1# Portuguese (Brazil) translation for sympa
2# Copyright (c) (c) 2005 Canonical Ltd, and Rosetta Contributors 2005
3# This file is distributed under the same license as the sympa package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2005.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: sympa\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME <EMAIL@ADDRESS>\n"
10"POT-Creation-Date: 2002-07-16 17:27+0800\n"
11"PO-Revision-Date: 2016-01-15 16:04+0000\n"
12"Last-Translator: vitalb <vitalb@riseup.net>\n"
13"Language-Team: Português do Brasil\n"
14"Language: pt_BR\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
19"X-Generator: Pootle 2.7\n"
20"X-Rosetta-Version: 0.1\n"
21"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
22
23#: src/libexec/ldap_alias_manager.pl.in:43
24#: src/libexec/mysql_alias_manager.pl.in:28
25msgid "The configuration file contains errors.\n"
26msgstr "O arquivo de configuração contém erros.\n"
27
28#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:157 src/sbin/sympa_wizard.pl.in:422
29msgid "Unable to open %s : %s"
30msgstr "Não foi possível abrir %s : %s"
31
32#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:203
33msgid "Example: "
34msgstr "Exemplo:"
35
36#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:213
37msgid "(You must define this parameter)"
38msgstr "(Você precisa definir este parâmetro)"
39
40#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:354
41msgid "%s [%s] : "
42msgstr "%s [%s] : "
43
44#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:373
45msgid "Incorrect parameter definition: %s\n"
46msgstr "Definição incorreta de parâmetro: %s\n"
47
48#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:413
49msgid "Unable to rename %s : %s"
50msgstr "Não foi possível renomear %s : %s"
51
52#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:434
53msgid ""
54"%s have been updated.\n"
55"Previous versions have been saved as %s.\n"
56msgstr ""
57"%s foi atualizado.\n"
58"Versões anteriores foram salvas como %s.\n"
59
60#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:443
61msgid ""
62"##############################################################################\n"
63"# This process will help you install all Perl (CPAN) modules required by "
64"Sympa\n"
65"# software.\n"
66"# Sympa requires from 50 to 65 additional Perl modules to run properly. \n"
67"# The whole installation process should take around 15 minutes.\n"
68"# You'll first have to configure the CPAN shell itself and select your\n"
69"# favourite CPAN server.\n"
70"# Note that you might prefer to install the required Perl modules using "
71"your\n"
72"# favourite DEB/RPM mechanism.\n"
73"# Feel free to interrupt the process if needed ; you can restart it safely\n"
74"# afterward.\n"
75"##############################################################################\n"
76"Press the Enter key to continue..."
77msgstr ""
78"##############################################################################\n"
79"# Esse processo vai te ajudar a instalar todos os módulos Perl (CPAN) "
80"requeridos pelo programa\n"
81"# Sympa.\n"
82"# Sympa requer cerca de 50 a 65 módulos Perl adicionais para funcionar "
83"corretamente. \n"
84"# Todo o processo de instalação deve demorar cerca de 15 minutos.\n"
85"# Primeiro você terá que configurar o shell CPAN e selecionar o seu\n"
86"# servidor CPAN preferido.\n"
87"# Note que você talvez você prefira instalar os módulos Perl requeridos "
88"usando o seu \n"
89"# mecanismo DEB/RPM preferido.\n"
90"# Sinta-se à vontade para interromper o processo, caso necessário; você\n"
91"# poderá reiniciá-lo seguramente posteriormente.\n"
92"##############################################################################\n"
93"Aperte a tecla Enter para continuar..."
94
95#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:484
96msgid "Which RDBMS will you use for core database:"
97msgstr "Quais RDBMS você vai usar para o banco de dados núcleo;"
98
99#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:489
100msgid "-> Select RDBMS [1-%d] "
101msgstr "-> Selecione RDBMS [1-%d]"
102
103#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:501
104msgid "Checking for PERL version:"
105msgstr "Verificando a versão do PERL:"
106
107#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:505
108msgid "Your version of perl is OK (%s  >= %s)"
109msgstr "Sua versão do perl está OK (%s  >= %s)"
110
111#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:509
112msgid ""
113"Your version of perl is TOO OLD (%s  < %s)\n"
114"Please INSTALL a new one !"
115msgstr ""
116"Sua versão do perl é MUITO ANTIGA (%s  < %s)\n"
117"Por favor, INSTALE uma nova!"
118
119#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:513
120msgid "Checking for REQUIRED modules:"
121msgstr "Verificando módulos REQUERIDOS:"
122
123#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:515
124msgid "Checking for OPTIONAL modules:"
125msgstr "Verficando por módulos OPCIONAIS:"
126
127#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:519
128msgid ""
129"******* NOTE *******\n"
130"You can retrieve all theses modules from any CPAN server\n"
131"(for example ftp://ftp.pasteur.fr/pub/computing/CPAN/CPAN.html)"
132msgstr ""
133"******* NOTE *******\n"
134"Você pode recuperar todos esses módulos de qualquer servidor CPAN\n"
135"(por exemplo ftp://ftp.pasteur.fr/pub/computing/CPAN/CPAN.html)"
136
137#. (-32)
138#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:534
139msgid "perl module"
140msgstr "Módulo perl"
141
142#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:534
143msgid "STATUS"
144msgstr "STATUS"
145
146#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:535
147msgid "-----------"
148msgstr "-----------"
149
150#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:535
151msgid "------"
152msgstr "------"
153
154#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:554
155msgid "was not found on this system."
156msgstr "não foi encontrado nesse sistema."
157
158#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:567
159msgid "OK (%-6s >= %s)"
160msgstr "OK (%-6s >= %s)"
161
162#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:570
163msgid "version is too old (%s < %s)"
164msgstr "versão muito antiga (%s < %s)"
165
166#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:573
167msgid ">>>>>>> You must update \"%s\" to version \"%s\" <<<<<<."
168msgstr ">>>>>>> Você precisa atualizar \"%s\" para a versão \"%s\" <<<<<<."
169
170#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:605
171msgid "## You need root privileges to install %s module. ##"
172msgstr "## Você precisa de privilégios de root para instalar o módulo %s. ##"
173
174#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:608
175msgid "## Press the Enter key to continue checking modules. ##"
176msgstr "## Aperte a tecla Enter para continuar verificando módulos. ##"
177
178#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:617
179msgid "-> Usage of this module: %s"
180msgstr "-> Utilização deste módulo: %s"
181
182#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:624
183msgid "-> Prerequisites: %s"
184msgstr "-> Pré-requisitos: %s"
185
186#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:629
187msgid "-> Install module %s ? [%s] "
188msgstr "-> Instalar o módulo %s? [%s]  "
189
190#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:665
191msgid ""
192"Installation of %s still FAILED. You should download the tar.gz from http://"
193"search.cpan.org and install it manually."
194msgstr ""
195"A instalação de %s FALHOU novamente. Você deveria baixar o arquivo tar.gz de "
196"http://search.cpan.org e instalá-lo manualmente."
197
198#: src/sbin/sympa_wizard.pl.in:670
199msgid ""
200"Installation of %s FAILED. Do you want to force the installation of this "
201"module? (y/N) "
202msgstr ""
203"A instalação de %s FALHOU. Você gostaria de forçar a instalação deste "
204"módulo? (y/N)"
205
206#: src/lib/Sympa/HTMLDecorator.pm:243
207#, fuzzy
208msgid "address@concealed"
209msgstr "usuário reservado"
210
211#: default/mhonarc_rc.tt2:780 src/lib/Sympa/Language.pm:626
212msgid "Sun:Mon:Tue:Wed:Thu:Fri:Sat"
213msgstr "Segunda:Terça:Quarta:Quinta:Sexta:Sábado:Domingo"
214
215#: default/mhonarc_rc.tt2:776 default/web_tt2/head_javascript.tt2:17
216#: src/lib/Sympa/Language.pm:631 src/lib/Sympa/Template.pm:297
217msgid "Sunday:Monday:Tuesday:Wednesday:Thursday:Friday:Saturday"
218msgstr "Segunda:Terça:Quarta:Quinta:Sexta:Sábado:Domingo"
219
220#: default/mhonarc_rc.tt2:788 default/web_tt2/head_javascript.tt2:23
221#: src/lib/Sympa/Language.pm:635
222msgid "Jan:Feb:Mar:Apr:May:Jun:Jul:Aug:Sep:Oct:Nov:Dec"
223msgstr ""
224"Janeiro:Fevereiro:Março:Abril:Maio:Junho:Julho:Agosto:Setembro:Outubro:"
225"Novembro:Dezembro"
226
227#: default/mhonarc_rc.tt2:784 src/lib/Sympa/Language.pm:640
228msgid ""
229"January:February:March:April:May:June:July:August:September:October:November:"
230"December"
231msgstr ""
232"Janeiro:Fevereiro:Março:Abril:Maio:Junho:Julho:Agosto:Setembro:Outubro:"
233"Novembro:Dezembro"
234
235#: src/lib/Sympa/Language.pm:644
236msgid "AM:PM"
237msgstr "AM:PM"
238
239#. This entry is a sprintf format
240#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html
241#: src/lib/Sympa/List.pm:3409
242msgid "Attempt to exceed the max number of members (%s) for this list."
243msgstr "Tentativa de exceder o número máximo de membros (%s) para esta lista."
244
245#: src/lib/Sympa/List.pm:3416
246msgid "Attempts to add some users in database failed."
247msgstr "Tentativa de adicionar alguns usuários no banco de dados falhou."
248
249#. This entry is a sprintf format
250#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html
251#: src/lib/Sympa/List.pm:3420
252msgid "Added %s users out of %s required."
253msgstr "Foram adicionados %s usuários dos %s requisitados."
254
255#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:37
256msgid "overwrite Reply-To: header field"
257msgstr ""
258
259#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:38
260#, fuzzy
261msgid "preserve existing header field"
262msgstr "referente a cabeçalho existente"
263
264#: default/mhonarc_rc.tt2:593 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:41
265#, fuzzy
266msgid "sender"
267msgstr "Remetente"
268
269#: default/mhonarc_rc.tt2:598 default/web_tt2/copy_template.tt2:26
270#: default/web_tt2/copy_template.tt2:56 default/web_tt2/edit_template.tt2:33
271#: default/web_tt2/search_user.tt2:15 default/web_tt2/view_template.tt2:36
272#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:44
273msgid "list"
274msgstr "lista"
275
276#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:49
277#, fuzzy
278msgid "all"
279msgstr "Todos"
280
281#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1037 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:52
282msgid "other email address"
283msgstr "outro endereço de e-mail"
284
285#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:55
286#, fuzzy
287msgid "subject field"
288msgstr "Assunto :"
289
290#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:56
291#, fuzzy
292msgid "message body"
293msgstr "Id de mensagem"
294
295#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:57
296msgid "subject and body"
297msgstr ""
298
299#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:60
300#, fuzzy
301msgid "header and footer"
302msgstr "rodapé da mensagem"
303
304#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:67
305msgid "do nothing"
306msgstr ""
307
308#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:70
309#, fuzzy
310msgid "if no list members contained"
311msgstr "Lista visível apenas para membros da lista"
312
313#: default/web_tt2/search_user.tt2:42 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:75
314msgid "owner"
315msgstr "proprietário"
316
317#: default/scenari/archive_web_access.listmaster:1 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:78
318msgid "listmaster"
319msgstr "Gerente Geral de Listas"
320
321#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:81
322#, fuzzy
323msgid "remove bouncing users"
324msgstr "usuário remoto"
325
326#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:82
327#, fuzzy
328msgid "send notify to bouncing users"
329msgstr "Relatório diário de usuários/as com retorno de emails"
330
331#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:87
332#, fuzzy
333msgid "enabled"
334msgstr "usuário reservado"
335
336#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:91
337msgid "disabled"
338msgstr ""
339
340#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:93
341#, fuzzy
342msgid "automatic"
343msgstr "Resultado de listas automáticas"
344
345#: default/web_tt2/copy_template.tt2:23 default/web_tt2/copy_template.tt2:54
346#: default/web_tt2/edit_template.tt2:30 default/web_tt2/ls_templates.tt2:53
347#: default/web_tt2/show_sessions.tt2:9 default/web_tt2/view_template.tt2:33
348#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:96
349msgid "robot"
350msgstr "robô"
351
352#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:100
353#, fuzzy
354msgid "first entry"
355msgstr "Pasta"
356
357#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:103
358#, fuzzy
359msgid "entries matching regular expression"
360msgstr "expressão regular de primeiro nível"
361
362#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:107
363#, fuzzy
364msgid "base"
365msgstr "Maiúsculas-minúsculas:"
366
367#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:108
368#, fuzzy
369msgid "one level"
370msgstr "Nível de registro:"
371
372#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:109
373#, fuzzy
374msgid "subtree"
375msgstr "enviar"
376
377#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:113
378msgid "use STARTTLS"
379msgstr ""
380
381#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:114
382#, fuzzy
383msgid "use LDAPS (LDAP over TLS)"
384msgstr "usar SSL (LDAPS)"
385
386#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:117
387#, fuzzy
388msgid "yes"
389msgstr "bytes"
390
391#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:118
392#, fuzzy
393msgid "no"
394msgstr "Informações"
395
396#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:121
397#, fuzzy
398msgid "any versions"
399msgstr "Versão do SSL"
400
401#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:122
402#, fuzzy
403msgid "SSL version 2"
404msgstr "Versão do SSL"
405
406#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:123
407#, fuzzy
408msgid "SSL version 3"
409msgstr "Versão do SSL"
410
411#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:124
412#, fuzzy
413msgid "TLS version 1"
414msgstr "Versão do SSL"
415
416#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:125
417#, fuzzy
418msgid "TLS version 1.1"
419msgstr "Versão do SSL"
420
421#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:126
422#, fuzzy
423msgid "TLS version 1.2"
424msgstr "Versão do SSL"
425
426#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:127
427#, fuzzy
428msgid "TLS version 1.3"
429msgstr "Versão do SSL"
430
431#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:131
432#, fuzzy
433msgid "receive notification email"
434msgstr "Escolha a notificação "
435
436#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:132
437#, fuzzy
438msgid "no notifications"
439msgstr "Sem notificação"
440
441#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:136
442#, fuzzy
443msgid "concealed from list menu"
444msgstr "reservado exceto para o Gerente Geral de Listas"
445
446#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:137
447#, fuzzy
448msgid "listed on the list menu"
449msgstr "usuário listado na página da lista"
450
451#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:140
452#, fuzzy
453msgid "bounce management"
454msgstr "Gerenciamento de retornos"
455
456#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:143
457#, fuzzy
458msgid "send back DSN"
459msgstr "enviado de volta para %1"
460
461#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:146
462#, fuzzy
463msgid "privileged owner"
464msgstr "Proprietário com privilégios"
465
466#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:147
467#, fuzzy
468msgid "normal owner"
469msgstr "notificar proprietário"
470
471#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:150
472msgid "0 - highest priority"
473msgstr ""
474
475#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:151
476msgid "9 - lowest priority"
477msgstr ""
478
479#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:152
480#, fuzzy
481msgid "queue messages only"
482msgstr " Mensagens recentes "
483
484#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:155
485msgid "replace @ characters"
486msgstr ""
487
488#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:156
489msgid "use JavaScript"
490msgstr ""
491
492#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:159
493#, fuzzy
494msgid "required to post message"
495msgstr "mensagem de lembrete"
496
497#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:161
498#, fuzzy
499msgid "required to distribute message"
500msgstr "Adicionado às mensagens distribuidas"
501
502#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:164
503msgid "optional"
504msgstr ""
505
506#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:167
507#, fuzzy
508msgid "required"
509msgstr "Sem notificação"
510
511#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:170
512#, fuzzy
513msgid "string"
514msgstr "distrib"
515
516#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:171
517msgid "multi-line text"
518msgstr ""
519
520#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:172
521#, fuzzy
522msgid "number"
523msgstr "membro"
524
525#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:173
526#, fuzzy
527msgid "set of keywords"
528msgstr "Palavras chaves do tópico da mensagem"
529
530#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:176
531msgid "add a new MIME part"
532msgstr ""
533
534#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:177
535msgid "append to message body"
536msgstr "anexar ao corpo da mensagem"
537
538#: default/scenari/unsubscribe.open:2 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:180
539msgid "open"
540msgstr "abrir"
541
542#: default/scenari/archive_mail_access.closed:1
543#: default/scenari/archive_web_access.closed:1 default/scenari/invite.closed:1
544#: default/scenari/send.closed:1 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:181
545msgid "closed"
546msgstr "fechado"
547
548#: default/scenari/archive_mail_access.private:1
549#: default/scenari/archive_web_access.private:1 src/lib/Sympa/ListOpt.pm:182
550msgid "subscribers only"
551msgstr "apenas membros"
552
553#: default/scenari/archive_mail_access.public:1
554#: default/scenari/archive_web_access.public:1 default/scenari/invite.public:1
555#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:183
556msgid "public"
557msgstr "público"
558
559#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:186
560msgid "RDBMS"
561msgstr ""
562
563#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:187
564#, fuzzy
565msgid "include from local file"
566msgstr "qualquer um de um domínio local "
567
568#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:188
569msgid "include from external source"
570msgstr ""
571
572#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:189
573#, fuzzy
574msgid "general datasource"
575msgstr "Fonte de dados do usuário"
576
577#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:192
578#, fuzzy
579msgid "help"
580msgstr "Ajuda"
581
582#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:193
583#, fuzzy
584msgid "subscription"
585msgstr "Cancelamento de inscrição"
586
587#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:194
588#, fuzzy
589msgid "unsubscription"
590msgstr "Cancelamento de inscrição"
591
592#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:195
593#, fuzzy
594msgid "posting address"
595msgstr "Endereço retornando"
596
597#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:196
598#, fuzzy
599msgid "list archive"
600msgstr "Arquivo da lista"
601
602#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:200
603#, fuzzy
604msgid "authenticated by password"
605msgstr "Mande-me minha senha"
606
607#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:202
608#, fuzzy
609msgid "authenticated by S/MIME signature"
610msgstr "requer autenticação a não quer que assinatura DKIM esteja correta"
611
612#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:204
613#, fuzzy
614msgid "authenticated by DKIM signature"
615msgstr "requer autenticação a não quer que assinatura DKIM esteja correta"
616
617#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:205
618#, fuzzy
619msgid "approved by moderator"
620msgstr "Moderadores"
621
622#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:206
623#, fuzzy
624msgid "any messages"
625msgstr "mensagens"
626
627#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:209
628#, fuzzy
629msgid "daily"
630msgstr "dias"
631
632#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:210
633#, fuzzy
634msgid "weekly"
635msgstr "uma semana"
636
637#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:211
638msgid "monthly"
639msgstr ""
640
641#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:212
642msgid "quarterly"
643msgstr ""
644
645#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:213
646msgid "yearly"
647msgstr ""
648
649#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:216
650#, fuzzy
651msgid "use HTTP cookie"
652msgstr "Tempo de vida dos cookies HTTP"
653
654#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:217
655#, fuzzy
656msgid "never show address"
657msgstr "Novo endereço de e-mail:"
658
659#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:220
660msgid "100% - always"
661msgstr ""
662
663#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:221
664msgid "0% - never"
665msgstr ""
666
667#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:224
668#, fuzzy
669msgid "original messages"
670msgstr "mensagem de lembrete"
671
672#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:225
673#, fuzzy
674msgid "decrypted messages"
675msgstr "mensagens mais velhas"
676
677#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:228
678msgid "on demand"
679msgstr ""
680
681#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:231
682msgid "DKIM signature exists"
683msgstr ""
684
685#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:232
686msgid "DMARC policy exists"
687msgstr ""
688
689#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:233
690msgid "DMARC policy suggests rejection"
691msgstr ""
692
693#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:235
694msgid "DMARC policy suggests quarantine"
695msgstr ""
696
697#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:236
698#, fuzzy
699msgid "domain matching regular expression"
700msgstr "expressão regular de primeiro nível"
701
702#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:239
703#, fuzzy
704msgid "\"Name\""
705msgstr "Nome"
706
707#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:240
708msgid "\"Name\" (e-mail)"
709msgstr ""
710
711#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:241
712#, fuzzy
713msgid "\"Name\" (via List)"
714msgstr "Lista para linha direta (Hotline)"
715
716#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:242
717msgid "\"Name\" (e-mail via List)"
718msgstr ""
719
720#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:243
721msgid "\"List\" (on behalf of e-mail)"
722msgstr ""
723
724#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:244
725msgid "\"List\" (on behalf of Name)"
726msgstr ""
727
728#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:247
729msgid "use binary file"
730msgstr ""
731
732#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:252
733msgid "standard (direct reception)"
734msgstr "padrão (recebimento direto)"
735
736#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:253
737msgid "digest MIME format"
738msgstr "resumo em formato MIME "
739
740#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:254
741msgid "digest plain text format"
742msgstr "resumo em formato de texto plano"
743
744#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:255
745msgid "summary mode"
746msgstr "modo resumido"
747
748#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:256
749msgid "notice mode"
750msgstr "modo de notificação"
751
752#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:257
753msgid "text-only mode"
754msgstr "Modo apenas-texto"
755
756#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:258
757msgid "urlize mode"
758msgstr "modo urlize"
759
760#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:259
761#, fuzzy
762msgid "no mail"
763msgstr "Sem mensagens"
764
765#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:260
766msgid "not receiving your own posts"
767msgstr "você não recebe suas próprias mensagens"
768
769#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:265
770msgid "listed in the list review page"
771msgstr "usuário listado na página da lista"
772
773#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:266
774msgid "concealed"
775msgstr "usuário reservado"
776
777#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:271
778#, fuzzy
779msgid "in operation"
780msgstr "Operação"
781
782#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:272
783#, fuzzy
784msgid "list not yet activated"
785msgstr "Lista ainda não ativada"
786
787#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:273
788#, fuzzy
789msgid "erroneous configuration"
790msgstr "copiar a configuração da lista"
791
792#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:274
793#, fuzzy
794msgid "closed family instance"
795msgstr "Últimas instanciações de famílias"
796
797#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:275
798#, fuzzy
799msgid "closed list"
800msgstr "Lista fechada"
801
802#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:279
803#, fuzzy
804msgid "In operation"
805msgstr "Operação"
806
807#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:280
808msgid "List not activated yet"
809msgstr "Lista ainda não ativada"
810
811#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:281
812#, fuzzy
813msgid "Erroneous configuration"
814msgstr "Configuração S/MIME"
815
816#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:282
817#, fuzzy
818msgid "Closed family instance"
819msgstr "Últimas instanciações de famílias"
820
821#: src/lib/Sympa/ListOpt.pm:283
822msgid "Closed list"
823msgstr "Lista fechada"
824
825#. This entry is a date/time format
826#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
827#: src/lib/Sympa/Message.pm:1606 src/lib/Sympa/Process.pm:415
828msgid "%d %b %Y  %H:%M"
829msgstr "%d %b %Y %H:%M"
830
831#: src/lib/Sympa/Message.pm:3018
832msgid ""
833"----- Malformed message ignored -----\n"
834"\n"
835msgstr ""
836"----- Mensagem mal-formada ignorada -----\n"
837"\n"
838
839#: src/lib/Sympa/Message.pm:3028
840msgid "[Unknown]"
841msgstr "[Desconhecido]"
842
843#: src/lib/Sympa/Message.pm:3059
844msgid ""
845"\n"
846"[Attached message follows]\n"
847"-----Original message-----\n"
848msgstr ""
849"\n"
850"[Mensagem anexada segue]\n"
851"-----Mensagem original-----\n"
852
853#. This entry is a sprintf format
854#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html
855#: src/lib/Sympa/Message.pm:3061
856msgid "Date: %s\n"
857msgstr "Data: %s\n"
858
859#. This entry is a sprintf format
860#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html
861#: src/lib/Sympa/Message.pm:3062
862msgid "From: %s\n"
863msgstr "De: %s\n"
864
865#. This entry is a sprintf format
866#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html
867#: src/lib/Sympa/Message.pm:3063
868msgid "To: %s\n"
869msgstr "Para: %s\n"
870
871#. This entry is a sprintf format
872#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html
873#: src/lib/Sympa/Message.pm:3064
874msgid "Cc: %s\n"
875msgstr "Cc: %s\n"
876
877#. This entry is a sprintf format
878#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html
879#: src/lib/Sympa/Message.pm:3065
880msgid "Subject: %s\n"
881msgstr "Assunto: %s\n"
882
883#. This entry is a sprintf format
884#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html
885#: src/lib/Sympa/Message.pm:3073
886msgid ""
887"-----End of original message from %s-----\n"
888"\n"
889msgstr ""
890"-----Fim da mensagem original de %s-----\n"
891"\n"
892
893#. This entry is a sprintf format
894#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html
895#: src/lib/Sympa/Message.pm:3102 src/lib/Sympa/Message.pm:3167
896msgid ""
897"** Warning: A message part is using unrecognised character set %s\n"
898"    Some characters may be lost or incorrect **\n"
899"\n"
900msgstr ""
901"** Alerta: Parte da mensagem utiliza um CHARSET desconhecido %s\n"
902"    Alguns caracteres podem ter sido perdidos ou estarem incorretos**\n"
903"\n"
904
905#. This entry is a sprintf format
906#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html
907#: src/lib/Sympa/Message.pm:3123
908msgid ""
909"\n"
910"[An attachment of type %s was included here]\n"
911msgstr ""
912"\n"
913"[Um anexo de tipo %s foi incluído aqui]\n"
914
915#: src/lib/Sympa/Message.pm:3132
916msgid ""
917"\n"
918"-----Delivery Status Report-----\n"
919msgstr ""
920"\n"
921"----- Relatório de Estado da Entrega -----\n"
922
923#: src/lib/Sympa/Message.pm:3135
924msgid ""
925"\n"
926"-----End of Delivery Status Report-----\n"
927msgstr ""
928"\n"
929"----- Fim do Relatório de Status da Distribuição -----\n"
930
931#: src/lib/Sympa/Message.pm:3149 src/lib/Sympa/Message.pm:3182
932msgid ""
933"\n"
934"[** Unable to process HTML message part **]\n"
935msgstr ""
936"\n"
937"[ ** Impossível processar porção HTML da mensagem ** ]\n"
938
939#: src/lib/Sympa/Message.pm:3186
940msgid "[ Text converted from HTML ]\n"
941msgstr "[ Texto convertido do HTML ]\n"
942
943#. This entry is a sprintf format
944#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html
945#: src/lib/Sympa/Message.pm:3326
946msgid "%s via Owner Address of %s Mailing List"
947msgstr "%s via o endereço do proprietário da lista de endereços %s"
948
949#. This entry is a sprintf format
950#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html
951#: src/lib/Sympa/Message.pm:3330
952msgid "%s via Moderator Address of %s Mailing List"
953msgstr "%s via editor de endereços da lista de endereços %s"
954
955#. This entry is a sprintf format
956#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html
957#: src/lib/Sympa/Message.pm:3334
958msgid "%s via %s Mailing List"
959msgstr ""
960
961#. This entry is a sprintf format
962#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html
963#: src/lib/Sympa/Message.pm:3342
964msgid "via Owner Address of %s Mailing List"
965msgstr "%s via o endereço do proprietário da lista de endereços"
966
967#. This entry is a sprintf format
968#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html
969#: src/lib/Sympa/Message.pm:3346
970msgid "via Moderator Address of %s Mailing List"
971msgstr "via editor de endereços da lista de endereços %s"
972
973#. This entry is a sprintf format
974#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html
975#: src/lib/Sympa/Message.pm:3350
976msgid "via %s Mailing List"
977msgstr "via lista de endereços %s"
978
979#. This entry is a sprintf format
980#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html
981#: src/lib/Sympa/Message.pm:3356 src/lib/Sympa/Message.pm:3372
982msgid "Owner Address of %s Mailing List"
983msgstr "Endereço do proprietário da lista de endereços %s"
984
985#. This entry is a sprintf format
986#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html
987#: src/lib/Sympa/Message.pm:3360 src/lib/Sympa/Message.pm:3376
988msgid "Moderator Address of %s Mailing List"
989msgstr "Editor de endereço da lista %s"
990
991#. This entry is a sprintf format
992#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html
993#: src/lib/Sympa/Message.pm:3363 src/lib/Sympa/Message.pm:3379
994msgid "%s Mailing List"
995msgstr "Lista de discussão %s"
996
997#. This entry is a sprintf format
998#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html
999#: src/lib/Sympa/Message.pm:3368 src/lib/Sympa/Message.pm:3384
1000msgid "on behalf of %s"
1001msgstr ""
1002
1003#: src/lib/Sympa/Message.pm:3401
1004#, fuzzy
1005msgid "Anonymous"
1006msgstr "Remetente anônimo"
1007
1008#: default/web_tt2/docindex.tt2:47 default/web_tt2/modindex.tt2:80
1009#: src/lib/Sympa/Process.pm:418 src/lib/Sympa/Process.pm:421
1010#: src/lib/Sympa/Template.pm:187
1011msgid "(unknown date)"
1012msgstr "(data desconhecida)"
1013
1014#. This entry is a date/time format
1015#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
1016#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:10146 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:1209
1017#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:2777 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:3046
1018#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:6206 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:6209
1019#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:9249 src/lib/Sympa/Template.pm:327
1020#: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:2038 src/lib/Sympa/Upgrade.pm:999
1021msgid "%d %b %Y at %H:%M:%S"
1022msgstr "%d %b %Y às %H:%M:%S"
1023
1024#: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1078
1025#, fuzzy
1026msgid "Unknown parameter"
1027msgstr "Parâmetros errados"
1028
1029#: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1096
1030msgid "Migration from wwsympa.conf"
1031msgstr ""
1032
1033#: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1108
1034msgid ""
1035"Migrated Parameters\n"
1036"Following parameters were migrated from wwsympa.conf."
1037msgstr ""
1038
1039#: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1117
1040msgid ""
1041"Overrididing Parameters\n"
1042"Following parameters existed both in sympa.conf and  wwsympa.conf.  Previous "
1043"release of Sympa used those in wwsympa.conf.  Comment-out ones you wish to "
1044"be disabled."
1045msgstr ""
1046
1047#: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1126
1048msgid ""
1049"Duplicate of sympa.conf\n"
1050"These parameters were found in both sympa.conf and wwsympa.conf.  Previous "
1051"release of Sympa used those in sympa.conf.  Uncomment ones you wish to be "
1052"enabled."
1053msgstr ""
1054
1055#: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1135
1056msgid ""
1057"Old Parameters\n"
1058"These parameters are no longer used."
1059msgstr ""
1060
1061#: src/lib/Sympa/Upgrade.pm:1144
1062msgid ""
1063"Unknown Parameters\n"
1064"Though these parameters were found in wwsympa.conf, they were ignored.  You "
1065"may simply remove them."
1066msgstr ""
1067
1068#. (subscriber.date)
1069#. (subscriber.update_date)
1070#. (subscriber.startdate)
1071#. (subscriber.enddate)
1072#. This entry is a date/time format
1073#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
1074#: default/web_tt2/suboptions.tt2:14 default/web_tt2/suboptions.tt2:16
1075#: default/web_tt2/suboptions.tt2:94 default/web_tt2/suboptions.tt2:98
1076#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:10000 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:10288
1077#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:10291 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:14237
1078#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:14241 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15452
1079#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15544 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15647
1080#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:16874 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:16876
1081#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:5009 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:5080
1082#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:8892 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:9630
1083#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:9678 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:9959
1084#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:9962 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:9998
1085#: src/lib/Sympa/Aliases/Template.pm:51 src/lib/Sympa/Message/Template.pm:106
1086#: src/lib/Sympa/Message/Template.pm:109 src/lib/Sympa/Message/Template.pm:116
1087msgid "%d %b %Y"
1088msgstr "%d %b %Y"
1089
1090#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:47
1091#, fuzzy
1092msgid "Service description"
1093msgstr "Serviço de descrição das mensagens :"
1094
1095#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:52
1096msgid "Database related"
1097msgstr "Relacionado a base de dados"
1098
1099#: default/web_tt2/nav.tt2:92 default/web_tt2/serveradmin.tt2:164
1100#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:57
1101#, fuzzy
1102msgid "System log"
1103msgstr "Syslog"
1104
1105#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:62
1106#, fuzzy
1107msgid "Alias management"
1108msgstr "Gerenciamento da lista de proibições"
1109
1110#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:63
1111#, fuzzy
1112msgid "Mail server"
1113msgstr "Servidor de listas de e-mail"
1114
1115#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:20 default/web_tt2/nav.tt2:244
1116#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:68
1117msgid "List definition"
1118msgstr "Definição da lista"
1119
1120#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:73
1121#, fuzzy
1122msgid "Receiving"
1123msgstr "Recepção:"
1124
1125#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:78
1126msgid "Sending related"
1127msgstr "Relativo ao envio"
1128
1129#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:27 default/web_tt2/nav.tt2:254
1130#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:79
1131msgid "Sending/receiving setup"
1132msgstr "Configuração de envio/recebimento"
1133
1134#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:84
1135#, fuzzy
1136msgid "Distribution"
1137msgstr "Distribuir"
1138
1139#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:34 default/web_tt2/nav.tt2:264
1140#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:89
1141msgid "Privileges"
1142msgstr "Privilégios"
1143
1144#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:41 default/web_tt2/my.tt2:57
1145#: default/web_tt2/nav.tt2:274 default/web_tt2/nav.tt2:88
1146#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:138 default/web_tt2/suspend_request.tt2:69
1147#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1656 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:94
1148msgid "Archives"
1149msgstr "Arquivos"
1150
1151#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:99
1152#, fuzzy
1153msgid "Bounce management and tracking"
1154msgstr "Gerenciamento de retornos"
1155
1156#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:48 default/web_tt2/nav.tt2:284
1157#: default/web_tt2/nav.tt2:400 default/web_tt2/review.tt2:39
1158#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:100
1159msgid "Bounces"
1160msgstr "Retornos de mensagem"
1161
1162#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:106
1163msgid "Loop prevention"
1164msgstr "Prevenção de loop"
1165
1166#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:111
1167#, fuzzy
1168msgid "Automatic lists"
1169msgstr "Resultado de listas automáticas"
1170
1171#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:116 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2169
1172msgid "Tag based spam filtering"
1173msgstr "Tag baseada em filtro de SPAM"
1174
1175#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:121
1176msgid "Directories"
1177msgstr "Diretórios"
1178
1179#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:59 default/web_tt2/nav.tt2:334
1180#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:126
1181msgid "Miscellaneous"
1182msgstr "Outras opções"
1183
1184#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:132
1185#, fuzzy
1186msgid "Web interface parameters"
1187msgstr "Interface web"
1188
1189#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:137
1190#, fuzzy
1191msgid "Web interface parameters: Appearances"
1192msgstr "Interface web"
1193
1194#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:142
1195#, fuzzy
1196msgid "Web interface parameters: Miscellaneous"
1197msgstr "Interface web"
1198
1199#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:148
1200msgid "S/MIME and TLS"
1201msgstr ""
1202
1203#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:150
1204msgid ""
1205"S/MIME authentication, decryption and re-encryption. It requires these "
1206"external modules: Crypt-OpenSSL-X509 and Crypt-SMIME.\n"
1207"TLS client authentication. It requires an external module: IO-Socket-SSL."
1208msgstr ""
1209
1210#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:55 default/web_tt2/nav.tt2:294
1211#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:154
1212msgid "Data sources setup"
1213msgstr "Configuração das fontes de dados"
1214
1215#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:156
1216msgid ""
1217"Including subscribers, owners and moderators from data sources. Appropriate "
1218"database driver (DBD) modules are required: DBD-CSV, DBD-mysql, DBD-ODBC, "
1219"DBD-Oracle, DBD-Pg, DBD-SQLite and/or Net-LDAP. And also, if secure "
1220"connection (LDAPS) to LDAP server is required: IO-Socket-SSL."
1221msgstr ""
1222
1223#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:160
1224msgid "DKIM and ARC"
1225msgstr ""
1226
1227#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:57 default/web_tt2/nav.tt2:304
1228#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:161
1229msgid "DKIM/DMARC/ARC"
1230msgstr ""
1231
1232#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:163
1233msgid ""
1234"DKIM signature verification and re-signing. It requires an external module: "
1235"Mail-DKIM.\n"
1236"ARC seals on forwarded messages. It requires an external module: Mail-DKIM."
1237msgstr ""
1238
1239#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:167
1240#, fuzzy
1241msgid "DMARC protection"
1242msgstr "Modo(s) de teste para a Protecção DMARC"
1243
1244#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:169
1245msgid ""
1246"Processes originator addresses to avoid some domains' excessive DMARC "
1247"protection. This feature requires an external module: Net-DNS."
1248msgstr ""
1249
1250#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:174
1251#, fuzzy
1252msgid "List address verification"
1253msgstr "Data de validade do certificado"
1254
1255#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:176
1256msgid ""
1257"Checks if an alias with the same name as the list to be created already "
1258"exists on the SMTP server. This feature requires an external module: Net-"
1259"SMTP."
1260msgstr ""
1261
1262#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:180
1263msgid "Antivirus plug-in"
1264msgstr "Plug-in de antivírus"
1265
1266#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:186 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5475
1267#, fuzzy
1268msgid "Password validation"
1269msgstr "Nova senha, novamente:"
1270
1271#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:188
1272msgid ""
1273"Checks if the password the user submitted has sufficient strength. This "
1274"feature requires an external module: Data-Password."
1275msgstr ""
1276
1277#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:192
1278#, fuzzy
1279msgid "Authentication with LDAP"
1280msgstr "Ajuda sobre autenticação"
1281
1282#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:194
1283msgid ""
1284"Authenticates users based on the directory on LDAP server. This feature "
1285"requires an external module: Net-LDAP. And also, if secure connection "
1286"(LDAPS) is required: IO-Socket-SSL."
1287msgstr ""
1288
1289#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:198
1290#, fuzzy
1291msgid "SOAP HTTP interface"
1292msgstr "Interface web"
1293
1294#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:200
1295msgid ""
1296"Provides some functions of Sympa through the SOAP HTTP interface. This "
1297"feature requires an external module: SOAP-Lite."
1298msgstr ""
1299
1300#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:205
1301#, fuzzy
1302msgid "Obsoleted parameters"
1303msgstr "parâmetros personalizados"
1304
1305#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:221
1306msgid "Primary mail domain name"
1307msgstr ""
1308
1309#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:231
1310#, fuzzy
1311msgid "Email addresses of listmasters"
1312msgstr "reservado exceto para o Gerente Geral de Listas"
1313
1314#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:234
1315msgid ""
1316"Email addresses of the listmasters (users authorized to perform global "
1317"server commands). Some error reports may also be sent to these addresses. "
1318"Listmasters can be defined for each virtual host, however, the default "
1319"listmasters will have privileges to manage all virtual hosts."
1320msgstr ""
1321
1322#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:247
1323msgid "Supported languages"
1324msgstr "Idiomas suportados"
1325
1326#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:250
1327msgid ""
1328"All supported languages for the user interface. Languages proper locale "
1329"information not installed are ignored."
1330msgstr ""
1331
1332#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:258
1333msgid "Title of service"
1334msgstr ""
1335
1336#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:260
1337msgid ""
1338"The name of your mailing list service. It will appear in the header of web "
1339"interface and subjects of several service messages."
1340msgstr ""
1341
1342#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:269
1343#, fuzzy
1344msgid "Display name of Sympa"
1345msgstr "Nome da família"
1346
1347#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:271
1348#, fuzzy
1349msgid ""
1350"This parameter is used for display name in the \"From:\" header field for "
1351"the messages sent by Sympa itself."
1352msgstr "Esse parâmetro é usado para o nome exibido no cabeçalho \"De:\""
1353
1354#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:279
1355#, fuzzy
1356msgid "Support of legacy character set"
1357msgstr ""
1358"Se atribuído para \"on\", habilita o suporte a codificação de caracteres "
1359"(CHARSETs) legados"
1360
1361#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:281
1362#, fuzzy
1363msgid ""
1364"If set to \"on\", enables support of legacy character set according to "
1365"charset.conf(5) configuration file.\n"
1366"In some language environments, legacy encoding (character set) can be "
1367"preferred for e-mail messages: for example iso-2022-jp in Japanese language."
1368msgstr ""
1369"Em alguns idiomas, codificação de caracteres (CHARSETs) legada é preferível "
1370"para mensagens de e-mail: por exemplo iso-2022-jp no idioma japonês."
1371
1372#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:291
1373#, fuzzy
1374msgid "Update database structure"
1375msgstr "Estrutura do banco de dados atualizada"
1376
1377#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:293
1378msgid ""
1379"auto: Updates database table structures automatically.\n"
1380"However, since version 5.3b.5, Sympa will not shorten field size if it "
1381"already have been longer than the size defined in database definition."
1382msgstr ""
1383"Auto: atualiza as estruturas da tabela do banco de dados automaticamente.\n"
1384"No entanto, desde a versão 5.3b.5, a Sympa não encurtará o tamanho do campo "
1385"se já tiver sido maior que o tamanho definido na definição do banco de dados."
1386
1387#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:302
1388#, fuzzy
1389msgid "Type of the database"
1390msgstr "Nome da base de dados"
1391
1392#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:304
1393msgid ""
1394"Possible types are \"MySQL\", \"PostgreSQL\", \"Oracle\" and \"SQLite\"."
1395msgstr ""
1396
1397#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:314
1398msgid "Hostname of the database server"
1399msgstr "Hostname do servidor de banco de dados"
1400
1401#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:316
1402msgid ""
1403"With PostgreSQL, you can also use the path to Unix Socket Directory, e.g. \"/"
1404"var/run/postgresql\" for connection with Unix domain socket."
1405msgstr ""
1406
1407#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:323
1408msgid "Port of the database server"
1409msgstr "Porta do servidor de banco de dados"
1410
1411#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:331
1412msgid "Name of the database"
1413msgstr "Nome da base de dados"
1414
1415#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:333
1416msgid ""
1417"With SQLite, this must be the full path to database file.\n"
1418"With Oracle Database, this must be SID, net service name or easy connection "
1419"identifier (to use net service name, db_host should be set to \"none\" and "
1420"HOST, PORT and SERVICE_NAME should be defined in tnsnames.ora file)."
1421msgstr ""
1422
1423#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:342
1424msgid "User for the database connection"
1425msgstr "Usuário para conexão com a base de dados"
1426
1427#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:351
1428msgid "Password for the database connection"
1429msgstr "Senha para conexão com a base de dados"
1430
1431#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:354
1432msgid ""
1433"What ever you use a password or not, you must protect the SQL server (is it "
1434"not a public internet service ?)"
1435msgstr ""
1436"Usando ou não uma senha, você precisa proteger o servidor SQL (ele não é um "
1437"serviço público na internet?)"
1438
1439#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:361
1440#, fuzzy
1441msgid "Database options"
1442msgstr "porta do banco de dados"
1443
1444#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:363
1445msgid ""
1446"If these options are defined, they will be appended to data source name "
1447"(DSN) fed to database driver. Check the related DBD documentation to learn "
1448"about the available options."
1449msgstr ""
1450
1451#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:372
1452msgid "Environment variables setting for database"
1453msgstr "Definição de variáveis de ambiente do banco de dados"
1454
1455#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:374
1456#, fuzzy
1457msgid ""
1458"With Oracle Database, this is useful for defining ORACLE_HOME and NLS_LANG."
1459msgstr "É útil para definir ORACLE_HOME "
1460
1461#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:383
1462#, fuzzy
1463msgid "Database processing timeout"
1464msgstr "Relacionado a base de dados"
1465
1466#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:385
1467msgid "Currently, this parameter may be used for SQLite only."
1468msgstr ""
1469
1470#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:393
1471#, fuzzy
1472msgid "Database private extension to subscriber table"
1473msgstr "Extensão privada para a tabela de inscritos"
1474
1475#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:396
1476msgid ""
1477"Adds more fields to \"subscriber_table\" table. Sympa recognizes fields "
1478"defined with this parameter. You will then be able to use them from within "
1479"templates and scenarios:\n"
1480"* for scenarios: [subscriber->field]\n"
1481"* for templates: [% subscriber.field %]\n"
1482"These fields will also appear in the list members review page and will be "
1483"editable by the list owner. This parameter is a comma-separated list.\n"
1484"You need to extend the database format with these fields"
1485msgstr ""
1486"Adiciona mais campos à tabela \"subscriber_table\". Sympa reconhece os "
1487"campos definidos com este parâmetro. Você poderá usá-los a partir de modelos "
1488"e cenários: \n"
1489"* para cenários: [subscriber->field] \n"
1490"* para modelos: [% subscriber.field%] \n"
1491"Esses campos também aparecerão na página de revisão dos membros da lista e "
1492"serão editáveis pelo proprietário da lista. Este parâmetro é uma lista "
1493"separada por vírgulas.\n"
1494"Você precisa estender o formato do banco de dados com esses campos"
1495
1496#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:405
1497#, fuzzy
1498msgid "Database private extension to user table"
1499msgstr "Extensão privada do banco de dados para tabela de usuário"
1500
1501#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:408
1502msgid ""
1503"Adds more fields to \"user_table\" table. Sympa recognizes fields defined "
1504"with this parameter. You will then be able to use them from within "
1505"templates: [% subscriber.field %]\n"
1506"This parameter is a comma-separated list.\n"
1507"You need to extend the database format with these fields"
1508msgstr ""
1509
1510#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:420
1511#, fuzzy
1512msgid "System log facility for Sympa"
1513msgstr "Ambiente syslog para o Sympa"
1514
1515#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:421
1516#, fuzzy
1517msgid "Do not forget to configure syslog server."
1518msgstr "Não se esqueça de editar o syslog.conf"
1519
1520#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:429
1521#, fuzzy
1522msgid "Communication mode with syslog server"
1523msgstr "Tipo de comunicação com o syslogd (unix | inet)"
1524
1525#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:438
1526#, fuzzy
1527msgid "Log verbosity"
1528msgstr "Verbosidade do log"
1529
1530#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:440
1531msgid ""
1532"Sets the verbosity of logs.\n"
1533"0: Only main operations are logged\n"
1534"3: Almost everything is logged."
1535msgstr ""
1536
1537#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:451
1538#, fuzzy
1539msgid "Path to sendmail"
1540msgstr "Caminho para o OpenSSL"
1541
1542#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:453
1543msgid ""
1544"Absolute path to sendmail command line utility (e.g.: a binary named "
1545"\"sendmail\" is distributed with Postfix).\n"
1546"Sympa expects this binary to be sendmail compatible (exim, Postfix, qmail "
1547"and so on provide it)."
1548msgstr ""
1549
1550#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:461
1551msgid "Command line parameters passed to sendmail"
1552msgstr ""
1553
1554#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:463
1555msgid ""
1556"Note that \"-f\", \"-N\" and \"-V\" options and recipient addresses should "
1557"not be included, because they will be included by Sympa."
1558msgstr ""
1559
1560#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:473
1561msgid "Path of the file that contains all list related aliases"
1562msgstr "Caminho do arquivo que contém todos os alias de listas"
1563
1564#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:475
1565msgid ""
1566"It is recommended to create a specific alias file so that Sympa never "
1567"overwrites the standard alias file, but only a dedicated file.\n"
1568"Set this parameter to \"none\" if you want to disable alias management in "
1569"Sympa."
1570msgstr ""
1571
1572#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:484
1573#, fuzzy
1574msgid "Program used to update alias database"
1575msgstr "Falha ao atualizar base de dados."
1576
1577#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:486
1578#, fuzzy
1579msgid ""
1580"This may be \"makemap\", \"newaliases\", \"postalias\", \"postmap\" or full "
1581"path to custom program."
1582msgstr ""
1583"Programa utilizado para atualizar banco de dados alias. \"makemap\", "
1584"\"newaliases\", \"postalias\", \"postmap\" ou caminho completo para programa "
1585"personalizado"
1586
1587#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:496
1588msgid "Whether to use the alias wrapper"
1589msgstr ""
1590
1591#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:498
1592msgid ""
1593"If the program to update alias database does not require root privileges, "
1594"set this parameter to \"off\" and remove the wrapper file sympa_newaliases-"
1595"wrapper."
1596msgstr ""
1597
1598#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:506
1599#, fuzzy
1600msgid "Type of alias database"
1601msgstr "Nome da base de dados"
1602
1603#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:508
1604#, fuzzy
1605msgid ""
1606"\"btree\", \"dbm\", \"hash\" and so on.  Available when aliases_program is "
1607"\"makemap\", \"postalias\" or \"postmap\""
1608msgstr ""
1609"Tipo de banco de dados alias. \"btree\", \"dbm\", \"hash\" e assim por "
1610"diante. Disponível quando aliases_program é \"makemap\", \"postalias\" ou "
1611"\"postmap\""
1612
1613#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:514
1614msgid "Path to alias manager"
1615msgstr ""
1616
1617#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:516
1618msgid "The absolute path to the script that will add/remove mail aliases"
1619msgstr ""
1620
1621#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:529
1622msgid "Subject of the list"
1623msgstr "Assunto da lista"
1624
1625#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:531
1626msgid ""
1627"This parameter indicates the subject of the list, which is sent in response "
1628"to the LISTS mail command. The subject is a free form text limited to one "
1629"line."
1630msgstr ""
1631"Este parâmetro indica o assunto da lista, que é emitida em resposta ao "
1632"comando do correio das LISTAS.  O assunto é um texto livre do formulário "
1633"limitado a uma linha."
1634
1635#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:541
1636msgid "Visibility of the list"
1637msgstr "Visibilidade da lista"
1638
1639#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:543
1640msgid ""
1641"This parameter indicates whether the list should feature in the output "
1642"generated in response to a LISTS command or should be shown in the list "
1643"overview of the web-interface."
1644msgstr ""
1645"Este parâmetro indica se a lista deve caracterizar na saída gerada em "
1646"resposta ao LISTAS comanda ou deve ser mostrada na vista geral da lista da "
1647"interface da web."
1648
1649#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:627
1650msgid "Topics for the list"
1651msgstr "Tópicos para a lista"
1652
1653#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:629
1654msgid ""
1655"This parameter allows the classification of lists. You may define multiple "
1656"topics as well as hierarchical ones. WWSympa's list of public lists uses "
1657"this parameter."
1658msgstr ""
1659"Este parâmetro permite a classificação das listas.  Você pode definir "
1660"tópicos múltiplos bem como os hierárquicos.O WWSympa de listas públicas usa "
1661"este parâmetro."
1662
1663#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:641
1664msgid "Internet domain"
1665msgstr "Domínio da internet"
1666
1667#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:643
1668msgid ""
1669"Domain name of the list, default is the robot domain name set in the related "
1670"robot.conf file or in file sympa.conf."
1671msgstr ""
1672"No me de domínio da lista, padrão é o nome do domínio central setado no "
1673"arquivo relativo ao robot.conf ou no arquivo sympa.conf"
1674
1675#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:654
1676msgid "Language of the list"
1677msgstr "Idioma da lista"
1678
1679#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:655
1680#, fuzzy
1681msgid "Default language"
1682msgstr "Escolher idioma"
1683
1684#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:657
1685msgid ""
1686"This parameter defines the language used for the list. It is used to "
1687"initialize a user's language preference; Sympa command reports are extracted "
1688"from the associated message catalog."
1689msgstr ""
1690"Este parâmetro define o idioma usado para a lista.  É usado ao inicializar a "
1691"preferência de idioma de um usuário;  Os relatórios do comando de Sympa são "
1692"extraídos do catálogo associado da mensagem."
1693
1694#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:672
1695msgid "Family name"
1696msgstr "Nome da família"
1697
1698#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:682
1699msgid "Maximum number of list members"
1700msgstr "Número máximo de inscritos na lista"
1701
1702#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:684
1703#, fuzzy
1704msgid "limit for the number of subscribers. 0 means no limit."
1705msgstr ""
1706"Limite padrão para o número de inscritos por lista (0 significa sem limite)"
1707
1708#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:685
1709msgid "list members"
1710msgstr "Membros da lista"
1711
1712#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:702
1713msgid "Header field name(s) used to determine sender of the messages"
1714msgstr ""
1715"Nome do campo do cabeçalho(s) utilizado para determinar remetente das "
1716"mensagens"
1717
1718#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:704
1719msgid ""
1720"\"Return-Path\" means envelope sender (a.k.a. \"UNIX From\") which will be "
1721"alternative to sender of messages without \"From\" field.  \"Resent-From\" "
1722"may also be inserted before \"From\", because some mailers add it into "
1723"redirected messages and keep original \"From\" field intact.  In particular "
1724"cases, \"Return-Path\" can not give right sender: Several mail gateway "
1725"products rewrite envelope sender and add original one as non-standard field "
1726"such as \"X-Envelope-From\".  If that is the case, you might want to insert "
1727"it in place of \"Return-Path\"."
1728msgstr ""
1729"\"Return-Path\" significa remetente do envelope (também conhecidos como "
1730"\"UNIX From\"), que será alternativa ao remetente de mensagens sem campo \"De"
1731"\". \"Resent-From\" pode também ser inserida antes de \"From\", porque "
1732"alguns mails adicioná-lo em mensagens redirecionadas e manter a original \"De"
1733"\" campo intacto. Em casos particulares, \"Return-Path\" não pode dar "
1734"remetente certo: vários produtos de gateway de e-mail reescrever envelope "
1735"remetente e adicionar um original como campo de não-padrão, tais como \"X-"
1736"Envelope-From\". Se for esse o caso, você pode querer inseri-lo no lugar de "
1737"\"Return-Path\"."
1738
1739#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:712
1740#, fuzzy
1741msgid "Reject misaddressed commands"
1742msgstr "Rejeitar endereço(s) selecionado(s)"
1743
1744#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:714
1745msgid ""
1746"When a mail command is sent to a list, by default Sympa rejects this "
1747"message. This feature can be turned off by setting this parameter to \"ignore"
1748"\"."
1749msgstr ""
1750
1751#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:722
1752msgid "Regular expression matching with misaddressed commands"
1753msgstr ""
1754
1755#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:724
1756msgid ""
1757"Perl regular expression applied on messages subject and body to detect "
1758"misaddressed commands."
1759msgstr ""
1760
1761#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:732
1762#, fuzzy
1763msgid "Priority for command messages"
1764msgstr "Prioridade padrão para mensagens de lista"
1765
1766#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:734
1767msgid "Priority applied to messages sent to Sympa command address."
1768msgstr ""
1769
1770#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:742
1771msgid "Priority for messages bound for list owners"
1772msgstr ""
1773
1774#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:744
1775msgid ""
1776"Priority for processing of messages bound for \"LIST-request\" address, i.e. "
1777"owners of the list"
1778msgstr ""
1779
1780#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:752
1781#, fuzzy
1782msgid "Priority for non-VERP bounces"
1783msgstr "Diretório para armazenar mensagens de retorno (bounces)"
1784
1785#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:754
1786msgid ""
1787"Priority for processing of messages bound for \"LIST-owner\" address, i.e. "
1788"non-delivery reports (bounces)."
1789msgstr ""
1790
1791#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:763
1792msgid "Priority"
1793msgstr "Prioridade"
1794
1795#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:765
1796msgid ""
1797"The priority with which Sympa will process messages for this list. This "
1798"level of priority is applied while the message is going through the spool. "
1799"The z priority will freeze the message in the spool."
1800msgstr ""
1801"A prioridade com que Sympa processará mensagens para esta lista.  Este nível "
1802"da prioridade é aplicado quando a mensagem atravessar o carretel.  A "
1803"prioridade de z congelará a mensagem no carretel."
1804
1805#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:779
1806#, fuzzy
1807msgid "Max number of sympa.pl workers"
1808msgstr "Número máximo de inscritos na lista"
1809
1810#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:781
1811#, fuzzy
1812msgid "Max number of workers of sympa.pl daemon processing incoming spool."
1813msgstr ""
1814"Número máximo de processos de envio em massa que executam no mesmo servidor"
1815
1816#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:790
1817msgid "Interval between scanning incoming message spool"
1818msgstr ""
1819
1820#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:791
1821msgid "Must not be 0."
1822msgstr "Não pode ser 0."
1823
1824#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1314 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1325
1825#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1336 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2065
1826#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2087 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2098
1827#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2706 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2777
1828#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2956 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3127
1829#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3293 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3347
1830#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3515 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3528
1831#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3650 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3822
1832#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3876 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:793
1833msgid "seconds"
1834msgstr "segundos"
1835
1836#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:805
1837msgid "Who can send messages"
1838msgstr "Quem pode mandar mensagens"
1839
1840#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:807
1841msgid "This parameter specifies who can send messages to the list."
1842msgstr "Este parâmetro especifica quem pode mandar mensagens para a lista."
1843
1844#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:816
1845msgid "Delivery time (hh:mm)"
1846msgstr "Hora de entrega (hh:mm)"
1847
1848#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:818
1849msgid ""
1850"If this parameter is present, non-digest messages will be delivered to "
1851"subscribers at this time: When this time has been past, delivery is "
1852"postponed to the same time in next day."
1853msgstr ""
1854
1855#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:828
1856msgid "Digest frequency"
1857msgstr "Frequência do sumário"
1858
1859#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:830
1860#, fuzzy
1861msgid ""
1862"Definition of digest mode. If this parameter is present, subscribers can "
1863"select the option of receiving messages in multipart/digest MIME format, or "
1864"as a plain text digest. Messages are then grouped together, and compiled "
1865"messages are sent to subscribers according to the frequency selected with "
1866"this parameter."
1867msgstr ""
1868"Definição do modo digest. Se este parâmetro está presente, os inscritos odem "
1869"selecionar a opção de receber mensagens em formato multipart/digest MIME, ou "
1870"como um texto digest plano. As mensagens são então agrupadas juntas, e a "
1871"compilação das mensagens é enviada para os inscritos de acordo com o ritmo "
1872"selecionado com este parâmetro"
1873
1874#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1910 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2010
1875#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2021 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2408
1876#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2419 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2430
1877#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2442 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2453
1878#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2464 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2476
1879#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2487 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2498
1880#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2509 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4524
1881#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:836
1882msgid "days"
1883msgstr "dias"
1884
1885#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:845
1886msgid "hour"
1887msgstr "hora"
1888
1889#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:853
1890msgid "minute"
1891msgstr "minuto"
1892
1893#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:865
1894msgid "Digest maximum number of messages"
1895msgstr "Número máximo de mensagens por resumo"
1896
1897#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:866
1898msgid "messages"
1899msgstr "mensagens"
1900
1901#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:876
1902msgid "Available subscription options"
1903msgstr "Opções de inscrição disponíveis"
1904
1905#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2644 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2684
1906#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5625 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5724
1907#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:881 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:909
1908msgid "reception mode"
1909msgstr "modo de recebimento"
1910
1911#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:883
1912msgid ""
1913"Only these modes will be allowed for the subscribers of this list. If a "
1914"subscriber has a reception mode not in the list, Sympa uses the mode "
1915"specified in the default_user_options paragraph."
1916msgstr ""
1917"Somente estes tipos serão permitidos para os usuários inscritos nesta lista. "
1918"Se um usuário inscrito tem um tipo de recebimento não listado, o sympa "
1919"utiliza o modo especificado no parágrafo 'default_user_options'."
1920
1921#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:903
1922msgid "Subscription profile"
1923msgstr "Perfil de inscrição"
1924
1925#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:904
1926#, fuzzy
1927msgid "Default profile for the subscribers of the list."
1928msgstr "Sua foto na lista de assinantes"
1929
1930#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:910
1931msgid "Mail reception mode."
1932msgstr "Modo de recepção de email"
1933
1934#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2652 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2692
1935#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5632 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5731
1936#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:924
1937msgid "visibility"
1938msgstr "visibilidade"
1939
1940#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:925
1941#, fuzzy
1942msgid "Visibility of the subscriber."
1943msgstr "Visibilidade da lista"
1944
1945#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:938
1946msgid "Topics for message categorization"
1947msgstr "Assuntos para categorização da mensagem"
1948
1949#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:940
1950msgid ""
1951"This paragraph defines a topic used to tag a message of a list, named by "
1952"msg_topic.name (\"other\" is a reserved word), its title is msg_topic.title. "
1953"The msg_topic.keywords entry is optional and allows automatic tagging. This "
1954"should be a list of keywords, separated by ','."
1955msgstr ""
1956
1957#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:945
1958msgid "Message topic name"
1959msgstr "Nome do tópico da mensagem"
1960
1961#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:954
1962msgid "Message topic keywords"
1963msgstr "Palavras chaves do tópico da mensagem"
1964
1965#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:961
1966msgid "Message topic title"
1967msgstr "Título do tópico da mensagem"
1968
1969#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:975
1970msgid "Defines to which part of messages topic keywords are applied"
1971msgstr ""
1972"Em qual parte das mensagens as palavras chaves de tópicos são aplicadas"
1973
1974#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:977
1975msgid ""
1976"This parameter indicates which part of the message is used to perform "
1977"automatic tagging."
1978msgstr ""
1979
1980#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:987
1981msgid "Message tagging"
1982msgstr "Identificação da mensagem"
1983
1984#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:989
1985msgid ""
1986"This parameter indicates if the tagging is optional or required for a list."
1987msgstr ""
1988
1989#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1020 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:998
1990msgid "Reply address"
1991msgstr "Endereço de resposta"
1992
1993#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1009
1994msgid "Forced reply address"
1995msgstr "Endereço de resposta forçada"
1996
1997#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1022
1998#, fuzzy
1999msgid ""
2000"This defines what Sympa will place in the Reply-To: SMTP header field of the "
2001"messages it distributes."
2002msgstr ""
2003"O parâmetro do respoder_ao_header começa definir do parágrafo que Sympa "
2004"colocará no Responder-:  Campo do encabeçamento do smtp das mensagens que "
2005"distribui."
2006
2007#: default/web_tt2/edit_config.tt2:25 default/web_tt2/skinsedit.tt2:65
2008#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1027
2009msgid "value"
2010msgstr "valor"
2011
2012#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1029
2013#, fuzzy
2014msgid ""
2015"This parameter indicates whether the Reply-To: field should indicate the "
2016"sender of the message (sender), the list itself (list), both list and sender "
2017"(all) or an arbitrary e-mail address (defined by the other_email "
2018"parameter).\n"
2019"Note: it is inadvisable to change this parameter, and particularly "
2020"inadvisable to set it to list. Experience has shown it to be almost "
2021"inevitable that users, mistakenly believing that they are replying only to "
2022"the sender, will send private messages to a list. This can lead, at the very "
2023"least, to embarrassment, and sometimes to more serious consequences."
2024msgstr ""
2025"Nota:  é inadvisable mudar este parâmetro, e particularmente inadvisable "
2026"para ajustá-lo à lista.  A experiência mostrou-o para ser quase inevitável "
2027"que os usuários, acreditando equivocadamente que estão respondendo somente "
2028"ao remetente, emitirão mensagens confidenciais a uma lista.  Isto pode "
2029"conduzir, a redução, a embaraços, e às vezes a conseqüências mais sérias."
2030
2031#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1039
2032msgid ""
2033"If value was set to other_email, this parameter defines the e-mail address "
2034"used."
2035msgstr ""
2036"Se o valor foi setado para outro email, este parâmetro define o endereço de "
2037"email utilizado."
2038
2039#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1045
2040msgid "respect of existing header field"
2041msgstr "referente a cabeçalho existente"
2042
2043#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1047
2044#, fuzzy
2045msgid ""
2046"The default is to respect (preserve) the existing Reply-To: SMTP header "
2047"field in incoming messages. If set to forced, Reply-To: SMTP header field "
2048"will be overwritten."
2049msgstr ""
2050"O padrão deve respeitar (preserve) o existente Responder -A:  Campo do "
2051"encabeçamento do smtp em mensagens recebidas.  Se optar por forçar, "
2052"Responder - A:  O campo do encabeçamento do smtp será reescrito"
2053
2054#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1058
2055msgid "Anonymous sender"
2056msgstr "Remetente anônimo"
2057
2058#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1060
2059msgid ""
2060"To hide the sender's email address before distributing the message. It is "
2061"replaced by the provided email address."
2062msgstr ""
2063
2064#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1069
2065msgid "Header fields removed when a mailing list is setup in anonymous mode"
2066msgstr ""
2067
2068#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1071
2069msgid ""
2070"See \"anonymous_sender\" list parameter.\n"
2071"Default value prior to Sympa 6.1.19 is:\n"
2072"  Sender,X-Sender,Received,Message-id,From,X-Envelope-To,Resent-From,Reply-"
2073"To,Organization,Disposition-Notification-To,X-Envelope-From,X-X-Sender"
2074msgstr ""
2075
2076#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1081
2077msgid "Custom header field"
2078msgstr "Campo de cabeçalho personalizado"
2079
2080#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1083
2081msgid ""
2082"This parameter is optional. The headers specified will be added to the "
2083"headers of messages distributed via the list. As of release 1.2.2 of Sympa, "
2084"it is possible to put several custom header lines in the configuration file "
2085"at the same time."
2086msgstr ""
2087"Este parâmetro é opcional.  Os encabeçamentos especificados serão "
2088"adicionados aos encabeçamentos das mensagens distribuídas através da lista.  "
2089"Como da liberação 1,2,2 de Sympa, é possível pôr ao mesmo tempo diversas "
2090"linhas feitas sob encomenda do encabeçamento na lima da configuração."
2091
2092#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1094
2093msgid "Subject tagging"
2094msgstr "Identificação do assunto"
2095
2096#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1096
2097msgid ""
2098"This parameter is optional. It specifies a string which is added to the "
2099"subject of distributed messages (intended to help users who do not use "
2100"automatic tools to sort incoming messages). This string will be surrounded "
2101"by [] characters."
2102msgstr ""
2103"Este parâmetro é opcional.  Especifica um string que seja adicionado ao "
2104"assunto das mensagens distribuídas (pretendidas ajudar aos usuários que não "
2105"usam ferramentas automáticas classificar mensagens entrantes).  Este string "
2106"será cercado [ ] por caráteres."
2107
2108#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1106
2109msgid "Attachment type"
2110msgstr "Tipo de arquivo anexado"
2111
2112#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1108
2113msgid ""
2114"List owners may decide to add message headers or footers to messages sent "
2115"via the list. This parameter defines the way a footer/header is added to a "
2116"message.\n"
2117"mime: \n"
2118"The default value. Sympa will add the footer/header as a new MIME part.\n"
2119"append: \n"
2120"Sympa will not create new MIME parts, but will try to append the header/"
2121"footer to the body of the message. Predefined message-footers will be "
2122"ignored. Headers/footers may be appended to text/plain messages only."
2123msgstr ""
2124
2125#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1117
2126msgid "Maximum message size"
2127msgstr "Tamanho máximo da mensagem"
2128
2129#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1118
2130msgid "Maximum size of a message in 8-bit bytes."
2131msgstr "Tamanho máximo da mensagem em 8-bit bytes"
2132
2133#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1119
2134#, fuzzy
2135msgid "Maximum size of messages"
2136msgstr "Tamanho máximo da mensagem em 8-bit bytes"
2137
2138#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1122 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1262
2139#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5389
2140msgid "bytes"
2141msgstr "bytes"
2142
2143#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1134
2144#, fuzzy
2145msgid "Allow message personalization"
2146msgstr "Permitir personalização de mensagem"
2147
2148#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1145
2149#, fuzzy
2150msgid "Message personalization"
2151msgstr "Permitir personalização de mensagem"
2152
2153#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1151
2154#, fuzzy
2155msgid "Scope for messages from the web interface"
2156msgstr "Interface web"
2157
2158#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1160
2159#, fuzzy
2160msgid "Scope for messages from incoming email"
2161msgstr "Diretório para filas de chegada"
2162
2163#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1172
2164#, fuzzy
2165msgid "Hook modules for message processing"
2166msgstr "Diretório para armazenar mensagens de retorno (bounces)"
2167
2168#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1177
2169#, fuzzy
2170msgid "A hook on the messages before distribution"
2171msgstr "Distribuição de mensagens"
2172
2173#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1183
2174#, fuzzy
2175msgid "A hook on the messages just after archiving"
2176msgstr "quem pode ver rastreamento de mensagens"
2177
2178#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1193
2179msgid "Reject mail from automatic processes (crontab, etc)?"
2180msgstr "Rejeitar e-mails automáticos (crontab, etc)?"
2181
2182#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1194
2183#, fuzzy
2184msgid "Reject mail sent from automated services to list"
2185msgstr "Rejeitar e-mails automatizados (crontab, etc) enviados para uma lista?"
2186
2187#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1196
2188msgid ""
2189"Rejects messages that seem to be from automated services, based on a few "
2190"header fields (\"Content-Identifier:\", \"Auto-Submitted:\").\n"
2191"Sympa also can be configured to reject messages based on the \"From:\" "
2192"header field value (see \"loop_prevention_regex\")."
2193msgstr ""
2194
2195#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1206
2196msgid "Incoming SMTP header fields to be removed"
2197msgstr "Campos do cabeçalho SMTP a serem removidos de mensagens que chegam"
2198
2199#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1207
2200#, fuzzy
2201msgid "Header fields to be removed from incoming messages"
2202msgstr ""
2203"Especifique campos de cabeçalho a serem removidos antes da distribuição de "
2204"mensagem"
2205
2206#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1209
2207msgid ""
2208"Use it, for example, to ensure some privacy for your users in case that "
2209"\"anonymous_sender\" mode is inappropriate.\n"
2210"The removal of these header fields is applied before Sympa adds its own "
2211"header fields (\"rfc2369_header_fields\" and \"custom_header\")."
2212msgstr ""
2213
2214#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1223
2215msgid "Outgoing SMTP header fields to be removed"
2216msgstr "Campos do cabeçalho SMTP a serem removidos de mensagens que saem"
2217
2218#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1225
2219#, fuzzy
2220msgid "Header fields to be removed before message distribution"
2221msgstr ""
2222"Especifique campos de cabeçalho a serem removidos antes da distribuição de "
2223"mensagem"
2224
2225#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1227
2226msgid ""
2227"The removal happens after Sympa's own header fields are added; therefore, it "
2228"is a convenient way to remove Sympa's own header fields (like \"X-Loop:\" or "
2229"\"X-no-archive:\") if you wish."
2230msgstr ""
2231
2232#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1239
2233msgid "RFC 2369 Header fields"
2234msgstr "Campos cabeçalhos RFC 2369"
2235
2236#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1240
2237#, fuzzy
2238msgid "RFC 2369 header fields"
2239msgstr "Campos cabeçalhos RFC 2369"
2240
2241#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1242
2242msgid ""
2243"Specify which RFC 2369 mailing list header fields to be added.\n"
2244"\"List-Id:\" header field defined in RFC 2919 is always added. Sympa also "
2245"adds \"Archived-At:\" header field defined in RFC 5064."
2246msgstr ""
2247
2248#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1258
2249msgid "Minimum size to be urlized"
2250msgstr ""
2251
2252#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1260
2253msgid ""
2254"When a subscriber chose \"urlize\" reception mode, attachments not smaller "
2255"than this size will be urlized."
2256msgstr ""
2257
2258#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1269
2259msgid "Allowed external links in sanitized HTML"
2260msgstr ""
2261
2262#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1271
2263msgid ""
2264"When the HTML content of a message must be sanitized, links (\"href\" or "
2265"\"src\" attributes) with the hosts listed in this parameter will not be "
2266"scrubbed. If \"*\" character is included, it matches any subdomains. Single "
2267"\"*\" allows any hosts."
2268msgstr ""
2269
2270#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1281
2271#, fuzzy
2272msgid "Default priority for a packet"
2273msgstr "Prioridade padrão para mensagens de lista"
2274
2275#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1284
2276#, fuzzy
2277msgid "The default priority set to a packet to be sent by the bulk."
2278msgstr "Prioridade padrão para pacotes enviados pelo envio em massa."
2279
2280#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1292
2281msgid "Fork threshold of bulk daemon"
2282msgstr ""
2283
2284#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1294
2285#, fuzzy
2286msgid ""
2287"The minimum number of packets before bulk daemon forks a new worker to "
2288"increase sending rate."
2289msgstr ""
2290"Quantidade mínima de pacotes no banco de dados antes do fork em massa "
2291"aumentar a taxa de envio"
2292
2293#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1302
2294#, fuzzy
2295msgid "Maximum number of bulk workers"
2296msgstr "Número máximo de inscritos na lista"
2297
2298#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1310
2299msgid "Idle timeout of bulk workers"
2300msgstr ""
2301
2302#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1312
2303#, fuzzy
2304msgid ""
2305"The number of seconds a bulk worker will remain running without processing a "
2306"message before it spontaneously exits."
2307msgstr ""
2308"O número de segundos que um processo de envio em massa escravo permanece "
2309"executando sem processar uma mensagem antes de ser espontaneamente morto."
2310
2311#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1321
2312msgid "Sleep time of bulk workers"
2313msgstr ""
2314
2315#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1323
2316#, fuzzy
2317msgid ""
2318"The number of seconds a bulk worker sleeps between starting a new loop if it "
2319"didn't find a message to send.\n"
2320"Keep it small if you want your server to be reactive."
2321msgstr ""
2322"O número de segundos que o processo de envio em massa dorme (sleeps) antes "
2323"de começar um novo loop caso não encontre mensagens para enviar."
2324
2325#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1332
2326msgid "Interval between checks of packet numbers"
2327msgstr ""
2328
2329#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1334
2330#, fuzzy
2331msgid ""
2332"Number of seconds a master bulk daemon waits between two packets number "
2333"checks.\n"
2334"Keep it small if you expect brutal increases in the message sending load."
2335msgstr ""
2336"Mantenha pequeno se você estima um aumento excessivo na carga de mensagens a "
2337"serem enviadas."
2338
2339#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1343
2340msgid "Log invocation of sendmail"
2341msgstr ""
2342
2343#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1345
2344msgid "This can be overwritten by \"-m\" option for sympa.pl."
2345msgstr ""
2346
2347#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1355
2348#, fuzzy
2349msgid "Maximum number of sendmail processes"
2350msgstr "Número máximo de inscritos na lista"
2351
2352#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1357
2353#, fuzzy
2354msgid ""
2355"Maximum number of simultaneous child processes spawned by Sympa. This is the "
2356"main load control parameter. \n"
2357"Proposed value is quite low, but you can rise it up to 100, 200 or even 300 "
2358"with powerful systems."
2359msgstr ""
2360"O valor proposto é um tanto baixo, você pode aumentá-lo para 100, 200 ou até "
2361"300 com sistemas mais potentes."
2362
2363#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1365
2364#, fuzzy
2365msgid "Maximum number of recipients per call to sendmail"
2366msgstr "Número máximo de domínios diferentes por chamada ao Sendmail"
2367
2368#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1367
2369msgid ""
2370"This grouping factor makes it possible for the sendmail processes to "
2371"optimize the number of SMTP sessions for message distribution. If needed, "
2372"you can limit the number of recipients for a particular domain. Check the "
2373"\"nrcpt_by_domain.conf\" configuration file."
2374msgstr ""
2375
2376#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1376
2377#, fuzzy
2378msgid "Maximum number of different mail domains per call to sendmail"
2379msgstr "Número máximo de domínios diferentes por chamada ao Sendmail"
2380
2381#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1388
2382msgid "Who is able to create lists"
2383msgstr "Quem pode criar listas"
2384
2385#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1390
2386msgid ""
2387"Defines who can create lists (or request list creation) by creating new "
2388"lists or by renaming or copying existing lists."
2389msgstr ""
2390
2391#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1397
2392#, fuzzy
2393msgid "Allow adding subscribers to a list not open"
2394msgstr "Não é permitido adicionar um usuário à lista."
2395
2396#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1399
2397msgid ""
2398"If set to \"off\", adding subscribers to, or removing subscribers from a "
2399"list with status other than \"open\" is forbidden."
2400msgstr ""
2401
2402#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1407
2403#, fuzzy
2404msgid "Who is able to send remind messages over all lists"
2405msgstr "Quem pode criar listas"
2406
2407#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1416
2408#, fuzzy
2409msgid "Who is able to change user's email"
2410msgstr "Quem pode criar listas"
2411
2412#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1423
2413#, fuzzy
2414msgid "Use blocklist"
2415msgstr "editar lista de proibições"
2416
2417#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1427
2418#, fuzzy
2419msgid ""
2420"List of operations separated by comma for which blocklist filter is "
2421"applied.  Setting this parameter to \"none\" will hide the blocklist feature."
2422msgstr ""
2423"Definindo este parâmetro como\"none\" irá esconder o recurso de lista negra "
2424"(blacklist)"
2425
2426#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1438
2427msgid "Who can view list information"
2428msgstr "Quem pode ver informação da lista"
2429
2430#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1447
2431msgid "Who can subscribe to the list"
2432msgstr "Quem pode se inscrever na lista"
2433
2434#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1449
2435msgid "The subscribe parameter defines the rules for subscribing to the list."
2436msgstr "O parâmetro subscrever define as régras para subscrever à lista."
2437
2438#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1459
2439msgid "Who can add subscribers"
2440msgstr "Quem pode adicionar membros"
2441
2442#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1461
2443msgid "Privilege for adding (ADD command) a subscriber to the list"
2444msgstr "Privilégio para adicionar (comando ADD) um membro na lista"
2445
2446#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1470
2447msgid "Who can unsubscribe"
2448msgstr "Quem pode cancelar a inscrição"
2449
2450#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1472
2451msgid ""
2452"This parameter specifies the unsubscription method for the list. Use "
2453"open_notify or auth_notify to allow owner notification of each unsubscribe "
2454"command."
2455msgstr ""
2456
2457#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1482
2458msgid "Who can delete subscribers"
2459msgstr "Quem pode remover membros"
2460
2461#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1491
2462msgid "Who can invite people"
2463msgstr "Quem pode convidar pessoas"
2464
2465#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1500
2466msgid "Who can start a remind process"
2467msgstr "Quem pode iniciar um processo de lembretes"
2468
2469#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1502
2470msgid "This parameter specifies who is authorized to use the remind command."
2471msgstr ""
2472"Este parâmetro especifica quem está autorizado a utilizar o comando lembrar."
2473
2474#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1511
2475msgid "Who can review subscribers"
2476msgstr "Quem pode revisar membros"
2477
2478#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1513
2479msgid ""
2480"This parameter specifies who can access the list of members. Since "
2481"subscriber addresses can be abused by spammers, it is strongly recommended "
2482"that you only authorize owners or subscribers to access the subscriber list. "
2483msgstr ""
2484
2485#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1523
2486#, fuzzy
2487msgid "Required domains for list owners"
2488msgstr "restrito aos proprietários da lista"
2489
2490#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1527
2491msgid ""
2492"Restrict list ownership to addresses in the specified domains. This can be "
2493"used to reserve list ownership to a group of trusted users from a set of "
2494"domains associated with an organization, while allowing moderators and "
2495"subscribers from the Internet at large."
2496msgstr ""
2497
2498#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1538
2499msgid "Minimum owners in required domains"
2500msgstr ""
2501
2502#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1542
2503msgid ""
2504"Minimum number of owners for each list must satisfy the owner_domain "
2505"restriction. The default of zero (0) means *all* list owners must match. "
2506"Setting to 1 requires only one list owner to match owner_domain; all other "
2507"owners can be from any domain. This setting can be used to ensure that there "
2508"is always at least one known contact point for any mailing list."
2509msgstr ""
2510
2511#: default/web_tt2/d_control.tt2:2 default/web_tt2/d_editfile.tt2:2
2512#: default/web_tt2/d_properties.tt2:2 default/web_tt2/d_upload.tt2:2
2513#: default/web_tt2/list_menu.tt2:250 default/web_tt2/list_menu.tt2:253
2514#: default/web_tt2/nav.tt2:479 default/web_tt2/nav.tt2:488
2515#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1553
2516msgid "Shared documents"
2517msgstr "Documentos compartilhados"
2518
2519#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1555
2520msgid ""
2521"This paragraph defines read and edit access to the shared document "
2522"repository."
2523msgstr ""
2524"Este parágrafo define lido e edita o acesso ao repositório compartilhado do "
2525"original."
2526
2527#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1560
2528msgid "Who can view"
2529msgstr "Quem pode ver"
2530
2531#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1567
2532msgid "Who can edit"
2533msgstr "Quem pode editar"
2534
2535#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1575 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1636
2536#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1696
2537msgid "quota"
2538msgstr "cota"
2539
2540#: default/web_tt2/docindex.tt2:53 default/web_tt2/modindex.tt2:86
2541#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1576 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1637
2542#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1697
2543msgid "Kbytes"
2544msgstr "Kbytes"
2545
2546#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1589
2547msgid "Ignore \"X-no-archive:\" header field"
2548msgstr ""
2549
2550#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1591
2551msgid ""
2552"Sympa's default behavior is to skip archiving of incoming messages that have "
2553"an \"X-no-archive:\" header field set. This parameter allows one to change "
2554"this behavior."
2555msgstr ""
2556
2557#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1600
2558#, fuzzy
2559msgid "Custom archiver"
2560msgstr "Arquivo da lista"
2561
2562#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1602
2563#, fuzzy
2564msgid ""
2565"Activates a custom archiver to use instead of MHonArc. The value of this "
2566"parameter is the absolute path to the executable file.\n"
2567"Sympa invokes this file with these two arguments:\n"
2568"--list\n"
2569"The address of the list including domain part.\n"
2570"--file\n"
2571"Absolute path to the message to be archived."
2572msgstr ""
2573"Ativa um arquivador de mensagens customizado em vez do MHonArc. O valor "
2574"deste parâmetro é o caminho absoluto no sistema de arquivos para o script do "
2575"arquivador customizado."
2576
2577#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1611
2578msgid "Store distributed messages into archive"
2579msgstr "Guarde no arquivo as mensagens distribuidas"
2580
2581#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1613
2582msgid ""
2583"If enabled, distributed messages via lists will be archived. Otherwise "
2584"archiving is disabled.\n"
2585"Note that even if setting this parameter disabled, past archives will not be "
2586"removed and will be accessible according to access settings by each list."
2587msgstr ""
2588
2589#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1623
2590msgid "Web archives"
2591msgstr "Arquivos na web"
2592
2593#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1628 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1671
2594#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1679
2595msgid "access right"
2596msgstr "direito de acesso"
2597
2598#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1645 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1704
2599msgid "Maximum number of month archived"
2600msgstr "Número máximo de meses arquivados"
2601
2602#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1658
2603#, fuzzy
2604msgid ""
2605"Privilege for reading mail archives and frequency of archiving.\n"
2606"Defines who can access the list's web archive."
2607msgstr "Privilégio para leitura de e-mails e freqüência de arquivamento"
2608
2609#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1663
2610msgid "frequency"
2611msgstr "freqüência"
2612
2613#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1686
2614msgid "access right by mail commands"
2615msgstr ""
2616
2617#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1705 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4478
2618#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4489
2619#, fuzzy
2620msgid "months"
2621msgstr "pontos"
2622
2623#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1716
2624msgid "Archive encrypted mails as cleartext"
2625msgstr "Arquivar emails encriptados como texto"
2626
2627#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1726 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5399
2628msgid "email address protection method"
2629msgstr "método de proteção do endereço de e-mail"
2630
2631#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1727
2632#, fuzzy
2633msgid "Protect web archive against spam harvesters"
2634msgstr "sem proteção contra spammer."
2635
2636#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1731
2637#, fuzzy
2638msgid ""
2639"The same as \"spam_protection\", but restricted to the web archive.\n"
2640"In addition to it:\n"
2641"cookie: users must submit a small form in order to receive a cookie before "
2642"browsing the web archive.\n"
2643"concealed: e-mail addresses will never be displayed."
2644msgstr ""
2645"spam_protection igual é fornecida, mas só pode ser usada por arquivos da "
2646"web. O acesso requer um cookie e os usuários devem enviar um pequeno "
2647"formulário afim de receber um cookie antes de navegar pelos arquivos. Isso "
2648"bloqueia todos os robôs, até mesmo google e companhia."
2649
2650#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1744
2651msgid "Bounces management"
2652msgstr "Gerenciamento de erros"
2653
2654#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1749
2655msgid "warn rate"
2656msgstr "taxa de alerta"
2657
2658#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1751
2659msgid ""
2660"The list owner receives a warning whenever a message is distributed and the "
2661"number (percentage) of bounces exceeds this value."
2662msgstr ""
2663
2664#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1752 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1763
2665msgid "%"
2666msgstr "%"
2667
2668#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1760
2669msgid "halt rate"
2670msgstr "taxa de cancelamento"
2671
2672#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1762
2673msgid ""
2674"NOT USED YET. If bounce rate reaches the halt_rate, messages for the list "
2675"will be halted, i.e. they are retained for subsequent moderation."
2676msgstr ""
2677"NÃO USADO AINDA. Se a taxa de devoluções alcançar a taxa_de_cancelamento, "
2678"mensagens para a lista serão canceladas, p.ex. elas serão retidas para "
2679"subsequente moderação."
2680
2681#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1776
2682msgid "Management of bouncers, 1st level"
2683msgstr "Gerenciamento de devolvedores, 1o. nivel"
2684
2685#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1777
2686#, fuzzy
2687msgid "Level 1 is the lower level of bouncing users"
2688msgstr "Relatório diário de usuários/as com retorno de emails"
2689
2690#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1782 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1823
2691msgid "threshold"
2692msgstr "limiar"
2693
2694#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1784
2695msgid ""
2696"Each bouncing user have a score (from 0 to 100).\n"
2697"This parameter defines a lower limit for each category of bouncing users.For "
2698"example, level 1 begins from 45 to level_2_treshold."
2699msgstr ""
2700
2701#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1785 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1826
2702msgid "points"
2703msgstr "pontos"
2704
2705#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1793 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1834
2706msgid "action for this population"
2707msgstr "ação para essa população"
2708
2709#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1795
2710msgid ""
2711"This parameter defines which task is automatically applied on level 1 "
2712"bouncers."
2713msgstr ""
2714"Este parâmetro define qual tarefa é automaticamente aplicada no nível 1 "
2715"(bouncers)"
2716
2717#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1803 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1844
2718msgid "notification"
2719msgstr "notificação"
2720
2721#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1805
2722msgid ""
2723"When automatic task is executed on level 1 bouncers, a notification email "
2724"can be send to listowner or listmaster."
2725msgstr ""
2726
2727#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1817
2728msgid "Management of bouncers, 2nd level"
2729msgstr "Gerenciamento de devolvedores, 2o. nivel"
2730
2731#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1818
2732#, fuzzy
2733msgid "Level 2 is the highest level of bouncing users"
2734msgstr "A lista não possui membros com retorno de mensagens"
2735
2736#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1825
2737msgid ""
2738"Each bouncing user have a score (from 0 to 100).\n"
2739"This parameter defines the score range defining each category of bouncing "
2740"users.For example, level 2 is for users with a score between 80 and 100."
2741msgstr ""
2742
2743#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1836
2744msgid ""
2745"This parameter defines which task is automatically applied on level 2 "
2746"bouncers."
2747msgstr ""
2748"Este parâmetro define que tarefa é aplicada automaticamente em bouncers de "
2749"nível 2."
2750
2751#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1846
2752msgid ""
2753"When automatic task is executed on level 2 bouncers, a notification email "
2754"can be send to listowner or listmaster."
2755msgstr ""
2756
2757#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1858
2758msgid "percentage of list members in VERP mode"
2759msgstr "porcentagem de membros da lista no modo VERP"
2760
2761#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1860
2762msgid ""
2763"Uses variable envelope return path (VERP) to detect bouncing subscriber "
2764"addresses.\n"
2765"0%: VERP is never used.\n"
2766"100%: VERP is always in use.\n"
2767"VERP requires address with extension to be supported by MTA. If tracking is "
2768"enabled for a list or a message, VERP is applied for 100% of subscribers."
2769msgstr ""
2770
2771#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1871
2772msgid "Message tracking feature"
2773msgstr "Funcionalidade de rastreamento de mensagem"
2774
2775#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1877
2776msgid "tracking message by delivery status notification"
2777msgstr "filtrando mensagem por notificação de status de entrega"
2778
2779#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1888
2780#, fuzzy
2781msgid "tracking message by message disposition notification"
2782msgstr "filtrando mensagem por notificação de entrega de mensagem"
2783
2784#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1898
2785msgid "who can view message tracking"
2786msgstr "quem pode ver rastreamento de mensagens"
2787
2788#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1906
2789msgid "Tracking datas are removed after this number of days"
2790msgstr "Filtro de data é removido após este número de dias"
2791
2792#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1907
2793#, fuzzy
2794msgid "Max age of tracking information"
2795msgstr "Funcionalidade de rastreamento de mensagem"
2796
2797#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1922
2798msgid "Welcome return-path"
2799msgstr "Caminho do return-path"
2800
2801#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1923
2802#, fuzzy
2803msgid "Remove bouncing new subscribers"
2804msgstr "usuário remoto"
2805
2806#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1925
2807msgid ""
2808"If set to unique, the welcome message is sent using a unique return path in "
2809"order to remove the subscriber immediately in the case of a bounce."
2810msgstr ""
2811"Se configurado para único, a mensagem de bem vindo é enviada utilizando um "
2812"único caminho de retorno para poder remover imediatamente o membro no caso "
2813"de erro de envio."
2814
2815#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1934
2816msgid "Return-path of the REMIND command"
2817msgstr "Caminho de retorno do comando REMIND"
2818
2819#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1935
2820#, fuzzy
2821msgid "Remove subscribers bouncing remind message"
2822msgstr "Tarefa de lembrança de inscrição periódica"
2823
2824#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1937
2825msgid "Same as welcome_return_path, but applied to remind messages."
2826msgstr ""
2827
2828#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1947
2829#, fuzzy
2830msgid "Task for expiration of old bounces"
2831msgstr "Nome da tarefa para expiração de retornos antigos (old bounces)"
2832
2833#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1949
2834msgid ""
2835"This task resets bouncing information for addresses not bouncing in the last "
2836"10 days after the latest message distribution."
2837msgstr ""
2838
2839#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1956
2840#, fuzzy
2841msgid "Task for cleaning invalidated bounces"
2842msgstr "Nome da tarefa para expiração de retornos antigos (old bounces)"
2843
2844#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1958
2845#, fuzzy
2846msgid "This task deletes bounce information for unsubscribed users."
2847msgstr "Confidencial, confirmação para não membros"
2848
2849#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1966
2850#, fuzzy
2851msgid "Task for updating bounce scores"
2852msgstr "Nome da tarefa para expiração de retornos antigos (old bounces)"
2853
2854#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1968
2855msgid ""
2856"This task scans all bouncing users for all lists, and updates "
2857"\"bounce_score_subscriber\" field in \"subscriber_table\" table. The scores "
2858"may be used for management of bouncers."
2859msgstr ""
2860
2861#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1976
2862#, fuzzy
2863msgid "Task for management of bouncers"
2864msgstr "Gerenciamento de devolvedores, 1o. nivel"
2865
2866#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1978
2867msgid ""
2868"This task executes actions on bouncing users configured by each list, "
2869"according to their scores."
2870msgstr ""
2871
2872#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1986 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4464
2873msgid "Task for cleaning tables"
2874msgstr ""
2875
2876#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1988
2877msgid ""
2878"This task cleans old tracking information from \"notification_table\" table."
2879msgstr ""
2880
2881#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1996
2882#, fuzzy
2883msgid "Minimum number of bounces"
2884msgstr "# de retornos de mensagem"
2885
2886#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:1998
2887msgid ""
2888"The minimum number of bounces received to update bounce score of a user."
2889msgstr ""
2890
2891#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2006
2892msgid "Minimum bouncing period"
2893msgstr ""
2894
2895#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2008
2896msgid ""
2897"The minimum period for which bouncing lasted to update bounce score of a "
2898"user."
2899msgstr ""
2900
2901#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2017
2902#, fuzzy
2903msgid "Delay of bounces"
2904msgstr "# de retornos de mensagem"
2905
2906#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2019
2907msgid ""
2908"Average time for a bounce sent back to mailing list server after a post was "
2909"sent to a list. Usually bounces are sent back on the same day as the "
2910"original message."
2911msgstr ""
2912
2913#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2028
2914msgid "Prefix of VERP return address"
2915msgstr ""
2916
2917#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2030
2918msgid ""
2919"The prefix to consist the return-path of probe messages used for bounce "
2920"management, when variable envelope return path (VERP) is enabled. VERP "
2921"requires address with extension to be supported by MTA.\n"
2922"If you change the default value, you must modify the mail aliases too."
2923msgstr ""
2924
2925#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2038
2926msgid "Suffix of list return address"
2927msgstr ""
2928
2929#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2040
2930msgid ""
2931"The suffix appended to the list name to form the return-path of messages "
2932"distributed through the list. This address will receive all non-delivery "
2933"reports (also called bounces)."
2934msgstr ""
2935
2936#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2051
2937#, fuzzy
2938msgid "Maximum number of responses to command message"
2939msgstr "Número máximo de inscritos na lista"
2940
2941#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2053
2942msgid ""
2943"The maximum number of command reports sent to an email address. Messages are "
2944"stored in \"bad\" subdirectory of incoming message spool, and reports are "
2945"not longer sent."
2946msgstr ""
2947
2948#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2061
2949msgid "Delay before counting responses to command message"
2950msgstr ""
2951
2952#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2063
2953msgid ""
2954"This parameter defines the delay in seconds before decrementing the counter "
2955"of reports sent to an email address."
2956msgstr ""
2957
2958#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2072
2959msgid "Decrementing factor of responses to command message"
2960msgstr ""
2961
2962#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2074
2963msgid ""
2964"The decrementation factor (from 0 to 1), used to determine the new report "
2965"counter after expiration of the delay."
2966msgstr ""
2967
2968#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2083
2969#, fuzzy
2970msgid "Expiration period of message ID table"
2971msgstr "Expiração do prazo das mensagens não avaliadas"
2972
2973#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2085
2974msgid ""
2975"Expiration period of entries in the table maintained by sympa_msg.pl daemon "
2976"to prevent delivery of duplicate messages caused by loop."
2977msgstr ""
2978
2979#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2094
2980msgid "Cleanup interval of message ID table"
2981msgstr ""
2982
2983#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2096
2984msgid ""
2985"Interval between cleanups of the table maintained by sympa_msg.pl daemon to "
2986"prevent delivery of duplicate messages caused by loop."
2987msgstr ""
2988
2989#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2108
2990#, fuzzy
2991msgid "Automatic list"
2992msgstr "Resultado de listas automáticas"
2993
2994#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2116
2995msgid "Remove empty automatic list"
2996msgstr ""
2997
2998#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2118
2999msgid ""
3000"If set to \"if_empty\", then Sympa will remove automatically created mailing "
3001"lists just after their creation, if they contain no list member."
3002msgstr ""
3003
3004#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2127
3005#, fuzzy
3006msgid "Who is able to create automatic list"
3007msgstr "Quem pode criar listas"
3008
3009#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2137
3010#, fuzzy
3011msgid "Definition of automatic list families"
3012msgstr "Diretório para fila de criação automática de lista"
3013
3014#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2139
3015msgid ""
3016"Defines the families the automatic lists are based on. It is a character "
3017"string structured as follows:\n"
3018"* each family is separated from the other by a semicolon (;)\n"
3019"* inside a family definition, each field is separated from the other by a "
3020"colon (:)\n"
3021"* each field has the structure: \"<field name>=<field value>\"\n"
3022"Basically, each time Sympa uses the automatic lists families, the values "
3023"defined in this parameter will be available in the family object.\n"
3024"* for scenarios: [family->name]\n"
3025"* for templates: [% family.name %]"
3026msgstr ""
3027
3028#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2146
3029msgid "Parsed files for families"
3030msgstr ""
3031
3032#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2148
3033msgid ""
3034"comma-separated list of files that will be parsed by Sympa when "
3035"instantiating a family (no space allowed in file names)"
3036msgstr ""
3037"lista de arquivos separada por vírgulas que serão analisados ​​pelo Sympa ao "
3038"instanciar uma família (sem espaço permitido em nomes de arquivo)"
3039
3040#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:225 default/web_tt2/confirm_action.tt2:60
3041#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2158
3042msgid "Global unsubscription"
3043msgstr "Cancelamento de inscrição global"
3044
3045#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2178
3046msgid "Header field to tag spams"
3047msgstr ""
3048
3049#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2180
3050#, fuzzy
3051msgid ""
3052"If a spam filter (like spamassassin or j-chkmail) add a header field to tag "
3053"spams, name of this header field (example X-Spam-Status)"
3054msgstr ""
3055"Se um filtro de SPAM (como spamassassin ou j-chkmail) adicionar um cabeçalho "
3056"smtp para marcar SPAMs, nome deste cabeçalho (exemplo X-Spam-Status)"
3057
3058#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2188
3059msgid "Regular expression to check header field to tag spams"
3060msgstr ""
3061
3062#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2190
3063#, fuzzy
3064msgid ""
3065"Regular expression applied on this header to verify message is a spam "
3066"(example Yes)"
3067msgstr ""
3068"Regexp aplicado neste cabeçalho para verificar se a mensagem é um SPAM "
3069"(exemplo Yes)"
3070
3071#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2198
3072msgid "Regular expression to determine spam or ham."
3073msgstr ""
3074
3075#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2200
3076#, fuzzy
3077msgid ""
3078"Regular expression applied on this header field to verify message is NOT a "
3079"spam (example No)"
3080msgstr ""
3081"Regexp aplicado neste cabeçalho para verificar se a mensagem NÃO é um SPAM "
3082"(exemplo No)"
3083
3084#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2208
3085#, fuzzy
3086msgid "Name of header field to inform"
3087msgstr "Nome do resultado de e-mail"
3088
3089#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2210
3090#, fuzzy
3091msgid ""
3092"Messages are supposed to be filtered by an spam filter that adds them one or "
3093"more headers. This parameter is used to select a special scenario in order "
3094"to decide the message's spam status: ham, spam or unsure. This parameter "
3095"replaces antispam_tag_header_name, antispam_tag_header_spam_regexp and "
3096"antispam_tag_header_ham_regexp."
3097msgstr ""
3098"Mensagens devem ser filtradas por antispams que adicionam cabeçalhos a mais "
3099"nas mesmas. Este parâmetro é usado para selecionar um cenário específico que "
3100"é encarregado de decidir o nível de SPAM da mensagem: ham, spam, ou unsure. "
3101"Este parâmetro substitui antispam_tag_header_name, "
3102"antispam_tag_header_spam_regexp e antispam_tag_header_ham_regexp."
3103
3104#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2221
3105#, fuzzy
3106msgid "List home"
3107msgstr "Nome da lista"
3108
3109#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2222
3110#, fuzzy
3111msgid "Base directory of list configurations."
3112msgstr "copiar a configuração da lista"
3113
3114#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2230
3115#, fuzzy
3116msgid "Directory for configuration files"
3117msgstr "Diretório para filas de moderação"
3118
3119#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2232
3120msgid "Base directory of global configuration (except \"sympa.conf\")."
3121msgstr ""
3122
3123#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2241
3124#, fuzzy
3125msgid "Base directory of spools"
3126msgstr "diretório de listas"
3127
3128#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2243
3129msgid ""
3130"Base directory of all spools which are created at runtime. This directory "
3131"must be writable by Sympa user."
3132msgstr ""
3133
3134#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2251
3135#, fuzzy
3136msgid "Directory for message incoming spool"
3137msgstr "Diretório para filas de chegada"
3138
3139#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2253
3140msgid ""
3141"This spool is used both by \"queue\" program and \"sympa_msg.pl\" daemon."
3142msgstr ""
3143
3144#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2261
3145msgid "Directory for moderation spool"
3146msgstr "Diretório para filas de moderação"
3147
3148#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2269
3149msgid "Directory for digest spool"
3150msgstr "Diretório para filas de resumo"
3151
3152#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2277
3153#, fuzzy
3154msgid "Directory for held message spool"
3155msgstr "Diretório para filas de chegada"
3156
3157#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2279 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2289
3158#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2299 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2345
3159#, fuzzy
3160msgid "This parameter is named such by historical reason."
3161msgstr "Este parâmetro é usado nos arquivos \"mail_tt2\""
3162
3163#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2287
3164#, fuzzy
3165msgid "Directory for archive spool"
3166msgstr "Diretório para filas de resumo"
3167
3168#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2297
3169#, fuzzy
3170msgid "Directory for held request spool"
3171msgstr "Diretório para filas de resumo"
3172
3173#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2307
3174msgid "Directory for topic spool"
3175msgstr "Diretório para filas de tópico"
3176
3177#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2315
3178msgid "Directory for bounce incoming spool"
3179msgstr "Diretório para fila de mensagens de entrada que retornam"
3180
3181#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2317
3182msgid ""
3183"This spool is used both by \"bouncequeue\" program and \"bounced.pl\" daemon."
3184msgstr ""
3185
3186#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2325
3187msgid "Directory for task spool"
3188msgstr "Diretório para listas de tarefa"
3189
3190#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2333
3191msgid "Directory for automatic list creation spool"
3192msgstr "Diretório para fila de criação automática de lista"
3193
3194#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2335
3195msgid ""
3196"This spool is used both by \"familyqueue\" program and \"sympa_automatic.pl"
3197"\" daemon."
3198msgstr ""
3199
3200#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2343
3201#, fuzzy
3202msgid "Directory for message outgoing spool"
3203msgstr "Diretório para filas de saída"
3204
3205#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2354
3206msgid ""
3207"Temporary directory used by external programs such as virus scanner. Also, "
3208"outputs to daemons' standard error are redirected to the files under this "
3209"directory."
3210msgstr ""
3211
3212#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2362
3213#, fuzzy
3214msgid "Directory to cache formatted messages"
3215msgstr "Expiração do prazo das mensagens não avaliadas"
3216
3217#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2364
3218msgid ""
3219"Base directory path of directories where HTML view of messages are cached."
3220msgstr ""
3221
3222#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2372
3223msgid "Directory for storing bounces"
3224msgstr "Diretório para armazenar mensagens de retorno (bounces)"
3225
3226#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2375
3227msgid ""
3228"The directory where bounced.pl daemon will store the last bouncing message "
3229"for each user. A message is stored in the file: <bounce_path>/<list "
3230"name>@<mail domain name>/<email address>, or, if tracking is enabled: "
3231"<bounce_path>/<list name>@<mail domain name>/<email address>_<envelope ID>.\n"
3232"Users can access to these messages using web interface in the bounce "
3233"management page.\n"
3234"Don't confuse with \"queuebounce\" parameter which defines the spool where "
3235"incoming error reports are stored and picked by bounced.pl daemon."
3236msgstr ""
3237
3238#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2384
3239#, fuzzy
3240msgid "Directory for storing archives"
3241msgstr "Diretório para armazenar arquivos de histórico HTML"
3242
3243#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2387
3244msgid ""
3245"Where to store HTML archives. This parameter is used by the \"archived.pl\" "
3246"daemon. It is a good idea to install the archive outside the web document "
3247"hierarchy to prevent overcoming of WWSympa's access control."
3248msgstr ""
3249
3250#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2395
3251msgid "Task for cleaning spools"
3252msgstr ""
3253
3254#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2396
3255msgid "This task cleans old content in spools."
3256msgstr ""
3257
3258#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2404
3259#, fuzzy
3260msgid "Max age of incoming bad messages"
3261msgstr "Gerenciar mensagens de rejeição"
3262
3263#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2406
3264msgid ""
3265"Number of days \"bad\" messages are kept in message incoming spool (as "
3266"specified by \"queue\" parameter). Sympa keeps messages rejected for various "
3267"reasons (badly formatted, looping etc.)."
3268msgstr ""
3269
3270#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2415
3271#, fuzzy
3272msgid "Max age of bad messages for archives"
3273msgstr "Guarde no arquivo as mensagens distribuidas"
3274
3275#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2417
3276msgid ""
3277"Number of days \"bad\" messages are kept in message archive spool (as "
3278"specified by \"queueoutgoing\" parameter). Sympa keeps messages rejected for "
3279"various reasons (unable to create archive directory, to copy file etc.)."
3280msgstr ""
3281
3282#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2426
3283#, fuzzy
3284msgid "Max age of bad bounce messages"
3285msgstr "Gerenciar mensagens de rejeição"
3286
3287#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2428
3288msgid ""
3289"Number of days \"bad\" messages are kept in bounce spool (as specified by "
3290"\"queuebounce\" parameter). Sympa keeps messages rejected for various "
3291"reasons (unknown original sender, unknown report type)."
3292msgstr ""
3293
3294#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2438
3295#, fuzzy
3296msgid "Max age of held messages"
3297msgstr "Gerenciar mensagens de rejeição"
3298
3299#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2440
3300msgid ""
3301"Number of days messages are kept in held message spool (as specified by "
3302"\"queueauth\" parameter). Beyond this deadline, messages that have not been "
3303"confirmed are deleted."
3304msgstr ""
3305
3306#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2449
3307msgid "Max age of held requests"
3308msgstr ""
3309
3310#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2451
3311msgid ""
3312"Number of days requests are kept in held request spool (as specified by "
3313"\"queuesubscribe\" parameter). Beyond this deadline, requests that have not "
3314"been validated nor declined are deleted."
3315msgstr ""
3316
3317#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2460
3318msgid "Max age of tagged topics"
3319msgstr ""
3320
3321#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2462
3322msgid ""
3323"Number of days (automatically or manually) tagged topics are kept in topic "
3324"spool (as specified by \"queuetopic\" parameter). Beyond this deadline, "
3325"tagging is forgotten."
3326msgstr ""
3327
3328#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2472
3329#, fuzzy
3330msgid "Max age of incoming bad messages in automatic list creation spool"
3331msgstr "Diretório para fila de criação automática de lista"
3332
3333#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2474
3334msgid ""
3335"Number of days \"bad\" messages are kept in automatic list creation spool "
3336"(as specified by \"queueautomatic\" parameter). Sympa keeps messages "
3337"rejected for various reasons (badly formatted, looping etc.)."
3338msgstr ""
3339
3340#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2483
3341#, fuzzy
3342msgid "Max age of outgoing bad messages"
3343msgstr "Gerenciar mensagens de rejeição"
3344
3345#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2485
3346msgid ""
3347"Number of days \"bad\" messages are kept in message outgoing spool (as "
3348"specified by \"queuebulk\" parameter). Sympa keeps messages rejected for "
3349"various reasons (failed personalization, bad configuration on MTA etc.)."
3350msgstr ""
3351
3352#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2494
3353#, fuzzy
3354msgid "Max age of bad messages in digest spool"
3355msgstr "Tamanho máximo da mensagem em 8-bit bytes"
3356
3357#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2496
3358msgid ""
3359"Number of days \"bad\" messages are kept in digest spool (as specified by "
3360"\"queuedigest\" parameter). Sympa keeps messages rejected for various "
3361"reasons (syntax errors in \"digest.tt2\" template etc.)."
3362msgstr ""
3363
3364#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2505
3365msgid "Max age of temporary files"
3366msgstr ""
3367
3368#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2507
3369msgid ""
3370"Number of days files in temporary directory (as specified by \"tmpdir\" "
3371"parameter), including standard error logs, are kept."
3372msgstr ""
3373
3374#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2521
3375#, fuzzy
3376msgid "File containing trusted CA certificates"
3377msgstr "Arquivo contendo o conjunto dos certificados de CA confiáveis"
3378
3379#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2523
3380msgid "This can be used alternatively and/or additionally to \"capath\"."
3381msgstr ""
3382
3383#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2530
3384msgid "Directory containing trusted CA certificates"
3385msgstr "Diretório contendo certificados de CA confiáveis"
3386
3387#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2532
3388msgid ""
3389"CA certificates in this directory are used for client authentication.\n"
3390"The certificates need to have names including hash of subject, or symbolic "
3391"links to them with such names. The links may be created by using \"c_rehash"
3392"\" script bundled in OpenSSL."
3393msgstr ""
3394
3395#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2540
3396msgid "Password used to crypt lists private keys"
3397msgstr "Senha usada para criptografar chaves privadas das listas"
3398
3399#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2542
3400msgid "If not defined, Sympa assumes that list private keys are not encrypted."
3401msgstr ""
3402
3403#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2555
3404msgid "Directory containing user certificates"
3405msgstr "Diretório contendo certificados de usuário"
3406
3407#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2583
3408msgid "Notify subscribers when they are included from a data source?"
3409msgstr ""
3410"Notificar usuários quando são inseridos por meio de fontes de dados externas?"
3411
3412#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2593
3413#, fuzzy
3414msgid "Subscribers defined in an external data source"
3415msgstr "Proprietários definidos por uma fonte de dados externa"
3416
3417#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2598 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2622
3418#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2670
3419msgid "the data source"
3420msgstr "a fonte de dados"
3421
3422#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2605 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2629
3423#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2677
3424msgid "data source parameters"
3425msgstr "parâmetros da fonte de dados"
3426
3427#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2617
3428msgid "Owners defined in an external data source"
3429msgstr "Proprietários definidos por uma fonte de dados externa"
3430
3431#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2636 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5601
3432msgid "profile"
3433msgstr "perfil"
3434
3435#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2665
3436msgid "Moderators defined in an external data source"
3437msgstr "Moderadores definidos por uma fonte de dados externa"
3438
3439#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2705
3440msgid "Timeout for fetch of include_sql_query"
3441msgstr "Tempo de expiração para executar include_sql_query"
3442
3443#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2707
3444msgid "Default of SQL fetch timeout"
3445msgstr ""
3446
3447#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2718
3448msgid "User data source"
3449msgstr "Fonte de dados do usuário"
3450
3451#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2728
3452msgid "File inclusion"
3453msgstr "Inclusão de arquivo"
3454
3455#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2730
3456msgid ""
3457"Include subscribers from this file.  The file should contain one e-mail "
3458"address per line (lines beginning with a \"#\" are ignored)."
3459msgstr ""
3460
3461#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2740
3462msgid "Remote file inclusion"
3463msgstr "Inclusão de arquivo remoto"
3464
3465#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2745 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2850
3466#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2889 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3019
3467#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3186 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3406
3468#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3542 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3714
3469#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3940
3470msgid "short name for this source"
3471msgstr "nome curto para esta fonte"
3472
3473#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2752 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2896
3474msgid "data location URL"
3475msgstr "URL de localização dos dados"
3476
3477#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2760 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2904
3478#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3090 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3257
3479#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3461 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3613
3480#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3785 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3995
3481msgid "remote user"
3482msgstr "usuário remoto"
3483
3484#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2767 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2911
3485#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3100 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3267
3486#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3472 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3623
3487#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3795 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4006
3488msgid "remote password"
3489msgstr "senha remota"
3490
3491#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2776 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2955
3492#, fuzzy
3493msgid "idle timeout"
3494msgstr "tempo limite de conexão"
3495
3496#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2785 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2964
3497#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3058 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3225
3498#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3581 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3753
3499msgid "SSL version"
3500msgstr "Versão do SSL"
3501
3502#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2797 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2976
3503#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3070 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3237
3504#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3593 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3765
3505msgid "SSL ciphers used"
3506msgstr "Chave cifrada utilizada pelo SSL"
3507
3508#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2810 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2988
3509#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3079 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3246
3510#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3602 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3774
3511#, fuzzy
3512msgid "Certificate verification"
3513msgstr "Data de validade do certificado"
3514
3515#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2822 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2870
3516#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3000 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3167
3517#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3387 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3498
3518#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3697 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3923
3519#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4039
3520msgid "Time ranges when inclusion is not allowed"
3521msgstr "Intervalos de tempo quando a inclusão não é permitida"
3522
3523#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2833 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2843
3524msgid "List inclusion"
3525msgstr "Inclusão de lista"
3526
3527#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2845
3528msgid ""
3529"Include subscribers from other list. All subscribers of list listname become "
3530"subscribers of the current list. You may include as many lists as required, "
3531"using one include_sympa_list paragraph for each included list. Any list at "
3532"all may be included; you may therefore include lists which are also defined "
3533"by the inclusion of other lists. Be careful, however, not to include list A "
3534"in list B and then list B in list A, since this will give rise to an "
3535"infinite loop."
3536msgstr ""
3537
3538#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2857
3539#, fuzzy
3540msgid "list name to include"
3541msgstr "Lista de exclusão"
3542
3543#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2864
3544#, fuzzy
3545msgid "filter definition"
3546msgstr "Definição da lista"
3547
3548#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2882
3549msgid "remote list inclusion"
3550msgstr "lista de inclusão remota"
3551
3552#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2884
3553#, fuzzy
3554msgid ""
3555"Sympa can contact another Sympa service using HTTPS to fetch a remote list "
3556"in order to include each member of a remote list as subscriber. You may "
3557"include as many lists as required, using one include_remote_sympa_list "
3558"paragraph for each included list. Be careful, however, not to give rise to "
3559"an infinite loop resulting from cross includes.\n"
3560"For this operation, one Sympa site acts as a server while the other one acs "
3561"as client. On the server side, the only setting needed is to give permission "
3562"to the remote Sympa to review the list. This is controlled by the review "
3563"scenario."
3564msgstr ""
3565"Um Sympa pode contatar outro serviço Sympa usando https para buscar uma "
3566"lista remota, a fim de incluir cada membro de uma lista remota como usuário "
3567"inscrito.  Você pode incluir quantas listas achar necessário, usando um "
3568"parágrafo do include_remote_sympa_list para cada lista incluída. No entanto, "
3569"tenha cuidado para não dar criar um que resulte um laço infinito (uma lista "
3570"incluindo outra)."
3571
3572#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2920 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3026
3573#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3193 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3420
3574#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3549 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3721
3575#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3954
3576msgid "remote host"
3577msgstr "servidor remoto"
3578
3579#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2921 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2929
3580#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2938
3581#, fuzzy
3582msgid "obsoleted.  Use \"data location URL\"."
3583msgstr "URL de localização dos dados"
3584
3585#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2928 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3033
3586#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3200 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3556
3587#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3728
3588msgid "remote port"
3589msgstr "porta remota"
3590
3591#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2937
3592msgid "remote path of sympa list dump"
3593msgstr "caminho remoto do depósito da lista sympa"
3594
3595#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:2947
3596msgid "certificate for authentication by remote Sympa"
3597msgstr "certificado de autenticação pelo Sympa remoto"
3598
3599#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3012
3600msgid "LDAP query inclusion"
3601msgstr "Inclusão de consulta LDAP"
3602
3603#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3014
3604msgid ""
3605"This paragraph defines parameters for a query returning a list of "
3606"subscribers. This feature requires the Net::LDAP (perlldap) PERL module."
3607msgstr ""
3608
3609#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3041 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3208
3610#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3564 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3736
3611msgid "use TLS (formerly SSL)"
3612msgstr ""
3613
3614#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3050 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3217
3615#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3573 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3745
3616msgid "use SSL (LDAPS)"
3617msgstr "usar SSL (LDAPS)"
3618
3619#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3112 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3635
3620msgid "suffix"
3621msgstr "sufixo"
3622
3623#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3118 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3641
3624msgid "search scope"
3625msgstr "escopo de busca"
3626
3627#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3126 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3649
3628msgid "connection timeout"
3629msgstr "tempo limite de conexão"
3630
3631#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3135 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3658
3632msgid "filter"
3633msgstr "filtro"
3634
3635#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3143 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3666
3636msgid "extracted attribute"
3637msgstr "atributo extraído"
3638
3639#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3151 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3681
3640msgid "selection (if multiple)"
3641msgstr "seleção (se for múltipla)"
3642
3643#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3159 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3689
3644#, fuzzy
3645msgid "regular expression"
3646msgstr "expressão regular de primeiro nível"
3647
3648#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3179
3649msgid "LDAP 2-level query inclusion"
3650msgstr "Inclusão de consulta LDAP de 2° nível"
3651
3652#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3181
3653msgid ""
3654"This paragraph defines parameters for a two-level query returning a list of "
3655"subscribers. Usually the first-level query returns a list of DNs and the "
3656"second-level queries convert the DNs into e-mail addresses. This feature "
3657"requires the Net::LDAP (perlldap) PERL module."
3658msgstr ""
3659
3660#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3279 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3807
3661msgid "first-level suffix"
3662msgstr "sufixo de primeiro nível"
3663
3664#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3285 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3813
3665msgid "first-level search scope"
3666msgstr "escopo de busca de primeiro nível"
3667
3668#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3292 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3821
3669msgid "first-level connection timeout"
3670msgstr "tempo limite de conexão de primeiro nível"
3671
3672#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3301 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3830
3673msgid "first-level filter"
3674msgstr "filtro de primeiro nível"
3675
3676#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3309 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3838
3677msgid "first-level extracted attribute"
3678msgstr "atributo extraído de primeiro nível"
3679
3680#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3316 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3845
3681msgid "first-level selection"
3682msgstr "seleção de primeiro nível"
3683
3684#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3324 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3853
3685msgid "first-level regular expression"
3686msgstr "expressão regular de primeiro nível"
3687
3688#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3332 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3861
3689msgid "second-level suffix template"
3690msgstr "sufixo de modelo de segundo nível"
3691
3692#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3338 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3867
3693msgid "second-level search scope"
3694msgstr "escopo de busca de segundo nível"
3695
3696#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3346 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3875
3697msgid "second-level connection timeout"
3698msgstr "tempo limite de conexão de segundo nível"
3699
3700#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3355 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3884
3701msgid "second-level filter template"
3702msgstr "modelo de filtro de segundo nível"
3703
3704#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3363 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3892
3705msgid "second-level extracted attribute"
3706msgstr "atributo extraído de segundo nível"
3707
3708#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3371 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3900
3709msgid "second-level selection"
3710msgstr "seleção de segundo nível"
3711
3712#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3379 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3908
3713msgid "second-level regular expression"
3714msgstr "expressão regular de segundo nível"
3715
3716#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3399
3717msgid "SQL query inclusion"
3718msgstr "Inclusão de consulta SQL"
3719
3720#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3401
3721#, fuzzy
3722msgid "This parameter is used to define the SQL query parameters. "
3723msgstr ""
3724"Este parâmetro será interpretado apenas se o valor de user_data_source for "
3725"setado para incluir, e for usado para começar um parágrafo definindo os "
3726"parâmetro da consulta SQL. "
3727
3728#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3413 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3947
3729msgid "database type"
3730msgstr "tipo do banco de dados"
3731
3732#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3432 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3966
3733msgid "database port"
3734msgstr "porta do banco de dados"
3735
3736#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3438 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3972
3737msgid "database name"
3738msgstr "nome do banco de dados"
3739
3740#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3445 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3979
3741msgid "connection options"
3742msgstr "opções de conexão"
3743
3744#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3455 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3989
3745msgid "environment variables for database connection"
3746msgstr "variáveis de ambiente para a conexão com banco de dados"
3747
3748#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3483 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4017
3749msgid "SQL query"
3750msgstr "Consulta SQL"
3751
3752#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3492 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4026
3753msgid "Directory where the database is stored (used for DBD::CSV only)"
3754msgstr "Diretório onde a database é guardada (usado para DBD::CVS somente)"
3755
3756#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3510
3757msgid "Inclusions timeout"
3758msgstr "Acabou o tempo para inclusões"
3759
3760#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3512
3761msgid ""
3762"Sympa caches user data extracted using the include parameter. Their TTL "
3763"(time-to-live) within Sympa can be controlled using this parameter. The "
3764"default value is 3600"
3765msgstr ""
3766
3767#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3525
3768msgid "Inclusions timeout for message distribution"
3769msgstr "Tempo de espera máximo para distribuição de mensagens"
3770
3771#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3527
3772msgid ""
3773"This parameter defines the delay since the last synchronization after which "
3774"the user's list will be updated before performing either of following "
3775"actions:\n"
3776"* Reviewing list members\n"
3777"* Message distribution"
3778msgstr ""
3779
3780#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3537
3781msgid "LDAP query custom attribute"
3782msgstr "Atributo customizado da consulta LDAP"
3783
3784#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3674 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3916
3785#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4032
3786msgid "Name of email entry"
3787msgstr "Nome do resultado de e-mail"
3788
3789#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3709
3790msgid "LDAP 2-level query custom attribute"
3791msgstr "Atributo customizado da consulta LDAP de segundo nível"
3792
3793#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:3935
3794msgid "SQL query custom attribute"
3795msgstr "Atributo customizado da consulta SQL"
3796
3797#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4054
3798#, fuzzy
3799msgid "Which service messages to be signed"
3800msgstr "Serviço de descrição das mensagens :"
3801
3802#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4056
3803#, fuzzy
3804msgid ""
3805"Inserts a DKIM signature to service messages in context of robot, list or "
3806"both"
3807msgstr "Insira uma assinatura DKIM para mensagem do robô, da lista ou ambos"
3808
3809#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4065
3810#, fuzzy
3811msgid "The \"i=\" tag as defined in rfc 4871"
3812msgstr "A tag \"i=\" como definida na rfc 4871, por padrão é null"
3813
3814#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4066
3815#, fuzzy
3816msgid "Default is null."
3817msgstr "Valor padrão:"
3818
3819#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4074
3820msgid "Enable DKIM"
3821msgstr ""
3822
3823#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4077
3824msgid "Insert DKIM signature to messages sent to the list"
3825msgstr "Insira a assinatura DKIM para mensagens enviadas a esta lista"
3826
3827#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4079
3828msgid ""
3829"If set to \"on\", Sympa may verify DKIM signatures of incoming messages and/"
3830"or insert DKIM signature to outgoing messages."
3831msgstr ""
3832
3833#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4089
3834msgid "DKIM configuration"
3835msgstr "Configuração DKIM"
3836
3837#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4091
3838msgid "A set of parameters in order to define outgoing DKIM signature"
3839msgstr ""
3840
3841#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4096
3842msgid "File path for list DKIM private key"
3843msgstr "Caminho para o arquivo que possui a chave privada do DKIM da lista"
3844
3845#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4099
3846#, fuzzy
3847msgid "File path for DKIM private key"
3848msgstr "Caminho para o arquivo que possui a chave privada do DKIM da lista"
3849
3850#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4101
3851msgid "The file must contain a PEM encoded private key"
3852msgstr ""
3853
3854#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4108
3855msgid "Selector for DNS lookup of DKIM public key"
3856msgstr "Seleção para consultas DNS de chaves públicas DKIM"
3857
3858#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4112
3859msgid ""
3860"The selector is used in order to build the DNS query for public key. It is "
3861"up to you to choose the value you want but verify that you can query the "
3862"public DKIM key for \"<selector>._domainkey.your_domain\""
3863msgstr ""
3864
3865#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4121
3866msgid "List of headers to be included into the message for signature"
3867msgstr "Lista de cabeçalhos a serem inclusos na mensagem para assinatura"
3868
3869#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4123
3870msgid ""
3871"You should probably use the default value which is the value recommended by "
3872"RFC4871"
3873msgstr ""
3874
3875#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4134
3876msgid "DKIM \"d=\" tag, you should probably use the default value"
3877msgstr "Tag DKIM \"d=\", é aconselhável usar o valor padrão"
3878
3879#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4136
3880#, fuzzy
3881msgid ""
3882"The DKIM \"d=\" tag, is the domain of the signing entity. The list domain "
3883"MUST be included in the \"d=\" domain"
3884msgstr ""
3885"A tag \"d=\" definida na rfc 4871, por pdrão é o nome de domínio do host "
3886"virtual"
3887
3888#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4137
3889#, fuzzy
3890msgid "The \"d=\" tag as defined in rfc 4871"
3891msgstr "A tag \"i=\" como definida na rfc 4871, por padrão é null"
3892
3893#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4147
3894msgid "DKIM \"i=\" tag, you should probably leave this parameter empty"
3895msgstr "Tag DKIM \"i=\", é aconselhável deixar este parâmetro vazio"
3896
3897#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4149
3898msgid ""
3899"DKIM \"i=\" tag, you should probably not use this parameter, as recommended "
3900"by RFC 4871, default for list brodcasted messages is i=<listname>-"
3901"request@<domain>"
3902msgstr ""
3903
3904#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4162
3905msgid ""
3906"The categories of messages sent to the list that will be signed using DKIM."
3907msgstr ""
3908"As categorias de mensagens enviadas para esta lista serão assinadas usando "
3909"DKIM"
3910
3911#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4164
3912msgid ""
3913"This parameter controls in which case messages must be signed using DKIM, "
3914"you may sign every message choosing 'any' or a subset. The parameter value "
3915"is a comma separated list of keywords"
3916msgstr ""
3917
3918#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4165
3919msgid "Which messages delivered via lists to be signed"
3920msgstr ""
3921
3922#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4183
3923#, fuzzy
3924msgid "Add ARC seals to messages sent to the list"
3925msgstr "Insira a assinatura DKIM para mensagens enviadas a esta lista"
3926
3927#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4185
3928msgid ""
3929"Enable/Disable ARC. This feature requires Mail::DKIM::ARC to be installed, "
3930"and maybe some custom scenario to be updated"
3931msgstr ""
3932
3933#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4186
3934msgid "Enable ARC"
3935msgstr ""
3936
3937#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4198
3938msgid "SRV ID for Authentication-Results used in ARC seal"
3939msgstr ""
3940
3941#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4199
3942msgid "Typically the domain of the mail server"
3943msgstr ""
3944
3945#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4207
3946#, fuzzy
3947msgid "ARC configuration"
3948msgstr "Configuração DKIM"
3949
3950#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4209
3951msgid "A set of parameters in order to define outgoing ARC seal"
3952msgstr ""
3953
3954#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4214
3955#, fuzzy
3956msgid "File path for list ARC private key"
3957msgstr "Caminho para o arquivo que possui a chave privada do DKIM da lista"
3958
3959#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4217
3960#, fuzzy
3961msgid "File path for ARC private key"
3962msgstr "Caminho para o arquivo que possui a chave privada do DKIM da lista"
3963
3964#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4219
3965msgid ""
3966"The file must contain a PEM encoded private key. Defaults to same file as "
3967"DKIM private key"
3968msgstr ""
3969
3970#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4226
3971#, fuzzy
3972msgid "Selector for DNS lookup of ARC public key"
3973msgstr "Seleção para consultas DNS de chaves públicas DKIM"
3974
3975#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4230
3976msgid ""
3977"The selector is used in order to build the DNS query for public key. It is "
3978"up to you to choose the value you want but verify that you can query the "
3979"public DKIM key for \"<selector>._domainkey.your_domain\". Default is the "
3980"same selector as for DKIM signatures"
3981msgstr ""
3982
3983#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4238
3984#, fuzzy
3985msgid "ARC \"d=\" tag, you should probably use the default value"
3986msgstr "Tag DKIM \"d=\", é aconselhável usar o valor padrão"
3987
3988#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4240
3989#, fuzzy
3990msgid ""
3991"The ARC \"d=\" tag is the domain of the signing entity. The DKIM d= domain "
3992"name is used as its default value"
3993msgstr ""
3994"A tag \"d=\" definida na rfc 4871, por pdrão é o nome de domínio do host "
3995"virtual"
3996
3997#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4241
3998#, fuzzy
3999msgid "The \"d=\" tag as defined in ARC"
4000msgstr "A tag \"i=\" como definida na rfc 4871, por padrão é null"
4001
4002#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4271
4003#, fuzzy
4004msgid "Protection modes"
4005msgstr "modo de recebimento"
4006
4007#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4275
4008msgid ""
4009"Select one or more operation modes.  \"Domain matching regular expression"
4010"\" (domain_regex) matches the specified Domain regular expression; \"DKIM "
4011"signature exists\" (dkim_signature) matches any message with a DKIM "
4012"signature header; \"DMARC policy ...\" (dmarc_*) matches messages from "
4013"sender domains with a DMARC policy as given; \"all\" (all) matches all "
4014"messages."
4015msgstr ""
4016
4017#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4276
4018msgid "Test mode(s) for DMARC Protection"
4019msgstr "Modo(s) de teste para a Protecção DMARC"
4020
4021#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4284
4022#, fuzzy
4023msgid "Regular expression for domain name match"
4024msgstr "Regexp para o nome de domínio de partida"
4025
4026#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4286
4027#, fuzzy
4028msgid "Regular expression match pattern for From domain"
4029msgstr "Regexp para o nome de domínio de partida"
4030
4031#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4287
4032#, fuzzy
4033msgid "Match domain regular expression"
4034msgstr "expressão regular de primeiro nível"
4035
4036#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4296
4037#, fuzzy
4038msgid "New From address"
4039msgstr "Novo endereço de e-mail:"
4040
4041#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4299
4042msgid ""
4043"This is the email address to use when modifying the From header.  It "
4044"defaults to the list address.  This is similar to Anonymisation but "
4045"preserves the original sender details in the From address phrase."
4046msgstr ""
4047
4048#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4312
4049msgid "New From name format"
4050msgstr ""
4051
4052#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4317
4053msgid ""
4054"This is the format to be used for the sender name part of the new From "
4055"header field."
4056msgstr ""
4057
4058#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4321
4059msgid "DMARC Protection"
4060msgstr ""
4061
4062#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4324
4063msgid ""
4064"Parameters to define how to manage From address processing to avoid some "
4065"domains' excessive DMARC protection"
4066msgstr ""
4067
4068#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4337
4069#, fuzzy
4070msgid "SMTP HELO (EHLO) parameter used for address verification"
4071msgstr "Parâmetero SMTP HELO (EHLO) usado para verificação de alias"
4072
4073#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4339
4074#, fuzzy
4075msgid "Default value is the host part of \"list_check_smtp\" parameter."
4076msgstr "Valor padrão é o a parte do host do parâmetro list_check_smtp."
4077
4078#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4347
4079#, fuzzy
4080msgid ""
4081"SMTP server to verify existence of the same addresses as the list to be "
4082"created"
4083msgstr ""
4084"Servidor SMTP no qual o Sympa verifica se o alias possui o mesmo nome da "
4085"lista a ser criada"
4086
4087#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4349
4088msgid ""
4089"This is needed if you are running Sympa on a host but you handle all your "
4090"mail on a separate mail relay.\n"
4091"Default value is real FQDN of the host. Port number may be specified as "
4092"\"mail.example.org:25\" or \"203.0.113.1:25\".  If port is not specified, "
4093"standard port (25) will be used."
4094msgstr ""
4095
4096#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4356
4097msgid "Address suffixes to verify"
4098msgstr ""
4099
4100#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4358
4101msgid ""
4102"List of suffixes you are using for list addresses, i.e. \"mylist-request\", "
4103"\"mylist-owner\" and so on.\n"
4104"This parameter is used with the \"list_check_smtp\" parameter. It is also "
4105"used to check list names at list creation time."
4106msgstr ""
4107
4108#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4371
4109msgid "Path to the antivirus scanner engine"
4110msgstr "Caminho para o programa de escaneamento de antivírus"
4111
4112#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4373
4113#, fuzzy
4114msgid ""
4115"Supported antivirus: Clam AntiVirus/clamscan & clamdscan, McAfee/uvscan, "
4116"Fsecure/fsav, Sophos, AVP and Trend Micro/VirusWall"
4117msgstr ""
4118"antivírus suportados: McAfee/uvscan, Fsecure/fsav, Sophos, AVP and Trend "
4119"Micro/VirusWall"
4120
4121#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4381
4122#, fuzzy
4123msgid "Antivirus plugin command line arguments"
4124msgstr "Argumento do comando do plug-in de antivírus"
4125
4126#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4389
4127msgid "Notify sender if virus checker detects malicious content"
4128msgstr ""
4129"Notificar remetente se verificador de vírus detecta conteúdo malicioso."
4130
4131#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4392
4132msgid ""
4133"\"sender\" to notify originator of the message, \"delivery_status\" to send "
4134"delivery status, or \"none\""
4135msgstr ""
4136
4137#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4403
4138#, fuzzy
4139msgid "Local part of Sympa email address"
4140msgstr "Parte local do endereço de e-mail do sympa"
4141
4142#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4405
4143msgid ""
4144"Local part (the part preceding the \"@\" sign) of the address by which mail "
4145"interface of Sympa accepts mail commands.\n"
4146"If you change the default value, you must modify the mail aliases too."
4147msgstr ""
4148
4149#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4413
4150msgid "Local part of listmaster email address"
4151msgstr "Parte local do endereço de e-mail do listmaster"
4152
4153#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4415
4154msgid ""
4155"Local part (the part preceding the \"@\" sign) of the address by which "
4156"listmasters receive messages.\n"
4157"If you change the default value, you must modify the mail aliases too."
4158msgstr ""
4159
4160#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4422
4161#, fuzzy
4162msgid "Custom robot parameter"
4163msgstr "parâmetros personalizados"
4164
4165#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4424
4166#, fuzzy
4167msgid ""
4168"Used to define a custom parameter for your server. Do not forget the "
4169"semicolon between the parameter name and the parameter value.\n"
4170"You will be able to access the custom parameter value in web templates by "
4171"variable \"conf.custom_robot_parameter.<param_name>\""
4172msgstr ""
4173"Usado para definir um parâmetro personalizado para o seu servidor. Não "
4174"esqueça do ponto-e-vírgula entre o nome do parâmetro e o valor do parâmetro."
4175
4176#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4435
4177#, fuzzy
4178msgid "Use of binary cache of list configuration"
4179msgstr "copiar a configuração da lista"
4180
4181#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4437
4182msgid ""
4183"binary_file: Sympa processes will maintain a binary version of the list "
4184"configuration, \"config.bin\" file on local disk. If you manage a big amount "
4185"of lists (1000+), it should make the web interface startup faster.\n"
4186"You can recreate cache by running \"sympa.pl --reload_list_config\"."
4187msgstr ""
4188
4189#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4445
4190msgid "Use database cache to search lists"
4191msgstr ""
4192
4193#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4447
4194msgid ""
4195"Note that \"list_table\" database table should be filled at the first time "
4196"by running:\n"
4197"  # sympa.pl --sync_list_db"
4198msgstr ""
4199
4200#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4454
4201msgid "Task for expiring inactive users"
4202msgstr ""
4203
4204#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4456
4205msgid ""
4206"This task removes rows in the \"user_table\" table which have not "
4207"corresponding entries in the \"subscriber_table\" table."
4208msgstr ""
4209
4210#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4466
4211msgid "This task cleans old logs from \"logs_table\" table."
4212msgstr ""
4213
4214#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4474
4215#, fuzzy
4216msgid "Max age of logs in database"
4217msgstr "Nome da base de dados"
4218
4219#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4476
4220msgid "Number of months that elapse before a log is expired"
4221msgstr "Número de meses necessários para expirar um log"
4222
4223#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4485
4224msgid "Max age of statistics information in database"
4225msgstr ""
4226
4227#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4487
4228#, fuzzy
4229msgid "Number of months that elapse before statistics information are expired"
4230msgstr "Número de meses necessários para expirar um log"
4231
4232#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4498
4233#, fuzzy
4234msgid "Umask"
4235msgstr "mensagem(ns)"
4236
4237#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4500
4238msgid ""
4239"Default mask for file creation (see umask(2)). Note that it will be "
4240"interpreted as an octal value."
4241msgstr ""
4242
4243#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4510
4244msgid "Account"
4245msgstr "Conta"
4246
4247#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4520
4248msgid "Expiration of unmoderated messages"
4249msgstr "Expiração do prazo das mensagens não avaliadas"
4250
4251#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4521
4252#, fuzzy
4253msgid "Max age of moderated messages"
4254msgstr "Expiração do prazo das mensagens não avaliadas"
4255
4256#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4523
4257msgid ""
4258"Number of days messages are kept in moderation spool (as specified by "
4259"\"queuemod\" parameter). Beyond this deadline, messages that have not been "
4260"processed are deleted."
4261msgstr ""
4262
4263#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4535
4264msgid "Secret string for generating unique keys"
4265msgstr "Frase secreta para geração de chaves únicas"
4266
4267#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4539
4268msgid ""
4269"This allows generated authentication keys to differ from a site to another. "
4270"It is also used for encryption of user passwords stored in the database. The "
4271"presence of this string is one reason why access to \"sympa.conf\" needs to "
4272"be restricted to the \"sympa\" user.\n"
4273"Note that changing this parameter will break all HTTP cookies stored in "
4274"users' browsers, as well as all user passwords and lists X509 private keys. "
4275"To prevent a catastrophe, Sympa refuses to start if this \"cookie\" "
4276"parameter was changed."
4277msgstr ""
4278
4279#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4550
4280msgid "Custom user attributes"
4281msgstr "Atributos de usuários/as personalizados"
4282
4283#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4555
4284msgid "internal identifier"
4285msgstr "identificador interno"
4286
4287#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4563
4288msgid "label"
4289msgstr "etiqueta"
4290
4291#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4571
4292msgid "additional comment"
4293msgstr "comentário"
4294
4295#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4578
4296msgid "type"
4297msgstr "tipo"
4298
4299#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4586
4300msgid "possible attribute values (if enum is used)"
4301msgstr "lista dos valores possíveis  (se enum for usado)"
4302
4303#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4593
4304msgid "is the attribute optional?"
4305msgstr "o atributo é opcional?"
4306
4307#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4606
4308msgid "custom parameters"
4309msgstr "parâmetros personalizados"
4310
4311#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4611
4312msgid "var name"
4313msgstr "nome da variável"
4314
4315#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4618
4316msgid "var value"
4317msgstr "valor da variável"
4318
4319#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4630
4320msgid "Periodical subscription expiration task"
4321msgstr "Tarefa de expiração de inscrição periódica"
4322
4323#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4632
4324msgid ""
4325"This parameter states which model is used to create an expire task. An "
4326"expire task regularly checks the subscription or resubscription  date of "
4327"subscribers and asks them to renew their subscription. If they don't they "
4328"are deleted."
4329msgstr ""
4330
4331#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4642
4332msgid "Regular expression applied to prevent loops with robots"
4333msgstr "Expressões regulares aplicadas para prevenir loops com robôs"
4334
4335#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4643
4336#, fuzzy
4337msgid "Regular expression to prevent loop"
4338msgstr "Expressões regulares aplicadas para prevenir loops com robôs"
4339
4340#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4645
4341msgid ""
4342"If the sender address matches the regular expression, then the message is "
4343"rejected."
4344msgstr ""
4345
4346#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4657
4347#, fuzzy
4348msgid "Pictures"
4349msgstr "Imagem"
4350
4351#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4659
4352msgid ""
4353"Enables or disables the pictures feature by default.  If enabled, "
4354"subscribers can upload their picture (from the \"Subscriber option\" page) "
4355"to use as an avatar.\n"
4356"Pictures are stored in a directory specified by the \"static_content_path\" "
4357"parameter."
4358msgstr ""
4359
4360#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4669
4361msgid "Periodical subscription reminder task"
4362msgstr "Tarefa de lembrança de inscrição periódica"
4363
4364#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4671
4365msgid ""
4366"This parameter states which model is used to create a remind task. A remind "
4367"task regularly sends  subscribers a message which reminds them of their list "
4368"subscriptions."
4369msgstr ""
4370
4371#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4683
4372msgid "Latest family instantiation"
4373msgstr "Últimas instanciações de famílias"
4374
4375#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4688
4376msgid "who ran the instantiation"
4377msgstr "quem fez essa instanciação"
4378
4379#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4696 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4702
4380#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4735 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4764
4381#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4771
4382msgid "date"
4383msgstr "data"
4384
4385#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4716
4386msgid "Creation of the list"
4387msgstr "Criação de lista"
4388
4389#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4721
4390msgid "who created the list"
4391msgstr "quem criou a lista"
4392
4393#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4729
4394msgid "human readable"
4395msgstr "legível para humanos"
4396
4397#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4750
4398msgid "Last update of config"
4399msgstr "Última atualização da configuração"
4400
4401#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4755
4402msgid "who updated the config"
4403msgstr "quem atualizou a configuração"
4404
4405#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4785
4406msgid "Status of the list"
4407msgstr "Status da lista"
4408
4409#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4797
4410msgid "Serial number of the config"
4411msgstr "Número de série da configuração"
4412
4413#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4811
4414#, fuzzy
4415msgid "URL prefix of web interface"
4416msgstr "Interface web"
4417
4418#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4813
4419#, fuzzy
4420msgid ""
4421"This is used to construct URLs of web interface. The protocol (either "
4422"https:// or http://) is required."
4423msgstr "Este módulo propicia uma interface web muito mais rápida"
4424
4425#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4819
4426msgid "URL prefix of WWSympa behind proxy"
4427msgstr ""
4428
4429#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4826
4430msgid "URL for static contents"
4431msgstr ""
4432
4433#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4828
4434#, fuzzy
4435msgid "HTTP server have to map it with \"static_content_path\" directory."
4436msgstr "URL mapeada pelo diretório static_content_path definido acima"
4437
4438#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4835
4439#, fuzzy
4440msgid "Directory for static contents"
4441msgstr "Diretório para armazenar mensagens de retorno (bounces)"
4442
4443#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4842
4444#, fuzzy
4445msgid "Directory for static style sheets (CSS)"
4446msgstr "Diretório para fila de criação automática de lista"
4447
4448#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4844
4449msgid ""
4450"After an upgrade, static CSS files are upgraded with the newly installed "
4451"\"css.tt2\" template. Therefore, this is not a good place to store "
4452"customized CSS files."
4453msgstr ""
4454
4455#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4851
4456msgid "URL for style sheets (CSS)"
4457msgstr ""
4458
4459#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4853
4460msgid ""
4461"To use auto-generated static CSS, HTTP server have to map it with \"css_path"
4462"\"."
4463msgstr ""
4464
4465#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4860
4466#, fuzzy
4467msgid "Directory for subscribers pictures"
4468msgstr "Diretório para fila de inscrição"
4469
4470#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4867
4471#, fuzzy
4472msgid "URL for subscribers pictures"
4473msgstr "Você é membro desde"
4474
4475#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4869
4476#, fuzzy
4477msgid "HTTP server have to map it with \"pictures_path\" directory."
4478msgstr "URL mapeada pelo diretório static_content_path definido acima"
4479
4480#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4876
4481#, fuzzy
4482msgid "Path to MHonArc mail-to-HTML converter"
4483msgstr "Caminho para o plug-in mail2html do MHonArc"
4484
4485#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4878
4486#, fuzzy
4487msgid "This is required for HTML mail archiving."
4488msgstr "Este campo é obrigatório para arquivamento HTML de e-mail"
4489
4490#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4885
4491#, fuzzy
4492msgid "System log facility for web interface"
4493msgstr "Ambiente syslog para o Sympa"
4494
4495#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4887
4496msgid ""
4497"System log facility for WWSympa, archived.pl and bounced.pl. Default is to "
4498"use value of \"syslog\" parameter."
4499msgstr ""
4500
4501#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4894
4502msgid "Enable FastCGI"
4503msgstr ""
4504
4505#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4897
4506#, fuzzy
4507msgid ""
4508"Is FastCGI module for HTTP server installed? This module provides a much "
4509"faster web interface."
4510msgstr "Este módulo propicia uma interface web muito mais rápida"
4511
4512#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4905
4513#, fuzzy
4514msgid "Custom logo"
4515msgstr "Syslog"
4516
4517#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4907
4518msgid "HTML fragment to insert a logo in the page of web interface."
4519msgstr ""
4520
4521#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4915
4522#, fuzzy
4523msgid "Custom favicon"
4524msgstr "Personalizar"
4525
4526#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4916
4527#, fuzzy
4528msgid "URL of favicon image"
4529msgstr "URL da página Web principal"
4530
4531#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4923
4532#, fuzzy
4533msgid "Colors for web interface"
4534msgstr "Interface web"
4535
4536#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:4925
4537msgid ""
4538"Colors are used in style sheet (CSS). They may be changed using web "
4539"interface by listmasters."
4540msgstr ""
4541
4542#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5038
4543msgid "Colors for web interface, obsoleted"
4544msgstr ""
4545
4546#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5089
4547#, fuzzy
4548msgid "Type of main web page"
4549msgstr "Título da Página Web principal"
4550
4551#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5091
4552msgid "\"lists\" for the page of list of lists. \"home\" for home page."
4553msgstr ""
4554
4555#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5099
4556msgid "Default index organization of web archive"
4557msgstr ""
4558
4559#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5101
4560msgid ""
4561"thrd: Threaded index.\n"
4562"mail: Chronological index."
4563msgstr ""
4564
4565#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5109
4566#, fuzzy
4567msgid "Size of review page"
4568msgstr "Título da Página Web principal"
4569
4570#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5111
4571msgid ""
4572"Default number of lines of the array displaying users in the review page"
4573msgstr ""
4574"Quantidade padrão de linhas da lista que exibe os usuários na página de "
4575"visualização de membros inscritos de uma lista"
4576
4577#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5119
4578#, fuzzy
4579msgid "Size of viewlogs page"
4580msgstr "Título da Página Web principal"
4581
4582#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5121
4583#, fuzzy
4584msgid ""
4585"Default number of lines of the array displaying the log entries in the logs "
4586"page."
4587msgstr ""
4588"Quantidade padrão de linhas da lista que exibe as entradas de log na página "
4589"WEB de logs"
4590
4591#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5129
4592#, fuzzy
4593msgid "Custom menus"
4594msgstr "Personalizar modelos"
4595
4596#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5131
4597msgid ""
4598"You may modify the main menu content by editing the menu.tt2 file, but you "
4599"can also edit these parameters in order to add up to 3 buttons. Each button "
4600"is defined by a title (the text in the button), an URL and, optionally, a "
4601"target."
4602msgstr ""
4603
4604#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5185
4605msgid "HTTP cookies validity domain"
4606msgstr "Domínio de validade dos cookies HTTP"
4607
4608#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5187
4609msgid ""
4610"If beginning with a dot (\".\"), the cookie is available within the "
4611"specified Internet domain. Otherwise, for the specified host. The only "
4612"reason for replacing the default value would be where WWSympa's "
4613"authentication process is shared with an application running on another host."
4614msgstr ""
4615
4616#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5195
4617msgid "HTTP cookies lifetime"
4618msgstr "Tempo de vida dos cookies HTTP"
4619
4620#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5197
4621msgid ""
4622"This is the default value when not set explicitly by users. \"0\" means the "
4623"cookie may be retained during browser sessions."
4624msgstr ""
4625
4626#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5205
4627msgid "Average interval to refresh HTTP session ID."
4628msgstr ""
4629
4630#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5212
4631#, fuzzy
4632msgid "Task for cleaning old sessions"
4633msgstr "Nome da tarefa para expiração de retornos antigos (old bounces)"
4634
4635#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5214
4636msgid "This task removes old entries in the \"session_table\" table."
4637msgstr ""
4638
4639#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5222
4640#, fuzzy
4641msgid "Max age of sessions"
4642msgstr "Gerenciar suas assinaturas"
4643
4644#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5224
4645msgid ""
4646"Session duration is controlled by \"sympa_session\" cookie validity "
4647"attribute. However, by security reason, this delay also need to be "
4648"controlled by server side. This task removes old entries in the "
4649"\"session_table\" table.\n"
4650"Format of values is a string without spaces including \"y\" for years, \"m\" "
4651"for months, \"d\" for days, \"h\" for hours, \"min\" for minutes and \"sec\" "
4652"for seconds."
4653msgstr ""
4654
4655#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5231
4656#, fuzzy
4657msgid "Max age of sessions for anonymous users"
4658msgstr "Gerenciar suas assinaturas"
4659
4660#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5242
4661#, fuzzy
4662msgid "Enable shared repository"
4663msgstr "Impossível mudar de pasta."
4664
4665#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5244
4666msgid "If set to \"on\", list owners can open shared repository."
4667msgstr ""
4668
4669#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5261
4670msgid "Use HTML editor"
4671msgstr ""
4672
4673#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5263
4674msgid ""
4675"If set to \"on\", users will be able to post messages in HTML using a "
4676"javascript WYSIWYG editor."
4677msgstr ""
4678"Se atribuído para \"on\", usuários poderão postar mensagens em HTML usando "
4679"um editor javascript WYSIWYG."
4680
4681#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5274
4682msgid "URL of HTML editor"
4683msgstr ""
4684
4685#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5276
4686#, fuzzy
4687msgid ""
4688"URL path to the javascript file making the WYSIWYG HTML editor available.  "
4689"Relative path under <static_content_url> or absolute path.\n"
4690"Example is for TinyMCE 4 installed under <static_content_path>/js/tinymce/."
4691msgstr ""
4692"Caminho para o arquivo javascript que torna o editor HTML WYSIWYG disponível"
4693
4694#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5283
4695#, fuzzy
4696msgid "HTML editor initialization"
4697msgstr "Domínio da internet"
4698
4699#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5285
4700msgid "Javascript excerpt that enables and configures the WYSIWYG HTML editor."
4701msgstr ""
4702"Pedaço de código (excerpt) javascript que habilita e configura o editor HTML "
4703"WYSIWYG."
4704
4705#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5299
4706msgid "Count limit of wrong password submission"
4707msgstr ""
4708
4709#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5301
4710msgid ""
4711"If this limit is reached, the account is locked until the user renews their "
4712"password. The default value is chosen in order to block bots trying to log "
4713"in using brute force strategy. This value should never be reached by real "
4714"users that will probably uses the renew password service before they "
4715"performs so many tries."
4716msgstr ""
4717
4718#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5309
4719#, fuzzy
4720msgid "Password case"
4721msgstr "Senha :"
4722
4723#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5312
4724msgid ""
4725"\"insensitive\" or \"sensitive\".\n"
4726"If set to \"insensitive\", WWSympa's password check will be insensitive. "
4727"This only concerns passwords stored in the Sympa database, not the ones in "
4728"LDAP.\n"
4729"Should not be changed! May invalid all user password."
4730msgstr ""
4731
4732#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5319
4733msgid "Password hashing algorithm"
4734msgstr ""
4735
4736#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5322
4737msgid ""
4738"\"md5\" or \"bcrypt\".\n"
4739"If set to \"md5\", Sympa will use MD5 password hashes. If set to \"bcrypt\", "
4740"bcrypt hashes will be used instead. This only concerns passwords stored in "
4741"the Sympa database, not the ones in LDAP.\n"
4742"Should not be changed! May invalid all user passwords."
4743msgstr ""
4744
4745#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5329
4746msgid "Update password hashing algorithm when users log in"
4747msgstr ""
4748
4749#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5332
4750msgid ""
4751"On successful login, update the encrypted user password to use the algorithm "
4752"specified by \"password_hash\". This allows for a graceful transition to a "
4753"new password hash algorithm. A value of 0 disables updating of existing "
4754"password hashes.  New and reset passwords will use the \"password_hash\" "
4755"setting in all cases."
4756msgstr ""
4757
4758#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5339
4759msgid "Bcrypt hash cost"
4760msgstr ""
4761
4762#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5342
4763msgid ""
4764"When \"password_hash\" is set to \"bcrypt\", this sets the \"cost\" "
4765"parameter of the bcrypt hash function. The default of 12 is expected to "
4766"require approximately 250ms to calculate the password hash on a 3.2GHz CPU. "
4767"This only concerns passwords stored in the Sympa database, not the ones in "
4768"LDAP.\n"
4769"Can be changed but any new cost setting will only apply to new passwords."
4770msgstr ""
4771
4772#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5352
4773msgid "Age of one time ticket"
4774msgstr ""
4775
4776#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5353
4777msgid "Duration before the one time tickets are expired"
4778msgstr ""
4779
4780#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5360
4781#, fuzzy
4782msgid "Restrict access to one time ticket"
4783msgstr "restrito a proprietário com autenticação"
4784
4785#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5362
4786msgid ""
4787"Is access to the one time ticket restricted, if any users previously "
4788"accessed? (one_time | remote_addr | open)"
4789msgstr ""
4790
4791#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5368
4792#, fuzzy
4793msgid "Task for expiring old one time tickets"
4794msgstr "Nome da tarefa para expiração de retornos antigos (old bounces)"
4795
4796#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5376
4797#, fuzzy
4798msgid "Expiration period of one time ticket"
4799msgstr "Expiração do prazo das mensagens não avaliadas"
4800
4801#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5388
4802msgid "The maximum size of uploaded picture"
4803msgstr ""
4804
4805#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5400
4806#, fuzzy
4807msgid "Protect web interface against spam harvesters"
4808msgstr "sem proteção contra spammer."
4809
4810#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5402
4811#, fuzzy
4812msgid ""
4813"There is a need to protect Sympa web sites against spambots which collect "
4814"email addresses from public web sites. Various methods are available in "
4815"Sympa and you can choose to use them with the spam_protection and "
4816"web_archive_spam_protection parameters. Possible value are:\n"
4817"javascript: \n"
4818"the address is hidden using a javascript. A user who enables javascript can "
4819"see a nice mailto address where others have nothing.\n"
4820"at: \n"
4821"the @ char is replaced by the string \" AT \".\n"
4822"none: \n"
4823"no protection against spammer."
4824msgstr ""
4825"Há uma necessidade proteger o Web site de Sympa de encontro ao spambot que "
4826"coletam o endereço de e-mail no Web site público.  Os vários métodos estão "
4827"disponíveis no Sympa e você pode escolhê-los com parâmetros do "
4828"spam_protection e do web_archive_spam_protection.  O valor possível é:"
4829
4830#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5414
4831msgid "Script to report spam"
4832msgstr ""
4833
4834#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5416
4835#, fuzzy
4836msgid ""
4837"If set, when a list moderator report undetected spams for list moderation, "
4838"this external script is invoked and the message is injected into standard "
4839"input of the script."
4840msgstr ""
4841"Se atribuído, quando um editor da lista reportar um spam, este script "
4842"externo é executado pelo wwsympa ou pelo sympa, o spam é inserido à entrada "
4843"padrão (STDIN) do script"
4844
4845#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5426
4846msgid "Prevent people to subscribe to a list with adresses using these domains"
4847msgstr ""
4848
4849#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5427
4850#, fuzzy
4851msgid "This parameter is a comma-separated list."
4852msgstr "Este parâmetro especifica quem pode mandar mensagens para a lista."
4853
4854#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5437
4855#, fuzzy
4856msgid "Quiet subscriptions policy"
4857msgstr "Reativar minhas inscrições"
4858
4859#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5439
4860msgid ""
4861"Global policy for quiet subscriptions: \"on\" means that subscriptions will "
4862"never send a notice to the subscriber, \"off\" will enforce a notice "
4863"sending, and \"optional\" (default) allows the use of the list policy."
4864msgstr ""
4865
4866#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5449
4867msgid "Add a \"Report abuse\" link in the side menu of the lists"
4868msgstr ""
4869
4870#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5451
4871msgid ""
4872"The link is a mailto link, you can change that by overriding web_tt2/"
4873"report_abuse.tt2"
4874msgstr ""
4875
4876#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5461
4877msgid ""
4878"EXPERIMENTAL! Allow users to delete their account. If enabled, shows a "
4879"\"delete my account\" form in user's preferences page."
4880msgstr ""
4881
4882#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5463
4883msgid ""
4884"Account deletion unsubscribes the users from his/her lists and removes him/"
4885"her from lists ownership. It is only available to users using internal "
4886"authentication (i.e. no LDAP, no SSO...). See https://github.com/sympa-"
4887"community/sympa/issues/300 for details"
4888msgstr ""
4889
4890#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5477
4891msgid ""
4892"The password validation techniques to be used against user passwords that "
4893"are added to mailing lists. Options come from Data::Password (http://search."
4894"cpan.org/~razinf/Data-Password-1.07/Password.pm#VARIABLES)"
4895msgstr ""
4896
4897#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5487
4898#, fuzzy
4899msgid "Use canonical email address for LDAP authentication"
4900msgstr "Falha ao obter seu endereço de e-mail do serviço de autenticação."
4901
4902#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5489
4903msgid ""
4904"When using LDAP authentication, if the identifier provided by the user was a "
4905"valid email, if this parameter is set to false, then the provided email will "
4906"be used to authenticate the user. Otherwise, use of the first email returned "
4907"by the LDAP server will be used."
4908msgstr ""
4909"Quando usa-se LDAP para autenticação, se o login informado pelo usuário é um "
4910"e-mail válido, se este parâmetro for atribuído para \"false\", então o e-"
4911"mail inserido será usado para autenticar o usuário. Caso contrário, o "
4912"primeiro endereço de e-mail retornado pelo LDAP será usado pelo servidor."
4913
4914#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5498
4915msgid "URL of SympaSOAP"
4916msgstr ""
4917
4918#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5500
4919msgid "WSDL document of SympaSOAP refers to this URL in its service section."
4920msgstr ""
4921
4922#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5506
4923msgid "URL of SympaSOAP behind proxy"
4924msgstr ""
4925
4926#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5523
4927msgid ""
4928"Defines the prefix allowing to recognize that a list is an automatic list."
4929msgstr ""
4930"Define o prefixo que permite o reconhecimento de uma lista como lista "
4931"automática."
4932
4933#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5529
4934msgid ""
4935"Default timeout between two action-triggered synchronizations of list "
4936"members with data sources."
4937msgstr ""
4938"Intervalo padrão entre duas ações de sincronização de membros de lista com "
4939"fontes de dados disparadas."
4940
4941#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:15 default/web_tt2/nav.tt2:357
4942#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:62
4943#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5595
4944msgid "Owners"
4945msgstr "Proprietários"
4946
4947#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5597
4948msgid ""
4949"Owners are managing subscribers of the list. They may review subscribers and "
4950"add or delete email addresses from the mailing list. If you are a privileged "
4951"owner of the list, you can choose other owners for the mailing list. "
4952"Privileged owners may edit a few more options than other owners. "
4953msgstr ""
4954"Proprietários da lista estão administrando as inscrições. Eles podem rever "
4955"inscrições e adicionar ou remover endereços de e-mail da lista. Se você é um "
4956"proprietário privilegiado, você pode escolher outros proprietários para a "
4957"lista. Proprietários privilegiados podem editar algumas opções a mais que os "
4958"outros proprietários. "
4959
4960#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5608 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5707
4961msgid "email address"
4962msgstr "endereço de e-mail"
4963
4964#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5619 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5718
4965msgid "name"
4966msgstr "nome"
4967
4968#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5639 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5738
4969msgid "private information"
4970msgstr "informação confidencial"
4971
4972#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:158 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5645
4973#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5744
4974msgid "subscribed"
4975msgstr "inscrito"
4976
4977#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:164 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:16901
4978#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5654 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5753
4979#, fuzzy
4980msgid "included"
4981msgstr "Excluir"
4982
4983#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5663 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5762
4984#, fuzzy
4985msgid "name of external datasource"
4986msgstr "Fonte de dados do usuário"
4987
4988#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5668 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5767
4989#, fuzzy
4990msgid "delegated since"
4991msgstr "Inscrito desde:"
4992
4993#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5675 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5774
4994#, fuzzy
4995msgid "last update time"
4996msgstr "Última atualização :"
4997
4998#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5682 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5781
4999#, fuzzy
5000msgid "last inclusion time"
5001msgstr "Inclusão de lista"
5002
5003#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5689 src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5788
5004#, fuzzy
5005msgid "last inclusion time from external data source"
5006msgstr "Fonte de dados do usuário"
5007
5008#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:16 default/web_tt2/nav.tt2:362
5009#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:67
5010#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5701
5011msgid "Moderators"
5012msgstr "Moderadores"
5013
5014#: src/lib/Sympa/Config/Schema.pm:5703
5015#, fuzzy
5016msgid ""
5017"Moderators are responsible for moderating messages. If the mailing list is "
5018"moderated, messages posted to the list will first be passed to the "
5019"moderators, who will decide whether to distribute or reject it.\n"
5020"FYI: Defining moderators will not make the list moderated; you will have to "
5021"set the \"send\" parameter.\n"
5022"FYI: If the list is moderated, any moderator can distribute or reject a "
5023"message without the knowledge or consent of the other moderators. Messages "
5024"that have not been distributed or rejected will remain in the moderation "
5025"spool until they are acted on."
5026msgstr ""
5027"FYI: Se a lista é moderada, qualquer moderador pode distribuir ou rejeitar "
5028"uma mensagem sem o conhecimento ou consentimento de outros moderadores. "
5029"Mensagens que não foram distribuidas ou rejeitadas continuarão na lista de "
5030"avaliação até que sejam avaliadas."
5031
5032#. This entry is a sprintf format
5033#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html
5034#: src/lib/Sympa/HTML/FormatText.pm:47
5035#, fuzzy
5036msgid "[Image:%s]"
5037msgstr "[ Imagem%s ]"
5038
5039#: src/lib/Sympa/HTML/FormatText.pm:48
5040msgid "[Image]"
5041msgstr "[ Imagem]"
5042
5043#: default/mail_tt2/digest.tt2:16 default/mail_tt2/digestplain.tt2:13
5044#: default/mail_tt2/get_archive.tt2:8
5045#: src/lib/Sympa/Spindle/ProcessDigest.pm:171
5046msgid "Table of contents:"
5047msgstr "Tabela de conteúdo:"
5048
5049#. This entry is a date/time format
5050#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
5051#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:7412 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:8169
5052#: src/lib/Sympa/Request/Handler/index.pm:77
5053#: src/lib/Sympa/Spindle/ProcessDigest.pm:178
5054msgid "%a, %d %b %Y %H:%M:%S"
5055msgstr "%a, %d %b %Y %H:%M:%S"
5056
5057#. This entry is a date/time format
5058#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
5059#: src/lib/Sympa/Spindle/ProcessDigest.pm:180
5060msgid "%a, %d %b %Y"
5061msgstr "%a, %d/%b/%Y"
5062
5063#: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:57
5064msgid "Not between %d and %d characters"
5065msgstr "Não entre os caractéres %d e %d"
5066
5067#: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:58
5068msgid "Not %d characters or greater"
5069msgstr "Não %d caractéres ou maior"
5070
5071#: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:59
5072msgid "Not less than or equal to %d characters"
5073msgstr "Não menor ou igual a %d caractéres"
5074
5075#: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:60
5076#, fuzzy
5077msgid "contains bad characters"
5078msgstr "contém caractéres irreconhecíveis"
5079
5080#: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:61
5081msgid "contains less than %d character groups"
5082msgstr "contém menos que %d grupos de caractéres"
5083
5084#: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:62
5085#, fuzzy
5086msgid "contains over %d leading characters in sequence"
5087msgstr "contém mais de %d caractéres em sequência"
5088
5089#: src/lib/Sympa/Tools/Password.pm:63
5090msgid "contains the dictionary word '%s'"
5091msgstr "contém a palavra de dicionário '%s'"
5092
5093#. This entry is a date/time format
5094#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
5095#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:16126 src/lib/Sympa/WWW/SharedDocument.pm:348
5096msgid "%d %b %Y %H:%M:%S"
5097msgstr "%d %b %Y %H:%M:%S"
5098
5099#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:55
5100msgid "session"
5101msgstr "sessão"
5102
5103#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:56
5104msgid "10 minutes"
5105msgstr "10 minutos"
5106
5107#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:57
5108msgid "30 minutes"
5109msgstr "30 minutos"
5110
5111#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:58
5112msgid "1 hour"
5113msgstr "uma hora"
5114
5115#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:59
5116msgid "6 hours"
5117msgstr "6 horas"
5118
5119#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:60
5120msgid "1 day"
5121msgstr "um dia"
5122
5123#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:61
5124msgid "1 week"
5125msgstr "uma semana"
5126
5127#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:62
5128msgid "30 days"
5129msgstr "30 dias"
5130
5131#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:67
5132msgid "welcome message"
5133msgstr "mensagem de boas vindas"
5134
5135#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:68
5136msgid "unsubscribe message"
5137msgstr "mensagem de cancelamento de inscrição"
5138
5139#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:69
5140msgid "deletion message"
5141msgstr "mensagem de apagamento"
5142
5143#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:70
5144msgid "message header"
5145msgstr "cabeçalho da mensagem"
5146
5147#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:71
5148msgid "message footer"
5149msgstr "rodapé da mensagem"
5150
5151#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:72
5152msgid "remind message"
5153msgstr "mensagem de lembrete"
5154
5155#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:73
5156msgid "moderator rejection message"
5157msgstr "editar mensagem de rejeição"
5158
5159#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:74
5160msgid "subscribing invitation message"
5161msgstr "mensagem de convite para inscrição"
5162
5163#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:75
5164msgid "help file"
5165msgstr "arquivo de ajuda"
5166
5167#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:76
5168msgid "directory of lists"
5169msgstr "diretório de listas"
5170
5171#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:77
5172msgid "global reminder message"
5173msgstr "mensagem lembrete global"
5174
5175#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:78
5176msgid "summary message"
5177msgstr "mensagem de resumo"
5178
5179#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:79
5180msgid "list description"
5181msgstr "descrição da lista"
5182
5183#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:80
5184msgid "list homepage"
5185msgstr "Página da lista"
5186
5187#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:82
5188msgid "list creation request message"
5189msgstr "mensagem de requisição de criação de lista"
5190
5191#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:84
5192msgid "list creation notification message"
5193msgstr "mensagem de notificação de criação de lista"
5194
5195#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:85
5196msgid "virus infection message"
5197msgstr "mensagem de infecção de vírus"
5198
5199#: src/lib/Sympa/WWW/Tools.pm:86
5200msgid "list aliases template"
5201msgstr "modelo de apelido para lista"
5202
5203#: src/lib/Sympa/Message/Plugin/FixEncoding.pm:33
5204msgid "Fix character set and encoding"
5205msgstr ""
5206
5207#. This entry is a sprintf format
5208#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html
5209#: src/lib/Sympa/Request/Handler/get.pm:100
5210msgid "Archive of %s, file %s"
5211msgstr "Arquivo de %s, documento %s"
5212
5213#: default/mail_tt2/global_remind.tt2:1
5214#: src/lib/Sympa/Request/Handler/global_remind.pm:62
5215#, fuzzy
5216msgid "Subscription summary"
5217msgstr "Sumário de inscrições"
5218
5219#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:1 src/lib/Sympa/Request/Handler/help.pm:62
5220msgid "User guide"
5221msgstr "Guia do usuário"
5222
5223#. This entry is a sprintf format
5224#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html
5225#: src/lib/Sympa/Request/Handler/index.pm:73
5226msgid "%-37s %5.1f kB   %s"
5227msgstr "%-37s %5.1f kB   %s"
5228
5229#. This entry is a date/time format
5230#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
5231#: src/lib/Sympa/Request/Handler/info.pm:75
5232msgid "%A"
5233msgstr "%A"
5234
5235#. This entry is a sprintf format
5236#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html
5237#: src/lib/Sympa/Request/Handler/last.pm:93
5238msgid "Archive of %s, last message"
5239msgstr "Arquivo de %s, última mensagem"
5240
5241#: cpanfile:192
5242msgid ""
5243"CAS Single Sign-On client libraries. Required if you configure Sympa to "
5244"delegate web authentication to a CAS server."
5245msgstr ""
5246
5247#: cpanfile:196
5248msgid "Used to make copy of internal data structures."
5249msgstr ""
5250
5251#: cpanfile:200
5252msgid ""
5253"This module provides reversible encryption of user passwords in the "
5254"database.  Useful when updating from old version with password reversible "
5255"encryption, or if secure session cookies in non-SSL environments are "
5256"required."
5257msgstr ""
5258
5259#: cpanfile:204
5260msgid "Used to encrypt passwords with the Bcrypt hash algorithm."
5261msgstr ""
5262
5263#: cpanfile:208
5264msgid ""
5265"Required to extract user certificates for SSL clients and S/MIME messages."
5266msgstr ""
5267
5268#: cpanfile:214
5269msgid "Required to sign, verify, encrypt and decrypt S/MIME messages."
5270msgstr ""
5271
5272#: cpanfile:218
5273msgid ""
5274"CSV database driver, required if you include list members, owners or "
5275"moderators from CSV file."
5276msgstr ""
5277
5278#: cpanfile:222
5279msgid "ODBC database driver, required if you connect to a database via ODBC."
5280msgstr ""
5281
5282#: cpanfile:226
5283msgid "Oracle database driver, required if you connect to a Oracle database."
5284msgstr ""
5285
5286#: cpanfile:231
5287msgid ""
5288"PostgreSQL database driver, required if you connect to a PostgreSQL database."
5289msgstr ""
5290
5291#: cpanfile:236
5292msgid "SQLite database driver, required if you connect to a SQLite database."
5293msgstr ""
5294
5295#: cpanfile:245
5296msgid ""
5297"MySQL / MariaDB database driver, required if you connect to a MySQL (or "
5298"MariaDB) database."
5299msgstr ""
5300
5301#: cpanfile:249
5302msgid ""
5303"Used for configureable hardening of passwords via the password_validation "
5304"sympa.conf directive."
5305msgstr ""
5306
5307#: cpanfile:253
5308msgid ""
5309"Useful when running command line utilities in the console not supporting "
5310"UTF-8 encoding."
5311msgstr ""
5312
5313#: cpanfile:257
5314msgid "Required when including members of a remote list."
5315msgstr "Falha ao incluir membros para a lista"
5316
5317#: cpanfile:261
5318msgid ""
5319"Required in order to use DKIM features (both for signature verification and "
5320"signature insertion)."
5321msgstr ""
5322
5323#: cpanfile:265
5324msgid "Required in order to use ARC features to add ARC seals."
5325msgstr ""
5326
5327#: cpanfile:269
5328msgid ""
5329"This is required if you set a value for \"dmarc_protection_mode\" which "
5330"requires DNS verification."
5331msgstr ""
5332
5333#: cpanfile:276
5334msgid "Required to support IPv6 with client features."
5335msgstr ""
5336
5337#: cpanfile:284
5338msgid ""
5339"Required to query LDAP directories. Sympa can do LDAP-based authentication ; "
5340"it can also build mailing lists with LDAP-extracted members."
5341msgstr ""
5342
5343#: cpanfile:291
5344msgid "Required to query LDAP directories over TLS."
5345msgstr ""
5346
5347#: cpanfile:295
5348msgid ""
5349"This is required if you set \"list_check_smtp\" sympa.conf parameter, used "
5350"to check existing aliases before mailing list creation."
5351msgstr ""
5352
5353#: cpanfile:299
5354msgid ""
5355"Required if you want to run the Sympa SOAP server that provides mailing list "
5356"services via a \"web service\"."
5357msgstr ""
5358
5359#: cpanfile:306
5360msgid "Sanitises inputs with Unicode text."
5361msgstr ""
5362
5363#. This entry is a date/time format
5364#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
5365#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:1211
5366msgid "%H:%M:%S"
5367msgstr "%H:%M:%S"
5368
5369#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:4204
5370#, fuzzy
5371msgid "Your lists"
5372msgstr "Suas listas"
5373
5374#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:12593 src/cgi/wwsympa.fcgi.in:13066
5375#, fuzzy
5376msgid "New file"
5377msgstr "arquivo de ajuda"
5378
5379#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:12597
5380#, fuzzy
5381msgid "New directory"
5382msgstr "Pasta"
5383
5384#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:13072
5385#, fuzzy
5386msgid "New bookmark"
5387msgstr "Adicionar um favorito"
5388
5389#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15628
5390msgid "Mail sending"
5391msgstr "Envio de e-mail"
5392
5393#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15630
5394msgid "Subscription additions"
5395msgstr "Adição de inscrições"
5396
5397#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15631
5398msgid "Unsubscription"
5399msgstr "Cancelamento de inscrição"
5400
5401#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15632
5402msgid "Users deleted by admin"
5403msgstr "Usuários removidos pelo administrador"
5404
5405#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15634
5406#, fuzzy
5407msgid "Users deleted automatically"
5408msgstr "Usuários removidos pelo administrador"
5409
5410#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15635
5411msgid "File uploading"
5412msgstr ""
5413
5414#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15636
5415#, fuzzy
5416msgid "File creation"
5417msgstr "Inclusão de arquivo"
5418
5419#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:15637
5420#, fuzzy
5421msgid "Directory creation"
5422msgstr "Diretório para filas de moderação"
5423
5424#. This entry is a sprintf format
5425#. Check the sprintf manpage for format details : http://perldoc.perl.org/functions/sprintf.html
5426#: src/cgi/wwsympa.fcgi.in:16883
5427msgid "topic (%s)"
5428msgstr "tópicos (%s)"
5429
5430#. (count)
5431#: default/web_tt2/active_lists.tt2:19 default/web_tt2/active_lists.tt2:5
5432msgid " The %1 most active lists "
5433msgstr " As %1 listas mais ativas "
5434
5435#: default/web_tt2/active_lists.tt2:7
5436msgid " Active lists "
5437msgstr " Listas ativas "
5438
5439#. (for)
5440#: default/web_tt2/active_lists.tt2:11 default/web_tt2/active_lists.tt2:19
5441#: default/web_tt2/latest_arc.tt2:11 default/web_tt2/latest_d_read.tt2:11
5442#: default/web_tt2/latest_lists.tt2:11
5443msgid " for %1 days "
5444msgstr " por %1 dias "
5445
5446#: default/web_tt2/active_lists.tt2:21 default/web_tt2/get_biggest_lists.tt2:7
5447#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:9
5448#: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:9 default/web_tt2/latest_lists.tt2:20
5449#: default/web_tt2/review_family.tt2:7
5450msgid "List name"
5451msgstr "Nome da lista"
5452
5453#: default/web_tt2/active_lists.tt2:22
5454#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:12
5455msgid "Number of messages"
5456msgstr "Número de mensagens"
5457
5458#: default/web_tt2/active_lists.tt2:23
5459msgid "Average by day"
5460msgstr "Média por dia"
5461
5462#: default/web_tt2/active_lists.tt2:24 default/web_tt2/get_biggest_lists.tt2:6
5463#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:7
5464#: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:8 default/web_tt2/latest_lists.tt2:21
5465msgid "Creation date"
5466msgstr "Data de criação"
5467
5468#: default/web_tt2/active_lists.tt2:25 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:68
5469#: default/web_tt2/get_biggest_lists.tt2:8
5470#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:10
5471#: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:10 default/web_tt2/latest_arc.tt2:20
5472#: default/web_tt2/latest_lists.tt2:22 default/web_tt2/modindex.tt2:25
5473#: default/web_tt2/review_family.tt2:9
5474msgid "Subject"
5475msgstr "Assunto"
5476
5477#: default/web_tt2/admin.tt2:2
5478msgid "Casual administration"
5479msgstr "Administração básica"
5480
5481#: default/web_tt2/admin.tt2:6
5482msgid "Edit List Config:"
5483msgstr "Editar configurações da lista:"
5484
5485#: default/web_tt2/admin.tt2:7
5486msgid ""
5487"It must be used with care. It allows you to modify some of the list "
5488"parameters. The list of parameters you can modify depends on your privilege."
5489msgstr ""
5490"Use com cuidado: permite modificar alguns parâmetros da lista. Os parâmetros "
5491"da lista que você pode modificar dependem dos seus privilégios."
5492
5493#: default/web_tt2/admin.tt2:12
5494msgid "Manage Subscribers:"
5495msgstr "Gerenciar assinantes:"
5496
5497#: default/web_tt2/admin.tt2:13
5498msgid ""
5499"Allows you to add or delete list members, moderate subscriptions, and so on."
5500msgstr ""
5501"Permite que você adicione ou exclua assinantes, moderar assinaturas, entre "
5502"outros."
5503
5504#: default/web_tt2/admin.tt2:17
5505msgid "Blocklist:"
5506msgstr "Lista de proibições:"
5507
5508#: default/web_tt2/admin.tt2:18
5509msgid "Handles the set of black-listed mail addresses for this list."
5510msgstr "Lida com o conjunto de emails indesejados para esta lista."
5511
5512#: default/web_tt2/admin.tt2:25
5513msgid "Manage archives:"
5514msgstr "Gerenciar arquivos:"
5515
5516#: default/web_tt2/admin.tt2:26
5517msgid "Allows you to download and delete list archives."
5518msgstr "Permite que você baixe e exclua arquivo da lista."
5519
5520#: default/web_tt2/admin.tt2:31
5521msgid "Bounces:"
5522msgstr "Retornos de mensagem:"
5523
5524#: default/web_tt2/admin.tt2:32
5525msgid "Manage non-delivery reports (also called bounces)."
5526msgstr ""
5527"Gerenciar relatórios de não-entrega (também chamados de retornos de "
5528"mensagem)."
5529
5530#: default/web_tt2/admin.tt2:37
5531msgid "Logs:"
5532msgstr "Registros:"
5533
5534#: default/web_tt2/admin.tt2:38
5535msgid "A tool for exploring the list logs."
5536msgstr "Uma ferramenta para navegar pelos logs da lista."
5537
5538#: default/web_tt2/admin.tt2:45
5539msgid "Drastic operations"
5540msgstr "Operações drásticas"
5541
5542#: default/web_tt2/admin.tt2:51 default/web_tt2/confirm_action.tt2:270
5543msgid "Restore List"
5544msgstr "Restaurar Lista"
5545
5546#: default/web_tt2/admin.tt2:52
5547msgid ""
5548"This list is currently closed. Clicking this button will make it active "
5549"again."
5550msgstr "Esta lista está fechada. Clique neste botão para reativá-la."
5551
5552#: default/web_tt2/admin.tt2:59
5553msgid ""
5554"Closing or renaming this list is impossible, because it is included by other "
5555"mailing list(s)."
5556msgstr ""
5557
5558#. (list)
5559#: default/web_tt2/admin.tt2:62
5560msgid "View lists including %1"
5561msgstr "Ver listas incluindo %1"
5562
5563#: default/web_tt2/admin.tt2:68 default/web_tt2/confirm_action.tt2:106
5564msgid "Remove List"
5565msgstr "Remover lista"
5566
5567#: default/web_tt2/admin.tt2:69
5568msgid ""
5569"Completely removes the current list. Listmaster privileges are required to "
5570"restore a list once it has been removed."
5571msgstr ""
5572"Remove completamente a lista atual. É necessário ter privilégios de "
5573"administrador feral de listas para restaurar uma lista."
5574
5575#: default/web_tt2/admin.tt2:77 default/web_tt2/confirm_action.tt2:238
5576msgid "Rename List"
5577msgstr "Renomear Lista"
5578
5579#: default/web_tt2/admin.tt2:78
5580msgid ""
5581"Allows you to change this list's name. Everything related to the list will "
5582"be renamed, including the mail aliases and the web archives."
5583msgstr ""
5584"Permite mudar o nome desta lista. Todas as informações relacionadas serão "
5585"atualizadas com o novo nome, incluindo os arquivos web e os alias de email."
5586
5587#: default/web_tt2/admin.tt2:89
5588msgid "Create Shared"
5589msgstr "Criar Compartilhado"
5590
5591#: default/web_tt2/admin.tt2:90
5592msgid "Initializes the shared document web space."
5593msgstr "Cria um espaço para compartilhar documentos na web."
5594
5595#: default/web_tt2/admin.tt2:94 default/web_tt2/confirm_action.tt2:205
5596msgid "Delete Shared"
5597msgstr "Remover Compartilhado"
5598
5599#: default/web_tt2/admin.tt2:95
5600msgid ""
5601"Closes the shared document web space. It can be restored using \"Restore "
5602"shared\" button."
5603msgstr ""
5604"Desabilita esta função. Pode ser revertido usando o botão \"Restaurar "
5605"compartilhado\"."
5606
5607#: default/web_tt2/admin.tt2:99
5608msgid "Restore Shared"
5609msgstr "Restaurar Compartilhado"
5610
5611#: default/web_tt2/admin.tt2:100
5612msgid "Restores the previously closed shared document web space."
5613msgstr ""
5614"Restaura o espaço de compartilhamento de documentos fechado anteriormente."
5615
5616#: default/web_tt2/arc.tt2:3 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:3
5617#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:40
5618msgid "List archive"
5619msgstr "Arquivo da lista"
5620
5621#: default/web_tt2/arc.tt2:5 default/web_tt2/arc_manage.tt2:6
5622#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:6 default/web_tt2/config_common.tt2:30
5623#: default/web_tt2/d_control.tt2:5 default/web_tt2/d_editfile.tt2:5
5624#: default/web_tt2/d_properties.tt2:5 default/web_tt2/d_upload.tt2:5
5625#: default/web_tt2/edit_attributes.tt2:22
5626#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:23
5627#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:30
5628#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:37
5629#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:44
5630#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:51
5631#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:62
5632#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:9 default/web_tt2/editfile.tt2:6
5633#: default/web_tt2/modindex.tt2:150 default/web_tt2/modindex.tt2:4
5634#: default/web_tt2/nav.tt2:429 default/web_tt2/nav.tt2:481
5635#: default/web_tt2/nav.tt2:7 default/web_tt2/pref.tt2:7
5636#: default/web_tt2/rename_list_request.tt2:7 default/web_tt2/review.tt2:21
5637#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:5 default/web_tt2/skinsedit.tt2:18
5638#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:48 default/web_tt2/suboptions.tt2:112
5639#: default/web_tt2/suboptions.tt2:28 default/web_tt2/suboptions.tt2:5
5640#: default/web_tt2/suboptions.tt2:88 default/web_tt2/suspend_request.tt2:7
5641msgid "Help"
5642msgstr "Ajuda"
5643
5644#: default/web_tt2/arc_manage.tt2:4
5645msgid "Archive Management"
5646msgstr "Gerenciamento de Arquivo"
5647
5648#: default/web_tt2/arc_manage.tt2:11
5649msgid "Select the Archive months you want to delete or download (zip format):"
5650msgstr ""
5651"Selecione abaixo os meses que você quer remover ou fazer download (formato "
5652"ZIP):"
5653
5654#: default/web_tt2/arc_manage.tt2:16
5655msgid "Archive Selection:"
5656msgstr "Seleção de Arquivo:"
5657
5658#: default/web_tt2/arc_manage.tt2:26
5659msgid "Download .zip archive"
5660msgstr "Baixar arquivo Zip"
5661
5662# plural needs more brackets than english
5663#: default/web_tt2/arc_manage.tt2:27 default/web_tt2/confirm_action.tt2:45
5664msgid "Delete Selected Month(s)"
5665msgstr "Apagar o(s) mês(es) selecionados"
5666
5667#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:4
5668msgid "Result of your search in the archive"
5669msgstr "Resultado de sua busca no arquivo"
5670
5671#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:11 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:15
5672msgid "Search field:"
5673msgstr "Campo de procura:"
5674
5675#. (key_word)
5676#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:17
5677msgid "Parameters of these search make on <strong> &quot;%1&quot;</strong>"
5678msgstr "Os parâmetros desta busca fazem <strong> &quot;%1&quot;</strong>"
5679
5680#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:21
5681msgid "(This sentence,"
5682msgstr "(Esta frase,"
5683
5684#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:23
5685msgid "(All of these words,"
5686msgstr "(Todas estas palavras,"
5687
5688#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:25
5689msgid "(Each of these words,"
5690msgstr "(Cada uma destas palavras,"
5691
5692#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:29
5693msgid "case insensitive"
5694msgstr "caso insensitivo"
5695
5696#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:31
5697msgid "case sensitive"
5698msgstr "caso sensitivo"
5699
5700#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:35
5701msgid "and checking on part of word)"
5702msgstr "e checando em parte de uma palavra)"
5703
5704#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:37
5705msgid "and checking on entire word)"
5706msgstr "e checando uma palavra inteira)"
5707
5708#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:45
5709msgid "Newest messages first"
5710msgstr "Mensagens novas primeiro"
5711
5712#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:47
5713msgid "Oldest messages first"
5714msgstr "Mensagens mais velhas primeiro"
5715
5716#. (body_count)
5717#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:88
5718msgid "%1 hits on message Body"
5719msgstr "%1 acessos no Corpo da mensagem"
5720
5721#. (subj_count)
5722#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:92
5723msgid "%1 hits on message Subject field"
5724msgstr "%1 acessos no campo de Assunto da mensagem"
5725
5726#. (from_count)
5727#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:96
5728msgid " %1 hits on message From field"
5729msgstr " %1 acessos no campo De da mensagem"
5730
5731#. (date_count)
5732#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:100
5733msgid "%1 hits on message Date field"
5734msgstr "%1 acessos no campo Data da mensagem"
5735
5736#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:141
5737msgid "Continue search"
5738msgstr "Continuar busca"
5739
5740#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:144
5741msgid "New search"
5742msgstr "Nova procura"
5743
5744#. (archive_name)
5745#: default/web_tt2/arcsearch.tt2:151
5746msgid "Return to archive %1"
5747msgstr "Voltar ao arquivo %1"
5748
5749#: default/mhonarc_rc.tt2:70 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:4
5750msgid "Advanced search"
5751msgstr "Busca avançada"
5752
5753#: default/mhonarc_rc.tt2:68 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:22
5754#: default/web_tt2/review.tt2:134 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:22
5755msgid "Search"
5756msgstr "Procura"
5757
5758#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:25
5759msgid "Search:"
5760msgstr "Procurar:"
5761
5762#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:27
5763msgid "this sentence"
5764msgstr "esta frase"
5765
5766#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:29
5767msgid "all of these words"
5768msgstr "todas estas palavras"
5769
5770#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:31
5771msgid "one of these words"
5772msgstr "uma destas palavras"
5773
5774#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:34
5775msgid "Prefer:"
5776msgstr "Preferir:"
5777
5778#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:36
5779msgid "newest messages"
5780msgstr "mensagens mais novas"
5781
5782#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:38
5783msgid "oldest messages"
5784msgstr "mensagens mais velhas"
5785
5786#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:41
5787msgid "Case:"
5788msgstr "Maiúsculas-minúsculas:"
5789
5790#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:43
5791msgid "insensitive"
5792msgstr "insensitivo"
5793
5794#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:45
5795msgid "sensitive"
5796msgstr "sensitivo"
5797
5798#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:48
5799msgid "Check:"
5800msgstr "Verificar:"
5801
5802#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:50
5803msgid "part of word"
5804msgstr "parte da palavra"
5805
5806#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:52
5807msgid "entire word"
5808msgstr "palavra inteira"
5809
5810# common word for brazillian users
5811#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:55
5812msgid "Layout:"
5813msgstr "Layout:"
5814
5815#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:57 default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:59
5816#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:61
5817msgid "results by page"
5818msgstr "resultados por página"
5819
5820#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:64
5821msgid "Search area:"
5822msgstr "Área de busca:"
5823
5824#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:66
5825msgid "Sender"
5826msgstr "Remetente"
5827
5828#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:70 default/web_tt2/docindex.tt2:23
5829#: default/web_tt2/latest_arc.tt2:19 default/web_tt2/modindex.tt2:28
5830#: default/web_tt2/sigindex.tt2:20 default/web_tt2/subindex.tt2:23
5831#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:109 default/web_tt2/viewlogs.tt2:114
5832msgid "Date"
5833msgstr "Data"
5834
5835#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:72
5836msgid "Body"
5837msgstr "Corpo"
5838
5839#: default/web_tt2/arcsearch_form.tt2:76
5840msgid "Extend search field:"
5841msgstr "Campo de busca estendido:"
5842
5843#: default/web_tt2/aside_menu.tt2:11
5844#, fuzzy
5845msgid "List Options Menu"
5846msgstr "Suas opções de lista"
5847
5848#: default/web_tt2/aside_menu.tt2:32 default/web_tt2/aside_menu.tt2:42
5849#: default/web_tt2/footer.tt2:3 default/web_tt2/header.tt2:10
5850#: default/web_tt2/header.tt2:30
5851msgid "SYMPA logo"
5852msgstr ""
5853
5854#: default/web_tt2/aside_menu.tt2:48
5855#, fuzzy
5856msgid "General Menu"
5857msgstr "Definição da Lista"
5858
5859#: default/web_tt2/aside_menu.tt2:64
5860#, fuzzy
5861msgid "User Information"
5862msgstr "Informação de assinante"
5863
5864#: default/web_tt2/blocklist.tt2:3
5865msgid "Blocklist management"
5866msgstr "Gerenciamento da lista de proibições"
5867
5868#: default/web_tt2/blocklist.tt2:7
5869msgid "The current blocklist is empty"
5870msgstr "A lista de proibições atual está vazia"
5871
5872#. (rows)
5873#: default/web_tt2/blocklist.tt2:9
5874msgid "The current blocklist contains %1 line(s)"
5875msgstr "A lista de proibições atual tem %1 linha(s)"
5876
5877#. (conf.use_blocklist)
5878#: default/web_tt2/blocklist.tt2:12
5879msgid ""
5880"Operation requested by users which email is listed in the blocklist file are "
5881"rejected. The blocklist is in use for the following operation: %1."
5882msgstr ""
5883"A operação solicitada pelos usuários queo e-mail estiver listado no arquivo "
5884"da lista negra são rejeitados. A lista negra está em uso para a seguinte "
5885"operação: %1."
5886
5887#: default/web_tt2/blocklist.tt2:15
5888msgid "Syntax:"
5889msgstr "Sintaxe:"
5890
5891#: default/web_tt2/blocklist.tt2:17
5892msgid "only one email or expression per line"
5893msgstr "apenas um email ou expressão por linha"
5894
5895#: default/web_tt2/blocklist.tt2:18
5896#, fuzzy
5897msgid "number sign (#) introduces a comment"
5898msgstr "caractere # introduz um comentário"
5899
5900#: default/web_tt2/blocklist.tt2:19
5901#, fuzzy
5902msgid ""
5903"asterisk (*) matches any string. Example: \"*@spammer-domain.com\" match any "
5904"sender from that exact domain"
5905msgstr ""
5906"caractere * equivale a qualquer expressão. Exemplo: \"*@spammer-domain.com\" "
5907"corresponde a qualquer usuário deste domínio"
5908
5909#: default/web_tt2/blocklist.tt2:20
5910#, fuzzy
5911msgid "only one asterisk is allowed in a line"
5912msgstr "apenas um caractere * é permitido por linha"
5913
5914#: default/web_tt2/blocklist.tt2:37 default/web_tt2/dump_scenario.tt2:37
5915#: default/web_tt2/edit_template.tt2:69
5916msgid "save"
5917msgstr "salvar"
5918
5919#: default/web_tt2/blocklist.tt2:39 default/web_tt2/edit_template.tt2:72
5920msgid "Template saved"
5921msgstr "Modelo salvo"
5922
5923# english string error "a n email"
5924#: default/web_tt2/change_email.tt2:3
5925msgid "You will receive an email with a confirmation link."
5926msgstr "Você receberá um email, com um link de confirmação."
5927
5928#: default/web_tt2/change_email.tt2:4
5929msgid ""
5930"To confirm your email address change, go to your email account and click on "
5931"the provided link."
5932msgstr ""
5933"Para confirmar a mudança de seu endereço de e-mail, vá até sua conta de e-"
5934"mail e clique na URL fornecida"
5935
5936#: default/web_tt2/change_email_request.tt2:3
5937#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:491
5938msgid ""
5939"Changing your email address is an important operation. Therefore, we need to "
5940"verify that it is really your email address."
5941msgstr ""
5942"Modificar seu endereço de e-mail é uma operação séria, por isto precisamos "
5943"verificar seu email."
5944
5945#. (new_email)
5946#: default/web_tt2/change_email_request.tt2:4
5947msgid ""
5948"To verify the email address, we have sent a message to: %1 with a "
5949"confirmation ticket."
5950msgstr ""
5951"Para finalizar, precisamos lhe enviar um email para este endereço: %1 com um "
5952"link de validação."
5953
5954#: default/web_tt2/change_email_request.tt2:5
5955#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:493
5956#, fuzzy
5957msgid "Please check your mailbox now."
5958msgstr "Você deve consultar sua caixa de email agora."
5959
5960#: default/web_tt2/choosepasswd.tt2:4
5961msgid ""
5962"You need to choose a password for your WWSympa environment.\n"
5963"You will need this password to perform privileged operations."
5964msgstr ""
5965"Você precisa escolher uma senha para seu ambiente WWSympa.\n"
5966"Você precisará dessa senha para executar operações privilegiadas."
5967
5968#: default/web_tt2/choosepasswd.tt2:13 default/web_tt2/pref.tt2:66
5969msgid "New password:"
5970msgstr "Nova senha:"
5971
5972#: default/web_tt2/choosepasswd.tt2:18
5973msgid "New password again:"
5974msgstr "Nova senha, novamente:"
5975
5976#: default/web_tt2/choosepasswd.tt2:23 default/web_tt2/picture_upload.tt2:15
5977#: default/web_tt2/pref.tt2:39 default/web_tt2/pref.tt2:70
5978#: default/web_tt2/pref.tt2:91
5979msgid "Submit"
5980msgstr "Enviar"
5981
5982#. (user.email)
5983#. (from)
5984#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:4 default/web_tt2/request_topic.tt2:31
5985msgid "From: %1"
5986msgstr "De: %1"
5987
5988#. (mailto)
5989#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:8 default/web_tt2/request_topic.tt2:35
5990msgid "To: %1"
5991msgstr "Para: %1"
5992
5993#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:10 default/web_tt2/crash.tt2:44
5994#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:36 default/web_tt2/main.tt2:78
5995#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:5
5996#: default/web_tt2/tt2_error.tt2:47
5997msgid "Subject:"
5998msgstr "Assunto:"
5999
6000# english string ortograph error "receipient"
6001#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:17
6002#, fuzzy
6003msgid "Send to list"
6004msgstr "Enviar para destinatários selecionados"
6005
6006#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:18
6007msgid "Send to me"
6008msgstr "Enviar para mim"
6009
6010#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:38 default/web_tt2/confirm_action.tt2:469
6011msgid "This list is configured to require topic(s)."
6012msgstr "Essa lista está configurada para requisitar tópico(s)."
6013
6014#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:40
6015msgid "Please select one or more topic(s) that corresponds to your message:"
6016msgstr ""
6017"Por favor selecione um ou mais tópico(s) que correspondem à sua mensagem:"
6018
6019#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:58
6020msgid "Messages customization: use the template syntax:"
6021msgstr "Personalização de mensagens: usar o modelo de sintaxe:"
6022
6023#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:60
6024msgid "Below are some examples of TT2 parameters usable in messages."
6025msgstr ""
6026"Abaixo estão alguns exemplos de parâmetros TT2 que podem ser usados em "
6027"mensagens."
6028
6029#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:63
6030msgid ": the list name; always available."
6031msgstr ": o nome da lista; sempre disponível."
6032
6033#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:64
6034msgid ": the name of the host the list is intalled on; always available."
6035msgstr ": o nome do host em que a lista está instalada; sempre disponível."
6036
6037#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:65
6038msgid ": the user email; always available."
6039msgstr ": o email de usuário; sempre disponível."
6040
6041#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:66
6042msgid ": the user name associated to her email; always available."
6043msgstr ": o nome de usuário assiciado a seu email; sempre disponível."
6044
6045#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:67
6046msgid ": the - human readable - user's subscription date; always available."
6047msgstr ": a data de assinatura legível para humanos; sempre disponível."
6048
6049# more caps, since Miscellaneous is translated as expression
6050#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:68
6051msgid ""
6052": can be anything you like; available if you defined a user custom attribute "
6053"named \"title\" (see the list configuration, section \"Miscellaneous\")."
6054msgstr ""
6055": pode ser o que você quiser; disponível se você definiu um atributo de "
6056"usuário personalizado chamado \"título\" (veja a configuração da lista, "
6057"seção \"Outras pções\")."
6058
6059#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:69
6060msgid ""
6061": can be anything you like; available if you defined a user custom attribute "
6062"named \"name\"."
6063msgstr ""
6064": pode ser o que você quiser; disponível se você definiu um atributo de "
6065"usuário personalizado chamado \"nome\"."
6066
6067#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:70
6068msgid ""
6069": can be anything you like; available if you defined a user custom attribute "
6070"named \"organization\"."
6071msgstr ""
6072": pode ser o que você quiser; disponível se você definiu um atributo de "
6073"usuário personalizado chamado \"organização\"."
6074
6075#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:76
6076msgid "Select the source of your HTML newsletter"
6077msgstr "Selecione a origem de seu newsletter HTML"
6078
6079#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:78
6080msgid "Send the page from the following URL:"
6081msgstr "Envie a página por meio da seguinte URL:"
6082
6083#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:81
6084msgid "OR"
6085msgstr "OU"
6086
6087#: default/web_tt2/compose_mail.tt2:83
6088msgid "<strong>Send an HTML file from your computer:"
6089msgstr "<strong>Enviar um arquivo HTML do seu computador:"
6090
6091#: default/web_tt2/config_common.tt2:17
6092#, fuzzy
6093msgid "(default)"
6094msgstr "padrão"
6095
6096#: default/web_tt2/config_common.tt2:22 default/web_tt2/config_common.tt2:23
6097msgid "scenario source"
6098msgstr "fonte do cenário"
6099
6100#: default/web_tt2/config_common.tt2:96 default/web_tt2/confirm_action.tt2:215
6101#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:323
6102#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:347 default/web_tt2/d_upload.tt2:14
6103#: default/web_tt2/manage_template.tt2:47 default/web_tt2/picture_upload.tt2:16
6104#: default/web_tt2/review.tt2:308
6105msgid "Delete"
6106msgstr "Excluir"
6107
6108#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:9 default/web_tt2/show_exclude.tt2:46
6109msgid "Restore selected email addresses"
6110msgstr "Restaurar os endereços de e-mail selecionados"
6111
6112#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:13
6113msgid "Do you really want to restore subscription for ALL selected addresses?"
6114msgstr ""
6115"Tem certeza que deseja cancelar a inscrição de TODOS os assinantes "
6116"selecionados?"
6117
6118#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:160 default/web_tt2/confirm_action.tt2:19
6119#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:30 default/web_tt2/confirm_action.tt2:56
6120#: default/web_tt2/import.tt2:18 default/web_tt2/viewmod.tt2:51
6121#: default/web_tt2/viewmod.tt2:52 default/web_tt2/viewmod.tt2:54
6122msgid "Add subscribers"
6123msgstr "Adicionar assinantes"
6124
6125#. (email.0)
6126#. (email.0.email)
6127#. (target)
6128#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:23 default/web_tt2/confirm_action.tt2:34
6129#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:81
6130#, fuzzy
6131msgid "Do you really want to add %1?"
6132msgstr "Você realmente quer remover %1?"
6133
6134#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:49
6135msgid "Do you really want to delete Selected Archives?"
6136msgstr "Você realmente quer remover os Arquivos Selecionados?"
6137
6138#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:117
6139#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:170 default/web_tt2/confirm_action.tt2:58
6140#: default/web_tt2/review.tt2:173 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:165
6141#: default/web_tt2/search_user.tt2:88
6142msgid "Delete selected email addresses"
6143msgstr "Excluir os endereços de e-mail selecionados"
6144
6145#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:253 default/web_tt2/confirm_action.tt2:62
6146#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:106
6147#, fuzzy
6148msgid "Changing user's email"
6149msgstr "Modificar seu endereço de e-mail"
6150
6151#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:295 default/web_tt2/confirm_action.tt2:64
6152#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:29
6153msgid "Remind all subscribers"
6154msgstr "Enviar lembrete para assinantes"
6155
6156#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:357 default/web_tt2/confirm_action.tt2:66
6157#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:93 default/web_tt2/list_menu.tt2:171
6158#: default/web_tt2/list_menu.tt2:193 default/web_tt2/suspend_request.tt2:105
6159msgid "Unsubscribe"
6160msgstr "Cancelar inscrição"
6161
6162#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:367 default/web_tt2/confirm_action.tt2:68
6163#: default/web_tt2/list_menu.tt2:182
6164msgid "Subscribe"
6165msgstr "Inscrever"
6166
6167#. (target)
6168#. (shared_doc.name)
6169#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:219 default/web_tt2/confirm_action.tt2:84
6170msgid "Do you really want to delete %1?"
6171msgstr "Você realmente quer remover %1?"
6172
6173#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:86
6174msgid "Do you really want this action to be taken?"
6175msgstr "Você realmente quer que essa ação seja tomada?"
6176
6177#. (list)
6178#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:361 default/web_tt2/confirm_action.tt2:97
6179msgid "Do you really want to unsubscribe from list %1?"
6180msgstr "Você realmente deseja cancelar sua inscrição na lista %1?"
6181
6182#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:104
6183#, fuzzy
6184msgid "Reject List"
6185msgstr "Remover lista"
6186
6187#. (list)
6188#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:111
6189msgid "Are you sure you wish to close the %1 list?"
6190msgstr "Você tem certeza que quer fechar a lista %1?"
6191
6192#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:121
6193#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:174
6194msgid "Do you really want to unsubscribe ALL selected subscribers?"
6195msgstr ""
6196"Tem certeza que deseja cancelar a inscrição de TODOS os assinantes "
6197"selecionados?"
6198
6199#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:132
6200#, fuzzy
6201msgid "Delete email address from selected lists"
6202msgstr "Excluir os endereços de e-mail selecionados"
6203
6204#. (target)
6205#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:137
6206#, fuzzy
6207msgid "Do you really want to unsubscribe %1 from the following lists?"
6208msgstr "Você realmente deseja cancelar sua inscrição na lista %1?"
6209
6210#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:148
6211#, fuzzy
6212msgid "Delete my account"
6213msgstr "Modelos"
6214
6215#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:152
6216msgid ""
6217"Do you really want to unsubscribe you from all your lists, remove your "
6218"ownership of your lists and permanently delete your account?"
6219msgstr ""
6220
6221#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:154 default/web_tt2/pref.tt2:80
6222msgid ""
6223"Please, note that you will not be able to delete your account if you are the "
6224"only owner of one or more lists."
6225msgstr ""
6226
6227#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:164
6228msgid "Do you really want to add selected users?"
6229msgstr "Você realmente deseja adicionar usuários selecionados?"
6230
6231#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:180
6232#, fuzzy
6233msgid "Ignore subscription requests"
6234msgstr "Sem requisições de inscrição"
6235
6236#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:184
6237#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:194
6238#, fuzzy
6239msgid "Do you really want to ignore selected requests?"
6240msgstr "Você realmente quer remover %1?"
6241
6242#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:190
6243#, fuzzy
6244msgid "Ignore deletion requests"
6245msgstr "Sem requisições de inscrição"
6246
6247#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:200 default/web_tt2/viewmod.tt2:10
6248#: default/web_tt2/viewmod.tt2:11 default/web_tt2/viewmod.tt2:12
6249msgid "Distribute"
6250msgstr "Distribuir"
6251
6252#. (listname)
6253#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:209
6254msgid "Are you sure you wish to delete the shared documents for list %1?"
6255msgstr ""
6256"Você tem certeza que quer remover os documentos compartilhados para a lista "
6257"%1?"
6258
6259#. (family)
6260#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:229
6261#, fuzzy
6262msgid "Do you really want to unsubscribe from the lists in family %1?"
6263msgstr "Você realmente deseja cancelar sua inscrição na lista %1?"
6264
6265#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:236
6266#, fuzzy
6267msgid "Copy List"
6268msgstr "Fechar lista"
6269
6270#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:244
6271#, fuzzy
6272msgid "Do you really want to copy this list?"
6273msgstr "Você quer realmente mudar o nome desta lista?"
6274
6275#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:246
6276msgid "Do you really want to rename this list?"
6277msgstr "Você quer realmente mudar o nome desta lista?"
6278
6279#. (email)
6280#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:258
6281#, fuzzy
6282msgid "Are you sure you wish to change your email to %1?"
6283msgstr "Você tem certeza que quer restaurar a lista %1?"
6284
6285#. (current_email,email)
6286#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:260
6287msgid "Are you sure you wish to change a user's email %1 to %2?"
6288msgstr "Tem certeza de que deseja alterar o e-mail do usuário %1 para %2?"
6289
6290#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:268
6291#, fuzzy
6292msgid "Install List"
6293msgstr "Aprovar lista"
6294
6295#. (list)
6296#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:276
6297#, fuzzy
6298msgid "Are you sure you wish to install list %1?"
6299msgstr "Você tem certeza que quer restaurar a lista %1?"
6300
6301#. (list)
6302#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:278
6303msgid "Are you sure you wish to restore list %1?"
6304msgstr "Você tem certeza que quer restaurar a lista %1?"
6305
6306#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:285
6307#: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:43
6308msgid "Purge selected lists"
6309msgstr "Apagar listas selecionadas"
6310
6311#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:289
6312#, fuzzy
6313msgid "Are you sure you wish to purge selected lists?"
6314msgstr "Você tem certeza que quer restaurar a lista %1?"
6315
6316#. (total)
6317#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:299
6318msgid ""
6319"Do you really want to send a subscription reminder message to the %1 "
6320"subscribers?"
6321msgstr ""
6322"Tem certeza que deseja enviar um lembrete de inscrição para os %1 assinantes?"
6323
6324#: default/mhonarc_rc.tt2:268 default/mhonarc_rc.tt2:428
6325#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:306
6326msgid "Tag messages for deletion"
6327msgstr "Marcar mensagens para exclusão"
6328
6329#: default/mhonarc_rc.tt2:618 default/web_tt2/confirm_action.tt2:308
6330msgid "tag this mail for deletion"
6331msgstr "marcar essa mensagem para remoção"
6332
6333#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:314
6334msgid "Do you really want to delete these messages?"
6335msgstr "Você realmente deseja remover estas mensagens?"
6336
6337#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:316
6338msgid "Do you really want to delete this message ?"
6339msgstr "Você quer realmente remover esta mensagem ?"
6340
6341#. (template_name)
6342#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:327
6343msgid "Do you really want to remove %1?"
6344msgstr "Você realmente deseja remover %1?"
6345
6346#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:334 default/web_tt2/renewpasswd.tt2:62
6347msgid "Request first password"
6348msgstr "Pedir primeira senha"
6349
6350#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:336 default/web_tt2/renewpasswd.tt2:64
6351msgid "Request new password"
6352msgstr "Pedir nova senha"
6353
6354#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:341
6355#, fuzzy
6356msgid "Do you really want to request password?"
6357msgstr "Você realmente deseja remover %1?"
6358
6359#. (message_template)
6360#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:351
6361msgid "Do you really want to delete this message?"
6362msgstr "Você quer realmente excluir a mensagem %1?"
6363
6364#. (list)
6365#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:371
6366msgid "Do you really want to subscribe to list %1?"
6367msgstr "Tem certeza que deseja se inscrever na lista %1?"
6368
6369#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:390 default/web_tt2/review.tt2:97
6370msgid "Quiet (don't send welcome email)"
6371msgstr ""
6372
6373#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:409
6374#, fuzzy
6375msgid "Download deleted archives"
6376msgstr "Gerenciar arquivos:"
6377
6378#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:447
6379#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:457 default/web_tt2/editsubscriber.tt2:95
6380#: default/web_tt2/review.tt2:178 default/web_tt2/search_user.tt2:93
6381msgid "Quiet (don't send deletion email)"
6382msgstr ""
6383
6384# brackets not necessary in portuguese
6385#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:471
6386msgid ""
6387"Please select one or more topic(s) that corresponds to the messages you wish "
6388"to distribute:"
6389msgstr ""
6390"Selecione um ou mais tópicos que correspondam às mensagens que você deseja "
6391"distribuir:"
6392
6393#. (email)
6394#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:492
6395#, fuzzy
6396msgid ""
6397"To this end we will send you an email to this address: %1 with a validation "
6398"link."
6399msgstr ""
6400"Para finalizar, precisamos lhe enviar um email para este endereço: %1 com um "
6401"link de validação."
6402
6403#: default/mhonarc_rc.tt2:261 default/web_tt2/confirm_action.tt2:521
6404#: default/web_tt2/modindex.tt2:126
6405#, fuzzy
6406msgid "Report messages as undetected spam"
6407msgstr "Reportar mensagem como SPAM não detectado "
6408
6409#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:560
6410msgid "I am not a spammer"
6411msgstr "Eu não sou spammer"
6412
6413#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:562
6414msgid ""
6415"This button tries to protect the mailing list archives against address "
6416"harvesting by a spammer."
6417msgstr "Este botão visa proteger arquivos das listas contra Spam."
6418
6419#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:567
6420#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:589
6421#: default/web_tt2/d_install_shared.tt2:11
6422msgid "Confirm"
6423msgstr "Confirmar"
6424
6425#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:570
6426#: default/web_tt2/d_install_shared.tt2:12 default/web_tt2/d_upload.tt2:22
6427#: default/web_tt2/manage_template.tt2:75
6428msgid "Cancel"
6429msgstr "Cancelar"
6430
6431#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:576 default/web_tt2/info.tt2:69
6432#, fuzzy
6433msgid "Review subscription requests"
6434msgstr "Sem requisições de inscrição"
6435
6436#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:580 default/web_tt2/info.tt2:75
6437#, fuzzy
6438msgid "Review unsubscription requests"
6439msgstr "Sem requisições de inscrição"
6440
6441#: default/web_tt2/confirm_action.tt2:592
6442#: default/web_tt2/head_javascript.tt2:13 default/web_tt2/signoff.tt2:10
6443#: default/web_tt2/subscribe.tt2:10 default/web_tt2/viewbounce.tt2:25
6444#: default/web_tt2/viewbounce.tt2:31 default/web_tt2/viewmod.tt2:78
6445#, fuzzy
6446msgid "Back"
6447msgstr "Lista de proibições"
6448
6449#: default/web_tt2/copy_template.tt2:3
6450msgid "Copying template"
6451msgstr "Copiar modelo"
6452
6453#: default/web_tt2/copy_template.tt2:9
6454msgid "Input template"
6455msgstr "Fonte do modelo"
6456
6457#: default/web_tt2/copy_template.tt2:11 default/web_tt2/edit_template.tt2:8
6458#: default/web_tt2/view_template.tt2:8
6459msgid "Template name: "
6460msgstr "Nome do modelo: "
6461
6462#: default/web_tt2/copy_template.tt2:14 default/web_tt2/copy_template.tt2:50
6463#: default/web_tt2/edit_template.tt2:24 default/web_tt2/view_template.tt2:24
6464msgid "Scope: "
6465msgstr "Alcance: "
6466
6467#: default/web_tt2/copy_template.tt2:17 default/web_tt2/copy_template.tt2:34
6468#: default/web_tt2/copy_template.tt2:61 default/web_tt2/edit_config.tt2:27
6469#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:246
6470#: default/web_tt2/edit_template.tt2:42 default/web_tt2/ls_templates.tt2:51
6471#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:256 default/web_tt2/view_template.tt2:27
6472#: default/web_tt2/view_template.tt2:45
6473msgid "default"
6474msgstr "padrão"
6475
6476#: default/web_tt2/copy_template.tt2:18 default/web_tt2/view_template.tt2:28
6477#, fuzzy
6478msgid "(this template is the default included in the distribution)"
6479msgstr ""
6480"( este modelo é definido para todos os robôs, a menos que ele seja "
6481"redefinido para um robô específico )"
6482
6483#: default/web_tt2/copy_template.tt2:20 default/web_tt2/copy_template.tt2:52
6484#: default/web_tt2/edit_template.tt2:27 default/web_tt2/ls_templates.tt2:52
6485#: default/web_tt2/view_template.tt2:30
6486msgid "site"
6487msgstr "site"
6488
6489#: default/web_tt2/copy_template.tt2:21 default/web_tt2/edit_template.tt2:28
6490#: default/web_tt2/view_template.tt2:31
6491#, fuzzy
6492msgid ""
6493"(this template is the default used by all robots unless redefined for a "
6494"specific robot)"
6495msgstr ""
6496"( este modelo é definido para todos os robôs, a menos que ele seja "
6497"redefinido para um robô específico )"
6498
6499#. (robot)
6500#: default/web_tt2/copy_template.tt2:24 default/web_tt2/edit_template.tt2:31
6501#: default/web_tt2/view_template.tt2:34
6502#, fuzzy
6503msgid ""
6504"(this template is the default for all lists of robot %1 unless it is "
6505"redefined for a specific list)"
6506msgstr ""
6507"( este é o modelo padrão para todas as listas do robô %1 a menos que ele "
6508"seja redefinido para uma lista específica )"
6509
6510#. (list,robot)
6511#: default/web_tt2/copy_template.tt2:27 default/web_tt2/edit_template.tt2:34
6512#: default/web_tt2/view_template.tt2:37
6513#, fuzzy
6514msgid "(this template is defined for list %1@%2)"
6515msgstr "( este modelo é definido para a lista %1@%2 )"
6516
6517#: default/web_tt2/copy_template.tt2:32 default/web_tt2/copy_template.tt2:59
6518#: default/web_tt2/edit_template.tt2:40 default/web_tt2/view_template.tt2:43
6519msgid "Language: "
6520msgstr "Idioma: "
6521
6522#: default/web_tt2/copy_template.tt2:35 default/web_tt2/edit_template.tt2:43
6523#: default/web_tt2/view_template.tt2:46
6524#, fuzzy
6525msgid ""
6526"(This template is the default for all languages unless it is redefined for a "
6527"specific language)"
6528msgstr ""
6529"(Este modelo é o padrão para todos os robôs, a menos que ele seja redefinido "
6530"para um robô em uma linguagem específica.)"
6531
6532#: default/web_tt2/copy_template.tt2:45
6533msgid "Output template"
6534msgstr "Modelo de saída"
6535
6536#: default/web_tt2/copy_template.tt2:47
6537msgid "New template name: "
6538msgstr "Novo nome do modelo: "
6539
6540#: default/web_tt2/copy_template.tt2:70
6541msgid "Enter list name: "
6542msgstr "Escreva o nome da lista: "
6543
6544#: default/web_tt2/copy_template.tt2:83 default/web_tt2/d_properties.tt2:110
6545msgid "Apply"
6546msgstr "Aplicar"
6547
6548#: default/web_tt2/crash.tt2:15 default/web_tt2/main.tt2:37
6549#: default/web_tt2/tt2_error.tt2:17
6550msgid "Skip to Content."
6551msgstr ""
6552
6553#: default/web_tt2/crash.tt2:47 default/web_tt2/info.tt2:12
6554#: default/web_tt2/list_panel.tt2:46 default/web_tt2/list_panel.tt2:84
6555#: default/web_tt2/main.tt2:82 default/web_tt2/tt2_error.tt2:50
6556#, fuzzy
6557msgid "(Edit)"
6558msgstr "(editar)"
6559
6560#: default/web_tt2/crash.tt2:56 default/web_tt2/tt2_error.tt2:59
6561#, fuzzy
6562msgid "Internal Server Error"
6563msgstr "Erro do servidor"
6564
6565#: default/web_tt2/crash.tt2:57
6566msgid "Sympa encountered an internal error."
6567msgstr "Sympa encontrou um erro interno do servidor"
6568
6569#: default/web_tt2/crash.tt2:58 default/web_tt2/tt2_error.tt2:62
6570msgid "Please contact the listmaster."
6571msgstr "Por favor entre em contato com o Gerente Geral de Listas."
6572
6573#. (error_message)
6574#. (tt2_error)
6575#. (error)
6576#. (param0)
6577#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:180
6578#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:315
6579#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:322
6580#: default/web_tt2/crash.tt2:61 default/web_tt2/tt2_error.tt2:61
6581msgid "Error: %1"
6582msgstr "Erro: %1"
6583
6584#: default/web_tt2/crash.tt2:63
6585msgid "Traceback"
6586msgstr ""
6587
6588#: default/web_tt2/crash.tt2:72 default/web_tt2/main.tt2:105
6589#: default/web_tt2/tt2_error.tt2:71
6590msgid "Top of Page"
6591msgstr ""
6592
6593#: default/web_tt2/create_automatic_list_request.tt2:4
6594msgid ""
6595"With this form, you can create and / or access lists created on the basis of "
6596"parameters you define."
6597msgstr ""
6598"Neste formulário, você poderá criar e/ou acessar listas criadas baseadas nos "
6599"parâmetros que você definiu."
6600
6601#: default/web_tt2/create_automatic_list_request.tt2:22
6602msgid "Go to list"
6603msgstr "Vá para a lista"
6604
6605#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:7
6606#: default/web_tt2/scenario_test.tt2:14
6607#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:4
6608msgid "List name:"
6609msgstr "Nome da lista:"
6610
6611#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:10
6612msgid "Owner:"
6613msgstr "Proprietário:"
6614
6615#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:11
6616msgid "List type:"
6617msgstr "Tipo de lista:"
6618
6619#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:49
6620msgid "Audience:"
6621msgstr ""
6622
6623#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:51
6624#, fuzzy
6625msgid "-- Select an Audience --"
6626msgstr "--Selecione uma categoria--"
6627
6628#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:61
6629msgid "Other"
6630msgstr "Outro"
6631
6632#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:66 default/web_tt2/info.tt2:8
6633msgid "Description:"
6634msgstr "Descrição:"
6635
6636#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:68
6637msgid "Submit your creation request"
6638msgstr "Enviar sua solicitação de criação"
6639
6640#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:77
6641msgid ""
6642"You can create a list by using another existing list as a template.  The "
6643"configuration will be copied to the new list. Please note that neither the "
6644"list members, archives, nor shared documents will be duplicated. Only the "
6645"lists you own may be used as templates."
6646msgstr ""
6647"Você pode criar uma lista a partir de uma lista existente; a configuração da "
6648"lista de origem será copiada para criar a nova. Cabe dizer que nem os "
6649"membros da lista, nem seus arquivos de mensagens, nem os documentos "
6650"compartilhados serão duplicados. Você só pode copiar uma lista que seja sua."
6651
6652#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:78
6653msgid ""
6654"After the list is created, you will be able to modify the configuration."
6655msgstr "Depois de criar a lista, você poderá ajustar as configurações."
6656
6657#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:88
6658#: default/web_tt2/rename_list_request.tt2:14
6659msgid "New list name:"
6660msgstr "Novo nome da lista:"
6661
6662#: default/web_tt2/create_list_request.tt2:91
6663msgid "copy list configuration"
6664msgstr "copiar a configuração da lista"
6665
6666#: default/web_tt2/d_control.tt2:16 default/web_tt2/d_editfile.tt2:16
6667#: default/web_tt2/d_properties.tt2:16 default/web_tt2/d_read.tt2:10
6668#, fuzzy
6669msgid "Root folder"
6670msgstr "Pasta vazia"
6671
6672#. (shared_doc.name)
6673#: default/web_tt2/d_control.tt2:43
6674msgid "Access control for the document %1"
6675msgstr "Controle de acesso para o documento %1"
6676
6677#. (shared_doc.owner)
6678#: default/web_tt2/d_control.tt2:47 default/web_tt2/d_editfile.tt2:47
6679#: default/web_tt2/d_properties.tt2:53 default/web_tt2/d_read.tt2:72
6680msgid "Owner: %1"
6681msgstr "Proprietário: %1"
6682
6683#. (shared_doc.date)
6684#: default/web_tt2/d_control.tt2:48 default/web_tt2/d_editfile.tt2:48
6685#: default/web_tt2/d_properties.tt2:54 default/web_tt2/d_read.tt2:73
6686msgid "Last update: %1"
6687msgstr "Última atualização: %1"
6688
6689#. (shared_doc.title)
6690#: default/web_tt2/d_control.tt2:49 default/web_tt2/d_editfile.tt2:49
6691#: default/web_tt2/d_properties.tt2:55 default/web_tt2/d_read.tt2:75
6692msgid "Description: %1"
6693msgstr "Descrição: %1"
6694
6695#: default/web_tt2/d_control.tt2:58 default/web_tt2/d_properties.tt2:64
6696#: default/web_tt2/d_read.tt2:47
6697#, fuzzy
6698msgid "browse"
6699msgstr "Maiúsculas-minúsculas:"
6700
6701#: default/web_tt2/d_control.tt2:63 default/web_tt2/d_control.tt2:67
6702#: default/web_tt2/d_editfile.tt2:57 default/web_tt2/d_properties.tt2:68
6703#: default/web_tt2/d_properties.tt2:71 default/web_tt2/d_read.tt2:279
6704#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:136 default/web_tt2/ls_templates.tt2:158
6705#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:180 default/web_tt2/search_user.tt2:72
6706msgid "edit"
6707msgstr "editar"
6708
6709#: default/web_tt2/d_control.tt2:74 default/web_tt2/d_editfile.tt2:64
6710#: default/web_tt2/d_properties.tt2:77 default/web_tt2/d_read.tt2:145
6711#: default/web_tt2/d_read.tt2:284 default/web_tt2/d_read.tt2:52
6712msgid "delete"
6713msgstr "excluir"
6714
6715#: default/web_tt2/d_control.tt2:79 default/web_tt2/d_editfile.tt2:71
6716#: default/web_tt2/d_properties.tt2:83 default/web_tt2/d_read.tt2:155
6717#: default/web_tt2/d_read.tt2:294 default/web_tt2/d_read.tt2:58
6718msgid "access"
6719msgstr "acesso"
6720
6721#: default/web_tt2/d_control.tt2:85 default/web_tt2/d_editfile.tt2:78
6722#: default/web_tt2/d_properties.tt2:88 default/web_tt2/d_read.tt2:165
6723#: default/web_tt2/d_read.tt2:304 default/web_tt2/d_read.tt2:64
6724msgid "properties"
6725msgstr "propriedades"
6726
6727#: default/web_tt2/d_control.tt2:94
6728msgid "Read access"
6729msgstr "Acesso a leitura"
6730
6731#: default/web_tt2/d_control.tt2:103
6732msgid "Edit access"
6733msgstr "Acesso a edição"
6734
6735#: default/web_tt2/d_control.tt2:114
6736msgid "change access"
6737msgstr "alterar permissões"
6738
6739#. (shared_doc.name)
6740#: default/web_tt2/d_control.tt2:121
6741msgid "Set the owner of the directory %1"
6742msgstr "Definir o proprietário da pasta %1"
6743
6744#: default/web_tt2/d_control.tt2:127
6745msgid "Set owner"
6746msgstr "Definir proprietário"
6747
6748#. (shared_doc.name)
6749#: default/web_tt2/d_editfile.tt2:40
6750msgid "Edition of the bookmark %1"
6751msgstr "Edição do favorito %1"
6752
6753#. (shared_doc.name)
6754#: default/web_tt2/d_editfile.tt2:42
6755msgid "Edition of the file %1"
6756msgstr "Edição do arquivo %1"
6757
6758#: default/web_tt2/d_editfile.tt2:89
6759msgid "Bookmark URL"
6760msgstr "URL do favorito"
6761
6762#: default/web_tt2/d_editfile.tt2:91
6763msgid "Update"
6764msgstr "Atualizar"
6765
6766#. (shared_doc.name)
6767#: default/web_tt2/d_editfile.tt2:96
6768msgid "Replace the file %1 with your file"
6769msgstr "Substituir o arquivo %1 com o seu arquivo"
6770
6771#: default/web_tt2/d_editfile.tt2:121 default/web_tt2/d_editfile.tt2:98
6772#: default/web_tt2/d_read.tt2:387 default/web_tt2/d_read.tt2:405
6773msgid "Publish"
6774msgstr "Publicar"
6775
6776#. (shared_doc.name)
6777#. (complete)
6778#. (file)
6779#: default/web_tt2/d_editfile.tt2:113 default/web_tt2/editfile.tt2:13
6780msgid "Edit the file %1"
6781msgstr "Editar o arquivo %1"
6782
6783# necessary more brackets in portuguese to make plural
6784#: default/web_tt2/d_install_shared.tt2:7
6785msgid ""
6786"already exist(s), do you want to confirm the install and erase the old "
6787"file(s) or cancel the install?"
6788msgstr ""
6789"já existe(m), você quer realmente instalar e apagar o(s) arquivo(s) "
6790"antigo(s) ou cancelar a instalação?"
6791
6792#. (shared_doc.label)
6793#: default/web_tt2/d_properties.tt2:44
6794msgid "Properties of the bookmark %1"
6795msgstr "Propriedades do favorito %1"
6796
6797#. (shared_doc.name)
6798#: default/web_tt2/d_properties.tt2:46
6799msgid "Properties of the directory %1"
6800msgstr "Propriedades do diretório %1"
6801
6802#. (shared_doc.name)
6803#: default/web_tt2/d_properties.tt2:48
6804msgid "Properties of the file %1"
6805msgstr "Propriedades do arquivo %1"
6806
6807#. (shared_doc.name)
6808#: default/web_tt2/d_properties.tt2:99
6809msgid "Describe directory '%1'"
6810msgstr "Descreva a pasta '%1'"
6811
6812#. (shared_doc.name)
6813#: default/web_tt2/d_properties.tt2:101
6814msgid "Describe file '%1'"
6815msgstr "Descreva o arquivo '%1'"
6816
6817#. (shared_doc.name)
6818#: default/web_tt2/d_properties.tt2:118
6819msgid "Rename directory %1"
6820msgstr "Renomear diretório %1"
6821
6822#. (shared_doc.name)
6823#: default/web_tt2/d_properties.tt2:120
6824msgid "Rename file %1"
6825msgstr "Renomear arquivo %1"
6826
6827#: default/web_tt2/d_properties.tt2:130 default/web_tt2/d_upload.tt2:19
6828msgid "Rename"
6829msgstr "Renomear"
6830
6831#: default/web_tt2/d_read.tt2:39 default/web_tt2/d_read.tt2:89
6832msgid "Listing of folder"
6833msgstr "Conteúdo da pasta"
6834
6835#: default/web_tt2/d_read.tt2:81
6836msgid "Listing of root folder"
6837msgstr "Listagem da pasta raiz"
6838
6839#: default/web_tt2/d_read.tt2:86
6840msgid "Empty folder"
6841msgstr "Pasta vazia"
6842
6843#: default/web_tt2/d_read.tt2:92 default/web_tt2/d_read.tt2:94
6844#: default/web_tt2/list_menu.tt2:116
6845msgid "Document"
6846msgstr "Documento"
6847
6848#: default/web_tt2/d_read.tt2:100 default/web_tt2/d_read.tt2:98
6849#: default/web_tt2/docindex.tt2:17 default/web_tt2/latest_d_read.tt2:21
6850#: default/web_tt2/modindex.tt2:22
6851msgid "Author"
6852msgstr "Autor"
6853
6854#: default/web_tt2/d_read.tt2:104 default/web_tt2/d_read.tt2:106
6855msgid "Size (Kb)"
6856msgstr "Tamanho (Kb)"
6857
6858#: default/web_tt2/d_read.tt2:110 default/web_tt2/d_read.tt2:112
6859#: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:19 default/web_tt2/subscriber_table.tt2:87
6860msgid "Last update"
6861msgstr "Última atualização"
6862
6863#: default/web_tt2/d_read.tt2:116
6864#, fuzzy
6865msgid "Actions"
6866msgstr "Ação"
6867
6868#: default/web_tt2/d_read.tt2:134 default/web_tt2/d_read.tt2:237
6869#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:110 default/web_tt2/latest_d_read.tt2:52
6870msgid "Unknown"
6871msgstr "Desconhecido"
6872
6873#: default/web_tt2/d_read.tt2:195 default/web_tt2/d_read.tt2:202
6874#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:57 default/web_tt2/head_javascript.tt2:24
6875#: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:31 default/web_tt2/latest_d_read.tt2:37
6876#: default/web_tt2/picture_upload.tt2:23
6877#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:139
6878msgid "Open in a new window"
6879msgstr "Abrir em nova janela"
6880
6881#: default/web_tt2/d_read.tt2:230
6882msgid "to moderate"
6883msgstr "aguardando moderação"
6884
6885#: default/web_tt2/d_read.tt2:267
6886msgid "moderate"
6887msgstr "moderar"
6888
6889#. (shared_doc.name)
6890#: default/web_tt2/d_read.tt2:326
6891msgid "Create a new folder inside folder %1"
6892msgstr "Criar uma sub-pasta dentro da pasta %1"
6893
6894#: default/web_tt2/d_read.tt2:328
6895msgid "Create a new folder inside root folder"
6896msgstr "Criar nova pasta dentro da pasta raiz"
6897
6898#: default/web_tt2/d_read.tt2:331
6899msgid "Folder name"
6900msgstr "Nome da pasta"
6901
6902#: default/web_tt2/d_read.tt2:334 default/web_tt2/d_read.tt2:350
6903msgid "Create"
6904msgstr "Criar"
6905
6906#: default/web_tt2/d_read.tt2:346
6907msgid "Create a new file"
6908msgstr "Criar novo arquivo"
6909
6910#: default/web_tt2/d_read.tt2:347
6911msgid "File name"
6912msgstr "Nome do arquivo"
6913
6914#: default/web_tt2/d_read.tt2:361
6915msgid "Add a bookmark"
6916msgstr "Adicionar um favorito"
6917
6918#: default/web_tt2/d_read.tt2:362
6919msgid "title"
6920msgstr "título"
6921
6922#: default/web_tt2/d_read.tt2:365
6923msgid "URL"
6924msgstr "URL"
6925
6926#: default/web_tt2/d_read.tt2:368 default/web_tt2/review.tt2:103
6927msgid "Add"
6928msgstr "Adicionar"
6929
6930#. (shared_doc.name)
6931#: default/web_tt2/d_read.tt2:381
6932msgid "Upload a file inside folder %1"
6933msgstr "Transferir um arquivo para a pasta %1"
6934
6935#: default/web_tt2/d_read.tt2:383
6936msgid "Upload a file inside folder SHARED"
6937msgstr "Enviar um arquivo para a pasta SHARED"
6938
6939#. (shared_doc.name)
6940#: default/web_tt2/d_read.tt2:399
6941msgid "Unzip a file inside the folder %1"
6942msgstr "Descompactar um arquivo dentro da pasta %1"
6943
6944#: default/web_tt2/d_read.tt2:401
6945msgid "Unzip a file inside the folder SHARED"
6946msgstr "Descompactar um arquivo dentro da pasta SHARED"
6947
6948#. (shortname)
6949#: default/web_tt2/d_upload.tt2:9
6950msgid "the file %1 already exists"
6951msgstr "o arquivo %1 já existe"
6952
6953#. (shortname)
6954#: default/web_tt2/d_upload.tt2:13
6955msgid "Do you want to delete the old file %1?"
6956msgstr "Você quer excluir o arquivo antigo %1?"
6957
6958#. (shortname)
6959#: default/web_tt2/d_upload.tt2:16
6960msgid "Do you want to rename your file %1?"
6961msgstr "Você deseja alterar no nome do arquivo %1?"
6962
6963#: default/web_tt2/d_upload.tt2:21
6964msgid "Do you want to cancel the upload?"
6965msgstr "Deseja cancelar a transferência de arquivo?"
6966
6967#: default/web_tt2/docindex.tt2:2
6968msgid "Listing of shared documents to moderate"
6969msgstr "Lista de documentos compartilhados para avaliação a moderar"
6970
6971#: default/mhonarc_rc.tt2:266 default/mhonarc_rc.tt2:426
6972#: default/web_tt2/docindex.tt2:11 default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:16
6973#: default/web_tt2/modindex.tt2:16 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:95
6974#: default/web_tt2/search_user.tt2:11 default/web_tt2/show_exclude.tt2:19
6975#: default/web_tt2/sigindex.tt2:11 default/web_tt2/subindex.tt2:11
6976#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:11
6977msgid "Toggle Selection"
6978msgstr "Inverter Seleção"
6979
6980#: default/web_tt2/docindex.tt2:20
6981msgid "Path"
6982msgstr "Caminho"
6983
6984#: default/web_tt2/docindex.tt2:26 default/web_tt2/modindex.tt2:31
6985msgid "Size"
6986msgstr "Tamanho"
6987
6988#: default/web_tt2/docindex.tt2:63
6989msgid "Install"
6990msgstr "Instalar"
6991
6992#: default/web_tt2/docindex.tt2:67 default/web_tt2/viewmod.tt2:17
6993#: default/web_tt2/viewmod.tt2:21 default/web_tt2/viewmod.tt2:22
6994msgid "Reject"
6995msgstr "Rejeitar"
6996
6997#: default/web_tt2/docindex.tt2:71
6998msgid "Notified reject"
6999msgstr "Rejeição com notificação"
7000
7001#: default/web_tt2/docindex.tt2:78
7002#, fuzzy
7003msgid "No documents to moderate"
7004msgstr "Nenhuma mensagem para moderar"
7005
7006#: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:6
7007msgid "scenario is created but not loaded in the list config"
7008msgstr "o cenário está criado mas a configuração da lista não foi atualizada"
7009
7010#: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:8
7011msgid ""
7012"new scenario is created but not loaded in the list config. Edit list config "
7013"if you need to apply it for that list"
7014msgstr ""
7015"novo cenário foi criado mas a configuração da lista não foi atualizada. "
7016"Edite as configurações da lista para usá-lo"
7017
7018#: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:10
7019msgid "new scenario is the same as the previous one. Nothing done."
7020msgstr "novo cenário é igual ao anterior. Nada foi feito."
7021
7022#: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:16
7023msgid "path:"
7024msgstr "caminho:"
7025
7026#: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:28
7027msgid "scope:"
7028msgstr "alcance:"
7029
7030#. (robot)
7031#: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:30
7032msgid "robot %1"
7033msgstr "robô %1"
7034
7035#. (list)
7036#: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:31 default/web_tt2/ls_templates.tt2:54
7037msgid "list %1"
7038msgstr "lista %1"
7039
7040#: default/web_tt2/dump_scenario.tt2:35
7041msgid "scenario name:"
7042msgstr "nome do cenário:"
7043
7044#: default/web_tt2/edit.tt2:9 default/web_tt2/including_lists.tt2:19
7045#: default/web_tt2/list_menu.tt2:50 default/web_tt2/lists.tt2:40
7046#: default/web_tt2/my.tt2:21 default/web_tt2/review.tt2:330
7047#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:34 default/web_tt2/user_menu.tt2:43
7048msgid "Owner"
7049msgstr "Proprietário"
7050
7051#: default/mail_tt2/listeditor_notification.tt2:8
7052#: default/mail_tt2/moderate.tt2:3 default/mail_tt2/shared_moderate.tt2:3
7053#: default/web_tt2/edit.tt2:11 default/web_tt2/including_lists.tt2:24
7054#: default/web_tt2/list_menu.tt2:55 default/web_tt2/lists.tt2:45
7055#: default/web_tt2/my.tt2:26 default/web_tt2/review.tt2:332
7056#: default/web_tt2/user_menu.tt2:48
7057#, fuzzy
7058msgid "Moderator"
7059msgstr "Moderadores"
7060
7061#: default/web_tt2/edit.tt2:55 default/web_tt2/edit_list_request.tt2:257
7062#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:89 default/web_tt2/review.tt2:455
7063#: default/web_tt2/suboptions.tt2:79
7064msgid "Apply modifications"
7065msgstr "Atualizar"
7066
7067#: default/web_tt2/edit_attributes.tt2:3 default/web_tt2/subindex.tt2:27
7068msgid "Additional information"
7069msgstr "Informação adicional"
7070
7071#: default/web_tt2/edit_attributes.tt2:6
7072msgid "*: Required element"
7073msgstr "*: Informação obrigatória"
7074
7075#. (k.name)
7076#: default/web_tt2/edit_attributes.tt2:17
7077msgid "%1:"
7078msgstr "%1:"
7079
7080#: default/web_tt2/edit_config.tt2:4
7081msgid "Edit robot config"
7082msgstr "Editar a configuração do robô"
7083
7084#: default/web_tt2/edit_config.tt2:24 default/web_tt2/serveradmin.tt2:254
7085msgid "parameter name"
7086msgstr "nome do parâmetro"
7087
7088#: default/web_tt2/edit_config.tt2:26
7089msgid "apply to"
7090msgstr "aplicar para"
7091
7092#: default/web_tt2/edit_config.tt2:46 default/web_tt2/serveradmin.tt2:274
7093msgid "Set"
7094msgstr "Definir"
7095
7096#: default/web_tt2/edit_config.tt2:72
7097msgid "main conf"
7098msgstr "config. principal"
7099
7100#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:17
7101#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:6
7102#, fuzzy
7103msgid "Edit List Configuration"
7104msgstr "Configurar a Lista"
7105
7106#: default/web_tt2/edit_list_request.tt2:14
7107msgid "Here you can edit your list's configuration parameters."
7108msgstr ""
7109
7110#: default/web_tt2/edit_template.tt2:3 default/web_tt2/ls_templates.tt2:3
7111#: default/web_tt2/view_template.tt2:3
7112msgid "Template edition system"
7113msgstr "Editor de modelos"
7114
7115#: default/web_tt2/edit_template.tt2:11 default/web_tt2/view_template.tt2:11
7116msgid "Type: "
7117msgstr "Tipo: "
7118
7119#: default/web_tt2/edit_template.tt2:14 default/web_tt2/ls_templates.tt2:28
7120#: default/web_tt2/view_template.tt2:14
7121msgid "web"
7122msgstr ""
7123
7124#: default/web_tt2/edit_template.tt2:15 default/web_tt2/ls_templates.tt2:31
7125#: default/web_tt2/view_template.tt2:15
7126#, fuzzy
7127msgid "mail"
7128msgstr "Email"
7129
7130#: default/web_tt2/edit_template.tt2:21 default/web_tt2/view_template.tt2:21
7131msgid "Path: "
7132msgstr "Caminho: "
7133
7134#: default/web_tt2/editfile.tt2:3
7135msgid "Edit list templates"
7136msgstr "Editar os modelos de listas"
7137
7138#: default/web_tt2/editfile.tt2:21
7139msgid "Save"
7140msgstr "Salvar"
7141
7142#: default/web_tt2/editfile.tt2:27
7143msgid "You can edit several messages/files associated with your list:"
7144msgstr "Você pode editar diversas mensagens e arquivos associados à sua lista:"
7145
7146#: default/web_tt2/editfile.tt2:32
7147msgid "HTML pages"
7148msgstr "Páginas HTML"
7149
7150#: default/web_tt2/editfile.tt2:104 default/web_tt2/editfile.tt2:109
7151#: default/web_tt2/editfile.tt2:34 default/web_tt2/editfile.tt2:39
7152#: default/web_tt2/editfile.tt2:52 default/web_tt2/editfile.tt2:57
7153#: default/web_tt2/editfile.tt2:62 default/web_tt2/editfile.tt2:67
7154#: default/web_tt2/editfile.tt2:80 default/web_tt2/editfile.tt2:85
7155#: default/web_tt2/editfile.tt2:99 default/web_tt2/manage_template.tt2:44
7156#: default/web_tt2/manage_template.tt2:63 default/web_tt2/serveradmin.tt2:195
7157#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:207
7158msgid "Edit"
7159msgstr "Editar"
7160
7161#: default/web_tt2/editfile.tt2:35
7162msgid ""
7163"List homepage: HTML text to describe the list. It is printed on the right-"
7164"hand side of the main list page (default for this is the list description)."
7165msgstr ""
7166"Página inicial da lista: Texto HTML para descrever a lista. Aparece no lado "
7167"direito da página principal da lista. (por padrão, é a descrição da lista)"
7168
7169#: default/web_tt2/editfile.tt2:40
7170msgid ""
7171"List description: This text is sent as an answer to the mail command INFO. "
7172"It can also be included in the <em>Welcome message</em>."
7173msgstr ""
7174"Descrição da lista: este texto é enviado como resposta para o comando INFO. "
7175"O mesmo também pode ser incluido na <em>Mensagem de boas-vindas</em>."
7176
7177#: default/web_tt2/editfile.tt2:50
7178msgid "Automatic messages"
7179msgstr "Mensagens automáticas"
7180
7181#: default/web_tt2/editfile.tt2:53
7182msgid ""
7183"Welcome message: This message is sent to new subscribers. It can be a full "
7184"MIME structured message (only for MIME gurus)."
7185msgstr ""
7186"Mensagem de boas vindas: Esta mensagem é enviada para novos membros da "
7187"lista. Pode ser uma mensagem estruturada em MIME (apenas para gurus em MIME)."
7188
7189#: default/web_tt2/editfile.tt2:58
7190msgid ""
7191"Rejection message: when a message is rejected by list moderator, a "
7192"notification can be sent to the original author. You may prepare various "
7193"rejection messages."
7194msgstr ""
7195"Mensagem de rejeição: quando uma mensagem é rejeitada pelo editor da lista, "
7196"uma notificação pode ser enviada para o autor original. Você pode preparar "
7197"várias mensagens de rejeição."
7198
7199#: default/web_tt2/editfile.tt2:63
7200msgid ""
7201"Reminder message: This message is sent to each subscriber when using the "
7202"command REMIND. It's very useful to help people who are confused about their "
7203"own subscription emails or people who are not able to unsubscribe themselves."
7204msgstr ""
7205"Lembrete individual: Esta mensagem é enviada a cada assinante\n"
7206"quando usar o REMIND. É muito útil para ajudar pessoas que estão confusas "
7207"sobre seus próprios emails inscritos ou pessoas que não conseguem cancelar "
7208"sua inscrição."
7209
7210#: default/web_tt2/editfile.tt2:68
7211msgid ""
7212"Subscribing invitation message: sent to a person if someone uses the INVITE "
7213"command to invite someone to subscribe."
7214msgstr ""
7215"Mensagem de convite para inscrição: é enviada para pessoas se alguém \n"
7216"usa o comando INVITE para convidar alguém para participar da lista."
7217
7218#: default/web_tt2/editfile.tt2:77
7219msgid "Added in distributed messages"
7220msgstr "Adicionado às mensagens distribuidas"
7221
7222#: default/web_tt2/editfile.tt2:81
7223msgid ""
7224"Message footer: If this file is not empty, it is added as a MIME attachment "
7225"at the end of each message distributed to the list."
7226msgstr ""
7227"Nota de rodapé da mensagem: se este arquivo não estiver vazio, será "
7228"adicionado como um anexo MIME no fim de cada mensagem distribuída para a "
7229"lista."
7230
7231#: default/web_tt2/editfile.tt2:86
7232msgid ""
7233"Message header: If this file is not empty, it is added as a MIME attachment "
7234"at the beginning of each message distributed to the list."
7235msgstr ""
7236"Cabeçalho da mensagem: se este arquivo não estiver vazio, será adicionado "
7237"como um anexo MIME no início de cada mensagem distribuída para a lista."
7238
7239#: default/web_tt2/editfile.tt2:96
7240msgid "More"
7241msgstr "Mais"
7242
7243#: default/web_tt2/editfile.tt2:100
7244msgid "Unsubscribe message: This message is sent when users leave the list."
7245msgstr ""
7246"Mensagem de cancelamento de inscrição: esta mensagem é enviada quando "
7247"usuários deixam a lista."
7248
7249#: default/web_tt2/editfile.tt2:105
7250msgid ""
7251"Deletion message: This message is sent to users when you remove them from "
7252"the list using the DEL command (unless you select the Quiet option)."
7253msgstr ""
7254"Mensagem de remoção: Esta mensagem é enviada aos usuários quando você\n"
7255"os remove da lista usando o comando DEL (a menos que você selecione a opção "
7256"Quiet, para remoção em silêncio)."
7257
7258#: default/web_tt2/editfile.tt2:110
7259msgid ""
7260"Virus infection message: This message is sent to the sender of a message in "
7261"which a virus was found."
7262msgstr ""
7263"Mensagem de infecção de vírus: Esta mensagem é submetida ao emissor de um e-"
7264"mail no qual vírus senha sido encontrado."
7265
7266#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:2
7267msgid "Subscriber information"
7268msgstr "Informação de assinante"
7269
7270#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:10 default/web_tt2/pref.tt2:13
7271msgid "Email:"
7272msgstr "Email:"
7273
7274#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:14 default/web_tt2/pref.tt2:14
7275#: default/web_tt2/suboptions.tt2:10 default/web_tt2/subscribe.tt2:38
7276msgid "Name:"
7277msgstr "Nome:"
7278
7279#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:22
7280msgid "Subscribed since:"
7281msgstr "Inscrito desde:"
7282
7283#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:25 default/web_tt2/suboptions.tt2:15
7284msgid "Last update:"
7285msgstr "Última atualização:"
7286
7287#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:28
7288msgid "Receiving:"
7289msgstr "Recepção:"
7290
7291#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:38 default/web_tt2/suboptions.tt2:65
7292msgid "Visibility:"
7293msgstr "Visibilidade:"
7294
7295#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:48 default/web_tt2/pref.tt2:16
7296msgid "Language:"
7297msgstr "Idioma:"
7298
7299#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:53
7300msgid "Picture:"
7301msgstr "Imagem:"
7302
7303#. (current_subscriber.email)
7304#. (u.email)
7305#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:59
7306#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:140
7307msgid "%1's picture"
7308msgstr "Avatar de %1"
7309
7310#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:65
7311msgid "Changing your picture for this list"
7312msgstr "Mudar sua imagem para essa lista"
7313
7314#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:61
7315#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:330
7316#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:369
7317#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:441
7318#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:66 default/mail_tt2/lists.tt2:6
7319#: default/mail_tt2/report.tt2:780 default/web_tt2/editsubscriber.tt2:74
7320#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:82 default/web_tt2/rss.tt2:4
7321#: default/web_tt2/subindex.tt2:54
7322msgid ":"
7323msgstr ":"
7324
7325#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:92 default/web_tt2/search_user.tt2:61
7326msgid "Unsubscribe the User"
7327msgstr "Cancelar a inscrição do usuário"
7328
7329#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:99
7330msgid "Bouncing address"
7331msgstr "Endereço retornando"
7332
7333#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:102
7334msgid "Address detected via VERP technology"
7335msgstr "Endereço detectado através da tecnologia VERP"
7336
7337#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:106
7338msgid "Status:"
7339msgstr "Status:"
7340
7341#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:116
7342msgid "Bounce count:"
7343msgstr "Contagem de retornos:"
7344
7345#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:119
7346msgid "Period:"
7347msgstr "Período:"
7348
7349#. (current_subscriber.first_bounce,current_subscriber.last_bounce)
7350#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:120
7351msgid "from %1 to %2"
7352msgstr "de %1 para %2"
7353
7354#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:127
7355#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:137 default/web_tt2/viewbounce.tt2:10
7356msgid "View last bounce"
7357msgstr "Ver último retorno"
7358
7359#: default/web_tt2/editsubscriber.tt2:129
7360msgid "Reset errors"
7361msgstr "Zerar erros"
7362
7363#: default/web_tt2/error.tt2:3
7364#, fuzzy
7365msgid "Error"
7366msgstr "Erros:"
7367
7368#. (i_err.action)
7369#: default/web_tt2/error.tt2:11
7370msgid "INTERNAL SERVER ERROR (%1)"
7371msgstr "ERRO INTERNO DO SERVIDOR (%1)"
7372
7373#. (s_err.action)
7374#: default/web_tt2/error.tt2:24
7375msgid "SYSTEM ERROR (%1)"
7376msgstr "ERRO DE SISTEMA (%1)"
7377
7378#. (u_err.action)
7379#: default/web_tt2/error.tt2:33
7380msgid "ERROR (%1) "
7381msgstr "ERRO (%1) "
7382
7383#. (auth.action)
7384#: default/web_tt2/error.tt2:58
7385msgid "AUTHORIZATION REJECT (%1)"
7386msgstr "AUTORIZAÇÃO REJEITADA (%1)"
7387
7388#. (auth.listname)
7389#: default/web_tt2/error.tt2:60
7390msgid ""
7391"Could not change your subscription address for the list '%1' because your "
7392"new address is not allowed to subscribe/unsubscribe:"
7393msgstr ""
7394"Não foi possível mudar seu endereço de inscrição para a lista '%1' \n"
7395"     porque o novo endereço não é permitido pra se inscrever ou cancelar "
7396"inscrição:"
7397
7398#: default/mail_tt2/report.tt2:649 default/web_tt2/error.tt2:73
7399msgid "You need to login"
7400msgstr "Você precisa fazer login"
7401
7402#. (version)
7403#. (conf.version)
7404#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:61 default/web_tt2/footer.tt2:4
7405msgid "Powered by Sympa %1"
7406msgstr "Provido por Sympa %1"
7407
7408#: default/web_tt2/get_biggest_lists.tt2:4
7409msgid "Biggests Lists"
7410msgstr "Maiores Listas"
7411
7412#: default/web_tt2/get_biggest_lists.tt2:9 default/web_tt2/nav.tt2:352
7413msgid "Subscribers"
7414msgstr "Assinantes"
7415
7416#: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:11
7417#: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:7
7418msgid "Closed lists"
7419msgstr "Listas fechadas"
7420
7421#: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:21
7422#: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:11
7423msgid "list name"
7424msgstr "Nome da lista"
7425
7426#: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:22
7427#: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:12
7428msgid "list subject"
7429msgstr "Assunto da lista"
7430
7431#: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:23
7432#: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:13
7433msgid "Requested by"
7434msgstr "Solicitada por"
7435
7436#: default/web_tt2/get_closed_lists.tt2:46
7437#, fuzzy
7438msgid " No closed lists"
7439msgstr "Lista fechada"
7440
7441#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:3 default/web_tt2/nav.tt2:78
7442#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:11
7443msgid "View Lists sorted by Last Message Date"
7444msgstr "Listas ordenadas por data da última mensagem"
7445
7446#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:5
7447msgid "Inactive Lists"
7448msgstr "Listas inativas"
7449
7450#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:8
7451msgid "Most recent message"
7452msgstr "Mensagem mais recente"
7453
7454#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:11
7455msgid "Number of subscribers"
7456msgstr "Número de assinantes"
7457
7458#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:13
7459msgid "Send scenario"
7460msgstr "Enviar cenário"
7461
7462#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:14
7463msgid "Creator"
7464msgstr "Criador"
7465
7466#: default/web_tt2/get_inactive_lists.tt2:30
7467msgid "none so far"
7468msgstr "nada no momento"
7469
7470#: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:4 default/web_tt2/nav.tt2:75
7471#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:10
7472msgid "View Lists sorted by Creation Date"
7473msgstr "Listas ordenadas por data de criação"
7474
7475#: default/web_tt2/get_latest_lists.tt2:6
7476msgid "Latest Lists"
7477msgstr "Listas recentes"
7478
7479#: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:5
7480#: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:9
7481msgid "Pending lists"
7482msgstr "Listas pendentes"
7483
7484#: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:14
7485msgid "Requested date"
7486msgstr "Data de solicitação"
7487
7488#: default/web_tt2/get_pending_lists.tt2:32
7489#, fuzzy
7490msgid " No pending lists"
7491msgstr "Listas pendentes"
7492
7493#: default/web_tt2/head_javascript.tt2:14
7494msgid "Calendar"
7495msgstr "Calendário"
7496
7497#: default/web_tt2/head_javascript.tt2:16
7498#, fuzzy
7499msgid "Close"
7500msgstr "Fechar lista"
7501
7502#: default/web_tt2/head_javascript.tt2:18
7503msgid "Su:Mo:Tu:We:Th:Fr:Sa"
7504msgstr "D:S:T:Q:Q:S:S"
7505
7506#: default/web_tt2/head_javascript.tt2:22
7507msgid "Please Wait..."
7508msgstr ""
7509
7510#: default/web_tt2/head_javascript.tt2:25
7511msgid "Reset"
7512msgstr "Reiniciar"
7513
7514#: default/web_tt2/header.tt2:16
7515#, fuzzy
7516msgid "Sympa Menu"
7517msgstr "Administrar sympa"
7518
7519#: default/web_tt2/home.tt2:11
7520#, fuzzy
7521msgid "Welcome"
7522msgstr "Mensagem de boas vindas"
7523
7524# by PEMA 2007-05-07
7525#: default/web_tt2/home.tt2:13
7526msgid ""
7527"This server provides you access to your environment on mailing list server. "
7528"Starting from this web page, you can perform subscription options, "
7529"unsubscription, archives, list management and so on."
7530msgstr ""
7531"Este servidor fornece acesso à sua área de trabalho no servidor de lista. A "
7532"partir desta página web, você pode editar suas opções de inscrições em "
7533"listas de discussão, cancelar sua inscrição, gerenciar suas listas e "
7534"solicitar outros serviços."
7535
7536#: default/web_tt2/home.tt2:18
7537#, fuzzy
7538msgid "Logging In"
7539msgstr "Iniciar sessão"
7540
7541#: default/web_tt2/home.tt2:20
7542msgid ""
7543"Many functions in Sympa require you to identify yourself to the system by "
7544"logging in, using the login form in the top right menu."
7545msgstr ""
7546
7547#: default/web_tt2/home.tt2:22
7548msgid ""
7549"Many functions in Sympa require you to identify yourself to the system by "
7550"logging in, using the login form to the left."
7551msgstr ""
7552
7553#: default/web_tt2/home.tt2:25
7554msgid "What would you like to do ?"
7555msgstr ""
7556
7557#: default/web_tt2/home.tt2:43 default/web_tt2/home.tt2:48
7558#: default/web_tt2/home.tt2:71 default/web_tt2/home.tt2:76
7559#: default/web_tt2/my.tt2:2 default/web_tt2/user_menu.tt2:83
7560msgid "My lists"
7561msgstr "Minhas Listas"
7562
7563#: default/web_tt2/home.tt2:52 default/web_tt2/home.tt2:57
7564#: default/web_tt2/nav.tt2:17 default/web_tt2/nav.tt2:5
7565msgid "Create list"
7566msgstr "Criar lista"
7567
7568#: default/web_tt2/home.tt2:102 default/web_tt2/home.tt2:61
7569#: default/web_tt2/home.tt2:66 default/web_tt2/home.tt2:80
7570#: default/web_tt2/home.tt2:85 default/web_tt2/home.tt2:97
7571#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:53
7572#, fuzzy
7573msgid "Search for List(s)"
7574msgstr "Procurar listas"
7575
7576#: default/web_tt2/import.tt2:7
7577msgid ""
7578"email1@dom1 Name1\n"
7579"email2@dom2 Name2\n"
7580"..."
7581msgstr ""
7582"email1@dom1 Nome1\n"
7583"email2@dom2 Nome2\n"
7584"..."
7585
7586#: default/web_tt2/import.tt2:15 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:167
7587#: default/web_tt2/search_user.tt2:62 default/web_tt2/show_exclude.tt2:48
7588msgid "quiet"
7589msgstr "Sem notificação"
7590
7591#. (list)
7592#: default/web_tt2/including_lists.tt2:2
7593msgid "Lists including %1"
7594msgstr "Listas incluindo %1"
7595
7596#. (list)
7597#: default/web_tt2/including_lists.tt2:5
7598#, fuzzy
7599msgid "Following lists are including list %1."
7600msgstr "lista de inclusão remota"
7601
7602#: default/mail_tt2/info_report.tt2:31 default/mail_tt2/report.tt2:545
7603#: default/web_tt2/including_lists.tt2:21
7604#: default/web_tt2/including_lists.tt2:26 default/web_tt2/list_menu.tt2:40
7605#: default/web_tt2/list_menu.tt2:47 default/web_tt2/list_menu.tt2:52
7606#: default/web_tt2/list_menu.tt2:57 default/web_tt2/list_panel.tt2:32
7607#: default/web_tt2/list_panel.tt2:67 default/web_tt2/lists.tt2:42
7608#: default/web_tt2/lists.tt2:47 default/web_tt2/my.tt2:23
7609#: default/web_tt2/my.tt2:28 default/web_tt2/serveradmin.tt2:48
7610#: default/web_tt2/user_menu.tt2:33 default/web_tt2/user_menu.tt2:40
7611#: default/web_tt2/user_menu.tt2:45 default/web_tt2/user_menu.tt2:50
7612msgid ", "
7613msgstr ""
7614
7615#: default/web_tt2/including_lists.tt2:30 default/web_tt2/list_menu.tt2:62
7616#: default/web_tt2/lists.tt2:51 default/web_tt2/my.tt2:32
7617#: default/web_tt2/user_menu.tt2:55
7618msgid "Subscriber"
7619msgstr "Assinante"
7620
7621#. (invisible_count)
7622#: default/web_tt2/including_lists.tt2:43
7623#, fuzzy
7624msgid "(and %1 lists)"
7625msgstr "Proprietários da lista %s"
7626
7627#. (invisible_count)
7628#: default/web_tt2/including_lists.tt2:45
7629#, fuzzy
7630msgid "(%1 lists)"
7631msgstr "Minhas Listas"
7632
7633#: default/web_tt2/including_lists.tt2:49
7634#, fuzzy
7635msgid "No lists."
7636msgstr "Novas listas"
7637
7638#: default/web_tt2/info.tt2:19 default/web_tt2/review.tt2:25
7639#, fuzzy
7640msgid "Administrative Options"
7641msgstr "Administração de Tarefas"
7642
7643#. (mod_message)
7644#: default/web_tt2/info.tt2:23
7645#, fuzzy
7646msgid "There are %1 message(s) awaiting moderation."
7647msgstr "Existem %1 mensagens na fila para serem moderadas."
7648
7649#: default/web_tt2/info.tt2:24 default/web_tt2/info.tt2:30
7650#: default/web_tt2/info.tt2:39 default/web_tt2/info.tt2:45
7651#, fuzzy
7652msgid "(Review)"
7653msgstr "(revisar)"
7654
7655#. (mod_total_shared)
7656#: default/web_tt2/info.tt2:29
7657#, fuzzy
7658msgid "There are %1 shared document(s) awaiting moderation."
7659msgstr "Existem %1 mensagens na fila para serem moderadas."
7660
7661#. (mod_subscription)
7662#: default/web_tt2/info.tt2:38
7663#, fuzzy
7664msgid "There are %1 subscription(s) awaiting moderation."
7665msgstr "Existem %1 mensagens na fila para serem moderadas."
7666
7667#. (mod_signoff)
7668#: default/web_tt2/info.tt2:44
7669#, fuzzy
7670msgid "There are %1 unsubscription(s) awaiting moderation."
7671msgstr "Existem %1 mensagens na fila para serem moderadas."
7672
7673#: default/web_tt2/info.tt2:51
7674msgid ""
7675"Common administrative options are linked below; full administrative options "
7676"are available by selecting Admin beneath List Options in the Left Navigation "
7677"menu."
7678msgstr ""
7679
7680#: default/web_tt2/info.tt2:57
7681#, fuzzy
7682msgid "View or Manage Subscribers"
7683msgstr "Gerenciar Assinantes"
7684
7685#: default/web_tt2/info.tt2:63
7686#, fuzzy
7687msgid "View the list of subscribers"
7688msgstr "A lista não tem assinantes"
7689
7690#: default/web_tt2/info.tt2:81
7691#, fuzzy
7692msgid "Add/delete subscribers"
7693msgstr "Adicionar assinantes"
7694
7695#: default/web_tt2/info.tt2:92
7696#, fuzzy
7697msgid "List Configuration"
7698msgstr "copiar a configuração da lista"
7699
7700#: default/web_tt2/info.tt2:98
7701msgid "Modify owners or moderators (editors)"
7702msgstr ""
7703
7704#: default/web_tt2/info.tt2:104
7705msgid "Modify list subject and visibility"
7706msgstr ""
7707
7708#: default/web_tt2/info.tt2:110
7709#, fuzzy
7710msgid "Change who can post to this list"
7711msgstr "Mudar sua imagem para essa lista"
7712
7713#: default/web_tt2/info.tt2:116
7714#, fuzzy
7715msgid "Change who can (un)subscribe and view list information"
7716msgstr "Quem pode ver informação da lista"
7717
7718#: default/web_tt2/info.tt2:121
7719#, fuzzy
7720msgid "Close this list"
7721msgstr "Lista fechada"
7722
7723#: default/web_tt2/info.tt2:131
7724#, fuzzy
7725msgid "List Archives"
7726msgstr "Arquivo da lista"
7727
7728#: default/web_tt2/info.tt2:135
7729msgid "Change settings for who can view archives"
7730msgstr ""
7731
7732#: default/web_tt2/info.tt2:138
7733#, fuzzy
7734msgid "Download archives"
7735msgstr "Gerenciar arquivos:"
7736
7737#: default/web_tt2/info.tt2:148
7738#, fuzzy
7739msgid "Data Sources Configuration"
7740msgstr "Configuração DKIM"
7741
7742#: default/web_tt2/info.tt2:153
7743msgid "Configure data sources (SQL, LDAP, text file) for list membership"
7744msgstr ""
7745
7746#: default/web_tt2/info.tt2:157
7747msgid "Include (nest) Sympa lists"
7748msgstr ""
7749
7750#. (count)
7751#: default/web_tt2/latest_arc.tt2:5
7752msgid " The %1 most recent messages "
7753msgstr " As %1 mensagens mais recentes "
7754
7755#: default/web_tt2/latest_arc.tt2:7
7756msgid " Recent messages "
7757msgstr " Mensagens recentes "
7758
7759#: default/web_tt2/latest_arc.tt2:17
7760msgid " The most recent messages for this list "
7761msgstr " As mensagens mais recentes desta lista "
7762
7763#: default/web_tt2/latest_arc.tt2:21
7764msgid "From"
7765msgstr "De"
7766
7767#: default/web_tt2/latest_arc.tt2:29 default/web_tt2/modindex.tt2:73
7768msgid "No subject"
7769msgstr "Sem assunto"
7770
7771#. (count)
7772#: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:5
7773msgid " The %1 most recent shared documents "
7774msgstr " Os %1 documentos compartilhados mais recentes "
7775
7776#: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:7
7777msgid " Most recent shared documents "
7778msgstr " Documentos compartilhados mais recentes"
7779
7780#: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:17
7781msgid "Most recent documents for this list "
7782msgstr "Documentos compartilhados mais recentes desta lista "
7783
7784#: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:20 default/web_tt2/subindex.tt2:20
7785#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:50
7786#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:55
7787msgid "Name"
7788msgstr "Nome"
7789
7790#: default/web_tt2/latest_d_read.tt2:22
7791msgid "Directory"
7792msgstr "Pasta"
7793
7794#. (count)
7795#: default/web_tt2/latest_lists.tt2:5
7796msgid "The %1 newest lists"
7797msgstr "As %1 listas mais novas"
7798
7799#: default/web_tt2/latest_lists.tt2:7 default/web_tt2/rss.tt2:24
7800msgid "New lists"
7801msgstr "Novas listas"
7802
7803#: default/web_tt2/latest_lists.tt2:18
7804msgid " The latest lists of this robot"
7805msgstr " As últimas listas deste robô"
7806
7807#: default/web_tt2/list_menu.tt2:12 default/web_tt2/picture_upload.tt2:24
7808#: default/web_tt2/picture_upload.tt2:27 default/web_tt2/user_menu.tt2:17
7809msgid "Your picture"
7810msgstr "Sua foto"
7811
7812#: default/web_tt2/list_menu.tt2:18 default/web_tt2/user_menu.tt2:22
7813#, fuzzy
7814msgid "You are listmaster."
7815msgstr "apenas para o Gerente Geral de Listas"
7816
7817#: default/web_tt2/list_menu.tt2:20 default/web_tt2/user_menu.tt2:24
7818#, fuzzy
7819msgid "You are owner."
7820msgstr "Listas que você é proprietário:"
7821
7822#: default/web_tt2/list_menu.tt2:22 default/web_tt2/user_menu.tt2:26
7823#, fuzzy
7824msgid "You are moderator."
7825msgstr "Listas que você é editor:"
7826
7827#: default/mail_tt2/listmaster_groupednotifications.tt2:4
7828#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:2
7829#: default/web_tt2/list_menu.tt2:38 default/web_tt2/user_menu.tt2:31
7830msgid "Listmaster"
7831msgstr "Administrador geral de listas"
7832
7833#: default/web_tt2/list_menu.tt2:45 default/web_tt2/review.tt2:328
7834#: default/web_tt2/user_menu.tt2:38
7835msgid "Privileged owner"
7836msgstr "Proprietário com privilégios"
7837
7838#: default/web_tt2/list_menu.tt2:70
7839#, fuzzy
7840msgid "List Options"
7841msgstr "Suas opções de lista"
7842
7843#: default/web_tt2/list_menu.tt2:84
7844#, fuzzy
7845msgid "List Home"
7846msgstr "Nome da lista"
7847
7848#: default/web_tt2/list_menu.tt2:93
7849msgid "Admin"
7850msgstr "Administrar"
7851
7852#: default/web_tt2/list_menu.tt2:98
7853msgid "Moderate"
7854msgstr "Moderar"
7855
7856#: default/web_tt2/list_menu.tt2:107 default/web_tt2/viewlogs.tt2:59
7857msgid "Message"
7858msgstr "Mensagem"
7859
7860#: default/web_tt2/list_menu.tt2:127
7861msgid "Subscriptions"
7862msgstr "Inscrições"
7863
7864#: default/web_tt2/list_menu.tt2:135
7865#, fuzzy
7866msgid "Unsubscriptions"
7867msgstr "Cancelamento de inscrição"
7868
7869#: default/web_tt2/list_menu.tt2:149
7870msgid "Statistics"
7871msgstr "Estatísticas"
7872
7873#: default/web_tt2/list_menu.tt2:161
7874msgid "Subscriber Options"
7875msgstr "Opções de Inscrição"
7876
7877#: default/web_tt2/list_menu.tt2:208 default/web_tt2/list_menu.tt2:212
7878msgid "Archive"
7879msgstr "Arquivo"
7880
7881#: default/web_tt2/list_menu.tt2:224 default/web_tt2/list_menu.tt2:228
7882msgid "Post"
7883msgstr "Enviar"
7884
7885#: default/web_tt2/list_menu.tt2:239
7886msgid "RSS"
7887msgstr "RSS"
7888
7889#: default/web_tt2/list_panel.tt2:11
7890msgid "Subscribers:"
7891msgstr "Assinantes:"
7892
7893#: default/web_tt2/list_panel.tt2:16
7894msgid "Error rate:"
7895msgstr "Taxa de erro:"
7896
7897#: default/web_tt2/list_panel.tt2:21
7898#, fuzzy
7899msgid "Owners:"
7900msgstr "Proprietários"
7901
7902#. (concealed)
7903#: default/web_tt2/list_panel.tt2:39
7904#, fuzzy
7905msgid "(%1 owners)"
7906msgstr "(o mesmo que proprietários)"
7907
7908#: default/web_tt2/list_panel.tt2:55
7909#, fuzzy
7910msgid "Moderators:"
7911msgstr "Moderadores"
7912
7913#. (concealed)
7914#: default/web_tt2/list_panel.tt2:74
7915#, fuzzy
7916msgid "(%1 moderators)"
7917msgstr "Moderadores"
7918
7919#: default/web_tt2/list_panel.tt2:77
7920msgid "(same as owners)"
7921msgstr "(o mesmo que proprietários)"
7922
7923#: default/web_tt2/list_panel.tt2:93
7924msgid "Load certificate"
7925msgstr "Carregar certificado"
7926
7927#: default/web_tt2/list_panel.tt2:100
7928msgid "Contact owners"
7929msgstr "Contatar os proprietários"
7930
7931# portuguese need more brackets to make it plural
7932#. (occurrence)
7933#: default/web_tt2/lists.tt2:15 default/web_tt2/review.tt2:154
7934msgid "%1 occurrence(s) found"
7935msgstr "%1 ocorrência(s) encontrada(s)"
7936
7937#. (email)
7938#: default/web_tt2/lists.tt2:18
7939msgid "<strong>%1</strong> is subscribed to the following mailing lists"
7940msgstr "<strong>%1</strong> está inscrito nas seguintes listas de e-mails"
7941
7942#: default/web_tt2/lists.tt2:27 default/web_tt2/lists_categories.tt2:31
7943msgid "Others"
7944msgstr "Outros"
7945
7946#. (user.email)
7947#: default/web_tt2/lists.tt2:70
7948msgid "No subscriptions with address <strong>%1</strong>!"
7949msgstr "Não há inscrições com o endereço <strong>%1</strong>!"
7950
7951#: default/web_tt2/lists.tt2:75 default/web_tt2/search_user.tt2:98
7952msgid "No mailing list available."
7953msgstr "Nenhuma lista disponível."
7954
7955#: default/web_tt2/lists_categories.tt2:2 default/web_tt2/sympa_menu.tt2:82
7956#, fuzzy
7957msgid "Browse lists by categories"
7958msgstr "Categorias de listas de e-mail"
7959
7960#: default/web_tt2/lists_categories.tt2:19
7961msgid "List of lists"
7962msgstr "Lista de listas"
7963
7964#. (user.email)
7965#: default/web_tt2/login.tt2:4
7966msgid "You have logged in with email address %1."
7967msgstr "Você efetuou login com o endereço de e-mail %1"
7968
7969#: default/web_tt2/login.tt2:10 default/web_tt2/login.tt2:61
7970#: default/web_tt2/login_menu.tt2:55
7971msgid "Login locally"
7972msgstr ""
7973
7974#: default/web_tt2/login.tt2:12 default/web_tt2/login.tt2:92
7975#: default/web_tt2/login_menu.tt2:52 default/web_tt2/login_menu.tt2:57
7976#: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:10 default/web_tt2/renewpasswd.tt2:19
7977msgid "Login"
7978msgstr "E-mail"
7979
7980#: default/web_tt2/login.tt2:17
7981msgid ""
7982"In order to perform a privileged operation (one that requires your email "
7983"address), you need to login."
7984msgstr ""
7985"Para realizar uma operação privilegiada (do tipo que requer seu endereço de "
7986"email), você precisa entrar."
7987
7988#: default/web_tt2/login.tt2:40 default/web_tt2/login_menu.tt2:22
7989msgid "To login, select your organization authentication server below:"
7990msgstr ""
7991"Para entrar, escolha abaixo o servidor de autenticação de sua organização:"
7992
7993#: default/web_tt2/login.tt2:43 default/web_tt2/login_menu.tt2:24
7994msgid "Click to select"
7995msgstr ""
7996
7997#: default/web_tt2/login.tt2:49 default/web_tt2/login.tt2:94
7998#: default/web_tt2/login_menu.tt2:31
7999msgid "Go"
8000msgstr "Ir"
8001
8002#: default/web_tt2/login.tt2:79
8003msgid "email address:"
8004msgstr "E-mail:"
8005
8006#: default/web_tt2/login.tt2:85
8007msgid "password:"
8008msgstr "Senha:"
8009
8010#: default/web_tt2/login.tt2:110
8011msgid "Authentication help"
8012msgstr "Ajuda sobre autenticação"
8013
8014#: default/web_tt2/login.tt2:120 default/web_tt2/login.tt2:133
8015msgid "First login?"
8016msgstr "Primeiro acesso?"
8017
8018#: default/web_tt2/login.tt2:125 default/web_tt2/login.tt2:138
8019msgid "Lost password?"
8020msgstr "Perdeu a senha?"
8021
8022#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:7
8023msgid ""
8024"This page is suggested in order to edit or create mail or web tt2 templates."
8025msgstr "Esta página permite editar ou criar modelos de mensagens ou web tt2."
8026
8027#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:10
8028msgid "Priority rules for template selection:"
8029msgstr "Regras de prioridade para a seleção de modelos:"
8030
8031#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:14
8032msgid ""
8033"IF list context defined, apply list template if exist\n"
8034"ELSE apply robot defined template if exist\n"
8035"ELSE apply locally defined template if exist\n"
8036"ELSE apply template included in the distribution (these must not be edited "
8037"because Sympa's update will over write these files)"
8038msgstr ""
8039"SE o contexto da lista estiver definido, aplicar o modelo de lista de "
8040"templates, se ele existir\n"
8041"SENÃO aplicar modelo definido por robô, se existir\n"
8042"SENÃO aplicar modelo definido localmente, se existir\n"
8043"SENÃO aplicar modelo incluído na distribuição (estes não podem ser editados "
8044"porque a atualização do Sympa irá sobrescrever esses arquivos)"
8045
8046#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:18
8047msgid ""
8048"First, you may list a category of templates. The list should include a "
8049"default template and may include any templates designated for a particular "
8050"list. You will then have an oportunity to copy and edit templates for the "
8051"current robot or the named list."
8052msgstr ""
8053"Primeiro, você precisa listar uma categoria de modelos; a lista deve incluir "
8054"um modelo padrão e pode incluir quaisquer modelos designados para uma lista "
8055"em particular. Então você terá a oportunidade de copiar e editar os modelos "
8056"para o robô atual ou a lista nomeada."
8057
8058#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:25
8059msgid "Select templates type:"
8060msgstr "Selecione os tipos de modelos:"
8061
8062#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:34
8063msgid "Select a list:"
8064msgstr "Selecione uma lista:"
8065
8066#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:38
8067msgid "Reload"
8068msgstr "Recarregar"
8069
8070#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:48
8071msgid "This table contain all templates you can copy or see"
8072msgstr "Essa tabela contém todos os modelos que você pode copiar ou ver"
8073
8074#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:50
8075msgid "template name"
8076msgstr "nome do modelo"
8077
8078#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:118 default/web_tt2/modindex.tt2:46
8079#: default/web_tt2/tracking.tt2:40
8080msgid "view"
8081msgstr "ver"
8082
8083#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:119 default/web_tt2/ls_templates.tt2:137
8084#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:159 default/web_tt2/ls_templates.tt2:181
8085msgid "cp"
8086msgstr "cp"
8087
8088#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:138 default/web_tt2/ls_templates.tt2:160
8089#: default/web_tt2/ls_templates.tt2:182
8090msgid "rm"
8091msgstr "rm"
8092
8093#: default/web_tt2/main.tt2:17
8094msgid "RSS Latest messages"
8095msgstr "RSS de mensagens recentes"
8096
8097#: default/web_tt2/main.tt2:20
8098msgid "RSS Latest documents"
8099msgstr "RSS de documentos mais recentes"
8100
8101#: default/web_tt2/main.tt2:24 default/web_tt2/main.tt2:27
8102msgid "RSS Latest lists"
8103msgstr "RSS de listas mais recentes"
8104
8105#: default/web_tt2/main.tt2:25 default/web_tt2/main.tt2:28
8106msgid "RSS Active lists"
8107msgstr "RSS Listas ativas"
8108
8109#: default/web_tt2/main.tt2:42
8110msgid "Please activate JavaScript in your web browser"
8111msgstr "Por favor ative o JavaScript no seu navegador"
8112
8113#: default/web_tt2/main.tt2:89
8114msgid ""
8115"List not activated yet. Please wait until a listmaster activated it to be "
8116"able to use it."
8117msgstr ""
8118
8119#: default/web_tt2/maintenance.tt2:2
8120msgid ""
8121"The mailing list server is in maintenance mode. No operations can be "
8122"performed during this period."
8123msgstr ""
8124"O servidor de listas de e-mail está em modo de manutenção, nenhuma operação "
8125"pode ser realizada durante este período."
8126
8127#: default/web_tt2/manage_template.tt2:3
8128msgid "Modify or delete existing rejection messages"
8129msgstr "Modificar ou excluir mensagens de rejeição existentes"
8130
8131#: default/web_tt2/manage_template.tt2:10 default/web_tt2/manage_template.tt2:8
8132msgid "Listing rejection messages"
8133msgstr "Lista de mensagens de rejeição"
8134
8135#: default/web_tt2/manage_template.tt2:13
8136msgid "Use as default"
8137msgstr "Usar como padrão"
8138
8139#: default/web_tt2/manage_template.tt2:14
8140msgid "Message name"
8141msgstr "Nome da mensagem"
8142
8143#: default/web_tt2/manage_template.tt2:15
8144msgid "Operation"
8145msgstr "Operação"
8146
8147#: default/web_tt2/manage_template.tt2:54
8148msgid "There are currently no Rejection Messages available"
8149msgstr "Não existem Mensagens de Rejeição disponíveis atualmente"
8150
8151#: default/web_tt2/manage_template.tt2:66
8152msgid "Message Name:"
8153msgstr "Noma da Mensagem:"
8154
8155#: default/web_tt2/manage_template.tt2:67
8156msgid "Default Message"
8157msgstr "Mensagem Padrão:"
8158
8159#: default/web_tt2/manage_template.tt2:74
8160msgid "Save Message"
8161msgstr "Salvar Mensagem"
8162
8163#: default/web_tt2/manage_template.tt2:82
8164msgid "Create new rejection messages"
8165msgstr "Criar nova mensagem de rejeição"
8166
8167# is the new massage message or the new name?
8168#: default/web_tt2/manage_template.tt2:88
8169msgid "New message name:"
8170msgstr "Nome da mensagem nova:"
8171
8172#: default/web_tt2/manage_template.tt2:90
8173msgid "create"
8174msgstr "criar"
8175
8176#: default/web_tt2/modindex.tt2:2
8177msgid "Listing messages to moderate"
8178msgstr "Lista de mensagens a moderar"
8179
8180#: default/web_tt2/modindex.tt2:52
8181#, fuzzy
8182msgid "Spam"
8183msgstr "Sab"
8184
8185#: default/web_tt2/modindex.tt2:91
8186#, fuzzy
8187msgid "Bulk moderation"
8188msgstr "Moderação"
8189
8190#: default/web_tt2/modindex.tt2:96
8191#, fuzzy
8192msgid "Distribute selected emails"
8193msgstr "Restaurar os endereços de e-mail selecionados"
8194
8195#: default/web_tt2/modindex.tt2:102
8196#, fuzzy
8197msgid "Reject selected emails"
8198msgstr "Rejeitar endereço(s) selecionado(s)"
8199
8200#: default/web_tt2/modindex.tt2:108 default/web_tt2/viewmod.tt2:27
8201msgid "No notification"
8202msgstr "Sem notificação"
8203
8204#: default/web_tt2/modindex.tt2:111 default/web_tt2/viewmod.tt2:29
8205msgid "Server default rejection message"
8206msgstr "Mensagem de rejeição padrão do servidor"
8207
8208#: default/web_tt2/modindex.tt2:133 default/web_tt2/viewmod.tt2:46
8209msgid "Add to blocklist"
8210msgstr "Colocar na lista de proibições"
8211
8212#: default/web_tt2/modindex.tt2:142
8213#, fuzzy
8214msgid "No messages to moderate"
8215msgstr "Nenhuma mensagem para moderar"
8216
8217#: default/web_tt2/modindex.tt2:148
8218msgid "Moderation management"
8219msgstr "Gestão de moderação"
8220
8221#: default/web_tt2/modindex.tt2:158
8222msgid "edit blocklist"
8223msgstr "editar lista de proibições"
8224
8225#: default/web_tt2/modindex.tt2:160
8226msgid "Manage rejection messages"
8227msgstr "Gerenciar mensagens de rejeição"
8228
8229#: default/web_tt2/modindex.tt2:164 default/web_tt2/viewmod.tt2:2
8230#, fuzzy
8231msgid "Current message"
8232msgstr "mensagem de lembrete"
8233
8234#: default/web_tt2/my.tt2:4
8235#, fuzzy
8236msgid "You are subscribed to or managing the following lists."
8237msgstr "Você já está inscrito à lista %1"
8238
8239#. (l.value.liststartdate,l.value.listenddate)
8240#: default/web_tt2/my.tt2:45
8241#, fuzzy
8242msgid "Suspended from %1 to %2"
8243msgstr "Suspendido de"
8244
8245#. (l.value.liststartdate)
8246#: default/web_tt2/my.tt2:47
8247#, fuzzy
8248msgid "Suspended from %1 to indefinite end date"
8249msgstr "Suspendido de"
8250
8251#: default/web_tt2/my.tt2:53 default/web_tt2/suspend_request.tt2:62
8252msgid "Review members"
8253msgstr "Revisar membros"
8254
8255#: default/web_tt2/my.tt2:66 default/web_tt2/suspend_request.tt2:79
8256msgid "No subscription."
8257msgstr "Sem inscrição."
8258
8259#: default/web_tt2/nav.tt2:27
8260msgid "Create a list using a template"
8261msgstr "Criar uma lista a partir de um modelo"
8262
8263#: default/web_tt2/nav.tt2:33
8264msgid "Copy an existing list"
8265msgstr "Copiar uma lista existente."
8266
8267#: default/web_tt2/nav.tt2:43 default/web_tt2/nav.tt2:52
8268#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:41
8269#, fuzzy
8270msgid "Listmaster Admin"
8271msgstr "Administrador geral de listas"
8272
8273#: default/web_tt2/nav.tt2:66 default/web_tt2/serveradmin.tt2:4
8274msgid "Lists"
8275msgstr "Listas"
8276
8277#: default/web_tt2/nav.tt2:69 default/web_tt2/serveradmin.tt2:8
8278msgid "View Pending (Requested) lists"
8279msgstr "Ver Pendencias (Solicitas) listas"
8280
8281#: default/web_tt2/nav.tt2:72 default/web_tt2/serveradmin.tt2:9
8282msgid "View Closed Lists"
8283msgstr "Veja listas fechadas"
8284
8285#: default/web_tt2/nav.tt2:347 default/web_tt2/nav.tt2:84
8286#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:81
8287#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:58
8288msgid "Users"
8289msgstr "Usuários"
8290
8291#: default/web_tt2/nav.tt2:96 default/web_tt2/serveradmin.tt2:186
8292msgid "Templates"
8293msgstr "Modelos"
8294
8295#: default/web_tt2/nav.tt2:100 default/web_tt2/serveradmin.tt2:236
8296msgid "Skins, CSS and colors"
8297msgstr "Temas, CSS e cores"
8298
8299#: default/web_tt2/nav.tt2:109 default/web_tt2/serveradmin.tt2:17
8300msgid "Virtual Robots"
8301msgstr "Robôs virtuais"
8302
8303#: default/web_tt2/nav.tt2:119
8304msgid "Edit Robot Config"
8305msgstr "Editar Configuração de Robô"
8306
8307#: default/web_tt2/nav.tt2:129 default/web_tt2/serveradmin.tt2:66
8308msgid "Families"
8309msgstr "Famílias"
8310
8311#: default/web_tt2/nav.tt2:138 default/web_tt2/serveradmin.tt2:291
8312msgid "Translating Sympa"
8313msgstr "Tradução do Sympa"
8314
8315#: default/web_tt2/nav.tt2:146 default/web_tt2/serveradmin.tt2:301
8316msgid "Submitting a bug, a feature request"
8317msgstr "Enviar um erro ou uma sugestão de melhoria"
8318
8319#: default/web_tt2/nav.tt2:155 default/web_tt2/nav.tt2:166
8320#, fuzzy
8321msgid "Index of lists"
8322msgstr "Proprietários da lista %s"
8323
8324#: default/web_tt2/nav.tt2:180 default/web_tt2/nav.tt2:189
8325#, fuzzy
8326msgid "others"
8327msgstr "Outros"
8328
8329#: default/web_tt2/nav.tt2:206 default/web_tt2/viewlogs.tt2:43
8330msgid "All"
8331msgstr "Todos"
8332
8333#: default/web_tt2/nav.tt2:215 default/web_tt2/nav.tt2:220
8334#, fuzzy
8335msgid "Basic Operations"
8336msgstr "Operações drásticas"
8337
8338#: default/web_tt2/nav.tt2:235
8339msgid "Edit List Config"
8340msgstr "Configurar a Lista"
8341
8342#: default/web_tt2/nav.tt2:314
8343msgid "List description/homepage"
8344msgstr "Descrição da lista/Página inicial"
8345
8346#: default/web_tt2/nav.tt2:324
8347msgid "Message templates"
8348msgstr "Modelos de mensagens"
8349
8350#: default/web_tt2/nav.tt2:376 default/web_tt2/review.tt2:35
8351msgid "Blocklist"
8352msgstr "Lista de proibições"
8353
8354#: default/web_tt2/nav.tt2:388
8355msgid "Manage Archives"
8356msgstr "Gerenciar Arquivos"
8357
8358#: default/web_tt2/nav.tt2:412
8359msgid "Logs"
8360msgstr "Registros"
8361
8362#: default/web_tt2/nav.tt2:424 default/web_tt2/nav.tt2:438
8363msgid "Sending an HTML page to the list"
8364msgstr "Enviar uma página html para a lista "
8365
8366#: default/web_tt2/nav.tt2:426 default/web_tt2/nav.tt2:440
8367msgid "Sending a message to the list"
8368msgstr "Enviando uma mensagem para a lista"
8369
8370#: default/web_tt2/nav.tt2:459
8371msgid "Send a message"
8372msgstr "Enviar uma mensagem"
8373
8374#: default/web_tt2/nav.tt2:469
8375msgid "Send an html page"
8376msgstr "Enviar uma página html"
8377
8378#: default/web_tt2/nav.tt2:499
8379msgid "User mode"
8380msgstr "Modo usuário"
8381
8382#: default/web_tt2/nav.tt2:505
8383msgid "Expert mode"
8384msgstr "Modo avançado"
8385
8386#: default/web_tt2/news.tt2:8
8387msgid "Administration Tasks"
8388msgstr "Administração de Tarefas"
8389
8390#: default/web_tt2/news.tt2:9
8391msgid "The following items are waiting for your validation"
8392msgstr "Os itens a seguir aguardam sua validação"
8393
8394#. (list_to_admin.key)
8395#: default/web_tt2/news.tt2:15
8396msgid "List %1:"
8397msgstr "Lista %1:"
8398
8399#. (list_to_admin.value.mod_message)
8400#. (year.value.item(month))
8401#: default/mhonarc_rc.tt2:29 default/mhonarc_rc.tt2:35
8402#: default/web_tt2/news.tt2:18
8403msgid "%1 message(s)"
8404msgstr "%1 mensagem(ns)"
8405
8406#. (list_to_admin.value.mod_shared_total)
8407#: default/web_tt2/news.tt2:23
8408msgid "%1 document(s)"
8409msgstr "Documento(s) de %1"
8410
8411#. (list_to_admin.value.mod_subscription)
8412#: default/web_tt2/news.tt2:28
8413msgid "%1 subscription request(s)"
8414msgstr "pedido(s) de inscrição de %1"
8415
8416#. (list_to_admin.value.mod_signoff)
8417#: default/web_tt2/news.tt2:33
8418#, fuzzy
8419msgid "%1 unsubscription request(s)"
8420msgstr "pedido(s) de inscrição de %1"
8421
8422#: default/web_tt2/news.tt2:47
8423msgid "User Errors"
8424msgstr "Erros de Usuários"
8425
8426#: default/web_tt2/news.tt2:48
8427msgid ""
8428"We received error reports while trying to send you messages. Some of them "
8429"may have been lost."
8430msgstr ""
8431"Recebemos notificações de erro enquanto tentávamos enviar suas mensagens. "
8432"Algumas delas podem ter sido perdidas."
8433
8434#. (user_with_errors.key)
8435#: default/web_tt2/news.tt2:53
8436msgid " List %1: "
8437msgstr " Lista %1: "
8438
8439#. (user_with_errors.value.count)
8440#: default/web_tt2/news.tt2:55
8441msgid " %1 error(s)"
8442msgstr " %1 erro(s)"
8443
8444#: default/web_tt2/news.tt2:57
8445#, fuzzy
8446msgid "please contact the list owners"
8447msgstr "Por favor entre em contato com o Gerente Geral de Listas."
8448
8449#. (user_with_errors.value.first)
8450#: default/web_tt2/news.tt2:61
8451#, fuzzy
8452msgid "first bounce: %1"
8453msgstr "Primeiro retorno de mensagem"
8454
8455#. (user_with_errors.value.last)
8456#: default/web_tt2/news.tt2:64
8457#, fuzzy
8458msgid "last bounce: %1"
8459msgstr "Último retorno de mensagem"
8460
8461#. (user_with_errors.value.type)
8462#: default/web_tt2/news.tt2:67
8463#, fuzzy
8464msgid "Last bounce category: %1"
8465msgstr "Última atualização: %1"
8466
8467#. (last_login_host,last_login_date)
8468#: default/web_tt2/notice.tt2:10
8469msgid "last login from %1 (%2)"
8470msgstr "último acesso de %1 (%2)"
8471
8472#: default/web_tt2/picture_upload.tt2:3
8473msgid "Setting your picture for this list"
8474msgstr "Ajustar sua foto para esta lista"
8475
8476#. (conf.pictures_max_size / 1024)
8477#: default/web_tt2/picture_upload.tt2:7
8478msgid ""
8479"You can upload your picture below. It will be available in the list review "
8480"page. The picture should use a standard format (GIF, JPEG or PNG) and the "
8481"file size should not exceed %1 Kb."
8482msgstr ""
8483"Você pode enviar sua foto abaixo; ela estará disponível na página de revisão "
8484"da lista. A foto deve estar em um formato padronizado (gif, jpeg ou png) e "
8485"seu tamanho não pode exceder %1 kb."
8486
8487#: default/web_tt2/picture_upload.tt2:30
8488msgid "Your picture in the subscribers list"
8489msgstr "Sua foto na lista de assinantes"
8490
8491#: default/web_tt2/picture_upload.tt2:32
8492msgid "In the members page"
8493msgstr "Na página de membros"
8494
8495#: default/web_tt2/pref.tt2:5 default/web_tt2/viewlogs.tt2:63
8496msgid "User preferences"
8497msgstr "Preferências de usuário"
8498
8499#: default/web_tt2/pref.tt2:27
8500msgid "Connection expiration period:"
8501msgstr "Prazo de expiração da conexão:"
8502
8503#: default/web_tt2/pref.tt2:46
8504msgid "Changing your email address"
8505msgstr "Modificar seu endereço de e-mail"
8506
8507#: default/web_tt2/pref.tt2:48
8508msgid ""
8509"You can update your email address for all your list memberships at once. Any "
8510"list owner or list moderator email addresses will also be updated."
8511msgstr ""
8512"Você pode atualizar seu endereço de e-mail para todas as suas inscrições de "
8513"uma só vez. Se você administra ou modera listas, seu endereço de e-mail para "
8514"estas funções também será atualizado."
8515
8516#: default/web_tt2/pref.tt2:52 default/web_tt2/serveradmin.tt2:115
8517msgid "New email address:"
8518msgstr "Novo endereço de e-mail:"
8519
8520#: default/web_tt2/pref.tt2:56
8521msgid "Change Email"
8522msgstr "Mudar Email"
8523
8524#: default/web_tt2/pref.tt2:62
8525msgid "Changing your password"
8526msgstr "Mudar sua senha"
8527
8528#: default/web_tt2/pref.tt2:68
8529msgid "Re-enter your new password:"
8530msgstr "Digite novamente sua senha nova:"
8531
8532#: default/web_tt2/pref.tt2:76
8533msgid "Deleting your account"
8534msgstr ""
8535
8536#: default/web_tt2/pref.tt2:78
8537msgid ""
8538"Deleting your account will unsubscribe you from all your lists, remove your "
8539"ownership of your lists and permanently delete your account."
8540msgstr ""
8541
8542#: default/web_tt2/pref.tt2:84
8543#, fuzzy
8544msgid "Enter your password:"
8545msgstr "Digite novamente sua senha nova:"
8546
8547#: default/web_tt2/pref.tt2:88
8548msgid ""
8549"I understand that I will be unsubscribed from all my lists and that my "
8550"account will be permanently deleted."
8551msgstr ""
8552
8553#: default/web_tt2/remove_arc.tt2:4
8554msgid ""
8555"Operation successful. The message will be deleted as soon as possible. This "
8556"task may be performed in a few minutes."
8557msgstr ""
8558"Operação realizada com sucesso. A mensagem será removida o mais breve\n"
8559"possível. Esta tarefa poderá ser realizada em alguns minutos."
8560
8561#: default/web_tt2/remove_arc.tt2:6
8562msgid ""
8563"Unable to find the message to delete. This message was probably received "
8564"without a Message-ID. Please refer this to listmaster with the complete URL "
8565"of the message concerned."
8566msgstr ""
8567"Não foi possível encontrar a mensagem a excluir, provavelmente esta "
8568"mensagem\n"
8569"foi recebida sem cabeçalho Message-Id. Por favor, informe a quem\n"
8570"faz administração geral de listas a URL completa da mensagem em questão"
8571
8572#: default/web_tt2/remove_arc.tt2:8
8573msgid "Unable to find the message to delete"
8574msgstr "Não foi possível encontrar a mensagem a excluir"
8575
8576#: default/web_tt2/remove_arc.tt2:10
8577msgid ""
8578"Error while deleting this message, please refer to listmaster with the "
8579"complete URL of the message concerned."
8580msgstr ""
8581"Erro ao remover esta mensagem, por favor encaminhe a quem faz\n"
8582"administração a URL completa da mensagem em questão."
8583
8584#: default/web_tt2/rename_list_request.tt2:4
8585msgid "Renaming the list"
8586msgstr "Mudar o nome da lista"
8587
8588#: default/web_tt2/rename_list_request.tt2:30
8589msgid "Rename this list"
8590msgstr "Mudar o nome desta lista"
8591
8592#: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:5
8593msgid "You requested an account creation on this list server."
8594msgstr "Você solicitou a criação de uma conta neste servidor de listas."
8595
8596#: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:13
8597msgid ""
8598"Unable to continue: The username / password combination provided was "
8599"incorrect."
8600msgstr ""
8601
8602# english error: account "as been", instead of "has been"
8603#: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:22
8604msgid ""
8605"Too many wrong passwords were submitted for this account. Your account has "
8606"been blocked in order to protect you against attacks. You must renew your "
8607"password in order to login."
8608msgstr ""
8609"Muitas senhas erradas foram tentadas para esta conta. Ela foi bloqueada para "
8610"protegê-la contra ataques. Você precisa renovar sua senha para entrar."
8611
8612#: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:27
8613msgid ""
8614"The password was incorrect. Please try again. Perhaps you have forgotten it?"
8615msgstr ""
8616"Você não escreveu a senha, por favor tente novamente. Será que esqueceu sua "
8617"senha?"
8618
8619#: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:31
8620msgid "You will receive an email that will allow you to choose your password."
8621msgstr "Você receberá um e-mail que permitirá que você escolha sua senha."
8622
8623#: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:36
8624#, fuzzy
8625msgid "Please enter your email address to begin the registration process."
8626msgstr "Falha ao obter seu endereço de e-mail do serviço de autenticação."
8627
8628#: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:40
8629msgid "You have forgotten your password. You must renew it."
8630msgstr "Você esqueceu a sua senha, por isto deve renová-la."
8631
8632#: default/web_tt2/renewpasswd.tt2:54 default/web_tt2/signoff.tt2:20
8633#: default/web_tt2/sso_login.tt2:24 default/web_tt2/subscribe.tt2:29
8634msgid "Your e-mail address:"
8635msgstr "Seu endereço de e-mail:"
8636
8637#: default/web_tt2/report_abuse.tt2:2
8638#, fuzzy
8639msgid "Report abuse"
8640msgstr "usuário remoto"
8641
8642# english error: "foreach"
8643#: default/web_tt2/request_topic.tt2:5
8644msgid "This list is configured to require topic(s) for each message."
8645msgstr ""
8646"Essa lista está configurada para requerer assunto(s) para cada mensagem."
8647
8648# brackets no necessary in portuguese
8649#: default/web_tt2/request_topic.tt2:8
8650msgid ""
8651"Please select one or more topic(s) that corresponds to your message below:"
8652msgstr "Selecione abaixo um ou mais tópicos que correspondam a sua mensagem:"
8653
8654#: default/web_tt2/request_topic.tt2:18 default/web_tt2/request_topic.tt2:21
8655msgid "Tag this mail"
8656msgstr "Marcar esta mensagem"
8657
8658#. (date)
8659#: default/web_tt2/request_topic.tt2:36
8660msgid "Date: %1"
8661msgstr "Data: %1"
8662
8663#. (subject)
8664#: default/web_tt2/request_topic.tt2:38 default/web_tt2/tracking.tt2:10
8665msgid "Subject: %1"
8666msgstr "Assunto: %1"
8667
8668#: default/web_tt2/requestpasswd.tt2:4
8669msgid "Message sent"
8670msgstr "Mensagem enviada"
8671
8672#: default/web_tt2/requestpasswd.tt2:6
8673msgid ""
8674"We've sent you an email that will allow you choose your password. Please "
8675"check your mailbox."
8676msgstr ""
8677"Nós enviamos um email que permite que você escolha sua senha. Por favor, "
8678"verifique sua caixa de entrada."
8679
8680#: default/web_tt2/requestpasswd.tt2:10
8681msgid "We were not able to send you a validation message."
8682msgstr "O sistema não pôde enviar uma mensagem de validação para você."
8683
8684#: default/web_tt2/requestpasswd.tt2:14
8685msgid ""
8686"Internal error. Could not create a ticket, please contact the service "
8687"administrator"
8688msgstr ""
8689"Erro interno: não foi possível criar um link de validação, por favor "
8690"comunique a quem administra o serviço"
8691
8692#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:100
8693#: default/web_tt2/requestpasswd.tt2:18
8694#, fuzzy
8695msgid "Unknown error."
8696msgstr "Erro desconhecido."
8697
8698#: default/web_tt2/review.tt2:19
8699msgid "Manage list members"
8700msgstr "Gerenciar membros da lista"
8701
8702#: default/web_tt2/review.tt2:28
8703msgid "Pending subscriptions"
8704msgstr "Inscrições pendentes"
8705
8706#: default/web_tt2/review.tt2:31
8707#, fuzzy
8708msgid "Pending unsubscriptions"
8709msgstr "Inscrições pendentes"
8710
8711#: default/web_tt2/review.tt2:43 default/web_tt2/review.tt2:47
8712#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:11
8713msgid "Dump"
8714msgstr "Descarregar"
8715
8716#: default/web_tt2/review.tt2:50
8717msgid "Dump with names"
8718msgstr ""
8719
8720#: default/web_tt2/review.tt2:54
8721msgid "Exclude"
8722msgstr "Excluir"
8723
8724#: default/web_tt2/review.tt2:62
8725msgid "Synchronize members with data sources"
8726msgstr "Sincronizar membros com as fontes de dados"
8727
8728#: default/web_tt2/review.tt2:69
8729#, fuzzy
8730msgid "Subscription reminder message"
8731msgstr "Tarefa de lembrança de inscrição periódica"
8732
8733#: default/web_tt2/review.tt2:72
8734msgid "Remind all"
8735msgstr "Enviar lembrete a todos"
8736
8737#: default/web_tt2/review.tt2:81
8738#, fuzzy
8739msgid "Add Subscribers"
8740msgstr "Adicionar assinantes"
8741
8742#: default/web_tt2/review.tt2:84
8743msgid "To add an individual user:"
8744msgstr ""
8745
8746#: default/web_tt2/review.tt2:90
8747#, fuzzy
8748msgid "Email address:"
8749msgstr "E-mail:"
8750
8751#: default/web_tt2/review.tt2:107
8752msgid "To add multiple users:"
8753msgstr ""
8754
8755#: default/web_tt2/review.tt2:109
8756msgid ""
8757"Click the Multiple Add button below to bulk-add users using a form.  "
8758"(Alternatively, consider using a data-source such as SQL or an Active "
8759"Directory Group)."
8760msgstr ""
8761
8762#: default/web_tt2/review.tt2:114
8763msgid "Multiple add"
8764msgstr "Inscrever vários"
8765
8766#: default/web_tt2/review.tt2:122
8767#, fuzzy
8768msgid "Search for a User"
8769msgstr "Procurar Usuário"
8770
8771#: default/web_tt2/review.tt2:130
8772msgid "Search for a user by email address, name or part of them: "
8773msgstr ""
8774
8775#: default/web_tt2/review.tt2:132
8776msgid "Enter a name, email or part of them"
8777msgstr ""
8778
8779#: default/web_tt2/review.tt2:138
8780msgid "Selection too wide, unable to display selection"
8781msgstr "Seleção muito extensa, não pode ser exibida"
8782
8783#: default/web_tt2/review.tt2:145
8784#, fuzzy
8785msgid "Subscriber Table"
8786msgstr "Assinante"
8787
8788# more brackets to make plural in portuguese
8789#. (similar_subscribers_occurence)
8790#: default/web_tt2/review.tt2:161
8791msgid " Other similar subscriber's email(s) (%1)"
8792msgstr " Outro(s) email(s) de assinante parecidos (%1)"
8793
8794#: default/web_tt2/review.tt2:185
8795msgid "Excluded users"
8796msgstr "Usuários excluídos"
8797
8798#: default/web_tt2/review.tt2:187 default/web_tt2/show_exclude.tt2:15
8799msgid "List of exclude"
8800msgstr "Lista de exclusão"
8801
8802#: default/web_tt2/review.tt2:189 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:99
8803#: default/web_tt2/show_exclude.tt2:24 default/web_tt2/sigindex.tt2:17
8804#: default/web_tt2/subindex.tt2:17 default/web_tt2/subscriber_table.tt2:20
8805#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:25 default/web_tt2/viewlogs.tt2:13
8806msgid "Email"
8807msgstr "Email"
8808
8809#: default/web_tt2/review.tt2:190 default/web_tt2/show_exclude.tt2:25
8810msgid "Since"
8811msgstr "Desde"
8812
8813#: default/web_tt2/review.tt2:212 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:42
8814#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:247
8815msgid "Page size"
8816msgstr "Tamanho da página"
8817
8818#: default/web_tt2/review.tt2:236 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:64
8819#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:267
8820#, fuzzy
8821msgid "Change"
8822msgstr "Cancelar"
8823
8824#: default/web_tt2/review.tt2:242 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:148
8825#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:72 default/web_tt2/viewlogs.tt2:274
8826msgid "Previous page"
8827msgstr "Página anterior"
8828
8829#. (page,total_page)
8830#. ($PAGENUM$,$NUMOFPAGES$)
8831#: default/mhonarc_rc.tt2:220 default/mhonarc_rc.tt2:362
8832#: default/web_tt2/review.tt2:246 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:152
8833#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:76 default/web_tt2/viewlogs.tt2:278
8834msgid "page %1 / %2"
8835msgstr "página %1 / %2"
8836
8837#: default/web_tt2/review.tt2:250 default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:156
8838#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:80 default/web_tt2/viewlogs.tt2:282
8839msgid "Next page"
8840msgstr "Próxima página"
8841
8842#: default/web_tt2/review.tt2:375
8843#, fuzzy
8844msgid "List has no owners"
8845msgstr "A lista não possui membros inscritos"
8846
8847#: default/web_tt2/review.tt2:377
8848#, fuzzy
8849msgid "List has no moderators"
8850msgstr "A lista foi restaurada"
8851
8852#: default/web_tt2/review.tt2:391
8853#, fuzzy
8854msgid "Add owners"
8855msgstr "proprietário"
8856
8857#: default/web_tt2/review.tt2:393
8858#, fuzzy
8859msgid "Add moderators"
8860msgstr "Moderadores"
8861
8862#: default/web_tt2/review.tt2:466
8863#, fuzzy
8864msgid "Synchronize owners with data sources"
8865msgstr "Sincronizar membros com as fontes de dados"
8866
8867#: default/web_tt2/review.tt2:468
8868#, fuzzy
8869msgid "Synchronize moderators with data sources"
8870msgstr "Sincronizar membros com as fontes de dados"
8871
8872#: default/web_tt2/review.tt2:477
8873#, fuzzy
8874msgid "View user"
8875msgstr "exibir código-fonte"
8876
8877#: default/web_tt2/review_family.tt2:4
8878msgid "Table which display family lists"
8879msgstr "Tabela que mostra as listas de famílias"
8880
8881#: default/web_tt2/review_family.tt2:6 default/web_tt2/viewlogs.tt2:146
8882msgid "Status"
8883msgstr "Estado"
8884
8885#: default/web_tt2/review_family.tt2:8
8886msgid "Instantiation date"
8887msgstr "Data de criação"
8888
8889#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:3
8890msgid "Manage bouncing list members"
8891msgstr "Gerenciar membros com problema de recebimento:"
8892
8893#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:91
8894msgid "Table to display list bounces"
8895msgstr "Tabela que mostra assinantes com erros de retorno de mensagem"
8896
8897#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:100
8898msgid "Bounce score"
8899msgstr "Contagem de retornos de mensagem"
8900
8901#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:101
8902msgid "Details"
8903msgstr "Detalhes"
8904
8905#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:104
8906#, fuzzy
8907msgid "Number of bounces"
8908msgstr "# de retornos de mensagem"
8909
8910#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:105
8911msgid "First bounce"
8912msgstr "Primeiro retorno de mensagem"
8913
8914#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:106
8915msgid "Last bounce"
8916msgstr "Último retorno de mensagem"
8917
8918#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:134
8919msgid "no score"
8920msgstr "sem contagem"
8921
8922#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:173
8923msgid "Reset errors for selected users"
8924msgstr "Zerar erros para usuários selecionados"
8925
8926#: default/web_tt2/reviewbouncing.tt2:180
8927#, fuzzy
8928msgid "No bouncing members"
8929msgstr "Gerenciar membros com problema de recebimento:"
8930
8931#: default/web_tt2/rss.tt2:19 default/web_tt2/rss.tt2:5
8932msgid "Server error"
8933msgstr "Erro do servidor"
8934
8935#: default/web_tt2/rss.tt2:6
8936msgid " new lists "
8937msgstr " novas listas "
8938
8939#: default/web_tt2/rss.tt2:7
8940msgid " active lists "
8941msgstr " listas ativas "
8942
8943#: default/web_tt2/rss.tt2:8
8944msgid " most recent messages "
8945msgstr " mensagens mais recentes "
8946
8947#: default/web_tt2/rss.tt2:9
8948msgid " most recent documents "
8949msgstr " documentos mais recentes "
8950
8951#. (count)
8952#: default/web_tt2/rss.tt2:22
8953msgid "The %1 new lists"
8954msgstr "As %1 listas mais recentes"
8955
8956#. (for)
8957#: default/web_tt2/rss.tt2:27 default/web_tt2/rss.tt2:37
8958msgid "for %1 days"
8959msgstr "por %1 dias"
8960
8961#. (count)
8962#: default/web_tt2/rss.tt2:32
8963msgid "The %1 most active lists"
8964msgstr "As %1 listas mais ativas"
8965
8966#: default/web_tt2/rss.tt2:34
8967msgid "The most active lists"
8968msgstr "As listas mais ativas"
8969
8970#. (count)
8971#: default/web_tt2/rss.tt2:42
8972msgid "The %1 most recent messages"
8973msgstr "As %1 mensagens mais recentes"
8974
8975#: default/web_tt2/rss.tt2:44
8976msgid "Most recent messages"
8977msgstr "Mensagens mais recentes"
8978
8979#. (for)
8980#: default/web_tt2/rss.tt2:47 default/web_tt2/rss.tt2:56
8981msgid "for %1 days "
8982msgstr "por %1 dias "
8983
8984#. (count)
8985#: default/web_tt2/rss.tt2:51
8986msgid "The %1 most recent shared documents"
8987msgstr "Os %1 documentos compartilhados mais recentes"
8988
8989#: default/web_tt2/rss.tt2:53
8990msgid "Most recent shared documents"
8991msgstr "Documentos compartilhados mais recentes"
8992
8993#. (l.name,domain,l.subject,l.msg_count)
8994#: default/web_tt2/rss.tt2:76
8995msgid "%1@%2 - %3: %4 messages"
8996msgstr "%1@%2 - %3 : %4 mensagens"
8997
8998#. (l.average)
8999#: default/web_tt2/rss.tt2:76
9000msgid "%1 by day "
9001msgstr "%1 por dia "
9002
9003#. (d.label)
9004#: default/web_tt2/rss.tt2:92
9005msgid "Bookmark %1"
9006msgstr "Favorito %1"
9007
9008#: default/web_tt2/rss_request.tt2:5
9009msgid "RSS channel"
9010msgstr "Canal RSS"
9011
9012#: default/web_tt2/rss_request.tt2:8
9013msgid ""
9014"This server provides various news via RSS. Choose parameters and pickup the "
9015"RSS URL."
9016msgstr ""
9017"Este servidor disponibiliza notícias diversas via RSS. Escolha os parâmetros "
9018"e selecione a url de RSS"
9019
9020#: default/web_tt2/rss_request.tt2:14
9021msgid "Limit the number of responses:"
9022msgstr "Limitar o número de respostas:"
9023
9024#: default/web_tt2/rss_request.tt2:25
9025msgid "Limit the number of days used for the selection:"
9026msgstr "Limitar o número de dias usados para a seleção:"
9027
9028#: default/web_tt2/rss_request.tt2:38
9029msgid "Update RSS URL"
9030msgstr "Atualizar URL do RSS"
9031
9032#: default/web_tt2/rss_request.tt2:52
9033msgid "latest arc:"
9034msgstr "último arc:"
9035
9036#: default/web_tt2/rss_request.tt2:61
9037msgid "latest document:"
9038msgstr "último documento:"
9039
9040#: default/web_tt2/rss_request.tt2:70
9041msgid "active lists:"
9042msgstr "listas ativas:"
9043
9044#: default/web_tt2/rss_request.tt2:79
9045msgid "latest lists:"
9046msgstr "últimas listas:"
9047
9048#: default/web_tt2/scenario_test.tt2:3
9049msgid "Scenario test module"
9050msgstr "Módulo de teste de cenário"
9051
9052#: default/web_tt2/scenario_test.tt2:8
9053msgid "Scenario name:"
9054msgstr "Nome do cenário:"
9055
9056#: default/web_tt2/scenario_test.tt2:20
9057msgid "sender email:"
9058msgstr "email do remetente:"
9059
9060#: default/web_tt2/scenario_test.tt2:23
9061msgid "Related email:"
9062msgstr "Email relacionado:"
9063
9064#: default/web_tt2/scenario_test.tt2:26
9065msgid "Remote IP address:"
9066msgstr "Endereço IP remoto:"
9067
9068#: default/web_tt2/scenario_test.tt2:29
9069msgid "Remote host:"
9070msgstr "Host remoto:"
9071
9072#: default/web_tt2/scenario_test.tt2:32
9073msgid "Auth method:"
9074msgstr "Método de autenticação:"
9075
9076#: default/web_tt2/scenario_test.tt2:39
9077msgid "get matched rule"
9078msgstr "obter a regra aplicada"
9079
9080#: default/web_tt2/search_list_request.tt2:2
9081#, fuzzy
9082msgid "Search for list(s)"
9083msgstr "Procurar listas"
9084
9085# Digite um nome para a lista
9086#: default/web_tt2/search_list_request.tt2:5
9087msgid "Enter a list name"
9088msgstr "Digite um nome para a lista"
9089
9090#: default/web_tt2/search_list_request.tt2:7
9091msgid "Search lists"
9092msgstr "Procurar listas"
9093
9094#: default/web_tt2/search_user.tt2:3
9095msgid "User search result:"
9096msgstr "Resultado da busca de usuário:"
9097
9098#. (email)
9099#: default/web_tt2/search_user.tt2:7
9100msgid "Lists which %1 is subscribed "
9101msgstr "Listas nas quais %1 está inscrito "
9102
9103#: default/web_tt2/search_user.tt2:16
9104msgid "role"
9105msgstr "perfil"
9106
9107#: default/web_tt2/search_user.tt2:17
9108msgid "reception"
9109msgstr "recebimento"
9110
9111#: default/web_tt2/search_user.tt2:18
9112msgid "topics"
9113msgstr "tópicos"
9114
9115#: default/web_tt2/search_user.tt2:19
9116msgid "bounce"
9117msgstr "retorno de mensagem"
9118
9119#: default/web_tt2/search_user.tt2:41
9120msgid "member"
9121msgstr "membro"
9122
9123#: default/web_tt2/search_user.tt2:43
9124msgid "moderator"
9125msgstr "moderador"
9126
9127#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:6
9128#, fuzzy
9129msgid "Information"
9130msgstr "Arquivo de informação:"
9131
9132#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:20
9133msgid "The following virtual robots are running on this server:"
9134msgstr "Os seguintes robôs virtuais estão sendo executados neste servidor:"
9135
9136#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:34
9137msgid "Mail domain:"
9138msgstr "Domínio da mensagem:"
9139
9140#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:39
9141msgid "Sympa URL:"
9142msgstr "URL de Sympa:"
9143
9144#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:44
9145msgid "Listmaster(s):"
9146msgstr "Listmaster(s):"
9147
9148#: default/mail_tt2/info_report.tt2:29 default/mail_tt2/report.tt2:543
9149#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:50
9150msgid ", and "
9151msgstr ""
9152
9153#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:59
9154msgid "No Virtual Robot defined on this server"
9155msgstr "Nenhum Robô Virtual definido neste servidor"
9156
9157#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:74
9158msgid "Review lists from this family"
9159msgstr "Revisar listas desta família"
9160
9161#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:82
9162msgid ""
9163"Enter an email address of a user to view lists that they are subscribed to:"
9164msgstr ""
9165
9166#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:89
9167msgid "Search User"
9168msgstr "Procurar Usuário"
9169
9170#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:94
9171#, fuzzy
9172msgid "Sessions"
9173msgstr "sessão"
9174
9175#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:97
9176msgid "View session information for users connected to this web interface:"
9177msgstr ""
9178
9179#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:98
9180msgid "Delay for active sessions (minutes)"
9181msgstr "Atraso para sessões ativas (minutos)"
9182
9183#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:100
9184#, fuzzy
9185msgid "Show only currently connected users"
9186msgstr "Mostrar apenas usuários conectados"
9187
9188#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:101
9189#, fuzzy
9190msgid "Show Sessions"
9191msgstr "Mostrar sessões"
9192
9193#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:107
9194#, fuzzy
9195msgid ""
9196"You can update a user's email address for all their list memberships at "
9197"once. If they are also list owner or list moderator, their email address for "
9198"these roles will also be updated."
9199msgstr ""
9200"Você pode atualizar seu endereço de e-mail para todas as suas inscrições de "
9201"uma só vez. Se você administra ou modera listas, seu endereço de e-mail para "
9202"estas funções também será atualizado."
9203
9204#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:111
9205msgid "Current email address:"
9206msgstr "Endereço de e-mail atual do usuário: "
9207
9208#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:120
9209#, fuzzy
9210msgid "Update user's email"
9211msgstr "Atualizar inscrições de usuário"
9212
9213#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:125
9214msgid "Impersonate another User"
9215msgstr ""
9216
9217#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:126
9218#, fuzzy
9219msgid ""
9220"Listmasters can switch context (impersonate) other users; this may be useful "
9221"when providing assistance or when testing privileges.  Enter the email "
9222"address of the user you'd like to switch context to:"
9223msgstr ""
9224"Como listmaster, você pode alterar sua identidade e agir como outra pessoa. "
9225"Isso pode ser útil para prover assistência ou para testar os privilégios de "
9226"usuários/as. A nova identidade fica ligada à sessão atual"
9227
9228#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:131
9229msgid "Switch User Context"
9230msgstr ""
9231
9232#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:139
9233msgid ""
9234"It is possible to rebuild HTML archives for an individual list or for all "
9235"lists (in batch)."
9236msgstr ""
9237
9238#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:141
9239msgid "Rebuild archives for an individual list"
9240msgstr ""
9241
9242#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:142
9243msgid ""
9244"Enter the name of the list that you'd like to rebuild HTML archives for:"
9245msgstr ""
9246
9247#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:149
9248msgid "Rebuild archive"
9249msgstr "Reconstruir arquivo"
9250
9251#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:152
9252#, fuzzy
9253msgid "Rebuild archives for all lists"
9254msgstr "Reconstruir arquivo"
9255
9256#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:154
9257#, fuzzy
9258msgid "Note:"
9259msgstr "Nome:"
9260
9261#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:154
9262msgid ""
9263"As this option may take a long time to complete, it is recommended (if "
9264"possible) to use it during non-busy times."
9265msgstr ""
9266
9267#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:157
9268msgid "Rebuild all"
9269msgstr "Reconstruir todos"
9270
9271#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:165
9272#, fuzzy
9273msgid "Sympa log level"
9274msgstr "Definir nível de registro (log)"
9275
9276#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:166
9277msgid ""
9278"Set debug level for logs written to disk.  This setting is temporary, "
9279"applying only for the lifetime of the fastcgi session hosting this interface."
9280msgstr ""
9281
9282#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:169
9283msgid "Log level:"
9284msgstr "Nível de registro:"
9285
9286#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:180
9287msgid "Set log level"
9288msgstr "Definir nível de registro (log)"
9289
9290#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:189
9291#, fuzzy
9292msgid "Edit default list template"
9293msgstr "Configurar lista de modelos padrão"
9294
9295#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:201
9296#, fuzzy
9297msgid "Edit site-wide templates"
9298msgstr "Editar os modelos de listas"
9299
9300#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:213
9301msgid "view translations"
9302msgstr "ver traduções"
9303
9304#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:216
9305msgid "Customize templates"
9306msgstr "Personalizar modelos"
9307
9308#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:221
9309msgid "Dump TT2 Variables"
9310msgstr ""
9311
9312#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:222
9313msgid ""
9314"Toggle the dumping of available TT2 variables when rendering web interface "
9315"pages. This may be useful when developing or debugging custom TT2 templates. "
9316"This setting is temporary, applying only for the lifetime of the web "
9317"interface fastcgi process."
9318msgstr ""
9319
9320#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:226
9321#, fuzzy
9322msgid "Disable template variables dump"
9323msgstr "Apagar parâmetros do modelo"
9324
9325#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:228
9326#, fuzzy
9327msgid "Enable template variables dump"
9328msgstr "Apagar parâmetros do modelo"
9329
9330#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:239
9331msgid "Skins administration page"
9332msgstr "Página de administração de temas"
9333
9334#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:245
9335msgid "View main config"
9336msgstr "Ver configuração principal"
9337
9338#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:257
9339msgid "semantic"
9340msgstr ""
9341
9342#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:293
9343msgid ""
9344"Sympa is designed to allow easy internationalization of its user interface "
9345"(service email messages and web interface). All translations for a language "
9346"are gathered into a single PO file that can be manipulated by the standard "
9347"GNU gettext tools."
9348msgstr ""
9349"Sympa foi projetado para permitir a fácil internacionalização de sua "
9350"interface (mensagens de email e interface web). Todas as traduções para uma "
9351"linguagem são obtidas de um único arquivo em formato PO que pode ser "
9352"manipulado com uso de ferramentas GNU do tipo gettext."
9353
9354#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:296
9355msgid ""
9356"Check our translation FAQ if you wish to translate the Sympa GUI into your "
9357"native language: "
9358msgstr ""
9359"Consulte noosas instruções e dicas, se você quiser traduzir a interface do "
9360"Sympa para seu idioma nativa:"
9361
9362#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:303
9363msgid "You can submit a problem or request a new feature: "
9364msgstr "Você pode enviar um problema ou solicitar uma nova funcionalidade : "
9365
9366#. (process_id,loop_count,start_time)
9367#: default/web_tt2/serveradmin.tt2:311
9368msgid "This FastCGI process (%1) has served %2 pages since %3."
9369msgstr "Este processo de FastCGI (%1) apresentou %2 páginas desde %3."
9370
9371#. (list_request_by,list_request_date)
9372#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:10
9373#, fuzzy
9374msgid "List requested by %1 on %2"
9375msgstr "Lista solicitada por"
9376
9377#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:24
9378msgid "Close it"
9379msgstr "Fechar lista"
9380
9381#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:28
9382msgid "Install it"
9383msgstr "Aprovar lista"
9384
9385#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:33
9386msgid "submit"
9387msgstr "enviar"
9388
9389#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:35
9390msgid "notify owner"
9391msgstr "notificar proprietário"
9392
9393#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:44
9394#, fuzzy
9395msgid "Information file"
9396msgstr "Arquivo de informação:"
9397
9398#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:53
9399msgid "No info file provided."
9400msgstr ""
9401
9402#: default/web_tt2/set_pending_list_request.tt2:73
9403msgid "Configuration file"
9404msgstr "Arquivo de configuração"
9405
9406#: default/web_tt2/setlang.tt2:9
9407msgid "Language Selection"
9408msgstr "Seleção de idioma"
9409
9410#: default/web_tt2/setlang.tt2:19
9411msgid "Validate your language selection"
9412msgstr "Validar sua seleção de idioma"
9413
9414#: default/web_tt2/setlang.tt2:20
9415msgid "Set language"
9416msgstr "Escolher idioma"
9417
9418#: default/web_tt2/show_cert.tt2:6
9419msgid "HTTPS authentication information"
9420msgstr "Informação de autenticação HTTPS"
9421
9422#: default/web_tt2/show_cert.tt2:8
9423msgid "User certificate belong to"
9424msgstr "Certificado do usuário pertence a"
9425
9426#: default/web_tt2/show_cert.tt2:11
9427msgid "Certificate expiration date"
9428msgstr "Data de validade do certificado"
9429
9430#: default/web_tt2/show_cert.tt2:14
9431msgid "Certificate issuer"
9432msgstr "Certificador"
9433
9434#: default/web_tt2/show_cert.tt2:17
9435msgid "Cipher key size used"
9436msgstr "Tamanho da chave cifrada utilizada"
9437
9438#: default/web_tt2/show_exclude.tt2:3
9439msgid "Exclusion table"
9440msgstr "Tabela de exclusão"
9441
9442#: default/web_tt2/show_exclude.tt2:6
9443msgid ""
9444"Users listed below are excluded from the list. Beware, that this feature is "
9445"different from the blocklist. Exclusion makes sense when a list is based on "
9446"external data sources ; thanks to exclusion, a user can unsubscribe (or "
9447"being removed by list owner) even though they should be included via an "
9448"external data source. Users get into the exclusion table, through the "
9449"standard unsubscribe/delete functions. They get off the exclusion table with "
9450"the standard subscribe/add functions."
9451msgstr ""
9452"Os usuários listados abaixo estão excluídos-forçados da lista. Atente-se ao "
9453"fato de que esta funcionalidade é diferente da lista de proibições. Exclusão "
9454"forçada faz sentido \n"
9455"quando uma lista é baseada em fontes de dados externas; graças à exclusão-"
9456"forçada, um usuário pode ter sua inscrição cancelada (ou ser removido pelo "
9457"proprietário da lista) embora \n"
9458"ele devesse ser incluso por meio de uma fonte de dados externa. Usuários "
9459"entram na tabela de exclusão-forçada por meio das funções padrões de remoção/"
9460"cancelamento de inscrição. \n"
9461"Eles saem da tabela de exclusão-forçada por meio das funções padrões de "
9462"inscrição/inserção."
9463
9464#: default/web_tt2/show_exclude.tt2:57
9465msgid "No user excluded."
9466msgstr "Nenhum usuário foi removido."
9467
9468#: default/web_tt2/show_sessions.tt2:3
9469msgid "Sessions list"
9470msgstr "Lista de sessões"
9471
9472#: default/web_tt2/show_sessions.tt2:5
9473msgid "last hit date"
9474msgstr "data do ultimo acerto"
9475
9476#: default/web_tt2/show_sessions.tt2:6
9477msgid "start date"
9478msgstr "data de início"
9479
9480#: default/web_tt2/show_sessions.tt2:7
9481msgid "hit count"
9482msgstr "número de acertos"
9483
9484#: default/web_tt2/show_sessions.tt2:8
9485msgid "remote address"
9486msgstr "endereço IP remoto:"
9487
9488#: default/web_tt2/show_sessions.tt2:10
9489msgid "User email"
9490msgstr "E-mail do usuário"
9491
9492#: default/web_tt2/sigindex.tt2:2
9493#, fuzzy
9494msgid "Listing unsubscription to moderate"
9495msgstr "Listando solicitações de inscrição para aprovação"
9496
9497#: default/web_tt2/sigindex.tt2:52
9498#, fuzzy
9499msgid "Delete selected addresses"
9500msgstr "Excluir os endereços de e-mail selecionados"
9501
9502#: default/web_tt2/sigindex.tt2:57 default/web_tt2/subindex.tt2:82
9503msgid "Reject selected addresses"
9504msgstr "Rejeitar endereço(s) selecionado(s)"
9505
9506#: default/web_tt2/sigindex.tt2:64
9507#, fuzzy
9508msgid "No unsubscription requests"
9509msgstr "Sem requisições de inscrição"
9510
9511#. (list,email)
9512#: default/web_tt2/signoff.tt2:3
9513msgid "You are not subscribed to list %1 with e-mail address %2"
9514msgstr "Você não está inscrito à lista %1 com o endereço de e-mail %2"
9515
9516#: default/web_tt2/signoff.tt2:4
9517msgid ""
9518"You might have subscribed with another address. Please contact the list "
9519"owner to help you unsubscribe:"
9520msgstr ""
9521"Você deve ter se inscrito com outro endereço.\n"
9522"      Por favor, entre em contato com o proprietário da lista para ajudá-lo "
9523"a cancelar sua inscrição em:"
9524
9525#. (list)
9526#: default/web_tt2/signoff.tt2:14
9527msgid "You asked to be unsubscribed from list %1"
9528msgstr "Você solicitou cancelamento da inscrição na lista '%1'."
9529
9530#: default/web_tt2/signoff.tt2:15 default/web_tt2/subscribe.tt2:22
9531msgid "To confirm your request, please click the button below:"
9532msgstr "Para confirmar seu pedido, por favor clique no botão abaixo:"
9533
9534#. (list)
9535#: default/web_tt2/signoff.tt2:30
9536msgid "I unsubscribe from list %1"
9537msgstr "Eu cancelei a inscrição na lista '%1'"
9538
9539#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:3
9540msgid "Cascading Style Sheet"
9541msgstr "Folha de Estilo Progressiva (CSS)"
9542
9543#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:8
9544#, fuzzy
9545msgid ""
9546"static css installation succeed. Reload the current page and/or check sympa "
9547"logs to be sure that static css a really in use."
9548msgstr ""
9549"instalação do CSS estático feita com sucesso. Recarregue a página atual e/ou "
9550"verifique os registros do sympa para se assegurar que o CSS estático está "
9551"realmente em uso."
9552
9553#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:16
9554msgid "Colors"
9555msgstr "Cores"
9556
9557#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:24
9558#, fuzzy
9559msgid ""
9560"Use the color editor in order to change defined colors. First select the "
9561"color you want to change and pick a color, then apply it using the test "
9562"button. The new color is not really installed but it is used only for your "
9563"own session. When happy with the different colors you chosen, you may save "
9564"them in a new static CSS."
9565msgstr ""
9566"Use o editor de cores para alterar as cores definidas. Inicialmente "
9567"selecione a cor que você deseja modificar e escolha a cor, então aplique ela "
9568"usando o botão de teste. A nova cor não é realmente instalada no entanto é "
9569"usada apenas na sua própria sessão. Quando estiver satisfeito com as "
9570"diferentes cores que escolheu, você pode salvá-las em um novo arquivo CSS "
9571"estático.\n"
9572
9573#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:27
9574#, fuzzy
9575msgid ""
9576"Be careful: the CSS file is overwritten using css.tt2 template, usually this "
9577"file is coming from Sympa distribution so your CSS customization may be "
9578"erased when doing this."
9579msgstr ""
9580"\n"
9581"Tenha cuidado: o arquivo CSS é sobrescrito usando o modelo css.tt2, "
9582"geralmente este arquivo vem do fonte do Sympa então a customização do seu "
9583"CSS pode ser apagada quando se faz isso."
9584
9585#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:28
9586msgid ""
9587"So if you want to preserve some site customizations from being overwriten "
9588"when upgrading to a new sympa version, css_path and css_url should not point "
9589"to the same directory."
9590msgstr ""
9591"Então se você quiser prevenir alguma customização de ser sobrescrita quando "
9592"iniciar o sympa da nova versão, os parâmetros css_path e css_url não devem "
9593"apontar para o mesmo diretório."
9594
9595#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:36
9596msgid "test this color in my session"
9597msgstr "testar esta cor em minha sessão"
9598
9599#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:38
9600msgid "reset colors in my session"
9601msgstr "reiniciar as cores de minha sessão"
9602
9603#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:41
9604msgid "Install my session colors in a new static CSS"
9605msgstr "Instalar as cores de minha sessão em um novo arquivo CSS estático"
9606
9607#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:46
9608msgid "Color chart"
9609msgstr "Quadro de cores"
9610
9611#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:54
9612msgid ""
9613"Please note that these descriptions don't cover the exact usage of each "
9614"color parameter, as it would be far too long to describe. What lies in this "
9615"table should however give you a correct snapshot of what the color "
9616"parameters are used for. For more details on rendering, feel free to try "
9617"changing the colors in your session to see how well that works."
9618msgstr ""
9619"Por favor, perceba que estas explanações não cobrem o exato uso de cada "
9620"parâmetro de cor, pois cada descrição seria muito longa para ser escrita. O "
9621"que é exibido na tabela deveria, no entanto, te dar uma noção correta sobre "
9622"para o que os parâmetros de cores são usados. Para mais detalhes sobre "
9623"renderização, sinta-se à vontade para altear as cores de sua sessão para ver "
9624"como tudo funciona."
9625
9626#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:59
9627#, fuzzy
9628msgid ""
9629"This table displays every color used in Sympa, with their hexadecimal code "
9630msgstr ""
9631"Essa tabela mostra todas as cores utilizadas no Sympa, com seu código "
9632"hexadecimal "
9633
9634#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:62
9635msgid "parameter"
9636msgstr "parâmetro"
9637
9638#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:68
9639msgid "parameter usage"
9640msgstr "uso do parâmetro"
9641
9642#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:166 default/web_tt2/skinsedit.tt2:221
9643#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:306 default/web_tt2/skinsedit.tt2:83
9644msgid "background color of:"
9645msgstr "cor de fundo de:"
9646
9647#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:85
9648#, fuzzy
9649msgid "Text background color"
9650msgstr "cor de fundo de:"
9651
9652#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:101
9653#, fuzzy
9654msgid "Miscellaneous texts font color"
9655msgstr "Outras opções"
9656
9657#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:116
9658msgid "Titles and buttons color"
9659msgstr ""
9660
9661#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:131
9662msgid "Main texts font color"
9663msgstr ""
9664
9665#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:146
9666msgid "font color of:"
9667msgstr "cor da fonte de:"
9668
9669#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:148
9670msgid "form labels;"
9671msgstr ""
9672
9673#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:149
9674#, fuzzy
9675msgid "side menu titles;"
9676msgstr "áreas de menu lateral"
9677
9678#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:150
9679msgid "text areas in forms."
9680msgstr ""
9681
9682#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:168
9683msgid "HTTP links"
9684msgstr ""
9685
9686#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:169
9687#, fuzzy
9688msgid "hovered buttons"
9689msgstr "links com mouse em cima"
9690
9691#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:186
9692#, fuzzy
9693msgid "text color of hovered links;"
9694msgstr "links com mouse em cima;"
9695
9696#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:187
9697#, fuzzy
9698msgid "background color of buttons."
9699msgstr "cor de fundo de botões com mouse em cima."
9700
9701#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:203
9702#, fuzzy
9703msgid "text color of:"
9704msgstr "cor da fonte de:"
9705
9706#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:205
9707#, fuzzy
9708msgid "navigation links and buttons"
9709msgstr "abas de navegação;"
9710
9711#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:223 default/web_tt2/skinsedit.tt2:242
9712msgid "tables;"
9713msgstr "tabelas;"
9714
9715#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:224
9716#, fuzzy
9717msgid "notice messages."
9718msgstr "Mensagens automáticas"
9719
9720#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:240
9721msgid "border color of:"
9722msgstr "cor de borda de:"
9723
9724#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:258
9725msgid ""
9726"background color of list configuration edition and navigation edition links"
9727msgstr ""
9728
9729#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:273
9730msgid ""
9731"background color of <b>current</b> list configuration edition and navigation "
9732"edition links."
9733msgstr ""
9734
9735#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:289
9736#, fuzzy
9737msgid "border color of form elements;"
9738msgstr "cores de borda para formulários."
9739
9740#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:290
9741#, fuzzy
9742msgid "background color of disabled form elements"
9743msgstr "cor de fundo de botões com mouse em cima."
9744
9745#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:308
9746msgid "invalid form elements"
9747msgstr ""
9748
9749#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:324
9750#, fuzzy
9751msgid "Background color of ins and mark elements."
9752msgstr "Cor de fundo padrão das tabelas."
9753
9754#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:339
9755#, fuzzy
9756msgid "Selected text background color"
9757msgstr "cor de fundo de:"
9758
9759#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:355 default/web_tt2/skinsedit.tt2:371
9760#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:387 default/web_tt2/skinsedit.tt2:403
9761#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:419 default/web_tt2/skinsedit.tt2:435
9762#: default/web_tt2/skinsedit.tt2:451
9763msgid "deprecated"
9764msgstr "obsoleto"
9765
9766#: default/web_tt2/sso_login.tt2:4
9767msgid ""
9768"The mailing list server requires a working email address. Please provide "
9769"your email address below."
9770msgstr ""
9771"O servidor de lista de e-mail requer um endereço de e-mail válido. Por "
9772"favor, informe um endereço de e-mail abaixo."
9773
9774#: default/web_tt2/sso_login.tt2:7
9775msgid "Please note:"
9776msgstr "Note que:"
9777
9778#: default/web_tt2/sso_login.tt2:8
9779msgid ""
9780"the email field may be pre-populated.  If it is, then your authentication "
9781"server has supplied an email address it associates with you.  Whether you "
9782"enter an address manually or accept the one provided, you will still need to "
9783"confirm that this is a working email address by entering a confirmation "
9784"password that will be sent to you.  Please press the \"Send me a "
9785"confirmation password\" to continue to the confirmation step."
9786msgstr ""
9787"o campo de e-mail pode já estar preenchido.  Se estiver, então seu servidor "
9788"de autenticação já informou o endereço de e-mail que está associado a você.  "
9789"Tanto inserindo um endereço manualmente quanto aceitando o preenchido, você "
9790"ainda precisará confirmar que tal endereço de e-mail é válido inserindo uma "
9791"senha de confirmação que será enviada a você.  Por favor, clique em \"Envie-"
9792"me uma senha de confirmação\" para continuar o passo de confirmação."
9793
9794#: default/web_tt2/sso_login.tt2:11
9795msgid ""
9796"A confirmation password will be sent to the address you supply, after "
9797"pressing the button. This will take you to the next screen to confirm that "
9798"your address is operational."
9799msgstr ""
9800"Uma senha de confirmação será mandada para o endereço que você forneceu, "
9801"após clicar no botão.\n"
9802"Isso vai te levar para a próxima tela para confirmar que seu endereço é "
9803"operacional."
9804
9805#: default/web_tt2/sso_login.tt2:33
9806msgid "Send me a confirmation password"
9807msgstr "Mande-me uma senha de confirmação"
9808
9809#. (init_email)
9810#: default/web_tt2/sso_login.tt2:38
9811msgid ""
9812"A confirmation password has been sent to your email address %1. Please check "
9813"your email inbox for the message containing the confirmation link."
9814msgstr ""
9815"Uma senha de confirmação foi enviada para seu endereço de e-mail %1.<br /"
9816">Por favor verifique sua caixa de correio pela mensagem contendo um link de "
9817"confirmação."
9818
9819#. (listname)
9820#: default/web_tt2/stats.tt2:2
9821msgid "List %1 statistics"
9822msgstr "Estatísticas da lista %1"
9823
9824#: default/web_tt2/stats.tt2:4
9825msgid "This page displays overall information regarding the list activity"
9826msgstr "Esta página exibe informações gerais sobre as atividades da lista"
9827
9828#. (shared_size)
9829#: default/web_tt2/stats.tt2:7
9830msgid "Shared document directory size: %1 kB"
9831msgstr "Tamanho do diretório de documentos compartilhados: %1 kB"
9832
9833#. (arc_size)
9834#: default/web_tt2/stats.tt2:8
9835msgid "Web archives size: %1 kB"
9836msgstr "Tamanho dos arquivos web: %1 kB"
9837
9838#: default/web_tt2/stats.tt2:52
9839msgid "No operation recorded in this field yet."
9840msgstr "Nenhuma operação foi armazenada neste campo ainda."
9841
9842#: default/web_tt2/subindex.tt2:2
9843#, fuzzy
9844msgid "List of subscriptions to moderate"
9845msgstr "Listando solicitações de inscrição para aprovação"
9846
9847#: default/web_tt2/subindex.tt2:77
9848msgid "Add selected addresses"
9849msgstr "Aprovar endereço(s) selecionado(s)"
9850
9851#: default/web_tt2/subindex.tt2:89
9852msgid "No subscription requests"
9853msgstr "Sem requisições de inscrição"
9854
9855#: default/web_tt2/suboptions.tt2:3
9856msgid "Your list options"
9857msgstr "Suas opções de lista"
9858
9859#: default/web_tt2/suboptions.tt2:13
9860#, fuzzy
9861msgid "Member since:"
9862msgstr "Inscrito desde:"
9863
9864#: default/web_tt2/suboptions.tt2:17
9865msgid "Receiving mode:"
9866msgstr "Modo de recebimento:"
9867
9868#: default/web_tt2/suboptions.tt2:35
9869msgid "Topic subscription:"
9870msgstr "Inscrição em tópico:"
9871
9872#: default/web_tt2/suboptions.tt2:47 default/web_tt2/suboptions.tt2:49
9873msgid "Other (messages not tagged) "
9874msgstr "Outras (mensagens não marcadas) "
9875
9876#: default/web_tt2/suboptions.tt2:55
9877msgid "Disable topics subscription"
9878msgstr "Desativa inscrição de tópicos"
9879
9880#: default/web_tt2/suboptions.tt2:60
9881msgid "Only possible for direct reception modes."
9882msgstr "Possível apenas em modos de recepção direta."
9883
9884#: default/web_tt2/suboptions.tt2:86
9885#, fuzzy
9886msgid "Restore subscription"
9887msgstr "Reativar minhas inscrições"
9888
9889#: default/web_tt2/suboptions.tt2:91
9890#, fuzzy
9891msgid "Your subscription is suspended."
9892msgstr "Sua assinatura à lista %s foi removida."
9893
9894#: default/web_tt2/suboptions.tt2:120 default/web_tt2/suboptions.tt2:93
9895#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:90
9896msgid "From:"
9897msgstr "De:"
9898
9899#: default/web_tt2/suboptions.tt2:123 default/web_tt2/suboptions.tt2:96
9900#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:94
9901msgid "To:"
9902msgstr "Para:"
9903
9904#: default/web_tt2/suboptions.tt2:100
9905#, fuzzy
9906msgid "Indefinite end date"
9907msgstr "data de fim indefinida"
9908
9909#: default/web_tt2/suboptions.tt2:107
9910#, fuzzy
9911msgid "Resume my subscription"
9912msgstr "Reativar minhas inscrições"
9913
9914#: default/web_tt2/suboptions.tt2:110
9915#, fuzzy
9916msgid "Suspend subscription"
9917msgstr "Suspender minhas inscrições"
9918
9919#: default/web_tt2/suboptions.tt2:116
9920msgid ""
9921"You can suspend your membership by using the button below. The suspend "
9922"option prevents delivery of emails, this can be useful if you are out of the "
9923"office for some time."
9924msgstr ""
9925
9926#: default/web_tt2/suboptions.tt2:122 default/web_tt2/suboptions.tt2:125
9927#: default/web_tt2/suboptions.tt2:127 default/web_tt2/suspend_request.tt2:93
9928#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:97
9929#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:98 default/web_tt2/viewlogs.tt2:30
9930#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:34
9931msgid "dd-mm-yyyy"
9932msgstr ""
9933
9934#: default/web_tt2/suboptions.tt2:130 default/web_tt2/suspend_request.tt2:99
9935msgid "Suspend my membership indefinitely"
9936msgstr ""
9937
9938#: default/web_tt2/suboptions.tt2:137 default/web_tt2/suspend_request.tt2:88
9939msgid "Suspend my subscriptions"
9940msgstr "Suspender minhas inscrições"
9941
9942#. (list)
9943#: default/web_tt2/subscribe.tt2:5
9944msgid "You are already subscribed to list %1"
9945msgstr "Você já está inscrito na lista '%1'"
9946
9947#. (list)
9948#: default/web_tt2/subscribe.tt2:16
9949msgid "You want to subscribe to list %1."
9950msgstr "Você quer inscrever-se na lista '%1'"
9951
9952#: default/web_tt2/subscribe.tt2:17
9953#, fuzzy
9954msgid "Please fill in the form below and then click the validation button:"
9955msgstr "Por favor, preencha o formulário abaixo e clique no botão de validação"
9956
9957#. (list)
9958#. (report_param.listname)
9959#: default/mail_tt2/report.tt2:322 default/web_tt2/subscribe.tt2:21
9960msgid "You've made a subscription request to %1."
9961msgstr "Você solicitou inscrição na lista '%1'"
9962
9963#. (list)
9964#: default/web_tt2/subscribe.tt2:44
9965msgid "I subscribe to list %1"
9966msgstr "Eu assino a lista '%1'"
9967
9968#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:4
9969msgid "List members"
9970msgstr "Membros da lista"
9971
9972#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:31
9973#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:36
9974msgid "Domain"
9975msgstr "Domínio"
9976
9977#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:43
9978msgid "Picture"
9979msgstr "Imagem"
9980
9981#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:63
9982msgid "Reception"
9983msgstr "Recepção"
9984
9985#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:67
9986#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:72
9987msgid "Sources"
9988msgstr "Fontes"
9989
9990#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:78
9991#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:83
9992msgid "Sub date"
9993msgstr "Data Inscr."
9994
9995#: default/web_tt2/subscriber_table.tt2:121
9996msgid "bouncing"
9997msgstr "retornando"
9998
9999#: default/mail_tt2/report.tt2:562 default/web_tt2/subscriber_table.tt2:197
10000msgid "List has no subscribers"
10001msgstr "A lista não possui membros inscritos"
10002
10003#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:5
10004msgid "Manage your subscriptions"
10005msgstr "Gerenciar suas assinaturas"
10006
10007#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:11
10008#, fuzzy
10009msgid "You are subscribed to the following lists"
10010msgstr "Você já está inscrito à lista %1"
10011
10012#. (sub.liststartdate)
10013#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:39
10014#, fuzzy
10015msgid "Suspended from %1 to"
10016msgstr "Suspendido de"
10017
10018#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:43
10019msgid "indefinite end date"
10020msgstr "data de fim indefinida"
10021
10022#. (l.key)
10023#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:47
10024#, fuzzy
10025msgid "Check to restore reception from list %1"
10026msgstr "Você solicitou desinscrição da lista '%1'"
10027
10028#. (l.key)
10029#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:50
10030#, fuzzy
10031msgid "Check to suspend or unsubscribe from list %1"
10032msgstr "Você solicitou cancelamento da inscrição na lista '%1'."
10033
10034#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:54
10035#, fuzzy
10036msgid ""
10037"You are not allowed to suspend your subscription / unsusbscribe from this "
10038"list."
10039msgstr "Você não tem permissão para ser inscrito nesta lista."
10040
10041#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:82
10042msgid ""
10043"You can bulk suspend or revoke your memberships by selecting relevant lists "
10044"and using the buttons below. The suspend option prevents delivery of emails, "
10045"this can be useful if you are out of the office for some time."
10046msgstr ""
10047
10048#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:84
10049#, fuzzy
10050msgid "Toggle selection"
10051msgstr "Inverter Seleção"
10052
10053#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:102
10054msgid "Resume my subscriptions"
10055msgstr "Reativar minhas inscrições"
10056
10057#: default/web_tt2/suspend_request.tt2:108
10058msgid "You need to be logged in to access this page."
10059msgstr ""
10060
10061#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:5
10062#, fuzzy
10063msgid "Sympa menu"
10064msgstr "Administrar sympa"
10065
10066#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:16
10067msgid "Home"
10068msgstr "Início"
10069
10070#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:28
10071#, fuzzy
10072msgid "Request a List"
10073msgstr "Data de solicitação"
10074
10075#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:64
10076#, fuzzy
10077msgid "Search form"
10078msgstr "Procurar Usuário"
10079
10080#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:74
10081#, fuzzy
10082msgid "Index of Lists"
10083msgstr "Proprietários da lista %s"
10084
10085#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:95
10086msgid "Support"
10087msgstr ""
10088
10089#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:105 default/web_tt2/sympa_menu.tt2:106
10090#, fuzzy
10091msgid "Documentation"
10092msgstr "Documento"
10093
10094#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:115
10095msgid "Frequently asked questions"
10096msgstr ""
10097
10098#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:116
10099msgid "FAQ"
10100msgstr ""
10101
10102#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:122
10103msgid "Give us feedback about this new Sympa version"
10104msgstr ""
10105
10106#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:123
10107#, fuzzy
10108msgid "Feedback"
10109msgstr "enviado de volta para %1"
10110
10111#: default/web_tt2/sympa_menu.tt2:191
10112#, fuzzy
10113msgid "Lists Families"
10114msgstr "Famílias"
10115
10116#: default/web_tt2/ticket.tt2:4
10117msgid "The link you used is invalid"
10118msgstr "O link usado é inválido"
10119
10120#: default/web_tt2/ticket.tt2:6
10121msgid "Sorry, this operation can't be performed"
10122msgstr "Desculpe, esta operação não pode ser executada"
10123
10124#. (ticket_context.printable_date)
10125#: default/web_tt2/ticket.tt2:10
10126msgid "A validation link was sent to you on %1. "
10127msgstr "Um link de validação foi enviado a você em %1. "
10128
10129#. (ticket_context.remote_addr)
10130#: default/web_tt2/ticket.tt2:12
10131msgid "(the validation link was requested from host %1) "
10132msgstr "(o link de validação foi requisitado da máquina %1) "
10133
10134#: default/web_tt2/ticket.tt2:16
10135msgid "reason"
10136msgstr "razão"
10137
10138#. (ticket_context.status)
10139#: default/web_tt2/ticket.tt2:18
10140msgid ""
10141"The validation link has already been validated from host %1. If you did not "
10142"perform this validation, please report this confidentiality issue to your "
10143"mail services administrator."
10144msgstr ""
10145"O link de validação já foi validado pela máquina %1. Se você não executou "
10146"esta validação, por favor, reporte este incidente de confidencialidade ao "
10147"seu administrador de serviços de e-mail."
10148
10149#: default/web_tt2/ticket.tt2:21 default/web_tt2/ticket.tt2:29
10150#: default/web_tt2/ticket.tt2:39
10151msgid ""
10152"However, as you are logged in already, you can probably perform the action "
10153"you requested anyway."
10154msgstr ""
10155"Entretanto, como você já encontra-se logado, você provavelmente poderá "
10156"executar a ação requisitada."
10157
10158#: default/web_tt2/ticket.tt2:26
10159msgid "The requested ticket has expired."
10160msgstr "O link de validação expirou"
10161
10162#: default/web_tt2/ticket.tt2:31 default/web_tt2/ticket.tt2:41
10163msgid "Please login or request a new validation link"
10164msgstr "Por favor, efetue login ou requisite um novo link de validação"
10165
10166#: default/web_tt2/ticket.tt2:36
10167msgid "The requested authentication ticket is unrecognized or has expired."
10168msgstr "O link de validação possui um formato desconhecido ou já expirou"
10169
10170#: default/web_tt2/tracking.tt2:15 default/web_tt2/tracking.tt2:3
10171msgid "Message tracking"
10172msgstr "Rastreamento de mensagem"
10173
10174#. (fromname,fromaddr,listname)
10175#: default/web_tt2/tracking.tt2:6
10176msgid "Message from %1 %2 for list %3 "
10177msgstr "Mensagem de %1 %2 para lista %3 "
10178
10179#. (msgid)
10180#: default/web_tt2/tracking.tt2:11
10181#, fuzzy
10182msgid "Message-Id: %1"
10183msgstr "Id de mensagem"
10184
10185#: default/web_tt2/tracking.tt2:17
10186msgid "Recipient Email"
10187msgstr "E-mail de recepção"
10188
10189#: default/web_tt2/tracking.tt2:18
10190msgid "Reception Option"
10191msgstr "Opção de recepção"
10192
10193#: default/web_tt2/tracking.tt2:19
10194#, fuzzy
10195msgid "Delivery Status"
10196msgstr "Status de entrega"
10197
10198#: default/web_tt2/tracking.tt2:20
10199msgid "Notification Date"
10200msgstr "Data de notificação"
10201
10202#: default/web_tt2/tracking.tt2:21
10203msgid "Notification"
10204msgstr "Notificação"
10205
10206#: default/web_tt2/tracking.tt2:51 default/web_tt2/viewbounce.tt2:3
10207#, fuzzy
10208msgid "View notification"
10209msgstr "notificação"
10210
10211#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:314
10212#: default/web_tt2/tt2_error.tt2:60
10213msgid "Sympa could not deliver the requested page for the following reason: "
10214msgstr ""
10215"O Sympa não pôde enviar a página solicitada devido ao seguinte motivo: "
10216
10217#: default/web_tt2/user_menu.tt2:67 default/web_tt2/user_menu.tt2:68
10218msgid "Restore identity"
10219msgstr "Restaurar identidade"
10220
10221#: default/web_tt2/user_menu.tt2:78
10222#, fuzzy
10223msgid "My preferences"
10224msgstr "Suas preferências"
10225
10226#: default/web_tt2/user_menu.tt2:92 default/web_tt2/user_menu.tt2:93
10227msgid "Logout"
10228msgstr "Sair"
10229
10230#. (tracking_info.recipient)
10231#: default/web_tt2/viewbounce.tt2:5
10232#, fuzzy
10233msgid "Recipient Email: %1"
10234msgstr "E-mail de recepção"
10235
10236#. (tracking_info.status)
10237#: default/web_tt2/viewbounce.tt2:6
10238#, fuzzy
10239msgid "Delivery Status: %1"
10240msgstr "Status de entrega"
10241
10242#. (tracking_info.arrival_date)
10243#: default/web_tt2/viewbounce.tt2:7
10244#, fuzzy
10245msgid "Notification Date: %1"
10246msgstr "Data de notificação"
10247
10248#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:3
10249msgid "Logs view"
10250msgstr "Registros de visualização"
10251
10252#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:9
10253msgid "Search by:"
10254msgstr "Buscar por:"
10255
10256#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:17
10257msgid "Message Id"
10258msgstr "Id de mensagem"
10259
10260#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:23
10261msgid "matching with:"
10262msgstr ""
10263
10264#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:27
10265msgid "Search by date from:"
10266msgstr "Buscar por data a partir de:"
10267
10268#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:31
10269msgid "to:"
10270msgstr "para:"
10271
10272#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:35
10273msgid "ex: 24-05-2006"
10274msgstr "ex: 24/05/2006"
10275
10276#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:38
10277msgid "Search by type:"
10278msgstr "Buscar por tipo:"
10279
10280#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:47
10281msgid "Authentication"
10282msgstr "Autenticação"
10283
10284#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:51
10285msgid "Bounce management"
10286msgstr "Gerenciamento de retornos"
10287
10288#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:55
10289msgid "List Management"
10290msgstr "Gerenciamento da lista"
10291
10292#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:67
10293msgid "User management"
10294msgstr "Gerenciamento de usuários"
10295
10296#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:71
10297msgid "Web documents management"
10298msgstr "Gerenciamento de documentos web"
10299
10300#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:78
10301msgid "Search by IP:"
10302msgstr "Buscar por IP:"
10303
10304#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:83
10305msgid "View"
10306msgstr "Ver"
10307
10308#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:88
10309msgid "Search period: "
10310msgstr "Procurar período:"
10311
10312#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:90
10313msgid "to"
10314msgstr "para"
10315
10316#. (list)
10317#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:96
10318msgid "Research was carried out in list <strong>%1</strong>."
10319msgstr "Busca foi realizada na lista <strong>%1</strong>!"
10320
10321#. (total_results)
10322#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:101
10323msgid "%1 results"
10324msgstr "%1 resultados"
10325
10326#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:105
10327#, fuzzy
10328msgid "Logs table"
10329msgstr "Registros de visualização"
10330
10331#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:120
10332msgid "List"
10333msgstr "Lista"
10334
10335#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:126 default/web_tt2/viewlogs.tt2:131
10336msgid "Action"
10337msgstr "Ação"
10338
10339#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:137
10340msgid "Parameters"
10341msgstr "Parâmetros"
10342
10343#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:140
10344msgid "Target Email"
10345msgstr "Email de destino"
10346
10347#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:143
10348msgid "Message ID"
10349msgstr "Identificador da mensagem"
10350
10351#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:149
10352msgid "Error type"
10353msgstr "Tipo de erro"
10354
10355#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:154 default/web_tt2/viewlogs.tt2:159
10356msgid "User Email"
10357msgstr "Email do usuário"
10358
10359#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:166
10360msgid "User IP"
10361msgstr "Endereço IP do usuário"
10362
10363#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:170
10364msgid "Service"
10365msgstr "Serviço"
10366
10367#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:205
10368msgid "view other events related to this message id."
10369msgstr "ver outros eventos relacionados a esse id de mensagem."
10370
10371#: default/web_tt2/viewlogs.tt2:206
10372msgid "Other events"
10373msgstr "Outros eventos"
10374
10375#: default/web_tt2/viewmod.tt2:42
10376msgid "Report message as undetected spam"
10377msgstr "Reportar mensagem como SPAM não detectado "
10378
10379#: default/web_tt2/viewmod.tt2:61
10380msgid ""
10381"You should reject spam messages quietly because the sender of a spam message "
10382"is often spoofed, if you really want to send this notification, please "
10383"confirm."
10384msgstr ""
10385"É aconselhável rejeitar SPAMs sem enviar notificações pois o remente de um "
10386"SPAM é geralmente falso, se você deseja realmente enviar esta notificação, "
10387"por favor confirme "
10388
10389#. (list.name)
10390#: default/mail_tt2/automatic_bounce_management.tt2:2
10391msgid "List %1 automatic bounce management"
10392msgstr "Administração automática de devolução da lista '%1'"
10393
10394#. (total,list.name)
10395#: default/mail_tt2/automatic_bounce_management.tt2:5
10396msgid ""
10397"Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed "
10398"below have been notified that they might be removed from list %2:"
10399msgstr ""
10400"Devido ao fato de recebermos MUITOS relatórios de não entrega de mensagens, "
10401"os %1 membros listados abaixo foram notificados de que podem ser removidos "
10402"da lista '%2':"
10403
10404#. (total,list.name)
10405#: default/mail_tt2/automatic_bounce_management.tt2:7
10406msgid ""
10407"Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed "
10408"below have been removed from list %2:"
10409msgstr ""
10410"Devido ao fato de recebermos MUITOS relatórios de não entrega de mensagens, "
10411"os %1 membros listados abaixo foram removidos da lista '%2' :"
10412
10413#. (total,list.name)
10414#: default/mail_tt2/automatic_bounce_management.tt2:9
10415msgid ""
10416"Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed "
10417"below have been selected by Sympa as severe bouncing addresses:"
10418msgstr ""
10419"Devido ao fato de recebermos MUITOS relatórios de não entrega de mensagens, "
10420"os %1 membros listados abaixo foram selecionados pelo Sympa como fortes "
10421"endereços inválidos :"
10422
10423#: default/mail_tt2/automatic_bounce_management.tt2:17
10424msgid "Managing bouncing subscribers:"
10425msgstr "Gerenciar membros com problema de recebimento :"
10426
10427#. (list.name)
10428#: default/mail_tt2/bye.tt2:2
10429msgid "Unsubscribed from %1"
10430msgstr "Cancelada a inscrição na lista %1"
10431
10432#. (user.email,list.name,domain)
10433#: default/mail_tt2/bye.tt2:4 default/mail_tt2/removed.tt2:4
10434msgid "Your email address (%1) has been removed from list %2@%3"
10435msgstr "Seu endereço de e-mail \"%1\" foi removido da lista %2@%3"
10436
10437#: default/mail_tt2/bye.tt2:5
10438msgid "bye!"
10439msgstr "tchau !"
10440
10441#: default/mail_tt2/certif_warning.tt2:1
10442msgid "near expiration of your certificate"
10443msgstr "próximo da expiração do seu certificado"
10444
10445#. (expiration_date)
10446#: default/mail_tt2/certif_warning.tt2:3
10447#, fuzzy
10448msgid "Your authentication certificate will expire on %1."
10449msgstr "Seu certificado de autenticação expirará em %1."
10450
10451#: default/mail_tt2/certif_warning.tt2:4
10452msgid "The certificate subject is:"
10453msgstr "O assunto do certificado é:"
10454
10455#: default/mail_tt2/certif_warning.tt2:7
10456msgid "You won't receive the signed messages from your lists."
10457msgstr "Você não receberá as mensagens assinadas de suas listas."
10458
10459#. (conf.email,domain)
10460#: default/mail_tt2/certif_warning.tt2:11
10461msgid ""
10462"To receive them again, renew your certificate with your certification "
10463"authority\n"
10464"and send a signed message to %1@%2\n"
10465"or\n"
10466"click: "
10467msgstr ""
10468"Para recebê-las novamente, renove seu certificado com sua autoridade "
10469"certificadora\n"
10470"e envie uma mensagem assinada para %1@%2\n"
10471"ou\n"
10472"clique : "
10473
10474#: default/mail_tt2/command_report.tt2:3
10475#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:21
10476msgid "Results of your commands"
10477msgstr "Resultados dos seus comandos"
10478
10479#: default/mail_tt2/command_report.tt2:10
10480msgid "Command has been performed:"
10481msgstr "O comando foi executado:"
10482
10483#: default/mail_tt2/command_report.tt2:12
10484msgid "These commands have been performed:"
10485msgstr "Os seguintes comandos foram executados :"
10486
10487#. (notice.listname)
10488#. (auth.listname)
10489#. (u_err.listname)
10490#. (i_err.listname)
10491#. (list.name)
10492#: default/mail_tt2/command_report.tt2:117
10493#: default/mail_tt2/command_report.tt2:17
10494#: default/mail_tt2/command_report.tt2:54
10495#: default/mail_tt2/command_report.tt2:81
10496#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:48
10497msgid "Subscription request to list %1"
10498msgstr "Pedido de inscrição na lista %1"
10499
10500#. (notice.listname)
10501#. (auth.listname)
10502#. (u_err.listname)
10503#. (i_err.listname)
10504#. (list.name)
10505#: default/mail_tt2/command_report.tt2:119
10506#: default/mail_tt2/command_report.tt2:19
10507#: default/mail_tt2/command_report.tt2:56
10508#: default/mail_tt2/command_report.tt2:83
10509#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:71
10510msgid "UNsubscription request from list %1"
10511msgstr "Requisição de DESinscrição da lista %1"
10512
10513#: default/mail_tt2/command_report.tt2:47
10514msgid "Command has been rejected:"
10515msgstr "O comando foi rejeitado:"
10516
10517#: default/mail_tt2/command_report.tt2:49
10518msgid "These commands have been rejected:"
10519msgstr "Os seguintes comandos foram rejeitados:"
10520
10521#: default/mail_tt2/command_report.tt2:74
10522msgid "Command has failed:"
10523msgstr "Comando falhou:"
10524
10525#: default/mail_tt2/command_report.tt2:76
10526msgid "These commands have failed:"
10527msgstr "Os seguintes comandos falharam:"
10528
10529#: default/mail_tt2/command_report.tt2:110
10530msgid "Command has failed because of an internal server error:"
10531msgstr "Comando falhou devido a um erro interno do servidor:"
10532
10533#: default/mail_tt2/command_report.tt2:112
10534msgid "These commands have failed because of an internal server error:"
10535msgstr "Os seguintes comandos falharam devido a um erro interno do servidor:"
10536
10537#. (conf.wwsympa_url)
10538#: default/mail_tt2/command_report.tt2:130
10539msgid "For further information, check the mailing list web site %1"
10540msgstr "Para mais informações cheque o site da lista %1"
10541
10542#: default/mail_tt2/d_install_shared.tt2:3
10543msgid "Your document has been installed"
10544msgstr "Seu documento foi instalado."
10545
10546#. (filename,list.name,domain,installed_by)
10547#: default/mail_tt2/d_install_shared.tt2:5
10548msgid ""
10549"Your document %1 for list %2@%3 has been installed by %4 list moderator."
10550msgstr ""
10551"Seu documento %1 para a lista %2@%3\n"
10552"foi instalado pelo editor da lista %4."
10553
10554#: default/mail_tt2/d_install_shared.tt2:7
10555msgid "The list document repository:"
10556msgstr "O repositório de documentos da lista:"
10557
10558#: default/mail_tt2/d_reject_shared.tt2:2
10559msgid "Your document has been rejected"
10560msgstr "Seu documento foi rejeitado."
10561
10562#. (filename,list.name,domain,rejected_by)
10563#: default/mail_tt2/d_reject_shared.tt2:4
10564msgid "Your document %1 for list %2@%3 has been rejected by %4 list moderator."
10565msgstr ""
10566"Sua documentação %1 __ para a lista %2@%3\n"
10567"foi rejeitada pelo editor da lista %4."
10568
10569#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:5
10570#, fuzzy
10571msgid "Message was successfully delivered"
10572msgstr ""
10573"A assinatura da sua mensagem foi corretamente verificada utilizando S/MIME."
10574
10575#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:7
10576#, fuzzy
10577msgid "List could not be created"
10578msgstr "A lista '%1' não pôde ser criada."
10579
10580#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:11
10581#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:9
10582#: default/mail_tt2/list_unknown.tt2:2
10583msgid "List unknown"
10584msgstr "Lista desconhecida"
10585
10586#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:13
10587#, fuzzy
10588msgid "Too large message"
10589msgstr "As últimas mensagens"
10590
10591#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:15
10592msgid "Message distribution: Internal server error"
10593msgstr "Distribuição de mensagem: Erro interno do servidor"
10594
10595#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:17
10596#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:19
10597msgid "Message distribution: User error"
10598msgstr "Distribuição de mensagem: Erro de usuário"
10599
10600#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:23
10601#, fuzzy
10602msgid "Cannot personalize message"
10603msgstr "qualquer um, sem mensagem de boas vindas"
10604
10605#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:25
10606#, fuzzy
10607msgid "A virus in your mail"
10608msgstr "Um vírus no seu email"
10609
10610#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:27
10611msgid "Message distribution: Authorization denied"
10612msgstr "Distribuição de mensagem: Autorização negada"
10613
10614#. (action)
10615#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:29
10616#, fuzzy
10617msgid "Delivery Status Notification: %1"
10618msgstr "filtrando mensagem por notificação de status de entrega"
10619
10620#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:39
10621#: default/mail_tt2/list_unknown.tt2:9
10622msgid "This is an automatic response sent by Sympa Mailing Lists Manager."
10623msgstr ""
10624"Esta é uma resposta automática mandada pelo Gerenciador de Listas de Correio "
10625"Sympa"
10626
10627#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:41
10628msgid "Message was successfully delivered to following address:"
10629msgstr ""
10630
10631#. (recipient)
10632#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:46
10633msgid ""
10634"Impossible to distribute your message for list '%1' for the following reason:"
10635msgstr ""
10636"Não foi possível distribuir sua mensagem para a lista '%1' pelo seguinte "
10637"motivo :"
10638
10639#. (listname)
10640#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:49
10641#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:73
10642msgid "The %1 list could not be created."
10643msgstr "A lista '%1' não pôde ser criada."
10644
10645#. (listname)
10646#. (recipient)
10647#. (report_param.listname)
10648#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:52
10649#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:55
10650#: default/mail_tt2/report.tt2:521
10651msgid "List '%1' does not exist."
10652msgstr "A lista '%1' não existe."
10653
10654#. (msg_size,max_size)
10655#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:60
10656msgid ""
10657"Your message could not be sent because its size (%1 kB) was over the maximum "
10658"size (%2 kB) allowed on this list.\n"
10659"\n"
10660"Note: Because binary files have to be encoded in less-efficient ASCII format "
10661"before being sent over email, the final size of an attachment is often "
10662"significantly larger that the original file."
10663msgstr ""
10664"Sua mensagem não pôde ser enviada pois seu tamanho (%1 kB) excede o tamanho "
10665"máximo (%2 kB) permitido nesta lista.\n"
10666"\n"
10667"Observação: Em decorrência de arquivos binários necessitarem ser codificados "
10668"em formato ASCII menos eficiente antes de serem enviados por e-mail, o "
10669"tamanho final do anexo é quase sempre significativamente maior do que seu "
10670"tamanho original quando representado em arquivo."
10671
10672#. (list.name,function)
10673#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:63
10674msgid ""
10675"Impossible to forward your message to '%1-%2' because of an internal server "
10676"error."
10677msgstr ""
10678"Impossível encaminhar sua mensagem para '%1-%2' devido a um erro interno do "
10679"servidor."
10680
10681#. (list.name,domain)
10682#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:114
10683#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:65
10684#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:70
10685msgid "For further information, please contact %1-request@%2"
10686msgstr "Para mais informações por favor entre em contato com %1-request@%2"
10687
10688#. (list.name)
10689#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:68
10690msgid ""
10691"Impossible to distribute your message for list '%1' because of an internal "
10692"server error."
10693msgstr ""
10694"Impossível distribuir sua mensagem para a lista '%1' devido a um erro "
10695"interno do servidor."
10696
10697#. (conf.listmaster_email,domain)
10698#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:127
10699#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:75
10700#: default/mail_tt2/list_unknown.tt2:21
10701msgid "For further information, please contact %1@%2"
10702msgstr "Para mais informações, por favor entre em contato com '%1@%2'"
10703
10704#. (list.name,"${conf.email}@${domain}",domain,cmd)
10705#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:86
10706#, fuzzy
10707msgid ""
10708"The following message was sent to list '%1' and it contains a line '%4' that "
10709"can be interpreted as a command.\n"
10710"\n"
10711"If your message contained a command (like subscribe, unsubscribe, help, "
10712"index, get, ...), please note that commands should never be sent to lists. "
10713"Commands must be sent to %2 exclusively.\n"
10714"\n"
10715"If your message was really meant to be sent to the list, it was interpreted "
10716"by the software as a command. Please contact the list owner:\n"
10717"  %1-request@%3\n"
10718"so that they can take care of your message.\n"
10719"\n"
10720"Thank you for your attention."
10721msgstr ""
10722"A mensagem a seguir foi enviada para lista '%1' e parece conter\n"
10723"um ou mais comandos como: SUBSCRIBE, UNSUBSCRIBE, HELP, INDEX, GET, ...\n"
10724"\n"
10725"Se sua mensagem contém um comando, atente-se ao fato de que\n"
10726"comandos nunca devem ser enviados para listas. Comandos devem ser,\n"
10727"exclusivamente, enviados para %2.\n"
10728"\n"
10729"Se sua mensagem foi realmente destinada para a lista, a mesma\n"
10730"foi interpretada pelo programa como um comando. Por favor, entre em contato "
10731"com\n"
10732"o proprietário da lista pelo endereço: \n"
10733"%1-request@%3 para que encarregue-se de sua mensagem.\n"
10734"\n"
10735"Obrigado pela sua atenção.\n"
10736
10737#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:89
10738msgid "No command found in message."
10739msgstr "Não há comandos na mensagem."
10740
10741#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:92
10742msgid "Your message cannot be personalized.  Please check template syntax."
10743msgstr ""
10744
10745#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:95
10746#: default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:3
10747msgid "***** V I R U S    A L E R T *****"
10748msgstr "***** A L E R T A  D E  V Í R U S *****"
10749
10750#. (virus_name,recipient,sender)
10751#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:97
10752#: default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:5
10753#, fuzzy
10754msgid ""
10755"Our viruschecker found a virus named %1 in a message addressed to %2 and "
10756"that seems to be yours (From: %3)."
10757msgstr ""
10758"Nosso programa para procurar vírus encontrou um vírus chamado %1\n"
10759"em uma mensagem destinada a %2 e parece \n"
10760"ser su (De: %3)."
10761
10762#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:99
10763#: default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:7
10764msgid "Delivery of this message has been blocked."
10765msgstr "Paramos de entregar este email."
10766
10767#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:103
10768#: default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:11
10769msgid ""
10770"It may be useful to check your system for viruses.\n"
10771"\n"
10772"Note, however, that many viruses fake sender's e-mail address, so it is "
10773"possible that the virus didn't come from your computer. In that case, please "
10774"disregard this message."
10775msgstr ""
10776"É recomendável procurar por vírus no seu sistema.\n"
10777"\n"
10778"Note, entretanto, que existem vírus que falsificam o campo de remetente em e-"
10779"mails, portanto, é possível que o vírus não tenha originado do seu "
10780"computador. Neste caso, por favor, ingore essa mensagem."
10781
10782#. (list.name)
10783#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:107
10784#, fuzzy
10785msgid ""
10786"Your message for list '%1' (attached below) was rejected.\n"
10787"You are not allowed to send this message for the following reason:"
10788msgstr ""
10789"Sua mensagem para a lista '%1' (anexada abaixo) foi rejeitada. \n"
10790"Você não está autorizado a enviar essa mensagem pelo seguinte motivo:"
10791
10792#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:117
10793#: default/mail_tt2/list_unknown.tt2:11
10794msgid "The following address is not a known mailing list:"
10795msgstr "O endereço a seguir não corresponde a uma lista de emails conhecida: "
10796
10797#: default/mail_tt2/delivery_status_notification.tt2:121
10798#: default/mail_tt2/list_unknown.tt2:15
10799msgid ""
10800"To find out the correct list name, ask for this server's lists directory:"
10801msgstr ""
10802"Para descobrir o nome correto da lista, solicite pelo catálogo de listas "
10803"deste servidor:"
10804
10805#. (list.name,date)
10806#: default/mail_tt2/digest.tt2:14 default/mail_tt2/digest.tt2:5
10807#: default/mail_tt2/digestplain.tt2:5
10808msgid "%1 Digest %2"
10809msgstr "Sumário de %2 da lista %1"
10810
10811#. (list.name,date,current_group,total_group)
10812#: default/mail_tt2/digest.tt2:7 default/mail_tt2/digestplain.tt2:7
10813msgid "%1 Digest %2 (%3/%4)"
10814msgstr "Sumário de %2 da lista %1 (%3/%4)"
10815
10816#. (list.name,date)
10817#: default/mail_tt2/digest.tt2:42 default/mail_tt2/digestplain.tt2:32
10818msgid "End of %1 Digest %2"
10819msgstr "Fim do sumário %1 de %2"
10820
10821#. (list.name,date)
10822#: default/mail_tt2/digestplain.tt2:11
10823#, fuzzy
10824msgid "%1 digest %2"
10825msgstr "Sumário de %2 da lista %1"
10826
10827#. (list.name)
10828#: default/mail_tt2/expire_deletion.tt2:2 default/mail_tt2/removed.tt2:2
10829msgid "Removed from %1"
10830msgstr "Removido de %1"
10831
10832#. (user.email,list.name,domain)
10833#: default/mail_tt2/expire_deletion.tt2:6
10834msgid ""
10835"Your address (%1) has been removed from list\n"
10836"%2@%3\n"
10837"because you didn't confirm your subscription."
10838msgstr ""
10839"Seu endereço '%1' foi removido da lista\n"
10840"'%2@%3'\n"
10841"porque você não confirmou sua inscrição."
10842
10843#: default/mail_tt2/expire_deletion.tt2:8 default/mail_tt2/removed.tt2:6
10844msgid "You can subscribe again:"
10845msgstr "Você pode inscrever-se novamente:"
10846
10847#. (list.name)
10848#: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:2
10849#: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:3
10850msgid "resubscription to %1"
10851msgstr "reinscrição para %1"
10852
10853#. (list.name,domain,user.email)
10854#: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:4
10855#: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:5
10856msgid ""
10857"You have been subscriber of list %1@%2 with email %3 for 1 year or more."
10858msgstr ""
10859"Você foi usuário da lista '%1@%2' com endereço de e-mail '%3' por um ano ou "
10860"mais;"
10861
10862#: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:8
10863#: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:9
10864msgid "Everything about this list: "
10865msgstr "Tudo sobre esta lista: "
10866
10867#: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:10
10868#: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:15
10869#: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:11
10870#: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:16
10871msgid "Unsubscription:"
10872msgstr "Cancelamento de inscrição:"
10873
10874#: default/mail_tt2/expire_warning1.tt2:13
10875#: default/mail_tt2/expire_warning2.tt2:14
10876#, fuzzy
10877msgid "Information about this list: "
10878msgstr "Informação sobre esta lista:"
10879
10880#. (list.name,date)
10881#: default/mail_tt2/get_archive.tt2:32
10882msgid "End of digest for list %1 - %2"
10883msgstr "Fim do sumário para a lista %1 - %2"
10884
10885#. (user.email)
10886#: default/mail_tt2/global_remind.tt2:5
10887msgid "Summary of your subscription (using the e-mail %1)."
10888msgstr "Resumo de suas inscrições (usando o e-mail %1)."
10889
10890#: default/mail_tt2/global_remind.tt2:6
10891msgid "If you want to unsubscribe from some list, please save this mail."
10892msgstr ""
10893"Se você quer cancelar a inscrição em alguma lista, por favor grave este email"
10894
10895#: default/mail_tt2/global_remind.tt2:8
10896msgid "For each list here is a mail address to use if you want to unsubscribe."
10897msgstr ""
10898"Para cada lista aqui existe um endereço de e-mail para uso caso queira "
10899"cancelar sua inscrição."
10900
10901#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:4
10902msgid "                       (Automatic Mailing System)"
10903msgstr "                       (Sistema de E-mail Automático)"
10904
10905#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:6
10906msgid "                                User's Guide"
10907msgstr "                                Guia de Usuário"
10908
10909#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:9
10910msgid ""
10911"SYMPA is an electronic mailing-list manager that automates list management "
10912"functions such as subscriptions, moderation, and archive management."
10913msgstr ""
10914"SYMPA é um gerenciador de listas de correio eletrônico que automatiza o "
10915"gerenciamento de funções de listas como inscrições, moderação e "
10916"gerenciamento de arquivos."
10917
10918#. ("${conf.email}@${domain}")
10919#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:11
10920msgid "All commands must be sent to the electronic address %1."
10921msgstr "Todos os comandos devem ser mandados para o endereço eletrônico %1"
10922
10923#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:13
10924msgid ""
10925"You can put multiple commands in a message. These commands must appear in "
10926"the message body and each line must contain only one command."
10927msgstr ""
10928"Você pode inserir múltiplos comandos em uma mensagem. Estes comandos devem "
10929"aparecer no corpo de mensagem e cada linha deve conter apenas um comando."
10930
10931#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:15
10932msgid "Available commands are:"
10933msgstr "Comandos disponíveis:"
10934
10935#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:17
10936msgid "HELp                        * This help file"
10937msgstr "AJUDA                          * Esse arquivo de ajuda"
10938
10939#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:18
10940msgid "INFO <list>                 * Information about a list"
10941msgstr "INFO <list>                  * Informação sobre a lista"
10942
10943#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:19
10944msgid "LISts                       * Directory of lists managed on this node"
10945msgstr ""
10946"LISts                       **Diretório de listas gerenciadas neste ponto"
10947
10948#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:20
10949msgid "REView <list>               * Displays the subscribers to <list>"
10950msgstr "REView <list> * Mostra os membros para <list>"
10951
10952#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:21
10953msgid ""
10954"WHICH                       * Displays which lists you are subscribed to"
10955msgstr "QUAIS * Mostra em quais listas você está inscrito"
10956
10957#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:22
10958msgid ""
10959"SUBscribe <list> <name>     * To subscribe or to confirm a subscription to "
10960"<list>."
10961msgstr ""
10962"SUBSCRIBE <list> <name>  *  Para se inscrever ou confirmar uma inscrição "
10963"para <list>."
10964
10965#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:24
10966msgid ""
10967"UNSubscribe <list> <EMAIL>  * To quit <list>. <EMAIL> is an optional email "
10968"address, useful if different from your \"From:\" address."
10969msgstr ""
10970"UNSubscribe <list> <EMAIL>   * Para sair de <list>. <EMAIL> é um endereço de "
10971"e-mail opcional, útil se for diferente do seu endereço de origem (From)."
10972
10973#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:25
10974msgid "UNSubscribe * <EMAIL>       * To quit all lists."
10975msgstr "Desinscrever * <EMAIL> * Para sair de todas as listas."
10976
10977#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:27
10978msgid ""
10979"SET <list>|* NOMAIL         * To suspend the message reception for <list>"
10980msgstr ""
10981"SET <list>|* NORMAL             Para suspender a recepção da mensagem para "
10982"<list>"
10983
10984#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:28
10985msgid "SET <list>|* DIGEST         * Message reception in compilation mode"
10986msgstr ""
10987"SET <list>|* DIGEST                   * Recepção de mensagem no modo de "
10988"compilação"
10989
10990#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:29
10991msgid ""
10992"SET <list>|* DIGESTPLAIN    * Message reception in compilation mode, sent as "
10993"a plain text email with all attachments"
10994msgstr ""
10995"SET <list>|* DIGESTPLAIN           * Recepção da mensagem no modo de "
10996"compilação, enviada como um email de texto plano com todos os anexos"
10997
10998#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:30
10999msgid "SET <list>|* SUMMARY        * Receiving the message index only"
11000msgstr ""
11001"SET <list>|* SUMMARY               * Recebendo somente o índice de mensagem"
11002
11003#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:31
11004msgid "SET <list>|* NOTICE         * Receiving message subject only"
11005msgstr ""
11006"SET <list>|* NOTICE                  * Recebendo somente o assunto da "
11007"mensagem"
11008
11009#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:32
11010msgid "SET <list>|* MAIL           * <list> reception in normal mode"
11011msgstr "SET <list>|* MAIL           * <list> recepção em modo normal"
11012
11013#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:33
11014msgid ""
11015"SET <list>|* CONCEAL        * To become unlisted (hidden subscriber address)"
11016msgstr ""
11017"SET <list> |* CONCEAL * para não ser listado (endereço de membro oculto)"
11018
11019#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:34
11020msgid "SET <list>|* NOCONCEAL      * Subscriber address visible via REView"
11021msgstr "SET <list>|* NOCONCEAL      * Endereço do membro visivel por REView"
11022
11023#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:37
11024msgid "INDex <list>                * <list> archive file list"
11025msgstr "INDex <list> * LIsta dos arquivos de <list>"
11026
11027#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:38
11028msgid "GET <list> <file>           * To get <file> of <list> archive"
11029msgstr "GET <list> <file> * Para pegar <file> do arquivo de <list>"
11030
11031#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:39
11032msgid ""
11033"LAST <list>                 * Used to received the last message from <list>"
11034msgstr "ULTIMO <list> Usado para receber a ultima mensagem da <list>"
11035
11036#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:40
11037msgid "INVITE <list> <email>       * Invite <email> for subscription in <list>"
11038msgstr "INVITE <list> <email> * Convidar <email> para se inscrever em <list>"
11039
11040#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:41
11041msgid ""
11042"CONFIRM <key>               * Confirmation for sending a message (depending "
11043"on the list configuration)"
11044msgstr ""
11045"CONFIRMA <key> * Confirmação para enviar mensagem (dependendo da "
11046"configuração da lista)"
11047
11048#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:42
11049msgid ""
11050"QUIT                        * Indicates the end of the commands (to ignore a "
11051"signature)"
11052msgstr ""
11053"QUIT                                    * indica o fim dos comandos (para "
11054"ignorar uma assinatura)"
11055
11056#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:46
11057msgid ""
11058"The following commands are available only for lists owners or moderators:"
11059msgstr ""
11060"Os seguintes comandos estão disponíveis apenas para proprietários ou "
11061"moderadores/as:"
11062
11063#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:48
11064msgid "ADD <list> user@host Full name  * To add a user to a list"
11065msgstr ""
11066"ADICIONAR <list> user@host Nome Completo * Para adicionar um usuário a uma "
11067"lista"
11068
11069#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:49
11070msgid "DEL <list> user@host            * To delete a user from a list"
11071msgstr "DEL <list> user@host          * Para remover um usuário da lista"
11072
11073#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:50
11074msgid "STATS <list>                    * To consult the statistics for <list>"
11075msgstr ""
11076"STATS <list>                    *  Para consultar as estatísticas de <list>"
11077
11078#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:52
11079#, fuzzy
11080msgid ""
11081"REMIND <list>                   * Send a reminder message to each subscriber "
11082"(this is a way to inform anyone what is their real subscribing email)."
11083msgstr ""
11084"REMIND <list> * Manda uma mensagem de lembrança para cada membro (esse é um "
11085"modo para informar a todos qual é o seu real e-mail de inscrição)."
11086
11087#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:56
11088msgid "DISTribute <list> <key>        * Moderation: to validate a message"
11089msgstr "Distribute <list> <key> * Moderação: para validar uma mensagem"
11090
11091#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:57
11092msgid "REJect <list> <key>            * Moderation: to reject a message"
11093msgstr "REJect <list> <key> * Moderação: rejeitando uma mensagem"
11094
11095#: default/mail_tt2/helpfile.tt2:58
11096msgid ""
11097"MODINDEX <list>                 * Moderation: to view the list of messages "
11098"to moderate"
11099msgstr "Reject <list> * Avaliação: ver a lista de mensagens para avaliação"
11100
11101#. (list.name)
11102#: default/mail_tt2/index_archive.tt2:1
11103msgid "Archives index of list %1"
11104msgstr "Index de  arquivos da lista '%1'"
11105
11106#. (list.name)
11107#: default/mail_tt2/info_report.tt2:2
11108msgid "INFO %1"
11109msgstr "INFO %1"
11110
11111#. (list.name,domain)
11112#: default/mail_tt2/info_report.tt2:4
11113msgid "Information regarding list %1@%2:"
11114msgstr "Informação sobre a lista '%1@%2':"
11115
11116#. (list.subject)
11117#: default/mail_tt2/info_report.tt2:6
11118msgid "Subject          : %1"
11119msgstr "Assunto:          %1"
11120
11121#. (o.gecos)
11122#: default/mail_tt2/info_report.tt2:9
11123msgid "Owner             : %1"
11124msgstr "Proprietário      :%1"
11125
11126#. (e.gecos)
11127#: default/mail_tt2/info_report.tt2:14
11128msgid "Moderator         : %1"
11129msgstr "Moderador       :%1"
11130
11131#. (subscribe)
11132#: default/mail_tt2/info_report.tt2:17
11133msgid "Subscription      : %1"
11134msgstr "Inscrição         :%1"
11135
11136#. (unsubscribe)
11137#: default/mail_tt2/info_report.tt2:18
11138msgid "Unsubscription    : %1"
11139msgstr "Cancelamento de inscrição : %1"
11140
11141#. (send)
11142#: default/mail_tt2/info_report.tt2:19
11143msgid "Sending messages  : %1"
11144msgstr "Enviando mensagens : %1"
11145
11146#. (review)
11147#: default/mail_tt2/info_report.tt2:20
11148msgid "Review subscribers: %1"
11149msgstr "Revisar membros : %1"
11150
11151#. ('')
11152#: default/mail_tt2/info_report.tt2:21
11153msgid "Reply to           : %1"
11154msgstr "Responder para : %1"
11155
11156#. (max_size)
11157#: default/mail_tt2/info_report.tt2:22
11158msgid "Maximum size      : %1"
11159msgstr "Tamanho máximo : %1"
11160
11161#. (digest)
11162#: default/mail_tt2/info_report.tt2:24
11163msgid "Digest            : %1"
11164msgstr "Resumo : %1"
11165
11166#. ('')
11167#: default/mail_tt2/info_report.tt2:26
11168msgid "Receiving modes   : %1"
11169msgstr "Modos de recebimento   : %1"
11170
11171#. (url)
11172#: default/mail_tt2/info_report.tt2:36
11173msgid "Homepage          : %1"
11174msgstr "Página pessoal : %1"
11175
11176#. (list.name)
11177#: default/mail_tt2/invite.tt2:4
11178msgid "Invitation to join list %1"
11179msgstr "Convite para entrar na lista '%1'"
11180
11181#. (list.subject)
11182#: default/mail_tt2/invite.tt2:6
11183msgid "This list is about %1, so you are probably concerned."
11184msgstr "Essa lista é sobre %1, então você provavelmente se interessa."
11185
11186#: default/mail_tt2/invite.tt2:8
11187msgid "To subscribe, click the following URL:"
11188msgstr "Para se inscrever clique no link abaixo:"
11189
11190#. (conf.email,domain)
11191#: default/mail_tt2/invite.tt2:14
11192#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:59
11193#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:82
11194#: default/mail_tt2/moderate.tt2:32 default/mail_tt2/moderate.tt2:39
11195#: default/mail_tt2/send_auth.tt2:24
11196msgid "Or send a message to %1@%2 with the following subject:"
11197msgstr "Ou envie um e-mail para %1@%2 com o seguinte assunto:"
11198
11199#: default/mail_tt2/invite.tt2:18
11200msgid "If you don't want to subscribe just ignore this message."
11201msgstr "Se você não deseja se inscrever, ignore esta mensagem."
11202
11203#. (list.name)
11204#. (new_listname)
11205#: default/mail_tt2/list_created.tt2:2
11206#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:23
11207msgid "%1 mailing list creation"
11208msgstr "%1 criação de lista de email"
11209
11210#. (list.name,domain)
11211#: default/mail_tt2/list_created.tt2:4
11212msgid "%1@%2 mailing list has been activated by listmaster."
11213msgstr "a lista %1@%2 foi ativada pelo administrador das listas."
11214
11215#: default/mail_tt2/list_created.tt2:7
11216msgid "homepage"
11217msgstr "pagina inicial"
11218
11219#. (list.name)
11220#: default/mail_tt2/list_created.tt2:10
11221msgid "%1 admin page"
11222msgstr "%1 página de administração"
11223
11224#. (list.name)
11225#: default/mail_tt2/list_rejected.tt2:1
11226#, fuzzy
11227msgid "Rejected mailing list %1 creation"
11228msgstr "%1 criação de lista de email"
11229
11230#. (list.name,domain)
11231#: default/mail_tt2/list_rejected.tt2:3
11232msgid "%1@%2 mailing list has been rejected by listmaster."
11233msgstr "a lista de emails %1@%2 foi rejeitada pela listmaster."
11234
11235#. (list.name,type)
11236#: default/mail_tt2/listeditor_notification.tt2:9
11237msgid "Moderators List %1 / %2"
11238msgstr "Lista de moderadores %1 / %2"
11239
11240#. (notification_messages.size,operation)
11241#: default/mail_tt2/listmaster_groupednotifications.tt2:5
11242msgid "You have %1 \"%2\" tagged notifications"
11243msgstr "Você tem %1 \"%2\" notificações marcadas"
11244
11245#. (notification_messages.size,operation)
11246#: default/mail_tt2/listmaster_groupednotifications.tt2:12
11247msgid ""
11248"%1 \"%2\" tagged notifications addressed to you are attached to this message."
11249msgstr ""
11250"%1 \"%2\" notificações marcadas endereçadas a você inclusas nesta mensagem."
11251
11252#. (list.name,domain,email)
11253#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:4
11254msgid "List \"%1@%2\" creation request from %3"
11255msgstr "Requisição de criação da lista '%1@%2' de %3"
11256
11257#. (email,list.name)
11258#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:6
11259msgid "%1 requested creation of list \"%2\""
11260msgstr "%1 pediu para criar a lista \"%2\""
11261
11262#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:12
11263#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:32
11264msgid "To activate/delete this mailing list:"
11265msgstr "Para ativar/remover esta lista:"
11266
11267#. (email,old_listname,new_listname)
11268#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:25
11269msgid "%1 has copied list \"%2\" as a new list \"%3\""
11270msgstr "%1 renomeou lista '%2' para '%3'"
11271
11272#. (list.name)
11273#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:27
11274msgid "List \"%1\" renaming"
11275msgstr "Renomeando a lista \"%1\""
11276
11277#. (email,old_listname,new_listname)
11278#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:29
11279msgid "%1 has renamed list \"%2\" to \"%3\""
11280msgstr "%1 renomeou lista '%2' para '%3'"
11281
11282#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:36
11283msgid "No database"
11284msgstr "Sem banco de dados"
11285
11286#. (db_name)
11287#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:38
11288msgid "Cannot connect to database %1, still trying..."
11289msgstr "Não é possível conectar à base de dados %1, ainda tentando..."
11290
11291#. (db_type)
11292#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:42
11293msgid "No database driver for %1"
11294msgstr "Sem driver de banco de dados para %1"
11295
11296#. (db_type,db_module)
11297#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:44
11298#, fuzzy
11299msgid ""
11300"No database driver installed for %1; you should download and install %2 from "
11301"CPAN."
11302msgstr ""
11303"Não existe driver de banco de dados instalado para %1; você deve fazer o "
11304"download e instalar DBD::%1 do CPAN"
11305
11306#. (crashed_process)
11307#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:47
11308msgid "Previous process %1 crashed"
11309msgstr "Processo anterior %1 travou"
11310
11311#. (crashed_process,pid)
11312#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:50
11313#, fuzzy
11314msgid "Previous process %1 (with PID %2) has died unexpectedly."
11315msgstr "Processo anterior %1 (com PID %2) terminou de forma inesperada."
11316
11317#. (crash_date)
11318#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:51
11319msgid "Date of crash: %1"
11320msgstr "Data do travamento: %1"
11321
11322#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:52
11323msgid "Errors:"
11324msgstr "Erros:"
11325
11326#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:58
11327#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:66
11328msgid "Check log file for further details."
11329msgstr "Verifique os registros para mais detalhes."
11330
11331#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:61
11332msgid "Upgrade procedures failed"
11333msgstr "Os procedimentos de atualização falharam"
11334
11335#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:63
11336msgid ""
11337"Sympa encountered the following error while running upgrade procedures: "
11338msgstr ""
11339"O Sympa encontrou o seguinte erro durante os procedimentos de atualização: "
11340
11341#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:69
11342#, fuzzy
11343msgid "Password should be rehashed"
11344msgstr "Senha :"
11345
11346#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:71
11347msgid ""
11348"Password in database seems encrypted. Run upgrade_sympa_password.pl to "
11349"rehash passwords."
11350msgstr ""
11351
11352#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:74
11353msgid "Database structure updated"
11354msgstr "Estrutura do banco de dados atualizada"
11355
11356#. (db_name)
11357#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:77
11358msgid ""
11359"The database structure has been updated. Check the log file for further "
11360"details: "
11361msgstr ""
11362"A estrutura do banco de dados foi atualizada; verifique o arquivo de log "
11363"para mais detalhes: "
11364
11365#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:84
11366#, fuzzy
11367msgid "CSS files have been updated"
11368msgstr "Arquivo de configuração foi atualizado"
11369
11370#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:86
11371#, fuzzy
11372msgid "Static CSS files have been updated.  Check log file for details."
11373msgstr ""
11374"A estrutura do banco de dados foi atualizada; verifique o arquivo de log "
11375"para mais detalhes: "
11376
11377#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:89
11378msgid "CSS update failed"
11379msgstr ""
11380
11381#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:91
11382msgid "Static CSS failed updating."
11383msgstr ""
11384
11385#. (target,message)
11386#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:94
11387#, fuzzy
11388msgid "Cannot make directory %1: %2."
11389msgstr "Renomear diretório %1"
11390
11391#. (file,message)
11392#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:96
11393#, fuzzy
11394msgid "Cannot open file %1: %2."
11395msgstr "Não é possível abrir arquivo '%1'"
11396
11397#. (message)
11398#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:98
11399#, fuzzy
11400msgid "Parsing template failed: %1."
11401msgstr "atualização de administração da lista %1 falhou"
11402
11403#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:104
11404msgid "Database connection restored"
11405msgstr "Conexão ao banco de dados restaurada."
11406
11407#. (db_name)
11408#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:106
11409msgid "Connection to database %1 restored."
11410msgstr "Conexão ao banco de dados '%1' restaurada."
11411
11412#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:109
11413#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:114
11414msgid "Bulk mailer error"
11415msgstr "Erro no envio de e-mail em massa"
11416
11417#. (message_id)
11418#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:111
11419#, fuzzy
11420msgid ""
11421"Sympa failed to store a message <%1> in the bulk mailer. You should check "
11422"log files !!"
11423msgstr ""
11424"Sympa falhou ao armazenar a mensagem para lista '%1' no envio de e-mail em "
11425"massa. Verifique os arquivos de log !!"
11426
11427#. (message_id)
11428#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:116
11429#, fuzzy
11430msgid ""
11431"Sympa failed to process a message <%1> in the bulk spool. You should check "
11432"log files!!"
11433msgstr ""
11434"Sympa falhou ao armazenar a mensagem para lista '%1' no envio de e-mail em "
11435"massa. Verifique os arquivos de log !!"
11436
11437#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:119
11438msgid "Loop detected"
11439msgstr "Loop detectado"
11440
11441#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:126
11442msgid "A loop has been detected with the following message"
11443msgstr "Um laço - loop - foi detectado na seguinte mensagem"
11444
11445#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:139
11446msgid "Antivirus scan failed"
11447msgstr "Busca por vírus falhou"
11448
11449#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:141
11450msgid "The antivirus scan failed while processing the following file:"
11451msgstr "A procura do antivirus falhou ao processar o seguinte arquivo:"
11452
11453#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:144
11454msgid "The error message returned was:"
11455msgstr "Mensagem de erro retornada:"
11456
11457#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:149
11458msgid "Parameter error"
11459msgstr "Erro de parâmetro"
11460
11461#. (par_name,par_value)
11462#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:151
11463msgid "The value for parameter %1 was badly defined: %2"
11464msgstr "O valor para o parâmetro %1 foi mal definido: %2"
11465
11466#. (action)
11467#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:152
11468msgid "%1 impossible."
11469msgstr "%1 impossível."
11470
11471#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:153
11472#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:159
11473#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:165
11474#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:182
11475#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:335
11476#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:342
11477#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:351
11478#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:434
11479#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:446
11480msgid "See the logs for more details."
11481msgstr "Veja os registros da lista para mais detalhes."
11482
11483#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:156
11484msgid "Unable to create directory"
11485msgstr "Não foi possível criar a pasta"
11486
11487#. (dir)
11488#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:158
11489msgid "Sympa could not create directory %1"
11490msgstr "Sympa não pode criar o diretório %1"
11491
11492#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:162
11493msgid "A message archiving failed"
11494msgstr "O arquivamento de uma mensagem falhou"
11495
11496#. (file,bad)
11497#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:164
11498msgid "Sympa could not archive message '%1'. Moving it into directory '%2'."
11499msgstr ""
11500"Sympa não pode arquivar a mensagem '%1'. Movendo-a para o diretório '%2'."
11501
11502#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:171
11503msgid "Processing email feedback report failed"
11504msgstr ""
11505
11506#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:177
11507#, fuzzy
11508msgid "Sympa could not handle email feedback report."
11509msgstr "Sympa não pode carregar a família %2 para lista %1."
11510
11511#. (list.name,domain)
11512#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:179
11513#, fuzzy
11514msgid "List: %1@%2"
11515msgstr "Lista %1 / %2"
11516
11517#. (feedback_type)
11518#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:181
11519#, fuzzy
11520msgid "Feedback type: %1"
11521msgstr "enviado de volta para %1"
11522
11523#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:195
11524msgid "incorrect format of edit_list.conf"
11525msgstr "formato incorreto de edit_list.conf"
11526
11527#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:198
11528msgid ""
11529"edit_list.conf format has changed:\n"
11530"'default' is no more accepted for a population."
11531msgstr ""
11532"o formato do arquivo edit_list.conf foi modificado:\n"
11533"'default' não é mais aceito para uma população."
11534
11535#. (param0)
11536#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:200
11537msgid "Refer to documentation to adapt %1."
11538msgstr "Consulte a documentação para adaptar %1."
11539
11540#. (param0)
11541#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:201
11542msgid ""
11543"Until then we recommend your remove %1; default configuration will be used."
11544msgstr ""
11545"Até lá, recomendamos que você remova %1;\n"
11546"configuração padrão será utilizada."
11547
11548#. (list.name)
11549#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:204
11550#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:409
11551#, fuzzy
11552msgid "Failed to include members for list '%1'"
11553msgstr "Falha ao incluir membros para a lista '%1'"
11554
11555#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:206
11556#, fuzzy
11557msgid ""
11558"Sympa could not include members from external data sources; the database or "
11559"LDAP directory might be unreachable."
11560msgstr ""
11561"O Sympa não pôde incluir administradores da fonte de dados externa; o banco "
11562"de dados ou diretório LDAP não está acessível."
11563
11564#. (e.name,e.type)
11565#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:210
11566#, fuzzy
11567msgid "Include of data source %1 (type %2) failed."
11568msgstr "Inclusão de fonte de dados %1 (tipo %2) falhou."
11569
11570#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:214
11571#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:220
11572msgid "Check Sympa log files for more precise information"
11573msgstr "Verifique os arquivos de log do Sympa para informações mais precisas"
11574
11575#. (param0)
11576#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:217
11577msgid "admins update failed for list %1"
11578msgstr "atualização de administração da lista %1 falhou"
11579
11580#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:219
11581msgid ""
11582"Sympa could not include admins from external data sources. The database or "
11583"LDAP directory might be unreachable."
11584msgstr ""
11585"O Sympa não pôde incluir administradores da fonte de dados externa; o banco "
11586"de dados ou diretório LDAP não está acessível."
11587
11588#. (param0)
11589#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:223
11590#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:248
11591#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:256
11592#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:263
11593#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:291
11594#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:298
11595#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:305
11596msgid "list %1 in status error_config"
11597msgstr "lista %1 no status de error_config"
11598
11599#. (param0)
11600#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:225
11601msgid "No owner is defined for list %1."
11602msgstr "Nenhum propprietário foi definido para a lista '%1'."
11603
11604#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:226
11605#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:251
11606#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:259
11607#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:266
11608#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:294
11609#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:301
11610#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:308
11611msgid "The list status has been set to error_config."
11612msgstr "O status da lista foi ajustado ao error_config."
11613
11614#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:227
11615#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:252
11616#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:260
11617#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:267
11618#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:274
11619#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:281
11620#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:295
11621#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:302
11622#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:309
11623#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:316
11624#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:323
11625msgid "Check the Sympa log files for more information."
11626msgstr "Verifique os arquivos de log do Sympa para informações mais precisas."
11627
11628#. (param0)
11629#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:231
11630msgid "List owner/moderator email changes"
11631msgstr "Alterações no proprietário ou editor de listas "
11632
11633#. (previous_email,new_email)
11634#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:233
11635#, fuzzy
11636msgid ""
11637"Member %1 has changed their owner/editor email address to %2. This change "
11638"has been performed for the following lists:"
11639msgstr ""
11640"Membro %1 alterou seu endereço de proprietário/editor para %2. Essa "
11641"alteração foi realizada nas seguintes listas:"
11642
11643#. (list.name)
11644#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:240
11645msgid "List %1: Failed to change admin email address"
11646msgstr "Lista %1: Falha ao alterar endereço de e-mail do administrador"
11647
11648#. (current_email,new_email,datasource)
11649#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:244
11650#, fuzzy
11651msgid ""
11652"Admin %1 could not change their admin email address (new email address is "
11653"%2) because they are included via a the following data sources: %3.\n"
11654"\n"
11655"If you are able to do so, you should probably update these data sources with "
11656"this person's new email address."
11657msgstr ""
11658"Administrador %1 não pôde alterar seu endereço de e-mail de administração "
11659"(novo endereço de e-mail é %2) pois ele já está incluso por meio das "
11660"seguintes fontes de dados: %3.\n"
11661"\n"
11662"Se você possui permissão, você provavelmente deveria alterar tais fontes de "
11663"dados com o novo endereço de e-mail da pessoa."
11664
11665#. (param0,param1)
11666#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:250
11667msgid "Errors occurred while copying family %2 file in list %1 directory."
11668msgstr "Ocorreram erros ao copiar a família %2 no diretório da lista %1."
11669
11670#. (param0,param1)
11671#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:258
11672msgid "List %1 configuration does not respect family %2 rules."
11673msgstr "A configuração da lista '%1' não respeita as regras da família '%2'."
11674
11675#. (param0,param1)
11676#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:265
11677msgid ""
11678"Sympa could not check family %2 rules with list %1 param_constraint.conf "
11679"file."
11680msgstr ""
11681"O Sympa não pôde verificar as regras da família %2 com a lista %1 do arquivo "
11682"param_constraint.conf."
11683
11684#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:271
11685#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:278
11686msgid "errors in param_constraint.conf file"
11687msgstr "erros no arquivo param_contraint.conf"
11688
11689#. (param0)
11690#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:273
11691#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:280
11692msgid "Error(s) found in the file %1."
11693msgstr "Erro(s) encontrado(s) no arquivo %1."
11694
11695#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:284
11696msgid "File removed"
11697msgstr "Arquivo removido"
11698
11699#. (param0)
11700#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:286
11701msgid "The following file has been removed: %1"
11702msgstr "O seguinte arquivo foi removido: %1"
11703
11704#. (param1)
11705#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:287
11706msgid "A backup of the file has been made: %1"
11707msgstr "Um backup do arquivo foi criado: %1"
11708
11709#. (param0,param1)
11710#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:293
11711msgid "Sympa could not load family %2 for list %1."
11712msgstr "Sympa não pode carregar a família %2 para lista %1."
11713
11714#. (param0,param1)
11715#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:300
11716msgid "Failed to instantiate family %2 for list %1"
11717msgstr "Falha ao instanciar a família %2 para a lista %1"
11718
11719#. (param0,param1)
11720#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:307
11721msgid "Sympa could not modify list %1 (Family %2)"
11722msgstr "Sympa não pode modificar a lista %1 (Família %2)"
11723
11724#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:312
11725#, fuzzy
11726msgid "Failed to parse web template"
11727msgstr "Falha ao atualizar um arquivo."
11728
11729#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:319
11730msgid "Failed to perform scenario condition"
11731msgstr ""
11732
11733#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:321
11734#, fuzzy
11735msgid "Sympa failed to perform scenario condition for the following reason: "
11736msgstr "%s não recebeu confirmação para os seguintes endereços:\n"
11737
11738#. (list.name)
11739#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:327
11740#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:338
11741#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:356
11742#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:366
11743msgid "Listmaster: internal server error"
11744msgstr "Gerente Geral de Listas: erro interno no servidor "
11745
11746#. (who)
11747#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:329
11748#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:368
11749msgid " User %1 has encountered an internal server error"
11750msgstr " Usuário %1 encontrou um erro interno do servidor"
11751
11752#. (error)
11753#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:340
11754msgid "The following error occurred while managing bounces: %1"
11755msgstr "O seguinte erro ocorreu enquanto gerenciando retornos: %1"
11756
11757#. (list.name,domain)
11758#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:345
11759#, fuzzy
11760msgid "Listmaster: list %1@%2 at 100 percents error"
11761msgstr "Gerente Geral de Listas: erro interno no servidor "
11762
11763#. (list.name,domain)
11764#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:347
11765msgid ""
11766"The list %1@%2 has 100 percents of its users in error. Something unusual "
11767"must have happened."
11768msgstr ""
11769
11770#. (sender)
11771#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:349
11772msgid ""
11773"The user %1, who tried to send a mail to this list, has been warned, as well "
11774"as the list owners."
11775msgstr ""
11776
11777#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:353
11778#, fuzzy
11779msgid "Check the bounces in this list:"
11780msgstr "Tudo sobre esta lista :"
11781
11782#. (listname,family,robot,msg_id)
11783#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:359
11784msgid ""
11785"Failed to process message. Unable to create the dynamic list %1 on family %2@"
11786"%3. Message <%4> was ignored."
11787msgstr ""
11788
11789#. (family,robot,msg_id)
11790#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:361
11791msgid ""
11792"Failed to process message: family %1@%2 does not exist. Unable to create the "
11793"dynamic list.  Message <%3> was ignored."
11794msgstr ""
11795
11796#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:369
11797#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:441
11798msgid "Web interface"
11799msgstr "Interface web"
11800
11801#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:371
11802msgid "Unable to change directory."
11803msgstr "Impossível mudar de pasta."
11804
11805#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:372
11806msgid "The authentication server name is not defined."
11807msgstr "O nome do servidor de autenticação não está definido."
11808
11809#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:373
11810msgid ""
11811"auth.conf error: either email_http_header or host/get_email_by_uid_filter "
11812"entries should be defined."
11813msgstr ""
11814"erro em auth.conf: uma das opções 'email_http_header' ou 'host/"
11815"get_email_by_uid_filter' devem ser definidas."
11816
11817#. (name)
11818#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:374
11819msgid "Unknown authentication service %1."
11820msgstr "Serviço de autenticação %1 desconhecido."
11821
11822#. (user)
11823#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:375
11824msgid "Add user '%1' in DB failed."
11825msgstr "Não foi possível adicionar o usuário '%1' ao Banco de Dados"
11826
11827#. (user)
11828#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:376
11829msgid "Update user '%1' in DB failed"
11830msgstr "Atualização do usuário '%1' no Banco de dados falhou"
11831
11832#. (old_email)
11833#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:376
11834#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:378
11835msgid " (old email: %1)"
11836msgstr " (e-mail antigo: '%1')"
11837
11838#. (sub)
11839#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:377
11840msgid "Add subscriber '%1' in DB failed."
11841msgstr "Não foi possível adicionar o membro '%1' ao Banco de Dados"
11842
11843#. (sub,old_email)
11844#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:378
11845msgid "Update subscriber '%1' in DB failed"
11846msgstr "Falha na atualização do membro '%1' no banco de dados"
11847
11848#. (sub)
11849#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:379
11850msgid "Delete subscriber '%1' in DB failed."
11851msgstr "Falha ao remover o membro '%1' do banco de dados."
11852
11853#. (old_email)
11854#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:380
11855msgid "Delete user in DB for old email '%1' failed."
11856msgstr "Remoção de usuário no banco de dados para email antigo '%1' falhou."
11857
11858#. (email,list.name)
11859#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:381
11860msgid "Subscriber '%1' is not found in list %2."
11861msgstr "Membro '%1' não foi encontrado na lista '%2'."
11862
11863#. (filepath)
11864#. (report_param.filename)
11865#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:382
11866#: default/mail_tt2/report.tt2:843
11867msgid "Unable to read file: '%1'."
11868msgstr "Não foi possível ler o arquivo: '%1'."
11869
11870#. (filepath)
11871#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:383
11872msgid "Unable to write file: '%1'."
11873msgstr "Não foi possível gravar o arquivo: '%1'."
11874
11875#. (file)
11876#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:384
11877msgid "Unable to open file '%1'."
11878msgstr "Não foi possível abrir '%1'."
11879
11880#. (directory)
11881#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:385
11882msgid "Unable to open directory '%1'."
11883msgstr "Não foi possível abrir o diretório '%1'."
11884
11885#. (dir)
11886#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:386
11887msgid "Unable to create directory '%1'."
11888msgstr "Impossível criar pasta '%1'."
11889
11890#. (spool)
11891#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:387
11892msgid "Unable to open spool '%1'."
11893msgstr "Não foi possível abrir o spool '%1'."
11894
11895#. (msg)
11896#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:388
11897msgid "Unable to get message '%1'."
11898msgstr "Não foi possível pegar a mensagem '%1'."
11899
11900#. (old,new)
11901#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:389
11902msgid "Unable to rename file '%1' into '%2'."
11903msgstr "Não foi possível renomear o arquivo '%1' para '%2'."
11904
11905#. (old,new)
11906#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:390
11907msgid "Unable to rename directory '%1' into '%2'."
11908msgstr "Não foi possível renomear o diretório '%1' para '%2'."
11909
11910#. (file)
11911#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:391
11912msgid "Unable to erase file '%1'."
11913msgstr "Não foi possível apagar o arquivo '%1'."
11914
11915#. (from,list.name)
11916#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:392
11917msgid "Unable to send command DISTRIBUTE from '%1' to list '%2'."
11918msgstr ""
11919"Não foi possível enviar o comando DISTRIBUTE de '%1' para a lista '%2'."
11920
11921#. (dir)
11922#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:393
11923msgid "No HTML version of the message available in '%1'."
11924msgstr "Nenhuma versão HTML da mensagem disponível em '%1'."
11925
11926#. (list.name)
11927#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:394
11928msgid "Unable to update file config_changes for list '%1'."
11929msgstr "Não foi possível atualizar o arquivo config_changes para a lista '%1'."
11930
11931#. (month,list.name)
11932#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:395
11933msgid "Unable to find month '%1' for list '%2'"
11934msgstr "Não foi possível encontrar o mês '%1' para a lista '%2'"
11935
11936#. (dir)
11937#. (path)
11938#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:395
11939#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:396
11940#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:397
11941msgid ": unable to read '%1'."
11942msgstr ": não é possível ler '%1'."
11943
11944#. (arc_file,list.name,path)
11945#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:396
11946msgid "Unable to find archive '%1' for list '%2'"
11947msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo '%1' para a lista '%2'"
11948
11949#. (list.name)
11950#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:397
11951msgid "Unable to find archive for list '%1'"
11952msgstr "Não foi possível encontrar o arquivo da lista '%1'"
11953
11954#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:398
11955msgid "Unable to send archive: no message id found."
11956msgstr ""
11957"Não foi possível enviar o arquivo : não foi encontrado o id da mensagem."
11958
11959#. (msgid)
11960#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:399
11961msgid "No message found in archives matching Message-ID '%1'."
11962msgstr "Não há mensagem nos arquivos que tenham a identificação '%1'."
11963
11964#. (list.name)
11965#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:400
11966msgid "Cannot save config file for list '%1'."
11967msgstr "Não foi possível salvar o arquivo de configuração para a lista '%1'."
11968
11969#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:401
11970msgid "Failed to install aliases."
11971msgstr "Falha na instalação de atalhos."
11972
11973#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:402
11974msgid "Failed to remove aliases."
11975msgstr "Falha ao remover apelidos."
11976
11977#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:403
11978msgid "Internal scenario error for 'create_list'."
11979msgstr "Erro interno para 'create_list'"
11980
11981#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:404
11982msgid "Unable to create list."
11983msgstr "Impossível criar lista."
11984
11985#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:405
11986#: default/mail_tt2/report.tt2:240
11987msgid "Unable to load list topics."
11988msgstr "Não foi possível carregar os tópicos da lista."
11989
11990#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:406
11991#: default/mail_tt2/report.tt2:243
11992msgid "Unable to load create_list templates."
11993msgstr "Não foi possível carregar os modelos create_list."
11994
11995#. (list.name)
11996#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:407
11997msgid "Unable to get family for list '%1'."
11998msgstr "Não foi possível obter a família para a lista '%1'."
11999
12000#. (new_listname)
12001#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:408
12002msgid "Unable to reload list with new list name '%1'."
12003msgstr "Não foi possível recarregar a lista com o novo nome '%1'."
12004
12005#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:408
12006msgid "Unable to reload list"
12007msgstr "Não foi possível recarregar a lista"
12008
12009#. (list.name)
12010#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:410
12011msgid "Failed to include list admins for list '%1'"
12012msgstr "Falha ao incluir administradores de lista para a lista '%1'"
12013
12014#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:411
12015msgid "No owner is defined for the list '%1'"
12016msgstr "Não há responsáveis definidos para a lista '%1'"
12017
12018#. (list.name)
12019#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:412
12020msgid "The exportation to an LDAP directory failed for list '%1'"
12021msgstr "A exportação para um diretório Ldap falhou para a lista '%1'"
12022
12023#. (new_listname)
12024#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:413
12025msgid "Unable to check list name '%1' on SMTP server"
12026msgstr "Impossível encontrar a lista '%1' no servidor SMTP"
12027
12028#. (list.name)
12029#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:414
12030msgid "Cannot create shared for list '%1'."
12031msgstr "Não é possível criar o compartilhamento da lista '%1'."
12032
12033#. (list.name)
12034#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:415
12035msgid "Cannot restore shared for list '%1'."
12036msgstr "Não é possível restaurar a área compartilhada para a lista '%1'"
12037
12038#. (list.name)
12039#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:416
12040msgid "Cannot delete shared for list '%1'."
12041msgstr "Não é possível excluir o compartilhamento da lista '%1'."
12042
12043#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:417
12044msgid "Impossible to browse shared documents for list '%1'."
12045msgstr "Impossível navegar na pasta compartilhada da lista '%1'."
12046
12047#. (path)
12048#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:418
12049msgid "Cannot upload file '%1'."
12050msgstr "Não foi possível subir o arquivo '%1'."
12051
12052#. (name)
12053#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:419
12054#: default/mail_tt2/report.tt2:261
12055msgid "Cannot unzip file '%1'."
12056msgstr "Não foi possível descompactar o arquivo '%1'."
12057
12058#. (name)
12059#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:420
12060msgid "Errors while unzipping file '%1'."
12061msgstr "Erros ao descompactar o arquivo '%1'."
12062
12063#. (from,list.name)
12064#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:421
12065msgid "Unable to send command REMIND from '%1' to list '%2'."
12066msgstr "Não foi possível enviar o comando REMIND de '%1' para a lista '%2'."
12067
12068#. (from,list.name)
12069#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:422
12070msgid "Unable to send mail from '%1' to list '%2'."
12071msgstr "Não foi possível enviar o email de '%1' para a lista '%2'."
12072
12073#. (key,list.name)
12074#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:423
12075msgid "Unable to access the message authenticated with key '%1' for list '%2'."
12076msgstr ""
12077"Não foi possível enviar a mensagem autenticada com a chave '%1' para a lista "
12078"'%2'."
12079
12080#. (sub)
12081#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:424
12082msgid "Unable to delete subscription request for user '%1'."
12083msgstr ""
12084"Não foi possível apagar a requisição de assinatura para o usuário '%1'."
12085
12086#. (file)
12087#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:425
12088msgid "Unable to add file '%1' to archives."
12089msgstr "Impossível adicionar documento '%1' ao arquivo."
12090
12091#. (zipfile)
12092#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:426
12093msgid "Unable to write zip file '%1'."
12094msgstr "Não foi possível escrever o arquivo zip '%1'."
12095
12096#. (zipfile)
12097#. (report_param.key)
12098#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:427
12099#: default/mail_tt2/report.tt2:270
12100msgid "File not found."
12101msgstr "Arquivo não encontrado."
12102
12103#. (path,list.name)
12104#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:428
12105msgid "Unable to create a Shared Document with path '%1' for list '%2'."
12106msgstr ""
12107"Não foi possível criar um SharedDocument com o caminho '%1' para a lista "
12108"'%2'."
12109
12110#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:429
12111msgid "Parameter cookie undefined, authentication failure."
12112msgstr "Cookie indefinido de parâmetro, falha na autenticação"
12113
12114#. (env)
12115#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:430
12116msgid "Cookie error: '%1' undefined, authentication failure."
12117msgstr "Erro de cookie: '%1' não definido, falha de autenticação."
12118
12119#. (list.name,new_listname)
12120#. (report_param.listname,report_param.new_listname)
12121#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:431
12122#: default/mail_tt2/report.tt2:285
12123#, fuzzy
12124msgid "Unable to rename list '%1' to '%2'."
12125msgstr "Não foi possível renomear o arquivo '%1' para '%2'."
12126
12127#. (list.name)
12128#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:438
12129msgid "Listmaster: system error"
12130msgstr "Gerente Geral de Listas: erro de sistema "
12131
12132#. (who)
12133#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:440
12134msgid " User %1 has encountered a system error"
12135msgstr " Usuário %1 encontrou um erro do sistema"
12136
12137#. (type)
12138#: default/mail_tt2/listmaster_notification.tt2:450
12139#, fuzzy
12140msgid "Listmaster / %1"
12141msgstr "Administrador geral de listas"
12142
12143#. (list.name)
12144#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:10
12145msgid "List %1 archive quota exceeded"
12146msgstr "Cota de arquivos da lista '%1' excedida"
12147
12148#. (list.name,domain,size,domain,conf.listmaster_email)
12149#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:13
12150#, fuzzy
12151msgid ""
12152"%1 archive quota exceeded. \n"
12153"Total size used for %1@%2 archive is %3 Bytes. Messages are no longer being "
12154"web-archived. Please contact %5@%4."
12155msgstr ""
12156"A cota de arquivos da lista %1 foi excedida. \n"
12157"O espaço usado pelos arquivos da lsita %1@%2 é de %3 bytes. Mensagens\n"
12158"não serão mais arquivadas na web. Por favor contate %5@%4. "
12159
12160#. (list.name,rate)
12161#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:16
12162msgid "List \"%1\" warning: archive %2% full"
12163msgstr "Alerta para a lista '%1' : arquivo %2% cheio"
12164
12165#. (rate2,list.name,domain,rate)
12166#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:18
12167msgid "%2@%3 archives use %4% of allowed disk quota."
12168msgstr "Arquivos da lista %2@%3 %4% do espaço em disco autorizado."
12169
12170#. (list.name,size)
12171#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:19
12172msgid "Total size used for %1@%2 Bytes."
12173msgstr "Espaço total utilizado para %1@%2 Bytes"
12174
12175#. (domain,conf.listmaster_email)
12176#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:21
12177msgid "Messages are still archived but you should contact %2@%1"
12178msgstr "As mensagens continuam arquivadas mas você deve contatar '%2@%1'"
12179
12180#. (list.name)
12181#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:24
12182msgid "List %1 is closed"
12183msgstr "Lista '%1' está fechada"
12184
12185#. (list.name,domain,list.family.name)
12186#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:27
12187msgid ""
12188"%1@%2 is no longer an instance of family %3.\n"
12189"This list has been closed."
12190msgstr ""
12191"%1@%2 não é mais parte da família %3.\n"
12192"Esta lista foi fechada."
12193
12194#. (type,list.name,who,gecos)
12195#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:30
12196msgid "FYI: %1 List \"%2\" from %3 %4"
12197msgstr "Para a sua informação: %1 lista \"%2\" de %3 %4"
12198
12199#. (who,gecos,list.name)
12200#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:33
12201#, fuzzy
12202msgid ""
12203"WARNING: %1 %2 failed to unsubscribe from %3 because their address was not "
12204"found in the list.\n"
12205"You may help this person looking for similar email in subscriber list using "
12206"the following link :"
12207msgstr ""
12208"ATENÇÃO: %1 %2 falhou ao remover inscrição de %3 pois seu endereço não foi "
12209"encontrado na lista.\n"
12210"Você pode ajudar esta pessoa procurando por endereço de e-mail semelhante na "
12211"lista de inscritos usando o seguinte link:"
12212
12213#. (list.name)
12214#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:38
12215msgid "List \"%1\" customizations have been removed"
12216msgstr "Personalizações da lista \"%1\" foram removidas"
12217
12218#. (list.name,domain,param0,param1,param2)
12219#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:45
12220msgid ""
12221"List %1@%2 has been reinstantiated (family %3). \n"
12222"Some of the customizations have been removed because they no longer respect "
12223"the family rules:\n"
12224"\n"
12225"     Parameters: %4\n"
12226"\n"
12227msgstr ""
12228"Lista %1@%2 foi reinstanciada (familia %3). \n"
12229"Algumas customizações foram removidas pois eles não respeitam mais as regras "
12230"da família:\n"
12231"\n"
12232"     Parâmetros: %4\n"
12233"\n"
12234
12235#. (list.name)
12236#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:50
12237#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:73
12238msgid "Dear owner of list %1,"
12239msgstr "Caro proprietário da lista '%1', "
12240
12241#. (target)
12242#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:53
12243#, fuzzy
12244msgid ""
12245"A user %1 asked to be added as a subscriber to your list. If this is OK with "
12246"you, you should click the following URL:"
12247msgstr ""
12248" \n"
12249"Um usuário pediu para ser inscrito na sua lista. Se você concordar,\n"
12250"acesse a seguinte URL :"
12251
12252#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:64
12253msgid "The user has provided the following information:"
12254msgstr "O usuário forneceu as seguintes informações:"
12255
12256#. (target)
12257#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:76
12258#, fuzzy
12259msgid ""
12260"A user %1 asked to be deleted from your list. If this is OK with you, you "
12261"should click the following URL:"
12262msgstr ""
12263"Um usuário pediu para ser removido de sua lista. Caso esteja\n"
12264"de acordo, clique na seguinte URL:"
12265
12266#. (list.name)
12267#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:90
12268msgid "WARNING: bounce rate too high in list %1"
12269msgstr "AVISO: taxa de retorno de mensagens muito alta na lista '%1'"
12270
12271#. (list.name,rate)
12272#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:93
12273msgid ""
12274"Bounce rate in list %1 is %2. You should delete bouncing subscribers: \n"
12275msgstr ""
12276"A taxa de retorno de mensagens da lista %1 é %2.\n"
12277"\n"
12278"Você deveria excluir os membros que provocam retorno: \n"
12279
12280#. (command,list.name,who,gecos)
12281#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:97
12282msgid "FYI: %1 list %2 from %3 %4"
12283msgstr "Para sua informação: %1 lista %2 até %3 %4"
12284
12285#. (command,list.name,who,gecos)
12286#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:99
12287msgid "FYI command %1 list %2 from %3 %4"
12288msgstr "Para a sua informação: comando %1 lista %2 de %3 %4"
12289
12290#. (by)
12291#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:99
12292msgid " validated by %1 "
12293msgstr " validado por '%1'"
12294
12295#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:100
12296#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:62
12297msgid "No action is needed on your side."
12298msgstr "Nenhuma ação é necessário do seu lado."
12299
12300#. (who)
12301#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:104
12302msgid "FYI: automatic removal of user %1"
12303msgstr "Informação: remoção automática do usuário '%1'"
12304
12305#. (who,list.name)
12306#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:110
12307#, fuzzy
12308msgid "User <%1> has been automatically removed from list %2."
12309msgstr "O usuário '%1' foi automaticamente removido da lista '%2'."
12310
12311#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:112
12312msgid ""
12313"The user complain to abuse service about a message from the list using email "
12314"feedback report."
12315msgstr ""
12316
12317#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:114
12318msgid ""
12319"The welcome message (or a subscription reminder) sent to the user has "
12320"triggered a non-delivery report. The user email address might be incorrect."
12321msgstr ""
12322
12323#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:116
12324#, fuzzy
12325msgid "(no action needed)"
12326msgstr "%1 : ação bem-sucedida"
12327
12328#. (list.name)
12329#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:129
12330msgid "List %1: Failed to change member email address"
12331msgstr "Lista %1: Falha ao alterar endereço de e-mail de assinante"
12332
12333#. (current_email,new_email,datasource)
12334#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:133
12335#, fuzzy
12336msgid ""
12337"User %1 could not change their member email address (new email address is "
12338"%2) because they are included via a the following data sources: %3.\n"
12339"\n"
12340"If you are able to do so, you should probably update these data sources with "
12341"this person's new email address."
12342msgstr ""
12343"Usuário %1 não pôde alterar seu endereço de e-mail de assinatura (novo "
12344"endereço é %2) pois ele foi incluso por meio das seguintes fontes externas: "
12345"%3\n"
12346"\n"
12347"Se você possui permissão, você deveria atualizar estas fontes externas com o "
12348"novo endereço de e-mail da pessoa."
12349
12350#. (list.name)
12351#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:136
12352#, fuzzy
12353msgid "List %1: Failed to load named filter"
12354msgstr "Lista %1: Falha ao alterar endereço de e-mail do administrador"
12355
12356#. (list.name,domain,filter)
12357#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:138
12358msgid ""
12359"A named filter for list %1@%2 could not be loaded.  Check the filter "
12360"definition in %3."
12361msgstr ""
12362
12363#. (list.name,type)
12364#: default/mail_tt2/listowner_notification.tt2:141
12365msgid "List %1 / %2"
12366msgstr "Lista %1 / %2"
12367
12368#: default/mail_tt2/lists.tt2:1
12369msgid "Public lists"
12370msgstr "Listas públicas"
12371
12372#. (conf.email,domain)
12373#: default/mail_tt2/lists.tt2:3
12374msgid "Here is the list of lists from %1@%2"
12375msgstr "Aqui está a lista da listas de %1@%2:"
12376
12377#: default/mail_tt2/message_report.tt2:6
12378msgid "Message distribution"
12379msgstr "Distribuição de mensagens"
12380
12381#. (list.name)
12382#: default/mail_tt2/message_report.tt2:9
12383msgid "Your message to the list '%1' has been forwarded to the moderator(s)"
12384msgstr "Sua mensagem para a lista %1 foi encaminhada para os/as moderadores/as"
12385
12386#. (key,list.name)
12387#: default/mail_tt2/message_report.tt2:11
12388msgid "Message %1 for list '%2' has been distributed."
12389msgstr "A mensagem %1 para a lista '%2' foi distribuída."
12390
12391#. (key,list.name)
12392#: default/mail_tt2/message_report.tt2:13
12393msgid "Message %1 for list '%2' has been rejected."
12394msgstr "A mensagem %1 para a lista '%2' foi rejeitada."
12395
12396#. (key,list.name)
12397#: default/mail_tt2/message_report.tt2:15
12398msgid ""
12399"Your message for list '%2' with the %1 ID has been confirmed and distributed."
12400msgstr ""
12401"Sua mensagem intitulada '%1' enviada para a lista '%2' foi validada e "
12402"distribuída."
12403
12404#. (list.name,msg_from)
12405#: default/mail_tt2/moderate.tt2:4
12406msgid "Message for list %1 from %2 to be approved"
12407msgstr "Mensagem para lista '%1' de '%2' para ser aprovada"
12408
12409#. (list.name,msg_from)
12410#: default/mail_tt2/moderate.tt2:13
12411msgid "One new message for list %1 from %2 arrived. "
12412msgstr "Chegou uma nova mensagem da lista '%1' para lista '%2'. "
12413
12414#: default/mail_tt2/moderate.tt2:14
12415msgid "This message has been tagged as spam."
12416msgstr "Esta mensagem foi marcada como SPAM"
12417
12418#. (mod_spool_size)
12419#: default/mail_tt2/moderate.tt2:17
12420msgid "%1 messages are awaiting moderation."
12421msgstr "Existem %1 mensagens na fila para serem moderadas."
12422
12423#: default/mail_tt2/moderate.tt2:18
12424msgid "To view the messages, please click on the following URL:"
12425msgstr "Para navegar pelas mensagens pendentes, clique na seguinte URL:"
12426
12427#: default/mail_tt2/moderate.tt2:20
12428msgid ""
12429"This mailing list is configured to require topics; that's probably why this "
12430"message went through the moderation process."
12431msgstr ""
12432"Essa lista está configurada para requerer assunto(s); provavelmente devido a "
12433"isso esta mensagem entrou no processo de moderação."
12434
12435#: default/mail_tt2/moderate.tt2:24
12436msgid ""
12437"Because the new message is suspected to be a spam it is not attached to this "
12438"one. You must use the web interface to reject or validate it."
12439msgstr ""
12440"Em decorrência da nova mensagem ser suspeita de conter SPAM, ela não "
12441"encontra-se anexada a este e-mail. É necessário utilizar a interface WEB "
12442"para rejeitá-la ou aceitá-la."
12443
12444#. (list.name)
12445#: default/mail_tt2/moderate.tt2:28
12446msgid "To distribute the attached message in list %1:"
12447msgstr "Para distribuir a mensagem anexada na lista %1"
12448
12449#: default/mail_tt2/moderate.tt2:35
12450msgid "To reject it (it will be removed):"
12451msgstr "Para rejeitar (será removido):"
12452
12453#: default/mail_tt2/moderate.tt2:42 default/mail_tt2/modindex.tt2:11
12454msgid "The messages moderating documentation:"
12455msgstr "Documentação sobre moderação de mensagens:"
12456
12457#. (list.name)
12458#: default/mail_tt2/modindex.tt2:3
12459msgid "Moderation spool for list %1"
12460msgstr "Fila de moderação para a lista '%1'"
12461
12462#. (total,list.name,domain)
12463#: default/mail_tt2/modindex.tt2:9
12464msgid "There are %1 messages to be moderated for list %2@%3"
12465msgstr "Existem %1 mensagens a ser moderadas para a lista %2@%3"
12466
12467#: default/mail_tt2/reject.tt2:3
12468msgid "Your message has been rejected"
12469msgstr "Sua mensagem foi rejeitada."
12470
12471#. (list.name,domain,rejected_by)
12472#: default/mail_tt2/reject.tt2:5
12473msgid "Your message for list %1@%2 has been rejected by the moderator (%3)."
12474msgstr ""
12475"Sua mensagem para a lista %1@%2\n"
12476"foi rejeitada pelo moderador (%3)."
12477
12478#. (subject)
12479#: default/mail_tt2/reject.tt2:7
12480msgid "(Subject of your mail: %1)"
12481msgstr "(Assunto do e-mail: %1)"
12482
12483#. (list.name)
12484#: default/mail_tt2/reject.tt2:10
12485msgid "Check %1 list usage:"
12486msgstr "Checar o uso da lista '%1':"
12487
12488#. (list.name)
12489#: default/mail_tt2/remind.tt2:3
12490msgid "Reminder of your subscription to %1"
12491msgstr "Lembrete da sua inscrição em '%1'"
12492
12493#. (list.name,domain,user.email,user.password)
12494#: default/mail_tt2/remind.tt2:5
12495#, fuzzy
12496msgid ""
12497"You are receiving this mail because you are subscribed to the mailing list "
12498"%1@%2 with email address %3."
12499msgstr "Você não está inscrito à lista %1 com o endereço de e-mail %2"
12500
12501#: default/mail_tt2/remind.tt2:7
12502msgid ""
12503"It is important to us to not send mail to people that don't want to receive "
12504"it. If you do not want to be on this mailing list, please follow the "
12505"instructions below to remove yourself."
12506msgstr ""
12507
12508#: default/mail_tt2/remind.tt2:10 default/mail_tt2/remind.tt2:15
12509#, fuzzy
12510msgid "List information: "
12511msgstr "Informações da lista"
12512
12513#: default/mail_tt2/remind.tt2:12 default/mail_tt2/remind.tt2:17
12514#, fuzzy
12515msgid "To unsubscribe:"
12516msgstr "Cancelar inscrição"
12517
12518#: default/mail_tt2/report.tt2:11
12519#, fuzzy
12520msgid "Archives are closed."
12521msgstr "Arquivos web estão fechados."
12522
12523#: default/mail_tt2/report.tt2:14
12524#, fuzzy
12525msgid "Archives are restricted to list owners."
12526msgstr "Arquivos web estão restritos aos proprietários de listas."
12527
12528#: default/mail_tt2/report.tt2:17
12529#, fuzzy
12530msgid "Archives are restricted to list subscribers."
12531msgstr "Arquivos web estão restritos a assinantes de listas."
12532
12533#: default/mail_tt2/report.tt2:116 default/mail_tt2/report.tt2:126
12534#: default/mail_tt2/report.tt2:136 default/mail_tt2/report.tt2:149
12535#: default/mail_tt2/report.tt2:153 default/mail_tt2/report.tt2:18
12536#: default/mail_tt2/report.tt2:25 default/mail_tt2/report.tt2:35
12537#: default/mail_tt2/report.tt2:51 default/mail_tt2/report.tt2:58
12538#: default/mail_tt2/report.tt2:71 default/mail_tt2/report.tt2:87
12539#: default/mail_tt2/report.tt2:97
12540msgid ""
12541"If you are subscribed to the list with a different email address, you should "
12542"either use that other email address or update your list membership with the "
12543"new email address."
12544msgstr ""
12545"Se você foi inscrito na lista com um endereço de e-mail diferente, você deve "
12546"usar este outro endereço ou atualizar a sua inscrição com um novo endereço "
12547"de e-mail."
12548
12549#: default/mail_tt2/report.tt2:21
12550msgid "Web archives are closed."
12551msgstr "Arquivos web estão fechados."
12552
12553#: default/mail_tt2/report.tt2:24
12554msgid "Web archives are restricted to list subscribers and local domain users."
12555msgstr ""
12556"Arquivos web estão restritos aos assinantes de listas e usuários/as de "
12557"domínio local."
12558
12559#: default/mail_tt2/report.tt2:28
12560msgid "Web archives are restricted to listmaster."
12561msgstr "Arquivo web é restrito ao Gerente Geral de Listas."
12562
12563#: default/mail_tt2/report.tt2:31
12564msgid "Web archives are restricted to list owners."
12565msgstr "Arquivos web estão restritos aos proprietários de listas."
12566
12567#: default/mail_tt2/report.tt2:34
12568msgid "Web archives are restricted to list subscribers."
12569msgstr "Arquivos web estão restritos a assinantes de listas."
12570
12571#: default/mail_tt2/report.tt2:38
12572msgid "Adding a user to the list is restricted to list owners."
12573msgstr "Somente os proprietários da lista podem adicionar usuários a ela."
12574
12575#: default/mail_tt2/report.tt2:41
12576msgid "Adding a user to this list is not allowed."
12577msgstr "Não é permitido adicionar um usuário à lista."
12578
12579#: default/mail_tt2/report.tt2:44
12580msgid "List creation is restricted to local domain users."
12581msgstr "A criação de lista é restrita a usuários do domínio local."
12582
12583#: default/mail_tt2/report.tt2:47
12584msgid "List creation is restricted to listmaster."
12585msgstr "A criação de listas é restrita ao Gerente Geral de Listas."
12586
12587#: default/mail_tt2/report.tt2:50
12588msgid "Shared document edition is restricted to list subscribers."
12589msgstr "Edição de documentos compartilhados é restrita aos membros da lista."
12590
12591#: default/mail_tt2/report.tt2:54
12592msgid "Shared document edition is restricted to list owners."
12593msgstr ""
12594"Edição de documentos compartilhados é restrita aos proprietários da lista."
12595
12596#: default/mail_tt2/report.tt2:57
12597msgid ""
12598"Shared document edition is restricted to list subscribers authenticated with "
12599"user certificate."
12600msgstr ""
12601"Leitura de documentos compartilhados é restrito aos membros da lista "
12602"autenticados com certificado."
12603
12604#: default/mail_tt2/report.tt2:61
12605msgid "Deleting a user from the list is restricted to list owners."
12606msgstr "Remoção de um usuário da lista é resrita aos proprietários."
12607
12608#: default/mail_tt2/report.tt2:64
12609msgid "It is not possible to delete a user from the list."
12610msgstr "Nâo é possível remover um usuário da lista"
12611
12612#: default/mail_tt2/report.tt2:67
12613msgid "Shared document reading is restricted to list owners."
12614msgstr ""
12615"Leitura de documentos compartilhados é restrita aos proprietários da lista."
12616
12617#: default/mail_tt2/report.tt2:70
12618msgid "Shared document reading is restricted to list subscribers."
12619msgstr "Leitura de documentos compartilhados é restrita aos membros da lista."
12620
12621#: default/mail_tt2/report.tt2:74
12622#, fuzzy
12623msgid ""
12624"Shared document reading is restricted to list subscribers authenticated with "
12625"user certificate."
12626msgstr ""
12627"Leitura de documentos compartilhados é restrita aos membros da lista "
12628"autenticados com certificado."
12629
12630#: default/mail_tt2/report.tt2:77
12631msgid "you are not allowed to edit list parameters."
12632msgstr "você não tem permissão para editar os parâmetros da lista."
12633
12634#: default/mail_tt2/report.tt2:80
12635msgid "List parameter editing is restricted to list owners."
12636msgstr "A edição de parâmentros é restrita aos proprietários da lista."
12637
12638#: default/mail_tt2/report.tt2:83
12639msgid "The 'global remind' feature is restricted to listmaster."
12640msgstr "A função  'global remind' é restrita ao Gerente Geral de Listas."
12641
12642#: default/mail_tt2/report.tt2:86
12643msgid "List information is restricted to list subscribers."
12644msgstr "Informação da lista é restrita aos membros da mesma"
12645
12646#: default/mail_tt2/report.tt2:90
12647msgid "The 'invite' feature is unavailable."
12648msgstr "A função INVITE está indisponível."
12649
12650#: default/mail_tt2/report.tt2:93
12651msgid "The 'invite' feature is restricted to list owners."
12652msgstr "A função INVITE é restrita aos proprietários de listas."
12653
12654#: default/mail_tt2/report.tt2:96
12655msgid "The 'invite' feature is restricted to list subscribers."
12656msgstr "A função INVITE é restrita aos membros da lista."
12657
12658#: default/mail_tt2/report.tt2:100
12659#, fuzzy
12660msgid "The 'move_user' feature is unavailable."
12661msgstr "A função INVITE está indisponível."
12662
12663#: default/mail_tt2/report.tt2:103
12664#, fuzzy
12665msgid "Changing user's email is not allowed."
12666msgstr "Não é permitido adicionar um usuário à lista."
12667
12668#: default/mail_tt2/report.tt2:106
12669msgid "The 'remind' feature is restricted to listmaster."
12670msgstr "A função 'remind' é restrita ao Gerente Geral de Listas."
12671
12672#: default/mail_tt2/report.tt2:109
12673msgid "The 'remind' feature is restricted to list owners."
12674msgstr "O recurso 'remind' é restrito aos proprietários de listas."
12675
12676#: default/mail_tt2/report.tt2:112
12677msgid "The 'review' feature is unavailable."
12678msgstr "O recurso 'review' não está disponível."
12679
12680#: default/mail_tt2/report.tt2:115
12681msgid ""
12682"The 'review' feature is restricted to list subscribers and local domain "
12683"users."
12684msgstr ""
12685"O recurso 'review' é restrito aos membros da lista e aos usuários do domínio "
12686"local."
12687
12688#: default/mail_tt2/report.tt2:119
12689msgid "The 'review' feature is restricted to listmaster."
12690msgstr "A função 'review' é restrita ao Gerente Geral de Listas."
12691
12692#: default/mail_tt2/report.tt2:122
12693msgid "The 'review' feature is restricted to list owners."
12694msgstr "O recurso 'review' é restrito aos proprietários de listas."
12695
12696#: default/mail_tt2/report.tt2:125
12697msgid "The 'review' feature is restricted to list subscribers."
12698msgstr "O recurso 'review' é restrito aos membros da lista."
12699
12700#: default/mail_tt2/report.tt2:129
12701msgid "Message distribution in this list is not allowed."
12702msgstr "A distribuição de mensagem não é permitida nesta lista."
12703
12704#: default/mail_tt2/report.tt2:132
12705msgid "Message distribution in the list is restricted to local domain users."
12706msgstr "Inscrição nesta lista é restrita aos usuários do domínio local."
12707
12708#: default/mail_tt2/report.tt2:135
12709msgid ""
12710"Message distribution for this list is restricted to list subscribers and "
12711"local domain users."
12712msgstr ""
12713"Distribuição de mensagem para esta lista é restrita aos membros e aos "
12714"usuários do domínio local."
12715
12716#: default/mail_tt2/report.tt2:139
12717msgid "Message distribution for this list is restricted to list moderators."
12718msgstr "A distribuição de mensagem nesta lista é restrita aos moderadores."
12719
12720#: default/mail_tt2/report.tt2:142
12721#, fuzzy
12722msgid "Message distribution for this list is restricted to list owners."
12723msgstr "A distribuição de mensagem nesta lista é restrita aos moderadores."
12724
12725#: default/mail_tt2/report.tt2:145
12726msgid "Multipart messages are not allowed in this list."
12727msgstr "Mensagens multipart não são permitidas nesta lista."
12728
12729#: default/mail_tt2/report.tt2:148
12730msgid "Message distribution in the list is restricted to list subscribers."
12731msgstr "Distribuição de mensagem na lista é restrita aos membros."
12732
12733#: default/mail_tt2/report.tt2:152
12734msgid ""
12735"Message distribution for this list is restricted to list subscribers check S/"
12736"MIME signature."
12737msgstr ""
12738"Difusão de mensagem na lista é restrita aos membros com assinatura S/MIME."
12739
12740#: default/mail_tt2/report.tt2:156
12741msgid "You are not allowed to subscribe to this list."
12742msgstr "Você não tem permissão para ser inscrito nesta lista."
12743
12744#: default/mail_tt2/report.tt2:159
12745msgid "Subscription to this list is restricted to local domain users."
12746msgstr "Inscrição nesta lista é restrita aos usuários do domínio local."
12747
12748#: default/mail_tt2/report.tt2:162
12749msgid "Subscription to this list requires S/MIME signature."
12750msgstr "A inscrição nesta lista requer assinatura S/MIME."
12751
12752#: default/mail_tt2/report.tt2:165
12753msgid "Topics visibility is restricted to listmaster."
12754msgstr "Visibilidade dos tópicos é restrita ao Gerente Geral de Listas."
12755
12756#: default/mail_tt2/report.tt2:168
12757msgid "Topics visibility is restricted to identified users."
12758msgstr "Visibilidade dos tópicos está restrita a usuários/as identificados/as."
12759
12760#: default/mail_tt2/report.tt2:171
12761msgid "It is not possible to unsubscribe from this list."
12762msgstr "Não é possivel se deinscrever desta lista."
12763
12764#: default/mail_tt2/report.tt2:174
12765msgid "List is Private. You can not read the archives."
12766msgstr "Lista privada: Você não pode ler os arquivos de mensagem."
12767
12768#: default/mail_tt2/report.tt2:177
12769msgid "List is Private. You can not browse available files."
12770msgstr "Esta lista é privada: você não pode navegar pelos arquivos disponíveis"
12771
12772#: default/mail_tt2/report.tt2:180
12773msgid "The MODINDEX command is restricted to moderators."
12774msgstr "O comando MODINDEX é restrito aos moderadores."
12775
12776#: default/mail_tt2/report.tt2:183
12777msgid "This action is restricted to list owners or moderators."
12778msgstr "Essa ação é restrita aos proprietários ou moderadores de listas."
12779
12780#: default/mail_tt2/report.tt2:186
12781msgid "This action is restricted to moderators."
12782msgstr "Essa ação é restrita a moderadores."
12783
12784#: default/mail_tt2/report.tt2:189
12785msgid "This action is restricted to list owners."
12786msgstr "Essa ação é restrita aos proprietários de listas."
12787
12788#: default/mail_tt2/report.tt2:192
12789msgid "This action is restricted to listmasters."
12790msgstr "Esta ação é restrita ao Gerente Geral de Listas."
12791
12792#: default/mail_tt2/report.tt2:195
12793msgid "This action is restricted to listmasters or list owners."
12794msgstr ""
12795"Esta ação é restrita ao Gerente Geral de Listas e a proprietários de listas."
12796
12797#: default/mail_tt2/report.tt2:198
12798msgid "This action is restricted to listmasters or privileged list owners."
12799msgstr ""
12800"Esta ação é restrita ao Gerente Geral de Listas e a proprietários de listas "
12801"com privilégios."
12802
12803#: default/mail_tt2/report.tt2:201
12804msgid ""
12805"This action is restricted to the document author, listmasters, or privileged "
12806"list owners."
12807msgstr ""
12808"Esta ação é restrita ao autor do documento, ao Gerente Geral de Listas e aos "
12809"proprietários de listas."
12810
12811#: default/mail_tt2/report.tt2:204
12812msgid "This action is restricted to privileged list owners."
12813msgstr "Esta ação é restritra a proprietários de lista com privilégios."
12814
12815#. (role,right)
12816#: default/mail_tt2/report.tt2:207
12817msgid "Rights to this action are '%2' for a '%1'."
12818msgstr "O certo nesta ação é '%2' para '%1'."
12819
12820#. (role,right)
12821#: default/mail_tt2/report.tt2:210
12822msgid "You need to login."
12823msgstr "Você precisa se autenticar."
12824
12825#. (role,right)
12826#: default/mail_tt2/report.tt2:213
12827msgid "This action is impossible because editing is a moderated function."
12828msgstr "Essa ação é impossível porque editar é uma edição moderada."
12829
12830#. (role,right)
12831#: default/mail_tt2/report.tt2:216
12832msgid ""
12833"This action is impossible for directories because editing is a moderated "
12834"function."
12835msgstr ""
12836"Essa ação é impossível para diretórios pois a edição é uma função moderada."
12837
12838#: default/mail_tt2/report.tt2:219
12839msgid "The list is closed."
12840msgstr "A lista está fechada"
12841
12842#: default/mail_tt2/report.tt2:222
12843msgid "you are not allowed to perform this action."
12844msgstr "você não tem permissão para executar esta ação."
12845
12846#. (report_param.month)
12847#: default/mail_tt2/report.tt2:234
12848msgid "Unable to find month '%1'"
12849msgstr "Não foi possível encontrar o mês '%1'"
12850
12851#. (report_param.year_month)
12852#: default/mail_tt2/report.tt2:237
12853msgid "Archives from %1 are not accessible"
12854msgstr "Arquivo de mensagens da lista %1 não está acessível"
12855
12856#: default/mail_tt2/report.tt2:246
12857msgid "Failed to include members"
12858msgstr "Falha ao incluir membros"
12859
12860#: default/mail_tt2/report.tt2:249
12861msgid "Failed to include list admins"
12862msgstr "Falha ao incluir administradores de lista"
12863
12864#: default/mail_tt2/report.tt2:252
12865msgid "No owner is defined for the list"
12866msgstr "Não há responsáveis definidos para a lista"
12867
12868#. (report_param.listname)
12869#: default/mail_tt2/report.tt2:255
12870msgid "The exportation failed for list '%1'"
12871msgstr "A exportação falhou para a lista '%1'"
12872
12873#. (name)
12874#: default/mail_tt2/report.tt2:258
12875#, fuzzy
12876msgid "Cannot create '%1'."
12877msgstr "Não pode criar %1"
12878
12879#. (report_param.key)
12880#: default/mail_tt2/report.tt2:264
12881msgid "Unable to access the message authenticated with key %1"
12882msgstr "Não foi possível acessar a mensagem autenticada com a chave %1"
12883
12884#: default/mail_tt2/report.tt2:267
12885msgid "Failed to get your email address from the authentication service."
12886msgstr "Falha ao obter seu endereço de e-mail do serviço de autenticação."
12887
12888#: default/mail_tt2/report.tt2:273
12889msgid "Database error."
12890msgstr "Erro no banco de dados."
12891
12892#. (report_param.key)
12893#: default/mail_tt2/report.tt2:276
12894msgid "Failed to update database."
12895msgstr "Falha ao atualizar base de dados."
12896
12897#. (report_param.key)
12898#: default/mail_tt2/report.tt2:279
12899msgid "Failed to update a file."
12900msgstr "Falha ao atualizar um arquivo."
12901
12902#. (report_param.listname)
12903#: default/mail_tt2/report.tt2:282
12904msgid ""
12905"Failed creating list '%1'. The list might already exist or list name might "
12906"include forbidden characters."
12907msgstr ""
12908"Falha ao criar a lista '%1'. Essa lista já deve existir ou o nome da lista "
12909"pode ter caracteres proibidos."
12910
12911#: default/mail_tt2/report.tt2:297
12912msgid "Your message signature was successfully verified using S/MIME."
12913msgstr ""
12914"A assinatura da sua mensagem foi corretamente verificada utilizando S/MIME."
12915
12916#: default/mail_tt2/report.tt2:300
12917msgid "Your message contains a DKIM signature. It was successfully verified"
12918msgstr ""
12919"Sua mensagem contém uma assinatura DKIM. A mesma foi verificada com sucesso."
12920
12921#: default/mail_tt2/report.tt2:303
12922msgid ""
12923"Your request to subscribe/unsubscribe has been forwarded to the list's "
12924"owners for approval. You will receive a notification when you have been "
12925"subscribed (or unsubscribed)."
12926msgstr ""
12927"Sua solicitação para inscrever-se/desinscrever-se foi encaminhada para "
12928"aprovação\n"
12929"pelos proprietários da lista. Você receberá uma notificação assim que\n"
12930"for inscrito (ou desenscrito) da lista."
12931
12932#: default/mail_tt2/report.tt2:307
12933msgid "Your request has been forwarded to the list owner"
12934msgstr "Sua solicitação foi encaminhada para quem é responsável pela lista"
12935
12936#. (report_param.email)
12937#: default/mail_tt2/report.tt2:311
12938#, fuzzy
12939msgid "Your request has been forwarded to the user %1"
12940msgstr "Sua solicitação foi encaminhada para quem é responsável pela lista"
12941
12942#: default/mail_tt2/report.tt2:313 default/mail_tt2/report.tt2:323
12943msgid ""
12944"To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to this "
12945"list against your will, a message containing an validation link was sent to "
12946"the e-mail address you provided."
12947msgstr ""
12948"Para confirmar sua identidade e evitar que alguém inscreva você\n"
12949"        nesta lista sem a sua vontade, será enviada\n"
12950"uma mensagem de confirmação para o email informado,\n"
12951"contendo um link de validação."
12952
12953#. (report_param.email,report_param.listname)
12954#: default/mail_tt2/report.tt2:319
12955msgid "You clicked a link to unsubscribe the address %1 from list %2."
12956msgstr ""
12957"Você clicou em um link para cancelar a inscrição do endereço %1 da lista %2."
12958
12959#. (report_param.listname)
12960#: default/mail_tt2/report.tt2:320
12961msgid ""
12962"A confirmation was just sent to this address. By clicking the link it "
12963"contains, you will be unsubscribed from list %1"
12964msgstr ""
12965"Uma confirmação foi enviada para este endereço. Clique no link da mensagem "
12966"para cancelar sua inscrição da lista %1, definitivamente."
12967
12968#. (report_param.listname)
12969#: default/mail_tt2/report.tt2:324
12970msgid ""
12971"Check your mailbox for new messages and click this link. This will confirm "
12972"your subscription to list %1."
12973msgstr ""
12974"Verifique sua caixa de e-mails para novas mensagens e clique neste link. "
12975"Isto confirmará sua inscrição na lista %1."
12976
12977#. (report_param.listname)
12978#: default/mail_tt2/report.tt2:326
12979msgid ""
12980"We need to check your identity before validating your unsubscription request "
12981"for list %1. If you have a user account you should login or create an "
12982"account. Otherwise we can send you an email with a validation link inside. "
12983"Please provide your email address below to receive this validation link."
12984msgstr ""
12985"É necessário verificar sua identidade antes de validar sua solicitação de "
12986"cancelamento de inscrição para lista %1. Caso possua uma conta de usuário, "
12987"efetue o login, caso contrário, crie uma conta. <br/>Alternativamente pode-"
12988"se enviar ao seu e-mail de inscrição um e-mail com um link de validação; por "
12989"favor, insira seu endereço de e-mail de inscrição abaixo para receber tal "
12990"link de validação."
12991
12992#: default/mail_tt2/report.tt2:327
12993#, fuzzy
12994msgid ""
12995"We've sent you an email including a validation link. Please check your "
12996"mailbox to read this email and use this validation link."
12997msgstr ""
12998"Foi enviado a você um e-mail contendo um link de validação. Verifique sua "
12999"caixa de e-mail para ler tal mensagem e usar o referido link de validação."
13000
13001#. (report_param.total)
13002#: default/mail_tt2/report.tt2:331
13003msgid "%1 subscribers added"
13004msgstr "%1 assinantes adicionados"
13005
13006#. (report_param.email,report_param.listname)
13007#: default/mail_tt2/report.tt2:334
13008msgid "Information regarding user %1 has been updated for list %2."
13009msgstr ""
13010"Informações relacionadas ao usuário '%1' foram atualizadas na lista '%2'."
13011
13012#. (report_param.email,report_param.listname)
13013#: default/mail_tt2/report.tt2:337
13014msgid "User %1 is now subscriber of list %2."
13015msgstr "Usuário '%1' agora é membro da lista '%2'."
13016
13017#. (report_param.email,report_param.listname)
13018#: default/mail_tt2/report.tt2:340
13019msgid "User %1 has been invited to subscribe in list %2."
13020msgstr "O usuário %1 foi convidado a se inscrever na lista %2."
13021
13022#. (report_param.total,report_param.listname)
13023#: default/mail_tt2/report.tt2:343
13024msgid "Subscription reminder sent to each of %1 %2 subscribers."
13025msgstr "Lembrete de inscrição enviado para cada um dos %1 %2 membros."
13026
13027#. (report_param.count)
13028#: default/mail_tt2/report.tt2:346
13029msgid "The Reminder has been sent to %1 users."
13030msgstr "O lembrete foi enviado para os usuários %1"
13031
13032#. (report_param.email,report_param.listname)
13033#: default/mail_tt2/report.tt2:349
13034msgid "The user %1 has been removed from the list %2."
13035msgstr "O usuário %1 foi removido da lista %2."
13036
13037#. (report_param.listname)
13038#: default/mail_tt2/report.tt2:352
13039msgid "Your configuration regarding list %1 has been updated."
13040msgstr "Sua configuração relacionada à lista %1 foi atualizada."
13041
13042#. (report_param.cmd)
13043#: default/mail_tt2/report.tt2:355
13044msgid "Command '%1' found: ignoring end of message."
13045msgstr "Comando '%1' encontrado: ignorando o fim da mensagem."
13046
13047#. (report_param.listname)
13048#: default/mail_tt2/report.tt2:358
13049msgid "There is no message to moderate for list '%1'."
13050msgstr "Não há mensagem para avaliação enviada para a lista '%1'."
13051
13052#. (report_param.listname)
13053#: default/mail_tt2/report.tt2:362
13054#, fuzzy
13055msgid "Including list owners into list %1 was skipped."
13056msgstr "Não é permitido adicionar um usuário à lista."
13057
13058#. (report_param.listname)
13059#: default/mail_tt2/report.tt2:364
13060#, fuzzy
13061msgid "Including moderators into list %1 was skipped."
13062msgstr "Não é permitido adicionar um usuário à lista."
13063
13064#. (report_param.listname)
13065#: default/mail_tt2/report.tt2:366
13066#, fuzzy
13067msgid "Including subscribers into list %1 was skipped."
13068msgstr "Não é permitido adicionar um usuário à lista."
13069
13070#. (report_param.name,report_param.listname)
13071#: default/mail_tt2/report.tt2:371
13072msgid "List owners were included from data source \"%1\" into list %2."
13073msgstr ""
13074
13075#. (report_param.name,report_param.listname)
13076#: default/mail_tt2/report.tt2:373
13077msgid "Moderators were included from data source \"%1\" into list %2."
13078msgstr ""
13079
13080#. (report_param.name,report_param.listname)
13081#: default/mail_tt2/report.tt2:375
13082#, fuzzy
13083msgid "Subscribers were included from data source \"%1\" into list %2."
13084msgstr ""
13085"Notificar usuários quando são inseridos por meio de fontes de dados externas?"
13086
13087#. (report_param.name,report_param.listname)
13088#: default/mail_tt2/report.tt2:380
13089#, fuzzy
13090msgid "Including list owners from data source \"%1\" into list %2 failed."
13091msgstr "Inclusão de fonte de dados %1 (tipo %2) falhou."
13092
13093#. (report_param.name,report_param.listname)
13094#: default/mail_tt2/report.tt2:382
13095#, fuzzy
13096msgid "Including moderators from data source \"%1\" into list %2 failed."
13097msgstr "Inclusão de fonte de dados %1 (tipo %2) falhou."
13098
13099#. (report_param.name,report_param.listname)
13100#: default/mail_tt2/report.tt2:384
13101#, fuzzy
13102msgid "Including subscribers from data source \"%1\" into list %2 failed."
13103msgstr "Inclusão de fonte de dados %1 (tipo %2) falhou."
13104
13105#. (report_param.result.added,report_param.result.held,report_param.result.updated)
13106#: default/mail_tt2/report.tt2:388
13107msgid "Inclusion entirely failed (%1 added, %2 held, %3 updated)."
13108msgstr ""
13109
13110#. (report_param.result.added,report_param.result.held,report_param.result.updated)
13111#: default/mail_tt2/report.tt2:391
13112msgid "Inclusion partially failed (%1 added, %2 held, %3 updated)."
13113msgstr ""
13114
13115#. (report_param.result.added,report_param.result.deleted,report_param.result.updated)
13116#: default/mail_tt2/report.tt2:394
13117msgid "Inclusion succeeded (%1 added, %2 deleted, %3 updated)."
13118msgstr ""
13119
13120#: default/mail_tt2/report.tt2:397
13121msgid "You're not allowed to make sync, time limit in action"
13122msgstr "Você não tem permissão para executar sincronia, tempo limite na ação"
13123
13124#. (report_param.total)
13125#: default/mail_tt2/report.tt2:400
13126msgid "%1 addresses have been removed"
13127msgstr "%1 endereços foram removidos"
13128
13129#. (report_param.action)
13130#: default/mail_tt2/report.tt2:403
13131msgid "%1: action completed"
13132msgstr "%1: ação realizada"
13133
13134#. (report_param.action)
13135#: default/mail_tt2/report.tt2:406
13136msgid "%1: action will complete soon"
13137msgstr "%1: ação se completará em breve"
13138
13139#: default/mail_tt2/report.tt2:409
13140msgid "Configuration file has been updated"
13141msgstr "Arquivo de configuração foi atualizado"
13142
13143#: default/mail_tt2/report.tt2:412
13144msgid "No parameter was edited"
13145msgstr "Nenhum parâmetro foi alterado"
13146
13147#: default/mail_tt2/report.tt2:415
13148msgid "List has been purged"
13149msgstr "A lista foi excluída"
13150
13151#: default/mail_tt2/report.tt2:418
13152msgid "List has been closed"
13153msgstr "A lista foi removida"
13154
13155#: default/mail_tt2/report.tt2:421
13156msgid "List has been restored"
13157msgstr "A lista foi restaurada"
13158
13159#. (report_param.path)
13160#: default/mail_tt2/report.tt2:424
13161msgid "File %1 successfully uploaded!"
13162msgstr "O arquivo %1 foi enviado com sucesso!"
13163
13164#. (report_param.path)
13165#: default/mail_tt2/report.tt2:427
13166msgid "File %1 unzipped!"
13167msgstr "Arquivo %1 descompactado!"
13168
13169#. (report_param.path)
13170#: default/mail_tt2/report.tt2:430
13171msgid "Old file %1 has been erased"
13172msgstr "O arquivo antigo %1 foi apagado"
13173
13174#. (report_param.path)
13175#: default/mail_tt2/report.tt2:433
13176msgid "File %1 waiting for moderation"
13177msgstr "Arquivo %1 aguardando moderação"
13178
13179#. (report_param.path)
13180#: default/mail_tt2/report.tt2:436
13181msgid "File %1 saved"
13182msgstr "Arquivo %1 salvo"
13183
13184#: default/mail_tt2/report.tt2:439
13185msgid "Your password has been emailed to you"
13186msgstr "Sua senha foi enviada para você por email"
13187
13188#: default/mail_tt2/report.tt2:442
13189msgid "To choose your password go to 'preferences', from the upper menu."
13190msgstr "Para escolher sua senha acesse 'preferências', no menu superior."
13191
13192#. (report_param.list)
13193#: default/mail_tt2/report.tt2:445
13194msgid "No message and no document to moderate for list %1"
13195msgstr "Nenhuma mensagem e nenhum documento a moderar para a lista %1"
13196
13197#: default/mail_tt2/report.tt2:448
13198#, fuzzy
13199msgid "The list of list subscribers has been built/updated."
13200msgstr "A lista de membros foi construída/atualizada."
13201
13202#: default/mail_tt2/report.tt2:451
13203#, fuzzy
13204msgid "The list of list owners has been built/updated."
13205msgstr "A lista de membros foi construída/atualizada."
13206
13207#: default/mail_tt2/report.tt2:454
13208#, fuzzy
13209msgid "The list of list moderators has been built/updated."
13210msgstr "A lista de membros foi construída/atualizada."
13211
13212#: default/mail_tt2/report.tt2:457
13213msgid "The list of list members will be built/updated soon (a few minutes)."
13214msgstr ""
13215"A lista de membros da lista será criada/atualizada em breve (em alguns "
13216"minutos)."
13217
13218#: default/mail_tt2/report.tt2:460
13219msgid ""
13220"The list of list subscribers will be built/updated soon (in an hour). If you "
13221"wish immediate update, click \"Synchronize members with data sources\"."
13222msgstr ""
13223
13224#: default/mail_tt2/report.tt2:463
13225msgid ""
13226"The list of list owners will be built/updated soon (in an hour). If you wish "
13227"immediate update, click \"Synchronize owners with data sources\"."
13228msgstr ""
13229
13230#: default/mail_tt2/report.tt2:466
13231msgid ""
13232"The list of moderators will be built/updated soon (in an hour). If you wish "
13233"immediate update, click \"Synchronize moderators with data sources\"."
13234msgstr ""
13235
13236#: default/mail_tt2/report.tt2:469
13237msgid "Concerned subscribers have been notified about deleted topics."
13238msgstr ""
13239"Os assinantes relacionados foram notificados sobre os tópicos excluídos."
13240
13241#: default/mail_tt2/report.tt2:472
13242msgid "You have been authenticated"
13243msgstr "Você foi autenticado"
13244
13245#. (report_param.orig_file,report_param.new_file)
13246#: default/mail_tt2/report.tt2:475
13247msgid "File %1 has been renamed to %2"
13248msgstr "O nome do arquivo %1 foi alterado para %2"
13249
13250#: default/mail_tt2/report.tt2:478
13251msgid ""
13252"List has been set to the pending status. The listmaster needs to approve it."
13253msgstr ""
13254"A lista foi está como pendente; quem administração geral de listas precisa "
13255"validá-la"
13256
13257#: default/mail_tt2/report.tt2:481
13258msgid "List name has been lowercased"
13259msgstr "O nome da lista foi posto em letra minúscula"
13260
13261#: default/mail_tt2/report.tt2:484
13262msgid "Aliases have been installed."
13263msgstr "Apelidos foram instalados"
13264
13265#. (report_param.notified_user)
13266#: default/mail_tt2/report.tt2:487
13267msgid "User %1 has been notified"
13268msgstr "Usuário %1 foi notificado"
13269
13270#: default/mail_tt2/report.tt2:490
13271msgid "You have logged out"
13272msgstr ""
13273
13274#: default/mail_tt2/report.tt2:493
13275msgid ""
13276"You have been unsubscribed from all your lists and your account has been "
13277"deleted"
13278msgstr ""
13279
13280#: default/mail_tt2/report.tt2:505
13281msgid "Command not understood: ignoring end of message."
13282msgstr "Comando não entendido: ignorando o fim da mensagem."
13283
13284#: default/mail_tt2/report.tt2:508
13285msgid "Unknown action"
13286msgstr "Ação desconhecida"
13287
13288#: default/mail_tt2/report.tt2:511
13289msgid ""
13290"Your message was not a multipart/signed message or Sympa could not verify "
13291"the signature (be aware that Sympa can't check signature if you use the "
13292"subject header to write a command)."
13293msgstr ""
13294"Sua mensagem não foi do tipo \"multipart/signed\" ou o Sympa não pôde "
13295"verificar a assinatura\n"
13296"(esteja atento ao fato de que o Sympa não pode verificar a assinatura se "
13297"você usar o cabeçalho de assunto para escrever um comando)."
13298
13299#. (report_param.p_name)
13300#: default/mail_tt2/report.tt2:515
13301msgid "Syntax errors with the following parameters: %1"
13302msgstr "Erros de sintaxe com os seguintes parâmetros: %1"
13303
13304#: default/mail_tt2/report.tt2:517
13305msgid "Command syntax error."
13306msgstr "Erro de sintaxe no comando."
13307
13308#. (report_param.listname)
13309#: default/mail_tt2/report.tt2:525
13310msgid "%1: unknown list"
13311msgstr "%1: lista desconhecida"
13312
13313#. (report_param.listname)
13314#: default/mail_tt2/report.tt2:528
13315msgid "%1 mailing list does not provide subscriber preferences."
13316msgstr "A lista %1 não fornece opções de inscrição."
13317
13318#. (report_param.email,report_param.listname)
13319#: default/mail_tt2/report.tt2:531
13320#, fuzzy
13321msgid ""
13322"Your e-mail address %1 has not been found in the list %2. Maybe you "
13323"subscribed from a different e-mail address?"
13324msgstr ""
13325"Seu endereço de e-mail %1 não foi encontrado na lista %2. Talvez você tenha "
13326"se inscrevido com um endereço de e-mail diferente."
13327
13328#. (report_param.email,report_param.listname)
13329#: default/mail_tt2/report.tt2:534
13330msgid "E-mail address %1 was not found in list %2."
13331msgstr "Endereço de e-mail '%1' não foi encontrado na lista '%2'."
13332
13333#. (report_param.listname)
13334#: default/mail_tt2/report.tt2:537
13335msgid ""
13336"List %1 does not accept the DIGEST mode. Your configuration has not been "
13337"changed."
13338msgstr ""
13339"A lista '%1' não aceita o modo RESUMO. \n"
13340"Sua configurtação com relação à este comando não foi atualizada."
13341
13342#. (report_param.listname)
13343#: default/mail_tt2/report.tt2:540
13344#, fuzzy
13345msgid "List %1 allows only these reception modes: "
13346msgstr "A lista '%1' permite apenas estes modos de recebimento: %2"
13347
13348#. (report_param.reception_mode)
13349#: default/mail_tt2/report.tt2:553
13350msgid "%1 is not an available reception mode"
13351msgstr "%1 não é um modo de recebimento disponível"
13352
13353#: default/mail_tt2/report.tt2:556
13354msgid "Archives are empty for this list"
13355msgstr "Os arquivos desta lista estão vazios"
13356
13357#: default/mail_tt2/report.tt2:559
13358msgid "Required file does not exist."
13359msgstr "Arquivo necessário não existe."
13360
13361#. (report_param.email,report_param.listname)
13362#: default/mail_tt2/report.tt2:565
13363msgid "The User '%1' is already subscriber of list '%2'."
13364msgstr "O usuário '%1' já é membro da lista '%2'."
13365
13366#. (statdesc)
13367#: default/mail_tt2/report.tt2:569
13368msgid "Service unavailable because list status is '%1'"
13369msgstr "Serviço não está disponível porque o estado da lista é '%1'"
13370
13371#. (report_param.email,report_param.listname,report_param.max_list_members)
13372#: default/mail_tt2/report.tt2:572
13373#, fuzzy
13374msgid ""
13375"Unable to add user '%1' in list '%2'. Attempt to exceed the max number of "
13376"members (%3) for this list."
13377msgstr "Tentativa de exceder o número máximo de membros (%s) para esta lista."
13378
13379#: default/mail_tt2/report.tt2:576
13380#, fuzzy
13381msgid ""
13382"The authentication process failed. You probably confirmed your subscription "
13383"using a different email address. Please try using your canonical address."
13384msgstr ""
13385"O processo de autenticação falhou.\n"
13386"Você provavelmente confirmou seu %1 usando um endereço\n"
13387"de e-mail diferente. Por favor, tente usar seu endereço canônico."
13388
13389#: default/mail_tt2/report.tt2:578
13390#, fuzzy
13391msgid ""
13392"The authentication process failed. You probably confirmed your "
13393"unsubscription using a different email address. Please try using your "
13394"canonical address."
13395msgstr ""
13396"O processo de autenticação falhou.\n"
13397"Você provavelmente confirmou seu %1 usando um endereço\n"
13398"de e-mail diferente. Por favor, tente usar seu endereço canônico."
13399
13400#: default/mail_tt2/report.tt2:580
13401#, fuzzy
13402msgid ""
13403"The authentication process failed. You probably confirmed your addition "
13404"using a different email address. Please try using your canonical address."
13405msgstr ""
13406"O processo de autenticação falhou.\n"
13407"Você provavelmente confirmou seu %1 usando um endereço\n"
13408"de e-mail diferente. Por favor, tente usar seu endereço canônico."
13409
13410#: default/mail_tt2/report.tt2:582
13411#, fuzzy
13412msgid ""
13413"The authentication process failed. You probably confirmed your invitation "
13414"using a different email address. Please try using your canonical address."
13415msgstr ""
13416"O processo de autenticação falhou.\n"
13417"Você provavelmente confirmou seu %1 usando um endereço\n"
13418"de e-mail diferente. Por favor, tente usar seu endereço canônico."
13419
13420#: default/mail_tt2/report.tt2:584
13421#, fuzzy
13422msgid ""
13423"The authentication process failed. You probably confirmed your deletion "
13424"using a different email address. Please try using your canonical address."
13425msgstr ""
13426"O processo de autenticação falhou.\n"
13427"Você provavelmente confirmou seu %1 usando um endereço\n"
13428"de e-mail diferente. Por favor, tente usar seu endereço canônico."
13429
13430#: default/mail_tt2/report.tt2:586 default/mail_tt2/report.tt2:588
13431#, fuzzy
13432msgid ""
13433"The authentication process failed. You probably confirmed your request of "
13434"subscription reminder using a different email address. Please try using your "
13435"canonical address."
13436msgstr ""
13437"O processo de autenticação falhou.\n"
13438"Você provavelmente confirmou seu %1 usando um endereço\n"
13439"de e-mail diferente. Por favor, tente usar seu endereço canônico."
13440
13441#. (report_param.command)
13442#: default/mail_tt2/report.tt2:590
13443#, fuzzy
13444msgid ""
13445"The authentication process failed. You probably confirmed your \"%1\" "
13446"command using a different email address. Please try using your canonical "
13447"address."
13448msgstr ""
13449"O processo de autenticação falhou.\n"
13450"Você provavelmente confirmou seu %1 usando um endereço\n"
13451"de e-mail diferente. Por favor, tente usar seu endereço canônico."
13452
13453#. (report_param.listname,report_param.key)
13454#: default/mail_tt2/report.tt2:595
13455msgid ""
13456"Unable to access the message on list %1 with key %2.\n"
13457"Warning: this message may already have been sent by one of the list's "
13458"moderators."
13459msgstr ""
13460"Não foi possível acessar a mensagem na lista %1 com a chave %2.\n"
13461"Atenção: essa mensagem pode ter sido enviada por um dos editores da lista."
13462
13463#: default/mail_tt2/report.tt2:599
13464msgid ""
13465"Failed to moderate a message. It was probably moderated by another moderator."
13466msgstr ""
13467"Falha ao avaliar mensagem: ela pode ter sido moderada por outro moderador"
13468
13469#. (report_param.key)
13470#: default/mail_tt2/report.tt2:602
13471msgid ""
13472"Unable to access the message authenticated with key %1. The message may "
13473"already been confirmed."
13474msgstr ""
13475"Não foi possível acessar a mensagem autenticada com a chave %1.\n"
13476"A mensagem pode já ter sido confirmada."
13477
13478#: default/mail_tt2/report.tt2:606
13479#, fuzzy
13480msgid "Failed to get the held message; it has probably been confirmed"
13481msgstr ""
13482"Falha ao avaliar mensagem: ela pode ter sido moderada por outro moderador"
13483
13484#: default/mail_tt2/report.tt2:609
13485#, fuzzy
13486msgid "No lists available."
13487msgstr "Nenhuma lista disponível."
13488
13489#: default/mail_tt2/report.tt2:612
13490msgid "Wrong parameters"
13491msgstr "Parâmetros errados"
13492
13493#: default/mail_tt2/report.tt2:615
13494msgid "Authorization rejected. Maybe you forgot to log in?"
13495msgstr "Autorização rejeitada. Talvez você esqueceu de efetuar log in?"
13496
13497#. (report_param.new_robot)
13498#: default/mail_tt2/report.tt2:618
13499msgid "%1: unknown robot"
13500msgstr "%1: robô desconhecido"
13501
13502#. (report_param.family)
13503#: default/mail_tt2/report.tt2:621
13504msgid "%1: unknown family"
13505msgstr "%1: família desconhecida"
13506
13507#. (report_param.email)
13508#: default/mail_tt2/report.tt2:624
13509msgid "You are already logged in as %1"
13510msgstr "Você já está logado como %1"
13511
13512#: default/mail_tt2/report.tt2:627
13513msgid ""
13514"You cannot receive a password reminder. This could be because your password "
13515"is managed outside of Sympa by a Single Sign-On system or LDAP directory."
13516msgstr ""
13517"A função de lembrete de senha não está disponível; provavelmente porque sua "
13518"senha é gerenciada fora do Sympa (sistema Single Sign On ou diretório LDAP)."
13519
13520#: default/mail_tt2/report.tt2:630
13521msgid "Please provide an email address"
13522msgstr "Por favor, forneça seu endereço de e-mail"
13523
13524#. (report_param.argument)
13525#: default/mail_tt2/report.tt2:633
13526msgid "Missing argument %1"
13527msgstr "Faltou o argumento %1"
13528
13529#: default/mail_tt2/report.tt2:636
13530msgid ""
13531"You didn't define the web page you want to use to create your newsletter. "
13532"Please specify either an URL or a file to upload."
13533msgstr ""
13534"Você não definiu a página web que será usada para criar sua newsletter. Por "
13535"favor, especifique uma URL ou um arquivo a ser enviado."
13536
13537#: default/mail_tt2/report.tt2:639
13538msgid ""
13539"You specified both an URL and a file to upload. Sympa can't choose which one "
13540"to send. Please fill the form with one of them only. A web page OR a file to "
13541"upload."
13542msgstr ""
13543"Você especificou ambos: uma URL e um arquivo a ser enviado. Não é possível "
13544"decidir qual deles escolher. Por favor, preencha o formulário com apenas um "
13545"deles. A página web OU o arquivo a ser enviado."
13546
13547#: default/mail_tt2/report.tt2:642
13548msgid ""
13549"The page could not be parsed properly. Please check the content of web page "
13550"or file you submitted."
13551msgstr ""
13552
13553#. (report_param.argument)
13554#: default/mail_tt2/report.tt2:646
13555msgid "Wrong value for parameter %1"
13556msgstr "Valor errado para o parâmetro %1"
13557
13558#. (report_param.email || report_param.value)
13559#: default/mail_tt2/report.tt2:652
13560msgid "Address \"%1\" is incorrect"
13561msgstr "Endereço \"%1\" está incorreto"
13562
13563#. (report_param.email || report_param.value)
13564#: default/mail_tt2/report.tt2:655
13565msgid "Address \"%1\" belongs to a blocklisted domain"
13566msgstr ""
13567
13568#: default/mail_tt2/report.tt2:658
13569msgid "Provided password is incorrect"
13570msgstr "A senha fornecida está incorreta"
13571
13572#: default/mail_tt2/report.tt2:661
13573msgid ""
13574"You did not choose a password, request a reminder of the initial password"
13575msgstr "Você não escolheu uma senha, peça um lembrete da senha inicial"
13576
13577#: default/mail_tt2/report.tt2:664
13578msgid ""
13579"Your password is stored in an LDAP directory, therefore Sympa cannot post a "
13580"reminder"
13581msgstr ""
13582"Sua senha está armazenada em um diretório LDAP, por isto o Sympa não pode "
13583"lhe enviar um lembrete"
13584
13585#. (report_param.nb_days)
13586#: default/mail_tt2/report.tt2:667
13587msgid "The period is too long (%1 days)"
13588msgstr "O período é muito longo (%1 dias)"
13589
13590#. (report_param.page)
13591#: default/mail_tt2/report.tt2:670
13592msgid "No page %1"
13593msgstr "A existe a página %1"
13594
13595#: default/mail_tt2/report.tt2:673
13596msgid "Missing filter"
13597msgstr "Nenhum filtro especificado"
13598
13599#: default/mail_tt2/report.tt2:676
13600msgid "Check the additional information"
13601msgstr "Verifique as informações adicionais"
13602
13603#. (report_param.file)
13604#: default/mail_tt2/report.tt2:679
13605msgid "%1: file not editable"
13606msgstr "%1: arquivo não modificável"
13607
13608#. (report_param.email,report_param.list)
13609#: default/mail_tt2/report.tt2:682
13610msgid "%1 is already subscribed to the list %2"
13611msgstr "%1 já está inscrito na lista %2"
13612
13613#: default/mail_tt2/report.tt2:685
13614msgid "Please provide your password"
13615msgstr "Favor fornecer sua senha"
13616
13617#: default/mail_tt2/report.tt2:688
13618msgid "The passwords you typed do not match"
13619msgstr "As senhas digitadas não batem"
13620
13621#. (report_param.reason)
13622#: default/mail_tt2/report.tt2:691
13623msgid ""
13624"The password you typed does not match this sites standards of strength: %1. "
13625"Please pick a stronger password."
13626msgstr ""
13627
13628#. (report_param.tpl)
13629#: default/mail_tt2/report.tt2:694
13630msgid "Provided path is incorrect for template '%1'"
13631msgstr "Caminho fornecido para o modelo '%1' está incorreto"
13632
13633#. (report_param.path)
13634#: default/mail_tt2/report.tt2:697
13635msgid "Cannot open file '%1'"
13636msgstr "Não é possível abrir arquivo '%1'"
13637
13638#: default/mail_tt2/report.tt2:700
13639msgid "You need to provide list name"
13640msgstr "Você precisa fornecer o nome da lista"
13641
13642#: default/mail_tt2/report.tt2:703
13643msgid "Tagging message is required for this list"
13644msgstr "Nesta lista é requerido que as mensagens sejam marcadas"
13645
13646#: default/mail_tt2/report.tt2:707
13647msgid "Tag message with topic is required for this list"
13648msgstr "Esta lista requer mensagens marcadas com tópicos"
13649
13650#: default/mail_tt2/report.tt2:710
13651msgid "You did not select an action to perform"
13652msgstr "Você não selecionou uma ação para realizar"
13653
13654#. (report_param.email)
13655#: default/mail_tt2/report.tt2:713
13656msgid "No bounce for user  %1"
13657msgstr "Não há erros de envio para o usuário %1"
13658
13659#: default/mail_tt2/report.tt2:716
13660msgid "List has no bouncing subscribers"
13661msgstr "A lista não possui membros com retorno de mensagens"
13662
13663#. (report_param.email)
13664#: default/mail_tt2/report.tt2:719
13665msgid "Config file has been modified by %1. Cannot apply your changes"
13666msgstr ""
13667"O arquivo de configuração foi modificado por %1. Não é possível aplicar suas "
13668"mudanças"
13669
13670#: default/mail_tt2/report.tt2:722
13671msgid "Topic \"other\" is a reserved word"
13672msgstr "Tópico \"other\" é uma palavra reservada"
13673
13674#. (report_param.p_name)
13675#: default/mail_tt2/report.tt2:725
13676msgid "Parameter '%1' is mandatory. Ignoring deletion."
13677msgstr "O parâmetro '%1' é obrigatório. Ignorando exclusão."
13678
13679#. (report_param.value,report_param.p_name)
13680#: default/mail_tt2/report.tt2:728
13681msgid "Duplicate value '%1' for parameter '%2'. Ignoring change."
13682msgstr ""
13683
13684#. (report_param.param)
13685#: default/mail_tt2/report.tt2:731
13686msgid "Parameter '%1' must have values"
13687msgstr "O parâmetro '%1' deve ter valores"
13688
13689#. (report_param.param,report_param.val)
13690#: default/mail_tt2/report.tt2:734
13691msgid "Parameter '%1' has got wrong value: '%2'"
13692msgstr "Parâmetro '%1' tem um valor incorreto: '%2'"
13693
13694#. (report_param.listname)
13695#: default/mail_tt2/report.tt2:737
13696msgid "The list '%1' is already closed"
13697msgstr "A lista '%1' já está fechada"
13698
13699#. (report_param.listname)
13700#: default/mail_tt2/report.tt2:740
13701msgid "The list '%1' is not closed"
13702msgstr "A lista '%1' não está fechada"
13703
13704#. (report_param.bad_listname)
13705#: default/mail_tt2/report.tt2:743
13706msgid "'%1': bad list name"
13707msgstr "'%1': nome de lista inadequado"
13708
13709#. (report_param.new_listname)
13710#: default/mail_tt2/report.tt2:746
13711msgid "'%1' list already exists"
13712msgstr "a lista '%1' já existe"
13713
13714#. (report_param.new_listname)
13715#: default/mail_tt2/report.tt2:749
13716msgid "Incorrect list name '%1': matches one of service aliases"
13717msgstr "Nome incorreto para a lista '%1': conflita com um nome de serviço"
13718
13719#. (report_param.listname)
13720#: default/mail_tt2/report.tt2:752
13721msgid "Failed to remove list aliases for list %1"
13722msgstr "Falha ao remover alias para a lista %1"
13723
13724#. (report_param.path)
13725#: default/mail_tt2/report.tt2:755
13726msgid "%1: No such file or directory"
13727msgstr "%1: Arquivo ou diretório não existe"
13728
13729#. (report_param.path)
13730#: default/mail_tt2/report.tt2:758
13731msgid "Unable to read %1: empty document"
13732msgstr "Não foi possível ler %1: documento vazio"
13733
13734#: default/mail_tt2/report.tt2:761
13735msgid "There is no shared documents"
13736msgstr "Não existem documentos compartilhados"
13737
13738#: default/mail_tt2/report.tt2:764
13739msgid "The shared document space is empty"
13740msgstr "O espaço de documentos compartilhados está vazio"
13741
13742#: default/mail_tt2/report.tt2:767
13743msgid "The shared directory cannot have any description"
13744msgstr "O diretório compartilhado não pode ter nenhuma descrição"
13745
13746#: default/mail_tt2/report.tt2:770
13747msgid "No description specified"
13748msgstr "Nenhuma descrição especificada"
13749
13750#. (report_param.path)
13751#: default/mail_tt2/report.tt2:773
13752msgid "Unable to describe, the document '%1' does not exist"
13753msgstr "Não foi possível descrever, o documento '%1' não existe"
13754
13755#: default/mail_tt2/report.tt2:776
13756msgid "Data has changed on disk. Cannot apply your changes"
13757msgstr ""
13758"Dados foram alterados no disco. Suas mudanças não puderam ser aplicadas."
13759
13760#. (report_param.name)
13761#: default/mail_tt2/report.tt2:779
13762msgid "%1: incorrect name"
13763msgstr "%1: nome incorreto"
13764
13765#: default/mail_tt2/report.tt2:783
13766msgid "Failed: your content is empty"
13767msgstr "Falhou: seu conteúdo está vazio"
13768
13769#. (report_param.path)
13770#: default/mail_tt2/report.tt2:786
13771msgid "Cannot overwrite file %1:"
13772msgstr "Impossível sobrescrever o arquivo %1:"
13773
13774#. (report_param.path)
13775#: default/mail_tt2/report.tt2:789
13776msgid "A directory named '%1' already exists:"
13777msgstr "Já existe uma pasta chamada '%1':"
13778
13779#. (report_param.name)
13780#: default/mail_tt2/report.tt2:792
13781msgid "This is an already existing document: '%1'"
13782msgstr "Este documento já existe: '%1'"
13783
13784#: default/mail_tt2/report.tt2:795
13785msgid "No name specified"
13786msgstr "Nenhum nome especificado"
13787
13788#: default/mail_tt2/report.tt2:798
13789msgid "The document repository exceed disk quota."
13790msgstr "A cota do repositório de documentos foi excedida."
13791
13792#. (report_param.path)
13793#: default/mail_tt2/report.tt2:801
13794msgid "Cannot upload file %1:"
13795msgstr "Impossível subir o arquivo %1:"
13796
13797#. (report_param.dir)
13798#: default/mail_tt2/report.tt2:804
13799msgid "You're not authorized to upload an INDEX.HTML file in %1"
13800msgstr "Você não tem autorização para subir um INDEX.HTML em %1"
13801
13802#: default/mail_tt2/report.tt2:807
13803msgid "The upload failed, try it again"
13804msgstr "O envio de arquivo falhou, tente novamente"
13805
13806#. (report_param.name,report_param.reason)
13807#: default/mail_tt2/report.tt2:810
13808msgid "Directory %1 and its contents could not be copied: %2"
13809msgstr "A pasta %1 e o seu conteúdo não puderam ser copiados: %2"
13810
13811#. (report_param.name,report_param.reason)
13812#: default/mail_tt2/report.tt2:813
13813msgid "File %1 was not copied: %2 "
13814msgstr "Arquivo %1 não foi copiado: %2 "
13815
13816#. (report_param.directory)
13817#: default/mail_tt2/report.tt2:816
13818msgid "Failed: %1 not empty"
13819msgstr "Falhou: a pasta %1 não está vazia"
13820
13821#: default/mail_tt2/report.tt2:819
13822msgid "No certificate for this list"
13823msgstr "Sem certificado para a lista"
13824
13825#: default/mail_tt2/report.tt2:822
13826msgid "This list has no message topic"
13827msgstr "Essa lista não tem nenhum tópico de mensagem"
13828
13829#. (report_param.email)
13830#: default/mail_tt2/report.tt2:825
13831msgid "No entry for user '%1'"
13832msgstr "Nenhuma entrada corresponde ao usuário '%1'"
13833
13834#: default/mail_tt2/report.tt2:828
13835msgid "Please select archive months"
13836msgstr "Por favor selecione os meses do arquivo"
13837
13838#: default/mail_tt2/report.tt2:831
13839msgid "No SOAP service"
13840msgstr "Sem serviço SOAP"
13841
13842#: default/mail_tt2/report.tt2:834
13843msgid "Authentication failed"
13844msgstr "Falha na autenticação"
13845
13846#. (report_param.argument)
13847#: default/mail_tt2/report.tt2:837
13848msgid "This Template '%1' already exists"
13849msgstr "O arquivo '%1' já existe"
13850
13851#. (report_param.file_del)
13852#: default/mail_tt2/report.tt2:840
13853msgid "Cannot delete this file '%1'"
13854msgstr "Não é possível excluir o arquivo '%1'"
13855
13856#. (report_param.email,report_param.listname)
13857#: default/mail_tt2/report.tt2:846
13858#, fuzzy
13859msgid "Failed to update member email '%1' in list '%2'."
13860msgstr "Falha ao incluir membros para a lista '%1'"
13861
13862#. (report_param.listname)
13863#: default/mail_tt2/report.tt2:849
13864msgid ""
13865"Failed to update member email in list '%1', list owner has been notified."
13866msgstr ""
13867"Falha ao atualizar o endereço de e-mail de membro na lista '%1', o "
13868"proprietário foi notificado."
13869
13870#. (report_param.email,report_param.listname)
13871#: default/mail_tt2/report.tt2:852
13872#, fuzzy
13873msgid "Failed to delete member email '%1' in list '%2'."
13874msgstr "Falha ao incluir membros para a lista '%1'"
13875
13876#. (report_param.email,report_param.listname)
13877#: default/mail_tt2/report.tt2:856
13878#, fuzzy
13879msgid "Failed to update owner email '%1' in list '%2'."
13880msgstr "Falha ao incluir membros para a lista '%1'"
13881
13882#. (report_param.email,report_param.listname)
13883#: default/mail_tt2/report.tt2:858
13884#, fuzzy
13885msgid "Failed to update moderator email '%1' in list '%2'."
13886msgstr "Falha ao incluir membros para a lista '%1'"
13887
13888#. (report_param.listname)
13889#: default/mail_tt2/report.tt2:863
13890#, fuzzy
13891msgid ""
13892"Failed to update owner email in list '%1', listmaster has been notified."
13893msgstr ""
13894"Falha ao atualizar o endereço de e-mail de membro na lista '%1', o "
13895"proprietário foi notificado."
13896
13897#. (report_param.listname)
13898#: default/mail_tt2/report.tt2:865
13899#, fuzzy
13900msgid ""
13901"Failed to update moderator email in list '%1', listmaster has been notified."
13902msgstr ""
13903"Falha ao atualizar o endereço de e-mail de membro na lista '%1', o "
13904"proprietário foi notificado."
13905
13906#. (report_param.email,report_param.listname)
13907#: default/mail_tt2/report.tt2:870
13908#, fuzzy
13909msgid "Failed to delete owner email '%1' in list '%2'."
13910msgstr "Falha ao incluir membros para a lista '%1'"
13911
13912#. (report_param.email,report_param.listname)
13913#: default/mail_tt2/report.tt2:872
13914#, fuzzy
13915msgid "Failed to delete moderator email '%1' in list '%2'."
13916msgstr "Falha ao incluir membros para a lista '%1'"
13917
13918#: default/mail_tt2/report.tt2:876
13919msgid "Address was not changed."
13920msgstr ""
13921
13922#. (report_param.error)
13923#: default/mail_tt2/report.tt2:879
13924msgid ""
13925"Your message cannot be personalized due to error: %1.  Please check template "
13926"syntax."
13927msgstr ""
13928
13929#. (report_param.value,report_param.owner_domain)
13930#: default/mail_tt2/report.tt2:882
13931msgid "%1: all list owners must be in the following domains: %2."
13932msgstr ""
13933
13934#. (report_param.value,report_param.owner_domain_min,report_param.owner_domain)
13935#: default/mail_tt2/report.tt2:885
13936msgid ""
13937"Unable to reduce the number of list owners in required domains to %1. "
13938"Domains that count toward the minimum requirement of %2: %3"
13939msgstr ""
13940
13941#. (report_param.lists)
13942#: default/mail_tt2/report.tt2:888
13943msgid ""
13944"You are the only owner of the following list(s): %1. Please give ownership "
13945"to other people before deleting your account. You have been unsubscribed "
13946"from all your lists though."
13947msgstr ""
13948
13949#: default/mail_tt2/report.tt2:891
13950msgid ""
13951"You are not authorized to delete your account if you are not using the built-"
13952"in authentication (i.e. you are using a LDAP authentication, a SSO system, "
13953"etc.)."
13954msgstr ""
13955
13956#. (conf.title,family.name)
13957#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:4
13958#, fuzzy
13959msgid "%1 / unsubscribing from family %2"
13960msgstr "%1 / cancelar a inscrição de %2"
13961
13962#. (conf.title,list.name)
13963#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:6
13964msgid "%1 / unsubscribing from %2"
13965msgstr "%1 / cancelar a inscrição de %2"
13966
13967#. (conf.title,list.name)
13968#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:8
13969msgid "%1 / subscribing to %2"
13970msgstr "%1 / inscrevendo-se em %2"
13971
13972#. (family.name)
13973#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:14
13974#, fuzzy
13975msgid "You requested that your e-mail address be removed from family '%1'."
13976msgstr "Você solicitou que seu endereço de e-mail seja removido da lista '%1'."
13977
13978#. (list.name)
13979#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:17
13980msgid "You requested that your e-mail address be removed from list '%1'."
13981msgstr "Você solicitou que seu endereço de e-mail seja removido da lista '%1'."
13982
13983#. (list.name)
13984#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:20
13985msgid "You requested that your e-mail address be added to list '%1'."
13986msgstr ""
13987"Você solicitou que seu endereço de e-mail seja adicionado à lista '%1'."
13988
13989#. (list.name)
13990#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:23
13991msgid "You've made a user subscription request to list %1."
13992msgstr "Você solicitou uma inscrição de usuário na lista '%1'."
13993
13994#. (list.name)
13995#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:26
13996msgid "You've made a user removal request from list %1."
13997msgstr "Você requisitou uma remoção de usuário da lista %1."
13998
13999#. (list.name)
14000#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:29
14001msgid ""
14002"You requested a subscription reminder to be sent to each subscriber of list "
14003"%1"
14004msgstr ""
14005"Você requisitou que um lembrete de assinatura seja enviado para cada "
14006"assinante da lista %1"
14007
14008#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:32
14009msgid ""
14010"You requested a subscription reminder to be sent to each subscriber of list "
14011"'*'"
14012msgstr ""
14013"Você requisitou que um lembrete de inscrição seja enviado para cada "
14014"assinante da lista '*'"
14015
14016#. (type)
14017#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:35
14018#, fuzzy
14019msgid "You requested an action '%1'."
14020msgstr "Você solicitou inscrição na lista '%1'"
14021
14022#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:40
14023#, fuzzy
14024msgid "If you want this action to be taken, please hit the following link:"
14025msgstr ""
14026"Se você não quer que esta ação aconteça, você pode ignorar esta mensagem com "
14027"segurança;"
14028
14029#. ("${conf.email}@${domain}","AUTH ${keyauth} ${cmd}")
14030#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:50
14031msgid ""
14032"If you want this action to be taken, please\n"
14033"\n"
14034"- reply to this mail\n"
14035"OR\n"
14036"- send a message to %1 with subject\n"
14037" %2\n"
14038"OR\n"
14039"- click on the following URL"
14040msgstr ""
14041"Caso você queira que esta ação seja tomada, por favor\n"
14042"\n"
14043"- responda este email\n"
14044"OU\n"
14045"- mande uma mensagem para %1 com o assunto\n"
14046" %2\n"
14047"OU\n"
14048"- clique no seguinte link"
14049
14050#: default/mail_tt2/request_auth.tt2:54
14051msgid ""
14052"If you do not want this action to be taken, you can safely ignore this "
14053"message."
14054msgstr ""
14055"Se você não quer que esta ação aconteça, você pode ignorar esta mensagem com "
14056"segurança;"
14057
14058#. (list.name)
14059#: default/mail_tt2/review.tt2:2
14060msgid "REVIEW %1"
14061msgstr ""
14062
14063#. (list.name,domain)
14064#: default/mail_tt2/review.tt2:4
14065msgid "Here are the subscribers of %1@%2 mailing list:"
14066msgstr "Aqui estão os membros da lista '%1@%2' :"
14067
14068#. (total)
14069#: default/mail_tt2/review.tt2:10
14070msgid "Total subscribers: %1"
14071msgstr "Total de membros: %1"
14072
14073#. (list.name)
14074#: default/mail_tt2/send_auth.tt2:4
14075msgid "Tag your message for list %1"
14076msgstr "Marcar sua mensagem para a lista %1"
14077
14078#. (list.name)
14079#: default/mail_tt2/send_auth.tt2:6
14080#, fuzzy
14081msgid "Confirm your message for list %1"
14082msgstr "Marcar sua mensagem para a lista %1"
14083
14084#. (list.name)
14085#: default/mail_tt2/send_auth.tt2:15
14086msgid ""
14087"List %1 allows you to tag your messages, using a set of defined topics. To "
14088"tag the attached message go to the following page:"
14089msgstr ""
14090"A lista %1 permite marcar suas mensagens usando um conjunto definido de "
14091"tópicos. Para marcar a mensagem anexada entre na seguinte página:"
14092
14093#. (list.name)
14094#: default/mail_tt2/send_auth.tt2:18
14095msgid "To distribute the attached message in list %1, click on the URL:"
14096msgstr "Para distribuir a mensagem anexada na lista %1,clique na URL abaixo:"
14097
14098#. (conf.title)
14099#: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:3 default/mail_tt2/sendssopasswd.tt2:3
14100msgid "%1 / your environment"
14101msgstr "%1 / seu ambiente"
14102
14103#. (domain)
14104#: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:7
14105#, fuzzy
14106msgid ""
14107"Someone, probably you, requested to allocate or renew your password for your "
14108"list server account %1."
14109msgstr ""
14110"Alguém, provavelmente você, requisitou a criação ou renovação de sua senha "
14111"para a conta no servidor de listas de e-mail %1. (Esta requisição veio da "
14112"máquina %2)."
14113
14114#: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:8
14115msgid ""
14116"You may ignore this request or click on the following URL in order to choose "
14117"your password."
14118msgstr ""
14119"Você pode ignorar esta requisição ou clicar na URL a seguir para escolher "
14120"sua senha. "
14121
14122#. (conf.wwsympa_url,'/help')
14123#: default/mail_tt2/sendpasswd.tt2:10 default/mail_tt2/sendssopasswd.tt2:12
14124msgid "Help on Sympa: %1%2"
14125msgstr "Ajuda no Sympa: %1%2"
14126
14127#: default/mail_tt2/sendssopasswd.tt2:5
14128msgid ""
14129"To complete your account setup actions, you need to confirm that you have "
14130"supplied a working email address. Please follow the link below to complete "
14131"your account configuration."
14132msgstr ""
14133"Para completar a configuração de sua conta, você precisa confirmar que "
14134"forneceu\n"
14135"um endereço de e-mail válido e operacional. Por favor, clique na URL abaixo "
14136"para finalizar o processo."
14137
14138#. (list.name)
14139#: default/mail_tt2/shared_moderate.tt2:4
14140msgid "Shared document to be approved for %1"
14141msgstr "Documento compartilhado a ser aprovado para %1"
14142
14143#. (list.name,filename,who)
14144#: default/mail_tt2/shared_moderate.tt2:10
14145#, fuzzy
14146msgid ""
14147"There is a new shared document in list %1: \n"
14148"    %2\n"
14149"    from %3\n"
14150"\n"
14151"To moderate this document: "
14152msgstr ""
14153"Existem novos documentos compartilhados na lista '%1': \n"
14154"\t '%2 de '%3'\n"
14155"\n"
14156"Para avaliar estes documentos: \n"
14157"%4/modindex/%1"
14158
14159#. (list.name)
14160#: default/mail_tt2/stats_report.tt2:2
14161msgid "STATS %1"
14162msgstr ""
14163
14164#. (list.name)
14165#: default/mail_tt2/stats_report.tt2:4
14166msgid "Information regarding list %1"
14167msgstr "Informação sobre a lista '%1'"
14168
14169#. (stats.msg_rcv)
14170#: default/mail_tt2/stats_report.tt2:6
14171msgid "Number of received messages :      %1"
14172msgstr "Número de mensagens recebidas : %1"
14173
14174#. (stats.msg_sent)
14175#: default/mail_tt2/stats_report.tt2:7
14176msgid "Number of forwarded messages:      %1"
14177msgstr "Número de mensgens encaminhadas: %1"
14178
14179#. (stats.byte_rcv)
14180#: default/mail_tt2/stats_report.tt2:9
14181msgid "Received mega-bytes         :      %1"
14182msgstr "Mega-bytes recebidos : %1"
14183
14184#. (stats.byte_sent)
14185#: default/mail_tt2/stats_report.tt2:10
14186msgid "Forwarded mega-bytes        :      %1"
14187msgstr "Mega-bytes encaminhados : %1"
14188
14189#. (list.name,date)
14190#: default/mail_tt2/summary.tt2:3
14191msgid "%1 Summary %2"
14192msgstr ""
14193
14194#. (list.name,date)
14195#: default/mail_tt2/summary.tt2:6
14196#, fuzzy
14197msgid "%1 summary %2"
14198msgstr "modo resumido"
14199
14200#. (file_name)
14201#: default/mail_tt2/urlized_part.tt2:4
14202msgid ""
14203"The %1 file that was initially attached to this message has been stored on "
14204"the mailing lists server:"
14205msgstr ""
14206"O arquivo %1 que estava inicialmente anexado a essa mensagem foi armazenado "
14207"no servidor de listas de emails:"
14208
14209#. (list.name)
14210#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:4
14211msgid "Your bouncing address in list %1"
14212msgstr "Seu endereço que está retornando na lista %1"
14213
14214#. (list.name,to,subscriber.first_bounce)
14215#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:7
14216msgid ""
14217"Messages from list %1 that were sent to your address %2 have generated non-"
14218"delivery reports since %3. \n"
14219"If this problem persists, you will be automatically unsubscribed from the "
14220"list."
14221msgstr ""
14222"Mensagens da lista '%1' que foram enviadas ao seu e-mail %2\n"
14223"tiveram problemas para serem entregues desde %3. \n"
14224"Se este problema continuar, você será automaticamente desinscrito da lista."
14225
14226#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:9
14227msgid "You can contact list owner:"
14228msgstr "Você pode contatar o proprietário da lista:"
14229
14230#. (list.name)
14231#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:13
14232#, fuzzy
14233msgid "Topics updated in list %1"
14234msgstr "Assuntos atualizados na lista %1"
14235
14236#. (list.name)
14237#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:16
14238msgid ""
14239"Some of the topics you are subscribed to in the list '%1' have been "
14240"deleted.\n"
14241"Deleted topic(s) is(are):"
14242msgstr ""
14243"Alguns dos tópicos nos quais você está inscrito à lista '%1' foram "
14244"apagados.\n"
14245"O(s) tópico(s) apagado(s) é(são) :"
14246
14247#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:21
14248#, fuzzy
14249msgid "To update your topics subscription, go to the following page:"
14250msgstr ""
14251"Para atualizar suas inscrições em tópicos, vá à seguinte página:\n"
14252"%1"
14253
14254#. (list.name)
14255#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:26
14256msgid "Management of list %1"
14257msgstr "Gerenciamento da lista %1"
14258
14259#. (delegator,list.name,domain)
14260#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:29
14261#, fuzzy
14262msgid ""
14263"You have been delegated the responsibility of list owner by %1 for list %2@"
14264"%3."
14265msgstr ""
14266"Foi delegado à você (pelo %1) a responsabilidade de ser proprietário da "
14267"lista %2@%3."
14268
14269#. (delegator,list.name,domain)
14270#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:31
14271#, fuzzy
14272msgid ""
14273"You have been delegated the responsibility of list moderator by %1 for list "
14274"%2@%3."
14275msgstr ""
14276"Foi delegado à você (pelo %1) a responsabilidade de ser moderador da lista "
14277"%2@%3."
14278
14279#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:35 default/mail_tt2/welcome.tt2:14
14280msgid "The list homepage:"
14281msgstr "Página da lista:"
14282
14283#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:36
14284msgid "Owner and moderator guide:"
14285msgstr "Guia do moderador e proprietário:"
14286
14287#. (list.name)
14288#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:40
14289#, fuzzy
14290msgid "No valid recipient in list %1"
14291msgstr "Assuntos atualizados na lista %1"
14292
14293#. (list.name,conf.listmaster_email,domain)
14294#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:43
14295msgid ""
14296"Your message to list %1 could not be delivered. All the subscribers to this "
14297"list have their address in error.\n"
14298"Please contact the listmaster (%2@%3) to fix this problem before re-posting "
14299"your message."
14300msgstr ""
14301
14302#. (list.name)
14303#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:47
14304#, fuzzy
14305msgid "FYI: subscribing to %1"
14306msgstr "%1 / inscrevendo-se em %2"
14307
14308#. (conf.title,list.name)
14309#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:49
14310#, fuzzy
14311msgid "FYI: unsubscribing from %1"
14312msgstr "%1 / cancelar a inscrição de %2"
14313
14314#. (list.name)
14315#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:55
14316#, fuzzy
14317msgid ""
14318"Someone (probably you) requested for subscribing to list %1, but you have "
14319"already subscribed to this list."
14320msgstr ""
14321"Alguém, provavelmente você, requisitou inscrição na lista '%1@%2'. (A "
14322"requisição veio da máquina %3)."
14323
14324#. (list.name)
14325#: default/mail_tt2/user_notification.tt2:57
14326#, fuzzy
14327msgid ""
14328"Someone (probably you) requested for unsubscribing from list %1, but you "
14329"have not subscribed to this list."
14330msgstr ""
14331"Alguém, provavelmente você, requisitou inscrição na lista '%1@%2'. (A "
14332"requisição veio da máquina %3)."
14333
14334#. (list.name)
14335#: default/mail_tt2/welcome.tt2:3
14336msgid "Welcome to list %1"
14337msgstr "Bem vindo à lista %1"
14338
14339#. (list.name,domain)
14340#: default/mail_tt2/welcome.tt2:5
14341msgid "Welcome to list %1@%2"
14342msgstr "Bem vindo à lista %1@%2"
14343
14344#. (user.email)
14345#: default/mail_tt2/welcome.tt2:6
14346msgid "Your subscription email is %1"
14347msgstr "Seu email de inscrição é '%1'"
14348
14349#: default/mail_tt2/welcome.tt2:15
14350msgid "General information about mailing lists:"
14351msgstr "Informações gerais sobre listas de e-mail:"
14352
14353#: default/mail_tt2/which.tt2:1
14354msgid "Result of your command"
14355msgstr "Resultados dos seus comandos"
14356
14357#: default/mail_tt2/which.tt2:3
14358msgid "Here are the lists you are currently subscribed to:"
14359msgstr "Estas são as listas nas quais você encontra-se inscrito:"
14360
14361#: default/mail_tt2/which.tt2:9
14362msgid "Lists you are owner of:"
14363msgstr "Listas que você é proprietário:"
14364
14365#: default/mail_tt2/which.tt2:16
14366msgid "Lists you are moderator of:"
14367msgstr "Listas que você é editor:"
14368
14369#. (list.name,domain)
14370#: default/mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:3
14371msgid "encrypted message for list %1@%2"
14372msgstr "mensagem criptografada para a lista %1@%2"
14373
14374#. (mail.sender,mail.subject)
14375#: default/mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:6
14376msgid ""
14377"An encrypted message from %1 has been distributed to\n"
14378"Subject: %2"
14379msgstr ""
14380"Uma mensagem encriptada de %1 foi enviada para\n"
14381"Assunto: %2"
14382
14383#. (user.email)
14384#: default/mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:8
14385msgid ""
14386"It was not possible to send you the message because the mailing list manager "
14387"was unable to access your personal certificate (email %1)."
14388msgstr ""
14389"Não foi possível mandar para você pois o gerente da lista\n"
14390"não conseguiu acessar seu certificado pessoal (email %1)."
14391
14392#. (conf.email,domain)
14393#: default/mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:9
14394msgid ""
14395"Please, in order to receive future encrypted messages send a signed message "
14396"to %1@%2."
14397msgstr ""
14398"Por favor, para receber mensagens encriptadas no futuro mande uma mensagem "
14399"assinada\n"
14400" para %1@%2 ."
14401
14402#: default/mail_tt2/x509-user-cert-missing.tt2:12
14403msgid "Information about this list:"
14404msgstr "Informação sobre esta lista:"
14405
14406#: default/mail_tt2/your_infected_msg.tt2:1
14407msgid "A virus in your email"
14408msgstr "Um vírus no seu email"
14409
14410#: default/mhonarc_rc.tt2:207 default/mhonarc_rc.tt2:348
14411#: default/mhonarc_rc.tt2:81
14412msgid "mails"
14413msgstr "mensagem(ns)"
14414
14415#: default/mhonarc_rc.tt2:210 default/mhonarc_rc.tt2:352
14416#: default/mhonarc_rc.tt2:84
14417msgid "Page navigation: "
14418msgstr "Navegação de páginas: "
14419
14420#. ("$yyyy$/$mois$")
14421#. This entry is a date/time format
14422#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
14423#: default/mhonarc_rc.tt2:90
14424msgid "%Y/%m"
14425msgstr "%m/%Y"
14426
14427#: default/mhonarc_rc.tt2:112
14428msgid "Archive powered by"
14429msgstr "Arquivo provido por"
14430
14431#: default/mhonarc_rc.tt2:214 default/mhonarc_rc.tt2:356
14432#: default/mhonarc_rc.tt2:514 default/mhonarc_rc.tt2:522
14433msgid "Chronological"
14434msgstr "Cronológico"
14435
14436#: default/mhonarc_rc.tt2:217 default/mhonarc_rc.tt2:359
14437#: default/mhonarc_rc.tt2:517 default/mhonarc_rc.tt2:525
14438msgid "Thread"
14439msgstr "Linha"
14440
14441#. ("$YYYYMMDD$")
14442#. This entry is a date/time format
14443#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
14444#: default/mhonarc_rc.tt2:383 default/mhonarc_rc.tt2:397
14445#: default/mhonarc_rc.tt2:411 default/mhonarc_rc.tt2:708
14446#: default/mhonarc_rc.tt2:714 default/mhonarc_rc.tt2:720
14447msgid "%m/%d/%Y"
14448msgstr "%d/%m/%Y"
14449
14450#: default/mhonarc_rc.tt2:445
14451msgid ", <em>(continued)</em>"
14452msgstr ", <em>(continuado)</em>"
14453
14454#: default/mhonarc_rc.tt2:450
14455msgid "&lt;Possible follow-up(s)&gt;"
14456msgstr "&lt;Possíveis continuação(ões)&gt;"
14457
14458#: default/mhonarc_rc.tt2:456
14459msgid "<em>Message not available</em>"
14460msgstr "<em>Mensagem não disponível</em>"
14461
14462#: default/mhonarc_rc.tt2:564
14463msgid "picture"
14464msgstr "avatar"
14465
14466#: default/mhonarc_rc.tt2:589
14467#, fuzzy
14468msgid "Reply to"
14469msgstr "Responder"
14470
14471#: default/mhonarc_rc.tt2:603
14472#, fuzzy
14473msgid "both"
14474msgstr "para ambos/as"
14475
14476#: default/mhonarc_rc.tt2:606
14477msgid "Reply"
14478msgstr "Responder"
14479
14480#. (user.email)
14481#: default/mhonarc_rc.tt2:607
14482msgid "Re-deliver to %1"
14483msgstr "enviado de volta para %1"
14484
14485#: default/mhonarc_rc.tt2:622
14486msgid "View source"
14487msgstr "exibir código-fonte"
14488
14489#: default/mhonarc_rc.tt2:627
14490#, fuzzy
14491msgid "mail tracking"
14492msgstr "E-mail do usuário"
14493
14494#. ("$YYYYMMDD$")
14495#. This entry is a date/time format
14496#. Check the strftime manpage for format details : http://docs.freebsd.org/info/gawk/gawk.info.Time_Functions.html
14497#: default/mhonarc_rc.tt2:766
14498msgid "%y/%m/%d"
14499msgstr "%d/%m/%y"
14500
14501#: default/scenari/add.auth:1
14502msgid "restricted to owner with authentication"
14503msgstr "restrito a proprietário com autenticação"
14504
14505#: default/scenari/add.authdkim:1
14506msgid "restricted to owner without authentication if DKIM signature is OK."
14507msgstr ""
14508"restrito ao proprietário sem necessidade de autenticação caso a assinatura "
14509"DKIM esteja correta"
14510
14511#: default/scenari/add.closed:1
14512msgid "add impossible"
14513msgstr "impossível adicionar"
14514
14515#: default/scenari/add.owner:1
14516msgid "add performed by list owner does not need authentication"
14517msgstr "adição executada pelo proprietário da lista não requer autenticação"
14518
14519#: default/scenari/add.owner_notify:1
14520msgid "add performed by owner does not need authentication (notification)"
14521msgstr ""
14522"adição executada pelo proprietário não requer autenticação (notificação)"
14523
14524#: default/scenari/add.ownerdkim:1
14525msgid ""
14526"add performed by list owner does not need authentication if DKIM signature OK"
14527msgstr ""
14528"adição executada pelo proprietário da lista não requer de autenticação caso "
14529"a assinatura DKIM esteja correta"
14530
14531#: default/scenari/archive_mail_access.owner:1
14532#: default/scenari/archive_web_access.owner:1
14533msgid "by owner"
14534msgstr "pelo proprietário"
14535
14536#: default/scenari/automatic_list_creation.family_owner:1
14537msgid "Restricted to people subscribed to the list of family owners."
14538msgstr "Restrito a membros inscritos na lista de proprietários de famílias."
14539
14540#: default/scenari/automatic_list_creation.listmaster:1
14541#: default/scenari/create_list.listmaster:1
14542msgid "restricted to listmaster"
14543msgstr "restrito ao Gerente Geral de Listas"
14544
14545#: default/scenari/automatic_list_creation.public:1
14546msgid "anybody. Be sure you know what you are doing"
14547msgstr "qualquer pessoa. Certifique-se de que sabe o que está fazendo"
14548
14549#: default/scenari/create_list.public_listmaster:1
14550msgid "anybody by validation by listmaster required"
14551msgstr "obrigatório para qualquer um validado pelo gerente geral de listas"
14552
14553#: default/scenari/d_edit.editor:1
14554msgid "moderated for subscribers"
14555msgstr "moderado para membros"
14556
14557#: default/scenari/d_edit.owner:1 default/scenari/d_read.owner:1
14558#: default/scenari/remind.owner:1
14559msgid "restricted to list owners"
14560msgstr "restrito aos proprietários da lista"
14561
14562#: default/scenari/d_edit.private:1 default/scenari/d_read.private:1
14563#: default/scenari/info.private:1 default/scenari/invite.private:1
14564#: default/scenari/review.private:1 default/scenari/send.private:1
14565#: default/scenari/tracking.private:1
14566msgid "restricted to subscribers"
14567msgstr "restrito a membros"
14568
14569#: default/scenari/d_edit.private-https:1
14570#: default/scenari/d_read.private-https:1
14571msgid "restricted to subscribers authenticated with user cert"
14572msgstr "restrito a membros autenticados com certificado de usuário"
14573
14574#: default/scenari/d_edit.public:1 default/scenari/d_read.public:1
14575msgid "public documents"
14576msgstr "documentos públicos"
14577
14578#: default/scenari/del.auth:1
14579msgid "deletion performed only by list owners, need authentication"
14580msgstr ""
14581"remoção feita somente por proprietários de lista, precisa de autenticação"
14582
14583#: default/scenari/del.authdkim:1
14584msgid ""
14585"deletion performed only by list owners, need authentication unless DKIM "
14586"signature is OK"
14587msgstr ""
14588"remoção feita somente por proprietários de lista, autenticação necessária a "
14589"não ser que assinatura DKIM esteja correta"
14590
14591#: default/scenari/del.closed:1
14592msgid "remove subscriber impossible"
14593msgstr "impossível remover membro"
14594
14595#: default/scenari/del.owner:1
14596msgid "by owner without authentication"
14597msgstr "pelo proprietário sem autenticação"
14598
14599#: default/scenari/del.owner_notify:1
14600msgid "list owners, authentication not needed (notification)"
14601msgstr "lista de proprietários, autenticação não necessária (notificação)"
14602
14603#: default/scenari/del.ownerdkim:1
14604#, fuzzy
14605msgid "by owner without authentication if DKIM signature OK"
14606msgstr ""
14607"restrito ao proprietário sem necessidade de autenticação caso a assinatura "
14608"DKIM esteja correta"
14609
14610#: default/scenari/family_signoff.auth:2 default/scenari/move_user.auth:1
14611#: default/scenari/unsubscribe.auth:2
14612msgid "need authentication"
14613msgstr "requer autenticação"
14614
14615#: default/scenari/family_signoff.closed:2 default/scenari/move_user.closed:1
14616#: default/scenari/unsubscribe.closed:2
14617msgid "impossible"
14618msgstr "impossível"
14619
14620#: default/scenari/global_remind.listmaster:1
14621msgid "only for listmaster"
14622msgstr "apenas para o Gerente Geral de Listas"
14623
14624#: default/scenari/info.conceal:1
14625msgid "restricted to subscribers - Silent rejection otherwise."
14626msgstr "restrito a assinantes - Rejeição silenciosa para outros casos."
14627
14628#: default/scenari/info.open:1
14629msgid "for anyone"
14630msgstr "para todos"
14631
14632#: default/scenari/invite.owner:1
14633msgid "invite perform by list owner do not need authentication"
14634msgstr "convite feito pelo proprietário da lista não precisa de autenticação"
14635
14636#: default/scenari/move_user.listmaster:1 default/scenari/remind.listmaster:1
14637#: default/scenari/review.listmaster:1
14638msgid "listmaster only"
14639msgstr "apenas Gerente Geral de Listas"
14640
14641#: default/scenari/remind.listmasterdkim:1
14642msgid ""
14643"listmaster only (do not require authentication if DKIM siganture is OK) "
14644msgstr ""
14645"apenas gerente geral de listas (não requer autenticação caso assinatura DKIM "
14646"esteja correta) "
14647
14648#: default/scenari/remind.ownerdkim:1
14649msgid ""
14650"restricted to list owners (authentication is not required if a DKIM "
14651"signature is OK)"
14652msgstr ""
14653"restrito aos proprietários de lista (não requer autenticação caso assinatura "
14654"DKIM esteja correta)"
14655
14656#: default/scenari/review.closed:1
14657msgid "no one can review"
14658msgstr "ninguém pode revisar"
14659
14660#: default/scenari/review.owner:1 default/scenari/tracking.owner:1
14661msgid "only owner (and listmaster)"
14662msgstr "apenas o proprietário (e o Gerente Geral de Listas)"
14663
14664#: default/scenari/review.public:1
14665msgid "anyone can do it!"
14666msgstr "qualquer um pode fazer !"
14667
14668#: default/scenari/send.confidential:1
14669#, fuzzy
14670msgid "restricted to subscribers, messages from others are discarded"
14671msgstr "restrito a assinantes - Rejeição silenciosa para outros casos."
14672
14673#: default/scenari/send.editordkim:1
14674msgid ""
14675"Moderated, no authentication needed if DKIM signature from moderator is OK"
14676msgstr "Moderado, não requer autenticação caso assinatura DKIM esteja correta"
14677
14678#: default/scenari/send.editorkey:1
14679msgid "Moderated"
14680msgstr "Avaliado"
14681
14682#: default/scenari/send.editorkeyonly:1
14683msgid "Moderated, even for moderators"
14684msgstr "Moderado, mesmo para moderadores"
14685
14686#: default/scenari/send.editorkeyonlyauth:1
14687msgid "Moderated, need authentication from moderator"
14688msgstr "Moderado, requer autenticação do editor"
14689
14690#: default/scenari/send.newsletter:1
14691msgid "Newsletter, restricted to moderators"
14692msgstr "Boletim de notícias, restrito aos moderadores"
14693
14694#: default/scenari/send.newsletterkeyonly:1
14695msgid "Newsletter, restricted to moderators after confirmation"
14696msgstr "Boletim de informações, restrito aos moderadores após confirmação"
14697
14698#: default/scenari/send.owner:1
14699#, fuzzy
14700msgid "Restricted to list owners only"
14701msgstr "restrito aos proprietários da lista"
14702
14703#: default/scenari/send.ownerauth:1
14704#, fuzzy
14705msgid "Restricted to list owners with previous MD5 authentication"
14706msgstr "restrito a membros com autenticação md5"
14707
14708#: default/scenari/send.private_smime:1
14709msgid "restricted to subscribers and checked smime signature"
14710msgstr "restrito a membros com checagem de assinatura S/MIME"
14711
14712#: default/scenari/send.privateandeditorkey:1
14713msgid "Moderated, restricted to subscribers"
14714msgstr "Moderada, restrito a membros"
14715
14716#: default/scenari/send.privateandnomultipartoreditorkey:1
14717msgid "Moderated, for non subscribers sending multipart messages"
14718msgstr ""
14719"Moderada, para não permitir mensagens multipart de usuários não-inscritos"
14720
14721#: default/scenari/send.privatekey:1
14722msgid "restricted to subscribers with previous md5 authentication"
14723msgstr "restrito a membros com autenticação md5"
14724
14725#: default/scenari/send.privatekeyandeditorkeyonly:1
14726msgid "Moderated, for subscribers and even moderators themself"
14727msgstr "Moderada, para membros e inclusive os próprios moderadores"
14728
14729#: default/scenari/send.privateoreditorkey:1
14730msgid "Private, moderated for non subscribers"
14731msgstr "Confidencial, moderada para não membros"
14732
14733#: default/scenari/send.privateorpublickey:1
14734msgid "Private, confirmation for non subscribers"
14735msgstr "Confidencial, confirmação para não membros"
14736
14737#: default/scenari/send.public:1
14738msgid "public list"
14739msgstr "lista pública"
14740
14741#: default/scenari/send.public_nobcc:1
14742msgid "public list, Bcc rejected (anti-spam)"
14743msgstr "lista pública, Bcc rejeitado (anti-spam)"
14744
14745#: default/scenari/send.publickey:1
14746msgid "anyone no authentication if DKIM signature is OK"
14747msgstr "qualquer um sem autenticação caso assinatura DKIM esteja correta"
14748
14749#: default/scenari/send.publicnoattachment:1
14750msgid "public list multipart/mixed messages are forwarded to moderator"
14751msgstr ""
14752"mensagens de listas públicas miltiparte/mistas são encaminhadas ao moderador"
14753
14754#: default/scenari/send.publicnomultipart:1
14755msgid "public list multipart messages are rejected"
14756msgstr "mensagens de listas públicas multiparte são rejeitadas"
14757
14758#: default/scenari/spam_status.x-spam-status:1
14759msgid "test x-spam-status  header"
14760msgstr "testar x-spam-status   cabeçalho"
14761
14762#: default/scenari/subscribe.auth:2 default/scenari/subscribe.authdkim:2
14763msgid "subscription request confirmed"
14764msgstr "pedido de inscrição confirmado"
14765
14766#: default/scenari/subscribe.auth_notify:2
14767msgid "need authentication (notification is sent to owners)"
14768msgstr "requer autenticação (notificação é mandada aos responsáveis)"
14769
14770#: default/scenari/subscribe.auth_notifydkim:2
14771msgid ""
14772"need authentication unless DKIM signature is OK (notification is sent to "
14773"owners)"
14774msgstr ""
14775"requer autenticação a não ser que assinatura DKIM esteja correta "
14776"(notificação é enviada aos proprietários)"
14777
14778#: default/scenari/subscribe.auth_owner:2
14779msgid "requires authentication then owner approval"
14780msgstr "requer autenticação e então aprovação do proprietário"
14781
14782#: default/scenari/subscribe.auth_ownerdkim:2
14783msgid ""
14784"requires authentication unless DKIM signature is OK, then owner approval"
14785msgstr ""
14786"requer autenticação a não ser que assinatura DKIM esteja correta, "
14787"posteriormente aprovação do proprietário"
14788
14789#: default/scenari/subscribe.closed:2
14790msgid "subscription is impossible"
14791msgstr "é impossível a inscrição"
14792
14793#: default/scenari/subscribe.open:2
14794msgid "for anyone without authentication"
14795msgstr "para todos sem autenticação"
14796
14797#: default/scenari/subscribe.open_notify:2
14798msgid "anyone, notification is sent to list owner"
14799msgstr "qualquer um, notificação é mandada para o proprietário da lista"
14800
14801#: default/scenari/subscribe.open_quiet:2
14802msgid "anyone, no welcome message"
14803msgstr "qualquer um, sem mensagem de boas vindas"
14804
14805#: default/scenari/subscribe.owner:2 default/scenari/unsubscribe.owner:2
14806msgid "owners approval"
14807msgstr "aprovação dos responsáveis"
14808
14809#: default/scenari/subscribe.smime:2
14810msgid "requires S/MIME signed"
14811msgstr "requer assinatura S/MIME"
14812
14813#: default/scenari/subscribe.smimeorowner:2
14814msgid "requires S/MIME signed or owner approval"
14815msgstr "requer assinatura S/MIME ou aprovação do proprietário"
14816
14817#: default/scenari/topics_visibility.conceal:1
14818msgid "conceal unless for listmaster"
14819msgstr "reservado exceto para o Gerente Geral de Listas"
14820
14821#: default/scenari/topics_visibility.identified:1
14822msgid "conceal unless user is logged in"
14823msgstr "esconda exceto se o usuário estiver conectado"
14824
14825#: default/scenari/topics_visibility.noconceal:1
14826#: default/scenari/visibility.noconceal:1
14827msgid "no conceal"
14828msgstr "não esconda"
14829
14830#: default/scenari/unsubscribe.auth_notify:2
14831msgid "authentication requested, notification sent to owner"
14832msgstr "necessária a autenticação, notificação enviada ao proprietário"
14833
14834#: default/scenari/unsubscribe.auth_notifydkim:2
14835msgid ""
14836"authentication requested unless DKIM signature is OK, notification sent to "
14837"owner"
14838msgstr ""
14839"requer autenticação a não quer que assinatura DKIM esteja correta, "
14840"notificação enviada ao proprietário"
14841
14842#: default/scenari/unsubscribe.authdkim:2
14843msgid "need authentication unless DKIM signature is OK"
14844msgstr "requer autenticação a não quer que assinatura DKIM esteja correta"
14845
14846#: default/scenari/unsubscribe.open_notify:2
14847msgid "open with mail confirmation, owner is notified"
14848msgstr "abrir com confirmação de email, o proprietário é notificado"
14849
14850#: default/scenari/visibility.conceal:1
14851msgid "conceal except for subscribers"
14852msgstr "esconda exceto dos membros"
14853
14854#: default/scenari/visibility.secret:1
14855msgid "conceal even for subscribers"
14856msgstr "esconda mesmo para os membros"
14857
14858#: doc/samples/intranet/scenari/archive_web_access.intranet:1
14859#: doc/samples/intranet/scenari/subscribe.intranet:2
14860msgid "restricted to local domain users"
14861msgstr "restrito a usuários do domínio local"
14862
14863#: doc/samples/intranet/scenari/create_list.intranet:1
14864msgid "anyone from local domain "
14865msgstr "qualquer um de um domínio local "
14866
14867#: doc/samples/intranet/scenari/review.intranet:1
14868msgid "restricted to subscribers or local domain users"
14869msgstr "restrito a membros ou usuários do domínio local"
14870
14871#: doc/samples/intranet/scenari/send.intranet:1
14872msgid "restricted to local domain"
14873msgstr "restrito ao domínio local"
14874
14875#: doc/samples/intranet/scenari/send.intranetorprivate:1
14876msgid "restricted to local domain and subscribers"
14877msgstr "restrito ao domínio local e membros"
14878
14879#: doc/samples/intranet/scenari/subscribe.intranetorowner:2
14880msgid "local domain users or owner approval"
14881msgstr "usuários do domínio local ou sob aprovação do proprietário"
14882
14883#: doc/samples/intranet/scenari/visibility.intranet:1
14884msgid "intranet access"
14885msgstr "acesso à intranet"
14886
14887#: default/tasks/chk_cert_expiration.daily.task:1
14888msgid ""
14889"daily certificate expiration date checking; users are warned when their "
14890"certificate has expired or expires within 3 days"
14891msgstr ""
14892"checagem diária da validade do certificado; usuários são alertados caso seus "
14893"certificados já estejam expirados ou expirem entre os próximos de três dias"
14894
14895#: default/tasks/crl_update.daily.task:1
14896msgid "daily update of the certificate revocation list"
14897msgstr "atualização diária da lista de certificado de revogação"
14898
14899#: default/tasks/eval_bouncers.daily.task:1
14900msgid "daily evaluation of bouncing users"
14901msgstr "Relatório diário de usuários/as com retorno de emails"
14902
14903#: default/tasks/expire.2month.task:1
14904#, fuzzy
14905msgid "expiration routine run every 2 months"
14906msgstr "rotina de validade roda anualmente"
14907
14908#: default/tasks/expire.3month.task:1
14909#, fuzzy
14910msgid "expiration routine run every 3 months"
14911msgstr "rotina de validade roda anualmente"
14912
14913#: default/tasks/expire.4month.task:1
14914#, fuzzy
14915msgid "expiration routine run every 4 months"
14916msgstr "rotina de validade roda anualmente"
14917
14918#: default/tasks/expire.6month.task:1
14919#, fuzzy
14920msgid "expiration routine run every 6 months"
14921msgstr "rotina de validade roda anualmente"
14922
14923#: default/tasks/expire.9month.task:1
14924#, fuzzy
14925msgid "expiration routine run every 9 months"
14926msgstr "rotina de validade roda anualmente"
14927
14928#: default/tasks/expire.yearly.task:1
14929msgid "expiration routine run yearly"
14930msgstr "rotina de validade roda anualmente"
14931
14932#: default/tasks/expire_bounce.daily.task:1
14933#, fuzzy
14934msgid "expire of bounces older than 10 days before message distribution"
14935msgstr ""
14936"Especifique campos de cabeçalho a serem removidos antes da distribuição de "
14937"mensagem"
14938
14939#: default/tasks/process_bouncers.weekly.task:1
14940#, fuzzy
14941msgid "automatic management of bouncing users"
14942msgstr "Gerenciamento de devolvedores, 1o. nivel"
14943
14944#: default/tasks/purge_logs_table.daily.task:1
14945msgid "daily deletion of outdated logs"
14946msgstr "remoção diária de logs "
14947
14948#: default/tasks/purge_one_time_ticket_table.daily.task:1
14949msgid "daily deletion of outdated tickets"
14950msgstr ""
14951"remoção diária de tickets mais velhos que o especificado no parâmetro de "
14952"configuração: sympa.conf/one_time_ticket_table_ttl"
14953
14954#: default/tasks/purge_orphan_bounces.monthly.task:1
14955msgid "monthly deletion of bounces for unsubscribed addresses"
14956msgstr "apagar mensamente retornos para endereços não inscritos"
14957
14958#: default/tasks/purge_session_table.daily.task:1
14959msgid "daily termination of outdated sessions"
14960msgstr ""
14961"remover diariamente sessões mais velhas que sympa.conf/"
14962"session_expiration_period parameter"
14963
14964#: default/tasks/purge_spools.daily.task:1
14965#, fuzzy
14966msgid "daily deletion of unuseful items from any spool"
14967msgstr "remoção diária de itens inúteis de qualquer tabela"
14968
14969#: default/tasks/purge_tables.daily.task:1
14970msgid "daily deletion of unuseful items from table"
14971msgstr "remoção diária de itens inúteis de qualquer tabela"
14972
14973#: default/tasks/purge_user_table.monthly.task:1
14974msgid "monthly purge of orphan entries in user table"
14975msgstr "supressão mensal de entradas orfãs na tabela de usuários/as"
14976
14977#: default/tasks/remind.2month.task:1
14978msgid "reminder message sent to subscribers every 2 months"
14979msgstr "mensagem de lembrete enviada aos membros a cada 2 meses"
14980
14981#: default/tasks/remind.3month.task:1
14982#, fuzzy
14983msgid "reminder message sent to subscribers every 3 months"
14984msgstr "mensagem de lembrete enviada aos membros a cada 2 meses"
14985
14986#: default/tasks/remind.4month.task:1
14987#, fuzzy
14988msgid "reminder message sent to subscribers every 4 months"
14989msgstr "mensagem de lembrete enviada aos membros a cada 2 meses"
14990
14991#: default/tasks/remind.6month.task:1
14992#, fuzzy
14993msgid "reminder message sent to subscribers every 6 months"
14994msgstr "mensagem de lembrete enviada aos membros a cada 2 meses"
14995
14996#: default/tasks/remind.9month.task:1
14997#, fuzzy
14998msgid "reminder message sent to subscribers every 9 months"
14999msgstr "mensagem de lembrete enviada aos membros a cada 2 meses"
15000
15001#: default/tasks/remind.monthly.task:1
15002msgid "reminder message sent to subscribers every month"
15003msgstr "mensagem de lembrete enviada aos membros a cada mês"
15004
15005#: default/tasks/remind.yearly.task:1
15006msgid "reminder message sent to subscribers every year"
15007msgstr "mensagem de lembrete enviada aos membros a cada ano"
15008
15009#: default/tasks/sync_include.ttl.task:1
15010msgid "update of list members based on the TTL"
15011msgstr "Atualização da lista de membros baseada no TTL"
15012
15013#: default/create_list_templates/confidential/comment.tt2:4
15014msgid "No subscription / unsubscription: only the list owner can add members"
15015msgstr ""
15016"Sem inscrição / cancelamento de inscrição: apenas o dono da lista pode "
15017"adicionar membros"
15018
15019#: default/create_list_templates/confidential/comment.tt2:5
15020#: default/create_list_templates/hotline/comment.tt2:5
15021#: default/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:5
15022msgid "private archives"
15023msgstr "arquivos privados"
15024
15025#: default/create_list_templates/confidential/comment.tt2:6
15026msgid "list visible to list members only"
15027msgstr "Lista visível apenas para membros da lista"
15028
15029#: default/create_list_templates/confidential/comment.tt2:7
15030msgid "Only list members can send messages. OTHER ARE SILENTLY REJECTED."
15031msgstr ""
15032"Apenas membros da lista podem enviar mensagens. OUTROS CASOS SERÃO "
15033"REJEITADOS SILENCIOSAMENTE."
15034
15035#: default/create_list_templates/confidential/comment.tt2:1
15036msgid "Confidential list setup"
15037msgstr "Configurar lista confidencial"
15038
15039#: default/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:3
15040msgid "public archives"
15041msgstr "arquivos públicos"
15042
15043#: default/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:4
15044#: default/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:4
15045msgid "only subscribers can post"
15046msgstr "apenas membros podem mandar mensagens"
15047
15048#: default/create_list_templates/discussion_list/comment.tt2:1
15049msgid "Public discussion mailing list"
15050msgstr "Lista e emails de discussão pública"
15051
15052#: default/create_list_templates/hotline/comment.tt2:4
15053msgid "everyone may post"
15054msgstr "todos podem publicar"
15055
15056#: default/create_list_templates/hotline/comment.tt2:6
15057#: default/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:6
15058msgid "controlled subscription"
15059msgstr "Inscrição controlada"
15060
15061#: default/create_list_templates/hotline/comment.tt2:1
15062msgid "Hotline mailing list"
15063msgstr "Lista para linha direta (Hotline)"
15064
15065#: default/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:4
15066#: default/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:4
15067msgid "public and moderated list"
15068msgstr "lista pública e moderada"
15069
15070#: default/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:5
15071#: default/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:5
15072msgid "subscribers emails are protected"
15073msgstr "emails dos membros estão protegidos"
15074
15075#: default/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:6
15076msgid "default reception format is HTML"
15077msgstr "formato padrão para recepção é HTML"
15078
15079#: default/create_list_templates/html-news-letter/comment.tt2:1
15080msgid ""
15081"Mailing list configuration to be used for a news letter providing both text "
15082"plain and HTML formats"
15083msgstr ""
15084"Configuração da mailing list para ser usada para boletim informativo "
15085"possibilitando ambos formatos, text plain e HTML"
15086
15087#: default/create_list_templates/news-letter/comment.tt2:1
15088msgid "Mailing list configuration to be used for a news letter"
15089msgstr "Configuração da mailing list para ser usada para boletins informativos"
15090
15091#: default/create_list_templates/private_working_group/comment.tt2:1
15092msgid "Private working group setup"
15093msgstr "Criação de grupo de trabalho privado"
15094
15095#: default/create_list_templates/public_web_forum/comment.tt2:3
15096msgid ""
15097"Messages can either be read via email (subscription) or via the web (web "
15098"archives)"
15099msgstr ""
15100"As mensagens podem ser lidas via e-mail (inscrição) ou\n"
15101"pela web (arquivos da web)"
15102
15103#: default/create_list_templates/public_web_forum/comment.tt2:1
15104msgid "Web forum mailing list"
15105msgstr "Lista do tipo fórum web"
15106
15107#: doc/samples/intranet/create_list_templates/intranet_list/comment.tt2:1
15108msgid "Mailing list for intranets"
15109msgstr "Lista de email para intranets"
15110
15111#~ msgid ""
15112#~ "\"Return-Path\" means envelope sender (a.k.a. \"UNIX From\") which will "
15113#~ "be alternative to sender of messages without \"From\" field.  \"Resent-"
15114#~ "From\" may also be inserted before \"From\", because some mailers add it "
15115#~ "into redirected messages and keep original \"From\" field intact.  In "
15116#~ "particular cases, \"Return-Path\" can not give right sender: several mail "
15117#~ "gateway products rewrite envelope sender and add original one as non-"
15118#~ "standard field such as \"X-Envelope-From\".  If that is the case, you "
15119#~ "might want to insert it in place of \"Return-Path\"."
15120#~ msgstr ""
15121#~ "\"Return-Path\" significa remetente do envelope (também conhecidos como "
15122#~ "\"UNIX From\"), que será alternativa ao remetente de mensagens sem campo "
15123#~ "\"De\". \"Resent-From\" pode também ser inserida antes de \"From\", "
15124#~ "porque alguns mails adicioná-lo em mensagens redirecionadas e manter a "
15125#~ "original \"De\" campo intacto. Em casos particulares, \"Return-Path\" não "
15126#~ "pode dar remetente certo: vários produtos de gateway de e-mail reescrever "
15127#~ "envelope remetente e adicionar um original como campo de não-padrão, tais "
15128#~ "como \"X-Envelope-From\". Se for esse o caso, você pode querer inseri-lo "
15129#~ "no lugar de \"Return-Path\"."
15130
15131#~ msgid "Lorem ipsum dolor sit amet."
15132#~ msgstr "Lorem ipsum dolor sit amet."
15133
15134#, fuzzy
15135#~ msgid "My message hook"
15136#~ msgstr "rodapé da mensagem"
15137
15138#~ msgid "Blacklist:"
15139#~ msgstr "Lista de proibições:"
15140
15141#~ msgid "Blacklist management"
15142#~ msgstr "Gerenciamento da lista de proibições"
15143
15144#~ msgid "The current blacklist is empty"
15145#~ msgstr "A lista de proibições atual está vazia"
15146
15147#~ msgid "The current blacklist contains %1 line(s)"
15148#~ msgstr "A lista de proibições atual tem %1 linha(s)"
15149
15150#~ msgid ""
15151#~ "Operation requested by users which email is listed in the blacklist file "
15152#~ "are rejected. The blacklist is in use for the following operation: %1."
15153#~ msgstr ""
15154#~ "A operação solicitada pelos usuários queo e-mail estiver listado no "
15155#~ "arquivo da lista negra são rejeitados. A lista negra está em uso para a "
15156#~ "seguinte operação: %1."
15157
15158#~ msgid "Add to blacklist"
15159#~ msgstr "Colocar na lista de proibições"
15160
15161#~ msgid "edit blacklist"
15162#~ msgstr "editar lista de proibições"
15163
15164#~ msgid "Blacklist"
15165#~ msgstr "Lista de proibições"
15166
15167#~ msgid ""
15168#~ "Users listed below are excluded from the list. Beware, that this feature "
15169#~ "is different from the blacklist. Exclusion makes sense when a list is "
15170#~ "based on external data sources ; thanks to exclusion, a user can "
15171#~ "unsubscribe (or being removed by list owner) even though they should be "
15172#~ "included via an external data source. Users get into the exclusion table, "
15173#~ "through the standard unsubscribe/delete functions. They get off the "
15174#~ "exclusion table with the standard subscribe/add functions."
15175#~ msgstr ""
15176#~ "Os usuários listados abaixo estão excluídos-forçados da lista. Atente-se "
15177#~ "ao fato de que esta funcionalidade é diferente da lista de proibições. "
15178#~ "Exclusão forçada faz sentido \n"
15179#~ "quando uma lista é baseada em fontes de dados externas; graças à exclusão-"
15180#~ "forçada, um usuário pode ter sua inscrição cancelada (ou ser removido "
15181#~ "pelo proprietário da lista) embora \n"
15182#~ "ele devesse ser incluso por meio de uma fonte de dados externa. Usuários "
15183#~ "entram na tabela de exclusão-forçada por meio das funções padrões de "
15184#~ "remoção/cancelamento de inscrição. \n"
15185#~ "Eles saem da tabela de exclusão-forçada por meio das funções padrões de "
15186#~ "inscrição/inserção."
15187
15188#~ msgid ""
15189#~ "Idem spam_protection is provided but it can be used only for web "
15190#~ "archives. Access requires a cookie, and users must submit a small form in "
15191#~ "order to receive a cookie before browsing the archives. This blocks all "
15192#~ "robot, even google and co."
15193#~ msgstr ""
15194#~ "spam_protection igual é fornecida, mas só pode ser usada por arquivos da "
15195#~ "web. O acesso requer um cookie e os usuários devem enviar um pequeno "
15196#~ "formulário afim de receber um cookie antes de navegar pelos arquivos. "
15197#~ "Isso bloqueia todos os robôs, até mesmo google e companhia."
15198
15199#, fuzzy
15200#~ msgid "which part of message from web conversion is applied"
15201#~ msgstr ""
15202#~ "Em qual parte das mensagens as palavras chaves de tópicos são aplicadas"
15203
15204#, fuzzy
15205#~ msgid "which part of e-mail message conversion is applied"
15206#~ msgstr ""
15207#~ "Em qual parte das mensagens as palavras chaves de tópicos são aplicadas"
15208
15209#~ msgid ""
15210#~ "SET <list|*> DIGESTPLAIN    * Message reception in compilation mode, sent "
15211#~ "as a plain text email with all attachments"
15212#~ msgstr ""
15213#~ "SET <list>|* DIGESTPLAIN           * Recepção da mensagem no modo de "
15214#~ "compilação, enviada como um email de texto plano com todos os anexos"
15215
15216#, fuzzy
15217#~ msgid ""
15218#~ "These values are supported:\n"
15219#~ "javascript: the address is hidden using a javascript. Users who enable "
15220#~ "Javascript can see nice mailto addresses where others have nothing.\n"
15221#~ "at: the \"@\" character is replaced by the string \"AT\".\n"
15222#~ "none: no protection against spam harvesters."
15223#~ msgstr ""
15224#~ "Há uma necessidade proteger o Web site de Sympa de encontro ao spambot "
15225#~ "que coletam o endereço de e-mail no Web site público.  Os vários métodos "
15226#~ "estão disponíveis no Sympa e você pode escolhê-los com parâmetros do "
15227#~ "spam_protection e do web_archive_spam_protection.  O valor possível é:"
15228
15229#, fuzzy
15230#~ msgid ""
15231#~ "Do not set unless you want to use DMARC protection.\n"
15232#~ "This is a comma separated list of test modes; if multiple are selected "
15233#~ "then protection is activated if ANY match.  Do not use dmarc_* modes "
15234#~ "unless you have a local DNS cache as they do a DNS lookup for each "
15235#~ "received message."
15236#~ msgstr ""
15237#~ "Não defina a menos que queira usar a proteção DMARC. Esta é uma lista "
15238#~ "separada por vírgulas dos modos de teste; Se múltiplos são selecionados, "
15239#~ "em seguida, a proteção é ativada se qualquer partida. Não use DMARC * "
15240#~ "modos menos que você tenha um cache de DNS local como eles fazem uma "
15241#~ "pesquisa de DNS para cada mensagem recebida."
15242
15243#, fuzzy
15244#~ msgid ""
15245#~ "This is the default language used by Sympa. One of supported languages "
15246#~ "should be chosen."
15247#~ msgstr "Este é o idioma padrão usado pelo Sympa"
15248
15249#, fuzzy
15250#~ msgid "Default maximum number of list members"
15251#~ msgstr "Número máximo de inscritos na lista"
15252
15253#, fuzzy
15254#~ msgid ""
15255#~ "Default limit for the number of subscribers per list (0 means no limit)."
15256#~ msgstr ""
15257#~ "Limite padrão para o número de inscritos por lista (0 significa sem "
15258#~ "limite)"
15259
15260#~ msgid "Default priority for list messages"
15261#~ msgstr "Prioridade padrão para mensagens de lista"
15262
15263#, fuzzy
15264#~ msgid "Allow message personalization by default"
15265#~ msgstr "Permitir personalização de mensagem"
15266
15267#, fuzzy
15268#~ msgid "This parameter defines the default \"merge_feature\" list parameter."
15269#~ msgstr ""
15270#~ "Este parâmetro será interpretado apenas se o valor de user_data_source "
15271#~ "for setado para incluir, e for usado para começar um parágrafo definindo "
15272#~ "os parâmetro da consulta SQL. "
15273
15274#, fuzzy
15275#~ msgid "List of required domains for list owner addresses"
15276#~ msgstr "%s não recebeu confirmação para os seguintes endereços:\n"
15277
15278#, fuzzy
15279#~ msgid "Default privileges for the lists"
15280#~ msgstr "Prioridade padrão para mensagens de lista"
15281
15282#, fuzzy
15283#~ msgid "Default disk quota for lists' archives"
15284#~ msgstr "Cota padrão de disco para repositório compartilhado"
15285
15286#~ msgid "File containing archived PID while running"
15287#~ msgstr "Arquivo contendo o PID armazenado enquanto é executado"
15288
15289#, fuzzy
15290#~ msgid "Default bounce warn rate"
15291#~ msgstr "Valor padrão: parâmetro do robô bounce_warn_rate"
15292
15293#, fuzzy
15294#~ msgid "Default bounce halt rate"
15295#~ msgstr "Fonte do modelo"
15296
15297#, fuzzy
15298#~ msgid "Percentage of list members in VERP mode"
15299#~ msgstr "porcentagem de membros da lista no modo VERP"
15300
15301#, fuzzy
15302#~ msgid "Tracking message by delivery status notification (DSN)"
15303#~ msgstr "filtrando mensagem por notificação de status de entrega"
15304
15305#, fuzzy
15306#~ msgid "Tracking message by message disposition notification (MDN)"
15307#~ msgstr "filtrando mensagem por notificação de entrega de mensagem"
15308
15309#, fuzzy
15310#~ msgid "Tracking information is removed after this number of days"
15311#~ msgstr "Filtro de data é removido após este número de dias"
15312
15313#~ msgid "File containing bounced PID while running"
15314#~ msgstr "Arquivo contendo PID de retorno (bounced PID) enquanto executando"
15315
15316#~ msgid "File containing Sympa PID while running"
15317#~ msgstr "Arquivo que contém o PID do Sympa durante execução"
15318
15319#~ msgid "File containing task_manager PID while running"
15320#~ msgstr "Arquivo contendo o task_manager PID durante execução"
15321
15322#~ msgid "flock | nfs"
15323#~ msgstr "flock | nfs"
15324
15325#~ msgid "Default disk quota for shared repository"
15326#~ msgstr "Cota padrão de disco para repositório compartilhado"
15327
15328#~ msgid "Path to OpenSSL"
15329#~ msgstr "Caminho para o OpenSSL"
15330
15331#, fuzzy
15332#~ msgid "Default timeout while performing a fetch with include_sql_query."
15333#~ msgstr ""
15334#~ "Tempo de espera padrão enquanto executa-se uma busca de um "
15335#~ "include_sql_query sync"
15336
15337#, fuzzy
15338#~ msgid "Default of inclusion timeout"
15339#~ msgstr "Acabou o tempo para inclusões"
15340
15341#~ msgid ""
15342#~ "Default timeout between two scheduled synchronizations of list members "
15343#~ "with data sources."
15344#~ msgstr ""
15345#~ "Intervalo de tempo padrão entre duas sincronizações de membros de lista "
15346#~ "com fontes de dados agendadas. "
15347
15348#~ msgid ""
15349#~ "Type of message that is added a DKIM signature before distribution to "
15350#~ "subscribers. Possible values are \"none\", \"any\" or a list of the "
15351#~ "following keywords: \"md5_authenticated_messages\", "
15352#~ "\"smime_authenticated_messages\", \"dkim_authenticated_messages\", "
15353#~ "\"editor_validated_messages\"."
15354#~ msgstr ""
15355#~ "Tipo de mensagem que é adicionada à assinatura DKIM antes da distribuição "
15356#~ "para os membros inscritos. Possíveis valores são: \"none\", \"any\" ou "
15357#~ "uma lista das palavras-chave a seguir: \"md5_authenticated_messages\", "
15358#~ "\"smime_authenticated_messages\", \"dkim_authenticated_messages\", "
15359#~ "\"editor_validated_messages\"."
15360
15361#, fuzzy
15362#~ msgid ""
15363#~ "The DKIM \"d=\" tag is the domain of the signing entity. The virtual host "
15364#~ "domain name is used as its default value"
15365#~ msgstr ""
15366#~ "A tag \"d=\" definida na rfc 4871, por pdrão é o nome de domínio do host "
15367#~ "virtual"
15368
15369#~ msgid "This is used for the \"domain_regex\" protection mode."
15370#~ msgstr "Isto é usado para o modo de protecção \"domain_regex\"."
15371
15372#~ msgid "Allow picture display? (must be enabled for the current robot)"
15373#~ msgstr "Permitir exibição de foto? (precisa estar habilitado)"
15374
15375#, fuzzy
15376#~ msgid ""
15377#~ "The ARC \"d=\" tag, is the domain of the sealing entity. The list domain "
15378#~ "MUST be included in the \"d=\" domain"
15379#~ msgstr ""
15380#~ "A tag \"d=\" definida na rfc 4871, por pdrão é o nome de domínio do host "
15381#~ "virtual"
15382
15383#~ msgid ""
15384#~ "This parameter is a confidential item for generating authentication keys "
15385#~ "for administrative commands (ADD, DELETE, etc.). This parameter should "
15386#~ "remain concealed, even for owners. The cookie is applied to all list "
15387#~ "owners, and is only taken into account when the owner has the auth "
15388#~ "parameter."
15389#~ msgstr ""
15390#~ "Este parâmetro é um artigo confidential para gerar chaves do autenticador "
15391#~ "para comandos administrativos (ADICIONE, SUPRIMA, etc.).  Este parâmetro "
15392#~ "deve permanecer escondido, uniforme para proprietários.  O cookie está "
15393#~ "aplicado a todos os proprietários da lista, e feito exame somente no "
15394#~ "cliente quando o proprietário tem o parâmetro do auth."
15395
15396#, fuzzy
15397#~ msgid ""
15398#~ "There are new shared documents in list %1: \n"
15399#~ "    %2\n"
15400#~ "    from %3\n"
15401#~ "\n"
15402#~ "To moderate these documents: "
15403#~ msgstr ""
15404#~ "Existem novos documentos compartilhados na lista '%1': \n"
15405#~ "\t'%2'\n"
15406#~ "\n"
15407#~ "\t de '%3'\n"
15408#~ "\n"
15409#~ "Para avaliar estes documentos: \n"
15410#~ "%4/modindex/%1"
15411
15412#~ msgid "Latests Lists"
15413#~ msgstr "Listas recentes"
15414
15415#~ msgid "You successfully unsubscribed the address %1 from family %2."
15416#~ msgstr "Você cancelou a inscrição do endereço %1 da família %2 com sucesso."
15417
15418#~ msgid "Global unsubscription request"
15419#~ msgstr "Requerimento de cancelamento de inscrição global"
15420
15421#~ msgid "You clicked a link to unsubscribe the address %1 from family %2."
15422#~ msgstr ""
15423#~ "Você clicou em um link para cancelar a inscrição do endereço %1 da lista "
15424#~ "%2."
15425
15426#~ msgid ""
15427#~ "A confirmation request was just sent to this address. By clicking the "
15428#~ "link it contains, you will be completely unsubscribed from all the lists "
15429#~ "from family %1"
15430#~ msgstr ""
15431#~ "Uma confirmação foi enviada para este endereço. Clicando no link contido "
15432#~ "na mesma, você terá sua inscrição cancelada definitivamente de todas as "
15433#~ "listas da família %1"
15434
15435#~ msgid ""
15436#~ "Somebody (probably you) requested to unsubscribe you from family %1. This "
15437#~ "query was issued from the IP address %2.\n"
15438#~ "To confirm and be removed from all the lists of this family, please click "
15439#~ "the link below: "
15440#~ msgstr ""
15441#~ "Alguém (provavelmente você) requisitou o cancelamento de sua inscrição da "
15442#~ "família %1.\n"
15443#~ "Esta solicitação foi originada do endereço de IP: %2.\n"
15444#~ "Para confirmar e ser removido de todas as listas desta família, por "
15445#~ "favor, clique na URL abaixo: "
15446
15447#~ msgid ""
15448#~ "You have requested to be removed from family %1. To confirm and be "
15449#~ "removed from all the lists of this family, please click the link below: "
15450#~ msgstr ""
15451#~ "Você solicitou cancelamento de inscrição da família %1. Para confirmar e "
15452#~ "ser removido de todas as listas desta família, por favor, clique na URL "
15453#~ "abaixo: "
15454
15455#~ msgid "Unsubscribing from family %1"
15456#~ msgstr "Cancelando inscrição da família de lista %1"
15457
15458#, fuzzy
15459#~ msgid ""
15460#~ "The same as \"spam_protection\", but restricted to the web archive.\n"
15461#~ "In addition to it:\n"
15462#~ "cookie: users must submit a small form in order to receive a cookie "
15463#~ "before browsing the web archive."
15464#~ msgstr ""
15465#~ "spam_protection igual é fornecida, mas só pode ser usada por arquivos da "
15466#~ "web. O acesso requer um cookie e os usuários devem enviar um pequeno "
15467#~ "formulário afim de receber um cookie antes de navegar pelos arquivos. "
15468#~ "Isso bloqueia todos os robôs, até mesmo google e companhia."
15469
15470#~ msgid ""
15471#~ "Priority rules for template selection:\n"
15472#~ "<ul>\n"
15473#~ "<li>IF list context defined, apply list template if exist</li>\n"
15474#~ "<li>ELSE apply robot defined template if exist</li>\n"
15475#~ "<li>ELSE apply locally defined template if exist</li>\n"
15476#~ "<li>ELSE apply template included in the distribution (these must not be "
15477#~ "edited because Sympa's update will over write these files)</li>\n"
15478#~ "</ul>"
15479#~ msgstr ""
15480#~ "Regras de prioridade para a seleção de modelos:\n"
15481#~ "<ul>\n"
15482#~ "<li>SE o contexto da lista estiver definido, aplicar o modelo de lista de "
15483#~ "templates, se ele existir</li>\n"
15484#~ "<li>SENÃO aplicar modelo definido por robô, se existir</li>\n"
15485#~ "<li>SENÃO aplicar modelo definido localmente, se existir</li>\n"
15486#~ "<li>SENÃO aplicar modelo incluído na distribuição (estes não podem ser "
15487#~ "editados porque a atualização do Sympa irá sobrescrever esses arquivos)</"
15488#~ "li>\n"
15489#~ "</ul>"
15490
15491#~ msgid ""
15492#~ "The mailing list server requires a working email address. Please provide "
15493#~ "your email address below. <p><i>Please note:</i> the email field may be "
15494#~ "pre-populated.  If it is, then your authentication server has supplied an "
15495#~ "email address it associates with you.  Whether you enter an address "
15496#~ "manually or accept the one provided, you will still need to confirm that "
15497#~ "this is a working email address by entering a confirmation password that "
15498#~ "will be sent to you.  Please press the \"Send me a confirmation password"
15499#~ "\" to continue to the confirmation step."
15500#~ msgstr ""
15501#~ "O servidor de lista de e-mail requer um endereço de e-mail válido. Por "
15502#~ "favor, informe um endereço de e-mail abaixo. <p><i>Note que:</i>o campo "
15503#~ "de e-mail pode já estar preenchido.  Se estiver, então seu servidor de "
15504#~ "autenticação já informou o endereço de e-mail que está associado a você.  "
15505#~ "Tanto inserindo um endereço manualmente quanto aceitando o preenchido, "
15506#~ "você ainda precisará confirmar que tal endereço de e-mail é válido "
15507#~ "inserindo uma senha de confirmação que será enviada a você.  Por favor, "
15508#~ "clique em \"Envie-me uma senha de confirmação\" para continuar o passo de "
15509#~ "confirmação."
15510
15511#, fuzzy
15512#~ msgid ""
15513#~ "No Database Driver installed for %1; you should download and install %2 "
15514#~ "from CPAN."
15515#~ msgstr ""
15516#~ "Não existe driver de banco de dados instalado para %1; você deve fazer o "
15517#~ "download e instalar DBD::%1 do CPAN"
15518
15519#, fuzzy
15520#~ msgid "Listmaster: list %1@%2 at 100 percents error "
15521#~ msgstr "Gerente Geral de Listas: erro interno no servidor "
15522
15523#, fuzzy
15524#~ msgid " (%1/%2)"
15525#~ msgstr "página %1 / %2"
15526
15527#~ msgid "No DataBase"
15528#~ msgstr "Sem banco de dados"
15529
15530#~ msgid "No DataBase Driver for %1"
15531#~ msgstr "Sem driver de banco de dados para %1"
15532
15533#~ msgid "DataBase connection restored"
15534#~ msgstr "Conexão ao banco de dados restaurada."
15535
15536#~ msgid "Listmaster: internal server error "
15537#~ msgstr "Gerente Geral de Listas: erro interno no servidor "
15538
15539#~ msgid "Listmaster: system error "
15540#~ msgstr "Gerente Geral de Listas: erro de sistema "
15541
15542#~ msgid "email1@dom1 Name1"
15543#~ msgstr "email1@dom1 Nome1"
15544
15545#~ msgid "email2@dom2 Name2"
15546#~ msgstr "email2@dom2 Nome2"
15547
15548#, fuzzy
15549#~ msgid "..."
15550#~ msgstr "Mais"
15551
15552#~ msgid "VOOT group inclusion"
15553#~ msgstr "Inclusão de grupo VOOT"
15554
15555#~ msgid "user"
15556#~ msgstr "usuário"
15557
15558#~ msgid "provider"
15559#~ msgstr "provedor"
15560
15561#~ msgid "group"
15562#~ msgstr "grupo"
15563
15564#~ msgid "OpenSocial"
15565#~ msgstr "OpenSocial"
15566
15567#, fuzzy
15568#~ msgid "Your VOOT access to %1 may have expired."
15569#~ msgstr "Seu token OAuth usado pelo consumidor %1 expirou."
15570
15571#~ msgid ""
15572#~ "Sympa failed to retreive list members via VOOT for group %2.  This may be "
15573#~ "because your access token for provider %1 has expired.  Please login and "
15574#~ "reconfirm your `OpenSocial' settings."
15575#~ msgstr ""
15576#~ "Um erro ocorreu ao requisitar a lista de membros via VOOT do grupo %2. "
15577#~ "Isso pode ter ocorrido pois a autorização do provador %1 expirou. Por "
15578#~ "favor faça login e confirme novamente suas configurações de `OpenSocial'."
15579
15580#~ msgid "Select group"
15581#~ msgstr "Selecionar grupo"
15582
15583#~ msgid ""
15584#~ "Select VOOT group(s) of which the members will automatically be included "
15585#~ "in your list. When you unselect a group, the related members will not get "
15586#~ "removed, only new group members not added."
15587#~ msgstr ""
15588#~ "Selecione o(s) grupo(s) VOOT cujo(s) membro(s) você quer transferir para "
15589#~ "sua lista. Quando você des-seleciona um grupo, seus membros não serão "
15590#~ "removidos, mas novos membros não serão adicionados à lista."
15591
15592#, fuzzy
15593#~ msgid "VOOT groups at provider"
15594#~ msgstr "Selecione o provedor VOOT"
15595
15596#, fuzzy
15597#~ msgid "use?"
15598#~ msgstr "usuário"
15599
15600#, fuzzy
15601#~ msgid "description"
15602#~ msgstr "Descrição:"
15603
15604#~ msgid "Set as source"
15605#~ msgstr "Definir como origem"
15606
15607#~ msgid "Select VOOT provider"
15608#~ msgstr "Selecione o provedor VOOT"
15609
15610#~ msgid ""
15611#~ "Hereafter is the list of VOOT providers that share group information with "
15612#~ "Sympa. Select which provider you want to use your groups from."
15613#~ msgstr ""
15614#~ "Abaixo encontra-se a lista de provedores VOOT que compartilham "
15615#~ "informações de grupo com o Sympa. Selecione o provedor cujos grupos você "
15616#~ "deseja utilizar."
15617
15618#~ msgid ""
15619#~ "Failed to include members from VOOT group %1 at %2.  Please login to "
15620#~ "restore your authorization."
15621#~ msgstr ""
15622#~ "Erro incluir membros do grupo VOOT %1 no %2. Faça login novamente para "
15623#~ "obter a autorização."
15624
15625#~ msgid "OAuth authorize"
15626#~ msgstr "Autorização OAuth"
15627
15628#~ msgid "Authorize %1 ?"
15629#~ msgstr "Autorizar %1 ?"
15630
15631#~ msgid "Authorize"
15632#~ msgstr "Autorizar"
15633
15634#~ msgid "Don't authorize"
15635#~ msgstr "Não autorizar"
15636
15637#~ msgid "OAuth check"
15638#~ msgstr "Checagem OAuth"
15639
15640#~ msgid "Got new access token, everything is alright."
15641#~ msgstr "Recebido novo token de acesso, tudo funcionando."
15642
15643#~ msgid "Everything is alright."
15644#~ msgstr "Está tudo correto."
15645
15646#~ msgid ""
15647#~ "Unable to check, provider may not be available or access token may be "
15648#~ "outdated and failed to be get new one."
15649#~ msgstr ""
15650#~ "Não foi possível efetuar checagem, servidor pode estar indisponível ou "
15651#~ "token de acesso pode estar vencido e houve falha ao obter um novo."
15652
15653#~ msgid "Unable to load consumer, configuration may be erroneous."
15654#~ msgstr ""
15655#~ "Não foi possível carregar consumidor, pode ser devido a um erro de "
15656#~ "configuração."
15657
15658#~ msgid "Unknown provider."
15659#~ msgstr "Provedor desconhecido."
15660
15661#, fuzzy
15662#~ msgid ""
15663#~ "There are new shared documents in list %1: \n"
15664#~ "\t%2\n"
15665#~ "\n"
15666#~ "\tfrom %3\n"
15667#~ "\n"
15668#~ "To moderate these document: "
15669#~ msgstr ""
15670#~ "Existem novos documentos compartilhados na lista '%1': \n"
15671#~ "\t'%2'\n"
15672#~ "\n"
15673#~ "\t de '%3'\n"
15674#~ "\n"
15675#~ "Para avaliar estes documentos: \n"
15676#~ "%4/modindex/%1"
15677
15678#, fuzzy
15679#~ msgid ""
15680#~ "There is a new shared document in list %1: \n"
15681#~ "\t%2 from %3\n"
15682#~ "\n"
15683#~ "To moderate this document: "
15684#~ msgstr ""
15685#~ "Existem novos documentos compartilhados na lista '%1': \n"
15686#~ "\t '%2 de '%3'\n"
15687#~ "\n"
15688#~ "Para avaliar estes documentos: \n"
15689#~ "%4/modindex/%1"
15690
15691#~ msgid "Listing of documents shared to moderate"
15692#~ msgstr "Listando documentos compartilhados a moderar"
15693
15694#, fuzzy
15695#~ msgid ""
15696#~ "Dear owner of list %1,\n"
15697#~ "\n"
15698#~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. If this is OK with "
15699#~ "you, you should click the following URL:"
15700#~ msgstr ""
15701#~ "Caro proprietário da lista '%1',\n"
15702#~ " \n"
15703#~ "Um usuário pediu para ser inscrito na sua lista. Se você concordar,\n"
15704#~ "acesse a seguinte URL :"
15705
15706#~ msgid ""
15707#~ "Dear owner of list %1,\n"
15708#~ "\n"
15709#~ "A user asked to be deleted from your list. If this is OK with you, you "
15710#~ "should click the following URL:"
15711#~ msgstr ""
15712#~ "Caro proprietário da lista '%1', \n"
15713#~ "\n"
15714#~ "Um usuário pediu para ser removido de sua lista. Caso esteja\n"
15715#~ "de acordo, clique na seguinte URL:"
15716
15717#~ msgid "%d.%b.%Y-%H.%M.%S"
15718#~ msgstr "%d.%b.%Y-%H.%M.%S"
15719
15720#~ msgid "%Y-%m-%d-%H-%M-%S"
15721#~ msgstr "%d/%m/%Y %H:%M:%S"
15722
15723#, fuzzy
15724#~ msgid "Dou you really want to add %1?"
15725#~ msgstr "Você realmente quer remover %1?"
15726
15727#~ msgid "You have logged in with email address %1"
15728#~ msgstr "Você efetuou login com o endereço de e-mail %1"
15729
15730#, fuzzy
15731#~ msgid ""
15732#~ "Admin %1 could not change their admin email address (new email address is "
15733#~ "%2) because he is included via a the following data sources: %3.\n"
15734#~ "\n"
15735#~ "If you are able to do so, you should probably update these data sources "
15736#~ "with this person's new email address."
15737#~ msgstr ""
15738#~ "Administrador %1 não pôde alterar seu endereço de e-mail de administração "
15739#~ "(novo endereço de e-mail é %2) pois ele já está incluso por meio das "
15740#~ "seguintes fontes de dados: %3.\n"
15741#~ "\n"
15742#~ "Se você possui permissão, você provavelmente deveria alterar tais fontes "
15743#~ "de dados com o novo endereço de e-mail da pessoa."
15744
15745#, fuzzy
15746#~ msgid ""
15747#~ "User %1 could not change their member email address (new email address is "
15748#~ "%2) because he is included via a the following data sources: %3.\n"
15749#~ "\n"
15750#~ "If you are able to do so, you should probably update these data sources "
15751#~ "with this person's new email address."
15752#~ msgstr ""
15753#~ "Usuário %1 não pôde alterar seu endereço de e-mail de assinatura (novo "
15754#~ "endereço é %2) pois ele foi incluso por meio das seguintes fontes "
15755#~ "externas: %3\n"
15756#~ "\n"
15757#~ "Se você possui permissão, você deveria atualizar estas fontes externas "
15758#~ "com o novo endereço de e-mail da pessoa."
15759
15760#~ msgid "last login from %1"
15761#~ msgstr "último login de %1"
15762
15763#~ msgid "DKIM"
15764#~ msgstr "DKIM"
15765
15766#, fuzzy
15767#~ msgid "Used for email tracking"
15768#~ msgstr "E-mail do usuário"
15769
15770#, fuzzy
15771#~ msgid "internal use for string processing"
15772#~ msgstr "Diretório para armazenar mensagens de retorno (bounces)"
15773
15774#, fuzzy
15775#~ msgid "internationalization functions"
15776#~ msgstr "Domínio da internet"
15777
15778#~ msgid ""
15779#~ "You should rejet spams quietly because the sender of a spam is often "
15780#~ "spoofed, if you really want to send this notification, please confirm "
15781#~ msgstr ""
15782#~ "É aconselhável rejeitar SPAMs sem enviar notificações pois o remente de "
15783#~ "um SPAM é geralmente falso, se você deseja realmente enviar esta "
15784#~ "notificação, por favor confirme "
15785
15786#~ msgid ""
15787#~ "Failed to update admin email in list '%1', list owner has been notified."
15788#~ msgstr ""
15789#~ "Falha ao atualizar o endereço de e-mail de administrador na lista '%1', o "
15790#~ "proprietário foi notificado."
15791
15792#, fuzzy
15793#~ msgid ""
15794#~ "Use the color editor in order to change defined colors. First select the "
15795#~ "color you want to change and pick a color,then apply it using the test "
15796#~ "button. The new color is not really installed but it is used only for "
15797#~ "your own session. When happy with the different colors you chosen, you "
15798#~ "may save them in a new static CSS."
15799#~ msgstr ""
15800#~ "Use o editor de cores para alterar as cores definidas. Inicialmente "
15801#~ "selecione a cor que você deseja modificar e escolha a cor, então aplique "
15802#~ "ela usando o botão de teste. A nova cor não é realmente instalada no "
15803#~ "entanto é usada apenas na sua própria sessão. Quando estiver satisfeito "
15804#~ "com as diferentes cores que escolheu, você pode salvá-las em um novo "
15805#~ "arquivo CSS estático.\n"
15806
15807#~ msgid ""
15808#~ "This parameter defines which task is automaticaly applied on level 1 "
15809#~ "bouncers."
15810#~ msgstr ""
15811#~ "Este parâmetro define qual tarefa é automaticamente aplicada no nível 1 "
15812#~ "(bouncers)"
15813
15814#~ msgid ""
15815#~ "This parameter defines which task is automaticaly applied on level 2 "
15816#~ "bouncers."
15817#~ msgstr ""
15818#~ "Este parâmetro define que tarefa é aplicada automaticamente em bouncers "
15819#~ "de nível 2."
15820
15821#~ msgid " pick the color you want to test. "
15822#~ msgstr " selecione a cor que deseja testar. "
15823
15824#~ msgid "Select the parameter you want to change: "
15825#~ msgstr "Selecione o parâmetro que deseja modificar: "
15826
15827#~ msgid ""
15828#~ "Please note that these desciptions don't cover the exact usage of each "
15829#~ "color parameter, as it would be far too long to describe. What lies in "
15830#~ "this table should however give you a correct snapshot of what the color "
15831#~ "parameters are used for. For more details on rendering, feel free to try "
15832#~ "changing the colors in your session to see how well that works."
15833#~ msgstr ""
15834#~ "Por favor, perceba que estas explanações não cobrem o exato uso de cada "
15835#~ "parâmetro de cor, pois cada descrição seria muito longa para ser escrita. "
15836#~ "O que é exibido na tabela deveria, no entanto, te dar uma noção correta "
15837#~ "sobre para o que os parâmetros de cores são usados. Para mais detalhes "
15838#~ "sobre renderização, sinta-se à vontade para altear as cores de sua sessão "
15839#~ "para ver como tudo funciona."
15840
15841#~ msgid "parameter value"
15842#~ msgstr "valor do parâmetro"
15843
15844#~ msgid "color lookup"
15845#~ msgstr "busca de cor"
15846
15847#~ msgid "All commands must be sent to the electronic address %1"
15848#~ msgstr "Todos os comandos devem ser mandados para o endereço eletrônico %1"
15849
15850#~ msgid "This message has been tagged as spam"
15851#~ msgstr "Esta mensagem foi marcada como SPAM"
15852
15853#, fuzzy
15854#~ msgid ""
15855#~ "If set, when a list editor report undetected spams for list moderation, "
15856#~ "this external script is invoked and the message is injected into standard "
15857#~ "input of the script."
15858#~ msgstr ""
15859#~ "Se atribuído, quando um editor da lista reportar um spam, este script "
15860#~ "externo é executado pelo wwsympa ou pelo sympa, o spam é inserido à "
15861#~ "entrada padrão (STDIN) do script"
15862
15863#, fuzzy
15864#~ msgid ""
15865#~ "Editors are responsible for moderating messages. If the mailing list is "
15866#~ "moderated, messages posted to the list will first be passed to the "
15867#~ "editors, who will decide whether to distribute or reject it.\n"
15868#~ "FYI: Defining editors will not make the list moderated; you will have to "
15869#~ "set the \"send\" parameter.\n"
15870#~ "FYI: If the list is moderated, any editor can distribute or reject a "
15871#~ "message without the knowledge or consent of the other editors. Messages "
15872#~ "that have not been distributed or rejected will remain in the moderation "
15873#~ "spool until they are acted on."
15874#~ msgstr ""
15875#~ "FYI: Se a lista é moderada, qualquer moderador pode distribuir ou "
15876#~ "rejeitar uma mensagem sem o conhecimento ou consentimento de outros "
15877#~ "moderadores. Mensagens que não foram distribuidas ou rejeitadas "
15878#~ "continuarão na lista de avaliação até que sejam avaliadas."
15879
15880#, fuzzy
15881#~ msgid "You are editor."
15882#~ msgstr "Listas que você é editor:"
15883
15884#~ msgid "%s via Editor Address of %s Mailing List"
15885#~ msgstr "%s via editor de endereços da lista de endereços %s"
15886
15887#~ msgid "via Editor Address of %s Mailing List"
15888#~ msgstr "via editor de endereços da lista de endereços %s"
15889
15890#~ msgid "Editor Address of %s Mailing List"
15891#~ msgstr "Editor de endereço da lista %s"
15892
15893#~ msgid "editor rejection message"
15894#~ msgstr "editar mensagem de rejeição"
15895
15896#~ msgid ""
15897#~ "Rejection message: when a message is rejected by list editor, a "
15898#~ "notification can be sent to the original author. You may prepare various "
15899#~ "rejection messages."
15900#~ msgstr ""
15901#~ "Mensagem de rejeição: quando uma mensagem é rejeitada pelo editor da "
15902#~ "lista, uma notificação pode ser enviada para o autor original. Você pode "
15903#~ "preparar várias mensagens de rejeição."
15904
15905#~ msgid "Editors"
15906#~ msgstr "Editores"
15907
15908# its the same word in portuguese
15909#~ msgid "Editor"
15910#~ msgstr "Editor"
15911
15912#~ msgid "editor"
15913#~ msgstr "moderador"
15914
15915#~ msgid ""
15916#~ "Your document %1 for list %2@%3 has been installed by %4 list editor."
15917#~ msgstr ""
15918#~ "Seu documento %1 para a lista %2@%3\n"
15919#~ "foi instalado pelo editor da lista %4."
15920
15921#~ msgid "Your document %1 for list %2@%3 has been rejected by %4 list editor."
15922#~ msgstr ""
15923#~ "Sua documentação %1 __ para a lista %2@%3\n"
15924#~ "foi rejeitada pelo editor da lista %4."
15925
15926#~ msgid "List owner/editor email changes"
15927#~ msgstr "Alterações no proprietário ou editor de listas "
15928
15929#~ msgid "Your message contain a DKIM signature. It was successfully verified"
15930#~ msgstr ""
15931#~ "Sua mensagem contém uma assinatura DKIM. A mesma foi verificada com "
15932#~ "sucesso."
15933
15934#~ msgid ""
15935#~ "Unable to access the message on list %1 with key %2.\n"
15936#~ "Warning: this message may already have been sent by one of the list's "
15937#~ "editors."
15938#~ msgstr ""
15939#~ "Não foi possível acessar a mensagem na lista %1 com a chave %2.\n"
15940#~ "Atenção: essa mensagem pode ter sido enviada por um dos editores da lista."
15941
15942#~ msgid "Lists you are editor of:"
15943#~ msgstr "Listas que você é editor:"
15944
15945#~ msgid ""
15946#~ "Moderated, no authentication needed if DKIM signature from editor is OK"
15947#~ msgstr ""
15948#~ "Moderado, não requer autenticação caso assinatura DKIM esteja correta"
15949
15950#~ msgid "Moderated, need authentication from editor"
15951#~ msgstr "Moderado, requer autenticação do editor"
15952
15953#~ msgid "from CPAN"
15954#~ msgstr "do CPAN"
15955
15956#~ msgid "---------"
15957#~ msgstr "---------"
15958
15959#~ msgid "required when including members of a remote list"
15960#~ msgstr "Falha ao incluir membros para a lista"
15961
15962#~ msgid "Copy an existing list."
15963#~ msgstr "Copiar uma lista existente."
15964
15965#~ msgid "Sending an html page to the list "
15966#~ msgstr "Enviar uma página html para a lista "
15967
15968#, fuzzy
15969#~ msgid "Delegated since:"
15970#~ msgstr "Inscrito desde:"
15971
15972#, fuzzy
15973#~ msgid ""
15974#~ "You have been delegated the responsability of list owner by %1 for list "
15975#~ "%2@%3."
15976#~ msgstr ""
15977#~ "Foi delegado à você (pelo %1) a responsabilidade de ser proprietário da "
15978#~ "lista %2@%3."
15979
15980#, fuzzy
15981#~ msgid ""
15982#~ "You have been delegated the responsability of list moderator by %1 for "
15983#~ "list %2@%3."
15984#~ msgstr ""
15985#~ "Foi delegado à você (pelo %1) a responsabilidade de ser moderador da "
15986#~ "lista %2@%3."
15987
15988#, fuzzy
15989#~ msgid "No valid receipient in list %1"
15990#~ msgstr "Assuntos atualizados na lista %1"
15991
15992#~ msgid "Rejecting message"
15993#~ msgstr "Rejeitando mensagem"
15994
15995#, fuzzy
15996#~ msgid "Choose notification:"
15997#~ msgstr "Escolha a notificação "
15998
15999#~ msgid "Add sender to blacklist"
16000#~ msgstr "Adicionar remetente à lista negra"
16001
16002#, fuzzy
16003#~ msgid "Create List Menu"
16004#~ msgstr "Criar lista"
16005
16006#, fuzzy
16007#~ msgid "Listmaster Admin Menu"
16008#~ msgstr "Administrador geral de listas"
16009
16010#, fuzzy
16011#~ msgid "Visibility"
16012#~ msgstr "Visibilidade:"
16013
16014#~ msgid "This page displays overall informations regarding the list activity"
16015#~ msgstr "Esta página exibe informações gerais sobre as atividades da lista"
16016
16017#~ msgid ""
16018#~ "%1 \"%2\" tagged notifications adressed to you are attached to this "
16019#~ "message."
16020#~ msgstr ""
16021#~ "%1 \"%2\" notificações marcadas endereçadas a você inclusas nesta "
16022#~ "mensagem."
16023
16024#~ msgid "Errors occured while copying family %2 file in list %1 directory."
16025#~ msgstr "Ocorreram erros ao copiar a família %2 no diretório da lista %1."
16026
16027#~ msgid "The exportation to an Ldap directory failed for list '%1'"
16028#~ msgstr "A exportação para um diretório Ldap falhou para a lista '%1'"
16029
16030#~ msgid "Your message contain a DKIM signature. It was succesfully verified"
16031#~ msgstr ""
16032#~ "Sua mensagem contém uma assinatura DKIM. A mesma foi verificada com "
16033#~ "sucesso."
16034
16035#~ msgid "File %1 unziped!"
16036#~ msgstr "Arquivo %1 descompactado!"
16037
16038#~ msgid "General informations about mailing lists:"
16039#~ msgstr "Informações gerais sobre listas de e-mail:"
16040
16041#, fuzzy
16042#~ msgid "Add momderators"
16043#~ msgstr "Moderadores"
16044
16045#, fuzzy
16046#~ msgid "Users included from parameterizable data sources"
16047#~ msgstr "Proprietários definidos por uma fonte de dados externa"
16048
16049#~ msgid "Manage Subscribers"
16050#~ msgstr "Gerenciar Assinantes"
16051
16052#~ msgid "the datasource"
16053#~ msgstr "a fonte de dados"
16054
16055#~ msgid "datasource parameters"
16056#~ msgstr "parâmetros da fonte de dados"
16057
16058#~ msgid ""
16059#~ "Deletion message: This message is sent to users when you remove them from "
16060#~ "the list using the DEL command (unless you select the Quiet option."
16061#~ msgstr ""
16062#~ "Mensagem de remoção: Esta mensagem é enviada aos usuários quando você\n"
16063#~ "os remove da lista usando o comando DEL (a menos que você selecione a "
16064#~ "opção Quiet, para remoção em silêncio)."
16065
16066#~ msgid ""
16067#~ "A confirmation was just sent to this address. By clicking the link it "
16068#~ "contains, you will be completely unsubscribed from all the lists from "
16069#~ "family %1"
16070#~ msgstr ""
16071#~ "Uma confirmação foi enviada para este endereço. Clicando no link contido "
16072#~ "na mesma, você terá sua inscrição cancelada definitivamente de todas as "
16073#~ "listas da família %1"
16074
16075#~ msgid "You asked to be unsubscribed  from list %1"
16076#~ msgstr "Você solicitou cancelamento da inscrição na lista '%1'."
16077
16078#~ msgid ""
16079#~ "The validation link has already been validated from host %1 .If you did "
16080#~ "not perform this validation, please report this confidentiality issue to "
16081#~ "your mail services administrator."
16082#~ msgstr ""
16083#~ "O link de validação já foi validado pela máquina %1. Se você não executou "
16084#~ "esta validação, por favor, reporte este incidente de confidencialidade ao "
16085#~ "seu administrador de serviços de e-mail."
16086
16087#~ msgid "Powered by Sympa"
16088#~ msgstr "Provido por Sympa"
16089
16090#, fuzzy
16091#~ msgid "- Datasource '%2' (type %1)"
16092#~ msgstr "Inclusão de fonte de dados %1 (tipo %2) falhou."
16093
16094#~ msgid "Unable to write file zip '%1'."
16095#~ msgstr "Não foi possível escrever o arquivo zip '%1'."
16096
16097#~ msgid "Unable to create a SharedDocument with path '%1' for list '%2'."
16098#~ msgstr ""
16099#~ "Não foi possível criar um SharedDocument com o caminho '%1' para a lista "
16100#~ "'%2'."
16101
16102#~ msgid ""
16103#~ "need authentication unless DKIM signature is OK. (notification is sent to "
16104#~ "owners)"
16105#~ msgstr ""
16106#~ "requer autenticação a não ser que assinatura DKIM esteja correta "
16107#~ "(notificação é enviada aos proprietários)"
16108
16109#, fuzzy
16110#~ msgid ""
16111#~ "The minimum number of packets before bulk daemon forks the new worker to "
16112#~ "increase sending rate."
16113#~ msgstr ""
16114#~ "Quantidade mínima de pacotes no banco de dados antes do fork em massa "
16115#~ "aumentar a taxa de envio"
16116
16117#, fuzzy
16118#~ msgid ""
16119#~ "The number of seconds a bulk worker will remain running without "
16120#~ "processing a message before it spontaneously exists."
16121#~ msgstr ""
16122#~ "O número de segundos que um processo de envio em massa escravo permanece "
16123#~ "executando sem processar uma mensagem antes de ser espontaneamente morto."
16124
16125#, fuzzy
16126#~ msgid "Default disk quota for lists' archive"
16127#~ msgstr "Cota padrão de disco para repositório compartilhado"
16128
16129#, fuzzy
16130#~ msgid "Tracking information are removed after this number of days"
16131#~ msgstr "Filtro de data é removido após este número de dias"
16132
16133#, fuzzy
16134#~ msgid ""
16135#~ "Messages are supposed to be filtered by an spam filter that add one more "
16136#~ "headers to messages. This parameter is used to select a special scenario "
16137#~ "in order to decide the message spam status: ham, spam or unsure. This "
16138#~ "parameter replace antispam_tag_header_name, "
16139#~ "antispam_tag_header_spam_regexp and antispam_tag_header_ham_regexp."
16140#~ msgstr ""
16141#~ "Mensagens devem ser filtradas por antispams que adicionam cabeçalhos a "
16142#~ "mais nas mesmas. Este parâmetro é usado para selecionar um cenário "
16143#~ "específico que é encarregado de decidir o nível de SPAM da mensagem: ham, "
16144#~ "spam, ou unsure. Este parâmetro substitui antispam_tag_header_name, "
16145#~ "antispam_tag_header_spam_regexp e antispam_tag_header_ham_regexp."
16146
16147#, fuzzy
16148#~ msgid ""
16149#~ "The DKIM \"d=\" tag, is the domain of the signing entity. Default is "
16150#~ "virtual host domain name"
16151#~ msgstr ""
16152#~ "A tag \"d=\" definida na rfc 4871, por pdrão é o nome de domínio do host "
16153#~ "virtual"
16154
16155#, fuzzy
16156#~ msgid ""
16157#~ "Is FastCGI module for HTTP server installed. This module provide much "
16158#~ "faster web interface."
16159#~ msgstr "Este módulo propicia uma interface web muito mais rápida"
16160
16161#, fuzzy
16162#~ msgid ""
16163#~ "Privilege for reading mail archives and frequency of archiving\n"
16164#~ "Defines who can access the web archive for the list."
16165#~ msgstr "Privilégio para leitura de e-mails e freqüência de arquivamento"
16166
16167#~ msgid "Unkown authentication service %1."
16168#~ msgstr "Serviço de autenticação %1 desconhecido."
16169
16170#~ msgid ""
16171#~ "You can upload your picture below. It will be available in the list "
16172#~ "review page. The picture should use a standard format (GIF, JPP, JPEG or "
16173#~ "PNG) and the file size should not exceed 100 Kb."
16174#~ msgstr ""
16175#~ "Você pode enviar sua foto abaixo; ela estará disponível na página de "
16176#~ "revisão da lista. A foto deve estar em um formato padronizado (gif, jpg, "
16177#~ "jpeg ou png) e seu tamanho não pode exceder 100 kb."
16178
16179#, fuzzy
16180#~ msgid "Miscelaneous"
16181#~ msgstr "Outras opções"
16182
16183#~ msgid "html-only mode"
16184#~ msgstr "modo apenas-html"
16185
16186#, fuzzy
16187#~ msgid "daily delete unuseful items from any spool"
16188#~ msgstr "remoção diária de itens inúteis de qualquer tabela"
16189
16190#~ msgid ""
16191#~ "The database structure has been updated, Check the log file for further "
16192#~ "details: "
16193#~ msgstr ""
16194#~ "A estrutura do banco de dados foi atualizada; verifique o arquivo de log "
16195#~ "para mais detalhes: "
16196
16197#~ msgid "Daily evaluation of bouncing users"
16198#~ msgstr "Relatório diário de usuários/as com retorno de emails"
16199
16200#~ msgid "delete monthly bounces for unsubscribed addresses"
16201#~ msgstr "apagar mensamente retornos para endereços não inscritos"
16202
16203#~ msgid "purge of orphan entries in user table every month"
16204#~ msgstr "supressão mensal de entradas orfãs na tabela de usuários/as"
16205
16206#~ msgid "Update of list members based on the TTL"
16207#~ msgstr "Atualização da lista de membros baseada no TTL"
16208
16209#~ msgid "Reject mail from automates (crontab, etc)?"
16210#~ msgstr "Rejeitar e-mails automáticos (crontab, etc)?"
16211
16212#~ msgid "you do not receive your own posts"
16213#~ msgstr "você não recebe suas próprias mensagens"
16214
16215#~ msgid ""
16216#~ "** Warning: Message part using unrecognised character set %s\n"
16217#~ "    Some characters may be lost or incorrect **\n"
16218#~ "\n"
16219#~ msgstr ""
16220#~ "** Alerta: Parte da mensagem utiliza um CHARSET desconhecido %s\n"
16221#~ "    Alguns caracteres podem ter sido perdidos ou estarem incorretos**\n"
16222#~ "\n"
16223
16224#~ msgid "global remind message"
16225#~ msgstr "mensagem lembrete global"
16226
16227#~ msgid "Average per day"
16228#~ msgstr "Média por dia"
16229
16230#~ msgid "Edit list config:"
16231#~ msgstr "Editar configurações da lista:"
16232
16233#~ msgid ""
16234#~ "Use it with care: it allows you to modify some of the list parameters. "
16235#~ "The list of the parameters you can modify depends on your privileges."
16236#~ msgstr ""
16237#~ "Use com cuidado: permite modificar alguns parâmetros da lista. Os "
16238#~ "parâmetros da lista que você pode modificar dependem dos seus privilégios."
16239
16240#~ msgid "Manage subscribers:"
16241#~ msgstr "Gerenciar assinantes:"
16242
16243#~ msgid ""
16244#~ "Allows you to add or delete list subscribers, moderate subscriptions and "
16245#~ "so on."
16246#~ msgstr ""
16247#~ "Permite que você adicione ou exclua assinantes, moderar assinaturas, "
16248#~ "entre outros."
16249
16250#~ msgid "Manages non-delivery reports (also called bounces)."
16251#~ msgstr ""
16252#~ "Gerenciar relatórios de não-entrega (também chamados de retornos de "
16253#~ "mensagem)."
16254
16255#~ msgid ""
16256#~ "Completely removes the current list. Listmaster privileges are required "
16257#~ "to restore a list."
16258#~ msgstr ""
16259#~ "Remove completamente a lista atual. É necessário ter privilégios de "
16260#~ "administrador feral de listas para restaurar uma lista."
16261
16262#~ msgid ""
16263#~ "Allows you to change this list's name. Everything related to the list "
16264#~ "will be relabeled according to the new name, including the mail aliases "
16265#~ "and the web archives."
16266#~ msgstr ""
16267#~ "Permite mudar o nome desta lista. Todas as informações relacionadas serão "
16268#~ "atualizadas com o novo nome, incluindo os arquivos web e os alias de "
16269#~ "email."
16270
16271#~ msgid ""
16272#~ "Select below Archives months you want to delete or download (ZiP format):"
16273#~ msgstr ""
16274#~ "Selecione abaixo os meses que você quer remover ou fazer download "
16275#~ "(formato ZIP):"
16276
16277#~ msgid "DownLoad ZipFile"
16278#~ msgstr "Baixar arquivo Zip"
16279
16280#~ msgid "Parameters of these search make on <strong> &quot;%1&quot;:</strong>"
16281#~ msgstr "Os parâmetros desta busca fazem <strong> &quot;%1&quot;</strong>"
16282
16283#~ msgid "Advanced archive search"
16284#~ msgstr "Busca avançada no arquivo"
16285
16286#~ msgid "only one email or expression by line"
16287#~ msgstr "apenas um email ou expressão por linha"
16288
16289# english string error "a n email"
16290#~ msgid "You will receive a n email, with a confirmation link."
16291#~ msgstr "Você receberá um email, com um link de confirmação."
16292
16293#~ msgid ""
16294#~ "To confirm your email address change, go to your email account and click "
16295#~ "on the provided link"
16296#~ msgstr ""
16297#~ "Para confirmar a mudança de seu endereço de e-mail, vá até sua conta de e-"
16298#~ "mail e clique na URL fornecida"
16299
16300#~ msgid ""
16301#~ "Changing your email address is a sensitive operation so we need to verify "
16302#~ "your email."
16303#~ msgstr ""
16304#~ "Modificar seu endereço de e-mail é uma operação séria, por isto "
16305#~ "precisamos verificar seu email."
16306
16307#~ msgid ""
16308#~ "To this end we have sent you an email to this address: %1 with a "
16309#~ "validation link."
16310#~ msgstr ""
16311#~ "Para finalizar, precisamos lhe enviar um email para este endereço: %1 com "
16312#~ "um link de validação."
16313
16314#~ msgid ": the listname; always available."
16315#~ msgstr ": o nome da lista; sempre disponível."
16316
16317#~ msgid "Are you sure you wish to close list %1?"
16318#~ msgstr "Você tem certeza que quer fechar a lista %1?"
16319
16320#~ msgid "Do you really want to delete these messages ?"
16321#~ msgstr "Você realmente deseja remover estas mensagens?"
16322
16323#~ msgid "Do you really want to delete message %1?"
16324#~ msgstr "Você quer realmente excluir a mensagem %1?"
16325
16326# brackets not necessary in portuguese
16327#~ msgid ""
16328#~ "Please select one or more topic(s) that correspond to the messages you "
16329#~ "wish to distribute:"
16330#~ msgstr ""
16331#~ "Selecione um ou mais tópicos que correspondam às mensagens que você "
16332#~ "deseja distribuir:"
16333
16334#~ msgid ""
16335#~ "This button aims at protecting mailing lists archives against Spam "
16336#~ "Harvester."
16337#~ msgstr "Este botão visa proteger arquivos das listas contra Spam."
16338
16339#~ msgid ""
16340#~ "In this form, you will be able to create and / or access lists created on "
16341#~ "the basis of parameters you will defined."
16342#~ msgstr ""
16343#~ "Neste formulário, você poderá criar e/ou acessar listas criadas baseadas "
16344#~ "nos parâmetros que você definiu."
16345
16346#~ msgid ""
16347#~ "You can create a list, using an existing list as a template; the list "
16348#~ "configuration of the source list will be copied to create the new one. "
16349#~ "Note that neither list members, nor archives or shared documents are "
16350#~ "duplicated. The source lists you can use are limited to lists you own."
16351#~ msgstr ""
16352#~ "Você pode criar uma lista a partir de uma lista existente; a configuração "
16353#~ "da lista de origem será copiada para criar a nova. Cabe dizer que nem os "
16354#~ "membros da lista, nem seus arquivos de mensagens, nem os documentos "
16355#~ "compartilhados serão duplicados. Você só pode copiar uma lista que seja "
16356#~ "sua."
16357
16358#~ msgid ""
16359#~ "After the list is created, you will be able to adjust it's configuration."
16360#~ msgstr "Depois de criar a lista, você poderá ajustar as configurações."
16361
16362#~ msgid "new scenario is equal to previous one. Nothing done."
16363#~ msgstr "novo cenário é igual ao anterior. Nada foi feito."
16364
16365#~ msgid ""
16366#~ "List homepage: HTML text to describe the list. It is printed on the right-"
16367#~ "hand side of the main list page. (default for this is the list "
16368#~ "description)"
16369#~ msgstr ""
16370#~ "Página inicial da lista: Texto HTML para descrever a lista. Aparece no "
16371#~ "lado direito da página principal da lista. (por padrão, é a descrição da "
16372#~ "lista)"
16373
16374#~ msgid ""
16375#~ "Remind message: This message is sent to each subscriber\n"
16376#~ "when using the command  REMIND. It's very useful to help people who are "
16377#~ "confused about their own subscription emails or people who are not able "
16378#~ "to unsubscribe themselves."
16379#~ msgstr ""
16380#~ "Lembrete individual: Esta mensagem é enviada a cada assinante\n"
16381#~ "quando usar o REMIND. É muito útil para ajudar pessoas que estão confusas "
16382#~ "sobre seus próprios emails inscritos ou pessoas que não conseguem "
16383#~ "cancelar sua inscrição."
16384
16385#~ msgid ""
16386#~ "Subscribing invitation message: sent to a person if someone  \n"
16387#~ "uses the INVITE command to invite someone to subscribe."
16388#~ msgstr ""
16389#~ "Mensagem de convite para inscrição: é enviada para pessoas se alguém \n"
16390#~ "usa o comando INVITE para convidar alguém para participar da lista."
16391
16392#~ msgid ""
16393#~ "Deletion message: This message is sent to users when you\n"
16394#~ "remove them from the list using the DEL command (unless you hit the Quiet "
16395#~ "button)."
16396#~ msgstr ""
16397#~ "Mensagem de remoção: Esta mensagem é enviada aos usuários quando você\n"
16398#~ "os remove da lista usando o comando DEL (a menos que você selecione a "
16399#~ "opção Quiet, para remoção em silêncio)."
16400
16401#~ msgid ""
16402#~ "A confirmation was just sent to this address. By clicking the link it "
16403#~ "contains, you will be definitively unsubscribed from all the lists from "
16404#~ "family %1"
16405#~ msgstr ""
16406#~ "Uma confirmação foi enviada para este endereço. Clicando no link contido "
16407#~ "na mesma, você terá sua inscrição cancelada definitivamente de todas as "
16408#~ "listas da família %1"
16409
16410#~ msgid "Listname"
16411#~ msgstr "Nome da lista"
16412
16413# by PEMA 2007-05-07
16414#~ msgid ""
16415#~ "This server provides you access to your mailing list environment. "
16416#~ "Starting from this web page, you can perform subscription options, "
16417#~ "unsubscription, archive, list moderation, list configuration."
16418#~ msgstr ""
16419#~ "Este servidor fornece acesso à sua área de trabalho no servidor de lista. "
16420#~ "A partir desta página web, você pode editar suas opções de inscrições em "
16421#~ "listas de discussão, cancelar sua inscrição, gerenciar suas listas e "
16422#~ "solicitar outros serviços."
16423
16424#~ msgid "List not yet activated"
16425#~ msgstr "Lista ainda não ativada"
16426
16427#~ msgid ""
16428#~ "First you may list a category of templates; the list should include a "
16429#~ "default template and may include any templates designated for a "
16430#~ "particular list. You will then have an oportunity to copy and edit "
16431#~ "templates for the current robot or the named list."
16432#~ msgstr ""
16433#~ "Primeiro, você precisa listar uma categoria de modelos; a lista deve "
16434#~ "incluir um modelo padrão e pode incluir quaisquer modelos designados para "
16435#~ "uma lista em particular. Então você terá a oportunidade de copiar e "
16436#~ "editar os modelos para o robô atual ou a lista nomeada."
16437
16438#~ msgid ""
16439#~ "The mailing list server is in maintenance mode, no operation can be "
16440#~ "performed during this period."
16441#~ msgstr ""
16442#~ "O servidor de listas de e-mail está em modo de manutenção, nenhuma "
16443#~ "operação pode ser realizada durante este período."
16444
16445#~ msgid "Report message as undetected spam "
16446#~ msgstr "Reportar mensagem como SPAM não detectado "
16447
16448#~ msgid ""
16449#~ "You can upload your picture below; it will be available in the list "
16450#~ "review page. The picture should use a standard format (gif, jpp, jpeg or "
16451#~ "png) and its size should not exceed 100 Kb."
16452#~ msgstr ""
16453#~ "Você pode enviar sua foto abaixo; ela estará disponível na página de "
16454#~ "revisão da lista. A foto deve estar em um formato padronizado (gif, jpg, "
16455#~ "jpeg ou png) e seu tamanho não pode exceder 100 kb."
16456
16457#~ msgid ""
16458#~ "You can update your email address for all your list memberships at once. "
16459#~ "If you are also list owner or list moderator your email address for these "
16460#~ "roles will also be updated."
16461#~ msgstr ""
16462#~ "Você pode atualizar seu endereço de e-mail para todas as suas inscrições "
16463#~ "de uma só vez. Se você administra ou modera listas, seu endereço de e-"
16464#~ "mail para estas funções também será atualizado."
16465
16466#~ msgid ""
16467#~ "Unable to find the message to delete, probably this message was received "
16468#~ "without Message-Id. Please refer to listmaster with complete URL of the "
16469#~ "message concerned"
16470#~ msgstr ""
16471#~ "Não foi possível encontrar a mensagem a excluir, provavelmente esta "
16472#~ "mensagem\n"
16473#~ "foi recebida sem cabeçalho Message-Id. Por favor, informe a quem\n"
16474#~ "faz administração geral de listas a URL completa da mensagem em questão"
16475
16476#~ msgid ""
16477#~ "Error while deleting this message, please refer to listmaster with "
16478#~ "complete URL of the message concerned."
16479#~ msgstr ""
16480#~ "Erro ao remover esta mensagem, por favor encaminhe a quem faz\n"
16481#~ "administração a URL completa da mensagem em questão."
16482
16483# english error: account "as been", instead of "has been"
16484#~ msgid ""
16485#~ "Too many wrong password were sumitted for this account. Your account as "
16486#~ "been blocked in order to protect you agains attacks. You must renew your "
16487#~ "password in order to login."
16488#~ msgstr ""
16489#~ "Muitas senhas erradas foram tentadas para esta conta. Ela foi bloqueada "
16490#~ "para protegê-la contra ataques. Você precisa renovar sua senha para "
16491#~ "entrar."
16492
16493#~ msgid "You missed the password, please submit again. Maybe you forgot it?"
16494#~ msgstr ""
16495#~ "Você não escreveu a senha, por favor tente novamente. Será que esqueceu "
16496#~ "sua senha?"
16497
16498#~ msgid "You forgot your password, so you have to renew it."
16499#~ msgstr "Você esqueceu a sua senha, por isto deve renová-la."
16500
16501# english error: "foreach"
16502#~ msgid "This list is configured to require topic(s) foreach message."
16503#~ msgstr ""
16504#~ "Essa lista está configurada para requerer assunto(s) para cada mensagem."
16505
16506#~ msgid ""
16507#~ "Internal error: could not build a validation link, please contact the "
16508#~ "service administrator"
16509#~ msgstr ""
16510#~ "Erro interno: não foi possível criar um link de validação, por favor "
16511#~ "comunique a quem administra o serviço"
16512
16513#~ msgid "Unkown error."
16514#~ msgstr "Erro desconhecido."
16515
16516#~ msgid "Selection too wide, can not show selection"
16517#~ msgstr "Seleção muito extensa, não pode ser exibida"
16518
16519#~ msgid "Table which display list bounces"
16520#~ msgstr "Tabela que mostra assinantes com erros de retorno de mensagem"
16521
16522#~ msgid ""
16523#~ "This server provides various news via RSS. Choose parameters and pickup "
16524#~ "the RSS url"
16525#~ msgstr ""
16526#~ "Este servidor disponibiliza notícias diversas via RSS. Escolha os "
16527#~ "parâmetros e selecione a url de RSS"
16528
16529#~ msgid "Listname:"
16530#~ msgstr "Nome da lista:"
16531
16532#~ msgid "Current user email address: "
16533#~ msgstr "Endereço de e-mail atual do usuário: "
16534
16535#~ msgid "New user email address: "
16536#~ msgstr "Novo endereço de e-mail do usuário: "
16537
16538#~ msgid ""
16539#~ "Sympa is designed to allow easy internationalization of its user "
16540#~ "interface (service mail messages and web interface). All translations for "
16541#~ "one language are gathered in a single PO file that can be manipulated by "
16542#~ "standard GNU gettext tools."
16543#~ msgstr ""
16544#~ "Sympa foi projetado para permitir a fácil internacionalização de sua "
16545#~ "interface (mensagens de email e interface web). Todas as traduções para "
16546#~ "uma linguagem são obtidas de um único arquivo em formato PO que pode ser "
16547#~ "manipulado com uso de ferramentas GNU do tipo gettext."
16548
16549#~ msgid ""
16550#~ "Check our translation FAQ if you wish to translate Sympa GUI in your "
16551#~ "native language: "
16552#~ msgstr ""
16553#~ "Consulte noosas instruções e dicas, se você quiser traduzir a interface "
16554#~ "do Sympa para seu idioma nativa:"
16555
16556#~ msgid "Language selection"
16557#~ msgstr "Seleção de idioma"
16558
16559#~ msgid ""
16560#~ "Users listed below are excluded from the list. Beware, that this feature "
16561#~ "is different from the blacklist. Exclusion makes sense when a list is "
16562#~ "based on external data sources ; thanks to exclusion, a user can "
16563#~ "unsubscribe (or being removed by list owner) even though he should be "
16564#~ "included via an external data source. Users get into the exclusion table, "
16565#~ "through the standard unsubscribe/delete functions. They get off the "
16566#~ "exclusion table with the standard subscribe/add functions."
16567#~ msgstr ""
16568#~ "Os usuários listados abaixo estão excluídos-forçados da lista. Atente-se "
16569#~ "ao fato de que esta funcionalidade é diferente da lista de proibições. "
16570#~ "Exclusão forçada faz sentido \n"
16571#~ "quando uma lista é baseada em fontes de dados externas; graças à exclusão-"
16572#~ "forçada, um usuário pode ter sua inscrição cancelada (ou ser removido "
16573#~ "pelo proprietário da lista) embora \n"
16574#~ "ele devesse ser incluso por meio de uma fonte de dados externa. Usuários "
16575#~ "entram na tabela de exclusão-forçada por meio das funções padrões de "
16576#~ "remoção/cancelamento de inscrição. \n"
16577#~ "Eles saem da tabela de exclusão-forçada por meio das funções padrões de "
16578#~ "inscrição/inserção."
16579
16580#~ msgid ""
16581#~ "So if you want to preserve some site customization from being overwriten "
16582#~ "when starting a new sympa version, css_path and css_url should not point "
16583#~ "to the same directory."
16584#~ msgstr ""
16585#~ "Então se você quiser prevenir alguma customização de ser sobrescrita "
16586#~ "quando iniciar o sympa da nova versão, os parâmetros css_path e css_url "
16587#~ "não devem apontar para o mesmo diretório."
16588
16589#~ msgid ""
16590#~ "Please note that these indications don't cover the exact usage of each "
16591#~ "color parameter, as it would be far too long to describe. What lies in "
16592#~ "this table should however give you a correct snapshot of what the color "
16593#~ "parameters are used for. For more details on rendering, feel free to try "
16594#~ "changing the colors in your session to see how well all that works."
16595#~ msgstr ""
16596#~ "Por favor, perceba que estas explanações não cobrem o exato uso de cada "
16597#~ "parâmetro de cor, pois cada descrição seria muito longa para ser escrita. "
16598#~ "O que é exibido na tabela deveria, no entanto, te dar uma noção correta "
16599#~ "sobre para o que os parâmetros de cores são usados. Para mais detalhes "
16600#~ "sobre renderização, sinta-se à vontade para altear as cores de sua sessão "
16601#~ "para ver como tudo funciona."
16602
16603#~ msgid ""
16604#~ "A confirmation password has been sent to your email address %1.<br /"
16605#~ ">Please check your e-mail box for the message containing the confirmation "
16606#~ "link."
16607#~ msgstr ""
16608#~ "Uma senha de confirmação foi enviada para seu endereço de e-mail %1.<br /"
16609#~ ">Por favor verifique sua caixa de correio pela mensagem contendo um link "
16610#~ "de confirmação."
16611
16612#~ msgid "You want to subscribe to list %1"
16613#~ msgstr "Você quer inscrever-se na lista '%1'"
16614
16615#~ msgid "You requested a subscription to list %1"
16616#~ msgstr "Você solicitou inscrição na lista '%1'"
16617
16618#~ msgid "The link you used is unvalid"
16619#~ msgstr "O link usado é inválido"
16620
16621#~ msgid "The validation link has expired"
16622#~ msgstr "O link de validação expirou"
16623
16624#~ msgid "The validation link has an unknow format or has expired"
16625#~ msgstr "O link de validação possui um formato desconhecido ou já expirou"
16626
16627#~ msgid "bye !"
16628#~ msgstr "tchau !"
16629
16630#~ msgid "Your document has been installed."
16631#~ msgstr "Seu documento foi instalado."
16632
16633#~ msgid "Your document has been rejected."
16634#~ msgstr "Seu documento foi rejeitado."
16635
16636#~ msgid "We stopped delivery of this email."
16637#~ msgstr "Paramos de entregar este email."
16638
16639#~ msgid ""
16640#~ "To find out the correct listname, ask for this server's lists directory:"
16641#~ msgstr ""
16642#~ "Para descobrir o nome correto da lista, solicite pelo catálogo de listas "
16643#~ "deste servidor:"
16644
16645#~ msgid ""
16646#~ "You have been subscriber of list %1@%2 with email %3 for 1 year or more;"
16647#~ msgstr ""
16648#~ "Você foi usuário da lista '%1@%2' com endereço de e-mail '%3' por um ano "
16649#~ "ou mais;"
16650
16651#~ msgid "To subscribe just hit the following link:"
16652#~ msgstr "Para se inscrever clique no link abaixo:"
16653
16654#~ msgid ""
16655#~ "The database structure has been updated; check log file for further "
16656#~ "details: "
16657#~ msgstr ""
16658#~ "A estrutura do banco de dados foi atualizada; verifique o arquivo de log "
16659#~ "para mais detalhes: "
16660
16661#~ msgid "The antivirus scan has failed while processing the following file:"
16662#~ msgstr "A procura do antivirus falhou ao processar o seguinte arquivo:"
16663
16664#~ msgid "The returned error message:"
16665#~ msgstr "Mensagem de erro retornada:"
16666
16667#~ msgid "See logs for more details."
16668#~ msgstr "Veja os registros da lista para mais detalhes."
16669
16670#~ msgid ""
16671#~ "Sympa could not include admins from external data sources; the database "
16672#~ "or LDAP directory might be unreachable."
16673#~ msgstr ""
16674#~ "O Sympa não pôde incluir administradores da fonte de dados externa; o "
16675#~ "banco de dados ou diretório LDAP não está acessível."
16676
16677#~ msgid "Check Sympa log files for more precise information."
16678#~ msgstr ""
16679#~ "Verifique os arquivos de log do Sympa para informações mais precisas."
16680
16681#~ msgid "Unable to reload list with new listname '%1'."
16682#~ msgstr "Não foi possível recarregar a lista com o novo nome '%1'."
16683
16684#~ msgid "Unable to check listname '%1' on SMTP server"
16685#~ msgstr "Impossível encontrar a lista '%1' no servidor SMTP"
16686
16687#, fuzzy
16688#~ msgid ""
16689#~ "Dear owner of list %1,\n"
16690#~ "\n"
16691#~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. If this is OK with "
16692#~ "you, you should click on the following link:"
16693#~ msgstr ""
16694#~ "Caro proprietário da lista '%1',\n"
16695#~ " \n"
16696#~ "Um usuário pediu para ser inscrito na sua lista. Se você concordar,\n"
16697#~ "acesse a seguinte URL :"
16698
16699#~ msgid "The user has provided the following informations:"
16700#~ msgstr "O usuário forneceu as seguintes informações:"
16701
16702#~ msgid ""
16703#~ "Dear owner of list %1,\n"
16704#~ "\n"
16705#~ "A user asked to be deleted from your list. If this is OK with you, you "
16706#~ "should click on the following link:"
16707#~ msgstr ""
16708#~ "Caro proprietário da lista '%1', \n"
16709#~ "\n"
16710#~ "Um usuário pediu para ser removido de sua lista. Caso esteja\n"
16711#~ "de acordo, clique na seguinte URL:"
16712
16713#~ msgid ""
16714#~ "Bounce rate in list %1 is %2.\n"
16715#~ "\n"
16716#~ "You should delete bouncing subscribers: \n"
16717#~ msgstr ""
16718#~ "A taxa de retorno de mensagens da lista %1 é %2.\n"
16719#~ "\n"
16720#~ "Você deveria excluir os membros que provocam retorno: \n"
16721
16722#~ msgid "Your message for list %1 has been forwarded to editor(s)"
16723#~ msgstr ""
16724#~ "Sua mensagem para a lista %1 foi encaminhada para os/as moderadores/as"
16725
16726#~ msgid "One new message from list %1 from %2 arrived. "
16727#~ msgstr "Chegou uma nova mensagem da lista '%1' para lista '%2'. "
16728
16729#~ msgid "They are %1 messages awaiting moderation."
16730#~ msgstr "Existem %1 mensagens na fila para serem moderadas."
16731
16732#~ msgid ""
16733#~ "To browse the awaiting messages, you should click on the following link:"
16734#~ msgstr "Para navegar pelas mensagens pendentes, clique na seguinte URL:"
16735
16736#~ msgid "Your message has been rejected."
16737#~ msgstr "Sua mensagem foi rejeitada."
16738
16739#~ msgid "Adding a user to the list is not allowed."
16740#~ msgstr "Não é permitido adicionar um usuário à lista."
16741
16742#~ msgid "List is private: You can not read the archives."
16743#~ msgstr "Lista privada: Você não pode ler os arquivos de mensagem."
16744
16745#~ msgid "List is private: You can not browse available files."
16746#~ msgstr ""
16747#~ "Esta lista é privada: você não pode navegar pelos arquivos disponíveis"
16748
16749#~ msgid ""
16750#~ "This action is restricted to document author, listmasters or privileged "
16751#~ "list owners."
16752#~ msgstr ""
16753#~ "Esta ação é restrita ao autor do documento, ao Gerente Geral de Listas e "
16754#~ "aos proprietários de listas."
16755
16756#~ msgid "Right on this action is '%2' for a '%1'."
16757#~ msgstr "O certo nesta ação é '%2' para '%1'."
16758
16759#~ msgid ""
16760#~ "Failed creating list '%1'. The list might already exist or listname might "
16761#~ "include forbidden characters."
16762#~ msgstr ""
16763#~ "Falha ao criar a lista '%1'. Essa lista já deve existir ou o nome da "
16764#~ "lista pode ter caracteres proibidos."
16765
16766#~ msgid ""
16767#~ "Your request to subscribe/unsubscribe has been forwarded to the list's "
16768#~ "owners for approval. You will receive a notification when you have been "
16769#~ "subscribed (or unsubscribed) to the list."
16770#~ msgstr ""
16771#~ "Sua solicitação para inscrever-se/desinscrever-se foi encaminhada para "
16772#~ "aprovação\n"
16773#~ "pelos proprietários da lista. Você receberá uma notificação assim que\n"
16774#~ "for inscrito (ou desenscrito) da lista."
16775
16776#~ msgid ""
16777#~ "A confirmation was just sent to this address. By clicking the link it "
16778#~ "contains, you will be definitively unsubscribed from list %1"
16779#~ msgstr ""
16780#~ "Uma confirmação foi enviada para este endereço. Clique no link da "
16781#~ "mensagem para cancelar sua inscrição da lista %1, definitivamente."
16782
16783#~ msgid ""
16784#~ "We need to check your identity before validating your unsubscription "
16785#~ "request for list %1. If you have a user account you should login or "
16786#~ "create an account. <br/>Otherwise we can send you an email with a "
16787#~ "validation link inside; please provide your email address below to "
16788#~ "receive this validation link."
16789#~ msgstr ""
16790#~ "É necessário verificar sua identidade antes de validar sua solicitação de "
16791#~ "cancelamento de inscrição para lista %1. Caso possua uma conta de "
16792#~ "usuário, efetue o login, caso contrário, crie uma conta. <br/"
16793#~ ">Alternativamente pode-se enviar ao seu e-mail de inscrição um e-mail com "
16794#~ "um link de validação; por favor, insira seu endereço de e-mail de "
16795#~ "inscrição abaixo para receber tal link de validação."
16796
16797#~ msgid ""
16798#~ "List has been set to the pending status; listmaster need to validate it"
16799#~ msgstr ""
16800#~ "A lista foi está como pendente; quem administração geral de listas "
16801#~ "precisa validá-la"
16802
16803#~ msgid "E-mail address %1 has not been found in the list %2."
16804#~ msgstr "Endereço de e-mail '%1' não foi encontrado na lista '%2'."
16805
16806#~ msgid ""
16807#~ "List %1 does not accept the DIGEST mode. \n"
16808#~ "Your configuration regarding this command has not been updated."
16809#~ msgstr ""
16810#~ "A lista '%1' não aceita o modo RESUMO. \n"
16811#~ "Sua configurtação com relação à este comando não foi atualizada."
16812
16813#~ msgid ""
16814#~ "Unable to access the message on list %1 with  key %2.\n"
16815#~ "Warning: this message may already have been sent by one of the list's "
16816#~ "editor."
16817#~ msgstr ""
16818#~ "Não foi possível acessar a mensagem na lista %1 com a chave %2.\n"
16819#~ "Atenção: essa mensagem pode ter sido enviada por um dos editores da lista."
16820
16821#~ msgid ""
16822#~ "Failed to moderate a message; it was probably moderated by another "
16823#~ "moderator"
16824#~ msgstr ""
16825#~ "Falha ao avaliar mensagem: ela pode ter sido moderada por outro moderador"
16826
16827#~ msgid ""
16828#~ "You can not get a password reminder; probably because your password is "
16829#~ "managed outside Sympa (Single Sign-On system or LDAP directory)."
16830#~ msgstr ""
16831#~ "A função de lembrete de senha não está disponível; provavelmente porque "
16832#~ "sua senha é gerenciada fora do Sympa (sistema Single Sign On ou diretório "
16833#~ "LDAP)."
16834
16835#~ msgid "Please provide email address"
16836#~ msgstr "Por favor, forneça seu endereço de e-mail"
16837
16838#~ msgid ""
16839#~ "Your password is stored in an LDAP directory, therefore Sympa cannot post "
16840#~ "you a reminder"
16841#~ msgstr ""
16842#~ "Sua senha está armazenada em um diretório LDAP, por isto o Sympa não pode "
16843#~ "lhe enviar um lembrete"
16844
16845#~ msgid "'%1': bad listname"
16846#~ msgstr "'%1': nome de lista inadequado"
16847
16848#~ msgid "Incorrect listname '%1': matches one of service aliases"
16849#~ msgstr "Nome incorreto para a lista '%1': conflita com um nome de serviço"
16850
16851#~ msgid "You're not authorized to upload an INDEX.HTML in %1"
16852#~ msgstr "Você não tem autorização para subir um INDEX.HTML em %1"
16853
16854#~ msgid "Invalid filename: '%1'"
16855#~ msgstr "O nome do arquivo não é válido: '%1'"
16856
16857#~ msgid "You asked for your e-mail address to be removed from list '%1'."
16858#~ msgstr ""
16859#~ "Você solicitou que seu endereço de e-mail seja removido da lista '%1'."
16860
16861#~ msgid "You asked for your e-mail address to be added to list '%1'."
16862#~ msgstr ""
16863#~ "Você solicitou que seu endereço de e-mail seja adicionado à lista '%1'."
16864
16865#~ msgid "You requested a user subscription in list %1."
16866#~ msgstr "Você solicitou uma inscrição de usuário na lista '%1'."
16867
16868#~ msgid "You requested a user removal from list %1."
16869#~ msgstr "Você requisitou uma remoção de usuário da lista %1."
16870
16871#~ msgid ""
16872#~ "If you want this action to be taken, please\n"
16873#~ "\n"
16874#~ "- reply to this mail\n"
16875#~ "OR\n"
16876#~ "- send a message to %1 with subject\n"
16877#~ " %2\n"
16878#~ "OR\n"
16879#~ "- hit the following mailto"
16880#~ msgstr ""
16881#~ "Caso você queira que esta ação seja tomada, por favor\n"
16882#~ "\n"
16883#~ "- responda este email\n"
16884#~ "OU\n"
16885#~ "- mande uma mensagem para %1 com o assunto\n"
16886#~ " %2\n"
16887#~ "OU\n"
16888#~ "- clique no seguinte link"
16889
16890#~ msgid ""
16891#~ "To distribute the attached message in list %1, follow the link below:"
16892#~ msgstr ""
16893#~ "Para distribuir a mensagem anexada na lista %1,clique na URL abaixo:"
16894
16895#~ msgid ""
16896#~ "You may ignore this request or click on the following link in order to "
16897#~ "choose your password. "
16898#~ msgstr ""
16899#~ "Você pode ignorar esta requisição ou clicar na URL a seguir para escolher "
16900#~ "sua senha. "
16901
16902#~ msgid ""
16903#~ "To complete your account setup actions you need to confirm that you have "
16904#~ "supplied a working email address. Please follow the link below to "
16905#~ "complete your account configuration."
16906#~ msgstr ""
16907#~ "Para completar a configuração de sua conta, você precisa confirmar que "
16908#~ "forneceu\n"
16909#~ "um endereço de e-mail válido e operacional. Por favor, clique na URL "
16910#~ "abaixo para finalizar o processo."
16911
16912#~ msgid ""
16913#~ "Somebody (probably you) requested to unsubscribe you from family %1. This "
16914#~ "query was issued from the IP number '%2'.\n"
16915#~ "To confirm and get removed from all the lists of this family, please "
16916#~ "click the link below: "
16917#~ msgstr ""
16918#~ "Alguém (provavelmente você) requisitou o cancelamento de sua inscrição da "
16919#~ "família %1.\n"
16920#~ "Esta solicitação foi originada do endereço de IP: %2.\n"
16921#~ "Para confirmar e ser removido de todas as listas desta família, por "
16922#~ "favor, clique na URL abaixo: "
16923
16924#~ msgid ""
16925#~ "You have requested to be removed from family %1. To confirm and get "
16926#~ "removed from all the lists of this family, please click the link below: "
16927#~ msgstr ""
16928#~ "Você solicitou cancelamento de inscrição da família %1. Para confirmar e "
16929#~ "ser removido de todas as listas desta família, por favor, clique na URL "
16930#~ "abaixo: "
16931
16932#~ msgid "Pages navigation: "
16933#~ msgstr "Navegação de páginas: "
16934
16935#~ msgid "view source"
16936#~ msgstr "exibir código-fonte"
16937
16938#~ msgid "just for listmaster"
16939#~ msgstr "apenas para o Gerente Geral de Listas"
16940
16941#~ msgid "anyone can do it !"
16942#~ msgstr "qualquer um pode fazer !"
16943
16944#~ msgid "subscribe is impossible"
16945#~ msgstr "é impossível a inscrição"
16946
16947#~ msgid "daily delete logs "
16948#~ msgstr "remoção diária de logs "
16949
16950#~ msgid ""
16951#~ "daily delete tickets older than sympa.conf/one_time_ticket_table_ttl "
16952#~ "parameter"
16953#~ msgstr ""
16954#~ "remoção diária de tickets mais velhos que o especificado no parâmetro de "
16955#~ "configuração: sympa.conf/one_time_ticket_table_ttl"
16956
16957#~ msgid ""
16958#~ "daily delete sessions older than sympa.conf/session_expiration_period "
16959#~ "parameter"
16960#~ msgstr ""
16961#~ "remover diariamente sessões mais velhas que sympa.conf/"
16962#~ "session_expiration_period parameter"
16963
16964#~ msgid "daily delete unusefull item from any table"
16965#~ msgstr "remoção diária de itens inúteis de qualquer tabela"
16966
16967#~ msgid "remind message sent to subscribers every 2 month"
16968#~ msgstr "mensagem de lembrete enviada aos membros a cada 2 meses"
16969
16970#~ msgid "remind message sent to subscribers every month"
16971#~ msgstr "mensagem de lembrete enviada aos membros a cada mês"
16972
16973#~ msgid "remind message sent to subscribers every year"
16974#~ msgstr "mensagem de lembrete enviada aos membros a cada ano"
16975
16976#~ msgid "everyone can post"
16977#~ msgstr "todos podem publicar"
16978
16979#~ msgid "Web forum ML"
16980#~ msgstr "Lista do tipo fórum web"
16981
16982#~ msgid "Automatic lists result"
16983#~ msgstr "Resultado de listas automáticas"
16984
16985#~ msgid "Automatic lists management"
16986#~ msgstr "Gerenciamento de lista automático"
16987
16988#~ msgid "The automatic lists are based on the %1 family"
16989#~ msgstr "As listas automáticas são baseadas na família $1"
16990
16991#~ msgid ""
16992#~ "list has been closed. Its subscribers have been deleted from the "
16993#~ "subscriber database. The list is no longer public on the site."
16994#~ msgstr ""
16995#~ "lista foi fechada. Seus membros foram apagados\n"
16996#~ "do banco de dados. A lista não está mais pública no site."
16997
16998#~ msgid "List aliases have been removed."
16999#~ msgstr "Pseudônimos da lista foram removidos."
17000
17001#~ msgid "You should remove list aliases manually"
17002#~ msgstr "Você deve remover os pseudônimos da lista manualmente"
17003
17004#~ msgid "Your list is created."
17005#~ msgstr "Sua lista está criada."
17006
17007#~ msgid "You can configure it via the admin button beside."
17008#~ msgstr "Você pode configurá-la usando o botão administrar ao lado."
17009
17010#~ msgid ""
17011#~ "Your list creation request is registered. You can now  modify its "
17012#~ "configuration using the admin button but the list will be unusable until "
17013#~ "the listmaster validates it."
17014#~ msgstr ""
17015#~ "Sua solicitação de criação de lista foi registrada. Agora você pode "
17016#~ "modificar sua \n"
17017#~ "configuração usando o botão administrar mas a lista não funcionará até "
17018#~ "que o administrador geral de listas a valide."
17019
17020#~ msgid "List requested by"
17021#~ msgstr "Lista solicitada por"
17022
17023#~ msgid "on %1"
17024#~ msgstr "em %1"
17025
17026#, fuzzy
17027#~ msgid "Number of days that elapse before statistics information are expired"
17028#~ msgstr "Número de meses necessários para expirar um log"
17029
17030#~ msgid ""
17031#~ "We've sent you an email including a validation link. You should check "
17032#~ "your mailbox to read this email and use this validation link."
17033#~ msgstr ""
17034#~ "Foi enviado a você um e-mail contendo um link de validação. Verifique sua "
17035#~ "caixa de e-mail para ler tal mensagem e usar o referido link de validação."
17036
17037#~ msgid "Site customization"
17038#~ msgstr "Personalização do site"
17039
17040#~ msgid ""
17041#~ "The number of seconds a bulk sleeps between starting a new loop if it "
17042#~ "didn't find a message to send."
17043#~ msgstr ""
17044#~ "O número de segundos que o processo de envio em massa dorme (sleeps) "
17045#~ "antes de começar um novo loop caso não encontre mensagens para enviar."
17046
17047#~ msgid "Local part of sympa email address"
17048#~ msgstr "Parte local do endereço de e-mail do sympa"
17049
17050#~ msgid "This parameter is used for display name in the \"From:\" header"
17051#~ msgstr "Esse parâmetro é usado para o nome exibido no cabeçalho \"De:\""
17052
17053#~ msgid "URL of main Web page"
17054#~ msgstr "URL da página Web principal"
17055
17056#~ msgid "URL mapped with the static_content_path directory defined above"
17057#~ msgstr "URL mapeada pelo diretório static_content_path definido acima"
17058
17059#~ msgid ""
17060#~ "Used to define a custom parameter for your server. Do not forget the "
17061#~ "semicolon between the param name and the param value."
17062#~ msgstr ""
17063#~ "Usado para definir um parâmetro personalizado para o seu servidor. Não "
17064#~ "esqueça do ponto-e-vírgula entre o nome do parâmetro e o valor do "
17065#~ "parâmetro."
17066
17067#, fuzzy
17068#~ msgid "Syslog facility for sympa"
17069#~ msgstr "Ambiente syslog para o Sympa"
17070
17071#~ msgid "Do not forget to edit syslog.conf"
17072#~ msgstr "Não se esqueça de editar o syslog.conf"
17073
17074#~ msgid "Communication mode with syslogd (unix | inet)"
17075#~ msgstr "Tipo de comunicação com o syslogd (unix | inet)"
17076
17077#~ msgid ""
17078#~ "Proposed value is quite low, you can rise it up to 100, 200 or even 300 "
17079#~ "with powerful systems."
17080#~ msgstr ""
17081#~ "O valor proposto é um tanto baixo, você pode aumentá-lo para 100, 200 ou "
17082#~ "até 300 com sistemas mais potentes."
17083
17084#, fuzzy
17085#~ msgid "Setting this parameter to \"none\" will hide the blacklist feature"
17086#~ msgstr ""
17087#~ "Definindo este parâmetro como\"none\" irá esconder o recurso de lista "
17088#~ "negra (blacklist)"
17089
17090#, fuzzy
17091#~ msgid ""
17092#~ "If set, when a list editor report a spam, this external script is run by "
17093#~ "wwsympa or sympa, the spam is sent into script stdin"
17094#~ msgstr ""
17095#~ "Se atribuído, quando um editor da lista reportar um spam, este script "
17096#~ "externo é executado pelo wwsympa ou pelo sympa, o spam é inserido à "
17097#~ "entrada padrão (STDIN) do script"
17098
17099#~ msgid "Max. number of different domains per call to Sendmail"
17100#~ msgstr "Número máximo de domínios diferentes por chamada ao Sendmail"
17101
17102#~ msgid ""
17103#~ "Program used to update alias database.  \"makemap\", \"newaliases\", "
17104#~ "\"postalias\", \"postmap\" or full path to custom program"
17105#~ msgstr ""
17106#~ "Programa utilizado para atualizar banco de dados alias. \"makemap\", "
17107#~ "\"newaliases\", \"postalias\", \"postmap\" ou caminho completo para "
17108#~ "programa personalizado"
17109
17110#~ msgid ""
17111#~ "Type of alias database.  \"btree\", \"dbm\", \"hash\" and so on.  "
17112#~ "Available when aliases_program is \"makemap\", \"postalias\" or \"postmap"
17113#~ "\""
17114#~ msgstr ""
17115#~ "Tipo de banco de dados alias. \"btree\", \"dbm\", \"hash\" e assim por "
17116#~ "diante. Disponível quando aliases_program é \"makemap\", \"postalias\" ou "
17117#~ "\"postmap\""
17118
17119#~ msgid "Specify header fields to be removed before message distribution"
17120#~ msgstr ""
17121#~ "Especifique campos de cabeçalho a serem removidos antes da distribuição "
17122#~ "de mensagem"
17123
17124#~ msgid "Reject mail from automates (crontab, etc) sent to a list?"
17125#~ msgstr ""
17126#~ "Rejeitar e-mails automatizados (crontab, etc) enviados para uma lista?"
17127
17128#~ msgid ""
17129#~ "SMTP server to which Sympa verify if alias with the same name as the list "
17130#~ "to be created"
17131#~ msgstr ""
17132#~ "Servidor SMTP no qual o Sympa verifica se o alias possui o mesmo nome da "
17133#~ "lista a ser criada"
17134
17135#~ msgid "SMTP HELO (EHLO) parameter used for alias verification"
17136#~ msgstr "Parâmetero SMTP HELO (EHLO) usado para verificação de alias"
17137
17138#~ msgid "Default value is the host part of list_check_smtp parameter."
17139#~ msgstr "Valor padrão é o a parte do host do parâmetro list_check_smtp."
17140
17141#~ msgid "Default priority for a packet to be sent by bulk."
17142#~ msgstr "Prioridade padrão para pacotes enviados pelo envio em massa."
17143
17144#~ msgid ""
17145#~ "Minimum number of packets in database before the bulk forks to increase "
17146#~ "sending rate"
17147#~ msgstr ""
17148#~ "Quantidade mínima de pacotes no banco de dados antes do fork em massa "
17149#~ "aumentar a taxa de envio"
17150
17151#~ msgid ""
17152#~ "The number of seconds a slave bulk will remain running without processing "
17153#~ "a message before it spontaneously dies."
17154#~ msgstr ""
17155#~ "O número de segundos que um processo de envio em massa escravo permanece "
17156#~ "executando sem processar uma mensagem antes de ser espontaneamente morto."
17157
17158#~ msgid ""
17159#~ "Keep it small if you expect brutal increases in the message sending load."
17160#~ msgstr ""
17161#~ "Mantenha pequeno se você estima um aumento excessivo na carga de "
17162#~ "mensagens a serem enviadas."
17163
17164#~ msgid ""
17165#~ "Default limit for the number of subscribers per list (0 means no limit)"
17166#~ msgstr ""
17167#~ "Limite padrão para o número de inscritos por lista (0 significa sem "
17168#~ "limite)"
17169
17170#~ msgid "This is the default language used by Sympa"
17171#~ msgstr "Este é o idioma padrão usado pelo Sympa"
17172
17173#~ msgid "If set to \"on\", enables support of legacy character set"
17174#~ msgstr ""
17175#~ "Se atribuído para \"on\", habilita o suporte a codificação de caracteres "
17176#~ "(CHARSETs) legados"
17177
17178#~ msgid "Task name for expiration of old bounces"
17179#~ msgstr "Nome da tarefa para expiração de retornos antigos (old bounces)"
17180
17181#, fuzzy
17182#~ msgid ""
17183#~ "Max number of daemons processing incoming spool that will run on the same "
17184#~ "server"
17185#~ msgstr ""
17186#~ "Número máximo de processos de envio em massa que executam no mesmo "
17187#~ "servidor"
17188
17189#~ msgid "This is useful for defining ORACLE_HOME "
17190#~ msgstr "É útil para definir ORACLE_HOME "
17191
17192#, fuzzy
17193#~ msgid "Number of months that elapse before statistics are expired"
17194#~ msgstr "Número de meses necessários para expirar um log"
17195
17196#~ msgid ""
17197#~ "Default timeout while performing a fetch for an include_sql_query sync"
17198#~ msgstr ""
17199#~ "Tempo de espera padrão enquanto executa-se uma busca de um "
17200#~ "include_sql_query sync"
17201
17202#~ msgid ""
17203#~ "Insert a DKIM signature to message from the robot, from the list or both"
17204#~ msgstr "Insira uma assinatura DKIM para mensagem do robô, da lista ou ambos"
17205
17206#~ msgid ""
17207#~ "The \"d=\" tag as defined in rfc 4871, default is virtual host domain name"
17208#~ msgstr ""
17209#~ "A tag \"d=\" definida na rfc 4871, por pdrão é o nome de domínio do host "
17210#~ "virtual"
17211
17212#~ msgid "The \"i=\" tag as defined in rfc 4871, default is null"
17213#~ msgstr "A tag \"i=\" como definida na rfc 4871, por padrão é null"
17214
17215#~ msgid ""
17216#~ "Do not set unless you want to use DMARC protection.  This is a comma "
17217#~ "separated list of test modes; if multiple are selected then protection is "
17218#~ "activated if ANY match.  Do not use dmarc_* modes unless you have a local "
17219#~ "DNS cache as they do a DNS lookup for each received message."
17220#~ msgstr ""
17221#~ "Não defina a menos que queira usar a proteção DMARC. Esta é uma lista "
17222#~ "separada por vírgulas dos modos de teste; Se múltiplos são selecionados, "
17223#~ "em seguida, a proteção é ativada se qualquer partida. Não use DMARC * "
17224#~ "modos menos que você tenha um cache de DNS local como eles fazem uma "
17225#~ "pesquisa de DNS para cada mensagem recebida."
17226
17227#~ msgid "Regexp for domain name match"
17228#~ msgstr "Regexp para o nome de domínio de partida"
17229
17230#, fuzzy
17231#~ msgid ""
17232#~ "supported antivirus: Clam AntiVirus/clamscan & clamdscan, McAfee/uvscan, "
17233#~ "Fsecure/fsav, Sophos, AVP and Trend Micro/VirusWall"
17234#~ msgstr ""
17235#~ "antivírus suportados: McAfee/uvscan, Fsecure/fsav, Sophos, AVP and Trend "
17236#~ "Micro/VirusWall"
17237
17238#~ msgid "Antivirus plugin command argument"
17239#~ msgstr "Argumento do comando do plug-in de antivírus"
17240
17241#~ msgid ""
17242#~ "If a spam filter (like spamassassin or j-chkmail) add a smtp headers to "
17243#~ "tag spams, name of this header (example X-Spam-Status)"
17244#~ msgstr ""
17245#~ "Se um filtro de SPAM (como spamassassin ou j-chkmail) adicionar um "
17246#~ "cabeçalho smtp para marcar SPAMs, nome deste cabeçalho (exemplo X-Spam-"
17247#~ "Status)"
17248
17249#~ msgid ""
17250#~ "Regexp applied on this header to verify message is a spam (example Yes)"
17251#~ msgstr ""
17252#~ "Regexp aplicado neste cabeçalho para verificar se a mensagem é um SPAM "
17253#~ "(exemplo Yes)"
17254
17255#~ msgid ""
17256#~ "Regexp applied on this header to verify message is NOT a spam (example No)"
17257#~ msgstr ""
17258#~ "Regexp aplicado neste cabeçalho para verificar se a mensagem NÃO é um "
17259#~ "SPAM (exemplo No)"
17260
17261#~ msgid ""
17262#~ "Messages are supposed to be filtered by an antispam that add one more "
17263#~ "headers to messages. This parameter is used to select a special scenario "
17264#~ "in order to decide the message spam status: ham, spam or unsure. This "
17265#~ "parameter replace antispam_tag_header_name, "
17266#~ "antispam_tag_header_spam_regexp and antispam_tag_header_ham_regexp."
17267#~ msgstr ""
17268#~ "Mensagens devem ser filtradas por antispams que adicionam cabeçalhos a "
17269#~ "mais nas mesmas. Este parâmetro é usado para selecionar um cenário "
17270#~ "específico que é encarregado de decidir o nível de SPAM da mensagem: ham, "
17271#~ "spam, ou unsure. Este parâmetro substitui antispam_tag_header_name, "
17272#~ "antispam_tag_header_spam_regexp e antispam_tag_header_ham_regexp."
17273
17274#~ msgid "Directory for storing HTML archives"
17275#~ msgstr "Diretório para armazenar arquivos de histórico HTML"
17276
17277#~ msgid ""
17278#~ "Activates a custom archiver to use instead of MHonArc. The value of this "
17279#~ "parameter is the absolute path on the file system to the script of the "
17280#~ "custom archiver."
17281#~ msgstr ""
17282#~ "Ativa um arquivador de mensagens customizado em vez do MHonArc. O valor "
17283#~ "deste parâmetro é o caminho absoluto no sistema de arquivos para o script "
17284#~ "do arquivador customizado."
17285
17286#~ msgid "Path to MHonArc mail2html plugin"
17287#~ msgstr "Caminho para o plug-in mail2html do MHonArc"
17288
17289#~ msgid "This is required for HTML mail archiving"
17290#~ msgstr "Este campo é obrigatório para arquivamento HTML de e-mail"
17291
17292#~ msgid "Title of main Web page"
17293#~ msgstr "Título da Página Web principal"
17294
17295#, fuzzy
17296#~ msgid ""
17297#~ "URL path to the javascript file making the WYSIWYG HTML editor "
17298#~ "available.  Relative path under <static_content_url> or absolute path"
17299#~ msgstr ""
17300#~ "Caminho para o arquivo javascript que torna o editor HTML WYSIWYG "
17301#~ "disponível"
17302
17303#~ msgid "This module provide much faster web interface"
17304#~ msgstr "Este módulo propicia uma interface web muito mais rápida"
17305
17306#~ msgid ""
17307#~ "Default number of lines of the array displaying the log entries in the "
17308#~ "logs page"
17309#~ msgstr ""
17310#~ "Quantidade padrão de linhas da lista que exibe as entradas de log na "
17311#~ "página WEB de logs"
17312
17313#~ msgid "Please fill in the form below and then click the validation button"
17314#~ msgstr ""
17315#~ "Por favor, preencha o formulário abaixo e clique no botão de validação"
17316
17317#~ msgid ""
17318#~ "This is the set of language that will be proposed to your users for the "
17319#~ "Sympa GUI. Don't select a language if you don't have the proper locale "
17320#~ "packages installed."
17321#~ msgstr ""
17322#~ "Este é o conjunto de idiomas que será apresentado aos seus usuários para "
17323#~ "a interface gráfica de usuário (GUI) do Sympa. Não selecione um idioma se "
17324#~ "você não tiver os pacotes do lugar devidamente instalados."
17325
17326#~ msgid "Main robot hostname"
17327#~ msgstr "Endereço de host do robô principal"
17328
17329#~ msgid "Effective address will be [EMAIL]@[HOST]"
17330#~ msgstr "O endereço efetivo será [EMAIL]@[HOST]"
17331
17332#~ msgid "Gecos for service mail sent by Sympa itself"
17333#~ msgstr "Nome para serviço de e-mail enviado pelo próprio Sympa"
17334
17335#~ msgid "Listmasters email list comma separated"
17336#~ msgstr "Endereços de e-mail dos listmasters separados por vírgula"
17337
17338#~ msgid ""
17339#~ "Sympa will associate listmaster privileges to these email addresses (mail "
17340#~ "and web interfaces). Some error reports may also be sent to these "
17341#~ "addresses."
17342#~ msgstr ""
17343#~ "Sympa irá associar os privilégios de lismaster com estes endereços de e-"
17344#~ "mail (emails e interfaces web). Algumas notificações de erros também "
17345#~ "podem ser enviadas a estes endereços."
17346
17347#~ msgid "This setting can be overridden by each list"
17348#~ msgstr "Esta configuração pode ser suprimida por cada lista"
17349
17350#~ msgid ""
17351#~ "Directory for storing static contents (CSS, members pictures, "
17352#~ "documentation) directly delivered by HTTP server"
17353#~ msgstr ""
17354#~ "Diretório para armazenamento de conteúdos estáticos (CSS, fotos de "
17355#~ "membros, documentação) diretamente entregues pelo Apache"
17356
17357#~ msgid "Secret used by Sympa to make MD5 fingerprint in web cookies secure"
17358#~ msgstr ""
17359#~ "Segredo utilizado pelo Sympa para tornar seguras as impressões digitais "
17360#~ "MD5 dos cookies de rede"
17361
17362#~ msgid "Should not be changed ! May invalid all user password"
17363#~ msgstr "Não deve ser alterado ! Pode invalidar a senha de todos os usuários"
17364
17365#~ msgid ""
17366#~ "This parameter is a scenario, check sympa documentation about scenarios "
17367#~ "if you want to define one"
17368#~ msgstr ""
17369#~ "Este parâmetro é um cenário, verifique a documentação do Sympa sobre "
17370#~ "cenários caso queira definir um"
17371
17372#~ msgid "Directory containing mailing lists subdirectories"
17373#~ msgstr "Diretório contendo os subdiretórios das listas de e-mail"
17374
17375#~ msgid ""
17376#~ "Directory for configuration files; it also contains scenari/ and "
17377#~ "templates/ directories"
17378#~ msgstr ""
17379#~ "Diretório para arquivos de configuração; também contém os diretórios "
17380#~ "scenari/ e templates/"
17381
17382#~ msgid "System related"
17383#~ msgstr "Relativo ao sistema"
17384
17385#~ msgid "0: normal, 2,3,4: for debug"
17386#~ msgstr "0: normal, 2,3,4: para debug"
17387
17388#~ msgid "Umask used for file creation by Sympa"
17389#~ msgstr "Umask usado para criação de arquivo pelo Sympa"
17390
17391#, fuzzy
17392#~ msgid "Path to the MTA (sendmail, postfix, exim or qmail)"
17393#~ msgstr "Caminho para o MTA (sendmail, postfix, exim ou qmail)"
17394
17395#, fuzzy
17396#~ msgid ""
17397#~ "should point to a sendmail-compatible binary (eg: a binary named "
17398#~ "\"sendmail\" is distributed with Postfix)"
17399#~ msgstr ""
17400#~ "deve apontar para o binário compatível com o sendmail (ex. um binário "
17401#~ "nomeado \"sendmail\" ou \"sendmail.postfix\" instalado com o Postfix)"
17402
17403#~ msgid ""
17404#~ "Max. number of Sendmail processes (launched by Sympa) running "
17405#~ "simultaneously"
17406#~ msgstr ""
17407#~ "Quantidade máxima de processos do Sendmail (lançados pelo Sympa) "
17408#~ "executando simultaneamente."
17409
17410#~ msgid "Defines the name of the family the automatic lists are based on."
17411#~ msgstr ""
17412#~ "Define o nome da família em que as listas automáticas estão baseadas."
17413
17414#, fuzzy
17415#~ msgid ""
17416#~ "comma separated list of operations for which blacklist filter is applied"
17417#~ msgstr ""
17418#~ "lista separada por vírgulas de operações para as quais o filtro blacklist "
17419#~ "é aplicado"
17420
17421#~ msgid ""
17422#~ "Default maximum size (in bytes) for messages (can be re-defined for each "
17423#~ "list)"
17424#~ msgstr ""
17425#~ "Tamanho máximo padrão (em bytes) para mensagens (pode ser re-definido "
17426#~ "para cada lista)"
17427
17428#~ msgid ""
17429#~ "Maximum number of recipients per call to Sendmail. The nrcpt_by_domain."
17430#~ "conf file allows a different tuning per destination domain."
17431#~ msgstr ""
17432#~ "Tamanho máximo padrão (em bytes) para mensagens (pode ser re-definido "
17433#~ "para cada lista)"
17434
17435#~ msgid "Whether or not to cache lists in the database"
17436#~ msgstr "Se deve ou não efetuar cache de listas no banco de dados"
17437
17438#~ msgid "Specify which rfc2369 mailing list headers to add"
17439#~ msgstr ""
17440#~ "Especificar quais cabeçalhos da rfc2369 de listas de e-mail para adicionar"
17441
17442#~ msgid ""
17443#~ "Default value is real FQDN of host. Set [HOST]:[PORT] to specify non-"
17444#~ "standard port."
17445#~ msgstr ""
17446#~ "Valor padrão que é o FQDN real da máquina. Atribua [MAQUINA]:[PORTA] para "
17447#~ "especificar porta não padrão."
17448
17449#~ msgid "Bulk mailer"
17450#~ msgstr "Envio de e-mail em massa"
17451
17452#~ msgid "Max number of bulks that will run on the same server"
17453#~ msgstr ""
17454#~ "Número máximo de processos de envio em massa que executam no mesmo "
17455#~ "servidor"
17456
17457#~ msgid "Keep it small if you want your server to be reactive."
17458#~ msgstr "Mantenha pequeno se deseja que seu servidor seja reativo."
17459
17460#~ msgid ""
17461#~ "Number of seconds a master bulk waits between two packets number checks."
17462#~ msgstr ""
17463#~ "Número de segundos que um processo de envio em massa master espera entre "
17464#~ "duas checagens de número de pacotes."
17465
17466#~ msgid "Quotas"
17467#~ msgstr "Cotas"
17468
17469#~ msgid "Spool related"
17470#~ msgstr "Relacionado à fila"
17471
17472#~ msgid "Directory containing various specialized spools"
17473#~ msgstr "Diretório contendo várias filas especializadas"
17474
17475#~ msgid "All spool are created at runtime by sympa.pl"
17476#~ msgstr "Todas as filas são criadas pelo sympa.pl em tempo de execução"
17477
17478#~ msgid "Directory for authentication spool"
17479#~ msgstr "Diretório para filas de autenticação"
17480
17481#, fuzzy
17482#~ msgid "Temporary directory used by antivirus plugins, MHonArc etc."
17483#~ msgstr "Diretório temporário usado pelo OpenSSL e plugins de antivirus"
17484
17485#~ msgid ""
17486#~ "Directory containing HTML file generated by MHonArc while displaying "
17487#~ "messages other than archives"
17488#~ msgstr ""
17489#~ "Diretório contendo o arquivo HTML gerado pelo MHonArc  ao indicar que não "
17490#~ "são arquivos de mensagens"
17491
17492#~ msgid "Internationalization related"
17493#~ msgstr "relacionado a internacionalização"
17494
17495#~ msgid "Default language (one of supported languages)"
17496#~ msgstr "Idioma padrão (um dos idiomas suportados)"
17497
17498#~ msgid "See also charset.conf(5) manpage"
17499#~ msgstr "Veja também charset.conf (5) manpage"
17500
17501#~ msgid "Bounce related"
17502#~ msgstr "Relacionado a retornos de mensagem"
17503
17504#~ msgid "Welcome message return-path ( unique | owner )"
17505#~ msgstr ""
17506#~ "Caminho de retorno (return-path) da mensagem de boas-vindas ( unique | "
17507#~ "owner )"
17508
17509#~ msgid "If set to unique, new subcriber is removed if welcome message bounce"
17510#~ msgstr ""
17511#~ "Se atribuído para \"unique\", um novo assinante de lista é removido caso "
17512#~ "a mensagem de boas-vindas retorne (bounce)"
17513
17514#~ msgid "Remind message return-path ( unique | owner )"
17515#~ msgstr ""
17516#~ "Caminho de retorno (return-path) da mensagem de lembrete ( unique | "
17517#~ "owner )"
17518
17519#~ msgid ""
17520#~ "If set to unique, subcriber is removed if remind message bounce, use with "
17521#~ "care"
17522#~ msgstr ""
17523#~ "Se atribuído para \"unique\", assinante de lista é removido caso a "
17524#~ "mensagem de lembrete (remind) retorne (bounce)"
17525
17526#~ msgid "Better if not in a critical partition"
17527#~ msgstr "Melhor se estiver contido em uma partição não crítica"
17528
17529#~ msgid "Bouncing email rate for warn list owner"
17530#~ msgstr "Taxa de retornos de mensagem para alertar o dono da lista"
17531
17532#~ msgid "Bouncing email rate for halt the list (not implemented)"
17533#~ msgstr "Taxa de e-mail de retorno para parar a lista (não implementado)"
17534
17535#~ msgid "Not yet used in current version, Default is 50"
17536#~ msgstr "Não é ainda usado na versão atual. Padrão é 50"
17537
17538#~ msgid "Tuning"
17539#~ msgstr "Ajuste fino"
17540
17541#~ msgid ""
17542#~ "Use of binary version of the list config structure on disk (none | "
17543#~ "binary_file)"
17544#~ msgstr ""
17545#~ "Usar versão binária da estrutura de configuração de lista no disco (none "
17546#~ "| binary_file)"
17547
17548#~ msgid ""
17549#~ "Set this parameter to \"binary_file\" if you manage a big amount of lists "
17550#~ "(1000+); it should make the web interface startup faster"
17551#~ msgstr ""
17552#~ "Atribua este parâmetro para \"binary_file\" se você gerencia uma "
17553#~ "quantidade grande de listas (1000+); deve tornar a inicialização da "
17554#~ "interface web mais rápida"
17555
17556#~ msgid "Sympa commands priority"
17557#~ msgstr "Prioridade dos comandos do Sympa"
17558
17559#~ msgid "Type of the database (mysql|Pg|Oracle|Sybase|SQLite)"
17560#~ msgstr "Tipo de banco de dados (mysql|Pg|Oracle|Sybase|SQLite)"
17561
17562#~ msgid "Be careful to the case"
17563#~ msgstr "Tenha atenção às maiúsculas e minúsculas"
17564
17565#~ msgid "With SQLite, the name of the DB corresponds to the DB file"
17566#~ msgstr ""
17567#~ "Com SQLite, o nome do banco de dados corresponde ao nome do arquivo .DB"
17568
17569#~ msgid "You need to extend the database format with these fields"
17570#~ msgstr "Você precisa estender o formato do banco de dados para estes campos"
17571
17572#~ msgid "S/MIME configuration"
17573#~ msgstr "Configuração S/MIME"
17574
17575#~ msgid "Location of the file where DKIM private key is stored"
17576#~ msgstr ""
17577#~ "Localização do arquivo onde encontra-se armazenada a chave privada DKIM"
17578
17579#~ msgid "The selector"
17580#~ msgstr "O seletor"
17581
17582#~ msgid "Pattern used to create new From header phrase"
17583#~ msgstr "Padrão usado para criar novos a partir frase cabeçalho"
17584
17585#~ msgid "Email to use for replacement From header"
17586#~ msgstr "E-mail a ser usado para substituição de cabeçalho."
17587
17588#~ msgid ""
17589#~ "Default index organization when entering the web archive: either threaded "
17590#~ "or in chronological order"
17591#~ msgstr ""
17592#~ "Organização de índice padrão quando entra-se no arquivo de histórico web: "
17593#~ "pode ser threaded (encadeado) ou chronological (cronológico)"
17594
17595#~ msgid "Type of main Web page ( lists | home )"
17596#~ msgstr "Tipo de página Web principal ( lists | home )"
17597
17598#~ msgid "Syslog facility for wwsympa, archived and bounced"
17599#~ msgstr "Syslog facility para wwsympa, arquivados e retornados (bounced)"
17600
17601#~ msgid "Default is to use previously defined sympa log facility."
17602#~ msgstr "Por padrão usa-se o \"log facility\" do Sympa definido previamente."
17603
17604#~ msgid "Password case (insensitive | sensitive)"
17605#~ msgstr ""
17606#~ "Sensibilidade da Senha a caixa alta ou baixa (insensitive | sensitive)"
17607
17608#, fuzzy
17609#~ msgid "Is FastCGI module for HTTP server installed (0 | 1)"
17610#~ msgstr "O módulo fast_cgi do Apache (ou Roxen) está instalado (0 | 1)"
17611
17612#, fuzzy
17613#~ msgid "Web domain of a virtual host"
17614#~ msgstr "URL do host virtual"
17615
17616#~ msgid "Unable to add user %s in list %s : %s"
17617#~ msgstr "Não foi possível adicionar usuário %s na lsita %s : %s"
17618
17619#~ msgid "Unable to add users in list %s : %s"
17620#~ msgstr "Não foi possível adicionar usuários na lista %s : %s"
17621
17622#~ msgid "Your unsubscription request to list %s was sent to the list owner."
17623#~ msgstr ""
17624#~ "Sua solicitação de cancelamento de inscrição para a lista %s foi enviada "
17625#~ "ao proprietário da lista."
17626
17627#~ msgid "You were successfully unsubscribed from list %s."
17628#~ msgstr "Sua inscrição foi cancelada com sucesso da lista %s."
17629
17630#~ msgid ""
17631#~ "Unsubscription from list %s denied: Unsubscription from this list is "
17632#~ "closed."
17633#~ msgstr ""
17634#~ "Cancelamento de inscrição da lista %s foi negado: Cancelamento de "
17635#~ "inscrição desta lista está fechado."
17636
17637#~ msgid "Unsubscription from list %s failed."
17638#~ msgstr "Cancelamento de inscrição da lista %s falhou."
17639
17640#~ msgid "Unsubscription request"
17641#~ msgstr "Pedido de cancelamento de inscrição"
17642
17643#~ msgid "Not subscribed: %1"
17644#~ msgstr "Não está inscrito: %1"
17645
17646#~ msgid "You are not subscribed to list %1"
17647#~ msgstr "Você não está inscrito à lista %1"
17648
17649#~ msgid "You are already subscribed to the list %1"
17650#~ msgstr "Você já está inscrito à lista %1"
17651
17652#, fuzzy
17653#~ msgid "Unable to add user %1 in list %2: "
17654#~ msgstr "Não foi possível adicionar usuário %s na lsita %s : %s"
17655
17656#, fuzzy
17657#~ msgid "Attempt to exceed the max number of members (%1) for this list"
17658#~ msgstr ""
17659#~ "Tentativa de exceder o número máximo de membros (%s) para esta lista."
17660
17661#~ msgid "%1 addresses have been subscribed"
17662#~ msgstr "%1 endereços foram inscritos"
17663
17664#~ msgid "Send me a validation link"
17665#~ msgstr "Envie-me um link de validação"
17666
17667#~ msgid "Your e-mail address"
17668#~ msgstr "Seu endereço de e-mail"
17669
17670#~ msgid "This list archive is empty."
17671#~ msgstr "O arquivo desta lista está vazio."
17672
17673#~ msgid "List %1 has no subscriber."
17674#~ msgstr "Lista '%1' não possui membros inscritos."
17675
17676#~ msgid ""
17677#~ "Dear owner of list %1,\n"
17678#~ "\n"
17679#~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. In order to list "
17680#~ "and manage pending subscription requests you should click on the "
17681#~ "following link:"
17682#~ msgstr ""
17683#~ "Caro proprietário da lista '%1',\n"
17684#~ " \n"
17685#~ "Um usuário pediu para ser inscrito em sua lista. Para listar e gerir\n"
17686#~ "pedidos de inscrição pendentes, clique na seguinte URL:"
17687
17688#~ msgid ""
17689#~ "If prefered, you can accept this subscription request sending an email to "
17690#~ "%1 with the following subject:"
17691#~ msgstr ""
17692#~ "Se preferível, você pode aceitar este pedido de inscrição enviando um e-"
17693#~ "mail para %1 com o seguinte assunto:"
17694
17695#~ msgid "That can be done using this mailto link:"
17696#~ msgstr "Pode ser feito usando esta URL de envio de e-mail:"
17697
17698#, fuzzy
17699#~ msgid "Someone, probably you, requested to subscribe to list %1@%2."
17700#~ msgstr ""
17701#~ "Alguém, provavelmente você, requisitou inscrição na lista '%1@%2'. (A "
17702#~ "requisição veio da máquina %3)."
17703
17704#~ msgid ""
17705#~ "You may ignore this subscription request or click on the following link "
17706#~ "in order to confirm it "
17707#~ msgstr ""
17708#~ "Você pode ignorar este pedido de inscrição ou clicar na URL a seguir para "
17709#~ "confirmá-lo "
17710
17711#~ msgid "You asked to be unsubscribed from %1 mailing list."
17712#~ msgstr "Você solicitou cancelamento da inscrição na lista de e-mails %1."
17713
17714#~ msgid ""
17715#~ "To unsubscribe from the list, you need to provide the following password"
17716#~ msgstr "Para desassinar da lista, você precisa fornecer a seguinte senha"
17717
17718#~ msgid "password: %1"
17719#~ msgstr "senha: %1"
17720
17721#~ msgid "Changing your subscriber email address"
17722#~ msgstr "Alterando seu endereço de e-mail de inscrição"
17723
17724#~ msgid ""
17725#~ "You have requested to change your subscriber email address. To confirm "
17726#~ "your new email address with the SYMPA server, please click the link below:"
17727#~ msgstr ""
17728#~ "Você requisitou alteração do seu endereço de e-mail de inscrição. Para "
17729#~ "confirmar seu novo endereço no servidor de lista de e-mail, por favor, "
17730#~ "clique na URL abaixo:"
17731
17732#~ msgid "Unsubscribing from list %1"
17733#~ msgstr "Cancelando inscrição da lista %1"
17734
17735#~ msgid ""
17736#~ "Somebody (probably you) requested to unsubscribe you from list %1. This "
17737#~ "query was issued from the IP number '%2'.\n"
17738#~ "To confirm and get removed from the list, please click the link below: "
17739#~ msgstr ""
17740#~ "Alguém (provavelmente você) requisitou o cancelamento de sua inscrição da "
17741#~ "lista %1.\n"
17742#~ "Esta solicitação foi originada do endereço de IP: %2.\n"
17743#~ "Para confirmar e ser removido da lista, por favor, clique na URL abaixo: "
17744
17745#~ msgid ""
17746#~ "You have requested to be removed from list %1. To confirm and get removed "
17747#~ "from the list, please click the link below: "
17748#~ msgstr ""
17749#~ "Você solicitou cancelamento de inscrição da lista %1. Para confirmar e "
17750#~ "ser removido da lista, por favor, clique na URL abaixo: "
17751
17752#~ msgid ""
17753#~ "list has been closed. Its subscribers have been deleted from\n"
17754#~ "the subscriber database. The list is no longer public on the site."
17755#~ msgstr ""
17756#~ "lista foi fechada. Seus membros foram apagados\n"
17757#~ "do banco de dados. A lista não está mais pública no site."
17758
17759#~ msgid ""
17760#~ "Your list creation request is registered. You can now  modify its\n"
17761#~ "configuration using the admin button but the list will be unusable until "
17762#~ "the listmaster validates it."
17763#~ msgstr ""
17764#~ "Sua solicitação de criação de lista foi registrada. Agora você pode "
17765#~ "modificar sua \n"
17766#~ "configuração usando o botão administrar mas a lista não funcionará até "
17767#~ "que o administrador geral de listas a valide."
17768
17769#~ msgid ""
17770#~ "Could not change your subscription address for the list '%1' \n"
17771#~ "     because your new address is not allowed to subscribe/unsubscribe:"
17772#~ msgstr ""
17773#~ "Não foi possível mudar seu endereço de inscrição para a lista '%1' \n"
17774#~ "     porque o novo endereço não é permitido pra se inscrever ou cancelar "
17775#~ "inscrição:"
17776
17777#~ msgid ""
17778#~ "Operation successful. The message will be deleted as soon\n"
17779#~ "as possible. This task may be performed in a few minutes."
17780#~ msgstr ""
17781#~ "Operação realizada com sucesso. A mensagem será removida o mais breve\n"
17782#~ "possível. Esta tarefa poderá ser realizada em alguns minutos."
17783
17784#~ msgid ""
17785#~ "Unable to find the message to delete, probably this message\n"
17786#~ "was received without Message-Id. Please refer to listmaster with\n"
17787#~ "complete URL of the message concerned"
17788#~ msgstr ""
17789#~ "Não foi possível encontrar a mensagem a excluir, provavelmente esta "
17790#~ "mensagem\n"
17791#~ "foi recebida sem cabeçalho Message-Id. Por favor, informe a quem\n"
17792#~ "faz administração geral de listas a URL completa da mensagem em questão"
17793
17794#~ msgid ""
17795#~ "Error while deleting this message, please refer to listmaster with\n"
17796#~ "complete URL of the message concerned."
17797#~ msgstr ""
17798#~ "Erro ao remover esta mensagem, por favor encaminhe a quem faz\n"
17799#~ "administração a URL completa da mensagem em questão."
17800
17801#~ msgid ""
17802#~ "Users listed below are excluded from the list. Beware, that this feature "
17803#~ "is different from the blacklist. Exclusion makes sense\n"
17804#~ "when a list is based on external data sources ; thanks to exclusion, a "
17805#~ "user can unsubscribe (or being removed by list owner) even though \n"
17806#~ "he should be included via an external data source. Users get into the "
17807#~ "exclusion table, through the standard unsubscribe/delete functions. \n"
17808#~ "They get off the exclusion table with the standard subscribe/add "
17809#~ "functions."
17810#~ msgstr ""
17811#~ "Os usuários listados abaixo estão excluídos-forçados da lista. Atente-se "
17812#~ "ao fato de que esta funcionalidade é diferente da lista de proibições. "
17813#~ "Exclusão forçada faz sentido \n"
17814#~ "quando uma lista é baseada em fontes de dados externas; graças à exclusão-"
17815#~ "forçada, um usuário pode ter sua inscrição cancelada (ou ser removido "
17816#~ "pelo proprietário da lista) embora \n"
17817#~ "ele devesse ser incluso por meio de uma fonte de dados externa. Usuários "
17818#~ "entram na tabela de exclusão-forçada por meio das funções padrões de "
17819#~ "remoção/cancelamento de inscrição. \n"
17820#~ "Eles saem da tabela de exclusão-forçada por meio das funções padrões de "
17821#~ "inscrição/inserção."
17822
17823#~ msgid ""
17824#~ "To confirm\n"
17825#~ "      your request, please click the button below:"
17826#~ msgstr ""
17827#~ "Para confirmar\n"
17828#~ "      sua requisição, por favor clique no botão abaixo :"
17829
17830#~ msgid ""
17831#~ "You might have subscribed with another address.\n"
17832#~ "      Please contact the list owner to help you unsubscribe:"
17833#~ msgstr ""
17834#~ "Você deve ter se inscrito com outro endereço.\n"
17835#~ "      Por favor, entre em contato com o proprietário da lista para ajudá-"
17836#~ "lo a cancelar sua inscrição em:"
17837
17838#~ msgid ""
17839#~ "To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to\n"
17840#~ "        this list against your will, a message containing an validation "
17841#~ "link was sent to the e-mail address you provided."
17842#~ msgstr ""
17843#~ "Para confirmar sua identidade e evitar que alguém inscreva você\n"
17844#~ "        nesta lista sem a sua vontade, será enviada\n"
17845#~ "uma mensagem de confirmação para o email informado,\n"
17846#~ "contendo um link de validação."
17847
17848#~ msgid ""
17849#~ "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed "
17850#~ "below have been\n"
17851#~ "notified that they might be removed from list %2:"
17852#~ msgstr ""
17853#~ "Devido ao fato de recebermos MUITOS relatórios de não entrega de "
17854#~ "mensagens, os %1 membros listados abaixo foram notificados de que podem "
17855#~ "ser removidos da lista '%2':"
17856
17857#~ msgid ""
17858#~ "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed "
17859#~ "below have been\n"
17860#~ "removed from list %2:"
17861#~ msgstr ""
17862#~ "Devido ao fato de recebermos MUITOS relatórios de não entrega de "
17863#~ "mensagens, os %1 membros listados abaixo foram removidos da lista '%2' :"
17864
17865#~ msgid ""
17866#~ "Because we received MANY non-delivery reports, the %1 subscribers listed "
17867#~ "below have been\n"
17868#~ "selected by Sympa as severe bouncing addresses:"
17869#~ msgstr ""
17870#~ "Devido ao fato de recebermos MUITOS relatórios de não entrega de "
17871#~ "mensagens, os %1 membros listados abaixo foram selecionados pelo Sympa "
17872#~ "como fortes endereços inválidos :"
17873
17874#~ msgid ""
17875#~ "Your request to subscribe/unsubscribe has been forwarded to the list's\n"
17876#~ "owners for approval. You will receive a notification when you have\n"
17877#~ "been subscribed (or unsubscribed) to the list."
17878#~ msgstr ""
17879#~ "Sua solicitação para inscrever-se/desinscrever-se foi encaminhada para "
17880#~ "aprovação\n"
17881#~ "pelos proprietários da lista. Você receberá uma notificação assim que\n"
17882#~ "for inscrito (ou desenscrito) da lista."
17883
17884#~ msgid ""
17885#~ "Your message was not a multipart/signed message or Sympa could not verify "
17886#~ "the signature \n"
17887#~ "(be aware that Sympa can't check signature if you use the subject header "
17888#~ "to write a command)."
17889#~ msgstr ""
17890#~ "Sua mensagem não foi do tipo \"multipart/signed\" ou o Sympa não pôde "
17891#~ "verificar a assinatura\n"
17892#~ "(esteja atento ao fato de que o Sympa não pode verificar a assinatura se "
17893#~ "você usar o cabeçalho de assunto para escrever um comando)."
17894
17895#~ msgid ""
17896#~ "Your document %1 for list %2@%3\n"
17897#~ "has been installed by %4 list editor."
17898#~ msgstr ""
17899#~ "Seu documento %1 para a lista %2@%3\n"
17900#~ "foi instalado pelo editor da lista %4."
17901
17902#~ msgid ""
17903#~ "Your document %1  for list %2@%3\n"
17904#~ "has been rejected by %4 list editor."
17905#~ msgstr ""
17906#~ "Sua documentação %1 __ para a lista %2@%3\n"
17907#~ "foi rejeitada pelo editor da lista %4."
17908
17909#~ msgid ""
17910#~ "Until then we recommend your remove %1;\n"
17911#~ "default configuration will be used."
17912#~ msgstr ""
17913#~ "Até lá, recomendamos que você remova %1;\n"
17914#~ "configuração padrão será utilizada."
17915
17916#~ msgid ""
17917#~ "Dear owner of list %1,\n"
17918#~ " \n"
17919#~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. In order to list "
17920#~ "and manage\n"
17921#~ "pending subscription requests you should click on the following link:"
17922#~ msgstr ""
17923#~ "Caro proprietário da lista '%1',\n"
17924#~ " \n"
17925#~ "Um usuário pediu para ser inscrito em sua lista. Para listar e gerir\n"
17926#~ "pedidos de inscrição pendentes, clique na seguinte URL:"
17927
17928#~ msgid ""
17929#~ "Dear owner of list %1,\n"
17930#~ "\n"
17931#~ "A user asked to be deleted from your list. If this is OK \n"
17932#~ "with you, you should click on the following link:"
17933#~ msgstr ""
17934#~ "Caro proprietário da lista '%1', \n"
17935#~ "\n"
17936#~ "Um usuário pediu para ser removido de sua lista. Caso esteja\n"
17937#~ "de acordo, clique na seguinte URL:"
17938
17939#~ msgid ""
17940#~ "Your message for list %1@%2\n"
17941#~ "has been rejected by the moderator (%3)."
17942#~ msgstr ""
17943#~ "Sua mensagem para a lista %1@%2\n"
17944#~ "foi rejeitada pelo moderador (%3)."
17945
17946#~ msgid ""
17947#~ "To complete your account setup actions you need to confirm that you "
17948#~ "have \n"
17949#~ "supplied a working email address.  Please follow the link below to "
17950#~ "complete your account configuration."
17951#~ msgstr ""
17952#~ "Para completar a configuração de sua conta, você precisa confirmar que "
17953#~ "forneceu\n"
17954#~ "um endereço de e-mail válido e operacional. Por favor, clique na URL "
17955#~ "abaixo para finalizar o processo."
17956
17957#~ msgid ""
17958#~ "Messages from list %1 that were sent to your address %2\n"
17959#~ "have generated non-delivery reports since %3. \n"
17960#~ "If this problem persists, you will be automatically unsubscribed from the "
17961#~ "list."
17962#~ msgstr ""
17963#~ "Mensagens da lista '%1' que foram enviadas ao seu e-mail %2\n"
17964#~ "tiveram problemas para serem entregues desde %3. \n"
17965#~ "Se este problema continuar, você será automaticamente desinscrito da "
17966#~ "lista."
17967
17968#~ msgid ""
17969#~ "Somebody (probably you) requested to unsubscribe you from list %1.\n"
17970#~ "This query was issued from the IP number '%2'.\n"
17971#~ "To confirm and get removed from the list, please click the link below: "
17972#~ msgstr ""
17973#~ "Alguém (provavelmente você) requisitou o cancelamento de sua inscrição da "
17974#~ "lista %1.\n"
17975#~ "Esta solicitação foi originada do endereço de IP: %2.\n"
17976#~ "Para confirmar e ser removido da lista, por favor, clique na URL abaixo: "
17977
17978#~ msgid ""
17979#~ "Somebody (probably you) requested to unsubscribe you from family %1.\n"
17980#~ "This query was issued from the IP number '%2'.\n"
17981#~ "To confirm and get removed from all the lists of this family, please "
17982#~ "click the link below: "
17983#~ msgstr ""
17984#~ "Alguém (provavelmente você) requisitou o cancelamento de sua inscrição da "
17985#~ "família %1.\n"
17986#~ "Esta solicitação foi originada do endereço de IP: %2.\n"
17987#~ "Para confirmar e ser removido de todas as listas desta família, por "
17988#~ "favor, clique na URL abaixo: "
17989
17990#~ msgid ""
17991#~ "It was not possible to send you the message because the mailing list "
17992#~ "manager\n"
17993#~ "was unable to access your personal certificate (email %1)."
17994#~ msgstr ""
17995#~ "Não foi possível mandar para você pois o gerente da lista\n"
17996#~ "não conseguiu acessar seu certificado pessoal (email %1)."
17997
17998#~ msgid ""
17999#~ "Please, in order to receive future encrypted messages send a signed "
18000#~ "message\n"
18001#~ "to  %1@%2 ."
18002#~ msgstr ""
18003#~ "Por favor, para receber mensagens encriptadas no futuro mande uma "
18004#~ "mensagem assinada\n"
18005#~ " para %1@%2 ."
18006
18007#~ msgid "Moderated, need  authentication  from editor"
18008#~ msgstr "Moderado, requer autenticação do editor"
18009
18010#~ msgid ""
18011#~ "Messages can either be read via email (subscription) or\n"
18012#~ "via the web (web archives)"
18013#~ msgstr ""
18014#~ "As mensagens podem ser lidas via e-mail (inscrição) ou\n"
18015#~ "pela web (arquivos da web)"
18016
18017#~ msgid ""
18018#~ "static css installation succeed. Reload the current page and/or check "
18019#~ "sympa logs  to be sure that static css a really in use."
18020#~ msgstr ""
18021#~ "instalação do CSS estático feita com sucesso. Recarregue a página atual e/"
18022#~ "ou verifique os registros do sympa para se assegurar que o CSS estático "
18023#~ "está realmente em uso."
18024
18025#~ msgid ""
18026#~ "\n"
18027#~ "Be careful: the CSS file is overwritten using css.tt2 template, usually "
18028#~ "this file is comming from Sympa distribution so your CSS customization "
18029#~ "may be erased when doing this."
18030#~ msgstr ""
18031#~ "\n"
18032#~ "Tenha cuidado: o arquivo CSS é sobrescrito usando o modelo css.tt2, "
18033#~ "geralmente este arquivo vem do fonte do Sympa então a customização do seu "
18034#~ "CSS pode ser apagada quando se faz isso."
18035
18036#~ msgid ""
18037#~ "Use the color editor in order to change defined colors. First select the "
18038#~ "color you want to change and pick a color,then apply it using the test "
18039#~ "button. The new color is not really installed but it is used only for "
18040#~ "your own session. When happy with the different colors you choosen, you "
18041#~ "may save them in a new static CSS.\n"
18042#~ msgstr ""
18043#~ "Use o editor de cores para alterar as cores definidas. Inicialmente "
18044#~ "selecione a cor que você deseja modificar e escolha a cor, então aplique "
18045#~ "ela usando o botão de teste. A nova cor não é realmente instalada no "
18046#~ "entanto é usada apenas na sua própria sessão. Quando estiver satisfeito "
18047#~ "com as diferentes cores que escolheu, você pode salvá-las em um novo "
18048#~ "arquivo CSS estático.\n"
18049
18050#~ msgid ""
18051#~ "This table display every colors used in Sympa, with their hexadecimal "
18052#~ "code "
18053#~ msgstr ""
18054#~ "Essa tabela mostra todas as cores utilizadas no Sympa, com seu código "
18055#~ "hexadecimal "
18056
18057#~ msgid "Listing subscription to moderate"
18058#~ msgstr "Listando solicitações de inscrição para aprovação"
18059
18060#, fuzzy
18061#~ msgid "More..."
18062#~ msgstr "Mais"
18063
18064#~ msgid ""
18065#~ "REMIND <list>                   * Send a reminder message to each "
18066#~ "subscriber (this is a way to inform anyone what is his real subscribing "
18067#~ "email)."
18068#~ msgstr ""
18069#~ "REMIND <list> * Manda uma mensagem de lembrança para cada membro (esse é "
18070#~ "um modo para informar a todos qual é o seu real e-mail de inscrição)."
18071
18072#~ msgid ""
18073#~ "Member %1 has changed his owner/editor email address to %2. This change "
18074#~ "has been performed for the following lists:"
18075#~ msgstr ""
18076#~ "Membro %1 alterou seu endereço de proprietário/editor para %2. Essa "
18077#~ "alteração foi realizada nas seguintes listas:"
18078
18079#~ msgid ""
18080#~ "Admin %1 could not change his admin email address (new email address is "
18081#~ "%2) because he is included via a the following data sources: %3.\n"
18082#~ "\n"
18083#~ "If you are able to do so, you should probably update these data sources "
18084#~ "with this person's new email address."
18085#~ msgstr ""
18086#~ "Administrador %1 não pôde alterar seu endereço de e-mail de administração "
18087#~ "(novo endereço de e-mail é %2) pois ele já está incluso por meio das "
18088#~ "seguintes fontes de dados: %3.\n"
18089#~ "\n"
18090#~ "Se você possui permissão, você provavelmente deveria alterar tais fontes "
18091#~ "de dados com o novo endereço de e-mail da pessoa."
18092
18093#~ msgid ""
18094#~ "WARNING: %1 %2 failed to unsubscribe from %3 because his address was not "
18095#~ "found in the list.\n"
18096#~ "You may help this person looking for similar email in subscriber list "
18097#~ "using the following link :"
18098#~ msgstr ""
18099#~ "ATENÇÃO: %1 %2 falhou ao remover inscrição de %3 pois seu endereço não "
18100#~ "foi encontrado na lista.\n"
18101#~ "Você pode ajudar esta pessoa procurando por endereço de e-mail semelhante "
18102#~ "na lista de inscritos usando o seguinte link:"
18103
18104#~ msgid ""
18105#~ "User %1 could not change his member email address (new email address is "
18106#~ "%2) because he is included via a the following data sources: %3.\n"
18107#~ "\n"
18108#~ "If you are able to do so, you should probably update these data sources "
18109#~ "with this person's new email address."
18110#~ msgstr ""
18111#~ "Usuário %1 não pôde alterar seu endereço de e-mail de assinatura (novo "
18112#~ "endereço é %2) pois ele foi incluso por meio das seguintes fontes "
18113#~ "externas: %3\n"
18114#~ "\n"
18115#~ "Se você possui permissão, você deveria atualizar estas fontes externas "
18116#~ "com o novo endereço de e-mail da pessoa."
18117
18118#~ msgid ""
18119#~ "Someone, probably you, requested to allocate or renew your password for "
18120#~ "your list server account %1. (This request came from host %2)."
18121#~ msgstr ""
18122#~ "Alguém, provavelmente você, requisitou a criação ou renovação de sua "
18123#~ "senha para a conta no servidor de listas de e-mail %1. (Esta requisição "
18124#~ "veio da máquina %2)."
18125
18126#~ msgid "Topics udpating in list %1"
18127#~ msgstr "Assuntos atualizados na lista %1"
18128
18129#, fuzzy
18130#~ msgid ""
18131#~ "This parameter is used to begin a paragraph defining the SQL query "
18132#~ "parameters. "
18133#~ msgstr ""
18134#~ "Este parâmetro será interpretado apenas se o valor de user_data_source "
18135#~ "for setado para incluir, e for usado para começar um parágrafo definindo "
18136#~ "os parâmetro da consulta SQL. "
18137
18138#~ msgid "%d %b %y at %H:%M:%S"
18139#~ msgstr "%d %b %y às %H:%M:%S"
18140
18141#~ msgid "epoch date"
18142#~ msgstr "data da época"
18143
18144#~ msgid "List of headers to be included ito the message for signature"
18145#~ msgstr "Lista de cabeçalhos a serem inclusos na assinatura da mensagem"
18146
18147#~ msgid "%d %b %y  %H:%M"
18148#~ msgstr "%d %b %y  %H:%M"
18149
18150#, fuzzy
18151#~ msgid "Unknown (%s)"
18152#~ msgstr "Desconhecido"
18153
18154#~ msgid "List Administration Panel"
18155#~ msgstr "Painel de Administração da Lista"
18156
18157#~ msgid "Restore shared"
18158#~ msgstr "Restaurar compartilhamento"
18159
18160#~ msgid "Are you sure you wish to close %1 list?"
18161#~ msgstr "Você tem certeza que quer fechar a lista %1?"
18162
18163#~ msgid "List Definition"
18164#~ msgstr "Definição da Lista"
18165
18166#~ msgid "Sending/Receiving"
18167#~ msgstr "Envio/Recebimento"
18168
18169#~ msgid "Bounce Settings"
18170#~ msgstr "Configuração de Retornos de mensagem"
18171
18172#~ msgid "Data Source"
18173#~ msgstr "Fonte dos dados"
18174
18175#~ msgid "Attribute optionnal/required"
18176#~ msgstr "Atributo opcional/requerido"
18177
18178#~ msgid "Do you want to DownLoad a Zip of the selected Archives?"
18179#~ msgstr "Você quer Baixar os Arquivos selecionados compactados em um Zip?"
18180
18181#~ msgid "Up to higher level directory"
18182#~ msgstr "Subir a um diretório acima"
18183
18184#~ msgid "Do you really want to delete %1%2?"
18185#~ msgstr "Você realmente quer excluir %1%2?"
18186
18187#~ msgid "Do you really want to delete %1%2 (%3 Kb)?"
18188#~ msgstr "Você realmente quer excluir %1%2 (%3 Kb)?"
18189
18190#~ msgid "loading message..."
18191#~ msgstr "carregando mensagem..."
18192
18193#~ msgid "today"
18194#~ msgstr "hoje"
18195
18196#~ msgid "Start date"
18197#~ msgstr "Data de início"
18198
18199#~ msgid "End date"
18200#~ msgstr "Data de fim"
18201
18202#, fuzzy
18203#~ msgid "Search Lists"
18204#~ msgstr "Procurar listas"
18205
18206#, fuzzy
18207#~ msgid "Required topic"
18208#~ msgstr "Apelido requerido"
18209
18210#~ msgid "You must select a topic"
18211#~ msgstr "Selecione um assunto"
18212
18213#~ msgid " on %1"
18214#~ msgstr " em %1"
18215
18216#~ msgid ""
18217#~ "When not using css_url parameters, sympa deliver a dynamic CSS which is "
18218#~ "created using a template name css.tt2. Usually this template is comming "
18219#~ "from Sympa distribution tar. Using this CSS is not a good solution "
18220#~ "because for each clic, Sympa fcgi server is requested twice. If you use  "
18221#~ "css_url parameters the style sheet are delivered by your http server. "
18222#~ "When you install a new Sympa version and start it at the first time, the "
18223#~ "different CSS files are installed in the directory specified by css_path "
18224#~ "parameter. So if you want to preserve some site customization from being "
18225#~ "overwriten when starting a new sympa version, css_path and css_url should "
18226#~ "not point to the same directory ."
18227#~ msgstr ""
18228#~ "Quando não se usa o parâmetro css_url, sympa entrega um CSS dinâmico que "
18229#~ "é criado usando o modelo de nome css.tt2. Normalmente este modelo vem do "
18230#~ "pacote-fonte do Sympa. Não é uma boa ideia usar este CSS pois para cada "
18231#~ "cliqlue, o servidor FCGI do Sympa é requisitado duas vezes. Se você usar "
18232#~ "o parâmetro  css_url a folha de estilo CSS será entregue pelo seu "
18233#~ "servidor HTTP (e não pelo FCGI do Sympa). Quando você instala uma nova "
18234#~ "versão do Sympa e inicia pela primeira vez, os arquivos CSS diferentes "
18235#~ "são instalados no diretório especificado pelo parâmetro css_path. Então "
18236#~ "se você quiser prevenir alguma customização de ser sobrescrita quando "
18237#~ "iniciar o sympa da nova versão, os parâmetros css_path e css_url não "
18238#~ "devem apontar para o mesmo diretório."
18239
18240#~ msgid "The css_path parameter is defined, value is"
18241#~ msgstr "O parâmetro css_path foi definido, o seu valor é"
18242
18243#~ msgid "the current definition for css location (css_url parameter) is"
18244#~ msgstr "o local atual da definição de estilo css (css_url_parameter) é"
18245
18246#, fuzzy
18247#~ msgid "Install Static CSS"
18248#~ msgstr "instalar css estático"
18249
18250#~ msgid ""
18251#~ "Currently you have not defined the css_path parameter. <strong>You should "
18252#~ "edit the robot.conf configuration file </strong> (or if not using virtual "
18253#~ "robot, the sympa.conf file). Setting this parameter allows you to use "
18254#~ "this page to install static CSS and <strong>make sympa faster</strong>. "
18255#~ "Don't forget to set parameter css_url, it must be the URL for the "
18256#~ "directory where css are stored (current value is <a target=\"test\" href="
18257#~ "\"%1\">%1</a>)."
18258#~ msgstr ""
18259#~ "Você ainda não definiu o parâmetro css_path. <strong> Você deve editar o "
18260#~ "arquivo de configuração robot.conf </strong> (ou o arquivo sympa.conf, se "
18261#~ "você não estiver usando o robô virtual). Ajustar esse parâmetro permite "
18262#~ "que você use esta página para instalar CSS estático e <strong> tornar o "
18263#~ "sympa mais rápido </strong>. Não esqueça de selecionar o parâmetro "
18264#~ "css_url, este deve ser a URL do diretório onde o css está (o valor atual "
18265#~ "é <a target=\"test\"href=\"%1>%1</a>)."
18266
18267#~ msgid ""
18268#~ "If you are not using css_path and css_url parameters, colors are defined "
18269#~ "in the robot.conf configuration file. Otherwise, colors are defined in "
18270#~ "the static CSS. Colors can be changed on your current session using the "
18271#~ "following color editor. When finished, you may copy the result a new CCS "
18272#~ "static file. The target is specified by css_path parameter."
18273#~ msgstr ""
18274#~ "Se você não está usando os parâmetros css_path e css_url, as cores serão "
18275#~ "definidas no arquivo de configuração robot.conf. Caso contrário, as cores "
18276#~ "serão definidas em um CSS estático. As Cores podem der modificadas na sua "
18277#~ "sessão atual usando o editor de cores abaixo. Após terminar, você pode "
18278#~ "copiar o resultado para gerar um novo arquivo CSS estático. O alvo é "
18279#~ "especificado pelo parâmetro css_path."
18280
18281#~ msgid "admin"
18282#~ msgstr "administrador"
18283
18284#~ msgid "Your are subscriber of list %1@%2 with  email %3"
18285#~ msgstr "Você é membro da lista '%1@%2' com email '%3'"
18286
18287#, fuzzy
18288#~ msgid ""
18289#~ "FYI: Defining editors will not make the list moderated; you will have to "
18290#~ "set the \"send\" parameter."
18291#~ msgstr ""
18292#~ "FYI: Definir moderadores não vai tornar a lista moderada; você terá que "
18293#~ "selecionar o parâmetro \"enviar\"."
18294
18295#~ msgid ""
18296#~ "There are new shared documents in list %1: \n"
18297#~ "\t%2\n"
18298#~ "\n"
18299#~ "\tfrom %3\n"
18300#~ "\n"
18301#~ "To moderate these document: \n"
18302#~ "%4/modindex/%1"
18303#~ msgstr ""
18304#~ "Existem novos documentos compartilhados na lista '%1': \n"
18305#~ "\t'%2'\n"
18306#~ "\n"
18307#~ "\t de '%3'\n"
18308#~ "\n"
18309#~ "Para avaliar estes documentos: \n"
18310#~ "%4/modindex/%1"
18311
18312#~ msgid ""
18313#~ "There is a new shared document in list %1: \n"
18314#~ "\t%2 from %3\n"
18315#~ "\n"
18316#~ "To moderate this document: \n"
18317#~ "%4/modindex/%1\n"
18318#~ " "
18319#~ msgstr ""
18320#~ "Existem novos documentos compartilhados na lista '%1': \n"
18321#~ "\t '%2 de '%3'\n"
18322#~ "\n"
18323#~ "Para avaliar estes documentos: \n"
18324#~ "%4/modindex/%1"
18325
18326#~ msgid "Or send a message to %1 with subject: \"sub %2\""
18327#~ msgstr "Ou envie uma mensagem para %1 com assunto: \"sub %2\""
18328
18329#~ msgid ""
18330#~ "\n"
18331#~ "or send an email to %1 with the following subject:\n"
18332#~ msgstr ""
18333#~ "\n"
18334#~ "ou envie um e-mail para %1 com o seguinte assunto:\n"
18335
18336#~ msgid "Or send a message to %1 with the following subject:\n"
18337#~ msgstr "Ou envie uma mensagem para %1 com o seguinte assunto:\n"
18338
18339#~ msgid ""
18340#~ "Your e-mail address %1 has not been found in the list %2. Maybe\n"
18341#~ "you subscribed from a different e-mail address ?"
18342#~ msgstr ""
18343#~ "Seu endereço de e-mail %1 não foi encontrado na lista %2. Talvez você "
18344#~ "tenha se inscrevido com um endereço de e-mail diferente."
18345
18346#~ msgid ""
18347#~ "Ignoring message body not in text/plain, please use text/plain only (or "
18348#~ "put your command in the subject)."
18349#~ msgstr ""
18350#~ "Ignorando corpo de mensagem que não está em texto plano (não HTML), por "
18351#~ "favor, utilize texto plano apenas (ou insira seu comando no campo de "
18352#~ "assunto)."
18353
18354#~ msgid "Ignoring message because of an internal server error."
18355#~ msgstr "Ignorando mensagens devido a um erro interno do servidor."
18356
18357#~ msgid ""
18358#~ "The authentication process failed.\n"
18359#~ "You probably confirmed your %1 using a different\n"
18360#~ "email address. Please try using your canonical address."
18361#~ msgstr ""
18362#~ "O processo de autenticação falhou.\n"
18363#~ "Você provavelmente confirmou seu %1 usando um endereço\n"
18364#~ "de e-mail diferente. Por favor, tente usar seu endereço canônico."
18365
18366#~ msgid ""
18367#~ "The following message was sent to list '%1' and it seems to contain\n"
18368#~ "one or more commands like subscribe, unsubscribe, help, index, get, ...\n"
18369#~ "\n"
18370#~ "If your message contained a command, please notice that \n"
18371#~ "commands should never ever be sent to lists. Commands must be sent\n"
18372#~ "to %2 exclusively.\n"
18373#~ "\n"
18374#~ "If your message was really meant to be sent to the list, it was\n"
18375#~ "interpreted by the software as a command. Please contact the list "
18376#~ "owner:  \n"
18377#~ "%1-request@%3 so that he can take care of your message.\n"
18378#~ "\n"
18379#~ "Thank you for your attention.\n"
18380#~ msgstr ""
18381#~ "A mensagem a seguir foi enviada para lista '%1' e parece conter\n"
18382#~ "um ou mais comandos como: SUBSCRIBE, UNSUBSCRIBE, HELP, INDEX, GET, ...\n"
18383#~ "\n"
18384#~ "Se sua mensagem contém um comando, atente-se ao fato de que\n"
18385#~ "comandos nunca devem ser enviados para listas. Comandos devem ser,\n"
18386#~ "exclusivamente, enviados para %2.\n"
18387#~ "\n"
18388#~ "Se sua mensagem foi realmente destinada para a lista, a mesma\n"
18389#~ "foi interpretada pelo programa como um comando. Por favor, entre em "
18390#~ "contato com\n"
18391#~ "o proprietário da lista pelo endereço: \n"
18392#~ "%1-request@%3 para que encarregue-se de sua mensagem.\n"
18393#~ "\n"
18394#~ "Obrigado pela sua atenção.\n"
18395
18396#~ msgid ""
18397#~ "Your message for list '%1' (attached below) was rejected. \n"
18398#~ "You are not allowed to send this message for the following reason:"
18399#~ msgstr ""
18400#~ "Sua mensagem para a lista '%1' (anexada abaixo) foi rejeitada. \n"
18401#~ "Você não está autorizado a enviar essa mensagem pelo seguinte motivo:"
18402
18403#~ msgid "Default rejection message"
18404#~ msgstr "Mensagem de rejeição padrão"
18405
18406#~ msgid "Do Not Notify"
18407#~ msgstr "Não notifique"
18408
18409#~ msgid "Impossible to distribute your message for the following reason:"
18410#~ msgstr "Não foi possível distribuir sua mensagem pelo seguinte motivo:"
18411
18412#~ msgid ""
18413#~ "Unable to access the message authenticated with key %1 because of a wrong "
18414#~ "format. The message may already been confirmed."
18415#~ msgstr ""
18416#~ "Não foi possível acessar a mensagem autenticada com a chave %1 devido a "
18417#~ "um formato errado. A mensagem pode já ter sido confirmada."
18418
18419#~ msgid "For further information, please contact listmaster@%1"
18420#~ msgstr "Para mais infromações, favor contatar 'listmaster@%1'"
18421
18422#~ msgid ""
18423#~ "Message %1 for list '%2' has been validated; it will be distributed soon."
18424#~ msgstr ""
18425#~ "A mensagem %1 para a lista '%2' foi validada e será enviada em breve."
18426
18427#~ msgid ""
18428#~ "Your message for list '%2' with the %1 ID has been confirmed; it will be "
18429#~ "distributed soon."
18430#~ msgstr ""
18431#~ "Sua mensagem para lista '%2' com ID %1 foi confirmada e será enviada em "
18432#~ "breve."
18433
18434#~ msgid "Access"
18435#~ msgstr "Acesso"
18436
18437#~ msgid "Properties"
18438#~ msgstr "Propriedades"
18439
18440#~ msgid ""
18441#~ "To update your topics subscription, go to the following page:\n"
18442#~ "%1"
18443#~ msgstr ""
18444#~ "Para atualizar suas inscrições em tópicos, vá à seguinte página:\n"
18445#~ "%1"
18446
18447#~ msgid "<strong>%1</strong> is subscribed to the following mailing lists:"
18448#~ msgstr ""
18449#~ "<strong>%1</strong> está cadastrado nas seguintes listas de e-mails:"
18450
18451#~ msgid ""
18452#~ "To confirm your subscription to list %1, please enter\n"
18453#~ "        your password below"
18454#~ msgstr ""
18455#~ "Para confirmar sua inscrição na lista '%1', por favor digite\n"
18456#~ "        sua senha de acesso abaixo"
18457
18458#, fuzzy
18459#~ msgid ", in addition to the personal information requested."
18460#~ msgstr ", adicionalmente às informações pessoais requisitadas."
18461
18462#~ msgid "e-mail address"
18463#~ msgstr "endereço de e-mail"
18464
18465#~ msgid "password"
18466#~ msgstr "senha"
18467
18468#~ msgid "My password?"
18469#~ msgstr "Minha senha?"
18470
18471#~ msgid "Information file:"
18472#~ msgstr "Arquivo de informação:"
18473
18474#~ msgid ""
18475#~ "Directory for storing static contents (CSS, members pictures, "
18476#~ "documentation) directly delivered by Apache"
18477#~ msgstr ""
18478#~ "Diretório para armazenamento de conteúdos estáticos (CSS, fotos de "
18479#~ "membros, documentação) diretamente entregues pelo Apache"
18480
18481#~ msgid "File containing bundled trusted CA certificates"
18482#~ msgstr "Arquivo contendo o conjunto dos certificados de CA confiáveis"
18483
18484#~ msgid ""
18485#~ "supported antivirus: McAfee/uvscan, Fsecure/fsav, Sophos, AVP and Trend "
18486#~ "Micro/VirusWall"
18487#~ msgstr ""
18488#~ "antivírus suportados: McAfee/uvscan, Fsecure/fsav, Sophos, AVP and Trend "
18489#~ "Micro/VirusWall"
18490
18491#~ msgid "Is fast_cgi module for Apache (or Roxen) installed (0 | 1)"
18492#~ msgstr "O módulo fast_cgi do Apache (ou Roxen) está instalado (0 | 1)"
18493
18494#, fuzzy
18495#~ msgid "name \"via Mailing List\""
18496#~ msgstr "Lista para linha direta (Hotline)"
18497
18498#~ msgid "User \"%1\" has been automatically removed from list %2. "
18499#~ msgstr "O usuário '%1' foi automaticamente removido da lista '%2'."
18500
18501#~ msgid "A bounce management failed"
18502#~ msgstr "Gerenciamento de retornos falhou"
18503
18504#~ msgid ""
18505#~ "Sympa could not handle bounce message '%1'. Moving it into directory '%2'."
18506#~ msgstr ""
18507#~ "Sympa não pôde manipular mensagem de retorno '%1'. Movendo-a para o "
18508#~ "diretório '%2'."
18509
18510#~ msgid ""
18511#~ "Based on <em><a href=\"http://www.mhonarc.org/contrib/marc-search/\">Marc-"
18512#~ "Search</a></em>, search engine of MHonArc archives"
18513#~ msgstr ""
18514#~ "Baseado em <em><a href=\"http://www.mhonarc.org/contrib/marc-search/"
18515#~ "\">Marc-Search</a></em>, ferramenta de busca dos arquivos de MHonArc"
18516
18517#, fuzzy
18518#~ msgid "Results"
18519#~ msgstr "%1 resultados"
18520
18521#, fuzzy
18522#~ msgid "Search for a user"
18523#~ msgstr "Procurar Usuário"
18524
18525#~ msgid ""
18526#~ "Operation requested by users which email is listed in the blacklist file "
18527#~ "are rejected. The\n"
18528#~ "blacklist is in use for the following operation:"
18529#~ msgstr ""
18530#~ "As operações requisitadas por usuários que têm seus emails no arquivo de "
18531#~ "lista negra são rejeitadas. A\n"
18532#~ " lista de proibições está em uso para a seguinte operação:"
18533
18534#~ msgid "char # introduce a comment"
18535#~ msgstr "caractere # introduz um comentário"
18536
18537#~ msgid ""
18538#~ "char * match any string. Example: \"*@spammer-domain.com\" match any "
18539#~ "sender from that exact domain"
18540#~ msgstr ""
18541#~ "caractere * equivale a qualquer expressão. Exemplo: \"*@spammer-domain.com"
18542#~ "\" corresponde a qualquer usuário deste domínio"
18543
18544#~ msgid "only one char * is autorized in a line"
18545#~ msgstr "apenas um caractere * é permitido por linha"
18546
18547#, fuzzy
18548#~ msgid "Create List"
18549#~ msgstr "Criar lista"
18550
18551#~ msgid ", in addition to the personnal informations requested."
18552#~ msgstr ", adicionalmente às informações pessoais requisitadas."
18553
18554#~ msgid "Delivery status"
18555#~ msgstr "Status de entrega"
18556
18557#, fuzzy
18558#~ msgid "Delete wiki"
18559#~ msgstr "Excluir"
18560
18561#, fuzzy
18562#~ msgid "Are you sure you wish to delete this list's wiki ?"
18563#~ msgstr "Você tem certeza que quer restaurar a lista %1?"
18564
18565#, fuzzy
18566#~ msgid "Create wiki"
18567#~ msgstr "Criar lista"
18568
18569#~ msgid ""
18570#~ "Proposed value is quite low, you can rise it up to 100, 200 or even 300 "
18571#~ "with powerfull systems."
18572#~ msgstr ""
18573#~ "Valor proposto é um tanto baixo, você pode aumentá-lo para 100, 200 ou "
18574#~ "até 300 com sistemas mais robustos."
18575
18576#~ msgid "Allow message personnalization"
18577#~ msgstr "Permitir personalização de mensagem"
18578
18579#~ msgid ""
18580#~ "Shared document reading is restricted to list subscribers authenticated "
18581#~ "with user certificat."
18582#~ msgstr ""
18583#~ "Leitura de documentos compartilhados é restrita aos membros da lista "
18584#~ "autenticados com certificado."
18585
18586#~ msgid "Your authentification certificate will expire on %1."
18587#~ msgstr "Seu certificado de autenticação expirará em %1."
18588
18589#~ msgid "Archive of %1, file %2"
18590#~ msgstr "Arquivo de '%1', documento %2"
18591
18592#, fuzzy
18593#~ msgid "Advanced Operations"
18594#~ msgstr "Operações drásticas"
18595
18596#, fuzzy
18597#~ msgid "Create Shared Content"
18598#~ msgstr "Criar Compartilhado"
18599
18600#, fuzzy
18601#~ msgid "Delete Shared Documents"
18602#~ msgstr "Documentos compartilhados"
18603
18604#, fuzzy
18605#~ msgid "Submit a mailing list creation request."
18606#~ msgstr "Enviar sua solicitação de criação"
18607
18608#, fuzzy
18609#~ msgid "<h3>Moderate</h3>"
18610#~ msgstr "Moderar"
18611
18612#~ msgid "(review)"
18613#~ msgstr "(revisar)"
18614
18615#~ msgid "(edit)"
18616#~ msgstr "(editar)"
18617
18618#~ msgid "page # %1/%2"
18619#~ msgstr "página # %1/%2"
18620
18621#, fuzzy
18622#~ msgid "Subscriptions: "
18623#~ msgstr "Inscrições"
18624
18625#, fuzzy
18626#~ msgid "from %1 to %2: +%3"
18627#~ msgstr "de %1 para %2"
18628
18629#, fuzzy
18630#~ msgid "Unsubscriptions: "
18631#~ msgstr "Cancelamento de inscrição:"
18632
18633#, fuzzy
18634#~ msgid "from %1 to %2: -%3"
18635#~ msgstr "de %1 para %2"
18636
18637#, fuzzy
18638#~ msgid "Deleted by an admin: "
18639#~ msgstr "Usuários removidos pelo administrador"
18640
18641#, fuzzy
18642#~ msgid "Distribution ended at: %1"
18643#~ msgstr "Distribuição terminada em"
18644
18645#~ msgid "URL of a virtual host"
18646#~ msgstr "URL do host virtual"
18647
18648#~ msgid "Distribution ended at"
18649#~ msgstr "Distribuição terminada em"
18650
18651#, fuzzy
18652#~ msgid "(Owner)"
18653#~ msgstr "Proprietário"
18654
18655#, fuzzy
18656#~ msgid "(Editor)"
18657#~ msgstr "(editar)"
18658
18659#~ msgid "Search user by e-mail: "
18660#~ msgstr "Procurar usuário por email: "
18661
18662#~ msgid "Search user by email"
18663#~ msgstr "Procurar usuário por email"
18664
18665#~ msgid "[% o.title %]"
18666#~ msgstr "[% o.title %]"
18667
18668#, fuzzy
18669#~ msgid "Role"
18670#~ msgstr "perfil"
18671
18672#~ msgid "page"
18673#~ msgstr "página"
18674
18675#~ msgid "Sympa error - could not display web page"
18676#~ msgstr "Erro do Sympa - não foi possível exibir a página web"
18677
18678#~ msgid "--Select a topic--"
18679#~ msgstr "--Selecione uma categoria--"
18680
18681#~ msgid "Mailing lists categories"
18682#~ msgstr "Categorias de listas de e-mail"
18683
18684#~ msgid "Your preferences"
18685#~ msgstr "Suas preferências"
18686
18687#~ msgid "Lists sorted by creation date"
18688#~ msgstr "Listas ordenadas por data de criação"
18689
18690#~ msgid "Lists sorted by last message date"
18691#~ msgstr "Listas ordenadas por data da última mensagem"
18692
18693#~ msgid "Show only connected users"
18694#~ msgstr "Mostrar apenas usuários conectados"
18695
18696#~ msgid "Show sessions"
18697#~ msgstr "Mostrar sessões"
18698
18699#~ msgid ""
18700#~ "As listmaster, you can change your identity and act as someone else. This "
18701#~ "is may be usefull when providing assistance or to test users privileges. "
18702#~ "The new identity is attached to the current session"
18703#~ msgstr ""
18704#~ "Como listmaster, você pode alterar sua identidade e agir como outra "
18705#~ "pessoa. Isso pode ser útil para prover assistência ou para testar os "
18706#~ "privilégios de usuários/as. A nova identidade fica ligada à sessão atual"
18707
18708#~ msgid "Setting defaults list templates"
18709#~ msgstr "Configurar lista de modelos padrão"
18710
18711#~ msgid "Unset template vars dump"
18712#~ msgstr "Apagar parâmetros do modelo"
18713
18714#~ msgid "install static css"
18715#~ msgstr "instalar css estático"
18716
18717#~ msgid "hovered links."
18718#~ msgstr "links com mouse em cima"
18719
18720#~ msgid "navigation tabs;"
18721#~ msgstr "abas de navegação;"
18722
18723#~ msgid "hovered links;"
18724#~ msgstr "links com mouse em cima;"
18725
18726#~ msgid "background color of hovered buttons."
18727#~ msgstr "cor de fundo de botões com mouse em cima."
18728
18729#~ msgid "border color for forms."
18730#~ msgstr "cores de borda para formulários."
18731
18732#~ msgid "side menu areas."
18733#~ msgstr "áreas de menu lateral"
18734
18735#~ msgid "Default background color of the tables."
18736#~ msgstr "Cor de fundo padrão das tabelas."
18737
18738#~ msgid "Suspended from"
18739#~ msgstr "Suspendido de"
18740
18741#~ msgid ""
18742#~ "No Database Driver installed for %1; you should download and install DBD::"
18743#~ "%1 from CPAN."
18744#~ msgstr ""
18745#~ "Não existe driver de banco de dados instalado para %1; você deve fazer o "
18746#~ "download e instalar DBD::%1 do CPAN"
18747
18748#~ msgid "Text archives"
18749#~ msgstr "Arquivos de texto"
18750
18751#~ msgid ""
18752#~ "You can request a new list creation with the following form.You will have "
18753#~ "to choose a list template that will preset most of the list parameters "
18754#~ "according to the list usage you plan. "
18755#~ msgstr ""
18756#~ "Você pode solicitar a criação de uma nova lista com o formulário "
18757#~ "seguinte. Escolha um modelo de lista com as características que se "
18758#~ "adequem melhor a suas necessidades. "
18759
18760#~ msgid "the list name; be careful, not its address!"
18761#~ msgstr "o nome da lista; atenção, não é o endereço!"
18762
18763#~ msgid "You are the privileged owner of this list"
18764#~ msgstr "Você é o proprietário com privilégios desta lista"
18765
18766#~ msgid ""
18767#~ "The list type is a set of parameters' profile. Parameters will be "
18768#~ "editable, once the list created"
18769#~ msgstr ""
18770#~ "O tipo da lista é um conjunto de parâmetros reunidos num perfil. Os "
18771#~ "parâmetros serão editáveis logo que a lista for criada."
18772
18773#~ msgid "The list's subject"
18774#~ msgstr "O assunto da lista"
18775
18776#~ msgid "List classification in the directory"
18777#~ msgstr "Classificação da lista no diretório"
18778
18779#~ msgid "Topics:"
18780#~ msgstr "Categorias:"
18781
18782#~ msgid "A few lines describing the list"
18783#~ msgstr "Algumas linhas descrevendo a lista"
18784
18785#~ msgid "Configuring the list"
18786#~ msgstr "Configurando a lista"
18787
18788#~ msgid "You can choose below a subset of parameters to edit:"
18789#~ msgstr ""
18790#~ "Abaixo, você pode escolher um subconjunto de parâmetros para editar:"
18791
18792#~ msgid "RSS news"
18793#~ msgstr "Notícias RSS"
18794
18795#~ msgid ""
18796#~ "You <span style=\"font-weight: bold; font-size: 10px\">are</span> "
18797#~ "subscribed"
18798#~ msgstr ""
18799#~ "Você <span style=\"font-weight: bold; font-size: 10px\"> encontra-se </"
18800#~ "span> inscrito"
18801
18802#~ msgid " -- go to:"
18803#~ msgstr "ir para"
18804
18805#~ msgid ""
18806#~ "You <span style=\"font-weight: bold; font-size: 10px\">are not</span> "
18807#~ "subscribed"
18808#~ msgstr ""
18809#~ "Você <span style=\"font-weight: bold; font-size: 10px\"> não encontra-se "
18810#~ "</span> inscrito"
18811
18812#~ msgid "Info"
18813#~ msgstr "Informações"
18814
18815#~ msgid "The password you submitted is wrong. Maybe you forgot it?"
18816#~ msgstr "A senha que você informou está errada. Será que você a esqueceu?"
18817
18818#~ msgid "In order to use Sympa, you will need to define a password."
18819#~ msgstr "Para usar o servidor Sympa, você precisa definir uma senha."
18820
18821#~ msgid ""
18822#~ "Please submit your email address, you will receive a message that gives "
18823#~ "you access to the appropriate form in order to choose your password."
18824#~ msgstr ""
18825#~ "Por favor informe seu endereço de e-mail, você receberá uma mensagem que "
18826#~ "dá acesso ao formulário apropriado para escolher sua senha."
18827
18828#~ msgid "Add an user: "
18829#~ msgstr "Adicionar um usuário: "
18830
18831#, fuzzy
18832#~ msgid "Search user: "
18833#~ msgstr "Procurar Usuário"
18834
18835#, fuzzy
18836#~ msgid "Search user"
18837#~ msgstr "Procurar Usuário"
18838
18839#~ msgid "Manage lists"
18840#~ msgstr "Gerenciar listas"
18841
18842#~ msgid "Consult lists"
18843#~ msgstr "Consultar listas"
18844
18845#~ msgid "Lists sorted by subscriber count"
18846#~ msgstr "Listas ordenadas por quantidade de inscritos"
18847
18848#~ msgid "You can change your users email address here:"
18849#~ msgstr "Você pode mudar o endereço de e-mail de seus usuários aqui:"
18850
18851#~ msgid ""
18852#~ "Changing a user's email address will apply the change his memberships but "
18853#~ "it will also apply to his ownerships if he is owner of some lists."
18854#~ msgstr ""
18855#~ "Mudar um endereço de e-mail de um usuário se aplica às inscrições da "
18856#~ "pessoa, e também a sem papel de dona e moderadora de listas."
18857
18858#~ msgid "Change identity"
18859#~ msgstr "Mudar identidade"
18860
18861#~ msgid "change identity as: "
18862#~ msgstr "mudar identidade para: "
18863
18864#~ msgid "Rebuild HTML archives using \"arctxt\" directories as input."
18865#~ msgstr ""
18866#~ "Reconstruir arquivos HTML usando diretórios \"arctxt\" como entrada."
18867
18868#~ msgid "listname: "
18869#~ msgstr "Nome da lista: "
18870
18871#~ msgid "  May take a lot of CPU time,  be careful!"
18872#~ msgstr "  Pode consumir muita CPU, tenha cuidado!"
18873
18874#~ msgid ""
18875#~ "You can increase the log level specified by configuration only for your "
18876#~ "current session. On a production server, this allow to keep logs rather "
18877#~ "small and to test some features with the maximum log level. "
18878#~ msgstr ""
18879#~ "Você pode aumentar o nível de registro especificado pela configuração de "
18880#~ "sua sessão atual. Em um servidor de produção, isso permite manter os logs "
18881#~ "pequenos e testar algumas funcionalidades com o nível máximo de registro. "
18882
18883#~ msgid "Setting site templates"
18884#~ msgstr "Configurar modelos do site"
18885
18886#~ msgid ""
18887#~ "When customizing Sympa web templates, it is needed to known which "
18888#~ "variables can be processed by the tt2 parser.This button is for "
18889#~ "controlling tt2 vars dump feature:"
18890#~ msgstr ""
18891#~ "Quando estiver personalizando os modelos web do Sympa, é necessário saber "
18892#~ "que parâmetros podem ser processados pelo interpretador tt2.Este botão "
18893#~ "controla a funcionalidade dos parâmetros tt2:"
18894
18895#~ msgid "Set template vars dump"
18896#~ msgstr "Definir os parâmetros do modelo"
18897
18898#~ msgid "one out of two lines in tables, alternated with color_14."
18899#~ msgstr "uma em cada duas linhas em tabelas, alternadas com color_14"
18900
18901#~ msgid "main navigation tabs;"
18902#~ msgstr "Abas principais de navegação;"
18903
18904#~ msgid "most of the buttons;"
18905#~ msgstr "maioria dos botões;"
18906
18907#~ msgid "border colors in the online help."
18908#~ msgstr "cores das bordas na ajuda online."
18909
18910#~ msgid "font and border color of:"
18911#~ msgstr "cor de fonte e borda de:"
18912
18913#~ msgid ""
18914#~ "almost everything. Exceptions for borders are &lt;TD/&gt; borders; "
18915#~ "exceptions for fonts are links, buttons and some titles."
18916#~ msgstr ""
18917#~ "quase tudo. Exceções para bordas são &lt;TD/&gt; bordas; exceções para "
18918#~ "fontes são links, botões e alguns títulos."
18919
18920#~ msgid "Background color for the news area of the home page."
18921#~ msgstr "Cor do plano de fundo da área de notícias da página inicial."
18922
18923#~ msgid "titles;"
18924#~ msgstr "títulos;"
18925
18926#~ msgid "all the main interface boxes."
18927#~ msgstr "todas as caixas principais da interface"
18928
18929#~ msgid "buttons;"
18930#~ msgstr "botões;"
18931
18932#~ msgid ""
18933#~ "active option, if you have several buttons representing an alternative."
18934#~ msgstr ""
18935#~ "opção ativa, se houverem vários botões representando uma alternativa."
18936
18937#~ msgid "error messages."
18938#~ msgstr "mensagens de erro."
18939
18940#~ msgid "main page;"
18941#~ msgstr "página principal;"
18942
18943#~ msgid "table headers;"
18944#~ msgstr "cabeçalhos de tabela;"
18945
18946#~ msgid "buttons."
18947#~ msgstr "botões."
18948
18949#~ msgid "border color that can be used to isolate some forms."
18950#~ msgstr "cor de borda que pode ser usada para isolar alguns formulários."
18951
18952#~ msgid "top box;"
18953#~ msgstr "caixa superior;"
18954
18955#~ msgid "footer box;"
18956#~ msgstr "caixa de rodapé;"
18957
18958#~ msgid "online help buttons;"
18959#~ msgstr "botões de ajuda online;"
18960
18961#~ msgid "editable form areas (text areas, selection lists, etc.)."
18962#~ msgstr ""
18963#~ "formulários de áreas editáveis (áreas de texto, listas de seleção, etc.)."
18964
18965#~ msgid "unused"
18966#~ msgstr "não usado"
18967
18968#~ msgid "W3C CSS validation tools"
18969#~ msgstr "Ferramentas de validação W3C CSS"
18970
18971#~ msgid "Suspended"
18972#~ msgstr "Suspendido"
18973
18974#~ msgid "Toogle selection"
18975#~ msgstr "Inverter seleção"
18976
18977#~ msgid "Suspend / Resume the selected lists"
18978#~ msgstr "Suspender / Reativar as listas selecionadas"
18979
18980#~ msgid ""
18981#~ "Check this box if you want to suspend your subscription indefinitely."
18982#~ msgstr ""
18983#~ "Clique nesta caixa se você deseja suspender sua inscrição indefinidamente."
18984
18985#~ msgid "Unsubscribe selected lists"
18986#~ msgstr "Apagar listas selecionadas"
18987
18988#, fuzzy
18989#~ msgid "Your address (%1) has been removed from list %2@%3."
18990#~ msgstr "Seu endereço de e-mail \"%1\" foi removido da lista %2@%3"
18991
18992#~ msgid ""
18993#~ "Your address (%1) has been removed from list\n"
18994#~ "%2@%3, probably because we received\n"
18995#~ "non-delivery reports for your address."
18996#~ msgstr ""
18997#~ "Seu endereço (%1) foi removido da lista\n"
18998#~ "%2@%3, provavelmente porque nós recebemos\n"
18999#~ "relatórios indicando que as mensagens não puderam ser entregues no seu "
19000#~ "endereço."
19001
19002#~ msgid "%s\t(You must define this parameter)"
19003#~ msgstr "%s\t(Você deve definir este parâmetro)"
19004
19005#~ msgid "Directory for incoming spool"
19006#~ msgstr "Diretório para filas de chegada"
19007
19008#~ msgid "Directory for outgoing spool"
19009#~ msgstr "Diretório para filas de saída"
19010
19011#~ msgid "tracking message by message delivery notification"
19012#~ msgstr "filtrando mensagem por notificação de entrega de mensagem"
19013
19014#~ msgid ""
19015#~ "Our viruschecker found a virus named %1\n"
19016#~ "in a message addressed to %2 and that seems\n"
19017#~ "to be yours (From: %3)."
19018#~ msgstr ""
19019#~ "Nosso programa para procurar vírus encontrou um vírus chamado %1\n"
19020#~ "em uma mensagem destinada a %2 e parece \n"
19021#~ "ser su (De: %3)."
19022
19023#~ msgid ""
19024#~ "Sympa failed to store a message for list %1 in the bulk mailer. You "
19025#~ "should check log files !!"
19026#~ msgstr ""
19027#~ "Sympa falhou ao armazenar a mensagem para lista '%1' no envio de e-mail "
19028#~ "em massa. Verifique os arquivos de log !!"
19029
19030#~ msgid "[Image%s]"
19031#~ msgstr "[ Imagem%s ]"
19032
19033#~ msgid "Customizing: "
19034#~ msgstr "Personalizar: "
19035
19036#~ msgid "Editing of various files and messages attached to your list."
19037#~ msgstr "Edição de vários arquivos e mensagens anexados à sua lista."
19038
19039#~ msgid "URL:"
19040#~ msgstr "URL:"
19041
19042#~ msgid "[% k.name %]:"
19043#~ msgstr "[% k.name %]:"
19044
19045# english error 'inlude"
19046#~ msgid "Failed to inlude members"
19047#~ msgstr "Falha ao incluir membros"
19048
19049#~ msgid "List %1 not found"
19050#~ msgstr "Lista  %1 não encontrada"
19051
19052#~ msgid "January"
19053#~ msgstr "Janeiro"
19054
19055#~ msgid "February"
19056#~ msgstr "Fevereiro"
19057
19058#~ msgid "March"
19059#~ msgstr "Março"
19060
19061#~ msgid "April"
19062#~ msgstr "Abril"
19063
19064#~ msgid "May"
19065#~ msgstr "Maio"
19066
19067#~ msgid "June"
19068#~ msgstr "Junho"
19069
19070#~ msgid "July"
19071#~ msgstr "Julho"
19072
19073#~ msgid "August"
19074#~ msgstr "Agosto"
19075
19076#~ msgid "September"
19077#~ msgstr "Setembro"
19078
19079#~ msgid "October"
19080#~ msgstr "Outubro"
19081
19082#~ msgid "November"
19083#~ msgstr "Novembro"
19084
19085#~ msgid "December"
19086#~ msgstr "Dezembro"
19087
19088#~ msgid "Su"
19089#~ msgstr "Dom"
19090
19091#~ msgid "Mo"
19092#~ msgstr "Seg"
19093
19094#~ msgid "Tu"
19095#~ msgstr "Ter"
19096
19097#~ msgid "We"
19098#~ msgstr "Qua"
19099
19100#~ msgid "Th"
19101#~ msgstr "Qui"
19102
19103#~ msgid "Fr"
19104#~ msgstr "Sex"
19105
19106#~ msgid "Sa"
19107#~ msgstr "Sab"
19108
19109#~ msgid "Sunday"
19110#~ msgstr "Domingo"
19111
19112#~ msgid "Monday"
19113#~ msgstr "Segunda"
19114
19115#~ msgid "Tuesday"
19116#~ msgstr "Terça"
19117
19118#~ msgid "Wednesday"
19119#~ msgstr "Quarta"
19120
19121#~ msgid "Thursday"
19122#~ msgstr "Quinta"
19123
19124#~ msgid "Friday"
19125#~ msgstr "Sexta"
19126
19127#~ msgid "Saturday"
19128#~ msgstr "Sábado"
19129
19130#~ msgid "microcal"
19131#~ msgstr "microcal"
19132
19133#~ msgid "\"+src.id+\"_cal"
19134#~ msgstr "\"+src.id+\"_cal"
19135
19136#~ msgid ""
19137#~ "You should probably not reject message detected as spam with notification "
19138#~ "because the message sender is probably spoofed. Do you really want to "
19139#~ "reject those messages with notification?"
19140#~ msgstr ""
19141#~ "Você não deveria rejeitar com notificação uma mensagem identificada como "
19142#~ "spam porque é provável que o remetente seja uma fraude. Tem certeza de "
19143#~ "que deseja rejeitar estas mensagens com uma notificação?"
19144
19145#~ msgid "Reject without notification "
19146#~ msgstr "Rejeitar sem notificação "
19147
19148#~ msgid "Reject and blacklist sender"
19149#~ msgstr "Rejeitar e colocar remetente na lista de proibições"
19150
19151#~ msgid "Toggle spams"
19152#~ msgstr "Alternar seleção de spams"
19153
19154#~ msgid "Shared document directory size:"
19155#~ msgstr "Tamanho do diretório de documentos compartilhado:"
19156
19157#~ msgid "Web archives size:"
19158#~ msgstr "Tamanho dos arquivos web:"
19159
19160#~ msgid "Powered by"
19161#~ msgstr "Provido por"
19162
19163#~ msgid "Previous process crashed"
19164#~ msgstr "Página anterior travou"
19165
19166#~ msgid "Previous process has died unexpectedly."
19167#~ msgstr "O processo anterior morreu inesperadamente."
19168
19169#~ msgid "subscribers update failed for list %1"
19170#~ msgstr "atualização de membros falhou para lista '%1'"
19171
19172#~ msgid ""
19173#~ "Sympa could not include subscribers from the following external data "
19174#~ "sources:"
19175#~ msgstr "O Sympa não pôde incluir membros da fonte de dados externa:"
19176
19177#~ msgid ""
19178#~ "Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed "
19179#~ "below have been\n"
19180#~ "notified that they might be removed from list %2:"
19181#~ msgstr ""
19182#~ "Por termos recebido muitos relatórios de não entrega de mensagens, os %1 "
19183#~ "membros listados abaixo\n"
19184#~ "foram notificados de que podem ser removidos da lista '%2':"
19185
19186#~ msgid ""
19187#~ "Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed "
19188#~ "below have been\n"
19189#~ "removed from list %2:"
19190#~ msgstr ""
19191#~ "Por termos recebido muitos relatórios de não entrega de mensagens, os %1 "
19192#~ "membros listados\n"
19193#~ "abaixo foram removidos da lista '%2' :"
19194
19195#~ msgid ""
19196#~ "Because we received many non-delivery reports, the %1 subscribers listed "
19197#~ "below have been\n"
19198#~ "selected by Sympa as severe bouncing addresses:"
19199#~ msgstr ""
19200#~ "Por termos recebido muitos relatórios de não entrega de mensagens, os %1 "
19201#~ "membros listados\n"
19202#~ "abaixo foram selecionados pelo Sympa como severos endereços inválidos:"
19203
19204#~ msgid "Article to be tagged for list %1 from %2"
19205#~ msgstr "Artigo para ser marcado para a lista '%1' de '%2'"
19206
19207#~ msgid ""
19208#~ "To tag the message in list %1 for the appropriate topic, please use the "
19209#~ "following link:"
19210#~ msgstr ""
19211#~ "Para marcar a mensagem na lista %1 para o tópico pertinente, por favor "
19212#~ "use a seguinte URL:"
19213
19214#~ msgid ""
19215#~ "Because the new message is suspected to be a spam it is not attached to "
19216#~ "this one. You must use\n"
19217#~ "the web interface to reject or validate it."
19218#~ msgstr ""
19219#~ "Em decorrência da nova mensagem ser suspeita de conter SPAM, ela não "
19220#~ "encontra-se anexada a este e-mail. É necessário utilizar a interface WEB "
19221#~ "para rejeitá-la ou aceitá-la."
19222
19223#~ msgid "Summary of list %1"
19224#~ msgstr "Sumário da lista '%1'"
19225
19226#~ msgid "Error at line %d: %s\n"
19227#~ msgstr "Erro na linha %d: %s\n"
19228
19229#~ msgid "Error at line %d: %s"
19230#~ msgstr "Erro na linha %d: %s"
19231
19232#~ msgid "[ Image%s ]"
19233#~ msgstr "[ Imagem%s ]"
19234
19235#~ msgid ""
19236#~ "Your system does not conform to the POSIX P1003.1 standard, or\n"
19237#~ "your Perl system does not define the _SC_ARG_MAX constant in its POSIX\n"
19238#~ "library. You must modify the smtp.pm module in order to set a value\n"
19239#~ "for variable %s.\n"
19240#~ msgstr ""
19241#~ "Seu sistema não se adéqua ao padrão POSIX P1003.1, ou\n"
19242#~ "seu sistema Perl não define a constante _SC_ARG_MAX na respectiva\n"
19243#~ "biblioteca POSIX. Você deve alterar o módulo smtp.pm e definir um valor\n"
19244#~ "para a variável %s.\n"
19245
19246#~ msgid "Unable to create a channel in smtpto: %s"
19247#~ msgstr "Não foi possível criar um canal em smtpto: %s"
19248
19249#~ msgid "no mail (useful for vacations)"
19250#~ msgstr "sem correio (útil em caso de férias)"
19251
19252#~ msgid "Sympa recognizes S/MIME if OpenSSL is installed"
19253#~ msgstr "Sympa reconhece S/MIME se OpenSSL estiver instalado"
19254
19255#~ msgid "Limit of users count reached for list %1"
19256#~ msgstr "Limite máximo de usuários atingido para lista %1"
19257
19258#~ msgid ""
19259#~ "Sympa could not include subscribers to list %1 because the maximum number "
19260#~ "of users was reached for this list. This limit is defined to %2."
19261#~ msgstr ""
19262#~ "Não foi possível incluir assinantes da lista %1 pois o número máximo de "
19263#~ "usuários chegou ao limite para esta lista. Este limite é definido em %2."
19264
19265#~ msgid "The following error occurred whila managing bounces: %&"
19266#~ msgstr "O seguinte erro ocorreu enquanto gerenciando retornos: %&"
19267
19268#~ msgid ""
19269#~ "Sympa also locks this file to ensure that it is not running more than "
19270#~ "once. Caution: user sympa need to write access without special privilege."
19271#~ msgstr ""
19272#~ "Sympa também trava este arquivo para certificar-se de que não está "
19273#~ "executando mais de uma vez. Cuidado: o usuário \"sympa\" necessita ter "
19274#~ "permissão de escrita sem privilégios especiais."
19275
19276#~ msgid ""
19277#~ "Directory containing available NLS catalogues (Message "
19278#~ "internationalization)"
19279#~ msgstr ""
19280#~ "Diretório contendo catálogos NLS disponíveis (Internacionalização de "
19281#~ "mensagem)"
19282
19283#~ msgid "Conf::load_nrcpt_by_domain(): Error at line %d: %s"
19284#~ msgstr "Conf::load_nrcpt_by_domain(): Erro na linha %d: %s"
19285
19286#~ msgid ""
19287#~ "(This template is the default for all languages unless it is redefined "
19288#~ "for a specific language.)"
19289#~ msgstr ""
19290#~ "(Este modelo é o padrão para todos os robôs, a menos que ele seja "
19291#~ "redefinido para um robô em uma linguagem específica.)"
19292
19293#~ msgid "distrib"
19294#~ msgstr "distrib"
19295
19296#~ msgid "( this template is defined for list %1@%2 )"
19297#~ msgstr "( este modelo é definido para a lista %1@%2 )"
19298
19299#~ msgid ""
19300#~ "( this template is the default for all lists of robot %1 unless it is "
19301#~ "redefined for a specific list )"
19302#~ msgstr ""
19303#~ "( este é o modelo padrão para todas as listas do robô %1 a menos que ele "
19304#~ "seja redefinido para uma lista específica )"
19305
19306#~ msgid ""
19307#~ "( this template is the default used by all robots unless redefined for a "
19308#~ "specific robot )"
19309#~ msgstr ""
19310#~ "( este modelo é definido para todos os robôs, a menos que ele seja "
19311#~ "redefinido para um robô específico )"
19312
19313#~ msgid "List %1 allows only these reception modes: %2"
19314#~ msgstr "A lista '%1' permite apenas estes modos de recebimento: %2"
19315
19316#~ msgid ""
19317#~ "You have been delegate the responsability of list owner by %1 for list %2@"
19318#~ "%3."
19319#~ msgstr ""
19320#~ "Foi delegado à você (pelo %1) a responsabilidade de ser proprietário da "
19321#~ "lista %2@%3."
19322
19323#~ msgid ""
19324#~ "You have been delegate the responsability of list moderator by %1 for "
19325#~ "list %2@%3."
19326#~ msgstr ""
19327#~ "Foi delegado à você (pelo %1) a responsabilidade de ser moderador da "
19328#~ "lista %2@%3."
19329
19330#~ msgid "to both"
19331#~ msgstr "para ambos/as"
19332
19333#~ msgid "Template name:"
19334#~ msgstr "Nome do modelo:"
19335
19336#~ msgid "Type:"
19337#~ msgstr "Tipo:"
19338
19339#~ msgid "Path:"
19340#~ msgstr "Caminho:"
19341
19342#~ msgid "Scope:"
19343#~ msgstr "Alcance:"
19344
19345#~ msgid "This template is defined for list %1@%2"
19346#~ msgstr "Este modelo está definido para a lista %1@%2"
19347
19348#~ msgid ""
19349#~ "This template is default for all lists of robot %1 unless it is redefined "
19350#~ "for some particular list"
19351#~ msgstr ""
19352#~ "Este modelo é padrão para todas as listas de robô %1 a menos que ele seja "
19353#~ "redefinido em uma lista em particular"
19354
19355#~ msgid ""
19356#~ "This template is default for all robots unless  it is redefined for some "
19357#~ "particular robot"
19358#~ msgstr ""
19359#~ "Este modelo é padrão para todos os robôs, a menos que ele seja redefinido "
19360#~ "para um robô em particular"
19361
19362#~ msgid "language: "
19363#~ msgstr "idioma: "
19364
19365#~ msgid "Digest for list %1"
19366#~ msgstr "Sumário para a lista '%1'"
19367
19368#~ msgid "Reply to sender"
19369#~ msgstr "Responder ao remetente"
19370
19371#~ msgid "to list"
19372#~ msgstr "para lista"
19373
19374#~ msgid "Show the exclusion table"
19375#~ msgstr "Exibir a tabela de exclusão forçada"
19376
19377#~ msgid "The automatic lists are based on the $1 family"
19378#~ msgstr "As listas automáticas são baseadas na família $1"
19379
19380#~ msgid ""
19381#~ "Failed to include members from VOOT group, use the following link to "
19382#~ "check the OAuth status : <a href=\"%1%2/oauth_check/%3\">%1%2/oauth_check/"
19383#~ "%3</a>"
19384#~ msgstr ""
19385#~ "Falha ao incluir membros do grupo VOOT, utilize a URL a seguir para "
19386#~ "checar o status do OAuth: <a href=\"%1%2/oauth_check/%3\">%1%2/"
19387#~ "oauth_check/%3</a>"
19388
19389#~ msgid "Edit message templates"
19390#~ msgstr "Editar modelos de listas"
19391
19392#~ msgid "<strong>Last update:"
19393#~ msgstr "<strong>Última atualização:"
19394
19395#~ msgid "Add quietly"
19396#~ msgstr "Adicionar sem notificação"
19397
19398#~ msgid ""
19399#~ "Searches are limited to 50 results, except when using a @domain mask."
19400#~ msgstr ""
19401#~ "Buscas estão limitadas em 50 resultados, exceto quando usa-se uma máscara "
19402#~ "de @domínio."
19403
19404#~ msgid ""
19405#~ "Hereafter is the list of the groups you accepted to share with Sympa. "
19406#~ "Select which group you want members to be included in your list."
19407#~ msgstr ""
19408#~ "Abaixo encontra-se a lista de grupos que você aceitou compartilhar com o "
19409#~ "Sympa. Selecione qual grupo cujos membros você deseja incluir em sua "
19410#~ "lista."
19411
19412#~ msgid ""
19413#~ "Sympa failed to retreive data using %1 consumer, this may be because your "
19414#~ "access token for OAuth provider %2 is out of date.\n"
19415#~ "\n"
19416#~ "Visit  %3/oauth_check/%2 to check the token state and renew it if "
19417#~ "necessary."
19418#~ msgstr ""
19419#~ "Houve falha ao obter informações usando o consumidor %1, isso pode ser "
19420#~ "causado pelo token de acesso do provedor OAuth %2 estar expirado.\n"
19421#~ "\n"
19422#~ "Visite  %3/oauth_check/%2 para verificar o status do token e renová-lo "
19423#~ "caso necessário."
19424
19425#~ msgid "wwsympa.conf parameters"
19426#~ msgstr "parâmetros do wwsympa.conf"
19427
19428#~ msgid "Virtual host specific parameters"
19429#~ msgstr "Parâmetros específicos de host virtual (Virtual host)"
19430
19431#~ msgid ""
19432#~ "You have requested to removed from list %1. To confirm and get removed "
19433#~ "from the list, please click the link below: "
19434#~ msgstr ""
19435#~ "Você solicitou cancelar sua assinatura da lista %1. Para confirmar e ser "
19436#~ "removido da lista, por favor, clique na URL abaixo: "
19437
19438#~ msgid "[%confparam.title%]"
19439#~ msgstr "[%confparam.title%]"
19440
19441#~ msgid "[% confparam.title %]"
19442#~ msgstr "[% confparam.title %]"
19443
19444#~ msgid "[% confparam.query %]"
19445#~ msgstr "[% confparam.query %]"
19446
19447#~ msgid "Directories and file location"
19448#~ msgstr "Localização de arquivos e diretórios"
19449
19450#~ msgid "Log intensity"
19451#~ msgstr "Intensidade do log"
19452
19453#~ msgid "Unable to create a channel in smtpto: %m"
19454#~ msgstr "Não foi possível criar um canal em smtoto: %m"
19455
19456#~ msgid ""
19457#~ "List description: This text is sent as an answer to the mail command\n"
19458#~ "INFO. It can also be included in the <em>Welcome message</em>."
19459#~ msgstr ""
19460#~ "Descrição da lista: este texto é enviado como resposta para o comando de "
19461#~ "e-mail\n"
19462#~ "INFO. Também pode ser incluído na <em>Welcome message</em>."
19463
19464#, fuzzy
19465#~ msgid "MTA related"
19466#~ msgstr "Modelos"
19467
19468#, fuzzy
19469#~ msgid "Errors management"
19470#~ msgstr "Gerenciamento de usuários"
19471
19472#, fuzzy
19473#~ msgid "Plugin"
19474#~ msgstr "Iniciar sessão"
19475
19476#, fuzzy
19477#~ msgid "Database"
19478#~ msgstr "Sem banco de dados"
19479
19480#~ msgid ""
19481#~ "A confirmation password has been sent to your email address %1.<br /"
19482#~ ">Please check your e-mail box for the message containing the confirmation "
19483#~ "password needed below."
19484#~ msgstr ""
19485#~ "Uma senha de confirmação foi mandada para seu endereço de e-mail %1. <br /"
19486#~ ">Por favor verifique sua caixa de correio pela mensagem de confirmação "
19487#~ "necessária abaixo."
19488
19489#~ msgid ""
19490#~ "To complete your account setup actions you need to confirm that you "
19491#~ "have \n"
19492#~ "supplied a working email address.  Please enter the following email and "
19493#~ "password\n"
19494#~ "in the setup wizard to complete your account configuration."
19495#~ msgstr ""
19496#~ "Para completar a configuração de sua conta, você precisa confirma que "
19497#~ "forneceu um enderedo de email válido e operacional. por favor, digite a "
19498#~ "seguir seu email e senha de acesso para completar a configuração de sua "
19499#~ "conta."
19500
19501#~ msgid "Validate Address"
19502#~ msgstr "Validar endereço"
19503
19504#, fuzzy
19505#~ msgid "your email address   : %1"
19506#~ msgstr "seu endereço de e-mail : %1"
19507
19508#, fuzzy
19509#~ msgid "your password: %1"
19510#~ msgstr "sua senha : %1"
19511
19512#~ msgid ""
19513#~ "Your message could not be sent because its size \n"
19514#~ "was over the maximum size allowed on this list."
19515#~ msgstr ""
19516#~ "Sua mensagem não foi enviada porque seu tamanho excedeu o máximo "
19517#~ "permitido para esta lista."
19518
19519#~ msgid ""
19520#~ "** Warning: Message part originally used character set %s\n"
19521#~ "    Some characters may be lost or incorrect **\n"
19522#~ "\n"
19523#~ msgstr ""
19524#~ "** Alerta: Parte da mensagem usava o conjunto de caracteres %s\n"
19525#~ "    Alguns caracteres podem ter sido perdidos ou estar incorretos\n"
19526#~ "**\n"
19527#~ "\n"
19528
19529#~ msgid "-----End of Delivery Status Report-----\n"
19530#~ msgstr "-----Fim do Relatório de Estado de Distribuição-----\n"
19531
19532#~ msgid ""
19533#~ "\n"
19534#~ "[ ** Unable to process HTML message part **]\n"
19535#~ msgstr ""
19536#~ "\n"
19537#~ "[ ** Impossível processar parte  HTML da mensagem ** ]\n"
19538
19539#~ msgid ""
19540#~ "\n"
19541#~ "[ ** Unable to process HTML message part ** ]\n"
19542#~ msgstr ""
19543#~ "\n"
19544#~ "[ ** Impossível processar parte  HTML da mensagem ** ]\n"
19545
19546#, fuzzy
19547#~ msgid "Sendind a message to the list"
19548#~ msgstr "Enviando mensagens : %1"
19549
19550#~ msgid "Cannot add subscribers when list status is '%1'"
19551#~ msgstr ""
19552#~ "Não é possível adicionar assinantes quando o status da lista for '%1'"
19553
19554#, fuzzy
19555#~ msgid "Only possible in \"normal\" receiving mode"
19556#~ msgstr "Só é possível no modo de recebimento \"normal\""
19557
19558#, fuzzy
19559#~ msgid "ex: 24/05/2006"
19560#~ msgstr "ex: 05/03/2006"
19561
19562#~ msgid "User's Guide"
19563#~ msgstr "Guia do usuário"
19564
19565#~ msgid "Moderated, with editor confirmation"
19566#~ msgstr "Moderado, com confirmação do editor"
19567
19568#, fuzzy
19569#~ msgid "Moderated, for subscribers and moderators"
19570#~ msgstr "Moderada, para membros e moderadores"
19571
19572#, fuzzy
19573#~ msgid "restricted to subscribers check smime signature"
19574#~ msgstr "restrito a membros com checagem de assinatura S/MIME"
19575
19576#~ msgid "anyone with previous md5 authentication"
19577#~ msgstr "qualquer um com autenticação md5 prévia"
19578
19579#, fuzzy
19580#~ msgid "%Y/%m/%d/%H/%M/%S"
19581#~ msgstr ""
19582#~ "%Y/%m/%d/%H/%M/%SEsta entrada é no formato data/hora.Para detalhes sobre "
19583#~ "formato, vá na página principal do strftime:http://docs.freebsd.org/info/"
19584#~ "gawk/gawk.info.Time_Functions.html"
19585
19586#, fuzzy
19587#~ msgid " to "
19588#~ msgstr "para"
19589
19590#, fuzzy
19591#~ msgid "[Listmaster]"
19592#~ msgstr "Gerente Geral de Listas"
19593
19594#, fuzzy
19595#~ msgid "[Owner]"
19596#~ msgstr "Proprietário"
19597
19598#, fuzzy
19599#~ msgid "[Subscriber]"
19600#~ msgstr "Membro"
19601
19602#, fuzzy
19603#~ msgid ""
19604#~ "Or send a message to %1 with the following subject:\n"
19605#~ "CONFIRM %2\n"
19606#~ msgstr ""
19607#~ "Ou envie uma mensagem para %1 com o seguinte assunto:↵\n"
19608#~ "CONFIRM %2↵\n"
19609
19610#~ msgid "-List definition"
19611#~ msgstr "-Definição da lista"
19612
19613#~ msgid "-Sending/reception"
19614#~ msgstr "-Envio/recebimento"
19615
19616#~ msgid "-Privileges"
19617#~ msgstr "-Definição de Privilégios"
19618
19619#~ msgid "-Archives"
19620#~ msgstr "-Arquivo"
19621
19622#~ msgid "-Bounces"
19623#~ msgstr "-Ver retornos"
19624
19625#~ msgid "-Data sources"
19626#~ msgstr "-Fontes de dados"
19627
19628#~ msgid "-Miscellaneous"
19629#~ msgstr "-Variados"
19630
19631#~ msgid "# message"
19632#~ msgstr "# mensagem"
19633
19634#~ msgid "Send this mail"
19635#~ msgstr "Mandar este email"
19636
19637#~ msgid "Listname :"
19638#~ msgstr "Nome da lista :"
19639
19640#~ msgid "Language"
19641#~ msgstr "Idioma"
19642
19643#~ msgid "To : %1"
19644#~ msgstr "Para : %1"
19645
19646#~ msgid "Your e-mail address :"
19647#~ msgstr "Seu endereçõ de e-mail :"
19648
19649#~ msgid ""
19650#~ "background color of:<UL><LI> one out of two lines in tables, alternated "
19651#~ "with color_5. It is intended to be the darkest shade, as color_5 has "
19652#~ "other uses.</LI></UL>"
19653#~ msgstr ""
19654#~ "cor de fundo de:<UL><LI> uma de duas linhas em tabelas, alternada com "
19655#~ "color_5. É desejado que seja a sombra mais escura, assim como color_5 tem "
19656#~ "outros usos.</LI></UL>"
19657
19658#~ msgid ""
19659#~ "background color of:<UL><LI>main navigation tabs;</LI><LI> most of the "
19660#~ "buttons (those corresponding to the MainMenuLinks CSS class).</LI></UL>"
19661#~ msgstr ""
19662#~ "cor de fundo de:<UL><LI>abas da navegação principal;</LI><LI> maior parte "
19663#~ "dos botões (aqueles corespondendo a classe CSS MainMenuLinks).</LI></UL>"
19664
19665#~ msgid "background color of:<UL><LI>top box;</LI><LI>footer box.</LI></UL>"
19666#~ msgstr ""
19667#~ "cor de fundo para:<UL><LI>caixa de cima;</LI><LI>caixa de baixo.</LI></UL>"
19668
19669#~ msgid ""
19670#~ "background color of:<UL><LI>page;</LI><LI>table headers;</LI><LI>the rest "
19671#~ "of the buttons (which are in fact hyperlinks, corresponding to the "
19672#~ "actionMenuLinks CSS class).</LI></UL>"
19673#~ msgstr ""
19674#~ "cor de fundo para:<UL><LI>página;</LI><LI>cabeçalhos de tabelas;</"
19675#~ "LI><LI>o resto dos botões (que são, na realidade, links, correspondendo à "
19676#~ "classe CSS actionMenuLinks).</LI></UL>"
19677
19678#~ msgid ""
19679#~ "background color of:<UL><LI>all the main interface boxes;</LI><LI>the "
19680#~ "lightest color for the table lines, contrasting with color_0.</LI></UL>"
19681#~ msgstr ""
19682#~ "cor de fundo para:<UL><LI>todas caixas da interface principal;</LI><LI>a "
19683#~ "cor mais leve para as linhas de tabela, contrastando com color_0.</LI></"
19684#~ "UL>"
19685
19686#~ msgid ""
19687#~ "background color of:<UL><LI>active action (for example, the section of "
19688#~ "the admin options which is currently viewed, or the header corresponding "
19689#~ "to the data following which an array is currently sorted);</"
19690#~ "LI><LI>hovered actions;</LI><LI>hovered buttons corresponding to the "
19691#~ "actionMenuLinks CSS class;</LI><LI>hovered navigation tabs.</LI></UL>"
19692#~ msgstr ""
19693#~ "cor de fundo de:<UL><LI>ação ativa (por exemplo, a seção de opções de "
19694#~ "administraçào que está sendo vista no momento, ou o cabeçalho "
19695#~ "correspondente aos dados atualmente sendo ordenados );</LI><LI>ações em "
19696#~ "que o cursor está em cima</LI><LI>botões com o cursor em cima "
19697#~ "correspondendo à classe actionMenuLinks;</LI><LI>abas de navegação com o "
19698#~ "cursor em cima.</LI></UL>"
19699
19700#~ msgid ""
19701#~ "background color of:<UL><LI>error messages;</LI><LI>just edited area in "
19702#~ "the administrative management section.</LI></UL>"
19703#~ msgstr ""
19704#~ "cor de fundo para:<UL><LI>mensagens de erro;</LI><LI>apenas área editada "
19705#~ "na seção de gerenciamento administrativo.</LI></UL>"
19706
19707#~ msgid "doted underscore color of:<UL><LI>hyperlinks.</LI></UL>"
19708#~ msgstr "cor do grifo pontilhado para:<UL><LI>hiperlinks.</LI></UL>"
19709
19710#~ msgid ""
19711#~ "<UL><LI>border color for active action (for example, the section of the "
19712#~ "admin options which is currently viewed, or the header corresponding to "
19713#~ "the data following which an array is currently sorted);</LI><LI>border "
19714#~ "color for hovered hyperlinks corresponding to actions;</LI><LI>background "
19715#~ "color for clicked links (corresponding to the .active state in a CSS).</"
19716#~ "LI></UL>"
19717#~ msgstr ""
19718#~ "<UL><LI> Fronteira de cor para a opção ativada (por exemplo, a seção das "
19719#~ "opções do administrador que está sendo vista ou o cabeçalho "
19720#~ "correspondente aos dados seguintes, do qual um vetor está organizado "
19721#~ "agora);</LI><LI>fronteira de cor por hyperlinks oscilantes correspondendo "
19722#~ "a ações;</LI><LI>cor de fundo por links clicados (correspondendo ao "
19723#~ "estado ativo em um CSS).</LI></UL>"
19724
19725#~ msgid "inactive buttons color. Rarely used."
19726#~ msgstr "cor dos botões inativos. Raramente usada."
19727
19728#~ msgid ""
19729#~ "font color for:<UL><LI>active navigation tab;</LI><LI>&lt;H2/&gt; titles;"
19730#~ "</LI><LI>hovered links;</LI><LI>some hovered buttons action(which are in "
19731#~ "fact hyperlinks, corresponding to the actionMenuLinks CSS class).</LI></"
19732#~ "UL>"
19733#~ msgstr ""
19734#~ "cor da fonte para:<UL><LI>aba de navegação ativa;</LI><LI>&lt;H2/&gt; "
19735#~ "títulos;</LI><LI>links com cursor em cima;</LI><LI>alguns botões com "
19736#~ "ações com o cursorem cima (que são na verdade hiperlinks, correspondendo "
19737#~ "à classe de CSS actionMenuLinks).</LI></UL>"
19738
19739#~ msgid ""
19740#~ "font color for:<UL><LI>the class smallblack. Not sure it is used.</LI></"
19741#~ "UL>"
19742#~ msgstr ""
19743#~ "cor da fonte para:<UL><LI>a classe smallblack. Não há certeza é utilizada."
19744#~ "</LI></UL>"
19745
19746#~ msgid ""
19747#~ "background color of:<UL><LI>editable form areas (text areas, selection "
19748#~ "lists, ...);</LI><LI>the rest of hovered buttons (those corresponding to "
19749#~ "the MainMenuLinks CSS class).</LI></UL>"
19750#~ msgstr ""
19751#~ "cor de fundo de:<UL><LI>áreas editáveis (caixas de texto, seleção, "
19752#~ "listas, ...);</LI><LI>o resto dos botões com o cursor em cima (aqueles "
19753#~ "correspondendo à classeCSS MainMenuLinks).</LI></UL>"
19754
19755#, fuzzy
19756#~ msgid "The list homepage: %1/info/%2"
19757#~ msgstr "Página da lista"
19758
19759#~ msgid "Unable to access directory %s : %m"
19760#~ msgstr "Não foi possível acessar o diretório %s : %m"
19761
19762#, fuzzy
19763#~ msgid "Notify subscribers when they are subscribed to the list?"
19764#~ msgstr "O parâmetro subscrever define as régras para subscrever à lista."
19765
19766#~ msgid ""
19767#~ "Sympa could not set a cookie for login.\n"
19768#~ " Your should configure your browser to accept cookies"
19769#~ msgstr ""
19770#~ "O Sympa não pôde definir um cookie para login.\n"
19771#~ " Você precisa configurar o seu navegador para aceitar cookies"
19772
19773# by PEMA 2007-05-07
19774#~ msgid ""
19775#~ "This server provides you access to your environment on mailing list "
19776#~ "server %1@%2. Starting from this web page, you can perform subscription "
19777#~ "options, unsubscription,\n"
19778#~ "archives, list management and so on."
19779#~ msgstr ""
19780#~ "Este sítio fornece acesso à sua área de trabalho no servidor de listas %1@"
19781#~ "%2. A partir deste endereço web, você pode editar suas opções de "
19782#~ "inscrições em listas de discussão, se desincrever, gerenciar suas listas "
19783#~ "e solicitar outros serviços."
19784
19785#~ msgid "Choose your authentication server"
19786#~ msgstr "Escolha seu servidor de autenticação"
19787
19788#~ msgid "You will receive an email, reminding you your password."
19789#~ msgstr "Você receberá um email, lembrando sua senha de acesso."
19790
19791#~ msgid ""
19792#~ "To confirm your email address change, please enter the password\n"
19793#~ "you received below :"
19794#~ msgstr ""
19795#~ "Para confirmar a mudança do seu endereço deemail , incorpore por favor a "
19796#~ "senha↵  você recebeu abaixo:"
19797
19798#~ msgid "Password for %1"
19799#~ msgstr "Senha para %1"
19800
19801#~ msgid "Change my email address"
19802#~ msgstr "Mudar meu endereço de e-mail"
19803
19804#~ msgid "Current password :"
19805#~ msgstr "Senha atual :"
19806
19807#~ msgid "Aliases you should install in your mailer"
19808#~ msgstr "Você deve instalar apelidos no seu cliente de email"
19809
19810#~ msgid "See your subscriptions with the following email addresses"
19811#~ msgstr "Ver suas inscrições com o seguinte endereço de e-mail"
19812
19813#~ msgid "Unify your subscriptions with the email"
19814#~ msgstr "Unificar suas inscrições com o email"
19815
19816#~ msgid ""
19817#~ "That is to say you are using a unique email address in Sympa for your "
19818#~ "subscriptions and preferences"
19819#~ msgstr ""
19820#~ "Isso é para dizer que você está utilizando um endereço único no Sympa "
19821#~ "para suas inscrições e preferências"
19822
19823#~ msgid "Validate"
19824#~ msgstr "Validar"
19825
19826#~ msgid ""
19827#~ "Your password has been sent to your email address %1.<br />Please check "
19828#~ "your e-mail box to provide your password below."
19829#~ msgstr ""
19830#~ "Sua senha foi enviada para o email '%1'.<br />Por favor verifique sua "
19831#~ "caixa de mensagens para fornecer sua senha abaixo."
19832
19833#~ msgid ""
19834#~ "You need to login to access your custom WWSympa environment or to perform "
19835#~ "a privileged operation (one that requires your email address)."
19836#~ msgstr ""
19837#~ "Você precisa se autenticar para acessar sua área pessoal no "
19838#~ "<strong>Sympa</strong> ou para executar uma operação privilegiada (que "
19839#~ "requeira seu endereço de e-mail)."
19840
19841#~ msgid ""
19842#~ "Most mailing list features require your email. Some mailing lists are "
19843#~ "hidden to  unidentified persons.<br />\n"
19844#~ " In order to benefit from the full services provided by this server, you "
19845#~ "probably need to identify yourself first."
19846#~ msgstr ""
19847#~ "A maioria das funções da lista de e-mails requerem seu e-mail. Algumas "
19848#~ "listas estão escondidas para  pessoas não identificadas.<br />\n"
19849#~ "  Para se beneficiar dos serviços completos fornecidos por este servidor, "
19850#~ "você provavelmente precisa se identificar primeiro."
19851
19852#~ msgid ""
19853#~ "To login, select your organization authentication server below.<br />\n"
19854#~ "If it is not listed or if you don't have any, login using your email and "
19855#~ "password on the right column."
19856#~ msgstr ""
19857#~ "Para fazer login, selecione seu servidor de organização de autenticação "
19858#~ "abaixo.<br/>\n"
19859#~ "Se não estiver listado ou se você não tiver nenhum, faça login utilizando "
19860#~ "seu email e senha na coluna da direita."
19861
19862#~ msgid ""
19863#~ "Login with you email address and password. You can request a password "
19864#~ "reminder."
19865#~ msgstr ""
19866#~ "Entre com seu endereço de e-mail e senha. Você pode pedir um lembrete de "
19867#~ "senha."
19868
19869#~ msgid ""
19870#~ "Please select one or more topic(s) that corresponds to the messages you "
19871#~ "wish to distribute :"
19872#~ msgstr ""
19873#~ "Por favor selecione um ou mais tópicos que correspondem às mensagens que "
19874#~ "você deseja distribuir."
19875
19876#~ msgid ""
19877#~ "You have forgotten your password, or you've never had any password "
19878#~ "related to this server"
19879#~ msgstr ""
19880#~ "Se você esqueceu a sua senha de acesso, ou se você nunca teve uma senha "
19881#~ "de acesso para acessar este servidor"
19882
19883#~ msgid "it will be sent to you by email :"
19884#~ msgstr "será mandado para você por email :"
19885
19886#~ msgid "bounce score"
19887#~ msgstr "contagem de retornos"
19888
19889#~ msgid "del"
19890#~ msgstr "del"
19891
19892#~ msgid "Inactive lists"
19893#~ msgstr "Listas inativas"
19894
19895#~ msgid ""
19896#~ "To confirm your identity and prevent anyone from unsubscribing you from \n"
19897#~ "\tthis list against your will, a message containing an URL\n"
19898#~ "\twill be sent to you."
19899#~ msgstr ""
19900#~ "Para confirmar sua identidade e evitar que alguém desinscreva você nesta "
19901#~ "lista sem a sua vontade, será enviada para o email informado uma "
19902#~ "mensagem, contendo uma URL de confirmação."
19903
19904#, fuzzy
19905#~ msgid ""
19906#~ "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to "
19907#~ "find your password.\n"
19908#~ "  Enter that password, below. This wil confirm your request to be "
19909#~ "unsubscribed from list %1."
19910#~ msgstr ""
19911#~ "Cheque sua caixa de entrada para novas mensagens e entre abaixo da\n"
19912#~ "\tsenha dada na mensagem que Sympa mandou para você. Isso vai\n"
19913#~ "\t confirmar seu descadastramento da lista."
19914
19915#~ msgid ""
19916#~ "This password, associated with your email address, will allow you to "
19917#~ "access your custom environment."
19918#~ msgstr ""
19919#~ "Esta senha de acesso, associada ao seu endereço de e-mail, vai permitir o "
19920#~ "acesso à sua área pessoal neste sítio."
19921
19922#~ msgid ""
19923#~ "Please provide your email address for your unsubscription request from "
19924#~ "list %1."
19925#~ msgstr ""
19926#~ "Favor fornecer seu endereço de e-mail para requisitar cancelamento da "
19927#~ "inscrição na lista '%1'"
19928
19929#~ msgid ""
19930#~ "To confirm your unsubscription from list %1, please enter\n"
19931#~ "\tyour password below :"
19932#~ msgstr ""
19933#~ "Para confirmar sua desinscrição na lista '%1', por favor digite sua senha "
19934#~ "de acesso abaixo:"
19935
19936#~ msgid ""
19937#~ "If you've never had a password from that server or if you don't remember "
19938#~ "it :"
19939#~ msgstr ""
19940#~ "Se você nunca teve uma senha desse servidor ou se você não se lembra "
19941#~ "dela :"
19942
19943#~ msgid ""
19944#~ "The current version doesn't include a color editor, so you need to edit "
19945#~ "robot.conf (or sympa.conf) to change colors. Here are the colors as "
19946#~ "defined for the current robot in robot.conf. If you did install statics "
19947#~ "CSS files, the colors in use may differ from this table."
19948#~ msgstr ""
19949#~ "A versão atual não inclui edição de cores, então você precisa editar o "
19950#~ "robot.conf (ou sympa.conf) para alterar as cores. Aqui estão as cores "
19951#~ "como estão definidas para o robô atual em robot.conf. Se você não "
19952#~ "instalou arquivos de CSS estáticos, as cores podem diferir dessa tabela."
19953
19954#~ msgid ""
19955#~ "To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to\n"
19956#~ "        this list against your will, a message containing your password\n"
19957#~ "        will be sent to you."
19958#~ msgstr ""
19959#~ "Para confirmar sua identidade e evitar que alguém inscreva\n"
19960#~ "você nesta lista sem a sua vontade, será enviada\n"
19961#~ "uma mensagem de confirmação para o email informado,\n"
19962#~ "contendo sua senha de acesso."
19963
19964#, fuzzy
19965#~ msgid ""
19966#~ "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to "
19967#~ "find your password.\n"
19968#~ "\tEnter that password below. This will confirm your subscription to list "
19969#~ "%1."
19970#~ msgstr ""
19971#~ "Verifique sua caixa postal e examine, na mensagem proveniente do servidor "
19972#~ "Sympa, a senha enviada.\n"
19973#~ "Entre esta senha abaixo. A sua validação vai\n"
19974#~ "\t confirmar sua desinscrição na lista."
19975
19976#~ msgid ""
19977#~ "This password, associated with your email address, willallow you to "
19978#~ "access your custom environment."
19979#~ msgstr ""
19980#~ "Esta senha de acesso, associada ao seu endereço de e-mail, vai permitir o "
19981#~ "acesso à sua área pessoal neste sítio."
19982
19983#~ msgid "You are already subscriber of list %1"
19984#~ msgstr "Você já é membro da lista %1"
19985
19986#, fuzzy
19987#~ msgid "To subscribe just hit the following mailto url :"
19988#~ msgstr "Ver suas inscrições com o seguinte endereço de e-mail"
19989
19990#~ msgid "List \"%1\" creation request"
19991#~ msgstr "Requisição de criação da lista '%1'"
19992
19993#~ msgid ""
19994#~ "User %1 has changed his owner/editor email address to %2. This changed "
19995#~ "has been performed to the following lists :"
19996#~ msgstr ""
19997#~ "usuário %1 alterou seu endereço de proprietário ou editor para %2. Essa "
19998#~ "alteração foi realizada nas seguintes listas :"
19999
20000#~ msgid ""
20001#~ "\n"
20002#~ "or send an email to %1 with the following subject :\n"
20003#~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n"
20004#~ msgstr ""
20005#~ "\n"
20006#~ "↵\n"
20007#~ "ou mande um e-mail para %1 com o seguinte assunto:↵\n"
20008#~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5↵\n"
20009
20010#~ msgid ""
20011#~ "Dear owner of list %1,\n"
20012#~ "\n"
20013#~ "A user asked to be deleted from your list. If this is OK \n"
20014#~ "with you, you should click the following URL :"
20015#~ msgstr ""
20016#~ "Caro proprietário da lista '%1', \n"
20017#~ "\n"
20018#~ "Um usuário pediu para ser excluído da sua lista. Se você está\n"
20019#~ "de acordo, você deve seguir a seguinte URL :"
20020
20021#~ msgid "List %1 : Named filter error"
20022#~ msgstr "Lista '%1' : Erro de filtro nomeado"
20023
20024#~ msgid "Article to be approved for list %1 from %2"
20025#~ msgstr "Artigo para ser aprovado para a lista '%1' por '%2'"
20026
20027#~ msgid ""
20028#~ "To tag the attached message in list %1 go to the following page :\n"
20029#~ "\n"
20030#~ "%2/viewmod/%1/%3\n"
20031#~ msgstr ""
20032#~ "Para marcar a mensagem anexada à lista %1 acesse a seguinte página :\n"
20033#~ "\n"
20034#~ "%2/viewmod/%1/%3\n"
20035
20036#~ msgid "Number of messages awaiting moderation for this list : %1"
20037#~ msgstr "Número de mensagens que esperam moderação para esta lista:  %1"
20038
20039#~ msgid "You asked to be subscribed to %1 mailing list."
20040#~ msgstr "Você solicitou inscrição na lista '%1'."
20041
20042#~ msgid ""
20043#~ "To confirm your subscription, you need to provide the following password"
20044#~ msgstr ""
20045#~ "Para confirmar sua inscrição, você precisa prover sua senha de acesso"
20046
20047#~ msgid "To access your personal environment, you need to login first"
20048#~ msgstr "Para acessar seu ambiente pessoal, você precisa iniciar uma sessão"
20049
20050#~ msgid "daily delete logs older than 3 months"
20051#~ msgstr "Remover registros com mais de 3 meses"
20052
20053#~ msgid ""
20054#~ "<strong>Edit list config</strong>:  must be used with care : it allows "
20055#~ "you to modify some of the list parameters. The list of parameters you can "
20056#~ "modify depends on your privilege."
20057#~ msgstr ""
20058#~ "<strong>Configurar a lista</strong>: use com cuidado : permite modificar "
20059#~ "alguns parâmetros da lista. Os parâmetros da lista que você pode "
20060#~ "modificar dependem dos seus privilégios."
20061
20062#~ msgid ""
20063#~ "<strong>Customizing</strong> : editing of various files and messages "
20064#~ "attached to your list."
20065#~ msgstr ""
20066#~ "<strong>Padronizar</strong> : edição de vários arquivos e mensagens "
20067#~ "atachados à sua lista."
20068
20069#~ msgid ""
20070#~ "<strong>Manage Archives</strong>  : Allows you to download and delete "
20071#~ "list archives."
20072#~ msgstr ""
20073#~ "<strong>Gerenciar mensagens antigas</strong>: permite que você baixe e "
20074#~ "remova arquivo de listas."
20075
20076#~ msgid ""
20077#~ "<strong>Bounces</strong>  : Manage non-delivery reports (also called "
20078#~ "bounces)."
20079#~ msgstr ""
20080#~ "<strong>Ver retornos de mensagem</strong> : Gerenciar relatórios de não-"
20081#~ "entrega (também chamados de retornos)"
20082
20083#~ msgid ""
20084#~ "<strong>Remove list</strong> : completely removes the current list. "
20085#~ "Listmaster privileges are required to Restore a list"
20086#~ msgstr ""
20087#~ "<strong>Remover lista</strong> : \n"
20088#~ "remove totalmente a lista atual. Privilégios de Gerente Geral de Listas "
20089#~ "são necessários para restaurar uma lista"
20090
20091#~ msgid ""
20092#~ "<strong>Create shared</strong> : initializes the shared document web "
20093#~ "space."
20094#~ msgstr ""
20095#~ "<strong>Criar Compartilhamento</strong> : inicia o compartilhamento web "
20096#~ "de  documentos"
20097
20098#~ msgid ""
20099#~ "<strong>Delete shared</strong> closes it. It can be restored using "
20100#~ "\"Restore shared\" button"
20101#~ msgstr ""
20102#~ "<strong>Remover compartilhamentos </strong>desabilita esta função. Pode "
20103#~ "ser restaurada usando o botão 'Restaurar compartilhamentos'"
20104
20105#~ msgid "<strong>Logs</strong> : Search the list logs."
20106#~ msgstr ""
20107#~ "<strong>Ver registros</strong> : Busca nos registros de mensagens e "
20108#~ "eventos da lista."
20109
20110#, fuzzy
20111#~ msgid "You will receive an email, with a confirmation link."
20112#~ msgstr "Você receberá um email, lembrando sua senha de acesso."
20113
20114#, fuzzy
20115#~ msgid ""
20116#~ "Dear owner of list %1,\n"
20117#~ " \n"
20118#~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. In order to list "
20119#~ "and manage\n"
20120#~ "pending subscription requests you should click the following URL :"
20121#~ msgstr ""
20122#~ "Caro proprietário da lista '%1',\n"
20123#~ " \n"
20124#~ "Um usuário pediu para ser inscrito na sua lista. Se você concordar,\n"
20125#~ "acesse a seguinte URL :"
20126
20127#, fuzzy
20128#~ msgid ""
20129#~ "To confirm your email address change, go to your email account and click "
20130#~ "on the ticket"
20131#~ msgstr ""
20132#~ "Para confirmar a mudança do seu endereço deemail , incorpore por favor a "
20133#~ "senha↵  você recebeu abaixo:"
20134
20135#, fuzzy
20136#~ msgid "You will receive an email, with a confirmation ticket."
20137#~ msgstr "Você receberá um email, lembrando sua senha de acesso."
20138
20139#, fuzzy
20140#~ msgid ""
20141#~ "You will receive an email in order to be able to choose your password."
20142#~ msgstr "Você receberá um email, lembrando sua senha de acesso."
20143
20144#, fuzzy
20145#~ msgid "The requested ticket has expired"
20146#~ msgstr "requer autenticação e então aprovação do proprietário"
20147
20148#, fuzzy
20149#~ msgid ""
20150#~ "The requested authentication ticket has an unknow format or is expired"
20151#~ msgstr "requer autenticação e então aprovação do proprietário"
20152
20153#, fuzzy
20154#~ msgid "Listing rejection message"
20155#~ msgstr "editar mensagem de rejeição"
20156
20157#, fuzzy
20158#~ msgid ""
20159#~ "To confirm your identity and prevent anyone from subscribing you to\n"
20160#~ "        this list against your will, a message containing an "
20161#~ "authentication URL was sent to the e-mail address you provided."
20162#~ msgstr ""
20163#~ "Para confirmar sua identidade e evitar que alguém inscreva\n"
20164#~ "você nesta lista sem a sua vontade, será enviada\n"
20165#~ "uma mensagem de confirmação para o email informado,\n"
20166#~ "contendo sua senha de acesso."
20167
20168#, fuzzy
20169#~ msgid ""
20170#~ "Check your mailbox for new messages and click this URL. This will confirm "
20171#~ "your subscription to list %1."
20172#~ msgstr ""
20173#~ "Verifique sua caixa de e-mails para novas mensagens e entre abaixo da< \t "
20174#~ "senha. Isso vai confirmar sua incrição para a lista %1"
20175
20176#, fuzzy
20177#~ msgid "This message as been tagged as spam"
20178#~ msgstr "Outras (mensagens não marcadas)"
20179
20180#, fuzzy
20181#~ msgid "Modify or Delete existing messages"
20182#~ msgstr "editar mensagem de rejeição"
20183
20184#, fuzzy
20185#~ msgid "Create New Reject Messages"
20186#~ msgstr "Mensagens recentes"
20187
20188#~ msgid "Other email address :"
20189#~ msgstr "Endereço de e-mail alternativo :"
20190
20191#, fuzzy
20192#~ msgid "Do you really want to delete this reject message?"
20193#~ msgstr "Você quer realmente remover esta mensagem ?"
20194
20195#, fuzzy
20196#~ msgid "Modify Template"
20197#~ msgstr "Modelos"
20198
20199#, fuzzy
20200#~ msgid "Template Name :"
20201#~ msgstr "Nome do modelo :"
20202
20203#, fuzzy
20204#~ msgid "Save Template"
20205#~ msgstr "Modelos"
20206
20207#~ msgid "Your other email addresses"
20208#~ msgstr "Seu email alternativo"
20209
20210#~ msgid ""
20211#~ "Another email address, that should be known by Sympa and will be "
20212#~ "recognized by Sympa as an alternate email address for you. All your email "
20213#~ "addressed will also be grouped by Sympa with your primary email address "
20214#~ "to unify your subscriptions"
20215#~ msgstr ""
20216#~ "Outro endereço de e-mail, que deve ser conhecido pelo servidor Sympa e "
20217#~ "será como um endereço de e-mail alternativo para você. Todos seus "
20218#~ "endereços de e-mail serão agrupados pelo Sympa com seu endereço de e-mail "
20219#~ "primário, unificando suas inscrições em listas."
20220
20221#~ msgid "-Blacklist"
20222#~ msgstr "Ver Lista Negra"
20223
20224#, fuzzy
20225#~ msgid ""
20226#~ "\n"
20227#~ "If prefered, you can accept this subscription request sending an email to "
20228#~ "%1 with the following subject :\n"
20229#~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5\n"
20230#~ msgstr ""
20231#~ "\n"
20232#~ "↵\n"
20233#~ "ou mande um e-mail para %1 com o seguinte assunto:↵\n"
20234#~ "AUTH %2 ADD %3 %4 %5↵\n"
20235
20236#, fuzzy
20237#~ msgid "The requested authentication ticket is unrecognized or expired"
20238#~ msgstr "requer autenticação e então aprovação do proprietário"
20239
20240#, fuzzy
20241#~ msgid "You may request a new authentication url."
20242#~ msgstr "Você foi autenticado"
20243
20244#, fuzzy
20245#~ msgid "Or send a message to %1 with subject: \"%2\""
20246#~ msgstr "Ou mande uma mensagem para %1@%2 com o seguinte assunto:"
20247
20248#~ msgid ""
20249#~ "Check your mailbox for new messages and examine the message from Sympa to "
20250#~ "find your password.\n"
20251#~ "  Enter that password, below. This wil confirm your request to be "
20252#~ "subscribed from list %1."
20253#~ msgstr ""
20254#~ "Verifique sua caixa postal e examine, na mensagem proveniente do servidor "
20255#~ "Sympa, a senha enviada.\n"
20256#~ "Entre esta senha abaixo. A sua validação vai\n"
20257#~ "\t confirmar sua desinscrição na lista."
20258
20259#~ msgid ""
20260#~ "To confirm your subscription to list %1, please enter\n"
20261#~ "        your password below :"
20262#~ msgstr ""
20263#~ "Para confirmar sua inscrição na lista '%1', por favor digite\n"
20264#~ "sua senha de acesso abaixo:"
20265
20266#~ msgid "You requested subscription to list %1"
20267#~ msgstr "Você solicitou inscrição na lista '%1'"
20268
20269#~ msgid ""
20270#~ "To confirm\n"
20271#~ "        your request, please click the button below :"
20272#~ msgstr ""
20273#~ "Para confirmar\n"
20274#~ "      sua requisição, por favor clique no botão abaixo :"
20275
20276#~ msgid "Other files/pages description :"
20277#~ msgstr "Outros arquivos/descrição da página :"
20278
20279#~ msgid ""
20280#~ "Message footer : same as <em>Message header,</em> but attached at the\n"
20281#~ "end of the message."
20282#~ msgstr ""
20283#~ "Rodapé da mensagem : mesmo que <em> Cabeçalho de Mensagem, </em> mas "
20284#~ "inserido\n"
20285#~ " ao final da mensagem."
20286
20287#~ msgid ""
20288#~ "The available_user_options parameter starts a paragraph to define "
20289#~ "available options for the subscribers of the list."
20290#~ msgstr ""
20291#~ "O parâmetro dos available_user_options começa um parágrafo para definir "
20292#~ "opções disponíveis para os membros da lista."
20293
20294#~ msgid ""
20295#~ "(Default value: reception mail,notice,digest,digestplain,summary,nomail)"
20296#~ msgstr ""
20297#~ "(Valor padrão: recebimento de mensagem,notícia,resumo,resumo plano,não "
20298#~ "enviar)"
20299
20300#~ msgid ""
20301#~ "<em>modelist</em> is a list of modes (mail, notice, digest, digestplain, "
20302#~ "summary, nomail), separated by commas. Only these modes will be allowed "
20303#~ "for the subscribers of this list. If a subscriber has a reception mode "
20304#~ "not in the list, sympa uses the mode specified in the "
20305#~ "default_user_options paragraph."
20306#~ msgstr ""
20307#~ "<em>modelist</em> é uma lista de tipos (mail, notice, digest, "
20308#~ "digestplain, summary, nomail), separados por virgulas. Somente estes "
20309#~ "tipos serão permitidos para os usuários inscritos nesta lista. Se um "
20310#~ "usuário inscrito tem um tipo de recebimento não listado, o sympa utiliza "
20311#~ "o modo especificado no parágrafo 'default_user_options'."
20312
20313#~ msgid "Default value: bounce_halt_rate robot parameter"
20314#~ msgstr "Valor padrão: parâmetro do robô bounce_halt_rate"
20315
20316#~ msgid ""
20317#~ "Name of the task template used to remove old bounces. Useful for removing "
20318#~ "bounced subscriber email. If some messages are distributed without "
20319#~ "receiving new bounce messages, the subscriber's email seems to be OK "
20320#~ "again. Active if task_manager.pl is running."
20321#~ msgstr ""
20322#~ "Nome do uso do molde da tarefa remover os saltos velhos.  Util para "
20323#~ "remover os saltos para um email do membro se alguma mensagem for "
20324#~ "distribuída sem receber o salto novo.  Neste caso, o email do membro "
20325#~ "parece ser aprovado outra vez.  Ativo se task_manager.pl estiver "
20326#~ "funcionando."
20327
20328#~ msgid "Each bouncing user have a score (from 0 to 100)."
20329#~ msgstr ""
20330#~ "Cada usuário com mesengens retornando tem uma contagem (de 0 a 100)."
20331
20332#~ msgid "This parameter specifies who is authorized to use the DEL command."
20333#~ msgstr ""
20334#~ "Este parâmetro especifica quem está autorizado a utilizar o comando DEL."
20335
20336#~ msgid ""
20337#~ "Editors are responsible for moderating messages. If the mailing list is "
20338#~ "moderated, messages posted to the list will first be passed to the "
20339#~ "editors, who will decide whether to distribute or reject it."
20340#~ msgstr ""
20341#~ "Moderadores são responsáveis por avaliar mensagens. Caso a lista de "
20342#~ "discussão seja moderada, mensagens enviadas à lista irão primeiro aos "
20343#~ "moderadores, que decidirão por distribuí-las ou rejeitá-las."
20344
20345#~ msgid ""
20346#~ "FYI: Defining editors will not make the list moderated ; you will have to "
20347#~ "set the \"send\" parameter."
20348#~ msgstr ""
20349#~ "FYI: Definir moderadores não vai tornar a lista moderada; você terá que "
20350#~ "selecionar o parâmetro \"enviar\"."
20351
20352#~ msgid ""
20353#~ "List owners may decide to add message headers or footers to messages sent "
20354#~ "via the list. This parameter defines the way a footer/header is added to "
20355#~ "a message."
20356#~ msgstr ""
20357#~ "Xs donxs da lista podem adicionar mensagens de cabeçalho e/ou rodapé às "
20358#~ "mensagens enviadas pela lista. Este parâmetro define a forma como o "
20359#~ "cabeçalho/rodapé é adicionado à mensagem."
20360
20361#~ msgid ""
20362#~ "Domain name of the list, default is the robot domain name set in the "
20363#~ "related robot.conf file or in file /etc/sympa.conf."
20364#~ msgstr ""
20365#~ "No me de domínio da lista, padrão é o nome do domínio central setado no "
20366#~ "arquivo relativo ao robot.conf ou no arquivo /etc/sympa.conf"
20367
20368#~ msgid ""
20369#~ "For this operation, one Sympa site acts as a server while the other one "
20370#~ "acs as client. On the server side, the only setting needed is to give "
20371#~ "permission to the remote Sympa to review the list. This is controlled by "
20372#~ "the review scenario."
20373#~ msgstr ""
20374#~ "Para esta operação, um site Sympa atua como servidor enquanto outro atua "
20375#~ "como cliente. No lado do servidor, o unico ajuste necessário é dar "
20376#~ "permissões para o Sympa remoto rever a lista. Isto é controlado pelo "
20377#~ "revisor de cenário."
20378
20379#~ msgid ""
20380#~ "This parameter will be interpreted only if the user_data_source value is "
20381#~ "set to include, and is used to begin a paragraph defining the SQL query "
20382#~ "parameters. "
20383#~ msgstr ""
20384#~ "Este parâmetro será interpretado apenas se o valor de user_data_source "
20385#~ "for setado para incluir, e for usado para começar um parágrafo definindo "
20386#~ "os parâmetro da consulta SQL. "
20387
20388#~ msgid ""
20389#~ "This parameter indicates whether the Reply-To: field should indicate the "
20390#~ "sender of the message (sender), the list itself (list), both list and "
20391#~ "sender (all) or an arbitrary e-mail address (defined by the other_email "
20392#~ "parameter)."
20393#~ msgstr ""
20394#~ "Este parâmetro indica a  Responder-:  o campo deve indicar o remetente a "
20395#~ "mensagem (remetente), a lista própria (lista),  de lista e de remetente "
20396#~ "(tudo) ou de um endereço arbitrário do E-mail (definido pelo parâmetro do "
20397#~ "other_email)."
20398
20399#~ msgid "an_email_address"
20400#~ msgstr "um_endereço_email"
20401
20402#~ msgid ""
20403#~ "the address is hidden using a javascript. A user who enables javascript "
20404#~ "can see a nice mailto address where others have nothing."
20405#~ msgstr ""
20406#~ "o endereço é escondido usando javascript. Os usuários que habilitarem "
20407#~ "javascript verão um endereço de correio enquanto outros não verão nada."
20408
20409#~ msgid "the @ char is replaced by the string \" AT \"."
20410#~ msgstr "o caractere @ é substituído pelo texto \" AT \"."
20411
20412#~ msgid ""
20413#~ "Sympa allows the list owner to choose how Sympa loads list member data. "
20414#~ "Subscriber information can be stored in a text file or relational "
20415#~ "database, or included from various external sources (list, flat file, "
20416#~ "result of or query)."
20417#~ msgstr ""
20418#~ "Sympa permite que o proprietário da lista escolha como ele deve carregar "
20419#~ "dados dos membros da lista.  A informação dos membros pode ser armazenada "
20420#~ "em um arquivo de texto ou em um banco de dados relacional, ou ser "
20421#~ "incluída a partir de várias fontes externas (lista, arquivo plano, "
20422#~ "resultado de uma consulta a BD)."
20423
20424#~ msgid "Defines who can access the web archive for the list."
20425#~ msgstr "Define quem pode acessar o arquivo na internet para a lista."
20426
20427#~ msgid "No Comment"
20428#~ msgstr "Nenhum Comentário"
20429
20430#~ msgid "Digest"
20431#~ msgstr "Sumário"
20432
20433#~ msgid ""
20434#~ "Instead of receiving individual mail messages from the list, the "
20435#~ "subscriber will periodically \n"
20436#~ "receive batched messages in a Digest. This Digest compiles a group of "
20437#~ "messages from the list, using\n"
20438#~ "the multipart/digest MIME format."
20439#~ msgstr ""
20440#~ "Ao invés de receber mensagens individuais da lista, o membro receberá "
20441#~ "periodicamente mensagens agrupadas em um sumário. Este sumário compila um "
20442#~ "grupo de mensagens da lista, usando\n"
20443#~ "o formato multipart/digest MIME."
20444
20445#~ msgid "The sending interval for these Digests is defined by the list owner."
20446#~ msgstr ""
20447#~ "O intervalo de emissão para estes sumários é definido pelo proprietário "
20448#~ "da lista."
20449
20450#~ msgid ""
20451#~ "Instead of receiving individual mail messages from the list, the "
20452#~ "subscriber will periodically \n"
20453#~ "receive a list of messages. This mode is very close to the Digest "
20454#~ "reception mode but the \n"
20455#~ "subscriber receives only the list of messages."
20456#~ msgstr ""
20457#~ "Ao invés de receber mensagens individuais da lista, o membro receberá "
20458#~ "periodicamente \n"
20459#~ "uma lista das mensagens, este modo é bem próximo do 'modo sumário' de "
20460#~ "receber mensagens, mas o \n"
20461#~ "inscrito recebe somente a lista de mensagens."
20462
20463#~ msgid ""
20464#~ "This mode is used when a subscriber wishes to receive mails sent in both "
20465#~ "HTML and plain text formats\n"
20466#~ "only in plain text format."
20467#~ msgstr ""
20468#~ "Este modo é usado quando um membro quer receber mensagem mandandas tanto "
20469#~ "em formato HTML como em texto plano\n"
20470#~ "apenas em formato texto plano."
20471
20472#~ msgid ""
20473#~ "This mode is used when a subscriber wishes to receive mails sent in both "
20474#~ "HTML and plain text formats\n"
20475#~ "only in HTML format."
20476#~ msgstr ""
20477#~ "Este modo é usado quando um membro quer receber mensagem mandandas tanto "
20478#~ "em formato HTML como em texto plano\n"
20479#~ "apenas em formato HTML."
20480
20481#~ msgid ""
20482#~ "\n"
20483#~ "%*(* Unable to process HTML message part **)\n"
20484#~ msgstr ""
20485#~ "\n"
20486#~ "%*(* Não foi possível processar a mensagem HTML **)\n"
20487
20488#~ msgid "%Image(%s)"
20489#~ msgstr "%Imagem(%s)"
20490
20491#, fuzzy
20492#~ msgid "Subscription request to list %1 [% user.custom_attribute %]"
20493#~ msgstr "Requisição de assinatura para a lista %1"
20494
20495#, fuzzy
20496#~ msgid "Listing subscriptions to validate"
20497#~ msgstr "Listando solicitações de inscrição para aprovação"
20498
20499#, fuzzy
20500#~ msgid "Magic authentication"
20501#~ msgstr "Autenticação mágica"
20502
20503#~ msgid "Magic authentification"
20504#~ msgstr "Autenticação mágica"
20505
20506#~ msgid "Do you really want to delete theses messages ?"
20507#~ msgstr "Você realmente deseja remover estas mensagens?"
20508
20509#~ msgid "Listowners"
20510#~ msgstr "Proprietários de listas"
20511
20512#~ msgid ""
20513#~ "Logs have been searched between <strong>%1</strong> and  <strong>%2</"
20514#~ "strong>."
20515#~ msgstr ""
20516#~ "Foram buscados registros entre <strong>%1</strong> e <strong>%2</strong>."
20517
20518#~ msgid "Moderators of list %1"
20519#~ msgstr "Moderadores da lista '%1'"
20520
20521#~ msgid "Research was carried out in the robot <strong>%1</strong>."
20522#~ msgstr "Não há inscrições com o endereço <strong>%1</strong>!"
20523
20524#~ msgid "color effet"
20525#~ msgstr "efeito de cor"
20526
20527#, fuzzy
20528#~ msgid ""
20529#~ " you really want to send a subscription reminder message to the %1 "
20530#~ "subscribers?"
20531#~ msgstr ""
20532#~ "Você deseja realmente mandar um lembrete de assinatura para os %s "
20533#~ "assinantes ?"
20534
20535#, fuzzy
20536#~ msgid "Available subscription options2"
20537#~ msgstr "Opções de assinatura disponíveis"
20538
20539#~ msgid " The active lists "
20540#~ msgstr " As listas ativas "
20541
20542#~ msgid " The latest messages "
20543#~ msgstr " As últimas mensagens "
20544
20545#~ msgid " latest lists "
20546#~ msgstr " últimas listas "
20547
20548#~ msgid "), provide your email address and associated password."
20549#~ msgstr "), forneça seu e-mail e a senha correspondente"
20550
20551#~ msgid ": Login / Logout from WWSympa."
20552#~ msgstr ": Login / Logout from WWSympa."
20553
20554#~ msgid ": directory of lists available on the server"
20555#~ msgstr ": lista de diretórios disponíveis no servidor"
20556
20557#~ msgid ": user preferences. This is proposed to identified users only."
20558#~ msgstr ""
20559#~ ": preferências do usuário. Isto é proposto apenas para usuários "
20560#~ "identificados."
20561
20562#~ msgid ": your environment as a subscriber or as owner"
20563#~ msgstr ": seu ambiente como um assinante ou como proprietário"
20564
20565#, fuzzy
20566#~ msgid "Daemon"
20567#~ msgstr "Data"
20568
20569#~ msgid ""
20570#~ "Do you really want to send a subscription remind message to the %1 "
20571#~ "subscribers"
20572#~ msgstr ""
20573#~ "Você deseja realmente mandar um lembrete de assinatura para os %s "
20574#~ "assinantes"
20575
20576#~ msgid ""
20577#~ "Functions, equivalent to Sympa robot commands, are accessible in\n"
20578#~ "the higher part of the user interface's banner. WWSympa provides \n"
20579#~ "a customized environment with access to the following functions :"
20580#~ msgstr ""
20581#~ "Funções, equivalentes aos comandos robôs do Sympa, estão acessíveis na\n"
20582#~ "parte mais acima do banner na interface do usuário.\n"
20583#~ "WWSympa provê \n"
20584#~ "um ambiente customizado com acesso as seguintes funções:"
20585
20586#~ msgid "I am not a list subscriber"
20587#~ msgstr "Eu não sou um assinante de lista"
20588
20589#~ msgid "I am subscriber to at least one list but I have no password"
20590#~ msgstr "Sou um assinante de pelo menos uma lista, mas não tenho senha"
20591
20592#, fuzzy
20593#~ msgid "Incatives Lists"
20594#~ msgstr "Listas inativas"
20595
20596#~ msgid "Latest lists"
20597#~ msgstr "Últimas listas"
20598
20599#~ msgid "Latest message"
20600#~ msgstr "Última mensagem"
20601
20602#, fuzzy
20603#~ msgid ""
20604#~ "Once you have been authenticated, a <em>cookie</em> containing your "
20605#~ "login \n"
20606#~ "information make your connection to WWSympa last. The lifetime of this\n"
20607#~ "<em>cookie</em> is customizeable through your <strong>Preferences</strong>"
20608#~ msgstr ""
20609#~ "Uma vez que você autenticou,  um <em>cookie</em > que contem seu login ↵  "
20610#~ "a informação faz sua conexão ao último de WWSympa.  A duração disto↵  < "
20611#~ "em>cookie</em > é personalisável com seu < strong>Preferences</strong >"
20612
20613#~ msgid "Preferences"
20614#~ msgstr "Preferências"
20615
20616#~ msgid "Reception mode :"
20617#~ msgstr "Modo de recepção :"
20618
20619#~ msgid "The %1 latest created lists"
20620#~ msgstr "As %1 últimas listas criadas"
20621
20622#~ msgid "The latest created lists"
20623#~ msgstr "As últimas listas criadas"
20624
20625#~ msgid "The latest shared documents"
20626#~ msgstr "Os últimos documentos compartilhados"
20627
20628#~ msgid "To contact this service administrator :"
20629#~ msgstr "Para contactar o administrador deste serviço :"
20630
20631#~ msgid "To receive your password :"
20632#~ msgstr "Para receber sua senha :"
20633
20634#~ msgid "WWSympa can remind you your password by email :"
20635#~ msgstr "WWSympa pode lembrar sua senha por email:"
20636
20637#~ msgid ""
20638#~ "WWSympa provides  you access to your environment on mailing list server"
20639#~ msgstr ""
20640#~ "WWSympa lhe dá acesso ao seu ambiente no servidor de listas de email"
20641
20642#~ msgid "When authenticating ("
20643#~ msgstr "Quando autenticando ("
20644
20645#~ msgid ""
20646#~ "You can logout (deletion of the cookie) at any time using logout button."
20647#~ msgstr ""
20648#~ "Você pode sair do sistema (deletar o cookie) a qualquer momento usango o "
20649#~ "botão logout"
20650
20651#~ msgid ""
20652#~ "Your are therefore not registered in Sympa user database and you can't "
20653#~ "login.\n"
20654#~ "If you subscribe to a list, WWSympa will give you an initial password."
20655#~ msgstr ""
20656#~ "Você não está registrado no banco de dados de usuários Sympa e não pode "
20657#~ "conectar-se.\n"
20658#~ "Se você assinar alguma lista, WWSympa lhe dará uma senha inicial."
20659
20660#~ msgid "nobody can review"
20661#~ msgstr "ninguém pode revisar"
20662
20663#~ msgid "%1 messages selected out of %2"
20664#~ msgstr "%1 mensagens selecionadas de %2"
20665
20666#~ msgid "Confirm %1"
20667#~ msgstr "Confirme %1"
20668
20669#~ msgid "Deleting a user from the list is impossible."
20670#~ msgstr "É impossível deletar um usuário da lista."
20671
20672#~ msgid "List parameters edition is impossible."
20673#~ msgstr "A edição de parâmentros é impossível."
20674
20675#~ msgid "Moderators of list %1 <%2>"
20676#~ msgstr "Moderadores da lista %1 <%2>"
20677
20678#, fuzzy
20679#~ msgid "Result of your command which"
20680#~ msgstr "Resultado do seu comando que"
20681
20682#~ msgid "Subscription to this list is impossible."
20683#~ msgstr "Assinatura para esta lista é impossível."
20684
20685#~ msgid "Sympa could not load the list config file."
20686#~ msgstr "Sympa não pode carregar o arquivo de configuração da lista."
20687
20688#~ msgid "Unsubscription from %1"
20689#~ msgstr "Cancelar a assinatura de %1"
20690
20691#~ msgid "%1 : No such file"
20692#~ msgstr "%1 : Arquivo não encontrado"
20693
20694#~ msgid "%1 : you are not allowed to perform this action"
20695#~ msgstr "%1 : você não tem permissão para executar esta ação"
20696
20697#~ msgid "%s mailing list does not provide subscriber preferences.\n"
20698#~ msgstr "%s lista não fornece preferências de cadastro\n"
20699
20700#~ msgid "%s posted your expiration message to the following addresses :\n"
20701#~ msgstr "%s enviou sua mensagem de expiramento para o seguinte endereço :\n"
20702
20703#~ msgid "------ End of suspected message ------\n"
20704#~ msgstr "----- Fim da mensagem suspeita -----\n"
20705
20706#~ msgid ": bad listname"
20707#~ msgstr ": nome de lista incorreto"
20708
20709#~ msgid ": user unknown"
20710#~ msgstr ": usuário desconhecido"
20711
20712#~ msgid ""
20713#~ "<strong>Moderate</strong> : reject and accept messages and documents for "
20714#~ "distribution."
20715#~ msgstr ""
20716#~ "<strong>Moderar</strong> : rejeita e aceita mensagens e arquivos para "
20717#~ "distribuição"
20718
20719#~ msgid ""
20720#~ "<strong>Subscribers</strong> : subscribers management, add, del, search, "
20721#~ "bounces, etc..."
20722#~ msgstr ""
20723#~ "<strong>Assinantes</strong> : gerenciamento de assinantes, adicionar, "
20724#~ "apagar, procurar, saltous, etc..."
20725
20726#~ msgid ""
20727#~ "Among subscriber of list %s since %d days, %d didn't confirm there "
20728#~ "subscription.\n"
20729#~ msgstr ""
20730#~ "Entre os inscritos na lista %s desde %d dias, %d não confirmaram, sua "
20731#~ "inscrição.\n"
20732
20733#~ msgid ""
20734#~ "An expiration process for list %s has been started. This process\n"
20735#~ "will end in %d days. You will then receive the list of subscribers \n"
20736#~ "who didn't confirm their subscription in time.\n"
20737#~ "You will then be able to remove these addresses yourself with the DEL "
20738#~ "command.\n"
20739#~ msgstr ""
20740#~ "Começou um processo para a lista expirar. Este processo\n"
20741#~ "vai acabar em %d dias. Você vai então receber a lista dos inscritos que "
20742#~ "não confirmaram a inscrição a tempo.\n"
20743#~ "Então, você mesmo vai poder remover estes endereços com o comando DEL.\n"
20744
20745#~ msgid "Authentication requested"
20746#~ msgstr "Autenticação requerida"
20747
20748#~ msgid ""
20749#~ "Based on <em><a href=\"http://www.mhonarc.org/contrib/marc-search/"
20750#~ "\">Marc- Search</a></em>, search engine of MHonArc archives"
20751#~ msgstr ""
20752#~ "Baseado em em><a href=\"http://www.mhonarc.org/contrib/marc-search/"
20753#~ "\">Marc- Search</a></em>, ferramenta de busca dos arquivos de MHonArc"
20754
20755#~ msgid ""
20756#~ "Bounce rate in list %s is %d%%.\n"
20757#~ "\n"
20758#~ "You should delete bouncing subscribers : \n"
20759#~ "%s/reviewbouncing/%s"
20760#~ msgstr ""
20761#~ "A taxa de retorno na lista %s é %d%%.\n"
20762#~ "\n"
20763#~ "Você deve remover os assinantes que retornam mensagens \n"
20764#~ "%s/reviewbouncing/%s"
20765
20766#~ msgid "Cannot unzip file %1"
20767#~ msgstr "Não pode descompactar o arquivo %1"
20768
20769#~ msgid "Command 'quit' found : ignoring end of message.\n"
20770#~ msgstr "Comando 'sair' encontrado: ignorando o fim da mensagem\n"
20771
20772#~ msgid "Command not understood: ignoring end of message.\n"
20773#~ msgstr "Comando não compreendido: ignorando fim da mensagem.\n"
20774
20775#~ msgid "Command syntax error.\n"
20776#~ msgstr "Erro de sintaxe no comando.\n"
20777
20778#~ msgid ""
20779#~ "Could not change your subscription address for the list '%1'\n"
20780#~ "     because your new address is not allowed to subscribe."
20781#~ msgstr ""
20782#~ "Não foi possível trocar seu endereço de inscrição na lista '%1'\n"
20783#~ "      porque seu novo endereço não é permitido para se inscrever."
20784
20785#~ msgid "Create a new folder inside the folder SHARED"
20786#~ msgstr "Criar nova pasta dentro da pasta COMPARTILHADA"
20787
20788#~ msgid "Create a new subdirectory"
20789#~ msgstr "Criar novo subdiretório"
20790
20791#~ msgid ""
20792#~ "Dear owner of list %s,\n"
20793#~ "\n"
20794#~ "A user asked to be deleted from your list. Shall this be fine\n"
20795#~ "with you, you should click the following URL :\n"
20796#~ "\n"
20797#~ "mailto:%s?subject=auth%%20%s%%20DEL%%20%s%%20%s\n"
20798#~ "\n"
20799#~ "or send an email to %s with the following subject :\n"
20800#~ "AUTH %s DEL %s %s\n"
20801#~ msgstr ""
20802#~ "Prezado proprietário da lista %s\n"
20803#~ "\n"
20804#~ "Um usuário pediu para ser retirado da sua lista. Se você concordar com "
20805#~ "isso, você pode clicar na URL seguinte:\n"
20806#~ "\n"
20807#~ "mailto:%s?subject=auth%%20%s%%20DEL%%20%s%%20%s↵\n"
20808#~ "\n"
20809#~ "ou mandar um e-mail para %s com o seguinte assunto:\n"
20810#~ "AUTH %s DEL %s\n"
20811
20812#~ msgid "Describe the directory %1"
20813#~ msgstr "Descreva o diretório %1"
20814
20815#~ msgid "Describe the file %1"
20816#~ msgstr "Descreva o arquivo %1"
20817
20818#~ msgid "Digest       : %1"
20819#~ msgstr "Sumário : %1"
20820
20821#~ msgid "Directory %1 and its contents are not copied"
20822#~ msgstr "Diretório %1 e seu conteúdo não são copiados"
20823
20824#~ msgid "E-mail address %s was not found in the list.\n"
20825#~ msgstr "O endereço de e-mail %s não foi encontrado na lista.\n"
20826
20827#~ msgid "End of your EXPIRE command on list %s"
20828#~ msgstr "Fibal do comando EXPIRAR na lista %s"
20829
20830#~ msgid "Errors while unzipping file %1"
20831#~ msgstr "Erros na descompactação do arquivo %1"
20832
20833#~ msgid ""
20834#~ "FYI command %s list %s from %s %s \n"
20835#~ " (no action needed)\n"
20836#~ msgstr ""
20837#~ "Comando FYI %s listas %s de %s %s \n"
20838#~ " (não é necessária uma ação)\n"
20839
20840#~ msgid ""
20841#~ "FYI command %s list %s from %s %s validated by %s\n"
20842#~ " (no action needed)\n"
20843#~ msgstr ""
20844#~ "Comando FYI %s listas %s de %s %s validadas por %s\n"
20845#~ " (no action needed)\n"
20846
20847#~ msgid "FYI: %s list %s from %s %s"
20848#~ msgstr "FYI: %s lista %s de %s %s"
20849
20850#~ msgid "Failed to add user %1"
20851#~ msgstr "Falha ao adicionar usuário %1"
20852
20853#~ msgid "Failed to change your subscriber options for list %s.\n"
20854#~ msgstr "Falha ao mudar suas opções de assinatura para a lista %s.\n"
20855
20856#~ msgid "File"
20857#~ msgstr "Arquivo"
20858
20859#~ msgid "File %1 is not copied"
20860#~ msgstr "O arquivo %1 não foi copiado"
20861
20862#~ msgid "First"
20863#~ msgstr "Primeiro"
20864
20865#~ msgid ""
20866#~ "Here are the lists you are currently subscribe to :\n"
20867#~ "\n"
20868#~ msgstr ""
20869#~ "Essas são as listas que você está atualmente inscrito :\n"
20870#~ "\n"
20871
20872#~ msgid ""
20873#~ "If you want to remove these subscriber from the list, use the following "
20874#~ "commands :\n"
20875#~ msgstr ""
20876#~ "Caso queira remover estes assinantes da lista, use os seguintes "
20877#~ "comandos:\n"
20878
20879#~ msgid "Last"
20880#~ msgstr "Último"
20881
20882#~ msgid "List %s allows only these reception modes : %s\n"
20883#~ msgstr "Lista %s permite somente estes modos de recepção: %s\n"
20884
20885#~ msgid ""
20886#~ "List %s does not accept the DIGEST mode. Your configuration regarding "
20887#~ "this command has not been updated.\n"
20888#~ msgstr ""
20889#~ "A lista %s não aceita o modo DIGEST (sumário). Sua configuração em "
20890#~ "relação a este comando não foi atualizada.\n"
20891
20892#~ msgid "List %s is not currently running an expiration process.\n"
20893#~ msgstr "A lista %s não está atualmente em processo de expiração.\n"
20894
20895#~ msgid "List '%s' does not exist.\n"
20896#~ msgstr "Lista '%s' não existe.\n"
20897
20898#~ msgid "List '%s' has no subscriber.\n"
20899#~ msgstr "Lista '%s' não tem nenhum assinante\n"
20900
20901#~ msgid "List is Private : You can not browse available files.\n"
20902#~ msgstr ""
20903#~ "A lista é privada: Você não pode procurar por arquivos disponíveis.\n"
20904
20905#~ msgid "List is Private : You can not read the archives.\n"
20906#~ msgstr "A lista é privada: Você não pode ler os arquivos.\n"
20907
20908#~ msgid "Loading admins failed"
20909#~ msgstr "Falhou o carregamento das administrações"
20910
20911#~ msgid "Message %s for list %s has been distributed.\n"
20912#~ msgstr "Mensagem %s para a lista %1 foi distribuída.\n"
20913
20914#~ msgid "Message %s for list %s has been rejected.\n"
20915#~ msgstr "Mensagem %s para a lista %1 foi rejeitada.\n"
20916
20917#~ msgid "Messages to moderate :"
20918#~ msgstr "Mensagens para moderar :"
20919
20920#~ msgid "Moderating your message"
20921#~ msgstr "Moderando sua mensagem"
20922
20923#~ msgid "Next"
20924#~ msgstr "Próximo"
20925
20926#~ msgid "No bounces for user  %1"
20927#~ msgstr "Nenhuma devolução para o usuário %1"
20928
20929#~ msgid "No command found in message"
20930#~ msgstr "Nenhum comando encontrado na mensagem"
20931
20932#~ msgid "No password for user"
20933#~ msgstr "Nenhuma senha para usuário"
20934
20935#~ msgid "Previous"
20936#~ msgstr "Anterior"
20937
20938#~ msgid "Provided password is incomplete"
20939#~ msgstr "Senha está incompleta"
20940
20941#~ msgid "Received mega-bytes             :      %1"
20942#~ msgstr "Mega-bytes recebidos : %1"
20943
20944#~ msgid "Remote addr"
20945#~ msgstr "Endereço remoto"
20946
20947#~ msgid "Renewal of your subscription to list '%s'"
20948#~ msgstr "Renovação da sua assinatura da lista '%s'"
20949
20950#~ msgid "Required file does not exist.\n"
20951#~ msgstr "Arquivo solicitado não existe.\n"
20952
20953#~ msgid "Routing error ?"
20954#~ msgstr "Erro de roteamento ?"
20955
20956#~ msgid "Shared web"
20957#~ msgstr "Rede compartilhada"
20958
20959#~ msgid ""
20960#~ "Someone (hopefully you) asked for your e-mail address\n"
20961#~ "to be added to list '%s'.\n"
20962#~ "If you want this action to be taken, please\n"
20963#~ "\n"
20964#~ "- reply to this mail\n"
20965#~ "OR\n"
20966#~ "- send a message to %s with subject\n"
20967#~ " %s\n"
20968#~ "OR\n"
20969#~ "- hit the following mailto %s\n"
20970#~ "\n"
20971#~ "If you do not want this action to be taken, you can safely ignore\n"
20972#~ "this message."
20973#~ msgstr ""
20974#~ "Alguém (esperamos que você)pediu para o seu endereço de e-mail\n"
20975#~ "seja adicionado à lista '%s'.\n"
20976#~ "Se você quer que esta ação seja feita, por favor\n"
20977#~ "\n"
20978#~ "- responda esta mensagem\n"
20979#~ "OU\n"
20980#~ "- mande uma mensagem para %s com o assunto\n"
20981#~ " %s\n"
20982#~ "OU\n"
20983#~ "- clique no endereço seguinte %s\n"
20984#~ "\n"
20985#~ "Se você não quer que esta ação seja tomada, ignore esta mensagem."
20986
20987#, fuzzy
20988#~ msgid ""
20989#~ "Someone (hopefully you) asked for your e-mail address\n"
20990#~ "to be removed from list '%s'.\n"
20991#~ "If you want this action to be taken, please \n"
20992#~ "\n"
20993#~ "- reply to this mail\n"
20994#~ "OR\n"
20995#~ "- send a message to '%s' with subject\n"
20996#~ " %s\n"
20997#~ "OR\n"
20998#~ "- hit the following mailto %s\n"
20999#~ "\n"
21000#~ "If you do not want this action to be taken, you can safely ignore\n"
21001#~ "this message"
21002#~ msgstr ""
21003#~ "Alguém (provavelmente você) solicitou seu endereço de E-mail↵  para ser "
21004#~ "removido da lista '%s'.↵  Se você quiser esta ação seja examinada, por "
21005#~ "favor ↵\n"
21006#~ "↵   - resposta a este e-mail↵  OU↵ - emita uma mensagem'%s' with "
21007#~ "subject↵\n"
21008#~ " %s↵  OU↵   - replique o seguinte mailto %s↵\n"
21009#~ "↵   Se você não quiser esta ação seja examinada, você pode com segurança "
21010#~ "ignorar↵ esta mensagem"
21011
21012#~ msgid "Subscription reminder sent to each of %d %s subscribers\n"
21013#~ msgstr ""
21014#~ "Lembrete de assinatura mandado para cada um dos %d assinantes de %s\n"
21015
21016#~ msgid "Summary of list %s"
21017#~ msgstr "Resumo da lista %s"
21018
21019#, fuzzy
21020#~ msgid ""
21021#~ "The %1 file that was initially attached to this message has been stored "
21022#~ "of the mailing lists server:"
21023#~ msgstr ""
21024#~ "O %1 Arquivo que foi anexado inicialmente a esta mensagem foi armazenado "
21025#~ "nas listas enviar do usuário:"
21026
21027#~ msgid ""
21028#~ "The EXPIRE, EXPIREINDEX and EXPIREDEL commands are restricted to the "
21029#~ "owners of the list.\n"
21030#~ "You are not one of the owners for list %s.\n"
21031#~ msgstr ""
21032#~ "Os comandos EXPIRAR, de EXPIREINDEX e de EXPIREDEL são restringidos aos "
21033#~ "proprietários da lista↵  Você não é um dos proprietários para a lista %s."
21034#~ "↵\n"
21035
21036#~ msgid "The MODINDEX command is restricted to moderators.\n"
21037#~ msgstr "O comando de MODINDEX é restrito aos moderadores.↵\n"
21038
21039#~ msgid "The User '%s' is already subscriber of list '%s'\n"
21040#~ msgstr "O usuário ' %s' é já subscritor da lista ' %s'↵\n"
21041
21042#~ msgid ""
21043#~ "The authentication process failed\n"
21044#~ "\n"
21045#~ msgstr ""
21046#~ "O processo de autenticação falhou\n"
21047#~ "\n"
21048
21049#~ msgid "There is not any owner defined for the list"
21050#~ msgstr "Não há um"
21051
21052#~ msgid "These subscribers are :\n"
21053#~ msgstr "Os assinantes são :\n"
21054
21055#~ msgid "This FastCGI process (%1) has served %2 since %3."
21056#~ msgstr "Este processo FastCGI (%1) serviu %2 desde %3"
21057
21058#~ msgid "This list's archives do not contain any file.\n"
21059#~ msgstr "Estes arquivos de lista não contém nenhum arquivo.\n"
21060
21061#~ msgid ""
21062#~ "This parameter will be interpreted only if the user_data_source value is "
21063#~ "set to include, and is used to begin a paragraph defining the SQL query "
21064#~ "parameters."
21065#~ msgstr ""
21066#~ "Este parâmetro será interpretado apenas se o valor de user_data_source "
21067#~ "for setado para incluir, e for usado para começar um parágrafo definindo "
21068#~ "os parâmetro da consulta SQL."
21069
21070#~ msgid "Thus, your message is sent back to you :\n"
21071#~ msgstr "Assim, sua mensagem é mandada de volta para você:↵\n"
21072
21073#~ msgid "UNsubscription request from list %s"
21074#~ msgstr "Pedido de CANCELAMENTO de assinatura da lista %s"
21075
21076#~ msgid ""
21077#~ "Unable to find the message of the list %s locked by the key %s.\n"
21078#~ "Warning : this message could have ever been send by another editor"
21079#~ msgstr ""
21080#~ "Não foi possível encontrar a mensagem da lista %s travada pela chave %s.\n"
21081#~ "Alerta : esta mensagem pode ter sido mandada por outro editor"
21082
21083#~ msgid "User %s has been invited to subscribe in list %s.\n"
21084#~ msgstr "Usuário %s foi convidado a assinar a lista %s.\n"
21085
21086#~ msgid "User %s is unwanted in list %s.\n"
21087#~ msgstr "Usuário %s não é bem vindo na lista %s.\n"
21088
21089#~ msgid "WARNING: bounce rate too high in list %s"
21090#~ msgstr "ALERTA: taxa de retorno está muito alta na lista %s"
21091
21092#~ msgid "Welcome on list %s"
21093#~ msgstr "Bem vindo à lista %s"
21094
21095#~ msgid "You are member of list %s with email %s\n"
21096#~ msgstr "Você é membro da lista %s com email %s\n"
21097
21098#~ msgid "You are not allowed to perform command %s in list %s\n"
21099#~ msgstr "Você não está autorizado a executar o comando %s na lista %s\n"
21100
21101#~ msgid "You have been removed from list %s.\n"
21102#~ msgstr "Você foi removido da lista %s.\n"
21103
21104#~ msgid ""
21105#~ "Your e-mail address has not been found in the list %s. Maybe\n"
21106#~ "you subscribed from a different e-mail address ?\n"
21107#~ msgstr ""
21108#~ "Seu endereço de e-mail não foi encontrado na lists %s. Por acaso\n"
21109#~ "você não assinou usando um e-mail diferente?\n"
21110
21111#~ msgid "Your message for list %s has been forwarded to editor(s)\n"
21112#~ msgstr "Sua mensagem para a lista %s foi encaminhada para o(s) editor(es)\n"
21113
21114#~ msgid ""
21115#~ "Your message for list %s has been rejected.\n"
21116#~ "The message is thus sent back to you.\n"
21117#~ "\n"
21118#~ "Your message :\n"
21119#~ msgstr ""
21120#~ "Sua mensagem para a lista %s foi rejeitada.\n"
21121#~ "Assim, a mensagem foi mandada de volta para você.\n"
21122
21123#~ msgid "Your message to %s has been rejected"
21124#~ msgstr "Sua mensagem para %s foi rejeitada"
21125
21126#~ msgid ""
21127#~ "\n"
21128#~ "Powered by Sympa %s : http://www.sympa.org/\n"
21129#~ msgstr ""
21130#~ "\n"
21131#~ "Provido por Sympa %s : http://www.sympa.org/\n"
21132
21133#~ msgid ""
21134#~ "\n"
21135#~ "\n"
21136#~ "Lists you are editor of :\n"
21137#~ "\n"
21138#~ msgstr ""
21139#~ "\n"
21140#~ "\n"
21141#~ "Listas que você é editor:\n"
21142#~ "\n"
21143
21144#~ msgid ""
21145#~ "\n"
21146#~ "\n"
21147#~ "Lists you are owner of:\n"
21148#~ "\n"
21149#~ msgstr ""
21150#~ "\n"
21151#~ "\n"
21152#~ "Listas que você é responsável:\n"
21153#~ "\n"
21154
21155#~ msgid "impossible, closed at the moment"
21156#~ msgstr "impossível, fechado no momento"
21157
21158#~ msgid "without authentication, notification is sent to owners"
21159#~ msgstr "sem autenticação, uma notificação é mandada aos responsáveis"
21160
21161#~ msgid "you need to login"
21162#~ msgstr "você precisa se conectar"
21163
21164#~ msgid ""
21165#~ "To confirm\n"
21166#~ "\tyour request, please click the button below :"
21167#~ msgstr ""
21168#~ "Para confirmar↵\n"
21169#~ "\tsua solicitação, por favor clique no botão abaixo:"
21170
21171#~ msgid "I forgot my password"
21172#~ msgstr "Eu esqueci minha senha"
21173
21174#~ msgid "Message count"
21175#~ msgstr "Total de mensagens"
21176
21177#~ msgid "Rename list"
21178#~ msgstr "Renomear lista"
21179
21180#~ msgid ""
21181#~ "Check your mailbox for new messages and enter below the\n"
21182#~ "\tpassword. This will confirm your subscription to list %1"
21183#~ msgstr ""
21184#~ "Verifique sua caixa de e-mails para novas mensagens e entre abaixo da< \t "
21185#~ "senha. Isso vai confirmar sua incrição para a lista %1"
21186
21187#~ msgid "anyone without authentication"
21188#~ msgstr "qualquer um sem autenticação"
21189
21190#, fuzzy
21191#~ msgid "login"
21192#~ msgstr "Iniciar sessão"
21193
21194#~ msgid "Could not change email for list %1"
21195#~ msgstr "Não foi possível mudar o email para a lista %1"
21196
21197#~ msgid "Please provide your email address"
21198#~ msgstr "Favor fornecer seu endereço de e-mail"
21199
21200#~ msgid "Bounced email rate:"
21201#~ msgstr "Taxa de emails devolvidos"
21202
21203#~ msgid "Unable to read help file : %s\n"
21204#~ msgstr "Não foi possível ler o arquivo de ajuda : %s\n"
21205
21206#~ msgid "Syslog"
21207#~ msgstr "Syslog"
21208
21209#~ msgid "Subject :"
21210#~ msgstr "Assunto :"
21211
21212#~ msgid "Send me my password"
21213#~ msgstr "Mande-me minha senha"
21214
21215#~ msgid "Nomail"
21216#~ msgstr "Sem mensagens"
21217
21218#~ msgid "Previous process %1 (with pid %2) has died unexpectedly."
21219#~ msgstr "Processo anterior %1 (com PID %2) terminou de forma inesperada."
21220
21221#~ msgid "Your OAuth token used by consumer %1 may have expired."
21222#~ msgstr "Seu token OAuth usado pelo consumidor %1 expirou."
21223
21224#~ msgid ""
21225#~ "%s and %s have been updated.\n"
21226#~ "Previous versions have been saved as %s and %s.\n"
21227#~ msgstr ""
21228#~ "%s e %s foram atualizados.\n"
21229#~ "Versões anteriores foram salvas como %s e %s.\n"
21230
21231#~ msgid "Temporary directory used by OpenSSL and antivirus plugins"
21232#~ msgstr "Diretório temporário usado pelo OpenSSL e plugins de antivirus"
21233
21234#~ msgid "Path to the javascript file making the WYSIWYG HTML editor available"
21235#~ msgstr ""
21236#~ "Caminho para o arquivo javascript que torna o editor HTML WYSIWYG "
21237#~ "disponível"
21238
21239#~ msgid "Choose notification "
21240#~ msgstr "Escolha a notificação "
21241
21242#~ msgid "The configuration file --CONFIG-- contains errors.\n"
21243#~ msgstr "O arquivo de configuração -- config -- contem erros.\n"
21244
21245#, fuzzy
21246#~ msgid "Temporary directory used by OpenSSL, antivirus plugins, mhonarc etc"
21247#~ msgstr "Diretório temporário usado pelo OpenSSL e plugins de antivirus"
21248
21249#~ msgid "Your Lists"
21250#~ msgstr "Suas listas"
21251
21252#~ msgid "The latest messages"
21253#~ msgstr "As últimas mensagens"
21254
21255#~ msgid "Name: "
21256#~ msgstr "Nome: "
21257
21258#~ msgid "You requested unsubscription from list %1"
21259#~ msgstr "Você solicitou desinscrição da lista '%1'"
21260
21261#~ msgid "Welcome message"
21262#~ msgstr "Mensagem de boas vindas"
21263
21264#, fuzzy
21265#~ msgid "List of the list subscribers"
21266#~ msgstr "A lista não tem assinantes"
21267
21268#~ msgid "Owners of list %s"
21269#~ msgstr "Proprietários da lista %s"
21270
21271#~ msgid "Sympa admin"
21272#~ msgstr "Administrar sympa"
21273
21274#~ msgid "Your subscription to list %s has been removed."
21275#~ msgstr "Sua assinatura à lista %s foi removida."
21276
21277#, fuzzy
21278#~ msgid "General definition"
21279#~ msgstr "Definição da Lista"
21280
21281#~ msgid "Everything about this list:"
21282#~ msgstr "Tudo sobre esta lista :"
21283
21284#~ msgid "%1 : action succeeded"
21285#~ msgstr "%1 : ação bem-sucedida"
21286
21287#~ msgid "No message to moderate"
21288#~ msgstr "Nenhuma mensagem para moderar"
21289
21290#~ msgid "Required aliases"
21291#~ msgstr "Apelido requerido"
21292
21293#~ msgid "List informations"
21294#~ msgstr "Informações da lista"
21295
21296#, fuzzy
21297#~ msgid "Privilege for reading mail archives and frequency of archiving"
21298#~ msgstr "Privilégio para leitura de e-mails e freqüência de arquivamento"
21299
21300#~ msgid ""
21301#~ "FYI: If the list is moderated, any editor can distribute or reject a "
21302#~ "message without the knowledge or consent of the other editors. Messages "
21303#~ "that have not been distributed or rejected will remain in the moderation "
21304#~ "spool until they are acted on."
21305#~ msgstr ""
21306#~ "FYI: Se a lista é moderada, qualquer moderador pode distribuir ou "
21307#~ "rejeitar uma mensagem sem o conhecimento ou consentimento de outros "
21308#~ "moderadores. Mensagens que não foram distribuidas ou rejeitadas "
21309#~ "continuarão na lista de avaliação até que sejam avaliadas."
21310
21311#~ msgid ""
21312#~ "Sympa can contact another Sympa service using HTTPS to fetch a remote "
21313#~ "list in order to include each member of a remote list as subscriber. You "
21314#~ "may include as many lists as required, using one "
21315#~ "include_remote_sympa_list paragraph for each included list. Be careful, "
21316#~ "however, not to give rise to an infinite loop resulting from cross "
21317#~ "includes."
21318#~ msgstr ""
21319#~ "Um Sympa pode contatar outro serviço Sympa usando https para buscar uma "
21320#~ "lista remota, a fim de incluir cada membro de uma lista remota como "
21321#~ "usuário inscrito.  Você pode incluir quantas listas achar necessário, "
21322#~ "usando um parágrafo do include_remote_sympa_list para cada lista "
21323#~ "incluída. No entanto, tenha cuidado para não dar criar um que resulte um "
21324#~ "laço infinito (uma lista incluindo outra)."
21325
21326#~ msgid ""
21327#~ "The reply_to_header parameter starts a paragraph defining what Sympa will "
21328#~ "place in the Reply-To: SMTP header field of the messages it distributes."
21329#~ msgstr ""
21330#~ "O parâmetro do respoder_ao_header começa definir do parágrafo que Sympa "
21331#~ "colocará no Responder-:  Campo do encabeçamento do smtp das mensagens que "
21332#~ "distribui."
21333
21334#, fuzzy
21335#~ msgid ""
21336#~ "Note: it is inadvisable to change this parameter, and particularly "
21337#~ "inadvisable to set it to list. Experience has shown it to be almost "
21338#~ "inevitable that users, mistakenly believing that they are replying only "
21339#~ "to the sender, will send private messages to a list. This can lead, at "
21340#~ "the very least, to embarrassment, and sometimes to more serious "
21341#~ "consequences."
21342#~ msgstr ""
21343#~ "Nota:  é inadvisable mudar este parâmetro, e particularmente inadvisable "
21344#~ "para ajustá-lo à lista.  A experiência mostrou-o para ser quase "
21345#~ "inevitável que os usuários, acreditando equivocadamente que estão "
21346#~ "respondendo somente ao remetente, emitirão mensagens confidenciais a uma "
21347#~ "lista.  Isto pode conduzir, a redução, a embaraços, e às vezes a "
21348#~ "conseqüências mais sérias."
21349
21350#, fuzzy
21351#~ msgid ""
21352#~ "There is a need to protect Sympa web sites against spambots which collect "
21353#~ "email addresses from public web sites. Various methods are available in "
21354#~ "Sympa and you can choose to use them with the spam_protection and "
21355#~ "web_archive_spam_protection parameters. Possible value are:"
21356#~ msgstr ""
21357#~ "Há uma necessidade proteger o Web site de Sympa de encontro ao spambot "
21358#~ "que coletam o endereço de e-mail no Web site público.  Os vários métodos "
21359#~ "estão disponíveis no Sympa e você pode escolhê-los com parâmetros do "
21360#~ "spam_protection e do web_archive_spam_protection.  O valor possível é:"
21361
21362#~ msgid "Cannot create %1"
21363#~ msgstr "Não pode criar %1"
21364
21365#~ msgid "Customizing"
21366#~ msgstr "Personalizar"
21367
21368#~ msgid "Failed to inlude members for list '%1'"
21369#~ msgstr "Falha ao incluir membros para a lista '%1'"
21370
21371#, fuzzy
21372#~ msgid "display name"
21373#~ msgstr "Nome da família"
21374
21375#~ msgid "# of bounces"
21376#~ msgstr "# de retornos de mensagem"
21377
21378#~ msgid ""
21379#~ "In some language environments, legacy encoding (character set) is "
21380#~ "preferred for e-mail messages: for example iso-2022-jp in Japanese "
21381#~ "language."
21382#~ msgstr ""
21383#~ "Em alguns idiomas, codificação de caracteres (CHARSETs) legada é "
21384#~ "preferível para mensagens de e-mail: por exemplo iso-2022-jp no idioma "
21385#~ "japonês."
21386
21387#~ msgid "Update user memberships"
21388#~ msgstr "Atualizar inscrições de usuário"
21389
21390#~ msgid "This parameter is used in mail_tt2 files"
21391#~ msgstr "Este parâmetro é usado nos arquivos \"mail_tt2\""
21392
21393#, fuzzy
21394#~ msgid "Default Template"
21395#~ msgstr "Fonte do modelo"
21396
21397#~ msgid "Password :"
21398#~ msgstr "Senha :"
21399
21400#~ msgid "Service messages description :"
21401#~ msgstr "Serviço de descrição das mensagens :"
21402
21403#~ msgid "Default value: bounce_warn_rate robot parameter"
21404#~ msgstr "Valor padrão: parâmetro do robô bounce_warn_rate"
21405
21406#~ msgid "Default value:"
21407#~ msgstr "Valor padrão:"
21408
21409#~ msgid "no protection against spammer."
21410#~ msgstr "sem proteção contra spammer."
21411
21412#, fuzzy
21413#~ msgid "Internationalization"
21414#~ msgstr "Domínio da internet"
21415
21416#, fuzzy
21417#~ msgid "Close List"
21418#~ msgstr "Fechar lista"
21419
21420#~ msgid ""
21421#~ "Dear owner of list %1,\n"
21422#~ " \n"
21423#~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. If this is OK \n"
21424#~ "with you, you should click the following URL :"
21425#~ msgstr ""
21426#~ "Caro proprietário da lista '%1',\n"
21427#~ " \n"
21428#~ "Um usuário pediu para ser inscrito na sua lista. Se você concordar,\n"
21429#~ "acesse a seguinte URL :"
21430
21431#~ msgid "Directory for subscription spool"
21432#~ msgstr "Diretório para fila de inscrição"
21433
21434#~ msgid "You are subscribed since"
21435#~ msgstr "Você é membro desde"
21436
21437#~ msgid "Include of datasource %1 (type %2) failed."
21438#~ msgstr "Inclusão de fonte de dados %1 (tipo %2) falhou."
21439
21440#~ msgid "Last update :"
21441#~ msgstr "Última atualização :"
21442
21443#~ msgid "Moderation"
21444#~ msgstr "Moderação"
21445
21446#~ msgid ""
21447#~ "Someone, probably you, requested to subscribe to list %1@%2. (This "
21448#~ "request came from host %3)."
21449#~ msgstr ""
21450#~ "Alguém, provavelmente você, requisitou inscrição na lista '%1@%2'. (A "
21451#~ "requisição veio da máquina %3)."
21452
21453#~ msgid ""
21454#~ "A user asked to be added as a subscriber to your list. If this is OK with "
21455#~ "you, you should click the following URL:"
21456#~ msgstr ""
21457#~ " \n"
21458#~ "Um usuário pediu para ser inscrito na sua lista. Se você concordar,\n"
21459#~ "acesse a seguinte URL :"
21460
21461#~ msgid ""
21462#~ "A user asked to be deleted from your list. If this is OK with you, you "
21463#~ "should click the following URL:"
21464#~ msgstr ""
21465#~ "Um usuário pediu para ser removido de sua lista. Caso esteja\n"
21466#~ "de acordo, clique na seguinte URL:"
21467
21468#, fuzzy
21469#~ msgid "Request subscription"
21470#~ msgstr "Reativar minhas inscrições"
21471
21472#, fuzzy
21473#~ msgid "Delete Template"
21474#~ msgstr "Modelos"
21475