1#| 2 3When modifying the string constants files, 4please adhere to these guidelines: 5 6- All the entries in english-string-constants.rkt have the same format 7 (name string). If the purpose of an entry you are adding to the 8 file is not clear from just the name and string, put a comment next 9 to the entry explaining what the string is going to be used for and 10 in what context. 11 That's especially true for strings that contain things like "~a". 12 Systematically describe what the "~a" is going to be replaced with. 13 When we have to translate strings like "deleting ~a", we translators 14 need to know what "~a" is going to be (in particular, in some 15 languages like French, we need to know whether the "~a" is going to 16 be a masculine or feminine word, or whether it's going to be 17 singular or plural, etc). 18 19- When adding a bunch of new entries, put together in a section the 20 entries that logically belong together. Give a title to your 21 section, so we have an idea of what the strings are for. Don't mix 22 in the same section strings that have nothing to do with each other, 23 that's only going to confuse us. Do not start a new section if 24 there's already one that deals with the same thing. Dumping all the 25 new entries in random order at the end of the file is not a good way 26 to have your new entries translated in a timely manner... 27 28- Before adding strings for your new pet tool, check whether you can't 29 re-use strings that already exist. There's no need for yet another 30 "Ok" string... 31 32- If you modify an existing string in english-string-constants.rkt, go 33 through all the *-string-constants.rkt files for the other languages, 34 comment out the old version of the modified string in each of these 35 files, and put a short comment there telling us the English string 36 has changed and needs to be re-translated. Do not erase the old 37 version, it might help us translate the new one. Do not move it 38 either. Just comment it out and add the short comment. After the 39 next git update DrRacket will automatically tell us translators that 40 a new string needs to be translated, we will find your comment in 41 the file, and know what to do. 42 Some evil evil people might think that, since DrRacket automatically 43 informs us of new strings to be translated, an easier thing to do 44 when modifying an existing string would be to simply rename it at 45 the same time. This works, except that if you do that, we 46 translators will get two warnings from DrRacket: 47 language english had but french does not: 48 (new-name "New String") 49 language french had but english does not: 50 (old-name "Old String") 51 then we translators will be left to wonder whether the two things 52 are related or not, and whether we can safely base our translation 53 of "New String" on the translation of "Old String" (since the two 54 strings are likely to be close in meaning). Worse, we might not 55 even realize the two strings are related and translate "New String" 56 from scratch, just to realize later that it's only a variation of 57 "Old String". I can tell you that nothing pisses off a translator 58 more than having to translate pretty much the same string twice 59 just because *you* were too lazy to inform us that it was just a 60 slight modification to an existing string rather than an entirely 61 new one. Conclusion: do not change the name of a string unless you 62 have some really good reason to do so. 63 64- Please think hard before choosing a string and make sure it means 65 what you want it to mean. That way you won't have to change it 66 later, and we won't have to retranslate it. 67 68- Please think hard before choosing the name for a string. Use 69 meaningful names. "error" or "ok" are not meaningful names. Prefix 70 all related names with a common prefix (the name of your tool or 71 module). String names are not the right place to save on typing. 72 73- If, for some reason, you really have to change the name of a string 74 (like, because the original name you gave it really sucked...), 75 change the name of the string in *ALL* the *-string-constants.rkt 76 files. That's a modification you can do without the help of a 77 translator, so do it yourself. It's not the job of the translators 78 to clean up your naming mess for you. Besides, you are the one who 79 knows what you changed, so leaving the translators having to guess 80 what you did is Not Nice(tm). 81 82- If, for some reason, you need to remove a string (i.e. you changed 83 your code and don't need the string anymore), remove the string in 84 *ALL* the *-string-constants.rkt files. Again, you don't need the 85 help of a translator to do that. If you're not sure whether you 86 might need the string in the future or not, just comment it out in 87 *ALL* the files. 88 89|# 90 91(module japanese-string-constants "string-constant-lang.rkt" 92 ;;; when translating this constant, substitute name of actual language for `English' 93 (is-this-your-native-language "Is Japanese Your Native Language?") 94 95 (are-you-sure-you-want-to-switch-languages 96 "GUI で使用する自然言語を変更します。DrRacket を再起動する必要があります。よろしいですか?") 97 98 (interact-with-drscheme-in-language "DrRacket を日本語で使う") 99 100 ;; these two should probably be the same in all languages excepet English. 101 ;; they are the button labels (under macos and windows, respectively) 102 ;; that go the with the string above. 103 (accept-and-quit "承認して終了") 104 (accept-and-exit "承認して終了") 105 106 ;;; general purpose (DrRacket is hereby a word in every language, by decree of Robby :) 107 (plt "PLT") 108 (drscheme "DrRacket") 109 (drracket "DrRacket") 110 (ok "OK") 111 (cancel "キャンセル") 112 (abort "中止") 113 (untitled "Untitled") 114 (untitled-n "Untitled ~a") 115 (warning "警告") 116 (error "エラー") 117 (close "閉じる") ;; as in, close an open window. must match close-menu-item 118 ;; in the sense that, when the &s have been stripped from 119 ;; close-menu-item, it must be the same string as this. 120 (stop "停止") 121 (&stop "停止(&S)") ;; for use in button and menu item labels, with short cut. 122 (are-you-sure-delete? "~a を削除してよろしいですか?") ;; ~a is a filename or directory name 123 (ignore "無視") 124 (revert "復元") 125 126 ;; label for a generic check box, often supported on dialogs 127 ;; that ask a binary choice of the user. If checked, the 128 ;; dialog isn't going to be shown again. 129 ;; One version for always using the current choice: 130 (dont-ask-again-always-current "今後このメッセージを表示しない (現在の選択が使われます)") 131 ;; One generic version (ie, on the Quit DrRacket dialog) 132 (dont-ask-again "今後このメッセージを表示しない") 133 134 ;;; important urls 135 (web-materials "関連するウェブサイト") ;; menu item title 136 (tool-web-sites "ツールのウェブサイト") ;; menu item title 137 (plt-homepage "Racket") 138 (pbd-homepage "Program by Design") 139 140 ;;; bug report form 141 (cancel-bug-report? "バグ報告を中止しますか?") 142 (are-you-sure-cancel-bug-report? 143 "このバグ報告を送信せずに、中止してよろしいですか?") 144 (bug-report-form "バグ報告フォーム") 145 (bug-report-field-name "名前") 146 (bug-report-field-email "メールアドレス") 147 (bug-report-field-summary "概要") 148 (bug-report-field-severity "深刻度") 149 (bug-report-field-class "分類") 150 (bug-report-field-description "説明") 151 (bug-report-field-reproduce1 "再現の手順") 152 (bug-report-field-reproduce2 "") 153 (bug-report-field-environment "環境") 154 (bug-report-field-docs-installed "インストールされている文書") 155 (bug-report-field-collections "コレクション") 156 (bug-report-field-human-language "自然言語") 157 (bug-report-field-version "バージョン") 158 (bug-report-synthesized-information "詳細情報") ;; dialog title 159 (bug-report-show-synthesized-info "詳細情報の表示") 160 (bug-report-submit "送信") 161 (bug-report-submit-menu-item "バグ報告の送信...") ;; in Help Menu (drs & help desk) 162 (error-sending-bug-report "バグ報告の送信エラー") 163 (error-sending-bug-report-expln "バグ報告の送信中にエラーが発生しました。もし、インターネット接続が正常であるなら、\n\n http://bugs.racket-lang.org/\n\nを開いて、オンラインのウェブフォームからバグ報告を行ってください。お手間をかけて申し訳ありません。\n\nエラーメッセージ:\n~a") 164 (illegal-bug-report "バグ報告が正しく入力されていません") 165 (pls-fill-in-field "フィールド \"~a\" を入力してください。") 166 (malformed-email-address "メールアドレスの形式が正しくありません。") 167 (pls-fill-in-either-description-or-reproduce " \"説明\" または \"再現の手順\" のいずれか一方は入力してください。") 168 169 ;;; check syntax 170 (check-syntax "構文の検証") 171 (cs-italic "斜体") 172 (cs-bold "太字") 173 (cs-underline "下線") 174 (cs-change-color "カラーの変更") 175 (cs-tack/untack-arrow "矢印の連結/非連結") 176 (cs-jump-to-next-bound-occurrence "次の束縛に移動") 177 (cs-jump-to-binding "束縛へ移動") 178 (cs-jump-to-definition "定義へ移動") 179 (cs-error-message "エラーメッセージ") 180 (cs-open-file "~a を開く") 181 (cs-rename-var "~a の名前を変更") 182 (cs-rename-id "識別子の名前変更") 183 (cs-rename-var-to "~a を名前変更:") 184 (cs-name-duplication-error "入力された新しい名前 ~s は、このスコープに存在する名前と競合します。") 185 (cs-rename-anyway "とにかく名前変更") 186 (cs-status-init "構文の検証: ユーザーコードのための環境を初期化しています") 187 (cs-status-coloring-program "構文の検証: 式にカラーを付けています") 188 (cs-status-eval-compile-time "構文の検証: コンパイル時間を評価しています") 189 (cs-status-expanding-expression "構文の検証: 式を展開しています") 190 (cs-status-loading-docs-index "構文の検証: ドキュメントの索引をロードしています") 191 (cs-mouse-over-import "束縛 ~s が ~s からインポートされました") 192 (cs-view-docs "~a のドキュメントを表示する") 193 (cs-view-docs-from "~a 参照元は ~a") ;; a completed version of the line above (cs-view-docs) is put into the first ~a and a list of modules (separated by commas) is put into the second ~a. Use check syntax and right-click on a documented variable (eg, 'require') to see this in use 194 195 (cs-lexical-variable "レキシカル変数") 196 (cs-imported-variable "インポート変数") 197 198 ;;; info bar at botttom of drscheme frame 199 (collect-button-label "GC") 200 (read-only "読み取り専用") 201 (auto-extend-selection "自動拡張") 202 (overwrite "上書き") 203 (running "実行中") 204 (not-running "停止中") 205 206 ;;; misc 207 (welcome-to-something "~a にようこそ!") 208 209 ; this appears in the drscheme about box. 210 (welcome-to-drscheme-version/language "Welcome to DrRacket, version ~a, ~a") 211 212 ; these appear on subsequent lines in the `Help|Welcome to DrRacket' dialog. 213 (welcome-to-drscheme "Welcome to DrRacket") 214 215 (goto-line "行番号を指定して移動") 216 (goto-line-invalid-number 217 "~a は無効な行番号です。行番号は 1 から ~a までの整数で指定してください。") 218 (goto-position "位置を指定して移動") 219 (no-full-name-since-not-saved 220 "このファイルはまだ保存されていないため、完全な名前を持っていません。") 221 (cannot-open-because-dne "~a が存在しなため、開くことができません。") 222 223 (needs-execute-language-changed 224 "警告: 言語が変更されました。[実行] をクリックしてください。") 225 (needs-execute-teachpack-changed 226 "警告: ティーチパックが変更されました。[実行] をクリックしてください。") 227 (needs-execute-defns-edited 228 "警告: 定義ウィンドウが変更されました。[実行] をクリックしてください。") 229 230 (file-is-not-saved "ファイル \"~a\" は保存されていません。") 231 (save "保存") 232 (close-anyway "とにかく閉じる") 233 (dont-save "保存しない") 234 (clear-anyway "とにかく消去する") 235 236 ;; menu item title 237 (log-definitions-and-interactions "定義と対話を記録する...") 238 (stop-logging "記録の停止") 239 (please-choose-a-log-directory "記録先のディレクトリを選択してください") 240 (logging-to "記録先: ") 241 (erase-log-directory-contents "記録先のディレクトリ ~a の内容を消去しますか?") 242 (error-erasing-log-directory "記録先のディレクトリの内容を消去できませんでした。\n\n~a\n") 243 244 ;; menu items connected to the logger -- also in a button in the planet status line in the drs frame 245 (show-log "ログを表示(&L)") 246 (hide-log "ログを非表示(&L)") 247 (logging-all "すべて") ;; in the logging window in drscheme, shows all logs simultaneously 248 249 ;; modes 250 (mode-submenu-label "モード") 251 (scheme-mode "Scheme モード") 252 (racket-mode "Racket モード") 253 (text-mode "Text モード") 254 255 (scheme-mode-color-symbol "シンボル") 256 (scheme-mode-color-keyword "キーワード") 257 (scheme-mode-color-comment "コメント") 258 (scheme-mode-color-string "文字列") 259 (scheme-mode-color-constant "定数") 260 (scheme-mode-color-parenthesis "括弧") 261 (scheme-mode-color-error "エラー") 262 (scheme-mode-color-other "その他") 263 ;; the ~a is filled in with one of the above (scheme-mode-*) 264 (syntax-coloring-choose-color "~aのカラーを選択してください。") 265 (preferences-colors "カラー") ;; used in the preferences dialog 266 267 ;; parenthesis color scheme string constants 268 (parenthesis-color-scheme "括弧のカラースキーム") ;; label for the choice% menu in the preferences dialog 269 (paren-color-basic-grey "Basic grey") 270 (paren-color-shades-of-gray "Shades of grey") 271 (paren-color-shades-of-blue "Shades of blue") 272 (paren-color-spring "Spring") 273 (paren-color-fall "Fall") 274 (paren-color-winter "Winter") 275 276 277 (url: "URL:") 278 (open-url... "URL を開く...") 279 (open-url "URL を開く") 280 (browse... "選択...") 281 (bad-url "不正な URL") 282 (bad-url:this "不正な URL: ~a") 283 284 ;; Help Desk 285 (help "ヘルプ") 286 (help-desk "ヘルプデスク") 287 (plt:hd:search "検索") 288 (plt:hd:feeling-lucky "Feeling Lucky") 289 (plt:hd:home "ヘルプデスクのホーム") 290 ; next 3 are popup menu choices in help desk search frame 291 (plt:hd:search-for-keyword "キーワードが") 292 (plt:hd:search-for-keyword-or-index "キーワードか索引が") 293 (plt:hd:search-for-keyword-or-index-or-text "キーワード,索引,テキストが") 294 (plt:hd:exact-match "正確に一致") 295 (plt:hd:containing-match "含んでいる") 296 (plt:hd:regexp-match "正規表現にマッチ") 297 (plt:hd:find-docs-for "検索:") 298 (plt:hd:search-stopped-too-many-matches "[検索を中止しました: ヒット件数が多過ぎます]") 299 (plt:hd:nothing-found-for "情報はありません ~a") 300 (plt:hd:and "and") 301 (plt:hd:refresh "更新") 302 (plt:hd:refresh-all-manuals "すべてのマニュアルを更新する") 303 (plt:hd:manual-installed-date "(installed ~a)") 304 ; Help Desk configuration 305 ;; refreshing manuals 306 (plt:hd:refreshing-manuals "マニュアルを再ダウンロードしています") 307 (plt:hd:refresh-downloading... "~a をダウンロードしています...") 308 (plt:hd:refresh-deleting... "古いバージョンの ~a を削除しています...") 309 (plt:hd:refresh-installing... "新しいバージョンの ~a をインストールしています...") 310 (plt:hd:refresh-clearing-indices "キャッシュ内の索引を消去しています") 311 (plt:hd:refreshing-manuals-finished "完了しました。") 312 (plt:hd:about-help-desk "ヘルプデスクについて") 313 (plt:hd:help-desk-about-string 314 "ヘルプデスクは PLT ソフトウェア (DrRacket, MzScheme, MrEd など) に関する完全な情報を提供します。\n\nバージョン ~a\nCopyright (c) ~a-~a PLT") 315 (plt:hd:help-on-help "ヘルプのヘルプ") 316 (plt:hd:help-on-help-details "ヘルプデスクの使い方については、ヘルプデスクのホームページにある最初の `Help Desk' というリンクをたどってください。(ホームページを表示するには、ヘルプデスク ウィンドウの上部にある [ホーム] ボタンを押します。)") 317 (reload "再読み込み") ;; refresh the page in a web browser 318 (plt:hd:ask-about-separate-browser 319 "ウェブ上のコンテンツへのリンクを選択しました。リンクをヘルプデスク ブラウザで表示しますか?それとも別のブラウザで表示しますか?") 320 (plt:hd:homebrew-browser "ヘルプデスク ブラウザ") ;; choice for the above string (in a button) 321 (plt:hd:separate-browser "別のブラウザ") ;; other choice for the above string (also in a button) 322 (plt:hd:external-link-in-help "ヘルプ内の外部 URL") 323 (plt:hd:use-homebrew-browser "ヘルプデスク ブラウザで外部 URL を開く") 324 (plt:hd:new-help-desk "新規ヘルプデスク") 325 326 ;; in the Help Desk language dialog, title on the right. 327 (plt:hd:manual-search-ordering "マニュアルの検索順序") 328 329 ;; in the help-desk standalone font preference dialog, on a check box 330 (use-drscheme-font-size "DrRacket のフォンサイズを使用する") 331 332 ;; in the preferences dialog in drscheme there is example text for help desk font size. 333 ;; clicking the links in that text produces a dialog with this message 334 (help-desk-this-is-just-example-text 335 "これはフォントサイズを設定するためのサンプルです。[ヘルプ] メニューから [ヘルプデスクを開く] を開いてリンクを辿ってください。") 336 337 ;; this appears in the bottom part of the frame the first time the user hits `f1' 338 ;; (assuming nothing else has loaded the documentation index first) 339 ;; see also: cs-status-loading-docs-index 340 (help-desk-loading-documentation-index "ヘルプデスク: ドキュメントの索引を読み込んでいます") 341 342 ;; Help desk htty proxy 343 (http-proxy "HTTP プロキシ") 344 (proxy-direct-connection "直接接続") 345 (proxy-use-proxy "プロキシを使う:") 346 (proxy-host "ホスト") 347 (proxy-port "ポート") 348 (proxy-bad-host "不正なプロキシ ホスト") 349 350 ;; browser 351 (rewind-in-browser-history "戻る") 352 (forward-in-browser-history "進む") 353 (home "ホーム") 354 (browser "ブラウザ") 355 (external-browser-choice-title "外部ブラウザ") ; title for radio-button set 356 (browser-command-line-label "コマンドライン:") ; label for radio button that is followed by text boxes 357 (choose-browser "ブラウザを選択してください") 358 (no-browser "後で尋ねる") 359 (browser-cmdline-expl-line-1 "(Command line formed by concatenating pre-text, URL,") ; explanatory text for dialog, line 1 360 (browser-cmdline-expl-line-2 "and post-text, with no extra spaces between them.)") ; ... line 2. (Anyone need more lines?) 361 (install? "インストールしますか?") ;; if a .plt file is found (title of dialog) 362 (you-have-selected-an-installable-package "インストール可能なパッケージを選択しました。") 363 (do-you-want-to-install-it? "これをインストールしますか?") 364 (paren-file-size "(このファイルのサイズは ~a バイトです)") 365 (download-and-install "ダウンロード+インストール") ;; button label 366 (download "ダウンロード") ;; button label 367 (save-downloaded-file/size "ダウンロードしたファイル (~a バイト) を、次の名前で保存") ;; label for get-file dialog 368 (save-downloaded-file "ダウンロードしたファイルを、次の名前で保存") ;; label for get-file dialog 369 (downloading "ダウンロード中") ;; dialog title 370 (downloading-file... "ファイルをダウンロード中...") 371 (package-was-installed "パッケージがインストールされました。") 372 (download-was-saved "ダウンロードされたファイルが保存されました。") 373 374 (install-plt-file-menu-item... ".plt ファイルのインストール...") 375 (install-plt-file-dialog-title ".plt ファイルのインストール") 376 (install-plt-web-tab "ウェブ") 377 (install-plt-file-tab "ファイル") 378 (install-plt-filename "ファイル名:") 379 (install-plt-url "URL:") 380 381 ;; install plt file when opened in drscheme strings 382 (install-plt-file "~a をインストールしますか?それとも編集用に開きますか?") 383 (install-plt-file/yes "インストール") 384 (install-plt-file/no "編集") 385 386 (plt-installer-progress-window-title "インストールの進行状況") ;; frame title 387 (plt-installer-abort-installation "インストールを中止") ;; button label 388 (plt-installer-aborted "中止しました") ;; msg that appears in the installation window when installation is aborted 389 390 ;;; about box 391 (about-drscheme-frame-title "DrRacket について") 392 393 ;;; save file in particular format prompting. 394 (save-as-plain-text "このファイルをプレーンテキストで保存しますか?") 395 (save-in-drs-format "このファイルを DrRacket 専用のバイナリ形式で保存しますか?") 396 (yes "はい") 397 (no "いいえ") 398 399 ;; saving image (right click on an image to see the text) 400 (save-image "画像を保存する...") 401 402 ;;; preferences 403 (preferences "環境設定") 404 (error-saving-preferences "環境設定を保存時にエラーが発生しました: ~a") 405 (error-saving-preferences-title "環境設定保存時のエラー") 406 (steal-the-lock-and-retry "ロックを解除して再試行") ;; in the preferences error dialog; this happens when the lockfile exists (after 3 pref writes). 407 (error-reading-preferences "環境設定を読み取り時にエラーが発生しました") 408 (prefs-file-locked "環境設定ファイルがロックされています (ファイル ~a が存在します), 環境設定の変更を保存できません。環境設定の変更をキャンセルしますか?") 409 (try-again "再試行") ;; button label 410 (prefs-file-still-locked "環境設定ファイルが依然としてロックされているため (ファイル ~a が存在します), 環境設定の変更を保存できません。") 411 (scheme-prefs-panel-label "Racket") 412 (warnings-prefs-panel-label "警告") 413 (editor-prefs-panel-label "編集") 414 (general-prefs-panel-label "一般") 415 (highlight-parens "対応する括弧の間を強調表示する") 416 (fixup-open-brackets "左角括弧を自動調整する") 417 (fixup-close-parens "右括弧を自動調整する") 418 (flash-paren-match "対応する括弧をフラッシュする") 419 (auto-save-files "ファイルを自動保存する") 420 (backup-files "ファイルをバックアップする") 421 (map-delete-to-backspace "Delete キーを Backspace キーとして処理する") 422 (verify-exit "DrRacket 終了時に確認をとる") 423 (ask-before-changing-format "保存形式を変更する前に確認をとる") 424 (wrap-words-in-editor-buffers "エディタでテキストを折り返して表示する") 425 (show-status-line "ステータス行を表示する") 426 (count-columns-from-one "桁番号を 1 から数える") 427 (display-line-numbers "バッファの行番号を表示 (文字オフセットではなく)") 428 (show-line-and-column-numbers "行番号と桁番号を表示する") ; used for popup menu; right click on line/column box in bottom of drs window 429 (show-character-offsets "文字オフセットを表示する") ; used for popup menu; right click on line/column box in bottom of drs window 430 (enable-keybindings-in-menus "メニューのキーバインドを有効にする") 431 (command-as-meta "Command キーを Meta キーとして処理する") ;; macos/macos x only 432 (reuse-existing-frames "新しいファイルを開くときに既存のフレームを再利用する") 433 (default-fonts "既定のフォント") 434 (basic-gray-paren-match-color "基本グレー括弧の強調表示カラー") ; in prefs dialog 435 (online-coloring-active "入力と同時に構文の色付けをする") 436 (open-files-in-tabs "ファイルを別のタブに開く (別のウィンドウではなく)") 437 (show-interactions-on-execute "プログラムを実行するときは、自動的に対話ウィンドウを開く") 438 (switch-to-module-language-automatically "モジュールを開くときは、自動的にそのモジュール言語に切り替える") 439 (interactions-beside-definitions "対話ウィンドウを定義ウィンドウの横に配置する") ;; in preferences, below the checkbox one line above this one 440 (limit-interactions-size "対話ウィンドウに表示する文字数を制限する") 441 (background-color "背景色") 442 (default-text-color "既定のテキスト") ;; used for configuring colors, but doesn't need the word "color" 443 (choose-a-background-color "背景色を選択してください") 444 (revert-to-defaults "デフォルトに戻す") 445 446 (black-on-white-color-scheme "白地に黒") ;; these two appear in the color preferences dialog on butttons 447 (white-on-black-color-scheme "黒地に白") ;; clicking the buttons changes the color schemes to some defaults that've been set up. 448 449 ; title of the color choosing dialog 450 451 ; should have entire alphabet 452 (font-example-string "The quick brown fox jumped over the lazy dogs.") 453 454 (change-font-button-label "変更") 455 (fonts "フォント") 456 (other... "その他...") ;; used in the font choice menu item 457 458 ; filled with type of font, eg modern, swiss, etc. 459 (choose-a-new-font "フォントタイプが \"~a\" のフォントを選択してください") 460 461 (font-size-slider-label "サイズ") 462 (restart-to-see-font-changes "フォントの変更は再起動後に有効になります") 463 464 (font-prefs-panel-title "フォント") 465 (font-name "フォント名") 466 (font-size "フォントサイズ") 467 (set-font "Set Font...") 468 (font-smoothing-label "フォントのスムージング") 469 (font-smoothing-none "なし") 470 (font-smoothing-some "ある程度") 471 (font-smoothing-all "すべて") 472 (font-smoothing-default "システムの既定値を使う") 473 (select-font-name "フォント名の選択") 474 (example-text "サンプル テキスト:") 475 (only-warn-once "定義と対話が同期していない場合、一度だけ警告する。") 476 477 ; warning message when lockfile is around 478 (waiting-for-pref-lock "環境設定のロックファイルを待っています...") 479 (pref-lock-not-gone 480 "環境設定のロックファイル:\n\n ~a\n\n があるために、環境設定の保存ができません。Racket のソフトウェアが実行されていないことを確認した上で、このファイルを削除してください。") 481 (still-locked-exit-anyway? "環境設定が保存できませんでした。とりあえず終了しますか?") 482 483 ;;; indenting preferences panel 484 (indenting-prefs-panel-label "インデント") 485 (indenting-prefs-extra-regexp "正規表現") 486 487 (square-bracket-prefs-panel-label "角括弧") 488 489 ; filled with define, lambda, or begin 490 (enter-new-keyword "新しい ~a のようなキーワードを入力してください:") 491 (x-keyword "~a キーワード") 492 (x-like-keywords "~a のようなキーワード") 493 494 ; used in Square bracket panel 495 (skip-subexpressions "スキップする部分式の個数") 496 497 (expected-a-symbol "シンボルでなければなりません: ~a") 498 (already-used-keyword "\"~a\" はすでに特別にインデントされるキーワードです") 499 (add-keyword "追加") 500 (remove-keyword "削除") 501 502 ; repl color preferences 503 (repl-colors "REPL") 504 (repl-out-color "出力") 505 (repl-value-color "値") 506 (repl-error-color "エラー") 507 508 ;;; find/replace 509 (search-next "次") 510 (search-previous "前") 511 (search-match "一致") ;;; this one and the next one are singular/plural variants of each other 512 (search-matches "一致") 513 (search-replace "置換") 514 (search-skip "無視") 515 (search-show-replace "置換を表示") 516 (search-hide-replace "置換を非表示") 517 (find-case-sensitive "大小文字を区別") ;; the check box in both the docked & undocked search 518 (find-anchor-based "アンカーを用いて検索") 519 520 ;; these string constants used to be used by searching, 521 ;; but aren't anymore. They are still used by other tools, tho. 522 (hide "隠す") 523 (dock "結合") 524 (undock "分離") 525 526 ;;; multi-file-search 527 (mfs-multi-file-search-menu-item "ファイルから検索...") 528 (mfs-string-match/graphics "文字列の一致 (画像を含むファイルも検索)") 529 (mfs-regexp-match/no-graphics "正規表現 (プレーンテキストのみ)") 530 (mfs-searching... "検索中...") 531 (mfs-configure-search "検索の設定") ;; dialog title 532 (mfs-files-section "ファイル") ;; section in config dialog 533 (mfs-search-section "検索") ;; section in config dialog 534 (mfs-dir "ディレクトリ") 535 (mfs-recur-over-subdirectories "サブディレクトリ内を再帰的に検索") 536 (mfs-regexp-filename-filter "ファイル名を正規表現でフィルタ") 537 (mfs-search-string "検索語") 538 (mfs-drscheme-multi-file-search "複数ファイルからの検索 - DrRacket") ;; results window and error message title 539 (mfs-not-a-dir "\"~a\" はディレクトリではありません") 540 (mfs-open-file "ファイルを開く") 541 (mfs-stop-search "検索を中止") 542 (mfs-case-sensitive-label "大小文字を区別する") 543 (mfs-no-matches-found "見つかりませんでした。") 544 (mfs-search-interrupted "検索は中止されました。") 545 546 ;;; reverting a file 547 (are-you-sure-revert 548 "このファイルをディスク上の内容に復元しますか?この操作はやり直すことができないので注意してください。") 549 (are-you-sure-revert-title 550 "ファイル内容の復元") 551 552 ;;; saving a file 553 ; ~a is filled with the filename 554 (error-saving "保存に失敗") ;; title of error message dialog 555 (error-saving-file/name "~a を保存中にエラーが発生しました") 556 (error-loading "ロードに失敗") 557 (error-loading-file/name "~a をロード中にエラーが発生しました") 558 (unknown-filename "<< unknown >>") 559 560 ;;; finder dialog 561 (must-specify-a-filename "ファイル名を指定してください") 562 (file-does-not-exist "ファイル \"~a\" は存在しません。") 563 (ask-because-file-exists "ファイル \"~a\" はすでに存在します。置換しますか?") 564 (dne-or-cycle "The file \"~a\" contains a nonexistent directory or a cycle.") 565 (get-file "Get file") 566 (put-file "Put file") 567 (full-pathname "Full pathname") 568 (show-dot-files "ドットで始まるファイルやディレクトリを表示する。") 569 (up-directory-button-label "上のディレクトリへ") 570 (add-button-label "追加") ;;; for multi-file selection 571 (add-all-button-label "すべて追加") ;;; for multi-file selection 572 (remove-button-label "削除") ;;; for multi-file selection 573 (file-wrong-form "そのファイル名は正しい形式ではありません。") 574 (select-files "ファイルの選択") 575 (select-file "ファイルの選択") 576 (dir-dne "そのディレクトリは存在しません。") 577 (file-dne "そのファイルは存在しません。") 578 (empty-filename "ファイル名が空です。") 579 (that-is-dir-name "それはディレクトリ名です。") 580 581 ;;; raw menu names -- these must match the 582 ;;; versions below, once the &s have been stripped. 583 ;;; if they don't, DrRacket's menus will appear 584 ;;; in the wrong order. 585 (file-menu "ファイル") 586 (edit-menu "編集") 587 (help-menu "ヘルプ") 588 (windows-menu "ウィンドウ") 589 590 ;;; menus 591 ;;; - in menu labels, the & indicates a alt-key based shortcut. 592 ;;; - sometimes, things are stuck in the middle of 593 ;;; menu item labels. For instance, in the case of 594 ;;; the "Save As" menu, you might see: "Save Definitions As". 595 ;;; be careful of spacing, follow the English, if possible. 596 ;;; - the ellipses in the `after' strings indicates that 597 ;;; more information is required from the user before completing 598 ;;; the command. 599 600(file-menu-label "ファイル(&F)") 601 602 (new-info "新規ファイルを開きます") 603 (new-menu-item "新規作成(&N)") 604 (new-...-menu-item "新規作成(&N)...") 605 606 (open-info "ディスクからファイルを開きます") 607 (open-menu-item "開く(&O)...") 608 609 (open-recent-info "最近開いたファイルの一覧を表示します") 610 (open-recent-menu-item "最近開いたファイル") 611 612 (revert-info "このファイルをディスク上のファイルに戻します") 613 (revert-menu-item "復元(&R)") 614 615 (save-info "このファイルをディスクに保存します") 616 (save-menu-item "保存(&S)") 617 618 (save-as-info "このファイルにファイル名を指定してディスクに保存します") 619 (save-as-menu-item "名前を付けて保存(&A)...") 620 621 (print-info "このファイルをプリンタで印刷します") 622 (print-menu-item "印刷(&P)...") 623 624 (page-setup-info "印刷パラメータの設定") 625 (page-setup-menu-item "ページ設定...") 626 627 (close-info "このファイルを閉じます") 628 (close-menu-item "閉じる(&C)") 629 630 (quit-info "すべてのウィンドウを閉じます") 631 (quit-menu-item-windows "終了(&X)") 632 (quit-menu-item-others "&Quit") 633 634 (edit-menu-label "編集(&E)") 635 636 (undo-info "直前の動作を元に戻します") 637 (undo-menu-item "元に戻す(&U)") 638 639 (redo-info "元に戻した直前の動作を再実行します") 640 (redo-menu-item "やり直し(&R)") 641 642 (cut-info "選択項目を切り取りクリップボードへコピーします") 643 (cut-menu-item "切り取り(&U)") 644 645 (copy-info "選択項目をクリップボードへコピーします") 646 (copy-menu-item "コピー(&C)") 647 648 (paste-info "現在の選択項目に、直前にコピーまたは切り取られた項目を貼り付けます") 649 (paste-menu-item "貼り付け(&P)") 650 651 (clear-info "選択項目を削除します") 652 (clear-menu-item-windows "削除(&D)") 653 654 (select-all-info "文書全体を選択します") 655 (select-all-menu-item "すべて選択(&L)") 656 657 (find-menu-item "検索") ;; menu item 658 (find-info "検索対象ウィンドウと検索バーの間でキーボード フォーカスを移動する") 659 660 (find-next-info "検索ウィンドウ内の文字列が次に見つかるまでスキップ") 661 (find-next-menu-item "次を検索") 662 663 (find-previous-info "検索ウィンドウ内の文字列が前に見つかるまでスキップ") 664 (find-previous-menu-item "前を検索") 665 666 (show-replace-menu-item "置換を表示") 667 (hide-replace-menu-item "置換を非表示") 668 (show/hide-replace-info "置換パネルの表示/非表示を切り替える") 669 670 (replace-menu-item "置換") 671 (replace-info "黒い円の中の検索にヒットした部分を置換する") 672 673 (replace-all-info "見つかった検索文字列をすべて置換する") 674 (replace-all-menu-item "すべて置換する") 675 676 (find-case-sensitive-info "大小文字を区別する/区別しないを切り替える") 677 (find-case-sensitive-menu-item "大小文字を区別して検索") 678 679 (complete-word "自動補完") ; the complete word menu item in the edit menu 680 (no-completions "... 自動補完できません") ; shows up in the completions menu when there are no completions (in italics) 681 682 (overwrite-mode "上書きモード") 683 (enable-overwrite-mode-keybindings "上書きモードのキーバインドを有効にする") 684 685 (preferences-info "環境設定を行います") 686 (preferences-menu-item "環境設定...") 687 688 (keybindings-info "現在有効なキーバインドを表示します") 689 (keybindings-menu-item "キーバインド") 690 (keybindings-show-active "現在有効なキーバインドを表示") 691 (keybindings-frame-title "キーバインド") 692 (keybindings-sort-by-name "名前で並べ替え") 693 (keybindings-sort-by-key "キーで並べ替え") 694 (keybindings-add-user-defined-keybindings "ユーザー定義のキーバインドを追加...") 695 (keybindings-add-user-defined-keybindings/planet "ユーザー定義のキーバインドを PLaneT から追加...") 696 (keybindings-menu-remove "~a を削除") 697 (keybindings-choose-user-defined-file "キーバインドを記述したファイルを選択してください") 698 (keybindings-planet-malformed-spec "PLaneT の指定が不正です: ~a") ; the string will be what the user typed in 699 (keybindings-type-planet-spec "PLaneT の require 指定を入力してください (`require' は入力しないでください)") 700 701 ; first ~a will be a string naming the file or planet package where the keybindings come from; 702 ; second ~a will be an error message 703 (keybindings-error-installing-file "キーバインドのインストール時にエラーが発生しました ~a:\n\n~a") 704 705 (user-defined-keybinding-error "キーバインドを実行中にエラーが発生しました ~a\n\n~a") 706 (user-defined-keybinding-malformed-file "ファイル ~a には、言語 framework/keybinding-lang で書かれたモジュールが含まれていません。") 707 708 ;; menu items in the "special" menu 709 (insert-text-box-item "テキストボックスを挿入") 710 (insert-image-item "画像を挿入...") 711 (insert-comment-box-menu-item-label "コメント ボックスを挿入") 712 (insert-lambda "ラムダ(λ)を挿入") 713 714 (wrap-text-item "テキストを折り返す") 715 716 ;; windows menu 717 (windows-menu-label "ウィンドウ(&W)") 718 (minimize "最小化") ;; minimize and zoom are only used under mac os x 719 (zoom "拡大") 720 (bring-frame-to-front "フレームを前面に移動") ;;; title of dialog 721 (bring-frame-to-front... "フレームを前面に移動...") ;;; corresponding title of menu item 722 (most-recent-window "最近使用したウィンドウ") 723 (next-tab "次のタブ") 724 (prev-tab "前のタブ") 725 726 (view-menu-label "表示(&V)") 727 (show-overview "プログラムの外観を表示") 728 (hide-overview "プログラムの外観を非表示") 729 (show-module-browser "モジュール ブラウザを表示") 730 (hide-module-browser "モジュール ブラウザを非表示") 731 732 (help-menu-label "ヘルプ(&H)") 733 (about-info "このアプリケーションの著作権と詳細情報を表示します") 734 (about-menu-item "バージョン情報...") 735 736 ;; open here's new menu item 737 (create-new-window-or-clear-current 738 "新規ウィンドウを作成しますか?それとも、現在のウィンドウを消去しますか?") 739 (clear-current "現在のウィンドウを消去") 740 (new-window "新規ウィンドウを作成") 741 742 ;;; exiting and quitting ``are you sure'' dialog 743 ;;; exit is used on windows, quit on macos, in English. Other 744 ;;; languages probably use the same word on both platforms. 745 (exit "終了") 746 (quit "終了") 747 (are-you-sure-exit "終了してよろしいですか?") 748 (are-you-sure-quit "終了してよろしいですか?") 749 ; these next two are only used in the quit/exit dialog 750 ; on the button whose semantics is "dismiss this dialog". 751 ; they are there to provide more flexibility for translations 752 ; in English, they are just cancel. 753 (dont-exit "キャンセル") 754 (dont-quit "キャンセル") 755 756 ;;; autosaving 757 (error-autosaving "\"~a\" を自動保存中にエラーが発生しました。") ;; ~a will be a filename 758 (autosaving-turned-off "このファイルが保存されるまで、\n自動保存は無効になります。") 759 (recover-autosave-files-frame-title "自動保存ファイルの復元") 760 (autosave-details "詳細") 761 (autosave-recover "復元") 762 (autosave-unknown-filename "<<unknown>>") 763 764 ;; these are labels in a dialog that drscheme displays 765 ;; if you have leftover autosave files. to see the dialog, 766 ;; start up drscheme and modify (but don't save) a file 767 ;; (also, do this with an unsaved file). Wait for the autosave 768 ;; files to appear (typically 5 minutes). Kill DrRacket 769 ;; and restart it. You'll see the dialog 770 (autosave-autosave-label: "自動保存ファイル:") 771 (autosave-original-label: "元のファイル:") 772 (autosave-autosave-label "自動保存ファイル") 773 (autosave-original-label "元のファイル") 774 (autosave-compare-files "自動保存ファイルの比較") 775 776 (autosave-show-autosave "自動保存ファイル") ;; title of a window showing the autosave file 777 778 (autosave-explanation "DrRacket は自動保存ファイルを検出しました。自動保存ファイルには、未保存の作業結果が含まれている可能性があります。") 779 780 (autosave-recovered! "復元しました!") ;; status of an autosave file 781 (autosave-deleted "削除しました") ;; status of an autosave file 782 783 (autosave-error-deleting "~a\nを削除中にエラーが発生しました。\n~a") ;; first is a filename, second is an error message from mz. 784 (autosave-delete-button "削除") 785 (autosave-delete-title "削除") ;; title of a dialog asking for deletion confirmation 786 (autosave-done "Done") 787 788 ;; appears in the file dialog 789 (autosave-restore-to-where? "自動保存ファイルを保存する場所を選択してください。") 790 791 792 ;;; file modified warning 793 (file-has-been-modified 794 "このファイルは、前回保存された後に変更されています。変更を上書きしますか?") 795 (overwrite-file-button-label "上書き") 796 797 (definitions-modified 798 "定義テキストがファイルシステム上で変更されました。定義テキストを保存するか復元してください。") 799 (drscheme-internal-error "DrRacket 内部エラー") 800 801 ;;; tools 802 (invalid-tool-spec "コレクション ~a の info.rkt ファイルに記述されているツール仕様が不正です。文字列か空でない文字列リストでなければなりませんが、次の値が記述されています: ~e") 803 (error-invoking-tool-title "ツール ~s を起動時にエラーが発生しました: ~s") 804 (tool-tool-names-same-length 805 "expected `tool-names' and `tools' to be lists of the same length, in info.rkt file for ~s, got ~e and ~e") 806 (tool-tool-icons-same-length 807 "expected `tool-icons' and `tools' to be lists of the same length, in info.rkt file for ~s, got ~e and ~e") 808 (tool-tool-urls-same-length 809 "expected `tool-urls' and `tools' to be lists of the same length, in info.rkt file for ~s, got ~e and ~e") 810 (error-getting-info-tool 811 "~s の info.rkt をロード時にエラーが発生しました") 812 (tool-error-phase1 "ツール ~s のフェーズ 1 でエラーが発生しました: ~s") 813 (tool-error-phase2 "ツール ~s のフェーズ 2 でエラーが発生しました: ~s") 814 815 816 ;;; define popup menu 817 (end-of-buffer-define "<< バッファ終端 >>") 818 (sort-by-name "名前で並び替え") 819 (sort-by-position "ファイル内の位置で並び替え") 820 (no-definitions-found "<< 定義がありません >>") 821 (jump-to-defn "~a の定義に移動") 822 823 (recent-items-sort-by-age "日時で並び替え") 824 (recent-items-sort-by-name "名前で並び替え") 825 826 ;;; view menu 827 (hide-definitions-menu-item-label "定義を非表示(&D)") 828 (show-definitions-menu-item-label "定義を表示(&D)") 829 (definitions-menu-item-help-string "定義ウィンドウを表示/非表示します") 830 (show-interactions-menu-item-label "対話を表示(&I)") 831 (hide-interactions-menu-item-label "対話を非表示(&I)") 832 (interactions-menu-item-help-string "対話ウィンドウを表示/非表示します") 833 (toolbar "ツールバー") 834 (toolbar-on-top "ツールバーを上側に表示する") 835 (toolbar-on-left "ツールバーを左側に表示する") 836 (toolbar-on-right "ツールバーを右側に表示する") 837 (toolbar-hidden "ツールバーを非表示にする") 838 839 ;;; file menu 840 (save-definitions-as "定義に名前を付けて保存(&A)...") 841 (save-definitions "定義の保存") 842 (print-definitions "定義を印刷...") 843 (about-drscheme "DrRacketについて") 844 (save-other "その他の保存") 845 (save-definitions-as-text "定義をテキストに保存...") 846 (save-interactions "対話の保存") 847 (save-interactions-as "対話に名前を付けて保存...") 848 (save-interactions-as-text "対話をテキストに保存...") 849 (print-interactions "対話を印刷...") 850 (new-tab "新規タブ") 851 (close-tab "タブを閉じる") ;; must not have any &s in it. 852 (close-tab-amp "タブを閉じる(&C)") ;; like close-tab, but with an ampersand on the same letter as the one in close-menu-item 853 854 ;;; edit-menu 855 (split-menu-item-label "分割(&S)") 856 (collapse-menu-item-label "分割解除(&O)") 857 858 ;;; language menu 859 (language-menu-name "言語(&L)") 860 861 ;;; scheme-menu 862 (scheme-menu-name "Ra&cket") 863 (execute-menu-item-label "実行") 864 (execute-menu-item-help-string "定義ウィンドウのプログラムを再開始します") 865 (ask-quit-menu-item-label "プログラムを停止しますか?") 866 (ask-quit-menu-item-help-string "現在の式評価のプライマリ スレッドを停止するには break-thread を使用してください") 867 (force-quit-menu-item-label "プログラムを強制終了します") 868 (force-quit-menu-item-help-string "現在の式評価を強制終了するには custodian-shutdown-all を使用してください") 869 (limit-memory-menu-item-label "メモリを制限する...") 870 (limit-memory-msg-1 "ここで指定したメモリ制限値は、プログラムを次回に実行するときに有効になります。") 871 (limit-memory-msg-2 "制限値は 8MB 以上にしてください。") 872 (limit-memory-unlimited "制限しない") 873 (limit-memory-limited "制限する") 874 (limit-memory-megabytes "MB") 875 (clear-error-highlight-menu-item-label "エラー強調表示を消去") 876 (clear-error-highlight-item-help-string "ピンク色のエラー強調表示を消去します") 877 (reindent-menu-item-label "再インデント(&R)") 878 (reindent-all-menu-item-label "すべてを再インデント(&A)") 879 (semicolon-comment-out-menu-item-label "セミコロンでコメントアウト(&C)") 880 (box-comment-out-menu-item-label "ボックスでコメントアウト(&C)") 881 (uncomment-menu-item-label "コメント解除(&U)") 882 883 (convert-to-semicolon-comment "セミコロン コメントに変換") 884 885 ;;; executables 886 (create-executable-menu-item-label "実行ファイルの作成...") 887 (create-executable-title "実行ファイルの作成") 888 (must-save-before-executable "実行ファイルを作成する前に、プログラムを保存してください。") 889 (save-a-mred-launcher "GRacket ランチャの保存") 890 (save-a-mzscheme-launcher "Racket ランチャの保存") 891 (save-a-mred-stand-alone-executable "GRacket スタンドアロン実行ファイルの保存") 892 (save-a-mzscheme-stand-alone-executable "Racket スタンドアロン実行ファイルの保存") 893 (save-a-mred-distribution "GRacket 配布物の保存") 894 (save-a-mzscheme-distribution "Racket 配布物の保存") 895 896 (definitions-not-saved "定義ウィンドウが保存されていません。実行ファイルでは定義ウィンドウの最新の保存が使われます。よろしいですか?") 897 ;; The "-explanatory-label" variants are the labels used for the radio buttons in 898 ;; the "Create Executable..." dialog for the "(module ...)" language. 899 (launcher "ランチャ") 900 (launcher-explanatory-label "Launcher (for this machine only, runs from source)") 901 (stand-alone "スタンドアロン") 902 (stand-alone-explanatory-label "Stand-alone (for this machine only, run compiled copy)") 903 (distribution "Distribution") 904 (distribution-explanatory-label "Distribution (to install on other machines)") 905 (executable-type "Type") 906 (executable-base "Base") 907 (filename "ファイル名: ") 908 (create "作成") 909 (please-specify-a-filename "作成するファイル名を指定してください。") 910 (~a-must-end-with-~a 911 "~a のファイル名\n\n ~a\n\n は不正です。ファイル名の末尾は \".~a\" でなければなりません。") 912 (macosx-executables-must-end-with-app 913 "ファイル名\n\n ~a\n\n は不正です。Mac OS では実行ファイルは末尾が .app のディレクトリでなければなりません。") 914 (warning-directory-will-be-replaced 915 "警告: ディレクトリ:\n\n ~a\n\n を置換します。よろしいですか?") 916 917 (distribution-progress-window-title "配布物作成の進行状況") 918 (creating-executable-progress-status "配布物のための実行ファイルを作成しています...") 919 (assembling-distribution-files-progress-status "配布物のファイルをまとめています...") 920 (packing-distribution-progress-status "配布物を展開しています...") 921 922 (create-servlet "サーブレットの作成...") 923 924 ; the ~a is a language such as "module" or "algol60" 925 (create-servlet-unsupported-language 926 "言語 ~a ではサーブレットの作成はできません。") 927 928 ;;; buttons 929 (execute-button-label "実行") 930 (save-button-label "保存") 931 (break-button-label "停止") 932 933 ;;; search help desk popup menu 934 (search-help-desk-for "\"~a\" をヘルプデスクで検索") 935 (exact-lucky-search-help-desk-for "\"~a\" をヘルプデスクでラッキー検索 (正確に一致するもの)") 936 937 ;; collapse and expand popup menu items 938 (collapse-sexp "S-式を縮小") 939 (expand-sexp "S-式を展開") 940 941 ;;; fraction dialog 942 (enter-fraction "分数を入力してください") 943 (whole-part "整数部") 944 (numerator "分子") 945 (denominator "分母") 946 (insert-number/bad-whole-part "整数でなければなりません。") 947 (insert-number/bad-numerator "分子は非負の整数でなければなりません。") 948 (insert-number/bad-denominator "分母は正の整数でなければなりません。") 949 (insert-fraction-menu-item-label "分数を挿入...") 950 951 ;; number snip popup menu 952 (show-decimal-expansion "小数で表示") 953 (show-mixed-fraction-view "帯分数で表示") 954 (show-improper-fraction-view "仮分数で表示") 955 (show-more-decimal-places "小数の桁数を増やす") 956 957 ;;; Teachpack messages 958 (select-a-teachpack "ティーチパックの選択") 959 (clear-teachpack "ティーチパック ~a を消去") 960 (teachpack-error-label "DrRacket - ティーチパック エラー") 961 (teachpack-didnt-load "ティーチパック ファイル ~a は、正しくロードされませんでした。") 962 (add-teachpack-menu-item-label "ティーチパックの追加...") 963 (clear-all-teachpacks-menu-item-label "すべてのティーチパックを消去") 964 (drscheme-teachpack-message-title "DrRacket ティーチパック") 965 (already-added-teachpack "ティーチパック ~a はすでに追加されています") 966 967 ; ~a is filled with the teachpack's name; the message appears in the teachpack selection dialog when a user installs a new teachpack 968 (compiling-teachpack "ティーチパック ~a をコンパイルしています ...") 969 (teachpack-pre-installed "プレインストール済みのティーチパック") 970 (teachpack-user-installed "ユーザーがインストールしたティーチパック") 971 (add-teachpack-to-list... "ティーチパックをリストに追加する...") 972 (teachpack-already-installed "'~a' という名前のティーチパックは既にインストールされています。上書きしますか?") 973 ; ~a is filled with a list of language names. Each name is separated by a newline and is indented two spaces (no commas, no 'and') 974 (teachpacks-only-in-languages "ティーチパックは次の言語でのみ使用可能です: ~a") 975 976 977 ;;; Language dialog 978 (introduction-to-language-dialog 979 "言語を選択してください。ほとんどの入門コースの学生は、既定の言語を使うとよいでしょう。") 980 (language-dialog-title "言語の選択") 981 (case-sensitive-label "大小文字の区別") 982 (output-style-label "出力形式") 983 (constructor-printing-style "コンストラクタ スタイル") 984 (quasiquote-printing-style "擬似クォート スタイル") 985 (write-printing-style "write スタイル") 986 (print-printing-style "print スタイル") 987 (sharing-printing-label "値の表示に shared 構文を使う (値の共有構造を表示する)") 988 (use-pretty-printer-label "値を表示するときに改行を挿入する") 989 (input-syntax "入力の構文") 990 (dynamic-properties "実行時のオプション") ;; "Dynamic Properties" の訳だが、これでいいか? 991 (output-syntax "出力の構文") 992 (teachpacks "ティーチパック") ;; label in the language dialog for the teaching languages 993 (teachpacks-none "<< なし >>") ;; shows up under the previous string, when there are no teachpacks 994 (no-debugging-or-profiling "デバッグもプロファイリングもしない") 995 (debugging "デバッグ") 996 (debugging-and-profiling "デバッグとプロファイリング") 997 (test-coverage "構文上のテストスイート カバレージ") 998 (show-details-button-label "詳細を表示") 999 (hide-details-button-label "詳細を隠す") 1000 (choose-language-menu-item-label "言語の選択...") 1001 (revert-to-language-defaults "言語の既定値に戻す") 1002 (fraction-style "分数のスタイル") 1003 (use-mixed-fractions "帯分数") 1004 (use-repeating-decimals "循環小数") 1005 (decimal-notation-for-rationals "有理数を10進数で表示する") 1006 (enforce-primitives-group-box-label "初期束縛") 1007 (enforce-primitives-check-box-label "初期束縛の再定義を禁止する") 1008 (automatically-compile? "ソースファイルを自動的にコンパイルしますか?") 1009 1010 ; used in the bottom left of the drscheme frame 1011 ; used the popup menu from the just above; greyed out and only 1012 ; visible when some languages are in the history 1013 (recent-languages "最近使用した言語:") 1014 ; shows up in bottom-left programming language menu popup, when no langs are recorded 1015 (no-recently-chosen-languages "最近使用した言語はありません") 1016 1017 ;; startup wizard screen language selection section 1018 (please-select-a-language "言語を選択してください") 1019 1020 1021 ;;; languages 1022 (beginning-student "Beginning Student") 1023 (beginning-one-line-summary "定義, 条件式, 構造体, 定数, プリミティブ") 1024 (beginning-student/abbrev "Beginning Student with List Abbreviations") 1025 (beginning/abbrev-one-line-summary "Beginner で、REPL でリスト スタイルの表示を行う") 1026 (intermediate-student "Intermediate Student") 1027 (intermediate-one-line-summary "Beginner + レキシカル スコープ") 1028 (intermediate-student/lambda "Intermediate Student with lambda") 1029 (intermediate/lambda-one-line-summary "Intermediate + 高階関数") 1030 (advanced-student "Advanced Student") 1031 (advanced-one-line-summary "Intermediate + lambda と mutation") 1032 (how-to-design-programs "How to Design Programs") ;; should agree with MIT Press on this one... 1033 (pretty-big-scheme "Pretty Big") 1034 (pretty-big-scheme-one-line-summary "syntax と HtDP 言語の関数を追加") 1035 (pretty-big-scheme-one-line-summary "HtDP 言語, mzscheme, mred/mred の構文と関数を追加") 1036 (r5rs-language-name "R5RS") 1037 (r5rs-one-line-summary "純粋な R5RS") 1038 (expander "Expander") 1039 (expander-one-line-summary "式を評価するのではなく展開する") 1040 (legacy-languages "レガシーな言語") 1041 (teaching-languages "学習用の言語") 1042 (experimental-languages "実験的な言語") 1043 (initial-language-category "初期言語") 1044 (no-language-chosen "言語が選択されていません") 1045 1046 ;(module-language-one-line-summary "実行するとモジュールのコンテキスト内で REPL を作成する。モジュールで宣言された言語を含む。") 1047 (module-language-auto-text "#lang 行を自動的に追加する") ;; shows up in the details section of the module language 1048 1049 ;;; from the `not a language language' used initially in drscheme. 1050 (must-choose-language "DrRacket は、プログラミング言語を選択しなければプログラムを実行できません。") 1051 1052 ; next two appear before and after the name of a text book (which will be in italics) 1053 (using-a-textbook-before "") 1054 (using-a-textbook-after " を読みながら?") 1055 1056 ; next two are before and after a language 1057 (start-with-before "") 1058 (start-with-after "") 1059 1060 (seasoned-plt-schemer? "経験豊かな PLT Scheme のユーザーですか?") 1061 (looking-for-standard-scheme? "標準的な Scheme をお探しですか?") 1062 1063 ; the three string constants are concatenated together and the middle 1064 ; one is hyperlinked to the dialog that suggests various languages 1065 (get-guidance-before "メニューから [言語]-[言語の選択] を選択するか、または、") 1066 (get-guidance-during "ガイド") 1067 (get-guidance-after "を参照してください。") 1068 1069 ;;; debug language 1070 (unknown-debug-frame "[unknown]") 1071 (backtrace-window-title "バックトレース - DrRacket") 1072 (files-interactions "~a's interactions") ;; filled with a filename 1073 (current-interactions "interactions") 1074 (current-definitions "definitions") 1075 (mzscheme-w/debug "Textual (MzScheme, R5RS を含む)") 1076 (mzscheme-one-line-summary "PLT による Scheme 処理系") 1077 (mred-w/debug "Graphical (MrEd, MzScheme を含む)") 1078 (mred-one-line-summary "GUI サポートを MzScheme に追加") 1079 1080 ;; profiling 1081 (profiling-low-color "低度") 1082 (profiling-high-color "高度") 1083 (profiling-choose-low-color "低度のカラーを選択してください") 1084 (profiling-choose-high-color "高度のカラーを選択してください") 1085 (profiling "プロファイル") 1086 (profiling-example-text "(define (whee) (whee))") 1087 (profiling-color-config "プロファイルのカラー範囲") 1088 (profiling-scale "プロファイルのカラー尺度") 1089 (profiling-sqrt "平方根") 1090 (profiling-linear "線型") 1091 (profiling-square "二乗") 1092 (profiling-number "呼び出しの回数") 1093 (profiling-time "累積時間") 1094 (profiling-update "プロファイルの更新") 1095 (profiling-col-percent-time "% Time") 1096 (profiling-col-function "関数") 1097 (profiling-col-time-in-msec "ミリ秒") 1098 (profiling-col-calls "Calls") 1099 (profiling-show-profile "プロファイルを表示") 1100 (profiling-hide-profile "プロファイルを非表示") 1101 (profiling-unknown-src "<< unknown >>") 1102 (profiling-no-information-available "プロファイル情報がありません。お使いの言語でプロファイリングを有効にし、プロファイル対象のプログラムを実行してください。") 1103 (profiling-clear? "定義ウィンドウを書き換えると、プロファイル情報が無効になります。よろしいですか?") 1104 1105 ;; test coverage 1106 (test-coverage-clear? "定義ウィンドウを書き換えると、テスト カバレージ情報が無効になります。よろしいですか?") 1107 (test-coverage-clear-and-do-not-ask-again "「はい」を選択し、今後尋ねないようにする") 1108 (test-coverage-ask? "テスト カバレージを消去するときは、確認を行う") 1109 1110 ;; tracing 1111 (tracing-enable-tracing "トレースを有効にする") 1112 (tracing-show-tracing-window "トレースを表示") 1113 (tracing-hide-tracing-window "トレースを非表示") 1114 (tracing-tracing-nothing-to-show "トーレス結果がありません。(お使いの言語でトレースがサポートされていることを確認し、トレースを有効にしてください。)") 1115 1116 ;;; repl stuff 1117 (evaluation-terminated "評価が終了しました。") 1118 (evaluation-terminated-explanation 1119 "評価スレッドはもう実行されていませんので、次に実行するまでは評価は行われません。") 1120 1121 ; The next three constants show up in the same dialog as the above evaluation-terminated string 1122 ; constants. 1123 ; The first two show up only when the user calls 'exit' (possibly with a status code). 1124 ; The third shows up when the program runs out of memory. 1125 (exited-successfully "正常に終了しました。") 1126 (exited-with-error-code "エラーコード ~a で終了しました。") ;; ~a is filled in with a number between 1 and 255 1127 (program-ran-out-of-memory "このプログラムはメモリを使い切りました。") 1128 (last-stack-frame "最後のスタックフレームを表示する") 1129 (last-stack-frames "最後の ~a スタックフレームを表示する") 1130 (next-stack-frames "次の ~a スタックフレームを表示する") 1131 1132 ;;; welcoming message in repl 1133 (language "言語") 1134 (custom "カスタム") 1135 (teachpack "ティーチパック") 1136 (welcome-to "ようこそ") 1137 (version "バージョン") 1138 1139 ;;; kill evaluation dialog 1140 (kill-evaluation? "評価を強制終了しますか?") 1141 (just-break "Just Break") 1142 (kill "強制終了") 1143 (kill? "強制終了?") 1144 1145 ;;; version checker 1146 (version:update-menu-item "アップデートの確認...") 1147 (version:update-check "アップデートの確認") ; dialog title, with the next line 1148 (version:connecting-server "Racket バージョン サーバーに接続しています") 1149 (version:results-title "Racket バージョンの確認") 1150 (version:do-periodic-checks "Racket の新しいバージョンを定期的に確認してください") 1151 (version:take-me-there "ダウンロードする") ; ...to the download website 1152 ;; the next one can appear alone, or followed by a comma and the one after that 1153 (version:plt-up-to-date "この Racket バージョンは最新です") 1154 (version:but-newer-alpha "しかし、これより新しいアルファ リリースが存在します") 1155 ;; This is used in this context: "Racket vNNN <<<*>>> http://download..." 1156 (version:now-available-at "が次のサイトから入手できます") 1157 1158 ;; insert menu 1159 (insert-menu "挿入(&I)") 1160 1161 ;; large semi colon letters 1162 (insert-large-letters... "大きな文字を挿入...") 1163 (large-semicolon-letters "大きなセミコロン") 1164 (text-to-insert "挿入する文字列") 1165 1166 (module-browser-filename-format "完全なファイル名: ~a (~a 行)") 1167 (module-browser-root-filename "ルート ファイル名: ~a") 1168 (module-browser-font-size-gauge-label "フォント サイズ") 1169 (module-browser-progress-label "モジュールの概要の進行状況") 1170 (module-browser-adding-file "ファイルを追加しています: ~a...") 1171 (module-browser-laying-out-graph-label "グラフを配置しています") 1172 (module-browser-open-file-format "開く ~a") 1173 (module-browser "モジュール ブラウザ") ;; frame title 1174 (module-browser... "モジュール ブラウザ...") ;; menu item title 1175 (module-browser-error-expanding "プログラムを展開中にエラーが発生しました:\n\n~a") 1176 (module-browser-show-lib-paths "(lib ..) のパスでロードされたファイルを表示する") 1177 (module-browser-progress "モジュール ブラウザ: ~a") ;; prefix in the status line 1178 (module-browser-compiling-defns "モジュール ブラウザ: 定義をコンパイル中です") 1179 (module-browser-show-lib-paths/short "必要なライブラリを含める") ;; check box label in show module browser pane in drscheme window. 1180 (module-browser-refresh "更新") ;; button label in show module browser pane in drscheme window. 1181 (module-browser-refresh "再表示") ;; button label in show module browser pane in drscheme window. 1182; (module-browser-only-in-plt-and-module-langs 1183; "モジュール ブラウザは PLT 言語、または、モジュール言語のプログラム (あるいは、それらの言語のモジュールを持つプログラム) でのみ利用可能です。") 1184 (module-browser-name-length "名前の長さ") 1185 (module-browser-name-short "短い") 1186 (module-browser-name-medium "普通") 1187 (module-browser-name-long "長い") 1188 (module-browser-open-all "ここに表示されているすべてのファイルを開く") 1189 1190 (happy-birthday-matthias "お誕生日おめでとう, Matthias!") 1191 (happy-birthday-matthew "お誕生日おめでとう, Matthew!") 1192 (happy-birthday-shriram "お誕生日おめでとう, Shriram!") 1193 1194 (xml-tool-insert-xml-box "XML ボックスを挿入") 1195 (xml-tool-insert-scheme-box "Racket ボックスを挿入") 1196 (xml-tool-insert-scheme-splice-box "Racket Splice ボックスを挿入") 1197 (xml-tool-xml-box "XML ボックス") 1198 (xml-tool-scheme-box "Racket ボックス") 1199 (xml-tool-scheme-splice-box "Racket Splice ボックス") 1200 (xml-tool-switch-to-scheme "Racket ボックスに切り替え") 1201 (xml-tool-switch-to-scheme-splice "Racket Splice ボックスに切り替え") 1202 (xml-tool-eliminate-whitespace-in-empty-tags 1203 "空タグ内の空白を削除") 1204 (xml-tool-leave-whitespace-alone 1205 "空白を残す") 1206 1207 (show-recent-items-window-menu-item "最近開いたファイルを別ウィンドウに表示する") 1208 (show-recent-items-window-label "最近開いたファイル") 1209 (number-of-open-recent-items "[最近開いたファイル] に表示する数") 1210 (switch-anyway "Switch File Anyway") 1211 1212 (stepper-program-has-changed "警告: プログラムが変更されました。") 1213 (stepper-program-window-closed "警告: プログラム ウィンドウが閉じました。") 1214 1215 (stepper-name "ステッパ") 1216 (stepper-language-level-message "ステッパは \"~a\" 言語に対しては動作しません") 1217 (stepper-button-label "ステップ") 1218 (stepper-previous-application "アプリケーション") 1219 (stepper-previous "ステップ") 1220 (stepper-next "ステップ") 1221 (stepper-next-application "アプリケーション") 1222 (stepper-jump-to-beginning "ホーム") 1223 (stepper-jump-to-end "終端まで") 1224 1225 (debug-tool-button-name "デバッグ") 1226 1227 (dialog-back "戻る") 1228 1229 ;; warnings about closing a drscheme frame when the program 1230 ;; might still be doing something interesting 1231 (program-is-still-running "定義ウィンドウ内のプログラムは実行中です。強制的に閉じますか?") 1232 (program-has-open-windows "定義ウィンドウ内のプログラムはウィンドウを開いています。このウィンドウを強制的に閉じますか?") 1233 1234 ;; ml-command-line-arguments is for the command line arguments 1235 ;; label in the module language details in the language dialog. 1236 (ml-command-line-arguments "コマンドライン引数 (文字列ベクタの読み取り構文で指定)") 1237 1238 ;; ml-cp names are all for the module language collection path 1239 ;; configuration. See the details portion of the language dialog 1240 ;; for the module language (at the bottom). 1241 (ml-cp-default-collection-path "<<既定のコレクション パス>>") 1242 1243 ;; in std get-directory 1244 (ml-cp-choose-a-collection-path "コレクション パスを選択してください。") 1245 1246 ;; err msg when adding default twice 1247 (ml-cp-default-already-present 1248 "既定のコレクション パスはすでに存在しています。") 1249 1250 ;; title of this section of the dialog (possibly the word 1251 ;; `Collection' should not be translated) 1252 (ml-cp-collection-paths "コレクション パス") 1253 1254 ;; button labels 1255 (ml-cp-add "追加") 1256 (ml-cp-add-default "既定の追加") 1257 (ml-cp-remove "削除") 1258 (ml-cp-raise "上へ") 1259 (ml-cp-lower "下へ") 1260 1261 (ml-always-show-#lang-line "モジュール言語で常に #lang 行を表示する") 1262 1263 ;; Profj 1264 (profj-java "Java") 1265 (profj-java-mode "Java モード") 1266 1267 (profj-beginner-lang "Beginner") 1268 (profj-beginner-lang-one-line-summary "Java ライクな初級用のティーチング言語") 1269 (profj-full-lang "完全") 1270 (profj-full-lang-one-line-summary "Java 1.0 (一部は 1.1) のような言語") 1271 (profj-advanced-lang "Advanced") 1272 (profj-advanced-lang-one-line-summary "Java ライクナ上級用のティーチング言語") 1273 (profj-intermediate-lang "Intermediate") 1274 (profj-intermediate-lang-one-line-summary "Java ライクな中級用のティーチング言語") 1275 (profj-intermediate-access-lang "Intermediate + access") 1276 (profj-intermediate-access-lang-one-line-summary "Java ライクな中級用のティーチング言語 (アクセス修飾子付き)") 1277 (profj-dynamic-lang "Java+dynamic") 1278 (profj-dynamic-lang-one-summary "Java に動的型付け機能を付加した言語") 1279 1280 (profj-java-mode-color-heading "カラーの編集") ; Heading for preference to choose editing colors 1281 (profj-java-mode-color-keyword "キーワード") 1282 (profj-java-mode-color-string "文字列") 1283 (profj-java-mode-color-literal "リテラル") 1284 (profj-java-mode-color-comment "コメント") 1285 (profj-java-mode-color-error "エラー") 1286 (profj-java-mode-color-identifier "識別子") 1287 (profj-java-mode-color-prim-type "基本型") ; Example text for built-in Java types 1288 (profj-java-mode-color-default "デフォルト") 1289 1290 (profj-coverage-color-heading "カバレージのカラー") ; Heading for preference to choose coverage colors 1291 (profj-coverage-color-covered "カバーされた式") 1292 1293 (profj-language-config-display-preferences "表示の環境設定") ; Heading for preferences controlling printing 1294 (profj-language-config-display-style "表示のスタイル") 1295 (profj-language-config-display-field "クラス + フィールド") 1296 (profj-language-config-class "クラス") 1297 (profj-language-config-display-array "配列の要素をすべて表示しますか?") 1298 (profj-language-config-testing-preferences "テストの環境設定") ; Heading for preferences controlling test behavior 1299 ;(profj-language-config-testing-enable "実行時にテスト結果を表示しますか?") ; Run should be the word found on the Run button 1300 (profj-language-config-testing-coverage "テストのためのカバレージ情報を収集しますか?") 1301 (profj-language-config-support-test-language "Support test Language extension?") 1302 (profj-language-config-testing-check "check 式を使用しますか?") ; check should not be translated 1303 (profj-language-config-classpath "クラスパス") 1304 (profj-language-config-choose-classpath-directory "クラスパスに追加するディレクトリを選択してください") 1305 (profj-language-config-classpath-display "現在のクラスパスを表示") ; Button label to print the current classpath 1306 1307 (profj-test-name-close-to-example "クラス ~a の名前が Example に近いフレーズを含んでいます。") 1308 (profj-test-name-example-miscapitalized "クラス ~a の名前の大小文字が誤っています。") 1309 1310 ;; Close testing window and do not run test cases any more 1311 ;(profj-test-results-close-and-disable "テストを閉じて無効にする") 1312 ;; Hide docked testing window and do not run test cases any more 1313 ;(profj-test-results-hide-and-disable "テストを非表示にして無効にする") 1314 ;Renamed below 1315 ;(profj-test-results-window-title "テスト結果") 1316 1317 (profj-unsupported "サポートされていません") 1318 (profj-executables-unsupported "申し訳ありません。現バージョンでは Java の実行ファイルはサポートされていません") 1319 1320 (profj-convert-to-text-comment "テキスト コメントに変換") 1321 (profj-convert-to-comment "コメントに変換") 1322 1323 (profj-executing-main "main を実行しています") 1324 1325 (profj-insert-java-comment-box "Java コメント ボックスを挿入") 1326 (profj-insert-java-interactions-box "Java 対話ボックスを挿入") 1327 1328 ;;The Test engine tool 1329 ;; 1330 (test-engine-window-title "テスト結果") 1331 ;;Following two appear in View menu, attach and free test report window from DrRacket frame 1332 (test-engine-dock-report "テスト結果を切り離して表示する") 1333 (test-engine-undock-report "テスト結果を統合して表示する") 1334 ;;Following two appear in Racket (Java, etc) menu, cause Tests to be Run automatically or not 1335 (test-engine-enable-tests "テストを有効にする") 1336 (test-engine-disable-tests "テストを無効にする") 1337 1338 (profjWizward-insert-java-class "Java クラスを挿入") 1339 (profjWizard-insert-java-union "Java Union を挿入") 1340 1341 ;; The Test Suite Tool 1342 ;; Errors 1343 (test-case-empty-error "空のテストケース") 1344 (test-case-too-many-expressions-error "テストケース内に式が多過ぎます。") 1345 ;; DrRacket window menu items 1346 (test-case-insert "テストケースを挿入") 1347 (test-case-disable-all "すべてのテストケースを無効にする") 1348 (test-case-enable-all "すべてのテストケースを有効にする") 1349 1350 ;; NOTE: The following string constants are labels of the test-case fields. The width 1351 ;; of the field is determined by the length of the longest of the following three words. 1352 ;; if the words are too long the test case will take up too much horizontal room and 1353 ;; not look very good. 1354 ;; This string is the label of the expression that is being tested in a test case. 1355 (test-case-to-test "Test") 1356 ;; This string is the label of the expression that is the expected value of the to-test expression. 1357 (test-case-expected "Should be") 1358 ;; This string is the label of the actual result of the to test expression. 1359 (test-case-actual "Actual") 1360 (test-case-predicate "Predicate") 1361 (test-case-should-raise "Should Raise") 1362 ;; The label of a field of the test-case that describes the expected error message of a test case 1363 (test-case-error-message "エラーメッセージ") 1364 1365 (test-case-menu-title "テストケース") 1366 (test-case-switch-to-error-box "Switch to Error Test Box") 1367 (test-case-switch-to-nonerror-box "Switch to Nonerror Test box") 1368 (test-case-collapse "テストケースを縮小") 1369 (test-case-show-actual "実際の値を表示する") 1370 (test-case-enable "テストケースを有効にする") 1371 (test-case-show-predicate "Show Predicate") 1372 (test-case-show-error-message "エラーメッセージを表示する") 1373 (test-case-convert-to-text "テキストに変換する") 1374 1375 ;; Profj Boxes 1376 (profjBoxes-empty-error "Empty interaction") 1377 (profjBoxes-too-many-expressions-error "ボックスに式が多過ぎです") 1378 (profjBoxes-interactions-label "Interactions") 1379 (profjBoxes-bad-java-id-error "不正な形式の Java ID です") 1380 (profjBoxes-examples-label "例") 1381 (profjBoxes-add-new-example-button "例を追加") 1382 (profjBoxes-type "Type") 1383 ;; The Java identifier of an example of data 1384 (profjBoxes-name "名前") 1385 (profjBoxes-value "値") 1386 (profjBoxes-insert-java-examples "Insert Java Examples") 1387 (profjBoxes-insert-java-interactions "Insert Java Interactions") 1388 1389 ;; Slideshow 1390 (slideshow-hide-picts "Show Nested Boxes") 1391 (slideshow-show-picts "Show Picts") 1392 (slideshow-cannot-show-picts "Cannot show picts; run program to cache sizes first") 1393 (slideshow-insert-pict-box "Pict ボックスを挿入") 1394 1395 ;; GUI Tool 1396 (gui-tool-heading "GUI Tool") 1397 (gui-tool-before-clicking-message "ツール アイコンをクリックする前に、[Special] メニューの [Insert GUI] からルート GUI 項目を挿入するか、すでに挿入されている GUI を選択してください。") 1398 (gui-tool-show-gui-toolbar "GUI ツールバーを表示") 1399 (gui-tool-hide-gui-toolbar "GUI ツールバーを非表示") 1400 (gui-tool-insert-gui "GUI を挿入") 1401 1402 ;; contract violation tracking 1403 1404 ; tooltip for new planet icon in drscheme window (must have a planet violation logged to see it) 1405 (show-planet-contract-violations "PLaneT の規約違反を表示する") 1406 1407 ; buttons in the dialog that lists the recorded bug reports 1408 (bug-track-report "File Ticket") 1409 (bug-track-forget "Forget") 1410 (bug-track-forget-all "Forget All") 1411 1412 ;; planet status messages in the bottom of the drscheme window; the ~a is filled with the name of the package 1413 (planet-downloading "PLaneT: ダウンロード中 ~a...") 1414 (planet-installing "PLaneT: インストール中 ~a...") 1415 (planet-finished "PLaneT: 完了 ~a.") 1416 (planet-no-status "PLaneT") ;; this can happen when there is status shown in a different and then the user switches to a tab where planet hasn't been used 1417 1418 ;; string normalization. To see this, paste some text with a ligature into DrRacket 1419 ;; the first three strings are in the dialog that appears. The last one is in the preferences dialog 1420 (normalize "Normalize") 1421 (leave-alone "Leave alone") 1422 (normalize-string-info "The string you pasted contains ligatures or other non-normalized characters. Normalize them?") 1423 (normalize-string-preference "Normalize pasted strings") 1424 (ask-about-normalizing-strings "Ask about normalizing strings") 1425 1426 ) 1427