1# French translation for simple-scan 2# Copyright (c) 2015 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2015 3# This file is distributed under the same license as the simple-scan package. 4# Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar 5# Pierre-Cyril https://launchpad.net/~jokaz-junk 6# Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>, 2018-2020. 7# Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>, 2018-2021. 8# 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: simple-scan\n" 12"POT-Creation-Date: 2021-03-17 15:15+0000\n" 13"PO-Revision-Date: 2021-03-17 21:11+0100\n" 14"Last-Translator: Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>\n" 15"Language-Team: GNOME French Team <gnomefr@traduc.org>\n" 16"Language: fr\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 22 23#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2 24msgctxt "_" 25msgid "translator-credits" 26msgstr "" 27"Contributions depuis Launchpad :\n" 28" Jean-Marc https://launchpad.net/~m-balthazar\n" 29" Pierre-Cyril https://launchpad.net/~jokaz-junk\n" 30"\n" 31"Guillaume Bernard <associations@guillaume-bernard.fr>\n" 32"Charles Monzat <charles.monzat@free.fr>" 33 34#. (itstool) path: page/title 35#: C/adf.page:19 36msgid "Using an Automatic Document Feeder" 37msgstr "Utilisation du bac d’alimentation automatique" 38 39#. (itstool) path: page/p 40#: C/adf.page:21 41msgid "" 42"If your scanner features an Automatic Document Feeder (ADF) you can scan all " 43"the pages from the feeder via one of following methods:" 44msgstr "" 45"Si votre périphérique de numérisation propose un bac d’alimentation " 46"automatique (ADF), vous pouvez numériser toutes les pages depuis le bac " 47"d’alimentation en suivant l’une des méthodes suivantes :" 48 49#. (itstool) path: steps/title 50#: C/adf.page:26 51msgid "Use a Keyboard Shortcut" 52msgstr "Utiliser un raccourci clavier" 53 54#. (itstool) path: item/p 55#: C/adf.page:28 56msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" 57msgstr "Appuyez sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>" 58 59#. (itstool) path: steps/title 60#: C/adf.page:33 C/crop.page:39 C/rotate.page:27 61msgid "Use the Toolbar" 62msgstr "Utiliser la barre d’outils" 63 64#. (itstool) path: item/p 65#: C/adf.page:35 C/scanning.page:29 66msgid "" 67"Click the arrow to the right of the <gui style=\"button\">Scan</gui> button." 68msgstr "" 69"Cliquez sur la flèche située à droite du bouton <gui style=\"button" 70"\">Numériser</gui>." 71 72#. (itstool) path: item/p 73#: C/adf.page:38 74msgid "Select <gui style=\"button\">All Pages From Feeder</gui>." 75msgstr "" 76"Sélectionnez <gui style=\"button\">Toutes les pages du bac d’alimentation</" 77"gui>." 78 79#. (itstool) path: item/media 80#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 81#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 82#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 83#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 84#: C/adf.page:39 C/scanning.page:31 85msgctxt "_" 86msgid "" 87"external ref='figures/scan_toolbar.png' " 88"md5='22ed3eed519db31aa827728dbf3a867b'" 89msgstr "" 90"external ref='figures/scan_toolbar.png' " 91"md5='24877284d3afd68a8cb485b0afbd82b2'" 92 93#. (itstool) path: page/p 94#: C/adf.page:43 95msgid "" 96"By default, both sides of a page will be scanned if your scanner has this " 97"capability. To scan only a single side:" 98msgstr "" 99"Par défaut, les deux faces de la page seront numérisées si votre " 100"périphérique le permet. Pour numériser uniquement une seule face :" 101 102#. (itstool) path: item/p 103#: C/adf.page:49 C/brightness-contrast.page:28 C/dpi.page:28 104msgid "" 105"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " 106"style=\"menuitem\">Preferences</gui>." 107msgstr "" 108"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " 109"fenêtre et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Préférences</gui>." 110 111#. (itstool) path: item/p 112#: C/adf.page:53 113msgid "Select <gui style=\"tab\">Scanning</gui>." 114msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Numérisation</gui>." 115 116#. (itstool) path: item/p 117#: C/adf.page:56 118msgid "Change the <gui>Scan Sides</gui> value." 119msgstr "Modifiez la valeur <gui>Faces à numériser</gui>." 120 121#. (itstool) path: item/p 122#: C/adf.page:59 C/brightness-contrast.page:38 C/dpi.page:38 123msgid "Close the dialog." 124msgstr "Fermez la boîte de dialogue." 125 126#. (itstool) path: item/media 127#. This is a reference to an external file such as an image or video. When 128#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to 129#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to 130#. whatever you like once you have updated your copy of the file. 131#: C/adf.page:60 132msgctxt "_" 133msgid "" 134"external ref='figures/preferences.png' md5='6b6b3b901e59567fba3a758f9ae64193'" 135msgstr "" 136"external ref='figures/preferences.png' md5='183b08f15d245067eabedc5d85ec1f9e'" 137 138#. (itstool) path: page/title 139#: C/brightness-contrast.page:19 140msgid "Setting Brightness and Contrast" 141msgstr "Réglage de la luminosité et du contraste" 142 143#. (itstool) path: page/p 144#: C/brightness-contrast.page:21 145msgid "" 146"Some scanners allow the user to adjust the brightness and contrast when " 147"scanning. If your scans come out too dark or too light you can adjust these " 148"settings:" 149msgstr "" 150"Certains périphériques de numérisation permettent à l’utilisateur d’ajuster " 151"la luminosité et le contraste durant la numérisation. Si vos numérisations " 152"sont trop sombres ou trop claires, vous pouvez régler ces paramètres :" 153 154#. (itstool) path: item/p 155#: C/brightness-contrast.page:32 C/dpi.page:32 156msgid "Select <gui style=\"tab\">Quality</gui>." 157msgstr "Sélectionnez <gui style=\"tab\">Qualité</gui>." 158 159#. (itstool) path: item/p 160#: C/brightness-contrast.page:35 161msgid "Drag the <gui>Brightness</gui> and/or <gui>Contrast</gui> sliders." 162msgstr "" 163"Faites glisser les curseurs <gui>Luminosité</gui> et, ou <gui>Contraste</" 164"gui>." 165 166#. (itstool) path: page/title 167#: C/crop.page:19 168msgid "Cropping" 169msgstr "Recadrage" 170 171#. (itstool) path: page/p 172#: C/crop.page:21 173msgid "" 174"The cropping feature allows you to use only a part of a scanned image. You " 175"can enable crop either before or after scanning a page, and you can always " 176"change the dimensions of the crop frame. When crop is enabled, a mask will " 177"appear over the current page with the area not being used shown in gray. You " 178"can enable crop and choose the desired dimensions via one of the following " 179"methods:" 180msgstr "" 181"La fonction recadrage vous permet de n’utiliser qu’une partie d’une image " 182"numérisée. Vous pouvez activer le recadrage avant ou après la numérisation " 183"d’une page et vous pouvez toujours changer les dimensions du recadrage. " 184"Lorsque le recadrage est activé, un masque apparaîtra sur la page en cours, " 185"la zone non utilisée sera grisée. Vous pouvez activer le recadrage et " 186"choisir les dimensions souhaitées via l’une des méthodes suivantes :" 187 188#. (itstool) path: steps/title 189#: C/crop.page:29 C/rotate.page:32 190msgid "Use Right Click" 191msgstr "Utiliser le clic droit" 192 193#. (itstool) path: item/p 194#: C/crop.page:30 195msgid "Right click anywhere on the page." 196msgstr "Faites un clic droit à n’importe quel endroit de la page." 197 198#. (itstool) path: item/p 199#: C/crop.page:31 200msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Crop</gui>." 201msgstr "Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Recadrer</gui>." 202 203#. (itstool) path: item/p 204#: C/crop.page:32 205msgid "" 206"Choose one of the fixed crop frames, or select \"Custom\" to manually set " 207"the crop frame's dimensions by dragging its borders." 208msgstr "" 209"Choisissez l’un des cadres fixes ou sélectionnez « Personnalisé » pour " 210"définir manuellement les dimensions du cadre en faisant glisser ses bords." 211 212#. (itstool) path: item/p 213#: C/crop.page:34 C/crop.page:43 214msgid "Click and hold the frame to move it to the desired position." 215msgstr "" 216"Cliquez et maintenez le cadre pour le déplacer sur la position désirée." 217 218#. (itstool) path: item/p 219#: C/crop.page:35 C/crop.page:44 220msgid "Drag the borders of the frame to set the desired dimensions." 221msgstr "" 222"Faites glisser les bords du cadre pour définir les dimensions souhaitées." 223 224#. (itstool) path: item/p 225#: C/crop.page:40 226msgid "" 227"Press the <gui style=\"button\">Crop the selected page</gui> button in the " 228"toolbar." 229msgstr "" 230"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Recadrer la page sélectionnée</" 231"gui> situé dans la barre d’outils." 232 233#. (itstool) path: note/p 234#: C/crop.page:41 235msgid "" 236"This is the same as choosing \"Custom\" in step 2 of the aforementioned " 237"methods." 238msgstr "" 239"Ceci revient au même que de choisir « Personnalisé » à l’étape 2 des " 240"méthodes mentionnées ci-dessus." 241 242#. (itstool) path: note/p 243#: C/crop.page:47 244msgid "Each new scanned page will use the previous crop." 245msgstr "Chaque nouvelle page numérisée utilisera le recadrage précédent." 246 247#. (itstool) path: page/title 248#: C/dpi.page:19 249msgid "Setting the Scan Resolution" 250msgstr "Configuration de la résolution du périphérique de numérisation" 251 252#. (itstool) path: page/p 253#: C/dpi.page:21 254msgid "" 255"The default resolution for document type <gui><em>Text</em></gui> is 150 dpi " 256"(dots per inch) and for document type <gui><em>Image</em></gui> is 300 dpi. " 257"To change these settings:" 258msgstr "" 259"La résolution par défaut pour un document <gui><em>Texte</em></gui> est de " 260"150 ppp (points par pouce), pour un document <gui><em>Image</em></gui>, elle " 261"est de 300 ppp. Pour modifier ces réglages :" 262 263#. (itstool) path: item/p 264#: C/dpi.page:35 265msgid "" 266"Change the <gui>Text Resolution</gui> or <gui>Image Resolution</gui> value." 267msgstr "" 268"Modifiez la valeur de <gui>Résolution du texte</gui> ou de <gui>Résolution " 269"de l’image</gui>." 270 271#. (itstool) path: page/p 272#: C/dpi.page:42 273msgid "" 274"The available scanning resolutions for both document types (Text and Image) " 275"are the same and are listed in the following table:" 276msgstr "" 277"Les résolutions de numérisation disponibles pour les deux types de documents " 278"(textes et images) sont les mêmes et sont listées dans le tableau suivant :" 279 280#. (itstool) path: td/p 281#: C/dpi.page:47 282msgid "<em>Text Resolution</em>" 283msgstr "<em>Résolution du texte</em>" 284 285#. (itstool) path: td/p 286#: C/dpi.page:48 287msgid "<em>Image Resolution</em>" 288msgstr "<em>Résolution de l’image</em>" 289 290#. (itstool) path: td/p 291#: C/dpi.page:51 C/dpi.page:52 292msgid "75 dpi (draft)" 293msgstr "75 ppp (brouillon)" 294 295#. (itstool) path: td/p 296#: C/dpi.page:55 297msgid "150 dpi (default)" 298msgstr "150 ppp (par défaut)" 299 300#. (itstool) path: td/p 301#: C/dpi.page:56 302msgid "150 dpi" 303msgstr "150 ppp" 304 305#. (itstool) path: td/p 306#: C/dpi.page:59 307msgid "300 dpi" 308msgstr "300 ppp" 309 310#. (itstool) path: td/p 311#: C/dpi.page:60 312msgid "300 dpi (default)" 313msgstr "300 ppp (par défaut)" 314 315#. (itstool) path: td/p 316#: C/dpi.page:63 C/dpi.page:64 317msgid "600 dpi" 318msgstr "600 ppp" 319 320#. (itstool) path: td/p 321#: C/dpi.page:67 C/dpi.page:68 322msgid "1200 dpi (high resolution)" 323msgstr "1200 ppp (haute résolution)" 324 325#. (itstool) path: td/p 326#: C/dpi.page:71 C/dpi.page:72 327msgid "2400 dpi" 328msgstr "2400 ppp" 329 330#. (itstool) path: note/p 331#: C/dpi.page:76 332msgid "" 333"<gui><em>Text</em></gui> documents are always scanned in black and white, " 334"while <gui><em>Image</em></gui> documents are always scanned in color, at " 335"any resolution!" 336msgstr "" 337"Les documents <gui><em>Texte</em></gui> sont toujours numérisés en noir et " 338"blanc alors que les documents <gui><em>Image</em></gui> sont toujours " 339"numérisés en couleur, quelle que soit la résolution !" 340 341#. (itstool) path: page/title 342#: C/email.page:19 343msgid "Sending via Email" 344msgstr "Envoi par courriel" 345 346#. (itstool) path: page/p 347#: C/email.page:21 348msgid "" 349"To email the current document, press the menu button in the top-right corner " 350"of the window and select <gui style=\"menuitem\">Email</gui>. Alternatively, " 351"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Your email program will " 352"be opened with a new message containing the scanned document as an " 353"attachment." 354msgstr "" 355"Pour envoyer le document actuel par courriel, cliquez sur le bouton de menu " 356"situé dans le coin supérieur droit de la fenêtre et sélectionnez <gui style=" 357"\"menuitem\">Courriel</gui>. Vous pouvez également appuyer sur " 358"<keyseq><key>Ctrl</key><key>E</key></keyseq>. Votre logiciel de messagerie " 359"électronique s’ouvrira avec un nouveau message qui contiendra le document " 360"numérisé en pièce jointe." 361 362#. (itstool) path: page/p 363#: C/email.page:27 364msgid "" 365"If the document type was set to \"Text\" the email will have a PDF " 366"attachment for each page. Conversely, if the document type was set to \"Image" 367"\", the email will have a JPEG attachment for each page." 368msgstr "" 369"Si le type de document a été réglé sur « Texte », le courriel aura une pièce " 370"jointe PDF pour chaque page. À l’inverse, si le type de document a été réglé " 371"sur « Image », le courriel aura une pièce jointe JPEG pour chaque page." 372 373#. (itstool) path: page/p 374#: C/email.page:32 375msgid "See <link xref=\"save\"/> for more information about file formats." 376msgstr "" 377"Consultez <link xref=\"save\"/> pour plus d’informations à propos des " 378"formats de fichiers." 379 380#. (itstool) path: info/title 381#: C/index.page:6 382#| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" 383msgctxt "link:trail" 384msgid "Document Scanner Manual" 385msgstr "Manuel du Numériseur de documents" 386 387#. (itstool) path: info/title 388#: C/index.page:7 389#| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" 390msgctxt "text" 391msgid "Document Scanner Manual" 392msgstr "Manuel du Numériseur de documents" 393 394#. (itstool) path: info/title 395#: C/index.page:8 396#| msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" 397msgctxt "link" 398msgid "Document Scanner Manual" 399msgstr "Manuel du Numériseur de documents" 400 401#. (itstool) path: page/title 402#: C/index.page:21 403msgid "<_:media-1/>Document Scanner Manual" 404msgstr "<_:media-1/>Manuel du Numériseur de documents" 405 406#. (itstool) path: section/title 407#: C/index.page:27 408msgid "Scanning Pages" 409msgstr "Numérisation de pages" 410 411#. (itstool) path: section/title 412#: C/index.page:31 413msgid "Modifying the Document" 414msgstr "Modification du document" 415 416#. (itstool) path: section/title 417#: C/index.page:35 418msgid "Using the Document" 419msgstr "Utilisation du document" 420 421#. (itstool) path: p/link 422#: C/legal.xml:4 423msgid "Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0 Unported License" 424msgstr "" 425"Licence Creative Commons Paternité - Partage à l’Identique 3.0 non transposé" 426 427#. (itstool) path: license/p 428#: C/legal.xml:3 429msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>." 430msgstr "Ce travail est publié sous <_:link-1/>." 431 432#. (itstool) path: license/p 433#: C/legal.xml:6 434msgid "" 435"As a special exception, the copyright holders give you permission to copy, " 436"modify, and distribute the example code contained in this document under the " 437"terms of your choosing, without restriction." 438msgstr "" 439"À titre exceptionnel, les détenteurs des droits vous donnent la permission " 440"de copier, modifier et distribuer le code contenu dans ce document sous les " 441"termes de votre choix, sans restrictions." 442 443#. (itstool) path: page/title 444#: C/print.page:19 445msgid "Printing" 446msgstr "Impression" 447 448#. (itstool) path: page/p 449#: C/print.page:21 450msgid "" 451"You are able to print a scanned document directly without having to save the " 452"document first. This is convenient for making copies of documents or photos." 453msgstr "" 454"Vous pouvez imprimer un document numérisé directement sans avoir à " 455"enregistrer le document au préalable. Ceci est pratique pour effectuer des " 456"copies de documents ou de photos." 457 458#. (itstool) path: steps/title 459#: C/print.page:26 460msgid "To Print a Document" 461msgstr "Pour imprimer un document" 462 463#. (itstool) path: item/p 464#: C/print.page:28 465msgid "" 466"Press the menu button in the top-right corner of the window and select <gui " 467"style=\"menuitem\">Print</gui>. Alternatively, press <keyseq><key>Ctrl</" 468"key><key>P</key></keyseq>." 469msgstr "" 470"Cliquez sur le bouton de menu situé dans le coin supérieur droit de la " 471"fenêtre et sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Imprimer</gui>. Vous pouvez " 472"aussi appuyer sur <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>." 473 474#. (itstool) path: item/p 475#: C/print.page:34 476msgid "" 477"Choose your desired printing settings and/or preview the document, then " 478"press <gui style=\"button\">Print</gui>." 479msgstr "" 480"Sélectionnez vos paramètres d’impression désirés et, ou prévisualisez le " 481"document, puis cliquez sur <gui style=\"button\">Imprimer</gui>." 482 483#. (itstool) path: note/p 484#: C/print.page:37 485msgid "" 486"See <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome.org/" 487"users/gnome-help/stable/printing\">the desktop help</link> for general " 488"information on printing." 489msgstr "" 490"Consultez <link xref=\"help:gnome-help/printing\" href=\"https://help.gnome." 491"org/users/gnome-help/stable/printing\">l’aide du bureau GNOME</link> pour " 492"obtenir des informations générales sur l’impression." 493 494#. (itstool) path: page/title 495#: C/quality.page:18 496msgid "Setting the Image Quality" 497msgstr "Réglage de la qualité de l’image" 498 499#. (itstool) path: page/p 500#: C/quality.page:20 501msgid "" 502"You can adjust the image quality that is used when the scan is converted to " 503"a file by changing this setting in the save dialog. Using a low quality will " 504"result in a small file size but may show some blurring or blockiness in the " 505"image. A high quality will keep all the scanned information but require a " 506"larger file size. See the <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" 507"Lossy_compression\">Lossy compression Wikipedia page</link> for more " 508"information." 509msgstr "" 510"Vous pouvez ajuster la qualité d’image utilisée, lorsque la numérisation est " 511"convertie en fichier, en changeant ce paramètre dans la fenêtre " 512"d’enregistrement. L’utilisation d’une qualité faible se traduit par une " 513"petite taille de fichier, mais peut présenter un certain flou ou une " 514"pixellisation de l’image. Une qualité élevée permet de conserver toutes les " 515"informations numérisées, mais nécessite une taille de fichier plus " 516"importante. Consultez la <link href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/" 517"Compression_de_donn%C3%A9es#Compression_avec_pertes\">page Wikipédia sur la " 518"compression de données</link> pour plus d’informations." 519 520#. (itstool) path: page/title 521#: C/reorder.page:19 522msgid "Reordering Pages" 523msgstr "Réorganisation des pages" 524 525#. (itstool) path: page/p 526#: C/reorder.page:21 527msgid "" 528"To move a page, right click on it and choose <gui style=\"menuitem\">Move " 529"Left</gui> or <gui style=\"menuitem\">Move Right</gui>." 530msgstr "" 531"Pour déplacer une page, faites un clic droit dessus et sélectionnez <gui " 532"style=\"menuitem\">Déplacer vers la gauche</gui> ou <gui style=\"menuitem" 533"\">Déplacer vers la droite</gui>." 534 535#. (itstool) path: page/p 536#: C/reorder.page:26 537msgid "" 538"Alternatively, press the menu button in the top-right corner of the window " 539"and select <gui style=\"menuitem\">Reorder Pages</gui>." 540msgstr "" 541"Vous pouvez également appuyer sur le bouton de menu situé dans le coin " 542"supérieur droit de la fenêtre et sélectionner <gui style=\"menuitem" 543"\">Réorganiser les pages</gui>." 544 545#. (itstool) path: page/title 546#: C/rotate.page:19 547msgid "Rotating a Page" 548msgstr "Faire pivoter une page" 549 550#. (itstool) path: page/p 551#: C/rotate.page:21 552msgid "" 553"You can change the rotation of a page either before or after scanning the " 554"page. Currently, there are four ways to rotate a page:" 555msgstr "" 556"Vous pouvez changer l’orientation d’une page avant ou après la numérisation. " 557"Actuellement, il existe quatre façons de faire pivoter une page :" 558 559#. (itstool) path: item/p 560#: C/rotate.page:28 C/rotate.page:40 561msgid "Select the page you want to rotate by clicking on it once." 562msgstr "" 563"Sélectionnez la page que vous souhaitez faire pivoter en cliquant dessus une " 564"fois." 565 566#. (itstool) path: item/p 567#: C/rotate.page:29 568msgid "" 569"Press one of the arrows on the toolbar to rotate the page in the desired " 570"direction." 571msgstr "" 572"Cliquez sur une des flèches de la barre d’outils pour faire pivoter la page " 573"dans la direction souhaitée." 574 575#. (itstool) path: item/p 576#: C/rotate.page:33 577msgid "Right click on the page you want to rotate." 578msgstr "Faites un clic droit sur la page que vous souhaitez faire pivoter." 579 580#. (itstool) path: item/p 581#: C/rotate.page:34 582msgid "" 583"Select <gui style=\"menuitem\">Rotate Left</gui> or <gui style=\"menuitem" 584"\">Rotate Right</gui>." 585msgstr "" 586"Sélectionnez <gui style=\"menuitem\">Faire pivoter vers la gauche</gui> ou " 587"<gui style=\"menuitem\">Faire pivoter vers la droite</gui>." 588 589#. (itstool) path: steps/title 590#: C/rotate.page:39 591msgid "Use Shortcuts" 592msgstr "Utiliser les raccourcis" 593 594#. (itstool) path: item/p 595#: C/rotate.page:41 596msgid "Press one of the following shortcut keys:" 597msgstr "Appuyez sur une des touches de raccourci suivantes :" 598 599#. (itstool) path: td/p 600#: C/rotate.page:44 601msgid "<em>Command</em>" 602msgstr "<em>Commande</em>" 603 604#. (itstool) path: td/p 605#: C/rotate.page:45 606msgid "<em>Shortcut Key</em>" 607msgstr "<em>Touches de raccourci</em>" 608 609#. (itstool) path: td/p 610#: C/rotate.page:48 611msgid "Rotate Left" 612msgstr "Faire pivoter vers la gauche" 613 614#. (itstool) path: td/p 615#: C/rotate.page:49 616msgid "<key>[</key> (left bracket)" 617msgstr "<key>[</key> (crochet ouvrant)" 618 619#. (itstool) path: td/p 620#: C/rotate.page:52 621msgid "Rotate Right" 622msgstr "Faire pivoter vers la droite" 623 624#. (itstool) path: td/p 625#: C/rotate.page:53 626msgid "<key>]</key> (right bracket)" 627msgstr "<key>]</key> (crochet fermant)" 628 629#. (itstool) path: note/p 630#: C/rotate.page:59 631msgid "Each new scanned page will use the previous rotation." 632msgstr "Chaque nouvelle page numérisée utilisera la rotation précédente." 633 634#. (itstool) path: page/title 635#: C/save.page:19 636msgid "Saving to a File" 637msgstr "Enregistrement vers un fichier" 638 639#. (itstool) path: item/p 640#: C/save.page:23 641msgid "" 642"Press the <gui style=\"button\">Save document to a file</gui> button in the " 643"top bar of the window (or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></" 644"keyseq>)." 645msgstr "" 646"Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Enregistrer le document dans un " 647"fichier</gui> situé dans la barre supérieure de la fenêtre (ou appuyez sur " 648"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq>)." 649 650#. (itstool) path: item/p 651#: C/save.page:28 652msgid "" 653"Choose one of the supported file types, or change the file extension in the " 654"<gui>Name</gui> field." 655msgstr "" 656"Sélectionnez l’un des types de fichiers pris en charge ou changez simplement " 657"l’extension dans le champ <gui>Nom</gui>." 658 659#. (itstool) path: item/p 660#: C/save.page:33 661msgid "Press the <gui style=\"button\">Save</gui> button." 662msgstr "Cliquez sur le bouton <gui style=\"button\">Enregistrer</gui>." 663 664#. (itstool) path: table/title 665#: C/save.page:39 666msgid "Supported File Types" 667msgstr "Types de fichiers pris en charge" 668 669#. (itstool) path: td/p 670#: C/save.page:41 671msgid "<em>Type</em>" 672msgstr "<em>Type</em>" 673 674#. (itstool) path: td/p 675#: C/save.page:42 676msgid "<em>Brief Description</em>" 677msgstr "<em>Brève description</em>" 678 679#. (itstool) path: td/p 680#: C/save.page:45 681msgid "PDF" 682msgstr "PDF" 683 684#. (itstool) path: td/p 685#: C/save.page:46 686msgid "" 687"A PDF can contain multiple pages, like a book, and is easy to distribute. " 688"Only a small number of linux programs can modify PDF documents, so this " 689"format is recommended primarily for archiving. The size of the PDF document " 690"is affected by the <link xref=\"quality\">image quality</link>. See the " 691"<link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/PDF\">PDF Wikipedia page</link> " 692"for more information." 693msgstr "" 694"Un fichier PDF peut contenir plusieurs pages, comme un livre, et est facile " 695"à distribuer. Seul un petit nombre de programmes Linux peuvent modifier des " 696"documents PDF, ainsi ce format est principalement recommandé pour " 697"l’archivage. La taille du document PDF est affectée par la <link xref=" 698"\"quality\">qualité de l’image</link>. Consultez la <link href=\"https://fr." 699"wikipedia.org/wiki/Portable_Document_Format\">page Wikipédia sur le format " 700"PDF</link> pour plus d’informations." 701 702#. (itstool) path: td/p 703#: C/save.page:53 704msgid "JPEG" 705msgstr "JPEG" 706 707#. (itstool) path: td/p 708#: C/save.page:54 709msgid "" 710"JPEG is the file format used by digital cameras to save pictures. A JPEG " 711"file is relatively small, very easy to distribute, and suitable for " 712"uploading to social networking sites. Most operating systems come with a " 713"JPEG editor by default. If you have scanned multiple pages, a JPEG file will " 714"be created for each page. Use this file type if you want to modify or upload " 715"the scanned images. The size of the JPEG file is affected by the <link xref=" 716"\"quality\">image quality</link>. See the <link href=\"https://en.wikipedia." 717"org/wiki/JPEG\">JPEG Wikipedia page</link> for more information." 718msgstr "" 719"JPEG est le format de fichier utilisé par les appareils photo numériques " 720"pour enregistrer des images. Un fichier JPEG est relativement léger, très " 721"facile à distribuer et adapté pour le téléchargement sur les sites de " 722"réseaux sociaux. La plupart des systèmes d’exploitation sont livrés avec un " 723"éditeur JPEG par défaut. Si vous avez numérisé plusieurs pages, un fichier " 724"JPEG sera créé pour chaque page. Utilisez ce type de fichier si vous " 725"souhaitez modifier ou télécharger les images numérisées. La taille du " 726"fichier JPEG est affectée par la <link xref=\"quality\">qualité de l’image</" 727"link>. Consultez la <link href=\"https://fr.wikipedia.org/wiki/JPEG\">page " 728"Wikipédia sur le format JPEG</link> pour plus d’informations." 729 730#. (itstool) path: td/p 731#: C/save.page:63 732msgid "PNG" 733msgstr "PNG" 734 735#. (itstool) path: td/p 736#: C/save.page:64 737msgid "" 738"PNG files support lossless data compression. This can make files very large " 739"and not suitable for distributing. If you have scanned multiple pages, a PNG " 740"file will be created for each page. See the <link href=\"https://en." 741"wikipedia.org/wiki/Portable_Network_Graphics\">PNG Wikipedia page</link> for " 742"more information." 743msgstr "" 744"Les fichiers PNG contiennent les données brutes du périphérique de " 745"numérisation. Cela les rend très volumineux et peu adaptés à la " 746"distribution. Si vous avez numérisé plusieurs pages, un fichier PNG sera " 747"créé pour chaque page. Consultez la <link href=\"https://fr.wikipedia.org/" 748"wiki/Portable_Network_Graphics\">page Wikipédia sur le format PNG</link> " 749"pour plus d’informations." 750 751#. (itstool) path: page/title 752#: C/scanner.page:19 753msgid "Selecting a Scanner" 754msgstr "Sélection d’un périphérique de numérisation" 755 756#. (itstool) path: page/p 757#: C/scanner.page:21 758msgid "" 759"If you have multiple scanning devices you can change device on main page." 760msgstr "" 761"Si vous possédez plusieurs périphériques de numérisation, vous pouvez " 762"changer de périphérique sur la page principale." 763 764#. (itstool) path: page/p 765#: C/scanner.page:25 766msgid "" 767"Local scanners are automatically detected each time <app>Document Scanner</" 768"app> starts and each time you plug in a USB scanner. If you connect a " 769"network scanner you will need to restart <app>Document Scanner</app> for the " 770"scanner to be detected." 771msgstr "" 772"Les périphériques de numérisation locaux sont automatiquement détectés " 773"chaque fois que vous démarrez <app>Numériseur de documents</app> et à chaque " 774"fois que vous connectez un périphérique de numérisation USB. Si vous " 775"connectez un périphérique de numérisation en réseau, vous devez relancer " 776"<app>Numériseur de documents</app> pour que le périphérique soit détecté." 777 778#. (itstool) path: info/title 779#: C/scanning.page:7 780msgctxt "sort" 781msgid "0" 782msgstr "0" 783 784#. (itstool) path: page/title 785#: C/scanning.page:21 786msgid "Scanning a Page" 787msgstr "Numérisation d’une page" 788 789#. (itstool) path: page/p 790#: C/scanning.page:23 791msgid "To scan a document from your scanner:" 792msgstr "Pour numériser un document avec votre périphérique de numérisation :" 793 794#. (itstool) path: item/p 795#: C/scanning.page:27 796msgid "Connect the scanner to your computer and power it on." 797msgstr "" 798"Connectez le périphérique de numérisation à votre ordinateur et allumez-le." 799 800#. (itstool) path: item/p 801#: C/scanning.page:28 802msgid "Open <app>Document Scanner</app>." 803msgstr "Ouvrez l’application <app>Numériseur de documents</app>." 804 805#. (itstool) path: item/p 806#: C/scanning.page:30 807msgid "" 808"Select the type of document you are scanning: <gui style=\"button\">Text</" 809"gui> or <gui style=\"button\">Image</gui>." 810msgstr "" 811"Sélectionnez le type de document que vous souhaitez numériser : <gui style=" 812"\"button\">Texte</gui> ou <gui style=\"button\">Image</gui>." 813 814#. (itstool) path: item/p 815#: C/scanning.page:32 816msgid "" 817"Click the \"Scan\" button on the toolbar (or press <keyseq><key>Ctrl</" 818"key><key>1</key></keyseq>)." 819msgstr "" 820"Cliquez sur le bouton « Numériser » de la barre d’outils (ou appuyez sur " 821"<keyseq><key>Ctrl</key><key>1</key></keyseq>)." 822 823#. (itstool) path: note/p 824#: C/scanning.page:35 825msgid "" 826"The page will be shown as it is scanned. To stop the scan at any time press " 827"the <key>Esc</key> key on the keyboard. Each page you scan is placed at the " 828"end of the document." 829msgstr "" 830"La page sera affichée telle qu’elle a été numérisée. Pour arrêter la " 831"numérisation à n’importe quel moment, appuyez sur la touche <key>Échap</key> " 832"du clavier. Chaque page numérisée est placée à la fin du document." 833 834#. (itstool) path: page/p 835#: C/scanning.page:40 836msgid "To change the quality of a scanned page, see <link xref=\"dpi\"/>." 837msgstr "" 838"Pour modifier la qualité d’une page numérisée, consultez <link xref=\"dpi\"/" 839">." 840 841#~ msgid "Change the <gui>Scanner</gui> value." 842#~ msgstr "Modifiez la valeur <gui>Numériseur</gui>." 843