1# Polish translation for fetchmail.
2# Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids)
3# This file is distributed under the same license as the fetchmail package.
4# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999.
5# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2021.
6# Thanks for few updates to Adam Gołębiowski, 2003.
7#
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: fetchmail 6.4.25.rc1\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n"
12"POT-Creation-Date: 2022-03-05 17:21+0100\n"
13"PO-Revision-Date: 2021-11-21 22:15+0100\n"
14"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n"
15"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n"
16"Language: pl\n"
17"MIME-Version: 1.0\n"
18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
21"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
22"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
23
24#: checkalias.c:174
25#, c-format
26msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n"
27msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n"
28
29#: checkalias.c:178
30msgid "Yes, their IP addresses match\n"
31msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n"
32
33#: checkalias.c:182
34msgid "No, their IP addresses don't match\n"
35msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n"
36
37#: checkalias.c:207
38#, c-format
39msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n"
40msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s: %s\n"
41
42#: checkalias.c:230
43#, c-format
44msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n"
45msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s.\n"
46
47#: cram.c:95 ntlmsubr.c:65
48msgid "could not decode BASE64 challenge\n"
49msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
50
51#: cram.c:103
52#, c-format
53msgid "decoded as %s\n"
54msgstr "rozkodowany jako %s\n"
55
56#: driver.c:199
57#, c-format
58msgid "kerberos error %s\n"
59msgstr "błąd Kerberosa: %s\n"
60
61#: driver.c:259 driver.c:265
62#, c-format
63msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n"
64msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%s']\n"
65
66#: driver.c:345
67msgid "Fetchmail oversized-messages warning"
68msgstr "Ostrzeżenie fetchmaila o zbyt dużych listach"
69
70#: driver.c:349
71#, c-format
72msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:"
73msgstr ""
74"Następujące zbyt duże listy zostały usunięte z konta %2$s na serwerze poczty "
75"%1$s:"
76
77#: driver.c:353
78#, c-format
79msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:"
80msgstr ""
81"Następujące zbyt duże listy pozostały na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:"
82
83#: driver.c:372
84#, c-format
85msgid "  %d message  %d octets long deleted by fetchmail."
86msgid_plural "  %d messages %d octets long deleted by fetchmail."
87msgstr[0] "  %d list o długości %d został usunięty przez fetchmaila."
88msgstr[1] "  %d listy o długości %d zostały usunięte przez fetchmaila."
89msgstr[2] "  %d listów o długości %d zostało usuniętych przez fetchmaila."
90
91#: driver.c:377
92#, c-format
93msgid "  %d message  %d octets long skipped by fetchmail."
94msgid_plural "  %d messages %d octets long skipped by fetchmail."
95msgstr[0] "  %d list o długości %d został pominięty przez fetchmaila."
96msgstr[1] "  %d listy o długości %d zostały pominięte przez fetchmaila."
97msgstr[2] "  %d listów o długości %d zostało pominiętych przez fetchmaila."
98
99#: driver.c:522
100#, c-format
101msgid "skipping message %s@%s:%d"
102msgstr "pomijam list %s@%s:%d"
103
104#: driver.c:577
105#, c-format
106msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)"
107msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)"
108
109#: driver.c:593
110msgid " (length -1)"
111msgstr " (długość -1)"
112
113#: driver.c:596
114msgid " (oversized)"
115msgstr " (za duży)"
116
117#: driver.c:614
118#, c-format
119msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n"
120msgstr "nie można ściągnąć nagłówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n"
121
122#: driver.c:632
123#, c-format
124msgid "reading message %s@%s:%d of %d"
125msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d"
126
127#: driver.c:637
128#, c-format
129msgid " (%d octets)"
130msgstr " (%d bajtów)"
131
132#: driver.c:638
133#, c-format
134msgid " (%d header octets)"
135msgstr " (%d bajtów nagłówka)"
136
137#: driver.c:708
138#, c-format
139msgid " (%d body octets)"
140msgstr " (%d bajtów treści)"
141
142#: driver.c:770
143#, c-format
144msgid ""
145"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n"
146msgstr ""
147"długość listu %s@%s:%d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != "
148"%d)\n"
149
150#: driver.c:802
151msgid " retained\n"
152msgstr " zachowany\n"
153
154#: driver.c:812
155msgid " flushed\n"
156msgstr " skasowany\n"
157
158#: driver.c:824
159msgid " not flushed\n"
160msgstr " nie został skasowany\n"
161
162#: driver.c:842
163#, c-format
164msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n"
165msgid_plural ""
166"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n"
167msgstr[0] ""
168"limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostał na serwerze %s na koncie "
169"%s\n"
170msgstr[1] ""
171"limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostały na serwerze %s na koncie "
172"%s\n"
173msgstr[2] ""
174"limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostało na serwerze %s na koncie "
175"%s\n"
176
177#: driver.c:900
178#, c-format
179msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n"
180msgstr ""
181"limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n"
182
183#: driver.c:904
184#, c-format
185msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n"
186msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n"
187
188#: driver.c:908
189#, c-format
190msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n"
191msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n"
192
193#: driver.c:913
194#, c-format
195msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n"
196msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n"
197
198#: driver.c:916
199#, c-format
200msgid "timeout after %d seconds.\n"
201msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n"
202
203#: driver.c:928
204msgid "fetchmail sees repeated timeouts"
205msgstr "fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania"
206
207#: driver.c:931
208#, c-format
209msgid ""
210"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@"
211"%s.\n"
212msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
213
214#: driver.c:935
215msgid ""
216"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n"
217"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n"
218"corrupted by a server error.  You can run `fetchmail -v -v' to\n"
219"diagnose the problem.\n"
220"\n"
221"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n"
222msgstr ""
223"To może oznaczać, że serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n"
224"SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n"
225"z powodu błędu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n"
226"zdiagnozować problem.\n"
227"\n"
228"Fetchmail nie będzie sprawdzał tej skrzynki do czasu restartu.\n"
229
230#: driver.c:961
231#, c-format
232msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n"
233msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem zakończone sygnałem %d\n"
234
235#: driver.c:964
236#, c-format
237msgid "pre-connection command failed with status %d\n"
238msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n"
239
240#: driver.c:994
241#, c-format
242msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n"
243msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n"
244
245#: driver.c:1015
246msgid "Lead server has no name.\n"
247msgstr "Serwer prowadzący nie ma nazwy.\n"
248
249#: driver.c:1042
250#, c-format
251msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n"
252msgstr "nie mogę znaleźć kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n"
253
254#: driver.c:1089
255#, c-format
256msgid "%s connection to %s failed"
257msgstr "połączenie %s z %s nie powiodło się"
258
259#: driver.c:1118
260msgid "SSL connection failed.\n"
261msgstr "połączenie SSL nie powiodło się.\n"
262
263#: driver.c:1172
264#, c-format
265msgid "Lock-busy error on %s@%s\n"
266msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n"
267
268#: driver.c:1176
269#, c-format
270msgid "Server busy error on %s@%s\n"
271msgstr "Serwer zajęty dla %s@%s\n"
272
273#: driver.c:1181
274#, c-format
275msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n"
276msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s%s\n"
277
278#: driver.c:1184
279msgid " (previously authorized)"
280msgstr " (poprzednio zautoryzowano)"
281
282#: driver.c:1187
283msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n"
284msgstr ""
285"Wskazówki można znaleźć pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ."
286"html#R15\n"
287
288#: driver.c:1208
289#, c-format
290msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s"
291msgstr "błąd uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s"
292
293#: driver.c:1212
294#, c-format
295msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n"
296msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n"
297
298#: driver.c:1216
299msgid ""
300"The attempt to get authorization failed.\n"
301"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n"
302"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n"
303"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n"
304"error message."
305msgstr ""
306"Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
307"Ponieważ wcześniej autoryzacja dla tego połączenia udała się,\n"
308"prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeciążony serwer),\n"
309"którego fetchmail nie może rozróżnić, ponieważ serwer nie wysłał\n"
310"przydatnego komunikatu o błędzie."
311
312#: driver.c:1222
313msgid ""
314"\n"
315"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n"
316"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n"
317"of fetchmail, and then restart the daemon.\n"
318"\n"
319"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
320"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
321"is restored."
322msgstr ""
323"\n"
324"Jednak jeśli dane o koncie ZOSTAŁY zmienione od uruchomienia demona\n"
325"fetchmaila, trzeba zatrzymać demona, zmienić konfigurację fetchmaila\n"
326"i zrestartować demona.\n"
327"\n"
328"Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
329"Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania usługi nie będą wysyłane."
330
331#: driver.c:1232
332msgid ""
333"The attempt to get authorization failed.\n"
334"This probably means your password is invalid, but some servers have\n"
335"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n"
336"because they don't send useful error messages on login failure.\n"
337"\n"
338"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n"
339"at each cycle.  No future notifications will be sent until service\n"
340"is restored."
341msgstr ""
342"Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n"
343"Oznacza to prawdopodobnie, że hasło jest niewłaściwe, ale niektóre\n"
344"serwery mają inne rodzaje błędów, których fetchmail nie może odróżnić\n"
345"od tego, ponieważ nie zwracają użytecznych komunikatów o błędzie.\n"
346"\n"
347"Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n"
348"Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia usługi nie będą wysyłane."
349
350#: driver.c:1248
351#, c-format
352msgid "Repoll immediately on %s@%s\n"
353msgstr "Natychmiastowe ponowne ściąganie z %s@%s\n"
354
355#: driver.c:1254
356#, c-format
357msgid "Socket or TLS error on %s@%s\n"
358msgstr "Błąd gniazda lub TLS dla %s@%s\n"
359
360#: driver.c:1260
361#, c-format
362msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n"
363msgstr "Nieznany login lub błąd uwierzytelniania dla %s@%s\n"
364
365#: driver.c:1285
366#, c-format
367msgid "Authorization OK on %s@%s\n"
368msgstr "Autoryzacja powiodła się dla %s@%s\n"
369
370#: driver.c:1291
371#, c-format
372msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s"
373msgstr "uwierzytelnienie fetchmaila powiodło się dla %s@%s"
374
375#: driver.c:1295
376#, c-format
377msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n"
378msgstr "Fetchmail mógł zalogować się na %s@%s.\n"
379
380#: driver.c:1299
381msgid "Service has been restored.\n"
382msgstr "Usługa została wznowiona.\n"
383
384#: driver.c:1332
385#, c-format
386msgid "selecting or re-polling folder %s\n"
387msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n"
388
389#: driver.c:1334
390msgid "selecting or re-polling default folder\n"
391msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n"
392
393#: driver.c:1346
394#, c-format
395msgid "%s at %s (folder %s)"
396msgstr "%s na %s (folder %s)"
397
398#: driver.c:1349 rcfile_y.y:390
399#, c-format
400msgid "%s at %s"
401msgstr "%s na %s"
402
403#: driver.c:1354
404#, c-format
405msgid "Polling %s\n"
406msgstr "Próba połączenia z %s\n"
407
408#: driver.c:1358
409#, c-format
410msgid "%d message (%d %s) for %s"
411msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s"
412msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s"
413msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s"
414msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s"
415
416#: driver.c:1361
417msgid "seen"
418msgid_plural "seen"
419msgstr[0] "widziany"
420msgstr[1] "widziane"
421msgstr[2] "widzianych"
422
423#: driver.c:1364
424#, c-format
425msgid "%d message for %s"
426msgid_plural "%d messages for %s"
427msgstr[0] "%d list dla %s"
428msgstr[1] "%d listy dla %s"
429msgstr[2] "%d listów dla %s"
430
431#: driver.c:1371
432#, c-format
433msgid " (%d octets).\n"
434msgstr "(%d bajtów).\n"
435
436#: driver.c:1377
437#, c-format
438msgid "No mail for %s\n"
439msgstr "Nie ma poczty dla %s\n"
440
441#: driver.c:1410
442msgid "bogus message count!"
443msgstr "błędna liczba listów!"
444
445#: driver.c:1462
446#, c-format
447msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n"
448msgstr ""
449"Z powodu chwilowych błędów pominięto zbyt dużo listów (%d > %d) dla %s\n"
450
451#: driver.c:1568
452msgid "socket"
453msgstr "gniazda"
454
455#: driver.c:1571
456msgid "missing or bad RFC822 header"
457msgstr "w nagłówkach RFC822 (brak lub błędne)"
458
459#: driver.c:1574
460msgid "MDA"
461msgstr "MDA"
462
463#: driver.c:1577
464msgid "client/server synchronization"
465msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem"
466
467#: driver.c:1580
468msgid "client/server protocol"
469msgstr "protokołu między serwerem i klientem"
470
471#: driver.c:1583
472msgid "lock busy on server"
473msgstr "plik zablokowany na serwerze"
474
475#: driver.c:1586
476msgid "SMTP transaction"
477msgstr "transakcji SMTP"
478
479#: driver.c:1589
480msgid "DNS lookup"
481msgstr "DNS-u"
482
483#: driver.c:1592
484msgid "undefined"
485msgstr "nieokreślony"
486
487#: driver.c:1598
488#, c-format
489msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n"
490msgstr "błąd %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n"
491
492#: driver.c:1600
493msgid "unknown"
494msgstr "nieznany"
495
496#: driver.c:1602
497#, c-format
498msgid "%s error while fetching from %s@%s\n"
499msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s@%s\n"
500
501#: driver.c:1614
502#, c-format
503msgid "post-connection command terminated with signal %d\n"
504msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakończone sygnałem %d\n"
505
506#: driver.c:1616
507#, c-format
508msgid "post-connection command failed with status %d\n"
509msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n"
510
511#: driver.c:1635
512msgid "Kerberos V4 support not linked.\n"
513msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n"
514
515#: driver.c:1643
516msgid "Kerberos V5 support not linked.\n"
517msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n"
518
519#: driver.c:1654
520#, c-format
521msgid "Option --flush is not supported with %s\n"
522msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n"
523
524#: driver.c:1660
525#, c-format
526msgid "Option --all is not supported with %s\n"
527msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n"
528
529#: driver.c:1669
530#, c-format
531msgid "Option --limit is not supported with %s\n"
532msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n"
533
534#: env.c:58
535#, c-format
536msgid ""
537"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n"
538"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n"
539"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n"
540"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
541"%s: Abort.\n"
542msgstr ""
543"%s: Zmienna środowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n"
544"Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że qmail-inject lub "
545"qmailowy\n"
546"zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From: lub Message-ID:.\n"
547"Proszę spróbować \"env QMAILINJECT= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
548"%s: Przerwano.\n"
549
550#: env.c:70
551#, c-format
552msgid ""
553"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n"
554"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n"
555"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: "
556"headers.\n"
557"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n"
558"%s: Abort.\n"
559msgstr ""
560"%s: Zmienna środowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n"
561"Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że nullmailer-inject lub\n"
562"nullmailerowy zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From:, Message-ID:\n"
563"lub Return-Path:.\n"
564"Proszę spróbować \"env NULLMAILER_FLAGS= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n"
565"%s: Przerwano.\n"
566
567#: env.c:82
568#, c-format
569msgid "%s: You don't exist.  Go away.\n"
570msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejdź.\n"
571
572#: env.c:143
573msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n"
574msgstr "Nie znaleziono ścieżki bezwzględnej katalogu domowego użytkownika.\n"
575
576#: env.c:167
577msgid "Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n"
578msgstr "Nie znaleziono ścieżki bezwzględnej katalogu domowego fetchmaila.\n"
579
580#: env.c:200
581#, c-format
582msgid "%s: can't determine your host!"
583msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!"
584
585#: env.c:223
586#, c-format
587msgid "getaddrinfo failed for \"%s\": %s\n"
588msgstr "getaddrinfo nie powiodło się dla \"%s\": %s\n"
589
590#: env.c:224
591msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n"
592msgstr "Nie można odnaleźć własnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n"
593
594#: env.c:228
595msgid ""
596"Trying to continue with unqualified hostname.\n"
597"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar "
598"problems!\n"
599"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n"
600msgstr ""
601"Próba kontynuacji z nierozwiązaną nazwą hosta.\n"
602"Proszę NIE zgłaszać uszkodzonych nagłówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n"
603"i podobnych problemów!\n"
604"Zamiast tego proszę naprawić /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n"
605
606#: etrn.c:49 odmr.c:61
607#, c-format
608msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n"
609msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n"
610
611#: etrn.c:55
612#, c-format
613msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n"
614msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n"
615
616#: etrn.c:79
617#, c-format
618msgid "Queuing for %s started\n"
619msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n"
620
621#: etrn.c:84
622#, c-format
623msgid "No messages waiting for %s\n"
624msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n"
625
626#: etrn.c:90
627#, c-format
628msgid "Pending messages for %s started\n"
629msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n"
630
631#: etrn.c:94
632#, c-format
633msgid "Unable to queue messages for node %s\n"
634msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n"
635
636#: etrn.c:98
637#, c-format
638msgid "Node %s not allowed: %s\n"
639msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n"
640
641#: etrn.c:102
642msgid "ETRN syntax error\n"
643msgstr "Błąd składniowy ETRN\n"
644
645#: etrn.c:106
646msgid "ETRN syntax error in parameters\n"
647msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n"
648
649#: etrn.c:110
650#, c-format
651msgid "Unknown ETRN error %d\n"
652msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n"
653
654#: etrn.c:156
655msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n"
656msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n"
657
658#: etrn.c:160
659msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n"
660msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n"
661
662#: etrn.c:164
663msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n"
664msgstr "Opcja --folder nie działa z ETRN\n"
665
666#: etrn.c:168
667msgid "Option --check is not supported with ETRN\n"
668msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n"
669
670#: fetchmail.c:144
671#, c-format
672msgid ""
673"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
674"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
675"                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
676"Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
677"Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n"
678msgstr ""
679"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n"
680"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n"
681"                   Robert M. Funk, Graham Wilson\n"
682"Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n"
683"Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n"
684
685#: fetchmail.c:150
686msgid ""
687"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n"
688"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n"
689"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n"
690msgstr ""
691"Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to "
692"oprogramowanie\n"
693"darmowe i można je rozpowszechniać pod pewnymi warunkami. Szczegóły można\n"
694"znaleźć w pliku COPYING w źródłach lub katalogu z dokumentacją.\n"
695
696#: fetchmail.c:190
697msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n"
698msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n"
699
700#: fetchmail.c:202
701msgid "fetchmail: invoked with"
702msgstr "fetchmail: uruchomiony z"
703
704#: fetchmail.c:225
705msgid "could not get current working directory\n"
706msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu\n"
707
708#: fetchmail.c:310
709#, c-format
710msgid "This is fetchmail release %s"
711msgstr "Tu fetchmail, wersja %s"
712
713#: fetchmail.c:313
714#, c-format
715msgid ""
716"Compiled with SSL library %#lx \"%s\"\n"
717"Run-time uses SSL library %#lx \"%s\"\n"
718msgstr ""
719"Skompilowano z biblioteką SSL %#lx \"%s\"\n"
720" Uruchomiono z biblioteką SSL %#lx \"%s\"\n"
721
722#: fetchmail.c:317
723#, c-format
724msgid ""
725"OpenSSL: %s\n"
726"Engines: %s\n"
727msgstr ""
728"OpenSSL: %s\n"
729"Silniki: %s\n"
730
731#: fetchmail.c:321
732msgid "WARNING: Your SSL/TLS library does not support TLS v1.3.\n"
733msgstr "UWAGA: ta wersja biblioteki SSL/TLS nie obsługuje TLS v1.3.\n"
734
735#: fetchmail.c:326
736msgid ""
737"ERROR: Compiled against LibreSSL, which is a copyright violation for lack of "
738"GPL clause 2b exception. See COPYING. Aborting.\n"
739msgstr ""
740"BŁĄD: Skompilowano z LibreSSL, co jest naruszeniem praw autorskich ze "
741"względu na brak wyjątku od klauzuli 2b GPL. Więcej w COPYING. Przerwano.\n"
742
743#: fetchmail.c:330
744msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n"
745msgstr "UWAGA: skompilowano bez SSL/TLS.\n"
746
747#: fetchmail.c:356
748msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n"
749msgstr "Opcja nodetach jest aktywna, zignorowano opcję logfile.\n"
750
751#: fetchmail.c:363
752msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n"
753msgstr "Program nie działa w trybie demona, zignorowano opcję logfile.\n"
754
755#: fetchmail.c:370
756#, c-format
757msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n"
758msgstr "Plik logu \"%s\" nie istnieje, zignorowano opcję logfile.\n"
759
760#: fetchmail.c:376
761#, c-format
762msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n"
763msgstr "Plik logu \"%s\" nie można zapisywać, przerwano.\n"
764
765#: fetchmail.c:394
766#, c-format
767msgid ""
768"syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s"
769msgstr ""
770"Ustawiono jednocześnie opcje syslog i logfile; zignorowano syslog, logowanie "
771"do %s"
772
773#: fetchmail.c:485
774#, c-format
775msgid "Taking options from command line%s%s\n"
776msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń%s%s\n"
777
778#: fetchmail.c:486
779msgid " and "
780msgstr " i "
781
782#: fetchmail.c:491
783#, c-format
784msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n"
785msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n"
786
787#: fetchmail.c:512
788msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n"
789msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n"
790
791#: fetchmail.c:524
792msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n"
793msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n"
794
795#: fetchmail.c:530
796#, c-format
797msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n"
798msgstr ""
799"fetchmail: wystąpił błąd podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; "
800"przerwano.\n"
801
802#: fetchmail.c:531 fetchmail.c:540
803msgid "background"
804msgstr "działającego w tle"
805
806#: fetchmail.c:531 fetchmail.c:540
807msgid "foreground"
808msgstr "działającego na terminalu"
809
810#: fetchmail.c:539
811#, c-format
812msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n"
813msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %ld.\n"
814
815#: fetchmail.c:562
816msgid ""
817"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is "
818"running.\n"
819msgstr ""
820"fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego "
821"serwera\n"
822
823#: fetchmail.c:568
824#, c-format
825msgid ""
826"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at "
827"%ld.\n"
828msgstr ""
829"fetchmail: nie mogę połączyć się z podanymi hostami, bo działa inny "
830"fetchmail (proces %ld).\n"
831
832#: fetchmail.c:575
833#, c-format
834msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n"
835msgstr ""
836"fetchmail: działa inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n"
837
838#: fetchmail.c:585
839msgid ""
840"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n"
841msgstr ""
842"fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w "
843"tle.\n"
844
845#: fetchmail.c:597
846#, c-format
847msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n"
848msgstr ""
849"fetchmail: działający w tle fetchmail (proces %ld) został uaktywniony.\n"
850
851#: fetchmail.c:609
852#, c-format
853msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n"
854msgstr ""
855"fetchmail: starszy proces %ld zginął w niewyjaśnionych okolicznościach.\n"
856
857#: fetchmail.c:624
858#, c-format
859msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n"
860msgstr "fetchmail: nie można znaleźć hasła dla %s@%s.\n"
861
862#: fetchmail.c:628
863#, c-format
864msgid "Enter password for %s@%s: "
865msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: "
866
867#: fetchmail.c:670
868msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n"
869msgstr "fetchmail: Nie można przejść w tło. Zakończenie.\n"
870
871#: fetchmail.c:674
872#, c-format
873msgid "starting fetchmail %s daemon\n"
874msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n"
875
876#: fetchmail.c:690 fetchmail.c:692
877#, c-format
878msgid "could not open %s to append logs to\n"
879msgstr "nie można otworzyć %s w celu dołączania logów\n"
880
881#: fetchmail.c:711
882msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n"
883msgstr "tryb --check włączony, nie pobieranie poczty\n"
884
885#: fetchmail.c:733
886#, c-format
887msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n"
888msgstr "nie można sprawdzić czasu %s (błąd %d)\n"
889
890#: fetchmail.c:738
891#, c-format
892msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n"
893msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n"
894
895#: fetchmail.c:742
896msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n"
897msgstr ""
898"próba restartu może się nie udać, ponieważ katalog nie został odtworzony\n"
899
900#: fetchmail.c:768
901msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n"
902msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiodła się\n"
903
904#: fetchmail.c:798
905#, c-format
906msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n"
907msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n"
908
909#: fetchmail.c:810
910#, c-format
911msgid "interval not reached, not querying %s\n"
912msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n"
913
914#: fetchmail.c:848
915msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n"
916msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n"
917
918#: fetchmail.c:850
919msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n"
920msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n"
921
922#: fetchmail.c:852
923msgid "Query status=2 (SOCKET)\n"
924msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n"
925
926#: fetchmail.c:854
927msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n"
928msgstr "Wynik zapytania=3 (BŁĄD AUTORYZACJI)\n"
929
930#: fetchmail.c:856
931msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n"
932msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKÓŁ)\n"
933
934#: fetchmail.c:858
935msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n"
936msgstr "Wynik zapytania=5 (SKŁADNIA)\n"
937
938#: fetchmail.c:860
939msgid "Query status=6 (IOERR)\n"
940msgstr "Wynik zapytania=6 (BŁĄD IO)\n"
941
942#: fetchmail.c:862
943msgid "Query status=7 (ERROR)\n"
944msgstr "Wynik zapytania=7 (BŁĄD)\n"
945
946#: fetchmail.c:864
947msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n"
948msgstr "Wynik zapytania=8 (WYŁĄCZENIE)\n"
949
950#: fetchmail.c:866
951msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n"
952msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n"
953
954#: fetchmail.c:868
955msgid "Query status=10 (SMTP)\n"
956msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n"
957
958#: fetchmail.c:870
959msgid "Query status=11 (DNS)\n"
960msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n"
961
962#: fetchmail.c:872
963msgid "Query status=12 (BSMTP)\n"
964msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n"
965
966#: fetchmail.c:874
967msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n"
968msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n"
969
970#: fetchmail.c:876
971#, c-format
972msgid "Query status=%d\n"
973msgstr "Wynik zapytania=%d\n"
974
975#: fetchmail.c:918
976msgid "All connections are wedged.  Exiting.\n"
977msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n"
978
979#: fetchmail.c:926
980#, c-format
981msgid "sleeping at %s for %d seconds\n"
982msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n"
983
984#: fetchmail.c:950
985#, c-format
986msgid "awakened by %s\n"
987msgstr "uaktywniony przez %s\n"
988
989#: fetchmail.c:953
990#, c-format
991msgid "awakened by signal %d\n"
992msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n"
993
994#: fetchmail.c:961
995#, c-format
996msgid "awakened at %s\n"
997msgstr "uaktywniony o %s\n"
998
999#: fetchmail.c:966
1000#, c-format
1001msgid "normal termination, status %d\n"
1002msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n"
1003
1004#: fetchmail.c:1130
1005msgid "couldn't time-check the run-control file\n"
1006msgstr "nie można sprawdzić czasu pliku kontroli uruchomienia\n"
1007
1008#: fetchmail.c:1164
1009#, c-format
1010msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n"
1011msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n"
1012
1013#: fetchmail.c:1203
1014msgid ""
1015"fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults"
1016"\" is not the first record.\n"
1017msgstr ""
1018"fetchmail: Błąd: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym lub "
1019"\"defaults\" nie jest pierwszym rekordem.\n"
1020
1021#: fetchmail.c:1333
1022msgid "SSL support is not compiled in.\n"
1023msgstr "obsługa SSL nie została wkompilowana.\n"
1024
1025#: fetchmail.c:1340
1026msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n"
1027msgstr ""
1028"obsługa KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
1029
1030#: fetchmail.c:1346
1031msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n"
1032msgstr ""
1033"obsługa KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
1034
1035#: fetchmail.c:1352
1036msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n"
1037msgstr "obsługa GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n"
1038
1039#: fetchmail.c:1382
1040#, c-format
1041msgid ""
1042"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n"
1043msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n"
1044
1045#: fetchmail.c:1393
1046#, c-format
1047msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n"
1048msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n"
1049
1050#: fetchmail.c:1394
1051msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n"
1052msgstr "uwaga: Nie proś o pomoc jeśli cała poczta pójdzie do postmastera!\n"
1053
1054#: fetchmail.c:1411
1055#, c-format
1056msgid ""
1057"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for "
1058"service or port\n"
1059msgstr ""
1060"fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - należy podać dodatni numer "
1061"portu\n"
1062
1063#: fetchmail.c:1418
1064#, c-format
1065msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n"
1066msgstr ""
1067"fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego "
1068"portu\n"
1069
1070#: fetchmail.c:1424
1071#, c-format
1072msgid ""
1073"WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 995/"
1074"service pop3s.\n"
1075msgstr ""
1076"UWAGA: konfiguracja dla %s jest błędna - zwykle trzeba podać --ssl dla portu "
1077"995/usługi pop3s.\n"
1078
1079#: fetchmail.c:1425
1080#, c-format
1081msgid ""
1082"WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 995/service pop3s "
1083"for --ssl.\n"
1084msgstr ""
1085"UWAGA: konfiguracja dla %s jest błędna - zwykle trzeba podać port 995/usługę "
1086"pop3s dla --ssl.\n"
1087
1088#: fetchmail.c:1428
1089#, c-format
1090msgid ""
1091"WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 993/"
1092"service imaps.\n"
1093msgstr ""
1094"UWAGA: konfiguracja dla %s jest błędna - zwykle trzeba podać --ssl dla portu "
1095"993/usługi imaps.\n"
1096
1097#: fetchmail.c:1429
1098#, c-format
1099msgid ""
1100"WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 993/service imaps "
1101"for --ssl.\n"
1102msgstr ""
1103"UWAGA: konfiguracja dla %s jest błędna - zwykle trzeba podać port 993/usługę "
1104"imaps dla --ssl.\n"
1105
1106#: fetchmail.c:1447
1107#, c-format
1108msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n"
1109msgstr ""
1110"konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n"
1111
1112#: fetchmail.c:1461
1113msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n"
1114msgstr ""
1115"Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynności to błąd!\n"
1116
1117#: fetchmail.c:1471
1118msgid ""
1119"fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n"
1120msgstr ""
1121"fetchmail: Błąd: tryb bezczynny nie działa z wieloma skrzynkami lub "
1122"kontami!\n"
1123
1124#: fetchmail.c:1495
1125#, c-format
1126msgid "terminated with signal %d\n"
1127msgstr "przerwany sygnałem %d\n"
1128
1129#: fetchmail.c:1568
1130#, c-format
1131msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n"
1132msgstr ""
1133"%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczęte\n"
1134
1135#: fetchmail.c:1593
1136msgid "POP2 support is not configured.\n"
1137msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n"
1138
1139#: fetchmail.c:1605
1140msgid "POP3 support is not configured.\n"
1141msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n"
1142
1143#: fetchmail.c:1615
1144msgid "IMAP support is not configured.\n"
1145msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n"
1146
1147#: fetchmail.c:1621
1148msgid "ETRN support is not configured.\n"
1149msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n"
1150
1151#: fetchmail.c:1629
1152msgid "ODMR support is not configured.\n"
1153msgstr "obsługa protokołu ODMR nie została wkompilowana.\n"
1154
1155#: fetchmail.c:1636
1156msgid "unsupported protocol selected.\n"
1157msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n"
1158
1159#: fetchmail.c:1647
1160#, c-format
1161msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n"
1162msgstr ""
1163"%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie zakończone\n"
1164
1165#: fetchmail.c:1672
1166#, c-format
1167msgid "Poll interval is %d seconds\n"
1168msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n"
1169
1170#: fetchmail.c:1674
1171#, c-format
1172msgid "Logfile is %s\n"
1173msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n"
1174
1175#: fetchmail.c:1676
1176#, c-format
1177msgid "Idfile is %s\n"
1178msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n"
1179
1180#: fetchmail.c:1679
1181msgid "Progress messages will be logged via syslog\n"
1182msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n"
1183
1184#: fetchmail.c:1682
1185msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n"
1186msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n"
1187
1188#: fetchmail.c:1684
1189msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n"
1190msgstr "Fetchmail będzie pokazywał znaki postępu nawet w plikach logów.\n"
1191
1192#: fetchmail.c:1686
1193#, c-format
1194msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n"
1195msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n"
1196
1197#: fetchmail.c:1690
1198msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n"
1199msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do postmastera.\n"
1200
1201#: fetchmail.c:1692
1202msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n"
1203msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do nadawcy.\n"
1204
1205#: fetchmail.c:1695
1206msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n"
1207msgstr "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako trwałe (usunie listy).\n"
1208
1209#: fetchmail.c:1697
1210msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n"
1211msgstr ""
1212"Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako tymczasowe (zachowa listy).\n"
1213
1214#: fetchmail.c:1704
1215#, c-format
1216msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n"
1217msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n"
1218
1219#: fetchmail.c:1708
1220#, c-format
1221msgid "  Mail will be retrieved via %s\n"
1222msgstr "  Poczta będzie pobierana przez %s\n"
1223
1224#: fetchmail.c:1711
1225#, c-format
1226msgid "  Poll of this server will occur every %d interval.\n"
1227msgid_plural "  Poll of this server will occur every %d intervals.\n"
1228msgstr[0] "  Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okres.\n"
1229msgstr[1] "  Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresy.\n"
1230msgstr[2] "  Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n"
1231
1232#: fetchmail.c:1715
1233#, c-format
1234msgid "  True name of server is %s.\n"
1235msgstr "  Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n"
1236
1237#: fetchmail.c:1718
1238msgid "  This host will not be queried when no host is specified.\n"
1239msgstr ""
1240"  Z tym serwerem nie będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
1241"serwer.\n"
1242
1243#: fetchmail.c:1719
1244msgid "  This host will be queried when no host is specified.\n"
1245msgstr ""
1246"  Z tym serwerem będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny "
1247"serwer.\n"
1248
1249#: fetchmail.c:1723
1250msgid "  Password will be prompted for.\n"
1251msgstr "  Będę pytał o hasło.\n"
1252
1253#: fetchmail.c:1727
1254#, c-format
1255msgid "  APOP secret = \"%s\".\n"
1256msgstr "  Hasło APOP = \"%s\".\n"
1257
1258#: fetchmail.c:1730
1259#, c-format
1260msgid "  RPOP id = \"%s\".\n"
1261msgstr "  Użytkownik RPOP = \"%s\".\n"
1262
1263#: fetchmail.c:1733
1264#, c-format
1265msgid "  Password = \"%s\".\n"
1266msgstr "  Hasło = \"%s\".\n"
1267
1268# %s zawiera numer wersji protokołu -PK
1269#: fetchmail.c:1742
1270#, c-format
1271msgid "  Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication"
1272msgstr "  Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s"
1273
1274#: fetchmail.c:1745
1275#, c-format
1276msgid "  Protocol is %s"
1277msgstr "  Używam protokołu %s"
1278
1279#: fetchmail.c:1747
1280#, c-format
1281msgid " (using service %s)"
1282msgstr " (usługa %s)"
1283
1284#: fetchmail.c:1749
1285msgid " (using default port)"
1286msgstr " (połączenie na domyślny port)"
1287
1288#: fetchmail.c:1751
1289msgid " (forcing UIDL use)"
1290msgstr " (będą stosowane UIDL)"
1291
1292#: fetchmail.c:1757
1293msgid "  All available authentication methods will be tried.\n"
1294msgstr "  Będą próbowane wszystkie dostępne metody uwierzytelnienia.\n"
1295
1296#: fetchmail.c:1760
1297msgid "  Password authentication will be forced.\n"
1298msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy hasła.\n"
1299
1300#: fetchmail.c:1763
1301msgid "  MSN authentication will be forced.\n"
1302msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n"
1303
1304#: fetchmail.c:1766
1305msgid "  NTLM authentication will be forced.\n"
1306msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n"
1307
1308#: fetchmail.c:1769
1309msgid "  OTP authentication will be forced.\n"
1310msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n"
1311
1312#: fetchmail.c:1772
1313msgid "  CRAM-MD5 authentication will be forced.\n"
1314msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-MD5.\n"
1315
1316#: fetchmail.c:1775
1317msgid "  GSSAPI authentication will be forced.\n"
1318msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1319
1320#: fetchmail.c:1778
1321msgid "  Kerberos V4 authentication will be forced.\n"
1322msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n"
1323
1324#: fetchmail.c:1781
1325msgid "  Kerberos V5 authentication will be forced.\n"
1326msgstr "  Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n"
1327
1328#: fetchmail.c:1784
1329msgid "  End-to-end encryption assumed.\n"
1330msgstr "  Zakładam szyfrowanie end-to-end.\n"
1331
1332#: fetchmail.c:1788
1333#, c-format
1334msgid "  Mail service principal is: %s\n"
1335msgstr "  Zarządcą usługi pocztowej jest: %s\n"
1336
1337#: fetchmail.c:1791
1338msgid "  SSL encrypted sessions enabled.\n"
1339msgstr "  Sesje kodowane SSL włączone.\n"
1340
1341#: fetchmail.c:1793
1342#, c-format
1343msgid "  SSL protocol: %s.\n"
1344msgstr "  Protokół SSL: %s.\n"
1345
1346#: fetchmail.c:1795
1347msgid "  SSL server certificate checking enabled.\n"
1348msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera włączone.\n"
1349
1350#: fetchmail.c:1797
1351msgid "  SSL server certificate checking disabled.\n"
1352msgstr "  Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera wyłączone.\n"
1353
1354#: fetchmail.c:1799
1355#, c-format
1356msgid "  SSL default trusted certificate file: %s\n"
1357msgstr "  Plik domyślnego zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1358
1359#: fetchmail.c:1801
1360#, c-format
1361msgid "  SSL trusted certificate file: %s\n"
1362msgstr "  Plik zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1363
1364#: fetchmail.c:1802
1365#, c-format
1366msgid "  SSL default trusted certificate directory: %s\n"
1367msgstr "  Katalog domyślnego zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1368
1369#: fetchmail.c:1804
1370#, c-format
1371msgid "  SSL trusted certificate directory: %s\n"
1372msgstr "  Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n"
1373
1374#: fetchmail.c:1806
1375#, c-format
1376msgid "  SSL server CommonName: %s\n"
1377msgstr "  CommonName serwera SSL: %s\n"
1378
1379#: fetchmail.c:1808
1380#, c-format
1381msgid "  SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n"
1382msgstr "  Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n"
1383
1384#: fetchmail.c:1811
1385#, c-format
1386msgid "  Server nonresponse timeout is %d seconds"
1387msgstr "  Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund"
1388
1389#: fetchmail.c:1813
1390msgid " (default).\n"
1391msgstr " (domyślne).\n"
1392
1393#: fetchmail.c:1820
1394msgid "  Default mailbox selected.\n"
1395msgstr "  Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n"
1396
1397#: fetchmail.c:1825
1398msgid "  Selected mailboxes are:"
1399msgstr "  Wybrano następujące skrzynki:"
1400
1401#: fetchmail.c:1831
1402msgid "  All messages will be retrieved (--all on).\n"
1403msgstr "  Zostaną pobrane wszystkie listy (--all włączone).\n"
1404
1405#: fetchmail.c:1832
1406msgid "  Only new messages will be retrieved (--all off).\n"
1407msgstr "  Zostaną pobrane tylko nowe listy (--all wyłączone).\n"
1408
1409#: fetchmail.c:1834
1410msgid "  Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n"
1411msgstr "  Pobrane listy będą pozostawione na serwerze (--keep włączone).\n"
1412
1413#: fetchmail.c:1835
1414msgid "  Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n"
1415msgstr ""
1416"  Pobrane listy nie będą pozostawione na serwerze (--keep wyłączone).\n"
1417
1418#: fetchmail.c:1837
1419msgid "  Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n"
1420msgstr ""
1421"  Stare listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush włączone).\n"
1422
1423#: fetchmail.c:1838
1424msgid ""
1425"  Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n"
1426msgstr ""
1427"  Stare listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush wyłączone).\n"
1428
1429#: fetchmail.c:1840
1430msgid ""
1431"  Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush "
1432"on).\n"
1433msgstr ""
1434"  Zbyt duże listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1435"włączone).\n"
1436
1437#: fetchmail.c:1841
1438msgid ""
1439"  Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--"
1440"limitflush off).\n"
1441msgstr ""
1442"  Zbyt duże listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush "
1443"wyłączone).\n"
1444
1445#: fetchmail.c:1843
1446msgid "  Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n"
1447msgstr ""
1448"  Przepisywanie adresów na postać lokalną jest włączone (--norewrite "
1449"wyłączone).\n"
1450
1451#: fetchmail.c:1844
1452msgid "  Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n"
1453msgstr ""
1454"  Przepisywanie adresów na postać lokalną jest wyłączone (--norewrite "
1455"włączone).\n"
1456
1457#: fetchmail.c:1846
1458msgid "  Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n"
1459msgstr ""
1460"  Usuwanie znaków CR z końców linii jest włączone (stripcr włączone).\n"
1461
1462#: fetchmail.c:1847
1463msgid "  Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n"
1464msgstr ""
1465"  Usuwanie znaków CR z końców linii jest wyłączone (stripcr wyłączone).\n"
1466
1467#: fetchmail.c:1849
1468msgid "  Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n"
1469msgstr ""
1470"  Dodawanie znaków CR na końcach linii jest włączone (forcecr włączone).\n"
1471
1472#: fetchmail.c:1850
1473msgid "  Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n"
1474msgstr ""
1475"  Dodawanie znaków CR na końcach linii jest wyłączone (forcecr wyłączone).\n"
1476
1477#: fetchmail.c:1852
1478msgid ""
1479"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n"
1480msgstr ""
1481"  Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest wyłączone "
1482"(pass8bits włączone).\n"
1483
1484#: fetchmail.c:1853
1485msgid ""
1486"  Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n"
1487msgstr ""
1488"  Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest włączone "
1489"(pass8bits wyłączone).\n"
1490
1491#: fetchmail.c:1855
1492msgid "  MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n"
1493msgstr "  Dekodowanie MIME jest włączone (mimedecode włączone).\n"
1494
1495#: fetchmail.c:1856
1496msgid "  MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n"
1497msgstr "  Dekodowanie MIME jest wyłączone (mimedecode wyłączone).\n"
1498
1499#: fetchmail.c:1858
1500msgid "  Idle after poll is enabled (idle on).\n"
1501msgstr "  Zwłoka po odpytaniu jest włączona (idle włączone).\n"
1502
1503#: fetchmail.c:1859
1504msgid "  Idle after poll is disabled (idle off).\n"
1505msgstr "  Zwłoka po odpytaniu jest wyłączona (idle wyłączone).\n"
1506
1507#: fetchmail.c:1861
1508msgid "  Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n"
1509msgstr "  Niepuste nagłówki Status będą usuwane (dropstatus włączone).\n"
1510
1511#: fetchmail.c:1862
1512msgid "  Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n"
1513msgstr "  Niepuste nagłówki Status będą zachowane (dropstatus wyłączone).\n"
1514
1515#: fetchmail.c:1864
1516msgid "  Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n"
1517msgstr "  Linie Delivered-To będą usuwane (dropdelivered włączone).\n"
1518
1519#: fetchmail.c:1865
1520msgid "  Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n"
1521msgstr "  Linie Delivered-To będą zachowane (dropdelivered wyłączone).\n"
1522
1523#: fetchmail.c:1869
1524#, c-format
1525msgid "  Message size limit is %d octets (--limit %d).\n"
1526msgstr "  Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n"
1527
1528#: fetchmail.c:1872
1529msgid "  No message size limit (--limit 0).\n"
1530msgstr "  Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n"
1531
1532#: fetchmail.c:1874
1533#, c-format
1534msgid "  Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n"
1535msgstr ""
1536"  Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings "
1537"%d).\n"
1538
1539#: fetchmail.c:1877
1540msgid "  Size warnings on every poll (--warnings 0).\n"
1541msgstr ""
1542"  Ostrzeżenia o wielkości będą wyświetlane przy każdym łączeniu (--warnings "
1543"0).\n"
1544
1545#: fetchmail.c:1880
1546#, c-format
1547msgid "  Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n"
1548msgstr "  Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n"
1549
1550#: fetchmail.c:1883
1551msgid "  No received-message limit (--fetchlimit 0).\n"
1552msgstr ""
1553"  Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n"
1554
1555#: fetchmail.c:1885
1556#, c-format
1557msgid "  Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1558msgstr "  Limit wielkości listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n"
1559
1560#: fetchmail.c:1888
1561msgid "  No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n"
1562msgstr "  Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n"
1563
1564#: fetchmail.c:1892
1565msgid "  Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n"
1566msgstr ""
1567"  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 1).\n"
1568
1569#: fetchmail.c:1894
1570#, c-format
1571msgid "  Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n"
1572msgstr ""
1573"  Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ściągań (--fastuidl %d).\n"
1574
1575#: fetchmail.c:1897
1576msgid "   Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n"
1577msgstr ""
1578"   Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 0).\n"
1579
1580#: fetchmail.c:1899
1581#, c-format
1582msgid "  SMTP message batch limit is %d.\n"
1583msgstr "  Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n"
1584
1585#: fetchmail.c:1901
1586msgid "  No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n"
1587msgstr ""
1588"  Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n"
1589
1590#: fetchmail.c:1905
1591#, c-format
1592msgid "  Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n"
1593msgstr "  Odstęp między kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n"
1594
1595#: fetchmail.c:1907
1596msgid "  No forced expunges (--expunge 0).\n"
1597msgstr "  Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n"
1598
1599#: fetchmail.c:1914
1600msgid "  Domains for which mail will be fetched are:"
1601msgstr "  Domeny dla których poczta będzie ściągana to:"
1602
1603#: fetchmail.c:1919 fetchmail.c:1939
1604msgid " (default)"
1605msgstr " (domyśny)"
1606
1607#: fetchmail.c:1924
1608#, c-format
1609msgid "  Messages will be appended to %s as BSMTP\n"
1610msgstr "  Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n"
1611
1612#: fetchmail.c:1926
1613#, c-format
1614msgid "  Messages will be delivered with \"%s\".\n"
1615msgstr "  Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n"
1616
1617#: fetchmail.c:1933
1618#, c-format
1619msgid "  Messages will be %cMTP-forwarded to:"
1620msgstr "  Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:"
1621
1622#: fetchmail.c:1944
1623#, c-format
1624msgid "  Host part of MAIL FROM line will be %s\n"
1625msgstr "  Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n"
1626
1627#: fetchmail.c:1947
1628#, c-format
1629msgid "  Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n"
1630msgstr ""
1631"  Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP będzie %s\n"
1632
1633#: fetchmail.c:1956
1634msgid "  Recognized listener spam block responses are:"
1635msgstr "  Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:"
1636
1637#: fetchmail.c:1962
1638msgid "  Spam-blocking disabled\n"
1639msgstr "  Blokowanie spamu wyłączone\n"
1640
1641#: fetchmail.c:1965
1642#, c-format
1643msgid "  Server connection will be brought up with \"%s\".\n"
1644msgstr "  Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n"
1645
1646#: fetchmail.c:1968
1647msgid "  No pre-connection command.\n"
1648msgstr "  Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
1649
1650#: fetchmail.c:1970
1651#, c-format
1652msgid "  Server connection will be taken down with \"%s\".\n"
1653msgstr "  Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n"
1654
1655#: fetchmail.c:1973
1656msgid "  No post-connection command.\n"
1657msgstr ""
1658"  Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n"
1659
1660#: fetchmail.c:1976
1661msgid "  No localnames declared for this host.\n"
1662msgstr "  Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n"
1663
1664#: fetchmail.c:1986
1665msgid "  Multi-drop mode: "
1666msgstr "  Tryb wielu skrzynek: "
1667
1668#: fetchmail.c:1988
1669msgid "  Single-drop mode: "
1670msgstr "  Tryb jednej skrzynki: "
1671
1672#: fetchmail.c:1990
1673#, c-format
1674msgid "%d local name recognized.\n"
1675msgid_plural "%d local names recognized.\n"
1676msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n"
1677msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n"
1678msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n"
1679
1680#: fetchmail.c:2005
1681msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n"
1682msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest włączone.\n"
1683
1684#: fetchmail.c:2006
1685msgid "  DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n"
1686msgstr "  Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wyłączone.\n"
1687
1688#: fetchmail.c:2010
1689msgid ""
1690"  Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n"
1691msgstr "  Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n"
1692
1693#: fetchmail.c:2012
1694msgid "  Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n"
1695msgstr "  Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n"
1696
1697#: fetchmail.c:2015
1698msgid "  Envelope-address routing is disabled\n"
1699msgstr "  Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n"
1700
1701#: fetchmail.c:2018
1702#, c-format
1703msgid "  Envelope header is assumed to be: %s\n"
1704msgstr "  Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n"
1705
1706#: fetchmail.c:2021
1707#, c-format
1708msgid "  Number of envelope headers to be skipped over: %d\n"
1709msgstr "  Liczba nagłówków koperty do pominięcia: %d\n"
1710
1711#: fetchmail.c:2024
1712#, c-format
1713msgid "  Prefix %s will be removed from user id\n"
1714msgstr "  Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n"
1715
1716#: fetchmail.c:2027
1717msgid "  No prefix stripping\n"
1718msgstr "  Żadne przedrostki nie będą usuwane\n"
1719
1720#: fetchmail.c:2032
1721msgid "  Predeclared mailserver aliases:"
1722msgstr "  Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:"
1723
1724#: fetchmail.c:2040
1725msgid "  Local domains:"
1726msgstr "  Domeny lokalne:"
1727
1728#: fetchmail.c:2050
1729#, c-format
1730msgid "  Connection must be through interface %s.\n"
1731msgstr "  Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n"
1732
1733#: fetchmail.c:2052
1734msgid "  No interface requirement specified.\n"
1735msgstr "  Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n"
1736
1737#: fetchmail.c:2054
1738#, c-format
1739msgid "  Polling loop will monitor %s.\n"
1740msgstr "  Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n"
1741
1742#: fetchmail.c:2056
1743msgid "  No monitor interface specified.\n"
1744msgstr "  Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n"
1745
1746#: fetchmail.c:2060
1747#, c-format
1748msgid "  Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n"
1749msgstr ""
1750"  Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez wtyczkę %s (--plugin %s).\n"
1751
1752#: fetchmail.c:2062
1753msgid "  No plugin command specified.\n"
1754msgstr "  Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n"
1755
1756#: fetchmail.c:2064
1757#, c-format
1758msgid "  Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n"
1759msgstr ""
1760"  Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout "
1761"%s).\n"
1762
1763#: fetchmail.c:2066
1764msgid "  No plugout command specified.\n"
1765msgstr "  Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n"
1766
1767#: fetchmail.c:2073
1768msgid "  No UIDs saved from this host.\n"
1769msgstr "  Żadne UID-y nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n"
1770
1771#: fetchmail.c:2076
1772#, c-format
1773msgid "  %d UIDs saved.\n"
1774msgstr "  Zachowano %d UID-ów.\n"
1775
1776#: fetchmail.c:2082
1777msgid "  Poll trace information will be added to the Received header.\n"
1778msgstr ""
1779"  Informacje o śledzeniu połączenia będą dodane do nagłówka Received.\n"
1780
1781#: fetchmail.c:2084
1782msgid "  No poll trace information will be added to the Received header.\n"
1783msgstr ""
1784"  Informacje o śledzeniu połączenia nie będą dodane do nagłówka Received.\n"
1785
1786#: fetchmail.c:2089
1787msgid "  Messages with bad headers will be rejected.\n"
1788msgstr "  Listy z błędnymi nagłówkami będą odrzucane.\n"
1789
1790#: fetchmail.c:2092
1791msgid "  Messages with bad headers will be passed on.\n"
1792msgstr "  Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n"
1793
1794#: fetchmail.c:2097
1795#, c-format
1796msgid "  Pass-through properties \"%s\".\n"
1797msgstr "  Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n"
1798
1799#: fm_getaddrinfo.c:23 fm_getaddrinfo.c:30
1800#, c-format
1801msgid "Cannot modify signal mask: %s"
1802msgstr "Nie można zmodyfikować maski sygnałów: %s"
1803
1804#: fm_realpath.c:35
1805msgid ""
1806"Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept "
1807"realpath(f, NULL). Aborting.\n"
1808msgstr ""
1809"System operacyjny nie definiuje PATH_MAX, ani nie przyjmuje realpath(f, "
1810"NULL). Przerwano.\n"
1811
1812#: getpass.c:71
1813msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n"
1814msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n"
1815
1816#: getpass.c:193
1817msgid ""
1818"\n"
1819"Caught SIGINT... bailing out.\n"
1820msgstr ""
1821"\n"
1822"Dostałem sygnał SIGINT... kończę pracę.\n"
1823
1824#: gssapi.c:53
1825#, c-format
1826msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n"
1827msgstr "Błąd GSSAPI w gss_display_status, wywołano z <%s>\n"
1828
1829#: gssapi.c:56
1830#, c-format
1831msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n"
1832msgstr "Błąd GSSAPI %s: %.*s\n"
1833
1834#: gssapi.c:91
1835#, c-format
1836msgid "Couldn't get service name for [%s]\n"
1837msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n"
1838
1839#: gssapi.c:96
1840#, c-format
1841msgid "Using service name [%s]\n"
1842msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n"
1843
1844#: gssapi.c:123
1845msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n"
1846msgstr ""
1847"Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniających GSSAPI. Pominięto "
1848"uwierzytelnienie GSSAPI.\n"
1849
1850#: gssapi.c:124
1851msgid ""
1852"If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n"
1853msgstr ""
1854"Aby użyć GSSAPI, potrzebne są dane uwierzytelniające - prawdopodobnie z "
1855"kinit.\n"
1856
1857#: gssapi.c:160
1858#, c-format
1859msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n"
1860msgstr "Odebrano źle sformułowane wyzwanie \"%s GSSAPI\"!\n"
1861
1862#: gssapi.c:170
1863msgid "Sending credentials\n"
1864msgstr "Wysyłam dane uwierzytelniające\n"
1865
1866#: gssapi.c:201
1867msgid "Error exchanging credentials\n"
1868msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany danych uwierzytelniających\n"
1869
1870#: gssapi.c:243
1871msgid "Couldn't unwrap security level data\n"
1872msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n"
1873
1874#: gssapi.c:248
1875msgid "Credential exchange complete\n"
1876msgstr "Wymiana danych uwierzytelniających została zakończona\n"
1877
1878#: gssapi.c:252
1879msgid "Server requires integrity and/or privacy\n"
1880msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n"
1881
1882#: gssapi.c:261
1883#, c-format
1884msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n"
1885msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n"
1886
1887#: gssapi.c:265
1888#, c-format
1889msgid "Maximum GSS token size is %ld\n"
1890msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n"
1891
1892#: gssapi.c:274
1893msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n"
1894msgstr "Nazwa użytkownika GSSAPI zbyt długa dla statycznego bufora.\n"
1895
1896#: gssapi.c:283
1897msgid "Error creating security level request\n"
1898msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n"
1899
1900#: gssapi.c:287
1901#, c-format
1902msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n"
1903msgstr ""
1904"Wartość GSSAPI send_token zbyt duża (%lu) podczas wysyłania nazwy "
1905"użytkownika.\n"
1906
1907#: gssapi.c:298
1908msgid "Releasing GSS credentials\n"
1909msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniające GSS\n"
1910
1911#: gssapi.c:302
1912msgid "Error releasing credentials\n"
1913msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania danych uwierzytelniających\n"
1914
1915#: idle.c:61
1916#, c-format
1917msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n"
1918msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n"
1919
1920#: imap.c:91
1921msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n"
1922msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n"
1923
1924#: imap.c:95
1925msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n"
1926msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n"
1927
1928#: imap.c:99
1929msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n"
1930msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n"
1931
1932#: imap.c:111
1933msgid "will idle after poll\n"
1934msgstr "przejdzie w stan bezczynności po odpytaniu\n"
1935
1936#: imap.c:138
1937#, c-format
1938msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n"
1939msgstr "Otrzymano odpowiedź BYE od serwera IMAP: %s\n"
1940
1941#: imap.c:160
1942#, c-format
1943msgid "bogus message count in \"%s\"!"
1944msgstr "błędna liczba listów w \"%s\"!"
1945
1946#: imap.c:207
1947#, c-format
1948msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!"
1949msgstr "błędna liczba EXPUNGE w \"%s\"!"
1950
1951#: imap.c:305
1952msgid "found updated capabilities list\n"
1953msgstr "znaleziono uaktualnioną listę metod\n"
1954
1955#: imap.c:442
1956msgid ""
1957"server did not advertise SASL-IR extension but fetchmail's implementation "
1958"requires it for AUTHENTICATE EXTERNAL\n"
1959msgstr ""
1960"serwer nie zgłosił rozszerzenia SASL-IR, ale implementacja fetchmaila wymaga "
1961"go do AUTHENTICATE EXTERNAL\n"
1962
1963#: imap.c:493
1964#, c-format
1965msgid ""
1966"%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of "
1967"authenticated state (PREAUTH). Aborting connection.  If your plugin is "
1968"secure, you can defeat STARTTLS with --sslproto '' (see manual).\n"
1969msgstr ""
1970"%s: konfiguracja wymaga TLS, ale STARTTLS nie jest dozwolone w stanie "
1971"uwierzytelnienia (PREAUTH). Przerwanie połączenia. Jeśli wtyczka jest "
1972"bezpieczna, można zniwelować STARTTLS przez --sslproto '' (p. podręcznik).\n"
1973
1974#: imap.c:496
1975#, c-format
1976msgid ""
1977"%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of "
1978"authenticated state (PREAUTH). Aborting connection.  Server permitting, try "
1979"--ssl instead (see manual).\n"
1980msgstr ""
1981"%s: konfiguracja wymaga TLS, ale STARTTLS nie jest dozwolone w stanie "
1982"uwierzytelnienia (PREAUTH). Przerwanie połączenia. Serwer zezwala, można "
1983"spróbować --ssl (p. podręcznik).\n"
1984
1985#: imap.c:516 pop3.c:447
1986#, c-format
1987msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n"
1988msgstr "%s: przejście na TLS powiodło się.\n"
1989
1990#: imap.c:541 pop3.c:458
1991#, c-format
1992msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n"
1993msgstr "%s: przejście na TLS nie powiodło się.\n"
1994
1995#: imap.c:546
1996#, c-format
1997msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n"
1998msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji\n"
1999
2000#: imap.c:561
2001#, c-format
2002msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n"
2003msgstr "%s: UWAGA: serwer zaoferował STARTTLS, ale podano sslproto ''.\n"
2004
2005#: imap.c:599
2006#, c-format
2007msgid "%s: --auth external requested but server does not advertise it.\n"
2008msgstr "%s: żądano --auth external, ale serwer nie zgłasza tej metody.\n"
2009
2010#: imap.c:683
2011msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n"
2012msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n"
2013
2014#: imap.c:703 pop3.c:580
2015msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n"
2016msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n"
2017
2018#: imap.c:716
2019#, c-format
2020msgid "%s: --auth password requested but server forbids it (LOGINDISABLED).\n"
2021msgstr ""
2022"%s: żądano --auth password, ale serwer tego zabrania (LOGINDISABLED).\n"
2023
2024#: imap.c:745
2025#, c-format
2026msgid "%s: we've run out of authentication methods and cannot log in.\n"
2027msgstr "%s: wyczerpano sposoby uwierzytelnienia, nie można się zalogować.\n"
2028
2029#: imap.c:769
2030#, c-format
2031msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n"
2032msgstr "niezgodność przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n"
2033
2034#: imap.c:896
2035#, c-format
2036msgid "%lu is unseen\n"
2037msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n"
2038
2039#: imap.c:946 pop3.c:852 pop3.c:864 pop3.c:1109 pop3.c:1116
2040#, c-format
2041msgid "%u is unseen\n"
2042msgstr "%u jest nieprzeczytany\n"
2043
2044#: imap.c:981 imap.c:1040
2045msgid "re-poll failed\n"
2046msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n"
2047
2048#: imap.c:989 imap.c:1045
2049#, c-format
2050msgid "%d message waiting after re-poll\n"
2051msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n"
2052msgstr[0] "%d list oczekujący po ponownym pobraniu\n"
2053msgstr[1] "%d listy oczekujące po ponownym pobraniu\n"
2054msgstr[2] "%d listów oczekujących po ponownym pobraniu\n"
2055
2056#: imap.c:1006
2057msgid "mailbox selection failed\n"
2058msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n"
2059
2060#: imap.c:1010
2061#, c-format
2062msgid "%d message waiting after first poll\n"
2063msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n"
2064msgstr[0] "%d list oczekujący po pierwszym pobraniu\n"
2065msgstr[1] "%d listy oczekujące po pierwszym pobraniu\n"
2066msgstr[2] "%d listów oczekujących po pierwszym pobraniu\n"
2067
2068#: imap.c:1024
2069msgid "expunge failed\n"
2070msgstr "usuwanie nie powiodło się\n"
2071
2072#: imap.c:1028
2073#, c-format
2074msgid "%d message waiting after expunge\n"
2075msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n"
2076msgstr[0] "%d list oczekujący po usuwaniu\n"
2077msgstr[1] "%d listy oczekujące po usuwaniu\n"
2078msgstr[2] "%d listów oczekujących po usuwaniu\n"
2079
2080#: imap.c:1067
2081msgid "search for unseen messages failed\n"
2082msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiodło się\n"
2083
2084#: imap.c:1072 pop3.c:873
2085#, c-format
2086msgid "%u is first unseen\n"
2087msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n"
2088
2089#: imap.c:1156
2090msgid ""
2091"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n"
2092msgstr ""
2093"Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomości zwrócone przez "
2094"serwer.\n"
2095
2096#: imap.c:1255 imap.c:1262
2097#, c-format
2098msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n"
2099msgstr "Niepoprawna odpowiedź na FETCH: %s.\n"
2100
2101#: interface.c:256
2102msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem."
2103msgstr ""
2104"Nie można otworzyć interfejsu kvm. Być może fetchmail nie jest SGID kmem."
2105
2106#: interface.c:396
2107#, c-format
2108msgid "Unable to parse interface name from %s"
2109msgstr "Nie można odczytać nazwy interfejsu z %s"
2110
2111#: interface.c:418
2112msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed"
2113msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiódł się"
2114
2115#: interface.c:424
2116msgid "get_ifinfo: malloc failed"
2117msgstr "get_ifinfo: błąd malloc"
2118
2119#: interface.c:430
2120msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed"
2121msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiódł się"
2122
2123#: interface.c:448
2124#, c-format
2125msgid "Routing message version %d not understood."
2126msgstr "Wiadomość przekierowująca w wersji %d nie zrozumiana."
2127
2128#: interface.c:480
2129#, c-format
2130msgid "No interface found with name %s"
2131msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s"
2132
2133#: interface.c:538
2134#, c-format
2135msgid "No IP address found for %s"
2136msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s"
2137
2138#: interface.c:590
2139msgid "missing IP interface address\n"
2140msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n"
2141
2142#: interface.c:606
2143msgid "invalid IP interface address\n"
2144msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n"
2145
2146#: interface.c:612
2147msgid "invalid IP interface mask\n"
2148msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n"
2149
2150# XXX -PK
2151#: interface.c:651
2152#, c-format
2153msgid "activity on %s -noted- as %d\n"
2154msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n"
2155
2156#: interface.c:666
2157#, c-format
2158msgid "skipping poll of %s, %s down\n"
2159msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n"
2160
2161#: interface.c:685
2162#, c-format
2163msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n"
2164msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n"
2165
2166#: interface.c:697
2167#, c-format
2168msgid "activity on %s checked as %d\n"
2169msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n"
2170
2171#: interface.c:723
2172#, c-format
2173msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n"
2174msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n"
2175
2176# XXX -PK
2177#: interface.c:730
2178#, c-format
2179msgid "activity on %s was %d, is %d\n"
2180msgstr "ruch na %s był %d, jest %d\n"
2181
2182#: kerberos.c:74
2183msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n"
2184msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n"
2185
2186#: kerberos.c:137
2187#, c-format
2188msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n"
2189msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n"
2190
2191#: kerberos.c:145
2192#, c-format
2193msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n"
2194msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n"
2195
2196#: kerberos.c:211
2197msgid "could not decode BASE64 ready response\n"
2198msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n"
2199
2200#: kerberos.c:218
2201msgid "challenge mismatch\n"
2202msgstr "niezgodność wyzwania\n"
2203
2204#: lock.c:90
2205#, c-format
2206msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n"
2207msgstr "fetchmail: błąd podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n"
2208
2209#: lock.c:101
2210#, c-format
2211msgid "fetchmail: removing stale lockfile \"%s\"\n"
2212msgstr "fetchmail: usuwam nieważny plik blokady \"%s\"\n"
2213
2214#: lock.c:105
2215#, c-format
2216msgid "fetchmail: cannot unlink lockfile \"%s\" (%s), trying to write to it\n"
2217msgstr ""
2218"fetchmail: nie można usunąć pliku blokady \"%s\" (%s), próba zapisu do "
2219"niego\n"
2220
2221#: lock.c:119
2222#, c-format
2223msgid "fetchmail: cannot write to lockfile \"%s\" (%s), exiting\n"
2224msgstr "fetchmail: nie można pisać do pliku blokady \"%s\" (%s), zakończenie\n"
2225
2226#: lock.c:129
2227#, c-format
2228msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n"
2229msgstr "fetchmail: błąd podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n"
2230
2231#: lock.c:179
2232#, c-format
2233msgid "fetchmail: lock creation failed, pidfile \"%s\": %s\n"
2234msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiodło się, plik pid \"%s\": %s\n"
2235
2236#: lock.c:190
2237#, c-format
2238msgid "fetchmail: cannot remove or truncate pidfile \"%s\": %s\n"
2239msgstr "fetchmail: nie można usunąć lub obciąć pliku pid \"%s\": %s\n"
2240
2241#: netrc.c:220
2242#, c-format
2243msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n"
2244msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n"
2245
2246#: netrc.c:258
2247#, c-format
2248msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n"
2249msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n"
2250
2251#: ntlmsubr.c:35
2252msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n"
2253msgstr "Uwaga: odebrano źle sformułowane wyzwanie \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n"
2254
2255#: ntlmsubr.c:84
2256msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n"
2257msgstr "Wyzwanie NTLM zawiera nieprawidłowe dane.\n"
2258
2259#: odmr.c:67
2260#, c-format
2261msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n"
2262msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ATRN\n"
2263
2264#: odmr.c:105
2265msgid "Turnaround now...\n"
2266msgstr "Przełączanie...\n"
2267
2268#: odmr.c:110
2269msgid "ATRN request refused.\n"
2270msgstr "Żądanie ATRN odrzucone.\n"
2271
2272#: odmr.c:114
2273msgid "Unable to process ATRN request now\n"
2274msgstr "Nie można teraz obsłużyć żądania ATRN\n"
2275
2276#: odmr.c:119
2277msgid "You have no mail.\n"
2278msgstr "Nie ma poczty.\n"
2279
2280#: odmr.c:123
2281msgid "Command not implemented\n"
2282msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n"
2283
2284#: odmr.c:127
2285msgid "Authentication required.\n"
2286msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n"
2287
2288#: odmr.c:132
2289#, c-format
2290msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n"
2291msgstr "Nieznany błąd ODMR \"%s\"\n"
2292
2293#: odmr.c:192
2294msgid "receiving message data\n"
2295msgstr "odbieranie danych listu\n"
2296
2297#: odmr.c:247
2298msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n"
2299msgstr "Opcja --keep nie działa z ODMR\n"
2300
2301#: odmr.c:251
2302msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n"
2303msgstr "Opcja --flush nie działa z ODMR\n"
2304
2305#: odmr.c:255
2306msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n"
2307msgstr "Opcja --folder nie działa z ODMR\n"
2308
2309#: odmr.c:259
2310msgid "Option --check is not supported with ODMR\n"
2311msgstr "Opcja --check nie działa z ODMR\n"
2312
2313#: opie.c:43
2314msgid "server recv fatal\n"
2315msgstr "recv z serwera nie powiodło się\n"
2316
2317#: opie.c:57
2318msgid "Could not decode OTP challenge\n"
2319msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n"
2320
2321#: opie.c:65 pop3.c:608
2322msgid "Secret pass phrase: "
2323msgstr "Tajne hasło: "
2324
2325#: options.c:179 options.c:223
2326#, c-format
2327msgid "String '%s' is not a valid number string.\n"
2328msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n"
2329
2330#: options.c:188
2331#, c-format
2332msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n"
2333msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n"
2334
2335#: options.c:189
2336msgid "smaller"
2337msgstr "mniejsza"
2338
2339#: options.c:189
2340msgid "larger"
2341msgstr "większa"
2342
2343#: options.c:337
2344#, c-format
2345msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n"
2346msgstr "Podano błędną politykę błędnych nagłówków `%s'.\n"
2347
2348#: options.c:378
2349#, c-format
2350msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n"
2351msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n"
2352
2353#: options.c:425
2354#, c-format
2355msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n"
2356msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n"
2357
2358#: options.c:641
2359msgid "usage:  fetchmail [options] [server ...]\n"
2360msgstr "składnia:  fetchmail [opcje] [serwer ...]\n"
2361
2362#: options.c:642
2363msgid "  Options are as follows:\n"
2364msgstr "  Można podać następujące opcje:\n"
2365
2366#: options.c:643
2367msgid "  -?, --help        display this option help\n"
2368msgstr "  -?, --help        wyświetlenie tego opisu opcji\n"
2369
2370#: options.c:644
2371msgid "  -V, --version     display version info\n"
2372msgstr "  -V, --version     wyświetlenie informacji o wersji\n"
2373
2374#: options.c:646
2375msgid "  -c, --check       check for messages without fetching\n"
2376msgstr ""
2377"  -c, --check       sprawdzenie istnienia nowych listów bez ich pobierania\n"
2378
2379#: options.c:647
2380msgid "  -s, --silent      work silently\n"
2381msgstr "  -s, --silent      wyłączenie komunikatów\n"
2382
2383#: options.c:648
2384msgid "  -v, --verbose     work noisily (diagnostic output)\n"
2385msgstr "  -v, --verbose     szczegółowe komunikaty (wyjście diagnostyczne)\n"
2386
2387#: options.c:649
2388msgid "  -d, --daemon      run as a daemon once per n seconds\n"
2389msgstr "  -d, --daemon      uruchamianie w trybie demona co n sekund\n"
2390
2391#: options.c:650
2392msgid "  -N, --nodetach    don't detach daemon process\n"
2393msgstr "  -N, --nodetach    bez odłączania procesu demona\n"
2394
2395#: options.c:651
2396msgid "  -q, --quit        kill daemon process\n"
2397msgstr "  -q, --quit        zakończenie procesu demona\n"
2398
2399#: options.c:652
2400msgid "  -L, --logfile     specify logfile name\n"
2401msgstr "  -L, --logfile     podanie nazwy pliku logu\n"
2402
2403#: options.c:653
2404msgid ""
2405"      --syslog      use syslog(3) for most messages when running as a "
2406"daemon\n"
2407msgstr ""
2408"      --syslog      zapis większości komunikatów przez syslog(3) w trybie "
2409"demona\n"
2410
2411#: options.c:654
2412msgid "      --nosyslog    turns off use of syslog(3)\n"
2413msgstr "      --nosyslog    wyłączenie użycia syslog(3)\n"
2414
2415#: options.c:655
2416msgid "      --invisible   don't write Received & enable host spoofing\n"
2417msgstr "      --invisible   bez zapisu Received i włączenie udawania hosta\n"
2418
2419#: options.c:656
2420msgid "  -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n"
2421msgstr "  -f, --fetchmailrc wskazanie alternatywnego pliku konfiguracyjnego\n"
2422
2423#: options.c:657
2424msgid "  -i, --idfile      specify alternate UIDs file\n"
2425msgstr "  -i, --idfile      wskazanie alternatywnego pliku z UID-ami\n"
2426
2427#: options.c:658
2428msgid "      --pidfile     specify alternate PID (lock) file\n"
2429msgstr "      --pidfile     wskazanie alternatywnego plik PID (blokady)\n"
2430
2431#: options.c:659
2432msgid "      --postmaster  specify recipient of last resort\n"
2433msgstr "      --postmaster  adres, na który będą wysyłane błędne listy\n"
2434
2435#: options.c:660
2436msgid "      --nobounce    redirect bounces from user to postmaster.\n"
2437msgstr ""
2438"      --nobounce    przekierowanie odbitej poczty użytkowników do "
2439"postmastera.\n"
2440
2441#: options.c:661
2442msgid ""
2443"      --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n"
2444msgstr ""
2445"      --nosoftbounce usuwanie listów trwale niemożliwych do dostarczenia.\n"
2446
2447#: options.c:662
2448msgid ""
2449"      --softbounce  keep permanently undeliverable messages on server "
2450"(default).\n"
2451msgstr ""
2452"      --softbounce  zachowywanie listów trwale niemożliwych do dostarczenia "
2453"(domyślne).\n"
2454
2455#: options.c:664
2456msgid "  -I, --interface   interface required specification\n"
2457msgstr "  -I, --interface   wymagana nazwa interfejsu\n"
2458
2459#: options.c:665
2460msgid "  -M, --monitor     monitor interface for activity\n"
2461msgstr "  -M, --monitor     monitorowanie interfejsu pod kątem aktywności\n"
2462
2463#: options.c:668
2464msgid "      --ssl         enable ssl encrypted session\n"
2465msgstr "      --ssl         włączenie sesji kodowanej SSL\n"
2466
2467#: options.c:669
2468msgid "      --sslkey      ssl private key file\n"
2469msgstr "      --sslkey      plik klucza prywatnego SSL\n"
2470
2471#: options.c:670
2472msgid "      --sslcert     ssl client certificate\n"
2473msgstr "      --sslcert     certyfikat klienta SSL\n"
2474
2475#: options.c:671
2476msgid "      --sslcertck   do strict server certificate check (recommended)\n"
2477msgstr ""
2478"      --sslcertck   dokładne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n"
2479
2480#: options.c:672
2481msgid "      --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n"
2482msgstr ""
2483"      --nosslcertck pominięcie dokładnego sprawdzania certyfikatu serwera "
2484"(niebezpieczne)\n"
2485
2486#: options.c:673
2487msgid "      --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n"
2488msgstr "      --sslcertfile ścieżka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2489
2490#: options.c:674
2491msgid "      --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n"
2492msgstr ""
2493"      --sslcertpath ścieżka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n"
2494
2495#: options.c:675
2496msgid ""
2497"      --sslcommonname  expect this CommonName from server (discouraged)\n"
2498msgstr ""
2499"      --sslcommonname  oczekiwanie od serwera danego CommonName "
2500"(niezalecane)\n"
2501
2502#: options.c:676
2503msgid ""
2504"      --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's "
2505"cert.\n"
2506msgstr ""
2507"      --sslfingerprint odcisk, który musi pasować do odcisku certyfikatu "
2508"serwera\n"
2509
2510#: options.c:677
2511msgid "      --sslproto    force ssl protocol (see manual)\n"
2512msgstr "      --sslproto    wymuszenie protokołu SSL (p. podręcznik)\n"
2513
2514#: options.c:679
2515msgid "      --plugin      specify external command to open connection\n"
2516msgstr ""
2517"      --plugin      ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego "
2518"połączenie\n"
2519
2520#: options.c:680
2521msgid "      --plugout     specify external command to open smtp connection\n"
2522msgstr ""
2523"      --plugout     ścieżka do zewn. polecenia otwierającego połączenie "
2524"SMTP\n"
2525
2526#: options.c:681
2527msgid ""
2528"      --bad-header {reject|accept}\n"
2529"                    specify policy for handling messages with bad headers\n"
2530msgstr ""
2531"      --bad-header {reject|accept}\n"
2532"                    określenie polityki obsługi listów z błędnymi "
2533"nagłówkami\n"
2534
2535#: options.c:684
2536msgid "  -p, --proto[col]  specify retrieval protocol (see man page)\n"
2537msgstr ""
2538"  -p, --proto[col]  określenie protokołu pobierania listów (p. strona "
2539"podręcznika)\n"
2540
2541#: options.c:685
2542msgid "  -U, --uidl        force the use of UIDLs (pop3 only)\n"
2543msgstr "  -U, --uidl        wymuszenie używania UIDL-i (tylko POP3)\n"
2544
2545#: options.c:686
2546msgid ""
2547"      --idle        tells the IMAP server to send notice of new messages\n"
2548msgstr ""
2549"      --idle        poinformowanie serwera IMAP o wysłaniu powiadomienia o "
2550"nowych listach\n"
2551
2552#: options.c:687
2553msgid "      --port        TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n"
2554msgstr ""
2555"      --port        łączenie z portem TCP (przestarzałe, należy używać --"
2556"service)\n"
2557
2558#: options.c:688
2559msgid ""
2560"  -P, --service     TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n"
2561msgstr ""
2562"  -P, --service     łączenie z podaną usługą TCP (może być numerem portu "
2563"TCP)\n"
2564
2565#: options.c:689
2566msgid "      --auth        authentication type (see manual)\n"
2567msgstr "      --auth        metoda uwierzytelnienia (p. podręcznik)\n"
2568
2569#: options.c:690
2570msgid "  -t, --timeout     server nonresponse timeout\n"
2571msgstr "  -t, --timeout     limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n"
2572
2573#: options.c:691
2574msgid "  -E, --envelope    envelope address header\n"
2575msgstr "  -E, --envelope    nazwa nagłówka zawierającego adres z koperty\n"
2576
2577#: options.c:692
2578msgid "  -Q, --qvirtual    prefix to remove from local user id\n"
2579msgstr ""
2580"  -Q, --qvirtual    przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika "
2581"lokalnego\n"
2582
2583#: options.c:693
2584msgid "      --principal   mail service principal\n"
2585msgstr "      --principal   zarządca usługi pocztowej\n"
2586
2587#: options.c:694
2588msgid "      --tracepolls  add poll-tracing information to Received header\n"
2589msgstr ""
2590"      --tracepolls  dodanie informacji o śledzeniu połączenia do nagłówka "
2591"Received\n"
2592
2593#: options.c:696
2594msgid "  -u, --user[name]  specify users's login on server\n"
2595msgstr "  -u, --user[name]  określenie loginu użytkownika na serwerze\n"
2596
2597#: options.c:697
2598msgid "  -a, --[fetch]all  retrieve old and new messages\n"
2599msgstr "  -a, --[fetch]all  pobranie wszystkich listów, starych i nowych\n"
2600
2601#: options.c:698
2602msgid "  -K, --nokeep      delete new messages after retrieval\n"
2603msgstr "  -K, --nokeep      usunięcie nowych listów po pobraniu\n"
2604
2605#: options.c:699
2606msgid "  -k, --keep        save new messages after retrieval\n"
2607msgstr ""
2608"  -k, --keep        pozostawienie nowych listów na serwerze po pobraniu\n"
2609
2610#: options.c:700
2611msgid "  -F, --flush       delete old messages from server\n"
2612msgstr "  -F, --flush       usunięcie starych listów z serwera\n"
2613
2614#: options.c:701
2615msgid "      --limitflush  delete oversized messages\n"
2616msgstr "      --limitflush  usunięcie zbyt dużych listów z serwera\n"
2617
2618#: options.c:702
2619msgid "  -n, --norewrite   don't rewrite header addresses\n"
2620msgstr "  -n, --norewrite   bez przepisywania adresów w nagłówkach\n"
2621
2622#: options.c:703
2623msgid "  -l, --limit       don't fetch messages over given size\n"
2624msgstr ""
2625"  -l, --limit       bez pobierania listów większych niż podany rozmiar\n"
2626
2627#: options.c:704
2628msgid "  -w, --warnings    interval between warning mail notification\n"
2629msgstr "  -w, --warnings    czas między powiadomieniami o poczcie\n"
2630
2631#: options.c:706
2632msgid "  -S, --smtphost    set SMTP forwarding host\n"
2633msgstr "  -S, --smtphost    ustawienie hosta SMTP przekazującego listy\n"
2634
2635#: options.c:707
2636msgid "      --fetchdomains fetch mail for specified domains\n"
2637msgstr "      --fetchdomains pobranie poczty dla podanych domen\n"
2638
2639#: options.c:708
2640msgid "  -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n"
2641msgstr "  -D, --smtpaddress nazwa domeny SMTP używana przy doręczaniu poczty\n"
2642
2643#: options.c:709
2644msgid "      --smtpname    set SMTP full name username@domain\n"
2645msgstr "      --smtpname    ustawienie pełnej nazwy SMTP username@domain\n"
2646
2647#: options.c:710
2648msgid "  -Z, --antispam,   set antispam response values\n"
2649msgstr ""
2650"  -Z, --antispam    ustawienie wartości odpowiedzi blokad antyspamowych\n"
2651
2652#: options.c:711
2653msgid "  -b, --batchlimit  set batch limit for SMTP connections\n"
2654msgstr "  -b, --batchlimit  limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n"
2655
2656#: options.c:712
2657msgid "  -B, --fetchlimit  set fetch limit for server connections\n"
2658msgstr "  -B, --fetchlimit  limit listów pobieranych w jednym połączeniu\n"
2659
2660#: options.c:713
2661msgid "      --fetchsizelimit set fetch message size limit\n"
2662msgstr "      --fetchsizelimit limit wielkości ściąganego listu\n"
2663
2664#: options.c:714
2665msgid "      --fastuidl    do a binary search for UIDLs\n"
2666msgstr "      --fastuidl    wykonanie binarnego poszukiwania UIDL-i\n"
2667
2668#: options.c:715
2669msgid "  -e, --expunge     set max deletions between expunges\n"
2670msgstr ""
2671"  -e, --expunge     liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n"
2672
2673#: options.c:716
2674msgid "  -m, --mda         set MDA to use for forwarding\n"
2675msgstr "  -m, --mda         ścieżka do MDA przekazującego listy\n"
2676
2677#: options.c:717
2678msgid "      --bsmtp       set output BSMTP file\n"
2679msgstr "      --bsmtp       nazwa wynikowego pliku BSMTP\n"
2680
2681#: options.c:718
2682msgid "      --lmtp        use LMTP (RFC2033) for delivery\n"
2683msgstr "      --lmtp        użycie LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n"
2684
2685#: options.c:719
2686msgid "  -r, --folder      specify remote folder name\n"
2687msgstr "  -r, --folder      nazwa skrzynki na zdalnym serwerze\n"
2688
2689#: options.c:720
2690msgid "      --showdots    show progress dots even in logfiles\n"
2691msgstr "      --showdots    kropki oznaczające postęp, nawet w logach\n"
2692
2693#: pop2.c:67
2694msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n"
2695msgstr "POP2 nie obsługuje STLS. Poddaję się.\n"
2696
2697#: pop2.c:73
2698msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n"
2699msgstr "POP2 obsługuje tylko uwierzytelnienie hasłem. Poddaję się.\n"
2700
2701#: pop3.c:338
2702msgid ""
2703"Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n"
2704msgstr ""
2705"Uwaga: Odkryto serwer \"Maillennium POP3\", użycie polecenia RETR zamiast "
2706"TOP.\n"
2707
2708#: pop3.c:392
2709msgid "STLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n"
2710msgstr ""
2711"STLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzucił polecenie CAPA.\n"
2712
2713#: pop3.c:393
2714msgid "CAPA command support is, however, necessary for STLS.\n"
2715msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbędne dla STLS.\n"
2716
2717#: pop3.c:470
2718#, c-format
2719msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n"
2720msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji.\n"
2721
2722#: pop3.c:476
2723#, c-format
2724msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n"
2725msgstr "%s: UWAGA: serwer oferował STLS, ale podano sslproto ''.\n"
2726
2727#: pop3.c:644
2728msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n"
2729msgstr ""
2730"Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie można kontynuować.\n"
2731
2732#: pop3.c:658
2733msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n"
2734msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n"
2735
2736#: pop3.c:667
2737msgid "Timestamp syntax error in greeting\n"
2738msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n"
2739
2740#: pop3.c:683
2741msgid "Invalid APOP timestamp.\n"
2742msgstr "Błędny znacznik czasu APOP.\n"
2743
2744#: pop3.c:707
2745msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n"
2746msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n"
2747
2748#: pop3.c:728
2749msgid "lock busy!  Is another session active?\n"
2750msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n"
2751
2752#: pop3.c:791
2753msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n"
2754msgstr "Nie można obsłużyć odpowiedzi UIDL od serwera.\n"
2755
2756#: pop3.c:814
2757msgid "Server responded with UID for wrong message.\n"
2758msgstr "Serwer odpowiedział z UID-em dla niewłaściwego listu.\n"
2759
2760#: pop3.c:843
2761#, c-format
2762msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n"
2763msgstr "id=%s (num=%u) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2764
2765#: pop3.c:955
2766msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n"
2767msgstr ""
2768"Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n"
2769
2770#: pop3.c:1053
2771msgid "protocol error\n"
2772msgstr "błąd protokołu\n"
2773
2774#: pop3.c:1069
2775msgid "protocol error while fetching UIDLs\n"
2776msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n"
2777
2778#: pop3.c:1100
2779#, c-format
2780msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n"
2781msgstr "id=%s (num=%d) został skasowany, ale nadal istnieje!\n"
2782
2783#: pop3.c:1412
2784msgid "Option --folder is not supported with POP3\n"
2785msgstr "Opcja --folder nie działa z POP3\n"
2786
2787#: rcfile_y.y:130
2788msgid "server option after user options"
2789msgstr "opcja serwera po opcjach użytkownika"
2790
2791#: rcfile_y.y:173
2792msgid "SDPS not enabled."
2793msgstr "SDPS nie włączone."
2794
2795#: rcfile_y.y:217
2796msgid ""
2797"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2798"FreeBSD\n"
2799msgstr ""
2800"fetchmail: opcja interface jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2801"FreeBSD\n"
2802
2803#: rcfile_y.y:225
2804msgid ""
2805"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and "
2806"FreeBSD\n"
2807msgstr ""
2808"fetchmail: opcja monitor jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i "
2809"FreeBSD\n"
2810
2811#: rcfile_y.y:339
2812msgid "SSL is not enabled"
2813msgstr "SSL nie jest włączone."
2814
2815#: rcfile_y.y:391
2816msgid "end of input"
2817msgstr "koniec wejścia"
2818
2819#: rcfile_y.y:429
2820#, c-format
2821msgid "File %s must be a regular file.\n"
2822msgstr "Plik %s musi być zwykłym plikiem.\n"
2823
2824#: rcfile_y.y:439
2825#, c-format
2826msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n"
2827msgstr "Plik %s nie może mieć uprawnień większych niż -rwx------ (0700).\n"
2828
2829#: rcfile_y.y:451
2830#, c-format
2831msgid "File %s must be owned by you.\n"
2832msgstr "Plik %s musi być własnością użytkownika.\n"
2833
2834#: report.c:69
2835msgid "Unknown system error"
2836msgstr "Nieznany błąd systemu"
2837
2838#: report.c:94
2839#, c-format
2840msgid "%s (log message incomplete)\n"
2841msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n"
2842
2843#: rfc822.c:83
2844#, c-format
2845msgid "About to rewrite %s...\n"
2846msgstr "Rozpoczęcie przepisywania %s...\n"
2847
2848#: rfc822.c:221
2849#, c-format
2850msgid "...rewritten version is %s.\n"
2851msgstr "...przepisana wersja to %s.\n"
2852
2853#: rpa.c:118
2854msgid "Success"
2855msgstr "Sukces"
2856
2857#: rpa.c:119
2858msgid "Restricted user (something wrong with account)"
2859msgstr "Zablokowany użytkownik (coś nie tak z kontem)"
2860
2861#: rpa.c:120
2862msgid "Invalid userid or passphrase"
2863msgstr "Błędny identyfikator użytkownika lub hasło"
2864
2865#: rpa.c:121
2866msgid "Deity error"
2867msgstr "Błąd boskości"
2868
2869#: rpa.c:174
2870msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n"
2871msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowania Base64\n"
2872
2873#: rpa.c:185
2874#, c-format
2875msgid "Service chose RPA version %d.%d\n"
2876msgstr "Wersja RPA %d.%d\n"
2877
2878#: rpa.c:191
2879#, c-format
2880msgid "Service challenge (l=%d):\n"
2881msgstr "Wyzwanie do usługi (l=%d):\n"
2882
2883#: rpa.c:200
2884#, c-format
2885msgid "Service timestamp %s\n"
2886msgstr "Datownik usługi %s\n"
2887
2888#: rpa.c:205
2889msgid "RPA token 2 length error\n"
2890msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n"
2891
2892#: rpa.c:209
2893#, c-format
2894msgid "Realm list: %s\n"
2895msgstr "Lista dziedzin: %s\n"
2896
2897#: rpa.c:213
2898msgid "RPA error in service@realm string\n"
2899msgstr "RPA: błąd w napisie usługa@dziedzina\n"
2900
2901#: rpa.c:250
2902msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n"
2903msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n"
2904
2905#: rpa.c:261
2906#, c-format
2907msgid "User authentication (l=%d):\n"
2908msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n"
2909
2910#: rpa.c:275
2911#, c-format
2912msgid "RPA status: %02X\n"
2913msgstr "Stan RPA: %02X\n"
2914
2915#: rpa.c:281
2916msgid "RPA token 4 length error\n"
2917msgstr "RPA: błąd długości symbolu 4\n"
2918
2919#: rpa.c:288
2920#, c-format
2921msgid "RPA rejects you: %s\n"
2922msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n"
2923
2924#: rpa.c:290
2925msgid "RPA rejects you, reason unknown\n"
2926msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n"
2927
2928#: rpa.c:298
2929#, c-format
2930msgid "RPA User Authentication length error: %d\n"
2931msgstr "RPA: błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n"
2932
2933#: rpa.c:303
2934#, c-format
2935msgid "RPA Session key length error: %d\n"
2936msgstr "RPA: błąd długości klucza sesyjnego: %d\n"
2937
2938#: rpa.c:309
2939msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n"
2940msgstr "RPA: błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n"
2941
2942#: rpa.c:314
2943msgid "Session key established:\n"
2944msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n"
2945
2946#: rpa.c:345
2947msgid "RPA authorisation complete\n"
2948msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n"
2949
2950#: rpa.c:372
2951msgid "Get response\n"
2952msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n"
2953
2954#: rpa.c:402
2955#, c-format
2956msgid "Get response return %d [%s]\n"
2957msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n"
2958
2959#: rpa.c:463
2960msgid "Hdr not 60\n"
2961msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n"
2962
2963#: rpa.c:484
2964msgid "Token length error\n"
2965msgstr "Błąd długości symbolu\n"
2966
2967#: rpa.c:489
2968#, c-format
2969msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n"
2970msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n"
2971
2972#: rpa.c:495
2973msgid "Mechanism field incorrect\n"
2974msgstr "Błędne pole mechanizmu\n"
2975
2976#: rpa.c:531
2977#, c-format
2978msgid "dec64 error at char %d: %x\n"
2979msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n"
2980
2981#: rpa.c:546
2982msgid "Inbound binary data:\n"
2983msgstr "Przychodzące dane binarne:\n"
2984
2985#: rpa.c:582
2986msgid "Outbound data:\n"
2987msgstr "Wychodzące dane binarne:\n"
2988
2989#: rpa.c:645
2990msgid "RPA String too long\n"
2991msgstr "RPA: za długi napis\n"
2992
2993#: rpa.c:650
2994msgid "Unicode:\n"
2995msgstr "Unicode:\n"
2996
2997#: rpa.c:709
2998msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n"
2999msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n"
3000
3001#: rpa.c:710
3002msgid "    prevent you logging in, but means you\n"
3003msgstr "    to zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n"
3004
3005#: rpa.c:711
3006msgid "    cannot be sure you are talking to the\n"
3007msgstr "    być pewien, że połączyłeś się z właściwą usługą\n"
3008
3009#: rpa.c:712
3010msgid "    service that you think you are (replay\n"
3011msgstr "    (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n"
3012
3013#: rpa.c:713
3014msgid "    attacks by a dishonest service are possible.)\n"
3015msgstr "     nieuczciwej usługi.)\n"
3016
3017#: rpa.c:724
3018msgid "User challenge:\n"
3019msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n"
3020
3021#: rpa.c:874
3022msgid "MD5 being applied to data block:\n"
3023msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n"
3024
3025#: rpa.c:887
3026msgid "MD5 result is:\n"
3027msgstr "Wynik MD5:\n"
3028
3029#: servport.c:53
3030#, c-format
3031msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n"
3032msgstr "błąd getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n"
3033
3034#: servport.c:80
3035#, c-format
3036msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n"
3037msgstr "Nie można rozwiązać usługi %s na numer portu.\n"
3038
3039#: servport.c:81
3040msgid "Please specify the service as decimal port number.\n"
3041msgstr "Proszę podać usługę jako dziesiętny numer portu.\n"
3042
3043#: sink.c:231
3044#, c-format
3045msgid "forwarding to %s\n"
3046msgstr "przesyłanie do %s\n"
3047
3048#: sink.c:319
3049msgid "SMTP: (bounce-message body)\n"
3050msgstr "SMTP: (ciało odbitego listu)\n"
3051
3052#: sink.c:322
3053#, c-format
3054msgid "mail from %s bounced to %s\n"
3055msgstr "poczta od %s odbita do %s\n"
3056
3057#: sink.c:497 sink.c:590
3058#, c-format
3059msgid "%cMTP error: %s\n"
3060msgstr "błąd %cMTP: %s\n"
3061
3062#: sink.c:535
3063msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n"
3064msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n"
3065
3066#: sink.c:714
3067#, c-format
3068msgid "BSMTP file open failed: %s\n"
3069msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiodło się: %s\n"
3070
3071#: sink.c:760
3072#, c-format
3073msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n"
3074msgstr "BSMTP: zapis nagłówka nie powiódł się: %s.\n"
3075
3076#: sink.c:974
3077#, c-format
3078msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n"
3079msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
3080
3081#: sink.c:981
3082#, c-format
3083msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n"
3084msgstr "demon %cMTP naprawdę nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n"
3085
3086#: sink.c:1027
3087msgid "no address matches; no postmaster set.\n"
3088msgstr "brak pasujących adresów; postmaster nie ustawiony.\n"
3089
3090#: sink.c:1039
3091#, c-format
3092msgid "can't even send to %s!\n"
3093msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n"
3094
3095#: sink.c:1045
3096#, c-format
3097msgid "no address matches; forwarding to %s.\n"
3098msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
3099
3100#: sink.c:1167
3101#, c-format
3102msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n"
3103msgstr "Opcja MDA zawiera rozwinięcie %%%c cytowane znakiem \"'\".\n"
3104
3105#: sink.c:1168
3106msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n"
3107msgstr ""
3108"Odmowa dostarczenia. Proszę zajrzeć do podręcznika i naprawić opcję mda.\n"
3109
3110#: sink.c:1211
3111#, c-format
3112msgid "about to deliver with: %s\n"
3113msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n"
3114
3115#: sink.c:1222
3116#, c-format
3117msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n"
3118msgstr "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika na %ld: %s\n"
3119
3120#: sink.c:1234
3121#, c-format
3122msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n"
3123msgstr ""
3124"Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika z powrotem na %ld: "
3125"%s\n"
3126
3127#: sink.c:1241
3128msgid "MDA open failed\n"
3129msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego pocztę)\n"
3130
3131#: sink.c:1280
3132#, c-format
3133msgid "%cMTP connect to %s failed\n"
3134msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n"
3135
3136#: sink.c:1304
3137#, c-format
3138msgid "can't raise the listener; falling back to %s"
3139msgstr "nie można podnieść procesu słuchającego; powrót do %s"
3140
3141#: sink.c:1362
3142#, c-format
3143msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n"
3144msgstr "Zakończenie listu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się: %s\n"
3145
3146# XXX
3147#: sink.c:1387
3148#, c-format
3149msgid "Error writing to MDA: %s\n"
3150msgstr "Błąd podczas pisania do MDA: %s\n"
3151
3152#: sink.c:1390
3153#, c-format
3154msgid "MDA died of signal %d\n"
3155msgstr "MDA zabity przez sygnał %d\n"
3156
3157#: sink.c:1393
3158#, c-format
3159msgid "MDA returned nonzero status %d\n"
3160msgstr "MDA zwrócił niezerowy kod błędu %d\n"
3161
3162#: sink.c:1396
3163#, c-format
3164msgid ""
3165"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n"
3166msgstr ""
3167"Dziwne: MDA pclose zwróciło %d a errno %d/%s, nie można obsłużyć w %s:%d\n"
3168
3169#: sink.c:1421
3170msgid "SMTP listener refused delivery\n"
3171msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n"
3172
3173#: sink.c:1451
3174msgid "LMTP delivery error on EOM\n"
3175msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n"
3176
3177#: sink.c:1454
3178#, c-format
3179msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n"
3180msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n"
3181
3182#: sink.c:1620
3183msgid "The Fetchmail Daemon"
3184msgstr "Demon Fetchmaila"
3185
3186#: smtp.c:84
3187msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n"
3188msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n"
3189
3190#: smtp.c:90 smtp.c:143
3191msgid "Server rejected the AUTH command.\n"
3192msgstr "Serwer odrzucił polecenie AUTH.\n"
3193
3194#: smtp.c:98 smtp.c:150 smtp.c:159 smtp.c:165
3195msgid "Bad base64 reply from server.\n"
3196msgstr "Błędna odpowiedź base64 z serwera.\n"
3197
3198#: smtp.c:102
3199#, c-format
3200msgid "Challenge decoded: %s\n"
3201msgstr "Wywołanie rozkodowane: %s\n"
3202
3203#: smtp.c:119
3204msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n"
3205msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n"
3206
3207#: smtp.c:137
3208msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n"
3209msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n"
3210
3211#: smtp.c:354 smtp.c:382
3212msgid "smtp listener protocol error\n"
3213msgstr "błąd protokołu serwera smtp\n"
3214
3215#: socket.c:149
3216msgid "fetchmail: malloc failed\n"
3217msgstr "fetchmail: błąd malloc\n"
3218
3219#: socket.c:183
3220#, c-format
3221msgid "fetchmail: plugin for host %s service %s is empty, cannot run!\n"
3222msgstr ""
3223"fetchmail: wtyczka dla hosta %s, usługi %s jest pusta, nie można jej "
3224"uruchomić!\n"
3225
3226#: socket.c:188
3227msgid "fetchmail: socketpair failed\n"
3228msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n"
3229
3230#: socket.c:196
3231msgid "fetchmail: fork failed\n"
3232msgstr "fetchmail: błąd fork\n"
3233
3234#: socket.c:203
3235msgid "dup2 failed\n"
3236msgstr "błąd dup2\n"
3237
3238#: socket.c:209
3239#, c-format
3240msgid "running %s (host %s service %s)\n"
3241msgstr "uruchamiam %s (host %s usługa %s)\n"
3242
3243#: socket.c:211
3244#, c-format
3245msgid "execvp(%s) failed\n"
3246msgstr "błąd execvp(%s)\n"
3247
3248#: socket.c:286
3249#, c-format
3250msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n"
3251msgstr "błąd getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n"
3252
3253#: socket.c:289
3254msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n"
3255msgstr "Proszę spróbować dodać opcję --service (p. także punkt R12 FAQ).\n"
3256
3257#: socket.c:303 socket.c:306
3258#, c-format
3259msgid "unknown (%s)"
3260msgstr "nieznany (%s)"
3261
3262#: socket.c:309
3263#, c-format
3264msgid "Trying to connect to %s/%s..."
3265msgstr "Próba połączenia z %s/%s..."
3266
3267#: socket.c:318
3268#, c-format
3269msgid "cannot create socket: %s\n"
3270msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n"
3271
3272#: socket.c:320
3273#, c-format
3274msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n"
3275msgstr "nazwa %d: nie można utworzyć gniazda rodziny %d typu %d: %s\n"
3276
3277#: socket.c:338
3278msgid "connection failed.\n"
3279msgstr "połączenie nie powiodło się.\n"
3280
3281#: socket.c:339
3282#, c-format
3283msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3284msgstr "połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
3285
3286#: socket.c:341
3287#, c-format
3288msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n"
3289msgstr "nazwa %d: połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n"
3290
3291#: socket.c:347
3292msgid "connected.\n"
3293msgstr "połączono.\n"
3294
3295#: socket.c:360
3296#, c-format
3297msgid ""
3298"Connection errors for this poll:\n"
3299"%s"
3300msgstr ""
3301"Błędy połączeń w czasie tego ściągania:\n"
3302"%s"
3303
3304#: socket.c:443
3305#, c-format
3306msgid "OpenSSL reported: %s\n"
3307msgstr "OpenSSL zgłosił: %s\n"
3308
3309#: socket.c:683
3310#, c-format
3311msgid "SSL verify callback depth %d: verify_ok == %d, err = %d, %s\n"
3312msgstr ""
3313"Głębokość wywołania wstecznego weryfikacji SSL %d: verify_ok == %d, err = "
3314"%d, %s\n"
3315
3316#: socket.c:689
3317msgid "Server certificate:\n"
3318msgstr "Certyfikat serwera:\n"
3319
3320#: socket.c:694
3321#, c-format
3322msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n"
3323msgstr ""
3324"Łańcuch certyfikatów od korzenia do serwera, począwszy od głębokości %d:\n"
3325
3326#: socket.c:697
3327#, c-format
3328msgid "Certificate at depth %d:\n"
3329msgstr "Certyfikat na głębokości %d:\n"
3330
3331#: socket.c:703
3332#, c-format
3333msgid "Issuer Organization: %s\n"
3334msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n"
3335
3336#: socket.c:706
3337msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n"
3338msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za długa (prawdopodobnie ucięta).\n"
3339
3340#: socket.c:708
3341msgid "Unknown Organization\n"
3342msgstr "Nieznana organizacja\n"
3343
3344#: socket.c:710
3345#, c-format
3346msgid "Issuer CommonName: %s\n"
3347msgstr "CommonName wystawcy: %s\n"
3348
3349#: socket.c:713
3350msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n"
3351msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za długie (prawdopodobnie ucięte).\n"
3352
3353#: socket.c:715
3354msgid "Unknown Issuer CommonName\n"
3355msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n"
3356
3357#: socket.c:721
3358#, c-format
3359msgid "Subject CommonName: %s\n"
3360msgstr "CommonName podmiotu: %s\n"
3361
3362#: socket.c:727
3363msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n"
3364msgstr "Błędny certyfikat: za długie CommonName podmiotu!\n"
3365
3366#: socket.c:733
3367msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n"
3368msgstr "Błędny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3369
3370#: socket.c:761
3371#, c-format
3372msgid "Subject Alternative Name: %s\n"
3373msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n"
3374
3375#: socket.c:767
3376msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n"
3377msgstr ""
3378"Błędny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n"
3379
3380#: socket.c:784
3381#, c-format
3382msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n"
3383msgstr "Niezgodność CommonName serwera: %s != %s\n"
3384
3385#: socket.c:791
3386msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n"
3387msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie można sprawdzić certyfikatu!\n"
3388
3389#: socket.c:796
3390msgid "Unknown Server CommonName\n"
3391msgstr "Nieznane CommonName serwera\n"
3392
3393#: socket.c:798
3394msgid "Server name not specified in certificate!\n"
3395msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n"
3396
3397#: socket.c:810
3398msgid "EVP_md5() failed!\n"
3399msgstr "błąd EVP_md5()!\n"
3400
3401#: socket.c:814
3402msgid "Out of memory!\n"
3403msgstr "Brak pamięci!\n"
3404
3405#: socket.c:822
3406msgid "Digest text buffer too small!\n"
3407msgstr "Bufor skrótu tekstu za mały!\n"
3408
3409#: socket.c:828
3410#, c-format
3411msgid "%s key fingerprint: %s\n"
3412msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n"
3413
3414#: socket.c:832
3415#, c-format
3416msgid "%s fingerprints match.\n"
3417msgstr "%s odcisków się zgadza.\n"
3418
3419#: socket.c:834
3420#, c-format
3421msgid "%s fingerprints do not match!\n"
3422msgstr "%s odcisków się nie zgadza!\n"
3423
3424#: socket.c:846
3425#, c-format
3426msgid "Server certificate verification error: %s\n"
3427msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n"
3428
3429#: socket.c:861
3430#, c-format
3431msgid "Broken certification chain at: %s\n"
3432msgstr "Przerwany łańcuch certyfikatów przy: %s\n"
3433
3434#: socket.c:863
3435msgid ""
3436"This could mean that the server did not provide the intermediate CA's "
3437"certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about.  For "
3438"details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with "
3439"fetchmail.\n"
3440msgstr ""
3441"Może to oznaczać, że serwer nie zapewnia certyfikatów CA pośrednich, z czym "
3442"fetchmail nie jest w stanie nic zrobić. Szczegółowe informacje można znaleźć "
3443"w dokumencie README.SSL-SERVER dostarczonym z fetchmailem.\n"
3444
3445#: socket.c:873
3446#, c-format
3447msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n"
3448msgstr "Brak certyfikatu początkowego zaufania: %s\n"
3449
3450#: socket.c:876
3451msgid ""
3452"This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted "
3453"CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate "
3454"directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --"
3455"sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n"
3456msgstr ""
3457"Może to oznaczać, że certyfikat podpisujący początkowego CA nie znajduje się "
3458"w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu certyfikatów trzeba "
3459"uruchomić c_rehash. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie "
3460"podręcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile oraz w pliku README."
3461"SSL.\n"
3462
3463#: socket.c:950 socket.c:1026
3464msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n"
3465msgstr "Ta wersja OpenSSL nie obsługuje SSLv3.\n"
3466
3467#: socket.c:968 socket.c:1044
3468msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n"
3469msgstr "Ta wersja OpenSSL nie obsługuje TLS v1.1.\n"
3470
3471#: socket.c:979 socket.c:1055
3472msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n"
3473msgstr "Ta wersja OpenSSL nie obsługuje TLS v1.2.\n"
3474
3475#: socket.c:990 socket.c:1066
3476msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n"
3477msgstr "Ta wersja OpenSSL nie obsługuje TLS v1.3.\n"
3478
3479#: socket.c:999 socket.c:1076
3480#, c-format
3481msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n"
3482msgstr ""
3483"Podano błędny protokół SSL '%s', użycie domyślnego automatycznego wyboru "
3484"(auto).\n"
3485
3486#: socket.c:1115
3487#, c-format
3488msgid ""
3489"Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n"
3490msgstr ""
3491"Załadowana biblioteka OpenSSL %#lx starsza niż nagłówki %#lx, odmowa "
3492"działania.\n"
3493
3494#: socket.c:1120
3495#, c-format
3496msgid ""
3497"Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n"
3498msgstr ""
3499"Załadowana biblioteka OpenSSL %#lx nowsza niż nagłówki %#lx, próba "
3500"kontynuacji.\n"
3501
3502#: socket.c:1140
3503msgid "File descriptor out of range for SSL"
3504msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL"
3505
3506#: socket.c:1162
3507msgid ""
3508"Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-"
3509"standard ways. Try a newer protocol version.\n"
3510msgstr ""
3511"Uwaga: niektóre dystrybucje wyłączają starsze wersje protokołów w "
3512"niestandardowy sposób. Próba nowszej wersji protokołu.\n"
3513
3514#: socket.c:1224
3515#, c-format
3516msgid "Cannot load verify locations (file=\"%s\", dir=\"%s\"), error %d:\n"
3517msgstr ""
3518"Nie można załadować lokalizacji weryfikacji (plik=\"%s\", katalog=\"%s\"), "
3519"błąd %d:\n"
3520
3521#: socket.c:1259
3522#, c-format
3523msgid ""
3524"Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to "
3525"continue.\n"
3526msgstr ""
3527"Uwaga: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") nie powiodło się (kod %#lx), "
3528"próba kontynuacji.\n"
3529
3530#: socket.c:1273
3531#, c-format
3532msgid ""
3533"fetchmail: sock %d: wolfSSL_check_domain_name(%#p, \"%s\") returned %d, "
3534"trying to continue\n"
3535msgstr ""
3536"fetchmail: gniazdo %d: wolfSSL_check_domain_name(%#p, \"%s\") zwróciło %d, "
3537"próba kontynuacji\n"
3538
3539#: socket.c:1289
3540#, c-format
3541msgid ""
3542"Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying "
3543"to continue.\n"
3544msgstr ""
3545"Uwaga: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") nie powiodło się (kod %#x), "
3546"próba kontynuacji.\n"
3547
3548#: socket.c:1342
3549msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n"
3550msgstr "Serwer przedwcześnie zamknął połączenie podczas SSL_connect().\n"
3551
3552#: socket.c:1345
3553#, c-format
3554msgid "System error during SSL_connect(): %s\n"
3555msgstr "Błąd systemowy podczas SSL_connect(): %s\n"
3556
3557#: socket.c:1345
3558msgid "handshake failed at protocol or connection level."
3559msgstr "powitanie nie powiodło się na poziomie protokołu lub połączenia."
3560
3561#: socket.c:1365
3562msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n"
3563msgstr "Nie można utrzymać obecnego szyfru SSL/TLS - nie nawiązano sesji?\n"
3564
3565#: socket.c:1368
3566#, c-format
3567msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n"
3568msgstr ""
3569"SSL/TLS: użycie protokołu %s, szyfr %s, %d/%d bitów tajnych/przetworzonych\n"
3570
3571#: socket.c:1375
3572msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n"
3573msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiegoś powodu pominięta!\n"
3574
3575#: socket.c:1392
3576msgid ""
3577"Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --"
3578"sslcertck!)\n"
3579msgstr ""
3580"Uwaga: połączenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej używać --"
3581"sslcertck!)\n"
3582
3583#: socket.c:1434
3584msgid "Cygwin socket read retry\n"
3585msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n"
3586
3587#: socket.c:1437
3588msgid "Cygwin socket read retry failed!\n"
3589msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiodło się!\n"
3590
3591#: transact.c:79
3592#, c-format
3593msgid "mapped address %s to local %s\n"
3594msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n"
3595
3596#: transact.c:101
3597#, c-format
3598msgid "mapped %s to local %s\n"
3599msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n"
3600
3601#: transact.c:168
3602#, c-format
3603msgid "passed through %s matching %s\n"
3604msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n"
3605
3606#: transact.c:240
3607#, c-format
3608msgid ""
3609"analyzing Received line:\n"
3610"%s"
3611msgstr ""
3612"analizuję nagłówek Received:\n"
3613"%s"
3614
3615#: transact.c:279
3616#, c-format
3617msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n"
3618msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n"
3619
3620#: transact.c:285
3621#, c-format
3622msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n"
3623msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n"
3624
3625#: transact.c:359
3626msgid "no Received address found\n"
3627msgstr "nie znalazłem adresu Received\n"
3628
3629#: transact.c:368
3630#, c-format
3631msgid "found Received address `%s'\n"
3632msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n"
3633
3634#: transact.c:613
3635msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n"
3636msgstr ""
3637"znaleziono błędną linię nagłówka - szczegóły na stronie man w opisie opcji "
3638"bad-header\n"
3639
3640#: transact.c:615
3641#, c-format
3642msgid "line: %s"
3643msgstr "linia: %s"
3644
3645#: transact.c:1087 transact.c:1097
3646#, c-format
3647msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n"
3648msgstr "Analiza nazw \"%s\" z transakcji \"%-.*s\"\n"
3649
3650#: transact.c:1112
3651#, c-format
3652msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n"
3653msgstr "Analiza nagłówka Received \"%-.*s\"\n"
3654
3655#: transact.c:1124
3656msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n"
3657msgstr "Brak adresata transakcji, próba zgadnięcia z nagłówka.\n"
3658
3659#: transact.c:1142
3660#, c-format
3661msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n"
3662msgstr "Zgadywanie z nagłówka \"%-.*s\".\n"
3663
3664#: transact.c:1157
3665#, c-format
3666msgid "no local matches, forwarding to %s\n"
3667msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n"
3668
3669#: transact.c:1172
3670msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n"
3671msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNS-u\n"
3672
3673#: transact.c:1283
3674msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n"
3675msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n"
3676
3677#: transact.c:1302
3678msgid "no recipient addresses matched declared local names"
3679msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników"
3680
3681#: transact.c:1309
3682#, c-format
3683msgid "recipient address %s didn't match any local name"
3684msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika"
3685
3686#: transact.c:1318
3687msgid "message has embedded NULs"
3688msgstr "list zawierał znaki NULL"
3689
3690#: transact.c:1326
3691msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: "
3692msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '"
3693
3694#: transact.c:1376
3695msgid "error writing message text\n"
3696msgstr "błąd podczas zapisu treści listu\n"
3697
3698#: transact.c:1652
3699#, c-format
3700msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n"
3701msgstr "Bufor zbyt mały. Błąd w funkcji wywołującej %s:%lu.\n"
3702
3703#: uid.c:262
3704#, c-format
3705msgid "Open or read error while reading idfile %s: %s\n"
3706msgstr "Błąd otwierania lub odczytu pliku id %s: %s\n"
3707
3708#: uid.c:273
3709#, c-format
3710msgid "Old UID list from %s:\n"
3711msgstr "Stara lista UID-ów z %s:\n"
3712
3713#: uid.c:277 uid.c:286 uid.c:355
3714msgid " <empty>"
3715msgstr " <pusty>"
3716
3717#: uid.c:284
3718msgid "Scratch list of UIDs:\n"
3719msgstr "Początkowa lista UID-ów:\n"
3720
3721#: uid.c:369 uid.c:413
3722#, c-format
3723msgid "Merged UID list from %s:\n"
3724msgstr "Połączona lista UID-ów z %s:\n"
3725
3726#: uid.c:372
3727#, c-format
3728msgid "New UID list from %s:\n"
3729msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:\n"
3730
3731#: uid.c:402
3732msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n"
3733msgstr "brak przełączania list UID-ów, w zapytaniu nie wystąpiły UID-y\n"
3734
3735#: uid.c:422
3736msgid "discarding new UID list\n"
3737msgstr "odrzucam nową listę UID-ów\n"
3738
3739#: uid.c:479
3740msgid "Deleting fetchids file.\n"
3741msgstr "Kasuję plik fetchids.\n"
3742
3743# XXX
3744#: uid.c:482
3745#, c-format
3746msgid "Error deleting %s: %s\n"
3747msgstr "Błąd podczas usuwania %s: %s\n"
3748
3749#: uid.c:489
3750msgid "Writing fetchids file.\n"
3751msgstr "Zapisuję plik fetchids.\n"
3752
3753#: uid.c:503 uid.c:512
3754#, c-format
3755msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n"
3756msgstr "Błąd zapisu pliku fetchids %s: %s\n"
3757
3758#: uid.c:524
3759#, c-format
3760msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n"
3761msgstr ""
3762"Błąd podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n"
3763
3764#: uid.c:528
3765#, c-format
3766msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n"
3767msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n"
3768
3769#: uid.c:532
3770#, c-format
3771msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n"
3772msgstr "Nie można otworzyć pliku fetchids %s do zapisu: %s\n"
3773
3774#: xmalloc.c:28
3775msgid "malloc failed\n"
3776msgstr "błąd malloc\n"
3777
3778#: xmalloc.c:42
3779msgid "realloc failed\n"
3780msgstr "błąd realloc\n"
3781