1# Translation of okular.po to Catalan 2# Copyright (C) 2003-2022 This_file_is_part_of_KDE 3# 4# Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. 5# Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2007. 6# Sebastià Pla i Sanz <sps@sastia.com>, 2005. 7# Manuel Tortosa <manutortosa@chakra-project.org>, 2011. 8# Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020. 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: okular\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 13"POT-Creation-Date: 2022-02-28 02:06+0000\n" 14"PO-Revision-Date: 2022-01-03 12:00+0100\n" 15"Last-Translator: Josep M. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" 16"Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" 17"Language: ca\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"X-Generator: Lokalize 20.12.0\n" 22"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 23"X-Accelerator-Marker: &\n" 24 25#, kde-format 26msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 27msgid "Your names" 28msgstr "Josep M. Ferrer" 29 30#, kde-format 31msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 32msgid "Your emails" 33msgstr "txemaq@gmail.com" 34 35#: aboutdata.h:19 part/annotationwidgets.cpp:426 36#, kde-format 37msgid "Okular" 38msgstr "Okular" 39 40#: aboutdata.h:21 41#, kde-format 42msgid "Okular, a universal document viewer" 43msgstr "Okular, un visor universal de documents" 44 45#: aboutdata.h:23 46#, kde-format 47msgid "" 48"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" 49"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" 50"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" 51"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" 52"(C) 2006-2009 Pino Toscano" 53msgstr "" 54"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" 55"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" 56"(C) 2005 Piotr Szymanski\n" 57"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" 58"(C) 2006-2009 Pino Toscano" 59 60#: aboutdata.h:31 61#, kde-format 62msgid "Former maintainer" 63msgstr "Mantenidor anterior" 64 65#: aboutdata.h:32 66#, kde-format 67msgid "Lots of framework work, FictionBook backend and former ODT backend" 68msgstr "" 69"Molta feina d'infraestructura, dorsal del FictionBook i antic dorsal de l'ODT" 70 71#: aboutdata.h:33 72#, kde-format 73msgid "Developer" 74msgstr "Desenvolupador" 75 76#: aboutdata.h:34 77#, kde-format 78msgid "Created Okular from KPDF codebase" 79msgstr "Va crear l'Okular des del codi base del KPDF" 80 81#: aboutdata.h:35 82#, kde-format 83msgid "KPDF developer" 84msgstr "Desenvolupador del KPDF" 85 86#: aboutdata.h:36 87#, kde-format 88msgid "Annotations artwork" 89msgstr "Gràfics de les anotacions" 90 91#: aboutdata.h:37 92#, kde-format 93msgid "Table selection tool" 94msgstr "Eina de selecció de taules" 95 96#: aboutdata.h:38 97#, kde-format 98msgid "Annotation improvements" 99msgstr "Millores a les anotacions" 100 101#: core/action.cpp:125 102#, kde-format 103msgid "Go to page %1" 104msgstr "Ves a la pàgina %1" 105 106#: core/action.cpp:125 107#, kde-format 108msgid "Open external file" 109msgstr "Obre un fitxer extern" 110 111#: core/action.cpp:185 112#, kde-format 113msgid "Execute '%1'..." 114msgstr "Executa «%1»..." 115 116#: core/action.cpp:284 117#, kde-format 118msgid "First Page" 119msgstr "Primera pàgina" 120 121#: core/action.cpp:286 part/presentationwidget.cpp:175 122#, kde-format 123msgid "Previous Page" 124msgstr "Pàgina anterior" 125 126#: core/action.cpp:288 part/presentationwidget.cpp:192 127#, kde-format 128msgid "Next Page" 129msgstr "Pàgina següent" 130 131#: core/action.cpp:290 132#, kde-format 133msgid "Last Page" 134msgstr "Última pàgina" 135 136#: core/action.cpp:292 137#, kde-format 138msgid "Back" 139msgstr "Enrere" 140 141#: core/action.cpp:294 142#, kde-format 143msgid "Forward" 144msgstr "Endavant" 145 146#: core/action.cpp:296 147#, kde-format 148msgid "Quit" 149msgstr "Surt" 150 151#: core/action.cpp:298 152#, kde-format 153msgid "Start Presentation" 154msgstr "Inicia la presentació" 155 156#: core/action.cpp:300 157#, kde-format 158msgid "End Presentation" 159msgstr "Acaba la presentació" 160 161#: core/action.cpp:302 162#, kde-format 163msgid "Find..." 164msgstr "Cerca..." 165 166#: core/action.cpp:304 167#, kde-format 168msgid "Go To Page..." 169msgstr "Ves a la pàgina..." 170 171#: core/action.cpp:355 172#, kde-format 173msgid "Play sound..." 174msgstr "Reprodueix un so..." 175 176#: core/action.cpp:423 core/action.cpp:539 177#, kde-format 178msgid "JavaScript Script" 179msgstr "Script JavaScript" 180 181#: core/action.cpp:473 182#, kde-format 183msgid "Play movie..." 184msgstr "Reprodueix una pel·lícula..." 185 186#: core/action.cpp:544 187#, kde-format 188msgid "Play movie" 189msgstr "Reprodueix una pel·lícula" 190 191#: core/action.cpp:546 192#, kde-format 193msgid "Stop movie" 194msgstr "Atura la pel·lícula" 195 196#: core/action.cpp:548 197#, kde-format 198msgid "Pause movie" 199msgstr "Fa pausa a la pel·lícula" 200 201#: core/action.cpp:550 202#, kde-format 203msgid "Resume movie" 204msgstr "Continua la pel·lícula" 205 206#: core/chooseenginedialog.cpp:22 207#, kde-format 208msgid "Backend Selection" 209msgstr "Selecció de dorsal" 210 211#: core/chooseenginedialog.cpp:40 212#, kde-format 213msgid "" 214"<qt>More than one backend found for the MIME type:<br /><b>%1</b> (%2).<br /" 215"><br />Please select which one to use:</qt>" 216msgstr "" 217"<qt>S'ha trobat més d'un dorsal per al tipus MIME:<br /><b>%1</b> (%2).<br /" 218"><br />Seleccioneu quin s'ha d'usar:</qt>" 219 220#: core/document.cpp:201 221#, kde-format 222msgctxt "@info %1 is a page size" 223msgid "Most pages are %1." 224msgstr "La majoria de les pàgines són %1." 225 226#: core/document.cpp:220 227#, kde-format 228msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" 229msgid "Portrait %1" 230msgstr "Vertical %1" 231 232#: core/document.cpp:222 233#, kde-format 234msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" 235msgid "Landscape %1" 236msgstr "Apaïsada %1" 237 238#: core/document.cpp:245 239#, kde-format 240msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" 241msgid "%1 x %2 in (%3)" 242msgstr "%1 x %2 polzades (%3)" 243 244#: core/document.cpp:247 245#, kde-format 246msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" 247msgid "%1 x %2 mm (%3)" 248msgstr "%1 x %2 mm (%3)" 249 250#: core/document.cpp:1601 251#, kde-format 252msgid "Continuing search from beginning" 253msgstr "La cerca continua des del començament" 254 255#: core/document.cpp:1604 256#, kde-format 257msgid "Continuing search from bottom" 258msgstr "La cerca continua des de baix" 259 260#: core/document.cpp:2322 261#, kde-format 262msgid "" 263"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." 264msgstr "" 265"No s'ha pogut trobar cap connector que pugui gestionar el document que " 266"s'està manipulant." 267 268#: core/document.cpp:3377 269#, kde-format 270msgctxt "remove a collection of annotations from the page" 271msgid "remove annotations" 272msgstr "Elimina les anotacions" 273 274#: core/document.cpp:3915 core/document.cpp:3921 275#, kde-format 276msgid "" 277"The document is trying to execute an external application and, for your " 278"safety, Okular does not allow that." 279msgstr "" 280"El document està intentant executar una aplicació externa i l'Okular no ho " 281"permet per a la vostra seguretat." 282 283#: core/document.cpp:3932 284#, kde-format 285msgid "No application found for opening file of mimetype %1." 286msgstr "" 287"No s'ha trobat cap aplicació per a obrir el fitxer amb el tipus MIME %1." 288 289#: core/document.cpp:4280 290#, kde-format 291msgid "Could not open a temporary file" 292msgstr "No s'ha pogut obrir un fitxer temporal" 293 294#: core/document.cpp:4282 295#, kde-format 296msgid "Print conversion failed" 297msgstr "Ha fallat la conversió d'impressió" 298 299#: core/document.cpp:4284 300#, kde-format 301msgid "Printing process crashed" 302msgstr "El procés d'impressió ha fallat" 303 304#: core/document.cpp:4286 305#, kde-format 306msgid "Printing process could not start" 307msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés d'impressió" 308 309#: core/document.cpp:4288 310#, kde-format 311msgid "Printing to file failed" 312msgstr "Ha fallat la impressió a un fitxer" 313 314#: core/document.cpp:4290 315#, kde-format 316msgid "Printer was in invalid state" 317msgstr "La impressora està en un estat no vàlid" 318 319#: core/document.cpp:4292 320#, kde-format 321msgid "Unable to find file to print" 322msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a imprimir" 323 324#: core/document.cpp:4294 325#, kde-format 326msgid "There was no file to print" 327msgstr "No hi ha cap fitxer a imprimir" 328 329#: core/document.cpp:4296 330#, kde-format 331msgid "" 332"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " 333"available" 334msgstr "" 335"No s'ha pogut trobar cap binari adequat per a imprimir. Assegureu-vos que " 336"està disponible l'executable «lpr» de CUPS" 337 338#: core/document.cpp:4298 339#, kde-format 340msgid "The page print size is invalid" 341msgstr "La mida d'impressió de la pàgina no és vàlida" 342 343#: core/document.cpp:4927 part/part.cpp:1126 344#, kde-format 345msgid "Could not open '%1'. File does not exist" 346msgstr "No s'ha pogut obrir «%1». El fitxer no existeix" 347 348#: core/document.cpp:5407 349#, kde-format 350msgid "Title" 351msgstr "Títol" 352 353#: core/document.cpp:5410 354#, kde-format 355msgid "Subject" 356msgstr "Assumpte" 357 358#: core/document.cpp:5413 359#, kde-format 360msgid "Description" 361msgstr "Descripció" 362 363#: core/document.cpp:5416 364#, kde-format 365msgid "Author" 366msgstr "Autor" 367 368#: core/document.cpp:5419 369#, kde-format 370msgid "Creator" 371msgstr "Creador" 372 373#: core/document.cpp:5422 374#, kde-format 375msgid "Producer" 376msgstr "Productor" 377 378#: core/document.cpp:5425 379#, kde-format 380msgid "Copyright" 381msgstr "Copyright" 382 383#: core/document.cpp:5428 384#, kde-format 385msgid "Pages" 386msgstr "Pàgines" 387 388#: core/document.cpp:5431 389#, kde-format 390msgid "Created" 391msgstr "Creat" 392 393#: core/document.cpp:5434 394#, kde-format 395msgid "Modified" 396msgstr "Modificat" 397 398#: core/document.cpp:5437 399#, kde-format 400msgid "MIME Type" 401msgstr "Tipus MIME" 402 403#: core/document.cpp:5440 404#, kde-format 405msgid "Category" 406msgstr "Categoria" 407 408#: core/document.cpp:5443 409#, kde-format 410msgid "Keywords" 411msgstr "Paraules clau" 412 413#: core/document.cpp:5446 414#, kde-format 415msgid "File Path" 416msgstr "Camí al fitxer" 417 418#: core/document.cpp:5449 419#, kde-format 420msgid "File Size" 421msgstr "Mida del fitxer" 422 423#: core/document.cpp:5452 424#, kde-format 425msgid "Page Size" 426msgstr "Mida de la pàgina" 427 428#: core/documentcommands.cpp:62 429#, kde-format 430msgctxt "Add an annotation to the page" 431msgid "add annotation" 432msgstr "Afegeix anotació" 433 434#: core/documentcommands.cpp:107 435#, kde-format 436msgctxt "Remove an annotation from the page" 437msgid "remove annotation" 438msgstr "Elimina anotació" 439 440#: core/documentcommands.cpp:153 441#, kde-format 442msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" 443msgid "modify annotation properties" 444msgstr "Modifica les propietats d'una anotació" 445 446#: core/documentcommands.cpp:187 447#, kde-format 448msgctxt "Translate an annotation's position on the page" 449msgid "translate annotation" 450msgstr "Trasllada una anotació" 451 452#: core/documentcommands.cpp:258 453#, kde-format 454msgctxt "Change an annotation's size" 455msgid "adjust annotation" 456msgstr "Ajusta l'anotació" 457 458#: core/documentcommands.cpp:325 459#, kde-format 460msgctxt "Generic text edit command" 461msgid "edit text" 462msgstr "Edita el text" 463 464#: core/documentcommands.cpp:387 465#, kde-format 466msgctxt "Edit an annotation's text contents" 467msgid "edit annotation contents" 468msgstr "Edita el contingut d'una anotació" 469 470#: core/documentcommands.cpp:435 471#, kde-format 472msgctxt "Edit an form's text contents" 473msgid "edit form contents" 474msgstr "Edita el contingut de formularis" 475 476#: core/documentcommands.cpp:484 477#, kde-format 478msgctxt "Edit a list form's choices" 479msgid "edit list form choices" 480msgstr "Edita la selecció de llista de formulari" 481 482#: core/documentcommands.cpp:518 483#, kde-format 484msgctxt "Edit a combo form's selection" 485msgid "edit combo form selection" 486msgstr "Edita la selecció de combinació de formulari" 487 488#: core/documentcommands.cpp:590 489#, kde-format 490msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" 491msgid "edit form button states" 492msgstr "Edita els estats de botó de formulari" 493 494#: core/generator.cpp:766 495#, kde-format 496msgid "Plain &Text..." 497msgstr "&Text net..." 498 499#: core/generator.cpp:769 500#, kde-format 501msgid "PDF" 502msgstr "PDF" 503 504#: core/generator.cpp:773 505#, kde-format 506msgctxt "This is the document format" 507msgid "OpenDocument Text" 508msgstr "Text en OpenDocument" 509 510#: core/generator.cpp:776 511#, kde-format 512msgctxt "This is the document format" 513msgid "HTML" 514msgstr "HTML" 515 516#: core/printoptionswidget.cpp:19 517#, kde-format 518msgid "Print Options" 519msgstr "Opcions d'impressió" 520 521#: core/printoptionswidget.cpp:23 522#, kde-format 523msgid "Fit to printable area" 524msgstr "Ajusta a l'àrea imprimible" 525 526#: core/printoptionswidget.cpp:24 527#, kde-format 528msgid "Fit to full page" 529msgstr "Ajusta a la pàgina completa" 530 531#: core/printoptionswidget.cpp:25 532#, kde-format 533msgid "Scale mode:" 534msgstr "Mode d'escala:" 535 536#: core/script/kjs_app.cpp:159 537#, kde-format 538msgid "Missing alert type" 539msgstr "Manca el tipus d'alerta" 540 541#: core/script/kjs_app.cpp:221 542#, kde-format 543msgid "Do not show this message again" 544msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" 545 546#: core/sourcereference.cpp:100 547#, kde-format 548msgctxt "'source' is a source file" 549msgid "Source: %1" 550msgstr "Origen: %1" 551 552#: core/textdocumentsettings.cpp:34 553#, kde-format 554msgid "&Default Font:" 555msgstr "Tipus de lletra pre&determinada:" 556 557#: part/annotationactionhandler.cpp:147 558#, kde-format 559msgctxt "@item:inlistbox Color name" 560msgid "Red" 561msgstr "Vermell" 562 563#: part/annotationactionhandler.cpp:148 564#, kde-format 565msgctxt "@item:inlistbox Color name" 566msgid "Orange" 567msgstr "Taronja" 568 569#: part/annotationactionhandler.cpp:149 570#, kde-format 571msgctxt "@item:inlistbox Color name" 572msgid "Yellow" 573msgstr "Groc" 574 575#: part/annotationactionhandler.cpp:150 576#, kde-format 577msgctxt "@item:inlistbox Color name" 578msgid "Green" 579msgstr "Verd" 580 581#: part/annotationactionhandler.cpp:151 582#, kde-format 583msgctxt "@item:inlistbox Color name" 584msgid "Cyan" 585msgstr "Cian" 586 587#: part/annotationactionhandler.cpp:152 588#, kde-format 589msgctxt "@item:inlistbox Color name" 590msgid "Blue" 591msgstr "Blau" 592 593#: part/annotationactionhandler.cpp:153 594#, kde-format 595msgctxt "@item:inlistbox Color name" 596msgid "Magenta" 597msgstr "Magenta" 598 599#: part/annotationactionhandler.cpp:154 600#, kde-format 601msgctxt "@item:inlistbox Color name" 602msgid "White" 603msgstr "Blanc" 604 605#: part/annotationactionhandler.cpp:155 606#, kde-format 607msgctxt "@item:inlistbox Color name" 608msgid "Gray" 609msgstr "Gris" 610 611#: part/annotationactionhandler.cpp:156 612#, kde-format 613msgctxt "@item:inlistbox Color name" 614msgid "Black" 615msgstr "Negre" 616 617#: part/annotationactionhandler.cpp:245 part/annotationactionhandler.cpp:701 618#, kde-format 619msgctxt "@item:inlistbox" 620msgid "Width %1" 621msgstr "Amplada %1" 622 623#: part/annotationactionhandler.cpp:251 624#, kde-format 625msgctxt "@item:inlistbox" 626msgid "%1%" 627msgstr "%1%" 628 629#: part/annotationactionhandler.cpp:295 630#, kde-format 631msgctxt "@info:tooltip" 632msgid "Annotation line width (No annotation selected)" 633msgstr "Amplada de la línia d'anotació (cap anotació seleccionada)" 634 635#: part/annotationactionhandler.cpp:296 636#, kde-format 637msgctxt "@info:tooltip" 638msgid "Annotation color (No annotation selected)" 639msgstr "Color de l'anotació (cap anotació seleccionada)" 640 641#: part/annotationactionhandler.cpp:297 642#, kde-format 643msgctxt "@info:tooltip" 644msgid "Annotation fill color (No annotation selected)" 645msgstr "Color de l'emplenat de l'anotació (cap anotació seleccionada)" 646 647#: part/annotationactionhandler.cpp:298 648#, kde-format 649msgctxt "@info:tooltip" 650msgid "Annotation opacity (No annotation selected)" 651msgstr "Opacitat de l'anotació (cap anotació seleccionada)" 652 653#: part/annotationactionhandler.cpp:299 654#, kde-format 655msgctxt "@info:tooltip" 656msgid "Annotation font (No annotation selected)" 657msgstr "Tipus de lletra de l'anotació (cap anotació seleccionada)" 658 659#: part/annotationactionhandler.cpp:300 660#, kde-format 661msgctxt "@info:tooltip" 662msgid "" 663"Add the current annotation to the quick annotations menu (No annotation " 664"selected)" 665msgstr "" 666"Afegeix l'anotació actual al menú d'anotacions ràpides (cap anotació " 667"seleccionada)" 668 669#: part/annotationactionhandler.cpp:301 670#, kde-format 671msgctxt "@info:tooltip" 672msgid "" 673"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (No annotation " 674"selected)" 675msgstr "" 676"Conserva la relació de forma a 1:1 o l'angle de línia a passos de 15° (cap " 677"anotació seleccionada)" 678 679#: part/annotationactionhandler.cpp:302 680#, kde-format 681msgctxt "@info:tooltip" 682msgid "" 683"Advanced settings for the current annotation tool (No annotation selected)" 684msgstr "" 685"Configuració avançada per a l'actual eina d'anotació (cap anotació " 686"seleccionada)" 687 688#: part/annotationactionhandler.cpp:307 689#, kde-format 690msgctxt "@info:tooltip" 691msgid "Annotation line width" 692msgstr "Amplada de la línia d'anotació" 693 694#: part/annotationactionhandler.cpp:309 695#, kde-format 696msgctxt "@info:tooltip" 697msgid "Annotation line width (Current annotation has no line width)" 698msgstr "" 699"Amplada de la línia d'anotació (l'anotació actual no té amplada de línia)" 700 701#: part/annotationactionhandler.cpp:313 702#, kde-format 703msgctxt "@info:tooltip" 704msgid "Annotation text color" 705msgstr "Color de text d'anotació" 706 707#: part/annotationactionhandler.cpp:315 708#, kde-format 709msgctxt "@info:tooltip" 710msgid "Annotation border color" 711msgstr "Color de vora d'anotació" 712 713#: part/annotationactionhandler.cpp:317 714#, kde-format 715msgctxt "@info:tooltip" 716msgid "Annotation color" 717msgstr "Color de l'anotació" 718 719#: part/annotationactionhandler.cpp:321 720#, kde-format 721msgctxt "@info:tooltip" 722msgid "Annotation fill color" 723msgstr "Color de l'emplenat de l'anotació" 724 725#: part/annotationactionhandler.cpp:323 726#, kde-format 727msgctxt "@info:tooltip" 728msgid "Annotation fill color (Current annotation has no fill color)" 729msgstr "" 730"Color de l'emplenat de l'anotació (l'anotació actual no té color d'emplenat)" 731 732#: part/annotationactionhandler.cpp:327 733#, kde-format 734msgctxt "@info:tooltip" 735msgid "Annotation font" 736msgstr "Tipus de lletra de l'anotació" 737 738#: part/annotationactionhandler.cpp:329 739#, kde-format 740msgctxt "@info:tooltip" 741msgid "Annotation font (Current annotation has no font)" 742msgstr "" 743"Tipus de lletra de l'anotació (l'anotació actual no té tipus de lletra)" 744 745#: part/annotationactionhandler.cpp:333 746#, kde-format 747msgctxt "@info:tooltip" 748msgid "Constrain line angle to 15° steps" 749msgstr "Conserva l'angle de línia a passos de 15°" 750 751#: part/annotationactionhandler.cpp:335 752#, kde-format 753msgctxt "@info:tooltip" 754msgid "Constrain shape ratio to 1:1" 755msgstr "Conserva la relació de forma a 1:1" 756 757#: part/annotationactionhandler.cpp:337 758#, kde-format 759msgctxt "@info:tooltip" 760msgid "" 761"Constrain shape ratio to 1:1 or line angle to 15° steps (Not supported by " 762"current annotation)" 763msgstr "" 764"Conserva la relació de forma a 1:1 o l'angle de línia a passos de 15° (no " 765"admès per l'anotació actual)" 766 767#: part/annotationactionhandler.cpp:340 768#, kde-format 769msgctxt "@info:tooltip" 770msgid "Annotation opacity" 771msgstr "Opacitat de l'anotació" 772 773#: part/annotationactionhandler.cpp:341 774#, kde-format 775msgctxt "@info:tooltip" 776msgid "Add the current annotation to the quick annotations menu" 777msgstr "Afegeix l'anotació actual al menú d'anotacions ràpides" 778 779#: part/annotationactionhandler.cpp:342 780#, kde-format 781msgctxt "@info:tooltip" 782msgid "Advanced settings for the current annotation tool" 783msgstr "Configuració avançada per a l'actual eina d'anotació" 784 785#: part/annotationactionhandler.cpp:431 786#, kde-format 787msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" 788msgid "Color" 789msgstr "Color" 790 791#: part/annotationactionhandler.cpp:433 792#, kde-format 793msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" 794msgid "Fill Color" 795msgstr "Color d'emplenat" 796 797#: part/annotationactionhandler.cpp:434 798#, kde-format 799msgctxt "@item:inlistbox Color name" 800msgid "Transparent" 801msgstr "Transparent" 802 803#: part/annotationactionhandler.cpp:444 804#, kde-format 805msgctxt "@item:inlistbox" 806msgid "Custom Color..." 807msgstr "Color personalitzat..." 808 809#: part/annotationactionhandler.cpp:501 810#, kde-format 811msgctxt "@title:window" 812msgid "Select color" 813msgstr "Selecció de color" 814 815#: part/annotationactionhandler.cpp:553 816#, kde-format 817msgid "&Annotations" 818msgstr "&Anotacions" 819 820#: part/annotationactionhandler.cpp:554 821#, kde-format 822msgctxt "@action:intoolbar Hide the toolbar" 823msgid "Hide" 824msgstr "Oculta" 825 826#: part/annotationactionhandler.cpp:555 827#, kde-format 828msgctxt "@action:intoolbar Show the builtin annotation toolbar" 829msgid "Show more annotation tools" 830msgstr "Mostra més eines d'anotació" 831 832#: part/annotationactionhandler.cpp:558 833#, kde-format 834msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" 835msgid "Highlighter" 836msgstr "Marcador fluorescent" 837 838#: part/annotationactionhandler.cpp:559 839#, kde-format 840msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" 841msgid "Underline" 842msgstr "Subratllat" 843 844#: part/annotationactionhandler.cpp:560 845#, kde-format 846msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" 847msgid "Squiggle" 848msgstr "Giragonses" 849 850#: part/annotationactionhandler.cpp:561 851#, kde-format 852msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" 853msgid "Strike Out" 854msgstr "Barrat" 855 856#: part/annotationactionhandler.cpp:563 857#, kde-format 858msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" 859msgid "Typewriter" 860msgstr "Màquina d'escriure" 861 862#: part/annotationactionhandler.cpp:564 863#, kde-format 864msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" 865msgid "Inline Note" 866msgstr "Nota inclosa" 867 868#: part/annotationactionhandler.cpp:565 869#, kde-format 870msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" 871msgid "Popup Note" 872msgstr "Nota emergent" 873 874#: part/annotationactionhandler.cpp:566 875#, kde-format 876msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" 877msgid "Freehand Line" 878msgstr "Línia a mà alçada" 879 880#: part/annotationactionhandler.cpp:568 881#, kde-format 882msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" 883msgid "Straight line" 884msgstr "Línia recta" 885 886#: part/annotationactionhandler.cpp:569 887#, kde-format 888msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" 889msgid "Arrow" 890msgstr "Fletxa" 891 892#: part/annotationactionhandler.cpp:570 893#, kde-format 894msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" 895msgid "Rectangle" 896msgstr "Rectangle" 897 898#: part/annotationactionhandler.cpp:571 899#, kde-format 900msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" 901msgid "Ellipse" 902msgstr "El·lipse" 903 904#: part/annotationactionhandler.cpp:572 905#, kde-format 906msgctxt "@action:intoolbar Annotation tool" 907msgid "Polygon" 908msgstr "Polígon" 909 910#: part/annotationactionhandler.cpp:573 911#, kde-format 912msgctxt "@action" 913msgid "Geometrical shapes" 914msgstr "Formes geomètriques" 915 916#: part/annotationactionhandler.cpp:623 917#, kde-format 918msgctxt "@action" 919msgid "Stamp" 920msgstr "Segell" 921 922#: part/annotationactionhandler.cpp:647 923#, kde-format 924msgctxt "@action:intoolbar Show list of quick annotation tools" 925msgid "Quick Annotations" 926msgstr "Anotacions ràpides" 927 928#: part/annotationactionhandler.cpp:655 929#, kde-format 930msgctxt "@info:tooltip" 931msgid "Choose an annotation tool from the quick annotations" 932msgstr "Selecciona una eina d'anotació de les anotacions ràpides" 933 934#: part/annotationactionhandler.cpp:665 935#, kde-format 936msgid "Quick Annotation Bar" 937msgstr "Barra d'anotacions ràpides" 938 939#: part/annotationactionhandler.cpp:679 940#, kde-format 941msgctxt "" 942"@action:intoolbar Add current annotation tool to the quick annotations list" 943msgid "Add to Quick Annotations" 944msgstr "Afegeix a les anotacions ràpides" 945 946#: part/annotationactionhandler.cpp:682 947#, kde-format 948msgctxt "" 949"@action:intoolbar When checked keep the current annotation tool active after " 950"use" 951msgid "Keep Active" 952msgstr "Mantén activa" 953 954#: part/annotationactionhandler.cpp:683 955#, kde-format 956msgctxt "@info:tooltip" 957msgid "Keep the annotation tool active after use" 958msgstr "Mantén activa l'eina d'anotacions després de l'ús" 959 960#: part/annotationactionhandler.cpp:688 961#, kde-format 962msgctxt "" 963"@action When checked, line annotations are constrained to 15° steps, shape " 964"annotations to 1:1 ratio" 965msgid "Constrain Ratio and Angle of Annotation Tools" 966msgstr "Conserva la relació i l'angle de les eines d'anotació" 967 968#: part/annotationactionhandler.cpp:694 969#, kde-format 970msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" 971msgid "Font" 972msgstr "Tipus de lletra" 973 974#: part/annotationactionhandler.cpp:695 975#, kde-format 976msgctxt "@action:intoolbar Current annotation advanced settings" 977msgid "Annotation Settings" 978msgstr "Configuració de les anotacions" 979 980#: part/annotationactionhandler.cpp:698 981#, kde-format 982msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" 983msgid "Line width" 984msgstr "Amplada de la línia" 985 986#: part/annotationactionhandler.cpp:707 987#, kde-format 988msgctxt "@action:intoolbar Current annotation config option" 989msgid "Opacity" 990msgstr "Opacitat" 991 992#: part/annotationmodel.cpp:315 part/part.cpp:2981 993#, kde-format 994msgid "Page %1" 995msgstr "Pàgina %1" 996 997#: part/annotationpopup.cpp:79 998#, kde-format 999msgid "Annotation" 1000msgid_plural "%1 Annotations" 1001msgstr[0] "Anotació" 1002msgstr[1] "%1 anotacions" 1003 1004#: part/annotationpopup.cpp:81 part/annotationpopup.cpp:116 1005#, kde-format 1006msgid "&Open Pop-up Note" 1007msgstr "&Obre una nota emergent" 1008 1009#: part/annotationpopup.cpp:85 part/annotationpopup.cpp:119 1010#, kde-format 1011msgid "&Delete" 1012msgstr "Su&primeix" 1013 1014#: part/annotationpopup.cpp:98 part/annotationpopup.cpp:123 part/part.cpp:783 1015#: part/propertiesdialog.cpp:54 1016#, kde-format 1017msgid "&Properties" 1018msgstr "&Propietats" 1019 1020#: part/annotationpopup.cpp:105 part/annotationpopup.cpp:129 1021#, kde-format 1022msgctxt "%1 is the name of the file to save" 1023msgid "&Save '%1'..." 1024msgstr "De&sa «%1»..." 1025 1026#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:54 1027#, kde-format 1028msgid "&Appearance" 1029msgstr "Aparen&ça" 1030 1031#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:59 1032#, kde-format 1033msgid "&General" 1034msgstr "&General" 1035 1036#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:64 1037#, kde-format 1038msgid "&Author:" 1039msgstr "&Autor:" 1040 1041#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:69 1042#, kde-format 1043msgid "Created:" 1044msgstr "Creat:" 1045 1046#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:74 1047#, kde-format 1048msgid "Modified:" 1049msgstr "Modificat:" 1050 1051#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:108 1052#, kde-format 1053msgid "Pop-up Note Properties" 1054msgstr "Propietats de les notes emergents" 1055 1056#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:111 1057#, kde-format 1058msgid "Typewriter Properties" 1059msgstr "Propietats de la màquina d'escriure" 1060 1061#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:113 1062#, kde-format 1063msgid "Inline Note Properties" 1064msgstr "Propietats de les notes incloses" 1065 1066#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:118 1067#, kde-format 1068msgid "Straight Line Properties" 1069msgstr "Propietats de les línies rectes" 1070 1071#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:120 1072#, kde-format 1073msgid "Polygon Properties" 1074msgstr "Propietats dels polígons" 1075 1076#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:123 1077#, kde-format 1078msgid "Geometry Properties" 1079msgstr "Propietats geomètriques" 1080 1081#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:126 1082#, kde-format 1083msgid "Text Markup Properties" 1084msgstr "Propietats del marcador de text" 1085 1086#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:129 1087#, kde-format 1088msgid "Stamp Properties" 1089msgstr "Propietats del segell" 1090 1091#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:132 1092#, kde-format 1093msgid "Freehand Line Properties" 1094msgstr "Propietats de la línia a ma alçada" 1095 1096#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:135 1097#, kde-format 1098msgid "Caret Properties" 1099msgstr "Propietats del cursor" 1100 1101#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:138 1102#, kde-format 1103msgid "File Attachment Properties" 1104msgstr "Propietats del fitxer adjunt" 1105 1106#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:141 1107#, kde-format 1108msgid "Sound Properties" 1109msgstr "Propietats del so" 1110 1111#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:144 1112#, kde-format 1113msgid "Movie Properties" 1114msgstr "Propietats de la pel·lícula" 1115 1116#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:147 1117#, kde-format 1118msgid "Annotation Properties" 1119msgstr "Propietats de les anotacions" 1120 1121#: part/annotationpropertiesdialog.cpp:172 1122#, kde-format 1123msgid "Modified: %1" 1124msgstr "Modificat: %1" 1125 1126#: part/annotationwidgets.cpp:56 1127#, kde-format 1128msgctxt "@info:tooltip" 1129msgid "Select a custom stamp symbol from file" 1130msgstr "Seleccioneu un símbol de segell personalitzat des d'un fitxer" 1131 1132#: part/annotationwidgets.cpp:154 1133#, kde-format 1134msgctxt "@title:window file chooser" 1135msgid "Select custom stamp symbol" 1136msgstr "Seleccioneu un símbol de segell personalitzat" 1137 1138#: part/annotationwidgets.cpp:154 1139#, kde-format 1140msgid "" 1141"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" 1142msgstr "" 1143"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Fitxers d'icona (*.ico *.png *.xpm *.svg *." 1144"svgz)" 1145 1146#: part/annotationwidgets.cpp:158 1147#, kde-kuit-format 1148msgctxt "@info" 1149msgid "Could not load the file <filename>%1</filename>" 1150msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer <filename>%1</filename>" 1151 1152#: part/annotationwidgets.cpp:158 1153#, kde-format 1154msgctxt "@title:window" 1155msgid "Invalid file" 1156msgstr "Fitxer no vàlid" 1157 1158#: part/annotationwidgets.cpp:261 1159#, kde-format 1160msgid "&Color:" 1161msgstr "&Color:" 1162 1163#: part/annotationwidgets.cpp:270 1164#, kde-format 1165msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80%'" 1166msgid "%" 1167msgstr "%" 1168 1169#: part/annotationwidgets.cpp:271 part/editdrawingtooldialog.cpp:67 1170#, kde-format 1171msgid "&Opacity:" 1172msgstr "&Opacitat:" 1173 1174#: part/annotationwidgets.cpp:358 1175#, kde-format 1176msgid "Icon:" 1177msgstr "Icona:" 1178 1179#: part/annotationwidgets.cpp:359 1180#, kde-format 1181msgid "Comment" 1182msgstr "Comentari" 1183 1184#: part/annotationwidgets.cpp:360 1185#, kde-format 1186msgid "Help" 1187msgstr "Ajuda" 1188 1189#: part/annotationwidgets.cpp:361 1190#, kde-format 1191msgid "Insert" 1192msgstr "Inserció" 1193 1194#: part/annotationwidgets.cpp:362 1195#, kde-format 1196msgid "Key" 1197msgstr "Tecla" 1198 1199#: part/annotationwidgets.cpp:363 1200#, kde-format 1201msgid "New paragraph" 1202msgstr "Paràgraf nou" 1203 1204#: part/annotationwidgets.cpp:364 1205#, kde-format 1206msgid "Note" 1207msgstr "Nota" 1208 1209#: part/annotationwidgets.cpp:365 1210#, kde-format 1211msgid "Paragraph" 1212msgstr "Paràgraf" 1213 1214#: part/annotationwidgets.cpp:373 1215#, kde-format 1216msgid "Font:" 1217msgstr "Tipus de lletra:" 1218 1219#: part/annotationwidgets.cpp:382 1220#, kde-format 1221msgid "Text &color:" 1222msgstr "&Color del text:" 1223 1224#: part/annotationwidgets.cpp:389 1225#, kde-format 1226msgid "&Align:" 1227msgstr "&Alinea:" 1228 1229#: part/annotationwidgets.cpp:390 1230#, kde-format 1231msgid "Left" 1232msgstr "Esquerra" 1233 1234#: part/annotationwidgets.cpp:391 1235#, kde-format 1236msgid "Center" 1237msgstr "Centre" 1238 1239#: part/annotationwidgets.cpp:392 1240#, kde-format 1241msgid "Right" 1242msgstr "Dreta" 1243 1244#: part/annotationwidgets.cpp:400 1245#, kde-format 1246msgid "Border &width:" 1247msgstr "A&mplada de la vora:" 1248 1249#: part/annotationwidgets.cpp:409 1250#, kde-format 1251msgid "Approved" 1252msgstr "Aprovat" 1253 1254#: part/annotationwidgets.cpp:410 1255#, kde-format 1256msgid "As Is" 1257msgstr "Tal com és" 1258 1259#: part/annotationwidgets.cpp:411 1260#, kde-format 1261msgid "Confidential" 1262msgstr "Confidencial" 1263 1264#: part/annotationwidgets.cpp:412 1265#, kde-format 1266msgid "Departmental" 1267msgstr "Departamental" 1268 1269#: part/annotationwidgets.cpp:413 1270#, kde-format 1271msgid "Draft" 1272msgstr "Esborrany" 1273 1274#: part/annotationwidgets.cpp:414 1275#, kde-format 1276msgid "Experimental" 1277msgstr "Experimental" 1278 1279#: part/annotationwidgets.cpp:415 1280#, kde-format 1281msgid "Expired" 1282msgstr "Caducat" 1283 1284#: part/annotationwidgets.cpp:416 1285#, kde-format 1286msgid "Final" 1287msgstr "Final" 1288 1289#: part/annotationwidgets.cpp:417 1290#, kde-format 1291msgid "For Comment" 1292msgstr "Per a comentaris" 1293 1294#: part/annotationwidgets.cpp:418 1295#, kde-format 1296msgid "For Public Release" 1297msgstr "Per a divulgar públicament" 1298 1299#: part/annotationwidgets.cpp:419 1300#, kde-format 1301msgid "Not Approved" 1302msgstr "No aprovat" 1303 1304#: part/annotationwidgets.cpp:420 1305#, kde-format 1306msgid "Not For Public Release" 1307msgstr "No és per a divulgar públicament" 1308 1309#: part/annotationwidgets.cpp:421 1310#, kde-format 1311msgid "Sold" 1312msgstr "Venut" 1313 1314#: part/annotationwidgets.cpp:422 1315#, kde-format 1316msgid "Top Secret" 1317msgstr "Alt secret" 1318 1319#: part/annotationwidgets.cpp:423 1320#, kde-format 1321msgid "Bookmark" 1322msgstr "Punt" 1323 1324#: part/annotationwidgets.cpp:424 1325#, kde-format 1326msgid "Information" 1327msgstr "Informació" 1328 1329#: part/annotationwidgets.cpp:425 1330#, kde-format 1331msgid "KDE" 1332msgstr "KDE" 1333 1334#: part/annotationwidgets.cpp:449 1335#, kde-kuit-format 1336msgctxt "@info" 1337msgid "" 1338"<warning>experimental feature.<nl/>Stamps inserted in PDF documents are not " 1339"visible in PDF readers other than Okular.</warning>" 1340msgstr "" 1341"<warning>funcionalitat experimental.<nl/>Els segells inserits en els " 1342"documents PDF no són visibles en lectors de PDF diferents de l'Okular.</" 1343"warning>" 1344 1345#: part/annotationwidgets.cpp:462 1346#, kde-format 1347msgid "Stamp symbol:" 1348msgstr "Símbol de segell:" 1349 1350#: part/annotationwidgets.cpp:510 part/annotationwidgets.cpp:572 1351#: part/annotationwidgets.cpp:635 part/annotationwidgets.cpp:709 1352#: part/annotationwidgets.cpp:788 1353#, kde-format 1354msgid "&Width:" 1355msgstr "&Amplada:" 1356 1357#: part/annotationwidgets.cpp:515 1358#, kde-format 1359msgid "Line start:" 1360msgstr "Començament de línia:" 1361 1362#: part/annotationwidgets.cpp:517 1363#, kde-format 1364msgid "Line end:" 1365msgstr "Final de línia:" 1366 1367#: part/annotationwidgets.cpp:520 1368#, kde-format 1369msgid "Square" 1370msgstr "Quadrat" 1371 1372#: part/annotationwidgets.cpp:521 1373#, kde-format 1374msgid "Circle" 1375msgstr "Cercle" 1376 1377#: part/annotationwidgets.cpp:522 1378#, kde-format 1379msgid "Diamond" 1380msgstr "Diamant" 1381 1382#: part/annotationwidgets.cpp:523 1383#, kde-format 1384msgid "Open Arrow" 1385msgstr "Fletxa oberta" 1386 1387#: part/annotationwidgets.cpp:524 1388#, kde-format 1389msgid "Closed Arrow" 1390msgstr "Fletxa tancada" 1391 1392#: part/annotationwidgets.cpp:525 1393#, kde-format 1394msgid "None" 1395msgstr "Cap" 1396 1397#: part/annotationwidgets.cpp:526 1398#, kde-format 1399msgid "Butt" 1400msgstr "Punta" 1401 1402#: part/annotationwidgets.cpp:527 1403#, kde-format 1404msgid "Right Open Arrow" 1405msgstr "Fletxa oberta dreta" 1406 1407#: part/annotationwidgets.cpp:528 1408#, kde-format 1409msgid "Right Closed Arrow" 1410msgstr "Fletxa tancada dreta" 1411 1412#: part/annotationwidgets.cpp:529 1413#, kde-format 1414msgid "Slash" 1415msgstr "Barra" 1416 1417#: part/annotationwidgets.cpp:542 1418#, kde-format 1419msgid "Leader line length:" 1420msgstr "Longitud de la línia principal:" 1421 1422#: part/annotationwidgets.cpp:544 1423#, kde-format 1424msgid "Leader line extensions length:" 1425msgstr "Longitud de les extensions de la línia principal:" 1426 1427#: part/annotationwidgets.cpp:558 part/annotationwidgets.cpp:702 1428#, kde-format 1429msgid "Enabled" 1430msgstr "Activat" 1431 1432#: part/annotationwidgets.cpp:562 part/annotationwidgets.cpp:706 1433#, kde-format 1434msgid "Shape fill:" 1435msgstr "Emplenat de forma:" 1436 1437#: part/annotationwidgets.cpp:662 part/annotationwidgets.cpp:696 1438#, kde-format 1439msgid "Type:" 1440msgstr "Tipus:" 1441 1442#: part/annotationwidgets.cpp:664 part/guiutils.cpp:57 1443#, kde-format 1444msgid "Highlight" 1445msgstr "Ressaltat" 1446 1447#: part/annotationwidgets.cpp:665 part/guiutils.cpp:60 1448#: part/pageviewannotator.cpp:1345 1449#, kde-format 1450msgid "Squiggle" 1451msgstr "Giragonses" 1452 1453#: part/annotationwidgets.cpp:666 part/guiutils.cpp:63 1454#: part/pageviewannotator.cpp:1353 1455#, kde-format 1456msgid "Underline" 1457msgstr "Subratllat" 1458 1459#: part/annotationwidgets.cpp:667 part/pageviewannotator.cpp:1351 1460#, kde-format 1461msgid "Strike out" 1462msgstr "Barrat" 1463 1464#: part/annotationwidgets.cpp:711 part/pageviewannotator.cpp:1343 1465#, kde-format 1466msgid "Rectangle" 1467msgstr "Rectangle" 1468 1469#: part/annotationwidgets.cpp:712 part/pageviewannotator.cpp:1331 1470#, kde-format 1471msgid "Ellipse" 1472msgstr "El·lipse" 1473 1474#: part/annotationwidgets.cpp:756 1475#, kde-format 1476msgid "File attachment symbol:" 1477msgstr "Símbol de fitxer adjunt:" 1478 1479#: part/annotationwidgets.cpp:759 1480#, kde-format 1481msgctxt "Symbol for file attachment annotations" 1482msgid "Graph" 1483msgstr "Gràfic" 1484 1485#: part/annotationwidgets.cpp:760 1486#, kde-format 1487msgctxt "Symbol for file attachment annotations" 1488msgid "Push Pin" 1489msgstr "Xinxeta" 1490 1491#: part/annotationwidgets.cpp:761 1492#, kde-format 1493msgctxt "Symbol for file attachment annotations" 1494msgid "Paperclip" 1495msgstr "Clip de paper" 1496 1497#: part/annotationwidgets.cpp:762 1498#, kde-format 1499msgctxt "Symbol for file attachment annotations" 1500msgid "Tag" 1501msgstr "Etiqueta" 1502 1503#: part/annotationwidgets.cpp:771 1504#, kde-format 1505msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." 1506msgid "File" 1507msgstr "Fitxer" 1508 1509#: part/annotationwidgets.cpp:775 part/embeddedfilesdialog.cpp:87 1510#, kde-format 1511msgctxt "Not available size" 1512msgid "N/A" 1513msgstr "N/D" 1514 1515#: part/annotationwidgets.cpp:776 1516#, kde-format 1517msgid "No description available." 1518msgstr "No hi ha disponible cap descripció." 1519 1520#: part/annotationwidgets.cpp:784 1521#, kde-format 1522msgid "Name:" 1523msgstr "Nom:" 1524 1525#: part/annotationwidgets.cpp:795 1526#, kde-format 1527msgid "Description:" 1528msgstr "Descripció:" 1529 1530#: part/annotationwidgets.cpp:853 1531#, kde-format 1532msgid "Caret symbol:" 1533msgstr "Símbol del cursor:" 1534 1535#: part/annotationwidgets.cpp:855 1536#, kde-format 1537msgctxt "Symbol for caret annotations" 1538msgid "None" 1539msgstr "Cap" 1540 1541#: part/annotationwidgets.cpp:856 1542#, kde-format 1543msgctxt "Symbol for caret annotations" 1544msgid "P" 1545msgstr "P" 1546 1547#: part/annotwindow.cpp:52 1548#, kde-format 1549msgid "Close this note" 1550msgstr "Tanca aquesta nota" 1551 1552#: part/annotwindow.cpp:95 part/findbar.cpp:63 1553#, kde-format 1554msgid "Options" 1555msgstr "Opcions" 1556 1557#: part/annotwindow.cpp:106 1558#, kde-format 1559msgid "" 1560"This annotation may contain LaTeX code.\n" 1561"Click here to render." 1562msgstr "" 1563"Aquesta anotació pot contenir codi LaTeX.\n" 1564"Cliqueu aquí per a renderitzar." 1565 1566#: part/annotwindow.cpp:375 1567#, kde-format 1568msgid "Cannot find latex executable." 1569msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «latex»." 1570 1571#: part/annotwindow.cpp:375 part/annotwindow.cpp:380 part/annotwindow.cpp:385 1572#: part/annotwindow.cpp:390 1573#, kde-format 1574msgid "LaTeX rendering failed" 1575msgstr "Ha fallat la renderització LaTeX" 1576 1577#: part/annotwindow.cpp:380 1578#, kde-format 1579msgid "Cannot find dvipng executable." 1580msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «dvipng»." 1581 1582#: part/annotwindow.cpp:385 1583#, kde-format 1584msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." 1585msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «latex»." 1586 1587#: part/annotwindow.cpp:390 1588#, kde-format 1589msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." 1590msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «dvipng»." 1591 1592#: part/bookmarklist.cpp:112 1593#, kde-format 1594msgctxt "%1 is the file name" 1595msgid "" 1596"%1\n" 1597"\n" 1598"One bookmark" 1599msgid_plural "" 1600"%1\n" 1601"\n" 1602"%2 bookmarks" 1603msgstr[0] "" 1604"%1\n" 1605"\n" 1606"un punt" 1607msgstr[1] "" 1608"%1\n" 1609"\n" 1610"%2 punts" 1611 1612#: part/bookmarklist.cpp:128 part/part.cpp:407 1613#, kde-format 1614msgid "Bookmarks" 1615msgstr "Punts" 1616 1617#: part/bookmarklist.cpp:133 part/searchwidget.cpp:37 part/side_reviews.cpp:123 1618#: part/toc.cpp:43 1619#, kde-format 1620msgid "Search..." 1621msgstr "Cerca..." 1622 1623#: part/bookmarklist.cpp:162 1624#, kde-format 1625msgid "Current document only" 1626msgstr "Només el document actual" 1627 1628#: part/bookmarklist.cpp:248 1629#, kde-format 1630msgid "Go to This Bookmark" 1631msgstr "Ves a aquest punt" 1632 1633#: part/bookmarklist.cpp:249 part/bookmarklist.cpp:276 part/part.cpp:715 1634#: part/part.cpp:2363 1635#, kde-format 1636msgid "Rename Bookmark" 1637msgstr "Reanomena un punt" 1638 1639#: part/bookmarklist.cpp:250 part/part.cpp:2171 part/part.cpp:2983 1640#, kde-format 1641msgid "Remove Bookmark" 1642msgstr "Suprimeix el punt" 1643 1644#: part/bookmarklist.cpp:275 1645#, kde-format 1646msgctxt "Opens the selected document" 1647msgid "Open Document" 1648msgstr "Obre el document" 1649 1650#: part/bookmarklist.cpp:277 1651#, kde-format 1652msgid "Remove Bookmarks" 1653msgstr "Elimina els punts" 1654 1655#: part/certificateviewer.cpp:118 1656#, kde-format 1657msgid "Version" 1658msgstr "Versió" 1659 1660#: part/certificateviewer.cpp:120 1661#, kde-format 1662msgid "Serial Number" 1663msgstr "Número de sèrie" 1664 1665#: part/certificateviewer.cpp:122 1666#, kde-format 1667msgid "Issuer" 1668msgstr "Emissor" 1669 1670#: part/certificateviewer.cpp:124 part/certificateviewer.cpp:239 1671#, kde-format 1672msgid "Issued On" 1673msgstr "Emès el" 1674 1675#: part/certificateviewer.cpp:126 part/certificateviewer.cpp:240 1676#, kde-format 1677msgid "Expires On" 1678msgstr "Expira el" 1679 1680#: part/certificateviewer.cpp:128 1681#, kde-format 1682msgctxt "The person/company that made the signature" 1683msgid "Subject" 1684msgstr "Assumpte" 1685 1686#: part/certificateviewer.cpp:130 1687#, kde-format 1688msgid "Public Key" 1689msgstr "Clau pública" 1690 1691#: part/certificateviewer.cpp:132 1692#, kde-format 1693msgid "Key Usage" 1694msgstr "Ús de la clau" 1695 1696#: part/certificateviewer.cpp:141 1697#, kde-format 1698msgid "V%1" 1699msgstr "V%1" 1700 1701#: part/certificateviewer.cpp:153 1702#, kde-format 1703msgid "%1 (%2 bits)" 1704msgstr "%1 (%2 bits)" 1705 1706#: part/certificateviewer.cpp:196 1707#, kde-format 1708msgid "Property" 1709msgstr "Propietat" 1710 1711#: part/certificateviewer.cpp:198 1712#, kde-format 1713msgid "Value" 1714msgstr "Valor" 1715 1716#: part/certificateviewer.cpp:211 1717#, kde-format 1718msgid "Certificate Viewer" 1719msgstr "Visor de certificats" 1720 1721#: part/certificateviewer.cpp:214 1722#, kde-format 1723msgid "Export..." 1724msgstr "Exporta..." 1725 1726#: part/certificateviewer.cpp:220 part/preferencesdialog.cpp:39 1727#, kde-format 1728msgid "General" 1729msgstr "General" 1730 1731#: part/certificateviewer.cpp:222 1732#, kde-format 1733msgid "Issued By" 1734msgstr "Emès per" 1735 1736#: part/certificateviewer.cpp:225 part/certificateviewer.cpp:232 1737#, kde-format 1738msgid "Common Name(CN)" 1739msgstr "Nom comú (CN)" 1740 1741#: part/certificateviewer.cpp:226 part/certificateviewer.cpp:233 1742#, kde-format 1743msgid "EMail" 1744msgstr "Correu electrònic" 1745 1746#: part/certificateviewer.cpp:227 part/certificateviewer.cpp:234 1747#, kde-format 1748msgid "Organization(O)" 1749msgstr "Organització (O)" 1750 1751#: part/certificateviewer.cpp:229 1752#, kde-format 1753msgid "Issued To" 1754msgstr "Emès a" 1755 1756#: part/certificateviewer.cpp:236 1757#, kde-format 1758msgid "Validity" 1759msgstr "Validesa" 1760 1761#: part/certificateviewer.cpp:242 1762#, kde-format 1763msgid "Fingerprints" 1764msgstr "Empremtes digitals" 1765 1766#: part/certificateviewer.cpp:250 1767#, kde-format 1768msgid "SHA-1 Fingerprint" 1769msgstr "Empremta digital SHA-1" 1770 1771#: part/certificateviewer.cpp:251 1772#, kde-format 1773msgid "SHA-256 Fingerprint" 1774msgstr "Empremta digital SHA-256" 1775 1776#: part/certificateviewer.cpp:269 1777#, kde-format 1778msgid "Details" 1779msgstr "Detalls" 1780 1781#: part/certificateviewer.cpp:270 1782#, kde-format 1783msgid "Certificate Data:" 1784msgstr "Dades del certificat:" 1785 1786#: part/certificateviewer.cpp:312 1787#, kde-format 1788msgid "Where do you want to save this certificate?" 1789msgstr "A on voleu desar aquest certificat?" 1790 1791#: part/certificateviewer.cpp:313 1792#, kde-format 1793msgid "Certificate File (*.cer)" 1794msgstr "Fitxer de certificat (*.cer)" 1795 1796#: part/certificateviewer.cpp:318 1797#, kde-format 1798msgid "Could not export the certificate" 1799msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat" 1800 1801#: part/colormodemenu.cpp:17 1802#, kde-format 1803msgctxt "@title:menu" 1804msgid "&Color Mode" 1805msgstr "Mode de &color" 1806 1807#: part/colormodemenu.cpp:19 1808#, kde-format 1809msgctxt "@action Change Colors feature toggle action" 1810msgid "Change Colors" 1811msgstr "Canvia els colors" 1812 1813#: part/colormodemenu.cpp:32 1814#, kde-format 1815msgctxt "@item:inmenu color mode" 1816msgid "&Normal Colors" 1817msgstr "Colors &normals" 1818 1819#: part/colormodemenu.cpp:44 1820#, kde-format 1821msgctxt "@item:inmenu color mode" 1822msgid "&Invert Colors" 1823msgstr "&Inverteix els colors" 1824 1825#: part/colormodemenu.cpp:45 1826#, kde-format 1827msgctxt "@item:inmenu color mode" 1828msgid "Change &Paper Color" 1829msgstr "Canvia el color del &paper" 1830 1831#: part/colormodemenu.cpp:47 1832#, kde-format 1833msgctxt "@item:inmenu color mode" 1834msgid "Change &Dark && Light Colors" 1835msgstr "Canvia els colors &foscos i els clars" 1836 1837#: part/colormodemenu.cpp:49 1838#, kde-format 1839msgctxt "@item:inmenu color mode" 1840msgid "Convert to &Black && White" 1841msgstr "Converteix a &blanc i negre" 1842 1843#: part/colormodemenu.cpp:52 1844#, kde-format 1845msgctxt "@item:inmenu color mode" 1846msgid "Invert &Lightness" 1847msgstr "Inverteix la &lluminositat" 1848 1849#: part/colormodemenu.cpp:55 1850#, kde-format 1851msgctxt "@item:inmenu color mode" 1852msgid "Invert L&uma (sRGB Linear)" 1853msgstr "Inverteix la l&uma (sRGB lineal)" 1854 1855#: part/colormodemenu.cpp:58 1856#, kde-format 1857msgctxt "@item:inmenu color mode" 1858msgid "Invert Luma (&Symmetric)" 1859msgstr "Inverteix la luma (&simètrica)" 1860 1861#: part/colormodemenu.cpp:61 1862#, kde-format 1863msgctxt "@item:inmenu color mode" 1864msgid "Shift Hue P&ositive" 1865msgstr "Desplaça a un to p&ositiu" 1866 1867#: part/colormodemenu.cpp:64 1868#, kde-format 1869msgctxt "@item:inmenu color mode" 1870msgid "Shift Hue N&egative" 1871msgstr "Desplaça a un to n&egatiu" 1872 1873#. i18n: tag tool attribute name 1874#: part/data/drawingtools.xml:11 1875#, kde-format 1876msgid "Red" 1877msgstr "Vermell" 1878 1879#. i18n: tag tool attribute name 1880#: part/data/drawingtools.xml:16 1881#, kde-format 1882msgid "Green" 1883msgstr "Verd" 1884 1885#. i18n: tag tool attribute name 1886#: part/data/drawingtools.xml:21 1887#, kde-format 1888msgid "Blue" 1889msgstr "Blau" 1890 1891#. i18n: tag tool attribute name 1892#: part/data/drawingtools.xml:26 1893#, kde-format 1894msgid "Yellow" 1895msgstr "Groc" 1896 1897#. i18n: tag tool attribute name 1898#: part/data/drawingtools.xml:31 1899#, kde-format 1900msgid "Black" 1901msgstr "Negre" 1902 1903#. i18n: tag tool attribute name 1904#: part/data/drawingtools.xml:36 1905#, kde-format 1906msgid "White" 1907msgstr "Blanc" 1908 1909#. i18n: tag tool attribute name 1910#: part/data/tools.xml:103 1911#, kde-format 1912msgid "Arrow" 1913msgstr "Fletxa" 1914 1915#. i18n: tag tool attribute name 1916#: part/data/toolsQuick.xml:9 1917#, kde-format 1918msgid "Yellow Highlighter" 1919msgstr "Marcador fluorescent groc" 1920 1921#. i18n: tag tool attribute name 1922#: part/data/toolsQuick.xml:14 1923#, kde-format 1924msgid "Green Highlighter" 1925msgstr "Marcador fluorescent verd" 1926 1927#. i18n: tag tool attribute name 1928#: part/data/toolsQuick.xml:24 1929#, kde-format 1930msgid "Insert Text" 1931msgstr "Inserció de text" 1932 1933#: part/dlgaccessibility.cpp:38 1934#, kde-format 1935msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" 1936msgid "Draw border around links" 1937msgstr "Dibuixa una vora al voltant dels enllaços" 1938 1939#: part/dlgaccessibility.cpp:48 1940#, kde-format 1941msgctxt "@option:check Config dialog, accessibility page" 1942msgid "Change colors" 1943msgstr "Canvia els colors" 1944 1945#: part/dlgaccessibility.cpp:54 1946#, kde-format 1947msgctxt "@info Config dialog, accessibility page" 1948msgid "<b>Warning:</b> these options can badly affect drawing speed." 1949msgstr "" 1950"<b>Avís:</b> aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del " 1951"dibuixat." 1952 1953#: part/dlgaccessibility.cpp:60 1954#, kde-format 1955msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" 1956msgid "Invert colors" 1957msgstr "Inverteix els colors" 1958 1959#: part/dlgaccessibility.cpp:61 1960#, kde-format 1961msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" 1962msgid "Change paper color" 1963msgstr "Canvia el color del paper" 1964 1965#: part/dlgaccessibility.cpp:62 1966#, kde-format 1967msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" 1968msgid "Change dark & light colors" 1969msgstr "Canvia els colors foscos i els clars" 1970 1971#: part/dlgaccessibility.cpp:63 1972#, kde-format 1973msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" 1974msgid "Convert to black & white" 1975msgstr "Converteix a blanc i negre" 1976 1977#: part/dlgaccessibility.cpp:64 1978#, kde-format 1979msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" 1980msgid "Invert lightness" 1981msgstr "Inverteix la lluminositat" 1982 1983#: part/dlgaccessibility.cpp:65 1984#, kde-format 1985msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" 1986msgid "Invert luma (sRGB linear)" 1987msgstr "Inverteix la luma (sRGB lineal)" 1988 1989#: part/dlgaccessibility.cpp:66 1990#, kde-format 1991msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" 1992msgid "Invert luma (symmetric)" 1993msgstr "Inverteix la luma (simètrica)" 1994 1995#: part/dlgaccessibility.cpp:67 1996#, kde-format 1997msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" 1998msgid "Shift hue positive" 1999msgstr "Desplaça a un to positiu" 2000 2001#: part/dlgaccessibility.cpp:68 2002#, kde-format 2003msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, accessibility page" 2004msgid "Shift hue negative" 2005msgstr "Desplaça a un to negatiu" 2006 2007#: part/dlgaccessibility.cpp:70 2008#, kde-format 2009msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" 2010msgid "Color mode:" 2011msgstr "Mode de color:" 2012 2013#: part/dlgaccessibility.cpp:87 2014#, kde-format 2015msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" 2016msgid "Paper color:" 2017msgstr "Color del paper:" 2018 2019#: part/dlgaccessibility.cpp:99 2020#, kde-format 2021msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" 2022msgid "Dark color:" 2023msgstr "Color fosc:" 2024 2025#: part/dlgaccessibility.cpp:104 2026#, kde-format 2027msgctxt "@label:chooser Config dialog, accessibility page" 2028msgid "Light color:" 2029msgstr "Color clar:" 2030 2031#: part/dlgaccessibility.cpp:119 2032#, kde-format 2033msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" 2034msgid "Threshold:" 2035msgstr "Llindar:" 2036 2037#: part/dlgaccessibility.cpp:127 2038#, kde-format 2039msgctxt "@label:slider Config dialog, accessibility page" 2040msgid "Contrast:" 2041msgstr "Contrast:" 2042 2043#: part/dlgaccessibility.cpp:158 2044#, kde-format 2045msgctxt "@label:listbox Config dialog, accessibility page" 2046msgid "Text-to-speech engine:" 2047msgstr "Motor de text a veu:" 2048 2049#: part/dlgannotations.cpp:25 2050#, kde-format 2051msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" 2052msgid "Full Annotation Toolbar" 2053msgstr "Barra d'eines completa d'anotacions" 2054 2055#: part/dlgannotations.cpp:26 2056#, kde-format 2057msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" 2058msgid "Quick Annotation Toolbar" 2059msgstr "Barra d'eines d'anotacions ràpides" 2060 2061#: part/dlgannotations.cpp:28 2062#, kde-format 2063msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" 2064msgid "Annotation toolbar:" 2065msgstr "Barra d'eines d'anotacions:" 2066 2067#: part/dlgannotations.cpp:34 2068#, kde-format 2069msgctxt "@label:textbox Config dialog, annotations page" 2070msgid "Author:" 2071msgstr "Autor:" 2072 2073#: part/dlgannotations.cpp:38 2074#, kde-format 2075msgctxt "@info Config dialog, annotations page" 2076msgid "" 2077"<b>Note:</b> the information here is used only for annotations. The " 2078"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " 2079"together with the document." 2080msgstr "" 2081"<b>Nota:</b> La informació que s'usa aquí només és per a les anotacions. La " 2082"informació es desa en documents anotats, per tant, es transmetrà junt amb el " 2083"document." 2084 2085#: part/dlgannotations.cpp:48 2086#, kde-format 2087msgctxt "" 2088"@label Config dialog, annotations page, heading line for Quick Annotations " 2089"tool manager" 2090msgid "<h3>Quick Annotation Tools</h3>" 2091msgstr "<h3>Eines d'anotacions ràpides</h3>" 2092 2093#: part/dlgeditor.cpp:28 2094#, kde-format 2095msgctxt "@info:whatsthis Config dialog, editor page" 2096msgid "" 2097"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." 2098msgstr "" 2099"Seleccioneu l'editor que voleu executar quan l'Okular necessiti obrir un " 2100"fitxer de codi font." 2101 2102#: part/dlgeditor.cpp:29 2103#, kde-format 2104msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" 2105msgid "Custom Text Editor" 2106msgstr "Editor de text personalitzat" 2107 2108#: part/dlgeditor.cpp:30 2109#, kde-format 2110msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" 2111msgid "Kate" 2112msgstr "Kate" 2113 2114#: part/dlgeditor.cpp:31 2115#, kde-format 2116msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" 2117msgid "Kile" 2118msgstr "Kile" 2119 2120#: part/dlgeditor.cpp:32 2121#, kde-format 2122msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" 2123msgid "SciTE" 2124msgstr "SciTE" 2125 2126#: part/dlgeditor.cpp:33 2127#, kde-format 2128msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" 2129msgid "Emacs client" 2130msgstr "Client de l'Emacs" 2131 2132#: part/dlgeditor.cpp:34 2133#, kde-format 2134msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" 2135msgid "Lyx client" 2136msgstr "Client del Lyx" 2137 2138#: part/dlgeditor.cpp:35 2139#, kde-format 2140msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" 2141msgid "TeXstudio" 2142msgstr "TeXstudio" 2143 2144#: part/dlgeditor.cpp:36 2145#, kde-format 2146msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, editor page" 2147msgid "TeXiFy IDEA" 2148msgstr "TeXiFy IDEA" 2149 2150#: part/dlgeditor.cpp:37 2151#, kde-format 2152msgctxt "@label:listbox Config dialog, editor page" 2153msgid "Editor:" 2154msgstr "Editor:" 2155 2156#: part/dlgeditor.cpp:52 2157#, kde-format 2158msgctxt "@info:whatsthis" 2159msgid "" 2160"<qt>Set the command of a custom text editor to be launched.<br />\n" 2161"You can also put few placeholders:\n" 2162"<ul>\n" 2163" <li>%f - the file name</li>\n" 2164" <li>%l - the line of the file to be reached</li>\n" 2165" <li>%c - the column of the file to be reached</li>\n" 2166"</ul>\n" 2167"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " 2168"command." 2169msgstr "" 2170"<qt>Indiqueu l'ordre de l'editor de text personalitzat a executar.<br />\n" 2171"Podeu afegir les següents variables de substitució:\n" 2172"<ul>\n" 2173" <li>%f - el nom del fitxer</li>\n" 2174" <li>%l - la línia del fitxer a on anar</li>\n" 2175" <li>%c - la columna del fitxer a on anar</li>\n" 2176"</ul>\n" 2177"Si no s'especifica %f, llavors el nom del fitxer s'afegeix a l'ordre " 2178"especificada." 2179 2180#: part/dlgeditor.cpp:63 2181#, kde-format 2182msgctxt "@label:textbox Config dialog, editor page" 2183msgid "Command:" 2184msgstr "Ordre:" 2185 2186#: part/dlggeneral.cpp:32 2187#, kde-format 2188msgctxt "@option:check Config dialog, general page" 2189msgid "Use smooth scrolling" 2190msgstr "Usa un desplaçament suau" 2191 2192#: part/dlggeneral.cpp:34 2193#, kde-format 2194msgctxt "@title:group Config dialog, general page" 2195msgid "Appearance:" 2196msgstr "Aparença:" 2197 2198#: part/dlggeneral.cpp:38 2199#, kde-format 2200msgctxt "@option:check Config dialog, general page" 2201msgid "Show scrollbars" 2202msgstr "Mostra les barres de desplaçament" 2203 2204#: part/dlggeneral.cpp:45 2205#, kde-format 2206msgctxt "@option:check Config dialog, general page" 2207msgid "Link the thumbnails with the page" 2208msgstr "Enllaça les miniatures a la pàgina" 2209 2210#: part/dlggeneral.cpp:52 2211#, kde-format 2212msgctxt "@option:check Config dialog, general page" 2213msgid "Show hints and info messages" 2214msgstr "Mostra els consells i els missatges d'informació" 2215 2216#: part/dlggeneral.cpp:58 2217#, kde-format 2218msgctxt "@option:check Config dialog, general page" 2219msgid "Notify about embedded files, forms, or signatures" 2220msgstr "Notifica els fitxers, els formularis o les signatures incrustats" 2221 2222#: part/dlggeneral.cpp:65 2223#, kde-format 2224msgctxt "@option:check Config dialog, general page" 2225msgid "Display document title in titlebar if available" 2226msgstr "Si està disponible, mostra el títol del document en la barra de títol" 2227 2228#: part/dlggeneral.cpp:71 2229#, kde-format 2230msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" 2231msgid "Display file name only" 2232msgstr "Només mostra el nom de fitxer" 2233 2234#: part/dlggeneral.cpp:72 2235#, kde-format 2236msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page" 2237msgid "Display full file path" 2238msgstr "Mostra el camí complet del fitxer" 2239 2240#: part/dlggeneral.cpp:74 2241#, kde-format 2242msgctxt "label:listbox Config dialog, general page" 2243msgid "When not displaying document title:" 2244msgstr "Quan no mostrar el títol del document:" 2245 2246#: part/dlggeneral.cpp:89 2247#, kde-format 2248msgctxt "@label:listbox Config dialog, general page" 2249msgid "Use custom background color:" 2250msgstr "Usa un color de fons personalitzat:" 2251 2252#: part/dlggeneral.cpp:111 2253#, kde-format 2254msgctxt "@title:group Config dialog, general page" 2255msgid "Program features:" 2256msgstr "Funcionalitats del programa:" 2257 2258#: part/dlggeneral.cpp:118 2259#, kde-format 2260msgctxt "@option:check Config dialog, general page" 2261msgid "Open new files in tabs" 2262msgstr "Obre els fitxers nous en pestanyes" 2263 2264#: part/dlggeneral.cpp:123 2265#, kde-format 2266msgctxt "@option:check Config dialog, general page" 2267msgid "Switch to existing tab if file is already open" 2268msgstr "Commuta a la pestanya existent si el fitxer ja està obert" 2269 2270#: part/dlggeneral.cpp:136 2271#, kde-format 2272msgctxt "@option:check Config dialog, general page" 2273msgid "Obey DRM limitations" 2274msgstr "Obeeix les limitacions DRM" 2275 2276#: part/dlggeneral.cpp:145 2277#, kde-format 2278msgctxt "@option:check Config dialog, general page" 2279msgid "Reload document on file change" 2280msgstr "Actualitza el document en canviar el fitxer" 2281 2282#: part/dlggeneral.cpp:152 2283#, kde-format 2284msgctxt "@option:check Config dialog, general page" 2285msgid "Show backend selection dialog" 2286msgstr "Mostra el diàleg de selecció de dorsals" 2287 2288#: part/dlggeneral.cpp:159 2289#, kde-format 2290msgctxt "@option:check Config dialog, general page" 2291msgid "Right to left reading direction" 2292msgstr "Direcció de lectura de dreta a esquerra" 2293 2294#: part/dlggeneral.cpp:165 2295#, kde-format 2296msgctxt "@option:check Config dialog, general page" 2297msgid "Open in continuous mode by default" 2298msgstr "Obre en mode continu de manera predeterminada" 2299 2300#: part/dlggeneral.cpp:181 2301#, kde-format 2302msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" 2303msgid "Overview columns:" 2304msgstr "Columnes de visió general:" 2305 2306#: part/dlggeneral.cpp:188 2307#, kde-format 2308msgctxt "Page Up/Down overlap, spinbox suffix" 2309msgid "%" 2310msgstr "%" 2311 2312# skip-rule: k-PageUp-1 2313#: part/dlggeneral.cpp:189 2314#, kde-format 2315msgctxt "@info:tooltip Config dialog, general page" 2316msgid "" 2317"Defines how much of the current viewing area will still be visible when " 2318"pressing the Page Up/Down keys." 2319msgstr "" 2320"Defineix quina part de l'àrea de visió actual romandrà visible en prémer les " 2321"tecles de retrocedir/avançar pàgina." 2322 2323# skip-rule: k-PageUp-1 2324#: part/dlggeneral.cpp:191 2325#, kde-format 2326msgctxt "@label:spinbox Config dialog, general page" 2327msgid "Page Up/Down overlap:" 2328msgstr "Superposició Re/Av Pàg:" 2329 2330#: part/dlggeneral.cpp:195 2331#, kde-format 2332msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" 2333msgid "100%" 2334msgstr "100%" 2335 2336#: part/dlggeneral.cpp:196 2337#, kde-format 2338msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" 2339msgid "Fit Width" 2340msgstr "Ajusta a l'amplada" 2341 2342#: part/dlggeneral.cpp:197 2343#, kde-format 2344msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" 2345msgid "Fit Page" 2346msgstr "Ajusta a la pàgina" 2347 2348#: part/dlggeneral.cpp:198 2349#, kde-format 2350msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" 2351msgid "Auto Fit" 2352msgstr "Encaixat automàtic" 2353 2354#: part/dlggeneral.cpp:199 2355#, kde-format 2356msgctxt "item:inlistbox Config dialog, general page, default zoom" 2357msgid "" 2358"Defines the default zoom mode for files which were never opened before. For " 2359"files which were opened before the previous zoom is applied." 2360msgstr "" 2361"Defineix el mode predeterminat de zoom per als fitxers que mai s'han obert " 2362"abans. Per als fitxers que s'han obert prèviament s'aplica el zoom anterior." 2363 2364#: part/dlggeneral.cpp:201 2365#, kde-format 2366msgctxt "label:listbox Config dialog, general page, default zoom" 2367msgid "Default zoom:" 2368msgstr "Zoom predeterminat:" 2369 2370#: part/dlgperformance.cpp:26 2371#, kde-format 2372msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" 2373msgid "Enable transparency effects" 2374msgstr "Activa els efectes de transparències" 2375 2376#: part/dlgperformance.cpp:28 2377#, kde-format 2378msgctxt "@label Config dialog, performance page" 2379msgid "CPU usage:" 2380msgstr "Ús de la CPU:" 2381 2382#: part/dlgperformance.cpp:35 2383#, kde-format 2384msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" 2385msgid "Low" 2386msgstr "Baix" 2387 2388#: part/dlgperformance.cpp:36 2389#, kde-format 2390msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" 2391msgid "Normal (default)" 2392msgstr "Normal (predeterminat)" 2393 2394#: part/dlgperformance.cpp:37 2395#, kde-format 2396msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" 2397msgid "Aggressive" 2398msgstr "Enèrgic" 2399 2400#: part/dlgperformance.cpp:38 2401#, kde-format 2402msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, performance page, memory usage" 2403msgid "Greedy" 2404msgstr "Màxim" 2405 2406#: part/dlgperformance.cpp:40 2407#, kde-format 2408msgctxt "@label:listbox Config dialog, performance page, memory usage" 2409msgid "Memory usage:" 2410msgstr "Ús de la memòria:" 2411 2412#: part/dlgperformance.cpp:54 2413#, kde-format 2414msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" 2415msgid "Enable text antialias" 2416msgstr "Activa l'antialiàsing de text" 2417 2418#: part/dlgperformance.cpp:56 2419#, kde-format 2420msgctxt "@title:group Config dialog, performance page" 2421msgid "Rendering options:" 2422msgstr "Opcions de renderització:" 2423 2424#: part/dlgperformance.cpp:59 2425#, kde-format 2426msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" 2427msgid "Enable graphics antialias" 2428msgstr "Activa l'antialiàsing de gràfics" 2429 2430#: part/dlgperformance.cpp:64 2431#, kde-format 2432msgctxt "@option:check Config dialog, performance page" 2433msgid "Enable text hinting" 2434msgstr "Activa la correcció de lletres del text" 2435 2436#: part/dlgperformance.cpp:77 2437#, kde-format 2438msgid "" 2439"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " 2440"with low memory.)" 2441msgstr "" 2442"Mantén l'ús de la memòria tan baix com sigui possible. No reutilitza res " 2443"(per a sistemes amb poca memòria)." 2444 2445#: part/dlgperformance.cpp:80 2446#, kde-format 2447msgid "" 2448"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " 2449"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" 2450msgstr "" 2451"Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la " 2452"propera pàgina i accelera les cerques (normalment, per a sistemes amb 2 GB " 2453"de memòria)." 2454 2455#: part/dlgperformance.cpp:83 2456#, kde-format 2457msgid "" 2458"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " 2459"with more than 4GB of memory.)" 2460msgstr "" 2461"Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les " 2462"cerques (per a sistemes amb més de 4 GB de memòria)." 2463 2464#: part/dlgperformance.cpp:87 2465#, no-c-format, kde-format 2466msgid "" 2467"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " 2468"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" 2469msgstr "" 2470"Carrega i ho manté tot en la memòria. Precarrega totes les pàgines (usarà un " 2471"màxim del 50% de tota la memòria o de la memòria lliure, el més gran dels " 2472"dos)." 2473 2474#: part/dlgpresentation.cpp:37 2475#, kde-format 2476msgctxt "Spinbox prefix: Advance automatically: every n seconds" 2477msgid "every " 2478msgstr "cada " 2479 2480#: part/dlgpresentation.cpp:38 2481#, kde-format 2482msgctxt "Advance every %1 seconds" 2483msgid " second" 2484msgid_plural " seconds" 2485msgstr[0] " segon" 2486msgstr[1] " segons" 2487 2488#: part/dlgpresentation.cpp:45 2489#, kde-format 2490msgctxt "@label:spinbox Config dialog, presentation page" 2491msgid "Advance automatically:" 2492msgstr "Avança automàticament:" 2493 2494#: part/dlgpresentation.cpp:53 2495#, kde-format 2496msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" 2497msgid "Loop after last page" 2498msgstr "Repeteix després de l'última pàgina" 2499 2500#: part/dlgpresentation.cpp:59 2501#, kde-format 2502msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" 2503msgid "Tap left/right side to go back/forward" 2504msgstr "Toc a la banda esquerra/dreta per a anar enrere/endavant" 2505 2506#: part/dlgpresentation.cpp:60 2507#, kde-format 2508msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" 2509msgid "Tap anywhere to go forward" 2510msgstr "Toc a qualsevol lloc per a anar endavant" 2511 2512#: part/dlgpresentation.cpp:61 2513#, kde-format 2514msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, tap navigation" 2515msgid "Disabled" 2516msgstr "Desactivada" 2517 2518#: part/dlgpresentation.cpp:63 2519#, kde-format 2520msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, tap navigation" 2521msgid "Touch navigation:" 2522msgstr "Navegació tàctil:" 2523 2524#: part/dlgpresentation.cpp:72 2525#, kde-format 2526msgctxt "@label:chooser Config dialog, presentation page" 2527msgid "Background color:" 2528msgstr "Color del fons:" 2529 2530#: part/dlgpresentation.cpp:76 2531#, kde-format 2532msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" 2533msgid "Hidden after delay" 2534msgstr "Oculta després d'un retard" 2535 2536#: part/dlgpresentation.cpp:77 2537#, kde-format 2538msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" 2539msgid "Always visible" 2540msgstr "Sempre visible" 2541 2542#: part/dlgpresentation.cpp:78 2543#, kde-format 2544msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" 2545msgid "Always hidden" 2546msgstr "Sempre ocult" 2547 2548#: part/dlgpresentation.cpp:80 2549#, kde-format 2550msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, cursor visibility" 2551msgid "Mouse cursor:" 2552msgstr "Cursor del ratolí:" 2553 2554#: part/dlgpresentation.cpp:84 2555#, kde-format 2556msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" 2557msgid "Show progress indicator" 2558msgstr "Mostra l'indicador de progrés" 2559 2560#: part/dlgpresentation.cpp:90 2561#, kde-format 2562msgctxt "@option:check Config dialog, presentation page" 2563msgid "Show summary page" 2564msgstr "Mostra la pàgina de resum" 2565 2566#: part/dlgpresentation.cpp:100 2567#, kde-format 2568msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" 2569msgid "Instant (Never use animations)" 2570msgstr "Instantani (No usa mai animacions)" 2571 2572#: part/dlgpresentation.cpp:101 2573#, kde-format 2574msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" 2575msgid "Replace" 2576msgstr "Substitueix" 2577 2578#: part/dlgpresentation.cpp:102 2579#, kde-format 2580msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" 2581msgid "Random transition" 2582msgstr "Transició aleatòria" 2583 2584#: part/dlgpresentation.cpp:103 2585#, kde-format 2586msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" 2587msgid "Blinds vertical" 2588msgstr "Apaga verticalment" 2589 2590#: part/dlgpresentation.cpp:104 2591#, kde-format 2592msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" 2593msgid "Blinds horizontal" 2594msgstr "Apaga horitzontalment" 2595 2596#: part/dlgpresentation.cpp:105 2597#, kde-format 2598msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" 2599msgid "Box in" 2600msgstr "Quadre cap endins" 2601 2602#: part/dlgpresentation.cpp:106 2603#, kde-format 2604msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" 2605msgid "Box out" 2606msgstr "Quadre cap enfora" 2607 2608#: part/dlgpresentation.cpp:107 2609#, kde-format 2610msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" 2611msgid "Dissolve" 2612msgstr "Dissol" 2613 2614#: part/dlgpresentation.cpp:108 2615#, kde-format 2616msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" 2617msgid "Fade" 2618msgstr "Esvaïment" 2619 2620#: part/dlgpresentation.cpp:109 2621#, kde-format 2622msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" 2623msgid "Glitter down" 2624msgstr "Lluentor cap avall" 2625 2626#: part/dlgpresentation.cpp:110 2627#, kde-format 2628msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" 2629msgid "Glitter right" 2630msgstr "Lluentor cap a la dreta" 2631 2632#: part/dlgpresentation.cpp:111 2633#, kde-format 2634msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" 2635msgid "Glitter right-down" 2636msgstr "Lluentor cap avall i a la dreta" 2637 2638#: part/dlgpresentation.cpp:112 2639#, kde-format 2640msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" 2641msgid "Split horizontal in" 2642msgstr "Divideix horitzontalment cap a l'interior" 2643 2644#: part/dlgpresentation.cpp:113 2645#, kde-format 2646msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" 2647msgid "Split horizontal out" 2648msgstr "Divideix horitzontalment cap a l'exterior" 2649 2650#: part/dlgpresentation.cpp:114 2651#, kde-format 2652msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" 2653msgid "Split vertical in" 2654msgstr "Divideix verticalment cap a l'interior" 2655 2656#: part/dlgpresentation.cpp:115 2657#, kde-format 2658msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" 2659msgid "Split vertical out" 2660msgstr "Divideix verticalment cap a l'exterior" 2661 2662#: part/dlgpresentation.cpp:116 2663#, kde-format 2664msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" 2665msgid "Wipe down" 2666msgstr "Esborrat cap avall" 2667 2668#: part/dlgpresentation.cpp:117 2669#, kde-format 2670msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" 2671msgid "Wipe right" 2672msgstr "Esborrat cap a la dreta" 2673 2674#: part/dlgpresentation.cpp:118 2675#, kde-format 2676msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" 2677msgid "Wipe left" 2678msgstr "Esborrat cap a l'esquerra" 2679 2680#: part/dlgpresentation.cpp:119 2681#, kde-format 2682msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, transitions" 2683msgid "Wipe up" 2684msgstr "Esborrat cap amunt" 2685 2686#: part/dlgpresentation.cpp:121 2687#, kde-format 2688msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, transitions" 2689msgid "Default transition:" 2690msgstr "Transició predeterminada:" 2691 2692#: part/dlgpresentation.cpp:130 2693#, kde-format 2694msgctxt "@label:listbox Config dialog, presentation page, preferred screen" 2695msgid "Preferred screen:" 2696msgstr "Pantalla preferida:" 2697 2698#: part/dlgpresentation.cpp:137 2699#, kde-format 2700msgctxt "" 2701"@label Config dialog, presentation page, heading line for drawing tool " 2702"manager" 2703msgid "<h3>Drawing Tools</h3>" 2704msgstr "<h3>Eines de dibuix</h3>" 2705 2706#: part/dlgpresentation.cpp:171 2707#, kde-format 2708msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" 2709msgid "Current Screen" 2710msgstr "Pantalla actual" 2711 2712#: part/dlgpresentation.cpp:172 2713#, kde-format 2714msgctxt "@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen" 2715msgid "Default Screen" 2716msgstr "Pantalla predeterminada" 2717 2718#: part/dlgpresentation.cpp:178 2719#, kde-format 2720msgctxt "" 2721"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " 2722"the screen number (0, 1, ...). %2 is the screen manufacturer name. %3 is the " 2723"screen model name. %4 is the screen name like DVI-0" 2724msgid "Screen %1 (%2 %3 %4)" 2725msgstr "Pantalla %1 (%2 %3 %4)" 2726 2727#: part/dlgpresentation.cpp:190 2728#, kde-format 2729msgctxt "" 2730"@item:inlistbox Config dialog, presentation page, preferred screen. %1 is " 2731"the screen number (0, 1, ...), hopefully not 0." 2732msgid "Screen %1 (disconnected)" 2733msgstr "Pantalla %1 (desconnectada)" 2734 2735#: part/drawingtoolactions.cpp:191 2736#, kde-format 2737msgid "Drawing Tool: %1" 2738msgstr "Eina de dibuix: %1" 2739 2740#: part/drawingtoolactions.cpp:213 part/drawingtoolactions.cpp:214 2741#, kde-format 2742msgid "Eraser" 2743msgstr "Esborrador" 2744 2745#: part/editannottooldialog.cpp:59 part/editdrawingtooldialog.cpp:43 2746#, kde-format 2747msgid "&Name:" 2748msgstr "&Nom:" 2749 2750#: part/editannottooldialog.cpp:69 2751#, kde-format 2752msgid "&Type:" 2753msgstr "&Tipus:" 2754 2755#: part/editannottooldialog.cpp:82 2756#, kde-format 2757msgid "Appearance" 2758msgstr "Aparença" 2759 2760#: part/editannottooldialog.cpp:88 part/guiutils.cpp:37 2761#: part/pageviewannotator.cpp:227 part/pageviewannotator.cpp:1339 2762#, kde-format 2763msgid "Pop-up Note" 2764msgstr "Nota emergent" 2765 2766#: part/editannottooldialog.cpp:89 part/guiutils.cpp:42 2767#: part/pageviewannotator.cpp:210 part/pageviewannotator.cpp:1337 2768#, kde-format 2769msgid "Inline Note" 2770msgstr "Nota inclosa" 2771 2772#: part/editannottooldialog.cpp:90 part/guiutils.cpp:74 2773#: part/pageviewannotator.cpp:1335 2774#, kde-format 2775msgid "Freehand Line" 2776msgstr "Línia a mà alçada" 2777 2778#: part/editannottooldialog.cpp:91 part/guiutils.cpp:47 2779#: part/pageviewannotator.cpp:1349 2780#, kde-format 2781msgid "Straight Line" 2782msgstr "Línia recta" 2783 2784#: part/editannottooldialog.cpp:92 part/guiutils.cpp:49 2785#: part/pageviewannotator.cpp:1341 2786#, kde-format 2787msgid "Polygon" 2788msgstr "Polígon" 2789 2790#: part/editannottooldialog.cpp:93 2791#, kde-format 2792msgid "Text markup" 2793msgstr "Marcador de text" 2794 2795#: part/editannottooldialog.cpp:94 2796#, kde-format 2797msgid "Geometrical shape" 2798msgstr "Forma geomètrica" 2799 2800#: part/editannottooldialog.cpp:95 part/guiutils.cpp:71 2801#: part/pageviewannotator.cpp:1347 2802#, kde-format 2803msgid "Stamp" 2804msgstr "Segell" 2805 2806#: part/editannottooldialog.cpp:96 part/guiutils.cpp:40 2807#: part/pageviewannotator.cpp:215 part/pageviewannotator.cpp:1355 2808#, kde-format 2809msgid "Typewriter" 2810msgstr "Màquina d'escriure" 2811 2812#: part/editannottooldialog.cpp:101 2813#, kde-format 2814msgid "Create annotation tool" 2815msgstr "Eina de creació d'anotacions" 2816 2817#: part/editannottooldialog.cpp:103 2818#, kde-format 2819msgid "Edit annotation tool" 2820msgstr "Eina d'edició d'anotacions" 2821 2822#: part/editdrawingtooldialog.cpp:50 2823#, kde-format 2824msgid "Color:" 2825msgstr "Color:" 2826 2827#: part/editdrawingtooldialog.cpp:57 2828#, kde-format 2829msgid "&Pen Width:" 2830msgstr "Amplada de la &ploma:" 2831 2832#: part/editdrawingtooldialog.cpp:63 2833#, kde-format 2834msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" 2835msgid " px" 2836msgstr " px" 2837 2838#: part/editdrawingtooldialog.cpp:73 2839#, kde-format 2840msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" 2841msgid " %" 2842msgstr " %" 2843 2844#: part/editdrawingtooldialog.cpp:78 2845#, kde-format 2846msgid "Create drawing tool" 2847msgstr "Eina de creació de dibuixos" 2848 2849#: part/editdrawingtooldialog.cpp:83 2850#, kde-format 2851msgid "Edit drawing tool" 2852msgstr "Eina d'edició de dibuixos" 2853 2854#: part/embeddedfilesdialog.cpp:39 2855#, kde-format 2856msgctxt "Unknown date" 2857msgid "Unknown" 2858msgstr "Desconeguda" 2859 2860#: part/embeddedfilesdialog.cpp:45 2861#, kde-format 2862msgctxt "@title:window" 2863msgid "Embedded Files" 2864msgstr "Fitxers incrustats" 2865 2866#: part/embeddedfilesdialog.cpp:59 2867#, kde-format 2868msgctxt "@action:button" 2869msgid "View" 2870msgstr "Visualitza" 2871 2872#: part/embeddedfilesdialog.cpp:67 2873#, kde-format 2874msgctxt "@title:column" 2875msgid "Name" 2876msgstr "Nom" 2877 2878#: part/embeddedfilesdialog.cpp:68 2879#, kde-format 2880msgctxt "@title:column" 2881msgid "Description" 2882msgstr "Descripció" 2883 2884#: part/embeddedfilesdialog.cpp:69 2885#, kde-format 2886msgctxt "@title:column" 2887msgid "Size" 2888msgstr "Mida" 2889 2890#: part/embeddedfilesdialog.cpp:70 2891#, kde-format 2892msgctxt "@title:column" 2893msgid "Created" 2894msgstr "Creat" 2895 2896#: part/embeddedfilesdialog.cpp:71 2897#, kde-format 2898msgctxt "@title:column" 2899msgid "Modified" 2900msgstr "Modificat" 2901 2902#: part/embeddedfilesdialog.cpp:149 2903#, kde-format 2904msgctxt "@action:inmenu" 2905msgid "&Save As..." 2906msgstr "&Desa com a..." 2907 2908#: part/embeddedfilesdialog.cpp:150 2909#, kde-format 2910msgctxt "@action:inmenu" 2911msgid "&View..." 2912msgstr "&Visualitza..." 2913 2914#: part/fileprinterpreview.cpp:115 2915#, kde-format 2916msgid "Could not load print preview part" 2917msgstr "No s'ha pogut carregar la part de la vista prèvia d'impressió" 2918 2919#: part/fileprinterpreview.cpp:127 2920#, kde-format 2921msgid "Print Preview" 2922msgstr "Vista prèvia d'impressió" 2923 2924#: part/findbar.cpp:34 part/presentationsearchbar.cpp:63 2925#, kde-format 2926msgid "Close" 2927msgstr "Tanca" 2928 2929#: part/findbar.cpp:38 2930#, kde-format 2931msgctxt "Find text" 2932msgid "F&ind:" 2933msgstr "&Cerca:" 2934 2935#: part/findbar.cpp:49 2936#, kde-format 2937msgid "Text to search for" 2938msgstr "Text a cercar" 2939 2940#: part/findbar.cpp:54 2941#, kde-format 2942msgctxt "Find and go to the next search match" 2943msgid "Next" 2944msgstr "Següent" 2945 2946#: part/findbar.cpp:55 2947#, kde-format 2948msgid "Jump to next match" 2949msgstr "Salta a la coincidència següent" 2950 2951#: part/findbar.cpp:58 2952#, kde-format 2953msgctxt "Find and go to the previous search match" 2954msgid "Previous" 2955msgstr "Anterior" 2956 2957#: part/findbar.cpp:59 2958#, kde-format 2959msgid "Jump to previous match" 2960msgstr "Salta a la coincidència anterior" 2961 2962#: part/findbar.cpp:64 2963#, kde-format 2964msgid "Modify search behavior" 2965msgstr "Modifica el comportament de la cerca" 2966 2967#: part/findbar.cpp:66 2968#, kde-format 2969msgid "Case sensitive" 2970msgstr "Distingeix majúscules i minúscules" 2971 2972#: part/findbar.cpp:68 2973#, kde-format 2974msgid "From current page" 2975msgstr "Des de la pàgina actual" 2976 2977#: part/findbar.cpp:70 2978#, kde-format 2979msgid "Find as you type" 2980msgstr "Cerca en teclejar" 2981 2982#: part/formwidgets.cpp:738 2983#, kde-format 2984msgid "*|All Files" 2985msgstr "*|Tots els fitxers" 2986 2987#: part/formwidgets.cpp:1105 part/signaturepropertiesdialog.cpp:38 2988#, kde-format 2989msgid "Signature Properties" 2990msgstr "Propietats de la signatura" 2991 2992#: part/guiutils.cpp:47 2993#, kde-format 2994msgid "Straight Line with Comment" 2995msgstr "Línia recta amb comentari" 2996 2997#: part/guiutils.cpp:49 2998#, kde-format 2999msgid "Polygon with Comment" 3000msgstr "Polígon amb comentari" 3001 3002#: part/guiutils.cpp:52 3003#, kde-format 3004msgid "Geometry with Comment" 3005msgstr "Geometria amb comentari" 3006 3007#: part/guiutils.cpp:52 3008#, kde-format 3009msgid "Geometry" 3010msgstr "Geometria" 3011 3012#: part/guiutils.cpp:57 3013#, kde-format 3014msgid "Highlight with Comment" 3015msgstr "Ressaltat amb comentari" 3016 3017#: part/guiutils.cpp:60 3018#, kde-format 3019msgid "Squiggle with Comment" 3020msgstr "Giragonses amb comentari" 3021 3022#: part/guiutils.cpp:63 3023#, kde-format 3024msgid "Underline with Comment" 3025msgstr "Subratllat amb comentari" 3026 3027#: part/guiutils.cpp:66 3028#, kde-format 3029msgid "Strike Out with Comment" 3030msgstr "Barrat amb comentari" 3031 3032#: part/guiutils.cpp:66 3033#, kde-format 3034msgid "Strike Out" 3035msgstr "Barrat" 3036 3037#: part/guiutils.cpp:71 3038#, kde-format 3039msgid "Stamp with Comment" 3040msgstr "Segell amb comentari" 3041 3042#: part/guiutils.cpp:74 3043#, kde-format 3044msgid "Freehand Line with Comment" 3045msgstr "Línia a ma alçada amb comentari" 3046 3047#: part/guiutils.cpp:77 3048#, kde-format 3049msgid "Caret" 3050msgstr "Cursor" 3051 3052#: part/guiutils.cpp:80 3053#, kde-format 3054msgid "File Attachment" 3055msgstr "Adjunció de fitxer" 3056 3057#: part/guiutils.cpp:83 3058#, kde-format 3059msgid "Sound" 3060msgstr "So" 3061 3062#: part/guiutils.cpp:86 3063#, kde-format 3064msgid "Movie" 3065msgstr "Pel·lícula" 3066 3067#: part/guiutils.cpp:89 3068#, kde-format 3069msgctxt "Caption for a screen annotation" 3070msgid "Screen" 3071msgstr "Pantalla" 3072 3073#: part/guiutils.cpp:92 3074#, kde-format 3075msgctxt "Caption for a widget annotation" 3076msgid "Widget" 3077msgstr "Giny" 3078 3079#: part/guiutils.cpp:95 3080#, kde-format 3081msgctxt "Caption for a rich media annotation" 3082msgid "Rich Media" 3083msgstr "Contingut enriquit" 3084 3085#: part/guiutils.cpp:107 3086#, kde-format 3087msgctxt "Unknown author" 3088msgid "Unknown" 3089msgstr "Desconegut" 3090 3091#: part/guiutils.cpp:124 part/presentationwidget.cpp:365 3092#, kde-format 3093msgid "Author: %1" 3094msgstr "Autor: %1" 3095 3096#: part/guiutils.cpp:135 part/propertiesdialog.cpp:228 3097#, kde-format 3098msgid "Where do you want to save %1?" 3099msgstr "A on voleu desar %1?" 3100 3101#: part/guiutils.cpp:146 part/propertiesdialog.cpp:238 3102#, kde-format 3103msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." 3104msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriure-hi. El fitxer no s'ha desat." 3105 3106#: part/ktreeviewsearchline.cpp:274 3107#, kde-format 3108msgid "Search Options" 3109msgstr "Opcions de cerca" 3110 3111#: part/ktreeviewsearchline.cpp:275 3112#, kde-format 3113msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" 3114msgid "Case Sensitive" 3115msgstr "Distingeix majúscules i minúscules" 3116 3117#: part/ktreeviewsearchline.cpp:278 3118#, kde-format 3119msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" 3120msgid "Regular Expression" 3121msgstr "Expressió regular" 3122 3123#: part/ktreeviewsearchline.cpp:376 3124#, kde-format 3125msgid "S&earch:" 3126msgstr "C&erca:" 3127 3128#: part/layers.cpp:35 part/part.cpp:2214 3129#, kde-format 3130msgid "Layers" 3131msgstr "Capes" 3132 3133#: part/minibar.cpp:189 3134#, kde-format 3135msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" 3136msgid "of" 3137msgstr "de" 3138 3139#: part/pageview.cpp:538 3140#, kde-format 3141msgid "Zoom" 3142msgstr "Zoom" 3143 3144#: part/pageview.cpp:550 3145#, kde-format 3146msgid "Zoom to 100%" 3147msgstr "Zoom al 100%" 3148 3149#: part/pageview.cpp:561 3150#, kde-format 3151msgid "Rotate &Right" 3152msgstr "Gira a la d&reta" 3153 3154#: part/pageview.cpp:562 3155#, kde-format 3156msgctxt "Rotate right" 3157msgid "Right" 3158msgstr "Dreta" 3159 3160#: part/pageview.cpp:566 3161#, kde-format 3162msgid "Rotate &Left" 3163msgstr "Gira a l'es&querra" 3164 3165#: part/pageview.cpp:567 3166#, kde-format 3167msgctxt "Rotate left" 3168msgid "Left" 3169msgstr "Esquerra" 3170 3171#: part/pageview.cpp:571 3172#, kde-format 3173msgid "Original Orientation" 3174msgstr "Orientació original" 3175 3176#: part/pageview.cpp:577 3177#, kde-format 3178msgid "&Trim View" 3179msgstr "Re&talla la vista" 3180 3181#: part/pageview.cpp:581 3182#, kde-format 3183msgid "&Trim Margins" 3184msgstr "Re&talla els marges" 3185 3186#: part/pageview.cpp:588 3187#, kde-format 3188msgid "Trim To &Selection" 3189msgstr "Retalla a la &selecció" 3190 3191#: part/pageview.cpp:594 3192#, kde-format 3193msgid "Fit &Width" 3194msgstr "Ajusta a l'a&mplada de pàgina" 3195 3196#: part/pageview.cpp:598 3197#, kde-format 3198msgid "Fit &Page" 3199msgstr "Ajusta a la &pàgina" 3200 3201#: part/pageview.cpp:602 3202#, kde-format 3203msgid "&Auto Fit" 3204msgstr "Encaixat &automàtic" 3205 3206#: part/pageview.cpp:606 3207#, kde-format 3208msgid "Fit Wi&ndow to Page" 3209msgstr "Ajusta la fi&nestra a la pàgina" 3210 3211#: part/pageview.cpp:613 3212#, kde-format 3213msgid "&View Mode" 3214msgstr "Mode de &vista" 3215 3216#: part/pageview.cpp:625 3217#, kde-format 3218msgctxt "@item:inmenu" 3219msgid "&Single Page" 3220msgstr "Pàgina i&ndividual" 3221 3222#: part/pageview.cpp:626 3223#, kde-format 3224msgctxt "@item:inmenu" 3225msgid "&Facing Pages" 3226msgstr "Pàgines &oposades" 3227 3228#: part/pageview.cpp:627 3229#, kde-format 3230msgctxt "@item:inmenu" 3231msgid "Facing Pages (&Center First Page)" 3232msgstr "Pàgines oposades (¢ra la primera pàgina)" 3233 3234#: part/pageview.cpp:630 3235#, kde-format 3236msgctxt "@item:inmenu" 3237msgid "&Overview" 3238msgstr "Vista &general" 3239 3240#: part/pageview.cpp:642 3241#, kde-format 3242msgid "&Continuous" 3243msgstr "&Continu" 3244 3245#: part/pageview.cpp:649 3246#, kde-format 3247msgctxt "@action page layout" 3248msgid "Use Right to Left Reading Direction" 3249msgstr "Usa la direcció de lectura de dreta a esquerra" 3250 3251#: part/pageview.cpp:658 3252#, kde-format 3253msgid "&Browse" 3254msgstr "&Navega" 3255 3256#: part/pageview.cpp:666 3257#, kde-format 3258msgid "&Zoom" 3259msgstr "&Zoom" 3260 3261#: part/pageview.cpp:686 3262#, kde-format 3263msgid "Area &Selection" 3264msgstr "&Selecció d'àrea" 3265 3266#: part/pageview.cpp:693 3267#, kde-format 3268msgid "&Text Selection" 3269msgstr "Selecció de &text" 3270 3271#: part/pageview.cpp:700 3272#, kde-format 3273msgid "T&able Selection" 3274msgstr "Selecció de t&aula" 3275 3276#: part/pageview.cpp:707 3277#, kde-format 3278msgid "&Magnifier" 3279msgstr "A&mpliador" 3280 3281#: part/pageview.cpp:716 3282#, kde-format 3283msgctxt "@action" 3284msgid "Selection Tools" 3285msgstr "Eines de selecció" 3286 3287#: part/pageview.cpp:747 3288#, kde-format 3289msgid "Digitally &Sign..." 3290msgstr "&Signa digitalment..." 3291 3292#: part/pageview.cpp:753 3293#, kde-format 3294msgid "Speak Whole Document" 3295msgstr "Pronuncia tot el document" 3296 3297#: part/pageview.cpp:758 3298#, kde-format 3299msgid "Speak Current Page" 3300msgstr "Pronuncia la pàgina actual" 3301 3302#: part/pageview.cpp:763 3303#, kde-format 3304msgid "Stop Speaking" 3305msgstr "Atura la pronunciació" 3306 3307#: part/pageview.cpp:768 3308#, kde-format 3309msgid "Pause/Resume Speaking" 3310msgstr "Fa pausa/reprèn la pronunciació" 3311 3312#: part/pageview.cpp:780 3313#, kde-format 3314msgid "Scroll Up" 3315msgstr "Desplaçament amunt" 3316 3317#: part/pageview.cpp:786 3318#, kde-format 3319msgid "Scroll Down" 3320msgstr "Desplaçament avall" 3321 3322# skip-rule: k-PageUp-1 3323#: part/pageview.cpp:792 3324#, kde-format 3325msgid "Scroll Page Up" 3326msgstr "Desplaça una pàgina amunt" 3327 3328# skip-rule: k-PageDown-1 3329#: part/pageview.cpp:798 3330#, kde-format 3331msgid "Scroll Page Down" 3332msgstr "Desplaça una pàgina avall" 3333 3334#: part/pageview.cpp:804 3335#, kde-format 3336msgid "Show Forms" 3337msgstr "Mostra els formularis" 3338 3339#: part/pageview.cpp:1289 3340#, kde-format 3341msgid " Loaded a one-page document." 3342msgid_plural " Loaded a %1-page document." 3343msgstr[0] " S'ha carregat un document d'una pàgina." 3344msgstr[1] " S'ha carregat un document de %1 pàgines." 3345 3346#: part/pageview.cpp:2462 3347#, kde-format 3348msgid "Copy Table Contents to Clipboard" 3349msgstr "Copia el contingut de la taula al porta-retalls" 3350 3351#: part/pageview.cpp:2467 part/pageview.cpp:2779 part/pageview.cpp:2917 3352#: part/pageview.cpp:2971 3353#, kde-format 3354msgid "Copy forbidden by DRM" 3355msgstr "La còpia està prohibida pel DRM" 3356 3357#: part/pageview.cpp:2773 3358#, kde-format 3359msgid "Text (1 character)" 3360msgid_plural "Text (%1 characters)" 3361msgstr[0] "Text (1 caràcter)" 3362msgstr[1] "Text (%1 caràcters)" 3363 3364#: part/pageview.cpp:2774 part/pageview.cpp:2791 3365#, kde-format 3366msgid "Copy to Clipboard" 3367msgstr "Copia al porta-retalls" 3368 3369#: part/pageview.cpp:2783 part/pageview.cpp:2967 3370#, kde-format 3371msgid "Speak Text" 3372msgstr "Pronuncia el text" 3373 3374#: part/pageview.cpp:2790 3375#, kde-format 3376msgid "Image (%1 by %2 pixels)" 3377msgstr "Imatge (%1 per %2 píxels)" 3378 3379#: part/pageview.cpp:2792 3380#, kde-format 3381msgid "Save to File..." 3382msgstr "Desa al fitxer..." 3383 3384#: part/pageview.cpp:2811 3385#, kde-format 3386msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." 3387msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha copiat al porta-retalls." 3388 3389#: part/pageview.cpp:2814 3390#, kde-format 3391msgid "Save file" 3392msgstr "Desa el fitxer" 3393 3394#: part/pageview.cpp:2814 3395#, kde-format 3396msgid "Images (*.png *.jpeg)" 3397msgstr "Imatges (*.png *.jpeg)" 3398 3399#: part/pageview.cpp:2816 3400#, kde-format 3401msgid "File not saved." 3402msgstr "No s'ha desat el fitxer." 3403 3404#: part/pageview.cpp:2826 3405#, kde-format 3406msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." 3407msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha desat al fitxer %3." 3408 3409#: part/pageview.cpp:2963 3410#, kde-format 3411msgid "Copy Text" 3412msgstr "Copia el text" 3413 3414#: part/pageview.cpp:2982 3415#, kde-format 3416msgid "Go to '%1'" 3417msgstr "Ves a «%1»" 3418 3419#: part/pageview.cpp:3918 part/part.cpp:2987 3420#, kde-format 3421msgid "Fit Width" 3422msgstr "Ajusta a l'amplada de pàgina" 3423 3424#: part/pageview.cpp:3918 3425#, kde-format 3426msgid "Fit Page" 3427msgstr "Ajusta a la pàgina" 3428 3429#: part/pageview.cpp:3918 3430#, kde-format 3431msgid "Auto Fit" 3432msgstr "Encaixat automàtic" 3433 3434#: part/pageview.cpp:4223 3435#, kde-format 3436msgid "Search for '%1' with" 3437msgstr "Cerca «%1» amb" 3438 3439#: part/pageview.cpp:4237 3440#, kde-format 3441msgid "Configure Web Shortcuts..." 3442msgstr "Configura les dreceres web..." 3443 3444#: part/pageview.cpp:4262 3445#, kde-format 3446msgid "Follow This Link" 3447msgstr "Segueix aquest enllaç" 3448 3449#: part/pageview.cpp:4265 3450#, kde-format 3451msgid "Play this Sound" 3452msgstr "Reprodueix aquest so" 3453 3454#: part/pageview.cpp:4267 3455#, kde-format 3456msgid "Stop Sound" 3457msgstr "Atura el so" 3458 3459#: part/pageview.cpp:4273 3460#, kde-format 3461msgid "Copy Link Address" 3462msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç" 3463 3464#: part/pageview.cpp:4293 3465#, kde-format 3466msgid "Search for '%1' in this document" 3467msgstr "Cerca «%1» en aquest document" 3468 3469#: part/pageview.cpp:4715 3470#, kde-format 3471msgid "Welcome" 3472msgstr "Us donem la benvinguda" 3473 3474#: part/pageview.cpp:4828 3475#, kde-format 3476msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." 3477msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per a allunyar." 3478 3479#: part/pageview.cpp:4839 3480#, kde-format 3481msgid "Click to see the magnified view." 3482msgstr "Clic per a veure la vista ampliada." 3483 3484#: part/pageview.cpp:4852 3485#, kde-format 3486msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." 3487msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics a copiar." 3488 3489#: part/pageview.cpp:4864 3490#, kde-format 3491msgid "Select text" 3492msgstr "Selecció de text" 3493 3494#: part/pageview.cpp:4876 3495#, kde-format 3496msgid "" 3497"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " 3498"Esc to clear." 3499msgstr "" 3500"Dibuixeu un rectangle al voltant de la taula, després cliqueu a prop de les " 3501"vores per a dividir-lo. Premeu «Esc» per a netejar-lo." 3502 3503#: part/pageview.cpp:4886 3504#, kde-format 3505msgid "You have unsaved changes. Please save the document before signing it." 3506msgstr "Hi ha canvis sense desar. Deseu el document abans de signar-lo." 3507 3508#: part/pageview.cpp:4890 3509#, kde-format 3510msgid "Draw a rectangle to insert the signature field" 3511msgstr "Dibuixa un rectangle per inserir el camp de signatura" 3512 3513#: part/pageview.cpp:5027 3514#, kde-format 3515msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" 3516msgstr "" 3517"Dibuixa un rectangle al voltant de l'àrea de la pàgina que voleu mantenir " 3518"visible" 3519 3520#: part/pageviewannotator.cpp:208 part/pageviewannotator.cpp:213 3521#, kde-format 3522msgid "New Text Note" 3523msgstr "Nota nova de text" 3524 3525#: part/pageviewannotator.cpp:208 part/pageviewannotator.cpp:213 3526#, kde-format 3527msgid "Text of the new note:" 3528msgstr "Text de la nota nova:" 3529 3530#: part/pageviewannotator.cpp:351 3531#, kde-kuit-format 3532msgctxt "@info" 3533msgid "" 3534"A signature of this size may be too small to read. If you would like to " 3535"create a potentially more readable signature, press <interface>Start over</" 3536"interface> and draw a bigger rectangle." 3537msgstr "" 3538"Una signatura d'aquesta mida pot ser massa petita per a llegir. Si voleu " 3539"crear una signatura potencialment més llegible, premeu <interface>Torna a " 3540"començar</interface> i dibuixeu un rectangle més gran." 3541 3542#: part/pageviewannotator.cpp:353 3543#, kde-format 3544msgid "Start over" 3545msgstr "Torna a començar" 3546 3547#: part/pageviewannotator.cpp:354 3548#, kde-format 3549msgid "Sign" 3550msgstr "Signa" 3551 3552#: part/pageviewannotator.cpp:385 3553#, kde-format 3554msgid "" 3555"There are no available signing certificates.<br/>For more information, " 3556"please see the section about <a href=\"%1\">Adding Digital Signatures</a> in " 3557"the manual." 3558msgstr "" 3559"No hi ha cap certificat disponible de signatura.<br/>Per a més informació, " 3560"vegeu la secció quant a <a href=\"%1\">Afegir signatures digitals</a> en el " 3561"manual." 3562 3563#: part/pageviewannotator.cpp:391 3564#, kde-format 3565msgid "" 3566"All your signing certificates are either not valid yet or are past their " 3567"validity date." 3568msgstr "" 3569"Tots els vostres certificats de signatura encara no són vàlids o ja ha " 3570"passat la seva data de validesa." 3571 3572#: part/pageviewannotator.cpp:397 3573#, kde-format 3574msgid "Select certificate to sign with" 3575msgstr "Seleccioneu un certificat amb el qual signar" 3576 3577#: part/pageviewannotator.cpp:397 3578#, kde-format 3579msgid "Certificates:" 3580msgstr "Certificats:" 3581 3582#: part/pageviewannotator.cpp:406 3583#, kde-format 3584msgid "Enter password (if any) to unlock certificate: %1" 3585msgstr "" 3586"Introduïu la contrasenya (si n'hi ha) per a desblocar el certificat: %1" 3587 3588#: part/pageviewannotator.cpp:408 3589#, kde-format 3590msgid "Enter certificate password" 3591msgstr "Introduïu la contrasenya del certificat" 3592 3593#: part/pageviewannotator.cpp:1052 part/part.cpp:2493 part/part.cpp:2494 3594#: part/part.cpp:3287 3595#, kde-format 3596msgctxt "File type name and pattern" 3597msgid "%1 (%2)" 3598msgstr "%1 (%2)" 3599 3600#: part/pageviewannotator.cpp:1058 3601#, kde-format 3602msgctxt "" 3603"Used when suggesting a new name for a digitally signed file. %1 is the old " 3604"file name and %2 it's extension" 3605msgid "%1_signed.%2" 3606msgstr "%1_signat.%2" 3607 3608#: part/pageviewannotator.cpp:1060 3609#, kde-format 3610msgid "Save Signed File As" 3611msgstr "Desa el fitxer signat com a" 3612 3613#: part/pageviewannotator.cpp:1067 3614#, kde-format 3615msgctxt "%1 is a file path" 3616msgid "Could not sign. Invalid certificate password or could not write to '%1'" 3617msgstr "" 3618"No s'ha pogut signar. Contrasenya no vàlida de certificat o no s'ha pogut " 3619"escriure a «%1»" 3620 3621#: part/pageviewannotator.cpp:1193 3622#, kde-format 3623msgid "Author name" 3624msgstr "Nom de l'autor" 3625 3626#: part/pageviewannotator.cpp:1193 3627#, kde-format 3628msgid "Author name for the annotation:" 3629msgstr "Nom de l'autor a l'anotació:" 3630 3631#: part/pageviewannotator.cpp:1253 3632#, kde-format 3633msgctxt "Annotation tool" 3634msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" 3635msgstr "Dibuixa una el·lipse (arrossegueu per a seleccionar una zona)" 3636 3637#: part/pageviewannotator.cpp:1255 3638#, kde-format 3639msgctxt "Annotation tool" 3640msgid "Highlight text" 3641msgstr "Text ressaltat" 3642 3643#: part/pageviewannotator.cpp:1257 3644#, kde-format 3645msgctxt "Annotation tool" 3646msgid "Draw a freehand line" 3647msgstr "Dibuixa una línia a mà alçada" 3648 3649#: part/pageviewannotator.cpp:1259 3650#, kde-format 3651msgctxt "Annotation tool" 3652msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" 3653msgstr "Anotació de text inclosa (arrossegueu per a seleccionar una zona)" 3654 3655#: part/pageviewannotator.cpp:1261 3656#, kde-format 3657msgctxt "Annotation tool" 3658msgid "Put a pop-up note" 3659msgstr "Posa una nota emergent" 3660 3661#: part/pageviewannotator.cpp:1263 3662#, kde-format 3663msgctxt "Annotation tool" 3664msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" 3665msgstr "Dibuixa un polígon (cliqueu en el primer punt per a tancar-lo)" 3666 3667#: part/pageviewannotator.cpp:1265 3668#, kde-format 3669msgctxt "Annotation tool" 3670msgid "Draw a rectangle" 3671msgstr "Dibuixa un rectangle" 3672 3673#: part/pageviewannotator.cpp:1267 3674#, kde-format 3675msgctxt "Annotation tool" 3676msgid "Squiggle text" 3677msgstr "Text de giragonses" 3678 3679#: part/pageviewannotator.cpp:1269 3680#, kde-format 3681msgctxt "Annotation tool" 3682msgid "Put a stamp symbol" 3683msgstr "Posa un símbol de segell" 3684 3685#: part/pageviewannotator.cpp:1271 3686#, kde-format 3687msgctxt "Annotation tool" 3688msgid "Draw a straight line" 3689msgstr "Dibuixa una línia recta" 3690 3691#: part/pageviewannotator.cpp:1273 3692#, kde-format 3693msgctxt "Annotation tool" 3694msgid "Strike out text" 3695msgstr "Text barrat" 3696 3697#: part/pageviewannotator.cpp:1275 3698#, kde-format 3699msgctxt "Annotation tool" 3700msgid "Underline text" 3701msgstr "Text subratllat" 3702 3703#: part/pageviewannotator.cpp:1277 3704#, kde-format 3705msgctxt "Annotation tool" 3706msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" 3707msgstr "" 3708"Anotació de màquina d'escriure (arrossegueu per a seleccionar una zona)" 3709 3710#: part/pageviewannotator.cpp:1333 3711#, kde-format 3712msgid "Highlighter" 3713msgstr "Marcador fluorescent" 3714 3715#: part/pageviewannotator.cpp:1498 3716#, kde-format 3717msgctxt "@info" 3718msgid "" 3719"Stamps inserted in PDF documents are not visible in PDF readers other than " 3720"Okular" 3721msgstr "" 3722"Els segells inserits als documents PDF no són visibles als lectors de PDF " 3723"diferents de l'Okular" 3724 3725#: part/pageviewannotator.cpp:1498 3726#, kde-format 3727msgctxt "@title:window" 3728msgid "Experimental feature" 3729msgstr "Funcionalitat experimental" 3730 3731#: part/pageviewannotator.cpp:1624 3732#, kde-format 3733msgid "Add favorite annotation" 3734msgstr "Afegeix una anotació preferida" 3735 3736#: part/pageviewannotator.cpp:1624 3737#, kde-format 3738msgid "Custom annotation name:" 3739msgstr "Nom personalitzat d'anotació:" 3740 3741#. i18n: ectx: Menu (file) 3742#: part/part-viewermode.rc:6 part/part.rc:5 3743#, kde-format 3744msgid "&File" 3745msgstr "&Fitxer" 3746 3747#. i18n: ectx: Menu (settings) 3748#: part/part-viewermode.rc:10 part/part.rc:90 3749#, kde-format 3750msgid "&Settings" 3751msgstr "A&rranjament" 3752 3753#. i18n: ectx: Menu (help) 3754#: part/part-viewermode.rc:15 part/part.rc:96 3755#, kde-format 3756msgid "&Help" 3757msgstr "A&juda" 3758 3759#. i18n: ectx: Menu (view_orientation) 3760#: part/part-viewermode.rc:32 part/part.rc:44 3761#, kde-format 3762msgid "&Orientation" 3763msgstr "&Orientació" 3764 3765#. i18n: ectx: Menu (bookmarks) 3766#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) 3767#: part/part-viewermode.rc:50 part/part.rc:65 3768#, kde-format 3769msgid "&Bookmarks" 3770msgstr "&Punts" 3771 3772#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) 3773#: part/part-viewermode.rc:63 3774#, kde-format 3775msgid "Viewer Toolbar" 3776msgstr "Barra d'eines del visor" 3777 3778#: part/part.cpp:397 part/thumbnaillist.cpp:48 3779#, kde-format 3780msgid "Thumbnails" 3781msgstr "Miniatures" 3782 3783#: part/part.cpp:403 part/preferencesdialog.cpp:49 part/side_reviews.cpp:97 3784#, kde-format 3785msgid "Annotations" 3786msgstr "Anotacions" 3787 3788#: part/part.cpp:445 3789#, kde-format 3790msgid "" 3791"This document contains annotations or form data that were saved internally " 3792"by a previous Okular version. Internal storage is <b>no longer supported</b>." 3793"<br/>Please save to a file in order to move them if you want to continue to " 3794"edit the document." 3795msgstr "" 3796"Aquest document conté anotacions o dades de formulari que s'han desat " 3797"internament amb una versió anterior de l'Okular. L'emmagatzematge intern " 3798"<b>ja no funciona</b>.<br/>Deseu-ho a un fitxer per tal de moure-les si " 3799"voleu continuar editant el document." 3800 3801#: part/part.cpp:452 3802#, kde-format 3803msgid "" 3804"This document has embedded files. <a href=\"okular:/embeddedfiles\">Click " 3805"here to see them</a> or go to File -> Embedded Files." 3806msgstr "" 3807"Aquest document té fitxers incrustats. <a href=\"okular:/embeddedfiles" 3808"\">Cliqueu aquí per a veure'ls</a> o aneu a «Fitxer -> Fitxers incrustats»." 3809 3810#: part/part.cpp:673 3811#, kde-format 3812msgctxt "Previous page" 3813msgid "Previous" 3814msgstr "Anterior" 3815 3816#: part/part.cpp:674 3817#, kde-format 3818msgid "Go back to the Previous Page" 3819msgstr "Ves a la pàgina anterior" 3820 3821#: part/part.cpp:675 3822#, kde-format 3823msgid "Moves to the previous page of the document" 3824msgstr "Va a la pàgina anterior del document" 3825 3826#: part/part.cpp:685 3827#, kde-format 3828msgctxt "Next page" 3829msgid "Next" 3830msgstr "Següent" 3831 3832#: part/part.cpp:686 3833#, kde-format 3834msgid "Advance to the Next Page" 3835msgstr "Avança fins a la pàgina següent" 3836 3837#: part/part.cpp:687 3838#, kde-format 3839msgid "Moves to the next page of the document" 3840msgstr "Va a la pàgina següent del document" 3841 3842#: part/part.cpp:698 3843#, kde-format 3844msgid "Beginning of the document" 3845msgstr "Començament del document" 3846 3847#: part/part.cpp:699 3848#, kde-format 3849msgid "Moves to the beginning of the document" 3850msgstr "Va al començament del document" 3851 3852#: part/part.cpp:703 3853#, kde-format 3854msgid "End of the document" 3855msgstr "Final del document" 3856 3857#: part/part.cpp:704 3858#, kde-format 3859msgid "Moves to the end of the document" 3860msgstr "Va al final del document" 3861 3862#: part/part.cpp:717 3863#, kde-format 3864msgid "Rename the current bookmark" 3865msgstr "Reanomena el punt actual" 3866 3867#: part/part.cpp:721 3868#, kde-format 3869msgid "Previous Bookmark" 3870msgstr "Punt anterior" 3871 3872#: part/part.cpp:723 3873#, kde-format 3874msgid "Go to the previous bookmark" 3875msgstr "Va cap al punt anterior" 3876 3877#: part/part.cpp:727 3878#, kde-format 3879msgid "Next Bookmark" 3880msgstr "Punt següent" 3881 3882#: part/part.cpp:729 3883#, kde-format 3884msgid "Go to the next bookmark" 3885msgstr "Va cap al punt següent" 3886 3887#: part/part.cpp:758 3888#, kde-format 3889msgid "Configure Okular..." 3890msgstr "Configura l'Okular..." 3891 3892#: part/part.cpp:761 3893#, kde-format 3894msgid "Configure Viewer..." 3895msgstr "Configura el visor..." 3896 3897#: part/part.cpp:767 3898#, kde-format 3899msgid "Configure Viewer Backends..." 3900msgstr "Configura els dorsals de visualització..." 3901 3902#: part/part.cpp:769 3903#, kde-format 3904msgid "Configure Backends..." 3905msgstr "Configura els dorsals..." 3906 3907#: part/part.cpp:805 3908#, kde-format 3909msgid "About Backend" 3910msgstr "Quant al dorsal" 3911 3912#: part/part.cpp:810 3913#, kde-format 3914msgid "Reloa&d" 3915msgstr "&Recarrega" 3916 3917#: part/part.cpp:812 3918#, kde-format 3919msgid "Reload the current document from disk." 3920msgstr "Recarregant el document actual des del disc." 3921 3922#: part/part.cpp:818 3923#, kde-format 3924msgid "Close &Find Bar" 3925msgstr "Tanca la barra de &cerca" 3926 3927#: part/part.cpp:823 3928#, kde-format 3929msgid "Page Number" 3930msgstr "Número de pàgina" 3931 3932#: part/part.cpp:859 3933#, kde-format 3934msgid "Select All Text on Current Page" 3935msgstr "Selecciona tot el text de la pàgina actual" 3936 3937#: part/part.cpp:872 3938#, kde-format 3939msgid "Show S&idebar" 3940msgstr "Mostra la barra &lateral" 3941 3942#: part/part.cpp:881 3943#, kde-format 3944msgid "Show &Page Bar" 3945msgstr "Mostra la barra de &pàgines" 3946 3947#: part/part.cpp:887 3948#, kde-format 3949msgid "Show &Signatures Panel" 3950msgstr "Mostra el plafó de les &signatures" 3951 3952#: part/part.cpp:897 3953#, kde-format 3954msgid "&Embedded Files" 3955msgstr "Fitxers &incrustats" 3956 3957#: part/part.cpp:903 3958#, kde-format 3959msgid "E&xport As" 3960msgstr "E&xporta com a" 3961 3962#: part/part.cpp:915 3963#, kde-format 3964msgid "S&hare" 3965msgstr "Compartei&x" 3966 3967#: part/part.cpp:924 3968#, kde-format 3969msgid "P&resentation" 3970msgstr "P&resentació" 3971 3972#: part/part.cpp:931 3973#, kde-format 3974msgid "Open Con&taining Folder" 3975msgstr "Obre la carpeta con&tenidora" 3976 3977#: part/part.cpp:947 3978#, kde-format 3979msgid "&Import PostScript as PDF..." 3980msgstr "&Importa un PostScript com a PDF..." 3981 3982#: part/part.cpp:951 3983#, kde-format 3984msgid "Switch Blackscreen Mode" 3985msgstr "Canvia al mode de pantalla negra" 3986 3987#: part/part.cpp:959 3988#, kde-format 3989msgid "Erase Drawing" 3990msgstr "Esborra el dibuix" 3991 3992#: part/part.cpp:964 3993#, kde-format 3994msgctxt "@action" 3995msgid "Configure Color Modes..." 3996msgstr "Configura els modes de color..." 3997 3998#: part/part.cpp:969 3999#, kde-format 4000msgid "Configure Annotations..." 4001msgstr "Configura les anotacions..." 4002 4003#: part/part.cpp:974 4004#, kde-format 4005msgid "Play/Pause Presentation" 4006msgstr "Reprodueix/pausa la presentació" 4007 4008#: part/part.cpp:1133 4009#, kde-format 4010msgid "Could not open '%1' (%2) " 4011msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» (%2) " 4012 4013#: part/part.cpp:1183 4014#, kde-format 4015msgid "The loading of %1 has been canceled." 4016msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega de %1." 4017 4018#: part/part.cpp:1199 4019#, kde-format 4020msgid "Could not open %1. Reason: %2" 4021msgstr "No s'ha pogut obrir %1. Motiu: %2" 4022 4023#: part/part.cpp:1227 4024#, kde-format 4025msgid "Configure Viewer Backends" 4026msgstr "Configura els dorsals de visualització" 4027 4028#: part/part.cpp:1229 4029#, kde-format 4030msgid "Configure Backends" 4031msgstr "Configura els dorsals" 4032 4033#: part/part.cpp:1309 4034#, kde-format 4035msgid "" 4036"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " 4037"using it." 4038msgstr "" 4039"No s'ha trobat el programa «ps2pdf», per tant, l'Okular no pot importar " 4040"fitxers PS usant-lo." 4041 4042#: part/part.cpp:1309 4043#, kde-format 4044msgid "ps2pdf not found" 4045msgstr "No s'ha trobat el ps2pdf" 4046 4047#: part/part.cpp:1314 4048#, kde-format 4049msgid "PostScript files (%1)" 4050msgstr "Fitxers PostScript (%1)" 4051 4052#: part/part.cpp:1329 4053#, kde-format 4054msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." 4055msgstr "S'està important el fitxer PS com a PDF (pot trigar una estona)..." 4056 4057#: part/part.cpp:1450 4058#, kde-format 4059msgid "Please enter the password to read the document:" 4060msgstr "Introduïu la contrasenya per a llegir el document:" 4061 4062#: part/part.cpp:1452 4063#, kde-format 4064msgid "Incorrect password. Try again:" 4065msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu a provar-ho:" 4066 4067#: part/part.cpp:1457 4068#, kde-format 4069msgid "Document Password" 4070msgstr "Contrasenya del document" 4071 4072#: part/part.cpp:1560 4073#, kde-format 4074msgid "This document has XFA forms, which are currently <b>unsupported</b>." 4075msgstr "" 4076"Aquest document té formularis XFA, els quals actualment no estan <b>admesos</" 4077"b>." 4078 4079#: part/part.cpp:1567 4080#, kde-format 4081msgid "" 4082"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " 4083"View -> Show Forms." 4084msgstr "" 4085"Aquest document té formularis. Cliqueu al botó per a interactuar-hi, o useu " 4086"«Visualitza -> Mostra els formularis»." 4087 4088#: part/part.cpp:1587 4089#, kde-format 4090msgid "" 4091"All editing and interactive features for this document are disabled. Please " 4092"save a copy and reopen to edit this document." 4093msgstr "" 4094"Totes les característiques d'edició i interactives d'aquest document estan " 4095"desactivades. Deseu una còpia i torneu-la a obrir per a editar aquest " 4096"document." 4097 4098#: part/part.cpp:1601 4099#, kde-format 4100msgid "This document is digitally signed." 4101msgstr "Aquest document està signat digitalment." 4102 4103#: part/part.cpp:1604 4104#, kde-format 4105msgid "" 4106"This document is digitally signed. There have been changes since last signed." 4107msgstr "" 4108"Aquest document està signat digitalment. Hi ha hagut canvis des de la " 4109"darrera signatura." 4110 4111#: part/part.cpp:1608 4112#, kde-format 4113msgid "" 4114"This document is digitally signed. Some of the signatures could not be " 4115"validated properly." 4116msgstr "" 4117"Aquest document està signat digitalment. No s'ha pogut validar adequadament " 4118"alguna de les signatures." 4119 4120# skip-rule: ff-enter 4121#: part/part.cpp:1685 4122#, kde-format 4123msgid "" 4124"This document wants to be shown full screen.\n" 4125"Leave normal mode and enter presentation mode?" 4126msgstr "" 4127"Aquest document requereix mostrar-se en pantalla completa.\n" 4128"Cal deixar el mode normal i entrar en el mode de presentació?" 4129 4130#: part/part.cpp:1687 4131#, kde-format 4132msgid "Request to Change Viewing Mode" 4133msgstr "Petició de canvi del mode de visualització" 4134 4135#: part/part.cpp:1688 4136#, kde-format 4137msgid "Enter Presentation Mode" 4138msgstr "Entra en mode de presentació" 4139 4140#: part/part.cpp:1689 4141#, kde-format 4142msgid "Deny Request" 4143msgstr "Denega la petició" 4144 4145#: part/part.cpp:1775 4146#, kde-format 4147msgid "Could not open %1. %2" 4148msgstr "No s'ha pogut obrir %1. %2" 4149 4150#: part/part.cpp:1804 4151#, kde-format 4152msgid "" 4153"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " 4154"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." 4155"<br>Do you want to continue reloading the file?" 4156msgstr "" 4157"Hi ha canvis sense desar, i el fitxer «%1» l'ha modificat un altre programa. " 4158"Els vostres canvis es perdran, perquè el fitxer ja no es pot desar.<br>Voleu " 4159"continuar recarregant el fitxer?" 4160 4161#: part/part.cpp:1805 part/part.cpp:1812 part/part.cpp:2534 4162#, kde-format 4163msgid "File Changed" 4164msgstr "El fitxer ha canviat" 4165 4166#: part/part.cpp:1806 4167#, kde-format 4168msgid "Continue Reloading" 4169msgstr "Continua, recarregant" 4170 4171#: part/part.cpp:1807 4172#, kde-format 4173msgid "Abort Reloading" 4174msgstr "Interromp la recàrrega" 4175 4176#: part/part.cpp:1811 4177#, kde-format 4178msgid "" 4179"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " 4180"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." 4181"<br>Do you want to continue closing the file?" 4182msgstr "" 4183"Hi ha canvis sense desar, i el fitxer «%1» l'ha modificat un altre programa. " 4184"Els vostres canvis es perdran, perquè el fitxer ja no es pot desar.<br>Voleu " 4185"continuar tancant el fitxer?" 4186 4187#: part/part.cpp:1813 4188#, kde-format 4189msgid "Continue Closing" 4190msgstr "Continua, tancant" 4191 4192#: part/part.cpp:1814 4193#, kde-format 4194msgid "Abort Closing" 4195msgstr "Interromp el tancament" 4196 4197#: part/part.cpp:1819 4198#, kde-format 4199msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" 4200msgstr "Voleu desar els canvis a «%1» o descartar-los?" 4201 4202#: part/part.cpp:1819 4203#, kde-format 4204msgid "Close Document" 4205msgstr "Tanca el document" 4206 4207#: part/part.cpp:1939 4208#, kde-format 4209msgid "" 4210"This link points to a close document action that does not work when using " 4211"the embedded viewer." 4212msgstr "" 4213"Aquest enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no funciona " 4214"quan s'està emprant el visor incrustat." 4215 4216#: part/part.cpp:1944 4217#, kde-format 4218msgid "" 4219"This link points to a quit application action that does not work when using " 4220"the embedded viewer." 4221msgstr "" 4222"Aquest enllaç apunta a una acció sobre una acció de sortida d'aplicació que " 4223"no funciona quan s'està emprant el visor incrustat." 4224 4225#: part/part.cpp:2034 part/part.cpp:2051 4226#, kde-format 4227msgid "Reloading the document..." 4228msgstr "S'està recarregant el document..." 4229 4230#: part/part.cpp:2194 part/toc.cpp:38 4231#, kde-format 4232msgid "Contents" 4233msgstr "Contingut" 4234 4235#: part/part.cpp:2223 part/signaturepanel.cpp:47 4236#, kde-format 4237msgid "Signatures" 4238msgstr "Signatures" 4239 4240#: part/part.cpp:2250 4241#, kde-format 4242msgid "Go to Page" 4243msgstr "Ves a la pàgina" 4244 4245#: part/part.cpp:2273 4246#, kde-format 4247msgid "&Page:" 4248msgstr "&Pàgina:" 4249 4250#: part/part.cpp:2363 4251#, kde-format 4252msgid "Enter the new name of the bookmark:" 4253msgstr "Introduïu el nom nou del punt:" 4254 4255#: part/part.cpp:2409 4256#, kde-format 4257msgid "Rename this Bookmark" 4258msgstr "Reanomena aquest punt" 4259 4260#: part/part.cpp:2412 4261#, kde-format 4262msgid "Remove this Bookmark" 4263msgstr "Elimina aquest punt" 4264 4265#: part/part.cpp:2501 part/revisionviewer.cpp:44 4266#, kde-format 4267msgid "Save As" 4268msgstr "Desa com a" 4269 4270#: part/part.cpp:2534 4271#, kde-format 4272msgid "" 4273"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " 4274"longer be saved." 4275msgstr "" 4276"El fitxer «%1» l'ha modificat un altre programa, i per tant, ja no es pot " 4277"desar." 4278 4279#: part/part.cpp:2542 4280#, kde-format 4281msgid "" 4282"The current document is protected with a password.<br />In order to save, " 4283"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " 4284"your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" 4285msgstr "" 4286"El document actual està protegit amb una contrasenya.<br />Per tal de desar-" 4287"lo, cal recarregar el fitxer. Es tornarà a preguntar la contrasenya i es " 4288"perdrà l'historial de desfer/refer.<br />Voleu continuar?" 4289 4290#: part/part.cpp:2543 part/part.cpp:2588 4291#, kde-format 4292msgid "Save - Warning" 4293msgstr "Desar - Avís" 4294 4295#: part/part.cpp:2564 4296#, kde-format 4297msgid "Could not open the temporary file for saving." 4298msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal per a desar." 4299 4300#: part/part.cpp:2577 4301#, kde-kuit-format 4302msgctxt "@info" 4303msgid "" 4304"Could not overwrite <filename>%1</filename> because that file is read-only. " 4305"Try saving to another location or changing that file's permissions." 4306msgstr "" 4307"No s'ha pogut sobreescriure <filename>%1</filename> perquè aquest fitxer " 4308"només és de lectura. Intenteu desar-lo a una altra ubicació o canvieu els " 4309"seus permisos." 4310 4311#: part/part.cpp:2588 4312#, kde-format 4313msgid "" 4314"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " 4315"Your undo/redo history will be lost.<br />Do you want to continue?" 4316msgstr "" 4317"Després de desar, el format actual del document requereix recarregar el " 4318"fitxer. Es perdrà l'historial de desfer/refer.<br />Voleu continuar?" 4319 4320#: part/part.cpp:2600 part/part.cpp:2666 part/part.cpp:2685 part/part.cpp:3302 4321#, kde-format 4322msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." 4323msgstr "" 4324"El fitxer no es pot desar a «%1». Intenteu desar-lo a una altra ubicació." 4325 4326#: part/part.cpp:2612 4327#, kde-format 4328msgid "Filled form contents" 4329msgstr "Contingut dels formularis omplerts" 4330 4331#: part/part.cpp:2614 4332#, kde-format 4333msgid "User annotations" 4334msgstr "Anotacions de l'usuari" 4335 4336#: part/part.cpp:2618 4337#, kde-format 4338msgid "" 4339"You are about to save changes, but the current file format does not support " 4340"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " 4341"format to preserve them." 4342msgstr "" 4343"Esteu a punt de desar els canvis, però el format actual del document no " 4344"permet desar els elements següents. Useu el format <i>arxiu de document de " 4345"l'Okular</i> per a conservar-los." 4346 4347#: part/part.cpp:2622 part/part.cpp:2644 4348#, kde-format 4349msgid "Warning" 4350msgstr "Avís" 4351 4352#: part/part.cpp:2623 part/part.cpp:2645 4353#, kde-format 4354msgid "Save as Okular document archive..." 4355msgstr "Desa com a arxiu de document de l'Okular..." 4356 4357#: part/part.cpp:2635 4358#, kde-format 4359msgid "" 4360"You are about to save changes, but the current file format does not support " 4361"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " 4362"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save the document and " 4363"discard these elements." 4364msgstr "" 4365"Esteu a punt de desar els canvis, però el format actual del document no " 4366"permet desar els elements següents. Useu el format <i>arxiu de document de " 4367"l'Okular</i> per a conservar-los. Feu clic a <i>Continua</i> per a desar el " 4368"document i descartar aquests elements." 4369 4370#: part/part.cpp:2638 4371#, kde-format 4372msgid "" 4373"You are about to save changes, but the current file format does not support " 4374"saving the following elements. Please use the <i>Okular document archive</i> " 4375"format to preserve them. Click <i>Continue</i> to save, but you will lose " 4376"these elements as well as the undo/redo history." 4377msgstr "" 4378"Esteu a punt de desar els canvis, però el format actual del document no " 4379"permet desar els elements següents. Useu el format <i>arxiu de document de " 4380"l'Okular</i> per a conservar-los. Feu clic a <i>Continua</i> per a desar, " 4381"però es perdran aquests elements, així com l'historial de desfer/refer." 4382 4383#: part/part.cpp:2640 4384#, kde-format 4385msgid "Continue" 4386msgstr "Continua" 4387 4388#: part/part.cpp:2640 4389#, kde-format 4390msgid "Continue losing changes" 4391msgstr "Continua, es perden els canvis" 4392 4393#: part/part.cpp:2668 4394#, kde-format 4395msgid "File could not be saved in '%1'. %2" 4396msgstr "El fitxer no s'ha pogut desar a «%1». %2" 4397 4398#: part/part.cpp:2704 4399#, kde-format 4400msgid "" 4401"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" 4402"\n" 4403"The document does not exist anymore." 4404msgstr "" 4405"L'Okular no pot copiar %1 a la ubicació especificada.\n" 4406"\n" 4407"El document ja no existeix." 4408 4409#: part/part.cpp:2732 4410#, kde-format 4411msgid "" 4412"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " 4413"location." 4414msgstr "" 4415"El fitxer no es pot desar a «%1». Error: «%2». Intenteu desar-lo a una altra " 4416"ubicació." 4417 4418#: part/part.cpp:2970 4419#, kde-format 4420msgid "Expand whole section" 4421msgstr "Expandeix tota la secció" 4422 4423#: part/part.cpp:2971 4424#, kde-format 4425msgid "Collapse whole section" 4426msgstr "Redueix tota la secció" 4427 4428#: part/part.cpp:2972 4429#, kde-format 4430msgid "Expand all" 4431msgstr "Expandeix-ho tot" 4432 4433#: part/part.cpp:2973 4434#, kde-format 4435msgid "Collapse all" 4436msgstr "Redueix-ho tot" 4437 4438#: part/part.cpp:2985 4439#, kde-format 4440msgid "Add Bookmark" 4441msgstr "Afegeix un punt" 4442 4443#: part/part.cpp:3006 4444#, kde-format 4445msgid "Tools" 4446msgstr "Eines" 4447 4448#: part/part.cpp:3185 4449#, kde-format 4450msgctxt "@action:inmenu menu that contains actions to control text to speach" 4451msgid "Speak" 4452msgstr "Pronuncia" 4453 4454#: part/part.cpp:3339 4455#, kde-format 4456msgctxt "@title:window" 4457msgid "Print" 4458msgstr "Impressió" 4459 4460#: part/part.cpp:3403 4461#, kde-format 4462msgid "Printing this document is not allowed." 4463msgstr "No es permet imprimir aquest document." 4464 4465#: part/part.cpp:3410 4466#, kde-format 4467msgid "" 4468"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" 4469msgstr "" 4470"No s'ha pogut imprimir el document. Error desconegut. Si us plau, informeu a " 4471"bugs.kde.org" 4472 4473#: part/part.cpp:3412 4474#, kde-format 4475msgid "" 4476"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " 4477"bugs.kde.org" 4478msgstr "" 4479"No s'ha pogut imprimir el document. L'error detallat és: «%1». Si us plau, " 4480"informeu a bugs.kde.org" 4481 4482#: part/part.cpp:3489 4483#, kde-format 4484msgid "Go to the place you were before" 4485msgstr "Aneu al lloc a on estàveu abans" 4486 4487#: part/part.cpp:3493 4488#, kde-format 4489msgid "Go to the place you were after" 4490msgstr "Aneu al lloc a on estàveu després" 4491 4492#: part/part.cpp:3518 4493#, kde-format 4494msgid "" 4495"<qt><strong>File Error!</strong> Could not create temporary file " 4496"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 4497msgstr "" 4498"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut crear el fitxer temporal " 4499"<nobr><strong>%1</strong></nobr>.</qt>" 4500 4501#: part/part.cpp:3530 4502#, kde-format 4503msgid "" 4504"<qt><strong>File Error!</strong> Could not open the file <nobr><strong>%1</" 4505"strong></nobr> for uncompression. The file will not be loaded.</qt>" 4506msgstr "" 4507"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut obrir el fitxer <nobr> " 4508"<strong>%1</strong></nobr> per a descomprimir-lo. No es carregarà el fitxer." 4509"</qt>" 4510 4511#: part/part.cpp:3534 4512#, kde-format 4513msgid "" 4514"<qt>This error typically occurs if you do not have enough permissions to " 4515"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " 4516"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " 4517"and select 'Permissions' tab in the opened window.</qt>" 4518msgstr "" 4519"<qt>Aquest error normalment passa quan no teniu permisos suficients per a " 4520"llegir el fitxer. Podeu comprovar el propietari i els permisos si feu un " 4521"clic dret al fitxer en el gestor de fitxers Dolphin, després trieu l'opció " 4522"«Propietats». i seleccioneu la pestanya «Permisos» a la finestra oberta.</qt>" 4523 4524#: part/part.cpp:3555 4525#, kde-format 4526msgid "" 4527"<qt><strong>File Error!</strong> Could not uncompress the file <nobr><strong>" 4528"%1</strong></nobr>. The file will not be loaded.</qt>" 4529msgstr "" 4530"<qt><strong>Error de fitxer!</strong> No s'ha pogut descomprimir el fitxer " 4531"<nobr><strong>%1</strong></nobr>. No es carregarà el fitxer.</qt>" 4532 4533#: part/part.cpp:3559 4534#, kde-format 4535msgid "" 4536"<qt>This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " 4537"sure, try to decompress the file manually using command-line tools.</qt>" 4538msgstr "" 4539"<qt>Aquest error normalment passa quan el fitxer està corromput. Si en voleu " 4540"estar segur, proveu de descomprimir a mà el fitxer amb les eines de la línia " 4541"d'ordres.</qt>" 4542 4543#: part/part.cpp:3585 4544#, kde-format 4545msgid "No Bookmarks" 4546msgstr "Sense punts" 4547 4548#: part/part.cpp:3656 4549#, kde-format 4550msgid "There was a problem sharing the document: %1" 4551msgstr "S'ha produït un problema en compartir el document: %1" 4552 4553#: part/part.cpp:3656 part/part.cpp:3662 4554#, kde-format 4555msgid "Share" 4556msgstr "Comparteix" 4557 4558#: part/part.cpp:3660 4559#, kde-format 4560msgid "Document shared successfully" 4561msgstr "El document s'ha compartit correctament" 4562 4563#: part/part.cpp:3662 4564#, kde-format 4565msgid "You can find the shared document at: <a href=\"%1\">%1</a>" 4566msgstr "Es pot trobar el document compartit a: <a href=\"%1\">%1</a>" 4567 4568#. i18n: ectx: Menu (edit) 4569#: part/part.rc:19 4570#, kde-format 4571msgid "&Edit" 4572msgstr "E&dita" 4573 4574#. i18n: ectx: Menu (view) 4575#: part/part.rc:32 4576#, kde-format 4577msgid "&View" 4578msgstr "Vi&sualitza" 4579 4580#. i18n: ectx: Menu (go) 4581#: part/part.rc:53 4582#, kde-format 4583msgid "&Go" 4584msgstr "&Ves" 4585 4586#. i18n: ectx: Menu (tools) 4587#: part/part.rc:73 4588#, kde-format 4589msgid "&Tools" 4590msgstr "&Eines" 4591 4592#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 4593#: part/part.rc:100 shell/shell.rc:24 4594#, kde-format 4595msgid "Main Toolbar" 4596msgstr "Barra d'eines principal" 4597 4598#. i18n: ectx: ToolBar (annotationToolBar) 4599#: part/part.rc:118 4600#, kde-format 4601msgid "Annotation Toolbar" 4602msgstr "Barra d'eines d'anotacions" 4603 4604#. i18n: ectx: ToolBar (quickAnnotationToolBar) 4605#: part/part.rc:142 4606#, kde-format 4607msgid "Quick Annotation Toolbar" 4608msgstr "Barra d'eines d'anotacions ràpides" 4609 4610#: part/preferencesdialog.cpp:39 4611#, kde-format 4612msgid "General Options" 4613msgstr "Opcions generals" 4614 4615#: part/preferencesdialog.cpp:40 4616#, kde-format 4617msgid "Accessibility" 4618msgstr "Accessibilitat" 4619 4620#: part/preferencesdialog.cpp:40 4621#, kde-format 4622msgid "Accessibility Reading Aids" 4623msgstr "Ajudes d'accessibilitat de lectura" 4624 4625#: part/preferencesdialog.cpp:41 4626#, kde-format 4627msgid "Performance" 4628msgstr "Rendiment" 4629 4630#: part/preferencesdialog.cpp:41 4631#, kde-format 4632msgid "Performance Tuning" 4633msgstr "Control del rendiment" 4634 4635#: part/preferencesdialog.cpp:43 4636#, kde-format 4637msgid "Configure Viewer" 4638msgstr "Configura el visor" 4639 4640#: part/preferencesdialog.cpp:48 4641#, kde-format 4642msgid "Presentation" 4643msgstr "Presentació" 4644 4645#: part/preferencesdialog.cpp:48 4646#, kde-format 4647msgid "Options for Presentation Mode" 4648msgstr "Opcions del mode de presentació" 4649 4650#: part/preferencesdialog.cpp:49 4651#, kde-format 4652msgid "Annotation Options" 4653msgstr "Opcions de les anotacions" 4654 4655#: part/preferencesdialog.cpp:50 4656#, kde-format 4657msgid "Editor" 4658msgstr "Editor" 4659 4660#: part/preferencesdialog.cpp:50 4661#, kde-format 4662msgid "Editor Options" 4663msgstr "Opcions de l'editor" 4664 4665#: part/presentationsearchbar.cpp:77 4666#, kde-format 4667msgid "Find Next" 4668msgstr "Cerca la següent" 4669 4670#: part/presentationwidget.cpp:165 4671#, kde-format 4672msgctxt "[document title/filename] – Presentation" 4673msgid "%1 – Presentation" 4674msgstr "%1 – Presentació" 4675 4676#: part/presentationwidget.cpp:219 4677#, kde-format 4678msgid "Switch Screen" 4679msgstr "Canvia de pantalla" 4680 4681#: part/presentationwidget.cpp:224 4682#, kde-format 4683msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" 4684msgid "Screen %1" 4685msgstr "Pantalla %1" 4686 4687#: part/presentationwidget.cpp:231 4688#, kde-format 4689msgid "Exit Presentation Mode" 4690msgstr "Surt del mode de presentació" 4691 4692#: part/presentationwidget.cpp:363 4693#, kde-format 4694msgid "Title: %1" 4695msgstr "Títol: %1" 4696 4697#: part/presentationwidget.cpp:366 4698#, kde-format 4699msgid "Pages: %1" 4700msgstr "Pàgines: %1" 4701 4702#: part/presentationwidget.cpp:367 4703#, kde-format 4704msgid "Click to begin" 4705msgstr "Feu un clic per a començar" 4706 4707#: part/presentationwidget.cpp:501 4708#, kde-format 4709msgctxt "For Presentation" 4710msgid "Pause" 4711msgstr "Pausa" 4712 4713#: part/presentationwidget.cpp:504 4714#, kde-format 4715msgctxt "For Presentation" 4716msgid "Play" 4717msgstr "Reprodueix" 4718 4719#: part/presentationwidget.cpp:1556 4720#, kde-format 4721msgid "" 4722"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " 4723"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " 4724"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" 4725msgstr "" 4726"Hi ha dues maneres de sortir del mode de presentació: podeu prémer tant la " 4727"tecla ESC com fent clic amb el botó de sortida que apareix quan el ratolí se " 4728"situa a la cantonada superior dreta. També podeu rodar les finestres " 4729"(predeterminat «Alt-Tab»)" 4730 4731#: part/presentationwidget.cpp:1639 4732#, kde-format 4733msgctxt "" 4734"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " 4735"is active" 4736msgid "Giving a presentation" 4737msgstr "S'està efectuant una presentació" 4738 4739#: part/propertiesdialog.cpp:49 4740#, kde-format 4741msgid "Unknown File" 4742msgstr "Fitxer desconegut" 4743 4744#: part/propertiesdialog.cpp:63 4745#, kde-format 4746msgid "%1 Properties" 4747msgstr "Propietats de %1" 4748 4749#: part/propertiesdialog.cpp:103 4750#, kde-format 4751msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" 4752msgid "%1 (%2)" 4753msgstr "%1 (%2)" 4754 4755#: part/propertiesdialog.cpp:116 4756#, kde-format 4757msgid "%1:" 4758msgstr "%1:" 4759 4760#: part/propertiesdialog.cpp:123 4761#, kde-format 4762msgid "&Fonts" 4763msgstr "&Tipus de lletra" 4764 4765#: part/propertiesdialog.cpp:144 4766#, kde-format 4767msgid "Reading font information..." 4768msgstr "S'està llegint la informació del tipus de lletra..." 4769 4770#: part/propertiesdialog.cpp:157 4771#, kde-format 4772msgid "&Page Sizes" 4773msgstr "Mides de les &pàgines" 4774 4775#: part/propertiesdialog.cpp:224 4776#, kde-format 4777msgctxt "@action:inmenu" 4778msgid "&Extract Font" 4779msgstr "&Extreu el tipus de lletra" 4780 4781#: part/propertiesdialog.cpp:271 4782#, kde-format 4783msgid "Type 1" 4784msgstr "Tipus 1" 4785 4786#: part/propertiesdialog.cpp:274 4787#, kde-format 4788msgid "Type 1C" 4789msgstr "Tipus 1C" 4790 4791#: part/propertiesdialog.cpp:277 4792#, kde-format 4793msgctxt "OT means OpenType" 4794msgid "Type 1C (OT)" 4795msgstr "Type 1C (OT)" 4796 4797#: part/propertiesdialog.cpp:280 4798#, kde-format 4799msgid "Type 3" 4800msgstr "Tipus 3" 4801 4802#: part/propertiesdialog.cpp:283 4803#, kde-format 4804msgid "TrueType" 4805msgstr "TrueType" 4806 4807#: part/propertiesdialog.cpp:286 4808#, kde-format 4809msgctxt "OT means OpenType" 4810msgid "TrueType (OT)" 4811msgstr "TrueType (OT)" 4812 4813#: part/propertiesdialog.cpp:289 4814#, kde-format 4815msgid "CID Type 0" 4816msgstr "CID tipus 0" 4817 4818#: part/propertiesdialog.cpp:292 4819#, kde-format 4820msgid "CID Type 0C" 4821msgstr "CID tipus 0C" 4822 4823#: part/propertiesdialog.cpp:295 4824#, kde-format 4825msgctxt "OT means OpenType" 4826msgid "CID Type 0C (OT)" 4827msgstr "CID Type 0C (OT)" 4828 4829#: part/propertiesdialog.cpp:298 4830#, kde-format 4831msgid "CID TrueType" 4832msgstr "CID TrueType" 4833 4834#: part/propertiesdialog.cpp:301 4835#, kde-format 4836msgctxt "OT means OpenType" 4837msgid "CID TrueType (OT)" 4838msgstr "CID TrueType (OT)" 4839 4840#: part/propertiesdialog.cpp:304 4841#, kde-format 4842msgid "TeX PK" 4843msgstr "TeX PK" 4844 4845#: part/propertiesdialog.cpp:307 4846#, kde-format 4847msgid "TeX virtual" 4848msgstr "TeX virtual" 4849 4850#: part/propertiesdialog.cpp:310 4851#, kde-format 4852msgid "TeX Font Metric" 4853msgstr "Mètrica de tipus de lletra del TeX" 4854 4855#: part/propertiesdialog.cpp:313 4856#, kde-format 4857msgid "TeX FreeType-handled" 4858msgstr "TeX gestionat pel FreeType" 4859 4860#: part/propertiesdialog.cpp:316 4861#, kde-format 4862msgctxt "Unknown font type" 4863msgid "Unknown" 4864msgstr "Desconegut" 4865 4866#: part/propertiesdialog.cpp:329 4867#, kde-format 4868msgid "Embedded (subset)" 4869msgstr "Incrustat (subconjunt)" 4870 4871#: part/propertiesdialog.cpp:332 4872#, kde-format 4873msgid "Fully embedded" 4874msgstr "Totalment incrustat" 4875 4876#: part/propertiesdialog.cpp:342 4877#, kde-format 4878msgid "No" 4879msgstr "No" 4880 4881#: part/propertiesdialog.cpp:345 4882#, kde-format 4883msgid "Yes (subset)" 4884msgstr "Sí (subconjunt)" 4885 4886#: part/propertiesdialog.cpp:348 4887#, kde-format 4888msgid "Yes" 4889msgstr "Sí" 4890 4891#: part/propertiesdialog.cpp:367 4892#, kde-format 4893msgctxt "Replacing missing font with another one" 4894msgid "%1 (substituting with %2)" 4895msgstr "%1 (se substitueix per %2)" 4896 4897#: part/propertiesdialog.cpp:369 4898#, kde-format 4899msgctxt "font name not available (empty)" 4900msgid "[n/a]" 4901msgstr "[n/d]" 4902 4903#: part/propertiesdialog.cpp:383 4904#, kde-format 4905msgid "Unknown font" 4906msgstr "Tipus de lletra desconegut" 4907 4908#: part/propertiesdialog.cpp:387 4909#, kde-format 4910msgid "Embedded: %1" 4911msgstr "Incrustat: %1" 4912 4913#: part/propertiesdialog.cpp:418 4914#, kde-format 4915msgid "Name" 4916msgstr "Nom" 4917 4918#: part/propertiesdialog.cpp:421 4919#, kde-format 4920msgid "Type" 4921msgstr "Tipus" 4922 4923#: part/propertiesdialog.cpp:424 4924#, kde-format 4925msgid "File" 4926msgstr "Fitxer" 4927 4928#: part/propertiesdialog.cpp:486 4929#, kde-format 4930msgid "Page" 4931msgstr "Pàgina" 4932 4933#: part/propertiesdialog.cpp:489 4934#, kde-format 4935msgid "Size" 4936msgstr "Mida" 4937 4938#: part/revisionviewer.cpp:41 4939#, kde-format 4940msgid "Revision Preview" 4941msgstr "Vista prèvia de revisió" 4942 4943#: part/revisionviewer.cpp:53 4944#, kde-format 4945msgid "Where do you want to save this revision?" 4946msgstr "A on voleu desar aquesta revisió?" 4947 4948#: part/revisionviewer.cpp:56 4949#, kde-format 4950msgid "Could not save file %1." 4951msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %1." 4952 4953#: part/revisionviewer.cpp:75 4954#, kde-format 4955msgid "Could not view revision." 4956msgstr "No s'ha pogut visualitzar la revisió." 4957 4958#: part/searchwidget.cpp:38 4959#, kde-format 4960msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" 4961msgstr "Introduïu un mínim de 3 lletres per a filtrar les pàgines" 4962 4963#: part/searchwidget.cpp:48 4964#, kde-format 4965msgid "Case Sensitive" 4966msgstr "Distingeix majúscules i minúscules" 4967 4968#: part/searchwidget.cpp:50 4969#, kde-format 4970msgid "Match Phrase" 4971msgstr "Troba la frase" 4972 4973#: part/searchwidget.cpp:51 4974#, kde-format 4975msgid "Match All Words" 4976msgstr "Troba totes les paraules" 4977 4978#: part/searchwidget.cpp:52 4979#, kde-format 4980msgid "Match Any Word" 4981msgstr "Troba qualsevol paraula" 4982 4983#: part/searchwidget.cpp:71 4984#, kde-format 4985msgid "Filter Options" 4986msgstr "Opcions de filtratge" 4987 4988#: part/side_reviews.cpp:64 4989#, kde-format 4990msgid "" 4991"<div align=center><h3>No annotations</h3>To create new annotations press F6 " 4992"or select <i>Tools -> Annotations</i> from the menu.</div>" 4993msgstr "" 4994"<div align=center><h3>Sense anotacions</h3>Per a crear anotacions noves " 4995"premeu «F6» o seleccioneu «<i>Eines -> Anotacions</i>» al menú.</div>" 4996 4997#: part/side_reviews.cpp:136 4998#, kde-format 4999msgid "Group by Page" 5000msgstr "Agrupa per pàgina" 5001 5002#: part/side_reviews.cpp:141 5003#, kde-format 5004msgid "Group by Author" 5005msgstr "Agrupa per autor" 5006 5007#: part/side_reviews.cpp:149 5008#, kde-format 5009msgid "Show annotations for current page only" 5010msgstr "Mostra només les anotacions de la pàgina actual" 5011 5012#: part/side_reviews.cpp:159 5013#, kde-format 5014msgid "Expand all elements" 5015msgstr "Expandeix tots els elements" 5016 5017#: part/side_reviews.cpp:161 5018#, kde-format 5019msgid "Collapse all elements" 5020msgstr "Redueix tots els elements" 5021 5022#: part/signatureguiutils.cpp:42 5023#, kde-format 5024msgid "The signature is cryptographically valid." 5025msgstr "La signatura és vàlida criptogràficament." 5026 5027#: part/signatureguiutils.cpp:44 5028#, kde-format 5029msgid "The signature is cryptographically invalid." 5030msgstr "La signatura no és vàlida criptogràficament." 5031 5032#: part/signatureguiutils.cpp:46 5033#, kde-format 5034msgid "Digest Mismatch occurred." 5035msgstr "Hi ha hagut un error d'inconsistència del resum." 5036 5037#: part/signatureguiutils.cpp:48 5038#, kde-format 5039msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." 5040msgstr "L'estructura CMS/PKCS7 de la signatura està mal formada." 5041 5042#: part/signatureguiutils.cpp:50 5043#, kde-format 5044msgid "The requested signature is not present in the document." 5045msgstr "La signatura requerida no és present al document." 5046 5047#: part/signatureguiutils.cpp:52 5048#, kde-format 5049msgid "The signature could not be verified." 5050msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura." 5051 5052#: part/signatureguiutils.cpp:60 5053#, kde-format 5054msgid "Certificate is Trusted." 5055msgstr "El certificat és de confiança." 5056 5057#: part/signatureguiutils.cpp:62 5058#, kde-format 5059msgid "Certificate issuer isn't Trusted." 5060msgstr "L'emissor del certificat no és de confiança." 5061 5062#: part/signatureguiutils.cpp:64 5063#, kde-format 5064msgid "Certificate issuer is unknown." 5065msgstr "L'emissor del certificat és desconegut." 5066 5067#: part/signatureguiutils.cpp:66 5068#, kde-format 5069msgid "Certificate has been Revoked." 5070msgstr "El certificat ha estat revocat." 5071 5072#: part/signatureguiutils.cpp:68 5073#, kde-format 5074msgid "Certificate has Expired." 5075msgstr "El certificat ha caducat." 5076 5077#: part/signatureguiutils.cpp:70 5078#, kde-format 5079msgid "Certificate has not yet been verified." 5080msgstr "El certificat encara no s'ha verificat." 5081 5082#: part/signatureguiutils.cpp:72 5083#, kde-format 5084msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." 5085msgstr "Problema desconegut amb el certificat o té les dades corrompudes." 5086 5087#: part/signatureguiutils.cpp:80 5088#, kde-format 5089msgid "MD2" 5090msgstr "MD2" 5091 5092#: part/signatureguiutils.cpp:82 5093#, kde-format 5094msgid "MD5" 5095msgstr "MD5" 5096 5097#: part/signatureguiutils.cpp:84 5098#, kde-format 5099msgid "SHA1" 5100msgstr "SHA1" 5101 5102#: part/signatureguiutils.cpp:86 5103#, kde-format 5104msgid "SHA256" 5105msgstr "SHA256" 5106 5107#: part/signatureguiutils.cpp:88 5108#, kde-format 5109msgid "SHA384" 5110msgstr "SHA384" 5111 5112#: part/signatureguiutils.cpp:90 5113#, kde-format 5114msgid "SHA512" 5115msgstr "SHA512" 5116 5117#: part/signatureguiutils.cpp:92 5118#, kde-format 5119msgid "SHA224" 5120msgstr "SHA224" 5121 5122#: part/signatureguiutils.cpp:94 5123#, kde-format 5124msgid "Unknown Algorithm" 5125msgstr "Algorisme desconegut" 5126 5127#: part/signatureguiutils.cpp:102 5128#, kde-format 5129msgid "RSA" 5130msgstr "RSA" 5131 5132#: part/signatureguiutils.cpp:104 5133#, kde-format 5134msgid "DSA" 5135msgstr "DSA" 5136 5137#: part/signatureguiutils.cpp:106 5138#, kde-format 5139msgid "EC" 5140msgstr "EC" 5141 5142#: part/signatureguiutils.cpp:108 part/signatureguiutils.cpp:111 5143#, kde-format 5144msgid "Unknown Type" 5145msgstr "Tipus desconegut" 5146 5147#: part/signatureguiutils.cpp:118 5148#, kde-format 5149msgid "Digital Signature" 5150msgstr "Signatura digital" 5151 5152#: part/signatureguiutils.cpp:120 5153#, kde-format 5154msgid "Non-Repudiation" 5155msgstr "Sense repudiació" 5156 5157#: part/signatureguiutils.cpp:122 5158#, kde-format 5159msgid "Encrypt Keys" 5160msgstr "Claus d'encriptatge" 5161 5162#: part/signatureguiutils.cpp:124 5163#, kde-format 5164msgid "Decrypt Keys" 5165msgstr "Claus de desencriptatge" 5166 5167#: part/signatureguiutils.cpp:126 5168#, kde-format 5169msgid "Key Agreement" 5170msgstr "Acord de claus" 5171 5172#: part/signatureguiutils.cpp:128 5173#, kde-format 5174msgid "Sign Certificate" 5175msgstr "Certificat de signatura" 5176 5177#: part/signatureguiutils.cpp:130 5178#, kde-format 5179msgid "Sign CRL" 5180msgstr "CRL de signatura" 5181 5182#: part/signatureguiutils.cpp:132 5183#, kde-format 5184msgid "Encrypt Only" 5185msgstr "Només encripta" 5186 5187#: part/signatureguiutils.cpp:134 5188#, kde-format 5189msgid "No Usage Specified" 5190msgstr "No s'ha especificat cap ús" 5191 5192#: part/signatureguiutils.cpp:140 5193#, kde-format 5194msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" 5195msgid ", " 5196msgstr ", " 5197 5198#: part/signaturemodel.cpp:135 5199#, kde-format 5200msgid "Rev. %1: Signed By %2" 5201msgstr "Rev. %1: Signat per %2" 5202 5203#: part/signaturemodel.cpp:141 5204#, kde-format 5205msgid "Signing Time: %1" 5206msgstr "Data de signatura: %1" 5207 5208#: part/signaturemodel.cpp:146 5209#, kde-format 5210msgid "Reason: %1" 5211msgstr "Motiu: %1" 5212 5213#: part/signaturemodel.cpp:150 5214#, kde-format 5215msgid "Field: %1 on page %2" 5216msgstr "Camp: %1 a la pàgina %2" 5217 5218#: part/signaturepanel.cpp:94 5219#, kde-format 5220msgid "Properties" 5221msgstr "Propietats" 5222 5223#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:29 5224#, kde-format 5225msgid "Not Available" 5226msgstr "No disponible" 5227 5228#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:52 5229#, kde-format 5230msgid "The document has not been modified since it was signed." 5231msgstr "El document no s'ha modificat des que es va signar." 5232 5233#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:55 5234#, kde-format 5235msgid "" 5236"The revision of the document that was covered by this signature has not been " 5237"modified;\n" 5238"however there have been subsequent changes to the document." 5239msgstr "" 5240"La revisió del document que estava coberta per aquesta signatura no s'ha " 5241"modificat.\n" 5242"Tanmateix, hi ha hagut canvis posteriors al document." 5243 5244#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:59 5245#, kde-format 5246msgid "" 5247"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." 5248msgstr "" 5249"S'ha modificat el document d'una manera no permesa pel signatari anterior." 5250 5251#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:61 5252#, kde-format 5253msgid "The document integrity verification could not be completed." 5254msgstr "No s'ha pogut completar la verificació de la integritat del document." 5255 5256#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:64 5257#, kde-format 5258msgid "Validity Status" 5259msgstr "Estat de la validesa" 5260 5261#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:67 5262#, kde-format 5263msgid "Signature Validity:" 5264msgstr "Validesa de la signatura:" 5265 5266#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:68 5267#, kde-format 5268msgid "Document Modifications:" 5269msgstr "Modificacions del document:" 5270 5271#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:71 5272#, kde-format 5273msgid "Additional Information" 5274msgstr "Informació addicional" 5275 5276#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:74 5277#, kde-format 5278msgid "Signed By:" 5279msgstr "Signat per:" 5280 5281#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:75 5282#, kde-format 5283msgid "Signing Time:" 5284msgstr "Data de signatura:" 5285 5286#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:77 5287#, kde-format 5288msgid "Reason:" 5289msgstr "Motiu:" 5290 5291#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:79 5292#, kde-format 5293msgid "Location:" 5294msgstr "Ubicació:" 5295 5296#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:89 5297#, kde-format 5298msgid "Document Version" 5299msgstr "Versió del document" 5300 5301#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:92 5302#, kde-format 5303msgctxt "Document Revision <current> of <total>" 5304msgid "Document Revision %1 of %2" 5305msgstr "Revisió %1 de %2 del document" 5306 5307#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:94 5308#, kde-format 5309msgid "View Signed Version..." 5310msgstr "Visualitza la versió signada..." 5311 5312#: part/signaturepropertiesdialog.cpp:101 5313#, kde-format 5314msgid "View Certificate..." 5315msgstr "Visualitza el certificat..." 5316 5317#: part/thumbnaillist.cpp:980 5318#, kde-format 5319msgid "Show bookmarked pages only" 5320msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt" 5321 5322#: part/videowidget.cpp:137 5323#, kde-format 5324msgctxt "start the movie playback" 5325msgid "Play" 5326msgstr "Reprodueix" 5327 5328#: part/videowidget.cpp:140 5329#, kde-format 5330msgctxt "pause the movie playback" 5331msgid "Pause" 5332msgstr "Pausa" 5333 5334#: part/videowidget.cpp:242 5335#, kde-format 5336msgctxt "stop the movie playback" 5337msgid "Stop" 5338msgstr "Atura" 5339 5340#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:28 5341#, kde-format 5342msgid "&Add..." 5343msgstr "&Afegeix..." 5344 5345#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:31 5346#, kde-format 5347msgid "&Edit..." 5348msgstr "&Edita..." 5349 5350#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:35 5351#, kde-format 5352msgid "&Remove" 5353msgstr "&Elimina" 5354 5355#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:39 5356#, kde-format 5357msgid "Move &Up" 5358msgstr "Mou am&unt" 5359 5360#: part/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:43 5361#, kde-format 5362msgid "Move &Down" 5363msgstr "Mou a&vall" 5364 5365#: part/widgetdrawingtools.cpp:104 5366#, kde-format 5367msgid "Default Drawing Tool #%1" 5368msgstr "Eina de dibuix predeterminada %1" 5369 5370#: part/widgetdrawingtools.cpp:137 part/widgetdrawingtools.cpp:180 5371#, kde-format 5372msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" 5373msgstr "Ja hi ha una eina amb aquest nom. S'usarà la predeterminada" 5374 5375#: part/widgetdrawingtools.cpp:137 part/widgetdrawingtools.cpp:180 5376#, kde-format 5377msgid "Duplicated Name" 5378msgstr "Nom duplicat" 5379 5380#: shell/main.cpp:71 5381#, kde-format 5382msgid "Page of the document to be shown" 5383msgstr "Pàgina a mostrar del document" 5384 5385#: shell/main.cpp:72 5386#, kde-format 5387msgid "Start the document in presentation mode" 5388msgstr "Inicia el document en mode presentació" 5389 5390#: shell/main.cpp:73 5391#, kde-format 5392msgid "Start with print dialog" 5393msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió" 5394 5395#: shell/main.cpp:74 5396#, kde-format 5397msgid "Start with print dialog and exit after printing" 5398msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió i surt després d'imprimir" 5399 5400#: shell/main.cpp:75 5401#, kde-format 5402msgid "\"Unique instance\" control" 5403msgstr "Control d'«Instància única»" 5404 5405#: shell/main.cpp:76 5406#, kde-format 5407msgid "Not raise window" 5408msgstr "No elevis la finestra" 5409 5410#: shell/main.cpp:77 5411#, kde-format 5412msgid "Find a string on the text" 5413msgstr "Cerca una cadena al text" 5414 5415#: shell/main.cpp:78 5416#, kde-format 5417msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." 5418msgstr "" 5419"Documents a obrir. Indiqueu «-» per a llegir de l'entrada estàndard (stdin)." 5420 5421#: shell/okular_main.cpp:125 5422#, kde-format 5423msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" 5424msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --unique" 5425 5426#: shell/okular_main.cpp:131 5427#, kde-format 5428msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" 5429msgstr "" 5430"Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --presentation" 5431 5432#: shell/okular_main.cpp:137 5433#, kde-format 5434msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" 5435msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --print" 5436 5437#: shell/okular_main.cpp:143 5438#, kde-format 5439msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" 5440msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --page" 5441 5442#: shell/okular_main.cpp:149 5443#, kde-format 5444msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" 5445msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --find" 5446 5447#: shell/shell.cpp:91 5448#, kde-format 5449msgid "Unable to find the Okular component: %1" 5450msgstr "No s'ha pogut trobar el component de l'Okular: %1" 5451 5452#: shell/shell.cpp:132 5453#, kde-format 5454msgid "" 5455"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " 5456"the unique one." 5457msgstr "" 5458"Ja hi ha una instància única de l'Okular executant-se. Aquesta instància no " 5459"seria l'única." 5460 5461#: shell/shell.cpp:144 5462#, kde-format 5463msgid "Unable to find the Okular component." 5464msgstr "No s'ha pogut trobar el component Okular." 5465 5466#: shell/shell.cpp:355 5467#, kde-format 5468msgid "" 5469"Click to open a file\n" 5470"Click and hold to open a recent file" 5471msgstr "" 5472"Feu un clic per a obrir un fitxer\n" 5473"Feu un clic i manteniu-lo premut per a obrir un fitxer recent" 5474 5475#: shell/shell.cpp:356 5476#, kde-format 5477msgid "" 5478"<b>Click</b> to open a file or <b>Click and hold</b> to select a recent file" 5479msgstr "" 5480"<b>Feu un clic</b> per a obrir un fitxer o <b>feu un clic i manteniu-lo " 5481"premut</b> per a seleccionar un fitxer recent" 5482 5483#: shell/shell.cpp:369 5484#, kde-format 5485msgid "Next Tab" 5486msgstr "Pestanya següent" 5487 5488#: shell/shell.cpp:375 5489#, kde-format 5490msgid "Previous Tab" 5491msgstr "Pestanya anterior" 5492 5493#: shell/shell.cpp:381 5494#, kde-format 5495msgid "Undo close tab" 5496msgstr "Desfés el tancament de la pestanya" 5497 5498#: shell/shell.cpp:486 5499#, kde-format 5500msgid "All files (*)" 5501msgstr "Tots els fitxers (*)" 5502 5503#: shell/shell.cpp:487 5504#, kde-format 5505msgid "All supported files (%1)" 5506msgstr "Tots els fitxers admesos (%1)" 5507 5508#: shell/shell.cpp:491 5509#, kde-format 5510msgid "Open Document" 5511msgstr "Obre document" 5512 5513#: shell/shell.cpp:592 5514#, kde-format 5515msgid "Confirm Close" 5516msgstr "Confirmació del tancament" 5517 5518#: shell/shell.cpp:596 5519#, kde-format 5520msgid "Close Tabs" 5521msgstr "Tanca les pestanyes" 5522 5523#: shell/shell.cpp:603 5524#, kde-format 5525msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" 5526msgstr "Esteu a punt de tancar %1 pestanyes. Esteu segur que voleu continuar?" 5527 5528#: shell/shell.cpp:605 5529#, kde-format 5530msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" 5531msgstr "Avisa quan s'intentin tancar múltiples pestanyes" 5532