1# Translation of okular.po to Catalan
2# Copyright (C) 2003-2022 This_file_is_part_of_KDE
3#
4# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022.
5# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2007.
6# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005.
7# Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2011.
8# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: okular\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13"POT-Creation-Date: 2022-02-28 02:06+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2022-01-03 12:00+0100\n"
15"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n"
16"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n"
17"Language: ca\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n"
22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23"X-Accelerator-Marker: &\n"
24
25#, kde-format
26msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
27msgid "Your names"
28msgstr "Josep M. Ferrer"
29
30#, kde-format
31msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
32msgid "Your emails"
33msgstr "txemaq@gmail.com"
34
35#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:426
36#, kde-format
37msgid "Okular"
38msgstr "Okular"
39
40#: aboutdata.h:21
41#, kde-format
42msgid "Okular, a universal document viewer"
43msgstr "Okular, un visor universal de documents"
44
45#: aboutdata.h:23
46#, kde-format
47msgid ""
48"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
49"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
50"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
51"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
52"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
53msgstr ""
54"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
55"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
56"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
57"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
58"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
59
60#: aboutdata.h:31
61#, kde-format
62msgid "Former maintainer"
63msgstr "Mantenidor anterior"
64
65#: aboutdata.h:32
66#, kde-format
67msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend"
68msgstr ""
69"Molta feina d'infraestructura, dorsal del FictionBook i antic dorsal de l'ODT"
70
71#: aboutdata.h:33
72#, kde-format
73msgid "Developer"
74msgstr "Desenvolupador"
75
76#: aboutdata.h:34
77#, kde-format
78msgid "Created Okular from KPDF codebase"
79msgstr "Va crear l'Okular des del codi base del KPDF"
80
81#: aboutdata.h:35
82#, kde-format
83msgid "KPDF developer"
84msgstr "Desenvolupador del KPDF"
85
86#: aboutdata.h:36
87#, kde-format
88msgid "Annotations artwork"
89msgstr "Gràfics de les anotacions"
90
91#: aboutdata.h:37
92#, kde-format
93msgid "Table selection tool"
94msgstr "Eina de selecció de taules"
95
96#: aboutdata.h:38
97#, kde-format
98msgid "Annotation improvements"
99msgstr "Millores a les anotacions"
100
101#: core/action.cpp:125
102#, kde-format
103msgid "Go to page %1"
104msgstr "Ves a la pàgina %1"
105
106#: core/action.cpp:125
107#, kde-format
108msgid "Open external file"
109msgstr "Obre un fitxer extern"
110
111#: core/action.cpp:185
112#, kde-format
113msgid "Execute '%1'..."
114msgstr "Executa «%1»..."
115
116#: core/action.cpp:284
117#, kde-format
118msgid "First Page"
119msgstr "Primera pàgina"
120
121#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:175
122#, kde-format
123msgid "Previous Page"
124msgstr "Pàgina anterior"
125
126#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:192
127#, kde-format
128msgid "Next Page"
129msgstr "Pàgina següent"
130
131#: core/action.cpp:290
132#, kde-format
133msgid "Last Page"
134msgstr "Última pàgina"
135
136#: core/action.cpp:292
137#, kde-format
138msgid "Back"
139msgstr "Enrere"
140
141#: core/action.cpp:294
142#, kde-format
143msgid "Forward"
144msgstr "Endavant"
145
146#: core/action.cpp:296
147#, kde-format
148msgid "Quit"
149msgstr "Surt"
150
151#: core/action.cpp:298
152#, kde-format
153msgid "Start Presentation"
154msgstr "Inicia la presentació"
155
156#: core/action.cpp:300
157#, kde-format
158msgid "End Presentation"
159msgstr "Acaba la presentació"
160
161#: core/action.cpp:302
162#, kde-format
163msgid "Find..."
164msgstr "Cerca..."
165
166#: core/action.cpp:304
167#, kde-format
168msgid "Go To Page..."
169msgstr "Ves a la pàgina..."
170
171#: core/action.cpp:355
172#, kde-format
173msgid "Play sound..."
174msgstr "Reprodueix un so..."
175
176#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539
177#, kde-format
178msgid "JavaScript Script"
179msgstr "Script JavaScript"
180
181#: core/action.cpp:473
182#, kde-format
183msgid "Play movie..."
184msgstr "Reprodueix una pel·lícula..."
185
186#: core/action.cpp:544
187#, kde-format
188msgid "Play movie"
189msgstr "Reprodueix una pel·lícula"
190
191#: core/action.cpp:546
192#, kde-format
193msgid "Stop movie"
194msgstr "Atura la pel·lícula"
195
196#: core/action.cpp:548
197#, kde-format
198msgid "Pause movie"
199msgstr "Fa pausa a la pel·lícula"
200
201#: core/action.cpp:550
202#, kde-format
203msgid "Resume movie"
204msgstr "Continua la pel·lícula"
205
206#: core/chooseenginedialog.cpp:22
207#, kde-format
208msgid "Backend Selection"
209msgstr "Selecció de dorsal"
210
211#: core/chooseenginedialog.cpp:40
212#, kde-format
213msgid ""
214"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
215"><br />Please select which one to use:</qt>"
216msgstr ""
217"<qt>S'ha trobat més d'un dorsal per al tipus MIME:<br /><b>%1</b> (%2).<br /"
218"><br />Seleccioneu quin s'ha d'usar:</qt>"
219
220#: core/document.cpp:201
221#, kde-format
222msgctxt "@info %1 is a page size"
223msgid "Most pages are %1."
224msgstr "La majoria de les pàgines són %1."
225
226#: core/document.cpp:220
227#, kde-format
228msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
229msgid "Portrait %1"
230msgstr "Vertical %1"
231
232#: core/document.cpp:222
233#, kde-format
234msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
235msgid "Landscape %1"
236msgstr "Apaïsada %1"
237
238#: core/document.cpp:245
239#, kde-format
240msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
241msgid "%1 x %2 in (%3)"
242msgstr "%1 x %2 polzades (%3)"
243
244#: core/document.cpp:247
245#, kde-format
246msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
247msgid "%1 x %2 mm (%3)"
248msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
249
250#: core/document.cpp:1601
251#, kde-format
252msgid "Continuing search from beginning"
253msgstr "La cerca continua des del començament"
254
255#: core/document.cpp:1604
256#, kde-format
257msgid "Continuing search from bottom"
258msgstr "La cerca continua des de baix"
259
260#: core/document.cpp:2322
261#, kde-format
262msgid ""
263"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
264msgstr ""
265"No s'ha pogut trobar cap connector que pugui gestionar el document que "
266"s'està manipulant."
267
268#: core/document.cpp:3377
269#, kde-format
270msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
271msgid "remove annotations"
272msgstr "Elimina les anotacions"
273
274#: core/document.cpp:3915 core/document.cpp:3921
275#, kde-format
276msgid ""
277"The document is trying to execute an external application and, for your "
278"safety, Okular does not allow that."
279msgstr ""
280"El document està intentant executar una aplicació externa i l'Okular no ho "
281"permet per a la vostra seguretat."
282
283#: core/document.cpp:3932
284#, kde-format
285msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
286msgstr ""
287"No s'ha trobat cap aplicació per a obrir el fitxer amb el tipus MIME %1."
288
289#: core/document.cpp:4280
290#, kde-format
291msgid "Could not open a temporary file"
292msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal"
293
294#: core/document.cpp:4282
295#, kde-format
296msgid "Print conversion failed"
297msgstr "Ha fallat la conversió d'impressió"
298
299#: core/document.cpp:4284
300#, kde-format
301msgid "Printing process crashed"
302msgstr "El procés d'impressió ha fallat"
303
304#: core/document.cpp:4286
305#, kde-format
306msgid "Printing process could not start"
307msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés d'impressió"
308
309#: core/document.cpp:4288
310#, kde-format
311msgid "Printing to file failed"
312msgstr "Ha fallat la impressió a un fitxer"
313
314#: core/document.cpp:4290
315#, kde-format
316msgid "Printer was in invalid state"
317msgstr "La impressora està en un estat no vàlid"
318
319#: core/document.cpp:4292
320#, kde-format
321msgid "Unable to find file to print"
322msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a imprimir"
323
324#: core/document.cpp:4294
325#, kde-format
326msgid "There was no file to print"
327msgstr "No hi ha cap fitxer a imprimir"
328
329#: core/document.cpp:4296
330#, kde-format
331msgid ""
332"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
333"available"
334msgstr ""
335"No s'ha pogut trobar cap binari adequat per a imprimir. Assegureu-vos que "
336"està disponible l'executable «lpr» de CUPS"
337
338#: core/document.cpp:4298
339#, kde-format
340msgid "The page print size is invalid"
341msgstr "La mida d'impressió de la pàgina no és vàlida"
342
343#: core/document.cpp:4927 part/part.cpp:1126
344#, kde-format
345msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
346msgstr "No s'ha pogut obrir «%1». El fitxer no existeix"
347
348#: core/document.cpp:5407
349#, kde-format
350msgid "Title"
351msgstr "Títol"
352
353#: core/document.cpp:5410
354#, kde-format
355msgid "Subject"
356msgstr "Assumpte"
357
358#: core/document.cpp:5413
359#, kde-format
360msgid "Description"
361msgstr "Descripció"
362
363#: core/document.cpp:5416
364#, kde-format
365msgid "Author"
366msgstr "Autor"
367
368#: core/document.cpp:5419
369#, kde-format
370msgid "Creator"
371msgstr "Creador"
372
373#: core/document.cpp:5422
374#, kde-format
375msgid "Producer"
376msgstr "Productor"
377
378#: core/document.cpp:5425
379#, kde-format
380msgid "Copyright"
381msgstr "Copyright"
382
383#: core/document.cpp:5428
384#, kde-format
385msgid "Pages"
386msgstr "Pàgines"
387
388#: core/document.cpp:5431
389#, kde-format
390msgid "Created"
391msgstr "Creat"
392
393#: core/document.cpp:5434
394#, kde-format
395msgid "Modified"
396msgstr "Modificat"
397
398#: core/document.cpp:5437
399#, kde-format
400msgid "MIME Type"
401msgstr "Tipus MIME"
402
403#: core/document.cpp:5440
404#, kde-format
405msgid "Category"
406msgstr "Categoria"
407
408#: core/document.cpp:5443
409#, kde-format
410msgid "Keywords"
411msgstr "Paraules clau"
412
413#: core/document.cpp:5446
414#, kde-format
415msgid "File Path"
416msgstr "Camí al fitxer"
417
418#: core/document.cpp:5449
419#, kde-format
420msgid "File Size"
421msgstr "Mida del fitxer"
422
423#: core/document.cpp:5452
424#, kde-format
425msgid "Page Size"
426msgstr "Mida de la pàgina"
427
428#: core/documentcommands.cpp:62
429#, kde-format
430msgctxt "Add an annotation to the page"
431msgid "add annotation"
432msgstr "Afegeix anotació"
433
434#: core/documentcommands.cpp:107
435#, kde-format
436msgctxt "Remove an annotation from the page"
437msgid "remove annotation"
438msgstr "Elimina anotació"
439
440#: core/documentcommands.cpp:153
441#, kde-format
442msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
443msgid "modify annotation properties"
444msgstr "Modifica les propietats d'una anotació"
445
446#: core/documentcommands.cpp:187
447#, kde-format
448msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
449msgid "translate annotation"
450msgstr "Trasllada una anotació"
451
452#: core/documentcommands.cpp:258
453#, kde-format
454msgctxt "Change an annotation's size"
455msgid "adjust annotation"
456msgstr "Ajusta l'anotació"
457
458#: core/documentcommands.cpp:325
459#, kde-format
460msgctxt "Generic text edit command"
461msgid "edit text"
462msgstr "Edita el text"
463
464#: core/documentcommands.cpp:387
465#, kde-format
466msgctxt "Edit an annotation's text contents"
467msgid "edit annotation contents"
468msgstr "Edita el contingut d'una anotació"
469
470#: core/documentcommands.cpp:435
471#, kde-format
472msgctxt "Edit an form's text contents"
473msgid "edit form contents"
474msgstr "Edita el contingut de formularis"
475
476#: core/documentcommands.cpp:484
477#, kde-format
478msgctxt "Edit a list form's choices"
479msgid "edit list form choices"
480msgstr "Edita la selecció de llista de formulari"
481
482#: core/documentcommands.cpp:518
483#, kde-format
484msgctxt "Edit a combo form's selection"
485msgid "edit combo form selection"
486msgstr "Edita la selecció de combinació de formulari"
487
488#: core/documentcommands.cpp:590
489#, kde-format
490msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
491msgid "edit form button states"
492msgstr "Edita els estats de botó de formulari"
493
494#: core/generator.cpp:766
495#, kde-format
496msgid "Plain &Text..."
497msgstr "&Text net..."
498
499#: core/generator.cpp:769
500#, kde-format
501msgid "PDF"
502msgstr "PDF"
503
504#: core/generator.cpp:773
505#, kde-format
506msgctxt "This is the document format"
507msgid "OpenDocument Text"
508msgstr "Text en OpenDocument"
509
510#: core/generator.cpp:776
511#, kde-format
512msgctxt "This is the document format"
513msgid "HTML"
514msgstr "HTML"
515
516#: core/printoptionswidget.cpp:19
517#, kde-format
518msgid "Print Options"
519msgstr "Opcions d'impressió"
520
521#: core/printoptionswidget.cpp:23
522#, kde-format
523msgid "Fit to printable area"
524msgstr "Ajusta a l'àrea imprimible"
525
526#: core/printoptionswidget.cpp:24
527#, kde-format
528msgid "Fit to full page"
529msgstr "Ajusta a la pàgina completa"
530
531#: core/printoptionswidget.cpp:25
532#, kde-format
533msgid "Scale mode:"
534msgstr "Mode d'escala:"
535
536#: core/script/kjs_app.cpp:159
537#, kde-format
538msgid "Missing alert type"
539msgstr "Manca el tipus d'alerta"
540
541#: core/script/kjs_app.cpp:221
542#, kde-format
543msgid "Do not show this message again"
544msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
545
546#: core/sourcereference.cpp:100
547#, kde-format
548msgctxt "'source' is a source file"
549msgid "Source: %1"
550msgstr "Origen: %1"
551
552#: core/textdocumentsettings.cpp:34
553#, kde-format
554msgid "&Default Font:"
555msgstr "Tipus de lletra pre&determinada:"
556
557#: part/annotationactionhandler.cpp:147
558#, kde-format
559msgctxt "@item:inlistbox Color name"
560msgid "Red"
561msgstr "Vermell"
562
563#: part/annotationactionhandler.cpp:148
564#, kde-format
565msgctxt "@item:inlistbox Color name"
566msgid "Orange"
567msgstr "Taronja"
568
569#: part/annotationactionhandler.cpp:149
570#, kde-format
571msgctxt "@item:inlistbox Color name"
572msgid "Yellow"
573msgstr "Groc"
574
575#: part/annotationactionhandler.cpp:150
576#, kde-format
577msgctxt "@item:inlistbox Color name"
578msgid "Green"
579msgstr "Verd"
580
581#: part/annotationactionhandler.cpp:151
582#, kde-format
583msgctxt "@item:inlistbox Color name"
584msgid "Cyan"
585msgstr "Cian"
586
587#: part/annotationactionhandler.cpp:152
588#, kde-format
589msgctxt "@item:inlistbox Color name"
590msgid "Blue"
591msgstr "Blau"
592
593#: part/annotationactionhandler.cpp:153
594#, kde-format
595msgctxt "@item:inlistbox Color name"
596msgid "Magenta"
597msgstr "Magenta"
598
599#: part/annotationactionhandler.cpp:154
600#, kde-format
601msgctxt "@item:inlistbox Color name"
602msgid "White"
603msgstr "Blanc"
604
605#: part/annotationactionhandler.cpp:155
606#, kde-format
607msgctxt "@item:inlistbox Color name"
608msgid "Gray"
609msgstr "Gris"
610
611#: part/annotationactionhandler.cpp:156
612#, kde-format
613msgctxt "@item:inlistbox Color name"
614msgid "Black"
615msgstr "Negre"
616
617#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:701
618#, kde-format
619msgctxt "@item:inlistbox"
620msgid "Width %1"
621msgstr "Amplada %1"
622
623#: part/annotationactionhandler.cpp:251
624#, kde-format
625msgctxt "@item:inlistbox"
626msgid "%1%"
627msgstr "%1%"
628
629#: part/annotationactionhandler.cpp:295
630#, kde-format
631msgctxt "@info:tooltip"
632msgid "Annotation line width (No annotation selected)"
633msgstr "Amplada de la línia d'anotació (cap anotació seleccionada)"
634
635#: part/annotationactionhandler.cpp:296
636#, kde-format
637msgctxt "@info:tooltip"
638msgid "Annotation color (No annotation selected)"
639msgstr "Color de l'anotació (cap anotació seleccionada)"
640
641#: part/annotationactionhandler.cpp:297
642#, kde-format
643msgctxt "@info:tooltip"
644msgid "Annotation fill color (No annotation selected)"
645msgstr "Color de l'emplenat de l'anotació (cap anotació seleccionada)"
646
647#: part/annotationactionhandler.cpp:298
648#, kde-format
649msgctxt "@info:tooltip"
650msgid "Annotation opacity (No annotation selected)"
651msgstr "Opacitat de l'anotació (cap anotació seleccionada)"
652
653#: part/annotationactionhandler.cpp:299
654#, kde-format
655msgctxt "@info:tooltip"
656msgid "Annotation font (No annotation selected)"
657msgstr "Tipus de lletra de l'anotació (cap anotació seleccionada)"
658
659#: part/annotationactionhandler.cpp:300
660#, kde-format
661msgctxt "@info:tooltip"
662msgid ""
663"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation "
664"selected)"
665msgstr ""
666"Afegeix l'anotació actual al menú d'anotacions ràpides (cap anotació "
667"seleccionada)"
668
669#: part/annotationactionhandler.cpp:301
670#, kde-format
671msgctxt "@info:tooltip"
672msgid ""
673"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation "
674"selected)"
675msgstr ""
676"Conserva la relació de forma a 1:1 o l'angle de línia a passos de 15° (cap "
677"anotació seleccionada)"
678
679#: part/annotationactionhandler.cpp:302
680#, kde-format
681msgctxt "@info:tooltip"
682msgid ""
683"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)"
684msgstr ""
685"Configuració avançada per a l'actual eina d'anotació (cap anotació "
686"seleccionada)"
687
688#: part/annotationactionhandler.cpp:307
689#, kde-format
690msgctxt "@info:tooltip"
691msgid "Annotation line width"
692msgstr "Amplada de la línia d'anotació"
693
694#: part/annotationactionhandler.cpp:309
695#, kde-format
696msgctxt "@info:tooltip"
697msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)"
698msgstr ""
699"Amplada de la línia d'anotació (l'anotació actual no té amplada de línia)"
700
701#: part/annotationactionhandler.cpp:313
702#, kde-format
703msgctxt "@info:tooltip"
704msgid "Annotation text color"
705msgstr "Color de text d'anotació"
706
707#: part/annotationactionhandler.cpp:315
708#, kde-format
709msgctxt "@info:tooltip"
710msgid "Annotation border color"
711msgstr "Color de vora d'anotació"
712
713#: part/annotationactionhandler.cpp:317
714#, kde-format
715msgctxt "@info:tooltip"
716msgid "Annotation color"
717msgstr "Color de l'anotació"
718
719#: part/annotationactionhandler.cpp:321
720#, kde-format
721msgctxt "@info:tooltip"
722msgid "Annotation fill color"
723msgstr "Color de l'emplenat de l'anotació"
724
725#: part/annotationactionhandler.cpp:323
726#, kde-format
727msgctxt "@info:tooltip"
728msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)"
729msgstr ""
730"Color de l'emplenat de l'anotació (l'anotació actual no té color d'emplenat)"
731
732#: part/annotationactionhandler.cpp:327
733#, kde-format
734msgctxt "@info:tooltip"
735msgid "Annotation font"
736msgstr "Tipus de lletra de l'anotació"
737
738#: part/annotationactionhandler.cpp:329
739#, kde-format
740msgctxt "@info:tooltip"
741msgid "Annotation font (Current annotation has no font)"
742msgstr ""
743"Tipus de lletra de l'anotació (l'anotació actual no té tipus de lletra)"
744
745#: part/annotationactionhandler.cpp:333
746#, kde-format
747msgctxt "@info:tooltip"
748msgid "Constrain line angle to 15° steps"
749msgstr "Conserva l'angle de línia a passos de 15°"
750
751#: part/annotationactionhandler.cpp:335
752#, kde-format
753msgctxt "@info:tooltip"
754msgid "Constrain shape ratio to 1:1"
755msgstr "Conserva la relació de forma a 1:1"
756
757#: part/annotationactionhandler.cpp:337
758#, kde-format
759msgctxt "@info:tooltip"
760msgid ""
761"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by "
762"current annotation)"
763msgstr ""
764"Conserva la relació de forma a 1:1 o l'angle de línia a passos de 15° (no "
765"admès per l'anotació actual)"
766
767#: part/annotationactionhandler.cpp:340
768#, kde-format
769msgctxt "@info:tooltip"
770msgid "Annotation opacity"
771msgstr "Opacitat de l'anotació"
772
773#: part/annotationactionhandler.cpp:341
774#, kde-format
775msgctxt "@info:tooltip"
776msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu"
777msgstr "Afegeix l'anotació actual al menú d'anotacions ràpides"
778
779#: part/annotationactionhandler.cpp:342
780#, kde-format
781msgctxt "@info:tooltip"
782msgid "Advanced settings for the current annotation tool"
783msgstr "Configuració avançada per a l'actual eina d'anotació"
784
785#: part/annotationactionhandler.cpp:431
786#, kde-format
787msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
788msgid "Color"
789msgstr "Color"
790
791#: part/annotationactionhandler.cpp:433
792#, kde-format
793msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
794msgid "Fill Color"
795msgstr "Color d'emplenat"
796
797#: part/annotationactionhandler.cpp:434
798#, kde-format
799msgctxt "@item:inlistbox Color name"
800msgid "Transparent"
801msgstr "Transparent"
802
803#: part/annotationactionhandler.cpp:444
804#, kde-format
805msgctxt "@item:inlistbox"
806msgid "Custom Color..."
807msgstr "Color personalitzat..."
808
809#: part/annotationactionhandler.cpp:501
810#, kde-format
811msgctxt "@title:window"
812msgid "Select color"
813msgstr "Selecció de color"
814
815#: part/annotationactionhandler.cpp:553
816#, kde-format
817msgid "&Annotations"
818msgstr "&Anotacions"
819
820#: part/annotationactionhandler.cpp:554
821#, kde-format
822msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar"
823msgid "Hide"
824msgstr "Oculta"
825
826#: part/annotationactionhandler.cpp:555
827#, kde-format
828msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar"
829msgid "Show more annotation tools"
830msgstr "Mostra més eines d'anotació"
831
832#: part/annotationactionhandler.cpp:558
833#, kde-format
834msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
835msgid "Highlighter"
836msgstr "Marcador fluorescent"
837
838#: part/annotationactionhandler.cpp:559
839#, kde-format
840msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
841msgid "Underline"
842msgstr "Subratllat"
843
844#: part/annotationactionhandler.cpp:560
845#, kde-format
846msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
847msgid "Squiggle"
848msgstr "Giragonses"
849
850#: part/annotationactionhandler.cpp:561
851#, kde-format
852msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
853msgid "Strike Out"
854msgstr "Barrat"
855
856#: part/annotationactionhandler.cpp:563
857#, kde-format
858msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
859msgid "Typewriter"
860msgstr "Màquina d'escriure"
861
862#: part/annotationactionhandler.cpp:564
863#, kde-format
864msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
865msgid "Inline Note"
866msgstr "Nota inclosa"
867
868#: part/annotationactionhandler.cpp:565
869#, kde-format
870msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
871msgid "Popup Note"
872msgstr "Nota emergent"
873
874#: part/annotationactionhandler.cpp:566
875#, kde-format
876msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
877msgid "Freehand Line"
878msgstr "Línia a mà alçada"
879
880#: part/annotationactionhandler.cpp:568
881#, kde-format
882msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
883msgid "Straight line"
884msgstr "Línia recta"
885
886#: part/annotationactionhandler.cpp:569
887#, kde-format
888msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
889msgid "Arrow"
890msgstr "Fletxa"
891
892#: part/annotationactionhandler.cpp:570
893#, kde-format
894msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
895msgid "Rectangle"
896msgstr "Rectangle"
897
898#: part/annotationactionhandler.cpp:571
899#, kde-format
900msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
901msgid "Ellipse"
902msgstr "El·lipse"
903
904#: part/annotationactionhandler.cpp:572
905#, kde-format
906msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool"
907msgid "Polygon"
908msgstr "Polígon"
909
910#: part/annotationactionhandler.cpp:573
911#, kde-format
912msgctxt "@action"
913msgid "Geometrical shapes"
914msgstr "Formes geomètriques"
915
916#: part/annotationactionhandler.cpp:623
917#, kde-format
918msgctxt "@action"
919msgid "Stamp"
920msgstr "Segell"
921
922#: part/annotationactionhandler.cpp:647
923#, kde-format
924msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools"
925msgid "Quick Annotations"
926msgstr "Anotacions ràpides"
927
928#: part/annotationactionhandler.cpp:655
929#, kde-format
930msgctxt "@info:tooltip"
931msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations"
932msgstr "Selecciona una eina d'anotació de les anotacions ràpides"
933
934#: part/annotationactionhandler.cpp:665
935#, kde-format
936msgid "Quick Annotation Bar"
937msgstr "Barra d'anotacions ràpides"
938
939#: part/annotationactionhandler.cpp:679
940#, kde-format
941msgctxt ""
942"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list"
943msgid "Add to Quick Annotations"
944msgstr "Afegeix a les anotacions ràpides"
945
946#: part/annotationactionhandler.cpp:682
947#, kde-format
948msgctxt ""
949"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after "
950"use"
951msgid "Keep Active"
952msgstr "Mantén activa"
953
954#: part/annotationactionhandler.cpp:683
955#, kde-format
956msgctxt "@info:tooltip"
957msgid "Keep the annotation tool active after use"
958msgstr "Mantén activa l'eina d'anotacions després de l'ús"
959
960#: part/annotationactionhandler.cpp:688
961#, kde-format
962msgctxt ""
963"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape "
964"annotations to 1:1 ratio"
965msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools"
966msgstr "Conserva la relació i l'angle de les eines d'anotació"
967
968#: part/annotationactionhandler.cpp:694
969#, kde-format
970msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
971msgid "Font"
972msgstr "Tipus de lletra"
973
974#: part/annotationactionhandler.cpp:695
975#, kde-format
976msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings"
977msgid "Annotation Settings"
978msgstr "Configuració de les anotacions"
979
980#: part/annotationactionhandler.cpp:698
981#, kde-format
982msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
983msgid "Line width"
984msgstr "Amplada de la línia"
985
986#: part/annotationactionhandler.cpp:707
987#, kde-format
988msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option"
989msgid "Opacity"
990msgstr "Opacitat"
991
992#: part/annotationmodel.cpp:315 part/part.cpp:2981
993#, kde-format
994msgid "Page %1"
995msgstr "Pàgina %1"
996
997#: part/annotationpopup.cpp:79
998#, kde-format
999msgid "Annotation"
1000msgid_plural "%1 Annotations"
1001msgstr[0] "Anotació"
1002msgstr[1] "%1 anotacions"
1003
1004#: part/annotationpopup.cpp:81 part/annotationpopup.cpp:116
1005#, kde-format
1006msgid "&Open Pop-up Note"
1007msgstr "&Obre una nota emergent"
1008
1009#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:119
1010#, kde-format
1011msgid "&Delete"
1012msgstr "Su&primeix"
1013
1014#: part/annotationpopup.cpp:98 part/annotationpopup.cpp:123 part/part.cpp:783
1015#: part/propertiesdialog.cpp:54
1016#, kde-format
1017msgid "&Properties"
1018msgstr "&Propietats"
1019
1020#: part/annotationpopup.cpp:105 part/annotationpopup.cpp:129
1021#, kde-format
1022msgctxt "%1 is the name of the file to save"
1023msgid "&Save '%1'..."
1024msgstr "De&sa «%1»..."
1025
1026#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54
1027#, kde-format
1028msgid "&Appearance"
1029msgstr "Aparen&ça"
1030
1031#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59
1032#, kde-format
1033msgid "&General"
1034msgstr "&General"
1035
1036#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64
1037#, kde-format
1038msgid "&Author:"
1039msgstr "&Autor:"
1040
1041#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69
1042#, kde-format
1043msgid "Created:"
1044msgstr "Creat:"
1045
1046#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74
1047#, kde-format
1048msgid "Modified:"
1049msgstr "Modificat:"
1050
1051#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108
1052#, kde-format
1053msgid "Pop-up Note Properties"
1054msgstr "Propietats de les notes emergents"
1055
1056#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111
1057#, kde-format
1058msgid "Typewriter Properties"
1059msgstr "Propietats de la màquina d'escriure"
1060
1061#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113
1062#, kde-format
1063msgid "Inline Note Properties"
1064msgstr "Propietats de les notes incloses"
1065
1066#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:118
1067#, kde-format
1068msgid "Straight Line Properties"
1069msgstr "Propietats de les línies rectes"
1070
1071#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:120
1072#, kde-format
1073msgid "Polygon Properties"
1074msgstr "Propietats dels polígons"
1075
1076#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:123
1077#, kde-format
1078msgid "Geometry Properties"
1079msgstr "Propietats geomètriques"
1080
1081#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:126
1082#, kde-format
1083msgid "Text Markup Properties"
1084msgstr "Propietats del marcador de text"
1085
1086#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:129
1087#, kde-format
1088msgid "Stamp Properties"
1089msgstr "Propietats del segell"
1090
1091#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:132
1092#, kde-format
1093msgid "Freehand Line Properties"
1094msgstr "Propietats de la línia a ma alçada"
1095
1096#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:135
1097#, kde-format
1098msgid "Caret Properties"
1099msgstr "Propietats del cursor"
1100
1101#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:138
1102#, kde-format
1103msgid "File Attachment Properties"
1104msgstr "Propietats del fitxer adjunt"
1105
1106#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:141
1107#, kde-format
1108msgid "Sound Properties"
1109msgstr "Propietats del so"
1110
1111#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:144
1112#, kde-format
1113msgid "Movie Properties"
1114msgstr "Propietats de la pel·lícula"
1115
1116#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:147
1117#, kde-format
1118msgid "Annotation Properties"
1119msgstr "Propietats de les anotacions"
1120
1121#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:172
1122#, kde-format
1123msgid "Modified: %1"
1124msgstr "Modificat: %1"
1125
1126#: part/annotationwidgets.cpp:56
1127#, kde-format
1128msgctxt "@info:tooltip"
1129msgid "Select a custom stamp symbol from file"
1130msgstr "Seleccioneu un símbol de segell personalitzat des d'un fitxer"
1131
1132#: part/annotationwidgets.cpp:154
1133#, kde-format
1134msgctxt "@title:window file chooser"
1135msgid "Select custom stamp symbol"
1136msgstr "Seleccioneu un símbol de segell personalitzat"
1137
1138#: part/annotationwidgets.cpp:154
1139#, kde-format
1140msgid ""
1141"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
1142msgstr ""
1143"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Fitxers d'icona (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
1144"svgz)"
1145
1146#: part/annotationwidgets.cpp:158
1147#, kde-kuit-format
1148msgctxt "@info"
1149msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>"
1150msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer <filename>%1</filename>"
1151
1152#: part/annotationwidgets.cpp:158
1153#, kde-format
1154msgctxt "@title:window"
1155msgid "Invalid file"
1156msgstr "Fitxer no vàlid"
1157
1158#: part/annotationwidgets.cpp:261
1159#, kde-format
1160msgid "&Color:"
1161msgstr "&Color:"
1162
1163#: part/annotationwidgets.cpp:270
1164#, kde-format
1165msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'"
1166msgid "%"
1167msgstr "%"
1168
1169#: part/annotationwidgets.cpp:271 part/editdrawingtooldialog.cpp:67
1170#, kde-format
1171msgid "&Opacity:"
1172msgstr "&Opacitat:"
1173
1174#: part/annotationwidgets.cpp:358
1175#, kde-format
1176msgid "Icon:"
1177msgstr "Icona:"
1178
1179#: part/annotationwidgets.cpp:359
1180#, kde-format
1181msgid "Comment"
1182msgstr "Comentari"
1183
1184#: part/annotationwidgets.cpp:360
1185#, kde-format
1186msgid "Help"
1187msgstr "Ajuda"
1188
1189#: part/annotationwidgets.cpp:361
1190#, kde-format
1191msgid "Insert"
1192msgstr "Inserció"
1193
1194#: part/annotationwidgets.cpp:362
1195#, kde-format
1196msgid "Key"
1197msgstr "Tecla"
1198
1199#: part/annotationwidgets.cpp:363
1200#, kde-format
1201msgid "New paragraph"
1202msgstr "Paràgraf nou"
1203
1204#: part/annotationwidgets.cpp:364
1205#, kde-format
1206msgid "Note"
1207msgstr "Nota"
1208
1209#: part/annotationwidgets.cpp:365
1210#, kde-format
1211msgid "Paragraph"
1212msgstr "Paràgraf"
1213
1214#: part/annotationwidgets.cpp:373
1215#, kde-format
1216msgid "Font:"
1217msgstr "Tipus de lletra:"
1218
1219#: part/annotationwidgets.cpp:382
1220#, kde-format
1221msgid "Text &color:"
1222msgstr "&Color del text:"
1223
1224#: part/annotationwidgets.cpp:389
1225#, kde-format
1226msgid "&Align:"
1227msgstr "&Alinea:"
1228
1229#: part/annotationwidgets.cpp:390
1230#, kde-format
1231msgid "Left"
1232msgstr "Esquerra"
1233
1234#: part/annotationwidgets.cpp:391
1235#, kde-format
1236msgid "Center"
1237msgstr "Centre"
1238
1239#: part/annotationwidgets.cpp:392
1240#, kde-format
1241msgid "Right"
1242msgstr "Dreta"
1243
1244#: part/annotationwidgets.cpp:400
1245#, kde-format
1246msgid "Border &width:"
1247msgstr "A&mplada de la vora:"
1248
1249#: part/annotationwidgets.cpp:409
1250#, kde-format
1251msgid "Approved"
1252msgstr "Aprovat"
1253
1254#: part/annotationwidgets.cpp:410
1255#, kde-format
1256msgid "As Is"
1257msgstr "Tal com és"
1258
1259#: part/annotationwidgets.cpp:411
1260#, kde-format
1261msgid "Confidential"
1262msgstr "Confidencial"
1263
1264#: part/annotationwidgets.cpp:412
1265#, kde-format
1266msgid "Departmental"
1267msgstr "Departamental"
1268
1269#: part/annotationwidgets.cpp:413
1270#, kde-format
1271msgid "Draft"
1272msgstr "Esborrany"
1273
1274#: part/annotationwidgets.cpp:414
1275#, kde-format
1276msgid "Experimental"
1277msgstr "Experimental"
1278
1279#: part/annotationwidgets.cpp:415
1280#, kde-format
1281msgid "Expired"
1282msgstr "Caducat"
1283
1284#: part/annotationwidgets.cpp:416
1285#, kde-format
1286msgid "Final"
1287msgstr "Final"
1288
1289#: part/annotationwidgets.cpp:417
1290#, kde-format
1291msgid "For Comment"
1292msgstr "Per a comentaris"
1293
1294#: part/annotationwidgets.cpp:418
1295#, kde-format
1296msgid "For Public Release"
1297msgstr "Per a divulgar públicament"
1298
1299#: part/annotationwidgets.cpp:419
1300#, kde-format
1301msgid "Not Approved"
1302msgstr "No aprovat"
1303
1304#: part/annotationwidgets.cpp:420
1305#, kde-format
1306msgid "Not For Public Release"
1307msgstr "No és per a divulgar públicament"
1308
1309#: part/annotationwidgets.cpp:421
1310#, kde-format
1311msgid "Sold"
1312msgstr "Venut"
1313
1314#: part/annotationwidgets.cpp:422
1315#, kde-format
1316msgid "Top Secret"
1317msgstr "Alt secret"
1318
1319#: part/annotationwidgets.cpp:423
1320#, kde-format
1321msgid "Bookmark"
1322msgstr "Punt"
1323
1324#: part/annotationwidgets.cpp:424
1325#, kde-format
1326msgid "Information"
1327msgstr "Informació"
1328
1329#: part/annotationwidgets.cpp:425
1330#, kde-format
1331msgid "KDE"
1332msgstr "KDE"
1333
1334#: part/annotationwidgets.cpp:449
1335#, kde-kuit-format
1336msgctxt "@info"
1337msgid ""
1338"<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are not "
1339"visible in PDF readers other than Okular.</warning>"
1340msgstr ""
1341"<warning>funcionalitat experimental.<nl/>Els segells inserits en els "
1342"documents PDF no són visibles en lectors de PDF diferents de l'Okular.</"
1343"warning>"
1344
1345#: part/annotationwidgets.cpp:462
1346#, kde-format
1347msgid "Stamp symbol:"
1348msgstr "Símbol de segell:"
1349
1350#: part/annotationwidgets.cpp:510 part/annotationwidgets.cpp:572
1351#: part/annotationwidgets.cpp:635 part/annotationwidgets.cpp:709
1352#: part/annotationwidgets.cpp:788
1353#, kde-format
1354msgid "&Width:"
1355msgstr "&Amplada:"
1356
1357#: part/annotationwidgets.cpp:515
1358#, kde-format
1359msgid "Line start:"
1360msgstr "Començament de línia:"
1361
1362#: part/annotationwidgets.cpp:517
1363#, kde-format
1364msgid "Line end:"
1365msgstr "Final de línia:"
1366
1367#: part/annotationwidgets.cpp:520
1368#, kde-format
1369msgid "Square"
1370msgstr "Quadrat"
1371
1372#: part/annotationwidgets.cpp:521
1373#, kde-format
1374msgid "Circle"
1375msgstr "Cercle"
1376
1377#: part/annotationwidgets.cpp:522
1378#, kde-format
1379msgid "Diamond"
1380msgstr "Diamant"
1381
1382#: part/annotationwidgets.cpp:523
1383#, kde-format
1384msgid "Open Arrow"
1385msgstr "Fletxa oberta"
1386
1387#: part/annotationwidgets.cpp:524
1388#, kde-format
1389msgid "Closed Arrow"
1390msgstr "Fletxa tancada"
1391
1392#: part/annotationwidgets.cpp:525
1393#, kde-format
1394msgid "None"
1395msgstr "Cap"
1396
1397#: part/annotationwidgets.cpp:526
1398#, kde-format
1399msgid "Butt"
1400msgstr "Punta"
1401
1402#: part/annotationwidgets.cpp:527
1403#, kde-format
1404msgid "Right Open Arrow"
1405msgstr "Fletxa oberta dreta"
1406
1407#: part/annotationwidgets.cpp:528
1408#, kde-format
1409msgid "Right Closed Arrow"
1410msgstr "Fletxa tancada dreta"
1411
1412#: part/annotationwidgets.cpp:529
1413#, kde-format
1414msgid "Slash"
1415msgstr "Barra"
1416
1417#: part/annotationwidgets.cpp:542
1418#, kde-format
1419msgid "Leader line length:"
1420msgstr "Longitud de la línia principal:"
1421
1422#: part/annotationwidgets.cpp:544
1423#, kde-format
1424msgid "Leader line extensions length:"
1425msgstr "Longitud de les extensions de la línia principal:"
1426
1427#: part/annotationwidgets.cpp:558 part/annotationwidgets.cpp:702
1428#, kde-format
1429msgid "Enabled"
1430msgstr "Activat"
1431
1432#: part/annotationwidgets.cpp:562 part/annotationwidgets.cpp:706
1433#, kde-format
1434msgid "Shape fill:"
1435msgstr "Emplenat de forma:"
1436
1437#: part/annotationwidgets.cpp:662 part/annotationwidgets.cpp:696
1438#, kde-format
1439msgid "Type:"
1440msgstr "Tipus:"
1441
1442#: part/annotationwidgets.cpp:664 part/guiutils.cpp:57
1443#, kde-format
1444msgid "Highlight"
1445msgstr "Ressaltat"
1446
1447#: part/annotationwidgets.cpp:665 part/guiutils.cpp:60
1448#: part/pageviewannotator.cpp:1345
1449#, kde-format
1450msgid "Squiggle"
1451msgstr "Giragonses"
1452
1453#: part/annotationwidgets.cpp:666 part/guiutils.cpp:63
1454#: part/pageviewannotator.cpp:1353
1455#, kde-format
1456msgid "Underline"
1457msgstr "Subratllat"
1458
1459#: part/annotationwidgets.cpp:667 part/pageviewannotator.cpp:1351
1460#, kde-format
1461msgid "Strike out"
1462msgstr "Barrat"
1463
1464#: part/annotationwidgets.cpp:711 part/pageviewannotator.cpp:1343
1465#, kde-format
1466msgid "Rectangle"
1467msgstr "Rectangle"
1468
1469#: part/annotationwidgets.cpp:712 part/pageviewannotator.cpp:1331
1470#, kde-format
1471msgid "Ellipse"
1472msgstr "El·lipse"
1473
1474#: part/annotationwidgets.cpp:756
1475#, kde-format
1476msgid "File attachment symbol:"
1477msgstr "Símbol de fitxer adjunt:"
1478
1479#: part/annotationwidgets.cpp:759
1480#, kde-format
1481msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
1482msgid "Graph"
1483msgstr "Gràfic"
1484
1485#: part/annotationwidgets.cpp:760
1486#, kde-format
1487msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
1488msgid "Push Pin"
1489msgstr "Xinxeta"
1490
1491#: part/annotationwidgets.cpp:761
1492#, kde-format
1493msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
1494msgid "Paperclip"
1495msgstr "Clip de paper"
1496
1497#: part/annotationwidgets.cpp:762
1498#, kde-format
1499msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
1500msgid "Tag"
1501msgstr "Etiqueta"
1502
1503#: part/annotationwidgets.cpp:771
1504#, kde-format
1505msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
1506msgid "File"
1507msgstr "Fitxer"
1508
1509#: part/annotationwidgets.cpp:775 part/embeddedfilesdialog.cpp:87
1510#, kde-format
1511msgctxt "Not available size"
1512msgid "N/A"
1513msgstr "N/D"
1514
1515#: part/annotationwidgets.cpp:776
1516#, kde-format
1517msgid "No description available."
1518msgstr "No hi ha disponible cap descripció."
1519
1520#: part/annotationwidgets.cpp:784
1521#, kde-format
1522msgid "Name:"
1523msgstr "Nom:"
1524
1525#: part/annotationwidgets.cpp:795
1526#, kde-format
1527msgid "Description:"
1528msgstr "Descripció:"
1529
1530#: part/annotationwidgets.cpp:853
1531#, kde-format
1532msgid "Caret symbol:"
1533msgstr "Símbol del cursor:"
1534
1535#: part/annotationwidgets.cpp:855
1536#, kde-format
1537msgctxt "Symbol for caret annotations"
1538msgid "None"
1539msgstr "Cap"
1540
1541#: part/annotationwidgets.cpp:856
1542#, kde-format
1543msgctxt "Symbol for caret annotations"
1544msgid "P"
1545msgstr "P"
1546
1547#: part/annotwindow.cpp:52
1548#, kde-format
1549msgid "Close this note"
1550msgstr "Tanca aquesta nota"
1551
1552#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63
1553#, kde-format
1554msgid "Options"
1555msgstr "Opcions"
1556
1557#: part/annotwindow.cpp:106
1558#, kde-format
1559msgid ""
1560"This annotation may contain LaTeX code.\n"
1561"Click here to render."
1562msgstr ""
1563"Aquesta anotació pot contenir codi LaTeX.\n"
1564"Cliqueu aquí per a renderitzar."
1565
1566#: part/annotwindow.cpp:375
1567#, kde-format
1568msgid "Cannot find latex executable."
1569msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «latex»."
1570
1571#: part/annotwindow.cpp:375 part/annotwindow.cpp:380 part/annotwindow.cpp:385
1572#: part/annotwindow.cpp:390
1573#, kde-format
1574msgid "LaTeX rendering failed"
1575msgstr "Ha fallat la renderització LaTeX"
1576
1577#: part/annotwindow.cpp:380
1578#, kde-format
1579msgid "Cannot find dvipng executable."
1580msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «dvipng»."
1581
1582#: part/annotwindow.cpp:385
1583#, kde-format
1584msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
1585msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «latex»."
1586
1587#: part/annotwindow.cpp:390
1588#, kde-format
1589msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
1590msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «dvipng»."
1591
1592#: part/bookmarklist.cpp:112
1593#, kde-format
1594msgctxt "%1 is the file name"
1595msgid ""
1596"%1\n"
1597"\n"
1598"One bookmark"
1599msgid_plural ""
1600"%1\n"
1601"\n"
1602"%2 bookmarks"
1603msgstr[0] ""
1604"%1\n"
1605"\n"
1606"un punt"
1607msgstr[1] ""
1608"%1\n"
1609"\n"
1610"%2 punts"
1611
1612#: part/bookmarklist.cpp:128 part/part.cpp:407
1613#, kde-format
1614msgid "Bookmarks"
1615msgstr "Punts"
1616
1617#: part/bookmarklist.cpp:133 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:123
1618#: part/toc.cpp:43
1619#, kde-format
1620msgid "Search..."
1621msgstr "Cerca..."
1622
1623#: part/bookmarklist.cpp:162
1624#, kde-format
1625msgid "Current document only"
1626msgstr "Només el document actual"
1627
1628#: part/bookmarklist.cpp:248
1629#, kde-format
1630msgid "Go to This Bookmark"
1631msgstr "Ves a aquest punt"
1632
1633#: part/bookmarklist.cpp:249 part/bookmarklist.cpp:276 part/part.cpp:715
1634#: part/part.cpp:2363
1635#, kde-format
1636msgid "Rename Bookmark"
1637msgstr "Reanomena un punt"
1638
1639#: part/bookmarklist.cpp:250 part/part.cpp:2171 part/part.cpp:2983
1640#, kde-format
1641msgid "Remove Bookmark"
1642msgstr "Suprimeix el punt"
1643
1644#: part/bookmarklist.cpp:275
1645#, kde-format
1646msgctxt "Opens the selected document"
1647msgid "Open Document"
1648msgstr "Obre el document"
1649
1650#: part/bookmarklist.cpp:277
1651#, kde-format
1652msgid "Remove Bookmarks"
1653msgstr "Elimina els punts"
1654
1655#: part/certificateviewer.cpp:118
1656#, kde-format
1657msgid "Version"
1658msgstr "Versió"
1659
1660#: part/certificateviewer.cpp:120
1661#, kde-format
1662msgid "Serial Number"
1663msgstr "Número de sèrie"
1664
1665#: part/certificateviewer.cpp:122
1666#, kde-format
1667msgid "Issuer"
1668msgstr "Emissor"
1669
1670#: part/certificateviewer.cpp:124 part/certificateviewer.cpp:239
1671#, kde-format
1672msgid "Issued On"
1673msgstr "Emès el"
1674
1675#: part/certificateviewer.cpp:126 part/certificateviewer.cpp:240
1676#, kde-format
1677msgid "Expires On"
1678msgstr "Expira el"
1679
1680#: part/certificateviewer.cpp:128
1681#, kde-format
1682msgctxt "The person/company that made the signature"
1683msgid "Subject"
1684msgstr "Assumpte"
1685
1686#: part/certificateviewer.cpp:130
1687#, kde-format
1688msgid "Public Key"
1689msgstr "Clau pública"
1690
1691#: part/certificateviewer.cpp:132
1692#, kde-format
1693msgid "Key Usage"
1694msgstr "Ús de la clau"
1695
1696#: part/certificateviewer.cpp:141
1697#, kde-format
1698msgid "V%1"
1699msgstr "V%1"
1700
1701#: part/certificateviewer.cpp:153
1702#, kde-format
1703msgid "%1 (%2 bits)"
1704msgstr "%1 (%2 bits)"
1705
1706#: part/certificateviewer.cpp:196
1707#, kde-format
1708msgid "Property"
1709msgstr "Propietat"
1710
1711#: part/certificateviewer.cpp:198
1712#, kde-format
1713msgid "Value"
1714msgstr "Valor"
1715
1716#: part/certificateviewer.cpp:211
1717#, kde-format
1718msgid "Certificate Viewer"
1719msgstr "Visor de certificats"
1720
1721#: part/certificateviewer.cpp:214
1722#, kde-format
1723msgid "Export..."
1724msgstr "Exporta..."
1725
1726#: part/certificateviewer.cpp:220 part/preferencesdialog.cpp:39
1727#, kde-format
1728msgid "General"
1729msgstr "General"
1730
1731#: part/certificateviewer.cpp:222
1732#, kde-format
1733msgid "Issued By"
1734msgstr "Emès per"
1735
1736#: part/certificateviewer.cpp:225 part/certificateviewer.cpp:232
1737#, kde-format
1738msgid "Common Name(CN)"
1739msgstr "Nom comú (CN)"
1740
1741#: part/certificateviewer.cpp:226 part/certificateviewer.cpp:233
1742#, kde-format
1743msgid "EMail"
1744msgstr "Correu electrònic"
1745
1746#: part/certificateviewer.cpp:227 part/certificateviewer.cpp:234
1747#, kde-format
1748msgid "Organization(O)"
1749msgstr "Organització (O)"
1750
1751#: part/certificateviewer.cpp:229
1752#, kde-format
1753msgid "Issued To"
1754msgstr "Emès a"
1755
1756#: part/certificateviewer.cpp:236
1757#, kde-format
1758msgid "Validity"
1759msgstr "Validesa"
1760
1761#: part/certificateviewer.cpp:242
1762#, kde-format
1763msgid "Fingerprints"
1764msgstr "Empremtes digitals"
1765
1766#: part/certificateviewer.cpp:250
1767#, kde-format
1768msgid "SHA-1 Fingerprint"
1769msgstr "Empremta digital SHA-1"
1770
1771#: part/certificateviewer.cpp:251
1772#, kde-format
1773msgid "SHA-256 Fingerprint"
1774msgstr "Empremta digital SHA-256"
1775
1776#: part/certificateviewer.cpp:269
1777#, kde-format
1778msgid "Details"
1779msgstr "Detalls"
1780
1781#: part/certificateviewer.cpp:270
1782#, kde-format
1783msgid "Certificate Data:"
1784msgstr "Dades del certificat:"
1785
1786#: part/certificateviewer.cpp:312
1787#, kde-format
1788msgid "Where do you want to save this certificate?"
1789msgstr "A on voleu desar aquest certificat?"
1790
1791#: part/certificateviewer.cpp:313
1792#, kde-format
1793msgid "Certificate File (*.cer)"
1794msgstr "Fitxer de certificat (*.cer)"
1795
1796#: part/certificateviewer.cpp:318
1797#, kde-format
1798msgid "Could not export the certificate"
1799msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat"
1800
1801#: part/colormodemenu.cpp:17
1802#, kde-format
1803msgctxt "@title:menu"
1804msgid "&Color Mode"
1805msgstr "Mode de &color"
1806
1807#: part/colormodemenu.cpp:19
1808#, kde-format
1809msgctxt "@action Change Colors feature toggle action"
1810msgid "Change Colors"
1811msgstr "Canvia els colors"
1812
1813#: part/colormodemenu.cpp:32
1814#, kde-format
1815msgctxt "@item:inmenu color mode"
1816msgid "&Normal Colors"
1817msgstr "Colors &normals"
1818
1819#: part/colormodemenu.cpp:44
1820#, kde-format
1821msgctxt "@item:inmenu color mode"
1822msgid "&Invert Colors"
1823msgstr "&Inverteix els colors"
1824
1825#: part/colormodemenu.cpp:45
1826#, kde-format
1827msgctxt "@item:inmenu color mode"
1828msgid "Change &Paper Color"
1829msgstr "Canvia el color del &paper"
1830
1831#: part/colormodemenu.cpp:47
1832#, kde-format
1833msgctxt "@item:inmenu color mode"
1834msgid "Change &Dark && Light Colors"
1835msgstr "Canvia els colors &foscos i els clars"
1836
1837#: part/colormodemenu.cpp:49
1838#, kde-format
1839msgctxt "@item:inmenu color mode"
1840msgid "Convert to &Black && White"
1841msgstr "Converteix a &blanc i negre"
1842
1843#: part/colormodemenu.cpp:52
1844#, kde-format
1845msgctxt "@item:inmenu color mode"
1846msgid "Invert &Lightness"
1847msgstr "Inverteix la &lluminositat"
1848
1849#: part/colormodemenu.cpp:55
1850#, kde-format
1851msgctxt "@item:inmenu color mode"
1852msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)"
1853msgstr "Inverteix la l&uma (sRGB lineal)"
1854
1855#: part/colormodemenu.cpp:58
1856#, kde-format
1857msgctxt "@item:inmenu color mode"
1858msgid "Invert Luma (&Symmetric)"
1859msgstr "Inverteix la luma (&simètrica)"
1860
1861#: part/colormodemenu.cpp:61
1862#, kde-format
1863msgctxt "@item:inmenu color mode"
1864msgid "Shift Hue P&ositive"
1865msgstr "Desplaça a un to p&ositiu"
1866
1867#: part/colormodemenu.cpp:64
1868#, kde-format
1869msgctxt "@item:inmenu color mode"
1870msgid "Shift Hue N&egative"
1871msgstr "Desplaça a un to n&egatiu"
1872
1873#. i18n: tag tool attribute name
1874#: part/data/drawingtools.xml:11
1875#, kde-format
1876msgid "Red"
1877msgstr "Vermell"
1878
1879#. i18n: tag tool attribute name
1880#: part/data/drawingtools.xml:16
1881#, kde-format
1882msgid "Green"
1883msgstr "Verd"
1884
1885#. i18n: tag tool attribute name
1886#: part/data/drawingtools.xml:21
1887#, kde-format
1888msgid "Blue"
1889msgstr "Blau"
1890
1891#. i18n: tag tool attribute name
1892#: part/data/drawingtools.xml:26
1893#, kde-format
1894msgid "Yellow"
1895msgstr "Groc"
1896
1897#. i18n: tag tool attribute name
1898#: part/data/drawingtools.xml:31
1899#, kde-format
1900msgid "Black"
1901msgstr "Negre"
1902
1903#. i18n: tag tool attribute name
1904#: part/data/drawingtools.xml:36
1905#, kde-format
1906msgid "White"
1907msgstr "Blanc"
1908
1909#. i18n: tag tool attribute name
1910#: part/data/tools.xml:103
1911#, kde-format
1912msgid "Arrow"
1913msgstr "Fletxa"
1914
1915#. i18n: tag tool attribute name
1916#: part/data/toolsQuick.xml:9
1917#, kde-format
1918msgid "Yellow Highlighter"
1919msgstr "Marcador fluorescent groc"
1920
1921#. i18n: tag tool attribute name
1922#: part/data/toolsQuick.xml:14
1923#, kde-format
1924msgid "Green Highlighter"
1925msgstr "Marcador fluorescent verd"
1926
1927#. i18n: tag tool attribute name
1928#: part/data/toolsQuick.xml:24
1929#, kde-format
1930msgid "Insert Text"
1931msgstr "Inserció de text"
1932
1933#: part/dlgaccessibility.cpp:38
1934#, kde-format
1935msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
1936msgid "Draw border around links"
1937msgstr "Dibuixa una vora al voltant dels enllaços"
1938
1939#: part/dlgaccessibility.cpp:48
1940#, kde-format
1941msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page"
1942msgid "Change colors"
1943msgstr "Canvia els colors"
1944
1945#: part/dlgaccessibility.cpp:54
1946#, kde-format
1947msgctxt "@info Config dialog, accessibility page"
1948msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed."
1949msgstr ""
1950"<b>Avís:</b> aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del "
1951"dibuixat."
1952
1953#: part/dlgaccessibility.cpp:60
1954#, kde-format
1955msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
1956msgid "Invert colors"
1957msgstr "Inverteix els colors"
1958
1959#: part/dlgaccessibility.cpp:61
1960#, kde-format
1961msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
1962msgid "Change paper color"
1963msgstr "Canvia el color del paper"
1964
1965#: part/dlgaccessibility.cpp:62
1966#, kde-format
1967msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
1968msgid "Change dark & light colors"
1969msgstr "Canvia els colors foscos i els clars"
1970
1971#: part/dlgaccessibility.cpp:63
1972#, kde-format
1973msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
1974msgid "Convert to black & white"
1975msgstr "Converteix a blanc i negre"
1976
1977#: part/dlgaccessibility.cpp:64
1978#, kde-format
1979msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
1980msgid "Invert lightness"
1981msgstr "Inverteix la lluminositat"
1982
1983#: part/dlgaccessibility.cpp:65
1984#, kde-format
1985msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
1986msgid "Invert luma (sRGB linear)"
1987msgstr "Inverteix la luma (sRGB lineal)"
1988
1989#: part/dlgaccessibility.cpp:66
1990#, kde-format
1991msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
1992msgid "Invert luma (symmetric)"
1993msgstr "Inverteix la luma (simètrica)"
1994
1995#: part/dlgaccessibility.cpp:67
1996#, kde-format
1997msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
1998msgid "Shift hue positive"
1999msgstr "Desplaça a un to positiu"
2000
2001#: part/dlgaccessibility.cpp:68
2002#, kde-format
2003msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page"
2004msgid "Shift hue negative"
2005msgstr "Desplaça a un to negatiu"
2006
2007#: part/dlgaccessibility.cpp:70
2008#, kde-format
2009msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
2010msgid "Color mode:"
2011msgstr "Mode de color:"
2012
2013#: part/dlgaccessibility.cpp:87
2014#, kde-format
2015msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
2016msgid "Paper color:"
2017msgstr "Color del paper:"
2018
2019#: part/dlgaccessibility.cpp:99
2020#, kde-format
2021msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
2022msgid "Dark color:"
2023msgstr "Color fosc:"
2024
2025#: part/dlgaccessibility.cpp:104
2026#, kde-format
2027msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page"
2028msgid "Light color:"
2029msgstr "Color clar:"
2030
2031#: part/dlgaccessibility.cpp:119
2032#, kde-format
2033msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
2034msgid "Threshold:"
2035msgstr "Llindar:"
2036
2037#: part/dlgaccessibility.cpp:127
2038#, kde-format
2039msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page"
2040msgid "Contrast:"
2041msgstr "Contrast:"
2042
2043#: part/dlgaccessibility.cpp:158
2044#, kde-format
2045msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page"
2046msgid "Text-to-speech engine:"
2047msgstr "Motor de text a veu:"
2048
2049#: part/dlgannotations.cpp:25
2050#, kde-format
2051msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
2052msgid "Full Annotation Toolbar"
2053msgstr "Barra d'eines completa d'anotacions"
2054
2055#: part/dlgannotations.cpp:26
2056#, kde-format
2057msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
2058msgid "Quick Annotation Toolbar"
2059msgstr "Barra d'eines d'anotacions ràpides"
2060
2061#: part/dlgannotations.cpp:28
2062#, kde-format
2063msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
2064msgid "Annotation toolbar:"
2065msgstr "Barra d'eines d'anotacions:"
2066
2067#: part/dlgannotations.cpp:34
2068#, kde-format
2069msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page"
2070msgid "Author:"
2071msgstr "Autor:"
2072
2073#: part/dlgannotations.cpp:38
2074#, kde-format
2075msgctxt "@info Config dialog, annotations page"
2076msgid ""
2077"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The "
2078"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
2079"together with the document."
2080msgstr ""
2081"<b>Nota:</b> La informació que s'usa aquí només és per a les anotacions. La "
2082"informació es desa en documents anotats, per tant, es transmetrà junt amb el "
2083"document."
2084
2085#: part/dlgannotations.cpp:48
2086#, kde-format
2087msgctxt ""
2088"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations "
2089"tool manager"
2090msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>"
2091msgstr "<h3>Eines d'anotacions ràpides</h3>"
2092
2093#: part/dlgeditor.cpp:28
2094#, kde-format
2095msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page"
2096msgid ""
2097"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
2098msgstr ""
2099"Seleccioneu l'editor que voleu executar quan l'Okular necessiti obrir un "
2100"fitxer de codi font."
2101
2102#: part/dlgeditor.cpp:29
2103#, kde-format
2104msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
2105msgid "Custom Text Editor"
2106msgstr "Editor de text personalitzat"
2107
2108#: part/dlgeditor.cpp:30
2109#, kde-format
2110msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
2111msgid "Kate"
2112msgstr "Kate"
2113
2114#: part/dlgeditor.cpp:31
2115#, kde-format
2116msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
2117msgid "Kile"
2118msgstr "Kile"
2119
2120#: part/dlgeditor.cpp:32
2121#, kde-format
2122msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
2123msgid "SciTE"
2124msgstr "SciTE"
2125
2126#: part/dlgeditor.cpp:33
2127#, kde-format
2128msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
2129msgid "Emacs client"
2130msgstr "Client de l'Emacs"
2131
2132#: part/dlgeditor.cpp:34
2133#, kde-format
2134msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
2135msgid "Lyx client"
2136msgstr "Client del Lyx"
2137
2138#: part/dlgeditor.cpp:35
2139#, kde-format
2140msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
2141msgid "TeXstudio"
2142msgstr "TeXstudio"
2143
2144#: part/dlgeditor.cpp:36
2145#, kde-format
2146msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page"
2147msgid "TeXiFy IDEA"
2148msgstr "TeXiFy IDEA"
2149
2150#: part/dlgeditor.cpp:37
2151#, kde-format
2152msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page"
2153msgid "Editor:"
2154msgstr "Editor:"
2155
2156#: part/dlgeditor.cpp:52
2157#, kde-format
2158msgctxt "@info:whatsthis"
2159msgid ""
2160"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n"
2161"You can also put few placeholders:\n"
2162"<ul>\n"
2163"  <li>%f - the file name</li>\n"
2164"  <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n"
2165"  <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n"
2166"</ul>\n"
2167"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
2168"command."
2169msgstr ""
2170"<qt>Indiqueu l'ordre de l'editor de text personalitzat a executar.<br />\n"
2171"Podeu afegir les següents variables de substitució:\n"
2172"<ul>\n"
2173"  <li>%f - el nom del fitxer</li>\n"
2174"  <li>%l - la línia del fitxer a on anar</li>\n"
2175"  <li>%c - la columna del fitxer a on anar</li>\n"
2176"</ul>\n"
2177"Si no s'especifica %f, llavors el nom del fitxer s'afegeix a l'ordre "
2178"especificada."
2179
2180#: part/dlgeditor.cpp:63
2181#, kde-format
2182msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page"
2183msgid "Command:"
2184msgstr "Ordre:"
2185
2186#: part/dlggeneral.cpp:32
2187#, kde-format
2188msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
2189msgid "Use smooth scrolling"
2190msgstr "Usa un desplaçament suau"
2191
2192#: part/dlggeneral.cpp:34
2193#, kde-format
2194msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
2195msgid "Appearance:"
2196msgstr "Aparença:"
2197
2198#: part/dlggeneral.cpp:38
2199#, kde-format
2200msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
2201msgid "Show scrollbars"
2202msgstr "Mostra les barres de desplaçament"
2203
2204#: part/dlggeneral.cpp:45
2205#, kde-format
2206msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
2207msgid "Link the thumbnails with the page"
2208msgstr "Enllaça les miniatures a la pàgina"
2209
2210#: part/dlggeneral.cpp:52
2211#, kde-format
2212msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
2213msgid "Show hints and info messages"
2214msgstr "Mostra els consells i els missatges d'informació"
2215
2216#: part/dlggeneral.cpp:58
2217#, kde-format
2218msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
2219msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures"
2220msgstr "Notifica els fitxers, els formularis o les signatures incrustats"
2221
2222#: part/dlggeneral.cpp:65
2223#, kde-format
2224msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
2225msgid "Display document title in titlebar if available"
2226msgstr "Si està disponible, mostra el títol del document en la barra de títol"
2227
2228#: part/dlggeneral.cpp:71
2229#, kde-format
2230msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
2231msgid "Display file name only"
2232msgstr "Només mostra el nom de fitxer"
2233
2234#: part/dlggeneral.cpp:72
2235#, kde-format
2236msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page"
2237msgid "Display full file path"
2238msgstr "Mostra el camí complet del fitxer"
2239
2240#: part/dlggeneral.cpp:74
2241#, kde-format
2242msgctxt "label:listbox Config dialog, general page"
2243msgid "When not displaying document title:"
2244msgstr "Quan no mostrar el títol del document:"
2245
2246#: part/dlggeneral.cpp:89
2247#, kde-format
2248msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page"
2249msgid "Use custom background color:"
2250msgstr "Usa un color de fons personalitzat:"
2251
2252#: part/dlggeneral.cpp:111
2253#, kde-format
2254msgctxt "@title:group Config dialog, general page"
2255msgid "Program features:"
2256msgstr "Funcionalitats del programa:"
2257
2258#: part/dlggeneral.cpp:118
2259#, kde-format
2260msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
2261msgid "Open new files in tabs"
2262msgstr "Obre els fitxers nous en pestanyes"
2263
2264#: part/dlggeneral.cpp:123
2265#, kde-format
2266msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
2267msgid "Switch to existing tab if file is already open"
2268msgstr "Commuta a la pestanya existent si el fitxer ja està obert"
2269
2270#: part/dlggeneral.cpp:136
2271#, kde-format
2272msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
2273msgid "Obey DRM limitations"
2274msgstr "Obeeix les limitacions DRM"
2275
2276#: part/dlggeneral.cpp:145
2277#, kde-format
2278msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
2279msgid "Reload document on file change"
2280msgstr "Actualitza el document en canviar el fitxer"
2281
2282#: part/dlggeneral.cpp:152
2283#, kde-format
2284msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
2285msgid "Show backend selection dialog"
2286msgstr "Mostra el diàleg de selecció de dorsals"
2287
2288#: part/dlggeneral.cpp:159
2289#, kde-format
2290msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
2291msgid "Right to left reading direction"
2292msgstr "Direcció de lectura de dreta a esquerra"
2293
2294#: part/dlggeneral.cpp:165
2295#, kde-format
2296msgctxt "@option:check Config dialog, general page"
2297msgid "Open in continuous mode by default"
2298msgstr "Obre en mode continu de manera predeterminada"
2299
2300#: part/dlggeneral.cpp:181
2301#, kde-format
2302msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
2303msgid "Overview columns:"
2304msgstr "Columnes de visió general:"
2305
2306#: part/dlggeneral.cpp:188
2307#, kde-format
2308msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix"
2309msgid "%"
2310msgstr "%"
2311
2312# skip-rule: k-PageUp-1
2313#: part/dlggeneral.cpp:189
2314#, kde-format
2315msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page"
2316msgid ""
2317"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
2318"pressing the Page Up/Down keys."
2319msgstr ""
2320"Defineix quina part de l'àrea de visió actual romandrà visible en prémer les "
2321"tecles de retrocedir/avançar pàgina."
2322
2323# skip-rule: k-PageUp-1
2324#: part/dlggeneral.cpp:191
2325#, kde-format
2326msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page"
2327msgid "Page Up/Down overlap:"
2328msgstr "Superposició Re/Av Pàg:"
2329
2330#: part/dlggeneral.cpp:195
2331#, kde-format
2332msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
2333msgid "100%"
2334msgstr "100%"
2335
2336#: part/dlggeneral.cpp:196
2337#, kde-format
2338msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
2339msgid "Fit Width"
2340msgstr "Ajusta a l'amplada"
2341
2342#: part/dlggeneral.cpp:197
2343#, kde-format
2344msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
2345msgid "Fit Page"
2346msgstr "Ajusta a la pàgina"
2347
2348#: part/dlggeneral.cpp:198
2349#, kde-format
2350msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
2351msgid "Auto Fit"
2352msgstr "Encaixat automàtic"
2353
2354#: part/dlggeneral.cpp:199
2355#, kde-format
2356msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom"
2357msgid ""
2358"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For "
2359"files which were opened before the previous zoom is applied."
2360msgstr ""
2361"Defineix el mode predeterminat de zoom per als fitxers que mai s'han obert "
2362"abans. Per als fitxers que s'han obert prèviament s'aplica el zoom anterior."
2363
2364#: part/dlggeneral.cpp:201
2365#, kde-format
2366msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom"
2367msgid "Default zoom:"
2368msgstr "Zoom predeterminat:"
2369
2370#: part/dlgperformance.cpp:26
2371#, kde-format
2372msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
2373msgid "Enable transparency effects"
2374msgstr "Activa els efectes de transparències"
2375
2376#: part/dlgperformance.cpp:28
2377#, kde-format
2378msgctxt "@label Config dialog, performance page"
2379msgid "CPU usage:"
2380msgstr "Ús de la CPU:"
2381
2382#: part/dlgperformance.cpp:35
2383#, kde-format
2384msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
2385msgid "Low"
2386msgstr "Baix"
2387
2388#: part/dlgperformance.cpp:36
2389#, kde-format
2390msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
2391msgid "Normal (default)"
2392msgstr "Normal (predeterminat)"
2393
2394#: part/dlgperformance.cpp:37
2395#, kde-format
2396msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
2397msgid "Aggressive"
2398msgstr "Enèrgic"
2399
2400#: part/dlgperformance.cpp:38
2401#, kde-format
2402msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage"
2403msgid "Greedy"
2404msgstr "Màxim"
2405
2406#: part/dlgperformance.cpp:40
2407#, kde-format
2408msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage"
2409msgid "Memory usage:"
2410msgstr "Ús de la memòria:"
2411
2412#: part/dlgperformance.cpp:54
2413#, kde-format
2414msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
2415msgid "Enable text antialias"
2416msgstr "Activa l'antialiàsing de text"
2417
2418#: part/dlgperformance.cpp:56
2419#, kde-format
2420msgctxt "@title:group Config dialog, performance page"
2421msgid "Rendering options:"
2422msgstr "Opcions de renderització:"
2423
2424#: part/dlgperformance.cpp:59
2425#, kde-format
2426msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
2427msgid "Enable graphics antialias"
2428msgstr "Activa l'antialiàsing de gràfics"
2429
2430#: part/dlgperformance.cpp:64
2431#, kde-format
2432msgctxt "@option:check Config dialog, performance page"
2433msgid "Enable text hinting"
2434msgstr "Activa la correcció de lletres del text"
2435
2436#: part/dlgperformance.cpp:77
2437#, kde-format
2438msgid ""
2439"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
2440"with low memory.)"
2441msgstr ""
2442"Mantén l'ús de la memòria tan baix com sigui possible. No reutilitza res "
2443"(per a sistemes amb poca memòria)."
2444
2445#: part/dlgperformance.cpp:80
2446#, kde-format
2447msgid ""
2448"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
2449"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
2450msgstr ""
2451"Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la "
2452"propera pàgina i accelera les cerques (normalment, per a sistemes amb 2 GB "
2453"de memòria)."
2454
2455#: part/dlgperformance.cpp:83
2456#, kde-format
2457msgid ""
2458"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
2459"with more than 4GB of memory.)"
2460msgstr ""
2461"Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les "
2462"cerques (per a sistemes amb més de 4 GB de memòria)."
2463
2464#: part/dlgperformance.cpp:87
2465#, no-c-format, kde-format
2466msgid ""
2467"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
2468"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
2469msgstr ""
2470"Carrega i ho manté tot en la memòria. Precarrega totes les pàgines (usarà un "
2471"màxim del 50% de tota la memòria o de la memòria lliure, el més gran dels "
2472"dos)."
2473
2474#: part/dlgpresentation.cpp:37
2475#, kde-format
2476msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds"
2477msgid "every "
2478msgstr "cada "
2479
2480#: part/dlgpresentation.cpp:38
2481#, kde-format
2482msgctxt "Advance every %1 seconds"
2483msgid " second"
2484msgid_plural " seconds"
2485msgstr[0] " segon"
2486msgstr[1] " segons"
2487
2488#: part/dlgpresentation.cpp:45
2489#, kde-format
2490msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page"
2491msgid "Advance automatically:"
2492msgstr "Avança automàticament:"
2493
2494#: part/dlgpresentation.cpp:53
2495#, kde-format
2496msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
2497msgid "Loop after last page"
2498msgstr "Repeteix després de l'última pàgina"
2499
2500#: part/dlgpresentation.cpp:59
2501#, kde-format
2502msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
2503msgid "Tap left/right side to go back/forward"
2504msgstr "Toc a la banda esquerra/dreta per a anar enrere/endavant"
2505
2506#: part/dlgpresentation.cpp:60
2507#, kde-format
2508msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
2509msgid "Tap anywhere to go forward"
2510msgstr "Toc a qualsevol lloc per a anar endavant"
2511
2512#: part/dlgpresentation.cpp:61
2513#, kde-format
2514msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
2515msgid "Disabled"
2516msgstr "Desactivada"
2517
2518#: part/dlgpresentation.cpp:63
2519#, kde-format
2520msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation"
2521msgid "Touch navigation:"
2522msgstr "Navegació tàctil:"
2523
2524#: part/dlgpresentation.cpp:72
2525#, kde-format
2526msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page"
2527msgid "Background color:"
2528msgstr "Color del fons:"
2529
2530#: part/dlgpresentation.cpp:76
2531#, kde-format
2532msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
2533msgid "Hidden after delay"
2534msgstr "Oculta després d'un retard"
2535
2536#: part/dlgpresentation.cpp:77
2537#, kde-format
2538msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
2539msgid "Always visible"
2540msgstr "Sempre visible"
2541
2542#: part/dlgpresentation.cpp:78
2543#, kde-format
2544msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
2545msgid "Always hidden"
2546msgstr "Sempre ocult"
2547
2548#: part/dlgpresentation.cpp:80
2549#, kde-format
2550msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility"
2551msgid "Mouse cursor:"
2552msgstr "Cursor del ratolí:"
2553
2554#: part/dlgpresentation.cpp:84
2555#, kde-format
2556msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
2557msgid "Show progress indicator"
2558msgstr "Mostra l'indicador de progrés"
2559
2560#: part/dlgpresentation.cpp:90
2561#, kde-format
2562msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page"
2563msgid "Show summary page"
2564msgstr "Mostra la pàgina de resum"
2565
2566#: part/dlgpresentation.cpp:100
2567#, kde-format
2568msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
2569msgid "Instant (Never use animations)"
2570msgstr "Instantani (No usa mai animacions)"
2571
2572#: part/dlgpresentation.cpp:101
2573#, kde-format
2574msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
2575msgid "Replace"
2576msgstr "Substitueix"
2577
2578#: part/dlgpresentation.cpp:102
2579#, kde-format
2580msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
2581msgid "Random transition"
2582msgstr "Transició aleatòria"
2583
2584#: part/dlgpresentation.cpp:103
2585#, kde-format
2586msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
2587msgid "Blinds vertical"
2588msgstr "Apaga verticalment"
2589
2590#: part/dlgpresentation.cpp:104
2591#, kde-format
2592msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
2593msgid "Blinds horizontal"
2594msgstr "Apaga horitzontalment"
2595
2596#: part/dlgpresentation.cpp:105
2597#, kde-format
2598msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
2599msgid "Box in"
2600msgstr "Quadre cap endins"
2601
2602#: part/dlgpresentation.cpp:106
2603#, kde-format
2604msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
2605msgid "Box out"
2606msgstr "Quadre cap enfora"
2607
2608#: part/dlgpresentation.cpp:107
2609#, kde-format
2610msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
2611msgid "Dissolve"
2612msgstr "Dissol"
2613
2614#: part/dlgpresentation.cpp:108
2615#, kde-format
2616msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
2617msgid "Fade"
2618msgstr "Esvaïment"
2619
2620#: part/dlgpresentation.cpp:109
2621#, kde-format
2622msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
2623msgid "Glitter down"
2624msgstr "Lluentor cap avall"
2625
2626#: part/dlgpresentation.cpp:110
2627#, kde-format
2628msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
2629msgid "Glitter right"
2630msgstr "Lluentor cap a la dreta"
2631
2632#: part/dlgpresentation.cpp:111
2633#, kde-format
2634msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
2635msgid "Glitter right-down"
2636msgstr "Lluentor cap avall i a la dreta"
2637
2638#: part/dlgpresentation.cpp:112
2639#, kde-format
2640msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
2641msgid "Split horizontal in"
2642msgstr "Divideix horitzontalment cap a l'interior"
2643
2644#: part/dlgpresentation.cpp:113
2645#, kde-format
2646msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
2647msgid "Split horizontal out"
2648msgstr "Divideix horitzontalment cap a l'exterior"
2649
2650#: part/dlgpresentation.cpp:114
2651#, kde-format
2652msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
2653msgid "Split vertical in"
2654msgstr "Divideix verticalment cap a l'interior"
2655
2656#: part/dlgpresentation.cpp:115
2657#, kde-format
2658msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
2659msgid "Split vertical out"
2660msgstr "Divideix verticalment cap a l'exterior"
2661
2662#: part/dlgpresentation.cpp:116
2663#, kde-format
2664msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
2665msgid "Wipe down"
2666msgstr "Esborrat cap avall"
2667
2668#: part/dlgpresentation.cpp:117
2669#, kde-format
2670msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
2671msgid "Wipe right"
2672msgstr "Esborrat cap a la dreta"
2673
2674#: part/dlgpresentation.cpp:118
2675#, kde-format
2676msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
2677msgid "Wipe left"
2678msgstr "Esborrat cap a l'esquerra"
2679
2680#: part/dlgpresentation.cpp:119
2681#, kde-format
2682msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions"
2683msgid "Wipe up"
2684msgstr "Esborrat cap amunt"
2685
2686#: part/dlgpresentation.cpp:121
2687#, kde-format
2688msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions"
2689msgid "Default transition:"
2690msgstr "Transició predeterminada:"
2691
2692#: part/dlgpresentation.cpp:130
2693#, kde-format
2694msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
2695msgid "Preferred screen:"
2696msgstr "Pantalla preferida:"
2697
2698#: part/dlgpresentation.cpp:137
2699#, kde-format
2700msgctxt ""
2701"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool "
2702"manager"
2703msgid "<h3>Drawing Tools</h3>"
2704msgstr "<h3>Eines de dibuix</h3>"
2705
2706#: part/dlgpresentation.cpp:171
2707#, kde-format
2708msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
2709msgid "Current Screen"
2710msgstr "Pantalla actual"
2711
2712#: part/dlgpresentation.cpp:172
2713#, kde-format
2714msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen"
2715msgid "Default Screen"
2716msgstr "Pantalla predeterminada"
2717
2718#: part/dlgpresentation.cpp:178
2719#, kde-format
2720msgctxt ""
2721"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
2722"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the "
2723"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0"
2724msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)"
2725msgstr "Pantalla %1 (%2 %3 %4)"
2726
2727#: part/dlgpresentation.cpp:190
2728#, kde-format
2729msgctxt ""
2730"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is "
2731"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0."
2732msgid "Screen %1 (disconnected)"
2733msgstr "Pantalla %1 (desconnectada)"
2734
2735#: part/drawingtoolactions.cpp:191
2736#, kde-format
2737msgid "Drawing Tool: %1"
2738msgstr "Eina de dibuix: %1"
2739
2740#: part/drawingtoolactions.cpp:213 part/drawingtoolactions.cpp:214
2741#, kde-format
2742msgid "Eraser"
2743msgstr "Esborrador"
2744
2745#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43
2746#, kde-format
2747msgid "&Name:"
2748msgstr "&Nom:"
2749
2750#: part/editannottooldialog.cpp:69
2751#, kde-format
2752msgid "&Type:"
2753msgstr "&Tipus:"
2754
2755#: part/editannottooldialog.cpp:82
2756#, kde-format
2757msgid "Appearance"
2758msgstr "Aparença"
2759
2760#: part/editannottooldialog.cpp:88 part/guiutils.cpp:37
2761#: part/pageviewannotator.cpp:227 part/pageviewannotator.cpp:1339
2762#, kde-format
2763msgid "Pop-up Note"
2764msgstr "Nota emergent"
2765
2766#: part/editannottooldialog.cpp:89 part/guiutils.cpp:42
2767#: part/pageviewannotator.cpp:210 part/pageviewannotator.cpp:1337
2768#, kde-format
2769msgid "Inline Note"
2770msgstr "Nota inclosa"
2771
2772#: part/editannottooldialog.cpp:90 part/guiutils.cpp:74
2773#: part/pageviewannotator.cpp:1335
2774#, kde-format
2775msgid "Freehand Line"
2776msgstr "Línia a mà alçada"
2777
2778#: part/editannottooldialog.cpp:91 part/guiutils.cpp:47
2779#: part/pageviewannotator.cpp:1349
2780#, kde-format
2781msgid "Straight Line"
2782msgstr "Línia recta"
2783
2784#: part/editannottooldialog.cpp:92 part/guiutils.cpp:49
2785#: part/pageviewannotator.cpp:1341
2786#, kde-format
2787msgid "Polygon"
2788msgstr "Polígon"
2789
2790#: part/editannottooldialog.cpp:93
2791#, kde-format
2792msgid "Text markup"
2793msgstr "Marcador de text"
2794
2795#: part/editannottooldialog.cpp:94
2796#, kde-format
2797msgid "Geometrical shape"
2798msgstr "Forma geomètrica"
2799
2800#: part/editannottooldialog.cpp:95 part/guiutils.cpp:71
2801#: part/pageviewannotator.cpp:1347
2802#, kde-format
2803msgid "Stamp"
2804msgstr "Segell"
2805
2806#: part/editannottooldialog.cpp:96 part/guiutils.cpp:40
2807#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1355
2808#, kde-format
2809msgid "Typewriter"
2810msgstr "Màquina d'escriure"
2811
2812#: part/editannottooldialog.cpp:101
2813#, kde-format
2814msgid "Create annotation tool"
2815msgstr "Eina de creació d'anotacions"
2816
2817#: part/editannottooldialog.cpp:103
2818#, kde-format
2819msgid "Edit annotation tool"
2820msgstr "Eina d'edició d'anotacions"
2821
2822#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50
2823#, kde-format
2824msgid "Color:"
2825msgstr "Color:"
2826
2827#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57
2828#, kde-format
2829msgid "&Pen Width:"
2830msgstr "Amplada de la &ploma:"
2831
2832#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63
2833#, kde-format
2834msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
2835msgid " px"
2836msgstr " px"
2837
2838#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73
2839#, kde-format
2840msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
2841msgid " %"
2842msgstr " %"
2843
2844#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78
2845#, kde-format
2846msgid "Create drawing tool"
2847msgstr "Eina de creació de dibuixos"
2848
2849#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83
2850#, kde-format
2851msgid "Edit drawing tool"
2852msgstr "Eina d'edició de dibuixos"
2853
2854#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39
2855#, kde-format
2856msgctxt "Unknown date"
2857msgid "Unknown"
2858msgstr "Desconeguda"
2859
2860#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45
2861#, kde-format
2862msgctxt "@title:window"
2863msgid "Embedded Files"
2864msgstr "Fitxers incrustats"
2865
2866#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59
2867#, kde-format
2868msgctxt "@action:button"
2869msgid "View"
2870msgstr "Visualitza"
2871
2872#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67
2873#, kde-format
2874msgctxt "@title:column"
2875msgid "Name"
2876msgstr "Nom"
2877
2878#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68
2879#, kde-format
2880msgctxt "@title:column"
2881msgid "Description"
2882msgstr "Descripció"
2883
2884#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69
2885#, kde-format
2886msgctxt "@title:column"
2887msgid "Size"
2888msgstr "Mida"
2889
2890#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70
2891#, kde-format
2892msgctxt "@title:column"
2893msgid "Created"
2894msgstr "Creat"
2895
2896#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71
2897#, kde-format
2898msgctxt "@title:column"
2899msgid "Modified"
2900msgstr "Modificat"
2901
2902#: part/embeddedfilesdialog.cpp:149
2903#, kde-format
2904msgctxt "@action:inmenu"
2905msgid "&Save As..."
2906msgstr "&Desa com a..."
2907
2908#: part/embeddedfilesdialog.cpp:150
2909#, kde-format
2910msgctxt "@action:inmenu"
2911msgid "&View..."
2912msgstr "&Visualitza..."
2913
2914#: part/fileprinterpreview.cpp:115
2915#, kde-format
2916msgid "Could not load print preview part"
2917msgstr "No s'ha pogut carregar la part de la vista prèvia d'impressió"
2918
2919#: part/fileprinterpreview.cpp:127
2920#, kde-format
2921msgid "Print Preview"
2922msgstr "Vista prèvia d'impressió"
2923
2924#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63
2925#, kde-format
2926msgid "Close"
2927msgstr "Tanca"
2928
2929#: part/findbar.cpp:38
2930#, kde-format
2931msgctxt "Find text"
2932msgid "F&ind:"
2933msgstr "&Cerca:"
2934
2935#: part/findbar.cpp:49
2936#, kde-format
2937msgid "Text to search for"
2938msgstr "Text a cercar"
2939
2940#: part/findbar.cpp:54
2941#, kde-format
2942msgctxt "Find and go to the next search match"
2943msgid "Next"
2944msgstr "Següent"
2945
2946#: part/findbar.cpp:55
2947#, kde-format
2948msgid "Jump to next match"
2949msgstr "Salta a la coincidència següent"
2950
2951#: part/findbar.cpp:58
2952#, kde-format
2953msgctxt "Find and go to the previous search match"
2954msgid "Previous"
2955msgstr "Anterior"
2956
2957#: part/findbar.cpp:59
2958#, kde-format
2959msgid "Jump to previous match"
2960msgstr "Salta a la coincidència anterior"
2961
2962#: part/findbar.cpp:64
2963#, kde-format
2964msgid "Modify search behavior"
2965msgstr "Modifica el comportament de la cerca"
2966
2967#: part/findbar.cpp:66
2968#, kde-format
2969msgid "Case sensitive"
2970msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
2971
2972#: part/findbar.cpp:68
2973#, kde-format
2974msgid "From current page"
2975msgstr "Des de la pàgina actual"
2976
2977#: part/findbar.cpp:70
2978#, kde-format
2979msgid "Find as you type"
2980msgstr "Cerca en teclejar"
2981
2982#: part/formwidgets.cpp:738
2983#, kde-format
2984msgid "*|All Files"
2985msgstr "*|Tots els fitxers"
2986
2987#: part/formwidgets.cpp:1105 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38
2988#, kde-format
2989msgid "Signature Properties"
2990msgstr "Propietats de la signatura"
2991
2992#: part/guiutils.cpp:47
2993#, kde-format
2994msgid "Straight Line with Comment"
2995msgstr "Línia recta amb comentari"
2996
2997#: part/guiutils.cpp:49
2998#, kde-format
2999msgid "Polygon with Comment"
3000msgstr "Polígon amb comentari"
3001
3002#: part/guiutils.cpp:52
3003#, kde-format
3004msgid "Geometry with Comment"
3005msgstr "Geometria amb comentari"
3006
3007#: part/guiutils.cpp:52
3008#, kde-format
3009msgid "Geometry"
3010msgstr "Geometria"
3011
3012#: part/guiutils.cpp:57
3013#, kde-format
3014msgid "Highlight with Comment"
3015msgstr "Ressaltat amb comentari"
3016
3017#: part/guiutils.cpp:60
3018#, kde-format
3019msgid "Squiggle with Comment"
3020msgstr "Giragonses amb comentari"
3021
3022#: part/guiutils.cpp:63
3023#, kde-format
3024msgid "Underline with Comment"
3025msgstr "Subratllat amb comentari"
3026
3027#: part/guiutils.cpp:66
3028#, kde-format
3029msgid "Strike Out with Comment"
3030msgstr "Barrat amb comentari"
3031
3032#: part/guiutils.cpp:66
3033#, kde-format
3034msgid "Strike Out"
3035msgstr "Barrat"
3036
3037#: part/guiutils.cpp:71
3038#, kde-format
3039msgid "Stamp with Comment"
3040msgstr "Segell amb comentari"
3041
3042#: part/guiutils.cpp:74
3043#, kde-format
3044msgid "Freehand Line with Comment"
3045msgstr "Línia a ma alçada amb comentari"
3046
3047#: part/guiutils.cpp:77
3048#, kde-format
3049msgid "Caret"
3050msgstr "Cursor"
3051
3052#: part/guiutils.cpp:80
3053#, kde-format
3054msgid "File Attachment"
3055msgstr "Adjunció de fitxer"
3056
3057#: part/guiutils.cpp:83
3058#, kde-format
3059msgid "Sound"
3060msgstr "So"
3061
3062#: part/guiutils.cpp:86
3063#, kde-format
3064msgid "Movie"
3065msgstr "Pel·lícula"
3066
3067#: part/guiutils.cpp:89
3068#, kde-format
3069msgctxt "Caption for a screen annotation"
3070msgid "Screen"
3071msgstr "Pantalla"
3072
3073#: part/guiutils.cpp:92
3074#, kde-format
3075msgctxt "Caption for a widget annotation"
3076msgid "Widget"
3077msgstr "Giny"
3078
3079#: part/guiutils.cpp:95
3080#, kde-format
3081msgctxt "Caption for a rich media annotation"
3082msgid "Rich Media"
3083msgstr "Contingut enriquit"
3084
3085#: part/guiutils.cpp:107
3086#, kde-format
3087msgctxt "Unknown author"
3088msgid "Unknown"
3089msgstr "Desconegut"
3090
3091#: part/guiutils.cpp:124 part/presentationwidget.cpp:365
3092#, kde-format
3093msgid "Author: %1"
3094msgstr "Autor: %1"
3095
3096#: part/guiutils.cpp:135 part/propertiesdialog.cpp:228
3097#, kde-format
3098msgid "Where do you want to save %1?"
3099msgstr "A on voleu desar %1?"
3100
3101#: part/guiutils.cpp:146 part/propertiesdialog.cpp:238
3102#, kde-format
3103msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
3104msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriure-hi. El fitxer no s'ha desat."
3105
3106#: part/ktreeviewsearchline.cpp:274
3107#, kde-format
3108msgid "Search Options"
3109msgstr "Opcions de cerca"
3110
3111#: part/ktreeviewsearchline.cpp:275
3112#, kde-format
3113msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
3114msgid "Case Sensitive"
3115msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
3116
3117#: part/ktreeviewsearchline.cpp:278
3118#, kde-format
3119msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
3120msgid "Regular Expression"
3121msgstr "Expressió regular"
3122
3123#: part/ktreeviewsearchline.cpp:376
3124#, kde-format
3125msgid "S&earch:"
3126msgstr "C&erca:"
3127
3128#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2214
3129#, kde-format
3130msgid "Layers"
3131msgstr "Capes"
3132
3133#: part/minibar.cpp:189
3134#, kde-format
3135msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
3136msgid "of"
3137msgstr "de"
3138
3139#: part/pageview.cpp:538
3140#, kde-format
3141msgid "Zoom"
3142msgstr "Zoom"
3143
3144#: part/pageview.cpp:550
3145#, kde-format
3146msgid "Zoom to 100%"
3147msgstr "Zoom al 100%"
3148
3149#: part/pageview.cpp:561
3150#, kde-format
3151msgid "Rotate &Right"
3152msgstr "Gira a la d&reta"
3153
3154#: part/pageview.cpp:562
3155#, kde-format
3156msgctxt "Rotate right"
3157msgid "Right"
3158msgstr "Dreta"
3159
3160#: part/pageview.cpp:566
3161#, kde-format
3162msgid "Rotate &Left"
3163msgstr "Gira a l'es&querra"
3164
3165#: part/pageview.cpp:567
3166#, kde-format
3167msgctxt "Rotate left"
3168msgid "Left"
3169msgstr "Esquerra"
3170
3171#: part/pageview.cpp:571
3172#, kde-format
3173msgid "Original Orientation"
3174msgstr "Orientació original"
3175
3176#: part/pageview.cpp:577
3177#, kde-format
3178msgid "&Trim View"
3179msgstr "Re&talla la vista"
3180
3181#: part/pageview.cpp:581
3182#, kde-format
3183msgid "&Trim Margins"
3184msgstr "Re&talla els marges"
3185
3186#: part/pageview.cpp:588
3187#, kde-format
3188msgid "Trim To &Selection"
3189msgstr "Retalla a la &selecció"
3190
3191#: part/pageview.cpp:594
3192#, kde-format
3193msgid "Fit &Width"
3194msgstr "Ajusta a l'a&mplada de pàgina"
3195
3196#: part/pageview.cpp:598
3197#, kde-format
3198msgid "Fit &Page"
3199msgstr "Ajusta a la &pàgina"
3200
3201#: part/pageview.cpp:602
3202#, kde-format
3203msgid "&Auto Fit"
3204msgstr "Encaixat &automàtic"
3205
3206#: part/pageview.cpp:606
3207#, kde-format
3208msgid "Fit Wi&ndow to Page"
3209msgstr "Ajusta la fi&nestra a la pàgina"
3210
3211#: part/pageview.cpp:613
3212#, kde-format
3213msgid "&View Mode"
3214msgstr "Mode de &vista"
3215
3216#: part/pageview.cpp:625
3217#, kde-format
3218msgctxt "@item:inmenu"
3219msgid "&Single Page"
3220msgstr "Pàgina i&ndividual"
3221
3222#: part/pageview.cpp:626
3223#, kde-format
3224msgctxt "@item:inmenu"
3225msgid "&Facing Pages"
3226msgstr "Pàgines &oposades"
3227
3228#: part/pageview.cpp:627
3229#, kde-format
3230msgctxt "@item:inmenu"
3231msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
3232msgstr "Pàgines oposades (&centra la primera pàgina)"
3233
3234#: part/pageview.cpp:630
3235#, kde-format
3236msgctxt "@item:inmenu"
3237msgid "&Overview"
3238msgstr "Vista &general"
3239
3240#: part/pageview.cpp:642
3241#, kde-format
3242msgid "&Continuous"
3243msgstr "&Continu"
3244
3245#: part/pageview.cpp:649
3246#, kde-format
3247msgctxt "@action page layout"
3248msgid "Use Right to Left Reading Direction"
3249msgstr "Usa la direcció de lectura de dreta a esquerra"
3250
3251#: part/pageview.cpp:658
3252#, kde-format
3253msgid "&Browse"
3254msgstr "&Navega"
3255
3256#: part/pageview.cpp:666
3257#, kde-format
3258msgid "&Zoom"
3259msgstr "&Zoom"
3260
3261#: part/pageview.cpp:686
3262#, kde-format
3263msgid "Area &Selection"
3264msgstr "&Selecció d'àrea"
3265
3266#: part/pageview.cpp:693
3267#, kde-format
3268msgid "&Text Selection"
3269msgstr "Selecció de &text"
3270
3271#: part/pageview.cpp:700
3272#, kde-format
3273msgid "T&able Selection"
3274msgstr "Selecció de t&aula"
3275
3276#: part/pageview.cpp:707
3277#, kde-format
3278msgid "&Magnifier"
3279msgstr "A&mpliador"
3280
3281#: part/pageview.cpp:716
3282#, kde-format
3283msgctxt "@action"
3284msgid "Selection Tools"
3285msgstr "Eines de selecció"
3286
3287#: part/pageview.cpp:747
3288#, kde-format
3289msgid "Digitally &Sign..."
3290msgstr "&Signa digitalment..."
3291
3292#: part/pageview.cpp:753
3293#, kde-format
3294msgid "Speak Whole Document"
3295msgstr "Pronuncia tot el document"
3296
3297#: part/pageview.cpp:758
3298#, kde-format
3299msgid "Speak Current Page"
3300msgstr "Pronuncia la pàgina actual"
3301
3302#: part/pageview.cpp:763
3303#, kde-format
3304msgid "Stop Speaking"
3305msgstr "Atura la pronunciació"
3306
3307#: part/pageview.cpp:768
3308#, kde-format
3309msgid "Pause/Resume Speaking"
3310msgstr "Fa pausa/reprèn la pronunciació"
3311
3312#: part/pageview.cpp:780
3313#, kde-format
3314msgid "Scroll Up"
3315msgstr "Desplaçament amunt"
3316
3317#: part/pageview.cpp:786
3318#, kde-format
3319msgid "Scroll Down"
3320msgstr "Desplaçament avall"
3321
3322# skip-rule: k-PageUp-1
3323#: part/pageview.cpp:792
3324#, kde-format
3325msgid "Scroll Page Up"
3326msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
3327
3328# skip-rule: k-PageDown-1
3329#: part/pageview.cpp:798
3330#, kde-format
3331msgid "Scroll Page Down"
3332msgstr "Desplaça una pàgina avall"
3333
3334#: part/pageview.cpp:804
3335#, kde-format
3336msgid "Show Forms"
3337msgstr "Mostra els formularis"
3338
3339#: part/pageview.cpp:1289
3340#, kde-format
3341msgid " Loaded a one-page document."
3342msgid_plural " Loaded a %1-page document."
3343msgstr[0] " S'ha carregat un document d'una pàgina."
3344msgstr[1] " S'ha carregat un document de %1 pàgines."
3345
3346#: part/pageview.cpp:2462
3347#, kde-format
3348msgid "Copy Table Contents to Clipboard"
3349msgstr "Copia el contingut de la taula al porta-retalls"
3350
3351#: part/pageview.cpp:2467 part/pageview.cpp:2779 part/pageview.cpp:2917
3352#: part/pageview.cpp:2971
3353#, kde-format
3354msgid "Copy forbidden by DRM"
3355msgstr "La còpia està prohibida pel DRM"
3356
3357#: part/pageview.cpp:2773
3358#, kde-format
3359msgid "Text (1 character)"
3360msgid_plural "Text (%1 characters)"
3361msgstr[0] "Text (1 caràcter)"
3362msgstr[1] "Text (%1 caràcters)"
3363
3364#: part/pageview.cpp:2774 part/pageview.cpp:2791
3365#, kde-format
3366msgid "Copy to Clipboard"
3367msgstr "Copia al porta-retalls"
3368
3369#: part/pageview.cpp:2783 part/pageview.cpp:2967
3370#, kde-format
3371msgid "Speak Text"
3372msgstr "Pronuncia el text"
3373
3374#: part/pageview.cpp:2790
3375#, kde-format
3376msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
3377msgstr "Imatge (%1 per %2 píxels)"
3378
3379#: part/pageview.cpp:2792
3380#, kde-format
3381msgid "Save to File..."
3382msgstr "Desa al fitxer..."
3383
3384#: part/pageview.cpp:2811
3385#, kde-format
3386msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
3387msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha copiat al porta-retalls."
3388
3389#: part/pageview.cpp:2814
3390#, kde-format
3391msgid "Save file"
3392msgstr "Desa el fitxer"
3393
3394#: part/pageview.cpp:2814
3395#, kde-format
3396msgid "Images (*.png *.jpeg)"
3397msgstr "Imatges (*.png *.jpeg)"
3398
3399#: part/pageview.cpp:2816
3400#, kde-format
3401msgid "File not saved."
3402msgstr "No s'ha desat el fitxer."
3403
3404#: part/pageview.cpp:2826
3405#, kde-format
3406msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
3407msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha desat al fitxer %3."
3408
3409#: part/pageview.cpp:2963
3410#, kde-format
3411msgid "Copy Text"
3412msgstr "Copia el text"
3413
3414#: part/pageview.cpp:2982
3415#, kde-format
3416msgid "Go to '%1'"
3417msgstr "Ves a «%1»"
3418
3419#: part/pageview.cpp:3918 part/part.cpp:2987
3420#, kde-format
3421msgid "Fit Width"
3422msgstr "Ajusta a l'amplada de pàgina"
3423
3424#: part/pageview.cpp:3918
3425#, kde-format
3426msgid "Fit Page"
3427msgstr "Ajusta a la pàgina"
3428
3429#: part/pageview.cpp:3918
3430#, kde-format
3431msgid "Auto Fit"
3432msgstr "Encaixat automàtic"
3433
3434#: part/pageview.cpp:4223
3435#, kde-format
3436msgid "Search for '%1' with"
3437msgstr "Cerca «%1» amb"
3438
3439#: part/pageview.cpp:4237
3440#, kde-format
3441msgid "Configure Web Shortcuts..."
3442msgstr "Configura les dreceres web..."
3443
3444#: part/pageview.cpp:4262
3445#, kde-format
3446msgid "Follow This Link"
3447msgstr "Segueix aquest enllaç"
3448
3449#: part/pageview.cpp:4265
3450#, kde-format
3451msgid "Play this Sound"
3452msgstr "Reprodueix aquest so"
3453
3454#: part/pageview.cpp:4267
3455#, kde-format
3456msgid "Stop Sound"
3457msgstr "Atura el so"
3458
3459#: part/pageview.cpp:4273
3460#, kde-format
3461msgid "Copy Link Address"
3462msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
3463
3464#: part/pageview.cpp:4293
3465#, kde-format
3466msgid "Search for '%1' in this document"
3467msgstr "Cerca «%1» en aquest document"
3468
3469#: part/pageview.cpp:4715
3470#, kde-format
3471msgid "Welcome"
3472msgstr "Us donem la benvinguda"
3473
3474#: part/pageview.cpp:4828
3475#, kde-format
3476msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
3477msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per a allunyar."
3478
3479#: part/pageview.cpp:4839
3480#, kde-format
3481msgid "Click to see the magnified view."
3482msgstr "Clic per a veure la vista ampliada."
3483
3484#: part/pageview.cpp:4852
3485#, kde-format
3486msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
3487msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics a copiar."
3488
3489#: part/pageview.cpp:4864
3490#, kde-format
3491msgid "Select text"
3492msgstr "Selecció de text"
3493
3494#: part/pageview.cpp:4876
3495#, kde-format
3496msgid ""
3497"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
3498"Esc to clear."
3499msgstr ""
3500"Dibuixeu un rectangle al voltant de la taula, després cliqueu a prop de les "
3501"vores per a dividir-lo. Premeu «Esc» per a netejar-lo."
3502
3503#: part/pageview.cpp:4886
3504#, kde-format
3505msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it."
3506msgstr "Hi ha canvis sense desar. Deseu el document abans de signar-lo."
3507
3508#: part/pageview.cpp:4890
3509#, kde-format
3510msgid "Draw a rectangle to insert the signature field"
3511msgstr "Dibuixa un rectangle per inserir el camp de signatura"
3512
3513#: part/pageview.cpp:5027
3514#, kde-format
3515msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
3516msgstr ""
3517"Dibuixa un rectangle al voltant de l'àrea de la pàgina que voleu mantenir "
3518"visible"
3519
3520#: part/pageviewannotator.cpp:208 part/pageviewannotator.cpp:213
3521#, kde-format
3522msgid "New Text Note"
3523msgstr "Nota nova de text"
3524
3525#: part/pageviewannotator.cpp:208 part/pageviewannotator.cpp:213
3526#, kde-format
3527msgid "Text of the new note:"
3528msgstr "Text de la nota nova:"
3529
3530#: part/pageviewannotator.cpp:351
3531#, kde-kuit-format
3532msgctxt "@info"
3533msgid ""
3534"A signature of this size may be too small to read. If you would like to "
3535"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</"
3536"interface> and draw a bigger rectangle."
3537msgstr ""
3538"Una signatura d'aquesta mida pot ser massa petita per a llegir. Si voleu "
3539"crear una signatura potencialment més llegible, premeu <interface>Torna a "
3540"començar</interface> i dibuixeu un rectangle més gran."
3541
3542#: part/pageviewannotator.cpp:353
3543#, kde-format
3544msgid "Start over"
3545msgstr "Torna a començar"
3546
3547#: part/pageviewannotator.cpp:354
3548#, kde-format
3549msgid "Sign"
3550msgstr "Signa"
3551
3552#: part/pageviewannotator.cpp:385
3553#, kde-format
3554msgid ""
3555"There are no available signing certificates.<br/>For more information, "
3556"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in "
3557"the manual."
3558msgstr ""
3559"No hi ha cap certificat disponible de signatura.<br/>Per a més informació, "
3560"vegeu la secció quant a <a href=\"%1\">Afegir signatures digitals</a> en el "
3561"manual."
3562
3563#: part/pageviewannotator.cpp:391
3564#, kde-format
3565msgid ""
3566"All your signing certificates are either not valid yet or are past their "
3567"validity date."
3568msgstr ""
3569"Tots els vostres certificats de signatura encara no són vàlids o ja ha "
3570"passat la seva data de validesa."
3571
3572#: part/pageviewannotator.cpp:397
3573#, kde-format
3574msgid "Select certificate to sign with"
3575msgstr "Seleccioneu un certificat amb el qual signar"
3576
3577#: part/pageviewannotator.cpp:397
3578#, kde-format
3579msgid "Certificates:"
3580msgstr "Certificats:"
3581
3582#: part/pageviewannotator.cpp:406
3583#, kde-format
3584msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1"
3585msgstr ""
3586"Introduïu la contrasenya (si n'hi ha) per a desblocar el certificat: %1"
3587
3588#: part/pageviewannotator.cpp:408
3589#, kde-format
3590msgid "Enter certificate password"
3591msgstr "Introduïu la contrasenya del certificat"
3592
3593#: part/pageviewannotator.cpp:1052 part/part.cpp:2493 part/part.cpp:2494
3594#: part/part.cpp:3287
3595#, kde-format
3596msgctxt "File type name and pattern"
3597msgid "%1 (%2)"
3598msgstr "%1 (%2)"
3599
3600#: part/pageviewannotator.cpp:1058
3601#, kde-format
3602msgctxt ""
3603"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old "
3604"file name and %2 it's extension"
3605msgid "%1_signed.%2"
3606msgstr "%1_signat.%2"
3607
3608#: part/pageviewannotator.cpp:1060
3609#, kde-format
3610msgid "Save Signed File As"
3611msgstr "Desa el fitxer signat com a"
3612
3613#: part/pageviewannotator.cpp:1067
3614#, kde-format
3615msgctxt "%1 is a file path"
3616msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'"
3617msgstr ""
3618"No s'ha pogut signar. Contrasenya no vàlida de certificat o no s'ha pogut "
3619"escriure a «%1»"
3620
3621#: part/pageviewannotator.cpp:1193
3622#, kde-format
3623msgid "Author name"
3624msgstr "Nom de l'autor"
3625
3626#: part/pageviewannotator.cpp:1193
3627#, kde-format
3628msgid "Author name for the annotation:"
3629msgstr "Nom de l'autor a l'anotació:"
3630
3631#: part/pageviewannotator.cpp:1253
3632#, kde-format
3633msgctxt "Annotation tool"
3634msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
3635msgstr "Dibuixa una el·lipse (arrossegueu per a seleccionar una zona)"
3636
3637#: part/pageviewannotator.cpp:1255
3638#, kde-format
3639msgctxt "Annotation tool"
3640msgid "Highlight text"
3641msgstr "Text ressaltat"
3642
3643#: part/pageviewannotator.cpp:1257
3644#, kde-format
3645msgctxt "Annotation tool"
3646msgid "Draw a freehand line"
3647msgstr "Dibuixa una línia a mà alçada"
3648
3649#: part/pageviewannotator.cpp:1259
3650#, kde-format
3651msgctxt "Annotation tool"
3652msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
3653msgstr "Anotació de text inclosa (arrossegueu per a seleccionar una zona)"
3654
3655#: part/pageviewannotator.cpp:1261
3656#, kde-format
3657msgctxt "Annotation tool"
3658msgid "Put a pop-up note"
3659msgstr "Posa una nota emergent"
3660
3661#: part/pageviewannotator.cpp:1263
3662#, kde-format
3663msgctxt "Annotation tool"
3664msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
3665msgstr "Dibuixa un polígon (cliqueu en el primer punt per a tancar-lo)"
3666
3667#: part/pageviewannotator.cpp:1265
3668#, kde-format
3669msgctxt "Annotation tool"
3670msgid "Draw a rectangle"
3671msgstr "Dibuixa un rectangle"
3672
3673#: part/pageviewannotator.cpp:1267
3674#, kde-format
3675msgctxt "Annotation tool"
3676msgid "Squiggle text"
3677msgstr "Text de giragonses"
3678
3679#: part/pageviewannotator.cpp:1269
3680#, kde-format
3681msgctxt "Annotation tool"
3682msgid "Put a stamp symbol"
3683msgstr "Posa un símbol de segell"
3684
3685#: part/pageviewannotator.cpp:1271
3686#, kde-format
3687msgctxt "Annotation tool"
3688msgid "Draw a straight line"
3689msgstr "Dibuixa una línia recta"
3690
3691#: part/pageviewannotator.cpp:1273
3692#, kde-format
3693msgctxt "Annotation tool"
3694msgid "Strike out text"
3695msgstr "Text barrat"
3696
3697#: part/pageviewannotator.cpp:1275
3698#, kde-format
3699msgctxt "Annotation tool"
3700msgid "Underline text"
3701msgstr "Text subratllat"
3702
3703#: part/pageviewannotator.cpp:1277
3704#, kde-format
3705msgctxt "Annotation tool"
3706msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
3707msgstr ""
3708"Anotació de màquina d'escriure (arrossegueu per a seleccionar una zona)"
3709
3710#: part/pageviewannotator.cpp:1333
3711#, kde-format
3712msgid "Highlighter"
3713msgstr "Marcador fluorescent"
3714
3715#: part/pageviewannotator.cpp:1498
3716#, kde-format
3717msgctxt "@info"
3718msgid ""
3719"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than "
3720"Okular"
3721msgstr ""
3722"Els segells inserits als documents PDF no són visibles als lectors de PDF "
3723"diferents de l'Okular"
3724
3725#: part/pageviewannotator.cpp:1498
3726#, kde-format
3727msgctxt "@title:window"
3728msgid "Experimental feature"
3729msgstr "Funcionalitat experimental"
3730
3731#: part/pageviewannotator.cpp:1624
3732#, kde-format
3733msgid "Add favorite annotation"
3734msgstr "Afegeix una anotació preferida"
3735
3736#: part/pageviewannotator.cpp:1624
3737#, kde-format
3738msgid "Custom annotation name:"
3739msgstr "Nom personalitzat d'anotació:"
3740
3741#. i18n: ectx: Menu (file)
3742#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5
3743#, kde-format
3744msgid "&File"
3745msgstr "&Fitxer"
3746
3747#. i18n: ectx: Menu (settings)
3748#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90
3749#, kde-format
3750msgid "&Settings"
3751msgstr "A&rranjament"
3752
3753#. i18n: ectx: Menu (help)
3754#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:96
3755#, kde-format
3756msgid "&Help"
3757msgstr "A&juda"
3758
3759#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
3760#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44
3761#, kde-format
3762msgid "&Orientation"
3763msgstr "&Orientació"
3764
3765#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
3766#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
3767#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65
3768#, kde-format
3769msgid "&Bookmarks"
3770msgstr "&Punts"
3771
3772#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
3773#: part/part-viewermode.rc:63
3774#, kde-format
3775msgid "Viewer Toolbar"
3776msgstr "Barra d'eines del visor"
3777
3778#: part/part.cpp:397 part/thumbnaillist.cpp:48
3779#, kde-format
3780msgid "Thumbnails"
3781msgstr "Miniatures"
3782
3783#: part/part.cpp:403 part/preferencesdialog.cpp:49 part/side_reviews.cpp:97
3784#, kde-format
3785msgid "Annotations"
3786msgstr "Anotacions"
3787
3788#: part/part.cpp:445
3789#, kde-format
3790msgid ""
3791"This document contains annotations or form data that were saved internally "
3792"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>."
3793"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
3794"edit the document."
3795msgstr ""
3796"Aquest document conté anotacions o dades de formulari que s'han desat "
3797"internament amb una versió anterior de l'Okular. L'emmagatzematge intern "
3798"<b>ja no funciona</b>.<br/>Deseu-ho a un fitxer per tal de moure-les si "
3799"voleu continuar editant el document."
3800
3801#: part/part.cpp:452
3802#, kde-format
3803msgid ""
3804"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click "
3805"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files."
3806msgstr ""
3807"Aquest document té fitxers incrustats. <a href=\"okular:/embeddedfiles"
3808"\">Cliqueu aquí per a veure'ls</a> o aneu a «Fitxer -> Fitxers incrustats»."
3809
3810#: part/part.cpp:673
3811#, kde-format
3812msgctxt "Previous page"
3813msgid "Previous"
3814msgstr "Anterior"
3815
3816#: part/part.cpp:674
3817#, kde-format
3818msgid "Go back to the Previous Page"
3819msgstr "Ves a la pàgina anterior"
3820
3821#: part/part.cpp:675
3822#, kde-format
3823msgid "Moves to the previous page of the document"
3824msgstr "Va a la pàgina anterior del document"
3825
3826#: part/part.cpp:685
3827#, kde-format
3828msgctxt "Next page"
3829msgid "Next"
3830msgstr "Següent"
3831
3832#: part/part.cpp:686
3833#, kde-format
3834msgid "Advance to the Next Page"
3835msgstr "Avança fins a la pàgina següent"
3836
3837#: part/part.cpp:687
3838#, kde-format
3839msgid "Moves to the next page of the document"
3840msgstr "Va a la pàgina següent del document"
3841
3842#: part/part.cpp:698
3843#, kde-format
3844msgid "Beginning of the document"
3845msgstr "Començament del document"
3846
3847#: part/part.cpp:699
3848#, kde-format
3849msgid "Moves to the beginning of the document"
3850msgstr "Va al començament del document"
3851
3852#: part/part.cpp:703
3853#, kde-format
3854msgid "End of the document"
3855msgstr "Final del document"
3856
3857#: part/part.cpp:704
3858#, kde-format
3859msgid "Moves to the end of the document"
3860msgstr "Va al final del document"
3861
3862#: part/part.cpp:717
3863#, kde-format
3864msgid "Rename the current bookmark"
3865msgstr "Reanomena el punt actual"
3866
3867#: part/part.cpp:721
3868#, kde-format
3869msgid "Previous Bookmark"
3870msgstr "Punt anterior"
3871
3872#: part/part.cpp:723
3873#, kde-format
3874msgid "Go to the previous bookmark"
3875msgstr "Va cap al punt anterior"
3876
3877#: part/part.cpp:727
3878#, kde-format
3879msgid "Next Bookmark"
3880msgstr "Punt següent"
3881
3882#: part/part.cpp:729
3883#, kde-format
3884msgid "Go to the next bookmark"
3885msgstr "Va cap al punt següent"
3886
3887#: part/part.cpp:758
3888#, kde-format
3889msgid "Configure Okular..."
3890msgstr "Configura l'Okular..."
3891
3892#: part/part.cpp:761
3893#, kde-format
3894msgid "Configure Viewer..."
3895msgstr "Configura el visor..."
3896
3897#: part/part.cpp:767
3898#, kde-format
3899msgid "Configure Viewer Backends..."
3900msgstr "Configura els dorsals de visualització..."
3901
3902#: part/part.cpp:769
3903#, kde-format
3904msgid "Configure Backends..."
3905msgstr "Configura els dorsals..."
3906
3907#: part/part.cpp:805
3908#, kde-format
3909msgid "About Backend"
3910msgstr "Quant al dorsal"
3911
3912#: part/part.cpp:810
3913#, kde-format
3914msgid "Reloa&d"
3915msgstr "&Recarrega"
3916
3917#: part/part.cpp:812
3918#, kde-format
3919msgid "Reload the current document from disk."
3920msgstr "Recarregant el document actual des del disc."
3921
3922#: part/part.cpp:818
3923#, kde-format
3924msgid "Close &Find Bar"
3925msgstr "Tanca la barra de &cerca"
3926
3927#: part/part.cpp:823
3928#, kde-format
3929msgid "Page Number"
3930msgstr "Número de pàgina"
3931
3932#: part/part.cpp:859
3933#, kde-format
3934msgid "Select All Text on Current Page"
3935msgstr "Selecciona tot el text de la pàgina actual"
3936
3937#: part/part.cpp:872
3938#, kde-format
3939msgid "Show S&idebar"
3940msgstr "Mostra la barra &lateral"
3941
3942#: part/part.cpp:881
3943#, kde-format
3944msgid "Show &Page Bar"
3945msgstr "Mostra la barra de &pàgines"
3946
3947#: part/part.cpp:887
3948#, kde-format
3949msgid "Show &Signatures Panel"
3950msgstr "Mostra el plafó de les &signatures"
3951
3952#: part/part.cpp:897
3953#, kde-format
3954msgid "&Embedded Files"
3955msgstr "Fitxers &incrustats"
3956
3957#: part/part.cpp:903
3958#, kde-format
3959msgid "E&xport As"
3960msgstr "E&xporta com a"
3961
3962#: part/part.cpp:915
3963#, kde-format
3964msgid "S&hare"
3965msgstr "Compartei&x"
3966
3967#: part/part.cpp:924
3968#, kde-format
3969msgid "P&resentation"
3970msgstr "P&resentació"
3971
3972#: part/part.cpp:931
3973#, kde-format
3974msgid "Open Con&taining Folder"
3975msgstr "Obre la carpeta con&tenidora"
3976
3977#: part/part.cpp:947
3978#, kde-format
3979msgid "&Import PostScript as PDF..."
3980msgstr "&Importa un PostScript com a PDF..."
3981
3982#: part/part.cpp:951
3983#, kde-format
3984msgid "Switch Blackscreen Mode"
3985msgstr "Canvia al mode de pantalla negra"
3986
3987#: part/part.cpp:959
3988#, kde-format
3989msgid "Erase Drawing"
3990msgstr "Esborra el dibuix"
3991
3992#: part/part.cpp:964
3993#, kde-format
3994msgctxt "@action"
3995msgid "Configure Color Modes..."
3996msgstr "Configura els modes de color..."
3997
3998#: part/part.cpp:969
3999#, kde-format
4000msgid "Configure Annotations..."
4001msgstr "Configura les anotacions..."
4002
4003#: part/part.cpp:974
4004#, kde-format
4005msgid "Play/Pause Presentation"
4006msgstr "Reprodueix/pausa la presentació"
4007
4008#: part/part.cpp:1133
4009#, kde-format
4010msgid "Could not open '%1' (%2) "
4011msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» (%2) "
4012
4013#: part/part.cpp:1183
4014#, kde-format
4015msgid "The loading of %1 has been canceled."
4016msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega de %1."
4017
4018#: part/part.cpp:1199
4019#, kde-format
4020msgid "Could not open %1. Reason: %2"
4021msgstr "No s'ha pogut obrir %1. Motiu: %2"
4022
4023#: part/part.cpp:1227
4024#, kde-format
4025msgid "Configure Viewer Backends"
4026msgstr "Configura els dorsals de visualització"
4027
4028#: part/part.cpp:1229
4029#, kde-format
4030msgid "Configure Backends"
4031msgstr "Configura els dorsals"
4032
4033#: part/part.cpp:1309
4034#, kde-format
4035msgid ""
4036"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
4037"using it."
4038msgstr ""
4039"No s'ha trobat el programa «ps2pdf», per tant, l'Okular no pot importar "
4040"fitxers PS usant-lo."
4041
4042#: part/part.cpp:1309
4043#, kde-format
4044msgid "ps2pdf not found"
4045msgstr "No s'ha trobat el ps2pdf"
4046
4047#: part/part.cpp:1314
4048#, kde-format
4049msgid "PostScript files (%1)"
4050msgstr "Fitxers PostScript (%1)"
4051
4052#: part/part.cpp:1329
4053#, kde-format
4054msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
4055msgstr "S'està important el fitxer PS com a PDF (pot trigar una estona)..."
4056
4057#: part/part.cpp:1450
4058#, kde-format
4059msgid "Please enter the password to read the document:"
4060msgstr "Introduïu la contrasenya per a llegir el document:"
4061
4062#: part/part.cpp:1452
4063#, kde-format
4064msgid "Incorrect password. Try again:"
4065msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu a provar-ho:"
4066
4067#: part/part.cpp:1457
4068#, kde-format
4069msgid "Document Password"
4070msgstr "Contrasenya del document"
4071
4072#: part/part.cpp:1560
4073#, kde-format
4074msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>."
4075msgstr ""
4076"Aquest document té formularis XFA, els quals actualment no estan <b>admesos</"
4077"b>."
4078
4079#: part/part.cpp:1567
4080#, kde-format
4081msgid ""
4082"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
4083"View -> Show Forms."
4084msgstr ""
4085"Aquest document té formularis. Cliqueu al botó per a interactuar-hi, o useu "
4086"«Visualitza -> Mostra els formularis»."
4087
4088#: part/part.cpp:1587
4089#, kde-format
4090msgid ""
4091"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
4092"save a copy and reopen to edit this document."
4093msgstr ""
4094"Totes les característiques d'edició i interactives d'aquest document estan "
4095"desactivades. Deseu una còpia i torneu-la a obrir per a editar aquest "
4096"document."
4097
4098#: part/part.cpp:1601
4099#, kde-format
4100msgid "This document is digitally signed."
4101msgstr "Aquest document està signat digitalment."
4102
4103#: part/part.cpp:1604
4104#, kde-format
4105msgid ""
4106"This document is digitally signed. There have been changes since last signed."
4107msgstr ""
4108"Aquest document està signat digitalment. Hi ha hagut canvis des de la "
4109"darrera signatura."
4110
4111#: part/part.cpp:1608
4112#, kde-format
4113msgid ""
4114"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be "
4115"validated properly."
4116msgstr ""
4117"Aquest document està signat digitalment. No s'ha pogut validar adequadament "
4118"alguna de les signatures."
4119
4120# skip-rule: ff-enter
4121#: part/part.cpp:1685
4122#, kde-format
4123msgid ""
4124"This document wants to be shown full screen.\n"
4125"Leave normal mode and enter presentation mode?"
4126msgstr ""
4127"Aquest document requereix mostrar-se en pantalla completa.\n"
4128"Cal deixar el mode normal i entrar en el mode de presentació?"
4129
4130#: part/part.cpp:1687
4131#, kde-format
4132msgid "Request to Change Viewing Mode"
4133msgstr "Petició de canvi del mode de visualització"
4134
4135#: part/part.cpp:1688
4136#, kde-format
4137msgid "Enter Presentation Mode"
4138msgstr "Entra en mode de presentació"
4139
4140#: part/part.cpp:1689
4141#, kde-format
4142msgid "Deny Request"
4143msgstr "Denega la petició"
4144
4145#: part/part.cpp:1775
4146#, kde-format
4147msgid "Could not open %1. %2"
4148msgstr "No s'ha pogut obrir %1. %2"
4149
4150#: part/part.cpp:1804
4151#, kde-format
4152msgid ""
4153"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
4154"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
4155"<br>Do you want to continue reloading the file?"
4156msgstr ""
4157"Hi ha canvis sense desar, i el fitxer «%1» l'ha modificat un altre programa. "
4158"Els vostres canvis es perdran, perquè el fitxer ja no es pot desar.<br>Voleu "
4159"continuar recarregant el fitxer?"
4160
4161#: part/part.cpp:1805 part/part.cpp:1812 part/part.cpp:2534
4162#, kde-format
4163msgid "File Changed"
4164msgstr "El fitxer ha canviat"
4165
4166#: part/part.cpp:1806
4167#, kde-format
4168msgid "Continue Reloading"
4169msgstr "Continua, recarregant"
4170
4171#: part/part.cpp:1807
4172#, kde-format
4173msgid "Abort Reloading"
4174msgstr "Interromp la recàrrega"
4175
4176#: part/part.cpp:1811
4177#, kde-format
4178msgid ""
4179"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
4180"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
4181"<br>Do you want to continue closing the file?"
4182msgstr ""
4183"Hi ha canvis sense desar, i el fitxer «%1» l'ha modificat un altre programa. "
4184"Els vostres canvis es perdran, perquè el fitxer ja no es pot desar.<br>Voleu "
4185"continuar tancant el fitxer?"
4186
4187#: part/part.cpp:1813
4188#, kde-format
4189msgid "Continue Closing"
4190msgstr "Continua, tancant"
4191
4192#: part/part.cpp:1814
4193#, kde-format
4194msgid "Abort Closing"
4195msgstr "Interromp el tancament"
4196
4197#: part/part.cpp:1819
4198#, kde-format
4199msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
4200msgstr "Voleu desar els canvis a «%1» o descartar-los?"
4201
4202#: part/part.cpp:1819
4203#, kde-format
4204msgid "Close Document"
4205msgstr "Tanca el document"
4206
4207#: part/part.cpp:1939
4208#, kde-format
4209msgid ""
4210"This link points to a close document action that does not work when using "
4211"the embedded viewer."
4212msgstr ""
4213"Aquest enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no funciona "
4214"quan s'està emprant el visor incrustat."
4215
4216#: part/part.cpp:1944
4217#, kde-format
4218msgid ""
4219"This link points to a quit application action that does not work when using "
4220"the embedded viewer."
4221msgstr ""
4222"Aquest enllaç apunta a una acció sobre una acció de sortida d'aplicació que "
4223"no funciona quan s'està emprant el visor incrustat."
4224
4225#: part/part.cpp:2034 part/part.cpp:2051
4226#, kde-format
4227msgid "Reloading the document..."
4228msgstr "S'està recarregant el document..."
4229
4230#: part/part.cpp:2194 part/toc.cpp:38
4231#, kde-format
4232msgid "Contents"
4233msgstr "Contingut"
4234
4235#: part/part.cpp:2223 part/signaturepanel.cpp:47
4236#, kde-format
4237msgid "Signatures"
4238msgstr "Signatures"
4239
4240#: part/part.cpp:2250
4241#, kde-format
4242msgid "Go to Page"
4243msgstr "Ves a la pàgina"
4244
4245#: part/part.cpp:2273
4246#, kde-format
4247msgid "&Page:"
4248msgstr "&Pàgina:"
4249
4250#: part/part.cpp:2363
4251#, kde-format
4252msgid "Enter the new name of the bookmark:"
4253msgstr "Introduïu el nom nou del punt:"
4254
4255#: part/part.cpp:2409
4256#, kde-format
4257msgid "Rename this Bookmark"
4258msgstr "Reanomena aquest punt"
4259
4260#: part/part.cpp:2412
4261#, kde-format
4262msgid "Remove this Bookmark"
4263msgstr "Elimina aquest punt"
4264
4265#: part/part.cpp:2501 part/revisionviewer.cpp:44
4266#, kde-format
4267msgid "Save As"
4268msgstr "Desa com a"
4269
4270#: part/part.cpp:2534
4271#, kde-format
4272msgid ""
4273"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
4274"longer be saved."
4275msgstr ""
4276"El fitxer «%1» l'ha modificat un altre programa, i per tant, ja no es pot "
4277"desar."
4278
4279#: part/part.cpp:2542
4280#, kde-format
4281msgid ""
4282"The current document is protected with a password.<br />In order to save, "
4283"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
4284"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
4285msgstr ""
4286"El document actual està protegit amb una contrasenya.<br />Per tal de desar-"
4287"lo, cal recarregar el fitxer. Es tornarà a preguntar la contrasenya i es "
4288"perdrà l'historial de desfer/refer.<br />Voleu continuar?"
4289
4290#: part/part.cpp:2543 part/part.cpp:2588
4291#, kde-format
4292msgid "Save - Warning"
4293msgstr "Desar - Avís"
4294
4295#: part/part.cpp:2564
4296#, kde-format
4297msgid "Could not open the temporary file for saving."
4298msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal per a desar."
4299
4300#: part/part.cpp:2577
4301#, kde-kuit-format
4302msgctxt "@info"
4303msgid ""
4304"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. "
4305"Try saving to another location or changing that file's permissions."
4306msgstr ""
4307"No s'ha pogut sobreescriure <filename>%1</filename> perquè aquest fitxer "
4308"només és de lectura. Intenteu desar-lo a una altra ubicació o canvieu els "
4309"seus permisos."
4310
4311#: part/part.cpp:2588
4312#, kde-format
4313msgid ""
4314"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
4315"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?"
4316msgstr ""
4317"Després de desar, el format actual del document requereix recarregar el "
4318"fitxer. Es perdrà l'historial de desfer/refer.<br />Voleu continuar?"
4319
4320#: part/part.cpp:2600 part/part.cpp:2666 part/part.cpp:2685 part/part.cpp:3302
4321#, kde-format
4322msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
4323msgstr ""
4324"El fitxer no es pot desar a «%1». Intenteu desar-lo a una altra ubicació."
4325
4326#: part/part.cpp:2612
4327#, kde-format
4328msgid "Filled form contents"
4329msgstr "Contingut dels formularis omplerts"
4330
4331#: part/part.cpp:2614
4332#, kde-format
4333msgid "User annotations"
4334msgstr "Anotacions de l'usuari"
4335
4336#: part/part.cpp:2618
4337#, kde-format
4338msgid ""
4339"You are about to save changes, but the current file format does not support "
4340"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
4341"format to preserve them."
4342msgstr ""
4343"Esteu a punt de desar els canvis, però el format actual del document no "
4344"permet desar els elements següents. Useu el format <i>arxiu de document de "
4345"l'Okular</i> per a conservar-los."
4346
4347#: part/part.cpp:2622 part/part.cpp:2644
4348#, kde-format
4349msgid "Warning"
4350msgstr "Avís"
4351
4352#: part/part.cpp:2623 part/part.cpp:2645
4353#, kde-format
4354msgid "Save as Okular document archive..."
4355msgstr "Desa com a arxiu de document de l'Okular..."
4356
4357#: part/part.cpp:2635
4358#, kde-format
4359msgid ""
4360"You are about to save changes, but the current file format does not support "
4361"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
4362"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and "
4363"discard these elements."
4364msgstr ""
4365"Esteu a punt de desar els canvis, però el format actual del document no "
4366"permet desar els elements següents. Useu el format <i>arxiu de document de "
4367"l'Okular</i> per a conservar-los. Feu clic a <i>Continua</i> per a desar el "
4368"document i descartar aquests elements."
4369
4370#: part/part.cpp:2638
4371#, kde-format
4372msgid ""
4373"You are about to save changes, but the current file format does not support "
4374"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> "
4375"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose "
4376"these elements as well as the undo/redo history."
4377msgstr ""
4378"Esteu a punt de desar els canvis, però el format actual del document no "
4379"permet desar els elements següents. Useu el format <i>arxiu de document de "
4380"l'Okular</i> per a conservar-los. Feu clic a <i>Continua</i> per a desar, "
4381"però es perdran aquests elements, així com l'historial de desfer/refer."
4382
4383#: part/part.cpp:2640
4384#, kde-format
4385msgid "Continue"
4386msgstr "Continua"
4387
4388#: part/part.cpp:2640
4389#, kde-format
4390msgid "Continue losing changes"
4391msgstr "Continua, es perden els canvis"
4392
4393#: part/part.cpp:2668
4394#, kde-format
4395msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
4396msgstr "El fitxer no s'ha pogut desar a «%1». %2"
4397
4398#: part/part.cpp:2704
4399#, kde-format
4400msgid ""
4401"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
4402"\n"
4403"The document does not exist anymore."
4404msgstr ""
4405"L'Okular no pot copiar %1 a la ubicació especificada.\n"
4406"\n"
4407"El document ja no existeix."
4408
4409#: part/part.cpp:2732
4410#, kde-format
4411msgid ""
4412"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
4413"location."
4414msgstr ""
4415"El fitxer no es pot desar a «%1». Error: «%2». Intenteu desar-lo a una altra "
4416"ubicació."
4417
4418#: part/part.cpp:2970
4419#, kde-format
4420msgid "Expand whole section"
4421msgstr "Expandeix tota la secció"
4422
4423#: part/part.cpp:2971
4424#, kde-format
4425msgid "Collapse whole section"
4426msgstr "Redueix tota la secció"
4427
4428#: part/part.cpp:2972
4429#, kde-format
4430msgid "Expand all"
4431msgstr "Expandeix-ho tot"
4432
4433#: part/part.cpp:2973
4434#, kde-format
4435msgid "Collapse all"
4436msgstr "Redueix-ho tot"
4437
4438#: part/part.cpp:2985
4439#, kde-format
4440msgid "Add Bookmark"
4441msgstr "Afegeix un punt"
4442
4443#: part/part.cpp:3006
4444#, kde-format
4445msgid "Tools"
4446msgstr "Eines"
4447
4448#: part/part.cpp:3185
4449#, kde-format
4450msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach"
4451msgid "Speak"
4452msgstr "Pronuncia"
4453
4454#: part/part.cpp:3339
4455#, kde-format
4456msgctxt "@title:window"
4457msgid "Print"
4458msgstr "Impressió"
4459
4460#: part/part.cpp:3403
4461#, kde-format
4462msgid "Printing this document is not allowed."
4463msgstr "No es permet imprimir aquest document."
4464
4465#: part/part.cpp:3410
4466#, kde-format
4467msgid ""
4468"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
4469msgstr ""
4470"No s'ha pogut imprimir el document. Error desconegut. Si us plau, informeu a "
4471"bugs.kde.org"
4472
4473#: part/part.cpp:3412
4474#, kde-format
4475msgid ""
4476"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
4477"bugs.kde.org"
4478msgstr ""
4479"No s'ha pogut imprimir el document. L'error detallat és: «%1». Si us plau, "
4480"informeu a bugs.kde.org"
4481
4482#: part/part.cpp:3489
4483#, kde-format
4484msgid "Go to the place you were before"
4485msgstr "Aneu al lloc a on estàveu abans"
4486
4487#: part/part.cpp:3493
4488#, kde-format
4489msgid "Go to the place you were after"
4490msgstr "Aneu al lloc a on estàveu després"
4491
4492#: part/part.cpp:3518
4493#, kde-format
4494msgid ""
4495"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file "
4496"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
4497msgstr ""
4498"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut crear el fitxer temporal "
4499"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>"
4500
4501#: part/part.cpp:3530
4502#, kde-format
4503msgid ""
4504"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</"
4505"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>"
4506msgstr ""
4507"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut obrir el fitxer <nobr> "
4508"<strong>%1</strong></nobr> per a descomprimir-lo. No es carregarà el fitxer."
4509"</qt>"
4510
4511#: part/part.cpp:3534
4512#, kde-format
4513msgid ""
4514"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
4515"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
4516"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
4517"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>"
4518msgstr ""
4519"<qt>Aquest error normalment passa quan no teniu permisos suficients per a "
4520"llegir el fitxer. Podeu comprovar el propietari i els permisos si feu un "
4521"clic dret al fitxer en el gestor de fitxers Dolphin, després trieu l'opció "
4522"«Propietats». i seleccioneu la pestanya «Permisos» a la finestra oberta.</qt>"
4523
4524#: part/part.cpp:3555
4525#, kde-format
4526msgid ""
4527"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>"
4528"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>"
4529msgstr ""
4530"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut descomprimir el fitxer "
4531"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. No es carregarà el fitxer.</qt>"
4532
4533#: part/part.cpp:3559
4534#, kde-format
4535msgid ""
4536"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
4537"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>"
4538msgstr ""
4539"<qt>Aquest error normalment passa quan el fitxer està corromput. Si en voleu "
4540"estar segur, proveu de descomprimir a mà el fitxer amb les eines de la línia "
4541"d'ordres.</qt>"
4542
4543#: part/part.cpp:3585
4544#, kde-format
4545msgid "No Bookmarks"
4546msgstr "Sense punts"
4547
4548#: part/part.cpp:3656
4549#, kde-format
4550msgid "There was a problem sharing the document: %1"
4551msgstr "S'ha produït un problema en compartir el document: %1"
4552
4553#: part/part.cpp:3656 part/part.cpp:3662
4554#, kde-format
4555msgid "Share"
4556msgstr "Comparteix"
4557
4558#: part/part.cpp:3660
4559#, kde-format
4560msgid "Document shared successfully"
4561msgstr "El document s'ha compartit correctament"
4562
4563#: part/part.cpp:3662
4564#, kde-format
4565msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>"
4566msgstr "Es pot trobar el document compartit a: <a href=\"%1\">%1</a>"
4567
4568#. i18n: ectx: Menu (edit)
4569#: part/part.rc:19
4570#, kde-format
4571msgid "&Edit"
4572msgstr "E&dita"
4573
4574#. i18n: ectx: Menu (view)
4575#: part/part.rc:32
4576#, kde-format
4577msgid "&View"
4578msgstr "Vi&sualitza"
4579
4580#. i18n: ectx: Menu (go)
4581#: part/part.rc:53
4582#, kde-format
4583msgid "&Go"
4584msgstr "&Ves"
4585
4586#. i18n: ectx: Menu (tools)
4587#: part/part.rc:73
4588#, kde-format
4589msgid "&Tools"
4590msgstr "&Eines"
4591
4592#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
4593#: part/part.rc:100 shell/shell.rc:24
4594#, kde-format
4595msgid "Main Toolbar"
4596msgstr "Barra d'eines principal"
4597
4598#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar)
4599#: part/part.rc:118
4600#, kde-format
4601msgid "Annotation Toolbar"
4602msgstr "Barra d'eines d'anotacions"
4603
4604#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar)
4605#: part/part.rc:142
4606#, kde-format
4607msgid "Quick Annotation Toolbar"
4608msgstr "Barra d'eines d'anotacions ràpides"
4609
4610#: part/preferencesdialog.cpp:39
4611#, kde-format
4612msgid "General Options"
4613msgstr "Opcions generals"
4614
4615#: part/preferencesdialog.cpp:40
4616#, kde-format
4617msgid "Accessibility"
4618msgstr "Accessibilitat"
4619
4620#: part/preferencesdialog.cpp:40
4621#, kde-format
4622msgid "Accessibility Reading Aids"
4623msgstr "Ajudes d'accessibilitat de lectura"
4624
4625#: part/preferencesdialog.cpp:41
4626#, kde-format
4627msgid "Performance"
4628msgstr "Rendiment"
4629
4630#: part/preferencesdialog.cpp:41
4631#, kde-format
4632msgid "Performance Tuning"
4633msgstr "Control del rendiment"
4634
4635#: part/preferencesdialog.cpp:43
4636#, kde-format
4637msgid "Configure Viewer"
4638msgstr "Configura el visor"
4639
4640#: part/preferencesdialog.cpp:48
4641#, kde-format
4642msgid "Presentation"
4643msgstr "Presentació"
4644
4645#: part/preferencesdialog.cpp:48
4646#, kde-format
4647msgid "Options for Presentation Mode"
4648msgstr "Opcions del mode de presentació"
4649
4650#: part/preferencesdialog.cpp:49
4651#, kde-format
4652msgid "Annotation Options"
4653msgstr "Opcions de les anotacions"
4654
4655#: part/preferencesdialog.cpp:50
4656#, kde-format
4657msgid "Editor"
4658msgstr "Editor"
4659
4660#: part/preferencesdialog.cpp:50
4661#, kde-format
4662msgid "Editor Options"
4663msgstr "Opcions de l'editor"
4664
4665#: part/presentationsearchbar.cpp:77
4666#, kde-format
4667msgid "Find Next"
4668msgstr "Cerca la següent"
4669
4670#: part/presentationwidget.cpp:165
4671#, kde-format
4672msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
4673msgid "%1 – Presentation"
4674msgstr "%1 – Presentació"
4675
4676#: part/presentationwidget.cpp:219
4677#, kde-format
4678msgid "Switch Screen"
4679msgstr "Canvia de pantalla"
4680
4681#: part/presentationwidget.cpp:224
4682#, kde-format
4683msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
4684msgid "Screen %1"
4685msgstr "Pantalla %1"
4686
4687#: part/presentationwidget.cpp:231
4688#, kde-format
4689msgid "Exit Presentation Mode"
4690msgstr "Surt del mode de presentació"
4691
4692#: part/presentationwidget.cpp:363
4693#, kde-format
4694msgid "Title: %1"
4695msgstr "Títol: %1"
4696
4697#: part/presentationwidget.cpp:366
4698#, kde-format
4699msgid "Pages: %1"
4700msgstr "Pàgines: %1"
4701
4702#: part/presentationwidget.cpp:367
4703#, kde-format
4704msgid "Click to begin"
4705msgstr "Feu un clic per a començar"
4706
4707#: part/presentationwidget.cpp:501
4708#, kde-format
4709msgctxt "For Presentation"
4710msgid "Pause"
4711msgstr "Pausa"
4712
4713#: part/presentationwidget.cpp:504
4714#, kde-format
4715msgctxt "For Presentation"
4716msgid "Play"
4717msgstr "Reprodueix"
4718
4719#: part/presentationwidget.cpp:1556
4720#, kde-format
4721msgid ""
4722"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
4723"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
4724"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
4725msgstr ""
4726"Hi ha dues maneres de sortir del mode de presentació: podeu prémer tant la "
4727"tecla ESC com fent clic amb el botó de sortida que apareix quan el ratolí se "
4728"situa a la cantonada superior dreta. També podeu rodar les finestres "
4729"(predeterminat «Alt-Tab»)"
4730
4731#: part/presentationwidget.cpp:1639
4732#, kde-format
4733msgctxt ""
4734"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
4735"is active"
4736msgid "Giving a presentation"
4737msgstr "S'està efectuant una presentació"
4738
4739#: part/propertiesdialog.cpp:49
4740#, kde-format
4741msgid "Unknown File"
4742msgstr "Fitxer desconegut"
4743
4744#: part/propertiesdialog.cpp:63
4745#, kde-format
4746msgid "%1 Properties"
4747msgstr "Propietats de %1"
4748
4749#: part/propertiesdialog.cpp:103
4750#, kde-format
4751msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
4752msgid "%1 (%2)"
4753msgstr "%1 (%2)"
4754
4755#: part/propertiesdialog.cpp:116
4756#, kde-format
4757msgid "%1:"
4758msgstr "%1:"
4759
4760#: part/propertiesdialog.cpp:123
4761#, kde-format
4762msgid "&Fonts"
4763msgstr "&Tipus de lletra"
4764
4765#: part/propertiesdialog.cpp:144
4766#, kde-format
4767msgid "Reading font information..."
4768msgstr "S'està llegint la informació del tipus de lletra..."
4769
4770#: part/propertiesdialog.cpp:157
4771#, kde-format
4772msgid "&Page Sizes"
4773msgstr "Mides de les &pàgines"
4774
4775#: part/propertiesdialog.cpp:224
4776#, kde-format
4777msgctxt "@action:inmenu"
4778msgid "&Extract Font"
4779msgstr "&Extreu el tipus de lletra"
4780
4781#: part/propertiesdialog.cpp:271
4782#, kde-format
4783msgid "Type 1"
4784msgstr "Tipus 1"
4785
4786#: part/propertiesdialog.cpp:274
4787#, kde-format
4788msgid "Type 1C"
4789msgstr "Tipus 1C"
4790
4791#: part/propertiesdialog.cpp:277
4792#, kde-format
4793msgctxt "OT means OpenType"
4794msgid "Type 1C (OT)"
4795msgstr "Type 1C (OT)"
4796
4797#: part/propertiesdialog.cpp:280
4798#, kde-format
4799msgid "Type 3"
4800msgstr "Tipus 3"
4801
4802#: part/propertiesdialog.cpp:283
4803#, kde-format
4804msgid "TrueType"
4805msgstr "TrueType"
4806
4807#: part/propertiesdialog.cpp:286
4808#, kde-format
4809msgctxt "OT means OpenType"
4810msgid "TrueType (OT)"
4811msgstr "TrueType (OT)"
4812
4813#: part/propertiesdialog.cpp:289
4814#, kde-format
4815msgid "CID Type 0"
4816msgstr "CID tipus 0"
4817
4818#: part/propertiesdialog.cpp:292
4819#, kde-format
4820msgid "CID Type 0C"
4821msgstr "CID tipus 0C"
4822
4823#: part/propertiesdialog.cpp:295
4824#, kde-format
4825msgctxt "OT means OpenType"
4826msgid "CID Type 0C (OT)"
4827msgstr "CID Type 0C (OT)"
4828
4829#: part/propertiesdialog.cpp:298
4830#, kde-format
4831msgid "CID TrueType"
4832msgstr "CID TrueType"
4833
4834#: part/propertiesdialog.cpp:301
4835#, kde-format
4836msgctxt "OT means OpenType"
4837msgid "CID TrueType (OT)"
4838msgstr "CID TrueType (OT)"
4839
4840#: part/propertiesdialog.cpp:304
4841#, kde-format
4842msgid "TeX PK"
4843msgstr "TeX PK"
4844
4845#: part/propertiesdialog.cpp:307
4846#, kde-format
4847msgid "TeX virtual"
4848msgstr "TeX virtual"
4849
4850#: part/propertiesdialog.cpp:310
4851#, kde-format
4852msgid "TeX Font Metric"
4853msgstr "Mètrica de tipus de lletra del TeX"
4854
4855#: part/propertiesdialog.cpp:313
4856#, kde-format
4857msgid "TeX FreeType-handled"
4858msgstr "TeX gestionat pel FreeType"
4859
4860#: part/propertiesdialog.cpp:316
4861#, kde-format
4862msgctxt "Unknown font type"
4863msgid "Unknown"
4864msgstr "Desconegut"
4865
4866#: part/propertiesdialog.cpp:329
4867#, kde-format
4868msgid "Embedded (subset)"
4869msgstr "Incrustat (subconjunt)"
4870
4871#: part/propertiesdialog.cpp:332
4872#, kde-format
4873msgid "Fully embedded"
4874msgstr "Totalment incrustat"
4875
4876#: part/propertiesdialog.cpp:342
4877#, kde-format
4878msgid "No"
4879msgstr "No"
4880
4881#: part/propertiesdialog.cpp:345
4882#, kde-format
4883msgid "Yes (subset)"
4884msgstr "Sí (subconjunt)"
4885
4886#: part/propertiesdialog.cpp:348
4887#, kde-format
4888msgid "Yes"
4889msgstr "Sí"
4890
4891#: part/propertiesdialog.cpp:367
4892#, kde-format
4893msgctxt "Replacing missing font with another one"
4894msgid "%1 (substituting with %2)"
4895msgstr "%1 (se substitueix per %2)"
4896
4897#: part/propertiesdialog.cpp:369
4898#, kde-format
4899msgctxt "font name not available (empty)"
4900msgid "[n/a]"
4901msgstr "[n/d]"
4902
4903#: part/propertiesdialog.cpp:383
4904#, kde-format
4905msgid "Unknown font"
4906msgstr "Tipus de lletra desconegut"
4907
4908#: part/propertiesdialog.cpp:387
4909#, kde-format
4910msgid "Embedded: %1"
4911msgstr "Incrustat: %1"
4912
4913#: part/propertiesdialog.cpp:418
4914#, kde-format
4915msgid "Name"
4916msgstr "Nom"
4917
4918#: part/propertiesdialog.cpp:421
4919#, kde-format
4920msgid "Type"
4921msgstr "Tipus"
4922
4923#: part/propertiesdialog.cpp:424
4924#, kde-format
4925msgid "File"
4926msgstr "Fitxer"
4927
4928#: part/propertiesdialog.cpp:486
4929#, kde-format
4930msgid "Page"
4931msgstr "Pàgina"
4932
4933#: part/propertiesdialog.cpp:489
4934#, kde-format
4935msgid "Size"
4936msgstr "Mida"
4937
4938#: part/revisionviewer.cpp:41
4939#, kde-format
4940msgid "Revision Preview"
4941msgstr "Vista prèvia de revisió"
4942
4943#: part/revisionviewer.cpp:53
4944#, kde-format
4945msgid "Where do you want to save this revision?"
4946msgstr "A on voleu desar aquesta revisió?"
4947
4948#: part/revisionviewer.cpp:56
4949#, kde-format
4950msgid "Could not save file %1."
4951msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %1."
4952
4953#: part/revisionviewer.cpp:75
4954#, kde-format
4955msgid "Could not view revision."
4956msgstr "No s'ha pogut visualitzar la revisió."
4957
4958#: part/searchwidget.cpp:38
4959#, kde-format
4960msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
4961msgstr "Introduïu un mínim de 3 lletres per a filtrar les pàgines"
4962
4963#: part/searchwidget.cpp:48
4964#, kde-format
4965msgid "Case Sensitive"
4966msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
4967
4968#: part/searchwidget.cpp:50
4969#, kde-format
4970msgid "Match Phrase"
4971msgstr "Troba la frase"
4972
4973#: part/searchwidget.cpp:51
4974#, kde-format
4975msgid "Match All Words"
4976msgstr "Troba totes les paraules"
4977
4978#: part/searchwidget.cpp:52
4979#, kde-format
4980msgid "Match Any Word"
4981msgstr "Troba qualsevol paraula"
4982
4983#: part/searchwidget.cpp:71
4984#, kde-format
4985msgid "Filter Options"
4986msgstr "Opcions de filtratge"
4987
4988#: part/side_reviews.cpp:64
4989#, kde-format
4990msgid ""
4991"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 "
4992"or select <i>Tools -&gt; Annotations</i> from the menu.</div>"
4993msgstr ""
4994"<div align=center><h3>Sense anotacions</h3>Per a crear anotacions noves "
4995"premeu «F6» o seleccioneu «<i>Eines -&gt; Anotacions</i>» al menú.</div>"
4996
4997#: part/side_reviews.cpp:136
4998#, kde-format
4999msgid "Group by Page"
5000msgstr "Agrupa per pàgina"
5001
5002#: part/side_reviews.cpp:141
5003#, kde-format
5004msgid "Group by Author"
5005msgstr "Agrupa per autor"
5006
5007#: part/side_reviews.cpp:149
5008#, kde-format
5009msgid "Show annotations for current page only"
5010msgstr "Mostra només les anotacions de la pàgina actual"
5011
5012#: part/side_reviews.cpp:159
5013#, kde-format
5014msgid "Expand all elements"
5015msgstr "Expandeix tots els elements"
5016
5017#: part/side_reviews.cpp:161
5018#, kde-format
5019msgid "Collapse all elements"
5020msgstr "Redueix tots els elements"
5021
5022#: part/signatureguiutils.cpp:42
5023#, kde-format
5024msgid "The signature is cryptographically valid."
5025msgstr "La signatura és vàlida criptogràficament."
5026
5027#: part/signatureguiutils.cpp:44
5028#, kde-format
5029msgid "The signature is cryptographically invalid."
5030msgstr "La signatura no és vàlida criptogràficament."
5031
5032#: part/signatureguiutils.cpp:46
5033#, kde-format
5034msgid "Digest Mismatch occurred."
5035msgstr "Hi ha hagut un error d'inconsistència del resum."
5036
5037#: part/signatureguiutils.cpp:48
5038#, kde-format
5039msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
5040msgstr "L'estructura CMS/PKCS7 de la signatura està mal formada."
5041
5042#: part/signatureguiutils.cpp:50
5043#, kde-format
5044msgid "The requested signature is not present in the document."
5045msgstr "La signatura requerida no és present al document."
5046
5047#: part/signatureguiutils.cpp:52
5048#, kde-format
5049msgid "The signature could not be verified."
5050msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura."
5051
5052#: part/signatureguiutils.cpp:60
5053#, kde-format
5054msgid "Certificate is Trusted."
5055msgstr "El certificat és de confiança."
5056
5057#: part/signatureguiutils.cpp:62
5058#, kde-format
5059msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
5060msgstr "L'emissor del certificat no és de confiança."
5061
5062#: part/signatureguiutils.cpp:64
5063#, kde-format
5064msgid "Certificate issuer is unknown."
5065msgstr "L'emissor del certificat és desconegut."
5066
5067#: part/signatureguiutils.cpp:66
5068#, kde-format
5069msgid "Certificate has been Revoked."
5070msgstr "El certificat ha estat revocat."
5071
5072#: part/signatureguiutils.cpp:68
5073#, kde-format
5074msgid "Certificate has Expired."
5075msgstr "El certificat ha caducat."
5076
5077#: part/signatureguiutils.cpp:70
5078#, kde-format
5079msgid "Certificate has not yet been verified."
5080msgstr "El certificat encara no s'ha verificat."
5081
5082#: part/signatureguiutils.cpp:72
5083#, kde-format
5084msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
5085msgstr "Problema desconegut amb el certificat o té les dades corrompudes."
5086
5087#: part/signatureguiutils.cpp:80
5088#, kde-format
5089msgid "MD2"
5090msgstr "MD2"
5091
5092#: part/signatureguiutils.cpp:82
5093#, kde-format
5094msgid "MD5"
5095msgstr "MD5"
5096
5097#: part/signatureguiutils.cpp:84
5098#, kde-format
5099msgid "SHA1"
5100msgstr "SHA1"
5101
5102#: part/signatureguiutils.cpp:86
5103#, kde-format
5104msgid "SHA256"
5105msgstr "SHA256"
5106
5107#: part/signatureguiutils.cpp:88
5108#, kde-format
5109msgid "SHA384"
5110msgstr "SHA384"
5111
5112#: part/signatureguiutils.cpp:90
5113#, kde-format
5114msgid "SHA512"
5115msgstr "SHA512"
5116
5117#: part/signatureguiutils.cpp:92
5118#, kde-format
5119msgid "SHA224"
5120msgstr "SHA224"
5121
5122#: part/signatureguiutils.cpp:94
5123#, kde-format
5124msgid "Unknown Algorithm"
5125msgstr "Algorisme desconegut"
5126
5127#: part/signatureguiutils.cpp:102
5128#, kde-format
5129msgid "RSA"
5130msgstr "RSA"
5131
5132#: part/signatureguiutils.cpp:104
5133#, kde-format
5134msgid "DSA"
5135msgstr "DSA"
5136
5137#: part/signatureguiutils.cpp:106
5138#, kde-format
5139msgid "EC"
5140msgstr "EC"
5141
5142#: part/signatureguiutils.cpp:108 part/signatureguiutils.cpp:111
5143#, kde-format
5144msgid "Unknown Type"
5145msgstr "Tipus desconegut"
5146
5147#: part/signatureguiutils.cpp:118
5148#, kde-format
5149msgid "Digital Signature"
5150msgstr "Signatura digital"
5151
5152#: part/signatureguiutils.cpp:120
5153#, kde-format
5154msgid "Non-Repudiation"
5155msgstr "Sense repudiació"
5156
5157#: part/signatureguiutils.cpp:122
5158#, kde-format
5159msgid "Encrypt Keys"
5160msgstr "Claus d'encriptatge"
5161
5162#: part/signatureguiutils.cpp:124
5163#, kde-format
5164msgid "Decrypt Keys"
5165msgstr "Claus de desencriptatge"
5166
5167#: part/signatureguiutils.cpp:126
5168#, kde-format
5169msgid "Key Agreement"
5170msgstr "Acord de claus"
5171
5172#: part/signatureguiutils.cpp:128
5173#, kde-format
5174msgid "Sign Certificate"
5175msgstr "Certificat de signatura"
5176
5177#: part/signatureguiutils.cpp:130
5178#, kde-format
5179msgid "Sign CRL"
5180msgstr "CRL de signatura"
5181
5182#: part/signatureguiutils.cpp:132
5183#, kde-format
5184msgid "Encrypt Only"
5185msgstr "Només encripta"
5186
5187#: part/signatureguiutils.cpp:134
5188#, kde-format
5189msgid "No Usage Specified"
5190msgstr "No s'ha especificat cap ús"
5191
5192#: part/signatureguiutils.cpp:140
5193#, kde-format
5194msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
5195msgid ", "
5196msgstr ", "
5197
5198#: part/signaturemodel.cpp:135
5199#, kde-format
5200msgid "Rev. %1: Signed By %2"
5201msgstr "Rev. %1: Signat per %2"
5202
5203#: part/signaturemodel.cpp:141
5204#, kde-format
5205msgid "Signing Time: %1"
5206msgstr "Data de signatura: %1"
5207
5208#: part/signaturemodel.cpp:146
5209#, kde-format
5210msgid "Reason: %1"
5211msgstr "Motiu: %1"
5212
5213#: part/signaturemodel.cpp:150
5214#, kde-format
5215msgid "Field: %1 on page %2"
5216msgstr "Camp: %1 a la pàgina %2"
5217
5218#: part/signaturepanel.cpp:94
5219#, kde-format
5220msgid "Properties"
5221msgstr "Propietats"
5222
5223#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29
5224#, kde-format
5225msgid "Not Available"
5226msgstr "No disponible"
5227
5228#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52
5229#, kde-format
5230msgid "The document has not been modified since it was signed."
5231msgstr "El document no s'ha modificat des que es va signar."
5232
5233#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:55
5234#, kde-format
5235msgid ""
5236"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
5237"modified;\n"
5238"however there have been subsequent changes to the document."
5239msgstr ""
5240"La revisió del document que estava coberta per aquesta signatura no s'ha "
5241"modificat.\n"
5242"Tanmateix, hi ha hagut canvis posteriors al document."
5243
5244#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59
5245#, kde-format
5246msgid ""
5247"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
5248msgstr ""
5249"S'ha modificat el document d'una manera no permesa pel signatari anterior."
5250
5251#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:61
5252#, kde-format
5253msgid "The document integrity verification could not be completed."
5254msgstr "No s'ha pogut completar la verificació de la integritat del document."
5255
5256#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64
5257#, kde-format
5258msgid "Validity Status"
5259msgstr "Estat de la validesa"
5260
5261#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:67
5262#, kde-format
5263msgid "Signature Validity:"
5264msgstr "Validesa de la signatura:"
5265
5266#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:68
5267#, kde-format
5268msgid "Document Modifications:"
5269msgstr "Modificacions del document:"
5270
5271#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:71
5272#, kde-format
5273msgid "Additional Information"
5274msgstr "Informació addicional"
5275
5276#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74
5277#, kde-format
5278msgid "Signed By:"
5279msgstr "Signat per:"
5280
5281#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:75
5282#, kde-format
5283msgid "Signing Time:"
5284msgstr "Data de signatura:"
5285
5286#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77
5287#, kde-format
5288msgid "Reason:"
5289msgstr "Motiu:"
5290
5291#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79
5292#, kde-format
5293msgid "Location:"
5294msgstr "Ubicació:"
5295
5296#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:89
5297#, kde-format
5298msgid "Document Version"
5299msgstr "Versió del document"
5300
5301#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92
5302#, kde-format
5303msgctxt "Document Revision <current> of <total>"
5304msgid "Document Revision %1 of %2"
5305msgstr "Revisió %1 de %2 del document"
5306
5307#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:94
5308#, kde-format
5309msgid "View Signed Version..."
5310msgstr "Visualitza la versió signada..."
5311
5312#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:101
5313#, kde-format
5314msgid "View Certificate..."
5315msgstr "Visualitza el certificat..."
5316
5317#: part/thumbnaillist.cpp:980
5318#, kde-format
5319msgid "Show bookmarked pages only"
5320msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt"
5321
5322#: part/videowidget.cpp:137
5323#, kde-format
5324msgctxt "start the movie playback"
5325msgid "Play"
5326msgstr "Reprodueix"
5327
5328#: part/videowidget.cpp:140
5329#, kde-format
5330msgctxt "pause the movie playback"
5331msgid "Pause"
5332msgstr "Pausa"
5333
5334#: part/videowidget.cpp:242
5335#, kde-format
5336msgctxt "stop the movie playback"
5337msgid "Stop"
5338msgstr "Atura"
5339
5340#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28
5341#, kde-format
5342msgid "&Add..."
5343msgstr "&Afegeix..."
5344
5345#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31
5346#, kde-format
5347msgid "&Edit..."
5348msgstr "&Edita..."
5349
5350#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35
5351#, kde-format
5352msgid "&Remove"
5353msgstr "&Elimina"
5354
5355#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39
5356#, kde-format
5357msgid "Move &Up"
5358msgstr "Mou am&unt"
5359
5360#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43
5361#, kde-format
5362msgid "Move &Down"
5363msgstr "Mou a&vall"
5364
5365#: part/widgetdrawingtools.cpp:104
5366#, kde-format
5367msgid "Default Drawing Tool #%1"
5368msgstr "Eina de dibuix predeterminada %1"
5369
5370#: part/widgetdrawingtools.cpp:137 part/widgetdrawingtools.cpp:180
5371#, kde-format
5372msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
5373msgstr "Ja hi ha una eina amb aquest nom. S'usarà la predeterminada"
5374
5375#: part/widgetdrawingtools.cpp:137 part/widgetdrawingtools.cpp:180
5376#, kde-format
5377msgid "Duplicated Name"
5378msgstr "Nom duplicat"
5379
5380#: shell/main.cpp:71
5381#, kde-format
5382msgid "Page of the document to be shown"
5383msgstr "Pàgina a mostrar del document"
5384
5385#: shell/main.cpp:72
5386#, kde-format
5387msgid "Start the document in presentation mode"
5388msgstr "Inicia el document en mode presentació"
5389
5390#: shell/main.cpp:73
5391#, kde-format
5392msgid "Start with print dialog"
5393msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió"
5394
5395#: shell/main.cpp:74
5396#, kde-format
5397msgid "Start with print dialog and exit after printing"
5398msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió i surt després d'imprimir"
5399
5400#: shell/main.cpp:75
5401#, kde-format
5402msgid "\"Unique instance\" control"
5403msgstr "Control d'«Instància única»"
5404
5405#: shell/main.cpp:76
5406#, kde-format
5407msgid "Not raise window"
5408msgstr "No elevis la finestra"
5409
5410#: shell/main.cpp:77
5411#, kde-format
5412msgid "Find a string on the text"
5413msgstr "Cerca una cadena al text"
5414
5415#: shell/main.cpp:78
5416#, kde-format
5417msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
5418msgstr ""
5419"Documents a obrir. Indiqueu «-» per a llegir de l'entrada estàndard (stdin)."
5420
5421#: shell/okular_main.cpp:125
5422#, kde-format
5423msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
5424msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --unique"
5425
5426#: shell/okular_main.cpp:131
5427#, kde-format
5428msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
5429msgstr ""
5430"Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --presentation"
5431
5432#: shell/okular_main.cpp:137
5433#, kde-format
5434msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
5435msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --print"
5436
5437#: shell/okular_main.cpp:143
5438#, kde-format
5439msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
5440msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --page"
5441
5442#: shell/okular_main.cpp:149
5443#, kde-format
5444msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
5445msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --find"
5446
5447#: shell/shell.cpp:91
5448#, kde-format
5449msgid "Unable to find the Okular component: %1"
5450msgstr "No s'ha pogut trobar el component de l'Okular: %1"
5451
5452#: shell/shell.cpp:132
5453#, kde-format
5454msgid ""
5455"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
5456"the unique one."
5457msgstr ""
5458"Ja hi ha una instància única de l'Okular executant-se. Aquesta instància no "
5459"seria l'única."
5460
5461#: shell/shell.cpp:144
5462#, kde-format
5463msgid "Unable to find the Okular component."
5464msgstr "No s'ha pogut trobar el component Okular."
5465
5466#: shell/shell.cpp:355
5467#, kde-format
5468msgid ""
5469"Click to open a file\n"
5470"Click and hold to open a recent file"
5471msgstr ""
5472"Feu un clic per a obrir un fitxer\n"
5473"Feu un clic i manteniu-lo premut per a obrir un fitxer recent"
5474
5475#: shell/shell.cpp:356
5476#, kde-format
5477msgid ""
5478"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file"
5479msgstr ""
5480"<b>Feu un clic</b> per a obrir un fitxer o <b>feu un clic i manteniu-lo "
5481"premut</b> per a seleccionar un fitxer recent"
5482
5483#: shell/shell.cpp:369
5484#, kde-format
5485msgid "Next Tab"
5486msgstr "Pestanya següent"
5487
5488#: shell/shell.cpp:375
5489#, kde-format
5490msgid "Previous Tab"
5491msgstr "Pestanya anterior"
5492
5493#: shell/shell.cpp:381
5494#, kde-format
5495msgid "Undo close tab"
5496msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
5497
5498#: shell/shell.cpp:486
5499#, kde-format
5500msgid "All files (*)"
5501msgstr "Tots els fitxers (*)"
5502
5503#: shell/shell.cpp:487
5504#, kde-format
5505msgid "All supported files (%1)"
5506msgstr "Tots els fitxers admesos (%1)"
5507
5508#: shell/shell.cpp:491
5509#, kde-format
5510msgid "Open Document"
5511msgstr "Obre document"
5512
5513#: shell/shell.cpp:592
5514#, kde-format
5515msgid "Confirm Close"
5516msgstr "Confirmació del tancament"
5517
5518#: shell/shell.cpp:596
5519#, kde-format
5520msgid "Close Tabs"
5521msgstr "Tanca les pestanyes"
5522
5523#: shell/shell.cpp:603
5524#, kde-format
5525msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
5526msgstr "Esteu a punt de tancar %1 pestanyes. Esteu segur que voleu continuar?"
5527
5528#: shell/shell.cpp:605
5529#, kde-format
5530msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
5531msgstr "Avisa quan s'intentin tancar múltiples pestanyes"
5532