1# gnumeric translation to Catalan.
2# Copyright (C) 2000,2004,2005 Free Software Foundation, Inc.
3# Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>, 2000-2002.
4# Jordi Negrevernis i Font <jorneg@retemail.es>, 2002, 2003.
5# Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2004, 2005
6# Jordi Ivars <jordi@ultimobyte.es>, 2004, 2005
7# Albert Gasset <albert.gasset@estudiant.upc.edu>, 2004, 2005
8# Maria Soler <maria.soler@epsem.upc.edu>, 2006
9# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2006, 2020
10# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008, 2009.
11# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2010.
12# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017.
13# Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>, 2020
14#
15# Notes per a la traducció:
16#
17# Spreadsheet - full de càlcul
18# Workbook - llibre de treball
19# Sheet - full
20#
21#
22msgid ""
23msgstr ""
24"Project-Id-Version: gnumeric\n"
25"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnumeric/issues\n"
26"POT-Creation-Date: 2020-07-25 10:19+0000\n"
27"PO-Revision-Date: 2020-07-28 14:49+0000\n"
28"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail."
29"com>, 2020\n"
30"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/"
31"ca/)\n"
32"Language: ca\n"
33"MIME-Version: 1.0\n"
34"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
35"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
36"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
37
38#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1
39#: ../src/func-builtin.c:552
40msgid "Gnumeric"
41msgstr "Gnumeric"
42
43#: ../gnumeric.desktop.in.h:2
44msgid "Spreadsheet"
45msgstr "Full de càlcul"
46
47#. Keep in sync with .desktop file
48#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:254
49msgid "Gnumeric Spreadsheet"
50msgstr "Full de càlcul Gnumeric"
51
52#: ../gnumeric.desktop.in.h:4
53msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information"
54msgstr "Càlcul, anàlisi, i visualització d'informació"
55
56#: ../gnumeric.desktop.in.h:5
57msgid "Spreadsheet;"
58msgstr "Full de càlcul;"
59
60#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1
61msgid "The Gnumeric Spreadsheet"
62msgstr "El full de càlcul Gnumeric"
63
64#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2
65msgid ""
66"Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data."
67msgstr ""
68"El Gnumeric és una aplicació de full de càlcul per a la manipulació "
69"interactiva de dades."
70
71#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:3
72msgid ""
73"Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and "
74"a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files "
75"with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard."
76msgstr ""
77"L'objectiu del Gnumeric és proporcionar càlculs d'alta precisió, gràfics "
78"expressius i un ampli ventall d'eines d'anàlisi estadística. El Gnumeric "
79"permet de compartir fitxers amb el Microsoft Excel i els programes "
80"compatibles amb l'estàndard ODS."
81
82#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:4
83msgid "A High-Precision Spreadsheet Program"
84msgstr "Un programa de full de càlcul d'alta precisió"
85
86#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:5
87msgid "The Gnumeric Team"
88msgstr "L'equip del Gnumeric"
89
90#: ../plugins/applix/applix-read.c:124
91msgid "Parse error while reading Applix file."
92msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi en llegir el fitxer Applix."
93
94#: ../plugins/applix/applix-read.c:345
95msgid "Missing characters for character encoding"
96msgstr "Falten caràcters per a la codificació de caràcters"
97
98#: ../plugins/applix/applix-read.c:349
99#, c-format
100msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'"
101msgstr "Caràcters invàlids per a la codificació «%c%c»"
102
103#: ../plugins/applix/applix-read.c:1225
104#, c-format
105msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'"
106msgstr "L'expressió no comença amb «=» ? «%s»"
107
108#: ../plugins/applix/applix-read.c:1236
109#, c-format
110msgid ""
111"%s!%s : unable to parse '%s'\n"
112"     %s"
113msgstr ""
114"%s!%s : no s'ha pogut processar «%s»\n"
115"     %s"
116
117#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1
118msgid "Applix"
119msgstr "Applix"
120
121#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2
122msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets"
123msgstr "Importa fulls de càlcul de la versió 4.[234]"
124
125#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3
126msgid "Applix (*.as)"
127msgstr "Applix (*.as)"
128
129#: ../plugins/dif/dif.c:69 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7219
130#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14091 ../src/xml-sax-read.c:3523
131msgid "Reading file..."
132msgstr "S'està llegint el fitxer..."
133
134#: ../plugins/dif/dif.c:182
135#, c-format
136msgid "Syntax error at line %d. Ignoring."
137msgstr "S'ha produït un error de sintaxi a la línia %d. S'ignorarà."
138
139#: ../plugins/dif/dif.c:204
140#, c-format
141msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring."
142msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
143
144#: ../plugins/dif/dif.c:243
145#, c-format
146msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring."
147msgstr "Es desconeix el valor de la dada «%s» a la línia %d. S'ignorarà."
148
149#: ../plugins/dif/dif.c:250
150#, c-format
151msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring."
152msgstr "Tipus de valor desconegut %d a la línia %d. S'ignorarà."
153
154#: ../plugins/dif/dif.c:259
155#, c-format
156msgid ""
157"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining "
158"rows."
159msgstr ""
160"El fitxer DIF supera el nombre màxim de files permès %d. S'ignoraran les "
161"files restants."
162
163#: ../plugins/dif/dif.c:263
164#, c-format
165msgid ""
166"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining "
167"columns."
168msgstr ""
169"El fitxer DIF supera el nombre màxim de columnes permès %d. S'ignoraran les "
170"columnes restants."
171
172#: ../plugins/dif/dif.c:277
173#, c-format
174msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header."
175msgstr ""
176"S'ha trobat un final de fitxer no esperat a la línia %d en llegir la "
177"capçalera."
178
179#: ../plugins/dif/dif.c:281
180#, c-format
181msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data."
182msgstr ""
183"S'ha trobat un final de fitxer no esperat a la línia %d en llegir dades."
184
185#: ../plugins/dif/dif.c:301
186msgid "Error while reading DIF file."
187msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer DIF."
188
189#: ../plugins/dif/dif.c:322 ../plugins/paradox/paradox.c:310
190msgid "Cannot get default sheet."
191msgstr "No es pot aconseguir el full per defecte."
192
193#: ../plugins/dif/dif.c:371
194msgid "Error while saving DIF file."
195msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer DIF."
196
197#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1
198msgid "Data Interchange Format (DIF) module"
199msgstr "Mòdul Data Interchange Format (DIF)"
200
201#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2
202msgid ""
203"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)"
204msgstr ""
205"Llegeix i escriu la informació desada en el format Data Interchange Format "
206"(*.dif)"
207
208#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3
209msgid "Data Interchange Format (*.dif)"
210msgstr "Data Interchange Format (*.dif)"
211
212#: ../plugins/excel/boot.c:187
213msgid "No Workbook or Book streams found."
214msgstr "No s'han trobat fluxos de llibres de treball ni de llibres."
215
216#: ../plugins/excel/boot.c:286
217msgid "Preparing to save..."
218msgstr "S'està preparant per a desar..."
219
220#: ../plugins/excel/boot.c:298
221msgid "Saving file..."
222msgstr "S'està desant el fitxer..."
223
224#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:135 ../src/xml-sax-read.c:461
225#, c-format
226msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'."
227msgstr "Atribut inesperat %s::%s == «%s»."
228
229#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:572
230#, c-format
231msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'"
232msgstr ""
233"El contingut de l'element ss:data no és vàlid. S'esperava un nombre i s'ha "
234"rebut «%s»"
235
236#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:591
237#, c-format
238msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'"
239msgstr "El contingut de l'element ss:data no és vàlid. S'ha rebut «%s»"
240
241#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1217
242#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14277 ../src/xml-sax-read.c:3540
243msgid "XML document not well formed!"
244msgstr "El document XML està mal format"
245
246#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1389 ../src/value.c:66
247msgid "#UNKNOWN!"
248msgstr "#DESCONEGUT!"
249
250#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1489 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1500
251#: ../plugins/oleo/oleo.c:229 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:543
252#, c-format
253msgid "Sheet%d"
254msgstr "Full%d"
255
256#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1504
257#, c-format
258msgid "Macro%d"
259msgstr "Macro%d"
260
261#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1508
262#, c-format
263msgid "Chart%d"
264msgstr "Diagrama%d"
265
266#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1511
267#, c-format
268msgid "Module%d"
269msgstr "Mòdul%d"
270
271#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3701
272#, c-format
273msgid "Failure parsing name '%s'"
274msgstr "S'ha produït un error en processar el nom «%s»"
275
276#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3862
277#, c-format
278msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n"
279msgstr "Expressió incorrecta per al nom «%s»: es perdrà el contingut.\n"
280
281#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3867
282#, c-format
283msgid ""
284"DDE links are not supported yet.\n"
285"Name '%s' will be lost.\n"
286msgstr ""
287"Els enllaços DDE encara no estan implementats.\n"
288"Es perdrà el nom «%s».\n"
289
290#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3871
291#, c-format
292msgid ""
293"OLE links are not supported yet.\n"
294"Name '%s' will be lost.\n"
295msgstr ""
296"Els enllaços OLE encara no estan implementats.\n"
297"Es perdrà el nom «%s».\n"
298
299#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6346
300msgid "external references"
301msgstr "referències externes"
302
303#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6385
304msgid "No password supplied"
305msgstr "No s'ha subministrat la contrasenya"
306
307#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:698
308#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6257 ../src/print-info.c:674
309msgid "TAB"
310msgstr "TAB"
311
312#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699
313#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6303 ../src/print-info.c:675
314msgid "PAGE"
315msgstr "PAGE"
316
317#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700
318#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6310 ../src/print-info.c:676
319msgid "PAGES"
320msgstr "PAGES"
321
322#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701
323#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6289 ../src/print-info.c:677
324msgid "DATE"
325msgstr "DATE"
326
327#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702
328#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6296 ../src/print-info.c:678
329msgid "TIME"
330msgstr "TIME"
331
332#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703
333#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6337
334#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6344 ../src/print-info.c:679
335#: ../src/ssgrep.c:75
336msgid "FILE"
337msgstr "FILE"
338
339#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704
340#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6335
341#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6340 ../src/print-info.c:680
342msgid "PATH"
343msgstr "PATH"
344
345#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:706 ../src/print-info.c:681
346msgid "CELL"
347msgstr "CELL"
348
349#. ???
350#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707
351#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6388 ../src/print-info.c:682
352msgid "TITLE"
353msgstr "TITLE"
354
355#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:225
356#, c-format
357msgid ""
358"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u column, "
359"and this workbook has %d"
360msgid_plural ""
361"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u "
362"columns, and this workbook has %d"
363msgstr[0] ""
364"Alguns continguts es perdran en desar. Aquest format només permet %u "
365"columna, i aquest llibre de treball en té %d"
366msgstr[1] ""
367"Alguns continguts es perdran en desar. Aquest format només permet %u "
368"columnes, i aquest llibre de treball en té %d"
369
370#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:237
371#, c-format
372msgid ""
373"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u row, "
374"and this workbook has %d"
375msgid_plural ""
376"Some content will be lost when saving.  This format only supports %u rows, "
377"and this workbook has %d"
378msgstr[0] ""
379"Alguns continguts es perdran en desar. Aquest format només permet %u fila, i "
380"aquest llibre de treball en té %d"
381msgstr[1] ""
382"Alguns continguts es perdran en desar. Aquest format només permet %u files, "
383"i aquest llibre de treball en té %d"
384
385#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6589
386msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n"
387msgstr "No s'ha pogut obrir el flux «Book» per a l'escriptura\n"
388
389#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6611
390msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n"
391msgstr "No s'ha pogut obrir el flux «Workbook» per a l'escriptura\n"
392
393#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:716
394msgid "Broken function"
395msgstr "Funció malmesa"
396
397#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:599
398#, c-format
399msgid ""
400"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d"
401msgstr ""
402"Massa paràmetres per a la funció «%s». L'MS Excel només pot gestionar-ne %d, "
403"no %d"
404
405#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1
406msgid "MS Excel (tm)"
407msgstr "MS Excel (R)"
408
409#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2
410msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files"
411msgstr "Importa fitxers de l'MS Excel (R)"
412
413#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3
414msgid "MS Excel&#8482; (*.xls)"
415msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls)"
416
417#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4
418msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
419msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP"
420
421#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5
422msgid "MS Excel&#8482; 5.0/95"
423msgstr "MS Excel&#8482; 5.0/95"
424
425#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6
426msgid "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
427msgstr "MS Excel&#8482; 97/2000/XP &amp; 5.0/95"
428
429#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7
430msgid "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
431msgstr "MS Excel&#8482; 2003 SpreadsheetML"
432
433#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8
434msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
435msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel&#8482; 2007/2010] (*.xlsx)"
436
437#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9
438msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
439msgstr "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel&#8482; 2007]"
440
441#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10
442msgid ""
443"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
444msgstr ""
445"ISO/IEC 29500:2008 &amp; ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel&#8482; 2010]"
446
447#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11
448msgid "MS Excel&#8482; (*.xls) requiring encoding specification"
449msgstr "MS Excel&#8482; (*.xls) que requereix especificació de codificació"
450
451#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:140
452msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered."
453msgstr ""
454"Fitxer corrupte: s'ha trobat el segon element fill de la propietat "
455"personalitzada."
456
457#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:257
458msgid "Reading core properties..."
459msgstr "S'estan llegint les propietats bàsiques..."
460
461#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:274
462msgid "Reading extended properties..."
463msgstr "S'estan llegint les propietats avançades..."
464
465#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:291
466msgid "Reading custom properties..."
467msgstr "S'estan llegint les propietats personalitzades..."
468
469#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:372
470#, c-format
471msgid "Invalid number '%s' for node %s"
472msgstr "El nombre «%s» no és vàlid per al node %s"
473
474#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:484
475#, c-format
476msgid "Unknown color '%s'"
477msgstr "Es desconeix el color «%s»"
478
479#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3264
480msgid "Dropping missing object"
481msgstr "S'ignorarà l'objecte que manca"
482
483#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3267
484#, c-format
485msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x"
486msgstr "S'ignorarà l'objecte amb àncora incompleta %2x"
487
488#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:957
489msgid ""
490"Encountered both the  \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" "
491"attributes!"
492msgstr ""
493"S'ha trobat tant l'atribut «refreshedDate» com l'atribut «refreshedDateIso»."
494
495#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1293
496#, c-format
497msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s"
498msgstr "S'està ometent el grup de camps dinàmics per al camp «%s» perquè: %s"
499
500#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:379
501#, c-format
502msgid "'%s' is corrupt!"
503msgstr "«%s» està malmès"
504
505#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:471
506#, c-format
507msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s"
508msgstr "No es reconeix el valor enumerable «%s» per a l'atribut %s"
509
510#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:514 ../plugins/excel/xlsx-read.c:573
511#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:664
512#, c-format
513msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s"
514msgstr "L'enter «%s» està fora del rang per a l'atribut %s"
515
516#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:518 ../plugins/excel/xlsx-read.c:577
517#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:672
518#, c-format
519msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s"
520msgstr "L'enter «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
521
522#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543
523#, c-format
524msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s"
525msgstr "El nombre sencer sense signe «%s» és fora de rang per a l'atribut %s"
526
527#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:547
528#, c-format
529msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s"
530msgstr "El nombre sencer sense signe «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
531
532#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:603
533#, c-format
534msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s"
535msgstr "El color RRGGBB «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
536
537#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:634
538#, c-format
539msgid "Invalid number '%s' for attribute %s"
540msgstr "El nombre «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
541
542#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:698
543#, c-format
544msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s"
545msgstr "La posició de cel·la «%s» no és vàlida per a l'atribut %s"
546
547#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:721
548#, c-format
549msgid "Invalid range '%s' for attribute %s"
550msgstr "El rang «%s» no és vàlid per a l'atribut %s"
551
552#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:795
553#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1315
554#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1393
555#, c-format
556msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'"
557msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid i la unitat «%s» és desconeguda"
558
559#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:800 ../plugins/excel/xlsx-read.c:807
560#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1320
561#, c-format
562msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'"
563msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid. S'esperava una distància i s'ha rebut «%s»"
564
565#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1032
566#, c-format
567msgid "Unknown theme color %d"
568msgstr "Es desconeix el tema de color %d"
569
570#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1178
571#, c-format
572msgid "Undefined number format id '%s'"
573msgstr "L'id del format de nombre «%s» no està definit"
574
575#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1272 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3367
576#, c-format
577msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb"
578msgstr "El color «%s» no és vàlid per a l'atribut rgb"
579
580#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1302 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1311
581#, c-format
582msgid "Undefined style record '%d'"
583msgstr "L'estil de registre «%d» no està definit"
584
585#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1320
586#, c-format
587msgid "Undefined partial style record '%d'"
588msgstr "L'estil parcial de registre «%d» no està definit"
589
590#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1349
591#, c-format
592msgid "Invalid sst ref '%s'"
593msgstr "Referència «%s» sst no vàlida"
594
595#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1516
596#, c-format
597msgid "Invalid cell %s"
598msgstr "La cel·la %s no és vàlida"
599
600#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1650
601msgid "Ignoring column information that does not specify first or last."
602msgstr ""
603"S'ignorarà la informació de la columna que no especifica primera o última."
604
605#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1787
606#, c-format
607msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt"
608msgstr "Paper del fitxer XLSX: %i pts x %i pts"
609
610#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1791
611#, c-format
612msgid "Paper from XLSX file, #%i"
613msgstr "Paper del fitxer XLSX, #%i"
614
615#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2252
616#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2913
617#, c-format
618msgid "Ignoring invalid data validation because : %s"
619msgstr "S'ignorarà la validació de les dades no vàlides perquè: %s"
620
621#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2774
622#, c-format
623msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'"
624msgstr "S'ignorarà el format condicional no gestionat del tipus «%s»"
625
626#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3184
627msgid "Unknown type of hyperlink"
628msgstr "El tipus d'enllaç és desconegut"
629
630#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3227
631#, c-format
632msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\""
633msgstr "S'ha trobat una extensió «ext» ininterpretable a l'espai de noms «%s»"
634
635#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3236
636msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace"
637msgstr "S'ha trobat una extensió «ext» ininterpretable sense espai de noms"
638
639#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3698
640msgid "Ignoring a sheet without a name"
641msgstr "S'ignorarà un full sense nom"
642
643#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3782
644#, c-format
645msgid "Failed to define name: %s"
646msgstr "No s'ha pogut definir el nom: %s"
647
648#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3844
649msgid "Unable to resolve external relationship"
650msgstr "No es pot resoldre la relació externa"
651
652#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4038
653#, c-format
654msgid "Missing part-id for sheet '%s'"
655msgstr "Falta el part-id del full «%s»"
656
657#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4063
658#, c-format
659msgid "Reading sheet '%s'..."
660msgstr "S'està llegint el full «%s»..."
661
662#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4071
663msgid "Reading comments..."
664msgstr "S'estan llegint els comentaris..."
665
666#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5211
667msgid "Reading shared strings..."
668msgstr "S'estan llegint les cadenes compartides..."
669
670#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5220
671msgid "Reading theme..."
672msgstr "S'està llegint el tema..."
673
674#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5229
675msgid "Reading styles..."
676msgstr "S'estan llegint els estils..."
677
678#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5234
679msgid "Reading workbook..."
680msgstr "S'està llegint el llibre de treball..."
681
682#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5244
683msgid "No workbook stream found."
684msgstr "No s'ha trobat cap flux de llibre de treball."
685
686#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array.
687#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:306
688msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER."
689msgstr "No es pot convertir un interval de cel·les 3D en XLOPER."
690
691#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:347
692#, c-format
693msgid "Unsupported GnmValue type (%d)"
694msgstr "El tipus de GnmValue no està implementat (%d)"
695
696#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:614
697#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:883
698#, c-format
699msgid "%s: %s"
700msgstr "%s: %s"
701
702#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:639
703#, c-format
704msgid ""
705"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same "
706"name from XLL/DLL/SO file %s."
707msgstr ""
708"S'està substituint la funció %s del fitxer XLL/DLL/SO %s per la funció "
709"homònima del fitxer XLL/DLL/SO %s."
710
711#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:649
712#, c-format
713msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n"
714msgstr "No s'ha pogut trobar la funció «%s» al fitxer XLL/DLL/SO %s.\n"
715
716#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:699
717#, c-format
718msgid ""
719"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be "
720"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
721"string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO "
722"file %s."
723msgstr ""
724"Carregador de connectors d'Excel / xlfRegister: cal proporcionar almenys "
725"tres arguments d'XLOPER (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types "
726"string[mandatory]). Heu proporcionat %d en alguna funció carregada del "
727"fitxer XLL/DLL/SO %s."
728
729#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:706
730msgid ""
731"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be "
732"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])."
733msgstr ""
734"Carregador de connectors d'Excel / xlfRegister: el segon i el tercer "
735"arguments han de ser cadenes (DLL name[ignored],exported name[mandatory],"
736"types string[mandatory])."
737
738#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:935
739msgid "Dynamic module loading is not supported on this system."
740msgstr "La càrrega de mòduls dinàmica no està implementada en aquest sistema."
741
742#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:947
743#, c-format
744msgid "Unable to open module file \"%s\"."
745msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del mòdul «%s»."
746
747#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:952
748#, c-format
749msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)."
750msgstr "El mòdul «%s» no conté (el símbol «register_actual_excel4v»)."
751
752#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996
753#, c-format
754msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s."
755msgstr ""
756"No s'ha trobat cap funció de full de càlcul carregable al fitxer XLL/DLL/SO "
757"%s."
758
759#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext.
760#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:1000
761#, c-format
762msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s."
763msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s."
764msgstr[0] "S'ha carregat %lu funció des del fitxer XLL/DLL/SO %s."
765msgstr[1] "S'han carregat %lu funcions des del fitxer XLL/DLL/SO %s."
766
767#. *************************************************************************
768#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1
769msgid "Excel plugins"
770msgstr "Connectors d'Excel"
771
772#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2
773msgid ""
774"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only "
775"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER "
776"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')."
777msgstr ""
778"Interfície adaptadora per a carregar connectors d'Excel (coneguts també com "
779"a XLL). Opera únicament amb funcions de full de càlcul que esperen només "
780"arguments del tipus LPXLOPER (tipus «P» o «R») i retornen un LPXLOPER (tipus "
781"«P» o «R»)."
782
783#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1
784msgid "Christian Date Functions"
785msgstr "Funcions de data cristiana"
786
787#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2
788msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar"
789msgstr "Funcions de manipulació de dates del calendari litúrgic cristià"
790
791#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3
792#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3
793#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3
794msgid "Date/Time"
795msgstr "Data / hora"
796
797#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1
798msgid "Complex Functions"
799msgstr "Funcions complexes"
800
801#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2
802msgid "Functions for complex numbers"
803msgstr "Funcions per a nombres complexos"
804
805#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3
806msgid "Complex"
807msgstr "Complex"
808
809#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1
810msgid "Database Functions"
811msgstr "Funcions de base de dades"
812
813#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2
814msgid "Functions looking up values in databases"
815msgstr "Funcions que cerquen valors a bases de dades"
816
817#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1
818msgid "Database"
819msgstr "Base de dades"
820
821#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1
822msgid "Date and Time Functions"
823msgstr "Funcions d'hora i de data"
824
825#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2
826msgid "Functions manipulating dates and time"
827msgstr "Funcions de manipulació de dates i temps"
828
829#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1
830msgid "Financial Derivatives"
831msgstr "Subproductes financers"
832
833#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2
834msgid "Functions related to financial derivatives"
835msgstr "Les funcions relacionades amb els subproductes financers"
836
837#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3
838#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3
839#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3
840msgid "Finance"
841msgstr "Finances"
842
843#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1
844msgid "Engineering Functions"
845msgstr "Funcions d'enginyeria"
846
847#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2
848msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more"
849msgstr "Funcions per a nombres complexos, conversions de base, i més"
850
851#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3
852msgid "Engineering"
853msgstr "Enginyeria"
854
855#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1
856msgid "Erlang Functions"
857msgstr "Funcions d'Erlang"
858
859#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2
860msgid "Functions to help Erlang Analysis"
861msgstr "Funcions d'ajuda per a l'anàlisi d'Erlang"
862
863#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3
864msgid "Erlang"
865msgstr "Erlang"
866
867#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1
868msgid "Financial Functions"
869msgstr "Funcions financeres"
870
871#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2
872msgid "Interest rate calculations"
873msgstr "Càlculs de la taxa d'interès"
874
875#. We are using the spellings as included in the
876#. Merriam-Webster dictionary
877#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the
878#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters.
879#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111
880msgid "Tishri"
881msgstr "Tixrí"
882
883#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111
884msgid "Heshwan"
885msgstr "Heixvan"
886
887#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111
888msgid "Kislev"
889msgstr "Quisleu"
890
891#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
892msgid "Tebet"
893msgstr "Tevet"
894
895#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
896msgid "Shebat"
897msgstr "Xevat"
898
899#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112
900msgid "Adar"
901msgstr "Adar"
902
903#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
904msgid "Nisan"
905msgstr "Nissan"
906
907#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
908msgid "Iyar"
909msgstr "Iar"
910
911#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
912msgid "Sivan"
913msgstr "Sivan"
914
915#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113
916msgid "Tammuz"
917msgstr "Tammuz"
918
919#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
920msgid "Ab"
921msgstr "Av"
922
923#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
924msgid "Elul"
925msgstr "Elul"
926
927#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
928msgid "Adar I"
929msgstr "Adar A"
930
931#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114
932msgid "Adar II"
933msgstr "Adar B"
934
935#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1
936msgid "Hebrew Date Functions"
937msgstr "Funcions de data hebrea"
938
939#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2
940msgid "Functions manipulating Hebrew dates"
941msgstr "Funcions de manipulació de dates hebrees"
942
943#. Path of the current directory or folder.
944#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:"
945#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell
946#. * reference of the top and leftmost cell visible in the
947#. * window, based on the current scrolling position.
948#: ../plugins/fn-info/functions.c:1374 ../plugins/fn-info/functions.c:1390
949#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8
950msgid "Unimplemented"
951msgstr "No implementat"
952
953#: ../plugins/fn-info/functions.c:1398
954msgid "Unknown version"
955msgstr "Versió desconeguda"
956
957#: ../plugins/fn-info/functions.c:1400
958#, c-format
959msgid "%s version %s"
960msgstr "%s versió %s"
961
962#: ../plugins/fn-info/functions.c:1415 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:880
963#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354
964#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362 ../src/wbc-gtk-actions.c:3809
965msgid "Automatic"
966msgstr "Automàtic"
967
968#: ../plugins/fn-info/functions.c:1415
969msgid "Manual"
970msgstr "Manual"
971
972#: ../plugins/fn-info/functions.c:1425
973msgid "Unknown system"
974msgstr "Sistema desconegut"
975
976#: ../plugins/fn-info/functions.c:1440
977msgid "Unknown info_type"
978msgstr "tipus_info desconegut"
979
980#: ../plugins/fn-info/functions.c:1704
981msgid "Invalid number of arguments"
982msgstr "Nombre d'arguments no vàlid"
983
984#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1
985msgid "Information Functions"
986msgstr "Funcions d'informació"
987
988#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2
989msgid "Functions for inspecting values, cells, and more"
990msgstr "Funcions per a examinar valors, cel·les i més"
991
992#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1064
993msgid "Information"
994msgstr "Informació"
995
996#: ../plugins/fn-logical/functions.c:113
997msgid "Type Mismatch"
998msgstr "Discordança de tipus"
999
1000#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1
1001msgid "Logic Functions"
1002msgstr "Funcions lògiques"
1003
1004#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2
1005msgid "Functions for manipulating truth values"
1006msgstr "Funcions per a manipular valors certs"
1007
1008#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:562
1009msgid "Logic"
1010msgstr "Lògiques"
1011
1012#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1
1013msgid "Lookup Functions"
1014msgstr "Funcions de cerca"
1015
1016#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2
1017msgid "Functions for looking up values in ranges"
1018msgstr "Funcions per a buscar valors en rangs"
1019
1020#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3
1021msgid "Lookup"
1022msgstr "Cerca"
1023
1024#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1
1025msgid "Math Functions"
1026msgstr "Funcions matemàtiques"
1027
1028#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2
1029msgid "Mathematical Functions"
1030msgstr "Funcions matemàtiques"
1031
1032#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:547
1033msgid "Mathematics"
1034msgstr "Matemàtiques"
1035
1036#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1
1037msgid "Number Theory"
1038msgstr "Teoria de nombres"
1039
1040#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2
1041msgid ""
1042"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds "
1043"some simple bitwise operations."
1044msgstr ""
1045"Diverses utilitats bàsiques per nombres primers, pi, phi, sigma. També conté "
1046"algunes operacions bit a bit bàsiques."
1047
1048#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3
1049msgid "Bitwise Operations"
1050msgstr "Operacions bit a bit"
1051
1052#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1
1053msgid "Statistical Functions"
1054msgstr "Funcions estadístiques"
1055
1056#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2
1057msgid ""
1058"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project"
1059msgstr ""
1060"Funcions estadístiques amb un nom i convencions de crida segons el Projecte R"
1061
1062#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2
1063#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2190
1064#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20
1065#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42
1066msgid "Statistics"
1067msgstr "Estadístiques"
1068
1069#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1
1070msgid "Random Number Functions"
1071msgstr "Funcions de nombres aleatoris"
1072
1073#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2
1074msgid "Functions for generating random numbers"
1075msgstr "Funcions per a generar nombres aleatoris"
1076
1077#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3
1078#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:776
1079#: ../src/tools/random-generator.c:779
1080msgid "Random Numbers"
1081msgstr "Nombres aleatoris"
1082
1083#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1
1084msgid "String Functions"
1085msgstr "Funcions de cadena"
1086
1087#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2
1088msgid "Functions for manipulating strings"
1089msgstr "Funcions per a tractar cadenes"
1090
1091#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3
1092#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1815 ../src/dialogs/dialog-search.c:387
1093#: ../src/func.c:1099
1094msgid "String"
1095msgstr "Cadena"
1096
1097#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1
1098msgid "Time Series Analysis Functions"
1099msgstr "Funcions d'anàlisi de sèries temporals"
1100
1101#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2
1102msgid "Time Series Analysis"
1103msgstr "Anàlisi de sèries temporals"
1104
1105#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:157
1106msgid "Too much data returned"
1107msgstr "S'han retornat massa dades"
1108
1109#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:167
1110msgid "Can't obtain data"
1111msgstr "No es poden obtenir dades"
1112
1113#. FIXME: pass a pointer to parent window
1114#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:261
1115msgid "Database Connection"
1116msgstr "Connexió de base de dades"
1117
1118#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:362
1119#, c-format
1120msgid "Error: could not open connection to %s"
1121msgstr "Error: no s'ha pogut obrir la connexió a %s"
1122
1123#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:406
1124msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)"
1125msgstr "Format: execSQL(dsn,usuari,contrasenya,sql)"
1126
1127#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:426 ../plugins/gda/plugin-gda.c:505
1128msgid "More than one statement in SQL string"
1129msgstr "Hi ha més d'una expressió a la cadena SQL"
1130
1131#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:483
1132msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)"
1133msgstr "Format: readDBTable(dsn,usuari,contrasenya,taula)"
1134
1135#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:534 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:19
1136#, c-format
1137msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')"
1138msgstr ""
1139"No s'ha pogut executar l'eina de configuració de bases de dades del GNOME "
1140"(«%s»)"
1141
1142#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2
1143msgid "Database functions for retrieval of data from a database."
1144msgstr ""
1145"Funcions de bases de dades que permeten la recuperació de dades des d'una "
1146"base de dades."
1147
1148#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3
1149msgid "Data Bases..."
1150msgstr "Bases de dades..."
1151
1152#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:144 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:144
1153#, c-format
1154msgid "Only linear programs are handled."
1155msgstr "Només es gestionen programes lineals."
1156
1157#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:355
1158msgid "Writing glpk file..."
1159msgstr "S'està escrivint el fitxer glpk..."
1160
1161#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60
1162#, c-format
1163msgid "The GLPK exporter is not available."
1164msgstr "L'exportador GLPK no està disponible."
1165
1166#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:535
1167#, c-format
1168msgid "Failed to create file for solution"
1169msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer per a la solució"
1170
1171#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:544
1172#, c-format
1173msgid "Failed to create file for sensitivity report"
1174msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer per a l'informe de sensibilitat"
1175
1176#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:602 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427
1177#, c-format
1178msgid ""
1179"The %s program was not found.  You can either install it or use another "
1180"solver. For more information see %s"
1181msgstr ""
1182"No s'ha trobat el programa %s. Podeu instal·lar-lo o utilitzar un altre "
1183"solucionador. Per a més informació, vegeu %s"
1184
1185#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1
1186msgid "GLPK Linear Program Solver Interface"
1187msgstr "Interfície de solucionador de programes lineals GLPK"
1188
1189#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2
1190msgid "Solver Interface to GLPK"
1191msgstr "Interfície de solucionador a GLPK"
1192
1193#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3
1194msgid "GLPK Linear Program Solver"
1195msgstr "Solucionador de programes lineals GLPK"
1196
1197#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4
1198msgid "GLPK"
1199msgstr "GLPK"
1200
1201#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1
1202msgid "GNOME-DB"
1203msgstr "BD-GNOME"
1204
1205#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2
1206msgid "Database UI services plugin"
1207msgstr "Connector del servei IU de base de dades"
1208
1209#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1
1210msgid "Gnome Glossary"
1211msgstr "Glossari del GNOME"
1212
1213#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2
1214msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files."
1215msgstr "Implementa poder desar el glossari del GNOME a fitxers .po."
1216
1217#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3
1218msgid "Gnome Glossary PO file format"
1219msgstr "Format de fitxer PO del glossari del GNOME"
1220
1221#: ../plugins/html/html_read.c:117
1222msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]"
1223msgstr "[Avís: s'ha suprimit la cadena de text no vàlida.]"
1224
1225#: ../plugins/html/html_read.c:156
1226#, c-format
1227msgid "[see sheet %s]"
1228msgstr "[vegeu el full %s]"
1229
1230#: ../plugins/html/html_read.c:157
1231msgid ""
1232"The original html file is\n"
1233"using nested tables."
1234msgstr ""
1235"El fitxer HTML original utilitza\n"
1236"taules imbricades."
1237
1238#: ../plugins/html/html_read.c:583
1239msgid "Unable to parse the html."
1240msgstr "No s'ha pogut analitzar l'html."
1241
1242#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1
1243msgid "HTML &amp; TeX"
1244msgstr "HTML i TeX"
1245
1246#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2
1247msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff"
1248msgstr "Importació/exportació d'HTML, TeX, DVI, roff"
1249
1250#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3
1251msgid "HTML (*.html, *.htm)"
1252msgstr "HTML (*.html, *.htm)"
1253
1254#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4
1255msgid "HTML 3.2 (*.html)"
1256msgstr "HTML 3.2 (*.html)"
1257
1258#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5
1259msgid "HTML 4.0 (*.html)"
1260msgstr "HTML 4.0 (*.html)"
1261
1262#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6
1263msgid "HTML (*.html) fragment"
1264msgstr "Fragment d'HTML (*.html)"
1265
1266#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7
1267msgid "XHTML (*.html)"
1268msgstr "XHTML (*.html)"
1269
1270#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8
1271msgid "XHTML range - for export to clipboard"
1272msgstr "Rang XHTML - per a exportació al porta-retalls"
1273
1274#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9
1275msgid "LaTeX 2e (*.tex)"
1276msgstr "LaTeX 2e (*.tex)"
1277
1278#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10
1279msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment"
1280msgstr "Fragment de taula LaTeX 2e (*.tex)"
1281
1282#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11
1283msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows"
1284msgstr "Fragment de files visibles de taula LaTeX 2e (*.tex)"
1285
1286#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12
1287msgid "TROFF (*.me)"
1288msgstr "TROFF (*.me)"
1289
1290#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87
1291msgid "Error while reading lotus workbook."
1292msgstr "S'ha produït un error en llegir el llibre de treball del Lotus."
1293
1294#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1
1295msgid "Lotus 123"
1296msgstr "Lotus 123"
1297
1298#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2
1299msgid "Imports Lotus 123 files"
1300msgstr "Importa fitxers de Lotus 123"
1301
1302#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3
1303msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1304msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)"
1305
1306#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58
1307#, c-format
1308msgid "The LPSolve exporter is not available."
1309msgstr "L'exportador LPSolve no està disponible."
1310
1311#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329
1312msgid "Writing lpsolve file..."
1313msgstr "S'està escrivint el fitxer lpsolve..."
1314
1315#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1
1316msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface"
1317msgstr "Interfície de solucionador de programes lineals LPSolve"
1318
1319#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2
1320msgid "Solver Interface to LPSolve"
1321msgstr "Interfície de solucionador a LPSolve"
1322
1323#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3
1324msgid "LPSolve Linear Program Solver"
1325msgstr "Solucionador de programes lineals LPSolve"
1326
1327#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4
1328msgid "LPSolve"
1329msgstr "LPSolve"
1330
1331#: ../plugins/mps/mps.c:191
1332msgid "Program Name"
1333msgstr "Nom del programa"
1334
1335#: ../plugins/mps/mps.c:220
1336msgid "Invalid line in ROWS section"
1337msgstr "Línia no vàlida a la secció ROWS"
1338
1339#: ../plugins/mps/mps.c:229
1340#, c-format
1341msgid "Duplicate rows name %s"
1342msgstr "Duplica el nom de les files %s"
1343
1344#: ../plugins/mps/mps.c:247
1345msgid "Duplicate objective row"
1346msgstr "Duplica la fila objectiu"
1347
1348#: ../plugins/mps/mps.c:257
1349#, c-format
1350msgid "Invalid row type %s"
1351msgstr "El tipus de fila %s no és vàlid"
1352
1353#: ../plugins/mps/mps.c:271
1354msgid "Missing objective row"
1355msgstr "Falta la fila objectiu"
1356
1357#: ../plugins/mps/mps.c:296
1358msgid "Invalid marker"
1359msgstr "El marcador no és vàlid"
1360
1361#: ../plugins/mps/mps.c:346
1362#, c-format
1363msgid "Invalid row name, %s, in columns"
1364msgstr "El nom de fila %s a les columnes no és vàlid"
1365
1366#: ../plugins/mps/mps.c:413
1367#, c-format
1368msgid "Invalid bounds type %s"
1369msgstr "El tipus de límits %s no és vàlid"
1370
1371#: ../plugins/mps/mps.c:429
1372#, c-format
1373msgid "Invalid column name, %s, in bounds"
1374msgstr "El nom de columna %s als límits no és vàlid"
1375
1376#: ../plugins/mps/mps.c:473
1377#, c-format
1378msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section"
1379msgstr "El nom de fila %s a la secció rhs/ranges no és vàlid"
1380
1381#. ----------------------------------------
1382#: ../plugins/mps/mps.c:590 ../src/tools/gnm-solver.c:1877
1383msgid "Constraint"
1384msgstr "Restricció"
1385
1386#: ../plugins/mps/mps.c:591 ../plugins/mps/mps.c:653
1387#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1871
1388#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:215 ../src/tools/gnm-solver.c:1657
1389#: ../src/tools/gnm-solver.c:1702 ../src/tools/gnm-solver.c:1746
1390msgid "Value"
1391msgstr "Valor"
1392
1393#: ../plugins/mps/mps.c:592 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:895
1394#: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/tools/gnm-solver.c:1658
1395msgid "Type"
1396msgstr "Tipus"
1397
1398#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../src/tools/gnm-solver.c:1747
1399msgid "Limit"
1400msgstr "Límit"
1401
1402#: ../plugins/mps/mps.c:651 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:230
1403msgid "Variable"
1404msgstr "Variable"
1405
1406#: ../plugins/mps/mps.c:673
1407msgid "Objective function"
1408msgstr "Funció objectiva"
1409
1410#: ../plugins/mps/mps.c:722
1411msgid "Error while reading MPS file."
1412msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer MPS."
1413
1414#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1
1415msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module"
1416msgstr "Mòdul amb format d'expressió de programa sencer i lineal (MPS)"
1417
1418#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2
1419msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)"
1420msgstr "Llegeix programes LP desats en format MPS (*.mps)"
1421
1422#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3
1423msgid "Linear and integer program (*.mps) file format"
1424msgstr "Fitxer amb format de programa sencer i lineal (*.mps)"
1425
1426#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:104
1427#, c-format
1428msgid "This solver does not handle discrete variables."
1429msgstr "Aquest solucionador no gestiona variables discretes."
1430
1431#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:111
1432#, c-format
1433msgid "This solver does not handle equality constraints."
1434msgstr "Aquest solucionador no gestiona restriccions d'igualtat."
1435
1436#. -------------------------------------------------------------------------
1437#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1
1438msgid "Non-Linear Program Solver"
1439msgstr "Solucionador de programes no lineals"
1440
1441#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2
1442msgid "Nlsolve"
1443msgstr "Nlsolve"
1444
1445#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1
1446msgid "GNU Oleo"
1447msgstr "GNU Oleo"
1448
1449#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2
1450msgid "Imports GNU Oleo documents"
1451msgstr "Importa documents GNU Oleo"
1452
1453#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3
1454msgid "GNU Oleo (*.oleo)"
1455msgstr "GNU Oleo (*.oleo)"
1456
1457#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:652
1458msgid "General ODF error"
1459msgstr "Error ODF general"
1460
1461#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:706
1462#, c-format
1463msgid "Invalid integer '%s', for '%s'"
1464msgstr "El nombre sencer «%s» no és vàlid per a «%s»"
1465
1466#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:721
1467#, c-format
1468msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'"
1469msgstr "És possible que el nombre sencer «%s» estigui corromput per a «%s»"
1470
1471#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:765
1472#, c-format
1473msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'"
1474msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid. S'esperava un nombre i s'ha rebut «%s»"
1475
1476#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:789
1477#, c-format
1478msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'"
1479msgstr ""
1480"L'atribut «%s» no és vàlid. S'esperava un percentatge i s'ha rebut «%s»"
1481
1482#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:811
1483#, c-format
1484msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'"
1485msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid. S'esperava un color i s'ha rebut «%s»"
1486
1487#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1089
1488#, c-format
1489msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!"
1490msgstr "S'ha trobat el nom de patró desconegut «%s»."
1491
1492#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1097
1493msgid "Hatch fill without hatch name encountered!"
1494msgstr "S'ha trobat un patró d'emplenament sense nom."
1495
1496#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1105
1497#, c-format
1498msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!"
1499msgstr "S'ha trobat el nom de degradat desconegut «%s»."
1500
1501#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1118
1502msgid "Gradient fill without gradient name encountered!"
1503msgstr "S'ha trobat un degradat d'emplenament sense nom."
1504
1505#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1126
1506#, c-format
1507msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!"
1508msgstr "S'ha trobat el nom d'imatge d'emplenament desconegut «%s»."
1509
1510#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1136
1511#, c-format
1512msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered."
1513msgstr "S'ha trobat l'especificació de fitxer absoluta no vàlida «%s»."
1514
1515#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1149
1516#, c-format
1517msgid "Unable to open '%s'."
1518msgstr "No es pot obrir «%s»."
1519
1520#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1159
1521#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8658
1522#, c-format
1523msgid "Unable to load the file '%s'."
1524msgstr "No es pot carregar el fitxer «%s»."
1525
1526#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1168
1527msgid "Image fill without image name encountered!"
1528msgstr "S'ha trobat una imatge d'emplenament sense nom."
1529
1530#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1398
1531#, c-format
1532msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'"
1533msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid. S'esperava un angle i s'ha rebut «%s»"
1534
1535#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1464
1536#, c-format
1537msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'"
1538msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid i el valor enumerable «%s» és desconegut"
1539
1540#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1659
1541#, c-format
1542msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'"
1543msgstr ""
1544"S'està ignorant la referència al llibre de treball extern desconegut «%s»"
1545
1546#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1881
1547#, c-format
1548msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!"
1549msgstr "S'ha trobat un estil de text desconegut anomenat «%s»."
1550
1551#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2314
1552#, c-format
1553msgid "Unable to parse '%s' ('%s')"
1554msgstr "No es pot processar «%s» («%s»)"
1555
1556#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2412
1557#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3932
1558#, c-format
1559msgid "Unsupported formula type encountered: %s"
1560msgstr "S'ha trobat un tipus de fórmula no implementat: %s"
1561
1562#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2418
1563#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3939
1564#, c-format
1565msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character"
1566msgstr "L'expressió «%s» no comença amb un caràcter reconegut"
1567
1568#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2457
1569#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5272
1570#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5284 ../src/ssgrep.c:352
1571msgid "cell"
1572msgstr "cel·la"
1573
1574#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2847
1575#, c-format
1576msgid ""
1577"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'."
1578msgstr ""
1579"La condició de validació «%s» no està implementada. S'ha canviat a «%s»."
1580
1581#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2896
1582#, c-format
1583msgid "Undefined validation style encountered: %s"
1584msgstr "S'ha trobat un estil de validació no definit: %s"
1585
1586#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2922
1587#, c-format
1588msgid ""
1589"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s"
1590"\""
1591msgstr ""
1592"S'ha trobat una condició de validació no implementada: «%s», amb l'adreça de "
1593"base: «%s»"
1594
1595#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3588
1596#, c-format
1597msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring."
1598msgstr "S'ha trobat la condició desconeguda «%s». S'ignorarà."
1599
1600#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3670
1601#, c-format
1602msgid "Ignoring column information beyond column %i"
1603msgstr "S'ignorarà la informació de la columna més enllà de la columna %i"
1604
1605#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3774
1606#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4173
1607#, c-format
1608msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported."
1609msgstr "El contingut depassa el nombre màxim de files admès (%i)."
1610
1611#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3924
1612#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6371
1613msgid "Missing expression"
1614msgstr "Manca l'expressió"
1615
1616#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4151
1617msgid "Invalid array expression does not specify number of columns."
1618msgstr ""
1619"L'expressió de vector no és vàlida i no especifica el nombre de columnes."
1620
1621#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4154
1622msgid "Invalid array expression does not specify number of rows."
1623msgstr "L'expressió de vector no és vàlida i no especifica el nombre de files."
1624
1625#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4165
1626#, c-format
1627msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported."
1628msgstr "El contingut depassa el nombre màxim de columnes admès (%i)."
1629
1630#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4496
1631msgid "Unnamed dash style encountered."
1632msgstr "S'ha trobat un estil de línia sense nom."
1633
1634#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4514
1635msgid "Unnamed image fill style encountered."
1636msgstr "S'ha trobat un estil d'imatge d'emplenament sense nom."
1637
1638#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4516
1639#, c-format
1640msgid "Image fill style '%s' has no attached image."
1641msgstr "L'estil d'imatge d'emplenament «%s» no té cap imatge adjunta."
1642
1643#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4553
1644#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4559
1645#, c-format
1646msgid "Unable to parse gradient color: %s"
1647msgstr "No es pot processar el color del degradat: %s"
1648
1649#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4579
1650msgid "Unnamed gradient style encountered."
1651msgstr "S'ha trobat un estil de degradat sense nom."
1652
1653#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4600
1654#, c-format
1655msgid "Unable to parse hatch color: %s"
1656msgstr "No es pot processar el color del patró: %s"
1657
1658#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4674
1659msgid "Unnamed hatch encountered!"
1660msgstr "S'ha trobat un patró sense nom."
1661
1662#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4815
1663msgid "Duplicate default column style encountered."
1664msgstr "S'ha trobat un estil de columna per defecte duplicat."
1665
1666#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4831
1667msgid "Duplicate default row style encountered."
1668msgstr "S'ha trobat un estil de fila per defecte duplicat."
1669
1670#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4866
1671msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered."
1672msgstr "S'ha trobat un estil de diagrama/gràfic per defecte duplicat."
1673
1674#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5361
1675msgid "Unnamed date style ignored."
1676msgstr "S'ha ignorat un estil de data sense nom."
1677
1678#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5747
1679#, c-format
1680msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]."
1681msgstr "Fitxer corrupte: condició de format numèric no vàlida [%s]."
1682
1683#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5765
1684msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored."
1685msgstr "Fitxer corrupte: s'ha ignorat un estil numèric sense nom."
1686
1687#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5787
1688msgid "This file appears corrupted, required formats are missing."
1689msgstr "Aquest fitxer sembla corromput. Falten els formats necessaris."
1690
1691#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5856
1692#, c-format
1693msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt"
1694msgstr "Paper del fitxer ODF: %i pts x %i pts"
1695
1696#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6068
1697msgid "Missing page layout identifier"
1698msgstr "Falta l'identificador de disseny de pàgina"
1699
1700#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6095
1701msgid ""
1702"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This "
1703"style is ignored."
1704msgstr ""
1705"Gnumeric no admet que hi hagi estils diferents per a les pàgines de "
1706"l'esquerra. S'ignorarà aquest estil."
1707
1708#. For OOO_VER_1 this may be acceptable
1709#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6120
1710msgid "Master page style without page layout encountered!"
1711msgstr "S'ha trobat un estil de pàgina mestra sense disseny de pàgina."
1712
1713#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6126
1714msgid "Master page style without name encountered!"
1715msgstr "S'ha trobat un estil de pàgina mestra sense nom."
1716
1717#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6419
1718#, c-format
1719msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered."
1720msgstr "S'ha trobat l'estil de contorn de Gnumeric desconegut «%s»."
1721
1722#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6758
1723#, c-format
1724msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE"
1725msgstr "El tipus de final de línia desconegut «%s» es predeterminarà a NONE"
1726
1727#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6843
1728#, c-format
1729msgid "Unable to parse tab color '%s'"
1730msgstr "No es pot processar el color de pestanya «%s»"
1731
1732#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6854
1733#, c-format
1734msgid "Unable to parse tab text color '%s'"
1735msgstr "No es pot processar el color de text de pestanya «%s»"
1736
1737#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7386
1738#, c-format
1739msgid ""
1740"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline "
1741"instead."
1742msgstr ""
1743"S'ha trobat un tipus d'interpolació desconegut: «%s». S'utilitzarà l'spline "
1744"cúbic de Bézier."
1745
1746#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7395
1747#, c-format
1748msgid "Unknown interpolation type encountered: %s"
1749msgstr "S'ha trobat un tipus d'interpolació desconegut: %s"
1750
1751#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7943
1752#, c-format
1753msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref"
1754msgstr "l'expressió «%s» a «%s» no és una referència de cel·la"
1755
1756#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7959
1757#, c-format
1758msgid "Expression '%s' has unknown namespace"
1759msgstr "L'expressió «%s» té un espai de noms desconegut"
1760
1761#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8034
1762#, c-format
1763msgid "Invalid DB range '%s'"
1764msgstr "El rang de DB «%s» no és vàlid"
1765
1766#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8068
1767msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions."
1768msgstr "Gnumeric no admet condicions de filtre automàtic amb «or»."
1769
1770#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8268
1771#, c-format
1772msgid "Moving sheet object from column %i and row %i"
1773msgstr "S'està movent l'objecte del full de la columna %i i la fila %i"
1774
1775#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8342
1776#, c-format
1777msgid ""
1778"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" "
1779"has been dropped."
1780msgstr ""
1781"Les línies d'objectes de full de Gnumeric no admeten text adjunt. S'ha "
1782"eliminat el text «%s»."
1783
1784#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8379
1785#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8418
1786#, c-format
1787msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'"
1788msgstr ""
1789"L'atribut «form:value» no és vàlid. S'esperava un nombre i s'ha rebut «%s»"
1790
1791#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8384
1792#, c-format
1793msgid ""
1794"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-"
1795"range' element."
1796msgstr ""
1797"S'ha anunciat el tipus de valor no vàlid «%s» per a l'atribut «form:value» "
1798"de l'element «form:value-range»."
1799
1800#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8843
1801msgid "Unable to determine manual position for a chart component!"
1802msgstr "No es pot determinar la posició manual d'un component de diagrama."
1803
1804#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9122
1805#, c-format
1806msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests"
1807msgstr ""
1808"No hi ha prou dades per a totes les sol·licituds a l'interval proporcionat "
1809"(%s)"
1810
1811#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9849
1812msgid ""
1813"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using "
1814"automatic equation instead."
1815msgstr ""
1816"Gnumeric no admet equacions de regressió no automàtiques. S'utilitzarà una "
1817"equació automàtica."
1818
1819#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9868
1820#, c-format
1821msgid "The chart style \"%s\" is not defined!"
1822msgstr "L'estil de diagrama «%s» no està definit."
1823
1824#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10036
1825msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them."
1826msgstr "S'han trobat línies descendents en un gràfic que no n'admet."
1827
1828#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10173
1829msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot."
1830msgstr ""
1831"S'ha trobat un tipus de diagrama desconegut. S'intentarà crear un gràfic de "
1832"línies."
1833
1834#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10235
1835#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10276
1836#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10306
1837#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10338
1838#, c-format
1839msgid "Chart style with name '%s' is missing."
1840msgstr "Falta l'estil de diagrama anomenat «%s»."
1841
1842#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10474
1843msgid ""
1844"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle."
1845msgstr ""
1846"S'ha trobat una llegenda no admesa i s'ha convertit en un rectangle de text."
1847
1848#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10547
1849#, c-format
1850msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'"
1851msgstr "S'ha trobat un bucle infinit en processar la fórmula «%s» del nom «%s»"
1852
1853#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10750
1854#, c-format
1855msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1856msgstr "No es pot avaluar la fórmula «%s» («%s») del nom «%s»"
1857
1858#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10755
1859#, c-format
1860msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'"
1861msgstr "No es pot processar la fórmula «%s» («%s») del nom «%s»"
1862
1863#. We have already created the rectangle
1864#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10839
1865#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10842
1866#, c-format
1867msgid ""
1868"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a "
1869"rectangle."
1870msgstr ""
1871"S'ha trobat una forma personalitzada no admesa del tipus «%s» i s'ha "
1872"convertit en un rectangle."
1873
1874#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10845
1875msgid ""
1876"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle."
1877msgstr ""
1878"S'ha trobat una forma personalitzada no admesa i s'ha convertit en un "
1879"rectangle."
1880
1881#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11243
1882#, c-format
1883msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'."
1884msgstr "L'atribut «%s» té el valor no admès «%s»."
1885
1886#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11893
1887#, c-format
1888msgid ""
1889"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds "
1890"Gnumeric's maximum supported sheet size"
1891msgstr ""
1892"La mida de full de %i columnes i %i files utilitzada en aquest fitxer "
1893"depassa la mida de full màxima admesa pel Gnumeric"
1894
1895#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11924
1896#, c-format
1897msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE"
1898msgstr "%s_EN_FITXER_CORROMPUT"
1899
1900#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11929
1901#, c-format
1902msgid ""
1903"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to "
1904"\"%s\"."
1905msgstr ""
1906"El fitxer és corromput i té el nom de full duplicat «%s», reanomenat «%s»."
1907
1908#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11939
1909msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE"
1910msgstr "FULL_EN_FITXER_CORROMPUT"
1911
1912#. We are missing the table name. This is bad!
1913#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11945
1914#, c-format
1915msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"."
1916msgstr "El fitxer és corromput i té un full sense nom, reanomenat «%s»."
1917
1918#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13941
1919msgid "Unknown mimetype for openoffice file."
1920msgstr "Tipus mime desconegut per a un fitxer de l'OpenOffice."
1921
1922#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13951
1923msgid "No stream named content.xml found."
1924msgstr "No s'ha trobat cap flux de dades anomenat content.xml."
1925
1926#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14101
1927#, c-format
1928msgid "Invalid metadata '%s'"
1929msgstr "Metadades «%s» no vàlides"
1930
1931#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14186
1932msgid "settings.xml stream is malformed!"
1933msgstr "El flux de settings.xml és incorrecte."
1934
1935#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5265
1936#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5277
1937msgid "tab"
1938msgstr "pestanya"
1939
1940#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5266
1941#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5278
1942msgid "page"
1943msgstr "pàgina"
1944
1945#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5267
1946#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5279
1947msgid "pages"
1948msgstr "pàgines"
1949
1950#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5268
1951#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5280
1952msgid "date"
1953msgstr "data"
1954
1955#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5269
1956#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5281
1957msgid "time"
1958msgstr "hora"
1959
1960#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5270
1961#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5282 ../src/ssconvert.c:121
1962#: ../src/ssdiff.c:61
1963msgid "file"
1964msgstr "fitxer"
1965
1966#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5271
1967#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5283
1968msgid "path"
1969msgstr "camí"
1970
1971#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9069
1972msgid "Writing Sheets..."
1973msgstr "S'estan escrivint els fulls..."
1974
1975#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9110
1976msgid "Writing Sheet Objects..."
1977msgstr "S'estan escrivint els objectes de full..."
1978
1979#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1
1980msgid "Open Document Format"
1981msgstr "Format Open Document"
1982
1983#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2
1984msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc."
1985msgstr ""
1986"El Format Open Document utilitzat per l'OpenOffice, el Lotus Symphony, etc."
1987
1988#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3
1989msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)"
1990msgstr "Format Open Document (*.sxc, *.ods)"
1991
1992#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4
1993msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)"
1994msgstr "ODF 1.2 conformitat estricta (*.ods)"
1995
1996#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5
1997msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)"
1998msgstr "ODF 1.2 conformitat ampliada (*.ods)"
1999
2000#: ../plugins/paradox/paradox.c:66 ../plugins/paradox/paradox.c:116
2001msgid "Error while opening Paradox file."
2002msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer Paradox."
2003
2004#: ../plugins/paradox/paradox.c:114
2005msgid "Could not allocate memory for record."
2006msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al registre."
2007
2008#: ../plugins/paradox/paradox.c:220
2009#, c-format
2010msgid "Field type %d is not supported."
2011msgstr "El tipus de camp %d no està implementat."
2012
2013#. Read the field specification and build the field array for
2014#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including
2015#. * the memory for the field name.
2016#: ../plugins/paradox/paradox.c:325
2017msgid "Allocate memory for field definitions."
2018msgstr "Assigna memòria per a les definicions de camps."
2019
2020#: ../plugins/paradox/paradox.c:326
2021msgid "Cannot allocate memory for field definitions."
2022msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les definicions dels camps."
2023
2024#: ../plugins/paradox/paradox.c:334
2025msgid "First line of sheet must contain database specification."
2026msgstr ""
2027"La primera línia del full ha de contenir l'especificació de la base de dades."
2028
2029#: ../plugins/paradox/paradox.c:349
2030msgid ""
2031"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)."
2032msgstr ""
2033"L'especificació del camp ha de ser un valor separat per comes (nom, tipus, "
2034"mida, prec)."
2035
2036#: ../plugins/paradox/paradox.c:354
2037msgid "Allocate memory for column name."
2038msgstr "Assigna memòria per al nom de la columna."
2039
2040#: ../plugins/paradox/paradox.c:355
2041#, c-format
2042msgid "Could not allocate memory for %d. field name."
2043msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del camp %d."
2044
2045#: ../plugins/paradox/paradox.c:365
2046#, c-format
2047msgid "%d. field specification ended unexpectedly."
2048msgstr "Ha finalitzat de manera inesperada l'especificació del camp %d."
2049
2050#: ../plugins/paradox/paradox.c:370
2051#, c-format
2052msgid "%d. field specification misses type."
2053msgstr "Manca el tipus de l'especificació del camp %d."
2054
2055#: ../plugins/paradox/paradox.c:438
2056#, c-format
2057msgid "%d. field type '%c' is unknown."
2058msgstr "Del camp %d es desconeix el tipus «%c»."
2059
2060#: ../plugins/paradox/paradox.c:449 ../plugins/paradox/paradox.c:459
2061msgid "Field specification misses the column size."
2062msgstr "Manca la mida de la columna de l'especificació del camp."
2063
2064#: ../plugins/paradox/paradox.c:466
2065#, c-format
2066msgid ""
2067"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded."
2068msgstr "Es descartarà la resta «%s» de l'especificació per al camp %d."
2069
2070#: ../plugins/paradox/paradox.c:475
2071msgid "Could not create output file."
2072msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida."
2073
2074#: ../plugins/paradox/paradox.c:484
2075msgid "Allocate memory for record data."
2076msgstr "Assigna memòria per a les dades del registre."
2077
2078#: ../plugins/paradox/paradox.c:485
2079msgid "Could not allocate memory for record data."
2080msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades del registre."
2081
2082#: ../plugins/paradox/paradox.c:536
2083#, c-format
2084msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character."
2085msgid_plural ""
2086"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters."
2087msgstr[0] ""
2088"És possible que s'hagi tallat el camp %d de la línia %d. Les dades contenen "
2089"%d caràcter."
2090msgstr[1] ""
2091"És possible que s'hagi tallat el camp %d de la línia %d. Les dades contenen "
2092"%d caràcters."
2093
2094#: ../plugins/paradox/paradox.c:549
2095#, c-format
2096msgid "Field %d in row %d could not be written."
2097msgstr "No s'ha pogut escriure el camp %d de la fila %d."
2098
2099#: ../plugins/paradox/paradox.c:586
2100#, c-format
2101msgid "Could not write record number %d."
2102msgstr "No s'ha pogut escriure el registre número %d."
2103
2104#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1
2105msgid "Paradox"
2106msgstr "Paradox"
2107
2108#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2
2109msgid "Imports Paradox files"
2110msgstr "Importa fitxers Paradox"
2111
2112#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3
2113msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)"
2114msgstr "Base de dades Paradox o fitxer d'índex primari (*.db, *.px)"
2115
2116#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4
2117msgid "Paradox database (*.db)"
2118msgstr "Base de dades Paradox (*.db)"
2119
2120#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1
2121msgid "Perl functions"
2122msgstr "Funcions del Perl"
2123
2124#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2
2125msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions."
2126msgstr "Connector Perl de mostra amb algunes funcions poc útils."
2127
2128#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3
2129msgid "Perl"
2130msgstr "Perl"
2131
2132#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:75
2133msgid "Perl error: "
2134msgstr "Error del Perl: "
2135
2136#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:223
2137#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:242
2138#, c-format
2139msgid "Perl error: %s\n"
2140msgstr "Error del Perl: %s\n"
2141
2142#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:274
2143msgid "Module name not given."
2144msgstr "No s'ha donat el nom del mòdul."
2145
2146#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:302
2147msgid "perl_func.pl doesn't exist."
2148msgstr "No existeix perl_func.pl."
2149
2150#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1
2151msgid "Perl plugin loader"
2152msgstr "Carregador del connector del Perl"
2153
2154#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2
2155msgid "This plugin provides support for Perl plugins"
2156msgstr "Aquest connector permet habilitar els connectors del Perl"
2157
2158#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:510
2159msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted"
2160msgstr "PLN: el full de càlcul està xifrat amb contrasenya"
2161
2162#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:579
2163#, c-format
2164msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u"
2165msgstr ""
2166"S'ignoraran les dades que diuen estar a la fila %u, que és major que la "
2167"màxima fila %u"
2168
2169#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:583
2170#, c-format
2171msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u"
2172msgstr ""
2173"S'ignoraran les dades que diuen estar a la columna %u, que és major que la "
2174"màxima columna %u"
2175
2176#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1
2177msgid "Plan Perfect"
2178msgstr "Plan Perfect"
2179
2180#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2
2181msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents"
2182msgstr "Importa documents de format Plan Perfect"
2183
2184#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3
2185msgid "Plan Perfect Format (PLN) import"
2186msgstr "Importació de format Plan Perfect (PLN)"
2187
2188#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1
2189msgid "Psiconv"
2190msgstr "Psiconv"
2191
2192#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2
2193msgid "Imports Psion 5 series Sheet files"
2194msgstr "Importació de fitxers de fulls Psion de la sèrie 5"
2195
2196#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3
2197msgid "Psion (*.psisheet)"
2198msgstr "Psion (*.psisheet)"
2199
2200#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:651
2201msgid "Error while reading psiconv file."
2202msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer psiconv."
2203
2204#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:662
2205msgid "Error while parsing Psion file."
2206msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer Psion."
2207
2208#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:670
2209msgid "This Psion file is not a Sheet file."
2210msgstr "Aquest fitxer Psion no és un full de càlcul."
2211
2212#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1
2213msgid "Python functions"
2214msgstr "Funcions del Python"
2215
2216#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2
2217msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions."
2218msgstr "Connector de mostra del Python amb funcions poc útils."
2219
2220#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3
2221msgid "Python"
2222msgstr "Python"
2223
2224#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:260
2225msgid "Default interpreter"
2226msgstr "Intèrpret per defecte"
2227
2228#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1
2229msgid "Python plugin loader"
2230msgstr "Carregador del connector del Python"
2231
2232#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2
2233msgid "This plugin provides support for Python plugins"
2234msgstr "Aquest connector permet habilitar els connectors del Python"
2235
2236#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3
2237msgid "Python console"
2238msgstr "Consola de Python"
2239
2240#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91
2241#, c-format
2242msgid "*** Interpreter: %s\n"
2243msgstr "*** Intèrpret: %s\n"
2244
2245#: ../plugins/python-loader/py-console.c:174
2246msgid "Gnumeric Python console"
2247msgstr "Consola Python del Gnumeric"
2248
2249#: ../plugins/python-loader/py-console.c:183
2250msgid "E_xecute in:"
2251msgstr "E_xecuta en:"
2252
2253#: ../plugins/python-loader/py-console.c:228
2254msgid "C_ommand:"
2255msgstr "_Ordre:"
2256
2257#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:151
2258msgid "Python list is not an array"
2259msgstr "La llista del Python no és un vector"
2260
2261#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:158
2262#, c-format
2263msgid "Unsupported Python type: %s"
2264msgstr "No existeix implementació per al tipus del Python: %s"
2265
2266#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:185
2267msgid "Unknown error"
2268msgstr "Error desconegut"
2269
2270#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:191
2271#, c-format
2272msgid "Python exception (%s: %s)"
2273msgstr "Excepció del Python (%s: %s)"
2274
2275#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:195
2276#, c-format
2277msgid "Python exception (%s)"
2278msgstr "Excepció del Python (%s)"
2279
2280#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:73
2281msgid "Python module name not given."
2282msgstr "No s'ha donat el nom del mòdul del Python."
2283
2284#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:91
2285#, c-format
2286msgid "Error while opening file \"%s\" for writing."
2287msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s» per a l'escriptura."
2288
2289#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:95
2290#, c-format
2291msgid "Error while opening file \"%s\" for reading."
2292msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s» per a la lectura."
2293
2294#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:126
2295msgid "Cannot create new Python interpreter."
2296msgstr "No es pot crear un nou intèrpret del Python."
2297
2298#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:147
2299#, c-format
2300msgid "Module \"%s\" doesn't exist."
2301msgstr "El mòdul «%s» no existeix."
2302
2303#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:165
2304#, c-format
2305msgid "Execution of module \"%s\" failed."
2306msgstr "Ha fallat l'execució del mòdul «%s»."
2307
2308#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:281
2309msgid "Some name"
2310msgstr "Algun nom"
2311
2312#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:346
2313#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:443
2314#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:754
2315#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:869
2316#, c-format
2317msgid "Python file \"%s\" has invalid format."
2318msgstr "El fitxer Python «%s» té un format invàlid."
2319
2320#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:350
2321#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:448
2322#, c-format
2323msgid "File doesn't contain \"%s\" function."
2324msgstr "El fitxer no conté la funció «%s»."
2325
2326#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:759
2327#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:874
2328#, c-format
2329msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary."
2330msgstr "El fitxer no conté el diccionari «%s»."
2331
2332#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:764
2333#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:879
2334#, c-format
2335msgid "Object \"%s\" is not a dictionary."
2336msgstr "L'objecte «%s» no és un diccionari."
2337
2338#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:817 ../src/gnm-plugin.c:859
2339#, c-format
2340msgid "Unknown action: %s"
2341msgstr "Acció desconeguda: %s"
2342
2343#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:822
2344#, c-format
2345msgid "Not a valid function for action: %s"
2346msgstr "No és una funció vàlida per a una acció: %s"
2347
2348#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1
2349msgid "Quattro Pro(tm)"
2350msgstr "Quattro Pro(tm)"
2351
2352#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2
2353msgid "Imports Quattro Pro (tm) files"
2354msgstr "Importa fitxers Quattro Pro (tm)"
2355
2356#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3
2357msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2358msgstr "Quatro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)"
2359
2360#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118
2361#, c-format
2362msgid "File is most likely corrupted.\n"
2363msgstr "Segurament el fitxer està malmès.\n"
2364
2365#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:870
2366#, c-format
2367msgid "Invalid zoom %hd %%"
2368msgstr "Ampliació invàlida %hd %%"
2369
2370#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912
2371#, c-format
2372msgid "Invalid record %d of length %hd"
2373msgstr "Registre invàlid %d de longitud %hd"
2374
2375#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945
2376msgid ""
2377"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream.  Is this really a Quattro Pro "
2378"file?"
2379msgstr ""
2380"No s'ha pogut trobar el flux PerfectOffice_MAIN. Assegureu-vos que es tracti "
2381"d'un fitxer Quattro Pro"
2382
2383#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1
2384msgid "Sample DataSource"
2385msgstr "Mostra de font de dades"
2386
2387#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2
2388msgid "A proof of concept external data source"
2389msgstr "Una prova de concepte d'una font externa de dades"
2390
2391#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1
2392msgid "SC/XSpread"
2393msgstr "SC/XSpread"
2394
2395#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2
2396msgid "Imports SC/XSpread files"
2397msgstr "Importa fitxers SC/XSpread"
2398
2399#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3
2400msgid "SC/xspread"
2401msgstr "SC/xspread"
2402
2403#: ../plugins/sc/sc.c:110
2404#, c-format
2405msgid "On worksheet %s:"
2406msgstr "Al full de treball %s:"
2407
2408#: ../plugins/sc/sc.c:112
2409msgid "General SC import error"
2410msgstr "Error general d'importació SC"
2411
2412#: ../plugins/sc/sc.c:163
2413#, c-format
2414msgid ""
2415"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size."
2416msgstr ""
2417"La cel·la de la fila %i i la columna %i és fora de la mida de full màxima "
2418"del Gnumeric."
2419
2420#: ../plugins/sc/sc.c:386
2421msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle."
2422msgstr "El full és més ample del que el Gnumeric pot gestionar."
2423
2424#: ../plugins/sc/sc.c:449
2425msgid "Encountered precision dependent format without set precision."
2426msgstr ""
2427"S'ha trobat un format depenent de la precisió sense cap precisió establerta."
2428
2429#: ../plugins/sc/sc.c:472
2430#, c-format
2431msgid "Column format %i is undefined."
2432msgstr "El format de columna %i no està definit."
2433
2434#: ../plugins/sc/sc.c:798
2435#, c-format
2436msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d."
2437msgstr "No es pot processar cmd=«%s», str=«%s», col=%d, row=%d."
2438
2439#: ../plugins/sc/sc.c:933
2440msgid "Error parsing line"
2441msgstr "S'ha produït un error en analitzar la línia"
2442
2443#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt:
2444#. * format B 20 2
2445#. *
2446#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func
2447#. * format A 15 2 0
2448#. * goto C7
2449#. *
2450#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1
2451msgid "MultiPlan (SYLK)"
2452msgstr "MultiPlan (SYLK)"
2453
2454#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2
2455msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files"
2456msgstr "Importació/exportació de fitxers MultiPlan (SYLK)"
2457
2458#: ../plugins/sylk/sylk.c:243
2459msgid "Multiple values in the same cell"
2460msgstr "Hi ha múltiples valors a la mateixa cel·la"
2461
2462#: ../plugins/sylk/sylk.c:252 ../plugins/sylk/sylk.c:261
2463msgid "Multiple expressions in the same cell"
2464msgstr "Hi ha múltiples expressions a la mateixa cel·la"
2465
2466#: ../plugins/sylk/sylk.c:798
2467msgid "Missing closing 'E'"
2468msgstr "Manca l'«E» de tancament"
2469
2470#: ../plugins/sylk/sylk.c:821 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:381
2471#: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:594
2472#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16 ../src/dialogs/print.ui.h:53
2473#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:3 ../src/print-info.c:577
2474#: ../src/workbook.c:1075 ../src/workbook.c:1105
2475msgid "Sheet"
2476msgstr "Full"
2477
2478#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1
2479msgid "UI Hello"
2480msgstr "Interfície d'usuari hola"
2481
2482#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2
2483msgid "Hello World plugin using ui service"
2484msgstr "Connector «Hola món» que fa servir el servei d'interfície d'usuari"
2485
2486#: ../plugins/uihello/uihello.c:32
2487#, c-format
2488msgid "This is message from the \"%s\" plugin."
2489msgstr "Aquest és el missatge del connector «%s»."
2490
2491#: ../plugins/xbase/boot.c:160
2492msgid "Error while opening xbase file."
2493msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer xbase."
2494
2495#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1
2496msgid "XBase"
2497msgstr "XBase"
2498
2499#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2
2500msgid "Imports XBase files"
2501msgstr "Importa fitxers XBase"
2502
2503#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3
2504msgid "Xbase (*.dbf) file format"
2505msgstr "Format de fitxer Xbase (*.dbf)"
2506
2507#: ../plugins/xbase/xbase.c:188
2508msgid "Failed to read DBF header."
2509msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera DBF."
2510
2511#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1
2512msgid "List of recently used functions."
2513msgstr "Llista de funcions usades recentment."
2514
2515#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2
2516msgid ""
2517"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that "
2518"list."
2519msgstr ""
2520"El selector de funcions manté una llista de les funcions usades recentment. "
2521"Aquesta és la llista."
2522
2523#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3
2524#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1084
2525msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List"
2526msgstr "Longitud màxima de la llista de funcions usades recentment"
2527
2528#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4
2529msgid ""
2530"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the "
2531"maximum length of that list."
2532msgstr ""
2533"El selector de funcions manté una llista de les funcions usades recentment. "
2534"Aquesta és la seva longitud màxima."
2535
2536#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5
2537msgid "Autocorrect initial caps"
2538msgstr "Corregeix automàticament les majúscules inicials"
2539
2540#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6
2541msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps"
2542msgstr ""
2543"Aquesta variable determina si cal corregir les majúscules inicials "
2544"automàticament"
2545
2546#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7
2547msgid "List of initial caps exceptions"
2548msgstr "Llista d'excepcions de majúscules inicials"
2549
2550#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8
2551msgid ""
2552"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this "
2553"list."
2554msgstr ""
2555"El motor d'autocorrecció no corregeix la majúscula inicial de les paraules "
2556"de la llista."
2557
2558#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9
2559msgid "Autocorrect first letter"
2560msgstr "Corregeix automàticament la primera lletra"
2561
2562#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10
2563msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters"
2564msgstr ""
2565"Aquesta variable determina si cal corregir les primeres lletres "
2566"automàticament"
2567
2568#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11
2569msgid "List of First Letter Exception"
2570msgstr "Llista d'excepcions de primera lletra"
2571
2572#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12
2573msgid ""
2574"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words "
2575"following strings in this list."
2576msgstr ""
2577"El motor d'autocorrecció no posa en majúscula la primera lletra de les "
2578"paraules que segueixin les cadenes d'aquesta llista."
2579
2580#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13
2581msgid "Autocorrect names of days"
2582msgstr "Corregeix automàticament els noms dels dies"
2583
2584#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14
2585msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days"
2586msgstr ""
2587"Aquesta variable determina si cal corregir els noms dels dies automàticament"
2588
2589#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15
2590msgid "Autocorrect replace"
2591msgstr "Reemplaçament de la correcció automàtica"
2592
2593#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16
2594msgid "Activate New Plugins"
2595msgstr "Activa els connectors nous"
2596
2597#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17
2598msgid ""
2599"This variable determines whether to activate every new encountered plugin."
2600msgstr ""
2601"Aquesta variable determina si s'ha d'activar cada nou connector trobat."
2602
2603#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18
2604msgid "List of Active Plugins."
2605msgstr "Llista dels connectors actius."
2606
2607#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19
2608msgid ""
2609"This list contains all plugins that are supposed to be automatically "
2610"activated."
2611msgstr "Aquesta llista conté tots els connectors que s'activen automàticament."
2612
2613#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20
2614msgid "List of Known Plugins."
2615msgstr "Llista de connectors coneguts."
2616
2617#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21
2618msgid "This list contains all known plugins."
2619msgstr "Aquesta llista conté tots els connectors coneguts."
2620
2621#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22
2622msgid "List of Plugin File States."
2623msgstr "Llista dels fitxers d'estat dels connectors."
2624
2625#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23
2626msgid "This list contains all plugin file states."
2627msgstr "Aquesta llista conté tots els estats de fitxer dels connectors."
2628
2629#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24
2630msgid "List of Extra Plugin Directories."
2631msgstr "Llista de directoris de connectors extres."
2632
2633#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25
2634msgid "This list contains all extra directories containing plugins."
2635msgstr "Aquesta llista conté tots els directoris que contenen connectors."
2636
2637#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26
2638msgid "List of Extra Autoformat Directories."
2639msgstr "Llista de directoris d'autoformat extres."
2640
2641#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27
2642msgid ""
2643"This list contains all extra directories containing autoformat templates."
2644msgstr ""
2645"Aquesta llista conté tots els directoris extres que contenen plantilles "
2646"d'autoformat."
2647
2648#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28
2649msgid "System Directory for Autoformats"
2650msgstr "Directori del sistema per als autoformats"
2651
2652#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29
2653msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates."
2654msgstr "Aquest directori conté les plantilles d'autoformat preinstal·lades."
2655
2656#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30
2657msgid "User Directory for Autoformats"
2658msgstr "Directori d'usuari per als autoformats"
2659
2660#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31
2661msgid "The main directory for user specific autoformat templates."
2662msgstr "El directori principal per a les plantilles d'autoformat d'usuari."
2663
2664#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32
2665msgid "Apply print-setup to all sheets"
2666msgstr "Aplica la configuració de la impressora a tots els fulls"
2667
2668#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33
2669msgid ""
2670"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to "
2671"all sheets simultaneously."
2672msgstr ""
2673"Aquest valor determina si, de manera predeterminada, el diàleg de "
2674"configuració de la impressió s'aplica a tots els fulls simultàniament."
2675
2676#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34
2677msgid "GTKPrintSetting"
2678msgstr "GTKPrintSetting"
2679
2680#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35
2681msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable."
2682msgstr "La configuració del GTKPrintSetting. No editeu aquesta variable."
2683
2684#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36
2685msgid "Page Header"
2686msgstr "Capçalera de pàgina"
2687
2688#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37
2689msgid ""
2690"The default page header for new documents that can be modified using the "
2691"page setup dialog."
2692msgstr ""
2693"La capçalera de pàgina per defecte per a nous documents que es pot modificar "
2694"usant el diàleg de configuració de la pàgina."
2695
2696#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38
2697msgid "Page Footer"
2698msgstr "Peu de pàgina"
2699
2700#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39
2701msgid ""
2702"The default page footer for new documents that can be modified using the "
2703"page setup dialog."
2704msgstr ""
2705"El peu de pàgina per defecte per a nous documents que es pot modificar usant "
2706"el diàleg de configuració de la pàgina."
2707
2708#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40
2709msgid "Default Header/Footer Font Size"
2710msgstr "Mida predeterminada del tipus de lletra de la capçalera/peu"
2711
2712#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41
2713msgid "The default font size for headers and footers."
2714msgstr "La mida per defecte del tipus de lletra per a capçaleres i peus."
2715
2716#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42
2717msgid "Default header/footer font name"
2718msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminada de la capçalera/peu"
2719
2720#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43
2721msgid "The default font name for headers and footers."
2722msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte per a capçaleres i peus."
2723
2724#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44
2725msgid "The default header/footer font is bold."
2726msgstr "El tipus de lletra predeterminat per a capçaleres/peus és negreta."
2727
2728#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45
2729msgid ""
2730"This value determines whether the default font for headers and footers is "
2731"bold."
2732msgstr ""
2733"Aquest valor determina si el tipus de lletra predeterminat per a capçaleres "
2734"i peus és negreta."
2735
2736#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46
2737msgid "The default header/footer font is italic."
2738msgstr "El tipus de lletra predeterminat per a capçaleres/peus és cursiva."
2739
2740#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47
2741msgid ""
2742"This value determines whether the default font for headers and footers is "
2743"italic."
2744msgstr ""
2745"Aquest valor determina si el tipus de lletra predeterminat del nou llibre de "
2746"treball està en cursiva."
2747
2748#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48
2749msgid "Default Horizontal Centering"
2750msgstr "Centrat horitzontal predeterminat"
2751
2752#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49
2753msgid ""
2754"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2755"is to center pages horizontally."
2756msgstr ""
2757"Aquest valor determina si el quadre de diàleg de configuració de la "
2758"impressió està configurat per defecte per a centrar les pàgines "
2759"horitzontalment."
2760
2761#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50
2762msgid "Default Vertical Centering"
2763msgstr "Centrat vertical predeterminat"
2764
2765#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51
2766msgid ""
2767"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog "
2768"is to center pages vertically."
2769msgstr ""
2770"Aquest valor determina si el quadre de diàleg de configuració de la "
2771"impressió està configurat per defecte per a centrar les pàgines verticalment."
2772
2773#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52
2774msgid "Default Grid Line Printing"
2775msgstr "Imprimeix línies de graella per defecte"
2776
2777#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53
2778msgid ""
2779"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2780"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2781msgstr ""
2782"Aquest valor determina si el quadre de diàleg de configuració de la "
2783"impressió està configurat per defecte per a imprimir les línies de la "
2784"graella. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió per a "
2785"editar aquest valor."
2786
2787#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54
2788msgid "Default Print Cells with Only Styles"
2789msgstr "Imprimeix cel·les només amb estil"
2790
2791#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55
2792msgid ""
2793"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2794"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to "
2795"edit this value."
2796msgstr ""
2797"El valor predeterminat, referit a si s'han d'imprimir les cel·les formatades "
2798"però buides. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió "
2799"per a editar aquest valor."
2800
2801#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56
2802msgid "Default Black and White Printing"
2803msgstr "Imprimeix en blanc i negre per defecte"
2804
2805#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57
2806msgid ""
2807"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2808"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit "
2809"this value."
2810msgstr ""
2811"El valor predeterminat, referit a si s'ha d'imprimir només en blanc i negre. "
2812"Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió per a editar "
2813"aquest valor."
2814
2815#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58
2816msgid "Default Title Printing"
2817msgstr "Impressió del títol predeterminada"
2818
2819#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59
2820msgid ""
2821"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2822"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit "
2823"this value."
2824msgstr ""
2825"El valor predeterminat, referit a si s'ha d'imprimir la capçalera de les "
2826"files i les columnes. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2827"impressió per a editar aquest valor."
2828
2829#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60
2830msgid "Default Print Direction"
2831msgstr "Direcció d'impressió predeterminada"
2832
2833#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61
2834msgid ""
2835"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2836"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit "
2837"this value."
2838msgstr ""
2839"El valor predeterminat, referit a si s'ha d'imprimir primer a la dreta i "
2840"després a baix. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2841"impressió per a editar aquest valor."
2842
2843#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62
2844msgid "Default Scale Type"
2845msgstr "Tipus d'escala predeterminat"
2846
2847#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63
2848msgid ""
2849"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether "
2850"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to "
2851"edit this value."
2852msgstr ""
2853"El valor predeterminat, referit a si s'ha d'escalar la pàgina un cert "
2854"percentatge per a imprimir-la. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració "
2855"de la impressió per a editar aquest valor."
2856
2857#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64
2858msgid "Default Scale Percentage"
2859msgstr "Percentatge d'escala predeterminat"
2860
2861#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65
2862msgid ""
2863"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please "
2864"use the Print Setup dialog to edit this value."
2865msgstr ""
2866"El percentatge pel qual s'escalarà cada pàgina impresa. Utilitzeu el quadre "
2867"de diàleg de configuració de la impressió per a editar aquest valor."
2868
2869#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66
2870msgid "Default Scaling Width"
2871msgstr "Amplada d'escala predeterminada"
2872
2873#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67
2874msgid ""
2875"This value determines the maximum number of pages that make up the width of "
2876"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2877"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2878msgstr ""
2879"Aquest valor determina el nombre màxim de pàgines que conformen l'amplada "
2880"d'una impressió del full actual. El full es reduirà per a adaptar-lo a "
2881"aquesta amplada. Aquest valor pot modificar-se al quadre de diàleg de "
2882"configuració de la impressió."
2883
2884#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68
2885msgid "Default Scaling Height"
2886msgstr "Alçada d'escala predeterminada"
2887
2888#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69
2889msgid ""
2890"This value determines the maximum number of pages that make up the height of "
2891"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within "
2892"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog."
2893msgstr ""
2894"Aquest valor determina el nombre màxim de pàgines que conformen l'alçada "
2895"d'una impressió del full actual. El full es reduirà per a adaptar-lo a "
2896"aquesta amplada. Aquest valor pot modificar-se al quadre de diàleg de "
2897"configuració de la impressió."
2898
2899#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70
2900msgid "Default Repeated Top Region"
2901msgstr "Regió superior repetida predeterminada"
2902
2903#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71
2904msgid ""
2905"This string gives the default region to be repeated at the top of each "
2906"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2907msgstr ""
2908"Aquesta cadena dona la regió predeterminada per a repetir a la part superior "
2909"de cada full imprès. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a "
2910"editar aquest valor."
2911
2912#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72
2913msgid "Default Repeated Left Region"
2914msgstr "Regió esquerra repetida predeterminada"
2915
2916#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73
2917msgid ""
2918"This string gives the default region to be repeated at the left of each "
2919"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2920msgstr ""
2921"Aquesta cadena dona la regió predeterminada per a repetir a l'esquerra de "
2922"cada full imprès. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a "
2923"editar aquest valor."
2924
2925#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74
2926msgid "Preferred Display Unit"
2927msgstr "Unitat de visualització preferida"
2928
2929#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75
2930msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog."
2931msgstr ""
2932"Aquesta cadena estableix la unitat per defecte a utilitzar en el diàleg de "
2933"configuració de la pàgina."
2934
2935#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76
2936msgid "Default Top Margin"
2937msgstr "Marge superior predeterminat"
2938
2939#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77
2940msgid ""
2941"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2942"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2943msgstr ""
2944"El nombre de punts per defecte des de la part superior d'una pàgina fins al "
2945"començament del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2946"impressió per a editar aquest valor."
2947
2948#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78
2949msgid "Default Bottom Margin"
2950msgstr "Marge inferior predeterminat"
2951
2952#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79
2953msgid ""
2954"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2955"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2956msgstr ""
2957"El nombre de punts des de la part inferior d'una pàgina fins al final del "
2958"cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió per a "
2959"editar aquest valor."
2960
2961#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80
2962msgid "Default Bottom Outside Margin"
2963msgstr "Marge inferior extern predeterminat"
2964
2965#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81
2966msgid ""
2967"This value gives the default number of points from the bottom of a page to "
2968"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2969msgstr ""
2970"El nombre de punts per defecte des de la part inferior d'una pàgina fins al "
2971"final del peu de pàgina. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2972"impressió per a editar aquest valor."
2973
2974#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82
2975msgid "Default Top Outside Margin"
2976msgstr "Marge superior extern predeterminat"
2977
2978#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83
2979msgid ""
2980"This value gives the default number of points from the top of a page to the "
2981"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2982msgstr ""
2983"El nombre de punts des de la part superior d'una pàgina fins a la part "
2984"superior de la capçalera. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de "
2985"la impressió per a editar aquest valor."
2986
2987#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84
2988msgid "Default Left Margin"
2989msgstr "Marge esquerre predeterminat"
2990
2991#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85
2992msgid ""
2993"This value gives the default number of points from the left of a page to the "
2994"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
2995msgstr ""
2996"El nombre de punts per defecte des de la part esquerra d'una pàgina fins al "
2997"començament del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
2998"impressió per a editar aquest valor."
2999
3000#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86
3001msgid "Default Right Margin"
3002msgstr "Marge dret predeterminat"
3003
3004#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87
3005msgid ""
3006"This value gives the default number of points from the right of a page to "
3007"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3008msgstr ""
3009"El nombre de punts per defecte des de la part dreta d'una pàgina fins al "
3010"començament del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la "
3011"impressió per a editar aquest valor."
3012
3013#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88
3014msgid "Paper"
3015msgstr "Paper"
3016
3017#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89
3018msgid ""
3019"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog "
3020"to edit this value."
3021msgstr ""
3022"L'especificació per defecte del paper. Utilitzeu el quadre de diàleg de "
3023"configuració de la impressió per a editar aquest valor."
3024
3025#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90
3026msgid "Paper orientation"
3027msgstr "Orientació del paper"
3028
3029#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91
3030msgid ""
3031"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to "
3032"edit this value."
3033msgstr ""
3034"L'orientació per defecte del paper. Utilitzeu el diàleg de configuració de "
3035"la impressió per a editar aquest valor."
3036
3037#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92
3038msgid "Header/Footer Format (Left Portion)"
3039msgstr "Format de capçalera/peu (porció esquerra)"
3040
3041#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93
3042msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value."
3043msgstr ""
3044"Feu servir el diàleg de configuració d'impressió per a editar aquest valor."
3045
3046#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94
3047msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)"
3048msgstr "Format de capçalera/peu (porció central)"
3049
3050#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95
3051msgid "Header/Footer Format (Right Portion)"
3052msgstr "Format de capçalera/peu (porció dreta)"
3053
3054#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96
3055#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1079
3056msgid "Allow Unfocused Range Selections"
3057msgstr "Permet seleccions de rang sense focus"
3058
3059#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97
3060msgid ""
3061"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections "
3062"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this "
3063"entry even if the entry does not have keyboard focus."
3064msgstr ""
3065"Alguns diàlegs contenen només un camp d'entrada que permet fer seleccions de "
3066"rang en el llibre de treball. En establir aquesta variable a CERT, la "
3067"selecció es dirigeix a aquesta entrada encara que l'entrada no tingui focus "
3068"de teclat."
3069
3070#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98
3071msgid "Text Export String Indicator"
3072msgstr "Indicador de cadenes d'exportació de text"
3073
3074#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99
3075msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value."
3076msgstr "Utilitzeu el diàleg d'exportació de text per a editar aquest valor."
3077
3078#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100
3079msgid "Text Export Field Separator"
3080msgstr "Separador de camps d'exportació de text"
3081
3082#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101
3083msgid "Text Export Record Terminator"
3084msgstr "Terminador de registres d'exportació de text"
3085
3086#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102
3087msgid "Text Export Locale"
3088msgstr "Llengua d'exportació de text"
3089
3090#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103
3091msgid "Text Export Encoding"
3092msgstr "Codificació d'exportació de text"
3093
3094#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104
3095msgid "Text Export String Quoting Rule"
3096msgstr "Regla de citació de cadenes d'exportació de text"
3097
3098#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105
3099msgid "Text Export Formatting Rule"
3100msgstr "Regla de format d'exportació de text"
3101
3102#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106
3103msgid "Text Export Unknown Character Transliteration"
3104msgstr "Transliteració de caràcters desconeguts d'exportació de text"
3105
3106#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107
3107msgid "Search &amp; Replace Ignores Case"
3108msgstr "Cerca i reemplaça no distingeix entre majúscules i minúscules"
3109
3110#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108
3111msgid "Search &amp; Replace ignores case as default"
3112msgstr ""
3113"Cerca i reemplaça no distingeix entre majúscules i minúscules per defecte"
3114
3115#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109
3116msgid "Search &amp; Replace Preserves Case"
3117msgstr "Cerca i reemplaça preserva les majúscules/minúscules"
3118
3119#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110
3120msgid "Search &amp; Replace preserves case as default"
3121msgstr "Cerca i reemplaça preserva les majúscules/minúscules per defecte"
3122
3123#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111
3124msgid "Search &amp; Replace Poses Query"
3125msgstr "Cerca i reemplaça consulta abans"
3126
3127#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112
3128msgid "Search &amp; Replace poses query before each change as default"
3129msgstr "Cerca i reemplaça consulta abans de fer cada canvi per defecte"
3130
3131#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113
3132msgid "Search &amp; Replace Whole Words Only"
3133msgstr "Cerca i reemplaça només mots sencers"
3134
3135#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114
3136msgid "Search &amp; Replace replaces whole words only as default"
3137msgstr "Cerca i reemplaça només reemplaça mots sencers per defecte"
3138
3139#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115
3140msgid "Search &amp; Replace Scope"
3141msgstr "Cerca i reemplaça àmbit"
3142
3143#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116
3144msgid ""
3145"This is the default scope of Search &amp; Replace. 0: entire workbook; 1: "
3146"current sheet; 2: range"
3147msgstr ""
3148"Aquest és l'àmbit per defecte de Cerca i reemplaça. 0: tot el llibre de "
3149"treball; 1: full actual; 2: rang"
3150
3151#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117
3152msgid "Search &amp; Replace Changes Strings"
3153msgstr "Cerca i reemplaça canvia les cadenes"
3154
3155#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118
3156msgid "Search &amp; Replace changes cells containing strings as default"
3157msgstr "Cerca i reemplaça canvia les cel·les que contenen cadenes per defecte"
3158
3159#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119
3160msgid "Search &amp; Replace Changes Expressions"
3161msgstr "Cerca i reemplaça canvia les expressions"
3162
3163#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120
3164msgid "Search &amp; Replace changes cells containing expressions as default"
3165msgstr ""
3166"Cerca i reemplaça canvia les cel·les que contenen expressions per defecte"
3167
3168#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121
3169msgid "Search &amp; Replace Changes Other Values"
3170msgstr "Cerca i reemplaça canvia altres valors"
3171
3172#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122
3173msgid "Search &amp; Replace changes cells containing other values as default"
3174msgstr ""
3175"Cerca i reemplaça canvia les cel·les que contenen altres valors per defecte"
3176
3177#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123
3178msgid "Search &amp; Replace Changes Comments"
3179msgstr "Cerca i reemplaça canvia els comentaris"
3180
3181#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124
3182msgid "Search &amp; Replace changes comments as default"
3183msgstr "Cerca i reemplaça canvia els comentaris per defecte"
3184
3185#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125
3186msgid "Search searches in results"
3187msgstr "Cerca cerca als resultats"
3188
3189#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126
3190msgid "Search searches in results as default"
3191msgstr "Cerca cerca als resultats per defecte"
3192
3193#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127
3194msgid "Search &amp; Replace Keeps Strings as Strings"
3195msgstr "Cerca i reemplaça manté les cadenes com a cadenes"
3196
3197#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128
3198msgid ""
3199"Search &amp; Replace keeps strings as strings even if they look like numbers "
3200"as default"
3201msgstr ""
3202"Cerca i reemplaça manté les cadenes com a cadenes encara que semblin nombres "
3203"per defecte"
3204
3205#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129
3206msgid "Search &amp; Replace Search Type"
3207msgstr "Cerca i reemplaça tipus de cerca"
3208
3209#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130
3210msgid ""
3211"This value determines the input type for Search &amp; Replace. 0: text; 1: "
3212"regular expression; 2: number"
3213msgstr ""
3214"Aquest valor determina el tipus d'entrada de Cerca i reemplaça. 0: text; 1: "
3215"expressió regular; 2: nombre"
3216
3217#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131
3218msgid "Search &amp; Replace Column Major"
3219msgstr "Cerca i reemplaça columna major"
3220
3221#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132
3222msgid "Search &amp; Replace proceeds in column major order as default"
3223msgstr "Cerca i reemplaça procedeix columna per columna per defecte"
3224
3225#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133
3226msgid "Search &amp; Replace Error Behavior"
3227msgstr "Cerca i reemplaça comportament d'error"
3228
3229#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134
3230msgid ""
3231"This is the default error behavior of Search &amp; Replace indicated by an "
3232"integer from 0 to 4."
3233msgstr ""
3234"Aquest és el comportament d'error per defecte de Cerca i reemplaça indicat "
3235"per un nombre sencer de 0 a 4."
3236
3237#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1
3238msgid "Toolbar Style"
3239msgstr "Estil de la barra d'eines"
3240
3241#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2
3242msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text."
3243msgstr ""
3244"Estil de la barra d'eines. Els valors vàlids són both, both_horiz, icon i "
3245"text."
3246
3247#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3
3248#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:778
3249msgid "Show Sheet Name in Undo List"
3250msgstr "Ensenya el nom del full en la llista de desfer"
3251
3252#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4
3253msgid ""
3254"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo "
3255"lists."
3256msgstr ""
3257"Aquest valor determina si s'han de mostrar els noms dels fulls en les "
3258"llistes de desfer i refer."
3259
3260#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5
3261#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:768
3262msgid "Maximal Undo Size"
3263msgstr "Mida màxima de desfer"
3264
3265#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6
3266msgid ""
3267"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has "
3268"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a "
3269"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its "
3270"total size exceeds this configurable value."
3271msgstr ""
3272"Aquest valor determina la longitud de la cadena de desfer. Cada acció "
3273"d'edició té una mida associada, per a comparar-la amb els requeriments de "
3274"memòria d'una simple edició de cel·la (amb mida 1). La llista de desfer es "
3275"retalla quan la mida total excedeixi aquest valor configurable."
3276
3277#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7
3278#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:773
3279msgid "Number of Undo Items"
3280msgstr "Nombre d'elements de desfer"
3281
3282#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8
3283msgid ""
3284"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list."
3285msgstr ""
3286"Aquest valor determina el nombre màxim d'elements en la llista de desfer/"
3287"tornar a fer."
3288
3289#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9
3290msgid "Length of the Undo Descriptors"
3291msgstr "Longitud dels descriptors de desfer"
3292
3293#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10
3294msgid ""
3295"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in "
3296"the undo and redo chains."
3297msgstr ""
3298"Aquest valor indica la longitud màxima dels descriptors de les ordres en les "
3299"cadenes de desfer i refer."
3300
3301#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11
3302msgid "Default Font Size"
3303msgstr "Mida del tipus de lletra per defecte"
3304
3305#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12
3306msgid "The default font size for new workbooks."
3307msgstr ""
3308"La mida per defecte del tipus de lletra per als llibres de treball nous."
3309
3310#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13
3311msgid "Default font name"
3312msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminat"
3313
3314#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14
3315msgid "The default font name for new workbooks."
3316msgstr ""
3317"El nom del tipus de lletra per defecte per als llibres de treball nous."
3318
3319#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15
3320msgid "The default font is bold."
3321msgstr "El tipus de lletra per defecte és negreta."
3322
3323#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16
3324msgid ""
3325"This value determines whether the default font for a new workbook is bold."
3326msgstr ""
3327"Aquest valor determina si el tipus de lletra per defecte del llibre de "
3328"treball nou és negreta."
3329
3330#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17
3331msgid "The default font is italic."
3332msgstr "El tipus de lletra per defecte és cursiva."
3333
3334#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18
3335msgid ""
3336"This value determines whether the default font for a new workbook is italic."
3337msgstr ""
3338"Aquest valor determina si el tipus de lletra per defecte del llibre de "
3339"treball nou és cursiva."
3340
3341#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19
3342#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:859
3343msgid "Default Number of Sheets"
3344msgstr "Nombre de fulls per defecte"
3345
3346#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20
3347msgid "The number of sheets initially created in a new workbook."
3348msgstr "El nombre de fulls creats en un llibre de treball nou."
3349
3350#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21
3351msgid "Default Number of rows in a sheet"
3352msgstr "Nombre per defecte de files dels fulls"
3353
3354#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22
3355msgid ""
3356"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new "
3357"Gnumeric session."
3358msgstr ""
3359"El nombre de files de cada full. Aquesta configuració només s'utilitzarà en "
3360"una nova sessió del Gnumeric."
3361
3362#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23
3363msgid "Default Number of columns in a sheet"
3364msgstr "Nombre per defecte de columnes dels fulls"
3365
3366#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24
3367msgid ""
3368"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new "
3369"Gnumeric session."
3370msgstr ""
3371"El nombre de columnes de cada full. Aquesta configuració només s'utilitzarà "
3372"en una nova sessió del Gnumeric."
3373
3374#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25
3375msgid "Autosave frequency"
3376msgstr "Freqüència de desat automàtic"
3377
3378#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26
3379msgid "The number of seconds between autosaves."
3380msgstr "El nombre de segons entre desats automàtics."
3381
3382#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27
3383#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1018
3384msgid "Horizontal DPI"
3385msgstr "PPP horitzontals"
3386
3387#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28
3388msgid "Screen resolution in the horizontal direction."
3389msgstr "Resolució de pantalla en la direcció horitzontal."
3390
3391#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29
3392#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1023
3393msgid "Vertical DPI"
3394msgstr "PPP verticals"
3395
3396#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30
3397msgid "Screen resolution in the vertical direction."
3398msgstr "Resolució de pantalla en la direcció vertical."
3399
3400#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31
3401msgid "Standard toolbar visible"
3402msgstr "Barra d'eines estàndard visible"
3403
3404#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32
3405msgid ""
3406"This variable determines whether the standard toolbar should be visible "
3407"initially."
3408msgstr ""
3409"Aquesta variable determina si la barra d'eines estàndard és visible "
3410"inicialment."
3411
3412#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33
3413msgid "Standard toolbar position"
3414msgstr "Posició de la barra d'eines estàndard"
3415
3416#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34
3417msgid ""
3418"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is "
3419"left, 1 is right, 2 is top."
3420msgstr ""
3421"Aquesta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines estàndard. 0 "
3422"és esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt."
3423
3424#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35
3425msgid "Format toolbar visible"
3426msgstr "Barra d'eines de format visible"
3427
3428#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36
3429msgid ""
3430"This variable determines whether the format toolbar should be visible "
3431"initially."
3432msgstr ""
3433"Aquesta variable determina si la barra d'eines de format és visible "
3434"inicialment."
3435
3436#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37
3437msgid "Format toolbar position"
3438msgstr "Posició de la barra d'eines de format"
3439
3440#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38
3441msgid ""
3442"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is "
3443"left, 1 is right, 2 is top."
3444msgstr ""
3445"Aquesta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines de format. 0 "
3446"és esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt."
3447
3448#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39
3449msgid "Object toolbar visible"
3450msgstr "Barra d'eines d'objectes visible"
3451
3452#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40
3453msgid ""
3454"This variable determines whether the object toolbar should be visible "
3455"initially."
3456msgstr ""
3457"Aquesta variable determina si la barra d'eines d'objectes és visible "
3458"inicialment."
3459
3460#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41
3461msgid "Object toolbar position"
3462msgstr "Posició de la barra d'eines d'objectes"
3463
3464#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42
3465msgid ""
3466"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is "
3467"left, 1 is right, 2 is top."
3468msgstr ""
3469"Aquesta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines d'objectes. 0 "
3470"és esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt."
3471
3472#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43
3473msgid "Function Markers"
3474msgstr "Marcadors de funció"
3475
3476#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44
3477msgid ""
3478"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are "
3479"marked."
3480msgstr ""
3481"Aquesta variable determina si es marquen les cel·les que contenen funcions "
3482"de full de càlcul."
3483
3484#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45
3485msgid "Extension Markers"
3486msgstr "Marcadors d'extensió"
3487
3488#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46
3489msgid ""
3490"This variable determines whether cells with truncated content are marked."
3491msgstr ""
3492"Aquesta variable determina si es marquen les cel·les amb contingut retallat."
3493
3494#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47
3495#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1059
3496msgid "Autocomplete"
3497msgstr "Autocompleta"
3498
3499#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48
3500msgid "This variable determines whether autocompletion is set on."
3501msgstr "Aquesta variable determina si l'autocompleció està activa."
3502
3503#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49
3504#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1064
3505msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion"
3506msgstr "Nombre mínim de caràcters per a l'autocompleció"
3507
3508#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50
3509msgid ""
3510"This variable determines the minimum number of characters required for "
3511"autocompletion."
3512msgstr ""
3513"Aquesta variable determina el nombre mínim de caràcters necessaris per a "
3514"l'autocompleció."
3515
3516#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51
3517#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1069
3518msgid "Show Function Name Tooltips"
3519msgstr "Mostra indicadors de nom de funció"
3520
3521#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52
3522msgid "This variable determines whether to show function name tooltips."
3523msgstr "Aquesta variable determina si es mostren indicadors de nom de funció."
3524
3525#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53
3526#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1074
3527msgid "Show Function Argument Tooltips"
3528msgstr "Mostra indicadors d'argument de funció"
3529
3530#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54
3531msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips."
3532msgstr ""
3533"Aquesta variable determina si es mostren indicadors d'argument de funció."
3534
3535#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55
3536msgid "Enter Direction"
3537msgstr "Direcció de la tecla Enter"
3538
3539#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56
3540msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position."
3541msgstr "La direcció en la qual la tecla Enter mou la posició d'edició."
3542
3543#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57
3544msgid "Auto Expression Recalculation Lag"
3545msgstr "Temps mort entre el recàlcul automàtic d'expressions"
3546
3547#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58
3548msgid ""
3549"If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after "
3550"every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more "
3551"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a "
3552"change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if "
3553"more changes appear during that period, they are also processed at that "
3554"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet "
3555"period of |lag| milliseconds."
3556msgstr ""
3557"Si el temps mort és 0, el Gnumeric recalcula totes les expressions "
3558"automàtiques després de cada canvi. Un valor diferent de zero permet que el "
3559"Gnumeric acumuli més canvis abans de cada recàlcul. Si és positiu, quan "
3560"apareix un canvi, el Gnumeric espera els mil·lisegons indicats i recalcula; "
3561"si apareixen més canvis durant el període, també es processen al moment. Si "
3562"és negatiu, el recàlcul es produeix només després d'un breu període dels "
3563"mil·lisegons indicats."
3564
3565#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59
3566#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1054
3567msgid "Transition Keys"
3568msgstr "Tecles de transició"
3569
3570#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60
3571msgid ""
3572"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys "
3573"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into "
3574"page movement rather than jumping to the start/end of series."
3575msgstr ""
3576"Aquesta variable determina si les tecles de transició estan activades. Les "
3577"tecles de transició són una regressió cap a l'estil 1-2-3 de gestió "
3578"d'esdeveniments. El que fan és convertir Ctrl-fletxa en desplaçament de "
3579"pàgina en lloc de saltar cap a l'inici o el final de la sèrie."
3580
3581#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61
3582#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:849
3583msgid "Default Horizontal Window Size"
3584msgstr "Mida horitzontal per defecte de la finestra"
3585
3586#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62
3587msgid ""
3588"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the "
3589"screen size covered by the default window."
3590msgstr ""
3591"Aquest nombre (entre 0.25 i 1.00) dona la fracció horitzontal de la mida de "
3592"la pantalla coberta per la finestra predeterminada."
3593
3594#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63
3595#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:844
3596msgid "Default Vertical Window Size"
3597msgstr "Mida predeterminada de la finestra vertical"
3598
3599#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64
3600msgid ""
3601"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the "
3602"screen size covered by the default window."
3603msgstr ""
3604"Aquest nombre (entre 0.25 i 1.00) dona la fracció vertical de la mida de la "
3605"pantalla coberta per la finestra predeterminada."
3606
3607#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65
3608#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:854
3609msgid "Default Zoom Factor"
3610msgstr "Factor d'ampliació predeterminat"
3611
3612#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66
3613msgid "The initial zoom factor for new workbooks."
3614msgstr "Factor d'ampliació inicial per als nous llibres de treball."
3615
3616#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67
3617#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:966
3618msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files"
3619msgstr "Nivell de compressió per defecte dels fitxers Gnumeric"
3620
3621#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68
3622msgid ""
3623"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed "
3624"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal "
3625"compression while 9 is maximal compression."
3626msgstr ""
3627"Aquest enter (entre 0 i 9) especifica el nivell de compressió realitzat pel "
3628"Gnumeric en desar els fitxers en el format de fitxer predeterminat. 0 "
3629"significa compressió mínima i 9 és compressió màxima."
3630
3631#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69
3632#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:982
3633msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format"
3634msgstr "Avisa quan s'exporti a un format de només un full"
3635
3636#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70
3637msgid ""
3638"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines "
3639"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet "
3640"workbook is being saved."
3641msgstr ""
3642"Alguns formats de fitxer només poden contenir un full. Aquesta variable "
3643"determina si s'avisarà a l'usuari quan només s'estigui desant un full d'un "
3644"llibre de treball de fulls múltiples."
3645
3646#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71
3647#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:977
3648msgid "Default To Overwriting Files"
3649msgstr "Sobreescriu fitxers per defecte"
3650
3651#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72
3652msgid ""
3653"Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a "
3654"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that "
3655"dialog the default button."
3656msgstr ""
3657"Abans que se sobreescrigui un fitxer, el Gnumeric mostrarà un diàleg d'avís. "
3658"L'activació d'aquesta opció farà que el botó de sobreescriure del diàleg "
3659"sigui el botó per defecte."
3660
3661#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73
3662msgid "List of file savers with disabled extension check."
3663msgstr ""
3664"Llista de desadors de fitxers amb la comprovació d'extensió desactivada."
3665
3666#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74
3667msgid ""
3668"This list contains the ids of the file savers for which the extension check "
3669"is disabled."
3670msgstr ""
3671"Aquesta llista conté els identificadors dels desadors de fitxers que tenen "
3672"desactivada la comprovació d'extensió."
3673
3674#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75
3675msgid "Sort is Case-Sensitive"
3676msgstr "L'ordenació distingeix majúscules i minúscules"
3677
3678#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76
3679msgid ""
3680"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a "
3681"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive "
3682"checkbox in the sort dialog."
3683msgstr ""
3684"En activar aquesta opció els botons d'ordenació de la barra d'eines fan una "
3685"ordenació que distingeix entre majúscules i minúscules, i activarà l'estat "
3686"inicial de la casella de selecció per a cercar diferenciant entre majúscules "
3687"i minúscules en el diàleg d'ordenació."
3688
3689#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77
3690#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:808
3691msgid "Sorting Preserves Formats"
3692msgstr "L'ordenació preserva els formats"
3693
3694#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78
3695msgid ""
3696"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve "
3697"the cell formats while sorting and determines the initial state of the "
3698"preserve-formats checkbox in the sort dialog."
3699msgstr ""
3700"En activar aquesta opció, els botons d'ordenació de la barra d'eines "
3701"preserven els formats de les cel·les quan es faci una ordenació, i es "
3702"determina l'estat inicial de la casella de selecció de preservar formats en "
3703"el diàleg d'ordenació."
3704
3705#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79
3706#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:818 ../src/wbc-gtk-actions.c:3313
3707msgid "Sort Ascending"
3708msgstr "Ordena de manera ascendent"
3709
3710#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80
3711msgid ""
3712"This option determines the initial state of the sort-order button in the "
3713"sort dialog."
3714msgstr ""
3715"Aquesta opció determina l'estat inicial del botó d'ordre d'ordenació en el "
3716"diàleg d'ordenació."
3717
3718#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81
3719#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:803
3720msgid "Number of Automatic Clauses"
3721msgstr "Nombre de clàusules automàtiques"
3722
3723#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82
3724msgid ""
3725"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are "
3726"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to "
3727"be added automatically."
3728msgstr ""
3729"En seleccionar una regió d'ordenació en el diàleg d'ordenació, les clàusules "
3730"d'ordenació s'afegeixen automàticament. Aquest nombre determina el nombre "
3731"màxim de clàusules a afegir automàticament."
3732
3733#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83
3734msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection"
3735msgstr "Prefereix PORTA-RETALLS abans que la selecció PRIMÀRIA"
3736
3737#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84
3738msgid ""
3739"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the "
3740"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older "
3741"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection."
3742msgstr ""
3743"Quan estigui a cert, el Gnumeric preferirà la selecció moderna del porta-"
3744"retalls abans que l'antiga selecció primària. Establiu-ho a fals si heu de "
3745"treballar amb altres aplicacions antigues com Xterm o Emacs, que només fan "
3746"servir seleccions primàries."
3747
3748#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1
3749#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:988
3750msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export"
3751msgstr "Usa UTF-8 en exportar a LaTeX"
3752
3753#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2
3754msgid ""
3755"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or "
3756"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX "
3757"package installed."
3758msgstr ""
3759"Aquest paràmetre determina si els fitxers creats amb LaTeX utilitzen UTF-8 "
3760"(unicode) o ISO-8859-1 (Latin1). Per a usar fitxers UTF-8, heu de tenir "
3761"instal·lat el paquet ucs LaTeX."
3762
3763#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3
3764msgid "Full path of lp_solve program to use"
3765msgstr "Camí complet del programa lp_solve a utilitzar"
3766
3767#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4
3768msgid ""
3769"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should "
3770"use."
3771msgstr ""
3772"Aquest és el camí complet del binari lp_solve que el connector lpsolve ha "
3773"d'utilitzar."
3774
3775#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5
3776msgid "Full path of glpsol program to use"
3777msgstr "Camí complet del programa glpsol a utilitzar"
3778
3779#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6
3780msgid ""
3781"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should "
3782"use."
3783msgstr ""
3784"Aquest és el camí complet del binari glpsol que el connector lpsolve ha "
3785"d'utilitzar."
3786
3787#: ../src/application.c:303
3788msgid "Cut Object"
3789msgstr "Talla l'objecte"
3790
3791#: ../src/clipboard.c:488 ../src/clipboard.c:501 ../src/clipboard.c:513
3792#: ../src/clipboard.c:523
3793msgid "Unable to paste"
3794msgstr "No es pot enganxar"
3795
3796#: ../src/clipboard.c:489
3797msgid "Contents can only be pasted by value or by link."
3798msgstr "El contingut només es pot enganxar per valor o per enllaç."
3799
3800#: ../src/clipboard.c:497
3801#, c-format
3802msgid ""
3803"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n"
3804"\n"
3805"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3806msgstr ""
3807"la destinació no conté un múltiple parell de les columnes d'origen (%d "
3808"contra %d)\n"
3809"\n"
3810"Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida."
3811
3812#: ../src/clipboard.c:509
3813#, c-format
3814msgid ""
3815"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n"
3816"\n"
3817"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3818msgstr ""
3819"la destinació no conté un múltiple parell de les files d'origen (%d contra "
3820"%d)\n"
3821"\n"
3822"Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida."
3823
3824#: ../src/clipboard.c:524
3825msgid "result passes the sheet boundary"
3826msgstr "el resultat sobrepassa el límit del full"
3827
3828#: ../src/cmd-edit.c:304 ../src/cmd-edit.c:371
3829msgid "Paste"
3830msgstr "Enganxa"
3831
3832#: ../src/cmd-edit.c:326
3833#, c-format
3834msgid ""
3835"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n"
3836"\n"
3837"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size."
3838msgstr ""
3839"la destinació té una forma diferent (%dRx%dC) que l'original (%dRx%dC)\n"
3840"\n"
3841"Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida."
3842
3843#: ../src/cmd-edit.c:332
3844msgid "Unable to paste into selection"
3845msgstr "No es pot enganxar dins de la selecció"
3846
3847#: ../src/cmd-edit.c:418 ../src/cmd-edit.c:467
3848msgid ""
3849"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the "
3850"sheet first."
3851msgstr ""
3852"La inserció d'aquestes cel·les empenyeria dades fora del full. Eixampleu el "
3853"full."
3854
3855#: ../src/cmd-edit.c:426
3856#, c-format
3857msgid "Shift rows %s"
3858msgstr "Desplaça les files %s"
3859
3860#: ../src/cmd-edit.c:427
3861#, c-format
3862msgid "Shift row %s"
3863msgstr "Desplaça la fila %s"
3864
3865#: ../src/cmd-edit.c:475
3866#, c-format
3867msgid "Shift columns %s"
3868msgstr "Desplaça les columnes %s"
3869
3870#: ../src/cmd-edit.c:476
3871#, c-format
3872msgid "Shift column %s"
3873msgstr "Desplaça la columna %s"
3874
3875#: ../src/command-context.c:55
3876#, c-format
3877msgid "Would split array %s"
3878msgstr "Separaria el vector %s"
3879
3880#: ../src/command-context.c:58
3881#, c-format
3882msgid "Would split an array"
3883msgstr "Separaria un vector"
3884
3885#: ../src/command-context.c:69
3886#, c-format
3887msgid "Would split merge %s"
3888msgstr "Separaria la fusió %s"
3889
3890#: ../src/commands.c:207
3891#, c-format
3892msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing."
3893msgstr ""
3894"%s està bloquejat. Desbloquegeu el llibre de treball per a habilitar-ne "
3895"l'edició."
3896
3897#: ../src/commands.c:208
3898#, c-format
3899msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing."
3900msgstr "%s està bloquejada. Desbloquegeu el full per a habilitar-ne l'edició."
3901
3902#: ../src/commands.c:898
3903#, c-format
3904msgid "Inserting expression in %s"
3905msgstr "S'està inserint l'expressió a %s"
3906
3907#: ../src/commands.c:990
3908#, c-format
3909msgid "Editing style of %s"
3910msgstr "S'està editant l'estil de %s"
3911
3912#: ../src/commands.c:993
3913#, c-format
3914msgid "Typing \"%s\" in %s"
3915msgstr "S'està teclejant «%s» a %s"
3916
3917#: ../src/commands.c:1139 ../src/wbc-gtk-edit.c:161 ../src/wbc-gtk-edit.c:171
3918#: ../src/wbc-gtk-edit.c:187 ../src/wbc-gtk-edit.c:208
3919#: ../src/wbc-gtk-edit.c:222
3920msgid "Set Text"
3921msgstr "Especifica el text"
3922
3923#: ../src/commands.c:1182
3924#, c-format
3925msgid "Inserting array expression in %s"
3926msgstr "S'està inserint l'expressió vectorial a %s"
3927
3928#: ../src/commands.c:1234
3929#, c-format
3930msgid "Creating a Data Table in %s"
3931msgstr "S'està creant una taula de dades a %s"
3932
3933#: ../src/commands.c:1294
3934msgid "Ins/Del Column/Row"
3935msgstr "Inserir/suprimir columna/fila"
3936
3937#: ../src/commands.c:1463
3938#, c-format
3939msgid ""
3940"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please "
3941"enlarge the sheet first."
3942msgid_plural ""
3943"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please "
3944"enlarge the sheet first."
3945msgstr[0] ""
3946"La inserció d'%i columna abans de la columna %s empenyeria dades fora del "
3947"full. Eixampleu el full."
3948msgstr[1] ""
3949"La inserció de %i columnes abans de la columna %s empenyeria dades fora del "
3950"full. Eixampleu el full."
3951
3952#: ../src/commands.c:1473
3953#, c-format
3954msgid "Inserting %d column before %s"
3955msgid_plural "Inserting %d columns before %s"
3956msgstr[0] "S'està inserint %d columna abans de %s"
3957msgstr[1] "S'estan inserint %d columnes abans de %s"
3958
3959#: ../src/commands.c:1492
3960#, c-format
3961msgid ""
3962"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge "
3963"the sheet first."
3964msgid_plural ""
3965"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please "
3966"enlarge the sheet first."
3967msgstr[0] ""
3968"La inserció d'%i fila abans de la fila %s empenyeria dades fora del full. "
3969"Eixampleu el full."
3970msgstr[1] ""
3971"La inserció de %i files abans de la fila %s empenyeria dades fora del full. "
3972"Eixampleu el full."
3973
3974#: ../src/commands.c:1502
3975#, c-format
3976msgid "Inserting %d row before %s"
3977msgid_plural "Inserting %d rows before %s"
3978msgstr[0] "S'està inserint %d fila abans de %s"
3979msgstr[1] "S'estan inserint %d files abans de %s"
3980
3981#: ../src/commands.c:1514
3982#, c-format
3983msgid "Deleting columns %s"
3984msgstr "Suprimir columnes %s"
3985
3986#: ../src/commands.c:1515
3987#, c-format
3988msgid "Deleting column %s"
3989msgstr "Suprimir columna %s"
3990
3991#: ../src/commands.c:1525
3992#, c-format
3993msgid "Deleting rows %s"
3994msgstr "Suprimir files %s"
3995
3996#: ../src/commands.c:1526
3997#, c-format
3998msgid "Deleting row %s"
3999msgstr "Suprimir fila %s"
4000
4001#: ../src/commands.c:1589 ../src/commands.c:1590 ../src/sheet.c:5057
4002msgid "Clear"
4003msgstr "Buida"
4004
4005#: ../src/commands.c:1602
4006msgid "contents"
4007msgstr "continguts"
4008
4009#: ../src/commands.c:1604
4010msgid "formats"
4011msgstr "formats"
4012
4013#: ../src/commands.c:1606
4014msgid "comments"
4015msgstr "comentaris"
4016
4017#: ../src/commands.c:1621
4018msgid "all"
4019msgstr "tot"
4020
4021#: ../src/commands.c:1627
4022#, c-format
4023msgid "Clearing %s in %s"
4024msgstr "Esborrar %s a %s"
4025
4026#: ../src/commands.c:1747
4027msgid "Changing Format"
4028msgstr "Canviar format"
4029
4030#: ../src/commands.c:1882
4031#, c-format
4032msgid "Changing format of %s"
4033msgstr "Canviar format de %s"
4034
4035#: ../src/commands.c:1969
4036#, c-format
4037msgid "Setting Font Style of %s"
4038msgstr "S'està establint l'estil de tipus de lletra de %s"
4039
4040#: ../src/commands.c:2021
4041#, c-format
4042msgid "Autofitting column %s"
4043msgstr "Ajustar automàticament columna %s"
4044
4045#: ../src/commands.c:2022
4046#, c-format
4047msgid "Autofitting row %s"
4048msgstr "Ajustar automàticament fila %s"
4049
4050#: ../src/commands.c:2025
4051#, c-format
4052msgid "Setting width of column %s to %d pixel"
4053msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels"
4054msgstr[0] "S'està especificant l'amplada de la columna %s a %d píxel"
4055msgstr[1] "S'està especificant l'amplada de la columna %s a %d píxels"
4056
4057#: ../src/commands.c:2029
4058#, c-format
4059msgid "Setting height of row %s to %d pixel"
4060msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels"
4061msgstr[0] "S'està establint l'alçada de la fila %s a %d píxel"
4062msgstr[1] "S'està especificant l'alçada de la fila %s a %d píxels"
4063
4064#: ../src/commands.c:2034
4065#, c-format
4066msgid "Setting width of column %s to default"
4067msgstr "Especificar amplada de columna %s per defecte"
4068
4069#: ../src/commands.c:2037
4070#, c-format
4071msgid "Setting height of row %s to default"
4072msgstr "Especificar alçada de fila %s per defecte"
4073
4074#: ../src/commands.c:2041
4075#, c-format
4076msgid "Autofitting columns %s"
4077msgstr "Ajustar automàticament columnes %s"
4078
4079#: ../src/commands.c:2042
4080#, c-format
4081msgid "Autofitting rows %s"
4082msgstr "Ajustar automàticament files %s"
4083
4084#: ../src/commands.c:2045
4085#, c-format
4086msgid "Setting width of columns %s to %d pixel"
4087msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels"
4088msgstr[0] "S'està especificant l'amplada de les columnes %s a %d píxel"
4089msgstr[1] "S'està especificant l'amplada de les columnes %s a %d píxels"
4090
4091#: ../src/commands.c:2049
4092#, c-format
4093msgid "Setting height of rows %s to %d pixel"
4094msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels"
4095msgstr[0] "S'està especificant l'alçada de les files %s a %d píxel"
4096msgstr[1] "S'està especificant l'alçada de les files %s a %d píxels"
4097
4098#: ../src/commands.c:2055
4099#, c-format
4100msgid "Setting width of columns %s to default"
4101msgstr "Especificar amplada de columnes %s al valor predeterminat"
4102
4103#: ../src/commands.c:2057
4104#, c-format
4105msgid "Setting height of rows %s to default"
4106msgstr "Especificar alçada de files %s al valor predeterminat"
4107
4108#: ../src/commands.c:2084
4109#, c-format
4110msgid "Autofitting width of %s"
4111msgstr "S'està ajustant automàticament l'amplada de %s"
4112
4113#: ../src/commands.c:2084
4114#, c-format
4115msgid "Autofitting height of %s"
4116msgstr "S'està ajustant automàticament l'alçada de %s"
4117
4118#: ../src/commands.c:2158 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224
4119msgid "Sorting"
4120msgstr "Ordenació"
4121
4122#: ../src/commands.c:2181
4123#, c-format
4124msgid "Sorting %s"
4125msgstr "Ordenació de %s"
4126
4127#: ../src/commands.c:2343
4128msgid ""
4129"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide "
4130"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item."
4131msgstr ""
4132"Esteu segur que voleu amagar totes les columnes? Si ho feu, podeu tornar a "
4133"mostrar-les mitjançant l'element de menú «Format→Columna→Mostra»."
4134
4135#: ../src/commands.c:2347
4136msgid ""
4137"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide "
4138"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item."
4139msgstr ""
4140"Esteu segur que voleu amagar totes les files? Si ho feu, podeu tornar a "
4141"mostrar-les mitjançant l'element de menú «Format→Fila→Mostra»."
4142
4143#: ../src/commands.c:2367
4144msgid "Unhide columns"
4145msgstr "Mostrar columnes"
4146
4147#: ../src/commands.c:2367
4148msgid "Hide columns"
4149msgstr "Ocultar columnes"
4150
4151#: ../src/commands.c:2368
4152msgid "Unhide rows"
4153msgstr "Mostrar files"
4154
4155#: ../src/commands.c:2368
4156msgid "Hide rows"
4157msgstr "Ocultar files"
4158
4159#: ../src/commands.c:2448
4160msgid "Expand columns"
4161msgstr "Expandir columnes"
4162
4163#: ../src/commands.c:2448
4164msgid "Collapse columns"
4165msgstr "Reduir columnes"
4166
4167#: ../src/commands.c:2449
4168msgid "Expand rows"
4169msgstr "Expandir files"
4170
4171#: ../src/commands.c:2449
4172msgid "Collapse rows"
4173msgstr "Contraure files"
4174
4175#: ../src/commands.c:2473
4176#, c-format
4177msgid "Show column outline %d"
4178msgstr "Ensenyar contorn de columna %d"
4179
4180#: ../src/commands.c:2473
4181#, c-format
4182msgid "Show row outline %d"
4183msgstr "Ensenya el contorn de fila %d"
4184
4185#: ../src/commands.c:2542
4186msgid "Those columns are already grouped"
4187msgstr "Aquestes columnes ja estan agrupades"
4188
4189#: ../src/commands.c:2543
4190msgid "Those rows are already grouped"
4191msgstr "Aquestes files ja estan agrupades"
4192
4193#: ../src/commands.c:2566
4194msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them"
4195msgstr "Aquestes columnes no estan agrupades, no les podeu desagrupar"
4196
4197#: ../src/commands.c:2567
4198msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them"
4199msgstr "Aquestes files no estan agrupades, no les podeu desagrupar"
4200
4201#: ../src/commands.c:2580
4202#, c-format
4203msgid "Group columns %s"
4204msgstr "Agrupar les columnes %s"
4205
4206#: ../src/commands.c:2580
4207#, c-format
4208msgid "Ungroup columns %s"
4209msgstr "Desagrupar les columnes %s"
4210
4211#: ../src/commands.c:2582
4212#, c-format
4213msgid "Group rows %d:%d"
4214msgstr "Agrupar les files %d:%d"
4215
4216#: ../src/commands.c:2582
4217#, c-format
4218msgid "Ungroup rows %d:%d"
4219msgstr "Desagrupar les files %d:%d"
4220
4221#: ../src/commands.c:2811
4222#, c-format
4223msgid "Moving %s"
4224msgstr "Moure %s"
4225
4226#: ../src/commands.c:2821 ../src/commands.c:3226
4227msgid "is beyond sheet boundaries"
4228msgstr "està fora dels límits del full"
4229
4230#: ../src/commands.c:2879
4231#, c-format
4232msgid ""
4233"Copying between files with different date conventions.\n"
4234"It is possible that some dates could be copied\n"
4235"incorrectly."
4236msgstr ""
4237"S'està copiant entre fitxers amb convencions de data diferents.\n"
4238"És possible que algunes dates es copiïn de manera\n"
4239"incorrecta."
4240
4241#: ../src/commands.c:2909
4242msgid "Paste Copy"
4243msgstr "Enganxar còpia"
4244
4245#: ../src/commands.c:3121
4246#, c-format
4247msgid "Pasting into %s"
4248msgstr "Enganxar a %s"
4249
4250#: ../src/commands.c:3212
4251#, c-format
4252msgid "Do you really want to paste %s copies?"
4253msgstr "Esteu segur que voleu enganxar %s còpies?"
4254
4255#. Check arrays or merged regions in src or target regions
4256#: ../src/commands.c:3269 ../src/commands.c:3425 ../src/commands.c:3426
4257#: ../src/item-cursor.c:1024 ../src/wbc-gtk-actions.c:580
4258msgid "Autofill"
4259msgstr "Emplenar automàticament"
4260
4261#. Changed in initial redo.
4262#: ../src/commands.c:3448
4263#, c-format
4264msgid "Autofilling %s"
4265msgstr "Emplenar automàticament %s"
4266
4267#: ../src/commands.c:3748
4268#, c-format
4269msgid "Autoformatting %s"
4270msgstr "Autoformatar %s"
4271
4272#: ../src/commands.c:3866
4273#, c-format
4274msgid "Unmerging %s"
4275msgstr "Desfer fusió de %s"
4276
4277#: ../src/commands.c:4035
4278#, c-format
4279msgid "Merge and Center %s"
4280msgstr "Fusionar i centrar %s"
4281
4282#: ../src/commands.c:4035
4283#, c-format
4284msgid "Merging %s"
4285msgstr "Fusionar %s"
4286
4287#. Corrected below.
4288#: ../src/commands.c:4403 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5
4289msgid "Search and Replace"
4290msgstr "Cercar i reemplaçar"
4291
4292#: ../src/commands.c:4496
4293#, c-format
4294msgid "Setting default width of columns to %.2fpts"
4295msgstr "Especificar l'amplada per defecte de columnes a %.2fpts"
4296
4297#: ../src/commands.c:4497
4298#, c-format
4299msgid "Setting default height of rows to %.2fpts"
4300msgstr "Especificar l'alçada per defecte de files a %.2fpts"
4301
4302#: ../src/commands.c:4609
4303#, c-format
4304msgid "Zoom %s to %.0f%%"
4305msgstr "Ampliar %s a %.0f%%"
4306
4307#: ../src/commands.c:4712
4308msgid "Delete Object"
4309msgstr "Suprimir l'objecte"
4310
4311#: ../src/commands.c:4854 ../src/commands.c:5925
4312#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864
4313#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:891
4314#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1279
4315#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:521 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:210
4316#: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:194 ../src/format-template.c:216
4317msgid "Name"
4318msgstr "Nom"
4319
4320#: ../src/commands.c:4854
4321msgid "Sheet names must be non-empty."
4322msgstr "Els noms dels fulls no poden ser buits."
4323
4324#: ../src/commands.c:4861
4325#, c-format
4326msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name."
4327msgstr "Un llibre de treball no pot tenir dos fulls amb el mateix nom."
4328
4329#: ../src/commands.c:4959
4330msgid "Resizing sheet"
4331msgstr "S'està redimensionant el full"
4332
4333#: ../src/commands.c:5112
4334#, c-format
4335msgid "Clearing comment of %s"
4336msgstr "Netejar comentari de %s"
4337
4338#: ../src/commands.c:5113
4339#, c-format
4340msgid "Setting comment of %s"
4341msgstr "Establir comentari de %s"
4342
4343#: ../src/commands.c:5550
4344#, c-format
4345msgid "Merging data into %s"
4346msgstr "Fusionar dades a %s"
4347
4348#: ../src/commands.c:5648
4349#, c-format
4350msgid "Changing workbook properties"
4351msgstr "S'estan canviant les propietats del llibre de treball"
4352
4353#: ../src/commands.c:5722
4354msgid "Pull Object to the Front"
4355msgstr "Moure objecte al davant de tot"
4356
4357#: ../src/commands.c:5725
4358msgid "Pull Object Forward"
4359msgstr "Moure objecte cap endavant"
4360
4361#: ../src/commands.c:5728
4362msgid "Push Object Backward"
4363msgstr "Moure objecte cap endarrere"
4364
4365#: ../src/commands.c:5731
4366msgid "Push Object to the Back"
4367msgstr "Moure objecte al fons de tot"
4368
4369#: ../src/commands.c:5861
4370#, c-format
4371msgid "Page Setup For %s"
4372msgstr "Configurar pàgina per a %s"
4373
4374#: ../src/commands.c:5863
4375msgid "Page Setup For All Sheets"
4376msgstr "Configurar pàgina per a tots els fulls"
4377
4378#: ../src/commands.c:5987 ../src/commands.c:5998
4379msgid "Defined Name"
4380msgstr "Nom definit"
4381
4382#: ../src/commands.c:5988
4383msgid "An empty string is not allowed as defined name."
4384msgstr "No s'admet una cadena buida com a nom definit."
4385
4386#: ../src/commands.c:5996
4387#, c-format
4388msgid "'%s' is not allowed as defined name."
4389msgstr "No s'admet «%s» com a nom definit."
4390
4391#: ../src/commands.c:6006
4392msgid "has a circular reference"
4393msgstr "té una referència circular"
4394
4395#: ../src/commands.c:6040
4396#, c-format
4397msgid "Define Name %s"
4398msgstr "Definir el nom %s"
4399
4400#: ../src/commands.c:6043
4401#, c-format
4402msgid "Update Name %s"
4403msgstr "Actualitzar el nom %s"
4404
4405#: ../src/commands.c:6136
4406#, c-format
4407msgid "Remove Name %s"
4408msgstr "Suprimeix el nom %s"
4409
4410#: ../src/commands.c:6167
4411msgid "Change Scope of Name"
4412msgstr "Canvia l'àmbit del nom"
4413
4414#: ../src/commands.c:6216
4415#, c-format
4416msgid "Change Scope of Name %s"
4417msgstr "Canvia l'àmbit del nom %s"
4418
4419#: ../src/commands.c:6282
4420msgid "Add scenario"
4421msgstr "Afegir escenari"
4422
4423#: ../src/commands.c:6346
4424msgid "Scenario Show"
4425msgstr "Mostrar l'escenari"
4426
4427#: ../src/commands.c:6404
4428msgid "Shuffle Data"
4429msgstr "Mesclar les dades"
4430
4431#. FIXME?
4432#: ../src/commands.c:6508
4433#, c-format
4434msgid "Text (%s) to Columns (%s)"
4435msgstr "text (%s) a les columnes (%s)"
4436
4437#: ../src/commands.c:6666
4438#, c-format
4439msgid "Goal Seek (%s)"
4440msgstr "Cercar d'objectius (%s)"
4441
4442#: ../src/commands.c:6832
4443#, c-format
4444msgid "Tabulating Dependencies"
4445msgstr "Dependències de tabulació"
4446
4447#: ../src/commands.c:6906
4448msgid "Reconfigure Graph"
4449msgstr "Reconfigurar el gràfic"
4450
4451#: ../src/commands.c:6976
4452msgid "Reconfigure Object"
4453msgstr "Reconfigura l'objecte"
4454
4455#: ../src/commands.c:7020
4456msgid "Left to Right"
4457msgstr "Esquerra a dreta"
4458
4459#: ../src/commands.c:7020
4460msgid "Right to Left"
4461msgstr "Dreta a esquerra"
4462
4463#: ../src/commands.c:7182
4464msgid "Changing Hyperlink"
4465msgstr "Modificació de l'enllaç"
4466
4467#: ../src/commands.c:7266
4468#, c-format
4469msgid "Changing hyperlink of %s"
4470msgstr "Modificació de l'enllaç de %s"
4471
4472#: ../src/commands.c:7351
4473msgid "Configure List"
4474msgstr "Configura la llista"
4475
4476#: ../src/commands.c:7422
4477msgid "Set Frame Label"
4478msgstr "Defineix l'etiqueta del marc"
4479
4480#: ../src/commands.c:7493
4481msgid "Configure Button"
4482msgstr "Configura el botó"
4483
4484#: ../src/commands.c:7574
4485msgid "Configure Radio Button"
4486msgstr "Configura un botó de ràdio"
4487
4488#: ../src/commands.c:7650
4489msgid "Configure Checkbox"
4490msgstr "Configura la casella de selecció"
4491
4492#: ../src/commands.c:7757 ../src/sheet-object-widget.c:1774
4493msgid "Configure Adjustment"
4494msgstr "Configura l'ajustament"
4495
4496#: ../src/commands.c:7788
4497msgid "Add Filter"
4498msgstr "Afegeix un filtre"
4499
4500#: ../src/commands.c:7804 ../src/wbc-gtk.c:1631
4501#, c-format
4502msgid "Auto Filter blocked by %s"
4503msgstr "Filtre automàtic blocat per %s"
4504
4505#: ../src/commands.c:7809 ../src/commands.c:7836 ../src/commands.c:7845
4506msgid "AutoFilter"
4507msgstr "Filtra automàticament"
4508
4509#: ../src/commands.c:7837
4510msgid "Requires more than 1 row"
4511msgstr "Requereix més d'una fila"
4512
4513#: ../src/commands.c:7846
4514msgid "Unable to create Autofilter"
4515msgstr "No es pot crear el filtre automàtic"
4516
4517#: ../src/commands.c:7868
4518#, c-format
4519msgid "Add Autofilter to %s"
4520msgstr "Afegeix el filtre automàtic a %s"
4521
4522#: ../src/commands.c:7869
4523#, c-format
4524msgid "Extend Autofilter to %s"
4525msgstr "Amplia el filtre automàtic a %s"
4526
4527#: ../src/commands.c:7882
4528#, c-format
4529msgid "Remove Autofilter from %s"
4530msgstr "Suprimeix el filtre automàtic de %s"
4531
4532#: ../src/commands.c:7912
4533#, c-format
4534msgid "Change filter condition for %s"
4535msgstr "Canvia la condició de filtre de %s"
4536
4537#: ../src/commands.c:7981 ../src/wbc-gtk-actions.c:2397
4538msgid "Clear All Page Breaks"
4539msgstr "Neteja tots els salts de pàgina"
4540
4541#: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1566
4542msgid "Remove Column Page Break"
4543msgstr "Suprimeix el salt de pàgina de columna"
4544
4545#: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1576
4546msgid "Remove Row Page Break"
4547msgstr "Suprimeix el salt de pàgina de fila"
4548
4549#: ../src/commands.c:8011 ../src/wbc-gtk.c:1569
4550msgid "Add Column Page Break"
4551msgstr "Afegeix un salt de pàgina de columna"
4552
4553#: ../src/commands.c:8011 ../src/wbc-gtk.c:1579
4554msgid "Add Row Page Break"
4555msgstr "Afegeix un salt de pàgina de fila"
4556
4557#: ../src/consolidate.c:785
4558#, c-format
4559msgid "Consolidating to (%s)"
4560msgstr "S'està consolidant a (%s)"
4561
4562#: ../src/consolidate.c:824 ../src/consolidate.c:827
4563#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1
4564msgid "Data Consolidation"
4565msgstr "Consolidació de les dades"
4566
4567#: ../src/dialogs/dialog-about.c:38
4568msgid ""
4569"Gnumeric is available under the GNU General Public License, version 2 or 3 "
4570"at your option.\n"
4571"\n"
4572"See https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n"
4573"or https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n"
4574"\n"
4575"Gnumeric comes with absolutely no warranty."
4576msgstr ""
4577"Gnumeric és disponible sota la Llicència Pública General GNU, versió 2 o 3, "
4578"segons la vostra preferència.\n"
4579"\n"
4580"Consulteu https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n"
4581"o https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n"
4582"\n"
4583"Gnumeric no inclou cap garantia."
4584
4585#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59
4586msgid "Core"
4587msgstr "Part principal"
4588
4589#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60
4590msgid "Features"
4591msgstr "Característiques"
4592
4593#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61
4594msgid "Analytics"
4595msgstr "Analítiques"
4596
4597#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62
4598msgid "Import Export"
4599msgstr "Importació i exportació"
4600
4601#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63
4602msgid "Scripting"
4603msgstr "Fitxers de seqüència"
4604
4605#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64
4606msgid "UI"
4607msgstr "Interfície"
4608
4609#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65
4610msgid "Usability"
4611msgstr "Usabilitat"
4612
4613#: ../src/dialogs/dialog-about.c:66
4614msgid "Documentation"
4615msgstr "Documentació"
4616
4617#: ../src/dialogs/dialog-about.c:67
4618msgid "Translation"
4619msgstr "Traducció"
4620
4621#: ../src/dialogs/dialog-about.c:68
4622msgid "QA"
4623msgstr "Qualitat"
4624
4625#: ../src/dialogs/dialog-about.c:69
4626msgid "Art"
4627msgstr "Gràfics"
4628
4629#: ../src/dialogs/dialog-about.c:70
4630msgid "Packaging"
4631msgstr "Empaquetament"
4632
4633#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79
4634msgid "Harald Ashburner"
4635msgstr "Harald Ashburner"
4636
4637#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80
4638msgid "Options pricers"
4639msgstr "Avaluadors d'opcions"
4640
4641#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81
4642msgid "Sean Atkinson"
4643msgstr "Sean Atkinson"
4644
4645#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82
4646msgid "Functions and X-Base importing."
4647msgstr "Funcions i importació d'X-Base."
4648
4649#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83
4650msgid "Michel Berkelaar"
4651msgstr "Michel Berkelaar"
4652
4653#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84 ../src/dialogs/dialog-about.c:98
4654msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)."
4655msgstr "Algorisme símplex per al resoledor (resoledor LP)."
4656
4657#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85
4658msgid "Jean Bréfort"
4659msgstr "Jean Bréfort"
4660
4661#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86
4662msgid "Core charting engine."
4663msgstr "Motor principal dels gràfics."
4664
4665#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87
4666msgid "Grandma Chema Celorio"
4667msgstr "Chema Celorio"
4668
4669#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88
4670msgid "Quality Assurance and sheet copy."
4671msgstr "Prova de qualitat i còpia de full."
4672
4673#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89
4674msgid "Frank Chiulli"
4675msgstr "Frank Chiulli"
4676
4677#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90
4678msgid "OLE2 support."
4679msgstr "Suport per a OLE2."
4680
4681#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91
4682msgid "Kenneth Christiansen"
4683msgstr "Kenneth Christiansen"
4684
4685#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92
4686msgid "Localization."
4687msgstr "Localització."
4688
4689#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93
4690msgid "Zbigniew Chyla"
4691msgstr "Zbigniew Chyla"
4692
4693#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94
4694msgid "Plugin system, localization."
4695msgstr "Sistema de connectors, localització."
4696
4697#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95
4698msgid "J.H.M. Dassen (Ray)"
4699msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)"
4700
4701#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96
4702msgid "Debian packaging."
4703msgstr "Empaquetador per a Debian."
4704
4705#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97
4706msgid "Jeroen Dirks"
4707msgstr "Jeroen Dirks"
4708
4709#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99
4710msgid "Tom Dyas"
4711msgstr "Tom Dyas"
4712
4713#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100
4714msgid "Original plugin engine."
4715msgstr "Motor de connectors original."
4716
4717#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101
4718msgid "Kjell Eikland"
4719msgstr "Kjell Eikland"
4720
4721#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102 ../src/dialogs/dialog-about.c:130
4722msgid "LP-solve"
4723msgstr "Resol LP"
4724
4725#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103
4726msgid "Gergo Erdi"
4727msgstr "Gergo Erdi"
4728
4729#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104
4730msgid "Custom UI tools"
4731msgstr "Eines d'interfície personalitzada"
4732
4733#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105
4734msgid "Jody Goldberg"
4735msgstr "Jody Goldberg"
4736
4737#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106
4738msgid "John Gotts"
4739msgstr "John Gotts"
4740
4741#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107
4742msgid "RPM packaging"
4743msgstr "Paquets RPM"
4744
4745#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108
4746msgid "Andreas J. Gülzow"
4747msgstr "Andreas J. Gülzow"
4748
4749#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109
4750msgid "Statistics and GUI guru"
4751msgstr "Estadístiques i gurú de la interfície"
4752
4753#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110
4754msgid "Jon Kåre Hellan"
4755msgstr "Jon Kåre Hellan"
4756
4757#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111
4758msgid "UI polish and all round bug fixer"
4759msgstr "Neteja la interfície i corregeix molts errors"
4760
4761#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112
4762msgid "Miguel de Icaza"
4763msgstr "Miguel de Icaza"
4764
4765#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113
4766msgid "Ross Ihaka"
4767msgstr "Ross Ihaka"
4768
4769#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114
4770msgid "Special functions"
4771msgstr "Funcions especials"
4772
4773#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115
4774msgid "Jukka-Pekka Iivonen"
4775msgstr "Jukka-Pekka Iivonen"
4776
4777#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116
4778msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer"
4779msgstr ""
4780"Funció per a resoldre, moltes funcions de full de càlcul, i feines generals"
4781
4782#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117
4783msgid "Jakub Jelínek"
4784msgstr "Jakub Jelínek"
4785
4786#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118
4787msgid "One of the original core contributors"
4788msgstr "Un dels col·laboradors originals principals"
4789
4790#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119
4791msgid "Chris Lahey"
4792msgstr "Chris Lahey"
4793
4794#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120
4795msgid "The original value format engine and libgoffice work"
4796msgstr "El motor de format de valor original i treball per a libgoffice"
4797
4798#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121
4799msgid "Takashi Matsuda"
4800msgstr "Takashi Matsuda"
4801
4802#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122
4803msgid "The original text plugin"
4804msgstr "Connector de text original"
4805
4806#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123
4807msgid "Michael Meeks"
4808msgstr "Michael Meeks"
4809
4810#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124
4811msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'"
4812msgstr "Inicià el motor d'importació/exportació de l'MS Excel i el «GnmStyle»"
4813
4814#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125
4815msgid "Lutz Muller"
4816msgstr "Lutz Muller"
4817
4818#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126
4819msgid "SheetObject improvement"
4820msgstr "Millores en SheetObject"
4821
4822#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127
4823msgid "Yukihiro Nakai"
4824msgstr "Yukihiro Nakai"
4825
4826#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128
4827msgid "Support for non-Latin languages"
4828msgstr "Implementació d'idiomes no llatins"
4829
4830#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129
4831msgid "Peter Notebaert"
4832msgstr "Peter Notebaert"
4833
4834#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131
4835msgid "Emmanuel Pacaud"
4836msgstr "Emmanuel Pacaud"
4837
4838#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132
4839msgid "Many plot types for charting engine."
4840msgstr "Molts tipus de traçat per al motor de gràfiques."
4841
4842#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133
4843msgid "Federico M. Quintero"
4844msgstr "Federico M. Quintero"
4845
4846#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134
4847msgid "canvas support"
4848msgstr "Suport per al llenç"
4849
4850#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135
4851msgid "Mark Probst"
4852msgstr "Mark Probst"
4853
4854#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136 ../src/dialogs/dialog-about.c:142
4855msgid "Guile support"
4856msgstr "Suport per a Guile"
4857
4858#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137
4859msgid "Rasca"
4860msgstr "Rasca"
4861
4862#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138
4863msgid "HTML, troff, LaTeX exporters"
4864msgstr "Exportadors d'HTML, troff i LaTeX"
4865
4866#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139
4867msgid "Vincent Renardias"
4868msgstr "Vincent Renardias"
4869
4870#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140
4871msgid "original CSV support, French localization"
4872msgstr "Suport de CSV original, localització en francès"
4873
4874#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141
4875msgid "Ariel Rios"
4876msgstr "Ariel Rios"
4877
4878#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143
4879msgid "Jakub Steiner"
4880msgstr "Jakub Steiner"
4881
4882#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144
4883msgid "Icons and Images"
4884msgstr "Icones i imatges"
4885
4886#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145
4887msgid "Uwe Steinmann"
4888msgstr "Uwe Steinmann"
4889
4890#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146
4891msgid "Paradox Importer"
4892msgstr "Importador del Paradox"
4893
4894#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147
4895msgid "Arturo Tena"
4896msgstr "Artuno Tena"
4897
4898#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148
4899msgid "Initial work on OLE2 for libgsf"
4900msgstr "Treball inicial en OLE2 per a libgsf"
4901
4902#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149
4903msgid "Almer S. Tigelaar"
4904msgstr "Almer S. Tigelaar"
4905
4906#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150
4907msgid "Consolidation and Structured Text importer"
4908msgstr "Importador de consolidació i text estructurat"
4909
4910#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151
4911msgid "Bruno Unna"
4912msgstr "Bruno Unna"
4913
4914#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152
4915msgid "Pieces of MS Excel import"
4916msgstr "Parts de la importació del MS Excel"
4917
4918#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153
4919msgid "Arief Mulya Utama"
4920msgstr "Arief Mulya Utama"
4921
4922#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154
4923msgid "Telecommunications functions"
4924msgstr "Funcions de telecomunicacions"
4925
4926#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155
4927msgid "Daniel Veillard"
4928msgstr "Daniel Veillard"
4929
4930#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156
4931msgid "Initial XML support"
4932msgstr "Suport d'XML inicial"
4933
4934#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157
4935msgid "Vladimir Vuksan"
4936msgstr "Vladimir Vuksan"
4937
4938#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158
4939msgid "Some financial functions"
4940msgstr "Funcions financeres"
4941
4942#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159
4943msgid "Morten Welinder"
4944msgstr "Morten Welinder"
4945
4946#: ../src/dialogs/dialog-about.c:160
4947msgid "All round powerhouse"
4948msgstr "Tots els arrodoniments"
4949
4950#: ../src/dialogs/dialog-about.c:161
4951msgid "Kevin Breit"
4952msgstr "Kevin Breit"
4953
4954#: ../src/dialogs/dialog-about.c:162
4955msgid "Thomas Canty"
4956msgstr "Thomas Canty"
4957
4958#: ../src/dialogs/dialog-about.c:163
4959msgid "Adrian Custer"
4960msgstr "Adrian Custer"
4961
4962#: ../src/dialogs/dialog-about.c:164
4963msgid "Adrian Likins"
4964msgstr "Adrian Likins"
4965
4966#: ../src/dialogs/dialog-about.c:165
4967msgid "Aaron Weber"
4968msgstr "Aaron Weber"
4969
4970#: ../src/dialogs/dialog-about.c:166
4971msgid "Alexander Kirillov"
4972msgstr "Alexander Kirillov"
4973
4974#: ../src/dialogs/dialog-about.c:447
4975msgid "Gnumeric is the result of"
4976msgstr "El Gnumeric és el resultat"
4977
4978#: ../src/dialogs/dialog-about.c:453
4979msgid "the efforts of many people."
4980msgstr "de l'esforç de molta gent."
4981
4982#: ../src/dialogs/dialog-about.c:459
4983msgid "Your help is much appreciated!"
4984msgstr "Us agraïm molt la vostra ajuda!"
4985
4986#: ../src/dialogs/dialog-about.c:507
4987msgid "We apologize if anyone was left out."
4988msgstr "Disculpeu-nos si hi manca algú."
4989
4990#: ../src/dialogs/dialog-about.c:514
4991msgid "Please contact us to correct mistakes."
4992msgstr "Contacteu-nos si cal esmenar errors."
4993
4994#: ../src/dialogs/dialog-about.c:521
4995msgid "Report problems at"
4996msgstr "Informeu de qualsevol problema a"
4997
4998#: ../src/dialogs/dialog-about.c:531 ../src/dialogs/dialog-about.c:537
4999msgid "We aim to please!"
5000msgstr "Volem complaure-us!"
5001
5002#: ../src/dialogs/dialog-about.c:587
5003msgid "About Gnumeric"
5004msgstr "Quant al Gnumeric"
5005
5006#: ../src/dialogs/dialog-about.c:590
5007msgid "Visit the Gnumeric website"
5008msgstr "Visiteu el lloc web del Gnumeric"
5009
5010#: ../src/dialogs/dialog-about.c:592
5011msgid "Copyright © 1998-2020"
5012msgstr "Copyright © 1998-2020"
5013
5014#: ../src/dialogs/dialog-about.c:593
5015msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!"
5016msgstr "Gratuït, ràpid i precís: trieu-ne tres!"
5017
5018#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:68
5019msgid "The list range is invalid."
5020msgstr "El rang de llista no és vàlid."
5021
5022#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:78
5023msgid "The criteria range is invalid."
5024msgstr "El rang dels criteris no és vàlid."
5025
5026#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:86
5027#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:85
5028msgid "The output range is invalid."
5029msgstr "El rang de sortida no és vàlid."
5030
5031#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:161 ../src/tools/filter.c:244
5032msgid "The given criteria are invalid."
5033msgstr "Els criteris donats no són vàlids."
5034
5035#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:167 ../src/tools/filter.c:242
5036msgid "No matching records were found."
5037msgstr "No s'han trobat els registres demanats."
5038
5039#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170
5040#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:668
5041#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:788
5042#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2212
5043#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3681 ../src/tools/filter.c:247
5044#, c-format
5045msgid "An unexpected error has occurred: %d."
5046msgstr "S'ha produït un error inesperat: %d."
5047
5048#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:205
5049msgid "Could not create the Advanced Filter dialog."
5050msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de filtre avançat."
5051
5052#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:212 ../src/dialogs/dao.ui.h:7
5053msgid "Filter _in-place"
5054msgstr "Filtra _en el lloc"
5055
5056#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:141
5057#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:96
5058#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:95
5059#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:182
5060#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:73
5061#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:139
5062#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361
5063#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:589
5064#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1136
5065#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1858
5066#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561
5067#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2922
5068#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217
5069#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3505
5070#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721
5071#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:71
5072msgid "The input range is invalid."
5073msgstr "El rang d'entrada no és vàlid."
5074
5075#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:151
5076msgid "The input range is too small."
5077msgstr "El rang d'entrada és massa petit."
5078
5079#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:162
5080#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:106
5081#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:97
5082#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:99
5083#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3516
5084#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3732
5085msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1."
5086msgstr "El valor alfa ha de ser un nombre entre 0 i 1."
5087
5088#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:171
5089#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:124
5090#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:187
5091#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:115
5092#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:106
5093#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:82
5094#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:108
5095#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:97
5096#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:598
5097#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1187
5098#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1906
5099#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2335
5100#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2615
5101#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2953
5102#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3245
5103#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3525
5104#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3753
5105#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:114
5106msgid "The output specification is invalid."
5107msgstr "L'especificació de sortida no és vàlida."
5108
5109#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:215
5110msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog."
5111msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de proves de khi-quadrat."
5112
5113#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:110
5114msgid "The categories range is not valid."
5115msgstr "El rang de categories no és vàlid."
5116
5117#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:117
5118msgid "The number of categories is invalid."
5119msgstr "El nombre de categories no és vàlid."
5120
5121#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:256
5122msgid "Could not create the Frequency Tool dialog."
5123msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de freqüència."
5124
5125#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:112
5126msgid "The time column is not valid."
5127msgstr "La columna del temps no és vàlida."
5128
5129#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:124
5130msgid "The time column should be part of a single column."
5131msgstr "La columna del temps hauria de formar part d'una columna única."
5132
5133#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:134
5134msgid "The censorship column is not valid."
5135msgstr "La columna de censura no és vàlida."
5136
5137#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:141
5138msgid "The censorship column should be part of a single column."
5139msgstr "La columna de censura hauria de formar part d'una columna única."
5140
5141#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:148
5142msgid "The censorship and time columns should have the same height."
5143msgstr "Les columnes de censura i de temps haurien de tenir la mateixa alçada."
5144
5145#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:163
5146msgid "The groups column is not valid."
5147msgstr "La columna de grups no és vàlida."
5148
5149#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:169
5150msgid "The groups column should be part of a single column."
5151msgstr "La columna dels grups hauria de formar part d'una columna única."
5152
5153#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:176
5154msgid "The groups and time columns should have the same height."
5155msgstr "Les columnes de grups i de temps haurien de tenir la mateixa alçada."
5156
5157#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480
5158#, c-format
5159msgid "Group %d"
5160msgstr "Grup %d"
5161
5162#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:527
5163#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1035
5164msgid "Group"
5165msgstr "Agrupa"
5166
5167#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:541
5168msgid "From"
5169msgstr "De"
5170
5171#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:553
5172msgid "To"
5173msgstr "Fins a"
5174
5175#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:624
5176msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog."
5177msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de Kaplan Meier."
5178
5179#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:199
5180msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog."
5181msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de prova de normalitat."
5182
5183#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:87
5184msgid "The predicted mean should be a number."
5185msgstr "La mitjana prevista ha de ser un nombre."
5186
5187#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:183
5188#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:140
5189#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362
5190msgid "The first input range is invalid."
5191msgstr "El primer rang d'entrada no és vàlid."
5192
5193#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:222
5194msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog."
5195msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de prova t de Student."
5196
5197#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:128
5198#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:146
5199#, c-format
5200msgid "An unexpected error has occurred."
5201msgstr "S'ha produït un error inesperat."
5202
5203#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:169
5204msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog."
5205msgstr ""
5206"No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina d'anàlisi de components principals."
5207
5208#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:89
5209msgid "The predicted median should be a number."
5210msgstr "La mediana prevista ha de ser un nombre."
5211
5212#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:159
5213msgid "The second input range is invalid."
5214msgstr "El segon rang d'entrada no és vàlid."
5215
5216#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:171
5217msgid "The input ranges do not have the same shape."
5218msgstr "Els rangs d'entrada no tenen la mateixa forma."
5219
5220#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:255
5221#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403
5222msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog."
5223msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de prova dels signes."
5224
5225#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:84
5226msgid "The input range for variable 1 is invalid."
5227msgstr "El rang d'entrada de la variable 1 no és vàlid."
5228
5229#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:89
5230msgid "The input range for variable 2 is invalid."
5231msgstr "El rang d'entrada de la variable 2 no és vàlid."
5232
5233#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:186
5234msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog."
5235msgstr ""
5236"No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina d'anàlisi de Wilcoxon-Mann-Whitney."
5237
5238#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:654
5239#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:774
5240msgid "The selected input rows must have equal size!"
5241msgstr "Les files d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida."
5242
5243#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:659
5244#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:779
5245msgid "The selected input columns must have equal size!"
5246msgstr "Les columnes d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida."
5247
5248#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:664
5249#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:784
5250msgid "The selected input areas must have equal size!"
5251msgstr "Les àrees d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida."
5252
5253#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:712
5254msgid "Could not create the Correlation Tool dialog."
5255msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de correlació."
5256
5257#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:832
5258msgid "Could not create the Covariance Tool dialog."
5259msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de la covariància."
5260
5261#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:924
5262msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog."
5263msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines de percentil i de rang."
5264
5265#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1017
5266msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog."
5267msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de l'anàlisi de Fourier."
5268
5269#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1145
5270msgid "No statistics are selected."
5271msgstr "No s'ha seleccionat cap estadística."
5272
5273#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1155
5274msgid "The confidence level should be between 0 and 1."
5275msgstr "El nivell de confiança ha d'estar entre 0 i 1."
5276
5277#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1167
5278#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1178
5279msgid "K must be a positive integer."
5280msgstr "K ha de ser un enter positiu."
5281
5282#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1229
5283msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog."
5284msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines d'estadística descriptiva."
5285
5286#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1379
5287msgid ""
5288"Please enter a valid\n"
5289"population variance for variable 1."
5290msgstr ""
5291"Introduïu una variància\n"
5292"de població vàlida per a la variable 1."
5293
5294#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1388
5295msgid ""
5296"Please enter a valid\n"
5297"population variance for variable 2."
5298msgstr ""
5299"Introduïu una variància\n"
5300"de població vàlida per a la variable 2."
5301
5302#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1615
5303msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog."
5304msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines del test per a la mitjana."
5305
5306#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1805
5307msgid "Could not create the FTest Tool dialog."
5308msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina FTest."
5309
5310#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1868
5311msgid "The requested number of samples is invalid."
5312msgstr "El rang de mostres sol·licitat no és vàlid."
5313
5314#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1881
5315msgid "The requested period is invalid."
5316msgstr "El període sol·licitat no és vàlid."
5317
5318#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889
5319msgid "The requested offset is invalid."
5320msgstr "El desplaçament sol·licitat no és vàlid."
5321
5322#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1898
5323msgid "The requested sample size is invalid."
5324msgstr "La mida de mostra sol·licitada no és vàlida."
5325
5326#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2063
5327msgid "Could not create the Sampling Tool dialog."
5328msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de mostreig."
5329
5330#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2256
5331#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269
5332msgid "The x variable range is invalid."
5333msgstr "El rang de la variable x no és vàlid."
5334
5335#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2257
5336#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2270
5337msgid "The y variable range is invalid."
5338msgstr "El rang de la variable y no és vàlid."
5339
5340#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277
5341msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5342msgstr "El rang de la variable x ha de ser un vector (d'n per 1 o d'1 per n)."
5343
5344#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2278
5345msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)."
5346msgstr "El rang de la variable y ha de ser un vector (d'n per 1 o d'1 per n)."
5347
5348#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2285
5349msgid "The x variable range is too small"
5350msgstr "El rang de la variable x és massa petit"
5351
5352#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286
5353msgid "The y variable range is too small"
5354msgstr "El rang de la variable y és massa petit"
5355
5356#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2296
5357#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309
5358msgid "The y variables range is invalid."
5359msgstr "El rang de les variables y no és vàlid."
5360
5361#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2297
5362#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310
5363msgid "The x variables range is invalid."
5364msgstr "El rang de les variables x no és vàlid."
5365
5366#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2318
5367msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match."
5368msgstr ""
5369"Les mides dels rangs de la variable y i les variables x no coincideixen."
5370
5371#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319
5372msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match."
5373msgstr ""
5374"Les mides dels rangs de la variable x i les variables y no coincideixen."
5375
5376#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2328
5377msgid "The confidence level is invalid."
5378msgstr "El nivell de confiança no és vàlid."
5379
5380#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2380
5381msgid "_Y variables:"
5382msgstr "Variables _Y:"
5383
5384#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382
5385msgid "_X variable:"
5386msgstr "Variable _X:"
5387
5388#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2385 ../src/dialogs/regression.ui.h:5
5389msgid "_X variables:"
5390msgstr "Variables _X:"
5391
5392#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387 ../src/dialogs/regression.ui.h:6
5393msgid "_Y variable:"
5394msgstr "Variable _Y:"
5395
5396#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2425
5397msgid "Could not create the Regression Tool dialog."
5398msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de la regressió."
5399
5400#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2574
5401msgid "The given seasonal damping factor is invalid."
5402msgstr "El factor d'esmorteïment estacional especificat no és vàlid."
5403
5404#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2583
5405msgid "The given seasonal period is invalid."
5406msgstr "El període estacional especificat no és vàlid."
5407
5408#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594
5409msgid "The given growth damping factor is invalid."
5410msgstr "El factor d'esmorteïment del creixement especificat no és vàlid."
5411
5412#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2606
5413msgid "The given damping factor is invalid."
5414msgstr "El factor d'esmorteïment especificat no és vàlid."
5415
5416#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2736
5417msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog."
5418msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de suavitzat exponencial."
5419
5420#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2935
5421msgid "The given interval is invalid."
5422msgstr "L'interval especificat no és vàlid."
5423
5424#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2945
5425msgid "The given offset is invalid."
5426msgstr "El desplaçament especificat no és vàlid."
5427
5428#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3110
5429msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog."
5430msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de mitjana mòbil."
5431
5432#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3231
5433msgid "The cutoff range is not valid."
5434msgstr "El rang de tall no és vàlid."
5435
5436#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3238
5437msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid."
5438msgstr "El nombre de talls a calcular no és vàlid."
5439
5440#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3381
5441msgid "Could not create the Histogram Tool dialog."
5442msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de l'histograma."
5443
5444#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3565
5445msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog."
5446msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'Eina ANOVA (factor únic)."
5447
5448#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3647
5449msgid ""
5450"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5451"data and the labels."
5452msgstr ""
5453"El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues columnes i dues "
5454"files de dades i les etiquetes."
5455
5456#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3650
5457msgid ""
5458"The given input range should contain at least two columns and two rows of "
5459"data."
5460msgstr ""
5461"El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues columnes i dues "
5462"files de dades."
5463
5464#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3656
5465msgid ""
5466"The given input range should contain at least two columns of data and the "
5467"labels."
5468msgstr ""
5469"El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues columnes de "
5470"dades i les etiquetes."
5471
5472#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3659
5473msgid "The given input range should contain at least two columns of data."
5474msgstr ""
5475"El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues columnes de "
5476"dades."
5477
5478#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3665
5479msgid ""
5480"The given input range should contain at least two rows of data and the "
5481"labels."
5482msgstr ""
5483"El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues files de dades i "
5484"les etiquetes."
5485
5486#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3668
5487msgid "The given input range should contain at least two rows of data."
5488msgstr ""
5489"El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues files de dades."
5490
5491#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3675
5492msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number."
5493msgstr ""
5494"El nombre de files de dades ha de ser un múltiple del nombre de la "
5495"replicació."
5496
5497#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3744
5498msgid "The number of rows per sample should be a positive integer."
5499msgstr "El nombre de files per mostra hauria de ser un enter positiu."
5500
5501#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3797
5502msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog."
5503msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina ANOVA (dos factors)."
5504
5505#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5506#. This is input to ngettext.
5507#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:210
5508#, c-format
5509msgid "Show the largest item"
5510msgid_plural "Show the %3d largest items"
5511msgstr[0] "Mostra l'element més gran"
5512msgstr[1] "Mostra els %3d elements més grans"
5513
5514#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter.
5515#. This is input to ngettext.
5516#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:220
5517#, c-format
5518msgid "Show the smallest item"
5519msgid_plural "Show the %3d smallest items"
5520msgstr[0] "Mostra l'element més petit"
5521msgstr[1] "Mostra els %3d elements més petits"
5522
5523#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:234
5524#, c-format
5525msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5526msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range"
5527msgstr[0] "Mostra els elements del %3d%% superior de l'interval de dades"
5528msgstr[1] "Mostra els elements dels %3d%% superiors de l'interval de dades"
5529
5530#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:244
5531#, c-format
5532msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5533msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range"
5534msgstr[0] "Mostra els elements del %3d%% inferior de l'interval de dades"
5535msgstr[1] "Mostra els elements dels %3d%% inferiors de l'interval de dades"
5536
5537#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:255
5538#, c-format
5539msgid "Show the top %3d%% of all items"
5540msgid_plural "Show the top %3d%% of all items"
5541msgstr[0] "Mostra el %3d%% superior de tots els elements"
5542msgstr[1] "Mostra els %3d%% superiors de tots els elements"
5543
5544#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265
5545#, c-format
5546msgid "Show the bottom %3d%% of all items"
5547msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items"
5548msgstr[0] "Mostra el %3d%% inferior de tots els elements"
5549msgstr[1] "Mostra els %3d%% inferiors de tots els elements"
5550
5551#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:285
5552msgid "Percentage:"
5553msgstr "Percentatge:"
5554
5555#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:290
5556msgid "Count:"
5557msgstr "Nombre:"
5558
5559#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:349
5560#, c-format
5561msgid "Column %s (\"%s\")"
5562msgstr "Columna %s («%s»)"
5563
5564#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:391
5565#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:491 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:135
5566#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:312
5567#, c-format
5568msgid "Column %s"
5569msgstr "Columna %s"
5570
5571#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5
5572msgid " "
5573msgstr " "
5574
5575#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68
5576msgid "Jan"
5577msgstr "Gen"
5578
5579#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68
5580msgid "Feb"
5581msgstr "Feb"
5582
5583#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68
5584msgid "Mar"
5585msgstr "Mar"
5586
5587#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5588#: ../src/tools/analysis-anova.c:558
5589#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:144
5590msgid "Total"
5591msgstr "Total"
5592
5593#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69
5594msgid "North"
5595msgstr "Nord"
5596
5597#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69
5598msgid "6"
5599msgstr "6"
5600
5601#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69
5602msgid "13"
5603msgstr "13"
5604
5605#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69
5606msgid "20"
5607msgstr "20"
5608
5609#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69
5610msgid "39"
5611msgstr "39"
5612
5613#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5614msgid "South"
5615msgstr "Sud"
5616
5617#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5618msgid "12"
5619msgstr "12"
5620
5621#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5622msgid "4"
5623msgstr "4"
5624
5625#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5626msgid "17"
5627msgstr "17"
5628
5629#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70
5630msgid "33"
5631msgstr "33"
5632
5633#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5634msgid "West"
5635msgstr "Oest"
5636
5637#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5638msgid "8"
5639msgstr "8"
5640
5641#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5642msgid "2"
5643msgstr "2"
5644
5645#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20
5646#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10
5647msgid "0"
5648msgstr "0"
5649
5650#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71
5651msgid "10"
5652msgstr "10"
5653
5654#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5655msgid "26"
5656msgstr "26"
5657
5658#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5659msgid "19"
5660msgstr "19"
5661
5662#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5663msgid "37"
5664msgstr "37"
5665
5666#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72
5667msgid "81"
5668msgstr "81"
5669
5670#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:610
5671msgid "An error occurred while reading the category list"
5672msgstr "S'ha produït un error en llegir la llista de categories"
5673
5674#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:73
5675#, c-format
5676msgid "Do you want to save the workbook %s?"
5677msgstr "Voleu desar el llibre de treball %s?"
5678
5679#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:147
5680msgid "Could not create the autosave dialog."
5681msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per a desar automàticament."
5682
5683#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:163
5684#, c-format
5685msgid "Edit Cell Comment (%s)"
5686msgstr "Edita el comentari de la cel·la (%s)"
5687
5688#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:166
5689#, c-format
5690msgid "New Cell Comment (%s)"
5691msgstr "Nou comentari de la cel·la (%s)"
5692
5693#. xgettext: This refers to a "none underline"
5694#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:71
5695#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867
5696msgctxt "underline"
5697msgid "None"
5698msgstr "Cap"
5699
5700#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72
5701#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868
5702msgctxt "underline"
5703msgid "Single"
5704msgstr "Simple"
5705
5706#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73
5707#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869
5708msgctxt "underline"
5709msgid "Double"
5710msgstr "Doble"
5711
5712#. xgettext: This refers to a "single low underline"
5713#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75
5714#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870
5715msgctxt "underline"
5716msgid "Single Low"
5717msgstr "Simple baix"
5718
5719#. xgettext: This refers to a "double low underline"
5720#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77
5721#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871
5722msgctxt "underline"
5723msgid "Double Low"
5724msgstr "Doble baix"
5725
5726#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:469 ../src/dialogs/dialog-search.c:389
5727#: ../src/func.c:1097 ../src/wbc-gtk-actions.c:3425
5728msgid "Number"
5729msgstr "Nombre"
5730
5731#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674
5732msgid "None          (silently accept invalid input)"
5733msgstr "Cap           (l'entrada invàlida s'accepta silenciosament)"
5734
5735#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678
5736msgid "Stop            (never allow invalid input)"
5737msgstr "Atura           (no es permet l'entrada invàlida)"
5738
5739#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682
5740msgid "Warning     (accept/discard invalid input)"
5741msgstr "Atenció     (s'accepta/descarta l'entrada invàlida)"
5742
5743#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1686
5744msgid "Information (allow invalid input)"
5745msgstr "Informació    (es permeten entrades invàlides)"
5746
5747#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1726 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2
5748msgid "Source"
5749msgstr "Origen"
5750
5751#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1727
5752msgid "Criteria"
5753msgstr "Criteris"
5754
5755#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1742
5756#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4
5757msgid "Min:"
5758msgstr "Mínim:"
5759
5760#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743
5761#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1755 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5
5762msgid "Max:"
5763msgstr "Màxim:"
5764
5765#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747
5766#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4
5767msgid "Value:"
5768msgstr "Valor:"
5769
5770#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2085
5771msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?"
5772msgstr ""
5773"No es poden fer servir els criteris de validació. Voleu inhabilitar la "
5774"validació?"
5775
5776#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2291 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17
5777msgid "Format Cells"
5778msgstr "Formata les cel·les"
5779
5780#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354
5781#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57
5782msgid "Border"
5783msgstr "Contorn"
5784
5785#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3855
5786msgid "Clear Background"
5787msgstr "Neteja el fons"
5788
5789#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358
5790#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90
5791#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3857 ../src/wbc-gtk-actions.c:3858
5792msgid "Background"
5793msgstr "Fons"
5794
5795#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362
5796#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:203
5797msgid "Pattern"
5798msgstr "Patró"
5799
5800#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:118
5801msgid ""
5802"You did not add the defined conditional format. Do you really want to close "
5803"the conditional formatting dialog?"
5804msgstr ""
5805"No heu afegit el format condicional definit. Esteu segur que voleu tancar el "
5806"diàleg de format condicional?"
5807
5808#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238
5809msgid "(defined)"
5810msgstr "(definit)"
5811
5812#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238
5813#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195
5814msgid "(undefined)"
5815msgstr "(no definit)"
5816
5817#. without any expression
5818#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575
5819msgid "Cell contains an error value."
5820msgstr "La cel·la conté un valor d'error."
5821
5822#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576
5823msgid "Cell does not contain an error value."
5824msgstr "La cel·la no conté cap valor d'error."
5825
5826#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577
5827msgid "Cell contains whitespace."
5828msgstr "La cel·la conté un espai en blanc."
5829
5830#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578
5831msgid "Cell does not contain whitespace."
5832msgstr "La cel·la no conté cap espai en blanc."
5833
5834#. with one expression
5835#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580
5836msgid "Cell value is = x."
5837msgstr "El valor de la cel·la és = x."
5838
5839#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581
5840msgid "Cell value is ≠ x."
5841msgstr "El valor de la cel·la és ≠ x."
5842
5843#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582
5844msgid "Cell value is > x."
5845msgstr "El valor de la cel·la és > x."
5846
5847#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583
5848msgid "Cell value is < x."
5849msgstr "El valor de la cel·la és < x."
5850
5851#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584
5852msgid "Cell value is ≧ x."
5853msgstr "El valor de la cel·la és ≧ x."
5854
5855#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585
5856msgid "Cell value is ≦ x."
5857msgstr "El valor de la cel·la és ≦ x."
5858
5859#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586
5860msgid "Expression x evaluates to TRUE."
5861msgstr "El resultat de l'expressió x és TRUE."
5862
5863#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587
5864msgid "Cell contains the string x."
5865msgstr "La cel·la conté la cadena x."
5866
5867#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588
5868msgid "Cell does not contain the string x."
5869msgstr "La cel·la no conté la cadena x."
5870
5871#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589
5872msgid "Cell value begins with the string x."
5873msgstr "El valor de la cel·la comença per la cadena x."
5874
5875#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590
5876msgid "Cell value does not begin with the string x."
5877msgstr "El valor de la cel·la no comença per la cadena x."
5878
5879#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591
5880msgid "Cell value ends with the string x."
5881msgstr "El valor de la cel·la acaba amb la cadena x."
5882
5883#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592
5884msgid "Cell value does not end with the string x."
5885msgstr "El valor de la cel·la no acaba amb la cadena x."
5886
5887#. with two expressions
5888#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594
5889msgid "Cell value is between x and y (incl.)."
5890msgstr "El valor de la cel·la és entre x i y (incl.)."
5891
5892#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595
5893msgid "Cell value is not between x and y (incl.)."
5894msgstr "El valor de la cel·la no és entre x i y (incl.)."
5895
5896#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732
5897msgid "Set conditional formatting"
5898msgstr "Estableix el format condicional"
5899
5900#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748
5901msgid "Clear conditional formatting"
5902msgstr "Neteja el format condicional"
5903
5904#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780
5905msgid "Remove condition from conditional formatting"
5906msgstr "Suprimeix la condició del format condicional"
5907
5908#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812
5909msgid "Expand conditional formatting"
5910msgstr "Amplia el format condicional"
5911
5912#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861
5913msgid ""
5914"If the cell content is between these two values, a special style is used."
5915msgstr ""
5916"Si el contingut de la cel·la és entre aquests dos valors, s'utilitza un "
5917"estil especial."
5918
5919#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869
5920msgid ""
5921"If the cell content is not between these two values, a special style is used."
5922msgstr ""
5923"Si el contingut de la cel·la no és entre aquests dos valors, s'utilitza un "
5924"estil especial."
5925
5926#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877
5927msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used."
5928msgstr ""
5929"Si el contingut de la cel·la és igual a aquest valor, s'utilitza un estil "
5930"especial."
5931
5932#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885
5933msgid ""
5934"If the cell content is not equal to this value, a special style is used."
5935msgstr ""
5936"Si el contingut de la cel·la no és igual a aquest valor, s'utilitza un estil "
5937"especial."
5938
5939#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893
5940msgid "If the cell content is > this value, a special style is used."
5941msgstr ""
5942"Si el contingut de la cel·la és > aquest valor, s'utilitza un estil especial."
5943
5944#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900
5945msgid "If the cell content is < this value, a special style is used."
5946msgstr ""
5947"Si el contingut de la cel·la és < aquest valor, s'utilitza un estil especial."
5948
5949#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908
5950msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used."
5951msgstr ""
5952"Si el contingut de la cel·la és ≧ aquest valor, s'utilitza un estil especial."
5953
5954#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917
5955msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used."
5956msgstr ""
5957"Si el contingut de la cel·la és ≦ aquest valor, s'utilitza un estil especial."
5958
5959#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926
5960msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used."
5961msgstr ""
5962"Si el resultat d'aquesta fórmula és TRUE, s'utilitza un estil especial."
5963
5964#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933
5965msgid "If the cell content contains this string, a special style is used."
5966msgstr "Si la cel·la conté aquesta cadena, s'utilitza un estil especial."
5967
5968#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941
5969msgid ""
5970"If the cell content does not contain this string, a special style is used."
5971msgstr "Si la cel·la no conté aquesta cadena, s'utilitza un estil especial."
5972
5973#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949
5974msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used."
5975msgstr ""
5976"Si el contingut de la cel·la comença per aquesta cadena, s'utilitza un estil "
5977"especial."
5978
5979#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957
5980msgid ""
5981"If the cell content does not begin with this string, a special style is used."
5982msgstr ""
5983"Si el contingut de la cel·la no comença per aquesta cadena, s'utilitza un "
5984"estil especial."
5985
5986#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964
5987msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used."
5988msgstr ""
5989"Si el contingut de la cel·la acaba amb aquesta cadena, s'utilitza un estil "
5990"especial."
5991
5992#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972
5993msgid ""
5994"If the cell content does not end  with this string, a special style is used."
5995msgstr ""
5996"Si el contingut de la cel·la no acaba amb aquesta cadena, s'utilitza un "
5997"estil especial."
5998
5999#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980
6000msgid "If the cell contains an error value, a special style is used."
6001msgstr "Si la cel·la conté un valor d'error, s'utilitza un estil especial."
6002
6003#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986
6004msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used."
6005msgstr "Si la cel·la no conté cap valor d'error, s'utilitza un estil especial."
6006
6007#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993
6008msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used."
6009msgstr "Si la cel·la conté espais en blanc, s'utilitza un estil especial."
6010
6011#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000
6012msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used."
6013msgstr ""
6014"Si la cel·la no conté cap espai en blanc, s'utilitza un estil especial."
6015
6016#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007
6017msgid "This is an unknown condition type."
6018msgstr "Aquest tipus de condició és desconegut."
6019
6020#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115
6021msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions."
6022msgstr "La selecció és homogènia pel que fa a les condicions."
6023
6024#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123
6025msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!"
6026msgstr "La selecció <b>no</b> és homogènia pel que fa a les condicions."
6027
6028#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271
6029msgid "Editing conditional formatting: "
6030msgstr "S'està editant el format condicional:"
6031
6032#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318
6033#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1
6034msgid "Conditional Cell Formatting"
6035msgstr "Format condicional de cel·les"
6036
6037#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137
6038#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:308
6039#, c-format
6040msgid "Row %s"
6041msgstr "Fila %s"
6042
6043#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:144
6044#, c-format
6045msgid "%s (%s)"
6046msgstr "%s (%s)"
6047
6048#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:316
6049#, c-format
6050msgid "%s to %s"
6051msgstr "%s a %s"
6052
6053#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
6054msgid "no available column"
6055msgstr "cap columna disponible"
6056
6057#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756
6058msgid "no available row"
6059msgstr "cap fila disponible"
6060
6061#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1007
6062msgid "Header"
6063msgstr "Capçalera"
6064
6065#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1013
6066msgid "Row/Column"
6067msgstr "Fila/columna"
6068
6069#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1033
6070msgid "Case Sensitive"
6071msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
6072
6073#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1053
6074msgid "By Value"
6075msgstr "Per valor"
6076
6077#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:221
6078msgid "Set standard/default column width"
6079msgstr "Estableix l'amplada de la columna per defecte/estàndard"
6080
6081#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:226
6082#, c-format
6083msgid ""
6084"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
6085msgstr ""
6086"Estableix l'amplada de columna de la selecció en <span style='italic' "
6087"weight='bold'>%s</span>"
6088
6089#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:188
6090#, c-format
6091msgid "Specification %s does not define a region"
6092msgstr "L'especificació %s no defineix una regió"
6093
6094#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:197
6095#, c-format
6096msgid "Source region %s overlaps with the destination region"
6097msgstr "La regió d'origen %s se superposa amb la de destinació"
6098
6099#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:322
6100msgid "The output range overlaps with the input ranges."
6101msgstr "El rang de sortida se superposa amb els rangs d'entrada."
6102
6103#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:547
6104msgid "Could not create the Consolidate dialog."
6105msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de consolidació."
6106
6107#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140
6108msgid "Filter"
6109msgstr "Filtre"
6110
6111#. end sub menu
6112#. Row specific (Note some labels duplicate col labels)
6113#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2352
6114#: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2896
6115msgid "Row"
6116msgstr "Fila"
6117
6118#. end sub menu
6119#. Column specific (Note some labels duplicate row labels)
6120#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2344
6121#: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2897
6122msgid "Column"
6123msgstr "Columna"
6124
6125#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31
6126msgid "Data"
6127msgstr "Dades"
6128
6129#. Must be last
6130#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145
6131msgid "Unused"
6132msgstr "No utilitzat"
6133
6134#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:142
6135msgid "Create Data Table"
6136msgstr "Crea una taula de dades"
6137
6138#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:147
6139#, c-format
6140msgid ""
6141"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table."
6142msgstr ""
6143"La selecció ha de ser de més d'una columna i una fila per a poder crear una "
6144"taula de dades."
6145
6146#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:157
6147#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:161 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1
6148msgid "Data Table"
6149msgstr "Taula de dades"
6150
6151#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:171
6152msgid "Could not create the Data Table definition dialog."
6153msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de definició de la taula de dades."
6154
6155#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:394 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:2
6156msgid "Workbook"
6157msgstr "Llibre de treball"
6158
6159#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:595
6160msgid "<new name>"
6161msgstr "<new name>"
6162
6163#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:851
6164msgid "Why would you want to define a name for the empty string?"
6165msgstr "Per què voleu definir un nom per a la cadena buida?"
6166
6167#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:876
6168msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?"
6169msgstr "Per què voleu definir un nom com a #NOM?"
6170
6171#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:970
6172msgid "This name is already in use!"
6173msgstr "Aquest nom ja està en ús."
6174
6175#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1155
6176msgid "content"
6177msgstr "contingut"
6178
6179#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1225
6180msgid "Paste Defined Names"
6181msgstr "Enganxa els noms definits"
6182
6183#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1259
6184#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1289
6185msgid "Could not create the Name Guru."
6186msgstr "No s'ha pogut crear l'expert en noms."
6187
6188#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:122
6189#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:334
6190#: ../src/wbc-gtk-actions.c:348
6191msgid "Delete"
6192msgstr "Suprimeix"
6193
6194#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:151
6195msgid "Could not create the Delete Cell dialog."
6196msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'esborrar cel·les."
6197
6198#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:626
6199msgid "Unknown"
6200msgstr "Desconegut"
6201
6202#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:785
6203#, c-format
6204msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n"
6205msgstr "La funció de transformació de G_TYPE_STRING en %s és necessària.\n"
6206
6207#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1258
6208#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2193
6209msgid "Keywords"
6210msgstr "Paraules clau"
6211
6212#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1524
6213msgid "Edit string value directly in above listing."
6214msgstr "Editeu el valor de la cadena directament a la llista superior."
6215
6216#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1527
6217msgid "Edit positive integer value directly in above listing."
6218msgstr ""
6219"Editeu el valor del nombre sencer positiu directament a la llista superior."
6220
6221#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1530
6222msgid "Edit integer value directly in above listing."
6223msgstr "Editeu el valor del nombre sencer directament a la llista superior."
6224
6225#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1534
6226msgid "Edit decimal number value directly in above listing."
6227msgstr "Editeu el valor del nombre decimal directament a la llista superior."
6228
6229#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1537
6230msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing."
6231msgstr "Editeu el valor TRUE/FALSE directament a la llista superior."
6232
6233#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1542
6234msgid "To edit, use the keywords tab."
6235msgstr "Per a editar, utilitzeu la pestanya de les paraules clau."
6236
6237#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1544
6238msgid "This property value cannot be edited."
6239msgstr "El valor d'aquesta propietat no es pot editar."
6240
6241#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1546
6242msgid "Edit timestamp directly in above listing."
6243msgstr "Editeu la marca horària directament a la llista superior."
6244
6245#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1711
6246#, c-format
6247msgid "A document property with the name '%s' already exists."
6248msgstr "Ja existeix una propietat de document anomenada «%s»."
6249
6250#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1751
6251#, c-format
6252msgid "Use the keywords tab to create this property."
6253msgstr ""
6254"Utilitzeu la pestanya de les paraules clau per a crear aquesta propietat."
6255
6256#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1816
6257msgid "Integer"
6258msgstr "Enter"
6259
6260#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1817
6261msgid "Decimal Number"
6262msgstr "Nombre decimal"
6263
6264#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1818
6265msgid "TRUE/FALSE"
6266msgstr "TRUE/FALSE"
6267
6268#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1841
6269msgid "Date & Time"
6270msgstr "Data i hora"
6271
6272#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1882
6273msgid "Linked To"
6274msgstr "Enllaçat a"
6275
6276#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1
6277#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2189
6278#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18
6279msgid "File"
6280msgstr "Fitxer"
6281
6282#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2191
6283#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35
6284msgid "Properties"
6285msgstr "Propietats"
6286
6287#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2192
6288#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1284
6289#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:710
6290#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:713
6291#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29 ../src/ssconvert.c:400
6292#: ../src/ssconvert.c:433
6293msgid "Description"
6294msgstr "Descripció"
6295
6296#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2194
6297#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49
6298msgid "Calculation"
6299msgstr "Càlcul"
6300
6301#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2369
6302msgid "Could not create the Properties dialog."
6303msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les propietats."
6304
6305#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:251
6306msgid "Could not create the Fill Series dialog."
6307msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les sèries per a omplir."
6308
6309#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:322
6310#, c-format
6311msgid "[%s]"
6312msgstr "[%s]"
6313
6314#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:906
6315msgid "Function/Argument"
6316msgstr "Funció/argument"
6317
6318#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1090
6319msgid "Could not create the formula guru."
6320msgstr "No s'ha pogut crear l'expert en fórmules."
6321
6322#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505
6323msgid "All Functions"
6324msgstr "Totes les funcions"
6325
6326#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511
6327msgid "Recently Used"
6328msgstr "Usades recentment"
6329
6330#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517
6331msgid "In Use"
6332msgstr "En ús"
6333
6334#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:690
6335#, c-format
6336msgid "%s evaluates to %s."
6337msgstr "El resultat de %s és %s."
6338
6339#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:769
6340msgid "Arguments:"
6341msgstr "Arguments:"
6342
6343#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:791
6344msgid "Note: "
6345msgstr "Nota: "
6346
6347#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:804
6348msgid "Examples:"
6349msgstr "Exemples:"
6350
6351#. Not translated
6352#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:823
6353msgid "See also: "
6354msgstr "Vegeu també: "
6355
6356#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:840
6357msgid ", "
6358msgstr ", "
6359
6360#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:870
6361msgid "Further information: "
6362msgstr "Més informació:"
6363
6364#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:872
6365msgid "online descriptions"
6366msgstr "descripcions en línia"
6367
6368#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:884
6369msgid "Microsoft Excel: "
6370msgstr "Microsoft Excel: "
6371
6372#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:893
6373msgid "ODF (OpenFormula): "
6374msgstr "ODF (OpenFormula):"
6375
6376#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1384
6377msgid "Gnumeric Function Help Browser"
6378msgstr "Navegador d'ajuda de funcions del Gnumeric"
6379
6380#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1388
6381msgid "Paste Function Name dialog"
6382msgstr "Diàleg d'enganxar el nom de la funció"
6383
6384#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:174
6385msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!"
6386msgstr "Heu d'introduir un nom de cel·la vàlid a «Especifica la cel·la:»"
6387
6388#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:186
6389msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!"
6390msgstr ""
6391"La cel·la referenciada a «Especifica la cel·la:» ha de contenir una fórmula"
6392
6393#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:199
6394msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!"
6395msgstr "Heu d'introduir un nom vàlid de cel·la a «Per la cel·la que canvia:»"
6396
6397#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:212
6398msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula."
6399msgstr ""
6400"La cel·la amb nom a «Per la cel·la que canvia» no pot contenir una fórmula."
6401
6402#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:225
6403msgid "The value given in 'To Value:' is not valid."
6404msgstr "El valor donat en «A valor:» no és vàlid."
6405
6406#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:270
6407#, c-format
6408msgid "Goal seeking with cell %s found a solution."
6409msgstr "S'ha trobat una solució en la cerca d'objectius amb la cel·la %s."
6410
6411#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:291
6412#, c-format
6413msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution."
6414msgstr "No s'ha trobat una solució en la cerca d'objectius amb la cel·la %s."
6415
6416#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:546
6417msgid "Could not create the Goal-Seek dialog."
6418msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de cerca d'objectius."
6419
6420#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:228
6421msgid "Workbook Level"
6422msgstr "Nivell del llibre de treball"
6423
6424#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:387 ../src/dialogs/dialog-search.c:437
6425#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3
6426#: ../src/sheet-control-gui.c:2333 ../src/tools/gnm-solver.c:1656
6427#: ../src/tools/gnm-solver.c:1701 ../src/tools/gnm-solver.c:1842
6428msgid "Cell"
6429msgstr "Cel·la"
6430
6431#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:455
6432msgid "Could not create the goto dialog."
6433msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per a anar a un lloc."
6434
6435#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83
6436msgid ""
6437"Left click once to follow this link.\n"
6438"Middle click once to select this cell"
6439msgstr ""
6440"Feu clic amb el botó primari per a seguir aquest enllaç.\n"
6441"Feu clic amb el botó central per a seleccionar la cel·la"
6442
6443#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185
6444msgid "Not a range or name"
6445msgstr "No és un rang ni nom"
6446
6447#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:302
6448msgid "Internal Link"
6449msgstr "Enllaç intern"
6450
6451#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:304
6452msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook"
6453msgstr ""
6454"Salta a cel·les específiques o rangs amb nom en el full de treball actual"
6455
6456#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308
6457msgid "External Link"
6458msgstr "Enllaç extern"
6459
6460#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:310
6461msgid "Open an external file with the specified name"
6462msgstr "Obre un fitxer extern amb el nom especificat"
6463
6464#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:313
6465msgid "Email Link"
6466msgstr "Enllaç a correu electrònic"
6467
6468#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:315
6469msgid "Prepare an email"
6470msgstr "Prepara un correu"
6471
6472#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:318
6473msgid "Web Link"
6474msgstr "Enllaç web"
6475
6476#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:320
6477msgid "Browse to the specified URL"
6478msgstr "Ves a l'URL especificat"
6479
6480#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:396
6481msgid "Add Hyperlink"
6482msgstr "Afegeix un enllaç"
6483
6484#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:401
6485msgid "Edit Hyperlink"
6486msgstr "Edita l'enllaç"
6487
6488#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:410
6489msgid "Remove Hyperlink"
6490msgstr "Suprimeix l'enllaç"
6491
6492#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:620
6493msgid "Could not create the hyperlink dialog."
6494msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'enllaç."
6495
6496#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:123 ../src/wbc-gtk.c:516
6497msgid "Insert"
6498msgstr "Insereix"
6499
6500#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:152
6501msgid "Could not create the Insert Cell dialog."
6502msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'inserció de cel·les."
6503
6504#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:254
6505msgid "One field is not part of the merge zone!"
6506msgstr "Un camp no és part de la zona de la fusió"
6507
6508#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:256
6509#, c-format
6510msgid "%i fields are not part of the merge zone!"
6511msgstr "%i camps no són part de la zona de la fusió"
6512
6513#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:273
6514#, c-format
6515msgid ""
6516"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to "
6517"%i and proceed?"
6518msgstr ""
6519"El rang de la longitud de les columnes de dades està entre %i i %i. Voleu "
6520"que es retallin les longituds fins a %i i continuar?"
6521
6522#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:376
6523msgid "Input Data"
6524msgstr "Dada d'entrada"
6525
6526#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:383
6527msgid "Merge Field"
6528msgstr "Fusiona el camp"
6529
6530#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26
6531#, c-format
6532msgid "%s is encrypted"
6533msgstr "%s està xifrat"
6534
6535#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28
6536msgid ""
6537"Encrypted files require a password\n"
6538"before they can be opened."
6539msgstr ""
6540"Els fitxers xifrats requereixen una contrasenya\n"
6541"abans que es puguin obrir."
6542
6543#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59
6544msgid "Password:"
6545msgstr "Contrasenya:"
6546
6547#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:267
6548msgid "Select Directory"
6549msgstr "Selecciona el directori"
6550
6551#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:273 ../src/gui-file.c:784
6552msgid "Cancel"
6553msgstr "Cancel·la"
6554
6555#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:274
6556msgid "Add"
6557msgstr "Afegeix"
6558
6559#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:394
6560msgid "Plugin dependencies"
6561msgstr "Dependències del connector"
6562
6563#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:402
6564msgid "Unknown plugin"
6565msgstr "Connector desconegut"
6566
6567#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:416
6568msgid "Plugin services"
6569msgstr "Serveis del connector"
6570
6571#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:486
6572msgid "Errors while activating plugins"
6573msgstr "S'han produït errors quan s'activaven els connectors"
6574
6575#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:584
6576msgid ""
6577"The following extra plugins must be activated in order to activate this "
6578"one:\n"
6579"\n"
6580msgstr ""
6581"Els següents connectors addicionals s'han d'activar per a poder activar-lo:\n"
6582"\n"
6583
6584#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:590
6585#, c-format
6586msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n"
6587msgstr "Connector desconegut amb l'identificador=«%s»\n"
6588
6589#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:597
6590msgid ""
6591"\n"
6592"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?"
6593msgstr ""
6594"\n"
6595"Voleu activar aquest connector juntament amb les seves dependències?"
6596
6597#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:619
6598#, c-format
6599msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"."
6600msgstr "S'han produït errors en desactivar el connector «%s»."
6601
6602#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:623
6603#, c-format
6604msgid "Error while activating plugin \"%s\"."
6605msgstr "S'han produït errors en activar el connector «%s»."
6606
6607#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:686
6608msgid "Active"
6609msgstr "Actiu"
6610
6611#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:691
6612msgid "Plugin name"
6613msgstr "Nom del connector"
6614
6615#. Translate these?
6616#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:714 ../src/ssconvert.c:105
6617#: ../src/ssconvert.c:128 ../src/ssconvert.c:399 ../src/ssconvert.c:432
6618msgid "ID"
6619msgstr "ID"
6620
6621#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:733
6622msgid "Directory"
6623msgstr "Directori"
6624
6625#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:763
6626msgid "Length of Undo Descriptors"
6627msgstr "Longitud dels descriptors de desfer"
6628
6629#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:813
6630msgid "Sorting is Case-Sensitive"
6631msgstr "En ordenar, distingir entre majúscules i minúscules"
6632
6633#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:866
6634msgid "Default Number of Rows in a Sheet"
6635msgstr "Nombre per defecte de files dels fulls"
6636
6637#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:874
6638msgid "Default Number of Columns in a Sheet"
6639msgstr "Nombre per defecte de columnes dels fulls"
6640
6641#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:881
6642msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions"
6643msgstr "Marca les cel·les amb funcions de full de càlcul per defecte"
6644
6645#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:886
6646msgid "By default, mark cells with truncated content"
6647msgstr "Marca les cel·les amb contingut retallat per defecte"
6648
6649#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:972
6650msgid "Default autosave frequency in seconds"
6651msgstr "Freqüència de desat automàtic per defecte en segons"
6652
6653#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:993
6654msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter"
6655msgstr ""
6656"Inhabilita la comprovació d'extensió de l'exportador de text configurable"
6657
6658#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049
6659msgid "Enter _Moves Selection"
6660msgstr "La tecla de retorn _mou la selecció"
6661
6662#. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard
6663#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1113
6664msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection"
6665msgstr "Prefereix PORTA-RETALLS abans que la selecció PRIMÀRIA"
6666
6667#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1138
6668msgid "Capitalize _names of days"
6669msgstr "Escriu en majúscules els _noms dels dies"
6670
6671#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1161
6672msgid "Correct _TWo INitial CApitals"
6673msgstr "Corregeix _DUes MAjúscules INicials"
6674
6675#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1165
6676msgid "Do _not correct:"
6677msgstr "_No corregeixis:"
6678
6679#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1188
6680msgid "Capitalize _first letter of sentence"
6681msgstr "Escriu en majúscules la primera lletra de la _frase"
6682
6683#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1192
6684msgid "Do _not capitalize after:"
6685msgstr "_No escriguis en majúscules després de:"
6686
6687#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1214
6688msgid "Auto Correct"
6689msgstr "Corregeix automàticament"
6690
6691#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1215
6692#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:206
6693#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38
6694#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1198
6695msgid "Font"
6696msgstr "Tipus de lletra"
6697
6698#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216
6699msgid "Files"
6700msgstr "Fitxers"
6701
6702#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217
6703msgid "Tools"
6704msgstr "Eines"
6705
6706#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218
6707msgid "Undo"
6708msgstr "Desfés"
6709
6710#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219
6711msgid "Windows"
6712msgstr "Finestres"
6713
6714#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220
6715msgid "Header/Footer"
6716msgstr "Capçalera i peu de pàgina"
6717
6718#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222
6719msgid "Copy and Paste"
6720msgstr "Copia i enganxa"
6721
6722#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1225
6723msgid "Screen"
6724msgstr "Pantalla"
6725
6726#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226
6727msgid "INitial CApitals"
6728msgstr "MAjúscules INicials"
6729
6730#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227
6731msgid "First Letter"
6732msgstr "Primera lletra"
6733
6734#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:787
6735msgid "points"
6736msgstr "punts"
6737
6738#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:791
6739msgid "inches"
6740msgstr "polzades"
6741
6742#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:795
6743msgid "mm"
6744msgstr "mm"
6745
6746#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1577
6747msgid "Default date format"
6748msgstr "Format de data predeterminat"
6749
6750#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1583
6751msgid "Custom date format"
6752msgstr "Format de data personalitzat"
6753
6754#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1615
6755msgid "Default time format"
6756msgstr "Format d'hora predeterminat"
6757
6758#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1621
6759msgid "Custom time format"
6760msgstr "Format d'hora personalitzat"
6761
6762#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1653
6763msgid "A1 (first cell of the page area)"
6764msgstr "A1 (primera cel·la de l'àrea de la pàgina)"
6765
6766#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1660
6767msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)"
6768msgstr "$A$1 (primera cel·la d'aquest full de treball)"
6769
6770#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1667
6771msgid "First Printed Cell Of The Page"
6772msgstr "Primera cel·la impresa de la pàgina"
6773
6774#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1729
6775msgid "Custom header configuration"
6776msgstr "Configuració de la capçalera personalitzada"
6777
6778#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1734
6779msgid "Custom footer configuration"
6780msgstr "Configuració del peu de pàgina personalitzat"
6781
6782#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1885
6783msgid "Date format selection"
6784msgstr "Selecció del format de data"
6785
6786#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1887
6787msgid "Time format selection"
6788msgstr "Selecció del format d'hora"
6789
6790#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2174
6791msgid "Print as displayed"
6792msgstr "Imprimeix com es mostra"
6793
6794#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2175
6795msgid "Print as spaces"
6796msgstr "Imprimeix com a espais"
6797
6798#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2176
6799msgid "Print as dashes"
6800msgstr "Imprimeix com a guions"
6801
6802#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177
6803msgid "Print as #N/A"
6804msgstr "Imprimeix com a #N/D"
6805
6806#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2210
6807#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7
6808msgid "Do not print"
6809msgstr "No imprimeixis"
6810
6811#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2211
6812msgid "Print in place"
6813msgstr "Imprimeix al lloc"
6814
6815#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2212
6816msgid "Print at end"
6817msgstr "Imprimeix al final"
6818
6819#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2386
6820#, c-format
6821msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall"
6822msgstr "%.0f píxels d'amplada per %.0f píxels d'alçada"
6823
6824#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389
6825#, c-format
6826msgid "%.0f points wide by %.0f points tall"
6827msgstr "%.0f punts d'amplada per %.0f punts d'alçada"
6828
6829#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392
6830#, c-format
6831msgid "%.1f in wide by %.1f in tall"
6832msgstr "%.1f polzades d'amplada per %.1f polzades d'alçada"
6833
6834#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395
6835#, c-format
6836msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall"
6837msgstr "%.0f mm d'amplada per %.0f mm d'alçada"
6838
6839#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398
6840#, c-format
6841msgid "%.1f wide by %.1f tall"
6842msgstr "%.1f d'amplada per %.1f d'alçada"
6843
6844#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:80 ../src/dialogs/dialog-recent.c:163
6845#, c-format
6846msgid ""
6847"<b>%s</b>\n"
6848"<small>Location: %s</small>"
6849msgstr ""
6850"<b>%s</b>\n"
6851"<small>Ubicació: %s</small>"
6852
6853#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:115
6854msgid "unknown"
6855msgstr "desconegut"
6856
6857#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118
6858#, c-format
6859msgid "%d second"
6860msgid_plural "%d seconds"
6861msgstr[0] "%d segon"
6862msgstr[1] "%d segons"
6863
6864#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:123
6865#, c-format
6866msgid "%d minute"
6867msgid_plural "%d minutes"
6868msgstr[0] "%d minut"
6869msgstr[1] "%d minuts"
6870
6871#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126
6872msgid "a long time"
6873msgstr "molt de temps"
6874
6875#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:96
6876msgid "The matrix range is not valid."
6877msgstr "El rang de matriu no és vàlid."
6878
6879#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:107
6880msgid "The matrix must be symmetric positive-definite."
6881msgstr "La matriu ha de ser simètrica positiva-definida."
6882
6883#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:123
6884msgid "The number of random numbers requested is invalid."
6885msgstr "El nombre de nombres aleatoris sol·licitat no és vàlid."
6886
6887#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:219
6888msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog."
6889msgstr ""
6890"No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de correlació de nombres aleatoris."
6891
6892#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103
6893msgid "Uniform"
6894msgstr "Uniforme"
6895
6896#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103
6897#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6898msgid "_Lower Bound:"
6899msgstr "_Límit inferior:"
6900
6901#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103
6902#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6903msgid "_Upper Bound:"
6904msgstr "Límit s_uperior:"
6905
6906#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105
6907msgid "Uniform Integer"
6908msgstr "Enter uniforme"
6909
6910#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
6911#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17
6912#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:326
6913msgid "Normal"
6914msgstr "Normal"
6915
6916#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
6917msgid "_Mean:"
6918msgstr "_Mitjana:"
6919
6920#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108
6921msgid "_Standard Deviation:"
6922msgstr "De_sviació estàndard:"
6923
6924#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6925msgid "Discrete"
6926msgstr "Discreta"
6927
6928#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110
6929msgid "_Value And Probability Input Range:"
6930msgstr "Rang d'entrada dels _valors i de la probabilitat:"
6931
6932#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116
6933msgid "Bernoulli"
6934msgstr "Bernoulli"
6935
6936#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116
6937#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6938#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
6939#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
6940#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
6941msgid "_p Value:"
6942msgstr "_P-valor:"
6943
6944#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6945msgid "Beta"
6946msgstr "Beta"
6947
6948#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6949#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6950#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
6951#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6952#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
6953#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6954#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6955#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
6956#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
6957#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
6958#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
6959#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
6960msgid "_a Value:"
6961msgstr "Valor _a:"
6962
6963#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118
6964#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
6965#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
6966#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
6967#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
6968#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
6969#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
6970#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
6971msgid "_b Value:"
6972msgstr "Valor _b:"
6973
6974#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6975msgid "Binomial"
6976msgstr "Binomial"
6977
6978#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120
6979msgid "N_umber of Trials:"
6980msgstr "Nombre d'_intents:"
6981
6982#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122
6983msgid "Cauchy"
6984msgstr "Cauchy"
6985
6986#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6987msgid "Chisq"
6988msgstr "Chisq"
6989
6990#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124
6991msgid "_nu Value:"
6992msgstr "Valor _nu:"
6993
6994#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126
6995msgid "Exponential"
6996msgstr "Exponencial"
6997
6998#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128
6999msgid "Exponential Power"
7000msgstr "Potència exponencial"
7001
7002#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7003msgid "F"
7004msgstr "F"
7005
7006#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7007msgid "nu_1 Value:"
7008msgstr "Valor nu_1:"
7009
7010#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130
7011msgid "nu_2 Value:"
7012msgstr "Valor nu_2:"
7013
7014#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132
7015msgid "Gamma"
7016msgstr "Gamma"
7017
7018#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7019msgid "Gaussian Tail"
7020msgstr "Cua gaussiana"
7021
7022#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134
7023#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7024msgid "_Sigma"
7025msgstr "_Sigma"
7026
7027#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136
7028msgid "Geometric"
7029msgstr "Geomètric"
7030
7031#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138
7032msgid "Gumbel (Type I)"
7033msgstr "Gumbel (tipus I)"
7034
7035#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140
7036msgid "Gumbel (Type II)"
7037msgstr "Gumbel (tipus II)"
7038
7039#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142
7040msgid "Landau"
7041msgstr "Landau"
7042
7043#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144
7044msgid "Laplace"
7045msgstr "Laplace"
7046
7047#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7048msgid "Levy alpha-Stable"
7049msgstr "Levy alfa-estable"
7050
7051#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7052msgid "_c Value:"
7053msgstr "Valor _c:"
7054
7055#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146
7056msgid "_alpha:"
7057msgstr "_alfa:"
7058
7059#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148
7060msgid "Logarithmic"
7061msgstr "Logarítmic"
7062
7063#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150
7064msgid "Logistic"
7065msgstr "Logístic"
7066
7067#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7068msgid "Lognormal"
7069msgstr "Lognormal"
7070
7071#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152
7072msgid "_Zeta Value:"
7073msgstr "Valor _zeta:"
7074
7075#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154
7076msgid "Negative Binomial"
7077msgstr "Binomial negativa"
7078
7079#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155
7080msgid "N_umber of Failures"
7081msgstr "N_ombre de fallides"
7082
7083#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157
7084msgid "Pareto"
7085msgstr "Pareto"
7086
7087#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7088msgid "Poisson"
7089msgstr "Poisson"
7090
7091#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159
7092msgid "_Lambda:"
7093msgstr "_Lambda:"
7094
7095#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7096msgid "Rayleigh"
7097msgstr "Rayleigh"
7098
7099#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161
7100#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7101msgid "_Sigma:"
7102msgstr "_Sigma:"
7103
7104#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163
7105msgid "Rayleigh Tail"
7106msgstr "Cua de Rayleigh"
7107
7108#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7109msgid "Student t"
7110msgstr "T de Student"
7111
7112#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165
7113msgid "nu Value:"
7114msgstr "Valor nu:"
7115
7116#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167
7117msgid "Weibull"
7118msgstr "Weibull"
7119
7120#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:845
7121msgid "Could not create the Random Tool dialog."
7122msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina per a nombres aleatoris."
7123
7124#. * xgettext: This is a time format for
7125#. * g_date_time_format used in locales that use a
7126#. * 24 hour clock.  You probably do not need to change
7127#. * this.  The default will show things like "09:50"
7128#. * and "21:50".
7129#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:205
7130msgid "%H:%M"
7131msgstr "%H:%M"
7132
7133#. * xgettext: This is a time format for
7134#. * g_date_time_format used in locales that use
7135#. * a 12 hour clock. You probably do not need
7136#. * to change this.  The default will show
7137#. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm".
7138#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:214
7139msgid "%l:%M %P"
7140msgstr "%l:%M %P"
7141
7142#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:225
7143msgid "Set standard/default row height"
7144msgstr "Canvia l'alçada de la fila predeterminada/estàndard"
7145
7146#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:230
7147#, c-format
7148msgid ""
7149"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>"
7150msgstr ""
7151"Introduïu l'alçada de la fila de la selecció en <span style='italic' "
7152"weight='bold'>%s</span>"
7153
7154#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:192 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:228
7155msgid "Scenario Summary"
7156msgstr "Resum de l'escenari"
7157
7158#. Titles.
7159#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195
7160msgid "Current Values"
7161msgstr "Valors actuals"
7162
7163#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:196
7164msgid "Changing Cells:"
7165msgstr "Cel·les que canvien:"
7166
7167#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:301
7168msgid "Invalid changing cells"
7169msgstr "Cel·les modificables invàlides"
7170
7171#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:309
7172msgid "Changing cells should be on the current sheet only."
7173msgstr "Les cel·les que es modifiquen han de ser només del full actual."
7174
7175#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:321
7176msgid "Scenario name already used"
7177msgstr "Ja s'utilitza el nom de l'escenari"
7178
7179#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:327
7180msgid "Invalid scenario name"
7181msgstr "Nom d'escenari invàlid"
7182
7183#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:378
7184msgid "Could not create the Scenario Add dialog."
7185msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per a afegir escenaris."
7186
7187#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:413
7188#, c-format
7189msgid "Created on "
7190msgstr "Creat el "
7191
7192#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:714
7193msgid "Results entry did not contain valid cell names."
7194msgstr "L'entrada de resultats no contenia noms de cel·la vàlids."
7195
7196#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:780
7197msgid "Could not create the Scenarios dialog."
7198msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg dels escenaris."
7199
7200#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:181
7201#: ../src/dialogs/dialog-search.c:261
7202msgid "You must select some cell types to search."
7203msgstr "Heu de seleccionar algun tipus de cel·la per a cercar."
7204
7205#: ../src/dialogs/dialog-search.c:372
7206msgid "Comment"
7207msgstr "Comentaris"
7208
7209#: ../src/dialogs/dialog-search.c:375
7210msgid "Result"
7211msgstr "Resultat"
7212
7213#: ../src/dialogs/dialog-search.c:383 ../src/dialogs/dialog-search.c:404
7214#: ../src/dialogs/dialog-search.c:409 ../src/dialogs/dialog-search.c:414
7215msgid "Deleted"
7216msgstr "Suprimit"
7217
7218#: ../src/dialogs/dialog-search.c:385
7219msgid "Expression"
7220msgstr "Expressió"
7221
7222#: ../src/dialogs/dialog-search.c:391
7223msgid "Other value"
7224msgstr "Altres valors"
7225
7226#: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:223
7227msgid "Content"
7228msgstr "Contingut"
7229
7230#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:194
7231msgid "Background color"
7232msgstr "Color de fons"
7233
7234#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:195
7235msgid "Pattern color"
7236msgstr "Color del patró"
7237
7238#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:197
7239msgid "Top border"
7240msgstr "Contorn superior"
7241
7242#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:198
7243msgid "Bottom border"
7244msgstr "Contorn inferior"
7245
7246#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:199
7247msgid "Left border"
7248msgstr "Contorn esquerre"
7249
7250#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:200
7251msgid "Right border"
7252msgstr "Contorn dret"
7253
7254#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:201
7255msgid "Reverse diagonal border"
7256msgstr "Contorn diagonal invers"
7257
7258#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:202
7259msgid "Diagonal border"
7260msgstr "Contorn diagonal"
7261
7262#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:205
7263msgid "Font color"
7264msgstr "Color de la lletra"
7265
7266#. ALSO "<control>2"
7267#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:207 ../src/wbc-gtk-actions.c:3640
7268#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:329
7269msgid "Bold"
7270msgstr "Negreta"
7271
7272#. ALSO "<control>3"
7273#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:3648
7274msgid "Italic"
7275msgstr "Cursiva"
7276
7277#. ALSO "<control>4"
7278#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:209 ../src/wbc-gtk-actions.c:3656
7279msgid "Underline"
7280msgstr "Subratlla"
7281
7282#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:3685
7283msgid "Strikethrough"
7284msgstr "Barrat"
7285
7286#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:211
7287msgid "Script"
7288msgstr "Posició"
7289
7290#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:212
7291#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:266
7292msgid "Size"
7293msgstr "Mida"
7294
7295#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:214 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7
7296#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60
7297msgid "Format"
7298msgstr "Format"
7299
7300#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:216
7301msgid "Vertical alignment"
7302msgstr "Alineació vertical"
7303
7304#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:217
7305msgid "Horizontal alignment"
7306msgstr "Alineació horitzontal"
7307
7308#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:218
7309msgid "Indentation"
7310msgstr "Sagnat"
7311
7312#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:219
7313msgid "Rotation"
7314msgstr "Rotació"
7315
7316#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:220 ../src/wbc-gtk-actions.c:2787
7317msgid "Direction"
7318msgstr "Direcció"
7319
7320#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:221
7321msgid "Wrap"
7322msgstr "Ajusta"
7323
7324#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:222
7325msgid "Shrink-to-fit"
7326msgstr "Encongeix fins a encaixar"
7327
7328#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:224
7329msgid "Locked"
7330msgstr "Blocada"
7331
7332#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:225
7333msgid "Hidden"
7334msgstr "Oculta"
7335
7336#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:227
7337#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105
7338msgid "Validation"
7339msgstr "Validació"
7340
7341#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:228
7342msgid "Hyperlink"
7343msgstr "Enllaç"
7344
7345#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:229
7346msgid "Input message"
7347msgstr "Missatge d'entrada"
7348
7349#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:230
7350msgid "Conditional format"
7351msgstr "Format condicional"
7352
7353#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:255
7354msgid "Cells"
7355msgstr "Cel·les"
7356
7357#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:256
7358msgid "Formatting"
7359msgstr "Format"
7360
7361#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:257
7362msgid "Columns/Rows"
7363msgstr "Columnes/files"
7364
7365#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:263
7366msgid "Various"
7367msgstr "Diversos"
7368
7369#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:272
7370msgid "Added"
7371msgstr "Afegit"
7372
7373#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:273
7374msgid "Removed"
7375msgstr "Suprimit"
7376
7377#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:274
7378msgid "Changed"
7379msgstr "Canviat"
7380
7381#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358
7382msgid "Yes"
7383msgstr "Sí"
7384
7385#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358
7386msgid "No"
7387msgstr "No"
7388
7389#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:377 ../src/wbc-gtk-actions.c:3419
7390msgid "General"
7391msgstr "General"
7392
7393#. start sub menu
7394#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:378 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42
7395#: ../src/sheet-control-gui.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:3870
7396msgid "Left"
7397msgstr "Esquerra"
7398
7399#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:379 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43
7400#: ../src/sheet-control-gui.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:3872
7401msgid "Right"
7402msgstr "Dreta"
7403
7404#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:380
7405#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:395
7406msgid "Center"
7407msgstr "Centra"
7408
7409#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:381
7410msgid "Fill"
7411msgstr "Omple"
7412
7413#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:382
7414#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:396 ../src/wbc-gtk-actions.c:3724
7415msgid "Justify"
7416msgstr "Justifica"
7417
7418#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:383
7419msgid "Center across selection"
7420msgstr "Centra a través de la selecció"
7421
7422#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:384
7423#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:397 ../src/wbc-gtk-actions.c:3713
7424msgid "Distributed"
7425msgstr "Distribuït"
7426
7427#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:393
7428#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40
7429msgid "Top"
7430msgstr "Superior"
7431
7432#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:394
7433#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44
7434#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3878
7435msgid "Bottom"
7436msgstr "Inferior"
7437
7438#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45
7439#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:281
7440msgid "None"
7441msgstr "Cap"
7442
7443#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/widgets/gnm-text-view.c:282
7444msgid "Single"
7445msgstr "Simple"
7446
7447#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/widgets/gnm-text-view.c:283
7448msgid "Double"
7449msgstr "Doble"
7450
7451#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:404
7452msgid "Single low"
7453msgstr "Simple baix"
7454
7455#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:404
7456msgid "Double low"
7457msgstr "Doble baix"
7458
7459#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408
7460msgid "Right-to-left"
7461msgstr "De dreta a esquerra"
7462
7463#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408
7464#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:776
7465msgid "Auto"
7466msgstr "Automàtic"
7467
7468#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408
7469msgid "Left-to-right"
7470msgstr "D'esquerra a dreta"
7471
7472#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:526
7473msgid "Unavailable"
7474msgstr "No disponible"
7475
7476#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:531
7477#, c-format
7478msgid "%d pixel"
7479msgid_plural "%d pixels"
7480msgstr[0] "%d píxel"
7481msgstr[1] "%d píxels"
7482
7483#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:721
7484#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6
7485msgid "Location"
7486msgstr "Ubicació"
7487
7488#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:730
7489msgid "Old"
7490msgstr "Antic"
7491
7492#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:740
7493msgid "New"
7494msgstr "Nou"
7495
7496#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:183
7497msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending."
7498msgstr "<b>Nota:</b> hi ha un canvi de nom de full pendent."
7499
7500#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:620
7501msgid "At least one sheet must remain visible!"
7502msgstr "Almenys un full ha de ser visible"
7503
7504#. xgettext : "Lock" is short for locked.  Keep this short.
7505#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:706
7506msgid "Lock"
7507msgstr "Blocat"
7508
7509#. xgettext : "Viz" is short for visibility.  Keep this short.
7510#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:719
7511msgid "Viz"
7512msgstr "Visib"
7513
7514#. xgettext : "Dir" is short for direction.  Keep this short.
7515#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:731
7516msgid "Dir"
7517msgstr "Dir"
7518
7519#. Translators: Table header for column with number of "Rows"
7520#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:742
7521msgctxt "sheetlist"
7522msgid "Rows"
7523msgstr "Files"
7524
7525#. Translators: Table header for column with number of "Cols"
7526#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:752
7527msgctxt "sheetlist"
7528msgid "Cols"
7529msgstr "Columnes"
7530
7531#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:760
7532msgid "Current Name"
7533msgstr "Nom actual"
7534
7535#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:773
7536msgid "New Name"
7537msgstr "Nom nou"
7538
7539#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1116
7540#, c-format
7541msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"."
7542msgstr "No podeu invocar més d'un full «%s»."
7543
7544#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1452
7545msgid "Another view is already managing sheets"
7546msgstr "Ja hi ha una altra visualització gestionant els fulls"
7547
7548#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1496
7549#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1507
7550msgid "Default"
7551msgstr "Per defecte"
7552
7553#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:233
7554msgid "Move Object"
7555msgstr "Mou l'objecte"
7556
7557#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:233
7558msgid "Resize Object"
7559msgstr "Redimensiona l'objecte"
7560
7561#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:256
7562msgid "Set Object Name"
7563msgstr "Estableix el nom de l'objecte"
7564
7565#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:265
7566msgid "Set Object Print Property"
7567msgstr "Estableix la propietat d'impressió de l'objecte"
7568
7569#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:273
7570msgid "Set Object Anchor Mode"
7571msgstr "Estableix el mode d'ancoratge de l'objecte"
7572
7573#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:279
7574msgid "Set Object Properties"
7575msgstr "Estableix les propietats de l'objecte"
7576
7577#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:148
7578msgid "Could not create the Data Shuffling dialog."
7579msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per a mesclar dades."
7580
7581#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:67
7582msgid "The input variable range is invalid."
7583msgstr "El rang de la variable d'entrada no és vàlid."
7584
7585#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:77
7586msgid "The output variable range is invalid."
7587msgstr "El rang de la variable de sortida no és vàlid."
7588
7589#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150
7590msgid "Simulations"
7591msgstr "Simulacions"
7592
7593#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150
7594msgid "Iterations"
7595msgstr "Iteracions"
7596
7597#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150
7598msgid "# Input variables"
7599msgstr "Nombre de variables d'entrada"
7600
7601#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151
7602msgid "# Output variables"
7603msgstr "Nombre de variables de sortida"
7604
7605#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151
7606msgid "Runtime"
7607msgstr "Temps d'execució"
7608
7609#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151
7610msgid "Run on"
7611msgstr "Executa"
7612
7613#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/tools/simulation.c:245
7614#: ../src/wbc-gtk.c:4058
7615msgid "Min"
7616msgstr "Mínim"
7617
7618#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/wbc-gtk.c:4060
7619msgid "Average"
7620msgstr "Mitjana"
7621
7622#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/tools/simulation.c:247
7623#: ../src/wbc-gtk.c:4059
7624msgid "Max"
7625msgstr "Màxim"
7626
7627#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:311
7628msgid "Invalid variable range was given"
7629msgstr "S'ha proporcionat un rang de variable invàlid"
7630
7631#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:325
7632msgid ""
7633"First round number should be less than or equal to the number of the last "
7634"round."
7635msgstr ""
7636"El número de la primera ronda ha de ser més gran o igual que el número de "
7637"l'última ronda."
7638
7639#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:416
7640msgid "Could not create the Simulation dialog."
7641msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la simulació."
7642
7643#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:162
7644msgid "Could not create the List Property dialog."
7645msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la propietat de llista."
7646
7647#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:91
7648msgid "Format Object"
7649msgstr "Formatar l'objecte"
7650
7651#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:234
7652msgid "Head"
7653msgstr "Cap"
7654
7655#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:245
7656msgid "Tail"
7657msgstr "Cua"
7658
7659#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:354
7660msgid ""
7661"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a "
7662"solver for Gnumeric?"
7663msgstr ""
7664"Esteu buscant un tema per a la vostra tesi? Potser us agradaria escriure un "
7665"resoledor per al Gnumeric?"
7666
7667#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:454
7668msgid "Changing solver parameters"
7669msgstr "S'estan canviant els paràmetres del resoledor"
7670
7671#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:548 ../src/tools/gnm-solver.c:1683
7672msgid "Feasible"
7673msgstr "Factible"
7674
7675#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:552 ../src/tools/gnm-solver.c:1686
7676msgid "Optimal"
7677msgstr "Òptim"
7678
7679#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:556
7680msgid "Infeasible"
7681msgstr "Inviable"
7682
7683#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:560
7684msgid "Unbounded"
7685msgstr "Il·limitat"
7686
7687#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590
7688msgid "Ready"
7689msgstr "Llest"
7690
7691#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:593
7692msgid "Preparing"
7693msgstr "En preparació"
7694
7695#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:596
7696msgid "Prepared"
7697msgstr "Preparat"
7698
7699#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:599
7700msgid "Running"
7701msgstr "En execució"
7702
7703#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:603
7704msgid "Done"
7705msgstr "Fet"
7706
7707#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:607 ../src/gui-util.c:1079
7708msgid "Error"
7709msgstr "Error"
7710
7711#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:610
7712msgid "Cancelled"
7713msgstr "Cancel·lat"
7714
7715#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:683
7716#, c-format
7717msgid "%s %%s Report"
7718msgstr "Informe de %s %%s"
7719
7720#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:709
7721msgid "The chosen solver is not functional."
7722msgstr "El resoledor escollit no és funcional."
7723
7724#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:795
7725msgid "Running solver"
7726msgstr "S'està executant el resoledor"
7727
7728#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:832
7729msgid "Optimal solution created by solver.\n"
7730msgstr "Solució òptima creada pel resoledor.\n"
7731
7732#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:836
7733msgid "Feasible solution created by solver.\n"
7734msgstr "Solució factible creada pel resoledor.\n"
7735
7736#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1105
7737msgid "Subject to the Constraints:"
7738msgstr "Subjecte a les restriccions:"
7739
7740#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1264
7741msgid "Could not create the Solver dialog."
7742msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg del resoledor."
7743
7744#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:588
7745msgid "Export"
7746msgstr "Exporta"
7747
7748#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:731
7749msgid "This workbook does not contain any exportable content."
7750msgstr "Aquest llibre de treball no té continguts per a exportar."
7751
7752#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:50
7753msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually"
7754msgstr ""
7755"El descobriment automàtic no ha trobat columnes en el text. Proveu-ho "
7756"manualment"
7757
7758#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:66
7759msgid "Merge with column on _left"
7760msgstr "Fusiona amb _la columna a l'esquerra"
7761
7762#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68
7763msgid "Merge with column on _right"
7764msgstr "Fusiona amb la columna a la d_reta"
7765
7766#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71
7767msgid "_Split this column"
7768msgstr "_Separa aquesta columna"
7769
7770#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74
7771msgid "_Widen this column"
7772msgstr "Am_plia aquesta columna"
7773
7774#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76
7775msgid "_Narrow this column"
7776msgstr "Estren_y aquesta columna"
7777
7778#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:45
7779#, c-format
7780msgid "Importing %i columns and ignoring none."
7781msgstr "S'importaran %i columnes i no se n'ignorarà cap."
7782
7783#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48
7784#, c-format
7785msgid "Importing %i columns and ignoring %i."
7786msgstr "S'importaran %i columnes i se n'ignoraran %i."
7787
7788#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:174
7789#, c-format
7790msgid "A maximum of %d column can be imported."
7791msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported."
7792msgstr[0] "Es pot importar %d columna com a màxim."
7793msgstr[1] "Es poden importar %d columnes com a màxim."
7794
7795#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:201
7796msgid "Format Selector"
7797msgstr "Selector de format"
7798
7799#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:382
7800msgid "Ignore all columns on right"
7801msgstr "Ignora les columnes a la dreta"
7802
7803#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:383
7804msgid "Ignore all columns on left"
7805msgstr "Ignora les columnes a l'esquerra"
7806
7807#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:384
7808msgid "Import all columns on right"
7809msgstr "Importa les columnes a la dreta"
7810
7811#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385
7812msgid "Import all columns on left"
7813msgstr "Importa les columnes a l'esquerra"
7814
7815#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386
7816msgid "Copy format to right"
7817msgstr "Copia el format a la dreta"
7818
7819#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:588
7820#, c-format
7821msgid "A maximum of %d columns can be imported."
7822msgstr "Es poden importar %d columnes com a màxim."
7823
7824#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:599
7825msgid "Auto fit"
7826msgstr "Ajusta automàticament"
7827
7828#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:622
7829#, c-format
7830msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric."
7831msgstr ""
7832"Si aquesta casella de selecció està seleccionada, s'importarà la columna %i "
7833"al Gnumeric."
7834
7835#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:630
7836msgid ""
7837"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to "
7838"the longest entry."
7839msgstr ""
7840"Si aquesta casella de selecció està seleccionada, s'ajustarà l'amplada de la "
7841"columna a l'entrada més llarga."
7842
7843#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:753
7844#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:23
7845#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155
7846#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334
7847#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525
7848#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791
7849#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116
7850#: ../src/tools/analysis-frequency.c:147 ../src/tools/analysis-histogram.c:323
7851#: ../src/tools/analysis-tools.c:1227 ../src/tools/analysis-tools.c:3756
7852#, c-format
7853msgid "Column %d"
7854msgstr "Columna %d"
7855
7856#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:155
7857#, c-format
7858msgid "%d of %d line to import"
7859msgid_plural "%d of %d lines to import"
7860msgstr[0] "%d de %d línia per a importar"
7861msgstr[1] "%d de %d línies per a importar"
7862
7863#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:178
7864#, c-format
7865msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding."
7866msgstr ""
7867"Les dades no són vàlides en la codificació %s. Seleccioneu una altra "
7868"codificació."
7869
7870#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:374 ../src/wbc-gtk-actions.c:3369
7871msgid "Line"
7872msgstr "Línia"
7873
7874#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386
7875msgid "Text"
7876msgstr "Text"
7877
7878#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:399
7879#, c-format
7880msgid "Data (from %s)"
7881msgstr "Dades (de %s)"
7882
7883#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:175
7884msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell"
7885msgstr "Heu d'introduir una única cel·la vàlida com a cel·la de dependència"
7886
7887#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:182
7888msgid "The dependency cells should not contain an expression"
7889msgstr "Les cel·les especificades no han de contenir una expressió"
7890
7891#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:191
7892msgid "You should introduce a valid number as minimum"
7893msgstr "Heu d'introduir un nombre mínim vàlid"
7894
7895#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:200
7896msgid "You should introduce a valid number as maximum"
7897msgstr "Heu d'introduir un nombre màxim vàlid"
7898
7899#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:208
7900msgid "The maximum value should be bigger than the minimum"
7901msgstr "El valor màxim ha de ser més gran que el mínim"
7902
7903#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:217
7904msgid "You should introduce a valid number as step size"
7905msgstr "Heu d'introduir un nombre vàlid com a mida de pas"
7906
7907#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:225
7908msgid "The step size should be positive"
7909msgstr "La mida de pas ha de ser positiva"
7910
7911#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:236
7912msgid "You should introduce one or more dependency cells"
7913msgstr "Heu d'introduir una o més cel·les de dependència"
7914
7915#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:246
7916msgid "You should introduce a single valid cell as result cell"
7917msgstr "Heu d'introduir una única cel·la vàlida com a cel·la resultat"
7918
7919#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:254
7920msgid "The target cell should contain an expression"
7921msgstr "La cel·la seleccionada ha de contenir una expressió"
7922
7923#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81
7924#, c-format
7925msgid "Display \"%s\" could not be opened."
7926msgstr "No s'ha pogut obrir la pantalla «%s»."
7927
7928#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159
7929msgid "This screen"
7930msgstr "Aquesta pantalla"
7931
7932#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160
7933#, c-format
7934msgid "Screen %d [This screen]"
7935msgstr "Pantalla %d [aquesta pantalla]"
7936
7937#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161
7938#, c-format
7939msgid "Screen %d"
7940msgstr "Pantalla %d"
7941
7942#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195
7943msgid "Widgets"
7944msgstr "Ginys"
7945
7946#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196
7947#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95
7948msgid "Protection"
7949msgstr "Protecció"
7950
7951#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197
7952msgid "Auto Completion"
7953msgstr "Autocompleció"
7954
7955#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198
7956msgid "Cell Markers"
7957msgstr "Marcadors de cel·la"
7958
7959#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:282
7960#: ../src/tools/filter.c:285
7961msgid "Advanced Filter"
7962msgstr "Filtre avançat"
7963
7964#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2
7965msgid "_List range:"
7966msgstr "Rang de _llista:"
7967
7968#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3
7969msgid "_Criteria range:"
7970msgstr "Rang de _criteris:"
7971
7972#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4
7973msgid "_Unique records only"
7974msgstr "Només registres ú_nics"
7975
7976#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10
7977#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10
7978#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10
7979#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10
7980#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9
7981#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13
7982#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10
7983#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10
7984#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10
7985#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5
7986#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5
7987msgid "Input"
7988msgstr "Entrada"
7989
7990#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13
7991#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15
7992#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11
7993#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21
7994#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19
7995#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12
7996#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26
7997#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14
7998#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11
7999#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8
8000#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15
8001#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19
8002#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9
8003#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6
8004msgid "Output"
8005msgstr "Sortida"
8006
8007#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1
8008msgid "ANOVA - Single Factor"
8009msgstr "ANOVA - factor únic"
8010
8011#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2
8012#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2
8013#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2
8014#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2
8015#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2
8016#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2
8017#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2
8018#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2
8019msgid "_Input range:"
8020msgstr "Ran_g d'entrada:"
8021
8022#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3
8023#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3
8024#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3
8025#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3
8026#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3
8027#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3
8028#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3
8029#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3
8030msgid "Grouped by:"
8031msgstr "Agrupat per:"
8032
8033#. Group by Columns
8034#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5
8035#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6
8036#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6
8037#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6
8038#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6
8039#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5
8040#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6
8041#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5
8042msgctxt "groupby"
8043msgid "_Columns"
8044msgstr "_Columnes"
8045
8046#. Group by Rows
8047#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7
8048#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8
8049#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7
8050#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8
8051#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7
8052#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7
8053#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8
8054#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7
8055msgctxt "groupby"
8056msgid "_Rows"
8057msgstr "_Files"
8058
8059#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8
8060#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9
8061#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9
8062#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9
8063#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8
8064#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9
8065#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8
8066msgid "_Areas"
8067msgstr "_Àrees"
8068
8069#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3
8070#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4
8071#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4
8072#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8
8073#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4
8074#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8
8075#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9
8076#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4
8077#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4
8078#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9
8079#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4
8080#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4
8081msgid "_Labels"
8082msgstr "_Etiquetes"
8083
8084#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11
8085#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15
8086#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9
8087#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6
8088msgid "_Alpha:"
8089msgstr "_Alfa:"
8090
8091#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8
8092#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26
8093#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11
8094#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25
8095#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7
8096#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14
8097#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:6
8098#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11 ../src/dialogs/solver.ui.h:34
8099msgid "Options"
8100msgstr "Opcions"
8101
8102#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1
8103msgid "ANOVA - Two-Factor"
8104msgstr "ANOVA - Dos factors"
8105
8106#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2
8107msgid "Input _range:"
8108msgstr "_Rang d'entrada:"
8109
8110#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4
8111msgid "Rows per _sample:"
8112msgstr "Files per mo_stra:"
8113
8114#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19
8115#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21
8116msgid "1"
8117msgstr "1"
8118
8119#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7
8120msgid "_Alpha: "
8121msgstr "_Alfa: "
8122
8123#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1
8124#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1
8125msgid "Gnumeric : AutoFilter"
8126msgstr "Gnumeric: filtre automàtic"
8127
8128#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2
8129msgid "Show rows where:"
8130msgstr "Mostra les files on:"
8131
8132#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3
8133msgid "_And"
8134msgstr "_I"
8135
8136#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4
8137msgid "_Or"
8138msgstr "_O"
8139
8140#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5
8141msgid "equals"
8142msgstr "és igual a"
8143
8144#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6
8145msgid "does not equal"
8146msgstr "no és igual a"
8147
8148#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7
8149msgid "is greater than"
8150msgstr "major que"
8151
8152#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8
8153msgid "is greater than or equal to"
8154msgstr "major o igual que"
8155
8156#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9
8157msgid "is less than"
8158msgstr "menor que"
8159
8160#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10
8161msgid "is less than or equal to"
8162msgstr "menor o igual que"
8163
8164#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11
8165msgid "begins with"
8166msgstr "comença amb"
8167
8168#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12
8169msgid "does not begin with"
8170msgstr "no comença amb"
8171
8172#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13
8173msgid "ends with"
8174msgstr "acaba amb"
8175
8176#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14
8177msgid "does not end with"
8178msgstr "no acaba amb"
8179
8180#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15
8181msgid "contains"
8182msgstr "conté"
8183
8184#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16
8185msgid "does not contain"
8186msgstr "no conté"
8187
8188#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2
8189msgid "Count or percentage:"
8190msgstr "Nombre o percentatge:"
8191
8192#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5
8193msgid "Items"
8194msgstr "Elements"
8195
8196#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3444
8197msgid "Percentage"
8198msgstr "Percentatge"
8199
8200#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1
8201msgid "Autoformat"
8202msgstr "Format automàtic"
8203
8204#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2
8205msgid "C_ategory:"
8206msgstr "C_ategoria:"
8207
8208#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3
8209msgid "_Settings"
8210msgstr "_Paràmetres"
8211
8212#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4
8213msgid "Apply _Number Formats"
8214msgstr "Aplica el format dels _números"
8215
8216#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5
8217msgid "Apply _Borders"
8218msgstr "Aplica els _contorns"
8219
8220#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6
8221msgid "Apply _Fonts"
8222msgstr "Aplica els _tipus de lletra"
8223
8224#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7
8225msgid "Apply _Patterns"
8226msgstr "Aplica els _patrons"
8227
8228#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8
8229msgid "Apply _Alignment"
8230msgstr "Aplica l'_alineació"
8231
8232#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9
8233msgid "_Edges"
8234msgstr "_Vores"
8235
8236#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19
8237msgid "_Left"
8238msgstr "_Esquerra"
8239
8240#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25
8241msgid "_Right"
8242msgstr "_Dreta"
8243
8244#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29
8245msgid "_Top"
8246msgstr "_Superior"
8247
8248#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31
8249msgid "_Bottom"
8250msgstr "_Inferior"
8251
8252#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14
8253msgid "_Show Gridlines"
8254msgstr "_Mostra les línies de graella"
8255
8256#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15
8257msgid "Preview"
8258msgstr "Previsualització"
8259
8260#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16
8261msgid "Name:"
8262msgstr "Nom:"
8263
8264#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17
8265msgid "Author:"
8266msgstr "Autor:"
8267
8268#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20
8269#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3
8270msgid "Category:"
8271msgstr "Categoria:"
8272
8273#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19
8274msgid "Description:"
8275msgstr "Descripció:"
8276
8277#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20
8278msgid "Name of template"
8279msgstr "Nom de la plantilla"
8280
8281#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21
8282msgid "The group/individual that made the template"
8283msgstr "El grup/individu que ha fet la plantilla"
8284
8285#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22
8286msgid "The category this template belongs to"
8287msgstr "La categoria a la qual pertany aquesta plantilla"
8288
8289#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23
8290msgid "A short description of the template"
8291msgstr "Una descripció curta de la plantilla"
8292
8293#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24
8294msgid "Template Details"
8295msgstr "Detalls de la plantilla"
8296
8297#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1
8298msgid "Auto Save"
8299msgstr "Desa automàticament"
8300
8301#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2
8302msgid "_Automatically save every"
8303msgstr "Desa _automàticament cada"
8304
8305#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3
8306msgid "_minutes"
8307msgstr "_minuts"
8308
8309#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4
8310msgid "_Prompt Before Saving"
8311msgstr "_Pregunta abans de desar"
8312
8313#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1
8314msgid "Cell Comment"
8315msgstr "Comentari de la cel·la"
8316
8317#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2
8318msgid "<b>Old Author:</b>"
8319msgstr "<b>Antic autor:</b>"
8320
8321#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3
8322msgid "<b>New Author:</b>"
8323msgstr "<b>Autor nou:</b>"
8324
8325#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4
8326msgid "_Wrap in properties window"
8327msgstr "_Ajusta a la finestra de propietats"
8328
8329#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2
8330msgid "E_xpand"
8331msgstr "_Amplia"
8332
8333#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3
8334msgid "Condition:"
8335msgstr "Condició:"
8336
8337#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4
8338msgid "Applicable Style Components:"
8339msgstr "Components d'estil aplicables:"
8340
8341#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5
8342msgid "Number Format"
8343msgstr "Formats de nombres"
8344
8345#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37
8346msgid "Alignment"
8347msgstr "Alineació"
8348
8349#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12
8350msgid "Style Overlay:"
8351msgstr "Superposició d'estil:"
8352
8353#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13
8354msgid "_Edit Style"
8355msgstr "_Edita l'estil"
8356
8357#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1
8358msgid "Any Value     (no validation)"
8359msgstr "Qualsevol valor (sense validació)"
8360
8361#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2
8362msgid "Whole numbers"
8363msgstr "Nombres sencers"
8364
8365#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3
8366msgid "Numbers"
8367msgstr "Nombres"
8368
8369#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4
8370msgid "In a list"
8371msgstr "En una llista"
8372
8373#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8
8374#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456
8375msgid "Date"
8376msgstr "Data"
8377
8378#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10
8379#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:735
8380#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1058
8381#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:121 ../src/wbc-gtk-actions.c:3462
8382msgid "Time"
8383msgstr "Hora"
8384
8385#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7
8386msgid "Text length"
8387msgstr "Longitud del text"
8388
8389#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16
8390msgid "Custom"
8391msgstr "Personalitzat"
8392
8393#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9
8394msgid "min <= val <= max         (between)"
8395msgstr "mín. <= val. <= màx. (entre)"
8396
8397#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10
8398msgid "val <= min || max <= val (not between)"
8399msgstr "val. <= mín. || màx. <= val. (no entre)"
8400
8401#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11
8402msgid "val == bound                  (equal to)"
8403msgstr "val. == límit (és igual a)"
8404
8405#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12
8406msgid "val <> bound                  (not equal to)"
8407msgstr "val. <> límit (no és igual a)"
8408
8409#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13
8410msgid "val  >  bound                  (greater than)"
8411msgstr "val. > límit (major que)"
8412
8413#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14
8414msgid "val  <  bound                  (less than)"
8415msgstr "val. < límit (menor que)"
8416
8417#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15
8418msgid "val >= bound                  (greater than or equal)"
8419msgstr "val. >= límit (major o igual que)"
8420
8421#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16
8422msgid "val <= bound                  (less than or equal)"
8423msgstr "val. <= límit (menor o igual que)"
8424
8425#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18
8426msgid "<b>Horizontal alignment</b>"
8427msgstr "<b>Alineació horitzontal</b>"
8428
8429#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20
8430msgid "_General"
8431msgstr "_General"
8432
8433#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21
8434msgid "Center across _selection"
8435msgstr "Centra a través de la _selecció"
8436
8437#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22
8438msgid "_Indent:"
8439msgstr "_Sagna:"
8440
8441#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23
8442msgid "<b>Vertical alignment</b>"
8443msgstr "<b>Alineació vertical</b>"
8444
8445#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24
8446msgid "Ce_nter"
8447msgstr "Ce_ntra"
8448
8449#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26
8450msgid "_Fill"
8451msgstr "Om_ple"
8452
8453#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27
8454msgid "_Justify"
8455msgstr "_Justifica"
8456
8457#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28
8458msgid "D_istributed"
8459msgstr "D_istribuït"
8460
8461#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30
8462msgid "C_enter"
8463msgstr "C_entra"
8464
8465#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32
8466msgid "J_ustify"
8467msgstr "J_ustifica"
8468
8469#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33
8470msgid "_Distributed"
8471msgstr "_Distribuït"
8472
8473#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34
8474msgid "<b>Control</b>"
8475msgstr "<b>Control</b>"
8476
8477#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35
8478msgid "_Wrap text"
8479msgstr "A_justa el text"
8480
8481#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36
8482msgid "Shrin_k to fit"
8483msgstr "_Encongeix fins a encaixar"
8484
8485#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39
8486msgid "Reverse Diagonal"
8487msgstr "Diagonal inversa"
8488
8489#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41
8490msgid "Diagonal"
8491msgstr "Diagonal"
8492
8493#. Cell border
8494#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47
8495msgctxt "border"
8496msgid "None"
8497msgstr "Cap"
8498
8499#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48
8500msgid "Outline"
8501msgstr "Contorn"
8502
8503#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49
8504msgid "Inside Vertical"
8505msgstr "Vertical interior"
8506
8507#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50
8508msgid "Inside"
8509msgstr "Interior"
8510
8511#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51
8512msgid "Inside Horizontal"
8513msgstr "Horitzontal interior"
8514
8515#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52
8516msgid "<b>Line</b>"
8517msgstr "<b>Línia</b>"
8518
8519#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53
8520msgid "Style:"
8521msgstr "Estil:"
8522
8523#. Cell border line
8524#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55
8525msgctxt "line"
8526msgid "None"
8527msgstr "Cap"
8528
8529#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56
8530msgid "C_olor:"
8531msgstr "C_olor:"
8532
8533#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58
8534msgid "<b>Background</b>"
8535msgstr "<b>Fons</b>"
8536
8537#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59
8538msgid "<b>Sample</b>"
8539msgstr "<b>Exemple</b>"
8540
8541#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60
8542msgid "<b>Pattern</b>"
8543msgstr "<b>Patró</b>"
8544
8545#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61
8546msgid "Solid"
8547msgstr "Sòlid"
8548
8549#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63
8550#, no-c-format
8551msgid "75% Grey"
8552msgstr "Gris 75%"
8553
8554#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65
8555#, no-c-format
8556msgid "50% Grey"
8557msgstr "Gris 50%"
8558
8559#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67
8560#, no-c-format
8561msgid "25% Grey"
8562msgstr "Gris 25%"
8563
8564#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69
8565#, no-c-format
8566msgid "12.5% Grey"
8567msgstr "Gris 12.5%"
8568
8569#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71
8570#, no-c-format
8571msgid "6.25% Grey"
8572msgstr "Gris 6.25%"
8573
8574#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72
8575msgid "Horizontal Stripe"
8576msgstr "Línia horitzontal"
8577
8578#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73
8579msgid "Vertical Stripe"
8580msgstr "Línia vertical"
8581
8582#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74
8583msgid "Reverse Diagonal Stripe"
8584msgstr "Línia diagonal invertida"
8585
8586#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75
8587msgid "Diagonal Stripe"
8588msgstr "Línia diagonal"
8589
8590#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76
8591msgid "Diagonal Crosshatch"
8592msgstr "Línies creuades en diagonal"
8593
8594#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77
8595msgid "Thick Diagonal Crosshatch"
8596msgstr "Línies gruixudes creuades en diagonal"
8597
8598#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78
8599msgid "Thin Horizontal Stripe"
8600msgstr "Línia horitzontal prima"
8601
8602#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79
8603msgid "Thin Vertical Stripe"
8604msgstr "Línia vertical prima"
8605
8606#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80
8607msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe"
8608msgstr "Línia diagonal invertida prima"
8609
8610#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81
8611msgid "Thin Diagonal Stripe"
8612msgstr "Línia diagonal prima"
8613
8614#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82
8615msgid "Thin Horizontal Crosshatch"
8616msgstr "Línies primes creuades en horitzontal"
8617
8618#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83
8619msgid "Thin Diagonal Crosshatch"
8620msgstr "Línies creuades en diagonal primes"
8621
8622#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84
8623msgid "Foreground Solid"
8624msgstr "Sòlid en primer pla"
8625
8626#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85
8627msgid "Small Circles"
8628msgstr "Cercles petits"
8629
8630#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86
8631msgid "Semi Circles"
8632msgstr "Semicercles"
8633
8634#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87
8635msgid "Thatch"
8636msgstr "Palla"
8637
8638#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88
8639msgid "Large Circles"
8640msgstr "Cercles grans"
8641
8642#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89
8643msgid "Bricks"
8644msgstr "Maons"
8645
8646#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91
8647msgid "_Lock"
8648msgstr "B_locat"
8649
8650#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92
8651msgid "Hi_de"
8652msgstr "_Oculta"
8653
8654#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93
8655msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets."
8656msgstr ""
8657"El bloqueig de cel·les o l'ocultació de fórmules només afecta els fulls de "
8658"treball protegits."
8659
8660#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94
8661msgid "_Protect worksheet"
8662msgstr "_Protegeix el full de treball"
8663
8664#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96
8665msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>"
8666msgstr "<span weight=\"bold\">Criteris</span>"
8667
8668#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97
8669msgid "Allo_w:"
8670msgstr "_Permet:"
8671
8672#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98
8673msgid "Con_dition:"
8674msgstr "Con_dició:"
8675
8676#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99
8677msgid "Ignore _blank cells"
8678msgstr "Ignora les cel·les en _blanc"
8679
8680#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100
8681msgid "I_n-cell dropdown"
8682msgstr "Me_nú desplegable dins de la cel·la"
8683
8684#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101
8685msgid "<b>Error alerts</b>"
8686msgstr "<b>Avisos d'error</b>"
8687
8688#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102
8689msgid "Ac_tion:"
8690msgstr "Acc_ió:"
8691
8692#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103
8693msgid "Titl_e:"
8694msgstr "Títo_l:"
8695
8696#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104
8697msgid "_Message:"
8698msgstr "_Missatge:"
8699
8700#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106
8701msgid "_Show input message when cell is selected"
8702msgstr "Mo_stra el missatge d'entrada quan se seleccioni la cel·la"
8703
8704#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107
8705msgid "Input Message"
8706msgstr "Missatge d'entrada"
8707
8708#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1
8709msgid "Sort..."
8710msgstr "Ordena..."
8711
8712#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2
8713msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>"
8714msgstr "<span weight=\"bold\">Opcions d'ordenació</span>"
8715
8716#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3
8717msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>"
8718msgstr "<span weight=\"bold\">Especificació d'ordenació</span>"
8719
8720#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4
8721msgid "Locale:"
8722msgstr "Localització:"
8723
8724#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5
8725msgid "Sorting _preserves formats"
8726msgstr "L'ordenació _preserva els formats"
8727
8728#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6
8729msgid ""
8730"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, "
8731"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck "
8732"this checkbox to have these formats move with the content. "
8733msgstr ""
8734"Quan aquesta casella està seleccionada, els formats de cel·la com ara "
8735"contorns, enllaços, colors de primer pla i colors de fons romandran a la "
8736"ubicació original. Desmarqueu aquesta casella perquè aquests formats es "
8737"moguin amb el contingut."
8738
8739#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7
8740msgid "Sort range has a _header"
8741msgstr "El _rang d'ordenació té una capçalera"
8742
8743#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8
8744msgid ""
8745"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to "
8746"contain column or row headers."
8747msgstr ""
8748"La primera fila o columna del rang s'exclou de l'ordenació i hauria de "
8749"contenir capçaleres de columna o fila."
8750
8751#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3
8752msgid "Direction:"
8753msgstr "Direcció:"
8754
8755#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10
8756msgid "Range:"
8757msgstr "Rang:"
8758
8759#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11
8760msgid "_Left-Right"
8761msgstr "Esquerra-_dreta"
8762
8763#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12
8764msgid "Sort columns by the specified rows"
8765msgstr "Ordena les columnes segons les files especificades"
8766
8767#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13
8768msgid "_Top-Bottom"
8769msgstr "Supe_rior-inferior"
8770
8771#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14
8772msgid "Sort rows by the specified columns"
8773msgstr "Ordena les files segons les columnes especificades"
8774
8775#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15
8776msgid "Move selected field up in the sort order"
8777msgstr "Mou el camp cap amunt en l'ordre d'ordenació"
8778
8779#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16
8780msgid "Move the selected field down in the sort order"
8781msgstr "Mou el camp cap a baix en l'ordre d'ordenació"
8782
8783#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17
8784msgid "Clear all fields from the sort specification"
8785msgstr "Neteja tots els camps de l'especificació d'ordenació"
8786
8787#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18
8788msgid "Remove the selected field from the sort specification"
8789msgstr "Suprimeix el camp seleccionat de l'especificació d'ordenació"
8790
8791#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19
8792msgid ""
8793"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows "
8794"selection of fields from a menu."
8795msgstr ""
8796"Afegeix els camps en el diàleg a l'esquerra dels criteris d'ordenació o "
8797"permet seleccionar camps d'un menú."
8798
8799#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1
8800msgid "Contingency Table Analysis"
8801msgstr "Anàlisi de taula de contingència"
8802
8803#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2
8804msgid "_Contingency Table:"
8805msgstr "Taula de _contingència:"
8806
8807#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12
8808msgid "Test of _Homogeneity"
8809msgstr "Prova d'_homogeneïtat"
8810
8811#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13
8812msgid "Test of _Independence"
8813msgstr "Prova d'_independència"
8814
8815#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1
8816msgid "Group/Ungroup"
8817msgstr "Agrupa/desagrupa"
8818
8819#. Group Columns
8820#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3
8821msgctxt "group"
8822msgid "_Columns"
8823msgstr "_Columnes"
8824
8825#. Group Rows
8826#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5
8827msgctxt "group"
8828msgid "_Rows"
8829msgstr "_Files"
8830
8831#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1
8832msgid "Column Width"
8833msgstr "Amplada de columna"
8834
8835#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2
8836msgid "_Column width in pixels:"
8837msgstr "Amplada de _columna en píxels:"
8838
8839#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3
8840msgid "Column width in points:"
8841msgstr "Amplada de columna en punts:"
8842
8843#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4
8844#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15
8845msgid "x"
8846msgstr "x"
8847
8848#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5
8849msgid "_Use Default"
8850msgstr "_Usa el predeterminat"
8851
8852#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2
8853msgid "_Function:"
8854msgstr "_Funció:"
8855
8856#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3
8857msgid "The function to use when consolidating"
8858msgstr "Funció que s'ha d'usar quan es consolida"
8859
8860#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4
8861msgid "_Source areas:"
8862msgstr "Àree_s d'origen:"
8863
8864#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5
8865msgid "Clear the list of source areas"
8866msgstr "Neteja la llista d'àrees origen"
8867
8868#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6
8869msgid "Delete the currently selected source area"
8870msgstr "Suprimeix l'àrea d'origen seleccionada"
8871
8872#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7
8873msgid "Labels in _top row"
8874msgstr "Etique_tes a la fila superior"
8875
8876#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8
8877msgid ""
8878"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key "
8879"for comparison"
8880msgstr ""
8881"La fila superior conté etiquetes, que no es consolidaran, però s'usaran com "
8882"a clau per a les comparacions"
8883
8884#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9
8885msgid "Labels in _left column"
8886msgstr "Etiquetes a _la columna esquerra"
8887
8888#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10
8889msgid ""
8890"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as "
8891"key for comparison"
8892msgstr ""
8893"La columna esquerra conté etiquetes, que no es consolidaran, però s'usaran "
8894"com a clau per a les comparacions"
8895
8896#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11
8897msgid "C_opy labels"
8898msgstr "C_opia etiquetes"
8899
8900#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14
8901msgid "SUM"
8902msgstr "SUM"
8903
8904#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15
8905msgid "MIN"
8906msgstr "MIN"
8907
8908#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16
8909msgid "MAX"
8910msgstr "MAX"
8911
8912#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17
8913msgid "AVERAGE"
8914msgstr "AVERAGE"
8915
8916#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18
8917msgid "COUNT"
8918msgstr "COUNT"
8919
8920#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19
8921msgid "PRODUCT"
8922msgstr "PRODUCT"
8923
8924#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20
8925msgid "STDEV"
8926msgstr "STDEV"
8927
8928#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21
8929msgid "STDEVP"
8930msgstr "STDEVP"
8931
8932#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22
8933msgid "VAR"
8934msgstr "VAR"
8935
8936#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23
8937msgid "VARP"
8938msgstr "VARP"
8939
8940#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:699
8941#: ../src/tools/analysis-tools.c:702
8942msgid "Correlation"
8943msgstr "Correlació"
8944
8945#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:754
8946#: ../src/tools/analysis-tools.c:757 ../src/wbc-gtk-actions.c:2953
8947msgid "Covariance"
8948msgstr "Covariància"
8949
8950#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1
8951msgid "Values"
8952msgstr "Valors"
8953
8954#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2
8955msgid "Formulæ"
8956msgstr "Fórmules"
8957
8958#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3
8959msgid "<b>Output Placement</b>"
8960msgstr "<b>Col·locació de la sortida</b>"
8961
8962#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4
8963msgid "New _sheet"
8964msgstr "_Full nou"
8965
8966#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5
8967msgid "New _workbook"
8968msgstr "_Llibre de treball nou"
8969
8970#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6
8971msgid "Output _range:"
8972msgstr "_Rang de sortida:"
8973
8974#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8
8975msgid "<b>Output Formatting</b>"
8976msgstr "<b>Format de sortida</b>"
8977
8978#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9
8979msgid "A_utofit columns"
8980msgstr "Ajusta a_utomàticament les columnes"
8981
8982#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10
8983msgid "C_lear output range"
8984msgstr "Neteja e_l rang de sortida"
8985
8986#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11
8987msgid "Retain output range _formatting"
8988msgstr "Conserva el _format del rang de sortida"
8989
8990#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12
8991msgid "Retain output range co_mments"
8992msgstr "Conserva els co_mentaris del rang de sortida"
8993
8994#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13
8995msgid "_Enter into cells:"
8996msgstr "Introdu_eix a les cel·les:"
8997
8998#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1
8999msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric"
9000msgstr "DataSlicer Guru: Gnumeric"
9001
9002#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3
9003msgid "_Format"
9004msgstr "_Format"
9005
9006#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4
9007msgid "_Style"
9008msgstr "_Estil"
9009
9010#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5
9011msgid "_Aggregation"
9012msgstr "_Agregació"
9013
9014#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6
9015msgid "_Layout"
9016msgstr "_Disposició"
9017
9018#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2
9019msgid "_Row Input:"
9020msgstr "Entrada de _fila:"
9021
9022#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3
9023msgid "Co_lumn Input:"
9024msgstr "Entrada de co_lumna:"
9025
9026#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1
9027msgid "Define Names"
9028msgstr "Defineix noms"
9029
9030#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4
9031msgid "Erase the search entry."
9032msgstr "Esborreu l'entrada de cerca."
9033
9034#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1
9035msgid "Delete cells"
9036msgstr "Suprimeix cel·les"
9037
9038#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2
9039msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>"
9040msgstr "<span weight=\"bold\">Mètode per a eliminar</span>"
9041
9042#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3
9043msgid "Shift cells _left"
9044msgstr "Desplaça ce_l·les a l'esquerra"
9045
9046#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4
9047msgid "Shift cells _up"
9048msgstr "Desplaça cel·les am_unt"
9049
9050#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5
9051msgid "Delete _row(s)"
9052msgstr "Sup_rimeix files"
9053
9054#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6
9055msgid "Delete _column(s)"
9056msgstr "Suprimeix _columnes"
9057
9058#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1144
9059#: ../src/tools/analysis-tools.c:1147
9060msgid "Descriptive Statistics"
9061msgstr "Estadístiques descriptives"
9062
9063#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11
9064msgid "S_ummary Statistics"
9065msgstr "Estadístiq_ues del resum"
9066
9067#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12
9068msgid "_Use ssmedian"
9069msgstr "_Usa ssmedian"
9070
9071#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13
9072msgid ""
9073"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional "
9074"median function.  "
9075msgstr ""
9076"Usa la funció ssmedian amb amplada d'interval 1 en comptes de la funció "
9077"mediana tradicional."
9078
9079#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14
9080msgid "Confidence Interval for the _Mean"
9081msgstr "Nivell de confiança per a la _mitjana"
9082
9083#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15
9084msgid "(1 - _alpha):"
9085msgstr "(1 - _alfa):"
9086
9087#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16
9088msgid "_K:"
9089msgstr "_K:"
9090
9091#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17
9092msgid "Kth _Smallest"
9093msgstr "K-è_ssim més petit"
9094
9095#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18
9096msgid "Kth _Largest"
9097msgstr "K-èssim més _gran"
9098
9099#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1
9100msgid "Unix (linefeed)"
9101msgstr "Unix (linefeed)"
9102
9103#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2
9104msgid "Macintosh before OS X (carriage return)"
9105msgstr "Macintosh anterior a l'OS X (retorn de carro)"
9106
9107#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3
9108msgid "Windows (carriage return + linefeed)"
9109msgstr "Windows (retorn de carro + nova línia)"
9110
9111#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4
9112msgid "Automatic (puts quotes where needed)"
9113msgstr "Automàtic (posa cometes on sigui necessari)"
9114
9115#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5
9116msgid "Always"
9117msgstr "Sempre"
9118
9119#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6
9120msgid "Never"
9121msgstr "Mai"
9122
9123#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7
9124msgid "Space"
9125msgstr "Espai"
9126
9127#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8
9128msgid "Tab"
9129msgstr "Tabulació"
9130
9131#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9
9132msgid "Bang (!)"
9133msgstr "Exclamació (!)"
9134
9135#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10
9136msgid "Colon (:)"
9137msgstr "Dos punts (:)"
9138
9139#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11
9140msgid "Comma (,)"
9141msgstr "Coma (,)"
9142
9143#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12
9144msgid "Hyphen (-)"
9145msgstr "Guió (-)"
9146
9147#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13
9148msgid "Pipe (|)"
9149msgstr "Conducte (|)"
9150
9151#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14
9152msgid "Semicolon (;)"
9153msgstr "Punt i coma (;)"
9154
9155#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15
9156msgid "Slash (/)"
9157msgstr "Barra diagonal (/)"
9158
9159#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17
9160msgid "Transliterate"
9161msgstr "Translitera"
9162
9163#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18
9164msgid "Escape"
9165msgstr "Esc"
9166
9167#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20
9168msgid "Raw"
9169msgstr "Raw"
9170
9171#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21
9172msgid "Preserve"
9173msgstr "Preserva"
9174
9175#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22
9176msgid "Export as Text"
9177msgstr "Exporta com a text"
9178
9179#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23
9180msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:"
9181msgstr ""
9182"Escolliu fulls per a exportar i determineu l'ordre en què s'exportaran:"
9183
9184#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24
9185msgid "Select all non-empty sheets for export."
9186msgstr "Selecciona per a exportar tots els fulls que no estiguin buits."
9187
9188#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2
9189msgid "Select _All"
9190msgstr "Seleccion_a-ho tot"
9191
9192#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26
9193msgid "Deselect all sheets for export."
9194msgstr "Desfés la selecció de fulls per a exportar."
9195
9196#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27
9197msgid "Select N_one"
9198msgstr "N_o seleccionis res"
9199
9200#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28
9201msgid ""
9202"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to "
9203"be exported first."
9204msgstr ""
9205"Mou el full seleccionat al començament de la llista de fulls per a exportar "
9206"perquè s'exporti el primer."
9207
9208#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29
9209msgid ""
9210"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9211"earlier."
9212msgstr ""
9213"Puja el full seleccionat en la llista de fulls per a exportar perquè "
9214"s'exporti més aviat."
9215
9216#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30
9217msgid ""
9218"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported "
9219"later."
9220msgstr ""
9221"Baixa el full seleccionat en la llista de fulls per a exportar perquè "
9222"s'exporti més tard."
9223
9224#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31
9225msgid ""
9226"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to "
9227"be exported last."
9228msgstr ""
9229"Mou el full seleccionat al final de la llista de fulls per a exportar perquè "
9230"s'exporti l'últim."
9231
9232#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32
9233msgid "Choose export formatting:"
9234msgstr "Escolliu el format d'exportació:"
9235
9236#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33
9237msgid "Save as default formatting"
9238msgstr "Desa com a format per defecte"
9239
9240#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34
9241msgid "Line _termination:"
9242msgstr "Fina_l de línia:"
9243
9244#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35
9245msgid "_Separator:"
9246msgstr "_Separador:"
9247
9248#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36
9249msgid "Qu_oting:"
9250msgstr "C_oma:"
9251
9252#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37
9253msgid "Quote _character:"
9254msgstr "_Caràcter de coma:"
9255
9256#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:319
9257msgid "Character _encoding:"
9258msgstr "Codificació de caràct_ers:"
9259
9260#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39
9261msgid "_Locale"
9262msgstr "_Localització"
9263
9264#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40
9265msgid "_Unknown characters:"
9266msgstr "Caràcters desconeg_uts:"
9267
9268#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41
9269msgid "_Format:"
9270msgstr "_Format:"
9271
9272#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1
9273msgid "\""
9274msgstr "\""
9275
9276#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2
9277msgid "'"
9278msgstr "'"
9279
9280#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3
9281msgid "`"
9282msgstr "`"
9283
9284#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4
9285msgid "Both sides"
9286msgstr "Ambdues parts"
9287
9288#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5
9289msgid "Neither side"
9290msgstr "Cap de les parts"
9291
9292#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6
9293msgid "On left side only"
9294msgstr "Només a la part esquerra"
9295
9296#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7
9297msgid "On right side only"
9298msgstr "Només a la part dreta"
9299
9300#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8
9301msgid "Text Import Configuration"
9302msgstr "Configuració de la importació de text"
9303
9304#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9
9305msgid "F_inish"
9306msgstr "A_caba"
9307
9308#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10
9309msgid "Source Format"
9310msgstr "Format origen"
9311
9312#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11
9313msgid "Encoding:"
9314msgstr "Codificació:"
9315
9316#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12
9317msgid "Line breaks:"
9318msgstr "Final de línies:"
9319
9320#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13
9321msgid "Original data type:"
9322msgstr "Tipus de dades originals:"
9323
9324#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14
9325msgid "_Unix (LF)"
9326msgstr "_Unix (LF)"
9327
9328#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15
9329msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines"
9330msgstr "El caràcter de nova línia (codi ASCII 10) finalitza línies"
9331
9332#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16
9333msgid "_Windows (CR+LF)"
9334msgstr "_Windows (CR+LF)"
9335
9336#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17
9337msgid ""
9338"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks "
9339"lines"
9340msgstr ""
9341"La seqüència de retorn de carro i nova línia (codis ASCII 13 i 10) finalitza "
9342"línies"
9343
9344#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18
9345msgid "_Mac pre-OS X (CR)"
9346msgstr "_Mac pre-OS X (RC)"
9347
9348#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19
9349msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines"
9350msgstr "El caràcter de retorn de carro (codi ASCII 13) finalitza línies"
9351
9352#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20
9353msgid "_Separated"
9354msgstr "_Separat"
9355
9356#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21
9357msgid ""
9358"Each column in the text is separated by a &apos;separation&apos; character, "
9359"e.g. a semicolon."
9360msgstr ""
9361"Cada columna del text està separada per un caràcter de «separació», com ara "
9362"un punt i coma."
9363
9364#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22
9365msgid ""
9366"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a "
9367"semicolon."
9368msgstr ""
9369"Cada columna al text es troba separada per un caràcter de «separació», p. "
9370"ex. un punt i coma."
9371
9372#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23
9373msgid "Fi_xed width"
9374msgstr "Amplada fi_xa"
9375
9376#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24
9377msgid "Define the width of each column manually."
9378msgstr "Defineix l'amplada de cada columna manualment."
9379
9380#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25
9381msgid "Lines to import"
9382msgstr "Línies per a importar"
9383
9384#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26
9385msgid "Fr_om line:"
9386msgstr "_Des de la línia:"
9387
9388#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27
9389msgid "_To line: "
9390msgstr "_Fins a la línia: "
9391
9392#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28
9393msgid "Number of lines to import"
9394msgstr "Nombre de línies per a importar"
9395
9396#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29
9397msgid ""
9398"Actual processing will start at this line, any previous lines will be "
9399"ignored."
9400msgstr ""
9401"El processament real s'iniciarà en aquesta línia, s'ignorarà qualsevol línia "
9402"anterior."
9403
9404#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30
9405msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored."
9406msgstr ""
9407"El procés acaba en aquesta línia, s'ignorarà qualsevol línia posterior."
9408
9409#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32
9410msgid "Main"
9411msgstr "Principal"
9412
9413#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33
9414msgid "Separators"
9415msgstr "Separadors"
9416
9417#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34
9418msgid "Text indicator"
9419msgstr "Indicador de text"
9420
9421#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35
9422msgid "_Space"
9423msgstr "E_spai"
9424
9425#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36
9426msgid "_Tab"
9427msgstr "_Tabulació"
9428
9429#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37
9430msgid "_Comma (,)"
9431msgstr "Co_ma (,)"
9432
9433#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38
9434msgid "C_olon (:)"
9435msgstr "_Dos punts (:)"
9436
9437#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39
9438msgid "Semicolo_n (;)"
9439msgstr "Pu_nt i coma (;)"
9440
9441#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40
9442msgid "_Hyphen (-)"
9443msgstr "G_uió (-)"
9444
9445#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41
9446msgid "C_ustom"
9447msgstr "Pers_onalitzat"
9448
9449#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42
9450msgid "Custom separator, this can be any character."
9451msgstr "Separador personalitzat. Pot ser qualsevol caràcter."
9452
9453#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43
9454msgid "S_ee two separators as one"
9455msgstr "Int_erpreta dos separadors com a un"
9456
9457#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44
9458msgid "See two successive separators as one."
9459msgstr "Interpreta dos separadors successius com si en fossin un de sol."
9460
9461#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45
9462msgid "_Ignore initial separators"
9463msgstr "_Ignora els separadors inicials"
9464
9465#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46
9466msgid "Ignore any separators at the beginning of lines"
9467msgstr "Ignora qualsevol separador a l'inici dels fitxers"
9468
9469#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47
9470msgid "Te_xt indicator: "
9471msgstr "Indicador de te_xt:"
9472
9473#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48
9474msgid "_Adjacent text indicators escaped"
9475msgstr "Reinterpreta els indicadors de text _adjacents"
9476
9477#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49
9478msgid ""
9479"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell."
9480msgstr ""
9481"Interpreta dos indicadors de text successius com si en fos un que no "
9482"finalitza la cel·la."
9483
9484#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50
9485msgid "CSV"
9486msgstr "CSV"
9487
9488#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51
9489msgid "_Auto Column Discovery"
9490msgstr "Descobriment _automàtic de columnes"
9491
9492#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52
9493msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically."
9494msgstr "Intenta reconèixer les columnes al text automàticament."
9495
9496#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53
9497msgid "_Clear"
9498msgstr "_Neteja"
9499
9500#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54
9501msgid "Clear list of columns"
9502msgstr "Neteja la llista de columnes"
9503
9504#. Columns in imported text
9505#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56
9506msgctxt "import"
9507msgid "Columns"
9508msgstr "Columnes"
9509
9510#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57
9511msgid "Fixed"
9512msgstr "Fixa"
9513
9514#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58
9515msgid "Trim:"
9516msgstr "Suprimeix espais:"
9517
9518#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59
9519msgid "Source Locale:"
9520msgstr "Localització d'origen:"
9521
9522#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4135
9523#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4154
9524msgid "Zoom"
9525msgstr "Ampliació"
9526
9527#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3
9528#, no-c-format
9529msgid "20_0 %"
9530msgstr "20_0 %"
9531
9532#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5
9533#, no-c-format
9534msgid "_100 %"
9535msgstr "_100 %"
9536
9537#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7
9538#, no-c-format
9539msgid "_75 %"
9540msgstr "_75 %"
9541
9542#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9
9543#, no-c-format
9544msgid "_50 %"
9545msgstr "_50 %"
9546
9547#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11
9548#, no-c-format
9549msgid "_25 %"
9550msgstr "_25 %"
9551
9552#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12
9553msgid "_Fit Selection"
9554msgstr "A_justa la selecció"
9555
9556#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13
9557msgid "_Custom Percentage"
9558msgstr "Percentatge pe_rsonalitzat"
9559
9560#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14
9561msgid "Magnification"
9562msgstr "Augment"
9563
9564#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15
9565msgid "Sheets"
9566msgstr "Fulls"
9567
9568#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1
9569msgid "Document Properties"
9570msgstr "Propietats del document"
9571
9572#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2
9573msgid "<b>Information</b>"
9574msgstr "<b>Informació</b>"
9575
9576#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3
9577msgid "<b>Name:</b>"
9578msgstr "<b>Nom:</b>"
9579
9580#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4
9581msgid "<b>Location:</b>"
9582msgstr "<b>Ubicació:</b>"
9583
9584#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5
9585msgid "<b>Created:</b>"
9586msgstr "<b>Creat:</b>"
9587
9588#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6
9589msgid "<b>Last Modified:</b>"
9590msgstr "<b>Última modificació:</b>"
9591
9592#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7
9593msgid "<b>Last Accessed:</b>"
9594msgstr "<b>Últim accés:</b>"
9595
9596#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8
9597msgid "<b>Owner:</b>"
9598msgstr "<b>Propietari:</b>"
9599
9600#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9
9601msgid "<b>Group:</b>"
9602msgstr "<b>Grup:</b>"
9603
9604#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10
9605msgid "<b>Permissions</b>"
9606msgstr "<b>Permisos</b>"
9607
9608#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11
9609msgid "<b>Read</b>"
9610msgstr "<b>Llegir</b>"
9611
9612#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12
9613msgid "<b>Write</b>"
9614msgstr "<b>Escriure</b>"
9615
9616#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13
9617msgid "<b>Other:</b>"
9618msgstr "<b>Altres:</b>"
9619
9620#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15
9621msgid "Title:"
9622msgstr "Títol:"
9623
9624#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16
9625msgid "Subject:"
9626msgstr "Tema:"
9627
9628#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18
9629msgid "Manager:"
9630msgstr "Gestor:"
9631
9632#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19
9633msgid "Company:"
9634msgstr "Empresa:"
9635
9636#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21
9637msgid "Comments:"
9638msgstr "Comentaris:"
9639
9640#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22
9641msgid "The document title (not filename)"
9642msgstr "El títol del document (no el nom del fitxer)"
9643
9644#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23
9645msgid "The document subject"
9646msgstr "El tema del document"
9647
9648#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24
9649msgid "The document author"
9650msgstr "L'autor del document"
9651
9652#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25
9653msgid "The document manager"
9654msgstr "El gestor del document"
9655
9656#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26
9657msgid "The document company"
9658msgstr "L'empresa del document"
9659
9660#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27
9661msgid "The document category"
9662msgstr "La categoria del document"
9663
9664#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28
9665msgid "The document comments"
9666msgstr "Els comentaris del document"
9667
9668#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30
9669msgid "Edit item inside the above listing."
9670msgstr "Edita l'element dins la llista superior."
9671
9672#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31
9673msgid "New Document Property:"
9674msgstr "Nova propietat:"
9675
9676#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32
9677msgid "Name: "
9678msgstr "Nom: "
9679
9680#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33
9681msgid "Type: "
9682msgstr "Tipus:"
9683
9684#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36
9685msgid "<b>Number of sheets:</b>"
9686msgstr "<b>Nombre de fulls:</b>"
9687
9688#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37
9689msgid "<sheets>"
9690msgstr "<fulls>"
9691
9692#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38
9693msgid "<b>Number of cells:</b>"
9694msgstr "<b>Nombre de cel·les:</b>"
9695
9696#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39
9697msgid "<cells>"
9698msgstr "<cel·les>"
9699
9700#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40
9701msgid "<b>Number of pages:</b>"
9702msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>"
9703
9704#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41
9705msgid "<pages>"
9706msgstr "<pàgines>"
9707
9708#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43
9709msgid "Recalculation:"
9710msgstr "Recàlcul:"
9711
9712#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44
9713msgid "A_utomatic"
9714msgstr "A_utomàtic"
9715
9716#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45
9717msgid "_Manual"
9718msgstr "_Manual"
9719
9720#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46
9721msgid "Maximum it_erations:"
9722msgstr "Nombre màxim d'it_eracions:"
9723
9724#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47
9725msgid "Maximum c_hange:"
9726msgstr "Can_vi màxim:"
9727
9728#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48
9729msgid "_Iteration"
9730msgstr "_Iteració"
9731
9732#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50
9733msgid "page 6"
9734msgstr "pàgina 6"
9735
9736#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1
9737#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:111
9738#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290
9739#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:476
9740#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:720
9741#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043
9742#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1410
9743#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1413
9744msgid "Exponential Smoothing"
9745msgstr "Suavitzat exponencial"
9746
9747#. Group by Columns
9748#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5
9749msgctxt "groupby"
9750msgid "C_olumns"
9751msgstr "C_olumnes"
9752
9753#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9
9754msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)"
9755msgstr "Suavitzat exponencial simple (Hunter, 1986)"
9756
9757#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10
9758msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)"
9759msgstr "Suavitzat exponencial simple (Roberts, 1959)"
9760
9761#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11
9762msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing"
9763msgstr "Suavitzat exponencial corregit per tendència de Holt"
9764
9765#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12
9766msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing"
9767msgstr "Suavitzat exponencial de Holt-Winters additiu"
9768
9769#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13
9770msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing"
9771msgstr "Suavitzat exponencial de Holt-Winters multiplicatiu"
9772
9773#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15
9774msgid "_Damping factor (α):"
9775msgstr "Factor _d'esmorteïment (α):"
9776
9777#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16
9778msgid "Growth damping factor (γ):"
9779msgstr "Factor d'esmorteïment del creixement (γ):"
9780
9781#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17
9782msgid "Seasonal damping factor (δ):"
9783msgstr "Factor d'esmorteïment estacional (δ):"
9784
9785#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18
9786msgid "Seasonal period:"
9787msgstr "Període estacional:"
9788
9789#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19
9790msgid "Include chart"
9791msgstr "Inclou el diagrama"
9792
9793#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20
9794msgid "_Standard errors"
9795msgstr "Errors e_stàndard"
9796
9797#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21
9798msgid "Denominator:"
9799msgstr "Denominador:"
9800
9801#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22
9802msgid "n"
9803msgstr "n"
9804
9805#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23
9806msgid "n−1"
9807msgstr "n-1"
9808
9809#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24
9810msgid "n−2"
9811msgstr "n-2"
9812
9813#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25
9814msgid "n−3"
9815msgstr "n-3"
9816
9817#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:385
9818#: ../src/tools/fill-series.c:388
9819msgid "Fill Series"
9820msgstr "Sèries per a omplir"
9821
9822#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2
9823msgid "Series in:"
9824msgstr "Sèries en:"
9825
9826#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2142
9827#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505
9828msgid "_Row"
9829msgstr "Fi_la"
9830
9831#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2499
9832msgid "_Column"
9833msgstr "_Columna"
9834
9835#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5
9836msgid "Type:"
9837msgstr "Tipus:"
9838
9839#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6
9840msgid "_Linear"
9841msgstr "_Lineal"
9842
9843#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7
9844msgid "_Growth"
9845msgstr "_Creixement"
9846
9847#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8
9848msgid "_Date"
9849msgstr "_Data"
9850
9851#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9
9852msgid "_Start value:"
9853msgstr "_Valor d'inici:"
9854
9855#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10
9856msgid "S_tep value:"
9857msgstr "Valor d_e pas:"
9858
9859#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11
9860msgid "St_op value:"
9861msgstr "Val_or d'aturada:"
9862
9863#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12
9864msgid "Series"
9865msgstr "Sèries"
9866
9867#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13
9868msgid "Date unit:"
9869msgstr "Unitat de data:"
9870
9871#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14
9872msgid "D_ay"
9873msgstr "Di_a"
9874
9875#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15
9876msgid "_Weekday"
9877msgstr "_Dia laborable"
9878
9879#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16
9880msgid "_Month"
9881msgstr "_Mes"
9882
9883#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17
9884msgid "_Year"
9885msgstr "An_y"
9886
9887#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1
9888msgid "Formula Guru"
9889msgstr "Fórmules per a experts"
9890
9891#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2
9892msgid "Enter as array function"
9893msgstr "Introduïu com a funció de vector"
9894
9895#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3
9896msgid "Quote unknown names"
9897msgstr "Citeu els noms desconeguts"
9898
9899#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2984
9900msgid "Fourier Analysis"
9901msgstr "Anàlisi de Fourier"
9902
9903#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10
9904msgid "_Inverse"
9905msgstr "_Invers"
9906
9907#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1
9908msgid "Frequency Tables"
9909msgstr "Taules de freqüències"
9910
9911#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10
9912#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5
9913#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10
9914#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5
9915msgid "_Input"
9916msgstr "_Entrada"
9917
9918#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11
9919msgid "Automatic Categories"
9920msgstr "Categories automàtiques"
9921
9922#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12
9923msgid "_Maximum number of categories:"
9924msgstr "Nombre _màxim de categories:"
9925
9926#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13
9927msgid "_Predetermined categories\t"
9928msgstr "Categories _predeterminades\t"
9929
9930#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14
9931msgid "Category _range:"
9932msgstr "_Rang de categories:"
9933
9934#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15
9935msgid "C_ategories"
9936msgstr "C_ategories"
9937
9938#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27
9939msgid "No chart"
9940msgstr "Sense diagrama"
9941
9942#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28
9943msgid "Bar chart"
9944msgstr "Diagrama de barres"
9945
9946#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29
9947msgid "Column chart"
9948msgstr "Diagrama de columnes"
9949
9950#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31
9951msgid "_Percentages"
9952msgstr "_Percentatges"
9953
9954#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20
9955msgid "Use e_xact comparisons"
9956msgstr "Utilitza comparacions e_xactes"
9957
9958#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34
9959msgid "_Graphs & Options"
9960msgstr "_Diagrames i opcions"
9961
9962#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35
9963#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23
9964#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24
9965#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12
9966msgid "_Output"
9967msgstr "S_ortida"
9968
9969#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1
9970msgid "Function Selector"
9971msgstr "Selector de funcions"
9972
9973#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2
9974msgid "Select a function to insert:"
9975msgstr "Seleccioneu una funció per a inserir:"
9976
9977#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1
9978msgid "GoalSeek"
9979msgstr "Cerca d'objectius"
9980
9981#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2
9982msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>"
9983msgstr "<span weight=\"bold\">Objectiu</span>"
9984
9985#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3
9986msgid "_Set Cell:"
9987msgstr "E_specifiqueu la cel·la:"
9988
9989#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4
9990msgid "_To Value:"
9991msgstr "_Fins al valor:"
9992
9993#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5
9994msgid "_By Changing Cell:"
9995msgstr "_Per la cel·la que canvia:"
9996
9997#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6
9998msgid "(_Minimum):"
9999msgstr "(_Mínim):"
10000
10001#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7
10002msgid "(Ma_ximum):"
10003msgstr "(Mà_xim):"
10004
10005#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8
10006msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>"
10007msgstr "<span weight=\"bold\">Últim resultat</span>"
10008
10009#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9
10010msgid "Remaining Error:"
10011msgstr "Error restant:"
10012
10013#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10
10014msgid "Current Value:"
10015msgstr "Valor actual:"
10016
10017#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11
10018msgid "Solution:"
10019msgstr "Solució:"
10020
10021#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1
10022msgid "Go To..."
10023msgstr "Ves a..."
10024
10025#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2
10026msgid "Rows:"
10027msgstr "Files:"
10028
10029#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3
10030msgid "Columns:"
10031msgstr "Columnes:"
10032
10033#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1
10034msgid "Enter the format string for each section:"
10035msgstr "Introduïu les cadenes de format per a cada secció:"
10036
10037#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2
10038msgid "_Left section:"
10039msgstr "Secció es_querra:"
10040
10041#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3
10042msgid "_Middle section:"
10043msgstr "Secció del _mig:"
10044
10045#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4
10046msgid "_Right section:"
10047msgstr "Secció d_reta:"
10048
10049#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5
10050msgid "Delete the selected fields and text"
10051msgstr "Suprimeix els camps i el text seleccionats"
10052
10053#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6
10054msgid "Delete Field"
10055msgstr "Suprimeix el camp"
10056
10057#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7
10058msgid "Insert the date of printing"
10059msgstr "Insereix la data d'impressió"
10060
10061#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9
10062msgid "Insert the time of printing"
10063msgstr "Insereix l'hora d'impressió"
10064
10065#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11
10066msgid "Insert the page number"
10067msgstr "Insereix el número de pàgina"
10068
10069#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21
10070msgid "Page"
10071msgstr "Pàgina"
10072
10073#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13
10074msgid "Insert the total number of pages"
10075msgstr "Insereix el nombre total de pàgines"
10076
10077#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14
10078msgid "Pages"
10079msgstr "Pàgines"
10080
10081#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15
10082msgid "Insert the name of the current sheet"
10083msgstr "Insereix el nom del full actual"
10084
10085#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17
10086msgid "Insert the name of the file"
10087msgstr "Insereix el nom del fitxer"
10088
10089#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19
10090msgid "Insert the path to the file"
10091msgstr "Insereix el camí del fitxer"
10092
10093#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20
10094msgid "Path"
10095msgstr "Camí"
10096
10097#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21
10098msgid "Insert a spreadsheet cell"
10099msgstr "Insereix una cel·la de full de càlcul"
10100
10101#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1
10102msgid "<b>Select a date format:</b>"
10103msgstr "<b>Seleccioneu un format de data:</b>"
10104
10105#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:157
10106#: ../src/tools/analysis-histogram.c:503 ../src/tools/analysis-histogram.c:506
10107msgid "Histogram"
10108msgstr "Histograma"
10109
10110#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11
10111msgid "C_alculated cutoffs"
10112msgstr "Talls _calculats"
10113
10114#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12
10115msgid "_Number of cutoffs:"
10116msgstr "_Nombre de talls:"
10117
10118#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13
10119msgid "M_inimum cutoff:"
10120msgstr "Tall _mínim:"
10121
10122#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14
10123msgid "Ma_ximum cutoff:"
10124msgstr "Tall mà_xim:"
10125
10126#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15
10127msgid "_Predetermined cutoffs"
10128msgstr "Talls _predeterminats"
10129
10130#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16
10131msgid "Cutoff _range:"
10132msgstr "_Rang de tall:"
10133
10134#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17
10135msgid "C_utoffs"
10136msgstr "Ta_lls"
10137
10138#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18
10139msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10140msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)"
10141
10142#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19
10143msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
10144msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)"
10145
10146#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20
10147msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
10148msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)"
10149
10150#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21
10151msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
10152msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)"
10153
10154#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22
10155msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10156msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10157
10158#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23
10159msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10160msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10161
10162#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24
10163msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10164msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)"
10165
10166#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25
10167msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10168msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]"
10169
10170#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26
10171msgid "_Bins"
10172msgstr "_Binaris"
10173
10174#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30
10175msgid "Histogram chart"
10176msgstr "Histograma"
10177
10178#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32
10179msgid "C_umulative answers"
10180msgstr "Respostes c_umulatives"
10181
10182#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33
10183msgid "Count numbers only"
10184msgstr "Compta només els nombres"
10185
10186#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1
10187msgid "HyperLink"
10188msgstr "Enllaç"
10189
10190#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2
10191msgid "T_ype:"
10192msgstr "_Tipus:"
10193
10194#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3
10195msgid "Target _Range:"
10196msgstr "_Rang de destí:"
10197
10198#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4
10199msgid "Email _Address:"
10200msgstr "_Adreça de correu electrònic:"
10201
10202#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5
10203msgid "_Subject:"
10204msgstr "_Tema:"
10205
10206#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6
10207msgid "_Web Address:"
10208msgstr "Adreça _web:"
10209
10210#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7
10211msgid "_File:"
10212msgstr "_Fitxer:"
10213
10214#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8
10215msgid "Tip:"
10216msgstr "Consell:"
10217
10218#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9
10219msgid "Use default tip"
10220msgstr "Utilitza el consell per defecte"
10221
10222#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1
10223msgid "Insert cells"
10224msgstr "Insereix cel·les"
10225
10226#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2
10227msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>"
10228msgstr "<span weight=\"bold\">Mètode d'inserció</span>"
10229
10230#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3
10231msgid "_Shift cells right"
10232msgstr "De_splaça les cel·les a la dreta"
10233
10234#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4
10235msgid "Shift cells _down"
10236msgstr "Desplaça les cel·les cap _avall"
10237
10238#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5
10239msgid "Insert _row(s)"
10240msgstr "Inse_reix files"
10241
10242#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6
10243msgid "_Insert column(s)"
10244msgstr "_Insereix columnes"
10245
10246#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1
10247msgid "Kaplan Meier Estimates"
10248msgstr "Estimacions Kaplan-Meier"
10249
10250#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2
10251msgid "_Time column:"
10252msgstr "Columna del _moment:"
10253
10254#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3
10255msgid "Permit censorship"
10256msgstr "Permet la censura"
10257
10258#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4
10259msgid "Censor co_lumn:"
10260msgstr "Co_lumna de censura:"
10261
10262#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5
10263msgid "Censored record labels from:"
10264msgstr "Etiquetes de registres censurats des de:"
10265
10266#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1544
10267msgid "to:"
10268msgstr "a:"
10269
10270#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8
10271msgid "Define _multiple groups"
10272msgstr "Defineix _múltiples grups"
10273
10274#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9
10275msgid "Groups column:"
10276msgstr "Columna dels grups:"
10277
10278#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10
10279msgid "_Groups"
10280msgstr "_Grups"
10281
10282#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11
10283msgid "Show graph "
10284msgstr "Mostra el gràfic"
10285
10286#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12
10287msgid "Include censorship ticks"
10288msgstr "Inclou les marques de censura"
10289
10290#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13
10291msgid "Show standard errors"
10292msgstr "Mostra els errors estàndard"
10293
10294#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14
10295msgid "Show median survival times"
10296msgstr "Mostra el temps mitjà de supervivència"
10297
10298#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15
10299msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test"
10300msgstr "Realitza la prova de log-rank (Mantel-Haenszel)"
10301
10302#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13
10303#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23
10304msgid "O_ptions"
10305msgstr "O_pcions"
10306
10307#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1
10308msgid "Claims About Two Means"
10309msgstr "Hipòtesis sobre dues mitjanes"
10310
10311#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2
10312#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2
10313#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2
10314msgid "Variable _1 range:"
10315msgstr "Rang de la variable _1:"
10316
10317#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3
10318#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3
10319#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3
10320msgid "Variable _2 range:"
10321msgstr "Rang de la variable _2:"
10322
10323#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6
10324msgid "Variables are:"
10325msgstr "Les variables són:"
10326
10327#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7
10328msgid "Population variances are:"
10329msgstr "Variància de la població:"
10330
10331#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8
10332msgid "_Population variances are:"
10333msgstr "Variàncies de la _població:"
10334
10335#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9
10336msgid "Variable _1 population variance:"
10337msgstr "Variància de la variable _1:"
10338
10339#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10
10340msgid "Variable _2 population variance:"
10341msgstr "Variància de la variable _2:"
10342
10343#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11
10344msgid "_Paired"
10345msgstr "_Aparellat"
10346
10347#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12
10348msgid "_Unpaired"
10349msgstr "Desa_parellat"
10350
10351#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13
10352msgid "_Known"
10353msgstr "_Conegut"
10354
10355#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14
10356msgid "_Unknown"
10357msgstr "Desconeg_ut"
10358
10359#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15
10360msgid "E_qual"
10361msgstr "I_gual"
10362
10363#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16
10364msgid "_Unequal"
10365msgstr "_Diferent"
10366
10367#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17
10368msgid "_Populations"
10369msgstr "_Poblacions"
10370
10371#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18
10372msgid "Hypothesized mean _difference:"
10373msgstr "_Diferència mitjana hipotètica:"
10374
10375#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7
10376msgid "0.05"
10377msgstr "0.05"
10378
10379#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11
10380msgid "_Test"
10381msgstr "_Test"
10382
10383#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1
10384msgid "Merge..."
10385msgstr "Fusiona..."
10386
10387#. start sub menu
10388#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2334
10389msgid "_Merge"
10390msgstr "Fusio_na"
10391
10392#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3
10393msgid "Merge _Range:"
10394msgstr "Fusiona el _rang:"
10395
10396#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:4002
10397#: ../src/tools/analysis-tools.c:4005
10398msgid "Moving Average"
10399msgstr "Mitjana mòbil"
10400
10401#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9
10402msgid "Simple moving average"
10403msgstr "Mitjana mòbil simple"
10404
10405#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10
10406msgid "Cumulative moving average"
10407msgstr "Mitjana mòbil cumulativa"
10408
10409#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11
10410msgid "Weighted moving average"
10411msgstr "Mitjana mòbil ponderada"
10412
10413#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12
10414msgid "Spencer's 15-point moving average"
10415msgstr "Mitjana mòbil de 15 punts de Spencer"
10416
10417#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14
10418msgid "_Interval:"
10419msgstr "_Interval:"
10420
10421#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15
10422msgid "Other offset"
10423msgstr "Altre desplaçament"
10424
10425#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16
10426msgid "Central moving average"
10427msgstr "Mitjana mòbil central"
10428
10429#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17
10430msgid "Prior moving average"
10431msgstr "Mitjana mòbil a priori"
10432
10433#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18
10434msgid "3"
10435msgstr "3"
10436
10437#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1
10438msgid "Normality Tests"
10439msgstr "Proves de normalitat"
10440
10441#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:61
10442msgid "Anderson-Darling Test"
10443msgstr "Prova d'Anderson-Darling"
10444
10445#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:68
10446msgid "Cramér-von Mises Test"
10447msgstr "Prova de Cramér-von Mises"
10448
10449#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:75
10450msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test"
10451msgstr "Prova de Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)"
10452
10453#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:81
10454msgid "Shapiro-Francia Test"
10455msgstr "Prova Shapiro-Francia"
10456
10457#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16
10458msgid "Create Normal Probability Plot"
10459msgstr "Crea un traçat de probabilitat normal"
10460
10461#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13
10462#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8
10463msgid "Test"
10464msgstr "Prova"
10465
10466#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1
10467msgid "Claims About a Mean"
10468msgstr "Hipòtesis sobre una mitjana"
10469
10470#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11
10471msgid "_Predicted Mean:"
10472msgstr "Mitjana _prevista:"
10473
10474#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1
10475msgid "Paste Special"
10476msgstr "Enganxa especial"
10477
10478#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2
10479msgid "Paste _Link"
10480msgstr "Enganxa _l'enllaç"
10481
10482#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3
10483msgid "<b>Paste type</b>"
10484msgstr "<b>Tipus d'enganxament</b>"
10485
10486#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2405
10487#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493
10488msgid "_All"
10489msgstr "_Tot"
10490
10491#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5
10492msgid "Cont_ent"
10493msgstr "Contin_gut"
10494
10495#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6
10496msgid "Paste the cell contents only, not the formatting"
10497msgstr "Enganxa només el contingut de les cel·les, no pas el format"
10498
10499#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7
10500msgid "As _Value"
10501msgstr "Com a _valor"
10502
10503#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8
10504msgid "Paste the value of expressions rather than the expressions themselves"
10505msgstr "Enganxa el valor de les expressions en lloc de les expressions"
10506
10507#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9
10508msgid "_Formats"
10509msgstr "_Formats"
10510
10511#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10
10512msgid "Paste cell formats (number formats, colors, borders, etc.) only"
10513msgstr ""
10514"Enganxa només els formats de les cel·les (formats dels nombres, colors, "
10515"vores, etc.)"
10516
10517#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2416
10518msgid "Co_mments"
10519msgstr "Co_mentaris"
10520
10521#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12
10522msgid "Paste cell comments only"
10523msgstr "Enganxa només els comentaris de les cel·les"
10524
10525#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13
10526msgid "<b>Cell operation</b>"
10527msgstr "<b>Operació de les cel·les</b>"
10528
10529#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14
10530msgid "D_o not change formulæ"
10531msgstr "N_o canviïs les fórmules"
10532
10533#. Cell operation while paste
10534#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16
10535msgctxt "operation"
10536msgid "_None"
10537msgstr "_Cap"
10538
10539#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17
10540msgid "A_dd"
10541msgstr "Su_ma"
10542
10543#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18
10544msgid "_Subtract"
10545msgstr "Re_sta"
10546
10547#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19
10548msgid "M_ultiply"
10549msgstr "M_ultiplica"
10550
10551#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20
10552msgid "D_ivide"
10553msgstr "D_ivideix"
10554
10555#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21
10556msgid "<b>Region operation</b>"
10557msgstr "<b>Operació de la regió</b>"
10558
10559#. Region operation while paste
10560#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23
10561msgctxt "operation"
10562msgid "None"
10563msgstr "Cap"
10564
10565#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:24
10566msgid "_Transpose"
10567msgstr "_Transposa"
10568
10569#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:25
10570msgid ""
10571"Transpose the source during the paste so columns become rows and vice versa"
10572msgstr ""
10573"Transposa l'enganxament de manera que les columnes esdevinguin files i "
10574"viceversa"
10575
10576#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:26
10577msgid "Flip Hori_zontally"
10578msgstr "Capgira horit_zontalment"
10579
10580#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:27
10581msgid ""
10582"Flip the source horizontally during the paste so the first column becomes "
10583"the last and vice versa"
10584msgstr ""
10585"Capgira l'enganxament horitzontalment de manera que la primera columna "
10586"esdevingui la darrera i viceversa"
10587
10588#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:28
10589msgid "Fli_p Vertically"
10590msgstr "Ca_pgira verticalment"
10591
10592#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:29
10593msgid ""
10594"Flip the source vertically during the paste so the first row becomes the "
10595"last and vice versa"
10596msgstr ""
10597"Capgira l'enganxament verticalment de manera que la primera fila esdevingui "
10598"la darrera i viceversa"
10599
10600#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:30
10601msgid "Column widths"
10602msgstr "Amplades de les columnes"
10603
10604#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:31
10605msgid "Set column widths of the destination to those of the source"
10606msgstr ""
10607"Ajusta l'amplada de les columnes de destinació a la de les columnes d'origen"
10608
10609#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:32
10610msgid "Row heights"
10611msgstr "Alçades de les files"
10612
10613#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:33
10614msgid "Set row heights of the destination to those of the source"
10615msgstr "Ajusta l'alçada de les files de destinació a la de les files d'origen"
10616
10617#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:34
10618msgid "Skip _Blanks"
10619msgstr "Igno_ra els espais"
10620
10621#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:35
10622msgid ""
10623"When the source of the paste is a blank cell, leave the target unchanged"
10624msgstr ""
10625"Quan l'origen de l'enganxament sigui una cel·la buida, no modifiquis la "
10626"destinació"
10627
10628#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:36
10629msgid "<b>Options</b>"
10630msgstr "<b>Opcions</b>"
10631
10632#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1
10633msgid "Plugin Manager"
10634msgstr "Gestor de connectors"
10635
10636#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2
10637msgid "Activate _new plugins by default"
10638msgstr "Activa els _nous connectors per defecte"
10639
10640#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3
10641msgid "_Activate All"
10642msgstr "_Activa'ls tots"
10643
10644#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4
10645msgid "Plugin List"
10646msgstr "Llista de connectors"
10647
10648#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5
10649msgid "Plugin directory:"
10650msgstr "Directori dels connectors:"
10651
10652#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6
10653msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric"
10654msgstr ""
10655"_No activis aquest connector la pròxima vegada que s'iniciï el Gnumeric"
10656
10657#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7
10658msgid ""
10659"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you "
10660"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting "
10661"Gnumeric (unless needed by another plugin)."
10662msgstr ""
10663"No es pot desactivar el connector perquè encara s'està utilitzant. Si "
10664"utilitzeu la casella de verificació de més avall, el connector no s'activarà "
10665"després de reiniciar el Gnumeric (a no ser que un altre connector el "
10666"necessiti)."
10667
10668#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8
10669msgid "Plugin Details"
10670msgstr "Detalls del connector"
10671
10672#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9
10673msgid "Directories"
10674msgstr "Directoris"
10675
10676#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1
10677msgid "Gnumeric Preferences"
10678msgstr "Preferències del Gnumeric"
10679
10680#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1
10681#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:225
10682#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:228
10683#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2990
10684msgid "Principal Components Analysis"
10685msgstr "Anàlisi dels components principals"
10686
10687#: ../src/dialogs/print.ui.h:1
10688msgid "Page Setup"
10689msgstr "Configuració de pàgina"
10690
10691#: ../src/dialogs/print.ui.h:2
10692msgid "<b>Paper:</b>"
10693msgstr "<b>Paper:</b>"
10694
10695#: ../src/dialogs/print.ui.h:3
10696msgid "letter"
10697msgstr "carta"
10698
10699#: ../src/dialogs/print.ui.h:4
10700msgid "8.5 in wide by 11.0 in high"
10701msgstr "8.5 polzades d'amplada per 11.0 polzades d'alçada"
10702
10703#: ../src/dialogs/print.ui.h:5
10704msgid "Change Paper Type"
10705msgstr "Canvia el tipus de paper"
10706
10707#: ../src/dialogs/print.ui.h:6
10708msgid "Top margin:"
10709msgstr "Marge superior:"
10710
10711#: ../src/dialogs/print.ui.h:7
10712msgid "Header:"
10713msgstr "Capçalera:"
10714
10715#: ../src/dialogs/print.ui.h:8
10716msgid "Left margin:"
10717msgstr "Marge esquerre:"
10718
10719#: ../src/dialogs/print.ui.h:9
10720msgid "Right margin:"
10721msgstr "Marge dret:"
10722
10723#: ../src/dialogs/print.ui.h:10
10724msgid "Footer:"
10725msgstr "Peu de pàgina:"
10726
10727#: ../src/dialogs/print.ui.h:11
10728msgid "Bottom margin:"
10729msgstr "Marge inferior:"
10730
10731#: ../src/dialogs/print.ui.h:12
10732msgid "Unit:"
10733msgstr "Unitats:"
10734
10735#: ../src/dialogs/print.ui.h:13
10736msgid "<b>Center on page:</b>"
10737msgstr "<b>Centra dins de la pàgina:</b>"
10738
10739#: ../src/dialogs/print.ui.h:14
10740msgid "<b>O_rientation:</b>"
10741msgstr "<b>O_rientació:</b>"
10742
10743#: ../src/dialogs/print.ui.h:15
10744msgid "_Horizontally"
10745msgstr "_Horitzontalment"
10746
10747#: ../src/dialogs/print.ui.h:16
10748msgid "_Vertically"
10749msgstr "_Verticalment"
10750
10751#: ../src/dialogs/print.ui.h:17
10752msgid "Portrait"
10753msgstr "Vertical"
10754
10755#: ../src/dialogs/print.ui.h:18
10756msgid "Reverse portrait"
10757msgstr "Vertical invers"
10758
10759#: ../src/dialogs/print.ui.h:19
10760msgid "Landscape"
10761msgstr "Apaïsat"
10762
10763#: ../src/dialogs/print.ui.h:20
10764msgid "Reverse landscape"
10765msgstr "Apaïsat invers"
10766
10767#: ../src/dialogs/print.ui.h:22
10768msgid "<b>Scale</b>"
10769msgstr "<b>Escala</b>"
10770
10771#: ../src/dialogs/print.ui.h:23
10772msgid "_No scaling"
10773msgstr "Se_nse escalat"
10774
10775#: ../src/dialogs/print.ui.h:24
10776msgid "_Fixed scaling:"
10777msgstr "Escalat _fix:"
10778
10779#: ../src/dialogs/print.ui.h:25
10780msgid "_Automatic scaling:"
10781msgstr "E_scalat Automàtic:"
10782
10783#: ../src/dialogs/print.ui.h:26
10784msgid "Scale to fit _horizontally on"
10785msgstr "Canvia l'escala per a ajustar-se _horitzontalment a"
10786
10787#: ../src/dialogs/print.ui.h:27
10788msgid "Scale to fit _vertically on"
10789msgstr "Canvia l'escala per a ajustar-se _verticalment a"
10790
10791#: ../src/dialogs/print.ui.h:29
10792#, no-c-format
10793msgid "% of normal size"
10794msgstr "% de la mida _normal"
10795
10796#: ../src/dialogs/print.ui.h:30
10797msgid "page(s)"
10798msgstr "pàgines"
10799
10800#: ../src/dialogs/print.ui.h:31
10801msgid "Scale"
10802msgstr "Escala"
10803
10804#: ../src/dialogs/print.ui.h:32
10805msgid "_Header:"
10806msgstr "_Capçalera:"
10807
10808#: ../src/dialogs/print.ui.h:33
10809msgid "_Footer:"
10810msgstr "Peu de pà_gina:"
10811
10812#: ../src/dialogs/print.ui.h:34
10813msgid "Configure"
10814msgstr "Configura"
10815
10816#: ../src/dialogs/print.ui.h:35
10817msgid "Fi_rst page number:"
10818msgstr "P_rimer número de pàgina:"
10819
10820#: ../src/dialogs/print.ui.h:36
10821msgid "Headers and Footers"
10822msgstr "Capçaleres i peus de pàgina"
10823
10824#: ../src/dialogs/print.ui.h:37
10825msgid "Print _area:"
10826msgstr "Àre_a d'impressió:"
10827
10828#: ../src/dialogs/print.ui.h:38
10829msgid "<b>Titles To Print</b>"
10830msgstr "<b>Títols a imprimir</b>"
10831
10832#: ../src/dialogs/print.ui.h:39
10833msgid "_Rows to repeat on the upper region:"
10834msgstr "Files que s'han de _repetir a la regió superior:"
10835
10836#: ../src/dialogs/print.ui.h:40
10837msgid "_Columns to repeat on the left side:"
10838msgstr "_Columnes que s'han de repetir al costat esquerre:"
10839
10840#: ../src/dialogs/print.ui.h:41
10841msgid "Print Area"
10842msgstr "Àrea d'impressió"
10843
10844#: ../src/dialogs/print.ui.h:42
10845msgid "<b>Print</b>"
10846msgstr "<b>Imprimeix</b>"
10847
10848#: ../src/dialogs/print.ui.h:43
10849msgid "<b>Page Order</b>"
10850msgstr "<b>Ordre de la pàgina</b>"
10851
10852#: ../src/dialogs/print.ui.h:44
10853msgid "_Grid lines"
10854msgstr "Línies de _graella"
10855
10856#: ../src/dialogs/print.ui.h:45
10857msgid "Row and co_lumn headings"
10858msgstr "Capça_leres de fila i columna"
10859
10860#: ../src/dialogs/print.ui.h:46
10861msgid "_Black and white"
10862msgstr "_Blanc i negre"
10863
10864#: ../src/dialogs/print.ui.h:47
10865msgid "Styles with no content"
10866msgstr "Estils sense contingut"
10867
10868#: ../src/dialogs/print.ui.h:48
10869msgid "Do not print with all sheets"
10870msgstr "No imprimeixis amb tots els fulls"
10871
10872#: ../src/dialogs/print.ui.h:49
10873msgid "_Errors:"
10874msgstr "_Errors:"
10875
10876#: ../src/dialogs/print.ui.h:50
10877msgid "Co_mments:"
10878msgstr "Co_mentaris:"
10879
10880#: ../src/dialogs/print.ui.h:51
10881msgid "_Down, then right"
10882msgstr "Avall, _després a la dreta"
10883
10884#: ../src/dialogs/print.ui.h:52
10885msgid "R_ight, then down"
10886msgstr "A la dreta, després a_vall"
10887
10888#: ../src/dialogs/print.ui.h:54
10889msgid "Apply to all sheets of this _workbook."
10890msgstr "Aplica a tots els fulls d'aquest _llibre de treball."
10891
10892#: ../src/dialogs/print.ui.h:55
10893msgid "Save as default settings"
10894msgstr "Desa com a predeterminats"
10895
10896#: ../src/dialogs/print.ui.h:56
10897msgid "Apply _to:"
10898msgstr "_Aplica a:"
10899
10900#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1
10901msgid "Some Documents have not Been Saved"
10902msgstr "No s'han desat alguns documents"
10903
10904#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3
10905msgid "Select all documents for saving"
10906msgstr "Selecciona tots els documents per a desar-los"
10907
10908#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4
10909msgid "_Clear Selection"
10910msgstr "Nete_ja la selecció"
10911
10912#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5
10913msgid "Unselect all documents for saving"
10914msgstr "No seleccionis cap document per a desar-los"
10915
10916#: ../src/dialogs/quit.ui.h:6
10917msgid "_Discard All"
10918msgstr "_Descarta-ho tot"
10919
10920#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7
10921msgid "Discard changes in all files"
10922msgstr "Descarta els canvis de tots els fitxers"
10923
10924#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8
10925msgid "Don't Quit"
10926msgstr "No surtis"
10927
10928#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9
10929msgid "Resume editing"
10930msgstr "Reprèn l'edició"
10931
10932#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10
10933msgid "_Save Selected"
10934msgstr "Desa els se_leccionats"
10935
10936#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11
10937msgid "Save selected documents and then quit"
10938msgstr "Desa els documents seleccionats i surt"
10939
10940#: ../src/dialogs/quit.ui.h:12
10941msgid "Save"
10942msgstr "Desa"
10943
10944#: ../src/dialogs/quit.ui.h:13
10945msgid "Save document"
10946msgstr "Desa el document"
10947
10948#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14
10949msgid "Save?"
10950msgstr "Voleu desar?"
10951
10952#: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5
10953msgid "Document"
10954msgstr "Document"
10955
10956#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16
10957msgid "Unsaved"
10958msgstr "No desat"
10959
10960#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1
10961msgid "Correlated Random Number Generator"
10962msgstr "Generador de nombres aleatoris correlacionats"
10963
10964#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2
10965msgid "Co_variance Matrix"
10966msgstr "Matriu de co_variància"
10967
10968#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3
10969msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix"
10970msgstr "_Descomposició Cholesky de la matriu de covariància"
10971
10972#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4
10973msgid "_Matrix:"
10974msgstr "_Matriu:"
10975
10976#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6
10977msgid "Number of _random numbers:"
10978msgstr "Nombre de nombres aleato_ris:"
10979
10980#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1
10981msgid "Random Number Generation"
10982msgstr "Generador de nombres aleatoris"
10983
10984#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2
10985msgid "_Distribution:"
10986msgstr "_Distribució:"
10987
10988#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4
10989msgid "_Number of variables:"
10990msgstr "_Nombre de variables:"
10991
10992#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5
10993msgid "_Size of sample:"
10994msgstr "_Mida de la mostra:"
10995
10996#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1
10997msgid "Rank and Percentile"
10998msgstr "Rang i percentil"
10999
11000#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11
11001msgid "Ties:"
11002msgstr "Vincles:"
11003
11004#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12
11005msgid "_Average rank"
11006msgstr "R_ang de mitjana"
11007
11008#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13
11009msgid "_Top rank"
11010msgstr "_Rang superior"
11011
11012#: ../src/dialogs/recent.ui.h:1
11013msgid "Recently Used Documents"
11014msgstr "Documents utilitzats recentment"
11015
11016#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2
11017msgid "Existing only"
11018msgstr "Només existents"
11019
11020#: ../src/dialogs/recent.ui.h:3
11021msgid "Gnumeric files only"
11022msgstr "Només fitxers del Gnumeric"
11023
11024#: ../src/dialogs/recent.ui.h:4
11025msgid "Open document"
11026msgstr "Obre el document"
11027
11028#: ../src/dialogs/recent.ui.h:6
11029msgid "Last Used"
11030msgstr "Darrer ús"
11031
11032#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3609
11033#: ../src/tools/analysis-tools.c:3612
11034msgid "Regression"
11035msgstr "Regressió"
11036
11037#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2
11038msgid "_Multiple linear regression"
11039msgstr "Regressió lineal _múltiple"
11040
11041#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3
11042msgid "Multiple 2-_variable regressions"
11043msgstr "Regressions de 2-_variables múltiples"
11044
11045#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4
11046msgid "Multiple dependent (y) variables"
11047msgstr "Variables de dependència (y) múltiple"
11048
11049#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9
11050msgid "Confidence level:"
11051msgstr "Nivell de confiança:"
11052
11053#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10
11054msgid "0.95"
11055msgstr "0.95"
11056
11057#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11
11058msgid "_Force intercept to be zero"
11059msgstr "_Força la intercepció perquè sigui zero"
11060
11061#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12
11062msgid "Calculate residuals"
11063msgstr "Calcula els residuals"
11064
11065#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1
11066msgid "Row Height"
11067msgstr "Alçada de la fila"
11068
11069#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2
11070msgid "_Row height in pixels:"
11071msgstr "_Alçada de la fila en píxels:"
11072
11073#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3
11074msgid "Row height in points:"
11075msgstr "Alçada de la fila en punts:"
11076
11077#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1
11078msgid "Sampling"
11079msgstr "Mostreig"
11080
11081#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11
11082msgid "N_umber of samples:"
11083msgstr "N_ombre de mostres:"
11084
11085#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12
11086msgid "Sampling method:"
11087msgstr "Mètode de mostreig:"
11088
11089#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13
11090msgid "Size of sample:"
11091msgstr "Mida de la mostra:"
11092
11093#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14
11094msgid "Per_iod:"
11095msgstr "Pe_ríode:"
11096
11097#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15
11098msgid "Offset:"
11099msgstr "Desplaçament:"
11100
11101#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16
11102msgid "Primary direction:"
11103msgstr "Direcció primària:"
11104
11105#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17
11106msgid "Row major"
11107msgstr "Fila major"
11108
11109#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18
11110msgid "Column major"
11111msgstr "Columna major"
11112
11113#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19
11114msgid "_Periodic"
11115msgstr "_Periòdic"
11116
11117#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20
11118msgid "_Random"
11119msgstr "Aleato_ri"
11120
11121#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1
11122msgid "Add Scenario"
11123msgstr "Afegir escenari"
11124
11125#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2
11126msgid "Scenario name:"
11127msgstr "Nom de l'escenari:"
11128
11129#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3
11130msgid "_Changing cells:"
11131msgstr "Cel·les que _canvien:"
11132
11133#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4
11134msgid "Comment:"
11135msgstr "Comentari:"
11136
11137#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1
11138msgid "Scenario Manager"
11139msgstr "Gestor d'escenaris"
11140
11141#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2
11142msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>"
11143msgstr "<span weight=\"bold\">Escenaris</span>"
11144
11145#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3
11146msgid "Show"
11147msgstr "Mostra"
11148
11149#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5
11150msgid "Create _Report"
11151msgstr "Crea un info_rme"
11152
11153#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6
11154msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>"
11155msgstr "<span weight=\"bold\">Cel·les que canvien</span>"
11156
11157#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7
11158msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>"
11159msgstr "<span weight=\"bold\">Comentari</span>"
11160
11161#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5
11162msgid "View"
11163msgstr "Visualitza"
11164
11165#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9
11166msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>"
11167msgstr "<span weight=\"bold\">Informar</span>"
11168
11169#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10
11170msgid "Result Cells:"
11171msgstr "Cel·les resultants:"
11172
11173#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1
11174msgid "Search and Replace Query"
11175msgstr "Consulta per a cercar i reemplaçar"
11176
11177#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2
11178msgid "Perform no more replacements"
11179msgstr "No realitzis més reemplaçaments"
11180
11181#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3
11182msgid "Do not perform this replacement"
11183msgstr "No realitzis aquesta substitució"
11184
11185#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4
11186msgid "Perform this replacement"
11187msgstr "Realitza aquest reemplaçament"
11188
11189#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7
11190msgid "Replacing"
11191msgstr "Reemplaçar"
11192
11193#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8
11194msgid "By"
11195msgstr "Per"
11196
11197#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9
11198msgid "_Query"
11199msgstr "_Consulta"
11200
11201#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10
11202msgid "Ask before each change"
11203msgstr "Pregunta abans de canviar"
11204
11205#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11
11206msgid "Search & Replace"
11207msgstr "Cerca i reemplaça"
11208
11209#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1
11210msgid "Search"
11211msgstr "Cerca"
11212
11213#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13
11214msgid "_Search for"
11215msgstr "_Cerca"
11216
11217#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14
11218msgid "_Replace by"
11219msgstr "_Reemplaça per"
11220
11221#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7
11222msgid "_Ignore case"
11223msgstr "Considera _iguals majúscules i minúscules"
11224
11225#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8
11226msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters"
11227msgstr "En definir, no distingeixis entre majúscules i minúscules"
11228
11229#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17
11230msgid "_Preserve case"
11231msgstr "_Preserva majúscula/minúscula"
11232
11233#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18
11234msgid "Attempt to preserve case of text when replacing"
11235msgstr "Intenta preservar majúscula/minúscula del text en reemplaçar"
11236
11237#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19
11238msgid "Ma_tch whole words only"
11239msgstr "Concorda amb paraules _senceres"
11240
11241#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10
11242msgid "Do not consider matches in the middle of words"
11243msgstr "No consideris les coincidències al mig dels mots"
11244
11245#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21
11246msgid "Scope"
11247msgstr "Àmbit"
11248
11249#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11
11250msgid "_Entire workbook"
11251msgstr "Tot _el llibre de treball"
11252
11253#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23
11254msgid "Search and replace in all cells in the workbook"
11255msgstr "Cerca i reemplaça a totes les cel·les del llibre de treball"
11256
11257#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13
11258msgid "_Current sheet"
11259msgstr "Full a_ctual"
11260
11261#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25
11262msgid "Search and replace in current sheet only"
11263msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual"
11264
11265#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26
11266msgid "Ra_nge"
11267msgstr "Ra_ng"
11268
11269#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27
11270msgid "Search and replace in specified range only"
11271msgstr "Cerca i reemplaça només al rang especificat"
11272
11273#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29
11274msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>"
11275msgstr "<span weight=\"bold\">Canvia les cel·les que contenen</span>"
11276
11277#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19
11278msgid "_Strings"
11279msgstr "_Text"
11280
11281#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31
11282msgid "Perform changes within string values"
11283msgstr "Realitza els canvis dins els valors de cadena"
11284
11285#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21
11286msgid "_Other values"
11287msgstr "Altres val_ors"
11288
11289#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33
11290msgid "Perform changes within non-string values"
11291msgstr "Realitza els canvis dins dels valors que no siguin de cadena"
11292
11293#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25
11294msgid "_Expressions"
11295msgstr "_Expressions"
11296
11297#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35
11298msgid "Perform changes within expressions"
11299msgstr "Realitza els canvis dins de les expressions"
11300
11301#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23
11302msgid "_Comments"
11303msgstr "_Comentaris"
11304
11305#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37
11306msgid "Perform changes within cell comments"
11307msgstr "Realitza els canvis dins dels comentaris de cel·la"
11308
11309#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38
11310msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>"
11311msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de cerca de text</span>"
11312
11313#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38
11314msgid "_Plain text"
11315msgstr "Text sim_ple"
11316
11317#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39
11318msgid "The search text is taken literally."
11319msgstr "El text de cerca es pren literalment."
11320
11321#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40
11322msgid "Re_gular expression"
11323msgstr "Expressió re_gular"
11324
11325#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41
11326msgid "The search text is a regular expression"
11327msgstr "El text de cerca és una expressió habitual"
11328
11329#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43
11330msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>"
11331msgstr "<span weight=\"bold\">Miscel·lània</span>"
11332
11333#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30
11334msgid "_Row major"
11335msgstr "_Fila major"
11336
11337#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31
11338msgid "Search line by line"
11339msgstr "Cerca línia per línia"
11340
11341#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46
11342msgid "_Column major"
11343msgstr "_Columna major"
11344
11345#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33
11346msgid "Search column by column"
11347msgstr "Cerca columna per columna"
11348
11349#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48
11350msgid "_Keep strings as strings"
11351msgstr "_Mantén les cadenes com a cadenes"
11352
11353#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49
11354msgid ""
11355"When set, string values will remain as such after replacement, even if they "
11356"look like numbers or expressions"
11357msgstr ""
11358"En definir, els valors de les cadenes es mantindran iguals després del "
11359"reemplaçament, encara que semblin nombres o expressions"
11360
11361#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50
11362msgid "Save the current settings as default settings"
11363msgstr "Desa la configuració actual com a predeterminada"
11364
11365#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51
11366msgid ""
11367"When set, the current settings will be saved as the default settings for "
11368"future invocations of this and the Search dialog."
11369msgstr ""
11370"Si està activada, la configuració actual es desarà com a predeterminada, "
11371"també per al diàleg de cerca senzilla."
11372
11373#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43
11374#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1
11375msgid "Advanced"
11376msgstr "Avançat"
11377
11378#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53
11379msgid "_Fail"
11380msgstr "_Fallida"
11381
11382#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54
11383msgid "Fail without any changes actually being done to any cell"
11384msgstr "Falla sense fer cap canvi a cap cel·la"
11385
11386#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55
11387msgid "_Don't change"
11388msgstr "_No canviïs"
11389
11390#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56
11391msgid "Skip cells that would result in errors"
11392msgstr "Omet les cel·les que resultarien en errors"
11393
11394#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57
11395msgid "Query for replacement"
11396msgstr "Consulta per a reemplaçar"
11397
11398#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58
11399msgid "Make _error expression"
11400msgstr "_Crea l'expressió d'error"
11401
11402#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59
11403msgid "Create =ERROR(&quot;...&quot;)"
11404msgstr "Crea =ERROR(&quot;...&quot;)"
11405
11406#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60
11407msgid "Create =ERROR(\"...\")"
11408msgstr "Crea =ERROR (\"...\")"
11409
11410#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61
11411msgid "Make _string value"
11412msgstr "Crea el _valor de la cadena"
11413
11414#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62
11415msgid "Turn unparsable entries into string values"
11416msgstr "Canvia les entrades que no es puguin analitzar en valors de cadenes"
11417
11418#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63
11419msgid "Error Behaviour"
11420msgstr "Comportament d'error"
11421
11422#: ../src/dialogs/search.ui.h:2
11423msgid "Dismiss search center"
11424msgstr "Ignora el centre de cerca"
11425
11426#: ../src/dialogs/search.ui.h:3
11427msgid "Show previous match"
11428msgstr "Mostra la coincidència anterior"
11429
11430#: ../src/dialogs/search.ui.h:4
11431msgid "Show next match"
11432msgstr "Mostra la coincidència següent"
11433
11434#: ../src/dialogs/search.ui.h:5
11435msgid "Start search"
11436msgstr "Inicia la cerca"
11437
11438#: ../src/dialogs/search.ui.h:6
11439msgid "_Search for:"
11440msgstr "_Cerca per:"
11441
11442#: ../src/dialogs/search.ui.h:9
11443msgid "Match _whole words only"
11444msgstr "Només fes que coincideixin paraules _senceres"
11445
11446#: ../src/dialogs/search.ui.h:12
11447msgid "Search in all cells in the workbook"
11448msgstr "Cerca a totes les cel·les del llibre de treball"
11449
11450#: ../src/dialogs/search.ui.h:14
11451msgid "Search in current sheet only"
11452msgstr "Cerca en el full actual"
11453
11454#: ../src/dialogs/search.ui.h:15
11455msgid "_Range"
11456msgstr "_Rang"
11457
11458#: ../src/dialogs/search.ui.h:16
11459msgid "Search in specified range only"
11460msgstr "Cerca només al rang especificat"
11461
11462#: ../src/dialogs/search.ui.h:18
11463msgid "Search cells containing"
11464msgstr "Cerca les cel·les que contenen"
11465
11466#: ../src/dialogs/search.ui.h:20
11467msgid "Find text within string values"
11468msgstr "Troba el text dins els valors de cadena"
11469
11470#: ../src/dialogs/search.ui.h:22
11471msgid "Find text within non-string values"
11472msgstr "Troba el text dins dels valors que no siguin de cadena"
11473
11474#: ../src/dialogs/search.ui.h:24
11475msgid "Find text within cell comments"
11476msgstr "Troba el text dins els comentaris de cel·la"
11477
11478#: ../src/dialogs/search.ui.h:26
11479msgid "Find text within expressions"
11480msgstr "Troba el text dins de les expressions"
11481
11482#: ../src/dialogs/search.ui.h:27
11483msgid "_Results"
11484msgstr "_Resultat"
11485
11486#: ../src/dialogs/search.ui.h:28
11487msgid "Find text within the calculated values of expressions"
11488msgstr "Troba el text dins dels valors calculats de les expressions"
11489
11490#: ../src/dialogs/search.ui.h:29
11491msgid "Miscellaneous"
11492msgstr "Miscel·lània"
11493
11494#: ../src/dialogs/search.ui.h:32
11495msgid "C_olumn major"
11496msgstr "C_olumna major"
11497
11498#: ../src/dialogs/search.ui.h:34
11499msgid "Save settings as _default"
11500msgstr "Desa la configuració com a pre_determinada"
11501
11502#: ../src/dialogs/search.ui.h:35
11503msgid "These settings are shared with the Search &amp; Replace dialog."
11504msgstr ""
11505"Aquesta configuració es comparteix amb el diàleg de cerca i reemplaçament."
11506
11507#: ../src/dialogs/search.ui.h:36
11508msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog."
11509msgstr ""
11510"Aquesta configuració es comparteix amb el diàleg de cerca i reemplaçament."
11511
11512#: ../src/dialogs/search.ui.h:37
11513msgid "Search text is"
11514msgstr "El text de cerca és"
11515
11516#: ../src/dialogs/search.ui.h:42
11517msgid "_Number"
11518msgstr "_Nombre"
11519
11520#: ../src/dialogs/search.ui.h:44
11521msgid "Matches"
11522msgstr "Coincidències"
11523
11524#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1
11525msgid "Size & Position"
11526msgstr "Mida i posició"
11527
11528#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2
11529msgid "_Width in pixels:"
11530msgstr "_Amplada en píxels:"
11531
11532#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3
11533msgid "_Height in pixels:"
11534msgstr "A_lçada en píxels:"
11535
11536#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4
11537msgid "Object position relative to its current position:"
11538msgstr "Posició de l'objecte en relació a la seva posició actual:"
11539
11540#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5
11541msgid "_x-Offset in pixels:"
11542msgstr "Desplaçament _horitzontal en píxels:"
11543
11544#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6
11545msgid "_y-Offset in pixels:"
11546msgstr "Desplaçament _vertical en píxels:"
11547
11548#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8
11549msgid ""
11550"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the "
11551"sheet."
11552msgstr ""
11553"Els objectes amb aquesta propietat no s'imprimeixen amb la resta del full."
11554
11555#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9
11556msgid "_Name:"
11557msgstr "_Nom:"
11558
11559#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10
11560msgid ""
11561"This name is used by some plugins that provide programmability to address "
11562"this object. Most users will not need to set this name. "
11563msgstr ""
11564"Certs connectors que proporcionen programabilitat per a abordar l'objecte "
11565"utilitzen aquest nom. La majoria d'usuaris no han d'establir aquest nom."
11566
11567#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11
11568msgid "Width in points:"
11569msgstr "Amplada en punts:"
11570
11571#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12
11572msgid "Height in points:"
11573msgstr "Alçada en punts:"
11574
11575#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13
11576msgid "x-Offset in points:"
11577msgstr "Desplaçament horitzontal en punts:"
11578
11579#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14
11580msgid "y-Offset in points:"
11581msgstr "Desplaçament vertical en punts:"
11582
11583#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:1
11584msgid "Compare"
11585msgstr "Compara"
11586
11587#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:4
11588msgid "First Sheet"
11589msgstr "Primer full"
11590
11591#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:5
11592msgid "Second Sheet"
11593msgstr "Segon full"
11594
11595#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:7 ../src/dialogs/solver.ui.h:46
11596msgid "Results"
11597msgstr "Resultats"
11598
11599#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1
11600msgid "Manage Sheets"
11601msgstr "Gestiona els fulls"
11602
11603#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2106
11604#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288
11605msgid "_Insert"
11606msgstr "_Insereix"
11607
11608#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3
11609msgid "A_ppend"
11610msgstr "A_fegeix"
11611
11612#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4
11613msgid "Du_plicate"
11614msgstr "Du_plica"
11615
11616#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5
11617msgid "Apply _Name Changes"
11618msgstr "Aplica els canvis de _nom"
11619
11620#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6
11621msgid "_Show advanced sheet properties"
11622msgstr "_Mostra les propietats avançades del full"
11623
11624#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1
11625msgid "Rename Sheet"
11626msgstr "Reanomena el full"
11627
11628#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2
11629msgid "Old Name:"
11630msgstr "Nom antic:"
11631
11632#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3
11633msgid "New Name:"
11634msgstr "Nom nou:"
11635
11636#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1
11637msgid "Resize Sheet"
11638msgstr "Redimensiona el full"
11639
11640#. Number of 'Columns' in sheet
11641#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3
11642msgctxt "sheetsize"
11643msgid "Columns"
11644msgstr "Columnes"
11645
11646#. Number of 'Rows' in sheet
11647#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5
11648msgctxt "sheetsize"
11649msgid "Rows"
11650msgstr "Files"
11651
11652#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6
11653msgid "Apply change to all sheets"
11654msgstr "Aplica el canvi a tots els fulls"
11655
11656#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7
11657msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook"
11658msgstr ""
11659"Marqueu aquesta casella per a aplicar la nova mida a tots els fulls del "
11660"llibre de treball"
11661
11662#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1
11663msgid "Data Shuffling"
11664msgstr "Mescla les dades"
11665
11666#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2
11667msgid "Input Range: "
11668msgstr "Rang d'entrada: "
11669
11670#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3
11671msgid "Shuffle Method: "
11672msgstr "Mètode de mescla: "
11673
11674#. Shuffle method: Columns
11675#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5
11676msgctxt "shuffle"
11677msgid "_Columns"
11678msgstr "_Columnes"
11679
11680#. Shuffle method: Columns
11681#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7
11682msgctxt "shuffle"
11683msgid "_Rows"
11684msgstr "_Files"
11685
11686#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8
11687msgid "_Area"
11688msgstr "Àre_a"
11689
11690#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1
11691msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)"
11692msgstr "Hipòtesis sobre dues medianes (mostres aparellades)"
11693
11694#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11
11695#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:362 ../src/tools/analysis-sign-test.c:365
11696#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:390 ../src/tools/analysis-sign-test.c:393
11697msgid "Sign Test"
11698msgstr "Prova dels signes"
11699
11700#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12
11701#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:548
11702#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:551
11703#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:576
11704#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:579
11705msgid "Wilcoxon Signed Rank Test"
11706msgstr "Prova dels signes de Wilcoxon"
11707
11708#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8
11709msgid "Hypothesized _difference of medians:"
11710msgstr "_Diferència hipotètica de les medianes:"
11711
11712#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1
11713msgid "Testing 1 Median"
11714msgstr "S'està provant una mediana"
11715
11716#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13
11717msgid "_Predicted Median:"
11718msgstr "Mediana _prevista:"
11719
11720#. Fill in the header titles.
11721#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:340
11722msgid "Risk Simulation"
11723msgstr "Simulació de risc"
11724
11725#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2
11726msgid "Input variables:"
11727msgstr "Variables d'entrada:"
11728
11729#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3
11730msgid "Output variables:"
11731msgstr "Variables de sortida:"
11732
11733#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1699
11734#: ../src/tools/gnm-solver.c:1840
11735msgid "Variables"
11736msgstr "Variables"
11737
11738#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5
11739msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>"
11740msgstr "<span weight=\"bold\">Rondes</span>"
11741
11742#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6
11743msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>"
11744msgstr "<span weight=\"bold\">Límits</span>"
11745
11746#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7
11747msgid "First round #:"
11748msgstr "Nombre primera ronda:"
11749
11750#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8
11751msgid "Last round #:"
11752msgstr "Nombre darrera ronda:"
11753
11754#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9
11755msgid "Iterations:"
11756msgstr "Iteracions:"
11757
11758#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10
11759msgid "Max time:"
11760msgstr "Màxim temps:"
11761
11762#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12
11763msgid "<b>Simulation summary:</b>"
11764msgstr "<b>Resum de la simulació:</b>"
11765
11766#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13
11767msgid "Prev. Sim."
11768msgstr "Anterior sim."
11769
11770#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14
11771msgid "Next Sim."
11772msgstr "Pròxima sim."
11773
11774#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15
11775msgid "Find Min."
11776msgstr "Cerca el mínim"
11777
11778#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16
11779msgid "Find Max."
11780msgstr "Cerca el màxim"
11781
11782#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17
11783msgid "<b>Summary of results:</b>"
11784msgstr "<b>Resum dels resultats:</b>"
11785
11786#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:460
11787msgid "Summary"
11788msgstr "Resum"
11789
11790#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1
11791msgid "Button Properties"
11792msgstr "Propietats del botó"
11793
11794#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2
11795#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2
11796msgid "Link to:"
11797msgstr "Enllaç a:"
11798
11799#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3
11800#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3
11801msgid "Label:"
11802msgstr "Etiqueta:"
11803
11804#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1
11805msgid "Checkbox Properties"
11806msgstr "Propietats de la casella de selecció"
11807
11808#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1
11809msgid "Frame Properties"
11810msgstr "Propietats del marc"
11811
11812#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1
11813msgid "List Properties"
11814msgstr "Propietats de la llista"
11815
11816#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2
11817msgid "_Link:"
11818msgstr "En_llaç:"
11819
11820#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3
11821msgid "As value"
11822msgstr "Com a valor"
11823
11824#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4
11825msgid "As index"
11826msgstr "Com a índex"
11827
11828#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5
11829msgid "_Content:"
11830msgstr "_Contingut:"
11831
11832#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1
11833msgid "≤"
11834msgstr "≤"
11835
11836#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2
11837msgid "≥"
11838msgstr "≥"
11839
11840#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3
11841msgid "="
11842msgstr "="
11843
11844#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:441
11845#: ../src/tools/gnm-solver.c:467
11846msgid "Int"
11847msgstr "Sencer"
11848
11849#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:442
11850#: ../src/tools/gnm-solver.c:468
11851msgid "Bool"
11852msgstr "Booleà"
11853
11854#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6
11855msgid "Solver"
11856msgstr "Resoledor"
11857
11858#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7
11859msgid "Solve"
11860msgstr "Resol"
11861
11862#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8
11863msgid "Stop the running solver"
11864msgstr "Atura el resoledor que s'està executant"
11865
11866#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9
11867msgid "_Set Target Cell:       "
11868msgstr "E_stableix la cel·la objectiu:       "
11869
11870#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10
11871msgid "_Equal To:"
11872msgstr "Igual qu_e:"
11873
11874#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11
11875msgid "B_y Changing Cells: "
11876msgstr "Per cel·les que canv_ien:"
11877
11878#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12
11879msgid "_Max"
11880msgstr "_Màxim"
11881
11882#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13
11883msgid "M_in"
11884msgstr "Mí_n"
11885
11886#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14
11887msgid "Parameters"
11888msgstr "Paràmetres"
11889
11890#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15
11891msgid "_Linear Model (LP/MILP)"
11892msgstr "Model _lineal (LP/MILP)"
11893
11894#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16
11895msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)"
11896msgstr "Model _quadràtic (QP/MIQP)"
11897
11898#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17
11899msgid "_Non-Linear Model"
11900msgstr "Model _no lineal"
11901
11902#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18
11903msgid "_Assume Non-Negative"
11904msgstr "_Assumeix no negatiu"
11905
11906#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19
11907msgid "Assume _Integer (Discrete)"
11908msgstr "Assume_ix enter (discret)"
11909
11910#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20
11911msgid "_Algorithm:"
11912msgstr "_Algoritme:"
11913
11914#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21
11915msgid "Model"
11916msgstr "Model"
11917
11918#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22
11919msgid "_Left Hand Side:"
11920msgstr "Costat _esquerre:"
11921
11922#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23
11923msgid "_Type:"
11924msgstr "_Tipus:"
11925
11926#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24
11927msgid "_Right Hand Side:"
11928msgstr "Costat d_ret:"
11929
11930#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25
11931msgid "Re_place"
11932msgstr "Reem_plaça"
11933
11934#. ----------------------------------------
11935#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1742
11936#: ../src/tools/gnm-solver.c:1874
11937msgid "Constraints"
11938msgstr "Restriccions"
11939
11940#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27
11941msgid "Max _Iterations:"
11942msgstr "Màx. _iteracions:"
11943
11944#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28
11945msgid "Max _Time (sec.):"
11946msgstr "_Temps màxim (seg.):"
11947
11948#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29
11949msgid "The maximum number of steps allowed for the solver"
11950msgstr "El nombre màxim de repeticions permeses al resoledor"
11951
11952#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30
11953msgid "The maximum time allowed for the solver"
11954msgstr "El temps màxim permès al resoledor"
11955
11956#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31
11957msgid "Automatic _Scaling"
11958msgstr "E_scalat automàtic"
11959
11960#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32
11961msgid "Gradient order:"
11962msgstr "Ordre de degradat:"
11963
11964#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33
11965msgid ""
11966"The number of data points used on each side when doing numerical "
11967"differentiation"
11968msgstr ""
11969"El nombre de punts de dades utilitzat a cada banda en fer una diferenciació "
11970"numèrica"
11971
11972#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35
11973msgid "P_rogram"
11974msgstr "P_rograma"
11975
11976#: ../src/dialogs/solver.ui.h:36
11977msgid "_Sensitivity"
11978msgstr "_Sensibilitat"
11979
11980#: ../src/dialogs/solver.ui.h:37
11981msgid "Reports"
11982msgstr "Informes"
11983
11984#: ../src/dialogs/solver.ui.h:38
11985msgid "_Do not create scenarios"
11986msgstr "_No creïs escenaris"
11987
11988#: ../src/dialogs/solver.ui.h:39
11989msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found"
11990msgstr "_Crea un escenari si es troba la solució òptima"
11991
11992#: ../src/dialogs/solver.ui.h:40
11993msgid "_Name: "
11994msgstr "_Nom: "
11995
11996#: ../src/dialogs/solver.ui.h:41
11997msgid "Scenarios"
11998msgstr "Escenaris"
11999
12000#: ../src/dialogs/solver.ui.h:42
12001msgid "Solver Status:"
12002msgstr "Estat del resoledor:"
12003
12004#: ../src/dialogs/solver.ui.h:43
12005msgid "Problem Status:"
12006msgstr "Estat del problema:"
12007
12008#: ../src/dialogs/solver.ui.h:44
12009msgid "Objective Value:"
12010msgstr "Valor objectiu:"
12011
12012#: ../src/dialogs/solver.ui.h:45
12013msgid "Elapsed Time:"
12014msgstr "Temps transcorregut:"
12015
12016#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1
12017msgid "Radiobutton Properties"
12018msgstr "Propietats del botó d'opció"
12019
12020#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1926
12021msgid "Scrollbar Properties"
12022msgstr "Propietats de la barra de desplaçament"
12023
12024#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6
12025msgid "Increment:"
12026msgstr "Increment:"
12027
12028#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7
12029msgid "Page:"
12030msgstr "Pàgina:"
12031
12032#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8
12033msgid "_Horizontal"
12034msgstr "_Horitzontal"
12035
12036#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9
12037msgid "_Vertical"
12038msgstr "_Vertical"
12039
12040#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1
12041msgid "Tabulate Dependency"
12042msgstr "Dependència tabulada"
12043
12044#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2
12045msgid "Dependency cells"
12046msgstr "Cel·les de dependència"
12047
12048#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4
12049msgid "Minimum"
12050msgstr "Mínim"
12051
12052#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5
12053msgid "Maximum"
12054msgstr "Màxim"
12055
12056#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6
12057msgid "Step"
12058msgstr "Pas"
12059
12060#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7
12061msgid "Result cell"
12062msgstr "Cel·les resultants"
12063
12064#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8
12065msgid "Tabulation Mode"
12066msgstr "Mode de tabulació"
12067
12068#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9
12069msgid "_Coordinate"
12070msgstr "_Coordenada"
12071
12072#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10
12073msgid "Make one long list of coordinates and values"
12074msgstr "Fes una llarga llista de coordenades i valors"
12075
12076#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11
12077msgid "_Visual"
12078msgstr "_Visual"
12079
12080#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12
12081msgid ""
12082"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third"
12083msgstr ""
12084"Usa avall per a la primera font, dreta per a la segona, i múltiples fulls "
12085"per a la tercera"
12086
12087#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1
12088msgid "Claims About Two Variances"
12089msgstr "Hipòtesis sobre dues variàncies"
12090
12091#: ../src/dialogs/view.ui.h:1
12092msgid "Create New View"
12093msgstr "Crea una nova visualització"
12094
12095#: ../src/dialogs/view.ui.h:2
12096msgid "<b>Location</b>"
12097msgstr "<b>Ubicació</b>"
12098
12099#: ../src/dialogs/view.ui.h:3
12100msgid "    "
12101msgstr "    "
12102
12103#: ../src/dialogs/view.ui.h:4
12104msgid "Specified screen:"
12105msgstr "Pantalla especificada:"
12106
12107#: ../src/dialogs/view.ui.h:5
12108msgid "New view will be opened on specified screen"
12109msgstr "La nova visualització s'obrirà en la pantalla especificada"
12110
12111#: ../src/dialogs/view.ui.h:6
12112msgid "_Share cursor position"
12113msgstr "Comparteix la po_sició del cursor"
12114
12115#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2
12116msgid "Cancel change"
12117msgstr "Cancel·la el canvi"
12118
12119#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3
12120msgid "Accept change"
12121msgstr "Accepta el canvi"
12122
12123#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4
12124msgid "Enter formula..."
12125msgstr "Introduïu una fórmula..."
12126
12127#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1
12128#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:136
12129#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:360
12130#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:363
12131msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test"
12132msgstr "Prova de Wilcoxon-Mann-Whitney"
12133
12134#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1
12135msgid "View Properties"
12136msgstr "Propietats de visualització"
12137
12138#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2
12139msgid "Notebook _Tabs for Sheets"
12140msgstr "Pes_tanyes de la llibreta per als fulls"
12141
12142#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3
12143msgid "_Horizontal Scrollbar"
12144msgstr "Barra de desplaçament _horitzontal"
12145
12146#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4
12147msgid "_Vertical Scrollbar"
12148msgstr "Barra de desplaçament _vertical"
12149
12150#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6
12151msgid "_Protect Workbook"
12152msgstr "_Protegeix el llibre de treball"
12153
12154#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7
12155msgid "Pa_ssword:"
12156msgstr "Contra_senya:"
12157
12158#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9
12159msgid "A_uto Complete Text in Cells"
12160msgstr "A_utocompleta el text a les cel·les"
12161
12162#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10
12163msgid "Show _Formula Cell Markers"
12164msgstr "Mostra els marcadors de les cel·les amb _fórmula"
12165
12166#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11
12167msgid ""
12168"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula "
12169"is marked with a green top left corner."
12170msgstr ""
12171"Aquesta casella de selecció determina si les cel·les que contenen fórmules "
12172"de full de càlcul es marquen en verd a la cantonada superior esquerra."
12173
12174#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12
12175msgid "Show _Extension Markers"
12176msgstr "Mostra els marcadors d'_extensió"
12177
12178#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13
12179msgid ""
12180"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content "
12181"has been truncated in that direction."
12182msgstr ""
12183"Aquesta casella de selecció determina si el contingut s'ha retallat en la "
12184"direcció indicada per les fletxetes vermelles."
12185
12186#: ../src/expr-name.c:735
12187#, c-format
12188msgid "'%s' has a circular reference"
12189msgstr "«%s» té una referència circular"
12190
12191#: ../src/expr-name.c:764 ../src/expr-name.c:1015
12192#, c-format
12193msgid "'%s' is already defined in sheet"
12194msgstr "«%s» ja està definit al full"
12195
12196#: ../src/expr-name.c:765 ../src/expr-name.c:1016
12197#, c-format
12198msgid "'%s' is already defined in workbook"
12199msgstr "«%s» ja està definit al llibre de treball"
12200
12201#: ../src/expr.c:991
12202msgid "Internal type error"
12203msgstr "Error de tipus intern"
12204
12205#: ../src/expr.c:1665
12206msgid "Unknown evaluation error"
12207msgstr "Error d'avaluació desconegut"
12208
12209#: ../src/file-autoft.c:82
12210#, c-format
12211msgid "Invalid template file: %s"
12212msgstr "Fitxer de plantilla no vàlid: %s"
12213
12214#: ../src/format-template.c:539
12215msgid "Error while opening autoformat template"
12216msgstr "S'ha produït un error en obrir la plantilla de format automàtic"
12217
12218#: ../src/format-template.c:739
12219#, c-format
12220msgid "%d row"
12221msgid_plural "%d rows"
12222msgstr[0] "%d fila"
12223msgstr[1] "%d files"
12224
12225#: ../src/format-template.c:740
12226#, c-format
12227msgid "%d col"
12228msgid_plural "%d cols"
12229msgstr[0] "%d columna"
12230msgstr[1] "%d columnes"
12231
12232#: ../src/format-template.c:742
12233#, c-format
12234msgid "The target region is too small.  It should be at least %s by %s"
12235msgstr "La regió de destinació és massa petita. Ha de ser almenys de %s per %s"
12236
12237#: ../src/format-template.c:748
12238#, c-format
12239msgid "The target region is too small.  It should be at least %d column wide"
12240msgid_plural ""
12241"The target region is too small.  It should be at least %d columns wide"
12242msgstr[0] ""
12243"La regió de destinació és massa petita. Ha de tenir una amplada d'almenys %d "
12244"columna"
12245msgstr[1] ""
12246"La regió de destinació és massa petita. Ha de tenir una amplada d'almenys %d "
12247"columnes"
12248
12249#: ../src/format-template.c:754
12250#, c-format
12251msgid "The target region is too small.  It should be at least %d row high"
12252msgid_plural ""
12253"The target region is too small.  It should be at least %d rows high"
12254msgstr[0] ""
12255"La regió de destinació és massa petita. Ha de tenir una alçada d'almenys %d "
12256"fila"
12257msgstr[1] ""
12258"La regió de destinació és massa petita. Ha de tenir una alçada d'almenys %d "
12259"files"
12260
12261#. xgettext : see po-functions/README.translators
12262#: ../src/func-builtin.c:43
12263msgid "SUM:sum of the given values"
12264msgstr "SUM: suma dels valors donats"
12265
12266#. xgettext : see po-functions/README.translators
12267#: ../src/func-builtin.c:45
12268msgid "values:a list of values to add"
12269msgstr "values: una llista de valors a afegir"
12270
12271#: ../src/func-builtin.c:46
12272msgid ""
12273"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument "
12274"list."
12275msgstr ""
12276"SUM calcula la suma de tots els valors i cel·les presents a la llista "
12277"d'arguments."
12278
12279#: ../src/func-builtin.c:47 ../src/func-builtin.c:104
12280msgid "This function is Excel compatible."
12281msgstr "Aquesta funció és compatible amb l'Excel."
12282
12283#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:105
12284msgid "This function is OpenFormula compatible."
12285msgstr "Aquesta funció és compatible amb l'OpenFormula."
12286
12287#. xgettext : see po-functions/README.translators
12288#: ../src/func-builtin.c:99
12289msgid "PRODUCT:product of the given values"
12290msgstr "PRODUCT: producte dels valors donats"
12291
12292#. xgettext : see po-functions/README.translators
12293#: ../src/func-builtin.c:101
12294msgid "values:a list of values to multiply"
12295msgstr "valors: una llista de valors a multiplicar"
12296
12297#: ../src/func-builtin.c:102
12298msgid ""
12299"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the "
12300"argument list."
12301msgstr ""
12302"PRODUCT calcula el producte de tots els valors i cel·les presents a la "
12303"llista d'arguments."
12304
12305#: ../src/func-builtin.c:103
12306msgid "If all cells are empty, the result will be 0."
12307msgstr "Si totes les cel·les són buides, el resultat serà 0."
12308
12309#. xgettext : see po-functions/README.translators
12310#: ../src/func-builtin.c:136
12311msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric"
12312msgstr "GNUMERIC_VERSION: la versió actual del Gnumeric"
12313
12314#: ../src/func-builtin.c:137
12315msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string."
12316msgstr "GNUMERIC_VERSION retorna la versió del Gnumeric com a cadena."
12317
12318#: ../src/func-builtin.c:151
12319msgid "TABLE:internal function for data tables"
12320msgstr "TABLE: funció interna de taules de dades"
12321
12322#: ../src/func-builtin.c:152
12323msgid "This function should not be called directly."
12324msgstr "Aquesta funció no s'ha d'invocar directament."
12325
12326#. xgettext : see po-functions/README.translators
12327#: ../src/func-builtin.c:341
12328msgid "IF:conditional expression"
12329msgstr "IF: expressió condicional"
12330
12331#. xgettext : see po-functions/README.translators
12332#: ../src/func-builtin.c:343
12333msgid "cond:condition"
12334msgstr "cond: condició"
12335
12336#. xgettext : see po-functions/README.translators
12337#: ../src/func-builtin.c:345
12338msgid "trueval:value to use if condition is true"
12339msgstr "trueval: valor a utilitzar si la condició es compleix"
12340
12341#. xgettext : see po-functions/README.translators
12342#: ../src/func-builtin.c:347
12343msgid "falseval:value to use if condition is false"
12344msgstr "falseval: valor a utilitzar si la condició no es compleix"
12345
12346#: ../src/func-builtin.c:348
12347msgid ""
12348"This function first evaluates the condition.  If the result is true, it will "
12349"then evaluate and return the second argument.  Otherwise, it will evaluate "
12350"and return the last argument."
12351msgstr ""
12352"Aquesta funció primer de tot avalua la condició. Si el resultat és cert, "
12353"avaluarà i retornarà el segon argument. En cas contrari, avaluarà i "
12354"retornarà el darrer argument."
12355
12356#: ../src/func.c:134
12357msgid "Function implementation not available."
12358msgstr "No està disponible la implementació de la funció."
12359
12360#: ../src/func.c:846
12361msgid "Unknown Function"
12362msgstr "Funció desconeguda"
12363
12364#. xgettext: This represents a made-up translated function name.
12365#: ../src/func.c:870
12366#, c-format
12367msgid "unknown%d"
12368msgstr "%ddesconeguda"
12369
12370#: ../src/func.c:1101
12371msgid "Boolean"
12372msgstr "Booleà"
12373
12374#: ../src/func.c:1103
12375msgid "Cell Range"
12376msgstr "Rang de la cel·la"
12377
12378#: ../src/func.c:1105
12379msgid "Area"
12380msgstr "Àrea"
12381
12382#: ../src/func.c:1107
12383msgid "Scalar, Blank, or Error"
12384msgstr "Escalar, en blanc o error"
12385
12386#: ../src/func.c:1109
12387msgid "Scalar"
12388msgstr "Escalar"
12389
12390#. Missing values will be NULL.
12391#: ../src/func.c:1112
12392msgid "Any"
12393msgstr "Qualsevol"
12394
12395#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119
12396#, c-format
12397msgid "Refreshing DataSlicer in %s"
12398msgstr "S'està actualitzant el DataSlicer a %s"
12399
12400#: ../src/gnm-graph-window.c:168
12401msgid "Fit"
12402msgstr "Ajusta"
12403
12404#: ../src/gnm-graph-window.c:169
12405msgid "Fit Width"
12406msgstr "Ajusta l'amplada"
12407
12408#: ../src/gnm-graph-window.c:170
12409msgid "Fit Height"
12410msgstr "Ajusta l'alçada"
12411
12412#: ../src/gnm-graph-window.c:172
12413msgid "100%"
12414msgstr "100%"
12415
12416#: ../src/gnm-graph-window.c:173
12417msgid "125%"
12418msgstr "125%"
12419
12420#: ../src/gnm-graph-window.c:174
12421msgid "150%"
12422msgstr "150%"
12423
12424#: ../src/gnm-graph-window.c:175
12425msgid "200%"
12426msgstr "200%"
12427
12428#: ../src/gnm-graph-window.c:176
12429msgid "300%"
12430msgstr "300%"
12431
12432#: ../src/gnm-graph-window.c:177
12433msgid "500%"
12434msgstr "500%"
12435
12436#: ../src/gnm-pane.c:2028
12437#, c-format
12438msgid ""
12439"%.1f x %.1f pts\n"
12440"%d x %d pixels"
12441msgstr ""
12442"%.1f x %.1f pts\n"
12443"%d x %d píxels"
12444
12445#: ../src/gnm-plugin.c:129
12446msgid "Missing function category name."
12447msgstr "Manca el nom de la categoria de la funció."
12448
12449#: ../src/gnm-plugin.c:133
12450msgid "Function group is empty."
12451msgstr "El grup de funció està buit."
12452
12453#: ../src/gnm-plugin.c:174
12454msgid "No load_stub method.\n"
12455msgstr "No hi ha cap mètode load_stub.\n"
12456
12457#: ../src/gnm-plugin.c:281
12458#, c-format
12459msgid "%d function in category \"%s\""
12460msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\""
12461msgstr[0] "%d funció en la categoria «%s»"
12462msgstr[1] "grup de %d funcions en la categoria «%s»"
12463
12464#: ../src/gnm-plugin.c:390
12465msgid "Missing file name."
12466msgstr "Manca el nom del fitxer."
12467
12468#: ../src/gnm-plugin.c:497
12469#, c-format
12470msgid "Cannot read UI description from %s: %s"
12471msgstr "No es pot llegir la descripció de la interfície gràfica de %s: %s"
12472
12473#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext.
12474#: ../src/gnm-plugin.c:526
12475#, c-format
12476msgid "User interface with %d action"
12477msgid_plural "User interface with %d actions"
12478msgstr[0] "Interfície d'usuari amb %d acció"
12479msgstr[1] "Interfície d'usuari amb %d accions"
12480
12481#: ../src/gnm-plugin.c:652
12482msgid "Invalid solver model type."
12483msgstr "El tipus de model de resoledor no és vàlid."
12484
12485#: ../src/gnm-plugin.c:671
12486msgid "Missing fields in plugin file"
12487msgstr "Manquen camps al fitxer del connector"
12488
12489#: ../src/gnm-plugin.c:714
12490#, c-format
12491msgid "Solver Algorithm %s"
12492msgstr "Algorisme de resoledor %s"
12493
12494#: ../src/gnm-plugin.c:815 ../src/gnm-plugin.c:887 ../src/gnm-plugin.c:933
12495#, c-format
12496msgid "Module file \"%s\" has invalid format."
12497msgstr "El fitxer del mòdul «%s» té un format invàlid."
12498
12499#: ../src/gnm-plugin.c:819 ../src/gnm-plugin.c:890
12500#, c-format
12501msgid "File doesn't contain \"%s\" array."
12502msgstr "El fitxer no conté el vector «%s»."
12503
12504#: ../src/gnm-so-filled.c:175 ../src/gnm-so-path.c:199
12505msgid "Filled Object Properties"
12506msgstr "Propietats de l'objecte emplenat"
12507
12508#: ../src/gnm-so-line.c:124
12509msgid "Line/Arrow Properties"
12510msgstr "Propietats de fletxa/línia"
12511
12512#: ../src/gnm-so-polygon.c:160
12513msgid "Polygon Properties"
12514msgstr "Propietats del polígon"
12515
12516#: ../src/gui-clipboard.c:311
12517msgid "clipboard"
12518msgstr "porta-retalls"
12519
12520#: ../src/gui-clipboard.c:1136
12521#, c-format
12522msgid "Cut of %s"
12523msgstr "Retalla de %s"
12524
12525#: ../src/gui-file.c:69
12526msgid "Automatically detected"
12527msgstr "Detecta automàticament"
12528
12529#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for
12530#. * Advanced and Simple
12531#: ../src/gui-file.c:208 ../src/gui-file.c:338
12532msgid "Advanc_ed"
12533msgstr "A_vançat"
12534
12535#: ../src/gui-file.c:211
12536msgid "Simpl_e"
12537msgstr "Sen_zill"
12538
12539#: ../src/gui-file.c:308
12540msgid "Open Spreadsheet File"
12541msgstr "Obre un fitxer de full de càlcul"
12542
12543#: ../src/gui-file.c:311
12544msgid "Import Data File"
12545msgstr "Importa un fitxer de dades"
12546
12547#: ../src/gui-file.c:365 ../src/gui-file.c:582
12548msgid "All Files"
12549msgstr "Tots els fitxers"
12550
12551#: ../src/gui-file.c:373
12552msgid "Text Files"
12553msgstr "Fitxers de text"
12554
12555#: ../src/gui-file.c:378 ../src/gui-file.c:587
12556msgid "Spreadsheets"
12557msgstr "Fulls de càlcul"
12558
12559#: ../src/gui-file.c:381
12560msgid "Data Files"
12561msgstr "Fitxers de dades"
12562
12563#: ../src/gui-file.c:402 ../src/gui-file.c:611
12564msgid "File _type:"
12565msgstr "_Tipus de fitxer:"
12566
12567#: ../src/gui-file.c:460
12568msgid ""
12569"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n"
12570"If you want to save all sheets, save them in separate files or select "
12571"different file format.\n"
12572"Do you want to save only current sheet?"
12573msgstr ""
12574"El format de fitxer seleccionat no suporta desar múltiples fulls en un únic "
12575"fitxer.\n"
12576"Si voleu desar tots els fulls, deseu-los en fitxers separats o seleccioneu "
12577"un format de fitxer diferent.\n"
12578"Voleu desar només el full actual?"
12579
12580#: ../src/gui-file.c:533
12581msgid "Save the current workbook as"
12582msgstr "Anomena i desa el llibre de treball actual"
12583
12584#: ../src/gui-file.c:534
12585msgid "Export the current workbook or sheet to"
12586msgstr "Exporta el llibre de treball o el full actual a"
12587
12588#: ../src/gui-file.c:649 ../src/gui-file.c:666
12589msgid "Untitled"
12590msgstr "Sense títol"
12591
12592#: ../src/gui-file.c:698
12593msgid ""
12594"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to "
12595"use this name anyway?"
12596msgstr ""
12597"L'extensió del fitxer proporcionada no concorda amb la del tipus de fitxer "
12598"escollit. Voleu utilitzar aquest nom de totes maneres?"
12599
12600#: ../src/gui-file.c:769
12601msgid "%F %T"
12602msgstr "%F %T"
12603
12604#: ../src/gui-file.c:777
12605#, c-format
12606msgid ""
12607"The file you are about to save has changed on disk. If you continue, you "
12608"will overwrite someone else's changes.\n"
12609"\n"
12610"File: <b>%s</b>\n"
12611"Location: %s\n"
12612"\n"
12613"Last modified: <b>%s</b>\n"
12614msgstr ""
12615"El fitxer que esteu a punt de desar ha canviat al disc. Si continueu, "
12616"sobreescriureu els canvis d'algú altre.\n"
12617"\n"
12618"Fitxer: <b>%s</b>\n"
12619"Ubicació: %s\n"
12620"\n"
12621"Darrera modificació: <b>%s</b>\n"
12622
12623#: ../src/gui-file.c:783
12624msgid "Overwrite"
12625msgstr "Sobreescriu"
12626
12627#: ../src/gui-file.c:864
12628#, c-format
12629msgid ""
12630"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the "
12631"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?"
12632msgstr ""
12633"Voleu exportar el <b>full actual</b> d'aquest llibre de treball a la "
12634"ubicació «<b>%s</b>» utilitzant l'exportador «<b>%s</b>»?"
12635
12636#: ../src/gui-file.c:868
12637#, c-format
12638msgid ""
12639"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the "
12640"'<b>%s</b>' exporter?"
12641msgstr ""
12642"Voleu exportar aquest llibre de treball a la ubicació «<b>%s</b>» utilitzant "
12643"l'exportador «<b>%s</b>»?"
12644
12645#: ../src/gui-file.c:895
12646msgid ""
12647"Unable to repeat export since no previous export information has been saved "
12648"in this session."
12649msgstr ""
12650"No es pot repetir l'exportació, ja que no s'ha desat cap informació "
12651"d'exportació prèvia en aquesta sessió."
12652
12653#: ../src/gui-util.c:46
12654msgid "Multiple errors\n"
12655msgstr "Errors múltiples\n"
12656
12657#: ../src/gui-util.c:1069
12658msgid "Question"
12659msgstr "Pregunta"
12660
12661#: ../src/gui-util.c:1074
12662msgid "Warning"
12663msgstr "Avís"
12664
12665#: ../src/gui-util.c:1262
12666#, c-format
12667msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found."
12668msgstr "No es pot trobar el connector necessari amb l'identificador %s."
12669
12670#: ../src/gui-util.c:1270
12671#, c-format
12672msgid "The %s plugin is required but is not loaded."
12673msgstr "No s'ha carregat el connector necessari %s."
12674
12675#: ../src/gui-util.h:150
12676msgctxt "Stock label"
12677msgid "_Open"
12678msgstr "_Obre"
12679
12680#: ../src/gui-util.h:153
12681msgctxt "Stock label"
12682msgid "_Save"
12683msgstr "_Desa"
12684
12685#: ../src/gui-util.h:156
12686msgctxt "Stock label"
12687msgid "Save _As"
12688msgstr "_Anomena i desa"
12689
12690#: ../src/gui-util.h:159
12691msgctxt "Stock label"
12692msgid "_Cancel"
12693msgstr "_Cancel·la"
12694
12695#: ../src/gui-util.h:162
12696msgctxt "Stock label"
12697msgid "_OK"
12698msgstr "D'ac_ord"
12699
12700#: ../src/gutils.c:968
12701#, c-format
12702msgid "Unknown sheet \"%s\""
12703msgstr "Full desconegut «%s»"
12704
12705#: ../src/gutils.c:988
12706#, c-format
12707msgid "Invalid export option \"%s\" for format %s"
12708msgstr "L'opció d'exportació «%s» no és vàlida per al format %s"
12709
12710#: ../src/hlink.c:304
12711msgid "Link target"
12712msgstr "Destí de l'enllaç"
12713
12714#: ../src/hlink.c:508
12715#, c-format
12716msgid "Unable to activate the url '%s'"
12717msgstr "No es pot activar l'URL «%s»"
12718
12719#: ../src/hlink.c:565
12720#, c-format
12721msgid "Unable to open '%s'"
12722msgstr "No es pot obrir «%s»"
12723
12724#: ../src/item-bar.c:858
12725msgid "Width:"
12726msgstr "Amplada:"
12727
12728#: ../src/item-bar.c:858
12729msgid "Height:"
12730msgstr "Alçada:"
12731
12732#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels.
12733#: ../src/item-bar.c:863
12734#, c-format
12735msgid "(%d pixel)"
12736msgid_plural "(%d pixels)"
12737msgstr[0] "(%d píxel)"
12738msgstr[1] "(%d píxels)"
12739
12740#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points.
12741#: ../src/item-bar.c:868
12742#, c-format
12743msgid "%d.00 pt"
12744msgstr "%d.00 pt"
12745
12746#: ../src/item-bar.c:868
12747#, c-format
12748msgid "%d.00 pts"
12749msgstr "%d.00 pts"
12750
12751#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not
12752#. an integer.
12753#: ../src/item-bar.c:872
12754#, c-format
12755msgid "%.2f pts"
12756msgstr "%.2f pts"
12757
12758#: ../src/item-cursor.c:819
12759msgid "_Move"
12760msgstr "_Mou"
12761
12762#: ../src/item-cursor.c:822 ../src/sheet-control-gui.c:2247
12763#: ../src/sheet-object.c:271 ../src/sheet-object.c:290
12764#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2088
12765msgid "_Copy"
12766msgstr "_Copia"
12767
12768#: ../src/item-cursor.c:825
12769msgid "Copy _Formats"
12770msgstr "Copia els _formats"
12771
12772#: ../src/item-cursor.c:827
12773msgid "Copy _Values"
12774msgstr "Copia els _valors"
12775
12776#: ../src/item-cursor.c:832
12777msgid "Shift _Down and Copy"
12778msgstr "Desplaça avall i co_pia"
12779
12780#: ../src/item-cursor.c:834
12781msgid "Shift _Right and Copy"
12782msgstr "Desplaça a la d_reta i copia"
12783
12784#: ../src/item-cursor.c:836
12785msgid "Shift Dow_n and Move"
12786msgstr "Desplaça avall i _mou"
12787
12788#: ../src/item-cursor.c:838
12789msgid "Shift Righ_t and Move"
12790msgstr "Desplaça a la dre_ta i mou"
12791
12792#: ../src/item-cursor.c:843
12793msgid "C_ancel"
12794msgstr "C_ancel·la"
12795
12796#: ../src/item-cursor.c:1102
12797msgid "Drag to autofill"
12798msgstr "Arrossegueu per auto emplenar"
12799
12800#: ../src/item-cursor.c:1105
12801msgid "Drag to move"
12802msgstr "Arrossegueu per a moure"
12803
12804#: ../src/libgnumeric.c:139
12805msgid "Display Gnumeric's version"
12806msgstr "Mostra la versió del Gnumeric"
12807
12808#: ../src/libgnumeric.c:148
12809msgid "Set the root library directory"
12810msgstr "Especifica el directori arrel de la biblioteca"
12811
12812#: ../src/libgnumeric.c:149 ../src/libgnumeric.c:155
12813msgid "DIR"
12814msgstr "DIR"
12815
12816#: ../src/libgnumeric.c:154
12817msgid "Adjust the root data directory"
12818msgstr "Ajusta el directori arrel de les dades"
12819
12820#: ../src/libgnumeric.c:171
12821#, c-format
12822msgid ""
12823"gnumeric version '%s'\n"
12824"datadir := '%s'\n"
12825"libdir := '%s'\n"
12826msgstr ""
12827"versió «%s» del gnumeric\n"
12828"datadir := «%s»\n"
12829"libdir := «%s»\n"
12830
12831#: ../src/libgnumeric.c:195
12832msgid "Gnumeric Options"
12833msgstr "Opcions del Gnumeric"
12834
12835#: ../src/libgnumeric.c:195
12836msgid "Show Gnumeric Options"
12837msgstr "Mostra les opcions del Gnumeric"
12838
12839#: ../src/main-application.c:61
12840msgid "Specify the size and location of the initial window"
12841msgstr "Especifica la mida i ubicació de la finestra inicial"
12842
12843#: ../src/main-application.c:62
12844msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF"
12845msgstr "AmpladaxAlçada+Xoff+Yoff"
12846
12847#: ../src/main-application.c:65
12848msgid "Don't show splash screen"
12849msgstr "No ensenyis la pantalla de benvinguda"
12850
12851#: ../src/main-application.c:67
12852msgid "Don't display warning dialogs when importing"
12853msgstr "No mostris diàlegs d'avís mentre importis"
12854
12855#: ../src/main-application.c:76
12856msgid "Exit immediately after loading the selected books"
12857msgstr "Sortir immediatament després de carregar els llibres seleccionats"
12858
12859#: ../src/main-application.c:110
12860msgid "[FILE ...]"
12861msgstr "[FITXER ...]"
12862
12863#: ../src/main-application.c:127 ../src/ssconvert.c:1453 ../src/ssdiff.c:936
12864#: ../src/ssgrep.c:436 ../src/ssindex.c:259
12865#, c-format
12866msgid ""
12867"%s\n"
12868"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n"
12869msgstr ""
12870"%s\n"
12871"Executeu '%s --help' per a veure una llista completa de les opcions "
12872"disponibles\n"
12873"a la línia d'ordres.\n"
12874
12875#: ../src/parser.y:353
12876#, c-format
12877msgid "An array must have at least 1 element"
12878msgstr "Un vector ha de tenir almenys 1 element"
12879
12880#: ../src/parser.y:379
12881#, c-format
12882msgid "Arrays must be rectangular"
12883msgstr "Els vectors han de ser rectangulars"
12884
12885#: ../src/parser.y:405
12886#, c-format
12887msgid "Constructed ranges use simple references"
12888msgstr "Els rangs construïts utilitzen referències simples"
12889
12890#: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448
12891#, c-format
12892msgid "All entries in the set must be references"
12893msgstr "Totes les entrades en el conjunt han de ser referències"
12894
12895#: ../src/parser.y:496
12896#, c-format
12897msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'"
12898msgstr "El nom «%s» no existeix en el full «%s»"
12899
12900#: ../src/parser.y:499
12901#, c-format
12902msgid "Name '%s' does not exist"
12903msgstr "El nom «%s» no existeix"
12904
12905#: ../src/parser.y:513
12906#, c-format
12907msgid "'%s' cannot be used as a name"
12908msgstr "No es pot utilitzar «%s» com a nom"
12909
12910#: ../src/parser.y:571
12911#, c-format
12912msgid "Unknown sheet '%s'"
12913msgstr "Full desconegut «%s»"
12914
12915#: ../src/parser.y:676
12916#, c-format
12917msgid "() is an invalid expression"
12918msgstr "() no és una expressió vàlida"
12919
12920#: ../src/parser.y:723
12921#, c-format
12922msgid "Name '%s' does not exist in workbook"
12923msgstr "El nom «%s» no existeix al llibre de treball"
12924
12925#: ../src/parser.y:780
12926#, c-format
12927msgid "Unknown workbook '%s'"
12928msgstr "Llibre de treball desconegut «%s»"
12929
12930#: ../src/parser.y:797
12931#, c-format
12932msgid "Unknown workbook"
12933msgstr "Llibre de treball desconegut"
12934
12935#: ../src/parser.y:1103 ../src/parser.y:1383
12936#, c-format
12937msgid "Could not find matching closing quote"
12938msgstr "No s'ha pogut trobar les cometes de tancament corresponents"
12939
12940#: ../src/parser.y:1243
12941#, c-format
12942msgid "Sheet name is required"
12943msgstr "Es requereix el nom del full"
12944
12945#: ../src/parser.y:1298 ../src/parser.y:1307 ../src/parser.y:1331
12946#, c-format
12947msgid "The number is out of range"
12948msgstr "El nombre està fora del rang"
12949
12950#: ../src/parser.y:1365
12951#, c-format
12952msgid "Improperly formatted error token"
12953msgstr "Símbol d'error incorrectament formatat"
12954
12955#: ../src/parser.y:1622
12956#, c-format
12957msgid "Multiple expressions are not supported in this context"
12958msgstr "Les expressions múltiples no se suporten en aquest context"
12959
12960#: ../src/parser.y:1645
12961#, c-format
12962msgid "Could not find matching opening parenthesis"
12963msgstr "No s'ha pogut trobar el parèntesi d'obertura corresponent"
12964
12965#: ../src/parser.y:1649
12966#, c-format
12967msgid "Could not find matching closing parenthesis"
12968msgstr "No s'ha pogut trobar el parèntesi de tancament corresponent"
12969
12970#: ../src/parser.y:1653
12971#, c-format
12972msgid "Invalid expression"
12973msgstr "Expressió no vàlida"
12974
12975#: ../src/parser.y:1657
12976#, c-format
12977msgid "Unexpected token %c"
12978msgstr "S'ha trobat un símbol %c inesperat"
12979
12980#: ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:237
12981#: ../src/print-info.c:351
12982msgid "Page &[PAGE]"
12983msgstr "Pàgina &[PAGE]"
12984
12985#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:239
12986msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]"
12987msgstr "Pàgina &[PAGE] de &[PAGES]"
12988
12989#: ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:237
12990#: ../src/print-info.c:239 ../src/print-info.c:344
12991msgid "&[TAB]"
12992msgstr "&[TAB]"
12993
12994#: ../src/print-info.c:237 ../src/print-info.c:238 ../src/print-info.c:239
12995msgid "&[DATE]"
12996msgstr "&[DATE]"
12997
12998#: ../src/print-info.c:638
12999msgid "File Name"
13000msgstr "Nom de fitxer"
13001
13002#: ../src/print-info.c:650
13003msgid "Path "
13004msgstr "Camí "
13005
13006#: ../src/print-info.c:666 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480
13007msgid "Title"
13008msgstr "Títol"
13009
13010#: ../src/print-info.c:925
13011#, c-format
13012msgid "There is no object with name '%s'"
13013msgstr "No hi ha cap objecte anomenat «%s»"
13014
13015#: ../src/print-info.c:942
13016#, c-format
13017msgid "Unknown paper size"
13018msgstr "Mida de paper desconeguda"
13019
13020#: ../src/print-info.c:976
13021msgid "PDF export"
13022msgstr "Exportació a PDF"
13023
13024#: ../src/print.c:698
13025msgid "Even one cell is too large for this page."
13026msgstr "Fins i tot una cel·la és massa gran per a aquesta pàgina."
13027
13028#: ../src/print.c:989
13029msgid "Print Selection"
13030msgstr "Imprimeix la selecció"
13031
13032#: ../src/print.c:1243
13033msgid ""
13034"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. "
13035"Do you really want to proceed?"
13036msgstr ""
13037"Heu triat previsualitzar més de 1000 pàgines. Això pot trigar molt de temps. "
13038"Esteu segur que voleu continuar?"
13039
13040#: ../src/print.c:1330
13041msgid "Preparing to preview"
13042msgstr "S'està preparant la vista prèvia"
13043
13044#: ../src/print.c:1331
13045msgid "Preparing to print"
13046msgstr "S'està preparant la impressió"
13047
13048#: ../src/print.c:1421
13049#, c-format
13050msgid "Creating preview of page %3d"
13051msgstr "S'està creant la vista prèvia de la pàgina %3d"
13052
13053#: ../src/print.c:1422
13054#, c-format
13055msgid "Printing page %3d"
13056msgstr "S'està imprimint la pàgina %3d"
13057
13058#: ../src/print.c:1426
13059#, c-format
13060msgid "Creating preview of page %3d of %3d page"
13061msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages"
13062msgstr[0] "S'està creant la vista prèvia de la pàgina %3d d'%3d pàgina"
13063msgstr[1] "S'està creant la vista prèvia de la pàgina %3d de %3d pàgines"
13064
13065#: ../src/print.c:1429
13066#, c-format
13067msgid "Printing page %3d of %3d page"
13068msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages"
13069msgstr[0] "S'està imprimint la pàgina %3d d'%3d pàgina"
13070msgstr[1] "S'està imprimint la pàgina %3d de %3d pàgines"
13071
13072#: ../src/print.c:1495
13073msgid "_All workbook sheets"
13074msgstr "_Tots els fulls del llibre de treball"
13075
13076#: ../src/print.c:1500
13077msgid "Also print _hidden sheets"
13078msgstr "Imprimeix també els fulls o_cults"
13079
13080#: ../src/print.c:1508
13081msgid "A_ctive workbook sheet"
13082msgstr "Full act_iu del llibre de treball"
13083
13084#: ../src/print.c:1513
13085msgid "_Workbook sheets:"
13086msgstr "_Fulls del llibre de treball:"
13087
13088#: ../src/print.c:1518
13089msgid "Current _selection only"
13090msgstr "Només la _selecció actual"
13091
13092#: ../src/print.c:1526
13093msgid "_Ignore defined print area"
13094msgstr "_Ignora l'àrea d'impressió definida"
13095
13096#: ../src/print.c:1533
13097msgid "from:"
13098msgstr "de:"
13099
13100#: ../src/print.c:1557
13101msgid "Ignore all _manual page breaks"
13102msgstr "Ignora tots els salts de pàgina _manuals"
13103
13104#: ../src/print.c:1857
13105#, c-format
13106msgid "Failed to create temporary file for printing: %s"
13107msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a la impressió: %s"
13108
13109#: ../src/print.c:1875
13110msgid "Gnumeric Print Range"
13111msgstr "Interval d'impressió del Gnumeric"
13112
13113#: ../src/print.c:1891
13114msgid "Print to File"
13115msgstr "Imprimeix a un fitxer"
13116
13117#: ../src/search.c:126
13118msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive."
13119msgstr "Les cerques de nombres i expressions regulars són mútuament excloents."
13120
13121#: ../src/search.c:130
13122msgid "The search text must be a number."
13123msgstr "El text de cerca ha de ser un nombre."
13124
13125#: ../src/search.c:137
13126msgid "You must specify a range to search."
13127msgstr "Heu d'especificar el rang per a cercar."
13128
13129#: ../src/search.c:141
13130msgid "The search range is invalid."
13131msgstr "El rang per a cercar no és vàlid."
13132
13133#: ../src/selection.c:418 ../src/wbc-gtk-actions.c:1249
13134#, c-format
13135msgid "%s does not support multiple ranges"
13136msgstr "%s no suporta rangs múltiples"
13137
13138#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced
13139#. by 1, 2, 3, or 4.  A year will then be appended and we'll get
13140#. something like 3Q2005.  If that makes no sense in your language,
13141#. translate to the empty string.
13142#: ../src/sheet-autofill.c:63
13143#, c-format
13144msgid "%dQ"
13145msgstr "%dQ"
13146
13147#: ../src/sheet-autofill.c:918
13148msgid "(empty)"
13149msgstr "(buit)"
13150
13151#: ../src/sheet-control-gui.c:2159 ../src/wbc-gtk-actions.c:378
13152#, c-format
13153msgid "Remove %d Link"
13154msgid_plural "Remove %d Links"
13155msgstr[0] "Suprimeix %d enllaç"
13156msgstr[1] "Suprimeix %d enllaços"
13157
13158#: ../src/sheet-control-gui.c:2245 ../src/sheet-object.c:289
13159#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264
13160msgid "Cu_t"
13161msgstr "Re_talla"
13162
13163#: ../src/sheet-control-gui.c:2249 ../src/wbc-gtk-actions.c:2271
13164msgid "_Paste"
13165msgstr "_Enganxa"
13166
13167#: ../src/sheet-control-gui.c:2251
13168msgid "Paste _Special"
13169msgstr "Enganxar _especial"
13170
13171#: ../src/sheet-control-gui.c:2256
13172msgid "_Insert Cells..."
13173msgstr "_Insereix cel·les..."
13174
13175#: ../src/sheet-control-gui.c:2259
13176msgid "_Delete Cells..."
13177msgstr "_Suprimeix cel·les..."
13178
13179#: ../src/sheet-control-gui.c:2262
13180msgid "_Insert Column(s)"
13181msgstr "_Insereix columnes"
13182
13183#: ../src/sheet-control-gui.c:2266
13184msgid "_Delete Column(s)"
13185msgstr "_Suprimeix columnes"
13186
13187#: ../src/sheet-control-gui.c:2270
13188msgid "_Insert Row(s)"
13189msgstr "_Insereix files"
13190
13191#: ../src/sheet-control-gui.c:2274
13192msgid "_Delete Row(s)"
13193msgstr "_Suprimeix files"
13194
13195#: ../src/sheet-control-gui.c:2279
13196msgid "Clear Co_ntents"
13197msgstr "Buida els co_ntinguts"
13198
13199#: ../src/sheet-control-gui.c:2284
13200msgid "Add _Comment..."
13201msgstr "Afegeix un _comentari..."
13202
13203#: ../src/sheet-control-gui.c:2286
13204msgid "Edit Co_mment..."
13205msgstr "Edita el co_mentari..."
13206
13207#: ../src/sheet-control-gui.c:2288
13208msgid "_Remove Comments"
13209msgstr "Sup_rimeix els comentaris"
13210
13211#: ../src/sheet-control-gui.c:2291
13212msgid "Add _Hyperlink..."
13213msgstr "Afegeix un _enllaç..."
13214
13215#: ../src/sheet-control-gui.c:2294
13216msgid "Edit _Hyperlink..."
13217msgstr "Edita l'_enllaç..."
13218
13219#: ../src/sheet-control-gui.c:2297
13220msgid "_Remove Hyperlink"
13221msgstr "_Suprimeix l'enllaç"
13222
13223#: ../src/sheet-control-gui.c:2303
13224msgid "_Edit DataSlicer"
13225msgstr "_Edita el DataSlicer"
13226
13227#: ../src/sheet-control-gui.c:2306
13228msgid "_Refresh DataSlicer"
13229msgstr "_Actualitza el DataSlicer"
13230
13231#: ../src/sheet-control-gui.c:2310
13232msgid "DataSlicer Field _Order "
13233msgstr "_Ordre dels camps del DataSlicer"
13234
13235#: ../src/sheet-control-gui.c:2319
13236msgid "Up"
13237msgstr "Amunt"
13238
13239#: ../src/sheet-control-gui.c:2322
13240msgid "Down"
13241msgstr "Avall"
13242
13243#. end sub menu
13244#: ../src/sheet-control-gui.c:2329
13245msgid "_Format All Cells..."
13246msgstr "_Formata totes les cel·les..."
13247
13248#: ../src/sheet-control-gui.c:2331
13249msgid "C_onditional Formatting..."
13250msgstr "Format c_ondicional..."
13251
13252#: ../src/sheet-control-gui.c:2336
13253msgid "_Unmerge"
13254msgstr "_Divideix"
13255
13256#: ../src/sheet-control-gui.c:2338 ../src/wbc-gtk-actions.c:2812
13257msgid "Auto Fit _Width"
13258msgstr "Ajusta l'_amplada automàticament"
13259
13260#: ../src/sheet-control-gui.c:2339 ../src/wbc-gtk-actions.c:2806
13261msgid "Auto Fit _Height"
13262msgstr "Ajusta l'al_çada automàticament"
13263
13264#. start sub menu
13265#: ../src/sheet-control-gui.c:2345 ../src/wbc-gtk-actions.c:2821
13266msgid "_Width..."
13267msgstr "Amp_lada..."
13268
13269#: ../src/sheet-control-gui.c:2346 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827
13270msgid "_Auto Fit Width"
13271msgstr "Ajusta l'amplada _automàticament"
13272
13273#: ../src/sheet-control-gui.c:2347 ../src/sheet-control-gui.c:2355
13274#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833 ../src/wbc-gtk-actions.c:2867
13275msgid "_Hide"
13276msgstr "_Oculta"
13277
13278#: ../src/sheet-control-gui.c:2348 ../src/sheet-control-gui.c:2356
13279#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840 ../src/wbc-gtk-actions.c:2874
13280msgid "_Unhide"
13281msgstr "_Mostra"
13282
13283#. start sub menu
13284#: ../src/sheet-control-gui.c:2353
13285msgid "Hei_ght..."
13286msgstr "A_lçada..."
13287
13288#: ../src/sheet-control-gui.c:2354 ../src/wbc-gtk-actions.c:2861
13289msgid "_Auto Fit Height"
13290msgstr "Ajusta l'alçada _automàticament"
13291
13292#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext.
13293#: ../src/sheet-control-gui.c:2489
13294#, c-format
13295msgid "_Remove %d Link"
13296msgid_plural "_Remove %d Links"
13297msgstr[0] "Sup_rimeix %d enllaç"
13298msgstr[1] "Sup_rimeix %d enllaços"
13299
13300#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext.
13301#: ../src/sheet-control-gui.c:2494
13302#, c-format
13303msgid "_Remove %d Comment"
13304msgid_plural "_Remove %d Comments"
13305msgstr[0] "Sup_rimeix %d comentari"
13306msgstr[1] "Sup_rimeix %d comentaris"
13307
13308#: ../src/sheet-control-gui.c:2497
13309#, c-format
13310msgid "_Insert %d Cell..."
13311msgid_plural "_Insert %d Cells..."
13312msgstr[0] "_Insereix %d cel·la..."
13313msgstr[1] "_Insereix %d cel·les..."
13314
13315#: ../src/sheet-control-gui.c:2499
13316#, c-format
13317msgid "_Delete %d Cell..."
13318msgid_plural "_Delete %d Cells..."
13319msgstr[0] "_Suprimeix %d cel·la..."
13320msgstr[1] "_Suprimeix %d cel·les..."
13321
13322#: ../src/sheet-control-gui.c:2505
13323#, c-format
13324msgid "_Insert %d Column"
13325msgid_plural "_Insert %d Columns"
13326msgstr[0] "_Insereix %d columna"
13327msgstr[1] "_Insereix %d columnes"
13328
13329#: ../src/sheet-control-gui.c:2507
13330#, c-format
13331msgid "_Delete %d Column"
13332msgid_plural "_Delete %d Columns"
13333msgstr[0] "_Suprimeix %d columna"
13334msgstr[1] "_Suprimeix %d columnes"
13335
13336#: ../src/sheet-control-gui.c:2510
13337#, c-format
13338msgid "_Format %d Column"
13339msgid_plural "_Format %d Columns"
13340msgstr[0] "_Formata %d columna"
13341msgstr[1] "_Formata %d columnes"
13342
13343#: ../src/sheet-control-gui.c:2517
13344#, c-format
13345msgid "_Insert %d Row"
13346msgid_plural "_Insert %d Rows"
13347msgstr[0] "_Insereix %d fila"
13348msgstr[1] "_Insereix %d files"
13349
13350#: ../src/sheet-control-gui.c:2519
13351#, c-format
13352msgid "_Delete %d Row"
13353msgid_plural "_Delete %d Rows"
13354msgstr[0] "_Suprimeix %d fila"
13355msgstr[1] "_Suprimeix %d files"
13356
13357#: ../src/sheet-control-gui.c:2523
13358#, c-format
13359msgid "_Format %d Row"
13360msgid_plural "_Format %d Rows"
13361msgstr[0] "_Formata %d fila"
13362msgstr[1] "_Formata %d files"
13363
13364#: ../src/sheet-control-gui.c:2530
13365#, c-format
13366msgid "_Format %d Cell..."
13367msgid_plural "_Format %d Cells"
13368msgstr[0] "_Formata %d cel·la..."
13369msgstr[1] "_Formata %d cel·les"
13370
13371#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13372#: ../src/sheet-control-gui.c:2976
13373#, c-format
13374msgid "Duplicate %d Object"
13375msgid_plural "Duplicate %d Objects"
13376msgstr[0] "Duplica %d objecte"
13377msgstr[1] "Duplica %d objectes"
13378
13379#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13380#: ../src/sheet-control-gui.c:2979
13381#, c-format
13382msgid "Insert %d Object"
13383msgid_plural "Insert %d Objects"
13384msgstr[0] "Insereix %d objecte"
13385msgstr[1] "Insereix %d objectes"
13386
13387#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13388#: ../src/sheet-control-gui.c:2983
13389#, c-format
13390msgid "Move %d Object"
13391msgid_plural "Move %d Objects"
13392msgstr[0] "Mou %d objecte"
13393msgstr[1] "Mou %d objectes"
13394
13395#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext.
13396#: ../src/sheet-control-gui.c:2986
13397#, c-format
13398msgid "Resize %d Object"
13399msgid_plural "Resize %d Objects"
13400msgstr[0] "Redimensiona %d objecte"
13401msgstr[1] "Redimensiona %d objectes"
13402
13403#. xgettext: this is a by-line for cell comments
13404#: ../src/sheet-control-gui.c:3225
13405#, c-format
13406msgid "By %s:"
13407msgstr "%s:"
13408
13409#: ../src/sheet-merge.c:78 ../src/wbc-gtk-actions.c:3407
13410msgid "Merge"
13411msgstr "Fusiona"
13412
13413#: ../src/sheet-merge.c:85
13414#, c-format
13415msgid ""
13416"There is already a merged region that intersects\n"
13417"%s!%s"
13418msgstr ""
13419"Ja hi ha una regió fusionada que interseca\n"
13420"%s!%s"
13421
13422#: ../src/sheet-object.c:164
13423msgid "Snap object to grid"
13424msgstr "Ajusta l'objecte a la graella"
13425
13426#: ../src/sheet-object.c:280
13427msgid "Size _& Position"
13428msgstr "Mida _i posició"
13429
13430#: ../src/sheet-object.c:281
13431msgid "_Snap to Grid"
13432msgstr "Aju_sta a la graella"
13433
13434#: ../src/sheet-object.c:282
13435msgid "_Order"
13436msgstr "_Ordena"
13437
13438#: ../src/sheet-object.c:283
13439msgid "Pul_l to Front"
13440msgstr "Mou a_l davant"
13441
13442#: ../src/sheet-object.c:284
13443msgid "Pull _Forward"
13444msgstr "Mou al _front"
13445
13446#: ../src/sheet-object.c:285
13447msgid "Push _Backward"
13448msgstr "Mou al _darrere"
13449
13450#: ../src/sheet-object.c:286
13451msgid "Pus_h to Back"
13452msgstr "Prem per a _tornar"
13453
13454#: ../src/sheet-object.c:291 ../src/wbc-gtk-actions.c:2074
13455msgid "_Delete"
13456msgstr "Suprimei_x"
13457
13458#: ../src/sheet-object.c:293 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037
13459msgid "Print"
13460msgstr "Imprimeix"
13461
13462#: ../src/sheet-object-component.c:181 ../src/sheet-object-graph.c:296
13463#: ../src/sheet-object-image.c:287
13464#, c-format
13465msgid "Unknown failure while saving image"
13466msgstr "S'ha produït un error desconegut en desar la imatge"
13467
13468#: ../src/sheet-object-component.c:190
13469msgid "Save as"
13470msgstr "Anomena i desa"
13471
13472#: ../src/sheet-object-component.c:267 ../src/sheet-object-graph.c:407
13473#: ../src/sheet-object-image.c:344
13474msgid "_Save As Image"
13475msgstr "De_sa com a imatge"
13476
13477#: ../src/sheet-object-graph.c:288
13478#, c-format
13479msgid "Unknown image format"
13480msgstr "Format d'imatge desconegut"
13481
13482#: ../src/sheet-object-graph.c:408
13483msgid "Open in _New Window"
13484msgstr "Obre en una _nova finestra"
13485
13486#: ../src/sheet-object-graph.c:409
13487msgid "Copy to New Graph S_heet"
13488msgstr "Copia a un nou _full de gràfic"
13489
13490#: ../src/sheet-object-graph.c:772
13491msgid "Series as:"
13492msgstr "Sèries com a:"
13493
13494#. Translators: Series as "Columns"
13495#: ../src/sheet-object-graph.c:778
13496msgctxt "graph"
13497msgid "Columns"
13498msgstr "Columnes"
13499
13500#. Translators: Series as "Rows"
13501#: ../src/sheet-object-graph.c:780
13502msgctxt "graph"
13503msgid "Rows"
13504msgstr "Files"
13505
13506#: ../src/sheet-object-graph.c:784
13507msgid "Use first series as shared abscissa"
13508msgstr "Utilitza la primera sèrie com a abscissa compartida"
13509
13510#: ../src/sheet-object-graph.c:787
13511msgid "New graph sheet"
13512msgstr "Full de gràfic nou"
13513
13514#: ../src/sheet-object-widget.c:245
13515msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed."
13516msgstr "A causa de l'error GTK #705640, no s'imprimirà un giny del full."
13517
13518#: ../src/sheet-object-widget.c:398 ../src/wbc-gtk-actions.c:3327
13519msgid "Frame"
13520msgstr "Marc"
13521
13522#: ../src/sheet-object-widget.c:894 ../src/wbc-gtk-actions.c:3393
13523#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1
13524msgid "Button"
13525msgstr "Botó"
13526
13527#: ../src/sheet-object-widget.c:924
13528msgid "Pressed Button"
13529msgstr "Botó premut"
13530
13531#: ../src/sheet-object-widget.c:939
13532msgid "Released Button"
13533msgstr "Botó deixat anar"
13534
13535#. FIXME: This text sucks:
13536#: ../src/sheet-object-widget.c:1438
13537msgid "Change widget"
13538msgstr "Canvia el giny"
13539
13540#: ../src/sheet-object-widget.c:1775
13541msgid "Adjustment Properties"
13542msgstr "Propietats d'ajustament"
13543
13544#: ../src/sheet-object-widget.c:1925
13545msgid "Configure Scrollbar"
13546msgstr "Configura la barra de desplaçament"
13547
13548#: ../src/sheet-object-widget.c:2031
13549msgid "Configure Spinbutton"
13550msgstr "Configura el botó de selecció de valors"
13551
13552#: ../src/sheet-object-widget.c:2032
13553msgid "Spinbutton Properties"
13554msgstr "Propietats del botó de selecció de valors"
13555
13556#: ../src/sheet-object-widget.c:2138
13557msgid "Configure Slider"
13558msgstr "Configura el control lliscant"
13559
13560#: ../src/sheet-object-widget.c:2139
13561msgid "Slider Properties"
13562msgstr "Propietats del control lliscant"
13563
13564#: ../src/sheet-object-widget.c:2341
13565#, c-format
13566msgid "CheckBox %d"
13567msgstr "Casella de selecció %d"
13568
13569#. FIXME: This text sucks:
13570#: ../src/sheet-object-widget.c:2386
13571msgid "Clicking checkbox"
13572msgstr "S'està fent clic en la casella de selecció"
13573
13574#: ../src/sheet-object-widget.c:2935 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399
13575msgid "RadioButton"
13576msgstr "Botó d'opció"
13577
13578#. FIXME: This text sucks:
13579#: ../src/sheet-object-widget.c:2982
13580msgid "Clicking radiobutton"
13581msgstr "S'està fent clic al botó de ràdio"
13582
13583#: ../src/sheet-object-widget.c:3477
13584msgid "Clicking in list"
13585msgstr "S'està fent clic en la llista"
13586
13587#: ../src/sheet-view.c:419
13588msgid "Copy"
13589msgstr "Copia"
13590
13591#: ../src/sheet-view.c:444 ../src/sheet-view.c:447
13592msgid "Cut"
13593msgstr "Retalla"
13594
13595#. Oh, yeah?
13596#: ../src/sheet.c:872
13597msgid ""
13598"This is a special version of Gnumeric.  It has been compiled\n"
13599"with support for a very large number of columns.  Access to the\n"
13600"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n"
13601"name.  Expect weirdness."
13602msgstr ""
13603"Aquesta és una versió especial de Gnumeric. Ha estat compilada\n"
13604"amb suport per a un nombre de columnes molt gran. L'accés a la\n"
13605"columna anomenada VERTADER pot causar conflictes amb la constant del\n"
13606"mateix nom. Espereu fenòmens estranys."
13607
13608#: ../src/sheet.c:932
13609msgid "Display Zeros"
13610msgstr "Mostra els zeros"
13611
13612#: ../src/sheet.c:933
13613msgid "Control whether zeros are shown are blanked out."
13614msgstr "Controla si es mostren els zeros."
13615
13616#: ../src/sheet.c:938
13617msgid "Display Grid"
13618msgstr "Mostra la graella"
13619
13620#: ../src/sheet.c:939
13621msgid "Control whether the grid is shown."
13622msgstr "Controla si es mostra la graella."
13623
13624#: ../src/sheet.c:3764
13625msgid "Target region contains merged cells"
13626msgstr "La regió de destí conté cel·les fusionades"
13627
13628#: ../src/sheet.c:3830
13629msgid "cannot operate on merged cells"
13630msgstr "no es pot treballar en cel·les fusionades"
13631
13632#: ../src/sheet.c:3843
13633msgid "cannot operate on array formulæ"
13634msgstr "no es pot treballar en fórmules de vector"
13635
13636#: ../src/sheet.c:5480
13637msgid "Insert Columns"
13638msgstr "Insereix columnes"
13639
13640#: ../src/sheet.c:5498
13641msgid "Delete Columns"
13642msgstr "Suprimir columnes"
13643
13644#: ../src/sheet.c:5516
13645msgid "Insert Rows"
13646msgstr "Insereix files"
13647
13648#: ../src/sheet.c:5534
13649msgid "Delete Rows"
13650msgstr "Suprimir files"
13651
13652#: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssdiff.c:53 ../src/ssgrep.c:158
13653#: ../src/ssindex.c:45
13654msgid "Display program version"
13655msgstr "Mostra la versió del programa"
13656
13657#: ../src/ssconvert.c:88
13658msgid "Be somewhat more verbose during conversion"
13659msgstr "Sigues una mica més detallat durant la conversió"
13660
13661#: ../src/ssconvert.c:97 ../src/ssindex.c:66
13662msgid "Optionally specify an encoding for imported content"
13663msgstr "Especifica opcionalment una codificació per als continguts importats"
13664
13665#: ../src/ssconvert.c:98 ../src/ssindex.c:67
13666msgid "ENCODING"
13667msgstr "Codificació"
13668
13669#: ../src/ssconvert.c:104
13670msgid "Optionally specify which importer to use"
13671msgstr "Especifica opcionalment quin importador s'ha d'utilitzar"
13672
13673#: ../src/ssconvert.c:111
13674msgid "List the available importers"
13675msgstr "Llista els importadors disponibles"
13676
13677#: ../src/ssconvert.c:120
13678msgid "Merge listed files (all same format) to make this file"
13679msgstr ""
13680"Combina els fitxers enumerats (tots al mateix format) per a crear aquest "
13681"fitxer"
13682
13683#: ../src/ssconvert.c:127
13684msgid "Optionally specify which exporter to use"
13685msgstr "Especifica opcionalment quin exportador s'ha d'utilitzar"
13686
13687#: ../src/ssconvert.c:134
13688msgid "Detailed instructions for the chosen exporter"
13689msgstr "Instruccions detallades per a l'exportador escollit"
13690
13691#: ../src/ssconvert.c:135
13692msgid "string"
13693msgstr "cadena"
13694
13695#: ../src/ssconvert.c:141
13696msgid "List the available exporters"
13697msgstr "Llista els exportadors disponibles"
13698
13699#: ../src/ssconvert.c:148
13700msgid ""
13701"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a "
13702"time"
13703msgstr ""
13704"Exporta un fitxer per cada full si l'exportador admet només un full alhora"
13705
13706#: ../src/ssconvert.c:155
13707msgid "Export graphs"
13708msgstr "Exporta els gràfics"
13709
13710#: ../src/ssconvert.c:162
13711msgid "List the available image formats"
13712msgstr "Llista els formats d'imatge disponibles"
13713
13714#: ../src/ssconvert.c:169
13715msgid "Change the contents of a cell before writing --set A12=2"
13716msgstr "Canvia els continguts d'una cel·la abans d'escriure --set A12=2"
13717
13718#: ../src/ssconvert.c:176
13719msgid "Recalculate all cells before writing the result"
13720msgstr "Recalcula totes les cel·les abans d'escriure el resultat"
13721
13722#: ../src/ssconvert.c:183
13723msgid "Resize to given ROWSxCOLS"
13724msgstr "Redimensiona a les FILESxCOLUMNES donades"
13725
13726#: ../src/ssconvert.c:195
13727msgid "Output via the clipboard"
13728msgstr "Sortida a través del porta-retalls"
13729
13730#: ../src/ssconvert.c:202
13731msgid "The range to export"
13732msgstr "El rang a exportar"
13733
13734#: ../src/ssconvert.c:209
13735msgid "Goal seek areas"
13736msgstr "Àrees de cerca d'objectius"
13737
13738#: ../src/ssconvert.c:216
13739msgid "Run the solver"
13740msgstr "Executa el resoledor"
13741
13742#: ../src/ssconvert.c:223
13743msgid "Tool test specs"
13744msgstr "Especificacions de la prova d'eina"
13745
13746#: ../src/ssconvert.c:298 ../src/ssconvert.c:959
13747msgid "Cannot parse export options."
13748msgstr "No es poden analitzar les opcions d'exportació."
13749
13750#: ../src/ssconvert.c:332
13751#, c-format
13752msgid ""
13753"Selected exporter (%s) does not have the ability to split a workbook into "
13754"sheets.\n"
13755msgstr ""
13756"L'exportador seleccionat (%s) no té la capacitat de dividir un llibre de "
13757"treball en fulls.\n"
13758
13759#: ../src/ssconvert.c:344
13760#, c-format
13761msgid ""
13762"Selected exporter (%s) does not have the ability to export a subset of "
13763"sheets.\n"
13764msgstr ""
13765"L'exportador seleccionat (%s) no té la capacitat d'exportar un subconjunt de "
13766"fulls.\n"
13767
13768#: ../src/ssconvert.c:351
13769#, c-format
13770msgid "Selected exporter (%s) can only export one sheet at a time.\n"
13771msgstr "L'exportador seleccionat (%s) només pot exportar un full alhora.\n"
13772
13773#: ../src/ssconvert.c:543
13774#, c-format
13775msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n"
13776msgstr ""
13777"S'ha produït un conflicte de noms durant la fusió: «%s» apareix dos cops en "
13778"l'àmbit del full de treball.\n"
13779
13780#: ../src/ssconvert.c:657
13781#, c-format
13782msgid "Adding sheets from %s\n"
13783msgstr "S'estan afegint els fulls de %s\n"
13784
13785#: ../src/ssconvert.c:753
13786#, c-format
13787msgid "Failed to create solver"
13788msgstr "No s'ha pogut crear el resoledor"
13789
13790#: ../src/ssconvert.c:768
13791#, c-format
13792msgid "Solver reached time or iteration limit\n"
13793msgstr "El resoledor ha assolit el límit de temps o d'iteracions\n"
13794
13795#: ../src/ssconvert.c:772
13796#, c-format
13797msgid "Solver ran, but failed"
13798msgstr "El resoledor s'ha executat però ha fallat"
13799
13800#: ../src/ssconvert.c:784
13801#, c-format
13802msgid "Solver: %s\n"
13803msgstr "Resoledor: %s\n"
13804
13805#: ../src/ssconvert.c:934
13806#, c-format
13807msgid "Invalid export option \"%s=%s\" for image export"
13808msgstr "L'opció d'exportació «%s=%s» no és vàlida per a l'exportació d'imatges"
13809
13810#: ../src/ssconvert.c:1110
13811#, c-format
13812msgid "Failed to set cell %s\n"
13813msgstr "No s'ha pogut establir la cel·la %s\n"
13814
13815#: ../src/ssconvert.c:1147
13816#, c-format
13817msgid ""
13818"Unknown exporter '%s'.\n"
13819"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13820msgstr ""
13821"L'exportador «%s» és desconegut.\n"
13822"Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n"
13823
13824#: ../src/ssconvert.c:1167
13825#, c-format
13826msgid ""
13827"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n"
13828"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13829msgstr ""
13830"No s'ha trobat un exportador per a «%s».\n"
13831"Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n"
13832
13833#: ../src/ssconvert.c:1173
13834#, c-format
13835msgid "Using exporter %s\n"
13836msgstr "S'està utilitzant l'exportador %s\n"
13837
13838#: ../src/ssconvert.c:1179
13839#, c-format
13840msgid ""
13841"An output file name or an explicit export type is required.\n"
13842"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n"
13843msgstr ""
13844"Es requereix un nom de fitxer de sortida o un tipus explícit d'exportador.\n"
13845"Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n"
13846
13847#: ../src/ssconvert.c:1189
13848#, c-format
13849msgid ""
13850"Unknown importer '%s'.\n"
13851"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n"
13852msgstr ""
13853"L'importador «%s» és desconegut.\n"
13854"Proveu --list-importers per a veure un llistat de possibilitats.\n"
13855
13856#: ../src/ssconvert.c:1222 ../src/ssconvert.c:1375
13857#, c-format
13858msgid "Loading %s failed\n"
13859msgstr "No s'ha pogut carregar %s\n"
13860
13861#: ../src/ssconvert.c:1276
13862#, c-format
13863msgid "Resizing to %dx%d\n"
13864msgstr "S'està redimensionant a %dx%d\n"
13865
13866#: ../src/ssconvert.c:1288
13867#, c-format
13868msgid "Resizing of sheet %s failed\n"
13869msgstr "No s'ha pogut redimensionar el full %s\n"
13870
13871#: ../src/ssconvert.c:1441 ../src/ssconvert.c:1520
13872msgid "INFILE [OUTFILE]"
13873msgstr "FITXER-ENTRADA [FITXER-SORTIDA]"
13874
13875#: ../src/ssconvert.c:1460
13876#, c-format
13877msgid ""
13878"ssconvert version '%s'\n"
13879"datadir := '%s'\n"
13880"libdir := '%s'\n"
13881msgstr ""
13882"versió ssconvert «%s»\n"
13883"datadir := «%s»\n"
13884"libdir := «%s»\n"
13885
13886#: ../src/ssconvert.c:1466
13887#, c-format
13888msgid "--export-file-per-sheet and --merge-to are incompatible\n"
13889msgstr "-export-file-per-sheet i --merge-to són incompatibles\n"
13890
13891#: ../src/ssconvert.c:1518 ../src/ssdiff.c:993 ../src/ssindex.c:270
13892#, c-format
13893msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n"
13894msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ...] %s\n"
13895
13896#: ../src/ssdiff.c:60
13897msgid "Send output to file"
13898msgstr "Envia la sortida a un fitxer"
13899
13900#: ../src/ssdiff.c:67
13901msgid "Output copy highlighting differences"
13902msgstr "Còpia ressaltant les diferències"
13903
13904#: ../src/ssdiff.c:74
13905msgid "Output in xml format"
13906msgstr "Sortida en format XML"
13907
13908#: ../src/ssdiff.c:123
13909#, c-format
13910msgid "%s: Failed to read %s: %s\n"
13911msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s: %s\n"
13912
13913#: ../src/ssdiff.c:172
13914#, c-format
13915msgid "Differences for sheet %s:\n"
13916msgstr "Diferències del full %s:\n"
13917
13918#: ../src/ssdiff.c:174
13919#, c-format
13920msgid "Sheet %s removed.\n"
13921msgstr "S'ha suprimit el full %s.\n"
13922
13923#: ../src/ssdiff.c:176
13924#, c-format
13925msgid "Sheet %s added.\n"
13926msgstr "S'ha afegit el full %s.\n"
13927
13928#: ../src/ssdiff.c:185
13929msgid "Sheet order changed.\n"
13930msgstr "S'ha canviat l'ordre dels fulls.\n"
13931
13932#: ../src/ssdiff.c:193
13933#, c-format
13934msgid "Sheet attribute %s changed.\n"
13935msgstr "S'ha canviat l'atribut del full %s.\n"
13936
13937#: ../src/ssdiff.c:203
13938#, c-format
13939msgid "Column %s changed.\n"
13940msgstr "S'ha canviat la columna %s.\n"
13941
13942#: ../src/ssdiff.c:206
13943#, c-format
13944msgid "Row %d changed.\n"
13945msgstr "S'ha canviat la fila %d.\n"
13946
13947#: ../src/ssdiff.c:215
13948#, c-format
13949msgid "Cell %s changed.\n"
13950msgstr "S'ha canviat la cel·la %s.\n"
13951
13952#: ../src/ssdiff.c:217
13953#, c-format
13954msgid "Cell %s removed.\n"
13955msgstr "S'ha suprimit la cel·la %s.\n"
13956
13957#: ../src/ssdiff.c:219
13958#, c-format
13959msgid "Cell %s added.\n"
13960msgstr "S'ha afegit la cel·la %s.\n"
13961
13962#: ../src/ssdiff.c:230
13963#, c-format
13964msgid "Style of %s was changed.\n"
13965msgstr "S'ha canviat l'estil de %s.\n"
13966
13967#: ../src/ssdiff.c:240
13968#, c-format
13969msgid "Name %s changed.\n"
13970msgstr "S'ha canviat el nom %s.\n"
13971
13972#: ../src/ssdiff.c:242
13973#, c-format
13974msgid "Name %s removed.\n"
13975msgstr "S'ha suprimit el nom %s.\n"
13976
13977#: ../src/ssdiff.c:244
13978#, c-format
13979msgid "Name %s added.\n"
13980msgstr "S'ha afegit el nom %s.\n"
13981
13982#: ../src/ssdiff.c:771
13983#, c-format
13984msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n"
13985msgstr "%s: no es pot obtenir l'exportador a utilitzar per a %s.\n"
13986
13987#: ../src/ssdiff.c:929 ../src/ssdiff.c:995
13988msgid "OLDFILE NEWFILE"
13989msgstr "OLDFILE NEWFILE"
13990
13991#: ../src/ssdiff.c:943
13992#, c-format
13993msgid ""
13994"ssdiff version '%s'\n"
13995"datadir := '%s'\n"
13996"libdir := '%s'\n"
13997msgstr ""
13998"ssdiff versió «%s»\n"
13999"datadir := «%s»\n"
14000"libdir := «%s»\n"
14001
14002#: ../src/ssdiff.c:949
14003#, c-format
14004msgid "%s: Only one output format may be specified.\n"
14005msgstr "%s: només es pot especificar un format de sortida.\n"
14006
14007#: ../src/ssdiff.c:968
14008#, c-format
14009msgid "%s: Failed to create output file: %s\n"
14010msgstr "%s: no s'ha pogut crear el fitxer de sortida: %s\n"
14011
14012#: ../src/ssgrep.c:61
14013msgid "Only print a count of matches per file"
14014msgstr "Mostra només un nombre determinat de coincidències per fitxer"
14015
14016#: ../src/ssgrep.c:67
14017msgid "Search only via the string table, display a count of the references."
14018msgstr ""
14019"Cerca només a través de la taula de cadenes i mostra el nombre de "
14020"referències."
14021
14022#: ../src/ssgrep.c:74
14023msgid "Get patterns from a file, one per line"
14024msgstr "Obté els patrons d'un fitxer, un per línia"
14025
14026#: ../src/ssgrep.c:81
14027msgid "Pattern is a set of fixed strings"
14028msgstr "El patró és un conjunt de cadenes fixes"
14029
14030#: ../src/ssgrep.c:88
14031msgid "Print the filename for each match"
14032msgstr "Mostra el nom de fitxer de cada coincidència"
14033
14034#: ../src/ssgrep.c:95
14035msgid "Do not print the filename for each match"
14036msgstr "No mostris el nom de fitxer de cada coincidència"
14037
14038#: ../src/ssgrep.c:102
14039msgid "Ignore differences in letter case"
14040msgstr "Ignora les diferències entre majúscules i minúscules"
14041
14042#: ../src/ssgrep.c:109
14043msgid "Print filenames with matches"
14044msgstr "Mostra els noms de fitxer amb coincidències"
14045
14046#: ../src/ssgrep.c:116
14047msgid "Print filenames without matches"
14048msgstr "Mostra els noms de fitxer sense coincidències"
14049
14050#: ../src/ssgrep.c:123
14051msgid "Print the location of each match"
14052msgstr "Mostra la ubicació de cada coincidència"
14053
14054#: ../src/ssgrep.c:130
14055msgid "Suppress all normal output"
14056msgstr "Suprimeix totalment la sortida normal"
14057
14058#: ../src/ssgrep.c:137
14059msgid "Search results of expressions too"
14060msgstr "Cerca també els resultats d'expressions"
14061
14062#: ../src/ssgrep.c:144
14063msgid "Print the location type of each match"
14064msgstr "Mostra el tipus d'ubicació de cada coincidència"
14065
14066#: ../src/ssgrep.c:151
14067msgid "Search for cells that do not match"
14068msgstr "Cerca cel·les que no concordin"
14069
14070#: ../src/ssgrep.c:165
14071msgid "Match only whole words"
14072msgstr "Concorda només amb paraules senceres"
14073
14074#: ../src/ssgrep.c:172
14075msgid "Recalculate all cells"
14076msgstr "Recalcula totes les cel·les"
14077
14078#: ../src/ssgrep.c:363
14079msgid "result"
14080msgstr "resultat"
14081
14082#: ../src/ssgrep.c:370
14083msgid "comment"
14084msgstr "comentari"
14085
14086#: ../src/ssgrep.c:429
14087msgid "PATTERN INFILE..."
14088msgstr "PATRÓ FITXER-ENTRADA..."
14089
14090#: ../src/ssgrep.c:443
14091#, c-format
14092msgid ""
14093"version '%s'\n"
14094"datadir := '%s'\n"
14095"libdir := '%s'\n"
14096msgstr ""
14097"versió «%s»\n"
14098"datadir := «%s»\n"
14099"libdir := «%s»\n"
14100
14101#: ../src/ssgrep.c:463
14102#, c-format
14103msgid "%s: Cannot read %s: %s\n"
14104msgstr "%s: no es pot llegir %s: %s\n"
14105
14106#: ../src/ssgrep.c:493
14107#, c-format
14108msgid "%s: Missing pattern\n"
14109msgstr "%s: manca el patró\n"
14110
14111#: ../src/ssindex.c:52
14112msgid "List MIME types which ssindex is able to read"
14113msgstr "Llista els tipus MIME els quals ssindex pot llegir"
14114
14115#: ../src/ssindex.c:59
14116msgid "Index the given files"
14117msgstr "Indexa aquests fitxers"
14118
14119#: ../src/ssindex.c:252 ../src/ssindex.c:272
14120msgid "INFILE..."
14121msgstr "FITXER-ENTRADA..."
14122
14123#: ../src/ssindex.c:266
14124#, c-format
14125msgid ""
14126"ssindex version '%s'\n"
14127"datadir := '%s'\n"
14128"libdir := '%s'\n"
14129msgstr ""
14130"ssindex versió «%s»\n"
14131"datadir := «%s»\n"
14132"libdir := «%s»\n"
14133
14134#: ../src/stf-export.c:692
14135msgid "Error while trying to export file as text"
14136msgstr "S'ha produït un error en exportar el fitxer com a text"
14137
14138#: ../src/stf-export.c:726
14139msgid "eol must be one of unix, mac, and windows"
14140msgstr ""
14141"El caràcter de finalització de línia (EOL) ha de ser vàlid per a Unix, Mac o "
14142"Windows"
14143
14144#: ../src/stf-export.c:746
14145#, c-format
14146msgid "Invalid value for option %s: \"%s\""
14147msgstr "Valor no vàlid per a l'opció %s: «%s»"
14148
14149#: ../src/stf-export.c:784
14150msgid "Text (configurable)"
14151msgstr "Text (configurable)"
14152
14153#. FIXME: What locale?
14154#: ../src/stf-parse.c:1353
14155msgid ""
14156"There are more rows of data than there is room for in the sheet.  Extra rows "
14157"will be ignored."
14158msgstr ""
14159"Hi ha més files de dades que espai en el full. S'ignoraran les files "
14160"addicionals."
14161
14162#. FIXME: What locale?
14163#: ../src/stf-parse.c:1379
14164msgid ""
14165"There are more columns of data than there is room for in the sheet.  Extra "
14166"columns will be ignored."
14167msgstr ""
14168"Hi ha més columnes de dades que cel·les en el full. Les columnes extres "
14169"s'ignoren."
14170
14171#: ../src/stf.c:129
14172msgid "Error while trying to read file"
14173msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer"
14174
14175#: ../src/stf.c:192
14176msgid "This importer can only be used with a GUI."
14177msgstr "Aquest importador només es pot utilitzar amb una interfície gràfica."
14178
14179#: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:318
14180msgid "Text to Columns"
14181msgstr "De text a columnes"
14182
14183#: ../src/stf.c:291
14184#, c-format
14185msgid "Only one column of input data can be parsed at a time"
14186msgstr "Només es pot processar una columna de dades d'entrada a la vegada"
14187
14188#: ../src/stf.c:313
14189msgid "There is no data to convert"
14190msgstr "No hi ha cap dada per a convertir"
14191
14192#: ../src/stf.c:333
14193msgid "Error while trying to parse data into sheet"
14194msgstr "S'ha produït un error en processar les dades cap al full"
14195
14196#: ../src/stf.c:361
14197#, c-format
14198msgid "The file contains %d NUL character. It has been changed to a space."
14199msgid_plural ""
14200"The file contains %d NUL characters. They have been changed to spaces."
14201msgstr[0] "El fitxer conté %d caràcter NUL. S'ha canviat per un espai."
14202msgstr[1] "El fitxer conté %d caràcters NUL. S'han canviat per espais."
14203
14204#: ../src/stf.c:373
14205msgid ""
14206"The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated"
14207msgstr "El fitxer conté caràcters codificats UTF-8 no vàlids i s'ha retallat"
14208
14209#: ../src/stf.c:419
14210msgid "That file is not in the given encoding."
14211msgstr "La codificació d'aquest fitxer no és la donada."
14212
14213#: ../src/stf.c:464
14214msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped."
14215msgstr "Algunes dades no cabien al full i s'han descartat."
14216
14217#: ../src/stf.c:476
14218msgid "Parse error while trying to parse data into sheet"
14219msgstr "S'ha produït un error mentre es processaven les dades al full"
14220
14221#: ../src/stf.c:505
14222msgid "Error while trying to write CSV file"
14223msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer CSV"
14224
14225#: ../src/stf.c:606
14226msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)"
14227msgstr "Valors separats per coma o tabulació (CSV/TSV)"
14228
14229#: ../src/stf.c:614
14230msgid "Text import (configurable)"
14231msgstr "Importació de text (personalitzable)"
14232
14233#: ../src/stf.c:628
14234msgid "Comma separated values (CSV)"
14235msgstr "Valors separats per coma (CSV)"
14236
14237#: ../src/tools/analysis-anova.c:120
14238msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication"
14239msgstr "ANOVA: dos factors sense replicació"
14240
14241#: ../src/tools/analysis-anova.c:122
14242msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance"
14243msgstr "/Resum/Compta/Suma/Mitjana/Variància"
14244
14245#: ../src/tools/analysis-anova.c:148 ../src/tools/analysis-tools.c:176
14246#, c-format
14247msgid "Row %i"
14248msgstr "Fila %i"
14249
14250#: ../src/tools/analysis-anova.c:187 ../src/tools/analysis-tools.c:179
14251#, c-format
14252msgid "Column %i"
14253msgstr "Columna %i"
14254
14255#: ../src/tools/analysis-anova.c:233 ../src/tools/analysis-anova.c:591
14256msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\""
14257msgstr "\"ANOVA\";[Red]\"ANOVA no vàlida: manquen observacions\""
14258
14259#: ../src/tools/analysis-anova.c:238
14260msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total"
14261msgstr "/Font de variació/Files/Columnes/Error/Total"
14262
14263#: ../src/tools/analysis-anova.c:248 ../src/tools/analysis-anova.c:607
14264#: ../src/tools/analysis-tools.c:4277
14265msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical"
14266msgstr "/SS/df/MS/F/Valor P/F crítica"
14267
14268#: ../src/tools/analysis-anova.c:385 ../src/tools/analysis-anova.c:791
14269msgid "Insufficient space available for ANOVA table."
14270msgstr "No hi ha prou espai disponible per a la taula ANOVA."
14271
14272#: ../src/tools/analysis-anova.c:458
14273msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication"
14274msgstr "ANOVA: efectes fixos de dos factors amb replicació"
14275
14276#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an
14277#. ANOVA
14278#: ../src/tools/analysis-anova.c:473
14279#, c-format
14280msgid "B, Level %i"
14281msgstr "B, nivell %i"
14282
14283#: ../src/tools/analysis-anova.c:475 ../src/tools/analysis-anova.c:533
14284msgid "Subtotal"
14285msgstr "Subtotal"
14286
14287#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an
14288#. ANOVA
14289#: ../src/tools/analysis-anova.c:492
14290#, c-format
14291msgid "A, Level %i"
14292msgstr "A, nivell %i"
14293
14294#: ../src/tools/analysis-anova.c:493 ../src/tools/analysis-anova.c:534
14295msgid "/Count/Sum/Average/Variance"
14296msgstr "/Compta/Suma/Mitjana/Variància"
14297
14298#: ../src/tools/analysis-anova.c:596
14299msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total"
14300msgstr "/Font de variació/Factor A/Factor B/Interacció/Error/Total"
14301
14302#: ../src/tools/analysis-anova.c:834
14303#, c-format
14304msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication"
14305msgstr "Dos factors ANOVA (%s), sense replicació"
14306
14307#: ../src/tools/analysis-anova.c:835
14308#, c-format
14309msgid "Two Factor ANOVA (%s),  with replication"
14310msgstr "Dos factors ANOVA (%s), amb replicació"
14311
14312#: ../src/tools/analysis-anova.c:850
14313msgid "ANOVA"
14314msgstr "ANOVA"
14315
14316#: ../src/tools/analysis-anova.c:853
14317msgid "Two Factor ANOVA"
14318msgstr "ANOVA dos factors"
14319
14320#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:96
14321#, c-format
14322msgid "Auto Expression (%s)"
14323msgstr "Expressió automàtica (%s)"
14324
14325#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:113
14326#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:116
14327msgid "Auto Expression"
14328msgstr "Expressió automàtica"
14329
14330#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14331#. remain since these are Excel-style format strings
14332#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63
14333msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\""
14334msgstr ""
14335"[>=5]\"Prova d'independència\";[<5][Red]\"Prova d'independència no vàlida\""
14336
14337#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64
14338msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\""
14339msgstr ""
14340"[>=5]\"Prova d'homogeneïtat\";[<5][Red]\"Prova d'homogeneïtat no vàlida\""
14341
14342#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67
14343msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value"
14344msgstr "/Estadística de prova/Graus de llibertat/Valor P/Valor crític"
14345
14346#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176
14347#, c-format
14348msgid "Test of Independence (%s)"
14349msgstr "Prova d'independència (%s)"
14350
14351#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177
14352#, c-format
14353msgid "Test of Homogeneity (%s)"
14354msgstr "Prova d'homogeneïtat (%s)"
14355
14356#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188
14357#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193
14358msgid "Test of Independence"
14359msgstr "Prova d'independència"
14360
14361#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189
14362#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194
14363msgid "Test of Homogeneity"
14364msgstr "Prova d'homogeneïtat"
14365
14366#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:112
14367#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:291
14368#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478
14369#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:722
14370#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1045
14371msgid "\"α =\" * 0.000"
14372msgstr "«α =» * 0.000"
14373
14374#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155
14375#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334
14376#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525
14377#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791
14378#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116
14379#: ../src/tools/analysis-frequency.c:144 ../src/tools/analysis-histogram.c:320
14380#: ../src/tools/analysis-tools.c:1224 ../src/tools/analysis-tools.c:3753
14381#, c-format
14382msgid "Row %d"
14383msgstr "Fila %d"
14384
14385#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:206
14386#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:390
14387#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:610
14388#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:932
14389#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1299
14390#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:212 ../src/tools/analysis-tools.c:3928
14391msgid "Standard Error"
14392msgstr "Error estàndard"
14393
14394#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:482
14395#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:726
14396#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1049
14397msgid "\"γ =\" * 0.000"
14398msgstr "«γ =» * 0.000"
14399
14400#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:646
14401#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:649
14402msgid ""
14403"Holt's trend corrected exponential\n"
14404"smoothing requires at least 2\n"
14405"output columns for each data set."
14406msgstr ""
14407"El suavitzat exponencial corregit per\n"
14408"tendència de Holt requereix almenys 2\n"
14409"columnes de sortida per cada conjunt\n"
14410"de dades."
14411
14412#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:730
14413#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1053
14414msgid "\"δ =\" * 0.000"
14415msgstr "«δ =» * 0.000"
14416
14417#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:768
14418#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1093
14419msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment"
14420msgstr "/Nivell/Tendència/Ajustament estacional"
14421
14422#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:963
14423#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:966
14424msgid ""
14425"The additive Holt-Winters exponential\n"
14426"smoothing method requires at least 4\n"
14427"output columns for each data set."
14428msgstr ""
14429"El suavitzat exponencial additiu de\n"
14430"Holt-Winters requereix almenys 4\n"
14431"columnes de sortida per cada conjunt\n"
14432"de dades."
14433
14434#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1337
14435#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1340
14436msgid ""
14437"The multiplicative Holt-Winters exponential\n"
14438"smoothing method requires at least 4\n"
14439"output columns for each data set."
14440msgstr ""
14441"El suavitzat exponencial multiplicatiu de\n"
14442"Holt-Winters requereix almenys 4\n"
14443"columnes de sortida per cada conjunt\n"
14444"de dades."
14445
14446#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1382
14447#, c-format
14448msgid "Exponential Smoothing (%s)"
14449msgstr "Suavitzat exponencial (%s)"
14450
14451#: ../src/tools/analysis-frequency.c:75
14452msgid "/Frequency Table/Category"
14453msgstr "/Taula de freqüència/categoria"
14454
14455#: ../src/tools/analysis-frequency.c:150 ../src/tools/analysis-histogram.c:326
14456#: ../src/tools/analysis-tools.c:1230
14457#, c-format
14458msgid "Area %d"
14459msgstr "Àrea %d"
14460
14461#: ../src/tools/analysis-frequency.c:269
14462#, c-format
14463msgid "Frequency Table (%s)"
14464msgstr "Taula de freqüències (%s)"
14465
14466#: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291
14467msgid "Frequency Table"
14468msgstr "Taula de freqüències"
14469
14470#. translator note: only translate the
14471#. "to below" and "up to" exclusive of
14472#. the quotation marks:
14473#: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
14474msgid "\"to below\" * General"
14475msgstr "«fins per sota» * General"
14476
14477#: ../src/tools/analysis-histogram.c:178
14478msgid "\"up to\" * General"
14479msgstr "«fins a» * General"
14480
14481#. translator note: only translate the
14482#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of
14483#. the quotation marks:
14484#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267
14485msgid "\"to\" * \"∞\""
14486msgstr "«fins» * «∞»"
14487
14488#. translator note: only translate the
14489#. "from" and "above" exclusive of
14490#. the quotation marks:
14491#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14492msgid "\"from\" * General"
14493msgstr "«des de» * General"
14494
14495#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280
14496msgid "\"above\" * General"
14497msgstr "«per sobre» * General"
14498
14499#. translator note: only translate the
14500#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of
14501#. the quotation marks:
14502#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287
14503msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\""
14504msgstr "«des de» * «−∞»;«des de» * «−∞»"
14505
14506#: ../src/tools/analysis-histogram.c:414
14507msgid "Frequency Density"
14508msgstr "Densitat de freqüència"
14509
14510#: ../src/tools/analysis-histogram.c:428 ../src/tools/analysis-histogram.c:442
14511msgid "Frequency"
14512msgstr "Freqüència"
14513
14514#: ../src/tools/analysis-histogram.c:478
14515#, c-format
14516msgid "Histogram (%s)"
14517msgstr "Histograma (%s)"
14518
14519#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:100
14520msgid "Kaplan-Meier"
14521msgstr "Kaplan-Meier"
14522
14523#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:201
14524msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability"
14525msgstr "En risc/Morts/Censures/Probabilitat"
14526
14527#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:207
14528msgid "/At Risk/Deaths/Probability"
14529msgstr "En risc/Morts/Probabilitat"
14530
14531#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:467 ../src/tools/simulation.c:248
14532msgid "Median"
14533msgstr "Mediana"
14534
14535#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:530
14536msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value"
14537msgstr "/Prova de Log-Rank/Estadístiques/Graus de llibertat/Valor P"
14538
14539#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:655
14540#, c-format
14541msgid "Kaplan-Meier (%s)"
14542msgstr "Kaplan-Meier (%s)"
14543
14544#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:677
14545#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:680
14546msgid "Kaplan-Meier Estimates"
14547msgstr "Estimacions Kaplan-Meier"
14548
14549#: ../src/tools/analysis-normality.c:62
14550msgid ""
14551"For the Anderson-Darling Test\n"
14552"the sample size must be at\n"
14553"least 8."
14554msgstr ""
14555"Per a la prova d'Anderson-Darling,\n"
14556"la mida de la mostra ha de ser\n"
14557"com a mínim de 8."
14558
14559#: ../src/tools/analysis-normality.c:69
14560msgid ""
14561"For the Cramér-von Mises Test\n"
14562"the sample size must be at\n"
14563"least 8."
14564msgstr ""
14565"Per a la prova de Cramér-von Mises,\n"
14566"la mida de la mostra ha de ser\n"
14567"com a mínim de 8."
14568
14569#: ../src/tools/analysis-normality.c:76
14570msgid ""
14571"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n"
14572"the sample size must be at least 5."
14573msgstr ""
14574"Per a la prova de Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov),\n"
14575"la mida de la mostra ha de ser com a mínim de 5."
14576
14577#: ../src/tools/analysis-normality.c:82
14578msgid ""
14579"For the Shapiro-Francia Test\n"
14580"the sample size must be at\n"
14581"least 5 and at most 5000."
14582msgstr ""
14583"Per a la prova de Shapiro-Francia,\n"
14584"la mida de la mostra ha de ser\n"
14585"d'entre 5 i 5000."
14586
14587#. xgettext:
14588#. * Note to translators: in the following string and others like it,
14589#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14590#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14591#. *
14592#. * The items are bundled like this to increase translation context.
14593#: ../src/tools/analysis-normality.c:123
14594msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14595msgstr "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion"
14596
14597#: ../src/tools/analysis-normality.c:163
14598msgid "Not normal"
14599msgstr "No normal"
14600
14601#: ../src/tools/analysis-normality.c:164
14602msgid "Possibly normal"
14603msgstr "Possiblement normal"
14604
14605#: ../src/tools/analysis-normality.c:190
14606#, c-format
14607msgid "Normality Test (%s)"
14608msgstr "Prova de normalitat (%s)"
14609
14610#: ../src/tools/analysis-normality.c:201 ../src/tools/analysis-normality.c:204
14611msgid "Normality Test"
14612msgstr "Prova de normalitat"
14613
14614#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:67
14615msgid ""
14616"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test "
14617"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14618msgstr ""
14619"/Prova t de Student/N/Mitjana observada/Mitjana hipotètica/Variància "
14620"observada/Estadística de prova/df/α/P(T≤t) d'una cua/P(T≤t) de dues cues"
14621
14622#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:155
14623#, c-format
14624msgid "Student-t Test (%s)"
14625msgstr "Prova t de Student (%s)"
14626
14627#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:166
14628#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:169
14629msgid "Student-t Test"
14630msgstr "Prova t de Student"
14631
14632#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:66
14633msgid "Principal components analysis has insufficient space."
14634msgstr "L'anàlisi dels components principals no disposa de prou espai."
14635
14636#. translator info: The quotation marks in the next strings need to
14637#. remain since these are Excel-style format strings
14638#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:97
14639msgid ""
14640"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is "
14641"invalid.\""
14642msgstr ""
14643"\"Anàlisi dels components principals\";[Red]\"L'anàlisi dels components "
14644"principals no és vàlida.\""
14645
14646#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:103
14647#: ../src/tools/analysis-tools.c:726
14648msgid "Covariances"
14649msgstr "Covariàncies"
14650
14651#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:130
14652msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14653msgstr "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors"
14654
14655#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:135
14656msgid "Percent of Trace"
14657msgstr "Percentatge de traça"
14658
14659#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:213
14660#, c-format
14661msgid "Principal Components Analysis (%s)"
14662msgstr "Anàlisi dels components principals (%s)"
14663
14664#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:72
14665msgid ""
14666"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14667"P(T≤t) two-tailed"
14668msgstr ""
14669"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14670"P(T≤t) two-tailed"
14671
14672#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:214
14673msgid ""
14674"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14675"P(T≤t) two-tailed"
14676msgstr ""
14677"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/"
14678"P(T≤t) two-tailed"
14679
14680#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:351 ../src/tools/analysis-sign-test.c:380
14681#, c-format
14682msgid "Sign Test (%s)"
14683msgstr "Prova dels signes (%s)"
14684
14685#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:77
14686msgid ""
14687"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14688"P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14689msgstr ""
14690"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/"
14691"P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed"
14692
14693#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:233
14694#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:501
14695msgid ""
14696"This p-value is calculated by a normal approximation.\n"
14697"It is only valid if the sample size is at least 12."
14698msgstr ""
14699"Aquest valor P es calcula mitjançant una aproximació normal.\n"
14700"Només és vàlid si la mida de la mostra és d'almenys 12."
14701
14702#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:292
14703msgid ""
14704"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14705"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14706"tailed"
14707msgstr ""
14708"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted "
14709"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-"
14710"tailed"
14711
14712#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:537
14713#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:566
14714#, c-format
14715msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)"
14716msgstr "Prova dels signes de Wilcoxon (%s)"
14717
14718#: ../src/tools/analysis-tools.c:182
14719#, c-format
14720msgid "Bin %i"
14721msgstr "Binari %i"
14722
14723#: ../src/tools/analysis-tools.c:186
14724#, c-format
14725msgid "Area %i"
14726msgstr "Àrea %i"
14727
14728#: ../src/tools/analysis-tools.c:271
14729#, c-format
14730msgid "Variable %i"
14731msgstr "Variable %i"
14732
14733#: ../src/tools/analysis-tools.c:671
14734msgid "Correlations"
14735msgstr "Correlacions"
14736
14737#: ../src/tools/analysis-tools.c:683
14738#, c-format
14739msgid "Correlation (%s)"
14740msgstr "Correlació (%s)"
14741
14742#: ../src/tools/analysis-tools.c:738
14743#, c-format
14744msgid "Covariance (%s)"
14745msgstr "Covariàncies (%s)"
14746
14747#. * Note to translators: in the following string and others like it,
14748#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything
14749#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead.
14750#. *
14751#. * The items are bundled like this to increase translation context.
14752#: ../src/tools/analysis-tools.c:840
14753msgid ""
14754"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/"
14755"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count"
14756msgstr ""
14757"/Mitjana/Error estàndard/Mediana/Mode/Desviació estàndard/Variància de "
14758"mostra/Curtosi/Esbiaix/Rang/Mínim/Màxim/Suma/Compta"
14759
14760#: ../src/tools/analysis-tools.c:974
14761#, c-format
14762msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to"
14763msgstr "/%%%s%%%% CI per a la mitjana de/a"
14764
14765#: ../src/tools/analysis-tools.c:1105
14766#, c-format
14767msgid "Largest (%d)"
14768msgstr "Més gran (%d)"
14769
14770#: ../src/tools/analysis-tools.c:1112
14771#, c-format
14772msgid "Smallest (%d)"
14773msgstr "Més petit (%d)"
14774
14775#: ../src/tools/analysis-tools.c:1129
14776#, c-format
14777msgid "Descriptive Statistics (%s)"
14778msgstr "Estadístiques descriptives (%s)"
14779
14780#: ../src/tools/analysis-tools.c:1327
14781#, c-format
14782msgid "Sampling (%s)"
14783msgstr "Mostreig (%s)"
14784
14785#: ../src/tools/analysis-tools.c:1365 ../src/tools/analysis-tools.c:1368
14786msgid "Sample"
14787msgstr "Mostra"
14788
14789#: ../src/tools/analysis-tools.c:1409
14790msgid ""
14791"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14792"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z "
14793"Critical two-tail"
14794msgstr ""
14795"/Mitjana/Variància coneguda/Observacions/Diferència mitjana hipotètica/"
14796"Diferència mitjana observada/z/P (Z<=z) una cua/z crítica una cua/P (Z<=z) "
14797"dues cues/z crítica dues cues"
14798
14799#: ../src/tools/analysis-tools.c:1596
14800#, c-format
14801msgid "z-Test (%s)"
14802msgstr "Test-z (%s)"
14803
14804#: ../src/tools/analysis-tools.c:1606 ../src/tools/analysis-tools.c:1609
14805msgid "z-Test"
14806msgstr "Test-z"
14807
14808#: ../src/tools/analysis-tools.c:1660
14809msgid ""
14810"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/"
14811"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-"
14812"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14813msgstr ""
14814"/Mitjana/Variància/Observacions/Correlació Pearson/Diferència mitjana "
14815"hipotètica/Diferència mitjana observada/Variància de les diferències/df/"
14816"Estadística t/P (T<=t) una cua/t Crítica una cua/P (T<=t) dues cues/t "
14817"crítica dues cues"
14818
14819#: ../src/tools/analysis-tools.c:1888
14820#, c-format
14821msgid "t-Test, paired (%s)"
14822msgstr "Test-t, aparellat (%s)"
14823
14824#: ../src/tools/analysis-tools.c:1898 ../src/tools/analysis-tools.c:1901
14825#: ../src/tools/analysis-tools.c:2198 ../src/tools/analysis-tools.c:2201
14826#: ../src/tools/analysis-tools.c:2491 ../src/tools/analysis-tools.c:2494
14827msgid "t-Test"
14828msgstr "Test-t"
14829
14830#: ../src/tools/analysis-tools.c:1939
14831msgid ""
14832"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/"
14833"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P "
14834"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail"
14835msgstr ""
14836"/Mitjana/Variància/Observacions/Variància combinada/Diferència mitjana "
14837"hipotètica/Diferència mitjana observada/df/Estadístic t/P (T<=t) una cua/t "
14838"crítica una cua/P (T<=t) dues cues/t crítica dues cues"
14839
14840#: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2481
14841#, c-format
14842msgid "t-Test (%s)"
14843msgstr "Test-t (%s)"
14844
14845#: ../src/tools/analysis-tools.c:2236
14846msgid ""
14847"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean "
14848"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/"
14849"t Critical two-tail"
14850msgstr ""
14851"/Mitjana/Variància/Observacions/Diferència mitjana hipotètica/Diferència "
14852"mitjana observada /df/Estadística t/P (T<=t) una cua/t crítica una cua/P "
14853"(T<=t) dues cues/t crítica dues cues"
14854
14855#: ../src/tools/analysis-tools.c:2530 ../src/tools/analysis-tools.c:2779
14856#: ../src/tools/analysis-tools.c:2782
14857msgid "F-Test"
14858msgstr "Test-F"
14859
14860#: ../src/tools/analysis-tools.c:2531
14861msgid ""
14862"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P "
14863"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail"
14864msgstr ""
14865"/Mitjana/Variància/Observacions/df/F/P (F<=f) cua dreta/F crítica cua dreta/"
14866"P (f<=F) cua esquerra/F crítica cua esquerra/P dues cues/F crítica dues cues"
14867
14868#: ../src/tools/analysis-tools.c:2769
14869#, c-format
14870msgid "F-Test (%s)"
14871msgstr "Test-F (%s)"
14872
14873#: ../src/tools/analysis-tools.c:2914
14874msgid ""
14875"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/"
14876"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept"
14877msgstr ""
14878"/Sortida resum//Estadístiques de regressió/R múltiple/R quadràtica/Error "
14879"estàndard/R quadràtica ajustada/Observacions//ANOVA//Regressió/Residual/"
14880"Total///Intercepció"
14881
14882#: ../src/tools/analysis-tools.c:2933
14883msgid "Response Variable"
14884msgstr "Variable de resposta"
14885
14886#: ../src/tools/analysis-tools.c:2967
14887msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F"
14888msgstr "/df/SS/MS/F/F significativa"
14889
14890#: ../src/tools/analysis-tools.c:2974
14891msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value"
14892msgstr "/Coeficients/Error estàndard/Estadística t/Valor p"
14893
14894#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do
14895#. not translate the 0%
14896#: ../src/tools/analysis-tools.c:2980
14897msgid "\"Lower\" 0%"
14898msgstr "«Inferior» 0%"
14899
14900#. xgettext: this is an Excel-style number format.  Use "..." quotes and do
14901#. not translate the 0%
14902#: ../src/tools/analysis-tools.c:2982
14903msgid "\"Upper\" 0%"
14904msgstr "«Superior» 0%"
14905
14906#: ../src/tools/analysis-tools.c:2991
14907msgid ""
14908"Probability of observing a t-statistic\n"
14909"whose absolute value is at least as large\n"
14910"as the absolute value of the actually\n"
14911"observed t-statistic, assuming the null\n"
14912"hypothesis is in fact true."
14913msgstr ""
14914"La probabilitat d'observar una estadística t\n"
14915"el valor absolut de la qual sigui almenys tan gran\n"
14916"com el valor absolut de l'estadística t\n"
14917"realment observada, suposant que la hipòtesi\n"
14918"nul·la sigui realment certa."
14919
14920#: ../src/tools/analysis-tools.c:2998
14921msgid ""
14922"This value is not the square of R\n"
14923"but the uncentered version of the\n"
14924"coefficient of determination; that\n"
14925"is, the proportion of the sum of\n"
14926"squares explained by the model."
14927msgstr ""
14928"Aquest valor no és el quadrat d'R,\n"
14929"sinó la versió no centrada del \n"
14930"coeficient de determinació; és a dir,\n"
14931"la proporció de la suma dels quadrats\n"
14932"que explica el model."
14933
14934#: ../src/tools/analysis-tools.c:3306
14935msgid "Constant"
14936msgstr "Constant"
14937
14938#: ../src/tools/analysis-tools.c:3311
14939msgid ""
14940"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14941"studentized/p-Value"
14942msgstr ""
14943"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally "
14944"studentized/p-Value"
14945
14946#: ../src/tools/analysis-tools.c:3473
14947msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations"
14948msgstr "/Sortida resum//Variable independent//Observations"
14949
14950#: ../src/tools/analysis-tools.c:3478
14951msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations"
14952msgstr "/Sortida resum//Variable de resposta//Observations"
14953
14954#: ../src/tools/analysis-tools.c:3484
14955msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14956msgstr "/Variable de resposta/R^2/Pendent/Intercepció/F/F significativa"
14957
14958#: ../src/tools/analysis-tools.c:3490
14959msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F"
14960msgstr "/Variable independent/R^2/Pendent/Intercepció/F/F significativa"
14961
14962#: ../src/tools/analysis-tools.c:3571
14963#, c-format
14964msgid "Regression (%s)"
14965msgstr "Regressió (%s)"
14966
14967#: ../src/tools/analysis-tools.c:3989
14968#, c-format
14969msgid "Moving Average (%s)"
14970msgstr "Mitjanes mòbils (%s)"
14971
14972#: ../src/tools/analysis-tools.c:4047
14973msgid "Ranks & Percentiles"
14974msgstr "Rangs i percentils"
14975
14976#: ../src/tools/analysis-tools.c:4058
14977msgid "Point"
14978msgstr "Punt"
14979
14980#: ../src/tools/analysis-tools.c:4059
14981msgid "Rank"
14982msgstr "Rang"
14983
14984#: ../src/tools/analysis-tools.c:4060
14985msgid "Percentile Rank"
14986msgstr "Rang de percentil"
14987
14988#: ../src/tools/analysis-tools.c:4152
14989#, c-format
14990msgid "Ranks (%s)"
14991msgstr "Rangs (%s)"
14992
14993#: ../src/tools/analysis-tools.c:4164 ../src/tools/analysis-tools.c:4167
14994msgid "Ranks"
14995msgstr "Rangs"
14996
14997#: ../src/tools/analysis-tools.c:4199
14998msgid "Anova: Single Factor"
14999msgstr "Anova: d'un factor"
15000
15001#: ../src/tools/analysis-tools.c:4200 ../src/tools/simulation.c:334
15002msgid "SUMMARY"
15003msgstr "Resum"
15004
15005#: ../src/tools/analysis-tools.c:4203
15006msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance"
15007msgstr "/Grups/Compta/Suma/Mitjana/Variància"
15008
15009#: ../src/tools/analysis-tools.c:4271
15010msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total"
15011msgstr "/ANOVA/Font de variació/Entre grups/Dins de grups/Total"
15012
15013#: ../src/tools/analysis-tools.c:4489
15014#, c-format
15015msgid "Single Factor ANOVA (%s)"
15016msgstr "Factor Únic ANOVA (%s)"
15017
15018#: ../src/tools/analysis-tools.c:4500
15019msgid "Anova"
15020msgstr "Anova"
15021
15022#: ../src/tools/analysis-tools.c:4503
15023msgid "Single Factor ANOVA"
15024msgstr "ANOVA d'un factor"
15025
15026#: ../src/tools/analysis-tools.c:4535
15027msgid "Inverse Fourier Transform"
15028msgstr "Transformació de Fourier inversa"
15029
15030#: ../src/tools/analysis-tools.c:4536
15031msgid "Fourier Transform"
15032msgstr "Transformació de Fourier"
15033
15034#: ../src/tools/analysis-tools.c:4544
15035msgid "/Real/Imaginary"
15036msgstr "/Real/Imaginary"
15037
15038#: ../src/tools/analysis-tools.c:4592
15039#, c-format
15040msgid "Fourier Series (%s)"
15041msgstr "Sèries de Fourier (%s)"
15042
15043#: ../src/tools/analysis-tools.c:4604 ../src/tools/analysis-tools.c:4607
15044msgid "Fourier Series"
15045msgstr "Sèries de Fourier"
15046
15047#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:137
15048msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
15049msgstr "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value"
15050
15051#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:298
15052msgid ""
15053"This p-value is calculated using a\n"
15054"normal approximation, so it is\n"
15055"only valid for large samples of\n"
15056"at least 15 observations in each\n"
15057"population, and few if any ties."
15058msgstr ""
15059"Aquest valor P es calcula mitjançant una\n"
15060"aproximació normal, per la qual cosa\n"
15061"només és vàlid per a mostres grans\n"
15062"d'almenys 15 observacions a cada\n"
15063"població i pocs empats, si n'hi ha cap."
15064
15065#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306
15066#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311
15067#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:316
15068msgid ""
15069"Since there is insufficient space\n"
15070"for the third column of output,\n"
15071"this value is not calculated."
15072msgstr ""
15073"Com que no hi ha prou espai\n"
15074"per a la tercera columna de sortida,\n"
15075"aquest valor no es calcula."
15076
15077#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:350
15078#, c-format
15079msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)"
15080msgstr "Prova de Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)"
15081
15082#: ../src/tools/dao.c:181
15083msgid "New Sheet"
15084msgstr "Full nou"
15085
15086#: ../src/tools/dao.c:184
15087msgid "New Workbook"
15088msgstr "Llibre de treball nou"
15089
15090#: ../src/tools/dao.c:1013
15091msgid "Gnumeric "
15092msgstr "Gnumeric "
15093
15094#: ../src/tools/dao.c:1019
15095msgid "Worksheet:"
15096msgstr "Full de treball:"
15097
15098#: ../src/tools/dao.c:1026
15099msgid "Report Created: "
15100msgstr "Informe creat: "
15101
15102#: ../src/tools/data-shuffling.c:291
15103msgid "Shuffled"
15104msgstr "Barrejat"
15105
15106#: ../src/tools/fill-series.c:375
15107#, c-format
15108msgid "Fill Series (%s)"
15109msgstr "Sèries per a omplir (%s)"
15110
15111#: ../src/tools/filter.c:136
15112msgid "Filtered"
15113msgstr "Filtrat"
15114
15115#: ../src/tools/filter.c:196
15116msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:"
15117msgstr "/Filtre avançat:/Rang font:/Rang dels criteris:"
15118
15119#: ../src/tools/filter.c:264
15120#, c-format
15121msgid "Advanced Filter (%s)"
15122msgstr "Filtre avançat (%s)"
15123
15124#: ../src/tools/gnm-solver.c:702
15125#, c-format
15126msgid "Invalid solver target"
15127msgstr "La destinació del resoledor no és vàlida"
15128
15129#: ../src/tools/gnm-solver.c:714
15130#, c-format
15131msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number"
15132msgstr ""
15133"La cel·la objectiu, %s, ha de contenir una fórmula el resultat de la qual "
15134"sigui un nombre"
15135
15136#: ../src/tools/gnm-solver.c:724
15137#, c-format
15138msgid "Invalid solver input range"
15139msgstr "El rang d'entrada del resoledor no és vàlid"
15140
15141#: ../src/tools/gnm-solver.c:735
15142#, c-format
15143msgid "Input cell %s contains a formula"
15144msgstr "La cel·la d'entrada %s conté una fórmula"
15145
15146#: ../src/tools/gnm-solver.c:750
15147#, c-format
15148msgid "Solver constraint #%d is invalid"
15149msgstr "La restricció del resoledor #%d no és vàlida"
15150
15151#: ../src/tools/gnm-solver.c:1161
15152msgid "Timeout"
15153msgstr "Temps d'espera"
15154
15155#: ../src/tools/gnm-solver.c:1377
15156#, c-format
15157msgid "Failed to create file for linear program"
15158msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer per al programa lineal"
15159
15160#: ../src/tools/gnm-solver.c:1386
15161#, c-format
15162msgid "Failed to create linear program file"
15163msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de programa lineal"
15164
15165#: ../src/tools/gnm-solver.c:1406
15166#, c-format
15167msgid "Failed to save linear program"
15168msgstr "No s'ha pogut desar el programa lineal"
15169
15170#: ../src/tools/gnm-solver.c:1655
15171msgid "Target"
15172msgstr "Selecció"
15173
15174#: ../src/tools/gnm-solver.c:1659
15175msgid "Status"
15176msgstr "Estat"
15177
15178#: ../src/tools/gnm-solver.c:1672
15179msgid "Minimize"
15180msgstr "Minimitza"
15181
15182#: ../src/tools/gnm-solver.c:1675
15183msgid "Maximize"
15184msgstr "Maximitza"
15185
15186#: ../src/tools/gnm-solver.c:1703
15187msgid "Lower"
15188msgstr "Inferior"
15189
15190#: ../src/tools/gnm-solver.c:1704
15191msgid "Upper"
15192msgstr "Superior"
15193
15194#: ../src/tools/gnm-solver.c:1705 ../src/tools/gnm-solver.c:1748
15195msgid "Slack"
15196msgstr "Fluix"
15197
15198#: ../src/tools/gnm-solver.c:1727
15199msgid "At limit"
15200msgstr "Al límit"
15201
15202#: ../src/tools/gnm-solver.c:1730
15203msgid "Outside bounds"
15204msgstr "Límits exteriors"
15205
15206#: ../src/tools/gnm-solver.c:1745
15207msgid "Condition"
15208msgstr "Condició"
15209
15210#: ../src/tools/gnm-solver.c:1750 ../src/tools/gnm-solver.c:1886
15211msgid "No constraints"
15212msgstr "Sense restriccions"
15213
15214#: ../src/tools/gnm-solver.c:1843
15215msgid ""
15216"Final\n"
15217"Value"
15218msgstr ""
15219"Valor\n"
15220"final"
15221
15222#: ../src/tools/gnm-solver.c:1844
15223msgid ""
15224"Reduced\n"
15225"Cost"
15226msgstr ""
15227"Cost\n"
15228"reduït"
15229
15230#: ../src/tools/gnm-solver.c:1845 ../src/tools/gnm-solver.c:1881
15231msgid ""
15232"Lower\n"
15233"Limit"
15234msgstr ""
15235"Límit\n"
15236"inferior"
15237
15238#: ../src/tools/gnm-solver.c:1846 ../src/tools/gnm-solver.c:1882
15239msgid ""
15240"Upper\n"
15241"Limit"
15242msgstr ""
15243"Límit\n"
15244"superior"
15245
15246#: ../src/tools/gnm-solver.c:1878
15247msgid ""
15248"Shadow\n"
15249"Price"
15250msgstr ""
15251"Preu\n"
15252"ombra"
15253
15254#: ../src/tools/gnm-solver.c:1879
15255msgid ""
15256"Constraint\n"
15257"LHS"
15258msgstr ""
15259"Restricció\n"
15260"costat esquerre"
15261
15262#: ../src/tools/gnm-solver.c:1880
15263msgid ""
15264"Constraint\n"
15265"RHS"
15266msgstr ""
15267"Restricció\n"
15268"costat dret"
15269
15270#: ../src/tools/gnm-solver.c:1944
15271msgid "Program"
15272msgstr "Programa"
15273
15274#: ../src/tools/gnm-solver.c:1950
15275msgid "Sensitivity"
15276msgstr "Sensibilitat"
15277
15278#: ../src/tools/gnm-solver.c:2553
15279#, c-format
15280msgid "Target cell did not evaluate to a number."
15281msgstr "El resultat de la cel·la objectiu no és un nombre."
15282
15283#: ../src/tools/gnm-solver.c:2561
15284#, c-format
15285msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells."
15286msgstr ""
15287"No sembla que la cel·la objectiu depengui linealment de les cel·les "
15288"d'entrada."
15289
15290#: ../src/tools/gnm-solver.c:3148
15291#, c-format
15292msgid ""
15293"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> "
15294"solver.  For more information see %s.\n"
15295"\n"
15296"Would you like to locate it yourself?"
15297msgstr ""
15298"El Gnumeric no pot localitzar el programa <i>%s</i> necessari per al "
15299"resoledor <i>%s</i>. Per a més informació, vegeu %s.\n"
15300"\n"
15301"Voleu localitzar-lo?"
15302
15303#: ../src/tools/gnm-solver.c:3152
15304#, c-format
15305msgid "Unable to locate %s"
15306msgstr "No es pot localitzar %s"
15307
15308#: ../src/tools/gnm-solver.c:3168
15309#, c-format
15310msgid "Locate the %s program"
15311msgstr "Localitza el programa %s"
15312
15313#: ../src/tools/gnm-solver.c:3562
15314#, c-format
15315msgid "The initial values do not satisfy the constraints."
15316msgstr "Els valors inicials no compleixen les restriccions."
15317
15318#: ../src/tools/gnm-solver.c:3653
15319msgid "Iteration limit exceeded"
15320msgstr "S'ha excedit el límit d'iteracions"
15321
15322#: ../src/tools/random-generator-cor.c:61
15323msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix"
15324msgstr "Descomposició Cholesky de la matriu de covariància"
15325
15326#: ../src/tools/random-generator-cor.c:73
15327msgid "Uncorrelated Random Variables"
15328msgstr "Variables aleatòries no correlacionades"
15329
15330#: ../src/tools/random-generator-cor.c:95
15331msgid "Correlated Random Variables"
15332msgstr "Variables aleatòries correlacionades"
15333
15334#: ../src/tools/random-generator-cor.c:137
15335#, c-format
15336msgid "Correlated Random Numbers (%s)"
15337msgstr "Nombres aleatoris correlacionats (%s)"
15338
15339#: ../src/tools/random-generator-cor.c:148
15340#: ../src/tools/random-generator-cor.c:151
15341msgid "Correlated Random Numbers"
15342msgstr "Nombres aleatoris correlacionats"
15343
15344#: ../src/tools/random-generator.c:51
15345msgid "Generating Random Numbers..."
15346msgstr "S'estan generant els nombres aleatoris..."
15347
15348#: ../src/tools/random-generator.c:117
15349msgid ""
15350"The probability input range contains a non-numeric value.\n"
15351"All probabilities must be non-negative numbers."
15352msgstr ""
15353"La probabilitat del rang d'entrada conté un valor no numèric.\n"
15354"Totes les probabilitats han de ser nombres no negatius."
15355
15356#: ../src/tools/random-generator.c:125
15357msgid ""
15358"The probability input range contains a negative number.\n"
15359"All probabilities must be non-negative!"
15360msgstr ""
15361"La probabilitat del rang d'entrada conté un nombre negatiu.\n"
15362"Totes les probabilitats han de ser no negatives."
15363
15364#: ../src/tools/random-generator.c:140
15365msgid "None of the values in the value range may be empty!"
15366msgstr "Cap dels valors en el rang de valors pot estar buit."
15367
15368#: ../src/tools/random-generator.c:156
15369msgid "The probabilities may not all be 0!"
15370msgstr "Les probabilitats no han de ser 0"
15371
15372#: ../src/tools/random-generator.c:758
15373#, c-format
15374msgid "Random Numbers (%s)"
15375msgstr "Nombres aleatoris (%s)"
15376
15377#: ../src/tools/simulation.c:91
15378msgid ""
15379"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your "
15380"last round # is too high)."
15381msgstr ""
15382"El valor d'entrada no és un valor numèric. Comproveu el model (potser "
15383"l'últim valor de ronda és massa alt)."
15384
15385#: ../src/tools/simulation.c:116
15386msgid ""
15387"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables "
15388"in your model (maybe your last round # is too high)."
15389msgstr ""
15390"El valor de sortida no és un valor numèric. Comproveu els valors de sortida "
15391"en el vostre model (potser l'últim valor de ronda és massa alt)."
15392
15393#: ../src/tools/simulation.c:233
15394msgid "Simulation Report"
15395msgstr "Informe de simulació"
15396
15397#: ../src/tools/simulation.c:246
15398msgid "Mean"
15399msgstr "Mitjana"
15400
15401#: ../src/tools/simulation.c:249
15402msgid "Mode"
15403msgstr "Mode"
15404
15405#: ../src/tools/simulation.c:250
15406msgid "Std. Dev."
15407msgstr "Des. est."
15408
15409#: ../src/tools/simulation.c:251
15410msgid "Variance"
15411msgstr "Variància"
15412
15413#: ../src/tools/simulation.c:252
15414msgid "Skewness"
15415msgstr "Esbiaix"
15416
15417#: ../src/tools/simulation.c:253
15418msgid "Kurtosis"
15419msgstr "Curtosi"
15420
15421#: ../src/tools/simulation.c:254
15422msgid "Range"
15423msgstr "Rang"
15424
15425#: ../src/tools/simulation.c:255 ../src/wbc-gtk.c:4061
15426msgid "Count"
15427msgstr "Compta"
15428
15429#: ../src/tools/simulation.c:256
15430msgid "Confidence (95%)"
15431msgstr "Confiança (95%)"
15432
15433#: ../src/tools/simulation.c:257
15434msgid "Lower Limit (95%)"
15435msgstr "Límit inferior (95%)"
15436
15437#: ../src/tools/simulation.c:258
15438msgid "Upper Limit (95%)"
15439msgstr "Límit superior (95%)"
15440
15441#: ../src/tools/simulation.c:326
15442msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #"
15443msgstr "Resum de la ronda de simulacions"
15444
15445#: ../src/tools/simulation.c:340
15446msgid "Report"
15447msgstr "Informe"
15448
15449#: ../src/tools/simulation.c:387
15450msgid "(Input) "
15451msgstr "(Entrada)"
15452
15453#: ../src/tools/simulation.c:402
15454msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed."
15455msgstr "S'ha excedit el temps màxim. La simulació s'ha interromput."
15456
15457#: ../src/tools/tabulate.c:162
15458msgid "Tabulation"
15459msgstr "Tabulació"
15460
15461#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match.
15462#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the
15463#. total number of rows is always large (>10).
15464#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence!
15465#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the
15466#. meaning is really "%d rows of all %d rows match"
15467#. This is input to ngettext.
15468#: ../src/undo.c:243
15469#, c-format
15470msgid "%d row of %d matches"
15471msgid_plural "%d rows of %d match"
15472msgstr[0] "%d fila de %d coincideix"
15473msgstr[1] "%d files de %d coincideixen"
15474
15475#. xgettext: The %d gives the number of rows that match.
15476#. This is input to ngettext.
15477#: ../src/undo.c:252
15478#, c-format
15479msgid "%d row matches"
15480msgid_plural "%d rows match"
15481msgstr[0] "%d fila coincideix"
15482msgstr[1] "%d files coincideixen"
15483
15484#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE
15485#: ../src/validation.c:71
15486msgid "Between"
15487msgstr "Entre"
15488
15489#: ../src/validation.c:72
15490msgid "Not_Between"
15491msgstr "Fora_de"
15492
15493#: ../src/validation.c:73
15494msgid "Equal"
15495msgstr "Igual"
15496
15497#: ../src/validation.c:74
15498msgid "Not Equal"
15499msgstr "No igual"
15500
15501#: ../src/validation.c:75
15502msgid "Greater Than"
15503msgstr "Major que"
15504
15505#: ../src/validation.c:76
15506msgid "Less Than"
15507msgstr "Menor que"
15508
15509#: ../src/validation.c:77
15510msgid "Greater than or Equal"
15511msgstr "Major o igual que"
15512
15513#: ../src/validation.c:78
15514msgid "Less than or Equal"
15515msgstr "Menor o igual que"
15516
15517#: ../src/validation.c:463
15518#, c-format
15519msgid "Missing formula for validation"
15520msgstr "Manca la fórmula per a validar"
15521
15522#: ../src/validation.c:466
15523#, c-format
15524msgid "Extra formula for validation"
15525msgstr "Fórmula addicional per a validar"
15526
15527#: ../src/validation.c:477
15528msgid "Gnumeric: Validation"
15529msgstr "Gnumeric: validació"
15530
15531#: ../src/validation.c:544
15532#, c-format
15533msgid "Cell %s is not permitted to be blank"
15534msgstr "La cel·la %s no pot estar en blanc"
15535
15536#: ../src/validation.c:552
15537#, c-format
15538msgid "Cell %s is not permitted to contain error values"
15539msgstr "La cel·la %s no pot contenir valors d'error"
15540
15541#: ../src/validation.c:563
15542#, c-format
15543msgid "Cell %s is not permitted to contain strings"
15544msgstr "La cel·la %s no pot contenir cadenes"
15545
15546#: ../src/validation.c:579
15547#, c-format
15548msgid "'%s' is not an integer"
15549msgstr "«%s» no és un enter"
15550
15551#: ../src/validation.c:589
15552#, c-format
15553msgid "'%s' is not a valid date"
15554msgstr "«%s» no és una data vàlida"
15555
15556#: ../src/validation.c:613
15557#, c-format
15558msgid "%s does not contain the new value."
15559msgstr "%s no conté el nou valor."
15560
15561#: ../src/validation.c:649
15562#, c-format
15563msgid "%s is not true."
15564msgstr "%s no és cert."
15565
15566#: ../src/validation.c:688
15567#, c-format
15568msgid "%s is out of permitted range"
15569msgstr "%s està fora del rang permès"
15570
15571#: ../src/value.c:59
15572msgid "#NULL!"
15573msgstr "#NUL!"
15574
15575#: ../src/value.c:60
15576msgid "#DIV/0!"
15577msgstr "#DIV/0!"
15578
15579#: ../src/value.c:61
15580msgid "#VALUE!"
15581msgstr "#VALOR!"
15582
15583#: ../src/value.c:62
15584msgid "#REF!"
15585msgstr "#REF!"
15586
15587#: ../src/value.c:63
15588msgid "#NAME?"
15589msgstr "#NOM?"
15590
15591#: ../src/value.c:64
15592msgid "#NUM!"
15593msgstr "#NUM!"
15594
15595#: ../src/value.c:65
15596msgid "#N/A"
15597msgstr "#N/A"
15598
15599#: ../src/wbc-gtk-actions.c:183 ../src/workbook-view.c:1273
15600msgid "Default file saver is not available."
15601msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible."
15602
15603#: ../src/wbc-gtk-actions.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2372
15604msgid "Set Print Area"
15605msgstr "Estableix l'àrea d'impressió"
15606
15607#: ../src/wbc-gtk-actions.c:212
15608#, c-format
15609msgid "Set Print Area to %s"
15610msgstr "Estableix l'àrea d'impressió a %s"
15611
15612#: ../src/wbc-gtk-actions.c:231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2377
15613msgid "Clear Print Area"
15614msgstr "Neteja l'àrea d'impressió"
15615
15616#: ../src/wbc-gtk-actions.c:499
15617#, c-format
15618msgid ""
15619"In cell %s, the current contents\n"
15620"        %s\n"
15621"would have been replaced by\n"
15622"        %s\n"
15623"which is invalid.\n"
15624"\n"
15625"The replace has been aborted and nothing has been changed."
15626msgstr ""
15627"A la cel·la %s, els continguts actuals\n"
15628"        %s\n"
15629"s'haurien hagut de reemplaçar per\n"
15630"        %s\n"
15631"els quals no són vàlids.\n"
15632"\n"
15633"El reemplaçament s'ha interromput i no s'ha canviat res."
15634
15635#: ../src/wbc-gtk-actions.c:538
15636#, c-format
15637msgid "Comment in cell %s!%s"
15638msgstr "Comentari a la cel·la %s!%s"
15639
15640#. TODO : No need to check simplicty.  XL applies for each non-discrete
15641#. * selected region, (use selection_apply).  Arrays and Merged regions
15642#. * are permitted.
15643#: ../src/wbc-gtk-actions.c:862
15644msgid "Insert rows"
15645msgstr "Insereix files"
15646
15647#: ../src/wbc-gtk-actions.c:879
15648msgid "Insert columns"
15649msgstr "Insereix columnes"
15650
15651#: ../src/wbc-gtk-actions.c:987 ../src/wbc-gtk-actions.c:1007
15652msgid "Show Detail"
15653msgstr "Mostra el detall"
15654
15655#: ../src/wbc-gtk-actions.c:987 ../src/wbc-gtk-actions.c:1007
15656msgid "Hide Detail"
15657msgstr "Oculta el detall"
15658
15659#: ../src/wbc-gtk-actions.c:994
15660msgid "can only be performed on an existing group"
15661msgstr "només pot ser realitzat en un grup existent"
15662
15663#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1035
15664msgid "Ungroup"
15665msgstr "Desagrupa"
15666
15667#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1089
15668#, c-format
15669msgid ""
15670"Unable to start the help browser (%s).\n"
15671"The system error message is: \n"
15672"\n"
15673"%s"
15674msgstr ""
15675"No es pot iniciar el navegador d'ajuda (%s).\n"
15676"El missatge d'error del sistema és:\n"
15677"\n"
15678"%s"
15679
15680#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1250
15681msgid "Sort"
15682msgstr "Ordena"
15683
15684#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1404
15685msgid "Choose object file"
15686msgstr "Escolliu el fitxer de l'objecte"
15687
15688#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1483
15689msgid "Set Horizontal Alignment"
15690msgstr "Estableix l'alineació horitzontal"
15691
15692#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1517
15693msgid "Set Vertical Alignment"
15694msgstr "Estableix l'alineació vertical"
15695
15696#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662
15697msgid "Format as General"
15698msgstr "Formata com a general"
15699
15700#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1668
15701msgid "Format as Number"
15702msgstr "Formata com a nombre"
15703
15704#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1685
15705msgid "Format as Currency"
15706msgstr "Formata com a moneda"
15707
15708#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693
15709msgid "Format as Accounting"
15710msgstr "Formata com a finança"
15711
15712#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1699 ../src/wbc-gtk-actions.c:1706
15713msgid "Format as Percentage"
15714msgstr "Formata com a percentatge"
15715
15716#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1714
15717msgid "Format as Time"
15718msgstr "Formata com a hora"
15719
15720#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1721
15721msgid "Format as Date"
15722msgstr "Formata com a data"
15723
15724#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745
15725msgid "Add Borders"
15726msgstr "Afegeix vores"
15727
15728#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745
15729msgid "Remove borders"
15730msgstr "Elimina les vores"
15731
15732#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858
15733msgid "Increase precision"
15734msgstr "Incrementa la precisió"
15735
15736#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1861
15737msgid "Decrease precision"
15738msgstr "Redueix la precisió"
15739
15740#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1863
15741msgid "Toggle thousands separator"
15742msgstr "Commuta el separador de milers"
15743
15744#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1871
15745msgid "Copy down"
15746msgstr "Copia cap avall"
15747
15748#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell --
15749#. this has nothing whatsoever to do with copyright.
15750#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1879
15751msgid "Copy right"
15752msgstr "Copia cap a la dreta"
15753
15754#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979
15755msgid "_File"
15756msgstr "_Fitxer"
15757
15758#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984
15759msgid "New From Template"
15760msgstr "Nou des d'una plantilla"
15761
15762#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988
15763msgid "_New"
15764msgstr "_Nou"
15765
15766#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990
15767msgid "Create a new workbook"
15768msgstr "Crea un llibre de treball nou"
15769
15770#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998
15771msgid "Open a file"
15772msgstr "Obre un fitxer"
15773
15774#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006
15775msgid "Save the current workbook"
15776msgstr "Desa el llibre de treball actual"
15777
15778#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014
15779msgid "Save the current workbook with a different name"
15780msgstr "Desa el llibre de treball actual amb un nom diferent"
15781
15782#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019
15783msgid "Sen_d To..."
15784msgstr "_Envia a..."
15785
15786#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020
15787msgid "Send the current file via email"
15788msgstr "Envia el fitxer actual per correu electrònic"
15789
15790#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025
15791msgid "Page Set_up..."
15792msgstr "Config_uració de pàgina..."
15793
15794#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026
15795msgid "Setup the page settings for your current printer"
15796msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora"
15797
15798#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031
15799msgid "Print Pre_view"
15800msgstr "Pre_visualització d'impressió"
15801
15802#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032
15803msgid "Print preview"
15804msgstr "Previsualitza la impressió"
15805
15806#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2039
15807msgid "Print the current file"
15808msgstr "Imprimeix el fitxer actual"
15809
15810#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043
15811msgid "Print Area & Breaks"
15812msgstr "Àrea d'impressió i salts"
15813
15814#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046
15815msgid "Full _History..."
15816msgstr "_Historial complet..."
15817
15818#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047
15819msgid "Access previously used file"
15820msgstr "Accedeix al fitxer prèviament utilitzat"
15821
15822#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2052
15823msgid "_Close"
15824msgstr "Tan_ca"
15825
15826#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054
15827msgid "Close the current file"
15828msgstr "Tanca el fitxer actual"
15829
15830#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059
15831msgid "_Quit"
15832msgstr "_Surt"
15833
15834#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061
15835msgid "Quit the application"
15836msgstr "Tanca l'aplicació"
15837
15838#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2066
15839msgid "_Edit"
15840msgstr "_Edita"
15841
15842#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070
15843msgid "C_lear"
15844msgstr "Nete_ja"
15845
15846#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077
15847msgid "_Modify"
15848msgstr "_Modifica"
15849
15850#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080
15851msgid "S_heet"
15852msgstr "F_ull"
15853
15854#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083
15855msgid "_Select"
15856msgstr "_Selecciona"
15857
15858#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090
15859msgid "Copy the selection"
15860msgstr "Copia la selecció"
15861
15862#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096
15863msgid "_View"
15864msgstr "_Visualitza"
15865
15866#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099
15867msgid "_Windows"
15868msgstr "_Finestres"
15869
15870#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2102
15871msgid "_Toolbars"
15872msgstr "_Barra d'eines"
15873
15874#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110
15875msgid "_Object"
15876msgstr "_Objecte"
15877
15878#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113
15879msgid "S_pecial"
15880msgstr "E_special"
15881
15882#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117
15883msgid "Func_tion Wrapper"
15884msgstr "Embolcall de func_ions"
15885
15886#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120
15887msgid "_Name..."
15888msgstr "_Nom..."
15889
15890#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122
15891msgid "Insert a defined name"
15892msgstr "Insereix un nom definit"
15893
15894#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127
15895msgid "F_ormat"
15896msgstr "For_mat"
15897
15898#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130
15899msgid "_Cells"
15900msgstr "_Cel·les"
15901
15902#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133
15903msgid "_Text"
15904msgstr "_Text"
15905
15906#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136 ../src/wbc-gtk-actions.c:3654
15907msgid "_Underline"
15908msgstr "S_ubratlla"
15909
15910#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139
15911msgid "C_olumn"
15912msgstr "C_olumna"
15913
15914#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145 ../src/wbc-gtk-actions.c:2294
15915msgid "_Sheet"
15916msgstr "F_ull"
15917
15918#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149
15919msgid "_Tools"
15920msgstr "Ei_nes"
15921
15922#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152
15923msgid "Sce_narios"
15924msgstr "Esce_naris"
15925
15926#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156
15927msgid "_Statistics"
15928msgstr "Estadí_stiques"
15929
15930#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159
15931msgid "_Descriptive Statistics"
15932msgstr "Estadístiques _descriptives"
15933
15934#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162
15935msgid "Fre_quency Tables"
15936msgstr "Taules de fre_qüències"
15937
15938#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165
15939msgid "De_pendent Observations"
15940msgstr "Observacions de_pendents"
15941
15942#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168
15943msgid "F_orecast"
15944msgstr "Pr_ojectar"
15945
15946#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171
15947msgid "_One Sample Tests"
15948msgstr "Proves d'una m_ostra"
15949
15950#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174
15951msgid "Claims About a Me_dian"
15952msgstr "Hipòtesis sobre una me_diana"
15953
15954#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177
15955msgid "_Two Sample Tests"
15956msgstr "Proves de dues mos_tres"
15957
15958#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180
15959msgid "Claims About Two Me_dians"
15960msgstr "Hipòtesis sobre dues me_dianes"
15961
15962#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183
15963msgid "Claims About Two _Means"
15964msgstr "Hipòtesis sobre dues _mitjanes"
15965
15966#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186
15967msgid "_Multiple Sample Tests"
15968msgstr "Proves de _mostres múltiples"
15969
15970#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189
15971msgid "_ANOVA"
15972msgstr "_ANOVA"
15973
15974#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192
15975msgid "Contin_gency Table"
15976msgstr "Taula de contin_gència"
15977
15978#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196
15979msgid "_Data"
15980msgstr "_Dades"
15981
15982#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199
15983msgid "_Filter"
15984msgstr "_Filtre"
15985
15986#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202
15987msgid "F_ill"
15988msgstr "_Omple"
15989
15990#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205
15991msgid "_Random Generators"
15992msgstr "Generadors aleato_ris"
15993
15994#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208
15995msgid "_Group and Outline"
15996msgstr "_Grup i contorn"
15997
15998#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211
15999msgid "Import _Data"
16000msgstr "Importa _dades"
16001
16002#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214
16003msgid "E_xport Data"
16004msgstr "E_xporta les dades"
16005
16006#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217
16007msgid "Data S_licer"
16008msgstr "Tal_lador de dades"
16009
16010#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221
16011msgid "_Help"
16012msgstr "A_juda"
16013
16014#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226 ../src/wbc-gtk-actions.c:2422
16015msgid "_Contents"
16016msgstr "_Contingut"
16017
16018#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2228
16019msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation"
16020msgstr "Obre un visualitzador per a la documentació de Gnumeric"
16021
16022#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233
16023msgid "_Functions"
16024msgstr "_Funcions"
16025
16026#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234
16027msgid "Functions help"
16028msgstr "Ajuda de les funcions"
16029
16030#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238
16031msgid "Gnumeric on the _Web"
16032msgstr "Ves a la _web del Gnumeric"
16033
16034#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239
16035msgid "Browse to Gnumeric's website"
16036msgstr "Navega pel lloc web de Gnumeric"
16037
16038#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243
16039msgid "_Live Assistance"
16040msgstr "A_ssistència"
16041
16042#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2244
16043msgid "See if anyone is available to answer questions"
16044msgstr "Mira si alguna persona està disponible per a respondre preguntes"
16045
16046#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248
16047msgid "Report a _Problem"
16048msgstr "Informa d'un _problema"
16049
16050#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249
16051msgid "Report problem"
16052msgstr "Informeu d'un problema"
16053
16054#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254
16055msgid "_About"
16056msgstr "_Quant a"
16057
16058#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2255
16059msgid "About this application"
16060msgstr "Sobre aquesta aplicació"
16061
16062#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266
16063msgid "Cut the selection"
16064msgstr "Retalla la selecció"
16065
16066#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273
16067msgid "Paste the clipboard"
16068msgstr "Enganxa el porta-retalls"
16069
16070#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283
16071msgid "_Manage Sheets..."
16072msgstr "_Gestiona els fulls..."
16073
16074#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284
16075msgid "Manage the sheets in this workbook"
16076msgstr "Gestiona els fulls en aquest llibre de treball"
16077
16078#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289 ../src/wbc-gtk-actions.c:2295
16079msgid "Insert a new sheet"
16080msgstr "Insereix un full nou"
16081
16082#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299
16083msgid "_Append"
16084msgstr "_Afegeix"
16085
16086#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300
16087msgid "Append a new sheet"
16088msgstr "Insereix un full nou"
16089
16090#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304
16091msgid "_Duplicate"
16092msgstr "_Duplica"
16093
16094#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2305
16095msgid "Make a copy of the current sheet"
16096msgstr "Fes una còpia del full actual"
16097
16098#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309
16099msgid "_Remove"
16100msgstr "Suprimei_x"
16101
16102#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310
16103msgid "Irrevocably remove an entire sheet"
16104msgstr "Suprimeix un full sencer irrevocablement"
16105
16106#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314
16107msgid "Re_name..."
16108msgstr "Ca_nvia el nom..."
16109
16110#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315
16111msgid "Rename the current sheet"
16112msgstr "Torna a anomenar el full actual"
16113
16114#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319 ../src/wbc-gtk.c:521
16115msgid "Resize..."
16116msgstr "Redimensiona..."
16117
16118#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320
16119msgid "Change the size of the current sheet"
16120msgstr "Canvia la mida del full actual"
16121
16122#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327
16123msgid "_New View..."
16124msgstr "_Vista nova..."
16125
16126#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328
16127msgid "Create a new view of the workbook"
16128msgstr "Crea una vista nova del llibre de treball"
16129
16130#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335
16131msgid "View _Properties..."
16132msgstr "_Propietats de visualització..."
16133
16134#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336
16135msgid "Modify the view properties"
16136msgstr "Modifica les propietats de visualització"
16137
16138#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342
16139msgid "View _Statusbar"
16140msgstr "Vi_sualitza la barra d'estat"
16141
16142#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343
16143msgid "Toggle visibility of statusbar"
16144msgstr "Commuta la visibilitat de la barra d'estat"
16145
16146#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351
16147msgid "F_ull Screen"
16148msgstr "_Pantalla sencera"
16149
16150#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353
16151msgid "Switch to or from full screen mode"
16152msgstr "Commuta a o de pantalla completa"
16153
16154#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365
16155msgid "Document Proper_ties..."
16156msgstr "P_ropietats del document..."
16157
16158#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366
16159msgid "Edit document properties"
16160msgstr "Edita les propietats del document"
16161
16162#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2373
16163msgid "Use the current selection as print area"
16164msgstr "Utilitza la selecció actual com a àrea d'impressió"
16165
16166#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378
16167msgid "Undefine the print area"
16168msgstr "Treu la definició de l'àrea d'impressió"
16169
16170#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382
16171msgid "Show Print Area"
16172msgstr "Mostra l'àrea d'impressió"
16173
16174#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383
16175msgid "Select the print area"
16176msgstr "Seleccioneu l'àrea d'impressió"
16177
16178#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387
16179msgid "Set Column Page Break"
16180msgstr "Estableix un salt de pàgina de columna"
16181
16182#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388
16183msgid "Split the page to the left of this column"
16184msgstr "Divideix la pàgina a l'esquerra d'aquesta columna"
16185
16186#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392
16187msgid "Set Row Page Break"
16188msgstr "Estableix un salt de pàgina de fila"
16189
16190#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393
16191msgid "Split the page above this row"
16192msgstr "Divideix la pàgina per sobre d'aquesta fila"
16193
16194#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2398
16195msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet"
16196msgstr "Suprimeix tots els salts de pàgina manuals d'aquest full"
16197
16198#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406
16199msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents"
16200msgstr ""
16201"Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les cel·les seleccionades"
16202
16203#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410
16204msgid "_Formats & Hyperlinks"
16205msgstr "_Formats i enllaços"
16206
16207#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411
16208msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks"
16209msgstr "Suprimeix els formats i els enllaços de les cel·les seleccionades"
16210
16211#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417
16212msgid "Delete the selected cells' comments"
16213msgstr "Suprimeix els comentaris de les cel·les seleccionades"
16214
16215#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2423
16216msgid "Clear the selected cells' contents"
16217msgstr "Suprimeix els continguts de les cel·les seleccionades"
16218
16219#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2428
16220msgid "A_ll Filtered Rows"
16221msgstr "Totes _les files filtrades"
16222
16223#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2429
16224msgid ""
16225"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered "
16226"rows"
16227msgstr ""
16228"Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les cel·les seleccionades "
16229"a les files filtrades"
16230
16231#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433
16232msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows"
16233msgstr "F_ormats i enllaços de les files filtrades"
16234
16235#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434
16236msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows"
16237msgstr ""
16238"Suprimeix els formats i els enllaços de les cel·les seleccionades a les "
16239"files filtrades"
16240
16241#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439
16242msgid "Comme_nts in Filtered Rows"
16243msgstr "Come_ntaris de les files filtrades"
16244
16245#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440
16246msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows"
16247msgstr ""
16248"Suprimeix els comentaris de les cel·les seleccionades a les files filtrades"
16249
16250#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445
16251msgid "Content_s of Filtered Rows"
16252msgstr "Contingut de le_s files filtrades"
16253
16254#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446
16255msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows"
16256msgstr ""
16257"Suprimeix el contingut de les cel·les seleccionades a les files filtrades"
16258
16259#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454 ../src/wbc-gtk-actions.c:2693
16260msgid "_Rows"
16261msgstr "_Files"
16262
16263#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455
16264msgid "Delete the row(s) containing the selected cells"
16265msgstr "Esborra les files que contenen les cel·les seleccionades"
16266
16267#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2461 ../src/wbc-gtk-actions.c:2686
16268msgid "_Columns"
16269msgstr "_Columnes"
16270
16271#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462
16272msgid "Delete the column(s) containing the selected cells"
16273msgstr "Esborra les columnes que contenen les cel·les seleccionades"
16274
16275#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466 ../src/wbc-gtk-actions.c:2479
16276#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671 ../src/wbc-gtk-actions.c:2678
16277msgid "C_ells..."
16278msgstr "C_el·les..."
16279
16280#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2468 ../src/wbc-gtk-actions.c:2481
16281msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place"
16282msgstr "Suprimeix les cel·les seleccionades i desplaça les altres al seu lloc"
16283
16284#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473
16285msgid "_Hyperlinks"
16286msgstr "_Enllaços"
16287
16288#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474
16289msgid "Delete the selected cells' hyperlinks"
16290msgstr "Suprimeix els enllaços de les cel·les seleccionades"
16291
16292#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495
16293msgid "Select all cells in the spreadsheet"
16294msgstr "Selecciona totes les cel·les del full de càlcul"
16295
16296#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501
16297msgid "Select an entire column"
16298msgstr "Selecciona una columna completa"
16299
16300#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507
16301msgid "Select an entire row"
16302msgstr "Selecciona una fila completa"
16303
16304#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512
16305msgid "Arra_y"
16306msgstr "Matr_iu"
16307
16308#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514
16309msgid "Select an array of cells"
16310msgstr "Selecciona una matriu de cel·les"
16311
16312#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518
16313msgid "_Depends"
16314msgstr "_Depèn"
16315
16316#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520
16317msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell"
16318msgstr ""
16319"Selecciona totes les cel·les que depenen de la cel·la que s'està editant"
16320
16321#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524
16322msgid "_Inputs"
16323msgstr "_Entrades"
16324
16325#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526
16326msgid "Select all the cells are used by the current edit cell"
16327msgstr ""
16328"Selecciona totes les cel·les que depenen de la cel·la que s'està editant"
16329
16330#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531
16331msgid "Next _Object"
16332msgstr "_Objecte següent"
16333
16334#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533
16335msgid "Select the next sheet object"
16336msgstr "Selecciona l'objecte següent del full"
16337
16338#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2539 ../src/wbc-gtk.c:2768
16339msgid "Go to Top"
16340msgstr "Ves a la part superior"
16341
16342#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540
16343msgid "Go to the top of the data"
16344msgstr "Ves a la part superior de les dades"
16345
16346#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545 ../src/wbc-gtk.c:2769
16347msgid "Go to Bottom"
16348msgstr "Ves a la part inferior"
16349
16350#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546
16351msgid "Go to the bottom of the data"
16352msgstr "Ves a la part inferior de les dades"
16353
16354#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551 ../src/wbc-gtk.c:2770
16355msgid "Go to First"
16356msgstr "Ves a la primera"
16357
16358#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552
16359msgid "Go to the first data cell"
16360msgstr "Ves a la primera cel·la de dades"
16361
16362#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557 ../src/wbc-gtk.c:2771
16363msgid "Go to Last"
16364msgstr "Ves a la darrera"
16365
16366#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558
16367msgid "Go to the last data cell"
16368msgstr "Ves a la darrera cel·la de dades"
16369
16370#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2563
16371msgid "_Go to Cell..."
16372msgstr "_Ves a la cel·la..."
16373
16374#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565
16375msgid "Jump to a specified cell"
16376msgstr "Salta a una cel·la específica"
16377
16378#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571 ../src/wbc-gtk-actions.c:2573
16379msgid "Go to Current Cell Indicator"
16380msgstr "Ves a l'indicador de cel·la actual"
16381
16382#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579
16383msgid "Repeat"
16384msgstr "Repeteix"
16385
16386#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581
16387msgid "Repeat the previous action"
16388msgstr "Repeteix l'acció prèvia"
16389
16390#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2586
16391msgid "P_aste Special..."
16392msgstr "Eng_anxament especial..."
16393
16394#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588
16395msgid "Paste with optional filters and transformations"
16396msgstr "Enganxa amb filtres i transformacions opcionals"
16397
16398#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 ../src/wbc-gtk-actions.c:2725
16399msgid "Co_mment..."
16400msgstr "Co_mentari..."
16401
16402#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595
16403msgid "Edit the selected cell's comment"
16404msgstr "Edita el comentari de les cel·les seleccionades"
16405
16406#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600 ../src/wbc-gtk-actions.c:2731
16407msgid "Hyper_link..."
16408msgstr "En_llaç..."
16409
16410#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602
16411msgid "Edit the selected cell's hyperlink"
16412msgstr "Edita l'enllaç de la cel·la seleccionada"
16413
16414#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607
16415msgid "_Auto generate names..."
16416msgstr "Gener_a els noms automàticament..."
16417
16418#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608
16419msgid "Use the current selection to create names"
16420msgstr "Utilitza la selecció actual per a crear els noms"
16421
16422#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615
16423msgid "S_earch..."
16424msgstr "C_erca..."
16425
16426#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617
16427msgid "Search for something"
16428msgstr "Cerca alguna cosa"
16429
16430#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2622
16431msgid "Search _& Replace..."
16432msgstr "Cerca _i reemplaça..."
16433
16434#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624
16435msgid "Search for something and replace it with something else"
16436msgstr "Cerca alguna cosa i reemplaça-la amb una altra cosa"
16437
16438#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2629
16439msgid "Recalculate"
16440msgstr "Recalcula"
16441
16442#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631
16443msgid "Recalculate the spreadsheet"
16444msgstr "Recalcula el full de càlcul"
16445
16446#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637
16447msgid "Preferences..."
16448msgstr "Preferències..."
16449
16450#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638
16451msgid "Change Gnumeric Preferences"
16452msgstr "Canvia les preferències del Gnumeric"
16453
16454#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644 ../src/wbc-gtk.c:1601
16455msgid "_Freeze Panes"
16456msgstr "_Congela les subfinestres"
16457
16458#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645 ../src/wbc-gtk.c:1604
16459msgid "Freeze the top left of the sheet"
16460msgstr "Congela la part superior esquerra del full"
16461
16462#. dubious
16463#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650
16464msgid "_Zoom..."
16465msgstr "A_mpliació..."
16466
16467#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651
16468msgid "Zoom the spreadsheet in or out"
16469msgstr "Augmenta o redueix el full de càlcul"
16470
16471#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656
16472msgid "Zoom _In"
16473msgstr "Au_gmenta"
16474
16475#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658
16476msgid "Increase the zoom to make things larger"
16477msgstr "Augmenta la visualització per a augmentar de mida"
16478
16479#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663
16480msgid "Zoom _Out"
16481msgstr "_Redueix"
16482
16483#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2665
16484msgid "Decrease the zoom to make things smaller"
16485msgstr "Redueix la visualització per a disminuir la mida"
16486
16487#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673 ../src/wbc-gtk-actions.c:2680
16488msgid "Insert new cells"
16489msgstr "Insereix noves cel·les"
16490
16491#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2687
16492msgid "Insert new columns"
16493msgstr "Insereix noves columnes"
16494
16495#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694
16496msgid "Insert new rows"
16497msgstr "Insereix noves files"
16498
16499#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700
16500msgid "C_hart..."
16501msgstr "_Gràfic..."
16502
16503#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701
16504msgid "Insert a Chart"
16505msgstr "Insereix un gràfic"
16506
16507#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706
16508msgid "_New..."
16509msgstr "_Nou..."
16510
16511#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707
16512msgid "Insert a new Goffice component object"
16513msgstr "Insereix un nou objecte del Goffice"
16514
16515#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712
16516msgid "_From File..."
16517msgstr "Des d'un _fitxer..."
16518
16519#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2713
16520msgid "Insert a new Goffice component object from a file"
16521msgstr "Insereix un nou objecte del Goffice des d'un fitxer"
16522
16523#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718
16524msgid "_Image..."
16525msgstr "_Imatge..."
16526
16527#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719
16528msgid "Insert an image"
16529msgstr "Insereix una imatge"
16530
16531#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726
16532msgid "Insert a comment"
16533msgstr "Insereix un comentari"
16534
16535#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733
16536msgid "Insert a Hyperlink"
16537msgstr "Insereix un enllaç"
16538
16539#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738
16540msgid "Sort (_Descending)"
16541msgstr "Ordena (ordre _descendent)"
16542
16543#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739
16544msgid "Wrap with SORT (descending)"
16545msgstr "Embolcalla amb SORT (ordre descendent)"
16546
16547#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2744
16548msgid "Sort (_Ascending)"
16549msgstr "Ordena (ordre _ascendent)"
16550
16551#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745
16552msgid "Wrap with SORT (ascending)"
16553msgstr "Embolcalla amb SORT (ordre ascendent)"
16554
16555#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751
16556msgid "Current _Date"
16557msgstr "_Data actual"
16558
16559#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2753
16560msgid "Insert the current date into the selected cell(s)"
16561msgstr "Insereix les dades actuals a les cel·les seleccionades"
16562
16563#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758
16564msgid "Current _Time"
16565msgstr "Hora ac_tual"
16566
16567#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760
16568msgid "Insert the current time into the selected cell(s)"
16569msgstr "Insereix l'hora actual a les cel·les seleccionades"
16570
16571#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765
16572msgid "Current D_ate and Time"
16573msgstr "D_ata i hora actuals"
16574
16575#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767
16576msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)"
16577msgstr "Insereix l'hora i la data actuals a les cel·les seleccionades"
16578
16579#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773
16580msgid "_Names..."
16581msgstr "_Noms..."
16582
16583#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775
16584msgid "Edit defined names for expressions"
16585msgstr "Edita els noms definits per a les expressions"
16586
16587#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781
16588msgid "_Autoformat..."
16589msgstr "_Autoformatatge..."
16590
16591#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782
16592msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template"
16593msgstr "Formata una regió de cel·les seguint una plantilla predefinida"
16594
16595#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788
16596msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left"
16597msgstr "Commuta la direcció del full, d'esquerra a dreta o a l'inrevés"
16598
16599#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794
16600msgid "_Format..."
16601msgstr "_Formata..."
16602
16603#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2796
16604msgid "Modify the formatting of the selected cells"
16605msgstr "Modifica el format de les cel·les seleccionades"
16606
16607#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800
16608msgid "_Conditional Formatting..."
16609msgstr "Format _condicional..."
16610
16611#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801
16612msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells"
16613msgstr "Modifica el format condicional de les cel·les seleccionades"
16614
16615#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807
16616msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection"
16617msgstr ""
16618"Assegura't que les files són prou altes per a mostrar el contingut de la "
16619"selecció"
16620
16621#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813
16622msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection"
16623msgstr ""
16624"Assegura't que les columnes són prou amples per a mostrar el contingut de la "
16625"selecció"
16626
16627#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822
16628msgid "Change width of the selected columns"
16629msgstr "Canvia l'amplada de les columnes seleccionades"
16630
16631#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828
16632msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content"
16633msgstr ""
16634"Assegura't que les columnes són prou amples per a mostrar el seu contingut"
16635
16636#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2835
16637msgid "Hide the selected columns"
16638msgstr "Oculta les columnes seleccionades"
16639
16640#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842
16641msgid "Make any hidden columns in the selection visible"
16642msgstr "Fes visible qualsevol columna ocultada dins la selecció"
16643
16644#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847
16645msgid "_Standard Width"
16646msgstr "Amplada e_stàndard"
16647
16648#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2848
16649msgid "Change the default column width"
16650msgstr "Canvia l'amplada per defecte de la columna"
16651
16652#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2855
16653msgid "H_eight..."
16654msgstr "A_lçada..."
16655
16656#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2856
16657msgid "Change height of the selected rows"
16658msgstr "Canvia l'alçada de les files seleccionades"
16659
16660#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862
16661msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content"
16662msgstr "Assegura't que les files són prou altes per a mostrar el seu contingut"
16663
16664#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2869
16665msgid "Hide the selected rows"
16666msgstr "Oculta les files seleccionades"
16667
16668#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876
16669msgid "Make any hidden rows in the selection visible"
16670msgstr "Fes visible a la selecció qualsevol fila ocultada"
16671
16672#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2881
16673msgid "_Standard Height"
16674msgstr "Alçada e_stàndard"
16675
16676#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882
16677msgid "Change the default row height"
16678msgstr "Canvia l'alçada de la fila per defecte"
16679
16680#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2888
16681msgid "_Plug-ins..."
16682msgstr "Connec_tors..."
16683
16684#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889
16685msgid "Manage available plugin modules"
16686msgstr "Gestiona els mòduls de connectors disponibles"
16687
16688#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2893
16689msgid "Auto _Correct..."
16690msgstr "_Corregeix automàticament..."
16691
16692#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894
16693msgid "Automatically perform simple spell checking"
16694msgstr "Realitza una correcció ortogràfica simple automàticament"
16695
16696#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898
16697msgid "_Auto Save..."
16698msgstr "Desa _automàticament..."
16699
16700#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2899
16701msgid "Automatically save the current document at regular intervals"
16702msgstr "Desa el document actual a intervals regulars"
16703
16704#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903
16705msgid "_Goal Seek..."
16706msgstr "Ob_jectiu de cerca..."
16707
16708#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904
16709msgid "Iteratively recalculate to find a target value"
16710msgstr "Recalcula iterativament per a trobar un valor de destinació"
16711
16712#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908
16713msgid "_Solver..."
16714msgstr "_Resoledor..."
16715
16716#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2909
16717msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value"
16718msgstr ""
16719"Recalcula iterativament les restriccions per a acostar-se a un valor destí"
16720
16721#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2913
16722msgid "Si_mulation..."
16723msgstr "Si_mulació..."
16724
16725#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914
16726msgid ""
16727"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out "
16728"probable outputs and risks related to them"
16729msgstr ""
16730"Proves alternatives de decisió tot utilitzant la simulació Monte Carlo per a "
16731"trobar probables sortides i riscos associats"
16732
16733#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919
16734msgid "Compare Sheets..."
16735msgstr "Compara dos fulls..."
16736
16737#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920
16738msgid "Find differences between two sheets"
16739msgstr "Troba les diferències entre dos fulls"
16740
16741#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926
16742msgid "_View..."
16743msgstr "_Visualitza..."
16744
16745#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927
16746msgid "View, delete and report different scenarios"
16747msgstr "Visualitza, suprimeix i informa de diferents escenaris"
16748
16749#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931
16750msgid "_Add..."
16751msgstr "_Afegeix..."
16752
16753#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932
16754msgid "Add a new scenario"
16755msgstr "Afegeix un nou escenari"
16756
16757#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939
16758msgid "_Sampling..."
16759msgstr "Mo_streig..."
16760
16761#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940
16762msgid "Periodic and random samples"
16763msgstr "Mostres aleatòries i periòdiques"
16764
16765#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2947
16766msgid "_Correlation..."
16767msgstr "_Correlació..."
16768
16769#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2948
16770msgid "Pearson Correlation"
16771msgstr "Correlació de Pearson"
16772
16773#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2952
16774msgid "Co_variance..."
16775msgstr "Co_variància..."
16776
16777#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957
16778msgid "_Descriptive Statistics..."
16779msgstr "Estadístiques _descriptives..."
16780
16781#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958
16782msgid "Various summary statistics"
16783msgstr "Diferents estadístiques de resum"
16784
16785#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2965
16786msgid "Fre_quency Tables..."
16787msgstr "Taules de fre_qüències..."
16788
16789#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2966
16790msgid "Frequency tables for non-numeric data"
16791msgstr "Taules de freqüències per a dades no numèriques"
16792
16793#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2970
16794msgid "_Histogram..."
16795msgstr "_Histograma..."
16796
16797#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2971
16798msgid "Various frequency tables for numeric data"
16799msgstr "Diverses taules de freqüències per a dades numèriques"
16800
16801#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975
16802msgid "Ranks And _Percentiles..."
16803msgstr "Rangs i _percentils..."
16804
16805#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2976
16806msgid "Ranks, placements and percentiles"
16807msgstr "Rangs, situacions i percentils"
16808
16809#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2983
16810msgid "_Fourier Analysis..."
16811msgstr "Anàlisi de _Fourier..."
16812
16813#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989
16814msgid "Principal Components Analysis..."
16815msgstr "Anàlisi dels components principals..."
16816
16817#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2996
16818msgid "_Exponential Smoothing..."
16819msgstr "Suavitzat _exponencial..."
16820
16821#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2997
16822msgid "Exponential smoothing..."
16823msgstr "Suavitzat exponencial..."
16824
16825#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3001
16826msgid "_Moving Average..."
16827msgstr "_Mitjana mòbil..."
16828
16829#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3002
16830msgid "Moving average..."
16831msgstr "Mitjana mòbil..."
16832
16833#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3006
16834msgid "_Regression..."
16835msgstr "_Regressió..."
16836
16837#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3007
16838msgid "Regression Analysis"
16839msgstr "Anàlisi de regressió"
16840
16841#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011
16842msgid "_Kaplan-Meier Estimates..."
16843msgstr "Estimacions _Kaplan-Meier..."
16844
16845#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012
16846msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves"
16847msgstr "Creació de corbes de supervivència Kaplan-Meier"
16848
16849#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3019
16850msgid "_Normality Tests..."
16851msgstr "Proves de _normalitat..."
16852
16853#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3020
16854msgid "Testing a sample for normality"
16855msgstr "S'està comprovant la normalitat d'una mostra"
16856
16857#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024
16858msgid "Claims About a _Mean..."
16859msgstr "Hipòtesis sobre una _mitjana..."
16860
16861#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025
16862msgid "Testing the value of a mean"
16863msgstr "S'està comprovant el valor d'una mitjana"
16864
16865#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3032 ../src/wbc-gtk-actions.c:3079
16866msgid "_Sign Test..."
16867msgstr "Prova dels _signes..."
16868
16869#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3033 ../src/wbc-gtk-actions.c:3038
16870msgid "Testing the value of a median"
16871msgstr "S'està comprovant el valor d'una mediana"
16872
16873#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037 ../src/wbc-gtk-actions.c:3084
16874msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..."
16875msgstr "Prova dels signes de _Wilcoxon..."
16876
16877#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045
16878msgid "Claims About Two _Variances"
16879msgstr "Hipòtesis sobre dues _variàncies"
16880
16881#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046
16882msgid "Comparing two population variances"
16883msgstr "Comparar dues variàncies de població"
16884
16885#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3053
16886msgid "_Paired Samples..."
16887msgstr "Mostres a_parellades..."
16888
16889#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3054
16890msgid "Comparing two population means for two paired samples"
16891msgstr ""
16892"S'estan comparant dues mitjanes de població de dues mostres aparellades"
16893
16894#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3059
16895msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..."
16896msgstr "Mostres desaparellades i variànci_es iguals..."
16897
16898#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3060
16899msgid ""
16900"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16901"with equal variances"
16902msgstr ""
16903"S'estan comparant dues mitjanes de població de dues mostres desaparellades "
16904"de poblacions amb variàncies iguals"
16905
16906#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3065
16907msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..."
16908msgstr "Mostres desaparellades i variàncies _diferents..."
16909
16910#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3066
16911msgid ""
16912"Comparing two population means for two unpaired samples from populations "
16913"with unequal variances"
16914msgstr ""
16915"S'estan comparant dues mitjanes de població de dues mostres desaparellades "
16916"de poblacions amb variàncies diferents"
16917
16918#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3071
16919msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..."
16920msgstr "Mostres desaparellades i variàncies _conegudes..."
16921
16922#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072
16923msgid "Comparing two population means from populations with known variances"
16924msgstr ""
16925"S'estan comparant dues mitjanes de població de poblacions amb variàncies "
16926"conegudes"
16927
16928#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3080 ../src/wbc-gtk-actions.c:3085
16929msgid "Comparing the values of two medians of paired observations"
16930msgstr ""
16931"S'estan comparant els valors de dues medianes d'observacions aparellades"
16932
16933#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3089
16934msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..."
16935msgstr "Prova de Wilcoxon-_Mann-Whitney..."
16936
16937#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3090
16938msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations"
16939msgstr ""
16940"S'estan comparant els valors de dues medianes d'observacions desaparellades"
16941
16942#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3099
16943msgid "_One Factor..."
16944msgstr "Un fact_or..."
16945
16946#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3100
16947msgid "One Factor Analysis of Variance..."
16948msgstr "Anàlisi de variància d'un factor..."
16949
16950#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104
16951msgid "_Two Factor..."
16952msgstr "Dos fac_tors..."
16953
16954#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105
16955msgid "Two Factor Analysis of Variance..."
16956msgstr "Anàlisi de variància de dos factors..."
16957
16958#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3112
16959msgid "Test of _Homogeneity..."
16960msgstr "Prova d'_homogeneïtat..."
16961
16962#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3113
16963msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..."
16964msgstr "Prova de khi-quadrat d'homogeneïtat..."
16965
16966#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117
16967msgid "Test of _Independence..."
16968msgstr "Prova d'_independència..."
16969
16970#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118
16971msgid "Chi Squared Test of Independence..."
16972msgstr "Prova de khi-quadrat d'independència..."
16973
16974#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3125
16975msgid "_Sort..."
16976msgstr "_Ordena..."
16977
16978#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3126
16979msgid "Sort the selected region"
16980msgstr "Ordena la regió seleccionada"
16981
16982#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3130
16983msgid "Sh_uffle..."
16984msgstr "Me_scla..."
16985
16986#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3131
16987msgid "Shuffle cells, rows or columns"
16988msgstr "Mescla cel·les, files o columnes"
16989
16990#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3135
16991msgid "_Validate..."
16992msgstr "_Valida..."
16993
16994#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3136
16995msgid "Validate input with preset criteria"
16996msgstr "Valida l'entrada amb els criteris donats"
16997
16998#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3140
16999msgid "T_ext to Columns..."
17000msgstr "De _text a columnes..."
17001
17002#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3141
17003msgid "Parse the text in the selection into data"
17004msgstr "Analitza el text de la selecció i genera dades"
17005
17006#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3145
17007msgid "_Consolidate..."
17008msgstr "_Consolida..."
17009
17010#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3146
17011msgid "Consolidate regions using a function"
17012msgstr "Consolida les regions usant una funció"
17013
17014#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3150
17015msgid "_Table..."
17016msgstr "_Taula..."
17017
17018#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3151
17019msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs"
17020msgstr ""
17021"Crea una taula de dades per a avaluar una funció amb diferents entrades"
17022
17023#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3155
17024msgid "E_xport into Other Format..."
17025msgstr "E_xporta a un altre format..."
17026
17027#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3156
17028msgid "Export the current workbook or sheet"
17029msgstr "Exporta el llibre de treball o el full actual"
17030
17031#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3160
17032msgid "Export as _Text File..."
17033msgstr "Exporta com a fitxer de _text..."
17034
17035#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3161
17036msgid "Export the current sheet as a text file"
17037msgstr "Exporta el full actual com a fitxer de text"
17038
17039#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3165
17040msgid "Export as _CSV File..."
17041msgstr "Exporta com a fitxer _CSV..."
17042
17043#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3166
17044msgid "Export the current sheet as a csv file"
17045msgstr "Exporta el full actual com a fitxer CSV"
17046
17047#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170 ../src/wbc-gtk.c:1722
17048msgid "Repeat Export"
17049msgstr "Repeteix l'exportació"
17050
17051#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3172 ../src/wbc-gtk.c:1718 ../src/wbc-gtk.c:1722
17052msgid "Repeat the last data export"
17053msgstr "Repeteix la darrera exportació de dades"
17054
17055#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3178
17056msgid "Auto_fill"
17057msgstr "Omple _automàticament"
17058
17059#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3179
17060msgid "Automatically fill the current selection"
17061msgstr "Omple la selecció actual automàticament"
17062
17063#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3183
17064msgid "_Merge..."
17065msgstr "_Fusiona..."
17066
17067#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3184
17068msgid ""
17069"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row"
17070msgstr ""
17071"Fusiona les dades columnars en un full creant fulls duplicats per a cada fila"
17072
17073#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3188
17074msgid "_Tabulate Dependency..."
17075msgstr "_Tabula la dependència..."
17076
17077#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3189
17078msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells"
17079msgstr ""
17080"Fes una taula amb els valors d'una cel·la com a una funció d'altres cel·les"
17081
17082#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3193
17083msgid "_Series..."
17084msgstr "_Sèries..."
17085
17086#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3194
17087msgid "Fill according to a linear or exponential series"
17088msgstr "Omple d'acord amb una sèrie lineal o exponencial"
17089
17090#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3198
17091msgid "_Uncorrelated..."
17092msgstr "_No correlacionades..."
17093
17094#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3199
17095msgid "Generate random numbers of a selection of distributions"
17096msgstr "Genera nombres aleatoris d'una selecció de distribucions"
17097
17098#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3203
17099msgid "_Correlated..."
17100msgstr "_Correlacionades..."
17101
17102#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3204
17103msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables"
17104msgstr ""
17105"Genera variacions de variables aleatòries distribuïdes normals "
17106"correlacionades"
17107
17108#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208
17109msgid "Fill Downwards"
17110msgstr "Emplena cap avall"
17111
17112#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3210
17113msgid "Copy the content from the top row to the cells below"
17114msgstr "Copia el contingut de la fila superior a les cel·les inferiors"
17115
17116#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3214
17117msgid "Fill to Right"
17118msgstr "Emplena cap a la dreta"
17119
17120#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216
17121msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right"
17122msgstr "Copia el contingut de la columna esquerra a les cel·les de la dreta"
17123
17124#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3224
17125msgid "_Hide Detail"
17126msgstr "_Oculta els detalls"
17127
17128#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3225
17129msgid "Collapse an outline group"
17130msgstr "Redueix un grup de contorn"
17131
17132#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230
17133msgid "_Show Detail"
17134msgstr "_Mostra els detalls"
17135
17136#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3231
17137msgid "Uncollapse an outline group"
17138msgstr "Amplia el grup de contorn"
17139
17140#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3236
17141msgid "_Group..."
17142msgstr "A_grupa..."
17143
17144#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3238
17145msgid "Add an outline group"
17146msgstr "Afegeix un grup de contorn"
17147
17148#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3243
17149msgid "_Ungroup..."
17150msgstr "Desagr_upa..."
17151
17152#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245
17153msgid "Remove an outline group"
17154msgstr "Suprimeix el grup de contorn"
17155
17156#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3252 ../src/wbc-gtk.c:1643
17157msgid "Add _Auto Filter"
17158msgstr "_Afegeix filtre automàtic"
17159
17160#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3253
17161msgid "Add or remove a filter"
17162msgstr "Afegeix o elimina un filtre"
17163
17164#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3257
17165msgid "_Clear Advanced Filter"
17166msgstr "_Neteja el filtre avançat"
17167
17168#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3258
17169msgid "Show all rows hidden by an advanced filter"
17170msgstr "Mostra totes les files amagades per un filtre avançat"
17171
17172#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3262
17173msgid "Advanced _Filter..."
17174msgstr "_Filtre avançat..."
17175
17176#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3263
17177msgid "Filter data with given criteria"
17178msgstr "Filtra les dades a partir dels criteris donats"
17179
17180#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3268
17181msgid "Import _Text File..."
17182msgstr "Importa un fitxer de _text..."
17183
17184#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3269
17185msgid "Import data from a text file"
17186msgstr "Importa dades d'un fitxer de text"
17187
17188#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273
17189msgid "Import _Other File..."
17190msgstr "Imp_orta un altre fitxer..."
17191
17192#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274
17193msgid "Import data from a file"
17194msgstr "Importa dades d'un fitxer"
17195
17196#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3281
17197msgid "Add _Data Slicer"
17198msgstr "Afegeix un talla_dor de dades"
17199
17200#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3282
17201msgid "Create a data slicer"
17202msgstr "Crea un tallador de dades"
17203
17204#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3286
17205msgid "_Refresh"
17206msgstr "_Actualitza"
17207
17208#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3287
17209msgid "Regenerate a data slicer from the source data"
17210msgstr "Regenera un tallador de dades a partir de les dades d'origen"
17211
17212#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291
17213msgid "_Edit Data Slicer..."
17214msgstr "_Edita el tallador de dades..."
17215
17216#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3292
17217msgid "Adjust a data slicer"
17218msgstr "Ajusta un tallador de dades"
17219
17220#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299 ../src/wbc-gtk.c:4057
17221#: ../src/workbook-view.c:855
17222msgid "Sum"
17223msgstr "Suma"
17224
17225#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3301
17226msgid "Sum into the current cell"
17227msgstr "Suma a la cel·la actual"
17228
17229#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306
17230msgid "_Function..."
17231msgstr "_Funció..."
17232
17233#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3307
17234msgid "Edit a function in the current cell"
17235msgstr "Edita una funció a la cel·la actual"
17236
17237#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3314
17238msgid ""
17239"Sort the selected region in ascending order based on the first column "
17240"selected"
17241msgstr ""
17242"Ordena la regió seleccionada en ordre ascendent basant-se en la primera "
17243"columna seleccionada"
17244
17245#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3319
17246msgid "Sort Descending"
17247msgstr "Ordena de forma descendent"
17248
17249#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320
17250msgid ""
17251"Sort the selected region in descending order based on the first column "
17252"selected"
17253msgstr ""
17254"Ordena la regió seleccionada en ordre descendent basant-se en la primera "
17255"columna seleccionada"
17256
17257#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3328
17258msgid "Create a frame"
17259msgstr "Crea un marc"
17260
17261#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3333
17262msgid "Checkbox"
17263msgstr "Casella de selecció"
17264
17265#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3334
17266msgid "Create a checkbox"
17267msgstr "Crea una casella de selecció"
17268
17269#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3339
17270msgid "Scrollbar"
17271msgstr "Barra de desplaçament"
17272
17273#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3340
17274msgid "Create a scrollbar"
17275msgstr "Crea una barra de desplaçament"
17276
17277#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3345
17278msgid "Slider"
17279msgstr "Lliscador"
17280
17281#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3346
17282msgid "Create a slider"
17283msgstr "Crea un lliscador"
17284
17285#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3351
17286msgid "SpinButton"
17287msgstr "Botó giratori"
17288
17289#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3352
17290msgid "Create a spin button"
17291msgstr "Crea un botó giratori"
17292
17293#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3357
17294#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1
17295msgid "List"
17296msgstr "Llista"
17297
17298#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3358
17299msgid "Create a list"
17300msgstr "Crea una llista"
17301
17302#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3363
17303msgid "Combo Box"
17304msgstr "Quadre combinat"
17305
17306#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3364
17307msgid "Create a combo box"
17308msgstr "Crea un quadre combinat"
17309
17310#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3370
17311msgid "Create a line object"
17312msgstr "Crea un objecte de línia"
17313
17314#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3375
17315msgid "Arrow"
17316msgstr "Fletxa"
17317
17318#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3376
17319msgid "Create an arrow object"
17320msgstr "Crea un objecte de fletxa"
17321
17322#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3381
17323msgid "Rectangle"
17324msgstr "Rectangle"
17325
17326#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3382
17327msgid "Create a rectangle object"
17328msgstr "Crea un objecte de rectangle"
17329
17330#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3387
17331msgid "Ellipse"
17332msgstr "El·lipse"
17333
17334#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3388
17335msgid "Create an ellipse object"
17336msgstr "Crea un objecte d'el·lipse"
17337
17338#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3394
17339msgid "Create a button"
17340msgstr "Crea un botó"
17341
17342#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400
17343msgid "Create a radio button"
17344msgstr "Crea un botó de ràdio"
17345
17346#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3408
17347msgid "Merge a range of cells"
17348msgstr "Fusiona un rang de cel·les"
17349
17350#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413
17351msgid "Unmerge"
17352msgstr "Divideix"
17353
17354#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3414
17355msgid "Split merged ranges of cells"
17356msgstr "Divideix els rangs fusionats de les cel·les"
17357
17358#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3421
17359msgid "Format the selection as General"
17360msgstr "Dona a la selecció el format general"
17361
17362#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3427
17363msgid "Format the selection as numbers"
17364msgstr "Dona a la selecció el format de nombre"
17365
17366#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431
17367msgid "Currency"
17368msgstr "Moneda"
17369
17370#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3433
17371msgid "Format the selection as currency"
17372msgstr "Dona a la selecció el format de moneda"
17373
17374#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438
17375msgid "Accounting"
17376msgstr "Financer"
17377
17378#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3439
17379msgid "Format the selection as accounting"
17380msgstr "Dona a la selecció el format de comptabilitat"
17381
17382#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3446
17383msgid "Format the selection as percentage"
17384msgstr "Dona a la selecció el format de percentatge"
17385
17386#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450
17387msgid "Scientific"
17388msgstr "Científic"
17389
17390#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3452
17391msgid "Format the selection as scientific"
17392msgstr "Dona a la selecció un format científic"
17393
17394#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3458
17395msgid "Format the selection as date"
17396msgstr "Dona a la selecció un format de data"
17397
17398#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3464
17399msgid "Format the selection as time"
17400msgstr "Dona a la selecció un format d'hora"
17401
17402#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468
17403msgid "AddBorders"
17404msgstr "Afegeix vores"
17405
17406#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3470
17407msgid "Add a border around the selection"
17408msgstr "Afegeix una vora a la selecció"
17409
17410#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474
17411msgid "ClearBorders"
17412msgstr "Suprimeix les vores"
17413
17414#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3476
17415msgid "Clear the border around the selection"
17416msgstr "Neteja les vores al voltant de la selecció"
17417
17418#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3482
17419msgid "Thousands Separator"
17420msgstr "Separador de milers"
17421
17422#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3483
17423msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator"
17424msgstr ""
17425"Defineix el format de les cel·les seleccionades per a incloure separadors de "
17426"milers"
17427
17428#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3488
17429msgid "Increase Precision"
17430msgstr "Incrementa la precisió"
17431
17432#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3489
17433msgid "Increase the number of decimals displayed"
17434msgstr "Augmenta el nombre de decimals a visualitzar"
17435
17436#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3494
17437msgid "Decrease Precision"
17438msgstr "Redueix la precisió"
17439
17440#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3495
17441msgid "Decrease the number of decimals displayed"
17442msgstr "Disminueix el nombre de decimals a visualitzar"
17443
17444#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3504
17445msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left"
17446msgstr "Redueix el sagnat, i alinea els continguts a l'esquerra"
17447
17448#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3510
17449msgid "Increase the indent, and align the contents to the left"
17450msgstr "Incrementa el sagnat, i alinea els continguts a l'esquerra"
17451
17452#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3518
17453msgid "Display _Outlines"
17454msgstr "Mostra els c_ontorns"
17455
17456#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3520
17457msgid "Toggle whether or not to display outline groups"
17458msgstr "Commuta la visualització dels grups de contorn"
17459
17460#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3525
17461msgid "Outlines _Below"
17462msgstr "Contorns a _sota"
17463
17464#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3526
17465msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom"
17466msgstr ""
17467"Commuta la visualització dels contorns de les files a dalt o a baix de tot"
17468
17469#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3531
17470msgid "Outlines _Right"
17471msgstr "Contorns a la d_reta"
17472
17473#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532
17474msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right"
17475msgstr ""
17476"Commuta la visualització dels contorns de les columnes a l'esquerra o la "
17477"dreta"
17478
17479#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3538
17480msgid "Display _Formulæ"
17481msgstr "Mostra les _fórmules"
17482
17483#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3540
17484msgid "Display the value of a formula or the formula itself"
17485msgstr "Visualitza el valor d'una fórmula o la mateixa fórmula"
17486
17487#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3545
17488msgid "_Hide Zeros"
17489msgstr "_Amaga els zeros"
17490
17491#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3546
17492msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks"
17493msgstr "Commuta la visualització dels zeros com a buits"
17494
17495#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3551
17496msgid "Hide _Gridlines"
17497msgstr "Oculta les línies de _quadrícula"
17498
17499#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3552
17500msgid "Toggle whether or not to display gridlines"
17501msgstr "Commuta la visualització les línies de la graella"
17502
17503#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3557
17504msgid "Hide _Column Headers"
17505msgstr "Oculta _capçaleres de columnes"
17506
17507#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3558
17508msgid "Toggle whether or not to display column headers"
17509msgstr "Commuta la visualització de les capçaleres de les columnes"
17510
17511#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3563
17512msgid "Hide _Row Headers"
17513msgstr "Oculta capçale_res de files"
17514
17515#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3564
17516msgid "Toggle whether or not to display row headers"
17517msgstr "Commuta la visualització de les capçaleres de les files"
17518
17519#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3571
17520msgid "Use R1C1 N_otation "
17521msgstr "Usa la n_otació R1C1 "
17522
17523#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3572
17524msgid "Display addresses as R1C1 or A1"
17525msgstr "Mostra les adreces com a R1C1 o A1"
17526
17527#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3579
17528msgid "_Left Align"
17529msgstr "A_linea a l'esquerra"
17530
17531#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3580 ../src/wbc-gtk-actions.c:3708
17532msgid "Align left"
17533msgstr "Alinea a l'esquerra"
17534
17535#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3586
17536msgid "_Center"
17537msgstr "_Centra"
17538
17539#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3587 ../src/wbc-gtk-actions.c:3709
17540msgid "Center horizontally"
17541msgstr "Centra horitzontalment"
17542
17543#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3593
17544msgid "_Right Align"
17545msgstr "Alinea a la d_reta"
17546
17547#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3594 ../src/wbc-gtk-actions.c:3710
17548msgid "Align right"
17549msgstr "Alinea a la dreta"
17550
17551#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3600
17552msgid "_Center Across Selection"
17553msgstr "_Centra per selecció"
17554
17555#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3601 ../src/wbc-gtk-actions.c:3714
17556msgid "Center horizontally across the selection"
17557msgstr "Centra horitzontalment a través de la selecció"
17558
17559#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3606
17560msgid "_Merge and Center"
17561msgstr "_Fusiona i centra"
17562
17563#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3607
17564msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally."
17565msgstr "Fusiona la selecció en una sola cel·la i centra horitzontalment."
17566
17567#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3616
17568msgid "Align _Top"
17569msgstr "Alinea amun_t"
17570
17571#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3617
17572msgid "Align Top"
17573msgstr "Alinea amunt"
17574
17575#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3622
17576msgid "_Vertically Center"
17577msgstr "Centra _verticalment"
17578
17579#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3623
17580msgid "Vertically Center"
17581msgstr "Centra verticalment"
17582
17583#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3628
17584msgid "Align _Bottom"
17585msgstr "Alinea a_vall"
17586
17587#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3629
17588msgid "Align Bottom"
17589msgstr "Alinea avall"
17590
17591#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3638
17592msgid "_Bold"
17593msgstr "Ne_greta"
17594
17595#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3646
17596msgid "_Italic"
17597msgstr "Curs_iva"
17598
17599#. from icon theme
17600#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3662
17601msgid "_Double Underline"
17602msgstr "Subratllat _doble"
17603
17604#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3664
17605msgid "Double Underline"
17606msgstr "Subratllat doble"
17607
17608#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3669
17609msgid "_Single Low Underline"
17610msgstr "Subratllat baix _simple"
17611
17612#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3671
17613msgid "Single Low Underline"
17614msgstr "Subratllat baix simple"
17615
17616#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3676
17617msgid "Double _Low Underline"
17618msgstr "Subratllat _baix doble"
17619
17620#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3677
17621msgid "Double Low Underline"
17622msgstr "Subratllat baix doble"
17623
17624#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683
17625msgid "_Strikethrough"
17626msgstr "_Ratllat"
17627
17628#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3691
17629msgid "Su_perscript"
17630msgstr "Sup_eríndex"
17631
17632#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3693
17633msgid "Superscript"
17634msgstr "Superíndex"
17635
17636#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3699
17637msgid "Subscrip_t"
17638msgstr "Su_bíndex"
17639
17640#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3701
17641msgid "Subscript"
17642msgstr "Subíndex"
17643
17644#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3711
17645msgid "Fill horizontally"
17646msgstr "Emplena horitzontalment"
17647
17648#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3712
17649msgid "Justify horizontally"
17650msgstr "Justifica horitzontalment"
17651
17652#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716
17653msgid "Align numbers right, and text left"
17654msgstr "Alinea els nombres a la dreta i el text a l'esquerra"
17655
17656#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3721
17657msgid "Align top"
17658msgstr "Alineació superior"
17659
17660#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3722
17661msgid "Center vertically"
17662msgstr "Centra verticalment"
17663
17664#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3723
17665msgid "Align bottom"
17666msgstr "Alineació inferior"
17667
17668#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3725
17669msgid "Align distributed"
17670msgstr "Alineació distribuïda"
17671
17672#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3748 ../src/wbc-gtk-actions.c:3749
17673msgid "Horizontal Alignment"
17674msgstr "Alineació horitzontal"
17675
17676#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3759 ../src/wbc-gtk-actions.c:3760
17677msgid "Vertical Alignment"
17678msgstr "Alineació vertical"
17679
17680#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3798
17681msgid "Set Foreground Color"
17682msgstr "Estableix el color de primer pla"
17683
17684#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3812 ../src/wbc-gtk-actions.c:3813
17685msgid "Foreground"
17686msgstr "Primer pla"
17687
17688#. Set background to NONE
17689#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3848
17690msgid "Set Background Color"
17691msgstr "Estableix el color de fons"
17692
17693#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871
17694msgid "Clear Borders"
17695msgstr "Suprimeix les vores"
17696
17697#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874
17698msgid "All Borders"
17699msgstr "Totes les vores"
17700
17701#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875
17702msgid "Outside Borders"
17703msgstr "Vores exteriors"
17704
17705#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876
17706msgid "Thick Outside Borders"
17707msgstr "Vores gruixudes exteriors"
17708
17709#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3879
17710msgid "Double Bottom"
17711msgstr "Dobla la part inferior"
17712
17713#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3880
17714msgid "Thick Bottom"
17715msgstr "Part inferior gruixuda"
17716
17717#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3882
17718msgid "Top and Bottom"
17719msgstr "Part superior i part inferior"
17720
17721#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3883
17722msgid "Top and Double Bottom"
17723msgstr "Part superior i doble part inferior"
17724
17725#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3884
17726msgid "Top and Thick Bottom"
17727msgstr "Part superior i part inferior gruixuda"
17728
17729#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3969
17730msgid "Set Borders"
17731msgstr "Configura les vores"
17732
17733#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3977 ../src/wbc-gtk-actions.c:3978
17734msgid "Borders"
17735msgstr "Vores"
17736
17737#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4074
17738msgid "Redo the undone action"
17739msgstr "Torna a fer l'acció desfeta"
17740
17741#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4079
17742msgid "Undo the last action"
17743msgstr "Desfés l'última acció"
17744
17745#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4133
17746msgid "_Zoom"
17747msgstr "A_mpliació"
17748
17749#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4337
17750#, c-format
17751msgid "Setting Font %s"
17752msgstr "S'està establint el tipus de lletra %s"
17753
17754#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4396
17755msgid "Change font"
17756msgstr "Canvia el tipus de lletra"
17757
17758#: ../src/wbc-gtk-edit.c:866
17759#, c-format
17760msgid "%s!%s is locked"
17761msgstr "%s!%s està blocat"
17762
17763#: ../src/wbc-gtk-edit.c:870
17764msgid "Unprotect the workbook to enable editing."
17765msgstr "Desprotegeix el llibre de treball per a habilitar-ne l'edició."
17766
17767#: ../src/wbc-gtk-edit.c:871
17768msgid "Unprotect the sheet to enable editing."
17769msgstr "Desprotegeix el full per a habilitar-ne l'edició."
17770
17771#: ../src/wbc-gtk-edit.c:890
17772msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format."
17773msgstr "Esteu a punt d'editar una cel·la amb format «text»."
17774
17775#: ../src/wbc-gtk-edit.c:891
17776msgid ""
17777"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing "
17778"then the contents will be turned into text."
17779msgstr ""
17780"Actualment la cel·la no conté text, encara que, si n'editeu el contingut "
17781"aquest serà convertit a text."
17782
17783#: ../src/wbc-gtk-edit.c:896
17784msgid "Remove format"
17785msgstr "Suprimeix el format"
17786
17787#: ../src/wbc-gtk-edit.c:901
17788msgid "Show this dialog next time."
17789msgstr "Mostra aquest diàleg la pròxima vegada."
17790
17791#: ../src/wbc-gtk.c:514
17792msgid "Manage Sheets..."
17793msgstr "Gestiona els fulls..."
17794
17795#: ../src/wbc-gtk.c:517
17796msgid "Append"
17797msgstr "Afegeix"
17798
17799#: ../src/wbc-gtk.c:518
17800msgid "Duplicate"
17801msgstr "Duplica"
17802
17803#: ../src/wbc-gtk.c:519
17804msgid "Remove"
17805msgstr "Suprimeix"
17806
17807#: ../src/wbc-gtk.c:520
17808msgid "Rename"
17809msgstr "Reanomena"
17810
17811#: ../src/wbc-gtk.c:522
17812msgid "Select"
17813msgstr "Selecciona"
17814
17815#: ../src/wbc-gtk.c:523
17816msgid "Select (sorted)"
17817msgstr "Selecciona (ordenat)"
17818
17819#: ../src/wbc-gtk.c:1308
17820msgid " - Gnumeric"
17821msgstr " : Gnumeric"
17822
17823#: ../src/wbc-gtk.c:1469
17824msgid "Invalid format"
17825msgstr "El format no és vàlid"
17826
17827#: ../src/wbc-gtk.c:1567
17828msgid "Remove the page break to the left of the current column"
17829msgstr "Suprimeix el salt de pàgina a l'esquerra de la columna actual"
17830
17831#: ../src/wbc-gtk.c:1570
17832msgid "Add a page break to the left of the current column"
17833msgstr "Afegeix un salt de pàgina a l'esquerra de la columna actual"
17834
17835#: ../src/wbc-gtk.c:1577
17836msgid "Remove the page break above the current row"
17837msgstr "Suprimeix el salt de pàgina sobre la fila actual"
17838
17839#: ../src/wbc-gtk.c:1580
17840msgid "Add a page break above current row"
17841msgstr "Afegeix un salt de pàgina per sobre de la fila actual"
17842
17843#: ../src/wbc-gtk.c:1600
17844msgid "Un_freeze Panes"
17845msgstr "Des_bloca les subfinestres"
17846
17847#: ../src/wbc-gtk.c:1603
17848msgid "Unfreeze the top left of the sheet"
17849msgstr "Desbloca la part superior esquerra del full"
17850
17851#: ../src/wbc-gtk.c:1621
17852#, c-format
17853msgid "Extend _Auto Filter to %s"
17854msgstr "Amplia el filtre _automàtic a %s"
17855
17856#: ../src/wbc-gtk.c:1623
17857msgid "Extend the existing filter."
17858msgstr "Amplia el filtre existent."
17859
17860#: ../src/wbc-gtk.c:1633
17861msgid "The selection intersects an existing auto filter."
17862msgstr "La selecció interseca un filtre automàtic existent."
17863
17864#: ../src/wbc-gtk.c:1642
17865msgid "Remove _Auto Filter"
17866msgstr "Elimin_a el filtre automàtic"
17867
17868#: ../src/wbc-gtk.c:1645
17869msgid "Remove a filter"
17870msgstr "Elimina un filtre"
17871
17872#: ../src/wbc-gtk.c:1646
17873msgid "Add a filter"
17874msgstr "Afegeix un filtre"
17875
17876#: ../src/wbc-gtk.c:1714
17877#, c-format
17878msgid "Repeat Export to %s"
17879msgstr "Repeteix l'exportació a %s"
17880
17881#: ../src/wbc-gtk.c:1727
17882msgid "Remove _Data Slicer"
17883msgstr "Elimina el tallador de _dades"
17884
17885#: ../src/wbc-gtk.c:1728
17886msgid "Create _Data Slicer"
17887msgstr "Crea un tallador de _dades"
17888
17889#: ../src/wbc-gtk.c:1730
17890msgid "Remove a Data Slicer"
17891msgstr "Elimina un tallador de dades"
17892
17893#: ../src/wbc-gtk.c:1731
17894msgid "Create a Data Slicer"
17895msgstr "Crea un tallador de dades"
17896
17897#: ../src/wbc-gtk.c:1744
17898msgid "_Redo"
17899msgstr "_Refés"
17900
17901#: ../src/wbc-gtk.c:1745
17902msgid "_Undo"
17903msgstr "_Desfés"
17904
17905#: ../src/wbc-gtk.c:1775
17906#, c-format
17907msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?"
17908msgstr "Voleu desar els canvis al llibre de treball «%s» abans de tancar?"
17909
17910#: ../src/wbc-gtk.c:1780
17911msgid "Save changes to workbook before closing?"
17912msgstr "Voleu desar els canvis al llibre de treball abans de tancar?"
17913
17914#: ../src/wbc-gtk.c:1787
17915msgid "If you close without saving, changes will be discarded."
17916msgstr "Si tanqueu sense desar, els canvis es perdran."
17917
17918#: ../src/wbc-gtk.c:1790
17919msgid "Discard"
17920msgstr "Descarta"
17921
17922#: ../src/wbc-gtk.c:1792
17923msgid "Don't close"
17924msgstr "No tanquis"
17925
17926#: ../src/wbc-gtk.c:2080
17927msgid "Enter in current cell"
17928msgstr "Introdueix a la cel·la actual"
17929
17930#: ../src/wbc-gtk.c:2082
17931msgid "Enter in current cell without autocorrection"
17932msgstr "Introdueix a la cel·la actual sense autocorrecció"
17933
17934#: ../src/wbc-gtk.c:2089
17935msgid "Enter in current range merged"
17936msgstr "Introdueix al rang actual fusionat"
17937
17938#: ../src/wbc-gtk.c:2092
17939msgid "Enter in selected ranges"
17940msgstr "Introdueix als rangs seleccionats"
17941
17942#: ../src/wbc-gtk.c:2094
17943msgid "Enter in selected ranges as array"
17944msgstr "Introdueix als rangs seleccionats com a matriu"
17945
17946#: ../src/wbc-gtk.c:2504
17947msgid "END"
17948msgstr "FINAL"
17949
17950#: ../src/wbc-gtk.c:2773
17951msgid "Go to Cell..."
17952msgstr "Ves a la cel·la..."
17953
17954#: ../src/wbc-gtk.c:2835
17955msgid "Accept change in multiple cells"
17956msgstr "Accepta el canvi en diverses cel·les"
17957
17958#: ../src/wbc-gtk.c:2907 ../src/wbc-gtk.c:2927
17959msgid "_Re-Edit"
17960msgstr "To_rna a editar"
17961
17962#: ../src/wbc-gtk.c:2909 ../src/wbc-gtk.c:2916
17963msgid "_Discard"
17964msgstr "_Descarta"
17965
17966#: ../src/wbc-gtk.c:2914 ../src/wbc-gtk.c:2929
17967msgid "_Accept"
17968msgstr "_Accepta"
17969
17970#. xgettext: Translators: if this warning shows up when
17971#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need
17972#. * to be moved in strings representing menu entries.
17973#. * One slightly tricky point here is that in certain cases,
17974#. * the same menu entry shows up in more than one menu.
17975#: ../src/wbc-gtk.c:3289
17976#, c-format
17977msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'."
17978msgstr "En el menú «%s», la tecla «%s» s'usa tant per a «%s» com per a «%s»."
17979
17980#: ../src/wbc-gtk.c:3588
17981msgid "Display toolbar above sheets"
17982msgstr "Mostra la barra d'eines per sobre dels fulls"
17983
17984#: ../src/wbc-gtk.c:3589
17985msgid "Display toolbar to the left of sheets"
17986msgstr "Mostra la barra d'eines a l'esquerra dels fulls"
17987
17988#: ../src/wbc-gtk.c:3590
17989msgid "Display toolbar to the right of sheets"
17990msgstr "Mostra la barra d'eines a la dreta dels fulls"
17991
17992#: ../src/wbc-gtk.c:3618
17993msgid "Hide"
17994msgstr "Oculta"
17995
17996#: ../src/wbc-gtk.c:3684
17997msgid "Standard Toolbar"
17998msgstr "Barra d'eines estàndard"
17999
18000#: ../src/wbc-gtk.c:3685
18001msgid "Format Toolbar"
18002msgstr "Barra d'eines de format"
18003
18004#: ../src/wbc-gtk.c:3686
18005msgid "Object Toolbar"
18006msgstr "Barra d'eines d'objectes"
18007
18008#: ../src/wbc-gtk.c:3700
18009#, c-format
18010msgid "Show/Hide toolbar %s"
18011msgstr "Mostra/oculta la barra d'eines %s"
18012
18013#: ../src/wbc-gtk.c:4118
18014#, c-format
18015msgid "Content of %s"
18016msgstr "Contingut de %s"
18017
18018#: ../src/wbc-gtk.c:4133
18019msgid "Use Maximum Precision"
18020msgstr "Usa la màxima precisió"
18021
18022#: ../src/wbc-gtk.c:4145
18023msgid "Insert Formula Below"
18024msgstr "Insereix una fórmula a sota"
18025
18026#: ../src/wbc-gtk.c:4151
18027msgid "Insert Formula to Side"
18028msgstr "Insereix una fórmula al costat"
18029
18030#: ../src/wbc-gtk.c:4237
18031#, c-format
18032msgid "Open %s"
18033msgstr "Obre %s"
18034
18035#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:167
18036msgid "(All)"
18037msgstr "(Tot)"
18038
18039#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:172
18040msgid "(Top 10...)"
18041msgstr "(10 primers...)"
18042
18043#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:179
18044msgid "(Custom...)"
18045msgstr "(Personalitzat...)"
18046
18047#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:257
18048msgid "(Blanks...)"
18049msgstr "(Buits...)"
18050
18051#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:263
18052msgid "(Non Blanks...)"
18053msgstr "(No buits...)"
18054
18055#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:388 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498
18056msgid "Sans 12"
18057msgstr "Sans 12"
18058
18059#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:463
18060msgid "Dialog Type"
18061msgstr "Tipus de diàleg"
18062
18063#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464
18064msgid "The type of the dialog"
18065msgstr "El tipus de diàleg"
18066
18067#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481
18068msgid "The title of the font chooser dialog"
18069msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra"
18070
18071#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:609
18072msgid "Pick a Font"
18073msgstr "Trieu un tipus de lletra"
18074
18075#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:496
18076msgid "Font name"
18077msgstr "Nom del tipus de lletra"
18078
18079#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497
18080msgid "The name of the selected font"
18081msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat"
18082
18083#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513
18084msgid "Use font in label"
18085msgstr "Utilitza el tipus de lletra a l'etiqueta"
18086
18087#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514
18088msgid "Whether the label is drawn in the selected font"
18089msgstr "Estableix si el tipus de lletra seleccionat s'utilitza a l'etiqueta"
18090
18091#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:529
18092msgid "Use size in label"
18093msgstr "Utilitza la mida a l'etiqueta"
18094
18095#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530
18096msgid "Whether the label is drawn with the selected font size"
18097msgstr "Estableix si la mida de lletra seleccionada s'utilitza a l'etiqueta"
18098
18099#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546
18100msgid "Show style"
18101msgstr "Mostra l'estil"
18102
18103#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547
18104msgid "Whether the selected font style is shown in the label"
18105msgstr "Estableix si l'estil de lletra seleccionat es mostra a l'etiqueta"
18106
18107#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:562
18108msgid "Show size"
18109msgstr "Mostra la mida"
18110
18111#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:563
18112msgid "Whether selected font size is shown in the label"
18113msgstr "Estableix si la mida de lletra seleccionada es mostra a l'etiqueta"
18114
18115#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:114
18116msgid "<Blank>"
18117msgstr "<Blank>"
18118
18119#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:44
18120msgid "Move and resize with cells"
18121msgstr "Mou i redimensiona amb les cel·les"
18122
18123#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:47
18124msgid "Move with cells"
18125msgstr "Mou amb les cel·les"
18126
18127#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:49
18128msgid "Absolute size and position"
18129msgstr "Mida i posició absolutes"
18130
18131#: ../src/widgets/gnm-workbook-sel.c:145
18132#, c-format
18133msgid ""
18134"%s\n"
18135"<small>%s</small>"
18136msgstr ""
18137"%s\n"
18138"<small>%s</small>"
18139
18140#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:904
18141#, c-format
18142msgid "%s takes no arguments"
18143msgstr "%s no accepta cap argument"
18144
18145#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:908
18146#, c-format
18147msgid "Too many arguments for %s"
18148msgstr "Massa arguments per a %s"
18149
18150#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:919
18151msgid ""
18152"\n"
18153"\n"
18154"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>"
18155msgstr ""
18156"\n"
18157"\n"
18158"<i>Ctrl+F4 per a tancar l'indicador</i>"
18159
18160#. xgettext: the first %s is a function name and
18161#. the second %s the function description
18162#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:948
18163#, c-format
18164msgid "\t%s \t%s\n"
18165msgstr "\t%s \t%s\n"
18166
18167#. xgettext: the first %s is a function name and
18168#. the second %s the function description
18169#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:953
18170#, c-format
18171msgid "✓\t%s \t%s\n"
18172msgstr "✓\t%s \t%s\n"
18173
18174#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name"
18175#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:966
18176msgid ""
18177"\n"
18178"\t<i>F4 to complete</i>"
18179msgstr ""
18180"\n"
18181"\t<i>F4 per a completar</i>"
18182
18183#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion"
18184#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:969
18185msgid ""
18186"\n"
18187"\t<i>⇧F4 to select</i>"
18188msgstr ""
18189"\n"
18190"\t<i>⇧F4 per a seleccionar</i>"
18191
18192#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:2643
18193#, c-format
18194msgid "Expecting a single range"
18195msgstr "Ha de ser un sol rang"
18196
18197#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:284
18198msgid "Wavy"
18199msgstr "Ondulat"
18200
18201#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:285
18202msgid "Low Single"
18203msgstr "Simple baix"
18204
18205#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:323
18206msgid "Thin"
18207msgstr "Estreta"
18208
18209#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:324
18210msgid "Ultralight"
18211msgstr "Ultrafina"
18212
18213#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:325
18214msgid "Light"
18215msgstr "Fina"
18216
18217#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:327
18218msgid "Medium"
18219msgstr "Mitja"
18220
18221#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:328
18222msgid "Semibold"
18223msgstr "Seminegreta"
18224
18225#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:330
18226msgid "Ultrabold"
18227msgstr "Supernegreta"
18228
18229#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:331
18230msgid "Heavy"
18231msgstr "Negra"
18232
18233#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:332
18234msgid "Ultraheavy"
18235msgstr "Supernegra"
18236
18237#: ../src/workbook-cmd-format.c:96
18238msgid "Increase Indent"
18239msgstr "Increment del sagnat"
18240
18241#: ../src/workbook-cmd-format.c:113
18242msgid "Decrease Indent"
18243msgstr "Reducció del sagnat"
18244
18245#: ../src/workbook-cmd-format.c:167 ../src/workbook-cmd-format.c:171
18246#: ../src/workbook-cmd-format.c:178 ../src/workbook-cmd-format.c:185
18247#: ../src/workbook-cmd-format.c:193
18248msgid "Wrap SORT"
18249msgstr "SORT embolcall"
18250
18251#: ../src/workbook-cmd-format.c:172
18252msgid "A single selection is required."
18253msgstr "Es requereix una sola selecció."
18254
18255#: ../src/workbook-cmd-format.c:179
18256msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required."
18257msgstr "Es requereix una selecció n⨯1 o 1⨯n."
18258
18259#: ../src/workbook-cmd-format.c:186
18260msgid "There is no point in sorting a single cell."
18261msgstr "No té cap sentit ordenar una sola cel·la."
18262
18263#: ../src/workbook-cmd-format.c:194
18264msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells."
18265msgstr "El rang a ordenar no pot contenir cap cel·la fusionada."
18266
18267#: ../src/workbook-control.c:249
18268msgid "Define Name"
18269msgstr "Defineix el nom"
18270
18271#: ../src/workbook-control.c:282
18272msgid "Cannot jump to an invisible sheet"
18273msgstr "No es pot saltar a un full invisible"
18274
18275#: ../src/workbook-control.c:360
18276msgid "Address"
18277msgstr "Adreça"
18278
18279#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full
18280#. columns
18281#: ../src/workbook-view.c:415
18282#, c-format
18283msgid "%dC"
18284msgstr "%dC"
18285
18286#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full
18287#. rows
18288#: ../src/workbook-view.c:418
18289#, c-format
18290msgid "%dR"
18291msgstr "%dR"
18292
18293#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of
18294#. rows and columns
18295#: ../src/workbook-view.c:421
18296#, c-format
18297msgid "%dR x %dC"
18298msgstr "%dR x %dC"
18299
18300#: ../src/workbook-view.c:1113
18301msgid "An unexplained error happened while saving."
18302msgstr "S'ha produït un error no explicat en desar."
18303
18304#: ../src/workbook-view.c:1137
18305#, c-format
18306msgid "Can't open '%s' for writing: %s"
18307msgstr "No es pot obrir «%s» per a escriure-hi: %s"
18308
18309#: ../src/workbook-view.c:1141
18310#, c-format
18311msgid "Can't open '%s' for writing"
18312msgstr "No es pot obrir «%s» per a escriure-hi"
18313
18314#: ../src/workbook-view.c:1409
18315#, c-format
18316msgid "Unsupported file format for file \"%s\""
18317msgstr "No s'admet el format del fitxer «%s»"
18318
18319#: ../src/workbook-view.c:1465
18320#, c-format
18321msgid "An unexplained error happened while opening %s"
18322msgstr "S'ha produït un error no explicat en obrir %s"
18323
18324#: ../src/workbook.c:323
18325#, c-format
18326msgid "Book%d.%s"
18327msgstr "Llibre%d.%s"
18328
18329#: ../src/workbook.c:1105
18330msgid "Graph"
18331msgstr "Gràfic"
18332
18333#: ../src/workbook.c:1650
18334#, c-format
18335msgid "Renaming sheet"
18336msgid_plural "Renaming %d sheets"
18337msgstr[0] "S'està canviant el nom del full"
18338msgstr[1] "S'està canviant el nom de %d fulls"
18339
18340#: ../src/workbook.c:1652
18341#, c-format
18342msgid "Adding sheet"
18343msgid_plural "Adding %d sheets"
18344msgstr[0] "S'està afegint el full"
18345msgstr[1] "S'estan afegint %d fulls"
18346
18347#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just
18348#. * might be a compound operation.  Lie.
18349#: ../src/workbook.c:1658
18350#, c-format
18351msgid "Inserting sheet"
18352msgid_plural "Inserting %d sheets"
18353msgstr[0] "S'està inserint el full"
18354msgstr[1] "S'estan inserint %d fulls"
18355
18356#: ../src/workbook.c:1660
18357msgid "Changing sheet tab colors"
18358msgstr "S'estan canviant els colors de pestanyes"
18359
18360#: ../src/workbook.c:1662
18361msgid "Changing sheet properties"
18362msgstr "S'estan canviant les propietats del full"
18363
18364#. * This is most likely just a sheet delete, but it just
18365#. * might be a compound operation.  Lie.
18366#: ../src/workbook.c:1669
18367#, c-format
18368msgid "Deleting sheet"
18369msgid_plural "Deleting %d sheets"
18370msgstr[0] "S'està suprimint el full"
18371msgstr[1] "S'estan suprimint %d fulls"
18372
18373#: ../src/workbook.c:1671
18374msgid "Changing sheet order"
18375msgstr "S'està canviant l'ordre dels fulls"
18376
18377#: ../src/workbook.c:1673
18378msgid "Reorganizing Sheets"
18379msgstr "Reorganització dels fulls"
18380
18381#: ../src/xml-sax-read.c:506
18382#, c-format
18383msgid "Multiple version specifications.  Assuming %d"
18384msgstr "Múltiples especificacions de versions. S'assumeix %d"
18385
18386#: ../src/xml-sax-read.c:679
18387msgid "workbook view attribute is incomplete"
18388msgstr "l'atribut de vista del llibre de treball és incomplet"
18389
18390#: ../src/xml-sax-read.c:828
18391msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element."
18392msgstr "El fitxer té inconsistències en l'element SheetNameIndex."
18393
18394#: ../src/xml-sax-read.c:2340
18395#, c-format
18396msgid "Unknown filter operator \"%s\""
18397msgstr "Operador de filtre desconegut «%s»"
18398
18399#: ../src/xml-sax-read.c:2381
18400msgid "Missing filter type"
18401msgstr "Manca el tipus de filtre"
18402
18403#: ../src/xml-sax-read.c:2394
18404msgid "Malformed sheet filter condition"
18405msgstr "La condició del filtre de full és incorrecta"
18406
18407#: ../src/xml-sax-read.c:2408
18408#, c-format
18409msgid "Unknown filter type \"%s\""
18410msgstr "Tipus de filtre desconegut: «%s»"
18411
18412#: ../src/xml-sax-read.c:2429
18413msgid "Invalid filter, missing Area"
18414msgstr "Filtre invàlid, manca l'àrea"
18415
18416#: ../src/xml-sax-read.c:2494
18417#, c-format
18418msgid "Unsupported object type '%s'"
18419msgstr "El tipus d'objecte «%s» no està implementat"
18420
18421#: ../src/xml-sax-read.c:3807 ../src/xml-sax-write.c:1736
18422msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)"
18423msgstr "XML Gnumeric (*.gnumeric)"
18424
18425#: ../src/xml-sax-write.c:1748
18426msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)"
18427msgstr "XML Gnumeric sense comprimir (*.xml)"
18428
18429#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2
18430msgid "A button like template"
18431msgstr "Un botó com a plantilla"
18432
18433#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3
18434#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3
18435#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3
18436#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3
18437#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3
18438#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3
18439#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3
18440#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3
18441#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3
18442#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3
18443#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3
18444#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3
18445#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3
18446#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3
18447#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3
18448#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3
18449#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3
18450#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3
18451#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3
18452#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3
18453#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3
18454#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3
18455#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3
18456msgid "Gnumeric Team"
18457msgstr "Equip del Gnumeric"
18458
18459#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2
18460msgid "A 3D list template"
18461msgstr "Una plantilla de llista 3D"
18462
18463#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1
18464msgid "Cool"
18465msgstr "Original"
18466
18467#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2
18468msgid "Template with a 'cool' look"
18469msgstr "Plantilla amb una aparença original"
18470
18471#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1
18472#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1
18473#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1
18474msgid "Simple"
18475msgstr "Senzilla"
18476
18477#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2
18478msgid "A simple template with classical look and feel"
18479msgstr "Una plantilla senzilla amb una aparença clàssica"
18480
18481#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1
18482msgid "Trendy"
18483msgstr "Modern"
18484
18485#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2
18486msgid "A classical yet colorful template"
18487msgstr "Una plantilla clàssica però colorista"
18488
18489#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1
18490msgid "Banana"
18491msgstr "Plàtan"
18492
18493#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2
18494msgid "A banana coloured template"
18495msgstr "Una plantilla color plàtan"
18496
18497#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1
18498msgid "Black"
18499msgstr "Negre"
18500
18501#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2
18502msgid "Template with a black background"
18503msgstr "Una plantilla amb fons negre"
18504
18505#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1
18506msgid "Blue"
18507msgstr "Blau"
18508
18509#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2
18510msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours"
18511msgstr "Una plantilla plena de colors amb colors dominants blaus"
18512
18513#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1
18514msgid "Orange"
18515msgstr "Taronja"
18516
18517#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2
18518msgid "Orange template"
18519msgstr "Plantilla taronja"
18520
18521#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1
18522msgid "Vanilla"
18523msgstr "Vainilla"
18524
18525#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2
18526msgid "Template with vanilla colour"
18527msgstr "Plantilla amb color vainilla"
18528
18529#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2
18530msgid "Simple financial template"
18531msgstr "Plantilla financera senzilla"
18532
18533#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1
18534msgid "Desert"
18535msgstr "Desert"
18536
18537#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2
18538msgid "Desert colored financial template"
18539msgstr "Plantilla financera amb colors del desert"
18540
18541#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1
18542msgid "Ice"
18543msgstr "Gel"
18544
18545#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2
18546msgid "Financial style with cold border color"
18547msgstr "Estil financer amb colors freds"
18548
18549#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1
18550msgid "Modern"
18551msgstr "Moderna"
18552
18553#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2
18554msgid "Modern style with financial formatting"
18555msgstr "Estil modern amb format financer"
18556
18557#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1
18558msgid "Purple"
18559msgstr "Porpra"
18560
18561#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2
18562msgid "Financial template with purple borders"
18563msgstr "Plantilla financera amb contorns porpra"
18564
18565#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2
18566msgid "An advanced colorless template"
18567msgstr "Una plantilla avançada sense colors"
18568
18569#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1
18570#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1
18571msgid "Basic"
18572msgstr "Bàsica"
18573
18574#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2
18575msgid "A basic formal style"
18576msgstr "Un estil formal bàsic"
18577
18578#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1
18579msgid "Empty"
18580msgstr "Buida"
18581
18582#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2
18583msgid "A fully empty template"
18584msgstr "Una plantilla buida"
18585
18586#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1
18587msgid "Table"
18588msgstr "Taula"
18589
18590#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2
18591msgid "Very simple table template with the same border everywhere "
18592msgstr "Una plantilla de taula molt simple amb el mateix contorn a tot arreu"
18593
18594#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2
18595msgid "A basic list"
18596msgstr "Una llista bàsica"
18597
18598#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1
18599msgid "Green"
18600msgstr "Verd"
18601
18602#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2
18603msgid "A green list template"
18604msgstr "Una plantilla de llista verda"
18605
18606#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1
18607msgid "Lila"
18608msgstr "Lila"
18609
18610#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2
18611msgid "Lila list template"
18612msgstr "Plantilla de llista lila"
18613
18614#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2
18615msgid "A simple list template"
18616msgstr "Una plantilla de llista senzilla"
18617