1# French translation for simple-scan
2# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015
3# This file is distributed under the same license as the simple-scan package.
4# Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar
5# Pierre-Cyril https://launchpad.net/~jokaz-junk
6# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018-2020.
7# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2021.
8#
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: simple-scan\n"
12"POT-Creation-Date: 2021-03-17 15:15+0000\n"
13"PO-Revision-Date: 2021-03-17 21:11+0100\n"
14"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n"
15"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n"
16"Language: fr\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
24msgctxt "_"
25msgid "translator-credits"
26msgstr ""
27"Contributions depuis Launchpad :\n"
28"  Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n"
29"  Pierre-Cyril https://launchpad.net/~jokaz-junk\n"
30"\n"
31"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n"
32"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>"
33
34#. (itstool) path: page/title
35#: C/adf.page:19
36msgid "Using an Automatic Document Feeder"
37msgstr "Utilisation du bac d’alimentation automatique"
38
39#. (itstool) path: page/p
40#: C/adf.page:21
41msgid ""
42"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all "
43"the pages from the feeder via one of following methods:"
44msgstr ""
45"Si votre périphérique de numérisation propose un bac d’alimentation "
46"automatique (ADF), vous pouvez numériser toutes les pages depuis le bac "
47"d’alimentation en suivant l’une des méthodes suivantes :"
48
49#. (itstool) path: steps/title
50#: C/adf.page:26
51msgid "Use a Keyboard Shortcut"
52msgstr "Utiliser un raccourci clavier"
53
54#. (itstool) path: item/p
55#: C/adf.page:28
56msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
57msgstr "Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>"
58
59#. (itstool) path: steps/title
60#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27
61msgid "Use the Toolbar"
62msgstr "Utiliser la barre d’outils"
63
64#. (itstool) path: item/p
65#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29
66msgid ""
67"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button."
68msgstr ""
69"Cliquez sur la flèche située à droite du bouton <gui style=\"button"
70"\">Numériser</gui>."
71
72#. (itstool) path: item/p
73#: C/adf.page:38
74msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>."
75msgstr ""
76"Sélectionnez <gui style=\"button\">Toutes les pages du bac d’alimentation</"
77"gui>."
78
79#. (itstool) path: item/media
80#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
81#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
82#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
83#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
84#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31
85msgctxt "_"
86msgid ""
87"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
88"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'"
89msgstr ""
90"external ref='figures/scan_toolbar.png' "
91"md5='24877284d3afd68a8cb485b0afbd82b2'"
92
93#. (itstool) path: page/p
94#: C/adf.page:43
95msgid ""
96"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this "
97"capability. To scan only a single side:"
98msgstr ""
99"Par défaut, les deux faces de la page seront numérisées si votre "
100"périphérique le permet. Pour numériser uniquement une seule face :"
101
102#. (itstool) path: item/p
103#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28
104msgid ""
105"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
106"style=\"menuitem\">Preferences</gui>."
107msgstr ""
108"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
109"fenêtre et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Préférences</gui>."
110
111#. (itstool) path: item/p
112#: C/adf.page:53
113msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>."
114msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Numérisation</gui>."
115
116#. (itstool) path: item/p
117#: C/adf.page:56
118msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value."
119msgstr "Modifiez la valeur <gui>Faces à numériser</gui>."
120
121#. (itstool) path: item/p
122#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38
123msgid "Close the dialog."
124msgstr "Fermez la boîte de dialogue."
125
126#. (itstool) path: item/media
127#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
128#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
129#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
130#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
131#: C/adf.page:60
132msgctxt "_"
133msgid ""
134"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'"
135msgstr ""
136"external ref='figures/preferences.png' md5='183b08f15d245067eabedc5d85ec1f9e'"
137
138#. (itstool) path: page/title
139#: C/brightness-contrast.page:19
140msgid "Setting Brightness and Contrast"
141msgstr "Réglage de la luminosité et du contraste"
142
143#. (itstool) path: page/p
144#: C/brightness-contrast.page:21
145msgid ""
146"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when "
147"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these "
148"settings:"
149msgstr ""
150"Certains périphériques de numérisation permettent à l’utilisateur d’ajuster "
151"la luminosité et le contraste durant la numérisation. Si vos numérisations "
152"sont trop sombres ou trop claires, vous pouvez régler ces paramètres :"
153
154#. (itstool) path: item/p
155#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32
156msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>."
157msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Qualité</gui>."
158
159#. (itstool) path: item/p
160#: C/brightness-contrast.page:35
161msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders."
162msgstr ""
163"Faites glisser les curseurs <gui>Luminosité</gui> et, ou <gui>Contraste</"
164"gui>."
165
166#. (itstool) path: page/title
167#: C/crop.page:19
168msgid "Cropping"
169msgstr "Recadrage"
170
171#. (itstool) path: page/p
172#: C/crop.page:21
173msgid ""
174"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You "
175"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always "
176"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will "
177"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You "
178"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following "
179"methods:"
180msgstr ""
181"La fonction recadrage vous permet de n’utiliser qu’une partie d’une image "
182"numérisée. Vous pouvez activer le recadrage avant ou après la numérisation "
183"d’une page et vous pouvez toujours changer les dimensions du recadrage. "
184"Lorsque le recadrage est activé, un masque apparaîtra sur la page en cours, "
185"la zone non utilisée sera grisée. Vous pouvez activer le recadrage et "
186"choisir les dimensions souhaitées via l’une des méthodes suivantes :"
187
188#. (itstool) path: steps/title
189#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32
190msgid "Use Right Click"
191msgstr "Utiliser le clic droit"
192
193#. (itstool) path: item/p
194#: C/crop.page:30
195msgid "Right click anywhere on the page."
196msgstr "Faites un clic droit à n’importe quel endroit de la page."
197
198#. (itstool) path: item/p
199#: C/crop.page:31
200msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>."
201msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Recadrer</gui>."
202
203#. (itstool) path: item/p
204#: C/crop.page:32
205msgid ""
206"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set "
207"the crop frame's dimensions by dragging its borders."
208msgstr ""
209"Choisissez l’un des cadres fixes ou sélectionnez « Personnalisé » pour "
210"définir manuellement les dimensions du cadre en faisant glisser ses bords."
211
212#. (itstool) path: item/p
213#: C/crop.page:34 C/crop.page:43
214msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position."
215msgstr ""
216"Cliquez et maintenez le cadre pour le déplacer sur la position désirée."
217
218#. (itstool) path: item/p
219#: C/crop.page:35 C/crop.page:44
220msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions."
221msgstr ""
222"Faites glisser les bords du cadre pour définir les dimensions souhaitées."
223
224#. (itstool) path: item/p
225#: C/crop.page:40
226msgid ""
227"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the "
228"toolbar."
229msgstr ""
230"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Recadrer la page sélectionnée</"
231"gui> situé dans la barre d’outils."
232
233#. (itstool) path: note/p
234#: C/crop.page:41
235msgid ""
236"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned "
237"methods."
238msgstr ""
239"Ceci revient au même que de choisir « Personnalisé » à l’étape 2 des "
240"méthodes mentionnées ci-dessus."
241
242#. (itstool) path: note/p
243#: C/crop.page:47
244msgid "Each new scanned page will use the previous crop."
245msgstr "Chaque nouvelle page numérisée utilisera le recadrage précédent."
246
247#. (itstool) path: page/title
248#: C/dpi.page:19
249msgid "Setting the Scan Resolution"
250msgstr "Configuration de la résolution du périphérique de numérisation"
251
252#. (itstool) path: page/p
253#: C/dpi.page:21
254msgid ""
255"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi "
256"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. "
257"To change these settings:"
258msgstr ""
259"La résolution par défaut pour un document <gui><em>Texte</em></gui> est de "
260"150 ppp (points par pouce), pour un document <gui><em>Image</em></gui>, elle "
261"est de 300 ppp. Pour modifier ces réglages :"
262
263#. (itstool) path: item/p
264#: C/dpi.page:35
265msgid ""
266"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value."
267msgstr ""
268"Modifiez la valeur de <gui>Résolution du texte</gui> ou de <gui>Résolution "
269"de l’image</gui>."
270
271#. (itstool) path: page/p
272#: C/dpi.page:42
273msgid ""
274"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) "
275"are the same and are listed in the following table:"
276msgstr ""
277"Les résolutions de numérisation disponibles pour les deux types de documents "
278"(textes et images) sont les mêmes et sont listées dans le tableau suivant :"
279
280#. (itstool) path: td/p
281#: C/dpi.page:47
282msgid "<em>Text Resolution</em>"
283msgstr "<em>Résolution du texte</em>"
284
285#. (itstool) path: td/p
286#: C/dpi.page:48
287msgid "<em>Image Resolution</em>"
288msgstr "<em>Résolution de l’image</em>"
289
290#. (itstool) path: td/p
291#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52
292msgid "75 dpi (draft)"
293msgstr "75 ppp (brouillon)"
294
295#. (itstool) path: td/p
296#: C/dpi.page:55
297msgid "150 dpi (default)"
298msgstr "150 ppp (par défaut)"
299
300#. (itstool) path: td/p
301#: C/dpi.page:56
302msgid "150 dpi"
303msgstr "150 ppp"
304
305#. (itstool) path: td/p
306#: C/dpi.page:59
307msgid "300 dpi"
308msgstr "300 ppp"
309
310#. (itstool) path: td/p
311#: C/dpi.page:60
312msgid "300 dpi (default)"
313msgstr "300 ppp (par défaut)"
314
315#. (itstool) path: td/p
316#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64
317msgid "600 dpi"
318msgstr "600 ppp"
319
320#. (itstool) path: td/p
321#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68
322msgid "1200 dpi (high resolution)"
323msgstr "1200 ppp (haute résolution)"
324
325#. (itstool) path: td/p
326#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72
327msgid "2400 dpi"
328msgstr "2400 ppp"
329
330#. (itstool) path: note/p
331#: C/dpi.page:76
332msgid ""
333"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, "
334"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at "
335"any resolution!"
336msgstr ""
337"Les documents <gui><em>Texte</em></gui> sont toujours numérisés en noir et "
338"blanc alors que les documents <gui><em>Image</em></gui> sont toujours "
339"numérisés en couleur, quelle que soit la résolution !"
340
341#. (itstool) path: page/title
342#: C/email.page:19
343msgid "Sending via Email"
344msgstr "Envoi par courriel"
345
346#. (itstool) path: page/p
347#: C/email.page:21
348msgid ""
349"To email the current document, press the menu button in the top-right corner "
350"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, "
351"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will "
352"be opened with a new message containing the scanned document as an "
353"attachment."
354msgstr ""
355"Pour envoyer le document actuel par courriel, cliquez sur le bouton de menu "
356"situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre et sélectionnez <gui style="
357"\"menuitem\">Courriel</gui>. Vous pouvez également appuyer sur "
358"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Votre logiciel de messagerie "
359"électronique s’ouvrira avec un nouveau message qui contiendra le document "
360"numérisé en pièce jointe."
361
362#. (itstool) path: page/p
363#: C/email.page:27
364msgid ""
365"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF "
366"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image"
367"\", the email will have a JPEG attachment for each page."
368msgstr ""
369"Si le type de document a été réglé sur « Texte », le courriel aura une pièce "
370"jointe PDF pour chaque page. À l’inverse, si le type de document a été réglé "
371"sur « Image », le courriel aura une pièce jointe JPEG pour chaque page."
372
373#. (itstool) path: page/p
374#: C/email.page:32
375msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats."
376msgstr ""
377"Consultez <link xref=\"save\"/> pour plus d’informations à propos des "
378"formats de fichiers."
379
380#. (itstool) path: info/title
381#: C/index.page:6
382#| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
383msgctxt "link:trail"
384msgid "Document Scanner Manual"
385msgstr "Manuel du Numériseur de documents"
386
387#. (itstool) path: info/title
388#: C/index.page:7
389#| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
390msgctxt "text"
391msgid "Document Scanner Manual"
392msgstr "Manuel du Numériseur de documents"
393
394#. (itstool) path: info/title
395#: C/index.page:8
396#| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
397msgctxt "link"
398msgid "Document Scanner Manual"
399msgstr "Manuel du Numériseur de documents"
400
401#. (itstool) path: page/title
402#: C/index.page:21
403msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual"
404msgstr "<_:media-1/>Manuel du Numériseur de documents"
405
406#. (itstool) path: section/title
407#: C/index.page:27
408msgid "Scanning Pages"
409msgstr "Numérisation de pages"
410
411#. (itstool) path: section/title
412#: C/index.page:31
413msgid "Modifying the Document"
414msgstr "Modification du document"
415
416#. (itstool) path: section/title
417#: C/index.page:35
418msgid "Using the Document"
419msgstr "Utilisation du document"
420
421#. (itstool) path: p/link
422#: C/legal.xml:4
423msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License"
424msgstr ""
425"Licence Creative Commons Paternité - Partage à l’Identique 3.0 non transposé"
426
427#. (itstool) path: license/p
428#: C/legal.xml:3
429msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
430msgstr "Ce travail est publié sous <_:link-1/>."
431
432#. (itstool) path: license/p
433#: C/legal.xml:6
434msgid ""
435"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, "
436"modify, and distribute the example code contained in this document under the "
437"terms of your choosing, without restriction."
438msgstr ""
439"À titre exceptionnel, les détenteurs des droits vous donnent la permission "
440"de copier, modifier et distribuer le code contenu dans ce document sous les "
441"termes de votre choix, sans restrictions."
442
443#. (itstool) path: page/title
444#: C/print.page:19
445msgid "Printing"
446msgstr "Impression"
447
448#. (itstool) path: page/p
449#: C/print.page:21
450msgid ""
451"You are able to print a scanned document directly without having to save the "
452"document first. This is convenient for making copies of documents or photos."
453msgstr ""
454"Vous pouvez imprimer un document numérisé directement sans avoir à "
455"enregistrer le document au préalable. Ceci est pratique pour effectuer des "
456"copies de documents ou de photos."
457
458#. (itstool) path: steps/title
459#: C/print.page:26
460msgid "To Print a Document"
461msgstr "Pour imprimer un document"
462
463#. (itstool) path: item/p
464#: C/print.page:28
465msgid ""
466"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui "
467"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</"
468"key><key>P</key></keyseq>."
469msgstr ""
470"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la "
471"fenêtre et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Imprimer</gui>. Vous pouvez "
472"aussi appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
473
474#. (itstool) path: item/p
475#: C/print.page:34
476msgid ""
477"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then "
478"press <gui style=\"button\">Print</gui>."
479msgstr ""
480"Sélectionnez vos paramètres d’impression désirés et, ou prévisualisez le "
481"document, puis cliquez sur <gui style=\"button\">Imprimer</gui>."
482
483#. (itstool) path: note/p
484#: C/print.page:37
485msgid ""
486"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/"
487"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general "
488"information on printing."
489msgstr ""
490"Consultez <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome."
491"org/users/gnome-help/stable/printing\">l’aide du bureau GNOME</link> pour "
492"obtenir des informations générales sur l’impression."
493
494#. (itstool) path: page/title
495#: C/quality.page:18
496msgid "Setting the Image Quality"
497msgstr "Réglage de la qualité de l’image"
498
499#. (itstool) path: page/p
500#: C/quality.page:20
501msgid ""
502"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to "
503"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will "
504"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the "
505"image. A high quality will keep all the scanned information but require a "
506"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
507"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more "
508"information."
509msgstr ""
510"Vous pouvez ajuster la qualité d’image utilisée, lorsque la numérisation est "
511"convertie en fichier, en changeant ce paramètre dans la fenêtre "
512"d’enregistrement. L’utilisation d’une qualité faible se traduit par une "
513"petite taille de fichier, mais peut présenter un certain flou ou une "
514"pixellisation de l’image. Une qualité élevée permet de conserver toutes les "
515"informations numérisées, mais nécessite une taille de fichier plus "
516"importante. Consultez la <link href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/"
517"Compression_de_donn%C3%A9es#Compression_avec_pertes\">page Wikipédia sur la "
518"compression de données</link> pour plus d’informations."
519
520#. (itstool) path: page/title
521#: C/reorder.page:19
522msgid "Reordering Pages"
523msgstr "Réorganisation des pages"
524
525#. (itstool) path: page/p
526#: C/reorder.page:21
527msgid ""
528"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move "
529"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>."
530msgstr ""
531"Pour déplacer une page, faites un clic droit dessus et sélectionnez <gui "
532"style=\"menuitem\">Déplacer vers la gauche</gui> ou <gui style=\"menuitem"
533"\">Déplacer vers la droite</gui>."
534
535#. (itstool) path: page/p
536#: C/reorder.page:26
537msgid ""
538"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window "
539"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>."
540msgstr ""
541"Vous pouvez également appuyer sur le bouton de menu situé dans le coin "
542"supérieur droit de la fenêtre et sélectionner <gui style=\"menuitem"
543"\">Réorganiser les pages</gui>."
544
545#. (itstool) path: page/title
546#: C/rotate.page:19
547msgid "Rotating a Page"
548msgstr "Faire pivoter une page"
549
550#. (itstool) path: page/p
551#: C/rotate.page:21
552msgid ""
553"You can change the rotation of a page either before or after scanning the "
554"page. Currently, there are four ways to rotate a page:"
555msgstr ""
556"Vous pouvez changer l’orientation d’une page avant ou après la numérisation. "
557"Actuellement, il existe quatre façons de faire pivoter une page :"
558
559#. (itstool) path: item/p
560#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40
561msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once."
562msgstr ""
563"Sélectionnez la page que vous souhaitez faire pivoter en cliquant dessus une "
564"fois."
565
566#. (itstool) path: item/p
567#: C/rotate.page:29
568msgid ""
569"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired "
570"direction."
571msgstr ""
572"Cliquez sur une des flèches de la barre d’outils pour faire pivoter la page "
573"dans la direction souhaitée."
574
575#. (itstool) path: item/p
576#: C/rotate.page:33
577msgid "Right click on the page you want to rotate."
578msgstr "Faites un clic droit sur la page que vous souhaitez faire pivoter."
579
580#. (itstool) path: item/p
581#: C/rotate.page:34
582msgid ""
583"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem"
584"\">Rotate Right</gui>."
585msgstr ""
586"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Faire pivoter vers la gauche</gui> ou "
587"<gui style=\"menuitem\">Faire pivoter vers la droite</gui>."
588
589#. (itstool) path: steps/title
590#: C/rotate.page:39
591msgid "Use Shortcuts"
592msgstr "Utiliser les raccourcis"
593
594#. (itstool) path: item/p
595#: C/rotate.page:41
596msgid "Press one of the following shortcut keys:"
597msgstr "Appuyez sur une des touches de raccourci suivantes :"
598
599#. (itstool) path: td/p
600#: C/rotate.page:44
601msgid "<em>Command</em>"
602msgstr "<em>Commande</em>"
603
604#. (itstool) path: td/p
605#: C/rotate.page:45
606msgid "<em>Shortcut Key</em>"
607msgstr "<em>Touches de raccourci</em>"
608
609#. (itstool) path: td/p
610#: C/rotate.page:48
611msgid "Rotate Left"
612msgstr "Faire pivoter vers la gauche"
613
614#. (itstool) path: td/p
615#: C/rotate.page:49
616msgid "<key>[</key> (left bracket)"
617msgstr "<key>[</key> (crochet ouvrant)"
618
619#. (itstool) path: td/p
620#: C/rotate.page:52
621msgid "Rotate Right"
622msgstr "Faire pivoter vers la droite"
623
624#. (itstool) path: td/p
625#: C/rotate.page:53
626msgid "<key>]</key> (right bracket)"
627msgstr "<key>]</key> (crochet fermant)"
628
629#. (itstool) path: note/p
630#: C/rotate.page:59
631msgid "Each new scanned page will use the previous rotation."
632msgstr "Chaque nouvelle page numérisée utilisera la rotation précédente."
633
634#. (itstool) path: page/title
635#: C/save.page:19
636msgid "Saving to a File"
637msgstr "Enregistrement vers un fichier"
638
639#. (itstool) path: item/p
640#: C/save.page:23
641msgid ""
642"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the "
643"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></"
644"keyseq>)."
645msgstr ""
646"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Enregistrer le document dans un "
647"fichier</gui> situé dans la barre supérieure de la fenêtre (ou appuyez sur "
648"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)."
649
650#. (itstool) path: item/p
651#: C/save.page:28
652msgid ""
653"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the "
654"<gui>Name</gui> field."
655msgstr ""
656"Sélectionnez l’un des types de fichiers pris en charge ou changez simplement "
657"l’extension dans le champ <gui>Nom</gui>."
658
659#. (itstool) path: item/p
660#: C/save.page:33
661msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button."
662msgstr "Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Enregistrer</gui>."
663
664#. (itstool) path: table/title
665#: C/save.page:39
666msgid "Supported File Types"
667msgstr "Types de fichiers pris en charge"
668
669#. (itstool) path: td/p
670#: C/save.page:41
671msgid "<em>Type</em>"
672msgstr "<em>Type</em>"
673
674#. (itstool) path: td/p
675#: C/save.page:42
676msgid "<em>Brief Description</em>"
677msgstr "<em>Brève description</em>"
678
679#. (itstool) path: td/p
680#: C/save.page:45
681msgid "PDF"
682msgstr "PDF"
683
684#. (itstool) path: td/p
685#: C/save.page:46
686msgid ""
687"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. "
688"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this "
689"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document "
690"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the "
691"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> "
692"for more information."
693msgstr ""
694"Un fichier PDF peut contenir plusieurs pages, comme un livre, et est facile "
695"à distribuer. Seul un petit nombre de programmes Linux peuvent modifier des "
696"documents PDF, ainsi ce format est principalement recommandé pour "
697"l’archivage. La taille du document PDF est affectée par la <link xref="
698"\"quality\">qualité de l’image</link>. Consultez la <link href=\"https://fr."
699"wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format\">page Wikipédia sur le format "
700"PDF</link> pour plus d’informations."
701
702#. (itstool) path: td/p
703#: C/save.page:53
704msgid "JPEG"
705msgstr "JPEG"
706
707#. (itstool) path: td/p
708#: C/save.page:54
709msgid ""
710"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG "
711"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for "
712"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a "
713"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will "
714"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload "
715"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref="
716"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia."
717"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information."
718msgstr ""
719"JPEG est le format de fichier utilisé par les appareils photo numériques "
720"pour enregistrer des images. Un fichier JPEG est relativement léger, très "
721"facile à distribuer et adapté pour le téléchargement sur les sites de "
722"réseaux sociaux. La plupart des systèmes d’exploitation sont livrés avec un "
723"éditeur JPEG par défaut. Si vous avez numérisé plusieurs pages, un fichier "
724"JPEG sera créé pour chaque page. Utilisez ce type de fichier si vous "
725"souhaitez modifier ou télécharger les images numérisées. La taille du "
726"fichier JPEG est affectée par la <link xref=\"quality\">qualité de l’image</"
727"link>. Consultez la <link href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/JPEG\">page "
728"Wikipédia sur le format JPEG</link> pour plus d’informations."
729
730#. (itstool) path: td/p
731#: C/save.page:63
732msgid "PNG"
733msgstr "PNG"
734
735#. (itstool) path: td/p
736#: C/save.page:64
737msgid ""
738"PNG files support lossless data compression. This can make files very large "
739"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG "
740"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en."
741"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for "
742"more information."
743msgstr ""
744"Les fichiers PNG contiennent les données brutes du périphérique de "
745"numérisation. Cela les rend très volumineux et peu adaptés à la "
746"distribution. Si vous avez numérisé plusieurs pages, un fichier PNG sera "
747"créé pour chaque page. Consultez la <link href=\"https://fr.wikipedia.org/"
748"wiki/Portable_Network_Graphics\">page Wikipédia sur le format PNG</link> "
749"pour plus d’informations."
750
751#. (itstool) path: page/title
752#: C/scanner.page:19
753msgid "Selecting a Scanner"
754msgstr "Sélection d’un périphérique de numérisation"
755
756#. (itstool) path: page/p
757#: C/scanner.page:21
758msgid ""
759"If you have multiple scanning devices you can change device on main page."
760msgstr ""
761"Si vous possédez plusieurs périphériques de numérisation, vous pouvez "
762"changer de périphérique sur la page principale."
763
764#. (itstool) path: page/p
765#: C/scanner.page:25
766msgid ""
767"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</"
768"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a "
769"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the "
770"scanner to be detected."
771msgstr ""
772"Les périphériques de numérisation locaux sont automatiquement détectés "
773"chaque fois que vous démarrez <app>Numériseur de documents</app> et à chaque "
774"fois que vous connectez un périphérique de numérisation USB. Si vous "
775"connectez un périphérique de numérisation en réseau, vous devez relancer "
776"<app>Numériseur de documents</app> pour que le périphérique soit détecté."
777
778#. (itstool) path: info/title
779#: C/scanning.page:7
780msgctxt "sort"
781msgid "0"
782msgstr "0"
783
784#. (itstool) path: page/title
785#: C/scanning.page:21
786msgid "Scanning a Page"
787msgstr "Numérisation d’une page"
788
789#. (itstool) path: page/p
790#: C/scanning.page:23
791msgid "To scan a document from your scanner:"
792msgstr "Pour numériser un document avec votre périphérique de numérisation :"
793
794#. (itstool) path: item/p
795#: C/scanning.page:27
796msgid "Connect the scanner to your computer and power it on."
797msgstr ""
798"Connectez le périphérique de numérisation à votre ordinateur et allumez-le."
799
800#. (itstool) path: item/p
801#: C/scanning.page:28
802msgid "Open <app>Document Scanner</app>."
803msgstr "Ouvrez l’application <app>Numériseur de documents</app>."
804
805#. (itstool) path: item/p
806#: C/scanning.page:30
807msgid ""
808"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</"
809"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>."
810msgstr ""
811"Sélectionnez le type de document que vous souhaitez numériser : <gui style="
812"\"button\">Texte</gui> ou <gui style=\"button\">Image</gui>."
813
814#. (itstool) path: item/p
815#: C/scanning.page:32
816msgid ""
817"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</"
818"key><key>1</key></keyseq>)."
819msgstr ""
820"Cliquez sur le bouton « Numériser » de la barre d’outils (ou appuyez sur "
821"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)."
822
823#. (itstool) path: note/p
824#: C/scanning.page:35
825msgid ""
826"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press "
827"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the "
828"end of the document."
829msgstr ""
830"La page sera affichée telle qu’elle a été numérisée. Pour arrêter la "
831"numérisation à n’importe quel moment, appuyez sur la touche <key>Échap</key> "
832"du clavier. Chaque page numérisée est placée à la fin du document."
833
834#. (itstool) path: page/p
835#: C/scanning.page:40
836msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>."
837msgstr ""
838"Pour modifier la qualité d’une page numérisée, consultez <link xref=\"dpi\"/"
839">."
840
841#~ msgid "Change the <gui>Scanner</gui> value."
842#~ msgstr "Modifiez la valeur <gui>Numériseur</gui>."
843