1# French translation of Claws Mail 2# Copyright © 1999-2019 The Claws Mail team. 3# This file is distributed under the same license 4# as the Claws Mail package, see COPYING file. 5# 6# Past maintainers & contributors: 7# Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000 8# Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com> 9# P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org> 10# Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr> 11# Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch> 12# Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004 13# Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007 14# Current maintainers: 15# Colin Leroy <colin@colino.net> 16# Tristan Chabredier (wwp) <wwp@claws-mail.org> 17# 18msgid "" 19msgstr "" 20"Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.8.89\n" 21"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n" 22"POT-Creation-Date: 2021-07-10 09:48+0100\n" 23"PO-Revision-Date: 2021-07-08 11:15+0100\n" 24"Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <wwp@claws-mail.org>\n" 25"Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n" 26"Language: fr\n" 27"MIME-Version: 1.0\n" 28"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 29"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 30"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n" 31"X-Generator: Poedit 1.6.11\n" 32 33#: src/account.c:402 src/account.c:469 34msgid "" 35"Some composing windows are open.\n" 36"Please close all the composing windows before editing accounts." 37msgstr "" 38"Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n" 39"Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes." 40 41#: src/account.c:447 42msgid "Can't create folder." 43msgstr "Impossible de créer le dossier." 44 45#: src/account.c:735 46msgid "Edit accounts" 47msgstr "Édition des comptes" 48 49#: src/account.c:752 50msgid "" 51"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order " 52"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text " 53"indicates the default account." 54msgstr "" 55"La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des " 56"comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels " 57"seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut." 58 59#: src/account.c:823 60msgid " _Set as default account " 61msgstr "Définir comme comp_te par défaut" 62 63#: src/account.c:915 64msgid "Accounts with remote folders cannot be copied." 65msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés." 66 67#: src/account.c:922 68#, c-format 69msgid "Copy of %s" 70msgstr "Copie de %s" 71 72#: src/account.c:1126 73#, c-format 74msgid "Do you really want to delete the account '%s'?" 75msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?" 76 77#: src/account.c:1128 78msgid "(Untitled)" 79msgstr "(Sans titre)" 80 81#: src/account.c:1129 82msgid "Delete account" 83msgstr "Supprimer le compte" 84 85#: src/account.c:1603 86msgctxt "Accounts List Get Column Name" 87msgid "G" 88msgstr "R" 89 90#: src/account.c:1609 91msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts" 92msgstr "" 93"La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés" 94 95#: src/account.c:1616 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223 96#: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7491 src/editaddress.c:1474 97#: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519 98#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371 99#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171 100#: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428 101#: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222 102#: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470 103#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1851 104#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385 105#: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79 106#: src/prefs_themes.c:990 107msgid "Name" 108msgstr "Nom" 109 110#: src/account.c:1624 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:5012 111msgid "Protocol" 112msgstr "Protocole" 113 114#: src/account.c:1632 src/ssl_manager.c:109 115msgid "Server" 116msgstr "Serveur" 117 118#: src/action.c:380 119#, c-format 120msgid "Could not get message file %d" 121msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d" 122 123#: src/action.c:418 124msgid "Could not get message part." 125msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message." 126 127#: src/action.c:435 128#, c-format 129msgid "Can't get part of multipart message: %s" 130msgstr "" 131"Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s" 132 133#: src/action.c:607 134#, c-format 135msgid "" 136"The selected action cannot be used in the compose window\n" 137"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p." 138msgstr "" 139"L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n" 140"de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p." 141 142#: src/action.c:728 143msgid "There is no filtering action set" 144msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie" 145 146#: src/action.c:730 147#, c-format 148msgid "" 149"Invalid filtering action(s):\n" 150"%s" 151msgstr "" 152"Action(s) de filtrage non valide(s) :\n" 153"%s" 154 155#: src/action.c:997 156#, c-format 157msgid "" 158"Could not fork to execute the following command:\n" 159"%s\n" 160"%s" 161msgstr "" 162"Échec lors du lancement de la commande suivante :\n" 163"%s\n" 164"%s" 165 166#: src/action.c:999 src/compose.c:5280 src/compose.c:5285 src/compose.c:9706 167#: src/compose.c:9745 src/ldaputil.c:333 168#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858 169#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76 170#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827 171#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831 172#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849 173#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62 174msgid "Unknown error" 175msgstr "Erreur inconnue" 176 177#: src/action.c:1218 src/action.c:1390 178msgid "Completed" 179msgstr "Terminé" 180 181#: src/action.c:1254 182#, c-format 183msgid "--- Running: %s\n" 184msgstr "--- En cours : %s\n" 185 186#: src/action.c:1258 187#, c-format 188msgid "--- Ended: %s\n" 189msgstr "--- Terminé : %s\n" 190 191#: src/action.c:1304 192msgid "Action's input/output" 193msgstr "Entrées/Sorties d'Actions" 194 195#: src/action.c:1636 196#, c-format 197msgid "" 198"Enter the argument for the following action:\n" 199"('%%h' will be replaced with the argument)\n" 200" %s" 201msgstr "" 202"Saisir l'argument pour l'action suivante :\n" 203"(L'argument remplacera « %%h »)\n" 204" %s" 205 206#: src/action.c:1641 207msgid "Action's hidden user argument" 208msgstr "Argument caché de l'action" 209 210#: src/action.c:1645 211#, c-format 212msgid "" 213"Enter the argument for the following action:\n" 214"('%%u' will be replaced with the argument)\n" 215" %s" 216msgstr "" 217"Saisir l'argument pour l'action suivante :\n" 218"(L'argument remplacera « %%u »)\n" 219" %s" 220 221#: src/action.c:1650 222msgid "Action's user argument" 223msgstr "Argument pour l'action" 224 225#: src/addrclip.c:481 226msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure." 227msgstr "" 228"Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses " 229"sous-dossiers." 230 231#: src/addrclip.c:504 232msgid "Cannot copy an address book to itself." 233msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même." 234 235#: src/addrclip.c:595 236msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure." 237msgstr "" 238"Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses " 239"sous-dossiers." 240 241#: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5009 242#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309 243msgid "Group" 244msgstr "Groupe" 245 246#: src/addrcustomattr.c:65 247msgid "date of birth" 248msgstr "Date de naissance" 249 250#: src/addrcustomattr.c:66 251msgid "address" 252msgstr "Adresse" 253 254#: src/addrcustomattr.c:67 255msgid "phone" 256msgstr "Téléphone fixe" 257 258#: src/addrcustomattr.c:68 259msgid "mobile phone" 260msgstr "Téléphone mobile" 261 262#: src/addrcustomattr.c:69 263msgid "organization" 264msgstr "Société" 265 266#: src/addrcustomattr.c:70 267msgid "office address" 268msgstr "Adresse bureau" 269 270#: src/addrcustomattr.c:71 271msgid "office phone" 272msgstr "Téléphone bureau" 273 274#: src/addrcustomattr.c:72 275msgid "fax" 276msgstr "Numéro de fax" 277 278#: src/addrcustomattr.c:73 279msgid "website" 280msgstr "Site internet" 281 282#: src/addrcustomattr.c:146 283msgid "Attribute name" 284msgstr "Noms d'attributs" 285 286#: src/addrcustomattr.c:161 287msgid "Delete all attribute names" 288msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs" 289 290#: src/addrcustomattr.c:162 291msgid "Do you really want to delete all attribute names?" 292msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?" 293 294#: src/addrcustomattr.c:186 295msgid "Delete attribute name" 296msgstr "Suppression d'un nom d'attribut" 297 298#: src/addrcustomattr.c:187 299msgid "Do you really want to delete this attribute name?" 300msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?" 301 302#: src/addrcustomattr.c:196 303msgid "Reset to default" 304msgstr "Réinitialisation par défaut" 305 306#: src/addrcustomattr.c:197 307msgid "" 308"Do you really want to replace all attribute names\n" 309"with the default set?" 310msgstr "" 311"Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n" 312"par ceux par défaut ?" 313 314#: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:462 315#: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:286 316#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086 317#: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112 318msgid "_Delete" 319msgstr "_Supprimer" 320 321#: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087 322#: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113 323msgid "Delete _all" 324msgstr "_Tout supprimer.." 325 326#: src/addrcustomattr.c:219 327msgid "_Reset to default" 328msgstr "_Réinitialiser par défaut.." 329 330#: src/addrcustomattr.c:410 331msgid "Attribute name is not set." 332msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini." 333 334#: src/addrcustomattr.c:469 335msgctxt "Dialog title" 336msgid "Edit attribute names" 337msgstr "Édition des noms d'attributs" 338 339#: src/addrcustomattr.c:483 340msgid "New attribute name:" 341msgstr "Nouvel attribut :" 342 343#: src/addrcustomattr.c:520 344msgid "" 345"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for " 346"contacts." 347msgstr "" 348"L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà " 349"définis dans les contacts." 350 351#: src/addrduplicates.c:127 352msgid "Show duplicates in the same book" 353msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet" 354 355#: src/addrduplicates.c:133 356msgid "Show duplicates in different books" 357msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents" 358 359#: src/addrduplicates.c:144 360msgid "Find address book email duplicates" 361msgstr "Chercher les adresses email en double" 362 363#: src/addrduplicates.c:145 364msgid "" 365"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book." 366msgstr "" 367"Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts " 368"dont les adresses email sont en double." 369 370#: src/addrduplicates.c:315 371msgid "No duplicate email addresses found in the address book" 372msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet" 373 374#: src/addrduplicates.c:347 375msgid "Duplicate email addresses" 376msgstr "Adresses email en double" 377 378#: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235 379#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478 380#: src/toolbar.c:529 381msgid "Address" 382msgstr "Adresse" 383 384#: src/addrduplicates.c:465 385msgid "Address book path" 386msgstr "Chemin dans le carnet" 387 388#: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1436 src/addressbook.c:1489 389msgid "Delete address(es)" 390msgstr "Suppression d'adresse(s)" 391 392#: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1490 393msgid "Really delete the address(es)?" 394msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?" 395 396#: src/addrduplicates.c:841 397msgid "Delete address" 398msgstr "Supprimer l'adresse" 399 400#: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1437 401msgid "This address data is readonly and cannot be deleted." 402msgstr "" 403"Les données de cette adresse sont en lecture seule\n" 404"et ne peuvent pas être supprimées." 405 406#: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195 407msgid "Add to address book" 408msgstr "Ajout au carnet d'adresses" 409 410#: src/addressadd.c:215 411msgid "Contact" 412msgstr "Contact" 413 414#: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258 415#: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292 416msgid "Remarks" 417msgstr "Remarques" 418 419#: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158 420msgid "Select Address Book Folder" 421msgstr "Sélectionner un dossier" 422 423#: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3310 424msgid "Add address(es)" 425msgstr "Ajout d'adresse(s)" 426 427#: src/addressadd.c:600 428msgid "Can't add the specified address" 429msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée" 430 431#: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4997 src/editaddress.c:1247 432#: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517 433#: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763 434msgid "Email Address" 435msgstr "Adresse email" 436 437#: src/addressbook.c:405 438msgid "_Book" 439msgstr "_Carnet" 440 441#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461 442#: src/addressbook.c:478 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:523 443#: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82 444msgid "_Edit" 445msgstr "_Édition" 446 447#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:526 448#: src/messageview.c:215 449msgid "_Tools" 450msgstr "Ou_tils" 451 452#: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464 453msgid "New _Book" 454msgstr "Nouveau c_arnet" 455 456#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465 457msgid "New _Folder" 458msgstr "Nouveau _dossier" 459 460#: src/addressbook.c:412 461msgid "New _vCard" 462msgstr "Nouveau carnet _vCard" 463 464#: src/addressbook.c:416 465msgid "New _JPilot" 466msgstr "Nouveau carnet _JPilot" 467 468#: src/addressbook.c:419 469msgid "New LDAP _Server" 470msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP" 471 472#: src/addressbook.c:423 473msgid "_Edit book" 474msgstr "_Éditer" 475 476#: src/addressbook.c:424 477msgid "_Delete book" 478msgstr "Supp_rimer le carnet" 479 480#: src/addressbook.c:426 src/compose.c:632 481#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85 482#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 483#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633 484msgid "_Save" 485msgstr "Enregi_strer" 486 487#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:636 src/messageview.c:225 488#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88 489#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631 490msgid "_Close" 491msgstr "_Fermer" 492 493#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229 494msgid "_Select all" 495msgstr "_Sélectionner tout" 496 497#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484 498msgid "C_ut" 499msgstr "Co_uper" 500 501#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485 502#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228 503#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96 504msgid "_Copy" 505msgstr "_Copier" 506 507#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486 508#: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97 509msgid "_Paste" 510msgstr "Co_ller" 511 512#: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481 513msgid "New _Address" 514msgstr "Nouvelle _adresse" 515 516#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482 517msgid "New _Group" 518msgstr "Nouveau _groupe" 519 520#: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488 521msgid "_Mail To" 522msgstr "Co_mposer" 523 524#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492 525msgid "_Merge" 526msgstr "_Fusionner" 527 528#: src/addressbook.c:447 529msgid "Import _LDIF file..." 530msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.." 531 532#: src/addressbook.c:448 533msgid "Import M_utt file..." 534msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.." 535 536#: src/addressbook.c:449 537msgid "Import _Pine file..." 538msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.." 539 540#: src/addressbook.c:451 541msgid "Export _HTML..." 542msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.." 543 544#: src/addressbook.c:452 545msgid "Export LDI_F..." 546msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.." 547 548#: src/addressbook.c:454 549msgid "Find duplicates..." 550msgstr "_Chercher les contacts en double.." 551 552#: src/addressbook.c:455 553msgid "Edit custom attributes..." 554msgstr "Personnaliser les _attributs.." 555 556#: src/addressbook.c:490 557msgid "_Browse Entry" 558msgstr "_Parcourir l'entrée" 559 560#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114 561#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144 562#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403 563#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819 564#: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852 565msgid "Unknown" 566msgstr "Inconnu" 567 568#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121 569msgid "Success" 570msgstr "Succès" 571 572#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122 573msgid "Bad arguments" 574msgstr "Arguments incorrects" 575 576#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123 577msgid "File not specified" 578msgstr "Fichier non spécifié" 579 580#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124 581msgid "Error opening file" 582msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier" 583 584#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125 585msgid "Error reading file" 586msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier" 587 588#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126 589msgid "End of file encountered" 590msgstr "Fin de fichier inattendue" 591 592#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127 593msgid "Error allocating memory" 594msgstr "Erreur d'allocation de mémoire" 595 596#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128 597msgid "Bad file format" 598msgstr "Erreur dans le format du fichier" 599 600#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129 601msgid "Error writing to file" 602msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier" 603 604#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130 605msgid "Error opening directory" 606msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier" 607 608#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131 609msgid "No path specified" 610msgstr "Chemin non spécifié" 611 612#: src/addressbook.c:531 613msgid "Error connecting to LDAP server" 614msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP" 615 616#: src/addressbook.c:532 617msgid "Error initializing LDAP" 618msgstr "Erreur d'initialisation LDAP" 619 620#: src/addressbook.c:533 621msgid "Error binding to LDAP server" 622msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP" 623 624#: src/addressbook.c:534 625msgid "Error searching LDAP database" 626msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP" 627 628#: src/addressbook.c:535 629msgid "Timeout performing LDAP operation" 630msgstr "Dépassement de délai d'attente lors d'une opération LDAP" 631 632#: src/addressbook.c:536 633msgid "Error in LDAP search criteria" 634msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP" 635 636#: src/addressbook.c:537 637msgid "No LDAP entries found for search criteria" 638msgstr "" 639"Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée" 640 641#: src/addressbook.c:538 642msgid "LDAP search terminated on request" 643msgstr "Recherche LDAP interrompue par l'utilisateur·rice" 644 645#: src/addressbook.c:539 646msgid "Error starting STARTTLS connection" 647msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS" 648 649#: src/addressbook.c:540 650msgid "Distinguished Name (dn) is missing" 651msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant" 652 653#: src/addressbook.c:541 654msgid "Missing required information" 655msgstr "Information requise manquante" 656 657#: src/addressbook.c:542 658msgid "Another contact exists with that key" 659msgstr "Un autre contact existe avec cette clé" 660 661#: src/addressbook.c:543 662msgid "Strong(er) authentication required" 663msgstr "Forte authentification obligatoire" 664 665#: src/addressbook.c:911 666msgid "Sources" 667msgstr "Sources" 668 669#: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493 670#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522 671msgid "Address book" 672msgstr "Carnet d'adresses" 673 674#: src/addressbook.c:1109 src/editldap.c:794 675msgid "Search" 676msgstr "Chercher" 677 678#: src/addressbook.c:1481 679msgid "Delete group" 680msgstr "Suppression de groupe(s)" 681 682#: src/addressbook.c:1482 683msgid "" 684"Really delete the group(s)?\n" 685"The addresses it contains will not be lost." 686msgstr "" 687"Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n" 688"Les adresses contenues seront conservées." 689 690#: src/addressbook.c:2209 691msgid "Cannot paste. Target address book is readonly." 692msgstr "" 693"Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture " 694"seule." 695 696#: src/addressbook.c:2219 697msgid "Cannot paste into an address group." 698msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe." 699 700#: src/addressbook.c:2956 701#, c-format 702msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?" 703msgstr "" 704"Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s " 705"» ?" 706 707#: src/addressbook.c:2959 src/addressbook.c:2985 src/addressbook.c:2992 708#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173 709#: src/toolbar.c:497 710msgid "Delete" 711msgstr "Supprimer" 712 713#: src/addressbook.c:2968 714#, c-format 715msgid "" 716"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it " 717"contains will be moved into the parent folder." 718msgstr "" 719"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez " 720"uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le " 721"dossier parent." 722 723#: src/addressbook.c:2971 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206 724#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156 725msgid "Delete folder" 726msgstr "Suppression de dossier" 727 728#: src/addressbook.c:2972 729msgid "Delete _folder only" 730msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement" 731 732#: src/addressbook.c:2972 733msgid "Delete folder and _addresses" 734msgstr "Dossier et _adresses" 735 736#: src/addressbook.c:2983 737#, c-format 738msgid "" 739"Do you want to delete '%s'?\n" 740"The addresses it contains will not be lost." 741msgstr "" 742"Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n" 743"Les adresses contenues seront conservées." 744 745#: src/addressbook.c:2990 746#, c-format 747msgid "" 748"Do you want to delete '%s'?\n" 749"The addresses it contains will be lost." 750msgstr "" 751"Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n" 752"Les adresses contenues seront définitivement perdues." 753 754#: src/addressbook.c:3104 755#, c-format 756msgid "Search '%s'" 757msgstr "Recherche « %s »" 758 759#: src/addressbook.c:3242 src/addressbook.c:3291 760msgid "New Contacts" 761msgstr "Nouveaux contacts" 762 763#: src/addressbook.c:4128 764msgid "New user, could not save index file." 765msgstr "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier index." 766 767#: src/addressbook.c:4132 768msgid "New user, could not save address book files." 769msgstr "" 770"Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet " 771"d'adresses." 772 773#: src/addressbook.c:4142 774msgid "Old address book converted successfully." 775msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès." 776 777#: src/addressbook.c:4147 778msgid "" 779"Old address book converted,\n" 780"could not save new address index file." 781msgstr "" 782"Ancien carnet d'adresses converti :\n" 783"Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." 784 785#: src/addressbook.c:4160 786msgid "" 787"Could not convert address book,\n" 788"but created empty new address book files." 789msgstr "" 790"Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n" 791"Création d'un nouveau carnet d'adresses vide." 792 793#: src/addressbook.c:4166 794msgid "" 795"Could not convert address book,\n" 796"could not save new address index file." 797msgstr "" 798"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n" 799"Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index." 800 801#: src/addressbook.c:4171 802msgid "" 803"Could not convert address book\n" 804"and could not create new address book files." 805msgstr "" 806"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n" 807"et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses." 808 809#: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4184 810msgid "Addressbook conversion error" 811msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses" 812 813#: src/addressbook.c:4299 814msgid "Addressbook Error" 815msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses" 816 817#: src/addressbook.c:4300 818msgid "Could not read address index" 819msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses" 820 821#: src/addressbook.c:4631 822msgid "Busy searching..." 823msgstr "Recherche.." 824 825#: src/addressbook.c:4961 src/prefs_send.c:220 826msgid "Interface" 827msgstr "Interface" 828 829#: src/addressbook.c:4973 830msgid "Address Books" 831msgstr "Carnets d'adresses" 832 833#: src/addressbook.c:4985 834msgid "Person" 835msgstr "Contact" 836 837#: src/addressbook.c:5021 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361 838#: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3468 src/prefs_folder_column.c:77 839msgid "Folder" 840msgstr "Dossier" 841 842#: src/addressbook.c:5033 843msgid "vCard" 844msgstr "vCard" 845 846#: src/addressbook.c:5045 src/addressbook.c:5057 847msgid "JPilot" 848msgstr "JPilot" 849 850#: src/addressbook.c:5069 851msgid "LDAP servers" 852msgstr "Serveurs LDAP" 853 854#: src/addressbook.c:5081 855msgid "LDAP Query" 856msgstr "Requête LDAP" 857 858#: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388 859#: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541 860msgid "Address Book" 861msgstr "Carnet d'adresses" 862 863#: src/addrgather.c:179 864msgid "Please specify name for address book." 865msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses." 866 867#: src/addrgather.c:186 868msgid "No available address book." 869msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible." 870 871#: src/addrgather.c:207 872msgid "Please select the mail headers to search." 873msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser." 874 875#: src/addrgather.c:214 876msgid "Collecting addresses..." 877msgstr "Récupération des adresses.." 878 879#: src/addrgather.c:254 880msgid "address added by Claws Mail" 881msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail" 882 883#: src/addrgather.c:285 884msgid "Addresses collected successfully." 885msgstr "Adresses rassemblées avec succès." 886 887#: src/addrgather.c:360 888msgid "Current folder:" 889msgstr "Dossier actuel :" 890 891#: src/addrgather.c:371 892msgid "Address book name:" 893msgstr "Nom du carnet d'adresses :" 894 895#: src/addrgather.c:398 896msgid "Address book folder size:" 897msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :" 898 899#: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411 900msgid "" 901"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book" 902msgstr "" 903"Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses" 904 905#: src/addrgather.c:415 906msgid "Process these mail header fields" 907msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants" 908 909#: src/addrgather.c:434 910msgid "Include subfolders" 911msgstr "Appliquer aux sous-dossiers" 912 913#: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384 914msgid "Header Name" 915msgstr "En-tête" 916 917#: src/addrgather.c:498 918msgid "Address Count" 919msgstr "Nombre d'adresses" 920 921#: src/addrgather.c:586 922msgid "Header Fields" 923msgstr "En-têtes" 924 925#: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723 926#: src/importldif.c:982 927msgid "Finish" 928msgstr "Finir" 929 930#: src/addrgather.c:645 931msgid "Collect email addresses from selected messages" 932msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés" 933 934#: src/addrgather.c:649 935msgid "Collect email addresses from folder" 936msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier" 937 938#: src/addrindex.c:125 939msgid "Common addresses" 940msgstr "Adresses courantes" 941 942#: src/addrindex.c:126 943msgid "Personal addresses" 944msgstr "Adresses personnelles" 945 946#: src/addrindex.c:132 947msgid "Common address" 948msgstr "Adresse courante" 949 950#: src/addrindex.c:133 951msgid "Personal address" 952msgstr "Adresse personnelle" 953 954#: src/addrindex.c:1834 955msgid "Address(es) update" 956msgstr "Mise à jour d'adresses" 957 958#: src/addrindex.c:1835 959msgid "Update failed. Changes not written to Directory." 960msgstr "" 961"La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au " 962"répertoire." 963 964#: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9820 965msgid "Notice" 966msgstr "Information" 967 968#: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5874 src/compose.c:6419 969#: src/compose.c:12221 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107 970#: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811 971#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5095 972msgid "Warning" 973msgstr "Alerte" 974 975#: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5811 src/inc.c:731 976#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311 977msgid "Error" 978msgstr "Erreur" 979 980#: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94 981msgid "_View log" 982msgstr "_Afficher les traces" 983 984#: src/alertpanel.c:346 985msgid "Show this message next time" 986msgstr "Afficher ce message la prochaine fois" 987 988#: src/browseldap.c:223 989msgid "Browse Directory Entry" 990msgstr "Parcourir le dossier" 991 992#: src/browseldap.c:243 993msgid "Server Name:" 994msgstr "Nom du serveur :" 995 996#: src/browseldap.c:253 997msgid "Distinguished Name (dn):" 998msgstr "Nom absolu (DN) :" 999 1000#: src/browseldap.c:284 1001msgid "LDAP Name" 1002msgstr "Nom LDAP" 1003 1004#: src/browseldap.c:290 1005msgid "Attribute Value" 1006msgstr "Valeur de l'attribut" 1007 1008#: src/common/plugin.c:70 1009msgid "Nothing" 1010msgstr "« Rien »" 1011 1012#: src/common/plugin.c:71 1013msgid "a viewer" 1014msgstr "un visualiseur" 1015 1016#: src/common/plugin.c:72 1017msgid "a MIME parser" 1018msgstr "un parser MIME" 1019 1020#: src/common/plugin.c:73 1021msgid "folders" 1022msgstr "des dossiers" 1023 1024#: src/common/plugin.c:74 1025msgid "filtering" 1026msgstr "un outil de filtrage" 1027 1028#: src/common/plugin.c:75 1029msgid "a privacy interface" 1030msgstr "une interface de confidentialité" 1031 1032#: src/common/plugin.c:76 1033msgid "a notifier" 1034msgstr "un notificateur" 1035 1036#: src/common/plugin.c:77 1037msgid "an utility" 1038msgstr "un utilitaire" 1039 1040#: src/common/plugin.c:78 1041msgid "things" 1042msgstr "des choses" 1043 1044#: src/common/plugin.c:335 1045#, c-format 1046msgid "" 1047"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin." 1048msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s." 1049 1050#: src/common/plugin.c:438 1051msgid "Plugin already loaded" 1052msgstr "Module déjà chargé" 1053 1054#: src/common/plugin.c:449 1055msgid "Failed to allocate memory for Plugin" 1056msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module" 1057 1058#: src/common/plugin.c:483 1059msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license." 1060msgstr "" 1061"Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une " 1062"licence ultérieure compatible." 1063 1064#: src/common/plugin.c:492 1065msgid "This module is for Claws Mail GTK1." 1066msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1." 1067 1068#: src/common/plugin.c:770 1069#, c-format 1070msgid "" 1071"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was " 1072"built with." 1073msgstr "" 1074"La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle " 1075"pour laquelle le module '%s' a été compilé." 1076 1077#: src/common/plugin.c:773 1078msgid "" 1079"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built " 1080"with." 1081msgstr "" 1082"La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle " 1083"pour laquelle le module a été compilé." 1084 1085#: src/common/plugin.c:782 1086#, c-format 1087msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin." 1088msgstr "" 1089"La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le " 1090"module '%s'." 1091 1092#: src/common/plugin.c:784 1093msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin." 1094msgstr "" 1095"La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le " 1096"module." 1097 1098#: src/common/session.c:201 src/imap.c:1246 1099msgid "SSL/TLS handshake failed\n" 1100msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n" 1101 1102#: src/common/smtp.c:185 1103msgid "No SMTP AUTH method available\n" 1104msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n" 1105 1106#: src/common/smtp.c:188 1107msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n" 1108msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n" 1109 1110#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594 1111msgid "bad SMTP response\n" 1112msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n" 1113 1114#: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698 1115msgid "error occurred on SMTP session\n" 1116msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n" 1117 1118#: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934 1119msgid "error occurred on authentication\n" 1120msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n" 1121 1122#: src/common/smtp.c:624 1123#, c-format 1124msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n" 1125msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n" 1126 1127#: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927 1128msgid "couldn't start STARTTLS session\n" 1129msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n" 1130 1131#: src/common/socket.c:571 1132msgid "Socket IO timeout.\n" 1133msgstr "Dépassement de délai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n" 1134 1135#: src/common/socket.c:600 1136msgid "Connection timed out.\n" 1137msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n" 1138 1139#: src/common/socket.c:740 1140#, c-format 1141msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n" 1142msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n" 1143 1144#: src/common/socket.c:980 1145#, c-format 1146msgid "%s:%d: unknown host.\n" 1147msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n" 1148 1149#: src/common/socket.c:1072 1150#, c-format 1151msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n" 1152msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n" 1153 1154#: src/common/socket.c:1385 1155#, c-format 1156msgid "write on fd%d: %s\n" 1157msgstr "écriture sur fd%d : %s\n" 1158 1159#: src/common/ssl_certificate.c:338 1160#, c-format 1161msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n" 1162msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n" 1163 1164#: src/common/ssl_certificate.c:346 1165#, c-format 1166msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n" 1167msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n" 1168 1169#: src/common/ssl_certificate.c:355 1170#, c-format 1171msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n" 1172msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n" 1173 1174#: src/common/ssl_certificate.c:640 1175msgid "Internal error" 1176msgstr "Erreur interne" 1177 1178#: src/common/ssl_certificate.c:645 1179msgid "Uncheckable" 1180msgstr "Non checkable" 1181 1182#: src/common/ssl_certificate.c:649 1183msgid "Self-signed certificate" 1184msgstr "Certificat auto-signé" 1185 1186#: src/common/ssl_certificate.c:652 1187msgid "Revoked certificate" 1188msgstr "Révoquer le certificat" 1189 1190#: src/common/ssl_certificate.c:654 1191msgid "No certificate issuer found" 1192msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé" 1193 1194#: src/common/ssl_certificate.c:656 1195msgid "Certificate issuer is not a CA" 1196msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)" 1197 1198#: src/common/ssl_certificate.c:881 1199#, c-format 1200msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n" 1201msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n" 1202 1203#: src/common/ssl_certificate.c:885 1204#, c-format 1205msgid "Certificate file %s missing (%s)\n" 1206msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n" 1207 1208#: src/common/ssl_certificate.c:904 1209#, c-format 1210msgid "Cannot open key file %s (%s)\n" 1211msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n" 1212 1213#: src/common/ssl_certificate.c:908 1214#, c-format 1215msgid "Key file %s missing (%s)\n" 1216msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n" 1217 1218#: src/common/ssl_certificate.c:1056 1219#, c-format 1220msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n" 1221msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n" 1222 1223#: src/common/ssl_certificate.c:1059 1224#, c-format 1225msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n" 1226msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n" 1227 1228#: src/common/ssl_certificate.c:1063 1229#, c-format 1230msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n" 1231msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n" 1232 1233#: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87 1234#: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109 1235#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121 1236#: src/gtk/sslcertwindow.c:136 1237msgid "<not in certificate>" 1238msgstr "<non spécifié dans le certificat>" 1239 1240#: src/common/string_match.c:81 1241msgid "(Subject cleared by RegExp)" 1242msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)" 1243 1244#: src/common/utils.c:200 1245#, c-format 1246msgid "%dB" 1247msgstr "%do" 1248 1249#: src/common/utils.c:201 1250#, c-format 1251msgid "%d.%02dKB" 1252msgstr "%d.%02dko" 1253 1254#: src/common/utils.c:202 1255#, c-format 1256msgid "%d.%02dMB" 1257msgstr "%d.%02dMo" 1258 1259#: src/common/utils.c:203 1260#, c-format 1261msgid "%.2fGB" 1262msgstr "%.2fGo" 1263 1264#: src/common/utils.c:4087 1265msgctxt "Complete day name for use by strftime" 1266msgid "Sunday" 1267msgstr "Dimanche" 1268 1269#: src/common/utils.c:4088 1270msgctxt "Complete day name for use by strftime" 1271msgid "Monday" 1272msgstr "Lundi" 1273 1274#: src/common/utils.c:4089 1275msgctxt "Complete day name for use by strftime" 1276msgid "Tuesday" 1277msgstr "Mardi" 1278 1279#: src/common/utils.c:4090 1280msgctxt "Complete day name for use by strftime" 1281msgid "Wednesday" 1282msgstr "Mercredi" 1283 1284#: src/common/utils.c:4091 1285msgctxt "Complete day name for use by strftime" 1286msgid "Thursday" 1287msgstr "Jeudi" 1288 1289#: src/common/utils.c:4092 1290msgctxt "Complete day name for use by strftime" 1291msgid "Friday" 1292msgstr "Vendredi" 1293 1294#: src/common/utils.c:4093 1295msgctxt "Complete day name for use by strftime" 1296msgid "Saturday" 1297msgstr "Samedi" 1298 1299#: src/common/utils.c:4095 1300msgctxt "Complete month name for use by strftime" 1301msgid "January" 1302msgstr "Janvier" 1303 1304#: src/common/utils.c:4096 1305msgctxt "Complete month name for use by strftime" 1306msgid "February" 1307msgstr "Février" 1308 1309#: src/common/utils.c:4097 1310msgctxt "Complete month name for use by strftime" 1311msgid "March" 1312msgstr "Mars" 1313 1314#: src/common/utils.c:4098 1315msgctxt "Complete month name for use by strftime" 1316msgid "April" 1317msgstr "Avril" 1318 1319#: src/common/utils.c:4099 1320msgctxt "Complete month name for use by strftime" 1321msgid "May" 1322msgstr "Mai" 1323 1324#: src/common/utils.c:4100 1325msgctxt "Complete month name for use by strftime" 1326msgid "June" 1327msgstr "Juin" 1328 1329#: src/common/utils.c:4101 1330msgctxt "Complete month name for use by strftime" 1331msgid "July" 1332msgstr "Juillet" 1333 1334#: src/common/utils.c:4102 1335msgctxt "Complete month name for use by strftime" 1336msgid "August" 1337msgstr "Août" 1338 1339#: src/common/utils.c:4103 1340msgctxt "Complete month name for use by strftime" 1341msgid "September" 1342msgstr "Septembre" 1343 1344#: src/common/utils.c:4104 1345msgctxt "Complete month name for use by strftime" 1346msgid "October" 1347msgstr "Octobre" 1348 1349#: src/common/utils.c:4105 1350msgctxt "Complete month name for use by strftime" 1351msgid "November" 1352msgstr "Novembre" 1353 1354#: src/common/utils.c:4106 1355msgctxt "Complete month name for use by strftime" 1356msgid "December" 1357msgstr "Décembre" 1358 1359#: src/common/utils.c:4108 1360msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" 1361msgid "Sun" 1362msgstr "Dim" 1363 1364#: src/common/utils.c:4109 1365msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" 1366msgid "Mon" 1367msgstr "Lun" 1368 1369#: src/common/utils.c:4110 1370msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" 1371msgid "Tue" 1372msgstr "Mar" 1373 1374#: src/common/utils.c:4111 1375msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" 1376msgid "Wed" 1377msgstr "Mer" 1378 1379#: src/common/utils.c:4112 1380msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" 1381msgid "Thu" 1382msgstr "Jeu" 1383 1384#: src/common/utils.c:4113 1385msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" 1386msgid "Fri" 1387msgstr "Ven" 1388 1389#: src/common/utils.c:4114 1390msgctxt "Abbr. day name for use by strftime" 1391msgid "Sat" 1392msgstr "Sam" 1393 1394#: src/common/utils.c:4116 1395msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" 1396msgid "Jan" 1397msgstr "Jan" 1398 1399#: src/common/utils.c:4117 1400msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" 1401msgid "Feb" 1402msgstr "Fév" 1403 1404#: src/common/utils.c:4118 1405msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" 1406msgid "Mar" 1407msgstr "Mar" 1408 1409#: src/common/utils.c:4119 1410msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" 1411msgid "Apr" 1412msgstr "Avr" 1413 1414#: src/common/utils.c:4120 1415msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" 1416msgid "May" 1417msgstr "Mai" 1418 1419#: src/common/utils.c:4121 1420msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" 1421msgid "Jun" 1422msgstr "Jun" 1423 1424#: src/common/utils.c:4122 1425msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" 1426msgid "Jul" 1427msgstr "Jui" 1428 1429#: src/common/utils.c:4123 1430msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" 1431msgid "Aug" 1432msgstr "Aoû" 1433 1434#: src/common/utils.c:4124 1435msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" 1436msgid "Sep" 1437msgstr "Sep" 1438 1439#: src/common/utils.c:4125 1440msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" 1441msgid "Oct" 1442msgstr "Oct" 1443 1444#: src/common/utils.c:4126 1445msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" 1446msgid "Nov" 1447msgstr "Nov" 1448 1449#: src/common/utils.c:4127 1450msgctxt "Abbr. month name for use by strftime" 1451msgid "Dec" 1452msgstr "Déc" 1453 1454#: src/common/utils.c:4138 1455msgctxt "For use by strftime (morning)" 1456msgid "AM" 1457msgstr "AM" 1458 1459#: src/common/utils.c:4139 1460msgctxt "For use by strftime (afternoon)" 1461msgid "PM" 1462msgstr "PM" 1463 1464#: src/common/utils.c:4140 1465msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)" 1466msgid "am" 1467msgstr "am" 1468 1469#: src/common/utils.c:4141 1470msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)" 1471msgid "pm" 1472msgstr "pm" 1473 1474#: src/compose.c:198 1475msgid "" 1476"You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a " 1477"privacy system.\n" 1478"\n" 1479"Signing and encrypting have been disabled for this message." 1480msgstr "" 1481"Vous avez choisi de signer et/ou de chiffrer ce message mais n'avez pas " 1482"sélectionné de système de confidentialité.\n" 1483"\n" 1484"La signature et le chiffrement ont été désactivés pour ce message." 1485 1486#: src/compose.c:604 1487msgid "_Add..." 1488msgstr "_Ajouter.." 1489 1490#: src/compose.c:605 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301 1491#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323 1492msgid "_Remove" 1493msgstr "Enleve_r" 1494 1495#: src/compose.c:607 src/folderview.c:254 1496msgid "_Properties..." 1497msgstr "_Propriétés.." 1498 1499#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214 1500msgid "_Message" 1501msgstr "_Message" 1502 1503#: src/compose.c:617 1504msgid "_Spelling" 1505msgstr "O_rthographe" 1506 1507#: src/compose.c:619 src/compose.c:686 1508msgid "_Options" 1509msgstr "_Options" 1510 1511#: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:216 1512msgid "_Help" 1513msgstr "_Aide" 1514 1515#: src/compose.c:623 1516msgid "S_end" 1517msgstr "_Envoyer" 1518 1519#: src/compose.c:624 1520msgid "Send _later" 1521msgstr "Envoyer _ultérieurement" 1522 1523#: src/compose.c:627 1524msgid "_Attach file" 1525msgstr "_Adjoindre un fichier" 1526 1527#: src/compose.c:628 1528msgid "_Insert file" 1529msgstr "_Insérer un fichier" 1530 1531#: src/compose.c:629 1532msgid "Insert si_gnature" 1533msgstr "Insérer la si_gnature" 1534 1535#: src/compose.c:630 1536msgid "_Replace signature" 1537msgstr "_Remplacer la signature" 1538 1539#: src/compose.c:634 1540msgid "_Print" 1541msgstr "_Imprimer" 1542 1543#: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91 1544msgid "_Undo" 1545msgstr "Ann_uler" 1546 1547#: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92 1548msgid "_Redo" 1549msgstr "_Refaire" 1550 1551#: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95 1552msgid "Cu_t" 1553msgstr "Co_uper" 1554 1555#: src/compose.c:647 1556msgid "_Special paste" 1557msgstr "Coller c_omme" 1558 1559#: src/compose.c:648 1560msgid "As _quotation" 1561msgstr "_Citation" 1562 1563#: src/compose.c:649 1564msgid "_Wrapped" 1565msgstr "Texte _justifié" 1566 1567#: src/compose.c:650 1568msgid "_Unwrapped" 1569msgstr "Texte _non justifié" 1570 1571#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:558 1572#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99 1573msgid "Select _all" 1574msgstr "_Sélectionner tout" 1575 1576#: src/compose.c:654 1577msgid "A_dvanced" 1578msgstr "A_vancé" 1579 1580#: src/compose.c:655 1581msgid "Move a character backward" 1582msgstr "Reculer d'un _caractère" 1583 1584#: src/compose.c:656 1585msgid "Move a character forward" 1586msgstr "Avancer d'un c_aractère" 1587 1588#: src/compose.c:657 1589msgid "Move a word backward" 1590msgstr "Reculer d'un _mot" 1591 1592#: src/compose.c:658 1593msgid "Move a word forward" 1594msgstr "Avancer d'un m_ot" 1595 1596#: src/compose.c:659 1597msgid "Move to beginning of line" 1598msgstr "Aller en _début de ligne" 1599 1600#: src/compose.c:660 1601msgid "Move to end of line" 1602msgstr "Aller en _fin de ligne" 1603 1604#: src/compose.c:661 1605msgid "Move to previous line" 1606msgstr "Aller à la _ligne précédente" 1607 1608#: src/compose.c:662 1609msgid "Move to next line" 1610msgstr "Aller à la l_igne suivante" 1611 1612#: src/compose.c:663 1613msgid "Delete a character backward" 1614msgstr "Supprimer le caractère _précédent" 1615 1616#: src/compose.c:664 1617msgid "Delete a character forward" 1618msgstr "Supprimer le caractère _suivant" 1619 1620#: src/compose.c:665 1621msgid "Delete a word backward" 1622msgstr "Supprimer le mot p_récédent" 1623 1624#: src/compose.c:666 1625msgid "Delete a word forward" 1626msgstr "Supprimer le mot s_uivant" 1627 1628#: src/compose.c:667 1629msgid "Delete line" 1630msgstr "_Effacer la ligne" 1631 1632#: src/compose.c:668 1633msgid "Delete to end of line" 1634msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne" 1635 1636#: src/compose.c:671 src/messageview.c:231 1637#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102 1638msgid "_Find" 1639msgstr "Chercher dans le _message.." 1640 1641#: src/compose.c:674 1642msgid "_Wrap current paragraph" 1643msgstr "Justifier le _paragraphe actuel" 1644 1645#: src/compose.c:675 1646msgid "Wrap all long _lines" 1647msgstr "_Justifier tout le message" 1648 1649#: src/compose.c:677 1650msgid "Edit with e_xternal editor" 1651msgstr "Éditer avec un programme e_xterne" 1652 1653#: src/compose.c:680 1654msgid "_Check all or check selection" 1655msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte" 1656 1657#: src/compose.c:681 1658msgid "_Highlight all misspelled words" 1659msgstr "Montrer les mots _inconnus" 1660 1661#: src/compose.c:682 1662msgid "Check _backwards misspelled word" 1663msgstr "Vérifier les mots _précédents" 1664 1665#: src/compose.c:683 1666msgid "_Forward to next misspelled word" 1667msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer" 1668 1669#: src/compose.c:690 1670msgid "Reply _mode" 1671msgstr "_Mode de réponse" 1672 1673#: src/compose.c:692 1674msgid "Privacy _System" 1675msgstr "S_ystème de confidentialité" 1676 1677#: src/compose.c:696 1678msgid "_Priority" 1679msgstr "_Priorité" 1680 1681#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267 1682msgid "Character _encoding" 1683msgstr "_Jeux de caractères" 1684 1685#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272 1686msgid "Western European" 1687msgstr "Europe de l'Ouest" 1688 1689#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273 1690msgid "Baltic" 1691msgstr "Baltique" 1692 1693#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274 1694msgid "Hebrew" 1695msgstr "Hébreu" 1696 1697#: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275 1698msgid "Arabic" 1699msgstr "Arabe" 1700 1701#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276 1702msgid "Cyrillic" 1703msgstr "Cyrillique" 1704 1705#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277 1706msgid "Japanese" 1707msgstr "Japonais" 1708 1709#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278 1710msgid "Chinese" 1711msgstr "Chinois" 1712 1713#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279 1714msgid "Korean" 1715msgstr "Coréen" 1716 1717#: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280 1718msgid "Thai" 1719msgstr "Thaïlandais" 1720 1721#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316 1722msgid "_Address book" 1723msgstr "_Carnet d'adresses" 1724 1725#: src/compose.c:716 1726msgid "_Template" 1727msgstr "_Modèles" 1728 1729#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336 1730msgid "Actio_ns" 1731msgstr "_Actions" 1732 1733#: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:340 1734msgid "_About" 1735msgstr "À _propos" 1736 1737#: src/compose.c:727 1738msgid "Aut_o wrapping" 1739msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie" 1740 1741#: src/compose.c:728 1742msgid "Auto _indent" 1743msgstr "_Indentation automatique" 1744 1745#: src/compose.c:729 1746msgid "Si_gn" 1747msgstr "_signer" 1748 1749#: src/compose.c:730 1750msgid "_Encrypt" 1751msgstr "_Chiffrer" 1752 1753#: src/compose.c:731 1754msgid "_Request Return Receipt" 1755msgstr "Demander un _accusé de réception" 1756 1757#: src/compose.c:732 1758msgid "Remo_ve references" 1759msgstr "Supprimer les _références" 1760 1761#: src/compose.c:733 1762msgid "Show _ruler" 1763msgstr "Afficher la _règle" 1764 1765#: src/compose.c:738 src/compose.c:748 1766msgid "_Normal" 1767msgstr "_Normale" 1768 1769#: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305 1770#: src/summaryview.c:433 1771msgid "_All" 1772msgstr "À _tous" 1773 1774#: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306 1775#: src/summaryview.c:434 1776msgid "_Sender" 1777msgstr "À l'_expéditeur·rice" 1778 1779#: src/compose.c:741 1780msgid "_Mailing-list" 1781msgstr "La _liste" 1782 1783#: src/compose.c:746 1784msgid "_Highest" 1785msgstr "La plus _haute" 1786 1787#: src/compose.c:747 1788msgid "Hi_gh" 1789msgstr "Haute" 1790 1791#: src/compose.c:749 1792msgid "Lo_w" 1793msgstr "Ba_sse" 1794 1795#: src/compose.c:750 1796msgid "_Lowest" 1797msgstr "La plus _basse" 1798 1799#: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353 1800msgid "_Automatic" 1801msgstr "_Détection automatique" 1802 1803#: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354 1804msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)" 1805msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)" 1806 1807#: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355 1808msgid "Unicode (_UTF-8)" 1809msgstr "_Unicode (UTF-8)" 1810 1811#: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359 1812msgid "Central European (ISO-8859-_2)" 1813msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)" 1814 1815#: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362 1816msgid "Greek (ISO-8859-_7)" 1817msgstr "Grec (ISO-8859-_7)" 1818 1819#: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367 1820msgid "Turkish (ISO-8859-_9)" 1821msgstr "Turc (ISO-8859-_9)" 1822 1823#: src/compose.c:1056 1824msgid "New message From format error." 1825msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur·rice des nouveaux messages." 1826 1827#: src/compose.c:1149 1828msgid "New message subject format error." 1829msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages." 1830 1831#: src/compose.c:1181 src/quote_fmt.c:563 1832#, c-format 1833msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d." 1834msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d." 1835 1836#: src/compose.c:1450 1837msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist." 1838msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas." 1839 1840#: src/compose.c:1635 src/quote_fmt.c:580 1841msgid "" 1842"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email " 1843"address." 1844msgstr "" 1845"Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide." 1846 1847#: src/compose.c:1684 src/quote_fmt.c:583 1848#, c-format 1849msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d." 1850msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d." 1851 1852#: src/compose.c:1825 src/compose.c:2026 src/quote_fmt.c:600 1853msgid "" 1854"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email " 1855"address." 1856msgstr "" 1857"Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide." 1858 1859#: src/compose.c:1886 src/quote_fmt.c:603 1860#, c-format 1861msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d." 1862msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d." 1863 1864#: src/compose.c:2069 1865msgid "Fw: multiple emails" 1866msgstr "Fw : emails multiples" 1867 1868#: src/compose.c:2580 1869#, c-format 1870msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d." 1871msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d." 1872 1873#: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:14 1874msgid "Cc:" 1875msgstr "Cc:" 1876 1877#: src/compose.c:2654 src/gtk/headers.h:15 1878msgid "Bcc:" 1879msgstr "Cci:" 1880 1881#: src/compose.c:2657 src/gtk/headers.h:12 1882msgid "Reply-To:" 1883msgstr "Répondre-à:" 1884 1885#: src/compose.c:2660 src/compose.c:5029 src/compose.c:5031 1886#: src/gtk/headers.h:33 1887msgid "Newsgroups:" 1888msgstr "Groupe-de-discussion:" 1889 1890#: src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:34 1891msgid "Followup-To:" 1892msgstr "Donnant-suite-à:" 1893 1894#: src/compose.c:2666 src/gtk/headers.h:17 1895msgid "In-Reply-To:" 1896msgstr "En-réponse-à:" 1897 1898#: src/compose.c:2670 src/compose.c:5026 src/compose.c:5034 1899#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422 1900msgid "To:" 1901msgstr "À:" 1902 1903#: src/compose.c:2860 1904msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)." 1905msgstr "" 1906"Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de " 1907"caractères)." 1908 1909#: src/compose.c:2866 1910#, c-format 1911msgid "" 1912"The following file has been attached: \n" 1913"%s" 1914msgid_plural "" 1915"The following files have been attached: \n" 1916"%s" 1917msgstr[0] "" 1918"Le fichier suivant a été joint au message :\n" 1919"%s" 1920msgstr[1] "" 1921"Les fichiers suivants ont été joints au message :\n" 1922"%s" 1923 1924#: src/compose.c:3146 1925msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid." 1926msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide." 1927 1928#: src/compose.c:3675 1929#, c-format 1930msgid "Could not get size of file '%s'." 1931msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'." 1932 1933#: src/compose.c:3693 1934#, c-format 1935msgid "" 1936"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you " 1937"want to do that?" 1938msgstr "" 1939"Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. " 1940"Êtes-vous sûr·e de vouloir faire cela ?" 1941 1942#: src/compose.c:3696 1943msgid "Are you sure?" 1944msgstr "Êtes-vous sûr·e ?" 1945 1946#: src/compose.c:3697 src/compose.c:10809 src/compose.c:11701 1947msgid "_Insert" 1948msgstr "_Insérer" 1949 1950#: src/compose.c:3822 1951#, c-format 1952msgid "File %s is empty." 1953msgstr "Le fichier %s est vide." 1954 1955#: src/compose.c:3823 1956msgid "Empty file" 1957msgstr "Fichier vide" 1958 1959#: src/compose.c:3824 1960msgid "_Attach anyway" 1961msgstr "_Attacher quand même" 1962 1963#: src/compose.c:3833 1964#, c-format 1965msgid "Can't read %s." 1966msgstr "Impossible de lire %s." 1967 1968#: src/compose.c:3860 1969#, c-format 1970msgid "Message: %s" 1971msgstr "Message : %s" 1972 1973#: src/compose.c:4870 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696 1974#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498 1975msgid " [Edited]" 1976msgstr " [modifié]" 1977 1978#: src/compose.c:4877 src/plugins/python/composewindowtype.c:501 1979#, c-format 1980msgid "%s - Compose message%s" 1981msgstr "%s - Composition d'un message%s" 1982 1983#: src/compose.c:4880 src/plugins/python/composewindowtype.c:504 1984#, c-format 1985msgid "[no subject] - Compose message%s" 1986msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s" 1987 1988#: src/compose.c:4882 src/plugins/python/composewindowtype.c:492 1989msgid "Compose message" 1990msgstr "Composition d'un message" 1991 1992#: src/compose.c:4909 src/messageview.c:887 1993msgid "" 1994"Account for sending mail is not specified.\n" 1995"Please select a mail account before sending." 1996msgstr "" 1997"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n" 1998"Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier." 1999 2000#: src/compose.c:5126 src/compose.c:5163 2001#, c-format 2002msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?" 2003msgstr "" 2004"Le/la seul·e destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand " 2005"même envoyer le message ?" 2006 2007#: src/compose.c:5128 src/compose.c:5165 src/compose.c:5203 src/compose.c:5246 2008#: src/prefs_account.c:4122 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519 2009msgid "Send" 2010msgstr "Envoyer" 2011 2012#: src/compose.c:5130 src/compose.c:5167 src/compose.c:5204 src/compose.c:5247 2013#: src/compose.c:5812 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859 2014#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054 2015msgid "_Send" 2016msgstr "_Envoyer" 2017 2018#: src/compose.c:5184 2019msgid "Recipient is not specified." 2020msgstr "Destinataire non spécifié." 2021 2022#: src/compose.c:5199 2023#, c-format 2024msgid "Subject is empty. %s" 2025msgstr "Le sujet est vide. %s" 2026 2027#: src/compose.c:5200 src/compose.c:5243 2028#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 2029msgid "Send it anyway?" 2030msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?" 2031 2032#: src/compose.c:5201 src/compose.c:5244 2033#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215 2034msgid "Queue it anyway?" 2035msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?" 2036 2037#: src/compose.c:5203 src/compose.c:5246 src/toolbar.c:520 2038msgid "Send later" 2039msgstr "Plus tard" 2040 2041#: src/compose.c:5204 src/compose.c:5247 2042msgid "_Queue" 2043msgstr "_Mettre en file d'attente" 2044 2045#: src/compose.c:5242 2046#, c-format 2047msgid "Sending to %d recipients. %s" 2048msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s" 2049 2050#: src/compose.c:5271 2051msgid "Could not queue message." 2052msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi." 2053 2054#: src/compose.c:5274 2055#, c-format 2056msgid "" 2057"Could not queue message:\n" 2058"\n" 2059"%s." 2060msgstr "" 2061"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" 2062"\n" 2063"%s." 2064 2065#: src/compose.c:5278 2066#, c-format 2067msgid "" 2068"Could not queue message for sending:\n" 2069"\n" 2070"Signature failed: %s" 2071msgstr "" 2072"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" 2073"\n" 2074"Sa signature a échoué : %s" 2075 2076#: src/compose.c:5283 2077#, c-format 2078msgid "" 2079"Could not queue message for sending:\n" 2080"\n" 2081"Encryption failed: %s" 2082msgstr "" 2083"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" 2084"\n" 2085"Le chiffrement a échoué : %s" 2086 2087#: src/compose.c:5288 2088msgid "" 2089"Could not queue message for sending:\n" 2090"\n" 2091"Charset conversion failed." 2092msgstr "" 2093"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" 2094"\n" 2095"La conversion de jeu de caractères a échoué." 2096 2097#: src/compose.c:5292 2098msgid "" 2099"Could not queue message for sending:\n" 2100"\n" 2101"Couldn't get recipient encryption key." 2102msgstr "" 2103"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" 2104"\n" 2105"La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible." 2106 2107#: src/compose.c:5355 src/compose.c:5415 2108msgid "" 2109"The message was queued but could not be sent.\n" 2110"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." 2111msgstr "" 2112"Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n" 2113"Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." 2114 2115#: src/compose.c:5411 2116#, c-format 2117msgid "" 2118"%s\n" 2119"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry." 2120msgstr "" 2121"%s\n" 2122"Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer." 2123 2124#: src/compose.c:5808 2125#, c-format 2126msgid "" 2127"Can't convert the character encoding of the message \n" 2128"to the specified %s charset.\n" 2129"Send it as %s?" 2130msgstr "" 2131"Impossible de convertir le codage de caractère du \n" 2132"message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n" 2133"Voulez-vous l'envoyer en %s ?" 2134 2135#: src/compose.c:5870 2136#, c-format 2137msgid "" 2138"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n" 2139"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n" 2140"\n" 2141"Send it anyway?" 2142msgstr "" 2143"La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 " 2144"octets).\n" 2145"Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n" 2146"\n" 2147"Voulez-vous quand même l'envoyer ?" 2148 2149#: src/compose.c:6105 2150msgid "Encryption warning" 2151msgstr "Avertissement concernant le chiffrement" 2152 2153#: src/compose.c:6106 2154msgid "C_ontinue" 2155msgstr "_Poursuivre" 2156 2157#: src/compose.c:6155 2158msgid "No account for sending mails available!" 2159msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages." 2160 2161#: src/compose.c:6164 2162msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible." 2163msgstr "" 2164"Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible." 2165 2166#: src/compose.c:6418 2167#, c-format 2168msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?" 2169msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?" 2170 2171#: src/compose.c:6420 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563 2172msgid "Cancel sending" 2173msgstr "Interrompre l'envoi" 2174 2175#: src/compose.c:6420 2176msgid "Ignore attachment" 2177msgstr "Ignorer cette pièce jointe" 2178 2179#: src/compose.c:6476 2180#, c-format 2181msgid "Original %s part" 2182msgstr "Partie %s originale" 2183 2184#: src/compose.c:7076 2185msgid "Add to address _book" 2186msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses" 2187 2188#: src/compose.c:7243 2189msgid "Delete entry contents" 2190msgstr "Effacer la zone de saisie" 2191 2192#: src/compose.c:7247 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290 2193msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook" 2194msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse" 2195 2196#: src/compose.c:7479 2197msgid "Mime type" 2198msgstr "Type Mime" 2199 2200#: src/compose.c:7485 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452 2201#: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633 2202#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472 2203msgid "Size" 2204msgstr "Taille" 2205 2206#: src/compose.c:7547 2207msgid "Save Message to " 2208msgstr "Enregistrer le message dans " 2209 2210#: src/compose.c:7578 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518 2211#: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239 2212#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081 2213#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213 2214#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236 2215#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181 2216#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295 2217#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437 2218msgid "_Browse" 2219msgstr "_Parcourir" 2220 2221#: src/compose.c:7594 2222msgid "Select folder to save message to" 2223msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message" 2224 2225#: src/compose.c:8051 2226msgid "Hea_der" 2227msgstr "E_n-tête" 2228 2229#: src/compose.c:8056 2230msgid "_Attachments" 2231msgstr "Pièces _jointes" 2232 2233#: src/compose.c:8070 2234msgid "Othe_rs" 2235msgstr "A_utres" 2236 2237#: src/compose.c:8085 2238msgid "S_ubject:" 2239msgstr "S_ujet :" 2240 2241#: src/compose.c:8309 2242#, c-format 2243msgid "" 2244"Spell checker could not be started.\n" 2245"%s" 2246msgstr "" 2247"Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n" 2248"%s" 2249 2250#: src/compose.c:8456 2251msgid "_From:" 2252msgstr "_De :" 2253 2254#: src/compose.c:8473 2255msgid "Account to use for this email" 2256msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message" 2257 2258#: src/compose.c:8475 2259msgid "Sender address to be used" 2260msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur·rice" 2261 2262#: src/compose.c:8657 2263#, c-format 2264msgid "" 2265"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or " 2266"encrypt this message." 2267msgstr "" 2268"Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible " 2269"de signer ou chiffrer ce message." 2270 2271#: src/compose.c:8768 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180 2272msgid "_None" 2273msgstr "_Aucun" 2274 2275#: src/compose.c:8869 src/prefs_template.c:752 2276#, c-format 2277msgid "The body of the template has an error at line %d." 2278msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d." 2279 2280#: src/compose.c:8966 2281#, c-format 2282msgctxt "'%s' stands for a header name" 2283msgid "Template '%s' format error." 2284msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle." 2285 2286#: src/compose.c:9390 2287msgid "Invalid MIME type." 2288msgstr "Type MIME invalide." 2289 2290#: src/compose.c:9405 2291msgid "File doesn't exist or is empty." 2292msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide." 2293 2294#: src/compose.c:9479 2295msgid "Properties" 2296msgstr "Propriétés" 2297 2298#: src/compose.c:9497 2299msgid "MIME type" 2300msgstr "Type MIME" 2301 2302#: src/compose.c:9530 2303msgid "Encoding" 2304msgstr "Encodage" 2305 2306#: src/compose.c:9550 2307msgid "Path" 2308msgstr "Chemin d'accès" 2309 2310#: src/compose.c:9551 2311msgid "File name" 2312msgstr "Nom du fichier" 2313 2314#: src/compose.c:9646 2315#, c-format 2316msgid "" 2317"Could not write the body to file:\n" 2318"%s" 2319msgstr "" 2320"Impossible d'écrire le corps de texte dans le fichier :\n" 2321"%s" 2322 2323#: src/compose.c:9704 2324#, c-format 2325msgid "" 2326"Could not spawn the following command:\n" 2327"%s\n" 2328"%s" 2329msgstr "" 2330"Échec lors du lancement de la commande suivante :\n" 2331"%s\n" 2332"%s" 2333 2334#: src/compose.c:9743 2335#, c-format 2336msgid "External editor stopped with an error:%s" 2337msgstr "L'éditeur externe s'est arrêté avec l'erreur :%s" 2338 2339#: src/compose.c:9817 2340#, c-format 2341msgid "" 2342"The external editor is still working.\n" 2343"Force terminating the process?\n" 2344"process id: %d" 2345msgstr "" 2346"L'éditeur externe est encore ouvert.\n" 2347"Voulez-vous en forcer la fermeture ?\n" 2348"Identifiant de processus : %d" 2349 2350#: src/compose.c:10223 src/messageview.c:1088 2351msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email." 2352msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message." 2353 2354#: src/compose.c:10425 2355msgid "Could not save draft." 2356msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon." 2357 2358#: src/compose.c:10429 2359msgid "Could not save draft" 2360msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon" 2361 2362#: src/compose.c:10430 2363msgid "" 2364"Could not save draft.\n" 2365"Do you want to cancel exit or discard this email?" 2366msgstr "" 2367"Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n" 2368"Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre " 2369"l'édition de ce message ?" 2370 2371#: src/compose.c:10432 2372msgid "_Cancel exit" 2373msgstr "A_nnuler" 2374 2375#: src/compose.c:10432 2376msgid "_Discard email" 2377msgstr "_Interrompre" 2378 2379#: src/compose.c:10621 src/compose.c:10635 2380msgid "Select file" 2381msgstr "Sélectionner un fichier" 2382 2383#: src/compose.c:10649 2384#, c-format 2385msgid "File '%s' could not be read." 2386msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »." 2387 2388#: src/compose.c:10651 2389#, c-format 2390msgid "" 2391"File '%s' contained invalid characters\n" 2392"for the current encoding, insertion may be incorrect." 2393msgstr "" 2394"Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n" 2395"à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte." 2396 2397#: src/compose.c:10728 2398msgid "Discard message" 2399msgstr "Interrompre la composition du message" 2400 2401#: src/compose.c:10729 2402msgid "This message has been modified. Discard it?" 2403msgstr "" 2404"Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa " 2405"composition ?" 2406 2407#: src/compose.c:10730 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434 2408msgid "_Discard" 2409msgstr "_Interrompre" 2410 2411#: src/compose.c:10730 src/compose.c:10735 2412msgid "_Save to Drafts" 2413msgstr "Enregi_strer un brouillon" 2414 2415#: src/compose.c:10733 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432 2416msgid "Save changes" 2417msgstr "Enregistrer les modifications" 2418 2419#: src/compose.c:10734 2420msgid "This message has been modified. Save the latest changes?" 2421msgstr "" 2422"Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières " 2423"modifications ?" 2424 2425#: src/compose.c:10735 2426msgid "_Don't save" 2427msgstr "_Ne pas enregistrer" 2428 2429#: src/compose.c:10806 2430#, c-format 2431msgid "Do you want to apply the template '%s'?" 2432msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?" 2433 2434#: src/compose.c:10808 2435msgid "Apply template" 2436msgstr "Utiliser le modèle" 2437 2438#: src/compose.c:10809 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583 2439#: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311 2440#: src/prefs_toolbar.c:1018 2441msgid "_Replace" 2442msgstr "_Remplacer" 2443 2444#: src/compose.c:11694 2445#, c-format 2446msgid "" 2447"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or " 2448"attach it to the email?" 2449msgid_plural "" 2450"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or " 2451"attach them to the email?" 2452msgstr[0] "" 2453"Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du " 2454"message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?" 2455msgstr[1] "" 2456"Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du " 2457"message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?" 2458 2459#: src/compose.c:11700 2460msgid "Insert or attach?" 2461msgstr "Insérer ou adjoindre ?" 2462 2463#: src/compose.c:11701 2464msgid "_Attach" 2465msgstr "_Adjoindre" 2466 2467#: src/compose.c:11919 2468#, c-format 2469msgid "Quote format error at line %d." 2470msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d." 2471 2472#: src/compose.c:12215 2473#, c-format 2474msgid "" 2475"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some " 2476"time. Do you want to continue?" 2477msgstr "" 2478"Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir " 2479"autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?" 2480 2481#: src/crash.c:140 2482#, c-format 2483msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld" 2484msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld" 2485 2486#: src/crash.c:186 2487msgid "Claws Mail has crashed" 2488msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu" 2489 2490#: src/crash.c:203 2491#, c-format 2492msgid "" 2493"%s.\n" 2494"Please file a bug report and include the information below." 2495msgstr "" 2496"%s.\n" 2497"Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-" 2498"dessous." 2499 2500#: src/crash.c:208 2501msgid "Debug log" 2502msgstr "Traces de débogage" 2503 2504#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539 2505msgid "Close" 2506msgstr "Fermer" 2507 2508#: src/crash.c:257 2509msgid "Save..." 2510msgstr "Enregistrer sous.." 2511 2512#: src/crash.c:262 2513msgid "Create bug report" 2514msgstr "Création d'un rapport de bogue" 2515 2516#: src/crash.c:312 2517msgid "Save crash information" 2518msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue" 2519 2520#: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288 2521msgid "Add New Person" 2522msgstr "Ajout d'un contact" 2523 2524#: src/editaddress.c:152 2525msgid "" 2526"Adding a new person requires at least one of the\n" 2527"following values to be set:\n" 2528" - Display Name\n" 2529" - First Name\n" 2530" - Last Name\n" 2531" - Nickname\n" 2532" - any email address\n" 2533" - any additional attribute\n" 2534"\n" 2535"Click OK to keep editing this contact.\n" 2536"Click Cancel to close without saving." 2537msgstr "" 2538"L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations " 2539"suivantes soit renseignée :\n" 2540" - Nom affiché\n" 2541" - Prénom\n" 2542" - Nom\n" 2543" - Surnom\n" 2544" - une adresse email\n" 2545" - un attribut supplémentaire\n" 2546"\n" 2547"Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n" 2548"sur Annuler pour fermer sans enregistrer." 2549 2550#: src/editaddress.c:163 2551msgid "" 2552"Adding a new person requires at least one of the\n" 2553"following values to be set:\n" 2554" - First Name\n" 2555" - Last Name\n" 2556" - any email address\n" 2557" - any additional attribute\n" 2558"\n" 2559"Click OK to keep editing this contact.\n" 2560"Click Cancel to close without saving." 2561msgstr "" 2562"L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations " 2563"suivantes soit renseignée :\n" 2564" - Prénom\n" 2565" - Nom\n" 2566" - une adresse email\n" 2567" - un attribut supplémentaire\n" 2568"\n" 2569"Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n" 2570"sur Annuler pour fermer sans enregistrer." 2571 2572#: src/editaddress.c:289 2573msgid "Edit Person Details" 2574msgstr "Édition des coordonnées d'un contact" 2575 2576#: src/editaddress.c:507 2577msgid "An Email address must be supplied." 2578msgstr "L'adresse email est requise." 2579 2580#: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205 2581msgid "A Name and Value must be supplied." 2582msgstr "Un nom et une valeur sont requis." 2583 2584#: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784 2585msgid "Discard" 2586msgstr "Annuler" 2587 2588#: src/editaddress.c:821 2589msgid "Apply" 2590msgstr "Appliquer" 2591 2592#: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901 2593msgid "Edit Person Data" 2594msgstr "Édition des coordonnées d'un contact" 2595 2596#: src/editaddress.c:930 2597msgid "Choose a picture" 2598msgstr "Choisir une image" 2599 2600#: src/editaddress.c:949 2601#, c-format 2602msgid "" 2603"Failed to import image: \n" 2604"%s" 2605msgstr "" 2606"Échec lors de l'ajout de l'image: \n" 2607"%s" 2608 2609#: src/editaddress.c:991 2610msgid "_Set picture" 2611msgstr "_Définir la photo" 2612 2613#: src/editaddress.c:992 2614msgid "_Unset picture" 2615msgstr "_Supprimer la photo" 2616 2617#: src/editaddress.c:1050 2618msgid "Photo" 2619msgstr "Photo" 2620 2621#: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516 2622#: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747 2623msgid "Display Name" 2624msgstr "Nom affiché" 2625 2626#: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755 2627msgid "Last Name" 2628msgstr "Nom" 2629 2630#: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751 2631msgid "First Name" 2632msgstr "Prénom" 2633 2634#: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117 2635msgid "Nickname" 2636msgstr "Surnom" 2637 2638#: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294 2639msgid "Alias" 2640msgstr "Alias" 2641 2642#: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528 2643#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376 2644#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223 2645msgid "Value" 2646msgstr "Valeur" 2647 2648#: src/editaddress.c:1594 2649msgid "_User Data" 2650msgstr "Nom d'_utilisateur·rice" 2651 2652#: src/editaddress.c:1595 2653msgid "_Email Addresses" 2654msgstr "_Adresses Email" 2655 2656#: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601 2657msgid "O_ther Attributes" 2658msgstr "Données _supplémentaires" 2659 2660#: src/editaddress.c:1769 2661#, c-format 2662msgid "" 2663"Failed to save image: \n" 2664"%s" 2665msgstr "" 2666"Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n" 2667"%s" 2668 2669#: src/editbook.c:109 2670msgid "File appears to be OK." 2671msgstr "Le fichier semble correct." 2672 2673#: src/editbook.c:112 2674msgid "File does not appear to be a valid address book format." 2675msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses." 2676 2677#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98 2678msgid "Could not read file." 2679msgstr "Impossible de lire le fichier." 2680 2681#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263 2682msgid "Edit Addressbook" 2683msgstr "Édition du carnet d'adresses" 2684 2685#: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181 2686msgid " Check File " 2687msgstr " Vérifier le fichier " 2688 2689#: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186 2690#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2477 2691#: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618 2692msgid "File" 2693msgstr "Fichier" 2694 2695#: src/editbook.c:282 2696msgid "Add New Addressbook" 2697msgstr "Nouveau carnet d'adresses" 2698 2699#: src/editgroup.c:101 2700msgid "A Group Name must be supplied." 2701msgstr "Donnez un nom de groupe." 2702 2703#: src/editgroup.c:296 2704msgid "Edit Group Data" 2705msgstr "Édition du groupe" 2706 2707#: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598 2708msgid "Group Name" 2709msgstr "Nom du groupe" 2710 2711#: src/editgroup.c:345 2712msgid "Addresses in Group" 2713msgstr "Adresses dans le groupe" 2714 2715#: src/editgroup.c:379 2716msgid "Available Addresses" 2717msgstr "Adresses disponibles" 2718 2719#: src/editgroup.c:453 2720msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons" 2721msgstr "" 2722"Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés" 2723 2724#: src/editgroup.c:501 2725msgid "Edit Group Details" 2726msgstr "Édition du groupe" 2727 2728#: src/editgroup.c:504 2729msgid "Add New Group" 2730msgstr "Ajout d'un nouveau groupe" 2731 2732#: src/editgroup.c:553 2733msgid "Edit folder" 2734msgstr "Édition du dossier" 2735 2736#: src/editgroup.c:553 2737msgid "Input the new name of folder:" 2738msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :" 2739 2740#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144 2741#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92 2742msgid "New folder" 2743msgstr "Nouveau dossier" 2744 2745#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145 2746#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93 2747msgid "Input the name of new folder:" 2748msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :" 2749 2750#: src/editjpilot.c:188 2751msgid "File does not appear to be JPilot format." 2752msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot." 2753 2754#: src/editjpilot.c:200 2755msgid "Select JPilot File" 2756msgstr "Sélectionner le fichier à importer" 2757 2758#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365 2759msgid "Edit JPilot Entry" 2760msgstr "Édition de données JPilot" 2761 2762#: src/editjpilot.c:281 2763msgid "Additional e-Mail address item(s)" 2764msgstr "Adresses email supplémentaires" 2765 2766#: src/editjpilot.c:372 2767msgid "Add New JPilot Entry" 2768msgstr "Ajouter une donnée JPilot" 2769 2770#: src/editldap_basedn.c:153 2771msgid "Edit LDAP - Select Search Base" 2772msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches" 2773 2774#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:3229 2775#: src/prefs_proxy.c:98 2776msgid "Hostname" 2777msgstr "Hôte" 2778 2779#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458 2780#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3236 2781#: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117 2782msgid "Port" 2783msgstr "Port" 2784 2785#: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502 2786msgid "Search Base" 2787msgstr "Base de recherche" 2788 2789#: src/editldap_basedn.c:221 2790msgid "Available Search Base(s)" 2791msgstr "Base(s) disponible(s)" 2792 2793#: src/editldap_basedn.c:327 2794msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually" 2795msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement" 2796 2797#: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281 2798msgid "Could not connect to server" 2799msgstr "Impossible de se connecter au serveur" 2800 2801#: src/editldap.c:152 2802msgid "A Name must be supplied." 2803msgstr "Un nom doit être spécifié." 2804 2805#: src/editldap.c:164 2806msgid "A Hostname must be supplied for the server." 2807msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur." 2808 2809#: src/editldap.c:177 2810msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied." 2811msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié." 2812 2813#: src/editldap.c:278 2814msgid "Connected successfully to server" 2815msgstr "Connexion réussie vers le serveur" 2816 2817#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991 2818msgid "Edit LDAP Server" 2819msgstr "Édition du serveur LDAP" 2820 2821#: src/editldap.c:437 2822msgid "A name that you wish to call the server." 2823msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur." 2824 2825#: src/editldap.c:450 2826msgid "" 2827"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be " 2828"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be " 2829"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same " 2830"computer as Claws Mail." 2831msgstr "" 2832"Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié " 2833"pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être " 2834"utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, " 2835"« localhost » peut être utilisé." 2836 2837#: src/editldap.c:469 2838msgid "STARTTLS" 2839msgstr "STARTTLS" 2840 2841#: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:4213 2842msgid "SSL/TLS" 2843msgstr "SSL/TLS" 2844 2845#: src/editldap.c:474 2846msgid "" 2847"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts " 2848"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure " 2849"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and " 2850"TLS_REQCERT fields)." 2851msgstr "" 2852"Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion " 2853"échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs " 2854"TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)." 2855 2856#: src/editldap.c:479 2857msgid "" 2858"Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection " 2859"fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf " 2860"(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)." 2861msgstr "" 2862"Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion " 2863"échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs " 2864"TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)." 2865 2866#: src/editldap.c:491 2867msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default." 2868msgstr "" 2869"Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389." 2870 2871#: src/editldap.c:494 2872msgid " Check Server " 2873msgstr " Test serveur " 2874 2875#: src/editldap.c:498 2876msgid "Press this button to test the connection to the server." 2877msgstr "Tester la connexion au serveur." 2878 2879#: src/editldap.c:511 2880msgid "" 2881"This specifies the name of the directory to be searched on the server. " 2882"Examples include:\n" 2883" dc=claws-mail,dc=org\n" 2884" ou=people,dc=domainname,dc=com\n" 2885" o=Organization Name,c=Country\n" 2886msgstr "" 2887"Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n" 2888"Par exemple :\n" 2889" dc=claws-mail,dc=org\n" 2890" ou=people,dc=domainname,dc=com\n" 2891" o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" 2892 2893#: src/editldap.c:522 2894msgid "" 2895"Press this button to lookup the name of available directory names on the " 2896"server." 2897msgstr "" 2898"Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le " 2899"serveur." 2900 2901#: src/editldap.c:578 2902msgid "Search Attributes" 2903msgstr "Attributs de recherche" 2904 2905#: src/editldap.c:587 2906msgid "" 2907"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to " 2908"find a name or address." 2909msgstr "" 2910"Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou " 2911"d'adresses." 2912 2913#: src/editldap.c:590 2914msgid " Defaults " 2915msgstr " Par défaut " 2916 2917#: src/editldap.c:594 2918msgid "" 2919"This resets the attribute names to a default value that should find most " 2920"names and addresses during a name or address search process." 2921msgstr "" 2922"Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la " 2923"plupart des noms et adresses." 2924 2925#: src/editldap.c:600 2926msgid "Max Query Age (secs)" 2927msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)" 2928 2929#: src/editldap.c:614 2930msgid "" 2931"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search " 2932"result is valid for address completion purposes. Search results are stored " 2933"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will " 2934"improve the response time when attempting to search for the same name or " 2935"address on subsequent address completion requests. The cache will be " 2936"searched in preference to performing a new server search request. The " 2937"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most " 2938"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. " 2939"This is useful for servers that have slow response times at the expense of " 2940"more memory to cache results." 2941msgstr "" 2942"Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de " 2943"la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les " 2944"résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures " 2945"pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les " 2946"résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) " 2947"est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande " 2948"diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour " 2949"des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire." 2950 2951#: src/editldap.c:631 2952msgid "Include server in dynamic search" 2953msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique" 2954 2955#: src/editldap.c:636 2956msgid "" 2957"Check this option to include this server for dynamic searches when using " 2958"address completion." 2959msgstr "" 2960"Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques " 2961"pour la complétion d'adresse." 2962 2963#: src/editldap.c:642 2964msgid "Match names 'containing' search term" 2965msgstr "Noms contenant un terme donné" 2966 2967#: src/editldap.c:647 2968msgid "" 2969"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with" 2970"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" " 2971"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for " 2972"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all " 2973"searches against other address interfaces." 2974msgstr "" 2975"La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with " 2976"» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour " 2977"utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus " 2978"lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est " 2979"néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse." 2980 2981#: src/editldap.c:710 2982msgid "Bind DN" 2983msgstr "DN de connexion" 2984 2985#: src/editldap.c:719 2986msgid "" 2987"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is " 2988"usually only used for protected servers. This name is typically formatted " 2989"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when " 2990"performing a search." 2991msgstr "" 2992"Le nom d'utilisateur·rice pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en " 2993"général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement " 2994"écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit " 2995"de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches." 2996 2997#: src/editldap.c:726 2998msgid "Bind Password" 2999msgstr "Mot de passe de connexion" 3000 3001#: src/editldap.c:736 3002msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user." 3003msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur·rice « Bind DN »." 3004 3005#: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:2108 3006#: src/prefs_account.c:3041 src/prefs_account.c:3069 src/prefs_account.c:3274 3007#: src/prefs_proxy.c:146 3008msgid "Show password" 3009msgstr "Afficher le mot de passe" 3010 3011#: src/editldap.c:748 3012msgid "Timeout (secs)" 3013msgstr "Délai d'attente (secs)" 3014 3015#: src/editldap.c:761 3016msgid "The timeout period in seconds." 3017msgstr "Durée maximale d'attente, exprimé en secondes." 3018 3019#: src/editldap.c:765 3020msgid "Maximum Entries" 3021msgstr "Nombre maximal d'entrées" 3022 3023#: src/editldap.c:778 3024msgid "" 3025"The maximum number of entries that should be returned in the search result." 3026msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche." 3027 3028#: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:4086 3029msgid "Basic" 3030msgstr "Général" 3031 3032#: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:703 3033msgid "Extended" 3034msgstr "Avancé" 3035 3036#: src/editldap.c:996 3037msgid "Add New LDAP Server" 3038msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP" 3039 3040#: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403 3041#: src/prefs_summaries.c:640 3042msgid "Tag" 3043msgstr "Label" 3044 3045#: src/edittags.c:221 3046msgid "Delete tag" 3047msgstr "Suppression du label" 3048 3049#: src/edittags.c:222 3050msgid "Do you really want to delete this tag?" 3051msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?" 3052 3053#: src/edittags.c:257 3054msgid "Delete all tags" 3055msgstr "Suppression des labels" 3056 3057#: src/edittags.c:258 3058msgid "Do you really want to delete all tags?" 3059msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?" 3060 3061#: src/edittags.c:430 3062msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead." 3063msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre." 3064 3065#: src/edittags.c:472 3066msgid "Tag is not set." 3067msgstr "Le nom du label n'est pas défini." 3068 3069#: src/edittags.c:550 3070msgctxt "Dialog title" 3071msgid "Apply tags" 3072msgstr "Appliquer des labels" 3073 3074#: src/edittags.c:567 3075msgid "New tag:" 3076msgstr "Nouveau label :" 3077 3078#: src/edittags.c:600 3079msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate." 3080msgstr "" 3081"Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n" 3082"sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats." 3083 3084#: src/editvcard.c:95 3085msgid "File does not appear to be vCard format." 3086msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard." 3087 3088#: src/editvcard.c:107 3089msgid "Select vCard File" 3090msgstr "Sélection d'un fichier vCard" 3091 3092#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257 3093msgid "Edit vCard Entry" 3094msgstr "Édition d'une entrée vCard" 3095 3096#: src/editvcard.c:262 3097msgid "Add New vCard Entry" 3098msgstr "Ajouter une entrée vCard" 3099 3100#: src/etpan/etpan-ssl.c:167 3101msgid "Impossible to set the client certificate.\n" 3102msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n" 3103 3104#: src/etpan/nntp-thread.c:949 3105msgid "couldn't get xover range\n" 3106msgstr "impossible d'obtenir le xover range\n" 3107 3108#: src/etpan/nntp-thread.c:1048 3109msgid "couldn't get xhdr range\n" 3110msgstr "impossible d'obtenir le xhdr range\n" 3111 3112#: src/exphtmldlg.c:105 3113msgid "Please specify output directory and file to create." 3114msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer." 3115 3116#: src/exphtmldlg.c:108 3117msgid "Select stylesheet and formatting." 3118msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page." 3119 3120#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113 3121msgid "File exported successfully." 3122msgstr "Fichier exporté avec succès." 3123 3124#: src/exphtmldlg.c:177 3125#, c-format 3126msgid "" 3127"The HTML output directory '%s'\n" 3128"does not exist. Do you want to create it?" 3129msgstr "" 3130"Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n" 3131"n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" 3132 3133#: src/exphtmldlg.c:180 3134msgid "Create directory" 3135msgstr "Créer le dossier" 3136 3137#: src/exphtmldlg.c:189 3138#, c-format 3139msgid "" 3140"Could not create output directory for HTML file:\n" 3141"%s" 3142msgstr "" 3143"Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n" 3144"« %s »" 3145 3146#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201 3147msgid "Failed to Create Directory" 3148msgstr "Échec lors de la création du dossier" 3149 3150#: src/exphtmldlg.c:233 3151msgid "Error creating HTML file" 3152msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML" 3153 3154#: src/exphtmldlg.c:319 3155msgid "Select HTML output file" 3156msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire" 3157 3158#: src/exphtmldlg.c:383 3159msgid "HTML Output File" 3160msgstr "Fichier HTML destinataire" 3161 3162#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171 3163#: src/importldif.c:568 3164msgid "B_rowse" 3165msgstr "Pa_rcourir" 3166 3167#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301 3168msgid "Stylesheet" 3169msgstr "Feuille de style" 3170 3171#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577 3172#: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181 3173#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313 3174#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1112 3175#: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6273 3176msgid "None" 3177msgstr "Aucun" 3178 3179#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523 3180#: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230 3181#: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417 3182msgid "Default" 3183msgstr "Par défaut" 3184 3185#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240 3186#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168 3187msgid "Full" 3188msgstr "Complet" 3189 3190#: src/exphtmldlg.c:456 3191msgid "Custom" 3192msgstr "Personnalisé" 3193 3194#: src/exphtmldlg.c:457 3195msgid "Custom-2" 3196msgstr "Personnalisé-2" 3197 3198#: src/exphtmldlg.c:458 3199msgid "Custom-3" 3200msgstr "Personnalisé-3" 3201 3202#: src/exphtmldlg.c:459 3203msgid "Custom-4" 3204msgstr "Personnalisé-4" 3205 3206#: src/exphtmldlg.c:466 3207msgid "Full Name Format" 3208msgstr "Format du nom" 3209 3210#: src/exphtmldlg.c:474 3211msgid "First Name, Last Name" 3212msgstr "Prénom, Nom" 3213 3214#: src/exphtmldlg.c:475 3215msgid "Last Name, First Name" 3216msgstr "Nom, Prénom" 3217 3218#: src/exphtmldlg.c:482 3219msgid "Color Banding" 3220msgstr "Cellules colorées" 3221 3222#: src/exphtmldlg.c:488 3223msgid "Format Email Links" 3224msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)" 3225 3226#: src/exphtmldlg.c:494 3227msgid "Format User Attributes" 3228msgstr "Inclure les données supplémentaires" 3229 3230#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850 3231msgid "Address Book:" 3232msgstr "Carnet d'adresses :" 3233 3234#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860 3235msgid "File Name:" 3236msgstr "Chemin du fichier :" 3237 3238#: src/exphtmldlg.c:559 3239msgid "Open with Web Browser" 3240msgstr "Ouvrir avec le navigateur web" 3241 3242#: src/exphtmldlg.c:591 3243msgid "Export Address Book to HTML File" 3244msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML" 3245 3246#: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980 3247msgid "File Info" 3248msgstr "Informations fichier" 3249 3250#: src/exphtmldlg.c:658 3251msgid "Format" 3252msgstr "Format" 3253 3254#: src/expldifdlg.c:107 3255msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create." 3256msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer." 3257 3258#: src/expldifdlg.c:110 3259msgid "Specify parameters to format distinguished name." 3260msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)." 3261 3262#: src/expldifdlg.c:187 3263#, c-format 3264msgid "" 3265"LDIF Output Directory '%s'\n" 3266"does not exist. OK to create new directory?" 3267msgstr "" 3268"Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n" 3269"n'existe pas. Voulez-vous le créer ?" 3270 3271#: src/expldifdlg.c:190 3272msgid "Create Directory" 3273msgstr "Création d'un dossier" 3274 3275#: src/expldifdlg.c:199 3276#, c-format 3277msgid "" 3278"Could not create output directory for LDIF file:\n" 3279"%s" 3280msgstr "" 3281"Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n" 3282"« %s »" 3283 3284#: src/expldifdlg.c:241 3285msgid "Suffix was not supplied" 3286msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié" 3287 3288#: src/expldifdlg.c:243 3289msgid "" 3290"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure " 3291"you wish to proceed without a suffix?" 3292msgstr "" 3293"Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un " 3294"serveur LDAP. Êtes-vous sûr·e de vouloir continuer sans suffixe ?" 3295 3296#: src/expldifdlg.c:261 3297msgid "Error creating LDIF file" 3298msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF." 3299 3300#: src/expldifdlg.c:336 3301msgid "Select LDIF output file" 3302msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire" 3303 3304#: src/expldifdlg.c:400 3305msgid "LDIF Output File" 3306msgstr "Fichier LDIF destinataire" 3307 3308#: src/expldifdlg.c:431 3309msgid "" 3310"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar " 3311"to:\n" 3312" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" 3313msgstr "" 3314"L'identifiant unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom " 3315"absolu (DN) formaté comme suit :\n" 3316" uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" 3317 3318#: src/expldifdlg.c:437 3319msgid "" 3320"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted " 3321"similar to:\n" 3322" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" 3323msgstr "" 3324"Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu " 3325"(DN) formaté comme suit :\n" 3326" cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" 3327 3328#: src/expldifdlg.c:443 3329msgid "" 3330"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is " 3331"formatted similar to:\n" 3332" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" 3333msgstr "" 3334"La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté " 3335"comme suit : \n" 3336" mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org" 3337 3338#: src/expldifdlg.c:489 3339msgid "Suffix" 3340msgstr "Suffixe" 3341 3342#: src/expldifdlg.c:499 3343msgid "" 3344"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP " 3345"entry. Examples include:\n" 3346" dc=claws-mail,dc=org\n" 3347" ou=people,dc=domainname,dc=com\n" 3348" o=Organization Name,c=Country\n" 3349msgstr "" 3350"Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. " 3351"Par exemple :\n" 3352" dc=claws-mail,dc=org\n" 3353" ou=people,dc=domainname,dc=com\n" 3354" o=Nom de l'organisation,c=Pays\n" 3355 3356#: src/expldifdlg.c:507 3357msgid "Relative DN" 3358msgstr "DN relatif" 3359 3360#: src/expldifdlg.c:515 3361msgid "Unique ID" 3362msgstr "Identifiant unique (ID)" 3363 3364#: src/expldifdlg.c:523 3365msgid "" 3366"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an " 3367"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a " 3368"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative " 3369"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the " 3370"available RDN options that will be used to create the DN." 3371msgstr "" 3372"Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement " 3373"envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière " 3374"unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est " 3375"rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le " 3376"DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée " 3377"pour la création du DN." 3378 3379#: src/expldifdlg.c:543 3380msgid "Use DN attribute if present in data" 3381msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données" 3382 3383#: src/expldifdlg.c:548 3384msgid "" 3385"The addressbook may contain entries that were previously imported from an " 3386"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the " 3387"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected " 3388"above will be used if the DN user attribute is not found." 3389msgstr "" 3390"Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment " 3391"importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur·rice « nom absolu " 3392"» (DN), si présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé " 3393"dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) " 3394"ci-dessus sera utilisé." 3395 3396#: src/expldifdlg.c:558 3397msgid "Exclude record if no Email Address" 3398msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email" 3399 3400#: src/expldifdlg.c:563 3401msgid "" 3402"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this " 3403"option to ignore these records." 3404msgstr "" 3405"Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous " 3406"pouvez activer cette option pour les ignorer." 3407 3408#: src/expldifdlg.c:655 3409msgid "Export Address Book to LDIF File" 3410msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF" 3411 3412#: src/expldifdlg.c:722 3413msgid "Distinguished Name" 3414msgstr "Nom absolu (DN)" 3415 3416#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8486 3417msgid "Export to mbox file" 3418msgstr "Exporter la sélection au format mbox" 3419 3420#: src/export.c:132 3421msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file." 3422msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du fichier mbox à créer." 3423 3424#: src/export.c:143 3425msgid "Source folder:" 3426msgstr "Dossier source :" 3427 3428#: src/export.c:149 src/import.c:143 3429msgid "Mbox file:" 3430msgstr "Fichier mbox :" 3431 3432#: src/export.c:205 3433msgid "Target mbox filename can't be left empty." 3434msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié." 3435 3436#: src/export.c:210 3437msgid "Source folder can't be left empty." 3438msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié." 3439 3440#: src/export.c:223 3441msgid "Couldn't find the source folder." 3442msgstr "Impossible de trouver le dossier source." 3443 3444#: src/export.c:247 3445msgid "Select exporting file" 3446msgstr "Sélection du fichier exporté" 3447 3448#: src/export.c:270 3449msgid "Select folder to export" 3450msgstr "Sélection du dossier pour l'export" 3451 3452#: src/exporthtml.c:768 3453msgid "Full Name" 3454msgstr "Nom complet" 3455 3456#: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981 3457#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772 3458msgid "Attributes" 3459msgstr "Attributs" 3460 3461#: src/exporthtml.c:975 3462msgid "Claws Mail Address Book" 3463msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail" 3464 3465#: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607 3466msgid "Name already exists but is not a directory." 3467msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas celui d'un dossier." 3468 3469#: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610 3470msgid "No permissions to create directory." 3471msgstr "Permissions insuffisantes pour créer le dossier." 3472 3473#: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613 3474msgid "Name is too long." 3475msgstr "Le nom est trop long." 3476 3477#: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616 3478msgid "Not specified." 3479msgstr "Non spécifié." 3480 3481#: src/file_checker.c:81 3482#, c-format 3483msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?" 3484msgstr "" 3485"Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde " 3486"du %s ?" 3487 3488#: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114 3489#, c-format 3490msgid "Could not copy %s to %s" 3491msgstr "Impossible de copier %s vers %s" 3492 3493#: src/file_checker.c:105 3494#, c-format 3495msgid "" 3496"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from " 3497"%s?" 3498msgstr "" 3499"Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de " 3500"sauvegarde du %s ?" 3501 3502#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707 3503msgid "rule is not account-based\n" 3504msgstr "règle non basée sur un compte\n" 3505 3506#: src/filtering.c:607 3507#, c-format 3508msgid "" 3509"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently " 3510"used to retrieve messages\n" 3511msgstr "" 3512"règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le " 3513"compte courant actuel\n" 3514 3515#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627 3516#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696 3517#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715 3518msgid "NON_EXISTENT" 3519msgstr "NON_EXISTANT" 3520 3521#: src/filtering.c:617 3522msgid "" 3523"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve " 3524"messages\n" 3525msgstr "" 3526"règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant " 3527"actuel\n" 3528 3529#: src/filtering.c:624 3530#, c-format 3531msgid "" 3532"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently " 3533"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n" 3534msgstr "" 3535"règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec " 3536"le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n" 3537 3538#: src/filtering.c:643 3539msgid "" 3540"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n" 3541msgstr "" 3542"règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par " 3543"requête utilisateur·rice de toute façon\n" 3544 3545#: src/filtering.c:649 3546#, c-format 3547msgid "" 3548"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user " 3549"request\n" 3550msgstr "" 3551"règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont " 3552"appliquées, à la demande de l'utilisateur·rice\n" 3553 3554#: src/filtering.c:667 3555#, c-format 3556msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n" 3557msgstr "" 3558"règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de " 3559"l'utilisateur·rice\n" 3560 3561#: src/filtering.c:672 3562msgid "rule is account-based, skipped on user request\n" 3563msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur·rice\n" 3564 3565#: src/filtering.c:694 3566#, c-format 3567msgid "" 3568"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id=" 3569"%d, name='%s']\n" 3570msgstr "" 3571"règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le " 3572"compte courant [id=%d, nom='%s']\n" 3573 3574#: src/filtering.c:700 3575msgid "rule is account-based, not matching current account\n" 3576msgstr "" 3577"règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n" 3578 3579#: src/filtering.c:712 3580#, c-format 3581msgid "" 3582"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, " 3583"name='%s']\n" 3584msgstr "" 3585"règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, " 3586"nom='%s']\n" 3587 3588#: src/filtering.c:752 3589#, c-format 3590msgid "applying action [ %s ]\n" 3591msgstr "application de l'action [ %s ]\n" 3592 3593#: src/filtering.c:757 3594msgid "action could not apply\n" 3595msgstr "application de l'action impossible\n" 3596 3597#: src/filtering.c:759 3598#, c-format 3599msgid "no further processing after action [ %s ]\n" 3600msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n" 3601 3602#: src/filtering.c:820 3603#, c-format 3604msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n" 3605msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n" 3606 3607#: src/filtering.c:824 3608#, c-format 3609msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n" 3610msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n" 3611 3612#: src/filtering.c:842 3613#, c-format 3614msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n" 3615msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n" 3616 3617#: src/filtering.c:846 3618#, c-format 3619msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n" 3620msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n" 3621 3622#: src/filtering.c:884 3623msgid "undetermined" 3624msgstr "indéfini" 3625 3626#: src/filtering.c:888 3627msgid "incorporation" 3628msgstr "filtrage à la réception" 3629 3630#: src/filtering.c:892 3631msgid "manually" 3632msgstr "manuellement" 3633 3634#: src/filtering.c:896 3635msgid "folder processing" 3636msgstr "traitement du dossier" 3637 3638#: src/filtering.c:900 3639msgid "pre-processing" 3640msgstr "pré-traitement" 3641 3642#: src/filtering.c:904 3643msgid "post-processing" 3644msgstr "post-traitement" 3645 3646#: src/filtering.c:919 3647#, c-format 3648msgid "" 3649"filtering message (%s%s%s)\n" 3650"%smessage file: %s\n" 3651"%s%s %s\n" 3652"%s%s %s\n" 3653"%s%s %s\n" 3654"%s%s %s\n" 3655msgstr "" 3656"filtrage du message (%s%s%s)\n" 3657"%sfichier message : %s\n" 3658"%s%s %s\n" 3659"%s%s %s\n" 3660"%s%s %s\n" 3661"%s%s %s\n" 3662 3663#: src/filtering.c:921 src/filtering.c:930 3664msgid ": " 3665msgstr " : " 3666 3667#: src/filtering.c:928 3668#, c-format 3669msgid "" 3670"filtering message (%s%s%s)\n" 3671"%smessage file: %s\n" 3672msgstr "" 3673"filtrage du message (%s%s%s)\n" 3674"%sfichier message : %s\n" 3675 3676#: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319 3677msgid "Inbox" 3678msgstr "Réception" 3679 3680#: src/folder.c:1599 3681msgid "Sent" 3682msgstr "Envoyés" 3683 3684#: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 3685#: src/prefs_folder_item.c:322 3686msgid "Queue" 3687msgstr "File d'attente" 3688 3689#: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323 3690msgid "Trash" 3691msgstr "Corbeille" 3692 3693#: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321 3694msgid "Drafts" 3695msgstr "Brouillons" 3696 3697#: src/folder.c:2042 3698#, c-format 3699msgid "Processing (%s)...\n" 3700msgstr "Traitement (%s)..\n" 3701 3702#: src/folder.c:3294 3703#, c-format 3704msgid "Copying %s to %s...\n" 3705msgstr "Copie de %s vers %s..\n" 3706 3707#: src/folder.c:3294 3708#, c-format 3709msgid "Moving %s to %s...\n" 3710msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n" 3711 3712#: src/folder.c:3604 3713#, c-format 3714msgid "Updating cache for %s..." 3715msgstr "Mise à jour du cache pour %s.." 3716 3717#: src/folder.c:4466 3718msgid "Processing messages..." 3719msgstr "Traitement des messages.." 3720 3721#: src/folder.c:4601 3722#, c-format 3723msgid "Synchronising %s for offline use...\n" 3724msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n" 3725 3726#: src/folder.c:4860 3727msgid "A folder name cannot begin or end with a dot." 3728msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point." 3729 3730#: src/folder.c:4864 3731msgid "A folder name can not end with a space." 3732msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace." 3733 3734#: src/foldersel.c:251 3735msgid "Select folder" 3736msgstr "Sélection d'un dossier" 3737 3738#: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146 3739#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94 3740msgid "NewFolder" 3741msgstr "NouveauDossier" 3742 3743#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147 3744msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder" 3745msgstr "Hériter des options et règles de traitement du dossier parent" 3746 3747#: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270 3748#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299 3749#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430 3750#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202 3751#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068 3752#, c-format 3753msgid "'%c' can't be included in folder name." 3754msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier." 3755 3756#: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167 3757#: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269 3758#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214 3759#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075 3760#, c-format 3761msgid "The folder '%s' already exists." 3762msgstr "Le dossier '%s' existe déjà." 3763 3764#: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173 3765#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91 3766#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125 3767#, c-format 3768msgid "Can't create the folder '%s'." 3769msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'." 3770 3771#: src/folderview.c:247 3772msgid "Mark all re_ad" 3773msgstr "Marquer tous comme _lus" 3774 3775#: src/folderview.c:248 3776msgid "Mark all u_nread" 3777msgstr "Marquer tou_s comme non lus" 3778 3779#: src/folderview.c:249 3780msgid "Mark all read recursi_vely" 3781msgstr "Marquer tous comme lus récursivement" 3782 3783#: src/folderview.c:250 3784msgid "Mark all unread recursi_vely" 3785msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement" 3786 3787#: src/folderview.c:252 3788msgid "R_un processing rules" 3789msgstr "Exéc_uter les règles de traitement" 3790 3791#: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562 3792msgid "_Search folder..." 3793msgstr "Chercher dans le _dossier.." 3794 3795#: src/folderview.c:255 3796msgid "Process_ing..." 3797msgstr "_Traitement.." 3798 3799#: src/folderview.c:256 3800msgid "Empty _trash..." 3801msgstr "_Vider la corbeille.." 3802 3803#: src/folderview.c:257 3804msgid "Send _queue..." 3805msgstr "_Envoyer les messages.." 3806 3807#: src/folderview.c:264 3808msgid "Set Displayed columns" 3809msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées" 3810 3811#: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450 3812#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141 3813#: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6547 3814msgid "New" 3815msgstr "Nouveau" 3816 3817#: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451 3818#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145 3819#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6549 3820#: src/toolbar.c:512 3821msgid "Unread" 3822msgstr "Non lu" 3823 3824#: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149 3825#: src/prefs_folder_column.c:80 3826msgid "Total" 3827msgstr "Total" 3828 3829#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style 3830#: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473 3831msgid "#" 3832msgstr "#" 3833 3834#: src/folderview.c:783 3835msgid "Setting folder info..." 3836msgstr "Initialisation des données des dossiers.." 3837 3838#: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4291 3839msgid "Mark all as read" 3840msgstr "Marquer tous comme lus" 3841 3842#: src/folderview.c:869 3843msgid "" 3844"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " 3845"read?" 3846msgstr "" 3847"Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-" 3848"dossiers comme lus ?" 3849 3850#: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4292 3851msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?" 3852msgstr "" 3853"Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?" 3854 3855#: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4337 3856msgid "Mark all as unread" 3857msgstr "Marquer tous comme non l_us" 3858 3859#: src/folderview.c:875 3860msgid "" 3861"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as " 3862"unread?" 3863msgstr "" 3864"Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-" 3865"dossiers comme non lus ?" 3866 3867#: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4338 3868msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?" 3869msgstr "" 3870"Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?" 3871 3872#: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4686 3873#, c-format 3874msgid "Scanning folder %s/%s..." 3875msgstr "Analyse du dossier %s/%s.." 3876 3877#: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4690 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96 3878#, c-format 3879msgid "Scanning folder %s..." 3880msgstr "Analyse du dossier %s.." 3881 3882#: src/folderview.c:1101 3883msgid "Rebuild folder tree" 3884msgstr "Reconstruction de l'arborescence" 3885 3886#: src/folderview.c:1102 3887msgid "" 3888"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?" 3889msgstr "" 3890"La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-" 3891"vous continuer ?" 3892 3893#: src/folderview.c:1112 3894msgid "Rebuilding folder tree..." 3895msgstr "Reconstruction de l'arborescence.." 3896 3897#: src/folderview.c:1114 3898msgid "Scanning folder tree..." 3899msgstr "Analyse de l'arborescence.." 3900 3901#: src/folderview.c:1205 3902#, c-format 3903msgid "Couldn't scan folder %s\n" 3904msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n" 3905 3906#: src/folderview.c:1259 3907msgid "Checking for new messages in all folders..." 3908msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.." 3909 3910#: src/folderview.c:2233 3911#, c-format 3912msgid "Closing folder %s..." 3913msgstr "Fermeture du dossier %s.." 3914 3915#: src/folderview.c:2328 3916#, c-format 3917msgid "Opening folder %s..." 3918msgstr "Ouverture du dossier %s.." 3919 3920#: src/folderview.c:2346 3921msgid "Folder could not be opened." 3922msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert." 3923 3924#: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901 3925msgid "Empty trash" 3926msgstr "Vider la corbeille" 3927 3928#: src/folderview.c:2487 3929msgid "Delete all messages in trash?" 3930msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?" 3931 3932#: src/folderview.c:2488 3933msgid "_Empty trash" 3934msgstr "_Vider" 3935 3936#: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1666 src/toolbar.c:3032 3937msgid "Offline warning" 3938msgstr "Mode hors-ligne" 3939 3940#: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033 3941msgid "You're working offline. Override?" 3942msgstr "" 3943"Attention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer " 3944"l'avertissement ?" 3945 3946#: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052 3947msgid "Send queued messages" 3948msgstr "Envoyer les messages en file d'attente" 3949 3950#: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053 3951msgid "Send all queued messages?" 3952msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?" 3953 3954#: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072 3955msgid "Some errors occurred while sending queued messages." 3956msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente." 3957 3958#: src/folderview.c:2557 src/main.c:2886 src/toolbar.c:3075 3959#, c-format 3960msgid "" 3961"Some errors occurred while sending queued messages:\n" 3962"%s" 3963msgstr "" 3964"Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n" 3965"%s" 3966 3967#: src/folderview.c:2632 3968#, c-format 3969msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?" 3970msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?" 3971 3972#: src/folderview.c:2633 3973#, c-format 3974msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?" 3975msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?" 3976 3977#: src/folderview.c:2635 3978msgid "Copy folder" 3979msgstr "Copie du dossier" 3980 3981#: src/folderview.c:2635 3982msgid "Move folder" 3983msgstr "Déplacement du dossier" 3984 3985#: src/folderview.c:2646 3986#, c-format 3987msgid "Copying %s to %s..." 3988msgstr "Copie de %s vers %s.." 3989 3990#: src/folderview.c:2646 3991#, c-format 3992msgid "Moving %s to %s..." 3993msgstr "Déplacement de %s vers %s.." 3994 3995#: src/folderview.c:2680 3996msgid "Source and destination are the same." 3997msgstr "Source et destination identiques." 3998 3999#: src/folderview.c:2683 4000msgid "Can't copy a folder to one of its children." 4001msgstr "" 4002"Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS." 4003 4004#: src/folderview.c:2684 4005msgid "Can't move a folder to one of its children." 4006msgstr "" 4007"Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS." 4008 4009#: src/folderview.c:2687 4010msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes." 4011msgstr "" 4012"Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres." 4013 4014#: src/folderview.c:2690 4015msgid "Copy failed!" 4016msgstr "La copie a échoué." 4017 4018#: src/folderview.c:2690 4019msgid "Move failed!" 4020msgstr "Le déplacement a échoué." 4021 4022#: src/folderview.c:2740 4023#, c-format 4024msgid "Processing configuration for folder %s" 4025msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s" 4026 4027#: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4746 src/summaryview.c:4852 4028msgid "The destination folder can only be used to store subfolders." 4029msgstr "" 4030"Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des " 4031"sous-dossiers." 4032 4033#: src/grouplistdialog.c:161 4034msgid "Newsgroup subscription" 4035msgstr "Inscription aux groupes de discussion" 4036 4037#: src/grouplistdialog.c:178 4038msgid "Select newsgroups for subscription:" 4039msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :" 4040 4041#: src/grouplistdialog.c:184 4042msgid "Find groups:" 4043msgstr "Rechercher :" 4044 4045#: src/grouplistdialog.c:192 4046msgid " Search " 4047msgstr " Chercher " 4048 4049#: src/grouplistdialog.c:204 4050msgid "Newsgroup name" 4051msgstr "Nom des groupes de discussion" 4052 4053#: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188 4054msgid "Messages" 4055msgstr "Messages" 4056 4057#: src/grouplistdialog.c:206 4058msgid "Type" 4059msgstr "Type" 4060 4061#: src/grouplistdialog.c:346 4062msgid "moderated" 4063msgstr "modéré" 4064 4065#: src/grouplistdialog.c:348 4066msgid "readonly" 4067msgstr "lecture uniquement" 4068 4069#: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302 4070#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115 4071#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149 4072msgid "unknown" 4073msgstr "inconnu" 4074 4075#: src/grouplistdialog.c:424 4076msgid "Can't retrieve newsgroup list." 4077msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion." 4078 4079#: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1683 4080msgid "Done." 4081msgstr "Terminé." 4082 4083#: src/grouplistdialog.c:494 4084#, c-format 4085msgid "%d newsgroups received (%s read)" 4086msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)" 4087 4088#: src/gtk/about.c:133 4089msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client." 4090msgstr "" 4091"Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n" 4092"et hautement configurable." 4093 4094#: src/gtk/about.c:136 4095msgid "For further information visit the Claws Mail website:" 4096msgstr "" 4097"Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws " 4098"Mail :" 4099 4100#: src/gtk/about.c:141 4101msgid "" 4102"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:" 4103msgstr "" 4104"Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de " 4105"diffusion des utilisateur·rice·s de Claws Mail :" 4106 4107#: src/gtk/about.c:147 4108msgid "" 4109"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to " 4110"the Claws Mail project you can do so at:" 4111msgstr "" 4112"Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez " 4113"faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse " 4114"suivante :" 4115 4116#: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852 4117msgid "" 4118"Copyright (C) 1999-2021\n" 4119"The Claws Mail Team\n" 4120"and Hiroyuki Yamamoto" 4121msgstr "" 4122"Copyright (C) 1999-2021\n" 4123"L'équipe de Claws Mail\n" 4124"et Hiroyuki Yamamoto" 4125 4126#: src/gtk/about.c:168 4127msgid "System Information\n" 4128msgstr "Informations systèmes :\n" 4129 4130#: src/gtk/about.c:174 4131#, c-format 4132msgid "" 4133"Locale: %s (charset: %s)\n" 4134"Operating System: %s %s (%s)" 4135msgstr "" 4136"Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" 4137"Système d'exploitation : %s %s (%s)" 4138 4139#: src/gtk/about.c:183 4140#, c-format 4141msgid "" 4142"Locale: %s (charset: %s)\n" 4143"Operating System: %s" 4144msgstr "" 4145"Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" 4146"Système d'exploitation : %s" 4147 4148#: src/gtk/about.c:192 4149#, c-format 4150msgid "" 4151"Locale: %s (charset: %s)\n" 4152"Operating System: unknown" 4153msgstr "" 4154"Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n" 4155"Système d'exploitation : (inconnu)" 4156 4157#: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529 4158msgid "The Claws Mail Team" 4159msgstr "L'équipe de Claws Mail" 4160 4161#: src/gtk/about.c:267 4162msgid "Previous team members" 4163msgstr "Les ancien·ne·s membres de l'équipe" 4164 4165#: src/gtk/about.c:286 4166msgid "The translation team" 4167msgstr "L'équipe de traduction" 4168 4169#: src/gtk/about.c:305 4170msgid "Documentation team" 4171msgstr "L'équipe de documentation" 4172 4173#: src/gtk/about.c:323 4174msgid "Logo" 4175msgstr "Réalisation du logo" 4176 4177#: src/gtk/about.c:342 4178msgid "Icons" 4179msgstr "Réalisation des icônes" 4180 4181#: src/gtk/about.c:361 4182msgid "Contributors" 4183msgstr "Contributeur·rice·s" 4184 4185#: src/gtk/about.c:409 4186msgid "Compiled-in Features" 4187msgstr "Options intégrées :" 4188 4189#: src/gtk/about.c:426 4190msgctxt "compface" 4191msgid "adds support for the X-Face header\n" 4192msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n" 4193 4194#: src/gtk/about.c:436 4195msgctxt "Enchant" 4196msgid "adds support for spell checking\n" 4197msgstr "support de la correction orthographique\n" 4198 4199#: src/gtk/about.c:446 4200msgctxt "GnuTLS" 4201msgid "adds support for encrypted connections to servers\n" 4202msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n" 4203 4204#: src/gtk/about.c:456 4205msgctxt "IPv6" 4206msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n" 4207msgstr "" 4208"support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n" 4209 4210#: src/gtk/about.c:467 4211msgctxt "iconv" 4212msgid "allows converting to and from different character sets\n" 4213msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n" 4214 4215#: src/gtk/about.c:477 4216msgctxt "JPilot" 4217msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n" 4218msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n" 4219 4220#: src/gtk/about.c:487 4221msgctxt "LDAP" 4222msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n" 4223msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n" 4224 4225#: src/gtk/about.c:497 4226msgctxt "libetpan" 4227msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n" 4228msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n" 4229 4230#: src/gtk/about.c:507 4231msgctxt "libSM" 4232msgid "adds support for session handling\n" 4233msgstr "support pour la gestion des sessions.\n" 4234 4235#: src/gtk/about.c:517 4236msgctxt "NetworkManager" 4237msgid "adds support for detection of network connection changes\n" 4238msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n" 4239 4240#: src/gtk/about.c:527 4241msgctxt "librSVG" 4242msgid "adds support for SVG themes\n" 4243msgstr "support pour les thèmes SVG\n" 4244 4245# NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et 4246# <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html> 4247#: src/gtk/about.c:559 4248msgid "" 4249"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it " 4250"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free " 4251"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version." 4252msgstr "" 4253"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le " 4254"modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que " 4255"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, " 4256"ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque." 4257 4258#: src/gtk/about.c:566 4259msgid "" 4260"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT " 4261"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or " 4262"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for " 4263"more details." 4264msgstr "" 4265"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE " 4266"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE " 4267"CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale " 4268"GNU pour plus de détails." 4269 4270#: src/gtk/about.c:585 4271msgid "" 4272"You should have received a copy of the GNU General Public License along with " 4273"this program. If not, see " 4274msgstr "" 4275"Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU " 4276"avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter " 4277 4278#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2710 4279msgid "Session statistics\n" 4280msgstr "Statistiques de la session\n" 4281 4282#: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2720 src/main.c:2723 4283#, c-format 4284msgid "Started: %s\n" 4285msgstr "Démarrée le : %s\n" 4286 4287#: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2729 4288msgid "Incoming traffic\n" 4289msgstr "Trafic entrant\n" 4290 4291#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2732 4292#, c-format 4293msgid "Received messages: %d\n" 4294msgstr "Messages reçus : %d\n" 4295 4296#: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2738 4297msgid "Outgoing traffic\n" 4298msgstr "Trafic sortant\n" 4299 4300#: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2741 4301#, c-format 4302msgid "New/redirected messages: %d\n" 4303msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n" 4304 4305#: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2745 4306#, c-format 4307msgid "Replied messages: %d\n" 4308msgstr "Réponses : %d\n" 4309 4310#: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2749 4311#, c-format 4312msgid "Forwarded messages: %d\n" 4313msgstr "Messages transférés : %d\n" 4314 4315#: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2753 4316#, c-format 4317msgid "Total outgoing messages: %d\n" 4318msgstr "Total des messages sortants : %d\n" 4319 4320#: src/gtk/about.c:793 4321msgid "About Claws Mail" 4322msgstr "À propos de Claws Mail" 4323 4324#: src/gtk/about.c:866 4325msgid "_Info" 4326msgstr "_Description" 4327 4328#: src/gtk/about.c:872 4329msgid "_Authors" 4330msgstr "_Auteurs" 4331 4332#: src/gtk/about.c:878 4333msgid "_Features" 4334msgstr "_Options" 4335 4336#: src/gtk/about.c:884 4337msgid "_License" 4338msgstr "_Licence" 4339 4340#: src/gtk/about.c:892 4341msgid "_Release Notes" 4342msgstr "_Notes de version" 4343 4344#: src/gtk/about.c:898 4345msgid "_Statistics" 4346msgstr "_Statistiques" 4347 4348#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365 4349msgid "Orange" 4350msgstr "Orange" 4351 4352#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369 4353msgid "Red" 4354msgstr "Rouge" 4355 4356#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373 4357msgid "Pink" 4358msgstr "Rose" 4359 4360#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377 4361msgid "Sky blue" 4362msgstr "Bleu ciel" 4363 4364#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381 4365msgid "Blue" 4366msgstr "Bleu" 4367 4368#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385 4369msgid "Green" 4370msgstr "Vert" 4371 4372#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389 4373msgid "Brown" 4374msgstr "Brun" 4375 4376#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393 4377msgid "Grey" 4378msgstr "Gris" 4379 4380#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397 4381msgid "Light brown" 4382msgstr "Marron clair" 4383 4384#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401 4385msgid "Dark red" 4386msgstr "Rouge foncé" 4387 4388#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405 4389msgid "Dark pink" 4390msgstr "Rose foncé" 4391 4392#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409 4393msgid "Steel blue" 4394msgstr "Bleu acier" 4395 4396#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413 4397msgid "Gold" 4398msgstr "Or" 4399 4400#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417 4401msgid "Bright green" 4402msgstr "Vert clair" 4403 4404#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421 4405msgid "Magenta" 4406msgstr "Magenta" 4407 4408#: src/gtk/foldersort.c:241 4409msgid "Set mailbox order" 4410msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres" 4411 4412#: src/gtk/foldersort.c:277 4413msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list." 4414msgstr "" 4415"Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer " 4416"l'ordre de tri dans la liste des dossiers." 4417 4418#: src/gtk/foldersort.c:311 4419msgid "Mailboxes" 4420msgstr "Boîtes aux lettres" 4421 4422#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660 4423msgid "No dictionary selected." 4424msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné." 4425 4426#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395 4427#, c-format 4428msgid "Couldn't initialize %s speller." 4429msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s." 4430 4431#: src/gtk/gtkaspell.c:707 4432msgid "Couldn't initialize Enchant broker." 4433msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant." 4434 4435#: src/gtk/gtkaspell.c:713 4436#, c-format 4437msgid "Couldn't initialize %s dictionary:" 4438msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :" 4439 4440#: src/gtk/gtkaspell.c:1070 4441msgid "No misspelled word found." 4442msgstr "Pas de mot incorrect." 4443 4444#: src/gtk/gtkaspell.c:1451 4445msgid "Replace unknown word" 4446msgstr "Remplacer le mot inconnu" 4447 4448#: src/gtk/gtkaspell.c:1467 4449#, c-format 4450msgid "Replace \"%s\" with: " 4451msgstr "Remplacer « %s » par :" 4452 4453#: src/gtk/gtkaspell.c:1510 4454msgid "" 4455"Holding down Control key while pressing Enter\n" 4456"will learn from mistake.\n" 4457msgstr "" 4458"Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n" 4459"permet de comprendre cette erreur.\n" 4460 4461#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949 4462msgid "More..." 4463msgstr "Autres.." 4464 4465#: src/gtk/gtkaspell.c:1867 4466#, c-format 4467msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'" 4468msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'" 4469 4470#: src/gtk/gtkaspell.c:1883 4471msgid "Accept in this session" 4472msgstr "Accepter pour cette session seulement" 4473 4474#: src/gtk/gtkaspell.c:1893 4475msgid "Add to personal dictionary" 4476msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel" 4477 4478#: src/gtk/gtkaspell.c:1903 4479msgid "Replace with..." 4480msgstr "Remplacer par.." 4481 4482#: src/gtk/gtkaspell.c:1916 4483#, c-format 4484msgid "Check with %s" 4485msgstr "Vérifier avec %s" 4486 4487#: src/gtk/gtkaspell.c:1938 4488msgid "(no suggestions)" 4489msgstr "(pas de suggestions)" 4490 4491#: src/gtk/gtkaspell.c:2012 4492#, c-format 4493msgid "Dictionary: %s" 4494msgstr "Dictionnaire : %s" 4495 4496#: src/gtk/gtkaspell.c:2027 4497#, c-format 4498msgid "Use alternate (%s)" 4499msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)" 4500 4501#: src/gtk/gtkaspell.c:2038 4502msgid "Use both dictionaries" 4503msgstr "Utiliser les deux dictionnaires" 4504 4505#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143 4506msgid "Check while typing" 4507msgstr "Vérifier pendant l'édition" 4508 4509#: src/gtk/gtkaspell.c:2154 4510#, c-format 4511msgid "" 4512"The spell checker could not change dictionary.\n" 4513"%s" 4514msgstr "" 4515"Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n" 4516"%s" 4517 4518#: src/gtk/gtkaspell.c:2210 4519#, c-format 4520msgid "" 4521"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n" 4522"%s" 4523msgstr "" 4524"Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n" 4525"%s" 4526 4527#: src/gtk/gtkutils.c:1868 4528msgid "Failed: no service record found." 4529msgstr "Échec : service non fourni." 4530 4531#: src/gtk/gtkutils.c:1871 4532msgid "Failed: network error." 4533msgstr "Échec : problème de connexion réseau." 4534 4535#: src/gtk/gtkutils.c:1874 4536#, c-format 4537msgid "Failed: unknown error (%d)." 4538msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)." 4539 4540#: src/gtk/gtkutils.c:1944 4541msgid "Configuring..." 4542msgstr "Configuration.." 4543 4544#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225 4545#: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634 4546#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471 4547msgid "Date" 4548msgstr "Date" 4549 4550#: src/gtk/headers.h:9 4551msgid "Date:" 4552msgstr "Date:" 4553 4554#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222 4555#: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636 4556#: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469 4557msgid "From" 4558msgstr "De" 4559 4560#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415 4561msgid "From:" 4562msgstr "De:" 4563 4564#: src/gtk/headers.h:11 4565msgid "Sender" 4566msgstr "Expéditeur·rice" 4567 4568#: src/gtk/headers.h:11 4569msgid "Sender:" 4570msgstr "Expéditeur·rice:" 4571 4572#: src/gtk/headers.h:12 4573msgid "Reply-To" 4574msgstr "Répondre-à" 4575 4576#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223 4577#: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637 4578#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470 4579msgid "To" 4580msgstr "À" 4581 4582#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224 4583#: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58 4584msgid "Cc" 4585msgstr "Cc" 4586 4587#: src/gtk/headers.h:15 4588msgid "Bcc" 4589msgstr "Cci" 4590 4591#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226 4592#: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61 4593msgid "Message-ID" 4594msgstr "Identifiant-du-message" 4595 4596#: src/gtk/headers.h:16 4597msgid "Message-ID:" 4598msgstr "Identifiant-du-message:" 4599 4600#: src/gtk/headers.h:17 4601msgid "In-Reply-To" 4602msgstr "En-réponse-à" 4603 4604#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228 4605#: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60 4606msgid "References" 4607msgstr "Références" 4608 4609#: src/gtk/headers.h:18 4610msgid "References:" 4611msgstr "Références:" 4612 4613#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221 4614#: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638 4615#: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468 4616msgid "Subject" 4617msgstr "Sujet" 4618 4619#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705 4620#: src/summary_search.c:429 4621msgid "Subject:" 4622msgstr "Sujet:" 4623 4624#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421 4625msgid "Comments" 4626msgstr "Commentaires" 4627 4628#: src/gtk/headers.h:20 4629msgid "Comments:" 4630msgstr "Commentaires:" 4631 4632#: src/gtk/headers.h:21 4633msgid "Keywords" 4634msgstr "Mots-clés" 4635 4636#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707 4637msgid "Keywords:" 4638msgstr "Mots-clés:" 4639 4640#: src/gtk/headers.h:22 4641msgid "Resent-Date" 4642msgstr "Date-de-renvoi" 4643 4644#: src/gtk/headers.h:22 4645msgid "Resent-Date:" 4646msgstr "Date-de-renvoi:" 4647 4648#: src/gtk/headers.h:23 4649msgid "Resent-From" 4650msgstr "Expéditeur-de-renvoi" 4651 4652#: src/gtk/headers.h:23 4653msgid "Resent-From:" 4654msgstr "Expéditeur-de-renvoi:" 4655 4656#: src/gtk/headers.h:24 4657msgid "Resent-Sender" 4658msgstr "Ré-expéditeur·rice" 4659 4660#: src/gtk/headers.h:24 4661msgid "Resent-Sender:" 4662msgstr "Ré-expéditeur·rice:" 4663 4664#: src/gtk/headers.h:25 4665msgid "Resent-To" 4666msgstr "Destinataire-de-renvoi" 4667 4668#: src/gtk/headers.h:25 4669msgid "Resent-To:" 4670msgstr "Destinataire-de-renvoi:" 4671 4672#: src/gtk/headers.h:26 4673msgid "Resent-Cc" 4674msgstr "Cc-de-renvoi" 4675 4676#: src/gtk/headers.h:26 4677msgid "Resent-Cc:" 4678msgstr "Cc-de-renvoi:" 4679 4680#: src/gtk/headers.h:27 4681msgid "Resent-Bcc" 4682msgstr "Bcc-de-renvoi" 4683 4684#: src/gtk/headers.h:27 4685msgid "Resent-Bcc:" 4686msgstr "Bcc-de-renvoi:" 4687 4688#: src/gtk/headers.h:28 4689msgid "Resent-Message-ID" 4690msgstr "Message-ID-de-renvoi" 4691 4692#: src/gtk/headers.h:28 4693msgid "Resent-Message-ID:" 4694msgstr "Message-ID-de-renvoi:" 4695 4696#: src/gtk/headers.h:29 4697msgid "Return-Path" 4698msgstr "Retour" 4699 4700#: src/gtk/headers.h:29 4701msgid "Return-Path:" 4702msgstr "Retour:" 4703 4704#: src/gtk/headers.h:30 4705msgid "Received" 4706msgstr "Reçu" 4707 4708#: src/gtk/headers.h:30 4709msgid "Received:" 4710msgstr "Reçu:" 4711 4712#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227 4713#: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59 4714msgid "Newsgroups" 4715msgstr "Groupe-de-discussion" 4716 4717#: src/gtk/headers.h:34 4718msgid "Followup-To" 4719msgstr "Donnant-suite-à" 4720 4721#: src/gtk/headers.h:35 4722msgid "Delivered-To" 4723msgstr "Délivré-à" 4724 4725#: src/gtk/headers.h:35 4726msgid "Delivered-To:" 4727msgstr "Délivré-à:" 4728 4729#: src/gtk/headers.h:36 4730msgid "Seen" 4731msgstr "Consulté" 4732 4733#: src/gtk/headers.h:36 4734msgid "Seen:" 4735msgstr "Consulté:" 4736 4737#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149 4738#: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642 4739#: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124 4740#: src/summaryview.c:2898 4741msgid "Status" 4742msgstr "État" 4743 4744#: src/gtk/headers.h:37 4745msgid "Status:" 4746msgstr "État:" 4747 4748#: src/gtk/headers.h:38 4749msgid "Face" 4750msgstr "Face" 4751 4752#: src/gtk/headers.h:38 4753msgid "Face:" 4754msgstr "Face:" 4755 4756#: src/gtk/headers.h:39 4757msgid "Disposition-Notification-To" 4758msgstr "Notification-de-disposition-à" 4759 4760#: src/gtk/headers.h:39 4761msgid "Disposition-Notification-To:" 4762msgstr "Notification-de-disposition-à:" 4763 4764#: src/gtk/headers.h:40 4765msgid "Return-Receipt-To" 4766msgstr "Retour-de-reçu-à" 4767 4768#: src/gtk/headers.h:40 4769msgid "Return-Receipt-To:" 4770msgstr "Retour-de-reçu-à:" 4771 4772#: src/gtk/headers.h:41 4773msgid "User-Agent" 4774msgstr "Client-de-messagerie" 4775 4776#: src/gtk/headers.h:41 4777msgid "User-Agent:" 4778msgstr "Client-de-messagerie:" 4779 4780#: src/gtk/headers.h:42 4781msgid "Content-Type" 4782msgstr "Type-de-contenu" 4783 4784#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:346 4785msgid "Content-Type:" 4786msgstr "Type-de-contenu:" 4787 4788#: src/gtk/headers.h:43 4789msgid "Content-Transfer-Encoding" 4790msgstr "Encodage-de-contenu" 4791 4792#: src/gtk/headers.h:43 4793msgid "Content-Transfer-Encoding:" 4794msgstr "Encodage-de-contenu:" 4795 4796#: src/gtk/headers.h:44 4797msgid "MIME-Version" 4798msgstr "Version-MIME" 4799 4800#: src/gtk/headers.h:44 4801msgid "MIME-Version:" 4802msgstr "Version-MIME:" 4803 4804#: src/gtk/headers.h:45 4805msgid "Precedence" 4806msgstr "Précédence" 4807 4808#: src/gtk/headers.h:45 4809msgid "Precedence:" 4810msgstr "Précédence:" 4811 4812#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1241 4813msgid "Organization" 4814msgstr "Société" 4815 4816#: src/gtk/headers.h:46 4817msgid "Organization:" 4818msgstr "Société:" 4819 4820#: src/gtk/headers.h:48 4821msgid "Mailing-List" 4822msgstr "Liste-de-diffusion" 4823 4824#: src/gtk/headers.h:48 4825msgid "Mailing-List:" 4826msgstr "Liste-de-diffusion:" 4827 4828#: src/gtk/headers.h:49 4829msgid "List-Post" 4830msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi" 4831 4832#: src/gtk/headers.h:49 4833msgid "List-Post:" 4834msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:" 4835 4836#: src/gtk/headers.h:50 4837msgid "List-Subscribe" 4838msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement" 4839 4840#: src/gtk/headers.h:50 4841msgid "List-Subscribe:" 4842msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:" 4843 4844#: src/gtk/headers.h:51 4845msgid "List-Unsubscribe" 4846msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement" 4847 4848#: src/gtk/headers.h:51 4849msgid "List-Unsubscribe:" 4850msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:" 4851 4852#: src/gtk/headers.h:52 4853msgid "List-Help" 4854msgstr "Liste-de-diffusion-Aide" 4855 4856#: src/gtk/headers.h:52 4857msgid "List-Help:" 4858msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:" 4859 4860#: src/gtk/headers.h:53 4861msgid "List-Archive" 4862msgstr "Liste-de-diffusion-Archive" 4863 4864#: src/gtk/headers.h:53 4865msgid "List-Archive:" 4866msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:" 4867 4868#: src/gtk/headers.h:54 4869msgid "List-Owner" 4870msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire" 4871 4872#: src/gtk/headers.h:54 4873msgid "List-Owner:" 4874msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:" 4875 4876#: src/gtk/headers.h:56 4877msgid "X-Label" 4878msgstr "X-Label" 4879 4880#: src/gtk/headers.h:56 4881msgid "X-Label:" 4882msgstr "X-Label:" 4883 4884#: src/gtk/headers.h:57 4885msgid "X-Mailer" 4886msgstr "X-Mailer" 4887 4888#: src/gtk/headers.h:57 4889msgid "X-Mailer:" 4890msgstr "X-Mailer:" 4891 4892#: src/gtk/headers.h:58 4893msgid "X-Status" 4894msgstr "X-Status" 4895 4896#: src/gtk/headers.h:58 4897msgid "X-Status:" 4898msgstr "X-Status:" 4899 4900#: src/gtk/headers.h:59 4901msgid "X-Face" 4902msgstr "X-Face" 4903 4904#: src/gtk/headers.h:59 4905msgid "X-Face:" 4906msgstr "X-Face:" 4907 4908#: src/gtk/headers.h:60 4909msgid "X-No-Archive" 4910msgstr "X-No-Archive" 4911 4912#: src/gtk/headers.h:60 4913msgid "X-No-Archive:" 4914msgstr "X-No-Archive:" 4915 4916#: src/gtk/headers.h:63 4917msgid "In reply to" 4918msgstr "En réponse à" 4919 4920#: src/gtk/headers.h:63 4921msgid "In reply to:" 4922msgstr "En réponse à :" 4923 4924#: src/gtk/headers.h:64 4925msgid "To or Cc" 4926msgstr "À ou Cc" 4927 4928#: src/gtk/headers.h:64 4929msgid "To or Cc:" 4930msgstr "À ou Cc :" 4931 4932#: src/gtk/headers.h:65 4933msgid "From, To or Subject" 4934msgstr "De, À ou Sujet" 4935 4936#: src/gtk/headers.h:65 4937msgid "From, To or Subject:" 4938msgstr "De, À ou Sujet :" 4939 4940#: src/gtk/icon_legend.c:67 4941msgid "New message" 4942msgstr "Nouveau message" 4943 4944#: src/gtk/icon_legend.c:68 4945msgid "Unread message" 4946msgstr "Message non lu" 4947 4948#: src/gtk/icon_legend.c:69 4949msgid "Message has been replied to" 4950msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée" 4951 4952#: src/gtk/icon_legend.c:70 4953msgid "Message has been forwarded" 4954msgstr "Message transféré" 4955 4956#: src/gtk/icon_legend.c:71 4957msgid "Message has been forwarded and replied to" 4958msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse" 4959 4960#: src/gtk/icon_legend.c:72 4961msgid "Message is in an ignored thread" 4962msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré" 4963 4964#: src/gtk/icon_legend.c:73 4965msgid "Message is in a watched thread" 4966msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi" 4967 4968#: src/gtk/icon_legend.c:74 4969msgid "Message is spam" 4970msgstr "Message pourriel" 4971 4972#: src/gtk/icon_legend.c:76 4973msgid "Message has attachment(s)" 4974msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes" 4975 4976#: src/gtk/icon_legend.c:77 4977msgid "Digitally signed message" 4978msgstr "Message signé" 4979 4980#: src/gtk/icon_legend.c:78 4981msgid "Encrypted message" 4982msgstr "Message chiffré" 4983 4984#: src/gtk/icon_legend.c:79 4985msgid "Message is signed and has attachment(s)" 4986msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes" 4987 4988#: src/gtk/icon_legend.c:80 4989msgid "Message is encrypted and has attachment(s)" 4990msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes" 4991 4992#: src/gtk/icon_legend.c:82 4993msgid "Marked message" 4994msgstr "Message marqué" 4995 4996#: src/gtk/icon_legend.c:83 4997msgid "Message is marked for deletion" 4998msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé" 4999 5000#: src/gtk/icon_legend.c:84 5001msgid "Message is marked for moving" 5002msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé" 5003 5004#: src/gtk/icon_legend.c:85 5005msgid "Message is marked for copying" 5006msgstr "Message marqué en vue d'être copié" 5007 5008#: src/gtk/icon_legend.c:87 5009msgid "Locked message" 5010msgstr "Message verrouillé" 5011 5012#: src/gtk/icon_legend.c:89 5013msgid "Folder (normal, opened)" 5014msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)" 5015 5016#: src/gtk/icon_legend.c:90 5017msgid "Folder with read messages hidden" 5018msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés" 5019 5020#: src/gtk/icon_legend.c:91 5021msgid "Folder contains marked messages" 5022msgstr "Dossier contenant des messages marqués" 5023 5024#: src/gtk/icon_legend.c:92 5025msgid "IMAP folder which contains sub-folders only" 5026msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers" 5027 5028#: src/gtk/icon_legend.c:93 5029msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders" 5030msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits" 5031 5032#: src/gtk/icon_legend.c:127 5033msgid "Icon Legend" 5034msgstr "Légende des icônes" 5035 5036#: src/gtk/icon_legend.c:146 5037msgid "" 5038"The following icons are used to show the status of messages and folders:" 5039msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :" 5040 5041#: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250 5042#, c-format 5043msgid "Input password for %s on %s:" 5044msgstr "Saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :" 5045 5046#: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234 5047#: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256 5048#, c-format 5049msgid "Input password for %s:" 5050msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :" 5051 5052#: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259 5053msgid "Input password:" 5054msgstr "Saisie du mot de passe :" 5055 5056#: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266 5057#: src/gtk/inputdialog.c:278 5058msgid "Input password" 5059msgstr "Saisie du mot de passe" 5060 5061#: src/gtk/inputdialog.c:268 5062msgid "Remember password for this session" 5063msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session" 5064 5065#: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410 5066msgid "Remember this" 5067msgstr "S'en souvenir" 5068 5069#: src/gtk/logwindow.c:450 5070msgid "_Go to last error" 5071msgstr "_Atteindre la dernière erreur" 5072 5073#: src/gtk/logwindow.c:457 5074msgid "Clear _Log" 5075msgstr "_Effacer les traces" 5076 5077#: src/gtk/menu.c:139 5078msgid "Warning:" 5079msgstr "Attention :" 5080 5081#: src/gtk/menu.c:140 5082msgid "" 5083"This URL was too long for displaying and\n" 5084"has been truncated for safety. This message could be\n" 5085"corrupted, malformed or part of some DoS attempt." 5086msgstr "" 5087"Cette URL est trop longue pour être affichée et\n" 5088"a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit " 5089"corrompu,\n" 5090" mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS." 5091 5092#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168 5093msgid "" 5094"\n" 5095"\n" 5096"Version: " 5097msgstr "" 5098"\n" 5099"\n" 5100"Version : " 5101 5102#: src/gtk/pluginwindow.c:166 5103msgid "Error: " 5104msgstr "Erreur : " 5105 5106#: src/gtk/pluginwindow.c:167 5107msgid "Plugin is not functional." 5108msgstr "Le module n'est pas fonctionnel." 5109 5110#: src/gtk/pluginwindow.c:200 5111msgid "Select the Plugins to load" 5112msgstr "Sélection des modules à charger" 5113 5114#: src/gtk/pluginwindow.c:215 5115#, c-format 5116msgid "" 5117"The following error occurred while loading %s:\n" 5118"\n" 5119"%s\n" 5120msgstr "" 5121"L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n" 5122"\n" 5123"%s\n" 5124 5125#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792 5126#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273 5127#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106 5128#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229 5129#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482 5130#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400 5131#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537 5132#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115 5133#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181 5134#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137 5135#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563 5136#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73 5137#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423 5138#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398 5139#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413 5140#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432 5141#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450 5142#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468 5143#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486 5144#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504 5145#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522 5146#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707 5147#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70 5148#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82 5149#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673 5150#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924 5151msgid "Plugins" 5152msgstr "Modules" 5153 5154#: src/gtk/pluginwindow.c:337 5155msgid "_Load..." 5156msgstr "_Charger.." 5157 5158#: src/gtk/pluginwindow.c:338 5159msgid "_Unload" 5160msgstr "_Enlever" 5161 5162#: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237 5163msgid "Description" 5164msgstr "Description" 5165 5166#: src/gtk/pluginwindow.c:376 5167#, c-format 5168msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s." 5169msgstr "" 5170"Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws " 5171"Mail%s." 5172 5173#: src/gtk/pluginwindow.c:417 5174msgid "Click here to load one or more plugins" 5175msgstr "Cliquer ici pour charger un ou plusieurs modules" 5176 5177#: src/gtk/pluginwindow.c:420 5178msgid "Unload the selected plugin" 5179msgstr "Enlever le module sélectionné" 5180 5181#: src/gtk/pluginwindow.c:485 5182msgid "Loaded plugins" 5183msgstr "Modules chargés" 5184 5185#: src/gtk/prefswindow.c:640 5186msgid "Page Index" 5187msgstr "Préférences" 5188 5189#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853 5190msgid "_Hide" 5191msgstr "_Cacher" 5192 5193#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694 5194#: src/prefs_account.c:4085 src/prefs_account.c:4103 src/prefs_account.c:4121 5195#: src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157 src/prefs_account.c:4175 5196#: src/prefs_account.c:4193 src/prefs_account.c:4212 src/prefs_account.c:4305 5197#: src/prefs_account.c:4323 src/prefs_filtering_action.c:1380 5198#: src/prefs_filtering.c:398 src/prefs_filtering.c:1884 5199msgid "Account" 5200msgstr "Compte" 5201 5202#: src/gtk/quicksearch.c:472 5203msgid "all messages" 5204msgstr "tous les messages" 5205 5206#: src/gtk/quicksearch.c:473 5207msgid "messages whose age is greater than # days" 5208msgstr "messages âgés de plus de # jours" 5209 5210#: src/gtk/quicksearch.c:474 5211msgid "messages whose age is less than # days" 5212msgstr "messages agés de moins de # jours" 5213 5214#: src/gtk/quicksearch.c:475 5215msgid "messages whose age is greater than # hours" 5216msgstr "messages âgés de plus de # heures" 5217 5218#: src/gtk/quicksearch.c:476 5219msgid "messages whose age is less than # hours" 5220msgstr "messages agés de moins de # heures" 5221 5222#: src/gtk/quicksearch.c:477 5223msgid "messages which contain S in the message body" 5224msgstr "messages contenant S dans leur corps" 5225 5226#: src/gtk/quicksearch.c:478 5227msgid "messages which contain S in the whole message" 5228msgstr "message contenant S" 5229 5230#: src/gtk/quicksearch.c:479 5231msgid "messages carbon-copied to S" 5232msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »" 5233 5234#: src/gtk/quicksearch.c:480 5235msgid "message is either To: or Cc: to S" 5236msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »" 5237 5238#: src/gtk/quicksearch.c:481 5239msgid "deleted messages" 5240msgstr "messages supprimés" 5241 5242#: src/gtk/quicksearch.c:482 5243msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)" 5244msgstr "" 5245"messages dont la date est ultérieure à la date requise (l'heure est " 5246"facultative)" 5247 5248#: src/gtk/quicksearch.c:484 5249msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)" 5250msgstr "" 5251"messages dont la date est antérieure à la date requise (l'heure est " 5252"facultative)" 5253 5254#: src/gtk/quicksearch.c:486 5255msgid "messages which contain S in the Sender field" 5256msgstr "" 5257"messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur·rice (en-tête « " 5258"Expéditeur·rice: »)" 5259 5260#: src/gtk/quicksearch.c:487 5261msgid "true if execute \"S\" succeeds" 5262msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit" 5263 5264#: src/gtk/quicksearch.c:488 5265msgid "messages originating from user S" 5266msgstr "messages venant de l'expéditeur·rice S" 5267 5268#: src/gtk/quicksearch.c:489 5269msgid "forwarded messages" 5270msgstr "messages transférés" 5271 5272#: src/gtk/quicksearch.c:490 5273msgid "messages which have attachments" 5274msgstr "messages avec pièces jointes" 5275 5276#: src/gtk/quicksearch.c:491 5277msgid "messages which contain S in any header name or value" 5278msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur" 5279 5280#: src/gtk/quicksearch.c:492 5281msgid "messages which contain S in the value of any header" 5282msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête" 5283 5284#: src/gtk/quicksearch.c:493 5285msgid "messages which contain S in Message-ID header" 5286msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »" 5287 5288#: src/gtk/quicksearch.c:494 5289msgid "messages which contain S in In-Reply-To header" 5290msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »" 5291 5292#: src/gtk/quicksearch.c:495 5293msgid "messages which are marked with color #" 5294msgstr "messages marqués de la couleur n°#" 5295 5296#: src/gtk/quicksearch.c:496 5297msgid "locked messages" 5298msgstr "messages verrouillés" 5299 5300#: src/gtk/quicksearch.c:497 5301msgid "messages which are in newsgroup S" 5302msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S" 5303 5304#: src/gtk/quicksearch.c:498 5305msgid "new messages" 5306msgstr "nouveaux messages" 5307 5308#: src/gtk/quicksearch.c:499 5309msgid "old messages" 5310msgstr "messages anciens" 5311 5312#: src/gtk/quicksearch.c:500 5313msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)" 5314msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)" 5315 5316#: src/gtk/quicksearch.c:501 5317msgid "messages which you have replied to" 5318msgstr "messages auxquels vous avez répondu" 5319 5320#: src/gtk/quicksearch.c:502 5321msgid "read messages" 5322msgstr "messages lus" 5323 5324#: src/gtk/quicksearch.c:503 5325msgid "messages which contain S in subject" 5326msgstr "messages contenant S dans le sujet" 5327 5328#: src/gtk/quicksearch.c:504 5329msgid "messages whose score is equal to # points" 5330msgstr "messages dont le score est égal à # points" 5331 5332#: src/gtk/quicksearch.c:505 5333msgid "messages whose score is greater than # points" 5334msgstr "messages dont le score est plus grand que # points" 5335 5336#: src/gtk/quicksearch.c:506 5337msgid "messages whose score is lower than # points" 5338msgstr "messages dont le score est plus petit que # points" 5339 5340#: src/gtk/quicksearch.c:507 5341msgid "messages whose size is equal to # bytes" 5342msgstr "messages dont la taille est égale à # octets" 5343 5344#: src/gtk/quicksearch.c:508 5345msgid "messages whose size is greater than # bytes" 5346msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets" 5347 5348#: src/gtk/quicksearch.c:509 5349msgid "messages whose size is smaller than # bytes" 5350msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets" 5351 5352#: src/gtk/quicksearch.c:510 5353msgid "messages which have been sent to S" 5354msgstr "messages qui ont été envoyés à S" 5355 5356#: src/gtk/quicksearch.c:511 5357msgid "messages which tags contain S" 5358msgstr "messages dont les labels contiennent S" 5359 5360#: src/gtk/quicksearch.c:512 5361msgid "messages which have tag(s)" 5362msgstr "messages labellisés" 5363 5364#: src/gtk/quicksearch.c:513 5365msgid "marked messages" 5366msgstr "messages marqués" 5367 5368#: src/gtk/quicksearch.c:514 5369msgid "unread messages" 5370msgstr "messages non lus" 5371 5372#: src/gtk/quicksearch.c:515 5373msgid "messages which contain S in References header" 5374msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »" 5375 5376#: src/gtk/quicksearch.c:516 5377#, c-format 5378msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file" 5379msgstr "" 5380"messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n" 5381"retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)" 5382 5383#: src/gtk/quicksearch.c:517 5384msgid "messages which contain S in X-Label header" 5385msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »" 5386 5387#: src/gtk/quicksearch.c:519 5388msgid "logical AND operator" 5389msgstr "opérateur logique ET" 5390 5391#: src/gtk/quicksearch.c:520 5392msgid "logical OR operator" 5393msgstr "opérateur logique OU" 5394 5395#: src/gtk/quicksearch.c:521 5396msgid "logical NOT operator" 5397msgstr "opérateur logique NON" 5398 5399#: src/gtk/quicksearch.c:522 5400msgid "case sensitive search" 5401msgstr "recherche sensible à la casse" 5402 5403#: src/gtk/quicksearch.c:523 5404msgid "match using regular expressions instead of substring search" 5405msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes" 5406 5407#: src/gtk/quicksearch.c:525 5408msgid "" 5409"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical " 5410"operators with the expressions above" 5411msgstr "" 5412"Toutes les conditions de filtrage sont utilisables, mais ne peuvent être " 5413"combinées avec les expressions ci-dessus par des opérateurs logiques." 5414 5415#: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462 5416msgid "Extended Search" 5417msgstr "Recherche avancée" 5418 5419#: src/gtk/quicksearch.c:536 5420msgid "" 5421"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have " 5422"in order to match and be displayed in the message list.\n" 5423"The following symbols can be used:" 5424msgstr "" 5425"La recherche avancée permet à l'utilisateur·rice de définir des critères de " 5426"recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages " 5427"répondant à ces critères.\n" 5428"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" 5429 5430#: src/gtk/quicksearch.c:637 5431msgid "Something went wrong during search. Please check your logs." 5432msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités." 5433 5434#: src/gtk/quicksearch.c:699 5435msgid "From/To/Cc/Subject/Tag" 5436msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label" 5437 5438#: src/gtk/quicksearch.c:710 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416 5439msgid "Recursive" 5440msgstr "Récursif" 5441 5442#: src/gtk/quicksearch.c:719 5443msgid "Sticky" 5444msgstr "Permanent" 5445 5446#: src/gtk/quicksearch.c:729 5447msgid "Type-ahead" 5448msgstr "Dynamique" 5449 5450#: src/gtk/quicksearch.c:741 5451msgid "Run on select" 5452msgstr "Sélection validante" 5453 5454#: src/gtk/quicksearch.c:777 5455msgid "Clear the current search" 5456msgstr "Effacement de la recherche courante" 5457 5458#: src/gtk/quicksearch.c:787 src/summary_search.c:413 5459msgid "Edit search criteria" 5460msgstr "Édition des critères de recherche" 5461 5462#: src/gtk/quicksearch.c:796 5463msgid "Information about extended symbols" 5464msgstr "Informations sur la syntaxe avancée" 5465 5466#: src/gtk/quicksearch.c:834 src/gtk/quicksearch.c:858 5467msgid "_Information" 5468msgstr "_Information" 5469 5470#: src/gtk/quicksearch.c:835 src/gtk/quicksearch.c:859 5471msgid "E_dit" 5472msgstr "É_dition" 5473 5474#: src/gtk/quicksearch.c:836 src/gtk/quicksearch.c:860 src/prefs_actions.c:349 5475#: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330 5476msgid "C_lear" 5477msgstr "_Effacer" 5478 5479#: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301 5480#, c-format 5481msgid "Correct%s" 5482msgstr "Correct%s" 5483 5484#: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183 5485#: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305 5486msgid " (expired)" 5487msgstr "(expiré)" 5488 5489#: src/gtk/sslcertwindow.c:188 5490msgid "Owner" 5491msgstr "Propriétaire" 5492 5493#: src/gtk/sslcertwindow.c:189 5494msgid "Signer" 5495msgstr "Signé par" 5496 5497#: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220 5498msgid "Name: " 5499msgstr "Nom : " 5500 5501#: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228 5502msgid "Organization: " 5503msgstr "Société : " 5504 5505#: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236 5506msgid "Location: " 5507msgstr "Lieu : " 5508 5509#: src/gtk/sslcertwindow.c:244 5510msgid "Fingerprint: \n" 5511msgstr "Empreinte : \n" 5512 5513#: src/gtk/sslcertwindow.c:254 5514msgid "Signature status: " 5515msgstr "État des signatures : " 5516 5517#: src/gtk/sslcertwindow.c:261 5518msgid "Expired on: " 5519msgstr "A expiré le : " 5520 5521#: src/gtk/sslcertwindow.c:261 5522msgid "Expires on: " 5523msgstr "Expire le : " 5524 5525#: src/gtk/sslcertwindow.c:328 5526#, c-format 5527msgid "SSL/TLS certificate for %s" 5528msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s" 5529 5530#: src/gtk/sslcertwindow.c:344 5531#, c-format 5532msgid "" 5533"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n" 5534"You may be connecting to a rogue server.\n" 5535"\n" 5536msgstr "" 5537"Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n" 5538"Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur " 5539"malveillant.\n" 5540"\n" 5541 5542#: src/gtk/sslcertwindow.c:364 5543#, c-format 5544msgid "" 5545"Certificate for %s is unknown.\n" 5546"%sDo you want to accept it?" 5547msgstr "" 5548"Le certificat pour %s est inconnu.\n" 5549"%sVoulez-vous l'accepter ?" 5550 5551#: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424 5552#: src/gtk/sslcertwindow.c:488 5553msgid "Correct" 5554msgstr "Correct" 5555 5556#: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426 5557#: src/gtk/sslcertwindow.c:490 5558#, c-format 5559msgid "Signature status: %s" 5560msgstr "État de la signature : %s" 5561 5562#: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434 5563msgid "_View certificate" 5564msgstr "_Voir le certificat" 5565 5566#: src/gtk/sslcertwindow.c:390 5567msgid "SSL/TLS certificate is invalid" 5568msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide" 5569 5570#: src/gtk/sslcertwindow.c:392 5571msgid "SSL/TLS certificate is unknown" 5572msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu" 5573 5574#: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445 5575#: src/gtk/sslcertwindow.c:507 5576msgid "_Cancel connection" 5577msgstr "_Interrompre la connexion" 5578 5579#: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507 5580msgid "_Accept and save" 5581msgstr "_Accepter et enregistrer" 5582 5583#: src/gtk/sslcertwindow.c:413 5584#, c-format 5585msgid "" 5586"Certificate for %s is expired.\n" 5587"%sDo you want to continue?" 5588msgstr "" 5589"Le certificat pour %s a expiré.\n" 5590"%sVoulez-vous continuer ?" 5591 5592#: src/gtk/sslcertwindow.c:440 5593msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired" 5594msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré" 5595 5596#: src/gtk/sslcertwindow.c:442 5597msgid "SSL/TLS certificate is expired" 5598msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré" 5599 5600#: src/gtk/sslcertwindow.c:445 5601msgid "_Accept" 5602msgstr "_Accepter" 5603 5604#: src/gtk/sslcertwindow.c:465 5605msgid "New certificate:" 5606msgstr "Nouveau certificat :" 5607 5608#: src/gtk/sslcertwindow.c:470 5609msgid "Known certificate:" 5610msgstr "Certificat connu :" 5611 5612#: src/gtk/sslcertwindow.c:477 5613#, c-format 5614msgid "" 5615"Certificate for %s has changed.\n" 5616"%sDo you want to accept it?" 5617msgstr "" 5618"Le certificat pour %s a changé.\n" 5619"%sVoulez-vous l'accepter ?" 5620 5621#: src/gtk/sslcertwindow.c:498 5622msgid "_View certificates" 5623msgstr "_Voir les certificats" 5624 5625#: src/gtk/sslcertwindow.c:503 5626msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid" 5627msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide" 5628 5629#: src/gtk/sslcertwindow.c:505 5630msgid "SSL/TLS certificate changed" 5631msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé" 5632 5633#: src/headerview.c:94 5634msgid "Tags:" 5635msgstr "Labels :" 5636 5637#: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313 5638#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620 5639#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499 5640#: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556 5641msgid "(No From)" 5642msgstr "(Pas d'expéditeur·rice)" 5643 5644#: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315 5645#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624 5646#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568 5647#: src/summaryview.c:3571 5648msgid "(No Subject)" 5649msgstr "(Pas de sujet)" 5650 5651#: src/image_viewer.c:128 5652msgid "Error:" 5653msgstr "Erreur : " 5654 5655#: src/image_viewer.c:318 src/mimeview.c:2666 5656#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306 5657#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701 5658msgid "Filename:" 5659msgstr "Nom du fichier :" 5660 5661#: src/image_viewer.c:325 5662msgid "Filesize:" 5663msgstr "Taille du fichier :" 5664 5665#: src/image_viewer.c:374 5666msgid "Load Image" 5667msgstr "Charger l'image" 5668 5669#: src/imap.c:583 5670msgid "IMAP connection broken\n" 5671msgstr "Connexion IMAP rompue\n" 5672 5673#: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640 5674#: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657 5675#: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672 5676#: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687 5677#: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702 5678#: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717 5679#: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732 5680#: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747 5681#: src/imap.c:751 src/imap.c:755 5682#, c-format 5683msgid "IMAP error on %s:" 5684msgstr "Erreur IMAP sur %s :" 5685 5686#: src/imap.c:628 5687msgid "authenticated" 5688msgstr "authentifié" 5689 5690#: src/imap.c:631 5691msgid "not authenticated" 5692msgstr "non authentifié" 5693 5694#: src/imap.c:634 5695msgid "bad state" 5696msgstr "état incorrect" 5697 5698#: src/imap.c:637 5699msgid "stream error" 5700msgstr "erreur de flux" 5701 5702#: src/imap.c:640 5703msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)" 5704msgstr "" 5705"erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du " 5706"serveur)" 5707 5708#: src/imap.c:644 5709msgid "connection refused" 5710msgstr "connexion refusée" 5711 5712#: src/imap.c:647 5713msgid "memory error" 5714msgstr "erreur de mémoire" 5715 5716#: src/imap.c:650 5717msgid "fatal error" 5718msgstr "erreur fatale" 5719 5720#: src/imap.c:653 5721msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)" 5722msgstr "" 5723"erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part " 5724"du serveur)" 5725 5726#: src/imap.c:657 5727msgid "connection not accepted" 5728msgstr "connexion non acceptée" 5729 5730#: src/imap.c:660 5731msgid "APPEND error" 5732msgstr "erreur de la commande « APPEND »" 5733 5734#: src/imap.c:663 5735msgid "NOOP error" 5736msgstr "erreur NOOP" 5737 5738#: src/imap.c:666 5739msgid "LOGOUT error" 5740msgstr "erreur de la commande « LOGOUT »" 5741 5742#: src/imap.c:669 5743msgid "CAPABILITY error" 5744msgstr "erreur de la commande « CAPABILITY »" 5745 5746#: src/imap.c:672 5747msgid "CHECK error" 5748msgstr "erreur de la commande « CHECK »" 5749 5750#: src/imap.c:675 5751msgid "CLOSE error" 5752msgstr "erreur de la commande « CLOSE »" 5753 5754#: src/imap.c:678 5755msgid "EXPUNGE error" 5756msgstr "erreur de la commande « EXPUNGE »" 5757 5758#: src/imap.c:681 5759msgid "COPY error" 5760msgstr "erreur de la commande « COPY »" 5761 5762#: src/imap.c:684 5763msgid "UID COPY error" 5764msgstr "erreur de la commande « UID COPY »" 5765 5766#: src/imap.c:687 5767msgid "CREATE error" 5768msgstr "erreur de la commande « CREATE »" 5769 5770#: src/imap.c:690 5771msgid "DELETE error" 5772msgstr "erreur de la commande « DELETE »" 5773 5774#: src/imap.c:693 5775msgid "EXAMINE error" 5776msgstr "erreur de la commande « EXAMINE »" 5777 5778#: src/imap.c:696 5779msgid "FETCH error" 5780msgstr "erreur de la commande « FETCH »" 5781 5782#: src/imap.c:699 5783msgid "UID FETCH error" 5784msgstr "erreur de la commande « UID FETCH »" 5785 5786#: src/imap.c:702 5787msgid "LIST error" 5788msgstr "erreur de la commande « LIST »" 5789 5790#: src/imap.c:705 5791msgid "LOGIN error" 5792msgstr "erreur de la commande « LOGIN »" 5793 5794#: src/imap.c:708 5795msgid "LSUB error" 5796msgstr "erreur de la commande « LSUB »" 5797 5798#: src/imap.c:711 5799msgid "RENAME error" 5800msgstr "erreur de la commande « RENAME »" 5801 5802#: src/imap.c:714 5803msgid "SEARCH error" 5804msgstr "erreur de la commande « SEARCH »" 5805 5806#: src/imap.c:717 5807msgid "UID SEARCH error" 5808msgstr "erreur de la commande « UID SEARCH »" 5809 5810#: src/imap.c:720 5811msgid "SELECT error" 5812msgstr "erreur de la commande « SELECT »" 5813 5814#: src/imap.c:723 5815msgid "STATUS error" 5816msgstr "erreur de la commande « STATUS »" 5817 5818#: src/imap.c:726 5819msgid "STORE error" 5820msgstr "erreur de la commande « STORE »" 5821 5822#: src/imap.c:729 5823msgid "UID STORE error" 5824msgstr "erreur de la commande « UID STORE »" 5825 5826#: src/imap.c:732 5827msgid "SUBSCRIBE error" 5828msgstr "erreur de la commande « SUBSCRIBE »" 5829 5830#: src/imap.c:735 5831msgid "UNSUBSCRIBE error" 5832msgstr "erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »" 5833 5834#: src/imap.c:738 5835msgid "STARTTLS error" 5836msgstr "erreur de la commande « STARTTLS »" 5837 5838#: src/imap.c:741 5839msgid "INVAL error" 5840msgstr "erreur de la commande « INVAL »" 5841 5842#: src/imap.c:744 5843msgid "EXTENSION error" 5844msgstr "erreur de la commande « EXTENSION »" 5845 5846#: src/imap.c:747 5847msgid "SASL error" 5848msgstr "erreur SASL" 5849 5850#: src/imap.c:751 5851msgid "SSL/TLS error" 5852msgstr "erreur SSL/TLS" 5853 5854#: src/imap.c:755 5855#, c-format 5856msgid "Unknown error [%d]" 5857msgstr "Erreur inconnue [%d]" 5858 5859#: src/imap.c:968 5860msgid "" 5861"\n" 5862"\n" 5863"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " 5864"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed." 5865msgstr "" 5866"\n" 5867"\n" 5868"L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' " 5869"a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est " 5870"installé." 5871 5872#: src/imap.c:974 5873msgid "" 5874"\n" 5875"\n" 5876"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " 5877"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed." 5878msgstr "" 5879"\n" 5880"\n" 5881"L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie " 5882"'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 " 5883"SASL est installé." 5884 5885#: src/imap.c:980 5886msgid "" 5887"\n" 5888"\n" 5889"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support " 5890"and the SCRAM SASL plugin is installed." 5891msgstr "" 5892"\n" 5893"\n" 5894"L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie " 5895"'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL " 5896"est installé." 5897 5898#: src/imap.c:986 5899msgid "" 5900"\n" 5901"\n" 5902"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " 5903"the PLAIN SASL plugin is installed." 5904msgstr "" 5905"\n" 5906"\n" 5907"L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a " 5908"été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé." 5909 5910#: src/imap.c:992 5911msgid "" 5912"\n" 5913"\n" 5914"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and " 5915"the LOGIN SASL plugin is installed." 5916msgstr "" 5917"\n" 5918"\n" 5919"L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a " 5920"été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé." 5921 5922#: src/imap.c:999 5923#, c-format 5924msgid "Connection to %s failed: login refused.%s" 5925msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s" 5926 5927#: src/imap.c:1003 5928#, c-format 5929msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n" 5930msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s\n" 5931 5932#: src/imap.c:1021 5933#, c-format 5934msgid "Connecting to %s failed" 5935msgstr "La connexion vers %s a échoué." 5936 5937#: src/imap.c:1028 src/imap.c:1031 5938#, c-format 5939msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n" 5940msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n" 5941 5942#: src/imap.c:1061 src/imap.c:3736 src/imap.c:4395 src/imap.c:4489 5943#: src/imap.c:4667 src/imap.c:5478 5944msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server." 5945msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP." 5946 5947#: src/imap.c:1171 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287 5948msgid "Insecure connection" 5949msgstr "Connexion non sécurisée" 5950 5951#: src/imap.c:1172 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288 5952msgid "" 5953"This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is " 5954"not available in this build of Claws Mail. \n" 5955"\n" 5956"Do you want to continue connecting to this server? The communication would " 5957"not be secure." 5958msgstr "" 5959"Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, " 5960"mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n" 5961"\n" 5962"Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la " 5963"communication ne peut pas être sécurisée ?" 5964 5965#: src/imap.c:1178 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294 5966msgid "Con_tinue connecting" 5967msgstr "_Poursuivre la connexion" 5968 5969#: src/imap.c:1187 5970#, c-format 5971msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..." 5972msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.." 5973 5974#: src/imap.c:1252 5975#, c-format 5976msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d" 5977msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d" 5978 5979#: src/imap.c:1255 5980#, c-format 5981msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n" 5982msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n" 5983 5984#: src/imap.c:1287 src/imap.c:4157 5985msgid "Can't start STARTTLS session.\n" 5986msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n" 5987 5988#: src/imap.c:1359 5989#, c-format 5990msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n" 5991msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n" 5992 5993#: src/imap.c:1362 5994#, c-format 5995msgid "Couldn't login to IMAP server %s." 5996msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s." 5997 5998#: src/imap.c:1790 5999msgid "Adding messages..." 6000msgstr "Ajout des messages en cours.." 6001 6002#: src/imap.c:1995 src/mh.c:530 6003msgid "Copying messages..." 6004msgstr "Copie des messages en cours.." 6005 6006#: src/imap.c:2521 6007msgid "Search failed due to server error." 6008msgstr "Échec de la recherche dû à un problème de serveur." 6009 6010#: src/imap.c:2605 6011msgid "can't set deleted flags\n" 6012msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n" 6013 6014#: src/imap.c:2612 src/imap.c:5108 6015msgid "can't expunge\n" 6016msgstr "Impossible de purger\n" 6017 6018#: src/imap.c:2987 6019#, c-format 6020msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..." 6021msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.." 6022 6023#: src/imap.c:2990 6024#, c-format 6025msgid "Looking for subfolders of %s..." 6026msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.." 6027 6028#: src/imap.c:3278 6029msgid "can't create mailbox: LIST failed\n" 6030msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n" 6031 6032#: src/imap.c:3291 6033msgid "can't create mailbox\n" 6034msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n" 6035 6036#: src/imap.c:3422 6037#, c-format 6038msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n" 6039msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n" 6040 6041#: src/imap.c:3535 6042msgid "can't delete mailbox\n" 6043msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n" 6044 6045#: src/imap.c:3814 6046msgid "LIST failed\n" 6047msgstr "commande LIST échouée\n" 6048 6049#: src/imap.c:3899 6050msgid "Flagging messages..." 6051msgstr "Marquage des messages en cours.." 6052 6053#: src/imap.c:4002 6054#, c-format 6055msgid "can't select folder: %s\n" 6056msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n" 6057 6058#: src/imap.c:4154 6059msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n" 6060msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n" 6061 6062#: src/imap.c:4164 6063msgid "Can't refresh capabilities.\n" 6064msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n" 6065 6066#: src/imap.c:4169 6067#, c-format 6068msgid "" 6069"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been " 6070"compiled without STARTTLS support.\n" 6071msgstr "" 6072"La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws " 6073"Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n" 6074 6075#: src/imap.c:4177 6076msgid "Server logins are disabled.\n" 6077msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n" 6078 6079#: src/imap.c:4400 6080msgid "Fetching message..." 6081msgstr "Lecture du message en cours.." 6082 6083#: src/imap.c:5101 6084#, c-format 6085msgid "can't set deleted flags: %d\n" 6086msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n" 6087 6088#: src/imap.c:6136 6089msgid "" 6090"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws " 6091"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n" 6092"\n" 6093"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." 6094msgstr "" 6095"Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de " 6096"Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos " 6097"comptes IMAP sont donc désactivés.\n" 6098"\n" 6099"Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à " 6100"nouveau Claws Mail." 6101 6102#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59 6103msgid "Create _new folder..." 6104msgstr "Créer un _nouveau dossier.." 6105 6106#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61 6107#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60 6108msgid "_Rename folder..." 6109msgstr "_Renommer le dossier.." 6110 6111#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61 6112msgid "M_ove folder..." 6113msgstr "_Déplacer le dossier.." 6114 6115#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62 6116msgid "Cop_y folder..." 6117msgstr "C_opier le dossier.." 6118 6119#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63 6120#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55 6121msgid "_Delete folder..." 6122msgstr "_Supprimer le dossier.." 6123 6124#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59 6125msgid "Synchronise" 6126msgstr "S_ynchroniser" 6127 6128#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60 6129msgid "Down_load messages" 6130msgstr "Téléchar_ger les messages" 6131 6132#: src/imap_gtk.c:75 6133msgid "S_ubscriptions" 6134msgstr "_Inscriptions" 6135 6136#: src/imap_gtk.c:77 6137msgid "_Subscribe..." 6138msgstr "S'_inscrire" 6139 6140#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171 6141msgid "_Unsubscribe..." 6142msgstr "Se _désinscrire.." 6143 6144#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63 6145#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64 6146msgid "_Check for new messages" 6147msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages" 6148 6149#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65 6150msgid "C_heck for new folders" 6151msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers" 6152 6153#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66 6154msgid "R_ebuild folder tree" 6155msgstr "Reconstruire l'_arborescence" 6156 6157#: src/imap_gtk.c:87 6158msgid "Show only subscribed _folders" 6159msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits" 6160 6161#: src/imap_gtk.c:194 6162msgid "" 6163"Input the name of new folder:\n" 6164"(if you want to create a folder to store subfolders\n" 6165"only and no mail, append '/' to the folder name)" 6166msgstr "" 6167"Saisir le nom du nouveau dossier :\n" 6168"(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n" 6169"mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)" 6170 6171#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290 6172#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196 6173#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060 6174#, c-format 6175msgid "Input new name for '%s':" 6176msgstr "Saisir le nouveau nom pour '%s' :" 6177 6178#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420 6179#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197 6180#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061 6181msgid "Rename folder" 6182msgstr "Changement de nom de dossier" 6183 6184#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312 6185#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220 6186#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081 6187msgid "" 6188"The folder could not be renamed.\n" 6189"The new folder name is not allowed." 6190msgstr "" 6191"Le dossier ne peut pas être renommé car\n" 6192"le nouveau nom proposé n'est pas autorisé." 6193 6194#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372 6195#, c-format 6196msgid "Select folder to move folder '%s' to" 6197msgstr "Sélection du dossier où déplacer le dossier '%s'" 6198 6199#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392 6200#, c-format 6201msgid "Select folder to copy folder '%s' to" 6202msgstr "Sélection du dossier où copier le dossier '%s'" 6203 6204#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153 6205#, c-format 6206msgid "" 6207"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery " 6208"will not be possible.\n" 6209"\n" 6210"Do you really want to delete?" 6211msgstr "" 6212"Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés " 6213"définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n" 6214"\n" 6215"Voulez-vous vraiment les supprimer ?" 6216 6217#: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347 6218#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172 6219#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014 6220#, c-format 6221msgid "Can't remove the folder '%s'." 6222msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'." 6223 6224#: src/imap_gtk.c:506 6225#, c-format 6226msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?" 6227msgstr "" 6228"Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas " 6229"inscrit·e ?" 6230 6231#: src/imap_gtk.c:509 6232msgid "Search recursively" 6233msgstr "Rechercher récursivement" 6234 6235#: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573 6236msgid "Subscriptions" 6237msgstr "Inscriptions" 6238 6239#: src/imap_gtk.c:515 6240msgid "_Search" 6241msgstr "_Rechercher" 6242 6243#: src/imap_gtk.c:525 6244#, c-format 6245msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: " 6246msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous voulez vous inscrire : " 6247 6248#: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689 6249msgid "Subscribe" 6250msgstr "S'inscrire" 6251 6252#: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540 6253msgid "All of them" 6254msgstr "Tous" 6255 6256#: src/imap_gtk.c:556 6257msgid "" 6258"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n" 6259"\n" 6260"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use " 6261"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder." 6262msgstr "" 6263"Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier " 6264"auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et " 6265"auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez " 6266"utiliser « Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel " 6267"du dossier racine de chaque boîte aux lettres." 6268 6269#: src/imap_gtk.c:565 6270#, c-format 6271msgid "Do you want to %s the '%s' folder?" 6272msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?" 6273 6274#: src/imap_gtk.c:566 6275msgid "subscribe" 6276msgstr "inscrire au" 6277 6278#: src/imap_gtk.c:566 6279msgid "unsubscribe" 6280msgstr "désinscrire du" 6281 6282#: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565 6283#: src/prefs_folder_item.c:1593 6284msgid "Apply to subfolders" 6285msgstr "Appliquer aux sous-dossiers" 6286 6287#: src/imap_gtk.c:574 6288msgid "_Subscribe" 6289msgstr "S'_inscrire" 6290 6291#: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252 6292msgid "_Unsubscribe" 6293msgstr "Supp_rimer le groupe" 6294 6295#: src/import.c:113 src/import.c:209 6296msgid "Import mbox file" 6297msgstr "Importer un fichier mbox" 6298 6299#: src/import.c:132 6300msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder." 6301msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :" 6302 6303#: src/import.c:149 6304msgid "Destination folder:" 6305msgstr "Dossier destinataire :" 6306 6307#: src/import.c:204 6308msgid "Source mbox filename can't be left empty." 6309msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié." 6310 6311#: src/import.c:209 6312msgid "" 6313"Destination folder is not set.\n" 6314"Import mbox file to the Inbox folder?" 6315msgstr "" 6316"Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n" 6317"Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?" 6318 6319#: src/import.c:231 6320msgid "Can't find the destination folder." 6321msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination." 6322 6323#: src/import.c:236 6324msgid "Importing mbox file..." 6325msgstr "Importation du fichier mbox.." 6326 6327#: src/import.c:258 6328msgid "Select importing file" 6329msgstr "Sélection du fichier à importer" 6330 6331#: src/import.c:276 6332msgid "Select folder to import to" 6333msgstr "Sélection du dossier pour l'importation" 6334 6335#: src/importldif.c:185 6336msgid "Please specify address book name and file to import." 6337msgstr "" 6338"Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à " 6339"importer." 6340 6341#: src/importldif.c:188 6342msgid "Select and rename LDIF field names to import." 6343msgstr "Sélectionner et renommer le champ LDIF à importer." 6344 6345#: src/importldif.c:191 6346msgid "File imported." 6347msgstr "Fichier importé." 6348 6349#: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121 6350msgid "Please select a file." 6351msgstr "Sélectionner un fichier." 6352 6353#: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126 6354msgid "Address book name must be supplied." 6355msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué." 6356 6357#: src/importldif.c:380 6358msgid "LDIF file imported successfully." 6359msgstr "Fichier LDIF importé avec succès." 6360 6361#: src/importldif.c:465 6362msgid "Select LDIF File" 6363msgstr "Sélection d'un fichier LDIF" 6364 6365#: src/importldif.c:551 6366msgid "" 6367"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF " 6368"file data." 6369msgstr "" 6370"Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF." 6371 6372#: src/importldif.c:556 6373msgid "File Name" 6374msgstr "Chemin du fichier" 6375 6376#: src/importldif.c:566 6377msgid "The full file specification of the LDIF file to import." 6378msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer." 6379 6380#: src/importldif.c:573 6381msgid "Select the LDIF file to import." 6382msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer." 6383 6384#: src/importldif.c:705 6385msgid "R" 6386msgstr "R" 6387 6388#: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466 6389msgid "S" 6390msgstr "S" 6391 6392#: src/importldif.c:716 6393msgid "LDIF Field Name" 6394msgstr "Champ LDIF" 6395 6396#: src/importldif.c:721 6397msgid "Attribute Name" 6398msgstr "Nom de l'attribut" 6399 6400#: src/importldif.c:740 6401msgid "LDIF Field" 6402msgstr "Champ LDIF" 6403 6404#: src/importldif.c:752 6405msgid "Attribute" 6406msgstr "Attribut" 6407 6408#: src/importldif.c:764 6409msgid "" 6410"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the " 6411"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are " 6412"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select " 6413"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click " 6414"anywhere in the row will select that field for rename in the input area " 6415"below the list. A double click anywhere in the row will also select the " 6416"field for import." 6417msgstr "" 6418"Choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou " 6419"sélectionné pour l'importation. Les champs réservés (marqués dans la colonne " 6420"« R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clic " 6421"dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour " 6422"l'import. Un clic en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le " 6423"renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clic " 6424"également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour " 6425"l'import." 6426 6427#: src/importldif.c:779 6428msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name." 6429msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)" 6430 6431#: src/importldif.c:784 6432msgid "Select for Import" 6433msgstr "Sélectionner pour l'importation" 6434 6435#: src/importldif.c:789 6436msgid "Select the LDIF field for import into the address book." 6437msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses." 6438 6439#: src/importldif.c:791 6440msgid " Modify " 6441msgstr " Modifier " 6442 6443#: src/importldif.c:796 6444msgid "This button will update the list above with the data supplied." 6445msgstr "" 6446"Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données " 6447"idoines." 6448 6449#: src/importldif.c:870 6450msgid "Records Imported:" 6451msgstr "Fiches importées :" 6452 6453#: src/importldif.c:902 6454msgid "Import LDIF file into Address Book" 6455msgstr "Importation d'un fichier LDIF" 6456 6457#: src/importldif.c:940 6458msgid "Proceed" 6459msgstr "Poursuivre" 6460 6461#: src/importmutt.c:141 6462msgid "Error importing MUTT file." 6463msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt." 6464 6465#: src/importmutt.c:156 6466msgid "Select MUTT File" 6467msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt" 6468 6469#: src/importmutt.c:203 6470msgid "Import MUTT file into Address Book" 6471msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt" 6472 6473#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289 6474msgid "Please select a file to import." 6475msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer." 6476 6477#: src/importpine.c:140 6478msgid "Error importing Pine file." 6479msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine." 6480 6481#: src/importpine.c:155 6482msgid "Select Pine File" 6483msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine" 6484 6485#: src/importpine.c:202 6486msgid "Import Pine file into Address Book" 6487msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine" 6488 6489#: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326 6490msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails." 6491msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier." 6492 6493#: src/inc.c:345 6494#, c-format 6495msgid "%s failed\n" 6496msgstr "%s a échoué\n" 6497 6498#: src/inc.c:477 6499msgid "Retrieving new messages" 6500msgstr "Récupération des nouveaux messages" 6501 6502#: src/inc.c:535 6503msgid "Standby" 6504msgstr "Attente" 6505 6506#: src/inc.c:683 src/inc.c:737 6507msgid "Cancelled" 6508msgstr "Annulé" 6509 6510#: src/inc.c:694 6511msgid "Retrieving" 6512msgstr "Récupération" 6513 6514#: src/inc.c:703 6515#, c-format 6516msgid "Done (%d message (%s) received)" 6517msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)" 6518msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)" 6519msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)" 6520 6521#: src/inc.c:709 6522msgid "Done (no new messages)" 6523msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" 6524 6525#: src/inc.c:714 6526msgid "Connection failed" 6527msgstr "La connexion a échoué" 6528 6529#: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888 6530msgid "Auth failed" 6531msgstr "L'authentification a échoué" 6532 6533#: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645 6534#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6573 6535msgid "Locked" 6536msgstr "Verrouillé" 6537 6538#: src/inc.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397 6539msgid "Timeout" 6540msgstr "Dépassement de délai d'attente" 6541 6542#: src/inc.c:820 6543#, c-format 6544msgid "Finished (%d new message)" 6545msgid_plural "Finished (%d new messages)" 6546msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)" 6547msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)" 6548 6549#: src/inc.c:824 6550msgid "Finished (no new messages)" 6551msgstr "Terminé (aucun nouveau message)" 6552 6553#: src/inc.c:865 6554#, c-format 6555msgid "%s: Retrieving new messages" 6556msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages" 6557 6558#: src/inc.c:894 6559#, c-format 6560msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..." 6561msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.." 6562 6563#: src/inc.c:928 6564#, c-format 6565msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d" 6566msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d" 6567 6568#: src/inc.c:932 6569#, c-format 6570msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n" 6571msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n" 6572 6573#: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424 6574#: src/send_message.c:519 6575msgid "Authenticating..." 6576msgstr "Authentification.." 6577 6578#: src/inc.c:1014 6579#, c-format 6580msgid "Retrieving messages from %s (%s)..." 6581msgstr "Réception des messages de %s (%s).." 6582 6583#: src/inc.c:1020 6584msgid "Getting the number of new messages (STAT)..." 6585msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).." 6586 6587#: src/inc.c:1024 6588msgid "Getting the number of new messages (LAST)..." 6589msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).." 6590 6591#: src/inc.c:1028 6592msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..." 6593msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).." 6594 6595#: src/inc.c:1032 6596msgid "Getting the size of messages (LIST)..." 6597msgstr "Récupération de la taille des messages" 6598 6599#: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537 6600msgid "Quitting" 6601msgstr "Fermeture" 6602 6603#: src/inc.c:1064 6604#, c-format 6605msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)" 6606msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)" 6607 6608#: src/inc.c:1077 6609#, c-format 6610msgid "Retrieving (%d message (%s) received)" 6611msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)" 6612msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)" 6613msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)" 6614 6615#: src/inc.c:1232 6616#, c-format 6617msgid "Connection to %s:%d failed." 6618msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." 6619 6620#: src/inc.c:1237 6621msgid "Error occurred while processing mail." 6622msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message." 6623 6624#: src/inc.c:1243 6625#, c-format 6626msgid "" 6627"Error occurred while processing mail:\n" 6628"%s" 6629msgstr "" 6630"Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n" 6631"%s" 6632 6633#: src/inc.c:1249 6634msgid "No disk space left." 6635msgstr "Plus de place disponible sur le disque." 6636 6637#: src/inc.c:1254 6638msgid "Can't write file." 6639msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier." 6640 6641#: src/inc.c:1259 6642msgid "Socket error." 6643msgstr "Erreur de socket." 6644 6645#: src/inc.c:1262 6646#, c-format 6647msgid "Socket error on connection to %s:%d." 6648msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d." 6649 6650#: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711 6651msgid "Connection closed by the remote host." 6652msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant." 6653 6654#: src/inc.c:1270 6655#, c-format 6656msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host." 6657msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant." 6658 6659#: src/inc.c:1275 6660msgid "Mailbox is locked." 6661msgstr "Boîte aux lettres verrouillée." 6662 6663#: src/inc.c:1279 6664#, c-format 6665msgid "" 6666"Mailbox is locked:\n" 6667"%s" 6668msgstr "" 6669"La boîte aux lettres est verrouillée :\n" 6670"%s" 6671 6672#: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696 6673msgid "Authentication failed." 6674msgstr "L'authentification a échoué." 6675 6676#: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699 6677#, c-format 6678msgid "" 6679"Authentication failed:\n" 6680"%s" 6681msgstr "" 6682"L'authentification a échoué\n" 6683"%s" 6684 6685#: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715 6686msgid "" 6687"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout " 6688"value in Preferences/Other/Miscellaneous." 6689msgstr "" 6690"La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'attente dans Préférences/" 6691"Autres/Divers peut dans certains cas être une solution." 6692 6693#: src/inc.c:1301 6694#, c-format 6695msgid "Connection to %s:%d timed out." 6696msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué." 6697 6698#: src/inc.c:1339 6699msgid "Incorporation cancelled\n" 6700msgstr "Relève annulée\n" 6701 6702#: src/inc.c:1631 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072 6703#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367 6704#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673 6705#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1869 6706#: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551 6707msgid "seconds" 6708msgstr "secondes" 6709 6710#: src/inc.c:1641 src/inc.c:1651 6711msgid "minute" 6712msgid_plural "minutes" 6713msgstr[0] "minute" 6714msgstr[1] "minutes" 6715 6716#: src/inc.c:1644 6717msgid "hour" 6718msgid_plural "hours" 6719msgstr[0] "hour" 6720msgstr[1] "hours" 6721 6722#: src/inc.c:1656 6723#, c-format 6724msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?" 6725msgstr "" 6726"%s%sLe mode hors-ligne est actif. Voulez-vous passer outre pour %d %s ?" 6727 6728#: src/inc.c:1662 6729#, c-format 6730msgid "%s%sYou're working offline. Override?" 6731msgstr "" 6732"%s%sAttention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et " 6733"ignorer l'avertissement ?" 6734 6735#: src/inc.c:1669 6736msgid "On_ly once" 6737msgstr "_Seulement pour cette fois-ci" 6738 6739#: src/ldapupdate.c:680 6740#, c-format 6741msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n" 6742msgstr "LDAP erreur (recherche) : pour l'attribut '%s' : %d (%s)\n" 6743 6744#: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289 6745#: src/ldapupdate.c:1330 6746#, c-format 6747msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n" 6748msgstr "LDAP erreur (modification) : pour le DN '%s' : %d (%s)\n" 6749 6750#: src/ldapupdate.c:1046 6751msgid "Some SN" 6752msgstr "Un SN" 6753 6754#: src/ldapupdate.c:1133 6755#, c-format 6756msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n" 6757msgstr "LDAP erreur (renommage) : de '%s' vers '%s' : %d (%s)\n" 6758 6759#: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156 6760msgid "LDAP (search): successful\n" 6761msgstr "LDAP (recherche) : succès\n" 6762 6763#: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200 6764#, c-format 6765msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n" 6766msgstr "LDAP erreur (recherche) : %d (%s)\n" 6767 6768#: src/ldif.c:759 6769msgid "Nick Name" 6770msgstr "Surnom" 6771 6772#: src/main.c:250 6773#, c-format 6774msgid "" 6775"File '%s' already exists.\n" 6776"Can't create folder." 6777msgstr "" 6778"Le fichier '%s' existe déjà.\n" 6779"Impossible de créer le dossier." 6780 6781#: src/main.c:380 6782#, c-format 6783msgid "" 6784"Configuration for %s found.\n" 6785"Do you want to migrate this configuration?" 6786msgstr "" 6787"Une configuration pour %s a été trouvée.\n" 6788"Voulez-vous faire migrer cette configuration ?" 6789 6790#: src/main.c:382 6791#, c-format 6792msgid "" 6793"\n" 6794"\n" 6795"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n" 6796"script available at %s." 6797msgstr "" 6798"\n" 6799"\n" 6800"Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n" 6801"par un script disponible ici : %s." 6802 6803#: src/main.c:394 6804msgid "Keep old configuration" 6805msgstr "Conserver l'ancienne configuration" 6806 6807#: src/main.c:397 6808msgid "" 6809"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take " 6810"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room " 6811"on your disk." 6812msgstr "" 6813"Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version " 6814"antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données " 6815"IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace " 6816"supplémentaire sur votre disque." 6817 6818#: src/main.c:405 6819msgid "Migration of configuration" 6820msgstr "Migration de la configuration" 6821 6822#: src/main.c:416 6823msgid "Copying configuration... This may take a while..." 6824msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.." 6825 6826#: src/main.c:425 6827msgid "Migration failed!" 6828msgstr "La migration a échoué !" 6829 6830#: src/main.c:434 6831msgid "Migrating configuration..." 6832msgstr "Migration de la configuration.." 6833 6834#: src/main.c:1146 6835msgid "g_thread is not supported by glib.\n" 6836msgstr "g_thread non supporté par glib.\n" 6837 6838#: src/main.c:1166 src/main.c:1170 src/main.c:1174 6839msgid "(or older)" 6840msgstr "(ou antérieure)" 6841 6842#: src/main.c:1515 6843#, c-format 6844msgid "" 6845"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for " 6846"more information:\n" 6847"%s" 6848msgid_plural "" 6849"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for " 6850"more information:\n" 6851"%s" 6852msgstr[0] "" 6853"Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la " 6854"configuration des modules pour de plus amples informations :\n" 6855"%s" 6856msgstr[1] "" 6857"Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la " 6858"configuration des modules pour de plus amples informations :\n" 6859"%s" 6860 6861#: src/main.c:1557 6862msgid "" 6863"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is " 6864"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the " 6865"mailbox parent folder's context menu to try to fix it." 6866msgstr "" 6867"Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être " 6868"incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. " 6869"Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel " 6870"du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre." 6871 6872#: src/main.c:1563 6873msgid "" 6874"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is " 6875"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the " 6876"plugin and try again." 6877msgstr "" 6878"Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela " 6879"est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer " 6880"le module et essayer à nouveau." 6881 6882#: src/main.c:1804 6883msgid "Missing filename\n" 6884msgstr "Nom de fichier manquant\n" 6885 6886#: src/main.c:1811 6887msgid "Cannot open filename for reading\n" 6888msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n" 6889 6890#: src/main.c:1822 6891msgid "Malformed header\n" 6892msgstr "En-tête non conforme\n" 6893 6894#: src/main.c:1829 6895msgid "Duplicated 'To:' header\n" 6896msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n" 6897 6898#: src/main.c:1840 6899msgid "Missing required 'To:' header\n" 6900msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n" 6901 6902#: src/main.c:1866 6903#, c-format 6904msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n" 6905msgstr "%s. Utilisez -h ou --help pour voir les options possibles.\n" 6906 6907#: src/main.c:1893 src/main.c:1956 6908#, c-format 6909msgid "Missing file argument for option %s" 6910msgstr "Argument fichier manquant à l'option %s" 6911 6912#: src/main.c:1915 6913#, c-format 6914msgid "Missing or empty uri argument for option %s" 6915msgstr "Argument URI vide ou manquant à l'option %s" 6916 6917#: src/main.c:1918 6918#, c-format 6919msgid "Missing uri argument for option %s" 6920msgstr "Argument URI manquant à l'option %s" 6921 6922#: src/main.c:1951 6923#, c-format 6924msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s" 6925msgstr "Au moins un argument fichier non vide est manquant à l'option %s" 6926 6927#: src/main.c:2020 6928#, c-format 6929msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s" 6930msgstr "Argument dossier, type ou requête manquant à l'option %s" 6931 6932#: src/main.c:2023 6933#, c-format 6934msgid "Missing type and request arguments for option %s" 6935msgstr "Argument type ou requête manquant à l'option %s" 6936 6937#: src/main.c:2026 6938#, c-format 6939msgid "Missing request argument for option %s" 6940msgstr "Argument requête manquant à l'option %s" 6941 6942#: src/main.c:2042 6943#, c-format 6944msgid "Usage: %s [OPTION]...\n" 6945msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n" 6946 6947#: src/main.c:2044 6948msgid " --compose [address] open composition window" 6949msgstr " --compose [adresse] ouvrir une fenêtre de composition de message" 6950 6951#: src/main.c:2045 6952msgid "" 6953" --compose-from-file file\n" 6954" open composition window with data from given file;\n" 6955" use - as file name for reading from standard " 6956"input;\n" 6957" content format: headers first (To: required) until " 6958"an\n" 6959" empty line, then mail body until end of file." 6960msgstr "" 6961" --compose-from-file fichier\n" 6962" ouvrir une fenêtre de composition à partir des " 6963"données contenues dans le fichier;\n" 6964" l'utilisation de - comme nom de fichier permet de " 6965"lire à partir de l'entrée standard;\n" 6966" format du contenu de fichier : en-têtes en anglais " 6967"en premier (To: nécessaire)\n" 6968" jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message " 6969"jusqu'à la fin de fichier" 6970 6971#: src/main.c:2050 6972msgid " --subscribe uri subscribe to the given URI if possible" 6973msgstr "" 6974" --subscribe uri s'abonner au flux RSS ou WebCal spécifié (requiert\n" 6975" respectivement les modules « RSSyl », agrégateur\n" 6976" de nouvelles, ou « vCalendar », gestionnaire de\n" 6977" rendez-vous et calendriers en ligne)" 6978 6979#: src/main.c:2051 6980msgid "" 6981" --attach file1 [file2]...\n" 6982" open composition window with specified files\n" 6983" attached" 6984msgstr "" 6985" --attach fichier1 [fichier2]..\n" 6986" ouvrir une fenêtre de composition avec les\n" 6987" fichiers spécifiés attachés" 6988 6989#: src/main.c:2054 6990msgid "" 6991" --insert file1 [file2]...\n" 6992" open composition window with specified files\n" 6993" inserted" 6994msgstr "" 6995" --insert fichier1 [fichier2]..\n" 6996" ouvrir une fenêtre de composition avec les\n" 6997" fichiers spécifiés insérés" 6998 6999#: src/main.c:2057 7000msgid " --receive receive new messages" 7001msgstr "" 7002" --receive récupérer les nouveaux messages (du compte courant)" 7003 7004#: src/main.c:2058 7005msgid " --receive-all receive new messages of all accounts" 7006msgstr "" 7007" --receive-all récupérer les nouveaux messages de tous les comptes" 7008 7009#: src/main.c:2059 7010msgid " --cancel-receiving cancel receiving of messages" 7011msgstr " --cancel-receiving annuler la récupération des messages" 7012 7013#: src/main.c:2060 7014msgid " --cancel-sending cancel sending of messages" 7015msgstr " --cancel-sending annuler l'envoi des messages" 7016 7017#: src/main.c:2061 7018msgid "" 7019" --search folder type request [recursive]\n" 7020" searches mail\n" 7021" folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n" 7022" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or " 7023"g: tag\n" 7024" request: search string\n" 7025" recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F" 7026msgstr "" 7027" --search dossier type texte [récursif]\n" 7028" rechercher des messages\n" 7029" dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail " 7030"»\n" 7031" type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou " 7032"g: tag\n" 7033" texte: chaîne de texte à chercher\n" 7034" récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, " 7035"N, f ou F" 7036 7037#: src/main.c:2068 7038msgid " --send send all queued messages" 7039msgstr " --send envoyer les messages en attente" 7040 7041#: src/main.c:2069 7042msgid " --status [folder]... show the total number of messages" 7043msgstr "" 7044" --status [dossier].. afficher le nombre de messages\n" 7045" (nouveaux, non lus, total)" 7046 7047#: src/main.c:2070 7048msgid "" 7049" --status-full [folder]...\n" 7050" show the status of each folder" 7051msgstr "" 7052" --status-full [dossier]..\n" 7053" afficher le nombre de messages de chaque dossier" 7054 7055#: src/main.c:2072 7056msgid " --statistics show session statistics" 7057msgstr " --statistics affiche les statistiques de la session" 7058 7059#: src/main.c:2073 7060msgid " --reset-statistics reset session statistics" 7061msgstr " --reset-statistics réinitialise les statistiques de la session" 7062 7063#: src/main.c:2074 7064msgid "" 7065" --select folder[/msg] jump to the specified folder/message\n" 7066" folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a " 7067"file:// uri or an absolute path" 7068msgstr "" 7069" --select dossier[/message]\n" 7070" sélectionner le dossier/message spécifié\n" 7071" « dossier » est un identifiant de dossier du type " 7072"'dossier/sous_dossier',\n" 7073"\" ou une URI file:// ou un chemin absolu" 7074 7075#: src/main.c:2076 7076msgid " --online switch to online mode" 7077msgstr " --online travailler en ligne" 7078 7079#: src/main.c:2077 7080msgid " --offline switch to offline mode" 7081msgstr " --offline travailler hors-ligne" 7082 7083#: src/main.c:2078 7084msgid " --exit --quit -q exit Claws Mail" 7085msgstr " --exit --quit -q quitter Claws Mail" 7086 7087#: src/main.c:2079 7088msgid " --debug -d debug mode" 7089msgstr " --debug -d lancer Claws Mail en mode de déboguage" 7090 7091#: src/main.c:2080 7092msgid " --toggle-debug toggle debug mode" 7093msgstr " --toggle-debug changer le mode debug" 7094 7095#: src/main.c:2081 7096msgid " --help -h display this help" 7097msgstr " --help -h afficher cette aide et terminer" 7098 7099#: src/main.c:2082 7100msgid " --version -v output version information" 7101msgstr " --version -v afficher la version et terminer" 7102 7103#: src/main.c:2083 7104msgid "" 7105" --version-full -V output version and built-in features information" 7106msgstr "" 7107" --version-full -V afficher la version et les informations concernant\n" 7108" les options intégrées et terminer" 7109 7110#: src/main.c:2084 7111msgid " --config-dir output configuration directory" 7112msgstr "" 7113" --config-dir afficher le dossier contenant la configuration" 7114 7115#: src/main.c:2085 7116msgid "" 7117" --alternate-config-dir directory\n" 7118" use specified configuration directory" 7119msgstr "" 7120" --alternate-config-dir dossier\n" 7121" utiliser le dossier de configuration spécifié" 7122 7123#: src/main.c:2087 7124msgid "" 7125" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" 7126" set geometry for main window" 7127msgstr "" 7128" --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n" 7129" définir la géométrie de la fenêtre principale" 7130 7131#: src/main.c:2104 7132#, c-format 7133msgid "Missing directory argument for option %s" 7134msgstr "Argument dossier manquant à l'option %s" 7135 7136#: src/main.c:2112 7137#, c-format 7138msgid "Missing geometry argument for option %s" 7139msgstr "Argument de géométrie manquant à l'option %s" 7140 7141#: src/main.c:2123 7142#, c-format 7143msgid "Missing folder argument for option %s" 7144msgstr "Argument dossier manquant à l'option %s" 7145 7146#: src/main.c:2156 src/main.c:2159 7147#, c-format 7148msgid "Unknown option %s" 7149msgstr "Option inconnue: %s" 7150 7151#: src/main.c:2175 7152#, c-format 7153msgid "Processing (%s)..." 7154msgstr "Traitement (%s).." 7155 7156#: src/main.c:2178 7157msgid "top level folder" 7158msgstr "dossier racine" 7159 7160#: src/main.c:2260 7161msgid "Queued messages" 7162msgstr "Messages en file d'attente" 7163 7164#: src/main.c:2261 7165msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?" 7166msgstr "" 7167"Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous " 7168"quitter maintenant ?" 7169 7170#: src/main.c:3014 7171msgid "NetworkManager: network is online.\n" 7172msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n" 7173 7174#: src/main.c:3020 7175msgid "NetworkManager: network is offline.\n" 7176msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n" 7177 7178#: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211 7179msgid "_File" 7180msgstr "_Fichier" 7181 7182#: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447 7183msgid "_View" 7184msgstr "_Vue" 7185 7186#: src/mainwindow.c:527 7187msgid "_Configuration" 7188msgstr "_Configuration" 7189 7190#: src/mainwindow.c:531 7191msgid "_Add mailbox" 7192msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres" 7193 7194#: src/mainwindow.c:532 7195msgid "MH..." 7196msgstr "_MH.." 7197 7198#: src/mainwindow.c:535 7199msgid "Change mailbox order..." 7200msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.." 7201 7202#: src/mainwindow.c:538 7203msgid "_Import mbox file..." 7204msgstr "I_mporter un fichier mbox.." 7205 7206#: src/mainwindow.c:539 7207msgid "_Export to mbox file..." 7208msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.." 7209 7210#: src/mainwindow.c:540 7211msgid "_Export selected to mbox file..." 7212msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.." 7213 7214#: src/mainwindow.c:542 7215msgid "Empty all _Trash folders" 7216msgstr "_Vider toutes les corbeilles" 7217 7218#: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220 7219msgid "_Save email as..." 7220msgstr "Enregi_strer le message sous.." 7221 7222#: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221 7223msgid "_Save part as..." 7224msgstr "Enregi_strer la partie sous.." 7225 7226#: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222 7227msgid "Page setup..." 7228msgstr "Mise en _page.." 7229 7230#: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223 7231msgid "_Print..." 7232msgstr "_Imprimer.." 7233 7234#: src/mainwindow.c:552 7235msgid "Synchronise folders" 7236msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants" 7237 7238#: src/mainwindow.c:554 7239msgid "E_xit" 7240msgstr "_Quitter" 7241 7242#: src/mainwindow.c:559 7243msgid "Select _thread" 7244msgstr "Sélectionner la discussi_on" 7245 7246#: src/mainwindow.c:561 7247msgid "_Find in current message..." 7248msgstr "Chercher dans le _message.." 7249 7250#: src/mainwindow.c:563 7251msgid "_Quick search" 7252msgstr "_Recherche rapide" 7253 7254#: src/mainwindow.c:566 7255msgid "Show or hi_de" 7256msgstr "Afficher _ou cacher" 7257 7258#: src/mainwindow.c:567 7259msgid "_Toolbar" 7260msgstr "Barre d'_outils" 7261 7262#: src/mainwindow.c:569 7263msgid "Set displayed _columns" 7264msgstr "Sélect_ion des éléments affichés" 7265 7266#: src/mainwindow.c:570 7267msgid "In _folder list..." 7268msgstr "Dans la liste des _dossiers.." 7269 7270#: src/mainwindow.c:571 7271msgid "In _message list..." 7272msgstr "Dans la liste des _messages.." 7273 7274#: src/mainwindow.c:576 7275msgid "La_yout" 7276msgstr "_Disposition" 7277 7278#: src/mainwindow.c:578 7279msgid "_Sort" 7280msgstr "_Trier" 7281 7282#: src/mainwindow.c:580 7283msgid "_Attract by subject" 7284msgstr "Attirer par s_ujet" 7285 7286#: src/mainwindow.c:582 7287msgid "E_xpand all threads" 7288msgstr "Déplo_yer les fils de discussion" 7289 7290#: src/mainwindow.c:583 7291msgid "Co_llapse all threads" 7292msgstr "Re_plier les fils de discussion" 7293 7294#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234 7295msgid "_Go to" 7296msgstr "_Aller à" 7297 7298#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235 7299msgid "_Previous message" 7300msgstr "Message _précédent" 7301 7302#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236 7303msgid "_Next message" 7304msgstr "Message suiva_nt" 7305 7306#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238 7307msgid "P_revious unread message" 7308msgstr "Non l_u précédent" 7309 7310#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239 7311msgid "N_ext unread message" 7312msgstr "Non _lu suivant" 7313 7314#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241 7315msgid "Previous ne_w message" 7316msgstr "Message nouv_eau précédent" 7317 7318#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242 7319msgid "Ne_xt new message" 7320msgstr "Message nou_veau suivant" 7321 7322#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244 7323msgid "Previous _marked message" 7324msgstr "M_arqué précédent" 7325 7326#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245 7327msgid "Next m_arked message" 7328msgstr "_Marqué suivant" 7329 7330#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247 7331msgid "Previous _labeled message" 7332msgstr "C_olorié précédent" 7333 7334#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248 7335msgid "Next la_beled message" 7336msgstr "_Colorié suivant" 7337 7338#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250 7339msgid "Previous opened message" 7340msgstr "Message ouvert précédent" 7341 7342#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251 7343msgid "Next opened message" 7344msgstr "Message ouvert suivant" 7345 7346#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253 7347msgid "Parent message" 7348msgstr "Message paren_t" 7349 7350#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255 7351msgid "Next unread _folder" 7352msgstr "Do_ssier non lu suivant" 7353 7354#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256 7355msgid "F_older..." 7356msgstr "Dossier..." 7357 7358#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230 7359msgid "Next part" 7360msgstr "Partie suivante" 7361 7362#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231 7363msgid "Previous part" 7364msgstr "Partie précédente" 7365 7366#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260 7367msgid "Message scroll" 7368msgstr "Défilement du message" 7369 7370#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261 7371msgid "Previous line" 7372msgstr "Ligne précédente" 7373 7374#: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262 7375msgid "Next line" 7376msgstr "Ligne suivante" 7377 7378#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476 7379msgid "Previous page" 7380msgstr "Page précédente" 7381 7382#: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482 7383msgid "Next page" 7384msgstr "Page suivante" 7385 7386#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282 7387msgid "Decode" 7388msgstr "Décoda_ge" 7389 7390#: src/mainwindow.c:642 7391msgid "Open in new _window" 7392msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre" 7393 7394#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289 7395msgid "Mess_age source" 7396msgstr "Code _source du message.." 7397 7398#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290 7399msgid "Message part" 7400msgstr "Message" 7401 7402#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291 7403msgid "View as text" 7404msgstr "Afficher comme du texte" 7405 7406#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494 7407msgid "Open" 7408msgstr "Ouvrir" 7409 7410#: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294 7411msgid "Open with..." 7412msgstr "Ouvrir avec.." 7413 7414#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297 7415msgid "Quotes" 7416msgstr "_Citations" 7417 7418#: src/mainwindow.c:655 7419msgid "_Update summary" 7420msgstr "Mettre à jo_ur" 7421 7422#: src/mainwindow.c:658 7423msgid "Recei_ve" 7424msgstr "Réce_ption" 7425 7426#: src/mainwindow.c:659 7427msgid "Get from _current account" 7428msgstr "Relever le courrier du compte _courant" 7429 7430#: src/mainwindow.c:660 7431msgid "Get from _all accounts" 7432msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes" 7433 7434#: src/mainwindow.c:661 7435msgid "Cancel receivin_g" 7436msgstr "_Interrompre la relève du courrier" 7437 7438#: src/mainwindow.c:664 7439msgid "_Send queued messages" 7440msgstr "En_voyer les messages en file d'attente" 7441 7442#: src/mainwindow.c:669 7443msgid "Compose a_n email message" 7444msgstr "Composer un _nouveau message" 7445 7446#: src/mainwindow.c:670 7447msgid "Compose a news message" 7448msgstr "Composer un _article de groupe de discussion" 7449 7450#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303 7451#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431 7452msgid "_Reply" 7453msgstr "_Répondre" 7454 7455#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432 7456msgid "Repl_y to" 7457msgstr "Rép_ondre à" 7458 7459#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435 7460msgid "Mailing _list" 7461msgstr "_Liste de diffusion" 7462 7463#: src/mainwindow.c:677 7464msgid "Follow-up and reply to" 7465msgstr "Donner suite _et répondre à" 7466 7467#: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437 7468#: src/toolbar.c:2449 7469msgid "_Forward" 7470msgstr "_Transférer" 7471 7472#: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438 7473#: src/toolbar.c:2450 7474msgid "For_ward as attachment" 7475msgstr "Transférer en _pièce jointe" 7476 7477#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439 7478#: src/toolbar.c:2451 7479msgid "Redirec_t" 7480msgstr "Rediri_ger" 7481 7482#: src/mainwindow.c:684 7483msgid "Mailing-_List" 7484msgstr "_Liste de diffusion" 7485 7486#: src/mainwindow.c:685 7487msgid "Post" 7488msgstr "Écrire à la liste" 7489 7490#: src/mainwindow.c:687 7491msgid "Help" 7492msgstr "_Aide" 7493 7494#: src/mainwindow.c:691 7495msgid "Unsubscribe" 7496msgstr "Se _désinscrire" 7497 7498#: src/mainwindow.c:693 7499msgid "View archive" 7500msgstr "Voir l'archive" 7501 7502#: src/mainwindow.c:695 7503msgid "Contact owner" 7504msgstr "Contacter le _propriétaire" 7505 7506#: src/mainwindow.c:699 7507msgid "M_ove..." 7508msgstr "_Déplacer.." 7509 7510#: src/mainwindow.c:700 7511msgid "_Copy..." 7512msgstr "_Copier.." 7513 7514#: src/mainwindow.c:701 7515msgid "Move to _trash" 7516msgstr "Déplacer ver_s la corbeille" 7517 7518#: src/mainwindow.c:702 7519msgid "_Delete..." 7520msgstr "S_upprimer définitivement.." 7521 7522#: src/mainwindow.c:703 7523msgid "Move thread to tr_ash" 7524msgstr "Déplacer ver_s la corbeille" 7525 7526#: src/mainwindow.c:704 7527msgid "Delete t_hread" 7528msgstr "S_upprimer la discussion" 7529 7530#: src/mainwindow.c:705 7531msgid "Cancel a news message" 7532msgstr "E_ffacer un article du serveur" 7533 7534#: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440 7535msgid "_Mark" 7536msgstr "_Marquer" 7537 7538#: src/mainwindow.c:710 7539msgid "_Unmark" 7540msgstr "_Démarquer" 7541 7542#: src/mainwindow.c:713 7543msgid "Mark as rea_d" 7544msgstr "Marquer comme _lu" 7545 7546#: src/mainwindow.c:714 7547msgid "Mark as unr_ead" 7548msgstr "Marquer comme _non lu" 7549 7550#: src/mainwindow.c:716 7551msgid "Mark all read in folder" 7552msgstr "Marquer tous comme lus" 7553 7554#: src/mainwindow.c:717 7555msgid "Mark all unread in folder" 7556msgstr "Marquer tous comme non lus" 7557 7558#: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242 7559#: src/toolbar.c:503 7560msgid "Ignore thread" 7561msgstr "Ignorer du fil de discussion" 7562 7563#: src/mainwindow.c:720 7564msgid "Unignore thread" 7565msgstr "Inclure dans fil de discussion" 7566 7567#: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243 7568#: src/toolbar.c:504 7569msgid "Watch thread" 7570msgstr "Suivre le fil de discussion" 7571 7572#: src/mainwindow.c:722 7573msgid "Unwatch thread" 7574msgstr "Ne plus sui_vre le fil" 7575 7576#: src/mainwindow.c:725 7577msgid "Mark as _spam" 7578msgstr "Marquer comme _pourriel" 7579 7580#: src/mainwindow.c:726 7581msgid "Mark as _ham" 7582msgstr "Marquer comme courrier _légitime" 7583 7584#: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507 7585msgid "Lock" 7586msgstr "Bloquer" 7587 7588#: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508 7589msgid "Unlock" 7590msgstr "Débloquer" 7591 7592#: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441 7593msgid "Color la_bel" 7594msgstr "C_olorier" 7595 7596#: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442 7597msgid "Ta_gs" 7598msgstr "La_bels" 7599 7600#: src/mainwindow.c:736 7601msgid "Re-_edit" 7602msgstr "Rééd_iter" 7603 7604#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048 7605msgid "Check signature" 7606msgstr "Vérifier la signature" 7607 7608#: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317 7609msgid "Add sender to address boo_k" 7610msgstr "A_jouter l'expéditeur·rice au carnet d'adresses" 7611 7612#: src/mainwindow.c:746 7613msgid "C_ollect addresses" 7614msgstr "Récupération des adresses" 7615 7616#: src/mainwindow.c:747 7617msgid "From current _folder..." 7618msgstr "À partir du dossier actuel.." 7619 7620#: src/mainwindow.c:748 7621msgid "From selected _messages..." 7622msgstr "À partir des _messages sélectionnés.." 7623 7624#: src/mainwindow.c:751 7625msgid "_Filter all messages in folder" 7626msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier" 7627 7628#: src/mainwindow.c:752 7629msgid "Filter _selected messages" 7630msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés" 7631 7632#: src/mainwindow.c:753 7633msgid "Run folder pr_ocessing rules" 7634msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant" 7635 7636#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320 7637msgid "_Create filter rule" 7638msgstr "Créer une _règle de filtrage" 7639 7640#: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321 7641#: src/messageview.c:327 7642msgid "_Automatically" 7643msgstr "_Automatiquement" 7644 7645#: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870 7646#: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328 7647msgid "By _From" 7648msgstr "Par « De: »" 7649 7650#: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871 7651#: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329 7652msgid "By _To" 7653msgstr "Par « À: »" 7654 7655#: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324 7656#: src/messageview.c:330 7657msgid "By _Subject" 7658msgstr "Par _Sujet" 7659 7660#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445 7661msgid "Create processing rule" 7662msgstr "Créer une règle de traite_ment" 7663 7664#: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333 7665msgid "List _URLs..." 7666msgstr "_Liste d'URLs.." 7667 7668#: src/mainwindow.c:775 7669msgid "Ch_eck for new messages in all folders" 7670msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers" 7671 7672#: src/mainwindow.c:776 7673msgid "Delete du_plicated messages" 7674msgstr "Supprimer les messages en _double" 7675 7676#: src/mainwindow.c:777 7677msgid "In selected folder" 7678msgstr "Dans le dossier sélectionné" 7679 7680#: src/mainwindow.c:778 7681msgid "In all folders" 7682msgstr "Dans tous les dossiers" 7683 7684#: src/mainwindow.c:781 7685msgid "E_xecute" 7686msgstr "E_xécuter" 7687 7688#: src/mainwindow.c:782 7689msgid "Exp_unge" 7690msgstr "P_urger" 7691 7692#: src/mainwindow.c:785 7693msgid "SSL/TLS cer_tificates" 7694msgstr "C_ertificats SSL/TLS" 7695 7696#: src/mainwindow.c:788 7697msgid "Filtering Lo_g" 7698msgstr "Traces de _filtrage" 7699 7700#: src/mainwindow.c:789 7701msgid "Network _Log" 7702msgstr "Traces _réseau" 7703 7704#: src/mainwindow.c:791 7705msgid "Debug _Log" 7706msgstr "Traces de débogage" 7707 7708#: src/mainwindow.c:794 7709msgid "_Forget all session passwords" 7710msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions" 7711 7712#: src/mainwindow.c:796 7713msgid "Forget _master passphrase" 7714msgstr "Oublier la phrase secrète principale" 7715 7716#: src/mainwindow.c:800 7717msgid "C_hange current account" 7718msgstr "_Sélectionner un autre compte" 7719 7720#: src/mainwindow.c:802 7721msgid "_Preferences for current account..." 7722msgstr "_Configuration du compte courant.." 7723 7724#: src/mainwindow.c:803 7725msgid "Create _new account..." 7726msgstr "Création d'un _nouveau compte.." 7727 7728#: src/mainwindow.c:804 7729msgid "_Edit accounts..." 7730msgstr "Édition des _comptes.." 7731 7732#: src/mainwindow.c:807 7733msgid "P_references..." 7734msgstr "_Préférences.." 7735 7736#: src/mainwindow.c:808 7737msgid "Pre-pr_ocessing..." 7738msgstr "P_ré-traitement.." 7739 7740#: src/mainwindow.c:809 7741msgid "Post-pro_cessing..." 7742msgstr "P_ost-traitement.." 7743 7744#: src/mainwindow.c:810 7745msgid "_Filtering..." 7746msgstr "_Filtrage des messages.." 7747 7748#: src/mainwindow.c:811 7749msgid "_Templates..." 7750msgstr "_Modèles.." 7751 7752#: src/mainwindow.c:812 7753msgid "_Actions..." 7754msgstr "_Actions.." 7755 7756#: src/mainwindow.c:813 7757msgid "Tag_s..." 7758msgstr "_Labels.." 7759 7760#: src/mainwindow.c:815 7761msgid "Plu_gins..." 7762msgstr "Mo_dules.." 7763 7764#: src/mainwindow.c:818 7765msgid "_Manual" 7766msgstr "_Manuel" 7767 7768#: src/mainwindow.c:819 7769msgid "_Online User-contributed FAQ" 7770msgstr "_FAQ en ligne autogérée" 7771 7772#: src/mainwindow.c:820 7773msgid "Icon _Legend" 7774msgstr "_Légende des icônes" 7775 7776#: src/mainwindow.c:822 7777msgid "Set as default client" 7778msgstr "Définir comme client par défaut" 7779 7780#: src/mainwindow.c:829 7781msgid "Offline _mode" 7782msgstr "_Mode hors-ligne" 7783 7784#: src/mainwindow.c:830 7785msgid "Men_ubar" 7786msgstr "Barre de Men_u" 7787 7788#: src/mainwindow.c:831 7789msgid "_Message view" 7790msgstr "Vue du _message" 7791 7792#: src/mainwindow.c:833 7793msgid "Status _bar" 7794msgstr "_Barre d'état" 7795 7796#: src/mainwindow.c:835 7797msgid "Column headers" 7798msgstr "_En-tête de colonnes" 7799 7800#: src/mainwindow.c:836 7801msgid "Th_read view" 7802msgstr "Vue par _fil de discussion" 7803 7804#: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667 7805msgid "Hide read threads" 7806msgstr "Cacher les fils lus" 7807 7808#: src/mainwindow.c:838 7809msgid "_Hide read messages" 7810msgstr "Cacher les messages _lus" 7811 7812#: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673 7813msgid "Hide deleted messages" 7814msgstr "Cacher les messages supprimés" 7815 7816#: src/mainwindow.c:840 7817msgid "_Fullscreen" 7818msgstr "Plei_n écran" 7819 7820#: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345 7821msgid "Show all _headers" 7822msgstr "Tous les _en-têtes" 7823 7824#: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346 7825msgid "_Collapse all" 7826msgstr "Re_plier tout" 7827 7828#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347 7829msgid "Collapse from level _2" 7830msgstr "Replier à partir du niveau _2" 7831 7832#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348 7833msgid "Collapse from level _3" 7834msgstr "Replier à partir du niveau _3" 7835 7836#: src/mainwindow.c:848 7837msgid "Text _below icons" 7838msgstr "Texte _sous les icônes" 7839 7840#: src/mainwindow.c:849 7841msgid "Text be_side icons" 7842msgstr "Texte _contre les icônes" 7843 7844#: src/mainwindow.c:850 7845msgid "_Icons only" 7846msgstr "_Icônes seules" 7847 7848#: src/mainwindow.c:851 7849msgid "_Text only" 7850msgstr "_Texte seul" 7851 7852#: src/mainwindow.c:858 7853msgid "_Standard" 7854msgstr "_Classique" 7855 7856#: src/mainwindow.c:859 7857msgid "_Three columns" 7858msgstr "_Trois colonnes" 7859 7860#: src/mainwindow.c:860 7861msgid "_Wide message" 7862msgstr "Vue des _messages étendue" 7863 7864#: src/mainwindow.c:861 7865msgid "W_ide message list" 7866msgstr "_Liste des messages étendue" 7867 7868#: src/mainwindow.c:862 7869msgid "S_mall screen" 7870msgstr "_Petit écran" 7871 7872#: src/mainwindow.c:866 7873msgid "By _number" 7874msgstr "Par _numéro" 7875 7876#: src/mainwindow.c:867 7877msgid "By s_ize" 7878msgstr "Par taille" 7879 7880#: src/mainwindow.c:868 7881msgid "By _date" 7882msgstr "Par da_te" 7883 7884#: src/mainwindow.c:869 7885msgid "By thread date" 7886msgstr "Par date du _fil" 7887 7888#: src/mainwindow.c:872 7889msgid "By s_ubject" 7890msgstr "Par s_ujet" 7891 7892#: src/mainwindow.c:873 7893msgid "By _color label" 7894msgstr "Par _couleur" 7895 7896#: src/mainwindow.c:874 7897msgid "By tag" 7898msgstr "Par _label" 7899 7900#: src/mainwindow.c:875 7901msgid "By _mark" 7902msgstr "Par _marque" 7903 7904#: src/mainwindow.c:876 7905msgid "By _status" 7906msgstr "Par ét_at" 7907 7908#: src/mainwindow.c:877 7909msgid "By a_ttachment" 7910msgstr "Par _pièce jointe" 7911 7912#: src/mainwindow.c:878 7913msgid "By score" 7914msgstr "Par sc_ore" 7915 7916#: src/mainwindow.c:879 7917msgid "By locked" 7918msgstr "Par _verrouillés" 7919 7920#: src/mainwindow.c:880 7921msgid "D_on't sort" 7922msgstr "Ne pas tr_ier" 7923 7924#: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654 7925msgid "Ascending" 7926msgstr "Ascendant" 7927 7928#: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655 7929msgid "Descending" 7930msgstr "Descendant" 7931 7932#: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390 7933msgid "_Auto detect" 7934msgstr "Détection _automatique" 7935 7936#: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6499 7937msgid "Apply tags..." 7938msgstr "Appliquer des labels.." 7939 7940#: src/mainwindow.c:1961 7941msgid "Some error(s) happened. Click here to view log." 7942msgstr "" 7943"Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquer ici pour voir les traces." 7944 7945#: src/mainwindow.c:1976 7946msgid "You are online. Click the icon to go offline" 7947msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne." 7948 7949#: src/mainwindow.c:1979 7950msgid "You are offline. Click the icon to go online" 7951msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne." 7952 7953#: src/mainwindow.c:1993 7954msgid "Select account" 7955msgstr "Sélectionner un compte" 7956 7957#: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136 7958msgid "Network log" 7959msgstr "Traces réseau" 7960 7961#: src/mainwindow.c:2024 7962msgid "Filtering/Processing debug log" 7963msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement" 7964 7965#: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378 7966msgid "filtering log enabled\n" 7967msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n" 7968 7969#: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380 7970msgid "filtering log disabled\n" 7971msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n" 7972 7973#: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529 7974#: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639 7975#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372 7976#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087 7977msgid "Untitled" 7978msgstr "Sans titre" 7979 7980#: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114 7981msgid "none" 7982msgstr "rien" 7983 7984#: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902 7985msgid "Delete all messages in trash folders?" 7986msgstr "" 7987"Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?" 7988 7989#: src/mainwindow.c:2898 7990msgid "Don't quit" 7991msgstr "Ne pas quitter" 7992 7993#: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189 7994msgid "Add mailbox" 7995msgstr "Nouvelle boîte aux lettres" 7996 7997#: src/mainwindow.c:2930 7998msgid "" 7999"Input the location of the mailbox.\n" 8000"The location can be either the full path or relative to the \n" 8001"home directory.\n" 8002"If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n" 8003"scanned automatically." 8004msgstr "" 8005"Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n" 8006"Le chemin peut être absolu ou relatif au dossier personnel\n" 8007"de l'utilisateur.\n" 8008"Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée." 8009 8010#: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196 8011#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132 8012#, c-format 8013msgid "The mailbox '%s' already exists." 8014msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà." 8015 8016#: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52 8017#: src/wizard.c:742 8018msgid "Mailbox" 8019msgstr "Boîte aux lettres" 8020 8021#: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55 8022msgid "" 8023"Creation of the mailbox failed.\n" 8024"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " 8025"there." 8026msgstr "" 8027"Échec de la création de boîte.\n" 8028"Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits " 8029"en écriture." 8030 8031#: src/mainwindow.c:3415 8032msgid "No posting allowed" 8033msgstr "Envoi de message non autorisé" 8034 8035#: src/mainwindow.c:3997 8036msgid "Mbox import has failed." 8037msgstr "L'importation mbox a échoué." 8038 8039#: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015 8040msgid "Export to mbox has failed." 8041msgstr "L'exportation mbox a échoué." 8042 8043#: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 8044msgid "Exit" 8045msgstr "Quitter" 8046 8047#: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550 8048msgid "Exit Claws Mail?" 8049msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?" 8050 8051#: src/mainwindow.c:4257 8052msgid "Folder synchronisation" 8053msgstr "Synchronisation de dossiers distants" 8054 8055#: src/mainwindow.c:4258 8056msgid "Do you want to synchronise your folders now?" 8057msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?" 8058 8059#: src/mainwindow.c:4259 8060msgid "_Synchronise" 8061msgstr "_Synchroniser" 8062 8063#: src/mainwindow.c:4737 8064msgid "Deleting duplicated messages..." 8065msgstr "Suppression des messages en double.." 8066 8067#: src/mainwindow.c:4747 8068msgid "No duplicate message found in selected folder.\n" 8069msgstr "" 8070"Aucun message en double n'a pu être trouvé dans le dossier sélectionné.\n" 8071 8072#: src/mainwindow.c:4753 8073#, c-format 8074msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n" 8075msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n" 8076msgstr[0] "%d message en double supprimé dans le dossier sélectionné.\n" 8077msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans le dossier sélectionné.\n" 8078 8079#: src/mainwindow.c:4757 8080#, c-format 8081msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n" 8082msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n" 8083msgstr[0] "" 8084"%d message en double marqué pour suppression dans le dossier sélectionné.\n" 8085msgstr[1] "" 8086"%d messages en double marqués pour suppression dans le dossier sélectionné.\n" 8087 8088#: src/mainwindow.c:4795 8089msgid "Deleting duplicated messages in all folders..." 8090msgstr "Suppression des messages en double dans tous les dossiers.." 8091 8092#: src/mainwindow.c:4801 8093#, c-format 8094msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n" 8095msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n" 8096msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n" 8097msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n" 8098 8099#: src/mainwindow.c:4806 8100#, c-format 8101msgid "No duplicate message found in %d folders.\n" 8102msgstr "Aucune message en double trouvé dans %d dossiers.\n" 8103 8104#: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634 8105msgid "Select folder to go to" 8106msgstr "Sélection du dossier à atteindre" 8107 8108#: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5942 8109msgid "Processing rules to apply before folder rules" 8110msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers" 8111 8112#: src/mainwindow.c:5077 8113msgid "Processing rules to apply after folder rules" 8114msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers" 8115 8116#: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5953 8117msgid "Filtering configuration" 8118msgstr "Règles de filtrage" 8119 8120#: src/mainwindow.c:5200 8121msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path." 8122msgstr "" 8123"Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le " 8124"chemin du binaire." 8125 8126#: src/mainwindow.c:5259 8127msgid "Claws Mail has been registered as default client." 8128msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut." 8129 8130#: src/mainwindow.c:5261 8131msgid "" 8132"Can not register as default client: impossible to write to the registry." 8133msgstr "" 8134"Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la " 8135"base de registre." 8136 8137#: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91 8138#, c-format 8139msgid "Scanning folder %s%c%s..." 8140msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.." 8141 8142#: src/mainwindow.c:5419 8143#, c-format 8144msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n" 8145msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n" 8146msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n" 8147msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n" 8148 8149#: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220 8150#: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224 8151#, c-format 8152msgid "%s header" 8153msgstr "En-tête %s" 8154 8155#: src/matcher.c:225 8156msgid "header" 8157msgstr "En-tête" 8158 8159#: src/matcher.c:226 8160msgid "header line" 8161msgstr "Ligne d'en-tête" 8162 8163#: src/matcher.c:227 8164msgid "body line" 8165msgstr "Ligne du corps" 8166 8167#: src/matcher.c:228 8168msgid "tag" 8169msgstr "label" 8170 8171#: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567 8172#: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455 8173msgid "Case sensitive" 8174msgstr "Sensible à la casse" 8175 8176#: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567 8177msgid "Case insensitive" 8178msgstr "Non sensible à la casse" 8179 8180#: src/matcher.c:1903 8181#, c-format 8182msgid "checking if message matches [ %s ]\n" 8183msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n" 8184 8185#: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008 8186msgid "message matches\n" 8187msgstr "Le message correspond.\n" 8188 8189#: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010 8190msgid "message does not match\n" 8191msgstr "Le message ne correspond pas.\n" 8192 8193#: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278 8194#: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282 8195msgid "(none)" 8196msgstr "(aucun)" 8197 8198#: src/mbox.c:98 8199#, c-format 8200msgid "" 8201"Could not stat mbox file:\n" 8202"%s\n" 8203msgstr "" 8204"Impossible d'accéder au fichier mbox :\n" 8205"%s\n" 8206 8207#: src/mbox.c:104 8208#, c-format 8209msgid "" 8210"Could not open mbox file:\n" 8211"%s\n" 8212msgstr "" 8213"Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n" 8214"%s\n" 8215 8216#: src/mbox.c:142 8217#, c-format 8218msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)" 8219msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)" 8220msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%ld message importé)" 8221msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%ld messages importés)" 8222 8223#: src/mbox.c:550 8224msgid "Overwrite mbox file" 8225msgstr "Écrasement du fichier mbox" 8226 8227#: src/mbox.c:551 8228msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" 8229msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?" 8230 8231#: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596 8232msgid "Overwrite" 8233msgstr "Écraser" 8234 8235#: src/mbox.c:561 8236#, c-format 8237msgid "" 8238"Could not create mbox file:\n" 8239"%s\n" 8240msgstr "" 8241"Impossible de créer le fichier mbox :\n" 8242"%s\n" 8243 8244#: src/mbox.c:565 8245msgid "Exporting to mbox..." 8246msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.." 8247 8248#: src/message_search.c:173 8249msgid "Find in current message" 8250msgstr "Chercher dans le message" 8251 8252#: src/message_search.c:192 8253msgid "Find text:" 8254msgstr "Chercher :" 8255 8256#: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779 8257msgid "Search failed" 8258msgstr "Recherche échouée" 8259 8260#: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780 8261msgid "Search string not found." 8262msgstr "Texte recherché introuvable." 8263 8264#: src/message_search.c:328 8265msgid "Beginning of message reached; continue from end?" 8266msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?" 8267 8268#: src/message_search.c:331 8269msgid "End of message reached; continue from beginning?" 8270msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?" 8271 8272#: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791 8273msgid "Search finished" 8274msgstr "Recherche terminée" 8275 8276#: src/messageview.c:300 src/textview.c:249 8277msgid "Compose _new message" 8278msgstr "Composer un _nouveau message" 8279 8280#: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587 8281msgid "Claws Mail - Message View" 8282msgstr "Claws Mail - Message" 8283 8284#: src/messageview.c:845 8285msgid "<No Return-Path found>" 8286msgstr "< « Return-Path: » introuvable>" 8287 8288#: src/messageview.c:852 8289#, c-format 8290msgid "" 8291"The notification address to which the return receipt is\n" 8292"to be sent does not correspond to the return path:\n" 8293"Notification address: %s\n" 8294"Return path: %s\n" 8295"It is advised to not send the return receipt." 8296msgstr "" 8297"L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n" 8298"ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n" 8299"Adresse pour l'accusé de réception : %s\n" 8300"Return-Path : %s\n" 8301"Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." 8302 8303#: src/messageview.c:859 8304msgid "_Don't Send" 8305msgstr "_Ne pas envoyer" 8306 8307#: src/messageview.c:1366 8308#, c-format 8309msgid "Fetching message (%s)..." 8310msgstr "Lecture du message (%s) en cours.." 8311 8312#: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957 8313#, c-format 8314msgid "Couldn't decrypt: %s" 8315msgstr "Déchiffrement impossible : %s" 8316 8317#: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491 8318msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly." 8319msgstr "" 8320"Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché." 8321 8322#: src/messageview.c:1868 8323#, c-format 8324msgid "Show all %s." 8325msgstr "Afficher l'ensemble des %s." 8326 8327#: src/messageview.c:1870 8328msgid "Only the first megabyte of text is shown." 8329msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché." 8330 8331#: src/messageview.c:1901 8332msgid "" 8333"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the " 8334"recipient." 8335msgstr "" 8336"Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : le message a été " 8337"affiché par le/la destinataire." 8338 8339#: src/messageview.c:1904 8340msgid "You asked for a return receipt in this message." 8341msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message." 8342 8343#: src/messageview.c:1910 8344msgid "This message asks for a return receipt." 8345msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception." 8346 8347#: src/messageview.c:1911 8348msgid "Send receipt" 8349msgstr "Envoyer" 8350 8351#: src/messageview.c:1954 8352msgid "" 8353"This message has been partially retrieved,\n" 8354"and has been deleted from the server." 8355msgstr "" 8356"Ce message a été partiellement récupéré,\n" 8357"et a été supprimé du serveur." 8358 8359#: src/messageview.c:1960 8360#, c-format 8361msgid "" 8362"This message has been partially retrieved;\n" 8363"it is %s." 8364msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total." 8365 8366# NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" : 8367# la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips 8368#: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986 8369msgid "Mark for download" 8370msgstr "Télécharger" 8371 8372# NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression" 8373#: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977 8374msgid "Mark for deletion" 8375msgstr "Supprimer" 8376 8377#: src/messageview.c:1970 8378#, c-format 8379msgid "" 8380"This message has been partially retrieved;\n" 8381"it is %s and will be downloaded." 8382msgstr "" 8383"Ce message a été partiellement récupéré ;\n" 8384"il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement." 8385 8386#: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988 8387#: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506 8388msgid "Unmark" 8389msgstr "Démarquer" 8390 8391#: src/messageview.c:1981 8392#, c-format 8393msgid "" 8394"This message has been partially retrieved;\n" 8395"it is %s and will be deleted." 8396msgstr "" 8397"Ce message a été partiellement récupéré ;\n" 8398"il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement." 8399 8400#: src/messageview.c:2058 8401#, c-format 8402msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'" 8403msgid "" 8404"This message is asking for a return receipt notification\n" 8405"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n" 8406"officially addressed to you.\n" 8407"It is advised to not send the return receipt." 8408msgstr "" 8409"Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n" 8410"les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le/la\n" 8411"destinataire officiel.\n" 8412"Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception." 8413 8414#: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074 8415msgid "Return Receipt Notification" 8416msgstr "Accusé de réception." 8417 8418#: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079 8419#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496 8420msgid "_Cancel" 8421msgstr "A_nnuler" 8422 8423#: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079 8424msgid "_Send Notification" 8425msgstr "_Envoyer" 8426 8427#: src/messageview.c:2075 8428msgid "" 8429"More than one of your accounts uses the address that this message was sent " 8430"to.\n" 8431"Please choose which account you want to use for sending the receipt " 8432"notification:" 8433msgstr "" 8434"Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été " 8435"envoyé.\n" 8436"Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé " 8437"de réception :" 8438 8439#: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190 8440msgid "Cannot print: the message doesn't contain text." 8441msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte." 8442 8443#: src/messageview.c:2944 8444msgid "" 8445"\n" 8446" There are no messages in this folder" 8447msgstr "" 8448"\n" 8449" Il n'y a pas de messages dans ce dossier" 8450 8451#: src/messageview.c:2952 8452msgid "" 8453"\n" 8454" Message has been deleted" 8455msgstr "" 8456"\n" 8457" Le message a été supprimé" 8458 8459#: src/messageview.c:2953 8460msgid "" 8461"\n" 8462" Message has been deleted or moved to another folder" 8463msgstr "" 8464"\n" 8465" Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier" 8466 8467#: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4423 8468#: src/summaryview.c:7302 8469msgid "An error happened while learning.\n" 8470msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n" 8471 8472#: src/mh.c:528 8473msgid "Moving messages..." 8474msgstr "Déplacement des messages en cours.." 8475 8476#: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839 8477msgid "Deleting messages..." 8478msgstr "Suppression des messages en cours.." 8479 8480#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67 8481msgid "Remove _mailbox..." 8482msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.." 8483 8484#: src/mh_gtk.c:222 8485#, c-format 8486msgid "" 8487"Can't remove the folder '%s'\n" 8488"\n" 8489"%s." 8490msgstr "" 8491"Impossible de supprimer le dossier '%s'\n" 8492"\n" 8493"%s." 8494 8495#: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298 8496#, c-format 8497msgid "" 8498"Really remove the mailbox '%s'?\n" 8499"(The messages are NOT deleted from the disk)" 8500msgstr "" 8501"Êtes-vous sûr·e de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n" 8502"« %s » ?\n" 8503"Note : les messages ne seront PAS effacés du disque." 8504 8505#: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300 8506msgid "Remove mailbox" 8507msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres" 8508 8509#: src/mimeview.c:221 8510msgid "_Open" 8511msgstr "_Ouvrir" 8512 8513#: src/mimeview.c:223 8514msgid "Open _with..." 8515msgstr "Ouvrir a_vec.." 8516 8517#: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172 8518msgid "Copy" 8519msgstr "Copier" 8520 8521#: src/mimeview.c:226 8522msgid "Send to..." 8523msgstr "Envoyer à.." 8524 8525#: src/mimeview.c:227 8526msgid "_Display as text" 8527msgstr "_Afficher comme du texte" 8528 8529#: src/mimeview.c:228 8530msgid "_Save as..." 8531msgstr "Enregi_strer sous.." 8532 8533#: src/mimeview.c:229 8534msgid "Save _all..." 8535msgstr "_Enregistrer tout sous.." 8536 8537#: src/mimeview.c:302 8538msgid "MIME Type" 8539msgstr "Type MIME" 8540 8541#: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063 8542#: src/mimeview.c:1068 8543msgid "View full information" 8544msgstr "Voir l'ensemble des informations" 8545 8546#: src/mimeview.c:1074 8547msgid "Check again" 8548msgstr "Vérifier à nouveau" 8549 8550#: src/mimeview.c:1086 8551#, c-format 8552msgid "%s Click the icon to check it." 8553msgstr "%s Cliquer sur l'icône pour la vérifier." 8554 8555#: src/mimeview.c:1088 8556#, c-format 8557msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it." 8558msgstr "%s Cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier." 8559 8560#: src/mimeview.c:1098 8561msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again." 8562msgstr "" 8563"Dépassement de délai d'attente durant la vérification de la signature. " 8564"Cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau." 8565 8566#: src/mimeview.c:1100 8567#, c-format 8568msgid "" 8569"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again." 8570msgstr "" 8571"Dépassement de délai d'attente durant la vérification de la signature. " 8572"Cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau." 8573 8574#: src/mimeview.c:1345 8575msgid "Checking signature..." 8576msgstr "Vérification de la signature en cours.." 8577 8578#: src/mimeview.c:1386 8579msgid "Go back to email" 8580msgstr "Revenir à l'email" 8581 8582#: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149 8583#: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:451 8584#, c-format 8585msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s" 8586msgstr "" 8587"Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s" 8588 8589#: src/mimeview.c:1894 8590#, c-format 8591msgid "Overwrite existing file '%s'?" 8592msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?" 8593 8594#: src/mimeview.c:1918 8595#, c-format 8596msgid "" 8597"An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel " 8598"operation or skip error and continue?" 8599msgstr "" 8600"Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la partie #%d du " 8601"message. Voulez-vous annuler l'opération, ou ignorer l'erreur et continuer ?" 8602 8603#: src/mimeview.c:1921 8604msgid "Error saving all message parts" 8605msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des parties du message" 8606 8607#: src/mimeview.c:1922 8608msgid "Skip" 8609msgstr "Ignorer" 8610 8611#: src/mimeview.c:1922 8612msgid "Skip all" 8613msgstr "Tout ignorer" 8614 8615#: src/mimeview.c:1932 8616#, c-format 8617msgid "%d file saved successfully." 8618msgid_plural "%d files saved successfully." 8619msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès." 8620msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès." 8621 8622#: src/mimeview.c:1940 8623#, c-format 8624msgid "%d file saved successfully" 8625msgid_plural "%d files saved successfully" 8626msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès" 8627msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès." 8628 8629#: src/mimeview.c:1945 8630#, c-format 8631msgid "%s, %d file failed." 8632msgid_plural "%s, %d files failed." 8633msgstr[0] "%s, %d fichier en échec." 8634msgstr[1] "%s, %d fichiers en échec." 8635 8636#: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142 8637#: src/prefs_filtering_action.c:1263 8638msgid "Select destination folder" 8639msgstr "Sélection du dossier de destination" 8640 8641#: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148 8642#, c-format 8643msgid "'%s' is not a directory." 8644msgstr "« %s » n'est pas un dossier." 8645 8646#: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704 8647#: src/summaryview.c:5035 8648msgid "Save as" 8649msgstr "Enregistrer sous" 8650 8651#: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239 8652msgid "Open with" 8653msgstr "Ouvrir avec" 8654 8655#: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240 8656#, c-format 8657msgid "" 8658"Enter the command-line to open file:\n" 8659"('%s' will be replaced with file name)" 8660msgstr "" 8661"Sisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n" 8662"('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)" 8663 8664#: src/mimeview.c:2335 8665#, c-format 8666msgid "" 8667"Could not convert attachment name to UTF-16:\n" 8668"\n" 8669"%s" 8670msgstr "" 8671"Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n" 8672"\n" 8673"%s" 8674 8675#: src/mimeview.c:2343 8676msgid "Execute untrusted binary?" 8677msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?" 8678 8679#: src/mimeview.c:2344 8680msgid "" 8681"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is " 8682"dangerous and could compromise your computer.\n" 8683"\n" 8684"Do you want to run this file?" 8685msgstr "" 8686"Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont " 8687"la provenance est inconnueest une opération dangereuse qui pourrait " 8688"compromettre la sécurité de votre ordinateur.\n" 8689"\n" 8690"Voulez-vous exécuter ce binaire ?" 8691 8692#: src/mimeview.c:2348 8693msgid "Run binary" 8694msgstr "Exécuter le binaire" 8695 8696#: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304 8697msgid "Type:" 8698msgstr "Type :" 8699 8700#: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305 8701#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788 8702msgid "Size:" 8703msgstr "Taille :" 8704 8705#: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242 8706#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595 8707#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605 8708msgid "Description:" 8709msgstr "Description :" 8710 8711#: src/news.c:300 8712#, c-format 8713msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n" 8714msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n" 8715 8716#: src/news.c:335 8717#, c-format 8718msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n" 8719msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n" 8720 8721#: src/news.c:372 8722#, c-format 8723msgid "Error logging in to %s:%d...\n" 8724msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n" 8725 8726#: src/news.c:451 8727msgid "" 8728"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n" 8729msgstr "" 8730"Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de " 8731"continuer\n" 8732 8733#: src/news.c:460 8734msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n" 8735msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n" 8736 8737#: src/news.c:464 8738#, c-format 8739msgid "Error creating session with %s:%d\n" 8740msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n" 8741 8742#: src/news.c:479 8743#, c-format 8744msgid "Error authenticating to %s:%d...\n" 8745msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n" 8746 8747#: src/news.c:504 8748msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server." 8749msgstr "" 8750"Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de " 8751"discussion." 8752 8753#: src/news.c:875 8754#, c-format 8755msgid "couldn't select group: %s\n" 8756msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n" 8757 8758#: src/news.c:1067 src/news.c:1253 8759#, c-format 8760msgid "couldn't set group: %s\n" 8761msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n" 8762 8763#: src/news.c:1076 8764#, c-format 8765msgid "invalid article range: %d - %d\n" 8766msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n" 8767 8768#: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208 8769msgid "couldn't get xhdr\n" 8770msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n" 8771 8772#: src/news.c:1246 8773#, c-format 8774msgid "getting xover %d - %d in %s...\n" 8775msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n" 8776 8777#: src/news.c:1261 8778msgid "couldn't get xover\n" 8779msgstr "Impossible de faire un xover.\n" 8780 8781#: src/news.c:1278 8782msgid "invalid xover line\n" 8783msgstr "Ligne xover invalide\n" 8784 8785#: src/news.c:1480 8786msgid "" 8787"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws " 8788"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n" 8789"\n" 8790"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail." 8791msgstr "" 8792"Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de " 8793"Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos " 8794"comptes NNTP sont donc désactivés.\n" 8795"\n" 8796"Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à " 8797"nouveau Claws Mail." 8798 8799#: src/news_gtk.c:56 8800msgid "_Subscribe to newsgroup..." 8801msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.." 8802 8803#: src/news_gtk.c:57 8804msgid "_Unsubscribe newsgroup" 8805msgstr "_Supprimer le groupe de discussion" 8806 8807#: src/news_gtk.c:250 8808#, c-format 8809msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?" 8810msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?" 8811 8812#: src/news_gtk.c:251 8813msgid "Unsubscribe newsgroup" 8814msgstr "Suppression du groupe de discussion" 8815 8816#: src/news_gtk.c:291 8817msgid "Rename newsgroup folder" 8818msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion" 8819 8820#: src/oauth2.c:238 8821msgid "OAuth2 missing authentication code\n" 8822msgstr "OAuth2: code d'authentification manquant\n" 8823 8824#: src/oauth2.c:244 src/oauth2.c:359 8825msgid "OAuth2 connection error\n" 8826msgstr "OAuth2: erreur de connexion\n" 8827 8828#: src/oauth2.c:253 src/oauth2.c:367 8829msgid "OAuth2 SSL connection error\n" 8830msgstr "OAuth2: erreur de connexion SSL\n" 8831 8832#: src/oauth2.c:311 src/oauth2.c:418 8833msgid "OAuth2 access token obtained\n" 8834msgstr "Oauth2: jeton d'accès obtenu avec succès\n" 8835 8836#: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:420 src/oauth2.c:546 8837msgid "OAuth2 access token not obtained\n" 8838msgstr "Oauth2: jeton d'accès non obtenu\n" 8839 8840#: src/oauth2.c:320 8841msgid "OAuth2 refresh token obtained\n" 8842msgstr "Oauth2: jeton de rafraîchissement obtenu avec succès\n" 8843 8844#: src/oauth2.c:322 8845msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n" 8846msgstr "Oauth2: jeton de rafraîchissement non obtenu\n" 8847 8848#: src/oauth2.c:452 8849msgid "OAuth2 socket write error\n" 8850msgstr "OAuth2: erreur d'écriture sur la socket\n" 8851 8852#: src/oauth2.c:472 8853msgid "OAuth2 socket timeout error \n" 8854msgstr "OAuth2: dépassement de délai d'attente lors d'entrées/sorties socket\n" 8855 8856#: src/oauth2.c:528 8857msgid "OAuth2 access token still fresh\n" 8858msgstr "OAuth2: jeton d'accès toujours pertinent\n" 8859 8860#: src/oauth2.c:534 8861msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n" 8862msgstr "" 8863"OAuth2: obtention d'un jeton d'accès avec le jeton de rafraîchissement\n" 8864 8865#: src/oauth2.c:538 8866msgid "OAuth2 trying for fresh access token with auth code\n" 8867msgstr "" 8868"OAuth2: essai d'obtention d'un nouveau jeton d'accès à partir du code " 8869"d'authentification\n" 8870 8871#: src/oauth2.c:552 8872msgid "OAuth2 access token updated\n" 8873msgstr "OAuth2: jeton d'accès mis à jour\n" 8874 8875#: src/oauth2.c:583 8876#, c-format 8877msgid "OAuth2 original: %s\n" 8878msgstr "OAuth2 original : %s\n" 8879 8880#: src/oauth2.c:584 8881#, c-format 8882msgid "OAuth2 encoded: %s\n" 8883msgstr "OAuth2 encodé : %s\n" 8884 8885#: src/oauth2.c:585 8886#, c-format 8887msgid "" 8888"OAuth2 decoded: %s\n" 8889"\n" 8890msgstr "" 8891"OAuth2 décodé: %s\n" 8892"\n" 8893 8894#: src/password.c:128 src/password.c:129 8895msgid "Input master passphrase" 8896msgstr "Saisie de la phrase secrète principale" 8897 8898#: src/password.c:141 8899msgid "Incorrect master passphrase." 8900msgstr "Phrase secrète principale incorrecte." 8901 8902#: src/password_gtk.c:67 8903msgid "New passphrases do not match, try again." 8904msgstr "" 8905"Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau." 8906 8907#: src/password_gtk.c:80 8908msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again." 8909msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau." 8910 8911#: src/password_gtk.c:144 8912msgid "Changing master passphrase" 8913msgstr "Changement de la phrase secrète principale" 8914 8915#: src/password_gtk.c:165 8916msgid "" 8917"If a master passphrase is currently active, it\n" 8918"needs to be entered." 8919msgstr "" 8920"Si une phrase secrète principale est active,\n" 8921"elle doit être saisie." 8922 8923#: src/password_gtk.c:175 8924msgid "Old passphrase:" 8925msgstr "Ancienne phrase secrète :" 8926 8927#: src/password_gtk.c:191 8928msgid "New passphrase:" 8929msgstr "Nouvelle phrase secrète :" 8930 8931#: src/password_gtk.c:202 8932msgid "Confirm passphrase:" 8933msgstr "Confirmer la phrase secrète :" 8934 8935#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53 8936msgid "Acpi Notifier" 8937msgstr "Agent de notification ACPI" 8938 8939#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69 8940msgid "" 8941"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n" 8942"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/" 8943msgstr "" 8944"Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n" 8945"Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n" 8946" http://www.cakey.de/acerhk/" 8947 8948#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71 8949msgid "" 8950"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n" 8951"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/" 8952msgstr "" 8953"Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n" 8954"Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n" 8955" http://code.google.com/p/aceracpi/" 8956 8957#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73 8958msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded." 8959msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé." 8960 8961#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74 8962msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded." 8963msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé." 8964 8965#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75 8966msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded." 8967msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé." 8968 8969#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76 8970msgid "" 8971"Make sure that you have apanelc installed.\n" 8972"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/" 8973msgstr "" 8974"Vérifiez que apanelc est installé.\n" 8975"Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n" 8976" http://apanel.sourceforge.net/" 8977 8978#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209 8979#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215 8980#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427 8981msgid "Control file doesn't exist." 8982msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas." 8983 8984#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307 8985msgid " : no new or unread mail" 8986msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus" 8987 8988#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308 8989msgid " : unread mail" 8990msgstr " : messages non lus" 8991 8992#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309 8993msgid " : new mail" 8994msgstr " : nouveaux messages" 8995 8996#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311 8997#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317 8998#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323 8999msgid "off" 9000msgstr "éteinte" 9001 9002#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313 9003#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319 9004#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325 9005msgid "blinking" 9006msgstr "clignotante" 9007 9008#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315 9009#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321 9010#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327 9011msgid "on" 9012msgstr "allumée" 9013 9014#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349 9015#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358 9016#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373 9017msgid "LED " 9018msgstr "DEL " 9019 9020#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388 9021msgid "ACPI type: " 9022msgstr "Type ACPI : " 9023 9024#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397 9025msgid "ACPI file: " 9026msgstr "Fichier ACPI : " 9027 9028#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408 9029msgid "values - On: " 9030msgstr "valeurs - Allumé : " 9031 9032#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413 9033msgid " - Off: " 9034msgstr " - Éteint : " 9035 9036#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435 9037msgid "Blink when user interaction is required" 9038msgstr "" 9039"Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur·rice est requise" 9040 9041#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869 9042msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs." 9043msgstr "" 9044"Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains " 9045"portables avec ACPI." 9046 9047#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890 9048msgid "Laptop LED" 9049msgstr "DEL portable" 9050 9051#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252 9052#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252 9053msgid "Failed to register check before send hook" 9054msgstr "" 9055"Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module " 9056"Attach Warner" 9057 9058#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292 9059msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder." 9060msgstr "" 9061"Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses." 9062 9063#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333 9064#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32 9065#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274 9066msgid "Address Keeper" 9067msgstr "Collecteur d'adresses" 9068 9069#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108 9070msgid "Address book location" 9071msgstr "Chemin du carnet d'adresses" 9072 9073#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113 9074msgid "Keep to folder" 9075msgstr "Dossier où conserver les adresses" 9076 9077#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121 9078msgid "Address book path where addresses are kept" 9079msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses" 9080 9081#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123 9082#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262 9083#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201 9084#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466 9085#: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553 9086#: src/prefs_matcher.c:690 9087msgid "Select..." 9088msgstr "Sélectionner.." 9089 9090#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139 9091msgid "Fields to keep addresses from" 9092msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses" 9093 9094#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147 9095#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161 9096#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175 9097#, c-format 9098msgctxt "address keeper: %s stands for a header name" 9099msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers" 9100msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »" 9101 9102#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185 9103msgid "" 9104"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)" 9105msgstr "" 9106"Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une " 9107"par ligne)" 9108 9109#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107 9110msgid "Mail Archiver" 9111msgstr "Archivage de dossiers" 9112 9113#: src/plugins/archive/archiver.c:56 9114msgid "Create Archive..." 9115msgstr "Créer une archive.." 9116 9117#: src/plugins/archive/archiver.c:123 9118#, c-format 9119msgid "" 9120"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n" 9121"\n" 9122"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and " 9123"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be " 9124"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. " 9125"Several archiving options are also available.\n" 9126"\n" 9127"The archive can be stored as:\n" 9128"%s\n" 9129"The archive can be compressed using:\n" 9130"%s\n" 9131"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen " 9132"format and compression.\n" 9133"\n" 9134"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n" 9135"\n" 9136"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n" 9137"\n" 9138"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail " 9139"Archiver" 9140msgstr "" 9141"Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n" 9142"\n" 9143"Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors déterminer " 9144"le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options " 9145"d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des " 9146"sommes de contrôles MD5.\n" 9147"\n" 9148"Les archives peuvent être créés au format :\n" 9149"%s\n" 9150"Les archives peuvent être compressées avec :\n" 9151"%s\n" 9152"L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de " 9153"manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression " 9154"choisis.\n" 9155"\n" 9156"Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n" 9157"\n" 9158"\n" 9159"Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n" 9160"\n" 9161"Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/" 9162"Modules/Archivage de dossiers." 9163 9164#: src/plugins/archive/archiver.c:170 9165msgid "Archiver" 9166msgstr "Archivage" 9167 9168#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108 9169msgid "Archiving" 9170msgstr "Archivage" 9171 9172#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127 9173msgid "Press Cancel button to stop archiving" 9174msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage" 9175 9176#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143 9177msgid "Archiving:" 9178msgstr "Archivage :" 9179 9180#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527 9181#, c-format 9182msgid "" 9183"Some uninitialized data prevents from starting\n" 9184"the archiving process:\n" 9185"%s%s" 9186msgstr "" 9187"Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n" 9188"%s%s" 9189 9190#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530 9191msgid "" 9192"\n" 9193"- the folder to archive is not set" 9194msgstr "" 9195"\n" 9196"- le nom du dossier à archiver n'est pas défini" 9197 9198#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531 9199msgid "" 9200"\n" 9201"- the name for archive is not set" 9202msgstr "" 9203"\n" 9204"- le nom de l'archive à créer n'est pas défini" 9205 9206#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554 9207#, c-format 9208msgid "%s: Exists. Continue anyway?" 9209msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?" 9210 9211#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557 9212#, c-format 9213msgid "%s: Is a link. Cannot continue" 9214msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer" 9215 9216#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560 9217#, c-format 9218msgid "%s: Is a directory. Cannot continue" 9219msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer" 9220 9221#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563 9222#, c-format 9223msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue" 9224msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer" 9225 9226#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566 9227#, c-format 9228msgid "%s: Unknown error. Cannot continue" 9229msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer" 9230 9231#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574 9232#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621 9233msgid "Creating archive" 9234msgstr "Création de l'archive" 9235 9236#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587 9237#, c-format 9238msgid "" 9239"Not a valid file name:\n" 9240"%s." 9241msgstr "" 9242"Nom de fichier invalide :\n" 9243"%s." 9244 9245#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592 9246#, c-format 9247msgid "" 9248"Not a valid Claws Mail folder:\n" 9249"%s." 9250msgstr "" 9251"Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n" 9252"%s." 9253 9254#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616 9255#, c-format 9256msgid "" 9257"Adding files in folder failed\n" 9258"Files in folder: %d\n" 9259"Files in list: %d\n" 9260"\n" 9261"Continue anyway?" 9262msgstr "" 9263"Échec de l'archivage de certains fichiers\n" 9264"Fichiers du dossier : %d\n" 9265"Fichiers dans la liste : %d\n" 9266"\n" 9267"Continuer ?" 9268 9269#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633 9270#, c-format 9271msgid "" 9272"Archive creation error:\n" 9273"%s" 9274msgstr "" 9275"Erreur lors de la création de l'archive :\n" 9276"%s" 9277 9278#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746 9279msgid "Archive result" 9280msgstr "Rapport d'archivage" 9281 9282#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776 9283msgid "Values" 9284msgstr "Valeurs" 9285 9286#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786 9287msgid "Archive" 9288msgstr "Archive" 9289 9290#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792 9291msgid "Archive format" 9292msgstr "Format d'archive" 9293 9294#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799 9295msgid "Compression method" 9296msgstr "Méthode de compression" 9297 9298#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807 9299msgid "Number of files" 9300msgstr "Nombre de fichiers" 9301 9302#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815 9303msgid "Archive Size" 9304msgstr "Taille de l'archive" 9305 9306#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823 9307msgid "Folder Size" 9308msgstr "Taille du dossier" 9309 9310#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832 9311msgid "Compression level" 9312msgstr "Taux de compression" 9313 9314#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 9315#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 9316#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 9317#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525 9318#: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232 9319msgid "Yes" 9320msgstr "Oui" 9321 9322#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837 9323#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845 9324#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853 9325#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524 9326#: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231 9327#: src/prefs_summaries.c:409 9328msgid "No" 9329msgstr "Non" 9330 9331#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840 9332msgid "MD5 checksum" 9333msgstr "Somme de contrôle MD5" 9334 9335#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848 9336msgid "Descriptive names" 9337msgstr "Noms longs" 9338 9339#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856 9340msgid "Delete selected files" 9341msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés" 9342 9343#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865 9344#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330 9345msgid "Select mails before" 9346msgstr "Sélectionner les emails avant" 9347 9348#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921 9349msgid "Select folder to archive" 9350msgstr "Sélection du dossier à archiver" 9351 9352#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942 9353msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]" 9354msgstr "" 9355"Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n" 9356"un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n" 9357"exemple .tgz)" 9358 9359#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990 9360#, c-format 9361msgid "%ld of %ld" 9362msgstr "%ld sur %ld" 9363 9364#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043 9365msgid "Create Archive" 9366msgstr "Créer une archive" 9367 9368#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058 9369msgid "Enter Archiver arguments" 9370msgstr "Paramètres d'archivage" 9371 9372#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072 9373msgid "Folder to archive" 9374msgstr "Dossier à archiver" 9375 9376#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079 9377msgid "Folder which is the root of the archive" 9378msgstr "Dossier racine de l'archive" 9379 9380#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084 9381msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive" 9382msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver" 9383 9384#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090 9385msgid "Name for archive" 9386msgstr "Nom de l'archive" 9387 9388#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096 9389msgid "Archive location and name" 9390msgstr "Chemin et nom de l'archive" 9391 9392#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098 9393#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225 9394#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494 9395msgid "_Select" 9396msgstr "_Sélectionner" 9397 9398#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101 9399msgid "Click this button to select a name and location for the archive" 9400msgstr "" 9401"Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour " 9402"l'archive à créer" 9403 9404#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103 9405msgid "Choose compression" 9406msgstr "Choix de la compression" 9407 9408#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115 9409#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121 9410#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127 9411#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134 9412#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140 9413#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148 9414#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156 9415#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162 9416#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168 9417#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176 9418#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183 9419#, c-format 9420msgid "Choose this option to use %s compression for the archive" 9421msgstr "Choisir cette option pour compresser l'archive avec %s" 9422 9423#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232 9424msgid "Choose format" 9425msgstr "Choix du format" 9426 9427#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244 9428#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250 9429#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256 9430#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262 9431#, c-format 9432msgid "Choose this to use %s as format for the archive" 9433msgstr "Choisir cette option pour créer une archive au format %s" 9434 9435#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282 9436msgid "Miscellaneous options" 9437msgstr "Autres options" 9438 9439#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291 9440msgid "_Recursive" 9441msgstr "_Récursif" 9442 9443#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295 9444msgid "Choose this option to include subfolders in the archive" 9445msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive" 9446 9447#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297 9448msgid "_MD5sum" 9449msgstr "Somme de contrôle _MD5" 9450 9451#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301 9452msgid "" 9453"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n" 9454"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" 9455"will take to create the archive" 9456msgstr "" 9457"Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n" 9458"Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création " 9459"de l'archive." 9460 9461#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305 9462msgid "R_ename" 9463msgstr "R_enommer" 9464 9465#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309 9466#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427 9467msgid "" 9468"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n" 9469"The naming scheme: date_from@to@subject.\n" 9470"Names will be truncated to max 96 characters" 9471msgstr "" 9472"Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n" 9473"Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n" 9474"Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères" 9475 9476#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317 9477msgid "" 9478"Choose this option to delete mails after archiving\n" 9479"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3" 9480msgstr "" 9481"Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n" 9482"(IMAP4, Mbox et POP3)" 9483 9484#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321 9485msgid "Selection options" 9486msgstr "Options de sélection" 9487 9488#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337 9489msgid "" 9490"Select emails before a certain date\n" 9491"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]" 9492msgstr "" 9493"Sélectionner les emails avant une certaine date\n" 9494"La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]" 9495 9496#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217 9497msgid "Default save folder" 9498msgstr "Répertoire de destination par défaut" 9499 9500#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229 9501msgid "Click this button to select the default location for saving archives" 9502msgstr "" 9503"Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut " 9504"pour la création des archives" 9505 9506#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238 9507msgid "Default compression" 9508msgstr "Compression par défaut" 9509 9510#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249 9511#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255 9512#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261 9513#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268 9514#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274 9515#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282 9516#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290 9517#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296 9518#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302 9519#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310 9520#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317 9521#, c-format 9522msgid "Choose this option to use %s compression by default" 9523msgstr "Choisir cette option pour utiliser la compression %s par défaut" 9524 9525#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363 9526msgid "Default format" 9527msgstr "Format par défaut" 9528 9529#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374 9530#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380 9531#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386 9532#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392 9533#, c-format 9534msgid "Choose this option to use the %s as format by default" 9535msgstr "Choisir cette option pour utiliser le format d'archive %s par défaut" 9536 9537#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409 9538msgid "Default miscellaneous options" 9539msgstr "Autres options par défaut" 9540 9541#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418 9542msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default" 9543msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive" 9544 9545#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419 9546msgid "MD5sum" 9547msgstr "Somme de contrôle MD5" 9548 9549#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421 9550msgid "" 9551"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by " 9552"default.\n" 9553"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n" 9554"will take to create the archives" 9555msgstr "" 9556"Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à " 9557"l'archive.\n" 9558"Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création " 9559"de l'archive." 9560 9561#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425 9562#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771 9563msgid "Rename" 9564msgstr "Renommer" 9565 9566#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433 9567msgid "Choose this option to delete mails after archiving" 9568msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage" 9569 9570#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337 9571msgid "Remove attachments" 9572msgstr "Supprimer les pièces jointes" 9573 9574#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363 9575#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099 9576msgid "Remove" 9577msgstr "Supprimer" 9578 9579#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643 9580#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882 9581msgid "Attachment" 9582msgstr "Pièces jointes" 9583 9584#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425 9585msgid "Destroy attachments" 9586msgstr "Détruire les pièces jointes" 9587 9588#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426 9589msgid "" 9590"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n" 9591"\n" 9592"The deleted data will be unrecoverable." 9593msgstr "" 9594"Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages " 9595"sélectionnés ?\n" 9596"\n" 9597"Les données supprimées seront irrécupérables." 9598 9599#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469 9600msgid "The selected messages don't have any attachments." 9601msgstr "Les messages sélectionnés n'ont pas de pièces jointes." 9602 9603#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472 9604#, c-format 9605msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages." 9606msgstr "" 9607"Les pièces jointes ont été enlevées à %d messages parmi les %d sélectionnés." 9608 9609#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475 9610#, c-format 9611msgid "Attachments removed from all %d selected messages." 9612msgstr "Les pièces jointes ont été enlevées des %d messages sélectionnés." 9613 9614#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504 9615msgid "This message doesn't have any attachments." 9616msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes." 9617 9618#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517 9619msgid "Remove attachments..." 9620msgstr "Supprimer les pièces jointes.." 9621 9622#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529 9623#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589 9624msgid "AttRemover" 9625msgstr "AttRemover" 9626 9627#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594 9628msgid "" 9629"This plugin removes attachments from mails.\n" 9630"\n" 9631"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted " 9632"attachments will be lost forever, and ever, and ever." 9633msgstr "" 9634"Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n" 9635"\n" 9636"Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées " 9637"seront définitivement perdues." 9638 9639#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618 9640msgid "Attachment handling" 9641msgstr "Gestion des pièces jointes" 9642 9643#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210 9644#, c-format 9645msgid "" 9646"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was " 9647"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n" 9648"\n" 9649"%s" 9650msgstr "" 9651"Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est " 9652"joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n" 9653"\n" 9654"%s" 9655 9656#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216 9657msgid "Attachment warning" 9658msgstr "Pièces jointes - avertissement" 9659 9660#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245 9661#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282 9662#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334 9663msgid "Attach warner" 9664msgstr "Attach warner" 9665 9666#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292 9667msgid "" 9668"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and " 9669"no file is attached." 9670msgstr "" 9671"Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le " 9672"texte." 9673 9674#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52 9675msgid "attach" 9676msgstr "attach" 9677 9678#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83 9679msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)" 9680msgstr "" 9681"Au moins une des expressions régulières suivantes a une correspondance (une " 9682"par ligne)" 9683 9684#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87 9685msgid "Expressions are case sensitive" 9686msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse" 9687 9688#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93 9689msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list" 9690msgstr "" 9691"Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules" 9692 9693#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115 9694msgid "Lines starting with quotation marks" 9695msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation" 9696 9697#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122 9698msgid "" 9699"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note " 9700"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by " 9701"replying." 9702msgstr "" 9703"Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les " 9704"citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations " 9705"automatiquement générées lors de la réponse." 9706 9707#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125 9708msgid "Forwarded or redirected messages" 9709msgstr "Messages transférés ou redirigés" 9710 9711#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132 9712msgid "" 9713"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages" 9714msgstr "" 9715"Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les " 9716"messages transférés ainsi que dans les redirections" 9717 9718#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310 9719msgid "Signatures" 9720msgstr "Signature" 9721 9722#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142 9723msgid "" 9724"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for " 9725"the regular expressions above" 9726msgstr "" 9727"Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré " 9728"lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus" 9729 9730#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148 9731msgid "Warn when" 9732msgstr "Alerter lorsque" 9733 9734#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152 9735msgid "Excluding" 9736msgstr "Exclure" 9737 9738#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230 9739msgid "Attach Warner" 9740msgstr "Attach Warner" 9741 9742#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82 9743#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483 9744msgid "Bogofilter" 9745msgstr "Bogofilter" 9746 9747#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108 9748#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258 9749#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331 9750#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408 9751#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197 9752#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266 9753#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326 9754#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118 9755#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462 9756#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511 9757#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686 9758#: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668 9759#: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586 9760#: src/prefs_matcher.c:2590 9761msgid "Any" 9762msgstr "Quelconque" 9763 9764#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457 9765msgid "Bogofilter: fetching bodies..." 9766msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.." 9767 9768#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470 9769msgid "Bogofilter: filtering messages..." 9770msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.." 9771 9772#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586 9773msgid "" 9774"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " 9775"error is that it didn't learn from any mail.\n" 9776"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter " 9777"with a few hundred spam and ham messages." 9778msgstr "" 9779"Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de " 9780"cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur " 9781"vos messages.\n" 9782"Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme " 9783"légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour " 9784"que Bogofilter puisse faire son apprentissage." 9785 9786#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593 9787#, c-format 9788msgid "" 9789"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` " 9790"couldn't be run." 9791msgstr "" 9792"Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` " 9793"n'a pas pû être lancée." 9794 9795#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740 9796msgid "Bogofilter: learning from message..." 9797msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.." 9798 9799#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753 9800#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486 9801#, c-format 9802msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d." 9803msgstr "" 9804"Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n" 9805"La commande `%s` a retourné le code %d." 9806 9807#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768 9808msgid "Bogofilter: learning from messages..." 9809msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.." 9810 9811#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856 9812#, c-format 9813msgid "" 9814"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n" 9815"%s" 9816msgstr "" 9817"Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n" 9818"La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n" 9819"%s" 9820 9821#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984 9822msgid "" 9823"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " 9824"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed " 9825"locally.\n" 9826"\n" 9827"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by " 9828"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as " 9829"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n" 9830"\n" 9831"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " 9832"specially designated folder.\n" 9833"\n" 9834"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter" 9835msgstr "" 9836"Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un " 9837"compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que " 9838"Bogofilter soit localement installé.\n" 9839"\n" 9840"Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme " 9841"pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques " 9842"centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/" 9843"Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n" 9844"\n" 9845"Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé " 9846"soit enregistré dans un dossier spécifique.\n" 9847"\n" 9848"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" 9849"Préférences/Modules/Bogofilter." 9850 9851#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649 9852#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643 9853msgid "Spam detection" 9854msgstr "Analyse anti-SPAMs" 9855 9856#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650 9857#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644 9858msgid "Spam learning" 9859msgstr "Apprentissage de SPAMs" 9860 9861#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161 9862#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143 9863#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419 9864msgid "Process messages on receiving" 9865msgstr "Analyse des messages à la réception" 9866 9867#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169 9868#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151 9869#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377 9870msgid "Maximum size" 9871msgstr "Taille maximale de message" 9872 9873#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178 9874#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160 9875#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386 9876msgid "Messages larger than this will not be checked" 9877msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés." 9878 9879#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181 9880#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163 9881#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1718 9882msgid "KB" 9883msgstr "ko" 9884 9885#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192 9886msgid "Delete spam" 9887msgstr "Suppression du pourriel" 9888 9889#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195 9890msgid "Save spam in..." 9891msgstr "Enregistrer le pourriel dans.." 9892 9893#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198 9894msgid "Only mark as spam" 9895msgstr "Marquer comme pourriel seulement" 9896 9897#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211 9898#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179 9899#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435 9900msgid "" 9901"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder." 9902msgstr "" 9903"Dossier de stockage du pourriel. Laisser le champ vide pour utiliser la " 9904"corbeille." 9905 9906#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217 9907#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185 9908#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441 9909msgid "Click this button to select a folder for storing spam" 9910msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel" 9911 9912#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226 9913msgid "When unsure, move to" 9914msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers" 9915 9916#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234 9917msgid "" 9918"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use " 9919"the Inbox folder." 9920msgstr "" 9921"Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. " 9922"Laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception." 9923 9924#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240 9925msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails." 9926msgstr "" 9927"Utiliser ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages " 9928"dont le statut de pourriel est INCERTAIN." 9929 9930#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242 9931msgid "Insert X-Bogosity header" 9932msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity" 9933 9934#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246 9935msgid "Only done for messages in MH folders" 9936msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH" 9937 9938#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252 9939#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191 9940#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456 9941msgid "Whitelist senders found in address book/folder" 9942msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet" 9943 9944#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256 9945#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195 9946#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460 9947msgid "" 9948"Messages coming from your address book contacts will be received in the " 9949"normal folder even if detected as spam" 9950msgstr "" 9951"Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses " 9952"seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels." 9953 9954#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266 9955#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205 9956#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470 9957msgid "Click this button to select a book or folder in the address book" 9958msgstr "" 9959"Utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet " 9960"d'adresses." 9961 9962#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268 9963#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207 9964msgid "Learn whitelisted emails as ham" 9965msgstr "" 9966"Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes" 9967 9968#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270 9969msgid "" 9970"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " 9971"learn it as ham." 9972msgstr "" 9973"Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il " 9974"fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel " 9975"légitime." 9976 9977#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279 9978msgid "Bogofilter call" 9979msgstr "Programme Bogofilter" 9980 9981#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287 9982msgid "Path to bogofilter executable" 9983msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter" 9984 9985#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293 9986#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232 9987#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448 9988msgid "Mark spam as read" 9989msgstr "Marquer le pourriel comme lu" 9990 9991#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401 9992msgid "Bsfilter" 9993msgstr "Bsfilter" 9994 9995#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273 9996msgid "Bsfilter: fetching body..." 9997msgstr "Bsfilter : récupération du message.." 9998 9999#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282 10000msgid "Bsfilter: filtering message..." 10001msgstr "Bsfilter : filtrage du message.." 10002 10003#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367 10004msgid "" 10005"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " 10006"error is that it didn't learn from any mail.\n" 10007"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with " 10008"a few hundred spam and ham messages." 10009msgstr "" 10010"Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause " 10011"probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun " 10012"apprentissage.\n" 10013"Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme " 10014"courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire " 10015"l'apprentissage de Bsfilter." 10016 10017#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374 10018#, c-format 10019msgid "" 10020"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be " 10021"run." 10022msgstr "" 10023"Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `" 10024"%s` n'a pu être exécutée." 10025 10026#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475 10027msgid "Bsfilter: learning from message..." 10028msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.." 10029 10030#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616 10031msgid "" 10032"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " 10033"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed " 10034"locally.\n" 10035"\n" 10036"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking " 10037"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" " 10038"and \"/Mark/Mark as ham\".\n" 10039"\n" 10040"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " 10041"specially designated folder.\n" 10042"\n" 10043"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter" 10044msgstr "" 10045"Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les " 10046"comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une " 10047"installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n" 10048"\n" 10049"Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, " 10050"il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les " 10051"commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme " 10052"courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n" 10053"\n" 10054"Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon " 10055"permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la " 10056"corbeille).\n" 10057"\n" 10058"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" 10059"Préférences/Modules/Bsfilter." 10060 10061#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171 10062#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427 10063msgid "Save spam in" 10064msgstr "Enregistrer le pourriel dans" 10065 10066#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209 10067msgid "" 10068"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, " 10069"learn it as ham." 10070msgstr "" 10071"Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais " 10072"qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime" 10073 10074#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218 10075msgid "Bsfilter call" 10076msgstr "Appel à Bsfilter" 10077 10078#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226 10079msgid "Path to bsfilter executable" 10080msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter" 10081 10082#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47 10083#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538 10084msgid "Clam AntiVirus" 10085msgstr "Clam AntiVirus" 10086 10087#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107 10088msgid "" 10089"Scanning\n" 10090"No socket information.\n" 10091"Antivirus disabled." 10092msgstr "" 10093"Analyse virale\n" 10094"Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n" 10095"Antivirus désactivé." 10096 10097#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114 10098msgid "" 10099"Scanning\n" 10100"Clamd does not respond to ping.\n" 10101"Is clamd running?" 10102msgstr "" 10103"Analyse virale\n" 10104"Clamd ne répond pas au ping.\n" 10105"Clamd a-t-il été exécuté ?" 10106 10107#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119 10108#, c-format 10109msgid "Detected %s virus." 10110msgstr "Virus %s détecté." 10111 10112#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135 10113#, c-format 10114msgid "" 10115"Scanning error:\n" 10116"%s" 10117msgstr "" 10118"Erreur lors de la vérification :\n" 10119"%s" 10120 10121#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146 10122#, c-format 10123msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n" 10124msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n" 10125 10126#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174 10127msgid "ClamAV: scanning message..." 10128msgstr "ClamAV : analyse du message.." 10129 10130#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280 10131msgid "Failed to register mail filtering hook" 10132msgstr "" 10133"Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd" 10134 10135#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298 10136msgid "" 10137"Init\n" 10138"No socket information.\n" 10139"Antivirus disabled." 10140msgstr "" 10141"Initialisation\n" 10142"Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n" 10143"Antivirus désactivé." 10144 10145#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302 10146msgid "" 10147"Init\n" 10148"Clamd does not respond to ping.\n" 10149"Is clamd running?" 10150msgstr "" 10151"Initialisation\n" 10152"Clamd ne répond pas au ping.\n" 10153"Clamd a-t-il été exécuté ?" 10154 10155#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333 10156msgid "" 10157"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from " 10158"an IMAP, LOCAL or POP account.\n" 10159"\n" 10160"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or " 10161"saved in a specially designated folder.\n" 10162"\n" 10163"Because this plugin communicates with clamd via a\n" 10164"socket then there are some minimum requirements to\n" 10165"the permissions for your home folder and the\n" 10166".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n" 10167"configured to communicate via a unix socket. All\n" 10168"users at least need to be given execute permissions\n" 10169"on these folders.\n" 10170"\n" 10171"To avoid changing permissions you could configure\n" 10172"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n" 10173"and choose manual configuration for clamd.\n" 10174"\n" 10175"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus" 10176msgstr "" 10177"Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des " 10178"messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n" 10179"\n" 10180"Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être " 10181"soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par " 10182"défaut: la corbeille).\n" 10183"\n" 10184"Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des " 10185"contraintes techniques à l'utilisation de celle-ci. Les permissions sur " 10186"votre dossier personnel (HOME) ainsi que sur le dossier .claws-mail doivent " 10187"permettre l'exécution à tous au minimum.\n" 10188"\n" 10189"Si vous ne voulez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez " 10190"configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter " 10191"pour la configuration manuelle de clamd.\n" 10192"\n" 10193"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" 10194"Préférences/Modules/Clam AntiVirus." 10195 10196#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372 10197msgid "Virus detection" 10198msgstr "Détection de virus" 10199 10200#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72 10201msgid "Select folder to store infected messages in" 10202msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les messages infectés" 10203 10204#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248 10205msgid "Enable virus scanning" 10206msgstr "Activer l'analyse virale" 10207 10208#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258 10209msgid "Maximum attachment size" 10210msgstr "Taille maximale des pièces jointes" 10211 10212#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269 10213msgid "Message attachments larger than this will not be scanned" 10214msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale" 10215 10216#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272 10217msgid "MB" 10218msgstr "Mo" 10219 10220#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281 10221msgid "Save infected mail in" 10222msgstr "Enregistrer les messages infectés dans" 10223 10224#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285 10225msgid "Save mail that contains viruses" 10226msgstr "Conserver les messages infectés" 10227 10228#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292 10229msgid "" 10230"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder" 10231msgstr "" 10232"Dossier de stockage des messages infectés. Laisser le champ vide pour " 10233"utiliser la corbeille" 10234 10235#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299 10236msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail" 10237msgstr "" 10238"Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages " 10239"infectés" 10240 10241#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306 10242msgid "Automatic configuration" 10243msgstr "Configuration automatique" 10244 10245#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311 10246msgid "Should configuration be done automatic or manual" 10247msgstr "Configuration automatique ou manuelle" 10248 10249#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318 10250msgid "Where is clamd.conf" 10251msgstr "Où est clamd.conf" 10252 10253#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326 10254msgid "" 10255"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been " 10256"able to locate the file automatically" 10257msgstr "" 10258"Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le " 10259"module a pu trouver le fichier automatiquement" 10260 10261#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329 10262msgid "Br_owse" 10263msgstr "Sélectionner" 10264 10265#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333 10266msgid "Click this button to select full path to clamd.conf" 10267msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf" 10268 10269#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340 10270msgid "Check permission for folders and adjust if necessary" 10271msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire" 10272 10273#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353 10274msgid "Click this button to check and adjust folder permissions" 10275msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier" 10276 10277#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360 10278msgid "Remote Host" 10279msgstr "Hôte distant" 10280 10281#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368 10282msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon" 10283msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne" 10284 10285#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387 10286msgid "Port number where clamav daemon is listening" 10287msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute" 10288 10289#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513 10290msgid "" 10291"New config\n" 10292"No socket information.\n" 10293"Antivirus disabled." 10294msgstr "" 10295"Nouvelle configuration\n" 10296"Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n" 10297"Antivirus désactivé." 10298 10299#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517 10300msgid "" 10301"New config\n" 10302"Clamd does not respond to ping.\n" 10303"Is clamd running?" 10304msgstr "" 10305"Nouvelle configuration\n" 10306"Clamd ne répond pas au ping.\n" 10307"Clamd a-t-il été exécuté ?" 10308 10309#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122 10310#, c-format 10311msgid "" 10312"%s: Unable to open\n" 10313"clamd will be disabled" 10314msgstr "" 10315"%s : ouverture impossible\n" 10316"clamd sera désactivé" 10317 10318#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217 10319#, c-format 10320msgid "" 10321"%s: Not able to find required information\n" 10322"clamd will be disabled" 10323msgstr "" 10324"%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n" 10325"clamd sera désactivé" 10326 10327#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251 10328msgid "Could not create socket" 10329msgstr "Impossible de créer la socket" 10330 10331#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442 10332msgid ": File does not exist" 10333msgstr " : Fichier inexistant" 10334 10335#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455 10336msgid ": Unable to open" 10337msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier" 10338 10339#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474 10340#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479 10341#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493 10342msgid "Socket write error" 10343msgstr "Erreur d'écriture sur la socket" 10344 10345#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486 10346#, c-format 10347msgid "%s: Error reading" 10348msgstr "%s : Erreur de lecture" 10349 10350#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500 10351msgid "Socket read error" 10352msgstr "Erreur de lecture sur la socket" 10353 10354#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100 10355msgid "Demo" 10356msgstr "Demonstration" 10357 10358#: src/plugins/demo/demo.c:52 10359msgid "Failed to register log text hook" 10360msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte" 10361 10362#: src/plugins/demo/demo.c:76 10363msgid "" 10364"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It " 10365"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n" 10366"\n" 10367"It is not really useful." 10368msgstr "" 10369"Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des " 10370"modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les " 10371"redirige vers la sortie standard.\n" 10372"\n" 10373"Il n'est pas vraiment utile." 10374 10375#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147 10376msgid "Display images" 10377msgstr "Afficher les images" 10378 10379#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148 10380msgid "Display embedded images" 10381msgstr "Afficher les images jointes" 10382 10383#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152 10384msgid "Execute javascript" 10385msgstr "Exécuter les scripts JavaScript" 10386 10387#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153 10388msgid "Execute embedded javascript" 10389msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints" 10390 10391#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157 10392msgid "Execute Java applets" 10393msgstr "Exécuter les applets Java" 10394 10395#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158 10396msgid "Execute embedded Java applets" 10397msgstr "Exécuter les applets Java jointes" 10398 10399#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162 10400msgid "Render objects using plugins" 10401msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules" 10402 10403#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163 10404msgid "Render embedded objects using plugins" 10405msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules" 10406 10407#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170 10408msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)" 10409msgstr "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé)" 10410 10411#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173 10412msgid "Do nothing (remote content is disabled)" 10413msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) " 10414 10415#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4306 10416#: src/prefs_proxy.c:241 10417msgid "Proxy" 10418msgstr "Serveur mandataire" 10419 10420#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212 10421msgid "Use GNOME's proxy settings" 10422msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME" 10423 10424#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220 10425msgid "Use proxy" 10426msgstr "Utiliser un serveur mandataire" 10427 10428#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238 10429#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114 10430msgid "Remote resources" 10431msgstr "Ressources distantes" 10432 10433#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239 10434msgid "" 10435"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" 10436"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" 10437"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n" 10438"Java applets can still be enabled for content that is attached\n" 10439"in the email." 10440msgstr "" 10441"Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n" 10442"vie privée.\n" 10443"Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n" 10444"sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n" 10445"exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n" 10446"même être activés pour le contenu attaché à l'email." 10447 10448#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245 10449#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121 10450msgid "Enable loading of remote content" 10451msgstr "Activer le chargement du contenu distant" 10452 10453#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277 10454msgid "When clicking on a link, by default" 10455msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut" 10456 10457#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285 10458msgid "Open in External Browser" 10459msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe" 10460 10461#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299 10462msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts" 10463msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML" 10464 10465#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309 10466#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346 10467#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186 10468#: src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1741 src/prefs_account.c:2509 10469#: src/prefs_customheader.c:236 10470msgid "Bro_wse" 10471msgstr "Pa_rcourir" 10472 10473#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351 10474msgid "Select stylesheet" 10475msgstr "Choix de la feuille de style" 10476 10477#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420 10478msgid "Remote content loading is disabled." 10479msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé." 10480 10481#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499 10482msgid "Load images" 10483msgstr "Charger les images" 10484 10485#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501 10486msgid "Enable remote content" 10487msgstr "Activer le chargement du contenu distant" 10488 10489#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503 10490msgid "Enable Javascript" 10491msgstr "Activer JavaScript" 10492 10493#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505 10494msgid "Enable Plugins" 10495msgstr "Activer les modules" 10496 10497#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507 10498msgid "Enable Java" 10499msgstr "Activer Java" 10500 10501#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:509 10502msgid "Open links with external browser" 10503msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe" 10504 10505#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:684 10506#, c-format 10507msgid "An error occurred: %d\n" 10508msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n" 10509 10510#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744 10511#, c-format 10512msgid "%s is a malformed or not supported feed" 10513msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté" 10514 10515#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755 10516msgid "Search the Web" 10517msgstr "Chercher sur le Web" 10518 10519#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766 10520msgid "Open in Viewer" 10521msgstr "Ouvrir ici" 10522 10523#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775 10524msgid "Open in Browser" 10525msgstr "Ouvrir avec le navigateur" 10526 10527#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785 10528msgid "Open Image" 10529msgstr "Ouvrir l'image" 10530 10531#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794 10532msgid "Copy Link" 10533msgstr "Copier le lien" 10534 10535#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798 10536msgid "Download Link" 10537msgstr "Télécharger le lien" 10538 10539#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:809 10540msgid "Save Image As" 10541msgstr "Enregistrer l'image sous" 10542 10543#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819 10544msgid "Copy Image" 10545msgstr "Copier l'image" 10546 10547#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:859 10548msgid "Import feed" 10549msgstr "Importer le flux" 10550 10551#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1141 10552msgid "Fancy" 10553msgstr "Fancy" 10554 10555#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1169 10556msgid "Fancy HTML Viewer" 10557msgstr "Fancy - rendu HTML" 10558 10559#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1174 10560#, c-format 10561msgid "" 10562"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n" 10563"By default all remote content is blocked. Options can be found in /" 10564"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy" 10565msgstr "" 10566"Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML " 10567"dans Claws Mail.\n" 10568"\n" 10569"Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n" 10570"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" 10571"Préférences/Modules/Fancy." 10572 10573#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161 10574#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194 10575#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182 10576msgid "Fetchinfo" 10577msgstr "Fetchinfo" 10578 10579#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167 10580msgid "Failed to register mail receive hook" 10581msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'" 10582 10583#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203 10584msgid "" 10585"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing " 10586"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user " 10587"ID and retrieval time.\n" 10588"\n" 10589"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo" 10590msgstr "" 10591"Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant " 10592"des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur " 10593"POP, nom de l'utilisateur·rice et la date de récupération.\n" 10594"\n" 10595"Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/" 10596"Modules/Fetchinfo." 10597 10598#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230 10599msgid "Mail marking" 10600msgstr "Marquage du message" 10601 10602#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92 10603msgid "Add fetchinfo headers" 10604msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo" 10605 10606#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96 10607msgid "Headers to be added" 10608msgstr "En-tête à ajouter" 10609 10610#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 10611msgid "UIDL" 10612msgstr "UIDL" 10613 10614#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104 10615msgid "" 10616"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)" 10617msgstr "" 10618"Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de " 10619"liste de messages (POP3)" 10620 10621#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 10622msgid "Account name" 10623msgstr "Nom du compte" 10624 10625#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106 10626msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name" 10627msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte" 10628 10629#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 10630msgid "Receive server" 10631msgstr "Serveur de réception" 10632 10633#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108 10634msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server" 10635msgstr "" 10636"Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de " 10637"réception" 10638 10639#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 10640msgid "UserID" 10641msgstr "UserID" 10642 10643#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110 10644msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID" 10645msgstr "" 10646"Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de " 10647"l'utilisateur·rice" 10648 10649#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 10650msgid "Fetch time" 10651msgstr "Date de récupération" 10652 10653#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112 10654msgid "" 10655"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in " 10656"RFC822 format" 10657msgstr "" 10658"Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de " 10659"réception du message, au format RFC822" 10660 10661#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130 10662msgid "GData plugin: Authorization required" 10663msgstr "Module GData : authentification requise" 10664 10665#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132 10666msgid "" 10667"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use " 10668"the GData plugin.\n" 10669"\n" 10670"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you " 10671"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that " 10672"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact " 10673"list." 10674msgstr "" 10675"Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail " 10676"afin d'utiliser le module GData.\n" 10677"\n" 10678"Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. " 10679"Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code " 10680"d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner " 10681"l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail." 10682 10683#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147 10684msgid "Step 1:" 10685msgstr "Étape 1 :" 10686 10687#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153 10688msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser" 10689msgstr "" 10690"Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur" 10691 10692#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157 10693msgid "Step 2:" 10694msgstr "Étape 2 :" 10695 10696#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163 10697msgid "Enter code:" 10698msgstr "Saisie du code :" 10699 10700#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329 10701#, c-format 10702msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n" 10703msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n" 10704 10705#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache" 10706#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345 10707#, c-format 10708msgid "Added %d of" 10709msgid_plural "Added %d of" 10710msgstr[0] "Ajout de %d sur" 10711msgstr[1] "Ajout de %d sur" 10712 10713#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache" 10714#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347 10715#, c-format 10716msgid "1 contact to the cache" 10717msgid_plural "%d contacts to the cache" 10718msgstr[0] "1 contact au cache" 10719msgstr[1] "%d contacts au cache" 10720 10721#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357 10722msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n" 10723msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n" 10724 10725#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378 10726#, c-format 10727msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n" 10728msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n" 10729 10730#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415 10731msgid "GData plugin: Groups received\n" 10732msgstr "Module GData : identifié\n" 10733 10734#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422 10735msgid "GData plugin: Starting async groups query\n" 10736msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n" 10737 10738#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447 10739#, c-format 10740msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n" 10741msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n" 10742 10743#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454 10744msgid "GData plugin: Authorization successful\n" 10745msgstr "Module GData : authentification réussie\n" 10746 10747#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474 10748msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n" 10749msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n" 10750 10751#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481 10752msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n" 10753msgstr "" 10754"Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n" 10755 10756#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488 10757msgid "" 10758"GData plugin: No authorization code received, authorization request " 10759"cancelled\n" 10760msgstr "" 10761"Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n" 10762 10763#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494 10764msgid "" 10765"GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session " 10766"started\n" 10767msgstr "" 10768"Module GData : autorisation interactive toujours en cours, nouvelle session " 10769"non nécessaire\n" 10770 10771#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511 10772#, c-format 10773msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n" 10774msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n" 10775 10776#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535 10777msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n" 10778msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n" 10779 10780#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595 10781#, c-format 10782msgid "" 10783"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n" 10784msgstr "" 10785"Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, " 10786"nouvelle mise à jour en cours..\n" 10787 10788#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603 10789msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n" 10790msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n" 10791 10792#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78 10793#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2025 10794msgid "Authentication" 10795msgstr "Authentification" 10796 10797#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84 10798#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562 10799msgid "Username:" 10800msgstr "Utilisateur·rice :" 10801 10802#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95 10803msgid "Polling interval (seconds):" 10804msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :" 10805 10806#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102 10807msgid "Maximum number of results:" 10808msgstr "Nombre de résultats :" 10809 10810#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102 10811#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165 10812msgid "GData" 10813msgstr "GData" 10814 10815#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108 10816msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin" 10817msgstr "" 10818"Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module " 10819"GData" 10820 10821#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115 10822msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin" 10823msgstr "" 10824"Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData" 10825 10826#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170 10827msgid "" 10828"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n" 10829"\n" 10830"The GData protocol is an interface to Google services.\n" 10831"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts " 10832"into the Tab-address completion.\n" 10833"\n" 10834"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome." 10835msgstr "" 10836"Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n" 10837"\n" 10838"Le protocole GData est une interface aux services Google.\n" 10839"Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts " 10840"Google dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n" 10841"\n" 10842"Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>." 10843 10844#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196 10845msgid "GData integration" 10846msgstr "Intégration de GData" 10847 10848#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334 10849#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399 10850#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459 10851#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564 10852msgid "Libravatar" 10853msgstr "Libravatar" 10854 10855#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341 10856msgid "Failed to register avatar header update hook" 10857msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'" 10858 10859#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350 10860msgid "Failed to register avatar image render hook" 10861msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'" 10862 10863#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356 10864msgid "Failed to create avatar image cache directory" 10865msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar" 10866 10867#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366 10868msgid "Failed to load missing items cache" 10869msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible" 10870 10871#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409 10872msgid "" 10873"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n" 10874"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n" 10875"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n" 10876"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n" 10877"Plugin config page is available from main window at:\n" 10878"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n" 10879"\n" 10880"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n" 10881"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n" 10882"configuration. More details about this and others on README file.\n" 10883"\n" 10884"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n" 10885msgstr "" 10886"Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n" 10887"d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous " 10888"avez\n" 10889"un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n" 10890"aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du " 10891"module).\n" 10892"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" 10893"Préférences/Modules/Libravatar.\n" 10894"\n" 10895"Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous " 10896"êtes derrière un\n" 10897"serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant " 10898"l'usage de 'http_proxy'.\n" 10899"Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n" 10900"\n" 10901"Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones." 10902"org>.\n" 10903 10904#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146 10905msgid "Error reading cache stats" 10906msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache" 10907 10908#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150 10909#, c-format 10910msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors" 10911msgstr "" 10912"Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs" 10913 10914#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159 10915#, c-format 10916msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others" 10917msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres" 10918 10919#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173 10920msgid "Clear icon cache" 10921msgstr "Effacer le cache des icônes" 10922 10923#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174 10924msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?" 10925msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?" 10926 10927#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187 10928msgid "Not enough memory for operation" 10929msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération" 10930 10931#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192 10932#, c-format 10933msgid "" 10934"Icon cache successfully cleared:\n" 10935"• %u missing entries removed.\n" 10936"• %u files removed." 10937msgstr "" 10938"Cache des icônes effacé avec succès :\n" 10939"• %u entrées manquantes supprimées,\n" 10940"• %u fichiers supprimés." 10941 10942#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197 10943msgid "Icon cache successfully cleared!" 10944msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !" 10945 10946#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200 10947#, c-format 10948msgid "" 10949"Errors clearing icon cache:\n" 10950"• %u missing entries removed.\n" 10951"• %u files removed.\n" 10952"• %u files failed to be read.\n" 10953"• %u files couldn't be removed." 10954msgstr "" 10955"Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n" 10956"• %u entrées manquantes supprimées,\n" 10957"• %u fichiers supprimés,\n" 10958"• %u échecs de lecture de fichiers,\n" 10959"• %u échecs de suppression de fichiers." 10960 10961#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207 10962msgid "Error clearing icon cache." 10963msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes." 10964 10965#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222 10966msgid "_Use cached icons" 10967msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes" 10968 10969#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223 10970msgid "" 10971"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request" 10972msgstr "" 10973"Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu " 10974"de les récupérer via le réseau à chaque requête" 10975 10976#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238 10977msgid "Cache refresh interval" 10978msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache" 10979 10980#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238 10981#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1697 10982#: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180 10983msgid "hours" 10984msgstr "heure(s)" 10985 10986#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316 10987msgid "Mystery man" 10988msgstr "L'homme-mystère" 10989 10990#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317 10991msgid "Identicon" 10992msgstr "Identicon" 10993 10994#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318 10995msgid "MonsterID" 10996msgstr "MonsterID" 10997 10998#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319 10999msgid "Wavatar" 11000msgstr "Wavatar" 11001 11002#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320 11003msgid "Retro" 11004msgstr "Rétro" 11005 11006#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321 11007msgid "Robohash" 11008msgstr "Robohash" 11009 11010#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322 11011msgid "Pagan" 11012msgstr "Pagan" 11013 11014#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323 11015msgid "Custom URL" 11016msgstr "À partir de l'URL" 11017 11018#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326 11019msgid "A blank image" 11020msgstr "Une image vide" 11021 11022#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327 11023msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette" 11024msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris" 11025 11026#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328 11027msgid "A generated geometric pattern" 11028msgstr "Génère un motif géométrique" 11029 11030#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329 11031msgid "A generated full-body monster" 11032msgstr "Génère un horrible monstre" 11033 11034#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330 11035msgid "A generated almost unique face" 11036msgstr "Génère un visage (presque) unique" 11037 11038#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331 11039msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image" 11040msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit" 11041 11042#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332 11043msgid "A generated robotic character" 11044msgstr "Génère un personnage robotique" 11045 11046#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333 11047msgid "A generated retro adventure game character" 11048msgstr "Génère une image à la façon jeu d'aventure rétro" 11049 11050#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334 11051msgid "Redirect to a user provided URL" 11052msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur·rice" 11053 11054#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348 11055msgid "" 11056"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. " 11057"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon." 11058msgstr "" 11059"Saisir l'URL que vous voulez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur·rice " 11060"n'est disponible. Laisser le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par " 11061"défaut de libravatar." 11062 11063#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398 11064msgid "_Allow redirects to other sites" 11065msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites" 11066 11067#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399 11068msgid "" 11069"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar " 11070"services like gravatar.com" 11071msgstr "" 11072"Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur " 11073"libravatar vers d'autres sites de services avatar" 11074 11075#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408 11076msgid "_Enable federated servers" 11077msgstr "Autoriser les serveurs fédérés" 11078 11079#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409 11080msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server" 11081msgstr "" 11082"Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de " 11083"l'expéditeur·rice" 11084 11085#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426 11086msgid "Request timeout" 11087msgstr "Délai d'expiration de requête" 11088 11089#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426 11090msgid "second(s)" 11091msgstr "seconde(s)" 11092 11093#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427 11094msgid "" 11095"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less " 11096"than global socket I/O timeout." 11097msgstr "" 11098"Saisir 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal lors d'entrées/" 11099"sorties socket. Toute autre valeur saisie doit être inférieure au délai " 11100"global d'attente lors d'entrées/sorties socket." 11101 11102#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473 11103msgid "Icon cache" 11104msgstr "Cache des icônes" 11105 11106#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477 11107msgid "Default missing icon mode" 11108msgstr "Icône par défaut" 11109 11110#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481 11111msgid "Network" 11112msgstr "Réseau" 11113 11114#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116 11115msgid "" 11116"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n" 11117"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n" 11118"from the network." 11119msgstr "" 11120"Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n" 11121"vie privée.\n" 11122"Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n" 11123"sera récupéré sur le réseau." 11124 11125#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133 11126msgid "Size of image cache in megabytes" 11127msgstr "Taille du cache image en mégaoctets" 11128 11129#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:148 11130msgid "Default font" 11131msgstr "Police par défaut" 11132 11133#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92 11134msgid "Open Link" 11135msgstr "Ouvrir le lien" 11136 11137#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96 11138msgid "Copy Link Location" 11139msgstr "Copier le lien" 11140 11141#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50 11142msgid "LiteHTML viewer" 11143msgstr "LiteHTML visualiseur" 11144 11145#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55 11146msgid "" 11147"Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www." 11148"litehtml.com/)." 11149msgstr "" 11150"Module de rendu des messages en HTML, basé sur la librairie litehtml (http://" 11151"www.litehtml.com/)." 11152 11153#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58 11154msgid "mailmbox folder" 11155msgstr "dossier MailMBOX" 11156 11157#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63 11158msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format." 11159msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX." 11160 11161#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84 11162msgid "MBOX" 11163msgstr "MBOX" 11164 11165#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190 11166msgid "" 11167"Input the location of mailbox.\n" 11168"If the existing mailbox is specified, it will be\n" 11169"scanned automatically." 11170msgstr "" 11171"Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n" 11172"(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)" 11173 11174#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330 11175#, c-format 11176msgid "" 11177"All folders and messages under '%s' will be deleted.\n" 11178"Do you really want to delete?" 11179msgstr "" 11180"Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés " 11181"définitivement.\n" 11182"Voulez-vous vraiment les supprimer ?" 11183 11184#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436 11185msgid "No Sieve auth method available\n" 11186msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n" 11187 11188#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440 11189msgid "Selected Sieve auth method not available\n" 11190msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n" 11191 11192#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673 11193msgid "Disconnected" 11194msgstr "Déconnecté" 11195 11196#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677 11197#, c-format 11198msgid "Disconnected: %s" 11199msgstr "Déconnecté : %s" 11200 11201#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726 11202#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871 11203#, c-format 11204msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n" 11205msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n" 11206 11207#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733 11208msgid "STARTTLS failed" 11209msgstr "Échec STARTTLS" 11210 11211#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798 11212#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814 11213#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841 11214#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923 11215#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941 11216msgid "error occurred on SIEVE session\n" 11217msgstr "erreur pendant la session Sieve\n" 11218 11219#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867 11220#, c-format 11221msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n" 11222msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n" 11223 11224#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876 11225#, c-format 11226msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n" 11227msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n" 11228 11229#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153 11230msgid "Sieve: retrying auth\n" 11231msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n" 11232 11233#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155 11234msgid "Auth method not available" 11235msgstr "Méthode d'authentification non disponible" 11236 11237#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172 11238#, c-format 11239msgid "sending error on Sieve session: %s\n" 11240msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n" 11241 11242#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5834 11243msgid "_Filter" 11244msgstr "_Filtrer" 11245 11246#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86 11247#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632 11248msgid "Chec_k Syntax" 11249msgstr "Vérifier la syntaxe" 11250 11251#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87 11252msgid "Re_vert" 11253msgstr "Rétablir" 11254 11255#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296 11256#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724 11257#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183 11258msgid "Unable to get script contents" 11259msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script" 11260 11261#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325 11262msgid "Reverting..." 11263msgstr "Rétablissement.." 11264 11265#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334 11266msgid "Revert script" 11267msgstr "Rétablir le script" 11268 11269#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335 11270msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?" 11271msgstr "" 11272"Ce script a été modifié. Voulez-vous annuler les dernières modifications ?" 11273 11274#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336 11275msgid "_Revert" 11276msgstr "_Rétablir" 11277 11278#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353 11279msgid "Script saved successfully." 11280msgstr "Script enregistré avec succès." 11281 11282#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370 11283msgid "Saving..." 11284msgstr "Enregistrement.." 11285 11286#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399 11287msgid "Checking syntax..." 11288msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.." 11289 11290#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433 11291msgid "This script has been modified. Save the latest changes?" 11292msgstr "" 11293"Ce script a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières " 11294"modifications ?" 11295 11296#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695 11297#, c-format 11298msgid "%s - Sieve Filter%s" 11299msgstr "%s - Fitlre Sieve%s" 11300 11301#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744 11302#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1320 11303msgid "Loading..." 11304msgstr "Chargement.." 11305 11306#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160 11307#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246 11308msgid "Add Sieve script" 11309msgstr "Ajout d'un filtre Sieve" 11310 11311#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161 11312msgid "Enter name for a new Sieve filter script." 11313msgstr "Saisir le nom du nouveau script Sieve." 11314 11315#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247 11316msgid "Enter new name for the script." 11317msgstr "Saisir le nouveau nom pour le script." 11318 11319#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328 11320#, c-format 11321msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?" 11322msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?" 11323 11324#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329 11325msgid "Delete filter" 11326msgstr "Suppression du filtre" 11327 11328#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483 11329msgid "Active" 11330msgstr "Actif" 11331 11332#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494 11333msgid "An account can only have one active script at a time." 11334msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois." 11335 11336#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581 11337msgid "Unable to connect" 11338msgstr "Impossible de se connecter" 11339 11340#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628 11341msgid "Listing scripts..." 11342msgstr "Établissement de la liste des scripts" 11343 11344#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631 11345msgid "Connecting..." 11346msgstr "Connexion.." 11347 11348#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663 11349msgid "Manage Sieve Filters" 11350msgstr "Gestion des filtres Sieve" 11351 11352#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806 11353msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences." 11354msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte." 11355 11356#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36 11357#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154 11358msgid "ManageSieve" 11359msgstr "ManageSieve" 11360 11361#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46 11362msgid "Manage Sieve Filters..." 11363msgstr "Gestion des filtres Sieve.." 11364 11365#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114 11366msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol." 11367msgstr "" 11368"Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se " 11369"conformant à ce protocole." 11370 11371#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149 11372msgid "Enable Sieve" 11373msgstr "Activer Sieve" 11374 11375#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1265 11376msgid "Server information" 11377msgstr "Configuration des serveurs" 11378 11379#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163 11380msgid "Server name" 11381msgstr "Nom du serveur" 11382 11383#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172 11384msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail" 11385msgstr "" 11386"Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails" 11387 11388#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176 11389msgid "Server port" 11390msgstr "Port de serveur" 11391 11392#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183 11393msgid "Connect to this port instead of the default" 11394msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut" 11395 11396#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187 11397msgid "Encryption" 11398msgstr "Chiffrement" 11399 11400#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190 11401msgid "No encryption" 11402msgstr "Pas de chiffrement" 11403 11404#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192 11405msgid "Use STARTTLS when available" 11406msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible" 11407 11408#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194 11409msgid "Require STARTTLS" 11410msgstr "STARTTLS requis" 11411 11412#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202 11413#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268 11414msgid "No authentication" 11415msgstr "Pas d'authentification" 11416 11417#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204 11418msgid "Use same authentication as for receiving mail" 11419msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails" 11420 11421#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206 11422msgid "Specify authentication" 11423msgstr "Utiliser l'authentification" 11424 11425#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236 11426#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391 11427#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1460 11428#: src/prefs_account.c:2072 11429msgid "User ID" 11430msgstr "Nom d'utilisateur·rice" 11431 11432#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246 11433#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383 11434#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399 11435#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1466 11436#: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3065 11437#: src/prefs_account.c:3262 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216 11438#: src/wizard.c:1636 11439msgid "Password" 11440msgstr "Mot de passe" 11441 11442#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1649 11443#: src/prefs_account.c:1780 src/prefs_account.c:2043 11444msgid "Authentication method" 11445msgstr "Authentification" 11446 11447#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1790 11448#: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336 11449#: src/prefs_themes.c:1114 11450msgid "Automatic" 11451msgstr "Automatique" 11452 11453#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390 11454msgid "Sieve server must not contain a space." 11455msgstr "Le nom de serveur Sieve ne doit pas contenir d'espace." 11456 11457#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396 11458msgid "Sieve server is not entered." 11459msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié." 11460 11461#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424 11462msgid "Sieve" 11463msgstr "Sieve" 11464 11465#: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150 11466msgid "NewMail" 11467msgstr "NewMail" 11468 11469#: src/plugins/newmail/newmail.c:112 11470msgid "Failed to register newmail hook" 11471msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail" 11472 11473#: src/plugins/newmail/newmail.c:129 11474#, c-format 11475msgid "Could not open log file %s: %s\n" 11476msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n" 11477 11478#: src/plugins/newmail/newmail.c:142 11479#, c-format 11480msgid "" 11481"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received " 11482"after sorting.\n" 11483"\n" 11484"Default is ~/Mail/NewLog\n" 11485"\n" 11486"Current log is %s" 11487msgstr "" 11488"Ce module écrit un résumé des en-têtes dans un fichier de log pour chaque " 11489"mail\n" 11490"reçu, après le filtrage.\n" 11491"\n" 11492"Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n" 11493"\n" 11494"Le fichier courant est %s" 11495 11496#: src/plugins/newmail/newmail.c:176 11497msgid "Log file" 11498msgstr "Fichier de log" 11499 11500#: src/plugins/notification/notification_banner.c:357 11501msgid "Folder:" 11502msgstr "Dossier :" 11503 11504#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479 11505msgid "Select folder(s)" 11506msgstr "Sélection de dossier(s)" 11507 11508#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583 11509msgid "select recursively" 11510msgstr "sélectionner récursivement" 11511 11512#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155 11513msgid "No new messages" 11514msgstr "Pas de nouveau messages" 11515 11516#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220 11517#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424 11518#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399 11519#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414 11520#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433 11521#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451 11522#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469 11523#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487 11524#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505 11525#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523 11526msgid "Notification" 11527msgstr "Notification" 11528 11529#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225 11530msgid "The Notification plugin needs threading support." 11531msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads." 11532 11533#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232 11534msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin" 11535msgstr "" 11536"Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module " 11537"Notification" 11538 11539#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240 11540msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin" 11541msgstr "" 11542"Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module " 11543"Notification" 11544 11545#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250 11546msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin" 11547msgstr "" 11548"Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module " 11549"Notification" 11550 11551#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260 11552msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin" 11553msgstr "" 11554"Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module " 11555"Notification" 11556 11557#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271 11558msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin" 11559msgstr "" 11560"Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module " 11561"Notification" 11562 11563#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284 11564msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin" 11565msgstr "" 11566"Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module " 11567"Notification" 11568 11569#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297 11570msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin" 11571msgstr "" 11572"Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module " 11573"Notification" 11574 11575#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310 11576msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin" 11577msgstr "" 11578"Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module " 11579"Notification" 11580 11581#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429 11582msgid "" 11583"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread " 11584"email.\n" 11585"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the " 11586"preferences dialog.\n" 11587"\n" 11588"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome." 11589msgstr "" 11590"Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur·rice de nouveaux " 11591"emails.\n" 11592"De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section " 11593"modules des préférences.\n" 11594"Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>." 11595 11596#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454 11597msgid "Various tools" 11598msgstr "Outils divers" 11599 11600#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311 11601msgid "New Mail message" 11602msgstr "Nouvel email" 11603 11604#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332 11605msgid "New News post" 11606msgstr "Nouveau post Usenet" 11607 11608#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333 11609msgid "A new message arrived" 11610msgstr "Un nouveau message est arrivé" 11611 11612#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336 11613msgid "New Calendar message" 11614msgstr "Nouvel évènement" 11615 11616#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337 11617#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907 11618msgid "A new calendar message arrived" 11619msgstr "Un nouvel évènement est arrivé" 11620 11621#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340 11622msgid "New RSS feed article" 11623msgstr "Nouveau message RSS" 11624 11625#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341 11626#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910 11627msgid "A new article in a RSS feed arrived" 11628msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS" 11629 11630#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344 11631msgid "New unknown message" 11632msgstr "Nouveau message inconnu" 11633 11634#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345 11635msgid "Unknown message type arrived" 11636msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé" 11637 11638#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378 11639#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679 11640msgid "Present main window" 11641msgstr "Présenter la fenêtre principale" 11642 11643#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488 11644msgid "Mail message" 11645msgstr "Message email" 11646 11647#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489 11648#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495 11649#, c-format 11650msgid "%d new message arrived" 11651msgid_plural "%d new messages arrived" 11652msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé" 11653msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés" 11654 11655#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494 11656msgid "News message" 11657msgstr "Message Usenet" 11658 11659#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500 11660msgid "Calendar message" 11661msgstr "Évènement" 11662 11663#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501 11664#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944 11665#, c-format 11666msgid "%d new calendar message arrived" 11667msgid_plural "%d new calendar messages arrived" 11668msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé" 11669msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés" 11670 11671#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506 11672msgid "RSS news feed" 11673msgstr "flux RSS" 11674 11675#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507 11676#, c-format 11677msgid "%d new article in a RSS feed arrived" 11678msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived" 11679msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé" 11680msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés" 11681 11682#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571 11683#, c-format 11684msgid "%d new message" 11685msgid_plural "%d new messages" 11686msgstr[0] "%d nouveau message" 11687msgstr[1] "%d nouveaux messages" 11688 11689#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415 11690msgid "Hotkeys" 11691msgstr "Raccourcis" 11692 11693#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434 11694msgid "Banner" 11695msgstr "Bannière" 11696 11697#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452 11698msgid "Popup" 11699msgstr "Popup" 11700 11701#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265 11702#: src/prefs_receive.c:155 11703msgid "Command" 11704msgstr "Commande" 11705 11706#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488 11707msgid "LCD" 11708msgstr "LCD" 11709 11710#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506 11711msgid "SysTrayicon" 11712msgstr "Icône de la barre système" 11713 11714#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524 11715msgid "Indicator" 11716msgstr "Indicateur" 11717 11718#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607 11719msgid "Include folder types" 11720msgstr "Inclure les types de dossiers" 11721 11722#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616 11723msgid "Mail folders" 11724msgstr "Dossiers emails" 11725 11726#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624 11727msgid "News folders" 11728msgstr "Dossiers Usenet (News)" 11729 11730#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632 11731msgid "RSSyl folders" 11732msgstr "Dossiers RSSyl" 11733 11734#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640 11735msgid "vCalendar folders" 11736msgstr "Dossiers vCalendar" 11737 11738#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648 11739msgid "These settings override folder-specific selections." 11740msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers." 11741 11742#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659 11743msgid "Global notification settings" 11744msgstr "Réglages globaux de notification" 11745 11746#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668 11747msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist" 11748msgstr "" 11749"Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de " 11750"nouveaux messages existent" 11751 11752#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677 11753msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist" 11754msgstr "" 11755"Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des " 11756"messages non lus existent" 11757 11758#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687 11759msgid "Use sound theme" 11760msgstr "Utiliser le thème sonore" 11761 11762#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761 11763msgid "Show banner" 11764msgstr "Montrer la bannière" 11765 11766#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766 11767#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148 11768#: src/prefs_receive.c:231 11769msgid "Never" 11770msgstr "Jamais" 11771 11772#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229 11773#: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576 11774msgid "Always" 11775msgstr "Toujours" 11776 11777#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770 11778msgid "Only when not empty" 11779msgstr "Seulement si non-vide" 11780 11781#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789 11782msgid "Banner speed" 11783msgstr "Vitesse de la bannière" 11784 11785#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826 11786msgid "Maximum number of messages" 11787msgstr "Nombre maximum de messages" 11788 11789#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832 11790msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited" 11791msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)" 11792 11793#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841 11794msgid "Banner width" 11795msgstr "Largeur de bannière" 11796 11797#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847 11798msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width" 11799msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)" 11800 11801#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849 11802msgid "pixel(s)" 11803msgstr "pixel(s)" 11804 11805#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858 11806msgid "Include unread mails in banner" 11807msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière" 11808 11809#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866 11810msgid "Make banner sticky" 11811msgstr "Rendre la bannière « collante »" 11812 11813#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876 11814#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081 11815#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376 11816#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611 11817msgid "Only include selected folders" 11818msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés" 11819 11820#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885 11821#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090 11822#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385 11823#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620 11824msgid "Select folders..." 11825msgstr "Sélectionner des dossiers.." 11826 11827#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897 11828msgid "Banner colors" 11829msgstr "Couleur de bannière" 11830 11831#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901 11832#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122 11833msgid "Use custom colors" 11834msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques" 11835 11836#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916 11837#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135 11838msgid "Foreground" 11839msgstr "Premier plan" 11840 11841#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922 11842#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141 11843msgid "Foreground color" 11844msgstr "Couleur de premier plan" 11845 11846#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927 11847#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146 11848#: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273 11849#: src/prefs_msg_colors.c:286 11850msgid "Background" 11851msgstr "Fond du texte cité" 11852 11853#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933 11854#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152 11855msgid "Background color" 11856msgstr "Couleur d'arrière-plan" 11857 11858#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045 11859#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646 11860msgid "Enable popup" 11861msgstr "Activer la popup" 11862 11863#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062 11864#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664 11865msgid "Popup timeout" 11866msgstr "Délai de disparition de la popup" 11867 11868#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101 11869msgid "Make popup sticky" 11870msgstr "Rendre la popup « collante »" 11871 11872#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111 11873msgid "Set popup window width and position" 11874msgstr "Régler la taille et position de la popup" 11875 11876#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116 11877msgid "(the window manager is free to ignore this)" 11878msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)" 11879 11880#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164 11881#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676 11882msgid "Display folder name" 11883msgstr "Afficher le nom du dossier" 11884 11885#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229 11886msgid "Sample popup window" 11887msgstr "Exemple de popup" 11888 11889#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235 11890msgid "Done" 11891msgstr "Terminé" 11892 11893#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293 11894msgid "Select command" 11895msgstr "Sélectionner la commande" 11896 11897#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322 11898msgid "Enable command" 11899msgstr "Activer la commande" 11900 11901#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268 11902msgid "Command to execute" 11903msgstr "Commande à exécuter" 11904 11905#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357 11906msgid "Block command after execution for" 11907msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant " 11908 11909#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464 11910msgid "Enable LCD" 11911msgstr "Activer le LCD" 11912 11913#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483 11914msgid "Hostname:Port of LCDd server" 11915msgstr "Hôte:port du serveur LCDd" 11916 11917#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568 11918msgid "Enable Trayicon" 11919msgstr "Activer l'icône de barre système" 11920 11921#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584 11922msgid "Hide at start-up" 11923msgstr "Masquer au démarrage" 11924 11925#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592 11926msgid "Close to tray" 11927msgstr "Fermer dans la barre système" 11928 11929#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600 11930msgid "Hide when iconified" 11931msgstr "Cacher quand minimisé" 11932 11933#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance. 11934#. A toast is a small passive (non-focus-stealing) 11935#. notification bubble. If your language does not have a word 11936#. for that, go for something along the lines of "passive popup" 11937#. instead.See also 11938#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing) 11939#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637 11940msgid "Passive toaster popup" 11941msgstr "Popup passive" 11942 11943#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801 11944msgid "Add to Indicator Applet" 11945msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur" 11946 11947#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815 11948msgid "Hide mainwindow when minimized" 11949msgstr "Cacher quand minimisé" 11950 11951#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868 11952msgid "Enable global hotkeys" 11953msgstr "Activer les raccourcis globaux" 11954 11955#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 11956#, c-format 11957msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>" 11958msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>" 11959 11960#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 11961msgid "<control><shift>F11" 11962msgstr "<control><shift>F11" 11963 11964#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882 11965msgid "<alt>N" 11966msgstr "<alt>N" 11967 11968#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893 11969msgid "Toggle minimize" 11970msgstr "Changer l'état de minimisation" 11971 11972#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121 11973msgid "_Get Mail" 11974msgstr "_Relever le courrier" 11975 11976#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122 11977msgid "_Get Mail from account" 11978msgstr " ... _du compte" 11979 11980#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124 11981msgid "_Email" 11982msgstr "_Composer un message" 11983 11984#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125 11985msgid "E_mail from account" 11986msgstr " ... a_vec le compte" 11987 11988#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126 11989msgid "Open A_ddressbook" 11990msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses" 11991 11992#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127 11993msgid "E_xit Claws Mail" 11994msgstr "_Quitter Claws Mail" 11995 11996#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132 11997msgid "_Work Offline" 11998msgstr "Travailler hors-_ligne" 11999 12000#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134 12001msgid "Show Trayicon Notifications" 12002msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système" 12003 12004#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277 12005#, c-format 12006msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d" 12007msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d" 12008 12009#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857 12010msgid "New mail message" 12011msgstr "Nouvel email" 12012 12013#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859 12014msgid "New news post" 12015msgstr "Nouveau post Usenet" 12016 12017#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861 12018msgid "New calendar message" 12019msgstr "Nouvel évènement" 12020 12021#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863 12022msgid "New article in RSS feed" 12023msgstr "Nouvel article dans un flux RSS" 12024 12025#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866 12026msgid "New messages arrived" 12027msgstr "De nouveaux messages sont arrivés" 12028 12029#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922 12030#, c-format 12031msgid "%d new mail message arrived" 12032msgid_plural "%d new mail messages arrived" 12033msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé" 12034msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés" 12035 12036#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933 12037#, c-format 12038msgid "%d new news post arrived" 12039msgid_plural "%d new news posts arrived" 12040msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé" 12041msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés" 12042 12043#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955 12044#, c-format 12045msgid "%d new article in RSS feeds arrived" 12046msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived" 12047msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé" 12048msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés" 12049 12050#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704 12051msgid "Title:" 12052msgstr "Titre :" 12053 12054#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706 12055msgid "Author:" 12056msgstr "Auteur·rice :" 12057 12058#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708 12059msgid "Creator:" 12060msgstr "Créateur·rice :" 12061 12062#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709 12063msgid "Producer:" 12064msgstr "Producteur·rice :" 12065 12066#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712 12067msgid "Created:" 12068msgstr "Créé :" 12069 12070#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716 12071msgid "Modified:" 12072msgstr "Modifié :" 12073 12074#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719 12075msgid "Format:" 12076msgstr "Format :" 12077 12078#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 12079#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 12080msgid "Optimized:" 12081msgstr "Optimisé :" 12082 12083#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1222 12084msgid "PDF properties" 12085msgstr "Propriétés du PDF" 12086 12087#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371 12088msgid "Enter password" 12089msgstr "Saisie du mot de passe" 12090 12091#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1372 12092msgid "" 12093"This document is locked and requires a password before it can be opened." 12094msgstr "" 12095"Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de " 12096"passe" 12097 12098#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1387 12099#, c-format 12100msgid "%s Document" 12101msgstr "Document %s" 12102 12103#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393 12104#, c-format 12105msgid "of %d" 12106msgstr "sur %d" 12107 12108#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1409 12109msgid "PDF rendering failed for an unknown reason." 12110msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue." 12111 12112#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1781 12113#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998 12114msgid "Document Index" 12115msgstr "Index du document" 12116 12117#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963 12118msgid "First Page" 12119msgstr "Première page" 12120 12121#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966 12122msgid "Previous Page" 12123msgstr "Page précédente" 12124 12125#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969 12126msgid "Next Page" 12127msgstr "Page suivante" 12128 12129#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972 12130msgid "Last Page" 12131msgstr "Dernière page" 12132 12133#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975 12134msgid "Zoom In" 12135msgstr "Zoomer" 12136 12137#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977 12138msgid "Zoom Out" 12139msgstr "Dézoomer" 12140 12141#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980 12142msgid "Fit Page" 12143msgstr "Adapter à la taille" 12144 12145#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983 12146msgid "Fit Page Width" 12147msgstr "Adapter à la largeur" 12148 12149#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986 12150msgid "Rotate Left" 12151msgstr "Pivoter à gauche" 12152 12153#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989 12154msgid "Rotate Right" 12155msgstr "Pivoter à droite" 12156 12157#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992 12158msgid "Print Document" 12159msgstr "Imprimer le document" 12160 12161#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995 12162msgid "Document Info" 12163msgstr "Informations" 12164 12165#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000 12166msgid "Page Number" 12167msgstr "Numéro de page" 12168 12169#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2002 12170msgid "Zoom Factor" 12171msgstr "Facteur de zoom" 12172 12173#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2113 12174#, c-format 12175msgid "" 12176"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the " 12177"Poppler %s Lib and the gs tool.\n" 12178"\n" 12179"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org" 12180msgstr "" 12181"Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la " 12182"bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n" 12183"\n" 12184"Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org" 12185 12186#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2119 12187#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2127 12188#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2147 12189msgid "PDF Viewer" 12190msgstr "Lecteur PDF" 12191 12192#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123 12193#, c-format 12194msgid "" 12195"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to " 12196"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To " 12197"enable PostScript support please install gs program.\n" 12198"\n" 12199"%s" 12200msgstr "" 12201"Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire " 12202"au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les " 12203"attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, " 12204"veuillez installer le programme gs.\n" 12205"\n" 12206"%s" 12207 12208#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50 12209msgid "Edit perl filter rules (ext)..." 12210msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).." 12211 12212#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133 12213msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook" 12214msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'" 12215 12216#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147 12217msgid "Passphrase" 12218msgstr "Phrase secrète" 12219 12220#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249 12221msgid "[no user id]" 12222msgstr "[pas d'identifiant utilisateur·rice]" 12223 12224#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261 12225msgid "Please enter the passphrase for the new key:" 12226msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :" 12227 12228#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264 12229msgid "Passphrases did not match.\n" 12230msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n" 12231 12232#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268 12233msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:" 12234msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :" 12235 12236#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273 12237msgid "Please enter the passphrase for:" 12238msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :" 12239 12240#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276 12241msgid "Bad passphrase.\n" 12242msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n" 12243 12244#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179 12245msgid "Key import" 12246msgstr "Importation de clés" 12247 12248#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180 12249msgid "" 12250"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it?" 12251msgstr "" 12252"Cette clé n'est pas dans votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail " 12253"essaie de l'importer ?" 12254 12255#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 12256msgid "_No" 12257msgstr "_Non" 12258 12259#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 12260msgid "from keyserver" 12261msgstr "à partir du serveur de clés" 12262 12263#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182 12264msgid "from Web Key Directory" 12265msgstr "à partir du Répertoire de Clés Web" 12266 12267#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297 12268msgid "" 12269"\n" 12270" Key ID " 12271msgstr "" 12272"\n" 12273" ID de la clé" 12274 12275#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190 12276msgid " This key is not in your keyring.\n" 12277msgstr " Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n" 12278 12279#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191 12280msgid " It should be possible to import it " 12281msgstr " Il devrait être possible de l'importer " 12282 12283#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193 12284msgid "" 12285"when working online,\n" 12286" or " 12287msgstr "" 12288"quand vous serez en ligne,\n" 12289" ou " 12290 12291#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194 12292msgid "" 12293"with either of the following commands: \n" 12294"\n" 12295" " 12296msgstr "" 12297"avec une des commandes suivantes : \n" 12298"\n" 12299" " 12300 12301#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199 12302msgid "" 12303"\n" 12304" Importing key ID " 12305msgstr "" 12306"\n" 12307" Importation de l'ID de la clé " 12308 12309#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280 12310msgid " This key has been imported to your keyring.\n" 12311msgstr " Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n" 12312 12313#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282 12314msgid " This key couldn't be imported to your keyring.\n" 12315msgstr " Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n" 12316 12317#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283 12318msgid " Key servers are sometimes slow.\n" 12319msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n" 12320 12321#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284 12322msgid " You can try to import it manually with the command:" 12323msgstr " Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :" 12324 12325#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288 12326msgid "or" 12327msgstr "ou" 12328 12329#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306 12330msgid " This key is in your keyring.\n" 12331msgstr " Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n" 12332 12333#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37 12334msgid "PGP/Core" 12335msgstr "PGP/Core" 12336 12337#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71 12338msgid "" 12339"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion " 12340"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n" 12341"\n" 12342"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /" 12343"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n" 12344"\n" 12345"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" 12346"\n" 12347"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>" 12348msgstr "" 12349"Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse " 12350"à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/" 12351"Mime.\n" 12352"\n" 12353"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" 12354"Préférences/Modules/GPG.\n" 12355"\n" 12356"Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n" 12357"\n" 12358"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>." 12359 12360#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101 12361msgid "Core operations" 12362msgstr "Opérations de bases" 12363 12364#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142 12365msgid "Automatically check signatures" 12366msgstr "Vérifier automatiquement les signatures" 12367 12368#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145 12369msgid "Use keyring for address autocompletion" 12370msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse" 12371 12372#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150 12373msgid "Use gpg-agent to manage passwords" 12374msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe" 12375 12376#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155 12377msgid "Store passphrase in memory" 12378msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète" 12379 12380#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165 12381msgid "Expire after" 12382msgstr "Expirer après" 12383 12384#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178 12385msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session" 12386msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session" 12387 12388#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464 12389#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1862 12390#: src/prefs_account.c:2161 src/prefs_receive.c:190 12391msgid "minutes" 12392msgstr "minute(s)" 12393 12394#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192 12395msgid "Grab input while entering a passphrase" 12396msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète" 12397 12398#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199 12399msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work" 12400msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas" 12401 12402#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202 12403msgid "Path to GnuPG executable" 12404msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG" 12405 12406#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207 12407msgid "" 12408"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically " 12409"determined." 12410msgstr "" 12411"Laisser ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement " 12412"l'emplacement de l'exécutable GnuPG." 12413 12414#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248 12415msgid "Select GnuPG executable" 12416msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG" 12417 12418#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358 12419msgid "Sign key" 12420msgstr "Signer la clé" 12421 12422#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366 12423msgid "Use default GnuPG key" 12424msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut" 12425 12426#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377 12427msgid "Select key by your email address" 12428msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email" 12429 12430#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388 12431msgid "Specify key manually" 12432msgstr "Spécifier la clé manuellement" 12433 12434#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398 12435msgid "User or key ID:" 12436msgstr "Identifiant d'utilisateur·rice ou de clé :" 12437 12438#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442 12439msgid "No secret key found." 12440msgstr "Pas de clé privée trouvée." 12441 12442#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445 12443msgid "Generate a new key pair" 12444msgstr "Générer une nouvelle paire de clés" 12445 12446#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688 12447msgid "GPG" 12448msgstr "GPG" 12449 12450#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38 12451#: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920 12452msgid "S/MIME" 12453msgstr "S/MIME" 12454 12455#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98 12456#, c-format 12457msgid "No exact match for '%s'; please select the key." 12458msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé." 12459 12460#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101 12461#, c-format 12462msgid "Collecting info for '%s' ... %c" 12463msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c" 12464 12465#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146 12466msgid "Undefined" 12467msgstr "Indéfinie" 12468 12469#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150 12470#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166 12471msgid "Marginal" 12472msgstr "Marginale" 12473 12474#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154 12475#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170 12476msgid "Ultimate" 12477msgstr "Ultime" 12478 12479#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408 12480msgid "Select Keys" 12481msgstr "Sélection de clés" 12482 12483#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458 12484msgid "Key ID" 12485msgstr "ID de la clé" 12486 12487#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476 12488msgid "Trust" 12489msgstr "Confiance" 12490 12491#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495 12492msgid "_Other" 12493msgstr "_Autres" 12494 12495#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496 12496msgid "Do_n't encrypt" 12497msgstr "_Ne pas chiffrer" 12498 12499#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677 12500msgid "Add key" 12501msgstr "Ajouter une clé" 12502 12503#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678 12504msgid "Enter another user or key ID:" 12505msgstr "Saisir un autre utilisateur·rice ou l'ID de la clé :" 12506 12507#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700 12508#, c-format 12509msgid "Encrypt to %s <%s>" 12510msgstr "Chiffrement vers %s <%s>" 12511 12512#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701 12513#, c-format 12514msgid "" 12515"This encryption key is not fully trusted.\n" 12516"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n" 12517"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n" 12518"\n" 12519"Key details: ID %s, primary identity %s <%s>\n" 12520"\n" 12521"Do you trust this key enough to use it anyway?" 12522msgstr "" 12523"La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n" 12524"Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n" 12525"ne serez pas sûr·e qu'elle sera remise au/à la destinataire désiré·e.\n" 12526"\n" 12527"Clé: ID %s, identité primaire %s <%s>\n" 12528"\n" 12529"Avez-vous assez confiance en cette clé pour l'utiliser quand même ?" 12530 12531#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253 12532#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274 12533msgid "No signature found" 12534msgstr "Pas de signature trouvée" 12535 12536#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164 12537msgid "Untrusted" 12538msgstr "Inconnu" 12539 12540#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257 12541#, c-format 12542msgid "The signature can't be checked - %s" 12543msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s" 12544 12545#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246 12546msgid "The signature has not been checked." 12547msgstr "La signature n'a pas été vérifiée." 12548 12549#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252 12550msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running." 12551msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible." 12552 12553#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270 12554#, c-format 12555msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]" 12556msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]" 12557 12558#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273 12559#, c-format 12560msgid "Good signature from \"%s\" [full]" 12561msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]" 12562 12563#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276 12564#, c-format 12565msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]" 12566msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]" 12567 12568#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283 12569#, c-format 12570msgid "Good signature from \"%s\"" 12571msgstr "Signature correcte de « %s »." 12572 12573#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303 12574#, c-format 12575msgid "Key 0x%s not available to verify this signature" 12576msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature" 12577 12578#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291 12579#, c-format 12580msgid "Expired signature from \"%s\"" 12581msgstr "Signature expirée de « %s »." 12582 12583#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294 12584#, c-format 12585msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired" 12586msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré" 12587 12588#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297 12589#, c-format 12590msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked" 12591msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée" 12592 12593#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300 12594#, c-format 12595msgid "Bad signature from \"%s\"" 12596msgstr "Mauvaise signature de « %s »" 12597 12598#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307 12599msgid "The signature has not been checked" 12600msgstr "La signature n'a pas été vérifiée" 12601 12602#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330 12603msgid "Error checking signature: no status\n" 12604msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n" 12605 12606#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348 12607#, c-format 12608msgid "Error checking signature: %s\n" 12609msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n" 12610 12611#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366 12612#, c-format 12613msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n" 12614msgstr "Signature faite le %s avec la clé (type %s) ID %s\n" 12615 12616#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372 12617#, c-format 12618msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" 12619msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n" 12620 12621#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377 12622#, c-format 12623msgid "Expired key uid \"%s\"\n" 12624msgstr "UID de clé « %s » expiré\n" 12625 12626#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382 12627#, c-format 12628msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n" 12629msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n" 12630 12631#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387 12632#, c-format 12633msgid "Revoked key uid \"%s\"\n" 12634msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n" 12635 12636#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392 12637#, c-format 12638msgid "BAD signature from \"%s\"\n" 12639msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n" 12640 12641#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405 12642#, c-format 12643msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n" 12644msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n" 12645 12646#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407 12647msgid "Revoked" 12648msgstr "Révoqué" 12649 12650#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412 12651#, c-format 12652msgid "Owner Trust: %s\n" 12653msgstr "Confiance dans le/la possesseur·euse : %s\n" 12654 12655#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413 12656msgid "No key!" 12657msgstr "Pas de clé !" 12658 12659#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415 12660msgid "Primary key fingerprint:" 12661msgstr "Empreinte de la clé primaire :" 12662 12663#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433 12664#, c-format 12665msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n" 12666msgstr "" 12667"ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n" 12668 12669#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439 12670#, c-format 12671msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n" 12672msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n" 12673 12674#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473 12675#, c-format 12676msgid "Couldn't get data from message, %s" 12677msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s" 12678 12679#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489 12680#, c-format 12681msgid "Couldn't initialize data, %s" 12682msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s" 12683 12684#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666 12685msgid "Secret key specification is ambiguous" 12686msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë." 12687 12688#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676 12689#, c-format 12690msgid "Secret key not found (%s)" 12691msgstr "Clé privée non trouvée (%s)" 12692 12693#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689 12694#, c-format 12695msgid "Error setting secret key: %s" 12696msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s" 12697 12698#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782 12699#, c-format 12700msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly." 12701msgstr "" 12702"Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas " 12703"correctement installé." 12704 12705#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788 12706#, c-format 12707msgid "" 12708"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but " 12709"version %s is required.\n" 12710msgstr "" 12711"Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est " 12712"installée alors que la version %s est nécessaire.\n" 12713 12714#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796 12715#, c-format 12716msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)" 12717msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)." 12718 12719#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812 12720msgid "" 12721"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n" 12722"OpenPGP support disabled." 12723msgstr "" 12724"GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n" 12725"Support OpenPGP désactivé." 12726 12727#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889 12728msgid "" 12729"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to " 12730"generate a key pair.\n" 12731msgstr "" 12732"Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir " 12733"générer une paire de clé.\n" 12734 12735#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894 12736msgid "No PGP key found" 12737msgstr "Pas de clé PGP trouvée" 12738 12739#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895 12740msgid "" 12741"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able " 12742"to sign emails or receive encrypted emails.\n" 12743"Do you want to create a new key pair now?" 12744msgstr "" 12745"Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera " 12746"impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n" 12747"Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?" 12748 12749#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006 12750#, c-format 12751msgid "Couldn't generate a new key pair: %s" 12752msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s" 12753 12754#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994 12755msgid "" 12756"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help " 12757"generate entropy..." 12758msgstr "" 12759"Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer " 12760"votre souris pour aider à générer de l'entropie.." 12761 12762#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012 12763msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error" 12764msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue" 12765 12766#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016 12767#, c-format 12768msgid "" 12769"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n" 12770"%s\n" 12771"\n" 12772"Do you want to export it to a keyserver?" 12773msgstr "" 12774"Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n" 12775"%s\n" 12776"\n" 12777"Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?" 12778 12779#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020 12780msgid "Key generated" 12781msgstr "Clé générée" 12782 12783#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096 12784msgid "Key exported." 12785msgstr "Clé exportée." 12786 12787#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098 12788msgid "Couldn't export key." 12789msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé." 12790 12791#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156 12792msgid "Incorrect part" 12793msgstr "Partie incorrecte" 12794 12795#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160 12796msgid "Not a text part" 12797msgstr "N'est pas une partie texte" 12798 12799#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323 12800msgid "Couldn't get text data." 12801msgstr "Échec lors de la récupération du texte." 12802 12803#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189 12804msgid "Couldn't convert text data to any sane charset." 12805msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté." 12806 12807#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519 12808#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714 12809#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330 12810#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656 12811#: src/plugins/smime/smime.c:418 12812#, c-format 12813msgid "Couldn't initialize GPG context, %s" 12814msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s" 12815 12816#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316 12817msgid "Couldn't parse mime part." 12818msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME." 12819 12820#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353 12821#, c-format 12822msgid "Couldn't open decrypted file %s" 12823msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s" 12824 12825#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372 12826#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389 12827#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408 12828#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378 12829#, c-format 12830msgid "Couldn't write to decrypted file %s" 12831msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s" 12832 12833#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378 12834#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379 12835msgid "" 12836"\n" 12837"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n" 12838msgstr "" 12839"\n" 12840"--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n" 12841 12842#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396 12843#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397 12844msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n" 12845msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n" 12846 12847#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390 12848#, c-format 12849msgid "Couldn't close decrypted file %s" 12850msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s" 12851 12852#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428 12853msgid "Couldn't scan decrypted file." 12854msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré." 12855 12856#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436 12857msgid "Couldn't scan decrypted file parts." 12858msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré." 12859 12860#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685 12861msgid "Malformed message" 12862msgstr "Message non conforme" 12863 12864#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696 12865#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696 12866#, c-format 12867msgid "Couldn't create temporary file, %s" 12868msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s" 12869 12870#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539 12871#, c-format 12872msgid "Data signing failed, %s" 12873msgstr "La signature des données a échoué, %s" 12874 12875#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566 12876#, c-format 12877msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s" 12878msgstr "" 12879"La signature des données a échoué à cause d'un·e signataire non valide : %s" 12880 12881#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575 12882msgid "Data signing failed, no results." 12883msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats." 12884 12885#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586 12886msgid "Data signing failed, no contents." 12887msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu." 12888 12889#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624 12890msgid "" 12891"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor " 12892"are email headers, like Subject." 12893msgstr "" 12894"Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par " 12895"le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'en-" 12896"tête Sujet." 12897 12898#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666 12899#, c-format 12900msgid "Couldn't add GPG key %s, %s" 12901msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s" 12902 12903#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724 12904#, c-format 12905msgid "Encryption failed, %s" 12906msgstr "Le chiffrement a échoué, %s" 12907 12908#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796 12909msgid "PGP/Inline" 12910msgstr "PGP/Inline" 12911 12912#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34 12913msgid "PGP/inline" 12914msgstr "PGP/inline" 12915 12916#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60 12917msgid "" 12918"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or " 12919"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and " 12920"encrypt your own mails.\n" 12921"\n" 12922"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " 12923"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " 12924"System\n" 12925"\n" 12926"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" 12927"\n" 12928"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>" 12929msgstr "" 12930"Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la " 12931"méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des " 12932"messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement " 12933"de votre propre courrier.\n" 12934"\n" 12935"Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu " 12936"« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « " 12937"Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors " 12938"d'une composition de message.\n" 12939"\n" 12940"Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n" 12941"\n" 12942"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>." 12943 12944#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204 12945msgid "Signature boundary not found." 12946msgstr "Séparateur de signature non trouvé." 12947 12948#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499 12949msgid "Couldn't parse decrypted file." 12950msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré." 12951 12952#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506 12953msgid "Couldn't parse decrypted file parts." 12954msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré." 12955 12956#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496 12957#, c-format 12958msgid "Couldn't create temporary file: %s" 12959msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s" 12960 12961#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599 12962msgid "OpenPGP digital signature" 12963msgstr "Signature digitale OpenPGP" 12964 12965#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622 12966msgid "" 12967"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/" 12968"Mime system." 12969msgstr "" 12970"Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple " 12971"l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime." 12972 12973#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798 12974msgid "PGP/Mime" 12975msgstr "PGP/Mime" 12976 12977#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34 12978msgid "PGP/MIME" 12979msgstr "PGP/MIME" 12980 12981#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60 12982msgid "" 12983"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " 12984"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" 12985"\n" 12986"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " 12987"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " 12988"System\n" 12989"\n" 12990"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" 12991"\n" 12992"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>" 12993msgstr "" 12994"Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez " 12995"déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos " 12996"propres mails.\n" 12997"\n" 12998"Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu " 12999"« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « " 13000"Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors " 13001"d'une composition de message.\n" 13002"\n" 13003"Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n" 13004"\n" 13005"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>." 13006 13007#: src/plugins/python/python_plugin.c:379 13008#: src/plugins/python/python_plugin.c:523 13009msgid "Python scripts" 13010msgstr "Scripts Python" 13011 13012#: src/plugins/python/python_plugin.c:518 13013msgid "Show Python console..." 13014msgstr "Afficher la console Python.." 13015 13016#: src/plugins/python/python_plugin.c:524 13017#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471 13018msgid "Refresh" 13019msgstr "Rafraîchir" 13020 13021#: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:3026 13022#: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3491 src/wizard.c:1206 13023#: src/wizard.c:1626 13024msgid "Browse" 13025msgstr "Pa_rcourir" 13026 13027#: src/plugins/python/python_plugin.c:672 13028#: src/plugins/python/python_plugin.c:762 13029msgid "Python" 13030msgstr "Python" 13031 13032#: src/plugins/python/python_plugin.c:681 13033msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin" 13034msgstr "" 13035"Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module " 13036"Python" 13037 13038#: src/plugins/python/python_plugin.c:767 13039msgid "" 13040"This plugin provides Python integration features.\n" 13041"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, " 13042"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n" 13043"\n" 13044"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard " 13045"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also " 13046"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's " 13047"builtin toolbar editor.\n" 13048"\n" 13049"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/." 13050"claws-mail/python-scripts/main.\n" 13051"\n" 13052"You can also provide scripts working on an open compose window by placing " 13053"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n" 13054"\n" 13055"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that " 13056"are automatically executed when certain events occur. Currently, the " 13057"following files in this directory are recognised:\n" 13058"\n" 13059"compose_any\n" 13060"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening " 13061"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a " 13062"message.\n" 13063"\n" 13064"startup\n" 13065"Executed at plugin load\n" 13066"\n" 13067"shutdown\n" 13068"Executed at plugin unload\n" 13069"\n" 13070"\n" 13071"For the most up-to-date API documentation, type\n" 13072"\n" 13073" help(clawsmail)\n" 13074"\n" 13075"in the interactive Python console.\n" 13076"\n" 13077"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in " 13078"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be " 13079"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for " 13080"inclusion in the examples.\n" 13081"\n" 13082"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome." 13083msgstr "" 13084"Ce module fournit une intégration avec Python.\n" 13085"Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console " 13086"Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans " 13087"des scripts.\n" 13088"\n" 13089"Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner " 13090"des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez " 13091"aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, " 13092"en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n" 13093"\n" 13094"Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre " 13095"principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n" 13096"\n" 13097"Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, " 13098"enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n" 13099"\n" 13100"Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer " 13101"des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. " 13102"Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont " 13103"gérés :\n" 13104"\n" 13105"compose_any\n" 13106"Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau " 13107"message, réponse ou bien transfert).\n" 13108"\n" 13109"startup\n" 13110"Exécuté au chargement du module.\n" 13111"\n" 13112"shutdown\n" 13113"Exécuté au déchargement du module.\n" 13114"\n" 13115"\n" 13116"Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n" 13117"\n" 13118" help(clawsmail)\n" 13119"\n" 13120"Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans " 13121"le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez " 13122"partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n" 13123"\n" 13124"Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx." 13125"de>." 13126 13127#: src/plugins/python/python_plugin.c:818 13128msgid "Python integration" 13129msgstr "Intégration à Python" 13130 13131#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90 13132#, c-format 13133msgid "" 13134"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n" 13135"%s" 13136msgstr "" 13137"Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n" 13138"%s" 13139 13140#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111 13141#, c-format 13142msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n" 13143msgstr "" 13144"RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des " 13145"flux.\n" 13146 13147#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132 13148#, c-format 13149msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n" 13150msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n" 13151 13152#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142 13153#, c-format 13154msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n" 13155msgstr "" 13156"RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des " 13157"flux : %s\n" 13158 13159#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183 13160msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n" 13161msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n" 13162 13163#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109 13164#, c-format 13165msgid "" 13166"Error while subscribing feed\n" 13167"%s\n" 13168"\n" 13169"Folder name '%s' is not allowed." 13170msgstr "" 13171"Erreur de la souscription du flux\n" 13172"%s\n" 13173"\n" 13174"Le nom de dossier '%s' n'est pas valide." 13175 13176#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65 13177msgid "" 13178"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds " 13179"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n" 13180"\n" 13181"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from " 13182"the web. You can read them, and delete or keep old entries." 13183msgstr "" 13184"Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez " 13185"ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n" 13186"\n" 13187"Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, " 13188"récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les " 13189"anciens articles." 13190 13191#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89 13192msgid "RSS feed" 13193msgstr "flux RSS" 13194 13195#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304 13196msgctxt "Empty RSS feed title placeholder" 13197msgid "(empty)" 13198msgstr "(vide)" 13199 13200#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169 13201msgid "Refresh all feeds" 13202msgstr "Mettre à jour tous les flux" 13203 13204#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66 13205msgid "Subscribe feed" 13206msgstr "S'abonner à un flux" 13207 13208#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67 13209msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:" 13210msgstr "Saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :" 13211 13212#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99 13213#, c-format 13214msgid "'%c' can't be used in folder name." 13215msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier." 13216 13217#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295 13218#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201 13219msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed." 13220msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds." 13221msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux." 13222msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux." 13223 13224#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321 13225#, c-format 13226msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n" 13227msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n" 13228 13229#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322 13230msgid "Remove feed tree" 13231msgstr "Supprimer l'arborescence du flux" 13232 13233#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356 13234msgid "Select an OPML file" 13235msgstr "Sélection d'un fichier OPML" 13236 13237#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10 13238#, c-format 13239msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n" 13240msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n" 13241 13242#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11 13243#, c-format 13244msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n" 13245msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n" 13246 13247#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12 13248#, c-format 13249msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n" 13250msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n" 13251 13252#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13 13253#, c-format 13254msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n" 13255msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n" 13256 13257#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14 13258#, c-format 13259msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n" 13260msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n" 13261 13262#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15 13263#, c-format 13264msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n" 13265msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n" 13266 13267#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16 13268#, c-format 13269msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n" 13270msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n" 13271 13272#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17 13273#, c-format 13274msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n" 13275msgstr "" 13276"RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise " 13277"à jour du flux '%s'\n" 13278 13279#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270 13280msgid "HTTP Basic authentication" 13281msgstr "Authentification HTTP simple" 13282 13283#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292 13284msgid "Use default refresh interval" 13285msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut" 13286 13287#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304 13288msgid "Keep old items" 13289msgstr "Conserver les vieux articles" 13290 13291#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310 13292msgid "_Trim" 13293msgstr "_Rognage" 13294 13295#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312 13296msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed" 13297msgstr "" 13298"Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste " 13299"du flux" 13300 13301#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315 13302msgid "Fetch comments if possible" 13303msgstr "Récupérer les commentaires si possible" 13304 13305#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335 13306msgid "Always mark it as new" 13307msgstr "Toujours le marquer comme non lu" 13308 13309#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337 13310msgid "Only mark it as new if its text has changed" 13311msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé" 13312 13313#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339 13314msgid "Never mark it as new" 13315msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu" 13316 13317#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344 13318msgid "Add item title to the top of message" 13319msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message" 13320 13321#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351 13322msgid "Ignore title rename" 13323msgstr "Ignorer le changement de titre" 13324 13325#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356 13326msgid "" 13327"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title " 13328"of the feed." 13329msgstr "" 13330"Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change " 13331"à l'avenir." 13332 13333#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360 13334#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593 13335msgid "Verify SSL/TLS certificate validity" 13336msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS" 13337 13338#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380 13339msgid "User name" 13340msgstr "Utilisateur·rice" 13341 13342#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393 13343msgid "Source URL" 13344msgstr "URL source :" 13345 13346#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406 13347msgid "Fetch comments on posts aged less than" 13348msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de" 13349 13350#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414 13351#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711 13352#: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341 13353msgid "days" 13354msgstr "jour(s)" 13355 13356#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415 13357msgid "Set to -1 to fetch all comments" 13358msgstr "Utiliser -1 pour récupérer tous les commentaires" 13359 13360#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439 13361msgid "If an item changes" 13362msgstr "Si l'article a changé" 13363 13364#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444 13365msgid "Items" 13366msgstr "Articles" 13367 13368#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457 13369msgid "Refresh interval" 13370msgstr "Intervalle de rafraîchissement" 13371 13372#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465 13373msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed" 13374msgstr "Saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux" 13375 13376#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517 13377msgid "_OK" 13378msgstr "_Valider" 13379 13380#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525 13381msgid "Set feed properties" 13382msgstr "Propriétés du flux" 13383 13384#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48 13385msgid "_Refresh feed" 13386msgstr "Mett_re à jour le flux" 13387 13388#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49 13389msgid "Feed pr_operties" 13390msgstr "Pr_opriétés du flux" 13391 13392#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50 13393msgid "Rena_me..." 13394msgstr "Reno_mmer.." 13395 13396#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51 13397msgid "R_efresh recursively" 13398msgstr "Mise à jour récursive" 13399 13400#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52 13401msgid "Subscribe _new feed..." 13402msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.." 13403 13404#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53 13405msgid "Create new _folder..." 13406msgstr "Créer un nouveau _dossier.." 13407 13408#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54 13409msgid "Import feed list..." 13410msgstr "Importer une liste de flux.." 13411 13412#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56 13413msgid "Remove tree" 13414msgstr "Supprimer l'arborescence" 13415 13416#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126 13417msgid "Add RSS folder tree" 13418msgstr "Ajouter une arborescence RSS" 13419 13420#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127 13421msgid "Enter name for a new RSS folder tree." 13422msgstr "Saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS." 13423 13424#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143 13425msgid "" 13426"Creation of folder tree failed.\n" 13427"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write " 13428"there?" 13429msgstr "" 13430"La création de l'arborescence a échoué.\n" 13431"Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission " 13432"d'écrire à cet endroit ?" 13433 13434#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20 13435msgid "My Feeds" 13436msgstr "Mes flux" 13437 13438#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111 13439msgid "Select cookies file" 13440msgstr "Sélection du fichier des cookies" 13441 13442#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141 13443msgid "Default refresh interval" 13444msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut" 13445 13446#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161 13447msgid "Refresh all feeds on application start" 13448msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage" 13449 13450#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170 13451msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds" 13452msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux" 13453 13454#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177 13455msgid "Path to cookies file" 13456msgstr "Chemin vers le fichier de cookies" 13457 13458#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184 13459msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies" 13460msgstr "" 13461"Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos " 13462"cookies" 13463 13464#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195 13465msgid "Refreshing" 13466msgstr "Mise à jour" 13467 13468#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199 13469msgid "Security and privacy" 13470msgstr "Sécurité et vie privée" 13471 13472#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158 13473#, c-format 13474msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'." 13475msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'." 13476 13477#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47 13478msgid "Subscribe new feed?" 13479msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?" 13480 13481#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64 13482msgid "Feed folder:" 13483msgstr "Dossier de flux :" 13484 13485#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73 13486msgid "" 13487"Instead of using official title, you can enter a different folder name for " 13488"the feed." 13489msgstr "" 13490"Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier " 13491"personnalisé." 13492 13493#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77 13494msgid "_Edit feed properties after subscribing" 13495msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription" 13496 13497#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107 13498#, c-format 13499msgid "Updating comments for '%s'..." 13500msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.." 13501 13502#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107 13503#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624 13504msgid "401 (Authorisation required)" 13505msgstr "401 (Autorisation requise)" 13506 13507#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110 13508msgid "403 (Forbidden)" 13509msgstr "403 (non autorisé)" 13510 13511#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113 13512#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630 13513msgid "404 (Not found)" 13514msgstr "404 (Non trouvé)" 13515 13516#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116 13517#, c-format 13518msgid "Error %d" 13519msgstr "Erreur %d" 13520 13521#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129 13522#, c-format 13523msgctxt "First parameter is URL, second is error text" 13524msgid "" 13525"Error fetching feed at\n" 13526"<b>%s</b>:\n" 13527"\n" 13528"%s" 13529msgstr "" 13530"Erreur lors de la récupération du fil\n" 13531"<b>%s</b>:\n" 13532"\n" 13533"%s" 13534 13535#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142 13536#, c-format 13537msgid "" 13538"No valid feed found at\n" 13539"<b>%s</b>" 13540msgstr "" 13541"Impossible de trouver un flux valide\n" 13542"<b>%s</b>" 13543 13544#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154 13545msgid "Untitled feed" 13546msgstr "Flux sans titre" 13547 13548#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156 13549#, c-format 13550msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n" 13551msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n" 13552 13553#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233 13554#, c-format 13555msgid "Updating feed '%s'..." 13556msgstr "Mise à jour du flux '%s'.." 13557 13558#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270 13559#, c-format 13560msgid "" 13561"Couldn't process feed at\n" 13562"<b>%s</b>\n" 13563"\n" 13564"Please contact developers, this should not happen." 13565msgstr "" 13566"Impossible de traiter le fil\n" 13567"<b>%s</b>\n" 13568"\n" 13569"Merci de reporter le problème aux développeur·euse·s." 13570 13571#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356 13572msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds." 13573msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux." 13574 13575#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128 13576msgid "" 13577"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. " 13578"Please report this, with debug output attached.\n" 13579msgstr "" 13580"Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de " 13581"stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux " 13582"développeurs.\n" 13583 13584#: src/plugins/smime/plugin.c:59 13585msgid "" 13586"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt " 13587"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n" 13588"\n" 13589"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account " 13590"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy " 13591"System\n" 13592"\n" 13593"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n" 13594"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and " 13595"configured.\n" 13596"\n" 13597"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be " 13598"found at:\n" 13599"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" 13600"\n" 13601"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>" 13602msgstr "" 13603"Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le " 13604"système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures " 13605"ou signer et chiffrer vos propres mails.\n" 13606"\n" 13607"Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu " 13608"« Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « " 13609"Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors " 13610"d'une composition de message.\n" 13611"\n" 13612"Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n" 13613"Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n" 13614"\n" 13615"De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME " 13616"avec GPGSM sont disponibles ici :\n" 13617"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n" 13618"\n" 13619"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>." 13620 13621#: src/plugins/smime/smime.c:426 13622#, c-format 13623msgid "Couldn't set GPG protocol, %s" 13624msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s" 13625 13626#: src/plugins/smime/smime.c:454 13627msgid "Couldn't open temporary file" 13628msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire" 13629 13630#: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480 13631msgid "Couldn't write to temporary file" 13632msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire" 13633 13634#: src/plugins/smime/smime.c:491 13635msgid "Couldn't close temporary file" 13636msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire" 13637 13638#: src/plugins/smime/smime.c:714 13639msgid "" 13640"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/" 13641"MIME system." 13642msgstr "" 13643"Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple " 13644"l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime." 13645 13646#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307 13647msgid "Reporting spam..." 13648msgstr "Soumission du pourriel.." 13649 13650#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342 13651msgid "Report spam online..." 13652msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne" 13653 13654#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353 13655#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391 13656#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83 13657msgid "SpamReport" 13658msgstr "SpamReport" 13659 13660#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396 13661msgid "" 13662"This plugin reports spam to various places.\n" 13663"Currently the following sites or methods are supported:\n" 13664"\n" 13665" * spam-signal.fr\n" 13666" * spamcop.net\n" 13667" * lists.debian.org nomination system" 13668msgstr "" 13669"Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. " 13670"Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n" 13671"\n" 13672" * spam-signal.fr\n" 13673" * spamcop.net\n" 13674" * Système de nomination de lists.debian.org" 13675 13676#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421 13677msgid "Spam reporting" 13678msgstr "Soumission de pourriel" 13679 13680#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137 13681msgid "Enabled" 13682msgstr "Activé" 13683 13684#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169 13685msgid "Forward to:" 13686msgstr "Transférer à :" 13687 13688#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574 13689msgid "Password:" 13690msgstr "Mot de passe :" 13691 13692#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78 13693#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674 13694msgid "SpamAssassin" 13695msgstr "SpamAssassin" 13696 13697#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182 13698msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n" 13699msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n" 13700 13701#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198 13702msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n" 13703msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n" 13704 13705#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224 13706msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n" 13707msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n" 13708 13709#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229 13710msgid "SpamAssassin: filtering message..." 13711msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).." 13712 13713#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358 13714msgid "" 13715"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the " 13716"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and " 13717"accessible." 13718msgstr "" 13719"Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de " 13720"cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez " 13721"vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible." 13722 13723#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416 13724msgid "" 13725"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote " 13726"learner." 13727msgstr "" 13728"Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à " 13729"l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin." 13730 13731#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561 13732msgid "Failed to get username" 13733msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur·rice" 13734 13735#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578 13736msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n" 13737msgstr "" 13738"Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres " 13739"préférences.\n" 13740 13741#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612 13742msgid "" 13743"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or " 13744"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a " 13745"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n" 13746"\n" 13747"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n" 13748"\n" 13749"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a " 13750"specially designated folder.\n" 13751"\n" 13752"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin" 13753msgstr "" 13754"Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un " 13755"compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit " 13756"accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n" 13757"\n" 13758"Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé " 13759"soit enregistré dans un dossier spécifique.\n" 13760"\n" 13761"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/" 13762"Préférences/Modules/SpamAssassin." 13763 13764#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94 13765msgid "Localhost" 13766msgstr "Hôte local" 13767 13768#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95 13769msgid "TCP" 13770msgstr "TCP" 13771 13772#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97 13773msgid "Unix Socket" 13774msgstr "Socket Unix" 13775 13776#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125 13777msgid "Select folder to save spam to" 13778msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les pourriels" 13779 13780#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277 13781msgid "Enable SpamAssassin plugin" 13782msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)" 13783 13784#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281 13785msgid "Transport" 13786msgstr "Transport" 13787 13788#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289 13789msgid "Type of transport" 13790msgstr "Type de transport" 13791 13792#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310 13793msgid "User" 13794msgstr "Nom d'utilisateur·rice" 13795 13796#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323 13797msgid "User to use with spamd server" 13798msgstr "Utilisateur·rice à fournir au serveur « spamd »" 13799 13800#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325 13801msgid "spamd" 13802msgstr "Serveur « spamd »" 13803 13804#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343 13805msgid "Hostname or IP address of spamd server" 13806msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »" 13807 13808#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354 13809msgid "Port of spamd server" 13810msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »" 13811 13812#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360 13813msgid "Path of Unix socket" 13814msgstr "Chemin de la socket Unix" 13815 13816#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367 13817msgid "Use compression" 13818msgstr "Activer la compression" 13819 13820#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371 13821msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it." 13822msgstr "" 13823"N'activer la compression que si spamd la supporte, sinon la laisser " 13824"désactivée." 13825 13826#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406 13827msgid "" 13828"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be " 13829"aborted." 13830msgstr "" 13831"Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est " 13832"interrompue et le message est considéré comme légitime." 13833 13834#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74 13835#, c-format 13836msgid "" 13837"\n" 13838"Claws Mail TNEF parser:\n" 13839"\n" 13840"%s\n" 13841msgstr "" 13842"\n" 13843"Parseur TNEF de Claws Mail :\n" 13844"\n" 13845"%s\n" 13846 13847#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131 13848#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138 13849msgid "Failed to write the part data." 13850msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce." 13851 13852#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183 13853msgid "Failed to parse VCalendar data." 13854msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar." 13855 13856#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222 13857msgid "Failed to parse VTask data." 13858msgstr "Impossible de décoder les données VTask." 13859 13860#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274 13861msgid "Failed to parse VCard data." 13862msgstr "Impossible de décoder les données VCard." 13863 13864#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414 13865#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438 13866msgid "TNEF Parser" 13867msgstr "Parseur TNEF" 13868 13869#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443 13870msgid "" 13871"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n" 13872"\n" 13873"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall " 13874"Hand <yerase@yerot.com>" 13875msgstr "" 13876"Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type " 13877"application/ms-tnef.\n" 13878"\n" 13879"Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall " 13880"Hand <yerase@yerot.com>" 13881 13882#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62 13883msgid "_Edit this meeting..." 13884msgstr "Modifier le rendez-vous.." 13885 13886#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63 13887msgid "_Cancel this meeting..." 13888msgstr "Annuler le rendez-vous.." 13889 13890#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65 13891msgid "_Create new meeting..." 13892msgstr "Création du rendez-vous.." 13893 13894#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67 13895msgid "_Go to today" 13896msgstr "_Aller à aujourd'hui" 13897 13898#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690 13899msgid "Start" 13900msgstr "Début" 13901 13902#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703 13903msgid "Show" 13904msgstr "Montrer" 13905 13906#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109 13907msgid "Monday" 13908msgstr "Lundi" 13909 13910#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110 13911msgid "Tuesday" 13912msgstr "Mardi" 13913 13914#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111 13915msgid "Wednesday" 13916msgstr "Mercredi" 13917 13918#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112 13919msgid "Thursday" 13920msgstr "Jeudi" 13921 13922#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113 13923msgid "Friday" 13924msgstr "Vendredi" 13925 13926#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114 13927msgid "Saturday" 13928msgstr "Samedi" 13929 13930#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115 13931msgid "Sunday" 13932msgstr "Dimanche" 13933 13934#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118 13935msgid "January" 13936msgstr "Janvier" 13937 13938#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119 13939msgid "February" 13940msgstr "Février" 13941 13942#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120 13943msgid "March" 13944msgstr "Mars" 13945 13946#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121 13947msgid "April" 13948msgstr "Avril" 13949 13950#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122 13951msgid "May" 13952msgstr "Mai" 13953 13954#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123 13955msgid "June" 13956msgstr "Juin" 13957 13958#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124 13959msgid "July" 13960msgstr "Juillet" 13961 13962#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125 13963msgid "August" 13964msgstr "Août" 13965 13966#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126 13967msgid "September" 13968msgstr "Septembre" 13969 13970#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127 13971msgid "October" 13972msgstr "Octobre" 13973 13974#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128 13975msgid "November" 13976msgstr "Novembre" 13977 13978#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129 13979msgid "December" 13980msgstr "Décembre" 13981 13982#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798 13983msgid "Week number" 13984msgstr "Numéro de semaine" 13985 13986#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889 13987msgid "Previous month" 13988msgstr "Mois précédent" 13989 13990#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909 13991msgid "Next month" 13992msgstr "Mois suivant" 13993 13994#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73 13995msgid "" 13996"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by " 13997"Evolution or Outlook.\n" 13998"\n" 13999"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which " 14000"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n" 14001"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form " 14002"and you will be able to accept or decline them.\n" 14003"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and " 14004"choose \"New meeting...\".\n" 14005"\n" 14006"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your " 14007"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that " 14008"information from others." 14009msgstr "" 14010"Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou " 14011"Outlook.\n" 14012"\n" 14013"Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, " 14014"qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou " 14015"créé.\n" 14016"Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous " 14017"une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les " 14018"refuser.\n" 14019"Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers " 14020"vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n" 14021"\n" 14022"Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), " 14023"d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de " 14024"disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes." 14025 14026#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106 14027msgid "Calendar" 14028msgstr "Calendrier" 14029 14030#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100 14031msgid "Create meeting from message..." 14032msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.." 14033 14034#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120 14035#, c-format 14036msgid "" 14037"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?" 14038msgstr "" 14039"Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous " 14040"continuer ?" 14041 14042#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140 14043msgid "Creating meeting..." 14044msgstr "Création du rendez-vous.." 14045 14046#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159 14047msgid "no subject" 14048msgstr "pas de sujet" 14049 14050#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385 14051msgid "Accept" 14052msgstr "Accepter" 14053 14054#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386 14055msgid "Tentatively accept" 14056msgstr "Accepter sous réserves" 14057 14058#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387 14059msgid "Decline" 14060msgstr "Refuser" 14061 14062#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:476 14063msgid "You have a Todo item." 14064msgstr "Vous avez une tâche à effectuer." 14065 14066#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:477 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:484 14067#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:497 14068#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:506 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718 14069msgid "Details follow:" 14070msgstr "En voici les détails :" 14071 14072#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483 14073msgid "You have created a meeting." 14074msgstr "Vous avez créé un rendez-vous." 14075 14076#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:488 14077msgid "You have been invited to a meeting." 14078msgstr "Vous avez été convié·e à un rendez-vous. " 14079 14080#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:496 14081msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled." 14082msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié·e a été annulé." 14083 14084#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:505 14085msgid "You have been forwarded an appointment." 14086msgstr "On vous a transmis un rendez-vous." 14087 14088#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:559 14089msgid "(this event recurs)" 14090msgstr "(cet évènement est récurrent)" 14091 14092#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:566 14093msgid "(this event is part of a recurring event)" 14094msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)" 14095 14096#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:717 14097msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal." 14098msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. " 14099 14100#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:721 14101#, c-format 14102msgid "" 14103"You have received an answer to a meeting proposal.\n" 14104"%s has %s the invitation whose details follow:" 14105msgstr "" 14106"Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n" 14107"%s a %s l'invitation dont les détails suivent :" 14108 14109#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:800 14110msgid "Error - could not get the calendar MIME part." 14111msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier" 14112 14113#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:807 14114msgid "Error - no calendar part found." 14115msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée." 14116 14117#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:821 14118msgid "Error - Unknown calendar component type." 14119msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu." 14120 14121#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:953 14122msgid "Send a notification to the attendees" 14123msgstr "Envoyer une notification aux invité·e·s" 14124 14125#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962 14126msgid "Cancel meeting" 14127msgstr "Annuler le rendez-vous" 14128 14129#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:963 14130msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?" 14131msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?" 14132 14133#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058 14134msgid "No account found" 14135msgstr "Pas de compte trouvé" 14136 14137#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059 14138msgid "" 14139"You have no account matching any attendee.\n" 14140"Do you want to reply anyway?" 14141msgstr "" 14142"Vous n'avez pas de compte correspondant à un·e invité·e. Voulez-vous tout de " 14143"même répondre ?" 14144 14145#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1061 14146msgid "Reply anyway" 14147msgstr "Répondre tout de même" 14148 14149#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190 14150msgid "Answer" 14151msgstr "Réponse" 14152 14153#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191 14154msgid "Edit meeting..." 14155msgstr "Modifier le rendez-vous.." 14156 14157#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192 14158msgid "Cancel meeting..." 14159msgstr "Annuler le rendez-vous.." 14160 14161#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193 14162msgid "Launch website" 14163msgstr "Ouvrir le site web" 14164 14165#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1197 14166msgid "You are already busy at this time." 14167msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement." 14168 14169#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236 14170#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613 14171msgid "Event:" 14172msgstr "Évènement :" 14173 14174#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237 14175#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591 14176#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602 14177msgid "Organizer:" 14178msgstr "Organisateur·rice :" 14179 14180#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238 14181#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594 14182#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604 14183msgid "Location:" 14184msgstr "Endroit :" 14185 14186#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239 14187#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592 14188#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603 14189msgid "Summary:" 14190msgstr "Résumé :" 14191 14192#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240 14193msgid "Starting:" 14194msgstr "Début :" 14195 14196#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241 14197msgid "Ending:" 14198msgstr "Fin :" 14199 14200#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243 14201#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596 14202#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606 14203msgid "Attendees:" 14204msgstr "Invité·e·s :" 14205 14206#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245 14207msgid "Action:" 14208msgstr "Action :" 14209 14210#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168 14211msgid "_New meeting..." 14212msgstr "_Nouveau rendez-vous.." 14213 14214#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169 14215msgid "_Export calendar..." 14216msgstr "_Exporter le calendrier.." 14217 14218#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170 14219msgid "_Subscribe to Webcal..." 14220msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.." 14221 14222#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172 14223msgid "_Rename..." 14224msgstr "_Renommer.." 14225 14226#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173 14227msgid "U_pdate subscriptions" 14228msgstr "Me_ttre à jour les calendriers" 14229 14230#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174 14231msgid "_List view" 14232msgstr "Vue en _liste" 14233 14234#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175 14235msgid "_Week view" 14236msgstr "Vue _hebdomadaire" 14237 14238#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176 14239msgid "_Month view" 14240msgstr "Vue _mensuelle" 14241 14242#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103 14243msgid "Meetings" 14244msgstr "Rendez-vous" 14245 14246#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502 14247msgid "in the past" 14248msgstr "dans le passé" 14249 14250#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505 14251msgid "today" 14252msgstr "aujourd'hui" 14253 14254#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508 14255msgid "tomorrow" 14256msgstr "demain" 14257 14258#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511 14259msgid "this week" 14260msgstr "cette semaine" 14261 14262#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514 14263msgid "later" 14264msgstr "plus tard" 14265 14266#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518 14267#, c-format 14268msgid "" 14269"\n" 14270"These are the events planned %s:\n" 14271msgstr "" 14272"\n" 14273"Voici les évènements planifiés %s :\n" 14274 14275#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615 14276#, c-format 14277msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n" 14278msgstr "" 14279"Dépassement de délai d'attente (%d secondes) lors de la connexion à %s\n" 14280 14281#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627 14282msgid "403 (Unauthorised)" 14283msgstr "403 (Non autorisé)" 14284 14285#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633 14286#, c-format 14287msgid "Error %ld" 14288msgstr "Erreur %ld" 14289 14290#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815 14291#, c-format 14292msgid "" 14293"Could not retrieve the Webcal URL:\n" 14294"%s:\n" 14295"\n" 14296"%s" 14297msgstr "" 14298"Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n" 14299"%s\n" 14300"\n" 14301"%s" 14302 14303#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846 14304#, c-format 14305msgid "" 14306"This URL does not look like a Webcal URL:\n" 14307"%s\n" 14308"%s" 14309msgstr "" 14310"Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n" 14311"%s\n" 14312"%s" 14313 14314#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877 14315#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880 14316#, c-format 14317msgid "Could not create directory %s" 14318msgstr "Impossible de créer le dossier %s." 14319 14320#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920 14321msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed." 14322msgstr "" 14323"Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal." 14324 14325#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931 14326#, c-format 14327msgid "Fetching calendar for %s..." 14328msgstr "Récupération du calendrier pour %s.." 14329 14330#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932 14331msgid "new subscription" 14332msgstr "Nouvelle inscription" 14333 14334#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943 14335msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription." 14336msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement." 14337 14338#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955 14339msgid "Subscribe to Webcal" 14340msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)" 14341 14342#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955 14343msgid "Enter the Webcal URL:" 14344msgstr "Saisir l'URL du calendrier en ligne (Webcal) :" 14345 14346#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967 14347msgid "Could not parse the URL." 14348msgstr "Impossible de comprendre l'URL." 14349 14350#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995 14351msgid "Do you really want to unsubscribe?" 14352msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?" 14353 14354#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996 14355msgid "Delete subscription" 14356msgstr "Supprimer la souscription" 14357 14358#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111 14359msgid "accepted" 14360msgstr "accepté" 14361 14362#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112 14363msgid "tentatively accepted" 14364msgstr "accepté sous réserves" 14365 14366#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113 14367msgid "declined" 14368msgstr "refusé" 14369 14370#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114 14371msgid "did not answer" 14372msgstr "n'a pas répondu" 14373 14374#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145 14375msgid "individual" 14376msgstr "personne" 14377 14378#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146 14379msgid "group" 14380msgstr "groupe" 14381 14382#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147 14383msgid "resource" 14384msgstr "ressource" 14385 14386#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148 14387msgid "room" 14388msgstr "pièce" 14389 14390#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560 14391msgid "Past" 14392msgstr "Dans le passé" 14393 14394#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563 14395msgid "Today" 14396msgstr "Aujourd'hui" 14397 14398#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566 14399msgid "Tomorrow" 14400msgstr "Demain" 14401 14402#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569 14403msgid "This week" 14404msgstr "Cette semaine" 14405 14406#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572 14407msgid "Later" 14408msgstr "Plus tard" 14409 14410#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248 14411msgid "Accepted: " 14412msgstr "Accepté : " 14413 14414#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250 14415msgid "Declined: " 14416msgstr "Refusé : " 14417 14418#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252 14419msgid "Tentatively Accepted: " 14420msgstr "Accepté sous réserves : " 14421 14422#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308 14423msgid "Individual" 14424msgstr "Personne" 14425 14426#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310 14427msgid "Resource" 14428msgstr "Ressource" 14429 14430#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311 14431msgid "Room" 14432msgstr "Pièce" 14433 14434#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324 14435msgid "Add..." 14436msgstr "Ajouter.." 14437 14438#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728 14439msgid "" 14440"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n" 14441"- " 14442msgstr "" 14443"Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre " 14444"rendez-vous :\n" 14445"- " 14446 14447#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729 14448#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818 14449#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904 14450msgid "You" 14451msgstr "Vous" 14452 14453#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730 14454msgid "You are busy at the time of your planned meeting" 14455msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous." 14456 14457#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732 14458#, c-format 14459msgid "%s is busy at the time of your planned meeting" 14460msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous." 14461 14462#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734 14463#, c-format 14464msgid "%d hour sooner" 14465msgstr "%d heure plus tôt" 14466 14467#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736 14468#, c-format 14469msgid "%d hours sooner" 14470msgstr "%d heures plus tôt" 14471 14472#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738 14473#, c-format 14474msgid "%d hours and %d minutes sooner" 14475msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt" 14476 14477#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740 14478#, c-format 14479msgid "%d minutes sooner" 14480msgstr "%d minutes plus tôt" 14481 14482#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745 14483#, c-format 14484msgid "%d hour later" 14485msgstr "%d heure après" 14486 14487#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747 14488#, c-format 14489msgid "%d hours later" 14490msgstr "%d heures après" 14491 14492#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749 14493#, c-format 14494msgid "%d hours and %d minutes later" 14495msgstr "%d heures et %d minutes après" 14496 14497#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751 14498#, c-format 14499msgid "%d minutes later" 14500msgstr "%d minutes après" 14501 14502#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757 14503#, c-format 14504msgid "" 14505"\n" 14506"\n" 14507"Everyone would be available %s or %s." 14508msgstr "" 14509"\n" 14510"\n" 14511"Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s." 14512 14513#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759 14514#, c-format 14515msgid "" 14516"\n" 14517"\n" 14518"Everyone would be available %s." 14519msgstr "" 14520"\n" 14521"\n" 14522" Tout le monde sera disponible %s." 14523 14524#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761 14525msgid "" 14526"\n" 14527"\n" 14528"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next " 14529"6 hours." 14530msgstr "" 14531"\n" 14532"\n" 14533"Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 " 14534"heures précédentes ou suivantes." 14535 14536#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766 14537#, c-format 14538msgid "would be available %s or %s" 14539msgstr "sera disponible soit %s, soit %s." 14540 14541#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768 14542#, c-format 14543msgid "would be available %s" 14544msgstr "sera disponible %s" 14545 14546#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770 14547#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831 14548#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901 14549msgid "not available" 14550msgstr "non disponible" 14551 14552#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773 14553#, c-format 14554msgid ", but would be available %s or %s." 14555msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s." 14556 14557#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775 14558#, c-format 14559msgid ", but would be available %s." 14560msgstr ", mais serait disponible %s." 14561 14562#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777 14563msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours." 14564msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes." 14565 14566#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834 14567msgid "available" 14568msgstr "disponible" 14569 14570#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836 14571#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087 14572msgid "Free/busy retrieval failed" 14573msgstr "Echec de la vérification de disponibilité" 14574 14575#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918 14576msgid "Not everyone is available" 14577msgstr "Tout le monde n'est pas disponible" 14578 14579#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919 14580msgid "Send anyway" 14581msgstr "Envoyer tout de même" 14582 14583#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930 14584msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..." 14585msgstr "" 14586"Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.." 14587 14588#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069 14589#, c-format 14590msgid "Fetching planning for %s..." 14591msgstr "Récupération du planning pour %s.." 14592 14593#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096 14594msgid "Available" 14595msgstr "Disponible" 14596 14597#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109 14598#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116 14599#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124 14600msgid "Everyone is available." 14601msgstr "Tout le monde est disponible." 14602 14603#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125 14604msgid "" 14605"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be " 14606"retrieved." 14607msgstr "" 14608"Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité " 14609"n'ont pu être récupérés." 14610 14611#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295 14612msgid "" 14613"Could not send the meeting invitation.\n" 14614"Check the recipients." 14615msgstr "" 14616"Impossible d'envoyer l'invitation.\n" 14617"Veuillez vérifier les destinataires." 14618 14619#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376 14620msgid "Save & Send" 14621msgstr "Enregistrer & envoyer" 14622 14623#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377 14624msgid "Check availability" 14625msgstr "Vérifier la disponibilité" 14626 14627#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471 14628msgid "Starts at:" 14629msgstr "Débute à :" 14630 14631#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477 14632#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771 14633msgid "on:" 14634msgstr "le :" 14635 14636#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495 14637msgid "Ends at:" 14638msgstr "Se termine à :" 14639 14640#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536 14641msgid "New meeting" 14642msgstr "Nouveau rendez-vous" 14643 14644#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538 14645#, c-format 14646msgid "%s - Edit meeting" 14647msgstr "%s - Modifier le rendez-vous" 14648 14649#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593 14650#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617 14651msgid "Time:" 14652msgstr "Période :" 14653 14654#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739 14655#, c-format 14656msgid "%d hour" 14657msgid_plural "%d hours" 14658msgstr[0] "%d heure" 14659msgstr[1] "%d heures" 14660 14661#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742 14662#, c-format 14663msgid "%d minute" 14664msgid_plural "%d minutes" 14665msgstr[0] "%d minute" 14666msgstr[1] "%d minutes" 14667 14668#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753 14669#, c-format 14670msgid "Upcoming event: %s" 14671msgstr "Évènement en instance : %s" 14672 14673#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754 14674#, c-format 14675msgid "" 14676"You have a meeting or event soon.\n" 14677"It starts at %s and ends %s later.\n" 14678"Location: %s\n" 14679"More information:\n" 14680"\n" 14681"%s" 14682msgstr "" 14683"Vous avez bientôt un rendez-vous.\n" 14684"Il commence à %s et finit après %s.\n" 14685"Endroit : %s\n" 14686"Plus d'informations :\n" 14687"\n" 14688"%s" 14689 14690#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771 14691#, c-format 14692msgid "Remind me in %d minute" 14693msgid_plural "Remind me in %d minutes" 14694msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute" 14695msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes" 14696 14697#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897 14698msgid "Empty calendar" 14699msgstr "Calendrier vide" 14700 14701#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898 14702msgid "There is nothing to export." 14703msgstr "Il n'y a rien à exporter." 14704 14705#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938 14706msgid "Could not export the calendar." 14707msgstr "Impossible d'exporter le calendrier." 14708 14709#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955 14710msgid "Export calendar to ICS" 14711msgstr "Exporter le calendrier au format ICS" 14712 14713#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978 14714#, c-format 14715msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n" 14716msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n" 14717 14718#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094 14719msgid "Could not export the freebusy info." 14720msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité." 14721 14722#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126 14723#, c-format 14724msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n" 14725msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n" 14726 14727#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300 14728msgid "Reminders" 14729msgstr "Rappels" 14730 14731#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309 14732msgid "Alert me" 14733msgstr "M'alerter" 14734 14735#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338 14736msgid "minutes before an event" 14737msgstr "minute(s) avant un rendez-vous" 14738 14739#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361 14740msgid "Calendar export" 14741msgstr "Export de calendrier" 14742 14743#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372 14744msgid "Automatically export calendar to" 14745msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers" 14746 14747#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381 14748#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500 14749msgid "You can export to a local file or URL" 14750msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL" 14751 14752#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383 14753msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)" 14754msgstr "" 14755"Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)" 14756 14757#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413 14758msgid "Include Webcal subscriptions in export" 14759msgstr "" 14760"Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export" 14761 14762#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423 14763msgid "Command to run after calendar export" 14764msgstr "Commande à exécuter après l'export" 14765 14766#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452 14767msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock" 14768msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE" 14769 14770#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454 14771msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar" 14772msgstr "" 14773"Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail" 14774 14775#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467 14776msgid "Export as GNOME shell calendar server" 14777msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell" 14778 14779#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469 14780msgid "" 14781"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar" 14782msgstr "" 14783"Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin " 14784"d'exporter le calendrier de Claws Mail" 14785 14786#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479 14787msgid "Free/Busy information" 14788msgstr "Informations de disponibilité" 14789 14790#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491 14791msgid "Automatically export free/busy status to" 14792msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers" 14793 14794#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502 14795msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)" 14796msgstr "" 14797"Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)" 14798 14799#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532 14800msgid "Command to run after free/busy status export" 14801msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité" 14802 14803#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559 14804msgid "Get free/busy status of others from" 14805msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de" 14806 14807#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567 14808#, c-format 14809msgid "" 14810"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the " 14811"left part of the email address, %d for the domain" 14812msgstr "" 14813"Saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). " 14814"Utiliser %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine" 14815 14816#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581 14817msgid "SSL/TLS options" 14818msgstr "Options SSL/TLS" 14819 14820#: src/pop.c:153 14821msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" 14822msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n" 14823 14824#: src/pop.c:160 14825msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" 14826msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n" 14827 14828#: src/pop.c:167 14829msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n" 14830msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n" 14831 14832#: src/pop.c:216 src/pop.c:243 14833msgid "POP protocol error\n" 14834msgstr "Erreur de protocole POP\n" 14835 14836#: src/pop.c:289 14837#, c-format 14838msgid "invalid UIDL response: %s\n" 14839msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n" 14840 14841#: src/pop.c:870 14842#, c-format 14843msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n" 14844msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n" 14845 14846#: src/pop.c:886 14847#, c-format 14848msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n" 14849msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n" 14850 14851#: src/pop.c:918 14852msgid "mailbox is locked\n" 14853msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n" 14854 14855#: src/pop.c:921 14856msgid "Session timeout\n" 14857msgstr "Session expirée\n" 14858 14859#: src/pop.c:940 14860msgid "command not supported\n" 14861msgstr "Commande non supportée\n" 14862 14863#: src/pop.c:945 14864msgid "error occurred on POP session\n" 14865msgstr "Erreur pendant la session POP\n" 14866 14867#: src/pop.c:1145 14868msgid "TOP command unsupported\n" 14869msgstr "Commande TOP non supportée\n" 14870 14871#: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_account.c:2954 14872msgid "POP" 14873msgstr "POP" 14874 14875#: src/prefs_account.c:397 src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:2969 14876#: src/wizard.c:1501 14877msgid "IMAP" 14878msgstr "IMAP4" 14879 14880#: src/prefs_account.c:398 14881msgid "News (NNTP)" 14882msgstr "News (NNTP)" 14883 14884#: src/prefs_account.c:399 src/wizard.c:1502 14885msgid "Local mbox file" 14886msgstr "Fichier mbox local" 14887 14888#: src/prefs_account.c:400 14889msgid "None (SMTP only)" 14890msgstr "Aucun (SMTP seulement)" 14891 14892#: src/prefs_account.c:1203 14893msgid "Name of account" 14894msgstr "Nom du compte" 14895 14896#: src/prefs_account.c:1212 14897msgid "Set as default" 14898msgstr "Définir comme compte par défaut" 14899 14900#: src/prefs_account.c:1220 14901msgid "Personal information" 14902msgstr "Informations personnelles" 14903 14904#: src/prefs_account.c:1229 14905msgid "Full name" 14906msgstr "Nom complet" 14907 14908#: src/prefs_account.c:1235 14909msgid "Mail address" 14910msgstr "Adresse email" 14911 14912#: src/prefs_account.c:1298 src/wizard.c:1525 14913msgid "Auto-configure" 14914msgstr "Auto-configurer" 14915 14916#: src/prefs_account.c:1300 src/wizard.c:1526 14917msgid "Cancel" 14918msgstr "Annuler" 14919 14920#: src/prefs_account.c:1317 14921msgid "" 14922"Warning: this version of Claws Mail\n" 14923"has been built without IMAP and News support." 14924msgstr "" 14925"Attention : la version de Claws Mail actuellement\n" 14926"utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP." 14927 14928#: src/prefs_account.c:1348 14929msgid "This server requires authentication" 14930msgstr "Ce serveur nécessite une authentification" 14931 14932#: src/prefs_account.c:1355 14933msgid "Authenticate on connect" 14934msgstr "Authentification à la connexion" 14935 14936#: src/prefs_account.c:1417 14937msgid "News server" 14938msgstr "Serveur de groupes de discussion" 14939 14940#: src/prefs_account.c:1423 14941msgid "Server for receiving" 14942msgstr "Serveur de réception" 14943 14944#: src/prefs_account.c:1429 14945msgid "Local mailbox" 14946msgstr "Fichier mbox local" 14947 14948#: src/prefs_account.c:1436 14949msgid "SMTP server (send)" 14950msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)" 14951 14952#: src/prefs_account.c:1444 14953msgid "Use mail command rather than SMTP server" 14954msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP" 14955 14956#: src/prefs_account.c:1453 14957msgid "command to send mails" 14958msgstr "Commande externe :" 14959 14960#: src/prefs_account.c:1526 14961#, c-format 14962msgid "Account%d" 14963msgstr "Compte%d" 14964 14965#: src/prefs_account.c:1605 14966msgid "Local" 14967msgstr "Local" 14968 14969#: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1730 14970msgid "Default Inbox" 14971msgstr "Dossier de réception par défaut" 14972 14973#: src/prefs_account.c:1618 src/prefs_account.c:1625 src/prefs_account.c:1737 14974#: src/prefs_account.c:1744 14975msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder" 14976msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier" 14977 14978#: src/prefs_account.c:1634 14979msgid "Authenticate before POP connection" 14980msgstr "Authentification avant connexion POP" 14981 14982#: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:2259 14983msgid "Select" 14984msgstr "Sélectionner" 14985 14986#: src/prefs_account.c:1666 14987msgid "Remove messages on server when received" 14988msgstr "Suppression des messages du serveur après réception" 14989 14990#: src/prefs_account.c:1677 14991msgid "Remove after" 14992msgstr "Suppression après" 14993 14994#: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1694 14995msgid "0 days and 0 hours : remove immediately" 14996msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate" 14997 14998#: src/prefs_account.c:1707 14999msgid "Receive size limit" 15000msgstr "Taille maximale pour la réception" 15001 15002#: src/prefs_account.c:1710 15003msgid "" 15004"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them " 15005"you will be able to download them fully or delete them." 15006msgstr "" 15007"Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. " 15008"Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, " 15009"de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif " 15010"qu'à la relève suivante)." 15011 15012#: src/prefs_account.c:1750 src/prefs_account.c:2984 15013msgid "NNTP" 15014msgstr "NNTP" 15015 15016#: src/prefs_account.c:1757 15017msgid "Maximum number of articles to download" 15018msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer" 15019 15020#: src/prefs_account.c:1767 15021msgid "unlimited if 0 is specified" 15022msgstr "pas de limite si 0 est spécifié" 15023 15024#: src/prefs_account.c:1792 15025msgid "Plain text" 15026msgstr "Texte simple" 15027 15028#: src/prefs_account.c:1806 15029msgid "IMAP server directory" 15030msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4" 15031 15032#: src/prefs_account.c:1810 15033msgid "(usually empty)" 15034msgstr "(généralement nul)" 15035 15036#: src/prefs_account.c:1824 15037msgid "Show subscribed folders only" 15038msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits" 15039 15040#: src/prefs_account.c:1831 15041msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)" 15042msgstr "" 15043"Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)" 15044 15045#: src/prefs_account.c:1833 15046msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers." 15047msgstr "" 15048"Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement " 15049"avec certains serveurs." 15050 15051#: src/prefs_account.c:1840 src/prefs_receive.c:164 15052msgid "Automatic checking" 15053msgstr "Relève automatique du courriel" 15054 15055#: src/prefs_account.c:1843 15056msgid "Use global settings" 15057msgstr "Utiliser les paramètres globaux" 15058 15059#: src/prefs_account.c:1849 src/prefs_receive.c:171 15060msgid "Check for new mail every" 15061msgstr "Relever automatiquement toutes les" 15062 15063#: src/prefs_account.c:1888 15064msgid "Filter messages on receiving" 15065msgstr "Filtrage des messages à la réception" 15066 15067#: src/prefs_account.c:1904 15068msgid "Allow filtering using plugins on receiving" 15069msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception" 15070 15071#: src/prefs_account.c:1908 15072msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account" 15073msgstr "" 15074"Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour " 15075"ce compte" 15076 15077#: src/prefs_account.c:1998 src/prefs_customheader.c:210 15078#: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042 15079msgid "Header" 15080msgstr "En-tête" 15081 15082#: src/prefs_account.c:2000 15083msgid "Generate Message-ID" 15084msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »" 15085 15086#: src/prefs_account.c:2003 15087msgid "Send account mail address in Message-ID" 15088msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »" 15089 15090#: src/prefs_account.c:2006 15091msgid "Add user agent header" 15092msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »" 15093 15094#: src/prefs_account.c:2013 15095msgid "Add user-defined header" 15096msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires" 15097 15098#: src/prefs_account.c:2028 15099msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)" 15100msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)" 15101 15102#: src/prefs_account.c:2127 15103msgid "" 15104"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving " 15105"will be used." 15106msgstr "" 15107"Laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur·rice et le mot " 15108"de passe spécifiés pour la réception." 15109 15110#: src/prefs_account.c:2138 15111msgid "Authenticate with POP before sending" 15112msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi" 15113 15114#: src/prefs_account.c:2153 15115msgid "POP authentication timeout" 15116msgstr "Délai d'attente maximal pour l'authentification POP" 15117 15118#: src/prefs_account.c:2233 15119msgid "Authorization" 15120msgstr "Autorisation" 15121 15122#: src/prefs_account.c:2250 15123msgid "Select OAuth2 Email Service Provider" 15124msgstr "Sélectionnez le Fournisseur de Service de Messagerie OAuth2" 15125 15126#: src/prefs_account.c:2290 15127msgid "Client ID" 15128msgstr "ID client" 15129 15130#: src/prefs_account.c:2296 15131msgid "Client secret" 15132msgstr "Code secret client" 15133 15134#: src/prefs_account.c:2328 15135msgid "Obtain authorization code" 15136msgstr "Obtenir le code d'autorisation" 15137 15138#: src/prefs_account.c:2332 15139msgid "Open default browser with request" 15140msgstr "Ouvrir la requête dans le navigateur par défaut" 15141 15142#: src/prefs_account.c:2338 15143msgid "Copy link" 15144msgstr "Copier le lien" 15145 15146#: src/prefs_account.c:2350 15147msgid "Authorization code" 15148msgstr "Code d'autorisation" 15149 15150#: src/prefs_account.c:2357 15151msgid "Paste complete URL from browser or the provided auth token" 15152msgstr "" 15153"Coller l'URL complète à partir du navigateur, ou le jeton d'authentification " 15154"fourni" 15155 15156#: src/prefs_account.c:2364 15157msgid "Complete authorization" 15158msgstr "Valider l'autorisation" 15159 15160#: src/prefs_account.c:2368 15161msgid "Authorize" 15162msgstr "Autoriser" 15163 15164#: src/prefs_account.c:2455 src/prefs_account.c:2501 15165msgid "Signature" 15166msgstr "Signature" 15167 15168#: src/prefs_account.c:2458 15169msgid "Automatically insert signature" 15170msgstr "Insérer automatiquement la signature" 15171 15172#: src/prefs_account.c:2463 15173msgid "Signature separator" 15174msgstr "Séparateur de signature" 15175 15176#: src/prefs_account.c:2488 15177msgid "Command output" 15178msgstr "Résultat d'une commande" 15179 15180#: src/prefs_account.c:2521 15181msgid "Automatically set the following addresses" 15182msgstr "Définition automatique des adresses suivantes" 15183 15184#: src/prefs_account.c:2573 15185msgid "Spell check dictionaries" 15186msgstr "Dictionnaires de correction orthographique" 15187 15188#: src/prefs_account.c:2583 src/prefs_folder_item.c:1114 15189#: src/prefs_spelling.c:162 15190msgid "Default dictionary" 15191msgstr "Dictionnaire par défaut" 15192 15193#: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1148 15194#: src/prefs_spelling.c:174 15195msgid "Default alternate dictionary" 15196msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut" 15197 15198#: src/prefs_account.c:2682 src/prefs_account.c:4158 15199#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539 15200#: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237 15201#: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152 15202msgid "Compose" 15203msgstr "Composition" 15204 15205#: src/prefs_account.c:2697 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134 15206#: src/toolbar.c:490 15207msgid "Reply" 15208msgstr "Répondre" 15209 15210#: src/prefs_account.c:2712 src/prefs_filtering_action.c:185 15211#: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495 15212msgid "Forward" 15213msgstr "Transférer" 15214 15215#: src/prefs_account.c:2759 15216msgid "Default privacy system" 15217msgstr "Système de confidentialité par défaut" 15218 15219#: src/prefs_account.c:2788 src/prefs_folder_item.c:1188 15220msgid "Always sign messages" 15221msgstr "Toujours signer les messages" 15222 15223#: src/prefs_account.c:2790 src/prefs_folder_item.c:1220 15224msgid "Always encrypt messages" 15225msgstr "Toujours chiffrer les messages" 15226 15227#: src/prefs_account.c:2792 15228msgid "Always sign messages when replying to a signed message" 15229msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé" 15230 15231#: src/prefs_account.c:2795 15232msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message" 15233msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré" 15234 15235#: src/prefs_account.c:2798 15236msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's" 15237msgstr "" 15238"Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du/de " 15239"la destinataire" 15240 15241#: src/prefs_account.c:2800 15242msgid "Save sent encrypted messages as clear text" 15243msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair" 15244 15245#: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_account.c:2973 src/prefs_account.c:2987 15246msgid "Don't use SSL/TLS" 15247msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS" 15248 15249#: src/prefs_account.c:2961 src/prefs_account.c:2976 src/prefs_account.c:2996 15250#: src/prefs_account.c:3007 15251msgid "Use SSL/TLS" 15252msgstr "Utiliser SSL/TLS" 15253 15254#: src/prefs_account.c:2964 src/prefs_account.c:2979 src/prefs_account.c:3010 15255msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session" 15256msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée" 15257 15258#: src/prefs_account.c:3000 15259msgid "Send (SMTP)" 15260msgstr "Envoi (SMTP)" 15261 15262#: src/prefs_account.c:3004 15263msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)" 15264msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)" 15265 15266#: src/prefs_account.c:3015 15267msgid "Client certificates" 15268msgstr "Certificats client" 15269 15270#: src/prefs_account.c:3023 15271msgid "Certificate for receiving" 15272msgstr "Certificat pour la réception" 15273 15274#: src/prefs_account.c:3028 src/prefs_account.c:3030 src/prefs_account.c:3056 15275#: src/prefs_account.c:3058 15276msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file" 15277msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM" 15278 15279#: src/prefs_account.c:3051 15280msgid "Certificate for sending" 15281msgstr "Certificat pour l'envoi" 15282 15283#: src/prefs_account.c:3091 15284msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates" 15285msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides" 15286 15287#: src/prefs_account.c:3094 15288msgid "Use non-blocking SSL/TLS" 15289msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante" 15290 15291#: src/prefs_account.c:3106 15292msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems" 15293msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion SSL/TLS" 15294 15295#: src/prefs_account.c:3198 src/prefs_proxy.c:73 15296msgid "Use proxy server" 15297msgstr "Utiliser un serveur mandataire" 15298 15299#: src/prefs_account.c:3207 15300msgctxt "" 15301"In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from " 15302"common preferences" 15303msgid "Use default settings" 15304msgstr "Remise à zéro des réglages" 15305 15306#: src/prefs_account.c:3209 15307msgid "Use global proxy server settings" 15308msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire globaux" 15309 15310#: src/prefs_account.c:3246 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120 15311msgid "Use authentication" 15312msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)" 15313 15314#: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_proxy.c:123 15315msgid "Username" 15316msgstr "Utilisateur·rice" 15317 15318#: src/prefs_account.c:3285 15319msgid "Use proxy server for sending" 15320msgstr "Utiliser le serveur mandataire pour l'envoi" 15321 15322#: src/prefs_account.c:3287 15323msgid "" 15324"If disabled, messages will be sent using direct connection to configured " 15325"outgoing server, bypassing any configured proxy server." 15326msgstr "" 15327"Si l'option est désactivée, les messages seront envoyés directement au " 15328"serveur d'envoi, sans utiliser les paramètres de serveur mandataire." 15329 15330#: src/prefs_account.c:3398 15331msgid "SMTP port" 15332msgstr "Port SMTP" 15333 15334#: src/prefs_account.c:3405 15335msgid "POP port" 15336msgstr "Port POP" 15337 15338#: src/prefs_account.c:3412 15339msgid "IMAP port" 15340msgstr "Port IMAP" 15341 15342#: src/prefs_account.c:3419 15343msgid "NNTP port" 15344msgstr "Port NNTP" 15345 15346#: src/prefs_account.c:3425 15347msgid "Domain name" 15348msgstr "Nom de domaine" 15349 15350#: src/prefs_account.c:3428 15351msgid "" 15352"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when " 15353"connecting to SMTP servers." 15354msgstr "" 15355"Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de " 15356"messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP." 15357 15358#: src/prefs_account.c:3442 15359msgid "Use command to communicate with server" 15360msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur" 15361 15362#: src/prefs_account.c:3451 15363msgid "Mark cross-posted messages as read and color:" 15364msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en" 15365 15366#: src/prefs_account.c:3504 15367msgid "Put sent messages in" 15368msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans " 15369 15370#: src/prefs_account.c:3506 15371msgid "Put queued messages in" 15372msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans " 15373 15374#: src/prefs_account.c:3508 15375msgid "Put draft messages in" 15376msgstr "Sauvegarder les brouillons dans " 15377 15378#: src/prefs_account.c:3510 15379msgid "Put deleted messages in" 15380msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans " 15381 15382#: src/prefs_account.c:3567 15383msgid "Account name is not entered." 15384msgstr "Le nom du compte est non spécifié." 15385 15386#: src/prefs_account.c:3571 15387msgid "Mail address is not entered." 15388msgstr "L'adresse email est non spécifiée." 15389 15390#: src/prefs_account.c:3579 15391msgid "SMTP server is not entered." 15392msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié." 15393 15394#: src/prefs_account.c:3584 15395msgid "User ID is not entered." 15396msgstr "Le nom d'utilisateur·rice est non spécifié." 15397 15398#: src/prefs_account.c:3589 15399msgid "POP server is not entered." 15400msgstr "Le serveur POP est non spécifié." 15401 15402#: src/prefs_account.c:3609 15403msgid "The default Inbox folder doesn't exist." 15404msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas." 15405 15406#: src/prefs_account.c:3615 15407msgid "IMAP server is not entered." 15408msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié." 15409 15410#: src/prefs_account.c:3620 15411msgid "NNTP server is not entered." 15412msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié." 15413 15414#: src/prefs_account.c:3626 15415msgid "local mailbox filename is not entered." 15416msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié." 15417 15418#: src/prefs_account.c:3632 15419msgid "mail command is not entered." 15420msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée." 15421 15422#: src/prefs_account.c:3642 15423msgid "User ID cannot contain a newline character." 15424msgstr "" 15425"L'identifiant d'utilisateur·rice ne doit pas contenir de caractère de retour " 15426"à la ligne." 15427 15428#: src/prefs_account.c:3647 15429msgid "Password cannot contain a newline character." 15430msgstr "" 15431"Le mot de passe ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne." 15432 15433#: src/prefs_account.c:3678 15434msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character." 15435msgstr "" 15436"L'identifiant d'utilisateur·rice SMTP ne doit pas contenir de caractère de " 15437"retour à la ligne." 15438 15439#: src/prefs_account.c:3683 15440msgid "SMTP password cannot contain a newline character." 15441msgstr "" 15442"Le mot de passe SMTP ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne." 15443 15444#: src/prefs_account.c:3775 15445msgid "domain is not specified." 15446msgstr "domaine non spécifié." 15447 15448#: src/prefs_account.c:3780 15449msgid "sent folder is not selected." 15450msgstr "le dossier 'Envoyés' n'est pas défini." 15451 15452#: src/prefs_account.c:3785 15453msgid "queue folder is not selected." 15454msgstr "le dossier 'File d'attente' n'est pas défini." 15455 15456#: src/prefs_account.c:3790 15457msgid "draft folder is not selected." 15458msgstr "le dossier 'Brouillons' n'est pas défini." 15459 15460#: src/prefs_account.c:3795 15461msgid "trash folder is not selected." 15462msgstr "le dossier 'Corbeille' n'est pas défini." 15463 15464#: src/prefs_account.c:4104 15465msgid "Receive" 15466msgstr "Réception" 15467 15468#: src/prefs_account.c:4140 15469msgid "OAuth2" 15470msgstr "OAuth2" 15471 15472#: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238 15473msgid "Templates" 15474msgstr "Modèles" 15475 15476#: src/prefs_account.c:4194 15477msgid "Privacy" 15478msgstr "Confidentialité" 15479 15480#: src/prefs_account.c:4324 15481msgid "Advanced" 15482msgstr "Avancé" 15483 15484#: src/prefs_account.c:4679 15485msgid "Preferences for new account" 15486msgstr "Configuration du nouveau compte" 15487 15488#: src/prefs_account.c:4681 15489#, c-format 15490msgid "%s - Account preferences" 15491msgstr "%s - Configuration du compte" 15492 15493#: src/prefs_account.c:4800 src/wizard.c:1390 15494msgid "Failed (wrong address)" 15495msgstr "Échec (adresse incorrecte)" 15496 15497#: src/prefs_account.c:4885 15498msgid "Select signature file" 15499msgstr "Sélection du fichier signature" 15500 15501#: src/prefs_account.c:4903 src/prefs_account.c:4920 src/wizard.c:1067 15502msgid "Select certificate file" 15503msgstr "Choisir le fichier de certificat" 15504 15505#: src/prefs_account.c:5016 15506msgid "Protocol:" 15507msgstr "Protocole :" 15508 15509#: src/prefs_account.c:5333 15510#, c-format 15511msgid "%s (plugin not loaded)" 15512msgstr "%s (module non chargé)" 15513 15514#: src/prefs_actions.c:225 15515msgid "Actions configuration" 15516msgstr "Configuration des actions" 15517 15518#: src/prefs_actions.c:252 15519msgid "Menu name" 15520msgstr "Nom du menu" 15521 15522#: src/prefs_actions.c:285 15523msgid "Shell command" 15524msgstr "Commande externe" 15525 15526#: src/prefs_actions.c:295 15527msgid "Filter action" 15528msgstr "Filtre d'action" 15529 15530#: src/prefs_actions.c:301 15531msgid "Edit filter action" 15532msgstr "Éditer le filtre d'action" 15533 15534#: src/prefs_actions.c:329 15535msgid "Append the new action above to the list" 15536msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste" 15537 15538#: src/prefs_actions.c:337 15539msgid "Replace the selected action in list with the action above" 15540msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus" 15541 15542#: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589 15543#: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320 15544#: src/prefs_toolbar.c:1024 15545msgid "D_elete" 15546msgstr "Supprim_er" 15547 15548#: src/prefs_actions.c:347 15549msgid "Delete the selected action from the list" 15550msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste" 15551 15552#: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338 15553msgid "Clear all the input fields in the dialog" 15554msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue" 15555 15556#: src/prefs_actions.c:365 15557msgid "Show information on configuring actions" 15558msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions" 15559 15560#: src/prefs_actions.c:396 15561msgid "Move the selected action up" 15562msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut" 15563 15564#: src/prefs_actions.c:404 15565msgid "Move selected action down" 15566msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas" 15567 15568#: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678 15569#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841 15570#: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922 15571#: src/prefs_template.c:472 15572msgid "(New)" 15573msgstr "(Nouveau)" 15574 15575#: src/prefs_actions.c:602 15576msgid "Menu name is not set." 15577msgstr "Le nom du menu n'est pas défini." 15578 15579#: src/prefs_actions.c:607 15580msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name." 15581msgstr "" 15582"Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »." 15583 15584#: src/prefs_actions.c:612 15585msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name." 15586msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu." 15587 15588#: src/prefs_actions.c:631 15589msgid "Menu name is too long." 15590msgstr "Le nom du menu est trop long." 15591 15592#: src/prefs_actions.c:640 15593msgid "Command-line not set." 15594msgstr "La commande n'est pas définie." 15595 15596#: src/prefs_actions.c:645 15597msgid "Menu name and command are too long." 15598msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs." 15599 15600#: src/prefs_actions.c:651 15601#, c-format 15602msgid "" 15603"The command\n" 15604"%s\n" 15605"has a syntax error." 15606msgstr "" 15607"Erreur de syntaxe dans la commande :\n" 15608"%s" 15609 15610#: src/prefs_actions.c:709 15611msgid "Delete action" 15612msgstr "Supprimer l'action" 15613 15614#: src/prefs_actions.c:710 15615msgid "Do you really want to delete this action?" 15616msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?" 15617 15618#: src/prefs_actions.c:730 15619msgid "Delete all actions" 15620msgstr "Suppression des actions" 15621 15622#: src/prefs_actions.c:731 15623msgid "Do you really want to delete all the actions?" 15624msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?" 15625 15626#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504 15627#: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572 15628#: src/prefs_template.c:597 15629msgid "Entry not saved" 15630msgstr "Règle non ajoutée" 15631 15632#: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505 15633#: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598 15634msgid "The entry was not saved. Close anyway?" 15635msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?" 15636 15637#: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927 15638#: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506 15639#: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574 15640#: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604 15641msgid "_Continue editing" 15642msgstr "_Poursuivre l'édition" 15643 15644#: src/prefs_actions.c:899 15645msgid "Actions list not saved" 15646msgstr "Liste des actions non enregistrée" 15647 15648#: src/prefs_actions.c:900 15649msgid "The actions list has been modified. Close anyway?" 15650msgstr "" 15651"La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand " 15652"même fermer ?" 15653 15654#: src/prefs_actions.c:970 15655msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>" 15656msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>" 15657 15658#: src/prefs_actions.c:971 15659msgid "Use / in menu name to make submenus." 15660msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus." 15661 15662#: src/prefs_actions.c:973 15663msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>" 15664msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>" 15665 15666#: src/prefs_actions.c:974 15667msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>" 15668msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>" 15669 15670#: src/prefs_actions.c:975 15671msgid "to send message body or selection to command's standard input" 15672msgstr "" 15673"pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la " 15674"commande" 15675 15676#: src/prefs_actions.c:976 15677msgid "to send user provided text to command's standard input" 15678msgstr "" 15679"pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée standard de " 15680"la commande" 15681 15682#: src/prefs_actions.c:977 15683msgid "to send user provided hidden text to command's standard input" 15684msgstr "" 15685"pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée " 15686"standard de la commande" 15687 15688#: src/prefs_actions.c:978 15689msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>" 15690msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>" 15691 15692#: src/prefs_actions.c:979 15693msgid "to replace message body or selection with command's standard output" 15694msgstr "" 15695"pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard " 15696"de la commande" 15697 15698#: src/prefs_actions.c:980 15699msgid "to insert command's standard output without replacing old text" 15700msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message" 15701 15702#: src/prefs_actions.c:981 15703msgid "to run command asynchronously" 15704msgstr "pour lancer la commande en arrière plan" 15705 15706#: src/prefs_actions.c:982 15707msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>" 15708msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>" 15709 15710#: src/prefs_actions.c:983 15711msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format " 15712msgstr "" 15713"pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format " 15714"RFC822/2822" 15715 15716#: src/prefs_actions.c:984 15717msgid "" 15718"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format" 15719msgstr "" 15720"pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le " 15721"format RFC822/2822" 15722 15723#: src/prefs_actions.c:985 15724msgid "for the file of the selected decoded message MIME part" 15725msgstr "" 15726"pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, " 15727"décodée" 15728 15729#: src/prefs_actions.c:986 15730msgid "for a user provided argument" 15731msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur·rice" 15732 15733#: src/prefs_actions.c:987 15734msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)" 15735msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur·rice (ex : mot de passe)" 15736 15737#: src/prefs_actions.c:988 15738msgid "for the text selection" 15739msgstr "pour la partie sélectionnée du texte" 15740 15741#: src/prefs_actions.c:989 15742msgid "apply filtering actions between {} to selected messages" 15743msgstr "" 15744"appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages " 15745"sélectionnés" 15746 15747#: src/prefs_actions.c:990 15748msgid "for a literal %" 15749msgstr "caractère « % »" 15750 15751#: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090 15752msgid "Actions" 15753msgstr "Actions" 15754 15755#: src/prefs_actions.c:1001 15756msgid "" 15757"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to " 15758"process a complete message file or just one of its parts." 15759msgstr "" 15760"La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur·rice " 15761"d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple " 15762"possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre " 15763"de composition) les messages ou une de leurs parties." 15764 15765#: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702 15766#: src/prefs_template.c:1114 15767msgid "D_uplicate" 15768msgstr "_Dupliquer" 15769 15770#: src/prefs_actions.c:1208 15771msgid "Current actions" 15772msgstr "Actions enregistrées" 15773 15774#: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079 15775#: src/prefs_filtering.c:1137 15776msgid "Action string is not valid." 15777msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte." 15778 15779#: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69 15780msgid "Hello,\\n" 15781msgstr "Bonjour,\\n" 15782 15783#: src/prefs_common.c:317 15784msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X" 15785msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X" 15786 15787#: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85 15788msgid "" 15789"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t" 15790"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M" 15791msgstr "" 15792"\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?" 15793"t{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s" 15794"\\n}\\n\\n%M" 15795 15796#: src/prefs_common.c:458 15797msgid "%x(%a) %H:%M" 15798msgstr "%a %x %H:%M" 15799 15800#: src/prefs_compose_writing.c:126 15801msgid "Automatic account selection" 15802msgstr "Sélectionner automatiquement le compte" 15803 15804#: src/prefs_compose_writing.c:134 15805msgid "when replying" 15806msgstr "en répondant" 15807 15808#: src/prefs_compose_writing.c:136 15809msgid "when forwarding" 15810msgstr "en transférant" 15811 15812#: src/prefs_compose_writing.c:138 15813msgid "when re-editing" 15814msgstr "en rééditant" 15815 15816#: src/prefs_compose_writing.c:141 15817msgid "Editing" 15818msgstr "Edition" 15819 15820#: src/prefs_compose_writing.c:145 15821msgid "Automatically launch the external editor" 15822msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe" 15823 15824#: src/prefs_compose_writing.c:153 15825msgid "Automatically save message to Drafts folder every" 15826msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les" 15827 15828#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100 15829msgid "characters" 15830msgstr "caractères" 15831 15832#: src/prefs_compose_writing.c:173 15833msgid "Even if message is to be encrypted" 15834msgstr "Même si le message doit être chiffré" 15835 15836#: src/prefs_compose_writing.c:180 15837msgid "Undo level" 15838msgstr "Nombre maximal d'annulations" 15839 15840#: src/prefs_compose_writing.c:197 15841msgid "Warn when inserting a file larger than" 15842msgstr "" 15843"Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus " 15844"grand que" 15845 15846#: src/prefs_compose_writing.c:208 15847msgid "KB into message body " 15848msgstr "Ko" 15849 15850#: src/prefs_compose_writing.c:214 15851msgid "Replying" 15852msgstr "Réponse" 15853 15854#: src/prefs_compose_writing.c:217 15855msgid "Reply will quote by default" 15856msgstr "Par défaut, répondre en citant" 15857 15858#: src/prefs_compose_writing.c:220 15859msgid "Reply button invokes mailing list reply" 15860msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes" 15861 15862#: src/prefs_compose_writing.c:222 15863msgid "Forwarding" 15864msgstr "Transfert" 15865 15866#: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186 15867msgid "Forward as attachment" 15868msgstr "Transférer en pièce jointe" 15869 15870#: src/prefs_compose_writing.c:227 15871#, c-format 15872msgid "Keep the original '%s' header when redirecting" 15873msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections" 15874 15875#: src/prefs_compose_writing.c:233 15876msgid "When dropping files into the Compose window" 15877msgstr "" 15878"Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition," 15879 15880#: src/prefs_compose_writing.c:242 15881msgid "Ask" 15882msgstr "Demander" 15883 15884#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522 15885msgid "Insert" 15886msgstr "Insérer" 15887 15888#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523 15889msgid "Attach" 15890msgstr "Adjoindre" 15891 15892#: src/prefs_compose_writing.c:371 15893msgid "Writing" 15894msgstr "Composer" 15895 15896#: src/prefs_customheader.c:185 15897msgid "Custom header configuration" 15898msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires" 15899 15900#: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589 15901#: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652 15902msgid "Header name is not set." 15903msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini." 15904 15905#: src/prefs_customheader.c:514 15906msgid "This Header name is not allowed as a custom header." 15907msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire." 15908 15909#: src/prefs_customheader.c:561 15910msgid "Choose a PNG file" 15911msgstr "Choisir un fichier PNG" 15912 15913#: src/prefs_customheader.c:563 15914msgid "Choose an XBM file" 15915msgstr "Choisir un fichier XBM" 15916 15917#: src/prefs_customheader.c:565 15918msgid "Choose a text file" 15919msgstr "Choisir un fichier texte" 15920 15921#: src/prefs_customheader.c:578 15922msgid "This file isn't an image." 15923msgstr "Ce fichier n'est pas une image." 15924 15925#: src/prefs_customheader.c:583 15926msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)." 15927msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)." 15928 15929#: src/prefs_customheader.c:589 15930msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes." 15931msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum." 15932 15933#: src/prefs_customheader.c:594 15934msgid "The image isn't in the correct format (PNG)." 15935msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)." 15936 15937#: src/prefs_customheader.c:603 15938msgid "The image isn't in the correct format (XBM)." 15939msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)." 15940 15941#: src/prefs_customheader.c:612 15942msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH." 15943msgstr "" 15944"Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Assurez-vous qu'il se trouve " 15945"bien dans votre $PATH." 15946 15947#: src/prefs_customheader.c:618 15948#, c-format 15949msgid "Compface error: %s" 15950msgstr "Erreur compface : %s" 15951 15952#: src/prefs_customheader.c:671 15953msgid "This file contains newlines." 15954msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne." 15955 15956#: src/prefs_customheader.c:701 15957msgid "Delete header" 15958msgstr "Supprimer l'en-tête" 15959 15960#: src/prefs_customheader.c:702 15961msgid "Do you really want to delete this header?" 15962msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?" 15963 15964#: src/prefs_customheader.c:875 15965msgid "Current custom headers" 15966msgstr "En-têtes supplémentaires" 15967 15968#: src/prefs_display_header.c:254 15969msgid "Displayed header configuration" 15970msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes" 15971 15972#: src/prefs_display_header.c:278 15973msgid "Header name" 15974msgstr "En-tête" 15975 15976#: src/prefs_display_header.c:313 15977msgid "Hidden headers" 15978msgstr "En-têtes cachés" 15979 15980#: src/prefs_display_header.c:354 15981msgid "Displayed Headers" 15982msgstr "En-têtes affichés" 15983 15984#: src/prefs_display_header.c:399 15985msgid "Show all unspecified headers" 15986msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés" 15987 15988#: src/prefs_display_header.c:599 15989msgid "This header is already in the list." 15990msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste." 15991 15992#: src/prefs_ext_prog.c:102 15993#, c-format 15994msgid "%s will be replaced with file name / URI" 15995msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI." 15996 15997#: src/prefs_ext_prog.c:110 15998msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID" 15999msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket" 16000 16001#: src/prefs_ext_prog.c:129 16002msgid "Use system defaults when possible" 16003msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible" 16004 16005#: src/prefs_ext_prog.c:150 16006msgid "Web browser" 16007msgstr "Navigateur Web" 16008 16009#: src/prefs_ext_prog.c:178 16010msgid "Text editor" 16011msgstr "Éditeur de texte" 16012 16013#: src/prefs_ext_prog.c:210 16014msgid "Command for 'Display as text'" 16015msgstr "Commande d'affichage texte" 16016 16017#: src/prefs_ext_prog.c:223 16018msgid "" 16019"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a " 16020"script when using the 'Display as text' contextual menu item" 16021msgstr "" 16022"Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du " 16023"message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « " 16024"Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi." 16025 16026#: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:180 16027#: src/prefs_message.c:362 16028msgid "Message View" 16029msgstr "Vue du message" 16030 16031#: src/prefs_ext_prog.c:283 16032msgid "External Programs" 16033msgstr "Programmes externes" 16034 16035#: src/prefs_filtering_action.c:171 16036msgid "Move" 16037msgstr "Déplacer" 16038 16039#: src/prefs_filtering_action.c:174 16040msgid "Hide" 16041msgstr "Cacher" 16042 16043#: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176 16044#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178 16045#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180 16046#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182 16047msgid "Message flags" 16048msgstr "États de message" 16049 16050#: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641 16051#: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505 16052msgid "Mark" 16053msgstr "Marquer" 16054 16055#: src/prefs_filtering_action.c:179 16056msgid "Mark as read" 16057msgstr "Marquer comme lu" 16058 16059#: src/prefs_filtering_action.c:180 16060msgid "Mark as unread" 16061msgstr "Marquer comme non lu" 16062 16063#: src/prefs_filtering_action.c:181 16064msgid "Mark as spam" 16065msgstr "Marquer comme pourriel" 16066 16067#: src/prefs_filtering_action.c:182 16068msgid "Mark as ham" 16069msgstr "Marquer comme courrier légitime" 16070 16071#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395 16072#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468 16073msgid "Execute" 16074msgstr "Exécuter" 16075 16076#: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639 16077msgid "Color label" 16078msgstr "Couleur" 16079 16080#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186 16081#: src/prefs_filtering_action.c:187 16082msgid "Resend" 16083msgstr "Renvoi" 16084 16085#: src/prefs_filtering_action.c:187 16086msgid "Redirect" 16087msgstr "Rediriger" 16088 16089#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189 16090#: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640 16091#: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86 16092#: src/summaryview.c:474 16093msgid "Score" 16094msgstr "Score" 16095 16096#: src/prefs_filtering_action.c:188 16097msgid "Change score" 16098msgstr "Modifier le score" 16099 16100#: src/prefs_filtering_action.c:189 16101msgid "Set score" 16102msgstr "Définir le score" 16103 16104#: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191 16105#: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644 16106#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476 16107msgid "Tags" 16108msgstr "Labels" 16109 16110#: src/prefs_filtering_action.c:190 16111msgid "Apply tag" 16112msgstr "Appliquer le label" 16113 16114#: src/prefs_filtering_action.c:191 16115msgid "Unset tag" 16116msgstr "Enlever le label" 16117 16118#: src/prefs_filtering_action.c:192 16119msgid "Clear tags" 16120msgstr "Effacer les labels" 16121 16122#: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194 16123msgid "Threads" 16124msgstr "Fil de discussion" 16125 16126#: src/prefs_filtering_action.c:196 16127msgid "Stop filter" 16128msgstr "Interrompre le filtrage" 16129 16130#: src/prefs_filtering_action.c:401 16131msgid "Action configuration" 16132msgstr "Configuration de l'action" 16133 16134#: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895 16135#: src/prefs_matcher.c:597 16136msgid "Rule" 16137msgstr "Règle" 16138 16139#: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434 16140msgid "Action" 16141msgstr "Action" 16142 16143#: src/prefs_filtering_action.c:907 16144msgid "Command-line not set" 16145msgstr "La commande n'a pas été spécifiée." 16146 16147#: src/prefs_filtering_action.c:908 16148msgid "Destination is not set." 16149msgstr "La destination n'a pas été spécifiée." 16150 16151#: src/prefs_filtering_action.c:919 16152msgid "Recipient is not set." 16153msgstr "Destinataire non spécifié." 16154 16155#: src/prefs_filtering_action.c:935 16156msgid "Score is not set" 16157msgstr "Score non spécifié" 16158 16159#: src/prefs_filtering_action.c:943 16160msgid "Header is not set." 16161msgstr "L'en-tête n'est pas défini." 16162 16163#: src/prefs_filtering_action.c:950 16164msgid "Target addressbook/folder is not set." 16165msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini." 16166 16167#: src/prefs_filtering_action.c:960 16168msgid "Tag name is empty." 16169msgstr "Le nom du label n'est pas défini." 16170 16171#: src/prefs_filtering_action.c:1182 16172msgid "No action was defined." 16173msgstr "Aucune action n'a été spécifiée." 16174 16175#: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212 16176#: src/quote_fmt.c:79 16177msgid "literal %" 16178msgstr "caractère « % »" 16179 16180#: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221 16181msgid "filename (should not be modified)" 16182msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)" 16183 16184#: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222 16185#: src/quote_fmt.c:87 16186msgid "new line" 16187msgstr "Retour chariot" 16188 16189#: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223 16190msgid "escape character for quotes" 16191msgstr "caractère d'échappement" 16192 16193#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224 16194msgid "quote character" 16195msgstr "Préfixes de citation" 16196 16197#: src/prefs_filtering_action.c:1241 16198msgid "Filtering Action: 'Execute'" 16199msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »" 16200 16201#: src/prefs_filtering_action.c:1242 16202msgid "" 16203"'Execute' allows you to send a message or message element to an external " 16204"program or script.\n" 16205"The following symbols can be used:" 16206msgstr "" 16207"L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur·rice d'envoyer un " 16208"message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script " 16209"externe.\n" 16210"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" 16211 16212#: src/prefs_filtering_action.c:1381 16213msgid "Recipient" 16214msgstr "Destinataire" 16215 16216#: src/prefs_filtering_action.c:1385 16217msgid "Book/Folder" 16218msgstr "Carnet/dossier" 16219 16220#: src/prefs_filtering_action.c:1389 16221msgid "Destination" 16222msgstr "Destination" 16223 16224#: src/prefs_filtering_action.c:1392 16225msgid "Color" 16226msgstr "Colorier" 16227 16228#: src/prefs_filtering_action.c:1477 16229msgid "Current action list" 16230msgstr "Actions enregistrées" 16231 16232#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360 16233msgid "Filtering/Processing configuration" 16234msgstr "Configuration du filtrage/traitement" 16235 16236#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870 16237#: src/prefs_filtering.c:986 16238msgctxt "Filtering Account Menu" 16239msgid "All" 16240msgstr "Tous" 16241 16242#: src/prefs_filtering.c:412 16243msgid "Condition" 16244msgstr "Condition" 16245 16246#: src/prefs_filtering.c:425 16247msgid " Def_ine... " 16248msgstr " Déf_inir.. " 16249 16250#: src/prefs_filtering.c:447 16251msgid " De_fine... " 16252msgstr " Dé_finir.. " 16253 16254#: src/prefs_filtering.c:476 16255msgid "Append the new rule above to the list" 16256msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste" 16257 16258#: src/prefs_filtering.c:485 16259msgid "Replace the selected rule in list with the rule above" 16260msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante" 16261 16262#: src/prefs_filtering.c:494 16263msgid "Delete the selected rule from the list" 16264msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste" 16265 16266#: src/prefs_filtering.c:535 16267msgid "Move the selected rule to the top" 16268msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut" 16269 16270#: src/prefs_filtering.c:538 16271msgid "Page u_p" 16272msgstr "Page préc." 16273 16274#: src/prefs_filtering.c:546 16275msgid "Move the selected rule one page up" 16276msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut" 16277 16278#: src/prefs_filtering.c:555 16279msgid "Move the selected rule up" 16280msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut" 16281 16282#: src/prefs_filtering.c:563 16283msgid "Move the selected rule down" 16284msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas" 16285 16286#: src/prefs_filtering.c:566 16287msgid "Page dow_n" 16288msgstr "Page suiv." 16289 16290#: src/prefs_filtering.c:574 16291msgid "Move the selected rule one page down" 16292msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas" 16293 16294#: src/prefs_filtering.c:583 16295msgid "Move the selected rule to the bottom" 16296msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas" 16297 16298#: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129 16299msgid "Condition string is not valid." 16300msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte." 16301 16302#: src/prefs_filtering.c:1116 16303msgid "Condition string is empty." 16304msgstr "La condition est vide." 16305 16306#: src/prefs_filtering.c:1122 16307msgid "Action string is empty." 16308msgstr "L'action est vide." 16309 16310#: src/prefs_filtering.c:1211 16311msgid "Delete rule" 16312msgstr "Suppression d'une règle" 16313 16314#: src/prefs_filtering.c:1212 16315msgid "Do you really want to delete this rule?" 16316msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?" 16317 16318#: src/prefs_filtering.c:1230 16319msgid "Delete all rules" 16320msgstr "Suppression de toutes les règles" 16321 16322#: src/prefs_filtering.c:1231 16323msgid "Do you really want to delete all the rules?" 16324msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?" 16325 16326#: src/prefs_filtering.c:1482 16327msgid "Filtering rules not saved" 16328msgstr "Règles de filtrage non enregistrées" 16329 16330#: src/prefs_filtering.c:1483 16331msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?" 16332msgstr "" 16333"La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-" 16334"vous quand même fermer ?" 16335 16336#: src/prefs_filtering.c:1705 16337msgid "Move one page up" 16338msgstr "Déplacer une page plus haut" 16339 16340#: src/prefs_filtering.c:1706 16341msgid "Move one page down" 16342msgstr "Déplacer une page plus bas" 16343 16344#: src/prefs_filtering.c:1863 16345msgid "Enable" 16346msgstr "Activer" 16347 16348#: src/prefs_folder_column.c:212 16349msgid "Folder list columns configuration" 16350msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers" 16351 16352#: src/prefs_folder_column.c:229 16353msgid "" 16354"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n" 16355"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." 16356msgstr "" 16357"Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les " 16358"ordonner, vous\n" 16359"pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les " 16360"faire glisser." 16361 16362#: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273 16363msgid "Hidden columns" 16364msgstr "Éléments masqués" 16365 16366#: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386 16367#: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314 16368msgid "Displayed columns" 16369msgstr "Éléments affichés" 16370 16371#: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464 16372#: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032 16373msgid " Use default " 16374msgstr " Remise à zéro " 16375 16376#: src/prefs_folder_item.c:214 16377msgid "" 16378"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n" 16379"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to " 16380"subfolders\"." 16381msgstr "" 16382"Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS " 16383"enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n" 16384"Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-" 16385"dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »." 16386 16387#: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896 16388msgid "" 16389"Apply to\n" 16390"subfolders" 16391msgstr "" 16392"Appliquer aux\n" 16393"sous-dossiers" 16394 16395#: src/prefs_folder_item.c:318 16396msgid "Normal" 16397msgstr "Normal" 16398 16399#: src/prefs_folder_item.c:320 16400msgid "Outbox" 16401msgstr "Boîte d'envoi" 16402 16403#: src/prefs_folder_item.c:336 16404msgid "Folder type" 16405msgstr "Type de dossier" 16406 16407#: src/prefs_folder_item.c:348 16408msgid "Simplify Subject RegExp" 16409msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet" 16410 16411#: src/prefs_folder_item.c:374 16412msgid "Test string" 16413msgstr "Chaîne de test" 16414 16415#: src/prefs_folder_item.c:391 16416msgid "Result" 16417msgstr "Résultat" 16418 16419#: src/prefs_folder_item.c:406 16420msgid "Folder chmod" 16421msgstr "Permissions chmod du dossier" 16422 16423#: src/prefs_folder_item.c:432 16424msgid "Folder color" 16425msgstr "Couleur du dossier" 16426 16427#: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768 16428msgid "Pick color for folder" 16429msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)" 16430 16431#: src/prefs_folder_item.c:462 16432msgid "Run Processing rules at start-up" 16433msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage" 16434 16435#: src/prefs_folder_item.c:477 16436msgid "Run Processing rules when opening" 16437msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier" 16438 16439#: src/prefs_folder_item.c:491 16440msgid "Scan for new mail" 16441msgstr "Relever les nouveaux messages" 16442 16443#: src/prefs_folder_item.c:493 16444msgid "" 16445"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server " 16446"side filtering on IMAP or by an external application" 16447msgstr "" 16448"Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce " 16449"dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe" 16450 16451#: src/prefs_folder_item.c:513 16452msgid "Select the HTML part of multipart messages" 16453msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart" 16454 16455#: src/prefs_folder_item.c:530 16456msgid "" 16457"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message " 16458"View/Text Options)" 16459msgstr "" 16460"« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /" 16461"Préférences/Vue du message/Corps du message)" 16462 16463#: src/prefs_folder_item.c:540 16464msgid "Synchronise for offline use" 16465msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne" 16466 16467#: src/prefs_folder_item.c:561 16468msgid "Fetch message bodies from the last" 16469msgstr "Récupérer les corps de message des derniers" 16470 16471#: src/prefs_folder_item.c:568 16472msgid "0: all bodies" 16473msgstr "0 pour tous les corps de message" 16474 16475#: src/prefs_folder_item.c:576 16476msgid "Remove older messages bodies" 16477msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux" 16478 16479#: src/prefs_folder_item.c:593 16480msgid "Discard folder cache" 16481msgstr "Supprimer le cache du dossier" 16482 16483#: src/prefs_folder_item.c:905 16484msgid "Request Return Receipt" 16485msgstr "Demander un accusé de réception" 16486 16487#: src/prefs_folder_item.c:920 16488msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent" 16489msgstr "" 16490"Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « " 16491"Envoyés »" 16492 16493#: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986 16494#: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038 16495#, c-format 16496msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" 16497msgid "Default %s" 16498msgstr "%s par défaut" 16499 16500#: src/prefs_folder_item.c:960 16501#, c-format 16502msgctxt "folder properties: %s stands for a header name" 16503msgid "Default %s for replies" 16504msgstr "%s par défaut pour les réponses" 16505 16506#: src/prefs_folder_item.c:1063 16507msgid "Default account" 16508msgstr "Compte par défaut" 16509 16510#: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237 16511msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference" 16512msgstr "" 16513"Choisissez \"Par défaut\" pour utiliser les réglages du compte qui s'applique" 16514 16515#: src/prefs_folder_item.c:1781 16516msgid "Discard cache" 16517msgstr "Suppression du cache" 16518 16519#: src/prefs_folder_item.c:1782 16520msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?" 16521msgstr "" 16522"Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce " 16523"dossier ?" 16524 16525#: src/prefs_folder_item.c:1907 16526msgid "General" 16527msgstr "Général" 16528 16529#: src/prefs_folder_item.c:1986 16530#, c-format 16531msgid "Properties for folder %s" 16532msgstr "Options du dossier %s" 16533 16534#: src/prefs_fonts.c:79 16535msgid "Folder and Message Lists" 16536msgstr "Listes de dossiers et de messages" 16537 16538#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086 16539msgid "Message" 16540msgstr "Message" 16541 16542#: src/prefs_fonts.c:126 16543msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font" 16544msgstr "" 16545"Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et " 16546"de message" 16547 16548#: src/prefs_fonts.c:136 16549msgid "Small" 16550msgstr "Petit" 16551 16552#: src/prefs_fonts.c:158 16553msgid "Bold" 16554msgstr "Gras" 16555 16556#: src/prefs_fonts.c:180 16557msgid "Use different font for printing" 16558msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression" 16559 16560#: src/prefs_fonts.c:190 16561msgid "Message Printing" 16562msgstr "Impression d'un message" 16563 16564#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869 16565#: src/prefs_themes.c:422 16566msgid "Display" 16567msgstr "Affichage" 16568 16569#: src/prefs_fonts.c:269 16570msgid "Fonts" 16571msgstr "Polices" 16572 16573#: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517 16574msgid "Preferences" 16575msgstr "Préférences" 16576 16577#: src/prefs_image_viewer.c:76 16578msgid "Automatically display attached images" 16579msgstr "Afficher automatiquement les images" 16580 16581#: src/prefs_image_viewer.c:82 16582msgid "Resize attached images by default" 16583msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées" 16584 16585#: src/prefs_image_viewer.c:85 16586msgid "Clicking image toggles scaling" 16587msgstr "Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale" 16588 16589#: src/prefs_image_viewer.c:96 16590msgid "Fit image" 16591msgstr "Adapter la taille de l'image" 16592 16593#: src/prefs_image_viewer.c:99 16594msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width" 16595msgstr "" 16596"Le clic-droit sur l'image alterne les modes d'ajustement de l'image en " 16597"hauteur/largeur" 16598 16599#: src/prefs_image_viewer.c:102 16600msgid "Height" 16601msgstr "Hauteur" 16602 16603#: src/prefs_image_viewer.c:107 16604msgid "Width" 16605msgstr "Largeur" 16606 16607#: src/prefs_image_viewer.c:114 16608msgid "Display images inline" 16609msgstr "Afficher les images dans le message" 16610 16611#: src/prefs_image_viewer.c:120 16612msgid "Print images" 16613msgstr "Imprimer les images" 16614 16615#: src/prefs_image_viewer.c:181 16616msgid "Image Viewer" 16617msgstr "Visualiseur d'images" 16618 16619#: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249 16620msgid "Restrict the log window to" 16621msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à" 16622 16623#: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260 16624msgid "0 to stop logging in the log window" 16625msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces" 16626 16627#: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262 16628msgid "lines" 16629msgstr "lignes" 16630 16631#: src/prefs_logging.c:165 16632msgid "Filtering/processing log" 16633msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement" 16634 16635#: src/prefs_logging.c:168 16636msgid "Enable logging of filtering/processing rules" 16637msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement" 16638 16639#: src/prefs_logging.c:174 16640msgid "" 16641"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n" 16642"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n" 16643"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this " 16644"might be critical when applying many rules upon thousands of messages." 16645msgstr "" 16646"Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n" 16647"Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de " 16648"filtrage'.\n" 16649"Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/" 16650"traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples " 16651"règles sur un grand nombre de messages." 16652 16653#: src/prefs_logging.c:181 16654msgid "Log filtering/processing when..." 16655msgstr "Tracer les règles de.." 16656 16657#: src/prefs_logging.c:185 16658msgid "filtering at incorporation" 16659msgstr "Filtrage à la réception" 16660 16661#: src/prefs_logging.c:187 16662msgid "pre-processing folders" 16663msgstr "Pré-traitement des dossiers" 16664 16665#: src/prefs_logging.c:192 16666msgid "manually filtering" 16667msgstr "Filtrage manuel" 16668 16669#: src/prefs_logging.c:194 16670msgid "post-processing folders" 16671msgstr "Post-traitement des dossiers" 16672 16673#: src/prefs_logging.c:201 16674msgid "processing folders" 16675msgstr "Traitement des dossiers" 16676 16677#: src/prefs_logging.c:217 16678msgid "Log level" 16679msgstr "Niveau de détail" 16680 16681#: src/prefs_logging.c:226 16682msgid "Low" 16683msgstr "Faible" 16684 16685#: src/prefs_logging.c:227 16686msgid "Medium" 16687msgstr "Moyen" 16688 16689#: src/prefs_logging.c:228 16690msgid "High" 16691msgstr "Élevé" 16692 16693#: src/prefs_logging.c:233 16694msgid "" 16695"Select the level of detail of the logging.\n" 16696"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't " 16697"match and what actions are performed.\n" 16698"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, " 16699"and why rules are skipped.\n" 16700"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or " 16701"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n" 16702"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance." 16703msgstr "" 16704"Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n" 16705" - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions " 16706"validées ou non et les actions exécutées,\n" 16707" - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi " 16708"des règles sont sautées,\n" 16709" - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont " 16710"sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n" 16711"Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les " 16712"performances." 16713 16714#: src/prefs_logging.c:274 16715msgid "Disk log" 16716msgstr "Enregistrement des traces" 16717 16718#: src/prefs_logging.c:276 16719msgid "Write the following information to disk..." 16720msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.." 16721 16722#: src/prefs_logging.c:284 16723msgid "Warning messages" 16724msgstr "Messages d'avertissement" 16725 16726#: src/prefs_logging.c:285 16727msgid "Network protocol messages" 16728msgstr "Traces de protocoles réseau" 16729 16730#: src/prefs_logging.c:289 16731msgid "Error messages" 16732msgstr "Messages d'erreur" 16733 16734#: src/prefs_logging.c:290 16735msgid "Status messages for filtering/processing log" 16736msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement" 16737 16738#: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815 16739msgid "Other" 16740msgstr "Autres" 16741 16742#: src/prefs_logging.c:411 16743msgid "Logging" 16744msgstr "Traçage" 16745 16746#: src/prefs_matcher.c:335 16747msgid "more than" 16748msgstr "supérieur à" 16749 16750#: src/prefs_matcher.c:336 16751msgid "less than" 16752msgstr "inférieur à" 16753 16754#: src/prefs_matcher.c:342 16755msgid "weeks" 16756msgstr "semaine(s)" 16757 16758#: src/prefs_matcher.c:346 16759msgid "after" 16760msgstr "après" 16761 16762#: src/prefs_matcher.c:347 16763msgid "before" 16764msgstr "antérieure à" 16765 16766#: src/prefs_matcher.c:351 16767msgid "higher than" 16768msgstr "supérieur à" 16769 16770#: src/prefs_matcher.c:352 16771msgid "lower than" 16772msgstr "inférieur à" 16773 16774#: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359 16775msgid "exactly" 16776msgstr "exactement" 16777 16778#: src/prefs_matcher.c:357 16779msgid "greater than" 16780msgstr "supérieure à" 16781 16782#: src/prefs_matcher.c:358 16783msgid "smaller than" 16784msgstr "inférieure à" 16785 16786#: src/prefs_matcher.c:363 16787msgid "bytes" 16788msgstr "octets" 16789 16790#: src/prefs_matcher.c:364 16791msgid "kilobytes" 16792msgstr "kilo-octets" 16793 16794#: src/prefs_matcher.c:365 16795msgid "megabytes" 16796msgstr "méga-octets" 16797 16798#: src/prefs_matcher.c:369 16799msgid "contains" 16800msgstr "contient" 16801 16802#: src/prefs_matcher.c:370 16803msgid "doesn't contain" 16804msgstr "ne contient pas" 16805 16806#: src/prefs_matcher.c:394 16807msgid "headers part" 16808msgstr "en-têtes du message" 16809 16810#: src/prefs_matcher.c:395 16811msgid "headers values" 16812msgstr "valeurs d'en-tête" 16813 16814#: src/prefs_matcher.c:396 16815msgid "body part" 16816msgstr "corps du message" 16817 16818#: src/prefs_matcher.c:397 16819msgid "whole message" 16820msgstr "tout le message" 16821 16822#: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6563 16823msgid "Marked" 16824msgstr "Marqué" 16825 16826#: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6561 16827msgid "Deleted" 16828msgstr "Supprimé" 16829 16830#: src/prefs_matcher.c:405 16831msgid "Replied" 16832msgstr "Répondu" 16833 16834#: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6555 16835msgid "Forwarded" 16836msgstr "Transféré" 16837 16838#: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6545 src/toolbar.c:515 16839#: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342 16840msgid "Spam" 16841msgstr "Pourriel" 16842 16843#: src/prefs_matcher.c:409 16844msgid "Has attachment" 16845msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes" 16846 16847#: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6581 16848msgid "Signed" 16849msgstr "Signé" 16850 16851#: src/prefs_matcher.c:414 16852msgid "set" 16853msgstr "défini" 16854 16855#: src/prefs_matcher.c:415 16856msgid "not set" 16857msgstr "non défini" 16858 16859#: src/prefs_matcher.c:419 16860msgid "yes" 16861msgstr "oui" 16862 16863#: src/prefs_matcher.c:420 16864msgid "no" 16865msgstr "non" 16866 16867#: src/prefs_matcher.c:424 16868msgid "Any tags" 16869msgstr "n'importe quel label" 16870 16871#: src/prefs_matcher.c:425 16872msgid "Specific tag" 16873msgstr "label précis" 16874 16875#: src/prefs_matcher.c:429 16876msgid "ignored" 16877msgstr "ignoré" 16878 16879#: src/prefs_matcher.c:430 16880msgid "not ignored" 16881msgstr "non ignoré" 16882 16883#: src/prefs_matcher.c:431 16884msgid "watched" 16885msgstr "suivi" 16886 16887#: src/prefs_matcher.c:432 16888msgid "not watched" 16889msgstr "non suivi" 16890 16891#: src/prefs_matcher.c:436 16892msgid "found" 16893msgstr "trouvé" 16894 16895#: src/prefs_matcher.c:437 16896msgid "not found" 16897msgstr "non trouvé" 16898 16899#: src/prefs_matcher.c:441 16900msgid "0 (Passed)" 16901msgstr "0 (succès)" 16902 16903#: src/prefs_matcher.c:442 16904msgid "non-0 (Failed)" 16905msgstr "différent de 0 (échec)" 16906 16907#: src/prefs_matcher.c:580 16908msgid "Condition configuration" 16909msgstr "Conditions de filtrage" 16910 16911#: src/prefs_matcher.c:624 16912msgid "Match criteria" 16913msgstr "Critère" 16914 16915#: src/prefs_matcher.c:633 16916msgid "All messages" 16917msgstr "Tous les messages" 16918 16919#: src/prefs_matcher.c:635 16920msgid "Age" 16921msgstr "Âge" 16922 16923#: src/prefs_matcher.c:636 16924msgid "Phrase" 16925msgstr "Expression" 16926 16927#: src/prefs_matcher.c:637 16928msgid "Flags" 16929msgstr "États" 16930 16931#: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380 16932msgid "Color labels" 16933msgstr "Couleurs" 16934 16935#: src/prefs_matcher.c:639 16936msgid "Thread" 16937msgstr "Fil de discussion" 16938 16939#: src/prefs_matcher.c:642 16940msgid "Partially downloaded" 16941msgstr "Partiellement téléchargé" 16942 16943#: src/prefs_matcher.c:645 16944msgid "External program test" 16945msgstr "Test par programme externe" 16946 16947#: src/prefs_matcher.c:674 16948msgid "" 16949"Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the " 16950"header if not available in the list." 16951msgstr "" 16952"Utilisez le sélecteur sur la droite pour choisir un nom d'en-tête parmi la " 16953"liste. Saisissez le nom de l'en-tête voulu si la liste ne le propose pas." 16954 16955#: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673 16956#: src/prefs_matcher.c:2583 16957msgctxt "Filtering Matcher Menu" 16958msgid "All" 16959msgstr "Tous" 16960 16961#: src/prefs_matcher.c:753 16962msgid "Use regexp" 16963msgstr "Utiliser des expressions régulières" 16964 16965#: src/prefs_matcher.c:844 16966msgid "Message must match" 16967msgstr "Le message doit valider" 16968 16969#: src/prefs_matcher.c:848 16970msgid "at least one" 16971msgstr "au moins une des" 16972 16973#: src/prefs_matcher.c:849 16974msgid "all" 16975msgstr "toutes les" 16976 16977#: src/prefs_matcher.c:852 16978msgid "of above rules" 16979msgstr "règles ci-dessus" 16980 16981#: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642 16982msgid "Search pattern is not set." 16983msgstr "Le terme cherché n'est pas défini." 16984 16985#: src/prefs_matcher.c:1578 16986msgid "Invalid hour." 16987msgstr "Heure invalide." 16988 16989#: src/prefs_matcher.c:1587 16990msgid "Test command is not set." 16991msgstr "La commande de test n'est pas définie." 16992 16993#: src/prefs_matcher.c:1659 16994msgid "all addresses in all headers" 16995msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes" 16996 16997#: src/prefs_matcher.c:1662 16998msgid "any address in any header" 16999msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête" 17000 17001#: src/prefs_matcher.c:1664 17002#, c-format 17003msgid "the address(es) in header '%s'" 17004msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'" 17005 17006#: src/prefs_matcher.c:1665 17007#, c-format 17008msgid "" 17009"Book/folder path is not set.\n" 17010"\n" 17011"If you want to match %s against the whole address book, you have to select " 17012"'%s' from the book/folder drop-down list." 17013msgstr "" 17014"Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n" 17015"\n" 17016"Si vous voulez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet " 17017"d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/" 17018"dossier »." 17019 17020#: src/prefs_matcher.c:1884 17021msgid "Headers part" 17022msgstr "En-têtes du message" 17023 17024#: src/prefs_matcher.c:1888 17025msgid "Headers values" 17026msgstr "Valeurs d'en-tête" 17027 17028#: src/prefs_matcher.c:1892 17029msgid "Body part" 17030msgstr "Corps du message" 17031 17032#: src/prefs_matcher.c:1896 17033msgid "Whole message" 17034msgstr "Tout le message" 17035 17036#: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059 17037msgid "in" 17038msgstr "dans" 17039 17040#: src/prefs_matcher.c:2015 17041msgid "content is" 17042msgstr "Le contenu est" 17043 17044#: src/prefs_matcher.c:2019 17045msgid "Date is" 17046msgstr "Date" 17047 17048#: src/prefs_matcher.c:2030 17049msgid "Age is" 17050msgstr "Âge" 17051 17052#: src/prefs_matcher.c:2035 17053msgid "Flag" 17054msgstr "État" 17055 17056#: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050 17057msgid "is" 17058msgstr "est" 17059 17060#: src/prefs_matcher.c:2041 17061msgid "Name:" 17062msgstr "Nom d'en-tête" 17063 17064#: src/prefs_matcher.c:2049 17065msgid "Label" 17066msgstr "Couleur" 17067 17068#: src/prefs_matcher.c:2054 17069msgid "Value:" 17070msgstr "Valeur" 17071 17072#: src/prefs_matcher.c:2069 17073msgid "Score is" 17074msgstr "Score" 17075 17076#: src/prefs_matcher.c:2070 17077msgid "points" 17078msgstr "points" 17079 17080#: src/prefs_matcher.c:2080 17081msgid "Size is" 17082msgstr "Taille" 17083 17084#: src/prefs_matcher.c:2085 17085msgid "Scope:" 17086msgstr "Portée" 17087 17088#: src/prefs_matcher.c:2087 17089msgid "tags" 17090msgstr "un(des) label(s)." 17091 17092#: src/prefs_matcher.c:2092 17093msgid "type is" 17094msgstr "est" 17095 17096#: src/prefs_matcher.c:2096 17097msgid "Program returns" 17098msgstr "Retourne" 17099 17100#: src/prefs_matcher.c:2166 17101msgid "" 17102"The entry was not saved.\n" 17103"Close anyway?" 17104msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?" 17105 17106#: src/prefs_matcher.c:2233 17107msgid "Match Type: 'Test'" 17108msgstr "Condition de filtrage : « Test »" 17109 17110#: src/prefs_matcher.c:2234 17111msgid "" 17112"'Test' allows you to test a message or message element using an external " 17113"program or script. The program will return either 0 or 1.\n" 17114"\n" 17115"The following symbols can be used:" 17116msgstr "" 17117"La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur·rice de faire un " 17118"test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un " 17119"programme ou un script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant " 17120"la valeur validant la condition de filtrage).\n" 17121"\n" 17122"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :" 17123 17124#: src/prefs_matcher.c:2333 17125msgid "Current condition rules" 17126msgstr "Conditions enregistrées" 17127 17128#: src/prefs_message.c:121 17129msgid "Headers" 17130msgstr "En-têtes" 17131 17132#: src/prefs_message.c:124 17133msgid "Display header pane above message view" 17134msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message" 17135 17136#: src/prefs_message.c:128 17137msgid "Display (X-)Face in message view" 17138msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages" 17139 17140#: src/prefs_message.c:130 17141msgid "Save (X-)Face in address book if possible" 17142msgstr "Enregistrer la (X-)Face dans le carnet d'adresse si possible" 17143 17144#: src/prefs_message.c:133 17145msgid "Display Face in message view" 17146msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages" 17147 17148#: src/prefs_message.c:135 17149msgid "Save Face in address book if possible" 17150msgstr "Enregistrer la Face dans le carnet d'adresse si possible" 17151 17152#: src/prefs_message.c:149 17153msgid "Display headers in message view" 17154msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages" 17155 17156#: src/prefs_message.c:161 17157msgid "HTML messages" 17158msgstr "Messages HTML" 17159 17160#: src/prefs_message.c:164 17161msgid "Render HTML messages as text" 17162msgstr "Afficher les messages HTML en texte" 17163 17164#: src/prefs_message.c:167 17165msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible" 17166msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible" 17167 17168#: src/prefs_message.c:170 17169msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages" 17170msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart" 17171 17172#: src/prefs_message.c:180 17173msgid "Line space" 17174msgstr "Espacement des lignes" 17175 17176#: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226 17177msgid "pixels" 17178msgstr "pixels" 17179 17180#: src/prefs_message.c:199 17181msgid "Scroll" 17182msgstr "Défilement" 17183 17184#: src/prefs_message.c:201 17185msgid "Half page" 17186msgstr "Demi-page" 17187 17188#: src/prefs_message.c:207 17189msgid "Smooth scroll" 17190msgstr "Défilement continu" 17191 17192#: src/prefs_message.c:213 17193msgid "Step" 17194msgstr "par pas de" 17195 17196#: src/prefs_message.c:233 17197msgid "Show attachment descriptions (rather than names)" 17198msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes" 17199 17200#: src/prefs_message.c:236 17201msgid "Quotation" 17202msgstr "Citation" 17203 17204#: src/prefs_message.c:245 17205msgid "Collapse quoted text on double click" 17206msgstr "Replier les citations par un double-clic" 17207 17208#: src/prefs_message.c:252 17209msgid "Treat these characters as quotation marks" 17210msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation" 17211 17212#: src/prefs_message.c:363 17213msgid "Text Options" 17214msgstr "Corps du message" 17215 17216#: src/prefs_migration.c:51 17217#, c-format 17218msgid "" 17219"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which " 17220"you are currently using.\n" 17221"\n" 17222"This is not recommended.\n" 17223"\n" 17224"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n" 17225"\n" 17226"Do you want to exit now?" 17227msgstr "" 17228"La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la " 17229"version de l'instance actuellement lancée.\n" 17230"\n" 17231"Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n" 17232"\n" 17233"Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n" 17234"\n" 17235"Voulez-vous quitter maintenant ?" 17236 17237#: src/prefs_migration.c:60 17238msgid "Configuration warning" 17239msgstr "Avertissement configuration" 17240 17241#: src/prefs_msg_colors.c:155 17242msgid "Message view" 17243msgstr "Vue du message" 17244 17245#: src/prefs_msg_colors.c:162 17246msgid "Enable coloration of message text" 17247msgstr "Colorier le texte des messages" 17248 17249#: src/prefs_msg_colors.c:170 17250msgid "Quote" 17251msgstr "Citation" 17252 17253#: src/prefs_msg_colors.c:182 17254msgid "Cycle quote colors" 17255msgstr "Utiliser les couleurs en boucle" 17256 17257#: src/prefs_msg_colors.c:186 17258msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused" 17259msgstr "" 17260"Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en " 17261"boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)" 17262 17263#: src/prefs_msg_colors.c:192 17264msgid "1st Level" 17265msgstr "Niveau 1" 17266 17267#: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216 17268#: src/prefs_msg_colors.c:234 17269msgid "Text" 17270msgstr "Texte cité" 17271 17272#: src/prefs_msg_colors.c:202 17273msgctxt "Tooltip" 17274msgid "Pick color for 1st level text" 17275msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1" 17276 17277#: src/prefs_msg_colors.c:210 17278msgid "2nd Level" 17279msgstr "Niveau 2" 17280 17281#: src/prefs_msg_colors.c:220 17282msgctxt "Tooltip" 17283msgid "Pick color for 2nd level text" 17284msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2" 17285 17286#: src/prefs_msg_colors.c:228 17287msgid "3rd Level" 17288msgstr "Niveau 3" 17289 17290#: src/prefs_msg_colors.c:238 17291msgctxt "Tooltip" 17292msgid "Pick color for 3rd level text" 17293msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3" 17294 17295#: src/prefs_msg_colors.c:247 17296msgid "Enable coloration of text background" 17297msgstr "Colorier le fond des citations" 17298 17299#: src/prefs_msg_colors.c:256 17300msgctxt "Tooltip" 17301msgid "Pick color for 1st level text background" 17302msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1" 17303 17304#: src/prefs_msg_colors.c:269 17305msgctxt "Tooltip" 17306msgid "Pick color for 2nd level text background" 17307msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2" 17308 17309#: src/prefs_msg_colors.c:282 17310msgctxt "Tooltip" 17311msgid "Pick color for 3rd level text background" 17312msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3" 17313 17314#: src/prefs_msg_colors.c:294 17315msgctxt "Tooltip" 17316msgid "Pick color for links" 17317msgstr "Sélection de la couleur des liens URI" 17318 17319#: src/prefs_msg_colors.c:298 17320msgid "URI link" 17321msgstr "Lien URI" 17322 17323#: src/prefs_msg_colors.c:306 17324msgctxt "Tooltip" 17325msgid "Pick color for signatures" 17326msgstr "Sélection de la couleur des signatures" 17327 17328#. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different 17329#. versions of the same text file 17330#: src/prefs_msg_colors.c:316 17331msgid "Patch messages and attachments" 17332msgstr "Message de patch et pièces jointes" 17333 17334#: src/prefs_msg_colors.c:324 17335msgctxt "Tooltip" 17336msgid "Pick color for inserted lines" 17337msgstr "Sélection de la couleur des lignes ajoutées" 17338 17339#: src/prefs_msg_colors.c:326 17340msgid "Inserted lines" 17341msgstr "Lignes ajoutées" 17342 17343#: src/prefs_msg_colors.c:333 17344msgctxt "Tooltip" 17345msgid "Pick color for removed lines" 17346msgstr "Sélection de la couleur des lignes supprimées" 17347 17348#: src/prefs_msg_colors.c:336 17349msgid "Removed lines" 17350msgstr "Lignes supprimées" 17351 17352#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ 17353#: src/prefs_msg_colors.c:344 17354msgctxt "Tooltip." 17355msgid "Pick color for hunk lines" 17356msgstr "Sélection de la couleur des lignes de segment" 17357 17358#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ 17359#: src/prefs_msg_colors.c:348 17360msgid "Hunk lines" 17361msgstr "Lignes de segment" 17362 17363#: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380 17364msgid "Folder list" 17365msgstr "Liste des dossiers" 17366 17367#: src/prefs_msg_colors.c:357 17368msgctxt "Tooltip" 17369msgid "" 17370"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute " 17371"immediately when moving or deleting messages' is turned off" 17372msgstr "" 17373"Sélection de la couleur des dossiers ciblés. Les dossiers ciblés sont " 17374"utilisés quand l'option « Exécuter immédiatement la suppression ou le " 17375"déplacement de messages » est désactivée" 17376 17377#: src/prefs_msg_colors.c:362 17378msgid "Target folder" 17379msgstr "Dossier ciblé" 17380 17381#: src/prefs_msg_colors.c:369 17382msgctxt "Tooltip" 17383msgid "Pick color for folders containing new messages" 17384msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages" 17385 17386#: src/prefs_msg_colors.c:373 17387msgid "Folder containing new messages" 17388msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages" 17389 17390#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing 17391#. rule name and should not be translated 17392#: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430 17393#, c-format 17394msgctxt "Tooltip" 17395msgid "Pick color for 'color %d'" 17396msgstr "Sélection de la couleur n°%d" 17397 17398#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing 17399#. rule name and should not be translated 17400#: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434 17401#, c-format 17402msgid "Set label for 'color %d'" 17403msgstr "Saisir le nom de la couleur n°%d" 17404 17405#: src/prefs_msg_colors.c:529 17406msgctxt "Dialog title" 17407msgid "Pick color for 1st level text" 17408msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1" 17409 17410#: src/prefs_msg_colors.c:531 17411msgctxt "Dialog title" 17412msgid "Pick color for 2nd level text" 17413msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2" 17414 17415#: src/prefs_msg_colors.c:533 17416msgctxt "Dialog title" 17417msgid "Pick color for 3rd level text" 17418msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3" 17419 17420#: src/prefs_msg_colors.c:535 17421msgctxt "Dialog title" 17422msgid "Pick color for 1st level text background" 17423msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1" 17424 17425#: src/prefs_msg_colors.c:537 17426msgctxt "Dialog title" 17427msgid "Pick color for 2nd level text background" 17428msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2" 17429 17430#: src/prefs_msg_colors.c:539 17431msgctxt "Dialog title" 17432msgid "Pick color for 3rd level text background" 17433msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3" 17434 17435#: src/prefs_msg_colors.c:541 17436msgctxt "Dialog title" 17437msgid "Pick color for links" 17438msgstr "Sélection de la couleur des liens URI" 17439 17440#: src/prefs_msg_colors.c:543 17441msgctxt "Dialog title" 17442msgid "Pick color for target folder" 17443msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés" 17444 17445#: src/prefs_msg_colors.c:545 17446msgctxt "Dialog title" 17447msgid "Pick color for signatures" 17448msgstr "Sélection de la couleur des signatures" 17449 17450#: src/prefs_msg_colors.c:547 17451msgctxt "Dialog title" 17452msgid "Pick color for folder" 17453msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages" 17454 17455#: src/prefs_msg_colors.c:549 17456msgctxt "Dialog title" 17457msgid "Pick color for inserted lines" 17458msgstr "Sélection de la couleur des lignes ajoutées" 17459 17460#: src/prefs_msg_colors.c:551 17461msgctxt "Dialog title" 17462msgid "Pick color for removed lines" 17463msgstr "Sélection de la couleur des lignes supprimées" 17464 17465#: src/prefs_msg_colors.c:553 17466msgctxt "Dialog title" 17467msgid "Pick color for hunk lines" 17468msgstr "Sélection de la couleur des lignes de segment" 17469 17470#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing 17471#. rule name and should not be translated 17472#: src/prefs_msg_colors.c:576 17473#, c-format 17474msgctxt "Dialog title" 17475msgid "Pick color for 'color %d'" 17476msgstr "Sélection de la couleur n°%d" 17477 17478#: src/prefs_msg_colors.c:777 17479msgid "Colors" 17480msgstr "Couleurs" 17481 17482#: src/prefs_other.c:109 17483msgid "Choose preset keyboard shortcuts" 17484msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier" 17485 17486#: src/prefs_other.c:124 17487msgid "Select preset:" 17488msgstr "Sélectionner une configuration :" 17489 17490#: src/prefs_other.c:139 17491msgid "" 17492"You can also modify each menu shortcut by pressing\n" 17493"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item." 17494msgstr "" 17495"Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n" 17496"de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n" 17497"lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)." 17498 17499#: src/prefs_other.c:497 17500msgid "Add address to destination when double-clicked" 17501msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires" 17502 17503#: src/prefs_other.c:500 17504msgid "On exit" 17505msgstr "En quittant" 17506 17507#: src/prefs_other.c:503 17508msgid "Confirm on exit" 17509msgstr "Demander confirmation" 17510 17511#: src/prefs_other.c:510 17512msgid "Empty trash on exit" 17513msgstr "Vider la corbeille" 17514 17515#: src/prefs_other.c:513 17516msgid "Warn if there are queued messages" 17517msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente" 17518 17519#: src/prefs_other.c:515 17520msgid "Keyboard shortcuts" 17521msgstr "Raccourcis clavier" 17522 17523#: src/prefs_other.c:518 17524msgid "Enable keyboard shortcuts" 17525msgstr "Activer les raccourcis clavier" 17526 17527#: src/prefs_other.c:521 17528msgid "Enable customisable keyboard shortcuts" 17529msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier" 17530 17531#: src/prefs_other.c:524 17532msgid "" 17533"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items " 17534"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n" 17535"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts." 17536msgstr "" 17537"Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des " 17538"entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le " 17539"clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n" 17540"Désactivez cette option si vous voulez figer les raccourcis de clavier " 17541"existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)." 17542 17543#: src/prefs_other.c:531 17544msgid " Choose preset keyboard shortcuts... " 17545msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.." 17546 17547#: src/prefs_other.c:541 17548msgid "Metadata handling" 17549msgstr "Gestion des métadonnées" 17550 17551#: src/prefs_other.c:542 17552msgid "" 17553"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n" 17554"it avoids data loss after crashes but can take some time." 17555msgstr "" 17556"Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n" 17557"d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n" 17558"Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n" 17559"en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent." 17560 17561#: src/prefs_other.c:546 17562msgid "Safer" 17563msgstr "Moins risqué" 17564 17565#: src/prefs_other.c:548 17566msgid "Faster" 17567msgstr "Plus rapide" 17568 17569#: src/prefs_other.c:566 17570msgid "Socket I/O timeout" 17571msgstr "Délai d'attente maximal lors d'entrées/sorties socket" 17572 17573#: src/prefs_other.c:587 17574msgid "Translate header names" 17575msgstr "Traduire les en-têtes" 17576 17577#: src/prefs_other.c:589 17578msgid "" 17579"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be " 17580"translated into your language." 17581msgstr "" 17582"L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera " 17583"traduit dans le language présentement utilisé." 17584 17585#: src/prefs_other.c:592 17586msgid "Ask before emptying trash" 17587msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles" 17588 17589#: src/prefs_other.c:594 17590msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually" 17591msgstr "" 17592"Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des " 17593"comptes" 17594 17595#: src/prefs_other.c:599 17596msgid "Use secure file deletion if possible" 17597msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible" 17598 17599#: src/prefs_other.c:603 17600msgid "" 17601"Use secure file deletion if possible\n" 17602"(the 'shred' program is not available)" 17603msgstr "" 17604"Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n" 17605"(le programme 'shred' n'est pas disponible)" 17606 17607#: src/prefs_other.c:608 17608msgid "" 17609"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting " 17610"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats." 17611msgstr "" 17612"Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu " 17613"aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon " 17614"significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus." 17615 17616#: src/prefs_other.c:612 17617msgid "Synchronise offline folders as soon as possible" 17618msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible" 17619 17620#: src/prefs_other.c:615 17621msgid "Master passphrase" 17622msgstr "Phrase secrète principale" 17623 17624#: src/prefs_other.c:618 17625msgid "Use a master passphrase" 17626msgstr "Utiliser une phrase secrète principale" 17627 17628#: src/prefs_other.c:621 17629msgid "" 17630"If checked, your saved account passwords will be protected by a master " 17631"passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one." 17632msgstr "" 17633"Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe " 17634"principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera " 17635"demandé de le saisir." 17636 17637#: src/prefs_other.c:626 17638msgid "Change master passphrase" 17639msgstr "Changer la phrase secrète principale" 17640 17641#: src/prefs_other.c:816 17642msgid "Miscellaneous" 17643msgstr "Divers" 17644 17645#: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419 17646msgid "Mail Handling" 17647msgstr "Traitement du courrier" 17648 17649#: src/prefs_quote.c:77 17650msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q" 17651msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q" 17652 17653#: src/prefs_receive.c:145 17654msgid "External incorporation program" 17655msgstr "Programme externe pour la réception du courriel" 17656 17657#: src/prefs_receive.c:148 17658msgid "Use external program for receiving mail" 17659msgstr "Utiliser le programme suivant" 17660 17661#: src/prefs_receive.c:215 17662msgid "Check for new mail on start-up" 17663msgstr "Relever au démarrage" 17664 17665#: src/prefs_receive.c:218 17666msgid "Dialogs" 17667msgstr "Fenêtres" 17668 17669#: src/prefs_receive.c:220 17670msgid "Show receive dialog" 17671msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception" 17672 17673#: src/prefs_receive.c:230 17674msgid "Only on manual receiving" 17675msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle" 17676 17677#: src/prefs_receive.c:241 17678msgid "Close receive dialog when finished" 17679msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération" 17680 17681#: src/prefs_receive.c:244 17682msgid "Don't popup error dialog on receive error" 17683msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception" 17684 17685#: src/prefs_receive.c:247 17686msgid "After receiving new mail" 17687msgstr "Après réception du courriel" 17688 17689#: src/prefs_receive.c:249 17690msgid "Go to Inbox" 17691msgstr "Aller dans le dossier de réception" 17692 17693#: src/prefs_receive.c:251 17694msgid "Update all local folders" 17695msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux" 17696 17697#: src/prefs_receive.c:253 17698msgid "Run command" 17699msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive" 17700 17701#: src/prefs_receive.c:258 17702msgid "after automatic check" 17703msgstr "après une relève automatique" 17704 17705#: src/prefs_receive.c:260 17706msgid "after manual check" 17707msgstr "après une relève manuelle" 17708 17709#: src/prefs_receive.c:280 17710#, c-format 17711msgid "Use %d as number of new mails" 17712msgstr "Utiliser %d pour le nombre de nouveaux messages" 17713 17714#: src/prefs_receive.c:416 17715msgid "Receiving" 17716msgstr "Réception" 17717 17718#: src/prefs_send.c:176 17719msgid "Save sent messages" 17720msgstr "Enregistrer les messages envoyés" 17721 17722#: src/prefs_send.c:179 17723msgid "Never send Return Receipts" 17724msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception" 17725 17726#: src/prefs_send.c:197 17727msgid "Confirm before sending queued messages" 17728msgstr "" 17729"Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente" 17730 17731#: src/prefs_send.c:200 17732msgid "Show send dialog" 17733msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi" 17734 17735#: src/prefs_send.c:203 17736msgid "Warn when Subject is empty" 17737msgstr "Prévenir si le sujet est vide." 17738 17739#: src/prefs_send.c:209 17740msgid "Warn when sending to more recipients than" 17741msgstr "Prévenir lors de l'envoi à un nombre de destinataires plus grand que" 17742 17743#: src/prefs_send.c:225 17744msgid "Outgoing encoding" 17745msgstr "" 17746"Pour l'envoi, utiliser le jeu\n" 17747"de caractères suivant" 17748 17749#: src/prefs_send.c:250 17750msgid "" 17751"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will " 17752"be used" 17753msgstr "" 17754"Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du " 17755"système sera choisi automatiquement." 17756 17757#: src/prefs_send.c:267 17758msgid "7bit ASCII (US-ASCII)" 17759msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)" 17760 17761#: src/prefs_send.c:268 17762msgid "Unicode (UTF-8)" 17763msgstr "Unicode (UTF-8)" 17764 17765#: src/prefs_send.c:270 17766msgid "Western European (ISO-8859-1)" 17767msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)" 17768 17769#: src/prefs_send.c:271 17770msgid "Western European (ISO-8859-15)" 17771msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)" 17772 17773#: src/prefs_send.c:273 17774msgid "Central European (ISO-8859-2)" 17775msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)" 17776 17777#: src/prefs_send.c:275 17778msgid "Baltic (ISO-8859-13)" 17779msgstr "Baltique (ISO-8859-13)" 17780 17781#: src/prefs_send.c:276 17782msgid "Baltic (ISO-8859-4)" 17783msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)" 17784 17785#: src/prefs_send.c:278 17786msgid "Greek (ISO-8859-7)" 17787msgstr "Grec (ISO-8859-7)" 17788 17789#: src/prefs_send.c:280 17790msgid "Hebrew (ISO-8859-8)" 17791msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)" 17792 17793#: src/prefs_send.c:281 17794msgid "Hebrew (Windows-1255)" 17795msgstr "Hébreu (Windows-1255)" 17796 17797#: src/prefs_send.c:283 17798msgid "Arabic (ISO-8859-6)" 17799msgstr "Arabe (ISO-8859-6)" 17800 17801#: src/prefs_send.c:284 17802msgid "Arabic (Windows-1256)" 17803msgstr "Arabe (Windows-1256)" 17804 17805#: src/prefs_send.c:286 17806msgid "Turkish (ISO-8859-9)" 17807msgstr "Turc (ISO-8859-9)" 17808 17809#: src/prefs_send.c:288 17810msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" 17811msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)" 17812 17813#: src/prefs_send.c:289 17814msgid "Cyrillic (KOI8-R)" 17815msgstr "Cyrillique (KOI8-R)" 17816 17817#: src/prefs_send.c:290 17818msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)" 17819msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)" 17820 17821#: src/prefs_send.c:291 17822msgid "Cyrillic (KOI8-U)" 17823msgstr "Cyrillique (KOI8-U)" 17824 17825#: src/prefs_send.c:292 17826msgid "Cyrillic (Windows-1251)" 17827msgstr "Cyrillique (Windows-1251)" 17828 17829#: src/prefs_send.c:294 17830msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" 17831msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)" 17832 17833#: src/prefs_send.c:296 17834msgid "Japanese (EUC-JP)" 17835msgstr "Japonais (EUC-JP)" 17836 17837#: src/prefs_send.c:297 17838msgid "Japanese (Shift_JIS)" 17839msgstr "Japonais (Shift_JIS)" 17840 17841#: src/prefs_send.c:300 17842msgid "Simplified Chinese (GB18030)" 17843msgstr "Chinois simplifié (GB18030)" 17844 17845#: src/prefs_send.c:301 17846msgid "Simplified Chinese (GB2312)" 17847msgstr "Chinois simplifié (GB2312)" 17848 17849#: src/prefs_send.c:302 17850msgid "Simplified Chinese (GBK)" 17851msgstr "Chinois simplifié (GBK)" 17852 17853#: src/prefs_send.c:303 17854msgid "Traditional Chinese (Big5)" 17855msgstr "Chinois traditionnel (Big5)" 17856 17857#: src/prefs_send.c:305 17858msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)" 17859msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)" 17860 17861#: src/prefs_send.c:306 17862msgid "Chinese (ISO-2022-CN)" 17863msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)" 17864 17865#: src/prefs_send.c:309 17866msgid "Korean (EUC-KR)" 17867msgstr "Coréen (EUC-KR)" 17868 17869#: src/prefs_send.c:311 17870msgid "Thai (TIS-620)" 17871msgstr "Thaïlandais (TIS-620)" 17872 17873#: src/prefs_send.c:312 17874msgid "Thai (Windows-874)" 17875msgstr "Thaïlandais (Windows-874)" 17876 17877#: src/prefs_send.c:316 17878msgid "Transfer encoding" 17879msgstr "Encodage de transfert" 17880 17881#: src/prefs_send.c:327 17882msgid "" 17883"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII " 17884"characters" 17885msgstr "" 17886"Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message " 17887"contient des caractères non ASCII." 17888 17889#: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528 17890#: src/send_message.c:533 17891msgid "Sending" 17892msgstr "Envoi" 17893 17894#: src/prefs_spelling.c:80 17895msgid "Pick color for misspelled word" 17896msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects" 17897 17898#: src/prefs_spelling.c:128 17899msgid "Enable spell checker" 17900msgstr "Activer la vérification orthographique" 17901 17902#: src/prefs_spelling.c:133 17903msgid "Enable alternate dictionary" 17904msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif" 17905 17906#: src/prefs_spelling.c:138 17907msgid "Faster switching with last used dictionary" 17908msgstr "" 17909"Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire " 17910"utilisé." 17911 17912#: src/prefs_spelling.c:140 17913msgid "Automatic spell checking" 17914msgstr "Vérification automatique" 17915 17916#: src/prefs_spelling.c:148 17917msgid "Re-check message when changing dictionary" 17918msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire" 17919 17920#: src/prefs_spelling.c:152 17921msgid "Dictionary" 17922msgstr "Dictionnaire" 17923 17924#: src/prefs_spelling.c:187 17925msgid "Check with both dictionaries" 17926msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires" 17927 17928#: src/prefs_spelling.c:194 17929msgid "Get more dictionaries..." 17930msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.." 17931 17932#: src/prefs_spelling.c:204 17933msgid "Misspelled word color" 17934msgstr "Couleur du mot incorrect" 17935 17936#: src/prefs_spelling.c:216 17937msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline" 17938msgstr "" 17939"Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour " 17940"utiliser le soulignement des mots (en rouge)." 17941 17942#: src/prefs_spelling.c:333 17943msgid "Spell Checking" 17944msgstr "Correcteur orthographique" 17945 17946#: src/prefs_summaries.c:167 17947msgid "the abbreviated weekday name" 17948msgstr "nom abrégé du jour de la semaine" 17949 17950#: src/prefs_summaries.c:168 17951msgid "the full weekday name" 17952msgstr "nom du jour de la semaine" 17953 17954#: src/prefs_summaries.c:169 17955msgid "the abbreviated month name" 17956msgstr "nom du mois abrégé" 17957 17958#: src/prefs_summaries.c:170 17959msgid "the full month name" 17960msgstr "nom du mois" 17961 17962#: src/prefs_summaries.c:171 17963msgid "the preferred date and time for the current locale" 17964msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure" 17965 17966#: src/prefs_summaries.c:172 17967msgid "the century number (year/100)" 17968msgstr "le 'siècle' (année/100)" 17969 17970#: src/prefs_summaries.c:173 17971msgid "the day of the month as a decimal number" 17972msgstr "le jour du mois" 17973 17974#: src/prefs_summaries.c:174 17975msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock" 17976msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)" 17977 17978#: src/prefs_summaries.c:175 17979msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock" 17980msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)" 17981 17982#: src/prefs_summaries.c:176 17983msgid "the day of the year as a decimal number" 17984msgstr "le jour de l'année en tant que nombre" 17985 17986#: src/prefs_summaries.c:177 17987msgid "the month as a decimal number" 17988msgstr "le mois en tant que nombre" 17989 17990#: src/prefs_summaries.c:178 17991msgid "the minute as a decimal number" 17992msgstr "les minutes en tant que nombre" 17993 17994#: src/prefs_summaries.c:179 17995msgid "either AM or PM" 17996msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)" 17997 17998#: src/prefs_summaries.c:180 17999msgid "the second as a decimal number" 18000msgstr "les secondes en tant que nombre" 18001 18002#: src/prefs_summaries.c:181 18003msgid "the day of the week as a decimal number" 18004msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre" 18005 18006#: src/prefs_summaries.c:182 18007msgid "the preferred date for the current locale" 18008msgstr "le format par défaut de la date" 18009 18010#: src/prefs_summaries.c:183 18011msgid "the last two digits of a year" 18012msgstr "les deux derniers chiffres de l'année" 18013 18014#: src/prefs_summaries.c:184 18015msgid "the year as a decimal number" 18016msgstr "l'année" 18017 18018#: src/prefs_summaries.c:185 18019msgid "the time zone or name or abbreviation" 18020msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation" 18021 18022#: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255 18023#: src/prefs_summaries.c:486 18024msgid "Date format" 18025msgstr "Format de la date" 18026 18027#: src/prefs_summaries.c:231 18028msgid "Specifier" 18029msgstr "Symbole" 18030 18031#: src/prefs_summaries.c:273 18032msgid "Example" 18033msgstr "Exemple" 18034 18035#: src/prefs_summaries.c:400 18036msgid "Display message count next to folder name" 18037msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier" 18038 18039#: src/prefs_summaries.c:410 18040msgid "Unread messages" 18041msgstr "Messages non lus" 18042 18043#: src/prefs_summaries.c:411 18044msgid "Unread and Total messages" 18045msgstr "Messages non lus et total" 18046 18047#: src/prefs_summaries.c:417 18048msgid "Open last opened folder at start-up" 18049msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté" 18050 18051#: src/prefs_summaries.c:424 18052msgid "Abbreviate newsgroup names longer than" 18053msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de" 18054 18055#: src/prefs_summaries.c:437 18056msgid "letters" 18057msgstr "lettres" 18058 18059#: src/prefs_summaries.c:445 18060msgid "Message list" 18061msgstr "Liste des messages" 18062 18063#: src/prefs_summaries.c:462 18064msgid "Lock column headers" 18065msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes" 18066 18067#: src/prefs_summaries.c:468 18068msgid "Displayed in From column" 18069msgstr "Afficher dans la colonne De" 18070 18071#: src/prefs_summaries.c:479 18072msgid "Name and Address" 18073msgstr "Nom et Adresse" 18074 18075#: src/prefs_summaries.c:505 18076msgid "Date format help" 18077msgstr "Symboles pour formater la date" 18078 18079#: src/prefs_summaries.c:511 18080msgid "Set message selection when entering a folder" 18081msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier" 18082 18083#: src/prefs_summaries.c:520 18084msgid "Open message when selected" 18085msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés" 18086 18087#: src/prefs_summaries.c:525 18088msgid "When opening a folder" 18089msgstr "À l'ouverture d'un dossier" 18090 18091#: src/prefs_summaries.c:527 18092msgid "When displaying search results" 18093msgstr "Lors de l'affichage des résultats de la recherche" 18094 18095#: src/prefs_summaries.c:529 18096msgid "When selecting next or previous message using shortcuts" 18097msgstr "" 18098"Lors de la sélection du message précédent ou suivant avec les raccourcis" 18099 18100#: src/prefs_summaries.c:531 18101msgid "When deleting or moving messages" 18102msgstr "À la suppression ou au déplacement de messages" 18103 18104#: src/prefs_summaries.c:533 18105msgid "When using directional keys" 18106msgstr "Lors de l'utilisation des touches de direction" 18107 18108#: src/prefs_summaries.c:535 18109msgid "Mark message as read" 18110msgstr "Marquer le message comme lu" 18111 18112#: src/prefs_summaries.c:538 18113msgid "when selected, after" 18114msgstr "quand sélectionné, après" 18115 18116#: src/prefs_summaries.c:557 18117msgid "only when opened in a new window, or replied to" 18118msgstr "" 18119"seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant" 18120 18121#: src/prefs_summaries.c:567 18122msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog" 18123msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »" 18124 18125#: src/prefs_summaries.c:577 18126msgid "Assume 'Yes'" 18127msgstr "Supposer « Oui »" 18128 18129#: src/prefs_summaries.c:578 18130msgid "Assume 'No'" 18131msgstr "Supposer « Non »" 18132 18133#: src/prefs_summaries.c:584 18134msgid "Display sender using address book" 18135msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur·rice en utilisant le carnet d'adresses" 18136 18137#: src/prefs_summaries.c:588 18138msgid "Thread using subject in addition to standard headers" 18139msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion" 18140 18141#: src/prefs_summaries.c:592 18142msgid "Execute immediately when moving or deleting messages" 18143msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages" 18144 18145#: src/prefs_summaries.c:594 18146msgid "" 18147"When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until " 18148"you use 'Tools/Execute'" 18149msgstr "" 18150"Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression " 18151"de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'" 18152 18153#: src/prefs_summaries.c:599 18154msgid "Confirm when marking all messages as read or unread" 18155msgstr "" 18156"Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus ou non " 18157"lus" 18158 18159#: src/prefs_summaries.c:602 18160msgid "Confirm when changing color labels" 18161msgstr "Confirmer le remplacement de la couleur des messages" 18162 18163#: src/prefs_summaries.c:606 18164msgid "Show tooltips" 18165msgstr "Afficher les bulles d'aide" 18166 18167#: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539 18168msgid "Defaults" 18169msgstr "Par défaut" 18170 18171#: src/prefs_summaries.c:618 18172msgid "New folders" 18173msgstr "Nouveaux dossiers" 18174 18175#: src/prefs_summaries.c:624 18176msgid "Sort by" 18177msgstr "Trier" 18178 18179#: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85 18180msgid "Number" 18181msgstr "Numéro" 18182 18183#: src/prefs_summaries.c:635 18184msgid "Thread date" 18185msgstr "Par date de fil" 18186 18187#: src/prefs_summaries.c:646 18188msgid "Don't sort" 18189msgstr "Ne pas trier" 18190 18191#: src/prefs_summaries.c:661 18192msgid "Thread view" 18193msgstr "Vue par fil de discussion" 18194 18195#: src/prefs_summaries.c:664 18196msgid "Collapse all threads" 18197msgstr "Replier les fils de discussion" 18198 18199#: src/prefs_summaries.c:670 18200msgid "Hide read messages" 18201msgstr "Cacher les messages lus" 18202 18203#: src/prefs_summaries.c:870 18204msgid "Summaries" 18205msgstr "Liste des messages" 18206 18207#: src/prefs_summary_column.c:226 18208msgid "Message list columns configuration" 18209msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages" 18210 18211#: src/prefs_summary_column.c:243 18212msgid "" 18213"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n" 18214"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items." 18215msgstr "" 18216"Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les " 18217"ordonner, vous\n" 18218"pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les " 18219"faire glisser." 18220 18221#: src/prefs_summary_open.c:109 18222msgid "oldest marked email" 18223msgstr "message marqué le plus ancien" 18224 18225#: src/prefs_summary_open.c:110 18226msgid "oldest new email" 18227msgstr "nouveau message le plus ancien" 18228 18229#: src/prefs_summary_open.c:111 18230msgid "oldest unread email" 18231msgstr "message non lu le plus ancien" 18232 18233#: src/prefs_summary_open.c:112 18234msgid "last opened email" 18235msgstr "dernier message ouvert" 18236 18237#: src/prefs_summary_open.c:113 18238msgid "newest email in the list" 18239msgstr "message le plus récent dans la liste" 18240 18241#: src/prefs_summary_open.c:115 18242msgid "oldest email in the list" 18243msgstr "message le plus ancien dans la liste" 18244 18245#: src/prefs_summary_open.c:116 18246msgid "newest marked email" 18247msgstr "message marqué le plus récent" 18248 18249#: src/prefs_summary_open.c:117 18250msgid "newest new email" 18251msgstr "nouveau message le plus récent" 18252 18253#: src/prefs_summary_open.c:118 18254msgid "newest unread email" 18255msgstr "message non lu le plus récent" 18256 18257#: src/prefs_summary_open.c:189 18258msgid "Message selection when entering a folder" 18259msgstr "Sélection de message à l'ouverture d'un dossier" 18260 18261#: src/prefs_summary_open.c:234 18262msgid "Available selections" 18263msgstr "Sélections possibles" 18264 18265#: src/prefs_summary_open.c:269 18266msgid "Current selections" 18267msgstr "Actions enregistrées" 18268 18269#: src/prefs_template.c:80 18270msgid "This name is used as the Menu item" 18271msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu." 18272 18273#: src/prefs_template.c:82 18274msgid "" 18275"Override composing account's From header. This doesn't change the composing " 18276"account." 18277msgstr "" 18278"Forcer l'en-tête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le " 18279"compte de composition pour l'envoi." 18280 18281#: src/prefs_template.c:309 18282msgid "Append the new template above to the list" 18283msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste" 18284 18285#: src/prefs_template.c:318 18286msgid "Replace the selected template in list with the template above" 18287msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus" 18288 18289#: src/prefs_template.c:328 18290msgid "Delete the selected template from the list" 18291msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste" 18292 18293#: src/prefs_template.c:346 18294msgid "Show information on configuring templates" 18295msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles" 18296 18297#: src/prefs_template.c:370 18298msgid "Move the selected template to the top" 18299msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut" 18300 18301#: src/prefs_template.c:380 18302msgid "Move the selected template up" 18303msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut" 18304 18305#: src/prefs_template.c:388 18306msgid "Move the selected template down" 18307msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas" 18308 18309#: src/prefs_template.c:398 18310msgid "Move the selected template to the bottom" 18311msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas" 18312 18313#: src/prefs_template.c:414 18314msgid "Template configuration" 18315msgstr "Configuration des modèles" 18316 18317#: src/prefs_template.c:602 18318msgid "Templates list not saved" 18319msgstr "Liste des modèles non enregistrée" 18320 18321#: src/prefs_template.c:603 18322msgid "The templates list has been modified. Close anyway?" 18323msgstr "" 18324"La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand " 18325"même fermer ?" 18326 18327#: src/prefs_template.c:760 18328msgid "The template's name is not set." 18329msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini." 18330 18331#: src/prefs_template.c:803 18332msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address." 18333msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide." 18334 18335#: src/prefs_template.c:809 18336msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address." 18337msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide." 18338 18339#: src/prefs_template.c:815 18340msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address." 18341msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide." 18342 18343#: src/prefs_template.c:821 18344msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address." 18345msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide." 18346 18347#: src/prefs_template.c:827 18348msgid "" 18349"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address." 18350msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide." 18351 18352#: src/prefs_template.c:833 18353msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid." 18354msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide." 18355 18356#: src/prefs_template.c:904 18357msgid "Delete template" 18358msgstr "Supprimer le modèle" 18359 18360#: src/prefs_template.c:905 18361msgid "Do you really want to delete this template?" 18362msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?" 18363 18364#: src/prefs_template.c:917 18365msgid "Delete all templates" 18366msgstr "Suppression de tous les modèles" 18367 18368#: src/prefs_template.c:918 18369msgid "Do you really want to delete all the templates?" 18370msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?" 18371 18372#: src/prefs_template.c:1234 18373msgid "Current templates" 18374msgstr "Modèles enregistrés" 18375 18376#: src/prefs_template.c:1262 18377msgid "Template" 18378msgstr "Modèle" 18379 18380#: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841 18381msgid "Default internal theme" 18382msgstr "Thème interne par défaut" 18383 18384#: src/prefs_themes.c:423 18385msgid "Themes" 18386msgstr "Thèmes" 18387 18388#: src/prefs_themes.c:500 18389#, c-format 18390msgid "Remove system theme '%s'" 18391msgstr "Suppression du thème système '%s'" 18392 18393#: src/prefs_themes.c:502 18394#, c-format 18395msgid "Remove theme '%s'" 18396msgstr "Suppression du thème '%s'" 18397 18398#: src/prefs_themes.c:507 18399msgid "Are you sure you want to remove this theme?" 18400msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?" 18401 18402#: src/prefs_themes.c:517 18403#, c-format 18404msgid "" 18405"File %s failed\n" 18406"while removing theme." 18407msgstr "" 18408"Le fichier '%s' a posé problème\n" 18409"lors de la suppression du thème." 18410 18411#: src/prefs_themes.c:521 18412msgid "Removing theme directory failed." 18413msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué." 18414 18415#: src/prefs_themes.c:524 18416msgid "Theme removed successfully" 18417msgstr "Thème supprimé avec succès." 18418 18419#: src/prefs_themes.c:544 18420msgid "Select theme folder" 18421msgstr "Sélection du dossier du thème" 18422 18423#: src/prefs_themes.c:559 18424#, c-format 18425msgid "Install theme '%s'" 18426msgstr "Installation du thème '%s'" 18427 18428#: src/prefs_themes.c:562 18429msgid "" 18430"This folder doesn't seem to be a themefolder.\n" 18431"Install anyway?" 18432msgstr "" 18433"Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n" 18434"Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?" 18435 18436#: src/prefs_themes.c:572 18437msgid "Do you want to install theme for all users?" 18438msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tou·te·s les utilisateur·rice·s ?" 18439 18440#: src/prefs_themes.c:592 18441msgid "Theme exists" 18442msgstr "Le thème existe" 18443 18444#: src/prefs_themes.c:593 18445msgid "" 18446"A theme with the same name is\n" 18447"already installed in this location.\n" 18448"\n" 18449"Do you want to replace it?" 18450msgstr "" 18451"Un thème portant le même nom est\n" 18452"déjà installé à cet endroit\n" 18453"\n" 18454"Voulez-vous le remplacer ?" 18455 18456#: src/prefs_themes.c:600 18457#, c-format 18458msgid "Couldn't delete the old theme in %s." 18459msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s." 18460 18461#: src/prefs_themes.c:609 18462#, c-format 18463msgid "Couldn't create destination directory %s." 18464msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s." 18465 18466#: src/prefs_themes.c:623 18467msgid "Theme installed successfully." 18468msgstr "Thème installé avec succès." 18469 18470#: src/prefs_themes.c:630 18471msgid "Failed installing theme" 18472msgstr "L'installation du thème a échoué." 18473 18474#: src/prefs_themes.c:633 18475#, c-format 18476msgid "" 18477"File %s failed\n" 18478"while installing theme." 18479msgstr "" 18480"Le fichier %s a posé problème\n" 18481"lors de l'installation du thème." 18482 18483#: src/prefs_themes.c:803 18484#, c-format 18485msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)" 18486msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur·rice, %d système, 1 interne)" 18487 18488#: src/prefs_themes.c:844 18489#, c-format 18490msgid "Internal theme has %d icons" 18491msgstr "Le thème interne contient %d icônes." 18492 18493#: src/prefs_themes.c:850 18494msgid "No info file available for this theme" 18495msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème." 18496 18497#: src/prefs_themes.c:868 18498msgid "Error: couldn't get theme status" 18499msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème." 18500 18501#: src/prefs_themes.c:898 18502#, c-format 18503msgid "%d files (%d icons), size: %s" 18504msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s" 18505 18506#: src/prefs_themes.c:956 18507msgid "Selector" 18508msgstr "Sélection" 18509 18510#: src/prefs_themes.c:967 18511msgid "Install new..." 18512msgstr "Installer un nouveau thème.." 18513 18514#: src/prefs_themes.c:972 18515msgid "Get more..." 18516msgstr "Autres.." 18517 18518#: src/prefs_themes.c:983 18519msgid "Information" 18520msgstr "Informations" 18521 18522#: src/prefs_themes.c:998 18523msgid "Author" 18524msgstr "Auteur·rice" 18525 18526#: src/prefs_themes.c:1006 18527msgid "URL" 18528msgstr "URL" 18529 18530#: src/prefs_themes.c:1048 18531msgid "Preview" 18532msgstr "Prévisualisation" 18533 18534#: src/prefs_themes.c:1105 18535msgid "SVG rendering" 18536msgstr "Rendu SVG" 18537 18538#: src/prefs_themes.c:1112 18539msgid "Enable alpha channel" 18540msgstr "Utiliser le canal alpha" 18541 18542#: src/prefs_themes.c:1113 18543msgid "Force scaling" 18544msgstr "Forcer la mise à l'échelle" 18545 18546#: src/prefs_themes.c:1119 18547msgid "Pixels per inch (PPI)" 18548msgstr "Pixels par pouce (PPP)" 18549 18550#: src/prefs_toolbar.c:186 18551msgid "" 18552"Selected Action already set.\n" 18553"Please choose another Action from List" 18554msgstr "" 18555"L'action sélectionnée est déjà présente.\n" 18556"Veuillez choisir une autre action." 18557 18558#: src/prefs_toolbar.c:187 18559msgid "Item has no icon defined." 18560msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie." 18561 18562#: src/prefs_toolbar.c:188 18563msgid "Item has no text defined." 18564msgstr "L'élément n'a pas de texte défini." 18565 18566#: src/prefs_toolbar.c:896 18567msgid "Toolbar item" 18568msgstr "Élément de barre d'outils" 18569 18570#: src/prefs_toolbar.c:912 18571msgid "Item type" 18572msgstr "Type d'élément" 18573 18574#: src/prefs_toolbar.c:922 18575msgid "Internal Function" 18576msgstr "Fonction interne" 18577 18578#: src/prefs_toolbar.c:923 18579msgid "User Action" 18580msgstr "Action" 18581 18582#: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279 18583msgid "Separator" 18584msgstr "Séparateur" 18585 18586#: src/prefs_toolbar.c:932 18587msgid "Event executed on click" 18588msgstr "Fonction à exécuter" 18589 18590#: src/prefs_toolbar.c:959 18591msgid "Toolbar text" 18592msgstr "Texte de la barre d'outils" 18593 18594#: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351 18595msgid "Icon" 18596msgstr "Icône" 18597 18598#: src/prefs_toolbar.c:1010 18599msgid "A_dd" 18600msgstr "A_jouter" 18601 18602#: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258 18603msgid "Toolbars" 18604msgstr "Barre d'outils" 18605 18606#: src/prefs_toolbar.c:1231 18607msgid "Main Window" 18608msgstr "Vue principale" 18609 18610#: src/prefs_toolbar.c:1245 18611msgid "Message Window" 18612msgstr "Vue de messages" 18613 18614#: src/prefs_toolbar.c:1259 18615msgid "Compose Window" 18616msgstr "Fenêtre de composition" 18617 18618#: src/prefs_toolbar.c:1374 18619msgid "Icon text" 18620msgstr "Texte" 18621 18622#: src/prefs_toolbar.c:1383 18623msgid "Mapped event" 18624msgstr "Fonction" 18625 18626#: src/prefs_toolbar.c:1690 18627msgid "Toolbar item icon" 18628msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils" 18629 18630#: src/prefs_wrapping.c:80 18631msgid "Auto wrapping" 18632msgstr "Justification automatique pendant la saisie" 18633 18634#: src/prefs_wrapping.c:81 18635msgid "Wrap quotation" 18636msgstr "Justification de la citation" 18637 18638#: src/prefs_wrapping.c:82 18639msgid "Wrap pasted text" 18640msgstr "Justification des copier/coller" 18641 18642#: src/prefs_wrapping.c:83 18643msgid "Auto indent" 18644msgstr "Indentation automatique" 18645 18646#: src/prefs_wrapping.c:89 18647msgid "Wrap text at" 18648msgstr "Retour à la ligne après" 18649 18650#: src/prefs_wrapping.c:153 18651msgid "Wrapping" 18652msgstr "Justification du message" 18653 18654#: src/printing.c:431 18655msgid "Print preview" 18656msgstr "Aperçu avant impression" 18657 18658#: src/printing.c:474 18659msgid "First page" 18660msgstr "Première page" 18661 18662#: src/printing.c:484 18663msgid "Last page" 18664msgstr "Dernière page" 18665 18666#: src/printing.c:490 18667msgid "Zoom 100%" 18668msgstr "Zoom 100%" 18669 18670#: src/printing.c:492 18671msgid "Zoom fit" 18672msgstr "Zoom ajusté" 18673 18674#: src/printing.c:494 18675msgid "Zoom in" 18676msgstr "Zoom avant" 18677 18678#: src/printing.c:496 18679msgid "Zoom out" 18680msgstr "Zoom arrière" 18681 18682#: src/printing.c:676 18683#, c-format 18684msgid "Page %d" 18685msgstr "Page %d" 18686 18687#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276 18688msgid "No information available" 18689msgstr "Aucune d'information trouvée" 18690 18691#: src/privacy.c:490 18692msgid "No recipient keys defined." 18693msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée." 18694 18695#: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405 18696msgid "[Error decoding BASE64]\n" 18697msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n" 18698 18699#: src/procmime.c:2758 18700msgid "Could not decode part" 18701msgstr "Échec du décodage de la partie du message." 18702 18703#: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939 18704msgid "Already trying to send." 18705msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi." 18706 18707#: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624 18708#, c-format 18709msgid "Couldn't open file %s." 18710msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s." 18711 18712#: src/procmsg.c:1634 18713msgid "Queued message header is broken." 18714msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue." 18715 18716#: src/procmsg.c:1654 18717msgid "An error happened during SMTP session." 18718msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP." 18719 18720#: src/procmsg.c:1668 18721msgid "" 18722"No specific account has been found to send, and an error happened during " 18723"SMTP session." 18724msgstr "" 18725"Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue " 18726"durant la session SMTP." 18727 18728#: src/procmsg.c:1676 18729msgid "" 18730"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been " 18731"generated by Claws Mail." 18732msgstr "" 18733"Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute " 18734"pas été généré par Claws Mail." 18735 18736#: src/procmsg.c:1699 18737msgid "Couldn't create temporary file for news sending." 18738msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article." 18739 18740#: src/procmsg.c:1712 18741msgid "Error when writing temporary file for news sending." 18742msgstr "" 18743"Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n" 18744"à l'envoi de l'article." 18745 18746#: src/procmsg.c:1726 18747#, c-format 18748msgid "Error occurred while posting the message to %s." 18749msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ." 18750 18751#: src/procmsg.c:2286 18752msgid "Filtering messages...\n" 18753msgstr "Filtrage des messages..\n" 18754 18755#: src/quote_fmt.c:47 18756msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>" 18757msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>" 18758 18759#: src/quote_fmt.c:48 18760msgid "customized date format (see 'man strftime')" 18761msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')" 18762 18763#: src/quote_fmt.c:51 18764msgid "email address of sender" 18765msgstr "adresse email de l'expéditeur·rice" 18766 18767#: src/quote_fmt.c:52 18768msgid "full name of sender" 18769msgstr "nom complet de l'expéditeur·rice" 18770 18771#: src/quote_fmt.c:53 18772msgid "first name of sender" 18773msgstr "prénom de l'expéditeur·rice" 18774 18775#: src/quote_fmt.c:54 18776msgid "last name of sender" 18777msgstr "nom de l'expéditeur·rice" 18778 18779#: src/quote_fmt.c:55 18780msgid "initials of sender" 18781msgstr "initiales de l'expéditeur·rice" 18782 18783#: src/quote_fmt.c:62 18784msgid "message body" 18785msgstr "corps du message" 18786 18787#: src/quote_fmt.c:63 18788msgid "quoted message body" 18789msgstr "corps du message en tant que citation" 18790 18791#: src/quote_fmt.c:64 18792msgid "message body without signature" 18793msgstr "corps du message sans signature" 18794 18795#: src/quote_fmt.c:65 18796msgid "quoted message body without signature" 18797msgstr "corps du message sans signature en tant que citation" 18798 18799#: src/quote_fmt.c:66 18800msgid "message tags" 18801msgstr "labels du messsage" 18802 18803#: src/quote_fmt.c:67 18804msgid "current dictionary" 18805msgstr "dictionnaire courant" 18806 18807#: src/quote_fmt.c:68 18808msgid "cursor position" 18809msgstr "position du curseur" 18810 18811#: src/quote_fmt.c:69 18812msgid "account property: your name" 18813msgstr "paramètre de compte : votre nom" 18814 18815#: src/quote_fmt.c:70 18816msgid "account property: your email address" 18817msgstr "paramètre de compte : votre adresse email" 18818 18819#: src/quote_fmt.c:71 18820msgid "account property: account name" 18821msgstr "paramètre de compte : nom du compte" 18822 18823#: src/quote_fmt.c:72 18824msgid "account property: organization" 18825msgstr "paramètre de compte : société" 18826 18827#: src/quote_fmt.c:73 18828msgid "account property: signature" 18829msgstr "paramètre de compte : signature" 18830 18831#: src/quote_fmt.c:74 18832msgid "account property: signature path" 18833msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature" 18834 18835#: src/quote_fmt.c:75 18836msgid "account property: default dictionary" 18837msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut" 18838 18839#: src/quote_fmt.c:76 18840msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc" 18841msgstr "" 18842"<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc" 18843 18844#: src/quote_fmt.c:77 18845msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From" 18846msgstr "" 18847"<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De" 18848 18849#: src/quote_fmt.c:78 18850msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To" 18851msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À" 18852 18853#: src/quote_fmt.c:80 18854msgid "literal backslash" 18855msgstr "caractère « \\ »" 18856 18857#: src/quote_fmt.c:81 18858msgid "literal question mark" 18859msgstr "caractère « ? »" 18860 18861#: src/quote_fmt.c:82 18862msgid "literal exclamation mark" 18863msgstr "caractère « ! »" 18864 18865#: src/quote_fmt.c:83 18866msgid "literal pipe" 18867msgstr "caractère « | »" 18868 18869#: src/quote_fmt.c:84 18870msgid "literal opening curly brace" 18871msgstr "caractère « { »" 18872 18873#: src/quote_fmt.c:85 18874msgid "literal closing curly brace" 18875msgstr "caractère « } »" 18876 18877#: src/quote_fmt.c:86 18878msgid "tab" 18879msgstr "tabulation" 18880 18881#: src/quote_fmt.c:89 18882msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>" 18883msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>" 18884 18885#: src/quote_fmt.c:90 18886msgid "" 18887"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n" 18888"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" 18889"symbols (or their long equivalent)" 18890msgstr "" 18891"si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n" 18892"(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, " 18893"ABf, ABt]\n" 18894"ou leurs équivalents longs)" 18895 18896#: src/quote_fmt.c:91 18897msgid "" 18898"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one " 18899"of\n" 18900"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n" 18901"symbols (or their long equivalent)" 18902msgstr "" 18903"si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n" 18904"(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, " 18905"ABf, ABt]\n" 18906"ou leurs équivalents longs)" 18907 18908#: src/quote_fmt.c:92 18909msgid "" 18910"insert file:\n" 18911"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file " 18912"to insert" 18913msgstr "" 18914"insérer un fichier :\n" 18915"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n" 18916"le fichier à insérer" 18917 18918#: src/quote_fmt.c:93 18919msgid "" 18920"insert program output:\n" 18921"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to " 18922"get\n" 18923"the output from" 18924msgstr "" 18925"insérer la sortie d'une ligne de commande :\n" 18926"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n" 18927"commande à exécuter pour en récupérer la sortie" 18928 18929#: src/quote_fmt.c:94 18930msgid "" 18931"insert user input:\n" 18932"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n" 18933"user-entered text" 18934msgstr "" 18935"insérer un texte saisi par l'utilisateur·rice :\n" 18936"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n" 18937"par un texte fourni par l'utilisateur·rice. Plusieurs appels identiques sont " 18938"possibles :\n" 18939"ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable" 18940 18941#: src/quote_fmt.c:95 18942msgid "" 18943"attach file:\n" 18944"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file " 18945"to attach" 18946msgstr "" 18947"adjoindre un fichier :\n" 18948"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n" 18949"le fichier à adjoindre" 18950 18951#: src/quote_fmt.c:96 18952msgid "" 18953"attach file:\n" 18954"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to " 18955"get\n" 18956"the filename from" 18957msgstr "" 18958"adjoindre un fichier :\n" 18959"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de " 18960"commande\n" 18961"à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre" 18962 18963#: src/quote_fmt.c:98 18964msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>" 18965msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>" 18966 18967#: src/quote_fmt.c:99 18968msgid "" 18969"text that can contain any of the symbols or\n" 18970"commands above" 18971msgstr "" 18972"texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n" 18973"ou commandes de la liste ci-dessus" 18974 18975#: src/quote_fmt.c:100 18976msgid "" 18977"text that can contain any of the symbols (no\n" 18978"commands) above" 18979msgstr "" 18980"texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n" 18981"(pas de commandes) de la liste ci-dessus" 18982 18983#: src/quote_fmt.c:101 18984msgid "" 18985"completion from address book only works with the first\n" 18986"address of the header, it outputs the full name\n" 18987"of the contact if that address matches exactly\n" 18988"one contact in the address book" 18989msgstr "" 18990"la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n" 18991"seulement avec la première adresse de l'en-tête.\n" 18992"Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n" 18993"correspond exactement à celle d'un contact du carnet" 18994 18995#: src/quote_fmt.c:110 18996msgid "Description of symbols" 18997msgstr "Description des symboles" 18998 18999#: src/quote_fmt.c:111 19000msgid "The following symbols and commands can be used:" 19001msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :" 19002 19003#: src/quote_fmt.c:174 19004msgid "Use template when composing new messages" 19005msgstr "" 19006"Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de " 19007"nouveaux messages" 19008 19009#: src/quote_fmt.c:197 19010msgid "" 19011"Override From header. This doesn't change the account used to compose the " 19012"new message." 19013msgstr "" 19014"Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé " 19015"pour les nouveaux messages." 19016 19017#: src/quote_fmt.c:297 19018msgid "Use template when replying to messages" 19019msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse" 19020 19021#: src/quote_fmt.c:320 19022msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply." 19023msgstr "" 19024"Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé " 19025"lors d'une réponse." 19026 19027#: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459 19028msgid "Quotation mark" 19029msgstr "Préfixe de citation" 19030 19031#: src/quote_fmt.c:425 19032msgid "Use template when forwarding messages" 19033msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert" 19034 19035#: src/quote_fmt.c:448 19036msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward." 19037msgstr "" 19038"Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé " 19039"lors d'un transfert." 19040 19041#: src/quote_fmt.c:557 19042msgid "" 19043"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email " 19044"address." 19045msgstr "" 19046"Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email " 19047"invalide." 19048 19049#: src/quote_fmt.c:560 19050msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid." 19051msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide." 19052 19053#: src/quote_fmt.c:577 19054msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid." 19055msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide." 19056 19057#: src/quote_fmt.c:597 19058msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid." 19059msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide." 19060 19061#: src/quote_fmt_parse.y:544 19062#, c-format 19063msgid "Enter text to replace '%s'" 19064msgstr "Saisir le texte pour remplacer '%s'" 19065 19066#: src/quote_fmt_parse.y:545 19067msgid "Enter variable" 19068msgstr "Remplacement de variable" 19069 19070#: src/send_message.c:155 19071#, c-format 19072msgid "Sending message using command: %s\n" 19073msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n" 19074 19075#: src/send_message.c:169 19076#, c-format 19077msgid "Couldn't execute command: %s" 19078msgstr "Impossible de lancer la commande : %s" 19079 19080#: src/send_message.c:205 19081#, c-format 19082msgid "Error occurred while executing command: %s" 19083msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s" 19084 19085#: src/send_message.c:357 19086msgid "Connecting" 19087msgstr "Connexion" 19088 19089#: src/send_message.c:362 19090msgid "Doing POP before SMTP..." 19091msgstr "Connexion POP avant SMTP.." 19092 19093#: src/send_message.c:365 19094msgid "POP before SMTP" 19095msgstr "POP avant SMTP" 19096 19097#: src/send_message.c:370 19098#, c-format 19099msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..." 19100msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.." 19101 19102#: src/send_message.c:443 19103msgid "Mail sent successfully." 19104msgstr "Message envoyé avec succès." 19105 19106#: src/send_message.c:509 19107msgid "Sending HELO..." 19108msgstr "Envoi de HELO.." 19109 19110#: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520 19111msgid "Authenticating" 19112msgstr "Authentification" 19113 19114#: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516 19115msgid "Sending message..." 19116msgstr "Envoi du message.." 19117 19118#: src/send_message.c:514 19119msgid "Sending EHLO..." 19120msgstr "Envoi de EHLO.." 19121 19122#: src/send_message.c:523 19123msgid "Sending MAIL FROM..." 19124msgstr "Envoi de MAIL FROM.." 19125 19126#: src/send_message.c:527 19127msgid "Sending RCPT TO..." 19128msgstr "Envoi de RCPT TO.." 19129 19130#: src/send_message.c:532 19131msgid "Sending DATA..." 19132msgstr "Envoi de DATA.." 19133 19134#: src/send_message.c:536 19135msgid "Quitting..." 19136msgstr "Fermeture.." 19137 19138#: src/send_message.c:565 19139#, c-format 19140msgid "Sending message (%d / %d bytes)" 19141msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)" 19142 19143#: src/send_message.c:618 19144msgid "Sending message" 19145msgstr "Envoi de message" 19146 19147#: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707 19148msgid "Error occurred while sending the message." 19149msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message." 19150 19151#: src/send_message.c:690 19152#, c-format 19153msgid "" 19154"Error occurred while sending the message:\n" 19155"%s" 19156msgstr "" 19157"Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n" 19158"%s" 19159 19160#: src/setup.c:75 19161msgid "Mailbox setting" 19162msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres" 19163 19164#: src/setup.c:76 19165msgid "" 19166"First, you have to set the location of mailbox.\n" 19167"You can use existing mailbox in MH format\n" 19168"if you have the one.\n" 19169"If you're not sure, just select OK." 19170msgstr "" 19171"D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n" 19172"Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n" 19173"si vous en avez une.\n" 19174"Si vous n'êtes pas sûr·e, cliquez sur OK." 19175 19176#: src/sourcewindow.c:65 19177msgid "Source of the message" 19178msgstr "Code source du message" 19179 19180#: src/sourcewindow.c:161 19181#, c-format 19182msgid "%s - Source" 19183msgstr "%s - Code source" 19184 19185#: src/ssl_manager.c:131 19186msgid "Expiry" 19187msgstr "ultérieure à" 19188 19189#: src/ssl_manager.c:195 19190msgid "Saved SSL/TLS certificates" 19191msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés" 19192 19193#: src/ssl_manager.c:445 19194msgid "Delete certificate" 19195msgstr "Supprimer le certificat" 19196 19197#: src/ssl_manager.c:446 19198msgid "Do you really want to delete this certificate?" 19199msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?" 19200 19201#: src/summary_search.c:290 19202msgid "Search messages" 19203msgstr "Chercher dans le dossier" 19204 19205#: src/summary_search.c:313 19206msgid "Match any of the following" 19207msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants" 19208 19209#: src/summary_search.c:315 19210msgid "Match all of the following" 19211msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants" 19212 19213#: src/summary_search.c:436 19214msgid "Body:" 19215msgstr "" 19216"Corps du\n" 19217"message :" 19218 19219#: src/summary_search.c:443 19220msgid "Condition:" 19221msgstr "Condition :" 19222 19223#: src/summary_search.c:477 19224msgid "Find _all" 19225msgstr "Chercher _tous" 19226 19227#: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411 19228#, c-format 19229msgid "Searching in %s... \n" 19230msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n" 19231 19232#: src/summary_search.c:787 19233msgid "Beginning of list reached; continue from end?" 19234msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?" 19235 19236#: src/summary_search.c:789 19237msgid "End of list reached; continue from beginning?" 19238msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?" 19239 19240#: src/summaryview.c:430 19241msgid "Re-edit" 19242msgstr "Rééd_iter" 19243 19244#: src/summaryview.c:443 19245msgid "Create _filter rule" 19246msgstr "Créer une _règle de filtrage" 19247 19248#: src/summaryview.c:456 19249msgid "_Set displayed columns" 19250msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées" 19251 19252#: src/summaryview.c:461 19253msgid "_Lock column headers" 19254msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes" 19255 19256#: src/summaryview.c:598 19257msgid "Toggle quick search bar" 19258msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide" 19259 19260#: src/summaryview.c:635 19261msgid "Toggle multiple selection" 19262msgstr "Activer la sélection multiple" 19263 19264#: src/summaryview.c:1339 19265msgid "Process mark" 19266msgstr "Traitement des messages marqués" 19267 19268#: src/summaryview.c:1340 19269msgid "Some marks are left. Process them?" 19270msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?" 19271 19272#: src/summaryview.c:1390 19273#, c-format 19274msgid "Scanning folder (%s)..." 19275msgstr "Analyse du dossier (%s).." 19276 19277#: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998 19278msgid "No more unread messages" 19279msgstr "Plus de messages non lus" 19280 19281#: src/summaryview.c:1951 19282msgid "No unread message found. Search from the end?" 19283msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?" 19284 19285#: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048 19286#: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163 19287msgid "" 19288"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" 19289msgstr "" 19290"Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n" 19291 19292#: src/summaryview.c:1975 19293msgid "No unread messages." 19294msgstr "Plus de messages non lus" 19295 19296#: src/summaryview.c:1999 19297msgid "No unread message found. Go to next folder?" 19298msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?" 19299 19300#: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083 19301msgid "No more new messages" 19302msgstr "Plus de nouveaux messages" 19303 19304#: src/summaryview.c:2036 19305msgid "No new message found. Search from the end?" 19306msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?" 19307 19308#: src/summaryview.c:2060 19309msgid "No new messages." 19310msgstr "Plus de nouveaux messages" 19311 19312#: src/summaryview.c:2084 19313msgid "No new message found. Go to next folder?" 19314msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?" 19315 19316#: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150 19317msgid "No more marked messages" 19318msgstr "Plus de messages marqués" 19319 19320#: src/summaryview.c:2118 19321msgid "No marked message found. Search from the end?" 19322msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?" 19323 19324#: src/summaryview.c:2127 19325msgid "No marked messages." 19326msgstr "Pas de message marqué." 19327 19328#: src/summaryview.c:2151 19329msgid "No marked message found. Go to next folder?" 19330msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?" 19331 19332#: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213 19333msgid "No more labeled messages" 19334msgstr "Plus de messages coloriés" 19335 19336#: src/summaryview.c:2185 19337msgid "No labeled message found. Search from the end?" 19338msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?" 19339 19340#: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227 19341msgid "No labeled messages." 19342msgstr "Plus de messages coloriés." 19343 19344#: src/summaryview.c:2214 19345msgid "No labeled message found. Search from the beginning?" 19346msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?" 19347 19348#: src/summaryview.c:2537 19349msgid "Attracting messages by subject..." 19350msgstr "Tri des messages par sujet.." 19351 19352#: src/summaryview.c:2722 19353#, c-format 19354msgid "%d deleted" 19355msgstr "%d détruit(s)" 19356 19357#: src/summaryview.c:2726 19358#, c-format 19359msgid "%s%d moved" 19360msgstr "%s%d déplacé(s)" 19361 19362#: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734 19363msgid ", " 19364msgstr ", " 19365 19366#: src/summaryview.c:2732 19367#, c-format 19368msgid "%s%d copied" 19369msgstr "%s%d copié(s)" 19370 19371#: src/summaryview.c:2746 19372msgid " item selected" 19373msgid_plural " items selected" 19374msgstr[0] " objet sélectionné" 19375msgstr[1] " sélection" 19376 19377#: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809 19378#, c-format 19379msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)" 19380msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)" 19381 19382#: src/summaryview.c:2784 19383msgid "Message summary" 19384msgstr "Liste des messages" 19385 19386#: src/summaryview.c:2785 19387msgid "New:" 19388msgstr "Nouveaux :" 19389 19390#: src/summaryview.c:2786 19391msgid "Unread:" 19392msgstr "Non lus :" 19393 19394#: src/summaryview.c:2787 19395msgid "Total:" 19396msgstr "Total :" 19397 19398#: src/summaryview.c:2789 19399msgid "Marked:" 19400msgstr "Marqués :" 19401 19402#: src/summaryview.c:2790 19403msgid "Replied:" 19404msgstr "Répondus :" 19405 19406#: src/summaryview.c:2791 19407msgid "Forwarded:" 19408msgstr "Transférés :" 19409 19410#: src/summaryview.c:2792 19411msgid "Locked:" 19412msgstr "Verrouillés :" 19413 19414#: src/summaryview.c:2793 19415msgid "Ignored:" 19416msgstr "Ignorés :" 19417 19418#: src/summaryview.c:2794 19419msgid "Watched:" 19420msgstr "Suivis :" 19421 19422#: src/summaryview.c:2804 19423#, c-format 19424msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread" 19425msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)" 19426 19427#: src/summaryview.c:3097 19428msgid "Sorting summary..." 19429msgstr "Tri de la liste des messages.." 19430 19431#: src/summaryview.c:3265 19432msgid "Setting summary from message data..." 19433msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.." 19434 19435#: src/summaryview.c:3471 19436msgid "(No Date)" 19437msgstr "(Pas de date)" 19438 19439#: src/summaryview.c:3528 19440msgid "(No Recipient)" 19441msgstr "(Pas de destinataire)" 19442 19443#: src/summaryview.c:3576 19444#, c-format 19445msgid "From: %s, on %s" 19446msgstr "De : %s, le %s" 19447 19448#: src/summaryview.c:3585 19449#, c-format 19450msgid "To: %s, on %s" 19451msgstr "À : %s, le %s" 19452 19453#: src/summaryview.c:4484 19454msgid "You're not the author of the article." 19455msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur·rice de cet article." 19456 19457#: src/summaryview.c:4574 19458#, c-format 19459msgid "Do you really want to delete the selected message?" 19460msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?" 19461msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?" 19462msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?" 19463 19464#: src/summaryview.c:4577 19465msgid "Delete message" 19466msgid_plural "Delete messages" 19467msgstr[0] "Supprimer le message" 19468msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)" 19469 19470#: src/summaryview.c:4741 19471msgid "Destination is same as current folder." 19472msgstr "La destination est identique au dossier actuel." 19473 19474#: src/summaryview.c:4796 19475msgid "Select folder to move selected message to" 19476msgid_plural "Select folder to move selected messages to" 19477msgstr[0] "Sélection du dossier où déplacer le message sélectionné" 19478msgstr[1] "Sélection du dossier où déplacer les messages sélectionnés" 19479 19480#: src/summaryview.c:4847 19481msgid "Destination to copy is same as current folder." 19482msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques" 19483 19484#: src/summaryview.c:4881 19485msgid "Select folder to copy selected message to" 19486msgid_plural "Select folder to copy selected messages to" 19487msgstr[0] "Sélection du dossier où copier le message sélectionné" 19488msgstr[1] "Sélection du dossier où copier les messages sélectionnés" 19489 19490#: src/summaryview.c:5039 19491msgid "Append or Overwrite" 19492msgstr "Ajouter ou écraser" 19493 19494#: src/summaryview.c:5040 19495msgid "Append or overwrite existing file?" 19496msgstr "" 19497"Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?" 19498 19499#: src/summaryview.c:5041 19500msgid "_Append" 19501msgstr "_Ajouter" 19502 19503#: src/summaryview.c:5041 19504msgid "_Overwrite" 19505msgstr "_Écraser" 19506 19507#: src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5055 src/summaryview.c:5070 19508#, c-format 19509msgid "Couldn't save the file '%s'." 19510msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »." 19511 19512#: src/summaryview.c:5090 19513#, c-format 19514msgid "" 19515"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?" 19516msgstr "" 19517"Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous " 19518"continuer ?" 19519 19520#: src/summaryview.c:5548 19521msgid "Building threads..." 19522msgstr "Construction des threads.." 19523 19524#: src/summaryview.c:5796 19525msgid "Skip these rules" 19526msgstr "Ignorer ces règles" 19527 19528#: src/summaryview.c:5799 19529msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to" 19530msgstr "" 19531"Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont " 19532"rattachées" 19533 19534#: src/summaryview.c:5802 19535msgid "Apply these rules if they apply to the current account" 19536msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant" 19537 19538#: src/summaryview.c:5831 19539msgid "Filtering" 19540msgstr "Filtrage" 19541 19542#: src/summaryview.c:5832 19543msgid "" 19544"There are some filtering rules that belong to an account.\n" 19545"Please choose what to do with these rules:" 19546msgstr "" 19547"Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n" 19548"Veuillez sélectionner ce que vous voulez faire avec ces règles :" 19549 19550#: src/summaryview.c:5864 19551msgid "Filtering..." 19552msgstr "Filtrage des messages.." 19553 19554#: src/summaryview.c:5947 19555msgid "Processing configuration" 19556msgstr "Configuration du filtrage/traitement" 19557 19558#: src/summaryview.c:6095 19559msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?" 19560msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la couleur des messages sélectionnés ?" 19561 19562#: src/summaryview.c:6097 19563msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?" 19564msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la couleur des messages sélectionnés ?" 19565 19566#: src/summaryview.c:6098 19567msgid "Reset color label" 19568msgstr "Effacer la couleur de message" 19569 19570#: src/summaryview.c:6098 19571msgid "Set color label" 19572msgstr "Assigner une couleur de message" 19573 19574#: src/summaryview.c:6541 19575msgid "Ignored thread" 19576msgstr "Fil de discussion ignoré" 19577 19578#: src/summaryview.c:6543 19579msgid "Watched thread" 19580msgstr "Fil de discussion suivi" 19581 19582#: src/summaryview.c:6551 19583msgid "Replied but also forwarded - click to see reply" 19584msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse" 19585 19586#: src/summaryview.c:6553 19587msgid "Replied - click to see reply" 19588msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse" 19589 19590#: src/summaryview.c:6565 19591msgid "To be moved" 19592msgstr "À deplacer" 19593 19594#: src/summaryview.c:6567 19595msgid "To be copied" 19596msgstr "À copier" 19597 19598#: src/summaryview.c:6579 19599msgid "Signed, has attachment(s)" 19600msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes" 19601 19602#: src/summaryview.c:6583 19603msgid "Encrypted, has attachment(s)" 19604msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes" 19605 19606#: src/summaryview.c:6585 19607msgid "Encrypted" 19608msgstr "Chiffré" 19609 19610#: src/summaryview.c:6587 19611msgid "Has attachment(s)" 19612msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes" 19613 19614#: src/summaryview.c:8299 19615#, c-format 19616msgid "" 19617"Regular expression (regexp) error:\n" 19618"%s" 19619msgstr "" 19620"Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n" 19621"%s" 19622 19623#: src/summaryview.c:8402 19624msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)" 19625msgstr "Revenir à la liste des dossiers (vous avez des messages non lus)" 19626 19627#: src/summaryview.c:8407 19628msgid "Go back to the folder list" 19629msgstr "Revenir à la liste des dossiers" 19630 19631#: src/textview.c:242 19632msgid "_Open in web browser" 19633msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web" 19634 19635#: src/textview.c:243 19636msgid "Copy this _link" 19637msgstr "Copier l'adresse du _lien" 19638 19639#: src/textview.c:250 19640msgid "_Reply to this address" 19641msgstr "Répondre à cette ad_resse" 19642 19643#: src/textview.c:251 19644msgid "Add to _Address book" 19645msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses" 19646 19647#: src/textview.c:252 19648msgid "Copy this add_ress" 19649msgstr "Copier cette ad_resse" 19650 19651#: src/textview.c:702 19652#, c-format 19653msgid "[%s %s (%d bytes)]" 19654msgstr "[%s %s (%d octets)]" 19655 19656#: src/textview.c:705 19657#, c-format 19658msgid "[%s (%d bytes)]" 19659msgstr "[%s (%d octets)]" 19660 19661#: src/textview.c:875 19662msgid "" 19663"\n" 19664" This message can't be displayed.\n" 19665" This is probably due to a network error.\n" 19666"\n" 19667" Use " 19668msgstr "" 19669"\n" 19670" Ce message ne peut être affiché.\n" 19671" Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n" 19672"\n" 19673" Pour plus d'informations, sélectionner " 19674 19675#: src/textview.c:880 19676msgid "'Network Log'" 19677msgstr "'Traces réseau'" 19678 19679#: src/textview.c:881 19680msgid " in the Tools menu for more information." 19681msgstr " dans le menu Outils." 19682 19683#: src/textview.c:947 19684msgid " The following can be performed on this part\n" 19685msgstr "" 19686" Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement " 19687"sélectionné\n" 19688 19689#: src/textview.c:949 19690msgid " by right-clicking the icon or list item:" 19691msgstr "" 19692" en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :" 19693 19694#: src/textview.c:953 19695msgid " - To save, select " 19696msgstr " - Pour l'enregistrer, sélectionner « " 19697 19698#: src/textview.c:954 19699msgid "'Save as...'" 19700msgstr "Enregistrer sous.." 19701 19702#: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990 19703msgid " (Shortcut key: '" 19704msgstr " (raccourci : '" 19705 19706#: src/textview.c:964 19707msgid " - To display as text, select " 19708msgstr " - Pour l'afficher en tant que texte, sélectionner « " 19709 19710#: src/textview.c:965 19711msgid "'Display as text'" 19712msgstr "Afficher comme du texte" 19713 19714#: src/textview.c:976 19715msgid " - To open with an external program, select " 19716msgstr "" 19717" - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, sélectionner « " 19718 19719#: src/textview.c:977 19720msgid "'Open'" 19721msgstr "Ouvrir" 19722 19723#: src/textview.c:985 19724msgid " (alternately double-click, or click the middle " 19725msgstr " (un double-clic ou un clic avec le bouton " 19726 19727#: src/textview.c:986 19728msgid "mouse button)\n" 19729msgstr "du milieu sont également possibles.);\n" 19730 19731#: src/textview.c:988 19732msgid " - Or use " 19733msgstr "" 19734" - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, sélectionner " 19735"« " 19736 19737#: src/textview.c:989 19738msgid "'Open with...'" 19739msgstr "Ouvrir avec.." 19740 19741#: src/textview.c:1111 19742#, c-format 19743msgid "" 19744"The command to view attachment as text failed:\n" 19745" %s\n" 19746"Exit code %d\n" 19747msgstr "" 19748"La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n" 19749" %s\n" 19750"Code de retour %d\n" 19751 19752#: src/textview.c:2195 19753msgid "Tags: " 19754msgstr "Labels : " 19755 19756#: src/textview.c:2914 19757msgid "The real URL is different from the displayed URL." 19758msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché" 19759 19760#: src/textview.c:2915 19761msgid "Displayed URL:" 19762msgstr "URL affiché :" 19763 19764#: src/textview.c:2916 19765msgid "Real URL:" 19766msgstr "URL réel :" 19767 19768#: src/textview.c:2917 19769msgid "Open it anyway?" 19770msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?" 19771 19772#: src/textview.c:2918 19773msgid "Phishing attempt warning" 19774msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)" 19775 19776#: src/textview.c:2919 19777msgid "_Open URL" 19778msgstr "_Ouvrir l'URL" 19779 19780#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294 19781msgid "Receive Mail from all Accounts" 19782msgstr "Relever le courrier de tous les comptes" 19783 19784#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299 19785msgid "Receive Mail from current Account" 19786msgstr "Relever le courrier du compte courant" 19787 19788#: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303 19789msgid "Send Queued Messages" 19790msgstr "Envoyer les messages en attente" 19791 19792#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332 19793msgid "Compose Email" 19794msgstr "Composer un message" 19795 19796#: src/toolbar.c:228 19797msgid "Compose News" 19798msgstr "Composer un article" 19799 19800#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386 19801msgid "Reply to Message" 19802msgstr "Répondre au message" 19803 19804#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403 19805msgid "Reply to Sender" 19806msgstr "Répondre à l'expéditeur·rice" 19807 19808#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420 19809msgid "Reply to All" 19810msgstr "Répondre à tous" 19811 19812#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437 19813msgid "Reply to Mailing-list" 19814msgstr "Répondre à la liste" 19815 19816#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315 19817msgid "Open email" 19818msgstr "Ouvrir le message" 19819 19820#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455 19821msgid "Forward Message" 19822msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)" 19823 19824#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460 19825msgid "Trash Message" 19826msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille" 19827 19828#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464 19829msgid "Delete Message" 19830msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)" 19831 19832#: src/toolbar.c:237 19833msgid "Delete duplicate messages" 19834msgstr "Supprimer les messages en double" 19835 19836#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472 19837msgid "Go to Previous Unread Message" 19838msgstr "Aller au message non lu précédent" 19839 19840#: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476 19841msgid "Go to Next Unread Message" 19842msgstr "Aller au message non lu suivant" 19843 19844#: src/toolbar.c:244 19845msgid "Mark Message" 19846msgstr "Marquer" 19847 19848#: src/toolbar.c:245 19849msgid "Unmark Message" 19850msgstr "Dé-marquer" 19851 19852#: src/toolbar.c:246 19853msgid "Lock Message" 19854msgstr "Verrouiller" 19855 19856#: src/toolbar.c:247 19857msgid "Unlock Message" 19858msgstr "Déverrouiller" 19859 19860#: src/toolbar.c:248 19861msgid "Mark all Messages as read" 19862msgstr "Marquer tous les messages comme lus" 19863 19864#: src/toolbar.c:249 19865msgid "Mark all Messages as unread" 19866msgstr "Marquer tous les messages comme non lus" 19867 19868#: src/toolbar.c:250 19869msgid "Mark Message as read" 19870msgstr "Marquer comme lu" 19871 19872#: src/toolbar.c:251 19873msgid "Mark Message as unread" 19874msgstr "Marquer comme non lu" 19875 19876#: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514 19877msgid "Print" 19878msgstr "Impression" 19879 19880#: src/toolbar.c:254 19881msgid "Learn Spam or Ham" 19882msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin" 19883 19884#: src/toolbar.c:255 19885msgid "Open folder/Go to folder list" 19886msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers" 19887 19888#: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482 19889msgid "Send Message" 19890msgstr "Envoyer le message" 19891 19892#: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486 19893msgid "Put into queue folder and send later" 19894msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard" 19895 19896#: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490 19897msgid "Save to draft folder" 19898msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon" 19899 19900#: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494 19901msgid "Insert file" 19902msgstr "Insérer un fichier" 19903 19904#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498 19905msgid "Attach file" 19906msgstr "Adjoindre un fichier" 19907 19908#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502 19909msgid "Insert signature" 19910msgstr "Insérer la signature" 19911 19912#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506 19913msgid "Replace signature" 19914msgstr "Remplacer la signature" 19915 19916#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510 19917msgid "Edit with external editor" 19918msgstr "Éditer avec un programme externe" 19919 19920#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514 19921msgid "Wrap long lines of current paragraph" 19922msgstr "Justifier le paragraphe actuel" 19923 19924#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518 19925msgid "Wrap all long lines" 19926msgstr "Justifier tout le message" 19927 19928#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527 19929msgid "Check spelling" 19930msgstr "Vérifier l'orthographe" 19931 19932#: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532 19933msgid "Sign" 19934msgstr "Signer" 19935 19936#: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540 19937msgid "Encrypt" 19938msgstr "Chiffrer" 19939 19940#: src/toolbar.c:274 19941msgid "Claws Mail Actions Feature" 19942msgstr "Actions Claws Mail" 19943 19944#: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559 19945msgid "Cancel receiving" 19946msgstr "Interrompre la relève du courrier" 19947 19948#: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567 19949msgid "Cancel receiving/sending" 19950msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi" 19951 19952#: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307 19953msgid "Close window" 19954msgstr "Fermer la fenêtre" 19955 19956#: src/toolbar.c:280 19957msgid "Claws Mail Plugins" 19958msgstr "Modules Claws Mail" 19959 19960#: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496 19961msgctxt "Toolbar" 19962msgid "Trash" 19963msgstr "Corbeille" 19964 19965#: src/toolbar.c:485 19966msgid "Get Mail" 19967msgstr "Relever" 19968 19969#: src/toolbar.c:486 19970msgid "Get" 19971msgstr "Relever" 19972 19973#: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489 19974msgctxt "Toolbar" 19975msgid "Compose" 19976msgstr "Composer" 19977 19978#: src/toolbar.c:491 19979msgctxt "Toolbar" 19980msgid "Sender" 19981msgstr "Expéditeur·rice" 19982 19983#: src/toolbar.c:492 19984msgid "All" 19985msgstr "À tous" 19986 19987#: src/toolbar.c:493 19988msgid "List" 19989msgstr "À la liste" 19990 19991#: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369 19992msgid "Delete duplicates" 19993msgstr "Supprimer les doublons" 19994 19995#: src/toolbar.c:500 19996msgid "Prev" 19997msgstr "Précédent" 19998 19999#: src/toolbar.c:501 20000msgid "Next" 20001msgstr "Suivant" 20002 20003#: src/toolbar.c:509 20004msgid "All read" 20005msgstr "Tous lus" 20006 20007#: src/toolbar.c:510 20008msgid "All unread" 20009msgstr "To_us non lus" 20010 20011#: src/toolbar.c:511 20012msgid "Read" 20013msgstr "Lus" 20014 20015#: src/toolbar.c:516 20016msgid "Folders" 20017msgstr "Dossiers" 20018 20019#: src/toolbar.c:521 20020msgid "Draft" 20021msgstr "Brouillon" 20022 20023#: src/toolbar.c:524 20024msgid "Insert sig." 20025msgstr "Insérer signature" 20026 20027#: src/toolbar.c:525 20028msgid "Replace sig." 20029msgstr "Rempl. signature" 20030 20031#: src/toolbar.c:526 20032msgid "Edit" 20033msgstr "Éditer" 20034 20035#: src/toolbar.c:527 20036msgid "Wrap para." 20037msgstr "Justifier para." 20038 20039#: src/toolbar.c:528 20040msgid "Wrap all" 20041msgstr "Justifier tout" 20042 20043#: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537 20044msgid "Stop" 20045msgstr "Interrompre" 20046 20047#: src/toolbar.c:538 20048msgid "Stop all" 20049msgstr "Interrompre" 20050 20051#: src/toolbar.c:951 20052msgid "Compose News message" 20053msgstr "Composer un article de groupe de discussion" 20054 20055#: src/toolbar.c:990 20056msgid "Learn spam" 20057msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)" 20058 20059#: src/toolbar.c:999 20060msgid "Ham" 20061msgstr "Légitime" 20062 20063#: src/toolbar.c:1001 20064msgid "Learn ham" 20065msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)" 20066 20067#: src/toolbar.c:1916 20068msgid "Message will be signed" 20069msgstr "Le message sera signé" 20070 20071#: src/toolbar.c:1918 20072msgid "Message will not be signed" 20073msgstr "Le message ne sera pas signé" 20074 20075#: src/toolbar.c:1937 20076msgid "Message will be encrypted" 20077msgstr "Le message sera chiffré" 20078 20079#: src/toolbar.c:1939 20080msgid "Message will not be encrypted" 20081msgstr "Le message ne sera pas chiffré" 20082 20083#: src/toolbar.c:2289 20084msgid "Go to folder list" 20085msgstr "Ouvrir la liste des dossiers" 20086 20087#: src/toolbar.c:2295 20088msgid "Receive Mail from selected Account" 20089msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné" 20090 20091#: src/toolbar.c:2311 20092msgid "Open preferences" 20093msgstr "Ouvrir les préférences" 20094 20095#: src/toolbar.c:2322 20096msgid "Compose with selected Account" 20097msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné" 20098 20099#: src/toolbar.c:2343 20100msgid "Learn as..." 20101msgstr "Marquer comme.." 20102 20103#: src/toolbar.c:2353 20104msgid "Learn as _Spam" 20105msgstr "Marquer comme _pourriel" 20106 20107#: src/toolbar.c:2354 20108msgid "Learn as _Ham" 20109msgstr "Marquer comme _légitime" 20110 20111#: src/toolbar.c:2361 20112msgid "Delete duplicates options" 20113msgstr "Options de supprimer des messages en double" 20114 20115#: src/toolbar.c:2365 20116msgid "Delete duplicates in selected folder" 20117msgstr "Supprimer les doublons dans le dossier sélectionné" 20118 20119#: src/toolbar.c:2366 20120msgid "Delete duplicates in all folders" 20121msgstr "Supprimer les doublons dans tous les dossiers" 20122 20123#: src/toolbar.c:2377 20124msgid "Reply to Message options" 20125msgstr "Options de réponse à un message" 20126 20127#: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432 20128msgid "_Reply with quote" 20129msgstr "Répondre en _citant le message" 20130 20131#: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433 20132msgid "Reply without _quote" 20133msgstr "Répondre _sans citer le message" 20134 20135#: src/toolbar.c:2394 20136msgid "Reply to Sender options" 20137msgstr "Options de réponse à l'expéditeur·rice" 20138 20139#: src/toolbar.c:2411 20140msgid "Reply to All options" 20141msgstr "Options de réponse à tous" 20142 20143#: src/toolbar.c:2428 20144msgid "Reply to Mailing-list options" 20145msgstr "Options de réponse à la liste" 20146 20147#: src/toolbar.c:2445 20148msgid "Forward Message options" 20149msgstr "Options de transfert d'un message" 20150 20151#: src/uri_opener.c:87 20152msgid "There are no URLs in this email." 20153msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs." 20154 20155#: src/uri_opener.c:115 20156msgid "Available URLs:" 20157msgstr "URLs disponibles :" 20158 20159#: src/uri_opener.c:189 20160msgctxt "Dialog title" 20161msgid "Open URLs" 20162msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir" 20163 20164#: src/uri_opener.c:217 20165msgid "Please select the URL to open." 20166msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir." 20167 20168#: src/uri_opener.c:225 20169msgid "Select All" 20170msgstr "Sélectionner tout" 20171 20172#: src/wizard.c:523 20173msgctxt "Welcome Mail Subject" 20174msgid "Welcome to Claws Mail" 20175msgstr "Bienvenue dans Claws Mail" 20176 20177#: src/wizard.c:546 20178#, c-format 20179msgid "" 20180"\n" 20181"Welcome to Claws Mail\n" 20182"---------------------\n" 20183"\n" 20184"Now that you have set up your account you can fetch your\n" 20185"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n" 20186"toolbar.\n" 20187"\n" 20188"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n" 20189"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n" 20190"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n" 20191"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n" 20192"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n" 20193"\n" 20194"You can change your Account Preferences by using the menu\n" 20195"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n" 20196"and change the general Preferences by using\n" 20197"'/Configuration/Preferences'.\n" 20198"\n" 20199"You can find further information in the Claws Mail manual,\n" 20200"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n" 20201"or online at the URL given below.\n" 20202"\n" 20203"Useful URLs\n" 20204"-----------\n" 20205"Homepage: <%s>\n" 20206"Manual: <%s>\n" 20207"FAQ: <%s>\n" 20208"Themes: <%s>\n" 20209"Mailing Lists: <%s>\n" 20210"\n" 20211"LICENSE\n" 20212"-------\n" 20213"Claws Mail is free software, released under the terms\n" 20214"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n" 20215"published by the Free Software Foundation. The license can\n" 20216"be found at <%s>.\n" 20217"\n" 20218"DONATIONS\n" 20219"---------\n" 20220"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n" 20221"so at <%s>.\n" 20222"\n" 20223msgstr "" 20224"\n" 20225"Bienvenue dans Claws Mail\n" 20226"-------------------------\n" 20227"\n" 20228"Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n" 20229"relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n" 20230"à gauche dans la barre d'outils.\n" 20231"\n" 20232"Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n" 20233"modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n" 20234"(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n" 20235"(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n" 20236"(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n" 20237"'/Configuration/Modules'.\n" 20238"\n" 20239"Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n" 20240"menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n" 20241"paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n" 20242"\n" 20243"Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n" 20244"Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n" 20245"ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n" 20246"\n" 20247"Adresses utiles\n" 20248"---------------\n" 20249"Page d'accueil : <%s>\n" 20250"Manuel : <%s>\n" 20251"FAQ : <%s>\n" 20252"Thèmes : <%s>\n" 20253"Listes de diffusion : <%s>\n" 20254"\n" 20255"LICENCE\n" 20256"-------\n" 20257"Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n" 20258"termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n" 20259"plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n" 20260"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n" 20261"est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n" 20262"\n" 20263"DONATIONS\n" 20264"---------\n" 20265"Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n" 20266"le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n" 20267"\n" 20268 20269#: src/wizard.c:621 20270msgid "Please enter the mailbox name." 20271msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres." 20272 20273#: src/wizard.c:649 20274msgid "Please enter your name and email address." 20275msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email." 20276 20277#: src/wizard.c:660 20278msgid "Please enter your receiving server and username." 20279msgstr "" 20280"Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur·rice." 20281 20282#: src/wizard.c:670 20283msgid "Please enter your username." 20284msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale." 20285 20286#: src/wizard.c:680 20287msgid "Please enter your SMTP server." 20288msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)." 20289 20290#: src/wizard.c:691 20291msgid "Please enter your SMTP username." 20292msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur·rice sur le serveur d'envoi." 20293 20294#: src/wizard.c:976 20295msgid "Your name:" 20296msgstr "Votre nom :" 20297 20298#: src/wizard.c:987 20299msgid "Your email address:" 20300msgstr "Votre adresse email" 20301 20302#: src/wizard.c:998 20303msgid "Your organization:" 20304msgstr "Votre société :" 20305 20306#: src/wizard.c:1032 20307msgid "Mailbox name:" 20308msgstr "Nom de la boîte aux lettres" 20309 20310#: src/wizard.c:1040 20311msgid "" 20312"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/" 20313"Mail\"" 20314msgstr "" 20315"Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/" 20316"john/Documents/Mail »." 20317 20318#: src/wizard.c:1111 20319msgid "" 20320"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." 20321"com:25\"" 20322msgstr "" 20323"Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail." 20324"exemple.com:25 »." 20325 20326#: src/wizard.c:1114 20327msgid "SMTP server address:" 20328msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :" 20329 20330#: src/wizard.c:1129 20331msgid "(empty to use the same as receive)" 20332msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)" 20333 20334#: src/wizard.c:1143 20335msgid "SMTP username:" 20336msgstr "Nom d'utilisateur·rice SMTP :" 20337 20338#: src/wizard.c:1154 20339msgid "SMTP password:" 20340msgstr "Mot de passe SMTP :" 20341 20342#: src/wizard.c:1167 20343msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server" 20344msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)" 20345 20346#: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598 20347msgid "Use STARTTLS command to start encryption" 20348msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement" 20349 20350#: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610 20351msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)" 20352msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)" 20353 20354#: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545 20355msgid "Server address:" 20356msgstr "Adresse du serveur :" 20357 20358#: src/wizard.c:1322 20359msgid "Local mailbox:" 20360msgstr "Boîte aux lettres locale" 20361 20362#: src/wizard.c:1491 20363msgid "Server type:" 20364msgstr "Type de serveur :" 20365 20366#: src/wizard.c:1500 20367msgid "POP3" 20368msgstr "POP3" 20369 20370#: src/wizard.c:1556 20371msgid "" 20372"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example." 20373"com:110\"" 20374msgstr "" 20375"Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail." 20376"exemple.com:110 »." 20377 20378#: src/wizard.c:1587 20379msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server" 20380msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception" 20381 20382#: src/wizard.c:1652 20383msgid "IMAP server directory:" 20384msgstr "Répertoire IMAP4 :" 20385 20386#: src/wizard.c:1663 20387msgid "Show only subscribed folders" 20388msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits" 20389 20390#: src/wizard.c:1671 20391msgid "" 20392"Warning: this version of Claws Mail\n" 20393"has been built without IMAP support." 20394msgstr "" 20395"Attention : la version de Claws Mail actuellement\n" 20396"utilisée a été compilée sans le support IMAP." 20397 20398#: src/wizard.c:1789 20399msgid "Claws Mail Setup Wizard" 20400msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail" 20401 20402#: src/wizard.c:1822 20403msgid "Welcome to Claws Mail" 20404msgstr "Bienvenue dans Claws Mail" 20405 20406#: src/wizard.c:1829 20407msgid "" 20408"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n" 20409"\n" 20410"We will begin by defining some basic information about you and your most " 20411"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than " 20412"five minutes." 20413msgstr "" 20414"Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n" 20415"\n" 20416"Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos " 20417"informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte " 20418"que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de " 20419"secondes.." 20420 20421#: src/wizard.c:1842 20422msgid "About You" 20423msgstr "Informations personnelles" 20424 20425#: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896 20426msgid "Bold fields must be completed" 20427msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés." 20428 20429#: src/wizard.c:1857 20430msgid "Receiving mail" 20431msgstr "Réception du courrier" 20432 20433#: src/wizard.c:1872 20434msgid "Sending mail" 20435msgstr "Envoi du courrier" 20436 20437#: src/wizard.c:1888 20438msgid "Saving mail on disk" 20439msgstr "Enregistrer les messages sur le disque" 20440 20441#: src/wizard.c:1904 20442msgid "Configuration finished" 20443msgstr "Configuration terminée" 20444 20445#: src/wizard.c:1911 20446msgid "" 20447"Claws Mail is now ready.\n" 20448"Click Save to start." 20449msgstr "" 20450"Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n" 20451"va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n" 20452"\n" 20453"Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n" 20454"débuter et apprécier.." 20455 20456#~ msgid "" 20457#~ "The pasted image has been attached as: \n" 20458#~ "%s" 20459#~ msgstr "" 20460#~ "L'image collée a été jointe au message :\n" 20461#~ "%s" 20462 20463#~ msgid "Use secure authentication (APOP)" 20464#~ msgstr "Authentification sécurisée (APOP)" 20465 20466#~ msgid "Overwrite existing file?" 20467#~ msgstr "Écraser le fichier existant ?" 20468 20469#~ msgid "Open in Viewer (enable remote content)" 20470#~ msgstr "Ouvrir ici (activer le contenu distant)" 20471 20472#~ msgid "_Open image" 20473#~ msgstr "_Ouvrir l'image" 20474 20475#~ msgid "_Save image..." 20476#~ msgstr "Enregi_strer l'image sous.." 20477 20478#~ msgid "" 20479#~ "Input the location of mailbox.\n" 20480#~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n" 20481#~ "scanned automatically." 20482#~ msgstr "" 20483#~ "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n" 20484#~ "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée." 20485 20486#~ msgid "mins" 20487#~ msgstr "mins" 20488 20489#~ msgid "secs" 20490#~ msgstr "secs" 20491 20492#~ msgid "Sort new folders by" 20493#~ msgstr "Trier les nouveaux dossiers" 20494 20495#~ msgid "Selection on folder opening" 20496#~ msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier" 20497 20498#~ msgid "Only root can remove system themes" 20499#~ msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes." 20500 20501#~ msgid "" 20502#~ "Could not queue message for sending:\n" 20503#~ "\n" 20504#~ "%s." 20505#~ msgstr "" 20506#~ "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n" 20507#~ "\n" 20508#~ "%s." 20509 20510#~ msgid "Could not queue message for sending." 20511#~ msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi." 20512 20513#~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s" 20514#~ msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s" 20515 20516#~ msgid "" 20517#~ "Copyright (C) 1999-2017\n" 20518#~ "The Claws Mail Team\n" 20519#~ " and Hiroyuki Yamamoto" 20520#~ msgstr "" 20521#~ "Copyright (C) 1999-2017\n" 20522#~ "L'équipe Claws Mail\n" 20523#~ "et Hiroyuki Yamamoto" 20524 20525#~ msgid "Change to..." 20526#~ msgstr "Changer.." 20527 20528#~ msgid "first email in the list" 20529#~ msgstr "1er message dans la liste" 20530 20531#~ msgid "Author: " 20532#~ msgstr "Auteur :" 20533 20534#~ msgid "" 20535#~ "\n" 20536#~ "\n" 20537#~ "Copyright (C) 1999-2016\n" 20538#~ "The Claws Mail Team\n" 20539#~ " and Hiroyuki Yamamoto" 20540#~ msgstr "" 20541#~ "\n" 20542#~ "\n" 20543#~ "Copyright (C) 1999-2016\n" 20544#~ "L'équipe Claws Mail\n" 20545#~ " et Hiroyuki Yamamoto" 20546 20547#~ msgid "Choose this option to use GZIP compression for the archive" 20548#~ msgstr "Compresser l'archive avec GZIP" 20549 20550#~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive" 20551#~ msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2" 20552 20553#~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive" 20554#~ msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS" 20555 20556#~ msgid "Choose this option to use LZMA compression for the archive" 20557#~ msgstr "Compresser l'archive avec LZMA" 20558 20559#~ msgid "Choose this option to use LZIP compression for the archive" 20560#~ msgstr "Compresser l'archive avec LZIP" 20561 20562#~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression for the archive" 20563#~ msgstr "Compresser l'archive avec LRZIP" 20564 20565#~ msgid "Choose this option to use LZOP compression for the archive" 20566#~ msgstr "Compresser l'archive avec LZOP" 20567 20568#~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression for the archive" 20569#~ msgstr "Compresser l'archive avec GRZIP" 20570 20571#~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression for the archive" 20572#~ msgstr "Compresser l'archive avec LZ4" 20573 20574#~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive" 20575#~ msgstr "Ne pas compresser l'archive" 20576 20577#~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive" 20578#~ msgstr "Créer une archive au format TAR" 20579 20580#~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive" 20581#~ msgstr "Créer une archive au format CPIO" 20582 20583#~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive" 20584#~ msgstr "Créer une archive au format PAX" 20585 20586#~ msgid "Choose this option to use GZIP compression by default" 20587#~ msgstr "Utiliser la compression GZIP par défaut" 20588 20589#~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default" 20590#~ msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut" 20591 20592#~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default" 20593#~ msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut" 20594 20595#~ msgid "Choose this option to use LZMA compression by default" 20596#~ msgstr "Utiliser la compression LZMA par défaut" 20597 20598#~ msgid "Choose this option to use LZIP compression by default" 20599#~ msgstr "Utiliser la compression LZIP par défaut" 20600 20601#~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression by default" 20602#~ msgstr "Utiliser la compression LRZIP par défaut" 20603 20604#~ msgid "Choose this option to use LZOP compression by default" 20605#~ msgstr "Utiliser la compression LZOP par défaut" 20606 20607#~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression by default" 20608#~ msgstr "Utiliser la compression GRZIP par défaut" 20609 20610#~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression by default" 20611#~ msgstr "Utiliser la compression LZ4 par défaut" 20612 20613#~ msgid "Choose this option to disable compression by default" 20614#~ msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut" 20615 20616#~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default" 20617#~ msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut" 20618 20619#~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default" 20620#~ msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut" 20621 20622#~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default" 20623#~ msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut" 20624 20625#~ msgid "vCalendar" 20626#~ msgstr "Calendrier" 20627 20628#~ msgid "" 20629#~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n" 20630#~ "%s:\n" 20631#~ "\n" 20632#~ "%s\n" 20633#~ msgstr "" 20634#~ "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n" 20635#~ "%s\n" 20636#~ "\n" 20637#~ "%s\n" 20638 20639#~ msgid "" 20640#~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n" 20641#~ "%s\n" 20642#~ "%s\n" 20643#~ msgstr "" 20644#~ "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n" 20645#~ "%s\n" 20646#~ "%s\n" 20647 20648#~ msgid "There is an action with this name already." 20649#~ msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action." 20650 20651#~ msgid "Only when message view is visible" 20652#~ msgstr "Seulement quand la vue du message est visible" 20653 20654#~ msgid "Open the selected message" 20655#~ msgstr "Ouvrir les message _sélectionné" 20656 20657#~ msgid "all filtering expressions are allowed" 20658#~ msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable." 20659 20660#~ msgid "Folder and archive must be selected" 20661#~ msgstr "" 20662#~ "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés" 20663 20664#~ msgid "Couldn't create temporary file." 20665#~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire." 20666