1# Polish translation for fetchmail. 2# Copyright (C) 1998, 2002, 2003, 2005, 2009 Eric S. Raymond (msgids) 3# This file is distributed under the same license as the fetchmail package. 4# Paweł Krawczyk <kravietz@ceti.pl>, 1998-1999. 5# Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>, 2002-2021. 6# Thanks for few updates to Adam Gołębiowski, 2003. 7# 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: fetchmail 6.4.25.rc1\n" 11"Report-Msgid-Bugs-To: fetchmail-devel@lists.sourceforge.net\n" 12"POT-Creation-Date: 2022-03-05 17:21+0100\n" 13"PO-Revision-Date: 2021-11-21 22:15+0100\n" 14"Last-Translator: Jakub Bogusz <qboosh@pld-linux.org>\n" 15"Language-Team: Polish <translation-team-pl@lists.sourceforge.net>\n" 16"Language: pl\n" 17"MIME-Version: 1.0\n" 18"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 19"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 20"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" 21"Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 " 22"|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n" 23 24#: checkalias.c:174 25#, c-format 26msgid "Checking if %s is really the same node as %s\n" 27msgstr "Sprawdzam, czy %s jest tym samym hostem co %s\n" 28 29#: checkalias.c:178 30msgid "Yes, their IP addresses match\n" 31msgstr "Tak, ich adresy IP są takie same\n" 32 33#: checkalias.c:182 34msgid "No, their IP addresses don't match\n" 35msgstr "Nie, ich adresy IP różnią się\n" 36 37#: checkalias.c:207 38#, c-format 39msgid "nameserver failure while looking for '%s' during poll of %s: %s\n" 40msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s: %s\n" 41 42#: checkalias.c:230 43#, c-format 44msgid "nameserver failure while looking for `%s' during poll of %s.\n" 45msgstr "błąd serwera nazw przy szukaniu `%s' podczas łączenia z %s.\n" 46 47#: cram.c:95 ntlmsubr.c:65 48msgid "could not decode BASE64 challenge\n" 49msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n" 50 51#: cram.c:103 52#, c-format 53msgid "decoded as %s\n" 54msgstr "rozkodowany jako %s\n" 55 56#: driver.c:199 57#, c-format 58msgid "kerberos error %s\n" 59msgstr "błąd Kerberosa: %s\n" 60 61#: driver.c:259 driver.c:265 62#, c-format 63msgid "krb5_sendauth: %s [server says '%s']\n" 64msgstr "krb5_sendauth: %s [serwer odpowiedział '%s']\n" 65 66#: driver.c:345 67msgid "Fetchmail oversized-messages warning" 68msgstr "Ostrzeżenie fetchmaila o zbyt dużych listach" 69 70#: driver.c:349 71#, c-format 72msgid "The following oversized messages were deleted on server %s account %s:" 73msgstr "" 74"Następujące zbyt duże listy zostały usunięte z konta %2$s na serwerze poczty " 75"%1$s:" 76 77#: driver.c:353 78#, c-format 79msgid "The following oversized messages remain on server %s account %s:" 80msgstr "" 81"Następujące zbyt duże listy pozostały na koncie %2$s na serwerze poczty %1$s:" 82 83#: driver.c:372 84#, c-format 85msgid " %d message %d octets long deleted by fetchmail." 86msgid_plural " %d messages %d octets long deleted by fetchmail." 87msgstr[0] " %d list o długości %d został usunięty przez fetchmaila." 88msgstr[1] " %d listy o długości %d zostały usunięte przez fetchmaila." 89msgstr[2] " %d listów o długości %d zostało usuniętych przez fetchmaila." 90 91#: driver.c:377 92#, c-format 93msgid " %d message %d octets long skipped by fetchmail." 94msgid_plural " %d messages %d octets long skipped by fetchmail." 95msgstr[0] " %d list o długości %d został pominięty przez fetchmaila." 96msgstr[1] " %d listy o długości %d zostały pominięte przez fetchmaila." 97msgstr[2] " %d listów o długości %d zostało pominiętych przez fetchmaila." 98 99#: driver.c:522 100#, c-format 101msgid "skipping message %s@%s:%d" 102msgstr "pomijam list %s@%s:%d" 103 104#: driver.c:577 105#, c-format 106msgid "skipping message %s@%s:%d (%d octets)" 107msgstr "pomijam list %s@%s:%d (%d bajtów)" 108 109#: driver.c:593 110msgid " (length -1)" 111msgstr " (długość -1)" 112 113#: driver.c:596 114msgid " (oversized)" 115msgstr " (za duży)" 116 117#: driver.c:614 118#, c-format 119msgid "couldn't fetch headers, message %s@%s:%d (%d octets)\n" 120msgstr "nie można ściągnąć nagłówków, list %s@%s:%d (%d bajtów)\n" 121 122#: driver.c:632 123#, c-format 124msgid "reading message %s@%s:%d of %d" 125msgstr "pobieram list %s@%s:%d z %d" 126 127#: driver.c:637 128#, c-format 129msgid " (%d octets)" 130msgstr " (%d bajtów)" 131 132#: driver.c:638 133#, c-format 134msgid " (%d header octets)" 135msgstr " (%d bajtów nagłówka)" 136 137#: driver.c:708 138#, c-format 139msgid " (%d body octets)" 140msgstr " (%d bajtów treści)" 141 142#: driver.c:770 143#, c-format 144msgid "" 145"message %s@%s:%d was not the expected length (%d actual != %d expected)\n" 146msgstr "" 147"długość listu %s@%s:%d nie odpowiada długości zgłoszonej przez serwer (%d != " 148"%d)\n" 149 150#: driver.c:802 151msgid " retained\n" 152msgstr " zachowany\n" 153 154#: driver.c:812 155msgid " flushed\n" 156msgstr " skasowany\n" 157 158#: driver.c:824 159msgid " not flushed\n" 160msgstr " nie został skasowany\n" 161 162#: driver.c:842 163#, c-format 164msgid "fetchlimit %d reached; %d message left on server %s account %s\n" 165msgid_plural "" 166"fetchlimit %d reached; %d messages left on server %s account %s\n" 167msgstr[0] "" 168"limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostał na serwerze %s na koncie " 169"%s\n" 170msgstr[1] "" 171"limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostały na serwerze %s na koncie " 172"%s\n" 173msgstr[2] "" 174"limit pobranych listów %d osiągnięty: %d pozostało na serwerze %s na koncie " 175"%s\n" 176 177#: driver.c:900 178#, c-format 179msgid "timeout after %d seconds waiting to connect to server %s.\n" 180msgstr "" 181"limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na połączenie z %s.\n" 182 183#: driver.c:904 184#, c-format 185msgid "timeout after %d seconds waiting for server %s.\n" 186msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na serwer %s.\n" 187 188#: driver.c:908 189#, c-format 190msgid "timeout after %d seconds waiting for %s.\n" 191msgstr "limit czasu %d sekund przekroczony podczas oczekiwania na %s.\n" 192 193#: driver.c:913 194#, c-format 195msgid "timeout after %d seconds waiting for listener to respond.\n" 196msgstr "przekroczony czas oczekiwania na odpowiedź po %d sekundach.\n" 197 198#: driver.c:916 199#, c-format 200msgid "timeout after %d seconds.\n" 201msgstr "przekroczony czas oczekiwania po %d sekundach.\n" 202 203#: driver.c:928 204msgid "fetchmail sees repeated timeouts" 205msgstr "fetchmail zgłasza wielokrotne przekroczenie czasu oczekiwania" 206 207#: driver.c:931 208#, c-format 209msgid "" 210"Fetchmail saw more than %d timeouts while attempting to get mail from %s@" 211"%s.\n" 212msgstr "Po %d timeoutach fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n" 213 214#: driver.c:935 215msgid "" 216"This could mean that your mailserver is stuck, or that your SMTP\n" 217"server is wedged, or that your mailbox file on the server has been\n" 218"corrupted by a server error. You can run `fetchmail -v -v' to\n" 219"diagnose the problem.\n" 220"\n" 221"Fetchmail won't poll this mailbox again until you restart it.\n" 222msgstr "" 223"To może oznaczać, że serwer pocztowy jest zablokowany, albo serwer\n" 224"SMTP jest zakleszczony, albo skrzynka na serwerze jest uszkodzona\n" 225"z powodu błędu serwera. Uruchomienie `fetchmail -v -v' pozwoli\n" 226"zdiagnozować problem.\n" 227"\n" 228"Fetchmail nie będzie sprawdzał tej skrzynki do czasu restartu.\n" 229 230#: driver.c:961 231#, c-format 232msgid "pre-connection command terminated with signal %d\n" 233msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem zakończone sygnałem %d\n" 234 235#: driver.c:964 236#, c-format 237msgid "pre-connection command failed with status %d\n" 238msgstr "polecenie do uruchomienia przed połączeniem wyszło z błędem %d\n" 239 240#: driver.c:994 241#, c-format 242msgid "couldn't find HESIOD pobox for %s\n" 243msgstr "nie mogę znaleźć skrzynki HESIOD dla %s\n" 244 245#: driver.c:1015 246msgid "Lead server has no name.\n" 247msgstr "Serwer prowadzący nie ma nazwy.\n" 248 249#: driver.c:1042 250#, c-format 251msgid "couldn't find canonical DNS name of %s (%s): %s\n" 252msgstr "nie mogę znaleźć kanonicznej nazwy DNS %s (%s): %s\n" 253 254#: driver.c:1089 255#, c-format 256msgid "%s connection to %s failed" 257msgstr "połączenie %s z %s nie powiodło się" 258 259#: driver.c:1118 260msgid "SSL connection failed.\n" 261msgstr "połączenie SSL nie powiodło się.\n" 262 263#: driver.c:1172 264#, c-format 265msgid "Lock-busy error on %s@%s\n" 266msgstr "Błąd blokady pliku dla %s@%s\n" 267 268#: driver.c:1176 269#, c-format 270msgid "Server busy error on %s@%s\n" 271msgstr "Serwer zajęty dla %s@%s\n" 272 273#: driver.c:1181 274#, c-format 275msgid "Authorization failure on %s@%s%s\n" 276msgstr "Błąd autoryzacji dla %s@%s%s\n" 277 278#: driver.c:1184 279msgid " (previously authorized)" 280msgstr " (poprzednio zautoryzowano)" 281 282#: driver.c:1187 283msgid "For help, see http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ.html#R15\n" 284msgstr "" 285"Wskazówki można znaleźć pod http://www.fetchmail.info/fetchmail-FAQ." 286"html#R15\n" 287 288#: driver.c:1208 289#, c-format 290msgid "fetchmail authentication failed on %s@%s" 291msgstr "błąd uwierzytelnienia fetchmaila dla %s@%s" 292 293#: driver.c:1212 294#, c-format 295msgid "Fetchmail could not get mail from %s@%s.\n" 296msgstr "Fetchmail nie mógł pobrać poczty z %s@%s.\n" 297 298#: driver.c:1216 299msgid "" 300"The attempt to get authorization failed.\n" 301"Since we have already succeeded in getting authorization for this\n" 302"connection, this is probably another failure mode (such as busy server)\n" 303"that fetchmail cannot distinguish because the server didn't send a useful\n" 304"error message." 305msgstr "" 306"Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n" 307"Ponieważ wcześniej autoryzacja dla tego połączenia udała się,\n" 308"prawdopodobnie jest to inny rodzaj awarii (typu przeciążony serwer),\n" 309"którego fetchmail nie może rozróżnić, ponieważ serwer nie wysłał\n" 310"przydatnego komunikatu o błędzie." 311 312#: driver.c:1222 313msgid "" 314"\n" 315"However, if you HAVE changed your account details since starting the\n" 316"fetchmail daemon, you need to stop the daemon, change your configuration\n" 317"of fetchmail, and then restart the daemon.\n" 318"\n" 319"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" 320"at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" 321"is restored." 322msgstr "" 323"\n" 324"Jednak jeśli dane o koncie ZOSTAŁY zmienione od uruchomienia demona\n" 325"fetchmaila, trzeba zatrzymać demona, zmienić konfigurację fetchmaila\n" 326"i zrestartować demona.\n" 327"\n" 328"Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n" 329"Dalsze powiadomienia do czasu odzyskania usługi nie będą wysyłane." 330 331#: driver.c:1232 332msgid "" 333"The attempt to get authorization failed.\n" 334"This probably means your password is invalid, but some servers have\n" 335"other failure modes that fetchmail cannot distinguish from this\n" 336"because they don't send useful error messages on login failure.\n" 337"\n" 338"The fetchmail daemon will continue running and attempt to connect\n" 339"at each cycle. No future notifications will be sent until service\n" 340"is restored." 341msgstr "" 342"Próba uzyskania autoryzacji nie powiodła się.\n" 343"Oznacza to prawdopodobnie, że hasło jest niewłaściwe, ale niektóre\n" 344"serwery mają inne rodzaje błędów, których fetchmail nie może odróżnić\n" 345"od tego, ponieważ nie zwracają użytecznych komunikatów o błędzie.\n" 346"\n" 347"Demon fetchmaila będzie nadal próbował się połączyć w każdym cyklu.\n" 348"Dalsze powiadomienia do czasu wznowienia usługi nie będą wysyłane." 349 350#: driver.c:1248 351#, c-format 352msgid "Repoll immediately on %s@%s\n" 353msgstr "Natychmiastowe ponowne ściąganie z %s@%s\n" 354 355#: driver.c:1254 356#, c-format 357msgid "Socket or TLS error on %s@%s\n" 358msgstr "Błąd gniazda lub TLS dla %s@%s\n" 359 360#: driver.c:1260 361#, c-format 362msgid "Unknown login or authentication error on %s@%s\n" 363msgstr "Nieznany login lub błąd uwierzytelniania dla %s@%s\n" 364 365#: driver.c:1285 366#, c-format 367msgid "Authorization OK on %s@%s\n" 368msgstr "Autoryzacja powiodła się dla %s@%s\n" 369 370#: driver.c:1291 371#, c-format 372msgid "fetchmail authentication OK on %s@%s" 373msgstr "uwierzytelnienie fetchmaila powiodło się dla %s@%s" 374 375#: driver.c:1295 376#, c-format 377msgid "Fetchmail was able to log into %s@%s.\n" 378msgstr "Fetchmail mógł zalogować się na %s@%s.\n" 379 380#: driver.c:1299 381msgid "Service has been restored.\n" 382msgstr "Usługa została wznowiona.\n" 383 384#: driver.c:1332 385#, c-format 386msgid "selecting or re-polling folder %s\n" 387msgstr "ponowna próba połączenia z folderem %s\n" 388 389#: driver.c:1334 390msgid "selecting or re-polling default folder\n" 391msgstr "ponowna próba połączenia z domyślnym folderem\n" 392 393#: driver.c:1346 394#, c-format 395msgid "%s at %s (folder %s)" 396msgstr "%s na %s (folder %s)" 397 398#: driver.c:1349 rcfile_y.y:390 399#, c-format 400msgid "%s at %s" 401msgstr "%s na %s" 402 403#: driver.c:1354 404#, c-format 405msgid "Polling %s\n" 406msgstr "Próba połączenia z %s\n" 407 408#: driver.c:1358 409#, c-format 410msgid "%d message (%d %s) for %s" 411msgid_plural "%d messages (%d %s) for %s" 412msgstr[0] "%d list (%d %s) dla %s" 413msgstr[1] "%d listy (%d %s) dla %s" 414msgstr[2] "%d listów (%d %s) dla %s" 415 416#: driver.c:1361 417msgid "seen" 418msgid_plural "seen" 419msgstr[0] "widziany" 420msgstr[1] "widziane" 421msgstr[2] "widzianych" 422 423#: driver.c:1364 424#, c-format 425msgid "%d message for %s" 426msgid_plural "%d messages for %s" 427msgstr[0] "%d list dla %s" 428msgstr[1] "%d listy dla %s" 429msgstr[2] "%d listów dla %s" 430 431#: driver.c:1371 432#, c-format 433msgid " (%d octets).\n" 434msgstr "(%d bajtów).\n" 435 436#: driver.c:1377 437#, c-format 438msgid "No mail for %s\n" 439msgstr "Nie ma poczty dla %s\n" 440 441#: driver.c:1410 442msgid "bogus message count!" 443msgstr "błędna liczba listów!" 444 445#: driver.c:1462 446#, c-format 447msgid "Too many mails skipped (%d > %d) due to transient errors for %s\n" 448msgstr "" 449"Z powodu chwilowych błędów pominięto zbyt dużo listów (%d > %d) dla %s\n" 450 451#: driver.c:1568 452msgid "socket" 453msgstr "gniazda" 454 455#: driver.c:1571 456msgid "missing or bad RFC822 header" 457msgstr "w nagłówkach RFC822 (brak lub błędne)" 458 459#: driver.c:1574 460msgid "MDA" 461msgstr "MDA" 462 463#: driver.c:1577 464msgid "client/server synchronization" 465msgstr "synchronizacji między serwerem i klientem" 466 467#: driver.c:1580 468msgid "client/server protocol" 469msgstr "protokołu między serwerem i klientem" 470 471#: driver.c:1583 472msgid "lock busy on server" 473msgstr "plik zablokowany na serwerze" 474 475#: driver.c:1586 476msgid "SMTP transaction" 477msgstr "transakcji SMTP" 478 479#: driver.c:1589 480msgid "DNS lookup" 481msgstr "DNS-u" 482 483#: driver.c:1592 484msgid "undefined" 485msgstr "nieokreślony" 486 487#: driver.c:1598 488#, c-format 489msgid "%s error while fetching from %s@%s and delivering to SMTP host %s\n" 490msgstr "błąd %s podczas pobierania z %s@%s i dostarczania po SMTP do %s\n" 491 492#: driver.c:1600 493msgid "unknown" 494msgstr "nieznany" 495 496#: driver.c:1602 497#, c-format 498msgid "%s error while fetching from %s@%s\n" 499msgstr "błąd %s podczas pobierania listów z %s@%s\n" 500 501#: driver.c:1614 502#, c-format 503msgid "post-connection command terminated with signal %d\n" 504msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zakończone sygnałem %d\n" 505 506#: driver.c:1616 507#, c-format 508msgid "post-connection command failed with status %d\n" 509msgstr "polecenie wykonane po pobraniu poczty zwróciło błąd %d\n" 510 511#: driver.c:1635 512msgid "Kerberos V4 support not linked.\n" 513msgstr "Obsługa Kerberosa V4 nie została dołączona do programu.\n" 514 515#: driver.c:1643 516msgid "Kerberos V5 support not linked.\n" 517msgstr "Obsługa Kerberosa V5 nie została dołączona do programu.\n" 518 519#: driver.c:1654 520#, c-format 521msgid "Option --flush is not supported with %s\n" 522msgstr "Opcja --flush nie działa z %s\n" 523 524#: driver.c:1660 525#, c-format 526msgid "Option --all is not supported with %s\n" 527msgstr "Opcja --all nie działa za %s\n" 528 529#: driver.c:1669 530#, c-format 531msgid "Option --limit is not supported with %s\n" 532msgstr "Opcja --limit nie działa z %s\n" 533 534#: env.c:58 535#, c-format 536msgid "" 537"%s: The QMAILINJECT environment variable is set.\n" 538"This is dangerous as it can make qmail-inject or qmail's sendmail wrapper\n" 539"tamper with your From: or Message-ID: headers.\n" 540"Try \"env QMAILINJECT= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" 541"%s: Abort.\n" 542msgstr "" 543"%s: Zmienna środowiskowa QMAILINJECT jest ustawiona.\n" 544"Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że qmail-inject lub " 545"qmailowy\n" 546"zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From: lub Message-ID:.\n" 547"Proszę spróbować \"env QMAILINJECT= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n" 548"%s: Przerwano.\n" 549 550#: env.c:70 551#, c-format 552msgid "" 553"%s: The NULLMAILER_FLAGS environment variable is set.\n" 554"This is dangerous as it can make nullmailer-inject or nullmailer's\n" 555"sendmail wrapper tamper with your From:, Message-ID: or Return-Path: " 556"headers.\n" 557"Try \"env NULLMAILER_FLAGS= %s YOUR ARGUMENTS HERE\"\n" 558"%s: Abort.\n" 559msgstr "" 560"%s: Zmienna środowiskowa NULLMAILER_FLAGS jest ustawiona.\n" 561"Jest to niebezpieczne, ponieważ może spowodować, że nullmailer-inject lub\n" 562"nullmailerowy zastępnik sendmaila namiesza z nagłówkami From:, Message-ID:\n" 563"lub Return-Path:.\n" 564"Proszę spróbować \"env NULLMAILER_FLAGS= %s WŁASNE PARAMETRY\"\n" 565"%s: Przerwano.\n" 566 567#: env.c:82 568#, c-format 569msgid "%s: You don't exist. Go away.\n" 570msgstr "%s: Nie istniejesz. Odejdź.\n" 571 572#: env.c:143 573msgid "Cannot find absolute path for user's home directory.\n" 574msgstr "Nie znaleziono ścieżki bezwzględnej katalogu domowego użytkownika.\n" 575 576#: env.c:167 577msgid "Cannot find absolute path for fetchmail's home directory.\n" 578msgstr "Nie znaleziono ścieżki bezwzględnej katalogu domowego fetchmaila.\n" 579 580#: env.c:200 581#, c-format 582msgid "%s: can't determine your host!" 583msgstr "%s: nie mogę znaleźć nazwy twojego hosta!" 584 585#: env.c:223 586#, c-format 587msgid "getaddrinfo failed for \"%s\": %s\n" 588msgstr "getaddrinfo nie powiodło się dla \"%s\": %s\n" 589 590#: env.c:224 591msgid "Cannot find my own host in hosts database to qualify it!\n" 592msgstr "Nie można odnaleźć własnej nazwy hosta w bazie danych hosts!\n" 593 594#: env.c:228 595msgid "" 596"Trying to continue with unqualified hostname.\n" 597"DO NOT report broken Received: headers, HELO/EHLO lines or similar " 598"problems!\n" 599"DO repair your /etc/hosts, DNS, NIS or LDAP instead.\n" 600msgstr "" 601"Próba kontynuacji z nierozwiązaną nazwą hosta.\n" 602"Proszę NIE zgłaszać uszkodzonych nagłówków Receiverd:, linii HELO/EHLO\n" 603"i podobnych problemów!\n" 604"Zamiast tego proszę naprawić /etc/hosts, NIS lub LDAP.\n" 605 606#: etrn.c:49 odmr.c:61 607#, c-format 608msgid "%s's SMTP listener does not support ESMTP\n" 609msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje protokołu ESMTP\n" 610 611#: etrn.c:55 612#, c-format 613msgid "%s's SMTP listener does not support ETRN\n" 614msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ETRN\n" 615 616#: etrn.c:79 617#, c-format 618msgid "Queuing for %s started\n" 619msgstr "Kolejkowanie dla %s rozpoczęte\n" 620 621#: etrn.c:84 622#, c-format 623msgid "No messages waiting for %s\n" 624msgstr "Brak listów dla %s oczekujących w kolejce\n" 625 626#: etrn.c:90 627#, c-format 628msgid "Pending messages for %s started\n" 629msgstr "Wysyłanie oczekujących listów dla %s rozpoczęte\n" 630 631#: etrn.c:94 632#, c-format 633msgid "Unable to queue messages for node %s\n" 634msgstr "Kolejkowanie listów dla %s nie jest możliwe\n" 635 636#: etrn.c:98 637#, c-format 638msgid "Node %s not allowed: %s\n" 639msgstr "Brak dostępu dla hosta %s: %s\n" 640 641#: etrn.c:102 642msgid "ETRN syntax error\n" 643msgstr "Błąd składniowy ETRN\n" 644 645#: etrn.c:106 646msgid "ETRN syntax error in parameters\n" 647msgstr "Błąd składniowy ETRN w parametrach\n" 648 649#: etrn.c:110 650#, c-format 651msgid "Unknown ETRN error %d\n" 652msgstr "Nieznany błąd ETRN %d\n" 653 654#: etrn.c:156 655msgid "Option --keep is not supported with ETRN\n" 656msgstr "Opcja --keep nie działa z ETRN\n" 657 658#: etrn.c:160 659msgid "Option --flush is not supported with ETRN\n" 660msgstr "Opcja --flush nie działa z ETRN\n" 661 662#: etrn.c:164 663msgid "Option --folder is not supported with ETRN\n" 664msgstr "Opcja --folder nie działa z ETRN\n" 665 666#: etrn.c:168 667msgid "Option --check is not supported with ETRN\n" 668msgstr "Opcja --check nie działa z ETRN\n" 669 670#: fetchmail.c:144 671#, c-format 672msgid "" 673"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" 674"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" 675" Robert M. Funk, Graham Wilson\n" 676"Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" 677"Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n" 678msgstr "" 679"Copyright (C) 2002, 2003 Eric S. Raymond\n" 680"Copyright (C) 2004 Matthias Andree, Eric S. Raymond,\n" 681" Robert M. Funk, Graham Wilson\n" 682"Copyright (C) 2005 - 2012 Sunil Shetye\n" 683"Copyright (C) 2005 - %d Matthias Andree\n" 684 685#: fetchmail.c:150 686msgid "" 687"Fetchmail comes with ABSOLUTELY NO WARRANTY. This is free software, and you\n" 688"are welcome to redistribute it under certain conditions. For details,\n" 689"please see the file COPYING in the source or documentation directory.\n" 690msgstr "" 691"Fetchmail jest dostarczany BEZ JAKIEJKOLWIEK GWARANCJI. Jest to " 692"oprogramowanie\n" 693"darmowe i można je rozpowszechniać pod pewnymi warunkami. Szczegóły można\n" 694"znaleźć w pliku COPYING w źródłach lub katalogu z dokumentacją.\n" 695 696#: fetchmail.c:190 697msgid "WARNING: Running as root is discouraged.\n" 698msgstr "UWAGA: Uruchamianie jako root jest niezalecane.\n" 699 700#: fetchmail.c:202 701msgid "fetchmail: invoked with" 702msgstr "fetchmail: uruchomiony z" 703 704#: fetchmail.c:225 705msgid "could not get current working directory\n" 706msgstr "nie można uzyskać bieżącego katalogu\n" 707 708#: fetchmail.c:310 709#, c-format 710msgid "This is fetchmail release %s" 711msgstr "Tu fetchmail, wersja %s" 712 713#: fetchmail.c:313 714#, c-format 715msgid "" 716"Compiled with SSL library %#lx \"%s\"\n" 717"Run-time uses SSL library %#lx \"%s\"\n" 718msgstr "" 719"Skompilowano z biblioteką SSL %#lx \"%s\"\n" 720" Uruchomiono z biblioteką SSL %#lx \"%s\"\n" 721 722#: fetchmail.c:317 723#, c-format 724msgid "" 725"OpenSSL: %s\n" 726"Engines: %s\n" 727msgstr "" 728"OpenSSL: %s\n" 729"Silniki: %s\n" 730 731#: fetchmail.c:321 732msgid "WARNING: Your SSL/TLS library does not support TLS v1.3.\n" 733msgstr "UWAGA: ta wersja biblioteki SSL/TLS nie obsługuje TLS v1.3.\n" 734 735#: fetchmail.c:326 736msgid "" 737"ERROR: Compiled against LibreSSL, which is a copyright violation for lack of " 738"GPL clause 2b exception. See COPYING. Aborting.\n" 739msgstr "" 740"BŁĄD: Skompilowano z LibreSSL, co jest naruszeniem praw autorskich ze " 741"względu na brak wyjątku od klauzuli 2b GPL. Więcej w COPYING. Przerwano.\n" 742 743#: fetchmail.c:330 744msgid "WARNING: Compiled without SSL/TLS.\n" 745msgstr "UWAGA: skompilowano bez SSL/TLS.\n" 746 747#: fetchmail.c:356 748msgid "The nodetach option is in effect, ignoring logfile option.\n" 749msgstr "Opcja nodetach jest aktywna, zignorowano opcję logfile.\n" 750 751#: fetchmail.c:363 752msgid "Not running in daemon mode, ignoring logfile option.\n" 753msgstr "Program nie działa w trybie demona, zignorowano opcję logfile.\n" 754 755#: fetchmail.c:370 756#, c-format 757msgid "Logfile \"%s\" does not exist, ignoring logfile option.\n" 758msgstr "Plik logu \"%s\" nie istnieje, zignorowano opcję logfile.\n" 759 760#: fetchmail.c:376 761#, c-format 762msgid "Logfile \"%s\" is not writable, aborting.\n" 763msgstr "Plik logu \"%s\" nie można zapisywać, przerwano.\n" 764 765#: fetchmail.c:394 766#, c-format 767msgid "" 768"syslog and logfile options are both set, ignoring syslog, and logging to %s" 769msgstr "" 770"Ustawiono jednocześnie opcje syslog i logfile; zignorowano syslog, logowanie " 771"do %s" 772 773#: fetchmail.c:485 774#, c-format 775msgid "Taking options from command line%s%s\n" 776msgstr "Pobieram opcje z linii poleceń%s%s\n" 777 778#: fetchmail.c:486 779msgid " and " 780msgstr " i " 781 782#: fetchmail.c:491 783#, c-format 784msgid "No mailservers set up -- perhaps %s is missing?\n" 785msgstr "Brak skonfigurowany serwerów pocztowych -- może brakuje %s?\n" 786 787#: fetchmail.c:512 788msgid "fetchmail: no mailservers have been specified.\n" 789msgstr "fetchmail: nie podano żadnych serwerów pocztowych.\n" 790 791#: fetchmail.c:524 792msgid "fetchmail: no other fetchmail is running\n" 793msgstr "fetchmail: nie działa żaden inny proces fetchmaila\n" 794 795#: fetchmail.c:530 796#, c-format 797msgid "fetchmail: error killing %s fetchmail at %ld; bailing out.\n" 798msgstr "" 799"fetchmail: wystąpił błąd podczas próby zabicia %s fetchmaila, PID %ld; " 800"przerwano.\n" 801 802#: fetchmail.c:531 fetchmail.c:540 803msgid "background" 804msgstr "działającego w tle" 805 806#: fetchmail.c:531 fetchmail.c:540 807msgid "foreground" 808msgstr "działającego na terminalu" 809 810#: fetchmail.c:539 811#, c-format 812msgid "fetchmail: %s fetchmail at %ld killed.\n" 813msgstr "fetchmail: zabito %s fetchmaila o numerze procesu %ld.\n" 814 815#: fetchmail.c:562 816msgid "" 817"fetchmail: can't check mail while another fetchmail to same host is " 818"running.\n" 819msgstr "" 820"fetchmail: nie mogę sprawdzić poczty, bo działa inny fetchmail do tego " 821"serwera\n" 822 823#: fetchmail.c:568 824#, c-format 825msgid "" 826"fetchmail: can't poll specified hosts with another fetchmail running at " 827"%ld.\n" 828msgstr "" 829"fetchmail: nie mogę połączyć się z podanymi hostami, bo działa inny " 830"fetchmail (proces %ld).\n" 831 832#: fetchmail.c:575 833#, c-format 834msgid "fetchmail: another foreground fetchmail is running at %ld.\n" 835msgstr "" 836"fetchmail: działa inny fetchmail uruchomiony na terminalu (proces %ld).\n" 837 838#: fetchmail.c:585 839msgid "" 840"fetchmail: can't accept options while a background fetchmail is running.\n" 841msgstr "" 842"fetchmail: nie mogę przyjmować opcji, ponieważ inny fetchmail działa już w " 843"tle.\n" 844 845#: fetchmail.c:597 846#, c-format 847msgid "fetchmail: background fetchmail at %ld awakened.\n" 848msgstr "" 849"fetchmail: działający w tle fetchmail (proces %ld) został uaktywniony.\n" 850 851#: fetchmail.c:609 852#, c-format 853msgid "fetchmail: elder sibling at %ld died mysteriously.\n" 854msgstr "" 855"fetchmail: starszy proces %ld zginął w niewyjaśnionych okolicznościach.\n" 856 857#: fetchmail.c:624 858#, c-format 859msgid "fetchmail: can't find a password for %s@%s.\n" 860msgstr "fetchmail: nie można znaleźć hasła dla %s@%s.\n" 861 862#: fetchmail.c:628 863#, c-format 864msgid "Enter password for %s@%s: " 865msgstr "Podaj hasło dla %s@%s: " 866 867#: fetchmail.c:670 868msgid "fetchmail: Cannot detach into background. Aborting.\n" 869msgstr "fetchmail: Nie można przejść w tło. Zakończenie.\n" 870 871#: fetchmail.c:674 872#, c-format 873msgid "starting fetchmail %s daemon\n" 874msgstr "uruchamianie fetchmaila %s w trybie demona\n" 875 876#: fetchmail.c:690 fetchmail.c:692 877#, c-format 878msgid "could not open %s to append logs to\n" 879msgstr "nie można otworzyć %s w celu dołączania logów\n" 880 881#: fetchmail.c:711 882msgid "--check mode enabled, not fetching mail\n" 883msgstr "tryb --check włączony, nie pobieranie poczty\n" 884 885#: fetchmail.c:733 886#, c-format 887msgid "couldn't time-check %s (error %d)\n" 888msgstr "nie można sprawdzić czasu %s (błąd %d)\n" 889 890#: fetchmail.c:738 891#, c-format 892msgid "restarting fetchmail (%s changed)\n" 893msgstr "restart fetchmaila (zmieniono %s)\n" 894 895#: fetchmail.c:742 896msgid "attempt to re-exec may fail as directory has not been restored\n" 897msgstr "" 898"próba restartu może się nie udać, ponieważ katalog nie został odtworzony\n" 899 900#: fetchmail.c:768 901msgid "attempt to re-exec fetchmail failed\n" 902msgstr "próba ponownego uruchomienia fetchmaila nie powiodła się\n" 903 904#: fetchmail.c:798 905#, c-format 906msgid "poll of %s skipped (failed authentication or too many timeouts)\n" 907msgstr "połączenie z %s pominięte (błędy autoryzacji lub timeouty)\n" 908 909#: fetchmail.c:810 910#, c-format 911msgid "interval not reached, not querying %s\n" 912msgstr "fetchmail: nie nadszedł jeszcze czas na połączenie z %s\n" 913 914#: fetchmail.c:848 915msgid "Query status=0 (SUCCESS)\n" 916msgstr "Wynik zapytania=0 (SUKCES)\n" 917 918#: fetchmail.c:850 919msgid "Query status=1 (NOMAIL)\n" 920msgstr "Wynik zapytania=1 (BRAK POCZTY)\n" 921 922#: fetchmail.c:852 923msgid "Query status=2 (SOCKET)\n" 924msgstr "Wynik zapytania=2 (GNIAZDO)\n" 925 926#: fetchmail.c:854 927msgid "Query status=3 (AUTHFAIL)\n" 928msgstr "Wynik zapytania=3 (BŁĄD AUTORYZACJI)\n" 929 930#: fetchmail.c:856 931msgid "Query status=4 (PROTOCOL)\n" 932msgstr "Wynik zapytania=4 (PROTOKÓŁ)\n" 933 934#: fetchmail.c:858 935msgid "Query status=5 (SYNTAX)\n" 936msgstr "Wynik zapytania=5 (SKŁADNIA)\n" 937 938#: fetchmail.c:860 939msgid "Query status=6 (IOERR)\n" 940msgstr "Wynik zapytania=6 (BŁĄD IO)\n" 941 942#: fetchmail.c:862 943msgid "Query status=7 (ERROR)\n" 944msgstr "Wynik zapytania=7 (BŁĄD)\n" 945 946#: fetchmail.c:864 947msgid "Query status=8 (EXCLUDE)\n" 948msgstr "Wynik zapytania=8 (WYŁĄCZENIE)\n" 949 950#: fetchmail.c:866 951msgid "Query status=9 (LOCKBUSY)\n" 952msgstr "Wynik zapytania=9 (BLOKADA)\n" 953 954#: fetchmail.c:868 955msgid "Query status=10 (SMTP)\n" 956msgstr "Wynik zapytania=10 (SMTP)\n" 957 958#: fetchmail.c:870 959msgid "Query status=11 (DNS)\n" 960msgstr "Wynik zapytania=11 (DNS)\n" 961 962#: fetchmail.c:872 963msgid "Query status=12 (BSMTP)\n" 964msgstr "Wynik zapytania=12 (BSMTP)\n" 965 966#: fetchmail.c:874 967msgid "Query status=13 (MAXFETCH)\n" 968msgstr "Wynik zapytania=13 (MAKSIMUM POBRANO)\n" 969 970#: fetchmail.c:876 971#, c-format 972msgid "Query status=%d\n" 973msgstr "Wynik zapytania=%d\n" 974 975#: fetchmail.c:918 976msgid "All connections are wedged. Exiting.\n" 977msgstr "Nie mogę pobrać poczty z żadnego serwera. Kończę pracę.\n" 978 979#: fetchmail.c:926 980#, c-format 981msgid "sleeping at %s for %d seconds\n" 982msgstr "usypiam o godzinie %s na %d sekund\n" 983 984#: fetchmail.c:950 985#, c-format 986msgid "awakened by %s\n" 987msgstr "uaktywniony przez %s\n" 988 989#: fetchmail.c:953 990#, c-format 991msgid "awakened by signal %d\n" 992msgstr "uaktywniony przez sygnał %d\n" 993 994#: fetchmail.c:961 995#, c-format 996msgid "awakened at %s\n" 997msgstr "uaktywniony o %s\n" 998 999#: fetchmail.c:966 1000#, c-format 1001msgid "normal termination, status %d\n" 1002msgstr "praca zakończona poprawnie, kod wyjścia %d\n" 1003 1004#: fetchmail.c:1130 1005msgid "couldn't time-check the run-control file\n" 1006msgstr "nie można sprawdzić czasu pliku kontroli uruchomienia\n" 1007 1008#: fetchmail.c:1164 1009#, c-format 1010msgid "Warning: multiple mentions of host %s in config file\n" 1011msgstr "Uwaga: host %s występuje wielokrotnie w pliku konfiguracyjnym\n" 1012 1013#: fetchmail.c:1203 1014msgid "" 1015"fetchmail: Error: multiple \"defaults\" records in config file, or \"defaults" 1016"\" is not the first record.\n" 1017msgstr "" 1018"fetchmail: Błąd: wiele rekordów \"defaults\" w pliku konfiguracyjnym lub " 1019"\"defaults\" nie jest pierwszym rekordem.\n" 1020 1021#: fetchmail.c:1333 1022msgid "SSL support is not compiled in.\n" 1023msgstr "obsługa SSL nie została wkompilowana.\n" 1024 1025#: fetchmail.c:1340 1026msgid "KERBEROS v4 support is configured, but not compiled in.\n" 1027msgstr "" 1028"obsługa KERBEROSA v4 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n" 1029 1030#: fetchmail.c:1346 1031msgid "KERBEROS v5 support is configured, but not compiled in.\n" 1032msgstr "" 1033"obsługa KERBEROSA v5 jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n" 1034 1035#: fetchmail.c:1352 1036msgid "GSSAPI support is configured, but not compiled in.\n" 1037msgstr "obsługa GSSAPI jest skonfigurowana, ale nie została wkompilowana.\n" 1038 1039#: fetchmail.c:1382 1040#, c-format 1041msgid "" 1042"fetchmail: warning: no DNS available to check multidrop fetches from %s\n" 1043msgstr "fetchmail: uwaga: brak serwera DNS potrzebnego do sprawdzenia %s\n" 1044 1045#: fetchmail.c:1393 1046#, c-format 1047msgid "warning: multidrop for %s requires envelope option!\n" 1048msgstr "uwaga: multidrop dla %s wymaga opcji envelope!\n" 1049 1050#: fetchmail.c:1394 1051msgid "warning: Do not ask for support if all mail goes to postmaster!\n" 1052msgstr "uwaga: Nie proś o pomoc jeśli cała poczta pójdzie do postmastera!\n" 1053 1054#: fetchmail.c:1411 1055#, c-format 1056msgid "" 1057"fetchmail: %s configuration invalid, specify positive port number for " 1058"service or port\n" 1059msgstr "" 1060"fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - należy podać dodatni numer " 1061"portu\n" 1062 1063#: fetchmail.c:1418 1064#, c-format 1065msgid "fetchmail: %s configuration invalid, RPOP requires a privileged port\n" 1066msgstr "" 1067"fetchmail: konfiguracja dla %s jest błędna - RPOP wymaga uprzywilejowanego " 1068"portu\n" 1069 1070#: fetchmail.c:1424 1071#, c-format 1072msgid "" 1073"WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 995/" 1074"service pop3s.\n" 1075msgstr "" 1076"UWAGA: konfiguracja dla %s jest błędna - zwykle trzeba podać --ssl dla portu " 1077"995/usługi pop3s.\n" 1078 1079#: fetchmail.c:1425 1080#, c-format 1081msgid "" 1082"WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 995/service pop3s " 1083"for --ssl.\n" 1084msgstr "" 1085"UWAGA: konfiguracja dla %s jest błędna - zwykle trzeba podać port 995/usługę " 1086"pop3s dla --ssl.\n" 1087 1088#: fetchmail.c:1428 1089#, c-format 1090msgid "" 1091"WARNING: %s configuration invalid, you normally need --ssl for port 993/" 1092"service imaps.\n" 1093msgstr "" 1094"UWAGA: konfiguracja dla %s jest błędna - zwykle trzeba podać --ssl dla portu " 1095"993/usługi imaps.\n" 1096 1097#: fetchmail.c:1429 1098#, c-format 1099msgid "" 1100"WARNING: %s configuration invalid, you normally need port 993/service imaps " 1101"for --ssl.\n" 1102msgstr "" 1103"UWAGA: konfiguracja dla %s jest błędna - zwykle trzeba podać port 993/usługę " 1104"imaps dla --ssl.\n" 1105 1106#: fetchmail.c:1447 1107#, c-format 1108msgid "%s configuration invalid, LMTP can't use default SMTP port\n" 1109msgstr "" 1110"konfiguracja dla %s jest błędna - LMTP nie używa domyślnego portu SMTP\n" 1111 1112#: fetchmail.c:1461 1113msgid "Both fetchall and keep on in daemon or idle mode is a mistake!\n" 1114msgstr "" 1115"Jednoczesne fetchall i keep w trybie demona lub bezczynności to błąd!\n" 1116 1117#: fetchmail.c:1471 1118msgid "" 1119"fetchmail: Error: idle mode does not work for multiple folders or accounts!\n" 1120msgstr "" 1121"fetchmail: Błąd: tryb bezczynny nie działa z wieloma skrzynkami lub " 1122"kontami!\n" 1123 1124#: fetchmail.c:1495 1125#, c-format 1126msgid "terminated with signal %d\n" 1127msgstr "przerwany sygnałem %d\n" 1128 1129#: fetchmail.c:1568 1130#, c-format 1131msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll started\n" 1132msgstr "" 1133"%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie rozpoczęte\n" 1134 1135#: fetchmail.c:1593 1136msgid "POP2 support is not configured.\n" 1137msgstr "obsługa protokołu POP2 nie została wkompilowana.\n" 1138 1139#: fetchmail.c:1605 1140msgid "POP3 support is not configured.\n" 1141msgstr "obsługa protokołu POP3 nie została wkompilowana.\n" 1142 1143#: fetchmail.c:1615 1144msgid "IMAP support is not configured.\n" 1145msgstr "obsługa protokołu IMAP nie została wkompilowana.\n" 1146 1147#: fetchmail.c:1621 1148msgid "ETRN support is not configured.\n" 1149msgstr "obsługa polecenia ETRN nie została wkompilowana.\n" 1150 1151#: fetchmail.c:1629 1152msgid "ODMR support is not configured.\n" 1153msgstr "obsługa protokołu ODMR nie została wkompilowana.\n" 1154 1155#: fetchmail.c:1636 1156msgid "unsupported protocol selected.\n" 1157msgstr "Wybrany protokół nie jest obsługiwany przez fetchmaila.\n" 1158 1159#: fetchmail.c:1647 1160#, c-format 1161msgid "%s querying %s (protocol %s) at %s: poll completed\n" 1162msgstr "" 1163"%s łączy się z %s (protokół %s) o godzinie %s: odpytywanie zakończone\n" 1164 1165#: fetchmail.c:1672 1166#, c-format 1167msgid "Poll interval is %d seconds\n" 1168msgstr "Czas między sprawdzaniem skrzynek wynosi %d sekund\n" 1169 1170#: fetchmail.c:1674 1171#, c-format 1172msgid "Logfile is %s\n" 1173msgstr "Plik diagnostyczny to %s\n" 1174 1175#: fetchmail.c:1676 1176#, c-format 1177msgid "Idfile is %s\n" 1178msgstr "Plik identyfikacyjny to %s\n" 1179 1180#: fetchmail.c:1679 1181msgid "Progress messages will be logged via syslog\n" 1182msgstr "Komunikaty o postępach połączenia będą zgłaszane przez sysloga\n" 1183 1184#: fetchmail.c:1682 1185msgid "Fetchmail will masquerade and will not generate Received\n" 1186msgstr "Fetchmail będzie się ukrywał i nie wygeneruje nagłówka Received\n" 1187 1188#: fetchmail.c:1684 1189msgid "Fetchmail will show progress dots even in logfiles.\n" 1190msgstr "Fetchmail będzie pokazywał znaki postępu nawet w plikach logów.\n" 1191 1192#: fetchmail.c:1686 1193#, c-format 1194msgid "Fetchmail will forward misaddressed multidrop messages to %s.\n" 1195msgstr "Fetchmail wyśle źle zaadresowane listy do %s.\n" 1196 1197#: fetchmail.c:1690 1198msgid "Fetchmail will direct error mail to the postmaster.\n" 1199msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do postmastera.\n" 1200 1201#: fetchmail.c:1692 1202msgid "Fetchmail will direct error mail to the sender.\n" 1203msgstr "Fetchmail przekieruje pocztę z błędami do nadawcy.\n" 1204 1205#: fetchmail.c:1695 1206msgid "Fetchmail will treat permanent errors as permanent (drop messages).\n" 1207msgstr "Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako trwałe (usunie listy).\n" 1208 1209#: fetchmail.c:1697 1210msgid "Fetchmail will treat permanent errors as temporary (keep messages).\n" 1211msgstr "" 1212"Fetchmail będzie traktował trwałe błędy jako tymczasowe (zachowa listy).\n" 1213 1214#: fetchmail.c:1704 1215#, c-format 1216msgid "Options for retrieving from %s@%s:\n" 1217msgstr "Parametry pobierania poczty ze skrzynki %s@%s:\n" 1218 1219#: fetchmail.c:1708 1220#, c-format 1221msgid " Mail will be retrieved via %s\n" 1222msgstr " Poczta będzie pobierana przez %s\n" 1223 1224#: fetchmail.c:1711 1225#, c-format 1226msgid " Poll of this server will occur every %d interval.\n" 1227msgid_plural " Poll of this server will occur every %d intervals.\n" 1228msgstr[0] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okres.\n" 1229msgstr[1] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresy.\n" 1230msgstr[2] " Połączenie z tym serwerem odbędzie się co %d okresów.\n" 1231 1232#: fetchmail.c:1715 1233#, c-format 1234msgid " True name of server is %s.\n" 1235msgstr " Prawdziwa nazwa serwera to %s.\n" 1236 1237#: fetchmail.c:1718 1238msgid " This host will not be queried when no host is specified.\n" 1239msgstr "" 1240" Z tym serwerem nie będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny " 1241"serwer.\n" 1242 1243#: fetchmail.c:1719 1244msgid " This host will be queried when no host is specified.\n" 1245msgstr "" 1246" Z tym serwerem będę się łączył jeśli nie zostanie podany żaden inny " 1247"serwer.\n" 1248 1249#: fetchmail.c:1723 1250msgid " Password will be prompted for.\n" 1251msgstr " Będę pytał o hasło.\n" 1252 1253#: fetchmail.c:1727 1254#, c-format 1255msgid " APOP secret = \"%s\".\n" 1256msgstr " Hasło APOP = \"%s\".\n" 1257 1258#: fetchmail.c:1730 1259#, c-format 1260msgid " RPOP id = \"%s\".\n" 1261msgstr " Użytkownik RPOP = \"%s\".\n" 1262 1263#: fetchmail.c:1733 1264#, c-format 1265msgid " Password = \"%s\".\n" 1266msgstr " Hasło = \"%s\".\n" 1267 1268# %s zawiera numer wersji protokołu -PK 1269#: fetchmail.c:1742 1270#, c-format 1271msgid " Protocol is KPOP with Kerberos %s authentication" 1272msgstr " Używam protokołu KPOP z uwierzytelnieniem przez Kerberos %s" 1273 1274#: fetchmail.c:1745 1275#, c-format 1276msgid " Protocol is %s" 1277msgstr " Używam protokołu %s" 1278 1279#: fetchmail.c:1747 1280#, c-format 1281msgid " (using service %s)" 1282msgstr " (usługa %s)" 1283 1284#: fetchmail.c:1749 1285msgid " (using default port)" 1286msgstr " (połączenie na domyślny port)" 1287 1288#: fetchmail.c:1751 1289msgid " (forcing UIDL use)" 1290msgstr " (będą stosowane UIDL)" 1291 1292#: fetchmail.c:1757 1293msgid " All available authentication methods will be tried.\n" 1294msgstr " Będą próbowane wszystkie dostępne metody uwierzytelnienia.\n" 1295 1296#: fetchmail.c:1760 1297msgid " Password authentication will be forced.\n" 1298msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie przy pomocy hasła.\n" 1299 1300#: fetchmail.c:1763 1301msgid " MSN authentication will be forced.\n" 1302msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie MSN.\n" 1303 1304#: fetchmail.c:1766 1305msgid " NTLM authentication will be forced.\n" 1306msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie NTLM.\n" 1307 1308#: fetchmail.c:1769 1309msgid " OTP authentication will be forced.\n" 1310msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie OTP.\n" 1311 1312#: fetchmail.c:1772 1313msgid " CRAM-MD5 authentication will be forced.\n" 1314msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie CRAM-MD5.\n" 1315 1316#: fetchmail.c:1775 1317msgid " GSSAPI authentication will be forced.\n" 1318msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie GSSAPI.\n" 1319 1320#: fetchmail.c:1778 1321msgid " Kerberos V4 authentication will be forced.\n" 1322msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V4.\n" 1323 1324#: fetchmail.c:1781 1325msgid " Kerberos V5 authentication will be forced.\n" 1326msgstr " Zostanie wymuszone uwierzytelnienie Kerberos V5.\n" 1327 1328#: fetchmail.c:1784 1329msgid " End-to-end encryption assumed.\n" 1330msgstr " Zakładam szyfrowanie end-to-end.\n" 1331 1332#: fetchmail.c:1788 1333#, c-format 1334msgid " Mail service principal is: %s\n" 1335msgstr " Zarządcą usługi pocztowej jest: %s\n" 1336 1337#: fetchmail.c:1791 1338msgid " SSL encrypted sessions enabled.\n" 1339msgstr " Sesje kodowane SSL włączone.\n" 1340 1341#: fetchmail.c:1793 1342#, c-format 1343msgid " SSL protocol: %s.\n" 1344msgstr " Protokół SSL: %s.\n" 1345 1346#: fetchmail.c:1795 1347msgid " SSL server certificate checking enabled.\n" 1348msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera włączone.\n" 1349 1350#: fetchmail.c:1797 1351msgid " SSL server certificate checking disabled.\n" 1352msgstr " Sprawdzanie certyfikatu SSL serwera wyłączone.\n" 1353 1354#: fetchmail.c:1799 1355#, c-format 1356msgid " SSL default trusted certificate file: %s\n" 1357msgstr " Plik domyślnego zaufanego certyfikatu SSL: %s\n" 1358 1359#: fetchmail.c:1801 1360#, c-format 1361msgid " SSL trusted certificate file: %s\n" 1362msgstr " Plik zaufanego certyfikatu SSL: %s\n" 1363 1364#: fetchmail.c:1802 1365#, c-format 1366msgid " SSL default trusted certificate directory: %s\n" 1367msgstr " Katalog domyślnego zaufanego certyfikatu SSL: %s\n" 1368 1369#: fetchmail.c:1804 1370#, c-format 1371msgid " SSL trusted certificate directory: %s\n" 1372msgstr " Katalog zaufanego certyfikatu SSL: %s\n" 1373 1374#: fetchmail.c:1806 1375#, c-format 1376msgid " SSL server CommonName: %s\n" 1377msgstr " CommonName serwera SSL: %s\n" 1378 1379#: fetchmail.c:1808 1380#, c-format 1381msgid " SSL key fingerprint (checked against the server key): %s\n" 1382msgstr " Odcisk klucza SSL (sprawdzony z kluczem serwera): %s\n" 1383 1384#: fetchmail.c:1811 1385#, c-format 1386msgid " Server nonresponse timeout is %d seconds" 1387msgstr " Limit czasu na odpowiedź serwera wynosi %d sekund" 1388 1389#: fetchmail.c:1813 1390msgid " (default).\n" 1391msgstr " (domyślne).\n" 1392 1393#: fetchmail.c:1820 1394msgid " Default mailbox selected.\n" 1395msgstr " Wybrana jest domyślna skrzynka odbiorcza.\n" 1396 1397#: fetchmail.c:1825 1398msgid " Selected mailboxes are:" 1399msgstr " Wybrano następujące skrzynki:" 1400 1401#: fetchmail.c:1831 1402msgid " All messages will be retrieved (--all on).\n" 1403msgstr " Zostaną pobrane wszystkie listy (--all włączone).\n" 1404 1405#: fetchmail.c:1832 1406msgid " Only new messages will be retrieved (--all off).\n" 1407msgstr " Zostaną pobrane tylko nowe listy (--all wyłączone).\n" 1408 1409#: fetchmail.c:1834 1410msgid " Fetched messages will be kept on the server (--keep on).\n" 1411msgstr " Pobrane listy będą pozostawione na serwerze (--keep włączone).\n" 1412 1413#: fetchmail.c:1835 1414msgid " Fetched messages will not be kept on the server (--keep off).\n" 1415msgstr "" 1416" Pobrane listy nie będą pozostawione na serwerze (--keep wyłączone).\n" 1417 1418#: fetchmail.c:1837 1419msgid " Old messages will be flushed before message retrieval (--flush on).\n" 1420msgstr "" 1421" Stare listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush włączone).\n" 1422 1423#: fetchmail.c:1838 1424msgid "" 1425" Old messages will not be flushed before message retrieval (--flush off).\n" 1426msgstr "" 1427" Stare listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--flush wyłączone).\n" 1428 1429#: fetchmail.c:1840 1430msgid "" 1431" Oversized messages will be flushed before message retrieval (--limitflush " 1432"on).\n" 1433msgstr "" 1434" Zbyt duże listy będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush " 1435"włączone).\n" 1436 1437#: fetchmail.c:1841 1438msgid "" 1439" Oversized messages will not be flushed before message retrieval (--" 1440"limitflush off).\n" 1441msgstr "" 1442" Zbyt duże listy nie będą kasowane przed pobraniem poczty (--limitflush " 1443"wyłączone).\n" 1444 1445#: fetchmail.c:1843 1446msgid " Rewrite of server-local addresses is enabled (--norewrite off).\n" 1447msgstr "" 1448" Przepisywanie adresów na postać lokalną jest włączone (--norewrite " 1449"wyłączone).\n" 1450 1451#: fetchmail.c:1844 1452msgid " Rewrite of server-local addresses is disabled (--norewrite on).\n" 1453msgstr "" 1454" Przepisywanie adresów na postać lokalną jest wyłączone (--norewrite " 1455"włączone).\n" 1456 1457#: fetchmail.c:1846 1458msgid " Carriage-return stripping is enabled (stripcr on).\n" 1459msgstr "" 1460" Usuwanie znaków CR z końców linii jest włączone (stripcr włączone).\n" 1461 1462#: fetchmail.c:1847 1463msgid " Carriage-return stripping is disabled (stripcr off).\n" 1464msgstr "" 1465" Usuwanie znaków CR z końców linii jest wyłączone (stripcr wyłączone).\n" 1466 1467#: fetchmail.c:1849 1468msgid " Carriage-return forcing is enabled (forcecr on).\n" 1469msgstr "" 1470" Dodawanie znaków CR na końcach linii jest włączone (forcecr włączone).\n" 1471 1472#: fetchmail.c:1850 1473msgid " Carriage-return forcing is disabled (forcecr off).\n" 1474msgstr "" 1475" Dodawanie znaków CR na końcach linii jest wyłączone (forcecr wyłączone).\n" 1476 1477#: fetchmail.c:1852 1478msgid "" 1479" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is disabled (pass8bits on).\n" 1480msgstr "" 1481" Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest wyłączone " 1482"(pass8bits włączone).\n" 1483 1484#: fetchmail.c:1853 1485msgid "" 1486" Interpretation of Content-Transfer-Encoding is enabled (pass8bits off).\n" 1487msgstr "" 1488" Interpretowanie nagłówka Content-Transfer-Encoding jest włączone " 1489"(pass8bits wyłączone).\n" 1490 1491#: fetchmail.c:1855 1492msgid " MIME decoding is enabled (mimedecode on).\n" 1493msgstr " Dekodowanie MIME jest włączone (mimedecode włączone).\n" 1494 1495#: fetchmail.c:1856 1496msgid " MIME decoding is disabled (mimedecode off).\n" 1497msgstr " Dekodowanie MIME jest wyłączone (mimedecode wyłączone).\n" 1498 1499#: fetchmail.c:1858 1500msgid " Idle after poll is enabled (idle on).\n" 1501msgstr " Zwłoka po odpytaniu jest włączona (idle włączone).\n" 1502 1503#: fetchmail.c:1859 1504msgid " Idle after poll is disabled (idle off).\n" 1505msgstr " Zwłoka po odpytaniu jest wyłączona (idle wyłączone).\n" 1506 1507#: fetchmail.c:1861 1508msgid " Nonempty Status lines will be discarded (dropstatus on)\n" 1509msgstr " Niepuste nagłówki Status będą usuwane (dropstatus włączone).\n" 1510 1511#: fetchmail.c:1862 1512msgid " Nonempty Status lines will be kept (dropstatus off)\n" 1513msgstr " Niepuste nagłówki Status będą zachowane (dropstatus wyłączone).\n" 1514 1515#: fetchmail.c:1864 1516msgid " Delivered-To lines will be discarded (dropdelivered on)\n" 1517msgstr " Linie Delivered-To będą usuwane (dropdelivered włączone).\n" 1518 1519#: fetchmail.c:1865 1520msgid " Delivered-To lines will be kept (dropdelivered off)\n" 1521msgstr " Linie Delivered-To będą zachowane (dropdelivered wyłączone).\n" 1522 1523#: fetchmail.c:1869 1524#, c-format 1525msgid " Message size limit is %d octets (--limit %d).\n" 1526msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d bajtów (--limit %d).\n" 1527 1528#: fetchmail.c:1872 1529msgid " No message size limit (--limit 0).\n" 1530msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--limit 0).\n" 1531 1532#: fetchmail.c:1874 1533#, c-format 1534msgid " Message size warning interval is %d seconds (--warnings %d).\n" 1535msgstr "" 1536" Ostrzeżenia o wielkości listu będą wyświetlane co %d sekund (--warnings " 1537"%d).\n" 1538 1539#: fetchmail.c:1877 1540msgid " Size warnings on every poll (--warnings 0).\n" 1541msgstr "" 1542" Ostrzeżenia o wielkości będą wyświetlane przy każdym łączeniu (--warnings " 1543"0).\n" 1544 1545#: fetchmail.c:1880 1546#, c-format 1547msgid " Received-message limit is %d (--fetchlimit %d).\n" 1548msgstr " Limit liczby otrzymanych listów wynosi %d (--fetchlimit %d).\n" 1549 1550#: fetchmail.c:1883 1551msgid " No received-message limit (--fetchlimit 0).\n" 1552msgstr "" 1553" Limit liczby otrzymanych listów nie jest ustawiony (--fetchlimit 0).\n" 1554 1555#: fetchmail.c:1885 1556#, c-format 1557msgid " Fetch message size limit is %d (--fetchsizelimit %d).\n" 1558msgstr " Limit wielkości listu wynosi %d (--fetchsizelimit %d).\n" 1559 1560#: fetchmail.c:1888 1561msgid " No fetch message size limit (--fetchsizelimit 0).\n" 1562msgstr " Limit wielkości listu nie jest ustawiony (--fetchsizelimit 0).\n" 1563 1564#: fetchmail.c:1892 1565msgid " Do binary search of UIDs during each poll (--fastuidl 1).\n" 1566msgstr "" 1567" Binarne przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 1).\n" 1568 1569#: fetchmail.c:1894 1570#, c-format 1571msgid " Do binary search of UIDs during %d out of %d polls (--fastuidl %d).\n" 1572msgstr "" 1573" Binarne przeszukiwanie UID-ów przy %d z %d ściągań (--fastuidl %d).\n" 1574 1575#: fetchmail.c:1897 1576msgid " Do linear search of UIDs during each poll (--fastuidl 0).\n" 1577msgstr "" 1578" Liniowe przeszukiwanie UID-ów przy każdym ściąganiu (--fastuidl 0).\n" 1579 1580#: fetchmail.c:1899 1581#, c-format 1582msgid " SMTP message batch limit is %d.\n" 1583msgstr " Listy będą wysyłane przez SMTP w grupach po %d.\n" 1584 1585#: fetchmail.c:1901 1586msgid " No SMTP message batch limit (--batchlimit 0).\n" 1587msgstr "" 1588" Limit ilości listów wysyłanych przez SMTP nie ustawiony (--batchlimit 0).\n" 1589 1590#: fetchmail.c:1905 1591#, c-format 1592msgid " Deletion interval between expunges forced to %d (--expunge %d).\n" 1593msgstr " Odstęp między kasowaniem listów wymuszony na %d (--expunge %d).\n" 1594 1595#: fetchmail.c:1907 1596msgid " No forced expunges (--expunge 0).\n" 1597msgstr " Listy nie będą kasowane (--expunge 0).\n" 1598 1599#: fetchmail.c:1914 1600msgid " Domains for which mail will be fetched are:" 1601msgstr " Domeny dla których poczta będzie ściągana to:" 1602 1603#: fetchmail.c:1919 fetchmail.c:1939 1604msgid " (default)" 1605msgstr " (domyśny)" 1606 1607#: fetchmail.c:1924 1608#, c-format 1609msgid " Messages will be appended to %s as BSMTP\n" 1610msgstr " Listy będą dopisywane do %s jako BSMTP\n" 1611 1612#: fetchmail.c:1926 1613#, c-format 1614msgid " Messages will be delivered with \"%s\".\n" 1615msgstr " Listy będą lokalne doręczane przy użyciu \"%s\".\n" 1616 1617#: fetchmail.c:1933 1618#, c-format 1619msgid " Messages will be %cMTP-forwarded to:" 1620msgstr " Listy będą przesłane przy pomocy %cMTP do:" 1621 1622#: fetchmail.c:1944 1623#, c-format 1624msgid " Host part of MAIL FROM line will be %s\n" 1625msgstr " Nazwa hosta w MAIL FROM jest ustawiona na %s\n" 1626 1627#: fetchmail.c:1947 1628#, c-format 1629msgid " Address to be put in RCPT TO lines shipped to SMTP will be %s\n" 1630msgstr "" 1631" Adresem do umieszczenia w liniach RCPT TO przekazanych SMTP będzie %s\n" 1632 1633#: fetchmail.c:1956 1634msgid " Recognized listener spam block responses are:" 1635msgstr " Rozpoznawane odpowiedzi blokad antyspamowych to:" 1636 1637#: fetchmail.c:1962 1638msgid " Spam-blocking disabled\n" 1639msgstr " Blokowanie spamu wyłączone\n" 1640 1641#: fetchmail.c:1965 1642#, c-format 1643msgid " Server connection will be brought up with \"%s\".\n" 1644msgstr " Połączenie do serwera zostanie nawiązane przy pomocy \"%s\".\n" 1645 1646#: fetchmail.c:1968 1647msgid " No pre-connection command.\n" 1648msgstr " Przed połączeniem nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n" 1649 1650#: fetchmail.c:1970 1651#, c-format 1652msgid " Server connection will be taken down with \"%s\".\n" 1653msgstr " Połączenie z serwerem zostanie zamknięte przy pomocy \"%s\".\n" 1654 1655#: fetchmail.c:1973 1656msgid " No post-connection command.\n" 1657msgstr "" 1658" Po zamknięciu połączenia nie będzie wykonywane żadne dodatkowe polecenie.\n" 1659 1660#: fetchmail.c:1976 1661msgid " No localnames declared for this host.\n" 1662msgstr " Brak nazw lokalnych ustawionych dla tego hosta.\n" 1663 1664#: fetchmail.c:1986 1665msgid " Multi-drop mode: " 1666msgstr " Tryb wielu skrzynek: " 1667 1668#: fetchmail.c:1988 1669msgid " Single-drop mode: " 1670msgstr " Tryb jednej skrzynki: " 1671 1672#: fetchmail.c:1990 1673#, c-format 1674msgid "%d local name recognized.\n" 1675msgid_plural "%d local names recognized.\n" 1676msgstr[0] "%d znana nazwa lokalna.\n" 1677msgstr[1] "%d znane nazwy lokalne.\n" 1678msgstr[2] "%d znanych nazw lokalnych.\n" 1679 1680#: fetchmail.c:2005 1681msgid " DNS lookup for multidrop addresses is enabled.\n" 1682msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest włączone.\n" 1683 1684#: fetchmail.c:2006 1685msgid " DNS lookup for multidrop addresses is disabled.\n" 1686msgstr " Odpytywanie DNS dla adresów wieloskrzynkowych jest wyłączone.\n" 1687 1688#: fetchmail.c:2010 1689msgid "" 1690" Server aliases will be compared with multidrop addresses by IP address.\n" 1691msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po adresie IP.\n" 1692 1693#: fetchmail.c:2012 1694msgid " Server aliases will be compared with multidrop addresses by name.\n" 1695msgstr " Aliasy serwera będą porównywane z adresami skrzynek po nazwie.\n" 1696 1697#: fetchmail.c:2015 1698msgid " Envelope-address routing is disabled\n" 1699msgstr " Obsługa poczty według adresów w kopercie jest wyłączone\n" 1700 1701#: fetchmail.c:2018 1702#, c-format 1703msgid " Envelope header is assumed to be: %s\n" 1704msgstr " Nagłówek koperty został ustawiony na: %s\n" 1705 1706#: fetchmail.c:2021 1707#, c-format 1708msgid " Number of envelope headers to be skipped over: %d\n" 1709msgstr " Liczba nagłówków koperty do pominięcia: %d\n" 1710 1711#: fetchmail.c:2024 1712#, c-format 1713msgid " Prefix %s will be removed from user id\n" 1714msgstr " Przedrostek %s będzie usuwany z nazwy użytkownika\n" 1715 1716#: fetchmail.c:2027 1717msgid " No prefix stripping\n" 1718msgstr " Żadne przedrostki nie będą usuwane\n" 1719 1720#: fetchmail.c:2032 1721msgid " Predeclared mailserver aliases:" 1722msgstr " Zadeklarowane aliasy serwera pocztowego:" 1723 1724#: fetchmail.c:2040 1725msgid " Local domains:" 1726msgstr " Domeny lokalne:" 1727 1728#: fetchmail.c:2050 1729#, c-format 1730msgid " Connection must be through interface %s.\n" 1731msgstr " Połączenia będą nawiązywane tylko przez interfejs %s.\n" 1732 1733#: fetchmail.c:2052 1734msgid " No interface requirement specified.\n" 1735msgstr " Nie jest określony żaden obowiązkowy interfejs.\n" 1736 1737#: fetchmail.c:2054 1738#, c-format 1739msgid " Polling loop will monitor %s.\n" 1740msgstr " Podczas prób połączenia w pętli będzie monitorowany %s.\n" 1741 1742#: fetchmail.c:2056 1743msgid " No monitor interface specified.\n" 1744msgstr " Żaden interfejs nie będzie monitorowany.\n" 1745 1746#: fetchmail.c:2060 1747#, c-format 1748msgid " Server connections will be made via plugin %s (--plugin %s).\n" 1749msgstr "" 1750" Połączenia z serwerem będą nawiązywane przez wtyczkę %s (--plugin %s).\n" 1751 1752#: fetchmail.c:2062 1753msgid " No plugin command specified.\n" 1754msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie nawiązujące połączenie\n" 1755 1756#: fetchmail.c:2064 1757#, c-format 1758msgid " Listener connections will be made via plugout %s (--plugout %s).\n" 1759msgstr "" 1760" Połączenie z serwerem odbiorcy zostanie nawiązane programem %s (--plugout " 1761"%s).\n" 1762 1763#: fetchmail.c:2066 1764msgid " No plugout command specified.\n" 1765msgstr " Nie jest skonfigurowane żadne polecenie zamykające połączenie.\n" 1766 1767#: fetchmail.c:2073 1768msgid " No UIDs saved from this host.\n" 1769msgstr " Żadne UID-y nie zostały zachowane z sesji z tym hostem.\n" 1770 1771#: fetchmail.c:2076 1772#, c-format 1773msgid " %d UIDs saved.\n" 1774msgstr " Zachowano %d UID-ów.\n" 1775 1776#: fetchmail.c:2082 1777msgid " Poll trace information will be added to the Received header.\n" 1778msgstr "" 1779" Informacje o śledzeniu połączenia będą dodane do nagłówka Received.\n" 1780 1781#: fetchmail.c:2084 1782msgid " No poll trace information will be added to the Received header.\n" 1783msgstr "" 1784" Informacje o śledzeniu połączenia nie będą dodane do nagłówka Received.\n" 1785 1786#: fetchmail.c:2089 1787msgid " Messages with bad headers will be rejected.\n" 1788msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą odrzucane.\n" 1789 1790#: fetchmail.c:2092 1791msgid " Messages with bad headers will be passed on.\n" 1792msgstr " Listy z błędnymi nagłówkami będą przepuszczane.\n" 1793 1794#: fetchmail.c:2097 1795#, c-format 1796msgid " Pass-through properties \"%s\".\n" 1797msgstr " Przepuszczane ustawienia \"%s\".\n" 1798 1799#: fm_getaddrinfo.c:23 fm_getaddrinfo.c:30 1800#, c-format 1801msgid "Cannot modify signal mask: %s" 1802msgstr "Nie można zmodyfikować maski sygnałów: %s" 1803 1804#: fm_realpath.c:35 1805msgid "" 1806"Your operating system neither defines PATH_MAX nor will it accept " 1807"realpath(f, NULL). Aborting.\n" 1808msgstr "" 1809"System operacyjny nie definiuje PATH_MAX, ani nie przyjmuje realpath(f, " 1810"NULL). Przerwano.\n" 1811 1812#: getpass.c:71 1813msgid "ERROR: no support for getpassword() routine\n" 1814msgstr "BŁĄD; brak obsługi funkcji getpassword()\n" 1815 1816#: getpass.c:193 1817msgid "" 1818"\n" 1819"Caught SIGINT... bailing out.\n" 1820msgstr "" 1821"\n" 1822"Dostałem sygnał SIGINT... kończę pracę.\n" 1823 1824#: gssapi.c:53 1825#, c-format 1826msgid "GSSAPI error in gss_display_status called from <%s>\n" 1827msgstr "Błąd GSSAPI w gss_display_status, wywołano z <%s>\n" 1828 1829#: gssapi.c:56 1830#, c-format 1831msgid "GSSAPI error %s: %.*s\n" 1832msgstr "Błąd GSSAPI %s: %.*s\n" 1833 1834#: gssapi.c:91 1835#, c-format 1836msgid "Couldn't get service name for [%s]\n" 1837msgstr "Uzyskanie nazwy usługi dla [%s] jest niemożliwe\n" 1838 1839#: gssapi.c:96 1840#, c-format 1841msgid "Using service name [%s]\n" 1842msgstr "Używam nazwy usługi [%s]\n" 1843 1844#: gssapi.c:123 1845msgid "No suitable GSSAPI credentials found. Skipping GSSAPI authentication.\n" 1846msgstr "" 1847"Nie znaleziono odpowiednich danych uwierzytelniających GSSAPI. Pominięto " 1848"uwierzytelnienie GSSAPI.\n" 1849 1850#: gssapi.c:124 1851msgid "" 1852"If you want to use GSSAPI, you need credentials first, possibly from kinit.\n" 1853msgstr "" 1854"Aby użyć GSSAPI, potrzebne są dane uwierzytelniające - prawdopodobnie z " 1855"kinit.\n" 1856 1857#: gssapi.c:160 1858#, c-format 1859msgid "Received malformed challenge to \"%s GSSAPI\"!\n" 1860msgstr "Odebrano źle sformułowane wyzwanie \"%s GSSAPI\"!\n" 1861 1862#: gssapi.c:170 1863msgid "Sending credentials\n" 1864msgstr "Wysyłam dane uwierzytelniające\n" 1865 1866#: gssapi.c:201 1867msgid "Error exchanging credentials\n" 1868msgstr "Wystąpił błąd podczas wymiany danych uwierzytelniających\n" 1869 1870#: gssapi.c:243 1871msgid "Couldn't unwrap security level data\n" 1872msgstr "Nie mogę rozwinąć danych poziomu bezpieczeństwa\n" 1873 1874#: gssapi.c:248 1875msgid "Credential exchange complete\n" 1876msgstr "Wymiana danych uwierzytelniających została zakończona\n" 1877 1878#: gssapi.c:252 1879msgid "Server requires integrity and/or privacy\n" 1880msgstr "Serwer wymaga zapewnionej integralności i/lub prywatności\n" 1881 1882#: gssapi.c:261 1883#, c-format 1884msgid "Unwrapped security level flags: %s%s%s\n" 1885msgstr "Rozwinięte flagi poziomu bezpieczeństwa: %s%s%s\n" 1886 1887#: gssapi.c:265 1888#, c-format 1889msgid "Maximum GSS token size is %ld\n" 1890msgstr "Maksymalny rozmiar symbolu GSS to %ld\n" 1891 1892#: gssapi.c:274 1893msgid "GSSAPI username too long for static buffer.\n" 1894msgstr "Nazwa użytkownika GSSAPI zbyt długa dla statycznego bufora.\n" 1895 1896#: gssapi.c:283 1897msgid "Error creating security level request\n" 1898msgstr "Wystąpił błąd podczas budowania zapytania o poziom bezpieczeństwa\n" 1899 1900#: gssapi.c:287 1901#, c-format 1902msgid "GSSAPI send_token too large (%lu) while sending username.\n" 1903msgstr "" 1904"Wartość GSSAPI send_token zbyt duża (%lu) podczas wysyłania nazwy " 1905"użytkownika.\n" 1906 1907#: gssapi.c:298 1908msgid "Releasing GSS credentials\n" 1909msgstr "Zwalniam dane uwierzytelniające GSS\n" 1910 1911#: gssapi.c:302 1912msgid "Error releasing credentials\n" 1913msgstr "Wystąpił błąd podczas zwalniania danych uwierzytelniających\n" 1914 1915#: idle.c:61 1916#, c-format 1917msgid "fetchmail: thread sleeping for %d sec.\n" 1918msgstr "fetchmail: usypiam na %d sekund.\n" 1919 1920#: imap.c:91 1921msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 1\n" 1922msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 1\n" 1923 1924#: imap.c:95 1925msgid "Protocol identified as IMAP4 rev 0\n" 1926msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP4 rev 0\n" 1927 1928#: imap.c:99 1929msgid "Protocol identified as IMAP2 or IMAP2BIS\n" 1930msgstr "Protokół rozpoznany jako IMAP2 lub IMAP2BIS\n" 1931 1932#: imap.c:111 1933msgid "will idle after poll\n" 1934msgstr "przejdzie w stan bezczynności po odpytaniu\n" 1935 1936#: imap.c:138 1937#, c-format 1938msgid "Received BYE response from IMAP server: %s\n" 1939msgstr "Otrzymano odpowiedź BYE od serwera IMAP: %s\n" 1940 1941#: imap.c:160 1942#, c-format 1943msgid "bogus message count in \"%s\"!" 1944msgstr "błędna liczba listów w \"%s\"!" 1945 1946#: imap.c:207 1947#, c-format 1948msgid "bogus EXPUNGE count in \"%s\"!" 1949msgstr "błędna liczba EXPUNGE w \"%s\"!" 1950 1951#: imap.c:305 1952msgid "found updated capabilities list\n" 1953msgstr "znaleziono uaktualnioną listę metod\n" 1954 1955#: imap.c:442 1956msgid "" 1957"server did not advertise SASL-IR extension but fetchmail's implementation " 1958"requires it for AUTHENTICATE EXTERNAL\n" 1959msgstr "" 1960"serwer nie zgłosił rozszerzenia SASL-IR, ale implementacja fetchmaila wymaga " 1961"go do AUTHENTICATE EXTERNAL\n" 1962 1963#: imap.c:493 1964#, c-format 1965msgid "" 1966"%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of " 1967"authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. If your plugin is " 1968"secure, you can defeat STARTTLS with --sslproto '' (see manual).\n" 1969msgstr "" 1970"%s: konfiguracja wymaga TLS, ale STARTTLS nie jest dozwolone w stanie " 1971"uwierzytelnienia (PREAUTH). Przerwanie połączenia. Jeśli wtyczka jest " 1972"bezpieczna, można zniwelować STARTTLS przez --sslproto '' (p. podręcznik).\n" 1973 1974#: imap.c:496 1975#, c-format 1976msgid "" 1977"%s: configuration requires TLS, but STARTTLS is not permitted because of " 1978"authenticated state (PREAUTH). Aborting connection. Server permitting, try " 1979"--ssl instead (see manual).\n" 1980msgstr "" 1981"%s: konfiguracja wymaga TLS, ale STARTTLS nie jest dozwolone w stanie " 1982"uwierzytelnienia (PREAUTH). Przerwanie połączenia. Serwer zezwala, można " 1983"spróbować --ssl (p. podręcznik).\n" 1984 1985#: imap.c:516 pop3.c:447 1986#, c-format 1987msgid "%s: upgrade to TLS succeeded.\n" 1988msgstr "%s: przejście na TLS powiodło się.\n" 1989 1990#: imap.c:541 pop3.c:458 1991#, c-format 1992msgid "%s: upgrade to TLS failed.\n" 1993msgstr "%s: przejście na TLS nie powiodło się.\n" 1994 1995#: imap.c:546 1996#, c-format 1997msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue\n" 1998msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji\n" 1999 2000#: imap.c:561 2001#, c-format 2002msgid "%s: WARNING: server offered STARTTLS but sslproto '' given.\n" 2003msgstr "%s: UWAGA: serwer zaoferował STARTTLS, ale podano sslproto ''.\n" 2004 2005#: imap.c:599 2006#, c-format 2007msgid "%s: --auth external requested but server does not advertise it.\n" 2008msgstr "%s: żądano --auth external, ale serwer nie zgłasza tej metody.\n" 2009 2010#: imap.c:683 2011msgid "Required OTP capability not compiled into fetchmail\n" 2012msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia OTP nie wkompilowana w fetchmaila\n" 2013 2014#: imap.c:703 pop3.c:580 2015msgid "Required NTLM capability not compiled into fetchmail\n" 2016msgstr "Wymagana metoda uwierzytelnienia NTLM nie wkompilowana w fetchmaila\n" 2017 2018#: imap.c:716 2019#, c-format 2020msgid "%s: --auth password requested but server forbids it (LOGINDISABLED).\n" 2021msgstr "" 2022"%s: żądano --auth password, ale serwer tego zabrania (LOGINDISABLED).\n" 2023 2024#: imap.c:745 2025#, c-format 2026msgid "%s: we've run out of authentication methods and cannot log in.\n" 2027msgstr "%s: wyczerpano sposoby uwierzytelnienia, nie można się zalogować.\n" 2028 2029#: imap.c:769 2030#, c-format 2031msgid "mail expunge mismatch (%d actual != %d expected)\n" 2032msgstr "niezgodność przy usuwaniu poczty (faktyczna %d != oczekiwana %d)\n" 2033 2034#: imap.c:896 2035#, c-format 2036msgid "%lu is unseen\n" 2037msgstr "%lu jest nieprzeczytany\n" 2038 2039#: imap.c:946 pop3.c:852 pop3.c:864 pop3.c:1109 pop3.c:1116 2040#, c-format 2041msgid "%u is unseen\n" 2042msgstr "%u jest nieprzeczytany\n" 2043 2044#: imap.c:981 imap.c:1040 2045msgid "re-poll failed\n" 2046msgstr "ponowne połączenie nie powiodło się\n" 2047 2048#: imap.c:989 imap.c:1045 2049#, c-format 2050msgid "%d message waiting after re-poll\n" 2051msgid_plural "%d messages waiting after re-poll\n" 2052msgstr[0] "%d list oczekujący po ponownym pobraniu\n" 2053msgstr[1] "%d listy oczekujące po ponownym pobraniu\n" 2054msgstr[2] "%d listów oczekujących po ponownym pobraniu\n" 2055 2056#: imap.c:1006 2057msgid "mailbox selection failed\n" 2058msgstr "wybór skrzynki zakończył się niepowodzeniem\n" 2059 2060#: imap.c:1010 2061#, c-format 2062msgid "%d message waiting after first poll\n" 2063msgid_plural "%d messages waiting after first poll\n" 2064msgstr[0] "%d list oczekujący po pierwszym pobraniu\n" 2065msgstr[1] "%d listy oczekujące po pierwszym pobraniu\n" 2066msgstr[2] "%d listów oczekujących po pierwszym pobraniu\n" 2067 2068#: imap.c:1024 2069msgid "expunge failed\n" 2070msgstr "usuwanie nie powiodło się\n" 2071 2072#: imap.c:1028 2073#, c-format 2074msgid "%d message waiting after expunge\n" 2075msgid_plural "%d messages waiting after expunge\n" 2076msgstr[0] "%d list oczekujący po usuwaniu\n" 2077msgstr[1] "%d listy oczekujące po usuwaniu\n" 2078msgstr[2] "%d listów oczekujących po usuwaniu\n" 2079 2080#: imap.c:1067 2081msgid "search for unseen messages failed\n" 2082msgstr "poszukiwanie nieprzeczytanych listów nie powiodło się\n" 2083 2084#: imap.c:1072 pop3.c:873 2085#, c-format 2086msgid "%u is first unseen\n" 2087msgstr "%u jest pierwszym nieprzeczytanym\n" 2088 2089#: imap.c:1156 2090msgid "" 2091"Warning: ignoring bogus data for message sizes returned by the server.\n" 2092msgstr "" 2093"Uwaga: zignorowano nieprawdziwe dane o rozmiarze wiadomości zwrócone przez " 2094"serwer.\n" 2095 2096#: imap.c:1255 imap.c:1262 2097#, c-format 2098msgid "Incorrect FETCH response: %s.\n" 2099msgstr "Niepoprawna odpowiedź na FETCH: %s.\n" 2100 2101#: interface.c:256 2102msgid "Unable to open kvm interface. Make sure fetchmail is SGID kmem." 2103msgstr "" 2104"Nie można otworzyć interfejsu kvm. Być może fetchmail nie jest SGID kmem." 2105 2106#: interface.c:396 2107#, c-format 2108msgid "Unable to parse interface name from %s" 2109msgstr "Nie można odczytać nazwy interfejsu z %s" 2110 2111#: interface.c:418 2112msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) failed" 2113msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist estimate) nie powiódł się" 2114 2115#: interface.c:424 2116msgid "get_ifinfo: malloc failed" 2117msgstr "get_ifinfo: błąd malloc" 2118 2119#: interface.c:430 2120msgid "get_ifinfo: sysctl (iflist) failed" 2121msgstr "get_ifinfo: sysctl (iflist) nie powiódł się" 2122 2123#: interface.c:448 2124#, c-format 2125msgid "Routing message version %d not understood." 2126msgstr "Wiadomość przekierowująca w wersji %d nie zrozumiana." 2127 2128#: interface.c:480 2129#, c-format 2130msgid "No interface found with name %s" 2131msgstr "Nie znaleziono interfejsu o nazwie %s" 2132 2133#: interface.c:538 2134#, c-format 2135msgid "No IP address found for %s" 2136msgstr "Nie znaleziono adresu IP dla %s" 2137 2138#: interface.c:590 2139msgid "missing IP interface address\n" 2140msgstr "interfejs nie ma ustawionego adresu IP\n" 2141 2142#: interface.c:606 2143msgid "invalid IP interface address\n" 2144msgstr "interfejs ma ustawiony błędny adres IP\n" 2145 2146#: interface.c:612 2147msgid "invalid IP interface mask\n" 2148msgstr "interfejs ma ustawioną błędną maskę sieci\n" 2149 2150# XXX -PK 2151#: interface.c:651 2152#, c-format 2153msgid "activity on %s -noted- as %d\n" 2154msgstr "ruch na %s zauważony jako %d\n" 2155 2156#: interface.c:666 2157#, c-format 2158msgid "skipping poll of %s, %s down\n" 2159msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest podniesiony\n" 2160 2161#: interface.c:685 2162#, c-format 2163msgid "skipping poll of %s, %s IP address excluded\n" 2164msgstr "pomijam połączenie z %s, adres IP %s nie jest na liście\n" 2165 2166#: interface.c:697 2167#, c-format 2168msgid "activity on %s checked as %d\n" 2169msgstr "ruch na %s sprawdzany jako %d\n" 2170 2171#: interface.c:723 2172#, c-format 2173msgid "skipping poll of %s, %s inactive\n" 2174msgstr "pomijam połączenie z %s, %s nie jest aktywny\n" 2175 2176# XXX -PK 2177#: interface.c:730 2178#, c-format 2179msgid "activity on %s was %d, is %d\n" 2180msgstr "ruch na %s był %d, jest %d\n" 2181 2182#: kerberos.c:74 2183msgid "could not decode initial BASE64 challenge\n" 2184msgstr "rozkodowanie początkującego wyzwania BASE64 było niemożliwe\n" 2185 2186#: kerberos.c:137 2187#, c-format 2188msgid "principal %s in ticket does not match -u %s\n" 2189msgstr "użytkownik %s w bilecie nie pasuje do -u %s\n" 2190 2191#: kerberos.c:145 2192#, c-format 2193msgid "non-null instance (%s) might cause strange behavior\n" 2194msgstr "niezerowy obiekt (%s) może mieć nieprzewidywalne efekty\n" 2195 2196#: kerberos.c:211 2197msgid "could not decode BASE64 ready response\n" 2198msgstr "odkodowanie odpowiedzi BASE64 jest niemożliwe\n" 2199 2200#: kerberos.c:218 2201msgid "challenge mismatch\n" 2202msgstr "niezgodność wyzwania\n" 2203 2204#: lock.c:90 2205#, c-format 2206msgid "fetchmail: error reading lockfile \"%s\": %s\n" 2207msgstr "fetchmail: błąd podczas odczytu pliku blokady \"%s\": %s\n" 2208 2209#: lock.c:101 2210#, c-format 2211msgid "fetchmail: removing stale lockfile \"%s\"\n" 2212msgstr "fetchmail: usuwam nieważny plik blokady \"%s\"\n" 2213 2214#: lock.c:105 2215#, c-format 2216msgid "fetchmail: cannot unlink lockfile \"%s\" (%s), trying to write to it\n" 2217msgstr "" 2218"fetchmail: nie można usunąć pliku blokady \"%s\" (%s), próba zapisu do " 2219"niego\n" 2220 2221#: lock.c:119 2222#, c-format 2223msgid "fetchmail: cannot write to lockfile \"%s\" (%s), exiting\n" 2224msgstr "fetchmail: nie można pisać do pliku blokady \"%s\" (%s), zakończenie\n" 2225 2226#: lock.c:129 2227#, c-format 2228msgid "fetchmail: error opening lockfile \"%s\": %s\n" 2229msgstr "fetchmail: błąd podczas otwierania pliku blokady \"%s\": %s\n" 2230 2231#: lock.c:179 2232#, c-format 2233msgid "fetchmail: lock creation failed, pidfile \"%s\": %s\n" 2234msgstr "fetchmail: tworzenie blokady nie powiodło się, plik pid \"%s\": %s\n" 2235 2236#: lock.c:190 2237#, c-format 2238msgid "fetchmail: cannot remove or truncate pidfile \"%s\": %s\n" 2239msgstr "fetchmail: nie można usunąć lub obciąć pliku pid \"%s\": %s\n" 2240 2241#: netrc.c:220 2242#, c-format 2243msgid "%s:%d: warning: found \"%s\" before any host names\n" 2244msgstr "%s:%d: uwaga: przed każdą nazwą hosta występuje \"%s\"\n" 2245 2246#: netrc.c:258 2247#, c-format 2248msgid "%s:%d: warning: unknown token \"%s\"\n" 2249msgstr "%s:%d: uwaga: nieznany symbol \"%s\"\n" 2250 2251#: ntlmsubr.c:35 2252msgid "Warning: received malformed challenge to \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n" 2253msgstr "Uwaga: odebrano źle sformułowane wyzwanie \"AUTH(ENTICATE) NTLM\"!\n" 2254 2255#: ntlmsubr.c:84 2256msgid "NTLM challenge contains invalid data.\n" 2257msgstr "Wyzwanie NTLM zawiera nieprawidłowe dane.\n" 2258 2259#: odmr.c:67 2260#, c-format 2261msgid "%s's SMTP listener does not support ATRN\n" 2262msgstr "serwer SMTP na %s nie obsługuje polecenia ATRN\n" 2263 2264#: odmr.c:105 2265msgid "Turnaround now...\n" 2266msgstr "Przełączanie...\n" 2267 2268#: odmr.c:110 2269msgid "ATRN request refused.\n" 2270msgstr "Żądanie ATRN odrzucone.\n" 2271 2272#: odmr.c:114 2273msgid "Unable to process ATRN request now\n" 2274msgstr "Nie można teraz obsłużyć żądania ATRN\n" 2275 2276#: odmr.c:119 2277msgid "You have no mail.\n" 2278msgstr "Nie ma poczty.\n" 2279 2280#: odmr.c:123 2281msgid "Command not implemented\n" 2282msgstr "Polecenie nie zaimplementowane\n" 2283 2284#: odmr.c:127 2285msgid "Authentication required.\n" 2286msgstr "Wymagane uwierzytelnienie.\n" 2287 2288#: odmr.c:132 2289#, c-format 2290msgid "Unknown ODMR error \"%s\"\n" 2291msgstr "Nieznany błąd ODMR \"%s\"\n" 2292 2293#: odmr.c:192 2294msgid "receiving message data\n" 2295msgstr "odbieranie danych listu\n" 2296 2297#: odmr.c:247 2298msgid "Option --keep is not supported with ODMR\n" 2299msgstr "Opcja --keep nie działa z ODMR\n" 2300 2301#: odmr.c:251 2302msgid "Option --flush is not supported with ODMR\n" 2303msgstr "Opcja --flush nie działa z ODMR\n" 2304 2305#: odmr.c:255 2306msgid "Option --folder is not supported with ODMR\n" 2307msgstr "Opcja --folder nie działa z ODMR\n" 2308 2309#: odmr.c:259 2310msgid "Option --check is not supported with ODMR\n" 2311msgstr "Opcja --check nie działa z ODMR\n" 2312 2313#: opie.c:43 2314msgid "server recv fatal\n" 2315msgstr "recv z serwera nie powiodło się\n" 2316 2317#: opie.c:57 2318msgid "Could not decode OTP challenge\n" 2319msgstr "Rozkodowanie wyzwania OTP było niemożliwe\n" 2320 2321#: opie.c:65 pop3.c:608 2322msgid "Secret pass phrase: " 2323msgstr "Tajne hasło: " 2324 2325#: options.c:179 options.c:223 2326#, c-format 2327msgid "String '%s' is not a valid number string.\n" 2328msgstr "Napis '%s' nie reprezentuje poprawnie zapisanej liczby.\n" 2329 2330#: options.c:188 2331#, c-format 2332msgid "Value of string '%s' is %s than %d.\n" 2333msgstr "Wartość napisu '%s' jest %s niż %d.\n" 2334 2335#: options.c:189 2336msgid "smaller" 2337msgstr "mniejsza" 2338 2339#: options.c:189 2340msgid "larger" 2341msgstr "większa" 2342 2343#: options.c:337 2344#, c-format 2345msgid "Invalid bad-header policy `%s' specified.\n" 2346msgstr "Podano błędną politykę błędnych nagłówków `%s'.\n" 2347 2348#: options.c:378 2349#, c-format 2350msgid "Invalid protocol `%s' specified.\n" 2351msgstr "Podano błędny protokół `%s'.\n" 2352 2353#: options.c:425 2354#, c-format 2355msgid "Invalid authentication `%s' specified.\n" 2356msgstr "Podano błędną metodę uwierzytelnienia `%s'.\n" 2357 2358#: options.c:641 2359msgid "usage: fetchmail [options] [server ...]\n" 2360msgstr "składnia: fetchmail [opcje] [serwer ...]\n" 2361 2362#: options.c:642 2363msgid " Options are as follows:\n" 2364msgstr " Można podać następujące opcje:\n" 2365 2366#: options.c:643 2367msgid " -?, --help display this option help\n" 2368msgstr " -?, --help wyświetlenie tego opisu opcji\n" 2369 2370#: options.c:644 2371msgid " -V, --version display version info\n" 2372msgstr " -V, --version wyświetlenie informacji o wersji\n" 2373 2374#: options.c:646 2375msgid " -c, --check check for messages without fetching\n" 2376msgstr "" 2377" -c, --check sprawdzenie istnienia nowych listów bez ich pobierania\n" 2378 2379#: options.c:647 2380msgid " -s, --silent work silently\n" 2381msgstr " -s, --silent wyłączenie komunikatów\n" 2382 2383#: options.c:648 2384msgid " -v, --verbose work noisily (diagnostic output)\n" 2385msgstr " -v, --verbose szczegółowe komunikaty (wyjście diagnostyczne)\n" 2386 2387#: options.c:649 2388msgid " -d, --daemon run as a daemon once per n seconds\n" 2389msgstr " -d, --daemon uruchamianie w trybie demona co n sekund\n" 2390 2391#: options.c:650 2392msgid " -N, --nodetach don't detach daemon process\n" 2393msgstr " -N, --nodetach bez odłączania procesu demona\n" 2394 2395#: options.c:651 2396msgid " -q, --quit kill daemon process\n" 2397msgstr " -q, --quit zakończenie procesu demona\n" 2398 2399#: options.c:652 2400msgid " -L, --logfile specify logfile name\n" 2401msgstr " -L, --logfile podanie nazwy pliku logu\n" 2402 2403#: options.c:653 2404msgid "" 2405" --syslog use syslog(3) for most messages when running as a " 2406"daemon\n" 2407msgstr "" 2408" --syslog zapis większości komunikatów przez syslog(3) w trybie " 2409"demona\n" 2410 2411#: options.c:654 2412msgid " --nosyslog turns off use of syslog(3)\n" 2413msgstr " --nosyslog wyłączenie użycia syslog(3)\n" 2414 2415#: options.c:655 2416msgid " --invisible don't write Received & enable host spoofing\n" 2417msgstr " --invisible bez zapisu Received i włączenie udawania hosta\n" 2418 2419#: options.c:656 2420msgid " -f, --fetchmailrc specify alternate run control file\n" 2421msgstr " -f, --fetchmailrc wskazanie alternatywnego pliku konfiguracyjnego\n" 2422 2423#: options.c:657 2424msgid " -i, --idfile specify alternate UIDs file\n" 2425msgstr " -i, --idfile wskazanie alternatywnego pliku z UID-ami\n" 2426 2427#: options.c:658 2428msgid " --pidfile specify alternate PID (lock) file\n" 2429msgstr " --pidfile wskazanie alternatywnego plik PID (blokady)\n" 2430 2431#: options.c:659 2432msgid " --postmaster specify recipient of last resort\n" 2433msgstr " --postmaster adres, na który będą wysyłane błędne listy\n" 2434 2435#: options.c:660 2436msgid " --nobounce redirect bounces from user to postmaster.\n" 2437msgstr "" 2438" --nobounce przekierowanie odbitej poczty użytkowników do " 2439"postmastera.\n" 2440 2441#: options.c:661 2442msgid "" 2443" --nosoftbounce fetchmail deletes permanently undeliverable messages.\n" 2444msgstr "" 2445" --nosoftbounce usuwanie listów trwale niemożliwych do dostarczenia.\n" 2446 2447#: options.c:662 2448msgid "" 2449" --softbounce keep permanently undeliverable messages on server " 2450"(default).\n" 2451msgstr "" 2452" --softbounce zachowywanie listów trwale niemożliwych do dostarczenia " 2453"(domyślne).\n" 2454 2455#: options.c:664 2456msgid " -I, --interface interface required specification\n" 2457msgstr " -I, --interface wymagana nazwa interfejsu\n" 2458 2459#: options.c:665 2460msgid " -M, --monitor monitor interface for activity\n" 2461msgstr " -M, --monitor monitorowanie interfejsu pod kątem aktywności\n" 2462 2463#: options.c:668 2464msgid " --ssl enable ssl encrypted session\n" 2465msgstr " --ssl włączenie sesji kodowanej SSL\n" 2466 2467#: options.c:669 2468msgid " --sslkey ssl private key file\n" 2469msgstr " --sslkey plik klucza prywatnego SSL\n" 2470 2471#: options.c:670 2472msgid " --sslcert ssl client certificate\n" 2473msgstr " --sslcert certyfikat klienta SSL\n" 2474 2475#: options.c:671 2476msgid " --sslcertck do strict server certificate check (recommended)\n" 2477msgstr "" 2478" --sslcertck dokładne sprawdzanie certyfikatu serwera (zalecane)\n" 2479 2480#: options.c:672 2481msgid " --nosslcertck skip strict server certificate check (insecure)\n" 2482msgstr "" 2483" --nosslcertck pominięcie dokładnego sprawdzania certyfikatu serwera " 2484"(niebezpieczne)\n" 2485 2486#: options.c:673 2487msgid " --sslcertfile path to trusted-CA ssl certificate file\n" 2488msgstr " --sslcertfile ścieżka do pliku certyfikatów SSL zaufanych CA\n" 2489 2490#: options.c:674 2491msgid " --sslcertpath path to trusted-CA ssl certificate directory\n" 2492msgstr "" 2493" --sslcertpath ścieżka do katalogów certyfikatów SSL zaufanych CA\n" 2494 2495#: options.c:675 2496msgid "" 2497" --sslcommonname expect this CommonName from server (discouraged)\n" 2498msgstr "" 2499" --sslcommonname oczekiwanie od serwera danego CommonName " 2500"(niezalecane)\n" 2501 2502#: options.c:676 2503msgid "" 2504" --sslfingerprint fingerprint that must match that of the server's " 2505"cert.\n" 2506msgstr "" 2507" --sslfingerprint odcisk, który musi pasować do odcisku certyfikatu " 2508"serwera\n" 2509 2510#: options.c:677 2511msgid " --sslproto force ssl protocol (see manual)\n" 2512msgstr " --sslproto wymuszenie protokołu SSL (p. podręcznik)\n" 2513 2514#: options.c:679 2515msgid " --plugin specify external command to open connection\n" 2516msgstr "" 2517" --plugin ścieżka do zewnętrznego polecenia otwierającego " 2518"połączenie\n" 2519 2520#: options.c:680 2521msgid " --plugout specify external command to open smtp connection\n" 2522msgstr "" 2523" --plugout ścieżka do zewn. polecenia otwierającego połączenie " 2524"SMTP\n" 2525 2526#: options.c:681 2527msgid "" 2528" --bad-header {reject|accept}\n" 2529" specify policy for handling messages with bad headers\n" 2530msgstr "" 2531" --bad-header {reject|accept}\n" 2532" określenie polityki obsługi listów z błędnymi " 2533"nagłówkami\n" 2534 2535#: options.c:684 2536msgid " -p, --proto[col] specify retrieval protocol (see man page)\n" 2537msgstr "" 2538" -p, --proto[col] określenie protokołu pobierania listów (p. strona " 2539"podręcznika)\n" 2540 2541#: options.c:685 2542msgid " -U, --uidl force the use of UIDLs (pop3 only)\n" 2543msgstr " -U, --uidl wymuszenie używania UIDL-i (tylko POP3)\n" 2544 2545#: options.c:686 2546msgid "" 2547" --idle tells the IMAP server to send notice of new messages\n" 2548msgstr "" 2549" --idle poinformowanie serwera IMAP o wysłaniu powiadomienia o " 2550"nowych listach\n" 2551 2552#: options.c:687 2553msgid " --port TCP port to connect to (obsolete, use --service)\n" 2554msgstr "" 2555" --port łączenie z portem TCP (przestarzałe, należy używać --" 2556"service)\n" 2557 2558#: options.c:688 2559msgid "" 2560" -P, --service TCP service to connect to (can be numeric TCP port)\n" 2561msgstr "" 2562" -P, --service łączenie z podaną usługą TCP (może być numerem portu " 2563"TCP)\n" 2564 2565#: options.c:689 2566msgid " --auth authentication type (see manual)\n" 2567msgstr " --auth metoda uwierzytelnienia (p. podręcznik)\n" 2568 2569#: options.c:690 2570msgid " -t, --timeout server nonresponse timeout\n" 2571msgstr " -t, --timeout limit czasu oczekiwania na odpowiedź serwera\n" 2572 2573#: options.c:691 2574msgid " -E, --envelope envelope address header\n" 2575msgstr " -E, --envelope nazwa nagłówka zawierającego adres z koperty\n" 2576 2577#: options.c:692 2578msgid " -Q, --qvirtual prefix to remove from local user id\n" 2579msgstr "" 2580" -Q, --qvirtual przedrostek, który będzie usuwany z nazwy użytkownika " 2581"lokalnego\n" 2582 2583#: options.c:693 2584msgid " --principal mail service principal\n" 2585msgstr " --principal zarządca usługi pocztowej\n" 2586 2587#: options.c:694 2588msgid " --tracepolls add poll-tracing information to Received header\n" 2589msgstr "" 2590" --tracepolls dodanie informacji o śledzeniu połączenia do nagłówka " 2591"Received\n" 2592 2593#: options.c:696 2594msgid " -u, --user[name] specify users's login on server\n" 2595msgstr " -u, --user[name] określenie loginu użytkownika na serwerze\n" 2596 2597#: options.c:697 2598msgid " -a, --[fetch]all retrieve old and new messages\n" 2599msgstr " -a, --[fetch]all pobranie wszystkich listów, starych i nowych\n" 2600 2601#: options.c:698 2602msgid " -K, --nokeep delete new messages after retrieval\n" 2603msgstr " -K, --nokeep usunięcie nowych listów po pobraniu\n" 2604 2605#: options.c:699 2606msgid " -k, --keep save new messages after retrieval\n" 2607msgstr "" 2608" -k, --keep pozostawienie nowych listów na serwerze po pobraniu\n" 2609 2610#: options.c:700 2611msgid " -F, --flush delete old messages from server\n" 2612msgstr " -F, --flush usunięcie starych listów z serwera\n" 2613 2614#: options.c:701 2615msgid " --limitflush delete oversized messages\n" 2616msgstr " --limitflush usunięcie zbyt dużych listów z serwera\n" 2617 2618#: options.c:702 2619msgid " -n, --norewrite don't rewrite header addresses\n" 2620msgstr " -n, --norewrite bez przepisywania adresów w nagłówkach\n" 2621 2622#: options.c:703 2623msgid " -l, --limit don't fetch messages over given size\n" 2624msgstr "" 2625" -l, --limit bez pobierania listów większych niż podany rozmiar\n" 2626 2627#: options.c:704 2628msgid " -w, --warnings interval between warning mail notification\n" 2629msgstr " -w, --warnings czas między powiadomieniami o poczcie\n" 2630 2631#: options.c:706 2632msgid " -S, --smtphost set SMTP forwarding host\n" 2633msgstr " -S, --smtphost ustawienie hosta SMTP przekazującego listy\n" 2634 2635#: options.c:707 2636msgid " --fetchdomains fetch mail for specified domains\n" 2637msgstr " --fetchdomains pobranie poczty dla podanych domen\n" 2638 2639#: options.c:708 2640msgid " -D, --smtpaddress set SMTP delivery domain to use\n" 2641msgstr " -D, --smtpaddress nazwa domeny SMTP używana przy doręczaniu poczty\n" 2642 2643#: options.c:709 2644msgid " --smtpname set SMTP full name username@domain\n" 2645msgstr " --smtpname ustawienie pełnej nazwy SMTP username@domain\n" 2646 2647#: options.c:710 2648msgid " -Z, --antispam, set antispam response values\n" 2649msgstr "" 2650" -Z, --antispam ustawienie wartości odpowiedzi blokad antyspamowych\n" 2651 2652#: options.c:711 2653msgid " -b, --batchlimit set batch limit for SMTP connections\n" 2654msgstr " -b, --batchlimit limit listów wysłanych w jednym połączeniu SMTP\n" 2655 2656#: options.c:712 2657msgid " -B, --fetchlimit set fetch limit for server connections\n" 2658msgstr " -B, --fetchlimit limit listów pobieranych w jednym połączeniu\n" 2659 2660#: options.c:713 2661msgid " --fetchsizelimit set fetch message size limit\n" 2662msgstr " --fetchsizelimit limit wielkości ściąganego listu\n" 2663 2664#: options.c:714 2665msgid " --fastuidl do a binary search for UIDLs\n" 2666msgstr " --fastuidl wykonanie binarnego poszukiwania UIDL-i\n" 2667 2668#: options.c:715 2669msgid " -e, --expunge set max deletions between expunges\n" 2670msgstr "" 2671" -e, --expunge liczba skasowanych listów między czyszczeniem skrzynki\n" 2672 2673#: options.c:716 2674msgid " -m, --mda set MDA to use for forwarding\n" 2675msgstr " -m, --mda ścieżka do MDA przekazującego listy\n" 2676 2677#: options.c:717 2678msgid " --bsmtp set output BSMTP file\n" 2679msgstr " --bsmtp nazwa wynikowego pliku BSMTP\n" 2680 2681#: options.c:718 2682msgid " --lmtp use LMTP (RFC2033) for delivery\n" 2683msgstr " --lmtp użycie LMTP (RFC2033) do doręczania poczty\n" 2684 2685#: options.c:719 2686msgid " -r, --folder specify remote folder name\n" 2687msgstr " -r, --folder nazwa skrzynki na zdalnym serwerze\n" 2688 2689#: options.c:720 2690msgid " --showdots show progress dots even in logfiles\n" 2691msgstr " --showdots kropki oznaczające postęp, nawet w logach\n" 2692 2693#: pop2.c:67 2694msgid "POP2 does not support STLS. Giving up.\n" 2695msgstr "POP2 nie obsługuje STLS. Poddaję się.\n" 2696 2697#: pop2.c:73 2698msgid "POP2 only supports password authentication. Giving up.\n" 2699msgstr "POP2 obsługuje tylko uwierzytelnienie hasłem. Poddaję się.\n" 2700 2701#: pop3.c:338 2702msgid "" 2703"Warning: \"Maillennium POP3\" found, using RETR command instead of TOP.\n" 2704msgstr "" 2705"Uwaga: Odkryto serwer \"Maillennium POP3\", użycie polecenia RETR zamiast " 2706"TOP.\n" 2707 2708#: pop3.c:392 2709msgid "STLS is mandatory for this session, but server refused CAPA command.\n" 2710msgstr "" 2711"STLS jest wymagany dla tej sesji, ale serwer odrzucił polecenie CAPA.\n" 2712 2713#: pop3.c:393 2714msgid "CAPA command support is, however, necessary for STLS.\n" 2715msgstr "Polecenie CAPA jest jednak niezbędne dla STLS.\n" 2716 2717#: pop3.c:470 2718#, c-format 2719msgid "%s: opportunistic upgrade to TLS failed, trying to continue.\n" 2720msgstr "%s: zgodne przejście na TLS nie powiodło się, próba kontynuacji.\n" 2721 2722#: pop3.c:476 2723#, c-format 2724msgid "%s: WARNING: server offered STLS, but sslproto '' given.\n" 2725msgstr "%s: UWAGA: serwer oferował STLS, ale podano sslproto ''.\n" 2726 2727#: pop3.c:644 2728msgid "We've run out of allowed authenticators and cannot continue.\n" 2729msgstr "" 2730"Wyczerpano dozwolone sposoby uwierzytelnienia, nie można kontynuować.\n" 2731 2732#: pop3.c:658 2733msgid "Required APOP timestamp not found in greeting\n" 2734msgstr "W powitaniu serwera brakuje wymaganego znacznika czasu APOP\n" 2735 2736#: pop3.c:667 2737msgid "Timestamp syntax error in greeting\n" 2738msgstr "Błąd składni znacznika czasu w powitaniu\n" 2739 2740#: pop3.c:683 2741msgid "Invalid APOP timestamp.\n" 2742msgstr "Błędny znacznik czasu APOP.\n" 2743 2744#: pop3.c:707 2745msgid "Undefined protocol request in POP3_auth\n" 2746msgstr "Prośba o nieznany protokół w POP3_auth\n" 2747 2748#: pop3.c:728 2749msgid "lock busy! Is another session active?\n" 2750msgstr "plik zablokowany! Czy inna sesja nie jest aktywna?\n" 2751 2752#: pop3.c:791 2753msgid "Cannot handle UIDL response from upstream server.\n" 2754msgstr "Nie można obsłużyć odpowiedzi UIDL od serwera.\n" 2755 2756#: pop3.c:814 2757msgid "Server responded with UID for wrong message.\n" 2758msgstr "Serwer odpowiedział z UID-em dla niewłaściwego listu.\n" 2759 2760#: pop3.c:843 2761#, c-format 2762msgid "id=%s (num=%u) was deleted, but is still present!\n" 2763msgstr "id=%s (num=%u) został skasowany, ale nadal istnieje!\n" 2764 2765#: pop3.c:955 2766msgid "Messages inserted into list on server. Cannot handle this.\n" 2767msgstr "" 2768"Przesyłki zostały dodane do listy na serwerze. Nie mogę tego obsłużyć.\n" 2769 2770#: pop3.c:1053 2771msgid "protocol error\n" 2772msgstr "błąd protokołu\n" 2773 2774#: pop3.c:1069 2775msgid "protocol error while fetching UIDLs\n" 2776msgstr "błąd protokołu podczas pobierania UIDL\n" 2777 2778#: pop3.c:1100 2779#, c-format 2780msgid "id=%s (num=%d) was deleted, but is still present!\n" 2781msgstr "id=%s (num=%d) został skasowany, ale nadal istnieje!\n" 2782 2783#: pop3.c:1412 2784msgid "Option --folder is not supported with POP3\n" 2785msgstr "Opcja --folder nie działa z POP3\n" 2786 2787#: rcfile_y.y:130 2788msgid "server option after user options" 2789msgstr "opcja serwera po opcjach użytkownika" 2790 2791#: rcfile_y.y:173 2792msgid "SDPS not enabled." 2793msgstr "SDPS nie włączone." 2794 2795#: rcfile_y.y:217 2796msgid "" 2797"fetchmail: interface option is only supported under Linux (without IPv6) and " 2798"FreeBSD\n" 2799msgstr "" 2800"fetchmail: opcja interface jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i " 2801"FreeBSD\n" 2802 2803#: rcfile_y.y:225 2804msgid "" 2805"fetchmail: monitor option is only supported under Linux (without IPv6) and " 2806"FreeBSD\n" 2807msgstr "" 2808"fetchmail: opcja monitor jest obsługiwana tylko pod Linuksem (bez IPv6) i " 2809"FreeBSD\n" 2810 2811#: rcfile_y.y:339 2812msgid "SSL is not enabled" 2813msgstr "SSL nie jest włączone." 2814 2815#: rcfile_y.y:391 2816msgid "end of input" 2817msgstr "koniec wejścia" 2818 2819#: rcfile_y.y:429 2820#, c-format 2821msgid "File %s must be a regular file.\n" 2822msgstr "Plik %s musi być zwykłym plikiem.\n" 2823 2824#: rcfile_y.y:439 2825#, c-format 2826msgid "File %s must have no more than -rwx------ (0700) permissions.\n" 2827msgstr "Plik %s nie może mieć uprawnień większych niż -rwx------ (0700).\n" 2828 2829#: rcfile_y.y:451 2830#, c-format 2831msgid "File %s must be owned by you.\n" 2832msgstr "Plik %s musi być własnością użytkownika.\n" 2833 2834#: report.c:69 2835msgid "Unknown system error" 2836msgstr "Nieznany błąd systemu" 2837 2838#: report.c:94 2839#, c-format 2840msgid "%s (log message incomplete)\n" 2841msgstr "%s (komunikat logu niekompletny)\n" 2842 2843#: rfc822.c:83 2844#, c-format 2845msgid "About to rewrite %s...\n" 2846msgstr "Rozpoczęcie przepisywania %s...\n" 2847 2848#: rfc822.c:221 2849#, c-format 2850msgid "...rewritten version is %s.\n" 2851msgstr "...przepisana wersja to %s.\n" 2852 2853#: rpa.c:118 2854msgid "Success" 2855msgstr "Sukces" 2856 2857#: rpa.c:119 2858msgid "Restricted user (something wrong with account)" 2859msgstr "Zablokowany użytkownik (coś nie tak z kontem)" 2860 2861#: rpa.c:120 2862msgid "Invalid userid or passphrase" 2863msgstr "Błędny identyfikator użytkownika lub hasło" 2864 2865#: rpa.c:121 2866msgid "Deity error" 2867msgstr "Błąd boskości" 2868 2869#: rpa.c:174 2870msgid "RPA token 2: Base64 decode error\n" 2871msgstr "Token 2 RPA: błąd dekodowania Base64\n" 2872 2873#: rpa.c:185 2874#, c-format 2875msgid "Service chose RPA version %d.%d\n" 2876msgstr "Wersja RPA %d.%d\n" 2877 2878#: rpa.c:191 2879#, c-format 2880msgid "Service challenge (l=%d):\n" 2881msgstr "Wyzwanie do usługi (l=%d):\n" 2882 2883#: rpa.c:200 2884#, c-format 2885msgid "Service timestamp %s\n" 2886msgstr "Datownik usługi %s\n" 2887 2888#: rpa.c:205 2889msgid "RPA token 2 length error\n" 2890msgstr "Token 2 RPA błąd długości\n" 2891 2892#: rpa.c:209 2893#, c-format 2894msgid "Realm list: %s\n" 2895msgstr "Lista dziedzin: %s\n" 2896 2897#: rpa.c:213 2898msgid "RPA error in service@realm string\n" 2899msgstr "RPA: błąd w napisie usługa@dziedzina\n" 2900 2901#: rpa.c:250 2902msgid "RPA token 4: Base64 decode error\n" 2903msgstr "RPA symbol 4: błąd podczas dekodowania Base64\n" 2904 2905#: rpa.c:261 2906#, c-format 2907msgid "User authentication (l=%d):\n" 2908msgstr "Uwierzytelnienie użytkownika (l=%d):\n" 2909 2910#: rpa.c:275 2911#, c-format 2912msgid "RPA status: %02X\n" 2913msgstr "Stan RPA: %02X\n" 2914 2915#: rpa.c:281 2916msgid "RPA token 4 length error\n" 2917msgstr "RPA: błąd długości symbolu 4\n" 2918 2919#: rpa.c:288 2920#, c-format 2921msgid "RPA rejects you: %s\n" 2922msgstr "RPA odrzuciło użytkownika: %s\n" 2923 2924#: rpa.c:290 2925msgid "RPA rejects you, reason unknown\n" 2926msgstr "RPA odrzuciło użytkownika bez podania przyczyny\n" 2927 2928#: rpa.c:298 2929#, c-format 2930msgid "RPA User Authentication length error: %d\n" 2931msgstr "RPA: błąd długości uwierzytelnienia użytkownika: %d\n" 2932 2933#: rpa.c:303 2934#, c-format 2935msgid "RPA Session key length error: %d\n" 2936msgstr "RPA: błąd długości klucza sesyjnego: %d\n" 2937 2938#: rpa.c:309 2939msgid "RPA _service_ auth fail. Spoof server?\n" 2940msgstr "RPA: błąd uwierzytelnienia _usługi_. Ktoś podszywa się pod serwer?\n" 2941 2942#: rpa.c:314 2943msgid "Session key established:\n" 2944msgstr "Uzgodniony klucz sesyjny:\n" 2945 2946#: rpa.c:345 2947msgid "RPA authorisation complete\n" 2948msgstr "Autoryzacja RPA zakończona\n" 2949 2950#: rpa.c:372 2951msgid "Get response\n" 2952msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź\n" 2953 2954#: rpa.c:402 2955#, c-format 2956msgid "Get response return %d [%s]\n" 2957msgstr "Oczekiwanie na odpowiedź zakończone z wynikiem %d [%s]\n" 2958 2959#: rpa.c:463 2960msgid "Hdr not 60\n" 2961msgstr "Długość nagłówka nie wynosi 60\n" 2962 2963#: rpa.c:484 2964msgid "Token length error\n" 2965msgstr "Błąd długości symbolu\n" 2966 2967#: rpa.c:489 2968#, c-format 2969msgid "Token Length %d disagrees with rxlen %d\n" 2970msgstr "Długość symbolu %d nie pasuje do rxlen %d\n" 2971 2972#: rpa.c:495 2973msgid "Mechanism field incorrect\n" 2974msgstr "Błędne pole mechanizmu\n" 2975 2976#: rpa.c:531 2977#, c-format 2978msgid "dec64 error at char %d: %x\n" 2979msgstr "błąd dec64 na znaku %d: %x\n" 2980 2981#: rpa.c:546 2982msgid "Inbound binary data:\n" 2983msgstr "Przychodzące dane binarne:\n" 2984 2985#: rpa.c:582 2986msgid "Outbound data:\n" 2987msgstr "Wychodzące dane binarne:\n" 2988 2989#: rpa.c:645 2990msgid "RPA String too long\n" 2991msgstr "RPA: za długi napis\n" 2992 2993#: rpa.c:650 2994msgid "Unicode:\n" 2995msgstr "Unicode:\n" 2996 2997#: rpa.c:709 2998msgid "RPA Failed open of /dev/urandom. This shouldn't\n" 2999msgstr "RPA: otwarcie /dev/urandom jest niemożliwe. Nie uniemożliwia\n" 3000 3001#: rpa.c:710 3002msgid " prevent you logging in, but means you\n" 3003msgstr " to zalogowania się, ale oznacza że nie możesz\n" 3004 3005#: rpa.c:711 3006msgid " cannot be sure you are talking to the\n" 3007msgstr " być pewien, że połączyłeś się z właściwą usługą\n" 3008 3009#: rpa.c:712 3010msgid " service that you think you are (replay\n" 3011msgstr " (możliwy jest atak przez odtwarzanie\n" 3012 3013#: rpa.c:713 3014msgid " attacks by a dishonest service are possible.)\n" 3015msgstr " nieuczciwej usługi.)\n" 3016 3017#: rpa.c:724 3018msgid "User challenge:\n" 3019msgstr "Wyzwanie użytkownika:\n" 3020 3021#: rpa.c:874 3022msgid "MD5 being applied to data block:\n" 3023msgstr "MD5 zastosowany do bloku danych:\n" 3024 3025#: rpa.c:887 3026msgid "MD5 result is:\n" 3027msgstr "Wynik MD5:\n" 3028 3029#: servport.c:53 3030#, c-format 3031msgid "getaddrinfo(NULL, \"%s\") error: %s\n" 3032msgstr "błąd getaddrinfo(NULL, \"%s\"): %s\n" 3033 3034#: servport.c:80 3035#, c-format 3036msgid "Cannot resolve service %s to port number.\n" 3037msgstr "Nie można rozwiązać usługi %s na numer portu.\n" 3038 3039#: servport.c:81 3040msgid "Please specify the service as decimal port number.\n" 3041msgstr "Proszę podać usługę jako dziesiętny numer portu.\n" 3042 3043#: sink.c:231 3044#, c-format 3045msgid "forwarding to %s\n" 3046msgstr "przesyłanie do %s\n" 3047 3048#: sink.c:319 3049msgid "SMTP: (bounce-message body)\n" 3050msgstr "SMTP: (ciało odbitego listu)\n" 3051 3052#: sink.c:322 3053#, c-format 3054msgid "mail from %s bounced to %s\n" 3055msgstr "poczta od %s odbita do %s\n" 3056 3057#: sink.c:497 sink.c:590 3058#, c-format 3059msgid "%cMTP error: %s\n" 3060msgstr "błąd %cMTP: %s\n" 3061 3062#: sink.c:535 3063msgid "SMTP server requires STARTTLS, keeping message.\n" 3064msgstr "Serwer SMTP wymaga STARTTLS, list zachowany.\n" 3065 3066#: sink.c:714 3067#, c-format 3068msgid "BSMTP file open failed: %s\n" 3069msgstr "BSMTP: otwarcie pliku nie powiodło się: %s\n" 3070 3071#: sink.c:760 3072#, c-format 3073msgid "BSMTP preamble write failed: %s.\n" 3074msgstr "BSMTP: zapis nagłówka nie powiódł się: %s.\n" 3075 3076#: sink.c:974 3077#, c-format 3078msgid "%cMTP listener doesn't like recipient address `%s'\n" 3079msgstr "demon %cMTP nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n" 3080 3081#: sink.c:981 3082#, c-format 3083msgid "%cMTP listener doesn't really like recipient address `%s'\n" 3084msgstr "demon %cMTP naprawdę nie lubi adresu odbiorcy `%s'\n" 3085 3086#: sink.c:1027 3087msgid "no address matches; no postmaster set.\n" 3088msgstr "brak pasujących adresów; postmaster nie ustawiony.\n" 3089 3090#: sink.c:1039 3091#, c-format 3092msgid "can't even send to %s!\n" 3093msgstr "nie mogę wysłać poczty nawet do %s!\n" 3094 3095#: sink.c:1045 3096#, c-format 3097msgid "no address matches; forwarding to %s.\n" 3098msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n" 3099 3100#: sink.c:1167 3101#, c-format 3102msgid "MDA option contains single-quoted %%%c expansion.\n" 3103msgstr "Opcja MDA zawiera rozwinięcie %%%c cytowane znakiem \"'\".\n" 3104 3105#: sink.c:1168 3106msgid "Refusing to deliver. Check the manual and fix your mda option.\n" 3107msgstr "" 3108"Odmowa dostarczenia. Proszę zajrzeć do podręcznika i naprawić opcję mda.\n" 3109 3110#: sink.c:1211 3111#, c-format 3112msgid "about to deliver with: %s\n" 3113msgstr "list zostanie doręczony przy pomocy: %s\n" 3114 3115#: sink.c:1222 3116#, c-format 3117msgid "Cannot switch effective user id to %ld: %s\n" 3118msgstr "Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika na %ld: %s\n" 3119 3120#: sink.c:1234 3121#, c-format 3122msgid "Cannot switch effective user id back to original %ld: %s\n" 3123msgstr "" 3124"Nie można zmienić efektywnego identyfikatora użytkownika z powrotem na %ld: " 3125"%s\n" 3126 3127#: sink.c:1241 3128msgid "MDA open failed\n" 3129msgstr "błąd podczas uruchamiania MDA (programu doręczającego pocztę)\n" 3130 3131#: sink.c:1280 3132#, c-format 3133msgid "%cMTP connect to %s failed\n" 3134msgstr "połączenie %cMTP z %s nie powiodło się\n" 3135 3136#: sink.c:1304 3137#, c-format 3138msgid "can't raise the listener; falling back to %s" 3139msgstr "nie można podnieść procesu słuchającego; powrót do %s" 3140 3141#: sink.c:1362 3142#, c-format 3143msgid "Message termination or close of BSMTP file failed: %s\n" 3144msgstr "Zakończenie listu lub zamknięcie pliku BSMTP nie powiodło się: %s\n" 3145 3146# XXX 3147#: sink.c:1387 3148#, c-format 3149msgid "Error writing to MDA: %s\n" 3150msgstr "Błąd podczas pisania do MDA: %s\n" 3151 3152#: sink.c:1390 3153#, c-format 3154msgid "MDA died of signal %d\n" 3155msgstr "MDA zabity przez sygnał %d\n" 3156 3157#: sink.c:1393 3158#, c-format 3159msgid "MDA returned nonzero status %d\n" 3160msgstr "MDA zwrócił niezerowy kod błędu %d\n" 3161 3162#: sink.c:1396 3163#, c-format 3164msgid "" 3165"Strange: MDA pclose returned %d and errno %d/%s, cannot handle at %s:%d\n" 3166msgstr "" 3167"Dziwne: MDA pclose zwróciło %d a errno %d/%s, nie można obsłużyć w %s:%d\n" 3168 3169#: sink.c:1421 3170msgid "SMTP listener refused delivery\n" 3171msgstr "serwer SMTP odmówił dostarczenia listu\n" 3172 3173#: sink.c:1451 3174msgid "LMTP delivery error on EOM\n" 3175msgstr "Błąd podczas doręczania LMTP w momencie wykonywania komendy EOM\n" 3176 3177#: sink.c:1454 3178#, c-format 3179msgid "Unexpected non-503 response to LMTP EOM: %s\n" 3180msgstr "Niespodziewana odpowiedź inna niż 503 na LSTMP EOM: %s\n" 3181 3182#: sink.c:1620 3183msgid "The Fetchmail Daemon" 3184msgstr "Demon Fetchmaila" 3185 3186#: smtp.c:84 3187msgid "ESMTP CRAM-MD5 Authentication...\n" 3188msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP CRAM-MD5...\n" 3189 3190#: smtp.c:90 smtp.c:143 3191msgid "Server rejected the AUTH command.\n" 3192msgstr "Serwer odrzucił polecenie AUTH.\n" 3193 3194#: smtp.c:98 smtp.c:150 smtp.c:159 smtp.c:165 3195msgid "Bad base64 reply from server.\n" 3196msgstr "Błędna odpowiedź base64 z serwera.\n" 3197 3198#: smtp.c:102 3199#, c-format 3200msgid "Challenge decoded: %s\n" 3201msgstr "Wywołanie rozkodowane: %s\n" 3202 3203#: smtp.c:119 3204msgid "ESMTP PLAIN Authentication...\n" 3205msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP PLAIN...\n" 3206 3207#: smtp.c:137 3208msgid "ESMTP LOGIN Authentication...\n" 3209msgstr "Uwierzytelnienie ESMTP LOGIN...\n" 3210 3211#: smtp.c:354 smtp.c:382 3212msgid "smtp listener protocol error\n" 3213msgstr "błąd protokołu serwera smtp\n" 3214 3215#: socket.c:149 3216msgid "fetchmail: malloc failed\n" 3217msgstr "fetchmail: błąd malloc\n" 3218 3219#: socket.c:183 3220#, c-format 3221msgid "fetchmail: plugin for host %s service %s is empty, cannot run!\n" 3222msgstr "" 3223"fetchmail: wtyczka dla hosta %s, usługi %s jest pusta, nie można jej " 3224"uruchomić!\n" 3225 3226#: socket.c:188 3227msgid "fetchmail: socketpair failed\n" 3228msgstr "fetchmail: błąd socketpair\n" 3229 3230#: socket.c:196 3231msgid "fetchmail: fork failed\n" 3232msgstr "fetchmail: błąd fork\n" 3233 3234#: socket.c:203 3235msgid "dup2 failed\n" 3236msgstr "błąd dup2\n" 3237 3238#: socket.c:209 3239#, c-format 3240msgid "running %s (host %s service %s)\n" 3241msgstr "uruchamiam %s (host %s usługa %s)\n" 3242 3243#: socket.c:211 3244#, c-format 3245msgid "execvp(%s) failed\n" 3246msgstr "błąd execvp(%s)\n" 3247 3248#: socket.c:286 3249#, c-format 3250msgid "getaddrinfo(\"%s\",\"%s\") error: %s\n" 3251msgstr "błąd getaddrinfo(\"%s\",\"%s\"): %s\n" 3252 3253#: socket.c:289 3254msgid "Try adding the --service option (see also FAQ item R12).\n" 3255msgstr "Proszę spróbować dodać opcję --service (p. także punkt R12 FAQ).\n" 3256 3257#: socket.c:303 socket.c:306 3258#, c-format 3259msgid "unknown (%s)" 3260msgstr "nieznany (%s)" 3261 3262#: socket.c:309 3263#, c-format 3264msgid "Trying to connect to %s/%s..." 3265msgstr "Próba połączenia z %s/%s..." 3266 3267#: socket.c:318 3268#, c-format 3269msgid "cannot create socket: %s\n" 3270msgstr "nie można utworzyć gniazda: %s\n" 3271 3272#: socket.c:320 3273#, c-format 3274msgid "name %d: cannot create socket family %d type %d: %s\n" 3275msgstr "nazwa %d: nie można utworzyć gniazda rodziny %d typu %d: %s\n" 3276 3277#: socket.c:338 3278msgid "connection failed.\n" 3279msgstr "połączenie nie powiodło się.\n" 3280 3281#: socket.c:339 3282#, c-format 3283msgid "connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" 3284msgstr "połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n" 3285 3286#: socket.c:341 3287#, c-format 3288msgid "name %d: connection to %s:%s [%s/%s] failed: %s.\n" 3289msgstr "nazwa %d: połączenie z %s:%s [%s/%s] nie powiodło się: %s.\n" 3290 3291#: socket.c:347 3292msgid "connected.\n" 3293msgstr "połączono.\n" 3294 3295#: socket.c:360 3296#, c-format 3297msgid "" 3298"Connection errors for this poll:\n" 3299"%s" 3300msgstr "" 3301"Błędy połączeń w czasie tego ściągania:\n" 3302"%s" 3303 3304#: socket.c:443 3305#, c-format 3306msgid "OpenSSL reported: %s\n" 3307msgstr "OpenSSL zgłosił: %s\n" 3308 3309#: socket.c:683 3310#, c-format 3311msgid "SSL verify callback depth %d: verify_ok == %d, err = %d, %s\n" 3312msgstr "" 3313"Głębokość wywołania wstecznego weryfikacji SSL %d: verify_ok == %d, err = " 3314"%d, %s\n" 3315 3316#: socket.c:689 3317msgid "Server certificate:\n" 3318msgstr "Certyfikat serwera:\n" 3319 3320#: socket.c:694 3321#, c-format 3322msgid "Certificate chain, from root to peer, starting at depth %d:\n" 3323msgstr "" 3324"Łańcuch certyfikatów od korzenia do serwera, począwszy od głębokości %d:\n" 3325 3326#: socket.c:697 3327#, c-format 3328msgid "Certificate at depth %d:\n" 3329msgstr "Certyfikat na głębokości %d:\n" 3330 3331#: socket.c:703 3332#, c-format 3333msgid "Issuer Organization: %s\n" 3334msgstr "Organizacja wystawcy: %s\n" 3335 3336#: socket.c:706 3337msgid "Warning: Issuer Organization Name too long (possibly truncated).\n" 3338msgstr "Uwaga: nazwa Organizacji wystawcy za długa (prawdopodobnie ucięta).\n" 3339 3340#: socket.c:708 3341msgid "Unknown Organization\n" 3342msgstr "Nieznana organizacja\n" 3343 3344#: socket.c:710 3345#, c-format 3346msgid "Issuer CommonName: %s\n" 3347msgstr "CommonName wystawcy: %s\n" 3348 3349#: socket.c:713 3350msgid "Warning: Issuer CommonName too long (possibly truncated).\n" 3351msgstr "Uwaga: CommonName wystawcy za długie (prawdopodobnie ucięte).\n" 3352 3353#: socket.c:715 3354msgid "Unknown Issuer CommonName\n" 3355msgstr "Nieznane CommonName wystawcy\n" 3356 3357#: socket.c:721 3358#, c-format 3359msgid "Subject CommonName: %s\n" 3360msgstr "CommonName podmiotu: %s\n" 3361 3362#: socket.c:727 3363msgid "Bad certificate: Subject CommonName too long!\n" 3364msgstr "Błędny certyfikat: za długie CommonName podmiotu!\n" 3365 3366#: socket.c:733 3367msgid "Bad certificate: Subject CommonName contains NUL, aborting!\n" 3368msgstr "Błędny certyfikat: CommonName podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n" 3369 3370#: socket.c:761 3371#, c-format 3372msgid "Subject Alternative Name: %s\n" 3373msgstr "Alternatywna nazwa podmiotu: %s\n" 3374 3375#: socket.c:767 3376msgid "Bad certificate: Subject Alternative Name contains NUL, aborting!\n" 3377msgstr "" 3378"Błędny certyfikat: alternatywna nazwa podmiotu zawiera NUL, przerwano!\n" 3379 3380#: socket.c:784 3381#, c-format 3382msgid "Server CommonName mismatch: %s != %s\n" 3383msgstr "Niezgodność CommonName serwera: %s != %s\n" 3384 3385#: socket.c:791 3386msgid "Server name not set, could not verify certificate!\n" 3387msgstr "Nazwa serwera nie ustawiona, nie można sprawdzić certyfikatu!\n" 3388 3389#: socket.c:796 3390msgid "Unknown Server CommonName\n" 3391msgstr "Nieznane CommonName serwera\n" 3392 3393#: socket.c:798 3394msgid "Server name not specified in certificate!\n" 3395msgstr "Nazwa serwera nie podana w certyfikacie!\n" 3396 3397#: socket.c:810 3398msgid "EVP_md5() failed!\n" 3399msgstr "błąd EVP_md5()!\n" 3400 3401#: socket.c:814 3402msgid "Out of memory!\n" 3403msgstr "Brak pamięci!\n" 3404 3405#: socket.c:822 3406msgid "Digest text buffer too small!\n" 3407msgstr "Bufor skrótu tekstu za mały!\n" 3408 3409#: socket.c:828 3410#, c-format 3411msgid "%s key fingerprint: %s\n" 3412msgstr "Odcisk klucza %s: %s\n" 3413 3414#: socket.c:832 3415#, c-format 3416msgid "%s fingerprints match.\n" 3417msgstr "%s odcisków się zgadza.\n" 3418 3419#: socket.c:834 3420#, c-format 3421msgid "%s fingerprints do not match!\n" 3422msgstr "%s odcisków się nie zgadza!\n" 3423 3424#: socket.c:846 3425#, c-format 3426msgid "Server certificate verification error: %s\n" 3427msgstr "Błąd weryfikacji certyfikatu serwera: %s\n" 3428 3429#: socket.c:861 3430#, c-format 3431msgid "Broken certification chain at: %s\n" 3432msgstr "Przerwany łańcuch certyfikatów przy: %s\n" 3433 3434#: socket.c:863 3435msgid "" 3436"This could mean that the server did not provide the intermediate CA's " 3437"certificate(s), which is nothing fetchmail could do anything about. For " 3438"details, please see the README.SSL-SERVER document that ships with " 3439"fetchmail.\n" 3440msgstr "" 3441"Może to oznaczać, że serwer nie zapewnia certyfikatów CA pośrednich, z czym " 3442"fetchmail nie jest w stanie nic zrobić. Szczegółowe informacje można znaleźć " 3443"w dokumencie README.SSL-SERVER dostarczonym z fetchmailem.\n" 3444 3445#: socket.c:873 3446#, c-format 3447msgid "Missing trust anchor certificate: %s\n" 3448msgstr "Brak certyfikatu początkowego zaufania: %s\n" 3449 3450#: socket.c:876 3451msgid "" 3452"This could mean that the root CA's signing certificate is not in the trusted " 3453"CA certificate location, or that c_rehash needs to be run on the certificate " 3454"directory. For details, please see the documentation of --sslcertpath and --" 3455"sslcertfile in the manual page. See README.SSL for details.\n" 3456msgstr "" 3457"Może to oznaczać, że certyfikat podpisujący początkowego CA nie znajduje się " 3458"w zbiorze zaufanych certyfikatów CA, albo w katalogu certyfikatów trzeba " 3459"uruchomić c_rehash. Szczegółowe informacje można znaleźć na stronie " 3460"podręcznika dla opcji --sslcertpath i --sslcertfile oraz w pliku README." 3461"SSL.\n" 3462 3463#: socket.c:950 socket.c:1026 3464msgid "Your OpenSSL version does not support SSLv3.\n" 3465msgstr "Ta wersja OpenSSL nie obsługuje SSLv3.\n" 3466 3467#: socket.c:968 socket.c:1044 3468msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.1.\n" 3469msgstr "Ta wersja OpenSSL nie obsługuje TLS v1.1.\n" 3470 3471#: socket.c:979 socket.c:1055 3472msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.2.\n" 3473msgstr "Ta wersja OpenSSL nie obsługuje TLS v1.2.\n" 3474 3475#: socket.c:990 socket.c:1066 3476msgid "Your OpenSSL version does not support TLS v1.3.\n" 3477msgstr "Ta wersja OpenSSL nie obsługuje TLS v1.3.\n" 3478 3479#: socket.c:999 socket.c:1076 3480#, c-format 3481msgid "Invalid SSL protocol '%s' specified, using default autoselect (auto).\n" 3482msgstr "" 3483"Podano błędny protokół SSL '%s', użycie domyślnego automatycznego wyboru " 3484"(auto).\n" 3485 3486#: socket.c:1115 3487#, c-format 3488msgid "" 3489"Loaded OpenSSL library %#lx older than headers %#lx, refusing to work.\n" 3490msgstr "" 3491"Załadowana biblioteka OpenSSL %#lx starsza niż nagłówki %#lx, odmowa " 3492"działania.\n" 3493 3494#: socket.c:1120 3495#, c-format 3496msgid "" 3497"Loaded OpenSSL library %#lx newer than headers %#lx, trying to continue.\n" 3498msgstr "" 3499"Załadowana biblioteka OpenSSL %#lx nowsza niż nagłówki %#lx, próba " 3500"kontynuacji.\n" 3501 3502#: socket.c:1140 3503msgid "File descriptor out of range for SSL" 3504msgstr "Deskryptor pliku poza zakresem dla SSL" 3505 3506#: socket.c:1162 3507msgid "" 3508"Note that some distributions disable older protocol versions in weird non-" 3509"standard ways. Try a newer protocol version.\n" 3510msgstr "" 3511"Uwaga: niektóre dystrybucje wyłączają starsze wersje protokołów w " 3512"niestandardowy sposób. Próba nowszej wersji protokołu.\n" 3513 3514#: socket.c:1224 3515#, c-format 3516msgid "Cannot load verify locations (file=\"%s\", dir=\"%s\"), error %d:\n" 3517msgstr "" 3518"Nie można załadować lokalizacji weryfikacji (plik=\"%s\", katalog=\"%s\"), " 3519"błąd %d:\n" 3520 3521#: socket.c:1259 3522#, c-format 3523msgid "" 3524"Warning: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") failed (code %#lx), trying to " 3525"continue.\n" 3526msgstr "" 3527"Uwaga: SSL_set_tlsext_host_name(%p, \"%s\") nie powiodło się (kod %#lx), " 3528"próba kontynuacji.\n" 3529 3530#: socket.c:1273 3531#, c-format 3532msgid "" 3533"fetchmail: sock %d: wolfSSL_check_domain_name(%#p, \"%s\") returned %d, " 3534"trying to continue\n" 3535msgstr "" 3536"fetchmail: gniazdo %d: wolfSSL_check_domain_name(%#p, \"%s\") zwróciło %d, " 3537"próba kontynuacji\n" 3538 3539#: socket.c:1289 3540#, c-format 3541msgid "" 3542"Warning: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") failed (code %#x), trying " 3543"to continue.\n" 3544msgstr "" 3545"Uwaga: X509_VERIFY_PARAM_set1_host(%p, \"%s\") nie powiodło się (kod %#x), " 3546"próba kontynuacji.\n" 3547 3548#: socket.c:1342 3549msgid "Server shut down connection prematurely during SSL_connect().\n" 3550msgstr "Serwer przedwcześnie zamknął połączenie podczas SSL_connect().\n" 3551 3552#: socket.c:1345 3553#, c-format 3554msgid "System error during SSL_connect(): %s\n" 3555msgstr "Błąd systemowy podczas SSL_connect(): %s\n" 3556 3557#: socket.c:1345 3558msgid "handshake failed at protocol or connection level." 3559msgstr "powitanie nie powiodło się na poziomie protokołu lub połączenia." 3560 3561#: socket.c:1365 3562msgid "Cannot obtain current SSL/TLS cipher - no session established?\n" 3563msgstr "Nie można utrzymać obecnego szyfru SSL/TLS - nie nawiązano sesji?\n" 3564 3565#: socket.c:1368 3566#, c-format 3567msgid "SSL/TLS: using protocol %s, cipher %s, %d/%d secret/processed bits\n" 3568msgstr "" 3569"SSL/TLS: użycie protokołu %s, szyfr %s, %d/%d bitów tajnych/przetworzonych\n" 3570 3571#: socket.c:1375 3572msgid "Certificate/fingerprint verification was somehow skipped!\n" 3573msgstr "Weryfikacja certyfikatu/odcisku klucza z jakiegoś powodu pominięta!\n" 3574 3575#: socket.c:1392 3576msgid "" 3577"Warning: the connection is insecure, continuing anyways. (Better use --" 3578"sslcertck!)\n" 3579msgstr "" 3580"Uwaga: połączenie nie jest bezpieczne, kontynuacja mimo to (lepiej używać --" 3581"sslcertck!)\n" 3582 3583#: socket.c:1434 3584msgid "Cygwin socket read retry\n" 3585msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego\n" 3586 3587#: socket.c:1437 3588msgid "Cygwin socket read retry failed!\n" 3589msgstr "Powtórzenie odczytu z gniazda cygwinowego nie powiodło się!\n" 3590 3591#: transact.c:79 3592#, c-format 3593msgid "mapped address %s to local %s\n" 3594msgstr "adres %s zamieniony na lokalny %s\n" 3595 3596#: transact.c:101 3597#, c-format 3598msgid "mapped %s to local %s\n" 3599msgstr "%s zamieniony na lokalny %s\n" 3600 3601#: transact.c:168 3602#, c-format 3603msgid "passed through %s matching %s\n" 3604msgstr "przepuszczony przez %s pasuje do %s\n" 3605 3606#: transact.c:240 3607#, c-format 3608msgid "" 3609"analyzing Received line:\n" 3610"%s" 3611msgstr "" 3612"analizuję nagłówek Received:\n" 3613"%s" 3614 3615#: transact.c:279 3616#, c-format 3617msgid "line accepted, %s is an alias of the mailserver\n" 3618msgstr "nagłówek został przyjęty, %s jest aliasem serwera pocztowego\n" 3619 3620#: transact.c:285 3621#, c-format 3622msgid "line rejected, %s is not an alias of the mailserver\n" 3623msgstr "nagłówek został odrzucony, %s nie jest aliasem serwera pocztowego\n" 3624 3625#: transact.c:359 3626msgid "no Received address found\n" 3627msgstr "nie znalazłem adresu Received\n" 3628 3629#: transact.c:368 3630#, c-format 3631msgid "found Received address `%s'\n" 3632msgstr "znalazłem adres Received `%s'\n" 3633 3634#: transact.c:613 3635msgid "incorrect header line found - see manpage for bad-header option\n" 3636msgstr "" 3637"znaleziono błędną linię nagłówka - szczegóły na stronie man w opisie opcji " 3638"bad-header\n" 3639 3640#: transact.c:615 3641#, c-format 3642msgid "line: %s" 3643msgstr "linia: %s" 3644 3645#: transact.c:1087 transact.c:1097 3646#, c-format 3647msgid "Parsing envelope \"%s\" names \"%-.*s\"\n" 3648msgstr "Analiza nazw \"%s\" z transakcji \"%-.*s\"\n" 3649 3650#: transact.c:1112 3651#, c-format 3652msgid "Parsing Received names \"%-.*s\"\n" 3653msgstr "Analiza nagłówka Received \"%-.*s\"\n" 3654 3655#: transact.c:1124 3656msgid "No envelope recipient found, resorting to header guessing.\n" 3657msgstr "Brak adresata transakcji, próba zgadnięcia z nagłówka.\n" 3658 3659#: transact.c:1142 3660#, c-format 3661msgid "Guessing from header \"%-.*s\".\n" 3662msgstr "Zgadywanie z nagłówka \"%-.*s\".\n" 3663 3664#: transact.c:1157 3665#, c-format 3666msgid "no local matches, forwarding to %s\n" 3667msgstr "brak pasujących lokalnych adresów, przesyłam do %s\n" 3668 3669#: transact.c:1172 3670msgid "forwarding and deletion suppressed due to DNS errors\n" 3671msgstr "listy nie zostaną przesłane i skasowane z powodu błędów DNS-u\n" 3672 3673#: transact.c:1283 3674msgid "writing RFC822 msgblk.headers\n" 3675msgstr "zapisuję RFC822 msgblk.headers\n" 3676 3677#: transact.c:1302 3678msgid "no recipient addresses matched declared local names" 3679msgstr "żaden z adresatów nie pasował do nazw lokalnych użytkowników" 3680 3681#: transact.c:1309 3682#, c-format 3683msgid "recipient address %s didn't match any local name" 3684msgstr "adresat %s nie pasował do żadnej nazwy lokalnego użytkownika" 3685 3686#: transact.c:1318 3687msgid "message has embedded NULs" 3688msgstr "list zawierał znaki NULL" 3689 3690#: transact.c:1326 3691msgid "SMTP listener rejected local recipient addresses: " 3692msgstr "demon SMTP odrzucił adresy lokalnych odbiorców: '" 3693 3694#: transact.c:1376 3695msgid "error writing message text\n" 3696msgstr "błąd podczas zapisu treści listu\n" 3697 3698#: transact.c:1652 3699#, c-format 3700msgid "Buffer too small. This is a bug in the caller of %s:%lu.\n" 3701msgstr "Bufor zbyt mały. Błąd w funkcji wywołującej %s:%lu.\n" 3702 3703#: uid.c:262 3704#, c-format 3705msgid "Open or read error while reading idfile %s: %s\n" 3706msgstr "Błąd otwierania lub odczytu pliku id %s: %s\n" 3707 3708#: uid.c:273 3709#, c-format 3710msgid "Old UID list from %s:\n" 3711msgstr "Stara lista UID-ów z %s:\n" 3712 3713#: uid.c:277 uid.c:286 uid.c:355 3714msgid " <empty>" 3715msgstr " <pusty>" 3716 3717#: uid.c:284 3718msgid "Scratch list of UIDs:\n" 3719msgstr "Początkowa lista UID-ów:\n" 3720 3721#: uid.c:369 uid.c:413 3722#, c-format 3723msgid "Merged UID list from %s:\n" 3724msgstr "Połączona lista UID-ów z %s:\n" 3725 3726#: uid.c:372 3727#, c-format 3728msgid "New UID list from %s:\n" 3729msgstr "Nowa lista UID-ów z %s:\n" 3730 3731#: uid.c:402 3732msgid "not swapping UID lists, no UIDs seen this query\n" 3733msgstr "brak przełączania list UID-ów, w zapytaniu nie wystąpiły UID-y\n" 3734 3735#: uid.c:422 3736msgid "discarding new UID list\n" 3737msgstr "odrzucam nową listę UID-ów\n" 3738 3739#: uid.c:479 3740msgid "Deleting fetchids file.\n" 3741msgstr "Kasuję plik fetchids.\n" 3742 3743# XXX 3744#: uid.c:482 3745#, c-format 3746msgid "Error deleting %s: %s\n" 3747msgstr "Błąd podczas usuwania %s: %s\n" 3748 3749#: uid.c:489 3750msgid "Writing fetchids file.\n" 3751msgstr "Zapisuję plik fetchids.\n" 3752 3753#: uid.c:503 uid.c:512 3754#, c-format 3755msgid "Write error on fetchids file %s: %s\n" 3756msgstr "Błąd zapisu pliku fetchids %s: %s\n" 3757 3758#: uid.c:524 3759#, c-format 3760msgid "Error writing to fetchids file %s, old file left in place.\n" 3761msgstr "" 3762"Błąd podczas zapisu pliku fetchids %s, stary plik pozostawiono na miejscu.\n" 3763 3764#: uid.c:528 3765#, c-format 3766msgid "Cannot rename fetchids file %s to %s: %s\n" 3767msgstr "Nie można zmienić nazwy pliku fetchids %s na %s: %s\n" 3768 3769#: uid.c:532 3770#, c-format 3771msgid "Cannot open fetchids file %s for writing: %s\n" 3772msgstr "Nie można otworzyć pliku fetchids %s do zapisu: %s\n" 3773 3774#: xmalloc.c:28 3775msgid "malloc failed\n" 3776msgstr "błąd malloc\n" 3777 3778#: xmalloc.c:42 3779msgid "realloc failed\n" 3780msgstr "błąd realloc\n" 3781