1# po/geary.pot
2# PO message string template file for Geary email client
3# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc.
4# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1.
5#
6# Translators:
7# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2012-2015
8# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012
9# EaEnki <gonzalo@gfernandez.net>, 2013
10# pakitochus <pakitochus@gmail.com>, 2012
11# Revo <revolution2000@gmail.com>, 2013
12# Rodrigo Cares <rcares@gmail.com>, 2012-2013
13# Carlos Córdova <carlosab1802@gmail.com>, 2017.
14# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2019.
15# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014-2021.
16#
17msgid ""
18msgstr ""
19"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n"
20"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n"
21"POT-Creation-Date: 2021-02-10 12:13+0000\n"
22"PO-Revision-Date: 2021-02-16 16:21+0100\n"
23"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n"
24"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n"
25"Language: es_ES\n"
26"MIME-Version: 1.0\n"
27"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
28"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
29"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
30"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n"
31
32#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3
33msgid "Send by email"
34msgstr "Enviar por correo electrónico"
35
36#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6
37msgid "Send files using Geary"
38msgstr "Enviar archivos mediante Geary"
39
40#. Translators: The application name
41#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3
42#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11
43#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3
44#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552
45#: src/client/application/application-main-window.vala:631
46msgid "Geary"
47msgstr "Geary"
48
49#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4
50#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4
51msgid "Email"
52msgstr "Correo-e"
53
54#. Translators: The application's summary / tagline
55#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5
56#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15
57#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5
58#: src/client/application/application-client.vala:33
59msgid "Send and receive email"
60msgstr "Envíe y reciba mensajes de correo electrónico"
61
62#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
63#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7
64msgid "Email;E-mail;Mail;"
65msgstr "email;e-mail;correo electrónico;correo-e;"
66
67#. Translators: The development team's name
68#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13
69msgid "Geary Development Team"
70msgstr "Equipo de desarrollo de Geary"
71
72#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17
73msgid ""
74"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 "
75"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, "
76"modern interface."
77msgstr ""
78"Geary es una aplicación de correo-e pensada para las conversaciones, para el "
79"escritorio GNOME 3. Le permite leer, buscar y enviar correos con una "
80"interfaz sencilla y moderna."
81
82#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22
83msgid ""
84"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find "
85"and click from message to message."
86msgstr ""
87"Las conversaciones le permiten leer un hilo completo si tener que buscar y "
88"pulsa cada mensaje individual."
89
90#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26
91msgid "Geary’s features include:"
92msgstr "Entre las características de Geary se incluyen:"
93
94#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28
95msgid "Quick email account setup"
96msgstr "Configuración rápida de la cuenta de correo"
97
98#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29
99msgid "Shows related messages together in conversations"
100msgstr "Mostrar mensajes relacionados entre ellos en las conversaciones"
101
102#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30
103msgid "Fast, full text and keyword search"
104msgstr "Búsqueda de palabras clave rápida y por texto completo"
105
106#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31
107msgid "Full-featured HTML and plain text message composer"
108msgstr "Editor completo de HYML y texto plano"
109
110#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32
111msgid "Desktop notification of new mail"
112msgstr "Notificaciones de escritorio cuando llegue correo nuevo"
113
114#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33
115msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers"
116msgstr "Compatible con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com y otros servidores IMAP"
117
118#. Translators: A screenshot description.
119#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47
120msgid "Geary displaying a conversation"
121msgstr "Geary mostrando una conversación"
122
123#. Translators: A screenshot description.
124#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58
125msgid "Geary showing the rich text composer"
126msgstr "Geary mostrando el editor de texto enriquecido"
127
128#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon.
129#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7
130msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
131msgstr "correo;correo-e;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;"
132
133#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22
134msgid "Compose Message"
135msgstr "Redactar mensaje"
136
137#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26
138msgid "New Window"
139msgstr "Ventana nueva"
140
141#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8
142msgid "Maximize window"
143msgstr "Maximizar la ventana"
144
145#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9
146msgid "True if the application window is maximized, false otherwise."
147msgstr ""
148"Cierto si la ventana de la aplicación está maximizada, falso en otro caso."
149
150#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14
151msgid "Width of window"
152msgstr "Anchura de la ventana"
153
154#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15
155msgid "The last recorded width of the application window."
156msgstr "La última anchura guardada de la ventana de la aplicación."
157
158#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20
159msgid "Height of window"
160msgstr "Altura de la ventana"
161
162#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21
163msgid "The last recorded height of the application window."
164msgstr "La última altura guardada de la ventana de la aplicación."
165
166#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26
167msgid "Show/hide formatting toolbar"
168msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas de formato"
169
170#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27
171msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown."
172msgstr ""
173"Cierto si si se muestra la barra de herramientas de formato en el editor"
174
175#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32
176msgid "Autoselect next message"
177msgstr "Seleccionar el siguiente mensaje automáticamente"
178
179#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33
180msgid "True if we should autoselect the next available conversation."
181msgstr ""
182"Cierto si se debe seleccionar automáticamente la siguiente conversación "
183"disponible."
184
185#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38
186msgid "Display message previews"
187msgstr "Mostrar la vista previa de los mensajes"
188
189#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39
190msgid "True if we should display a short preview of each message."
191msgstr "Cierto si se debe mostrar una breve vista previa de cada mensaje."
192
193#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44
194msgid "Use single key shortcuts"
195msgstr "Usar atajos de una sola tecla"
196
197#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45
198msgid ""
199"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to "
200"emulate those used by Gmail."
201msgstr ""
202"Activar atajos para acciones del correo que no requieren pulsar <Ctrl> para "
203"emular las utilizadas por Gmail."
204
205#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52
206msgid "Languages that shall be used in the spell checker"
207msgstr "Idiomas que se deben usar en el corrector ortográfico"
208
209#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53
210msgid ""
211"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and "
212"the null list using desktop languages by default."
213msgstr ""
214"Una lista de idiomas POSIX donde la lista vacía desactiva la comprobación "
215"ortográfica y la lista nula usa los idiomas del escritorio de manera "
216"predeterminada."
217
218#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60
219msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover"
220msgstr "Idiomas mostrados en la ventana emergente del corrector ortográfico"
221
222#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61
223msgid ""
224"List of languages that are always displayed in the popover of the spell "
225"checker."
226msgstr ""
227"Lista de idiomas que se muestra siempre en la ventana emergente del "
228"corrector ortográfico."
229
230#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66
231msgid "Notify of new mail at startup"
232msgstr "Notificar si hay correo nuevo al iniciar"
233
234#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67
235msgid "True to notify of new mail at startup."
236msgstr "Cierto para notificar cuando llegue correo nuevo al inicio."
237
238#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72
239msgid "Ask when opening an attachment"
240msgstr "Preguntar al abrir un adjunto"
241
242#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73
243msgid "True to ask when opening an attachment."
244msgstr "Cierto para preguntar al abrir un adjunto."
245
246#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78
247msgid "Whether to compose emails in HTML"
248msgstr "Indica si se deben redactar los correos en HTML"
249
250#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79
251msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text."
252msgstr ""
253"Cierto para redactar los correos en HTML; falso para redactarlos en texto "
254"plano."
255
256#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84
257msgid "Advisory strategy for full-text searching"
258msgstr "Estrategia de asesoriamento para la búsqueda de textos completos."
259
260#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85
261msgid ""
262"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”."
263msgstr ""
264"Los valores posibles son “exact”, “conservative”, “aggressive”, y “horizon”."
265
266#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90
267msgid "Zoom of conversation viewer"
268msgstr "Ampliación del visor de conversaciones"
269
270#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91
271msgid "The zoom to apply on the conservation view."
272msgstr "El nivel de ampliación que usar para la vista de conversación."
273
274#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96
275msgid "Size of detached composer window"
276msgstr "Tamaño de la ventana desacoplada del editor"
277
278#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97
279msgid "The last recorded size of the detached composer window."
280msgstr "El último tamaño guardado de la ventana desacoplada del editor."
281
282#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102
283msgid "Undo sending email delay"
284msgstr "Retardo para deshacer el envío de correo"
285
286#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103
287msgid ""
288"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less "
289"to disable."
290msgstr ""
291"El número de segundos que esperar antes de enviar un correo. Establecer a "
292"cero o menos para desactivar."
293
294#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109
295msgid "Brief notification display time"
296msgstr "Tiempo breve que mostrar la notificación"
297
298#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110
299msgid ""
300"The length of time in seconds for which brief notifications should be "
301"displayed."
302msgstr ""
303"El tiempo, en segundos, que se deben mostrar las notificaciones breves."
304
305#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116
306msgid "List of optional plugins"
307msgstr "Lista de complementos opcionales"
308
309#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117
310msgid "Plugins listed here will be loaded on startup."
311msgstr "Los complementos que se muestran aquí se cargarán al inicio."
312
313#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122
314msgid "Whether we migrated the old settings"
315msgstr "Indica si se ha migrado la configuración antigua"
316
317#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123
318msgid ""
319"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values."
320msgstr ""
321"Falso para verificar en el antiguo esquema \"org.yorba.geary\" y copiar sus "
322"valores."
323
324#. Translators: In-app notification label, when
325#. the app had a problem pinning an otherwise
326#. untrusted TLS certificate
327#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208
328msgid "Failed to store certificate"
329msgstr "Falló al almacenar el certificado"
330
331#. Translators: Label for adding an email account
332#. account for a generic IMAP service provider.
333#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:98
334msgid "All others"
335msgstr "Todos los demás"
336
337#. Translators: In-app notification label
338#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:185
339#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313
340msgid "Check your receiving login and password"
341msgstr "Compruebe el usuario y la contraseña del servidor de envío"
342
343#. Translators: In-app notification label
344#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:200
345#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:326
346msgid "Check your receiving server details"
347msgstr "Compruebe los detalles del servidor de recepción"
348
349#. Translators: In-app notification label
350#. There was an SMTP auth error, but IMAP already
351#. succeeded, so the user probably needs to
352#. specify custom creds here
353#. Translators: In-app notification label
354#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:222
355#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347
356msgid "Check your sending login and password"
357msgstr "Comprobar el usuario y la contraseña para envío de correo"
358
359#. Translators: In-app notification label
360#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:236
361#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:360
362msgid "Check your sending server details"
363msgstr "Compruebe los detalles del servidor de envío"
364
365#. Translators: In-app notification label
366#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:251
367msgid "Check your email address and password"
368msgstr "Compruebe la dirección de correo y la contraseña"
369
370#. Translators: In-app notification label
371#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262
372msgid "Could not connect, check your network"
373msgstr "No se ha podido conectar, compruebe su conexión"
374
375#. Translators: In-app notification label for a
376#. generic error creating an account
377#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275
378msgid "An unexpected problem occurred"
379msgstr "Ha ocurrido un error inesperado"
380
381#. Translators: In-app notification label, the
382#. string substitution is a more detailed reason.
383#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:293
384#, c-format
385msgid "Account not created: %s"
386msgstr "Cuenta no creada: %s"
387
388#. Translators: Label for the person's actual name when adding
389#. an account
390#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:573
391msgid "Your name"
392msgstr "Su nombre"
393
394#. Translators: Label used for the address part of an
395#. email address when editing a user's sender address
396#. preferences for an account.
397#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:590
398#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527
399msgid "Email address"
400msgstr "Dirección de corre-e:"
401
402#. Translators: Placeholder for the default sender address
403#. when adding an account
404#. Translators: This is used as a placeholder for the
405#. address part of an email address when editing a user's
406#. sender address preferences for an account.
407#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:594
408#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493
409msgid "person@example.com"
410msgstr "correo@ejemplo.com"
411
412#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name
413#. when adding an account
414#. Translators: Label for the user's login name for an
415#. IMAP, SMTP, etc service
416#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:608
417#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:881
418msgid "Login name"
419msgstr "Nombre de usuario"
420
421#. Translators: Label for the user's password for an IMAP,
422#. SMTP, etc service
423#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622
424#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1003
425#: ui/password-dialog.glade:98
426msgid "Password"
427msgstr "Contraseña"
428
429#. Translators: Label for the IMAP server hostname when
430#. adding an account.
431#. Translators: This label describes the host name or IP
432#. address and port used by an account's IMAP service.
433#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:644
434#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:725
435msgid "IMAP server"
436msgstr "Servidor IMAP"
437
438#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname
439#. when adding an account.
440#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:647
441msgid "imap.example.com"
442msgstr "imap.ejemplo.com"
443
444#. Translators: Label for the SMTP server hostname when
445#. adding an account.
446#. Translators: This label describes the host name or IP
447#. address and port used by an account's SMTP service.
448#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:653
449#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:731
450msgid "SMTP server"
451msgstr "Servidor SMTP"
452
453#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname
454#. when adding an account.
455#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:656
456msgid "smtp.example.com"
457msgstr "smtp.ejemplo.com"
458
459#. This is the remove account button in the account settings.
460#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211
461#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239
462msgid "Remove Account"
463msgstr "Quitar cuenta"
464
465#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219
466#, c-format
467#| msgid "Remove Account"
468msgid "Remove Account: %s"
469msgstr "Quitar cuenta: %s"
470
471#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221
472#| msgid ""
473#| "Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached "
474#| "email data from your computer, but not from your service provider."
475msgid ""
476"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from "
477"your computer. Nothing will be deleted from your service provider."
478msgstr ""
479"Esto la eliminará de Geary y también eliminará los datos en caché de su "
480"equipo, pero no eliminará nada de su proveedor de servicios."
481
482#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223
483#: src/client/components/stock.vala:19
484#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392
485#: ui/password-dialog.glade:182
486msgid "_Cancel"
487msgstr "_Cancelar"
488
489#. Translators: Label in the account editor for the user's
490#. custom name for an account.
491#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289
492msgid "Account name"
493msgstr "Nombre de la cuenta"
494
495#. Translators: Tooltip used to undo changing
496#. the name of an account. The string
497#. substitution is the old name of the
498#. account.
499#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330
500#, c-format
501msgid "Change account name back to “%s”"
502msgstr "Volver a cambiar el nombre de la cuenta a «%s»"
503
504#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from
505#. address's address to an account
506#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354
507msgid "Add a new sender email address"
508msgstr "Añadir una dirección de correo-e nueva"
509
510#. Translators: Label used to indicate the user has
511#. provided no display name for one of their sender
512#. email addresses in their account settings.
513#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437
514msgid "Name not set"
515msgstr "Nombre no establecido"
516
517#. Translators: This is used as a placeholder for the
518#. display name for an email address when editing a user's
519#. sender address preferences for an account.
520#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478
521msgid "Sender Name"
522msgstr "Nombre del remitente"
523
524#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505
525msgid "Remove"
526msgstr "Quitar"
527
528#. Translators: Label used for the display name part of an
529#. email address when editing a user's sender address
530#. preferences for an account.
531#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520
532msgid "Sender name"
533msgstr "Nombre del remitente"
534
535#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an
536#. new sender email address to an account. The string
537#. substitution is the email address added.
538#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587
539#, c-format
540msgid "Remove “%s”"
541msgstr "Quitar «%s»"
542
543#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a
544#. sender address for an account. The string substitution is
545#. the email address edited.
546#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627
547#, c-format
548msgid "Undo changes to “%s”"
549msgstr "Deshacer cambios en «%s»"
550
551#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
552#. a sender address from an account. The string substitution
553#. is the email address edited.
554#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714
555#, c-format
556msgid "Add “%s” back"
557msgstr "Añadir «%s» de nuevo"
558
559#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing
560#. a sender address from an account. The string substitution
561#. is the email address edited.
562#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756
563msgid "Undo signature changes"
564msgstr "Deshacer cambios en la firma"
565
566#. Translators: This label describes the account
567#. preference for the length of time (weeks, months or
568#. years) that past email should be downloaded.
569#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804
570msgid "Download mail"
571msgstr "Descargar correo"
572
573#. Translators: Tooltip for undoing a change
574#. to the length of time that past email
575#. should be downloaded for an account. The
576#. string substitution is the duration,
577#. e.g. "1 month back".
578#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836
579#, c-format
580msgid "Change download period back to: %s"
581msgstr "Volver a cambiar el período de descarga a: %s"
582
583#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857
584msgid "Everything"
585msgstr "Todo"
586
587#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861
588msgid "2 weeks back"
589msgstr "hace 2 semanas"
590
591#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865
592msgid "1 month back"
593msgstr "hace 1 mes"
594
595#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869
596msgid "3 months back"
597msgstr "hace 3 meses"
598
599#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873
600msgid "6 months back"
601msgstr "hace 6 meses"
602
603#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877
604msgid "1 year back"
605msgstr "hace 1 año"
606
607#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881
608msgid "2 years back"
609msgstr "hace 2 años"
610
611#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885
612msgid "4 years back"
613msgstr "hace 4 años"
614
615#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891
616#, c-format
617msgid "%d day back"
618msgid_plural "%d days back"
619msgstr[0] "hace %d día"
620msgstr[1] "hace %d días"
621
622#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:246
623#: src/client/application/application-main-window.vala:2138
624msgid "Undo"
625msgstr "Deshacer"
626
627#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255
628#: src/client/application/application-main-window.vala:2121
629msgid "Redo"
630msgstr "Rehacer"
631
632#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349
633#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445
634#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279
635msgid "Gmail"
636msgstr "Gmail"
637
638#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353
639#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:449
640#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283
641msgid "Outlook.com"
642msgstr "Outlook.com"
643
644#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357
645#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:453
646#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287
647msgid "Yahoo"
648msgstr "Yahoo"
649
650#. Translators: Tooltip for accounts that have been
651#. loaded but disabled by the user.
652#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:379
653msgid "This account has been disabled"
654msgstr "Esta cuenta se ha desactivado"
655
656#. Translators: Tooltip for accounts that have been
657#. loaded but because of some error are not able to be
658#. used.
659#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388
660msgid "This account has encountered a problem and is unavailable"
661msgstr "Esta cuenta ha encontrado un problema y no está disponible"
662
663#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:457
664msgid "Other email providers"
665msgstr "Otros proveedores de correo-e"
666
667#. Translators: Notification shown after removing an
668#. account. The string substitution is the name of the
669#. account.
670#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:563
671#, c-format
672msgid "Account “%s” removed"
673msgstr "Cuenta «%s» eliminada"
674
675#. Translators: Notification shown after removing an account
676#. is undone. The string substitution is the name of the
677#. account.
678#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:570
679#, c-format
680msgid "Account “%s” restored"
681msgstr "Cuenta «%s» restaurada"
682
683#. Translators: Tooltip for dragging list items
684#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50
685msgid "Drag to move this item"
686msgstr "Arrastre para mover este elemento"
687
688#. Translators: Label describes the service provider
689#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some
690#. other generic IMAP service.
691#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299
692msgid "Service provider"
693msgstr "Proveedor del servicio"
694
695#. Translators: This label describes what form of transport
696#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP
697#. service.
698#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473
699msgid "Connection security"
700msgstr "Seguridad de la conexión"
701
702#. Translators: Label used when no auth scheme is used
703#. by an account's IMAP or SMTP service.
704#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484
705#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752
706#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:967
707msgid "None"
708msgstr "Ninguno"
709
710#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491
711msgid "StartTLS"
712msgstr "StartTLS"
713
714#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498
715msgid "TLS"
716msgstr "TLS"
717
718#. Translators: Label for source of SMTP authentication
719#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new
720#. account
721#. Translators: An info bar button label
722#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539
723#: src/client/application/application-main-window.vala:577
724msgid "Login"
725msgstr "Inicio de sesión"
726
727#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
728#. authentication credentials (none) when adding a new
729#. account
730#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546
731msgid "No login needed"
732msgstr "No se necesita inicio de sesión"
733
734#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
735#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new
736#. account
737#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554
738msgid "Use same login as receiving"
739msgstr "Usar el mismo inicio de sesión para recibir"
740
741#. Translators: ComboBox value for source of SMTP
742#. authentication credentials (custom) when adding a new
743#. account
744#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562
745msgid "Use a different login"
746msgstr "Usar un inicio de sesión diferente"
747
748#. Translators: In-app notification label, the
749#. string substitution is a more detailed reason.
750#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:374
751#, c-format
752msgid "Account not updated: %s"
753msgstr "Cuenta no actualizada: %s"
754
755#. Translators: This label describes the program that
756#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or
757#. locally by Geary.
758#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:537
759msgid "Account source"
760msgstr "Origen de la cuenta"
761
762#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:549
763msgid "GNOME Online Accounts"
764msgstr "Cuentas en línea de GNOME"
765
766#. Translators: This label describes an account
767#. preference.
768#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:608
769msgid "Save draft email on server"
770msgstr "Guardar borrador en el servidor"
771
772#. Translators: This label describes an account
773#. preference.
774#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:663
775msgid "Save sent email on server"
776msgstr "Guardar mensajes enviados en el servidor"
777
778#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they
779#. shouldn't expect to be prompted for a password
780#. Translators: Label used when an account's IMAP or
781#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is
782#. the service's login name.
783#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:953
784#, c-format
785msgid "%s using OAuth2"
786msgstr "%s usa OAuth2"
787
788#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:963
789msgid "Use receiving server login"
790msgstr "Usar inicio de sesión del servidor para la recepción"
791
792#. Translators: File name used in save chooser when saving
793#. attachments that do not otherwise have a name.
794#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21
795msgid "Untitled"
796msgstr "Sin título"
797
798#. / Translators: Dialog primary label when prompting to
799#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx
800#. / name.
801#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222
802#, c-format
803msgid "A file named “%s” already exists.  Do you want to replace it?"
804msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?"
805
806#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to
807#. / overwrite a file. The string substitution is the parent
808#. / folder's name.
809#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229
810#, c-format
811msgid ""
812"The file already exists in “%s”.  Replacing it will overwrite its contents."
813msgstr ""
814"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido."
815
816#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236
817msgid "_Replace"
818msgstr "_Reemplazar"
819
820#: src/client/application/application-client.vala:34
821msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
822msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc."
823
824#: src/client/application/application-client.vala:35
825msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team."
826msgstr "Copyright 2016-2020 Equipo de desarrollo de Geary."
827
828#: src/client/application/application-client.vala:37
829msgid "Visit the Geary web site"
830msgstr "Visite el sitio web de Geary"
831
832#. / Command line option
833#: src/client/application/application-client.vala:102
834msgid "Print debug logging"
835msgstr "Mostrar el registro de depuración"
836
837#. / Command line option
838#: src/client/application/application-client.vala:105
839msgid "Start with the main window hidden (deprecated)"
840msgstr "Iniciar con la ventana principal oculta (obsoleto)"
841
842#. / Command line option
843#: src/client/application/application-client.vala:108
844msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views"
845msgstr "Activar el inspector de WebKitGTK en las vistas web"
846
847#. / Command line option
848#: src/client/application/application-client.vala:111
849msgid "Log conversation monitoring"
850msgstr "Registrar la monitorización de conversaciones"
851
852#. / Command line option
853#: src/client/application/application-client.vala:114
854msgid "Log IMAP network deserialization"
855msgstr "Registrar la deserialización de red IMAP"
856
857#. / Command line option. "Normalization" can also be called
858#. / "synchronization".
859#: src/client/application/application-client.vala:118
860msgid "Log folder normalization"
861msgstr "Registrar la normalización de carpetas"
862
863#. / Command line option
864#: src/client/application/application-client.vala:121
865msgid "Log IMAP network activity"
866msgstr "Registrar actividad IMAP de la red"
867
868#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes
869#. / on the server are replicated on the client.  It could
870#. / also be called the IMAP events queue.
871#: src/client/application/application-client.vala:126
872msgid "Log IMAP replay queue"
873msgstr "Registrar la cola de eventos IMAP"
874
875#. / Command line option
876#: src/client/application/application-client.vala:129
877msgid "Log SMTP network activity"
878msgstr "Registrar actividad SMTP de la red"
879
880#. / Command line option
881#: src/client/application/application-client.vala:132
882msgid "Log database queries (generates lots of messages)"
883msgstr "Registrar las consultas a la base de datos (genera muchos mensajes)"
884
885#. / Command line option
886#: src/client/application/application-client.vala:135
887msgid "Perform a graceful quit"
888msgstr "Salir elegantemente"
889
890#: src/client/application/application-client.vala:137
891msgid "Open a new window"
892msgstr "Abrir una ventana nueva"
893
894#. / Command line option
895#: src/client/application/application-client.vala:140
896msgid "Revoke all pinned TLS server certificates"
897msgstr "Revocar todos los certificados fijados de servidores TLS"
898
899#. / Command line option
900#: src/client/application/application-client.vala:143
901msgid "Display program version"
902msgstr "Mostrar la versión del programa"
903
904#. / Application runtime information label
905#: src/client/application/application-client.vala:275
906msgid "Geary version"
907msgstr "Versión de Geary"
908
909#. / Application runtime information label
910#: src/client/application/application-client.vala:277
911msgid "Geary revision"
912msgstr "Revisión de Geary"
913
914#. / Application runtime information label
915#: src/client/application/application-client.vala:279
916msgid "GTK version"
917msgstr "Versión de GTK"
918
919#. / Applciation runtime information label
920#: src/client/application/application-client.vala:286
921msgid "GLib version"
922msgstr "Versión de GLib"
923
924#. / Application runtime information label
925#: src/client/application/application-client.vala:293
926msgid "WebKitGTK version"
927msgstr "Versión de WebKitGTK"
928
929#. / Application runtime information label
930#: src/client/application/application-client.vala:300
931msgid "Desktop environment"
932msgstr "Entorno de escritorio"
933
934#. Translators: This is the file type displayed for
935#. attachments with unknown file types.
936#: src/client/application/application-client.vala:302
937#: src/client/application/application-client.vala:308
938#: src/client/application/application-client.vala:314
939#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88
940msgid "Unknown"
941msgstr "Desconocido"
942
943#. / Application runtime information label
944#: src/client/application/application-client.vala:306
945msgid "Distribution name"
946msgstr "Nombre de la distribución"
947
948#. / Application runtime information label
949#: src/client/application/application-client.vala:312
950msgid "Distribution release"
951msgstr "Lanzamiento de la distribución"
952
953#. / Application runtime information label
954#: src/client/application/application-client.vala:318
955msgid "Installation prefix"
956msgstr "Prefijo de instalación"
957
958#: src/client/application/application-client.vala:576
959#, c-format
960msgid "About %s"
961msgstr "Acerca de %s"
962
963#. Translators: add your name and email address to receive
964#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro
965#. <yamada.taro@example.com>
966#: src/client/application/application-client.vala:580
967msgid "translator-credits"
968msgstr ""
969"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2015 - 2017\n"
970"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2012–2015"
971
972#. / Warning printed to the console when a deprecated
973#. / command line option is used.
974#: src/client/application/application-client.vala:1099
975msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future."
976msgstr "La opción «--hidden» está obsoleta y se eliminará en el futuro."
977
978#. / Command line warning, string substitution
979#. / is the given argument
980#: src/client/application/application-client.vala:1132
981#, c-format
982msgid "Unrecognised program argument: “%s”"
983msgstr "Opción de la línea de comandos no reconocida: «%s»"
984
985#. / Notification title.
986#: src/client/application/application-controller.vala:500
987#, c-format
988msgid "A problem occurred sending email for %s"
989msgstr "Ha ocurrido un error al enviar el correo para %s"
990
991#. / Notification body
992#: src/client/application/application-controller.vala:504
993msgid "Email will not be sent until re-connected"
994msgstr "El correo no se enviará hasta que se vuelva a conectar"
995
996#. / Translators: Label for in-app notification
997#: src/client/application/application-controller.vala:603
998msgid "Conversation marked"
999msgid_plural "Conversations marked"
1000msgstr[0] "Conversación marcada"
1001msgstr[1] "Conversaciones marcadas"
1002
1003#. / Translators: Label for in-app notification
1004#: src/client/application/application-controller.vala:609
1005msgid "Conversation un-marked"
1006msgid_plural "Conversations un-marked"
1007msgstr[0] "Conversación desmarcada"
1008msgstr[1] "Conversaciones desmarcadas"
1009
1010#. / Translators: Label for in-app
1011#. / notification. String substitution is the name
1012#. / of the destination folder.
1013#: src/client/application/application-controller.vala:635
1014#: src/client/application/application-controller.vala:719
1015#, c-format
1016msgid "Conversation moved to %s"
1017msgid_plural "Conversations moved to %s"
1018msgstr[0] "Conversación movida a %s"
1019msgstr[1] "Conversaciones movidas a %s"
1020
1021#. / Translators: Label for in-app
1022#. / notification. String substitution is the name
1023#. / of the source folder.
1024#. / Translators: Label for in-app notification. String
1025#. / substitution is the name of the destination folder.
1026#: src/client/application/application-controller.vala:643
1027#: src/client/application/application-controller.vala:665
1028#, c-format
1029msgid "Conversation restored to %s"
1030msgid_plural "Conversations restored to %s"
1031msgstr[0] "Conversación restaurada a %s"
1032msgstr[1] "Conversaciones restauradas a %s"
1033
1034#. / Translators: Label for in-app notification.
1035#: src/client/application/application-controller.vala:686
1036msgid "Conversation archived"
1037msgid_plural "Conversations archived"
1038msgstr[0] "Conversación archivada"
1039msgstr[1] "Conversaciones archivadas"
1040
1041#. / Translators: Label for in-app notification. String
1042#. / substitution is the name of the destination folder.
1043#: src/client/application/application-controller.vala:742
1044#, c-format
1045msgid "Message restored to %s"
1046msgid_plural "Messages restored to %s"
1047msgstr[0] "Mensaje restaurado a %s"
1048msgstr[1] "Mensajes restaurados a %s"
1049
1050#. / Translators: Label for in-app notification.
1051#: src/client/application/application-controller.vala:763
1052msgid "Message archived"
1053msgid_plural "Messages archived"
1054msgstr[0] "Mensaje archivado"
1055msgstr[1] "Mensajes archivados"
1056
1057#. / Translators: Label for in-app
1058#. / notification. String substitution is the name
1059#. / of the destination folder.
1060#: src/client/application/application-controller.vala:798
1061#, c-format
1062msgid "Message moved to %s"
1063msgid_plural "Messages moved to %s"
1064msgstr[0] "Mensaje movido"
1065msgstr[1] "Mensajes movidos a %s"
1066
1067#. / Translators: Label for in-app
1068#. / notification. String substitution is the name
1069#. / of the destination folder.
1070#: src/client/application/application-controller.vala:826
1071#, c-format
1072msgid "Conversation labelled as %s"
1073msgid_plural "Conversations labelled as %s"
1074msgstr[0] "Conversación etiquetada como %s"
1075msgstr[1] "Conversaciones etiquetadas como %s"
1076
1077#. / Translators: Label for in-app
1078#. / notification. String substitution is the name
1079#. / of the destination folder.
1080#: src/client/application/application-controller.vala:834
1081#, c-format
1082msgid "Conversation un-labelled as %s"
1083msgid_plural "Conversations un-labelled as %s"
1084msgstr[0] "Conversación desetiquetada como %s"
1085msgstr[1] "Conversaciones desetiquetadas como %s"
1086
1087#: src/client/application/application-controller.vala:1341
1088#, c-format
1089msgid "Unable to open the database for %s"
1090msgstr "No se pudo abrir la base de datos local para %s"
1091
1092#: src/client/application/application-controller.vala:1342
1093#, c-format
1094msgid ""
1095"There was an error opening the local mail database for this account. This is "
1096"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n"
1097"\n"
1098"%s\n"
1099"\n"
1100"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n"
1101"\n"
1102"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. "
1103"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>"
1104msgstr ""
1105"Hubo un error al abrir la base de datos local para esta cuenta. Esto puede "
1106"deberse a que el archivo de base de datos localizado en la siguiente carpeta "
1107"está dañado:\n"
1108"\n"
1109"%s\n"
1110"\n"
1111"Geary puede reconstruir la base de datos y volver a sincronizarse con el "
1112"servidor al salir.\n"
1113"\n"
1114"Reconstruir la base de datos destruirá todo el correo guardado de forma "
1115"local y sus adjuntos. <b>El correo del servidor permanecerá intacto.</b>"
1116
1117#: src/client/application/application-controller.vala:1344
1118msgid "_Rebuild"
1119msgstr "_Reconstruir"
1120
1121#: src/client/application/application-controller.vala:1344
1122msgid "E_xit"
1123msgstr "_Salir"
1124
1125#: src/client/application/application-controller.vala:1354
1126#, c-format
1127msgid "Unable to rebuild database for “%s”"
1128msgstr "No se puede reconstruir la base de datos para «%s»"
1129
1130#: src/client/application/application-controller.vala:1355
1131#, c-format
1132msgid ""
1133"Error during rebuild:\n"
1134"\n"
1135"%s"
1136msgstr ""
1137"Error durante la reconstrucción\n"
1138"\n"
1139"%s"
1140
1141#. / Translators: The label for an in-app notification. The
1142#. / string substitution is a list of recipients of the email.
1143#: src/client/application/application-controller.vala:1522
1144#, c-format
1145msgid "Email sent to %s"
1146msgstr "Correo enviado a %s"
1147
1148#. / Translators: The label for an in-app notification. The
1149#. / string substitution is a list of recipients of the email.
1150#: src/client/application/application-controller.vala:2512
1151#, c-format
1152msgid "Email to %s queued for delivery"
1153msgstr "Correo a %s encolado para su entrega"
1154
1155#. / Translators: The label for an in-app notification. The
1156#. / string substitution is a list of recipients of the email.
1157#: src/client/application/application-controller.vala:2576
1158#, c-format
1159msgid "Email to %s saved"
1160msgstr "Correo a %s guardado"
1161
1162#. / Translators: A label for an in-app notification.
1163#: src/client/application/application-controller.vala:2591
1164#: src/client/application/application-controller.vala:2649
1165msgid "Composer could not be restored"
1166msgstr "No se pudo restaurar el editor"
1167
1168#. / Translators: The label for an in-app notification. The
1169#. / string substitution is a list of recipients of the email.
1170#: src/client/application/application-controller.vala:2634
1171#, c-format
1172msgid "Email to %s discarded"
1173msgstr "Correo a %s descartado"
1174
1175#. / Translators: Label for account database upgrade dialog
1176#: src/client/application/application-database-manager.vala:74
1177#| msgid "Geary update in progress…"
1178msgid "Account update in progress"
1179msgstr "Actualización de la cuenta en proceso"
1180
1181#. / Translators: Window title for account database upgrade
1182#. / dialog
1183#: src/client/application/application-database-manager.vala:80
1184#| msgid "Account name"
1185msgid "Account update"
1186msgstr "Actualización de la cuenta"
1187
1188#. Translators: An info bar status label
1189#: src/client/application/application-main-window.vala:563
1190msgid "Working offline"
1191msgstr "Trabajando en modo desconectado"
1192
1193#. Translators: An info bar description label
1194#: src/client/application/application-main-window.vala:565
1195msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected."
1196msgstr "No podrá enviar ni recibir correo hasta que se vuelva a conectar."
1197
1198#. Translators: An info bar status label
1199#: src/client/application/application-main-window.vala:572
1200msgid "Login problem"
1201msgstr "Problema de inicio de sesión"
1202
1203#. Translators: An info bar description label
1204#: src/client/application/application-main-window.vala:574
1205msgid "An account has reported an incorrect login or password."
1206msgstr ""
1207"Una cuenta ha informado de un nombre de usuario o contraseña no válidos."
1208
1209#. Translators: An info bar button tool-tip
1210#: src/client/application/application-main-window.vala:581
1211msgid "Retry login, you will be prompted for your password"
1212msgstr "Reintentar iniciar sesión, se le pedirá su contraseña"
1213
1214#. Translators: An info bar status label
1215#: src/client/application/application-main-window.vala:588
1216msgid "Security problem"
1217msgstr "Problema de seguridad"
1218
1219#. Translators: An info bar description label
1220#: src/client/application/application-main-window.vala:590
1221msgid "An account has reported an untrusted server."
1222msgstr "Una cuenta ha informado de un servidor que no es de confianza."
1223
1224#. Translators: An info bar button label
1225#: src/client/application/application-main-window.vala:593
1226msgid "Check"
1227msgstr "Comprobar"
1228
1229#. Translators: An info bar button tool-tip
1230#: src/client/application/application-main-window.vala:597
1231msgid "Check the security details for the connection"
1232msgstr "Compruebe los detalles de seguridad de la conexión"
1233
1234#. / Translators: Main window title, first string
1235#. / substitution being the currently selected folder name,
1236#. / the second being the selected account name.
1237#: src/client/application/application-main-window.vala:640
1238#, c-format
1239msgid "%s — %s"
1240msgstr "%s — %s"
1241
1242#. Translators: The name of the folder group containing
1243#. folders created by people (as opposed to special-use
1244#. folders)
1245#: src/client/application/application-main-window.vala:1031
1246#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43
1247msgid "Labels"
1248msgstr "Etiquetas"
1249
1250#: src/client/application/application-main-window.vala:1346
1251#, c-format
1252msgid "Empty all email from your %s folder?"
1253msgstr "¿Quiere eliminar todos los mensajes de la carpeta «%s»?"
1254
1255#: src/client/application/application-main-window.vala:1347
1256msgid "This removes the email from Geary and your email server."
1257msgstr ""
1258"Esto eliminará el mensaje de Geary y del servidor de correo electrónico."
1259
1260#: src/client/application/application-main-window.vala:1348
1261msgid "This cannot be undone."
1262msgstr "Esto no se puede deshacer."
1263
1264#: src/client/application/application-main-window.vala:1349
1265#, c-format
1266msgid "Empty %s"
1267msgstr "Vaciar %s"
1268
1269#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
1270#: src/client/application/application-main-window.vala:1406
1271msgid "Do you want to permanently delete this conversation?"
1272msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?"
1273msgstr[0] "¿Quiere eliminar permanentemente esta conversación?"
1274msgstr[1] "¿Quiere eliminar permanentemente estas conversaciones?"
1275
1276#: src/client/application/application-main-window.vala:1411
1277#: src/client/application/application-main-window.vala:1426
1278msgid "Delete"
1279msgstr "Eliminar"
1280
1281#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog
1282#: src/client/application/application-main-window.vala:1421
1283msgid "Do you want to permanently delete this message?"
1284msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?"
1285msgstr[0] "¿Quiere eliminar permanentemente este mensaje?"
1286msgstr[1] "¿Quiere eliminar permanentemente estos mensajes?"
1287
1288#: src/client/application/application-main-window.vala:1712
1289#, c-format
1290msgid "%s (%d)"
1291msgstr "%s (%d)"
1292
1293#. Translators: The first argument will be a
1294#. description of the document type, the second will
1295#. be a human-friendly size string. For example:
1296#. Document (100.9MB)
1297#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)"
1298#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104
1299#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870
1300#, c-format
1301msgid "%s (%s)"
1302msgstr "%s (%s)"
1303
1304#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373
1305msgid "Are you sure you want to open these attachments?"
1306msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir estos adjuntos?"
1307
1308#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374
1309msgid ""
1310"Attachments may cause damage to your system if opened.  Only open files from "
1311"trusted sources."
1312msgstr ""
1313"Los archivos adjuntos podrían causar daños a su sistema. Abra solo los "
1314"archivos que provengan de fuentes fiables."
1315
1316#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375
1317msgid "Don’t _ask me again"
1318msgstr "No volver a _preguntarme"
1319
1320#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:90
1321msgid "Mark conversation"
1322msgid_plural "Mark conversations"
1323msgstr[0] "Marcar conversación"
1324msgstr[1] "Marcar conversaciones"
1325
1326#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:95
1327msgid "Add label to conversation"
1328msgid_plural "Add label to conversations"
1329msgstr[0] "Añadir etiqueta a la conversación"
1330msgstr[1] "Añadir etiqueta a las conversaciones"
1331
1332#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:100
1333msgid "Move conversation"
1334msgid_plural "Move conversations"
1335msgstr[0] "Mover conversación"
1336msgstr[1] "Mover conversaciones"
1337
1338#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:105
1339#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:445
1340msgid "Archive conversation"
1341msgid_plural "Archive conversations"
1342msgstr[0] "Archivar conversación"
1343msgstr[1] "Archivar conversación"
1344
1345#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:116
1346msgid "Move conversation to Trash"
1347msgid_plural "Move conversations to Trash"
1348msgstr[0] "Mover conversación a la papelera"
1349msgstr[1] "Mover conversaciones a la papelera"
1350
1351#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126
1352msgid "Delete conversation"
1353msgid_plural "Delete conversations"
1354msgstr[0] "Eliminar conversación"
1355msgstr[1] "Eliminar conversaciones"
1356
1357#: src/client/components/components-info-bar.vala:248
1358msgid "Information"
1359msgstr "Información"
1360
1361#: src/client/components/components-info-bar.vala:252
1362msgid "Question"
1363msgstr "Pregunta"
1364
1365#: src/client/components/components-info-bar.vala:256
1366msgid "Warning"
1367msgstr "Advertencia"
1368
1369#: src/client/components/components-info-bar.vala:260
1370msgid "Error"
1371msgstr "Error"
1372
1373#: src/client/components/components-inspector.vala:71
1374msgid "Inspector"
1375msgstr "Inspector"
1376
1377#. / Translators: Title for Inspector logs pane
1378#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane
1379#: src/client/components/components-inspector.vala:86
1380#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98
1381msgid "Logs"
1382msgstr "Registros"
1383
1384#. / Translators: Title for Inspector system system information pane
1385#. / Translators: Title for problem report system information
1386#. / pane
1387#: src/client/components/components-inspector.vala:90
1388#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101
1389msgid "System"
1390msgstr "Sistema"
1391
1392#. Button label for saving problem report information
1393#: src/client/components/components-inspector.vala:219
1394#: src/client/components/components-inspector.vala:222
1395#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217
1396#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220
1397#: ui/problem-details-dialog.ui:42
1398msgid "Save As"
1399msgstr "Guardar como"
1400
1401#: src/client/components/components-inspector.vala:223
1402#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221
1403#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55
1404msgid "Cancel"
1405msgstr "Cancelar"
1406
1407#. / Translators: Preferences label
1408#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124
1409msgid "_Automatically select next message"
1410msgstr "Seleccionar el siguiente mensaje _automáticamente"
1411
1412#. / Translators: Preferences label
1413#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134
1414msgid "_Display conversation preview"
1415msgstr "_Mostrar la vista previa de la conversación"
1416
1417#. / Translators: Preferences label
1418#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144
1419msgid "Use _single key email shortcuts"
1420msgstr "Usar atajo_s de correo de una sola tecla"
1421
1422#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146
1423msgid ""
1424"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing "
1425"<Ctrl>"
1426msgstr ""
1427"Activar atajos del teclado para acciones del correo que no requieren pulsar "
1428"<Ctrl>"
1429
1430#. / Translators: Preferences label
1431#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157
1432msgid "_Watch for new mail when closed"
1433msgstr "_Revisar si hay mensajes nuevos al cerrar"
1434
1435#. / Translators: Preferences tooltip
1436#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161
1437msgid "Geary will keep running after all windows are closed"
1438msgstr "Geary seguirá en ejecución después de haber cerrado todas la ventanas"
1439
1440#. / Translators: Preferences page title
1441#: src/client/components/components-preferences-window.vala:178
1442msgid "Preferences"
1443msgstr "Preferencias"
1444
1445#. / Translators: Preferences page title
1446#: src/client/components/components-preferences-window.vala:234
1447msgid "Plugins"
1448msgstr "Complementos"
1449
1450#. Translators: Info bar title for a generic account
1451#. problem.
1452#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36
1453msgid "Account problem"
1454msgstr "Problema con la cuenta"
1455
1456#. Translators: Info bar sub-title for a generic account
1457#. problem. String substitution is the account name.
1458#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40
1459#, c-format
1460msgid "Geary has encountered a problem with %s."
1461msgstr "Geary ha encontrado un problema con %s."
1462
1463#. Translators: Info bar sub-title for a generic
1464#. account problem. String substitution is the
1465#. account name.
1466#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53
1467#, c-format
1468msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s."
1469msgstr "Geary ha encontrado un problema al comprobar el correo para %s."
1470
1471#. Translators: Tooltip label for Retry button
1472#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57
1473msgid "Try reconnecting"
1474msgstr "Vuelva a intentar conectar"
1475
1476#. Translators: Info bar title for an outgoing
1477#. account problem. String substitution is the
1478#. account name
1479#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65
1480#, c-format
1481msgid "Geary encountered a problem sending email for %s."
1482msgstr "Geary ha encontrado un problema al enviar correo para %s."
1483
1484#. Translators: Tooltip label for Retry button
1485#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69
1486msgid "Retry sending queued messages"
1487msgstr "Reintentar enviar los correos encolados"
1488
1489#. Translators: Info bar title for a generic application
1490#. problem.
1491#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76
1492msgid "Geary has encountered a problem"
1493msgstr "Geary ha encontrado un problema"
1494
1495#. Translators: Info bar sub-title for a generic
1496#. application problem.
1497#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80
1498msgid "Please report the details if it persists."
1499msgstr "Informe del problema si persiste."
1500
1501#. Translators: Button label for viewing technical details
1502#. for a problem report.
1503#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94
1504msgid "_Details"
1505msgstr "_Detalles"
1506
1507#. Translators: Tooltip for viewing technical details for
1508#. a problem report.
1509#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97
1510msgid "View technical details about the error"
1511msgstr "Ver detalles técnicos sobre el error"
1512
1513#. Translators: Button label for retrying a server
1514#. connection
1515#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103
1516msgid "_Retry"
1517msgstr "_Reintentar"
1518
1519#. / Translators: Search entry placeholder text
1520#: src/client/components/components-search-bar.vala:12
1521#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53
1522#: src/client/util/util-i18n.vala:298
1523msgid "Search"
1524msgstr "Buscar"
1525
1526#. / Translators: Search entry tooltip
1527#: src/client/components/components-search-bar.vala:32
1528msgid "Search all mail in account for keywords"
1529msgstr "Buscar palabras clave en todo el correo de la cuenta"
1530
1531#. / Translators: Search entry placeholder, string
1532#. / replacement is the name of an account
1533#: src/client/components/components-search-bar.vala:81
1534#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54
1535#, c-format
1536msgid "Search %s account"
1537msgstr "Buscar la cuenta %s"
1538
1539#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
1540#. email address to be entered, but one is not provided.
1541#: src/client/components/components-validator.vala:394
1542msgid "An email address is required"
1543msgstr "Se necesita una dirección correo-e"
1544
1545#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
1546#. email address to be entered, but the address is invalid.
1547#: src/client/components/components-validator.vala:398
1548msgid "Not a valid email address"
1549msgstr "Dirección correo-e no válida"
1550
1551#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid,
1552#. resolvable server name to be entered, but one is not
1553#. provided.
1554#: src/client/components/components-validator.vala:444
1555msgid "A server name is required"
1556msgstr "Se necesita un nombre de servidor"
1557
1558#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid
1559#. server name to be entered, but it was unable to be
1560#. looked-up in the DNS.
1561#: src/client/components/components-validator.vala:449
1562msgid "Could not look up server name"
1563msgstr "No se pudo encontrar el nombre del servidor"
1564
1565#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent.
1566#: src/client/components/status-bar.vala:26
1567msgid "Sending…"
1568msgstr "Enviando…"
1569
1570#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error.
1571#: src/client/components/status-bar.vala:29
1572msgid "Error sending email"
1573msgstr "Error al enviar el mensaje"
1574
1575#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded
1576#. to Sent Mail after being sent.
1577#: src/client/components/status-bar.vala:33
1578msgid "Error saving sent mail"
1579msgstr "Error al guardar los mensajes enviados"
1580
1581#: src/client/components/stock.vala:18
1582msgid "_OK"
1583msgstr "_Aceptar"
1584
1585#: src/client/components/stock.vala:21
1586msgid "_About"
1587msgstr "_Acerca de"
1588
1589#: src/client/components/stock.vala:22
1590msgid "_Add"
1591msgstr "_Añadir"
1592
1593#: src/client/components/stock.vala:23
1594msgid "_Close"
1595msgstr "_Cerrar"
1596
1597#: src/client/components/stock.vala:24
1598msgid "_Discard"
1599msgstr "_Descartar"
1600
1601#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42
1602msgid "_Help"
1603msgstr "Ay_uda"
1604
1605#: src/client/components/stock.vala:26
1606#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391
1607#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7
1608msgid "_Open"
1609msgstr "_Abrir"
1610
1611#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32
1612msgid "_Preferences"
1613msgstr "_Preferencias"
1614
1615#. Translators: Menu item to print a single, specific message
1616#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64
1617msgid "_Print…"
1618msgstr "_Imprimir…"
1619
1620#: src/client/components/stock.vala:29
1621msgid "_Quit"
1622msgstr "_Salir"
1623
1624#: src/client/components/stock.vala:30
1625msgid "_Remove"
1626msgstr "_Eliminar"
1627
1628#: src/client/components/stock.vala:31
1629#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11
1630msgid "_Save"
1631msgstr "_Guardar"
1632
1633#: src/client/components/stock.vala:32
1634msgid "_Keep"
1635msgstr "_Mantener"
1636
1637#: src/client/composer/composer-editor.vala:680
1638msgid "Select Color"
1639msgstr "Seleccionar color"
1640
1641#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:135
1642msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com"
1643msgstr "El URL del enlace no tiene el formato correcto, ej. http://ejemplo.com"
1644
1645#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:142
1646msgid "Invalid link URL"
1647msgstr "Enlace a URL no válido"
1648
1649#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:142
1650msgid "Invalid email address"
1651msgstr "Dirección correo-e no válida"
1652
1653#. / Translators: Title for an empty composer window
1654#: src/client/composer/composer-widget.vala:32
1655msgid "New Message"
1656msgstr "Mensaje nuevo"
1657
1658#: src/client/composer/composer-widget.vala:233
1659msgid "Saved"
1660msgstr "Guardado"
1661
1662#: src/client/composer/composer-widget.vala:234
1663msgid "Saving"
1664msgstr "Guardando"
1665
1666#: src/client/composer/composer-widget.vala:235
1667msgid "Error saving"
1668msgstr "Error al guardar"
1669
1670#: src/client/composer/composer-widget.vala:236
1671msgid "Press Backspace to delete quote"
1672msgstr "Pulse Retroceso para eliminar la cita"
1673
1674#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|")
1675#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word
1676#. checking, include all variants of each word. No spaces are
1677#. allowed. The words will be converted to lower case based on
1678#. locale and English versions included automatically.
1679#: src/client/composer/composer-widget.vala:252
1680msgid ""
1681"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|"
1682"enclosing|encloses|enclosure|enclosures"
1683msgstr ""
1684"adjuntar|adjuntando|adjunta|anexo|anexar|archivo|archivos|fichero|ficheros|"
1685"adjunto|adjuntos|"
1686
1687#. / Translators: Label for composer From address entry
1688#: src/client/composer/composer-widget.vala:483
1689msgid "_From"
1690msgstr "_De"
1691
1692#. / Translators: Label for composer To address entry
1693#: src/client/composer/composer-widget.vala:493
1694msgid "_To"
1695msgstr "_Para"
1696
1697#. / Translators: Label for composer CC address entry
1698#: src/client/composer/composer-widget.vala:502
1699msgid "_Cc"
1700msgstr "_Cc"
1701
1702#. / Translators: Label for composer BCC address entry
1703#: src/client/composer/composer-widget.vala:510
1704msgid "_Bcc"
1705msgstr "Cc_o"
1706
1707#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry
1708#: src/client/composer/composer-widget.vala:518
1709#| msgid "Reply to:"
1710msgid "_Reply to"
1711msgstr "_Responder a"
1712
1713#. / Translators: Label for composer Subject line entry
1714#: src/client/composer/composer-widget.vala:526
1715msgid "_Subject"
1716msgstr "A_sunto"
1717
1718#. Translators: This dialog text is displayed to the
1719#. user when closing a composer where the options are
1720#. Keep, Discard or Cancel.
1721#: src/client/composer/composer-widget.vala:904
1722msgid "Do you want to keep or discard this draft message?"
1723msgstr "¿Quiere mantener o descartar este mensaje en borrador?"
1724
1725#. Translators: This dialog text is displayed to the
1726#. user when closing a composer where the options are
1727#. only Discard or Cancel.
1728#: src/client/composer/composer-widget.vala:930
1729msgid "Do you want to discard this draft message?"
1730msgstr "¿Quiere descartar este mensaje en borrador?"
1731
1732#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503
1733msgid "Send message with an empty subject and body?"
1734msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto ni cuerpo?"
1735
1736#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505
1737msgid "Send message with an empty subject?"
1738msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto?"
1739
1740#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507
1741msgid "Send message with an empty body?"
1742msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin cuerpo?"
1743
1744#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516
1745msgid "Send message without an attachment?"
1746msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin el archivo adjunto?"
1747
1748#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858
1749#, c-format
1750msgid "“%s” already attached for delivery."
1751msgstr "Ya se ha adjuntado «%s» para enviarlo."
1752
1753#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890
1754#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940
1755#, c-format
1756msgid "“%s” is an empty file."
1757msgstr "«%s» es un archivo vacío."
1758
1759#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928
1760#, c-format
1761msgid "“%s” could not be found."
1762msgstr "No se pudo encontrar «%s»."
1763
1764#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934
1765#, c-format
1766msgid "“%s” is a folder."
1767msgstr "«%s» es una carpeta."
1768
1769#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953
1770#, c-format
1771msgid "“%s” could not be opened for reading."
1772msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura."
1773
1774#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961
1775msgid "Cannot add attachment"
1776msgstr "No se puede adjuntar el archivo"
1777
1778#. Translators: This is the name of the file chooser filter
1779#. when inserting an image in the composer.
1780#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032
1781msgid "Images"
1782msgstr "Imágenes"
1783
1784#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header
1785#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096
1786#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536
1787#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283
1788msgid "To:"
1789msgstr "Para:"
1790
1791#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header
1792#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102
1793#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541
1794#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324
1795msgid "Cc:"
1796msgstr "Cc:"
1797
1798#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header
1799#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108
1800#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546
1801#: ui/conversation-message.ui:365
1802msgid "Bcc:"
1803msgstr "Cco:"
1804
1805#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header
1806#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114
1807msgid "Reply-To: "
1808msgstr "Responder a:"
1809
1810#. Displayed in the From dropdown to indicate an
1811#. "alternate email address" for an account.  The first
1812#. printf argument will be the alternate email address,
1813#. and the second will be the account's primary email
1814#. address.
1815#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232
1816#, c-format
1817msgid "%1$s via %2$s"
1818msgstr "%1$s mediante %2$s"
1819
1820#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125
1821msgid "Remove this language from the preferred list"
1822msgstr "Quitar este idioma de la lista de favoritos"
1823
1824#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129
1825msgid "Add this language to the preferred list"
1826msgstr "Añadir este idioma de la lista de favoritos"
1827
1828#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225
1829msgid "Search for more languages"
1830msgstr "Buscar más idiomas"
1831
1832#. / Translators: Context menu item
1833#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:389
1834msgid "Move conversation to _Trash"
1835msgid_plural "Move conversations to _Trash"
1836msgstr[0] "Mover conversación a la _papelera"
1837msgstr[1] "Mover conversaciones a la _papelera"
1838
1839#. / Translators: Context menu item
1840#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:401
1841msgid "_Delete conversation"
1842msgid_plural "_Delete conversations"
1843msgstr[0] "_Eliminar conversación"
1844msgstr[1] "_Eliminar conversaciones"
1845
1846#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:414
1847#: ui/main-toolbar-menus.ui:5
1848msgid "Mark as _Read"
1849msgstr "Marcar como _leído"
1850
1851#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:422
1852#: ui/main-toolbar-menus.ui:9
1853msgid "Mark as _Unread"
1854msgstr "Marcar como _no leído"
1855
1856#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:430
1857#: ui/main-toolbar-menus.ui:17
1858msgid "U_nstar"
1859msgstr "_No destacar"
1860
1861#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:437
1862#: ui/main-toolbar-menus.ui:13
1863msgid "_Star"
1864msgstr "_Destacar"
1865
1866#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
1867#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:454
1868#: ui/conversation-email-menus.ui:9
1869msgid "_Reply"
1870msgstr "_Responder"
1871
1872#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:460
1873msgid "R_eply All"
1874msgstr "R_esponder a todos"
1875
1876#. Translators: Menu item to forward a specific message.
1877#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:466
1878#: ui/conversation-email-menus.ui:21
1879msgid "_Forward"
1880msgstr "_Reenviar"
1881
1882#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18
1883msgid "Me"
1884msgstr "Yo"
1885
1886#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header
1887#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531
1888#: src/client/util/util-email.vala:258
1889msgid "From:"
1890msgstr "De:"
1891
1892#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header
1893#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551
1894#: src/client/util/util-email.vala:263
1895msgid "Date:"
1896msgstr "Fecha:"
1897
1898#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header
1899#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561
1900#: src/client/util/util-email.vala:261
1901msgid "Subject:"
1902msgstr "Asunto:"
1903
1904#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128
1905msgid "This email address may have been forged"
1906msgstr "Es posible que esta dirección de correo se haya falsificado"
1907
1908#. Translators: Label text displayed when there are too
1909#. many email addresses to be shown by default in an
1910#. email's header, but they are all being shown anyway.
1911#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234
1912msgid "Show less"
1913msgstr "Mostrar menos"
1914
1915#. Translators: Label text displayed when there are
1916#. too many email addresses to be shown by default in
1917#. an email's header. The string substitution is the
1918#. number of extra email to be shown.
1919#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260
1920#, c-format
1921#| msgid "%d more…"
1922msgid "%d more…"
1923msgid_plural "%d more…"
1924msgstr[0] "%d más…"
1925msgstr[1] "%d más…"
1926
1927#. Compact headers. These are partially done here and partially
1928#. in load_contacts.
1929#. Translators: This is displayed in place of the from address
1930#. when the message has no from address.
1931#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:533
1932msgid "No sender"
1933msgstr "Sin remitente"
1934
1935#. Translators: This separates multiple 'from'
1936#. addresses in the compact header for a message.
1937#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1025
1938msgid ", "
1939msgstr ", "
1940
1941#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT
1942#. attribute value when displaying an inline image in an email
1943#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ...
1944#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1147
1945msgid "Image"
1946msgstr "Imagen"
1947
1948#. Translators: Info bar status message
1949#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1419
1950msgid "Remote images not shown"
1951msgstr "Imágenes remotas no mostradas"
1952
1953#. Translators: Info bar description
1954#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1421
1955msgid "Only show remote images from senders you trust."
1956msgstr "Mostrar sólo las imágenes remotas de los remitentes en los que confíe"
1957
1958#. Translators: Info bar button label
1959#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1425
1960msgid "Show"
1961msgstr "Mostrar"
1962
1963#. Translators: Info bar button label
1964#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1429
1965msgid "Always show from sender"
1966msgstr "Mostrar siempre el remitente"
1967
1968#. Translators: Title label for placeholder when no
1969#. conversations have been selected.
1970#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84
1971msgid "No conversations selected"
1972msgstr "No hay ninguna conversación seleccionada."
1973
1974#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
1975#. conversations have been selected.
1976#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88
1977msgid "Selecting a conversation from the list will display it here"
1978msgstr "Al seleccionar una conversación de la lista se mostrará aquí"
1979
1980#. Translators: Title label for placeholder when multiple
1981#. conversations have been selected.
1982#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97
1983msgid "Multiple conversations selected"
1984msgstr "Varias conversaciones seleccionadas"
1985
1986#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple
1987#. conversations have been selected.
1988#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:101
1989msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations"
1990msgstr ""
1991"Al elegir una acción ésta se aplicará a todas las conversaciones "
1992"seleccionadas"
1993
1994#. Translators: Title label for placeholder when no
1995#. conversations have exist in a folder.
1996#. Translators: Title label for placeholder when no
1997#. conversations have been found in a search.
1998#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:110
1999#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:123
2000msgid "No conversations found"
2001msgstr "No se han encontrado conversaciones"
2002
2003#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
2004#. conversations have exist in a folder.
2005#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:114
2006msgid "This folder does not contain any conversations"
2007msgstr "Esta carpeta no contiene conversaciones"
2008
2009#. Translators: Sub-title label for placeholder when no
2010#. conversations have been found in a search.
2011#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:127
2012msgid "Your search returned no results, try refining your search terms"
2013msgstr ""
2014"La búsqueda no ha devuelto resultados, intente refinar los términos de la "
2015"búsqueda"
2016
2017#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2018msgid "Choose a file"
2019msgstr "Elija un archivo"
2020
2021#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25
2022msgid "_Attach"
2023msgstr "_Adjuntar"
2024
2025#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36
2026#, c-format
2027msgid "Untrusted Connection: %s"
2028msgstr "Conexión no confiable: %s"
2029
2030#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38
2031#, c-format
2032msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified."
2033msgstr "No se pudo comprobar la identidad del servidor de correo %s en %s:%u."
2034
2035#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48
2036msgid ""
2037"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your "
2038"username and password to be transmitted insecurely."
2039msgstr ""
2040"Es posible que su nombre de usuario y contraseña se transmitan de manera "
2041"insegura si selecciona «Confiar en este servidor» o «Confiar siempre en este "
2042"servidor»."
2043
2044#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56
2045msgid ""
2046"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this "
2047"server."
2048msgstr ""
2049"Geary no accederá a este servidor si selecciona «No confiar en este "
2050"servidor»."
2051
2052#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58
2053msgid "Geary will not add or update this email account."
2054msgstr "Geary no añadirá ni actualizará esta cuenta de correo electrónico."
2055
2056#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63
2057msgid ""
2058"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this "
2059"account."
2060msgstr ""
2061"Geary dejará de acceder a esta cuenta si selecciona «No confiar en este "
2062"servidor»."
2063
2064#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69
2065msgid ""
2066"Contact your system administrator or email service provider if you have any "
2067"question about these issues."
2068msgstr ""
2069"Póngase en contacto con el administrador del sistema o el proveedor del "
2070"servicio de correo electrónico si tiene dudas con respecto a estos problemas."
2071
2072#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76
2073msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority"
2074msgstr "El certificado del servidor no está firmado por una autoridad conocida"
2075
2076#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79
2077msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate"
2078msgstr ""
2079"La identidad del servidor no coincide con la identidad en el certificado"
2080
2081#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82
2082msgid "The server’s certificate has expired"
2083msgstr "El certificado del servidor ha caducado"
2084
2085#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85
2086msgid "The server’s certificate has not been activated"
2087msgstr "No se ha activado el certificado del servidor"
2088
2089#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88
2090msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid"
2091msgstr "Se ha revocado el certificado del servidor y ya no es válido"
2092
2093#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91
2094msgid "The server’s certificate is considered insecure"
2095msgstr "El certificado del servidor se considera inseguro"
2096
2097#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94
2098msgid "An error has occurred processing the server’s certificate"
2099msgstr "Ocurrió un error al procesar el certificado del servidor"
2100
2101#. / Translators: Title for problem report dialog error
2102#. / information pane
2103#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it.
2104#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96
2105#: ui/problem-details-dialog.ui:15
2106msgid "Details"
2107msgstr "Detalles"
2108
2109#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable
2110#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for
2111#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006
2112#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16
2113msgid "Geary requires your email password to continue"
2114msgstr "Geary necesita la contraseña de su cuenta de correo para continuar"
2115
2116#. Translators: Label displaying total number of email
2117#. messages in a folder. String substitution is the actual
2118#. number.
2119#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42
2120#, c-format
2121msgid "%d message"
2122msgid_plural "%d messages"
2123msgstr[0] "%d mensaje"
2124msgstr[1] "%d mensajes"
2125
2126#. Translators: Label displaying number of unread email
2127#. messages in a folder. String substitution is the actual
2128#. number.
2129#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52
2130#, c-format
2131msgid "%d unread"
2132msgid_plural "%d unread"
2133msgstr[0] "%d sin leer"
2134msgstr[1] "%d sin leer"
2135
2136#. Translators: This string represents the divider between two
2137#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder
2138#. list as a tooltip.  Please use your languages conventions
2139#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6
2140#. messages, 3 unread"
2141#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60
2142#, c-format
2143msgid "%s, %s"
2144msgstr "%s, %s"
2145
2146#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14
2147msgid "Inboxes"
2148msgstr "Bandejas de entrada"
2149
2150#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59
2151#, c-format
2152msgid "%d result"
2153msgid_plural "%d results"
2154msgstr[0] "%d resultado"
2155msgstr[1] "%d resultados"
2156
2157#. / Notification body when a message as been received
2158#. / and other unread messages have not been
2159#. / seen. First string substitution is the message
2160#. / subject and the second is the number of unseen
2161#. / messages
2162#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138
2163#, c-format
2164msgid ""
2165"%s\n"
2166"(%d other new message)"
2167msgid_plural ""
2168"%s\n"
2169"(%d other new messages)"
2170msgstr[0] ""
2171"%s\n"
2172"(%d mensaje nuevo más)"
2173msgstr[1] ""
2174"%s\n"
2175"(%d mensajes nuevos más)"
2176
2177#. / Notification body when multiple messages have been
2178#. / received at the same time and other unseen messages
2179#. / exist. String substitution is the number of new
2180#. / messages that have arrived.
2181#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157
2182#, c-format
2183msgid "%d new message"
2184msgid_plural "%d new messages"
2185msgstr[0] "%d mensaje nuevo"
2186msgstr[1] "%d mensajes nuevos"
2187
2188#. / Notification body when multiple messages have been
2189#. / received at the same time and some unseen messages
2190#. / already exist. String substitution is the message
2191#. / above with the number of new messages that have
2192#. / arrived, number substitution is the total number
2193#. / of unseen messages.
2194#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167
2195#, c-format
2196msgid "%s, %d new message total"
2197msgid_plural "%s, %d new messages total"
2198msgstr[0] "%s, %d mensaje nuevo en total"
2199msgstr[1] "%s, %d mensajes nuevos en total"
2200
2201#. / Notification title when new messages have been
2202#. / received
2203#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282
2204msgid "New message"
2205msgid_plural "New messages"
2206msgstr[0] "Mensaje nuevo"
2207msgstr[1] "Mensajes nuevos"
2208
2209#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4
2210msgid "Email Templates"
2211msgstr "Plantillas de de corre-e"
2212
2213#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5
2214msgid "Create reusable templates for sending email"
2215msgstr "Crear plantillas reutilizables para enviar correo"
2216
2217#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names
2218#. using a vertical bar and put the most common localized name to
2219#. the front for the default. English names do not need to be
2220#. included.
2221#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29
2222#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29
2223msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail"
2224msgstr ""
2225"Plantillas | Plantilla de correo | Plantillas correo-e | Plantillas mensajes"
2226
2227#. Translators: The name of the folder used to
2228#. store email templates
2229#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201
2230msgid "Templates"
2231msgstr "Plantillas"
2232
2233#. Translators: Info bar button label for creating a
2234#. new email template
2235#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282
2236msgid "New"
2237msgstr "Nueva"
2238
2239#. Translators: Infobar status label for an email template
2240#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293
2241msgid "Message template"
2242msgstr "Plantilla de mensaje"
2243
2244#. Translators: Info bar button label for sending an
2245#. email template
2246#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297
2247msgid "Send"
2248msgstr "Enviar"
2249
2250#. Translators: Info bar button label for editing an
2251#. existing email template
2252#. Translators: Info bar button label for editing a draft
2253#. email
2254#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305
2255#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336
2256#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187
2257msgid "Edit"
2258msgstr "Editar"
2259
2260#. / Translators: Menu item label for invoking mail
2261#. / merge in composer
2262#. / Translators: File chooser title after invoking mail
2263#. / merge in composer
2264#. Translators: The name of the folder used to
2265#. display merged email
2266#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5
2267#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288
2268#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389
2269#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488
2270msgid "Mail Merge"
2271msgstr "Combinación de correo"
2272
2273#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6
2274msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet"
2275msgstr "Rellene y envíe plantillas de correo usando una hoja de cálculo"
2276
2277#. Translators: Info bar label for starting sending a mail
2278#. merge
2279#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118
2280msgid "Start"
2281msgstr "Comenzar"
2282
2283#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail
2284#. merge
2285#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130
2286msgid "Pause"
2287msgstr "Pausar"
2288
2289#. Translators: Info bar description for the mail merge
2290#. folder. The first string substitution the number of email
2291#. already sent, the second is the total number to send.
2292#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240
2293#, c-format
2294msgid "Sent %u of %u"
2295msgid_plural "Sent %u of %u"
2296msgstr[0] "Enviado %u de %u"
2297msgstr[1] "Enviados %u de %u"
2298
2299#. Translators: Infobar status label for an email mail merge
2300#. template
2301#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324
2302msgid "Mail merge template"
2303msgstr "Plantilla de combinación de correo"
2304
2305#. Translators: Info bar button label for performing a
2306#. mail-merge on an email template
2307#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328
2308msgid "Merge"
2309msgstr "Combinar"
2310
2311#. / Translators: Action bar menu button label for
2312#. / mail-merge plugin
2313#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377
2314msgid "Insert field"
2315msgstr "Insertar campo"
2316
2317#. / Translators: File chooser filer label
2318#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396
2319msgid "Comma separated values (CSV)"
2320msgstr "Valores separados por comas (CSV)"
2321
2322#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4
2323msgid "Messaging Menu"
2324msgstr "Menú de mensaje"
2325
2326#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5
2327msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email"
2328msgstr ""
2329"Muestra las notificaciones del menú de mensajes de Unity para correo nuevo"
2330
2331#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79
2332#, c-format
2333msgid "%s — New Messages"
2334msgstr "%s: mensajes nuevos"
2335
2336#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4
2337msgid "Sent Sound"
2338msgstr "Sonido de enviado"
2339
2340#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5
2341msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent"
2342msgstr ""
2343"Reproduce el sonido del escritorio de correo enviado cuando se envía un "
2344"correo"
2345
2346#. Translators: Info bar button label for emptying
2347#. trash/spam folders
2348#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167
2349msgid "Empty"
2350msgstr "Vaciar"
2351
2352#. Translators: Info bar status message for a draft email
2353#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179
2354msgid "Draft message"
2355msgstr "Borrador"
2356
2357#. Translators: Info bar status description for a draft
2358#. email
2359#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182
2360msgid "This message has not yet been sent."
2361msgstr "Este mensaje no se ha enviado todavía."
2362
2363#. Translators: Info bar status message for an sent but
2364#. unsaved email
2365#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198
2366msgid "Message not saved"
2367msgstr "Mensaje no guardado"
2368
2369#. Translators: Info bar status description for a sent but
2370#. unsaved email
2371#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201
2372msgid "This message was sent, but has not been saved to your account."
2373msgstr ""
2374"Este mensaje se envió correctamente pero no se ha guardado en su cuenta."
2375
2376#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am
2377#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2378#: src/client/util/util-date.vala:69
2379msgid "%l:%M %P"
2380msgstr "%l:%M %P"
2381
2382#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35
2383#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2384#: src/client/util/util-date.vala:72
2385msgid "%H:%M"
2386msgstr "%H:%M"
2387
2388#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35,
2389#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2390#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8
2391#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2392#: src/client/util/util-date.vala:79
2393msgid "%b %-e"
2394msgstr "%-e %b"
2395
2396#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am
2397#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2398#: src/client/util/util-date.vala:84
2399msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2400msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
2401
2402#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35
2403#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2404#: src/client/util/util-date.vala:87
2405msgid "%B %-e, %Y %-H:%M"
2406msgstr "%-e de %B de %Y a las %-H:%M."
2407
2408#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time)
2409#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2410#: src/client/util/util-date.vala:90
2411msgctxt "Default full date"
2412msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P"
2413msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P"
2414
2415#: src/client/util/util-date.vala:159
2416msgid "Now"
2417msgstr "Ahora"
2418
2419#: src/client/util/util-date.vala:162
2420#, c-format
2421msgid "%dm ago"
2422msgid_plural "%dm ago"
2423msgstr[0] "Hace %dm"
2424msgstr[1] "Hace %dm"
2425
2426#: src/client/util/util-date.vala:166
2427#, c-format
2428msgid "%dh ago"
2429msgid_plural "%dh ago"
2430msgstr[0] "Hace %dh"
2431msgstr[1] "Hace %dh"
2432
2433#: src/client/util/util-date.vala:173
2434msgid "Yesterday"
2435msgstr "Ayer"
2436
2437#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...)
2438#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format
2439#: src/client/util/util-date.vala:178
2440#, c-format
2441msgid "%A"
2442msgstr "%A"
2443
2444#. Translators: Label used when an email has a missing or
2445#. an empty subject
2446#: src/client/util/util-email.vala:52
2447msgid "(No subject)"
2448msgstr "(Sin asunto)"
2449
2450#. / Translators: This is shown for displaying a list of email
2451#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no
2452#. / email addresses.
2453#: src/client/util/util-email.vala:150
2454msgid "(No recipients)"
2455msgstr "(No hay destinatarios)"
2456
2457#. / Translators: This is used for displaying a short
2458#. / list of email recipients lists with two or more
2459#. / addresses. The first (string) substitution is
2460#. / address of the first, the second substitution is
2461#. / the number of n - 1 remaining recipients.
2462#: src/client/util/util-email.vala:162
2463#, c-format
2464msgid "%s and %d other"
2465msgid_plural "%s and %d others"
2466msgstr[0] "%s y %d otro"
2467msgstr[1] "%s y %d otros"
2468
2469#. / GLib g_date_time_format format string for the date and
2470#. / time that a message being replied to was
2471#. / received. This should be roughly similar to an RFC
2472#. / 822-style date header value with optional additional
2473#. / punctuation for readability. Note that this date may
2474#. / be sent to someone in a different locale than the
2475#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not
2476#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with
2477#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone.
2478#: src/client/util/util-email.vala:194
2479#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %X"
2480msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z"
2481msgstr "%a, %e de %b de %Y a las %X %p"
2482
2483#. / The quoted header for a message being replied to.
2484#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s
2485#. / will be substituted for the original sender.
2486#: src/client/util/util-email.vala:200
2487#, c-format
2488msgid "On %1$s, %2$s wrote:"
2489msgstr "El %1$s, %2$s escribió:"
2490
2491#. / The quoted header for a message being replied to
2492#. / (in case the date is not known).  %s will be
2493#. / replaced by the original sender.
2494#: src/client/util/util-email.vala:211
2495#, c-format
2496msgid "%s wrote:"
2497msgstr "%s escribió:"
2498
2499#. / The quoted header for a message being replied to
2500#. / (in case the sender is not known).  %s will be
2501#. / replaced by the original date
2502#: src/client/util/util-email.vala:221
2503#, c-format
2504msgid "On %s:"
2505msgstr "El %s:"
2506
2507#: src/client/util/util-email.vala:253
2508msgid "---------- Forwarded message ----------"
2509msgstr "---------- Mensaje reenviado ----------"
2510
2511#. / Translators: Can be typed in the search box like
2512#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments
2513#. / with a particular name.
2514#. /
2515#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
2516#. / or similar to combine words into one), should be short,
2517#. / and also match the translation in "search.page" of the
2518#. / Geary User Guide.
2519#: src/client/util/util-email.vala:605
2520msgctxt "Search operator"
2521msgid "attachment"
2522msgstr "adjunto"
2523
2524#. / Translators: Can be typed in the search box like
2525#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a
2526#. / particular person.
2527#. /
2528#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
2529#. / or similar to combine words into one), should be short,
2530#. / and also match the translation in "search.page" of the
2531#. / Geary User Guide.
2532#: src/client/util/util-email.vala:618
2533msgctxt "Search operator"
2534msgid "bcc"
2535msgstr "cco"
2536
2537#. / Translators: Can be typed in the search box like
2538#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body
2539#. / of a message.
2540#. /
2541#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
2542#. / or similar to combine words into one), should be short,
2543#. / and also match the translation in "search.page" of the
2544#. / Geary User Guide.
2545#: src/client/util/util-email.vala:630
2546msgctxt "Search operator"
2547msgid "body"
2548msgstr "cuerpo"
2549
2550#. / Translators: Can be typed in the search box like
2551#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a
2552#. / particular person.
2553#. /
2554#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
2555#. / or similar to combine words into one), should be short,
2556#. / and also match the translation in "search.page" of the
2557#. / Geary User Guide.
2558#: src/client/util/util-email.vala:642
2559msgctxt "Search operator"
2560msgid "cc"
2561msgstr "cc"
2562
2563#. / Translators: Can be typed in the search box like
2564#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a
2565#. / particular sender.
2566#. /
2567#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
2568#. / or similar to combine words into one), should be short,
2569#. / and also match the translation in "search.page" of the
2570#. / Geary User Guide.
2571#: src/client/util/util-email.vala:654
2572msgctxt "Search operator"
2573msgid "from"
2574msgstr "de"
2575
2576#. / Translators: Can be typed in the search box like
2577#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the
2578#. / subject of a message.
2579#. /
2580#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
2581#. / or similar to combine words into one), should be short,
2582#. / and also match the translation in "search.page" of the
2583#. / Geary User Guide.
2584#: src/client/util/util-email.vala:668
2585msgctxt "Search operator"
2586msgid "subject"
2587msgstr "asunto"
2588
2589#. / Translators: Can be typed in the search box like
2590#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a
2591#. / particular person.
2592#. /
2593#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
2594#. / or similar to combine words into one), should be short,
2595#. / and also match the translation in "search.page" of the
2596#. / Geary User Guide.
2597#: src/client/util/util-email.vala:680
2598msgctxt "Search operator"
2599msgid "to"
2600msgstr "para"
2601
2602#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:",
2603#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that
2604#. / are addressed to the user.
2605#. /
2606#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
2607#. / or similar to combine words into one), should be short,
2608#. / and also match the translation in "search.page" of the
2609#. / Geary User Guide.
2610#: src/client/util/util-email.vala:691
2611msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user"
2612msgid "me"
2613msgstr "yo"
2614
2615#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:"
2616#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the
2617#. / user.
2618#. /
2619#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
2620#. / or similar to combine words into one), should be short,
2621#. / and also match the translation in "search.page" of the
2622#. / Geary User Guide.
2623#: src/client/util/util-email.vala:704
2624msgctxt "Search operator value - mail sent by the user"
2625msgid "me"
2626msgstr "yo"
2627
2628#. Boolean operators
2629#. /////////////////////////////////////////////////////////
2630#. / Translators: Can be typed in the search box like
2631#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or
2632#. / starred.
2633#. /
2634#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
2635#. / or similar to combine words into one), should be short,
2636#. / and also match the translation in "search.page" of the
2637#. / Geary User Guide.
2638#: src/client/util/util-email.vala:719
2639msgctxt "Search operator"
2640msgid "is"
2641msgstr "está"
2642
2643#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
2644#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged
2645#. / unread.
2646#. /
2647#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
2648#. / or similar to combine words into one), should be short,
2649#. / and also match the translation in "search.page" of the
2650#. / Geary User Guide.
2651#: src/client/util/util-email.vala:729
2652msgctxt "'is:' search operator value"
2653msgid "unread"
2654msgstr "sin-leer"
2655
2656#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
2657#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as
2658#. / read.
2659#. /
2660#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
2661#. / or similar to combine words into one), should be short,
2662#. / and also match the translation in "search.page" of the
2663#. / Geary User Guide.
2664#: src/client/util/util-email.vala:739
2665msgctxt "'is:' search operator value"
2666msgid "read"
2667msgstr "leído"
2668
2669#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:"
2670#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged
2671#. / as starred.
2672#. /
2673#. / The translated string must be a single word (use '-', '_'
2674#. / or similar to combine words into one), should be short,
2675#. / and also match the translation in "search.page" of the
2676#. / Geary User Guide.
2677#: src/client/util/util-email.vala:749
2678msgctxt "'is:' search operator value"
2679msgid "starred"
2680msgstr "destacado"
2681
2682#: src/client/util/util-files.vala:16
2683msgid "bytes"
2684msgstr "bytes"
2685
2686#: src/client/util/util-files.vala:19
2687msgctxt "Abbreviation for terabyte"
2688msgid "TB"
2689msgstr "TB"
2690
2691#: src/client/util/util-files.vala:22
2692msgctxt "Abbreviation for gigabyte"
2693msgid "GB"
2694msgstr "GB"
2695
2696#: src/client/util/util-files.vala:25
2697msgctxt "Abbreviation for megabyte"
2698msgid "MB"
2699msgstr "MB"
2700
2701#: src/client/util/util-files.vala:28
2702msgctxt "Abbreviation for kilobyte"
2703msgid "KB"
2704msgstr "KB"
2705
2706#: src/client/util/util-i18n.vala:271
2707msgid "Inbox"
2708msgstr "Bandeja de entrada"
2709
2710#: src/client/util/util-i18n.vala:274
2711msgid "Drafts"
2712msgstr "Borradores"
2713
2714#: src/client/util/util-i18n.vala:277
2715msgid "Sent"
2716msgstr "Enviado"
2717
2718#: src/client/util/util-i18n.vala:280
2719msgid "Starred"
2720msgstr "Destacados"
2721
2722#: src/client/util/util-i18n.vala:283
2723msgid "Important"
2724msgstr "Importantes"
2725
2726#: src/client/util/util-i18n.vala:286
2727msgid "All Mail"
2728msgstr "Todos"
2729
2730#: src/client/util/util-i18n.vala:289
2731msgid "Junk"
2732msgstr "Spam"
2733
2734#: src/client/util/util-i18n.vala:292
2735msgid "Trash"
2736msgstr "Papelera"
2737
2738#: src/client/util/util-i18n.vala:295
2739msgid "Outbox"
2740msgstr "Bandeja de salida"
2741
2742#: src/client/util/util-i18n.vala:301
2743msgid "Archive"
2744msgstr "Archivados"
2745
2746#. List of general possible folder names to match for the
2747#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and
2748#. put the most common localized name to the front for the
2749#. default. English names do not need to be included.
2750#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:999
2751msgid "Drafts | Draft"
2752msgstr "Borradores | Borrador | Drafts | Draft"
2753
2754#. List of general possible folder names to match for the
2755#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and
2756#. put the most common localized name to the front for the
2757#. default. English names do not need to be included.
2758#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1008
2759msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail"
2760msgstr ""
2761"Enviados | Correo enviado | Bandeja de salida | Sent | Sent Mail | Sent "
2762"Email | Sent E-Mail"
2763
2764#. The localised name(s) of the Sent folder name as used
2765#. by MS Outlook/Exchange.
2766#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1013
2767msgctxt "Outlook localised name"
2768msgid "Sent Items"
2769msgstr "Elementos enviados"
2770
2771#. List of general possible folder names to match for the
2772#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar
2773#. and put the most common localized name to the front for
2774#. the default. English names do not need to be included.
2775#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1023
2776msgid ""
2777"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email "
2778"| Bulk E-Mail"
2779msgstr ""
2780"Correo no deseado | Spam | Junk | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | "
2781"Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail"
2782
2783#. List of general possible folder names to match for the
2784#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and
2785#. put the most common localized name to the front for the
2786#. default. English names do not need to be included.
2787#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1033
2788msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2789msgstr "Papelera | Eliminados | Trash | Rubbish | Rubbish Bin"
2790
2791#. The localised name(s) of the Trash folder name as used
2792#. by MS Outlook/Exchange.
2793#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1038
2794msgctxt "Outlook localised name"
2795msgid "Deleted Items"
2796msgstr "Elementos eliminados"
2797
2798#. List of general possible folder names to match for the
2799#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar
2800#. and put the most common localized name to the front for
2801#. the default. English names do not need to be included.
2802#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1048
2803msgid "Archive | Archives"
2804msgstr "Archivo | Archivos"
2805
2806#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:544
2807#, c-format
2808msgid "Could not determine mime type for “%s”."
2809msgstr "No se pudo determinar el tipo MIME de «%s»"
2810
2811#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:555
2812#, c-format
2813msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”."
2814msgstr ""
2815"No se pudo determinar el tipo de contenido para el tipo MIME «%s» en «%s»."
2816
2817#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1008
2818msgid "(no subject)"
2819msgstr "(sin asunto)"
2820
2821#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:122
2822msgid "Add an account"
2823msgstr "Añadir una cuenta"
2824
2825#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:47
2826msgid "_Create"
2827msgstr "_Crear"
2828
2829#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:119 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115
2830msgid "Receiving"
2831msgstr "Recibiendo"
2832
2833#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:163 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151
2834msgid "Sending"
2835msgstr "Enviando"
2836
2837#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7
2838msgid "Edit Account"
2839msgstr "Editar cuenta"
2840
2841#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8
2842msgid "Account Name"
2843msgstr "Nombre de la cuenta"
2844
2845#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114
2846msgid "Email addresses"
2847msgstr "Direcciones de correo-e"
2848
2849#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:151
2850msgid "Signature"
2851msgstr "Firma"
2852
2853#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186
2854msgid "Settings"
2855msgstr "Configuración"
2856
2857#. This is a button in the account settings to show server settings.
2858#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7
2859msgid "Server Settings"
2860msgstr "Configuración del servidor"
2861
2862#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242
2863msgid "Remove this account from Geary"
2864msgstr "Quitar cuenta de Geary"
2865
2866#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7
2867msgid "Accounts"
2868msgstr "Cuentas"
2869
2870#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:59
2871msgid "To get started, select an email provider below."
2872msgstr "Para empezar seleccione a continuación un proveedor de correo-e"
2873
2874#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:73
2875msgid "Welcome to Geary"
2876msgstr "Bienvenido/a a Geary"
2877
2878#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42
2879msgid "Apply"
2880msgstr "Aplicar"
2881
2882#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6
2883msgid "Untrusted Connection"
2884msgstr "Conexión no confiable"
2885
2886#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26
2887msgid "_Always Trust This Server"
2888msgstr "Confiar _siempre en este servidor"
2889
2890#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39
2891msgid "_Trust This Server"
2892msgstr "_Confiar en este servidor"
2893
2894#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52
2895msgid "_Don’t Trust This Server"
2896msgstr "_No confiar en este servidor"
2897
2898#: ui/composer-editor.ui:89
2899msgid "Bold text"
2900msgstr "Texto en negrita"
2901
2902#: ui/composer-editor.ui:111
2903msgid "Italic text"
2904msgstr "Texto en cursiva"
2905
2906#: ui/composer-editor.ui:133
2907msgid "Underline text"
2908msgstr "Subrayar el texto"
2909
2910#: ui/composer-editor.ui:155
2911msgid "Strikethrough text"
2912msgstr "Tachar el texto"
2913
2914#: ui/composer-editor.ui:185
2915msgid "Insert bulleted list"
2916msgstr "Insertar lista de topos"
2917
2918#: ui/composer-editor.ui:207
2919msgid "Insert numbered list"
2920msgstr "Insertar lista numerada"
2921
2922#: ui/composer-editor.ui:237
2923msgid "Indent or quote text"
2924msgstr "Sangrar o citar texto"
2925
2926#: ui/composer-editor.ui:259
2927msgid "Un-indent or unquote text"
2928msgstr "Quitar la sangría o la cita del texto"
2929
2930#: ui/composer-editor.ui:286
2931msgid "Remove text formatting"
2932msgstr "Quitar el formato del texto"
2933
2934#: ui/composer-editor.ui:303
2935msgid "Change font type"
2936msgstr "Cambiar tipo de la tipografía"
2937
2938#: ui/composer-editor.ui:315
2939msgid "Sans Serif"
2940msgstr "Sans serif"
2941
2942#: ui/composer-editor.ui:325
2943msgid "Serif"
2944msgstr "Serif"
2945
2946#: ui/composer-editor.ui:335
2947msgid "Fixed Width"
2948msgstr "Anchura fija"
2949
2950#: ui/composer-editor.ui:359
2951msgid "Change font color"
2952msgstr "Cambiar color de la tipografía"
2953
2954#: ui/composer-editor.ui:372
2955msgid "Change font size"
2956msgstr "Cambiar tamaño de la tipografía"
2957
2958#: ui/composer-editor.ui:402
2959msgid "Insert or update text link"
2960msgstr "Insertar o actualizar el enlace seleccionado"
2961
2962#: ui/composer-editor.ui:424
2963msgid "Insert an image"
2964msgstr "Insertar una imagen"
2965
2966#: ui/composer-editor.ui:463
2967msgid "Undo last edit"
2968msgstr "Deshacer la última edición"
2969
2970#: ui/composer-editor.ui:485
2971msgid "Redo last edit"
2972msgstr "Deshacer la última edición"
2973
2974#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534
2975msgid "Attach a file"
2976msgstr "Adjuntar un archivo"
2977
2978#: ui/composer-editor.ui:556
2979msgid "Add original attachments"
2980msgstr "Añadir adjuntos originales"
2981
2982#: ui/composer-editor.ui:598
2983msgid "More options"
2984msgstr "Más opciones"
2985
2986#: ui/composer-editor.ui:617
2987msgid "Show formatting toolbar"
2988msgstr "Mostrar barra de herramientas de formato"
2989
2990#: ui/composer-editor.ui:634
2991msgid "Select spell checking languages"
2992msgstr "Seleccione el idioma de la revisión ortográfica"
2993
2994#: ui/composer-editor.ui:658
2995msgid "S_ans Serif"
2996msgstr "S_ans serif"
2997
2998#: ui/composer-editor.ui:663
2999msgid "S_erif"
3000msgstr "S_erif"
3001
3002#: ui/composer-editor.ui:668
3003msgid "_Fixed Width"
3004msgstr "_Anchura fija"
3005
3006#: ui/composer-editor.ui:678
3007msgid "_Small"
3008msgstr "_Pequeño"
3009
3010#: ui/composer-editor.ui:683
3011msgid "_Medium"
3012msgstr "_Mediano"
3013
3014#: ui/composer-editor.ui:688
3015msgid "Lar_ge"
3016msgstr "_Grande"
3017
3018#: ui/composer-editor.ui:698
3019msgid "_Rich Text"
3020msgstr "Texto en_riquecido"
3021
3022#: ui/composer-editor.ui:703
3023msgid "_Plain Text"
3024msgstr "Texto _plano"
3025
3026#: ui/composer-editor-menus.ui:8
3027msgid "_Undo"
3028msgstr "_Deshacer"
3029
3030#: ui/composer-editor-menus.ui:12
3031msgid "_Redo"
3032msgstr "_Rehacer"
3033
3034#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36
3035msgid "Cu_t"
3036msgstr "Cor_tar"
3037
3038#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40
3039#: ui/conversation-message-menus.ui:37
3040msgid "_Copy"
3041msgstr "_Copiar"
3042
3043#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44
3044msgid "_Paste"
3045msgstr "_Pegar"
3046
3047#: ui/composer-editor-menus.ui:30
3048msgctxt "Clipboard paste as plain text"
3049msgid "Paste _Without Formatting"
3050msgstr "Pegar _sin formato"
3051
3052#: ui/composer-editor-menus.ui:50
3053msgid "Select _All"
3054msgstr "Seleccionar _todo"
3055
3056#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43
3057msgid "_Inspect…"
3058msgstr "_Inspeccionar…"
3059
3060#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96
3061msgid "Detach the composer from the window"
3062msgstr "Desacoplar el editor de la ventana"
3063
3064#: ui/composer-headerbar.ui:123
3065msgid "_Send"
3066msgstr "_Enviar"
3067
3068#: ui/composer-headerbar.ui:147
3069msgid "Discard and Close"
3070msgstr "Descartar y cerrar"
3071
3072#: ui/composer-headerbar.ui:169
3073msgid "Save and Close"
3074msgstr "Guardar y cerrar"
3075
3076#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user.
3077#: ui/composer-link-popover.ui:38
3078msgid "Insert the new link with this URL"
3079msgstr "Insertar el enlace nuevo con este URL"
3080
3081#: ui/composer-link-popover.ui:39
3082msgid "Add"
3083msgstr "Añadir"
3084
3085#: ui/composer-link-popover.ui:43
3086msgid "Link URL"
3087msgstr "Enlazar URL"
3088
3089#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user.
3090#: ui/composer-link-popover.ui:56
3091msgid "Update this link’s URL"
3092msgstr "Actualizar el URL de este enlace"
3093
3094#: ui/composer-link-popover.ui:57
3095msgid "Update"
3096msgstr "Actualizar"
3097
3098#: ui/composer-link-popover.ui:69
3099msgid "Delete this link"
3100msgstr "Eliminar este enlace"
3101
3102#: ui/composer-widget.ui:119
3103msgid "Drop files here"
3104msgstr "Suelte los archivos aquí"
3105
3106#: ui/composer-widget.ui:134
3107msgid "To add them as attachments"
3108msgstr "Para añadirlos como adjuntos"
3109
3110#: ui/composer-widget.ui:217
3111msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields"
3112msgstr "Mostrar los campos Cc, Cco y Responder a"
3113
3114#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41
3115msgid "Select all attachments"
3116msgstr "Guardar todos los adjuntos"
3117
3118#: ui/components-attachment-pane.ui:58
3119msgid "Save selected attachments"
3120msgstr "Guardar los adjuntos seleccionados"
3121
3122#: ui/components-attachment-pane.ui:75
3123msgid "Open selected attachments"
3124msgstr "Abrir los adjuntos seleccionados"
3125
3126#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17
3127msgid "Save _All"
3128msgstr "Guardar _todo"
3129
3130#: ui/components-conversation-actions.ui:76
3131msgid "Reply"
3132msgstr "Responder"
3133
3134#: ui/components-conversation-actions.ui:97
3135msgid "Reply All"
3136msgstr "Responder a todos"
3137
3138#: ui/components-conversation-actions.ui:118
3139msgid "Forward"
3140msgstr "Reenviar"
3141
3142#: ui/components-conversation-actions.ui:147
3143msgid "_Archive"
3144msgstr "_Archivar"
3145
3146#: ui/components-conversation-actions.ui:191
3147msgid "Toggle find bar"
3148msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
3149
3150#: ui/components-conversation-header-bar.ui:20 ui/main-toolbar.ui:76
3151msgid "Back"
3152msgstr "Atrás"
3153
3154#: ui/components-inspector-error-view.ui:27
3155msgid ""
3156"If the problem is serious or persists, please save and send these details to "
3157"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact "
3158"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/"
3159"ReportingABug\">new bug report</a>."
3160msgstr ""
3161"Si el problema es grave o persiste, copie y envíe estos detalles a la <a "
3162"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">lista de correo</a> o "
3163"envíe un <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">nuevo "
3164"informe de error.</a>"
3165
3166#: ui/components-inspector-error-view.ui:42
3167msgid "Details:"
3168msgstr "Detalles:"
3169
3170#. Tooltip for inspector button
3171#. Tooltip for problem report button
3172#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21
3173msgid "Search for matching log entries"
3174msgstr "Buscar entradas del registro que coincidan"
3175
3176#. Tooltip for inspector button
3177#: ui/components-inspector.ui:30
3178msgid "Toggle appending new log entries"
3179msgstr "Cojnmutar añadir entradas del registro nuevas"
3180
3181#. Tooltip for inspector button
3182#: ui/components-inspector.ui:48
3183msgid "Add a marker entry to the log"
3184msgstr "Añadir una entrada de marcador al registro"
3185
3186#. Tooltip for inspector button
3187#. Tooltip for problem report button
3188#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45
3189msgid "Save logs entries and details"
3190msgstr "Guardar las entradas de registros y detalles"
3191
3192#. Tooltip for inspector button
3193#. Tooltip for problem report button
3194#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60
3195msgid "Copy to clipboard"
3196msgstr "Copiar al portapapeles"
3197
3198#. Tooltip for inspector button
3199#: ui/components-inspector.ui:107
3200msgid "Clears all log entries"
3201msgstr "Limpiar todas las entradas del registro"
3202
3203#: ui/conversation-contact-popover.ui:132
3204msgid "New Conversation…"
3205msgstr "Conversación nueva…"
3206
3207#: ui/conversation-contact-popover.ui:144
3208msgid "Copy Email Address"
3209msgstr "Copiar dirección de correo"
3210
3211#: ui/conversation-contact-popover.ui:165
3212msgid "Save in Contacts…"
3213msgstr "Guardar en contactos…"
3214
3215#: ui/conversation-contact-popover.ui:177
3216msgid "Show Conversations"
3217msgstr "Mostrar conversaciones"
3218
3219#: ui/conversation-contact-popover.ui:189
3220msgid "Open in Contacts"
3221msgstr "Abrir en contactos"
3222
3223#: ui/conversation-contact-popover.ui:201
3224msgid "Always Load Remote Images"
3225msgstr "Cargar siempre imágenes remotas"
3226
3227#. Title label on contact popover
3228#: ui/conversation-contact-popover.ui:240
3229msgid "Deceptive email address"
3230msgstr "Dirección de correo engañosa"
3231
3232#. Contact popover label
3233#: ui/conversation-contact-popover.ui:268
3234msgid "This email address is:"
3235msgstr "Esta dirección de correo es:"
3236
3237#. Contact popover label
3238#: ui/conversation-contact-popover.ui:291
3239msgid "But was forged as:"
3240msgstr "Pero se falsificó como:"
3241
3242#. Contact popover label
3243#: ui/conversation-contact-popover.ui:314
3244msgid "The sender may not be trustworthy"
3245msgstr "El remitente podría no ser de confianza"
3246
3247#: ui/conversation-email.ui:24
3248msgid "Save all attachments"
3249msgstr "Guardar todos los adjuntos"
3250
3251#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden.
3252#: ui/conversation-email.ui:45
3253msgid "Mark this message as starred"
3254msgstr "Marcar este mensaje como favorito"
3255
3256#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden.
3257#: ui/conversation-email.ui:65
3258msgid "Mark this message as not starred"
3259msgstr "Marcar este mensaje como no favorito"
3260
3261#. Translators: Menu item to reply to a specific message.
3262#: ui/conversation-email-menus.ui:15
3263msgid "Reply to _All"
3264msgstr "Responder a _todos"
3265
3266#. Translators: Menu item to mark a specific message as
3267#. read.
3268#: ui/conversation-email-menus.ui:30
3269msgid "_Mark Read"
3270msgstr "_Marcar como leído"
3271
3272#: ui/conversation-email-menus.ui:36
3273msgid "_Mark Unread"
3274msgstr "_Marcar como no leído"
3275
3276#. Translators: Menu item to mark all messages in a
3277#. conversation from this one as unread.
3278#: ui/conversation-email-menus.ui:42
3279msgid "Mark Unread From _Here"
3280msgstr "Marcar como no leído desde _aquí"
3281
3282#. Translators: Menu item to move a single, specific message
3283#. to the trash folder
3284#: ui/conversation-email-menus.ui:50
3285msgid "Move message to _Trash"
3286msgstr "Movido mensaje a la _papelera"
3287
3288#. Translators: Menu item to delete a single, specific message
3289#: ui/conversation-email-menus.ui:57
3290msgid "_Delete message…"
3291msgstr "E_liminar mensaje…"
3292
3293#. Translators: Menu item to view the source for a message
3294#: ui/conversation-email-menus.ui:69
3295msgid "_View Source"
3296msgstr "_Ver código fuente"
3297
3298#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49
3299msgid "But actually goes to:"
3300msgstr "Pero en realidad apunta a:"
3301
3302#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77
3303msgid "The link appears to go to:"
3304msgstr "Parece que este enlace apunta a:"
3305
3306#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88
3307msgid "Deceptive link found"
3308msgstr "Enlace engañoso encontrado"
3309
3310#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102
3311msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site."
3312msgstr ""
3313"El remitente del correo puede estar llevándole a un sitio web incorrecto."
3314
3315#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114
3316msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing."
3317msgstr "Si no está seguro, pregunte con el remitente antes de continuar."
3318
3319#: ui/conversation-message-menus.ui:7
3320msgid "_Open Link"
3321msgstr "A_brir enlace"
3322
3323#: ui/conversation-message-menus.ui:11
3324msgid "Copy Link _Address"
3325msgstr "Copiar enlace a la _dirección"
3326
3327#: ui/conversation-message-menus.ui:17
3328msgid "_New Conversation…"
3329msgstr "Conversación _nueva…"
3330
3331#: ui/conversation-message-menus.ui:21
3332msgid "Copy Email _Address"
3333msgstr "Copiar dirección de _correo"
3334
3335#: ui/conversation-message-menus.ui:27
3336msgid "Save _Image As…"
3337msgstr "_Guardar imagen como…"
3338
3339#: ui/conversation-message-menus.ui:33
3340msgid "_Select All"
3341msgstr "Seleccionar _todo"
3342
3343#: ui/conversation-message.ui:54
3344msgid "From <email>"
3345msgstr "De <correo>"
3346
3347#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160
3348msgid "1/1/1970\t"
3349msgstr "1/1/1970\t"
3350
3351#: ui/conversation-message.ui:91
3352msgid "Preview body text."
3353msgstr "Vista previa del texto del cuerpo"
3354
3355#: ui/conversation-message.ui:182
3356msgid "Sent by:"
3357msgstr "Enviado por:"
3358
3359#: ui/conversation-message.ui:223
3360msgid "Reply to:"
3361msgstr "Responder a:"
3362
3363#: ui/conversation-message.ui:264
3364msgid "Subject"
3365msgstr "Asunto"
3366
3367#: ui/conversation-viewer.ui:53
3368msgid "Find in conversation"
3369msgstr "Buscar en la conversación"
3370
3371#: ui/conversation-viewer.ui:67
3372msgid "Find the previous occurrence of the search string."
3373msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda."
3374
3375#: ui/conversation-viewer.ui:86
3376msgid "Find the next occurrence of the search string."
3377msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda."
3378
3379#: ui/find_bar.glade:58
3380msgid "Find:"
3381msgstr "Buscar:"
3382
3383#: ui/find_bar.glade:80
3384msgid "_Previous"
3385msgstr "_Anterior"
3386
3387#: ui/find_bar.glade:97
3388msgid "_Next"
3389msgstr "_Siguiente"
3390
3391#: ui/find_bar.glade:114
3392msgid "_Case sensitive"
3393msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas"
3394
3395#: ui/find_bar.glade:132
3396msgid "label"
3397msgstr "etiqueta"
3398
3399#: ui/gtk/help-overlay.ui:8
3400msgid "Conversation Shortcuts"
3401msgstr "Atajos de conversaciones"
3402
3403#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194
3404msgctxt "shortcut window"
3405msgid "Actions"
3406msgstr "Acciones"
3407
3408#: ui/gtk/help-overlay.ui:16
3409msgctxt "shortcut window"
3410msgid "New conversation"
3411msgstr "Conversación nueva"
3412
3413#: ui/gtk/help-overlay.ui:23
3414msgctxt "shortcut window"
3415msgid "Reply to sender"
3416msgstr "Responder al remitente "
3417
3418#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450
3419msgctxt "shortcut window"
3420msgid "Reply to all"
3421msgstr "Responder a todos"
3422
3423#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457
3424msgctxt "shortcut window"
3425msgid "Forward"
3426msgstr "Reenviar"
3427
3428#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464
3429msgctxt "shortcut window"
3430msgid "Un-mark/mark read"
3431msgstr "Desmarcar/marcar como leído"
3432
3433#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471
3434msgctxt "shortcut window"
3435msgid "Mark/un-mark starred"
3436msgstr "Marcar/desmarcar como favorito"
3437
3438#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478
3439msgctxt "shortcut window"
3440msgid "Archive conversations"
3441msgstr "Archivar conversaciones"
3442
3443#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495
3444msgctxt "shortcut window"
3445msgid "Move conversations"
3446msgstr "Mover conversaciones"
3447
3448#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502
3449msgctxt "shortcut window"
3450msgid "Label conversations"
3451msgstr "Etiquetar conversaciones"
3452
3453#: ui/gtk/help-overlay.ui:79
3454msgctxt "shortcut window"
3455msgid "Trash conversations"
3456msgstr "Eliminar conversaciones"
3457
3458#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509
3459msgctxt "shortcut window"
3460msgid "Junk conversations"
3461msgstr "Marcar conversaciones"
3462
3463#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516
3464msgctxt "shortcut window"
3465msgid "Delete conversations"
3466msgstr "Eliminar conversaciones"
3467
3468#: ui/gtk/help-overlay.ui:103
3469msgctxt "shortcut window"
3470msgid "Search"
3471msgstr "Buscar"
3472
3473#: ui/gtk/help-overlay.ui:107
3474msgctxt "shortcut window"
3475msgid "Search for conversations"
3476msgstr "Buscar conversaciones"
3477
3478#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523
3479msgctxt "shortcut window"
3480msgid "Find in current conversation"
3481msgstr "Buscar en la conversación actual"
3482
3483#: ui/gtk/help-overlay.ui:140
3484msgctxt "shortcut window"
3485msgid "Undo"
3486msgstr "Deshacer"
3487
3488#: ui/gtk/help-overlay.ui:144
3489msgctxt "shortcut window"
3490msgid "Undo the last action"
3491msgstr "Deshace la última acción"
3492
3493#: ui/gtk/help-overlay.ui:151
3494msgctxt "shortcut window"
3495msgid "Redo the last action"
3496msgstr "Rehacer la última acción"
3497
3498#: ui/gtk/help-overlay.ui:160
3499msgctxt "shortcut window"
3500msgid "View"
3501msgstr "Ver"
3502
3503#: ui/gtk/help-overlay.ui:164
3504msgctxt "shortcut window"
3505msgid "Zoom in"
3506msgstr "Acercar"
3507
3508#: ui/gtk/help-overlay.ui:171
3509msgctxt "shortcut window"
3510msgid "Zoom out"
3511msgstr "Alejar"
3512
3513#: ui/gtk/help-overlay.ui:178
3514msgctxt "shortcut window"
3515msgid "Reset zoom"
3516msgstr "Restablecer ampliación"
3517
3518#: ui/gtk/help-overlay.ui:190
3519msgid "Composer Shortcuts"
3520msgstr "Atajos del editor"
3521
3522#: ui/gtk/help-overlay.ui:198
3523msgctxt "shortcut window"
3524msgid "Send"
3525msgstr "Enviar"
3526
3527#: ui/gtk/help-overlay.ui:205
3528msgctxt "shortcut window"
3529msgid "Add attachment"
3530msgstr "Añadir un adjunto"
3531
3532#: ui/gtk/help-overlay.ui:212
3533msgctxt "shortcut window"
3534msgid "Detach the composer"
3535msgstr "Desacoplar la ventana del editor"
3536
3537#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350
3538msgctxt "shortcut window"
3539msgid "General"
3540msgstr "General"
3541
3542#: ui/gtk/help-overlay.ui:225
3543msgctxt "shortcut window"
3544msgid "Close composer window"
3545msgstr "Cerrar la ventana del editor"
3546
3547#: ui/gtk/help-overlay.ui:232
3548msgctxt "shortcut window"
3549msgid "Detach composer window"
3550msgstr "Desacoplar la ventana del editor"
3551
3552#: ui/gtk/help-overlay.ui:239
3553msgctxt "shortcut window"
3554msgid "Editing"
3555msgstr "Edición"
3556
3557#: ui/gtk/help-overlay.ui:244
3558msgctxt "shortcut window"
3559msgid "Move selection to the clipboard"
3560msgstr "Mover la selección al portapapeles"
3561
3562#: ui/gtk/help-overlay.ui:251
3563msgctxt "shortcut window"
3564msgid "Copy selection to clipboard"
3565msgstr "Copiar selección a portapapeles"
3566
3567#: ui/gtk/help-overlay.ui:258
3568msgctxt "shortcut window"
3569msgid "Paste from the clipboard"
3570msgstr "Pegar desde el portapapeles"
3571
3572#: ui/gtk/help-overlay.ui:265
3573msgctxt "shortcut window"
3574msgid "Quote text"
3575msgstr "Citar el texto"
3576
3577#: ui/gtk/help-overlay.ui:272
3578msgctxt "shortcut window"
3579msgid "Unquote text"
3580msgstr "Eliminar cita del texto"
3581
3582#: ui/gtk/help-overlay.ui:281
3583msgctxt "shortcut window"
3584msgid "Rich text editing"
3585msgstr "Edición de texto enriquecido"
3586
3587#: ui/gtk/help-overlay.ui:285
3588msgctxt "shortcut window"
3589msgid "Paste without formatting"
3590msgstr "Pegar sin formato"
3591
3592#: ui/gtk/help-overlay.ui:292
3593msgctxt "shortcut window"
3594msgid "Bold text"
3595msgstr "Texto en negrita"
3596
3597#: ui/gtk/help-overlay.ui:299
3598msgctxt "shortcut window"
3599msgid "Italicize text"
3600msgstr "Texto en cursiva"
3601
3602#: ui/gtk/help-overlay.ui:306
3603msgctxt "shortcut window"
3604msgid "Underline text"
3605msgstr "Subrayar el texto"
3606
3607#: ui/gtk/help-overlay.ui:313
3608msgctxt "shortcut window"
3609msgid "Strike text"
3610msgstr "Tachar el texto"
3611
3612#: ui/gtk/help-overlay.ui:320
3613msgctxt "shortcut window"
3614msgid "Remove formatting"
3615msgstr "Eliminar el formato"
3616
3617#: ui/gtk/help-overlay.ui:327
3618msgctxt "shortcut window"
3619msgid "Insert an image"
3620msgstr "Insertar una imagen"
3621
3622#: ui/gtk/help-overlay.ui:334
3623msgctxt "shortcut window"
3624msgid "Insert a link"
3625msgstr "Insertar un enlace"
3626
3627#: ui/gtk/help-overlay.ui:346
3628#| msgctxt "shortcut window"
3629#| msgid "Additional Shortcuts"
3630msgid "Application Shortcuts"
3631msgstr "Atajos de la aplicación"
3632
3633#: ui/gtk/help-overlay.ui:354
3634msgctxt "shortcut window"
3635msgid "Show help"
3636msgstr "Mostrar la ayuda"
3637
3638#: ui/gtk/help-overlay.ui:361
3639msgctxt "shortcut window"
3640msgid "Show keyboard shortcuts"
3641msgstr "Mostrar los atajos de teclado"
3642
3643#: ui/gtk/help-overlay.ui:368
3644msgctxt "shortcut window"
3645msgid "Open a new window"
3646msgstr "Abrir una ventana nueva"
3647
3648#: ui/gtk/help-overlay.ui:375
3649msgctxt "shortcut window"
3650msgid "Close the current window"
3651msgstr "Cerrar la ventana actual."
3652
3653#: ui/gtk/help-overlay.ui:382
3654msgctxt "shortcut window"
3655msgid "Quit the application"
3656msgstr "Salir de la aplicación"
3657
3658#: ui/gtk/help-overlay.ui:391
3659msgctxt "shortcut window"
3660msgid "Keyboard navigation"
3661msgstr "Navegación con el teclado"
3662
3663#: ui/gtk/help-overlay.ui:395
3664#| msgid "Select Color"
3665msgctxt "shortcut window"
3666msgid "Select Inbox"
3667msgstr "Seleccionar bandeja de entrada"
3668
3669#: ui/gtk/help-overlay.ui:402
3670msgctxt "shortcut window"
3671msgid "Go to next/previous pane"
3672msgstr "Ir al panel siguiente/anterior"
3673
3674#: ui/gtk/help-overlay.ui:410
3675msgctxt "shortcut window"
3676msgid "Select next/previous conversation"
3677msgstr "Seleccionar conversación siguiente/anterior"
3678
3679#: ui/gtk/help-overlay.ui:417
3680msgctxt "shortcut window"
3681msgid "Focus next/previous message"
3682msgstr "Mover el foco al mensaje siguiente/anterior"
3683
3684#: ui/gtk/help-overlay.ui:429
3685msgid "Single-key Shortcuts"
3686msgstr "Atajos de una sola tecla"
3687
3688#: ui/gtk/help-overlay.ui:434
3689msgctxt "shortcut window"
3690msgid "Single-key shortcuts (if enabled)"
3691msgstr "Atajos de una sola tecla (si están activados)"
3692
3693#: ui/gtk/help-overlay.ui:443
3694msgctxt "shortcut window"
3695msgid "Reply to sender "
3696msgstr "Responder al remitente "
3697
3698#: ui/gtk/help-overlay.ui:530
3699msgctxt "shortcut window"
3700msgid "Select next/previous conversations"
3701msgstr "Seleccionar conversaciones siguientes/anteriores"
3702
3703#: ui/main-toolbar.ui:93
3704msgctxt "tooltip"
3705msgid "Compose Message"
3706msgstr "Redactar mensaje"
3707
3708#: ui/main-toolbar.ui:109
3709msgid "Toggle search bar"
3710msgstr "Conmutar la barra de búsqueda"
3711
3712#: ui/main-toolbar-menus.ui:21
3713msgid "Toggle as _Junk"
3714msgstr "Marcar o desmarcar como s_pamb"
3715
3716#: ui/main-toolbar-menus.ui:28
3717msgid "_Accounts"
3718msgstr "_Cuentas"
3719
3720#: ui/main-toolbar-menus.ui:36
3721msgid "_Keyboard Shortcuts"
3722msgstr "Atajos del _teclado"
3723
3724#: ui/main-toolbar-menus.ui:47
3725msgid "_About Geary"
3726msgstr "_Acerca de Geary"
3727
3728#: ui/password-dialog.glade:66
3729msgid "SMTP Credentials"
3730msgstr "Credenciales SMTP"
3731
3732#: ui/password-dialog.glade:82
3733msgid "Username"
3734msgstr "Nombre de usuario"
3735
3736#: ui/password-dialog.glade:140
3737msgid "_Remember password"
3738msgstr "_Recordar la contraseña"
3739
3740#: ui/password-dialog.glade:195
3741msgid "_Authenticate"
3742msgstr "_Autenticar"
3743
3744#~ msgid "Position of folder list pane"
3745#~ msgstr "Posición del panel de lista de carpetas"
3746
3747#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber."
3748#~ msgstr "Posición del panel de exploración de carpetas."
3749
3750#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal"
3751#~ msgstr "Posición del panel de lista de carpetas cuando está en horizontal."
3752
3753#~ msgid ""
3754#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation."
3755#~ msgstr ""
3756#~ "Posición del panel de exploración de carpetas en orientación horizontal."
3757
3758#~ msgid "Position of folder list pane when vertical"
3759#~ msgstr "Posición del panel de lista de carpetas cuando está en vertical."
3760
3761#~ msgid ""
3762#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation."
3763#~ msgstr ""
3764#~ "Posición del panel de exploración de carpetas en orientación vertical."
3765
3766#~ msgid "Orientation of the folder list pane"
3767#~ msgstr "Orientación del panel de lista de carpetas"
3768
3769#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation."
3770#~ msgstr "Cierto si el panel de lista de carpetas está en horizontal."
3771
3772#~ msgid "Position of message list pane"
3773#~ msgstr "Posición del panel de lista de mensajes"
3774
3775#~ msgid "Position of the message list Paned grabber."
3776#~ msgstr "Posición del panel de exploración en la lista de mensajes."
3777
3778#~ msgid "Use _three pane view"
3779#~ msgstr "Usar vista de _tres paneles"
3780
3781#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P"
3782#~ msgstr "%a, %e de %b de %Y a las %l:%M %P"
3783
3784#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M"
3785#~ msgstr "%a, %e de %b de %Y a las %H:%M"
3786
3787#~ msgid "Confirm removing: %s"
3788#~ msgstr "Confirmar eliminar: %s"
3789
3790#~ msgid "Remove account"
3791#~ msgstr "Eliminar cuenta"
3792
3793#~ msgid "_Reply-To"
3794#~ msgstr "_Responder a:"
3795
3796#~ msgid "Desktop Notifications"
3797#~ msgstr "Notificaciones del escritorio"
3798
3799#~ msgid "Folder Highlight"
3800#~ msgstr "Resaltado de carpeta"
3801
3802#~ msgid "Notification Badge"
3803#~ msgstr "Insignia de la notificación"
3804
3805#~ msgid "Special Folders"
3806#~ msgstr "Carpetas especiales"
3807
3808#~ msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered"
3809#~ msgstr "Muestra notificaciones del escritorio cuando llegue correo nuevo"
3810
3811#~ msgid "Highlights folders that have newly delivered mail"
3812#~ msgstr "Resalta carpetas que tienen correo nuevo"
3813
3814#~ msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages"
3815#~ msgstr "Muestra una insignia que indica el número de mensajes"
3816
3817#~ msgctxt "shortcut window"
3818#~ msgid "Find in current conversations"
3819#~ msgstr "Buscar en las conversaciones actual"
3820
3821#~ msgid "Log periodic activity"
3822#~ msgstr "Registrar la actividad periódica"
3823
3824#~ msgid "Log IMAP network serialization"
3825#~ msgstr "Registrar la serialización de red IMAP"
3826
3827#~ msgid "Sent Mail"
3828#~ msgstr "Enviados"
3829
3830#~ msgid "Spam"
3831#~ msgstr "Spam"
3832
3833#~ msgid "From"
3834#~ msgstr "De"
3835
3836#~ msgid "Edit Draft"
3837#~ msgstr "Editar borrador"
3838
3839#~ msgid "Show Images"
3840#~ msgstr "Mostrar imágenes"
3841
3842#~ msgid "Empty _Spam…"
3843#~ msgstr "Vaciar _Spam…"
3844
3845#~ msgid "Empty _Trash…"
3846#~ msgstr "Vaciar la _papelera…"
3847
3848#~ msgid ""
3849#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n"
3850#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected."
3851#~ msgstr ""
3852#~ "Su equipo no parece estar conectado a Internet.\n"
3853#~ "No podrá enviar o recibir correos hasta que vuelva a conectarse."
3854
3855#~ msgid ""
3856#~ "An account has reported an untrusted server.\n"
3857#~ "Please check the server configuration and try again."
3858#~ msgstr ""
3859#~ "Una cuenta ha informado de un servidor que no es de confianza.\n"
3860#~ "Revise la configuración del servidor e inténtelo de nuevo."
3861
3862#~ msgid ""
3863#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n"
3864#~ "Please check your login name and try again."
3865#~ msgstr ""
3866#~ "Una cuenta ha informado de un nombre de usuario o contraseña "
3867#~ "incorrectos.\n"
3868#~ "Compruébelos e inténtelo de nuevo."
3869
3870#~ msgid "Open this link"
3871#~ msgstr "Abrir este enlace"
3872
3873#~ msgid "Enable or disable rich text mode"
3874#~ msgstr "Activar o desactivar el modo de texto enriquecido"
3875
3876#~ msgid "C_olor"
3877#~ msgstr "C_olor"
3878
3879#~ msgid "Show Extended Fields"
3880#~ msgstr "Mostrar campos ampliados"
3881
3882#~ msgid "Indexing %s account"
3883#~ msgstr "Indexando la cuenta %s"
3884
3885#~ msgctxt "shortcut window"
3886#~ msgid "Archive conversation"
3887#~ msgstr "Archivar conversación"
3888
3889#~ msgctxt "shortcut window"
3890#~ msgid "Move conversation"
3891#~ msgstr "Mover conversación"
3892
3893#~ msgctxt "shortcut window"
3894#~ msgid "Move to Spam"
3895#~ msgstr "Mover a SPAM"
3896
3897#~ msgctxt "shortcut window"
3898#~ msgid "Delete conversation"
3899#~ msgstr "Eliminar conversación"
3900
3901#~ msgctxt "shortcut window"
3902#~ msgid "Focus the next pane"
3903#~ msgstr "Mover el foco al panel siguiente"
3904
3905#~ msgctxt "shortcut window"
3906#~ msgid "Focus the conversation list"
3907#~ msgstr "Mover el foco a lista de conversaciones"
3908
3909#~ msgctxt "shortcut window"
3910#~ msgid "Select the conversation down"
3911#~ msgstr "Seleccionar la conversación a continuación"
3912
3913#~ msgid "Successfully sent mail to %s."
3914#~ msgstr "Correo enviado correctamente a %s."
3915
3916#~ msgid "Detach (Ctrl+D)"
3917#~ msgstr "Desacoplar (Ctrl+D)"
3918
3919#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)"
3920#~ msgstr "Adjuntar archivo (Ctrl+T)"
3921
3922#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)"
3923#~ msgstr "Enviar (Ctrl+Intro)"
3924
3925#~ msgid "Redo last edit  (Ctrl+Shift+Z)"
3926#~ msgstr "Rehacer la última edición  (Ctrl+Mayús+Z)"
3927
3928#~ msgid "Bold (Ctrl+B)"
3929#~ msgstr "Negrita (Ctrl+B)"
3930
3931#~ msgid "Italic (Ctrl+I)"
3932#~ msgstr "Cursiva (Ctrl+I)"
3933
3934#~ msgid "Underline (Ctrl+U)"
3935#~ msgstr "Subrayado (Ctrl+U)"
3936
3937#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)"
3938#~ msgstr "Tachado (Ctrl+K)"
3939
3940#~ msgid "Insert ordered list"
3941#~ msgstr "Insertar lista ordenada"
3942
3943#~ msgid "Quote text  (Ctrl+])"
3944#~ msgstr "Citar el texto  (Ctrl+])"
3945
3946#~ msgid "Unquote text  (Ctrl+[)"
3947#~ msgstr "Eliminar cita del texto (Ctrl+[)"
3948
3949#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)"
3950#~ msgstr "Insertar una imagen (Ctrl+G)"
3951
3952#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)"
3953#~ msgstr "Quitar formato de la selección (Ctrl+Espacio)"
3954
3955#~ msgid "Enable notification sounds"
3956#~ msgstr "Activar sonidos para las notificaciones"
3957
3958#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending."
3959#~ msgstr "Cierto para reproducir sonidos en las notificaciones y al enviar."
3960
3961#~ msgid "True to show notification bubbles."
3962#~ msgstr "Cierto para mostrar burbujas de notificación."
3963
3964#~ msgid "Moved %d message to %s"
3965#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s"
3966#~ msgstr[0] "Movido %d mensaje a %s"
3967#~ msgstr[1] "Movidos %d mensajes a %s"
3968
3969#~ msgid "Error emptying %s"
3970#~ msgstr "Error al vaciar «%s»"
3971
3972#~ msgid "Trashed %d message"
3973#~ msgid_plural "Trashed %d messages"
3974#~ msgstr[0] "%d mensaje eliminado"
3975#~ msgstr[1] "%d mensajes eliminados"
3976
3977#~ msgid "Archived %d message"
3978#~ msgid_plural "Archived %d messages"
3979#~ msgstr[0] "%d mensaje archivado"
3980#~ msgstr[1] "%d mensajes archivados"
3981
3982#~ msgid "Failed to open default text editor."
3983#~ msgstr "Falló al abrir el editor de textos predeterminado."
3984
3985#~ msgid "Display program version and revision id"
3986#~ msgstr "Mostrar la versión del programa y el id de revisión"
3987
3988#~ msgid "Inspector opened"
3989#~ msgstr "Se ha abierto el inspector"
3990
3991#~ msgid "column"
3992#~ msgstr "columna"
3993
3994#~ msgid "Display the message menu"
3995#~ msgstr "Mostrar el menú de mensajes"
3996
3997#~ msgctxt "shortcut window"
3998#~ msgid "Mark/un-mark read"
3999#~ msgstr "Marcar/desmarcar como no leído"
4000
4001#~ msgid "Mark as S_pam"
4002#~ msgstr "Marcar como _spam"
4003
4004#~ msgid "Mark as not S_pam"
4005#~ msgstr "Marcar como no _spam"
4006
4007#~ msgid "Reading"
4008#~ msgstr "Lectura"
4009
4010#~ msgid "_Play notification sounds"
4011#~ msgstr "_Reproducir un sonido para las notificaciones"
4012
4013#~ msgid "Show _notifications for new mail"
4014#~ msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo"
4015
4016#~ msgid "Close the draft message?"
4017#~ msgid_plural "Close all draft messages?"
4018#~ msgstr[0] "¿Quiere cerrar el mensaje en borrador?"
4019#~ msgstr[1] "¿Quiere cerrar los mensajes en borrador?"
4020
4021#~ msgid "Archive conversation (A)"
4022#~ msgid_plural "Archive conversations (A)"
4023#~ msgstr[0] "Archivar conversación (A)"
4024#~ msgstr[1] "Archivar conversaciones (A)"
4025
4026#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)"
4027#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
4028#~ msgstr[0] "Mover conversación a la papelera (Supr, Retroceso)"
4029#~ msgstr[1] "Mover conversaciones a la papelera (Supr, Retroceso)"
4030
4031#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)"
4032#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)"
4033#~ msgstr[0] "Eliminar conversación (Mayús+Supr)"
4034#~ msgstr[1] "Eliminar conversaciones (Mayús+Supr)"
4035
4036#~ msgid "_Trash"
4037#~ msgstr "_Papelera"
4038
4039#~ msgctxt "shortcut window"
4040#~ msgid "Delete"
4041#~ msgstr "Eliminar"
4042
4043#~ msgid "A problem occurred checking email for %s"
4044#~ msgstr "Ha ocurrido un problema al comprobar el correo para %s"
4045
4046#~ msgid "Email will not be received until re-connected"
4047#~ msgstr "Los mensajes no se recibirán hasta que vuelva a conectar"
4048
4049#~ msgid "A problem occurred with account %s"
4050#~ msgstr "Ha ocurrido un error con la cuenta %s"
4051
4052#~ msgid ""
4053#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists"
4054#~ msgstr "Algo ha fallado, envíe un informe de error si el problema persiste"
4055
4056#~ msgid "Copy selected log entries"
4057#~ msgstr "Copiar las entradas del registro seleccionadas"
4058
4059#~ msgid "General"
4060#~ msgstr "General"
4061
4062#~ msgctxt "shortcut window"
4063#~ msgid "Jump to search box"
4064#~ msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda"
4065
4066#~ msgctxt "shortcut window"
4067#~ msgid "Find next/previous in current conversation"
4068#~ msgstr "Buscar siguiente/anterior en la conversación actual"
4069
4070#~ msgctxt "shortcut window"
4071#~ msgid "Compose a new message"
4072#~ msgstr "Redactar un mensaje nuevo"
4073
4074#~ msgctxt "shortcut window"
4075#~ msgid "Archive"
4076#~ msgstr "Archivar"
4077
4078#~ msgctxt "shortcut window"
4079#~ msgid "Move the conversation"
4080#~ msgstr "Mover la conversación"
4081
4082#~ msgctxt "shortcut window"
4083#~ msgid "Mark read"
4084#~ msgstr "Marcar como leído"
4085
4086#~ msgctxt "shortcut window"
4087#~ msgid "Unstar"
4088#~ msgstr "Quitar el destaque"
4089
4090#~ msgctxt "shortcut window"
4091#~ msgid "Jump to next (older) conversation"
4092#~ msgstr "Ir a la siguiente conversación (más antigua)"
4093
4094#~ msgctxt "shortcut window"
4095#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation"
4096#~ msgstr "Ir a la conversación anterior (más reciente)"
4097
4098#~ msgid "Retry"
4099#~ msgstr "Reintentar"
4100
4101#~ msgid ""
4102#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n"
4103#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try "
4104#~ "again."
4105#~ msgstr ""
4106#~ "Geary ha encontrado un problema al conectarse a la cuenta.\n"
4107#~ "Revise su conexión a Internet, la configuración del servidor e inténtelo "
4108#~ "de nuevo."
4109
4110#~ msgid ""
4111#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug "
4112#~ "report"
4113#~ msgstr ""
4114#~ "Copiar los detalles técnicos al portapapeles para pegarlos en un correo o "
4115#~ "un informe de error"
4116
4117#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)"
4118#~ msgstr "Deshacer mover (Ctrl+Z)"
4119
4120#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)"
4121#~ msgstr "Deshacer envío a la papelera (Ctrl+Z)"
4122
4123#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)"
4124#~ msgstr "Deshacer archivado (Ctrl+Z)"
4125
4126#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)"
4127#~ msgstr "Deshacer (Ctrl+Z)"
4128
4129#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker."
4130#~ msgstr "Lista de idiomas que usar en el corrector ortográfico."
4131
4132#~ msgid "Output debugging information"
4133#~ msgstr "Salida de información de depuración"
4134
4135#~ msgid "Allow inspection of WebView"
4136#~ msgstr "Permitir la inspección de WebView"
4137
4138#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:"
4139#~ msgstr "Envíe comentarios, sugerencias y errores a:"
4140
4141#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n"
4142#~ msgstr "Falló al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n"
4143
4144#~ msgid "Open"
4145#~ msgstr "Abrir"
4146
4147#~ msgid "Send New _Message…"
4148#~ msgstr "Enviar _mensaje nuevo…"
4149
4150#~ msgid "Search for messages from"
4151#~ msgstr "Buscar mensajes de"
4152
4153#~ msgid "mail-send"
4154#~ msgstr "mail-send"
4155
4156#~ msgid "org.gnome.Geary"
4157#~ msgstr "org.gnome.Geary"
4158
4159#~ msgid "Base URL to look up contact avatars"
4160#~ msgstr "URL base para buscar avatares de contactos"
4161
4162#~ msgid ""
4163#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to "
4164#~ "disable."
4165#~ msgstr ""
4166#~ "Un URL compatible con Gravatar o Libravatar, dejar vacío para desactivar."
4167
4168#~ msgid "Save drafts on server"
4169#~ msgstr "Guardar borradores en el servidor"
4170
4171#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s"
4172#~ msgstr "Problema al conectar al servidor de entrada para %s"
4173
4174#~ msgid ""
4175#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name "
4176#~ "and try again"
4177#~ msgstr ""
4178#~ "No se pudo conectar a %s, revise su conexión a Internet y el nombre del "
4179#~ "servidor e inténtelo de nuevo."
4180
4181#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s"
4182#~ msgstr "Problema al conectar al servidor de salida para %s"
4183
4184#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s"
4185#~ msgstr "Problema al comunicarse con el servidor de correo entrante para %s"
4186
4187#~ msgid ""
4188#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again"
4189#~ msgstr ""
4190#~ "Problema de red mientras se comunicaba con %s, revise su conexión a "
4191#~ "Internet e inténtelo nuevamente."
4192
4193#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server"
4194#~ msgstr "Problema al comunicar con el servidor de correo saliente"
4195
4196#~ msgid ""
4197#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a "
4198#~ "bug report"
4199#~ msgstr ""
4200#~ "Geary no pudo entender un mensaje de %s o viceversa, porfavor envíe un "
4201#~ "informe de error."
4202
4203#~ msgid ""
4204#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again "
4205#~ "in a moment"
4206#~ msgstr ""
4207#~ "No se pudo conectar a %s para %s, revise el nombre del servidor e "
4208#~ "inténtelo de nuevo."
4209
4210#~ msgid "Incoming mail server password required for %s"
4211#~ msgstr "Contraseña necesaria para el servidor de correo entrante para %s"
4212
4213#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password."
4214#~ msgstr "No se pueden recibir los mensajes sin la contraseña correcta."
4215
4216#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password"
4217#~ msgstr "Reintentar recibir correo, se le pedirá una contraseña"
4218
4219#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s"
4220#~ msgstr "Contraseña necesaria para el servidor de correo saliente para %s"
4221
4222#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password."
4223#~ msgstr "No se pueden enviar los mensajes sin la contraseña correcta."
4224
4225#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password"
4226#~ msgstr ""
4227#~ "Reintentar enviar los correos encolados, se le pedirá una contraseña"
4228
4229#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s"
4230#~ msgstr ""
4231#~ "La seguridad del servidor de correo entrante no es de confianza para %s"
4232
4233#~ msgid "Check security details"
4234#~ msgstr "Comprobar los detalles de seguridad"
4235
4236#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s"
4237#~ msgstr ""
4238#~ "La seguridad del servidor de correo saliente no es de confianza para %s"
4239
4240#~ msgid "Messages cannot be sent until checked."
4241#~ msgstr "No se podrán enviar los mensajes hasta que se comprueben."
4242
4243#~ msgid "A database problem has occurred"
4244#~ msgstr "Ha ocurrido un problema de base de datos"
4245
4246#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again."
4247#~ msgstr "Los mensajes para %s se deben descargar de nuevo."
4248
4249#~ msgctxt "Default clock format"
4250#~ msgid "%l:%M %P"
4251#~ msgstr "%l:%M %P"
4252
4253#~ msgid "%x"
4254#~ msgstr "%x"
4255
4256#~ msgid "A_ccounts"
4257#~ msgstr "_Cuentas"
4258
4259#~ msgid "Empty Spam or Trash folders"
4260#~ msgstr "Vaciar las carpetas Spam o Papelera"
4261
4262#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)"
4263#~ msgstr "Eliminar conversaciones (Mayús+Supr)"
4264
4265#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)"
4266#~ msgstr "Mover conversaciones a la papelera (Supr, Retroceso)"
4267
4268#~ msgid "Archive conversations (A)"
4269#~ msgstr "Archivar conversaciones (A)"
4270
4271#~ msgid "Add label to conversations"
4272#~ msgstr "Añadir etiqueta a las conversaciones"
4273
4274#~ msgid "Retry connecting now"
4275#~ msgstr "Vuelva a intentar conectar ahora"
4276
4277#~ msgid "Try reconnecting now"
4278#~ msgstr "Vuelva a intentar conectar ahora"
4279
4280#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s"
4281#~ msgstr "Problema al conectar al servidor de correo entrante %s"
4282
4283#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s"
4284#~ msgstr "Problema al conectar al servidor de salida para %s"
4285
4286#~ msgid "To: "
4287#~ msgstr "Para: "
4288
4289#~ msgid "Cc: "
4290#~ msgstr "Cc: "
4291
4292#~ msgid "Bcc: "
4293#~ msgstr "Cco: "
4294
4295#~ msgid "From: %s\n"
4296#~ msgstr "De: %s\n"
4297
4298#~ msgid "Subject: %s\n"
4299#~ msgstr "Asunto: %s\n"
4300
4301#~ msgid "Date: %s\n"
4302#~ msgstr "Fecha: %s\n"
4303
4304#~ msgid "To: %s\n"
4305#~ msgstr "Para: %s\n"
4306
4307#~ msgid "Cc: %s\n"
4308#~ msgstr "Cc: %s\n"
4309
4310#~ msgid "Additional addresses for %s"
4311#~ msgstr "Direcciones adicionales para %s"
4312
4313#~ msgid "First Last"
4314#~ msgstr "Nombre Apellido"
4315
4316#~ msgid "Enter your account information to get started."
4317#~ msgstr "Proporcione la información de su cuenta para empezar."
4318
4319#~ msgid "Preview"
4320#~ msgstr "Previsualizar"
4321
4322#~ msgid "Remem_ber passwords"
4323#~ msgstr "Recor_dar las contraseñas"
4324
4325#~ msgid "Remem_ber password"
4326#~ msgstr "Recor_dar la contraseña"
4327
4328#~ msgid "Unable to validate:\n"
4329#~ msgstr "No se puede validar:\n"
4330
4331#~ msgid "        • Invalid account nickname.\n"
4332#~ msgstr "        • Alias de cuenta no válido.\n"
4333
4334#~ msgid "        • Email address already added to Geary.\n"
4335#~ msgstr "        • Ya se había añadido la dirección de correo a Geary.\n"
4336
4337#~ msgid "        • IMAP connection error.\n"
4338#~ msgstr "        • Error de conexión IMAP.\n"
4339
4340#~ msgid "        • IMAP username or password incorrect.\n"
4341#~ msgstr "        • Nombre de usuario o contraseña IMAP incorrectos.\n"
4342
4343#~ msgid "        • SMTP connection error.\n"
4344#~ msgstr "        • Error de conexión SMTP.\n"
4345
4346#~ msgid "        • SMTP username or password incorrect.\n"
4347#~ msgstr "        • El nombre de usuario o contraseña SMTP incorrectos.\n"
4348
4349#~ msgid "        • Connection error.\n"
4350#~ msgstr "        • Error de conexión.\n"
4351
4352#~ msgid "        • Username or password incorrect.\n"
4353#~ msgstr "        • Nombre de usuario o contraseña incorrectos.\n"
4354
4355#~ msgid "Unable to store server trust exception"
4356#~ msgstr "No se pudo almacenar la excepción de seguridad para el servidor"
4357
4358#~ msgid "Your settings are insecure"
4359#~ msgstr "Su configuración no es segura"
4360
4361#~ msgid ""
4362#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS.  This means "
4363#~ "your username and password could be read by another person on the "
4364#~ "network.  Are you sure you want to do this?"
4365#~ msgstr ""
4366#~ "Los parámetros IMAP y/o SMTP no especifican SSL o TLS. Esto quiere decir "
4367#~ "que otra persona podría leer su nombre de usuario y contraseña en la "
4368#~ "misma red. ¿Está seguro de que quiere hacer esto?"
4369
4370#~ msgid "Co_ntinue"
4371#~ msgstr "Co_ntinuar"
4372
4373#~ msgid ""
4374#~ "Geary encountered an error sending an email.  If the problem persists, "
4375#~ "please manually delete the email from your Outbox folder."
4376#~ msgstr ""
4377#~ "Geary encontró un error al enviar un mensaje. Si el problema persiste, "
4378#~ "elimine manualmente el mensaje de la bandeja de salida."
4379
4380#~ msgid ""
4381#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail.  The "
4382#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it."
4383#~ msgstr ""
4384#~ "Geary encontró un error al guardar un mensaje enviado en Enviados. El "
4385#~ "mensaje permanecerá en la Bandeja de salida hasta que lo elimine."
4386
4387#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s"
4388#~ msgstr "No se puede abrir el buzón local para %s"
4389
4390#~ msgid ""
4391#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This "
4392#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n"
4393#~ "\n"
4394#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this "
4395#~ "directory:\n"
4396#~ "\n"
4397#~ "%s"
4398#~ msgstr ""
4399#~ "Hubo un error al abrir la base de datos de correo local para esta cuenta. "
4400#~ "Esto se debe posiblemente a un problema de permisos de archivo.\n"
4401#~ "\n"
4402#~ "Revise que cuentas con permisos de lectura y escritura en la siguiente "
4403#~ "carpeta:\n"
4404#~ "\n"
4405#~ "%s"
4406
4407#~ msgid ""
4408#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer "
4409#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to "
4410#~ "work with this version of Geary.\n"
4411#~ "\n"
4412#~ "Please install the latest version of Geary and try again."
4413#~ msgstr ""
4414#~ "La versión de la base de datos de correo local tiene el formato de una "
4415#~ "versión más reciente de Geary. Desafortunadamente, no se puede volver a "
4416#~ "una versión anterior para que funcione con esta versión de Geary.\n"
4417#~ "\n"
4418#~ "Instale la última versión de Geary e inténtelo de nuevo."
4419
4420#~ msgid ""
4421#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to "
4422#~ "connectivity issues.\n"
4423#~ "\n"
4424#~ "Please check your network connection and restart Geary."
4425#~ msgstr ""
4426#~ "Hubo un error al abrir la cuenta local. Esto puede ser debido a problemas "
4427#~ "de conectividad.\n"
4428#~ "\n"
4429#~ "Revise su conexión de red y reinicie Geary."
4430
4431#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts."
4432#~ msgstr "Geary se cerrará si no hay otras cuentas de correo abiertas."
4433
4434#~ msgid "IMAP"
4435#~ msgstr "IMAP"
4436
4437#~ msgid "SMTP"
4438#~ msgstr "SMTP"
4439
4440#~ msgid "Other"
4441#~ msgstr "Otro"
4442
4443#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> "
4444#~ msgstr ""
4445#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se puede eliminar la cuenta</"
4446#~ "span> "
4447
4448#~ msgid ""
4449#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or "
4450#~ "discard the message and try again."
4451#~ msgstr ""
4452#~ "Hay una ventana de redacción abierta asociada a esta cuenta. Envíe o "
4453#~ "descarte el mensaje e inténtelo de nuevo."
4454
4455#~ msgid "Please wait while Geary validates your account."
4456#~ msgstr "Espere mientras Geary valida su cuenta"
4457
4458#~ msgid ""
4459#~ "Some email services require additional addresses be configured on the "
4460#~ "server.  Contact your email provider for more information."
4461#~ msgstr ""
4462#~ "Algunos servicios de correo necesitan que se configuren direcciones de "
4463#~ "correo adicionales en el servidor. Consulte con su proveedor de correo "
4464#~ "para obtener más información."
4465
4466#~ msgid "E_mail address"
4467#~ msgstr "_Dirección de correo electrónico"
4468
4469#~ msgid "_Password"
4470#~ msgstr "_Contraseña"
4471
4472#~ msgid "S_ervice"
4473#~ msgstr "S_ervicio"
4474
4475#~ msgid "N_ame"
4476#~ msgstr "N_ombre"
4477
4478#~ msgid "N_ickname"
4479#~ msgstr "_Apodo"
4480
4481#~ msgid "Work, Home, etc."
4482#~ msgstr "Trabajo, casa, etc."
4483
4484#~ msgid "Addi_tional email addresses…"
4485#~ msgstr "Direcciones de correo-e adicionales…"
4486
4487#~ msgid "IMAP settings"
4488#~ msgstr "Configuración IMAP"
4489
4490#~ msgid "Se_rver"
4491#~ msgstr "Se_rvidor"
4492
4493#~ msgid "P_ort"
4494#~ msgstr "P_uerto"
4495
4496#~ msgid "Ser_ver"
4497#~ msgstr "Ser_vidor"
4498
4499#~ msgid "Por_t"
4500#~ msgstr "Pue_rto"
4501
4502#~ msgid "User_name"
4503#~ msgstr "_Nombre de usuario"
4504
4505#~ msgid "Pass_word"
4506#~ msgstr "_Contraseña"
4507
4508#~ msgid "SMTP password"
4509#~ msgstr "Contraseña de SMTP"
4510
4511#~ msgid "_Username"
4512#~ msgstr "Nombre de _usuario"
4513
4514#~ msgid "IMAP password"
4515#~ msgstr "Contraseña de IMAP"
4516
4517#~ msgid "Encr_yption"
4518#~ msgstr "Ci_frado"
4519
4520#~ msgid "Encrypt_ion"
4521#~ msgstr "Cifra_do"
4522
4523#~ msgid "STARTTLS"
4524#~ msgstr "STARTTLS"
4525
4526#~ msgid "No authentication re_quired"
4527#~ msgstr "No se _requiere autenticación"
4528
4529#~ msgid "Use IMAP cre_dentials"
4530#~ msgstr "Utilizar cre_denciales IMAP"
4531
4532#~ msgid "Composer"
4533#~ msgstr "Redactor"
4534
4535#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):"
4536#~ msgstr "_Firmar los mensajes (HTML permitido):"
4537
4538#~ msgid "Storage"
4539#~ msgstr "Almacenamiento"
4540
4541#~ msgid ""
4542#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove "
4543#~ "this account?</span> "
4544#~ msgstr ""
4545#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Está seguro de que quiere eliminar "
4546#~ "esta cuenta?</span> "
4547
4548#~ msgid ""
4549#~ "All email associated with this account will be removed from your "
4550#~ "computer. This will not affect email on the server."
4551#~ msgstr ""
4552#~ "Todos los correos electrónicos asociados con esta cuenta se eliminarán "
4553#~ "del equipo. Esto no afectará los correos en el servidor."
4554
4555#~ msgid "Nickname:"
4556#~ msgstr "Apodo:"
4557
4558#~ msgid "Default attachments directory"
4559#~ msgstr "Carpeta de adjuntos predeterminada"
4560
4561#~ msgid "Location used when opening and saving attachments."
4562#~ msgstr "Ubicación usada al abrir y guardar adjuntos."
4563
4564#~ msgid "Default print output directory"
4565#~ msgstr "Carpeta de salida de impresión predeterminada."
4566
4567#~ msgid "Location used when printing to a file."
4568#~ msgstr "Ubicación usada al imprimir en un archivo."
4569
4570#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail"
4571#~ msgstr ""
4572#~ "Geary se ejecutará en segundo plano y le notificará de mensajes nuevos"
4573
4574#~ msgid "Geary Email"
4575#~ msgstr "Correo Geary"
4576
4577#~ msgid "Mail Client"
4578#~ msgstr "Cliente de correo"
4579
4580#~ msgid "Geary Mail"
4581#~ msgstr "Correo Geary"
4582
4583#~ msgid "_Mark as…"
4584#~ msgstr "_Marcar como…"
4585
4586#~ msgid "Add label"
4587#~ msgstr "Añadir etiqueta"
4588
4589#~ msgid "_Label"
4590#~ msgstr "_Etiquetar"
4591
4592#~ msgid "_Move"
4593#~ msgstr "_Mover"
4594
4595#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)"
4596#~ msgstr "Redactar un mensaje nuevo (Ctrl+N, N)"
4597
4598#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)"
4599#~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)"
4600
4601#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)"
4602#~ msgstr "Responder a todos (Ctrl+Mayús+R, Mayús+R)"
4603
4604#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)"
4605#~ msgstr "Reenviar (Ctrl+L, F)"
4606
4607#~ msgid ""
4608#~ "Geary encountered an error while connecting to the server.  Please try "
4609#~ "again in a few moments."
4610#~ msgstr ""
4611#~ "Geary ha encontrado un error al conectar al servidor. Inténtelo de nuevo "
4612#~ "pasados unos momentos."
4613
4614#~ msgid "Try Again"
4615#~ msgstr "Intentar de nuevo"
4616
4617#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
4618#~ msgid "%s — Composer Inspector"
4619#~ msgstr "%s: inspector de conversaciones"
4620
4621#~ msgid " (Invalid?)"
4622#~ msgstr " (¿No válido?)"
4623
4624#~| msgid "%s - Conversation Inspector"
4625#~ msgid "%s — Conversation Inspector"
4626#~ msgstr "%s: inspector de conversaciones"
4627
4628#~ msgid "none"
4629#~ msgstr "sin nombre"
4630
4631#~ msgid "Copy _Link"
4632#~ msgstr "Copiar en_lace"
4633
4634#~ msgid "Link (Ctrl+L)"
4635#~ msgstr "Enlace (Ctr+L)"
4636
4637#~ msgid "Enable _spell checking"
4638#~ msgstr "Activar corrección _ortográfica"
4639
4640#~ msgid "%i match"
4641#~ msgid_plural "%i matches"
4642#~ msgstr[0] "%i coincidencia"
4643#~ msgstr[1] "%i coincidencias"
4644
4645#~ msgid "%i match (wrapped)"
4646#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)"
4647#~ msgstr[0] "%i coincidencia (compactada)"
4648#~ msgstr[1] "%i coincidencias (compactadas)"
4649
4650#~ msgid "No search results found."
4651#~ msgstr "La búsqueda no devolvió ningún resultado."
4652
4653#~ msgid "Select _Message"
4654#~ msgstr "Seleccionar _mensaje"
4655
4656#~ msgid "Save A_ttachment..."
4657#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..."
4658#~ msgstr[0] "Guardar ad_junto…"
4659#~ msgstr[1] "Guardar todos los ad_juntos…"
4660
4661#~ msgid "_Left"
4662#~ msgstr "_Izquierda"
4663
4664#~ msgid "_Right"
4665#~ msgstr "_Derecha"
4666
4667#~ msgid "_Center"
4668#~ msgstr "_Centrado"
4669
4670#~ msgid "_Justify"
4671#~ msgstr "_Justificado"
4672
4673#~ msgctxt "Label"
4674#~ msgid "Close and Save"
4675#~ msgstr "Guardar y cerrar"
4676
4677#~ msgctxt "Short Label"
4678#~ msgid "Close and Save"
4679#~ msgstr "Guardar y cerrar"
4680
4681#~ msgctxt "Tooltip"
4682#~ msgid "Close and Save"
4683#~ msgstr "Guardar y cerrar"
4684
4685#~ msgctxt "Label"
4686#~ msgid "Close and Discard"
4687#~ msgstr "Descartar y cerrar"
4688
4689#~ msgctxt "Short Label"
4690#~ msgid "Close and Discard"
4691#~ msgstr "Descartar y cerrar"
4692
4693#~ msgctxt "Tooltip"
4694#~ msgid "Close and Discard"
4695#~ msgstr "Descartar y cerrar"
4696
4697#~ msgid "Large"
4698#~ msgstr "Grande"
4699
4700#~ msgid "Medium"
4701#~ msgstr "Mediano"
4702
4703#~ msgid "Small"
4704#~ msgstr "Pequeño"
4705
4706#~ msgid "_Attach File"
4707#~ msgstr "_Adjuntar archivo"
4708
4709#~ msgid "_Include Original Attachments"
4710#~ msgstr "_Incluir adjuntos originales"
4711
4712#~ msgid "Spelling language"
4713#~ msgstr "Idioma de la revisión ortográfica"
4714
4715#~ msgid "Application Menu"
4716#~ msgstr "Menú de aplicación"
4717
4718#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation"
4719#~ msgstr "Copyright 2011–2015 Fundación Yorba"
4720
4721#~ msgid "_Donate"
4722#~ msgstr "_Donar"
4723