1# po/geary.pot 2# PO message string template file for Geary email client 3# Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc. 4# This file is distributed under the GNU LGPL, version 2.1. 5# 6# Translators: 7# Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2012-2015 8# Alfredo Hernández <aldomann.designs@gmail.com>, 2012 9# EaEnki <gonzalo@gfernandez.net>, 2013 10# pakitochus <pakitochus@gmail.com>, 2012 11# Revo <revolution2000@gmail.com>, 2013 12# Rodrigo Cares <rcares@gmail.com>, 2012-2013 13# Carlos Córdova <carlosab1802@gmail.com>, 2017. 14# Rodrigo Lledó <rodhos92@gmail.com>, 2019. 15# Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2014-2021. 16# 17msgid "" 18msgstr "" 19"Project-Id-Version: geary-0.4.1\n" 20"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/geary/issues\n" 21"POT-Creation-Date: 2021-02-10 12:13+0000\n" 22"PO-Revision-Date: 2021-02-16 16:21+0100\n" 23"Last-Translator: Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>\n" 24"Language-Team: Spanish - Spain <gnome-es-list@gnome.org>\n" 25"Language: es_ES\n" 26"MIME-Version: 1.0\n" 27"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 28"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 29"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 30"X-Generator: Gtranslator 3.38.0\n" 31 32#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:3 33msgid "Send by email" 34msgstr "Enviar por correo electrónico" 35 36#: desktop/geary-attach.contract.desktop.in:6 37msgid "Send files using Geary" 38msgstr "Enviar archivos mediante Geary" 39 40#. Translators: The application name 41#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:3 42#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:11 43#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:3 44#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:552 45#: src/client/application/application-main-window.vala:631 46msgid "Geary" 47msgstr "Geary" 48 49#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:4 50#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:4 51msgid "Email" 52msgstr "Correo-e" 53 54#. Translators: The application's summary / tagline 55#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:5 56#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:15 57#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:5 58#: src/client/application/application-client.vala:33 59msgid "Send and receive email" 60msgstr "Envíe y reciba mensajes de correo electrónico" 61 62#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. 63#: desktop/geary-autostart.desktop.in.in:7 64msgid "Email;E-mail;Mail;" 65msgstr "email;e-mail;correo electrónico;correo-e;" 66 67#. Translators: The development team's name 68#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:13 69msgid "Geary Development Team" 70msgstr "Equipo de desarrollo de Geary" 71 72#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:17 73msgid "" 74"Geary is an email application built around conversations, for the GNOME 3 " 75"desktop. It allows you to read, find and send email with a straightforward, " 76"modern interface." 77msgstr "" 78"Geary es una aplicación de correo-e pensada para las conversaciones, para el " 79"escritorio GNOME 3. Le permite leer, buscar y enviar correos con una " 80"interfaz sencilla y moderna." 81 82#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:22 83msgid "" 84"Conversations allow you to read a complete discussion without having to find " 85"and click from message to message." 86msgstr "" 87"Las conversaciones le permiten leer un hilo completo si tener que buscar y " 88"pulsa cada mensaje individual." 89 90#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:26 91msgid "Geary’s features include:" 92msgstr "Entre las características de Geary se incluyen:" 93 94#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:28 95msgid "Quick email account setup" 96msgstr "Configuración rápida de la cuenta de correo" 97 98#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:29 99msgid "Shows related messages together in conversations" 100msgstr "Mostrar mensajes relacionados entre ellos en las conversaciones" 101 102#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:30 103msgid "Fast, full text and keyword search" 104msgstr "Búsqueda de palabras clave rápida y por texto completo" 105 106#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:31 107msgid "Full-featured HTML and plain text message composer" 108msgstr "Editor completo de HYML y texto plano" 109 110#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:32 111msgid "Desktop notification of new mail" 112msgstr "Notificaciones de escritorio cuando llegue correo nuevo" 113 114#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:33 115msgid "Compatible with GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com and other IMAP servers" 116msgstr "Compatible con GMail, Yahoo! Mail, Outlook.com y otros servidores IMAP" 117 118#. Translators: A screenshot description. 119#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:47 120msgid "Geary displaying a conversation" 121msgstr "Geary mostrando una conversación" 122 123#. Translators: A screenshot description. 124#: desktop/org.gnome.Geary.appdata.xml.in.in:58 125msgid "Geary showing the rich text composer" 126msgstr "Geary mostrando el editor de texto enriquecido" 127 128#. Translators: These are desktop search terms. Do not translate semicolons, end line with a semicolon. 129#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:7 130msgid "Mail;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" 131msgstr "correo;correo-e;E-mail;IMAP;GMail;Yahoo;Hotmail;Outlook;" 132 133#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:22 134msgid "Compose Message" 135msgstr "Redactar mensaje" 136 137#: desktop/org.gnome.Geary.desktop.in.in:26 138msgid "New Window" 139msgstr "Ventana nueva" 140 141#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:8 142msgid "Maximize window" 143msgstr "Maximizar la ventana" 144 145#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:9 146msgid "True if the application window is maximized, false otherwise." 147msgstr "" 148"Cierto si la ventana de la aplicación está maximizada, falso en otro caso." 149 150#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:14 151msgid "Width of window" 152msgstr "Anchura de la ventana" 153 154#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:15 155msgid "The last recorded width of the application window." 156msgstr "La última anchura guardada de la ventana de la aplicación." 157 158#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:20 159msgid "Height of window" 160msgstr "Altura de la ventana" 161 162#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:21 163msgid "The last recorded height of the application window." 164msgstr "La última altura guardada de la ventana de la aplicación." 165 166#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:26 167msgid "Show/hide formatting toolbar" 168msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas de formato" 169 170#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:27 171msgid "True if the formatting toolbar in the composer is shown." 172msgstr "" 173"Cierto si si se muestra la barra de herramientas de formato en el editor" 174 175#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:32 176msgid "Autoselect next message" 177msgstr "Seleccionar el siguiente mensaje automáticamente" 178 179#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:33 180msgid "True if we should autoselect the next available conversation." 181msgstr "" 182"Cierto si se debe seleccionar automáticamente la siguiente conversación " 183"disponible." 184 185#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:38 186msgid "Display message previews" 187msgstr "Mostrar la vista previa de los mensajes" 188 189#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:39 190msgid "True if we should display a short preview of each message." 191msgstr "Cierto si se debe mostrar una breve vista previa de cada mensaje." 192 193#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:44 194msgid "Use single key shortcuts" 195msgstr "Usar atajos de una sola tecla" 196 197#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:45 198msgid "" 199"Enables shortcuts for email actions that do not require pressing <Ctrl> to " 200"emulate those used by Gmail." 201msgstr "" 202"Activar atajos para acciones del correo que no requieren pulsar <Ctrl> para " 203"emular las utilizadas por Gmail." 204 205#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:52 206msgid "Languages that shall be used in the spell checker" 207msgstr "Idiomas que se deben usar en el corrector ortográfico" 208 209#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:53 210msgid "" 211"A list of POSIX locales, with the empty list disabling spell checking and " 212"the null list using desktop languages by default." 213msgstr "" 214"Una lista de idiomas POSIX donde la lista vacía desactiva la comprobación " 215"ortográfica y la lista nula usa los idiomas del escritorio de manera " 216"predeterminada." 217 218#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:60 219msgid "Languages that are displayed in the spell checker popover" 220msgstr "Idiomas mostrados en la ventana emergente del corrector ortográfico" 221 222#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:61 223msgid "" 224"List of languages that are always displayed in the popover of the spell " 225"checker." 226msgstr "" 227"Lista de idiomas que se muestra siempre en la ventana emergente del " 228"corrector ortográfico." 229 230#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:66 231msgid "Notify of new mail at startup" 232msgstr "Notificar si hay correo nuevo al iniciar" 233 234#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:67 235msgid "True to notify of new mail at startup." 236msgstr "Cierto para notificar cuando llegue correo nuevo al inicio." 237 238#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:72 239msgid "Ask when opening an attachment" 240msgstr "Preguntar al abrir un adjunto" 241 242#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:73 243msgid "True to ask when opening an attachment." 244msgstr "Cierto para preguntar al abrir un adjunto." 245 246#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:78 247msgid "Whether to compose emails in HTML" 248msgstr "Indica si se deben redactar los correos en HTML" 249 250#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:79 251msgid "True to compose emails in HTML; false for plain text." 252msgstr "" 253"Cierto para redactar los correos en HTML; falso para redactarlos en texto " 254"plano." 255 256#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:84 257msgid "Advisory strategy for full-text searching" 258msgstr "Estrategia de asesoriamento para la búsqueda de textos completos." 259 260#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:85 261msgid "" 262"Acceptable values are “exact”, “conservative”, “aggressive”, and “horizon”." 263msgstr "" 264"Los valores posibles son “exact”, “conservative”, “aggressive”, y “horizon”." 265 266#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:90 267msgid "Zoom of conversation viewer" 268msgstr "Ampliación del visor de conversaciones" 269 270#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:91 271msgid "The zoom to apply on the conservation view." 272msgstr "El nivel de ampliación que usar para la vista de conversación." 273 274#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:96 275msgid "Size of detached composer window" 276msgstr "Tamaño de la ventana desacoplada del editor" 277 278#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:97 279msgid "The last recorded size of the detached composer window." 280msgstr "El último tamaño guardado de la ventana desacoplada del editor." 281 282#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:102 283msgid "Undo sending email delay" 284msgstr "Retardo para deshacer el envío de correo" 285 286#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:103 287msgid "" 288"The number of seconds to wait before sending an email. Set to zero or less " 289"to disable." 290msgstr "" 291"El número de segundos que esperar antes de enviar un correo. Establecer a " 292"cero o menos para desactivar." 293 294#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:109 295msgid "Brief notification display time" 296msgstr "Tiempo breve que mostrar la notificación" 297 298#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:110 299msgid "" 300"The length of time in seconds for which brief notifications should be " 301"displayed." 302msgstr "" 303"El tiempo, en segundos, que se deben mostrar las notificaciones breves." 304 305#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:116 306msgid "List of optional plugins" 307msgstr "Lista de complementos opcionales" 308 309#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:117 310msgid "Plugins listed here will be loaded on startup." 311msgstr "Los complementos que se muestran aquí se cargarán al inicio." 312 313#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:122 314msgid "Whether we migrated the old settings" 315msgstr "Indica si se ha migrado la configuración antigua" 316 317#: desktop/org.gnome.Geary.gschema.xml:123 318msgid "" 319"False to check for the old “org.yorba.geary”-schema and copy its values." 320msgstr "" 321"Falso para verificar en el antiguo esquema \"org.yorba.geary\" y copiar sus " 322"valores." 323 324#. Translators: In-app notification label, when 325#. the app had a problem pinning an otherwise 326#. untrusted TLS certificate 327#: src/client/accounts/accounts-editor.vala:208 328msgid "Failed to store certificate" 329msgstr "Falló al almacenar el certificado" 330 331#. Translators: Label for adding an email account 332#. account for a generic IMAP service provider. 333#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:98 334msgid "All others" 335msgstr "Todos los demás" 336 337#. Translators: In-app notification label 338#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:185 339#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:313 340msgid "Check your receiving login and password" 341msgstr "Compruebe el usuario y la contraseña del servidor de envío" 342 343#. Translators: In-app notification label 344#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:200 345#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:326 346msgid "Check your receiving server details" 347msgstr "Compruebe los detalles del servidor de recepción" 348 349#. Translators: In-app notification label 350#. There was an SMTP auth error, but IMAP already 351#. succeeded, so the user probably needs to 352#. specify custom creds here 353#. Translators: In-app notification label 354#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:222 355#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:347 356msgid "Check your sending login and password" 357msgstr "Comprobar el usuario y la contraseña para envío de correo" 358 359#. Translators: In-app notification label 360#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:236 361#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:360 362msgid "Check your sending server details" 363msgstr "Compruebe los detalles del servidor de envío" 364 365#. Translators: In-app notification label 366#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:251 367msgid "Check your email address and password" 368msgstr "Compruebe la dirección de correo y la contraseña" 369 370#. Translators: In-app notification label 371#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:262 372msgid "Could not connect, check your network" 373msgstr "No se ha podido conectar, compruebe su conexión" 374 375#. Translators: In-app notification label for a 376#. generic error creating an account 377#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:275 378msgid "An unexpected problem occurred" 379msgstr "Ha ocurrido un error inesperado" 380 381#. Translators: In-app notification label, the 382#. string substitution is a more detailed reason. 383#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:293 384#, c-format 385msgid "Account not created: %s" 386msgstr "Cuenta no creada: %s" 387 388#. Translators: Label for the person's actual name when adding 389#. an account 390#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:573 391msgid "Your name" 392msgstr "Su nombre" 393 394#. Translators: Label used for the address part of an 395#. email address when editing a user's sender address 396#. preferences for an account. 397#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:590 398#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:527 399msgid "Email address" 400msgstr "Dirección de corre-e:" 401 402#. Translators: Placeholder for the default sender address 403#. when adding an account 404#. Translators: This is used as a placeholder for the 405#. address part of an email address when editing a user's 406#. sender address preferences for an account. 407#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:594 408#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:493 409msgid "person@example.com" 410msgstr "correo@ejemplo.com" 411 412#. Translators: Label for an IMAP/SMTP service login/user name 413#. when adding an account 414#. Translators: Label for the user's login name for an 415#. IMAP, SMTP, etc service 416#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:608 417#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:881 418msgid "Login name" 419msgstr "Nombre de usuario" 420 421#. Translators: Label for the user's password for an IMAP, 422#. SMTP, etc service 423#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:622 424#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:1003 425#: ui/password-dialog.glade:98 426msgid "Password" 427msgstr "Contraseña" 428 429#. Translators: Label for the IMAP server hostname when 430#. adding an account. 431#. Translators: This label describes the host name or IP 432#. address and port used by an account's IMAP service. 433#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:644 434#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:725 435msgid "IMAP server" 436msgstr "Servidor IMAP" 437 438#. Translators: Placeholder for the IMAP server hostname 439#. when adding an account. 440#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:647 441msgid "imap.example.com" 442msgstr "imap.ejemplo.com" 443 444#. Translators: Label for the SMTP server hostname when 445#. adding an account. 446#. Translators: This label describes the host name or IP 447#. address and port used by an account's SMTP service. 448#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:653 449#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:731 450msgid "SMTP server" 451msgstr "Servidor SMTP" 452 453#. Translators: Placeholder for the SMTP server hostname 454#. when adding an account. 455#: src/client/accounts/accounts-editor-add-pane.vala:656 456msgid "smtp.example.com" 457msgstr "smtp.ejemplo.com" 458 459#. This is the remove account button in the account settings. 460#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:211 461#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:239 462msgid "Remove Account" 463msgstr "Quitar cuenta" 464 465#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:219 466#, c-format 467#| msgid "Remove Account" 468msgid "Remove Account: %s" 469msgstr "Quitar cuenta: %s" 470 471#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:221 472#| msgid "" 473#| "Removing an account will remove it from Geary and delete locally cached " 474#| "email data from your computer, but not from your service provider." 475msgid "" 476"This will remove it from Geary and delete locally cached email data from " 477"your computer. Nothing will be deleted from your service provider." 478msgstr "" 479"Esto la eliminará de Geary y también eliminará los datos en caché de su " 480"equipo, pero no eliminará nada de su proveedor de servicios." 481 482#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:223 483#: src/client/components/stock.vala:19 484#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:392 485#: ui/password-dialog.glade:182 486msgid "_Cancel" 487msgstr "_Cancelar" 488 489#. Translators: Label in the account editor for the user's 490#. custom name for an account. 491#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:289 492msgid "Account name" 493msgstr "Nombre de la cuenta" 494 495#. Translators: Tooltip used to undo changing 496#. the name of an account. The string 497#. substitution is the old name of the 498#. account. 499#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:330 500#, c-format 501msgid "Change account name back to “%s”" 502msgstr "Volver a cambiar el nombre de la cuenta a «%s»" 503 504#. Translators: Tooltip for adding a new email sender/from 505#. address's address to an account 506#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:354 507msgid "Add a new sender email address" 508msgstr "Añadir una dirección de correo-e nueva" 509 510#. Translators: Label used to indicate the user has 511#. provided no display name for one of their sender 512#. email addresses in their account settings. 513#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:437 514msgid "Name not set" 515msgstr "Nombre no establecido" 516 517#. Translators: This is used as a placeholder for the 518#. display name for an email address when editing a user's 519#. sender address preferences for an account. 520#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:478 521msgid "Sender Name" 522msgstr "Nombre del remitente" 523 524#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:505 525msgid "Remove" 526msgstr "Quitar" 527 528#. Translators: Label used for the display name part of an 529#. email address when editing a user's sender address 530#. preferences for an account. 531#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:520 532msgid "Sender name" 533msgstr "Nombre del remitente" 534 535#. Translators: Label used as the undo tooltip after adding an 536#. new sender email address to an account. The string 537#. substitution is the email address added. 538#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:587 539#, c-format 540msgid "Remove “%s”" 541msgstr "Quitar «%s»" 542 543#. Translators: Label used as the undo tooltip after editing a 544#. sender address for an account. The string substitution is 545#. the email address edited. 546#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:627 547#, c-format 548msgid "Undo changes to “%s”" 549msgstr "Deshacer cambios en «%s»" 550 551#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing 552#. a sender address from an account. The string substitution 553#. is the email address edited. 554#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:714 555#, c-format 556msgid "Add “%s” back" 557msgstr "Añadir «%s» de nuevo" 558 559#. Translators: Label used as the undo tooltip after removing 560#. a sender address from an account. The string substitution 561#. is the email address edited. 562#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:756 563msgid "Undo signature changes" 564msgstr "Deshacer cambios en la firma" 565 566#. Translators: This label describes the account 567#. preference for the length of time (weeks, months or 568#. years) that past email should be downloaded. 569#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:804 570msgid "Download mail" 571msgstr "Descargar correo" 572 573#. Translators: Tooltip for undoing a change 574#. to the length of time that past email 575#. should be downloaded for an account. The 576#. string substitution is the duration, 577#. e.g. "1 month back". 578#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:836 579#, c-format 580msgid "Change download period back to: %s" 581msgstr "Volver a cambiar el período de descarga a: %s" 582 583#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:857 584msgid "Everything" 585msgstr "Todo" 586 587#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:861 588msgid "2 weeks back" 589msgstr "hace 2 semanas" 590 591#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:865 592msgid "1 month back" 593msgstr "hace 1 mes" 594 595#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:869 596msgid "3 months back" 597msgstr "hace 3 meses" 598 599#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:873 600msgid "6 months back" 601msgstr "hace 6 meses" 602 603#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:877 604msgid "1 year back" 605msgstr "hace 1 año" 606 607#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:881 608msgid "2 years back" 609msgstr "hace 2 años" 610 611#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:885 612msgid "4 years back" 613msgstr "hace 4 años" 614 615#: src/client/accounts/accounts-editor-edit-pane.vala:891 616#, c-format 617msgid "%d day back" 618msgid_plural "%d days back" 619msgstr[0] "hace %d día" 620msgstr[1] "hace %d días" 621 622#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:246 623#: src/client/application/application-main-window.vala:2138 624msgid "Undo" 625msgstr "Deshacer" 626 627#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:255 628#: src/client/application/application-main-window.vala:2121 629msgid "Redo" 630msgstr "Rehacer" 631 632#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:349 633#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:445 634#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:279 635msgid "Gmail" 636msgstr "Gmail" 637 638#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:353 639#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:449 640#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:283 641msgid "Outlook.com" 642msgstr "Outlook.com" 643 644#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:357 645#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:453 646#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:287 647msgid "Yahoo" 648msgstr "Yahoo" 649 650#. Translators: Tooltip for accounts that have been 651#. loaded but disabled by the user. 652#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:379 653msgid "This account has been disabled" 654msgstr "Esta cuenta se ha desactivado" 655 656#. Translators: Tooltip for accounts that have been 657#. loaded but because of some error are not able to be 658#. used. 659#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:388 660msgid "This account has encountered a problem and is unavailable" 661msgstr "Esta cuenta ha encontrado un problema y no está disponible" 662 663#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:457 664msgid "Other email providers" 665msgstr "Otros proveedores de correo-e" 666 667#. Translators: Notification shown after removing an 668#. account. The string substitution is the name of the 669#. account. 670#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:563 671#, c-format 672msgid "Account “%s” removed" 673msgstr "Cuenta «%s» eliminada" 674 675#. Translators: Notification shown after removing an account 676#. is undone. The string substitution is the name of the 677#. account. 678#: src/client/accounts/accounts-editor-list-pane.vala:570 679#, c-format 680msgid "Account “%s” restored" 681msgstr "Cuenta «%s» restaurada" 682 683#. Translators: Tooltip for dragging list items 684#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:50 685msgid "Drag to move this item" 686msgstr "Arrastre para mover este elemento" 687 688#. Translators: Label describes the service provider 689#. hosting the email account, e.g. Gmail, Yahoo, or some 690#. other generic IMAP service. 691#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:299 692msgid "Service provider" 693msgstr "Proveedor del servicio" 694 695#. Translators: This label describes what form of transport 696#. security (TLS, StartTLS, etc) used by an account's IMAP or SMTP 697#. service. 698#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:473 699msgid "Connection security" 700msgstr "Seguridad de la conexión" 701 702#. Translators: Label used when no auth scheme is used 703#. by an account's IMAP or SMTP service. 704#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:484 705#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:752 706#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:967 707msgid "None" 708msgstr "Ninguno" 709 710#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:491 711msgid "StartTLS" 712msgstr "StartTLS" 713 714#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:498 715msgid "TLS" 716msgstr "TLS" 717 718#. Translators: Label for source of SMTP authentication 719#. credentials (none, use IMAP, custom) when adding a new 720#. account 721#. Translators: An info bar button label 722#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:539 723#: src/client/application/application-main-window.vala:577 724msgid "Login" 725msgstr "Inicio de sesión" 726 727#. Translators: ComboBox value for source of SMTP 728#. authentication credentials (none) when adding a new 729#. account 730#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:546 731msgid "No login needed" 732msgstr "No se necesita inicio de sesión" 733 734#. Translators: ComboBox value for source of SMTP 735#. authentication credentials (use IMAP) when adding a new 736#. account 737#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:554 738msgid "Use same login as receiving" 739msgstr "Usar el mismo inicio de sesión para recibir" 740 741#. Translators: ComboBox value for source of SMTP 742#. authentication credentials (custom) when adding a new 743#. account 744#: src/client/accounts/accounts-editor-row.vala:562 745msgid "Use a different login" 746msgstr "Usar un inicio de sesión diferente" 747 748#. Translators: In-app notification label, the 749#. string substitution is a more detailed reason. 750#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:374 751#, c-format 752msgid "Account not updated: %s" 753msgstr "Cuenta no actualizada: %s" 754 755#. Translators: This label describes the program that 756#. created the account, e.g. an SSO service like GOA, or 757#. locally by Geary. 758#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:537 759msgid "Account source" 760msgstr "Origen de la cuenta" 761 762#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:549 763msgid "GNOME Online Accounts" 764msgstr "Cuentas en línea de GNOME" 765 766#. Translators: This label describes an account 767#. preference. 768#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:608 769msgid "Save draft email on server" 770msgstr "Guardar borrador en el servidor" 771 772#. Translators: This label describes an account 773#. preference. 774#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:663 775msgid "Save sent email on server" 776msgstr "Guardar mensajes enviados en el servidor" 777 778#. Add a suffix for OAuth2 auth so people know they 779#. shouldn't expect to be prompted for a password 780#. Translators: Label used when an account's IMAP or 781#. SMTP service uses OAuth2. The string replacement is 782#. the service's login name. 783#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:953 784#, c-format 785msgid "%s using OAuth2" 786msgstr "%s usa OAuth2" 787 788#: src/client/accounts/accounts-editor-servers-pane.vala:963 789msgid "Use receiving server login" 790msgstr "Usar inicio de sesión del servidor para la recepción" 791 792#. Translators: File name used in save chooser when saving 793#. attachments that do not otherwise have a name. 794#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:21 795msgid "Untitled" 796msgstr "Sin título" 797 798#. / Translators: Dialog primary label when prompting to 799#. / overwrite a file. The string substitution is the file'sx 800#. / name. 801#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:222 802#, c-format 803msgid "A file named “%s” already exists. Do you want to replace it?" 804msgstr "Ya existe un archivo llamado «%s». ¿Quiere reemplazarlo?" 805 806#. / Translators: Dialog secondary label when prompting to 807#. / overwrite a file. The string substitution is the parent 808#. / folder's name. 809#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:229 810#, c-format 811msgid "" 812"The file already exists in “%s”. Replacing it will overwrite its contents." 813msgstr "" 814"El archivo ya existe en «%s». Si lo reemplaza sobrescribirá su contenido." 815 816#: src/client/application/application-attachment-manager.vala:236 817msgid "_Replace" 818msgstr "_Reemplazar" 819 820#: src/client/application/application-client.vala:34 821msgid "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." 822msgstr "Copyright 2016 Software Freedom Conservancy Inc." 823 824#: src/client/application/application-client.vala:35 825msgid "Copyright 2016-2020 Geary Development Team." 826msgstr "Copyright 2016-2020 Equipo de desarrollo de Geary." 827 828#: src/client/application/application-client.vala:37 829msgid "Visit the Geary web site" 830msgstr "Visite el sitio web de Geary" 831 832#. / Command line option 833#: src/client/application/application-client.vala:102 834msgid "Print debug logging" 835msgstr "Mostrar el registro de depuración" 836 837#. / Command line option 838#: src/client/application/application-client.vala:105 839msgid "Start with the main window hidden (deprecated)" 840msgstr "Iniciar con la ventana principal oculta (obsoleto)" 841 842#. / Command line option 843#: src/client/application/application-client.vala:108 844msgid "Enable WebKitGTK Inspector in web views" 845msgstr "Activar el inspector de WebKitGTK en las vistas web" 846 847#. / Command line option 848#: src/client/application/application-client.vala:111 849msgid "Log conversation monitoring" 850msgstr "Registrar la monitorización de conversaciones" 851 852#. / Command line option 853#: src/client/application/application-client.vala:114 854msgid "Log IMAP network deserialization" 855msgstr "Registrar la deserialización de red IMAP" 856 857#. / Command line option. "Normalization" can also be called 858#. / "synchronization". 859#: src/client/application/application-client.vala:118 860msgid "Log folder normalization" 861msgstr "Registrar la normalización de carpetas" 862 863#. / Command line option 864#: src/client/application/application-client.vala:121 865msgid "Log IMAP network activity" 866msgstr "Registrar actividad IMAP de la red" 867 868#. / Command line option. The IMAP replay queue is how changes 869#. / on the server are replicated on the client. It could 870#. / also be called the IMAP events queue. 871#: src/client/application/application-client.vala:126 872msgid "Log IMAP replay queue" 873msgstr "Registrar la cola de eventos IMAP" 874 875#. / Command line option 876#: src/client/application/application-client.vala:129 877msgid "Log SMTP network activity" 878msgstr "Registrar actividad SMTP de la red" 879 880#. / Command line option 881#: src/client/application/application-client.vala:132 882msgid "Log database queries (generates lots of messages)" 883msgstr "Registrar las consultas a la base de datos (genera muchos mensajes)" 884 885#. / Command line option 886#: src/client/application/application-client.vala:135 887msgid "Perform a graceful quit" 888msgstr "Salir elegantemente" 889 890#: src/client/application/application-client.vala:137 891msgid "Open a new window" 892msgstr "Abrir una ventana nueva" 893 894#. / Command line option 895#: src/client/application/application-client.vala:140 896msgid "Revoke all pinned TLS server certificates" 897msgstr "Revocar todos los certificados fijados de servidores TLS" 898 899#. / Command line option 900#: src/client/application/application-client.vala:143 901msgid "Display program version" 902msgstr "Mostrar la versión del programa" 903 904#. / Application runtime information label 905#: src/client/application/application-client.vala:275 906msgid "Geary version" 907msgstr "Versión de Geary" 908 909#. / Application runtime information label 910#: src/client/application/application-client.vala:277 911msgid "Geary revision" 912msgstr "Revisión de Geary" 913 914#. / Application runtime information label 915#: src/client/application/application-client.vala:279 916msgid "GTK version" 917msgstr "Versión de GTK" 918 919#. / Applciation runtime information label 920#: src/client/application/application-client.vala:286 921msgid "GLib version" 922msgstr "Versión de GLib" 923 924#. / Application runtime information label 925#: src/client/application/application-client.vala:293 926msgid "WebKitGTK version" 927msgstr "Versión de WebKitGTK" 928 929#. / Application runtime information label 930#: src/client/application/application-client.vala:300 931msgid "Desktop environment" 932msgstr "Entorno de escritorio" 933 934#. Translators: This is the file type displayed for 935#. attachments with unknown file types. 936#: src/client/application/application-client.vala:302 937#: src/client/application/application-client.vala:308 938#: src/client/application/application-client.vala:314 939#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:88 940msgid "Unknown" 941msgstr "Desconocido" 942 943#. / Application runtime information label 944#: src/client/application/application-client.vala:306 945msgid "Distribution name" 946msgstr "Nombre de la distribución" 947 948#. / Application runtime information label 949#: src/client/application/application-client.vala:312 950msgid "Distribution release" 951msgstr "Lanzamiento de la distribución" 952 953#. / Application runtime information label 954#: src/client/application/application-client.vala:318 955msgid "Installation prefix" 956msgstr "Prefijo de instalación" 957 958#: src/client/application/application-client.vala:576 959#, c-format 960msgid "About %s" 961msgstr "Acerca de %s" 962 963#. Translators: add your name and email address to receive 964#. credit in the About dialog For example: Yamada Taro 965#. <yamada.taro@example.com> 966#: src/client/application/application-client.vala:580 967msgid "translator-credits" 968msgstr "" 969"Daniel Mustieles <daniel.mustieles@gmail.com>, 2015 - 2017\n" 970"Adolfo Jayme Barrientos <fitojb@ubuntu.com>, 2012–2015" 971 972#. / Warning printed to the console when a deprecated 973#. / command line option is used. 974#: src/client/application/application-client.vala:1099 975msgid "The `--hidden` option is deprecated and will be removed in the future." 976msgstr "La opción «--hidden» está obsoleta y se eliminará en el futuro." 977 978#. / Command line warning, string substitution 979#. / is the given argument 980#: src/client/application/application-client.vala:1132 981#, c-format 982msgid "Unrecognised program argument: “%s”" 983msgstr "Opción de la línea de comandos no reconocida: «%s»" 984 985#. / Notification title. 986#: src/client/application/application-controller.vala:500 987#, c-format 988msgid "A problem occurred sending email for %s" 989msgstr "Ha ocurrido un error al enviar el correo para %s" 990 991#. / Notification body 992#: src/client/application/application-controller.vala:504 993msgid "Email will not be sent until re-connected" 994msgstr "El correo no se enviará hasta que se vuelva a conectar" 995 996#. / Translators: Label for in-app notification 997#: src/client/application/application-controller.vala:603 998msgid "Conversation marked" 999msgid_plural "Conversations marked" 1000msgstr[0] "Conversación marcada" 1001msgstr[1] "Conversaciones marcadas" 1002 1003#. / Translators: Label for in-app notification 1004#: src/client/application/application-controller.vala:609 1005msgid "Conversation un-marked" 1006msgid_plural "Conversations un-marked" 1007msgstr[0] "Conversación desmarcada" 1008msgstr[1] "Conversaciones desmarcadas" 1009 1010#. / Translators: Label for in-app 1011#. / notification. String substitution is the name 1012#. / of the destination folder. 1013#: src/client/application/application-controller.vala:635 1014#: src/client/application/application-controller.vala:719 1015#, c-format 1016msgid "Conversation moved to %s" 1017msgid_plural "Conversations moved to %s" 1018msgstr[0] "Conversación movida a %s" 1019msgstr[1] "Conversaciones movidas a %s" 1020 1021#. / Translators: Label for in-app 1022#. / notification. String substitution is the name 1023#. / of the source folder. 1024#. / Translators: Label for in-app notification. String 1025#. / substitution is the name of the destination folder. 1026#: src/client/application/application-controller.vala:643 1027#: src/client/application/application-controller.vala:665 1028#, c-format 1029msgid "Conversation restored to %s" 1030msgid_plural "Conversations restored to %s" 1031msgstr[0] "Conversación restaurada a %s" 1032msgstr[1] "Conversaciones restauradas a %s" 1033 1034#. / Translators: Label for in-app notification. 1035#: src/client/application/application-controller.vala:686 1036msgid "Conversation archived" 1037msgid_plural "Conversations archived" 1038msgstr[0] "Conversación archivada" 1039msgstr[1] "Conversaciones archivadas" 1040 1041#. / Translators: Label for in-app notification. String 1042#. / substitution is the name of the destination folder. 1043#: src/client/application/application-controller.vala:742 1044#, c-format 1045msgid "Message restored to %s" 1046msgid_plural "Messages restored to %s" 1047msgstr[0] "Mensaje restaurado a %s" 1048msgstr[1] "Mensajes restaurados a %s" 1049 1050#. / Translators: Label for in-app notification. 1051#: src/client/application/application-controller.vala:763 1052msgid "Message archived" 1053msgid_plural "Messages archived" 1054msgstr[0] "Mensaje archivado" 1055msgstr[1] "Mensajes archivados" 1056 1057#. / Translators: Label for in-app 1058#. / notification. String substitution is the name 1059#. / of the destination folder. 1060#: src/client/application/application-controller.vala:798 1061#, c-format 1062msgid "Message moved to %s" 1063msgid_plural "Messages moved to %s" 1064msgstr[0] "Mensaje movido" 1065msgstr[1] "Mensajes movidos a %s" 1066 1067#. / Translators: Label for in-app 1068#. / notification. String substitution is the name 1069#. / of the destination folder. 1070#: src/client/application/application-controller.vala:826 1071#, c-format 1072msgid "Conversation labelled as %s" 1073msgid_plural "Conversations labelled as %s" 1074msgstr[0] "Conversación etiquetada como %s" 1075msgstr[1] "Conversaciones etiquetadas como %s" 1076 1077#. / Translators: Label for in-app 1078#. / notification. String substitution is the name 1079#. / of the destination folder. 1080#: src/client/application/application-controller.vala:834 1081#, c-format 1082msgid "Conversation un-labelled as %s" 1083msgid_plural "Conversations un-labelled as %s" 1084msgstr[0] "Conversación desetiquetada como %s" 1085msgstr[1] "Conversaciones desetiquetadas como %s" 1086 1087#: src/client/application/application-controller.vala:1341 1088#, c-format 1089msgid "Unable to open the database for %s" 1090msgstr "No se pudo abrir la base de datos local para %s" 1091 1092#: src/client/application/application-controller.vala:1342 1093#, c-format 1094msgid "" 1095"There was an error opening the local mail database for this account. This is " 1096"possibly due to corruption of the database file in this directory:\n" 1097"\n" 1098"%s\n" 1099"\n" 1100"Geary can rebuild the database and re-synchronize with the server or exit.\n" 1101"\n" 1102"Rebuilding the database will destroy all local email and its attachments. " 1103"<b>The mail on the your server will not be affected.</b>" 1104msgstr "" 1105"Hubo un error al abrir la base de datos local para esta cuenta. Esto puede " 1106"deberse a que el archivo de base de datos localizado en la siguiente carpeta " 1107"está dañado:\n" 1108"\n" 1109"%s\n" 1110"\n" 1111"Geary puede reconstruir la base de datos y volver a sincronizarse con el " 1112"servidor al salir.\n" 1113"\n" 1114"Reconstruir la base de datos destruirá todo el correo guardado de forma " 1115"local y sus adjuntos. <b>El correo del servidor permanecerá intacto.</b>" 1116 1117#: src/client/application/application-controller.vala:1344 1118msgid "_Rebuild" 1119msgstr "_Reconstruir" 1120 1121#: src/client/application/application-controller.vala:1344 1122msgid "E_xit" 1123msgstr "_Salir" 1124 1125#: src/client/application/application-controller.vala:1354 1126#, c-format 1127msgid "Unable to rebuild database for “%s”" 1128msgstr "No se puede reconstruir la base de datos para «%s»" 1129 1130#: src/client/application/application-controller.vala:1355 1131#, c-format 1132msgid "" 1133"Error during rebuild:\n" 1134"\n" 1135"%s" 1136msgstr "" 1137"Error durante la reconstrucción\n" 1138"\n" 1139"%s" 1140 1141#. / Translators: The label for an in-app notification. The 1142#. / string substitution is a list of recipients of the email. 1143#: src/client/application/application-controller.vala:1522 1144#, c-format 1145msgid "Email sent to %s" 1146msgstr "Correo enviado a %s" 1147 1148#. / Translators: The label for an in-app notification. The 1149#. / string substitution is a list of recipients of the email. 1150#: src/client/application/application-controller.vala:2512 1151#, c-format 1152msgid "Email to %s queued for delivery" 1153msgstr "Correo a %s encolado para su entrega" 1154 1155#. / Translators: The label for an in-app notification. The 1156#. / string substitution is a list of recipients of the email. 1157#: src/client/application/application-controller.vala:2576 1158#, c-format 1159msgid "Email to %s saved" 1160msgstr "Correo a %s guardado" 1161 1162#. / Translators: A label for an in-app notification. 1163#: src/client/application/application-controller.vala:2591 1164#: src/client/application/application-controller.vala:2649 1165msgid "Composer could not be restored" 1166msgstr "No se pudo restaurar el editor" 1167 1168#. / Translators: The label for an in-app notification. The 1169#. / string substitution is a list of recipients of the email. 1170#: src/client/application/application-controller.vala:2634 1171#, c-format 1172msgid "Email to %s discarded" 1173msgstr "Correo a %s descartado" 1174 1175#. / Translators: Label for account database upgrade dialog 1176#: src/client/application/application-database-manager.vala:74 1177#| msgid "Geary update in progress…" 1178msgid "Account update in progress" 1179msgstr "Actualización de la cuenta en proceso" 1180 1181#. / Translators: Window title for account database upgrade 1182#. / dialog 1183#: src/client/application/application-database-manager.vala:80 1184#| msgid "Account name" 1185msgid "Account update" 1186msgstr "Actualización de la cuenta" 1187 1188#. Translators: An info bar status label 1189#: src/client/application/application-main-window.vala:563 1190msgid "Working offline" 1191msgstr "Trabajando en modo desconectado" 1192 1193#. Translators: An info bar description label 1194#: src/client/application/application-main-window.vala:565 1195msgid "You will not be able to send or receive email until re-connected." 1196msgstr "No podrá enviar ni recibir correo hasta que se vuelva a conectar." 1197 1198#. Translators: An info bar status label 1199#: src/client/application/application-main-window.vala:572 1200msgid "Login problem" 1201msgstr "Problema de inicio de sesión" 1202 1203#. Translators: An info bar description label 1204#: src/client/application/application-main-window.vala:574 1205msgid "An account has reported an incorrect login or password." 1206msgstr "" 1207"Una cuenta ha informado de un nombre de usuario o contraseña no válidos." 1208 1209#. Translators: An info bar button tool-tip 1210#: src/client/application/application-main-window.vala:581 1211msgid "Retry login, you will be prompted for your password" 1212msgstr "Reintentar iniciar sesión, se le pedirá su contraseña" 1213 1214#. Translators: An info bar status label 1215#: src/client/application/application-main-window.vala:588 1216msgid "Security problem" 1217msgstr "Problema de seguridad" 1218 1219#. Translators: An info bar description label 1220#: src/client/application/application-main-window.vala:590 1221msgid "An account has reported an untrusted server." 1222msgstr "Una cuenta ha informado de un servidor que no es de confianza." 1223 1224#. Translators: An info bar button label 1225#: src/client/application/application-main-window.vala:593 1226msgid "Check" 1227msgstr "Comprobar" 1228 1229#. Translators: An info bar button tool-tip 1230#: src/client/application/application-main-window.vala:597 1231msgid "Check the security details for the connection" 1232msgstr "Compruebe los detalles de seguridad de la conexión" 1233 1234#. / Translators: Main window title, first string 1235#. / substitution being the currently selected folder name, 1236#. / the second being the selected account name. 1237#: src/client/application/application-main-window.vala:640 1238#, c-format 1239msgid "%s — %s" 1240msgstr "%s — %s" 1241 1242#. Translators: The name of the folder group containing 1243#. folders created by people (as opposed to special-use 1244#. folders) 1245#: src/client/application/application-main-window.vala:1031 1246#: src/client/folder-list/folder-list-account-branch.vala:43 1247msgid "Labels" 1248msgstr "Etiquetas" 1249 1250#: src/client/application/application-main-window.vala:1346 1251#, c-format 1252msgid "Empty all email from your %s folder?" 1253msgstr "¿Quiere eliminar todos los mensajes de la carpeta «%s»?" 1254 1255#: src/client/application/application-main-window.vala:1347 1256msgid "This removes the email from Geary and your email server." 1257msgstr "" 1258"Esto eliminará el mensaje de Geary y del servidor de correo electrónico." 1259 1260#: src/client/application/application-main-window.vala:1348 1261msgid "This cannot be undone." 1262msgstr "Esto no se puede deshacer." 1263 1264#: src/client/application/application-main-window.vala:1349 1265#, c-format 1266msgid "Empty %s" 1267msgstr "Vaciar %s" 1268 1269#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog 1270#: src/client/application/application-main-window.vala:1406 1271msgid "Do you want to permanently delete this conversation?" 1272msgid_plural "Do you want to permanently delete these conversations?" 1273msgstr[0] "¿Quiere eliminar permanentemente esta conversación?" 1274msgstr[1] "¿Quiere eliminar permanentemente estas conversaciones?" 1275 1276#: src/client/application/application-main-window.vala:1411 1277#: src/client/application/application-main-window.vala:1426 1278msgid "Delete" 1279msgstr "Eliminar" 1280 1281#. / Translators: Primary text for a confirmation dialog 1282#: src/client/application/application-main-window.vala:1421 1283msgid "Do you want to permanently delete this message?" 1284msgid_plural "Do you want to permanently delete these messages?" 1285msgstr[0] "¿Quiere eliminar permanentemente este mensaje?" 1286msgstr[1] "¿Quiere eliminar permanentemente estos mensajes?" 1287 1288#: src/client/application/application-main-window.vala:1712 1289#, c-format 1290msgid "%s (%d)" 1291msgstr "%s (%d)" 1292 1293#. Translators: The first argument will be a 1294#. description of the document type, the second will 1295#. be a human-friendly size string. For example: 1296#. Document (100.9MB) 1297#. / In the composer, the filename followed by its filesize, i.e. "notes.txt (1.12KB)" 1298#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:104 1299#: src/client/composer/composer-widget.vala:1870 1300#, c-format 1301msgid "%s (%s)" 1302msgstr "%s (%s)" 1303 1304#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:373 1305msgid "Are you sure you want to open these attachments?" 1306msgstr "¿Está seguro de que quiere abrir estos adjuntos?" 1307 1308#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:374 1309msgid "" 1310"Attachments may cause damage to your system if opened. Only open files from " 1311"trusted sources." 1312msgstr "" 1313"Los archivos adjuntos podrían causar daños a su sistema. Abra solo los " 1314"archivos que provengan de fuentes fiables." 1315 1316#: src/client/components/components-attachment-pane.vala:375 1317msgid "Don’t _ask me again" 1318msgstr "No volver a _preguntarme" 1319 1320#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:90 1321msgid "Mark conversation" 1322msgid_plural "Mark conversations" 1323msgstr[0] "Marcar conversación" 1324msgstr[1] "Marcar conversaciones" 1325 1326#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:95 1327msgid "Add label to conversation" 1328msgid_plural "Add label to conversations" 1329msgstr[0] "Añadir etiqueta a la conversación" 1330msgstr[1] "Añadir etiqueta a las conversaciones" 1331 1332#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:100 1333msgid "Move conversation" 1334msgid_plural "Move conversations" 1335msgstr[0] "Mover conversación" 1336msgstr[1] "Mover conversaciones" 1337 1338#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:105 1339#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:445 1340msgid "Archive conversation" 1341msgid_plural "Archive conversations" 1342msgstr[0] "Archivar conversación" 1343msgstr[1] "Archivar conversación" 1344 1345#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:116 1346msgid "Move conversation to Trash" 1347msgid_plural "Move conversations to Trash" 1348msgstr[0] "Mover conversación a la papelera" 1349msgstr[1] "Mover conversaciones a la papelera" 1350 1351#: src/client/components/components-conversation-actions.vala:126 1352msgid "Delete conversation" 1353msgid_plural "Delete conversations" 1354msgstr[0] "Eliminar conversación" 1355msgstr[1] "Eliminar conversaciones" 1356 1357#: src/client/components/components-info-bar.vala:248 1358msgid "Information" 1359msgstr "Información" 1360 1361#: src/client/components/components-info-bar.vala:252 1362msgid "Question" 1363msgstr "Pregunta" 1364 1365#: src/client/components/components-info-bar.vala:256 1366msgid "Warning" 1367msgstr "Advertencia" 1368 1369#: src/client/components/components-info-bar.vala:260 1370msgid "Error" 1371msgstr "Error" 1372 1373#: src/client/components/components-inspector.vala:71 1374msgid "Inspector" 1375msgstr "Inspector" 1376 1377#. / Translators: Title for Inspector logs pane 1378#. / Translators: Title for problem report dialog logs pane 1379#: src/client/components/components-inspector.vala:86 1380#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:98 1381msgid "Logs" 1382msgstr "Registros" 1383 1384#. / Translators: Title for Inspector system system information pane 1385#. / Translators: Title for problem report system information 1386#. / pane 1387#: src/client/components/components-inspector.vala:90 1388#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:101 1389msgid "System" 1390msgstr "Sistema" 1391 1392#. Button label for saving problem report information 1393#: src/client/components/components-inspector.vala:219 1394#: src/client/components/components-inspector.vala:222 1395#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:217 1396#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:220 1397#: ui/problem-details-dialog.ui:42 1398msgid "Save As" 1399msgstr "Guardar como" 1400 1401#: src/client/components/components-inspector.vala:223 1402#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:221 1403#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:15 ui/composer-headerbar.ui:55 1404msgid "Cancel" 1405msgstr "Cancelar" 1406 1407#. / Translators: Preferences label 1408#: src/client/components/components-preferences-window.vala:124 1409msgid "_Automatically select next message" 1410msgstr "Seleccionar el siguiente mensaje _automáticamente" 1411 1412#. / Translators: Preferences label 1413#: src/client/components/components-preferences-window.vala:134 1414msgid "_Display conversation preview" 1415msgstr "_Mostrar la vista previa de la conversación" 1416 1417#. / Translators: Preferences label 1418#: src/client/components/components-preferences-window.vala:144 1419msgid "Use _single key email shortcuts" 1420msgstr "Usar atajo_s de correo de una sola tecla" 1421 1422#: src/client/components/components-preferences-window.vala:146 1423msgid "" 1424"Enable keyboard shortcuts for email actions that do not require pressing " 1425"<Ctrl>" 1426msgstr "" 1427"Activar atajos del teclado para acciones del correo que no requieren pulsar " 1428"<Ctrl>" 1429 1430#. / Translators: Preferences label 1431#: src/client/components/components-preferences-window.vala:157 1432msgid "_Watch for new mail when closed" 1433msgstr "_Revisar si hay mensajes nuevos al cerrar" 1434 1435#. / Translators: Preferences tooltip 1436#: src/client/components/components-preferences-window.vala:161 1437msgid "Geary will keep running after all windows are closed" 1438msgstr "Geary seguirá en ejecución después de haber cerrado todas la ventanas" 1439 1440#. / Translators: Preferences page title 1441#: src/client/components/components-preferences-window.vala:178 1442msgid "Preferences" 1443msgstr "Preferencias" 1444 1445#. / Translators: Preferences page title 1446#: src/client/components/components-preferences-window.vala:234 1447msgid "Plugins" 1448msgstr "Complementos" 1449 1450#. Translators: Info bar title for a generic account 1451#. problem. 1452#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:36 1453msgid "Account problem" 1454msgstr "Problema con la cuenta" 1455 1456#. Translators: Info bar sub-title for a generic account 1457#. problem. String substitution is the account name. 1458#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:40 1459#, c-format 1460msgid "Geary has encountered a problem with %s." 1461msgstr "Geary ha encontrado un problema con %s." 1462 1463#. Translators: Info bar sub-title for a generic 1464#. account problem. String substitution is the 1465#. account name. 1466#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:53 1467#, c-format 1468msgid "Geary encountered a problem checking mail for %s." 1469msgstr "Geary ha encontrado un problema al comprobar el correo para %s." 1470 1471#. Translators: Tooltip label for Retry button 1472#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:57 1473msgid "Try reconnecting" 1474msgstr "Vuelva a intentar conectar" 1475 1476#. Translators: Info bar title for an outgoing 1477#. account problem. String substitution is the 1478#. account name 1479#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:65 1480#, c-format 1481msgid "Geary encountered a problem sending email for %s." 1482msgstr "Geary ha encontrado un problema al enviar correo para %s." 1483 1484#. Translators: Tooltip label for Retry button 1485#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:69 1486msgid "Retry sending queued messages" 1487msgstr "Reintentar enviar los correos encolados" 1488 1489#. Translators: Info bar title for a generic application 1490#. problem. 1491#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:76 1492msgid "Geary has encountered a problem" 1493msgstr "Geary ha encontrado un problema" 1494 1495#. Translators: Info bar sub-title for a generic 1496#. application problem. 1497#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:80 1498msgid "Please report the details if it persists." 1499msgstr "Informe del problema si persiste." 1500 1501#. Translators: Button label for viewing technical details 1502#. for a problem report. 1503#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:94 1504msgid "_Details" 1505msgstr "_Detalles" 1506 1507#. Translators: Tooltip for viewing technical details for 1508#. a problem report. 1509#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:97 1510msgid "View technical details about the error" 1511msgstr "Ver detalles técnicos sobre el error" 1512 1513#. Translators: Button label for retrying a server 1514#. connection 1515#: src/client/components/components-problem-report-info-bar.vala:103 1516msgid "_Retry" 1517msgstr "_Reintentar" 1518 1519#. / Translators: Search entry placeholder text 1520#: src/client/components/components-search-bar.vala:12 1521#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:53 1522#: src/client/util/util-i18n.vala:298 1523msgid "Search" 1524msgstr "Buscar" 1525 1526#. / Translators: Search entry tooltip 1527#: src/client/components/components-search-bar.vala:32 1528msgid "Search all mail in account for keywords" 1529msgstr "Buscar palabras clave en todo el correo de la cuenta" 1530 1531#. / Translators: Search entry placeholder, string 1532#. / replacement is the name of an account 1533#: src/client/components/components-search-bar.vala:81 1534#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:54 1535#, c-format 1536msgid "Search %s account" 1537msgstr "Buscar la cuenta %s" 1538 1539#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid 1540#. email address to be entered, but one is not provided. 1541#: src/client/components/components-validator.vala:394 1542msgid "An email address is required" 1543msgstr "Se necesita una dirección correo-e" 1544 1545#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid 1546#. email address to be entered, but the address is invalid. 1547#: src/client/components/components-validator.vala:398 1548msgid "Not a valid email address" 1549msgstr "Dirección correo-e no válida" 1550 1551#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid, 1552#. resolvable server name to be entered, but one is not 1553#. provided. 1554#: src/client/components/components-validator.vala:444 1555msgid "A server name is required" 1556msgstr "Se necesita un nombre de servidor" 1557 1558#. Translators: Tooltip used when an entry requires a valid 1559#. server name to be entered, but it was unable to be 1560#. looked-up in the DNS. 1561#: src/client/components/components-validator.vala:449 1562msgid "Could not look up server name" 1563msgstr "No se pudo encontrar el nombre del servidor" 1564 1565#. / Displayed in the space-limited status bar while a message is in the process of being sent. 1566#: src/client/components/status-bar.vala:26 1567msgid "Sending…" 1568msgstr "Enviando…" 1569 1570#. / Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be sent due to error. 1571#: src/client/components/status-bar.vala:29 1572msgid "Error sending email" 1573msgstr "Error al enviar el mensaje" 1574 1575#. Displayed in the space-limited status bar when a message fails to be uploaded 1576#. to Sent Mail after being sent. 1577#: src/client/components/status-bar.vala:33 1578msgid "Error saving sent mail" 1579msgstr "Error al guardar los mensajes enviados" 1580 1581#: src/client/components/stock.vala:18 1582msgid "_OK" 1583msgstr "_Aceptar" 1584 1585#: src/client/components/stock.vala:21 1586msgid "_About" 1587msgstr "_Acerca de" 1588 1589#: src/client/components/stock.vala:22 1590msgid "_Add" 1591msgstr "_Añadir" 1592 1593#: src/client/components/stock.vala:23 1594msgid "_Close" 1595msgstr "_Cerrar" 1596 1597#: src/client/components/stock.vala:24 1598msgid "_Discard" 1599msgstr "_Descartar" 1600 1601#: src/client/components/stock.vala:25 ui/main-toolbar-menus.ui:42 1602msgid "_Help" 1603msgstr "Ay_uda" 1604 1605#: src/client/components/stock.vala:26 1606#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:391 1607#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:7 1608msgid "_Open" 1609msgstr "_Abrir" 1610 1611#: src/client/components/stock.vala:27 ui/main-toolbar-menus.ui:32 1612msgid "_Preferences" 1613msgstr "_Preferencias" 1614 1615#. Translators: Menu item to print a single, specific message 1616#: src/client/components/stock.vala:28 ui/conversation-email-menus.ui:64 1617msgid "_Print…" 1618msgstr "_Imprimir…" 1619 1620#: src/client/components/stock.vala:29 1621msgid "_Quit" 1622msgstr "_Salir" 1623 1624#: src/client/components/stock.vala:30 1625msgid "_Remove" 1626msgstr "_Eliminar" 1627 1628#: src/client/components/stock.vala:31 1629#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:11 1630msgid "_Save" 1631msgstr "_Guardar" 1632 1633#: src/client/components/stock.vala:32 1634msgid "_Keep" 1635msgstr "_Mantener" 1636 1637#: src/client/composer/composer-editor.vala:680 1638msgid "Select Color" 1639msgstr "Seleccionar color" 1640 1641#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:135 1642msgid "Link URL is not correctly formatted, e.g. http://example.com" 1643msgstr "El URL del enlace no tiene el formato correcto, ej. http://ejemplo.com" 1644 1645#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:142 1646msgid "Invalid link URL" 1647msgstr "Enlace a URL no válido" 1648 1649#: src/client/composer/composer-link-popover.vala:142 1650msgid "Invalid email address" 1651msgstr "Dirección correo-e no válida" 1652 1653#. / Translators: Title for an empty composer window 1654#: src/client/composer/composer-widget.vala:32 1655msgid "New Message" 1656msgstr "Mensaje nuevo" 1657 1658#: src/client/composer/composer-widget.vala:233 1659msgid "Saved" 1660msgstr "Guardado" 1661 1662#: src/client/composer/composer-widget.vala:234 1663msgid "Saving" 1664msgstr "Guardando" 1665 1666#: src/client/composer/composer-widget.vala:235 1667msgid "Error saving" 1668msgstr "Error al guardar" 1669 1670#: src/client/composer/composer-widget.vala:236 1671msgid "Press Backspace to delete quote" 1672msgstr "Pulse Retroceso para eliminar la cita" 1673 1674#. Translators: This is list of keywords, separated by pipe ("|") 1675#. characters, that suggest an attachment; since this is full-word 1676#. checking, include all variants of each word. No spaces are 1677#. allowed. The words will be converted to lower case based on 1678#. locale and English versions included automatically. 1679#: src/client/composer/composer-widget.vala:252 1680msgid "" 1681"attach|attaching|attaches|attachment|attachments|attached|enclose|enclosed|" 1682"enclosing|encloses|enclosure|enclosures" 1683msgstr "" 1684"adjuntar|adjuntando|adjunta|anexo|anexar|archivo|archivos|fichero|ficheros|" 1685"adjunto|adjuntos|" 1686 1687#. / Translators: Label for composer From address entry 1688#: src/client/composer/composer-widget.vala:483 1689msgid "_From" 1690msgstr "_De" 1691 1692#. / Translators: Label for composer To address entry 1693#: src/client/composer/composer-widget.vala:493 1694msgid "_To" 1695msgstr "_Para" 1696 1697#. / Translators: Label for composer CC address entry 1698#: src/client/composer/composer-widget.vala:502 1699msgid "_Cc" 1700msgstr "_Cc" 1701 1702#. / Translators: Label for composer BCC address entry 1703#: src/client/composer/composer-widget.vala:510 1704msgid "_Bcc" 1705msgstr "Cc_o" 1706 1707#. / Translators: Label for composer Reply-To address entry 1708#: src/client/composer/composer-widget.vala:518 1709#| msgid "Reply to:" 1710msgid "_Reply to" 1711msgstr "_Responder a" 1712 1713#. / Translators: Label for composer Subject line entry 1714#: src/client/composer/composer-widget.vala:526 1715msgid "_Subject" 1716msgstr "A_sunto" 1717 1718#. Translators: This dialog text is displayed to the 1719#. user when closing a composer where the options are 1720#. Keep, Discard or Cancel. 1721#: src/client/composer/composer-widget.vala:904 1722msgid "Do you want to keep or discard this draft message?" 1723msgstr "¿Quiere mantener o descartar este mensaje en borrador?" 1724 1725#. Translators: This dialog text is displayed to the 1726#. user when closing a composer where the options are 1727#. only Discard or Cancel. 1728#: src/client/composer/composer-widget.vala:930 1729msgid "Do you want to discard this draft message?" 1730msgstr "¿Quiere descartar este mensaje en borrador?" 1731 1732#: src/client/composer/composer-widget.vala:1503 1733msgid "Send message with an empty subject and body?" 1734msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto ni cuerpo?" 1735 1736#: src/client/composer/composer-widget.vala:1505 1737msgid "Send message with an empty subject?" 1738msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin asunto?" 1739 1740#: src/client/composer/composer-widget.vala:1507 1741msgid "Send message with an empty body?" 1742msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin cuerpo?" 1743 1744#: src/client/composer/composer-widget.vala:1516 1745msgid "Send message without an attachment?" 1746msgstr "¿Quiere enviar el mensaje sin el archivo adjunto?" 1747 1748#: src/client/composer/composer-widget.vala:1858 1749#, c-format 1750msgid "“%s” already attached for delivery." 1751msgstr "Ya se ha adjuntado «%s» para enviarlo." 1752 1753#: src/client/composer/composer-widget.vala:1890 1754#: src/client/composer/composer-widget.vala:1940 1755#, c-format 1756msgid "“%s” is an empty file." 1757msgstr "«%s» es un archivo vacío." 1758 1759#: src/client/composer/composer-widget.vala:1928 1760#, c-format 1761msgid "“%s” could not be found." 1762msgstr "No se pudo encontrar «%s»." 1763 1764#: src/client/composer/composer-widget.vala:1934 1765#, c-format 1766msgid "“%s” is a folder." 1767msgstr "«%s» es una carpeta." 1768 1769#: src/client/composer/composer-widget.vala:1953 1770#, c-format 1771msgid "“%s” could not be opened for reading." 1772msgstr "No se pudo abrir «%s» para lectura." 1773 1774#: src/client/composer/composer-widget.vala:1961 1775msgid "Cannot add attachment" 1776msgstr "No se puede adjuntar el archivo" 1777 1778#. Translators: This is the name of the file chooser filter 1779#. when inserting an image in the composer. 1780#: src/client/composer/composer-widget.vala:2032 1781msgid "Images" 1782msgstr "Imágenes" 1783 1784#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 To header 1785#: src/client/composer/composer-widget.vala:2096 1786#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:536 1787#: src/client/util/util-email.vala:267 ui/conversation-message.ui:283 1788msgid "To:" 1789msgstr "Para:" 1790 1791#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 CC header 1792#: src/client/composer/composer-widget.vala:2102 1793#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:541 1794#: src/client/util/util-email.vala:272 ui/conversation-message.ui:324 1795msgid "Cc:" 1796msgstr "Cc:" 1797 1798#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 BCC header 1799#: src/client/composer/composer-widget.vala:2108 1800#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:546 1801#: ui/conversation-message.ui:365 1802msgid "Bcc:" 1803msgstr "Cco:" 1804 1805#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Reply-To header 1806#: src/client/composer/composer-widget.vala:2114 1807msgid "Reply-To: " 1808msgstr "Responder a:" 1809 1810#. Displayed in the From dropdown to indicate an 1811#. "alternate email address" for an account. The first 1812#. printf argument will be the alternate email address, 1813#. and the second will be the account's primary email 1814#. address. 1815#: src/client/composer/composer-widget.vala:2232 1816#, c-format 1817msgid "%1$s via %2$s" 1818msgstr "%1$s mediante %2$s" 1819 1820#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:125 1821msgid "Remove this language from the preferred list" 1822msgstr "Quitar este idioma de la lista de favoritos" 1823 1824#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:129 1825msgid "Add this language to the preferred list" 1826msgstr "Añadir este idioma de la lista de favoritos" 1827 1828#: src/client/composer/spell-check-popover.vala:225 1829msgid "Search for more languages" 1830msgstr "Buscar más idiomas" 1831 1832#. / Translators: Context menu item 1833#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:389 1834msgid "Move conversation to _Trash" 1835msgid_plural "Move conversations to _Trash" 1836msgstr[0] "Mover conversación a la _papelera" 1837msgstr[1] "Mover conversaciones a la _papelera" 1838 1839#. / Translators: Context menu item 1840#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:401 1841msgid "_Delete conversation" 1842msgid_plural "_Delete conversations" 1843msgstr[0] "_Eliminar conversación" 1844msgstr[1] "_Eliminar conversaciones" 1845 1846#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:414 1847#: ui/main-toolbar-menus.ui:5 1848msgid "Mark as _Read" 1849msgstr "Marcar como _leído" 1850 1851#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:422 1852#: ui/main-toolbar-menus.ui:9 1853msgid "Mark as _Unread" 1854msgstr "Marcar como _no leído" 1855 1856#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:430 1857#: ui/main-toolbar-menus.ui:17 1858msgid "U_nstar" 1859msgstr "_No destacar" 1860 1861#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:437 1862#: ui/main-toolbar-menus.ui:13 1863msgid "_Star" 1864msgstr "_Destacar" 1865 1866#. Translators: Menu item to reply to a specific message. 1867#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:454 1868#: ui/conversation-email-menus.ui:9 1869msgid "_Reply" 1870msgstr "_Responder" 1871 1872#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:460 1873msgid "R_eply All" 1874msgstr "R_esponder a todos" 1875 1876#. Translators: Menu item to forward a specific message. 1877#: src/client/conversation-list/conversation-list-view.vala:466 1878#: ui/conversation-email-menus.ui:21 1879msgid "_Forward" 1880msgstr "_Reenviar" 1881 1882#: src/client/conversation-list/formatted-conversation-data.vala:18 1883msgid "Me" 1884msgstr "Yo" 1885 1886#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 From header 1887#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:531 1888#: src/client/util/util-email.vala:258 1889msgid "From:" 1890msgstr "De:" 1891 1892#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Date header 1893#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:551 1894#: src/client/util/util-email.vala:263 1895msgid "Date:" 1896msgstr "Fecha:" 1897 1898#. Translators: Human-readable version of the RFC 822 Subject header 1899#: src/client/conversation-viewer/conversation-email.vala:561 1900#: src/client/util/util-email.vala:261 1901msgid "Subject:" 1902msgstr "Asunto:" 1903 1904#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:128 1905msgid "This email address may have been forged" 1906msgstr "Es posible que esta dirección de correo se haya falsificado" 1907 1908#. Translators: Label text displayed when there are too 1909#. many email addresses to be shown by default in an 1910#. email's header, but they are all being shown anyway. 1911#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:234 1912msgid "Show less" 1913msgstr "Mostrar menos" 1914 1915#. Translators: Label text displayed when there are 1916#. too many email addresses to be shown by default in 1917#. an email's header. The string substitution is the 1918#. number of extra email to be shown. 1919#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:260 1920#, c-format 1921#| msgid "%d more…" 1922msgid "%d more…" 1923msgid_plural "%d more…" 1924msgstr[0] "%d más…" 1925msgstr[1] "%d más…" 1926 1927#. Compact headers. These are partially done here and partially 1928#. in load_contacts. 1929#. Translators: This is displayed in place of the from address 1930#. when the message has no from address. 1931#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:533 1932msgid "No sender" 1933msgstr "Sin remitente" 1934 1935#. Translators: This separates multiple 'from' 1936#. addresses in the compact header for a message. 1937#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1025 1938msgid ", " 1939msgstr ", " 1940 1941#. Translators: This string is used as the HTML IMG ALT 1942#. attribute value when displaying an inline image in an email 1943#. that did not specify a file name. E.g. <IMG ALT="Image" ... 1944#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1147 1945msgid "Image" 1946msgstr "Imagen" 1947 1948#. Translators: Info bar status message 1949#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1419 1950msgid "Remote images not shown" 1951msgstr "Imágenes remotas no mostradas" 1952 1953#. Translators: Info bar description 1954#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1421 1955msgid "Only show remote images from senders you trust." 1956msgstr "Mostrar sólo las imágenes remotas de los remitentes en los que confíe" 1957 1958#. Translators: Info bar button label 1959#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1425 1960msgid "Show" 1961msgstr "Mostrar" 1962 1963#. Translators: Info bar button label 1964#: src/client/conversation-viewer/conversation-message.vala:1429 1965msgid "Always show from sender" 1966msgstr "Mostrar siempre el remitente" 1967 1968#. Translators: Title label for placeholder when no 1969#. conversations have been selected. 1970#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:84 1971msgid "No conversations selected" 1972msgstr "No hay ninguna conversación seleccionada." 1973 1974#. Translators: Sub-title label for placeholder when no 1975#. conversations have been selected. 1976#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:88 1977msgid "Selecting a conversation from the list will display it here" 1978msgstr "Al seleccionar una conversación de la lista se mostrará aquí" 1979 1980#. Translators: Title label for placeholder when multiple 1981#. conversations have been selected. 1982#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:97 1983msgid "Multiple conversations selected" 1984msgstr "Varias conversaciones seleccionadas" 1985 1986#. Translators: Sub-title label for placeholder when multiple 1987#. conversations have been selected. 1988#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:101 1989msgid "Choosing an action will apply to all selected conversations" 1990msgstr "" 1991"Al elegir una acción ésta se aplicará a todas las conversaciones " 1992"seleccionadas" 1993 1994#. Translators: Title label for placeholder when no 1995#. conversations have exist in a folder. 1996#. Translators: Title label for placeholder when no 1997#. conversations have been found in a search. 1998#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:110 1999#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:123 2000msgid "No conversations found" 2001msgstr "No se han encontrado conversaciones" 2002 2003#. Translators: Sub-title label for placeholder when no 2004#. conversations have exist in a folder. 2005#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:114 2006msgid "This folder does not contain any conversations" 2007msgstr "Esta carpeta no contiene conversaciones" 2008 2009#. Translators: Sub-title label for placeholder when no 2010#. conversations have been found in a search. 2011#: src/client/conversation-viewer/conversation-viewer.vala:127 2012msgid "Your search returned no results, try refining your search terms" 2013msgstr "" 2014"La búsqueda no ha devuelto resultados, intente refinar los términos de la " 2015"búsqueda" 2016 2017#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25 2018msgid "Choose a file" 2019msgstr "Elija un archivo" 2020 2021#: src/client/dialogs/attachment-dialog.vala:25 2022msgid "_Attach" 2023msgstr "_Adjuntar" 2024 2025#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:36 2026#, c-format 2027msgid "Untrusted Connection: %s" 2028msgstr "Conexión no confiable: %s" 2029 2030#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:38 2031#, c-format 2032msgid "The identity of the %s mail server at %s:%u could not be verified." 2033msgstr "No se pudo comprobar la identidad del servidor de correo %s en %s:%u." 2034 2035#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:48 2036msgid "" 2037"Selecting “Trust This Server” or “Always Trust This Server” may cause your " 2038"username and password to be transmitted insecurely." 2039msgstr "" 2040"Es posible que su nombre de usuario y contraseña se transmitan de manera " 2041"insegura si selecciona «Confiar en este servidor» o «Confiar siempre en este " 2042"servidor»." 2043 2044#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:56 2045msgid "" 2046"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary not to access this " 2047"server." 2048msgstr "" 2049"Geary no accederá a este servidor si selecciona «No confiar en este " 2050"servidor»." 2051 2052#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:58 2053msgid "Geary will not add or update this email account." 2054msgstr "Geary no añadirá ni actualizará esta cuenta de correo electrónico." 2055 2056#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:63 2057msgid "" 2058"Selecting “Don’t Trust This Server” will cause Geary to stop accessing this " 2059"account." 2060msgstr "" 2061"Geary dejará de acceder a esta cuenta si selecciona «No confiar en este " 2062"servidor»." 2063 2064#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:69 2065msgid "" 2066"Contact your system administrator or email service provider if you have any " 2067"question about these issues." 2068msgstr "" 2069"Póngase en contacto con el administrador del sistema o el proveedor del " 2070"servicio de correo electrónico si tiene dudas con respecto a estos problemas." 2071 2072#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:76 2073msgid "The server’s certificate is not signed by a known authority" 2074msgstr "El certificado del servidor no está firmado por una autoridad conocida" 2075 2076#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:79 2077msgid "The server’s identity does not match the identity in the certificate" 2078msgstr "" 2079"La identidad del servidor no coincide con la identidad en el certificado" 2080 2081#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:82 2082msgid "The server’s certificate has expired" 2083msgstr "El certificado del servidor ha caducado" 2084 2085#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:85 2086msgid "The server’s certificate has not been activated" 2087msgstr "No se ha activado el certificado del servidor" 2088 2089#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:88 2090msgid "The server’s certificate has been revoked and is now invalid" 2091msgstr "Se ha revocado el certificado del servidor y ya no es válido" 2092 2093#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:91 2094msgid "The server’s certificate is considered insecure" 2095msgstr "El certificado del servidor se considera inseguro" 2096 2097#: src/client/dialogs/certificate-warning-dialog.vala:94 2098msgid "An error has occurred processing the server’s certificate" 2099msgstr "Ocurrió un error al procesar el certificado del servidor" 2100 2101#. / Translators: Title for problem report dialog error 2102#. / information pane 2103#. Dialog title for displaying technical details of a problem. Same as the button that invokes it. 2104#: src/client/dialogs/dialogs-problem-details-dialog.vala:96 2105#: ui/problem-details-dialog.ui:15 2106msgid "Details" 2107msgstr "Detalles" 2108 2109#. We can't keep these in the glade file, because Gnome doesn't want markup in translatable 2110#. strings, and Glade doesn't support the "larger" size attribute. See this bug report for 2111#. details: https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=679006 2112#: src/client/dialogs/password-dialog.vala:16 2113msgid "Geary requires your email password to continue" 2114msgstr "Geary necesita la contraseña de su cuenta de correo para continuar" 2115 2116#. Translators: Label displaying total number of email 2117#. messages in a folder. String substitution is the actual 2118#. number. 2119#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:42 2120#, c-format 2121msgid "%d message" 2122msgid_plural "%d messages" 2123msgstr[0] "%d mensaje" 2124msgstr[1] "%d mensajes" 2125 2126#. Translators: Label displaying number of unread email 2127#. messages in a folder. String substitution is the actual 2128#. number. 2129#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:52 2130#, c-format 2131msgid "%d unread" 2132msgid_plural "%d unread" 2133msgstr[0] "%d sin leer" 2134msgstr[1] "%d sin leer" 2135 2136#. Translators: This string represents the divider between two 2137#. messages: "n messages" and "n unread", shown in the folder 2138#. list as a tooltip. Please use your languages conventions 2139#. for combining the two, i.e. a comma (",") for English; "6 2140#. messages, 3 unread" 2141#: src/client/folder-list/folder-list-folder-entry.vala:60 2142#, c-format 2143msgid "%s, %s" 2144msgstr "%s, %s" 2145 2146#: src/client/folder-list/folder-list-inboxes-branch.vala:14 2147msgid "Inboxes" 2148msgstr "Bandejas de entrada" 2149 2150#: src/client/folder-list/folder-list-search-branch.vala:59 2151#, c-format 2152msgid "%d result" 2153msgid_plural "%d results" 2154msgstr[0] "%d resultado" 2155msgstr[1] "%d resultados" 2156 2157#. / Notification body when a message as been received 2158#. / and other unread messages have not been 2159#. / seen. First string substitution is the message 2160#. / subject and the second is the number of unseen 2161#. / messages 2162#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:138 2163#, c-format 2164msgid "" 2165"%s\n" 2166"(%d other new message)" 2167msgid_plural "" 2168"%s\n" 2169"(%d other new messages)" 2170msgstr[0] "" 2171"%s\n" 2172"(%d mensaje nuevo más)" 2173msgstr[1] "" 2174"%s\n" 2175"(%d mensajes nuevos más)" 2176 2177#. / Notification body when multiple messages have been 2178#. / received at the same time and other unseen messages 2179#. / exist. String substitution is the number of new 2180#. / messages that have arrived. 2181#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:157 2182#, c-format 2183msgid "%d new message" 2184msgid_plural "%d new messages" 2185msgstr[0] "%d mensaje nuevo" 2186msgstr[1] "%d mensajes nuevos" 2187 2188#. / Notification body when multiple messages have been 2189#. / received at the same time and some unseen messages 2190#. / already exist. String substitution is the message 2191#. / above with the number of new messages that have 2192#. / arrived, number substitution is the total number 2193#. / of unseen messages. 2194#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:167 2195#, c-format 2196msgid "%s, %d new message total" 2197msgid_plural "%s, %d new messages total" 2198msgstr[0] "%s, %d mensaje nuevo en total" 2199msgstr[1] "%s, %d mensajes nuevos en total" 2200 2201#. / Notification title when new messages have been 2202#. / received 2203#: src/client/plugin/desktop-notifications/desktop-notifications.vala:282 2204msgid "New message" 2205msgid_plural "New messages" 2206msgstr[0] "Mensaje nuevo" 2207msgstr[1] "Mensajes nuevos" 2208 2209#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:4 2210msgid "Email Templates" 2211msgstr "Plantillas de de corre-e" 2212 2213#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.plugin.desktop.in:5 2214msgid "Create reusable templates for sending email" 2215msgstr "Crear plantillas reutilizables para enviar correo" 2216 2217#. Translators: Templates folder name alternatives. Separate names 2218#. using a vertical bar and put the most common localized name to 2219#. the front for the default. English names do not need to be 2220#. included. 2221#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:29 2222#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:29 2223msgid "Templates | Template Mail | Template Email | Template E-Mail" 2224msgstr "" 2225"Plantillas | Plantilla de correo | Plantillas correo-e | Plantillas mensajes" 2226 2227#. Translators: The name of the folder used to 2228#. store email templates 2229#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:201 2230msgid "Templates" 2231msgstr "Plantillas" 2232 2233#. Translators: Info bar button label for creating a 2234#. new email template 2235#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:282 2236msgid "New" 2237msgstr "Nueva" 2238 2239#. Translators: Infobar status label for an email template 2240#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:293 2241msgid "Message template" 2242msgstr "Plantilla de mensaje" 2243 2244#. Translators: Info bar button label for sending an 2245#. email template 2246#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:297 2247msgid "Send" 2248msgstr "Enviar" 2249 2250#. Translators: Info bar button label for editing an 2251#. existing email template 2252#. Translators: Info bar button label for editing a draft 2253#. email 2254#: src/client/plugin/email-templates/email-templates.vala:305 2255#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:336 2256#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:187 2257msgid "Edit" 2258msgstr "Editar" 2259 2260#. / Translators: Menu item label for invoking mail 2261#. / merge in composer 2262#. / Translators: File chooser title after invoking mail 2263#. / merge in composer 2264#. Translators: The name of the folder used to 2265#. display merged email 2266#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:5 2267#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:288 2268#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:389 2269#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:488 2270msgid "Mail Merge" 2271msgstr "Combinación de correo" 2272 2273#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.plugin.desktop.in:6 2274msgid "Fill in and send email templates using a spreadsheet" 2275msgstr "Rellene y envíe plantillas de correo usando una hoja de cálculo" 2276 2277#. Translators: Info bar label for starting sending a mail 2278#. merge 2279#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:118 2280msgid "Start" 2281msgstr "Comenzar" 2282 2283#. Translators: Info bar label for pausing sending a mail 2284#. merge 2285#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:130 2286msgid "Pause" 2287msgstr "Pausar" 2288 2289#. Translators: Info bar description for the mail merge 2290#. folder. The first string substitution the number of email 2291#. already sent, the second is the total number to send. 2292#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:240 2293#, c-format 2294msgid "Sent %u of %u" 2295msgid_plural "Sent %u of %u" 2296msgstr[0] "Enviado %u de %u" 2297msgstr[1] "Enviados %u de %u" 2298 2299#. Translators: Infobar status label for an email mail merge 2300#. template 2301#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:324 2302msgid "Mail merge template" 2303msgstr "Plantilla de combinación de correo" 2304 2305#. Translators: Info bar button label for performing a 2306#. mail-merge on an email template 2307#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:328 2308msgid "Merge" 2309msgstr "Combinar" 2310 2311#. / Translators: Action bar menu button label for 2312#. / mail-merge plugin 2313#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:377 2314msgid "Insert field" 2315msgstr "Insertar campo" 2316 2317#. / Translators: File chooser filer label 2318#: src/client/plugin/mail-merge/mail-merge.vala:396 2319msgid "Comma separated values (CSV)" 2320msgstr "Valores separados por comas (CSV)" 2321 2322#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:4 2323msgid "Messaging Menu" 2324msgstr "Menú de mensaje" 2325 2326#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.plugin.desktop.in:5 2327msgid "Displays Unity Messaging Menu notifications for new email" 2328msgstr "" 2329"Muestra las notificaciones del menú de mensajes de Unity para correo nuevo" 2330 2331#: src/client/plugin/messaging-menu/messaging-menu.vala:79 2332#, c-format 2333msgid "%s — New Messages" 2334msgstr "%s: mensajes nuevos" 2335 2336#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:4 2337msgid "Sent Sound" 2338msgstr "Sonido de enviado" 2339 2340#: src/client/plugin/sent-sound/sent-sound.plugin.desktop.in:5 2341msgid "Plays the desktop sent-mail sound when an email is sent" 2342msgstr "" 2343"Reproduce el sonido del escritorio de correo enviado cuando se envía un " 2344"correo" 2345 2346#. Translators: Info bar button label for emptying 2347#. trash/spam folders 2348#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:167 2349msgid "Empty" 2350msgstr "Vaciar" 2351 2352#. Translators: Info bar status message for a draft email 2353#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:179 2354msgid "Draft message" 2355msgstr "Borrador" 2356 2357#. Translators: Info bar status description for a draft 2358#. email 2359#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:182 2360msgid "This message has not yet been sent." 2361msgstr "Este mensaje no se ha enviado todavía." 2362 2363#. Translators: Info bar status message for an sent but 2364#. unsaved email 2365#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:198 2366msgid "Message not saved" 2367msgstr "Mensaje no guardado" 2368 2369#. Translators: Info bar status description for a sent but 2370#. unsaved email 2371#: src/client/plugin/special-folders/special-folders.vala:201 2372msgid "This message was sent, but has not been saved to your account." 2373msgstr "" 2374"Este mensaje se envió correctamente pero no se ha guardado en su cuenta." 2375 2376#. / Datetime format for 12-hour time, i.e. 8:31 am 2377#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format 2378#: src/client/util/util-date.vala:69 2379msgid "%l:%M %P" 2380msgstr "%l:%M %P" 2381 2382#. / Datetime format for 24-hour time, i.e. 16:35 2383#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format 2384#: src/client/util/util-date.vala:72 2385msgid "%H:%M" 2386msgstr "%H:%M" 2387 2388#. / Datetime format for the locale default, i.e. 8:31 am or 16:35, 2389#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format 2390#. / Date format for dates within the current year, i.e. Nov 8 2391#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format 2392#: src/client/util/util-date.vala:79 2393msgid "%b %-e" 2394msgstr "%-e %b" 2395 2396#. / Verbose datetime format for 12-hour time, i.e. November 8, 2010 8:42 am 2397#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format 2398#: src/client/util/util-date.vala:84 2399msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" 2400msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P" 2401 2402#. / Verbose datetime format for 24-hour time, i.e. November 8, 2010 16:35 2403#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format 2404#: src/client/util/util-date.vala:87 2405msgid "%B %-e, %Y %-H:%M" 2406msgstr "%-e de %B de %Y a las %-H:%M." 2407 2408#. / Verbose datetime format for the locale default (full month, day and time) 2409#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format 2410#: src/client/util/util-date.vala:90 2411msgctxt "Default full date" 2412msgid "%B %-e, %Y %-l:%M %P" 2413msgstr "%-e de %B de %Y a las %-l:%M %P" 2414 2415#: src/client/util/util-date.vala:159 2416msgid "Now" 2417msgstr "Ahora" 2418 2419#: src/client/util/util-date.vala:162 2420#, c-format 2421msgid "%dm ago" 2422msgid_plural "%dm ago" 2423msgstr[0] "Hace %dm" 2424msgstr[1] "Hace %dm" 2425 2426#: src/client/util/util-date.vala:166 2427#, c-format 2428msgid "%dh ago" 2429msgid_plural "%dh ago" 2430msgstr[0] "Hace %dh" 2431msgstr[1] "Hace %dh" 2432 2433#: src/client/util/util-date.vala:173 2434msgid "Yesterday" 2435msgstr "Ayer" 2436 2437#. / Date format that shows the weekday (Monday, Tuesday, ...) 2438#. / See http://developer.gnome.org/glib/2.32/glib-GDateTime.html#g-date-time-format 2439#: src/client/util/util-date.vala:178 2440#, c-format 2441msgid "%A" 2442msgstr "%A" 2443 2444#. Translators: Label used when an email has a missing or 2445#. an empty subject 2446#: src/client/util/util-email.vala:52 2447msgid "(No subject)" 2448msgstr "(Sin asunto)" 2449 2450#. / Translators: This is shown for displaying a list of email 2451#. / recipients that happens to be empty, i.e. contains no 2452#. / email addresses. 2453#: src/client/util/util-email.vala:150 2454msgid "(No recipients)" 2455msgstr "(No hay destinatarios)" 2456 2457#. / Translators: This is used for displaying a short 2458#. / list of email recipients lists with two or more 2459#. / addresses. The first (string) substitution is 2460#. / address of the first, the second substitution is 2461#. / the number of n - 1 remaining recipients. 2462#: src/client/util/util-email.vala:162 2463#, c-format 2464msgid "%s and %d other" 2465msgid_plural "%s and %d others" 2466msgstr[0] "%s y %d otro" 2467msgstr[1] "%s y %d otros" 2468 2469#. / GLib g_date_time_format format string for the date and 2470#. / time that a message being replied to was 2471#. / received. This should be roughly similar to an RFC 2472#. / 822-style date header value with optional additional 2473#. / punctuation for readability. Note that this date may 2474#. / be sent to someone in a different locale than the 2475#. / sender, so should be unambiguous (for example, do not 2476#. / use mm/dd/yyyy since it could be confused with 2477#. / dd/mm/yyyy) and must include the time zone. 2478#: src/client/util/util-email.vala:194 2479#| msgid "%a, %b %-e, %Y at %X" 2480msgid "%a, %b %-e %Y at %X %Z" 2481msgstr "%a, %e de %b de %Y a las %X %p" 2482 2483#. / The quoted header for a message being replied to. 2484#. / %1$s will be substituted for the date, and %2$s 2485#. / will be substituted for the original sender. 2486#: src/client/util/util-email.vala:200 2487#, c-format 2488msgid "On %1$s, %2$s wrote:" 2489msgstr "El %1$s, %2$s escribió:" 2490 2491#. / The quoted header for a message being replied to 2492#. / (in case the date is not known). %s will be 2493#. / replaced by the original sender. 2494#: src/client/util/util-email.vala:211 2495#, c-format 2496msgid "%s wrote:" 2497msgstr "%s escribió:" 2498 2499#. / The quoted header for a message being replied to 2500#. / (in case the sender is not known). %s will be 2501#. / replaced by the original date 2502#: src/client/util/util-email.vala:221 2503#, c-format 2504msgid "On %s:" 2505msgstr "El %s:" 2506 2507#: src/client/util/util-email.vala:253 2508msgid "---------- Forwarded message ----------" 2509msgstr "---------- Mensaje reenviado ----------" 2510 2511#. / Translators: Can be typed in the search box like 2512#. / "attachment:file.txt" to find messages with attachments 2513#. / with a particular name. 2514#. / 2515#. / The translated string must be a single word (use '-', '_' 2516#. / or similar to combine words into one), should be short, 2517#. / and also match the translation in "search.page" of the 2518#. / Geary User Guide. 2519#: src/client/util/util-email.vala:605 2520msgctxt "Search operator" 2521msgid "attachment" 2522msgstr "adjunto" 2523 2524#. / Translators: Can be typed in the search box like 2525#. / "bcc:johndoe@example.com" to find messages bcc'd to a 2526#. / particular person. 2527#. / 2528#. / The translated string must be a single word (use '-', '_' 2529#. / or similar to combine words into one), should be short, 2530#. / and also match the translation in "search.page" of the 2531#. / Geary User Guide. 2532#: src/client/util/util-email.vala:618 2533msgctxt "Search operator" 2534msgid "bcc" 2535msgstr "cco" 2536 2537#. / Translators: Can be typed in the search box like 2538#. / "body:word" to find "word" only if it occurs in the body 2539#. / of a message. 2540#. / 2541#. / The translated string must be a single word (use '-', '_' 2542#. / or similar to combine words into one), should be short, 2543#. / and also match the translation in "search.page" of the 2544#. / Geary User Guide. 2545#: src/client/util/util-email.vala:630 2546msgctxt "Search operator" 2547msgid "body" 2548msgstr "cuerpo" 2549 2550#. / Translators: Can be typed in the search box like 2551#. / "cc:johndoe@example.com" to find messages cc'd to a 2552#. / particular person. 2553#. / 2554#. / The translated string must be a single word (use '-', '_' 2555#. / or similar to combine words into one), should be short, 2556#. / and also match the translation in "search.page" of the 2557#. / Geary User Guide. 2558#: src/client/util/util-email.vala:642 2559msgctxt "Search operator" 2560msgid "cc" 2561msgstr "cc" 2562 2563#. / Translators: Can be typed in the search box like 2564#. / "from:johndoe@example.com" to find messages from a 2565#. / particular sender. 2566#. / 2567#. / The translated string must be a single word (use '-', '_' 2568#. / or similar to combine words into one), should be short, 2569#. / and also match the translation in "search.page" of the 2570#. / Geary User Guide. 2571#: src/client/util/util-email.vala:654 2572msgctxt "Search operator" 2573msgid "from" 2574msgstr "de" 2575 2576#. / Translators: Can be typed in the search box like 2577#. / "subject:word" to find "word" only if it occurs in the 2578#. / subject of a message. 2579#. / 2580#. / The translated string must be a single word (use '-', '_' 2581#. / or similar to combine words into one), should be short, 2582#. / and also match the translation in "search.page" of the 2583#. / Geary User Guide. 2584#: src/client/util/util-email.vala:668 2585msgctxt "Search operator" 2586msgid "subject" 2587msgstr "asunto" 2588 2589#. / Translators: Can be typed in the search box like 2590#. / "to:johndoe@example.com" to find messages received by a 2591#. / particular person. 2592#. / 2593#. / The translated string must be a single word (use '-', '_' 2594#. / or similar to combine words into one), should be short, 2595#. / and also match the translation in "search.page" of the 2596#. / Geary User Guide. 2597#: src/client/util/util-email.vala:680 2598msgctxt "Search operator" 2599msgid "to" 2600msgstr "para" 2601 2602#. / Translators: Can be typed in the search box after "to:", 2603#. / "cc:" and "bcc:" e.g.: "to:me". Matches conversations that 2604#. / are addressed to the user. 2605#. / 2606#. / The translated string must be a single word (use '-', '_' 2607#. / or similar to combine words into one), should be short, 2608#. / and also match the translation in "search.page" of the 2609#. / Geary User Guide. 2610#: src/client/util/util-email.vala:691 2611msgctxt "Search operator value - mail addressed to the user" 2612msgid "me" 2613msgstr "yo" 2614 2615#. / Translators: Can be typed in the search box after "from:" 2616#. / i.e.: "from:me". Matches conversations were sent by the 2617#. / user. 2618#. / 2619#. / The translated string must be a single word (use '-', '_' 2620#. / or similar to combine words into one), should be short, 2621#. / and also match the translation in "search.page" of the 2622#. / Geary User Guide. 2623#: src/client/util/util-email.vala:704 2624msgctxt "Search operator value - mail sent by the user" 2625msgid "me" 2626msgstr "yo" 2627 2628#. Boolean operators 2629#. ///////////////////////////////////////////////////////// 2630#. / Translators: Can be typed in the search box like 2631#. / "is:unread" to find messages that are read, unread, or 2632#. / starred. 2633#. / 2634#. / The translated string must be a single word (use '-', '_' 2635#. / or similar to combine words into one), should be short, 2636#. / and also match the translation in "search.page" of the 2637#. / Geary User Guide. 2638#: src/client/util/util-email.vala:719 2639msgctxt "Search operator" 2640msgid "is" 2641msgstr "está" 2642 2643#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:" 2644#. / i.e.: "is:unread". Matches conversations that are flagged 2645#. / unread. 2646#. / 2647#. / The translated string must be a single word (use '-', '_' 2648#. / or similar to combine words into one), should be short, 2649#. / and also match the translation in "search.page" of the 2650#. / Geary User Guide. 2651#: src/client/util/util-email.vala:729 2652msgctxt "'is:' search operator value" 2653msgid "unread" 2654msgstr "sin-leer" 2655 2656#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:" 2657#. / i.e.: "is:read". Matches conversations that are flagged as 2658#. / read. 2659#. / 2660#. / The translated string must be a single word (use '-', '_' 2661#. / or similar to combine words into one), should be short, 2662#. / and also match the translation in "search.page" of the 2663#. / Geary User Guide. 2664#: src/client/util/util-email.vala:739 2665msgctxt "'is:' search operator value" 2666msgid "read" 2667msgstr "leído" 2668 2669#. / Translators: Can be typed in the search box after "is:" 2670#. / i.e.: "is:starred". Matches conversations that are flagged 2671#. / as starred. 2672#. / 2673#. / The translated string must be a single word (use '-', '_' 2674#. / or similar to combine words into one), should be short, 2675#. / and also match the translation in "search.page" of the 2676#. / Geary User Guide. 2677#: src/client/util/util-email.vala:749 2678msgctxt "'is:' search operator value" 2679msgid "starred" 2680msgstr "destacado" 2681 2682#: src/client/util/util-files.vala:16 2683msgid "bytes" 2684msgstr "bytes" 2685 2686#: src/client/util/util-files.vala:19 2687msgctxt "Abbreviation for terabyte" 2688msgid "TB" 2689msgstr "TB" 2690 2691#: src/client/util/util-files.vala:22 2692msgctxt "Abbreviation for gigabyte" 2693msgid "GB" 2694msgstr "GB" 2695 2696#: src/client/util/util-files.vala:25 2697msgctxt "Abbreviation for megabyte" 2698msgid "MB" 2699msgstr "MB" 2700 2701#: src/client/util/util-files.vala:28 2702msgctxt "Abbreviation for kilobyte" 2703msgid "KB" 2704msgstr "KB" 2705 2706#: src/client/util/util-i18n.vala:271 2707msgid "Inbox" 2708msgstr "Bandeja de entrada" 2709 2710#: src/client/util/util-i18n.vala:274 2711msgid "Drafts" 2712msgstr "Borradores" 2713 2714#: src/client/util/util-i18n.vala:277 2715msgid "Sent" 2716msgstr "Enviado" 2717 2718#: src/client/util/util-i18n.vala:280 2719msgid "Starred" 2720msgstr "Destacados" 2721 2722#: src/client/util/util-i18n.vala:283 2723msgid "Important" 2724msgstr "Importantes" 2725 2726#: src/client/util/util-i18n.vala:286 2727msgid "All Mail" 2728msgstr "Todos" 2729 2730#: src/client/util/util-i18n.vala:289 2731msgid "Junk" 2732msgstr "Spam" 2733 2734#: src/client/util/util-i18n.vala:292 2735msgid "Trash" 2736msgstr "Papelera" 2737 2738#: src/client/util/util-i18n.vala:295 2739msgid "Outbox" 2740msgstr "Bandeja de salida" 2741 2742#: src/client/util/util-i18n.vala:301 2743msgid "Archive" 2744msgstr "Archivados" 2745 2746#. List of general possible folder names to match for the 2747#. Draft mailbox. Separate names using a vertical bar and 2748#. put the most common localized name to the front for the 2749#. default. English names do not need to be included. 2750#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:999 2751msgid "Drafts | Draft" 2752msgstr "Borradores | Borrador | Drafts | Draft" 2753 2754#. List of general possible folder names to match for the 2755#. Sent mailbox. Separate names using a vertical bar and 2756#. put the most common localized name to the front for the 2757#. default. English names do not need to be included. 2758#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1008 2759msgid "Sent | Sent Mail | Sent Email | Sent E-Mail" 2760msgstr "" 2761"Enviados | Correo enviado | Bandeja de salida | Sent | Sent Mail | Sent " 2762"Email | Sent E-Mail" 2763 2764#. The localised name(s) of the Sent folder name as used 2765#. by MS Outlook/Exchange. 2766#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1013 2767msgctxt "Outlook localised name" 2768msgid "Sent Items" 2769msgstr "Elementos enviados" 2770 2771#. List of general possible folder names to match for the 2772#. Junk/Spam mailbox. Separate names using a vertical bar 2773#. and put the most common localized name to the front for 2774#. the default. English names do not need to be included. 2775#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1023 2776msgid "" 2777"Junk | Spam | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | Bulk Mail | Bulk Email " 2778"| Bulk E-Mail" 2779msgstr "" 2780"Correo no deseado | Spam | Junk | Junk Mail | Junk Email | Junk E-Mail | " 2781"Bulk Mail | Bulk Email | Bulk E-Mail" 2782 2783#. List of general possible folder names to match for the 2784#. Trash mailbox. Separate names using a vertical bar and 2785#. put the most common localized name to the front for the 2786#. default. English names do not need to be included. 2787#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1033 2788msgid "Trash | Rubbish | Rubbish Bin" 2789msgstr "Papelera | Eliminados | Trash | Rubbish | Rubbish Bin" 2790 2791#. The localised name(s) of the Trash folder name as used 2792#. by MS Outlook/Exchange. 2793#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1038 2794msgctxt "Outlook localised name" 2795msgid "Deleted Items" 2796msgstr "Elementos eliminados" 2797 2798#. List of general possible folder names to match for the 2799#. Archive mailbox. Separate names using a vertical bar 2800#. and put the most common localized name to the front for 2801#. the default. English names do not need to be included. 2802#: src/engine/imap-engine/imap-engine-generic-account.vala:1048 2803msgid "Archive | Archives" 2804msgstr "Archivo | Archivos" 2805 2806#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:544 2807#, c-format 2808msgid "Could not determine mime type for “%s”." 2809msgstr "No se pudo determinar el tipo MIME de «%s»" 2810 2811#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:555 2812#, c-format 2813msgid "Could not determine content type for mime type “%s” on “%s”." 2814msgstr "" 2815"No se pudo determinar el tipo de contenido para el tipo MIME «%s» en «%s»." 2816 2817#: src/engine/rfc822/rfc822-message.vala:1008 2818msgid "(no subject)" 2819msgstr "(sin asunto)" 2820 2821#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:7 ui/accounts_editor_list_pane.ui:122 2822msgid "Add an account" 2823msgstr "Añadir una cuenta" 2824 2825#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:47 2826msgid "_Create" 2827msgstr "_Crear" 2828 2829#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:119 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:115 2830msgid "Receiving" 2831msgstr "Recibiendo" 2832 2833#: ui/accounts_editor_add_pane.ui:163 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:151 2834msgid "Sending" 2835msgstr "Enviando" 2836 2837#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:7 2838msgid "Edit Account" 2839msgstr "Editar cuenta" 2840 2841#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:8 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:8 2842msgid "Account Name" 2843msgstr "Nombre de la cuenta" 2844 2845#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:114 2846msgid "Email addresses" 2847msgstr "Direcciones de correo-e" 2848 2849#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:151 2850msgid "Signature" 2851msgstr "Firma" 2852 2853#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:186 2854msgid "Settings" 2855msgstr "Configuración" 2856 2857#. This is a button in the account settings to show server settings. 2858#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:225 ui/accounts_editor_servers_pane.ui:7 2859msgid "Server Settings" 2860msgstr "Configuración del servidor" 2861 2862#: ui/accounts_editor_edit_pane.ui:242 2863msgid "Remove this account from Geary" 2864msgstr "Quitar cuenta de Geary" 2865 2866#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:7 2867msgid "Accounts" 2868msgstr "Cuentas" 2869 2870#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:59 2871msgid "To get started, select an email provider below." 2872msgstr "Para empezar seleccione a continuación un proveedor de correo-e" 2873 2874#: ui/accounts_editor_list_pane.ui:73 2875msgid "Welcome to Geary" 2876msgstr "Bienvenido/a a Geary" 2877 2878#: ui/accounts_editor_servers_pane.ui:42 2879msgid "Apply" 2880msgstr "Aplicar" 2881 2882#: ui/certificate_warning_dialog.glade:6 2883msgid "Untrusted Connection" 2884msgstr "Conexión no confiable" 2885 2886#: ui/certificate_warning_dialog.glade:26 2887msgid "_Always Trust This Server" 2888msgstr "Confiar _siempre en este servidor" 2889 2890#: ui/certificate_warning_dialog.glade:39 2891msgid "_Trust This Server" 2892msgstr "_Confiar en este servidor" 2893 2894#: ui/certificate_warning_dialog.glade:52 2895msgid "_Don’t Trust This Server" 2896msgstr "_No confiar en este servidor" 2897 2898#: ui/composer-editor.ui:89 2899msgid "Bold text" 2900msgstr "Texto en negrita" 2901 2902#: ui/composer-editor.ui:111 2903msgid "Italic text" 2904msgstr "Texto en cursiva" 2905 2906#: ui/composer-editor.ui:133 2907msgid "Underline text" 2908msgstr "Subrayar el texto" 2909 2910#: ui/composer-editor.ui:155 2911msgid "Strikethrough text" 2912msgstr "Tachar el texto" 2913 2914#: ui/composer-editor.ui:185 2915msgid "Insert bulleted list" 2916msgstr "Insertar lista de topos" 2917 2918#: ui/composer-editor.ui:207 2919msgid "Insert numbered list" 2920msgstr "Insertar lista numerada" 2921 2922#: ui/composer-editor.ui:237 2923msgid "Indent or quote text" 2924msgstr "Sangrar o citar texto" 2925 2926#: ui/composer-editor.ui:259 2927msgid "Un-indent or unquote text" 2928msgstr "Quitar la sangría o la cita del texto" 2929 2930#: ui/composer-editor.ui:286 2931msgid "Remove text formatting" 2932msgstr "Quitar el formato del texto" 2933 2934#: ui/composer-editor.ui:303 2935msgid "Change font type" 2936msgstr "Cambiar tipo de la tipografía" 2937 2938#: ui/composer-editor.ui:315 2939msgid "Sans Serif" 2940msgstr "Sans serif" 2941 2942#: ui/composer-editor.ui:325 2943msgid "Serif" 2944msgstr "Serif" 2945 2946#: ui/composer-editor.ui:335 2947msgid "Fixed Width" 2948msgstr "Anchura fija" 2949 2950#: ui/composer-editor.ui:359 2951msgid "Change font color" 2952msgstr "Cambiar color de la tipografía" 2953 2954#: ui/composer-editor.ui:372 2955msgid "Change font size" 2956msgstr "Cambiar tamaño de la tipografía" 2957 2958#: ui/composer-editor.ui:402 2959msgid "Insert or update text link" 2960msgstr "Insertar o actualizar el enlace seleccionado" 2961 2962#: ui/composer-editor.ui:424 2963msgid "Insert an image" 2964msgstr "Insertar una imagen" 2965 2966#: ui/composer-editor.ui:463 2967msgid "Undo last edit" 2968msgstr "Deshacer la última edición" 2969 2970#: ui/composer-editor.ui:485 2971msgid "Redo last edit" 2972msgstr "Deshacer la última edición" 2973 2974#: ui/composer-editor.ui:512 ui/composer-editor.ui:534 2975msgid "Attach a file" 2976msgstr "Adjuntar un archivo" 2977 2978#: ui/composer-editor.ui:556 2979msgid "Add original attachments" 2980msgstr "Añadir adjuntos originales" 2981 2982#: ui/composer-editor.ui:598 2983msgid "More options" 2984msgstr "Más opciones" 2985 2986#: ui/composer-editor.ui:617 2987msgid "Show formatting toolbar" 2988msgstr "Mostrar barra de herramientas de formato" 2989 2990#: ui/composer-editor.ui:634 2991msgid "Select spell checking languages" 2992msgstr "Seleccione el idioma de la revisión ortográfica" 2993 2994#: ui/composer-editor.ui:658 2995msgid "S_ans Serif" 2996msgstr "S_ans serif" 2997 2998#: ui/composer-editor.ui:663 2999msgid "S_erif" 3000msgstr "S_erif" 3001 3002#: ui/composer-editor.ui:668 3003msgid "_Fixed Width" 3004msgstr "_Anchura fija" 3005 3006#: ui/composer-editor.ui:678 3007msgid "_Small" 3008msgstr "_Pequeño" 3009 3010#: ui/composer-editor.ui:683 3011msgid "_Medium" 3012msgstr "_Mediano" 3013 3014#: ui/composer-editor.ui:688 3015msgid "Lar_ge" 3016msgstr "_Grande" 3017 3018#: ui/composer-editor.ui:698 3019msgid "_Rich Text" 3020msgstr "Texto en_riquecido" 3021 3022#: ui/composer-editor.ui:703 3023msgid "_Plain Text" 3024msgstr "Texto _plano" 3025 3026#: ui/composer-editor-menus.ui:8 3027msgid "_Undo" 3028msgstr "_Deshacer" 3029 3030#: ui/composer-editor-menus.ui:12 3031msgid "_Redo" 3032msgstr "_Rehacer" 3033 3034#: ui/composer-editor-menus.ui:18 ui/composer-editor-menus.ui:36 3035msgid "Cu_t" 3036msgstr "Cor_tar" 3037 3038#: ui/composer-editor-menus.ui:22 ui/composer-editor-menus.ui:40 3039#: ui/conversation-message-menus.ui:37 3040msgid "_Copy" 3041msgstr "_Copiar" 3042 3043#: ui/composer-editor-menus.ui:26 ui/composer-editor-menus.ui:44 3044msgid "_Paste" 3045msgstr "_Pegar" 3046 3047#: ui/composer-editor-menus.ui:30 3048msgctxt "Clipboard paste as plain text" 3049msgid "Paste _Without Formatting" 3050msgstr "Pegar _sin formato" 3051 3052#: ui/composer-editor-menus.ui:50 3053msgid "Select _All" 3054msgstr "Seleccionar _todo" 3055 3056#: ui/composer-editor-menus.ui:57 ui/conversation-message-menus.ui:43 3057msgid "_Inspect…" 3058msgstr "_Inspeccionar…" 3059 3060#: ui/composer-headerbar.ui:20 ui/composer-headerbar.ui:96 3061msgid "Detach the composer from the window" 3062msgstr "Desacoplar el editor de la ventana" 3063 3064#: ui/composer-headerbar.ui:123 3065msgid "_Send" 3066msgstr "_Enviar" 3067 3068#: ui/composer-headerbar.ui:147 3069msgid "Discard and Close" 3070msgstr "Descartar y cerrar" 3071 3072#: ui/composer-headerbar.ui:169 3073msgid "Save and Close" 3074msgstr "Guardar y cerrar" 3075 3076#. Note that this button and the Update button will never be shown at the same time to the user. 3077#: ui/composer-link-popover.ui:38 3078msgid "Insert the new link with this URL" 3079msgstr "Insertar el enlace nuevo con este URL" 3080 3081#: ui/composer-link-popover.ui:39 3082msgid "Add" 3083msgstr "Añadir" 3084 3085#: ui/composer-link-popover.ui:43 3086msgid "Link URL" 3087msgstr "Enlazar URL" 3088 3089#. Note that this button and the Insert button will never be shown at the same time to the user. 3090#: ui/composer-link-popover.ui:56 3091msgid "Update this link’s URL" 3092msgstr "Actualizar el URL de este enlace" 3093 3094#: ui/composer-link-popover.ui:57 3095msgid "Update" 3096msgstr "Actualizar" 3097 3098#: ui/composer-link-popover.ui:69 3099msgid "Delete this link" 3100msgstr "Eliminar este enlace" 3101 3102#: ui/composer-widget.ui:119 3103msgid "Drop files here" 3104msgstr "Suelte los archivos aquí" 3105 3106#: ui/composer-widget.ui:134 3107msgid "To add them as attachments" 3108msgstr "Para añadirlos como adjuntos" 3109 3110#: ui/composer-widget.ui:217 3111msgid "Show Cc, Bcc, and Reply-To fields" 3112msgstr "Mostrar los campos Cc, Cco y Responder a" 3113 3114#: ui/components-attachment-pane.ui:25 ui/components-attachment-pane.ui:41 3115msgid "Select all attachments" 3116msgstr "Guardar todos los adjuntos" 3117 3118#: ui/components-attachment-pane.ui:58 3119msgid "Save selected attachments" 3120msgstr "Guardar los adjuntos seleccionados" 3121 3122#: ui/components-attachment-pane.ui:75 3123msgid "Open selected attachments" 3124msgstr "Abrir los adjuntos seleccionados" 3125 3126#: ui/components-attachment-pane-menus.ui:17 3127msgid "Save _All" 3128msgstr "Guardar _todo" 3129 3130#: ui/components-conversation-actions.ui:76 3131msgid "Reply" 3132msgstr "Responder" 3133 3134#: ui/components-conversation-actions.ui:97 3135msgid "Reply All" 3136msgstr "Responder a todos" 3137 3138#: ui/components-conversation-actions.ui:118 3139msgid "Forward" 3140msgstr "Reenviar" 3141 3142#: ui/components-conversation-actions.ui:147 3143msgid "_Archive" 3144msgstr "_Archivar" 3145 3146#: ui/components-conversation-actions.ui:191 3147msgid "Toggle find bar" 3148msgstr "Conmutar la barra de búsqueda" 3149 3150#: ui/components-conversation-header-bar.ui:20 ui/main-toolbar.ui:76 3151msgid "Back" 3152msgstr "Atrás" 3153 3154#: ui/components-inspector-error-view.ui:27 3155msgid "" 3156"If the problem is serious or persists, please save and send these details to " 3157"one of the <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">contact " 3158"channels</a> or attach to a <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/" 3159"ReportingABug\">new bug report</a>." 3160msgstr "" 3161"Si el problema es grave o persiste, copie y envíe estos detalles a la <a " 3162"href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/Contact\">lista de correo</a> o " 3163"envíe un <a href=\"https://wiki.gnome.org/Apps/Geary/ReportingABug\">nuevo " 3164"informe de error.</a>" 3165 3166#: ui/components-inspector-error-view.ui:42 3167msgid "Details:" 3168msgstr "Detalles:" 3169 3170#. Tooltip for inspector button 3171#. Tooltip for problem report button 3172#: ui/components-inspector.ui:16 ui/problem-details-dialog.ui:21 3173msgid "Search for matching log entries" 3174msgstr "Buscar entradas del registro que coincidan" 3175 3176#. Tooltip for inspector button 3177#: ui/components-inspector.ui:30 3178msgid "Toggle appending new log entries" 3179msgstr "Cojnmutar añadir entradas del registro nuevas" 3180 3181#. Tooltip for inspector button 3182#: ui/components-inspector.ui:48 3183msgid "Add a marker entry to the log" 3184msgstr "Añadir una entrada de marcador al registro" 3185 3186#. Tooltip for inspector button 3187#. Tooltip for problem report button 3188#: ui/components-inspector.ui:71 ui/problem-details-dialog.ui:45 3189msgid "Save logs entries and details" 3190msgstr "Guardar las entradas de registros y detalles" 3191 3192#. Tooltip for inspector button 3193#. Tooltip for problem report button 3194#: ui/components-inspector.ui:89 ui/problem-details-dialog.ui:60 3195msgid "Copy to clipboard" 3196msgstr "Copiar al portapapeles" 3197 3198#. Tooltip for inspector button 3199#: ui/components-inspector.ui:107 3200msgid "Clears all log entries" 3201msgstr "Limpiar todas las entradas del registro" 3202 3203#: ui/conversation-contact-popover.ui:132 3204msgid "New Conversation…" 3205msgstr "Conversación nueva…" 3206 3207#: ui/conversation-contact-popover.ui:144 3208msgid "Copy Email Address" 3209msgstr "Copiar dirección de correo" 3210 3211#: ui/conversation-contact-popover.ui:165 3212msgid "Save in Contacts…" 3213msgstr "Guardar en contactos…" 3214 3215#: ui/conversation-contact-popover.ui:177 3216msgid "Show Conversations" 3217msgstr "Mostrar conversaciones" 3218 3219#: ui/conversation-contact-popover.ui:189 3220msgid "Open in Contacts" 3221msgstr "Abrir en contactos" 3222 3223#: ui/conversation-contact-popover.ui:201 3224msgid "Always Load Remote Images" 3225msgstr "Cargar siempre imágenes remotas" 3226 3227#. Title label on contact popover 3228#: ui/conversation-contact-popover.ui:240 3229msgid "Deceptive email address" 3230msgstr "Dirección de correo engañosa" 3231 3232#. Contact popover label 3233#: ui/conversation-contact-popover.ui:268 3234msgid "This email address is:" 3235msgstr "Esta dirección de correo es:" 3236 3237#. Contact popover label 3238#: ui/conversation-contact-popover.ui:291 3239msgid "But was forged as:" 3240msgstr "Pero se falsificó como:" 3241 3242#. Contact popover label 3243#: ui/conversation-contact-popover.ui:314 3244msgid "The sender may not be trustworthy" 3245msgstr "El remitente podría no ser de confianza" 3246 3247#: ui/conversation-email.ui:24 3248msgid "Save all attachments" 3249msgstr "Guardar todos los adjuntos" 3250 3251#. Note: The application will never show this button at the same time as unstar_button, one will always be hidden. 3252#: ui/conversation-email.ui:45 3253msgid "Mark this message as starred" 3254msgstr "Marcar este mensaje como favorito" 3255 3256#. Note: The application will never show this button at the same time as star_button, one will always be hidden. 3257#: ui/conversation-email.ui:65 3258msgid "Mark this message as not starred" 3259msgstr "Marcar este mensaje como no favorito" 3260 3261#. Translators: Menu item to reply to a specific message. 3262#: ui/conversation-email-menus.ui:15 3263msgid "Reply to _All" 3264msgstr "Responder a _todos" 3265 3266#. Translators: Menu item to mark a specific message as 3267#. read. 3268#: ui/conversation-email-menus.ui:30 3269msgid "_Mark Read" 3270msgstr "_Marcar como leído" 3271 3272#: ui/conversation-email-menus.ui:36 3273msgid "_Mark Unread" 3274msgstr "_Marcar como no leído" 3275 3276#. Translators: Menu item to mark all messages in a 3277#. conversation from this one as unread. 3278#: ui/conversation-email-menus.ui:42 3279msgid "Mark Unread From _Here" 3280msgstr "Marcar como no leído desde _aquí" 3281 3282#. Translators: Menu item to move a single, specific message 3283#. to the trash folder 3284#: ui/conversation-email-menus.ui:50 3285msgid "Move message to _Trash" 3286msgstr "Movido mensaje a la _papelera" 3287 3288#. Translators: Menu item to delete a single, specific message 3289#: ui/conversation-email-menus.ui:57 3290msgid "_Delete message…" 3291msgstr "E_liminar mensaje…" 3292 3293#. Translators: Menu item to view the source for a message 3294#: ui/conversation-email-menus.ui:69 3295msgid "_View Source" 3296msgstr "_Ver código fuente" 3297 3298#: ui/conversation-message-link-popover.ui:49 3299msgid "But actually goes to:" 3300msgstr "Pero en realidad apunta a:" 3301 3302#: ui/conversation-message-link-popover.ui:77 3303msgid "The link appears to go to:" 3304msgstr "Parece que este enlace apunta a:" 3305 3306#: ui/conversation-message-link-popover.ui:88 3307msgid "Deceptive link found" 3308msgstr "Enlace engañoso encontrado" 3309 3310#: ui/conversation-message-link-popover.ui:102 3311msgid "The email sender may be leading you to the wrong web site." 3312msgstr "" 3313"El remitente del correo puede estar llevándole a un sitio web incorrecto." 3314 3315#: ui/conversation-message-link-popover.ui:114 3316msgid "If unsure, contact the sender and ask before continuing." 3317msgstr "Si no está seguro, pregunte con el remitente antes de continuar." 3318 3319#: ui/conversation-message-menus.ui:7 3320msgid "_Open Link" 3321msgstr "A_brir enlace" 3322 3323#: ui/conversation-message-menus.ui:11 3324msgid "Copy Link _Address" 3325msgstr "Copiar enlace a la _dirección" 3326 3327#: ui/conversation-message-menus.ui:17 3328msgid "_New Conversation…" 3329msgstr "Conversación _nueva…" 3330 3331#: ui/conversation-message-menus.ui:21 3332msgid "Copy Email _Address" 3333msgstr "Copiar dirección de _correo" 3334 3335#: ui/conversation-message-menus.ui:27 3336msgid "Save _Image As…" 3337msgstr "_Guardar imagen como…" 3338 3339#: ui/conversation-message-menus.ui:33 3340msgid "_Select All" 3341msgstr "Seleccionar _todo" 3342 3343#: ui/conversation-message.ui:54 3344msgid "From <email>" 3345msgstr "De <correo>" 3346 3347#: ui/conversation-message.ui:69 ui/conversation-message.ui:160 3348msgid "1/1/1970\t" 3349msgstr "1/1/1970\t" 3350 3351#: ui/conversation-message.ui:91 3352msgid "Preview body text." 3353msgstr "Vista previa del texto del cuerpo" 3354 3355#: ui/conversation-message.ui:182 3356msgid "Sent by:" 3357msgstr "Enviado por:" 3358 3359#: ui/conversation-message.ui:223 3360msgid "Reply to:" 3361msgstr "Responder a:" 3362 3363#: ui/conversation-message.ui:264 3364msgid "Subject" 3365msgstr "Asunto" 3366 3367#: ui/conversation-viewer.ui:53 3368msgid "Find in conversation" 3369msgstr "Buscar en la conversación" 3370 3371#: ui/conversation-viewer.ui:67 3372msgid "Find the previous occurrence of the search string." 3373msgstr "Busca la aparición anterior de la cadena de búsqueda." 3374 3375#: ui/conversation-viewer.ui:86 3376msgid "Find the next occurrence of the search string." 3377msgstr "Busca la siguiente aparición de la cadena de búsqueda." 3378 3379#: ui/find_bar.glade:58 3380msgid "Find:" 3381msgstr "Buscar:" 3382 3383#: ui/find_bar.glade:80 3384msgid "_Previous" 3385msgstr "_Anterior" 3386 3387#: ui/find_bar.glade:97 3388msgid "_Next" 3389msgstr "_Siguiente" 3390 3391#: ui/find_bar.glade:114 3392msgid "_Case sensitive" 3393msgstr "_Distinguir mayúsculas y minúsculas" 3394 3395#: ui/find_bar.glade:132 3396msgid "label" 3397msgstr "etiqueta" 3398 3399#: ui/gtk/help-overlay.ui:8 3400msgid "Conversation Shortcuts" 3401msgstr "Atajos de conversaciones" 3402 3403#: ui/gtk/help-overlay.ui:12 ui/gtk/help-overlay.ui:194 3404msgctxt "shortcut window" 3405msgid "Actions" 3406msgstr "Acciones" 3407 3408#: ui/gtk/help-overlay.ui:16 3409msgctxt "shortcut window" 3410msgid "New conversation" 3411msgstr "Conversación nueva" 3412 3413#: ui/gtk/help-overlay.ui:23 3414msgctxt "shortcut window" 3415msgid "Reply to sender" 3416msgstr "Responder al remitente " 3417 3418#: ui/gtk/help-overlay.ui:30 ui/gtk/help-overlay.ui:450 3419msgctxt "shortcut window" 3420msgid "Reply to all" 3421msgstr "Responder a todos" 3422 3423#: ui/gtk/help-overlay.ui:37 ui/gtk/help-overlay.ui:457 3424msgctxt "shortcut window" 3425msgid "Forward" 3426msgstr "Reenviar" 3427 3428#: ui/gtk/help-overlay.ui:44 ui/gtk/help-overlay.ui:464 3429msgctxt "shortcut window" 3430msgid "Un-mark/mark read" 3431msgstr "Desmarcar/marcar como leído" 3432 3433#: ui/gtk/help-overlay.ui:51 ui/gtk/help-overlay.ui:471 3434msgctxt "shortcut window" 3435msgid "Mark/un-mark starred" 3436msgstr "Marcar/desmarcar como favorito" 3437 3438#: ui/gtk/help-overlay.ui:58 ui/gtk/help-overlay.ui:478 3439msgctxt "shortcut window" 3440msgid "Archive conversations" 3441msgstr "Archivar conversaciones" 3442 3443#: ui/gtk/help-overlay.ui:65 ui/gtk/help-overlay.ui:495 3444msgctxt "shortcut window" 3445msgid "Move conversations" 3446msgstr "Mover conversaciones" 3447 3448#: ui/gtk/help-overlay.ui:72 ui/gtk/help-overlay.ui:502 3449msgctxt "shortcut window" 3450msgid "Label conversations" 3451msgstr "Etiquetar conversaciones" 3452 3453#: ui/gtk/help-overlay.ui:79 3454msgctxt "shortcut window" 3455msgid "Trash conversations" 3456msgstr "Eliminar conversaciones" 3457 3458#: ui/gtk/help-overlay.ui:86 ui/gtk/help-overlay.ui:509 3459msgctxt "shortcut window" 3460msgid "Junk conversations" 3461msgstr "Marcar conversaciones" 3462 3463#: ui/gtk/help-overlay.ui:94 ui/gtk/help-overlay.ui:516 3464msgctxt "shortcut window" 3465msgid "Delete conversations" 3466msgstr "Eliminar conversaciones" 3467 3468#: ui/gtk/help-overlay.ui:103 3469msgctxt "shortcut window" 3470msgid "Search" 3471msgstr "Buscar" 3472 3473#: ui/gtk/help-overlay.ui:107 3474msgctxt "shortcut window" 3475msgid "Search for conversations" 3476msgstr "Buscar conversaciones" 3477 3478#: ui/gtk/help-overlay.ui:114 ui/gtk/help-overlay.ui:523 3479msgctxt "shortcut window" 3480msgid "Find in current conversation" 3481msgstr "Buscar en la conversación actual" 3482 3483#: ui/gtk/help-overlay.ui:140 3484msgctxt "shortcut window" 3485msgid "Undo" 3486msgstr "Deshacer" 3487 3488#: ui/gtk/help-overlay.ui:144 3489msgctxt "shortcut window" 3490msgid "Undo the last action" 3491msgstr "Deshace la última acción" 3492 3493#: ui/gtk/help-overlay.ui:151 3494msgctxt "shortcut window" 3495msgid "Redo the last action" 3496msgstr "Rehacer la última acción" 3497 3498#: ui/gtk/help-overlay.ui:160 3499msgctxt "shortcut window" 3500msgid "View" 3501msgstr "Ver" 3502 3503#: ui/gtk/help-overlay.ui:164 3504msgctxt "shortcut window" 3505msgid "Zoom in" 3506msgstr "Acercar" 3507 3508#: ui/gtk/help-overlay.ui:171 3509msgctxt "shortcut window" 3510msgid "Zoom out" 3511msgstr "Alejar" 3512 3513#: ui/gtk/help-overlay.ui:178 3514msgctxt "shortcut window" 3515msgid "Reset zoom" 3516msgstr "Restablecer ampliación" 3517 3518#: ui/gtk/help-overlay.ui:190 3519msgid "Composer Shortcuts" 3520msgstr "Atajos del editor" 3521 3522#: ui/gtk/help-overlay.ui:198 3523msgctxt "shortcut window" 3524msgid "Send" 3525msgstr "Enviar" 3526 3527#: ui/gtk/help-overlay.ui:205 3528msgctxt "shortcut window" 3529msgid "Add attachment" 3530msgstr "Añadir un adjunto" 3531 3532#: ui/gtk/help-overlay.ui:212 3533msgctxt "shortcut window" 3534msgid "Detach the composer" 3535msgstr "Desacoplar la ventana del editor" 3536 3537#: ui/gtk/help-overlay.ui:221 ui/gtk/help-overlay.ui:350 3538msgctxt "shortcut window" 3539msgid "General" 3540msgstr "General" 3541 3542#: ui/gtk/help-overlay.ui:225 3543msgctxt "shortcut window" 3544msgid "Close composer window" 3545msgstr "Cerrar la ventana del editor" 3546 3547#: ui/gtk/help-overlay.ui:232 3548msgctxt "shortcut window" 3549msgid "Detach composer window" 3550msgstr "Desacoplar la ventana del editor" 3551 3552#: ui/gtk/help-overlay.ui:239 3553msgctxt "shortcut window" 3554msgid "Editing" 3555msgstr "Edición" 3556 3557#: ui/gtk/help-overlay.ui:244 3558msgctxt "shortcut window" 3559msgid "Move selection to the clipboard" 3560msgstr "Mover la selección al portapapeles" 3561 3562#: ui/gtk/help-overlay.ui:251 3563msgctxt "shortcut window" 3564msgid "Copy selection to clipboard" 3565msgstr "Copiar selección a portapapeles" 3566 3567#: ui/gtk/help-overlay.ui:258 3568msgctxt "shortcut window" 3569msgid "Paste from the clipboard" 3570msgstr "Pegar desde el portapapeles" 3571 3572#: ui/gtk/help-overlay.ui:265 3573msgctxt "shortcut window" 3574msgid "Quote text" 3575msgstr "Citar el texto" 3576 3577#: ui/gtk/help-overlay.ui:272 3578msgctxt "shortcut window" 3579msgid "Unquote text" 3580msgstr "Eliminar cita del texto" 3581 3582#: ui/gtk/help-overlay.ui:281 3583msgctxt "shortcut window" 3584msgid "Rich text editing" 3585msgstr "Edición de texto enriquecido" 3586 3587#: ui/gtk/help-overlay.ui:285 3588msgctxt "shortcut window" 3589msgid "Paste without formatting" 3590msgstr "Pegar sin formato" 3591 3592#: ui/gtk/help-overlay.ui:292 3593msgctxt "shortcut window" 3594msgid "Bold text" 3595msgstr "Texto en negrita" 3596 3597#: ui/gtk/help-overlay.ui:299 3598msgctxt "shortcut window" 3599msgid "Italicize text" 3600msgstr "Texto en cursiva" 3601 3602#: ui/gtk/help-overlay.ui:306 3603msgctxt "shortcut window" 3604msgid "Underline text" 3605msgstr "Subrayar el texto" 3606 3607#: ui/gtk/help-overlay.ui:313 3608msgctxt "shortcut window" 3609msgid "Strike text" 3610msgstr "Tachar el texto" 3611 3612#: ui/gtk/help-overlay.ui:320 3613msgctxt "shortcut window" 3614msgid "Remove formatting" 3615msgstr "Eliminar el formato" 3616 3617#: ui/gtk/help-overlay.ui:327 3618msgctxt "shortcut window" 3619msgid "Insert an image" 3620msgstr "Insertar una imagen" 3621 3622#: ui/gtk/help-overlay.ui:334 3623msgctxt "shortcut window" 3624msgid "Insert a link" 3625msgstr "Insertar un enlace" 3626 3627#: ui/gtk/help-overlay.ui:346 3628#| msgctxt "shortcut window" 3629#| msgid "Additional Shortcuts" 3630msgid "Application Shortcuts" 3631msgstr "Atajos de la aplicación" 3632 3633#: ui/gtk/help-overlay.ui:354 3634msgctxt "shortcut window" 3635msgid "Show help" 3636msgstr "Mostrar la ayuda" 3637 3638#: ui/gtk/help-overlay.ui:361 3639msgctxt "shortcut window" 3640msgid "Show keyboard shortcuts" 3641msgstr "Mostrar los atajos de teclado" 3642 3643#: ui/gtk/help-overlay.ui:368 3644msgctxt "shortcut window" 3645msgid "Open a new window" 3646msgstr "Abrir una ventana nueva" 3647 3648#: ui/gtk/help-overlay.ui:375 3649msgctxt "shortcut window" 3650msgid "Close the current window" 3651msgstr "Cerrar la ventana actual." 3652 3653#: ui/gtk/help-overlay.ui:382 3654msgctxt "shortcut window" 3655msgid "Quit the application" 3656msgstr "Salir de la aplicación" 3657 3658#: ui/gtk/help-overlay.ui:391 3659msgctxt "shortcut window" 3660msgid "Keyboard navigation" 3661msgstr "Navegación con el teclado" 3662 3663#: ui/gtk/help-overlay.ui:395 3664#| msgid "Select Color" 3665msgctxt "shortcut window" 3666msgid "Select Inbox" 3667msgstr "Seleccionar bandeja de entrada" 3668 3669#: ui/gtk/help-overlay.ui:402 3670msgctxt "shortcut window" 3671msgid "Go to next/previous pane" 3672msgstr "Ir al panel siguiente/anterior" 3673 3674#: ui/gtk/help-overlay.ui:410 3675msgctxt "shortcut window" 3676msgid "Select next/previous conversation" 3677msgstr "Seleccionar conversación siguiente/anterior" 3678 3679#: ui/gtk/help-overlay.ui:417 3680msgctxt "shortcut window" 3681msgid "Focus next/previous message" 3682msgstr "Mover el foco al mensaje siguiente/anterior" 3683 3684#: ui/gtk/help-overlay.ui:429 3685msgid "Single-key Shortcuts" 3686msgstr "Atajos de una sola tecla" 3687 3688#: ui/gtk/help-overlay.ui:434 3689msgctxt "shortcut window" 3690msgid "Single-key shortcuts (if enabled)" 3691msgstr "Atajos de una sola tecla (si están activados)" 3692 3693#: ui/gtk/help-overlay.ui:443 3694msgctxt "shortcut window" 3695msgid "Reply to sender " 3696msgstr "Responder al remitente " 3697 3698#: ui/gtk/help-overlay.ui:530 3699msgctxt "shortcut window" 3700msgid "Select next/previous conversations" 3701msgstr "Seleccionar conversaciones siguientes/anteriores" 3702 3703#: ui/main-toolbar.ui:93 3704msgctxt "tooltip" 3705msgid "Compose Message" 3706msgstr "Redactar mensaje" 3707 3708#: ui/main-toolbar.ui:109 3709msgid "Toggle search bar" 3710msgstr "Conmutar la barra de búsqueda" 3711 3712#: ui/main-toolbar-menus.ui:21 3713msgid "Toggle as _Junk" 3714msgstr "Marcar o desmarcar como s_pamb" 3715 3716#: ui/main-toolbar-menus.ui:28 3717msgid "_Accounts" 3718msgstr "_Cuentas" 3719 3720#: ui/main-toolbar-menus.ui:36 3721msgid "_Keyboard Shortcuts" 3722msgstr "Atajos del _teclado" 3723 3724#: ui/main-toolbar-menus.ui:47 3725msgid "_About Geary" 3726msgstr "_Acerca de Geary" 3727 3728#: ui/password-dialog.glade:66 3729msgid "SMTP Credentials" 3730msgstr "Credenciales SMTP" 3731 3732#: ui/password-dialog.glade:82 3733msgid "Username" 3734msgstr "Nombre de usuario" 3735 3736#: ui/password-dialog.glade:140 3737msgid "_Remember password" 3738msgstr "_Recordar la contraseña" 3739 3740#: ui/password-dialog.glade:195 3741msgid "_Authenticate" 3742msgstr "_Autenticar" 3743 3744#~ msgid "Position of folder list pane" 3745#~ msgstr "Posición del panel de lista de carpetas" 3746 3747#~ msgid "Position of the folder list Paned grabber." 3748#~ msgstr "Posición del panel de exploración de carpetas." 3749 3750#~ msgid "Position of folder list pane when horizontal" 3751#~ msgstr "Posición del panel de lista de carpetas cuando está en horizontal." 3752 3753#~ msgid "" 3754#~ "Position of the folder list Paned grabber in the horizontal orientation." 3755#~ msgstr "" 3756#~ "Posición del panel de exploración de carpetas en orientación horizontal." 3757 3758#~ msgid "Position of folder list pane when vertical" 3759#~ msgstr "Posición del panel de lista de carpetas cuando está en vertical." 3760 3761#~ msgid "" 3762#~ "Position of the folder list Paned grabber in the vertical orientation." 3763#~ msgstr "" 3764#~ "Posición del panel de exploración de carpetas en orientación vertical." 3765 3766#~ msgid "Orientation of the folder list pane" 3767#~ msgstr "Orientación del panel de lista de carpetas" 3768 3769#~ msgid "True if the folder list Paned is in the horizontal orientation." 3770#~ msgstr "Cierto si el panel de lista de carpetas está en horizontal." 3771 3772#~ msgid "Position of message list pane" 3773#~ msgstr "Posición del panel de lista de mensajes" 3774 3775#~ msgid "Position of the message list Paned grabber." 3776#~ msgstr "Posición del panel de exploración en la lista de mensajes." 3777 3778#~ msgid "Use _three pane view" 3779#~ msgstr "Usar vista de _tres paneles" 3780 3781#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %l:%M %P" 3782#~ msgstr "%a, %e de %b de %Y a las %l:%M %P" 3783 3784#~ msgid "%a, %b %-e, %Y at %H:%M" 3785#~ msgstr "%a, %e de %b de %Y a las %H:%M" 3786 3787#~ msgid "Confirm removing: %s" 3788#~ msgstr "Confirmar eliminar: %s" 3789 3790#~ msgid "Remove account" 3791#~ msgstr "Eliminar cuenta" 3792 3793#~ msgid "_Reply-To" 3794#~ msgstr "_Responder a:" 3795 3796#~ msgid "Desktop Notifications" 3797#~ msgstr "Notificaciones del escritorio" 3798 3799#~ msgid "Folder Highlight" 3800#~ msgstr "Resaltado de carpeta" 3801 3802#~ msgid "Notification Badge" 3803#~ msgstr "Insignia de la notificación" 3804 3805#~ msgid "Special Folders" 3806#~ msgstr "Carpetas especiales" 3807 3808#~ msgid "Displays desktop notifications when new email is delivered" 3809#~ msgstr "Muestra notificaciones del escritorio cuando llegue correo nuevo" 3810 3811#~ msgid "Highlights folders that have newly delivered mail" 3812#~ msgstr "Resalta carpetas que tienen correo nuevo" 3813 3814#~ msgid "Displays a dock badge showing the number of new messages" 3815#~ msgstr "Muestra una insignia que indica el número de mensajes" 3816 3817#~ msgctxt "shortcut window" 3818#~ msgid "Find in current conversations" 3819#~ msgstr "Buscar en las conversaciones actual" 3820 3821#~ msgid "Log periodic activity" 3822#~ msgstr "Registrar la actividad periódica" 3823 3824#~ msgid "Log IMAP network serialization" 3825#~ msgstr "Registrar la serialización de red IMAP" 3826 3827#~ msgid "Sent Mail" 3828#~ msgstr "Enviados" 3829 3830#~ msgid "Spam" 3831#~ msgstr "Spam" 3832 3833#~ msgid "From" 3834#~ msgstr "De" 3835 3836#~ msgid "Edit Draft" 3837#~ msgstr "Editar borrador" 3838 3839#~ msgid "Show Images" 3840#~ msgstr "Mostrar imágenes" 3841 3842#~ msgid "Empty _Spam…" 3843#~ msgstr "Vaciar _Spam…" 3844 3845#~ msgid "Empty _Trash…" 3846#~ msgstr "Vaciar la _papelera…" 3847 3848#~ msgid "" 3849#~ "Your computer does not appear to be connected to the Internet.\n" 3850#~ "You will not be able to send or receive email until it is re-connected." 3851#~ msgstr "" 3852#~ "Su equipo no parece estar conectado a Internet.\n" 3853#~ "No podrá enviar o recibir correos hasta que vuelva a conectarse." 3854 3855#~ msgid "" 3856#~ "An account has reported an untrusted server.\n" 3857#~ "Please check the server configuration and try again." 3858#~ msgstr "" 3859#~ "Una cuenta ha informado de un servidor que no es de confianza.\n" 3860#~ "Revise la configuración del servidor e inténtelo de nuevo." 3861 3862#~ msgid "" 3863#~ "An account has reported an incorrect login or password.\n" 3864#~ "Please check your login name and try again." 3865#~ msgstr "" 3866#~ "Una cuenta ha informado de un nombre de usuario o contraseña " 3867#~ "incorrectos.\n" 3868#~ "Compruébelos e inténtelo de nuevo." 3869 3870#~ msgid "Open this link" 3871#~ msgstr "Abrir este enlace" 3872 3873#~ msgid "Enable or disable rich text mode" 3874#~ msgstr "Activar o desactivar el modo de texto enriquecido" 3875 3876#~ msgid "C_olor" 3877#~ msgstr "C_olor" 3878 3879#~ msgid "Show Extended Fields" 3880#~ msgstr "Mostrar campos ampliados" 3881 3882#~ msgid "Indexing %s account" 3883#~ msgstr "Indexando la cuenta %s" 3884 3885#~ msgctxt "shortcut window" 3886#~ msgid "Archive conversation" 3887#~ msgstr "Archivar conversación" 3888 3889#~ msgctxt "shortcut window" 3890#~ msgid "Move conversation" 3891#~ msgstr "Mover conversación" 3892 3893#~ msgctxt "shortcut window" 3894#~ msgid "Move to Spam" 3895#~ msgstr "Mover a SPAM" 3896 3897#~ msgctxt "shortcut window" 3898#~ msgid "Delete conversation" 3899#~ msgstr "Eliminar conversación" 3900 3901#~ msgctxt "shortcut window" 3902#~ msgid "Focus the next pane" 3903#~ msgstr "Mover el foco al panel siguiente" 3904 3905#~ msgctxt "shortcut window" 3906#~ msgid "Focus the conversation list" 3907#~ msgstr "Mover el foco a lista de conversaciones" 3908 3909#~ msgctxt "shortcut window" 3910#~ msgid "Select the conversation down" 3911#~ msgstr "Seleccionar la conversación a continuación" 3912 3913#~ msgid "Successfully sent mail to %s." 3914#~ msgstr "Correo enviado correctamente a %s." 3915 3916#~ msgid "Detach (Ctrl+D)" 3917#~ msgstr "Desacoplar (Ctrl+D)" 3918 3919#~ msgid "Attach File (Ctrl+T)" 3920#~ msgstr "Adjuntar archivo (Ctrl+T)" 3921 3922#~ msgid "Send (Ctrl+Enter)" 3923#~ msgstr "Enviar (Ctrl+Intro)" 3924 3925#~ msgid "Redo last edit (Ctrl+Shift+Z)" 3926#~ msgstr "Rehacer la última edición (Ctrl+Mayús+Z)" 3927 3928#~ msgid "Bold (Ctrl+B)" 3929#~ msgstr "Negrita (Ctrl+B)" 3930 3931#~ msgid "Italic (Ctrl+I)" 3932#~ msgstr "Cursiva (Ctrl+I)" 3933 3934#~ msgid "Underline (Ctrl+U)" 3935#~ msgstr "Subrayado (Ctrl+U)" 3936 3937#~ msgid "Strikethrough (Ctrl+K)" 3938#~ msgstr "Tachado (Ctrl+K)" 3939 3940#~ msgid "Insert ordered list" 3941#~ msgstr "Insertar lista ordenada" 3942 3943#~ msgid "Quote text (Ctrl+])" 3944#~ msgstr "Citar el texto (Ctrl+])" 3945 3946#~ msgid "Unquote text (Ctrl+[)" 3947#~ msgstr "Eliminar cita del texto (Ctrl+[)" 3948 3949#~ msgid "Insert an image (Ctrl+G)" 3950#~ msgstr "Insertar una imagen (Ctrl+G)" 3951 3952#~ msgid "Remove selection formatting (Ctrl+Space)" 3953#~ msgstr "Quitar formato de la selección (Ctrl+Espacio)" 3954 3955#~ msgid "Enable notification sounds" 3956#~ msgstr "Activar sonidos para las notificaciones" 3957 3958#~ msgid "True to play sounds for notifications and sending." 3959#~ msgstr "Cierto para reproducir sonidos en las notificaciones y al enviar." 3960 3961#~ msgid "True to show notification bubbles." 3962#~ msgstr "Cierto para mostrar burbujas de notificación." 3963 3964#~ msgid "Moved %d message to %s" 3965#~ msgid_plural "Moved %d messages to %s" 3966#~ msgstr[0] "Movido %d mensaje a %s" 3967#~ msgstr[1] "Movidos %d mensajes a %s" 3968 3969#~ msgid "Error emptying %s" 3970#~ msgstr "Error al vaciar «%s»" 3971 3972#~ msgid "Trashed %d message" 3973#~ msgid_plural "Trashed %d messages" 3974#~ msgstr[0] "%d mensaje eliminado" 3975#~ msgstr[1] "%d mensajes eliminados" 3976 3977#~ msgid "Archived %d message" 3978#~ msgid_plural "Archived %d messages" 3979#~ msgstr[0] "%d mensaje archivado" 3980#~ msgstr[1] "%d mensajes archivados" 3981 3982#~ msgid "Failed to open default text editor." 3983#~ msgstr "Falló al abrir el editor de textos predeterminado." 3984 3985#~ msgid "Display program version and revision id" 3986#~ msgstr "Mostrar la versión del programa y el id de revisión" 3987 3988#~ msgid "Inspector opened" 3989#~ msgstr "Se ha abierto el inspector" 3990 3991#~ msgid "column" 3992#~ msgstr "columna" 3993 3994#~ msgid "Display the message menu" 3995#~ msgstr "Mostrar el menú de mensajes" 3996 3997#~ msgctxt "shortcut window" 3998#~ msgid "Mark/un-mark read" 3999#~ msgstr "Marcar/desmarcar como no leído" 4000 4001#~ msgid "Mark as S_pam" 4002#~ msgstr "Marcar como _spam" 4003 4004#~ msgid "Mark as not S_pam" 4005#~ msgstr "Marcar como no _spam" 4006 4007#~ msgid "Reading" 4008#~ msgstr "Lectura" 4009 4010#~ msgid "_Play notification sounds" 4011#~ msgstr "_Reproducir un sonido para las notificaciones" 4012 4013#~ msgid "Show _notifications for new mail" 4014#~ msgstr "Mostrar _notificaciones cuando llegue correo nuevo" 4015 4016#~ msgid "Close the draft message?" 4017#~ msgid_plural "Close all draft messages?" 4018#~ msgstr[0] "¿Quiere cerrar el mensaje en borrador?" 4019#~ msgstr[1] "¿Quiere cerrar los mensajes en borrador?" 4020 4021#~ msgid "Archive conversation (A)" 4022#~ msgid_plural "Archive conversations (A)" 4023#~ msgstr[0] "Archivar conversación (A)" 4024#~ msgstr[1] "Archivar conversaciones (A)" 4025 4026#~ msgid "Move conversation to Trash (Delete, Backspace)" 4027#~ msgid_plural "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" 4028#~ msgstr[0] "Mover conversación a la papelera (Supr, Retroceso)" 4029#~ msgstr[1] "Mover conversaciones a la papelera (Supr, Retroceso)" 4030 4031#~ msgid "Delete conversation (Shift+Delete)" 4032#~ msgid_plural "Delete conversations (Shift+Delete)" 4033#~ msgstr[0] "Eliminar conversación (Mayús+Supr)" 4034#~ msgstr[1] "Eliminar conversaciones (Mayús+Supr)" 4035 4036#~ msgid "_Trash" 4037#~ msgstr "_Papelera" 4038 4039#~ msgctxt "shortcut window" 4040#~ msgid "Delete" 4041#~ msgstr "Eliminar" 4042 4043#~ msgid "A problem occurred checking email for %s" 4044#~ msgstr "Ha ocurrido un problema al comprobar el correo para %s" 4045 4046#~ msgid "Email will not be received until re-connected" 4047#~ msgstr "Los mensajes no se recibirán hasta que vuelva a conectar" 4048 4049#~ msgid "A problem occurred with account %s" 4050#~ msgstr "Ha ocurrido un error con la cuenta %s" 4051 4052#~ msgid "" 4053#~ "Something went wrong, please file a bug report if the problem persists" 4054#~ msgstr "Algo ha fallado, envíe un informe de error si el problema persiste" 4055 4056#~ msgid "Copy selected log entries" 4057#~ msgstr "Copiar las entradas del registro seleccionadas" 4058 4059#~ msgid "General" 4060#~ msgstr "General" 4061 4062#~ msgctxt "shortcut window" 4063#~ msgid "Jump to search box" 4064#~ msgstr "Enfocar el cuadro de búsqueda" 4065 4066#~ msgctxt "shortcut window" 4067#~ msgid "Find next/previous in current conversation" 4068#~ msgstr "Buscar siguiente/anterior en la conversación actual" 4069 4070#~ msgctxt "shortcut window" 4071#~ msgid "Compose a new message" 4072#~ msgstr "Redactar un mensaje nuevo" 4073 4074#~ msgctxt "shortcut window" 4075#~ msgid "Archive" 4076#~ msgstr "Archivar" 4077 4078#~ msgctxt "shortcut window" 4079#~ msgid "Move the conversation" 4080#~ msgstr "Mover la conversación" 4081 4082#~ msgctxt "shortcut window" 4083#~ msgid "Mark read" 4084#~ msgstr "Marcar como leído" 4085 4086#~ msgctxt "shortcut window" 4087#~ msgid "Unstar" 4088#~ msgstr "Quitar el destaque" 4089 4090#~ msgctxt "shortcut window" 4091#~ msgid "Jump to next (older) conversation" 4092#~ msgstr "Ir a la siguiente conversación (más antigua)" 4093 4094#~ msgctxt "shortcut window" 4095#~ msgid "Jump to previous (newer) conversation" 4096#~ msgstr "Ir a la conversación anterior (más reciente)" 4097 4098#~ msgid "Retry" 4099#~ msgstr "Reintentar" 4100 4101#~ msgid "" 4102#~ "Geary encountered a problem connecting to an account.\n" 4103#~ "Please check your Internet connection, the server configuration and try " 4104#~ "again." 4105#~ msgstr "" 4106#~ "Geary ha encontrado un problema al conectarse a la cuenta.\n" 4107#~ "Revise su conexión a Internet, la configuración del servidor e inténtelo " 4108#~ "de nuevo." 4109 4110#~ msgid "" 4111#~ "Copy technical details to clipboard for pasting into an email or bug " 4112#~ "report" 4113#~ msgstr "" 4114#~ "Copiar los detalles técnicos al portapapeles para pegarlos en un correo o " 4115#~ "un informe de error" 4116 4117#~ msgid "Undo move (Ctrl+Z)" 4118#~ msgstr "Deshacer mover (Ctrl+Z)" 4119 4120#~ msgid "Undo trash (Ctrl+Z)" 4121#~ msgstr "Deshacer envío a la papelera (Ctrl+Z)" 4122 4123#~ msgid "Undo archive (Ctrl+Z)" 4124#~ msgstr "Deshacer archivado (Ctrl+Z)" 4125 4126#~ msgid "Undo (Ctrl+Z)" 4127#~ msgstr "Deshacer (Ctrl+Z)" 4128 4129#~ msgid "List of the languages to use in the spell checker." 4130#~ msgstr "Lista de idiomas que usar en el corrector ortográfico." 4131 4132#~ msgid "Output debugging information" 4133#~ msgstr "Salida de información de depuración" 4134 4135#~ msgid "Allow inspection of WebView" 4136#~ msgstr "Permitir la inspección de WebView" 4137 4138#~ msgid "Please report comments, suggestions and bugs to:" 4139#~ msgstr "Envíe comentarios, sugerencias y errores a:" 4140 4141#~ msgid "Failed to parse command line options: %s\n" 4142#~ msgstr "Falló al analizar las opciones de la línea de comandos: %s\n" 4143 4144#~ msgid "Open" 4145#~ msgstr "Abrir" 4146 4147#~ msgid "Send New _Message…" 4148#~ msgstr "Enviar _mensaje nuevo…" 4149 4150#~ msgid "Search for messages from" 4151#~ msgstr "Buscar mensajes de" 4152 4153#~ msgid "mail-send" 4154#~ msgstr "mail-send" 4155 4156#~ msgid "org.gnome.Geary" 4157#~ msgstr "org.gnome.Geary" 4158 4159#~ msgid "Base URL to look up contact avatars" 4160#~ msgstr "URL base para buscar avatares de contactos" 4161 4162#~ msgid "" 4163#~ "A Gravatar or Libravatar compatible URL, set to the empty string to " 4164#~ "disable." 4165#~ msgstr "" 4166#~ "Un URL compatible con Gravatar o Libravatar, dejar vacío para desactivar." 4167 4168#~ msgid "Save drafts on server" 4169#~ msgstr "Guardar borradores en el servidor" 4170 4171#~ msgid "Problem connecting to incoming server for %s" 4172#~ msgstr "Problema al conectar al servidor de entrada para %s" 4173 4174#~ msgid "" 4175#~ "Could not connect to %s, check your Internet access and the server name " 4176#~ "and try again" 4177#~ msgstr "" 4178#~ "No se pudo conectar a %s, revise su conexión a Internet y el nombre del " 4179#~ "servidor e inténtelo de nuevo." 4180 4181#~ msgid "Problem connecting to outgoing server for %s" 4182#~ msgstr "Problema al conectar al servidor de salida para %s" 4183 4184#~ msgid "Problem communicating with incoming server for %s" 4185#~ msgstr "Problema al comunicarse con el servidor de correo entrante para %s" 4186 4187#~ msgid "" 4188#~ "Network error talking to %s, check your Internet access and try again" 4189#~ msgstr "" 4190#~ "Problema de red mientras se comunicaba con %s, revise su conexión a " 4191#~ "Internet e inténtelo nuevamente." 4192 4193#~ msgid "Problem communicating with outgoing mail server" 4194#~ msgstr "Problema al comunicar con el servidor de correo saliente" 4195 4196#~ msgid "" 4197#~ "Geary did not understand a message from %s or vice versa, please file a " 4198#~ "bug report" 4199#~ msgstr "" 4200#~ "Geary no pudo entender un mensaje de %s o viceversa, porfavor envíe un " 4201#~ "informe de error." 4202 4203#~ msgid "" 4204#~ "Could not communicate with %s for %s, check the server name and try again " 4205#~ "in a moment" 4206#~ msgstr "" 4207#~ "No se pudo conectar a %s para %s, revise el nombre del servidor e " 4208#~ "inténtelo de nuevo." 4209 4210#~ msgid "Incoming mail server password required for %s" 4211#~ msgstr "Contraseña necesaria para el servidor de correo entrante para %s" 4212 4213#~ msgid "Messages cannot be received without the correct password." 4214#~ msgstr "No se pueden recibir los mensajes sin la contraseña correcta." 4215 4216#~ msgid "Retry receiving email, you will be prompted for a password" 4217#~ msgstr "Reintentar recibir correo, se le pedirá una contraseña" 4218 4219#~ msgid "Outgoing mail server password required for %s" 4220#~ msgstr "Contraseña necesaria para el servidor de correo saliente para %s" 4221 4222#~ msgid "Messages cannot be sent without the correct password." 4223#~ msgstr "No se pueden enviar los mensajes sin la contraseña correcta." 4224 4225#~ msgid "Retry sending queued messages, you will be prompted for a password" 4226#~ msgstr "" 4227#~ "Reintentar enviar los correos encolados, se le pedirá una contraseña" 4228 4229#~ msgid "Incoming mail server security is not trusted for %s" 4230#~ msgstr "" 4231#~ "La seguridad del servidor de correo entrante no es de confianza para %s" 4232 4233#~ msgid "Check security details" 4234#~ msgstr "Comprobar los detalles de seguridad" 4235 4236#~ msgid "Outgoing mail server security is not trusted for %s" 4237#~ msgstr "" 4238#~ "La seguridad del servidor de correo saliente no es de confianza para %s" 4239 4240#~ msgid "Messages cannot be sent until checked." 4241#~ msgstr "No se podrán enviar los mensajes hasta que se comprueben." 4242 4243#~ msgid "A database problem has occurred" 4244#~ msgstr "Ha ocurrido un problema de base de datos" 4245 4246#~ msgid "Messages for %s must be downloaded again." 4247#~ msgstr "Los mensajes para %s se deben descargar de nuevo." 4248 4249#~ msgctxt "Default clock format" 4250#~ msgid "%l:%M %P" 4251#~ msgstr "%l:%M %P" 4252 4253#~ msgid "%x" 4254#~ msgstr "%x" 4255 4256#~ msgid "A_ccounts" 4257#~ msgstr "_Cuentas" 4258 4259#~ msgid "Empty Spam or Trash folders" 4260#~ msgstr "Vaciar las carpetas Spam o Papelera" 4261 4262#~ msgid "Delete conversations (Shift+Delete)" 4263#~ msgstr "Eliminar conversaciones (Mayús+Supr)" 4264 4265#~ msgid "Move conversations to Trash (Delete, Backspace)" 4266#~ msgstr "Mover conversaciones a la papelera (Supr, Retroceso)" 4267 4268#~ msgid "Archive conversations (A)" 4269#~ msgstr "Archivar conversaciones (A)" 4270 4271#~ msgid "Add label to conversations" 4272#~ msgstr "Añadir etiqueta a las conversaciones" 4273 4274#~ msgid "Retry connecting now" 4275#~ msgstr "Vuelva a intentar conectar ahora" 4276 4277#~ msgid "Try reconnecting now" 4278#~ msgstr "Vuelva a intentar conectar ahora" 4279 4280#~ msgid "Problem with connection to incoming server for %s" 4281#~ msgstr "Problema al conectar al servidor de correo entrante %s" 4282 4283#~ msgid "Problem with connection to outgoing server for %s" 4284#~ msgstr "Problema al conectar al servidor de salida para %s" 4285 4286#~ msgid "To: " 4287#~ msgstr "Para: " 4288 4289#~ msgid "Cc: " 4290#~ msgstr "Cc: " 4291 4292#~ msgid "Bcc: " 4293#~ msgstr "Cco: " 4294 4295#~ msgid "From: %s\n" 4296#~ msgstr "De: %s\n" 4297 4298#~ msgid "Subject: %s\n" 4299#~ msgstr "Asunto: %s\n" 4300 4301#~ msgid "Date: %s\n" 4302#~ msgstr "Fecha: %s\n" 4303 4304#~ msgid "To: %s\n" 4305#~ msgstr "Para: %s\n" 4306 4307#~ msgid "Cc: %s\n" 4308#~ msgstr "Cc: %s\n" 4309 4310#~ msgid "Additional addresses for %s" 4311#~ msgstr "Direcciones adicionales para %s" 4312 4313#~ msgid "First Last" 4314#~ msgstr "Nombre Apellido" 4315 4316#~ msgid "Enter your account information to get started." 4317#~ msgstr "Proporcione la información de su cuenta para empezar." 4318 4319#~ msgid "Preview" 4320#~ msgstr "Previsualizar" 4321 4322#~ msgid "Remem_ber passwords" 4323#~ msgstr "Recor_dar las contraseñas" 4324 4325#~ msgid "Remem_ber password" 4326#~ msgstr "Recor_dar la contraseña" 4327 4328#~ msgid "Unable to validate:\n" 4329#~ msgstr "No se puede validar:\n" 4330 4331#~ msgid " • Invalid account nickname.\n" 4332#~ msgstr " • Alias de cuenta no válido.\n" 4333 4334#~ msgid " • Email address already added to Geary.\n" 4335#~ msgstr " • Ya se había añadido la dirección de correo a Geary.\n" 4336 4337#~ msgid " • IMAP connection error.\n" 4338#~ msgstr " • Error de conexión IMAP.\n" 4339 4340#~ msgid " • IMAP username or password incorrect.\n" 4341#~ msgstr " • Nombre de usuario o contraseña IMAP incorrectos.\n" 4342 4343#~ msgid " • SMTP connection error.\n" 4344#~ msgstr " • Error de conexión SMTP.\n" 4345 4346#~ msgid " • SMTP username or password incorrect.\n" 4347#~ msgstr " • El nombre de usuario o contraseña SMTP incorrectos.\n" 4348 4349#~ msgid " • Connection error.\n" 4350#~ msgstr " • Error de conexión.\n" 4351 4352#~ msgid " • Username or password incorrect.\n" 4353#~ msgstr " • Nombre de usuario o contraseña incorrectos.\n" 4354 4355#~ msgid "Unable to store server trust exception" 4356#~ msgstr "No se pudo almacenar la excepción de seguridad para el servidor" 4357 4358#~ msgid "Your settings are insecure" 4359#~ msgstr "Su configuración no es segura" 4360 4361#~ msgid "" 4362#~ "Your IMAP and/or SMTP settings do not specify SSL or TLS. This means " 4363#~ "your username and password could be read by another person on the " 4364#~ "network. Are you sure you want to do this?" 4365#~ msgstr "" 4366#~ "Los parámetros IMAP y/o SMTP no especifican SSL o TLS. Esto quiere decir " 4367#~ "que otra persona podría leer su nombre de usuario y contraseña en la " 4368#~ "misma red. ¿Está seguro de que quiere hacer esto?" 4369 4370#~ msgid "Co_ntinue" 4371#~ msgstr "Co_ntinuar" 4372 4373#~ msgid "" 4374#~ "Geary encountered an error sending an email. If the problem persists, " 4375#~ "please manually delete the email from your Outbox folder." 4376#~ msgstr "" 4377#~ "Geary encontró un error al enviar un mensaje. Si el problema persiste, " 4378#~ "elimine manualmente el mensaje de la bandeja de salida." 4379 4380#~ msgid "" 4381#~ "Geary encountered an error saving a sent message to Sent Mail. The " 4382#~ "message will stay in your Outbox folder until you delete it." 4383#~ msgstr "" 4384#~ "Geary encontró un error al guardar un mensaje enviado en Enviados. El " 4385#~ "mensaje permanecerá en la Bandeja de salida hasta que lo elimine." 4386 4387#~ msgid "Unable to open local mailbox for %s" 4388#~ msgstr "No se puede abrir el buzón local para %s" 4389 4390#~ msgid "" 4391#~ "There was an error opening the local mail database for this account. This " 4392#~ "is possibly due to a file permissions problem.\n" 4393#~ "\n" 4394#~ "Please check that you have read/write permissions for all files in this " 4395#~ "directory:\n" 4396#~ "\n" 4397#~ "%s" 4398#~ msgstr "" 4399#~ "Hubo un error al abrir la base de datos de correo local para esta cuenta. " 4400#~ "Esto se debe posiblemente a un problema de permisos de archivo.\n" 4401#~ "\n" 4402#~ "Revise que cuentas con permisos de lectura y escritura en la siguiente " 4403#~ "carpeta:\n" 4404#~ "\n" 4405#~ "%s" 4406 4407#~ msgid "" 4408#~ "The version number of the local mail database is formatted for a newer " 4409#~ "version of Geary. Unfortunately, the database cannot be “rolled back” to " 4410#~ "work with this version of Geary.\n" 4411#~ "\n" 4412#~ "Please install the latest version of Geary and try again." 4413#~ msgstr "" 4414#~ "La versión de la base de datos de correo local tiene el formato de una " 4415#~ "versión más reciente de Geary. Desafortunadamente, no se puede volver a " 4416#~ "una versión anterior para que funcione con esta versión de Geary.\n" 4417#~ "\n" 4418#~ "Instale la última versión de Geary e inténtelo de nuevo." 4419 4420#~ msgid "" 4421#~ "There was an error opening the local account. This is probably due to " 4422#~ "connectivity issues.\n" 4423#~ "\n" 4424#~ "Please check your network connection and restart Geary." 4425#~ msgstr "" 4426#~ "Hubo un error al abrir la cuenta local. Esto puede ser debido a problemas " 4427#~ "de conectividad.\n" 4428#~ "\n" 4429#~ "Revise su conexión de red y reinicie Geary." 4430 4431#~ msgid "Geary will exit if you have no other open email accounts." 4432#~ msgstr "Geary se cerrará si no hay otras cuentas de correo abiertas." 4433 4434#~ msgid "IMAP" 4435#~ msgstr "IMAP" 4436 4437#~ msgid "SMTP" 4438#~ msgstr "SMTP" 4439 4440#~ msgid "Other" 4441#~ msgstr "Otro" 4442 4443#~ msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Cannot remove account</span> " 4444#~ msgstr "" 4445#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">No se puede eliminar la cuenta</" 4446#~ "span> " 4447 4448#~ msgid "" 4449#~ "A composer window associated with this account is currently open. Send or " 4450#~ "discard the message and try again." 4451#~ msgstr "" 4452#~ "Hay una ventana de redacción abierta asociada a esta cuenta. Envíe o " 4453#~ "descarte el mensaje e inténtelo de nuevo." 4454 4455#~ msgid "Please wait while Geary validates your account." 4456#~ msgstr "Espere mientras Geary valida su cuenta" 4457 4458#~ msgid "" 4459#~ "Some email services require additional addresses be configured on the " 4460#~ "server. Contact your email provider for more information." 4461#~ msgstr "" 4462#~ "Algunos servicios de correo necesitan que se configuren direcciones de " 4463#~ "correo adicionales en el servidor. Consulte con su proveedor de correo " 4464#~ "para obtener más información." 4465 4466#~ msgid "E_mail address" 4467#~ msgstr "_Dirección de correo electrónico" 4468 4469#~ msgid "_Password" 4470#~ msgstr "_Contraseña" 4471 4472#~ msgid "S_ervice" 4473#~ msgstr "S_ervicio" 4474 4475#~ msgid "N_ame" 4476#~ msgstr "N_ombre" 4477 4478#~ msgid "N_ickname" 4479#~ msgstr "_Apodo" 4480 4481#~ msgid "Work, Home, etc." 4482#~ msgstr "Trabajo, casa, etc." 4483 4484#~ msgid "Addi_tional email addresses…" 4485#~ msgstr "Direcciones de correo-e adicionales…" 4486 4487#~ msgid "IMAP settings" 4488#~ msgstr "Configuración IMAP" 4489 4490#~ msgid "Se_rver" 4491#~ msgstr "Se_rvidor" 4492 4493#~ msgid "P_ort" 4494#~ msgstr "P_uerto" 4495 4496#~ msgid "Ser_ver" 4497#~ msgstr "Ser_vidor" 4498 4499#~ msgid "Por_t" 4500#~ msgstr "Pue_rto" 4501 4502#~ msgid "User_name" 4503#~ msgstr "_Nombre de usuario" 4504 4505#~ msgid "Pass_word" 4506#~ msgstr "_Contraseña" 4507 4508#~ msgid "SMTP password" 4509#~ msgstr "Contraseña de SMTP" 4510 4511#~ msgid "_Username" 4512#~ msgstr "Nombre de _usuario" 4513 4514#~ msgid "IMAP password" 4515#~ msgstr "Contraseña de IMAP" 4516 4517#~ msgid "Encr_yption" 4518#~ msgstr "Ci_frado" 4519 4520#~ msgid "Encrypt_ion" 4521#~ msgstr "Cifra_do" 4522 4523#~ msgid "STARTTLS" 4524#~ msgstr "STARTTLS" 4525 4526#~ msgid "No authentication re_quired" 4527#~ msgstr "No se _requiere autenticación" 4528 4529#~ msgid "Use IMAP cre_dentials" 4530#~ msgstr "Utilizar cre_denciales IMAP" 4531 4532#~ msgid "Composer" 4533#~ msgstr "Redactor" 4534 4535#~ msgid "Si_gn emails (HTML allowed):" 4536#~ msgstr "_Firmar los mensajes (HTML permitido):" 4537 4538#~ msgid "Storage" 4539#~ msgstr "Almacenamiento" 4540 4541#~ msgid "" 4542#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Are you sure you want to remove " 4543#~ "this account?</span> " 4544#~ msgstr "" 4545#~ "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">¿Está seguro de que quiere eliminar " 4546#~ "esta cuenta?</span> " 4547 4548#~ msgid "" 4549#~ "All email associated with this account will be removed from your " 4550#~ "computer. This will not affect email on the server." 4551#~ msgstr "" 4552#~ "Todos los correos electrónicos asociados con esta cuenta se eliminarán " 4553#~ "del equipo. Esto no afectará los correos en el servidor." 4554 4555#~ msgid "Nickname:" 4556#~ msgstr "Apodo:" 4557 4558#~ msgid "Default attachments directory" 4559#~ msgstr "Carpeta de adjuntos predeterminada" 4560 4561#~ msgid "Location used when opening and saving attachments." 4562#~ msgstr "Ubicación usada al abrir y guardar adjuntos." 4563 4564#~ msgid "Default print output directory" 4565#~ msgstr "Carpeta de salida de impresión predeterminada." 4566 4567#~ msgid "Location used when printing to a file." 4568#~ msgstr "Ubicación usada al imprimir en un archivo." 4569 4570#~ msgid "Geary will run in the background and notify of new mail" 4571#~ msgstr "" 4572#~ "Geary se ejecutará en segundo plano y le notificará de mensajes nuevos" 4573 4574#~ msgid "Geary Email" 4575#~ msgstr "Correo Geary" 4576 4577#~ msgid "Mail Client" 4578#~ msgstr "Cliente de correo" 4579 4580#~ msgid "Geary Mail" 4581#~ msgstr "Correo Geary" 4582 4583#~ msgid "_Mark as…" 4584#~ msgstr "_Marcar como…" 4585 4586#~ msgid "Add label" 4587#~ msgstr "Añadir etiqueta" 4588 4589#~ msgid "_Label" 4590#~ msgstr "_Etiquetar" 4591 4592#~ msgid "_Move" 4593#~ msgstr "_Mover" 4594 4595#~ msgid "Compose new message (Ctrl+N, N)" 4596#~ msgstr "Redactar un mensaje nuevo (Ctrl+N, N)" 4597 4598#~ msgid "Reply (Ctrl+R, R)" 4599#~ msgstr "Responder (Ctrl+R, R)" 4600 4601#~ msgid "Reply all (Ctrl+Shift+R, Shift+R)" 4602#~ msgstr "Responder a todos (Ctrl+Mayús+R, Mayús+R)" 4603 4604#~ msgid "Forward (Ctrl+L, F)" 4605#~ msgstr "Reenviar (Ctrl+L, F)" 4606 4607#~ msgid "" 4608#~ "Geary encountered an error while connecting to the server. Please try " 4609#~ "again in a few moments." 4610#~ msgstr "" 4611#~ "Geary ha encontrado un error al conectar al servidor. Inténtelo de nuevo " 4612#~ "pasados unos momentos." 4613 4614#~ msgid "Try Again" 4615#~ msgstr "Intentar de nuevo" 4616 4617#~| msgid "%s - Conversation Inspector" 4618#~ msgid "%s — Composer Inspector" 4619#~ msgstr "%s: inspector de conversaciones" 4620 4621#~ msgid " (Invalid?)" 4622#~ msgstr " (¿No válido?)" 4623 4624#~| msgid "%s - Conversation Inspector" 4625#~ msgid "%s — Conversation Inspector" 4626#~ msgstr "%s: inspector de conversaciones" 4627 4628#~ msgid "none" 4629#~ msgstr "sin nombre" 4630 4631#~ msgid "Copy _Link" 4632#~ msgstr "Copiar en_lace" 4633 4634#~ msgid "Link (Ctrl+L)" 4635#~ msgstr "Enlace (Ctr+L)" 4636 4637#~ msgid "Enable _spell checking" 4638#~ msgstr "Activar corrección _ortográfica" 4639 4640#~ msgid "%i match" 4641#~ msgid_plural "%i matches" 4642#~ msgstr[0] "%i coincidencia" 4643#~ msgstr[1] "%i coincidencias" 4644 4645#~ msgid "%i match (wrapped)" 4646#~ msgid_plural "%i matches (wrapped)" 4647#~ msgstr[0] "%i coincidencia (compactada)" 4648#~ msgstr[1] "%i coincidencias (compactadas)" 4649 4650#~ msgid "No search results found." 4651#~ msgstr "La búsqueda no devolvió ningún resultado." 4652 4653#~ msgid "Select _Message" 4654#~ msgstr "Seleccionar _mensaje" 4655 4656#~ msgid "Save A_ttachment..." 4657#~ msgid_plural "Save All A_ttachments..." 4658#~ msgstr[0] "Guardar ad_junto…" 4659#~ msgstr[1] "Guardar todos los ad_juntos…" 4660 4661#~ msgid "_Left" 4662#~ msgstr "_Izquierda" 4663 4664#~ msgid "_Right" 4665#~ msgstr "_Derecha" 4666 4667#~ msgid "_Center" 4668#~ msgstr "_Centrado" 4669 4670#~ msgid "_Justify" 4671#~ msgstr "_Justificado" 4672 4673#~ msgctxt "Label" 4674#~ msgid "Close and Save" 4675#~ msgstr "Guardar y cerrar" 4676 4677#~ msgctxt "Short Label" 4678#~ msgid "Close and Save" 4679#~ msgstr "Guardar y cerrar" 4680 4681#~ msgctxt "Tooltip" 4682#~ msgid "Close and Save" 4683#~ msgstr "Guardar y cerrar" 4684 4685#~ msgctxt "Label" 4686#~ msgid "Close and Discard" 4687#~ msgstr "Descartar y cerrar" 4688 4689#~ msgctxt "Short Label" 4690#~ msgid "Close and Discard" 4691#~ msgstr "Descartar y cerrar" 4692 4693#~ msgctxt "Tooltip" 4694#~ msgid "Close and Discard" 4695#~ msgstr "Descartar y cerrar" 4696 4697#~ msgid "Large" 4698#~ msgstr "Grande" 4699 4700#~ msgid "Medium" 4701#~ msgstr "Mediano" 4702 4703#~ msgid "Small" 4704#~ msgstr "Pequeño" 4705 4706#~ msgid "_Attach File" 4707#~ msgstr "_Adjuntar archivo" 4708 4709#~ msgid "_Include Original Attachments" 4710#~ msgstr "_Incluir adjuntos originales" 4711 4712#~ msgid "Spelling language" 4713#~ msgstr "Idioma de la revisión ortográfica" 4714 4715#~ msgid "Application Menu" 4716#~ msgstr "Menú de aplicación" 4717 4718#~ msgid "Copyright 2011-2015 Yorba Foundation" 4719#~ msgstr "Copyright 2011–2015 Fundación Yorba" 4720 4721#~ msgid "_Donate" 4722#~ msgstr "_Donar" 4723