1# French translation of Claws Mail
2# Copyright © 1999-2019 The Claws Mail team.
3# This file is distributed under the same license
4# as the Claws Mail package, see COPYING file.
5#
6# Past maintainers & contributors:
7#   Paul Rolland <rol@as2917.net>, 2000
8#   Sébastien Rodriguez <srodriguez@ifrance.com>
9#   P'tit Lu <ptitlu@ptitlu.org>
10#   Philippe trbich <philippe.trbich@free.fr>
11#   Lol Zimmerli <lol@headbanger.ch>
12#   Melvin Hadasht <melvin.hadasht@free.fr>, 2001 (2001-12-11) - 2004
13#   Fabien Vantard <fzzzzz@gmail.com>, 2004 (2004-08-22) - 2007
14# Current maintainers:
15#   Colin Leroy <colin@colino.net>
16#   Tristan Chabredier (wwp) <wwp@claws-mail.org>
17#
18msgid ""
19msgstr ""
20"Project-Id-Version: Claws Mail 3.17.8.89\n"
21"Report-Msgid-Bugs-To: paul@claws-mail.org\n"
22"POT-Creation-Date: 2021-07-10 09:48+0100\n"
23"PO-Revision-Date: 2021-07-08 11:15+0100\n"
24"Last-Translator: Tristan Chabredier (wwp) <wwp@claws-mail.org>\n"
25"Language-Team: Claws Mail translators <translators@lists.claws-mail.org>\n"
26"Language: fr\n"
27"MIME-Version: 1.0\n"
28"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
29"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
30"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
31"X-Generator: Poedit 1.6.11\n"
32
33#: src/account.c:402 src/account.c:469
34msgid ""
35"Some composing windows are open.\n"
36"Please close all the composing windows before editing accounts."
37msgstr ""
38"Des fenêtres de composition de message sont ouvertes.\n"
39"Veuillez toutes les fermer avant de pouvoir configurer les comptes."
40
41#: src/account.c:447
42msgid "Can't create folder."
43msgstr "Impossible de créer le dossier."
44
45#: src/account.c:735
46msgid "Edit accounts"
47msgstr "Édition des comptes"
48
49#: src/account.c:752
50msgid ""
51"Using 'Get Mail' will retrieve messages from your Accounts in the order "
52"given, the checkbox indicates which accounts will be included. Bold text "
53"indicates the default account."
54msgstr ""
55"La fonctionnalité « Relever » va récupérer le courrier selon l'ordre des "
56"comptes suivants, les cases à cocher de la colonne 'R' indiquant lesquels "
57"seront concernés par cette relève. Le compte en gras est celui par défaut."
58
59#: src/account.c:823
60msgid " _Set as default account "
61msgstr "Définir comme comp_te par défaut"
62
63#: src/account.c:915
64msgid "Accounts with remote folders cannot be copied."
65msgstr "Les comptes avec des dossiers distants ne peuvent pas être copiés."
66
67#: src/account.c:922
68#, c-format
69msgid "Copy of %s"
70msgstr "Copie de %s"
71
72#: src/account.c:1126
73#, c-format
74msgid "Do you really want to delete the account '%s'?"
75msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le compte '%s' ?"
76
77#: src/account.c:1128
78msgid "(Untitled)"
79msgstr "(Sans titre)"
80
81#: src/account.c:1129
82msgid "Delete account"
83msgstr "Supprimer le compte"
84
85#: src/account.c:1603
86msgctxt "Accounts List Get Column Name"
87msgid "G"
88msgstr "R"
89
90#: src/account.c:1609
91msgid "'Get Mail' retrieves mail from the checked accounts"
92msgstr ""
93"La fonctionnalité « Relever » récupèrera le courrier des comptes cochés"
94
95#: src/account.c:1616 src/addrduplicates.c:472 src/addressadd.c:223
96#: src/addressbook.c:128 src/compose.c:7491 src/editaddress.c:1474
97#: src/editaddress.c:1503 src/editaddress.c:1519
98#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:371
99#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:392 src/editbook.c:171
100#: src/editgroup.c:290 src/editjpilot.c:257 src/editldap.c:428
101#: src/editvcard.c:174 src/importmutt.c:223 src/importpine.c:222
102#: src/mimeview.c:304 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:470
103#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1851
104#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:464 src/prefs_filtering.c:385
105#: src/prefs_filtering.c:1875 src/prefs_summaries.c:477 src/prefs_template.c:79
106#: src/prefs_themes.c:990
107msgid "Name"
108msgstr "Nom"
109
110#: src/account.c:1624 src/prefs_account.c:1271 src/prefs_account.c:5012
111msgid "Protocol"
112msgstr "Protocole"
113
114#: src/account.c:1632 src/ssl_manager.c:109
115msgid "Server"
116msgstr "Serveur"
117
118#: src/action.c:380
119#, c-format
120msgid "Could not get message file %d"
121msgstr "Échec lors de la récupération du fichier correspondant au message %d"
122
123#: src/action.c:418
124msgid "Could not get message part."
125msgstr "Échec lors de la récupération de la partie du message."
126
127#: src/action.c:435
128#, c-format
129msgid "Can't get part of multipart message: %s"
130msgstr ""
131"Échec lors de la récupération d'une partie d'un message multi-parties : %s"
132
133#: src/action.c:607
134#, c-format
135msgid ""
136"The selected action cannot be used in the compose window\n"
137"because it contains %%f, %%F, %%as or %%p."
138msgstr ""
139"L'action choisie ne peut être utilisée pour un message en cours\n"
140"de composition car elle contient %%f, %%F, %%as ou %%p."
141
142#: src/action.c:728
143msgid "There is no filtering action set"
144msgstr "Il n'y a pas d'action de filtrage définie"
145
146#: src/action.c:730
147#, c-format
148msgid ""
149"Invalid filtering action(s):\n"
150"%s"
151msgstr ""
152"Action(s) de filtrage non valide(s) :\n"
153"%s"
154
155#: src/action.c:997
156#, c-format
157msgid ""
158"Could not fork to execute the following command:\n"
159"%s\n"
160"%s"
161msgstr ""
162"Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
163"%s\n"
164"%s"
165
166#: src/action.c:999 src/compose.c:5280 src/compose.c:5285 src/compose.c:9706
167#: src/compose.c:9745 src/ldaputil.c:333
168#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:858
169#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:76
170#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1827
171#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1831
172#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1849
173#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1852 src/privacy.c:62
174msgid "Unknown error"
175msgstr "Erreur inconnue"
176
177#: src/action.c:1218 src/action.c:1390
178msgid "Completed"
179msgstr "Terminé"
180
181#: src/action.c:1254
182#, c-format
183msgid "--- Running: %s\n"
184msgstr "--- En cours : %s\n"
185
186#: src/action.c:1258
187#, c-format
188msgid "--- Ended: %s\n"
189msgstr "--- Terminé : %s\n"
190
191#: src/action.c:1304
192msgid "Action's input/output"
193msgstr "Entrées/Sorties d'Actions"
194
195#: src/action.c:1636
196#, c-format
197msgid ""
198"Enter the argument for the following action:\n"
199"('%%h' will be replaced with the argument)\n"
200"  %s"
201msgstr ""
202"Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
203"(L'argument remplacera « %%h »)\n"
204"  %s"
205
206#: src/action.c:1641
207msgid "Action's hidden user argument"
208msgstr "Argument caché de l'action"
209
210#: src/action.c:1645
211#, c-format
212msgid ""
213"Enter the argument for the following action:\n"
214"('%%u' will be replaced with the argument)\n"
215"  %s"
216msgstr ""
217"Saisir l'argument pour l'action suivante :\n"
218"(L'argument remplacera « %%u »)\n"
219"  %s"
220
221#: src/action.c:1650
222msgid "Action's user argument"
223msgstr "Argument pour l'action"
224
225#: src/addrclip.c:481
226msgid "Cannot copy a folder to itself or to its sub-structure."
227msgstr ""
228"Il n'est pas possible de copier un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
229"sous-dossiers."
230
231#: src/addrclip.c:504
232msgid "Cannot copy an address book to itself."
233msgstr "Impossible de copier un carnet d'adresses vers lui-même."
234
235#: src/addrclip.c:595
236msgid "Cannot move a folder to itself or to its sub-structure."
237msgstr ""
238"Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers lui-même ou vers un de ses "
239"sous-dossiers."
240
241#: src/addr_compl.c:699 src/addressbook.c:5009
242#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:309
243msgid "Group"
244msgstr "Groupe"
245
246#: src/addrcustomattr.c:65
247msgid "date of birth"
248msgstr "Date de naissance"
249
250#: src/addrcustomattr.c:66
251msgid "address"
252msgstr "Adresse"
253
254#: src/addrcustomattr.c:67
255msgid "phone"
256msgstr "Téléphone fixe"
257
258#: src/addrcustomattr.c:68
259msgid "mobile phone"
260msgstr "Téléphone mobile"
261
262#: src/addrcustomattr.c:69
263msgid "organization"
264msgstr "Société"
265
266#: src/addrcustomattr.c:70
267msgid "office address"
268msgstr "Adresse bureau"
269
270#: src/addrcustomattr.c:71
271msgid "office phone"
272msgstr "Téléphone bureau"
273
274#: src/addrcustomattr.c:72
275msgid "fax"
276msgstr "Numéro de fax"
277
278#: src/addrcustomattr.c:73
279msgid "website"
280msgstr "Site internet"
281
282#: src/addrcustomattr.c:146
283msgid "Attribute name"
284msgstr "Noms d'attributs"
285
286#: src/addrcustomattr.c:161
287msgid "Delete all attribute names"
288msgstr "Suppression de tous les noms d'attributs"
289
290#: src/addrcustomattr.c:162
291msgid "Do you really want to delete all attribute names?"
292msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les noms d'attributs ?"
293
294#: src/addrcustomattr.c:186
295msgid "Delete attribute name"
296msgstr "Suppression d'un nom d'attribut"
297
298#: src/addrcustomattr.c:187
299msgid "Do you really want to delete this attribute name?"
300msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce nom d'attribut ?"
301
302#: src/addrcustomattr.c:196
303msgid "Reset to default"
304msgstr "Réinitialisation par défaut"
305
306#: src/addrcustomattr.c:197
307msgid ""
308"Do you really want to replace all attribute names\n"
309"with the default set?"
310msgstr ""
311"Voulez-vous vraiment réinitialiser tous les noms d'attributs\n"
312"par ceux par défaut ?"
313
314#: src/addrcustomattr.c:217 src/addressbook.c:437 src/addressbook.c:462
315#: src/addressbook.c:479 src/edittags.c:286
316#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1313 src/prefs_actions.c:1086
317#: src/prefs_filtering.c:1700 src/prefs_template.c:1112
318msgid "_Delete"
319msgstr "_Supprimer"
320
321#: src/addrcustomattr.c:218 src/edittags.c:287 src/prefs_actions.c:1087
322#: src/prefs_filtering.c:1701 src/prefs_template.c:1113
323msgid "Delete _all"
324msgstr "_Tout supprimer.."
325
326#: src/addrcustomattr.c:219
327msgid "_Reset to default"
328msgstr "_Réinitialiser par défaut.."
329
330#: src/addrcustomattr.c:410
331msgid "Attribute name is not set."
332msgstr "Le nom d'attribut n'est pas défini."
333
334#: src/addrcustomattr.c:469
335msgctxt "Dialog title"
336msgid "Edit attribute names"
337msgstr "Édition des noms d'attributs"
338
339#: src/addrcustomattr.c:483
340msgid "New attribute name:"
341msgstr "Nouvel attribut :"
342
343#: src/addrcustomattr.c:520
344msgid ""
345"Adding or removing attribute names won't affect attributes already set for "
346"contacts."
347msgstr ""
348"L'ajout ou la suppression de noms d'attributs n'affectera pas ceux déjà "
349"définis dans les contacts."
350
351#: src/addrduplicates.c:127
352msgid "Show duplicates in the same book"
353msgstr "Afficher les contacts en double dans un même carnet"
354
355#: src/addrduplicates.c:133
356msgid "Show duplicates in different books"
357msgstr "Afficher les contacts en double dans des carnets différents"
358
359#: src/addrduplicates.c:144
360msgid "Find address book email duplicates"
361msgstr "Chercher les adresses email en double"
362
363#: src/addrduplicates.c:145
364msgid ""
365"Claws Mail will now search for duplicate email addresses in the address book."
366msgstr ""
367"Claws Mail va maintenant chercher dans le carnet d'adresses les contacts "
368"dont les adresses email sont en double."
369
370#: src/addrduplicates.c:315
371msgid "No duplicate email addresses found in the address book"
372msgstr "Aucune adresse email en double trouvée dans le carnet"
373
374#: src/addrduplicates.c:347
375msgid "Duplicate email addresses"
376msgstr "Adresses email en double"
377
378#: src/addrduplicates.c:443 src/addressadd.c:235
379#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:470 src/prefs_summaries.c:478
380#: src/toolbar.c:529
381msgid "Address"
382msgstr "Adresse"
383
384#: src/addrduplicates.c:465
385msgid "Address book path"
386msgstr "Chemin dans le carnet"
387
388#: src/addrduplicates.c:791 src/addressbook.c:1436 src/addressbook.c:1489
389msgid "Delete address(es)"
390msgstr "Suppression d'adresse(s)"
391
392#: src/addrduplicates.c:792 src/addressbook.c:1490
393msgid "Really delete the address(es)?"
394msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la(les) adresse(s) sélectionnée(s) ?"
395
396#: src/addrduplicates.c:841
397msgid "Delete address"
398msgstr "Supprimer l'adresse"
399
400#: src/addrduplicates.c:842 src/addressbook.c:1437
401msgid "This address data is readonly and cannot be deleted."
402msgstr ""
403"Les données de cette adresse sont en lecture seule\n"
404"et ne peuvent pas être supprimées."
405
406#: src/addressadd.c:192 src/prefs_filtering_action.c:195
407msgid "Add to address book"
408msgstr "Ajout au carnet d'adresses"
409
410#: src/addressadd.c:215
411msgid "Contact"
412msgstr "Contact"
413
414#: src/addressadd.c:246 src/addressbook.c:130 src/editaddress.c:1258
415#: src/editaddress.c:1302 src/editgroup.c:292
416msgid "Remarks"
417msgstr "Remarques"
418
419#: src/addressadd.c:289 src/addressbook_foldersel.c:158
420msgid "Select Address Book Folder"
421msgstr "Sélectionner un dossier"
422
423#: src/addressadd.c:599 src/addressbook.c:3259 src/addressbook.c:3310
424msgid "Add address(es)"
425msgstr "Ajout d'adresse(s)"
426
427#: src/addressadd.c:600
428msgid "Can't add the specified address"
429msgstr "Impossible d'ajouter l'adresse spécifiée"
430
431#: src/addressbook.c:129 src/addressbook.c:4997 src/editaddress.c:1247
432#: src/editaddress.c:1285 src/editgroup.c:291 src/expldifdlg.c:517
433#: src/exporthtml.c:601 src/exporthtml.c:765 src/ldif.c:763
434msgid "Email Address"
435msgstr "Adresse email"
436
437#: src/addressbook.c:405
438msgid "_Book"
439msgstr "_Carnet"
440
441#: src/addressbook.c:406 src/addressbook.c:436 src/addressbook.c:461
442#: src/addressbook.c:478 src/compose.c:615 src/mainwindow.c:523
443#: src/messageview.c:212 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:82
444msgid "_Edit"
445msgstr "_Édition"
446
447#: src/addressbook.c:407 src/compose.c:620 src/mainwindow.c:526
448#: src/messageview.c:215
449msgid "_Tools"
450msgstr "Ou_tils"
451
452#: src/addressbook.c:410 src/addressbook.c:464
453msgid "New _Book"
454msgstr "Nouveau c_arnet"
455
456#: src/addressbook.c:411 src/addressbook.c:465
457msgid "New _Folder"
458msgstr "Nouveau _dossier"
459
460#: src/addressbook.c:412
461msgid "New _vCard"
462msgstr "Nouveau carnet _vCard"
463
464#: src/addressbook.c:416
465msgid "New _JPilot"
466msgstr "Nouveau carnet _JPilot"
467
468#: src/addressbook.c:419
469msgid "New LDAP _Server"
470msgstr "Configuration d'un nouveau _serveur LDAP"
471
472#: src/addressbook.c:423
473msgid "_Edit book"
474msgstr "_Éditer"
475
476#: src/addressbook.c:424
477msgid "_Delete book"
478msgstr "Supp_rimer le carnet"
479
480#: src/addressbook.c:426 src/compose.c:632
481#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:85
482#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
483#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:633
484msgid "_Save"
485msgstr "Enregi_strer"
486
487#: src/addressbook.c:427 src/compose.c:636 src/messageview.c:225
488#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:88
489#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:631
490msgid "_Close"
491msgstr "_Fermer"
492
493#: src/addressbook.c:430 src/addressbook.c:476 src/messageview.c:229
494msgid "_Select all"
495msgstr "_Sélectionner tout"
496
497#: src/addressbook.c:432 src/addressbook.c:468 src/addressbook.c:484
498msgid "C_ut"
499msgstr "Co_uper"
500
501#: src/addressbook.c:433 src/addressbook.c:469 src/addressbook.c:485
502#: src/compose.c:644 src/mainwindow.c:557 src/messageview.c:228
503#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:96
504msgid "_Copy"
505msgstr "_Copier"
506
507#: src/addressbook.c:434 src/addressbook.c:470 src/addressbook.c:486
508#: src/compose.c:645 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:97
509msgid "_Paste"
510msgstr "Co_ller"
511
512#: src/addressbook.c:439 src/addressbook.c:481
513msgid "New _Address"
514msgstr "Nouvelle _adresse"
515
516#: src/addressbook.c:440 src/addressbook.c:466 src/addressbook.c:482
517msgid "New _Group"
518msgstr "Nouveau _groupe"
519
520#: src/addressbook.c:442 src/addressbook.c:488
521msgid "_Mail To"
522msgstr "Co_mposer"
523
524#: src/addressbook.c:443 src/addressbook.c:492
525msgid "_Merge"
526msgstr "_Fusionner"
527
528#: src/addressbook.c:447
529msgid "Import _LDIF file..."
530msgstr "Importer un carnet d'adresses _LDIF.."
531
532#: src/addressbook.c:448
533msgid "Import M_utt file..."
534msgstr "Importer un carnet d'adresses _Mutt.."
535
536#: src/addressbook.c:449
537msgid "Import _Pine file..."
538msgstr "Importer un carnet d'adresses _Pine.."
539
540#: src/addressbook.c:451
541msgid "Export _HTML..."
542msgstr "Exporter le carnet d'adresses en _HTML.."
543
544#: src/addressbook.c:452
545msgid "Export LDI_F..."
546msgstr "Exporter le carnet d'adresses en LDI_F.."
547
548#: src/addressbook.c:454
549msgid "Find duplicates..."
550msgstr "_Chercher les contacts en double.."
551
552#: src/addressbook.c:455
553msgid "Edit custom attributes..."
554msgstr "Personnaliser les _attributs.."
555
556#: src/addressbook.c:490
557msgid "_Browse Entry"
558msgstr "_Parcourir l'entrée"
559
560#: src/addressbook.c:504 src/crash.c:457 src/crash.c:476 src/importldif.c:114
561#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:247 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:144
562#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:172 src/plugins/vcalendar/day-view.c:403
563#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:428 src/prefs_themes.c:819
564#: src/prefs_themes.c:851 src/prefs_themes.c:852
565msgid "Unknown"
566msgstr "Inconnu"
567
568#: src/addressbook.c:511 src/addressbook.c:530 src/importldif.c:121
569msgid "Success"
570msgstr "Succès"
571
572#: src/addressbook.c:512 src/importldif.c:122
573msgid "Bad arguments"
574msgstr "Arguments incorrects"
575
576#: src/addressbook.c:513 src/importldif.c:123
577msgid "File not specified"
578msgstr "Fichier non spécifié"
579
580#: src/addressbook.c:514 src/importldif.c:124
581msgid "Error opening file"
582msgstr "Erreur lors de l'ouverture du fichier"
583
584#: src/addressbook.c:515 src/importldif.c:125
585msgid "Error reading file"
586msgstr "Erreur lors de la lecture du fichier"
587
588#: src/addressbook.c:516 src/importldif.c:126
589msgid "End of file encountered"
590msgstr "Fin de fichier inattendue"
591
592#: src/addressbook.c:517 src/importldif.c:127
593msgid "Error allocating memory"
594msgstr "Erreur d'allocation de mémoire"
595
596#: src/addressbook.c:518 src/importldif.c:128
597msgid "Bad file format"
598msgstr "Erreur dans le format du fichier"
599
600#: src/addressbook.c:519 src/importldif.c:129
601msgid "Error writing to file"
602msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier"
603
604#: src/addressbook.c:520 src/importldif.c:130
605msgid "Error opening directory"
606msgstr "Erreur lors de l'ouverture du dossier"
607
608#: src/addressbook.c:521 src/importldif.c:131
609msgid "No path specified"
610msgstr "Chemin non spécifié"
611
612#: src/addressbook.c:531
613msgid "Error connecting to LDAP server"
614msgstr "Erreur lors de la connexion au serveur LDAP"
615
616#: src/addressbook.c:532
617msgid "Error initializing LDAP"
618msgstr "Erreur d'initialisation LDAP"
619
620#: src/addressbook.c:533
621msgid "Error binding to LDAP server"
622msgstr "Erreur lors de la liaison avec le serveur LDAP"
623
624#: src/addressbook.c:534
625msgid "Error searching LDAP database"
626msgstr "Erreur lors de la recherche de la base de données LDAP"
627
628#: src/addressbook.c:535
629msgid "Timeout performing LDAP operation"
630msgstr "Dépassement de délai d'attente lors d'une opération LDAP"
631
632#: src/addressbook.c:536
633msgid "Error in LDAP search criteria"
634msgstr "Erreur dans le critère de recherche LDAP"
635
636#: src/addressbook.c:537
637msgid "No LDAP entries found for search criteria"
638msgstr ""
639"Aucune entrée LDAP correspondante au critère de recherche n'a été trouvée"
640
641#: src/addressbook.c:538
642msgid "LDAP search terminated on request"
643msgstr "Recherche LDAP interrompue par l'utilisateur·rice"
644
645#: src/addressbook.c:539
646msgid "Error starting STARTTLS connection"
647msgstr "Erreur lors de l'établissement de la connexion STARTTLS"
648
649#: src/addressbook.c:540
650msgid "Distinguished Name (dn) is missing"
651msgstr "Le nom absolu (DN) est manquant"
652
653#: src/addressbook.c:541
654msgid "Missing required information"
655msgstr "Information requise manquante"
656
657#: src/addressbook.c:542
658msgid "Another contact exists with that key"
659msgstr "Un autre contact existe avec cette clé"
660
661#: src/addressbook.c:543
662msgid "Strong(er) authentication required"
663msgstr "Forte authentification obligatoire"
664
665#: src/addressbook.c:911
666msgid "Sources"
667msgstr "Sources"
668
669#: src/addressbook.c:915 src/prefs_matcher.c:643 src/prefs_other.c:493
670#: src/toolbar.c:268 src/toolbar.c:2522
671msgid "Address book"
672msgstr "Carnet d'adresses"
673
674#: src/addressbook.c:1109 src/editldap.c:794
675msgid "Search"
676msgstr "Chercher"
677
678#: src/addressbook.c:1481
679msgid "Delete group"
680msgstr "Suppression de groupe(s)"
681
682#: src/addressbook.c:1482
683msgid ""
684"Really delete the group(s)?\n"
685"The addresses it contains will not be lost."
686msgstr ""
687"Voulez-vous supprimer ce(s) groupe(s) ?\n"
688"Les adresses contenues seront conservées."
689
690#: src/addressbook.c:2209
691msgid "Cannot paste. Target address book is readonly."
692msgstr ""
693"Impossible de coller. Le carnet d'adresses de destination est en lecture "
694"seule."
695
696#: src/addressbook.c:2219
697msgid "Cannot paste into an address group."
698msgstr "Impossible de coller dans une adresse de groupe."
699
700#: src/addressbook.c:2956
701#, c-format
702msgid "Do you want to delete the query results and addresses in '%s'?"
703msgstr ""
704"Voulez-vous effacer les résultats de la recherche et les adresses dans « %s "
705"» ?"
706
707#: src/addressbook.c:2959 src/addressbook.c:2985 src/addressbook.c:2992
708#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:431 src/prefs_filtering_action.c:173
709#: src/toolbar.c:497
710msgid "Delete"
711msgstr "Supprimer"
712
713#: src/addressbook.c:2968
714#, c-format
715msgid ""
716"Do you want to delete '%s'? If you delete the folder only, the addresses it "
717"contains will be moved into the parent folder."
718msgstr ""
719"Voulez-vous vraiment supprimer le dossier '%s' ? Si vous supprimez "
720"uniquement le dossier, les adresses qu'il contient seront déplacées dans le "
721"dossier parent."
722
723#: src/addressbook.c:2971 src/imap_gtk.c:368 src/mh_gtk.c:206
724#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:332 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:156
725msgid "Delete folder"
726msgstr "Suppression de dossier"
727
728#: src/addressbook.c:2972
729msgid "Delete _folder only"
730msgstr "Supprimer le _Dossier uniquement"
731
732#: src/addressbook.c:2972
733msgid "Delete folder and _addresses"
734msgstr "Dossier et _adresses"
735
736#: src/addressbook.c:2983
737#, c-format
738msgid ""
739"Do you want to delete '%s'?\n"
740"The addresses it contains will not be lost."
741msgstr ""
742"Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
743"Les adresses contenues seront conservées."
744
745#: src/addressbook.c:2990
746#, c-format
747msgid ""
748"Do you want to delete '%s'?\n"
749"The addresses it contains will be lost."
750msgstr ""
751"Voulez-vous vraiment supprimer '%s' ?\n"
752"Les adresses contenues seront définitivement perdues."
753
754#: src/addressbook.c:3104
755#, c-format
756msgid "Search '%s'"
757msgstr "Recherche « %s »"
758
759#: src/addressbook.c:3242 src/addressbook.c:3291
760msgid "New Contacts"
761msgstr "Nouveaux contacts"
762
763#: src/addressbook.c:4128
764msgid "New user, could not save index file."
765msgstr "Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier index."
766
767#: src/addressbook.c:4132
768msgid "New user, could not save address book files."
769msgstr ""
770"Nouvel utilisateur·rice. Impossible d'enregistrer le fichier de carnet "
771"d'adresses."
772
773#: src/addressbook.c:4142
774msgid "Old address book converted successfully."
775msgstr "Ancien carnet d'adresses converti avec succès."
776
777#: src/addressbook.c:4147
778msgid ""
779"Old address book converted,\n"
780"could not save new address index file."
781msgstr ""
782"Ancien carnet d'adresses converti :\n"
783"Mais impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
784
785#: src/addressbook.c:4160
786msgid ""
787"Could not convert address book,\n"
788"but created empty new address book files."
789msgstr ""
790"Échec lors de la conversion de l'ancien carnet d'adresses :\n"
791"Création d'un nouveau carnet d'adresses vide."
792
793#: src/addressbook.c:4166
794msgid ""
795"Could not convert address book,\n"
796"could not save new address index file."
797msgstr ""
798"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses :\n"
799"Impossible d'enregistrer le nouveau fichier index."
800
801#: src/addressbook.c:4171
802msgid ""
803"Could not convert address book\n"
804"and could not create new address book files."
805msgstr ""
806"Échec lors de la conversion du carnet d'adresses\n"
807"et lors de la création d'un nouveau carnet d'adresses."
808
809#: src/addressbook.c:4178 src/addressbook.c:4184
810msgid "Addressbook conversion error"
811msgstr "Erreur de conversion du carnet d'adresses"
812
813#: src/addressbook.c:4299
814msgid "Addressbook Error"
815msgstr "Erreur dans le carnet d'adresses"
816
817#: src/addressbook.c:4300
818msgid "Could not read address index"
819msgstr "Échec lors de la lecture de l'index des adresses"
820
821#: src/addressbook.c:4631
822msgid "Busy searching..."
823msgstr "Recherche.."
824
825#: src/addressbook.c:4961 src/prefs_send.c:220
826msgid "Interface"
827msgstr "Interface"
828
829#: src/addressbook.c:4973
830msgid "Address Books"
831msgstr "Carnets d'adresses"
832
833#: src/addressbook.c:4985
834msgid "Person"
835msgstr "Contact"
836
837#: src/addressbook.c:5021 src/exporthtml.c:885 src/folderview.c:361
838#: src/folderview.c:449 src/prefs_account.c:3468 src/prefs_folder_column.c:77
839msgid "Folder"
840msgstr "Dossier"
841
842#: src/addressbook.c:5033
843msgid "vCard"
844msgstr "vCard"
845
846#: src/addressbook.c:5045 src/addressbook.c:5057
847msgid "JPilot"
848msgstr "JPilot"
849
850#: src/addressbook.c:5069
851msgid "LDAP servers"
852msgstr "Serveurs LDAP"
853
854#: src/addressbook.c:5081
855msgid "LDAP Query"
856msgstr "Requête LDAP"
857
858#: src/addressbook_foldersel.c:203 src/exphtmldlg.c:371 src/expldifdlg.c:388
859#: src/exporthtml.c:985 src/importldif.c:541
860msgid "Address Book"
861msgstr "Carnet d'adresses"
862
863#: src/addrgather.c:179
864msgid "Please specify name for address book."
865msgstr "Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses."
866
867#: src/addrgather.c:186
868msgid "No available address book."
869msgstr "Pas de carnet d'adresses disponible."
870
871#: src/addrgather.c:207
872msgid "Please select the mail headers to search."
873msgstr "Veuillez sélectionner les en-têtes de message à utiliser."
874
875#: src/addrgather.c:214
876msgid "Collecting addresses..."
877msgstr "Récupération des adresses.."
878
879#: src/addrgather.c:254
880msgid "address added by Claws Mail"
881msgstr "adresse ajoutée par Claws Mail"
882
883#: src/addrgather.c:285
884msgid "Addresses collected successfully."
885msgstr "Adresses rassemblées avec succès."
886
887#: src/addrgather.c:360
888msgid "Current folder:"
889msgstr "Dossier actuel :"
890
891#: src/addrgather.c:371
892msgid "Address book name:"
893msgstr "Nom du carnet d'adresses :"
894
895#: src/addrgather.c:398
896msgid "Address book folder size:"
897msgstr "Taille du dossier du carnet d'adresses :"
898
899#: src/addrgather.c:402 src/addrgather.c:411
900msgid ""
901"Maximum amount of entries per folder within the newly created address book"
902msgstr ""
903"Nombre maximum d'entrées par nouveau dossier créé dans le carnet d'adresses"
904
905#: src/addrgather.c:415
906msgid "Process these mail header fields"
907msgstr "Chercher dans les en-têtes suivants"
908
909#: src/addrgather.c:434
910msgid "Include subfolders"
911msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
912
913#: src/addrgather.c:492 src/prefs_filtering_action.c:1384
914msgid "Header Name"
915msgstr "En-tête"
916
917#: src/addrgather.c:498
918msgid "Address Count"
919msgstr "Nombre d'adresses"
920
921#: src/addrgather.c:586
922msgid "Header Fields"
923msgstr "En-têtes"
924
925#: src/addrgather.c:587 src/exphtmldlg.c:659 src/expldifdlg.c:723
926#: src/importldif.c:982
927msgid "Finish"
928msgstr "Finir"
929
930#: src/addrgather.c:645
931msgid "Collect email addresses from selected messages"
932msgstr "Récupération d'adresses email des messages sélectionnés"
933
934#: src/addrgather.c:649
935msgid "Collect email addresses from folder"
936msgstr "Récupération d'adresses email d'un dossier"
937
938#: src/addrindex.c:125
939msgid "Common addresses"
940msgstr "Adresses courantes"
941
942#: src/addrindex.c:126
943msgid "Personal addresses"
944msgstr "Adresses personnelles"
945
946#: src/addrindex.c:132
947msgid "Common address"
948msgstr "Adresse courante"
949
950#: src/addrindex.c:133
951msgid "Personal address"
952msgstr "Adresse personnelle"
953
954#: src/addrindex.c:1834
955msgid "Address(es) update"
956msgstr "Mise à jour d'adresses"
957
958#: src/addrindex.c:1835
959msgid "Update failed. Changes not written to Directory."
960msgstr ""
961"La mise à jour a échoué. Les modifications ne seront pas appliquées au "
962"répertoire."
963
964#: src/alertpanel.c:144 src/compose.c:9820
965msgid "Notice"
966msgstr "Information"
967
968#: src/alertpanel.c:157 src/compose.c:5874 src/compose.c:6419
969#: src/compose.c:12221 src/file_checker.c:83 src/file_checker.c:107
970#: src/messageview.c:858 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:811
971#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:125 src/summaryview.c:5095
972msgid "Warning"
973msgstr "Alerte"
974
975#: src/alertpanel.c:170 src/alertpanel.c:193 src/compose.c:5811 src/inc.c:731
976#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:156 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:311
977msgid "Error"
978msgstr "Erreur"
979
980#: src/alertpanel.c:194 src/gtk/progressdialog.c:94
981msgid "_View log"
982msgstr "_Afficher les traces"
983
984#: src/alertpanel.c:346
985msgid "Show this message next time"
986msgstr "Afficher ce message la prochaine fois"
987
988#: src/browseldap.c:223
989msgid "Browse Directory Entry"
990msgstr "Parcourir le dossier"
991
992#: src/browseldap.c:243
993msgid "Server Name:"
994msgstr "Nom du serveur :"
995
996#: src/browseldap.c:253
997msgid "Distinguished Name (dn):"
998msgstr "Nom absolu (DN) :"
999
1000#: src/browseldap.c:284
1001msgid "LDAP Name"
1002msgstr "Nom LDAP"
1003
1004#: src/browseldap.c:290
1005msgid "Attribute Value"
1006msgstr "Valeur de l'attribut"
1007
1008#: src/common/plugin.c:70
1009msgid "Nothing"
1010msgstr "« Rien »"
1011
1012#: src/common/plugin.c:71
1013msgid "a viewer"
1014msgstr "un visualiseur"
1015
1016#: src/common/plugin.c:72
1017msgid "a MIME parser"
1018msgstr "un parser MIME"
1019
1020#: src/common/plugin.c:73
1021msgid "folders"
1022msgstr "des dossiers"
1023
1024#: src/common/plugin.c:74
1025msgid "filtering"
1026msgstr "un outil de filtrage"
1027
1028#: src/common/plugin.c:75
1029msgid "a privacy interface"
1030msgstr "une interface de confidentialité"
1031
1032#: src/common/plugin.c:76
1033msgid "a notifier"
1034msgstr "un notificateur"
1035
1036#: src/common/plugin.c:77
1037msgid "an utility"
1038msgstr "un utilitaire"
1039
1040#: src/common/plugin.c:78
1041msgid "things"
1042msgstr "des choses"
1043
1044#: src/common/plugin.c:335
1045#, c-format
1046msgid ""
1047"This plugin provides %s (%s), which is already provided by the %s plugin."
1048msgstr "Ce module fournit %s (%s), qui est déjà fourni par le module %s."
1049
1050#: src/common/plugin.c:438
1051msgid "Plugin already loaded"
1052msgstr "Module déjà chargé"
1053
1054#: src/common/plugin.c:449
1055msgid "Failed to allocate memory for Plugin"
1056msgstr "Échec lors de l'allocation de la mémoire pour le module"
1057
1058#: src/common/plugin.c:483
1059msgid "This module is not licensed under a GPL v3 or later compatible license."
1060msgstr ""
1061"Ce module n'est pas distribué sous la licence GPL en version 3 ou une "
1062"licence ultérieure compatible."
1063
1064#: src/common/plugin.c:492
1065msgid "This module is for Claws Mail GTK1."
1066msgstr "Ce module est pour Claws Mail GTK1."
1067
1068#: src/common/plugin.c:770
1069#, c-format
1070msgid ""
1071"Your version of Claws Mail is newer than the version the '%s' plugin was "
1072"built with."
1073msgstr ""
1074"La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1075"pour laquelle le module '%s' a été compilé."
1076
1077#: src/common/plugin.c:773
1078msgid ""
1079"Your version of Claws Mail is newer than the version the plugin was built "
1080"with."
1081msgstr ""
1082"La version de Claws Mail actuellement utilisée est plus récente que celle "
1083"pour laquelle le module a été compilé."
1084
1085#: src/common/plugin.c:782
1086#, c-format
1087msgid "Your version of Claws Mail is too old for the '%s' plugin."
1088msgstr ""
1089"La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1090"module '%s'."
1091
1092#: src/common/plugin.c:784
1093msgid "Your version of Claws Mail is too old for the plugin."
1094msgstr ""
1095"La version de Claws Mail actuellement utilisée est trop ancienne pour le "
1096"module."
1097
1098#: src/common/session.c:201 src/imap.c:1246
1099msgid "SSL/TLS handshake failed\n"
1100msgstr "Échec de la négociation SSL/TLS\n"
1101
1102#: src/common/smtp.c:185
1103msgid "No SMTP AUTH method available\n"
1104msgstr "Aucune méthode SMTP AUTH disponible\n"
1105
1106#: src/common/smtp.c:188
1107msgid "Selected SMTP AUTH method not available\n"
1108msgstr "Méthode SMTP AUTH sélectionnée non disponible\n"
1109
1110#: src/common/smtp.c:539 src/common/smtp.c:594
1111msgid "bad SMTP response\n"
1112msgstr "Réponse SMTP incorrecte\n"
1113
1114#: src/common/smtp.c:565 src/common/smtp.c:583 src/common/smtp.c:698
1115msgid "error occurred on SMTP session\n"
1116msgstr "Erreur pendant la session SMTP\n"
1117
1118#: src/common/smtp.c:574 src/pop.c:934
1119msgid "error occurred on authentication\n"
1120msgstr "Erreur lors de l'autorisation\n"
1121
1122#: src/common/smtp.c:624
1123#, c-format
1124msgid "Message is too big (Maximum size is %s)\n"
1125msgstr "Ce message est trop volumineux (la taille maximale étant de %s)\n"
1126
1127#: src/common/smtp.c:656 src/pop.c:927
1128msgid "couldn't start STARTTLS session\n"
1129msgstr "Impossible d'initier une session STARTTLS\n"
1130
1131#: src/common/socket.c:571
1132msgid "Socket IO timeout.\n"
1133msgstr "Dépassement de délai d'attente lors d'entrées/sorties socket.\n"
1134
1135#: src/common/socket.c:600
1136msgid "Connection timed out.\n"
1137msgstr "Dépassement du délai d'attente de la connexion.\n"
1138
1139#: src/common/socket.c:740
1140#, c-format
1141msgid "%s:%d: connection failed (%s).\n"
1142msgstr "%s:%d : la connexion a échoué (%s).\n"
1143
1144#: src/common/socket.c:980
1145#, c-format
1146msgid "%s:%d: unknown host.\n"
1147msgstr "%s:%d : hôte inconnu.\n"
1148
1149#: src/common/socket.c:1072
1150#, c-format
1151msgid "%s:%s: host lookup failed (%s).\n"
1152msgstr "%s:%s : échec de la recherche de l'hôte (%s).\n"
1153
1154#: src/common/socket.c:1385
1155#, c-format
1156msgid "write on fd%d: %s\n"
1157msgstr "écriture sur fd%d : %s\n"
1158
1159#: src/common/ssl_certificate.c:338
1160#, c-format
1161msgid "Cannot stat P12 certificate file (%s)\n"
1162msgstr "Impossible d'accéder au fichier de certificat P12 (%s)\n"
1163
1164#: src/common/ssl_certificate.c:346
1165#, c-format
1166msgid "Cannot read P12 certificate file (%s)\n"
1167msgstr "Impossible de lire le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1168
1169#: src/common/ssl_certificate.c:355
1170#, c-format
1171msgid "Cannot import P12 certificate file (%s)\n"
1172msgstr "Impossible d'importer le fichier de certificat P12 (%s)\n"
1173
1174#: src/common/ssl_certificate.c:640
1175msgid "Internal error"
1176msgstr "Erreur interne"
1177
1178#: src/common/ssl_certificate.c:645
1179msgid "Uncheckable"
1180msgstr "Non checkable"
1181
1182#: src/common/ssl_certificate.c:649
1183msgid "Self-signed certificate"
1184msgstr "Certificat auto-signé"
1185
1186#: src/common/ssl_certificate.c:652
1187msgid "Revoked certificate"
1188msgstr "Révoquer le certificat"
1189
1190#: src/common/ssl_certificate.c:654
1191msgid "No certificate issuer found"
1192msgstr "Aucun émetteur de certificat trouvé"
1193
1194#: src/common/ssl_certificate.c:656
1195msgid "Certificate issuer is not a CA"
1196msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas une Autorité de Certification (CA)"
1197
1198#: src/common/ssl_certificate.c:881
1199#, c-format
1200msgid "Cannot open certificate file %s: %s\n"
1201msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat %s : %s\n"
1202
1203#: src/common/ssl_certificate.c:885
1204#, c-format
1205msgid "Certificate file %s missing (%s)\n"
1206msgstr "Le fichier de certificat %s est manquant (%s)\n"
1207
1208#: src/common/ssl_certificate.c:904
1209#, c-format
1210msgid "Cannot open key file %s (%s)\n"
1211msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de clé %s (%s)\n"
1212
1213#: src/common/ssl_certificate.c:908
1214#, c-format
1215msgid "Key file %s missing (%s)\n"
1216msgstr "Fichier clé %s manquant (%s)\n"
1217
1218#: src/common/ssl_certificate.c:1056
1219#, c-format
1220msgid "Failed to read P12 certificate file %s\n"
1221msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s\n"
1222
1223#: src/common/ssl_certificate.c:1059
1224#, c-format
1225msgid "Cannot open P12 certificate file %s (%s)\n"
1226msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de certificat P12 %s (%s)\n"
1227
1228#: src/common/ssl_certificate.c:1063
1229#, c-format
1230msgid "P12 Certificate file %s missing (%s)\n"
1231msgstr "Le fichier de certificat P12 %s est manquant (%s)\n"
1232
1233#: src/common/ssl_certificate.c:1088 src/gtk/sslcertwindow.c:87
1234#: src/gtk/sslcertwindow.c:94 src/gtk/sslcertwindow.c:109
1235#: src/gtk/sslcertwindow.c:114 src/gtk/sslcertwindow.c:121
1236#: src/gtk/sslcertwindow.c:136
1237msgid "<not in certificate>"
1238msgstr "<non spécifié dans le certificat>"
1239
1240#: src/common/string_match.c:81
1241msgid "(Subject cleared by RegExp)"
1242msgstr "(Sujet supprimé par RegExp)"
1243
1244#: src/common/utils.c:200
1245#, c-format
1246msgid "%dB"
1247msgstr "%do"
1248
1249#: src/common/utils.c:201
1250#, c-format
1251msgid "%d.%02dKB"
1252msgstr "%d.%02dko"
1253
1254#: src/common/utils.c:202
1255#, c-format
1256msgid "%d.%02dMB"
1257msgstr "%d.%02dMo"
1258
1259#: src/common/utils.c:203
1260#, c-format
1261msgid "%.2fGB"
1262msgstr "%.2fGo"
1263
1264#: src/common/utils.c:4087
1265msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1266msgid "Sunday"
1267msgstr "Dimanche"
1268
1269#: src/common/utils.c:4088
1270msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1271msgid "Monday"
1272msgstr "Lundi"
1273
1274#: src/common/utils.c:4089
1275msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1276msgid "Tuesday"
1277msgstr "Mardi"
1278
1279#: src/common/utils.c:4090
1280msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1281msgid "Wednesday"
1282msgstr "Mercredi"
1283
1284#: src/common/utils.c:4091
1285msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1286msgid "Thursday"
1287msgstr "Jeudi"
1288
1289#: src/common/utils.c:4092
1290msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1291msgid "Friday"
1292msgstr "Vendredi"
1293
1294#: src/common/utils.c:4093
1295msgctxt "Complete day name for use by strftime"
1296msgid "Saturday"
1297msgstr "Samedi"
1298
1299#: src/common/utils.c:4095
1300msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1301msgid "January"
1302msgstr "Janvier"
1303
1304#: src/common/utils.c:4096
1305msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1306msgid "February"
1307msgstr "Février"
1308
1309#: src/common/utils.c:4097
1310msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1311msgid "March"
1312msgstr "Mars"
1313
1314#: src/common/utils.c:4098
1315msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1316msgid "April"
1317msgstr "Avril"
1318
1319#: src/common/utils.c:4099
1320msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1321msgid "May"
1322msgstr "Mai"
1323
1324#: src/common/utils.c:4100
1325msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1326msgid "June"
1327msgstr "Juin"
1328
1329#: src/common/utils.c:4101
1330msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1331msgid "July"
1332msgstr "Juillet"
1333
1334#: src/common/utils.c:4102
1335msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1336msgid "August"
1337msgstr "Août"
1338
1339#: src/common/utils.c:4103
1340msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1341msgid "September"
1342msgstr "Septembre"
1343
1344#: src/common/utils.c:4104
1345msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1346msgid "October"
1347msgstr "Octobre"
1348
1349#: src/common/utils.c:4105
1350msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1351msgid "November"
1352msgstr "Novembre"
1353
1354#: src/common/utils.c:4106
1355msgctxt "Complete month name for use by strftime"
1356msgid "December"
1357msgstr "Décembre"
1358
1359#: src/common/utils.c:4108
1360msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1361msgid "Sun"
1362msgstr "Dim"
1363
1364#: src/common/utils.c:4109
1365msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1366msgid "Mon"
1367msgstr "Lun"
1368
1369#: src/common/utils.c:4110
1370msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1371msgid "Tue"
1372msgstr "Mar"
1373
1374#: src/common/utils.c:4111
1375msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1376msgid "Wed"
1377msgstr "Mer"
1378
1379#: src/common/utils.c:4112
1380msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1381msgid "Thu"
1382msgstr "Jeu"
1383
1384#: src/common/utils.c:4113
1385msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1386msgid "Fri"
1387msgstr "Ven"
1388
1389#: src/common/utils.c:4114
1390msgctxt "Abbr. day name for use by strftime"
1391msgid "Sat"
1392msgstr "Sam"
1393
1394#: src/common/utils.c:4116
1395msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1396msgid "Jan"
1397msgstr "Jan"
1398
1399#: src/common/utils.c:4117
1400msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1401msgid "Feb"
1402msgstr "Fév"
1403
1404#: src/common/utils.c:4118
1405msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1406msgid "Mar"
1407msgstr "Mar"
1408
1409#: src/common/utils.c:4119
1410msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1411msgid "Apr"
1412msgstr "Avr"
1413
1414#: src/common/utils.c:4120
1415msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1416msgid "May"
1417msgstr "Mai"
1418
1419#: src/common/utils.c:4121
1420msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1421msgid "Jun"
1422msgstr "Jun"
1423
1424#: src/common/utils.c:4122
1425msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1426msgid "Jul"
1427msgstr "Jui"
1428
1429#: src/common/utils.c:4123
1430msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1431msgid "Aug"
1432msgstr "Aoû"
1433
1434#: src/common/utils.c:4124
1435msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1436msgid "Sep"
1437msgstr "Sep"
1438
1439#: src/common/utils.c:4125
1440msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1441msgid "Oct"
1442msgstr "Oct"
1443
1444#: src/common/utils.c:4126
1445msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1446msgid "Nov"
1447msgstr "Nov"
1448
1449#: src/common/utils.c:4127
1450msgctxt "Abbr. month name for use by strftime"
1451msgid "Dec"
1452msgstr "Déc"
1453
1454#: src/common/utils.c:4138
1455msgctxt "For use by strftime (morning)"
1456msgid "AM"
1457msgstr "AM"
1458
1459#: src/common/utils.c:4139
1460msgctxt "For use by strftime (afternoon)"
1461msgid "PM"
1462msgstr "PM"
1463
1464#: src/common/utils.c:4140
1465msgctxt "For use by strftime (morning, lowercase)"
1466msgid "am"
1467msgstr "am"
1468
1469#: src/common/utils.c:4141
1470msgctxt "For use by strftime (afternoon, lowercase)"
1471msgid "pm"
1472msgstr "pm"
1473
1474#: src/compose.c:198
1475msgid ""
1476"You have opted to sign and/or encrypt this message but have not selected a "
1477"privacy system.\n"
1478"\n"
1479"Signing and encrypting have been disabled for this message."
1480msgstr ""
1481"Vous avez choisi de signer et/ou de chiffrer ce message mais n'avez pas "
1482"sélectionné de système de confidentialité.\n"
1483"\n"
1484"La signature et le chiffrement ont été désactivés pour ce message."
1485
1486#: src/compose.c:604
1487msgid "_Add..."
1488msgstr "_Ajouter.."
1489
1490#: src/compose.c:605 src/mh_gtk.c:375 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:301
1491#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:323
1492msgid "_Remove"
1493msgstr "Enleve_r"
1494
1495#: src/compose.c:607 src/folderview.c:254
1496msgid "_Properties..."
1497msgstr "_Propriétés.."
1498
1499#: src/compose.c:614 src/mainwindow.c:525 src/messageview.c:214
1500msgid "_Message"
1501msgstr "_Message"
1502
1503#: src/compose.c:617
1504msgid "_Spelling"
1505msgstr "O_rthographe"
1506
1507#: src/compose.c:619 src/compose.c:686
1508msgid "_Options"
1509msgstr "_Options"
1510
1511#: src/compose.c:621 src/mainwindow.c:528 src/messageview.c:216
1512msgid "_Help"
1513msgstr "_Aide"
1514
1515#: src/compose.c:623
1516msgid "S_end"
1517msgstr "_Envoyer"
1518
1519#: src/compose.c:624
1520msgid "Send _later"
1521msgstr "Envoyer _ultérieurement"
1522
1523#: src/compose.c:627
1524msgid "_Attach file"
1525msgstr "_Adjoindre un fichier"
1526
1527#: src/compose.c:628
1528msgid "_Insert file"
1529msgstr "_Insérer un fichier"
1530
1531#: src/compose.c:629
1532msgid "Insert si_gnature"
1533msgstr "Insérer la si_gnature"
1534
1535#: src/compose.c:630
1536msgid "_Replace signature"
1537msgstr "_Remplacer la signature"
1538
1539#: src/compose.c:634
1540msgid "_Print"
1541msgstr "_Imprimer"
1542
1543#: src/compose.c:639 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:91
1544msgid "_Undo"
1545msgstr "Ann_uler"
1546
1547#: src/compose.c:640 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:92
1548msgid "_Redo"
1549msgstr "_Refaire"
1550
1551#: src/compose.c:643 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:95
1552msgid "Cu_t"
1553msgstr "Co_uper"
1554
1555#: src/compose.c:647
1556msgid "_Special paste"
1557msgstr "Coller c_omme"
1558
1559#: src/compose.c:648
1560msgid "As _quotation"
1561msgstr "_Citation"
1562
1563#: src/compose.c:649
1564msgid "_Wrapped"
1565msgstr "Texte _justifié"
1566
1567#: src/compose.c:650
1568msgid "_Unwrapped"
1569msgstr "Texte _non justifié"
1570
1571#: src/compose.c:652 src/mainwindow.c:558
1572#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:99
1573msgid "Select _all"
1574msgstr "_Sélectionner tout"
1575
1576#: src/compose.c:654
1577msgid "A_dvanced"
1578msgstr "A_vancé"
1579
1580#: src/compose.c:655
1581msgid "Move a character backward"
1582msgstr "Reculer d'un _caractère"
1583
1584#: src/compose.c:656
1585msgid "Move a character forward"
1586msgstr "Avancer d'un c_aractère"
1587
1588#: src/compose.c:657
1589msgid "Move a word backward"
1590msgstr "Reculer d'un _mot"
1591
1592#: src/compose.c:658
1593msgid "Move a word forward"
1594msgstr "Avancer d'un m_ot"
1595
1596#: src/compose.c:659
1597msgid "Move to beginning of line"
1598msgstr "Aller en _début de ligne"
1599
1600#: src/compose.c:660
1601msgid "Move to end of line"
1602msgstr "Aller en _fin de ligne"
1603
1604#: src/compose.c:661
1605msgid "Move to previous line"
1606msgstr "Aller à la _ligne précédente"
1607
1608#: src/compose.c:662
1609msgid "Move to next line"
1610msgstr "Aller à la l_igne suivante"
1611
1612#: src/compose.c:663
1613msgid "Delete a character backward"
1614msgstr "Supprimer le caractère _précédent"
1615
1616#: src/compose.c:664
1617msgid "Delete a character forward"
1618msgstr "Supprimer le caractère _suivant"
1619
1620#: src/compose.c:665
1621msgid "Delete a word backward"
1622msgstr "Supprimer le mot p_récédent"
1623
1624#: src/compose.c:666
1625msgid "Delete a word forward"
1626msgstr "Supprimer le mot s_uivant"
1627
1628#: src/compose.c:667
1629msgid "Delete line"
1630msgstr "_Effacer la ligne"
1631
1632#: src/compose.c:668
1633msgid "Delete to end of line"
1634msgstr "Supprimer _jusqu'à la fin de la ligne"
1635
1636#: src/compose.c:671 src/messageview.c:231
1637#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:102
1638msgid "_Find"
1639msgstr "Chercher dans le _message.."
1640
1641#: src/compose.c:674
1642msgid "_Wrap current paragraph"
1643msgstr "Justifier le _paragraphe actuel"
1644
1645#: src/compose.c:675
1646msgid "Wrap all long _lines"
1647msgstr "_Justifier tout le message"
1648
1649#: src/compose.c:677
1650msgid "Edit with e_xternal editor"
1651msgstr "Éditer avec un programme e_xterne"
1652
1653#: src/compose.c:680
1654msgid "_Check all or check selection"
1655msgstr "_Vérifier la sélection ou tout le texte"
1656
1657#: src/compose.c:681
1658msgid "_Highlight all misspelled words"
1659msgstr "Montrer les mots _inconnus"
1660
1661#: src/compose.c:682
1662msgid "Check _backwards misspelled word"
1663msgstr "Vérifier les mots _précédents"
1664
1665#: src/compose.c:683
1666msgid "_Forward to next misspelled word"
1667msgstr "Vérifier les mots _suivants et avancer"
1668
1669#: src/compose.c:690
1670msgid "Reply _mode"
1671msgstr "_Mode de réponse"
1672
1673#: src/compose.c:692
1674msgid "Privacy _System"
1675msgstr "S_ystème de confidentialité"
1676
1677#: src/compose.c:696
1678msgid "_Priority"
1679msgstr "_Priorité"
1680
1681#: src/compose.c:698 src/mainwindow.c:620 src/messageview.c:267
1682msgid "Character _encoding"
1683msgstr "_Jeux de caractères"
1684
1685#: src/compose.c:703 src/mainwindow.c:625 src/messageview.c:272
1686msgid "Western European"
1687msgstr "Europe de l'Ouest"
1688
1689#: src/compose.c:704 src/mainwindow.c:626 src/messageview.c:273
1690msgid "Baltic"
1691msgstr "Baltique"
1692
1693#: src/compose.c:705 src/mainwindow.c:627 src/messageview.c:274
1694msgid "Hebrew"
1695msgstr "Hébreu"
1696
1697#: src/compose.c:706 src/mainwindow.c:628 src/messageview.c:275
1698msgid "Arabic"
1699msgstr "Arabe"
1700
1701#: src/compose.c:707 src/mainwindow.c:629 src/messageview.c:276
1702msgid "Cyrillic"
1703msgstr "Cyrillique"
1704
1705#: src/compose.c:708 src/mainwindow.c:630 src/messageview.c:277
1706msgid "Japanese"
1707msgstr "Japonais"
1708
1709#: src/compose.c:709 src/mainwindow.c:631 src/messageview.c:278
1710msgid "Chinese"
1711msgstr "Chinois"
1712
1713#: src/compose.c:710 src/mainwindow.c:632 src/messageview.c:279
1714msgid "Korean"
1715msgstr "Coréen"
1716
1717#: src/compose.c:711 src/mainwindow.c:633 src/messageview.c:280
1718msgid "Thai"
1719msgstr "Thaïlandais"
1720
1721#: src/compose.c:714 src/mainwindow.c:743 src/messageview.c:316
1722msgid "_Address book"
1723msgstr "_Carnet d'adresses"
1724
1725#: src/compose.c:716
1726msgid "_Template"
1727msgstr "_Modèles"
1728
1729#: src/compose.c:718 src/mainwindow.c:771 src/messageview.c:336
1730msgid "Actio_ns"
1731msgstr "_Actions"
1732
1733#: src/compose.c:722 src/mainwindow.c:825 src/messageview.c:340
1734msgid "_About"
1735msgstr "À _propos"
1736
1737#: src/compose.c:727
1738msgid "Aut_o wrapping"
1739msgstr "Justifier aut_omatiquement pendant la saisie"
1740
1741#: src/compose.c:728
1742msgid "Auto _indent"
1743msgstr "_Indentation automatique"
1744
1745#: src/compose.c:729
1746msgid "Si_gn"
1747msgstr "_signer"
1748
1749#: src/compose.c:730
1750msgid "_Encrypt"
1751msgstr "_Chiffrer"
1752
1753#: src/compose.c:731
1754msgid "_Request Return Receipt"
1755msgstr "Demander un _accusé de réception"
1756
1757#: src/compose.c:732
1758msgid "Remo_ve references"
1759msgstr "Supprimer les _références"
1760
1761#: src/compose.c:733
1762msgid "Show _ruler"
1763msgstr "Afficher la _règle"
1764
1765#: src/compose.c:738 src/compose.c:748
1766msgid "_Normal"
1767msgstr "_Normale"
1768
1769#: src/compose.c:739 src/mainwindow.c:674 src/messageview.c:305
1770#: src/summaryview.c:433
1771msgid "_All"
1772msgstr "À _tous"
1773
1774#: src/compose.c:740 src/mainwindow.c:675 src/messageview.c:306
1775#: src/summaryview.c:434
1776msgid "_Sender"
1777msgstr "À l'_expéditeur·rice"
1778
1779#: src/compose.c:741
1780msgid "_Mailing-list"
1781msgstr "La _liste"
1782
1783#: src/compose.c:746
1784msgid "_Highest"
1785msgstr "La plus _haute"
1786
1787#: src/compose.c:747
1788msgid "Hi_gh"
1789msgstr "Haute"
1790
1791#: src/compose.c:749
1792msgid "Lo_w"
1793msgstr "Ba_sse"
1794
1795#: src/compose.c:750
1796msgid "_Lowest"
1797msgstr "La plus _basse"
1798
1799#: src/compose.c:755 src/mainwindow.c:890 src/messageview.c:353
1800msgid "_Automatic"
1801msgstr "_Détection automatique"
1802
1803#: src/compose.c:756 src/mainwindow.c:891 src/messageview.c:354
1804msgid "7bit ASCII (US-ASC_II)"
1805msgstr "ASC_II 7 bits (US-ASCII)"
1806
1807#: src/compose.c:757 src/mainwindow.c:892 src/messageview.c:355
1808msgid "Unicode (_UTF-8)"
1809msgstr "_Unicode (UTF-8)"
1810
1811#: src/compose.c:761 src/mainwindow.c:896 src/messageview.c:359
1812msgid "Central European (ISO-8859-_2)"
1813msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-_2)"
1814
1815#: src/compose.c:764 src/mainwindow.c:899 src/messageview.c:362
1816msgid "Greek (ISO-8859-_7)"
1817msgstr "Grec (ISO-8859-_7)"
1818
1819#: src/compose.c:769 src/mainwindow.c:904 src/messageview.c:367
1820msgid "Turkish (ISO-8859-_9)"
1821msgstr "Turc (ISO-8859-_9)"
1822
1823#: src/compose.c:1056
1824msgid "New message From format error."
1825msgstr "Erreur de formatage du modèle d'expéditeur·rice des nouveaux messages."
1826
1827#: src/compose.c:1149
1828msgid "New message subject format error."
1829msgstr "Erreur de formatage du modèle de sujet des nouveaux messages."
1830
1831#: src/compose.c:1181 src/quote_fmt.c:563
1832#, c-format
1833msgid "The body of the \"New message\" template has an error at line %d."
1834msgstr "Le corps du modèle « Nouveau message » a une erreur à la ligne %d."
1835
1836#: src/compose.c:1450
1837msgid "Unable to reply. The original email probably doesn't exist."
1838msgstr "Impossible de répondre. Le message original n'existe probablement pas."
1839
1840#: src/compose.c:1635 src/quote_fmt.c:580
1841msgid ""
1842"The \"From\" field of the \"Reply\" template contains an invalid email "
1843"address."
1844msgstr ""
1845"Le champ « De » du modèle « Réponse » contient une adresse email invalide."
1846
1847#: src/compose.c:1684 src/quote_fmt.c:583
1848#, c-format
1849msgid "The body of the \"Reply\" template has an error at line %d."
1850msgstr "Le corps du modèle « Réponse » a une erreur à la ligne %d."
1851
1852#: src/compose.c:1825 src/compose.c:2026 src/quote_fmt.c:600
1853msgid ""
1854"The \"From\" field of the \"Forward\" template contains an invalid email "
1855"address."
1856msgstr ""
1857"Le champ « De » du modèle « Transfert » contient une adresse email invalide."
1858
1859#: src/compose.c:1886 src/quote_fmt.c:603
1860#, c-format
1861msgid "The body of the \"Forward\" template has an error at line %d."
1862msgstr "Le corps du modèle « Transfert » a une erreur à la ligne %d."
1863
1864#: src/compose.c:2069
1865msgid "Fw: multiple emails"
1866msgstr "Fw : emails multiples"
1867
1868#: src/compose.c:2580
1869#, c-format
1870msgid "The body of the \"Redirect\" template has an error at line %d."
1871msgstr "Le corps du modèle « Redirection » a une erreur à la ligne %d."
1872
1873#: src/compose.c:2651 src/gtk/headers.h:14
1874msgid "Cc:"
1875msgstr "Cc:"
1876
1877#: src/compose.c:2654 src/gtk/headers.h:15
1878msgid "Bcc:"
1879msgstr "Cci:"
1880
1881#: src/compose.c:2657 src/gtk/headers.h:12
1882msgid "Reply-To:"
1883msgstr "Répondre-à:"
1884
1885#: src/compose.c:2660 src/compose.c:5029 src/compose.c:5031
1886#: src/gtk/headers.h:33
1887msgid "Newsgroups:"
1888msgstr "Groupe-de-discussion:"
1889
1890#: src/compose.c:2663 src/gtk/headers.h:34
1891msgid "Followup-To:"
1892msgstr "Donnant-suite-à:"
1893
1894#: src/compose.c:2666 src/gtk/headers.h:17
1895msgid "In-Reply-To:"
1896msgstr "En-réponse-à:"
1897
1898#: src/compose.c:2670 src/compose.c:5026 src/compose.c:5034
1899#: src/gtk/headers.h:13 src/summary_search.c:422
1900msgid "To:"
1901msgstr "À:"
1902
1903#: src/compose.c:2860
1904msgid "Couldn't attach a file (charset conversion failed)."
1905msgstr ""
1906"Impossible d'adjoindre le fichier au message (échec de conversion de jeu de "
1907"caractères)."
1908
1909#: src/compose.c:2866
1910#, c-format
1911msgid ""
1912"The following file has been attached: \n"
1913"%s"
1914msgid_plural ""
1915"The following files have been attached: \n"
1916"%s"
1917msgstr[0] ""
1918"Le fichier suivant a été joint au message :\n"
1919"%s"
1920msgstr[1] ""
1921"Les fichiers suivants ont été joints au message :\n"
1922"%s"
1923
1924#: src/compose.c:3146
1925msgid "The \"Quotation mark\" of the template is invalid."
1926msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle est invalide."
1927
1928#: src/compose.c:3675
1929#, c-format
1930msgid "Could not get size of file '%s'."
1931msgstr "Impossible de récupérer la taille du fichier '%s'."
1932
1933#: src/compose.c:3693
1934#, c-format
1935msgid ""
1936"You are about to insert a file of %s in the message body. Are you sure you "
1937"want to do that?"
1938msgstr ""
1939"Vous êtes sur le point d'insérer un fichier de %s dans le corps du message. "
1940"Êtes-vous sûr·e de vouloir faire cela ?"
1941
1942#: src/compose.c:3696
1943msgid "Are you sure?"
1944msgstr "Êtes-vous sûr·e ?"
1945
1946#: src/compose.c:3697 src/compose.c:10809 src/compose.c:11701
1947msgid "_Insert"
1948msgstr "_Insérer"
1949
1950#: src/compose.c:3822
1951#, c-format
1952msgid "File %s is empty."
1953msgstr "Le fichier %s est vide."
1954
1955#: src/compose.c:3823
1956msgid "Empty file"
1957msgstr "Fichier vide"
1958
1959#: src/compose.c:3824
1960msgid "_Attach anyway"
1961msgstr "_Attacher quand même"
1962
1963#: src/compose.c:3833
1964#, c-format
1965msgid "Can't read %s."
1966msgstr "Impossible de lire %s."
1967
1968#: src/compose.c:3860
1969#, c-format
1970msgid "Message: %s"
1971msgstr "Message : %s"
1972
1973#: src/compose.c:4870 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:696
1974#: src/plugins/python/composewindowtype.c:498
1975msgid " [Edited]"
1976msgstr " [modifié]"
1977
1978#: src/compose.c:4877 src/plugins/python/composewindowtype.c:501
1979#, c-format
1980msgid "%s - Compose message%s"
1981msgstr "%s - Composition d'un message%s"
1982
1983#: src/compose.c:4880 src/plugins/python/composewindowtype.c:504
1984#, c-format
1985msgid "[no subject] - Compose message%s"
1986msgstr "[Pas de sujet] - Composition d'un message%s"
1987
1988#: src/compose.c:4882 src/plugins/python/composewindowtype.c:492
1989msgid "Compose message"
1990msgstr "Composition d'un message"
1991
1992#: src/compose.c:4909 src/messageview.c:887
1993msgid ""
1994"Account for sending mail is not specified.\n"
1995"Please select a mail account before sending."
1996msgstr ""
1997"Aucun compte n'a été spécifié pour l'envoi.\n"
1998"Veuillez en sélectionner un avant d'envoyer du courrier."
1999
2000#: src/compose.c:5126 src/compose.c:5163
2001#, c-format
2002msgid "The only recipient is the default '%s' address. Send anyway?"
2003msgstr ""
2004"Le/la seul·e destinataire est l'adresse « %s » par défaut. Voulez-vous quand "
2005"même envoyer le message ?"
2006
2007#: src/compose.c:5128 src/compose.c:5165 src/compose.c:5203 src/compose.c:5246
2008#: src/prefs_account.c:4122 src/toolbar.c:487 src/toolbar.c:519
2009msgid "Send"
2010msgstr "Envoyer"
2011
2012#: src/compose.c:5130 src/compose.c:5167 src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
2013#: src/compose.c:5812 src/folderview.c:2546 src/messageview.c:859
2014#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218 src/toolbar.c:3054
2015msgid "_Send"
2016msgstr "_Envoyer"
2017
2018#: src/compose.c:5184
2019msgid "Recipient is not specified."
2020msgstr "Destinataire non spécifié."
2021
2022#: src/compose.c:5199
2023#, c-format
2024msgid "Subject is empty. %s"
2025msgstr "Le sujet est vide. %s"
2026
2027#: src/compose.c:5200 src/compose.c:5243
2028#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2029msgid "Send it anyway?"
2030msgstr "Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2031
2032#: src/compose.c:5201 src/compose.c:5244
2033#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:215
2034msgid "Queue it anyway?"
2035msgstr "Voulez-vous quand même le mettre en file d'attente d'envoi ?"
2036
2037#: src/compose.c:5203 src/compose.c:5246 src/toolbar.c:520
2038msgid "Send later"
2039msgstr "Plus tard"
2040
2041#: src/compose.c:5204 src/compose.c:5247
2042msgid "_Queue"
2043msgstr "_Mettre en file d'attente"
2044
2045#: src/compose.c:5242
2046#, c-format
2047msgid "Sending to %d recipients. %s"
2048msgstr "Le message sera envoyé à %d destinataires. %s"
2049
2050#: src/compose.c:5271
2051msgid "Could not queue message."
2052msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
2053
2054#: src/compose.c:5274
2055#, c-format
2056msgid ""
2057"Could not queue message:\n"
2058"\n"
2059"%s."
2060msgstr ""
2061"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2062"\n"
2063"%s."
2064
2065#: src/compose.c:5278
2066#, c-format
2067msgid ""
2068"Could not queue message for sending:\n"
2069"\n"
2070"Signature failed: %s"
2071msgstr ""
2072"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2073"\n"
2074"Sa signature a échoué : %s"
2075
2076#: src/compose.c:5283
2077#, c-format
2078msgid ""
2079"Could not queue message for sending:\n"
2080"\n"
2081"Encryption failed: %s"
2082msgstr ""
2083"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2084"\n"
2085"Le chiffrement a échoué : %s"
2086
2087#: src/compose.c:5288
2088msgid ""
2089"Could not queue message for sending:\n"
2090"\n"
2091"Charset conversion failed."
2092msgstr ""
2093"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2094"\n"
2095"La conversion de jeu de caractères a échoué."
2096
2097#: src/compose.c:5292
2098msgid ""
2099"Could not queue message for sending:\n"
2100"\n"
2101"Couldn't get recipient encryption key."
2102msgstr ""
2103"Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
2104"\n"
2105"La clé de chiffrement du destinataire n'est pas disponible."
2106
2107#: src/compose.c:5355 src/compose.c:5415
2108msgid ""
2109"The message was queued but could not be sent.\n"
2110"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2111msgstr ""
2112"Le message a été mis dans la file d'attente mais n'a pas pu être envoyé.\n"
2113"Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2114
2115#: src/compose.c:5411
2116#, c-format
2117msgid ""
2118"%s\n"
2119"Use \"Send queued messages\" from the main window to retry."
2120msgstr ""
2121"%s\n"
2122"Utilisez « Message / Envoyer les messages en file d'attente » pour réessayer."
2123
2124#: src/compose.c:5808
2125#, c-format
2126msgid ""
2127"Can't convert the character encoding of the message \n"
2128"to the specified %s charset.\n"
2129"Send it as %s?"
2130msgstr ""
2131"Impossible de convertir le codage de caractère du \n"
2132"message vers le jeu de caractères spécifié (%s).\n"
2133"Voulez-vous l'envoyer en %s ?"
2134
2135#: src/compose.c:5870
2136#, c-format
2137msgid ""
2138"Line %d exceeds the line length limit (998 bytes).\n"
2139"The contents of the message might be broken on the way to the delivery.\n"
2140"\n"
2141"Send it anyway?"
2142msgstr ""
2143"La longueur de la ligne %d dépasse la taille maximale conseillée (998 "
2144"octets).\n"
2145"Le contenu du message risque d'être corrompu lors de son acheminement.\n"
2146"\n"
2147"Voulez-vous quand même l'envoyer ?"
2148
2149#: src/compose.c:6105
2150msgid "Encryption warning"
2151msgstr "Avertissement concernant le chiffrement"
2152
2153#: src/compose.c:6106
2154msgid "C_ontinue"
2155msgstr "_Poursuivre"
2156
2157#: src/compose.c:6155
2158msgid "No account for sending mails available!"
2159msgstr "Il n'existe pas de compte pour l'envoi de messages."
2160
2161#: src/compose.c:6164
2162msgid "Selected account isn't NNTP: Posting is impossible."
2163msgstr ""
2164"Le compte sélectionné n'est pas un compte NNTP : Poster est impossible."
2165
2166#: src/compose.c:6418
2167#, c-format
2168msgid "Attachment %s doesn't exist anymore. Ignore?"
2169msgstr "La pièce jointe %s n'existe plus. Ignorer ?"
2170
2171#: src/compose.c:6420 src/mainwindow.c:665 src/toolbar.c:276 src/toolbar.c:2563
2172msgid "Cancel sending"
2173msgstr "Interrompre l'envoi"
2174
2175#: src/compose.c:6420
2176msgid "Ignore attachment"
2177msgstr "Ignorer cette pièce jointe"
2178
2179#: src/compose.c:6476
2180#, c-format
2181msgid "Original %s part"
2182msgstr "Partie %s originale"
2183
2184#: src/compose.c:7076
2185msgid "Add to address _book"
2186msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
2187
2188#: src/compose.c:7243
2189msgid "Delete entry contents"
2190msgstr "Effacer la zone de saisie"
2191
2192#: src/compose.c:7247 src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:290
2193msgid "Use <tab> to autocomplete from addressbook"
2194msgstr "Taper <tab> pour utiliser à la complétion depuis le carnet d'adresse"
2195
2196#: src/compose.c:7479
2197msgid "Mime type"
2198msgstr "Type Mime"
2199
2200#: src/compose.c:7485 src/mimeview.c:303 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:452
2201#: src/prefs_matcher.c:641 src/prefs_summaries.c:633
2202#: src/prefs_summary_column.c:84 src/summaryview.c:472
2203msgid "Size"
2204msgstr "Taille"
2205
2206#: src/compose.c:7547
2207msgid "Save Message to "
2208msgstr "Enregistrer le message dans "
2209
2210#: src/compose.c:7578 src/editjpilot.c:276 src/editldap.c:518
2211#: src/editvcard.c:193 src/export.c:166 src/import.c:164 src/importmutt.c:239
2212#: src/importpine.c:238 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1081
2213#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:213
2214#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:236
2215#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:181
2216#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:295
2217#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:437
2218msgid "_Browse"
2219msgstr "_Parcourir"
2220
2221#: src/compose.c:7594
2222msgid "Select folder to save message to"
2223msgstr "Sélection du dossier où enregistrer le message"
2224
2225#: src/compose.c:8051
2226msgid "Hea_der"
2227msgstr "E_n-tête"
2228
2229#: src/compose.c:8056
2230msgid "_Attachments"
2231msgstr "Pièces _jointes"
2232
2233#: src/compose.c:8070
2234msgid "Othe_rs"
2235msgstr "A_utres"
2236
2237#: src/compose.c:8085
2238msgid "S_ubject:"
2239msgstr "S_ujet :"
2240
2241#: src/compose.c:8309
2242#, c-format
2243msgid ""
2244"Spell checker could not be started.\n"
2245"%s"
2246msgstr ""
2247"Le correcteur orthographique n'a pu être lancé.\n"
2248"%s"
2249
2250#: src/compose.c:8456
2251msgid "_From:"
2252msgstr "_De :"
2253
2254#: src/compose.c:8473
2255msgid "Account to use for this email"
2256msgstr "Compte à utiliser pour l'envoi de ce message"
2257
2258#: src/compose.c:8475
2259msgid "Sender address to be used"
2260msgstr "Adresse email à utiliser en tant qu'expéditeur·rice"
2261
2262#: src/compose.c:8657
2263#, c-format
2264msgid ""
2265"The privacy system '%s' cannot be loaded. You will not be able to sign or "
2266"encrypt this message."
2267msgstr ""
2268"Le système de confidentialité '%s' ne peut être chargé. Il sera impossible "
2269"de signer ou chiffrer ce message."
2270
2271#: src/compose.c:8768 src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1180
2272msgid "_None"
2273msgstr "_Aucun"
2274
2275#: src/compose.c:8869 src/prefs_template.c:752
2276#, c-format
2277msgid "The body of the template has an error at line %d."
2278msgstr "Le corps du modèle a une erreur à la ligne %d."
2279
2280#: src/compose.c:8966
2281#, c-format
2282msgctxt "'%s' stands for a header name"
2283msgid "Template '%s' format error."
2284msgstr "Erreur de formatage dans l'en-tête « %s » du modèle."
2285
2286#: src/compose.c:9390
2287msgid "Invalid MIME type."
2288msgstr "Type MIME invalide."
2289
2290#: src/compose.c:9405
2291msgid "File doesn't exist or is empty."
2292msgstr "Le fichier n'existe pas ou est vide."
2293
2294#: src/compose.c:9479
2295msgid "Properties"
2296msgstr "Propriétés"
2297
2298#: src/compose.c:9497
2299msgid "MIME type"
2300msgstr "Type MIME"
2301
2302#: src/compose.c:9530
2303msgid "Encoding"
2304msgstr "Encodage"
2305
2306#: src/compose.c:9550
2307msgid "Path"
2308msgstr "Chemin d'accès"
2309
2310#: src/compose.c:9551
2311msgid "File name"
2312msgstr "Nom du fichier"
2313
2314#: src/compose.c:9646
2315#, c-format
2316msgid ""
2317"Could not write the body to file:\n"
2318"%s"
2319msgstr ""
2320"Impossible d'écrire le corps de texte dans le fichier :\n"
2321"%s"
2322
2323#: src/compose.c:9704
2324#, c-format
2325msgid ""
2326"Could not spawn the following command:\n"
2327"%s\n"
2328"%s"
2329msgstr ""
2330"Échec lors du lancement de la commande suivante :\n"
2331"%s\n"
2332"%s"
2333
2334#: src/compose.c:9743
2335#, c-format
2336msgid "External editor stopped with an error:%s"
2337msgstr "L'éditeur externe s'est arrêté avec l'erreur :%s"
2338
2339#: src/compose.c:9817
2340#, c-format
2341msgid ""
2342"The external editor is still working.\n"
2343"Force terminating the process?\n"
2344"process id: %d"
2345msgstr ""
2346"L'éditeur externe est encore ouvert.\n"
2347"Voulez-vous en forcer la fermeture ?\n"
2348"Identifiant de processus : %d"
2349
2350#: src/compose.c:10223 src/messageview.c:1088
2351msgid "Claws Mail needs network access in order to send this email."
2352msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce message."
2353
2354#: src/compose.c:10425
2355msgid "Could not save draft."
2356msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon."
2357
2358#: src/compose.c:10429
2359msgid "Could not save draft"
2360msgstr "Impossible d'enregistrer le brouillon"
2361
2362#: src/compose.c:10430
2363msgid ""
2364"Could not save draft.\n"
2365"Do you want to cancel exit or discard this email?"
2366msgstr ""
2367"Il est impossible d'enregistrer le brouillon.\n"
2368"Voulez-vous annuler la fermeture de l'application ou simplement interrompre "
2369"l'édition de ce message ?"
2370
2371#: src/compose.c:10432
2372msgid "_Cancel exit"
2373msgstr "A_nnuler"
2374
2375#: src/compose.c:10432
2376msgid "_Discard email"
2377msgstr "_Interrompre"
2378
2379#: src/compose.c:10621 src/compose.c:10635
2380msgid "Select file"
2381msgstr "Sélectionner un fichier"
2382
2383#: src/compose.c:10649
2384#, c-format
2385msgid "File '%s' could not be read."
2386msgstr "Échec lors de la lecture de « %s »."
2387
2388#: src/compose.c:10651
2389#, c-format
2390msgid ""
2391"File '%s' contained invalid characters\n"
2392"for the current encoding, insertion may be incorrect."
2393msgstr ""
2394"Le fichier « %s » contient des caractères n'appartenant pas\n"
2395"à l'encodage courant : l'insertion peut être incorrecte."
2396
2397#: src/compose.c:10728
2398msgid "Discard message"
2399msgstr "Interrompre la composition du message"
2400
2401#: src/compose.c:10729
2402msgid "This message has been modified. Discard it?"
2403msgstr ""
2404"Ce message a été modifié mais non envoyé. Voulez-vous interrompre sa "
2405"composition ?"
2406
2407#: src/compose.c:10730 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:434
2408msgid "_Discard"
2409msgstr "_Interrompre"
2410
2411#: src/compose.c:10730 src/compose.c:10735
2412msgid "_Save to Drafts"
2413msgstr "Enregi_strer un brouillon"
2414
2415#: src/compose.c:10733 src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:432
2416msgid "Save changes"
2417msgstr "Enregistrer les modifications"
2418
2419#: src/compose.c:10734
2420msgid "This message has been modified. Save the latest changes?"
2421msgstr ""
2422"Ce message a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
2423"modifications ?"
2424
2425#: src/compose.c:10735
2426msgid "_Don't save"
2427msgstr "_Ne pas enregistrer"
2428
2429#: src/compose.c:10806
2430#, c-format
2431msgid "Do you want to apply the template '%s'?"
2432msgstr "Voulez-vous utiliser le modèle « %s » ?"
2433
2434#: src/compose.c:10808
2435msgid "Apply template"
2436msgstr "Utiliser le modèle"
2437
2438#: src/compose.c:10809 src/prefs_actions.c:331 src/prefs_filtering_action.c:583
2439#: src/prefs_filtering.c:478 src/prefs_matcher.c:798 src/prefs_template.c:311
2440#: src/prefs_toolbar.c:1018
2441msgid "_Replace"
2442msgstr "_Remplacer"
2443
2444#: src/compose.c:11694
2445#, c-format
2446msgid ""
2447"Do you want to insert the contents of the file into the message body, or "
2448"attach it to the email?"
2449msgid_plural ""
2450"Do you want to insert the contents of the %d files into the message body, or "
2451"attach them to the email?"
2452msgstr[0] ""
2453"Voulez-vous insérer le contenu du fichier directement dans le corps du "
2454"message ou l'adjoindre en tant que pièce jointe ?"
2455msgstr[1] ""
2456"Voulez-vous insérer le contenu des %d fichiers directement dans le corps du "
2457"message ou les adjoindre en tant que pièces jointes ?"
2458
2459#: src/compose.c:11700
2460msgid "Insert or attach?"
2461msgstr "Insérer ou adjoindre ?"
2462
2463#: src/compose.c:11701
2464msgid "_Attach"
2465msgstr "_Adjoindre"
2466
2467#: src/compose.c:11919
2468#, c-format
2469msgid "Quote format error at line %d."
2470msgstr "Erreur de formatage de la citation à la ligne %d."
2471
2472#: src/compose.c:12215
2473#, c-format
2474msgid ""
2475"You are about to reply to %d messages. Opening the windows could take some "
2476"time. Do you want to continue?"
2477msgstr ""
2478"Vous êtes sur le point de répondre à %d messages et par là même, d'ouvrir "
2479"autant de fenêtres de composition. Voulez-vous continuer ?"
2480
2481#: src/crash.c:140
2482#, c-format
2483msgid "Claws Mail process (%ld) received signal %ld"
2484msgstr "Le processus Claws Mail (%ld) a reçu le signal %ld"
2485
2486#: src/crash.c:186
2487msgid "Claws Mail has crashed"
2488msgstr "Claws Mail s'est anormalement interrompu"
2489
2490#: src/crash.c:203
2491#, c-format
2492msgid ""
2493"%s.\n"
2494"Please file a bug report and include the information below."
2495msgstr ""
2496"%s.\n"
2497"Merci de faire un rapport du bogue et d'y inclure les informations ci-"
2498"dessous."
2499
2500#: src/crash.c:208
2501msgid "Debug log"
2502msgstr "Traces de débogage"
2503
2504#: src/crash.c:252 src/toolbar.c:539
2505msgid "Close"
2506msgstr "Fermer"
2507
2508#: src/crash.c:257
2509msgid "Save..."
2510msgstr "Enregistrer sous.."
2511
2512#: src/crash.c:262
2513msgid "Create bug report"
2514msgstr "Création d'un rapport de bogue"
2515
2516#: src/crash.c:312
2517msgid "Save crash information"
2518msgstr "Enregistrer les données de l'interruption inattendue"
2519
2520#: src/editaddress.c:150 src/editaddress.c:288
2521msgid "Add New Person"
2522msgstr "Ajout d'un contact"
2523
2524#: src/editaddress.c:152
2525msgid ""
2526"Adding a new person requires at least one of the\n"
2527"following values to be set:\n"
2528" - Display Name\n"
2529" - First Name\n"
2530" - Last Name\n"
2531" - Nickname\n"
2532" - any email address\n"
2533" - any additional attribute\n"
2534"\n"
2535"Click OK to keep editing this contact.\n"
2536"Click Cancel to close without saving."
2537msgstr ""
2538"L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2539"suivantes soit renseignée :\n"
2540" - Nom affiché\n"
2541" - Prénom\n"
2542" - Nom\n"
2543" - Surnom\n"
2544" - une adresse email\n"
2545" - un attribut supplémentaire\n"
2546"\n"
2547"Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2548"sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2549
2550#: src/editaddress.c:163
2551msgid ""
2552"Adding a new person requires at least one of the\n"
2553"following values to be set:\n"
2554" - First Name\n"
2555" - Last Name\n"
2556" - any email address\n"
2557" - any additional attribute\n"
2558"\n"
2559"Click OK to keep editing this contact.\n"
2560"Click Cancel to close without saving."
2561msgstr ""
2562"L'ajout d'un nouveau contact requiert qu'au moins une des informations "
2563"suivantes soit renseignée :\n"
2564" - Prénom\n"
2565" - Nom\n"
2566" - une adresse email\n"
2567" - un attribut supplémentaire\n"
2568"\n"
2569"Cliquez sur Valider pour continuer d'éditer ce contact ou\n"
2570"sur Annuler pour fermer sans enregistrer."
2571
2572#: src/editaddress.c:289
2573msgid "Edit Person Details"
2574msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2575
2576#: src/editaddress.c:507
2577msgid "An Email address must be supplied."
2578msgstr "L'adresse email est requise."
2579
2580#: src/editaddress.c:710 src/editaddress_other_attributes_ldap.c:205
2581msgid "A Name and Value must be supplied."
2582msgstr "Un nom et une valeur sont requis."
2583
2584#: src/editaddress.c:820 src/prefs_folder_item.c:1784
2585msgid "Discard"
2586msgstr "Annuler"
2587
2588#: src/editaddress.c:821
2589msgid "Apply"
2590msgstr "Appliquer"
2591
2592#: src/editaddress.c:851 src/editaddress.c:901
2593msgid "Edit Person Data"
2594msgstr "Édition des coordonnées d'un contact"
2595
2596#: src/editaddress.c:930
2597msgid "Choose a picture"
2598msgstr "Choisir une image"
2599
2600#: src/editaddress.c:949
2601#, c-format
2602msgid ""
2603"Failed to import image: \n"
2604"%s"
2605msgstr ""
2606"Échec lors de l'ajout de l'image: \n"
2607"%s"
2608
2609#: src/editaddress.c:991
2610msgid "_Set picture"
2611msgstr "_Définir la photo"
2612
2613#: src/editaddress.c:992
2614msgid "_Unset picture"
2615msgstr "_Supprimer la photo"
2616
2617#: src/editaddress.c:1050
2618msgid "Photo"
2619msgstr "Photo"
2620
2621#: src/editaddress.c:1097 src/editaddress.c:1099 src/expldifdlg.c:516
2622#: src/exporthtml.c:762 src/ldif.c:747
2623msgid "Display Name"
2624msgstr "Nom affiché"
2625
2626#: src/editaddress.c:1108 src/editaddress.c:1112 src/ldif.c:755
2627msgid "Last Name"
2628msgstr "Nom"
2629
2630#: src/editaddress.c:1109 src/editaddress.c:1111 src/ldif.c:751
2631msgid "First Name"
2632msgstr "Prénom"
2633
2634#: src/editaddress.c:1115 src/editaddress.c:1117
2635msgid "Nickname"
2636msgstr "Surnom"
2637
2638#: src/editaddress.c:1253 src/editaddress.c:1294
2639msgid "Alias"
2640msgstr "Alias"
2641
2642#: src/editaddress.c:1479 src/editaddress.c:1512 src/editaddress.c:1528
2643#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:376
2644#: src/editaddress_other_attributes_ldap.c:413 src/prefs_customheader.c:223
2645msgid "Value"
2646msgstr "Valeur"
2647
2648#: src/editaddress.c:1594
2649msgid "_User Data"
2650msgstr "Nom d'_utilisateur·rice"
2651
2652#: src/editaddress.c:1595
2653msgid "_Email Addresses"
2654msgstr "_Adresses Email"
2655
2656#: src/editaddress.c:1598 src/editaddress.c:1601
2657msgid "O_ther Attributes"
2658msgstr "Données _supplémentaires"
2659
2660#: src/editaddress.c:1769
2661#, c-format
2662msgid ""
2663"Failed to save image: \n"
2664"%s"
2665msgstr ""
2666"Échec lors de l'enregistrement de l'image: \n"
2667"%s"
2668
2669#: src/editbook.c:109
2670msgid "File appears to be OK."
2671msgstr "Le fichier semble correct."
2672
2673#: src/editbook.c:112
2674msgid "File does not appear to be a valid address book format."
2675msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format du carnet d'adresses."
2676
2677#: src/editbook.c:115 src/editjpilot.c:191 src/editvcard.c:98
2678msgid "Could not read file."
2679msgstr "Impossible de lire le fichier."
2680
2681#: src/editbook.c:149 src/editbook.c:263
2682msgid "Edit Addressbook"
2683msgstr "Édition du carnet d'adresses"
2684
2685#: src/editbook.c:178 src/editjpilot.c:264 src/editvcard.c:181
2686msgid " Check File "
2687msgstr " Vérifier le fichier "
2688
2689#: src/editbook.c:183 src/editjpilot.c:269 src/editvcard.c:186
2690#: src/importmutt.c:232 src/importpine.c:231 src/prefs_account.c:2477
2691#: src/wizard.c:1198 src/wizard.c:1618
2692msgid "File"
2693msgstr "Fichier"
2694
2695#: src/editbook.c:282
2696msgid "Add New Addressbook"
2697msgstr "Nouveau carnet d'adresses"
2698
2699#: src/editgroup.c:101
2700msgid "A Group Name must be supplied."
2701msgstr "Donnez un nom de groupe."
2702
2703#: src/editgroup.c:296
2704msgid "Edit Group Data"
2705msgstr "Édition du groupe"
2706
2707#: src/editgroup.c:326 src/exporthtml.c:598
2708msgid "Group Name"
2709msgstr "Nom du groupe"
2710
2711#: src/editgroup.c:345
2712msgid "Addresses in Group"
2713msgstr "Adresses dans le groupe"
2714
2715#: src/editgroup.c:379
2716msgid "Available Addresses"
2717msgstr "Adresses disponibles"
2718
2719#: src/editgroup.c:453
2720msgid "Move Email Addresses to or from Group with arrow buttons"
2721msgstr ""
2722"Déplacer les adresses souhaitées du/vers le groupe avec les boutons fléchés"
2723
2724#: src/editgroup.c:501
2725msgid "Edit Group Details"
2726msgstr "Édition du groupe"
2727
2728#: src/editgroup.c:504
2729msgid "Add New Group"
2730msgstr "Ajout d'un nouveau groupe"
2731
2732#: src/editgroup.c:553
2733msgid "Edit folder"
2734msgstr "Édition du dossier"
2735
2736#: src/editgroup.c:553
2737msgid "Input the new name of folder:"
2738msgstr "Saisir le nouveau nom du dossier :"
2739
2740#: src/editgroup.c:556 src/foldersel.c:573 src/imap_gtk.c:193 src/mh_gtk.c:144
2741#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:244 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:92
2742msgid "New folder"
2743msgstr "Nouveau dossier"
2744
2745#: src/editgroup.c:557 src/foldersel.c:574 src/mh_gtk.c:145
2746#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:245 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:93
2747msgid "Input the name of new folder:"
2748msgstr "Saisir le nom du nouveau dossier :"
2749
2750#: src/editjpilot.c:188
2751msgid "File does not appear to be JPilot format."
2752msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format JPilot."
2753
2754#: src/editjpilot.c:200
2755msgid "Select JPilot File"
2756msgstr "Sélectionner le fichier à importer"
2757
2758#: src/editjpilot.c:236 src/editjpilot.c:365
2759msgid "Edit JPilot Entry"
2760msgstr "Édition de données JPilot"
2761
2762#: src/editjpilot.c:281
2763msgid "Additional e-Mail address item(s)"
2764msgstr "Adresses email supplémentaires"
2765
2766#: src/editjpilot.c:372
2767msgid "Add New JPilot Entry"
2768msgstr "Ajouter une donnée JPilot"
2769
2770#: src/editldap_basedn.c:153
2771msgid "Edit LDAP - Select Search Base"
2772msgstr "LDAP - Sélection de bases de recherches"
2773
2774#: src/editldap_basedn.c:173 src/editldap.c:441 src/prefs_account.c:3229
2775#: src/prefs_proxy.c:98
2776msgid "Hostname"
2777msgstr "Hôte"
2778
2779#: src/editldap_basedn.c:183 src/editldap.c:458
2780#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:379 src/prefs_account.c:3236
2781#: src/prefs_proxy.c:105 src/ssl_manager.c:117
2782msgid "Port"
2783msgstr "Port"
2784
2785#: src/editldap_basedn.c:193 src/editldap.c:502
2786msgid "Search Base"
2787msgstr "Base de recherche"
2788
2789#: src/editldap_basedn.c:221
2790msgid "Available Search Base(s)"
2791msgstr "Base(s) disponible(s)"
2792
2793#: src/editldap_basedn.c:327
2794msgid "Could not read Search Base(s) from server - please set manually"
2795msgstr "Impossible d'obtenir les bases du serveur - définir manuellement"
2796
2797#: src/editldap_basedn.c:331 src/editldap.c:281
2798msgid "Could not connect to server"
2799msgstr "Impossible de se connecter au serveur"
2800
2801#: src/editldap.c:152
2802msgid "A Name must be supplied."
2803msgstr "Un nom doit être spécifié."
2804
2805#: src/editldap.c:164
2806msgid "A Hostname must be supplied for the server."
2807msgstr "Un nom d'hôte doit être spécifié pour le serveur."
2808
2809#: src/editldap.c:177
2810msgid "At least one LDAP search attribute should be supplied."
2811msgstr "Au moins un attribut de recherche LDAP doit être spécifié."
2812
2813#: src/editldap.c:278
2814msgid "Connected successfully to server"
2815msgstr "Connexion réussie vers le serveur"
2816
2817#: src/editldap.c:335 src/editldap.c:991
2818msgid "Edit LDAP Server"
2819msgstr "Édition du serveur LDAP"
2820
2821#: src/editldap.c:437
2822msgid "A name that you wish to call the server."
2823msgstr "Un nom permettant d'identifier le serveur."
2824
2825#: src/editldap.c:450
2826msgid ""
2827"This is the hostname of the server. For example, \"ldap.example.org\" may be "
2828"appropriate for the \"example.org\" organization. An IP address may also be "
2829"used. You may specify \"localhost\" if running an LDAP server on the same "
2830"computer as Claws Mail."
2831msgstr ""
2832"Nom du serveur LDAP. Par exemple, « ldap.exemple.org » peut être approprié "
2833"pour l'organisation « exemple.org ». Une adresse IP peut aussi être "
2834"utilisée. Si le serveur se trouve sur la même machine exécutant Claws Mail, "
2835"« localhost » peut être utilisé."
2836
2837#: src/editldap.c:469
2838msgid "STARTTLS"
2839msgstr "STARTTLS"
2840
2841#: src/editldap.c:470 src/prefs_account.c:4213
2842msgid "SSL/TLS"
2843msgstr "SSL/TLS"
2844
2845#: src/editldap.c:474
2846msgid ""
2847"Enable secure connection to the LDAP server via STARTTLS. Connection starts "
2848"unencrypted and is secured by STARTTLS command. If connection fails, be sure "
2849"to check the correct configuration in ldap.conf (TLS_CACERTDIR and "
2850"TLS_REQCERT fields)."
2851msgstr ""
2852"Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via STARTTLS. Si la connexion "
2853"échoue, veuillez vérifiez la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2854"TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2855
2856#: src/editldap.c:479
2857msgid ""
2858"Enable secure connection to the LDAP server via SSL/TLS. If connection "
2859"fails, be sure to check the correct configuration in ldap.conf "
2860"(TLS_CACERTDIR and TLS_REQCERT fields)."
2861msgstr ""
2862"Activer la connexion sécurisée au serveur LDAP via SSL/TLS. Si la connexion "
2863"échoue, vérifier la configuration dans le fichier ldap.conf (champs "
2864"TLS_CACERTDIR et TLS_REQCERT)."
2865
2866#: src/editldap.c:491
2867msgid "The port number that the server listens on. Port 389 is the default."
2868msgstr ""
2869"Le numéro du port sur lequel le serveur répond. Le port par défault est 389."
2870
2871#: src/editldap.c:494
2872msgid " Check Server "
2873msgstr " Test serveur "
2874
2875#: src/editldap.c:498
2876msgid "Press this button to test the connection to the server."
2877msgstr "Tester la connexion au serveur."
2878
2879#: src/editldap.c:511
2880msgid ""
2881"This specifies the name of the directory to be searched on the server. "
2882"Examples include:\n"
2883"  dc=claws-mail,dc=org\n"
2884"  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2885"  o=Organization Name,c=Country\n"
2886msgstr ""
2887"Spécifie le nom du dossier du serveur dans lequel s'effectue la recherche.\n"
2888"Par exemple :\n"
2889"  dc=claws-mail,dc=org\n"
2890"  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
2891"  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
2892
2893#: src/editldap.c:522
2894msgid ""
2895"Press this button to lookup the name of available directory names on the "
2896"server."
2897msgstr ""
2898"Cliquer sur ce bouton pour lister les noms des dossiers disponibles sur le "
2899"serveur."
2900
2901#: src/editldap.c:578
2902msgid "Search Attributes"
2903msgstr "Attributs de recherche"
2904
2905#: src/editldap.c:587
2906msgid ""
2907"A list of LDAP attribute names that should be searched when attempting to "
2908"find a name or address."
2909msgstr ""
2910"Une liste d'attributs LDAP à utiliser pour la recherche de noms ou "
2911"d'adresses."
2912
2913#: src/editldap.c:590
2914msgid " Defaults "
2915msgstr " Par défaut "
2916
2917#: src/editldap.c:594
2918msgid ""
2919"This resets the attribute names to a default value that should find most "
2920"names and addresses during a name or address search process."
2921msgstr ""
2922"Réinitialise les attributs en une valeur par défaut permettant de trouver la "
2923"plupart des noms et adresses."
2924
2925#: src/editldap.c:600
2926msgid "Max Query Age (secs)"
2927msgstr "Durée de vie d'un résultat (secs)"
2928
2929#: src/editldap.c:614
2930msgid ""
2931"This defines the maximum period of time (in seconds) that an address search "
2932"result is valid for address completion purposes. Search results are stored "
2933"in a cache until this period of time has passed and then retired. This will "
2934"improve the response time when attempting to search for the same name or "
2935"address on subsequent address completion requests. The cache will be "
2936"searched in preference to performing a new server search request. The "
2937"default value of 600 seconds (10 minutes), should be sufficient for most "
2938"servers. A larger value will reduce the search time for subsequent searches. "
2939"This is useful for servers that have slow response times at the expense of "
2940"more memory to cache results."
2941msgstr ""
2942"Ceci définit la durée maximale en secondes pendant laquelle les résultats de "
2943"la complétion d'adresse sont gardés en mémoire. Passé ce délai, les "
2944"résultats en sont effacés. Ceci permet d'accélérer les demandes ultérieures "
2945"pour effectuer la complétion d'adresse en recherchant d'abord parmi les "
2946"résultats déjà en mémoire. La valeur par défaut de 600 secondes (10 minutes) "
2947"est suffisante pour la majorité des serveurs. Une valeur plus grande "
2948"diminuera le temps des recherches ultérieures. Particulièrement utile pour "
2949"des serveurs lents, au détriment d'une utilisation accrue de la mémoire."
2950
2951#: src/editldap.c:631
2952msgid "Include server in dynamic search"
2953msgstr "Inclure le serveur dans la recherche dynamique"
2954
2955#: src/editldap.c:636
2956msgid ""
2957"Check this option to include this server for dynamic searches when using "
2958"address completion."
2959msgstr ""
2960"Activer cette option pour inclure ce serveur lors des recherches dynamiques "
2961"pour la complétion d'adresse."
2962
2963#: src/editldap.c:642
2964msgid "Match names 'containing' search term"
2965msgstr "Noms contenant un terme donné"
2966
2967#: src/editldap.c:647
2968msgid ""
2969"Searches for names and addresses can be performed either using \"begins-with"
2970"\" or \"contains\" search term. Check this option to perform a \"contains\" "
2971"search; this type of search usually takes longer to complete. Note that for "
2972"performance reasons, address completion uses \"begins-with\" for all "
2973"searches against other address interfaces."
2974msgstr ""
2975"La recherche des noms et adresses utilise les critères « begins-with "
2976"» (commençant par) ou « contains » (contenant). Activer cette option pour "
2977"utiliser le critère « contains » (contenant). Celui-ci est généralement plus "
2978"lent. Pour des raisons de performances, le critère « begins with » est "
2979"néanmoins toujours utilisé pour la complétion d'adresse."
2980
2981#: src/editldap.c:710
2982msgid "Bind DN"
2983msgstr "DN de connexion"
2984
2985#: src/editldap.c:719
2986msgid ""
2987"The LDAP user account name to be used to connect to the server. This is "
2988"usually only used for protected servers. This name is typically formatted "
2989"as: \"cn=user,dc=claws-mail,dc=org\". This is usually left empty when "
2990"performing a search."
2991msgstr ""
2992"Le nom d'utilisateur·rice pour se connecter au serveur LDAP. Ce nom est en "
2993"général utilisé seulement par des serveurs protégés. Ce nom est typiquement "
2994"écrit comme suit : « cn=user, dc=claws-mail,dc=com ». En général, il suffit "
2995"de laisser ce champ vide pour effectuer des recherches."
2996
2997#: src/editldap.c:726
2998msgid "Bind Password"
2999msgstr "Mot de passe de connexion"
3000
3001#: src/editldap.c:736
3002msgid "The password to be used when connecting as the \"Bind DN\" user."
3003msgstr "Le mot de passe de l'utilisateur·rice « Bind DN »."
3004
3005#: src/editldap.c:739 src/prefs_account.c:1477 src/prefs_account.c:2108
3006#: src/prefs_account.c:3041 src/prefs_account.c:3069 src/prefs_account.c:3274
3007#: src/prefs_proxy.c:146
3008msgid "Show password"
3009msgstr "Afficher le mot de passe"
3010
3011#: src/editldap.c:748
3012msgid "Timeout (secs)"
3013msgstr "Délai d'attente (secs)"
3014
3015#: src/editldap.c:761
3016msgid "The timeout period in seconds."
3017msgstr "Durée maximale d'attente, exprimé en secondes."
3018
3019#: src/editldap.c:765
3020msgid "Maximum Entries"
3021msgstr "Nombre maximal d'entrées"
3022
3023#: src/editldap.c:778
3024msgid ""
3025"The maximum number of entries that should be returned in the search result."
3026msgstr "Le nombre maximal d'entrées à retourner lors d'une recherche."
3027
3028#: src/editldap.c:793 src/prefs_account.c:4086
3029msgid "Basic"
3030msgstr "Général"
3031
3032#: src/editldap.c:795 src/gtk/quicksearch.c:703
3033msgid "Extended"
3034msgstr "Avancé"
3035
3036#: src/editldap.c:996
3037msgid "Add New LDAP Server"
3038msgstr "Configuration d'un nouveau serveur LDAP"
3039
3040#: src/edittags.c:192 src/prefs_filtering_action.c:1403
3041#: src/prefs_summaries.c:640
3042msgid "Tag"
3043msgstr "Label"
3044
3045#: src/edittags.c:221
3046msgid "Delete tag"
3047msgstr "Suppression du label"
3048
3049#: src/edittags.c:222
3050msgid "Do you really want to delete this tag?"
3051msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le label sélectionné ?"
3052
3053#: src/edittags.c:257
3054msgid "Delete all tags"
3055msgstr "Suppression des labels"
3056
3057#: src/edittags.c:258
3058msgid "Do you really want to delete all tags?"
3059msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les labels ?"
3060
3061#: src/edittags.c:430
3062msgid "You entered a reserved tag name, please choose another instead."
3063msgstr "Vous avez saisi un nom de tag réservé, veuillez en saisir un autre."
3064
3065#: src/edittags.c:472
3066msgid "Tag is not set."
3067msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
3068
3069#: src/edittags.c:550
3070msgctxt "Dialog title"
3071msgid "Apply tags"
3072msgstr "Appliquer des labels"
3073
3074#: src/edittags.c:567
3075msgid "New tag:"
3076msgstr "Nouveau label :"
3077
3078#: src/edittags.c:600
3079msgid "Please select tags to apply/remove. Changes are immediate."
3080msgstr ""
3081"Veuillez choisir le(s) tag(s) à appliquer/enlever aux messages actuellement\n"
3082"sélectionnés. Attention, les changements seront immédiats."
3083
3084#: src/editvcard.c:95
3085msgid "File does not appear to be vCard format."
3086msgstr "Le fichier ne semble pas avoir le format vCard."
3087
3088#: src/editvcard.c:107
3089msgid "Select vCard File"
3090msgstr "Sélection d'un fichier vCard"
3091
3092#: src/editvcard.c:152 src/editvcard.c:257
3093msgid "Edit vCard Entry"
3094msgstr "Édition d'une entrée vCard"
3095
3096#: src/editvcard.c:262
3097msgid "Add New vCard Entry"
3098msgstr "Ajouter une entrée vCard"
3099
3100#: src/etpan/etpan-ssl.c:167
3101msgid "Impossible to set the client certificate.\n"
3102msgstr "Impossible de définir le certificat client.\n"
3103
3104#: src/etpan/nntp-thread.c:949
3105msgid "couldn't get xover range\n"
3106msgstr "impossible d'obtenir le xover range\n"
3107
3108#: src/etpan/nntp-thread.c:1048
3109msgid "couldn't get xhdr range\n"
3110msgstr "impossible d'obtenir le xhdr range\n"
3111
3112#: src/exphtmldlg.c:105
3113msgid "Please specify output directory and file to create."
3114msgstr "Veuillez spécifier le chemin du fichier à créer."
3115
3116#: src/exphtmldlg.c:108
3117msgid "Select stylesheet and formatting."
3118msgstr "Sélectionner la feuille de style et la mise en page."
3119
3120#: src/exphtmldlg.c:111 src/expldifdlg.c:113
3121msgid "File exported successfully."
3122msgstr "Fichier exporté avec succès."
3123
3124#: src/exphtmldlg.c:177
3125#, c-format
3126msgid ""
3127"The HTML output directory '%s'\n"
3128"does not exist. Do you want to create it?"
3129msgstr ""
3130"Le dossier destinataire pour le HTML, '%s'\n"
3131"n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3132
3133#: src/exphtmldlg.c:180
3134msgid "Create directory"
3135msgstr "Créer le dossier"
3136
3137#: src/exphtmldlg.c:189
3138#, c-format
3139msgid ""
3140"Could not create output directory for HTML file:\n"
3141"%s"
3142msgstr ""
3143"Impossible de créer le dossier pour le fichier HTML :\n"
3144"« %s »"
3145
3146#: src/exphtmldlg.c:191 src/expldifdlg.c:201
3147msgid "Failed to Create Directory"
3148msgstr "Échec lors de la création du dossier"
3149
3150#: src/exphtmldlg.c:233
3151msgid "Error creating HTML file"
3152msgstr "Erreur lors de la création du fichier HTML"
3153
3154#: src/exphtmldlg.c:319
3155msgid "Select HTML output file"
3156msgstr "Sélection du fichier HTML destinataire"
3157
3158#: src/exphtmldlg.c:383
3159msgid "HTML Output File"
3160msgstr "Fichier HTML destinataire"
3161
3162#: src/exphtmldlg.c:392 src/expldifdlg.c:409 src/export.c:173 src/import.c:171
3163#: src/importldif.c:568
3164msgid "B_rowse"
3165msgstr "Pa_rcourir"
3166
3167#: src/exphtmldlg.c:445 src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:301
3168msgid "Stylesheet"
3169msgstr "Feuille de style"
3170
3171#: src/exphtmldlg.c:453 src/gtk/colorlabel.c:369 src/gtk/gtkaspell.c:1577
3172#: src/gtk/gtkaspell.c:2232 src/gtk/menu.c:127 src/mainwindow.c:1181
3173#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:313
3174#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:315 src/prefs_account.c:1112
3175#: src/prefs_toolbar.c:769 src/prefs_toolbar.c:1435 src/summaryview.c:6273
3176msgid "None"
3177msgstr "Aucun"
3178
3179#: src/exphtmldlg.c:454 src/prefs_folder_item.c:523
3180#: src/prefs_folder_item.c:1198 src/prefs_folder_item.c:1230
3181#: src/prefs_other.c:129 src/prefs_other.c:417
3182msgid "Default"
3183msgstr "Par défaut"
3184
3185#: src/exphtmldlg.c:455 src/plugins/pgpcore/select-keys.c:240
3186#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:152 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:168
3187msgid "Full"
3188msgstr "Complet"
3189
3190#: src/exphtmldlg.c:456
3191msgid "Custom"
3192msgstr "Personnalisé"
3193
3194#: src/exphtmldlg.c:457
3195msgid "Custom-2"
3196msgstr "Personnalisé-2"
3197
3198#: src/exphtmldlg.c:458
3199msgid "Custom-3"
3200msgstr "Personnalisé-3"
3201
3202#: src/exphtmldlg.c:459
3203msgid "Custom-4"
3204msgstr "Personnalisé-4"
3205
3206#: src/exphtmldlg.c:466
3207msgid "Full Name Format"
3208msgstr "Format du nom"
3209
3210#: src/exphtmldlg.c:474
3211msgid "First Name, Last Name"
3212msgstr "Prénom, Nom"
3213
3214#: src/exphtmldlg.c:475
3215msgid "Last Name, First Name"
3216msgstr "Nom, Prénom"
3217
3218#: src/exphtmldlg.c:482
3219msgid "Color Banding"
3220msgstr "Cellules colorées"
3221
3222#: src/exphtmldlg.c:488
3223msgid "Format Email Links"
3224msgstr "Adresses hyperliens (mailto:)"
3225
3226#: src/exphtmldlg.c:494
3227msgid "Format User Attributes"
3228msgstr "Inclure les données supplémentaires"
3229
3230#: src/exphtmldlg.c:539 src/expldifdlg.c:612 src/importldif.c:850
3231msgid "Address Book:"
3232msgstr "Carnet d'adresses :"
3233
3234#: src/exphtmldlg.c:549 src/expldifdlg.c:622 src/importldif.c:860
3235msgid "File Name:"
3236msgstr "Chemin du fichier :"
3237
3238#: src/exphtmldlg.c:559
3239msgid "Open with Web Browser"
3240msgstr "Ouvrir avec le navigateur web"
3241
3242#: src/exphtmldlg.c:591
3243msgid "Export Address Book to HTML File"
3244msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher HTML"
3245
3246#: src/exphtmldlg.c:657 src/expldifdlg.c:721 src/importldif.c:980
3247msgid "File Info"
3248msgstr "Informations fichier"
3249
3250#: src/exphtmldlg.c:658
3251msgid "Format"
3252msgstr "Format"
3253
3254#: src/expldifdlg.c:107
3255msgid "Please specify output directory and LDIF filename to create."
3256msgstr "Veuillez spécifier les noms du dossier et du fichier LDIF à créer."
3257
3258#: src/expldifdlg.c:110
3259msgid "Specify parameters to format distinguished name."
3260msgstr "Spécifier les paramètres pour formater le nom absolu (DN)."
3261
3262#: src/expldifdlg.c:187
3263#, c-format
3264msgid ""
3265"LDIF Output Directory '%s'\n"
3266"does not exist. OK to create new directory?"
3267msgstr ""
3268"Le dossier destinataire « %s » pour le fichier LDIF\n"
3269"n'existe pas. Voulez-vous le créer ?"
3270
3271#: src/expldifdlg.c:190
3272msgid "Create Directory"
3273msgstr "Création d'un dossier"
3274
3275#: src/expldifdlg.c:199
3276#, c-format
3277msgid ""
3278"Could not create output directory for LDIF file:\n"
3279"%s"
3280msgstr ""
3281"Impossible de créer le dossier pour le fichier LDIF :\n"
3282"« %s »"
3283
3284#: src/expldifdlg.c:241
3285msgid "Suffix was not supplied"
3286msgstr "Le suffixe n'a pas été spécifié"
3287
3288#: src/expldifdlg.c:243
3289msgid ""
3290"A suffix is required if data is to be used for an LDAP server. Are you sure "
3291"you wish to proceed without a suffix?"
3292msgstr ""
3293"Un suffixe est requis si la donnée est destinée à être utilisé par un "
3294"serveur LDAP. Êtes-vous sûr·e de vouloir continuer sans suffixe ?"
3295
3296#: src/expldifdlg.c:261
3297msgid "Error creating LDIF file"
3298msgstr "Erreur lors de la création du fichier LDIF."
3299
3300#: src/expldifdlg.c:336
3301msgid "Select LDIF output file"
3302msgstr "Sélection du fichier LDIF destinataire"
3303
3304#: src/expldifdlg.c:400
3305msgid "LDIF Output File"
3306msgstr "Fichier LDIF destinataire"
3307
3308#: src/expldifdlg.c:431
3309msgid ""
3310"The address book Unique ID is used to create a DN that is formatted similar "
3311"to:\n"
3312"  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3313msgstr ""
3314"L'identifiant unique (ID) du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom "
3315"absolu (DN) formaté comme suit :\n"
3316"  uid=102376,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3317
3318#: src/expldifdlg.c:437
3319msgid ""
3320"The address book Display Name is used to create a DN that is formatted "
3321"similar to:\n"
3322"  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3323msgstr ""
3324"Le nom d'affichage du carnet d'adresses est utilisé pour créer un nom absolu "
3325"(DN) formaté comme suit :\n"
3326"  cn=John Doe,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3327
3328#: src/expldifdlg.c:443
3329msgid ""
3330"The first Email Address belonging to a person is used to create a DN that is "
3331"formatted similar to:\n"
3332"  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3333msgstr ""
3334"La première adresse email d'un contact est utilisée pour créer un DN formaté "
3335"comme suit : \n"
3336"  mail=john.doe@domain.com,ou=people,dc=claws-mail,dc=org"
3337
3338#: src/expldifdlg.c:489
3339msgid "Suffix"
3340msgstr "Suffixe"
3341
3342#: src/expldifdlg.c:499
3343msgid ""
3344"The suffix is used to create a \"Distinguished Name\" (or DN) for an LDAP "
3345"entry. Examples include:\n"
3346"  dc=claws-mail,dc=org\n"
3347"  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3348"  o=Organization Name,c=Country\n"
3349msgstr ""
3350"Le suffixe est utilisé pour créer le nom absolu (DN) pour une entrée LDAP. "
3351"Par exemple :\n"
3352"  dc=claws-mail,dc=org\n"
3353"  ou=people,dc=domainname,dc=com\n"
3354"  o=Nom de l'organisation,c=Pays\n"
3355
3356#: src/expldifdlg.c:507
3357msgid "Relative DN"
3358msgstr "DN relatif"
3359
3360#: src/expldifdlg.c:515
3361msgid "Unique ID"
3362msgstr "Identifiant unique (ID)"
3363
3364#: src/expldifdlg.c:523
3365msgid ""
3366"The LDIF file contains several data records that are usually loaded into an "
3367"LDAP server. Each data record in the LDIF file is uniquely identified by a "
3368"\"Distinguished Name\" (or DN). The suffix is appended to the \"Relative "
3369"Distinguished Name\" (or RDN) to create the DN. Please select one of the "
3370"available RDN options that will be used to create the DN."
3371msgstr ""
3372"Le fichier LDIF contient différents enregistrements qui sont habituellement "
3373"envoyés vers un serveur LDAP. Chaque enregistrement est identifié de manière "
3374"unique par un « nom absolu » (Distinguished Name, DN). Un suffixe est "
3375"rajouté au « nom relatif » (Relative Distinguished Name, RDN) pour créer le "
3376"DN. Veuillez sélectionner une des options RDN proposées qui sera utilisée "
3377"pour la création du DN."
3378
3379#: src/expldifdlg.c:543
3380msgid "Use DN attribute if present in data"
3381msgstr "Utiliser l'attribut DN, si présent dans les données"
3382
3383#: src/expldifdlg.c:548
3384msgid ""
3385"The addressbook may contain entries that were previously imported from an "
3386"LDIF file. The \"Distinguished Name\" (DN) user attribute, if present in the "
3387"address book data, may be used in the exported LDIF file. The RDN selected "
3388"above will be used if the DN user attribute is not found."
3389msgstr ""
3390"Le carnet d'adresses peut contenir des entrées qui étaient précédemment "
3391"importées d'un fichier LDIF. L'attribut utilisateur·rice « nom absolu "
3392"» (DN), si présent dans les données du carnet d'adresses, peut être utilisé "
3393"dans le fichier LDIF exporté. S'il n'est pas présent, le RDN (nom relatif) "
3394"ci-dessus sera utilisé."
3395
3396#: src/expldifdlg.c:558
3397msgid "Exclude record if no Email Address"
3398msgstr "Exclure les entrées ne contenant pas d'adresse email"
3399
3400#: src/expldifdlg.c:563
3401msgid ""
3402"An addressbook may contain entries without Email Addresses. Check this "
3403"option to ignore these records."
3404msgstr ""
3405"Un carnet d'adresses peut contenir des entrées sans adresse email. Vous "
3406"pouvez activer cette option pour les ignorer."
3407
3408#: src/expldifdlg.c:655
3409msgid "Export Address Book to LDIF File"
3410msgstr "Exporter le carnet d'adresses vers un ficher LDIF"
3411
3412#: src/expldifdlg.c:722
3413msgid "Distinguished Name"
3414msgstr "Nom absolu (DN)"
3415
3416#: src/export.c:113 src/summaryview.c:8486
3417msgid "Export to mbox file"
3418msgstr "Exporter la sélection au format mbox"
3419
3420#: src/export.c:132
3421msgid "Locate the folder to export and specify the mbox file."
3422msgstr "Spécifier le dossier à exporter et le nom du fichier mbox à créer."
3423
3424#: src/export.c:143
3425msgid "Source folder:"
3426msgstr "Dossier source :"
3427
3428#: src/export.c:149 src/import.c:143
3429msgid "Mbox file:"
3430msgstr "Fichier mbox :"
3431
3432#: src/export.c:205
3433msgid "Target mbox filename can't be left empty."
3434msgstr "Le nom du fichier mbox cible n'est pas spécifié."
3435
3436#: src/export.c:210
3437msgid "Source folder can't be left empty."
3438msgstr "Le dossier source n'est pas spécifié."
3439
3440#: src/export.c:223
3441msgid "Couldn't find the source folder."
3442msgstr "Impossible de trouver le dossier source."
3443
3444#: src/export.c:247
3445msgid "Select exporting file"
3446msgstr "Sélection du fichier exporté"
3447
3448#: src/export.c:270
3449msgid "Select folder to export"
3450msgstr "Sélection du dossier pour l'export"
3451
3452#: src/exporthtml.c:768
3453msgid "Full Name"
3454msgstr "Nom complet"
3455
3456#: src/exporthtml.c:772 src/importldif.c:981
3457#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:772
3458msgid "Attributes"
3459msgstr "Attributs"
3460
3461#: src/exporthtml.c:975
3462msgid "Claws Mail Address Book"
3463msgstr "Carnet d'adresses de Claws Mail"
3464
3465#: src/exporthtml.c:1070 src/exportldif.c:607
3466msgid "Name already exists but is not a directory."
3467msgstr "Le nom existe déjà mais ce n'est pas celui d'un dossier."
3468
3469#: src/exporthtml.c:1073 src/exportldif.c:610
3470msgid "No permissions to create directory."
3471msgstr "Permissions insuffisantes pour créer le dossier."
3472
3473#: src/exporthtml.c:1076 src/exportldif.c:613
3474msgid "Name is too long."
3475msgstr "Le nom est trop long."
3476
3477#: src/exporthtml.c:1079 src/exportldif.c:616
3478msgid "Not specified."
3479msgstr "Non spécifié."
3480
3481#: src/file_checker.c:81
3482#, c-format
3483msgid "The file %s is missing! Do you want to use the backup file from %s?"
3484msgstr ""
3485"Le fichier %s est manquant ! Voulez-vous utiliser le fichier de sauvegarde "
3486"du %s ?"
3487
3488#: src/file_checker.c:90 src/file_checker.c:114
3489#, c-format
3490msgid "Could not copy %s to %s"
3491msgstr "Impossible de copier %s vers %s"
3492
3493#: src/file_checker.c:105
3494#, c-format
3495msgid ""
3496"The file %s is empty or corrupted! Do you want to use the backup file from "
3497"%s?"
3498msgstr ""
3499"Le fichier %s est vide ou corrompu ! Voulez-vous utiliser le fichier de "
3500"sauvegarde du %s ?"
3501
3502#: src/filtering.c:603 src/filtering.c:678 src/filtering.c:707
3503msgid "rule is not account-based\n"
3504msgstr "règle non basée sur un compte\n"
3505
3506#: src/filtering.c:607
3507#, c-format
3508msgid ""
3509"rule is account-based [id=%d, name='%s'], matching the account currently "
3510"used to retrieve messages\n"
3511msgstr ""
3512"règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance faite avec le "
3513"compte courant actuel\n"
3514
3515#: src/filtering.c:609 src/filtering.c:626 src/filtering.c:627
3516#: src/filtering.c:651 src/filtering.c:669 src/filtering.c:696
3517#: src/filtering.c:697 src/filtering.c:714 src/filtering.c:715
3518msgid "NON_EXISTENT"
3519msgstr "NON_EXISTANT"
3520
3521#: src/filtering.c:617
3522msgid ""
3523"rule is account-based, not matching the account currently used to retrieve "
3524"messages\n"
3525msgstr ""
3526"règle relative à un compte, correspondance non faite avec le compte courant "
3527"actuel\n"
3528
3529#: src/filtering.c:624
3530#, c-format
3531msgid ""
3532"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching the account currently "
3533"used to retrieve messages [id=%d, name='%s']\n"
3534msgstr ""
3535"règle relative à un compte [id=%d, nom='%s'], correspondance non faite avec "
3536"le compte courant actuel [id=%d, nom='%s']\n"
3537
3538#: src/filtering.c:643
3539msgid ""
3540"rule is not account-based, all rules are applied on user request anyway\n"
3541msgstr ""
3542"règle non relative à un compte, toutes les règles sont appliquées par "
3543"requête utilisateur·rice de toute façon\n"
3544
3545#: src/filtering.c:649
3546#, c-format
3547msgid ""
3548"rule is account-based [id=%d, name='%s'], but all rules are applied on user "
3549"request\n"
3550msgstr ""
3551"règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], mais toutes les règles sont "
3552"appliquées, à la demande de l'utilisateur·rice\n"
3553
3554#: src/filtering.c:667
3555#, c-format
3556msgid "rule is account-based [id=%d, name='%s'], skipped on user request\n"
3557msgstr ""
3558"règle basée sur un compte [id=%d, name='%s'], sautée à la demande de "
3559"l'utilisateur·rice\n"
3560
3561#: src/filtering.c:672
3562msgid "rule is account-based, skipped on user request\n"
3563msgstr "règle basée sur un compte, sautée à la demande de l'utilisateur·rice\n"
3564
3565#: src/filtering.c:694
3566#, c-format
3567msgid ""
3568"rule is account-based [id=%d, name='%s'], not matching current account [id="
3569"%d, name='%s']\n"
3570msgstr ""
3571"règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], sans correspondance avec le "
3572"compte courant [id=%d, nom='%s']\n"
3573
3574#: src/filtering.c:700
3575msgid "rule is account-based, not matching current account\n"
3576msgstr ""
3577"règle basée sur un compte, sans correspondance avec le compte courant\n"
3578
3579#: src/filtering.c:712
3580#, c-format
3581msgid ""
3582"rule is account-based [id=%d, name='%s'], current account [id=%d, "
3583"name='%s']\n"
3584msgstr ""
3585"règle basée sur un compte [id=%d, nom='%s'], compte courant [id=%d, "
3586"nom='%s']\n"
3587
3588#: src/filtering.c:752
3589#, c-format
3590msgid "applying action [ %s ]\n"
3591msgstr "application de l'action [ %s ]\n"
3592
3593#: src/filtering.c:757
3594msgid "action could not apply\n"
3595msgstr "application de l'action impossible\n"
3596
3597#: src/filtering.c:759
3598#, c-format
3599msgid "no further processing after action [ %s ]\n"
3600msgstr "pas de traitement après l'action [ %s ]\n"
3601
3602#: src/filtering.c:820
3603#, c-format
3604msgid "processing rule '%s' [ %s ]\n"
3605msgstr "règle de traitement '%s' [ %s]\n"
3606
3607#: src/filtering.c:824
3608#, c-format
3609msgid "processing rule <unnamed> [ %s ]\n"
3610msgstr "traitement de la règle <sansnom> [ %s ]\n"
3611
3612#: src/filtering.c:842
3613#, c-format
3614msgid "disabled rule '%s' [ %s ]\n"
3615msgstr "règle '%s' désactivée [ %s ]\n"
3616
3617#: src/filtering.c:846
3618#, c-format
3619msgid "disabled rule <unnamed> [ %s ]\n"
3620msgstr "règle <sansnom> désactivée [ %s ]\n"
3621
3622#: src/filtering.c:884
3623msgid "undetermined"
3624msgstr "indéfini"
3625
3626#: src/filtering.c:888
3627msgid "incorporation"
3628msgstr "filtrage à la réception"
3629
3630#: src/filtering.c:892
3631msgid "manually"
3632msgstr "manuellement"
3633
3634#: src/filtering.c:896
3635msgid "folder processing"
3636msgstr "traitement du dossier"
3637
3638#: src/filtering.c:900
3639msgid "pre-processing"
3640msgstr "pré-traitement"
3641
3642#: src/filtering.c:904
3643msgid "post-processing"
3644msgstr "post-traitement"
3645
3646#: src/filtering.c:919
3647#, c-format
3648msgid ""
3649"filtering message (%s%s%s)\n"
3650"%smessage file: %s\n"
3651"%s%s %s\n"
3652"%s%s %s\n"
3653"%s%s %s\n"
3654"%s%s %s\n"
3655msgstr ""
3656"filtrage du message (%s%s%s)\n"
3657"%sfichier message : %s\n"
3658"%s%s %s\n"
3659"%s%s %s\n"
3660"%s%s %s\n"
3661"%s%s %s\n"
3662
3663#: src/filtering.c:921 src/filtering.c:930
3664msgid ": "
3665msgstr " : "
3666
3667#: src/filtering.c:928
3668#, c-format
3669msgid ""
3670"filtering message (%s%s%s)\n"
3671"%smessage file: %s\n"
3672msgstr ""
3673"filtrage du message (%s%s%s)\n"
3674"%sfichier message : %s\n"
3675
3676#: src/folder.c:1595 src/prefs_folder_item.c:319
3677msgid "Inbox"
3678msgstr "Réception"
3679
3680#: src/folder.c:1599
3681msgid "Sent"
3682msgstr "Envoyés"
3683
3684#: src/folder.c:1603 src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:218
3685#: src/prefs_folder_item.c:322
3686msgid "Queue"
3687msgstr "File d'attente"
3688
3689#: src/folder.c:1607 src/prefs_folder_item.c:323
3690msgid "Trash"
3691msgstr "Corbeille"
3692
3693#: src/folder.c:1611 src/prefs_folder_item.c:321
3694msgid "Drafts"
3695msgstr "Brouillons"
3696
3697#: src/folder.c:2042
3698#, c-format
3699msgid "Processing (%s)...\n"
3700msgstr "Traitement (%s)..\n"
3701
3702#: src/folder.c:3294
3703#, c-format
3704msgid "Copying %s to %s...\n"
3705msgstr "Copie de %s vers %s..\n"
3706
3707#: src/folder.c:3294
3708#, c-format
3709msgid "Moving %s to %s...\n"
3710msgstr "Déplacement de %s vers %s..\n"
3711
3712#: src/folder.c:3604
3713#, c-format
3714msgid "Updating cache for %s..."
3715msgstr "Mise à jour du cache pour %s.."
3716
3717#: src/folder.c:4466
3718msgid "Processing messages..."
3719msgstr "Traitement des messages.."
3720
3721#: src/folder.c:4601
3722#, c-format
3723msgid "Synchronising %s for offline use...\n"
3724msgstr "Synchroniser %s pour une utilisation hors-ligne..\n"
3725
3726#: src/folder.c:4860
3727msgid "A folder name cannot begin or end with a dot."
3728msgstr "Un nom de dossier ne peut commencer ou finir par un point."
3729
3730#: src/folder.c:4864
3731msgid "A folder name can not end with a space."
3732msgstr "Un nom de dossier ne peut pas finir par un espace."
3733
3734#: src/foldersel.c:251
3735msgid "Select folder"
3736msgstr "Sélection d'un dossier"
3737
3738#: src/foldersel.c:575 src/imap_gtk.c:197 src/mh_gtk.c:146
3739#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:246 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:94
3740msgid "NewFolder"
3741msgstr "NouveauDossier"
3742
3743#: src/foldersel.c:576 src/imap_gtk.c:198 src/mh_gtk.c:147
3744msgid "Inherit properties and processing rules from parent folder"
3745msgstr "Hériter des options et règles de traitement du dossier parent"
3746
3747#: src/foldersel.c:586 src/imap_gtk.c:208 src/imap_gtk.c:214 src/imap_gtk.c:270
3748#: src/imap_gtk.c:275 src/mh_gtk.c:154 src/mh_gtk.c:262 src/news_gtk.c:299
3749#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:430
3750#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:202
3751#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2068
3752#, c-format
3753msgid "'%c' can't be included in folder name."
3754msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
3755
3756#: src/foldersel.c:601 src/imap_gtk.c:224 src/imap_gtk.c:282 src/mh_gtk.c:167
3757#: src/mh_gtk.c:272 src/news_gtk.c:306 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:269
3758#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:442 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:214
3759#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2075
3760#, c-format
3761msgid "The folder '%s' already exists."
3762msgstr "Le dossier '%s' existe déjà."
3763
3764#: src/foldersel.c:608 src/imap_gtk.c:230 src/mh_gtk.c:173
3765#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:276 src/plugins/rssyl/opml_import.c:91
3766#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:125
3767#, c-format
3768msgid "Can't create the folder '%s'."
3769msgstr "Impossible de créer le dossier '%s'."
3770
3771#: src/folderview.c:247
3772msgid "Mark all re_ad"
3773msgstr "Marquer tous comme _lus"
3774
3775#: src/folderview.c:248
3776msgid "Mark all u_nread"
3777msgstr "Marquer tou_s comme non lus"
3778
3779#: src/folderview.c:249
3780msgid "Mark all read recursi_vely"
3781msgstr "Marquer tous comme lus récursivement"
3782
3783#: src/folderview.c:250
3784msgid "Mark all unread recursi_vely"
3785msgstr "Marquer tous comme non lus récursi_vement"
3786
3787#: src/folderview.c:252
3788msgid "R_un processing rules"
3789msgstr "Exéc_uter les règles de traitement"
3790
3791#: src/folderview.c:253 src/mainwindow.c:562
3792msgid "_Search folder..."
3793msgstr "Chercher dans le _dossier.."
3794
3795#: src/folderview.c:255
3796msgid "Process_ing..."
3797msgstr "_Traitement.."
3798
3799#: src/folderview.c:256
3800msgid "Empty _trash..."
3801msgstr "_Vider la corbeille.."
3802
3803#: src/folderview.c:257
3804msgid "Send _queue..."
3805msgstr "_Envoyer les messages.."
3806
3807#: src/folderview.c:264
3808msgid "Set Displayed columns"
3809msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées"
3810
3811#: src/folderview.c:403 src/folderview.c:450
3812#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:141
3813#: src/prefs_folder_column.c:78 src/prefs_matcher.c:402 src/summaryview.c:6547
3814msgid "New"
3815msgstr "Nouveau"
3816
3817#: src/folderview.c:404 src/folderview.c:451
3818#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:145
3819#: src/prefs_folder_column.c:79 src/prefs_matcher.c:401 src/summaryview.c:6549
3820#: src/toolbar.c:512
3821msgid "Unread"
3822msgstr "Non lu"
3823
3824#: src/folderview.c:405 src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:149
3825#: src/prefs_folder_column.c:80
3826msgid "Total"
3827msgstr "Total"
3828
3829#. TRANSLATORS: This in Number sign in American style
3830#: src/folderview.c:453 src/summaryview.c:473
3831msgid "#"
3832msgstr "#"
3833
3834#: src/folderview.c:783
3835msgid "Setting folder info..."
3836msgstr "Initialisation des données des dossiers.."
3837
3838#: src/folderview.c:868 src/summaryview.c:4291
3839msgid "Mark all as read"
3840msgstr "Marquer tous comme lus"
3841
3842#: src/folderview.c:869
3843msgid ""
3844"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3845"read?"
3846msgstr ""
3847"Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3848"dossiers comme lus ?"
3849
3850#: src/folderview.c:871 src/summaryview.c:4292
3851msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as read?"
3852msgstr ""
3853"Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme lus ?"
3854
3855#: src/folderview.c:874 src/summaryview.c:4337
3856msgid "Mark all as unread"
3857msgstr "Marquer tous comme non l_us"
3858
3859#: src/folderview.c:875
3860msgid ""
3861"Do you really want to mark all mails in this folder and its sub-folders as "
3862"unread?"
3863msgstr ""
3864"Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier et de ses sous-"
3865"dossiers comme non lus ?"
3866
3867#: src/folderview.c:877 src/summaryview.c:4338
3868msgid "Do you really want to mark all mails in this folder as unread?"
3869msgstr ""
3870"Voulez-vous vraiment marquer tous les messages de ce dossier comme non lus ?"
3871
3872#: src/folderview.c:1067 src/imap.c:4686
3873#, c-format
3874msgid "Scanning folder %s/%s..."
3875msgstr "Analyse du dossier %s/%s.."
3876
3877#: src/folderview.c:1070 src/imap.c:4690 src/mainwindow.c:5280 src/setup.c:96
3878#, c-format
3879msgid "Scanning folder %s..."
3880msgstr "Analyse du dossier %s.."
3881
3882#: src/folderview.c:1101
3883msgid "Rebuild folder tree"
3884msgstr "Reconstruction de l'arborescence"
3885
3886#: src/folderview.c:1102
3887msgid ""
3888"Rebuilding the folder tree will remove local caches. Do you want to continue?"
3889msgstr ""
3890"La reconstruction de l'arborescence supprimera les caches locaux. Voulez-"
3891"vous continuer ?"
3892
3893#: src/folderview.c:1112
3894msgid "Rebuilding folder tree..."
3895msgstr "Reconstruction de l'arborescence.."
3896
3897#: src/folderview.c:1114
3898msgid "Scanning folder tree..."
3899msgstr "Analyse de l'arborescence.."
3900
3901#: src/folderview.c:1205
3902#, c-format
3903msgid "Couldn't scan folder %s\n"
3904msgstr "Impossible d'ouvrir le dossier '%s'\n"
3905
3906#: src/folderview.c:1259
3907msgid "Checking for new messages in all folders..."
3908msgstr "Examiner tous les dossiers pour nouveaux messages.."
3909
3910#: src/folderview.c:2233
3911#, c-format
3912msgid "Closing folder %s..."
3913msgstr "Fermeture du dossier %s.."
3914
3915#: src/folderview.c:2328
3916#, c-format
3917msgid "Opening folder %s..."
3918msgstr "Ouverture du dossier %s.."
3919
3920#: src/folderview.c:2346
3921msgid "Folder could not be opened."
3922msgstr "Le dossier n'a pu être ouvert."
3923
3924#: src/folderview.c:2486 src/mainwindow.c:2896 src/mainwindow.c:2901
3925msgid "Empty trash"
3926msgstr "Vider la corbeille"
3927
3928#: src/folderview.c:2487
3929msgid "Delete all messages in trash?"
3930msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de la corbeille ?"
3931
3932#: src/folderview.c:2488
3933msgid "_Empty trash"
3934msgstr "_Vider"
3935
3936#: src/folderview.c:2532 src/inc.c:1666 src/toolbar.c:3032
3937msgid "Offline warning"
3938msgstr "Mode hors-ligne"
3939
3940#: src/folderview.c:2533 src/toolbar.c:3033
3941msgid "You're working offline. Override?"
3942msgstr ""
3943"Attention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et ignorer "
3944"l'avertissement ?"
3945
3946#: src/folderview.c:2544 src/toolbar.c:3052
3947msgid "Send queued messages"
3948msgstr "Envoyer les messages en file d'attente"
3949
3950#: src/folderview.c:2545 src/toolbar.c:3053
3951msgid "Send all queued messages?"
3952msgstr "Voulez-vous envoyer l'ensemble des messages en file d'attente ?"
3953
3954#: src/folderview.c:2554 src/toolbar.c:3072
3955msgid "Some errors occurred while sending queued messages."
3956msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente."
3957
3958#: src/folderview.c:2557 src/main.c:2886 src/toolbar.c:3075
3959#, c-format
3960msgid ""
3961"Some errors occurred while sending queued messages:\n"
3962"%s"
3963msgstr ""
3964"Une erreur est survenue pendant l'envoi de messages en attente :\n"
3965"%s"
3966
3967#: src/folderview.c:2632
3968#, c-format
3969msgid "Do you really want to copy folder '%s' in '%s'?"
3970msgstr "Voulez-vous vraiment copier le dossier '%s' dans '%s' ?"
3971
3972#: src/folderview.c:2633
3973#, c-format
3974msgid "Do you really want to make folder '%s' a subfolder of '%s'?"
3975msgstr "Voulez-vous vraiment faire du dossier '%s' un sous-dossier de '%s' ?"
3976
3977#: src/folderview.c:2635
3978msgid "Copy folder"
3979msgstr "Copie du dossier"
3980
3981#: src/folderview.c:2635
3982msgid "Move folder"
3983msgstr "Déplacement du dossier"
3984
3985#: src/folderview.c:2646
3986#, c-format
3987msgid "Copying %s to %s..."
3988msgstr "Copie de %s vers %s.."
3989
3990#: src/folderview.c:2646
3991#, c-format
3992msgid "Moving %s to %s..."
3993msgstr "Déplacement de %s vers %s.."
3994
3995#: src/folderview.c:2680
3996msgid "Source and destination are the same."
3997msgstr "Source et destination identiques."
3998
3999#: src/folderview.c:2683
4000msgid "Can't copy a folder to one of its children."
4001msgstr ""
4002"Il n'est pas possible de copier un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4003
4004#: src/folderview.c:2684
4005msgid "Can't move a folder to one of its children."
4006msgstr ""
4007"Il n'est pas possible de déplacer un dossier vers un de ses SOUS-DOSSIERS."
4008
4009#: src/folderview.c:2687
4010msgid "A folder cannot be moved between different mailboxes."
4011msgstr ""
4012"Un dossier ne peut être déplacé à travers différentes boîtes aux lettres."
4013
4014#: src/folderview.c:2690
4015msgid "Copy failed!"
4016msgstr "La copie a échoué."
4017
4018#: src/folderview.c:2690
4019msgid "Move failed!"
4020msgstr "Le déplacement a échoué."
4021
4022#: src/folderview.c:2740
4023#, c-format
4024msgid "Processing configuration for folder %s"
4025msgstr "Options de filtrage/traitement du dossier %s"
4026
4027#: src/folderview.c:3175 src/summaryview.c:4746 src/summaryview.c:4852
4028msgid "The destination folder can only be used to store subfolders."
4029msgstr ""
4030"Le dossier de destination ne peut être utilisé seulement pour stocker des "
4031"sous-dossiers."
4032
4033#: src/grouplistdialog.c:161
4034msgid "Newsgroup subscription"
4035msgstr "Inscription aux groupes de discussion"
4036
4037#: src/grouplistdialog.c:178
4038msgid "Select newsgroups for subscription:"
4039msgstr "Sélectionner les groupes de discussion souhaités :"
4040
4041#: src/grouplistdialog.c:184
4042msgid "Find groups:"
4043msgstr "Rechercher :"
4044
4045#: src/grouplistdialog.c:192
4046msgid " Search "
4047msgstr " Chercher "
4048
4049#: src/grouplistdialog.c:204
4050msgid "Newsgroup name"
4051msgstr "Nom des groupes de discussion"
4052
4053#: src/grouplistdialog.c:205 src/prefs_send.c:188
4054msgid "Messages"
4055msgstr "Messages"
4056
4057#: src/grouplistdialog.c:206
4058msgid "Type"
4059msgstr "Type"
4060
4061#: src/grouplistdialog.c:346
4062msgid "moderated"
4063msgstr "modéré"
4064
4065#: src/grouplistdialog.c:348
4066msgid "readonly"
4067msgstr "lecture uniquement"
4068
4069#: src/grouplistdialog.c:350 src/plugins/att_remover/att_remover.c:302
4070#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:115
4071#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:149
4072msgid "unknown"
4073msgstr "inconnu"
4074
4075#: src/grouplistdialog.c:424
4076msgid "Can't retrieve newsgroup list."
4077msgstr "Impossible d'obtenir la liste des groupes de discussion."
4078
4079#: src/grouplistdialog.c:461 src/gtk/gtkutils.c:1863 src/summaryview.c:1683
4080msgid "Done."
4081msgstr "Terminé."
4082
4083#: src/grouplistdialog.c:494
4084#, c-format
4085msgid "%d newsgroups received (%s read)"
4086msgstr "%d groupes de discussion reçus (%s lu)"
4087
4088#: src/gtk/about.c:133
4089msgid "Claws Mail is a lightweight, fast and highly-configurable email client."
4090msgstr ""
4091"Claws Mail est un client email conçu pour être léger, rapide,\n"
4092"et hautement configurable."
4093
4094#: src/gtk/about.c:136
4095msgid "For further information visit the Claws Mail website:"
4096msgstr ""
4097"Pour plus d'informations au sujet des modules, voir le site web de Claws "
4098"Mail :"
4099
4100#: src/gtk/about.c:141
4101msgid ""
4102"For support and discussion subscribe to the Claws Mail users' mailing list:"
4103msgstr ""
4104"Pour vos questions ou discussions, vous pouvez vous inscrire à la liste de "
4105"diffusion des utilisateur·rice·s de Claws Mail :"
4106
4107#: src/gtk/about.c:147
4108msgid ""
4109"Claws Mail is free software released under the GPL. If you wish to donate to "
4110"the Claws Mail project you can do so at:"
4111msgstr ""
4112"Claws Mail est un logiciel libre distribué sous licence GPL. Si vous voulez "
4113"faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez le faire à l'adresse "
4114"suivante :"
4115
4116#: src/gtk/about.c:163 src/gtk/about.c:852
4117msgid ""
4118"Copyright (C) 1999-2021\n"
4119"The Claws Mail Team\n"
4120"and Hiroyuki Yamamoto"
4121msgstr ""
4122"Copyright (C) 1999-2021\n"
4123"L'équipe de Claws Mail\n"
4124"et Hiroyuki Yamamoto"
4125
4126#: src/gtk/about.c:168
4127msgid "System Information\n"
4128msgstr "Informations systèmes :\n"
4129
4130#: src/gtk/about.c:174
4131#, c-format
4132msgid ""
4133"Locale: %s (charset: %s)\n"
4134"Operating System: %s %s (%s)"
4135msgstr ""
4136"Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4137"Système d'exploitation : %s %s (%s)"
4138
4139#: src/gtk/about.c:183
4140#, c-format
4141msgid ""
4142"Locale: %s (charset: %s)\n"
4143"Operating System: %s"
4144msgstr ""
4145"Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4146"Système d'exploitation : %s"
4147
4148#: src/gtk/about.c:192
4149#, c-format
4150msgid ""
4151"Locale: %s (charset: %s)\n"
4152"Operating System: unknown"
4153msgstr ""
4154"Localisation : %s (jeu de caractère : %s)\n"
4155"Système d'exploitation : (inconnu)"
4156
4157#: src/gtk/about.c:248 src/prefs_themes.c:842 src/wizard.c:529
4158msgid "The Claws Mail Team"
4159msgstr "L'équipe de Claws Mail"
4160
4161#: src/gtk/about.c:267
4162msgid "Previous team members"
4163msgstr "Les ancien·ne·s membres de l'équipe"
4164
4165#: src/gtk/about.c:286
4166msgid "The translation team"
4167msgstr "L'équipe de traduction"
4168
4169#: src/gtk/about.c:305
4170msgid "Documentation team"
4171msgstr "L'équipe de documentation"
4172
4173#: src/gtk/about.c:323
4174msgid "Logo"
4175msgstr "Réalisation du logo"
4176
4177#: src/gtk/about.c:342
4178msgid "Icons"
4179msgstr "Réalisation des icônes"
4180
4181#: src/gtk/about.c:361
4182msgid "Contributors"
4183msgstr "Contributeur·rice·s"
4184
4185#: src/gtk/about.c:409
4186msgid "Compiled-in Features"
4187msgstr "Options intégrées :"
4188
4189#: src/gtk/about.c:426
4190msgctxt "compface"
4191msgid "adds support for the X-Face header\n"
4192msgstr "support de l'en-tête X-Face,\n"
4193
4194#: src/gtk/about.c:436
4195msgctxt "Enchant"
4196msgid "adds support for spell checking\n"
4197msgstr "support de la correction orthographique\n"
4198
4199#: src/gtk/about.c:446
4200msgctxt "GnuTLS"
4201msgid "adds support for encrypted connections to servers\n"
4202msgstr "support du cryptage des connexions aux serveurs,\n"
4203
4204#: src/gtk/about.c:456
4205msgctxt "IPv6"
4206msgid "adds support for IPv6 addresses, the new Internet addressing protocol\n"
4207msgstr ""
4208"support des adresses IPv6, le nouveau protocole d'adressage sur Internet,\n"
4209
4210#: src/gtk/about.c:467
4211msgctxt "iconv"
4212msgid "allows converting to and from different character sets\n"
4213msgstr "conversion depuis et vers des jeux de caractères différents,\n"
4214
4215#: src/gtk/about.c:477
4216msgctxt "JPilot"
4217msgid "adds support for PalmOS addressbooks\n"
4218msgstr "support des carnets d'adresses de type PalmOS,\n"
4219
4220#: src/gtk/about.c:487
4221msgctxt "LDAP"
4222msgid "adds support for LDAP shared addressbooks\n"
4223msgstr "support des carnets d'adresses partagés via LDAP,\n"
4224
4225#: src/gtk/about.c:497
4226msgctxt "libetpan"
4227msgid "adds support for IMAP and NNTP servers\n"
4228msgstr "support des connexions aux serveurs IMAP et NNTP,\n"
4229
4230#: src/gtk/about.c:507
4231msgctxt "libSM"
4232msgid "adds support for session handling\n"
4233msgstr "support pour la gestion des sessions.\n"
4234
4235#: src/gtk/about.c:517
4236msgctxt "NetworkManager"
4237msgid "adds support for detection of network connection changes\n"
4238msgstr "support pour la détection des changements de connexions réseau,\n"
4239
4240#: src/gtk/about.c:527
4241msgctxt "librSVG"
4242msgid "adds support for SVG themes\n"
4243msgstr "support pour les thèmes SVG\n"
4244
4245# NDT : références : <http://fsffrance.org/gpl/gpl-fr.fr.html> et
4246# <http://www.gnu.org/licenses/translations.fr.html>
4247#: src/gtk/about.c:559
4248msgid ""
4249"This program is free software; you can redistribute it and/or modify it "
4250"under the terms of the GNU General Public License as published by the Free "
4251"Software Foundation; either version 3, or (at your option) any later version."
4252msgstr ""
4253"Ce programme est un logiciel libre ; vous pouvez le redistribuer et/ou le "
4254"modifier au titre des clauses de la Licence Publique Générale GNU, telle que "
4255"publiée par la Free Software Foundation ; soit la version 3 de la Licence, "
4256"ou (à votre discrétion) une version ultérieure quelconque."
4257
4258#: src/gtk/about.c:566
4259msgid ""
4260"This program is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT "
4261"ANY WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or "
4262"FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for "
4263"more details."
4264msgstr ""
4265"Ce programme est distribué dans l'espoir qu'il sera utile, mais SANS AUCUNE "
4266"GARANTIE ; sans même une garantie implicite de COMMERCIABILITE ou DE "
4267"CONFORMITE A UNE UTILISATION PARTICULIERE. Voir la Licence Publique Générale "
4268"GNU pour plus de détails."
4269
4270#: src/gtk/about.c:585
4271msgid ""
4272"You should have received a copy of the GNU General Public License along with "
4273"this program. If not, see "
4274msgstr ""
4275"Vous devriez avoir reçu un exemplaire de la Licence Publique Générale GNU "
4276"avec ce programme. Si ça n'était pas le cas, veuillez consulter "
4277
4278#: src/gtk/about.c:718 src/main.c:2710
4279msgid "Session statistics\n"
4280msgstr "Statistiques de la session\n"
4281
4282#: src/gtk/about.c:728 src/gtk/about.c:731 src/main.c:2720 src/main.c:2723
4283#, c-format
4284msgid "Started: %s\n"
4285msgstr "Démarrée le : %s\n"
4286
4287#: src/gtk/about.c:738 src/main.c:2729
4288msgid "Incoming traffic\n"
4289msgstr "Trafic entrant\n"
4290
4291#: src/gtk/about.c:741 src/main.c:2732
4292#, c-format
4293msgid "Received messages: %d\n"
4294msgstr "Messages reçus : %d\n"
4295
4296#: src/gtk/about.c:748 src/main.c:2738
4297msgid "Outgoing traffic\n"
4298msgstr "Trafic sortant\n"
4299
4300#: src/gtk/about.c:751 src/main.c:2741
4301#, c-format
4302msgid "New/redirected messages: %d\n"
4303msgstr "Nouveaux messages et redirections : %d\n"
4304
4305#: src/gtk/about.c:756 src/main.c:2745
4306#, c-format
4307msgid "Replied messages: %d\n"
4308msgstr "Réponses : %d\n"
4309
4310#: src/gtk/about.c:761 src/main.c:2749
4311#, c-format
4312msgid "Forwarded messages: %d\n"
4313msgstr "Messages transférés : %d\n"
4314
4315#: src/gtk/about.c:766 src/main.c:2753
4316#, c-format
4317msgid "Total outgoing messages: %d\n"
4318msgstr "Total des messages sortants : %d\n"
4319
4320#: src/gtk/about.c:793
4321msgid "About Claws Mail"
4322msgstr "À propos de Claws Mail"
4323
4324#: src/gtk/about.c:866
4325msgid "_Info"
4326msgstr "_Description"
4327
4328#: src/gtk/about.c:872
4329msgid "_Authors"
4330msgstr "_Auteurs"
4331
4332#: src/gtk/about.c:878
4333msgid "_Features"
4334msgstr "_Options"
4335
4336#: src/gtk/about.c:884
4337msgid "_License"
4338msgstr "_Licence"
4339
4340#: src/gtk/about.c:892
4341msgid "_Release Notes"
4342msgstr "_Notes de version"
4343
4344#: src/gtk/about.c:898
4345msgid "_Statistics"
4346msgstr "_Statistiques"
4347
4348#: src/gtk/colorlabel.c:38 src/prefs_common.c:365
4349msgid "Orange"
4350msgstr "Orange"
4351
4352#: src/gtk/colorlabel.c:39 src/prefs_common.c:369
4353msgid "Red"
4354msgstr "Rouge"
4355
4356#: src/gtk/colorlabel.c:40 src/prefs_common.c:373
4357msgid "Pink"
4358msgstr "Rose"
4359
4360#: src/gtk/colorlabel.c:41 src/prefs_common.c:377
4361msgid "Sky blue"
4362msgstr "Bleu ciel"
4363
4364#: src/gtk/colorlabel.c:42 src/prefs_common.c:381
4365msgid "Blue"
4366msgstr "Bleu"
4367
4368#: src/gtk/colorlabel.c:43 src/prefs_common.c:385
4369msgid "Green"
4370msgstr "Vert"
4371
4372#: src/gtk/colorlabel.c:44 src/prefs_common.c:389
4373msgid "Brown"
4374msgstr "Brun"
4375
4376#: src/gtk/colorlabel.c:45 src/prefs_common.c:393
4377msgid "Grey"
4378msgstr "Gris"
4379
4380#: src/gtk/colorlabel.c:46 src/prefs_common.c:397
4381msgid "Light brown"
4382msgstr "Marron clair"
4383
4384#: src/gtk/colorlabel.c:47 src/prefs_common.c:401
4385msgid "Dark red"
4386msgstr "Rouge foncé"
4387
4388#: src/gtk/colorlabel.c:48 src/prefs_common.c:405
4389msgid "Dark pink"
4390msgstr "Rose foncé"
4391
4392#: src/gtk/colorlabel.c:49 src/prefs_common.c:409
4393msgid "Steel blue"
4394msgstr "Bleu acier"
4395
4396#: src/gtk/colorlabel.c:50 src/prefs_common.c:413
4397msgid "Gold"
4398msgstr "Or"
4399
4400#: src/gtk/colorlabel.c:51 src/prefs_common.c:417
4401msgid "Bright green"
4402msgstr "Vert clair"
4403
4404#: src/gtk/colorlabel.c:52 src/prefs_common.c:421
4405msgid "Magenta"
4406msgstr "Magenta"
4407
4408#: src/gtk/foldersort.c:241
4409msgid "Set mailbox order"
4410msgstr "Définir l'ordre de tri des boîtes aux lettres"
4411
4412#: src/gtk/foldersort.c:277
4413msgid "Move mailboxes up or down to change the sort order in the Folder list."
4414msgstr ""
4415"Monter ou descendre les boîtes aux lettres dans la liste pour changer "
4416"l'ordre de tri dans la liste des dossiers."
4417
4418#: src/gtk/foldersort.c:311
4419msgid "Mailboxes"
4420msgstr "Boîtes aux lettres"
4421
4422#: src/gtk/gtkaspell.c:341 src/gtk/gtkaspell.c:660
4423msgid "No dictionary selected."
4424msgstr "Aucun dictionnaire sélectionné."
4425
4426#: src/gtk/gtkaspell.c:365 src/gtk/gtkaspell.c:395
4427#, c-format
4428msgid "Couldn't initialize %s speller."
4429msgstr "Impossible d'initialiser le correcteur orthographique %s."
4430
4431#: src/gtk/gtkaspell.c:707
4432msgid "Couldn't initialize Enchant broker."
4433msgstr "Impossible d'initialiser l'agent Enchant."
4434
4435#: src/gtk/gtkaspell.c:713
4436#, c-format
4437msgid "Couldn't initialize %s dictionary:"
4438msgstr "Impossible d'initialiser le dictionnaire %s :"
4439
4440#: src/gtk/gtkaspell.c:1070
4441msgid "No misspelled word found."
4442msgstr "Pas de mot incorrect."
4443
4444#: src/gtk/gtkaspell.c:1451
4445msgid "Replace unknown word"
4446msgstr "Remplacer le mot inconnu"
4447
4448#: src/gtk/gtkaspell.c:1467
4449#, c-format
4450msgid "Replace \"%s\" with: "
4451msgstr "Remplacer « %s » par :"
4452
4453#: src/gtk/gtkaspell.c:1510
4454msgid ""
4455"Holding down Control key while pressing Enter\n"
4456"will learn from mistake.\n"
4457msgstr ""
4458"Presser la touche CTRL en même temps que [Entrée]\n"
4459"permet de comprendre cette erreur.\n"
4460
4461#: src/gtk/gtkaspell.c:1811 src/gtk/gtkaspell.c:1949
4462msgid "More..."
4463msgstr "Autres.."
4464
4465#: src/gtk/gtkaspell.c:1867
4466#, c-format
4467msgid "\"%s\" unknown in dictionary '%s'"
4468msgstr "« %s » inconnu du dictionnaire '%s'"
4469
4470#: src/gtk/gtkaspell.c:1883
4471msgid "Accept in this session"
4472msgstr "Accepter pour cette session seulement"
4473
4474#: src/gtk/gtkaspell.c:1893
4475msgid "Add to personal dictionary"
4476msgstr "Ajouter au dictionnaire personnel"
4477
4478#: src/gtk/gtkaspell.c:1903
4479msgid "Replace with..."
4480msgstr "Remplacer par.."
4481
4482#: src/gtk/gtkaspell.c:1916
4483#, c-format
4484msgid "Check with %s"
4485msgstr "Vérifier avec %s"
4486
4487#: src/gtk/gtkaspell.c:1938
4488msgid "(no suggestions)"
4489msgstr "(pas de suggestions)"
4490
4491#: src/gtk/gtkaspell.c:2012
4492#, c-format
4493msgid "Dictionary: %s"
4494msgstr "Dictionnaire : %s"
4495
4496#: src/gtk/gtkaspell.c:2027
4497#, c-format
4498msgid "Use alternate (%s)"
4499msgstr "Utiliser le dictionnaire alternatif (%s)"
4500
4501#: src/gtk/gtkaspell.c:2038
4502msgid "Use both dictionaries"
4503msgstr "Utiliser les deux dictionnaires"
4504
4505#: src/gtk/gtkaspell.c:2054 src/prefs_spelling.c:143
4506msgid "Check while typing"
4507msgstr "Vérifier pendant l'édition"
4508
4509#: src/gtk/gtkaspell.c:2154
4510#, c-format
4511msgid ""
4512"The spell checker could not change dictionary.\n"
4513"%s"
4514msgstr ""
4515"Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire.\n"
4516"%s"
4517
4518#: src/gtk/gtkaspell.c:2210
4519#, c-format
4520msgid ""
4521"The spell checker could not change the alternate dictionary.\n"
4522"%s"
4523msgstr ""
4524"Le correcteur orthographique n'a pas pu changer le dictionnaire alternatif.\n"
4525"%s"
4526
4527#: src/gtk/gtkutils.c:1868
4528msgid "Failed: no service record found."
4529msgstr "Échec : service non fourni."
4530
4531#: src/gtk/gtkutils.c:1871
4532msgid "Failed: network error."
4533msgstr "Échec : problème de connexion réseau."
4534
4535#: src/gtk/gtkutils.c:1874
4536#, c-format
4537msgid "Failed: unknown error (%d)."
4538msgstr "Échec : erreur inconnue (%d)."
4539
4540#: src/gtk/gtkutils.c:1944
4541msgid "Configuring..."
4542msgstr "Configuration.."
4543
4544#: src/gtk/headers.h:9 src/prefs_filtering_action.c:1225
4545#: src/prefs_matcher.c:646 src/prefs_matcher.c:2217 src/prefs_summaries.c:634
4546#: src/prefs_summary_column.c:83 src/quote_fmt.c:49 src/summaryview.c:471
4547msgid "Date"
4548msgstr "Date"
4549
4550#: src/gtk/headers.h:9
4551msgid "Date:"
4552msgstr "Date:"
4553
4554#: src/gtk/headers.h:10 src/prefs_filtering_action.c:1222
4555#: src/prefs_matcher.c:2214 src/prefs_summaries.c:636
4556#: src/prefs_summary_column.c:81 src/quote_fmt.c:50 src/summaryview.c:469
4557msgid "From"
4558msgstr "De"
4559
4560#: src/gtk/headers.h:10 src/summary_search.c:415
4561msgid "From:"
4562msgstr "De:"
4563
4564#: src/gtk/headers.h:11
4565msgid "Sender"
4566msgstr "Expéditeur·rice"
4567
4568#: src/gtk/headers.h:11
4569msgid "Sender:"
4570msgstr "Expéditeur·rice:"
4571
4572#: src/gtk/headers.h:12
4573msgid "Reply-To"
4574msgstr "Répondre-à"
4575
4576#: src/gtk/headers.h:13 src/prefs_filtering_action.c:1223
4577#: src/prefs_matcher.c:2215 src/prefs_summaries.c:637
4578#: src/prefs_summary_column.c:82 src/quote_fmt.c:57 src/summaryview.c:470
4579msgid "To"
4580msgstr "À"
4581
4582#: src/gtk/headers.h:14 src/prefs_filtering_action.c:1224
4583#: src/prefs_matcher.c:2216 src/quote_fmt.c:58
4584msgid "Cc"
4585msgstr "Cc"
4586
4587#: src/gtk/headers.h:15
4588msgid "Bcc"
4589msgstr "Cci"
4590
4591#: src/gtk/headers.h:16 src/prefs_filtering_action.c:1226
4592#: src/prefs_matcher.c:2218 src/quote_fmt.c:61
4593msgid "Message-ID"
4594msgstr "Identifiant-du-message"
4595
4596#: src/gtk/headers.h:16
4597msgid "Message-ID:"
4598msgstr "Identifiant-du-message:"
4599
4600#: src/gtk/headers.h:17
4601msgid "In-Reply-To"
4602msgstr "En-réponse-à"
4603
4604#: src/gtk/headers.h:18 src/prefs_filtering_action.c:1228
4605#: src/prefs_matcher.c:2220 src/quote_fmt.c:60
4606msgid "References"
4607msgstr "Références"
4608
4609#: src/gtk/headers.h:18
4610msgid "References:"
4611msgstr "Références:"
4612
4613#: src/gtk/headers.h:19 src/prefs_filtering_action.c:1221
4614#: src/prefs_matcher.c:2213 src/prefs_summaries.c:638
4615#: src/prefs_summary_column.c:80 src/quote_fmt.c:56 src/summaryview.c:468
4616msgid "Subject"
4617msgstr "Sujet"
4618
4619#: src/gtk/headers.h:19 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:705
4620#: src/summary_search.c:429
4621msgid "Subject:"
4622msgstr "Sujet:"
4623
4624#: src/gtk/headers.h:20 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:421
4625msgid "Comments"
4626msgstr "Commentaires"
4627
4628#: src/gtk/headers.h:20
4629msgid "Comments:"
4630msgstr "Commentaires:"
4631
4632#: src/gtk/headers.h:21
4633msgid "Keywords"
4634msgstr "Mots-clés"
4635
4636#: src/gtk/headers.h:21 src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:707
4637msgid "Keywords:"
4638msgstr "Mots-clés:"
4639
4640#: src/gtk/headers.h:22
4641msgid "Resent-Date"
4642msgstr "Date-de-renvoi"
4643
4644#: src/gtk/headers.h:22
4645msgid "Resent-Date:"
4646msgstr "Date-de-renvoi:"
4647
4648#: src/gtk/headers.h:23
4649msgid "Resent-From"
4650msgstr "Expéditeur-de-renvoi"
4651
4652#: src/gtk/headers.h:23
4653msgid "Resent-From:"
4654msgstr "Expéditeur-de-renvoi:"
4655
4656#: src/gtk/headers.h:24
4657msgid "Resent-Sender"
4658msgstr "Ré-expéditeur·rice"
4659
4660#: src/gtk/headers.h:24
4661msgid "Resent-Sender:"
4662msgstr "Ré-expéditeur·rice:"
4663
4664#: src/gtk/headers.h:25
4665msgid "Resent-To"
4666msgstr "Destinataire-de-renvoi"
4667
4668#: src/gtk/headers.h:25
4669msgid "Resent-To:"
4670msgstr "Destinataire-de-renvoi:"
4671
4672#: src/gtk/headers.h:26
4673msgid "Resent-Cc"
4674msgstr "Cc-de-renvoi"
4675
4676#: src/gtk/headers.h:26
4677msgid "Resent-Cc:"
4678msgstr "Cc-de-renvoi:"
4679
4680#: src/gtk/headers.h:27
4681msgid "Resent-Bcc"
4682msgstr "Bcc-de-renvoi"
4683
4684#: src/gtk/headers.h:27
4685msgid "Resent-Bcc:"
4686msgstr "Bcc-de-renvoi:"
4687
4688#: src/gtk/headers.h:28
4689msgid "Resent-Message-ID"
4690msgstr "Message-ID-de-renvoi"
4691
4692#: src/gtk/headers.h:28
4693msgid "Resent-Message-ID:"
4694msgstr "Message-ID-de-renvoi:"
4695
4696#: src/gtk/headers.h:29
4697msgid "Return-Path"
4698msgstr "Retour"
4699
4700#: src/gtk/headers.h:29
4701msgid "Return-Path:"
4702msgstr "Retour:"
4703
4704#: src/gtk/headers.h:30
4705msgid "Received"
4706msgstr "Reçu"
4707
4708#: src/gtk/headers.h:30
4709msgid "Received:"
4710msgstr "Reçu:"
4711
4712#: src/gtk/headers.h:33 src/prefs_filtering_action.c:1227
4713#: src/prefs_matcher.c:2219 src/quote_fmt.c:59
4714msgid "Newsgroups"
4715msgstr "Groupe-de-discussion"
4716
4717#: src/gtk/headers.h:34
4718msgid "Followup-To"
4719msgstr "Donnant-suite-à"
4720
4721#: src/gtk/headers.h:35
4722msgid "Delivered-To"
4723msgstr "Délivré-à"
4724
4725#: src/gtk/headers.h:35
4726msgid "Delivered-To:"
4727msgstr "Délivré-à:"
4728
4729#: src/gtk/headers.h:36
4730msgid "Seen"
4731msgstr "Consulté"
4732
4733#: src/gtk/headers.h:36
4734msgid "Seen:"
4735msgstr "Consulté:"
4736
4737#: src/gtk/headers.h:37 src/gtk/progressdialog.c:149
4738#: src/gtk/sslcertwindow.c:190 src/prefs_summaries.c:642
4739#: src/prefs_summary_column.c:78 src/prefs_themes.c:1034 src/ssl_manager.c:124
4740#: src/summaryview.c:2898
4741msgid "Status"
4742msgstr "État"
4743
4744#: src/gtk/headers.h:37
4745msgid "Status:"
4746msgstr "État:"
4747
4748#: src/gtk/headers.h:38
4749msgid "Face"
4750msgstr "Face"
4751
4752#: src/gtk/headers.h:38
4753msgid "Face:"
4754msgstr "Face:"
4755
4756#: src/gtk/headers.h:39
4757msgid "Disposition-Notification-To"
4758msgstr "Notification-de-disposition-à"
4759
4760#: src/gtk/headers.h:39
4761msgid "Disposition-Notification-To:"
4762msgstr "Notification-de-disposition-à:"
4763
4764#: src/gtk/headers.h:40
4765msgid "Return-Receipt-To"
4766msgstr "Retour-de-reçu-à"
4767
4768#: src/gtk/headers.h:40
4769msgid "Return-Receipt-To:"
4770msgstr "Retour-de-reçu-à:"
4771
4772#: src/gtk/headers.h:41
4773msgid "User-Agent"
4774msgstr "Client-de-messagerie"
4775
4776#: src/gtk/headers.h:41
4777msgid "User-Agent:"
4778msgstr "Client-de-messagerie:"
4779
4780#: src/gtk/headers.h:42
4781msgid "Content-Type"
4782msgstr "Type-de-contenu"
4783
4784#: src/gtk/headers.h:42 src/image_viewer.c:346
4785msgid "Content-Type:"
4786msgstr "Type-de-contenu:"
4787
4788#: src/gtk/headers.h:43
4789msgid "Content-Transfer-Encoding"
4790msgstr "Encodage-de-contenu"
4791
4792#: src/gtk/headers.h:43
4793msgid "Content-Transfer-Encoding:"
4794msgstr "Encodage-de-contenu:"
4795
4796#: src/gtk/headers.h:44
4797msgid "MIME-Version"
4798msgstr "Version-MIME"
4799
4800#: src/gtk/headers.h:44
4801msgid "MIME-Version:"
4802msgstr "Version-MIME:"
4803
4804#: src/gtk/headers.h:45
4805msgid "Precedence"
4806msgstr "Précédence"
4807
4808#: src/gtk/headers.h:45
4809msgid "Precedence:"
4810msgstr "Précédence:"
4811
4812#: src/gtk/headers.h:46 src/prefs_account.c:1241
4813msgid "Organization"
4814msgstr "Société"
4815
4816#: src/gtk/headers.h:46
4817msgid "Organization:"
4818msgstr "Société:"
4819
4820#: src/gtk/headers.h:48
4821msgid "Mailing-List"
4822msgstr "Liste-de-diffusion"
4823
4824#: src/gtk/headers.h:48
4825msgid "Mailing-List:"
4826msgstr "Liste-de-diffusion:"
4827
4828#: src/gtk/headers.h:49
4829msgid "List-Post"
4830msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi"
4831
4832#: src/gtk/headers.h:49
4833msgid "List-Post:"
4834msgstr "Liste-de-diffusion-Envoi:"
4835
4836#: src/gtk/headers.h:50
4837msgid "List-Subscribe"
4838msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement"
4839
4840#: src/gtk/headers.h:50
4841msgid "List-Subscribe:"
4842msgstr "Liste-de-diffusion-Abonnement:"
4843
4844#: src/gtk/headers.h:51
4845msgid "List-Unsubscribe"
4846msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement"
4847
4848#: src/gtk/headers.h:51
4849msgid "List-Unsubscribe:"
4850msgstr "Liste-de-diffusion-Désabonnement:"
4851
4852#: src/gtk/headers.h:52
4853msgid "List-Help"
4854msgstr "Liste-de-diffusion-Aide"
4855
4856#: src/gtk/headers.h:52
4857msgid "List-Help:"
4858msgstr "Liste-de-diffusion-Aide:"
4859
4860#: src/gtk/headers.h:53
4861msgid "List-Archive"
4862msgstr "Liste-de-diffusion-Archive"
4863
4864#: src/gtk/headers.h:53
4865msgid "List-Archive:"
4866msgstr "Liste-de-diffusion-Archive:"
4867
4868#: src/gtk/headers.h:54
4869msgid "List-Owner"
4870msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire"
4871
4872#: src/gtk/headers.h:54
4873msgid "List-Owner:"
4874msgstr "Liste-de-diffusion-Propriétaire:"
4875
4876#: src/gtk/headers.h:56
4877msgid "X-Label"
4878msgstr "X-Label"
4879
4880#: src/gtk/headers.h:56
4881msgid "X-Label:"
4882msgstr "X-Label:"
4883
4884#: src/gtk/headers.h:57
4885msgid "X-Mailer"
4886msgstr "X-Mailer"
4887
4888#: src/gtk/headers.h:57
4889msgid "X-Mailer:"
4890msgstr "X-Mailer:"
4891
4892#: src/gtk/headers.h:58
4893msgid "X-Status"
4894msgstr "X-Status"
4895
4896#: src/gtk/headers.h:58
4897msgid "X-Status:"
4898msgstr "X-Status:"
4899
4900#: src/gtk/headers.h:59
4901msgid "X-Face"
4902msgstr "X-Face"
4903
4904#: src/gtk/headers.h:59
4905msgid "X-Face:"
4906msgstr "X-Face:"
4907
4908#: src/gtk/headers.h:60
4909msgid "X-No-Archive"
4910msgstr "X-No-Archive"
4911
4912#: src/gtk/headers.h:60
4913msgid "X-No-Archive:"
4914msgstr "X-No-Archive:"
4915
4916#: src/gtk/headers.h:63
4917msgid "In reply to"
4918msgstr "En réponse à"
4919
4920#: src/gtk/headers.h:63
4921msgid "In reply to:"
4922msgstr "En réponse à :"
4923
4924#: src/gtk/headers.h:64
4925msgid "To or Cc"
4926msgstr "À ou Cc"
4927
4928#: src/gtk/headers.h:64
4929msgid "To or Cc:"
4930msgstr "À ou Cc :"
4931
4932#: src/gtk/headers.h:65
4933msgid "From, To or Subject"
4934msgstr "De, À ou Sujet"
4935
4936#: src/gtk/headers.h:65
4937msgid "From, To or Subject:"
4938msgstr "De, À ou Sujet :"
4939
4940#: src/gtk/icon_legend.c:67
4941msgid "New message"
4942msgstr "Nouveau message"
4943
4944#: src/gtk/icon_legend.c:68
4945msgid "Unread message"
4946msgstr "Message non lu"
4947
4948#: src/gtk/icon_legend.c:69
4949msgid "Message has been replied to"
4950msgstr "Message pour lequel une réponse a été envoyée"
4951
4952#: src/gtk/icon_legend.c:70
4953msgid "Message has been forwarded"
4954msgstr "Message transféré"
4955
4956#: src/gtk/icon_legend.c:71
4957msgid "Message has been forwarded and replied to"
4958msgstr "Message ayant été transféré et ayant aussi fait l'objet d'une réponse"
4959
4960#: src/gtk/icon_legend.c:72
4961msgid "Message is in an ignored thread"
4962msgstr "Message appartenant à un fil de discussion ignoré"
4963
4964#: src/gtk/icon_legend.c:73
4965msgid "Message is in a watched thread"
4966msgstr "Message appartenant à un fil de discussion suivi"
4967
4968#: src/gtk/icon_legend.c:74
4969msgid "Message is spam"
4970msgstr "Message pourriel"
4971
4972#: src/gtk/icon_legend.c:76
4973msgid "Message has attachment(s)"
4974msgstr "Message contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4975
4976#: src/gtk/icon_legend.c:77
4977msgid "Digitally signed message"
4978msgstr "Message signé"
4979
4980#: src/gtk/icon_legend.c:78
4981msgid "Encrypted message"
4982msgstr "Message chiffré"
4983
4984#: src/gtk/icon_legend.c:79
4985msgid "Message is signed and has attachment(s)"
4986msgstr "Message signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4987
4988#: src/gtk/icon_legend.c:80
4989msgid "Message is encrypted and has attachment(s)"
4990msgstr "Message chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
4991
4992#: src/gtk/icon_legend.c:82
4993msgid "Marked message"
4994msgstr "Message marqué"
4995
4996#: src/gtk/icon_legend.c:83
4997msgid "Message is marked for deletion"
4998msgstr "Message marqué en vue d'être supprimé"
4999
5000#: src/gtk/icon_legend.c:84
5001msgid "Message is marked for moving"
5002msgstr "Message marqué en vue d'être déplacé"
5003
5004#: src/gtk/icon_legend.c:85
5005msgid "Message is marked for copying"
5006msgstr "Message marqué en vue d'être copié"
5007
5008#: src/gtk/icon_legend.c:87
5009msgid "Locked message"
5010msgstr "Message verrouillé"
5011
5012#: src/gtk/icon_legend.c:89
5013msgid "Folder (normal, opened)"
5014msgstr "Dossier (ordinaire, ouvert)"
5015
5016#: src/gtk/icon_legend.c:90
5017msgid "Folder with read messages hidden"
5018msgstr "Dossier contenant des messages lus cachés"
5019
5020#: src/gtk/icon_legend.c:91
5021msgid "Folder contains marked messages"
5022msgstr "Dossier contenant des messages marqués"
5023
5024#: src/gtk/icon_legend.c:92
5025msgid "IMAP folder which contains sub-folders only"
5026msgstr "Dossier IMAP contenant uniquement des sous-dossiers"
5027
5028#: src/gtk/icon_legend.c:93
5029msgid "IMAP mailbox showing only subscribed folders"
5030msgstr "Dossier IMAP affichant seulement les dossiers inscrits"
5031
5032#: src/gtk/icon_legend.c:127
5033msgid "Icon Legend"
5034msgstr "Légende des icônes"
5035
5036#: src/gtk/icon_legend.c:146
5037msgid ""
5038"The following icons are used to show the status of messages and folders:"
5039msgstr "Les icônes suivantes décrivent l'état des messages et des dossiers :"
5040
5041#: src/gtk/inputdialog.c:228 src/gtk/inputdialog.c:250
5042#, c-format
5043msgid "Input password for %s on %s:"
5044msgstr "Saisir le mot de passe du compte %s sur le serveur %s :"
5045
5046#: src/gtk/inputdialog.c:231 src/gtk/inputdialog.c:234
5047#: src/gtk/inputdialog.c:253 src/gtk/inputdialog.c:256
5048#, c-format
5049msgid "Input password for %s:"
5050msgstr "Saisie du mot de passe pour %s :"
5051
5052#: src/gtk/inputdialog.c:237 src/gtk/inputdialog.c:259
5053msgid "Input password:"
5054msgstr "Saisie du mot de passe :"
5055
5056#: src/gtk/inputdialog.c:238 src/gtk/inputdialog.c:266
5057#: src/gtk/inputdialog.c:278
5058msgid "Input password"
5059msgstr "Saisie du mot de passe"
5060
5061#: src/gtk/inputdialog.c:268
5062msgid "Remember password for this session"
5063msgstr "Retenir le mot de passe pour cette session"
5064
5065#: src/gtk/inputdialog.c:363 src/gtk/inputdialog.c:410
5066msgid "Remember this"
5067msgstr "S'en souvenir"
5068
5069#: src/gtk/logwindow.c:450
5070msgid "_Go to last error"
5071msgstr "_Atteindre la dernière erreur"
5072
5073#: src/gtk/logwindow.c:457
5074msgid "Clear _Log"
5075msgstr "_Effacer les traces"
5076
5077#: src/gtk/menu.c:139
5078msgid "Warning:"
5079msgstr "Attention :"
5080
5081#: src/gtk/menu.c:140
5082msgid ""
5083"This URL was too long for displaying and\n"
5084"has been truncated for safety. This message could be\n"
5085"corrupted, malformed or part of some DoS attempt."
5086msgstr ""
5087"Cette URL est trop longue pour être affichée et\n"
5088"a été tronquée à des fins de sécurité. Il est possible que ce message soit "
5089"corrompu,\n"
5090" mal formé ou qu'il fasse partie d'une tentative de DoS."
5091
5092#: src/gtk/pluginwindow.c:163 src/gtk/pluginwindow.c:168
5093msgid ""
5094"\n"
5095"\n"
5096"Version: "
5097msgstr ""
5098"\n"
5099"\n"
5100"Version : "
5101
5102#: src/gtk/pluginwindow.c:166
5103msgid "Error: "
5104msgstr "Erreur : "
5105
5106#: src/gtk/pluginwindow.c:167
5107msgid "Plugin is not functional."
5108msgstr "Le module n'est pas fonctionnel."
5109
5110#: src/gtk/pluginwindow.c:200
5111msgid "Select the Plugins to load"
5112msgstr "Sélection des modules à charger"
5113
5114#: src/gtk/pluginwindow.c:215
5115#, c-format
5116msgid ""
5117"The following error occurred while loading %s:\n"
5118"\n"
5119"%s\n"
5120msgstr ""
5121"L'erreur suivante est survenue pendant le chargement du module [%s] :\n"
5122"\n"
5123"%s\n"
5124
5125#: src/gtk/pluginwindow.c:303 src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:792
5126#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:273
5127#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:106
5128#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:229
5129#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:482
5130#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:400
5131#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:537
5132#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:115
5133#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:181
5134#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:137
5135#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:563
5136#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:73
5137#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:423
5138#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:398
5139#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:413
5140#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:432
5141#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:450
5142#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:468
5143#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:486
5144#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:504
5145#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:522
5146#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:687 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:707
5147#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:70
5148#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:82
5149#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:673
5150#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:774 src/prefs_toolbar.c:924
5151msgid "Plugins"
5152msgstr "Modules"
5153
5154#: src/gtk/pluginwindow.c:337
5155msgid "_Load..."
5156msgstr "_Charger.."
5157
5158#: src/gtk/pluginwindow.c:338
5159msgid "_Unload"
5160msgstr "_Enlever"
5161
5162#: src/gtk/pluginwindow.c:352 src/prefs_summaries.c:237
5163msgid "Description"
5164msgstr "Description"
5165
5166#: src/gtk/pluginwindow.c:376
5167#, c-format
5168msgid "For more information about plugins see the %sClaws Mail website%s."
5169msgstr ""
5170"Pour plus d'informations au sujet des modules, voir %sle site web de Claws "
5171"Mail%s."
5172
5173#: src/gtk/pluginwindow.c:417
5174msgid "Click here to load one or more plugins"
5175msgstr "Cliquer ici pour charger un ou plusieurs modules"
5176
5177#: src/gtk/pluginwindow.c:420
5178msgid "Unload the selected plugin"
5179msgstr "Enlever le module sélectionné"
5180
5181#: src/gtk/pluginwindow.c:485
5182msgid "Loaded plugins"
5183msgstr "Modules chargés"
5184
5185#: src/gtk/prefswindow.c:640
5186msgid "Page Index"
5187msgstr "Préférences"
5188
5189#: src/gtk/progressdialog.c:91 src/mainwindow.c:853
5190msgid "_Hide"
5191msgstr "_Cacher"
5192
5193#: src/gtk/progressdialog.c:141 src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:694
5194#: src/prefs_account.c:4085 src/prefs_account.c:4103 src/prefs_account.c:4121
5195#: src/prefs_account.c:4139 src/prefs_account.c:4157 src/prefs_account.c:4175
5196#: src/prefs_account.c:4193 src/prefs_account.c:4212 src/prefs_account.c:4305
5197#: src/prefs_account.c:4323 src/prefs_filtering_action.c:1380
5198#: src/prefs_filtering.c:398 src/prefs_filtering.c:1884
5199msgid "Account"
5200msgstr "Compte"
5201
5202#: src/gtk/quicksearch.c:472
5203msgid "all messages"
5204msgstr "tous les messages"
5205
5206#: src/gtk/quicksearch.c:473
5207msgid "messages whose age is greater than # days"
5208msgstr "messages âgés de plus de # jours"
5209
5210#: src/gtk/quicksearch.c:474
5211msgid "messages whose age is less than # days"
5212msgstr "messages agés de moins de # jours"
5213
5214#: src/gtk/quicksearch.c:475
5215msgid "messages whose age is greater than # hours"
5216msgstr "messages âgés de plus de # heures"
5217
5218#: src/gtk/quicksearch.c:476
5219msgid "messages whose age is less than # hours"
5220msgstr "messages agés de moins de # heures"
5221
5222#: src/gtk/quicksearch.c:477
5223msgid "messages which contain S in the message body"
5224msgstr "messages contenant S dans leur corps"
5225
5226#: src/gtk/quicksearch.c:478
5227msgid "messages which contain S in the whole message"
5228msgstr "message contenant S"
5229
5230#: src/gtk/quicksearch.c:479
5231msgid "messages carbon-copied to S"
5232msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Cc: »"
5233
5234#: src/gtk/quicksearch.c:480
5235msgid "message is either To: or Cc: to S"
5236msgstr "messages contenant S dans les en-têtes « À: » ou « Cc: »"
5237
5238#: src/gtk/quicksearch.c:481
5239msgid "deleted messages"
5240msgstr "messages supprimés"
5241
5242#: src/gtk/quicksearch.c:482
5243msgid "messages whose date is after requested date (time is optional)"
5244msgstr ""
5245"messages dont la date est ultérieure à la date requise (l'heure est "
5246"facultative)"
5247
5248#: src/gtk/quicksearch.c:484
5249msgid "messages whose date is before requested date (time is optional)"
5250msgstr ""
5251"messages dont la date est antérieure à la date requise (l'heure est "
5252"facultative)"
5253
5254#: src/gtk/quicksearch.c:486
5255msgid "messages which contain S in the Sender field"
5256msgstr ""
5257"messages contenant S dans l'en-tête d'expéditeur·rice (en-tête « "
5258"Expéditeur·rice: »)"
5259
5260#: src/gtk/quicksearch.c:487
5261msgid "true if execute \"S\" succeeds"
5262msgstr "vrai si l'exécution de « S » réussit"
5263
5264#: src/gtk/quicksearch.c:488
5265msgid "messages originating from user S"
5266msgstr "messages venant de l'expéditeur·rice S"
5267
5268#: src/gtk/quicksearch.c:489
5269msgid "forwarded messages"
5270msgstr "messages transférés"
5271
5272#: src/gtk/quicksearch.c:490
5273msgid "messages which have attachments"
5274msgstr "messages avec pièces jointes"
5275
5276#: src/gtk/quicksearch.c:491
5277msgid "messages which contain S in any header name or value"
5278msgstr "messages contenant S dans un nom d'en-tête ou sa valeur"
5279
5280#: src/gtk/quicksearch.c:492
5281msgid "messages which contain S in the value of any header"
5282msgstr "messages contenant S dans la valeur d'un en-tête"
5283
5284#: src/gtk/quicksearch.c:493
5285msgid "messages which contain S in Message-ID header"
5286msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Message-ID: »"
5287
5288#: src/gtk/quicksearch.c:494
5289msgid "messages which contain S in In-Reply-To header"
5290msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « En-réponse-à: »"
5291
5292#: src/gtk/quicksearch.c:495
5293msgid "messages which are marked with color #"
5294msgstr "messages marqués de la couleur n°#"
5295
5296#: src/gtk/quicksearch.c:496
5297msgid "locked messages"
5298msgstr "messages verrouillés"
5299
5300#: src/gtk/quicksearch.c:497
5301msgid "messages which are in newsgroup S"
5302msgstr "messages appartenant au groupe de discussion S"
5303
5304#: src/gtk/quicksearch.c:498
5305msgid "new messages"
5306msgstr "nouveaux messages"
5307
5308#: src/gtk/quicksearch.c:499
5309msgid "old messages"
5310msgstr "messages anciens"
5311
5312#: src/gtk/quicksearch.c:500
5313msgid "incomplete messages (not entirely downloaded)"
5314msgstr "messages incomplets (partiellement téléchargés)"
5315
5316#: src/gtk/quicksearch.c:501
5317msgid "messages which you have replied to"
5318msgstr "messages auxquels vous avez répondu"
5319
5320#: src/gtk/quicksearch.c:502
5321msgid "read messages"
5322msgstr "messages lus"
5323
5324#: src/gtk/quicksearch.c:503
5325msgid "messages which contain S in subject"
5326msgstr "messages contenant S dans le sujet"
5327
5328#: src/gtk/quicksearch.c:504
5329msgid "messages whose score is equal to # points"
5330msgstr "messages dont le score est égal à # points"
5331
5332#: src/gtk/quicksearch.c:505
5333msgid "messages whose score is greater than # points"
5334msgstr "messages dont le score est plus grand que # points"
5335
5336#: src/gtk/quicksearch.c:506
5337msgid "messages whose score is lower than # points"
5338msgstr "messages dont le score est plus petit que # points"
5339
5340#: src/gtk/quicksearch.c:507
5341msgid "messages whose size is equal to # bytes"
5342msgstr "messages dont la taille est égale à # octets"
5343
5344#: src/gtk/quicksearch.c:508
5345msgid "messages whose size is greater than # bytes"
5346msgstr "messages dont la taille est plus grande que # octets"
5347
5348#: src/gtk/quicksearch.c:509
5349msgid "messages whose size is smaller than # bytes"
5350msgstr "messages dont la taille est plus petite que # octets"
5351
5352#: src/gtk/quicksearch.c:510
5353msgid "messages which have been sent to S"
5354msgstr "messages qui ont été envoyés à S"
5355
5356#: src/gtk/quicksearch.c:511
5357msgid "messages which tags contain S"
5358msgstr "messages dont les labels contiennent S"
5359
5360#: src/gtk/quicksearch.c:512
5361msgid "messages which have tag(s)"
5362msgstr "messages labellisés"
5363
5364#: src/gtk/quicksearch.c:513
5365msgid "marked messages"
5366msgstr "messages marqués"
5367
5368#: src/gtk/quicksearch.c:514
5369msgid "unread messages"
5370msgstr "messages non lus"
5371
5372#: src/gtk/quicksearch.c:515
5373msgid "messages which contain S in References header"
5374msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « Références: »"
5375
5376#: src/gtk/quicksearch.c:516
5377#, c-format
5378msgid "messages returning 0 when passed to command - %F is message file"
5379msgstr ""
5380"messages qui, passés à la commande « cmd », lui font\n"
5381"retourner 0 (%F étant le fichier correspondant au message)"
5382
5383#: src/gtk/quicksearch.c:517
5384msgid "messages which contain S in X-Label header"
5385msgstr "messages contenant S dans l'en-tête « X-Label: »"
5386
5387#: src/gtk/quicksearch.c:519
5388msgid "logical AND operator"
5389msgstr "opérateur logique ET"
5390
5391#: src/gtk/quicksearch.c:520
5392msgid "logical OR operator"
5393msgstr "opérateur logique OU"
5394
5395#: src/gtk/quicksearch.c:521
5396msgid "logical NOT operator"
5397msgstr "opérateur logique NON"
5398
5399#: src/gtk/quicksearch.c:522
5400msgid "case sensitive search"
5401msgstr "recherche sensible à la casse"
5402
5403#: src/gtk/quicksearch.c:523
5404msgid "match using regular expressions instead of substring search"
5405msgstr "recherche par expressions régulières au lieu de sous-chaînes"
5406
5407#: src/gtk/quicksearch.c:525
5408msgid ""
5409"all filtering expressions are allowed, but cannot be mixed through logical "
5410"operators with the expressions above"
5411msgstr ""
5412"Toutes les conditions de filtrage sont utilisables, mais ne peuvent être "
5413"combinées avec les expressions ci-dessus par des opérateurs logiques."
5414
5415#: src/gtk/quicksearch.c:535 src/summary_search.c:462
5416msgid "Extended Search"
5417msgstr "Recherche avancée"
5418
5419#: src/gtk/quicksearch.c:536
5420msgid ""
5421"Extended Search allows the user to define criteria that messages must have "
5422"in order to match and be displayed in the message list.\n"
5423"The following symbols can be used:"
5424msgstr ""
5425"La recherche avancée permet à l'utilisateur·rice de définir des critères de "
5426"recherche précis en vue de restreindre la liste d'affichage aux messages "
5427"répondant à ces critères.\n"
5428"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
5429
5430#: src/gtk/quicksearch.c:637
5431msgid "Something went wrong during search. Please check your logs."
5432msgstr "La recherche a échoué. Consultez les traces d'activités."
5433
5434#: src/gtk/quicksearch.c:699
5435msgid "From/To/Cc/Subject/Tag"
5436msgstr "De/À/Cc/Sujet/Label"
5437
5438#: src/gtk/quicksearch.c:710 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:416
5439msgid "Recursive"
5440msgstr "Récursif"
5441
5442#: src/gtk/quicksearch.c:719
5443msgid "Sticky"
5444msgstr "Permanent"
5445
5446#: src/gtk/quicksearch.c:729
5447msgid "Type-ahead"
5448msgstr "Dynamique"
5449
5450#: src/gtk/quicksearch.c:741
5451msgid "Run on select"
5452msgstr "Sélection validante"
5453
5454#: src/gtk/quicksearch.c:777
5455msgid "Clear the current search"
5456msgstr "Effacement de la recherche courante"
5457
5458#: src/gtk/quicksearch.c:787 src/summary_search.c:413
5459msgid "Edit search criteria"
5460msgstr "Édition des critères de recherche"
5461
5462#: src/gtk/quicksearch.c:796
5463msgid "Information about extended symbols"
5464msgstr "Informations sur la syntaxe avancée"
5465
5466#: src/gtk/quicksearch.c:834 src/gtk/quicksearch.c:858
5467msgid "_Information"
5468msgstr "_Information"
5469
5470#: src/gtk/quicksearch.c:835 src/gtk/quicksearch.c:859
5471msgid "E_dit"
5472msgstr "É_dition"
5473
5474#: src/gtk/quicksearch.c:836 src/gtk/quicksearch.c:860 src/prefs_actions.c:349
5475#: src/prefs_filtering.c:496 src/prefs_template.c:330
5476msgid "C_lear"
5477msgstr "_Effacer"
5478
5479#: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/ssl_manager.c:301
5480#, c-format
5481msgid "Correct%s"
5482msgstr "Correct%s"
5483
5484#: src/gtk/sslcertwindow.c:181 src/gtk/sslcertwindow.c:183
5485#: src/ssl_manager.c:301 src/ssl_manager.c:305
5486msgid " (expired)"
5487msgstr "(expiré)"
5488
5489#: src/gtk/sslcertwindow.c:188
5490msgid "Owner"
5491msgstr "Propriétaire"
5492
5493#: src/gtk/sslcertwindow.c:189
5494msgid "Signer"
5495msgstr "Signé par"
5496
5497#: src/gtk/sslcertwindow.c:196 src/gtk/sslcertwindow.c:220
5498msgid "Name: "
5499msgstr "Nom : "
5500
5501#: src/gtk/sslcertwindow.c:204 src/gtk/sslcertwindow.c:228
5502msgid "Organization: "
5503msgstr "Société : "
5504
5505#: src/gtk/sslcertwindow.c:212 src/gtk/sslcertwindow.c:236
5506msgid "Location: "
5507msgstr "Lieu : "
5508
5509#: src/gtk/sslcertwindow.c:244
5510msgid "Fingerprint: \n"
5511msgstr "Empreinte : \n"
5512
5513#: src/gtk/sslcertwindow.c:254
5514msgid "Signature status: "
5515msgstr "État des signatures : "
5516
5517#: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5518msgid "Expired on: "
5519msgstr "A expiré le : "
5520
5521#: src/gtk/sslcertwindow.c:261
5522msgid "Expires on: "
5523msgstr "Expire le : "
5524
5525#: src/gtk/sslcertwindow.c:328
5526#, c-format
5527msgid "SSL/TLS certificate for %s"
5528msgstr "Certificat SSL/TLS pour %s"
5529
5530#: src/gtk/sslcertwindow.c:344
5531#, c-format
5532msgid ""
5533"Certificate is for %s, but connection is to %s.\n"
5534"You may be connecting to a rogue server.\n"
5535"\n"
5536msgstr ""
5537"Le certificat est pour %s, mais la connexion est vers %s.\n"
5538"Il est possible que vous tentiez de vous connecter à un serveur "
5539"malveillant.\n"
5540"\n"
5541
5542#: src/gtk/sslcertwindow.c:364
5543#, c-format
5544msgid ""
5545"Certificate for %s is unknown.\n"
5546"%sDo you want to accept it?"
5547msgstr ""
5548"Le certificat pour %s est inconnu.\n"
5549"%sVoulez-vous l'accepter ?"
5550
5551#: src/gtk/sslcertwindow.c:374 src/gtk/sslcertwindow.c:424
5552#: src/gtk/sslcertwindow.c:488
5553msgid "Correct"
5554msgstr "Correct"
5555
5556#: src/gtk/sslcertwindow.c:376 src/gtk/sslcertwindow.c:426
5557#: src/gtk/sslcertwindow.c:490
5558#, c-format
5559msgid "Signature status: %s"
5560msgstr "État de la signature : %s"
5561
5562#: src/gtk/sslcertwindow.c:384 src/gtk/sslcertwindow.c:434
5563msgid "_View certificate"
5564msgstr "_Voir le certificat"
5565
5566#: src/gtk/sslcertwindow.c:390
5567msgid "SSL/TLS certificate is invalid"
5568msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide"
5569
5570#: src/gtk/sslcertwindow.c:392
5571msgid "SSL/TLS certificate is unknown"
5572msgstr "Le certificat SSL/TLS est inconnu"
5573
5574#: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:445
5575#: src/gtk/sslcertwindow.c:507
5576msgid "_Cancel connection"
5577msgstr "_Interrompre la connexion"
5578
5579#: src/gtk/sslcertwindow.c:395 src/gtk/sslcertwindow.c:507
5580msgid "_Accept and save"
5581msgstr "_Accepter et enregistrer"
5582
5583#: src/gtk/sslcertwindow.c:413
5584#, c-format
5585msgid ""
5586"Certificate for %s is expired.\n"
5587"%sDo you want to continue?"
5588msgstr ""
5589"Le certificat pour %s a expiré.\n"
5590"%sVoulez-vous continuer ?"
5591
5592#: src/gtk/sslcertwindow.c:440
5593msgid "SSL/TLS certificate is invalid and expired"
5594msgstr "Le certificat SSL/TLS est invalide et a expiré"
5595
5596#: src/gtk/sslcertwindow.c:442
5597msgid "SSL/TLS certificate is expired"
5598msgstr "Le certificat SSL/TLS a expiré"
5599
5600#: src/gtk/sslcertwindow.c:445
5601msgid "_Accept"
5602msgstr "_Accepter"
5603
5604#: src/gtk/sslcertwindow.c:465
5605msgid "New certificate:"
5606msgstr "Nouveau certificat :"
5607
5608#: src/gtk/sslcertwindow.c:470
5609msgid "Known certificate:"
5610msgstr "Certificat connu :"
5611
5612#: src/gtk/sslcertwindow.c:477
5613#, c-format
5614msgid ""
5615"Certificate for %s has changed.\n"
5616"%sDo you want to accept it?"
5617msgstr ""
5618"Le certificat pour %s a changé.\n"
5619"%sVoulez-vous l'accepter ?"
5620
5621#: src/gtk/sslcertwindow.c:498
5622msgid "_View certificates"
5623msgstr "_Voir les certificats"
5624
5625#: src/gtk/sslcertwindow.c:503
5626msgid "SSL/TLS certificate changed and is invalid"
5627msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé et est invalide"
5628
5629#: src/gtk/sslcertwindow.c:505
5630msgid "SSL/TLS certificate changed"
5631msgstr "Le certificat SSL/TLS a changé"
5632
5633#: src/headerview.c:94
5634msgid "Tags:"
5635msgstr "Labels :"
5636
5637#: src/headerview.c:192 src/plugins/notification/notification_popup.c:313
5638#: src/plugins/notification/notification_popup.c:620
5639#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:886 src/summaryview.c:3499
5640#: src/summaryview.c:3517 src/summaryview.c:3556
5641msgid "(No From)"
5642msgstr "(Pas d'expéditeur·rice)"
5643
5644#: src/headerview.c:207 src/plugins/notification/notification_popup.c:315
5645#: src/plugins/notification/notification_popup.c:624
5646#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:889 src/summaryview.c:3568
5647#: src/summaryview.c:3571
5648msgid "(No Subject)"
5649msgstr "(Pas de sujet)"
5650
5651#: src/image_viewer.c:128
5652msgid "Error:"
5653msgstr "Erreur : "
5654
5655#: src/image_viewer.c:318 src/mimeview.c:2666
5656#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:306
5657#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:701
5658msgid "Filename:"
5659msgstr "Nom du fichier :"
5660
5661#: src/image_viewer.c:325
5662msgid "Filesize:"
5663msgstr "Taille du fichier :"
5664
5665#: src/image_viewer.c:374
5666msgid "Load Image"
5667msgstr "Charger l'image"
5668
5669#: src/imap.c:583
5670msgid "IMAP connection broken\n"
5671msgstr "Connexion IMAP rompue\n"
5672
5673#: src/imap.c:628 src/imap.c:631 src/imap.c:634 src/imap.c:637 src/imap.c:640
5674#: src/imap.c:644 src/imap.c:647 src/imap.c:650 src/imap.c:653 src/imap.c:657
5675#: src/imap.c:660 src/imap.c:663 src/imap.c:666 src/imap.c:669 src/imap.c:672
5676#: src/imap.c:675 src/imap.c:678 src/imap.c:681 src/imap.c:684 src/imap.c:687
5677#: src/imap.c:690 src/imap.c:693 src/imap.c:696 src/imap.c:699 src/imap.c:702
5678#: src/imap.c:705 src/imap.c:708 src/imap.c:711 src/imap.c:714 src/imap.c:717
5679#: src/imap.c:720 src/imap.c:723 src/imap.c:726 src/imap.c:729 src/imap.c:732
5680#: src/imap.c:735 src/imap.c:738 src/imap.c:741 src/imap.c:744 src/imap.c:747
5681#: src/imap.c:751 src/imap.c:755
5682#, c-format
5683msgid "IMAP error on %s:"
5684msgstr "Erreur IMAP sur %s :"
5685
5686#: src/imap.c:628
5687msgid "authenticated"
5688msgstr "authentifié"
5689
5690#: src/imap.c:631
5691msgid "not authenticated"
5692msgstr "non authentifié"
5693
5694#: src/imap.c:634
5695msgid "bad state"
5696msgstr "état incorrect"
5697
5698#: src/imap.c:637
5699msgid "stream error"
5700msgstr "erreur de flux"
5701
5702#: src/imap.c:640
5703msgid "parse error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5704msgstr ""
5705"erreur d'analyse (très probablement due au non-respect des RFC de la part du "
5706"serveur)"
5707
5708#: src/imap.c:644
5709msgid "connection refused"
5710msgstr "connexion refusée"
5711
5712#: src/imap.c:647
5713msgid "memory error"
5714msgstr "erreur de mémoire"
5715
5716#: src/imap.c:650
5717msgid "fatal error"
5718msgstr "erreur fatale"
5719
5720#: src/imap.c:653
5721msgid "protocol error (very probably non-RFC compliance from the server)"
5722msgstr ""
5723"erreur de protocole (très probablement due au non-respect des RFC de la part "
5724"du serveur)"
5725
5726#: src/imap.c:657
5727msgid "connection not accepted"
5728msgstr "connexion non acceptée"
5729
5730#: src/imap.c:660
5731msgid "APPEND error"
5732msgstr "erreur de la commande « APPEND »"
5733
5734#: src/imap.c:663
5735msgid "NOOP error"
5736msgstr "erreur NOOP"
5737
5738#: src/imap.c:666
5739msgid "LOGOUT error"
5740msgstr "erreur de la commande « LOGOUT »"
5741
5742#: src/imap.c:669
5743msgid "CAPABILITY error"
5744msgstr "erreur de la commande « CAPABILITY »"
5745
5746#: src/imap.c:672
5747msgid "CHECK error"
5748msgstr "erreur de la commande « CHECK »"
5749
5750#: src/imap.c:675
5751msgid "CLOSE error"
5752msgstr "erreur de la commande « CLOSE »"
5753
5754#: src/imap.c:678
5755msgid "EXPUNGE error"
5756msgstr "erreur de la commande « EXPUNGE »"
5757
5758#: src/imap.c:681
5759msgid "COPY error"
5760msgstr "erreur de la commande « COPY »"
5761
5762#: src/imap.c:684
5763msgid "UID COPY error"
5764msgstr "erreur de la commande « UID COPY »"
5765
5766#: src/imap.c:687
5767msgid "CREATE error"
5768msgstr "erreur de la commande « CREATE »"
5769
5770#: src/imap.c:690
5771msgid "DELETE error"
5772msgstr "erreur de la commande « DELETE »"
5773
5774#: src/imap.c:693
5775msgid "EXAMINE error"
5776msgstr "erreur de la commande « EXAMINE »"
5777
5778#: src/imap.c:696
5779msgid "FETCH error"
5780msgstr "erreur de la commande « FETCH »"
5781
5782#: src/imap.c:699
5783msgid "UID FETCH error"
5784msgstr "erreur de la commande « UID FETCH »"
5785
5786#: src/imap.c:702
5787msgid "LIST error"
5788msgstr "erreur de la commande « LIST »"
5789
5790#: src/imap.c:705
5791msgid "LOGIN error"
5792msgstr "erreur de la commande « LOGIN »"
5793
5794#: src/imap.c:708
5795msgid "LSUB error"
5796msgstr "erreur de la commande « LSUB »"
5797
5798#: src/imap.c:711
5799msgid "RENAME error"
5800msgstr "erreur de la commande « RENAME »"
5801
5802#: src/imap.c:714
5803msgid "SEARCH error"
5804msgstr "erreur de la commande « SEARCH »"
5805
5806#: src/imap.c:717
5807msgid "UID SEARCH error"
5808msgstr "erreur de la commande « UID SEARCH »"
5809
5810#: src/imap.c:720
5811msgid "SELECT error"
5812msgstr "erreur de la commande « SELECT »"
5813
5814#: src/imap.c:723
5815msgid "STATUS error"
5816msgstr "erreur de la commande « STATUS »"
5817
5818#: src/imap.c:726
5819msgid "STORE error"
5820msgstr "erreur de la commande « STORE »"
5821
5822#: src/imap.c:729
5823msgid "UID STORE error"
5824msgstr "erreur de la commande « UID STORE »"
5825
5826#: src/imap.c:732
5827msgid "SUBSCRIBE error"
5828msgstr "erreur de la commande « SUBSCRIBE »"
5829
5830#: src/imap.c:735
5831msgid "UNSUBSCRIBE error"
5832msgstr "erreur de la commande « UNSUBSCRIBE »"
5833
5834#: src/imap.c:738
5835msgid "STARTTLS error"
5836msgstr "erreur de la commande « STARTTLS »"
5837
5838#: src/imap.c:741
5839msgid "INVAL error"
5840msgstr "erreur de la commande « INVAL »"
5841
5842#: src/imap.c:744
5843msgid "EXTENSION error"
5844msgstr "erreur de la commande « EXTENSION »"
5845
5846#: src/imap.c:747
5847msgid "SASL error"
5848msgstr "erreur SASL"
5849
5850#: src/imap.c:751
5851msgid "SSL/TLS error"
5852msgstr "erreur SSL/TLS"
5853
5854#: src/imap.c:755
5855#, c-format
5856msgid "Unknown error [%d]"
5857msgstr "Erreur inconnue [%d]"
5858
5859#: src/imap.c:968
5860msgid ""
5861"\n"
5862"\n"
5863"CRAM-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5864"and the CRAM-MD5 SASL plugin is installed."
5865msgstr ""
5866"\n"
5867"\n"
5868"L'authentification CRAM-MD5 fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' "
5869"a été compilée avec le support SASL et si le module CRAM-MD5 SASL est "
5870"installé."
5871
5872#: src/imap.c:974
5873msgid ""
5874"\n"
5875"\n"
5876"DIGEST-MD5 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5877"and the DIGEST-MD5 SASL plugin is installed."
5878msgstr ""
5879"\n"
5880"\n"
5881"L'authentification DIGEST-MD5 fonctionne uniquement si la librairie "
5882"'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module DIGEST-MD5 "
5883"SASL est installé."
5884
5885#: src/imap.c:980
5886msgid ""
5887"\n"
5888"\n"
5889"SCRAM-SHA-1 logins only work if libetpan has been compiled with SASL support "
5890"and the SCRAM SASL plugin is installed."
5891msgstr ""
5892"\n"
5893"\n"
5894"L'authentification SCRAM-SHA1 fonctionne uniquement si la librairie "
5895"'libetpan' a été compilée avec le support SASL et si le module SCRAM SASL "
5896"est installé."
5897
5898#: src/imap.c:986
5899msgid ""
5900"\n"
5901"\n"
5902"PLAIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5903"the PLAIN SASL plugin is installed."
5904msgstr ""
5905"\n"
5906"\n"
5907"L'authentification PLAIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5908"été compilée avec le support SASL et si le module PLAIN SASL est installé."
5909
5910#: src/imap.c:992
5911msgid ""
5912"\n"
5913"\n"
5914"LOGIN logins only work if libetpan has been compiled with SASL support and "
5915"the LOGIN SASL plugin is installed."
5916msgstr ""
5917"\n"
5918"\n"
5919"L'authentification LOGIN fonctionne uniquement si la librairie 'libetpan' a "
5920"été compilée avec le support SASL et si le module LOGIN SASL est installé."
5921
5922#: src/imap.c:999
5923#, c-format
5924msgid "Connection to %s failed: login refused.%s"
5925msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s"
5926
5927#: src/imap.c:1003
5928#, c-format
5929msgid "Connection to %s failed: login refused.%s\n"
5930msgstr "La connexion vers %s a échoué : nom d'utilisateur·rice refusé.%s\n"
5931
5932#: src/imap.c:1021
5933#, c-format
5934msgid "Connecting to %s failed"
5935msgstr "La connexion vers %s a échoué."
5936
5937#: src/imap.c:1028 src/imap.c:1031
5938#, c-format
5939msgid "IMAP connection to %s has been disconnected. Reconnecting...\n"
5940msgstr "La connexion IMAP vers %s a été rompue. Reconnexion..\n"
5941
5942#: src/imap.c:1061 src/imap.c:3736 src/imap.c:4395 src/imap.c:4489
5943#: src/imap.c:4667 src/imap.c:5478
5944msgid "Claws Mail needs network access in order to access the IMAP server."
5945msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur IMAP."
5946
5947#: src/imap.c:1171 src/inc.c:881 src/news.c:402 src/send_message.c:287
5948msgid "Insecure connection"
5949msgstr "Connexion non sécurisée"
5950
5951#: src/imap.c:1172 src/inc.c:882 src/news.c:403 src/send_message.c:288
5952msgid ""
5953"This connection is configured to be secured using SSL/TLS, but SSL/TLS is "
5954"not available in this build of Claws Mail. \n"
5955"\n"
5956"Do you want to continue connecting to this server? The communication would "
5957"not be secure."
5958msgstr ""
5959"Cette connexion est configurée pour être sécurisée via le protocole SSL/TLS, "
5960"mais SSL/TLS n'est pas disponible dans cette version de Claws Mail.\n"
5961"\n"
5962"Voulez-vous quand même poursuivre la connexion à ce serveur même si la "
5963"communication ne peut pas être sécurisée ?"
5964
5965#: src/imap.c:1178 src/inc.c:888 src/news.c:409 src/send_message.c:294
5966msgid "Con_tinue connecting"
5967msgstr "_Poursuivre la connexion"
5968
5969#: src/imap.c:1187
5970#, c-format
5971msgid "Account '%s': Connecting to IMAP server: %s:%d..."
5972msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur IMAP : %s:%d.."
5973
5974#: src/imap.c:1252
5975#, c-format
5976msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d"
5977msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d"
5978
5979#: src/imap.c:1255
5980#, c-format
5981msgid "Can't connect to IMAP server: %s:%d\n"
5982msgstr "Impossible de se connecter au serveur IMAP : %s:%d\n"
5983
5984#: src/imap.c:1287 src/imap.c:4157
5985msgid "Can't start STARTTLS session.\n"
5986msgstr "Impossible d'initier la session STARTTLS.\n"
5987
5988#: src/imap.c:1359
5989#, c-format
5990msgid "Couldn't login to IMAP server %s.\n"
5991msgstr "Connexion impossible au serveur IMAP %s.\n"
5992
5993#: src/imap.c:1362
5994#, c-format
5995msgid "Couldn't login to IMAP server %s."
5996msgstr "Authentification impossible au serveur IMAP %s."
5997
5998#: src/imap.c:1790
5999msgid "Adding messages..."
6000msgstr "Ajout des messages en cours.."
6001
6002#: src/imap.c:1995 src/mh.c:530
6003msgid "Copying messages..."
6004msgstr "Copie des messages en cours.."
6005
6006#: src/imap.c:2521
6007msgid "Search failed due to server error."
6008msgstr "Échec de la recherche dû à un problème de serveur."
6009
6010#: src/imap.c:2605
6011msgid "can't set deleted flags\n"
6012msgstr "Impossible de marquer pour la suppression\n"
6013
6014#: src/imap.c:2612 src/imap.c:5108
6015msgid "can't expunge\n"
6016msgstr "Impossible de purger\n"
6017
6018#: src/imap.c:2987
6019#, c-format
6020msgid "Looking for unsubscribed folders in %s..."
6021msgstr "Recherche des dossiers non inscrits dans %s.."
6022
6023#: src/imap.c:2990
6024#, c-format
6025msgid "Looking for subfolders of %s..."
6026msgstr "Recherche des sous-dossiers de %s.."
6027
6028#: src/imap.c:3278
6029msgid "can't create mailbox: LIST failed\n"
6030msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres : LIST échoué.\n"
6031
6032#: src/imap.c:3291
6033msgid "can't create mailbox\n"
6034msgstr "Impossible de créer la boîte aux lettres\n"
6035
6036#: src/imap.c:3422
6037#, c-format
6038msgid "can't rename mailbox: %s to %s\n"
6039msgstr "Impossible de renommer la boîte aux lettres %s en %s.\n"
6040
6041#: src/imap.c:3535
6042msgid "can't delete mailbox\n"
6043msgstr "Impossible de supprimer la boîte aux lettres.\n"
6044
6045#: src/imap.c:3814
6046msgid "LIST failed\n"
6047msgstr "commande LIST échouée\n"
6048
6049#: src/imap.c:3899
6050msgid "Flagging messages..."
6051msgstr "Marquage des messages en cours.."
6052
6053#: src/imap.c:4002
6054#, c-format
6055msgid "can't select folder: %s\n"
6056msgstr "Impossible de sélectionner le dossier : %s.\n"
6057
6058#: src/imap.c:4154
6059msgid "Server requires STARTTLS to log in.\n"
6060msgstr "Le serveur nécessite STARTTLS pour s'y connecter.\n"
6061
6062#: src/imap.c:4164
6063msgid "Can't refresh capabilities.\n"
6064msgstr "Impossible de rafraîchir la liste des facilités IMAP.\n"
6065
6066#: src/imap.c:4169
6067#, c-format
6068msgid ""
6069"Connection to %s failed: server requires STARTTLS, but Claws Mail has been "
6070"compiled without STARTTLS support.\n"
6071msgstr ""
6072"La connexion vers %s a échoué : le serveur nécessite STARTTLS, mais Claws "
6073"Mail a été compilé sans le support STARTTLS.\n"
6074
6075#: src/imap.c:4177
6076msgid "Server logins are disabled.\n"
6077msgstr "Les connexions au serveur sont désactivées.\n"
6078
6079#: src/imap.c:4400
6080msgid "Fetching message..."
6081msgstr "Lecture du message en cours.."
6082
6083#: src/imap.c:5101
6084#, c-format
6085msgid "can't set deleted flags: %d\n"
6086msgstr "Impossible de marquer pour la suppression : %d.\n"
6087
6088#: src/imap.c:6136
6089msgid ""
6090"You have one or more IMAP accounts defined. However this version of Claws "
6091"Mail has been built without IMAP support; your IMAP accounts are disabled.\n"
6092"\n"
6093"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
6094msgstr ""
6095"Vous avez un ou plusieurs comptes IMAP configurés. Cependant, la version de "
6096"Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support IMAP. Vos "
6097"comptes IMAP sont donc désactivés.\n"
6098"\n"
6099"Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
6100"nouveau Claws Mail."
6101
6102#: src/imap_gtk.c:63 src/mh_gtk.c:55 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:59
6103msgid "Create _new folder..."
6104msgstr "Créer un _nouveau dossier.."
6105
6106#: src/imap_gtk.c:65 src/mh_gtk.c:56 src/news_gtk.c:61
6107#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:60
6108msgid "_Rename folder..."
6109msgstr "_Renommer le dossier.."
6110
6111#: src/imap_gtk.c:66 src/mh_gtk.c:57 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:61
6112msgid "M_ove folder..."
6113msgstr "_Déplacer le dossier.."
6114
6115#: src/imap_gtk.c:67 src/mh_gtk.c:58 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:62
6116msgid "Cop_y folder..."
6117msgstr "C_opier le dossier.."
6118
6119#: src/imap_gtk.c:69 src/mh_gtk.c:59 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:63
6120#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:55
6121msgid "_Delete folder..."
6122msgstr "_Supprimer le dossier.."
6123
6124#: src/imap_gtk.c:71 src/news_gtk.c:59
6125msgid "Synchronise"
6126msgstr "S_ynchroniser"
6127
6128#: src/imap_gtk.c:72 src/news_gtk.c:60
6129msgid "Down_load messages"
6130msgstr "Téléchar_ger les messages"
6131
6132#: src/imap_gtk.c:75
6133msgid "S_ubscriptions"
6134msgstr "_Inscriptions"
6135
6136#: src/imap_gtk.c:77
6137msgid "_Subscribe..."
6138msgstr "S'_inscrire"
6139
6140#: src/imap_gtk.c:78 src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:171
6141msgid "_Unsubscribe..."
6142msgstr "Se _désinscrire.."
6143
6144#: src/imap_gtk.c:80 src/mh_gtk.c:60 src/news_gtk.c:63
6145#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:64
6146msgid "_Check for new messages"
6147msgstr "E_xaminer pour de nouveaux messages"
6148
6149#: src/imap_gtk.c:81 src/mh_gtk.c:61 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:65
6150msgid "C_heck for new folders"
6151msgstr "Exa_miner pour de nouveaux dossiers"
6152
6153#: src/imap_gtk.c:82 src/mh_gtk.c:62 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:66
6154msgid "R_ebuild folder tree"
6155msgstr "Reconstruire l'_arborescence"
6156
6157#: src/imap_gtk.c:87
6158msgid "Show only subscribed _folders"
6159msgstr "_Afficher seulement les dossiers inscrits"
6160
6161#: src/imap_gtk.c:194
6162msgid ""
6163"Input the name of new folder:\n"
6164"(if you want to create a folder to store subfolders\n"
6165"only and no mail, append '/' to the folder name)"
6166msgstr ""
6167"Saisir le nom du nouveau dossier :\n"
6168"(Si vous voulez créer un dossier pouvant en contenir d'autres\n"
6169"mais sans messages, veuillez ajouter '/' à la fin du nom)"
6170
6171#: src/imap_gtk.c:259 src/mh_gtk.c:252 src/news_gtk.c:290
6172#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:419 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:196
6173#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2060
6174#, c-format
6175msgid "Input new name for '%s':"
6176msgstr "Saisir le nouveau nom pour '%s' :"
6177
6178#: src/imap_gtk.c:261 src/mh_gtk.c:254 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:420
6179#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:197
6180#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2061
6181msgid "Rename folder"
6182msgstr "Changement de nom de dossier"
6183
6184#: src/imap_gtk.c:290 src/mh_gtk.c:280 src/news_gtk.c:312
6185#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:450 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:220
6186#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2081
6187msgid ""
6188"The folder could not be renamed.\n"
6189"The new folder name is not allowed."
6190msgstr ""
6191"Le dossier ne peut pas être renommé car\n"
6192"le nouveau nom proposé n'est pas autorisé."
6193
6194#: src/imap_gtk.c:317 src/mh_gtk.c:307 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:372
6195#, c-format
6196msgid "Select folder to move folder '%s' to"
6197msgstr "Sélection du dossier où déplacer le dossier '%s'"
6198
6199#: src/imap_gtk.c:337 src/mh_gtk.c:327 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:392
6200#, c-format
6201msgid "Select folder to copy folder '%s' to"
6202msgstr "Sélection du dossier où copier le dossier '%s'"
6203
6204#: src/imap_gtk.c:365 src/mh_gtk.c:203 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:153
6205#, c-format
6206msgid ""
6207"All folders and messages under '%s' will be permanently deleted. Recovery "
6208"will not be possible.\n"
6209"\n"
6210"Do you really want to delete?"
6211msgstr ""
6212"Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
6213"définitivement. Leur restauration sera IMPOSSIBLE !\n"
6214"\n"
6215"Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
6216
6217#: src/imap_gtk.c:384 src/news_gtk.c:265 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:347
6218#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:172
6219#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:2014
6220#, c-format
6221msgid "Can't remove the folder '%s'."
6222msgstr "Impossible de supprimer le dossier '%s'."
6223
6224#: src/imap_gtk.c:506
6225#, c-format
6226msgid "Do you want to search for unsubscribed subfolders of '%s'?"
6227msgstr ""
6228"Voulez-vous rechercher les sous-dossiers de '%s' auxquels vous n'êtes pas "
6229"inscrit·e ?"
6230
6231#: src/imap_gtk.c:509
6232msgid "Search recursively"
6233msgstr "Rechercher récursivement"
6234
6235#: src/imap_gtk.c:514 src/imap_gtk.c:573
6236msgid "Subscriptions"
6237msgstr "Inscriptions"
6238
6239#: src/imap_gtk.c:515
6240msgid "_Search"
6241msgstr "_Rechercher"
6242
6243#: src/imap_gtk.c:525
6244#, c-format
6245msgid "Choose a subfolder of %s to subscribe to: "
6246msgstr "Choisir un sous-dossier de '%s' auquel vous voulez vous inscrire : "
6247
6248#: src/imap_gtk.c:536 src/mainwindow.c:689
6249msgid "Subscribe"
6250msgstr "S'inscrire"
6251
6252#: src/imap_gtk.c:538 src/imap_gtk.c:540
6253msgid "All of them"
6254msgstr "Tous"
6255
6256#: src/imap_gtk.c:556
6257msgid ""
6258"This folder is already subscribed and has no unsubscribed subfolders.\n"
6259"\n"
6260"If there are new folders, created and subscribed to from another client, use "
6261"\"Check for new folders\" at the mailbox's root folder."
6262msgstr ""
6263"Vous êtes déjà inscrit à ce dossier et il ne contient aucun sous-dossier "
6264"auquel vous n'êtes pas inscrit.S'il y a des nouveaux dossiers, créés et "
6265"auxquels vous vous êtes déjà inscrit depuis un autre client, vous pouvez "
6266"utiliser «  Examiner pour de nouveaux dossiers » depuis le menu contextuel "
6267"du dossier racine de chaque boîte aux lettres."
6268
6269#: src/imap_gtk.c:565
6270#, c-format
6271msgid "Do you want to %s the '%s' folder?"
6272msgstr "Voulez-vous vous %s dossier « %s » ?"
6273
6274#: src/imap_gtk.c:566
6275msgid "subscribe"
6276msgstr "inscrire au"
6277
6278#: src/imap_gtk.c:566
6279msgid "unsubscribe"
6280msgstr "désinscrire du"
6281
6282#: src/imap_gtk.c:568 src/prefs_folder_item.c:1537 src/prefs_folder_item.c:1565
6283#: src/prefs_folder_item.c:1593
6284msgid "Apply to subfolders"
6285msgstr "Appliquer aux sous-dossiers"
6286
6287#: src/imap_gtk.c:574
6288msgid "_Subscribe"
6289msgstr "S'_inscrire"
6290
6291#: src/imap_gtk.c:574 src/news_gtk.c:252
6292msgid "_Unsubscribe"
6293msgstr "Supp_rimer le groupe"
6294
6295#: src/import.c:113 src/import.c:209
6296msgid "Import mbox file"
6297msgstr "Importer un fichier mbox"
6298
6299#: src/import.c:132
6300msgid "Locate the mbox file and specify the destination folder."
6301msgstr "Spécifier le fichier mbox à importer et le dossier destinataire :"
6302
6303#: src/import.c:149
6304msgid "Destination folder:"
6305msgstr "Dossier destinataire :"
6306
6307#: src/import.c:204
6308msgid "Source mbox filename can't be left empty."
6309msgstr "Le nom du fichier mbox source n'est pas spécifié."
6310
6311#: src/import.c:209
6312msgid ""
6313"Destination folder is not set.\n"
6314"Import mbox file to the Inbox folder?"
6315msgstr ""
6316"Le dossier de destination n'est pas spécifié.\n"
6317"Voulez-vous importer le fichier mbox dans le dossier de réception ?"
6318
6319#: src/import.c:231
6320msgid "Can't find the destination folder."
6321msgstr "Impossible de trouver le dossier de destination."
6322
6323#: src/import.c:236
6324msgid "Importing mbox file..."
6325msgstr "Importation du fichier mbox.."
6326
6327#: src/import.c:258
6328msgid "Select importing file"
6329msgstr "Sélection du fichier à importer"
6330
6331#: src/import.c:276
6332msgid "Select folder to import to"
6333msgstr "Sélection du dossier pour l'importation"
6334
6335#: src/importldif.c:185
6336msgid "Please specify address book name and file to import."
6337msgstr ""
6338"Veuillez spécifier le nom du carnet d'adresses et le chemin du fichier à "
6339"importer."
6340
6341#: src/importldif.c:188
6342msgid "Select and rename LDIF field names to import."
6343msgstr "Sélectionner et renommer le champ LDIF à importer."
6344
6345#: src/importldif.c:191
6346msgid "File imported."
6347msgstr "Fichier importé."
6348
6349#: src/importldif.c:334 src/importmutt.c:122 src/importpine.c:121
6350msgid "Please select a file."
6351msgstr "Sélectionner un fichier."
6352
6353#: src/importldif.c:340 src/importmutt.c:127 src/importpine.c:126
6354msgid "Address book name must be supplied."
6355msgstr "Le nom du carnet d'adresses doit être indiqué."
6356
6357#: src/importldif.c:380
6358msgid "LDIF file imported successfully."
6359msgstr "Fichier LDIF importé avec succès."
6360
6361#: src/importldif.c:465
6362msgid "Select LDIF File"
6363msgstr "Sélection d'un fichier LDIF"
6364
6365#: src/importldif.c:551
6366msgid ""
6367"Specify the name for the address book that will be created from the LDIF "
6368"file data."
6369msgstr ""
6370"Spécifier le nom du carnet d'adresses qui sera créé à partir du fichier LDIF."
6371
6372#: src/importldif.c:556
6373msgid "File Name"
6374msgstr "Chemin du fichier"
6375
6376#: src/importldif.c:566
6377msgid "The full file specification of the LDIF file to import."
6378msgstr "Spécification complète du fichier LDIF à importer."
6379
6380#: src/importldif.c:573
6381msgid "Select the LDIF file to import."
6382msgstr "Sélectionner le fichier LDIF à importer."
6383
6384#: src/importldif.c:705
6385msgid "R"
6386msgstr "R"
6387
6388#: src/importldif.c:710 src/summaryview.c:466
6389msgid "S"
6390msgstr "S"
6391
6392#: src/importldif.c:716
6393msgid "LDIF Field Name"
6394msgstr "Champ LDIF"
6395
6396#: src/importldif.c:721
6397msgid "Attribute Name"
6398msgstr "Nom de l'attribut"
6399
6400#: src/importldif.c:740
6401msgid "LDIF Field"
6402msgstr "Champ LDIF"
6403
6404#: src/importldif.c:752
6405msgid "Attribute"
6406msgstr "Attribut"
6407
6408#: src/importldif.c:764
6409msgid ""
6410"Choose the LDIF field that will be renamed or selected for import in the "
6411"list above. Reserved fields (marked with a tick in the \"R\" column), are "
6412"automatically imported and cannot be renamed. A single click in the Select "
6413"(\"S\") column will select the field for import with a tick. A single click "
6414"anywhere in the row will select that field for rename in the input area "
6415"below the list. A double click anywhere in the row will also select the "
6416"field for import."
6417msgstr ""
6418"Choisir, dans la liste ci-dessous, le champ LDIF devant être renommé ou "
6419"sélectionné pour l'importation. Les champs réservés (marqués dans la colonne "
6420"« R »), sont automatiquement importés et ne peuvent être renommés. Un clic "
6421"dans la colonne de sélection (« S ») permet de sélectionner le champ pour "
6422"l'import. Un clic en dehors de cette colonne sélectionne le champ pour le "
6423"renommer dans le champ de saisie au-dessous de la liste. Un double-clic "
6424"également en dehors de cette colonne permet de sélectionner le champ pour "
6425"l'import."
6426
6427#: src/importldif.c:779
6428msgid "The LDIF field can be renamed to the User Attribute name."
6429msgstr "Le champ LDIF peut être renommé en Attribute Utilisateur (UA)"
6430
6431#: src/importldif.c:784
6432msgid "Select for Import"
6433msgstr "Sélectionner pour l'importation"
6434
6435#: src/importldif.c:789
6436msgid "Select the LDIF field for import into the address book."
6437msgstr "Sélectionner le champ LDIF pour l'importer dans le carnet d'adresses."
6438
6439#: src/importldif.c:791
6440msgid " Modify "
6441msgstr " Modifier "
6442
6443#: src/importldif.c:796
6444msgid "This button will update the list above with the data supplied."
6445msgstr ""
6446"Ce bouton permet de mettre à jour la liste ci-dessus avec les données "
6447"idoines."
6448
6449#: src/importldif.c:870
6450msgid "Records Imported:"
6451msgstr "Fiches importées :"
6452
6453#: src/importldif.c:902
6454msgid "Import LDIF file into Address Book"
6455msgstr "Importation d'un fichier LDIF"
6456
6457#: src/importldif.c:940
6458msgid "Proceed"
6459msgstr "Poursuivre"
6460
6461#: src/importmutt.c:141
6462msgid "Error importing MUTT file."
6463msgstr "Erreur lors de l'importation d'un fichier Mutt."
6464
6465#: src/importmutt.c:156
6466msgid "Select MUTT File"
6467msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Mutt"
6468
6469#: src/importmutt.c:203
6470msgid "Import MUTT file into Address Book"
6471msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Mutt"
6472
6473#: src/importmutt.c:289 src/importpine.c:289
6474msgid "Please select a file to import."
6475msgstr "Veuillez sélectionner un fichier à importer."
6476
6477#: src/importpine.c:140
6478msgid "Error importing Pine file."
6479msgstr "Erreur lors de l'importation du carnet d'adresses Pine."
6480
6481#: src/importpine.c:155
6482msgid "Select Pine File"
6483msgstr "Sélection d'un carnet d'adresses Pine"
6484
6485#: src/importpine.c:202
6486msgid "Import Pine file into Address Book"
6487msgstr "Importation d'un carnet d'adresses Pine"
6488
6489#: src/inc.c:192 src/inc.c:300 src/inc.c:326
6490msgid "Claws Mail needs network access in order to get mails."
6491msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour relever le courrier."
6492
6493#: src/inc.c:345
6494#, c-format
6495msgid "%s failed\n"
6496msgstr "%s a échoué\n"
6497
6498#: src/inc.c:477
6499msgid "Retrieving new messages"
6500msgstr "Récupération des nouveaux messages"
6501
6502#: src/inc.c:535
6503msgid "Standby"
6504msgstr "Attente"
6505
6506#: src/inc.c:683 src/inc.c:737
6507msgid "Cancelled"
6508msgstr "Annulé"
6509
6510#: src/inc.c:694
6511msgid "Retrieving"
6512msgstr "Récupération"
6513
6514#: src/inc.c:703
6515#, c-format
6516msgid "Done (%d message (%s) received)"
6517msgid_plural "Done (%d messages (%s) received)"
6518msgstr[0] "Terminé (%d message (%s) reçu)"
6519msgstr[1] "Terminé (%d messages (%s) reçus)"
6520
6521#: src/inc.c:709
6522msgid "Done (no new messages)"
6523msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6524
6525#: src/inc.c:714
6526msgid "Connection failed"
6527msgstr "La connexion a échoué"
6528
6529#: src/inc.c:717 src/plugins/managesieve/managesieve.c:888
6530msgid "Auth failed"
6531msgstr "L'authentification a échoué"
6532
6533#: src/inc.c:724 src/prefs_matcher.c:407 src/prefs_summaries.c:645
6534#: src/prefs_summary_column.c:87 src/summaryview.c:2894 src/summaryview.c:6573
6535msgid "Locked"
6536msgstr "Verrouillé"
6537
6538#: src/inc.c:734 src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:397
6539msgid "Timeout"
6540msgstr "Dépassement de délai d'attente"
6541
6542#: src/inc.c:820
6543#, c-format
6544msgid "Finished (%d new message)"
6545msgid_plural "Finished (%d new messages)"
6546msgstr[0] "Terminé (%d nouveau message)"
6547msgstr[1] "Terminé (%d nouveaux messages)"
6548
6549#: src/inc.c:824
6550msgid "Finished (no new messages)"
6551msgstr "Terminé (aucun nouveau message)"
6552
6553#: src/inc.c:865
6554#, c-format
6555msgid "%s: Retrieving new messages"
6556msgstr "%s : Récupération des nouveaux messages"
6557
6558#: src/inc.c:894
6559#, c-format
6560msgid "Account '%s': Connecting to POP3 server: %s:%d..."
6561msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur POP3 : %s:%d.."
6562
6563#: src/inc.c:928
6564#, c-format
6565msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d"
6566msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d"
6567
6568#: src/inc.c:932
6569#, c-format
6570msgid "Can't connect to POP3 server: %s:%d\n"
6571msgstr "Impossible de se connecter au serveur POP3 : %s:%d.\n"
6572
6573#: src/inc.c:1012 src/plugins/managesieve/managesieve.c:424
6574#: src/send_message.c:519
6575msgid "Authenticating..."
6576msgstr "Authentification.."
6577
6578#: src/inc.c:1014
6579#, c-format
6580msgid "Retrieving messages from %s (%s)..."
6581msgstr "Réception des messages de %s (%s).."
6582
6583#: src/inc.c:1020
6584msgid "Getting the number of new messages (STAT)..."
6585msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (STAT).."
6586
6587#: src/inc.c:1024
6588msgid "Getting the number of new messages (LAST)..."
6589msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (LAST).."
6590
6591#: src/inc.c:1028
6592msgid "Getting the number of new messages (UIDL)..."
6593msgstr "Récupération du nombre de nouveaux messages (UIDL).."
6594
6595#: src/inc.c:1032
6596msgid "Getting the size of messages (LIST)..."
6597msgstr "Récupération de la taille des messages"
6598
6599#: src/inc.c:1039 src/send_message.c:537
6600msgid "Quitting"
6601msgstr "Fermeture"
6602
6603#: src/inc.c:1064
6604#, c-format
6605msgid "Retrieving message (%d / %d) (%s / %s)"
6606msgstr "Récupération du message (%d / %d) (%s / %s octets)"
6607
6608#: src/inc.c:1077
6609#, c-format
6610msgid "Retrieving (%d message (%s) received)"
6611msgid_plural "Retrieving (%d messages (%s) received)"
6612msgstr[0] "Récupération (%d message (%s) reçu)"
6613msgstr[1] "Récupération (%d messages (%s) reçus)"
6614
6615#: src/inc.c:1232
6616#, c-format
6617msgid "Connection to %s:%d failed."
6618msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6619
6620#: src/inc.c:1237
6621msgid "Error occurred while processing mail."
6622msgstr "Une erreur est survenue pendant le traitement du message."
6623
6624#: src/inc.c:1243
6625#, c-format
6626msgid ""
6627"Error occurred while processing mail:\n"
6628"%s"
6629msgstr ""
6630"Une erreur est survenue pendant le traitement du message :\n"
6631"%s"
6632
6633#: src/inc.c:1249
6634msgid "No disk space left."
6635msgstr "Plus de place disponible sur le disque."
6636
6637#: src/inc.c:1254
6638msgid "Can't write file."
6639msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier."
6640
6641#: src/inc.c:1259
6642msgid "Socket error."
6643msgstr "Erreur de socket."
6644
6645#: src/inc.c:1262
6646#, c-format
6647msgid "Socket error on connection to %s:%d."
6648msgstr "Erreur de socket lors de la connexion vers %s:%d."
6649
6650#: src/inc.c:1267 src/send_message.c:448 src/send_message.c:711
6651msgid "Connection closed by the remote host."
6652msgstr "Connexion fermée par l'hôte distant."
6653
6654#: src/inc.c:1270
6655#, c-format
6656msgid "Connection to %s:%d closed by the remote host."
6657msgstr "Connexion vers %s:%d fermée par l'hôte distant."
6658
6659#: src/inc.c:1275
6660msgid "Mailbox is locked."
6661msgstr "Boîte aux lettres verrouillée."
6662
6663#: src/inc.c:1279
6664#, c-format
6665msgid ""
6666"Mailbox is locked:\n"
6667"%s"
6668msgstr ""
6669"La boîte aux lettres est verrouillée :\n"
6670"%s"
6671
6672#: src/inc.c:1285 src/send_message.c:696
6673msgid "Authentication failed."
6674msgstr "L'authentification a échoué."
6675
6676#: src/inc.c:1291 src/send_message.c:699
6677#, c-format
6678msgid ""
6679"Authentication failed:\n"
6680"%s"
6681msgstr ""
6682"L'authentification a échoué\n"
6683"%s"
6684
6685#: src/inc.c:1296 src/send_message.c:715
6686msgid ""
6687"Session timed out. You may be able to recover by increasing the timeout "
6688"value in Preferences/Other/Miscellaneous."
6689msgstr ""
6690"La session a expiré. Augmenter la valeur du délai d'attente dans Préférences/"
6691"Autres/Divers peut dans certains cas être une solution."
6692
6693#: src/inc.c:1301
6694#, c-format
6695msgid "Connection to %s:%d timed out."
6696msgstr "La connexion vers %s:%d a échoué."
6697
6698#: src/inc.c:1339
6699msgid "Incorporation cancelled\n"
6700msgstr "Relève annulée\n"
6701
6702#: src/inc.c:1631 src/plugins/notification/notification_prefs.c:1072
6703#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1367
6704#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1673
6705#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:410 src/prefs_account.c:1869
6706#: src/prefs_other.c:578 src/prefs_receive.c:203 src/prefs_summaries.c:551
6707msgid "seconds"
6708msgstr "secondes"
6709
6710#: src/inc.c:1641 src/inc.c:1651
6711msgid "minute"
6712msgid_plural "minutes"
6713msgstr[0] "minute"
6714msgstr[1] "minutes"
6715
6716#: src/inc.c:1644
6717msgid "hour"
6718msgid_plural "hours"
6719msgstr[0] "hour"
6720msgstr[1] "hours"
6721
6722#: src/inc.c:1656
6723#, c-format
6724msgid "%s%sYou're working offline. Override for %d %s?"
6725msgstr ""
6726"%s%sLe mode hors-ligne est actif. Voulez-vous passer outre pour %d %s ?"
6727
6728#: src/inc.c:1662
6729#, c-format
6730msgid "%s%sYou're working offline. Override?"
6731msgstr ""
6732"%s%sAttention, vous êtes en mode hors-ligne. Voulez-vous continuer et "
6733"ignorer l'avertissement ?"
6734
6735#: src/inc.c:1669
6736msgid "On_ly once"
6737msgstr "_Seulement pour cette fois-ci"
6738
6739#: src/ldapupdate.c:680
6740#, c-format
6741msgid "LDAP error (search): for attribute '%s': %d (%s)\n"
6742msgstr "LDAP erreur (recherche) : pour l'attribut '%s' : %d (%s)\n"
6743
6744#: src/ldapupdate.c:918 src/ldapupdate.c:1061 src/ldapupdate.c:1289
6745#: src/ldapupdate.c:1330
6746#, c-format
6747msgid "LDAP error (modify): for DN '%s': %d (%s)\n"
6748msgstr "LDAP erreur (modification) : pour le DN '%s' : %d (%s)\n"
6749
6750#: src/ldapupdate.c:1046
6751msgid "Some SN"
6752msgstr "Un SN"
6753
6754#: src/ldapupdate.c:1133
6755#, c-format
6756msgid "LDAP error (rename): from '%s' to '%s': %d (%s)\n"
6757msgstr "LDAP erreur (renommage) : de '%s' vers '%s' : %d (%s)\n"
6758
6759#: src/ldaputil.c:81 src/ldaputil.c:156
6760msgid "LDAP (search): successful\n"
6761msgstr "LDAP (recherche) : succès\n"
6762
6763#: src/ldaputil.c:112 src/ldaputil.c:200
6764#, c-format
6765msgid "LDAP error (search): %d (%s)\n"
6766msgstr "LDAP erreur (recherche) : %d (%s)\n"
6767
6768#: src/ldif.c:759
6769msgid "Nick Name"
6770msgstr "Surnom"
6771
6772#: src/main.c:250
6773#, c-format
6774msgid ""
6775"File '%s' already exists.\n"
6776"Can't create folder."
6777msgstr ""
6778"Le fichier '%s' existe déjà.\n"
6779"Impossible de créer le dossier."
6780
6781#: src/main.c:380
6782#, c-format
6783msgid ""
6784"Configuration for %s found.\n"
6785"Do you want to migrate this configuration?"
6786msgstr ""
6787"Une configuration pour %s a été trouvée.\n"
6788"Voulez-vous faire migrer cette configuration ?"
6789
6790#: src/main.c:382
6791#, c-format
6792msgid ""
6793"\n"
6794"\n"
6795"Your Sylpheed filtering rules can be converted by a\n"
6796"script available at %s."
6797msgstr ""
6798"\n"
6799"\n"
6800"Vos règles de filtrage pour Sylpheed peuvent être converties\n"
6801"par un script disponible ici : %s."
6802
6803#: src/main.c:394
6804msgid "Keep old configuration"
6805msgstr "Conserver l'ancienne configuration"
6806
6807#: src/main.c:397
6808msgid ""
6809"Keeping a backup will allow you to go back to an older version, but may take "
6810"a while if you have cached IMAP or News data, and will take some extra room "
6811"on your disk."
6812msgstr ""
6813"Conserver une sauvegarde vous permettra de pouvoir revenir à une version "
6814"antérieure, mais peut prendre du temps si vous avez en cache des données "
6815"IMAP ou provenant de serveurs de discussions, et occupera un espace "
6816"supplémentaire sur votre disque."
6817
6818#: src/main.c:405
6819msgid "Migration of configuration"
6820msgstr "Migration de la configuration"
6821
6822#: src/main.c:416
6823msgid "Copying configuration... This may take a while..."
6824msgstr "Copie de la configuration.. Cela peut prendre du temps.."
6825
6826#: src/main.c:425
6827msgid "Migration failed!"
6828msgstr "La migration a échoué !"
6829
6830#: src/main.c:434
6831msgid "Migrating configuration..."
6832msgstr "Migration de la configuration.."
6833
6834#: src/main.c:1146
6835msgid "g_thread is not supported by glib.\n"
6836msgstr "g_thread non supporté par glib.\n"
6837
6838#: src/main.c:1166 src/main.c:1170 src/main.c:1174
6839msgid "(or older)"
6840msgstr "(ou antérieure)"
6841
6842#: src/main.c:1515
6843#, c-format
6844msgid ""
6845"The following plugin failed to load. Check the Plugins configuration for "
6846"more information:\n"
6847"%s"
6848msgid_plural ""
6849"The following plugins failed to load. Check the Plugins configuration for "
6850"more information:\n"
6851"%s"
6852msgstr[0] ""
6853"Le module suivant n'a pas pu être chargé. Veuillez vous référer à la "
6854"configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6855"%s"
6856msgstr[1] ""
6857"Les modules suivants n'ont pas pu être chargés. Veuillez vous référer à la "
6858"configuration des modules pour de plus amples informations :\n"
6859"%s"
6860
6861#: src/main.c:1557
6862msgid ""
6863"Claws Mail has detected a configured mailbox, but it is incomplete. It is "
6864"possibly due to a failing IMAP account. Use \"Rebuild folder tree\" on the "
6865"mailbox parent folder's context menu to try to fix it."
6866msgstr ""
6867"Claws Mail a détecté une boîte aux lettres existante, mais qui semble être "
6868"incomplète. Cela est probablement dû à un problème dans un compte IMAP. "
6869"Veuillez utiliser « Reconstruire l'_arborescence » depuis le menu contextuel "
6870"du dossier principal de la boîte aux lettres pour tenter de le résoudre."
6871
6872#: src/main.c:1563
6873msgid ""
6874"Claws Mail has detected a configured mailbox, but could not load it. It is "
6875"probably provided by an out-of-date external plugin. Please reinstall the "
6876"plugin and try again."
6877msgstr ""
6878"Claws Mail a tenté de charger une boîte aux lettres existante en vain. Cela "
6879"est probablement dû à la caducité d'un module externe. Veuillez ré-installer "
6880"le module et essayer à nouveau."
6881
6882#: src/main.c:1804
6883msgid "Missing filename\n"
6884msgstr "Nom de fichier manquant\n"
6885
6886#: src/main.c:1811
6887msgid "Cannot open filename for reading\n"
6888msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier en lecture\n"
6889
6890#: src/main.c:1822
6891msgid "Malformed header\n"
6892msgstr "En-tête non conforme\n"
6893
6894#: src/main.c:1829
6895msgid "Duplicated 'To:' header\n"
6896msgstr "En-tête « À: » en plusieurs exemplaires\n"
6897
6898#: src/main.c:1840
6899msgid "Missing required 'To:' header\n"
6900msgstr "L'en-tête « À: » est manquant\n"
6901
6902#: src/main.c:1866
6903#, c-format
6904msgid "%s. Try -h or --help for usage.\n"
6905msgstr "%s. Utilisez -h ou --help pour voir les options possibles.\n"
6906
6907#: src/main.c:1893 src/main.c:1956
6908#, c-format
6909msgid "Missing file argument for option %s"
6910msgstr "Argument fichier manquant à l'option %s"
6911
6912#: src/main.c:1915
6913#, c-format
6914msgid "Missing or empty uri argument for option %s"
6915msgstr "Argument URI vide ou manquant à l'option %s"
6916
6917#: src/main.c:1918
6918#, c-format
6919msgid "Missing uri argument for option %s"
6920msgstr "Argument URI manquant à l'option %s"
6921
6922#: src/main.c:1951
6923#, c-format
6924msgid "Missing at least one non-empty file argument for option %s"
6925msgstr "Au moins un argument fichier non vide est manquant à l'option %s"
6926
6927#: src/main.c:2020
6928#, c-format
6929msgid "Missing folder, type and request arguments for option %s"
6930msgstr "Argument dossier, type ou requête manquant à l'option %s"
6931
6932#: src/main.c:2023
6933#, c-format
6934msgid "Missing type and request arguments for option %s"
6935msgstr "Argument type ou requête manquant à l'option %s"
6936
6937#: src/main.c:2026
6938#, c-format
6939msgid "Missing request argument for option %s"
6940msgstr "Argument requête manquant à l'option %s"
6941
6942#: src/main.c:2042
6943#, c-format
6944msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
6945msgstr "Utilisation : %s [OPTION]..\n"
6946
6947#: src/main.c:2044
6948msgid "  --compose [address]    open composition window"
6949msgstr "  --compose [adresse]    ouvrir une fenêtre de composition de message"
6950
6951#: src/main.c:2045
6952msgid ""
6953"  --compose-from-file file\n"
6954"                         open composition window with data from given file;\n"
6955"                         use - as file name for reading from standard "
6956"input;\n"
6957"                         content format: headers first (To: required) until "
6958"an\n"
6959"                         empty line, then mail body until end of file."
6960msgstr ""
6961"  --compose-from-file fichier\n"
6962"                         ouvrir une fenêtre de composition à partir des "
6963"données contenues dans le fichier;\n"
6964"                         l'utilisation de - comme nom de fichier permet de "
6965"lire à partir de l'entrée standard;\n"
6966"                         format du contenu de fichier : en-têtes en anglais "
6967"en premier (To: nécessaire)\n"
6968"                         jusqu'à une ligne vide, puis le corps de message "
6969"jusqu'à la fin de fichier"
6970
6971#: src/main.c:2050
6972msgid "  --subscribe uri        subscribe to the given URI if possible"
6973msgstr ""
6974"  --subscribe uri        s'abonner au flux RSS ou WebCal spécifié (requiert\n"
6975"                         respectivement les modules « RSSyl », agrégateur\n"
6976"                         de nouvelles, ou « vCalendar », gestionnaire de\n"
6977"                         rendez-vous et calendriers en ligne)"
6978
6979#: src/main.c:2051
6980msgid ""
6981"  --attach file1 [file2]...\n"
6982"                         open composition window with specified files\n"
6983"                         attached"
6984msgstr ""
6985"  --attach fichier1 [fichier2]..\n"
6986"                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6987"                         fichiers spécifiés attachés"
6988
6989#: src/main.c:2054
6990msgid ""
6991"  --insert file1 [file2]...\n"
6992"                         open composition window with specified files\n"
6993"                         inserted"
6994msgstr ""
6995"  --insert fichier1 [fichier2]..\n"
6996"                         ouvrir une fenêtre de composition avec les\n"
6997"                         fichiers spécifiés insérés"
6998
6999#: src/main.c:2057
7000msgid "  --receive              receive new messages"
7001msgstr ""
7002"  --receive              récupérer les nouveaux messages (du compte courant)"
7003
7004#: src/main.c:2058
7005msgid "  --receive-all          receive new messages of all accounts"
7006msgstr ""
7007"  --receive-all          récupérer les nouveaux messages de tous les comptes"
7008
7009#: src/main.c:2059
7010msgid "  --cancel-receiving     cancel receiving of messages"
7011msgstr "  --cancel-receiving     annuler la récupération des messages"
7012
7013#: src/main.c:2060
7014msgid "  --cancel-sending       cancel sending of messages"
7015msgstr "  --cancel-sending       annuler l'envoi des messages"
7016
7017#: src/main.c:2061
7018msgid ""
7019"  --search folder type request [recursive]\n"
7020"                         searches mail\n"
7021"                         folder ex.: \"#mh/Mailbox/inbox\" or \"Mail\"\n"
7022"                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] or "
7023"g: tag\n"
7024"                         request: search string\n"
7025"                         recursive: false if arg. starts with 0, n, N, f or F"
7026msgstr ""
7027"  --search dossier type texte [récursif]\n"
7028"                         rechercher des messages\n"
7029"                         dossier, par ex. : « #mh/Mailbox/inbox » ou « Mail "
7030"»\n"
7031"                         type: s[ubject],f[rom],t[o],e[xtended],m[ixed] ou "
7032"g: tag\n"
7033"                         texte: chaîne de texte à chercher\n"
7034"                         récursif: aucune si l'argument commence par 0, n, "
7035"N, f ou F"
7036
7037#: src/main.c:2068
7038msgid "  --send                 send all queued messages"
7039msgstr "  --send                 envoyer les messages en attente"
7040
7041#: src/main.c:2069
7042msgid "  --status [folder]...   show the total number of messages"
7043msgstr ""
7044"  --status [dossier]..   afficher le nombre de messages\n"
7045"                         (nouveaux, non lus, total)"
7046
7047#: src/main.c:2070
7048msgid ""
7049"  --status-full [folder]...\n"
7050"                         show the status of each folder"
7051msgstr ""
7052"  --status-full [dossier]..\n"
7053"                         afficher le nombre de messages de chaque dossier"
7054
7055#: src/main.c:2072
7056msgid "  --statistics           show session statistics"
7057msgstr "  --statistics           affiche les statistiques de la session"
7058
7059#: src/main.c:2073
7060msgid "  --reset-statistics     reset session statistics"
7061msgstr "  --reset-statistics     réinitialise les statistiques de la session"
7062
7063#: src/main.c:2074
7064msgid ""
7065"  --select folder[/msg]  jump to the specified folder/message\n"
7066"                         folder is a folder id like 'folder/sub_folder', a "
7067"file:// uri or an absolute path"
7068msgstr ""
7069"  --select dossier[/message]\n"
7070"                         sélectionner le dossier/message spécifié\n"
7071"                         « dossier » est un identifiant de dossier du type "
7072"'dossier/sous_dossier',\n"
7073"\"                         ou une URI file:// ou un chemin absolu"
7074
7075#: src/main.c:2076
7076msgid "  --online               switch to online mode"
7077msgstr "  --online               travailler en ligne"
7078
7079#: src/main.c:2077
7080msgid "  --offline              switch to offline mode"
7081msgstr "  --offline              travailler hors-ligne"
7082
7083#: src/main.c:2078
7084msgid "  --exit --quit -q       exit Claws Mail"
7085msgstr "  --exit --quit -q       quitter Claws Mail"
7086
7087#: src/main.c:2079
7088msgid "  --debug -d             debug mode"
7089msgstr "  --debug -d             lancer Claws Mail en mode de déboguage"
7090
7091#: src/main.c:2080
7092msgid "  --toggle-debug         toggle debug mode"
7093msgstr "  --toggle-debug         changer le mode debug"
7094
7095#: src/main.c:2081
7096msgid "  --help -h              display this help"
7097msgstr "  --help -h              afficher cette aide et terminer"
7098
7099#: src/main.c:2082
7100msgid "  --version -v           output version information"
7101msgstr "  --version -v           afficher la version et terminer"
7102
7103#: src/main.c:2083
7104msgid ""
7105"  --version-full -V      output version and built-in features information"
7106msgstr ""
7107"  --version-full -V      afficher la version et les informations concernant\n"
7108"                         les options intégrées et terminer"
7109
7110#: src/main.c:2084
7111msgid "  --config-dir           output configuration directory"
7112msgstr ""
7113"  --config-dir           afficher le dossier contenant la configuration"
7114
7115#: src/main.c:2085
7116msgid ""
7117"  --alternate-config-dir directory\n"
7118"                         use specified configuration directory"
7119msgstr ""
7120"  --alternate-config-dir dossier\n"
7121"                         utiliser le dossier de configuration spécifié"
7122
7123#: src/main.c:2087
7124msgid ""
7125"  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7126"                         set geometry for main window"
7127msgstr ""
7128"  --geometry -geometry [WxH][+X+Y]\n"
7129"                         définir la géométrie de la fenêtre principale"
7130
7131#: src/main.c:2104
7132#, c-format
7133msgid "Missing directory argument for option %s"
7134msgstr "Argument dossier manquant à l'option %s"
7135
7136#: src/main.c:2112
7137#, c-format
7138msgid "Missing geometry argument for option %s"
7139msgstr "Argument de géométrie manquant à l'option %s"
7140
7141#: src/main.c:2123
7142#, c-format
7143msgid "Missing folder argument for option %s"
7144msgstr "Argument dossier manquant à l'option %s"
7145
7146#: src/main.c:2156 src/main.c:2159
7147#, c-format
7148msgid "Unknown option %s"
7149msgstr "Option inconnue: %s"
7150
7151#: src/main.c:2175
7152#, c-format
7153msgid "Processing (%s)..."
7154msgstr "Traitement (%s).."
7155
7156#: src/main.c:2178
7157msgid "top level folder"
7158msgstr "dossier racine"
7159
7160#: src/main.c:2260
7161msgid "Queued messages"
7162msgstr "Messages en file d'attente"
7163
7164#: src/main.c:2261
7165msgid "Some unsent messages are queued. Exit now?"
7166msgstr ""
7167"Quelques messages non envoyés sont dans la file d'attente. Voulez-vous "
7168"quitter maintenant ?"
7169
7170#: src/main.c:3014
7171msgid "NetworkManager: network is online.\n"
7172msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est activé.\n"
7173
7174#: src/main.c:3020
7175msgid "NetworkManager: network is offline.\n"
7176msgstr "Gestionnaire réseau : le réseau est désactivé.\n"
7177
7178#: src/mainwindow.c:522 src/messageview.c:211
7179msgid "_File"
7180msgstr "_Fichier"
7181
7182#: src/mainwindow.c:524 src/messageview.c:213 src/summaryview.c:447
7183msgid "_View"
7184msgstr "_Vue"
7185
7186#: src/mainwindow.c:527
7187msgid "_Configuration"
7188msgstr "_Configuration"
7189
7190#: src/mainwindow.c:531
7191msgid "_Add mailbox"
7192msgstr "_Ajouter une boîte aux lettres"
7193
7194#: src/mainwindow.c:532
7195msgid "MH..."
7196msgstr "_MH.."
7197
7198#: src/mainwindow.c:535
7199msgid "Change mailbox order..."
7200msgstr "Changer l'ordre des boîtes aux lettres.."
7201
7202#: src/mainwindow.c:538
7203msgid "_Import mbox file..."
7204msgstr "I_mporter un fichier mbox.."
7205
7206#: src/mainwindow.c:539
7207msgid "_Export to mbox file..."
7208msgstr "E_xporter vers un fichier mbox.."
7209
7210#: src/mainwindow.c:540
7211msgid "_Export selected to mbox file..."
7212msgstr "_Exporter la sélection en fichier mbox.."
7213
7214#: src/mainwindow.c:542
7215msgid "Empty all _Trash folders"
7216msgstr "_Vider toutes les corbeilles"
7217
7218#: src/mainwindow.c:545 src/messageview.c:220
7219msgid "_Save email as..."
7220msgstr "Enregi_strer le message sous.."
7221
7222#: src/mainwindow.c:546 src/messageview.c:221
7223msgid "_Save part as..."
7224msgstr "Enregi_strer la partie sous.."
7225
7226#: src/mainwindow.c:549 src/messageview.c:222
7227msgid "Page setup..."
7228msgstr "Mise en _page.."
7229
7230#: src/mainwindow.c:550 src/messageview.c:223
7231msgid "_Print..."
7232msgstr "_Imprimer.."
7233
7234#: src/mainwindow.c:552
7235msgid "Synchronise folders"
7236msgstr "S_ynchroniser les dossiers distants"
7237
7238#: src/mainwindow.c:554
7239msgid "E_xit"
7240msgstr "_Quitter"
7241
7242#: src/mainwindow.c:559
7243msgid "Select _thread"
7244msgstr "Sélectionner la discussi_on"
7245
7246#: src/mainwindow.c:561
7247msgid "_Find in current message..."
7248msgstr "Chercher dans le _message.."
7249
7250#: src/mainwindow.c:563
7251msgid "_Quick search"
7252msgstr "_Recherche rapide"
7253
7254#: src/mainwindow.c:566
7255msgid "Show or hi_de"
7256msgstr "Afficher _ou cacher"
7257
7258#: src/mainwindow.c:567
7259msgid "_Toolbar"
7260msgstr "Barre d'_outils"
7261
7262#: src/mainwindow.c:569
7263msgid "Set displayed _columns"
7264msgstr "Sélect_ion des éléments affichés"
7265
7266#: src/mainwindow.c:570
7267msgid "In _folder list..."
7268msgstr "Dans la liste des _dossiers.."
7269
7270#: src/mainwindow.c:571
7271msgid "In _message list..."
7272msgstr "Dans la liste des _messages.."
7273
7274#: src/mainwindow.c:576
7275msgid "La_yout"
7276msgstr "_Disposition"
7277
7278#: src/mainwindow.c:578
7279msgid "_Sort"
7280msgstr "_Trier"
7281
7282#: src/mainwindow.c:580
7283msgid "_Attract by subject"
7284msgstr "Attirer par s_ujet"
7285
7286#: src/mainwindow.c:582
7287msgid "E_xpand all threads"
7288msgstr "Déplo_yer les fils de discussion"
7289
7290#: src/mainwindow.c:583
7291msgid "Co_llapse all threads"
7292msgstr "Re_plier les fils de discussion"
7293
7294#: src/mainwindow.c:585 src/messageview.c:234
7295msgid "_Go to"
7296msgstr "_Aller à"
7297
7298#: src/mainwindow.c:586 src/messageview.c:235
7299msgid "_Previous message"
7300msgstr "Message _précédent"
7301
7302#: src/mainwindow.c:587 src/messageview.c:236
7303msgid "_Next message"
7304msgstr "Message suiva_nt"
7305
7306#: src/mainwindow.c:589 src/messageview.c:238
7307msgid "P_revious unread message"
7308msgstr "Non l_u précédent"
7309
7310#: src/mainwindow.c:590 src/messageview.c:239
7311msgid "N_ext unread message"
7312msgstr "Non _lu suivant"
7313
7314#: src/mainwindow.c:592 src/messageview.c:241
7315msgid "Previous ne_w message"
7316msgstr "Message nouv_eau précédent"
7317
7318#: src/mainwindow.c:593 src/messageview.c:242
7319msgid "Ne_xt new message"
7320msgstr "Message nou_veau suivant"
7321
7322#: src/mainwindow.c:595 src/messageview.c:244
7323msgid "Previous _marked message"
7324msgstr "M_arqué précédent"
7325
7326#: src/mainwindow.c:596 src/messageview.c:245
7327msgid "Next m_arked message"
7328msgstr "_Marqué suivant"
7329
7330#: src/mainwindow.c:598 src/messageview.c:247
7331msgid "Previous _labeled message"
7332msgstr "C_olorié précédent"
7333
7334#: src/mainwindow.c:599 src/messageview.c:248
7335msgid "Next la_beled message"
7336msgstr "_Colorié suivant"
7337
7338#: src/mainwindow.c:601 src/messageview.c:250
7339msgid "Previous opened message"
7340msgstr "Message ouvert précédent"
7341
7342#: src/mainwindow.c:602 src/messageview.c:251
7343msgid "Next opened message"
7344msgstr "Message ouvert suivant"
7345
7346#: src/mainwindow.c:604 src/messageview.c:253
7347msgid "Parent message"
7348msgstr "Message paren_t"
7349
7350#: src/mainwindow.c:606 src/messageview.c:255
7351msgid "Next unread _folder"
7352msgstr "Do_ssier non lu suivant"
7353
7354#: src/mainwindow.c:607 src/messageview.c:256
7355msgid "F_older..."
7356msgstr "Dossier..."
7357
7358#: src/mainwindow.c:609 src/messageview.c:258 src/mimeview.c:230
7359msgid "Next part"
7360msgstr "Partie suivante"
7361
7362#: src/mainwindow.c:610 src/messageview.c:259 src/mimeview.c:231
7363msgid "Previous part"
7364msgstr "Partie précédente"
7365
7366#: src/mainwindow.c:613 src/messageview.c:260
7367msgid "Message scroll"
7368msgstr "Défilement du message"
7369
7370#: src/mainwindow.c:614 src/messageview.c:261
7371msgid "Previous line"
7372msgstr "Ligne précédente"
7373
7374#: src/mainwindow.c:615 src/messageview.c:262
7375msgid "Next line"
7376msgstr "Ligne suivante"
7377
7378#: src/mainwindow.c:616 src/messageview.c:263 src/printing.c:476
7379msgid "Previous page"
7380msgstr "Page précédente"
7381
7382#: src/mainwindow.c:617 src/messageview.c:264 src/printing.c:482
7383msgid "Next page"
7384msgstr "Page suivante"
7385
7386#: src/mainwindow.c:635 src/messageview.c:282
7387msgid "Decode"
7388msgstr "Décoda_ge"
7389
7390#: src/mainwindow.c:642
7391msgid "Open in new _window"
7392msgstr "Ouvrir dans une _nouvelle fenêtre"
7393
7394#: src/mainwindow.c:643 src/messageview.c:289
7395msgid "Mess_age source"
7396msgstr "Code _source du message.."
7397
7398#: src/mainwindow.c:645 src/messageview.c:290
7399msgid "Message part"
7400msgstr "Message"
7401
7402#: src/mainwindow.c:646 src/messageview.c:291
7403msgid "View as text"
7404msgstr "Afficher comme du texte"
7405
7406#: src/mainwindow.c:647 src/messageview.c:292 src/toolbar.c:494
7407msgid "Open"
7408msgstr "Ouvrir"
7409
7410#: src/mainwindow.c:649 src/messageview.c:294
7411msgid "Open with..."
7412msgstr "Ouvrir avec.."
7413
7414#: src/mainwindow.c:653 src/messageview.c:297
7415msgid "Quotes"
7416msgstr "_Citations"
7417
7418#: src/mainwindow.c:655
7419msgid "_Update summary"
7420msgstr "Mettre à jo_ur"
7421
7422#: src/mainwindow.c:658
7423msgid "Recei_ve"
7424msgstr "Réce_ption"
7425
7426#: src/mainwindow.c:659
7427msgid "Get from _current account"
7428msgstr "Relever le courrier du compte _courant"
7429
7430#: src/mainwindow.c:660
7431msgid "Get from _all accounts"
7432msgstr "Relever le courrier de _tous les comptes"
7433
7434#: src/mainwindow.c:661
7435msgid "Cancel receivin_g"
7436msgstr "_Interrompre la relève du courrier"
7437
7438#: src/mainwindow.c:664
7439msgid "_Send queued messages"
7440msgstr "En_voyer les messages en file d'attente"
7441
7442#: src/mainwindow.c:669
7443msgid "Compose a_n email message"
7444msgstr "Composer un _nouveau message"
7445
7446#: src/mainwindow.c:670
7447msgid "Compose a news message"
7448msgstr "Composer un _article de groupe de discussion"
7449
7450#: src/mainwindow.c:672 src/messageview.c:303
7451#: src/plugins/notification/notification_banner.c:95 src/summaryview.c:431
7452msgid "_Reply"
7453msgstr "_Répondre"
7454
7455#: src/mainwindow.c:673 src/messageview.c:304 src/summaryview.c:432
7456msgid "Repl_y to"
7457msgstr "Rép_ondre à"
7458
7459#: src/mainwindow.c:676 src/messageview.c:307 src/summaryview.c:435
7460msgid "Mailing _list"
7461msgstr "_Liste de diffusion"
7462
7463#: src/mainwindow.c:677
7464msgid "Follow-up and reply to"
7465msgstr "Donner suite _et répondre à"
7466
7467#: src/mainwindow.c:680 src/messageview.c:310 src/summaryview.c:437
7468#: src/toolbar.c:2449
7469msgid "_Forward"
7470msgstr "_Transférer"
7471
7472#: src/mainwindow.c:681 src/messageview.c:311 src/summaryview.c:438
7473#: src/toolbar.c:2450
7474msgid "For_ward as attachment"
7475msgstr "Transférer en _pièce jointe"
7476
7477#: src/mainwindow.c:682 src/messageview.c:312 src/summaryview.c:439
7478#: src/toolbar.c:2451
7479msgid "Redirec_t"
7480msgstr "Rediri_ger"
7481
7482#: src/mainwindow.c:684
7483msgid "Mailing-_List"
7484msgstr "_Liste de diffusion"
7485
7486#: src/mainwindow.c:685
7487msgid "Post"
7488msgstr "Écrire à la liste"
7489
7490#: src/mainwindow.c:687
7491msgid "Help"
7492msgstr "_Aide"
7493
7494#: src/mainwindow.c:691
7495msgid "Unsubscribe"
7496msgstr "Se _désinscrire"
7497
7498#: src/mainwindow.c:693
7499msgid "View archive"
7500msgstr "Voir l'archive"
7501
7502#: src/mainwindow.c:695
7503msgid "Contact owner"
7504msgstr "Contacter le _propriétaire"
7505
7506#: src/mainwindow.c:699
7507msgid "M_ove..."
7508msgstr "_Déplacer.."
7509
7510#: src/mainwindow.c:700
7511msgid "_Copy..."
7512msgstr "_Copier.."
7513
7514#: src/mainwindow.c:701
7515msgid "Move to _trash"
7516msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7517
7518#: src/mainwindow.c:702
7519msgid "_Delete..."
7520msgstr "S_upprimer définitivement.."
7521
7522#: src/mainwindow.c:703
7523msgid "Move thread to tr_ash"
7524msgstr "Déplacer ver_s la corbeille"
7525
7526#: src/mainwindow.c:704
7527msgid "Delete t_hread"
7528msgstr "S_upprimer la discussion"
7529
7530#: src/mainwindow.c:705
7531msgid "Cancel a news message"
7532msgstr "E_ffacer un article du serveur"
7533
7534#: src/mainwindow.c:708 src/mainwindow.c:709 src/summaryview.c:440
7535msgid "_Mark"
7536msgstr "_Marquer"
7537
7538#: src/mainwindow.c:710
7539msgid "_Unmark"
7540msgstr "_Démarquer"
7541
7542#: src/mainwindow.c:713
7543msgid "Mark as rea_d"
7544msgstr "Marquer comme _lu"
7545
7546#: src/mainwindow.c:714
7547msgid "Mark as unr_ead"
7548msgstr "Marquer comme _non lu"
7549
7550#: src/mainwindow.c:716
7551msgid "Mark all read in folder"
7552msgstr "Marquer tous comme lus"
7553
7554#: src/mainwindow.c:717
7555msgid "Mark all unread in folder"
7556msgstr "Marquer tous comme non lus"
7557
7558#: src/mainwindow.c:719 src/prefs_filtering_action.c:193 src/toolbar.c:242
7559#: src/toolbar.c:503
7560msgid "Ignore thread"
7561msgstr "Ignorer du fil de discussion"
7562
7563#: src/mainwindow.c:720
7564msgid "Unignore thread"
7565msgstr "Inclure dans fil de discussion"
7566
7567#: src/mainwindow.c:721 src/prefs_filtering_action.c:194 src/toolbar.c:243
7568#: src/toolbar.c:504
7569msgid "Watch thread"
7570msgstr "Suivre le fil de discussion"
7571
7572#: src/mainwindow.c:722
7573msgid "Unwatch thread"
7574msgstr "Ne plus sui_vre le fil"
7575
7576#: src/mainwindow.c:725
7577msgid "Mark as _spam"
7578msgstr "Marquer comme _pourriel"
7579
7580#: src/mainwindow.c:726
7581msgid "Mark as _ham"
7582msgstr "Marquer comme courrier _légitime"
7583
7584#: src/mainwindow.c:729 src/prefs_filtering_action.c:177 src/toolbar.c:507
7585msgid "Lock"
7586msgstr "Bloquer"
7587
7588#: src/mainwindow.c:730 src/prefs_filtering_action.c:178 src/toolbar.c:508
7589msgid "Unlock"
7590msgstr "Débloquer"
7591
7592#: src/mainwindow.c:732 src/summaryview.c:441
7593msgid "Color la_bel"
7594msgstr "C_olorier"
7595
7596#: src/mainwindow.c:733 src/summaryview.c:442
7597msgid "Ta_gs"
7598msgstr "La_bels"
7599
7600#: src/mainwindow.c:736
7601msgid "Re-_edit"
7602msgstr "Rééd_iter"
7603
7604#: src/mainwindow.c:739 src/messageview.c:313 src/mimeview.c:1048
7605msgid "Check signature"
7606msgstr "Vérifier la signature"
7607
7608#: src/mainwindow.c:744 src/messageview.c:317
7609msgid "Add sender to address boo_k"
7610msgstr "A_jouter l'expéditeur·rice au carnet d'adresses"
7611
7612#: src/mainwindow.c:746
7613msgid "C_ollect addresses"
7614msgstr "Récupération des adresses"
7615
7616#: src/mainwindow.c:747
7617msgid "From current _folder..."
7618msgstr "À partir du dossier actuel.."
7619
7620#: src/mainwindow.c:748
7621msgid "From selected _messages..."
7622msgstr "À partir des _messages sélectionnés.."
7623
7624#: src/mainwindow.c:751
7625msgid "_Filter all messages in folder"
7626msgstr "_Filtrer tous les messages du dossier"
7627
7628#: src/mainwindow.c:752
7629msgid "Filter _selected messages"
7630msgstr "Filtrer les messages _sélectionnés"
7631
7632#: src/mainwindow.c:753
7633msgid "Run folder pr_ocessing rules"
7634msgstr "Exéc_uter les règles de traitement du dossier courant"
7635
7636#: src/mainwindow.c:755 src/messageview.c:320
7637msgid "_Create filter rule"
7638msgstr "Créer une _règle de filtrage"
7639
7640#: src/mainwindow.c:756 src/mainwindow.c:762 src/messageview.c:321
7641#: src/messageview.c:327
7642msgid "_Automatically"
7643msgstr "_Automatiquement"
7644
7645#: src/mainwindow.c:757 src/mainwindow.c:763 src/mainwindow.c:870
7646#: src/messageview.c:322 src/messageview.c:328
7647msgid "By _From"
7648msgstr "Par « De: »"
7649
7650#: src/mainwindow.c:758 src/mainwindow.c:764 src/mainwindow.c:871
7651#: src/messageview.c:323 src/messageview.c:329
7652msgid "By _To"
7653msgstr "Par « À: »"
7654
7655#: src/mainwindow.c:759 src/mainwindow.c:765 src/messageview.c:324
7656#: src/messageview.c:330
7657msgid "By _Subject"
7658msgstr "Par _Sujet"
7659
7660#: src/mainwindow.c:761 src/messageview.c:326 src/summaryview.c:445
7661msgid "Create processing rule"
7662msgstr "Créer une règle de traite_ment"
7663
7664#: src/mainwindow.c:768 src/messageview.c:333
7665msgid "List _URLs..."
7666msgstr "_Liste d'URLs.."
7667
7668#: src/mainwindow.c:775
7669msgid "Ch_eck for new messages in all folders"
7670msgstr "Recherche de _nouveaux messages dans tous les dossiers"
7671
7672#: src/mainwindow.c:776
7673msgid "Delete du_plicated messages"
7674msgstr "Supprimer les messages en _double"
7675
7676#: src/mainwindow.c:777
7677msgid "In selected folder"
7678msgstr "Dans le dossier sélectionné"
7679
7680#: src/mainwindow.c:778
7681msgid "In all folders"
7682msgstr "Dans tous les dossiers"
7683
7684#: src/mainwindow.c:781
7685msgid "E_xecute"
7686msgstr "E_xécuter"
7687
7688#: src/mainwindow.c:782
7689msgid "Exp_unge"
7690msgstr "P_urger"
7691
7692#: src/mainwindow.c:785
7693msgid "SSL/TLS cer_tificates"
7694msgstr "C_ertificats SSL/TLS"
7695
7696#: src/mainwindow.c:788
7697msgid "Filtering Lo_g"
7698msgstr "Traces de _filtrage"
7699
7700#: src/mainwindow.c:789
7701msgid "Network _Log"
7702msgstr "Traces _réseau"
7703
7704#: src/mainwindow.c:791
7705msgid "Debug _Log"
7706msgstr "Traces de débogage"
7707
7708#: src/mainwindow.c:794
7709msgid "_Forget all session passwords"
7710msgstr "Oublier tous mots de passe des sessions"
7711
7712#: src/mainwindow.c:796
7713msgid "Forget _master passphrase"
7714msgstr "Oublier la phrase secrète principale"
7715
7716#: src/mainwindow.c:800
7717msgid "C_hange current account"
7718msgstr "_Sélectionner un autre compte"
7719
7720#: src/mainwindow.c:802
7721msgid "_Preferences for current account..."
7722msgstr "_Configuration du compte courant.."
7723
7724#: src/mainwindow.c:803
7725msgid "Create _new account..."
7726msgstr "Création d'un _nouveau compte.."
7727
7728#: src/mainwindow.c:804
7729msgid "_Edit accounts..."
7730msgstr "Édition des _comptes.."
7731
7732#: src/mainwindow.c:807
7733msgid "P_references..."
7734msgstr "_Préférences.."
7735
7736#: src/mainwindow.c:808
7737msgid "Pre-pr_ocessing..."
7738msgstr "P_ré-traitement.."
7739
7740#: src/mainwindow.c:809
7741msgid "Post-pro_cessing..."
7742msgstr "P_ost-traitement.."
7743
7744#: src/mainwindow.c:810
7745msgid "_Filtering..."
7746msgstr "_Filtrage des messages.."
7747
7748#: src/mainwindow.c:811
7749msgid "_Templates..."
7750msgstr "_Modèles.."
7751
7752#: src/mainwindow.c:812
7753msgid "_Actions..."
7754msgstr "_Actions.."
7755
7756#: src/mainwindow.c:813
7757msgid "Tag_s..."
7758msgstr "_Labels.."
7759
7760#: src/mainwindow.c:815
7761msgid "Plu_gins..."
7762msgstr "Mo_dules.."
7763
7764#: src/mainwindow.c:818
7765msgid "_Manual"
7766msgstr "_Manuel"
7767
7768#: src/mainwindow.c:819
7769msgid "_Online User-contributed FAQ"
7770msgstr "_FAQ en ligne autogérée"
7771
7772#: src/mainwindow.c:820
7773msgid "Icon _Legend"
7774msgstr "_Légende des icônes"
7775
7776#: src/mainwindow.c:822
7777msgid "Set as default client"
7778msgstr "Définir comme client par défaut"
7779
7780#: src/mainwindow.c:829
7781msgid "Offline _mode"
7782msgstr "_Mode hors-ligne"
7783
7784#: src/mainwindow.c:830
7785msgid "Men_ubar"
7786msgstr "Barre de Men_u"
7787
7788#: src/mainwindow.c:831
7789msgid "_Message view"
7790msgstr "Vue du _message"
7791
7792#: src/mainwindow.c:833
7793msgid "Status _bar"
7794msgstr "_Barre d'état"
7795
7796#: src/mainwindow.c:835
7797msgid "Column headers"
7798msgstr "_En-tête de colonnes"
7799
7800#: src/mainwindow.c:836
7801msgid "Th_read view"
7802msgstr "Vue par _fil de discussion"
7803
7804#: src/mainwindow.c:837 src/prefs_summaries.c:667
7805msgid "Hide read threads"
7806msgstr "Cacher les fils lus"
7807
7808#: src/mainwindow.c:838
7809msgid "_Hide read messages"
7810msgstr "Cacher les messages _lus"
7811
7812#: src/mainwindow.c:839 src/prefs_summaries.c:673
7813msgid "Hide deleted messages"
7814msgstr "Cacher les messages supprimés"
7815
7816#: src/mainwindow.c:840
7817msgid "_Fullscreen"
7818msgstr "Plei_n écran"
7819
7820#: src/mainwindow.c:841 src/messageview.c:345
7821msgid "Show all _headers"
7822msgstr "Tous les _en-têtes"
7823
7824#: src/mainwindow.c:842 src/messageview.c:346
7825msgid "_Collapse all"
7826msgstr "Re_plier tout"
7827
7828#: src/mainwindow.c:843 src/messageview.c:347
7829msgid "Collapse from level _2"
7830msgstr "Replier à partir du niveau _2"
7831
7832#: src/mainwindow.c:844 src/messageview.c:348
7833msgid "Collapse from level _3"
7834msgstr "Replier à partir du niveau _3"
7835
7836#: src/mainwindow.c:848
7837msgid "Text _below icons"
7838msgstr "Texte _sous les icônes"
7839
7840#: src/mainwindow.c:849
7841msgid "Text be_side icons"
7842msgstr "Texte _contre les icônes"
7843
7844#: src/mainwindow.c:850
7845msgid "_Icons only"
7846msgstr "_Icônes seules"
7847
7848#: src/mainwindow.c:851
7849msgid "_Text only"
7850msgstr "_Texte seul"
7851
7852#: src/mainwindow.c:858
7853msgid "_Standard"
7854msgstr "_Classique"
7855
7856#: src/mainwindow.c:859
7857msgid "_Three columns"
7858msgstr "_Trois colonnes"
7859
7860#: src/mainwindow.c:860
7861msgid "_Wide message"
7862msgstr "Vue des _messages étendue"
7863
7864#: src/mainwindow.c:861
7865msgid "W_ide message list"
7866msgstr "_Liste des messages étendue"
7867
7868#: src/mainwindow.c:862
7869msgid "S_mall screen"
7870msgstr "_Petit écran"
7871
7872#: src/mainwindow.c:866
7873msgid "By _number"
7874msgstr "Par _numéro"
7875
7876#: src/mainwindow.c:867
7877msgid "By s_ize"
7878msgstr "Par taille"
7879
7880#: src/mainwindow.c:868
7881msgid "By _date"
7882msgstr "Par da_te"
7883
7884#: src/mainwindow.c:869
7885msgid "By thread date"
7886msgstr "Par date du _fil"
7887
7888#: src/mainwindow.c:872
7889msgid "By s_ubject"
7890msgstr "Par s_ujet"
7891
7892#: src/mainwindow.c:873
7893msgid "By _color label"
7894msgstr "Par _couleur"
7895
7896#: src/mainwindow.c:874
7897msgid "By tag"
7898msgstr "Par _label"
7899
7900#: src/mainwindow.c:875
7901msgid "By _mark"
7902msgstr "Par _marque"
7903
7904#: src/mainwindow.c:876
7905msgid "By _status"
7906msgstr "Par ét_at"
7907
7908#: src/mainwindow.c:877
7909msgid "By a_ttachment"
7910msgstr "Par _pièce jointe"
7911
7912#: src/mainwindow.c:878
7913msgid "By score"
7914msgstr "Par sc_ore"
7915
7916#: src/mainwindow.c:879
7917msgid "By locked"
7918msgstr "Par _verrouillés"
7919
7920#: src/mainwindow.c:880
7921msgid "D_on't sort"
7922msgstr "Ne pas tr_ier"
7923
7924#: src/mainwindow.c:884 src/prefs_summaries.c:654
7925msgid "Ascending"
7926msgstr "Ascendant"
7927
7928#: src/mainwindow.c:885 src/prefs_summaries.c:655
7929msgid "Descending"
7930msgstr "Descendant"
7931
7932#: src/mainwindow.c:927 src/messageview.c:390
7933msgid "_Auto detect"
7934msgstr "Détection _automatique"
7935
7936#: src/mainwindow.c:1305 src/summaryview.c:6499
7937msgid "Apply tags..."
7938msgstr "Appliquer des labels.."
7939
7940#: src/mainwindow.c:1961
7941msgid "Some error(s) happened. Click here to view log."
7942msgstr ""
7943"Une ou plusieurs erreurs sont survenues. Cliquer ici pour voir les traces."
7944
7945#: src/mainwindow.c:1976
7946msgid "You are online. Click the icon to go offline"
7947msgstr "Vous êtes en ligne. Cliquer sur l'icône pour aller hors-ligne."
7948
7949#: src/mainwindow.c:1979
7950msgid "You are offline. Click the icon to go online"
7951msgstr "Vous êtes hors-ligne. Cliquer sur l'icône pour aller en ligne."
7952
7953#: src/mainwindow.c:1993
7954msgid "Select account"
7955msgstr "Sélectionner un compte"
7956
7957#: src/mainwindow.c:2020 src/prefs_logging.c:136
7958msgid "Network log"
7959msgstr "Traces réseau"
7960
7961#: src/mainwindow.c:2024
7962msgid "Filtering/Processing debug log"
7963msgstr "Traces de débogage du filtrage/traitement"
7964
7965#: src/mainwindow.c:2043 src/prefs_logging.c:378
7966msgid "filtering log enabled\n"
7967msgstr "Le traçage du filtrage est activé.\n"
7968
7969#: src/mainwindow.c:2045 src/prefs_logging.c:380
7970msgid "filtering log disabled\n"
7971msgstr "Le traçage du filtrage est désactivé.\n"
7972
7973#: src/mainwindow.c:2479 src/mainwindow.c:2486 src/mainwindow.c:2529
7974#: src/mainwindow.c:2562 src/mainwindow.c:2594 src/mainwindow.c:2639
7975#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:372
7976#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:73 src/prefs_folder_item.c:1087
7977msgid "Untitled"
7978msgstr "Sans titre"
7979
7980#: src/mainwindow.c:2640 src/prefs_summary_open.c:114
7981msgid "none"
7982msgstr "rien"
7983
7984#: src/mainwindow.c:2897 src/mainwindow.c:2902
7985msgid "Delete all messages in trash folders?"
7986msgstr ""
7987"Voulez-vous vraiment supprimer tous les messages de toutes les corbeilles ?"
7988
7989#: src/mainwindow.c:2898
7990msgid "Don't quit"
7991msgstr "Ne pas quitter"
7992
7993#: src/mainwindow.c:2929 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:189
7994msgid "Add mailbox"
7995msgstr "Nouvelle boîte aux lettres"
7996
7997#: src/mainwindow.c:2930
7998msgid ""
7999"Input the location of the mailbox.\n"
8000"The location can be either the full path or relative to the \n"
8001"home directory.\n"
8002"If the location of an existing mailbox is specified, it will be\n"
8003"scanned automatically."
8004msgstr ""
8005"Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
8006"Le chemin peut être absolu ou relatif au dossier personnel\n"
8007"de l'utilisateur.\n"
8008"Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
8009
8010#: src/mainwindow.c:2938 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:196
8011#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:132
8012#, c-format
8013msgid "The mailbox '%s' already exists."
8014msgstr "La boîte aux lettres '%s' existe déjà."
8015
8016#: src/mainwindow.c:2943 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:209 src/setup.c:52
8017#: src/wizard.c:742
8018msgid "Mailbox"
8019msgstr "Boîte aux lettres"
8020
8021#: src/mainwindow.c:2948 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:215 src/setup.c:55
8022msgid ""
8023"Creation of the mailbox failed.\n"
8024"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
8025"there."
8026msgstr ""
8027"Échec de la création de boîte.\n"
8028"Il se peut que les fichiers existent déjà, ou que vous n'ayez pas les droits "
8029"en écriture."
8030
8031#: src/mainwindow.c:3415
8032msgid "No posting allowed"
8033msgstr "Envoi de message non autorisé"
8034
8035#: src/mainwindow.c:3997
8036msgid "Mbox import has failed."
8037msgstr "L'importation mbox a échoué."
8038
8039#: src/mainwindow.c:4006 src/mainwindow.c:4015
8040msgid "Export to mbox has failed."
8041msgstr "L'exportation mbox a échoué."
8042
8043#: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
8044msgid "Exit"
8045msgstr "Quitter"
8046
8047#: src/mainwindow.c:4056 src/plugins/notification/notification_trayicon.c:550
8048msgid "Exit Claws Mail?"
8049msgstr "Voulez-vous vraiment quitter Claws Mail ?"
8050
8051#: src/mainwindow.c:4257
8052msgid "Folder synchronisation"
8053msgstr "Synchronisation de dossiers distants"
8054
8055#: src/mainwindow.c:4258
8056msgid "Do you want to synchronise your folders now?"
8057msgstr "Voulez-vous vraiment synchroniser vos dossiers distants ?"
8058
8059#: src/mainwindow.c:4259
8060msgid "_Synchronise"
8061msgstr "_Synchroniser"
8062
8063#: src/mainwindow.c:4737
8064msgid "Deleting duplicated messages..."
8065msgstr "Suppression des messages en double.."
8066
8067#: src/mainwindow.c:4747
8068msgid "No duplicate message found in selected folder.\n"
8069msgstr ""
8070"Aucun message en double n'a pu être trouvé dans le dossier sélectionné.\n"
8071
8072#: src/mainwindow.c:4753
8073#, c-format
8074msgid "Deleted %d duplicate message in selected folder.\n"
8075msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in selected folder.\n"
8076msgstr[0] "%d message en double supprimé dans le dossier sélectionné.\n"
8077msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans le dossier sélectionné.\n"
8078
8079#: src/mainwindow.c:4757
8080#, c-format
8081msgid "Marked %d duplicate message for deletion in selected folder.\n"
8082msgid_plural "Marked %d duplicate messages for deletion in selected folder.\n"
8083msgstr[0] ""
8084"%d message en double marqué pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
8085msgstr[1] ""
8086"%d messages en double marqués pour suppression dans le dossier sélectionné.\n"
8087
8088#: src/mainwindow.c:4795
8089msgid "Deleting duplicated messages in all folders..."
8090msgstr "Suppression des messages en double dans tous les dossiers.."
8091
8092#: src/mainwindow.c:4801
8093#, c-format
8094msgid "Deleted %d duplicate message in %d folders.\n"
8095msgid_plural "Deleted %d duplicate messages in %d folders.\n"
8096msgstr[0] "%d message en double supprimé dans %d dossier.\n"
8097msgstr[1] "%d messages en double supprimés dans %d dossiers.\n"
8098
8099#: src/mainwindow.c:4806
8100#, c-format
8101msgid "No duplicate message found in %d folders.\n"
8102msgstr "Aucune message en double trouvé dans %d dossiers.\n"
8103
8104#: src/mainwindow.c:4968 src/messageview.c:2634
8105msgid "Select folder to go to"
8106msgstr "Sélection du dossier à atteindre"
8107
8108#: src/mainwindow.c:5069 src/summaryview.c:5942
8109msgid "Processing rules to apply before folder rules"
8110msgstr "Règles de traitement à appliquer avant le filtrage des dossiers"
8111
8112#: src/mainwindow.c:5077
8113msgid "Processing rules to apply after folder rules"
8114msgstr "Règles de traitement à appliquer après le filtrage des dossiers"
8115
8116#: src/mainwindow.c:5085 src/summaryview.c:5953
8117msgid "Filtering configuration"
8118msgstr "Règles de filtrage"
8119
8120#: src/mainwindow.c:5200
8121msgid "Can not register as default client: impossible to get executable path."
8122msgstr ""
8123"Impossible d'enregistrer le client par défaut : impossible de récupérer le "
8124"chemin du binaire."
8125
8126#: src/mainwindow.c:5259
8127msgid "Claws Mail has been registered as default client."
8128msgstr "Claws Mail est maintenant le client par défaut."
8129
8130#: src/mainwindow.c:5261
8131msgid ""
8132"Can not register as default client: impossible to write to the registry."
8133msgstr ""
8134"Impossible d'enregistrer le client par défaut : écriture impossible dans la "
8135"base de registre."
8136
8137#: src/mainwindow.c:5275 src/setup.c:91
8138#, c-format
8139msgid "Scanning folder %s%c%s..."
8140msgstr "Analyse du dossier %s%c%s.."
8141
8142#: src/mainwindow.c:5419
8143#, c-format
8144msgid "Forgotten %d password in %d accounts.\n"
8145msgid_plural "Forgotten %d passwords in %d accounts.\n"
8146msgstr[0] "%d mot de passe oublié dans %d comptes.\n"
8147msgstr[1] "%d mots de passe oubliés dans %d comptes.\n"
8148
8149#: src/matcher.c:217 src/matcher.c:218 src/matcher.c:219 src/matcher.c:220
8150#: src/matcher.c:221 src/matcher.c:222 src/matcher.c:223 src/matcher.c:224
8151#, c-format
8152msgid "%s header"
8153msgstr "En-tête %s"
8154
8155#: src/matcher.c:225
8156msgid "header"
8157msgstr "En-tête"
8158
8159#: src/matcher.c:226
8160msgid "header line"
8161msgstr "Ligne d'en-tête"
8162
8163#: src/matcher.c:227
8164msgid "body line"
8165msgstr "Ligne du corps"
8166
8167#: src/matcher.c:228
8168msgid "tag"
8169msgstr "label"
8170
8171#: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8172#: src/message_search.c:215 src/prefs_matcher.c:752 src/summary_search.c:455
8173msgid "Case sensitive"
8174msgstr "Sensible à la casse"
8175
8176#: src/matcher.c:538 src/matcher.c:543 src/matcher.c:562 src/matcher.c:567
8177msgid "Case insensitive"
8178msgstr "Non sensible à la casse"
8179
8180#: src/matcher.c:1903
8181#, c-format
8182msgid "checking if message matches [ %s ]\n"
8183msgstr "Teste si le message valide la condition [ %s ]\n"
8184
8185#: src/matcher.c:1976 src/matcher.c:1995 src/matcher.c:2008
8186msgid "message matches\n"
8187msgstr "Le message correspond.\n"
8188
8189#: src/matcher.c:1983 src/matcher.c:2001 src/matcher.c:2010
8190msgid "message does not match\n"
8191msgstr "Le message ne correspond pas.\n"
8192
8193#: src/matcher.c:2275 src/matcher.c:2276 src/matcher.c:2277 src/matcher.c:2278
8194#: src/matcher.c:2279 src/matcher.c:2280 src/matcher.c:2281 src/matcher.c:2282
8195msgid "(none)"
8196msgstr "(aucun)"
8197
8198#: src/mbox.c:98
8199#, c-format
8200msgid ""
8201"Could not stat mbox file:\n"
8202"%s\n"
8203msgstr ""
8204"Impossible d'accéder au fichier mbox :\n"
8205"%s\n"
8206
8207#: src/mbox.c:104
8208#, c-format
8209msgid ""
8210"Could not open mbox file:\n"
8211"%s\n"
8212msgstr ""
8213"Impossible d'ouvrir le fichier mbox :\n"
8214"%s\n"
8215
8216#: src/mbox.c:142
8217#, c-format
8218msgid "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8219msgid_plural "Importing from mbox... (%ld MB imported)"
8220msgstr[0] "Importation depuis un fichier mbox.. (%ld message importé)"
8221msgstr[1] "Importation depuis un fichier mbox... (%ld messages importés)"
8222
8223#: src/mbox.c:550
8224msgid "Overwrite mbox file"
8225msgstr "Écrasement du fichier mbox"
8226
8227#: src/mbox.c:551
8228msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?"
8229msgstr "Ce fichier existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
8230
8231#: src/mbox.c:552 src/mimeview.c:1897 src/prefs_themes.c:596
8232msgid "Overwrite"
8233msgstr "Écraser"
8234
8235#: src/mbox.c:561
8236#, c-format
8237msgid ""
8238"Could not create mbox file:\n"
8239"%s\n"
8240msgstr ""
8241"Impossible de créer le fichier mbox :\n"
8242"%s\n"
8243
8244#: src/mbox.c:565
8245msgid "Exporting to mbox..."
8246msgstr "Exportation en fichier mbox en cours.."
8247
8248#: src/message_search.c:173
8249msgid "Find in current message"
8250msgstr "Chercher dans le message"
8251
8252#: src/message_search.c:192
8253msgid "Find text:"
8254msgstr "Chercher :"
8255
8256#: src/message_search.c:318 src/summary_search.c:779
8257msgid "Search failed"
8258msgstr "Recherche échouée"
8259
8260#: src/message_search.c:319 src/summary_search.c:780
8261msgid "Search string not found."
8262msgstr "Texte recherché introuvable."
8263
8264#: src/message_search.c:328
8265msgid "Beginning of message reached; continue from end?"
8266msgstr "Début de message atteint, reprendre depuis la fin ?"
8267
8268#: src/message_search.c:331
8269msgid "End of message reached; continue from beginning?"
8270msgstr "Fin de message atteint, reprendre depuis le début ?"
8271
8272#: src/message_search.c:334 src/summary_search.c:791
8273msgid "Search finished"
8274msgstr "Recherche terminée"
8275
8276#: src/messageview.c:300 src/textview.c:249
8277msgid "Compose _new message"
8278msgstr "Composer un _nouveau message"
8279
8280#: src/messageview.c:715 src/messageview.c:1436 src/messageview.c:1587
8281msgid "Claws Mail - Message View"
8282msgstr "Claws Mail - Message"
8283
8284#: src/messageview.c:845
8285msgid "<No Return-Path found>"
8286msgstr "< « Return-Path: » introuvable>"
8287
8288#: src/messageview.c:852
8289#, c-format
8290msgid ""
8291"The notification address to which the return receipt is\n"
8292"to be sent does not correspond to the return path:\n"
8293"Notification address: %s\n"
8294"Return path: %s\n"
8295"It is advised to not send the return receipt."
8296msgstr ""
8297"L'adresse à laquelle l'accusé de réception est à envoyer\n"
8298"ne correspond pas à l'en-tête « Return-Path: »\n"
8299"Adresse pour l'accusé de réception : %s\n"
8300"Return-Path : %s\n"
8301"Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8302
8303#: src/messageview.c:859
8304msgid "_Don't Send"
8305msgstr "_Ne pas envoyer"
8306
8307#: src/messageview.c:1366
8308#, c-format
8309msgid "Fetching message (%s)..."
8310msgstr "Lecture du message (%s) en cours.."
8311
8312#: src/messageview.c:1402 src/procmime.c:957
8313#, c-format
8314msgid "Couldn't decrypt: %s"
8315msgstr "Déchiffrement impossible : %s"
8316
8317#: src/messageview.c:1483 src/messageview.c:1491
8318msgid "Message doesn't conform to MIME standard. It may render wrongly."
8319msgstr ""
8320"Le message n'est pas conforme au standard MIME. Il pourrait être mal affiché."
8321
8322#: src/messageview.c:1868
8323#, c-format
8324msgid "Show all %s."
8325msgstr "Afficher l'ensemble des %s."
8326
8327#: src/messageview.c:1870
8328msgid "Only the first megabyte of text is shown."
8329msgstr "Seul le premier méga-octet de texte est affiché."
8330
8331#: src/messageview.c:1901
8332msgid ""
8333"You got a return receipt for this message: it has been displayed by the "
8334"recipient."
8335msgstr ""
8336"Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message : le message a été "
8337"affiché par le/la destinataire."
8338
8339#: src/messageview.c:1904
8340msgid "You asked for a return receipt in this message."
8341msgstr "Vous avez demandé un accusé de réception pour ce message."
8342
8343#: src/messageview.c:1910
8344msgid "This message asks for a return receipt."
8345msgstr "Ce message demande l'envoi d'un accusé de réception."
8346
8347#: src/messageview.c:1911
8348msgid "Send receipt"
8349msgstr "Envoyer"
8350
8351#: src/messageview.c:1954
8352msgid ""
8353"This message has been partially retrieved,\n"
8354"and has been deleted from the server."
8355msgstr ""
8356"Ce message a été partiellement récupéré,\n"
8357"et a été supprimé du serveur."
8358
8359#: src/messageview.c:1960
8360#, c-format
8361msgid ""
8362"This message has been partially retrieved;\n"
8363"it is %s."
8364msgstr "Ce message a été partiellement récupéré ; il fait %s au total."
8365
8366# NDT : problème de longueur de la chaîne "Marquer pour téléchargement" :
8367# la chaîne est coupée des 2 côtés (bouton trop petit) -> idée : tooltips
8368#: src/messageview.c:1964 src/messageview.c:1986
8369msgid "Mark for download"
8370msgstr "Télécharger"
8371
8372# NDT : même pb qu'avec "Mark for download" pr chaîne "Marquer pour suppression"
8373#: src/messageview.c:1965 src/messageview.c:1977
8374msgid "Mark for deletion"
8375msgstr "Supprimer"
8376
8377#: src/messageview.c:1970
8378#, c-format
8379msgid ""
8380"This message has been partially retrieved;\n"
8381"it is %s and will be downloaded."
8382msgstr ""
8383"Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8384"il fait %s au total et est marqué pour être téléchargé ultérieurement."
8385
8386#: src/messageview.c:1975 src/messageview.c:1988
8387#: src/prefs_filtering_action.c:176 src/toolbar.c:506
8388msgid "Unmark"
8389msgstr "Démarquer"
8390
8391#: src/messageview.c:1981
8392#, c-format
8393msgid ""
8394"This message has been partially retrieved;\n"
8395"it is %s and will be deleted."
8396msgstr ""
8397"Ce message a été partiellement récupéré ;\n"
8398"il fait %s au total et est marqué pour être supprimé ultérieurement."
8399
8400#: src/messageview.c:2058
8401#, c-format
8402msgctxt "'%s' stands for 'To' then 'Cc'"
8403msgid ""
8404"This message is asking for a return receipt notification\n"
8405"but according to its '%s' and '%s' headers it was not\n"
8406"officially addressed to you.\n"
8407"It is advised to not send the return receipt."
8408msgstr ""
8409"Ce message demande un accusé de réception, or d'après\n"
8410"les en-têtes « %s » et « %s », vous n'en êtes pas le/la\n"
8411"destinataire officiel.\n"
8412"Il est conseillé de ne pas envoyer cet accusé de réception."
8413
8414#: src/messageview.c:2066 src/messageview.c:2074
8415msgid "Return Receipt Notification"
8416msgstr "Accusé de réception."
8417
8418#: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8419#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:496
8420msgid "_Cancel"
8421msgstr "A_nnuler"
8422
8423#: src/messageview.c:2068 src/messageview.c:2079
8424msgid "_Send Notification"
8425msgstr "_Envoyer"
8426
8427#: src/messageview.c:2075
8428msgid ""
8429"More than one of your accounts uses the address that this message was sent "
8430"to.\n"
8431"Please choose which account you want to use for sending the receipt "
8432"notification:"
8433msgstr ""
8434"Plusieurs de vos comptes utilisent l'adresse à laquelle ce message a été "
8435"envoyé.\n"
8436"Veuillez choisir le compte que vous voulez utiliser pour l'envoi de l'accusé "
8437"de réception :"
8438
8439#: src/messageview.c:2171 src/messageview.c:2190
8440msgid "Cannot print: the message doesn't contain text."
8441msgstr "Impossible d'imprimer : le message ne contient pas de texte."
8442
8443#: src/messageview.c:2944
8444msgid ""
8445"\n"
8446"  There are no messages in this folder"
8447msgstr ""
8448"\n"
8449" Il n'y a pas de messages dans ce dossier"
8450
8451#: src/messageview.c:2952
8452msgid ""
8453"\n"
8454"  Message has been deleted"
8455msgstr ""
8456"\n"
8457" Le message a été supprimé"
8458
8459#: src/messageview.c:2953
8460msgid ""
8461"\n"
8462"  Message has been deleted or moved to another folder"
8463msgstr ""
8464"\n"
8465" Le message a été supprimé ou déplacé vers un autre dossier"
8466
8467#: src/messageview.c:2986 src/messageview.c:2992 src/summaryview.c:4423
8468#: src/summaryview.c:7302
8469msgid "An error happened while learning.\n"
8470msgstr "Erreur lors de l'opération d'apprentissage du module SpamAssassin.\n"
8471
8472#: src/mh.c:528
8473msgid "Moving messages..."
8474msgstr "Déplacement des messages en cours.."
8475
8476#: src/mh.c:672 src/plugins/mailmbox/mailmbox_folder.c:839
8477msgid "Deleting messages..."
8478msgstr "Suppression des messages en cours.."
8479
8480#: src/mh_gtk.c:63 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:67
8481msgid "Remove _mailbox..."
8482msgstr "Enlever la _boîte aux lettres.."
8483
8484#: src/mh_gtk.c:222
8485#, c-format
8486msgid ""
8487"Can't remove the folder '%s'\n"
8488"\n"
8489"%s."
8490msgstr ""
8491"Impossible de supprimer le dossier '%s'\n"
8492"\n"
8493"%s."
8494
8495#: src/mh_gtk.c:372 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:298
8496#, c-format
8497msgid ""
8498"Really remove the mailbox '%s'?\n"
8499"(The messages are NOT deleted from the disk)"
8500msgstr ""
8501"Êtes-vous sûr·e de ne plus vouloir utiliser la boîte aux lettres\n"
8502"« %s » ?\n"
8503"Note : les messages ne seront PAS effacés du disque."
8504
8505#: src/mh_gtk.c:374 src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:300
8506msgid "Remove mailbox"
8507msgstr "Enlèvement de boîte aux lettres"
8508
8509#: src/mimeview.c:221
8510msgid "_Open"
8511msgstr "_Ouvrir"
8512
8513#: src/mimeview.c:223
8514msgid "Open _with..."
8515msgstr "Ouvrir a_vec.."
8516
8517#: src/mimeview.c:225 src/prefs_filtering_action.c:172
8518msgid "Copy"
8519msgstr "Copier"
8520
8521#: src/mimeview.c:226
8522msgid "Send to..."
8523msgstr "Envoyer à.."
8524
8525#: src/mimeview.c:227
8526msgid "_Display as text"
8527msgstr "_Afficher comme du texte"
8528
8529#: src/mimeview.c:228
8530msgid "_Save as..."
8531msgstr "Enregi_strer sous.."
8532
8533#: src/mimeview.c:229
8534msgid "Save _all..."
8535msgstr "_Enregistrer tout sous.."
8536
8537#: src/mimeview.c:302
8538msgid "MIME Type"
8539msgstr "Type MIME"
8540
8541#: src/mimeview.c:1053 src/mimeview.c:1058 src/mimeview.c:1063
8542#: src/mimeview.c:1068
8543msgid "View full information"
8544msgstr "Voir l'ensemble des informations"
8545
8546#: src/mimeview.c:1074
8547msgid "Check again"
8548msgstr "Vérifier à nouveau"
8549
8550#: src/mimeview.c:1086
8551#, c-format
8552msgid "%s Click the icon to check it."
8553msgstr "%s Cliquer sur l'icône pour la vérifier."
8554
8555#: src/mimeview.c:1088
8556#, c-format
8557msgid "%s Click the icon or hit '%s' to check it."
8558msgstr "%s Cliquer sur l'icône ou presser la touche '%s' pour la vérifier."
8559
8560#: src/mimeview.c:1098
8561msgid "Timeout checking the signature. Click the icon to try again."
8562msgstr ""
8563"Dépassement de délai d'attente durant la vérification de la signature. "
8564"Cliquer sur l'icône pour essayer à nouveau."
8565
8566#: src/mimeview.c:1100
8567#, c-format
8568msgid ""
8569"Timeout checking the signature. Click the icon or hit '%s' to try again."
8570msgstr ""
8571"Dépassement de délai d'attente durant la vérification de la signature. "
8572"Cliquer sur l'icône ou appuyer sur '%s' pour essayer à nouveau."
8573
8574#: src/mimeview.c:1345
8575msgid "Checking signature..."
8576msgstr "Vérification de la signature en cours.."
8577
8578#: src/mimeview.c:1386
8579msgid "Go back to email"
8580msgstr "Revenir à l'email"
8581
8582#: src/mimeview.c:1815 src/mimeview.c:1907 src/mimeview.c:2149
8583#: src/mimeview.c:2185 src/mimeview.c:2297 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:451
8584#, c-format
8585msgid "Couldn't save the part of multipart message: %s"
8586msgstr ""
8587"Échec lors de l'enregistrement d'une partie d'un message multipart : %s"
8588
8589#: src/mimeview.c:1894
8590#, c-format
8591msgid "Overwrite existing file '%s'?"
8592msgstr "Écraser le fichier existant « %s » ?"
8593
8594#: src/mimeview.c:1918
8595#, c-format
8596msgid ""
8597"An error has occurred while saving message part #%d. Do you want to cancel "
8598"operation or skip error and continue?"
8599msgstr ""
8600"Une erreur est survenue lors de l'enregistrement de la partie #%d du "
8601"message. Voulez-vous annuler l'opération, ou ignorer l'erreur et continuer ?"
8602
8603#: src/mimeview.c:1921
8604msgid "Error saving all message parts"
8605msgstr "Erreur lors de l'enregistrement des parties du message"
8606
8607#: src/mimeview.c:1922
8608msgid "Skip"
8609msgstr "Ignorer"
8610
8611#: src/mimeview.c:1922
8612msgid "Skip all"
8613msgstr "Tout ignorer"
8614
8615#: src/mimeview.c:1932
8616#, c-format
8617msgid "%d file saved successfully."
8618msgid_plural "%d files saved successfully."
8619msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès."
8620msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8621
8622#: src/mimeview.c:1940
8623#, c-format
8624msgid "%d file saved successfully"
8625msgid_plural "%d files saved successfully"
8626msgstr[0] "%d fichier enregistré avec succès"
8627msgstr[1] "%d fichiers enregistrés avec succès."
8628
8629#: src/mimeview.c:1945
8630#, c-format
8631msgid "%s, %d file failed."
8632msgid_plural "%s, %d files failed."
8633msgstr[0] "%s, %d fichier en échec."
8634msgstr[1] "%s, %d fichiers en échec."
8635
8636#: src/mimeview.c:1978 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:142
8637#: src/prefs_filtering_action.c:1263
8638msgid "Select destination folder"
8639msgstr "Sélection du dossier de destination"
8640
8641#: src/mimeview.c:1985 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:148
8642#, c-format
8643msgid "'%s' is not a directory."
8644msgstr "« %s » n'est pas un dossier."
8645
8646#: src/mimeview.c:2102 src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:704
8647#: src/summaryview.c:5035
8648msgid "Save as"
8649msgstr "Enregistrer sous"
8650
8651#: src/mimeview.c:2232 src/mimeview.c:2239
8652msgid "Open with"
8653msgstr "Ouvrir avec"
8654
8655#: src/mimeview.c:2233 src/mimeview.c:2240
8656#, c-format
8657msgid ""
8658"Enter the command-line to open file:\n"
8659"('%s' will be replaced with file name)"
8660msgstr ""
8661"Sisir la ligne de commande pour ouvrir le fichier :\n"
8662"('%s' sera remplacé par le chemin du fichier)"
8663
8664#: src/mimeview.c:2335
8665#, c-format
8666msgid ""
8667"Could not convert attachment name to UTF-16:\n"
8668"\n"
8669"%s"
8670msgstr ""
8671"Impossible de convertir le nom de la pièce jointe en UTF-16:\n"
8672"\n"
8673"%s"
8674
8675#: src/mimeview.c:2343
8676msgid "Execute untrusted binary?"
8677msgstr "Exécuter un binaire inconnu ?"
8678
8679#: src/mimeview.c:2344
8680msgid ""
8681"This attachment is an executable file. Executing untrusted binaries is "
8682"dangerous and could compromise your computer.\n"
8683"\n"
8684"Do you want to run this file?"
8685msgstr ""
8686"Cette pièce jointe est un fichier exécutable. L'exécution de binaires dont "
8687"la provenance est inconnueest une opération dangereuse qui pourrait "
8688"compromettre la sécurité de votre ordinateur.\n"
8689"\n"
8690"Voulez-vous exécuter ce binaire ?"
8691
8692#: src/mimeview.c:2348
8693msgid "Run binary"
8694msgstr "Exécuter le binaire"
8695
8696#: src/mimeview.c:2651 src/plugins/att_remover/att_remover.c:304
8697msgid "Type:"
8698msgstr "Type :"
8699
8700#: src/mimeview.c:2652 src/plugins/att_remover/att_remover.c:305
8701#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:702 src/summaryview.c:2788
8702msgid "Size:"
8703msgstr "Taille :"
8704
8705#: src/mimeview.c:2666 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1242
8706#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1595
8707#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1605
8708msgid "Description:"
8709msgstr "Description :"
8710
8711#: src/news.c:300
8712#, c-format
8713msgid "NNTP connection to %s:%d has been disconnected.\n"
8714msgstr "La connexion NNTP vers %s:%d a été coupée.\n"
8715
8716#: src/news.c:335
8717#, c-format
8718msgid "Account '%s': Connecting to NNTP server: %s:%d...\n"
8719msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d..\n"
8720
8721#: src/news.c:372
8722#, c-format
8723msgid "Error logging in to %s:%d...\n"
8724msgstr "Erreur de connexion à %s:%d..\n"
8725
8726#: src/news.c:451
8727msgid ""
8728"Libetpan does not support return code 480 so for now we choose to continue\n"
8729msgstr ""
8730"Libetpan ne supporte pas le code retour 480 donc nous choisissons de "
8731"continuer\n"
8732
8733#: src/news.c:460
8734msgid "Mode reader failed, continuing nevertheless\n"
8735msgstr "Le mode de lecture a échoué, erreur ignorée\n"
8736
8737#: src/news.c:464
8738#, c-format
8739msgid "Error creating session with %s:%d\n"
8740msgstr "Erreur de création de session avec %s:%d\n"
8741
8742#: src/news.c:479
8743#, c-format
8744msgid "Error authenticating to %s:%d...\n"
8745msgstr "Erreur d'authentification à %s:%d..\n"
8746
8747#: src/news.c:504
8748msgid "Claws Mail needs network access in order to access the News server."
8749msgstr ""
8750"Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au serveur de groupes de "
8751"discussion."
8752
8753#: src/news.c:875
8754#, c-format
8755msgid "couldn't select group: %s\n"
8756msgstr "Impossible de sélectionner le groupe : %s\n"
8757
8758#: src/news.c:1067 src/news.c:1253
8759#, c-format
8760msgid "couldn't set group: %s\n"
8761msgstr "Impossible de définir le groupe : %s\n"
8762
8763#: src/news.c:1076
8764#, c-format
8765msgid "invalid article range: %d - %d\n"
8766msgstr "Intervalle d'articles invalide : %d - %d\n"
8767
8768#: src/news.c:1154 src/news.c:1181 src/news.c:1208
8769msgid "couldn't get xhdr\n"
8770msgstr "Impossible d'obtenir xhdr\n"
8771
8772#: src/news.c:1246
8773#, c-format
8774msgid "getting xover %d - %d in %s...\n"
8775msgstr "Exécution de xover %d - %d sur %s..\n"
8776
8777#: src/news.c:1261
8778msgid "couldn't get xover\n"
8779msgstr "Impossible de faire un xover.\n"
8780
8781#: src/news.c:1278
8782msgid "invalid xover line\n"
8783msgstr "Ligne xover invalide\n"
8784
8785#: src/news.c:1480
8786msgid ""
8787"You have one or more News accounts defined. However this version of Claws "
8788"Mail has been built without News support; your News accounts are disabled.\n"
8789"\n"
8790"You probably need to install libetpan and recompile Claws Mail."
8791msgstr ""
8792"Vous avez un ou plusieurs comptes NNTP configurés. Cependant, la version de "
8793"Claws Mail actuellement utilisée a été compilée sans le support NNTP. Vos "
8794"comptes NNTP sont donc désactivés.\n"
8795"\n"
8796"Vous devriez peut-être installer la librairie « libetpan » et compiler à "
8797"nouveau Claws Mail."
8798
8799#: src/news_gtk.c:56
8800msgid "_Subscribe to newsgroup..."
8801msgstr "_Inscription aux groupes de discussion.."
8802
8803#: src/news_gtk.c:57
8804msgid "_Unsubscribe newsgroup"
8805msgstr "_Supprimer le groupe de discussion"
8806
8807#: src/news_gtk.c:250
8808#, c-format
8809msgid "Really unsubscribe newsgroup '%s'?"
8810msgstr "Confirmer la suppression du groupe de discussion '%s' ?"
8811
8812#: src/news_gtk.c:251
8813msgid "Unsubscribe newsgroup"
8814msgstr "Suppression du groupe de discussion"
8815
8816#: src/news_gtk.c:291
8817msgid "Rename newsgroup folder"
8818msgstr "Renommer le dossier du groupe de discussion"
8819
8820#: src/oauth2.c:238
8821msgid "OAuth2 missing authentication code\n"
8822msgstr "OAuth2: code d'authentification manquant\n"
8823
8824#: src/oauth2.c:244 src/oauth2.c:359
8825msgid "OAuth2 connection error\n"
8826msgstr "OAuth2: erreur de connexion\n"
8827
8828#: src/oauth2.c:253 src/oauth2.c:367
8829msgid "OAuth2 SSL connection error\n"
8830msgstr "OAuth2: erreur de connexion SSL\n"
8831
8832#: src/oauth2.c:311 src/oauth2.c:418
8833msgid "OAuth2 access token obtained\n"
8834msgstr "Oauth2: jeton d'accès obtenu avec succès\n"
8835
8836#: src/oauth2.c:313 src/oauth2.c:420 src/oauth2.c:546
8837msgid "OAuth2 access token not obtained\n"
8838msgstr "Oauth2: jeton d'accès non obtenu\n"
8839
8840#: src/oauth2.c:320
8841msgid "OAuth2 refresh token obtained\n"
8842msgstr "Oauth2: jeton de rafraîchissement obtenu avec succès\n"
8843
8844#: src/oauth2.c:322
8845msgid "OAuth2 refresh token not obtained\n"
8846msgstr "Oauth2: jeton de rafraîchissement non obtenu\n"
8847
8848#: src/oauth2.c:452
8849msgid "OAuth2 socket write error\n"
8850msgstr "OAuth2: erreur d'écriture sur la socket\n"
8851
8852#: src/oauth2.c:472
8853msgid "OAuth2 socket timeout error \n"
8854msgstr "OAuth2: dépassement de délai d'attente lors d'entrées/sorties socket\n"
8855
8856#: src/oauth2.c:528
8857msgid "OAuth2 access token still fresh\n"
8858msgstr "OAuth2: jeton d'accès toujours pertinent\n"
8859
8860#: src/oauth2.c:534
8861msgid "OAuth2 obtaining access token using refresh token\n"
8862msgstr ""
8863"OAuth2: obtention d'un jeton d'accès avec le jeton de rafraîchissement\n"
8864
8865#: src/oauth2.c:538
8866msgid "OAuth2 trying for fresh access token with auth code\n"
8867msgstr ""
8868"OAuth2: essai d'obtention d'un nouveau jeton d'accès à partir du code "
8869"d'authentification\n"
8870
8871#: src/oauth2.c:552
8872msgid "OAuth2 access token updated\n"
8873msgstr "OAuth2: jeton d'accès mis à jour\n"
8874
8875#: src/oauth2.c:583
8876#, c-format
8877msgid "OAuth2 original: %s\n"
8878msgstr "OAuth2 original : %s\n"
8879
8880#: src/oauth2.c:584
8881#, c-format
8882msgid "OAuth2 encoded: %s\n"
8883msgstr "OAuth2 encodé : %s\n"
8884
8885#: src/oauth2.c:585
8886#, c-format
8887msgid ""
8888"OAuth2 decoded: %s\n"
8889"\n"
8890msgstr ""
8891"OAuth2 décodé: %s\n"
8892"\n"
8893
8894#: src/password.c:128 src/password.c:129
8895msgid "Input master passphrase"
8896msgstr "Saisie de la phrase secrète principale"
8897
8898#: src/password.c:141
8899msgid "Incorrect master passphrase."
8900msgstr "Phrase secrète principale incorrecte."
8901
8902#: src/password_gtk.c:67
8903msgid "New passphrases do not match, try again."
8904msgstr ""
8905"Les nouvelles phrases secrètes ne correspondent pas, essayez à nouveau."
8906
8907#: src/password_gtk.c:80
8908msgid "Incorrect old master passphrase entered, try again."
8909msgstr "Ancienne phrase secrète principale incorrecte, essayez à nouveau."
8910
8911#: src/password_gtk.c:144
8912msgid "Changing master passphrase"
8913msgstr "Changement de la phrase secrète principale"
8914
8915#: src/password_gtk.c:165
8916msgid ""
8917"If a master passphrase is currently active, it\n"
8918"needs to be entered."
8919msgstr ""
8920"Si une phrase secrète principale est active,\n"
8921"elle doit être saisie."
8922
8923#: src/password_gtk.c:175
8924msgid "Old passphrase:"
8925msgstr "Ancienne phrase secrète :"
8926
8927#: src/password_gtk.c:191
8928msgid "New passphrase:"
8929msgstr "Nouvelle phrase secrète :"
8930
8931#: src/password_gtk.c:202
8932msgid "Confirm passphrase:"
8933msgstr "Confirmer la phrase secrète :"
8934
8935#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:53
8936msgid "Acpi Notifier"
8937msgstr "Agent de notification ACPI"
8938
8939#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:69
8940msgid ""
8941"Make sure that the kernel module 'acerhk' is loaded.\n"
8942"You can get it from http://www.cakey.de/acerhk/"
8943msgstr ""
8944"Vérifiez que le module 'acerhk' est chargé.\n"
8945"Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8946" http://www.cakey.de/acerhk/"
8947
8948#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:71
8949msgid ""
8950"Make sure that the kernel module 'acer_acpi' is loaded.\n"
8951"You can get it from http://code.google.com/p/aceracpi/"
8952msgstr ""
8953"Vérifiez que le module 'acer_acpi' est chargé.\n"
8954"Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante : \n"
8955" http://code.google.com/p/aceracpi/"
8956
8957#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:73
8958msgid "Make sure that the kernel module 'asus_laptop' is loaded."
8959msgstr "Vérifiez que le module 'asus_laptop' est chargé."
8960
8961#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:74
8962msgid "Make sure that the kernel module 'asus_acpi' is loaded."
8963msgstr "Vérifiez que le module 'asus_acpi' est chargé."
8964
8965#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:75
8966msgid "Make sure that the kernel module 'ibm_acpi' is loaded."
8967msgstr "Vérifiez que le module 'ibm_acpi' est chargé."
8968
8969#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:76
8970msgid ""
8971"Make sure that you have apanelc installed.\n"
8972"You can get it from http://apanel.sourceforge.net/"
8973msgstr ""
8974"Vérifiez que apanelc est installé.\n"
8975"Vous pouvez le trouver à l'adresse suivante :\n"
8976" http://apanel.sourceforge.net/"
8977
8978#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:209
8979#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:215
8980#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:427
8981msgid "Control file doesn't exist."
8982msgstr "Le fichier de contrôle n'existe pas."
8983
8984#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:307
8985msgid " : no new or unread mail"
8986msgstr " : pas de messages nouveaux ou non lus"
8987
8988#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:308
8989msgid " : unread mail"
8990msgstr " : messages non lus"
8991
8992#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:309
8993msgid " : new mail"
8994msgstr " : nouveaux messages"
8995
8996#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:311
8997#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:317
8998#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:323
8999msgid "off"
9000msgstr "éteinte"
9001
9002#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:313
9003#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:319
9004#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:325
9005msgid "blinking"
9006msgstr "clignotante"
9007
9008#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:315
9009#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:321
9010#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:327
9011msgid "on"
9012msgstr "allumée"
9013
9014#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:349
9015#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:358
9016#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:373
9017msgid "LED "
9018msgstr "DEL "
9019
9020#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:388
9021msgid "ACPI type: "
9022msgstr "Type ACPI : "
9023
9024#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:397
9025msgid "ACPI file: "
9026msgstr "Fichier ACPI : "
9027
9028#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:408
9029msgid "values - On: "
9030msgstr "valeurs - Allumé : "
9031
9032#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:413
9033msgid " - Off: "
9034msgstr " - Éteint : "
9035
9036#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:435
9037msgid "Blink when user interaction is required"
9038msgstr ""
9039"Faire clignoter lorsque l'interaction de l'utilisateur·rice est requise"
9040
9041#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:869
9042msgid "This plugin handles various ACPI mail LEDs."
9043msgstr ""
9044"Ce module gère différentes DELs de notification de messages sur certains "
9045"portables avec ACPI."
9046
9047#: src/plugins/acpi_notifier/acpi_notifier.c:890
9048msgid "Laptop LED"
9049msgstr "DEL portable"
9050
9051#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:252
9052#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:252
9053msgid "Failed to register check before send hook"
9054msgstr ""
9055"Impossible d'enregistrer le connecteur 'check before send' dans le module "
9056"Attach Warner"
9057
9058#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:292
9059msgid "Keeps all recipient addresses in an addressbook folder."
9060msgstr ""
9061"Collecte les adresses et les conserve dans un dossier du carnet d'adresses."
9062
9063#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.c:333
9064#: src/plugins/address_keeper/address_keeper.h:32
9065#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:274
9066msgid "Address Keeper"
9067msgstr "Collecteur d'adresses"
9068
9069#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:108
9070msgid "Address book location"
9071msgstr "Chemin du carnet d'adresses"
9072
9073#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:113
9074msgid "Keep to folder"
9075msgstr "Dossier où conserver les adresses"
9076
9077#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:121
9078msgid "Address book path where addresses are kept"
9079msgstr "Dossier du carnet d'adresses où conserver les adresses"
9080
9081#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:123
9082#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:262
9083#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:201
9084#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:466
9085#: src/prefs_filtering_action.c:546 src/prefs_filtering_action.c:553
9086#: src/prefs_matcher.c:690
9087msgid "Select..."
9088msgstr "Sélectionner.."
9089
9090#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:139
9091msgid "Fields to keep addresses from"
9092msgstr "En-tête à partir desquels récupérer les adresses"
9093
9094#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:147
9095#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:161
9096#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:175
9097#, c-format
9098msgctxt "address keeper: %s stands for a header name"
9099msgid "Keep addresses which appear in '%s' headers"
9100msgstr "Collecter les adresses présentes dans les en-têtes « %s »"
9101
9102#: src/plugins/address_keeper/address_keeper_prefs.c:185
9103msgid ""
9104"Exclude addresses matching the following regular expressions (one per line)"
9105msgstr ""
9106"Exclure les adresses correspondant aux expressions régulières suivantes (une "
9107"par ligne)"
9108
9109#: src/plugins/archive/archiver.c:45 src/plugins/archive/archiver_prefs.c:107
9110msgid "Mail Archiver"
9111msgstr "Archivage de dossiers"
9112
9113#: src/plugins/archive/archiver.c:56
9114msgid "Create Archive..."
9115msgstr "Créer une archive.."
9116
9117#: src/plugins/archive/archiver.c:123
9118#, c-format
9119msgid ""
9120"This plugin adds archiving features to Claws Mail.\n"
9121"\n"
9122"It enables you to select a mail folder that you want to be archived, and "
9123"then choose a name, format and location for the archive. Subfolders can be "
9124"included and MD5 checksums can be added for each file in the archive. "
9125"Several archiving options are also available.\n"
9126"\n"
9127"The archive can be stored as:\n"
9128"%s\n"
9129"The archive can be compressed using:\n"
9130"%s\n"
9131"The archives can be restored with any standard tool that supports the chosen "
9132"format and compression.\n"
9133"\n"
9134"The supported folder types are MH, IMAP, RSSyl and vCalendar.\n"
9135"\n"
9136"To activate the archiving feature go to /Tools/Create Archive\n"
9137"\n"
9138"Default options can be set in /Configuration/Preferences/Plugins/Mail "
9139"Archiver"
9140msgstr ""
9141"Ce module permet l'archivage de dossiers dans Claws Mail.\n"
9142"\n"
9143"Il permet de sélectionner un dossier à archiver, il faut alors  déterminer "
9144"le nom de l'archive, un répertoire de destination et les options "
9145"d'archivage. Il est possible d'inclure sous-dossiers et de générer des "
9146"sommes de contrôles MD5.\n"
9147"\n"
9148"Les archives peuvent être créés au format :\n"
9149"%s\n"
9150"Les archives peuvent être compressées avec :\n"
9151"%s\n"
9152"L'archive peut être ultérieurement restaurée à l'aide des outils standard de "
9153"manipulation d'archives en fonction du format et des options de compression "
9154"choisis.\n"
9155"\n"
9156"Les dossiers de type MH, IMAP, RSSyl et vCalendar peuvent être archivés.\n"
9157"\n"
9158"\n"
9159"Pour archiver un dossier, utiliser /Outils/Créer une archive.\n"
9160"\n"
9161"Les options par défaut peuvent être changées dans /Configuration/Préférences/"
9162"Modules/Archivage de dossiers."
9163
9164#: src/plugins/archive/archiver.c:170
9165msgid "Archiver"
9166msgstr "Archivage"
9167
9168#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:108
9169msgid "Archiving"
9170msgstr "Archivage"
9171
9172#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:127
9173msgid "Press Cancel button to stop archiving"
9174msgstr "Cliquer le bouton Annuler pour interrompre l'archivage"
9175
9176#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:143
9177msgid "Archiving:"
9178msgstr "Archivage :"
9179
9180#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:527
9181#, c-format
9182msgid ""
9183"Some uninitialized data prevents from starting\n"
9184"the archiving process:\n"
9185"%s%s"
9186msgstr ""
9187"Des paramètres ne sont pas définis et empêchent dedémarrer l'archivage :\n"
9188"%s%s"
9189
9190#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:530
9191msgid ""
9192"\n"
9193"- the folder to archive is not set"
9194msgstr ""
9195"\n"
9196"- le nom du dossier à archiver n'est pas défini"
9197
9198#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:531
9199msgid ""
9200"\n"
9201"- the name for archive is not set"
9202msgstr ""
9203"\n"
9204"- le nom de l'archive à créer n'est pas défini"
9205
9206#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:554
9207#, c-format
9208msgid "%s: Exists. Continue anyway?"
9209msgstr "%s : Existe déjà. Continuer ?"
9210
9211#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:557
9212#, c-format
9213msgid "%s: Is a link. Cannot continue"
9214msgstr "%s : est un lien. Impossible de continuer"
9215
9216#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:560
9217#, c-format
9218msgid "%s: Is a directory. Cannot continue"
9219msgstr "%s : est un répertoire. Impossible de continuer"
9220
9221#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:563
9222#, c-format
9223msgid "%s: Missing permissions. Cannot continue"
9224msgstr "%s : Pas de permissions. Impossible de continuer"
9225
9226#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:566
9227#, c-format
9228msgid "%s: Unknown error. Cannot continue"
9229msgstr "%s : Erreur inconnue. Impossible de continuer"
9230
9231#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:574
9232#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:621
9233msgid "Creating archive"
9234msgstr "Création de l'archive"
9235
9236#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:587
9237#, c-format
9238msgid ""
9239"Not a valid file name:\n"
9240"%s."
9241msgstr ""
9242"Nom de fichier invalide :\n"
9243"%s."
9244
9245#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:592
9246#, c-format
9247msgid ""
9248"Not a valid Claws Mail folder:\n"
9249"%s."
9250msgstr ""
9251"Ce n'est pas un dossier Claws Mail valide :\n"
9252"%s."
9253
9254#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:616
9255#, c-format
9256msgid ""
9257"Adding files in folder failed\n"
9258"Files in folder: %d\n"
9259"Files in list:   %d\n"
9260"\n"
9261"Continue anyway?"
9262msgstr ""
9263"Échec de l'archivage de certains fichiers\n"
9264"Fichiers du dossier : %d\n"
9265"Fichiers dans la liste :   %d\n"
9266"\n"
9267"Continuer ?"
9268
9269#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:633
9270#, c-format
9271msgid ""
9272"Archive creation error:\n"
9273"%s"
9274msgstr ""
9275"Erreur lors de la création de l'archive :\n"
9276"%s"
9277
9278#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:746
9279msgid "Archive result"
9280msgstr "Rapport d'archivage"
9281
9282#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:776
9283msgid "Values"
9284msgstr "Valeurs"
9285
9286#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:786
9287msgid "Archive"
9288msgstr "Archive"
9289
9290#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:792
9291msgid "Archive format"
9292msgstr "Format d'archive"
9293
9294#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:799
9295msgid "Compression method"
9296msgstr "Méthode de compression"
9297
9298#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:807
9299msgid "Number of files"
9300msgstr "Nombre de fichiers"
9301
9302#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:815
9303msgid "Archive Size"
9304msgstr "Taille de l'archive"
9305
9306#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:823
9307msgid "Folder Size"
9308msgstr "Taille du dossier"
9309
9310#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:832
9311msgid "Compression level"
9312msgstr "Taux de compression"
9313
9314#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9315#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9316#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9317#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721 src/prefs_folder_item.c:525
9318#: src/prefs_folder_item.c:1200 src/prefs_folder_item.c:1232
9319msgid "Yes"
9320msgstr "Oui"
9321
9322#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:837
9323#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:845
9324#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:853
9325#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724 src/prefs_folder_item.c:524
9326#: src/prefs_folder_item.c:1199 src/prefs_folder_item.c:1231
9327#: src/prefs_summaries.c:409
9328msgid "No"
9329msgstr "Non"
9330
9331#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:840
9332msgid "MD5 checksum"
9333msgstr "Somme de contrôle MD5"
9334
9335#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:848
9336msgid "Descriptive names"
9337msgstr "Noms longs"
9338
9339#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:856
9340msgid "Delete selected files"
9341msgstr "Supprimer les fichiers sélectionnés"
9342
9343#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:865
9344#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1330
9345msgid "Select mails before"
9346msgstr "Sélectionner les emails avant"
9347
9348#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:921
9349msgid "Select folder to archive"
9350msgstr "Sélection du dossier à archiver"
9351
9352#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:942
9353msgid "Select file name for archive [suffix should reflect archive like .tgz]"
9354msgstr ""
9355"Nom du fichier archive (il est recommandé d'utiliser\n"
9356"un suffixe en rapport avec le format de l'archive, par\n"
9357"exemple .tgz)"
9358
9359#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:990
9360#, c-format
9361msgid "%ld of %ld"
9362msgstr "%ld sur %ld"
9363
9364#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1043
9365msgid "Create Archive"
9366msgstr "Créer une archive"
9367
9368#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1058
9369msgid "Enter Archiver arguments"
9370msgstr "Paramètres d'archivage"
9371
9372#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1072
9373msgid "Folder to archive"
9374msgstr "Dossier à archiver"
9375
9376#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1079
9377msgid "Folder which is the root of the archive"
9378msgstr "Dossier racine de l'archive"
9379
9380#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1084
9381msgid "Click this button to select a folder which is to be root of the archive"
9382msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier à archiver"
9383
9384#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1090
9385msgid "Name for archive"
9386msgstr "Nom de l'archive"
9387
9388#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1096
9389msgid "Archive location and name"
9390msgstr "Chemin et nom de l'archive"
9391
9392#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1098
9393#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:225
9394#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:494
9395msgid "_Select"
9396msgstr "_Sélectionner"
9397
9398#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1101
9399msgid "Click this button to select a name and location for the archive"
9400msgstr ""
9401"Cliquer ce bouton pour sélectionner un chemin et un nom de fichier pour "
9402"l'archive à créer"
9403
9404#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1103
9405msgid "Choose compression"
9406msgstr "Choix de la compression"
9407
9408#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1115
9409#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1121
9410#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1127
9411#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1134
9412#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1140
9413#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1148
9414#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1156
9415#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1162
9416#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1168
9417#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1176
9418#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1183
9419#, c-format
9420msgid "Choose this option to use %s compression for the archive"
9421msgstr "Choisir cette option pour compresser l'archive avec %s"
9422
9423#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1232
9424msgid "Choose format"
9425msgstr "Choix du format"
9426
9427#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1244
9428#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1250
9429#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1256
9430#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1262
9431#, c-format
9432msgid "Choose this to use %s as format for the archive"
9433msgstr "Choisir cette option pour créer une archive au format %s"
9434
9435#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1282
9436msgid "Miscellaneous options"
9437msgstr "Autres options"
9438
9439#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1291
9440msgid "_Recursive"
9441msgstr "_Récursif"
9442
9443#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1295
9444msgid "Choose this option to include subfolders in the archive"
9445msgstr "Inclure les sous-dossiers dans l'archive"
9446
9447#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1297
9448msgid "_MD5sum"
9449msgstr "Somme de contrôle _MD5"
9450
9451#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1301
9452msgid ""
9453"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archive.\n"
9454"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9455"will take to create the archive"
9456msgstr ""
9457"Inclure les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à l'archive.\n"
9458"Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9459"de l'archive."
9460
9461#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1305
9462msgid "R_ename"
9463msgstr "R_enommer"
9464
9465#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1309
9466#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:427
9467msgid ""
9468"Choose this option to use descriptive names for each file in the archive.\n"
9469"The naming scheme: date_from@to@subject.\n"
9470"Names will be truncated to max 96 characters"
9471msgstr ""
9472"Utiliser une forme longue pour chaque fichier stocké dans l'archive.\n"
9473"Les noms longs sont de la forme date_de@à@sujet.\n"
9474"Les noms seront tronqués s'ils dépassent 96 caractères"
9475
9476#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1317
9477msgid ""
9478"Choose this option to delete mails after archiving\n"
9479"At this point only handles IMAP4, Local mbox and POP3"
9480msgstr ""
9481"Choisir cette option pour effacer les emails après archivage\n"
9482"(IMAP4, Mbox et POP3)"
9483
9484#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1321
9485msgid "Selection options"
9486msgstr "Options de sélection"
9487
9488#: src/plugins/archive/archiver_gtk.c:1337
9489msgid ""
9490"Select emails before a certain date\n"
9491"Date must comply to ISO-8601 [YYYY-MM-DD]"
9492msgstr ""
9493"Sélectionner les emails avant une certaine date\n"
9494"La date doit être au format ISO-8601 [AAAA-MM-JJ]"
9495
9496#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:217
9497msgid "Default save folder"
9498msgstr "Répertoire de destination par défaut"
9499
9500#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:229
9501msgid "Click this button to select the default location for saving archives"
9502msgstr ""
9503"Cliquer ce bouton pour sélectionner un répertoire destination par défaut "
9504"pour la création des archives"
9505
9506#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:238
9507msgid "Default compression"
9508msgstr "Compression par défaut"
9509
9510#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:249
9511#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:255
9512#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:261
9513#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:268
9514#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:274
9515#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:282
9516#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:290
9517#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:296
9518#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:302
9519#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:310
9520#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:317
9521#, c-format
9522msgid "Choose this option to use %s compression by default"
9523msgstr "Choisir cette option pour utiliser la compression %s par défaut"
9524
9525#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:363
9526msgid "Default format"
9527msgstr "Format par défaut"
9528
9529#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:374
9530#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:380
9531#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:386
9532#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:392
9533#, c-format
9534msgid "Choose this option to use the %s as format by default"
9535msgstr "Choisir cette option pour utiliser le format d'archive %s par défaut"
9536
9537#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:409
9538msgid "Default miscellaneous options"
9539msgstr "Autres options par défaut"
9540
9541#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:418
9542msgid "Choose this option to include subfolders in the archives by default"
9543msgstr "Inclure par défaut les sous-répertoires dans l'archive"
9544
9545#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:419
9546msgid "MD5sum"
9547msgstr "Somme de contrôle MD5"
9548
9549#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:421
9550msgid ""
9551"Choose this option to add MD5 checksums for each file in the archives by "
9552"default.\n"
9553"Be aware though, that this dramatically increases the time it\n"
9554"will take to create the archives"
9555msgstr ""
9556"Inclure par défaut les sommes de contrôle MD5 pour chaque fichier ajouté à "
9557"l'archive.\n"
9558"Attention, activer cette option augmentera le temps nécessaire à la création "
9559"de l'archive."
9560
9561#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:425
9562#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:771
9563msgid "Rename"
9564msgstr "Renommer"
9565
9566#: src/plugins/archive/archiver_prefs.c:433
9567msgid "Choose this option to delete mails after archiving"
9568msgstr "Choisir cette option pour effacer les emails après archivage"
9569
9570#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:337
9571msgid "Remove attachments"
9572msgstr "Supprimer les pièces jointes"
9573
9574#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:363
9575#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:325 src/prefs_themes.c:1099
9576msgid "Remove"
9577msgstr "Supprimer"
9578
9579#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:371 src/prefs_summaries.c:643
9580#: src/prefs_summary_column.c:79 src/summaryview.c:2882
9581msgid "Attachment"
9582msgstr "Pièces jointes"
9583
9584#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:425
9585msgid "Destroy attachments"
9586msgstr "Détruire les pièces jointes"
9587
9588#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:426
9589msgid ""
9590"Do you really want to remove all attachments from the selected messages?\n"
9591"\n"
9592"The deleted data will be unrecoverable."
9593msgstr ""
9594"Voulez-vous réellement supprimer toutes les pièces jointes des messages "
9595"sélectionnés ?\n"
9596"\n"
9597"Les données supprimées seront irrécupérables."
9598
9599#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:469
9600msgid "The selected messages don't have any attachments."
9601msgstr "Les messages sélectionnés n'ont pas de pièces jointes."
9602
9603#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:472
9604#, c-format
9605msgid "Attachments removed from %d of the %d selected messages."
9606msgstr ""
9607"Les pièces jointes ont été enlevées à %d messages parmi les %d sélectionnés."
9608
9609#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:475
9610#, c-format
9611msgid "Attachments removed from all %d selected messages."
9612msgstr "Les pièces jointes ont été enlevées des %d messages sélectionnés."
9613
9614#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:504
9615msgid "This message doesn't have any attachments."
9616msgstr "Ce message n'a pas de pièces jointes."
9617
9618#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:517
9619msgid "Remove attachments..."
9620msgstr "Supprimer les pièces jointes.."
9621
9622#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:529
9623#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:589
9624msgid "AttRemover"
9625msgstr "AttRemover"
9626
9627#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:594
9628msgid ""
9629"This plugin removes attachments from mails.\n"
9630"\n"
9631"Warning: this operation will be completely un-cancellable and the deleted "
9632"attachments will be lost forever, and ever, and ever."
9633msgstr ""
9634"Ce module permet de supprimer les pièces jointes de vos messages.\n"
9635"\n"
9636"Attention : cette opération est définitive et les pièces jointes supprimées "
9637"seront définitivement perdues."
9638
9639#: src/plugins/att_remover/att_remover.c:618
9640msgid "Attachment handling"
9641msgstr "Gestion des pièces jointes"
9642
9643#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:210
9644#, c-format
9645msgid ""
9646"An attachment is mentioned in the mail you're sending, but no file was "
9647"attached. Mention appears on line %d, which begins with text: %s\n"
9648"\n"
9649"%s"
9650msgstr ""
9651"Une pièce jointe est mentionnée dans votre email, mais aucun fichier n'y est "
9652"joint. La mention apparaît à la ligne %d, qui commence ainsi : %s\n"
9653"\n"
9654"%s"
9655
9656#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:216
9657msgid "Attachment warning"
9658msgstr "Pièces jointes - avertissement"
9659
9660#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:245
9661#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:282
9662#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:334
9663msgid "Attach warner"
9664msgstr "Attach warner"
9665
9666#: src/plugins/attachwarner/attachwarner.c:292
9667msgid ""
9668"Warns user if some reference to attachments is found in the message text and "
9669"no file is attached."
9670msgstr ""
9671"Vérifie la présence de fichiers joints lorsqu'ils sont mentionnés dans le "
9672"texte."
9673
9674#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:52
9675msgid "attach"
9676msgstr "attach"
9677
9678#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:83
9679msgid "One of the following regular expressions is matched (one per line)"
9680msgstr ""
9681"Au moins une des expressions régulières suivantes a une correspondance (une "
9682"par ligne)"
9683
9684#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:87
9685msgid "Expressions are case sensitive"
9686msgstr "Les expressions sont sensibles à la casse"
9687
9688#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:93
9689msgid "Case sensitive when matching for the regular expressions in the list"
9690msgstr ""
9691"Vérifier les expressions régulières en différençiant majuscules et minuscules"
9692
9693#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:115
9694msgid "Lines starting with quotation marks"
9695msgstr "Lignes commençant par les caractères de citation"
9696
9697#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:122
9698msgid ""
9699"Exclude quoted lines from checking for the regular expressions above. Note "
9700"that handmade quotes cannot be distinguished from quotes generated by "
9701"replying."
9702msgstr ""
9703"Exclure les lignes de citation lors de la vérification. Notez que les "
9704"citations faites manuellement ne peuvent pas être distinguées des citations "
9705"automatiquement générées lors de la réponse."
9706
9707#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:125
9708msgid "Forwarded or redirected messages"
9709msgstr "Messages transférés ou redirigés"
9710
9711#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:132
9712msgid ""
9713"Don't check for missing attachments when forwarding or redirecting messages"
9714msgstr ""
9715"Les expressions régulières ci-dessus ne seront pas vérifiées dans les "
9716"messages transférés ainsi que dans les redirections"
9717
9718#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:135 src/prefs_msg_colors.c:310
9719msgid "Signatures"
9720msgstr "Signature"
9721
9722#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:142
9723msgid ""
9724"Exclude lines from the first signature-separator onwards from checking for "
9725"the regular expressions above"
9726msgstr ""
9727"Exclure les lignes qui suivent le premier séparateur de signature rencontré "
9728"lors de la recherche des expressions régulières ci-dessus"
9729
9730#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:148
9731msgid "Warn when"
9732msgstr "Alerter lorsque"
9733
9734#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:152
9735msgid "Excluding"
9736msgstr "Exclure"
9737
9738#: src/plugins/attachwarner/attachwarner_prefs.c:230
9739msgid "Attach Warner"
9740msgstr "Attach Warner"
9741
9742#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:82
9743#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:483
9744msgid "Bogofilter"
9745msgstr "Bogofilter"
9746
9747#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:108
9748#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:258
9749#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:331
9750#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:408
9751#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:107 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:197
9752#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:266
9753#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:326
9754#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:118
9755#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:462
9756#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:511
9757#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:638 src/prefs_matcher.c:686
9758#: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1661 src/prefs_matcher.c:1668
9759#: src/prefs_matcher.c:1676 src/prefs_matcher.c:1678 src/prefs_matcher.c:2586
9760#: src/prefs_matcher.c:2590
9761msgid "Any"
9762msgstr "Quelconque"
9763
9764#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:457
9765msgid "Bogofilter: fetching bodies..."
9766msgstr "Bogofilter : recupération du corps des messages.."
9767
9768#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:470
9769msgid "Bogofilter: filtering messages..."
9770msgstr "Bogofilter : filtrage des messages.."
9771
9772#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:586
9773msgid ""
9774"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
9775"error is that it didn't learn from any mail.\n"
9776"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bogofilter "
9777"with a few hundred spam and ham messages."
9778msgstr ""
9779"Le module Bogofilter ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
9780"cette erreur est sans doute qu'il ne dispose pas assez de connaissances sur "
9781"vos messages.\n"
9782"Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
9783"légitime » avec quelques centaines de pourriels et courriers légitimes pour "
9784"que Bogofilter puisse faire son apprentissage."
9785
9786#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:593
9787#, c-format
9788msgid ""
9789"The Bogofilter plugin couldn't filter a message. The command `%s %s %s` "
9790"couldn't be run."
9791msgstr ""
9792"Le module Bogofilter n'a pas pu filtrer un message. La commande `%s %s %s` "
9793"n'a pas pû être lancée."
9794
9795#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:740
9796msgid "Bogofilter: learning from message..."
9797msgstr "Bogofilter : apprentissage sur un message.."
9798
9799#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:753
9800#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:800 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:486
9801#, c-format
9802msgid "Learning failed; `%s` returned with status %d."
9803msgstr ""
9804"Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9805"La commande `%s` a retourné le code %d."
9806
9807#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:768
9808msgid "Bogofilter: learning from messages..."
9809msgstr "Bogofilter : apprentissage sur des messages.."
9810
9811#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:856
9812#, c-format
9813msgid ""
9814"Learning failed; `%s %s %s` returned with error:\n"
9815"%s"
9816msgstr ""
9817"Bogofilter : échec de l'apprentissage :\n"
9818"La commande `%s %s %s` a retourné l'erreur suivante :\n"
9819"%s"
9820
9821#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:984
9822msgid ""
9823"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
9824"POP account for spam using Bogofilter. You will need Bogofilter installed "
9825"locally.\n"
9826"\n"
9827"Before Bogofilter can recognize spam messages, you have to train it by "
9828"marking a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as "
9829"spam\" and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
9830"\n"
9831"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
9832"specially designated folder.\n"
9833"\n"
9834"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bogofilter"
9835msgstr ""
9836"Ce module utilise Bogofilter pour vérifier si les messages reçus par un "
9837"compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Cela nécessite que "
9838"Bogofilter soit localement installé.\n"
9839"\n"
9840"Avant que Bogofilter puisse identifier correctement des messages comme "
9841"pourriels, vous devez faire son apprentissage en lui montrant quelques "
9842"centaines de pourriels et courriers légitimes par l'utilisation de « Marquer/"
9843"Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme légitime ».\n"
9844"\n"
9845"Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
9846"soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
9847"\n"
9848"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
9849"Préférences/Modules/Bogofilter."
9850
9851#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1017 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:649
9852#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:643
9853msgid "Spam detection"
9854msgstr "Analyse anti-SPAMs"
9855
9856#: src/plugins/bogofilter/bogofilter.c:1018 src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:650
9857#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:644
9858msgid "Spam learning"
9859msgstr "Apprentissage de SPAMs"
9860
9861#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:161
9862#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:143
9863#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:419
9864msgid "Process messages on receiving"
9865msgstr "Analyse des messages à la réception"
9866
9867#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:169
9868#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:151
9869#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:377
9870msgid "Maximum size"
9871msgstr "Taille maximale de message"
9872
9873#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:178
9874#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:160
9875#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:386
9876msgid "Messages larger than this will not be checked"
9877msgstr "Les messages d'un volume supérieur ne seront pas analysés."
9878
9879#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:181
9880#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:163
9881#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:389 src/prefs_account.c:1718
9882msgid "KB"
9883msgstr "ko"
9884
9885#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:192
9886msgid "Delete spam"
9887msgstr "Suppression du pourriel"
9888
9889#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:195
9890msgid "Save spam in..."
9891msgstr "Enregistrer le pourriel dans.."
9892
9893#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:198
9894msgid "Only mark as spam"
9895msgstr "Marquer comme pourriel seulement"
9896
9897#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:211
9898#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:179
9899#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:435
9900msgid ""
9901"Folder for storing identified spam. Leave empty to use the trash folder."
9902msgstr ""
9903"Dossier de stockage du pourriel. Laisser le champ vide pour utiliser la "
9904"corbeille."
9905
9906#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:217
9907#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:185
9908#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:441
9909msgid "Click this button to select a folder for storing spam"
9910msgstr "Sélectionner un dossier de stockage pour le pourriel"
9911
9912#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:226
9913msgid "When unsure, move to"
9914msgstr "En cas de doute du statut de pourriel, déplacer vers"
9915
9916#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:234
9917msgid ""
9918"Folder for storing mail for which spam status is Unsure. Leave empty to use "
9919"the Inbox folder."
9920msgstr ""
9921"Dossier de stockage des messages dont le statut de pourriel est INCERTAIN. "
9922"Laisser le champ vide pour utiliser le dossier de réception."
9923
9924#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:240
9925msgid "Click this button to select a folder for storing Unsure mails."
9926msgstr ""
9927"Utiliser ce bouton pour sélectionner un dossier de stockage des messages "
9928"dont le statut de pourriel est INCERTAIN."
9929
9930#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:242
9931msgid "Insert X-Bogosity header"
9932msgstr "Insérer l'en-tête X-Bogosity"
9933
9934#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:246
9935msgid "Only done for messages in MH folders"
9936msgstr "Concerne uniquement les messages de dossiers MH"
9937
9938#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:252
9939#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:191
9940#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:456
9941msgid "Whitelist senders found in address book/folder"
9942msgstr "Liste blanche si Exp. présent dans le carnet"
9943
9944#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:256
9945#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:195
9946#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:460
9947msgid ""
9948"Messages coming from your address book contacts will be received in the "
9949"normal folder even if detected as spam"
9950msgstr ""
9951"Les messages provenant de contacts présents dans votre carnet d'adresses "
9952"seront reçus dans un dossier normal même s'ils sont détectés comme pourriels."
9953
9954#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:266
9955#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:205
9956#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:470
9957msgid "Click this button to select a book or folder in the address book"
9958msgstr ""
9959"Utiliser ce bouton pour sélectionner un carnet ou dossier de votre carnet "
9960"d'adresses."
9961
9962#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:268
9963#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:207
9964msgid "Learn whitelisted emails as ham"
9965msgstr ""
9966"Faire apprendre les messages provenant de liste blanche comme légitimes"
9967
9968#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:270
9969msgid ""
9970"If Bogofilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
9971"learn it as ham."
9972msgstr ""
9973"Si Bogofilter pense qu'un message est un pourriel ou incertain, mais qu'il "
9974"fait partie de la liste blanche, le faire apprendre comme un courriel "
9975"légitime."
9976
9977#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:279
9978msgid "Bogofilter call"
9979msgstr "Programme Bogofilter"
9980
9981#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:287
9982msgid "Path to bogofilter executable"
9983msgstr "Chemin vers l'exécutable bogofilter"
9984
9985#: src/plugins/bogofilter/bogofilter_gtk.c:293
9986#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:232
9987#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:448
9988msgid "Mark spam as read"
9989msgstr "Marquer le pourriel comme lu"
9990
9991#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:82 src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:401
9992msgid "Bsfilter"
9993msgstr "Bsfilter"
9994
9995#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:273
9996msgid "Bsfilter: fetching body..."
9997msgstr "Bsfilter : récupération du message.."
9998
9999#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:282
10000msgid "Bsfilter: filtering message..."
10001msgstr "Bsfilter : filtrage du message.."
10002
10003#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:367
10004msgid ""
10005"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
10006"error is that it didn't learn from any mail.\n"
10007"Use \"/Mark/Mark as spam\" and \"/Mark/Mark as ham\" to train Bsfilter with "
10008"a few hundred spam and ham messages."
10009msgstr ""
10010"Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La cause "
10011"probable de cette erreur est que Bsfilter n'a encore subi aucun "
10012"apprentissage.\n"
10013"Utiliser « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10014"courrier légitime » sur quelques centaines de messages afin de faire "
10015"l'apprentissage de Bsfilter."
10016
10017#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:374
10018#, c-format
10019msgid ""
10020"The Bsfilter plugin couldn't filter a message. The command `%s` couldn't be "
10021"run."
10022msgstr ""
10023"Erreur lors du traitement d'un message par le module Bsfilter. La commande `"
10024"%s` n'a pu être exécutée."
10025
10026#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:475
10027msgid "Bsfilter: learning from message..."
10028msgstr "Bsfilter : apprentissage à partir du message.."
10029
10030#: src/plugins/bsfilter/bsfilter.c:616
10031msgid ""
10032"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
10033"POP account for spam using Bsfilter. You will need Bsfilter installed "
10034"locally.\n"
10035"\n"
10036"Before Bsfilter can recognize spam messages, you have to train it by marking "
10037"a few hundred spam and ham messages with the use of \"/Mark/Mark as spam\" "
10038"and \"/Mark/Mark as ham\".\n"
10039"\n"
10040"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
10041"specially designated folder.\n"
10042"\n"
10043"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Bsfilter"
10044msgstr ""
10045"Ce module utilise Bsfilter afin de déterminer si les messages reçus par les "
10046"comptes IMAP, LOCAL et POP sont des pourriels ou du courrier légitime. Une "
10047"installation locale et valide de Bsfilter est nécessaire.\n"
10048"\n"
10049"Afin que Bsfilter puisse distinguer les pourriels des courriers légitimes, "
10050"il est nécessaire de lui faire subir un apprentissage en utilisant les "
10051"commandes « Marquer/Marquer comme pourriel » et « Marquer/Marquer comme "
10052"courrier légitime » sur quelques centaines de messages.\n"
10053"\n"
10054"Quand un pourriel est identifié, il est possible de l'effacer de façon "
10055"permanente ou de le conserver dans un dossier spécifique (par défaut: la "
10056"corbeille).\n"
10057"\n"
10058"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10059"Préférences/Modules/Bsfilter."
10060
10061#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:171
10062#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:427
10063msgid "Save spam in"
10064msgstr "Enregistrer le pourriel dans"
10065
10066#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:209
10067msgid ""
10068"If Bsfilter thought an email was spam or unsure, but it was whitelisted, "
10069"learn it as ham."
10070msgstr ""
10071"Si Bsfilter a classé un message en tant que pourriel ou « incertain » mais "
10072"qu'il est en liste blanche, s'en souvenir comme d'un message légitime"
10073
10074#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:218
10075msgid "Bsfilter call"
10076msgstr "Appel à Bsfilter"
10077
10078#: src/plugins/bsfilter/bsfilter_gtk.c:226
10079msgid "Path to bsfilter executable"
10080msgstr "Chemin complet vers l'exécutable bsfilter"
10081
10082#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:47
10083#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:538
10084msgid "Clam AntiVirus"
10085msgstr "Clam AntiVirus"
10086
10087#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:107
10088msgid ""
10089"Scanning\n"
10090"No socket information.\n"
10091"Antivirus disabled."
10092msgstr ""
10093"Analyse virale\n"
10094"Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n"
10095"Antivirus désactivé."
10096
10097#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:114
10098msgid ""
10099"Scanning\n"
10100"Clamd does not respond to ping.\n"
10101"Is clamd running?"
10102msgstr ""
10103"Analyse virale\n"
10104"Clamd ne répond pas au ping.\n"
10105"Clamd a-t-il été exécuté ?"
10106
10107#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:119
10108#, c-format
10109msgid "Detected %s virus."
10110msgstr "Virus %s détecté."
10111
10112#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:135
10113#, c-format
10114msgid ""
10115"Scanning error:\n"
10116"%s"
10117msgstr ""
10118"Erreur lors de la vérification :\n"
10119"%s"
10120
10121#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:146
10122#, c-format
10123msgid "File: %s. Size (%d) greater than limit (%d)\n"
10124msgstr "Fichier : %s. Taille (%d) supérieure à la limite (%d)\n"
10125
10126#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:174
10127msgid "ClamAV: scanning message..."
10128msgstr "ClamAV : analyse du message.."
10129
10130#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:280
10131msgid "Failed to register mail filtering hook"
10132msgstr ""
10133"Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail filtering' dans le module Clamd"
10134
10135#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:298
10136msgid ""
10137"Init\n"
10138"No socket information.\n"
10139"Antivirus disabled."
10140msgstr ""
10141"Initialisation\n"
10142"Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n"
10143"Antivirus désactivé."
10144
10145#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:302
10146msgid ""
10147"Init\n"
10148"Clamd does not respond to ping.\n"
10149"Is clamd running?"
10150msgstr ""
10151"Initialisation\n"
10152"Clamd ne répond pas au ping.\n"
10153"Clamd a-t-il été exécuté ?"
10154
10155#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:333
10156msgid ""
10157"This plugin uses Clam AntiVirus to scan all messages that are received from "
10158"an IMAP, LOCAL or POP account.\n"
10159"\n"
10160"When a message attachment is found to contain a virus it can be deleted or "
10161"saved in a specially designated folder.\n"
10162"\n"
10163"Because this plugin communicates with clamd via a\n"
10164"socket then there are some minimum requirements to\n"
10165"the permissions for your home folder and the\n"
10166".claws-mail folder provided the clamav-daemon is\n"
10167"configured to communicate via a unix socket. All\n"
10168"users at least need to be given execute permissions\n"
10169"on these folders.\n"
10170"\n"
10171"To avoid changing permissions you could configure\n"
10172"the clamav-daemon to communicate via a TCP socket\n"
10173"and choose manual configuration for clamd.\n"
10174"\n"
10175"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Clam AntiVirus"
10176msgstr ""
10177"Ce module utilise Clam AntiVirus afin de procéder à l'analyse virale des "
10178"messages reçus par des comptes IMAP, LOCAL ou POP.\n"
10179"\n"
10180"Quand une pièce jointe d'un message se révèle infectée, le message peut être "
10181"soit définitivement effacé, soit conservé dans un dossier spécifique (par "
10182"défaut: la corbeille).\n"
10183"\n"
10184"Par ce que ce module communique avec clamd via une socket, il y a des "
10185"contraintes techniques à l'utilisation de celle-ci. Les permissions sur "
10186"votre dossier personnel (HOME) ainsi que sur le dossier .claws-mail doivent "
10187"permettre l'exécution à tous au minimum.\n"
10188"\n"
10189"Si vous ne voulez pas effectuer ces changements de permissions, vous devez "
10190"configurer le démon clamav afin qu'il communique via une socket TCP et opter "
10191"pour la configuration manuelle de clamd.\n"
10192"\n"
10193"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10194"Préférences/Modules/Clam AntiVirus."
10195
10196#: src/plugins/clamd/clamav_plugin.c:372
10197msgid "Virus detection"
10198msgstr "Détection de virus"
10199
10200#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:72
10201msgid "Select folder to store infected messages in"
10202msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les messages infectés"
10203
10204#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:248
10205msgid "Enable virus scanning"
10206msgstr "Activer l'analyse virale"
10207
10208#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:258
10209msgid "Maximum attachment size"
10210msgstr "Taille maximale des pièces jointes"
10211
10212#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:269
10213msgid "Message attachments larger than this will not be scanned"
10214msgstr "Taille maximale des pièces jointes pour l'analyse virale"
10215
10216#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:272
10217msgid "MB"
10218msgstr "Mo"
10219
10220#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:281
10221msgid "Save infected mail in"
10222msgstr "Enregistrer les messages infectés dans"
10223
10224#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:285
10225msgid "Save mail that contains viruses"
10226msgstr "Conserver les messages infectés"
10227
10228#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:292
10229msgid ""
10230"Folder for storing infected mail. Leave empty to use the default trash folder"
10231msgstr ""
10232"Dossier de stockage des messages infectés. Laisser le champ vide pour "
10233"utiliser la corbeille"
10234
10235#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:299
10236msgid "Click this button to select a folder for storing infected mail"
10237msgstr ""
10238"Cliquer ce bouton pour sélectionner un dossier où conserver les messages "
10239"infectés"
10240
10241#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:306
10242msgid "Automatic configuration"
10243msgstr "Configuration automatique"
10244
10245#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:311
10246msgid "Should configuration be done automatic or manual"
10247msgstr "Configuration automatique ou manuelle"
10248
10249#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:318
10250msgid "Where is clamd.conf"
10251msgstr "Où est clamd.conf"
10252
10253#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:326
10254msgid ""
10255"Full path to clamd.conf. If this field is not empty then the plugin has been "
10256"able to locate the file automatically"
10257msgstr ""
10258"Chemin complet vers clamd.conf. Si cette valeur est pas renseignée, alors le "
10259"module a pu trouver le fichier automatiquement"
10260
10261#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:329
10262msgid "Br_owse"
10263msgstr "Sélectionner"
10264
10265#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:333
10266msgid "Click this button to select full path to clamd.conf"
10267msgstr "Cliquer ce bouton pour sélectionner le chemin d'accès à clamd.conf"
10268
10269#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:340
10270msgid "Check permission for folders and adjust if necessary"
10271msgstr "Vérifier les permissions des dossier et les ajuster si nécessaire"
10272
10273#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:353
10274msgid "Click this button to check and adjust folder permissions"
10275msgstr "Cliquer ce bouton pour vérifier et ajuster les permissions du dossier"
10276
10277#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:360
10278msgid "Remote Host"
10279msgstr "Hôte distant"
10280
10281#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:368
10282msgid "Hostname or IP for remote host running clamav daemon"
10283msgstr "Nom d'hôte ou IP du serveur distant où le démon clamav tourne"
10284
10285#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:387
10286msgid "Port number where clamav daemon is listening"
10287msgstr "Numéro de port sur lequel le démon clamav est en écoute"
10288
10289#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:513
10290msgid ""
10291"New config\n"
10292"No socket information.\n"
10293"Antivirus disabled."
10294msgstr ""
10295"Nouvelle configuration\n"
10296"Impossible d'obtenir des informations sur une quelconque socket.\n"
10297"Antivirus désactivé."
10298
10299#: src/plugins/clamd/clamav_plugin_gtk.c:517
10300msgid ""
10301"New config\n"
10302"Clamd does not respond to ping.\n"
10303"Is clamd running?"
10304msgstr ""
10305"Nouvelle configuration\n"
10306"Clamd ne répond pas au ping.\n"
10307"Clamd a-t-il été exécuté ?"
10308
10309#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:122
10310#, c-format
10311msgid ""
10312"%s: Unable to open\n"
10313"clamd will be disabled"
10314msgstr ""
10315"%s : ouverture impossible\n"
10316"clamd sera désactivé"
10317
10318#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:217
10319#, c-format
10320msgid ""
10321"%s: Not able to find required information\n"
10322"clamd will be disabled"
10323msgstr ""
10324"%s : la collecte des informations nécessaires est impossible\n"
10325"clamd sera désactivé"
10326
10327#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:251
10328msgid "Could not create socket"
10329msgstr "Impossible de créer la socket"
10330
10331#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:442
10332msgid ": File does not exist"
10333msgstr " : Fichier inexistant"
10334
10335#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:455
10336msgid ": Unable to open"
10337msgstr " : Impossible d'ouvrir le fichier"
10338
10339#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:474
10340#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:479
10341#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:493
10342msgid "Socket write error"
10343msgstr "Erreur d'écriture sur la socket"
10344
10345#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:486
10346#, c-format
10347msgid "%s: Error reading"
10348msgstr "%s : Erreur de lecture"
10349
10350#: src/plugins/clamd/libclamd/clamd-plugin.c:500
10351msgid "Socket read error"
10352msgstr "Erreur de lecture sur la socket"
10353
10354#: src/plugins/demo/demo.c:31 src/plugins/demo/demo.c:100
10355msgid "Demo"
10356msgstr "Demonstration"
10357
10358#: src/plugins/demo/demo.c:52
10359msgid "Failed to register log text hook"
10360msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de traçage texte"
10361
10362#: src/plugins/demo/demo.c:76
10363msgid ""
10364"This Plugin is only a demo of how to write plugins for Claws Mail. It "
10365"installs a hook for new log output and writes it to stdout.\n"
10366"\n"
10367"It is not really useful."
10368msgstr ""
10369"Ce module est seulement une démonstration expliquant comment écrire des "
10370"modules pour Claws Mail. Il installe un « hook » pour les traces et les "
10371"redirige vers la sortie standard.\n"
10372"\n"
10373"Il n'est pas vraiment utile."
10374
10375#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:147
10376msgid "Display images"
10377msgstr "Afficher les images"
10378
10379#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:148
10380msgid "Display embedded images"
10381msgstr "Afficher les images jointes"
10382
10383#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:152
10384msgid "Execute javascript"
10385msgstr "Exécuter les scripts JavaScript"
10386
10387#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:153
10388msgid "Execute embedded javascript"
10389msgstr "Exécuter les scripts Javascript joints"
10390
10391#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:157
10392msgid "Execute Java applets"
10393msgstr "Exécuter les applets Java"
10394
10395#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:158
10396msgid "Execute embedded Java applets"
10397msgstr "Exécuter les applets Java jointes"
10398
10399#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:162
10400msgid "Render objects using plugins"
10401msgstr "Afficher les objets multimédia à l'aide des modules"
10402
10403#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:163
10404msgid "Render embedded objects using plugins"
10405msgstr "Afficher les objets multimédia joints à l'aide des modules"
10406
10407#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:170
10408msgid "Open in Viewer (remote content is enabled)"
10409msgstr "Ouvrir dans le module (le chargement des données distantes est activé)"
10410
10411#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:173
10412msgid "Do nothing (remote content is disabled)"
10413msgstr "Ne rien faire (le chargement des données distantes est désactivé) "
10414
10415#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:210 src/prefs_account.c:4306
10416#: src/prefs_proxy.c:241
10417msgid "Proxy"
10418msgstr "Serveur mandataire"
10419
10420#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:212
10421msgid "Use GNOME's proxy settings"
10422msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire de GNOME"
10423
10424#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:220
10425msgid "Use proxy"
10426msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
10427
10428#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:238
10429#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:114
10430msgid "Remote resources"
10431msgstr "Ressources distantes"
10432
10433#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:239
10434msgid ""
10435"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
10436"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
10437"from the network. Rendering of images, scripts, plugin objects or\n"
10438"Java applets can still be enabled for content that is attached\n"
10439"in the email."
10440msgstr ""
10441"Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
10442"vie privée.\n"
10443"Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
10444"sera récupéré sur le réseau. L'affichage des images, ou l'\n"
10445"exécution des scripts, applets ou modules peuvent tout de\n"
10446"même être activés pour le contenu attaché à l'email."
10447
10448#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:245
10449#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:121
10450msgid "Enable loading of remote content"
10451msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10452
10453#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:277
10454msgid "When clicking on a link, by default"
10455msgstr "Lorsqu'un lien est cliqué, par défaut"
10456
10457#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:285
10458msgid "Open in External Browser"
10459msgstr "Ouvrir dans le navigateur externe"
10460
10461#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:299
10462msgid "The CSS in this file will be applied to all HTML parts"
10463msgstr "Le CSS de ce fichiers sera appliqué à toutes les parties HTML"
10464
10465#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:309
10466#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1346
10467#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:208 src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:186
10468#: src/prefs_account.c:1622 src/prefs_account.c:1741 src/prefs_account.c:2509
10469#: src/prefs_customheader.c:236
10470msgid "Bro_wse"
10471msgstr "Pa_rcourir"
10472
10473#: src/plugins/fancy/fancy_prefs.c:351
10474msgid "Select stylesheet"
10475msgstr "Choix de la feuille de style"
10476
10477#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:420
10478msgid "Remote content loading is disabled."
10479msgstr "Le chargement de données distantes est désactivé."
10480
10481#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:499
10482msgid "Load images"
10483msgstr "Charger les images"
10484
10485#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:501
10486msgid "Enable remote content"
10487msgstr "Activer le chargement du contenu distant"
10488
10489#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:503
10490msgid "Enable Javascript"
10491msgstr "Activer JavaScript"
10492
10493#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:505
10494msgid "Enable Plugins"
10495msgstr "Activer les modules"
10496
10497#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:507
10498msgid "Enable Java"
10499msgstr "Activer Java"
10500
10501#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:509
10502msgid "Open links with external browser"
10503msgstr "Ouvrir les liens avec le navigateur externe"
10504
10505#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:684
10506#, c-format
10507msgid "An error occurred: %d\n"
10508msgstr "Une erreur s'est produite : %d\n"
10509
10510#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:744
10511#, c-format
10512msgid "%s is a malformed or not supported feed"
10513msgstr "%s est un flux invalide ou non supporté"
10514
10515#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:755
10516msgid "Search the Web"
10517msgstr "Chercher sur le Web"
10518
10519#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:766
10520msgid "Open in Viewer"
10521msgstr "Ouvrir ici"
10522
10523#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:775
10524msgid "Open in Browser"
10525msgstr "Ouvrir avec le navigateur"
10526
10527#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:785
10528msgid "Open Image"
10529msgstr "Ouvrir l'image"
10530
10531#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:794
10532msgid "Copy Link"
10533msgstr "Copier le lien"
10534
10535#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:798
10536msgid "Download Link"
10537msgstr "Télécharger le lien"
10538
10539#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:809
10540msgid "Save Image As"
10541msgstr "Enregistrer l'image sous"
10542
10543#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:819
10544msgid "Copy Image"
10545msgstr "Copier l'image"
10546
10547#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:859
10548msgid "Import feed"
10549msgstr "Importer le flux"
10550
10551#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1141
10552msgid "Fancy"
10553msgstr "Fancy"
10554
10555#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1169
10556msgid "Fancy HTML Viewer"
10557msgstr "Fancy - rendu HTML"
10558
10559#: src/plugins/fancy/fancy_viewer.c:1174
10560#, c-format
10561msgid ""
10562"This plugin renders HTML mail using the WebKit %d.%d.%d library.\n"
10563"By default all remote content is blocked. Options can be found in /"
10564"Configuration/Preferences/Plugins/Fancy"
10565msgstr ""
10566"Ce module utilise le moteur Webkit %d.%d.%d pour afficher les messages HTML "
10567"dans Claws Mail.\n"
10568"\n"
10569"Par défaut, le chargement de contenu distant est désactivé.\n"
10570"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10571"Préférences/Modules/Fancy."
10572
10573#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:161
10574#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:194
10575#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:182
10576msgid "Fetchinfo"
10577msgstr "Fetchinfo"
10578
10579#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:167
10580msgid "Failed to register mail receive hook"
10581msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'mail receive'"
10582
10583#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:203
10584msgid ""
10585"This plugin modifies the downloaded messages. It inserts headers containing "
10586"some download information: UIDL, Claws Mail account name, POP server, user "
10587"ID and retrieval time.\n"
10588"\n"
10589"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/Fetchinfo"
10590msgstr ""
10591"Ce module modifie les messages téléchargés. Il insère des en-têtes contenant "
10592"des informations sur la téléchargement: UIDL, nom du compte mail, serveur "
10593"POP, nom de l'utilisateur·rice et la date de récupération.\n"
10594"\n"
10595"Les options de ce module sont modifiables dans /Configuration/Préférences/"
10596"Modules/Fetchinfo."
10597
10598#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin.c:230
10599msgid "Mail marking"
10600msgstr "Marquage du message"
10601
10602#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:92
10603msgid "Add fetchinfo headers"
10604msgstr "Ajout des en-têtes de fetchinfo"
10605
10606#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:96
10607msgid "Headers to be added"
10608msgstr "En-tête à ajouter"
10609
10610#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10611msgid "UIDL"
10612msgstr "UIDL"
10613
10614#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:104
10615msgid ""
10616"Adds the X-FETCH-UIDL header with the unique ID listing of message (POP3)"
10617msgstr ""
10618"Ajout de l'en-tête X-FETCH-UIDL avec pour valeur l'identifiant unique de "
10619"liste de messages (POP3)"
10620
10621#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10622msgid "Account name"
10623msgstr "Nom du compte"
10624
10625#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:106
10626msgid "Adds the X-FETCH-ACCOUNT header with the account name"
10627msgstr "Ajout de l'en-tête X-FETCH-ACCOUNT avec pour valeur le nom du compte"
10628
10629#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10630msgid "Receive server"
10631msgstr "Serveur de réception"
10632
10633#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:108
10634msgid "Adds the X-FETCH-SERVER header with the receive server"
10635msgstr ""
10636"Ajout de l'en-tête X-FETCH-SERVER avec pour valeur le nom du serveur de "
10637"réception"
10638
10639#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10640msgid "UserID"
10641msgstr "UserID"
10642
10643#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:110
10644msgid "Adds the X-FETCH-USERID header with the user ID"
10645msgstr ""
10646"Ajout de l'en-tête X-FETCH-USERID avec pour valeur l'identifiant de "
10647"l'utilisateur·rice"
10648
10649#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10650msgid "Fetch time"
10651msgstr "Date de récupération"
10652
10653#: src/plugins/fetchinfo/fetchinfo_plugin_gtk.c:112
10654msgid ""
10655"Adds the X-FETCH-TIME header with the date and time of message retrieval in "
10656"RFC822 format"
10657msgstr ""
10658"Ajout de l'en-tête X-FETCH-TIME avec pour valeur la date complète de "
10659"réception du message, au format RFC822"
10660
10661#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:130
10662msgid "GData plugin: Authorization required"
10663msgstr "Module GData : authentification requise"
10664
10665#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:132
10666msgid ""
10667"You need to authorize Claws Mail to access your Google contact list to use "
10668"the GData plugin.\n"
10669"\n"
10670"Visit Google's authorization page by pressing the button below. After you "
10671"confirmed the authorization, you will get an authorization code. Enter that "
10672"code in the field below to grant Claws Mail access to your Google contact "
10673"list."
10674msgstr ""
10675"Vous devez autoriser l'accès de votre liste de contacts Google à Claws Mail "
10676"afin d'utiliser le module GData.\n"
10677"\n"
10678"Visitez la page d'autorisation de Google en pressant le bouton ci-dessous. "
10679"Une fois que vous aurez confirmé cette autorisation, vous recevrez un code "
10680"d'autorisation. Entrez alors ce code dans le champ ci-dessous afin de donner "
10681"l'accès à votre liste de contacts Google à Claws Mail."
10682
10683#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:147
10684msgid "Step 1:"
10685msgstr "Étape 1 :"
10686
10687#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:153
10688msgid "Click here to open the Google authorization page in a browser"
10689msgstr ""
10690"Cliquer ici pour ouvrir la page d'autorisation Google dans un navigateur"
10691
10692#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:157
10693msgid "Step 2:"
10694msgstr "Étape 2 :"
10695
10696#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:163
10697msgid "Enter code:"
10698msgstr "Saisie du code :"
10699
10700#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:329
10701#, c-format
10702msgid "GData plugin: Error querying for contacts: %s\n"
10703msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des contacts : %s\n"
10704
10705#. TRANSLATORS: First part of "Added X of Y contacts to cache"
10706#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:345
10707#, c-format
10708msgid "Added %d of"
10709msgid_plural "Added %d of"
10710msgstr[0] "Ajout de %d sur"
10711msgstr[1] "Ajout de %d sur"
10712
10713#. TRANSLATORS: Second part of "Added X of Y contacts to cache"
10714#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:347
10715#, c-format
10716msgid "1 contact to the cache"
10717msgid_plural "%d contacts to the cache"
10718msgstr[0] "1 contact au cache"
10719msgstr[1] "%d contacts au cache"
10720
10721#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:357
10722msgid "GData plugin: Starting async contacts query\n"
10723msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10724
10725#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:378
10726#, c-format
10727msgid "GData plugin: Error querying for groups: %s\n"
10728msgstr "Module GData : erreur lors de le recherche des groupes : %s\n"
10729
10730#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:415
10731msgid "GData plugin: Groups received\n"
10732msgstr "Module GData : identifié\n"
10733
10734#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:422
10735msgid "GData plugin: Starting async groups query\n"
10736msgstr "Module GData : lancement asynchrone de la recherche des contacts\n"
10737
10738#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:447
10739#, c-format
10740msgid "GData plugin: Authorization error: %s\n"
10741msgstr "Module GData : erreur d'authentification : %s\n"
10742
10743#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:454
10744msgid "GData plugin: Authorization successful\n"
10745msgstr "Module GData : authentification réussie\n"
10746
10747#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:474
10748msgid "GData plugin: Starting interactive authorization\n"
10749msgstr "Module GData : lancement l'authentification interactive\n"
10750
10751#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:481
10752msgid "GData plugin: Got authorization code, requesting authorization\n"
10753msgstr ""
10754"Module GData : code d'authentification reçu, authentification requise\n"
10755
10756#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:488
10757msgid ""
10758"GData plugin: No authorization code received, authorization request "
10759"cancelled\n"
10760msgstr ""
10761"Module GData : code d'autorisation non reçu, requête d'autorisation annulée\n"
10762
10763#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:494
10764msgid ""
10765"GData plugin: Interactive authorization still running, no additional session "
10766"started\n"
10767msgstr ""
10768"Module GData : autorisation interactive toujours en cours, nouvelle session "
10769"non nécessaire\n"
10770
10771#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:511
10772#, c-format
10773msgid "GData plugin: Authorization refresh error: %s\n"
10774msgstr "Module GData : erreur de renouvellement de l'authentification : %s\n"
10775
10776#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:535
10777msgid "GData plugin: Authorization refresh successful\n"
10778msgstr "Module GData : succès du renouvellement de l'authentification\n"
10779
10780#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:595
10781#, c-format
10782msgid ""
10783"GData plugin: Elapsed time since last refresh: %d minutes, refreshing now\n"
10784msgstr ""
10785"Module GData : temps écoulé depuis la dernière mise à jour : %d minutes, "
10786"nouvelle mise à jour en cours..\n"
10787
10788#: src/plugins/gdata/cm_gdata_contacts.c:603
10789msgid "GData plugin: Trying to refresh authorization\n"
10790msgstr "Module GData : tentative de renouvellement de l'authentification\n"
10791
10792#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:78
10793#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:199 src/prefs_account.c:2025
10794msgid "Authentication"
10795msgstr "Authentification"
10796
10797#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:84
10798#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:172 src/wizard.c:1562
10799msgid "Username:"
10800msgstr "Utilisateur·rice :"
10801
10802#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:95
10803msgid "Polling interval (seconds):"
10804msgstr "Intervalle de consultation (en secondes) :"
10805
10806#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:102
10807msgid "Maximum number of results:"
10808msgstr "Nombre de résultats :"
10809
10810#: src/plugins/gdata/cm_gdata_prefs.c:138 src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:102
10811#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:165
10812msgid "GData"
10813msgstr "GData"
10814
10815#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:108
10816msgid "Failed to register address completion hook in the GData plugin"
10817msgstr ""
10818"Impossible d'enregistrer le connecteur 'address completion' dans le module "
10819"GData"
10820
10821#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:115
10822msgid "Failed to register offline switch hook in the GData plugin"
10823msgstr ""
10824"Impossible d'enregistrer le connecteur 'offline switch' dans le module GData"
10825
10826#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:170
10827msgid ""
10828"This plugin provides access to the GData protocol for Claws Mail.\n"
10829"\n"
10830"The GData protocol is an interface to Google services.\n"
10831"Currently, the only implemented functionality is to include Google Contacts "
10832"into the Tab-address completion.\n"
10833"\n"
10834"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
10835msgstr ""
10836"Ce module permet l'utilisation du protocole GData dans Claws Mail.\n"
10837"\n"
10838"Le protocole GData est une interface aux services Google.\n"
10839"Pour l'instant, la seule fonctionnalité est l'utilisation des Contacts "
10840"Google dans la complétion d'adresse (touche Tab).\n"
10841"\n"
10842"Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <berndth@gmx.de>."
10843
10844#: src/plugins/gdata/gdata_plugin.c:196
10845msgid "GData integration"
10846msgstr "Intégration de GData"
10847
10848#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:334
10849#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:399
10850#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:459
10851#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:564
10852msgid "Libravatar"
10853msgstr "Libravatar"
10854
10855#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:341
10856msgid "Failed to register avatar header update hook"
10857msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar header update'"
10858
10859#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:350
10860msgid "Failed to register avatar image render hook"
10861msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'avatar image render'"
10862
10863#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:356
10864msgid "Failed to create avatar image cache directory"
10865msgstr "Impossible de créer le répertoire de cache des icônes d'avatar"
10866
10867#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:366
10868msgid "Failed to load missing items cache"
10869msgstr "Chargement à partir du cache des icônes impossible"
10870
10871#: src/plugins/libravatar/libravatar.c:409
10872msgid ""
10873"Display libravatar profiles' images for mail messages. More\n"
10874"info about libravatar at http://www.libravatar.org/. If you have\n"
10875"a gravatar.com profile but not a libravatar one, those will also\n"
10876"be retrieved (when redirections are allowed in plugin config).\n"
10877"Plugin config page is available from main window at:\n"
10878"/Configuration/Preferences/Plugins/Libravatar.\n"
10879"\n"
10880"This plugin uses libcurl to retrieve images, so if you're behind a\n"
10881"proxy please refer to curl(1) manpage for details on 'http_proxy'\n"
10882"configuration. More details about this and others on README file.\n"
10883"\n"
10884"Feedback to <ricardo@mones.org> is welcome.\n"
10885msgstr ""
10886"Affiche l'image de profil libravatar dans les messages de type mail. Plus\n"
10887"d'infos à propos de libravatar ici : http://www.libravatar.org/. Si vous "
10888"avez\n"
10889"un profil gravatar.com mais pas de profil libravatar, il en sera fait usage\n"
10890"aussi (du moment où les redirections sont autorisées dans les préférences du "
10891"module).\n"
10892"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
10893"Préférences/Modules/Libravatar.\n"
10894"\n"
10895"Ce module utilise la librairie libcurl afin de récupérer les images, si vous "
10896"êtes derrière un\n"
10897"serveur mandataire, référez-vous à la page de manuel de curl(1) concernant "
10898"l'usage de 'http_proxy'.\n"
10899"Consultez le fichier README pour plus de détails à propos de ce module.\n"
10900"\n"
10901"Vos commentaires et retours sont les bienvenus auprès de <ricardo@mones."
10902"org>.\n"
10903
10904#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:146
10905msgid "Error reading cache stats"
10906msgstr "Erreur lors de la lecture des statistiques de cache"
10907
10908#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:150
10909#, c-format
10910msgid "Using %s in %d files, %d directories, %d others and %d errors"
10911msgstr ""
10912"Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires, %d autres et %d erreurs"
10913
10914#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:159
10915#, c-format
10916msgid "Using %s in %d files, %d directories and %d others"
10917msgstr "Utilisation de %s dans %d fichiers, %d répertoires et %d autres"
10918
10919#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:173
10920msgid "Clear icon cache"
10921msgstr "Effacer le cache des icônes"
10922
10923#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:174
10924msgid "Are you sure you want to remove all cached avatar icons?"
10925msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le contenu du cache des icônes d'avatar ?"
10926
10927#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:187
10928msgid "Not enough memory for operation"
10929msgstr "Pas assez de mémoire disponible pour cette opération"
10930
10931#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:192
10932#, c-format
10933msgid ""
10934"Icon cache successfully cleared:\n"
10935"• %u missing entries removed.\n"
10936"• %u files removed."
10937msgstr ""
10938"Cache des icônes effacé avec succès :\n"
10939"• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10940"• %u fichiers supprimés."
10941
10942#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:197
10943msgid "Icon cache successfully cleared!"
10944msgstr "Cache des icônes effacé avec succès !"
10945
10946#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:200
10947#, c-format
10948msgid ""
10949"Errors clearing icon cache:\n"
10950"• %u missing entries removed.\n"
10951"• %u files removed.\n"
10952"• %u files failed to be read.\n"
10953"• %u files couldn't be removed."
10954msgstr ""
10955"Erreurs lors de l'effacement du contenu du cache des icônes :\n"
10956"• %u entrées manquantes supprimées,\n"
10957"• %u fichiers supprimés,\n"
10958"• %u échecs de lecture de fichiers,\n"
10959"• %u échecs de suppression de fichiers."
10960
10961#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:207
10962msgid "Error clearing icon cache."
10963msgstr "Erreur lors de l'effacement du cache des icônes."
10964
10965#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:222
10966msgid "_Use cached icons"
10967msgstr "_Utiliser un cache pour les icônes"
10968
10969#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:223
10970msgid ""
10971"Keep icons on disk for reusing instead of making another network request"
10972msgstr ""
10973"Conserver les icônes sur disque pour une réutilisation ultérieure, au lieu "
10974"de les récupérer via le réseau à chaque requête"
10975
10976#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10977msgid "Cache refresh interval"
10978msgstr "Intervalle de rafraîchissement du cache"
10979
10980#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:238
10981#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:323 src/prefs_account.c:1697
10982#: src/prefs_account.c:1855 src/prefs_matcher.c:340 src/prefs_receive.c:180
10983msgid "hours"
10984msgstr "heure(s)"
10985
10986#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:316
10987msgid "Mystery man"
10988msgstr "L'homme-mystère"
10989
10990#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:317
10991msgid "Identicon"
10992msgstr "Identicon"
10993
10994#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:318
10995msgid "MonsterID"
10996msgstr "MonsterID"
10997
10998#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:319
10999msgid "Wavatar"
11000msgstr "Wavatar"
11001
11002#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:320
11003msgid "Retro"
11004msgstr "Rétro"
11005
11006#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:321
11007msgid "Robohash"
11008msgstr "Robohash"
11009
11010#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:322
11011msgid "Pagan"
11012msgstr "Pagan"
11013
11014#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:323
11015msgid "Custom URL"
11016msgstr "À partir de l'URL"
11017
11018#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:326
11019msgid "A blank image"
11020msgstr "Une image vide"
11021
11022#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:327
11023msgid "The unobtrusive low-contrast greyish silhouette"
11024msgstr "Une silhouette discrète en tons de gris"
11025
11026#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:328
11027msgid "A generated geometric pattern"
11028msgstr "Génère un motif géométrique"
11029
11030#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:329
11031msgid "A generated full-body monster"
11032msgstr "Génère un horrible monstre"
11033
11034#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:330
11035msgid "A generated almost unique face"
11036msgstr "Génère un visage (presque) unique"
11037
11038#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:331
11039msgid "A generated 8-bit arcade-style pixelated image"
11040msgstr "Génère une image à la façon jeu d'arcade 8-bit"
11041
11042#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:332
11043msgid "A generated robotic character"
11044msgstr "Génère un personnage robotique"
11045
11046#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:333
11047msgid "A generated retro adventure game character"
11048msgstr "Génère une image à la façon jeu d'aventure rétro"
11049
11050#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:334
11051msgid "Redirect to a user provided URL"
11052msgstr "Utiliser à partir d'une URL fournie par l'utilisateur·rice"
11053
11054#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:348
11055msgid ""
11056"Enter the URL you want to be redirected when no user icon is available. "
11057"Leave an empty URL to use the default libravatar orange icon."
11058msgstr ""
11059"Saisir l'URL que vous voulez utiliser lorsqu'aucune icône utilisateur·rice "
11060"n'est disponible. Laisser le champ vide afin d'utiliser l'icône orange par "
11061"défaut de libravatar."
11062
11063#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:398
11064msgid "_Allow redirects to other sites"
11065msgstr "Autoriser les redirections vers d'autres sites"
11066
11067#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:399
11068msgid ""
11069"Follow redirect responses received from libravatar server to other avatar "
11070"services like gravatar.com"
11071msgstr ""
11072"Suivre les indications de redirections reçues de la part du serveur "
11073"libravatar vers d'autres sites de services avatar"
11074
11075#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:408
11076msgid "_Enable federated servers"
11077msgstr "Autoriser les serveurs fédérés"
11078
11079#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:409
11080msgid "Try to get avatar from sender's domain libravatar server"
11081msgstr ""
11082"Obtenir l'avatar à partir du serveur libravatar du domaine de "
11083"l'expéditeur·rice"
11084
11085#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11086msgid "Request timeout"
11087msgstr "Délai d'expiration de requête"
11088
11089#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:426
11090msgid "second(s)"
11091msgstr "seconde(s)"
11092
11093#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:427
11094msgid ""
11095"Set to 0 to use global socket I/O timeout. Maximum value must be also less "
11096"than global socket I/O timeout."
11097msgstr ""
11098"Saisir 0 afin d'utiliser le délai global d'attente maximal lors d'entrées/"
11099"sorties socket. Toute autre valeur saisie doit être inférieure au délai "
11100"global d'attente lors d'entrées/sorties socket."
11101
11102#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:473
11103msgid "Icon cache"
11104msgstr "Cache des icônes"
11105
11106#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:477
11107msgid "Default missing icon mode"
11108msgstr "Icône par défaut"
11109
11110#: src/plugins/libravatar/libravatar_prefs.c:481
11111msgid "Network"
11112msgstr "Réseau"
11113
11114#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:116
11115msgid ""
11116"Loading remote resources can lead to some privacy issues.\n"
11117"When remote content loading is disabled, nothing will be requested\n"
11118"from the network."
11119msgstr ""
11120"Charger le contenu distant peut poser des problèmes de\n"
11121"vie privée.\n"
11122"Lorsque le chargement du contenu est désactivé, rien ne\n"
11123"sera récupéré sur le réseau."
11124
11125#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:133
11126msgid "Size of image cache in megabytes"
11127msgstr "Taille du cache image en mégaoctets"
11128
11129#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_prefs.c:148
11130msgid "Default font"
11131msgstr "Police par défaut"
11132
11133#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:92
11134msgid "Open Link"
11135msgstr "Ouvrir le lien"
11136
11137#: src/plugins/litehtml_viewer/lh_widget.cpp:96
11138msgid "Copy Link Location"
11139msgstr "Copier le lien"
11140
11141#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:50
11142msgid "LiteHTML viewer"
11143msgstr "LiteHTML visualiseur"
11144
11145#: src/plugins/litehtml_viewer/plugin.c:55
11146msgid ""
11147"Viewer plugin for HTML emails, using the litehtml library (http://www."
11148"litehtml.com/)."
11149msgstr ""
11150"Module de rendu des messages en HTML, basé sur la librairie litehtml (http://"
11151"www.litehtml.com/)."
11152
11153#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:58
11154msgid "mailmbox folder"
11155msgstr "dossier MailMBOX"
11156
11157#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:63
11158msgid "This is a plugin to handle mailboxes in mbox format."
11159msgstr "Ce module ajoute la gestion des boîtes MBOX."
11160
11161#: src/plugins/mailmbox/plugin.c:84
11162msgid "MBOX"
11163msgstr "MBOX"
11164
11165#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:190
11166msgid ""
11167"Input the location of mailbox.\n"
11168"If the existing mailbox is specified, it will be\n"
11169"scanned automatically."
11170msgstr ""
11171"Saisir le chemin vers la boîte aux lettres.\n"
11172"(Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée.)"
11173
11174#: src/plugins/mailmbox/plugin_gtk.c:330
11175#, c-format
11176msgid ""
11177"All folders and messages under '%s' will be deleted.\n"
11178"Do you really want to delete?"
11179msgstr ""
11180"Attention, tous les dossiers et messages sous '%s' vont être supprimés "
11181"définitivement.\n"
11182"Voulez-vous vraiment les supprimer ?"
11183
11184#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:436
11185msgid "No Sieve auth method available\n"
11186msgstr "Aucune méthode d'authentification Sieve disponible\n"
11187
11188#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:440
11189msgid "Selected Sieve auth method not available\n"
11190msgstr "Méthode d'authentification Sieve sélectionnée non disponible\n"
11191
11192#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:673
11193msgid "Disconnected"
11194msgstr "Déconnecté"
11195
11196#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:677
11197#, c-format
11198msgid "Disconnected: %s"
11199msgstr "Déconnecté : %s"
11200
11201#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:726
11202#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:871
11203#, c-format
11204msgid "unhandled message on Sieve session: %s\n"
11205msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %s\n"
11206
11207#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:733
11208msgid "STARTTLS failed"
11209msgstr "Échec STARTTLS"
11210
11211#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:798
11212#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:814
11213#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:841
11214#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:923
11215#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:941
11216msgid "error occurred on SIEVE session\n"
11217msgstr "erreur pendant la session Sieve\n"
11218
11219#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:867
11220#, c-format
11221msgid "error occurred on Sieve session. data: %s\n"
11222msgstr "erreur pendant la session Sieve. Données : %s\n"
11223
11224#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:876
11225#, c-format
11226msgid "unhandled message on Sieve session: %d\n"
11227msgstr "message non reconnu lors de la session Sieve : %d\n"
11228
11229#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1153
11230msgid "Sieve: retrying auth\n"
11231msgstr "Sieve : nouvel essai d'authentification\n"
11232
11233#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1155
11234msgid "Auth method not available"
11235msgstr "Méthode d'authentification non disponible"
11236
11237#: src/plugins/managesieve/managesieve.c:1172
11238#, c-format
11239msgid "sending error on Sieve session: %s\n"
11240msgstr "erreur d'envoi lors de la session Sieve : %s\n"
11241
11242#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:81 src/summaryview.c:5834
11243msgid "_Filter"
11244msgstr "_Filtrer"
11245
11246#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:86
11247#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:632
11248msgid "Chec_k Syntax"
11249msgstr "Vérifier la syntaxe"
11250
11251#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:87
11252msgid "Re_vert"
11253msgstr "Rétablir"
11254
11255#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:296
11256#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:724
11257#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:183
11258msgid "Unable to get script contents"
11259msgstr "Impossible d'obtenir le contenu du script"
11260
11261#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:325
11262msgid "Reverting..."
11263msgstr "Rétablissement.."
11264
11265#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:334
11266msgid "Revert script"
11267msgstr "Rétablir le script"
11268
11269#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:335
11270msgid "This script has been modified. Revert the unsaved changes?"
11271msgstr ""
11272"Ce script a été modifié. Voulez-vous annuler les dernières modifications ?"
11273
11274#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:336
11275msgid "_Revert"
11276msgstr "_Rétablir"
11277
11278#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:353
11279msgid "Script saved successfully."
11280msgstr "Script enregistré avec succès."
11281
11282#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:370
11283msgid "Saving..."
11284msgstr "Enregistrement.."
11285
11286#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:399
11287msgid "Checking syntax..."
11288msgstr "Vérification de la syntaxe en cours.."
11289
11290#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:433
11291msgid "This script has been modified. Save the latest changes?"
11292msgstr ""
11293"Ce script a été modifié. Voulez-vous enregistrer les dernières "
11294"modifications ?"
11295
11296#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:695
11297#, c-format
11298msgid "%s - Sieve Filter%s"
11299msgstr "%s - Fitlre Sieve%s"
11300
11301#: src/plugins/managesieve/sieve_editor.c:744
11302#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1320
11303msgid "Loading..."
11304msgstr "Chargement.."
11305
11306#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:160
11307#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:246
11308msgid "Add Sieve script"
11309msgstr "Ajout d'un filtre Sieve"
11310
11311#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:161
11312msgid "Enter name for a new Sieve filter script."
11313msgstr "Saisir le nom du nouveau script Sieve."
11314
11315#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:247
11316msgid "Enter new name for the script."
11317msgstr "Saisir le nouveau nom pour le script."
11318
11319#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:328
11320#, c-format
11321msgid "Do you really want to delete the filter '%s'?"
11322msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le filtre '%s' ?"
11323
11324#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:329
11325msgid "Delete filter"
11326msgstr "Suppression du filtre"
11327
11328#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:483
11329msgid "Active"
11330msgstr "Actif"
11331
11332#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:494
11333msgid "An account can only have one active script at a time."
11334msgstr "Un compte ne peut avoir qu'un seul script Sieve actif à la fois."
11335
11336#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:581
11337msgid "Unable to connect"
11338msgstr "Impossible de se connecter"
11339
11340#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:628
11341msgid "Listing scripts..."
11342msgstr "Établissement de la liste des scripts"
11343
11344#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:631
11345msgid "Connecting..."
11346msgstr "Connexion.."
11347
11348#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:663
11349msgid "Manage Sieve Filters"
11350msgstr "Gestion des filtres Sieve"
11351
11352#: src/plugins/managesieve/sieve_manager.c:806
11353msgid "To use Sieve, enable it in an account's preferences."
11354msgstr "Afin d'utiliser Sieve, activer le dans les préférences de compte."
11355
11356#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:36
11357#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:154
11358msgid "ManageSieve"
11359msgstr "ManageSieve"
11360
11361#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:46
11362msgid "Manage Sieve Filters..."
11363msgstr "Gestion des filtres Sieve.."
11364
11365#: src/plugins/managesieve/sieve_plugin.c:114
11366msgid "Manage sieve filters on a server using the ManageSieve protocol."
11367msgstr ""
11368"Permet l'utilisation de filtres ManageSieve à partir d'un serveur se "
11369"conformant à ce protocole."
11370
11371#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:149
11372msgid "Enable Sieve"
11373msgstr "Activer Sieve"
11374
11375#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:156 src/prefs_account.c:1265
11376msgid "Server information"
11377msgstr "Configuration des serveurs"
11378
11379#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:163
11380msgid "Server name"
11381msgstr "Nom du serveur"
11382
11383#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:172
11384msgid "Connect to this host instead of the host used for receiving mail"
11385msgstr ""
11386"Connection à cet hôte au lieu de l'hôte utilisé pour la réception des emails"
11387
11388#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:176
11389msgid "Server port"
11390msgstr "Port de serveur"
11391
11392#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:183
11393msgid "Connect to this port instead of the default"
11394msgstr "Connection à ce port au lieu du port par défaut"
11395
11396#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:187
11397msgid "Encryption"
11398msgstr "Chiffrement"
11399
11400#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:190
11401msgid "No encryption"
11402msgstr "Pas de chiffrement"
11403
11404#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:192
11405msgid "Use STARTTLS when available"
11406msgstr "Utiliser STARTTLS quand disponible"
11407
11408#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:194
11409msgid "Require STARTTLS"
11410msgstr "STARTTLS requis"
11411
11412#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:202
11413#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:268
11414msgid "No authentication"
11415msgstr "Pas d'authentification"
11416
11417#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:204
11418msgid "Use same authentication as for receiving mail"
11419msgstr "Utiliser la même authentification que pour la réception des emails"
11420
11421#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:206
11422msgid "Specify authentication"
11423msgstr "Utiliser l'authentification"
11424
11425#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:236
11426#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:391
11427#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:510 src/prefs_account.c:1460
11428#: src/prefs_account.c:2072
11429msgid "User ID"
11430msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
11431
11432#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:246
11433#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:383
11434#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:399
11435#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:518 src/prefs_account.c:1466
11436#: src/prefs_account.c:2095 src/prefs_account.c:3037 src/prefs_account.c:3065
11437#: src/prefs_account.c:3262 src/prefs_proxy.c:134 src/wizard.c:1216
11438#: src/wizard.c:1636
11439msgid "Password"
11440msgstr "Mot de passe"
11441
11442#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:262 src/prefs_account.c:1649
11443#: src/prefs_account.c:1780 src/prefs_account.c:2043
11444msgid "Authentication method"
11445msgstr "Authentification"
11446
11447#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:271 src/prefs_account.c:1790
11448#: src/prefs_account.c:2052 src/prefs_send.c:265 src/prefs_send.c:336
11449#: src/prefs_themes.c:1114
11450msgid "Automatic"
11451msgstr "Automatique"
11452
11453#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:390
11454msgid "Sieve server must not contain a space."
11455msgstr "Le nom de serveur Sieve ne doit pas contenir d'espace."
11456
11457#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:396
11458msgid "Sieve server is not entered."
11459msgstr "Le serveur Sieve est non spécifié."
11460
11461#: src/plugins/managesieve/sieve_prefs.c:424
11462msgid "Sieve"
11463msgstr "Sieve"
11464
11465#: src/plugins/newmail/newmail.c:107 src/plugins/newmail/newmail.c:150
11466msgid "NewMail"
11467msgstr "NewMail"
11468
11469#: src/plugins/newmail/newmail.c:112
11470msgid "Failed to register newmail hook"
11471msgstr "Échec lors de la déclaration du hook de newmail"
11472
11473#: src/plugins/newmail/newmail.c:129
11474#, c-format
11475msgid "Could not open log file %s: %s\n"
11476msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier de log %s : %s\n"
11477
11478#: src/plugins/newmail/newmail.c:142
11479#, c-format
11480msgid ""
11481"This plugin writes a header summary to a log file for each mail received "
11482"after sorting.\n"
11483"\n"
11484"Default is ~/Mail/NewLog\n"
11485"\n"
11486"Current log is %s"
11487msgstr ""
11488"Ce module écrit un résumé des en-têtes dans un fichier de log pour chaque "
11489"mail\n"
11490"reçu, après le filtrage.\n"
11491"\n"
11492"Le fichier par défaut est ~/Mail/NewLog\n"
11493"\n"
11494"Le fichier courant est %s"
11495
11496#: src/plugins/newmail/newmail.c:176
11497msgid "Log file"
11498msgstr "Fichier de log"
11499
11500#: src/plugins/notification/notification_banner.c:357
11501msgid "Folder:"
11502msgstr "Dossier :"
11503
11504#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:479
11505msgid "Select folder(s)"
11506msgstr "Sélection de dossier(s)"
11507
11508#: src/plugins/notification/notification_foldercheck.c:583
11509msgid "select recursively"
11510msgstr "sélectionner récursivement"
11511
11512#: src/plugins/notification/notification_lcdproc.c:155
11513msgid "No new messages"
11514msgstr "Pas de nouveau messages"
11515
11516#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:220
11517#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:424
11518#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:399
11519#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:414
11520#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:433
11521#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:451
11522#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:469
11523#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:487
11524#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:505
11525#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:523
11526msgid "Notification"
11527msgstr "Notification"
11528
11529#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:225
11530msgid "The Notification plugin needs threading support."
11531msgstr "Le module Notification nécessite le support des threads."
11532
11533#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:232
11534msgid "Failed to register folder item update hook in the Notification plugin"
11535msgstr ""
11536"Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderitemupdate' dans le module "
11537"Notification"
11538
11539#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:240
11540msgid "Failed to register folder update hook in the Notification plugin"
11541msgstr ""
11542"Impossible d'enregistrer le connecteur 'folderupdate' dans le module "
11543"Notification"
11544
11545#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:250
11546msgid "Failed to register msginfo update hook in the Notification plugin"
11547msgstr ""
11548"Impossible d'enregistrer le connecteur 'msginfoupdate' dans le module "
11549"Notification"
11550
11551#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:260
11552msgid "Failed to register offline switch hook in the Notification plugin"
11553msgstr ""
11554"Impossible d'enregistrer le connecteur 'offlineswitch' dans le module "
11555"Notification"
11556
11557#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:271
11558msgid "Failed to register main window close hook in the Notification plugin"
11559msgstr ""
11560"Impossible d'enregistrer le connecteur 'mainwindowclose' dans le module "
11561"Notification"
11562
11563#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:284
11564msgid "Failed to register got iconified hook in the Notification plugin"
11565msgstr ""
11566"Impossible d'enregistrer le connecteur 'goticonified' dans le module "
11567"Notification"
11568
11569#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:297
11570msgid "Failed to register account list changed hook in the Notification plugin"
11571msgstr ""
11572"Impossible d'enregistrer le connecteur 'accountlistchanged' dans le module "
11573"Notification"
11574
11575#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:310
11576msgid "Failed to register theme change hook in the Notification plugin"
11577msgstr ""
11578"Impossible d'enregistrer le connecteur 'theme change' dans le module "
11579"Notification"
11580
11581#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:429
11582msgid ""
11583"This plugin provides various ways to notify the user of new and unread "
11584"email.\n"
11585"The plugin is extensively configurable in the plugins section of the "
11586"preferences dialog.\n"
11587"\n"
11588"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
11589msgstr ""
11590"Ce module fournit divers moyens de notifier l'utilisateur·rice de nouveaux "
11591"emails.\n"
11592"De nombreuses options de configuration sont disponibles dans la section "
11593"modules des préférences.\n"
11594"Commentaires bienvenus à <berndth@gmx.de>."
11595
11596#: src/plugins/notification/notification_plugin.c:454
11597msgid "Various tools"
11598msgstr "Outils divers"
11599
11600#: src/plugins/notification/notification_popup.c:311
11601msgid "New Mail message"
11602msgstr "Nouvel email"
11603
11604#: src/plugins/notification/notification_popup.c:332
11605msgid "New News post"
11606msgstr "Nouveau post Usenet"
11607
11608#: src/plugins/notification/notification_popup.c:333
11609msgid "A new message arrived"
11610msgstr "Un nouveau message est arrivé"
11611
11612#: src/plugins/notification/notification_popup.c:336
11613msgid "New Calendar message"
11614msgstr "Nouvel évènement"
11615
11616#: src/plugins/notification/notification_popup.c:337
11617#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:907
11618msgid "A new calendar message arrived"
11619msgstr "Un nouvel évènement est arrivé"
11620
11621#: src/plugins/notification/notification_popup.c:340
11622msgid "New RSS feed article"
11623msgstr "Nouveau message RSS"
11624
11625#: src/plugins/notification/notification_popup.c:341
11626#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:910
11627msgid "A new article in a RSS feed arrived"
11628msgstr "Un nouvel article est arrivé dans un flux RSS"
11629
11630#: src/plugins/notification/notification_popup.c:344
11631msgid "New unknown message"
11632msgstr "Nouveau message inconnu"
11633
11634#: src/plugins/notification/notification_popup.c:345
11635msgid "Unknown message type arrived"
11636msgstr "Un nouveau message de type inconnu est arrivé"
11637
11638#: src/plugins/notification/notification_popup.c:378
11639#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:679
11640msgid "Present main window"
11641msgstr "Présenter la fenêtre principale"
11642
11643#: src/plugins/notification/notification_popup.c:488
11644msgid "Mail message"
11645msgstr "Message email"
11646
11647#: src/plugins/notification/notification_popup.c:489
11648#: src/plugins/notification/notification_popup.c:495
11649#, c-format
11650msgid "%d new message arrived"
11651msgid_plural "%d new messages arrived"
11652msgstr[0] "%d nouveau message est arrivé"
11653msgstr[1] "%d nouveaux messages sont arrivés"
11654
11655#: src/plugins/notification/notification_popup.c:494
11656msgid "News message"
11657msgstr "Message Usenet"
11658
11659#: src/plugins/notification/notification_popup.c:500
11660msgid "Calendar message"
11661msgstr "Évènement"
11662
11663#: src/plugins/notification/notification_popup.c:501
11664#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:944
11665#, c-format
11666msgid "%d new calendar message arrived"
11667msgid_plural "%d new calendar messages arrived"
11668msgstr[0] "%d nouvel évènement est arrivé"
11669msgstr[1] "%d nouveaux évènements sont arrivés"
11670
11671#: src/plugins/notification/notification_popup.c:506
11672msgid "RSS news feed"
11673msgstr "flux RSS"
11674
11675#: src/plugins/notification/notification_popup.c:507
11676#, c-format
11677msgid "%d new article in a RSS feed arrived"
11678msgid_plural "%d new articles in a RSS feed arrived"
11679msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
11680msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
11681
11682#: src/plugins/notification/notification_popup.c:571
11683#, c-format
11684msgid "%d new message"
11685msgid_plural "%d new messages"
11686msgstr[0] "%d nouveau message"
11687msgstr[1] "%d nouveaux messages"
11688
11689#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:415
11690msgid "Hotkeys"
11691msgstr "Raccourcis"
11692
11693#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:434
11694msgid "Banner"
11695msgstr "Bannière"
11696
11697#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:452
11698msgid "Popup"
11699msgstr "Popup"
11700
11701#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:470 src/prefs_actions.c:265
11702#: src/prefs_receive.c:155
11703msgid "Command"
11704msgstr "Commande"
11705
11706#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:488
11707msgid "LCD"
11708msgstr "LCD"
11709
11710#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:506
11711msgid "SysTrayicon"
11712msgstr "Icône de la barre système"
11713
11714#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:524
11715msgid "Indicator"
11716msgstr "Indicateur"
11717
11718#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:607
11719msgid "Include folder types"
11720msgstr "Inclure les types de dossiers"
11721
11722#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:616
11723msgid "Mail folders"
11724msgstr "Dossiers emails"
11725
11726#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:624
11727msgid "News folders"
11728msgstr "Dossiers Usenet (News)"
11729
11730#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:632
11731msgid "RSSyl folders"
11732msgstr "Dossiers RSSyl"
11733
11734#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:640
11735msgid "vCalendar folders"
11736msgstr "Dossiers vCalendar"
11737
11738#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:648
11739msgid "These settings override folder-specific selections."
11740msgstr "Ces réglages ont précédence sur les sélections de dossiers."
11741
11742#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:659
11743msgid "Global notification settings"
11744msgstr "Réglages globaux de notification"
11745
11746#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:668
11747msgid "Set window manager urgency hint when new messages exist"
11748msgstr ""
11749"Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque de "
11750"nouveaux messages existent"
11751
11752#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:677
11753msgid "Set window manager urgency hint when unread messages exist"
11754msgstr ""
11755"Positionner le drapeau d'urgence du gestionnaire de fenêtres lorsque des "
11756"messages non lus existent"
11757
11758#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:687
11759msgid "Use sound theme"
11760msgstr "Utiliser le thème sonore"
11761
11762#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:761
11763msgid "Show banner"
11764msgstr "Montrer la bannière"
11765
11766#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:766
11767#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:234 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:148
11768#: src/prefs_receive.c:231
11769msgid "Never"
11770msgstr "Jamais"
11771
11772#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:768 src/prefs_receive.c:229
11773#: src/prefs_summaries.c:523 src/prefs_summaries.c:576
11774msgid "Always"
11775msgstr "Toujours"
11776
11777#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:770
11778msgid "Only when not empty"
11779msgstr "Seulement si non-vide"
11780
11781#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:789
11782msgid "Banner speed"
11783msgstr "Vitesse de la bannière"
11784
11785#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:826
11786msgid "Maximum number of messages"
11787msgstr "Nombre maximum de messages"
11788
11789#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:832
11790msgid "Limit the number of messages shown, use 0 for unlimited"
11791msgstr "Nombre maximum de messages (0 pour illimité)"
11792
11793#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:841
11794msgid "Banner width"
11795msgstr "Largeur de bannière"
11796
11797#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:847
11798msgid "Limit the size of banner, use 0 for screen width"
11799msgstr "Limite de taille de bannière (0 pour utiliser la taille de l'écran)"
11800
11801#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:849
11802msgid "pixel(s)"
11803msgstr "pixel(s)"
11804
11805#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:858
11806msgid "Include unread mails in banner"
11807msgstr "Inclure les messages non lus dans la bannière"
11808
11809#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:866
11810msgid "Make banner sticky"
11811msgstr "Rendre la bannière « collante »"
11812
11813#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:876
11814#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1081
11815#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1376
11816#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1611
11817msgid "Only include selected folders"
11818msgstr "N'inclure que les dossiers sélectionnés"
11819
11820#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:885
11821#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1090
11822#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1385
11823#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1620
11824msgid "Select folders..."
11825msgstr "Sélectionner des dossiers.."
11826
11827#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:897
11828msgid "Banner colors"
11829msgstr "Couleur de bannière"
11830
11831#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:901
11832#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1122
11833msgid "Use custom colors"
11834msgstr "Utiliser des couleurs spécifiques"
11835
11836#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:916
11837#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1135
11838msgid "Foreground"
11839msgstr "Premier plan"
11840
11841#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:922
11842#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1141
11843msgid "Foreground color"
11844msgstr "Couleur de premier plan"
11845
11846#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:927
11847#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1146
11848#: src/prefs_msg_colors.c:260 src/prefs_msg_colors.c:273
11849#: src/prefs_msg_colors.c:286
11850msgid "Background"
11851msgstr "Fond du texte cité"
11852
11853#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:933
11854#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1152
11855msgid "Background color"
11856msgstr "Couleur d'arrière-plan"
11857
11858#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1045
11859#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1646
11860msgid "Enable popup"
11861msgstr "Activer la popup"
11862
11863#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1062
11864#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1664
11865msgid "Popup timeout"
11866msgstr "Délai de disparition de la popup"
11867
11868#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1101
11869msgid "Make popup sticky"
11870msgstr "Rendre la popup « collante »"
11871
11872#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1111
11873msgid "Set popup window width and position"
11874msgstr "Régler la taille et position de la popup"
11875
11876#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1116
11877msgid "(the window manager is free to ignore this)"
11878msgstr "(Le gestionnaire de fenêtres peut ignorer ceci)"
11879
11880#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1164
11881#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1676
11882msgid "Display folder name"
11883msgstr "Afficher le nom du dossier"
11884
11885#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1229
11886msgid "Sample popup window"
11887msgstr "Exemple de popup"
11888
11889#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1235
11890msgid "Done"
11891msgstr "Terminé"
11892
11893#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1293
11894msgid "Select command"
11895msgstr "Sélectionner la commande"
11896
11897#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1322
11898msgid "Enable command"
11899msgstr "Activer la commande"
11900
11901#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1339 src/prefs_receive.c:268
11902msgid "Command to execute"
11903msgstr "Commande à exécuter"
11904
11905#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1357
11906msgid "Block command after execution for"
11907msgstr "Bloquer la commande après exécution pendant "
11908
11909#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1464
11910msgid "Enable LCD"
11911msgstr "Activer le LCD"
11912
11913#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1483
11914msgid "Hostname:Port of LCDd server"
11915msgstr "Hôte:port du serveur LCDd"
11916
11917#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1568
11918msgid "Enable Trayicon"
11919msgstr "Activer l'icône de barre système"
11920
11921#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1584
11922msgid "Hide at start-up"
11923msgstr "Masquer au démarrage"
11924
11925#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1592
11926msgid "Close to tray"
11927msgstr "Fermer dans la barre système"
11928
11929#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1600
11930msgid "Hide when iconified"
11931msgstr "Cacher quand minimisé"
11932
11933#. TRANSLATORS: "Toaster" does not refer to the kitchen appliance.
11934#. A toast is a small passive (non-focus-stealing)
11935#. notification bubble. If your language does not have a word
11936#. for that, go for something along the lines of "passive popup"
11937#. instead.See also
11938#. http://en.wikipedia.org/wiki/Toast_(computing)
11939#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1637
11940msgid "Passive toaster popup"
11941msgstr "Popup passive"
11942
11943#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1801
11944msgid "Add to Indicator Applet"
11945msgstr "Ajouter à l'applet Indicateur"
11946
11947#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1815
11948msgid "Hide mainwindow when minimized"
11949msgstr "Cacher quand minimisé"
11950
11951#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1868
11952msgid "Enable global hotkeys"
11953msgstr "Activer les raccourcis globaux"
11954
11955#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11956#, c-format
11957msgid "Examples for hotkeys include <b>%s</b> and <b>%s</b>"
11958msgstr "Exemples de raccourcis : <b>%s</b> et <b>%s</b>"
11959
11960#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11961msgid "<control><shift>F11"
11962msgstr "<control><shift>F11"
11963
11964#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1882
11965msgid "<alt>N"
11966msgstr "<alt>N"
11967
11968#: src/plugins/notification/notification_prefs.c:1893
11969msgid "Toggle minimize"
11970msgstr "Changer l'état de minimisation"
11971
11972#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:121
11973msgid "_Get Mail"
11974msgstr "_Relever le courrier"
11975
11976#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:122
11977msgid "_Get Mail from account"
11978msgstr " ... _du compte"
11979
11980#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:124
11981msgid "_Email"
11982msgstr "_Composer un message"
11983
11984#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:125
11985msgid "E_mail from account"
11986msgstr " ... a_vec le compte"
11987
11988#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:126
11989msgid "Open A_ddressbook"
11990msgstr "Ouvrir le carnet d'_adresses"
11991
11992#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:127
11993msgid "E_xit Claws Mail"
11994msgstr "_Quitter Claws Mail"
11995
11996#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:132
11997msgid "_Work Offline"
11998msgstr "Travailler hors-_ligne"
11999
12000#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:134
12001msgid "Show Trayicon Notifications"
12002msgstr "Afficher les notifications dans l'icône de la barre système"
12003
12004#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:277
12005#, c-format
12006msgid "New %d, Unread: %d, Total: %d"
12007msgstr "Nouveaux : %d, Non lus : %d, Total : %d"
12008
12009#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:857
12010msgid "New mail message"
12011msgstr "Nouvel email"
12012
12013#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:859
12014msgid "New news post"
12015msgstr "Nouveau post Usenet"
12016
12017#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:861
12018msgid "New calendar message"
12019msgstr "Nouvel évènement"
12020
12021#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:863
12022msgid "New article in RSS feed"
12023msgstr "Nouvel article dans un flux RSS"
12024
12025#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:866
12026msgid "New messages arrived"
12027msgstr "De nouveaux messages sont arrivés"
12028
12029#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:922
12030#, c-format
12031msgid "%d new mail message arrived"
12032msgid_plural "%d new mail messages arrived"
12033msgstr[0] "%d nouvel email est arrivé"
12034msgstr[1] "%d nouveaux emails sont arrivés"
12035
12036#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:933
12037#, c-format
12038msgid "%d new news post arrived"
12039msgid_plural "%d new news posts arrived"
12040msgstr[0] "%d nouveau post Usenet est arrivé"
12041msgstr[1] "%d nouveaux posts Usenet sont arrivés"
12042
12043#: src/plugins/notification/notification_trayicon.c:955
12044#, c-format
12045msgid "%d new article in RSS feeds arrived"
12046msgid_plural "%d new articles in RSS feeds arrived"
12047msgstr[0] "%d nouvel article de flux RSS est arrivé"
12048msgstr[1] "%d nouveaux articles de flux RSS sont arrivés"
12049
12050#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:704
12051msgid "Title:"
12052msgstr "Titre :"
12053
12054#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:706
12055msgid "Author:"
12056msgstr "Auteur·rice :"
12057
12058#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:708
12059msgid "Creator:"
12060msgstr "Créateur·rice :"
12061
12062#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:709
12063msgid "Producer:"
12064msgstr "Producteur·rice :"
12065
12066#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:712
12067msgid "Created:"
12068msgstr "Créé :"
12069
12070#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:716
12071msgid "Modified:"
12072msgstr "Modifié :"
12073
12074#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:719
12075msgid "Format:"
12076msgstr "Format :"
12077
12078#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:721
12079#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:724
12080msgid "Optimized:"
12081msgstr "Optimisé :"
12082
12083#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1222
12084msgid "PDF properties"
12085msgstr "Propriétés du PDF"
12086
12087#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1371
12088msgid "Enter password"
12089msgstr "Saisie du mot de passe"
12090
12091#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1372
12092msgid ""
12093"This document is locked and requires a password before it can be opened."
12094msgstr ""
12095"Ce document est verrouillé, son ouverture nécessite la saisie d'un mot de "
12096"passe"
12097
12098#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1387
12099#, c-format
12100msgid "%s Document"
12101msgstr "Document %s"
12102
12103#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1393
12104#, c-format
12105msgid "of %d"
12106msgstr "sur %d"
12107
12108#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1409
12109msgid "PDF rendering failed for an unknown reason."
12110msgstr "Le rendu PDF a échoué pour une raison inconnue."
12111
12112#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1781
12113#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1998
12114msgid "Document Index"
12115msgstr "Index du document"
12116
12117#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1963
12118msgid "First Page"
12119msgstr "Première page"
12120
12121#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1966
12122msgid "Previous Page"
12123msgstr "Page précédente"
12124
12125#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1969
12126msgid "Next Page"
12127msgstr "Page suivante"
12128
12129#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1972
12130msgid "Last Page"
12131msgstr "Dernière page"
12132
12133#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1975
12134msgid "Zoom In"
12135msgstr "Zoomer"
12136
12137#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1977
12138msgid "Zoom Out"
12139msgstr "Dézoomer"
12140
12141#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1980
12142msgid "Fit Page"
12143msgstr "Adapter à la taille"
12144
12145#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1983
12146msgid "Fit Page Width"
12147msgstr "Adapter à la largeur"
12148
12149#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1986
12150msgid "Rotate Left"
12151msgstr "Pivoter à gauche"
12152
12153#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1989
12154msgid "Rotate Right"
12155msgstr "Pivoter à droite"
12156
12157#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1992
12158msgid "Print Document"
12159msgstr "Imprimer le document"
12160
12161#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:1995
12162msgid "Document Info"
12163msgstr "Informations"
12164
12165#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2000
12166msgid "Page Number"
12167msgstr "Numéro de page"
12168
12169#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2002
12170msgid "Zoom Factor"
12171msgstr "Facteur de zoom"
12172
12173#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2113
12174#, c-format
12175msgid ""
12176"This plugin enables the viewing of PDF and PostScript attachments using the "
12177"Poppler %s Lib and the gs tool.\n"
12178"\n"
12179"Any feedback is welcome: iwkse@claws-mail.org"
12180msgstr ""
12181"Ce module permet de lire des fichiers joints PDF et PostScript, avec la "
12182"bibliothèque Poppler %s et l'outil gs.\n"
12183"\n"
12184"Retours bienvenus: iwkse@claws-mail.org"
12185
12186#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2119
12187#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2127
12188#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2147
12189msgid "PDF Viewer"
12190msgstr "Lecteur PDF"
12191
12192#: src/plugins/pdf_viewer/poppler_viewer.c:2123
12193#, c-format
12194msgid ""
12195"Warning: could not find ghostscript binary (gs) required for %s plugin to "
12196"process PostScript attachments, only PDF attachments will be displayed. To "
12197"enable PostScript support please install gs program.\n"
12198"\n"
12199"%s"
12200msgstr ""
12201"Attention: impossible de trouver le binaire de GhostScript (gs), nécessaire "
12202"au module %s pour traiter les pièces jointes de type PostScript, seuls les "
12203"attachements PDF seront affichés. Pour activer le support de PostScript, "
12204"veuillez installer le programme gs.\n"
12205"\n"
12206"%s"
12207
12208#: src/plugins/perl/perl_gtk.c:50
12209msgid "Edit perl filter rules (ext)..."
12210msgstr "Éditer les règles des filtres Perl (ext).."
12211
12212#: src/plugins/pgpcore/autocompletion.c:133
12213msgid "Failed to register PGP address autocompletion hook"
12214msgstr "Impossible d'enregistrer le connecteur 'PGP address completion'"
12215
12216#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:85 src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:147
12217msgid "Passphrase"
12218msgstr "Phrase secrète"
12219
12220#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:249
12221msgid "[no user id]"
12222msgstr "[pas d'identifiant utilisateur·rice]"
12223
12224#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:261
12225msgid "Please enter the passphrase for the new key:"
12226msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12227
12228#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:264
12229msgid "Passphrases did not match.\n"
12230msgstr "Les phrases secrètes ne correspondent pas.\n"
12231
12232#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:268
12233msgid "Please re-enter the passphrase for the new key:"
12234msgstr "Veuillez saisir à nouveau la phrase secrète pour la nouvelle clé :"
12235
12236#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:273
12237msgid "Please enter the passphrase for:"
12238msgstr "Veuillez saisir la phrase secrète pour :"
12239
12240#: src/plugins/pgpcore/passphrase.c:276
12241msgid "Bad passphrase.\n"
12242msgstr "Phrase secrète incorrecte.\n"
12243
12244#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:179
12245msgid "Key import"
12246msgstr "Importation de clés"
12247
12248#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:180
12249msgid ""
12250"This key is not in your keyring. Do you want Claws Mail to try and import it?"
12251msgstr ""
12252"Cette clé n'est pas dans votre jeu de clés. Voulez-vous que Claws Mail "
12253"essaie de l'importer ?"
12254
12255#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12256msgid "_No"
12257msgstr "_Non"
12258
12259#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12260msgid "from keyserver"
12261msgstr "à partir du serveur de clés"
12262
12263#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:182
12264msgid "from Web Key Directory"
12265msgstr "à partir du Répertoire de Clés Web"
12266
12267#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:187 src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:297
12268msgid ""
12269"\n"
12270"  Key ID "
12271msgstr ""
12272"\n"
12273"  ID de la clé"
12274
12275#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:190
12276msgid "   This key is not in your keyring.\n"
12277msgstr "   Cette clé ne fait pas partie de votre jeu de clés.\n"
12278
12279#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:191
12280msgid "   It should be possible to import it "
12281msgstr "   Il devrait être possible de l'importer "
12282
12283#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:193
12284msgid ""
12285"when working online,\n"
12286"   or "
12287msgstr ""
12288"quand vous serez en ligne,\n"
12289"   ou "
12290
12291#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:194
12292msgid ""
12293"with either of the following commands: \n"
12294"\n"
12295"     "
12296msgstr ""
12297"avec une des commandes suivantes : \n"
12298"\n"
12299"     "
12300
12301#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:199
12302msgid ""
12303"\n"
12304"  Importing key ID "
12305msgstr ""
12306"\n"
12307"  Importation de l'ID de la clé "
12308
12309#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:280
12310msgid "   This key has been imported to your keyring.\n"
12311msgstr "   Cette clé a été importé dans votre jeu de clé.\n"
12312
12313#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:282
12314msgid "   This key couldn't be imported to your keyring.\n"
12315msgstr "   Cette clé n'a pu être importée dans votre jeu de clé.\n"
12316
12317#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:283
12318msgid "   Key servers are sometimes slow.\n"
12319msgstr "Les serveurs de clés sont parfois lents.\n"
12320
12321#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:284
12322msgid "   You can try to import it manually with the command:"
12323msgstr "   Vous pouvez essayer de l'importer manuellement avec la commande :"
12324
12325#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:288
12326msgid "or"
12327msgstr "ou"
12328
12329#: src/plugins/pgpcore/pgp_viewer.c:306
12330msgid "   This key is in your keyring.\n"
12331msgstr "   Cette clé fait partie de votre jeu de clé.\n"
12332
12333#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:37
12334msgid "PGP/Core"
12335msgstr "PGP/Core"
12336
12337#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:71
12338msgid ""
12339"This plugin handles PGP core operations and provides address autocompletion "
12340"from the GPG keyring. It is used by other plugins, like PGP/Mime.\n"
12341"\n"
12342"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/GPG and /"
12343"Configuration/[Account Preferences]/Plugins/GPG\n"
12344"\n"
12345"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12346"\n"
12347"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12348msgstr ""
12349"Ce module gère les opérations PGP de base et permet la complétion d'adresse "
12350"à partir du jeu de clés GPG. Il est utilisé par d'autres modules comme PGP/"
12351"Mime.\n"
12352"\n"
12353"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
12354"Préférences/Modules/GPG.\n"
12355"\n"
12356"Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface vers GnuPG.\n"
12357"\n"
12358"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12359
12360#: src/plugins/pgpcore/plugin.c:101
12361msgid "Core operations"
12362msgstr "Opérations de bases"
12363
12364#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:142
12365msgid "Automatically check signatures"
12366msgstr "Vérifier automatiquement les signatures"
12367
12368#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:145
12369msgid "Use keyring for address autocompletion"
12370msgstr "Utiliser le jeu de clés pour la complétion d'adresse"
12371
12372#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:150
12373msgid "Use gpg-agent to manage passwords"
12374msgstr "Utiliser gpg-agent pour gérer les mots de passe"
12375
12376#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:155
12377msgid "Store passphrase in memory"
12378msgstr "Mémoriser temporairement la phrase secrète"
12379
12380#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:165
12381msgid "Expire after"
12382msgstr "Expirer après"
12383
12384#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:178
12385msgid "Setting to '0' will store the passphrase for the whole session"
12386msgstr "Mettre 0 pour la mémoriser pendant toute la session"
12387
12388#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:182 src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:464
12389#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:154 src/prefs_account.c:1862
12390#: src/prefs_account.c:2161 src/prefs_receive.c:190
12391msgid "minutes"
12392msgstr "minute(s)"
12393
12394#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:192
12395msgid "Grab input while entering a passphrase"
12396msgstr "Monopoliser le clavier pendant la saisie de la phrase secrète"
12397
12398#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:199
12399msgid "Display warning on start-up if GnuPG doesn't work"
12400msgstr "Avertir au démarrage si GnuPG ne fonctionne pas"
12401
12402#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:202
12403msgid "Path to GnuPG executable"
12404msgstr "Chemin complet vers l'exécutable GnuPG"
12405
12406#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:207
12407msgid ""
12408"If left blank the location of the GnuPG executable will be automatically "
12409"determined."
12410msgstr ""
12411"Laisser ce champ vide afin de laisser Claws Mail déterminer automatiquement "
12412"l'emplacement de l'exécutable GnuPG."
12413
12414#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:248
12415msgid "Select GnuPG executable"
12416msgstr "Sélection de l'exécutable GnuPG"
12417
12418#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:358
12419msgid "Sign key"
12420msgstr "Signer la clé"
12421
12422#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:366
12423msgid "Use default GnuPG key"
12424msgstr "Utiliser la clé GnuPG par défaut"
12425
12426#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:377
12427msgid "Select key by your email address"
12428msgstr "Choisir la clé en fonction de l'adresse email"
12429
12430#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:388
12431msgid "Specify key manually"
12432msgstr "Spécifier la clé manuellement"
12433
12434#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:398
12435msgid "User or key ID:"
12436msgstr "Identifiant d'utilisateur·rice ou de clé :"
12437
12438#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:442
12439msgid "No secret key found."
12440msgstr "Pas de clé privée trouvée."
12441
12442#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:445
12443msgid "Generate a new key pair"
12444msgstr "Générer une nouvelle paire de clés"
12445
12446#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:688
12447msgid "GPG"
12448msgstr "GPG"
12449
12450#: src/plugins/pgpcore/prefs_gpg.c:708 src/plugins/smime/plugin.c:38
12451#: src/plugins/smime/plugin.c:54 src/plugins/smime/smime.c:920
12452msgid "S/MIME"
12453msgstr "S/MIME"
12454
12455#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:98
12456#, c-format
12457msgid "No exact match for '%s'; please select the key."
12458msgstr "Pas de correspondance exacte pour '%s' ; veuillez sélectionner la clé."
12459
12460#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:101
12461#, c-format
12462msgid "Collecting info for '%s' ... %c"
12463msgstr "Récupération d'infos pour '%s' .. %c"
12464
12465#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:231 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:146
12466msgid "Undefined"
12467msgstr "Indéfinie"
12468
12469#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:237 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:150
12470#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:166
12471msgid "Marginal"
12472msgstr "Marginale"
12473
12474#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:243 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:154
12475#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:170
12476msgid "Ultimate"
12477msgstr "Ultime"
12478
12479#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:408
12480msgid "Select Keys"
12481msgstr "Sélection de clés"
12482
12483#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:458
12484msgid "Key ID"
12485msgstr "ID de la clé"
12486
12487#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:476
12488msgid "Trust"
12489msgstr "Confiance"
12490
12491#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:495
12492msgid "_Other"
12493msgstr "_Autres"
12494
12495#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:496
12496msgid "Do_n't encrypt"
12497msgstr "_Ne pas chiffrer"
12498
12499#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:677
12500msgid "Add key"
12501msgstr "Ajouter une clé"
12502
12503#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:678
12504msgid "Enter another user or key ID:"
12505msgstr "Saisir un autre utilisateur·rice ou l'ID de la clé :"
12506
12507#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:700
12508#, c-format
12509msgid "Encrypt to %s <%s>"
12510msgstr "Chiffrement vers %s <%s>"
12511
12512#: src/plugins/pgpcore/select-keys.c:701
12513#, c-format
12514msgid ""
12515"This encryption key is not fully trusted.\n"
12516"If you choose to encrypt the message with this key, you don't\n"
12517"know for sure that it will go to the person you mean it to.\n"
12518"\n"
12519"Key details: ID %s, primary identity %s &lt;%s&gt;\n"
12520"\n"
12521"Do you trust this key enough to use it anyway?"
12522msgstr ""
12523"La clé de chiffrement n'est pas totalement de confiance.\n"
12524"Si vous choisissez de chiffrer le message avec cette clé, vous\n"
12525"ne serez pas sûr·e qu'elle sera remise au/à la destinataire désiré·e.\n"
12526"\n"
12527"Clé: ID %s, identité primaire %s &lt;%s&gt;\n"
12528"\n"
12529"Avez-vous assez confiance en cette clé pour l'utiliser quand même ?"
12530
12531#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:84 src/privacy.c:249 src/privacy.c:253
12532#: src/privacy.c:270 src/privacy.c:274
12533msgid "No signature found"
12534msgstr "Pas de signature trouvée"
12535
12536#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:164
12537msgid "Untrusted"
12538msgstr "Inconnu"
12539
12540#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:238 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:257
12541#, c-format
12542msgid "The signature can't be checked - %s"
12543msgstr "La signature ne peut être vérifiée - %s"
12544
12545#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:242 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:246
12546msgid "The signature has not been checked."
12547msgstr "La signature n'a pas été vérifiée."
12548
12549#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:252
12550msgid "PGP Core: Can't get key - no gpg-agent running."
12551msgstr "PGP Core : Impossible d'obtenir la clé - aucun gpg-agent disponible."
12552
12553#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:270
12554#, c-format
12555msgid "Good signature from \"%s\" [ultimate]"
12556msgstr "Signature correcte de « %s » [ultime]"
12557
12558#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:273
12559#, c-format
12560msgid "Good signature from \"%s\" [full]"
12561msgstr "Signature correcte de « %s » [complète]"
12562
12563#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:276
12564#, c-format
12565msgid "Good signature from \"%s\" [marginal]"
12566msgstr "Signature correcte de « %s » [marginale]"
12567
12568#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:283
12569#, c-format
12570msgid "Good signature from \"%s\""
12571msgstr "Signature correcte de « %s »."
12572
12573#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:285 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:303
12574#, c-format
12575msgid "Key 0x%s not available to verify this signature"
12576msgstr "Clé 0x%s non disponible pour vérifier cette signature"
12577
12578#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:291
12579#, c-format
12580msgid "Expired signature from \"%s\""
12581msgstr "Signature expirée de « %s »."
12582
12583#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:294
12584#, c-format
12585msgid "Good signature from \"%s\", but the key has expired"
12586msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a expiré"
12587
12588#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:297
12589#, c-format
12590msgid "Good signature from \"%s\", but the key has been revoked"
12591msgstr "Signature correcte de « %s », mais la clé a été révoquée"
12592
12593#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:300
12594#, c-format
12595msgid "Bad signature from \"%s\""
12596msgstr "Mauvaise signature de « %s »"
12597
12598#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:307
12599msgid "The signature has not been checked"
12600msgstr "La signature n'a pas été vérifiée"
12601
12602#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:330
12603msgid "Error checking signature: no status\n"
12604msgstr "Erreur de vérification de la signature : pas de statut\n"
12605
12606#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:348
12607#, c-format
12608msgid "Error checking signature: %s\n"
12609msgstr "Erreur de vérification de la signature : %s\n"
12610
12611#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:366
12612#, c-format
12613msgid "Signature made on %s using %s key ID %s\n"
12614msgstr "Signature faite le %s avec la clé (type %s) ID %s\n"
12615
12616#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:372
12617#, c-format
12618msgid "Good signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12619msgstr "Signature correcte de « %s » (Confiance : %s)\n"
12620
12621#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:377
12622#, c-format
12623msgid "Expired key uid \"%s\"\n"
12624msgstr "UID de clé « %s » expiré\n"
12625
12626#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:382
12627#, c-format
12628msgid "Expired signature from uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12629msgstr "Signature expirée de « %s » (Confiance : %s)\n"
12630
12631#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:387
12632#, c-format
12633msgid "Revoked key uid \"%s\"\n"
12634msgstr "UID de clé « %s » revoqué\n"
12635
12636#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:392
12637#, c-format
12638msgid "BAD signature from \"%s\"\n"
12639msgstr "Mauvaise signature de « %s »\n"
12640
12641#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:405
12642#, c-format
12643msgid "uid \"%s\" (Validity: %s)\n"
12644msgstr "uid « %s » (Confiance : %s)\n"
12645
12646#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:407
12647msgid "Revoked"
12648msgstr "Révoqué"
12649
12650#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:412
12651#, c-format
12652msgid "Owner Trust: %s\n"
12653msgstr "Confiance dans le/la possesseur·euse : %s\n"
12654
12655#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:413
12656msgid "No key!"
12657msgstr "Pas de clé !"
12658
12659#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:415
12660msgid "Primary key fingerprint:"
12661msgstr "Empreinte de la clé primaire :"
12662
12663#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:433
12664#, c-format
12665msgid "WARNING: Signer's address \"%s\" does not match DNS entry\n"
12666msgstr ""
12667"ATTENTION : L'adresse « %s » du signataire ne correspond pas à l'entrée DNS\n"
12668
12669#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:439
12670#, c-format
12671msgid "Verified signer's address is \"%s\"\n"
12672msgstr "L'adresse vérifiée du signataire est « %s »\n"
12673
12674#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:473
12675#, c-format
12676msgid "Couldn't get data from message, %s"
12677msgstr "Échec lors de la récupération du contenu du message, %s"
12678
12679#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:489
12680#, c-format
12681msgid "Couldn't initialize data, %s"
12682msgstr "Échec lors de l'initialisation des données, %s"
12683
12684#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:666
12685msgid "Secret key specification is ambiguous"
12686msgstr "La spécification de la clé privée est ambiguë."
12687
12688#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:676
12689#, c-format
12690msgid "Secret key not found (%s)"
12691msgstr "Clé privée non trouvée (%s)"
12692
12693#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:689
12694#, c-format
12695msgid "Error setting secret key: %s"
12696msgstr "Échec lors de la mise en place de la clé privée : %s"
12697
12698#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:782
12699#, c-format
12700msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' isn't installed properly."
12701msgstr ""
12702"Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : le moteur '%s' n'est pas "
12703"correctement installé."
12704
12705#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:788
12706#, c-format
12707msgid ""
12708"Gpgme protocol '%s' is unusable: Engine '%s' version %s is installed, but "
12709"version %s is required.\n"
12710msgstr ""
12711"Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable : la version %s du moteur '%s' est "
12712"installée alors que la version %s est nécessaire.\n"
12713
12714#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:796
12715#, c-format
12716msgid "Gpgme protocol '%s' is unusable (unknown problem)"
12717msgstr "Le protocole Gpgme '%s' est inutilisable (problème inconnu)."
12718
12719#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:812
12720msgid ""
12721"GnuPG is not installed properly, or needs to be upgraded.\n"
12722"OpenPGP support disabled."
12723msgstr ""
12724"GnuPG n'est pas correctement installé ou doit être mis à jour.\n"
12725"Support OpenPGP désactivé."
12726
12727#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:889
12728msgid ""
12729"You have to save the account's information with \"OK\" before being able to "
12730"generate a key pair.\n"
12731msgstr ""
12732"Vous devez enregistrer les paramètres du compte par « OK » avant de pouvoir "
12733"générer une paire de clé.\n"
12734
12735#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:894
12736msgid "No PGP key found"
12737msgstr "Pas de clé PGP trouvée"
12738
12739#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:895
12740msgid ""
12741"Claws Mail did not find a secret PGP key, which means that you won't be able "
12742"to sign emails or receive encrypted emails.\n"
12743"Do you want to create a new key pair now?"
12744msgstr ""
12745"Claws Mail n'a pas trouvé de clé privée PGP, ce qui signifie qu'il vous sera "
12746"impossible de signer des messages ou en recevoir des chiffrés.\n"
12747"Voulez-vous créer maintenant une nouvelle paire de clés ?"
12748
12749#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:984 src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1006
12750#, c-format
12751msgid "Couldn't generate a new key pair: %s"
12752msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : %s"
12753
12754#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:994
12755msgid ""
12756"Generating your new key pair... Please move the mouse around to help "
12757"generate entropy..."
12758msgstr ""
12759"Génération de votre nouvelle paire de clés en cours.. Veuillez déplacer "
12760"votre souris pour aider à générer de l'entropie.."
12761
12762#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1012
12763msgid "Couldn't generate a new key pair: unknown error"
12764msgstr "Impossible de générer une nouvelle paire de clés : erreur inconnue"
12765
12766#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1016
12767#, c-format
12768msgid ""
12769"Your new key pair has been generated. Its fingerprint is:\n"
12770"%s\n"
12771"\n"
12772"Do you want to export it to a keyserver?"
12773msgstr ""
12774"Votre nouvelle paire de clé a été générée avec succès. Son empreinte est :\n"
12775"%s\n"
12776"\n"
12777"Voulez-vous l'exporter vers un serveur de clés ?"
12778
12779#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1020
12780msgid "Key generated"
12781msgstr "Clé générée"
12782
12783#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1096
12784msgid "Key exported."
12785msgstr "Clé exportée."
12786
12787#: src/plugins/pgpcore/sgpgme.c:1098
12788msgid "Couldn't export key."
12789msgstr "Échec lors de l'exportation de la clé."
12790
12791#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:156
12792msgid "Incorrect part"
12793msgstr "Partie incorrecte"
12794
12795#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:160
12796msgid "Not a text part"
12797msgstr "N'est pas une partie texte"
12798
12799#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:171 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:323
12800msgid "Couldn't get text data."
12801msgstr "Échec lors de la récupération du texte."
12802
12803#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:189
12804msgid "Couldn't convert text data to any sane charset."
12805msgstr "Échec lors de la conversion du texte dans un jeu de caractère adapté."
12806
12807#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:197 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:519
12808#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:658 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:714
12809#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:184 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:330
12810#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:512 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:656
12811#: src/plugins/smime/smime.c:418
12812#, c-format
12813msgid "Couldn't initialize GPG context, %s"
12814msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
12815
12816#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:316
12817msgid "Couldn't parse mime part."
12818msgstr "Impossible d'analyser la partie MIME."
12819
12820#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:346 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:353
12821#, c-format
12822msgid "Couldn't open decrypted file %s"
12823msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier déchiffré %s"
12824
12825#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:363 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:372
12826#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:381 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:389
12827#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:399 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:408
12828#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:364 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:378
12829#, c-format
12830msgid "Couldn't write to decrypted file %s"
12831msgstr "Impossible d'écrire dans le fichier déchiffré %s"
12832
12833#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:377 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:378
12834#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:379
12835msgid ""
12836"\n"
12837"--- Start of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12838msgstr ""
12839"\n"
12840"--- Début des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12841
12842#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:395 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:396
12843#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:397
12844msgid "--- End of PGP/Inline encrypted data ---\n"
12845msgstr "--- Find des données PGP/Inline chiffrées ---\n"
12846
12847#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:416 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:390
12848#, c-format
12849msgid "Couldn't close decrypted file %s"
12850msgstr "Impossible de fermer le fichier déchiffré %s"
12851
12852#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:428
12853msgid "Couldn't scan decrypted file."
12854msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12855
12856#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:436
12857msgid "Couldn't scan decrypted file parts."
12858msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12859
12860#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:493 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:685
12861msgid "Malformed message"
12862msgstr "Message non conforme"
12863
12864#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:504 src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:696
12865#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:696
12866#, c-format
12867msgid "Couldn't create temporary file, %s"
12868msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire, %s"
12869
12870#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:543 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:539
12871#, c-format
12872msgid "Data signing failed, %s"
12873msgstr "La signature des données a échoué, %s"
12874
12875#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:561 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:566
12876#, c-format
12877msgid "Data signing failed due to invalid signer: %s"
12878msgstr ""
12879"La signature des données a échoué à cause d'un·e signataire non valide : %s"
12880
12881#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:570 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:575
12882msgid "Data signing failed, no results."
12883msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de résultats."
12884
12885#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:580 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:586
12886msgid "Data signing failed, no contents."
12887msgstr "La signature des données a échoué. Il n'y a pas de contenu."
12888
12889#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:624
12890msgid ""
12891"Please note that attachments are not encrypted by the PGP/Inline system, nor "
12892"are email headers, like Subject."
12893msgstr ""
12894"Veuillez prendre en compte que les pièces jointes ne sont pas chiffrées par "
12895"le système PGP/Inline, ni les en-têtes de message, comme par exemple l'en-"
12896"tête Sujet."
12897
12898#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:668 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:666
12899#, c-format
12900msgid "Couldn't add GPG key %s, %s"
12901msgstr "Impossible d'ajouter la clé GPG %s, %s"
12902
12903#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:727 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:724
12904#, c-format
12905msgid "Encryption failed, %s"
12906msgstr "Le chiffrement a échoué, %s"
12907
12908#: src/plugins/pgpinline/pgpinline.c:796
12909msgid "PGP/Inline"
12910msgstr "PGP/Inline"
12911
12912#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:34
12913msgid "PGP/inline"
12914msgstr "PGP/inline"
12915
12916#: src/plugins/pgpinline/plugin.c:60
12917msgid ""
12918"This plugin handles the deprecated Inline method of signing and/or "
12919"encrypting mails. You can decrypt mails, verify signatures or sign and "
12920"encrypt your own mails.\n"
12921"\n"
12922"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12923"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12924"System\n"
12925"\n"
12926"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12927"\n"
12928"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12929msgstr ""
12930"Ce module gère la signature et/ou le chiffrement des messages avec la "
12931"méthode Inline, dépréciée à ce jour. Il permet le déchiffrement des "
12932"messages, la vérification des signatures ou la signature et le chiffrement "
12933"de votre propre courrier.\n"
12934"\n"
12935"Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12936Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
12937"Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
12938"d'une composition de message.\n"
12939"\n"
12940"Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
12941"\n"
12942"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
12943
12944#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:204
12945msgid "Signature boundary not found."
12946msgstr "Séparateur de signature non trouvé."
12947
12948#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:402 src/plugins/smime/smime.c:499
12949msgid "Couldn't parse decrypted file."
12950msgstr "Impossible d'analyser le fichier déchiffré."
12951
12952#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:408 src/plugins/smime/smime.c:506
12953msgid "Couldn't parse decrypted file parts."
12954msgstr "Impossible d'analyser les parties du fichier déchiffré."
12955
12956#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:457 src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:496
12957#, c-format
12958msgid "Couldn't create temporary file: %s"
12959msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire : %s"
12960
12961#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:599
12962msgid "OpenPGP digital signature"
12963msgstr "Signature digitale OpenPGP"
12964
12965#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:622
12966msgid ""
12967"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the PGP/"
12968"Mime system."
12969msgstr ""
12970"Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
12971"l'en-tête Sujet, ne sont pas chiffrés par le système PGP/Mime."
12972
12973#: src/plugins/pgpmime/pgpmime.c:798
12974msgid "PGP/Mime"
12975msgstr "PGP/Mime"
12976
12977#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:34
12978msgid "PGP/MIME"
12979msgstr "PGP/MIME"
12980
12981#: src/plugins/pgpmime/plugin.c:60
12982msgid ""
12983"This plugin handles PGP/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
12984"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
12985"\n"
12986"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
12987"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
12988"System\n"
12989"\n"
12990"The plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
12991"\n"
12992"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
12993msgstr ""
12994"Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages. Vous pouvez "
12995"déchiffrer les messages, vérifier les signatures ou signer et chiffrer vos "
12996"propres mails.\n"
12997"\n"
12998"Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
12999Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13000"Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13001"d'une composition de message.\n"
13002"\n"
13003"Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13004"\n"
13005"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13006
13007#: src/plugins/python/python_plugin.c:379
13008#: src/plugins/python/python_plugin.c:523
13009msgid "Python scripts"
13010msgstr "Scripts Python"
13011
13012#: src/plugins/python/python_plugin.c:518
13013msgid "Show Python console..."
13014msgstr "Afficher la console Python.."
13015
13016#: src/plugins/python/python_plugin.c:524
13017#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:471
13018msgid "Refresh"
13019msgstr "Rafraîchir"
13020
13021#: src/plugins/python/python_plugin.c:526 src/prefs_account.c:3026
13022#: src/prefs_account.c:3054 src/prefs_account.c:3491 src/wizard.c:1206
13023#: src/wizard.c:1626
13024msgid "Browse"
13025msgstr "Pa_rcourir"
13026
13027#: src/plugins/python/python_plugin.c:672
13028#: src/plugins/python/python_plugin.c:762
13029msgid "Python"
13030msgstr "Python"
13031
13032#: src/plugins/python/python_plugin.c:681
13033msgid "Failed to register \"compose create hook\" in the Python plugin"
13034msgstr ""
13035"Impossible d'enregistrer le connecteur 'compose create hook' dans le module "
13036"Python"
13037
13038#: src/plugins/python/python_plugin.c:767
13039msgid ""
13040"This plugin provides Python integration features.\n"
13041"Python code can be entered interactively into an embedded Python console, "
13042"under Tools -> Show Python console, or stored in scripts.\n"
13043"\n"
13044"These scripts are then available via the menu. You can assign keyboard "
13045"shortcuts to them just like it is done with other menu items. You can also "
13046"put buttons for script invocation into the toolbars using Claws Mail's "
13047"builtin toolbar editor.\n"
13048"\n"
13049"You can provide scripts working on the main window by placing files into ~/."
13050"claws-mail/python-scripts/main.\n"
13051"\n"
13052"You can also provide scripts working on an open compose window by placing "
13053"files into ~/.claws-mail/python-scripts/compose.\n"
13054"\n"
13055"The folder ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ may contain some scripts that "
13056"are automatically executed when certain events occur. Currently, the "
13057"following files in this directory are recognised:\n"
13058"\n"
13059"compose_any\n"
13060"Gets executed whenever a compose window is opened, no matter if that opening "
13061"happened as a result of composing a new message, replying or forwarding a "
13062"message.\n"
13063"\n"
13064"startup\n"
13065"Executed at plugin load\n"
13066"\n"
13067"shutdown\n"
13068"Executed at plugin unload\n"
13069"\n"
13070"\n"
13071"For the most up-to-date API documentation, type\n"
13072"\n"
13073" help(clawsmail)\n"
13074"\n"
13075"in the interactive Python console.\n"
13076"\n"
13077"The source distribution of this plugin comes with various example scripts in "
13078"the \"examples\" subdirectory. If you wrote a script that you would be "
13079"interested in sharing, feel free to send it to me to have it considered for "
13080"inclusion in the examples.\n"
13081"\n"
13082"Feedback to <berndth@gmx.de> is welcome."
13083msgstr ""
13084"Ce module fournit une intégration avec Python.\n"
13085"Du code Python peut être saisi de manière interactive dans une console "
13086"Python (menu Outils -> Montrer la console Python) ou bien enregistré dans "
13087"des scripts.\n"
13088"\n"
13089"Ces scripts sont ensuite disponibles dans le menu. Vous pouvez leur assigner "
13090"des raccourcis claviers comme pour les autres entrées de menu. Vous pouvez "
13091"aussi créer des boutons dans les barres d'outils pour invoquer vos scripts, "
13092"en utilisant l'éditeur de barres d'outils de Claws Mail.\n"
13093"\n"
13094"Vous pouvez fournir au module Python des scripts fonctionnant sur la fenêtre "
13095"principale en les enregistrant dans ~/.claws-mail/python-scripts/main/.\n"
13096"\n"
13097"Pour des scripts fonctionnant sur les fenêtres de composition de message, "
13098"enregistrez-les dans ~/.claws-mail/python-scripts/compose/.\n"
13099"\n"
13100"Le dossier ~/.claws-mail/python-scripts/auto/ est l'endroit où enregistrer "
13101"des scripts à exécuter automatiquement lors de certains évènements. "
13102"Actuellement, les fichiers suivants dans le répertoire « auto » sont "
13103"gérés :\n"
13104"\n"
13105"compose_any\n"
13106"Exécuté lorsqu'une fenêtre de composition de message est ouverte (nouveau "
13107"message, réponse ou bien transfert).\n"
13108"\n"
13109"startup\n"
13110"Exécuté au chargement du module.\n"
13111"\n"
13112"shutdown\n"
13113"Exécuté au déchargement du module.\n"
13114"\n"
13115"\n"
13116"Pour une documentation à jour, dans la console Python, vous pouvez taper\n"
13117"\n"
13118" help(clawsmail)\n"
13119"\n"
13120"Avec le code source de ce module sont fournis divers scripts d'exemples dans "
13121"le sous-répertoire « exemples ». Si vous écrivez un script que vous voudriez "
13122"partager, vous pouvez me l'envoyer pour intégration dans les exemples.\n"
13123"\n"
13124"Les remarques et suggestions sont les bienvenues à l'adresse <berndth@gmx."
13125"de>."
13126
13127#: src/plugins/python/python_plugin.c:818
13128msgid "Python integration"
13129msgstr "Intégration à Python"
13130
13131#: src/plugins/rssyl/old_feeds.c:90
13132#, c-format
13133msgid ""
13134"Couldn't read contents of old feeds.xml file:\n"
13135"%s"
13136msgstr ""
13137"Impossible de lire le contenu de l'ancien fichier feeds.xml :\n"
13138"%s"
13139
13140#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:111
13141#, c-format
13142msgid "RSSyl: Error while writing '%s' to feed export list.\n"
13143msgstr ""
13144"RSSyl : Erreur lors de l'écriture de '%s' lors de l'export de la liste des "
13145"flux.\n"
13146
13147#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:132
13148#, c-format
13149msgid "RSSyl: Couldn't delete old OPML file '%s': %s\n"
13150msgstr "RSSyl : Impossible de supprimer l'ancien fichier OPML '%s' : %s\n"
13151
13152#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:142
13153#, c-format
13154msgid "RSSyl: Couldn't open file '%s' for feed list exporting: %s\n"
13155msgstr ""
13156"RSSyl : Impossible d'ouvrir le fichier '%s' lors de l'export de la liste des "
13157"flux : %s\n"
13158
13159#: src/plugins/rssyl/opml_export.c:183
13160msgid "RSSyl: Error during writing feed export file.\n"
13161msgstr "RSSyl : Erreur d'écriture lors de l'export de la liste des flux.\n"
13162
13163#: src/plugins/rssyl/opml_import.c:109
13164#, c-format
13165msgid ""
13166"Error while subscribing feed\n"
13167"%s\n"
13168"\n"
13169"Folder name '%s' is not allowed."
13170msgstr ""
13171"Erreur de la souscription du flux\n"
13172"%s\n"
13173"\n"
13174"Le nom de dossier '%s' n'est pas valide."
13175
13176#: src/plugins/rssyl/plugin.c:65
13177msgid ""
13178"This plugin allows you to create a mailbox tree where you can add newsfeeds "
13179"in RSS 1.0, RSS 2.0 or Atom format.\n"
13180"\n"
13181"Each newsfeed will create a folder with appropriate entries, fetched from "
13182"the web. You can read them, and delete or keep old entries."
13183msgstr ""
13184"Ce module vous permet de créer une arborescence dans laquelle vous pourrez "
13185"ajouter des flux RSS 1.0, RSS 2.0 ou Atom.\n"
13186"\n"
13187"Chaque flux sera enregistré dans un dossier contenant ses articles, "
13188"récupérés sur Internet. Vous pourrez les lire, puis effacer ou conserver les "
13189"anciens articles."
13190
13191#: src/plugins/rssyl/plugin.c:89
13192msgid "RSS feed"
13193msgstr "flux RSS"
13194
13195#: src/plugins/rssyl/rssyl_add_item.c:304
13196msgctxt "Empty RSS feed title placeholder"
13197msgid "(empty)"
13198msgstr "(vide)"
13199
13200#: src/plugins/rssyl/rssyl.c:157 src/plugins/rssyl/rssyl.c:169
13201msgid "Refresh all feeds"
13202msgstr "Mettre à jour tous les flux"
13203
13204#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:66
13205msgid "Subscribe feed"
13206msgstr "S'abonner à un flux"
13207
13208#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:67
13209msgid "Input the URL of the news feed you wish to subscribe:"
13210msgstr "Saisir l'adresse du flux auquel vous voulez vous abonner :"
13211
13212#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:99
13213#, c-format
13214msgid "'%c' can't be used in folder name."
13215msgstr "'%c' n'est pas un caractère valide dans le nom d'un dossier."
13216
13217#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:248 src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:295
13218#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:201
13219msgid "Claws Mail needs network access in order to update the feed."
13220msgid_plural "Claws Mail needs network access in order to update feeds."
13221msgstr[0] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour le flux."
13222msgstr[1] "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13223
13224#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:321
13225#, c-format
13226msgid "Really remove the feed tree `%s' ?\n"
13227msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le dossier du flux '%s' ?\n"
13228
13229#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:322
13230msgid "Remove feed tree"
13231msgstr "Supprimer l'arborescence du flux"
13232
13233#: src/plugins/rssyl/rssyl_cb_menu.c:356
13234msgid "Select an OPML file"
13235msgstr "Sélection d'un fichier OPML"
13236
13237#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:10
13238#, c-format
13239msgid "RSSyl: Subscribing new feed: %s\n"
13240msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13241
13242#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:11
13243#, c-format
13244msgid "RSSyl: New feed subscribed: '%s' (%s)\n"
13245msgstr "RSSyl : Souscription au nouveau flux '%s' (%s)\n"
13246
13247#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:12
13248#, c-format
13249msgid "RSSyl: Updating feed: %s\n"
13250msgstr "RSSyl : Mise à jour du flux '%s'\n"
13251
13252#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:13
13253#, c-format
13254msgid "RSSyl: Feed update finished: %s\n"
13255msgstr "RSSyl : mise à jour du flux terminée : '%s'\n"
13256
13257#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:14
13258#, c-format
13259msgid "RSSyl: Error fetching feed at '%s': %s\n"
13260msgstr "RSSyl : Erreur lors de la récupération du flux '%s' : %s\n"
13261
13262#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:15
13263#, c-format
13264msgid "RSSyl: No valid feed found at '%s'\n"
13265msgstr "RSSyl : Pas de flux valide '%s'\n"
13266
13267#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:16
13268#, c-format
13269msgid "RSSyl: Couldn't process feed at '%s'\n"
13270msgstr "RSSyl : impossible de traiter le flux '%s'\n"
13271
13272#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed.h:17
13273#, c-format
13274msgid "RSSyl: Application is exiting, couldn't finish updating feed at '%s'\n"
13275msgstr ""
13276"RSSyl : L'application est en cours de fermeture, impossible de finir la mise "
13277"à jour du flux '%s'\n"
13278
13279#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:270
13280msgid "HTTP Basic authentication"
13281msgstr "Authentification HTTP simple"
13282
13283#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:292
13284msgid "Use default refresh interval"
13285msgstr "Utiliser l'intervalle de mise à jour par défaut"
13286
13287#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:304
13288msgid "Keep old items"
13289msgstr "Conserver les vieux articles"
13290
13291#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:310
13292msgid "_Trim"
13293msgstr "_Rognage"
13294
13295#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:312
13296msgid "Update feed, deleting items which are no longer in the source feed"
13297msgstr ""
13298"Mise à jour du flux, suppression des articles qui ne sont plus dans la liste "
13299"du flux"
13300
13301#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:315
13302msgid "Fetch comments if possible"
13303msgstr "Récupérer les commentaires si possible"
13304
13305#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:335
13306msgid "Always mark it as new"
13307msgstr "Toujours le marquer comme non lu"
13308
13309#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:337
13310msgid "Only mark it as new if its text has changed"
13311msgstr "Marquer comme nouveau seulement si le texte a changé"
13312
13313#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:339
13314msgid "Never mark it as new"
13315msgstr "Ne jamais le marquer comme non lu"
13316
13317#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:344
13318msgid "Add item title to the top of message"
13319msgstr "Ajouter le titre de l'article en haut du message"
13320
13321#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:351
13322msgid "Ignore title rename"
13323msgstr "Ignorer le changement de titre"
13324
13325#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:356
13326msgid ""
13327"Enable this to keep current folder name, even if feed author changes title "
13328"of the feed."
13329msgstr ""
13330"Si coché, conserve le nom de dossier actuel, même si le titre du flux change "
13331"à l'avenir."
13332
13333#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:360
13334#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:593
13335msgid "Verify SSL/TLS certificate validity"
13336msgstr "Vérifier la validité du certificat SSL/TLS"
13337
13338#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:380
13339msgid "User name"
13340msgstr "Utilisateur·rice"
13341
13342#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:393
13343msgid "Source URL"
13344msgstr "URL source :"
13345
13346#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:406
13347msgid "Fetch comments on posts aged less than"
13348msgstr "Récupérer les commentaires des articles de moins de"
13349
13350#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:414
13351#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:615 src/plugins/vcalendar/month-view.c:711
13352#: src/prefs_account.c:1687 src/prefs_folder_item.c:571 src/prefs_matcher.c:341
13353msgid "days"
13354msgstr "jour(s)"
13355
13356#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:415
13357msgid "Set to -1 to fetch all comments"
13358msgstr "Utiliser -1 pour récupérer tous les commentaires"
13359
13360#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:439
13361msgid "If an item changes"
13362msgstr "Si l'article a changé"
13363
13364#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:444
13365msgid "Items"
13366msgstr "Articles"
13367
13368#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:457
13369msgid "Refresh interval"
13370msgstr "Intervalle de rafraîchissement"
13371
13372#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:465
13373msgid "Set to 0 to disable automatic refreshing for this feed"
13374msgstr "Saisir 0 pour désactiver la mise à jour automatique de ce flux"
13375
13376#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:517
13377msgid "_OK"
13378msgstr "_Valider"
13379
13380#: src/plugins/rssyl/rssyl_feed_props.c:525
13381msgid "Set feed properties"
13382msgstr "Propriétés du flux"
13383
13384#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:48
13385msgid "_Refresh feed"
13386msgstr "Mett_re à jour le flux"
13387
13388#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:49
13389msgid "Feed pr_operties"
13390msgstr "Pr_opriétés du flux"
13391
13392#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:50
13393msgid "Rena_me..."
13394msgstr "Reno_mmer.."
13395
13396#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:51
13397msgid "R_efresh recursively"
13398msgstr "Mise à jour récursive"
13399
13400#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:52
13401msgid "Subscribe _new feed..."
13402msgstr "S'abonner à un _nouveau flux.."
13403
13404#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:53
13405msgid "Create new _folder..."
13406msgstr "Créer un nouveau _dossier.."
13407
13408#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:54
13409msgid "Import feed list..."
13410msgstr "Importer une liste de flux.."
13411
13412#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:56
13413msgid "Remove tree"
13414msgstr "Supprimer l'arborescence"
13415
13416#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:126
13417msgid "Add RSS folder tree"
13418msgstr "Ajouter une arborescence RSS"
13419
13420#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:127
13421msgid "Enter name for a new RSS folder tree."
13422msgstr "Saisir le nom de la nouvelle arborescence RSS."
13423
13424#: src/plugins/rssyl/rssyl_gtk.c:143
13425msgid ""
13426"Creation of folder tree failed.\n"
13427"Maybe some files already exist, or you don't have the permission to write "
13428"there?"
13429msgstr ""
13430"La création de l'arborescence a échoué.\n"
13431"Peut-être les fichiers existent-ils déjà, ou vous n'avez pas la permission "
13432"d'écrire à cet endroit ?"
13433
13434#: src/plugins/rssyl/rssyl.h:20
13435msgid "My Feeds"
13436msgstr "Mes flux"
13437
13438#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:111
13439msgid "Select cookies file"
13440msgstr "Sélection du fichier des cookies"
13441
13442#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:141
13443msgid "Default refresh interval"
13444msgstr "Intervalle de mise à jour par défaut"
13445
13446#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:161
13447msgid "Refresh all feeds on application start"
13448msgstr "Mettre à jour tous les flux au démarrage"
13449
13450#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:170
13451msgid "Verify SSL/TLS certificates validity for new feeds"
13452msgstr "Vérifier la validité des certificats SSL/TLS des nouveaux flux"
13453
13454#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:177
13455msgid "Path to cookies file"
13456msgstr "Chemin vers le fichier de cookies"
13457
13458#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:184
13459msgid "Path to Netscape-style cookies.txt file containing your cookies"
13460msgstr ""
13461"Chemin vers un fichier cookies.txt au format Netscape, qui contient vos "
13462"cookies"
13463
13464#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:195
13465msgid "Refreshing"
13466msgstr "Mise à jour"
13467
13468#: src/plugins/rssyl/rssyl_prefs.c:199
13469msgid "Security and privacy"
13470msgstr "Sécurité et vie privée"
13471
13472#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe.c:158
13473#, c-format
13474msgid "Couldn't create folder for new feed '%s'."
13475msgstr "Impossible de créer le dossier pour le nouveau flux '%s'."
13476
13477#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:47
13478msgid "Subscribe new feed?"
13479msgstr "S'abonner à un _nouveau flux ?"
13480
13481#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:64
13482msgid "Feed folder:"
13483msgstr "Dossier de flux :"
13484
13485#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:73
13486msgid ""
13487"Instead of using official title, you can enter a different folder name for "
13488"the feed."
13489msgstr ""
13490"Au lieu d'utiliser le titre du flux, vous pouvez définir un nom de dossier "
13491"personnalisé."
13492
13493#: src/plugins/rssyl/rssyl_subscribe_gtk.c:77
13494msgid "_Edit feed properties after subscribing"
13495msgstr "Édition des propriétés du flux après souscription"
13496
13497#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_comments.c:107
13498#, c-format
13499msgid "Updating comments for '%s'..."
13500msgstr "Mise à jour des commentaires pour %s.."
13501
13502#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:107
13503#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1624
13504msgid "401 (Authorisation required)"
13505msgstr "401 (Autorisation requise)"
13506
13507#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:110
13508msgid "403 (Forbidden)"
13509msgstr "403 (non autorisé)"
13510
13511#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:113
13512#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1630
13513msgid "404 (Not found)"
13514msgstr "404 (Non trouvé)"
13515
13516#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:116
13517#, c-format
13518msgid "Error %d"
13519msgstr "Erreur %d"
13520
13521#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:129
13522#, c-format
13523msgctxt "First parameter is URL, second is error text"
13524msgid ""
13525"Error fetching feed at\n"
13526"<b>%s</b>:\n"
13527"\n"
13528"%s"
13529msgstr ""
13530"Erreur lors de la récupération du fil\n"
13531"<b>%s</b>:\n"
13532"\n"
13533"%s"
13534
13535#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:142
13536#, c-format
13537msgid ""
13538"No valid feed found at\n"
13539"<b>%s</b>"
13540msgstr ""
13541"Impossible de trouver un flux valide\n"
13542"<b>%s</b>"
13543
13544#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:154
13545msgid "Untitled feed"
13546msgstr "Flux sans titre"
13547
13548#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:156
13549#, c-format
13550msgid "RSSyl: Possibly invalid feed without title at %s.\n"
13551msgstr "RSSyl : flux invalide sans titre '%s'.\n"
13552
13553#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:233
13554#, c-format
13555msgid "Updating feed '%s'..."
13556msgstr "Mise à jour du flux '%s'.."
13557
13558#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:270
13559#, c-format
13560msgid ""
13561"Couldn't process feed at\n"
13562"<b>%s</b>\n"
13563"\n"
13564"Please contact developers, this should not happen."
13565msgstr ""
13566"Impossible de traiter le fil\n"
13567"<b>%s</b>\n"
13568"\n"
13569"Merci de reporter le problème aux développeur·euse·s."
13570
13571#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_feed.c:356
13572msgid "Claws Mail needs network access in order to update your feeds."
13573msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour les flux."
13574
13575#: src/plugins/rssyl/rssyl_update_format.c:128
13576msgid ""
13577"Internal problem while upgrading storage format. This should not happen. "
13578"Please report this, with debug output attached.\n"
13579msgstr ""
13580"Un problème interne est survenu lors de la mise à jour du format de "
13581"stockage. Cela ne devrait pas se produire, merci de reporter le problème aux "
13582"développeurs.\n"
13583
13584#: src/plugins/smime/plugin.c:59
13585msgid ""
13586"This plugin handles S/MIME signed and/or encrypted mails. You can decrypt "
13587"mails, verify signatures or sign and encrypt your own mails.\n"
13588"\n"
13589"It can be selected as the Default Privacy System in /Configuration/[Account "
13590"Preferences]/Privacy and when composing a message from /Options/Privacy "
13591"System\n"
13592"\n"
13593"This plugin uses the GPGME library as a wrapper for GnuPG.\n"
13594"This plugin also needs gpgsm, gnupg-agent and dirmngr installed and "
13595"configured.\n"
13596"\n"
13597"Information about how to get S/MIME certificates working with GPGSM can be "
13598"found at:\n"
13599"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13600"\n"
13601"GPGME is copyright 2001 by Werner Koch <dd9jn@gnu.org>"
13602msgstr ""
13603"Ce module permet la signature et/ou le chiffrement des messages par le "
13604"système S/MIME. Vous pouvez déchiffrer les messages, vérifier les signatures "
13605"ou signer et chiffrer vos propres mails.\n"
13606"\n"
13607"Il peut être activé comme Système de confidentialité par défaut via le menu "
13608Configuration/Configuration du compte courant.. » dans l'onglet « "
13609"Confidentialité » et par le menu « Options/Système de confidentialité » lors "
13610"d'une composition de message.\n"
13611"\n"
13612"Ce module utilise la librairie GPGME en tant qu'interface à GnuPG.\n"
13613"Ce module nécessite que gpgsm, gnupg-agent et dirmngr soient opérationnels.\n"
13614"\n"
13615"De plus amples informations concernant l'utilisation de certificats S/MIME "
13616"avec GPGSM sont disponibles ici :\n"
13617"http://www.claws-mail.org/faq/index.php/S/MIME_howto\n"
13618"\n"
13619"GPGME est copyright 2001 par Werner Koch <dd9jn@gnu.org>."
13620
13621#: src/plugins/smime/smime.c:426
13622#, c-format
13623msgid "Couldn't set GPG protocol, %s"
13624msgstr "Impossible d'initialiser le contexte GPG, %s"
13625
13626#: src/plugins/smime/smime.c:454
13627msgid "Couldn't open temporary file"
13628msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire"
13629
13630#: src/plugins/smime/smime.c:465 src/plugins/smime/smime.c:480
13631msgid "Couldn't write to temporary file"
13632msgstr "Impossible d'écrire dans un fichier temporaire"
13633
13634#: src/plugins/smime/smime.c:491
13635msgid "Couldn't close temporary file"
13636msgstr "Impossible de fermer un fichier temporaire"
13637
13638#: src/plugins/smime/smime.c:714
13639msgid ""
13640"Please note that email headers, like Subject, are not encrypted by the S/"
13641"MIME system."
13642msgstr ""
13643"Veuillez prendre en compte que les en-têtes de message, comme par exemple "
13644"l'en-tête Sujet, ne sont pas signés par le système S/Mime."
13645
13646#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:307
13647msgid "Reporting spam..."
13648msgstr "Soumission du pourriel.."
13649
13650#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:342
13651msgid "Report spam online..."
13652msgstr "Soumettre le(s) pourriel(s) en ligne"
13653
13654#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:353
13655#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:391
13656#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:83
13657msgid "SpamReport"
13658msgstr "SpamReport"
13659
13660#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:396
13661msgid ""
13662"This plugin reports spam to various places.\n"
13663"Currently the following sites or methods are supported:\n"
13664"\n"
13665" * spam-signal.fr\n"
13666" * spamcop.net\n"
13667" * lists.debian.org nomination system"
13668msgstr ""
13669"Ce module soumet les pourriels à divers services anti-pourriel en ligne. "
13670"Pour l'instant, les services suivants sont supportés :\n"
13671"\n"
13672" * spam-signal.fr\n"
13673" * spamcop.net\n"
13674" * Système de nomination de lists.debian.org"
13675
13676#: src/plugins/spam_report/spam_report.c:421
13677msgid "Spam reporting"
13678msgstr "Soumission de pourriel"
13679
13680#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:137
13681msgid "Enabled"
13682msgstr "Activé"
13683
13684#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:169
13685msgid "Forward to:"
13686msgstr "Transférer à :"
13687
13688#: src/plugins/spam_report/spam_report_prefs.c:185 src/wizard.c:1574
13689msgid "Password:"
13690msgstr "Mot de passe :"
13691
13692#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:78
13693#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:674
13694msgid "SpamAssassin"
13695msgstr "SpamAssassin"
13696
13697#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:182
13698msgid "SpamAssassin plugin couldn't connect to spamd.\n"
13699msgstr "Le module SpamAssassin ne peut se connecter au serveur spamd.\n"
13700
13701#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:198
13702msgid "SpamAssassin plugin filtering failed.\n"
13703msgstr "Le filtrage avec le module SpamAssassin a échoué.\n"
13704
13705#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:224
13706msgid "SpamAssassin plugin is disabled by its preferences.\n"
13707msgstr "Le module SpamAssassin est désactivé par ses propres préférences.\n"
13708
13709#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:229
13710msgid "SpamAssassin: filtering message..."
13711msgstr "SpamAssassin : analyse du(des) message(s).."
13712
13713#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:358
13714msgid ""
13715"The SpamAssassin plugin couldn't filter a message. The probable cause of the "
13716"error is an unreachable spamd daemon. Please make sure spamd is running and "
13717"accessible."
13718msgstr ""
13719"Le module SpamAssassin ne peut pas filtrer un message. La cause probable de "
13720"cette erreur est sans doute l'inaccessibilité du démon spamd. Veuillez "
13721"vérifier qu'il fonctionne bien et est accessible."
13722
13723#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:416
13724msgid ""
13725"Claws Mail needs network access in order to feed the mail to the remote "
13726"learner."
13727msgstr ""
13728"Claws Mail nécessite un accès réseau pour envoyer ce(s) courriel(s) à "
13729"l'opérateur d'apprentissage de SpamAssassin."
13730
13731#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:561
13732msgid "Failed to get username"
13733msgstr "Échec lors de la récupération du nom d'utilisateur·rice"
13734
13735#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:578
13736msgid "SpamAssassin plugin is loaded but disabled by its preferences.\n"
13737msgstr ""
13738"Le module SpamAssassin est bien chargé mais désactivé par ses propres "
13739"préférences.\n"
13740
13741#: src/plugins/spamassassin/spamassassin.c:612
13742msgid ""
13743"This plugin can check all messages that are received from an IMAP, LOCAL or "
13744"POP account for spam using a SpamAssassin server. You will need a "
13745"SpamAssassin Server (spamd) running somewhere.\n"
13746"\n"
13747"It can also be used for marking messages as Ham or Spam.\n"
13748"\n"
13749"When a message is identified as spam it can be deleted or saved in a "
13750"specially designated folder.\n"
13751"\n"
13752"Options can be found in /Configuration/Preferences/Plugins/SpamAssassin"
13753msgstr ""
13754"Ce module utilise SpamAssassin pour vérifier si les messages reçus par un "
13755"compte local, POP ou IMAP sont des pourriels (SPAM). Pour cela, il doit "
13756"accéder à un serveur SpamAssassin (démon « spamd »).\n"
13757"\n"
13758"Lorsqu'un message est identifié comme pourriel, il peut être soit effacé "
13759"soit enregistré dans un dossier spécifique.\n"
13760"\n"
13761"Ce module est paramétrable via les options situées sous Configuration/"
13762"Préférences/Modules/SpamAssassin."
13763
13764#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:94
13765msgid "Localhost"
13766msgstr "Hôte local"
13767
13768#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:95
13769msgid "TCP"
13770msgstr "TCP"
13771
13772#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:97
13773msgid "Unix Socket"
13774msgstr "Socket Unix"
13775
13776#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:125
13777msgid "Select folder to save spam to"
13778msgstr "Sélection du dossier où enregistrer les pourriels"
13779
13780#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:277
13781msgid "Enable SpamAssassin plugin"
13782msgstr "Activer la gestion du pourriel (module SpamAssassin)"
13783
13784#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:281
13785msgid "Transport"
13786msgstr "Transport"
13787
13788#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:289
13789msgid "Type of transport"
13790msgstr "Type de transport"
13791
13792#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:310
13793msgid "User"
13794msgstr "Nom d'utilisateur·rice"
13795
13796#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:323
13797msgid "User to use with spamd server"
13798msgstr "Utilisateur·rice à fournir au serveur « spamd »"
13799
13800#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:325
13801msgid "spamd"
13802msgstr "Serveur « spamd »"
13803
13804#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:343
13805msgid "Hostname or IP address of spamd server"
13806msgstr "Nom ou adresse IP de l'hôte exécutant le serveur « spamd »"
13807
13808#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:354
13809msgid "Port of spamd server"
13810msgstr "Numéro du port du serveur « spamd »"
13811
13812#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:360
13813msgid "Path of Unix socket"
13814msgstr "Chemin de la socket Unix"
13815
13816#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:367
13817msgid "Use compression"
13818msgstr "Activer la compression"
13819
13820#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:371
13821msgid "Enable compression if spamd uses it, otherwise disable it."
13822msgstr ""
13823"N'activer la compression que si spamd la supporte, sinon la laisser "
13824"désactivée."
13825
13826#: src/plugins/spamassassin/spamassassin_gtk.c:406
13827msgid ""
13828"Maximum time allowed for checking. If the check takes longer it will be "
13829"aborted."
13830msgstr ""
13831"Temps maximal alloué pour l'analyse d'un message. Au delà, l'analyse est "
13832"interrompue et le message est considéré comme légitime."
13833
13834#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:74
13835#, c-format
13836msgid ""
13837"\n"
13838"Claws Mail TNEF parser:\n"
13839"\n"
13840"%s\n"
13841msgstr ""
13842"\n"
13843"Parseur TNEF de Claws Mail :\n"
13844"\n"
13845"%s\n"
13846
13847#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:131
13848#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:138
13849msgid "Failed to write the part data."
13850msgstr "Impossible d'écrire les données de la pièce."
13851
13852#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:183
13853msgid "Failed to parse VCalendar data."
13854msgstr "Impossible de décoder les données VCalendar."
13855
13856#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:222
13857msgid "Failed to parse VTask data."
13858msgstr "Impossible de décoder les données VTask."
13859
13860#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:274
13861msgid "Failed to parse VCard data."
13862msgstr "Impossible de décoder les données VCard."
13863
13864#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:414
13865#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:438
13866msgid "TNEF Parser"
13867msgstr "Parseur TNEF"
13868
13869#: src/plugins/tnef_parse/tnef_parse.c:443
13870msgid ""
13871"This Claws Mail plugin allows you to read application/ms-tnef attachments.\n"
13872"\n"
13873"The plugin uses the Ytnef library, which is copyright 2002-2007 by Randall "
13874"Hand <yerase@yerot.com>"
13875msgstr ""
13876"Ce module de Claws Mail permet de décoder les pièces jointes de type "
13877"application/ms-tnef.\n"
13878"\n"
13879"Ce module utilise la bibliothèque Ytnef, qui est copyright 2002-2008 Randall "
13880"Hand <yerase@yerot.com>"
13881
13882#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:62
13883msgid "_Edit this meeting..."
13884msgstr "Modifier le rendez-vous.."
13885
13886#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:63
13887msgid "_Cancel this meeting..."
13888msgstr "Annuler le rendez-vous.."
13889
13890#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:65
13891msgid "_Create new meeting..."
13892msgstr "Création du rendez-vous.."
13893
13894#: src/plugins/vcalendar/common-views.c:67
13895msgid "_Go to today"
13896msgstr "_Aller à aujourd'hui"
13897
13898#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:594 src/plugins/vcalendar/month-view.c:690
13899msgid "Start"
13900msgstr "Début"
13901
13902#: src/plugins/vcalendar/day-view.c:607 src/plugins/vcalendar/month-view.c:703
13903msgid "Show"
13904msgstr "Montrer"
13905
13906#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:109
13907msgid "Monday"
13908msgstr "Lundi"
13909
13910#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:110
13911msgid "Tuesday"
13912msgstr "Mardi"
13913
13914#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:111
13915msgid "Wednesday"
13916msgstr "Mercredi"
13917
13918#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:112
13919msgid "Thursday"
13920msgstr "Jeudi"
13921
13922#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:113
13923msgid "Friday"
13924msgstr "Vendredi"
13925
13926#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:114
13927msgid "Saturday"
13928msgstr "Samedi"
13929
13930#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:115
13931msgid "Sunday"
13932msgstr "Dimanche"
13933
13934#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:118
13935msgid "January"
13936msgstr "Janvier"
13937
13938#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:119
13939msgid "February"
13940msgstr "Février"
13941
13942#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:120
13943msgid "March"
13944msgstr "Mars"
13945
13946#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:121
13947msgid "April"
13948msgstr "Avril"
13949
13950#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:122
13951msgid "May"
13952msgstr "Mai"
13953
13954#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:123
13955msgid "June"
13956msgstr "Juin"
13957
13958#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:124
13959msgid "July"
13960msgstr "Juillet"
13961
13962#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:125
13963msgid "August"
13964msgstr "Août"
13965
13966#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:126
13967msgid "September"
13968msgstr "Septembre"
13969
13970#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:127
13971msgid "October"
13972msgstr "Octobre"
13973
13974#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:128
13975msgid "November"
13976msgstr "Novembre"
13977
13978#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:129
13979msgid "December"
13980msgstr "Décembre"
13981
13982#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:798
13983msgid "Week number"
13984msgstr "Numéro de semaine"
13985
13986#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:889
13987msgid "Previous month"
13988msgstr "Mois précédent"
13989
13990#: src/plugins/vcalendar/month-view.c:909
13991msgid "Next month"
13992msgstr "Mois suivant"
13993
13994#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:73
13995msgid ""
13996"This plugin enables vCalendar message handling like that produced by "
13997"Evolution or Outlook.\n"
13998"\n"
13999"When loaded, it will create a vCalendar mailbox in the Folder List, which "
14000"will be populated by meetings that you have accepted or created.\n"
14001"Meeting requests that you receive will be presented in an appropriate form "
14002"and you will be able to accept or decline them.\n"
14003"To create a meeting right-click on the vCalendar or Meetings folder and "
14004"choose \"New meeting...\".\n"
14005"\n"
14006"You will also be able to subscribe to remote Webcal feeds, export your "
14007"meetings and calendars, publish your free/busy information and retrieve that "
14008"information from others."
14009msgstr ""
14010"Ce module gère les messages au format vCalendar comme ceux d'Evolution ou "
14011"Outlook.\n"
14012"\n"
14013"Une fois chargé, il créera un dossier vCalendar dans la liste de dossiers, "
14014"qui sera utilisé pour stocker les rendez-vous que vous avez accepté ou "
14015"créé.\n"
14016"Les demandes de rendez-vous que vous recevrez vous seront présentées sous "
14017"une forme plus appropriée et vous serez en mesure de les accepter ou les "
14018"refuser.\n"
14019"Pour créer un rendez-vous, cliquez avec le bouton droit sur les dossiers "
14020"vCalendar ou Meetings et choisissez « Nouveau rendez-vous.. ».\n"
14021"\n"
14022"Il est aussi possible de souscrire à des calendriers en ligne (Webcal), "
14023"d'exporter vos rendez-vous et vos calendrier(s), de partager votre statut de "
14024"disponibilité et de récupérer celui d'autres personnes."
14025
14026#: src/plugins/vcalendar/plugin.c:106
14027msgid "Calendar"
14028msgstr "Calendrier"
14029
14030#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:100
14031msgid "Create meeting from message..."
14032msgstr "Créer un rendez-vous depuis le message.."
14033
14034#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:120
14035#, c-format
14036msgid ""
14037"You are about to create %d meetings, one by one. Do you want to continue?"
14038msgstr ""
14039"Vous êtes sur le point de créer %d rendez-vous, un par un. Voulez-vous "
14040"continuer ?"
14041
14042#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:140
14043msgid "Creating meeting..."
14044msgstr "Création du rendez-vous.."
14045
14046#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:159
14047msgid "no subject"
14048msgstr "pas de sujet"
14049
14050#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:385
14051msgid "Accept"
14052msgstr "Accepter"
14053
14054#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:386
14055msgid "Tentatively accept"
14056msgstr "Accepter sous réserves"
14057
14058#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:387
14059msgid "Decline"
14060msgstr "Refuser"
14061
14062#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:476
14063msgid "You have a Todo item."
14064msgstr "Vous avez une tâche à effectuer."
14065
14066#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:477 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:484
14067#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:489 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:497
14068#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:506 src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:718
14069msgid "Details follow:"
14070msgstr "En voici les détails :"
14071
14072#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:483
14073msgid "You have created a meeting."
14074msgstr "Vous avez créé un rendez-vous."
14075
14076#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:488
14077msgid "You have been invited to a meeting."
14078msgstr "Vous avez été convié·e à un rendez-vous. "
14079
14080#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:496
14081msgid "A meeting to which you had been invited has been cancelled."
14082msgstr "Un rendez-vous auquel vous étiez convié·e a été annulé."
14083
14084#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:505
14085msgid "You have been forwarded an appointment."
14086msgstr "On vous a transmis un rendez-vous."
14087
14088#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:559
14089msgid "(this event recurs)"
14090msgstr "(cet évènement est récurrent)"
14091
14092#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:566
14093msgid "(this event is part of a recurring event)"
14094msgstr "(cet évènement fait partie d'un évènement récurrent)"
14095
14096#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:717
14097msgid "You have received an answer to an unknown meeting proposal."
14098msgstr "Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous inconnu. "
14099
14100#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:721
14101#, c-format
14102msgid ""
14103"You have received an answer to a meeting proposal.\n"
14104"%s has %s the invitation whose details follow:"
14105msgstr ""
14106"Vous avez reçu une réponse à un rendez-vous.\n"
14107"%s a %s l'invitation dont les détails suivent :"
14108
14109#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:800
14110msgid "Error - could not get the calendar MIME part."
14111msgstr "Erreur - impossible de trouver la partie MIME calendrier"
14112
14113#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:807
14114msgid "Error - no calendar part found."
14115msgstr "Erreur - aucune partie calendrier trouvée."
14116
14117#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:821
14118msgid "Error - Unknown calendar component type."
14119msgstr "Error - Le composant calendrier n'est pas d'un type connu."
14120
14121#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:953
14122msgid "Send a notification to the attendees"
14123msgstr "Envoyer une notification aux invité·e·s"
14124
14125#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:962
14126msgid "Cancel meeting"
14127msgstr "Annuler le rendez-vous"
14128
14129#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:963
14130msgid "Are you sure you want to cancel this meeting?"
14131msgstr "Voulez-vous réellement annuler ce rendez-vous ?"
14132
14133#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1058
14134msgid "No account found"
14135msgstr "Pas de compte trouvé"
14136
14137#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1059
14138msgid ""
14139"You have no account matching any attendee.\n"
14140"Do you want to reply anyway?"
14141msgstr ""
14142"Vous n'avez pas de compte correspondant à un·e invité·e. Voulez-vous tout de "
14143"même répondre ?"
14144
14145#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1061
14146msgid "Reply anyway"
14147msgstr "Répondre tout de même"
14148
14149#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1190
14150msgid "Answer"
14151msgstr "Réponse"
14152
14153#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1191
14154msgid "Edit meeting..."
14155msgstr "Modifier le rendez-vous.."
14156
14157#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1192
14158msgid "Cancel meeting..."
14159msgstr "Annuler le rendez-vous.."
14160
14161#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1193
14162msgid "Launch website"
14163msgstr "Ouvrir le site web"
14164
14165#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1197
14166msgid "You are already busy at this time."
14167msgstr "Vous n'êtes pas disponible actuellement."
14168
14169#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1236
14170#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1613
14171msgid "Event:"
14172msgstr "Évènement :"
14173
14174#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1237
14175#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1591
14176#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1602
14177msgid "Organizer:"
14178msgstr "Organisateur·rice :"
14179
14180#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1238
14181#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1594
14182#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1604
14183msgid "Location:"
14184msgstr "Endroit :"
14185
14186#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1239
14187#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1592
14188#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1603
14189msgid "Summary:"
14190msgstr "Résumé :"
14191
14192#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1240
14193msgid "Starting:"
14194msgstr "Début :"
14195
14196#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1241
14197msgid "Ending:"
14198msgstr "Fin :"
14199
14200#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1243
14201#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1596
14202#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1606
14203msgid "Attendees:"
14204msgstr "Invité·e·s :"
14205
14206#: src/plugins/vcalendar/vcalendar.c:1245
14207msgid "Action:"
14208msgstr "Action :"
14209
14210#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:168
14211msgid "_New meeting..."
14212msgstr "_Nouveau rendez-vous.."
14213
14214#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:169
14215msgid "_Export calendar..."
14216msgstr "_Exporter le calendrier.."
14217
14218#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:170
14219msgid "_Subscribe to Webcal..."
14220msgstr "_Souscrire à un calendrier en ligne.."
14221
14222#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:172
14223msgid "_Rename..."
14224msgstr "_Renommer.."
14225
14226#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:173
14227msgid "U_pdate subscriptions"
14228msgstr "Me_ttre à jour les calendriers"
14229
14230#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:174
14231msgid "_List view"
14232msgstr "Vue en _liste"
14233
14234#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:175
14235msgid "_Week view"
14236msgstr "Vue _hebdomadaire"
14237
14238#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:176
14239msgid "_Month view"
14240msgstr "Vue _mensuelle"
14241
14242#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1103
14243msgid "Meetings"
14244msgstr "Rendez-vous"
14245
14246#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1502
14247msgid "in the past"
14248msgstr "dans le passé"
14249
14250#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1505
14251msgid "today"
14252msgstr "aujourd'hui"
14253
14254#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1508
14255msgid "tomorrow"
14256msgstr "demain"
14257
14258#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1511
14259msgid "this week"
14260msgstr "cette semaine"
14261
14262#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1514
14263msgid "later"
14264msgstr "plus tard"
14265
14266#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1518
14267#, c-format
14268msgid ""
14269"\n"
14270"These are the events planned %s:\n"
14271msgstr ""
14272"\n"
14273"Voici les évènements planifiés %s :\n"
14274
14275#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1615
14276#, c-format
14277msgid "Timeout (%d seconds) connecting to %s\n"
14278msgstr ""
14279"Dépassement de délai d'attente (%d secondes) lors de la connexion à %s\n"
14280
14281#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1627
14282msgid "403 (Unauthorised)"
14283msgstr "403 (Non autorisé)"
14284
14285#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1633
14286#, c-format
14287msgid "Error %ld"
14288msgstr "Erreur %ld"
14289
14290#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1815
14291#, c-format
14292msgid ""
14293"Could not retrieve the Webcal URL:\n"
14294"%s:\n"
14295"\n"
14296"%s"
14297msgstr ""
14298"Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
14299"%s\n"
14300"\n"
14301"%s"
14302
14303#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1846
14304#, c-format
14305msgid ""
14306"This URL does not look like a Webcal URL:\n"
14307"%s\n"
14308"%s"
14309msgstr ""
14310"Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
14311"%s\n"
14312"%s"
14313
14314#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1877
14315#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1880
14316#, c-format
14317msgid "Could not create directory %s"
14318msgstr "Impossible de créer le dossier %s."
14319
14320#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1920
14321msgid "Claws Mail needs network access in order to update the Webcal feed."
14322msgstr ""
14323"Claws Mail nécessite un accès réseau pour accéder au calendrier Webcal."
14324
14325#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1931
14326#, c-format
14327msgid "Fetching calendar for %s..."
14328msgstr "Récupération du calendrier pour %s.."
14329
14330#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1932
14331msgid "new subscription"
14332msgstr "Nouvelle inscription"
14333
14334#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1943
14335msgid "Claws Mail needs network access in order to update the subscription."
14336msgstr "Claws Mail nécessite un accès réseau pour mettre à jour l'abonnement."
14337
14338#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14339msgid "Subscribe to Webcal"
14340msgstr "Souscrire à un calendrier en ligne (Webcal)"
14341
14342#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1955
14343msgid "Enter the Webcal URL:"
14344msgstr "Saisir l'URL du calendrier en ligne (Webcal) :"
14345
14346#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1967
14347msgid "Could not parse the URL."
14348msgstr "Impossible de comprendre l'URL."
14349
14350#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1995
14351msgid "Do you really want to unsubscribe?"
14352msgstr "Voulez-vous vraiment vous désinscrire ?"
14353
14354#: src/plugins/vcalendar/vcal_folder.c:1996
14355msgid "Delete subscription"
14356msgstr "Supprimer la souscription"
14357
14358#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:111
14359msgid "accepted"
14360msgstr "accepté"
14361
14362#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:112
14363msgid "tentatively accepted"
14364msgstr "accepté sous réserves"
14365
14366#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:113
14367msgid "declined"
14368msgstr "refusé"
14369
14370#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:114
14371msgid "did not answer"
14372msgstr "n'a pas répondu"
14373
14374#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:145
14375msgid "individual"
14376msgstr "personne"
14377
14378#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:146
14379msgid "group"
14380msgstr "groupe"
14381
14382#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:147
14383msgid "resource"
14384msgstr "ressource"
14385
14386#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:148
14387msgid "room"
14388msgstr "pièce"
14389
14390#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:560
14391msgid "Past"
14392msgstr "Dans le passé"
14393
14394#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:563
14395msgid "Today"
14396msgstr "Aujourd'hui"
14397
14398#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:566
14399msgid "Tomorrow"
14400msgstr "Demain"
14401
14402#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:569
14403msgid "This week"
14404msgstr "Cette semaine"
14405
14406#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:572
14407msgid "Later"
14408msgstr "Plus tard"
14409
14410#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1248
14411msgid "Accepted: "
14412msgstr "Accepté : "
14413
14414#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1250
14415msgid "Declined: "
14416msgstr "Refusé : "
14417
14418#: src/plugins/vcalendar/vcal_manager.c:1252
14419msgid "Tentatively Accepted: "
14420msgstr "Accepté sous réserves : "
14421
14422#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:308
14423msgid "Individual"
14424msgstr "Personne"
14425
14426#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:310
14427msgid "Resource"
14428msgstr "Ressource"
14429
14430#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:311
14431msgid "Room"
14432msgstr "Pièce"
14433
14434#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:324
14435msgid "Add..."
14436msgstr "Ajouter.."
14437
14438#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:728
14439msgid ""
14440"The following people are busy at the time of your planned meeting:\n"
14441"- "
14442msgstr ""
14443"Les personnes suivantes ne sont pas disponibles à l'heure prévue de votre "
14444"rendez-vous :\n"
14445"- "
14446
14447#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:729
14448#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:818
14449#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:904
14450msgid "You"
14451msgstr "Vous"
14452
14453#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:730
14454msgid "You are busy at the time of your planned meeting"
14455msgstr "Vous n'êtes pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14456
14457#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:732
14458#, c-format
14459msgid "%s is busy at the time of your planned meeting"
14460msgstr "%s n'est pas disponible à l'heure prévue de votre rendez-vous."
14461
14462#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:734
14463#, c-format
14464msgid "%d hour sooner"
14465msgstr "%d heure plus tôt"
14466
14467#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:736
14468#, c-format
14469msgid "%d hours sooner"
14470msgstr "%d heures plus tôt"
14471
14472#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:738
14473#, c-format
14474msgid "%d hours and %d minutes sooner"
14475msgstr "%d heures et %d minutes plus tôt"
14476
14477#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:740
14478#, c-format
14479msgid "%d minutes sooner"
14480msgstr "%d minutes plus tôt"
14481
14482#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:745
14483#, c-format
14484msgid "%d hour later"
14485msgstr "%d heure après"
14486
14487#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:747
14488#, c-format
14489msgid "%d hours later"
14490msgstr "%d heures après"
14491
14492#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:749
14493#, c-format
14494msgid "%d hours and %d minutes later"
14495msgstr "%d heures et %d minutes après"
14496
14497#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:751
14498#, c-format
14499msgid "%d minutes later"
14500msgstr "%d minutes après"
14501
14502#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:757
14503#, c-format
14504msgid ""
14505"\n"
14506"\n"
14507"Everyone would be available %s or %s."
14508msgstr ""
14509"\n"
14510"\n"
14511"Tout le monde sera disponible soit %s, soit %s."
14512
14513#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:759
14514#, c-format
14515msgid ""
14516"\n"
14517"\n"
14518"Everyone would be available %s."
14519msgstr ""
14520"\n"
14521"\n"
14522" Tout le monde sera disponible %s."
14523
14524#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:761
14525msgid ""
14526"\n"
14527"\n"
14528"It isn't possible to have this meeting with everyone in the previous or next "
14529"6 hours."
14530msgstr ""
14531"\n"
14532"\n"
14533"Il ne sera pas possible d'avoir ce rendez-vous avec tout le monde dans les 6 "
14534"heures précédentes ou suivantes."
14535
14536#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:766
14537#, c-format
14538msgid "would be available %s or %s"
14539msgstr "sera disponible soit %s, soit %s."
14540
14541#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:768
14542#, c-format
14543msgid "would be available %s"
14544msgstr "sera disponible %s"
14545
14546#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:770
14547#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:831
14548#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:901
14549msgid "not available"
14550msgstr "non disponible"
14551
14552#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:773
14553#, c-format
14554msgid ", but would be available %s or %s."
14555msgstr ", mais serait disponible soit %s, soit %s."
14556
14557#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:775
14558#, c-format
14559msgid ", but would be available %s."
14560msgstr ", mais serait disponible %s."
14561
14562#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:777
14563msgid ", and isn't available in the previous or next 6 hours."
14564msgstr ", et n'est pas disponible dans les 6 heures précédentes ou suivantes."
14565
14566#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:834
14567msgid "available"
14568msgstr "disponible"
14569
14570#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:836
14571#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1087
14572msgid "Free/busy retrieval failed"
14573msgstr "Echec de la vérification de disponibilité"
14574
14575#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:918
14576msgid "Not everyone is available"
14577msgstr "Tout le monde n'est pas disponible"
14578
14579#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:919
14580msgid "Send anyway"
14581msgstr "Envoyer tout de même"
14582
14583#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:930
14584msgid "Not everyone is available. See tooltips for more info..."
14585msgstr ""
14586"Pas tout le monde n'est disponible. Voir les bulles d'aide pour plus d'info.."
14587
14588#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1069
14589#, c-format
14590msgid "Fetching planning for %s..."
14591msgstr "Récupération du planning pour %s.."
14592
14593#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1096
14594msgid "Available"
14595msgstr "Disponible"
14596
14597#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1109
14598#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1116
14599#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1124
14600msgid "Everyone is available."
14601msgstr "Tout le monde est disponible."
14602
14603#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1125
14604msgid ""
14605"Everyone seems available, but some free/busy information failed to be "
14606"retrieved."
14607msgstr ""
14608"Tout le monde semble disponible, mais un ou des statuts de disponibilité "
14609"n'ont pu être récupérés."
14610
14611#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1295
14612msgid ""
14613"Could not send the meeting invitation.\n"
14614"Check the recipients."
14615msgstr ""
14616"Impossible d'envoyer l'invitation.\n"
14617"Veuillez vérifier les destinataires."
14618
14619#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1376
14620msgid "Save & Send"
14621msgstr "Enregistrer & envoyer"
14622
14623#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1377
14624msgid "Check availability"
14625msgstr "Vérifier la disponibilité"
14626
14627#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1471
14628msgid "Starts at:"
14629msgstr "Débute à :"
14630
14631#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1477
14632#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1501 src/prefs_matcher.c:771
14633msgid "on:"
14634msgstr "le :"
14635
14636#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1495
14637msgid "Ends at:"
14638msgstr "Se termine à :"
14639
14640#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1536
14641msgid "New meeting"
14642msgstr "Nouveau rendez-vous"
14643
14644#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1538
14645#, c-format
14646msgid "%s - Edit meeting"
14647msgstr "%s - Modifier le rendez-vous"
14648
14649#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1593
14650#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1617
14651msgid "Time:"
14652msgstr "Période :"
14653
14654#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1739
14655#, c-format
14656msgid "%d hour"
14657msgid_plural "%d hours"
14658msgstr[0] "%d heure"
14659msgstr[1] "%d heures"
14660
14661#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1742
14662#, c-format
14663msgid "%d minute"
14664msgid_plural "%d minutes"
14665msgstr[0] "%d minute"
14666msgstr[1] "%d minutes"
14667
14668#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1753
14669#, c-format
14670msgid "Upcoming event: %s"
14671msgstr "Évènement en instance : %s"
14672
14673#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1754
14674#, c-format
14675msgid ""
14676"You have a meeting or event soon.\n"
14677"It starts at %s and ends %s later.\n"
14678"Location: %s\n"
14679"More information:\n"
14680"\n"
14681"%s"
14682msgstr ""
14683"Vous avez bientôt un rendez-vous.\n"
14684"Il commence à %s et finit après %s.\n"
14685"Endroit : %s\n"
14686"Plus d'informations :\n"
14687"\n"
14688"%s"
14689
14690#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1771
14691#, c-format
14692msgid "Remind me in %d minute"
14693msgid_plural "Remind me in %d minutes"
14694msgstr[0] "M'avertir à nouveau dans %d minute"
14695msgstr[1] "M'avertir à nouveau dans %d minutes"
14696
14697#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1897
14698msgid "Empty calendar"
14699msgstr "Calendrier vide"
14700
14701#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1898
14702msgid "There is nothing to export."
14703msgstr "Il n'y a rien à exporter."
14704
14705#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1938
14706msgid "Could not export the calendar."
14707msgstr "Impossible d'exporter le calendrier."
14708
14709#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1955
14710msgid "Export calendar to ICS"
14711msgstr "Exporter le calendrier au format ICS"
14712
14713#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:1978
14714#, c-format
14715msgid "Couldn't export calendar to '%s'\n"
14716msgstr "Impossible d'exporter le calendrier vers '%s'.\n"
14717
14718#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2094
14719msgid "Could not export the freebusy info."
14720msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité."
14721
14722#: src/plugins/vcalendar/vcal_meeting_gtk.c:2126
14723#, c-format
14724msgid "Couldn't export free/busy to '%s'\n"
14725msgstr "Impossible d'exporter les informations de disponibilité vers '%s'\n"
14726
14727#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:300
14728msgid "Reminders"
14729msgstr "Rappels"
14730
14731#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:309
14732msgid "Alert me"
14733msgstr "M'alerter"
14734
14735#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:338
14736msgid "minutes before an event"
14737msgstr "minute(s) avant un rendez-vous"
14738
14739#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:361
14740msgid "Calendar export"
14741msgstr "Export de calendrier"
14742
14743#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:372
14744msgid "Automatically export calendar to"
14745msgstr "Exporter le calendrier automatiquement vers"
14746
14747#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:381
14748#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:500
14749msgid "You can export to a local file or URL"
14750msgstr "Vous pouvez exporter vers un fichier ou un URL"
14751
14752#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:383
14753msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ics)"
14754msgstr ""
14755"Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ics)"
14756
14757#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:413
14758msgid "Include Webcal subscriptions in export"
14759msgstr ""
14760"Inclure les souscriptions au(x) calendrier(s) en ligne (Webcal) dans l'export"
14761
14762#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:423
14763msgid "Command to run after calendar export"
14764msgstr "Commande à exécuter après l'export"
14765
14766#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:452
14767msgid "Register Claws' calendar in XFCE's Orage clock"
14768msgstr "Enregistrer le calendrier de Claws dans l'horloge Orage d'XFCE"
14769
14770#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:454
14771msgid "Allows Orage (version greater than 4.4) to see Claws Mail's calendar"
14772msgstr ""
14773"Permet à Orage (version supérieure à 4.4) de voir le calendrier de Claws Mail"
14774
14775#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:467
14776msgid "Export as GNOME shell calendar server"
14777msgstr "Exporter en tant que serveur de calendrier de GNOME Shell"
14778
14779#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:469
14780msgid ""
14781"Register D-Bus calendar server interface to export Claws Mail's calendar"
14782msgstr ""
14783"Se connecter à l'interface D-BUS du serveur calendrier de GNOME Shell afin "
14784"d'exporter le calendrier de Claws Mail"
14785
14786#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:479
14787msgid "Free/Busy information"
14788msgstr "Informations de disponibilité"
14789
14790#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:491
14791msgid "Automatically export free/busy status to"
14792msgstr "Exporter automatiquement l'état de disponibilité vers"
14793
14794#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:502
14795msgid "Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb)"
14796msgstr ""
14797"Saisir le chemin d'un fichier ou d'une URL (http://server/path/file.ifb)"
14798
14799#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:532
14800msgid "Command to run after free/busy status export"
14801msgstr "Commande à exécuter après l'export de l'état de disponibilité"
14802
14803#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:559
14804msgid "Get free/busy status of others from"
14805msgstr "Récupérer les informations de disponibilité des autres à partir de"
14806
14807#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:567
14808#, c-format
14809msgid ""
14810"Specify a local file or URL (http://server/path/file.ifb). Use %u for the "
14811"left part of the email address, %d for the domain"
14812msgstr ""
14813"Saisir le chemin d'un fichier ou d'un URL (http://@server/path/file.ifb). "
14814"Utiliser %u pour la partie gauche de l'adresse email, %d pour le domaine"
14815
14816#: src/plugins/vcalendar/vcal_prefs.c:581
14817msgid "SSL/TLS options"
14818msgstr "Options SSL/TLS"
14819
14820#: src/pop.c:153
14821msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
14822msgstr "Le 'timestamp' APOP n'a pas été reçu\n"
14823
14824#: src/pop.c:160
14825msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
14826msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière\n"
14827
14828#: src/pop.c:167
14829msgid "Timestamp syntax error in greeting (not ASCII)\n"
14830msgstr "Erreur de syntaxe du 'timestamp' dans la bannière (non ASCII)\n"
14831
14832#: src/pop.c:216 src/pop.c:243
14833msgid "POP protocol error\n"
14834msgstr "Erreur de protocole POP\n"
14835
14836#: src/pop.c:289
14837#, c-format
14838msgid "invalid UIDL response: %s\n"
14839msgstr "Réponse UIDL invalide : %s\n"
14840
14841#: src/pop.c:870
14842#, c-format
14843msgid "POP: Deleting expired message %d [%s]\n"
14844msgstr "POP : Suppression du message expiré %d [%s]\n"
14845
14846#: src/pop.c:886
14847#, c-format
14848msgid "POP: Skipping message %d [%s] (%d bytes)\n"
14849msgstr "POP : Message %d ignoré [%s] (%d octets)\n"
14850
14851#: src/pop.c:918
14852msgid "mailbox is locked\n"
14853msgstr "la boîte aux lettres est verrouillée\n"
14854
14855#: src/pop.c:921
14856msgid "Session timeout\n"
14857msgstr "Session expirée\n"
14858
14859#: src/pop.c:940
14860msgid "command not supported\n"
14861msgstr "Commande non supportée\n"
14862
14863#: src/pop.c:945
14864msgid "error occurred on POP session\n"
14865msgstr "Erreur pendant la session POP\n"
14866
14867#: src/pop.c:1145
14868msgid "TOP command unsupported\n"
14869msgstr "Commande TOP non supportée\n"
14870
14871#: src/prefs_account.c:396 src/prefs_account.c:1631 src/prefs_account.c:2954
14872msgid "POP"
14873msgstr "POP"
14874
14875#: src/prefs_account.c:397 src/prefs_account.c:1774 src/prefs_account.c:2969
14876#: src/wizard.c:1501
14877msgid "IMAP"
14878msgstr "IMAP4"
14879
14880#: src/prefs_account.c:398
14881msgid "News (NNTP)"
14882msgstr "News (NNTP)"
14883
14884#: src/prefs_account.c:399 src/wizard.c:1502
14885msgid "Local mbox file"
14886msgstr "Fichier mbox local"
14887
14888#: src/prefs_account.c:400
14889msgid "None (SMTP only)"
14890msgstr "Aucun (SMTP seulement)"
14891
14892#: src/prefs_account.c:1203
14893msgid "Name of account"
14894msgstr "Nom du compte"
14895
14896#: src/prefs_account.c:1212
14897msgid "Set as default"
14898msgstr "Définir comme compte par défaut"
14899
14900#: src/prefs_account.c:1220
14901msgid "Personal information"
14902msgstr "Informations personnelles"
14903
14904#: src/prefs_account.c:1229
14905msgid "Full name"
14906msgstr "Nom complet"
14907
14908#: src/prefs_account.c:1235
14909msgid "Mail address"
14910msgstr "Adresse email"
14911
14912#: src/prefs_account.c:1298 src/wizard.c:1525
14913msgid "Auto-configure"
14914msgstr "Auto-configurer"
14915
14916#: src/prefs_account.c:1300 src/wizard.c:1526
14917msgid "Cancel"
14918msgstr "Annuler"
14919
14920#: src/prefs_account.c:1317
14921msgid ""
14922"Warning: this version of Claws Mail\n"
14923"has been built without IMAP and News support."
14924msgstr ""
14925"Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
14926"utilisée a été compilée sans les supports IMAP et NNTP."
14927
14928#: src/prefs_account.c:1348
14929msgid "This server requires authentication"
14930msgstr "Ce serveur nécessite une authentification"
14931
14932#: src/prefs_account.c:1355
14933msgid "Authenticate on connect"
14934msgstr "Authentification à la connexion"
14935
14936#: src/prefs_account.c:1417
14937msgid "News server"
14938msgstr "Serveur de groupes de discussion"
14939
14940#: src/prefs_account.c:1423
14941msgid "Server for receiving"
14942msgstr "Serveur de réception"
14943
14944#: src/prefs_account.c:1429
14945msgid "Local mailbox"
14946msgstr "Fichier mbox local"
14947
14948#: src/prefs_account.c:1436
14949msgid "SMTP server (send)"
14950msgstr "Serveur d'envoi (SMTP)"
14951
14952#: src/prefs_account.c:1444
14953msgid "Use mail command rather than SMTP server"
14954msgstr "Utiliser une commande externe plutôt que le serveur SMTP"
14955
14956#: src/prefs_account.c:1453
14957msgid "command to send mails"
14958msgstr "Commande externe :"
14959
14960#: src/prefs_account.c:1526
14961#, c-format
14962msgid "Account%d"
14963msgstr "Compte%d"
14964
14965#: src/prefs_account.c:1605
14966msgid "Local"
14967msgstr "Local"
14968
14969#: src/prefs_account.c:1611 src/prefs_account.c:1730
14970msgid "Default Inbox"
14971msgstr "Dossier de réception par défaut"
14972
14973#: src/prefs_account.c:1618 src/prefs_account.c:1625 src/prefs_account.c:1737
14974#: src/prefs_account.c:1744
14975msgid "Unfiltered messages will be stored in this folder"
14976msgstr "Les messages non filtrés seront placés dans ce dossier"
14977
14978#: src/prefs_account.c:1634
14979msgid "Authenticate before POP connection"
14980msgstr "Authentification avant connexion POP"
14981
14982#: src/prefs_account.c:1658 src/prefs_account.c:2259
14983msgid "Select"
14984msgstr "Sélectionner"
14985
14986#: src/prefs_account.c:1666
14987msgid "Remove messages on server when received"
14988msgstr "Suppression des messages du serveur après réception"
14989
14990#: src/prefs_account.c:1677
14991msgid "Remove after"
14992msgstr "Suppression après"
14993
14994#: src/prefs_account.c:1684 src/prefs_account.c:1694
14995msgid "0 days and 0 hours : remove immediately"
14996msgstr "0 jour et 0 heure : suppression immédiate"
14997
14998#: src/prefs_account.c:1707
14999msgid "Receive size limit"
15000msgstr "Taille maximale pour la réception"
15001
15002#: src/prefs_account.c:1710
15003msgid ""
15004"Messages over this limit will be partially retrieved. When selecting them "
15005"you will be able to download them fully or delete them."
15006msgstr ""
15007"Les messages dépassant cette limite ne seront que partiellement récupérés. "
15008"Il est toutefois possible, après leur récupération et en les sélectionnant, "
15009"de les marquer pour un téléchargement complet ou une suppression (effectif "
15010"qu'à la relève suivante)."
15011
15012#: src/prefs_account.c:1750 src/prefs_account.c:2984
15013msgid "NNTP"
15014msgstr "NNTP"
15015
15016#: src/prefs_account.c:1757
15017msgid "Maximum number of articles to download"
15018msgstr "Nombre maximum d'articles à récupérer"
15019
15020#: src/prefs_account.c:1767
15021msgid "unlimited if 0 is specified"
15022msgstr "pas de limite si 0 est spécifié"
15023
15024#: src/prefs_account.c:1792
15025msgid "Plain text"
15026msgstr "Texte simple"
15027
15028#: src/prefs_account.c:1806
15029msgid "IMAP server directory"
15030msgstr "Répertoire sur le serveur IMAP4"
15031
15032#: src/prefs_account.c:1810
15033msgid "(usually empty)"
15034msgstr "(généralement nul)"
15035
15036#: src/prefs_account.c:1824
15037msgid "Show subscribed folders only"
15038msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
15039
15040#: src/prefs_account.c:1831
15041msgid "Bandwidth-efficient mode (prevents retrieving remote tags)"
15042msgstr ""
15043"Mode économique en bande passante (évite récupération des tags distants)"
15044
15045#: src/prefs_account.c:1833
15046msgid "This mode uses less bandwidth, but can be slower with some servers."
15047msgstr ""
15048"Ce mode utilise moins de bande passante mais peut apporter un ralentissement "
15049"avec certains serveurs."
15050
15051#: src/prefs_account.c:1840 src/prefs_receive.c:164
15052msgid "Automatic checking"
15053msgstr "Relève automatique du courriel"
15054
15055#: src/prefs_account.c:1843
15056msgid "Use global settings"
15057msgstr "Utiliser les paramètres globaux"
15058
15059#: src/prefs_account.c:1849 src/prefs_receive.c:171
15060msgid "Check for new mail every"
15061msgstr "Relever automatiquement toutes les"
15062
15063#: src/prefs_account.c:1888
15064msgid "Filter messages on receiving"
15065msgstr "Filtrage des messages à la réception"
15066
15067#: src/prefs_account.c:1904
15068msgid "Allow filtering using plugins on receiving"
15069msgstr "Autoriser les modules à filtrer les messages à la réception"
15070
15071#: src/prefs_account.c:1908
15072msgid "'Get Mail' checks for new messages on this account"
15073msgstr ""
15074"Le bouton « Relever » de la barre d'outil principale relève le courrier pour "
15075"ce compte"
15076
15077#: src/prefs_account.c:1998 src/prefs_customheader.c:210
15078#: src/prefs_matcher.c:634 src/prefs_matcher.c:2014 src/prefs_matcher.c:2042
15079msgid "Header"
15080msgstr "En-tête"
15081
15082#: src/prefs_account.c:2000
15083msgid "Generate Message-ID"
15084msgstr "Génération de l'en-tête « Message-ID »"
15085
15086#: src/prefs_account.c:2003
15087msgid "Send account mail address in Message-ID"
15088msgstr "Mettre l'adresse email dans le « Message-ID »"
15089
15090#: src/prefs_account.c:2006
15091msgid "Add user agent header"
15092msgstr "Ajouter l'en-tête « User-Agent »"
15093
15094#: src/prefs_account.c:2013
15095msgid "Add user-defined header"
15096msgstr "Ajouter des en-têtes supplémentaires"
15097
15098#: src/prefs_account.c:2028
15099msgid "SMTP Authentication (SMTP AUTH)"
15100msgstr "Authentification SMTP (SMTP AUTH)"
15101
15102#: src/prefs_account.c:2127
15103msgid ""
15104"If you leave these entries empty, the same user ID and password as receiving "
15105"will be used."
15106msgstr ""
15107"Laisser ces champs vides pour utiliser le nom d'utilisateur·rice et le mot "
15108"de passe spécifiés pour la réception."
15109
15110#: src/prefs_account.c:2138
15111msgid "Authenticate with POP before sending"
15112msgstr "S'authentifier sur le POP avant l'envoi"
15113
15114#: src/prefs_account.c:2153
15115msgid "POP authentication timeout"
15116msgstr "Délai d'attente maximal pour l'authentification POP"
15117
15118#: src/prefs_account.c:2233
15119msgid "Authorization"
15120msgstr "Autorisation"
15121
15122#: src/prefs_account.c:2250
15123msgid "Select OAuth2 Email Service Provider"
15124msgstr "Sélectionnez le Fournisseur de Service de Messagerie OAuth2"
15125
15126#: src/prefs_account.c:2290
15127msgid "Client ID"
15128msgstr "ID client"
15129
15130#: src/prefs_account.c:2296
15131msgid "Client secret"
15132msgstr "Code secret client"
15133
15134#: src/prefs_account.c:2328
15135msgid "Obtain authorization code"
15136msgstr "Obtenir le code d'autorisation"
15137
15138#: src/prefs_account.c:2332
15139msgid "Open default browser with request"
15140msgstr "Ouvrir la requête dans le navigateur par défaut"
15141
15142#: src/prefs_account.c:2338
15143msgid "Copy link"
15144msgstr "Copier le lien"
15145
15146#: src/prefs_account.c:2350
15147msgid "Authorization code"
15148msgstr "Code d'autorisation"
15149
15150#: src/prefs_account.c:2357
15151msgid "Paste complete URL from browser or the provided auth token"
15152msgstr ""
15153"Coller l'URL complète à partir du navigateur, ou le jeton d'authentification "
15154"fourni"
15155
15156#: src/prefs_account.c:2364
15157msgid "Complete authorization"
15158msgstr "Valider l'autorisation"
15159
15160#: src/prefs_account.c:2368
15161msgid "Authorize"
15162msgstr "Autoriser"
15163
15164#: src/prefs_account.c:2455 src/prefs_account.c:2501
15165msgid "Signature"
15166msgstr "Signature"
15167
15168#: src/prefs_account.c:2458
15169msgid "Automatically insert signature"
15170msgstr "Insérer automatiquement la signature"
15171
15172#: src/prefs_account.c:2463
15173msgid "Signature separator"
15174msgstr "Séparateur de signature"
15175
15176#: src/prefs_account.c:2488
15177msgid "Command output"
15178msgstr "Résultat d'une commande"
15179
15180#: src/prefs_account.c:2521
15181msgid "Automatically set the following addresses"
15182msgstr "Définition automatique des adresses suivantes"
15183
15184#: src/prefs_account.c:2573
15185msgid "Spell check dictionaries"
15186msgstr "Dictionnaires de correction orthographique"
15187
15188#: src/prefs_account.c:2583 src/prefs_folder_item.c:1114
15189#: src/prefs_spelling.c:162
15190msgid "Default dictionary"
15191msgstr "Dictionnaire par défaut"
15192
15193#: src/prefs_account.c:2596 src/prefs_folder_item.c:1148
15194#: src/prefs_spelling.c:174
15195msgid "Default alternate dictionary"
15196msgstr "Dictionnaire alternatif par défaut"
15197
15198#: src/prefs_account.c:2682 src/prefs_account.c:4158
15199#: src/prefs_compose_writing.c:370 src/prefs_folder_item.c:1539
15200#: src/prefs_folder_item.c:1924 src/prefs_quote.c:119 src/prefs_quote.c:237
15201#: src/prefs_spelling.c:332 src/prefs_wrapping.c:152
15202msgid "Compose"
15203msgstr "Composition"
15204
15205#: src/prefs_account.c:2697 src/prefs_folder_item.c:1567 src/prefs_quote.c:134
15206#: src/toolbar.c:490
15207msgid "Reply"
15208msgstr "Répondre"
15209
15210#: src/prefs_account.c:2712 src/prefs_filtering_action.c:185
15211#: src/prefs_folder_item.c:1595 src/prefs_quote.c:149 src/toolbar.c:495
15212msgid "Forward"
15213msgstr "Transférer"
15214
15215#: src/prefs_account.c:2759
15216msgid "Default privacy system"
15217msgstr "Système de confidentialité par défaut"
15218
15219#: src/prefs_account.c:2788 src/prefs_folder_item.c:1188
15220msgid "Always sign messages"
15221msgstr "Toujours signer les messages"
15222
15223#: src/prefs_account.c:2790 src/prefs_folder_item.c:1220
15224msgid "Always encrypt messages"
15225msgstr "Toujours chiffrer les messages"
15226
15227#: src/prefs_account.c:2792
15228msgid "Always sign messages when replying to a signed message"
15229msgstr "Toujours signer la réponse à un message signé"
15230
15231#: src/prefs_account.c:2795
15232msgid "Always encrypt messages when replying to an encrypted message"
15233msgstr "Toujours chiffrer la réponse à un message chiffré"
15234
15235#: src/prefs_account.c:2798
15236msgid "Encrypt sent messages with your own key in addition to recipient's"
15237msgstr ""
15238"Chiffrer les messages envoyés avec votre propre clé en plus de celle du/de "
15239"la destinataire"
15240
15241#: src/prefs_account.c:2800
15242msgid "Save sent encrypted messages as clear text"
15243msgstr "Enregistrer les messages chiffrés envoyés en texte clair"
15244
15245#: src/prefs_account.c:2958 src/prefs_account.c:2973 src/prefs_account.c:2987
15246msgid "Don't use SSL/TLS"
15247msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS"
15248
15249#: src/prefs_account.c:2961 src/prefs_account.c:2976 src/prefs_account.c:2996
15250#: src/prefs_account.c:3007
15251msgid "Use SSL/TLS"
15252msgstr "Utiliser SSL/TLS"
15253
15254#: src/prefs_account.c:2964 src/prefs_account.c:2979 src/prefs_account.c:3010
15255msgid "Use STARTTLS command to start encrypted session"
15256msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour commencer une session chiffrée"
15257
15258#: src/prefs_account.c:3000
15259msgid "Send (SMTP)"
15260msgstr "Envoi (SMTP)"
15261
15262#: src/prefs_account.c:3004
15263msgid "Don't use SSL/TLS (but, if necessary, use STARTTLS)"
15264msgstr "Ne pas utiliser SSL/TLS (mais utiliser STARTTLS si nécessaire)"
15265
15266#: src/prefs_account.c:3015
15267msgid "Client certificates"
15268msgstr "Certificats client"
15269
15270#: src/prefs_account.c:3023
15271msgid "Certificate for receiving"
15272msgstr "Certificat pour la réception"
15273
15274#: src/prefs_account.c:3028 src/prefs_account.c:3030 src/prefs_account.c:3056
15275#: src/prefs_account.c:3058
15276msgid "Client certificate file as a PKCS12 or PEM file"
15277msgstr "Fichier certificat client tel qu'un fichier PKCS12 ou PEM"
15278
15279#: src/prefs_account.c:3051
15280msgid "Certificate for sending"
15281msgstr "Certificat pour l'envoi"
15282
15283#: src/prefs_account.c:3091
15284msgid "Automatically accept valid SSL/TLS certificates"
15285msgstr "Accepter automatiquement les certificats SSL/TLS valides"
15286
15287#: src/prefs_account.c:3094
15288msgid "Use non-blocking SSL/TLS"
15289msgstr "Utiliser la communication SSL/TLS non bloquante"
15290
15291#: src/prefs_account.c:3106
15292msgid "Turn this off if you have SSL/TLS connection problems"
15293msgstr "À désactiver en cas de problème de connexion SSL/TLS"
15294
15295#: src/prefs_account.c:3198 src/prefs_proxy.c:73
15296msgid "Use proxy server"
15297msgstr "Utiliser un serveur mandataire"
15298
15299#: src/prefs_account.c:3207
15300msgctxt ""
15301"In account preferences, referring to whether or not use proxy settings from "
15302"common preferences"
15303msgid "Use default settings"
15304msgstr "Remise à zéro des réglages"
15305
15306#: src/prefs_account.c:3209
15307msgid "Use global proxy server settings"
15308msgstr "Utiliser les paramètres de serveur mandataire globaux"
15309
15310#: src/prefs_account.c:3246 src/prefs_proxy.c:115 src/wizard.c:1120
15311msgid "Use authentication"
15312msgstr "Utiliser l'authentification (SMTP AUTH)"
15313
15314#: src/prefs_account.c:3251 src/prefs_proxy.c:123
15315msgid "Username"
15316msgstr "Utilisateur·rice"
15317
15318#: src/prefs_account.c:3285
15319msgid "Use proxy server for sending"
15320msgstr "Utiliser le serveur mandataire pour l'envoi"
15321
15322#: src/prefs_account.c:3287
15323msgid ""
15324"If disabled, messages will be sent using direct connection to configured "
15325"outgoing server, bypassing any configured proxy server."
15326msgstr ""
15327"Si l'option est désactivée, les messages seront envoyés directement au "
15328"serveur d'envoi, sans utiliser les paramètres de serveur mandataire."
15329
15330#: src/prefs_account.c:3398
15331msgid "SMTP port"
15332msgstr "Port SMTP"
15333
15334#: src/prefs_account.c:3405
15335msgid "POP port"
15336msgstr "Port POP"
15337
15338#: src/prefs_account.c:3412
15339msgid "IMAP port"
15340msgstr "Port IMAP"
15341
15342#: src/prefs_account.c:3419
15343msgid "NNTP port"
15344msgstr "Port NNTP"
15345
15346#: src/prefs_account.c:3425
15347msgid "Domain name"
15348msgstr "Nom de domaine"
15349
15350#: src/prefs_account.c:3428
15351msgid ""
15352"The domain name will be used in the generated Message-ID, and when "
15353"connecting to SMTP servers."
15354msgstr ""
15355"Le nom de domaine sera utilisé dans la partie droite des identifiants de "
15356"messages générés (« Message-ID ») et lors de la connexion aux serveurs SMTP."
15357
15358#: src/prefs_account.c:3442
15359msgid "Use command to communicate with server"
15360msgstr "Utiliser une commande externe pour communiquer avec le serveur"
15361
15362#: src/prefs_account.c:3451
15363msgid "Mark cross-posted messages as read and color:"
15364msgstr "Marquer les articles croisés comme lus et les colorier en"
15365
15366#: src/prefs_account.c:3504
15367msgid "Put sent messages in"
15368msgstr "Sauvegarder les messages envoyés dans "
15369
15370#: src/prefs_account.c:3506
15371msgid "Put queued messages in"
15372msgstr "Sauvegarder les messages à envoyer (file d'attente) dans "
15373
15374#: src/prefs_account.c:3508
15375msgid "Put draft messages in"
15376msgstr "Sauvegarder les brouillons dans "
15377
15378#: src/prefs_account.c:3510
15379msgid "Put deleted messages in"
15380msgstr "Sauvegarder les messages supprimés dans "
15381
15382#: src/prefs_account.c:3567
15383msgid "Account name is not entered."
15384msgstr "Le nom du compte est non spécifié."
15385
15386#: src/prefs_account.c:3571
15387msgid "Mail address is not entered."
15388msgstr "L'adresse email est non spécifiée."
15389
15390#: src/prefs_account.c:3579
15391msgid "SMTP server is not entered."
15392msgstr "Le serveur d'envoi (SMTP) est non spécifié."
15393
15394#: src/prefs_account.c:3584
15395msgid "User ID is not entered."
15396msgstr "Le nom d'utilisateur·rice est non spécifié."
15397
15398#: src/prefs_account.c:3589
15399msgid "POP server is not entered."
15400msgstr "Le serveur POP est non spécifié."
15401
15402#: src/prefs_account.c:3609
15403msgid "The default Inbox folder doesn't exist."
15404msgstr "Le dossier de réception par défaut n'existe pas."
15405
15406#: src/prefs_account.c:3615
15407msgid "IMAP server is not entered."
15408msgstr "Le serveur IMAP est non spécifié."
15409
15410#: src/prefs_account.c:3620
15411msgid "NNTP server is not entered."
15412msgstr "Le serveur NNTP est non spécifié."
15413
15414#: src/prefs_account.c:3626
15415msgid "local mailbox filename is not entered."
15416msgstr "Le fichier local mbox est non spécifié."
15417
15418#: src/prefs_account.c:3632
15419msgid "mail command is not entered."
15420msgstr "La commande externe d'envoi est non spécifiée."
15421
15422#: src/prefs_account.c:3642
15423msgid "User ID cannot contain a newline character."
15424msgstr ""
15425"L'identifiant d'utilisateur·rice ne doit pas contenir de caractère de retour "
15426"à la ligne."
15427
15428#: src/prefs_account.c:3647
15429msgid "Password cannot contain a newline character."
15430msgstr ""
15431"Le mot de passe ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15432
15433#: src/prefs_account.c:3678
15434msgid "SMTP user ID cannot contain a newline character."
15435msgstr ""
15436"L'identifiant d'utilisateur·rice SMTP ne doit pas contenir de caractère de "
15437"retour à la ligne."
15438
15439#: src/prefs_account.c:3683
15440msgid "SMTP password cannot contain a newline character."
15441msgstr ""
15442"Le mot de passe SMTP ne doit pas contenir de caractère de retour à la ligne."
15443
15444#: src/prefs_account.c:3775
15445msgid "domain is not specified."
15446msgstr "domaine non spécifié."
15447
15448#: src/prefs_account.c:3780
15449msgid "sent folder is not selected."
15450msgstr "le dossier 'Envoyés' n'est pas défini."
15451
15452#: src/prefs_account.c:3785
15453msgid "queue folder is not selected."
15454msgstr "le dossier 'File d'attente' n'est pas défini."
15455
15456#: src/prefs_account.c:3790
15457msgid "draft folder is not selected."
15458msgstr "le dossier 'Brouillons' n'est pas défini."
15459
15460#: src/prefs_account.c:3795
15461msgid "trash folder is not selected."
15462msgstr "le dossier 'Corbeille' n'est pas défini."
15463
15464#: src/prefs_account.c:4104
15465msgid "Receive"
15466msgstr "Réception"
15467
15468#: src/prefs_account.c:4140
15469msgid "OAuth2"
15470msgstr "OAuth2"
15471
15472#: src/prefs_account.c:4176 src/prefs_folder_item.c:1940 src/prefs_quote.c:238
15473msgid "Templates"
15474msgstr "Modèles"
15475
15476#: src/prefs_account.c:4194
15477msgid "Privacy"
15478msgstr "Confidentialité"
15479
15480#: src/prefs_account.c:4324
15481msgid "Advanced"
15482msgstr "Avancé"
15483
15484#: src/prefs_account.c:4679
15485msgid "Preferences for new account"
15486msgstr "Configuration du nouveau compte"
15487
15488#: src/prefs_account.c:4681
15489#, c-format
15490msgid "%s - Account preferences"
15491msgstr "%s - Configuration du compte"
15492
15493#: src/prefs_account.c:4800 src/wizard.c:1390
15494msgid "Failed (wrong address)"
15495msgstr "Échec (adresse incorrecte)"
15496
15497#: src/prefs_account.c:4885
15498msgid "Select signature file"
15499msgstr "Sélection du fichier signature"
15500
15501#: src/prefs_account.c:4903 src/prefs_account.c:4920 src/wizard.c:1067
15502msgid "Select certificate file"
15503msgstr "Choisir le fichier de certificat"
15504
15505#: src/prefs_account.c:5016
15506msgid "Protocol:"
15507msgstr "Protocole :"
15508
15509#: src/prefs_account.c:5333
15510#, c-format
15511msgid "%s (plugin not loaded)"
15512msgstr "%s (module non chargé)"
15513
15514#: src/prefs_actions.c:225
15515msgid "Actions configuration"
15516msgstr "Configuration des actions"
15517
15518#: src/prefs_actions.c:252
15519msgid "Menu name"
15520msgstr "Nom du menu"
15521
15522#: src/prefs_actions.c:285
15523msgid "Shell command"
15524msgstr "Commande externe"
15525
15526#: src/prefs_actions.c:295
15527msgid "Filter action"
15528msgstr "Filtre d'action"
15529
15530#: src/prefs_actions.c:301
15531msgid "Edit filter action"
15532msgstr "Éditer le filtre d'action"
15533
15534#: src/prefs_actions.c:329
15535msgid "Append the new action above to the list"
15536msgstr "Ajoute la nouvelle action ci-dessus à la liste"
15537
15538#: src/prefs_actions.c:337
15539msgid "Replace the selected action in list with the action above"
15540msgstr "Remplace l'action sélectionnée dans la liste par l'action ci-dessus"
15541
15542#: src/prefs_actions.c:339 src/prefs_filtering_action.c:589
15543#: src/prefs_filtering.c:487 src/prefs_matcher.c:804 src/prefs_template.c:320
15544#: src/prefs_toolbar.c:1024
15545msgid "D_elete"
15546msgstr "Supprim_er"
15547
15548#: src/prefs_actions.c:347
15549msgid "Delete the selected action from the list"
15550msgstr "Supprime l'action sélectionnée dans la liste"
15551
15552#: src/prefs_actions.c:357 src/prefs_filtering.c:504 src/prefs_template.c:338
15553msgid "Clear all the input fields in the dialog"
15554msgstr "Efface tous les champs de saisie de la boîte de dialogue"
15555
15556#: src/prefs_actions.c:365
15557msgid "Show information on configuring actions"
15558msgstr "Affiche une aide pour la configuration d'actions"
15559
15560#: src/prefs_actions.c:396
15561msgid "Move the selected action up"
15562msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le haut"
15563
15564#: src/prefs_actions.c:404
15565msgid "Move selected action down"
15566msgstr "Déplace l'action sélectionnée d'une ligne vers le bas"
15567
15568#: src/prefs_actions.c:537 src/prefs_filtering_action.c:678
15569#: src/prefs_filtering.c:839 src/prefs_filtering.c:841
15570#: src/prefs_filtering.c:842 src/prefs_filtering.c:952 src/prefs_matcher.c:922
15571#: src/prefs_template.c:472
15572msgid "(New)"
15573msgstr "(Nouveau)"
15574
15575#: src/prefs_actions.c:602
15576msgid "Menu name is not set."
15577msgstr "Le nom du menu n'est pas défini."
15578
15579#: src/prefs_actions.c:607
15580msgid "A leading '/' is not allowed in the menu name."
15581msgstr ""
15582"Il n'est pas autorisé à faire débuter un nom de menu par le caractère « / »."
15583
15584#: src/prefs_actions.c:612
15585msgid "Colon ':' is not allowed in the menu name."
15586msgstr "Les double-points « : » ne sont pas acceptés dans un nom de menu."
15587
15588#: src/prefs_actions.c:631
15589msgid "Menu name is too long."
15590msgstr "Le nom du menu est trop long."
15591
15592#: src/prefs_actions.c:640
15593msgid "Command-line not set."
15594msgstr "La commande n'est pas définie."
15595
15596#: src/prefs_actions.c:645
15597msgid "Menu name and command are too long."
15598msgstr "Le nom du menu et la commande sont trop longs."
15599
15600#: src/prefs_actions.c:651
15601#, c-format
15602msgid ""
15603"The command\n"
15604"%s\n"
15605"has a syntax error."
15606msgstr ""
15607"Erreur de syntaxe dans la commande :\n"
15608"%s"
15609
15610#: src/prefs_actions.c:709
15611msgid "Delete action"
15612msgstr "Supprimer l'action"
15613
15614#: src/prefs_actions.c:710
15615msgid "Do you really want to delete this action?"
15616msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'action sélectionnée ?"
15617
15618#: src/prefs_actions.c:730
15619msgid "Delete all actions"
15620msgstr "Suppression des actions"
15621
15622#: src/prefs_actions.c:731
15623msgid "Do you really want to delete all the actions?"
15624msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les actions ?"
15625
15626#: src/prefs_actions.c:894 src/prefs_actions.c:925 src/prefs_filtering.c:1504
15627#: src/prefs_filtering.c:1526 src/prefs_matcher.c:2165 src/prefs_template.c:572
15628#: src/prefs_template.c:597
15629msgid "Entry not saved"
15630msgstr "Règle non ajoutée"
15631
15632#: src/prefs_actions.c:895 src/prefs_actions.c:926 src/prefs_filtering.c:1505
15633#: src/prefs_filtering.c:1527 src/prefs_template.c:573 src/prefs_template.c:598
15634msgid "The entry was not saved. Close anyway?"
15635msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
15636
15637#: src/prefs_actions.c:896 src/prefs_actions.c:901 src/prefs_actions.c:927
15638#: src/prefs_filtering.c:1484 src/prefs_filtering.c:1506
15639#: src/prefs_filtering.c:1528 src/prefs_matcher.c:2168 src/prefs_template.c:574
15640#: src/prefs_template.c:599 src/prefs_template.c:604
15641msgid "_Continue editing"
15642msgstr "_Poursuivre l'édition"
15643
15644#: src/prefs_actions.c:899
15645msgid "Actions list not saved"
15646msgstr "Liste des actions non enregistrée"
15647
15648#: src/prefs_actions.c:900
15649msgid "The actions list has been modified. Close anyway?"
15650msgstr ""
15651"La liste d'actions a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
15652"même fermer ?"
15653
15654#: src/prefs_actions.c:970
15655msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Menu name:</span>"
15656msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Nom du menu :</span>"
15657
15658#: src/prefs_actions.c:971
15659msgid "Use / in menu name to make submenus."
15660msgstr "Inclure / dans le nom du menu pour faire des sous-menus."
15661
15662#: src/prefs_actions.c:973
15663msgid "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Command-line:</span>"
15664msgstr "<span weight=\"bold\" underline=\"single\">Commande :</span>"
15665
15666#: src/prefs_actions.c:974
15667msgid "<span weight=\"bold\">Begin with:</span>"
15668msgstr "<span weight=\"bold\">Commencer par :</span>"
15669
15670#: src/prefs_actions.c:975
15671msgid "to send message body or selection to command's standard input"
15672msgstr ""
15673"pour envoyer le texte du message ou une sélection à l'entrée standard de la "
15674"commande"
15675
15676#: src/prefs_actions.c:976
15677msgid "to send user provided text to command's standard input"
15678msgstr ""
15679"pour envoyer un texte fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée standard de "
15680"la commande"
15681
15682#: src/prefs_actions.c:977
15683msgid "to send user provided hidden text to command's standard input"
15684msgstr ""
15685"pour envoyer un texte caché fourni par l'utilisateur·rice à l'entrée "
15686"standard de la commande"
15687
15688#: src/prefs_actions.c:978
15689msgid "<span weight=\"bold\">End with:</span>"
15690msgstr "<span weight=\"bold\">Terminer par :</span>"
15691
15692#: src/prefs_actions.c:979
15693msgid "to replace message body or selection with command's standard output"
15694msgstr ""
15695"pour remplacer le texte du message ou une sélection par la sortie standard "
15696"de la commande"
15697
15698#: src/prefs_actions.c:980
15699msgid "to insert command's standard output without replacing old text"
15700msgstr "pour ajouter la sortie standard de la commande au texte du message"
15701
15702#: src/prefs_actions.c:981
15703msgid "to run command asynchronously"
15704msgstr "pour lancer la commande en arrière plan"
15705
15706#: src/prefs_actions.c:982
15707msgid "<span weight=\"bold\">Use:</span>"
15708msgstr "<span weight=\"bold\">Utiliser :</span>"
15709
15710#: src/prefs_actions.c:983
15711msgid "for the file of the selected message in RFC822/2822 format "
15712msgstr ""
15713"pour le fichier correspondant au message sélectionné dans le format "
15714"RFC822/2822"
15715
15716#: src/prefs_actions.c:984
15717msgid ""
15718"for the list of the files of the selected messages in RFC822/2822 format"
15719msgstr ""
15720"pour la liste des fichiers correspondants aux messages sélectionnés dans le "
15721"format RFC822/2822"
15722
15723#: src/prefs_actions.c:985
15724msgid "for the file of the selected decoded message MIME part"
15725msgstr ""
15726"pour désigner le fichier temporaire contenant la partie MIME sélectionnée, "
15727"décodée"
15728
15729#: src/prefs_actions.c:986
15730msgid "for a user provided argument"
15731msgstr "pour un texte fourni par l'utilisateur·rice"
15732
15733#: src/prefs_actions.c:987
15734msgid "for a user provided hidden argument (e.g. password)"
15735msgstr "pour un texte caché fourni par l'utilisateur·rice (ex : mot de passe)"
15736
15737#: src/prefs_actions.c:988
15738msgid "for the text selection"
15739msgstr "pour la partie sélectionnée du texte"
15740
15741#: src/prefs_actions.c:989
15742msgid "apply filtering actions between {} to selected messages"
15743msgstr ""
15744"appliquer les actions de filtrages entre {} à la liste des messages "
15745"sélectionnés"
15746
15747#: src/prefs_actions.c:990
15748msgid "for a literal %"
15749msgstr "caractère « % »"
15750
15751#: src/prefs_actions.c:1000 src/prefs_themes.c:1090
15752msgid "Actions"
15753msgstr "Actions"
15754
15755#: src/prefs_actions.c:1001
15756msgid ""
15757"The Actions feature is a way for the user to launch external commands to "
15758"process a complete message file or just one of its parts."
15759msgstr ""
15760"La fonctionnalité des actions est un moyen pour l'utilisateur·rice "
15761"d'exécuter des commandes externes depuis Claws Mail. Il est par exemple "
15762"possible de manipuler physiquement ou graphiquement (vue du message, fenêtre "
15763"de composition) les messages ou une de leurs parties."
15764
15765#: src/prefs_actions.c:1088 src/prefs_filtering.c:1702
15766#: src/prefs_template.c:1114
15767msgid "D_uplicate"
15768msgstr "_Dupliquer"
15769
15770#: src/prefs_actions.c:1208
15771msgid "Current actions"
15772msgstr "Actions enregistrées"
15773
15774#: src/prefs_actions.c:1307 src/prefs_filtering.c:1079
15775#: src/prefs_filtering.c:1137
15776msgid "Action string is not valid."
15777msgstr "La syntaxe de l'action est incorrecte."
15778
15779#: src/prefs_common.c:239 src/prefs_quote.c:69
15780msgid "Hello,\\n"
15781msgstr "Bonjour,\\n"
15782
15783#: src/prefs_common.c:317
15784msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q\\n%X"
15785msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q\\n%X"
15786
15787#: src/prefs_common.c:323 src/prefs_quote.c:85
15788msgid ""
15789"\\n\\nBegin forwarded message:\\n\\n?d{Date: %d\\n}?f{From: %f\\n}?t{To: %t"
15790"\\n}?c{Cc: %c\\n}?n{Newsgroups: %n\\n}?s{Subject: %s\\n}\\n\\n%M"
15791msgstr ""
15792"\\n\\n----- Message Transféré -----\\n\\n?d{Date : %d\\n}?f{De : %f\\n}?"
15793"t{À : %t\\n}?c{Cc : %c\\n}?n{Groupe de discussion : %n\\n}?s{Sujet : %s"
15794"\\n}\\n\\n%M"
15795
15796#: src/prefs_common.c:458
15797msgid "%x(%a) %H:%M"
15798msgstr "%a %x %H:%M"
15799
15800#: src/prefs_compose_writing.c:126
15801msgid "Automatic account selection"
15802msgstr "Sélectionner automatiquement le compte"
15803
15804#: src/prefs_compose_writing.c:134
15805msgid "when replying"
15806msgstr "en répondant"
15807
15808#: src/prefs_compose_writing.c:136
15809msgid "when forwarding"
15810msgstr "en transférant"
15811
15812#: src/prefs_compose_writing.c:138
15813msgid "when re-editing"
15814msgstr "en rééditant"
15815
15816#: src/prefs_compose_writing.c:141
15817msgid "Editing"
15818msgstr "Edition"
15819
15820#: src/prefs_compose_writing.c:145
15821msgid "Automatically launch the external editor"
15822msgstr "Lancer automatiquement l'éditeur externe"
15823
15824#: src/prefs_compose_writing.c:153
15825msgid "Automatically save message to Drafts folder every"
15826msgstr "Enregistrer automatiquement le texte en brouillon tous les"
15827
15828#: src/prefs_compose_writing.c:162 src/prefs_wrapping.c:100
15829msgid "characters"
15830msgstr "caractères"
15831
15832#: src/prefs_compose_writing.c:173
15833msgid "Even if message is to be encrypted"
15834msgstr "Même si le message doit être chiffré"
15835
15836#: src/prefs_compose_writing.c:180
15837msgid "Undo level"
15838msgstr "Nombre maximal d'annulations"
15839
15840#: src/prefs_compose_writing.c:197
15841msgid "Warn when inserting a file larger than"
15842msgstr ""
15843"Prévenir lors de l'insertion dans le corps du message d'un fichier plus "
15844"grand que"
15845
15846#: src/prefs_compose_writing.c:208
15847msgid "KB into message body "
15848msgstr "Ko"
15849
15850#: src/prefs_compose_writing.c:214
15851msgid "Replying"
15852msgstr "Réponse"
15853
15854#: src/prefs_compose_writing.c:217
15855msgid "Reply will quote by default"
15856msgstr "Par défaut, répondre en citant"
15857
15858#: src/prefs_compose_writing.c:220
15859msgid "Reply button invokes mailing list reply"
15860msgstr "Le bouton « Répondre » prend en compte les listes"
15861
15862#: src/prefs_compose_writing.c:222
15863msgid "Forwarding"
15864msgstr "Transfert"
15865
15866#: src/prefs_compose_writing.c:225 src/prefs_filtering_action.c:186
15867msgid "Forward as attachment"
15868msgstr "Transférer en pièce jointe"
15869
15870#: src/prefs_compose_writing.c:227
15871#, c-format
15872msgid "Keep the original '%s' header when redirecting"
15873msgstr "Garder l'en-tête original « %s » pour les redirections"
15874
15875#: src/prefs_compose_writing.c:233
15876msgid "When dropping files into the Compose window"
15877msgstr ""
15878"Lors d'un glisser-déplacer de fichier(s) sur la fenêtre de composition,"
15879
15880#: src/prefs_compose_writing.c:242
15881msgid "Ask"
15882msgstr "Demander"
15883
15884#: src/prefs_compose_writing.c:243 src/toolbar.c:522
15885msgid "Insert"
15886msgstr "Insérer"
15887
15888#: src/prefs_compose_writing.c:244 src/toolbar.c:523
15889msgid "Attach"
15890msgstr "Adjoindre"
15891
15892#: src/prefs_compose_writing.c:371
15893msgid "Writing"
15894msgstr "Composer"
15895
15896#: src/prefs_customheader.c:185
15897msgid "Custom header configuration"
15898msgstr "Configuration des en-têtes supplémentaires"
15899
15900#: src/prefs_customheader.c:504 src/prefs_display_header.c:589
15901#: src/prefs_matcher.c:1637 src/prefs_matcher.c:1652
15902msgid "Header name is not set."
15903msgstr "Le nom de l'en-tête n'est pas défini."
15904
15905#: src/prefs_customheader.c:514
15906msgid "This Header name is not allowed as a custom header."
15907msgstr "Ce nom d'en-tête n'est pas autorisé en tant qu'en-tête supplémentaire."
15908
15909#: src/prefs_customheader.c:561
15910msgid "Choose a PNG file"
15911msgstr "Choisir un fichier PNG"
15912
15913#: src/prefs_customheader.c:563
15914msgid "Choose an XBM file"
15915msgstr "Choisir un fichier XBM"
15916
15917#: src/prefs_customheader.c:565
15918msgid "Choose a text file"
15919msgstr "Choisir un fichier texte"
15920
15921#: src/prefs_customheader.c:578
15922msgid "This file isn't an image."
15923msgstr "Ce fichier n'est pas une image."
15924
15925#: src/prefs_customheader.c:583
15926msgid "The chosen image isn't the correct size (48x48)."
15927msgstr "L'image choisie n'a pas une taille correcte (48x48)."
15928
15929#: src/prefs_customheader.c:589
15930msgid "The image is too big; it must be maximum 725 bytes."
15931msgstr "L'image est trop volumineuse; elle doit faire 725 octets maximum."
15932
15933#: src/prefs_customheader.c:594
15934msgid "The image isn't in the correct format (PNG)."
15935msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (PNG)."
15936
15937#: src/prefs_customheader.c:603
15938msgid "The image isn't in the correct format (XBM)."
15939msgstr "L'image n'est pas d'un format correct (XBM)."
15940
15941#: src/prefs_customheader.c:612
15942msgid "Couldn't call `compface`. Make sure it's in your $PATH."
15943msgstr ""
15944"Impossible d'atteindre l'utilitaire `compface`. Assurez-vous qu'il se trouve "
15945"bien dans votre $PATH."
15946
15947#: src/prefs_customheader.c:618
15948#, c-format
15949msgid "Compface error: %s"
15950msgstr "Erreur compface : %s"
15951
15952#: src/prefs_customheader.c:671
15953msgid "This file contains newlines."
15954msgstr "Ce fichier contient des retours à la ligne."
15955
15956#: src/prefs_customheader.c:701
15957msgid "Delete header"
15958msgstr "Supprimer l'en-tête"
15959
15960#: src/prefs_customheader.c:702
15961msgid "Do you really want to delete this header?"
15962msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer l'en-tête sélectionné ?"
15963
15964#: src/prefs_customheader.c:875
15965msgid "Current custom headers"
15966msgstr "En-têtes supplémentaires"
15967
15968#: src/prefs_display_header.c:254
15969msgid "Displayed header configuration"
15970msgstr "Configuration de l'affichage des en-têtes"
15971
15972#: src/prefs_display_header.c:278
15973msgid "Header name"
15974msgstr "En-tête"
15975
15976#: src/prefs_display_header.c:313
15977msgid "Hidden headers"
15978msgstr "En-têtes cachés"
15979
15980#: src/prefs_display_header.c:354
15981msgid "Displayed Headers"
15982msgstr "En-têtes affichés"
15983
15984#: src/prefs_display_header.c:399
15985msgid "Show all unspecified headers"
15986msgstr "Afficher tous les en-têtes non spécifiés"
15987
15988#: src/prefs_display_header.c:599
15989msgid "This header is already in the list."
15990msgstr "Cet en-tête est déjà dans la liste."
15991
15992#: src/prefs_ext_prog.c:102
15993#, c-format
15994msgid "%s will be replaced with file name / URI"
15995msgstr "Aide : la chaîne %s sera remplacée par le chemin du fichier ou l'URI."
15996
15997#: src/prefs_ext_prog.c:110
15998msgid "For the text editor, %w will be replaced with GtkSocket ID"
15999msgstr "Dans l'éditeur de texte, %w sera remplacé par l'ID de GtkSocket"
16000
16001#: src/prefs_ext_prog.c:129
16002msgid "Use system defaults when possible"
16003msgstr "Utiliser les commandes par défaut du système quand c'est possible"
16004
16005#: src/prefs_ext_prog.c:150
16006msgid "Web browser"
16007msgstr "Navigateur Web"
16008
16009#: src/prefs_ext_prog.c:178
16010msgid "Text editor"
16011msgstr "Éditeur de texte"
16012
16013#: src/prefs_ext_prog.c:210
16014msgid "Command for 'Display as text'"
16015msgstr "Commande d'affichage texte"
16016
16017#: src/prefs_ext_prog.c:223
16018msgid ""
16019"This option enables MIME parts to be displayed in the message view via a "
16020"script when using the 'Display as text' contextual menu item"
16021msgstr ""
16022"Cette option permet l'affichage texte des parties MIME dans la vue du "
16023"message via un script ou une commande de votre choix lorsque l'élément « "
16024"Afficher comme du texte » du menu contextuel est choisi."
16025
16026#: src/prefs_ext_prog.c:282 src/prefs_image_viewer.c:180
16027#: src/prefs_message.c:362
16028msgid "Message View"
16029msgstr "Vue du message"
16030
16031#: src/prefs_ext_prog.c:283
16032msgid "External Programs"
16033msgstr "Programmes externes"
16034
16035#: src/prefs_filtering_action.c:171
16036msgid "Move"
16037msgstr "Déplacer"
16038
16039#: src/prefs_filtering_action.c:174
16040msgid "Hide"
16041msgstr "Cacher"
16042
16043#: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_filtering_action.c:176
16044#: src/prefs_filtering_action.c:177 src/prefs_filtering_action.c:178
16045#: src/prefs_filtering_action.c:179 src/prefs_filtering_action.c:180
16046#: src/prefs_filtering_action.c:181 src/prefs_filtering_action.c:182
16047msgid "Message flags"
16048msgstr "États de message"
16049
16050#: src/prefs_filtering_action.c:175 src/prefs_summaries.c:641
16051#: src/prefs_summary_column.c:77 src/summaryview.c:2888 src/toolbar.c:505
16052msgid "Mark"
16053msgstr "Marquer"
16054
16055#: src/prefs_filtering_action.c:179
16056msgid "Mark as read"
16057msgstr "Marquer comme lu"
16058
16059#: src/prefs_filtering_action.c:180
16060msgid "Mark as unread"
16061msgstr "Marquer comme non lu"
16062
16063#: src/prefs_filtering_action.c:181
16064msgid "Mark as spam"
16065msgstr "Marquer comme pourriel"
16066
16067#: src/prefs_filtering_action.c:182
16068msgid "Mark as ham"
16069msgstr "Marquer comme courrier légitime"
16070
16071#: src/prefs_filtering_action.c:183 src/prefs_filtering_action.c:1395
16072#: src/toolbar.c:238 src/toolbar.c:499 src/toolbar.c:2468
16073msgid "Execute"
16074msgstr "Exécuter"
16075
16076#: src/prefs_filtering_action.c:184 src/prefs_summaries.c:639
16077msgid "Color label"
16078msgstr "Couleur"
16079
16080#: src/prefs_filtering_action.c:185 src/prefs_filtering_action.c:186
16081#: src/prefs_filtering_action.c:187
16082msgid "Resend"
16083msgstr "Renvoi"
16084
16085#: src/prefs_filtering_action.c:187
16086msgid "Redirect"
16087msgstr "Rediriger"
16088
16089#: src/prefs_filtering_action.c:188 src/prefs_filtering_action.c:189
16090#: src/prefs_filtering_action.c:1399 src/prefs_matcher.c:640
16091#: src/prefs_summaries.c:644 src/prefs_summary_column.c:86
16092#: src/summaryview.c:474
16093msgid "Score"
16094msgstr "Score"
16095
16096#: src/prefs_filtering_action.c:188
16097msgid "Change score"
16098msgstr "Modifier le score"
16099
16100#: src/prefs_filtering_action.c:189
16101msgid "Set score"
16102msgstr "Définir le score"
16103
16104#: src/prefs_filtering_action.c:190 src/prefs_filtering_action.c:191
16105#: src/prefs_filtering_action.c:192 src/prefs_matcher.c:644
16106#: src/prefs_summary_column.c:88 src/summaryview.c:476
16107msgid "Tags"
16108msgstr "Labels"
16109
16110#: src/prefs_filtering_action.c:190
16111msgid "Apply tag"
16112msgstr "Appliquer le label"
16113
16114#: src/prefs_filtering_action.c:191
16115msgid "Unset tag"
16116msgstr "Enlever le label"
16117
16118#: src/prefs_filtering_action.c:192
16119msgid "Clear tags"
16120msgstr "Effacer les labels"
16121
16122#: src/prefs_filtering_action.c:193 src/prefs_filtering_action.c:194
16123msgid "Threads"
16124msgstr "Fil de discussion"
16125
16126#: src/prefs_filtering_action.c:196
16127msgid "Stop filter"
16128msgstr "Interrompre le filtrage"
16129
16130#: src/prefs_filtering_action.c:401
16131msgid "Action configuration"
16132msgstr "Configuration de l'action"
16133
16134#: src/prefs_filtering_action.c:418 src/prefs_filtering.c:1895
16135#: src/prefs_matcher.c:597
16136msgid "Rule"
16137msgstr "Règle"
16138
16139#: src/prefs_filtering_action.c:431 src/prefs_filtering.c:434
16140msgid "Action"
16141msgstr "Action"
16142
16143#: src/prefs_filtering_action.c:907
16144msgid "Command-line not set"
16145msgstr "La commande n'a pas été spécifiée."
16146
16147#: src/prefs_filtering_action.c:908
16148msgid "Destination is not set."
16149msgstr "La destination n'a pas été spécifiée."
16150
16151#: src/prefs_filtering_action.c:919
16152msgid "Recipient is not set."
16153msgstr "Destinataire non spécifié."
16154
16155#: src/prefs_filtering_action.c:935
16156msgid "Score is not set"
16157msgstr "Score non spécifié"
16158
16159#: src/prefs_filtering_action.c:943
16160msgid "Header is not set."
16161msgstr "L'en-tête n'est pas défini."
16162
16163#: src/prefs_filtering_action.c:950
16164msgid "Target addressbook/folder is not set."
16165msgstr "Le carnet/dossier de destination n'est pas défini."
16166
16167#: src/prefs_filtering_action.c:960
16168msgid "Tag name is empty."
16169msgstr "Le nom du label n'est pas défini."
16170
16171#: src/prefs_filtering_action.c:1182
16172msgid "No action was defined."
16173msgstr "Aucune action n'a été spécifiée."
16174
16175#: src/prefs_filtering_action.c:1220 src/prefs_matcher.c:2212
16176#: src/quote_fmt.c:79
16177msgid "literal %"
16178msgstr "caractère « % »"
16179
16180#: src/prefs_filtering_action.c:1229 src/prefs_matcher.c:2221
16181msgid "filename (should not be modified)"
16182msgstr "Chemin du fichier (ne doit pas être modifié)"
16183
16184#: src/prefs_filtering_action.c:1230 src/prefs_matcher.c:2222
16185#: src/quote_fmt.c:87
16186msgid "new line"
16187msgstr "Retour chariot"
16188
16189#: src/prefs_filtering_action.c:1231 src/prefs_matcher.c:2223
16190msgid "escape character for quotes"
16191msgstr "caractère d'échappement"
16192
16193#: src/prefs_filtering_action.c:1232 src/prefs_matcher.c:2224
16194msgid "quote character"
16195msgstr "Préfixes de citation"
16196
16197#: src/prefs_filtering_action.c:1241
16198msgid "Filtering Action: 'Execute'"
16199msgstr "Action de filtrage : « Exécuter »"
16200
16201#: src/prefs_filtering_action.c:1242
16202msgid ""
16203"'Execute' allows you to send a message or message element to an external "
16204"program or script.\n"
16205"The following symbols can be used:"
16206msgstr ""
16207"L'action de filtrage « Exécuter » permet à l'utilisateur·rice d'envoyer un "
16208"message ou élément d'en-tête de message à un programme ou un script "
16209"externe.\n"
16210"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
16211
16212#: src/prefs_filtering_action.c:1381
16213msgid "Recipient"
16214msgstr "Destinataire"
16215
16216#: src/prefs_filtering_action.c:1385
16217msgid "Book/Folder"
16218msgstr "Carnet/dossier"
16219
16220#: src/prefs_filtering_action.c:1389
16221msgid "Destination"
16222msgstr "Destination"
16223
16224#: src/prefs_filtering_action.c:1392
16225msgid "Color"
16226msgstr "Colorier"
16227
16228#: src/prefs_filtering_action.c:1477
16229msgid "Current action list"
16230msgstr "Actions enregistrées"
16231
16232#: src/prefs_filtering.c:197 src/prefs_filtering.c:360
16233msgid "Filtering/Processing configuration"
16234msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
16235
16236#: src/prefs_filtering.c:266 src/prefs_filtering.c:870
16237#: src/prefs_filtering.c:986
16238msgctxt "Filtering Account Menu"
16239msgid "All"
16240msgstr "Tous"
16241
16242#: src/prefs_filtering.c:412
16243msgid "Condition"
16244msgstr "Condition"
16245
16246#: src/prefs_filtering.c:425
16247msgid " Def_ine... "
16248msgstr " Déf_inir.. "
16249
16250#: src/prefs_filtering.c:447
16251msgid " De_fine... "
16252msgstr " Dé_finir.. "
16253
16254#: src/prefs_filtering.c:476
16255msgid "Append the new rule above to the list"
16256msgstr "Ajoute la règle suivante à la liste"
16257
16258#: src/prefs_filtering.c:485
16259msgid "Replace the selected rule in list with the rule above"
16260msgstr "Remplace la règle sélectionnée dans la liste par la suivante"
16261
16262#: src/prefs_filtering.c:494
16263msgid "Delete the selected rule from the list"
16264msgstr "Supprime la règle sélectionnée dans la liste"
16265
16266#: src/prefs_filtering.c:535
16267msgid "Move the selected rule to the top"
16268msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en haut"
16269
16270#: src/prefs_filtering.c:538
16271msgid "Page u_p"
16272msgstr "Page préc."
16273
16274#: src/prefs_filtering.c:546
16275msgid "Move the selected rule one page up"
16276msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus haut"
16277
16278#: src/prefs_filtering.c:555
16279msgid "Move the selected rule up"
16280msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus haut"
16281
16282#: src/prefs_filtering.c:563
16283msgid "Move the selected rule down"
16284msgstr "Déplace la règle sélectionnée une ligne plus bas"
16285
16286#: src/prefs_filtering.c:566
16287msgid "Page dow_n"
16288msgstr "Page suiv."
16289
16290#: src/prefs_filtering.c:574
16291msgid "Move the selected rule one page down"
16292msgstr "Déplace la règle sélectionnée une page plus bas"
16293
16294#: src/prefs_filtering.c:583
16295msgid "Move the selected rule to the bottom"
16296msgstr "Déplace la règle sélectionnée tout en bas"
16297
16298#: src/prefs_filtering.c:1043 src/prefs_filtering.c:1129
16299msgid "Condition string is not valid."
16300msgstr "La syntaxe de la condition est incorrecte."
16301
16302#: src/prefs_filtering.c:1116
16303msgid "Condition string is empty."
16304msgstr "La condition est vide."
16305
16306#: src/prefs_filtering.c:1122
16307msgid "Action string is empty."
16308msgstr "L'action est vide."
16309
16310#: src/prefs_filtering.c:1211
16311msgid "Delete rule"
16312msgstr "Suppression d'une règle"
16313
16314#: src/prefs_filtering.c:1212
16315msgid "Do you really want to delete this rule?"
16316msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la règle sélectionnée ?"
16317
16318#: src/prefs_filtering.c:1230
16319msgid "Delete all rules"
16320msgstr "Suppression de toutes les règles"
16321
16322#: src/prefs_filtering.c:1231
16323msgid "Do you really want to delete all the rules?"
16324msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer toutes les règles ?"
16325
16326#: src/prefs_filtering.c:1482
16327msgid "Filtering rules not saved"
16328msgstr "Règles de filtrage non enregistrées"
16329
16330#: src/prefs_filtering.c:1483
16331msgid "The list of filtering rules have been modified. Close anyway?"
16332msgstr ""
16333"La liste de règles de filtrage a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-"
16334"vous quand même fermer ?"
16335
16336#: src/prefs_filtering.c:1705
16337msgid "Move one page up"
16338msgstr "Déplacer une page plus haut"
16339
16340#: src/prefs_filtering.c:1706
16341msgid "Move one page down"
16342msgstr "Déplacer une page plus bas"
16343
16344#: src/prefs_filtering.c:1863
16345msgid "Enable"
16346msgstr "Activer"
16347
16348#: src/prefs_folder_column.c:212
16349msgid "Folder list columns configuration"
16350msgstr "Éléments affichés dans la liste des dossiers"
16351
16352#: src/prefs_folder_column.c:229
16353msgid ""
16354"Select columns to be displayed in the folder list. You can modify\n"
16355"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
16356msgstr ""
16357"Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des dossiers. Pour les "
16358"ordonner, vous\n"
16359"pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
16360"faire glisser."
16361
16362#: src/prefs_folder_column.c:259 src/prefs_summary_column.c:273
16363msgid "Hidden columns"
16364msgstr "Éléments masqués"
16365
16366#: src/prefs_folder_column.c:300 src/prefs_summaries.c:386
16367#: src/prefs_summaries.c:451 src/prefs_summary_column.c:314
16368msgid "Displayed columns"
16369msgstr "Éléments affichés"
16370
16371#: src/prefs_folder_column.c:333 src/prefs_msg_colors.c:464
16372#: src/prefs_summary_column.c:347 src/prefs_toolbar.c:1032
16373msgid " Use default "
16374msgstr " Remise à zéro "
16375
16376#: src/prefs_folder_item.c:214
16377msgid ""
16378"These preferences will not be saved as this folder is a top-level folder.\n"
16379"However, you can set them for the whole mailbox tree by using \"Apply to "
16380"subfolders\"."
16381msgstr ""
16382"Les paramètres de ce méta-dossier (boîte aux lettres) NE seront PAS "
16383"enregistrés car il s'agit d'un dossier racine.\n"
16384"Cependant, vous pouvez les utiliser pour les appliquer à l'ensemble des sous-"
16385"dossiers de la boîte aux lettres en cochant « Appliquer aux sous-dossiers »."
16386
16387#: src/prefs_folder_item.c:293 src/prefs_folder_item.c:896
16388msgid ""
16389"Apply to\n"
16390"subfolders"
16391msgstr ""
16392"Appliquer aux\n"
16393"sous-dossiers"
16394
16395#: src/prefs_folder_item.c:318
16396msgid "Normal"
16397msgstr "Normal"
16398
16399#: src/prefs_folder_item.c:320
16400msgid "Outbox"
16401msgstr "Boîte d'envoi"
16402
16403#: src/prefs_folder_item.c:336
16404msgid "Folder type"
16405msgstr "Type de dossier"
16406
16407#: src/prefs_folder_item.c:348
16408msgid "Simplify Subject RegExp"
16409msgstr "Enlever la RegExp suivante du sujet"
16410
16411#: src/prefs_folder_item.c:374
16412msgid "Test string"
16413msgstr "Chaîne de test"
16414
16415#: src/prefs_folder_item.c:391
16416msgid "Result"
16417msgstr "Résultat"
16418
16419#: src/prefs_folder_item.c:406
16420msgid "Folder chmod"
16421msgstr "Permissions chmod du dossier"
16422
16423#: src/prefs_folder_item.c:432
16424msgid "Folder color"
16425msgstr "Couleur du dossier"
16426
16427#: src/prefs_folder_item.c:444 src/prefs_folder_item.c:1768
16428msgid "Pick color for folder"
16429msgstr "Sélection de la couleur pour le(s) dossier(s)"
16430
16431#: src/prefs_folder_item.c:462
16432msgid "Run Processing rules at start-up"
16433msgstr "Exécuter les règles de traitement au démarrage"
16434
16435#: src/prefs_folder_item.c:477
16436msgid "Run Processing rules when opening"
16437msgstr "Exécuter les règles de traitement à l'ouverture du dossier"
16438
16439#: src/prefs_folder_item.c:491
16440msgid "Scan for new mail"
16441msgstr "Relever les nouveaux messages"
16442
16443#: src/prefs_folder_item.c:493
16444msgid ""
16445"Turn this option on if mail is delivered directly to this folder by server "
16446"side filtering on IMAP or by an external application"
16447msgstr ""
16448"Activer cette option si les messages sont acheminés directement dans ce "
16449"dossier par un filtrage IMAP depuis le serveur ou par une application externe"
16450
16451#: src/prefs_folder_item.c:513
16452msgid "Select the HTML part of multipart messages"
16453msgstr "Préférer la vue HTML pour les messages multipart"
16454
16455#: src/prefs_folder_item.c:530
16456msgid ""
16457"\"Default\" will follow global preference (found in /Preferences/Message "
16458"View/Text Options)"
16459msgstr ""
16460"« Par défaut » respectera les préférences globales (modifiables dans /"
16461"Préférences/Vue du message/Corps du message)"
16462
16463#: src/prefs_folder_item.c:540
16464msgid "Synchronise for offline use"
16465msgstr "Synchroniser pour une utilisation hors-ligne"
16466
16467#: src/prefs_folder_item.c:561
16468msgid "Fetch message bodies from the last"
16469msgstr "Récupérer les corps de message des derniers"
16470
16471#: src/prefs_folder_item.c:568
16472msgid "0: all bodies"
16473msgstr "0 pour tous les corps de message"
16474
16475#: src/prefs_folder_item.c:576
16476msgid "Remove older messages bodies"
16477msgstr "Supprimer les corps de message plus vieux"
16478
16479#: src/prefs_folder_item.c:593
16480msgid "Discard folder cache"
16481msgstr "Supprimer le cache du dossier"
16482
16483#: src/prefs_folder_item.c:905
16484msgid "Request Return Receipt"
16485msgstr "Demander un accusé de réception"
16486
16487#: src/prefs_folder_item.c:920
16488msgid "Save copy of outgoing messages to this folder instead of Sent"
16489msgstr ""
16490"Enregistrer la copie des messages envoyés dans ce dossier plutôt que dans « "
16491"Envoyés »"
16492
16493#: src/prefs_folder_item.c:934 src/prefs_folder_item.c:986
16494#: src/prefs_folder_item.c:1012 src/prefs_folder_item.c:1038
16495#, c-format
16496msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16497msgid "Default %s"
16498msgstr "%s par défaut"
16499
16500#: src/prefs_folder_item.c:960
16501#, c-format
16502msgctxt "folder properties: %s stands for a header name"
16503msgid "Default %s for replies"
16504msgstr "%s par défaut pour les réponses"
16505
16506#: src/prefs_folder_item.c:1063
16507msgid "Default account"
16508msgstr "Compte par défaut"
16509
16510#: src/prefs_folder_item.c:1205 src/prefs_folder_item.c:1237
16511msgid "\"Default\" will follow the applicable account preference"
16512msgstr ""
16513"Choisissez \"Par défaut\" pour utiliser les réglages du compte qui s'applique"
16514
16515#: src/prefs_folder_item.c:1781
16516msgid "Discard cache"
16517msgstr "Suppression du cache"
16518
16519#: src/prefs_folder_item.c:1782
16520msgid "Do you really want to discard the local cached data for this folder?"
16521msgstr ""
16522"Voulez-vous vraiment supprimer les données mises localement en cache pour ce "
16523"dossier ?"
16524
16525#: src/prefs_folder_item.c:1907
16526msgid "General"
16527msgstr "Général"
16528
16529#: src/prefs_folder_item.c:1986
16530#, c-format
16531msgid "Properties for folder %s"
16532msgstr "Options du dossier %s"
16533
16534#: src/prefs_fonts.c:79
16535msgid "Folder and Message Lists"
16536msgstr "Listes de dossiers et de messages"
16537
16538#: src/prefs_fonts.c:99 src/prefs_matcher.c:2086
16539msgid "Message"
16540msgstr "Message"
16541
16542#: src/prefs_fonts.c:126
16543msgid "Derive small and bold fonts from Folder and Message Lists font"
16544msgstr ""
16545"Dériver les polices 'petit' et 'gras' de la police des listes de dossiers et "
16546"de message"
16547
16548#: src/prefs_fonts.c:136
16549msgid "Small"
16550msgstr "Petit"
16551
16552#: src/prefs_fonts.c:158
16553msgid "Bold"
16554msgstr "Gras"
16555
16556#: src/prefs_fonts.c:180
16557msgid "Use different font for printing"
16558msgstr "Utiliser une police différente pour l'impression"
16559
16560#: src/prefs_fonts.c:190
16561msgid "Message Printing"
16562msgstr "Impression d'un message"
16563
16564#: src/prefs_fonts.c:268 src/prefs_msg_colors.c:776 src/prefs_summaries.c:869
16565#: src/prefs_themes.c:422
16566msgid "Display"
16567msgstr "Affichage"
16568
16569#: src/prefs_fonts.c:269
16570msgid "Fonts"
16571msgstr "Polices"
16572
16573#: src/prefs_gtk.c:895 src/toolbar.c:256 src/toolbar.c:517
16574msgid "Preferences"
16575msgstr "Préférences"
16576
16577#: src/prefs_image_viewer.c:76
16578msgid "Automatically display attached images"
16579msgstr "Afficher automatiquement les images"
16580
16581#: src/prefs_image_viewer.c:82
16582msgid "Resize attached images by default"
16583msgstr "Redimensionner automatiquement les images attachées"
16584
16585#: src/prefs_image_viewer.c:85
16586msgid "Clicking image toggles scaling"
16587msgstr "Cliquer sur l'image pour avoir la dimension originale"
16588
16589#: src/prefs_image_viewer.c:96
16590msgid "Fit image"
16591msgstr "Adapter la taille de l'image"
16592
16593#: src/prefs_image_viewer.c:99
16594msgid "Right-clicking image toggles fitting height/width"
16595msgstr ""
16596"Le clic-droit sur l'image alterne les modes d'ajustement de l'image en "
16597"hauteur/largeur"
16598
16599#: src/prefs_image_viewer.c:102
16600msgid "Height"
16601msgstr "Hauteur"
16602
16603#: src/prefs_image_viewer.c:107
16604msgid "Width"
16605msgstr "Largeur"
16606
16607#: src/prefs_image_viewer.c:114
16608msgid "Display images inline"
16609msgstr "Afficher les images dans le message"
16610
16611#: src/prefs_image_viewer.c:120
16612msgid "Print images"
16613msgstr "Imprimer les images"
16614
16615#: src/prefs_image_viewer.c:181
16616msgid "Image Viewer"
16617msgstr "Visualiseur d'images"
16618
16619#: src/prefs_logging.c:143 src/prefs_logging.c:249
16620msgid "Restrict the log window to"
16621msgstr "Restreindre la fenêtre de traces à"
16622
16623#: src/prefs_logging.c:154 src/prefs_logging.c:260
16624msgid "0 to stop logging in the log window"
16625msgstr "0 pour ne plus écrire dans la fenêtre de traces"
16626
16627#: src/prefs_logging.c:156 src/prefs_logging.c:262
16628msgid "lines"
16629msgstr "lignes"
16630
16631#: src/prefs_logging.c:165
16632msgid "Filtering/processing log"
16633msgstr "Traces de déboguage du filtrage/traitement"
16634
16635#: src/prefs_logging.c:168
16636msgid "Enable logging of filtering/processing rules"
16637msgstr "Activer le traçage des règles de filtrage/traitement"
16638
16639#: src/prefs_logging.c:174
16640msgid ""
16641"If checked, turns on logging of filtering and processing rules.\n"
16642"The log is accessible from 'Tools/Filtering log'.\n"
16643"Caution: enabling this option will slow down the filtering/processing, this "
16644"might be critical when applying many rules upon thousands of messages."
16645msgstr ""
16646"Si coché, active le déboguage des règles de filtrage et traitement.\n"
16647"Les traces de déboguage sont disponibles via le menu 'Outils/Traces de "
16648"filtrage'.\n"
16649"Attention : activer cette option va diminuer les performances du filtrage/"
16650"traitement. Cela peut être critique lors de l'application de multiples "
16651"règles sur un grand nombre de messages."
16652
16653#: src/prefs_logging.c:181
16654msgid "Log filtering/processing when..."
16655msgstr "Tracer les règles de.."
16656
16657#: src/prefs_logging.c:185
16658msgid "filtering at incorporation"
16659msgstr "Filtrage à la réception"
16660
16661#: src/prefs_logging.c:187
16662msgid "pre-processing folders"
16663msgstr "Pré-traitement des dossiers"
16664
16665#: src/prefs_logging.c:192
16666msgid "manually filtering"
16667msgstr "Filtrage manuel"
16668
16669#: src/prefs_logging.c:194
16670msgid "post-processing folders"
16671msgstr "Post-traitement des dossiers"
16672
16673#: src/prefs_logging.c:201
16674msgid "processing folders"
16675msgstr "Traitement des dossiers"
16676
16677#: src/prefs_logging.c:217
16678msgid "Log level"
16679msgstr "Niveau de détail"
16680
16681#: src/prefs_logging.c:226
16682msgid "Low"
16683msgstr "Faible"
16684
16685#: src/prefs_logging.c:227
16686msgid "Medium"
16687msgstr "Moyen"
16688
16689#: src/prefs_logging.c:228
16690msgid "High"
16691msgstr "Élevé"
16692
16693#: src/prefs_logging.c:233
16694msgid ""
16695"Select the level of detail of the logging.\n"
16696"Choose Low to see when rules are applied, which conditions match or don't "
16697"match and what actions are performed.\n"
16698"Choose Medium to see more details about the message that is being processed, "
16699"and why rules are skipped.\n"
16700"Choose High to explicitly show the reason why all rules are processed or "
16701"skipped, and why all conditions are matched or not matched.\n"
16702"Caution: the higher the level, the greater the impact on performance."
16703msgstr ""
16704"Choisir le niveau de détails à afficher si le déboguage est activé.\n"
16705" - Faible : lorsque les règles sont appliquées, affiche les conditions "
16706"validées ou non et les actions exécutées,\n"
16707" - Moyen : affiche plus de détails au sujet du message analysé et pourquoi "
16708"des règles sont sautées,\n"
16709" - Élevé : affiche explicitement les raisons pour lesquelles les règles sont "
16710"sautées ou non et le pourquoi de la validité de chaque condition.\n"
16711"Attention : plus le niveau est élévé, plus cela aura d'impact sur les "
16712"performances."
16713
16714#: src/prefs_logging.c:274
16715msgid "Disk log"
16716msgstr "Enregistrement des traces"
16717
16718#: src/prefs_logging.c:276
16719msgid "Write the following information to disk..."
16720msgstr "Écrire les informations suivantes sur le disque.."
16721
16722#: src/prefs_logging.c:284
16723msgid "Warning messages"
16724msgstr "Messages d'avertissement"
16725
16726#: src/prefs_logging.c:285
16727msgid "Network protocol messages"
16728msgstr "Traces de protocoles réseau"
16729
16730#: src/prefs_logging.c:289
16731msgid "Error messages"
16732msgstr "Messages d'erreur"
16733
16734#: src/prefs_logging.c:290
16735msgid "Status messages for filtering/processing log"
16736msgstr "Informations de déboguage du filtrage/traitement"
16737
16738#: src/prefs_logging.c:410 src/prefs_msg_colors.c:153 src/prefs_other.c:815
16739msgid "Other"
16740msgstr "Autres"
16741
16742#: src/prefs_logging.c:411
16743msgid "Logging"
16744msgstr "Traçage"
16745
16746#: src/prefs_matcher.c:335
16747msgid "more than"
16748msgstr "supérieur à"
16749
16750#: src/prefs_matcher.c:336
16751msgid "less than"
16752msgstr "inférieur à"
16753
16754#: src/prefs_matcher.c:342
16755msgid "weeks"
16756msgstr "semaine(s)"
16757
16758#: src/prefs_matcher.c:346
16759msgid "after"
16760msgstr "après"
16761
16762#: src/prefs_matcher.c:347
16763msgid "before"
16764msgstr "antérieure à"
16765
16766#: src/prefs_matcher.c:351
16767msgid "higher than"
16768msgstr "supérieur à"
16769
16770#: src/prefs_matcher.c:352
16771msgid "lower than"
16772msgstr "inférieur à"
16773
16774#: src/prefs_matcher.c:353 src/prefs_matcher.c:359
16775msgid "exactly"
16776msgstr "exactement"
16777
16778#: src/prefs_matcher.c:357
16779msgid "greater than"
16780msgstr "supérieure à"
16781
16782#: src/prefs_matcher.c:358
16783msgid "smaller than"
16784msgstr "inférieure à"
16785
16786#: src/prefs_matcher.c:363
16787msgid "bytes"
16788msgstr "octets"
16789
16790#: src/prefs_matcher.c:364
16791msgid "kilobytes"
16792msgstr "kilo-octets"
16793
16794#: src/prefs_matcher.c:365
16795msgid "megabytes"
16796msgstr "méga-octets"
16797
16798#: src/prefs_matcher.c:369
16799msgid "contains"
16800msgstr "contient"
16801
16802#: src/prefs_matcher.c:370
16803msgid "doesn't contain"
16804msgstr "ne contient pas"
16805
16806#: src/prefs_matcher.c:394
16807msgid "headers part"
16808msgstr "en-têtes du message"
16809
16810#: src/prefs_matcher.c:395
16811msgid "headers values"
16812msgstr "valeurs d'en-tête"
16813
16814#: src/prefs_matcher.c:396
16815msgid "body part"
16816msgstr "corps du message"
16817
16818#: src/prefs_matcher.c:397
16819msgid "whole message"
16820msgstr "tout le message"
16821
16822#: src/prefs_matcher.c:403 src/summaryview.c:6563
16823msgid "Marked"
16824msgstr "Marqué"
16825
16826#: src/prefs_matcher.c:404 src/summaryview.c:6561
16827msgid "Deleted"
16828msgstr "Supprimé"
16829
16830#: src/prefs_matcher.c:405
16831msgid "Replied"
16832msgstr "Répondu"
16833
16834#: src/prefs_matcher.c:406 src/summaryview.c:6555
16835msgid "Forwarded"
16836msgstr "Transféré"
16837
16838#: src/prefs_matcher.c:408 src/summaryview.c:6545 src/toolbar.c:515
16839#: src/toolbar.c:988 src/toolbar.c:2342
16840msgid "Spam"
16841msgstr "Pourriel"
16842
16843#: src/prefs_matcher.c:409
16844msgid "Has attachment"
16845msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
16846
16847#: src/prefs_matcher.c:410 src/summaryview.c:6581
16848msgid "Signed"
16849msgstr "Signé"
16850
16851#: src/prefs_matcher.c:414
16852msgid "set"
16853msgstr "défini"
16854
16855#: src/prefs_matcher.c:415
16856msgid "not set"
16857msgstr "non défini"
16858
16859#: src/prefs_matcher.c:419
16860msgid "yes"
16861msgstr "oui"
16862
16863#: src/prefs_matcher.c:420
16864msgid "no"
16865msgstr "non"
16866
16867#: src/prefs_matcher.c:424
16868msgid "Any tags"
16869msgstr "n'importe quel label"
16870
16871#: src/prefs_matcher.c:425
16872msgid "Specific tag"
16873msgstr "label précis"
16874
16875#: src/prefs_matcher.c:429
16876msgid "ignored"
16877msgstr "ignoré"
16878
16879#: src/prefs_matcher.c:430
16880msgid "not ignored"
16881msgstr "non ignoré"
16882
16883#: src/prefs_matcher.c:431
16884msgid "watched"
16885msgstr "suivi"
16886
16887#: src/prefs_matcher.c:432
16888msgid "not watched"
16889msgstr "non suivi"
16890
16891#: src/prefs_matcher.c:436
16892msgid "found"
16893msgstr "trouvé"
16894
16895#: src/prefs_matcher.c:437
16896msgid "not found"
16897msgstr "non trouvé"
16898
16899#: src/prefs_matcher.c:441
16900msgid "0 (Passed)"
16901msgstr "0 (succès)"
16902
16903#: src/prefs_matcher.c:442
16904msgid "non-0 (Failed)"
16905msgstr "différent de 0 (échec)"
16906
16907#: src/prefs_matcher.c:580
16908msgid "Condition configuration"
16909msgstr "Conditions de filtrage"
16910
16911#: src/prefs_matcher.c:624
16912msgid "Match criteria"
16913msgstr "Critère"
16914
16915#: src/prefs_matcher.c:633
16916msgid "All messages"
16917msgstr "Tous les messages"
16918
16919#: src/prefs_matcher.c:635
16920msgid "Age"
16921msgstr "Âge"
16922
16923#: src/prefs_matcher.c:636
16924msgid "Phrase"
16925msgstr "Expression"
16926
16927#: src/prefs_matcher.c:637
16928msgid "Flags"
16929msgstr "États"
16930
16931#: src/prefs_matcher.c:638 src/prefs_msg_colors.c:380
16932msgid "Color labels"
16933msgstr "Couleurs"
16934
16935#: src/prefs_matcher.c:639
16936msgid "Thread"
16937msgstr "Fil de discussion"
16938
16939#: src/prefs_matcher.c:642
16940msgid "Partially downloaded"
16941msgstr "Partiellement téléchargé"
16942
16943#: src/prefs_matcher.c:645
16944msgid "External program test"
16945msgstr "Test par programme externe"
16946
16947#: src/prefs_matcher.c:674
16948msgid ""
16949"Use selector on the right to pick the header name. Type the name of the "
16950"header if not available in the list."
16951msgstr ""
16952"Utilisez le sélecteur sur la droite pour choisir un nom d'en-tête parmi la "
16953"liste. Saisissez le nom de l'en-tête voulu si la liste ne le propose pas."
16954
16955#: src/prefs_matcher.c:719 src/prefs_matcher.c:1658 src/prefs_matcher.c:1673
16956#: src/prefs_matcher.c:2583
16957msgctxt "Filtering Matcher Menu"
16958msgid "All"
16959msgstr "Tous"
16960
16961#: src/prefs_matcher.c:753
16962msgid "Use regexp"
16963msgstr "Utiliser des expressions régulières"
16964
16965#: src/prefs_matcher.c:844
16966msgid "Message must match"
16967msgstr "Le message doit valider"
16968
16969#: src/prefs_matcher.c:848
16970msgid "at least one"
16971msgstr "au moins une des"
16972
16973#: src/prefs_matcher.c:849
16974msgid "all"
16975msgstr "toutes les"
16976
16977#: src/prefs_matcher.c:852
16978msgid "of above rules"
16979msgstr "règles ci-dessus"
16980
16981#: src/prefs_matcher.c:1564 src/prefs_matcher.c:1642
16982msgid "Search pattern is not set."
16983msgstr "Le terme cherché n'est pas défini."
16984
16985#: src/prefs_matcher.c:1578
16986msgid "Invalid hour."
16987msgstr "Heure invalide."
16988
16989#: src/prefs_matcher.c:1587
16990msgid "Test command is not set."
16991msgstr "La commande de test n'est pas définie."
16992
16993#: src/prefs_matcher.c:1659
16994msgid "all addresses in all headers"
16995msgstr "toutes les adresses de toutes les en-têtes"
16996
16997#: src/prefs_matcher.c:1662
16998msgid "any address in any header"
16999msgstr "n'importe quelle adresse de n'importe quel en-tête"
17000
17001#: src/prefs_matcher.c:1664
17002#, c-format
17003msgid "the address(es) in header '%s'"
17004msgstr "l'(les) adresse(s) de l'en-tête '%s'"
17005
17006#: src/prefs_matcher.c:1665
17007#, c-format
17008msgid ""
17009"Book/folder path is not set.\n"
17010"\n"
17011"If you want to match %s against the whole address book, you have to select "
17012"'%s' from the book/folder drop-down list."
17013msgstr ""
17014"Le chemin vers un carnet d'adresses/dossier n'est pas renseigné.\n"
17015"\n"
17016"Si vous voulez tester la présence de '%s' dans la totalité du carnet "
17017"d'adresse, vous devez sélectionner '%s' dans la liste déroulante « carnet/"
17018"dossier »."
17019
17020#: src/prefs_matcher.c:1884
17021msgid "Headers part"
17022msgstr "En-têtes du message"
17023
17024#: src/prefs_matcher.c:1888
17025msgid "Headers values"
17026msgstr "Valeurs d'en-tête"
17027
17028#: src/prefs_matcher.c:1892
17029msgid "Body part"
17030msgstr "Corps du message"
17031
17032#: src/prefs_matcher.c:1896
17033msgid "Whole message"
17034msgstr "Tout le message"
17035
17036#: src/prefs_matcher.c:2013 src/prefs_matcher.c:2059
17037msgid "in"
17038msgstr "dans"
17039
17040#: src/prefs_matcher.c:2015
17041msgid "content is"
17042msgstr "Le contenu est"
17043
17044#: src/prefs_matcher.c:2019
17045msgid "Date is"
17046msgstr "Date"
17047
17048#: src/prefs_matcher.c:2030
17049msgid "Age is"
17050msgstr "Âge"
17051
17052#: src/prefs_matcher.c:2035
17053msgid "Flag"
17054msgstr "État"
17055
17056#: src/prefs_matcher.c:2036 src/prefs_matcher.c:2050
17057msgid "is"
17058msgstr "est"
17059
17060#: src/prefs_matcher.c:2041
17061msgid "Name:"
17062msgstr "Nom d'en-tête"
17063
17064#: src/prefs_matcher.c:2049
17065msgid "Label"
17066msgstr "Couleur"
17067
17068#: src/prefs_matcher.c:2054
17069msgid "Value:"
17070msgstr "Valeur"
17071
17072#: src/prefs_matcher.c:2069
17073msgid "Score is"
17074msgstr "Score"
17075
17076#: src/prefs_matcher.c:2070
17077msgid "points"
17078msgstr "points"
17079
17080#: src/prefs_matcher.c:2080
17081msgid "Size is"
17082msgstr "Taille"
17083
17084#: src/prefs_matcher.c:2085
17085msgid "Scope:"
17086msgstr "Portée"
17087
17088#: src/prefs_matcher.c:2087
17089msgid "tags"
17090msgstr "un(des) label(s)."
17091
17092#: src/prefs_matcher.c:2092
17093msgid "type is"
17094msgstr "est"
17095
17096#: src/prefs_matcher.c:2096
17097msgid "Program returns"
17098msgstr "Retourne"
17099
17100#: src/prefs_matcher.c:2166
17101msgid ""
17102"The entry was not saved.\n"
17103"Close anyway?"
17104msgstr "La règle n'a pas encore été ajoutée. Voulez-vous quand même fermer ?"
17105
17106#: src/prefs_matcher.c:2233
17107msgid "Match Type: 'Test'"
17108msgstr "Condition de filtrage : « Test »"
17109
17110#: src/prefs_matcher.c:2234
17111msgid ""
17112"'Test' allows you to test a message or message element using an external "
17113"program or script. The program will return either 0 or 1.\n"
17114"\n"
17115"The following symbols can be used:"
17116msgstr ""
17117"La condition de filtrage « Test » permet à l'utilisateur·rice de faire un "
17118"test sur un message ou élément d'en-tête de message en utilisant un "
17119"programme ou un script externe. Le programme doit retourner 0 ou 1 (0 étant "
17120"la valeur validant la condition de filtrage).\n"
17121"\n"
17122"Il est possible d'utiliser les symboles suivants :"
17123
17124#: src/prefs_matcher.c:2333
17125msgid "Current condition rules"
17126msgstr "Conditions enregistrées"
17127
17128#: src/prefs_message.c:121
17129msgid "Headers"
17130msgstr "En-têtes"
17131
17132#: src/prefs_message.c:124
17133msgid "Display header pane above message view"
17134msgstr "Afficher un panneau d'en-têtes au-dessus du message"
17135
17136#: src/prefs_message.c:128
17137msgid "Display (X-)Face in message view"
17138msgstr "Afficher les petites images (X-)Face dans la fenêtre des messages"
17139
17140#: src/prefs_message.c:130
17141msgid "Save (X-)Face in address book if possible"
17142msgstr "Enregistrer la (X-)Face dans le carnet d'adresse si possible"
17143
17144#: src/prefs_message.c:133
17145msgid "Display Face in message view"
17146msgstr "Afficher les petites images Face dans la fenêtre des messages"
17147
17148#: src/prefs_message.c:135
17149msgid "Save Face in address book if possible"
17150msgstr "Enregistrer la Face dans le carnet d'adresse si possible"
17151
17152#: src/prefs_message.c:149
17153msgid "Display headers in message view"
17154msgstr "Afficher les en-têtes dans la fenêtre des messages"
17155
17156#: src/prefs_message.c:161
17157msgid "HTML messages"
17158msgstr "Messages HTML"
17159
17160#: src/prefs_message.c:164
17161msgid "Render HTML messages as text"
17162msgstr "Afficher les messages HTML en texte"
17163
17164#: src/prefs_message.c:167
17165msgid "Render HTML-only messages with plugin if possible"
17166msgstr "Afficher les messages uniquement en HTML avec un module si possible"
17167
17168#: src/prefs_message.c:170
17169msgid "Select the HTML part of multipart/alternative messages"
17170msgstr "Préférer la vue HTML dans le cas d'un message multipart"
17171
17172#: src/prefs_message.c:180
17173msgid "Line space"
17174msgstr "Espacement des lignes"
17175
17176#: src/prefs_message.c:193 src/prefs_message.c:226
17177msgid "pixels"
17178msgstr "pixels"
17179
17180#: src/prefs_message.c:199
17181msgid "Scroll"
17182msgstr "Défilement"
17183
17184#: src/prefs_message.c:201
17185msgid "Half page"
17186msgstr "Demi-page"
17187
17188#: src/prefs_message.c:207
17189msgid "Smooth scroll"
17190msgstr "Défilement continu"
17191
17192#: src/prefs_message.c:213
17193msgid "Step"
17194msgstr "par pas de"
17195
17196#: src/prefs_message.c:233
17197msgid "Show attachment descriptions (rather than names)"
17198msgstr "Montrer la description au lieu du nom des pièces jointes"
17199
17200#: src/prefs_message.c:236
17201msgid "Quotation"
17202msgstr "Citation"
17203
17204#: src/prefs_message.c:245
17205msgid "Collapse quoted text on double click"
17206msgstr "Replier les citations par un double-clic"
17207
17208#: src/prefs_message.c:252
17209msgid "Treat these characters as quotation marks"
17210msgstr "Traiter ces caractères comme préfixe de citation"
17211
17212#: src/prefs_message.c:363
17213msgid "Text Options"
17214msgstr "Corps du message"
17215
17216#: src/prefs_migration.c:51
17217#, c-format
17218msgid ""
17219"Your Claws Mail configuration is from a newer version than the version which "
17220"you are currently using.\n"
17221"\n"
17222"This is not recommended.\n"
17223"\n"
17224"For further information see the %sClaws Mail website%s.\n"
17225"\n"
17226"Do you want to exit now?"
17227msgstr ""
17228"La version de votre configuration de Claws Mail est plus récente que la "
17229"version de l'instance actuellement lancée.\n"
17230"\n"
17231"Il est recommandé de ne pas continuer ainsi.\n"
17232"\n"
17233"Pour plus d'informations, voir %sle site web de Claws Mail%s.\n"
17234"\n"
17235"Voulez-vous quitter maintenant ?"
17236
17237#: src/prefs_migration.c:60
17238msgid "Configuration warning"
17239msgstr "Avertissement configuration"
17240
17241#: src/prefs_msg_colors.c:155
17242msgid "Message view"
17243msgstr "Vue du message"
17244
17245#: src/prefs_msg_colors.c:162
17246msgid "Enable coloration of message text"
17247msgstr "Colorier le texte des messages"
17248
17249#: src/prefs_msg_colors.c:170
17250msgid "Quote"
17251msgstr "Citation"
17252
17253#: src/prefs_msg_colors.c:182
17254msgid "Cycle quote colors"
17255msgstr "Utiliser les couleurs en boucle"
17256
17257#: src/prefs_msg_colors.c:186
17258msgid "If there are more than 3 quote levels, the colors will be reused"
17259msgstr ""
17260"Si plus de 3 niveaux de citation existent, les couleurs seront utilisées en "
17261"boucle. (couleur niveau 4 = couleur niveau 1)"
17262
17263#: src/prefs_msg_colors.c:192
17264msgid "1st Level"
17265msgstr "Niveau 1"
17266
17267#: src/prefs_msg_colors.c:198 src/prefs_msg_colors.c:216
17268#: src/prefs_msg_colors.c:234
17269msgid "Text"
17270msgstr "Texte cité"
17271
17272#: src/prefs_msg_colors.c:202
17273msgctxt "Tooltip"
17274msgid "Pick color for 1st level text"
17275msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17276
17277#: src/prefs_msg_colors.c:210
17278msgid "2nd Level"
17279msgstr "Niveau 2"
17280
17281#: src/prefs_msg_colors.c:220
17282msgctxt "Tooltip"
17283msgid "Pick color for 2nd level text"
17284msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17285
17286#: src/prefs_msg_colors.c:228
17287msgid "3rd Level"
17288msgstr "Niveau 3"
17289
17290#: src/prefs_msg_colors.c:238
17291msgctxt "Tooltip"
17292msgid "Pick color for 3rd level text"
17293msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17294
17295#: src/prefs_msg_colors.c:247
17296msgid "Enable coloration of text background"
17297msgstr "Colorier le fond des citations"
17298
17299#: src/prefs_msg_colors.c:256
17300msgctxt "Tooltip"
17301msgid "Pick color for 1st level text background"
17302msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17303
17304#: src/prefs_msg_colors.c:269
17305msgctxt "Tooltip"
17306msgid "Pick color for 2nd level text background"
17307msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17308
17309#: src/prefs_msg_colors.c:282
17310msgctxt "Tooltip"
17311msgid "Pick color for 3rd level text background"
17312msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17313
17314#: src/prefs_msg_colors.c:294
17315msgctxt "Tooltip"
17316msgid "Pick color for links"
17317msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17318
17319#: src/prefs_msg_colors.c:298
17320msgid "URI link"
17321msgstr "Lien URI"
17322
17323#: src/prefs_msg_colors.c:306
17324msgctxt "Tooltip"
17325msgid "Pick color for signatures"
17326msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17327
17328#. TRANSLATORS: A patch is a text file listing the differences between 2 or more different
17329#. versions of the same text file
17330#: src/prefs_msg_colors.c:316
17331msgid "Patch messages and attachments"
17332msgstr "Message de patch et pièces jointes"
17333
17334#: src/prefs_msg_colors.c:324
17335msgctxt "Tooltip"
17336msgid "Pick color for inserted lines"
17337msgstr "Sélection de la couleur des lignes ajoutées"
17338
17339#: src/prefs_msg_colors.c:326
17340msgid "Inserted lines"
17341msgstr "Lignes ajoutées"
17342
17343#: src/prefs_msg_colors.c:333
17344msgctxt "Tooltip"
17345msgid "Pick color for removed lines"
17346msgstr "Sélection de la couleur des lignes supprimées"
17347
17348#: src/prefs_msg_colors.c:336
17349msgid "Removed lines"
17350msgstr "Lignes supprimées"
17351
17352#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17353#: src/prefs_msg_colors.c:344
17354msgctxt "Tooltip."
17355msgid "Pick color for hunk lines"
17356msgstr "Sélection de la couleur des lignes de segment"
17357
17358#. TRANSLATORS: A hunk is a section of the patch indicating how the files differ
17359#: src/prefs_msg_colors.c:348
17360msgid "Hunk lines"
17361msgstr "Lignes de segment"
17362
17363#: src/prefs_msg_colors.c:350 src/prefs_summaries.c:380
17364msgid "Folder list"
17365msgstr "Liste des dossiers"
17366
17367#: src/prefs_msg_colors.c:357
17368msgctxt "Tooltip"
17369msgid ""
17370"Pick color for Target folder. Target folder is used when the option 'Execute "
17371"immediately when moving or deleting messages' is turned off"
17372msgstr ""
17373"Sélection de la couleur des dossiers ciblés. Les dossiers ciblés sont "
17374"utilisés quand l'option « Exécuter immédiatement la suppression ou le "
17375"déplacement de messages » est désactivée"
17376
17377#: src/prefs_msg_colors.c:362
17378msgid "Target folder"
17379msgstr "Dossier ciblé"
17380
17381#: src/prefs_msg_colors.c:369
17382msgctxt "Tooltip"
17383msgid "Pick color for folders containing new messages"
17384msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17385
17386#: src/prefs_msg_colors.c:373
17387msgid "Folder containing new messages"
17388msgstr "Dossier contenant des nouveaux messages"
17389
17390#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17391#. rule name and should not be translated
17392#: src/prefs_msg_colors.c:398 src/prefs_msg_colors.c:430
17393#, c-format
17394msgctxt "Tooltip"
17395msgid "Pick color for 'color %d'"
17396msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17397
17398#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17399#. rule name and should not be translated
17400#: src/prefs_msg_colors.c:402 src/prefs_msg_colors.c:434
17401#, c-format
17402msgid "Set label for 'color %d'"
17403msgstr "Saisir le nom de la couleur n°%d"
17404
17405#: src/prefs_msg_colors.c:529
17406msgctxt "Dialog title"
17407msgid "Pick color for 1st level text"
17408msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 1"
17409
17410#: src/prefs_msg_colors.c:531
17411msgctxt "Dialog title"
17412msgid "Pick color for 2nd level text"
17413msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 2"
17414
17415#: src/prefs_msg_colors.c:533
17416msgctxt "Dialog title"
17417msgid "Pick color for 3rd level text"
17418msgstr "Sélection de la couleur du texte des citations de niveau 3"
17419
17420#: src/prefs_msg_colors.c:535
17421msgctxt "Dialog title"
17422msgid "Pick color for 1st level text background"
17423msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 1"
17424
17425#: src/prefs_msg_colors.c:537
17426msgctxt "Dialog title"
17427msgid "Pick color for 2nd level text background"
17428msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 2"
17429
17430#: src/prefs_msg_colors.c:539
17431msgctxt "Dialog title"
17432msgid "Pick color for 3rd level text background"
17433msgstr "Sélection de la couleur du fond des citations de niveau 3"
17434
17435#: src/prefs_msg_colors.c:541
17436msgctxt "Dialog title"
17437msgid "Pick color for links"
17438msgstr "Sélection de la couleur des liens URI"
17439
17440#: src/prefs_msg_colors.c:543
17441msgctxt "Dialog title"
17442msgid "Pick color for target folder"
17443msgstr "Sélection de la couleur des dossiers ciblés"
17444
17445#: src/prefs_msg_colors.c:545
17446msgctxt "Dialog title"
17447msgid "Pick color for signatures"
17448msgstr "Sélection de la couleur des signatures"
17449
17450#: src/prefs_msg_colors.c:547
17451msgctxt "Dialog title"
17452msgid "Pick color for folder"
17453msgstr "Sélection de la couleur des dossiers contenant des nouveaux messages"
17454
17455#: src/prefs_msg_colors.c:549
17456msgctxt "Dialog title"
17457msgid "Pick color for inserted lines"
17458msgstr "Sélection de la couleur des lignes ajoutées"
17459
17460#: src/prefs_msg_colors.c:551
17461msgctxt "Dialog title"
17462msgid "Pick color for removed lines"
17463msgstr "Sélection de la couleur des lignes supprimées"
17464
17465#: src/prefs_msg_colors.c:553
17466msgctxt "Dialog title"
17467msgid "Pick color for hunk lines"
17468msgstr "Sélection de la couleur des lignes de segment"
17469
17470#. TRANSLATORS: 'color %d' refers to the filtering/processing
17471#. rule name and should not be translated
17472#: src/prefs_msg_colors.c:576
17473#, c-format
17474msgctxt "Dialog title"
17475msgid "Pick color for 'color %d'"
17476msgstr "Sélection de la couleur n°%d"
17477
17478#: src/prefs_msg_colors.c:777
17479msgid "Colors"
17480msgstr "Couleurs"
17481
17482#: src/prefs_other.c:109
17483msgid "Choose preset keyboard shortcuts"
17484msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier"
17485
17486#: src/prefs_other.c:124
17487msgid "Select preset:"
17488msgstr "Sélectionner une configuration :"
17489
17490#: src/prefs_other.c:139
17491msgid ""
17492"You can also modify each menu shortcut by pressing\n"
17493"any key(s) when focusing the mouse pointer on the item."
17494msgstr ""
17495"Vous pouvez aussi modifier le raccourci de chaque entrée\n"
17496"de menu en pressant une combinaison de touches juste après\n"
17497"lui avoir fait prendre le focus (sans cliquer)."
17498
17499#: src/prefs_other.c:497
17500msgid "Add address to destination when double-clicked"
17501msgstr "Un double-clic sur une adresse l'ajoute à la liste des destinataires"
17502
17503#: src/prefs_other.c:500
17504msgid "On exit"
17505msgstr "En quittant"
17506
17507#: src/prefs_other.c:503
17508msgid "Confirm on exit"
17509msgstr "Demander confirmation"
17510
17511#: src/prefs_other.c:510
17512msgid "Empty trash on exit"
17513msgstr "Vider la corbeille"
17514
17515#: src/prefs_other.c:513
17516msgid "Warn if there are queued messages"
17517msgstr "Avertir s'il y a des messages à envoyer en file d'attente"
17518
17519#: src/prefs_other.c:515
17520msgid "Keyboard shortcuts"
17521msgstr "Raccourcis clavier"
17522
17523#: src/prefs_other.c:518
17524msgid "Enable keyboard shortcuts"
17525msgstr "Activer les raccourcis clavier"
17526
17527#: src/prefs_other.c:521
17528msgid "Enable customisable keyboard shortcuts"
17529msgstr "Permettre de modifier les raccourcis clavier"
17530
17531#: src/prefs_other.c:524
17532msgid ""
17533"If checked, you can change the keyboard shortcuts of most of the menu items "
17534"by focusing on the menu item and pressing a key combination.\n"
17535"Uncheck this option if you want to lock all existing keyboard shortcuts."
17536msgstr ""
17537"Si activé, vous pouvez changer les raccourcis claviers de la plupart des "
17538"entrées de menu en plaçant le focus sur l'entrée (par la souris ou le "
17539"clavier) et en pressant la combinaison de touches souhaitée.\n"
17540"Désactivez cette option si vous voulez figer les raccourcis de clavier "
17541"existants (et ainsi éviter de les modifier par inadvertance)."
17542
17543#: src/prefs_other.c:531
17544msgid " Choose preset keyboard shortcuts... "
17545msgstr "Pré-sélections de raccourcis clavier.."
17546
17547#: src/prefs_other.c:541
17548msgid "Metadata handling"
17549msgstr "Gestion des métadonnées"
17550
17551#: src/prefs_other.c:542
17552msgid ""
17553"Safer mode asks the OS to write metadata to disk directly;\n"
17554"it avoids data loss after crashes but can take some time."
17555msgstr ""
17556"Le mode « moins risqué » demande au système d'exploitation\n"
17557"d'écrire les métadonnées sur le disque immédiatement.\n"
17558"Ce mode de fonctionnement réduit le risque de pertes de données\n"
17559"en cas de crash système, mais peut se montrer plus lent."
17560
17561#: src/prefs_other.c:546
17562msgid "Safer"
17563msgstr "Moins risqué"
17564
17565#: src/prefs_other.c:548
17566msgid "Faster"
17567msgstr "Plus rapide"
17568
17569#: src/prefs_other.c:566
17570msgid "Socket I/O timeout"
17571msgstr "Délai d'attente maximal lors d'entrées/sorties socket"
17572
17573#: src/prefs_other.c:587
17574msgid "Translate header names"
17575msgstr "Traduire les en-têtes"
17576
17577#: src/prefs_other.c:589
17578msgid ""
17579"The display of standard headers (such as 'From:', 'Subject:') will be "
17580"translated into your language."
17581msgstr ""
17582"L'affichage des en-têtes courants (comme « From: », « Subject: ») sera "
17583"traduit dans le language présentement utilisé."
17584
17585#: src/prefs_other.c:592
17586msgid "Ask before emptying trash"
17587msgstr "Demander une confirmation pour vider la ou les corbeilles"
17588
17589#: src/prefs_other.c:594
17590msgid "Ask about account specific filtering rules when filtering manually"
17591msgstr ""
17592"Lors d'un filtrage manuel, demander comment appliquer les régles liées à des "
17593"comptes"
17594
17595#: src/prefs_other.c:599
17596msgid "Use secure file deletion if possible"
17597msgstr "Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible"
17598
17599#: src/prefs_other.c:603
17600msgid ""
17601"Use secure file deletion if possible\n"
17602"(the 'shred' program is not available)"
17603msgstr ""
17604"Utiliser la suppression de fichiers sécurisée si possible\n"
17605"(le programme 'shred' n'est pas disponible)"
17606
17607#: src/prefs_other.c:608
17608msgid ""
17609"Use the 'shred' program to overwrite files with random data before deleting "
17610"them. This slows down deletion. Be sure to read shred's man page for caveats."
17611msgstr ""
17612"Utiliser le programme 'shred' afin d'écraser les fichiers avec du contenu "
17613"aléatoire avant de les effacer. Cela peut ralentir la suppression de façon "
17614"significative. Consultez la documentation de shread pour en savoir plus."
17615
17616#: src/prefs_other.c:612
17617msgid "Synchronise offline folders as soon as possible"
17618msgstr "Synchroniser les dossiers en ligne dès que possible"
17619
17620#: src/prefs_other.c:615
17621msgid "Master passphrase"
17622msgstr "Phrase secrète principale"
17623
17624#: src/prefs_other.c:618
17625msgid "Use a master passphrase"
17626msgstr "Utiliser une phrase secrète principale"
17627
17628#: src/prefs_other.c:621
17629msgid ""
17630"If checked, your saved account passwords will be protected by a master "
17631"passphrase. If no master passphrase is set, you will be prompted to set one."
17632msgstr ""
17633"Si activé, vos mots de passe de comptes seront protégés par un mot de passe "
17634"principal. Si aucun mot de passe principal n'est défini, il vous sera "
17635"demandé de le saisir."
17636
17637#: src/prefs_other.c:626
17638msgid "Change master passphrase"
17639msgstr "Changer la phrase secrète principale"
17640
17641#: src/prefs_other.c:816
17642msgid "Miscellaneous"
17643msgstr "Divers"
17644
17645#: src/prefs_proxy.c:240 src/prefs_receive.c:415 src/prefs_send.c:419
17646msgid "Mail Handling"
17647msgstr "Traitement du courrier"
17648
17649#: src/prefs_quote.c:77
17650msgid "On %d\\n%f wrote:\\n\\n%q"
17651msgstr "Le %d,\\n%f a écrit :\\n\\n%q"
17652
17653#: src/prefs_receive.c:145
17654msgid "External incorporation program"
17655msgstr "Programme externe pour la réception du courriel"
17656
17657#: src/prefs_receive.c:148
17658msgid "Use external program for receiving mail"
17659msgstr "Utiliser le programme suivant"
17660
17661#: src/prefs_receive.c:215
17662msgid "Check for new mail on start-up"
17663msgstr "Relever au démarrage"
17664
17665#: src/prefs_receive.c:218
17666msgid "Dialogs"
17667msgstr "Fenêtres"
17668
17669#: src/prefs_receive.c:220
17670msgid "Show receive dialog"
17671msgstr "Afficher une fenêtre lors de la réception"
17672
17673#: src/prefs_receive.c:230
17674msgid "Only on manual receiving"
17675msgstr "Uniquement lors de la relève manuelle"
17676
17677#: src/prefs_receive.c:241
17678msgid "Close receive dialog when finished"
17679msgstr "Fermer la fenêtre de réception en fin d'opération"
17680
17681#: src/prefs_receive.c:244
17682msgid "Don't popup error dialog on receive error"
17683msgstr "Ne pas afficher de fenêtre lors d'une erreur de réception"
17684
17685#: src/prefs_receive.c:247
17686msgid "After receiving new mail"
17687msgstr "Après réception du courriel"
17688
17689#: src/prefs_receive.c:249
17690msgid "Go to Inbox"
17691msgstr "Aller dans le dossier de réception"
17692
17693#: src/prefs_receive.c:251
17694msgid "Update all local folders"
17695msgstr "Mettre à jour l'ensemble des dossiers locaux"
17696
17697#: src/prefs_receive.c:253
17698msgid "Run command"
17699msgstr "Exécution d'une commande si du courriel arrive"
17700
17701#: src/prefs_receive.c:258
17702msgid "after automatic check"
17703msgstr "après une relève automatique"
17704
17705#: src/prefs_receive.c:260
17706msgid "after manual check"
17707msgstr "après une relève manuelle"
17708
17709#: src/prefs_receive.c:280
17710#, c-format
17711msgid "Use %d as number of new mails"
17712msgstr "Utiliser %d pour le nombre de nouveaux messages"
17713
17714#: src/prefs_receive.c:416
17715msgid "Receiving"
17716msgstr "Réception"
17717
17718#: src/prefs_send.c:176
17719msgid "Save sent messages"
17720msgstr "Enregistrer les messages envoyés"
17721
17722#: src/prefs_send.c:179
17723msgid "Never send Return Receipts"
17724msgstr "Ne jamais envoyer d'accusé de réception"
17725
17726#: src/prefs_send.c:197
17727msgid "Confirm before sending queued messages"
17728msgstr ""
17729"Demander une confirmation avant d'envoyer les messages en file d'attente"
17730
17731#: src/prefs_send.c:200
17732msgid "Show send dialog"
17733msgstr "Afficher une fenêtre lors de l'envoi"
17734
17735#: src/prefs_send.c:203
17736msgid "Warn when Subject is empty"
17737msgstr "Prévenir si le sujet est vide."
17738
17739#: src/prefs_send.c:209
17740msgid "Warn when sending to more recipients than"
17741msgstr "Prévenir lors de l'envoi à un nombre de destinataires plus grand que"
17742
17743#: src/prefs_send.c:225
17744msgid "Outgoing encoding"
17745msgstr ""
17746"Pour l'envoi, utiliser le jeu\n"
17747"de caractères suivant"
17748
17749#: src/prefs_send.c:250
17750msgid ""
17751"If 'Automatic' is selected, the optimal encoding for the current locale will "
17752"be used"
17753msgstr ""
17754"Si « Automatique » est sélectionné, le jeu de caractères par défaut du "
17755"système sera choisi automatiquement."
17756
17757#: src/prefs_send.c:267
17758msgid "7bit ASCII (US-ASCII)"
17759msgstr "ASCII 7 bits (US-ASCII)"
17760
17761#: src/prefs_send.c:268
17762msgid "Unicode (UTF-8)"
17763msgstr "Unicode (UTF-8)"
17764
17765#: src/prefs_send.c:270
17766msgid "Western European (ISO-8859-1)"
17767msgstr "Europe de l'Ouest (ISO-8859-1)"
17768
17769#: src/prefs_send.c:271
17770msgid "Western European (ISO-8859-15)"
17771msgstr "Europe de l'Ouest (Euro) (ISO-8859-15)"
17772
17773#: src/prefs_send.c:273
17774msgid "Central European (ISO-8859-2)"
17775msgstr "Europe Centrale (ISO-8859-2)"
17776
17777#: src/prefs_send.c:275
17778msgid "Baltic (ISO-8859-13)"
17779msgstr "Baltique (ISO-8859-13)"
17780
17781#: src/prefs_send.c:276
17782msgid "Baltic (ISO-8859-4)"
17783msgstr "Europe du Nord (ISO-8859-4)"
17784
17785#: src/prefs_send.c:278
17786msgid "Greek (ISO-8859-7)"
17787msgstr "Grec (ISO-8859-7)"
17788
17789#: src/prefs_send.c:280
17790msgid "Hebrew (ISO-8859-8)"
17791msgstr "Hébreu (ISO-8859-8)"
17792
17793#: src/prefs_send.c:281
17794msgid "Hebrew (Windows-1255)"
17795msgstr "Hébreu (Windows-1255)"
17796
17797#: src/prefs_send.c:283
17798msgid "Arabic (ISO-8859-6)"
17799msgstr "Arabe (ISO-8859-6)"
17800
17801#: src/prefs_send.c:284
17802msgid "Arabic (Windows-1256)"
17803msgstr "Arabe (Windows-1256)"
17804
17805#: src/prefs_send.c:286
17806msgid "Turkish (ISO-8859-9)"
17807msgstr "Turc (ISO-8859-9)"
17808
17809#: src/prefs_send.c:288
17810msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)"
17811msgstr "Cyrillique (ISO-8859-5)"
17812
17813#: src/prefs_send.c:289
17814msgid "Cyrillic (KOI8-R)"
17815msgstr "Cyrillique (KOI8-R)"
17816
17817#: src/prefs_send.c:290
17818msgid "Cyrillic (X-MAC-CYRILLIC)"
17819msgstr "Cyrillique (X-MAC-CYRILLIC)"
17820
17821#: src/prefs_send.c:291
17822msgid "Cyrillic (KOI8-U)"
17823msgstr "Cyrillique (KOI8-U)"
17824
17825#: src/prefs_send.c:292
17826msgid "Cyrillic (Windows-1251)"
17827msgstr "Cyrillique (Windows-1251)"
17828
17829#: src/prefs_send.c:294
17830msgid "Japanese (ISO-2022-JP)"
17831msgstr "Japonais (ISO-2022-JP)"
17832
17833#: src/prefs_send.c:296
17834msgid "Japanese (EUC-JP)"
17835msgstr "Japonais (EUC-JP)"
17836
17837#: src/prefs_send.c:297
17838msgid "Japanese (Shift_JIS)"
17839msgstr "Japonais (Shift_JIS)"
17840
17841#: src/prefs_send.c:300
17842msgid "Simplified Chinese (GB18030)"
17843msgstr "Chinois simplifié (GB18030)"
17844
17845#: src/prefs_send.c:301
17846msgid "Simplified Chinese (GB2312)"
17847msgstr "Chinois simplifié (GB2312)"
17848
17849#: src/prefs_send.c:302
17850msgid "Simplified Chinese (GBK)"
17851msgstr "Chinois simplifié (GBK)"
17852
17853#: src/prefs_send.c:303
17854msgid "Traditional Chinese (Big5)"
17855msgstr "Chinois traditionnel (Big5)"
17856
17857#: src/prefs_send.c:305
17858msgid "Traditional Chinese (EUC-TW)"
17859msgstr "Chinois traditionnel (EUC-TW)"
17860
17861#: src/prefs_send.c:306
17862msgid "Chinese (ISO-2022-CN)"
17863msgstr "Chinois (ISO-2022-CN)"
17864
17865#: src/prefs_send.c:309
17866msgid "Korean (EUC-KR)"
17867msgstr "Coréen (EUC-KR)"
17868
17869#: src/prefs_send.c:311
17870msgid "Thai (TIS-620)"
17871msgstr "Thaïlandais (TIS-620)"
17872
17873#: src/prefs_send.c:312
17874msgid "Thai (Windows-874)"
17875msgstr "Thaïlandais (Windows-874)"
17876
17877#: src/prefs_send.c:316
17878msgid "Transfer encoding"
17879msgstr "Encodage de transfert"
17880
17881#: src/prefs_send.c:327
17882msgid ""
17883"Specify Content-Transfer-Encoding used when message body contains non-ASCII "
17884"characters"
17885msgstr ""
17886"Spécifier le « Content-Transfer-Encoding » utilisé quand le corps du message "
17887"contient des caractères non ASCII."
17888
17889#: src/prefs_send.c:420 src/send_message.c:524 src/send_message.c:528
17890#: src/send_message.c:533
17891msgid "Sending"
17892msgstr "Envoi"
17893
17894#: src/prefs_spelling.c:80
17895msgid "Pick color for misspelled word"
17896msgstr "Sélection de la couleur des mots incorrects"
17897
17898#: src/prefs_spelling.c:128
17899msgid "Enable spell checker"
17900msgstr "Activer la vérification orthographique"
17901
17902#: src/prefs_spelling.c:133
17903msgid "Enable alternate dictionary"
17904msgstr "Utiliser un dictionnaire alternatif"
17905
17906#: src/prefs_spelling.c:138
17907msgid "Faster switching with last used dictionary"
17908msgstr ""
17909"Cette option permet d'alterner rapidement avec le dernier dictionnaire "
17910"utilisé."
17911
17912#: src/prefs_spelling.c:140
17913msgid "Automatic spell checking"
17914msgstr "Vérification automatique"
17915
17916#: src/prefs_spelling.c:148
17917msgid "Re-check message when changing dictionary"
17918msgstr "Vérifier à nouveau au changement de dictionnaire"
17919
17920#: src/prefs_spelling.c:152
17921msgid "Dictionary"
17922msgstr "Dictionnaire"
17923
17924#: src/prefs_spelling.c:187
17925msgid "Check with both dictionaries"
17926msgstr "Vérifier avec les deux dictionnaires"
17927
17928#: src/prefs_spelling.c:194
17929msgid "Get more dictionaries..."
17930msgstr "Obtenir d'autres dictionnaires.."
17931
17932#: src/prefs_spelling.c:204
17933msgid "Misspelled word color"
17934msgstr "Couleur du mot incorrect"
17935
17936#: src/prefs_spelling.c:216
17937msgid "Pick color for misspelled word. Use black to underline"
17938msgstr ""
17939"Sélection de la couleur des mots incorrects (Choisir la couleur noire pour "
17940"utiliser le soulignement des mots (en rouge)."
17941
17942#: src/prefs_spelling.c:333
17943msgid "Spell Checking"
17944msgstr "Correcteur orthographique"
17945
17946#: src/prefs_summaries.c:167
17947msgid "the abbreviated weekday name"
17948msgstr "nom abrégé du jour de la semaine"
17949
17950#: src/prefs_summaries.c:168
17951msgid "the full weekday name"
17952msgstr "nom du jour de la semaine"
17953
17954#: src/prefs_summaries.c:169
17955msgid "the abbreviated month name"
17956msgstr "nom du mois abrégé"
17957
17958#: src/prefs_summaries.c:170
17959msgid "the full month name"
17960msgstr "nom du mois"
17961
17962#: src/prefs_summaries.c:171
17963msgid "the preferred date and time for the current locale"
17964msgstr "le format par défaut de la date et de l'heure"
17965
17966#: src/prefs_summaries.c:172
17967msgid "the century number (year/100)"
17968msgstr "le 'siècle' (année/100)"
17969
17970#: src/prefs_summaries.c:173
17971msgid "the day of the month as a decimal number"
17972msgstr "le jour du mois"
17973
17974#: src/prefs_summaries.c:174
17975msgid "the hour as a decimal number using a 24-hour clock"
17976msgstr "l'heure en tant que nombre (0-23)"
17977
17978#: src/prefs_summaries.c:175
17979msgid "the hour as a decimal number using a 12-hour clock"
17980msgstr "l'heure en tant que nombre (1-12)"
17981
17982#: src/prefs_summaries.c:176
17983msgid "the day of the year as a decimal number"
17984msgstr "le jour de l'année en tant que nombre"
17985
17986#: src/prefs_summaries.c:177
17987msgid "the month as a decimal number"
17988msgstr "le mois en tant que nombre"
17989
17990#: src/prefs_summaries.c:178
17991msgid "the minute as a decimal number"
17992msgstr "les minutes en tant que nombre"
17993
17994#: src/prefs_summaries.c:179
17995msgid "either AM or PM"
17996msgstr "AM (matin) ou PM (après-midi)"
17997
17998#: src/prefs_summaries.c:180
17999msgid "the second as a decimal number"
18000msgstr "les secondes en tant que nombre"
18001
18002#: src/prefs_summaries.c:181
18003msgid "the day of the week as a decimal number"
18004msgstr "le jour de la semaine en tant que nombre"
18005
18006#: src/prefs_summaries.c:182
18007msgid "the preferred date for the current locale"
18008msgstr "le format par défaut de la date"
18009
18010#: src/prefs_summaries.c:183
18011msgid "the last two digits of a year"
18012msgstr "les deux derniers chiffres de l'année"
18013
18014#: src/prefs_summaries.c:184
18015msgid "the year as a decimal number"
18016msgstr "l'année"
18017
18018#: src/prefs_summaries.c:185
18019msgid "the time zone or name or abbreviation"
18020msgstr "le fuseau horaire, son nom ou abréviation"
18021
18022#: src/prefs_summaries.c:206 src/prefs_summaries.c:255
18023#: src/prefs_summaries.c:486
18024msgid "Date format"
18025msgstr "Format de la date"
18026
18027#: src/prefs_summaries.c:231
18028msgid "Specifier"
18029msgstr "Symbole"
18030
18031#: src/prefs_summaries.c:273
18032msgid "Example"
18033msgstr "Exemple"
18034
18035#: src/prefs_summaries.c:400
18036msgid "Display message count next to folder name"
18037msgstr "Afficher le nombre de messages près du nom de dossier"
18038
18039#: src/prefs_summaries.c:410
18040msgid "Unread messages"
18041msgstr "Messages non lus"
18042
18043#: src/prefs_summaries.c:411
18044msgid "Unread and Total messages"
18045msgstr "Messages non lus et total"
18046
18047#: src/prefs_summaries.c:417
18048msgid "Open last opened folder at start-up"
18049msgstr "Ouvrir au démarrage le dernier dossier consulté"
18050
18051#: src/prefs_summaries.c:424
18052msgid "Abbreviate newsgroup names longer than"
18053msgstr "Abréger les noms des groupes de discussion de plus de"
18054
18055#: src/prefs_summaries.c:437
18056msgid "letters"
18057msgstr "lettres"
18058
18059#: src/prefs_summaries.c:445
18060msgid "Message list"
18061msgstr "Liste des messages"
18062
18063#: src/prefs_summaries.c:462
18064msgid "Lock column headers"
18065msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes"
18066
18067#: src/prefs_summaries.c:468
18068msgid "Displayed in From column"
18069msgstr "Afficher dans la colonne De"
18070
18071#: src/prefs_summaries.c:479
18072msgid "Name and Address"
18073msgstr "Nom et Adresse"
18074
18075#: src/prefs_summaries.c:505
18076msgid "Date format help"
18077msgstr "Symboles pour formater la date"
18078
18079#: src/prefs_summaries.c:511
18080msgid "Set message selection when entering a folder"
18081msgstr "Configurer la sélection par défaut à l'ouverture d'un dossier"
18082
18083#: src/prefs_summaries.c:520
18084msgid "Open message when selected"
18085msgstr "Ouvrir les messages lorsqu'ils sont sélectionnés"
18086
18087#: src/prefs_summaries.c:525
18088msgid "When opening a folder"
18089msgstr "À l'ouverture d'un dossier"
18090
18091#: src/prefs_summaries.c:527
18092msgid "When displaying search results"
18093msgstr "Lors de l'affichage des résultats de la recherche"
18094
18095#: src/prefs_summaries.c:529
18096msgid "When selecting next or previous message using shortcuts"
18097msgstr ""
18098"Lors de la sélection du message précédent ou suivant avec les raccourcis"
18099
18100#: src/prefs_summaries.c:531
18101msgid "When deleting or moving messages"
18102msgstr "À la suppression ou au déplacement de messages"
18103
18104#: src/prefs_summaries.c:533
18105msgid "When using directional keys"
18106msgstr "Lors de l'utilisation des touches de direction"
18107
18108#: src/prefs_summaries.c:535
18109msgid "Mark message as read"
18110msgstr "Marquer le message comme lu"
18111
18112#: src/prefs_summaries.c:538
18113msgid "when selected, after"
18114msgstr "quand sélectionné, après"
18115
18116#: src/prefs_summaries.c:557
18117msgid "only when opened in a new window, or replied to"
18118msgstr ""
18119"seulement quand il est ouvert dans une nouvelle fenêtre, ou en y répondant"
18120
18121#: src/prefs_summaries.c:567
18122msgid "Show \"no unread (or new) message\" dialog"
18123msgstr "Affichage de la fenêtre « Plus de message non lu (ou nouveau) »"
18124
18125#: src/prefs_summaries.c:577
18126msgid "Assume 'Yes'"
18127msgstr "Supposer « Oui »"
18128
18129#: src/prefs_summaries.c:578
18130msgid "Assume 'No'"
18131msgstr "Supposer « Non »"
18132
18133#: src/prefs_summaries.c:584
18134msgid "Display sender using address book"
18135msgstr "Afficher le nom de l'expéditeur·rice en utilisant le carnet d'adresses"
18136
18137#: src/prefs_summaries.c:588
18138msgid "Thread using subject in addition to standard headers"
18139msgstr "Utiliser aussi le sujet pour la création des fils de discussion"
18140
18141#: src/prefs_summaries.c:592
18142msgid "Execute immediately when moving or deleting messages"
18143msgstr "Exécuter immédiatement la suppression ou le déplacement de messages"
18144
18145#: src/prefs_summaries.c:594
18146msgid ""
18147"When unchecked moving, copying and deleting of messages is deferred until "
18148"you use 'Tools/Execute'"
18149msgstr ""
18150"Permet (si désactivé) de retarder le déplacement, la copie et la suppression "
18151"de messages jusqu'à la sélection de 'Outils/Exécuter'"
18152
18153#: src/prefs_summaries.c:599
18154msgid "Confirm when marking all messages as read or unread"
18155msgstr ""
18156"Confirmer avant de marquer tous les messages d'un dossier comme lus ou non "
18157"lus"
18158
18159#: src/prefs_summaries.c:602
18160msgid "Confirm when changing color labels"
18161msgstr "Confirmer le remplacement de la couleur des messages"
18162
18163#: src/prefs_summaries.c:606
18164msgid "Show tooltips"
18165msgstr "Afficher les bulles d'aide"
18166
18167#: src/prefs_summaries.c:616 src/quote_fmt.c:539
18168msgid "Defaults"
18169msgstr "Par défaut"
18170
18171#: src/prefs_summaries.c:618
18172msgid "New folders"
18173msgstr "Nouveaux dossiers"
18174
18175#: src/prefs_summaries.c:624
18176msgid "Sort by"
18177msgstr "Trier"
18178
18179#: src/prefs_summaries.c:632 src/prefs_summary_column.c:85
18180msgid "Number"
18181msgstr "Numéro"
18182
18183#: src/prefs_summaries.c:635
18184msgid "Thread date"
18185msgstr "Par date de fil"
18186
18187#: src/prefs_summaries.c:646
18188msgid "Don't sort"
18189msgstr "Ne pas trier"
18190
18191#: src/prefs_summaries.c:661
18192msgid "Thread view"
18193msgstr "Vue par fil de discussion"
18194
18195#: src/prefs_summaries.c:664
18196msgid "Collapse all threads"
18197msgstr "Replier les fils de discussion"
18198
18199#: src/prefs_summaries.c:670
18200msgid "Hide read messages"
18201msgstr "Cacher les messages lus"
18202
18203#: src/prefs_summaries.c:870
18204msgid "Summaries"
18205msgstr "Liste des messages"
18206
18207#: src/prefs_summary_column.c:226
18208msgid "Message list columns configuration"
18209msgstr "Éléments affichés dans la liste des messages"
18210
18211#: src/prefs_summary_column.c:243
18212msgid ""
18213"Select columns to be displayed in the message list. You can modify\n"
18214"the order by using the Up / Down buttons or by dragging the items."
18215msgstr ""
18216"Sélectionner les éléments à afficher dans la liste des messages. Pour les "
18217"ordonner, vous\n"
18218"pouvez utiliser les boutons « Monter » et « Descendre » ou simplement les "
18219"faire glisser."
18220
18221#: src/prefs_summary_open.c:109
18222msgid "oldest marked email"
18223msgstr "message marqué le plus ancien"
18224
18225#: src/prefs_summary_open.c:110
18226msgid "oldest new email"
18227msgstr "nouveau message le plus ancien"
18228
18229#: src/prefs_summary_open.c:111
18230msgid "oldest unread email"
18231msgstr "message non lu le plus ancien"
18232
18233#: src/prefs_summary_open.c:112
18234msgid "last opened email"
18235msgstr "dernier message ouvert"
18236
18237#: src/prefs_summary_open.c:113
18238msgid "newest email in the list"
18239msgstr "message le plus récent dans la liste"
18240
18241#: src/prefs_summary_open.c:115
18242msgid "oldest email in the list"
18243msgstr "message le plus ancien dans la liste"
18244
18245#: src/prefs_summary_open.c:116
18246msgid "newest marked email"
18247msgstr "message marqué le plus récent"
18248
18249#: src/prefs_summary_open.c:117
18250msgid "newest new email"
18251msgstr "nouveau message le plus récent"
18252
18253#: src/prefs_summary_open.c:118
18254msgid "newest unread email"
18255msgstr "message non lu le plus récent"
18256
18257#: src/prefs_summary_open.c:189
18258msgid "Message selection when entering a folder"
18259msgstr "Sélection de message à l'ouverture d'un dossier"
18260
18261#: src/prefs_summary_open.c:234
18262msgid "Available selections"
18263msgstr "Sélections possibles"
18264
18265#: src/prefs_summary_open.c:269
18266msgid "Current selections"
18267msgstr "Actions enregistrées"
18268
18269#: src/prefs_template.c:80
18270msgid "This name is used as the Menu item"
18271msgstr "Ce nom est utilisé en tant que nom de menu."
18272
18273#: src/prefs_template.c:82
18274msgid ""
18275"Override composing account's From header. This doesn't change the composing "
18276"account."
18277msgstr ""
18278"Forcer l'en-tête « De: » du compte de composition. Cela ne changera pas le "
18279"compte de composition pour l'envoi."
18280
18281#: src/prefs_template.c:309
18282msgid "Append the new template above to the list"
18283msgstr "Ajoute le nouveau modèle ci-dessus à la liste"
18284
18285#: src/prefs_template.c:318
18286msgid "Replace the selected template in list with the template above"
18287msgstr "Remplace le modèle sélectionné dans la liste par le modèle ci-dessus"
18288
18289#: src/prefs_template.c:328
18290msgid "Delete the selected template from the list"
18291msgstr "Supprime le modèle sélectionné de la liste"
18292
18293#: src/prefs_template.c:346
18294msgid "Show information on configuring templates"
18295msgstr "Affiche une aide pour la configuration de modèles"
18296
18297#: src/prefs_template.c:370
18298msgid "Move the selected template to the top"
18299msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en haut"
18300
18301#: src/prefs_template.c:380
18302msgid "Move the selected template up"
18303msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus haut"
18304
18305#: src/prefs_template.c:388
18306msgid "Move the selected template down"
18307msgstr "Déplace le modèle sélectionné une ligne plus bas"
18308
18309#: src/prefs_template.c:398
18310msgid "Move the selected template to the bottom"
18311msgstr "Déplace le modèle sélectionné tout en bas"
18312
18313#: src/prefs_template.c:414
18314msgid "Template configuration"
18315msgstr "Configuration des modèles"
18316
18317#: src/prefs_template.c:602
18318msgid "Templates list not saved"
18319msgstr "Liste des modèles non enregistrée"
18320
18321#: src/prefs_template.c:603
18322msgid "The templates list has been modified. Close anyway?"
18323msgstr ""
18324"La liste de modèles a été modifiée mais non enregistrée. Voulez-vous quand "
18325"même fermer ?"
18326
18327#: src/prefs_template.c:760
18328msgid "The template's name is not set."
18329msgstr "Le nom du modèle n'est pas défini."
18330
18331#: src/prefs_template.c:803
18332msgid "The \"From\" field of the template contains an invalid email address."
18333msgstr "Le champ « De » du modèle contient une adresse email invalide."
18334
18335#: src/prefs_template.c:809
18336msgid "The \"To\" field of the template contains an invalid email address."
18337msgstr "Le champ « À » du modèle contient une adresse email invalide."
18338
18339#: src/prefs_template.c:815
18340msgid "The \"Cc\" field of the template contains an invalid email address."
18341msgstr "Le champ « Cc » du modèle contient une adresse email invalide."
18342
18343#: src/prefs_template.c:821
18344msgid "The \"Bcc\" field of the template contains an invalid email address."
18345msgstr "Le champ « Bcc » du modèle contient une adresse email invalide."
18346
18347#: src/prefs_template.c:827
18348msgid ""
18349"The \"Reply-To\" field of the template contains an invalid email address."
18350msgstr "Le champ « Reply-To » du modèle contient une adresse email invalide."
18351
18352#: src/prefs_template.c:833
18353msgid "The \"Subject\" field of the template is invalid."
18354msgstr "Le champ « Sujet » du modèle est invalide."
18355
18356#: src/prefs_template.c:904
18357msgid "Delete template"
18358msgstr "Supprimer le modèle"
18359
18360#: src/prefs_template.c:905
18361msgid "Do you really want to delete this template?"
18362msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le modèle sélectionné ?"
18363
18364#: src/prefs_template.c:917
18365msgid "Delete all templates"
18366msgstr "Suppression de tous les modèles"
18367
18368#: src/prefs_template.c:918
18369msgid "Do you really want to delete all the templates?"
18370msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer tous les modèles ?"
18371
18372#: src/prefs_template.c:1234
18373msgid "Current templates"
18374msgstr "Modèles enregistrés"
18375
18376#: src/prefs_template.c:1262
18377msgid "Template"
18378msgstr "Modèle"
18379
18380#: src/prefs_themes.c:401 src/prefs_themes.c:841
18381msgid "Default internal theme"
18382msgstr "Thème interne par défaut"
18383
18384#: src/prefs_themes.c:423
18385msgid "Themes"
18386msgstr "Thèmes"
18387
18388#: src/prefs_themes.c:500
18389#, c-format
18390msgid "Remove system theme '%s'"
18391msgstr "Suppression du thème système '%s'"
18392
18393#: src/prefs_themes.c:502
18394#, c-format
18395msgid "Remove theme '%s'"
18396msgstr "Suppression du thème '%s'"
18397
18398#: src/prefs_themes.c:507
18399msgid "Are you sure you want to remove this theme?"
18400msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce thème ?"
18401
18402#: src/prefs_themes.c:517
18403#, c-format
18404msgid ""
18405"File %s failed\n"
18406"while removing theme."
18407msgstr ""
18408"Le fichier '%s' a posé problème\n"
18409"lors de la suppression du thème."
18410
18411#: src/prefs_themes.c:521
18412msgid "Removing theme directory failed."
18413msgstr "La suppression du dossier du thème a échoué."
18414
18415#: src/prefs_themes.c:524
18416msgid "Theme removed successfully"
18417msgstr "Thème supprimé avec succès."
18418
18419#: src/prefs_themes.c:544
18420msgid "Select theme folder"
18421msgstr "Sélection du dossier du thème"
18422
18423#: src/prefs_themes.c:559
18424#, c-format
18425msgid "Install theme '%s'"
18426msgstr "Installation du thème '%s'"
18427
18428#: src/prefs_themes.c:562
18429msgid ""
18430"This folder doesn't seem to be a themefolder.\n"
18431"Install anyway?"
18432msgstr ""
18433"Ce dossier ne semble pas être celui d'un thème.\n"
18434"Voulez-vous quand même poursuivre l'installation ?"
18435
18436#: src/prefs_themes.c:572
18437msgid "Do you want to install theme for all users?"
18438msgstr "Voulez-vous installer le thème pour tou·te·s les utilisateur·rice·s ?"
18439
18440#: src/prefs_themes.c:592
18441msgid "Theme exists"
18442msgstr "Le thème existe"
18443
18444#: src/prefs_themes.c:593
18445msgid ""
18446"A theme with the same name is\n"
18447"already installed in this location.\n"
18448"\n"
18449"Do you want to replace it?"
18450msgstr ""
18451"Un thème portant le même nom est\n"
18452"déjà installé à cet endroit\n"
18453"\n"
18454"Voulez-vous le remplacer ?"
18455
18456#: src/prefs_themes.c:600
18457#, c-format
18458msgid "Couldn't delete the old theme in %s."
18459msgstr "Impossible d'effacer l'ancien thème dans %s."
18460
18461#: src/prefs_themes.c:609
18462#, c-format
18463msgid "Couldn't create destination directory %s."
18464msgstr "Impossible de créer le dossier de destination %s."
18465
18466#: src/prefs_themes.c:623
18467msgid "Theme installed successfully."
18468msgstr "Thème installé avec succès."
18469
18470#: src/prefs_themes.c:630
18471msgid "Failed installing theme"
18472msgstr "L'installation du thème a échoué."
18473
18474#: src/prefs_themes.c:633
18475#, c-format
18476msgid ""
18477"File %s failed\n"
18478"while installing theme."
18479msgstr ""
18480"Le fichier %s a posé problème\n"
18481"lors de l'installation du thème."
18482
18483#: src/prefs_themes.c:803
18484#, c-format
18485msgid "%d themes available (%d user, %d system, 1 internal)"
18486msgstr "%d thèmes disponibles (%d utilisateur·rice, %d système, 1 interne)"
18487
18488#: src/prefs_themes.c:844
18489#, c-format
18490msgid "Internal theme has %d icons"
18491msgstr "Le thème interne contient %d icônes."
18492
18493#: src/prefs_themes.c:850
18494msgid "No info file available for this theme"
18495msgstr "Pas de fichier d'informations disponible pour ce thème."
18496
18497#: src/prefs_themes.c:868
18498msgid "Error: couldn't get theme status"
18499msgstr "Erreur : Impossible de récupérer le status du thème."
18500
18501#: src/prefs_themes.c:898
18502#, c-format
18503msgid "%d files (%d icons), size: %s"
18504msgstr "%d fichiers (%d icônes), taille : %s"
18505
18506#: src/prefs_themes.c:956
18507msgid "Selector"
18508msgstr "Sélection"
18509
18510#: src/prefs_themes.c:967
18511msgid "Install new..."
18512msgstr "Installer un nouveau thème.."
18513
18514#: src/prefs_themes.c:972
18515msgid "Get more..."
18516msgstr "Autres.."
18517
18518#: src/prefs_themes.c:983
18519msgid "Information"
18520msgstr "Informations"
18521
18522#: src/prefs_themes.c:998
18523msgid "Author"
18524msgstr "Auteur·rice"
18525
18526#: src/prefs_themes.c:1006
18527msgid "URL"
18528msgstr "URL"
18529
18530#: src/prefs_themes.c:1048
18531msgid "Preview"
18532msgstr "Prévisualisation"
18533
18534#: src/prefs_themes.c:1105
18535msgid "SVG rendering"
18536msgstr "Rendu SVG"
18537
18538#: src/prefs_themes.c:1112
18539msgid "Enable alpha channel"
18540msgstr "Utiliser le canal alpha"
18541
18542#: src/prefs_themes.c:1113
18543msgid "Force scaling"
18544msgstr "Forcer la mise à l'échelle"
18545
18546#: src/prefs_themes.c:1119
18547msgid "Pixels per inch (PPI)"
18548msgstr "Pixels par pouce (PPP)"
18549
18550#: src/prefs_toolbar.c:186
18551msgid ""
18552"Selected Action already set.\n"
18553"Please choose another Action from List"
18554msgstr ""
18555"L'action sélectionnée est déjà présente.\n"
18556"Veuillez choisir une autre action."
18557
18558#: src/prefs_toolbar.c:187
18559msgid "Item has no icon defined."
18560msgstr "L'élément n'a pas d'icône définie."
18561
18562#: src/prefs_toolbar.c:188
18563msgid "Item has no text defined."
18564msgstr "L'élément n'a pas de texte défini."
18565
18566#: src/prefs_toolbar.c:896
18567msgid "Toolbar item"
18568msgstr "Élément de barre d'outils"
18569
18570#: src/prefs_toolbar.c:912
18571msgid "Item type"
18572msgstr "Type d'élément"
18573
18574#: src/prefs_toolbar.c:922
18575msgid "Internal Function"
18576msgstr "Fonction interne"
18577
18578#: src/prefs_toolbar.c:923
18579msgid "User Action"
18580msgstr "Action"
18581
18582#: src/prefs_toolbar.c:925 src/toolbar.c:279
18583msgid "Separator"
18584msgstr "Séparateur"
18585
18586#: src/prefs_toolbar.c:932
18587msgid "Event executed on click"
18588msgstr "Fonction à exécuter"
18589
18590#: src/prefs_toolbar.c:959
18591msgid "Toolbar text"
18592msgstr "Texte de la barre d'outils"
18593
18594#: src/prefs_toolbar.c:974 src/prefs_toolbar.c:1351
18595msgid "Icon"
18596msgstr "Icône"
18597
18598#: src/prefs_toolbar.c:1010
18599msgid "A_dd"
18600msgstr "A_jouter"
18601
18602#: src/prefs_toolbar.c:1230 src/prefs_toolbar.c:1244 src/prefs_toolbar.c:1258
18603msgid "Toolbars"
18604msgstr "Barre d'outils"
18605
18606#: src/prefs_toolbar.c:1231
18607msgid "Main Window"
18608msgstr "Vue principale"
18609
18610#: src/prefs_toolbar.c:1245
18611msgid "Message Window"
18612msgstr "Vue de messages"
18613
18614#: src/prefs_toolbar.c:1259
18615msgid "Compose Window"
18616msgstr "Fenêtre de composition"
18617
18618#: src/prefs_toolbar.c:1374
18619msgid "Icon text"
18620msgstr "Texte"
18621
18622#: src/prefs_toolbar.c:1383
18623msgid "Mapped event"
18624msgstr "Fonction"
18625
18626#: src/prefs_toolbar.c:1690
18627msgid "Toolbar item icon"
18628msgstr "Icône de l'élément de barre d'outils"
18629
18630#: src/prefs_wrapping.c:80
18631msgid "Auto wrapping"
18632msgstr "Justification automatique pendant la saisie"
18633
18634#: src/prefs_wrapping.c:81
18635msgid "Wrap quotation"
18636msgstr "Justification de la citation"
18637
18638#: src/prefs_wrapping.c:82
18639msgid "Wrap pasted text"
18640msgstr "Justification des copier/coller"
18641
18642#: src/prefs_wrapping.c:83
18643msgid "Auto indent"
18644msgstr "Indentation automatique"
18645
18646#: src/prefs_wrapping.c:89
18647msgid "Wrap text at"
18648msgstr "Retour à la ligne après"
18649
18650#: src/prefs_wrapping.c:153
18651msgid "Wrapping"
18652msgstr "Justification du message"
18653
18654#: src/printing.c:431
18655msgid "Print preview"
18656msgstr "Aperçu avant impression"
18657
18658#: src/printing.c:474
18659msgid "First page"
18660msgstr "Première page"
18661
18662#: src/printing.c:484
18663msgid "Last page"
18664msgstr "Dernière page"
18665
18666#: src/printing.c:490
18667msgid "Zoom 100%"
18668msgstr "Zoom 100%"
18669
18670#: src/printing.c:492
18671msgid "Zoom fit"
18672msgstr "Zoom ajusté"
18673
18674#: src/printing.c:494
18675msgid "Zoom in"
18676msgstr "Zoom avant"
18677
18678#: src/printing.c:496
18679msgid "Zoom out"
18680msgstr "Zoom arrière"
18681
18682#: src/printing.c:676
18683#, c-format
18684msgid "Page %d"
18685msgstr "Page %d"
18686
18687#: src/privacy.c:255 src/privacy.c:276
18688msgid "No information available"
18689msgstr "Aucune d'information trouvée"
18690
18691#: src/privacy.c:490
18692msgid "No recipient keys defined."
18693msgstr "Pas de clé de destinataire spécifiée."
18694
18695#: src/procmime.c:402 src/procmime.c:404 src/procmime.c:405
18696msgid "[Error decoding BASE64]\n"
18697msgstr "[Erreur de décodage BASE64]\n"
18698
18699#: src/procmime.c:2758
18700msgid "Could not decode part"
18701msgstr "Échec du décodage de la partie du message."
18702
18703#: src/procmsg.c:936 src/procmsg.c:939
18704msgid "Already trying to send."
18705msgstr "Les messages en file d'attente sont déjà en cours d'envoi."
18706
18707#: src/procmsg.c:1563 src/procmsg.c:1624
18708#, c-format
18709msgid "Couldn't open file %s."
18710msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %s."
18711
18712#: src/procmsg.c:1634
18713msgid "Queued message header is broken."
18714msgstr "L'en-tête de message en file d'attente est corrompue."
18715
18716#: src/procmsg.c:1654
18717msgid "An error happened during SMTP session."
18718msgstr "Une erreur est survenue durant la session SMTP."
18719
18720#: src/procmsg.c:1668
18721msgid ""
18722"No specific account has been found to send, and an error happened during "
18723"SMTP session."
18724msgstr ""
18725"Aucun compte précis n'a été trouvé pour l'envoi, et une erreur est survenue "
18726"durant la session SMTP."
18727
18728#: src/procmsg.c:1676
18729msgid ""
18730"Couldn't determine sending information. Maybe the email hasn't been "
18731"generated by Claws Mail."
18732msgstr ""
18733"Impossible de déterminer les paramètres d'envoi. Le message n'a sans doute "
18734"pas été généré par Claws Mail."
18735
18736#: src/procmsg.c:1699
18737msgid "Couldn't create temporary file for news sending."
18738msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire pour l'envoi de l'article."
18739
18740#: src/procmsg.c:1712
18741msgid "Error when writing temporary file for news sending."
18742msgstr ""
18743"Erreur pendant l'écriture du ficher temporaire nécessaire\n"
18744"à l'envoi de l'article."
18745
18746#: src/procmsg.c:1726
18747#, c-format
18748msgid "Error occurred while posting the message to %s."
18749msgstr "Une erreur est survenue lors de l'envoi du message à %s ."
18750
18751#: src/procmsg.c:2286
18752msgid "Filtering messages...\n"
18753msgstr "Filtrage des messages..\n"
18754
18755#: src/quote_fmt.c:47
18756msgid "<span weight=\"bold\">symbols:</span>"
18757msgstr "<span weight=\"bold\">Symboles :</span>"
18758
18759#: src/quote_fmt.c:48
18760msgid "customized date format (see 'man strftime')"
18761msgstr "personnaliser le format de la date (voir 'man strftime')"
18762
18763#: src/quote_fmt.c:51
18764msgid "email address of sender"
18765msgstr "adresse email de l'expéditeur·rice"
18766
18767#: src/quote_fmt.c:52
18768msgid "full name of sender"
18769msgstr "nom complet de l'expéditeur·rice"
18770
18771#: src/quote_fmt.c:53
18772msgid "first name of sender"
18773msgstr "prénom de l'expéditeur·rice"
18774
18775#: src/quote_fmt.c:54
18776msgid "last name of sender"
18777msgstr "nom de l'expéditeur·rice"
18778
18779#: src/quote_fmt.c:55
18780msgid "initials of sender"
18781msgstr "initiales de l'expéditeur·rice"
18782
18783#: src/quote_fmt.c:62
18784msgid "message body"
18785msgstr "corps du message"
18786
18787#: src/quote_fmt.c:63
18788msgid "quoted message body"
18789msgstr "corps du message en tant que citation"
18790
18791#: src/quote_fmt.c:64
18792msgid "message body without signature"
18793msgstr "corps du message sans signature"
18794
18795#: src/quote_fmt.c:65
18796msgid "quoted message body without signature"
18797msgstr "corps du message sans signature en tant que citation"
18798
18799#: src/quote_fmt.c:66
18800msgid "message tags"
18801msgstr "labels du messsage"
18802
18803#: src/quote_fmt.c:67
18804msgid "current dictionary"
18805msgstr "dictionnaire courant"
18806
18807#: src/quote_fmt.c:68
18808msgid "cursor position"
18809msgstr "position du curseur"
18810
18811#: src/quote_fmt.c:69
18812msgid "account property: your name"
18813msgstr "paramètre de compte : votre nom"
18814
18815#: src/quote_fmt.c:70
18816msgid "account property: your email address"
18817msgstr "paramètre de compte : votre adresse email"
18818
18819#: src/quote_fmt.c:71
18820msgid "account property: account name"
18821msgstr "paramètre de compte : nom du compte"
18822
18823#: src/quote_fmt.c:72
18824msgid "account property: organization"
18825msgstr "paramètre de compte : société"
18826
18827#: src/quote_fmt.c:73
18828msgid "account property: signature"
18829msgstr "paramètre de compte : signature"
18830
18831#: src/quote_fmt.c:74
18832msgid "account property: signature path"
18833msgstr "paramètre de compte : chemin vers signature"
18834
18835#: src/quote_fmt.c:75
18836msgid "account property: default dictionary"
18837msgstr "paramètre de compte : dictionnaire par défaut"
18838
18839#: src/quote_fmt.c:76
18840msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: Cc"
18841msgstr ""
18842"<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : Cc"
18843
18844#: src/quote_fmt.c:77
18845msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: From"
18846msgstr ""
18847"<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : De"
18848
18849#: src/quote_fmt.c:78
18850msgid "address book <span style=\"oblique\">completion</span>: To"
18851msgstr "<span style=\"oblique\">complétion</span> par le carnet d'adresses : À"
18852
18853#: src/quote_fmt.c:80
18854msgid "literal backslash"
18855msgstr "caractère « \\ »"
18856
18857#: src/quote_fmt.c:81
18858msgid "literal question mark"
18859msgstr "caractère « ? »"
18860
18861#: src/quote_fmt.c:82
18862msgid "literal exclamation mark"
18863msgstr "caractère « ! »"
18864
18865#: src/quote_fmt.c:83
18866msgid "literal pipe"
18867msgstr "caractère « | »"
18868
18869#: src/quote_fmt.c:84
18870msgid "literal opening curly brace"
18871msgstr "caractère « { »"
18872
18873#: src/quote_fmt.c:85
18874msgid "literal closing curly brace"
18875msgstr "caractère « } »"
18876
18877#: src/quote_fmt.c:86
18878msgid "tab"
18879msgstr "tabulation"
18880
18881#: src/quote_fmt.c:89
18882msgid "<span weight=\"bold\">commands:</span>"
18883msgstr "<span weight=\"bold\">commandes :</span>"
18884
18885#: src/quote_fmt.c:90
18886msgid ""
18887"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is set, where x is one of\n"
18888"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18889"symbols (or their long equivalent)"
18890msgstr ""
18891"si x est défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18892"(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18893"ABf, ABt]\n"
18894"ou leurs équivalents longs)"
18895
18896#: src/quote_fmt.c:91
18897msgid ""
18898"insert <span style=\"oblique\">expr</span> if x is not set, where x is one "
18899"of\n"
18900"the [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, ABf, ABt]\n"
18901"symbols (or their long equivalent)"
18902msgstr ""
18903"si x n'est pas défini, insérer <span style=\"oblique\">expr</span>\n"
18904"(x appartenant aux symboles [dfNFLIstcnriT, ad, af, ao, as, asp, aT, ABc, "
18905"ABf, ABt]\n"
18906"ou leurs équivalents longs)"
18907
18908#: src/quote_fmt.c:92
18909msgid ""
18910"insert file:\n"
18911"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18912"to insert"
18913msgstr ""
18914"insérer un fichier :\n"
18915"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18916"le fichier à insérer"
18917
18918#: src/quote_fmt.c:93
18919msgid ""
18920"insert program output:\n"
18921"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18922"get\n"
18923"the output from"
18924msgstr ""
18925"insérer la sortie d'une ligne de commande :\n"
18926"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de\n"
18927"commande à exécuter pour en récupérer la sortie"
18928
18929#: src/quote_fmt.c:94
18930msgid ""
18931"insert user input:\n"
18932"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is a variable to be replaced by\n"
18933"user-entered text"
18934msgstr ""
18935"insérer un texte saisi par l'utilisateur·rice :\n"
18936"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> définit une variable à remplacer\n"
18937"par un texte fourni par l'utilisateur·rice. Plusieurs appels identiques sont "
18938"possibles :\n"
18939"ils seront tous remplacés par le même texte associé à la variable"
18940
18941#: src/quote_fmt.c:95
18942msgid ""
18943"attach file:\n"
18944"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as the path of the file "
18945"to attach"
18946msgstr ""
18947"adjoindre un fichier :\n"
18948"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que chemin vers\n"
18949"le fichier à adjoindre"
18950
18951#: src/quote_fmt.c:96
18952msgid ""
18953"attach file:\n"
18954"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> is evaluated as a command-line to "
18955"get\n"
18956"the filename from"
18957msgstr ""
18958"adjoindre un fichier :\n"
18959"<span style=\"oblique\">sub_expr</span> est évalué en tant que ligne de "
18960"commande\n"
18961"à exécuter et dont la sortie représente le nom du fichier à adjoindre"
18962
18963#: src/quote_fmt.c:98
18964msgid "<span weight=\"bold\">definition of terms:</span>"
18965msgstr "<span weight=\"bold\">définition des termes :</span>"
18966
18967#: src/quote_fmt.c:99
18968msgid ""
18969"text that can contain any of the symbols or\n"
18970"commands above"
18971msgstr ""
18972"texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18973"ou commandes de la liste ci-dessus"
18974
18975#: src/quote_fmt.c:100
18976msgid ""
18977"text that can contain any of the symbols (no\n"
18978"commands) above"
18979msgstr ""
18980"texte pouvant contenir n'importe quels symboles\n"
18981"(pas de commandes) de la liste ci-dessus"
18982
18983#: src/quote_fmt.c:101
18984msgid ""
18985"completion from address book only works with the first\n"
18986"address of the header, it outputs the full name\n"
18987"of the contact if that address matches exactly\n"
18988"one contact in the address book"
18989msgstr ""
18990"la complétion depuis le carnet d'adresses fonctionne\n"
18991"seulement avec la première adresse de l'en-tête.\n"
18992"Elle renseigne le nom complet du contact si l'adresse\n"
18993"correspond exactement à celle d'un contact du carnet"
18994
18995#: src/quote_fmt.c:110
18996msgid "Description of symbols"
18997msgstr "Description des symboles"
18998
18999#: src/quote_fmt.c:111
19000msgid "The following symbols and commands can be used:"
19001msgstr "Il est possible d'utiliser les symboles et commandes suivants :"
19002
19003#: src/quote_fmt.c:174
19004msgid "Use template when composing new messages"
19005msgstr ""
19006"Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors de la composition de "
19007"nouveaux messages"
19008
19009#: src/quote_fmt.c:197
19010msgid ""
19011"Override From header. This doesn't change the account used to compose the "
19012"new message."
19013msgstr ""
19014"Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
19015"pour les nouveaux messages."
19016
19017#: src/quote_fmt.c:297
19018msgid "Use template when replying to messages"
19019msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'une réponse"
19020
19021#: src/quote_fmt.c:320
19022msgid "Override From header. This doesn't change the account used to reply."
19023msgstr ""
19024"Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
19025"lors d'une réponse."
19026
19027#: src/quote_fmt.c:331 src/quote_fmt.c:459
19028msgid "Quotation mark"
19029msgstr "Préfixe de citation"
19030
19031#: src/quote_fmt.c:425
19032msgid "Use template when forwarding messages"
19033msgstr "Utiliser un modèle de formatage personnalisé lors d'un transfert"
19034
19035#: src/quote_fmt.c:448
19036msgid "Override From header. This doesn't change the account used to forward."
19037msgstr ""
19038"Forcer l'en-tête d'expéditeur·rice. Cela ne changera pas le compte utilisé "
19039"lors d'un transfert."
19040
19041#: src/quote_fmt.c:557
19042msgid ""
19043"The \"From\" field of the \"New message\" template contains an invalid email "
19044"address."
19045msgstr ""
19046"Le champ « De » du modèle « Nouveau message » contient une adresse email "
19047"invalide."
19048
19049#: src/quote_fmt.c:560
19050msgid "The \"Subject\" field of the \"New message\" template is invalid."
19051msgstr "Le champ « Sujet » du modèle « Nouveau message » est invalide."
19052
19053#: src/quote_fmt.c:577
19054msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Reply\" template is invalid."
19055msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Réponse » est invalide."
19056
19057#: src/quote_fmt.c:597
19058msgid "The \"Quotation mark\" field of the \"Forward\" template is invalid."
19059msgstr "Le « préfixe de citation » du modèle « Transfert » est invalide."
19060
19061#: src/quote_fmt_parse.y:544
19062#, c-format
19063msgid "Enter text to replace '%s'"
19064msgstr "Saisir le texte pour remplacer '%s'"
19065
19066#: src/quote_fmt_parse.y:545
19067msgid "Enter variable"
19068msgstr "Remplacement de variable"
19069
19070#: src/send_message.c:155
19071#, c-format
19072msgid "Sending message using command: %s\n"
19073msgstr "Envoi du message par la commande : %s\n"
19074
19075#: src/send_message.c:169
19076#, c-format
19077msgid "Couldn't execute command: %s"
19078msgstr "Impossible de lancer la commande : %s"
19079
19080#: src/send_message.c:205
19081#, c-format
19082msgid "Error occurred while executing command: %s"
19083msgstr "Une erreur est survenue pendant le lancement de la commande : %s"
19084
19085#: src/send_message.c:357
19086msgid "Connecting"
19087msgstr "Connexion"
19088
19089#: src/send_message.c:362
19090msgid "Doing POP before SMTP..."
19091msgstr "Connexion POP avant SMTP.."
19092
19093#: src/send_message.c:365
19094msgid "POP before SMTP"
19095msgstr "POP avant SMTP"
19096
19097#: src/send_message.c:370
19098#, c-format
19099msgid "Account '%s': Connecting to SMTP server: %s:%d..."
19100msgstr "Compte '%s' : Connexion au serveur SMTP : %s:%d.."
19101
19102#: src/send_message.c:443
19103msgid "Mail sent successfully."
19104msgstr "Message envoyé avec succès."
19105
19106#: src/send_message.c:509
19107msgid "Sending HELO..."
19108msgstr "Envoi de HELO.."
19109
19110#: src/send_message.c:510 src/send_message.c:515 src/send_message.c:520
19111msgid "Authenticating"
19112msgstr "Authentification"
19113
19114#: src/send_message.c:511 src/send_message.c:516
19115msgid "Sending message..."
19116msgstr "Envoi du message.."
19117
19118#: src/send_message.c:514
19119msgid "Sending EHLO..."
19120msgstr "Envoi de EHLO.."
19121
19122#: src/send_message.c:523
19123msgid "Sending MAIL FROM..."
19124msgstr "Envoi de MAIL FROM.."
19125
19126#: src/send_message.c:527
19127msgid "Sending RCPT TO..."
19128msgstr "Envoi de RCPT TO.."
19129
19130#: src/send_message.c:532
19131msgid "Sending DATA..."
19132msgstr "Envoi de DATA.."
19133
19134#: src/send_message.c:536
19135msgid "Quitting..."
19136msgstr "Fermeture.."
19137
19138#: src/send_message.c:565
19139#, c-format
19140msgid "Sending message (%d / %d bytes)"
19141msgstr "Envoi du message (%d / %d octets)"
19142
19143#: src/send_message.c:618
19144msgid "Sending message"
19145msgstr "Envoi de message"
19146
19147#: src/send_message.c:687 src/send_message.c:707
19148msgid "Error occurred while sending the message."
19149msgstr "Une erreur est survenue pendant l'envoi de message."
19150
19151#: src/send_message.c:690
19152#, c-format
19153msgid ""
19154"Error occurred while sending the message:\n"
19155"%s"
19156msgstr ""
19157"Une erreur est survenue pendant l'envoi du message :\n"
19158"%s"
19159
19160#: src/setup.c:75
19161msgid "Mailbox setting"
19162msgstr "Paramètres de la boîte aux lettres"
19163
19164#: src/setup.c:76
19165msgid ""
19166"First, you have to set the location of mailbox.\n"
19167"You can use existing mailbox in MH format\n"
19168"if you have the one.\n"
19169"If you're not sure, just select OK."
19170msgstr ""
19171"D'abord, vous devez spécifier l'emplacement de la boîte.\n"
19172"Vous pouvez utiliser une boîte existante au format MH,\n"
19173"si vous en avez une.\n"
19174"Si vous n'êtes pas sûr·e, cliquez sur OK."
19175
19176#: src/sourcewindow.c:65
19177msgid "Source of the message"
19178msgstr "Code source du message"
19179
19180#: src/sourcewindow.c:161
19181#, c-format
19182msgid "%s - Source"
19183msgstr "%s - Code source"
19184
19185#: src/ssl_manager.c:131
19186msgid "Expiry"
19187msgstr "ultérieure à"
19188
19189#: src/ssl_manager.c:195
19190msgid "Saved SSL/TLS certificates"
19191msgstr "Certificats SSL/TLS enregistrés"
19192
19193#: src/ssl_manager.c:445
19194msgid "Delete certificate"
19195msgstr "Supprimer le certificat"
19196
19197#: src/ssl_manager.c:446
19198msgid "Do you really want to delete this certificate?"
19199msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le certificat sélectionné ?"
19200
19201#: src/summary_search.c:290
19202msgid "Search messages"
19203msgstr "Chercher dans le dossier"
19204
19205#: src/summary_search.c:313
19206msgid "Match any of the following"
19207msgstr "Messages validant au moins UN des critères suivants"
19208
19209#: src/summary_search.c:315
19210msgid "Match all of the following"
19211msgstr "Messages validant TOUS les critères suivants"
19212
19213#: src/summary_search.c:436
19214msgid "Body:"
19215msgstr ""
19216"Corps du\n"
19217"message :"
19218
19219#: src/summary_search.c:443
19220msgid "Condition:"
19221msgstr "Condition :"
19222
19223#: src/summary_search.c:477
19224msgid "Find _all"
19225msgstr "Chercher _tous"
19226
19227#: src/summary_search.c:692 src/summaryview.c:1148 src/summaryview.c:1411
19228#, c-format
19229msgid "Searching in %s... \n"
19230msgstr "Recherche en cours dans le dossier %s.. \n"
19231
19232#: src/summary_search.c:787
19233msgid "Beginning of list reached; continue from end?"
19234msgstr "Début de liste atteinte, reprise à la fin ?"
19235
19236#: src/summary_search.c:789
19237msgid "End of list reached; continue from beginning?"
19238msgstr "Fin de liste atteinte, reprise au début ?"
19239
19240#: src/summaryview.c:430
19241msgid "Re-edit"
19242msgstr "Rééd_iter"
19243
19244#: src/summaryview.c:443
19245msgid "Create _filter rule"
19246msgstr "Créer une _règle de filtrage"
19247
19248#: src/summaryview.c:456
19249msgid "_Set displayed columns"
19250msgstr "Sélect_ion des colonnes affichées"
19251
19252#: src/summaryview.c:461
19253msgid "_Lock column headers"
19254msgstr "_Verrouiller les en-têtes de colonnes"
19255
19256#: src/summaryview.c:598
19257msgid "Toggle quick search bar"
19258msgstr "Affiche/cache la barre de recherche rapide"
19259
19260#: src/summaryview.c:635
19261msgid "Toggle multiple selection"
19262msgstr "Activer la sélection multiple"
19263
19264#: src/summaryview.c:1339
19265msgid "Process mark"
19266msgstr "Traitement des messages marqués"
19267
19268#: src/summaryview.c:1340
19269msgid "Some marks are left. Process them?"
19270msgstr "Il reste des messages marqués, voulez-vous les traiter ?"
19271
19272#: src/summaryview.c:1390
19273#, c-format
19274msgid "Scanning folder (%s)..."
19275msgstr "Analyse du dossier (%s).."
19276
19277#: src/summaryview.c:1950 src/summaryview.c:1998
19278msgid "No more unread messages"
19279msgstr "Plus de messages non lus"
19280
19281#: src/summaryview.c:1951
19282msgid "No unread message found. Search from the end?"
19283msgstr "Plus de message non lu. Rechercher depuis la fin ?"
19284
19285#: src/summaryview.c:1963 src/summaryview.c:2011 src/summaryview.c:2048
19286#: src/summaryview.c:2096 src/summaryview.c:2163
19287msgid ""
19288"Internal error: unexpected value for prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19289msgstr ""
19290"Erreur interne : valeur inattendue de prefs_common.next_unread_msg_dialog\n"
19291
19292#: src/summaryview.c:1975
19293msgid "No unread messages."
19294msgstr "Plus de messages non lus"
19295
19296#: src/summaryview.c:1999
19297msgid "No unread message found. Go to next folder?"
19298msgstr "Plus de messages non lus. Aller au dossier suivant ?"
19299
19300#: src/summaryview.c:2035 src/summaryview.c:2083
19301msgid "No more new messages"
19302msgstr "Plus de nouveaux messages"
19303
19304#: src/summaryview.c:2036
19305msgid "No new message found. Search from the end?"
19306msgstr "Plus de nouveaux messages. Rechercher depuis la fin ?"
19307
19308#: src/summaryview.c:2060
19309msgid "No new messages."
19310msgstr "Plus de nouveaux messages"
19311
19312#: src/summaryview.c:2084
19313msgid "No new message found. Go to next folder?"
19314msgstr "Pas de nouveaux messages. Aller au dossier suivant ?"
19315
19316#: src/summaryview.c:2117 src/summaryview.c:2150
19317msgid "No more marked messages"
19318msgstr "Plus de messages marqués"
19319
19320#: src/summaryview.c:2118
19321msgid "No marked message found. Search from the end?"
19322msgstr "Plus de messages marqués. Rechercher depuis la fin ?"
19323
19324#: src/summaryview.c:2127
19325msgid "No marked messages."
19326msgstr "Pas de message marqué."
19327
19328#: src/summaryview.c:2151
19329msgid "No marked message found. Go to next folder?"
19330msgstr "Plus de messages marqués. Aller au dossier suivant ?"
19331
19332#: src/summaryview.c:2184 src/summaryview.c:2213
19333msgid "No more labeled messages"
19334msgstr "Plus de messages coloriés"
19335
19336#: src/summaryview.c:2185
19337msgid "No labeled message found. Search from the end?"
19338msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis la fin ?"
19339
19340#: src/summaryview.c:2194 src/summaryview.c:2227
19341msgid "No labeled messages."
19342msgstr "Plus de messages coloriés."
19343
19344#: src/summaryview.c:2214
19345msgid "No labeled message found. Search from the beginning?"
19346msgstr "Plus de messages coloriés. Rechercher depuis le début ?"
19347
19348#: src/summaryview.c:2537
19349msgid "Attracting messages by subject..."
19350msgstr "Tri des messages par sujet.."
19351
19352#: src/summaryview.c:2722
19353#, c-format
19354msgid "%d deleted"
19355msgstr "%d détruit(s)"
19356
19357#: src/summaryview.c:2726
19358#, c-format
19359msgid "%s%d moved"
19360msgstr "%s%d déplacé(s)"
19361
19362#: src/summaryview.c:2727 src/summaryview.c:2734
19363msgid ", "
19364msgstr ", "
19365
19366#: src/summaryview.c:2732
19367#, c-format
19368msgid "%s%d copied"
19369msgstr "%s%d copié(s)"
19370
19371#: src/summaryview.c:2746
19372msgid " item selected"
19373msgid_plural " items selected"
19374msgstr[0] " objet sélectionné"
19375msgstr[1] " sélection"
19376
19377#: src/summaryview.c:2764 src/summaryview.c:2809
19378#, c-format
19379msgid "%d new, %d unread, %d total (%s)"
19380msgstr "%d nouveau(x), %d non lu(s), %d au total (%s)"
19381
19382#: src/summaryview.c:2784
19383msgid "Message summary"
19384msgstr "Liste des messages"
19385
19386#: src/summaryview.c:2785
19387msgid "New:"
19388msgstr "Nouveaux :"
19389
19390#: src/summaryview.c:2786
19391msgid "Unread:"
19392msgstr "Non lus :"
19393
19394#: src/summaryview.c:2787
19395msgid "Total:"
19396msgstr "Total :"
19397
19398#: src/summaryview.c:2789
19399msgid "Marked:"
19400msgstr "Marqués :"
19401
19402#: src/summaryview.c:2790
19403msgid "Replied:"
19404msgstr "Répondus :"
19405
19406#: src/summaryview.c:2791
19407msgid "Forwarded:"
19408msgstr "Transférés :"
19409
19410#: src/summaryview.c:2792
19411msgid "Locked:"
19412msgstr "Verrouillés :"
19413
19414#: src/summaryview.c:2793
19415msgid "Ignored:"
19416msgstr "Ignorés :"
19417
19418#: src/summaryview.c:2794
19419msgid "Watched:"
19420msgstr "Suivis :"
19421
19422#: src/summaryview.c:2804
19423#, c-format
19424msgid "%d/%d selected (%s/%s), %d unread"
19425msgstr "%d/%d sélection(s) (%s/%s), %d non lu(s)"
19426
19427#: src/summaryview.c:3097
19428msgid "Sorting summary..."
19429msgstr "Tri de la liste des messages.."
19430
19431#: src/summaryview.c:3265
19432msgid "Setting summary from message data..."
19433msgstr "Définition de la liste des messages à partir des données du message.."
19434
19435#: src/summaryview.c:3471
19436msgid "(No Date)"
19437msgstr "(Pas de date)"
19438
19439#: src/summaryview.c:3528
19440msgid "(No Recipient)"
19441msgstr "(Pas de destinataire)"
19442
19443#: src/summaryview.c:3576
19444#, c-format
19445msgid "From: %s, on %s"
19446msgstr "De : %s, le %s"
19447
19448#: src/summaryview.c:3585
19449#, c-format
19450msgid "To: %s, on %s"
19451msgstr "À : %s, le %s"
19452
19453#: src/summaryview.c:4484
19454msgid "You're not the author of the article."
19455msgstr "Vous n'êtes pas l'auteur·rice de cet article."
19456
19457#: src/summaryview.c:4574
19458#, c-format
19459msgid "Do you really want to delete the selected message?"
19460msgid_plural "Do you really want to delete the %d selected messages?"
19461msgstr[0] "Voulez-vous vraiment supprimer le message sélectionné ?"
19462msgstr[1] "Voulez-vous vraiment supprimer les %d messages sélectionnés ?"
19463
19464#: src/summaryview.c:4577
19465msgid "Delete message"
19466msgid_plural "Delete messages"
19467msgstr[0] "Supprimer le message"
19468msgstr[1] "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19469
19470#: src/summaryview.c:4741
19471msgid "Destination is same as current folder."
19472msgstr "La destination est identique au dossier actuel."
19473
19474#: src/summaryview.c:4796
19475msgid "Select folder to move selected message to"
19476msgid_plural "Select folder to move selected messages to"
19477msgstr[0] "Sélection du dossier où déplacer le message sélectionné"
19478msgstr[1] "Sélection du dossier où déplacer les messages sélectionnés"
19479
19480#: src/summaryview.c:4847
19481msgid "Destination to copy is same as current folder."
19482msgstr "La destination et la source de la copie sont identiques"
19483
19484#: src/summaryview.c:4881
19485msgid "Select folder to copy selected message to"
19486msgid_plural "Select folder to copy selected messages to"
19487msgstr[0] "Sélection du dossier où copier le message sélectionné"
19488msgstr[1] "Sélection du dossier où copier les messages sélectionnés"
19489
19490#: src/summaryview.c:5039
19491msgid "Append or Overwrite"
19492msgstr "Ajouter ou écraser"
19493
19494#: src/summaryview.c:5040
19495msgid "Append or overwrite existing file?"
19496msgstr ""
19497"Le fichier existe déjà. Ajouter au fichier existant ou bien l'écraser ?"
19498
19499#: src/summaryview.c:5041
19500msgid "_Append"
19501msgstr "_Ajouter"
19502
19503#: src/summaryview.c:5041
19504msgid "_Overwrite"
19505msgstr "_Écraser"
19506
19507#: src/summaryview.c:5052 src/summaryview.c:5055 src/summaryview.c:5070
19508#, c-format
19509msgid "Couldn't save the file '%s'."
19510msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %s »."
19511
19512#: src/summaryview.c:5090
19513#, c-format
19514msgid ""
19515"You are about to print %d messages, one by one. Do you want to continue?"
19516msgstr ""
19517"Vous êtes sur le point d'imprimer %d messages un par un. Voulez-vous "
19518"continuer ?"
19519
19520#: src/summaryview.c:5548
19521msgid "Building threads..."
19522msgstr "Construction des threads.."
19523
19524#: src/summaryview.c:5796
19525msgid "Skip these rules"
19526msgstr "Ignorer ces règles"
19527
19528#: src/summaryview.c:5799
19529msgid "Apply these rules regardless of the account they belong to"
19530msgstr ""
19531"Appliquer ces règles sans se soucier des comptes auxquels elles sont "
19532"rattachées"
19533
19534#: src/summaryview.c:5802
19535msgid "Apply these rules if they apply to the current account"
19536msgstr "Appliquer ces règles si elles s'appliquent au compte courant"
19537
19538#: src/summaryview.c:5831
19539msgid "Filtering"
19540msgstr "Filtrage"
19541
19542#: src/summaryview.c:5832
19543msgid ""
19544"There are some filtering rules that belong to an account.\n"
19545"Please choose what to do with these rules:"
19546msgstr ""
19547"Il y a des règles de filtrage rattachées à des comptes.\n"
19548"Veuillez sélectionner ce que vous voulez faire avec ces règles :"
19549
19550#: src/summaryview.c:5864
19551msgid "Filtering..."
19552msgstr "Filtrage des messages.."
19553
19554#: src/summaryview.c:5947
19555msgid "Processing configuration"
19556msgstr "Configuration du filtrage/traitement"
19557
19558#: src/summaryview.c:6095
19559msgid "Do you really want to reset the color label of all selected messages?"
19560msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19561
19562#: src/summaryview.c:6097
19563msgid "Do you really want to apply this color label to all selected messages?"
19564msgstr "Voulez-vous vraiment remplacer la couleur des messages sélectionnés ?"
19565
19566#: src/summaryview.c:6098
19567msgid "Reset color label"
19568msgstr "Effacer la couleur de message"
19569
19570#: src/summaryview.c:6098
19571msgid "Set color label"
19572msgstr "Assigner une couleur de message"
19573
19574#: src/summaryview.c:6541
19575msgid "Ignored thread"
19576msgstr "Fil de discussion ignoré"
19577
19578#: src/summaryview.c:6543
19579msgid "Watched thread"
19580msgstr "Fil de discussion suivi"
19581
19582#: src/summaryview.c:6551
19583msgid "Replied but also forwarded - click to see reply"
19584msgstr "Répondu mais aussi transféré - cliquer pour voir la réponse"
19585
19586#: src/summaryview.c:6553
19587msgid "Replied - click to see reply"
19588msgstr "Répondu - cliquer pour voir la réponse"
19589
19590#: src/summaryview.c:6565
19591msgid "To be moved"
19592msgstr "À deplacer"
19593
19594#: src/summaryview.c:6567
19595msgid "To be copied"
19596msgstr "À copier"
19597
19598#: src/summaryview.c:6579
19599msgid "Signed, has attachment(s)"
19600msgstr "Signé et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19601
19602#: src/summaryview.c:6583
19603msgid "Encrypted, has attachment(s)"
19604msgstr "Chiffré et contenant une ou plusieurs pièces jointes"
19605
19606#: src/summaryview.c:6585
19607msgid "Encrypted"
19608msgstr "Chiffré"
19609
19610#: src/summaryview.c:6587
19611msgid "Has attachment(s)"
19612msgstr "Contient une ou plusieurs pièces jointes"
19613
19614#: src/summaryview.c:8299
19615#, c-format
19616msgid ""
19617"Regular expression (regexp) error:\n"
19618"%s"
19619msgstr ""
19620"Erreur dans l'expression régulière (regexp) :\n"
19621"%s"
19622
19623#: src/summaryview.c:8402
19624msgid "Go back to the folder list (You have unread messages)"
19625msgstr "Revenir à la liste des dossiers (vous avez des messages non lus)"
19626
19627#: src/summaryview.c:8407
19628msgid "Go back to the folder list"
19629msgstr "Revenir à la liste des dossiers"
19630
19631#: src/textview.c:242
19632msgid "_Open in web browser"
19633msgstr "_Ouvrir avec le navigateur web"
19634
19635#: src/textview.c:243
19636msgid "Copy this _link"
19637msgstr "Copier l'adresse du _lien"
19638
19639#: src/textview.c:250
19640msgid "_Reply to this address"
19641msgstr "Répondre à cette ad_resse"
19642
19643#: src/textview.c:251
19644msgid "Add to _Address book"
19645msgstr "Ajouter au carnet d'_adresses"
19646
19647#: src/textview.c:252
19648msgid "Copy this add_ress"
19649msgstr "Copier cette ad_resse"
19650
19651#: src/textview.c:702
19652#, c-format
19653msgid "[%s  %s (%d bytes)]"
19654msgstr "[%s  %s (%d octets)]"
19655
19656#: src/textview.c:705
19657#, c-format
19658msgid "[%s (%d bytes)]"
19659msgstr "[%s (%d octets)]"
19660
19661#: src/textview.c:875
19662msgid ""
19663"\n"
19664"  This message can't be displayed.\n"
19665"  This is probably due to a network error.\n"
19666"\n"
19667"  Use "
19668msgstr ""
19669"\n"
19670"  Ce message ne peut être affiché.\n"
19671"  Ceci est probablement dû à un problème de connexion réseau.\n"
19672"\n"
19673"  Pour plus d'informations, sélectionner "
19674
19675#: src/textview.c:880
19676msgid "'Network Log'"
19677msgstr "'Traces réseau'"
19678
19679#: src/textview.c:881
19680msgid " in the Tools menu for more information."
19681msgstr " dans le menu Outils."
19682
19683#: src/textview.c:947
19684msgid "  The following can be performed on this part\n"
19685msgstr ""
19686"  Les actions suivantes peuvent être effectuées sur l'élément actuellement "
19687"sélectionné\n"
19688
19689#: src/textview.c:949
19690msgid "  by right-clicking the icon or list item:"
19691msgstr ""
19692"  en cliquant avec le bouton droit sur l'icône ou l'élément de la liste :"
19693
19694#: src/textview.c:953
19695msgid "     - To save, select "
19696msgstr "     - Pour l'enregistrer, sélectionner « "
19697
19698#: src/textview.c:954
19699msgid "'Save as...'"
19700msgstr "Enregistrer sous.."
19701
19702#: src/textview.c:956 src/textview.c:968 src/textview.c:980 src/textview.c:990
19703msgid " (Shortcut key: '"
19704msgstr " (raccourci : '"
19705
19706#: src/textview.c:964
19707msgid "     - To display as text, select "
19708msgstr "     - Pour l'afficher en tant que texte, sélectionner « "
19709
19710#: src/textview.c:965
19711msgid "'Display as text'"
19712msgstr "Afficher comme du texte"
19713
19714#: src/textview.c:976
19715msgid "     - To open with an external program, select "
19716msgstr ""
19717"     - Pour l'ouvrir avec le programme externe correspondant, sélectionner « "
19718
19719#: src/textview.c:977
19720msgid "'Open'"
19721msgstr "Ouvrir"
19722
19723#: src/textview.c:985
19724msgid "       (alternately double-click, or click the middle "
19725msgstr "       (un double-clic ou un clic avec le bouton "
19726
19727#: src/textview.c:986
19728msgid "mouse button)\n"
19729msgstr "du milieu sont également possibles.);\n"
19730
19731#: src/textview.c:988
19732msgid "     - Or use "
19733msgstr ""
19734"     - Pour l'ouvrir avec un programme externe de votre choix, sélectionner "
19735"« "
19736
19737#: src/textview.c:989
19738msgid "'Open with...'"
19739msgstr "Ouvrir avec.."
19740
19741#: src/textview.c:1111
19742#, c-format
19743msgid ""
19744"The command to view attachment as text failed:\n"
19745"    %s\n"
19746"Exit code %d\n"
19747msgstr ""
19748"La commande d'affichage de la pièce jointe en texte a échoué :\n"
19749"    %s\n"
19750"Code de retour %d\n"
19751
19752#: src/textview.c:2195
19753msgid "Tags: "
19754msgstr "Labels : "
19755
19756#: src/textview.c:2914
19757msgid "The real URL is different from the displayed URL."
19758msgstr "L'URL réel est différent de l'URL affiché"
19759
19760#: src/textview.c:2915
19761msgid "Displayed URL:"
19762msgstr "URL affiché :"
19763
19764#: src/textview.c:2916
19765msgid "Real URL:"
19766msgstr "URL réel :"
19767
19768#: src/textview.c:2917
19769msgid "Open it anyway?"
19770msgstr "Voulez-vous quand même l'ouvrir ?"
19771
19772#: src/textview.c:2918
19773msgid "Phishing attempt warning"
19774msgstr "Attention : Tentative d'hameçonnage (phishing)"
19775
19776#: src/textview.c:2919
19777msgid "_Open URL"
19778msgstr "_Ouvrir l'URL"
19779
19780#: src/toolbar.c:224 src/toolbar.c:2294
19781msgid "Receive Mail from all Accounts"
19782msgstr "Relever le courrier de tous les comptes"
19783
19784#: src/toolbar.c:225 src/toolbar.c:2299
19785msgid "Receive Mail from current Account"
19786msgstr "Relever le courrier du compte courant"
19787
19788#: src/toolbar.c:226 src/toolbar.c:2303
19789msgid "Send Queued Messages"
19790msgstr "Envoyer les messages en attente"
19791
19792#: src/toolbar.c:227 src/toolbar.c:959 src/toolbar.c:2321 src/toolbar.c:2332
19793msgid "Compose Email"
19794msgstr "Composer un message"
19795
19796#: src/toolbar.c:228
19797msgid "Compose News"
19798msgstr "Composer un article"
19799
19800#: src/toolbar.c:229 src/toolbar.c:2376 src/toolbar.c:2386
19801msgid "Reply to Message"
19802msgstr "Répondre au message"
19803
19804#: src/toolbar.c:230 src/toolbar.c:2393 src/toolbar.c:2403
19805msgid "Reply to Sender"
19806msgstr "Répondre à l'expéditeur·rice"
19807
19808#: src/toolbar.c:231 src/toolbar.c:2410 src/toolbar.c:2420
19809msgid "Reply to All"
19810msgstr "Répondre à tous"
19811
19812#: src/toolbar.c:232 src/toolbar.c:2427 src/toolbar.c:2437
19813msgid "Reply to Mailing-list"
19814msgstr "Répondre à la liste"
19815
19816#: src/toolbar.c:233 src/toolbar.c:2315
19817msgid "Open email"
19818msgstr "Ouvrir le message"
19819
19820#: src/toolbar.c:234 src/toolbar.c:2444 src/toolbar.c:2455
19821msgid "Forward Message"
19822msgstr "Transférer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19823
19824#: src/toolbar.c:235 src/toolbar.c:2460
19825msgid "Trash Message"
19826msgstr "Déplacer le(s) message(s) sélectionné(s) vers la corbeille"
19827
19828#: src/toolbar.c:236 src/toolbar.c:2464
19829msgid "Delete Message"
19830msgstr "Supprimer le(s) message(s) sélectionné(s)"
19831
19832#: src/toolbar.c:237
19833msgid "Delete duplicate messages"
19834msgstr "Supprimer les messages en double"
19835
19836#: src/toolbar.c:239 src/toolbar.c:2472
19837msgid "Go to Previous Unread Message"
19838msgstr "Aller au message non lu précédent"
19839
19840#: src/toolbar.c:240 src/toolbar.c:2476
19841msgid "Go to Next Unread Message"
19842msgstr "Aller au message non lu suivant"
19843
19844#: src/toolbar.c:244
19845msgid "Mark Message"
19846msgstr "Marquer"
19847
19848#: src/toolbar.c:245
19849msgid "Unmark Message"
19850msgstr "Dé-marquer"
19851
19852#: src/toolbar.c:246
19853msgid "Lock Message"
19854msgstr "Verrouiller"
19855
19856#: src/toolbar.c:247
19857msgid "Unlock Message"
19858msgstr "Déverrouiller"
19859
19860#: src/toolbar.c:248
19861msgid "Mark all Messages as read"
19862msgstr "Marquer tous les messages comme lus"
19863
19864#: src/toolbar.c:249
19865msgid "Mark all Messages as unread"
19866msgstr "Marquer tous les messages comme non lus"
19867
19868#: src/toolbar.c:250
19869msgid "Mark Message as read"
19870msgstr "Marquer comme lu"
19871
19872#: src/toolbar.c:251
19873msgid "Mark Message as unread"
19874msgstr "Marquer comme non lu"
19875
19876#: src/toolbar.c:253 src/toolbar.c:514
19877msgid "Print"
19878msgstr "Impression"
19879
19880#: src/toolbar.c:254
19881msgid "Learn Spam or Ham"
19882msgstr "Appliquer l'opération d'apprentissage de SpamAssassin"
19883
19884#: src/toolbar.c:255
19885msgid "Open folder/Go to folder list"
19886msgstr "Ouvrir le dossier / la liste des dossiers"
19887
19888#: src/toolbar.c:258 src/toolbar.c:2482
19889msgid "Send Message"
19890msgstr "Envoyer le message"
19891
19892#: src/toolbar.c:259 src/toolbar.c:2486
19893msgid "Put into queue folder and send later"
19894msgstr "Mettre en file d'attente et envoyer plus tard"
19895
19896#: src/toolbar.c:260 src/toolbar.c:2490
19897msgid "Save to draft folder"
19898msgstr "Enregistrer dans le dossier brouillon"
19899
19900#: src/toolbar.c:261 src/toolbar.c:2494
19901msgid "Insert file"
19902msgstr "Insérer un fichier"
19903
19904#: src/toolbar.c:262 src/toolbar.c:2498
19905msgid "Attach file"
19906msgstr "Adjoindre un fichier"
19907
19908#: src/toolbar.c:263 src/toolbar.c:2502
19909msgid "Insert signature"
19910msgstr "Insérer la signature"
19911
19912#: src/toolbar.c:264 src/toolbar.c:2506
19913msgid "Replace signature"
19914msgstr "Remplacer la signature"
19915
19916#: src/toolbar.c:265 src/toolbar.c:2510
19917msgid "Edit with external editor"
19918msgstr "Éditer avec un programme externe"
19919
19920#: src/toolbar.c:266 src/toolbar.c:2514
19921msgid "Wrap long lines of current paragraph"
19922msgstr "Justifier le paragraphe actuel"
19923
19924#: src/toolbar.c:267 src/toolbar.c:2518
19925msgid "Wrap all long lines"
19926msgstr "Justifier tout le message"
19927
19928#: src/toolbar.c:270 src/toolbar.c:531 src/toolbar.c:2527
19929msgid "Check spelling"
19930msgstr "Vérifier l'orthographe"
19931
19932#: src/toolbar.c:272 src/toolbar.c:533 src/toolbar.c:2532
19933msgid "Sign"
19934msgstr "Signer"
19935
19936#: src/toolbar.c:273 src/toolbar.c:534 src/toolbar.c:2540
19937msgid "Encrypt"
19938msgstr "Chiffrer"
19939
19940#: src/toolbar.c:274
19941msgid "Claws Mail Actions Feature"
19942msgstr "Actions Claws Mail"
19943
19944#: src/toolbar.c:275 src/toolbar.c:2559
19945msgid "Cancel receiving"
19946msgstr "Interrompre la relève du courrier"
19947
19948#: src/toolbar.c:277 src/toolbar.c:2567
19949msgid "Cancel receiving/sending"
19950msgstr "Interrompre la relève et/ou l'envoi"
19951
19952#: src/toolbar.c:278 src/toolbar.c:2307
19953msgid "Close window"
19954msgstr "Fermer la fenêtre"
19955
19956#: src/toolbar.c:280
19957msgid "Claws Mail Plugins"
19958msgstr "Modules Claws Mail"
19959
19960#: src/toolbar.c:445 src/toolbar.c:496
19961msgctxt "Toolbar"
19962msgid "Trash"
19963msgstr "Corbeille"
19964
19965#: src/toolbar.c:485
19966msgid "Get Mail"
19967msgstr "Relever"
19968
19969#: src/toolbar.c:486
19970msgid "Get"
19971msgstr "Relever"
19972
19973#: src/toolbar.c:488 src/toolbar.c:489
19974msgctxt "Toolbar"
19975msgid "Compose"
19976msgstr "Composer"
19977
19978#: src/toolbar.c:491
19979msgctxt "Toolbar"
19980msgid "Sender"
19981msgstr "Expéditeur·rice"
19982
19983#: src/toolbar.c:492
19984msgid "All"
19985msgstr "À tous"
19986
19987#: src/toolbar.c:493
19988msgid "List"
19989msgstr "À la liste"
19990
19991#: src/toolbar.c:498 src/toolbar.c:2360 src/toolbar.c:2369
19992msgid "Delete duplicates"
19993msgstr "Supprimer les doublons"
19994
19995#: src/toolbar.c:500
19996msgid "Prev"
19997msgstr "Précédent"
19998
19999#: src/toolbar.c:501
20000msgid "Next"
20001msgstr "Suivant"
20002
20003#: src/toolbar.c:509
20004msgid "All read"
20005msgstr "Tous lus"
20006
20007#: src/toolbar.c:510
20008msgid "All unread"
20009msgstr "To_us non lus"
20010
20011#: src/toolbar.c:511
20012msgid "Read"
20013msgstr "Lus"
20014
20015#: src/toolbar.c:516
20016msgid "Folders"
20017msgstr "Dossiers"
20018
20019#: src/toolbar.c:521
20020msgid "Draft"
20021msgstr "Brouillon"
20022
20023#: src/toolbar.c:524
20024msgid "Insert sig."
20025msgstr "Insérer signature"
20026
20027#: src/toolbar.c:525
20028msgid "Replace sig."
20029msgstr "Rempl. signature"
20030
20031#: src/toolbar.c:526
20032msgid "Edit"
20033msgstr "Éditer"
20034
20035#: src/toolbar.c:527
20036msgid "Wrap para."
20037msgstr "Justifier para."
20038
20039#: src/toolbar.c:528
20040msgid "Wrap all"
20041msgstr "Justifier tout"
20042
20043#: src/toolbar.c:536 src/toolbar.c:537
20044msgid "Stop"
20045msgstr "Interrompre"
20046
20047#: src/toolbar.c:538
20048msgid "Stop all"
20049msgstr "Interrompre"
20050
20051#: src/toolbar.c:951
20052msgid "Compose News message"
20053msgstr "Composer un article de groupe de discussion"
20054
20055#: src/toolbar.c:990
20056msgid "Learn spam"
20057msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme pourriel(s)"
20058
20059#: src/toolbar.c:999
20060msgid "Ham"
20061msgstr "Légitime"
20062
20063#: src/toolbar.c:1001
20064msgid "Learn ham"
20065msgstr "Marquer le(s) courriel(s) sélectionné(s) comme légitime(s)"
20066
20067#: src/toolbar.c:1916
20068msgid "Message will be signed"
20069msgstr "Le message sera signé"
20070
20071#: src/toolbar.c:1918
20072msgid "Message will not be signed"
20073msgstr "Le message ne sera pas signé"
20074
20075#: src/toolbar.c:1937
20076msgid "Message will be encrypted"
20077msgstr "Le message sera chiffré"
20078
20079#: src/toolbar.c:1939
20080msgid "Message will not be encrypted"
20081msgstr "Le message ne sera pas chiffré"
20082
20083#: src/toolbar.c:2289
20084msgid "Go to folder list"
20085msgstr "Ouvrir la liste des dossiers"
20086
20087#: src/toolbar.c:2295
20088msgid "Receive Mail from selected Account"
20089msgstr "Relever le courrier du compte sélectionné"
20090
20091#: src/toolbar.c:2311
20092msgid "Open preferences"
20093msgstr "Ouvrir les préférences"
20094
20095#: src/toolbar.c:2322
20096msgid "Compose with selected Account"
20097msgstr "Composer un message avec le compte sélectionné"
20098
20099#: src/toolbar.c:2343
20100msgid "Learn as..."
20101msgstr "Marquer comme.."
20102
20103#: src/toolbar.c:2353
20104msgid "Learn as _Spam"
20105msgstr "Marquer comme _pourriel"
20106
20107#: src/toolbar.c:2354
20108msgid "Learn as _Ham"
20109msgstr "Marquer comme _légitime"
20110
20111#: src/toolbar.c:2361
20112msgid "Delete duplicates options"
20113msgstr "Options de supprimer des messages en double"
20114
20115#: src/toolbar.c:2365
20116msgid "Delete duplicates in selected folder"
20117msgstr "Supprimer les doublons dans le dossier sélectionné"
20118
20119#: src/toolbar.c:2366
20120msgid "Delete duplicates in all folders"
20121msgstr "Supprimer les doublons dans tous les dossiers"
20122
20123#: src/toolbar.c:2377
20124msgid "Reply to Message options"
20125msgstr "Options de réponse à un message"
20126
20127#: src/toolbar.c:2381 src/toolbar.c:2398 src/toolbar.c:2415 src/toolbar.c:2432
20128msgid "_Reply with quote"
20129msgstr "Répondre en _citant le message"
20130
20131#: src/toolbar.c:2382 src/toolbar.c:2399 src/toolbar.c:2416 src/toolbar.c:2433
20132msgid "Reply without _quote"
20133msgstr "Répondre _sans citer le message"
20134
20135#: src/toolbar.c:2394
20136msgid "Reply to Sender options"
20137msgstr "Options de réponse à l'expéditeur·rice"
20138
20139#: src/toolbar.c:2411
20140msgid "Reply to All options"
20141msgstr "Options de réponse à tous"
20142
20143#: src/toolbar.c:2428
20144msgid "Reply to Mailing-list options"
20145msgstr "Options de réponse à la liste"
20146
20147#: src/toolbar.c:2445
20148msgid "Forward Message options"
20149msgstr "Options de transfert d'un message"
20150
20151#: src/uri_opener.c:87
20152msgid "There are no URLs in this email."
20153msgstr "Ce message ne contient pas d'URLs."
20154
20155#: src/uri_opener.c:115
20156msgid "Available URLs:"
20157msgstr "URLs disponibles :"
20158
20159#: src/uri_opener.c:189
20160msgctxt "Dialog title"
20161msgid "Open URLs"
20162msgstr "Sélection d'URLs à ouvrir"
20163
20164#: src/uri_opener.c:217
20165msgid "Please select the URL to open."
20166msgstr "Veuillez sélectionner un URL à ouvrir."
20167
20168#: src/uri_opener.c:225
20169msgid "Select All"
20170msgstr "Sélectionner tout"
20171
20172#: src/wizard.c:523
20173msgctxt "Welcome Mail Subject"
20174msgid "Welcome to Claws Mail"
20175msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20176
20177#: src/wizard.c:546
20178#, c-format
20179msgid ""
20180"\n"
20181"Welcome to Claws Mail\n"
20182"---------------------\n"
20183"\n"
20184"Now that you have set up your account you can fetch your\n"
20185"mail by clicking the 'Get Mail' button at the left of the\n"
20186"toolbar.\n"
20187"\n"
20188"Claws Mail has lots of extra features accessible via plugins,\n"
20189"like anti-spam filtering and learning (via the Bogofilter or\n"
20190"SpamAssassin plugins), privacy protection (via PGP/Mime), an RSS\n"
20191"aggregator, a calendar, and much more. You can load them from\n"
20192"the menu entry '/Configuration/Plugins'.\n"
20193"\n"
20194"You can change your Account Preferences by using the menu\n"
20195"entry '/Configuration/Preferences for current account'\n"
20196"and change the general Preferences by using\n"
20197"'/Configuration/Preferences'.\n"
20198"\n"
20199"You can find further information in the Claws Mail manual,\n"
20200"which can be accessed by using the menu entry '/Help/Manual'\n"
20201"or online at the URL given below.\n"
20202"\n"
20203"Useful URLs\n"
20204"-----------\n"
20205"Homepage:      <%s>\n"
20206"Manual:        <%s>\n"
20207"FAQ:           <%s>\n"
20208"Themes:        <%s>\n"
20209"Mailing Lists: <%s>\n"
20210"\n"
20211"LICENSE\n"
20212"-------\n"
20213"Claws Mail is free software, released under the terms\n"
20214"of the GNU General Public License, version 3 or later, as\n"
20215"published by the Free Software Foundation. The license can\n"
20216"be found at <%s>.\n"
20217"\n"
20218"DONATIONS\n"
20219"---------\n"
20220"If you wish to donate to the Claws Mail project you can do\n"
20221"so at <%s>.\n"
20222"\n"
20223msgstr ""
20224"\n"
20225"Bienvenue dans Claws Mail\n"
20226"-------------------------\n"
20227"\n"
20228"Maintenant que vous avez configuré votre compte, vous pouvez\n"
20229"relever votre courrier en cliquant sur le bouton 'Relever' situé\n"
20230"à gauche dans la barre d'outils.\n"
20231"\n"
20232"Claws Mail dispose de fonctionnalités étendues accessibles par\n"
20233"modules comme le filtrage anti-spam et l'apprentissage associé\n"
20234"(avec les modules Bogofilter ou Spamassassin), la confidentialité\n"
20235"(module PGP/Mime), un agrégateur de nouvelles (RSSyl), un calendrier\n"
20236"(vCalendar), et plus encore. Vous pouvez les charger dans le menu\n"
20237"'/Configuration/Modules'.\n"
20238"\n"
20239"Vous pouvez modifier les paramètres de votre compte dans le\n"
20240"menu '/Configuration/Configuration du compte courant' et les\n"
20241"paramètres en général dans '/Configuration/Préférences'.\n"
20242"\n"
20243"Vous pourrez trouver plus d'informations dans le manuel de\n"
20244"Claws Mail accessible par le menu '/Aide/Manuel' ou en\n"
20245"ligne à l'adresse mentionnée ci-dessous.\n"
20246"\n"
20247"Adresses utiles\n"
20248"---------------\n"
20249"Page d'accueil :      <%s>\n"
20250"Manuel :              <%s>\n"
20251"FAQ :                 <%s>\n"
20252"Thèmes :              <%s>\n"
20253"Listes de diffusion : <%s>\n"
20254"\n"
20255"LICENCE\n"
20256"-------\n"
20257"Claws Mail est un logiciel libre, distribué selon les\n"
20258"termes de la GNU GPL (General Public License), version 3 ou\n"
20259"plus, publiée par la Free Software Foundation, 51 Franklin\n"
20260"Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301, USA. La licence\n"
20261"est librement téléchargeable à l'adresse <%s>.\n"
20262"\n"
20263"DONATIONS\n"
20264"---------\n"
20265"Si vous souhaitez faire un don au projet Claws Mail, vous pouvez\n"
20266"le faire e écrivant à l'adresse <%s>.\n"
20267"\n"
20268
20269#: src/wizard.c:621
20270msgid "Please enter the mailbox name."
20271msgstr "Veuillez saisir le nom de la boîte aux lettres."
20272
20273#: src/wizard.c:649
20274msgid "Please enter your name and email address."
20275msgstr "Veuillez saisir votre nom et adresse email."
20276
20277#: src/wizard.c:660
20278msgid "Please enter your receiving server and username."
20279msgstr ""
20280"Veuillez saisir votre serveur de réception et votre compte utilisateur·rice."
20281
20282#: src/wizard.c:670
20283msgid "Please enter your username."
20284msgstr "Veuillez saisir l'emplacement de votre boîte aux lettres locale."
20285
20286#: src/wizard.c:680
20287msgid "Please enter your SMTP server."
20288msgstr "Veuillez saisir votre serveur d'envoi (SMTP)."
20289
20290#: src/wizard.c:691
20291msgid "Please enter your SMTP username."
20292msgstr "Veuillez saisir votre nom d'utilisateur·rice sur le serveur d'envoi."
20293
20294#: src/wizard.c:976
20295msgid "Your name:"
20296msgstr "Votre nom :"
20297
20298#: src/wizard.c:987
20299msgid "Your email address:"
20300msgstr "Votre adresse email"
20301
20302#: src/wizard.c:998
20303msgid "Your organization:"
20304msgstr "Votre société :"
20305
20306#: src/wizard.c:1032
20307msgid "Mailbox name:"
20308msgstr "Nom de la boîte aux lettres"
20309
20310#: src/wizard.c:1040
20311msgid ""
20312"You can also specify an absolute path, for example: \"/home/john/Documents/"
20313"Mail\""
20314msgstr ""
20315"Vous pouvez aussi spécifier un chemin absolu, comme par exemple : « /home/"
20316"john/Documents/Mail »."
20317
20318#: src/wizard.c:1111
20319msgid ""
20320"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20321"com:25\""
20322msgstr ""
20323"Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20324"exemple.com:25 »."
20325
20326#: src/wizard.c:1114
20327msgid "SMTP server address:"
20328msgstr "Adresse du serveur d'envoi (SMTP) :"
20329
20330#: src/wizard.c:1129
20331msgid "(empty to use the same as receive)"
20332msgstr "(si non renseigné, utilise le même qu'en réception)"
20333
20334#: src/wizard.c:1143
20335msgid "SMTP username:"
20336msgstr "Nom d'utilisateur·rice SMTP :"
20337
20338#: src/wizard.c:1154
20339msgid "SMTP password:"
20340msgstr "Mot de passe SMTP :"
20341
20342#: src/wizard.c:1167
20343msgid "Use SSL/TLS to connect to SMTP server"
20344msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur d'envoi (SMTP)"
20345
20346#: src/wizard.c:1178 src/wizard.c:1598
20347msgid "Use STARTTLS command to start encryption"
20348msgstr "Utiliser la commande STARTTLS pour initier le chiffrement"
20349
20350#: src/wizard.c:1190 src/wizard.c:1610
20351msgid "Client SSL/TLS certificate (optional)"
20352msgstr "Certificat client SSL/TLS (optionnel)"
20353
20354#: src/wizard.c:1258 src/wizard.c:1290 src/wizard.c:1545
20355msgid "Server address:"
20356msgstr "Adresse du serveur :"
20357
20358#: src/wizard.c:1322
20359msgid "Local mailbox:"
20360msgstr "Boîte aux lettres locale"
20361
20362#: src/wizard.c:1491
20363msgid "Server type:"
20364msgstr "Type de serveur :"
20365
20366#: src/wizard.c:1500
20367msgid "POP3"
20368msgstr "POP3"
20369
20370#: src/wizard.c:1556
20371msgid ""
20372"You can specify the port number by appending it at the end: \"mail.example."
20373"com:110\""
20374msgstr ""
20375"Vous pouvez spécifier le numéro du port en l'ajoutant à la fin : « mail."
20376"exemple.com:110 »."
20377
20378#: src/wizard.c:1587
20379msgid "Use SSL/TLS to connect to receiving server"
20380msgstr "Utiliser SSL/TLS pour les connexions au serveur de réception"
20381
20382#: src/wizard.c:1652
20383msgid "IMAP server directory:"
20384msgstr "Répertoire IMAP4 :"
20385
20386#: src/wizard.c:1663
20387msgid "Show only subscribed folders"
20388msgstr "Afficher seulement les dossiers inscrits"
20389
20390#: src/wizard.c:1671
20391msgid ""
20392"Warning: this version of Claws Mail\n"
20393"has been built without IMAP support."
20394msgstr ""
20395"Attention : la version de Claws Mail actuellement\n"
20396"utilisée a été compilée sans le support IMAP."
20397
20398#: src/wizard.c:1789
20399msgid "Claws Mail Setup Wizard"
20400msgstr "Assistant de configuration de Claws Mail"
20401
20402#: src/wizard.c:1822
20403msgid "Welcome to Claws Mail"
20404msgstr "Bienvenue dans Claws Mail"
20405
20406#: src/wizard.c:1829
20407msgid ""
20408"Welcome to the Claws Mail setup wizard.\n"
20409"\n"
20410"We will begin by defining some basic information about you and your most "
20411"common mail options so that you can start to use Claws Mail in less than "
20412"five minutes."
20413msgstr ""
20414"Bienvenue dans l'assistant de configuration de Claws Mail.\n"
20415"\n"
20416"Nous allons définir ici quelques informations sommaires comme vos "
20417"informations personnelles et vos paramètres de connexion courants, de sorte "
20418"que vous puissiez commencer à utiliser Claws Mail dans une poignée de "
20419"secondes.."
20420
20421#: src/wizard.c:1842
20422msgid "About You"
20423msgstr "Informations personnelles"
20424
20425#: src/wizard.c:1850 src/wizard.c:1865 src/wizard.c:1880 src/wizard.c:1896
20426msgid "Bold fields must be completed"
20427msgstr "Les champs en gras doivent être spécifiés."
20428
20429#: src/wizard.c:1857
20430msgid "Receiving mail"
20431msgstr "Réception du courrier"
20432
20433#: src/wizard.c:1872
20434msgid "Sending mail"
20435msgstr "Envoi du courrier"
20436
20437#: src/wizard.c:1888
20438msgid "Saving mail on disk"
20439msgstr "Enregistrer les messages sur le disque"
20440
20441#: src/wizard.c:1904
20442msgid "Configuration finished"
20443msgstr "Configuration terminée"
20444
20445#: src/wizard.c:1911
20446msgid ""
20447"Claws Mail is now ready.\n"
20448"Click Save to start."
20449msgstr ""
20450"Félicitations, Claws Mail est maintenant opérationnel et\n"
20451"va vous permettre d'envoyer et recevoir des courriels.\n"
20452"\n"
20453"Vous pouvez maintenant cliquer sur « Enregistrer » pour\n"
20454"débuter et apprécier.."
20455
20456#~ msgid ""
20457#~ "The pasted image has been attached as: \n"
20458#~ "%s"
20459#~ msgstr ""
20460#~ "L'image collée a été jointe au message :\n"
20461#~ "%s"
20462
20463#~ msgid "Use secure authentication (APOP)"
20464#~ msgstr "Authentification sécurisée (APOP)"
20465
20466#~ msgid "Overwrite existing file?"
20467#~ msgstr "Écraser le fichier existant ?"
20468
20469#~ msgid "Open in Viewer (enable remote content)"
20470#~ msgstr "Ouvrir ici (activer le contenu distant)"
20471
20472#~ msgid "_Open image"
20473#~ msgstr "_Ouvrir l'image"
20474
20475#~ msgid "_Save image..."
20476#~ msgstr "Enregi_strer l'image sous.."
20477
20478#~ msgid ""
20479#~ "Input the location of mailbox.\n"
20480#~ "If an existing mailbox is specified, it will be\n"
20481#~ "scanned automatically."
20482#~ msgstr ""
20483#~ "Saisir le chemin vers la boîte aux lettres :\n"
20484#~ "Si elle existe déjà, elle sera automatiquement analysée."
20485
20486#~ msgid "mins"
20487#~ msgstr "mins"
20488
20489#~ msgid "secs"
20490#~ msgstr "secs"
20491
20492#~ msgid "Sort new folders by"
20493#~ msgstr "Trier les nouveaux dossiers"
20494
20495#~ msgid "Selection on folder opening"
20496#~ msgstr "Sélection à l'ouverture d'un dossier"
20497
20498#~ msgid "Only root can remove system themes"
20499#~ msgstr "Seul le compte root peut supprimer des thèmes systèmes."
20500
20501#~ msgid ""
20502#~ "Could not queue message for sending:\n"
20503#~ "\n"
20504#~ "%s."
20505#~ msgstr ""
20506#~ "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi :\n"
20507#~ "\n"
20508#~ "%s."
20509
20510#~ msgid "Could not queue message for sending."
20511#~ msgstr "Impossible de mettre le message en file d'attente d'envoi."
20512
20513#~ msgid "Couldn't encrypt the email: %s"
20514#~ msgstr "Impossible de chiffrer le message : %s"
20515
20516#~ msgid ""
20517#~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20518#~ "The Claws Mail Team\n"
20519#~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20520#~ msgstr ""
20521#~ "Copyright (C) 1999-2017\n"
20522#~ "L'équipe Claws Mail\n"
20523#~ "et Hiroyuki Yamamoto"
20524
20525#~ msgid "Change to..."
20526#~ msgstr "Changer.."
20527
20528#~ msgid "first email in the list"
20529#~ msgstr "1er message dans la liste"
20530
20531#~ msgid "Author: "
20532#~ msgstr "Auteur :"
20533
20534#~ msgid ""
20535#~ "\n"
20536#~ "\n"
20537#~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
20538#~ "The Claws Mail Team\n"
20539#~ " and Hiroyuki Yamamoto"
20540#~ msgstr ""
20541#~ "\n"
20542#~ "\n"
20543#~ "Copyright (C) 1999-2016\n"
20544#~ "L'équipe Claws Mail\n"
20545#~ " et Hiroyuki Yamamoto"
20546
20547#~ msgid "Choose this option to use GZIP compression for the archive"
20548#~ msgstr "Compresser l'archive avec GZIP"
20549
20550#~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression for the archive"
20551#~ msgstr "Compresser l'archive avec BZIP2"
20552
20553#~ msgid "Choose this to use Compress compression for your archive"
20554#~ msgstr "Compresser l'archive avec COMPRESS"
20555
20556#~ msgid "Choose this option to use LZMA compression for the archive"
20557#~ msgstr "Compresser l'archive avec LZMA"
20558
20559#~ msgid "Choose this option to use LZIP compression for the archive"
20560#~ msgstr "Compresser l'archive avec LZIP"
20561
20562#~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression for the archive"
20563#~ msgstr "Compresser l'archive avec LRZIP"
20564
20565#~ msgid "Choose this option to use LZOP compression for the archive"
20566#~ msgstr "Compresser l'archive avec LZOP"
20567
20568#~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression for the archive"
20569#~ msgstr "Compresser l'archive avec GRZIP"
20570
20571#~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression for the archive"
20572#~ msgstr "Compresser l'archive avec LZ4"
20573
20574#~ msgid "Choose this option to disable compression for the archive"
20575#~ msgstr "Ne pas compresser l'archive"
20576
20577#~ msgid "Choose this option to use TAR as format for the archive"
20578#~ msgstr "Créer une archive au format TAR"
20579
20580#~ msgid "Choose this option to use CPIO as format for the archive"
20581#~ msgstr "Créer une archive au format CPIO"
20582
20583#~ msgid "Choose this option to use PAX as format for the archive"
20584#~ msgstr "Créer une archive au format PAX"
20585
20586#~ msgid "Choose this option to use GZIP compression by default"
20587#~ msgstr "Utiliser la compression GZIP par défaut"
20588
20589#~ msgid "Choose this option to use BZIP2 compression by default"
20590#~ msgstr "Utiliser la compression BZIP2 par défaut"
20591
20592#~ msgid "Choose this option to use COMPRESS compression by default"
20593#~ msgstr "Utiliser la compression COMPRESS par défaut"
20594
20595#~ msgid "Choose this option to use LZMA compression by default"
20596#~ msgstr "Utiliser la compression LZMA par défaut"
20597
20598#~ msgid "Choose this option to use LZIP compression by default"
20599#~ msgstr "Utiliser la compression LZIP par défaut"
20600
20601#~ msgid "Choose this option to use LRZIP compression by default"
20602#~ msgstr "Utiliser la compression LRZIP par défaut"
20603
20604#~ msgid "Choose this option to use LZOP compression by default"
20605#~ msgstr "Utiliser la compression LZOP par défaut"
20606
20607#~ msgid "Choose this option to use GRZIP compression by default"
20608#~ msgstr "Utiliser la compression GRZIP par défaut"
20609
20610#~ msgid "Choose this option to use LZ4 compression by default"
20611#~ msgstr "Utiliser la compression LZ4 par défaut"
20612
20613#~ msgid "Choose this option to disable compression by default"
20614#~ msgstr "Ne pas compresser l'archive par défaut"
20615
20616#~ msgid "Choose this option to use the SHAR format by default"
20617#~ msgstr "Utiliser le format d'archive SHAR par défaut"
20618
20619#~ msgid "Choose this option to use the CPIO format by default"
20620#~ msgstr "Utiliser le format d'archive CPIO par défaut"
20621
20622#~ msgid "Choose this option to use the PAX format by default"
20623#~ msgstr "Utiliser le format d'archive PAX par défaut"
20624
20625#~ msgid "vCalendar"
20626#~ msgstr "Calendrier"
20627
20628#~ msgid ""
20629#~ "Could not retrieve the Webcal URL:\n"
20630#~ "%s:\n"
20631#~ "\n"
20632#~ "%s\n"
20633#~ msgstr ""
20634#~ "Impossible de récupérer l'URL du calendrier en ligne suivant :\n"
20635#~ "%s\n"
20636#~ "\n"
20637#~ "%s\n"
20638
20639#~ msgid ""
20640#~ "This URL does not look like a Webcal URL:\n"
20641#~ "%s\n"
20642#~ "%s\n"
20643#~ msgstr ""
20644#~ "Cette URL ne semble pas être un calendrier Webcal :\n"
20645#~ "%s\n"
20646#~ "%s\n"
20647
20648#~ msgid "There is an action with this name already."
20649#~ msgstr "Ce nom est déjà utilisé par une autre action."
20650
20651#~ msgid "Only when message view is visible"
20652#~ msgstr "Seulement quand la vue du message est visible"
20653
20654#~ msgid "Open the selected message"
20655#~ msgstr "Ouvrir les message _sélectionné"
20656
20657#~ msgid "all filtering expressions are allowed"
20658#~ msgstr "L'ensemble des conditions de filtrage est utilisable."
20659
20660#~ msgid "Folder and archive must be selected"
20661#~ msgstr ""
20662#~ "Le dossier à archiver et le nom de l'archive doivent être renseignés"
20663
20664#~ msgid "Couldn't create temporary file."
20665#~ msgstr "Impossible de créer un fichier temporaire."
20666