1# gnumeric translation to Catalan. 2# Copyright (C) 2000,2004,2005 Free Software Foundation, Inc. 3# Softcatalà <tradgnome@softcatala.org>, 2000-2002. 4# Jordi Negrevernis i Font <jorneg@retemail.es>, 2002, 2003. 5# Xavier Conde Rueda <xaviconde@eresmas.com>, 2004, 2005 6# Jordi Ivars <jordi@ultimobyte.es>, 2004, 2005 7# Albert Gasset <albert.gasset@estudiant.upc.edu>, 2004, 2005 8# Maria Soler <maria.soler@epsem.upc.edu>, 2006 9# Jordi Mas i Hernàndez <jmas@softcatala.org>, 2006, 2020 10# David Planella Molas <david.planella@gmail.com>, 2007, 2008, 2009. 11# Pau Iranzo <paugnu@gmail.com>, 2010. 12# Jordi Serratosa <jordis@softcatala.cat>, 2017. 13# Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail.com>, 2020 14# 15# Notes per a la traducció: 16# 17# Spreadsheet - full de càlcul 18# Workbook - llibre de treball 19# Sheet - full 20# 21# 22msgid "" 23msgstr "" 24"Project-Id-Version: gnumeric\n" 25"Report-Msgid-Bugs-To: https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnumeric/issues\n" 26"POT-Creation-Date: 2020-07-25 10:19+0000\n" 27"PO-Revision-Date: 2020-07-28 14:49+0000\n" 28"Last-Translator: Miquel-Àngel Burgos i Fradeja <miquel.angel.burgos@gmail." 29"com>, 2020\n" 30"Language-Team: Catalan (https://www.transifex.com/softcatala/teams/62837/" 31"ca/)\n" 32"Language: ca\n" 33"MIME-Version: 1.0\n" 34"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 35"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 36"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 37 38#: ../gnumeric.desktop.in.h:1 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:1 39#: ../src/func-builtin.c:552 40msgid "Gnumeric" 41msgstr "Gnumeric" 42 43#: ../gnumeric.desktop.in.h:2 44msgid "Spreadsheet" 45msgstr "Full de càlcul" 46 47#. Keep in sync with .desktop file 48#: ../gnumeric.desktop.in.h:3 ../src/main-application.c:254 49msgid "Gnumeric Spreadsheet" 50msgstr "Full de càlcul Gnumeric" 51 52#: ../gnumeric.desktop.in.h:4 53msgid "Calculation, Analysis, and Visualization of Information" 54msgstr "Càlcul, anàlisi, i visualització d'informació" 55 56#: ../gnumeric.desktop.in.h:5 57msgid "Spreadsheet;" 58msgstr "Full de càlcul;" 59 60#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:1 61msgid "The Gnumeric Spreadsheet" 62msgstr "El full de càlcul Gnumeric" 63 64#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:2 65msgid "" 66"Gnumeric is a spreadsheet application for interactive manipulation of data." 67msgstr "" 68"El Gnumeric és una aplicació de full de càlcul per a la manipulació " 69"interactiva de dades." 70 71#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:3 72msgid "" 73"Gnumeric aims to provide high-accuracy computations, expressive graphs, and " 74"a wide selection of statistical analysis tools. Gnumeric can share files " 75"with Microsoft Excel and programs supporting the ODS standard." 76msgstr "" 77"L'objectiu del Gnumeric és proporcionar càlculs d'alta precisió, gràfics " 78"expressius i un ampli ventall d'eines d'anàlisi estadística. El Gnumeric " 79"permet de compartir fitxers amb el Microsoft Excel i els programes " 80"compatibles amb l'estàndard ODS." 81 82#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:4 83msgid "A High-Precision Spreadsheet Program" 84msgstr "Un programa de full de càlcul d'alta precisió" 85 86#: ../gnumeric.appdata.xml.in.h:5 87msgid "The Gnumeric Team" 88msgstr "L'equip del Gnumeric" 89 90#: ../plugins/applix/applix-read.c:124 91msgid "Parse error while reading Applix file." 92msgstr "S'ha produït un error d'anàlisi en llegir el fitxer Applix." 93 94#: ../plugins/applix/applix-read.c:345 95msgid "Missing characters for character encoding" 96msgstr "Falten caràcters per a la codificació de caràcters" 97 98#: ../plugins/applix/applix-read.c:349 99#, c-format 100msgid "Invalid characters for encoding '%c%c'" 101msgstr "Caràcters invàlids per a la codificació «%c%c»" 102 103#: ../plugins/applix/applix-read.c:1225 104#, c-format 105msgid "Expression did not start with '=' ? '%s'" 106msgstr "L'expressió no comença amb «=» ? «%s»" 107 108#: ../plugins/applix/applix-read.c:1236 109#, c-format 110msgid "" 111"%s!%s : unable to parse '%s'\n" 112" %s" 113msgstr "" 114"%s!%s : no s'ha pogut processar «%s»\n" 115" %s" 116 117#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:1 118msgid "Applix" 119msgstr "Applix" 120 121#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:2 122msgid "Imports version 4.[234] spreadsheets" 123msgstr "Importa fulls de càlcul de la versió 4.[234]" 124 125#: ../plugins/applix/plugin.xml.in.h:3 126msgid "Applix (*.as)" 127msgstr "Applix (*.as)" 128 129#: ../plugins/dif/dif.c:69 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:7219 130#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14091 ../src/xml-sax-read.c:3523 131msgid "Reading file..." 132msgstr "S'està llegint el fitxer..." 133 134#: ../plugins/dif/dif.c:182 135#, c-format 136msgid "Syntax error at line %d. Ignoring." 137msgstr "S'ha produït un error de sintaxi a la línia %d. S'ignorarà." 138 139#: ../plugins/dif/dif.c:204 140#, c-format 141msgid "Unknown value type '%s' at line %d. Ignoring." 142msgstr "Tipus de valor desconegut «%s» a la línia %d. S'ignorarà." 143 144#: ../plugins/dif/dif.c:243 145#, c-format 146msgid "Unknown data value \"%s\" at line %d. Ignoring." 147msgstr "Es desconeix el valor de la dada «%s» a la línia %d. S'ignorarà." 148 149#: ../plugins/dif/dif.c:250 150#, c-format 151msgid "Unknown value type %d at line %d. Ignoring." 152msgstr "Tipus de valor desconegut %d a la línia %d. S'ignorarà." 153 154#: ../plugins/dif/dif.c:259 155#, c-format 156msgid "" 157"DIF file has more than the maximum number of rows %d. Ignoring remaining " 158"rows." 159msgstr "" 160"El fitxer DIF supera el nombre màxim de files permès %d. S'ignoraran les " 161"files restants." 162 163#: ../plugins/dif/dif.c:263 164#, c-format 165msgid "" 166"DIF file has more than the maximum number of columns %d. Ignoring remaining " 167"columns." 168msgstr "" 169"El fitxer DIF supera el nombre màxim de columnes permès %d. S'ignoraran les " 170"columnes restants." 171 172#: ../plugins/dif/dif.c:277 173#, c-format 174msgid "Unexpected end of file at line %d while reading header." 175msgstr "" 176"S'ha trobat un final de fitxer no esperat a la línia %d en llegir la " 177"capçalera." 178 179#: ../plugins/dif/dif.c:281 180#, c-format 181msgid "Unexpected end of file at line %d while reading data." 182msgstr "" 183"S'ha trobat un final de fitxer no esperat a la línia %d en llegir dades." 184 185#: ../plugins/dif/dif.c:301 186msgid "Error while reading DIF file." 187msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer DIF." 188 189#: ../plugins/dif/dif.c:322 ../plugins/paradox/paradox.c:310 190msgid "Cannot get default sheet." 191msgstr "No es pot aconseguir el full per defecte." 192 193#: ../plugins/dif/dif.c:371 194msgid "Error while saving DIF file." 195msgstr "S'ha produït un error en desar el fitxer DIF." 196 197#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:1 198msgid "Data Interchange Format (DIF) module" 199msgstr "Mòdul Data Interchange Format (DIF)" 200 201#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:2 202msgid "" 203"Reads and writes information stored in the Data Interchange Format (*.dif)" 204msgstr "" 205"Llegeix i escriu la informació desada en el format Data Interchange Format " 206"(*.dif)" 207 208#: ../plugins/dif/plugin.xml.in.h:3 209msgid "Data Interchange Format (*.dif)" 210msgstr "Data Interchange Format (*.dif)" 211 212#: ../plugins/excel/boot.c:187 213msgid "No Workbook or Book streams found." 214msgstr "No s'han trobat fluxos de llibres de treball ni de llibres." 215 216#: ../plugins/excel/boot.c:286 217msgid "Preparing to save..." 218msgstr "S'està preparant per a desar..." 219 220#: ../plugins/excel/boot.c:298 221msgid "Saving file..." 222msgstr "S'està desant el fitxer..." 223 224#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:135 ../src/xml-sax-read.c:461 225#, c-format 226msgid "Unexpected attribute %s::%s == '%s'." 227msgstr "Atribut inesperat %s::%s == «%s»." 228 229#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:572 230#, c-format 231msgid "Invalid content of ss:data element, expected number, received '%s'" 232msgstr "" 233"El contingut de l'element ss:data no és vàlid. S'esperava un nombre i s'ha " 234"rebut «%s»" 235 236#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:591 237#, c-format 238msgid "Invalid content of ss:data element, received '%s'" 239msgstr "El contingut de l'element ss:data no és vàlid. S'ha rebut «%s»" 240 241#: ../plugins/excel/excel-xml-read.c:1217 242#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14277 ../src/xml-sax-read.c:3540 243msgid "XML document not well formed!" 244msgstr "El document XML està mal format" 245 246#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1389 ../src/value.c:66 247msgid "#UNKNOWN!" 248msgstr "#DESCONEGUT!" 249 250#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1489 ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1500 251#: ../plugins/oleo/oleo.c:229 ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:543 252#, c-format 253msgid "Sheet%d" 254msgstr "Full%d" 255 256#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1504 257#, c-format 258msgid "Macro%d" 259msgstr "Macro%d" 260 261#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1508 262#, c-format 263msgid "Chart%d" 264msgstr "Diagrama%d" 265 266#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:1511 267#, c-format 268msgid "Module%d" 269msgstr "Mòdul%d" 270 271#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3701 272#, c-format 273msgid "Failure parsing name '%s'" 274msgstr "S'ha produït un error en processar el nom «%s»" 275 276#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3862 277#, c-format 278msgid "Incorrect expression for name '%s': content will be lost.\n" 279msgstr "Expressió incorrecta per al nom «%s»: es perdrà el contingut.\n" 280 281#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3867 282#, c-format 283msgid "" 284"DDE links are not supported yet.\n" 285"Name '%s' will be lost.\n" 286msgstr "" 287"Els enllaços DDE encara no estan implementats.\n" 288"Es perdrà el nom «%s».\n" 289 290#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:3871 291#, c-format 292msgid "" 293"OLE links are not supported yet.\n" 294"Name '%s' will be lost.\n" 295msgstr "" 296"Els enllaços OLE encara no estan implementats.\n" 297"Es perdrà el nom «%s».\n" 298 299#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6346 300msgid "external references" 301msgstr "referències externes" 302 303#: ../plugins/excel/ms-excel-read.c:6385 304msgid "No password supplied" 305msgstr "No s'ha subministrat la contrasenya" 306 307#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:698 308#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6257 ../src/print-info.c:674 309msgid "TAB" 310msgstr "TAB" 311 312#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:699 313#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6303 ../src/print-info.c:675 314msgid "PAGE" 315msgstr "PAGE" 316 317#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:700 318#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6310 ../src/print-info.c:676 319msgid "PAGES" 320msgstr "PAGES" 321 322#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:701 323#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6289 ../src/print-info.c:677 324msgid "DATE" 325msgstr "DATE" 326 327#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:702 328#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6296 ../src/print-info.c:678 329msgid "TIME" 330msgstr "TIME" 331 332#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:703 333#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6337 334#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6344 ../src/print-info.c:679 335#: ../src/ssgrep.c:75 336msgid "FILE" 337msgstr "FILE" 338 339#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:704 340#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6335 341#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6340 ../src/print-info.c:680 342msgid "PATH" 343msgstr "PATH" 344 345#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:706 ../src/print-info.c:681 346msgid "CELL" 347msgstr "CELL" 348 349#. ??? 350#: ../plugins/excel/ms-excel-util.c:707 351#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6388 ../src/print-info.c:682 352msgid "TITLE" 353msgstr "TITLE" 354 355#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:225 356#, c-format 357msgid "" 358"Some content will be lost when saving. This format only supports %u column, " 359"and this workbook has %d" 360msgid_plural "" 361"Some content will be lost when saving. This format only supports %u " 362"columns, and this workbook has %d" 363msgstr[0] "" 364"Alguns continguts es perdran en desar. Aquest format només permet %u " 365"columna, i aquest llibre de treball en té %d" 366msgstr[1] "" 367"Alguns continguts es perdran en desar. Aquest format només permet %u " 368"columnes, i aquest llibre de treball en té %d" 369 370#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:237 371#, c-format 372msgid "" 373"Some content will be lost when saving. This format only supports %u row, " 374"and this workbook has %d" 375msgid_plural "" 376"Some content will be lost when saving. This format only supports %u rows, " 377"and this workbook has %d" 378msgstr[0] "" 379"Alguns continguts es perdran en desar. Aquest format només permet %u fila, i " 380"aquest llibre de treball en té %d" 381msgstr[1] "" 382"Alguns continguts es perdran en desar. Aquest format només permet %u files, " 383"i aquest llibre de treball en té %d" 384 385#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6589 386msgid "Couldn't open stream 'Book' for writing\n" 387msgstr "No s'ha pogut obrir el flux «Book» per a l'escriptura\n" 388 389#: ../plugins/excel/ms-excel-write.c:6611 390msgid "Couldn't open stream 'Workbook' for writing\n" 391msgstr "No s'ha pogut obrir el flux «Workbook» per a l'escriptura\n" 392 393#: ../plugins/excel/ms-formula-read.c:716 394msgid "Broken function" 395msgstr "Funció malmesa" 396 397#: ../plugins/excel/ms-formula-write.c:599 398#, c-format 399msgid "" 400"Too many arguments for function '%s', MS Excel can only handle %d not %d" 401msgstr "" 402"Massa paràmetres per a la funció «%s». L'MS Excel només pot gestionar-ne %d, " 403"no %d" 404 405#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:1 406msgid "MS Excel (tm)" 407msgstr "MS Excel (R)" 408 409#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:2 410msgid "Imports/Exports MS Excel (tm) files" 411msgstr "Importa fitxers de l'MS Excel (R)" 412 413#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:3 414msgid "MS Excel™ (*.xls)" 415msgstr "MS Excel™ (*.xls)" 416 417#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:4 418msgid "MS Excel™ 97/2000/XP" 419msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP" 420 421#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:5 422msgid "MS Excel™ 5.0/95" 423msgstr "MS Excel™ 5.0/95" 424 425#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:6 426msgid "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95" 427msgstr "MS Excel™ 97/2000/XP & 5.0/95" 428 429#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:7 430msgid "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML" 431msgstr "MS Excel™ 2003 SpreadsheetML" 432 433#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:8 434msgid "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)" 435msgstr "ECMA 376 / Office Open XML [MS Excel™ 2007/2010] (*.xlsx)" 436 437#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:9 438msgid "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel™ 2007]" 439msgstr "ECMA 376 1st edition (2006); [MS Excel™ 2007]" 440 441#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:10 442msgid "" 443"ISO/IEC 29500:2008 & ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel™ 2010]" 444msgstr "" 445"ISO/IEC 29500:2008 & ECMA 376 2nd edition (2008); [MS Excel™ 2010]" 446 447#: ../plugins/excel/plugin.xml.in.h:11 448msgid "MS Excel™ (*.xls) requiring encoding specification" 449msgstr "MS Excel™ (*.xls) que requereix especificació de codificació" 450 451#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:140 452msgid "Corrupt file: Second child element in custom property encountered." 453msgstr "" 454"Fitxer corrupte: s'ha trobat el segon element fill de la propietat " 455"personalitzada." 456 457#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:257 458msgid "Reading core properties..." 459msgstr "S'estan llegint les propietats bàsiques..." 460 461#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:274 462msgid "Reading extended properties..." 463msgstr "S'estan llegint les propietats avançades..." 464 465#: ../plugins/excel/xlsx-read-docprops.c:291 466msgid "Reading custom properties..." 467msgstr "S'estan llegint les propietats personalitzades..." 468 469#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:372 470#, c-format 471msgid "Invalid number '%s' for node %s" 472msgstr "El nombre «%s» no és vàlid per al node %s" 473 474#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:484 475#, c-format 476msgid "Unknown color '%s'" 477msgstr "Es desconeix el color «%s»" 478 479#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3264 480msgid "Dropping missing object" 481msgstr "S'ignorarà l'objecte que manca" 482 483#: ../plugins/excel/xlsx-read-drawing.c:3267 484#, c-format 485msgid "Dropping object with incomplete anchor %2x" 486msgstr "S'ignorarà l'objecte amb àncora incompleta %2x" 487 488#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:957 489msgid "" 490"Encountered both the \"refreshedDate\" and the \"refreshedDateIso\" " 491"attributes!" 492msgstr "" 493"S'ha trobat tant l'atribut «refreshedDate» com l'atribut «refreshedDateIso»." 494 495#: ../plugins/excel/xlsx-read-pivot.c:1293 496#, c-format 497msgid "Skipping invalid pivot field group for field '%s' because : %s" 498msgstr "S'està ometent el grup de camps dinàmics per al camp «%s» perquè: %s" 499 500#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:379 501#, c-format 502msgid "'%s' is corrupt!" 503msgstr "«%s» està malmès" 504 505#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:471 506#, c-format 507msgid "Unknown enum value '%s' for attribute %s" 508msgstr "No es reconeix el valor enumerable «%s» per a l'atribut %s" 509 510#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:514 ../plugins/excel/xlsx-read.c:573 511#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:664 512#, c-format 513msgid "Integer '%s' is out of range, for attribute %s" 514msgstr "L'enter «%s» està fora del rang per a l'atribut %s" 515 516#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:518 ../plugins/excel/xlsx-read.c:577 517#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:672 518#, c-format 519msgid "Invalid integer '%s' for attribute %s" 520msgstr "L'enter «%s» no és vàlid per a l'atribut %s" 521 522#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:543 523#, c-format 524msgid "Unsigned integer '%s' is out of range, for attribute %s" 525msgstr "El nombre sencer sense signe «%s» és fora de rang per a l'atribut %s" 526 527#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:547 528#, c-format 529msgid "Invalid unsigned integer '%s' for attribute %s" 530msgstr "El nombre sencer sense signe «%s» no és vàlid per a l'atribut %s" 531 532#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:603 533#, c-format 534msgid "Invalid RRGGBB color '%s' for attribute %s" 535msgstr "El color RRGGBB «%s» no és vàlid per a l'atribut %s" 536 537#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:634 538#, c-format 539msgid "Invalid number '%s' for attribute %s" 540msgstr "El nombre «%s» no és vàlid per a l'atribut %s" 541 542#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:698 543#, c-format 544msgid "Invalid cell position '%s' for attribute %s" 545msgstr "La posició de cel·la «%s» no és vàlida per a l'atribut %s" 546 547#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:721 548#, c-format 549msgid "Invalid range '%s' for attribute %s" 550msgstr "El rang «%s» no és vàlid per a l'atribut %s" 551 552#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:795 553#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1315 554#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1393 555#, c-format 556msgid "Invalid attribute '%s', unknown unit '%s'" 557msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid i la unitat «%s» és desconeguda" 558 559#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:800 ../plugins/excel/xlsx-read.c:807 560#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1320 561#, c-format 562msgid "Invalid attribute '%s', expected distance, received '%s'" 563msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid. S'esperava una distància i s'ha rebut «%s»" 564 565#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1032 566#, c-format 567msgid "Unknown theme color %d" 568msgstr "Es desconeix el tema de color %d" 569 570#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1178 571#, c-format 572msgid "Undefined number format id '%s'" 573msgstr "L'id del format de nombre «%s» no està definit" 574 575#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1272 ../plugins/excel/xlsx-read.c:3367 576#, c-format 577msgid "Invalid color '%s' for attribute rgb" 578msgstr "El color «%s» no és vàlid per a l'atribut rgb" 579 580#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1302 ../plugins/excel/xlsx-read.c:1311 581#, c-format 582msgid "Undefined style record '%d'" 583msgstr "L'estil de registre «%d» no està definit" 584 585#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1320 586#, c-format 587msgid "Undefined partial style record '%d'" 588msgstr "L'estil parcial de registre «%d» no està definit" 589 590#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1349 591#, c-format 592msgid "Invalid sst ref '%s'" 593msgstr "Referència «%s» sst no vàlida" 594 595#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1516 596#, c-format 597msgid "Invalid cell %s" 598msgstr "La cel·la %s no és vàlida" 599 600#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1650 601msgid "Ignoring column information that does not specify first or last." 602msgstr "" 603"S'ignorarà la informació de la columna que no especifica primera o última." 604 605#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1787 606#, c-format 607msgid "Paper from XLSX file: %ipt⨉%ipt" 608msgstr "Paper del fitxer XLSX: %i pts x %i pts" 609 610#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:1791 611#, c-format 612msgid "Paper from XLSX file, #%i" 613msgstr "Paper del fitxer XLSX, #%i" 614 615#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2252 616#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2913 617#, c-format 618msgid "Ignoring invalid data validation because : %s" 619msgstr "S'ignorarà la validació de les dades no vàlides perquè: %s" 620 621#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:2774 622#, c-format 623msgid "Ignoring unhandled conditional format of type '%s'" 624msgstr "S'ignorarà el format condicional no gestionat del tipus «%s»" 625 626#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3184 627msgid "Unknown type of hyperlink" 628msgstr "El tipus d'enllaç és desconegut" 629 630#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3227 631#, c-format 632msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension in namespace \"%s\"" 633msgstr "S'ha trobat una extensió «ext» ininterpretable a l'espai de noms «%s»" 634 635#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3236 636msgid "Encountered uninterpretable \"ext\" extension with missing namespace" 637msgstr "S'ha trobat una extensió «ext» ininterpretable sense espai de noms" 638 639#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3698 640msgid "Ignoring a sheet without a name" 641msgstr "S'ignorarà un full sense nom" 642 643#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3782 644#, c-format 645msgid "Failed to define name: %s" 646msgstr "No s'ha pogut definir el nom: %s" 647 648#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:3844 649msgid "Unable to resolve external relationship" 650msgstr "No es pot resoldre la relació externa" 651 652#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4038 653#, c-format 654msgid "Missing part-id for sheet '%s'" 655msgstr "Falta el part-id del full «%s»" 656 657#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4063 658#, c-format 659msgid "Reading sheet '%s'..." 660msgstr "S'està llegint el full «%s»..." 661 662#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:4071 663msgid "Reading comments..." 664msgstr "S'estan llegint els comentaris..." 665 666#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5211 667msgid "Reading shared strings..." 668msgstr "S'estan llegint les cadenes compartides..." 669 670#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5220 671msgid "Reading theme..." 672msgstr "S'està llegint el tema..." 673 674#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5229 675msgid "Reading styles..." 676msgstr "S'estan llegint els estils..." 677 678#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5234 679msgid "Reading workbook..." 680msgstr "S'està llegint el llibre de treball..." 681 682#: ../plugins/excel/xlsx-read.c:5244 683msgid "No workbook stream found." 684msgstr "No s'ha trobat cap flux de llibre de treball." 685 686#. We don't attempt to flatten a 3D range to an array. 687#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:306 688msgid "Cannot convert 3D cell range to XLOPER." 689msgstr "No es pot convertir un interval de cel·les 3D en XLOPER." 690 691#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:347 692#, c-format 693msgid "Unsupported GnmValue type (%d)" 694msgstr "El tipus de GnmValue no està implementat (%d)" 695 696#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:614 697#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:883 698#, c-format 699msgid "%s: %s" 700msgstr "%s: %s" 701 702#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:639 703#, c-format 704msgid "" 705"Overriding function %s from XLL/DLL/SO file %s with function of the same " 706"name from XLL/DLL/SO file %s." 707msgstr "" 708"S'està substituint la funció %s del fitxer XLL/DLL/SO %s per la funció " 709"homònima del fitxer XLL/DLL/SO %s." 710 711#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:649 712#, c-format 713msgid "Failed to find function \"%s\" in XLL/DLL/SO %s .\n" 714msgstr "No s'ha pogut trobar la funció «%s» al fitxer XLL/DLL/SO %s.\n" 715 716#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:699 717#, c-format 718msgid "" 719"Excel plugin loader / xlfRegister: at least three XLOPER arguments must be " 720"provided (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types " 721"string[mandatory]). You supplied %d in some function loaded from XLL/DLL/SO " 722"file %s." 723msgstr "" 724"Carregador de connectors d'Excel / xlfRegister: cal proporcionar almenys " 725"tres arguments d'XLOPER (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types " 726"string[mandatory]). Heu proporcionat %d en alguna funció carregada del " 727"fitxer XLL/DLL/SO %s." 728 729#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:706 730msgid "" 731"Excel plugin loader / xlfRegister: the second and third argument must be " 732"strings (DLL name[ignored],exported name[mandatory],types string[mandatory])." 733msgstr "" 734"Carregador de connectors d'Excel / xlfRegister: el segon i el tercer " 735"arguments han de ser cadenes (DLL name[ignored],exported name[mandatory]," 736"types string[mandatory])." 737 738#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:935 739msgid "Dynamic module loading is not supported on this system." 740msgstr "La càrrega de mòduls dinàmica no està implementada en aquest sistema." 741 742#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:947 743#, c-format 744msgid "Unable to open module file \"%s\"." 745msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer del mòdul «%s»." 746 747#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:952 748#, c-format 749msgid "Module \"%s\" doesn't contain (\"register_actual_excel4v\" symbol)." 750msgstr "El mòdul «%s» no conté (el símbol «register_actual_excel4v»)." 751 752#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:996 753#, c-format 754msgid "No loadable worksheet functions found in XLL/DLL/SO file %s." 755msgstr "" 756"No s'ha trobat cap funció de full de càlcul carregable al fitxer XLL/DLL/SO " 757"%s." 758 759#. xgettext : %lu gives the number of functions. This is input to ngettext. 760#: ../plugins/excelplugins/excelplugins.c:1000 761#, c-format 762msgid "Loaded %lu function from XLL/DLL/SO %s." 763msgid_plural "Loaded %lu functions from XLL/DLL/SO %s." 764msgstr[0] "S'ha carregat %lu funció des del fitxer XLL/DLL/SO %s." 765msgstr[1] "S'han carregat %lu funcions des del fitxer XLL/DLL/SO %s." 766 767#. ************************************************************************* 768#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:1 769msgid "Excel plugins" 770msgstr "Connectors d'Excel" 771 772#: ../plugins/excelplugins/plugin.xml.in.h:2 773msgid "" 774"Adapter interface to load Excel plugins (also known as XLLs). Only " 775"operational for worksheet functions that expect only arguments of LPXLOPER " 776"type (type 'P' or 'R') and return an LPXLOPER (type 'P' or 'R')." 777msgstr "" 778"Interfície adaptadora per a carregar connectors d'Excel (coneguts també com " 779"a XLL). Opera únicament amb funcions de full de càlcul que esperen només " 780"arguments del tipus LPXLOPER (tipus «P» o «R») i retornen un LPXLOPER (tipus " 781"«P» o «R»)." 782 783#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:1 784msgid "Christian Date Functions" 785msgstr "Funcions de data cristiana" 786 787#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:2 788msgid "Functions manipulating dates of the Christian liturgical calendar" 789msgstr "Funcions de manipulació de dates del calendari litúrgic cristià" 790 791#: ../plugins/fn-christian-date/plugin.xml.in.h:3 792#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:3 793#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:3 794msgid "Date/Time" 795msgstr "Data / hora" 796 797#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:1 798msgid "Complex Functions" 799msgstr "Funcions complexes" 800 801#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:2 802msgid "Functions for complex numbers" 803msgstr "Funcions per a nombres complexos" 804 805#: ../plugins/fn-complex/plugin.xml.in.h:3 806msgid "Complex" 807msgstr "Complex" 808 809#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:1 810msgid "Database Functions" 811msgstr "Funcions de base de dades" 812 813#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:2 814msgid "Functions looking up values in databases" 815msgstr "Funcions que cerquen valors a bases de dades" 816 817#: ../plugins/fn-database/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:1 818msgid "Database" 819msgstr "Base de dades" 820 821#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:1 822msgid "Date and Time Functions" 823msgstr "Funcions d'hora i de data" 824 825#: ../plugins/fn-date/plugin.xml.in.h:2 826msgid "Functions manipulating dates and time" 827msgstr "Funcions de manipulació de dates i temps" 828 829#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:1 830msgid "Financial Derivatives" 831msgstr "Subproductes financers" 832 833#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:2 834msgid "Functions related to financial derivatives" 835msgstr "Les funcions relacionades amb els subproductes financers" 836 837#: ../plugins/fn-derivatives/plugin.xml.in.h:3 838#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:3 839#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:3 840msgid "Finance" 841msgstr "Finances" 842 843#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:1 844msgid "Engineering Functions" 845msgstr "Funcions d'enginyeria" 846 847#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:2 848msgid "Functions for complex numbers, base conversions, and more" 849msgstr "Funcions per a nombres complexos, conversions de base, i més" 850 851#: ../plugins/fn-eng/plugin.xml.in.h:3 852msgid "Engineering" 853msgstr "Enginyeria" 854 855#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:1 856msgid "Erlang Functions" 857msgstr "Funcions d'Erlang" 858 859#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:2 860msgid "Functions to help Erlang Analysis" 861msgstr "Funcions d'ajuda per a l'anàlisi d'Erlang" 862 863#: ../plugins/fn-erlang/plugin.xml.in.h:3 864msgid "Erlang" 865msgstr "Erlang" 866 867#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:1 868msgid "Financial Functions" 869msgstr "Funcions financeres" 870 871#: ../plugins/fn-financial/plugin.xml.in.h:2 872msgid "Interest rate calculations" 873msgstr "Càlculs de la taxa d'interès" 874 875#. We are using the spellings as included in the 876#. Merriam-Webster dictionary 877#. xgettext: Tishri to Adar II are transliterations of the 878#. xgettext: hebrew months' names using Latin characters. 879#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111 880msgid "Tishri" 881msgstr "Tixrí" 882 883#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111 884msgid "Heshwan" 885msgstr "Heixvan" 886 887#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:111 888msgid "Kislev" 889msgstr "Quisleu" 890 891#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112 892msgid "Tebet" 893msgstr "Tevet" 894 895#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112 896msgid "Shebat" 897msgstr "Xevat" 898 899#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:112 900msgid "Adar" 901msgstr "Adar" 902 903#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113 904msgid "Nisan" 905msgstr "Nissan" 906 907#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113 908msgid "Iyar" 909msgstr "Iar" 910 911#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113 912msgid "Sivan" 913msgstr "Sivan" 914 915#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:113 916msgid "Tammuz" 917msgstr "Tammuz" 918 919#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114 920msgid "Ab" 921msgstr "Av" 922 923#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114 924msgid "Elul" 925msgstr "Elul" 926 927#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114 928msgid "Adar I" 929msgstr "Adar A" 930 931#: ../plugins/fn-hebrew-date/hdate_strings.c:114 932msgid "Adar II" 933msgstr "Adar B" 934 935#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:1 936msgid "Hebrew Date Functions" 937msgstr "Funcions de data hebrea" 938 939#: ../plugins/fn-hebrew-date/plugin.xml.in.h:2 940msgid "Functions manipulating Hebrew dates" 941msgstr "Funcions de manipulació de dates hebrees" 942 943#. Path of the current directory or folder. 944#. Absolute A1-style reference, as text, prepended with "$A:" 945#. * for Lotus 1-2-3 release 3.x compatibility. Returns the cell 946#. * reference of the top and leftmost cell visible in the 947#. * window, based on the current scrolling position. 948#: ../plugins/fn-info/functions.c:1374 ../plugins/fn-info/functions.c:1390 949#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:8 950msgid "Unimplemented" 951msgstr "No implementat" 952 953#: ../plugins/fn-info/functions.c:1398 954msgid "Unknown version" 955msgstr "Versió desconeguda" 956 957#: ../plugins/fn-info/functions.c:1400 958#, c-format 959msgid "%s version %s" 960msgstr "%s versió %s" 961 962#: ../plugins/fn-info/functions.c:1415 ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:880 963#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 964#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362 ../src/wbc-gtk-actions.c:3809 965msgid "Automatic" 966msgstr "Automàtic" 967 968#: ../plugins/fn-info/functions.c:1415 969msgid "Manual" 970msgstr "Manual" 971 972#: ../plugins/fn-info/functions.c:1425 973msgid "Unknown system" 974msgstr "Sistema desconegut" 975 976#: ../plugins/fn-info/functions.c:1440 977msgid "Unknown info_type" 978msgstr "tipus_info desconegut" 979 980#: ../plugins/fn-info/functions.c:1704 981msgid "Invalid number of arguments" 982msgstr "Nombre d'arguments no vàlid" 983 984#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:1 985msgid "Information Functions" 986msgstr "Funcions d'informació" 987 988#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:2 989msgid "Functions for inspecting values, cells, and more" 990msgstr "Funcions per a examinar valors, cel·les i més" 991 992#: ../plugins/fn-info/plugin.xml.in.h:3 ../src/gui-util.c:1064 993msgid "Information" 994msgstr "Informació" 995 996#: ../plugins/fn-logical/functions.c:113 997msgid "Type Mismatch" 998msgstr "Discordança de tipus" 999 1000#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:1 1001msgid "Logic Functions" 1002msgstr "Funcions lògiques" 1003 1004#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:2 1005msgid "Functions for manipulating truth values" 1006msgstr "Funcions per a manipular valors certs" 1007 1008#: ../plugins/fn-logical/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:562 1009msgid "Logic" 1010msgstr "Lògiques" 1011 1012#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:1 1013msgid "Lookup Functions" 1014msgstr "Funcions de cerca" 1015 1016#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:2 1017msgid "Functions for looking up values in ranges" 1018msgstr "Funcions per a buscar valors en rangs" 1019 1020#: ../plugins/fn-lookup/plugin.xml.in.h:3 1021msgid "Lookup" 1022msgstr "Cerca" 1023 1024#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:1 1025msgid "Math Functions" 1026msgstr "Funcions matemàtiques" 1027 1028#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:2 1029msgid "Mathematical Functions" 1030msgstr "Funcions matemàtiques" 1031 1032#: ../plugins/fn-math/plugin.xml.in.h:3 ../src/func-builtin.c:547 1033msgid "Mathematics" 1034msgstr "Matemàtiques" 1035 1036#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:1 1037msgid "Number Theory" 1038msgstr "Teoria de nombres" 1039 1040#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:2 1041msgid "" 1042"Several basic utilities for prime numbers, pi, phi, sigma. It also holds " 1043"some simple bitwise operations." 1044msgstr "" 1045"Diverses utilitats bàsiques per nombres primers, pi, phi, sigma. També conté " 1046"algunes operacions bit a bit bàsiques." 1047 1048#: ../plugins/fn-numtheory/plugin.xml.in.h:3 1049msgid "Bitwise Operations" 1050msgstr "Operacions bit a bit" 1051 1052#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:1 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:1 1053msgid "Statistical Functions" 1054msgstr "Funcions estadístiques" 1055 1056#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:2 1057msgid "" 1058"Statistical Functions with naming and calling conventions from The R Project" 1059msgstr "" 1060"Funcions estadístiques amb un nom i convencions de crida segons el Projecte R" 1061 1062#: ../plugins/fn-r/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/fn-stat/plugin.xml.in.h:2 1063#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2190 1064#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:20 1065#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:42 1066msgid "Statistics" 1067msgstr "Estadístiques" 1068 1069#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:1 1070msgid "Random Number Functions" 1071msgstr "Funcions de nombres aleatoris" 1072 1073#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:2 1074msgid "Functions for generating random numbers" 1075msgstr "Funcions per a generar nombres aleatoris" 1076 1077#: ../plugins/fn-random/plugin.xml.in.h:3 1078#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:3 ../src/tools/random-generator.c:776 1079#: ../src/tools/random-generator.c:779 1080msgid "Random Numbers" 1081msgstr "Nombres aleatoris" 1082 1083#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:1 1084msgid "String Functions" 1085msgstr "Funcions de cadena" 1086 1087#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:2 1088msgid "Functions for manipulating strings" 1089msgstr "Funcions per a tractar cadenes" 1090 1091#: ../plugins/fn-string/plugin.xml.in.h:3 1092#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1815 ../src/dialogs/dialog-search.c:387 1093#: ../src/func.c:1099 1094msgid "String" 1095msgstr "Cadena" 1096 1097#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:1 1098msgid "Time Series Analysis Functions" 1099msgstr "Funcions d'anàlisi de sèries temporals" 1100 1101#: ../plugins/fn-tsa/plugin.xml.in.h:2 1102msgid "Time Series Analysis" 1103msgstr "Anàlisi de sèries temporals" 1104 1105#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:157 1106msgid "Too much data returned" 1107msgstr "S'han retornat massa dades" 1108 1109#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:167 1110msgid "Can't obtain data" 1111msgstr "No es poden obtenir dades" 1112 1113#. FIXME: pass a pointer to parent window 1114#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:261 1115msgid "Database Connection" 1116msgstr "Connexió de base de dades" 1117 1118#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:362 1119#, c-format 1120msgid "Error: could not open connection to %s" 1121msgstr "Error: no s'ha pogut obrir la connexió a %s" 1122 1123#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:406 1124msgid "Format: execSQL(dsn,user,password,sql)" 1125msgstr "Format: execSQL(dsn,usuari,contrasenya,sql)" 1126 1127#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:426 ../plugins/gda/plugin-gda.c:505 1128msgid "More than one statement in SQL string" 1129msgstr "Hi ha més d'una expressió a la cadena SQL" 1130 1131#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:483 1132msgid "Format: readDBTable(dsn,user,password,table)" 1133msgstr "Format: readDBTable(dsn,usuari,contrasenya,taula)" 1134 1135#: ../plugins/gda/plugin-gda.c:534 ../plugins/gnome-db/plugin-gnomedb.c:19 1136#, c-format 1137msgid "Could not run GNOME database configuration tool ('%s')" 1138msgstr "" 1139"No s'ha pogut executar l'eina de configuració de bases de dades del GNOME " 1140"(«%s»)" 1141 1142#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:2 1143msgid "Database functions for retrieval of data from a database." 1144msgstr "" 1145"Funcions de bases de dades que permeten la recuperació de dades des d'una " 1146"base de dades." 1147 1148#: ../plugins/gda/plugin.xml.in.h:3 ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:3 1149msgid "Data Bases..." 1150msgstr "Bases de dades..." 1151 1152#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:144 ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:144 1153#, c-format 1154msgid "Only linear programs are handled." 1155msgstr "Només es gestionen programes lineals." 1156 1157#: ../plugins/glpk/glpk-write.c:355 1158msgid "Writing glpk file..." 1159msgstr "S'està escrivint el fitxer glpk..." 1160 1161#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:60 1162#, c-format 1163msgid "The GLPK exporter is not available." 1164msgstr "L'exportador GLPK no està disponible." 1165 1166#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:535 1167#, c-format 1168msgid "Failed to create file for solution" 1169msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer per a la solució" 1170 1171#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:544 1172#, c-format 1173msgid "Failed to create file for sensitivity report" 1174msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer per a l'informe de sensibilitat" 1175 1176#: ../plugins/glpk/gnm-glpk.c:602 ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:427 1177#, c-format 1178msgid "" 1179"The %s program was not found. You can either install it or use another " 1180"solver. For more information see %s" 1181msgstr "" 1182"No s'ha trobat el programa %s. Podeu instal·lar-lo o utilitzar un altre " 1183"solucionador. Per a més informació, vegeu %s" 1184 1185#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:1 1186msgid "GLPK Linear Program Solver Interface" 1187msgstr "Interfície de solucionador de programes lineals GLPK" 1188 1189#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:2 1190msgid "Solver Interface to GLPK" 1191msgstr "Interfície de solucionador a GLPK" 1192 1193#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:3 1194msgid "GLPK Linear Program Solver" 1195msgstr "Solucionador de programes lineals GLPK" 1196 1197#: ../plugins/glpk/plugin.xml.in.h:4 1198msgid "GLPK" 1199msgstr "GLPK" 1200 1201#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:1 1202msgid "GNOME-DB" 1203msgstr "BD-GNOME" 1204 1205#: ../plugins/gnome-db/plugin.xml.in.h:2 1206msgid "Database UI services plugin" 1207msgstr "Connector del servei IU de base de dades" 1208 1209#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:1 1210msgid "Gnome Glossary" 1211msgstr "Glossari del GNOME" 1212 1213#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:2 1214msgid "It provides support for saving Gnome Glossary in .po files." 1215msgstr "Implementa poder desar el glossari del GNOME a fitxers .po." 1216 1217#: ../plugins/gnome-glossary/plugin.xml.in.h:3 1218msgid "Gnome Glossary PO file format" 1219msgstr "Format de fitxer PO del glossari del GNOME" 1220 1221#: ../plugins/html/html_read.c:117 1222msgid "[Warning: Invalid text string has been removed.]" 1223msgstr "[Avís: s'ha suprimit la cadena de text no vàlida.]" 1224 1225#: ../plugins/html/html_read.c:156 1226#, c-format 1227msgid "[see sheet %s]" 1228msgstr "[vegeu el full %s]" 1229 1230#: ../plugins/html/html_read.c:157 1231msgid "" 1232"The original html file is\n" 1233"using nested tables." 1234msgstr "" 1235"El fitxer HTML original utilitza\n" 1236"taules imbricades." 1237 1238#: ../plugins/html/html_read.c:583 1239msgid "Unable to parse the html." 1240msgstr "No s'ha pogut analitzar l'html." 1241 1242#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:1 1243msgid "HTML & TeX" 1244msgstr "HTML i TeX" 1245 1246#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:2 1247msgid "Import/Export of HTML, TeX, DVI, roff" 1248msgstr "Importació/exportació d'HTML, TeX, DVI, roff" 1249 1250#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:3 1251msgid "HTML (*.html, *.htm)" 1252msgstr "HTML (*.html, *.htm)" 1253 1254#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:4 1255msgid "HTML 3.2 (*.html)" 1256msgstr "HTML 3.2 (*.html)" 1257 1258#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:5 1259msgid "HTML 4.0 (*.html)" 1260msgstr "HTML 4.0 (*.html)" 1261 1262#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:6 1263msgid "HTML (*.html) fragment" 1264msgstr "Fragment d'HTML (*.html)" 1265 1266#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:7 1267msgid "XHTML (*.html)" 1268msgstr "XHTML (*.html)" 1269 1270#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:8 1271msgid "XHTML range - for export to clipboard" 1272msgstr "Rang XHTML - per a exportació al porta-retalls" 1273 1274#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:9 1275msgid "LaTeX 2e (*.tex)" 1276msgstr "LaTeX 2e (*.tex)" 1277 1278#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:10 1279msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment" 1280msgstr "Fragment de taula LaTeX 2e (*.tex)" 1281 1282#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:11 1283msgid "LaTeX 2e (*.tex) table fragment of visible rows" 1284msgstr "Fragment de files visibles de taula LaTeX 2e (*.tex)" 1285 1286#: ../plugins/html/plugin.xml.in.h:12 1287msgid "TROFF (*.me)" 1288msgstr "TROFF (*.me)" 1289 1290#: ../plugins/lotus-123/boot.c:87 1291msgid "Error while reading lotus workbook." 1292msgstr "S'ha produït un error en llegir el llibre de treball del Lotus." 1293 1294#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:1 1295msgid "Lotus 123" 1296msgstr "Lotus 123" 1297 1298#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:2 1299msgid "Imports Lotus 123 files" 1300msgstr "Importa fitxers de Lotus 123" 1301 1302#: ../plugins/lotus-123/plugin.xml.in.h:3 1303msgid "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)" 1304msgstr "Lotus 123 (*.wk1, *.wks, *.123)" 1305 1306#: ../plugins/lpsolve/gnm-lpsolve.c:58 1307#, c-format 1308msgid "The LPSolve exporter is not available." 1309msgstr "L'exportador LPSolve no està disponible." 1310 1311#: ../plugins/lpsolve/lpsolve-write.c:329 1312msgid "Writing lpsolve file..." 1313msgstr "S'està escrivint el fitxer lpsolve..." 1314 1315#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:1 1316msgid "LPSolve Linear Program Solver Interface" 1317msgstr "Interfície de solucionador de programes lineals LPSolve" 1318 1319#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:2 1320msgid "Solver Interface to LPSolve" 1321msgstr "Interfície de solucionador a LPSolve" 1322 1323#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:3 1324msgid "LPSolve Linear Program Solver" 1325msgstr "Solucionador de programes lineals LPSolve" 1326 1327#: ../plugins/lpsolve/plugin.xml.in.h:4 1328msgid "LPSolve" 1329msgstr "LPSolve" 1330 1331#: ../plugins/mps/mps.c:191 1332msgid "Program Name" 1333msgstr "Nom del programa" 1334 1335#: ../plugins/mps/mps.c:220 1336msgid "Invalid line in ROWS section" 1337msgstr "Línia no vàlida a la secció ROWS" 1338 1339#: ../plugins/mps/mps.c:229 1340#, c-format 1341msgid "Duplicate rows name %s" 1342msgstr "Duplica el nom de les files %s" 1343 1344#: ../plugins/mps/mps.c:247 1345msgid "Duplicate objective row" 1346msgstr "Duplica la fila objectiu" 1347 1348#: ../plugins/mps/mps.c:257 1349#, c-format 1350msgid "Invalid row type %s" 1351msgstr "El tipus de fila %s no és vàlid" 1352 1353#: ../plugins/mps/mps.c:271 1354msgid "Missing objective row" 1355msgstr "Falta la fila objectiu" 1356 1357#: ../plugins/mps/mps.c:296 1358msgid "Invalid marker" 1359msgstr "El marcador no és vàlid" 1360 1361#: ../plugins/mps/mps.c:346 1362#, c-format 1363msgid "Invalid row name, %s, in columns" 1364msgstr "El nom de fila %s a les columnes no és vàlid" 1365 1366#: ../plugins/mps/mps.c:413 1367#, c-format 1368msgid "Invalid bounds type %s" 1369msgstr "El tipus de límits %s no és vàlid" 1370 1371#: ../plugins/mps/mps.c:429 1372#, c-format 1373msgid "Invalid column name, %s, in bounds" 1374msgstr "El nom de columna %s als límits no és vàlid" 1375 1376#: ../plugins/mps/mps.c:473 1377#, c-format 1378msgid "Invalid row name, %s, in rhs/ranges section" 1379msgstr "El nom de fila %s a la secció rhs/ranges no és vàlid" 1380 1381#. ---------------------------------------- 1382#: ../plugins/mps/mps.c:590 ../src/tools/gnm-solver.c:1877 1383msgid "Constraint" 1384msgstr "Restricció" 1385 1386#: ../plugins/mps/mps.c:591 ../plugins/mps/mps.c:653 1387#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1871 1388#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:215 ../src/tools/gnm-solver.c:1657 1389#: ../src/tools/gnm-solver.c:1702 ../src/tools/gnm-solver.c:1746 1390msgid "Value" 1391msgstr "Valor" 1392 1393#: ../plugins/mps/mps.c:592 ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:895 1394#: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/tools/gnm-solver.c:1658 1395msgid "Type" 1396msgstr "Tipus" 1397 1398#: ../plugins/mps/mps.c:593 ../src/tools/gnm-solver.c:1747 1399msgid "Limit" 1400msgstr "Límit" 1401 1402#: ../plugins/mps/mps.c:651 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:230 1403msgid "Variable" 1404msgstr "Variable" 1405 1406#: ../plugins/mps/mps.c:673 1407msgid "Objective function" 1408msgstr "Funció objectiva" 1409 1410#: ../plugins/mps/mps.c:722 1411msgid "Error while reading MPS file." 1412msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer MPS." 1413 1414#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:1 1415msgid "Linear and integer program expression format (MPS) module" 1416msgstr "Mòdul amb format d'expressió de programa sencer i lineal (MPS)" 1417 1418#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:2 1419msgid "Reads LP programs stored in the MPS format (*.mps)" 1420msgstr "Llegeix programes LP desats en format MPS (*.mps)" 1421 1422#: ../plugins/mps/plugin.xml.in.h:3 1423msgid "Linear and integer program (*.mps) file format" 1424msgstr "Fitxer amb format de programa sencer i lineal (*.mps)" 1425 1426#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:104 1427#, c-format 1428msgid "This solver does not handle discrete variables." 1429msgstr "Aquest solucionador no gestiona variables discretes." 1430 1431#: ../plugins/nlsolve/gnm-nlsolve.c:111 1432#, c-format 1433msgid "This solver does not handle equality constraints." 1434msgstr "Aquest solucionador no gestiona restriccions d'igualtat." 1435 1436#. ------------------------------------------------------------------------- 1437#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:1 1438msgid "Non-Linear Program Solver" 1439msgstr "Solucionador de programes no lineals" 1440 1441#: ../plugins/nlsolve/plugin.xml.in.h:2 1442msgid "Nlsolve" 1443msgstr "Nlsolve" 1444 1445#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:1 1446msgid "GNU Oleo" 1447msgstr "GNU Oleo" 1448 1449#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:2 1450msgid "Imports GNU Oleo documents" 1451msgstr "Importa documents GNU Oleo" 1452 1453#: ../plugins/oleo/plugin.xml.in.h:3 1454msgid "GNU Oleo (*.oleo)" 1455msgstr "GNU Oleo (*.oleo)" 1456 1457#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:652 1458msgid "General ODF error" 1459msgstr "Error ODF general" 1460 1461#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:706 1462#, c-format 1463msgid "Invalid integer '%s', for '%s'" 1464msgstr "El nombre sencer «%s» no és vàlid per a «%s»" 1465 1466#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:721 1467#, c-format 1468msgid "Possible corrupted integer '%s' for '%s'" 1469msgstr "És possible que el nombre sencer «%s» estigui corromput per a «%s»" 1470 1471#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:765 1472#, c-format 1473msgid "Invalid attribute '%s', expected number, received '%s'" 1474msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid. S'esperava un nombre i s'ha rebut «%s»" 1475 1476#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:789 1477#, c-format 1478msgid "Invalid attribute '%s', expected percentage, received '%s'" 1479msgstr "" 1480"L'atribut «%s» no és vàlid. S'esperava un percentatge i s'ha rebut «%s»" 1481 1482#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:811 1483#, c-format 1484msgid "Invalid attribute '%s', expected color, received '%s'" 1485msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid. S'esperava un color i s'ha rebut «%s»" 1486 1487#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1089 1488#, c-format 1489msgid "Unknown hatch name '%s' encountered!" 1490msgstr "S'ha trobat el nom de patró desconegut «%s»." 1491 1492#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1097 1493msgid "Hatch fill without hatch name encountered!" 1494msgstr "S'ha trobat un patró d'emplenament sense nom." 1495 1496#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1105 1497#, c-format 1498msgid "Unknown gradient name '%s' encountered!" 1499msgstr "S'ha trobat el nom de degradat desconegut «%s»." 1500 1501#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1118 1502msgid "Gradient fill without gradient name encountered!" 1503msgstr "S'ha trobat un degradat d'emplenament sense nom." 1504 1505#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1126 1506#, c-format 1507msgid "Unknown image fill name '%s' encountered!" 1508msgstr "S'ha trobat el nom d'imatge d'emplenament desconegut «%s»." 1509 1510#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1136 1511#, c-format 1512msgid "Invalid absolute file specification '%s' encountered." 1513msgstr "S'ha trobat l'especificació de fitxer absoluta no vàlida «%s»." 1514 1515#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1149 1516#, c-format 1517msgid "Unable to open '%s'." 1518msgstr "No es pot obrir «%s»." 1519 1520#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1159 1521#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8658 1522#, c-format 1523msgid "Unable to load the file '%s'." 1524msgstr "No es pot carregar el fitxer «%s»." 1525 1526#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1168 1527msgid "Image fill without image name encountered!" 1528msgstr "S'ha trobat una imatge d'emplenament sense nom." 1529 1530#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1398 1531#, c-format 1532msgid "Invalid attribute '%s', expected angle, received '%s'" 1533msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid. S'esperava un angle i s'ha rebut «%s»" 1534 1535#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1464 1536#, c-format 1537msgid "Invalid attribute '%s', unknown enum value '%s'" 1538msgstr "L'atribut «%s» no és vàlid i el valor enumerable «%s» és desconegut" 1539 1540#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1659 1541#, c-format 1542msgid "Ignoring reference to unknown external workbook '%s'" 1543msgstr "" 1544"S'està ignorant la referència al llibre de treball extern desconegut «%s»" 1545 1546#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:1881 1547#, c-format 1548msgid "Unknown text style with name \"%s\" encountered!" 1549msgstr "S'ha trobat un estil de text desconegut anomenat «%s»." 1550 1551#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2314 1552#, c-format 1553msgid "Unable to parse '%s' ('%s')" 1554msgstr "No es pot processar «%s» («%s»)" 1555 1556#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2412 1557#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3932 1558#, c-format 1559msgid "Unsupported formula type encountered: %s" 1560msgstr "S'ha trobat un tipus de fórmula no implementat: %s" 1561 1562#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2418 1563#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3939 1564#, c-format 1565msgid "Expression '%s' does not start with a recognized character" 1566msgstr "L'expressió «%s» no comença amb un caràcter reconegut" 1567 1568#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2457 1569#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5272 1570#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5284 ../src/ssgrep.c:352 1571msgid "cell" 1572msgstr "cel·la" 1573 1574#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2847 1575#, c-format 1576msgid "" 1577"Validation condition '%s' is not supported. It has been changed to '%s'." 1578msgstr "" 1579"La condició de validació «%s» no està implementada. S'ha canviat a «%s»." 1580 1581#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2896 1582#, c-format 1583msgid "Undefined validation style encountered: %s" 1584msgstr "S'ha trobat un estil de validació no definit: %s" 1585 1586#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:2922 1587#, c-format 1588msgid "" 1589"Unsupported validation condition encountered: \"%s\" with base address: \"%s" 1590"\"" 1591msgstr "" 1592"S'ha trobat una condició de validació no implementada: «%s», amb l'adreça de " 1593"base: «%s»" 1594 1595#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3588 1596#, c-format 1597msgid "Unknown condition '%s' encountered, ignoring." 1598msgstr "S'ha trobat la condició desconeguda «%s». S'ignorarà." 1599 1600#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3670 1601#, c-format 1602msgid "Ignoring column information beyond column %i" 1603msgstr "S'ignorarà la informació de la columna més enllà de la columna %i" 1604 1605#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3774 1606#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4173 1607#, c-format 1608msgid "Content past the maximum number of rows (%i) supported." 1609msgstr "El contingut depassa el nombre màxim de files admès (%i)." 1610 1611#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:3924 1612#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6371 1613msgid "Missing expression" 1614msgstr "Manca l'expressió" 1615 1616#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4151 1617msgid "Invalid array expression does not specify number of columns." 1618msgstr "" 1619"L'expressió de vector no és vàlida i no especifica el nombre de columnes." 1620 1621#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4154 1622msgid "Invalid array expression does not specify number of rows." 1623msgstr "L'expressió de vector no és vàlida i no especifica el nombre de files." 1624 1625#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4165 1626#, c-format 1627msgid "Content past the maximum number of columns (%i) supported." 1628msgstr "El contingut depassa el nombre màxim de columnes admès (%i)." 1629 1630#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4496 1631msgid "Unnamed dash style encountered." 1632msgstr "S'ha trobat un estil de línia sense nom." 1633 1634#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4514 1635msgid "Unnamed image fill style encountered." 1636msgstr "S'ha trobat un estil d'imatge d'emplenament sense nom." 1637 1638#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4516 1639#, c-format 1640msgid "Image fill style '%s' has no attached image." 1641msgstr "L'estil d'imatge d'emplenament «%s» no té cap imatge adjunta." 1642 1643#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4553 1644#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4559 1645#, c-format 1646msgid "Unable to parse gradient color: %s" 1647msgstr "No es pot processar el color del degradat: %s" 1648 1649#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4579 1650msgid "Unnamed gradient style encountered." 1651msgstr "S'ha trobat un estil de degradat sense nom." 1652 1653#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4600 1654#, c-format 1655msgid "Unable to parse hatch color: %s" 1656msgstr "No es pot processar el color del patró: %s" 1657 1658#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4674 1659msgid "Unnamed hatch encountered!" 1660msgstr "S'ha trobat un patró sense nom." 1661 1662#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4815 1663msgid "Duplicate default column style encountered." 1664msgstr "S'ha trobat un estil de columna per defecte duplicat." 1665 1666#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4831 1667msgid "Duplicate default row style encountered." 1668msgstr "S'ha trobat un estil de fila per defecte duplicat." 1669 1670#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:4866 1671msgid "Duplicate default chart/graphics style encountered." 1672msgstr "S'ha trobat un estil de diagrama/gràfic per defecte duplicat." 1673 1674#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5361 1675msgid "Unnamed date style ignored." 1676msgstr "S'ha ignorat un estil de data sense nom." 1677 1678#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5747 1679#, c-format 1680msgid "Corrupted file: invalid number format condition [%s]." 1681msgstr "Fitxer corrupte: condició de format numèric no vàlida [%s]." 1682 1683#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5765 1684msgid "Corrupted file: unnamed number style ignored." 1685msgstr "Fitxer corrupte: s'ha ignorat un estil numèric sense nom." 1686 1687#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5787 1688msgid "This file appears corrupted, required formats are missing." 1689msgstr "Aquest fitxer sembla corromput. Falten els formats necessaris." 1690 1691#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:5856 1692#, c-format 1693msgid "Paper from ODF file: %ipt⨉%ipt" 1694msgstr "Paper del fitxer ODF: %i pts x %i pts" 1695 1696#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6068 1697msgid "Missing page layout identifier" 1698msgstr "Falta l'identificador de disseny de pàgina" 1699 1700#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6095 1701msgid "" 1702"Gnumeric does not support having a different style for left pages. This " 1703"style is ignored." 1704msgstr "" 1705"Gnumeric no admet que hi hagi estils diferents per a les pàgines de " 1706"l'esquerra. S'ignorarà aquest estil." 1707 1708#. For OOO_VER_1 this may be acceptable 1709#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6120 1710msgid "Master page style without page layout encountered!" 1711msgstr "S'ha trobat un estil de pàgina mestra sense disseny de pàgina." 1712 1713#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6126 1714msgid "Master page style without name encountered!" 1715msgstr "S'ha trobat un estil de pàgina mestra sense nom." 1716 1717#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6419 1718#, c-format 1719msgid "Unknown Gnumeric border style '%s' encountered." 1720msgstr "S'ha trobat l'estil de contorn de Gnumeric desconegut «%s»." 1721 1722#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6758 1723#, c-format 1724msgid "Unknown break type '%s' defaulting to NONE" 1725msgstr "El tipus de final de línia desconegut «%s» es predeterminarà a NONE" 1726 1727#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6843 1728#, c-format 1729msgid "Unable to parse tab color '%s'" 1730msgstr "No es pot processar el color de pestanya «%s»" 1731 1732#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:6854 1733#, c-format 1734msgid "Unable to parse tab text color '%s'" 1735msgstr "No es pot processar el color de text de pestanya «%s»" 1736 1737#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7386 1738#, c-format 1739msgid "" 1740"Unknown interpolation type encountered: '%s', using Bezier cubic spline " 1741"instead." 1742msgstr "" 1743"S'ha trobat un tipus d'interpolació desconegut: «%s». S'utilitzarà l'spline " 1744"cúbic de Bézier." 1745 1746#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7395 1747#, c-format 1748msgid "Unknown interpolation type encountered: %s" 1749msgstr "S'ha trobat un tipus d'interpolació desconegut: %s" 1750 1751#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7943 1752#, c-format 1753msgid "expression '%s' @ '%s' is not a cellref" 1754msgstr "l'expressió «%s» a «%s» no és una referència de cel·la" 1755 1756#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:7959 1757#, c-format 1758msgid "Expression '%s' has unknown namespace" 1759msgstr "L'expressió «%s» té un espai de noms desconegut" 1760 1761#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8034 1762#, c-format 1763msgid "Invalid DB range '%s'" 1764msgstr "El rang de DB «%s» no és vàlid" 1765 1766#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8068 1767msgid "Gnumeric does not support 'or'-ed autofilter conditions." 1768msgstr "Gnumeric no admet condicions de filtre automàtic amb «or»." 1769 1770#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8268 1771#, c-format 1772msgid "Moving sheet object from column %i and row %i" 1773msgstr "S'està movent l'objecte del full de la columna %i i la fila %i" 1774 1775#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8342 1776#, c-format 1777msgid "" 1778"Gnumeric's sheet object lines do not support attached text. The text \"%s\" " 1779"has been dropped." 1780msgstr "" 1781"Les línies d'objectes de full de Gnumeric no admeten text adjunt. S'ha " 1782"eliminat el text «%s»." 1783 1784#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8379 1785#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8418 1786#, c-format 1787msgid "Invalid attribute 'form:value', expected number, received '%s'" 1788msgstr "" 1789"L'atribut «form:value» no és vàlid. S'esperava un nombre i s'ha rebut «%s»" 1790 1791#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8384 1792#, c-format 1793msgid "" 1794"Invalid value-type '%s' advertised for 'form:value' attribute in 'form:value-" 1795"range' element." 1796msgstr "" 1797"S'ha anunciat el tipus de valor no vàlid «%s» per a l'atribut «form:value» " 1798"de l'element «form:value-range»." 1799 1800#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:8843 1801msgid "Unable to determine manual position for a chart component!" 1802msgstr "No es pot determinar la posició manual d'un component de diagrama." 1803 1804#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9122 1805#, c-format 1806msgid "Not enough data in the supplied range (%s) for all the requests" 1807msgstr "" 1808"No hi ha prou dades per a totes les sol·licituds a l'interval proporcionat " 1809"(%s)" 1810 1811#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9849 1812msgid "" 1813"Gnumeric does not support non-automatic regression equations. Using " 1814"automatic equation instead." 1815msgstr "" 1816"Gnumeric no admet equacions de regressió no automàtiques. S'utilitzarà una " 1817"equació automàtica." 1818 1819#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:9868 1820#, c-format 1821msgid "The chart style \"%s\" is not defined!" 1822msgstr "L'estil de diagrama «%s» no està definit." 1823 1824#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10036 1825msgid "Encountered drop lines in a plot not supporting them." 1826msgstr "S'han trobat línies descendents en un gràfic que no n'admet." 1827 1828#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10173 1829msgid "Encountered an unknown chart type, trying to create a line plot." 1830msgstr "" 1831"S'ha trobat un tipus de diagrama desconegut. S'intentarà crear un gràfic de " 1832"línies." 1833 1834#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10235 1835#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10276 1836#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10306 1837#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10338 1838#, c-format 1839msgid "Chart style with name '%s' is missing." 1840msgstr "Falta l'estil de diagrama anomenat «%s»." 1841 1842#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10474 1843msgid "" 1844"An unsupported caption was encountered and converted to a text rectangle." 1845msgstr "" 1846"S'ha trobat una llegenda no admesa i s'ha convertit en un rectangle de text." 1847 1848#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10547 1849#, c-format 1850msgid "Infinite loop encountered while parsing formula '%s' of name '%s'" 1851msgstr "S'ha trobat un bucle infinit en processar la fórmula «%s» del nom «%s»" 1852 1853#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10750 1854#, c-format 1855msgid "Unable to evaluate formula '%s' ('%s') of name '%s'" 1856msgstr "No es pot avaluar la fórmula «%s» («%s») del nom «%s»" 1857 1858#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10755 1859#, c-format 1860msgid "Unable to parse formula '%s' ('%s') of name '%s'" 1861msgstr "No es pot processar la fórmula «%s» («%s») del nom «%s»" 1862 1863#. We have already created the rectangle 1864#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10839 1865#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10842 1866#, c-format 1867msgid "" 1868"An unsupported custom shape of type '%s' was encountered and converted to a " 1869"rectangle." 1870msgstr "" 1871"S'ha trobat una forma personalitzada no admesa del tipus «%s» i s'ha " 1872"convertit en un rectangle." 1873 1874#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:10845 1875msgid "" 1876"An unsupported custom shape was encountered and converted to a rectangle." 1877msgstr "" 1878"S'ha trobat una forma personalitzada no admesa i s'ha convertit en un " 1879"rectangle." 1880 1881#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11243 1882#, c-format 1883msgid "Attribute '%s' has the unsupported value '%s'." 1884msgstr "L'atribut «%s» té el valor no admès «%s»." 1885 1886#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11893 1887#, c-format 1888msgid "" 1889"The sheet size of %i columns and %i rows used in this file exceeds " 1890"Gnumeric's maximum supported sheet size" 1891msgstr "" 1892"La mida de full de %i columnes i %i files utilitzada en aquest fitxer " 1893"depassa la mida de full màxima admesa pel Gnumeric" 1894 1895#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11924 1896#, c-format 1897msgid "%s_IN_CORRUPTED_FILE" 1898msgstr "%s_EN_FITXER_CORROMPUT" 1899 1900#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11929 1901#, c-format 1902msgid "" 1903"This file is corrupted with a duplicate sheet name \"%s\", now renamed to " 1904"\"%s\"." 1905msgstr "" 1906"El fitxer és corromput i té el nom de full duplicat «%s», reanomenat «%s»." 1907 1908#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11939 1909msgid "SHEET_IN_CORRUPTED_FILE" 1910msgstr "FULL_EN_FITXER_CORROMPUT" 1911 1912#. We are missing the table name. This is bad! 1913#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:11945 1914#, c-format 1915msgid "This file is corrupted with an unnamed sheet now named \"%s\"." 1916msgstr "El fitxer és corromput i té un full sense nom, reanomenat «%s»." 1917 1918#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13941 1919msgid "Unknown mimetype for openoffice file." 1920msgstr "Tipus mime desconegut per a un fitxer de l'OpenOffice." 1921 1922#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:13951 1923msgid "No stream named content.xml found." 1924msgstr "No s'ha trobat cap flux de dades anomenat content.xml." 1925 1926#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14101 1927#, c-format 1928msgid "Invalid metadata '%s'" 1929msgstr "Metadades «%s» no vàlides" 1930 1931#: ../plugins/openoffice/openoffice-read.c:14186 1932msgid "settings.xml stream is malformed!" 1933msgstr "El flux de settings.xml és incorrecte." 1934 1935#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5265 1936#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5277 1937msgid "tab" 1938msgstr "pestanya" 1939 1940#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5266 1941#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5278 1942msgid "page" 1943msgstr "pàgina" 1944 1945#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5267 1946#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5279 1947msgid "pages" 1948msgstr "pàgines" 1949 1950#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5268 1951#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5280 1952msgid "date" 1953msgstr "data" 1954 1955#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5269 1956#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5281 1957msgid "time" 1958msgstr "hora" 1959 1960#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5270 1961#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5282 ../src/ssconvert.c:121 1962#: ../src/ssdiff.c:61 1963msgid "file" 1964msgstr "fitxer" 1965 1966#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5271 1967#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:5283 1968msgid "path" 1969msgstr "camí" 1970 1971#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9069 1972msgid "Writing Sheets..." 1973msgstr "S'estan escrivint els fulls..." 1974 1975#: ../plugins/openoffice/openoffice-write.c:9110 1976msgid "Writing Sheet Objects..." 1977msgstr "S'estan escrivint els objectes de full..." 1978 1979#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:1 1980msgid "Open Document Format" 1981msgstr "Format Open Document" 1982 1983#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:2 1984msgid "Open Document Format as used by OpenOffice, Lotus Symphony, etc." 1985msgstr "" 1986"El Format Open Document utilitzat per l'OpenOffice, el Lotus Symphony, etc." 1987 1988#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:3 1989msgid "Open Document Format (*.sxc, *.ods)" 1990msgstr "Format Open Document (*.sxc, *.ods)" 1991 1992#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:4 1993msgid "ODF 1.2 strict conformance (*.ods)" 1994msgstr "ODF 1.2 conformitat estricta (*.ods)" 1995 1996#: ../plugins/openoffice/plugin.xml.in.h:5 1997msgid "ODF 1.2 extended conformance (*.ods)" 1998msgstr "ODF 1.2 conformitat ampliada (*.ods)" 1999 2000#: ../plugins/paradox/paradox.c:66 ../plugins/paradox/paradox.c:116 2001msgid "Error while opening Paradox file." 2002msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer Paradox." 2003 2004#: ../plugins/paradox/paradox.c:114 2005msgid "Could not allocate memory for record." 2006msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al registre." 2007 2008#: ../plugins/paradox/paradox.c:220 2009#, c-format 2010msgid "Field type %d is not supported." 2011msgstr "El tipus de camp %d no està implementat." 2012 2013#. Read the field specification and build the field array for 2014#. * PX_create_fp(). The memory is freed by PX_delete() including 2015#. * the memory for the field name. 2016#: ../plugins/paradox/paradox.c:325 2017msgid "Allocate memory for field definitions." 2018msgstr "Assigna memòria per a les definicions de camps." 2019 2020#: ../plugins/paradox/paradox.c:326 2021msgid "Cannot allocate memory for field definitions." 2022msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les definicions dels camps." 2023 2024#: ../plugins/paradox/paradox.c:334 2025msgid "First line of sheet must contain database specification." 2026msgstr "" 2027"La primera línia del full ha de contenir l'especificació de la base de dades." 2028 2029#: ../plugins/paradox/paradox.c:349 2030msgid "" 2031"Field specification must be a comma separated value (Name,Type,Size,Prec)." 2032msgstr "" 2033"L'especificació del camp ha de ser un valor separat per comes (nom, tipus, " 2034"mida, prec)." 2035 2036#: ../plugins/paradox/paradox.c:354 2037msgid "Allocate memory for column name." 2038msgstr "Assigna memòria per al nom de la columna." 2039 2040#: ../plugins/paradox/paradox.c:355 2041#, c-format 2042msgid "Could not allocate memory for %d. field name." 2043msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per al nom del camp %d." 2044 2045#: ../plugins/paradox/paradox.c:365 2046#, c-format 2047msgid "%d. field specification ended unexpectedly." 2048msgstr "Ha finalitzat de manera inesperada l'especificació del camp %d." 2049 2050#: ../plugins/paradox/paradox.c:370 2051#, c-format 2052msgid "%d. field specification misses type." 2053msgstr "Manca el tipus de l'especificació del camp %d." 2054 2055#: ../plugins/paradox/paradox.c:438 2056#, c-format 2057msgid "%d. field type '%c' is unknown." 2058msgstr "Del camp %d es desconeix el tipus «%c»." 2059 2060#: ../plugins/paradox/paradox.c:449 ../plugins/paradox/paradox.c:459 2061msgid "Field specification misses the column size." 2062msgstr "Manca la mida de la columna de l'especificació del camp." 2063 2064#: ../plugins/paradox/paradox.c:466 2065#, c-format 2066msgid "" 2067"The remainder '%s' of the specification for field %d is being disregarded." 2068msgstr "Es descartarà la resta «%s» de l'especificació per al camp %d." 2069 2070#: ../plugins/paradox/paradox.c:475 2071msgid "Could not create output file." 2072msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida." 2073 2074#: ../plugins/paradox/paradox.c:484 2075msgid "Allocate memory for record data." 2076msgstr "Assigna memòria per a les dades del registre." 2077 2078#: ../plugins/paradox/paradox.c:485 2079msgid "Could not allocate memory for record data." 2080msgstr "No s'ha pogut assignar memòria per a les dades del registre." 2081 2082#: ../plugins/paradox/paradox.c:536 2083#, c-format 2084msgid "Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d character." 2085msgid_plural "" 2086"Field %d in line %d has possibly been cut off. Data has %d characters." 2087msgstr[0] "" 2088"És possible que s'hagi tallat el camp %d de la línia %d. Les dades contenen " 2089"%d caràcter." 2090msgstr[1] "" 2091"És possible que s'hagi tallat el camp %d de la línia %d. Les dades contenen " 2092"%d caràcters." 2093 2094#: ../plugins/paradox/paradox.c:549 2095#, c-format 2096msgid "Field %d in row %d could not be written." 2097msgstr "No s'ha pogut escriure el camp %d de la fila %d." 2098 2099#: ../plugins/paradox/paradox.c:586 2100#, c-format 2101msgid "Could not write record number %d." 2102msgstr "No s'ha pogut escriure el registre número %d." 2103 2104#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:1 2105msgid "Paradox" 2106msgstr "Paradox" 2107 2108#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:2 2109msgid "Imports Paradox files" 2110msgstr "Importa fitxers Paradox" 2111 2112#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:3 2113msgid "Paradox database or primary index file (*.db, *.px)" 2114msgstr "Base de dades Paradox o fitxer d'índex primari (*.db, *.px)" 2115 2116#: ../plugins/paradox/plugin.xml.in.h:4 2117msgid "Paradox database (*.db)" 2118msgstr "Base de dades Paradox (*.db)" 2119 2120#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:1 2121msgid "Perl functions" 2122msgstr "Funcions del Perl" 2123 2124#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:2 2125msgid "Sample Perl plugin providing some (useless) functions." 2126msgstr "Connector Perl de mostra amb algunes funcions poc útils." 2127 2128#: ../plugins/perl-func/plugin.xml.in.h:3 2129msgid "Perl" 2130msgstr "Perl" 2131 2132#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:75 2133msgid "Perl error: " 2134msgstr "Error del Perl: " 2135 2136#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:223 2137#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:242 2138#, c-format 2139msgid "Perl error: %s\n" 2140msgstr "Error del Perl: %s\n" 2141 2142#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:274 2143msgid "Module name not given." 2144msgstr "No s'ha donat el nom del mòdul." 2145 2146#: ../plugins/perl-loader/perl-loader.c:302 2147msgid "perl_func.pl doesn't exist." 2148msgstr "No existeix perl_func.pl." 2149 2150#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:1 2151msgid "Perl plugin loader" 2152msgstr "Carregador del connector del Perl" 2153 2154#: ../plugins/perl-loader/plugin.xml.in.h:2 2155msgid "This plugin provides support for Perl plugins" 2156msgstr "Aquest connector permet habilitar els connectors del Perl" 2157 2158#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:510 2159msgid "PLN : Spreadsheet is password encrypted" 2160msgstr "PLN: el full de càlcul està xifrat amb contrasenya" 2161 2162#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:579 2163#, c-format 2164msgid "Ignoring data that claims to be in row %u which is > max row %u" 2165msgstr "" 2166"S'ignoraran les dades que diuen estar a la fila %u, que és major que la " 2167"màxima fila %u" 2168 2169#: ../plugins/plan-perfect/pln.c:583 2170#, c-format 2171msgid "Ignoring data that claims to be in column %u which is > max column %u" 2172msgstr "" 2173"S'ignoraran les dades que diuen estar a la columna %u, que és major que la " 2174"màxima columna %u" 2175 2176#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:1 2177msgid "Plan Perfect" 2178msgstr "Plan Perfect" 2179 2180#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:2 2181msgid "Imports Plan Perfect Formatted Documents" 2182msgstr "Importa documents de format Plan Perfect" 2183 2184#: ../plugins/plan-perfect/plugin.xml.in.h:3 2185msgid "Plan Perfect Format (PLN) import" 2186msgstr "Importació de format Plan Perfect (PLN)" 2187 2188#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:1 2189msgid "Psiconv" 2190msgstr "Psiconv" 2191 2192#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:2 2193msgid "Imports Psion 5 series Sheet files" 2194msgstr "Importació de fitxers de fulls Psion de la sèrie 5" 2195 2196#: ../plugins/psiconv/plugin.xml.in.h:3 2197msgid "Psion (*.psisheet)" 2198msgstr "Psion (*.psisheet)" 2199 2200#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:651 2201msgid "Error while reading psiconv file." 2202msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer psiconv." 2203 2204#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:662 2205msgid "Error while parsing Psion file." 2206msgstr "S'ha produït un error en analitzar el fitxer Psion." 2207 2208#: ../plugins/psiconv/psiconv-read.c:670 2209msgid "This Psion file is not a Sheet file." 2210msgstr "Aquest fitxer Psion no és un full de càlcul." 2211 2212#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:1 2213msgid "Python functions" 2214msgstr "Funcions del Python" 2215 2216#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:2 2217msgid "Sample Python plugin providing some (useless) functions." 2218msgstr "Connector de mostra del Python amb funcions poc útils." 2219 2220#: ../plugins/py-func/plugin.xml.in.h:3 2221msgid "Python" 2222msgstr "Python" 2223 2224#: ../plugins/python-loader/gnm-py-interpreter.c:260 2225msgid "Default interpreter" 2226msgstr "Intèrpret per defecte" 2227 2228#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:1 2229msgid "Python plugin loader" 2230msgstr "Carregador del connector del Python" 2231 2232#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:2 2233msgid "This plugin provides support for Python plugins" 2234msgstr "Aquest connector permet habilitar els connectors del Python" 2235 2236#: ../plugins/python-loader/plugin.xml.in.h:3 2237msgid "Python console" 2238msgstr "Consola de Python" 2239 2240#: ../plugins/python-loader/py-console.c:91 2241#, c-format 2242msgid "*** Interpreter: %s\n" 2243msgstr "*** Intèrpret: %s\n" 2244 2245#: ../plugins/python-loader/py-console.c:174 2246msgid "Gnumeric Python console" 2247msgstr "Consola Python del Gnumeric" 2248 2249#: ../plugins/python-loader/py-console.c:183 2250msgid "E_xecute in:" 2251msgstr "E_xecuta en:" 2252 2253#: ../plugins/python-loader/py-console.c:228 2254msgid "C_ommand:" 2255msgstr "_Ordre:" 2256 2257#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:151 2258msgid "Python list is not an array" 2259msgstr "La llista del Python no és un vector" 2260 2261#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:158 2262#, c-format 2263msgid "Unsupported Python type: %s" 2264msgstr "No existeix implementació per al tipus del Python: %s" 2265 2266#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:185 2267msgid "Unknown error" 2268msgstr "Error desconegut" 2269 2270#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:191 2271#, c-format 2272msgid "Python exception (%s: %s)" 2273msgstr "Excepció del Python (%s: %s)" 2274 2275#: ../plugins/python-loader/py-gnumeric.c:195 2276#, c-format 2277msgid "Python exception (%s)" 2278msgstr "Excepció del Python (%s)" 2279 2280#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:73 2281msgid "Python module name not given." 2282msgstr "No s'ha donat el nom del mòdul del Python." 2283 2284#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:91 2285#, c-format 2286msgid "Error while opening file \"%s\" for writing." 2287msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s» per a l'escriptura." 2288 2289#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:95 2290#, c-format 2291msgid "Error while opening file \"%s\" for reading." 2292msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer «%s» per a la lectura." 2293 2294#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:126 2295msgid "Cannot create new Python interpreter." 2296msgstr "No es pot crear un nou intèrpret del Python." 2297 2298#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:147 2299#, c-format 2300msgid "Module \"%s\" doesn't exist." 2301msgstr "El mòdul «%s» no existeix." 2302 2303#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:165 2304#, c-format 2305msgid "Execution of module \"%s\" failed." 2306msgstr "Ha fallat l'execució del mòdul «%s»." 2307 2308#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:281 2309msgid "Some name" 2310msgstr "Algun nom" 2311 2312#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:346 2313#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:443 2314#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:754 2315#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:869 2316#, c-format 2317msgid "Python file \"%s\" has invalid format." 2318msgstr "El fitxer Python «%s» té un format invàlid." 2319 2320#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:350 2321#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:448 2322#, c-format 2323msgid "File doesn't contain \"%s\" function." 2324msgstr "El fitxer no conté la funció «%s»." 2325 2326#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:759 2327#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:874 2328#, c-format 2329msgid "File doesn't contain \"%s\" dictionary." 2330msgstr "El fitxer no conté el diccionari «%s»." 2331 2332#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:764 2333#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:879 2334#, c-format 2335msgid "Object \"%s\" is not a dictionary." 2336msgstr "L'objecte «%s» no és un diccionari." 2337 2338#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:817 ../src/gnm-plugin.c:859 2339#, c-format 2340msgid "Unknown action: %s" 2341msgstr "Acció desconeguda: %s" 2342 2343#: ../plugins/python-loader/python-loader.c:822 2344#, c-format 2345msgid "Not a valid function for action: %s" 2346msgstr "No és una funció vàlida per a una acció: %s" 2347 2348#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:1 2349msgid "Quattro Pro(tm)" 2350msgstr "Quattro Pro(tm)" 2351 2352#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:2 2353msgid "Imports Quattro Pro (tm) files" 2354msgstr "Importa fitxers Quattro Pro (tm)" 2355 2356#: ../plugins/qpro/plugin.xml.in.h:3 2357msgid "Quattro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)" 2358msgstr "Quatro Pro (*.wb1, *.wb2, *.wb3)" 2359 2360#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:118 2361#, c-format 2362msgid "File is most likely corrupted.\n" 2363msgstr "Segurament el fitxer està malmès.\n" 2364 2365#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:870 2366#, c-format 2367msgid "Invalid zoom %hd %%" 2368msgstr "Ampliació invàlida %hd %%" 2369 2370#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:912 2371#, c-format 2372msgid "Invalid record %d of length %hd" 2373msgstr "Registre invàlid %d de longitud %hd" 2374 2375#: ../plugins/qpro/qpro-read.c:945 2376msgid "" 2377"Unable to find the PerfectOffice_MAIN stream. Is this really a Quattro Pro " 2378"file?" 2379msgstr "" 2380"No s'ha pogut trobar el flux PerfectOffice_MAIN. Assegureu-vos que es tracti " 2381"d'un fitxer Quattro Pro" 2382 2383#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:1 2384msgid "Sample DataSource" 2385msgstr "Mostra de font de dades" 2386 2387#: ../plugins/sample_datasource/plugin.xml.in.h:2 2388msgid "A proof of concept external data source" 2389msgstr "Una prova de concepte d'una font externa de dades" 2390 2391#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:1 2392msgid "SC/XSpread" 2393msgstr "SC/XSpread" 2394 2395#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:2 2396msgid "Imports SC/XSpread files" 2397msgstr "Importa fitxers SC/XSpread" 2398 2399#: ../plugins/sc/plugin.xml.in.h:3 2400msgid "SC/xspread" 2401msgstr "SC/xspread" 2402 2403#: ../plugins/sc/sc.c:110 2404#, c-format 2405msgid "On worksheet %s:" 2406msgstr "Al full de treball %s:" 2407 2408#: ../plugins/sc/sc.c:112 2409msgid "General SC import error" 2410msgstr "Error general d'importació SC" 2411 2412#: ../plugins/sc/sc.c:163 2413#, c-format 2414msgid "" 2415"The cell in row %i and column %i is beyond Gnumeric's maximum sheet size." 2416msgstr "" 2417"La cel·la de la fila %i i la columna %i és fora de la mida de full màxima " 2418"del Gnumeric." 2419 2420#: ../plugins/sc/sc.c:386 2421msgid "The sheet is wider than Gnumeric can handle." 2422msgstr "El full és més ample del que el Gnumeric pot gestionar." 2423 2424#: ../plugins/sc/sc.c:449 2425msgid "Encountered precision dependent format without set precision." 2426msgstr "" 2427"S'ha trobat un format depenent de la precisió sense cap precisió establerta." 2428 2429#: ../plugins/sc/sc.c:472 2430#, c-format 2431msgid "Column format %i is undefined." 2432msgstr "El format de columna %i no està definit." 2433 2434#: ../plugins/sc/sc.c:798 2435#, c-format 2436msgid "Unable to parse cmd='%s', str='%s', col=%d, row=%d." 2437msgstr "No es pot processar cmd=«%s», str=«%s», col=%d, row=%d." 2438 2439#: ../plugins/sc/sc.c:933 2440msgid "Error parsing line" 2441msgstr "S'ha produït un error en analitzar la línia" 2442 2443#. * http://www.thule.no/haynie/cpumods/a2620/docs/commrc.sc.txt: 2444#. * format B 20 2 2445#. * 2446#. * http://www.mcs.kent.edu/system/documentation/xspread/demo_func 2447#. * format A 15 2 0 2448#. * goto C7 2449#. * 2450#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:1 2451msgid "MultiPlan (SYLK)" 2452msgstr "MultiPlan (SYLK)" 2453 2454#: ../plugins/sylk/plugin.xml.in.h:2 2455msgid "Import/Export for MultiPlan (SYLK) files" 2456msgstr "Importació/exportació de fitxers MultiPlan (SYLK)" 2457 2458#: ../plugins/sylk/sylk.c:243 2459msgid "Multiple values in the same cell" 2460msgstr "Hi ha múltiples valors a la mateixa cel·la" 2461 2462#: ../plugins/sylk/sylk.c:252 ../plugins/sylk/sylk.c:261 2463msgid "Multiple expressions in the same cell" 2464msgstr "Hi ha múltiples expressions a la mateixa cel·la" 2465 2466#: ../plugins/sylk/sylk.c:798 2467msgid "Missing closing 'E'" 2468msgstr "Manca l'«E» de tancament" 2469 2470#: ../plugins/sylk/sylk.c:821 ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:381 2471#: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:594 2472#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:16 ../src/dialogs/print.ui.h:53 2473#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:3 ../src/print-info.c:577 2474#: ../src/workbook.c:1075 ../src/workbook.c:1105 2475msgid "Sheet" 2476msgstr "Full" 2477 2478#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:1 2479msgid "UI Hello" 2480msgstr "Interfície d'usuari hola" 2481 2482#: ../plugins/uihello/plugin.xml.in.h:2 2483msgid "Hello World plugin using ui service" 2484msgstr "Connector «Hola món» que fa servir el servei d'interfície d'usuari" 2485 2486#: ../plugins/uihello/uihello.c:32 2487#, c-format 2488msgid "This is message from the \"%s\" plugin." 2489msgstr "Aquest és el missatge del connector «%s»." 2490 2491#: ../plugins/xbase/boot.c:160 2492msgid "Error while opening xbase file." 2493msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer xbase." 2494 2495#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:1 2496msgid "XBase" 2497msgstr "XBase" 2498 2499#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:2 2500msgid "Imports XBase files" 2501msgstr "Importa fitxers XBase" 2502 2503#: ../plugins/xbase/plugin.xml.in.h:3 2504msgid "Xbase (*.dbf) file format" 2505msgstr "Format de fitxer Xbase (*.dbf)" 2506 2507#: ../plugins/xbase/xbase.c:188 2508msgid "Failed to read DBF header." 2509msgstr "No s'ha pogut llegir la capçalera DBF." 2510 2511#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:1 2512msgid "List of recently used functions." 2513msgstr "Llista de funcions usades recentment." 2514 2515#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:2 2516msgid "" 2517"The function selector keeps a list of recently used functions. This is that " 2518"list." 2519msgstr "" 2520"El selector de funcions manté una llista de les funcions usades recentment. " 2521"Aquesta és la llista." 2522 2523#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:3 2524#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1084 2525msgid "Maximum Length of Recently Used Functions List" 2526msgstr "Longitud màxima de la llista de funcions usades recentment" 2527 2528#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:4 2529msgid "" 2530"The function selector keeps a list of recently used functions. This is the " 2531"maximum length of that list." 2532msgstr "" 2533"El selector de funcions manté una llista de les funcions usades recentment. " 2534"Aquesta és la seva longitud màxima." 2535 2536#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:5 2537msgid "Autocorrect initial caps" 2538msgstr "Corregeix automàticament les majúscules inicials" 2539 2540#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:6 2541msgid "This variable determines whether to autocorrect initial caps" 2542msgstr "" 2543"Aquesta variable determina si cal corregir les majúscules inicials " 2544"automàticament" 2545 2546#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:7 2547msgid "List of initial caps exceptions" 2548msgstr "Llista d'excepcions de majúscules inicials" 2549 2550#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:8 2551msgid "" 2552"The autocorrect engine does not correct the initial caps for words in this " 2553"list." 2554msgstr "" 2555"El motor d'autocorrecció no corregeix la majúscula inicial de les paraules " 2556"de la llista." 2557 2558#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:9 2559msgid "Autocorrect first letter" 2560msgstr "Corregeix automàticament la primera lletra" 2561 2562#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:10 2563msgid "This variable determines whether to autocorrect first letters" 2564msgstr "" 2565"Aquesta variable determina si cal corregir les primeres lletres " 2566"automàticament" 2567 2568#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:11 2569msgid "List of First Letter Exception" 2570msgstr "Llista d'excepcions de primera lletra" 2571 2572#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:12 2573msgid "" 2574"The autocorrect engine does not capitalize the first letter of words " 2575"following strings in this list." 2576msgstr "" 2577"El motor d'autocorrecció no posa en majúscula la primera lletra de les " 2578"paraules que segueixin les cadenes d'aquesta llista." 2579 2580#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:13 2581msgid "Autocorrect names of days" 2582msgstr "Corregeix automàticament els noms dels dies" 2583 2584#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:14 2585msgid "This variable determines whether to autocorrect names of days" 2586msgstr "" 2587"Aquesta variable determina si cal corregir els noms dels dies automàticament" 2588 2589#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:15 2590msgid "Autocorrect replace" 2591msgstr "Reemplaçament de la correcció automàtica" 2592 2593#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:16 2594msgid "Activate New Plugins" 2595msgstr "Activa els connectors nous" 2596 2597#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:17 2598msgid "" 2599"This variable determines whether to activate every new encountered plugin." 2600msgstr "" 2601"Aquesta variable determina si s'ha d'activar cada nou connector trobat." 2602 2603#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:18 2604msgid "List of Active Plugins." 2605msgstr "Llista dels connectors actius." 2606 2607#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:19 2608msgid "" 2609"This list contains all plugins that are supposed to be automatically " 2610"activated." 2611msgstr "Aquesta llista conté tots els connectors que s'activen automàticament." 2612 2613#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:20 2614msgid "List of Known Plugins." 2615msgstr "Llista de connectors coneguts." 2616 2617#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:21 2618msgid "This list contains all known plugins." 2619msgstr "Aquesta llista conté tots els connectors coneguts." 2620 2621#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:22 2622msgid "List of Plugin File States." 2623msgstr "Llista dels fitxers d'estat dels connectors." 2624 2625#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:23 2626msgid "This list contains all plugin file states." 2627msgstr "Aquesta llista conté tots els estats de fitxer dels connectors." 2628 2629#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:24 2630msgid "List of Extra Plugin Directories." 2631msgstr "Llista de directoris de connectors extres." 2632 2633#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:25 2634msgid "This list contains all extra directories containing plugins." 2635msgstr "Aquesta llista conté tots els directoris que contenen connectors." 2636 2637#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:26 2638msgid "List of Extra Autoformat Directories." 2639msgstr "Llista de directoris d'autoformat extres." 2640 2641#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:27 2642msgid "" 2643"This list contains all extra directories containing autoformat templates." 2644msgstr "" 2645"Aquesta llista conté tots els directoris extres que contenen plantilles " 2646"d'autoformat." 2647 2648#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:28 2649msgid "System Directory for Autoformats" 2650msgstr "Directori del sistema per als autoformats" 2651 2652#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:29 2653msgid "This directory contains the pre-installed autoformat templates." 2654msgstr "Aquest directori conté les plantilles d'autoformat preinstal·lades." 2655 2656#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:30 2657msgid "User Directory for Autoformats" 2658msgstr "Directori d'usuari per als autoformats" 2659 2660#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:31 2661msgid "The main directory for user specific autoformat templates." 2662msgstr "El directori principal per a les plantilles d'autoformat d'usuari." 2663 2664#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:32 2665msgid "Apply print-setup to all sheets" 2666msgstr "Aplica la configuració de la impressora a tots els fulls" 2667 2668#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:33 2669msgid "" 2670"This value determines whether by default the print set-up dialog applies to " 2671"all sheets simultaneously." 2672msgstr "" 2673"Aquest valor determina si, de manera predeterminada, el diàleg de " 2674"configuració de la impressió s'aplica a tots els fulls simultàniament." 2675 2676#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:34 2677msgid "GTKPrintSetting" 2678msgstr "GTKPrintSetting" 2679 2680#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:35 2681msgid "The configuration of GTKPrintSetting. Do not edit this variable." 2682msgstr "La configuració del GTKPrintSetting. No editeu aquesta variable." 2683 2684#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:36 2685msgid "Page Header" 2686msgstr "Capçalera de pàgina" 2687 2688#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:37 2689msgid "" 2690"The default page header for new documents that can be modified using the " 2691"page setup dialog." 2692msgstr "" 2693"La capçalera de pàgina per defecte per a nous documents que es pot modificar " 2694"usant el diàleg de configuració de la pàgina." 2695 2696#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:38 2697msgid "Page Footer" 2698msgstr "Peu de pàgina" 2699 2700#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:39 2701msgid "" 2702"The default page footer for new documents that can be modified using the " 2703"page setup dialog." 2704msgstr "" 2705"El peu de pàgina per defecte per a nous documents que es pot modificar usant " 2706"el diàleg de configuració de la pàgina." 2707 2708#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:40 2709msgid "Default Header/Footer Font Size" 2710msgstr "Mida predeterminada del tipus de lletra de la capçalera/peu" 2711 2712#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:41 2713msgid "The default font size for headers and footers." 2714msgstr "La mida per defecte del tipus de lletra per a capçaleres i peus." 2715 2716#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:42 2717msgid "Default header/footer font name" 2718msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminada de la capçalera/peu" 2719 2720#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:43 2721msgid "The default font name for headers and footers." 2722msgstr "El nom del tipus de lletra per defecte per a capçaleres i peus." 2723 2724#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:44 2725msgid "The default header/footer font is bold." 2726msgstr "El tipus de lletra predeterminat per a capçaleres/peus és negreta." 2727 2728#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:45 2729msgid "" 2730"This value determines whether the default font for headers and footers is " 2731"bold." 2732msgstr "" 2733"Aquest valor determina si el tipus de lletra predeterminat per a capçaleres " 2734"i peus és negreta." 2735 2736#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:46 2737msgid "The default header/footer font is italic." 2738msgstr "El tipus de lletra predeterminat per a capçaleres/peus és cursiva." 2739 2740#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:47 2741msgid "" 2742"This value determines whether the default font for headers and footers is " 2743"italic." 2744msgstr "" 2745"Aquest valor determina si el tipus de lletra predeterminat del nou llibre de " 2746"treball està en cursiva." 2747 2748#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:48 2749msgid "Default Horizontal Centering" 2750msgstr "Centrat horitzontal predeterminat" 2751 2752#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:49 2753msgid "" 2754"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog " 2755"is to center pages horizontally." 2756msgstr "" 2757"Aquest valor determina si el quadre de diàleg de configuració de la " 2758"impressió està configurat per defecte per a centrar les pàgines " 2759"horitzontalment." 2760 2761#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:50 2762msgid "Default Vertical Centering" 2763msgstr "Centrat vertical predeterminat" 2764 2765#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:51 2766msgid "" 2767"This value determines whether the default setting in the Print Setup dialog " 2768"is to center pages vertically." 2769msgstr "" 2770"Aquest valor determina si el quadre de diàleg de configuració de la " 2771"impressió està configurat per defecte per a centrar les pàgines verticalment." 2772 2773#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:52 2774msgid "Default Grid Line Printing" 2775msgstr "Imprimeix línies de graella per defecte" 2776 2777#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:53 2778msgid "" 2779"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " 2780"print grid lines. Please use the Print Setup dialog to edit this value." 2781msgstr "" 2782"Aquest valor determina si el quadre de diàleg de configuració de la " 2783"impressió està configurat per defecte per a imprimir les línies de la " 2784"graella. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió per a " 2785"editar aquest valor." 2786 2787#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:54 2788msgid "Default Print Cells with Only Styles" 2789msgstr "Imprimeix cel·les només amb estil" 2790 2791#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:55 2792msgid "" 2793"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " 2794"to print empty but formatted cells. Please use the Print Setup dialog to " 2795"edit this value." 2796msgstr "" 2797"El valor predeterminat, referit a si s'han d'imprimir les cel·les formatades " 2798"però buides. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió " 2799"per a editar aquest valor." 2800 2801#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:56 2802msgid "Default Black and White Printing" 2803msgstr "Imprimeix en blanc i negre per defecte" 2804 2805#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:57 2806msgid "" 2807"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " 2808"to print in only black and white. Please use the Print Setup dialog to edit " 2809"this value." 2810msgstr "" 2811"El valor predeterminat, referit a si s'ha d'imprimir només en blanc i negre. " 2812"Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió per a editar " 2813"aquest valor." 2814 2815#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:58 2816msgid "Default Title Printing" 2817msgstr "Impressió del títol predeterminada" 2818 2819#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:59 2820msgid "" 2821"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " 2822"to print row and column headers. Please use the Print Setup dialog to edit " 2823"this value." 2824msgstr "" 2825"El valor predeterminat, referit a si s'ha d'imprimir la capçalera de les " 2826"files i les columnes. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la " 2827"impressió per a editar aquest valor." 2828 2829#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:60 2830msgid "Default Print Direction" 2831msgstr "Direcció d'impressió predeterminada" 2832 2833#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:61 2834msgid "" 2835"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " 2836"to print first right then down. Please use the Print Setup dialog to edit " 2837"this value." 2838msgstr "" 2839"El valor predeterminat, referit a si s'ha d'imprimir primer a la dreta i " 2840"després a baix. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la " 2841"impressió per a editar aquest valor." 2842 2843#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:62 2844msgid "Default Scale Type" 2845msgstr "Tipus d'escala predeterminat" 2846 2847#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:63 2848msgid "" 2849"This value determines the default setting in the Print Setup dialog whether " 2850"to scale pages by a given percentage. Please use the Print Setup dialog to " 2851"edit this value." 2852msgstr "" 2853"El valor predeterminat, referit a si s'ha d'escalar la pàgina un cert " 2854"percentatge per a imprimir-la. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració " 2855"de la impressió per a editar aquest valor." 2856 2857#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:64 2858msgid "Default Scale Percentage" 2859msgstr "Percentatge d'escala predeterminat" 2860 2861#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:65 2862msgid "" 2863"This value gives the percentage by which to scale each printed page. Please " 2864"use the Print Setup dialog to edit this value." 2865msgstr "" 2866"El percentatge pel qual s'escalarà cada pàgina impresa. Utilitzeu el quadre " 2867"de diàleg de configuració de la impressió per a editar aquest valor." 2868 2869#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:66 2870msgid "Default Scaling Width" 2871msgstr "Amplada d'escala predeterminada" 2872 2873#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:67 2874msgid "" 2875"This value determines the maximum number of pages that make up the width of " 2876"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within " 2877"this width. This value can be changed in the Page Setup dialog." 2878msgstr "" 2879"Aquest valor determina el nombre màxim de pàgines que conformen l'amplada " 2880"d'una impressió del full actual. El full es reduirà per a adaptar-lo a " 2881"aquesta amplada. Aquest valor pot modificar-se al quadre de diàleg de " 2882"configuració de la impressió." 2883 2884#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:68 2885msgid "Default Scaling Height" 2886msgstr "Alçada d'escala predeterminada" 2887 2888#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:69 2889msgid "" 2890"This value determines the maximum number of pages that make up the height of " 2891"a printout of the current sheet. The sheet will be reduced to fit within " 2892"this height. This value can be changed in the Page Setup dialog." 2893msgstr "" 2894"Aquest valor determina el nombre màxim de pàgines que conformen l'alçada " 2895"d'una impressió del full actual. El full es reduirà per a adaptar-lo a " 2896"aquesta amplada. Aquest valor pot modificar-se al quadre de diàleg de " 2897"configuració de la impressió." 2898 2899#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:70 2900msgid "Default Repeated Top Region" 2901msgstr "Regió superior repetida predeterminada" 2902 2903#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:71 2904msgid "" 2905"This string gives the default region to be repeated at the top of each " 2906"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value." 2907msgstr "" 2908"Aquesta cadena dona la regió predeterminada per a repetir a la part superior " 2909"de cada full imprès. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a " 2910"editar aquest valor." 2911 2912#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:72 2913msgid "Default Repeated Left Region" 2914msgstr "Regió esquerra repetida predeterminada" 2915 2916#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:73 2917msgid "" 2918"This string gives the default region to be repeated at the left of each " 2919"printed sheet. Please use the Print Setup dialog to edit this value." 2920msgstr "" 2921"Aquesta cadena dona la regió predeterminada per a repetir a l'esquerra de " 2922"cada full imprès. Utilitzeu el diàleg de configuració d'impressió per a " 2923"editar aquest valor." 2924 2925#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:74 2926msgid "Preferred Display Unit" 2927msgstr "Unitat de visualització preferida" 2928 2929#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:75 2930msgid "This string gives the default unit to be used in the page setup dialog." 2931msgstr "" 2932"Aquesta cadena estableix la unitat per defecte a utilitzar en el diàleg de " 2933"configuració de la pàgina." 2934 2935#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:76 2936msgid "Default Top Margin" 2937msgstr "Marge superior predeterminat" 2938 2939#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:77 2940msgid "" 2941"This value gives the default number of points from the top of a page to the " 2942"start of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." 2943msgstr "" 2944"El nombre de punts per defecte des de la part superior d'una pàgina fins al " 2945"començament del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la " 2946"impressió per a editar aquest valor." 2947 2948#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:78 2949msgid "Default Bottom Margin" 2950msgstr "Marge inferior predeterminat" 2951 2952#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:79 2953msgid "" 2954"This value gives the default number of points from the bottom of a page to " 2955"the end of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." 2956msgstr "" 2957"El nombre de punts des de la part inferior d'una pàgina fins al final del " 2958"cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la impressió per a " 2959"editar aquest valor." 2960 2961#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:80 2962msgid "Default Bottom Outside Margin" 2963msgstr "Marge inferior extern predeterminat" 2964 2965#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:81 2966msgid "" 2967"This value gives the default number of points from the bottom of a page to " 2968"the end of the footer. Please use the Print Setup dialog to edit this value." 2969msgstr "" 2970"El nombre de punts per defecte des de la part inferior d'una pàgina fins al " 2971"final del peu de pàgina. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la " 2972"impressió per a editar aquest valor." 2973 2974#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:82 2975msgid "Default Top Outside Margin" 2976msgstr "Marge superior extern predeterminat" 2977 2978#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:83 2979msgid "" 2980"This value gives the default number of points from the top of a page to the " 2981"top of the header. Please use the Print Setup dialog to edit this value." 2982msgstr "" 2983"El nombre de punts des de la part superior d'una pàgina fins a la part " 2984"superior de la capçalera. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de " 2985"la impressió per a editar aquest valor." 2986 2987#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:84 2988msgid "Default Left Margin" 2989msgstr "Marge esquerre predeterminat" 2990 2991#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:85 2992msgid "" 2993"This value gives the default number of points from the left of a page to the " 2994"left of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." 2995msgstr "" 2996"El nombre de punts per defecte des de la part esquerra d'una pàgina fins al " 2997"començament del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la " 2998"impressió per a editar aquest valor." 2999 3000#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:86 3001msgid "Default Right Margin" 3002msgstr "Marge dret predeterminat" 3003 3004#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:87 3005msgid "" 3006"This value gives the default number of points from the right of a page to " 3007"the right of the body. Please use the Print Setup dialog to edit this value." 3008msgstr "" 3009"El nombre de punts per defecte des de la part dreta d'una pàgina fins al " 3010"començament del cos. Utilitzeu el quadre de diàleg de configuració de la " 3011"impressió per a editar aquest valor." 3012 3013#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:88 3014msgid "Paper" 3015msgstr "Paper" 3016 3017#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:89 3018msgid "" 3019"This is the default paper specification. Please use the Print Setup dialog " 3020"to edit this value." 3021msgstr "" 3022"L'especificació per defecte del paper. Utilitzeu el quadre de diàleg de " 3023"configuració de la impressió per a editar aquest valor." 3024 3025#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:90 3026msgid "Paper orientation" 3027msgstr "Orientació del paper" 3028 3029#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:91 3030msgid "" 3031"This is the default paper orientation. Please use the Print Setup dialog to " 3032"edit this value." 3033msgstr "" 3034"L'orientació per defecte del paper. Utilitzeu el diàleg de configuració de " 3035"la impressió per a editar aquest valor." 3036 3037#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:92 3038msgid "Header/Footer Format (Left Portion)" 3039msgstr "Format de capçalera/peu (porció esquerra)" 3040 3041#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:93 3042msgid "Please use the Print Setup dialog to edit this value." 3043msgstr "" 3044"Feu servir el diàleg de configuració d'impressió per a editar aquest valor." 3045 3046#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:94 3047msgid "Header/Footer Format (Middle Portion)" 3048msgstr "Format de capçalera/peu (porció central)" 3049 3050#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:95 3051msgid "Header/Footer Format (Right Portion)" 3052msgstr "Format de capçalera/peu (porció dreta)" 3053 3054#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:96 3055#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1079 3056msgid "Allow Unfocused Range Selections" 3057msgstr "Permet seleccions de rang sense focus" 3058 3059#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:97 3060msgid "" 3061"Some dialogs contain only a single entry field that allows range selections " 3062"in the workbook. Setting this variable to TRUE directs selections to this " 3063"entry even if the entry does not have keyboard focus." 3064msgstr "" 3065"Alguns diàlegs contenen només un camp d'entrada que permet fer seleccions de " 3066"rang en el llibre de treball. En establir aquesta variable a CERT, la " 3067"selecció es dirigeix a aquesta entrada encara que l'entrada no tingui focus " 3068"de teclat." 3069 3070#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:98 3071msgid "Text Export String Indicator" 3072msgstr "Indicador de cadenes d'exportació de text" 3073 3074#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:99 3075msgid "Please use the Text Export dialog to edit this value." 3076msgstr "Utilitzeu el diàleg d'exportació de text per a editar aquest valor." 3077 3078#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:100 3079msgid "Text Export Field Separator" 3080msgstr "Separador de camps d'exportació de text" 3081 3082#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:101 3083msgid "Text Export Record Terminator" 3084msgstr "Terminador de registres d'exportació de text" 3085 3086#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:102 3087msgid "Text Export Locale" 3088msgstr "Llengua d'exportació de text" 3089 3090#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:103 3091msgid "Text Export Encoding" 3092msgstr "Codificació d'exportació de text" 3093 3094#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:104 3095msgid "Text Export String Quoting Rule" 3096msgstr "Regla de citació de cadenes d'exportació de text" 3097 3098#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:105 3099msgid "Text Export Formatting Rule" 3100msgstr "Regla de format d'exportació de text" 3101 3102#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:106 3103msgid "Text Export Unknown Character Transliteration" 3104msgstr "Transliteració de caràcters desconeguts d'exportació de text" 3105 3106#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:107 3107msgid "Search & Replace Ignores Case" 3108msgstr "Cerca i reemplaça no distingeix entre majúscules i minúscules" 3109 3110#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:108 3111msgid "Search & Replace ignores case as default" 3112msgstr "" 3113"Cerca i reemplaça no distingeix entre majúscules i minúscules per defecte" 3114 3115#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:109 3116msgid "Search & Replace Preserves Case" 3117msgstr "Cerca i reemplaça preserva les majúscules/minúscules" 3118 3119#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:110 3120msgid "Search & Replace preserves case as default" 3121msgstr "Cerca i reemplaça preserva les majúscules/minúscules per defecte" 3122 3123#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:111 3124msgid "Search & Replace Poses Query" 3125msgstr "Cerca i reemplaça consulta abans" 3126 3127#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:112 3128msgid "Search & Replace poses query before each change as default" 3129msgstr "Cerca i reemplaça consulta abans de fer cada canvi per defecte" 3130 3131#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:113 3132msgid "Search & Replace Whole Words Only" 3133msgstr "Cerca i reemplaça només mots sencers" 3134 3135#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:114 3136msgid "Search & Replace replaces whole words only as default" 3137msgstr "Cerca i reemplaça només reemplaça mots sencers per defecte" 3138 3139#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:115 3140msgid "Search & Replace Scope" 3141msgstr "Cerca i reemplaça àmbit" 3142 3143#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:116 3144msgid "" 3145"This is the default scope of Search & Replace. 0: entire workbook; 1: " 3146"current sheet; 2: range" 3147msgstr "" 3148"Aquest és l'àmbit per defecte de Cerca i reemplaça. 0: tot el llibre de " 3149"treball; 1: full actual; 2: rang" 3150 3151#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:117 3152msgid "Search & Replace Changes Strings" 3153msgstr "Cerca i reemplaça canvia les cadenes" 3154 3155#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:118 3156msgid "Search & Replace changes cells containing strings as default" 3157msgstr "Cerca i reemplaça canvia les cel·les que contenen cadenes per defecte" 3158 3159#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:119 3160msgid "Search & Replace Changes Expressions" 3161msgstr "Cerca i reemplaça canvia les expressions" 3162 3163#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:120 3164msgid "Search & Replace changes cells containing expressions as default" 3165msgstr "" 3166"Cerca i reemplaça canvia les cel·les que contenen expressions per defecte" 3167 3168#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:121 3169msgid "Search & Replace Changes Other Values" 3170msgstr "Cerca i reemplaça canvia altres valors" 3171 3172#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:122 3173msgid "Search & Replace changes cells containing other values as default" 3174msgstr "" 3175"Cerca i reemplaça canvia les cel·les que contenen altres valors per defecte" 3176 3177#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:123 3178msgid "Search & Replace Changes Comments" 3179msgstr "Cerca i reemplaça canvia els comentaris" 3180 3181#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:124 3182msgid "Search & Replace changes comments as default" 3183msgstr "Cerca i reemplaça canvia els comentaris per defecte" 3184 3185#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:125 3186msgid "Search searches in results" 3187msgstr "Cerca cerca als resultats" 3188 3189#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:126 3190msgid "Search searches in results as default" 3191msgstr "Cerca cerca als resultats per defecte" 3192 3193#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:127 3194msgid "Search & Replace Keeps Strings as Strings" 3195msgstr "Cerca i reemplaça manté les cadenes com a cadenes" 3196 3197#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:128 3198msgid "" 3199"Search & Replace keeps strings as strings even if they look like numbers " 3200"as default" 3201msgstr "" 3202"Cerca i reemplaça manté les cadenes com a cadenes encara que semblin nombres " 3203"per defecte" 3204 3205#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:129 3206msgid "Search & Replace Search Type" 3207msgstr "Cerca i reemplaça tipus de cerca" 3208 3209#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:130 3210msgid "" 3211"This value determines the input type for Search & Replace. 0: text; 1: " 3212"regular expression; 2: number" 3213msgstr "" 3214"Aquest valor determina el tipus d'entrada de Cerca i reemplaça. 0: text; 1: " 3215"expressió regular; 2: nombre" 3216 3217#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:131 3218msgid "Search & Replace Column Major" 3219msgstr "Cerca i reemplaça columna major" 3220 3221#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:132 3222msgid "Search & Replace proceeds in column major order as default" 3223msgstr "Cerca i reemplaça procedeix columna per columna per defecte" 3224 3225#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:133 3226msgid "Search & Replace Error Behavior" 3227msgstr "Cerca i reemplaça comportament d'error" 3228 3229#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.dialogs.gschema.xml.in.in.h:134 3230msgid "" 3231"This is the default error behavior of Search & Replace indicated by an " 3232"integer from 0 to 4." 3233msgstr "" 3234"Aquest és el comportament d'error per defecte de Cerca i reemplaça indicat " 3235"per un nombre sencer de 0 a 4." 3236 3237#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:1 3238msgid "Toolbar Style" 3239msgstr "Estil de la barra d'eines" 3240 3241#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:2 3242msgid "Toolbar Style. Valid values are both, both_horiz, icon, and text." 3243msgstr "" 3244"Estil de la barra d'eines. Els valors vàlids són both, both_horiz, icon i " 3245"text." 3246 3247#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:3 3248#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:778 3249msgid "Show Sheet Name in Undo List" 3250msgstr "Ensenya el nom del full en la llista de desfer" 3251 3252#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:4 3253msgid "" 3254"This value determines whether to show the sheet names in the undo and redo " 3255"lists." 3256msgstr "" 3257"Aquest valor determina si s'han de mostrar els noms dels fulls en les " 3258"llistes de desfer i refer." 3259 3260#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:5 3261#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:768 3262msgid "Maximal Undo Size" 3263msgstr "Mida màxima de desfer" 3264 3265#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:6 3266msgid "" 3267"This value determines the length of the undo chain. Each editing action has " 3268"a size associate with it, to compare it with the memory requirements of a " 3269"simple one-cell edit (size of 1). The undo list will be truncated when its " 3270"total size exceeds this configurable value." 3271msgstr "" 3272"Aquest valor determina la longitud de la cadena de desfer. Cada acció " 3273"d'edició té una mida associada, per a comparar-la amb els requeriments de " 3274"memòria d'una simple edició de cel·la (amb mida 1). La llista de desfer es " 3275"retalla quan la mida total excedeixi aquest valor configurable." 3276 3277#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:7 3278#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:773 3279msgid "Number of Undo Items" 3280msgstr "Nombre d'elements de desfer" 3281 3282#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:8 3283msgid "" 3284"This value determines the maximum number of items in the undo/redo list." 3285msgstr "" 3286"Aquest valor determina el nombre màxim d'elements en la llista de desfer/" 3287"tornar a fer." 3288 3289#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:9 3290msgid "Length of the Undo Descriptors" 3291msgstr "Longitud dels descriptors de desfer" 3292 3293#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:10 3294msgid "" 3295"This value is indicative of the maximum length of the command descriptors in " 3296"the undo and redo chains." 3297msgstr "" 3298"Aquest valor indica la longitud màxima dels descriptors de les ordres en les " 3299"cadenes de desfer i refer." 3300 3301#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:11 3302msgid "Default Font Size" 3303msgstr "Mida del tipus de lletra per defecte" 3304 3305#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:12 3306msgid "The default font size for new workbooks." 3307msgstr "" 3308"La mida per defecte del tipus de lletra per als llibres de treball nous." 3309 3310#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:13 3311msgid "Default font name" 3312msgstr "Nom del tipus de lletra predeterminat" 3313 3314#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:14 3315msgid "The default font name for new workbooks." 3316msgstr "" 3317"El nom del tipus de lletra per defecte per als llibres de treball nous." 3318 3319#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:15 3320msgid "The default font is bold." 3321msgstr "El tipus de lletra per defecte és negreta." 3322 3323#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:16 3324msgid "" 3325"This value determines whether the default font for a new workbook is bold." 3326msgstr "" 3327"Aquest valor determina si el tipus de lletra per defecte del llibre de " 3328"treball nou és negreta." 3329 3330#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:17 3331msgid "The default font is italic." 3332msgstr "El tipus de lletra per defecte és cursiva." 3333 3334#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:18 3335msgid "" 3336"This value determines whether the default font for a new workbook is italic." 3337msgstr "" 3338"Aquest valor determina si el tipus de lletra per defecte del llibre de " 3339"treball nou és cursiva." 3340 3341#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:19 3342#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:859 3343msgid "Default Number of Sheets" 3344msgstr "Nombre de fulls per defecte" 3345 3346#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:20 3347msgid "The number of sheets initially created in a new workbook." 3348msgstr "El nombre de fulls creats en un llibre de treball nou." 3349 3350#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:21 3351msgid "Default Number of rows in a sheet" 3352msgstr "Nombre per defecte de files dels fulls" 3353 3354#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:22 3355msgid "" 3356"The number of rows in each sheet. This setting will be used only in a new " 3357"Gnumeric session." 3358msgstr "" 3359"El nombre de files de cada full. Aquesta configuració només s'utilitzarà en " 3360"una nova sessió del Gnumeric." 3361 3362#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:23 3363msgid "Default Number of columns in a sheet" 3364msgstr "Nombre per defecte de columnes dels fulls" 3365 3366#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:24 3367msgid "" 3368"The number of columns in each sheet. This setting will be used only in a new " 3369"Gnumeric session." 3370msgstr "" 3371"El nombre de columnes de cada full. Aquesta configuració només s'utilitzarà " 3372"en una nova sessió del Gnumeric." 3373 3374#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:25 3375msgid "Autosave frequency" 3376msgstr "Freqüència de desat automàtic" 3377 3378#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:26 3379msgid "The number of seconds between autosaves." 3380msgstr "El nombre de segons entre desats automàtics." 3381 3382#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:27 3383#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1018 3384msgid "Horizontal DPI" 3385msgstr "PPP horitzontals" 3386 3387#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:28 3388msgid "Screen resolution in the horizontal direction." 3389msgstr "Resolució de pantalla en la direcció horitzontal." 3390 3391#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:29 3392#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1023 3393msgid "Vertical DPI" 3394msgstr "PPP verticals" 3395 3396#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:30 3397msgid "Screen resolution in the vertical direction." 3398msgstr "Resolució de pantalla en la direcció vertical." 3399 3400#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:31 3401msgid "Standard toolbar visible" 3402msgstr "Barra d'eines estàndard visible" 3403 3404#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:32 3405msgid "" 3406"This variable determines whether the standard toolbar should be visible " 3407"initially." 3408msgstr "" 3409"Aquesta variable determina si la barra d'eines estàndard és visible " 3410"inicialment." 3411 3412#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:33 3413msgid "Standard toolbar position" 3414msgstr "Posició de la barra d'eines estàndard" 3415 3416#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:34 3417msgid "" 3418"This variable determines where the standard toolbar should be shown. 0 is " 3419"left, 1 is right, 2 is top." 3420msgstr "" 3421"Aquesta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines estàndard. 0 " 3422"és esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt." 3423 3424#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:35 3425msgid "Format toolbar visible" 3426msgstr "Barra d'eines de format visible" 3427 3428#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:36 3429msgid "" 3430"This variable determines whether the format toolbar should be visible " 3431"initially." 3432msgstr "" 3433"Aquesta variable determina si la barra d'eines de format és visible " 3434"inicialment." 3435 3436#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:37 3437msgid "Format toolbar position" 3438msgstr "Posició de la barra d'eines de format" 3439 3440#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:38 3441msgid "" 3442"This variable determines where the format toolbar should be shown. 0 is " 3443"left, 1 is right, 2 is top." 3444msgstr "" 3445"Aquesta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines de format. 0 " 3446"és esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt." 3447 3448#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:39 3449msgid "Object toolbar visible" 3450msgstr "Barra d'eines d'objectes visible" 3451 3452#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:40 3453msgid "" 3454"This variable determines whether the object toolbar should be visible " 3455"initially." 3456msgstr "" 3457"Aquesta variable determina si la barra d'eines d'objectes és visible " 3458"inicialment." 3459 3460#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:41 3461msgid "Object toolbar position" 3462msgstr "Posició de la barra d'eines d'objectes" 3463 3464#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:42 3465msgid "" 3466"This variable determines where the object toolbar should be shown. 0 is " 3467"left, 1 is right, 2 is top." 3468msgstr "" 3469"Aquesta variable determina on s'ha de mostrar la barra d'eines d'objectes. 0 " 3470"és esquerra, 1 és dreta, 2 és dalt." 3471 3472#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:43 3473msgid "Function Markers" 3474msgstr "Marcadors de funció" 3475 3476#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:44 3477msgid "" 3478"This variable determines whether cells containing spreadsheet function are " 3479"marked." 3480msgstr "" 3481"Aquesta variable determina si es marquen les cel·les que contenen funcions " 3482"de full de càlcul." 3483 3484#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:45 3485msgid "Extension Markers" 3486msgstr "Marcadors d'extensió" 3487 3488#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:46 3489msgid "" 3490"This variable determines whether cells with truncated content are marked." 3491msgstr "" 3492"Aquesta variable determina si es marquen les cel·les amb contingut retallat." 3493 3494#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:47 3495#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1059 3496msgid "Autocomplete" 3497msgstr "Autocompleta" 3498 3499#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:48 3500msgid "This variable determines whether autocompletion is set on." 3501msgstr "Aquesta variable determina si l'autocompleció està activa." 3502 3503#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:49 3504#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1064 3505msgid "Minimum Number of Characters for Autocompletion" 3506msgstr "Nombre mínim de caràcters per a l'autocompleció" 3507 3508#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:50 3509msgid "" 3510"This variable determines the minimum number of characters required for " 3511"autocompletion." 3512msgstr "" 3513"Aquesta variable determina el nombre mínim de caràcters necessaris per a " 3514"l'autocompleció." 3515 3516#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:51 3517#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1069 3518msgid "Show Function Name Tooltips" 3519msgstr "Mostra indicadors de nom de funció" 3520 3521#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:52 3522msgid "This variable determines whether to show function name tooltips." 3523msgstr "Aquesta variable determina si es mostren indicadors de nom de funció." 3524 3525#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:53 3526#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1074 3527msgid "Show Function Argument Tooltips" 3528msgstr "Mostra indicadors d'argument de funció" 3529 3530#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:54 3531msgid "This variable determines whether to show function argument tooltips." 3532msgstr "" 3533"Aquesta variable determina si es mostren indicadors d'argument de funció." 3534 3535#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:55 3536msgid "Enter Direction" 3537msgstr "Direcció de la tecla Enter" 3538 3539#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:56 3540msgid "Which direction pressing Enter will move the edit position." 3541msgstr "La direcció en la qual la tecla Enter mou la posició d'edició." 3542 3543#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:57 3544msgid "Auto Expression Recalculation Lag" 3545msgstr "Temps mort entre el recàlcul automàtic d'expressions" 3546 3547#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:58 3548msgid "" 3549"If `lag' is 0, Gnumeric recalculates all auto expressions immediately after " 3550"every change. Non-zero values of `lag' allow Gnumeric to accumulate more " 3551"changes before each recalculation. If `lag' is positive, then whenever a " 3552"change appears, Gnumeric waits `lag' milliseconds and then recalculates; if " 3553"more changes appear during that period, they are also processed at that " 3554"time. If `lag' is negative, then recalculation happens only after a quiet " 3555"period of |lag| milliseconds." 3556msgstr "" 3557"Si el temps mort és 0, el Gnumeric recalcula totes les expressions " 3558"automàtiques després de cada canvi. Un valor diferent de zero permet que el " 3559"Gnumeric acumuli més canvis abans de cada recàlcul. Si és positiu, quan " 3560"apareix un canvi, el Gnumeric espera els mil·lisegons indicats i recalcula; " 3561"si apareixen més canvis durant el període, també es processen al moment. Si " 3562"és negatiu, el recàlcul es produeix només després d'un breu període dels " 3563"mil·lisegons indicats." 3564 3565#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:59 3566#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1054 3567msgid "Transition Keys" 3568msgstr "Tecles de transició" 3569 3570#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:60 3571msgid "" 3572"This variable determines whether transition keys are set on. Transition keys " 3573"are a throw back to 1-2-3 style event handling. They turn Ctrl-arrow into " 3574"page movement rather than jumping to the start/end of series." 3575msgstr "" 3576"Aquesta variable determina si les tecles de transició estan activades. Les " 3577"tecles de transició són una regressió cap a l'estil 1-2-3 de gestió " 3578"d'esdeveniments. El que fan és convertir Ctrl-fletxa en desplaçament de " 3579"pàgina en lloc de saltar cap a l'inici o el final de la sèrie." 3580 3581#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:61 3582#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:849 3583msgid "Default Horizontal Window Size" 3584msgstr "Mida horitzontal per defecte de la finestra" 3585 3586#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:62 3587msgid "" 3588"This number (between 0.25 and 1.00) gives the horizontal fraction of the " 3589"screen size covered by the default window." 3590msgstr "" 3591"Aquest nombre (entre 0.25 i 1.00) dona la fracció horitzontal de la mida de " 3592"la pantalla coberta per la finestra predeterminada." 3593 3594#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:63 3595#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:844 3596msgid "Default Vertical Window Size" 3597msgstr "Mida predeterminada de la finestra vertical" 3598 3599#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:64 3600msgid "" 3601"This number (between 0.25 and 1.00) gives the vertical fraction of the " 3602"screen size covered by the default window." 3603msgstr "" 3604"Aquest nombre (entre 0.25 i 1.00) dona la fracció vertical de la mida de la " 3605"pantalla coberta per la finestra predeterminada." 3606 3607#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:65 3608#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:854 3609msgid "Default Zoom Factor" 3610msgstr "Factor d'ampliació predeterminat" 3611 3612#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:66 3613msgid "The initial zoom factor for new workbooks." 3614msgstr "Factor d'ampliació inicial per als nous llibres de treball." 3615 3616#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:67 3617#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:966 3618msgid "Default Compression Level For Gnumeric Files" 3619msgstr "Nivell de compressió per defecte dels fitxers Gnumeric" 3620 3621#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:68 3622msgid "" 3623"This integer (between 0 and 9) specifies the amount of compression performed " 3624"by Gnumeric when saving files in the default file format. 0 is minimal " 3625"compression while 9 is maximal compression." 3626msgstr "" 3627"Aquest enter (entre 0 i 9) especifica el nivell de compressió realitzat pel " 3628"Gnumeric en desar els fitxers en el format de fitxer predeterminat. 0 " 3629"significa compressió mínima i 9 és compressió màxima." 3630 3631#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:69 3632#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:982 3633msgid "Warn When Exporting Into Single Sheet Format" 3634msgstr "Avisa quan s'exporti a un format de només un full" 3635 3636#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:70 3637msgid "" 3638"Some file formats can contain only a single sheet. This variable determines " 3639"whether the user will be warned if only a single sheet of a multi-sheet " 3640"workbook is being saved." 3641msgstr "" 3642"Alguns formats de fitxer només poden contenir un full. Aquesta variable " 3643"determina si s'avisarà a l'usuari quan només s'estigui desant un full d'un " 3644"llibre de treball de fulls múltiples." 3645 3646#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:71 3647#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:977 3648msgid "Default To Overwriting Files" 3649msgstr "Sobreescriu fitxers per defecte" 3650 3651#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:72 3652msgid "" 3653"Before an existing file is being overwritten, Gnumeric will present a " 3654"warning dialog. Setting this option will make the overwrite button in that " 3655"dialog the default button." 3656msgstr "" 3657"Abans que se sobreescrigui un fitxer, el Gnumeric mostrarà un diàleg d'avís. " 3658"L'activació d'aquesta opció farà que el botó de sobreescriure del diàleg " 3659"sigui el botó per defecte." 3660 3661#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:73 3662msgid "List of file savers with disabled extension check." 3663msgstr "" 3664"Llista de desadors de fitxers amb la comprovació d'extensió desactivada." 3665 3666#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:74 3667msgid "" 3668"This list contains the ids of the file savers for which the extension check " 3669"is disabled." 3670msgstr "" 3671"Aquesta llista conté els identificadors dels desadors de fitxers que tenen " 3672"desactivada la comprovació d'extensió." 3673 3674#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:75 3675msgid "Sort is Case-Sensitive" 3676msgstr "L'ordenació distingeix majúscules i minúscules" 3677 3678#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:76 3679msgid "" 3680"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to perform a " 3681"case-sensitive sort and determine the initial state of the case-sensitive " 3682"checkbox in the sort dialog." 3683msgstr "" 3684"En activar aquesta opció els botons d'ordenació de la barra d'eines fan una " 3685"ordenació que distingeix entre majúscules i minúscules, i activarà l'estat " 3686"inicial de la casella de selecció per a cercar diferenciant entre majúscules " 3687"i minúscules en el diàleg d'ordenació." 3688 3689#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:77 3690#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:808 3691msgid "Sorting Preserves Formats" 3692msgstr "L'ordenació preserva els formats" 3693 3694#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:78 3695msgid "" 3696"Setting this option will cause the sort buttons on the toolbar to preserve " 3697"the cell formats while sorting and determines the initial state of the " 3698"preserve-formats checkbox in the sort dialog." 3699msgstr "" 3700"En activar aquesta opció, els botons d'ordenació de la barra d'eines " 3701"preserven els formats de les cel·les quan es faci una ordenació, i es " 3702"determina l'estat inicial de la casella de selecció de preservar formats en " 3703"el diàleg d'ordenació." 3704 3705#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:79 3706#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:818 ../src/wbc-gtk-actions.c:3313 3707msgid "Sort Ascending" 3708msgstr "Ordena de manera ascendent" 3709 3710#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:80 3711msgid "" 3712"This option determines the initial state of the sort-order button in the " 3713"sort dialog." 3714msgstr "" 3715"Aquesta opció determina l'estat inicial del botó d'ordre d'ordenació en el " 3716"diàleg d'ordenació." 3717 3718#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:81 3719#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:803 3720msgid "Number of Automatic Clauses" 3721msgstr "Nombre de clàusules automàtiques" 3722 3723#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:82 3724msgid "" 3725"When selecting a sort region in the sort dialog, sort clauses are " 3726"automatically added. This number determines the maximum number of clauses to " 3727"be added automatically." 3728msgstr "" 3729"En seleccionar una regió d'ordenació en el diàleg d'ordenació, les clàusules " 3730"d'ordenació s'afegeixen automàticament. Aquest nombre determina el nombre " 3731"màxim de clàusules a afegir automàticament." 3732 3733#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:83 3734msgid "Prefer CLIPBOARD over PRIMARY selection" 3735msgstr "Prefereix PORTA-RETALLS abans que la selecció PRIMÀRIA" 3736 3737#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.gschema.xml.in.in.h:84 3738msgid "" 3739"When TRUE, Gnumeric will prefer the modern CLIPBOARD selection over the " 3740"legacy PRIMARY selections. Set to FALSE if you have to deal with older " 3741"applications, like Xterm or Emacs, which set only the PRIMARY selection." 3742msgstr "" 3743"Quan estigui a cert, el Gnumeric preferirà la selecció moderna del porta-" 3744"retalls abans que l'antiga selecció primària. Establiu-ho a fals si heu de " 3745"treballar amb altres aplicacions antigues com Xterm o Emacs, que només fan " 3746"servir seleccions primàries." 3747 3748#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:1 3749#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:988 3750msgid "Use UTF-8 in LaTeX Export" 3751msgstr "Usa UTF-8 en exportar a LaTeX" 3752 3753#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:2 3754msgid "" 3755"This setting determines whether created LaTeX files use UTF-8 (unicode) or " 3756"ISO-8859-1 (Latin1). To use the UTF-8 files, you must have the ucs LaTeX " 3757"package installed." 3758msgstr "" 3759"Aquest paràmetre determina si els fitxers creats amb LaTeX utilitzen UTF-8 " 3760"(unicode) o ISO-8859-1 (Latin1). Per a usar fitxers UTF-8, heu de tenir " 3761"instal·lat el paquet ucs LaTeX." 3762 3763#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:3 3764msgid "Full path of lp_solve program to use" 3765msgstr "Camí complet del programa lp_solve a utilitzar" 3766 3767#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:4 3768msgid "" 3769"This is the full path to the lp_solve binary that the lpsolve plugin should " 3770"use." 3771msgstr "" 3772"Aquest és el camí complet del binari lp_solve que el connector lpsolve ha " 3773"d'utilitzar." 3774 3775#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:5 3776msgid "Full path of glpsol program to use" 3777msgstr "Camí complet del programa glpsol a utilitzar" 3778 3779#: ../schemas/org.gnome.gnumeric.plugin.gschema.xml.in.in.h:6 3780msgid "" 3781"This is the full path to the glpsol binary that the lpsolve plugin should " 3782"use." 3783msgstr "" 3784"Aquest és el camí complet del binari glpsol que el connector lpsolve ha " 3785"d'utilitzar." 3786 3787#: ../src/application.c:303 3788msgid "Cut Object" 3789msgstr "Talla l'objecte" 3790 3791#: ../src/clipboard.c:488 ../src/clipboard.c:501 ../src/clipboard.c:513 3792#: ../src/clipboard.c:523 3793msgid "Unable to paste" 3794msgstr "No es pot enganxar" 3795 3796#: ../src/clipboard.c:489 3797msgid "Contents can only be pasted by value or by link." 3798msgstr "El contingut només es pot enganxar per valor o per enllaç." 3799 3800#: ../src/clipboard.c:497 3801#, c-format 3802msgid "" 3803"destination does not have an even multiple of source columns (%d vs %d)\n" 3804"\n" 3805"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." 3806msgstr "" 3807"la destinació no conté un múltiple parell de les columnes d'origen (%d " 3808"contra %d)\n" 3809"\n" 3810"Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida." 3811 3812#: ../src/clipboard.c:509 3813#, c-format 3814msgid "" 3815"destination does not have an even multiple of source rows (%d vs %d)\n" 3816"\n" 3817"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." 3818msgstr "" 3819"la destinació no conté un múltiple parell de les files d'origen (%d contra " 3820"%d)\n" 3821"\n" 3822"Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida." 3823 3824#: ../src/clipboard.c:524 3825msgid "result passes the sheet boundary" 3826msgstr "el resultat sobrepassa el límit del full" 3827 3828#: ../src/cmd-edit.c:304 ../src/cmd-edit.c:371 3829msgid "Paste" 3830msgstr "Enganxa" 3831 3832#: ../src/cmd-edit.c:326 3833#, c-format 3834msgid "" 3835"destination has a different shape (%dRx%dC) than the original (%dRx%dC)\n" 3836"\n" 3837"Try selecting a single cell or an area of the same shape and size." 3838msgstr "" 3839"la destinació té una forma diferent (%dRx%dC) que l'original (%dRx%dC)\n" 3840"\n" 3841"Proveu de seleccionar una única cel·la o una àrea de la mateixa forma i mida." 3842 3843#: ../src/cmd-edit.c:332 3844msgid "Unable to paste into selection" 3845msgstr "No es pot enganxar dins de la selecció" 3846 3847#: ../src/cmd-edit.c:418 ../src/cmd-edit.c:467 3848msgid "" 3849"Inserting these cells would push data off the sheet. Please enlarge the " 3850"sheet first." 3851msgstr "" 3852"La inserció d'aquestes cel·les empenyeria dades fora del full. Eixampleu el " 3853"full." 3854 3855#: ../src/cmd-edit.c:426 3856#, c-format 3857msgid "Shift rows %s" 3858msgstr "Desplaça les files %s" 3859 3860#: ../src/cmd-edit.c:427 3861#, c-format 3862msgid "Shift row %s" 3863msgstr "Desplaça la fila %s" 3864 3865#: ../src/cmd-edit.c:475 3866#, c-format 3867msgid "Shift columns %s" 3868msgstr "Desplaça les columnes %s" 3869 3870#: ../src/cmd-edit.c:476 3871#, c-format 3872msgid "Shift column %s" 3873msgstr "Desplaça la columna %s" 3874 3875#: ../src/command-context.c:55 3876#, c-format 3877msgid "Would split array %s" 3878msgstr "Separaria el vector %s" 3879 3880#: ../src/command-context.c:58 3881#, c-format 3882msgid "Would split an array" 3883msgstr "Separaria un vector" 3884 3885#: ../src/command-context.c:69 3886#, c-format 3887msgid "Would split merge %s" 3888msgstr "Separaria la fusió %s" 3889 3890#: ../src/commands.c:207 3891#, c-format 3892msgid "%s is locked. Unprotect the workbook to enable editing." 3893msgstr "" 3894"%s està bloquejat. Desbloquegeu el llibre de treball per a habilitar-ne " 3895"l'edició." 3896 3897#: ../src/commands.c:208 3898#, c-format 3899msgid "%s is locked. Unprotect the sheet to enable editing." 3900msgstr "%s està bloquejada. Desbloquegeu el full per a habilitar-ne l'edició." 3901 3902#: ../src/commands.c:898 3903#, c-format 3904msgid "Inserting expression in %s" 3905msgstr "S'està inserint l'expressió a %s" 3906 3907#: ../src/commands.c:990 3908#, c-format 3909msgid "Editing style of %s" 3910msgstr "S'està editant l'estil de %s" 3911 3912#: ../src/commands.c:993 3913#, c-format 3914msgid "Typing \"%s\" in %s" 3915msgstr "S'està teclejant «%s» a %s" 3916 3917#: ../src/commands.c:1139 ../src/wbc-gtk-edit.c:161 ../src/wbc-gtk-edit.c:171 3918#: ../src/wbc-gtk-edit.c:187 ../src/wbc-gtk-edit.c:208 3919#: ../src/wbc-gtk-edit.c:222 3920msgid "Set Text" 3921msgstr "Especifica el text" 3922 3923#: ../src/commands.c:1182 3924#, c-format 3925msgid "Inserting array expression in %s" 3926msgstr "S'està inserint l'expressió vectorial a %s" 3927 3928#: ../src/commands.c:1234 3929#, c-format 3930msgid "Creating a Data Table in %s" 3931msgstr "S'està creant una taula de dades a %s" 3932 3933#: ../src/commands.c:1294 3934msgid "Ins/Del Column/Row" 3935msgstr "Inserir/suprimir columna/fila" 3936 3937#: ../src/commands.c:1463 3938#, c-format 3939msgid "" 3940"Inserting %i column before column %s would push data off the sheet. Please " 3941"enlarge the sheet first." 3942msgid_plural "" 3943"Inserting %i columns before column %s would push data off the sheet. Please " 3944"enlarge the sheet first." 3945msgstr[0] "" 3946"La inserció d'%i columna abans de la columna %s empenyeria dades fora del " 3947"full. Eixampleu el full." 3948msgstr[1] "" 3949"La inserció de %i columnes abans de la columna %s empenyeria dades fora del " 3950"full. Eixampleu el full." 3951 3952#: ../src/commands.c:1473 3953#, c-format 3954msgid "Inserting %d column before %s" 3955msgid_plural "Inserting %d columns before %s" 3956msgstr[0] "S'està inserint %d columna abans de %s" 3957msgstr[1] "S'estan inserint %d columnes abans de %s" 3958 3959#: ../src/commands.c:1492 3960#, c-format 3961msgid "" 3962"Inserting %i row before row %s would push data off the sheet. Please enlarge " 3963"the sheet first." 3964msgid_plural "" 3965"Inserting %i rows before row %s would push data off the sheet. Please " 3966"enlarge the sheet first." 3967msgstr[0] "" 3968"La inserció d'%i fila abans de la fila %s empenyeria dades fora del full. " 3969"Eixampleu el full." 3970msgstr[1] "" 3971"La inserció de %i files abans de la fila %s empenyeria dades fora del full. " 3972"Eixampleu el full." 3973 3974#: ../src/commands.c:1502 3975#, c-format 3976msgid "Inserting %d row before %s" 3977msgid_plural "Inserting %d rows before %s" 3978msgstr[0] "S'està inserint %d fila abans de %s" 3979msgstr[1] "S'estan inserint %d files abans de %s" 3980 3981#: ../src/commands.c:1514 3982#, c-format 3983msgid "Deleting columns %s" 3984msgstr "Suprimir columnes %s" 3985 3986#: ../src/commands.c:1515 3987#, c-format 3988msgid "Deleting column %s" 3989msgstr "Suprimir columna %s" 3990 3991#: ../src/commands.c:1525 3992#, c-format 3993msgid "Deleting rows %s" 3994msgstr "Suprimir files %s" 3995 3996#: ../src/commands.c:1526 3997#, c-format 3998msgid "Deleting row %s" 3999msgstr "Suprimir fila %s" 4000 4001#: ../src/commands.c:1589 ../src/commands.c:1590 ../src/sheet.c:5057 4002msgid "Clear" 4003msgstr "Buida" 4004 4005#: ../src/commands.c:1602 4006msgid "contents" 4007msgstr "continguts" 4008 4009#: ../src/commands.c:1604 4010msgid "formats" 4011msgstr "formats" 4012 4013#: ../src/commands.c:1606 4014msgid "comments" 4015msgstr "comentaris" 4016 4017#: ../src/commands.c:1621 4018msgid "all" 4019msgstr "tot" 4020 4021#: ../src/commands.c:1627 4022#, c-format 4023msgid "Clearing %s in %s" 4024msgstr "Esborrar %s a %s" 4025 4026#: ../src/commands.c:1747 4027msgid "Changing Format" 4028msgstr "Canviar format" 4029 4030#: ../src/commands.c:1882 4031#, c-format 4032msgid "Changing format of %s" 4033msgstr "Canviar format de %s" 4034 4035#: ../src/commands.c:1969 4036#, c-format 4037msgid "Setting Font Style of %s" 4038msgstr "S'està establint l'estil de tipus de lletra de %s" 4039 4040#: ../src/commands.c:2021 4041#, c-format 4042msgid "Autofitting column %s" 4043msgstr "Ajustar automàticament columna %s" 4044 4045#: ../src/commands.c:2022 4046#, c-format 4047msgid "Autofitting row %s" 4048msgstr "Ajustar automàticament fila %s" 4049 4050#: ../src/commands.c:2025 4051#, c-format 4052msgid "Setting width of column %s to %d pixel" 4053msgid_plural "Setting width of column %s to %d pixels" 4054msgstr[0] "S'està especificant l'amplada de la columna %s a %d píxel" 4055msgstr[1] "S'està especificant l'amplada de la columna %s a %d píxels" 4056 4057#: ../src/commands.c:2029 4058#, c-format 4059msgid "Setting height of row %s to %d pixel" 4060msgid_plural "Setting height of row %s to %d pixels" 4061msgstr[0] "S'està establint l'alçada de la fila %s a %d píxel" 4062msgstr[1] "S'està especificant l'alçada de la fila %s a %d píxels" 4063 4064#: ../src/commands.c:2034 4065#, c-format 4066msgid "Setting width of column %s to default" 4067msgstr "Especificar amplada de columna %s per defecte" 4068 4069#: ../src/commands.c:2037 4070#, c-format 4071msgid "Setting height of row %s to default" 4072msgstr "Especificar alçada de fila %s per defecte" 4073 4074#: ../src/commands.c:2041 4075#, c-format 4076msgid "Autofitting columns %s" 4077msgstr "Ajustar automàticament columnes %s" 4078 4079#: ../src/commands.c:2042 4080#, c-format 4081msgid "Autofitting rows %s" 4082msgstr "Ajustar automàticament files %s" 4083 4084#: ../src/commands.c:2045 4085#, c-format 4086msgid "Setting width of columns %s to %d pixel" 4087msgid_plural "Setting width of columns %s to %d pixels" 4088msgstr[0] "S'està especificant l'amplada de les columnes %s a %d píxel" 4089msgstr[1] "S'està especificant l'amplada de les columnes %s a %d píxels" 4090 4091#: ../src/commands.c:2049 4092#, c-format 4093msgid "Setting height of rows %s to %d pixel" 4094msgid_plural "Setting height of rows %s to %d pixels" 4095msgstr[0] "S'està especificant l'alçada de les files %s a %d píxel" 4096msgstr[1] "S'està especificant l'alçada de les files %s a %d píxels" 4097 4098#: ../src/commands.c:2055 4099#, c-format 4100msgid "Setting width of columns %s to default" 4101msgstr "Especificar amplada de columnes %s al valor predeterminat" 4102 4103#: ../src/commands.c:2057 4104#, c-format 4105msgid "Setting height of rows %s to default" 4106msgstr "Especificar alçada de files %s al valor predeterminat" 4107 4108#: ../src/commands.c:2084 4109#, c-format 4110msgid "Autofitting width of %s" 4111msgstr "S'està ajustant automàticament l'amplada de %s" 4112 4113#: ../src/commands.c:2084 4114#, c-format 4115msgid "Autofitting height of %s" 4116msgstr "S'està ajustant automàticament l'alçada de %s" 4117 4118#: ../src/commands.c:2158 ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1224 4119msgid "Sorting" 4120msgstr "Ordenació" 4121 4122#: ../src/commands.c:2181 4123#, c-format 4124msgid "Sorting %s" 4125msgstr "Ordenació de %s" 4126 4127#: ../src/commands.c:2343 4128msgid "" 4129"Are you sure that you want to hide all columns? If you do so you can unhide " 4130"them with the 'Format→Column→Unhide' menu item." 4131msgstr "" 4132"Esteu segur que voleu amagar totes les columnes? Si ho feu, podeu tornar a " 4133"mostrar-les mitjançant l'element de menú «Format→Columna→Mostra»." 4134 4135#: ../src/commands.c:2347 4136msgid "" 4137"Are you sure that you want to hide all rows? If you do so you can unhide " 4138"them with the 'Format→Row→Unhide' menu item." 4139msgstr "" 4140"Esteu segur que voleu amagar totes les files? Si ho feu, podeu tornar a " 4141"mostrar-les mitjançant l'element de menú «Format→Fila→Mostra»." 4142 4143#: ../src/commands.c:2367 4144msgid "Unhide columns" 4145msgstr "Mostrar columnes" 4146 4147#: ../src/commands.c:2367 4148msgid "Hide columns" 4149msgstr "Ocultar columnes" 4150 4151#: ../src/commands.c:2368 4152msgid "Unhide rows" 4153msgstr "Mostrar files" 4154 4155#: ../src/commands.c:2368 4156msgid "Hide rows" 4157msgstr "Ocultar files" 4158 4159#: ../src/commands.c:2448 4160msgid "Expand columns" 4161msgstr "Expandir columnes" 4162 4163#: ../src/commands.c:2448 4164msgid "Collapse columns" 4165msgstr "Reduir columnes" 4166 4167#: ../src/commands.c:2449 4168msgid "Expand rows" 4169msgstr "Expandir files" 4170 4171#: ../src/commands.c:2449 4172msgid "Collapse rows" 4173msgstr "Contraure files" 4174 4175#: ../src/commands.c:2473 4176#, c-format 4177msgid "Show column outline %d" 4178msgstr "Ensenyar contorn de columna %d" 4179 4180#: ../src/commands.c:2473 4181#, c-format 4182msgid "Show row outline %d" 4183msgstr "Ensenya el contorn de fila %d" 4184 4185#: ../src/commands.c:2542 4186msgid "Those columns are already grouped" 4187msgstr "Aquestes columnes ja estan agrupades" 4188 4189#: ../src/commands.c:2543 4190msgid "Those rows are already grouped" 4191msgstr "Aquestes files ja estan agrupades" 4192 4193#: ../src/commands.c:2566 4194msgid "Those columns are not grouped, you can't ungroup them" 4195msgstr "Aquestes columnes no estan agrupades, no les podeu desagrupar" 4196 4197#: ../src/commands.c:2567 4198msgid "Those rows are not grouped, you can't ungroup them" 4199msgstr "Aquestes files no estan agrupades, no les podeu desagrupar" 4200 4201#: ../src/commands.c:2580 4202#, c-format 4203msgid "Group columns %s" 4204msgstr "Agrupar les columnes %s" 4205 4206#: ../src/commands.c:2580 4207#, c-format 4208msgid "Ungroup columns %s" 4209msgstr "Desagrupar les columnes %s" 4210 4211#: ../src/commands.c:2582 4212#, c-format 4213msgid "Group rows %d:%d" 4214msgstr "Agrupar les files %d:%d" 4215 4216#: ../src/commands.c:2582 4217#, c-format 4218msgid "Ungroup rows %d:%d" 4219msgstr "Desagrupar les files %d:%d" 4220 4221#: ../src/commands.c:2811 4222#, c-format 4223msgid "Moving %s" 4224msgstr "Moure %s" 4225 4226#: ../src/commands.c:2821 ../src/commands.c:3226 4227msgid "is beyond sheet boundaries" 4228msgstr "està fora dels límits del full" 4229 4230#: ../src/commands.c:2879 4231#, c-format 4232msgid "" 4233"Copying between files with different date conventions.\n" 4234"It is possible that some dates could be copied\n" 4235"incorrectly." 4236msgstr "" 4237"S'està copiant entre fitxers amb convencions de data diferents.\n" 4238"És possible que algunes dates es copiïn de manera\n" 4239"incorrecta." 4240 4241#: ../src/commands.c:2909 4242msgid "Paste Copy" 4243msgstr "Enganxar còpia" 4244 4245#: ../src/commands.c:3121 4246#, c-format 4247msgid "Pasting into %s" 4248msgstr "Enganxar a %s" 4249 4250#: ../src/commands.c:3212 4251#, c-format 4252msgid "Do you really want to paste %s copies?" 4253msgstr "Esteu segur que voleu enganxar %s còpies?" 4254 4255#. Check arrays or merged regions in src or target regions 4256#: ../src/commands.c:3269 ../src/commands.c:3425 ../src/commands.c:3426 4257#: ../src/item-cursor.c:1024 ../src/wbc-gtk-actions.c:580 4258msgid "Autofill" 4259msgstr "Emplenar automàticament" 4260 4261#. Changed in initial redo. 4262#: ../src/commands.c:3448 4263#, c-format 4264msgid "Autofilling %s" 4265msgstr "Emplenar automàticament %s" 4266 4267#: ../src/commands.c:3748 4268#, c-format 4269msgid "Autoformatting %s" 4270msgstr "Autoformatar %s" 4271 4272#: ../src/commands.c:3866 4273#, c-format 4274msgid "Unmerging %s" 4275msgstr "Desfer fusió de %s" 4276 4277#: ../src/commands.c:4035 4278#, c-format 4279msgid "Merge and Center %s" 4280msgstr "Fusionar i centrar %s" 4281 4282#: ../src/commands.c:4035 4283#, c-format 4284msgid "Merging %s" 4285msgstr "Fusionar %s" 4286 4287#. Corrected below. 4288#: ../src/commands.c:4403 ../src/dialogs/search-replace.ui.h:5 4289msgid "Search and Replace" 4290msgstr "Cercar i reemplaçar" 4291 4292#: ../src/commands.c:4496 4293#, c-format 4294msgid "Setting default width of columns to %.2fpts" 4295msgstr "Especificar l'amplada per defecte de columnes a %.2fpts" 4296 4297#: ../src/commands.c:4497 4298#, c-format 4299msgid "Setting default height of rows to %.2fpts" 4300msgstr "Especificar l'alçada per defecte de files a %.2fpts" 4301 4302#: ../src/commands.c:4609 4303#, c-format 4304msgid "Zoom %s to %.0f%%" 4305msgstr "Ampliar %s a %.0f%%" 4306 4307#: ../src/commands.c:4712 4308msgid "Delete Object" 4309msgstr "Suprimir l'objecte" 4310 4311#: ../src/commands.c:4854 ../src/commands.c:5925 4312#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1864 4313#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:891 4314#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1279 4315#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:521 ../src/dialogs/dialog-simulation.c:210 4316#: ../src/dialogs/dialog-zoom.c:194 ../src/format-template.c:216 4317msgid "Name" 4318msgstr "Nom" 4319 4320#: ../src/commands.c:4854 4321msgid "Sheet names must be non-empty." 4322msgstr "Els noms dels fulls no poden ser buits." 4323 4324#: ../src/commands.c:4861 4325#, c-format 4326msgid "A workbook cannot have two sheets with the same name." 4327msgstr "Un llibre de treball no pot tenir dos fulls amb el mateix nom." 4328 4329#: ../src/commands.c:4959 4330msgid "Resizing sheet" 4331msgstr "S'està redimensionant el full" 4332 4333#: ../src/commands.c:5112 4334#, c-format 4335msgid "Clearing comment of %s" 4336msgstr "Netejar comentari de %s" 4337 4338#: ../src/commands.c:5113 4339#, c-format 4340msgid "Setting comment of %s" 4341msgstr "Establir comentari de %s" 4342 4343#: ../src/commands.c:5550 4344#, c-format 4345msgid "Merging data into %s" 4346msgstr "Fusionar dades a %s" 4347 4348#: ../src/commands.c:5648 4349#, c-format 4350msgid "Changing workbook properties" 4351msgstr "S'estan canviant les propietats del llibre de treball" 4352 4353#: ../src/commands.c:5722 4354msgid "Pull Object to the Front" 4355msgstr "Moure objecte al davant de tot" 4356 4357#: ../src/commands.c:5725 4358msgid "Pull Object Forward" 4359msgstr "Moure objecte cap endavant" 4360 4361#: ../src/commands.c:5728 4362msgid "Push Object Backward" 4363msgstr "Moure objecte cap endarrere" 4364 4365#: ../src/commands.c:5731 4366msgid "Push Object to the Back" 4367msgstr "Moure objecte al fons de tot" 4368 4369#: ../src/commands.c:5861 4370#, c-format 4371msgid "Page Setup For %s" 4372msgstr "Configurar pàgina per a %s" 4373 4374#: ../src/commands.c:5863 4375msgid "Page Setup For All Sheets" 4376msgstr "Configurar pàgina per a tots els fulls" 4377 4378#: ../src/commands.c:5987 ../src/commands.c:5998 4379msgid "Defined Name" 4380msgstr "Nom definit" 4381 4382#: ../src/commands.c:5988 4383msgid "An empty string is not allowed as defined name." 4384msgstr "No s'admet una cadena buida com a nom definit." 4385 4386#: ../src/commands.c:5996 4387#, c-format 4388msgid "'%s' is not allowed as defined name." 4389msgstr "No s'admet «%s» com a nom definit." 4390 4391#: ../src/commands.c:6006 4392msgid "has a circular reference" 4393msgstr "té una referència circular" 4394 4395#: ../src/commands.c:6040 4396#, c-format 4397msgid "Define Name %s" 4398msgstr "Definir el nom %s" 4399 4400#: ../src/commands.c:6043 4401#, c-format 4402msgid "Update Name %s" 4403msgstr "Actualitzar el nom %s" 4404 4405#: ../src/commands.c:6136 4406#, c-format 4407msgid "Remove Name %s" 4408msgstr "Suprimeix el nom %s" 4409 4410#: ../src/commands.c:6167 4411msgid "Change Scope of Name" 4412msgstr "Canvia l'àmbit del nom" 4413 4414#: ../src/commands.c:6216 4415#, c-format 4416msgid "Change Scope of Name %s" 4417msgstr "Canvia l'àmbit del nom %s" 4418 4419#: ../src/commands.c:6282 4420msgid "Add scenario" 4421msgstr "Afegir escenari" 4422 4423#: ../src/commands.c:6346 4424msgid "Scenario Show" 4425msgstr "Mostrar l'escenari" 4426 4427#: ../src/commands.c:6404 4428msgid "Shuffle Data" 4429msgstr "Mesclar les dades" 4430 4431#. FIXME? 4432#: ../src/commands.c:6508 4433#, c-format 4434msgid "Text (%s) to Columns (%s)" 4435msgstr "text (%s) a les columnes (%s)" 4436 4437#: ../src/commands.c:6666 4438#, c-format 4439msgid "Goal Seek (%s)" 4440msgstr "Cercar d'objectius (%s)" 4441 4442#: ../src/commands.c:6832 4443#, c-format 4444msgid "Tabulating Dependencies" 4445msgstr "Dependències de tabulació" 4446 4447#: ../src/commands.c:6906 4448msgid "Reconfigure Graph" 4449msgstr "Reconfigurar el gràfic" 4450 4451#: ../src/commands.c:6976 4452msgid "Reconfigure Object" 4453msgstr "Reconfigura l'objecte" 4454 4455#: ../src/commands.c:7020 4456msgid "Left to Right" 4457msgstr "Esquerra a dreta" 4458 4459#: ../src/commands.c:7020 4460msgid "Right to Left" 4461msgstr "Dreta a esquerra" 4462 4463#: ../src/commands.c:7182 4464msgid "Changing Hyperlink" 4465msgstr "Modificació de l'enllaç" 4466 4467#: ../src/commands.c:7266 4468#, c-format 4469msgid "Changing hyperlink of %s" 4470msgstr "Modificació de l'enllaç de %s" 4471 4472#: ../src/commands.c:7351 4473msgid "Configure List" 4474msgstr "Configura la llista" 4475 4476#: ../src/commands.c:7422 4477msgid "Set Frame Label" 4478msgstr "Defineix l'etiqueta del marc" 4479 4480#: ../src/commands.c:7493 4481msgid "Configure Button" 4482msgstr "Configura el botó" 4483 4484#: ../src/commands.c:7574 4485msgid "Configure Radio Button" 4486msgstr "Configura un botó de ràdio" 4487 4488#: ../src/commands.c:7650 4489msgid "Configure Checkbox" 4490msgstr "Configura la casella de selecció" 4491 4492#: ../src/commands.c:7757 ../src/sheet-object-widget.c:1774 4493msgid "Configure Adjustment" 4494msgstr "Configura l'ajustament" 4495 4496#: ../src/commands.c:7788 4497msgid "Add Filter" 4498msgstr "Afegeix un filtre" 4499 4500#: ../src/commands.c:7804 ../src/wbc-gtk.c:1631 4501#, c-format 4502msgid "Auto Filter blocked by %s" 4503msgstr "Filtre automàtic blocat per %s" 4504 4505#: ../src/commands.c:7809 ../src/commands.c:7836 ../src/commands.c:7845 4506msgid "AutoFilter" 4507msgstr "Filtra automàticament" 4508 4509#: ../src/commands.c:7837 4510msgid "Requires more than 1 row" 4511msgstr "Requereix més d'una fila" 4512 4513#: ../src/commands.c:7846 4514msgid "Unable to create Autofilter" 4515msgstr "No es pot crear el filtre automàtic" 4516 4517#: ../src/commands.c:7868 4518#, c-format 4519msgid "Add Autofilter to %s" 4520msgstr "Afegeix el filtre automàtic a %s" 4521 4522#: ../src/commands.c:7869 4523#, c-format 4524msgid "Extend Autofilter to %s" 4525msgstr "Amplia el filtre automàtic a %s" 4526 4527#: ../src/commands.c:7882 4528#, c-format 4529msgid "Remove Autofilter from %s" 4530msgstr "Suprimeix el filtre automàtic de %s" 4531 4532#: ../src/commands.c:7912 4533#, c-format 4534msgid "Change filter condition for %s" 4535msgstr "Canvia la condició de filtre de %s" 4536 4537#: ../src/commands.c:7981 ../src/wbc-gtk-actions.c:2397 4538msgid "Clear All Page Breaks" 4539msgstr "Neteja tots els salts de pàgina" 4540 4541#: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1566 4542msgid "Remove Column Page Break" 4543msgstr "Suprimeix el salt de pàgina de columna" 4544 4545#: ../src/commands.c:8008 ../src/wbc-gtk.c:1576 4546msgid "Remove Row Page Break" 4547msgstr "Suprimeix el salt de pàgina de fila" 4548 4549#: ../src/commands.c:8011 ../src/wbc-gtk.c:1569 4550msgid "Add Column Page Break" 4551msgstr "Afegeix un salt de pàgina de columna" 4552 4553#: ../src/commands.c:8011 ../src/wbc-gtk.c:1579 4554msgid "Add Row Page Break" 4555msgstr "Afegeix un salt de pàgina de fila" 4556 4557#: ../src/consolidate.c:785 4558#, c-format 4559msgid "Consolidating to (%s)" 4560msgstr "S'està consolidant a (%s)" 4561 4562#: ../src/consolidate.c:824 ../src/consolidate.c:827 4563#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:1 4564msgid "Data Consolidation" 4565msgstr "Consolidació de les dades" 4566 4567#: ../src/dialogs/dialog-about.c:38 4568msgid "" 4569"Gnumeric is available under the GNU General Public License, version 2 or 3 " 4570"at your option.\n" 4571"\n" 4572"See https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n" 4573"or https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n" 4574"\n" 4575"Gnumeric comes with absolutely no warranty." 4576msgstr "" 4577"Gnumeric és disponible sota la Llicència Pública General GNU, versió 2 o 3, " 4578"segons la vostra preferència.\n" 4579"\n" 4580"Consulteu https://www.gnu.org/licenses/old-licenses/gpl-2.0.html\n" 4581"o https://www.gnu.org/licenses/gpl-3.0.html.\n" 4582"\n" 4583"Gnumeric no inclou cap garantia." 4584 4585#: ../src/dialogs/dialog-about.c:59 4586msgid "Core" 4587msgstr "Part principal" 4588 4589#: ../src/dialogs/dialog-about.c:60 4590msgid "Features" 4591msgstr "Característiques" 4592 4593#: ../src/dialogs/dialog-about.c:61 4594msgid "Analytics" 4595msgstr "Analítiques" 4596 4597#: ../src/dialogs/dialog-about.c:62 4598msgid "Import Export" 4599msgstr "Importació i exportació" 4600 4601#: ../src/dialogs/dialog-about.c:63 4602msgid "Scripting" 4603msgstr "Fitxers de seqüència" 4604 4605#: ../src/dialogs/dialog-about.c:64 4606msgid "UI" 4607msgstr "Interfície" 4608 4609#: ../src/dialogs/dialog-about.c:65 4610msgid "Usability" 4611msgstr "Usabilitat" 4612 4613#: ../src/dialogs/dialog-about.c:66 4614msgid "Documentation" 4615msgstr "Documentació" 4616 4617#: ../src/dialogs/dialog-about.c:67 4618msgid "Translation" 4619msgstr "Traducció" 4620 4621#: ../src/dialogs/dialog-about.c:68 4622msgid "QA" 4623msgstr "Qualitat" 4624 4625#: ../src/dialogs/dialog-about.c:69 4626msgid "Art" 4627msgstr "Gràfics" 4628 4629#: ../src/dialogs/dialog-about.c:70 4630msgid "Packaging" 4631msgstr "Empaquetament" 4632 4633#: ../src/dialogs/dialog-about.c:79 4634msgid "Harald Ashburner" 4635msgstr "Harald Ashburner" 4636 4637#: ../src/dialogs/dialog-about.c:80 4638msgid "Options pricers" 4639msgstr "Avaluadors d'opcions" 4640 4641#: ../src/dialogs/dialog-about.c:81 4642msgid "Sean Atkinson" 4643msgstr "Sean Atkinson" 4644 4645#: ../src/dialogs/dialog-about.c:82 4646msgid "Functions and X-Base importing." 4647msgstr "Funcions i importació d'X-Base." 4648 4649#: ../src/dialogs/dialog-about.c:83 4650msgid "Michel Berkelaar" 4651msgstr "Michel Berkelaar" 4652 4653#: ../src/dialogs/dialog-about.c:84 ../src/dialogs/dialog-about.c:98 4654msgid "Simplex algorithm for Solver (LP Solve)." 4655msgstr "Algorisme símplex per al resoledor (resoledor LP)." 4656 4657#: ../src/dialogs/dialog-about.c:85 4658msgid "Jean Bréfort" 4659msgstr "Jean Bréfort" 4660 4661#: ../src/dialogs/dialog-about.c:86 4662msgid "Core charting engine." 4663msgstr "Motor principal dels gràfics." 4664 4665#: ../src/dialogs/dialog-about.c:87 4666msgid "Grandma Chema Celorio" 4667msgstr "Chema Celorio" 4668 4669#: ../src/dialogs/dialog-about.c:88 4670msgid "Quality Assurance and sheet copy." 4671msgstr "Prova de qualitat i còpia de full." 4672 4673#: ../src/dialogs/dialog-about.c:89 4674msgid "Frank Chiulli" 4675msgstr "Frank Chiulli" 4676 4677#: ../src/dialogs/dialog-about.c:90 4678msgid "OLE2 support." 4679msgstr "Suport per a OLE2." 4680 4681#: ../src/dialogs/dialog-about.c:91 4682msgid "Kenneth Christiansen" 4683msgstr "Kenneth Christiansen" 4684 4685#: ../src/dialogs/dialog-about.c:92 4686msgid "Localization." 4687msgstr "Localització." 4688 4689#: ../src/dialogs/dialog-about.c:93 4690msgid "Zbigniew Chyla" 4691msgstr "Zbigniew Chyla" 4692 4693#: ../src/dialogs/dialog-about.c:94 4694msgid "Plugin system, localization." 4695msgstr "Sistema de connectors, localització." 4696 4697#: ../src/dialogs/dialog-about.c:95 4698msgid "J.H.M. Dassen (Ray)" 4699msgstr "J.H.M. Dassen (Ray)" 4700 4701#: ../src/dialogs/dialog-about.c:96 4702msgid "Debian packaging." 4703msgstr "Empaquetador per a Debian." 4704 4705#: ../src/dialogs/dialog-about.c:97 4706msgid "Jeroen Dirks" 4707msgstr "Jeroen Dirks" 4708 4709#: ../src/dialogs/dialog-about.c:99 4710msgid "Tom Dyas" 4711msgstr "Tom Dyas" 4712 4713#: ../src/dialogs/dialog-about.c:100 4714msgid "Original plugin engine." 4715msgstr "Motor de connectors original." 4716 4717#: ../src/dialogs/dialog-about.c:101 4718msgid "Kjell Eikland" 4719msgstr "Kjell Eikland" 4720 4721#: ../src/dialogs/dialog-about.c:102 ../src/dialogs/dialog-about.c:130 4722msgid "LP-solve" 4723msgstr "Resol LP" 4724 4725#: ../src/dialogs/dialog-about.c:103 4726msgid "Gergo Erdi" 4727msgstr "Gergo Erdi" 4728 4729#: ../src/dialogs/dialog-about.c:104 4730msgid "Custom UI tools" 4731msgstr "Eines d'interfície personalitzada" 4732 4733#: ../src/dialogs/dialog-about.c:105 4734msgid "Jody Goldberg" 4735msgstr "Jody Goldberg" 4736 4737#: ../src/dialogs/dialog-about.c:106 4738msgid "John Gotts" 4739msgstr "John Gotts" 4740 4741#: ../src/dialogs/dialog-about.c:107 4742msgid "RPM packaging" 4743msgstr "Paquets RPM" 4744 4745#: ../src/dialogs/dialog-about.c:108 4746msgid "Andreas J. Gülzow" 4747msgstr "Andreas J. Gülzow" 4748 4749#: ../src/dialogs/dialog-about.c:109 4750msgid "Statistics and GUI guru" 4751msgstr "Estadístiques i gurú de la interfície" 4752 4753#: ../src/dialogs/dialog-about.c:110 4754msgid "Jon Kåre Hellan" 4755msgstr "Jon Kåre Hellan" 4756 4757#: ../src/dialogs/dialog-about.c:111 4758msgid "UI polish and all round bug fixer" 4759msgstr "Neteja la interfície i corregeix molts errors" 4760 4761#: ../src/dialogs/dialog-about.c:112 4762msgid "Miguel de Icaza" 4763msgstr "Miguel de Icaza" 4764 4765#: ../src/dialogs/dialog-about.c:113 4766msgid "Ross Ihaka" 4767msgstr "Ross Ihaka" 4768 4769#: ../src/dialogs/dialog-about.c:114 4770msgid "Special functions" 4771msgstr "Funcions especials" 4772 4773#: ../src/dialogs/dialog-about.c:115 4774msgid "Jukka-Pekka Iivonen" 4775msgstr "Jukka-Pekka Iivonen" 4776 4777#: ../src/dialogs/dialog-about.c:116 4778msgid "Solver, lots of worksheet functions, and general trailblazer" 4779msgstr "" 4780"Funció per a resoldre, moltes funcions de full de càlcul, i feines generals" 4781 4782#: ../src/dialogs/dialog-about.c:117 4783msgid "Jakub Jelínek" 4784msgstr "Jakub Jelínek" 4785 4786#: ../src/dialogs/dialog-about.c:118 4787msgid "One of the original core contributors" 4788msgstr "Un dels col·laboradors originals principals" 4789 4790#: ../src/dialogs/dialog-about.c:119 4791msgid "Chris Lahey" 4792msgstr "Chris Lahey" 4793 4794#: ../src/dialogs/dialog-about.c:120 4795msgid "The original value format engine and libgoffice work" 4796msgstr "El motor de format de valor original i treball per a libgoffice" 4797 4798#: ../src/dialogs/dialog-about.c:121 4799msgid "Takashi Matsuda" 4800msgstr "Takashi Matsuda" 4801 4802#: ../src/dialogs/dialog-about.c:122 4803msgid "The original text plugin" 4804msgstr "Connector de text original" 4805 4806#: ../src/dialogs/dialog-about.c:123 4807msgid "Michael Meeks" 4808msgstr "Michael Meeks" 4809 4810#: ../src/dialogs/dialog-about.c:124 4811msgid "Started the MS Excel import/export engine, and 'GnmStyle'" 4812msgstr "Inicià el motor d'importació/exportació de l'MS Excel i el «GnmStyle»" 4813 4814#: ../src/dialogs/dialog-about.c:125 4815msgid "Lutz Muller" 4816msgstr "Lutz Muller" 4817 4818#: ../src/dialogs/dialog-about.c:126 4819msgid "SheetObject improvement" 4820msgstr "Millores en SheetObject" 4821 4822#: ../src/dialogs/dialog-about.c:127 4823msgid "Yukihiro Nakai" 4824msgstr "Yukihiro Nakai" 4825 4826#: ../src/dialogs/dialog-about.c:128 4827msgid "Support for non-Latin languages" 4828msgstr "Implementació d'idiomes no llatins" 4829 4830#: ../src/dialogs/dialog-about.c:129 4831msgid "Peter Notebaert" 4832msgstr "Peter Notebaert" 4833 4834#: ../src/dialogs/dialog-about.c:131 4835msgid "Emmanuel Pacaud" 4836msgstr "Emmanuel Pacaud" 4837 4838#: ../src/dialogs/dialog-about.c:132 4839msgid "Many plot types for charting engine." 4840msgstr "Molts tipus de traçat per al motor de gràfiques." 4841 4842#: ../src/dialogs/dialog-about.c:133 4843msgid "Federico M. Quintero" 4844msgstr "Federico M. Quintero" 4845 4846#: ../src/dialogs/dialog-about.c:134 4847msgid "canvas support" 4848msgstr "Suport per al llenç" 4849 4850#: ../src/dialogs/dialog-about.c:135 4851msgid "Mark Probst" 4852msgstr "Mark Probst" 4853 4854#: ../src/dialogs/dialog-about.c:136 ../src/dialogs/dialog-about.c:142 4855msgid "Guile support" 4856msgstr "Suport per a Guile" 4857 4858#: ../src/dialogs/dialog-about.c:137 4859msgid "Rasca" 4860msgstr "Rasca" 4861 4862#: ../src/dialogs/dialog-about.c:138 4863msgid "HTML, troff, LaTeX exporters" 4864msgstr "Exportadors d'HTML, troff i LaTeX" 4865 4866#: ../src/dialogs/dialog-about.c:139 4867msgid "Vincent Renardias" 4868msgstr "Vincent Renardias" 4869 4870#: ../src/dialogs/dialog-about.c:140 4871msgid "original CSV support, French localization" 4872msgstr "Suport de CSV original, localització en francès" 4873 4874#: ../src/dialogs/dialog-about.c:141 4875msgid "Ariel Rios" 4876msgstr "Ariel Rios" 4877 4878#: ../src/dialogs/dialog-about.c:143 4879msgid "Jakub Steiner" 4880msgstr "Jakub Steiner" 4881 4882#: ../src/dialogs/dialog-about.c:144 4883msgid "Icons and Images" 4884msgstr "Icones i imatges" 4885 4886#: ../src/dialogs/dialog-about.c:145 4887msgid "Uwe Steinmann" 4888msgstr "Uwe Steinmann" 4889 4890#: ../src/dialogs/dialog-about.c:146 4891msgid "Paradox Importer" 4892msgstr "Importador del Paradox" 4893 4894#: ../src/dialogs/dialog-about.c:147 4895msgid "Arturo Tena" 4896msgstr "Artuno Tena" 4897 4898#: ../src/dialogs/dialog-about.c:148 4899msgid "Initial work on OLE2 for libgsf" 4900msgstr "Treball inicial en OLE2 per a libgsf" 4901 4902#: ../src/dialogs/dialog-about.c:149 4903msgid "Almer S. Tigelaar" 4904msgstr "Almer S. Tigelaar" 4905 4906#: ../src/dialogs/dialog-about.c:150 4907msgid "Consolidation and Structured Text importer" 4908msgstr "Importador de consolidació i text estructurat" 4909 4910#: ../src/dialogs/dialog-about.c:151 4911msgid "Bruno Unna" 4912msgstr "Bruno Unna" 4913 4914#: ../src/dialogs/dialog-about.c:152 4915msgid "Pieces of MS Excel import" 4916msgstr "Parts de la importació del MS Excel" 4917 4918#: ../src/dialogs/dialog-about.c:153 4919msgid "Arief Mulya Utama" 4920msgstr "Arief Mulya Utama" 4921 4922#: ../src/dialogs/dialog-about.c:154 4923msgid "Telecommunications functions" 4924msgstr "Funcions de telecomunicacions" 4925 4926#: ../src/dialogs/dialog-about.c:155 4927msgid "Daniel Veillard" 4928msgstr "Daniel Veillard" 4929 4930#: ../src/dialogs/dialog-about.c:156 4931msgid "Initial XML support" 4932msgstr "Suport d'XML inicial" 4933 4934#: ../src/dialogs/dialog-about.c:157 4935msgid "Vladimir Vuksan" 4936msgstr "Vladimir Vuksan" 4937 4938#: ../src/dialogs/dialog-about.c:158 4939msgid "Some financial functions" 4940msgstr "Funcions financeres" 4941 4942#: ../src/dialogs/dialog-about.c:159 4943msgid "Morten Welinder" 4944msgstr "Morten Welinder" 4945 4946#: ../src/dialogs/dialog-about.c:160 4947msgid "All round powerhouse" 4948msgstr "Tots els arrodoniments" 4949 4950#: ../src/dialogs/dialog-about.c:161 4951msgid "Kevin Breit" 4952msgstr "Kevin Breit" 4953 4954#: ../src/dialogs/dialog-about.c:162 4955msgid "Thomas Canty" 4956msgstr "Thomas Canty" 4957 4958#: ../src/dialogs/dialog-about.c:163 4959msgid "Adrian Custer" 4960msgstr "Adrian Custer" 4961 4962#: ../src/dialogs/dialog-about.c:164 4963msgid "Adrian Likins" 4964msgstr "Adrian Likins" 4965 4966#: ../src/dialogs/dialog-about.c:165 4967msgid "Aaron Weber" 4968msgstr "Aaron Weber" 4969 4970#: ../src/dialogs/dialog-about.c:166 4971msgid "Alexander Kirillov" 4972msgstr "Alexander Kirillov" 4973 4974#: ../src/dialogs/dialog-about.c:447 4975msgid "Gnumeric is the result of" 4976msgstr "El Gnumeric és el resultat" 4977 4978#: ../src/dialogs/dialog-about.c:453 4979msgid "the efforts of many people." 4980msgstr "de l'esforç de molta gent." 4981 4982#: ../src/dialogs/dialog-about.c:459 4983msgid "Your help is much appreciated!" 4984msgstr "Us agraïm molt la vostra ajuda!" 4985 4986#: ../src/dialogs/dialog-about.c:507 4987msgid "We apologize if anyone was left out." 4988msgstr "Disculpeu-nos si hi manca algú." 4989 4990#: ../src/dialogs/dialog-about.c:514 4991msgid "Please contact us to correct mistakes." 4992msgstr "Contacteu-nos si cal esmenar errors." 4993 4994#: ../src/dialogs/dialog-about.c:521 4995msgid "Report problems at" 4996msgstr "Informeu de qualsevol problema a" 4997 4998#: ../src/dialogs/dialog-about.c:531 ../src/dialogs/dialog-about.c:537 4999msgid "We aim to please!" 5000msgstr "Volem complaure-us!" 5001 5002#: ../src/dialogs/dialog-about.c:587 5003msgid "About Gnumeric" 5004msgstr "Quant al Gnumeric" 5005 5006#: ../src/dialogs/dialog-about.c:590 5007msgid "Visit the Gnumeric website" 5008msgstr "Visiteu el lloc web del Gnumeric" 5009 5010#: ../src/dialogs/dialog-about.c:592 5011msgid "Copyright © 1998-2020" 5012msgstr "Copyright © 1998-2020" 5013 5014#: ../src/dialogs/dialog-about.c:593 5015msgid "Free, Fast, Accurate - Pick Any Three!" 5016msgstr "Gratuït, ràpid i precís: trieu-ne tres!" 5017 5018#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:68 5019msgid "The list range is invalid." 5020msgstr "El rang de llista no és vàlid." 5021 5022#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:78 5023msgid "The criteria range is invalid." 5024msgstr "El rang dels criteris no és vàlid." 5025 5026#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:86 5027#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:85 5028msgid "The output range is invalid." 5029msgstr "El rang de sortida no és vàlid." 5030 5031#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:161 ../src/tools/filter.c:244 5032msgid "The given criteria are invalid." 5033msgstr "Els criteris donats no són vàlids." 5034 5035#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:167 ../src/tools/filter.c:242 5036msgid "No matching records were found." 5037msgstr "No s'han trobat els registres demanats." 5038 5039#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:170 5040#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:668 5041#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:788 5042#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2212 5043#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3681 ../src/tools/filter.c:247 5044#, c-format 5045msgid "An unexpected error has occurred: %d." 5046msgstr "S'ha produït un error inesperat: %d." 5047 5048#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:205 5049msgid "Could not create the Advanced Filter dialog." 5050msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de filtre avançat." 5051 5052#: ../src/dialogs/dialog-advanced-filter.c:212 ../src/dialogs/dao.ui.h:7 5053msgid "Filter _in-place" 5054msgstr "Filtra _en el lloc" 5055 5056#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:141 5057#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:96 5058#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:95 5059#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:182 5060#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:73 5061#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:139 5062#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:361 5063#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:589 5064#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1136 5065#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1858 5066#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2561 5067#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2922 5068#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3217 5069#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3505 5070#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3721 5071#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:71 5072msgid "The input range is invalid." 5073msgstr "El rang d'entrada no és vàlid." 5074 5075#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:151 5076msgid "The input range is too small." 5077msgstr "El rang d'entrada és massa petit." 5078 5079#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:162 5080#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:106 5081#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:97 5082#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:99 5083#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3516 5084#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3732 5085msgid "The alpha value should be a number between 0 and 1." 5086msgstr "El valor alfa ha de ser un nombre entre 0 i 1." 5087 5088#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:171 5089#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:124 5090#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:187 5091#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:115 5092#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:106 5093#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:82 5094#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:108 5095#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:97 5096#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:598 5097#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1187 5098#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1906 5099#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2335 5100#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2615 5101#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2953 5102#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3245 5103#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3525 5104#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3753 5105#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:114 5106msgid "The output specification is invalid." 5107msgstr "L'especificació de sortida no és vàlida." 5108 5109#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-chi-squared.c:215 5110msgid "Could not create the Chi Squared Tests tool dialog." 5111msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de proves de khi-quadrat." 5112 5113#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:110 5114msgid "The categories range is not valid." 5115msgstr "El rang de categories no és vàlid." 5116 5117#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:117 5118msgid "The number of categories is invalid." 5119msgstr "El nombre de categories no és vàlid." 5120 5121#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-frequency.c:256 5122msgid "Could not create the Frequency Tool dialog." 5123msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de freqüència." 5124 5125#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:112 5126msgid "The time column is not valid." 5127msgstr "La columna del temps no és vàlida." 5128 5129#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:124 5130msgid "The time column should be part of a single column." 5131msgstr "La columna del temps hauria de formar part d'una columna única." 5132 5133#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:134 5134msgid "The censorship column is not valid." 5135msgstr "La columna de censura no és vàlida." 5136 5137#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:141 5138msgid "The censorship column should be part of a single column." 5139msgstr "La columna de censura hauria de formar part d'una columna única." 5140 5141#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:148 5142msgid "The censorship and time columns should have the same height." 5143msgstr "Les columnes de censura i de temps haurien de tenir la mateixa alçada." 5144 5145#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:163 5146msgid "The groups column is not valid." 5147msgstr "La columna de grups no és vàlida." 5148 5149#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:169 5150msgid "The groups column should be part of a single column." 5151msgstr "La columna dels grups hauria de formar part d'una columna única." 5152 5153#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:176 5154msgid "The groups and time columns should have the same height." 5155msgstr "Les columnes de grups i de temps haurien de tenir la mateixa alçada." 5156 5157#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:480 5158#, c-format 5159msgid "Group %d" 5160msgstr "Grup %d" 5161 5162#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:527 5163#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1035 5164msgid "Group" 5165msgstr "Agrupa" 5166 5167#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:541 5168msgid "From" 5169msgstr "De" 5170 5171#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:553 5172msgid "To" 5173msgstr "Fins a" 5174 5175#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-kaplan-meier.c:624 5176msgid "Could not create the Kaplan Meier Tool dialog." 5177msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de Kaplan Meier." 5178 5179#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-normality.c:199 5180msgid "Could not create the Normality Test Tool dialog." 5181msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de prova de normalitat." 5182 5183#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:87 5184msgid "The predicted mean should be a number." 5185msgstr "La mitjana prevista ha de ser un nombre." 5186 5187#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:183 5188#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:140 5189#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:362 5190msgid "The first input range is invalid." 5191msgstr "El primer rang d'entrada no és vàlid." 5192 5193#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-one-mean.c:222 5194msgid "Could not create the Student-t Test Tool dialog." 5195msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de prova t de Student." 5196 5197#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:128 5198#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:146 5199#, c-format 5200msgid "An unexpected error has occurred." 5201msgstr "S'ha produït un error inesperat." 5202 5203#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-principal-components.c:169 5204msgid "Could not create the Principal Components Analysis Tool dialog." 5205msgstr "" 5206"No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina d'anàlisi de components principals." 5207 5208#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:89 5209msgid "The predicted median should be a number." 5210msgstr "La mediana prevista ha de ser un nombre." 5211 5212#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:159 5213msgid "The second input range is invalid." 5214msgstr "El segon rang d'entrada no és vàlid." 5215 5216#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:171 5217msgid "The input ranges do not have the same shape." 5218msgstr "Els rangs d'entrada no tenen la mateixa forma." 5219 5220#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:255 5221#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-sign-test.c:403 5222msgid "Could not create the Sign Test Tool dialog." 5223msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de prova dels signes." 5224 5225#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:84 5226msgid "The input range for variable 1 is invalid." 5227msgstr "El rang d'entrada de la variable 1 no és vàlid." 5228 5229#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:89 5230msgid "The input range for variable 2 is invalid." 5231msgstr "El rang d'entrada de la variable 2 no és vàlid." 5232 5233#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tool-wilcoxon-mann-whitney.c:186 5234msgid "Could not create the Wilcoxon-Mann-Whitney Analysis Tool dialog." 5235msgstr "" 5236"No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina d'anàlisi de Wilcoxon-Mann-Whitney." 5237 5238#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:654 5239#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:774 5240msgid "The selected input rows must have equal size!" 5241msgstr "Les files d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida." 5242 5243#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:659 5244#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:779 5245msgid "The selected input columns must have equal size!" 5246msgstr "Les columnes d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida." 5247 5248#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:664 5249#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:784 5250msgid "The selected input areas must have equal size!" 5251msgstr "Les àrees d'entrada seleccionades han de ser d'igual mida." 5252 5253#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:712 5254msgid "Could not create the Correlation Tool dialog." 5255msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de correlació." 5256 5257#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:832 5258msgid "Could not create the Covariance Tool dialog." 5259msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de la covariància." 5260 5261#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:924 5262msgid "Could not create the Rank and Percentile Tools dialog." 5263msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines de percentil i de rang." 5264 5265#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1017 5266msgid "Could not create the Fourier Analysis Tool dialog." 5267msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de l'anàlisi de Fourier." 5268 5269#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1145 5270msgid "No statistics are selected." 5271msgstr "No s'ha seleccionat cap estadística." 5272 5273#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1155 5274msgid "The confidence level should be between 0 and 1." 5275msgstr "El nivell de confiança ha d'estar entre 0 i 1." 5276 5277#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1167 5278#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1178 5279msgid "K must be a positive integer." 5280msgstr "K ha de ser un enter positiu." 5281 5282#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1229 5283msgid "Could not create the Descriptive Statistics Tool dialog." 5284msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines d'estadística descriptiva." 5285 5286#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1379 5287msgid "" 5288"Please enter a valid\n" 5289"population variance for variable 1." 5290msgstr "" 5291"Introduïu una variància\n" 5292"de població vàlida per a la variable 1." 5293 5294#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1388 5295msgid "" 5296"Please enter a valid\n" 5297"population variance for variable 2." 5298msgstr "" 5299"Introduïu una variància\n" 5300"de població vàlida per a la variable 2." 5301 5302#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1615 5303msgid "Could not create the Mean Tests Tool dialog." 5304msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les eines del test per a la mitjana." 5305 5306#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1805 5307msgid "Could not create the FTest Tool dialog." 5308msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina FTest." 5309 5310#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1868 5311msgid "The requested number of samples is invalid." 5312msgstr "El rang de mostres sol·licitat no és vàlid." 5313 5314#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1881 5315msgid "The requested period is invalid." 5316msgstr "El període sol·licitat no és vàlid." 5317 5318#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1889 5319msgid "The requested offset is invalid." 5320msgstr "El desplaçament sol·licitat no és vàlid." 5321 5322#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:1898 5323msgid "The requested sample size is invalid." 5324msgstr "La mida de mostra sol·licitada no és vàlida." 5325 5326#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2063 5327msgid "Could not create the Sampling Tool dialog." 5328msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de mostreig." 5329 5330#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2256 5331#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2269 5332msgid "The x variable range is invalid." 5333msgstr "El rang de la variable x no és vàlid." 5334 5335#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2257 5336#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2270 5337msgid "The y variable range is invalid." 5338msgstr "El rang de la variable y no és vàlid." 5339 5340#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2277 5341msgid "The x variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)." 5342msgstr "El rang de la variable x ha de ser un vector (d'n per 1 o d'1 per n)." 5343 5344#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2278 5345msgid "The y variable range must be a vector (n by 1 or 1 by n)." 5346msgstr "El rang de la variable y ha de ser un vector (d'n per 1 o d'1 per n)." 5347 5348#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2285 5349msgid "The x variable range is too small" 5350msgstr "El rang de la variable x és massa petit" 5351 5352#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2286 5353msgid "The y variable range is too small" 5354msgstr "El rang de la variable y és massa petit" 5355 5356#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2296 5357#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2309 5358msgid "The y variables range is invalid." 5359msgstr "El rang de les variables y no és vàlid." 5360 5361#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2297 5362#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2310 5363msgid "The x variables range is invalid." 5364msgstr "El rang de les variables x no és vàlid." 5365 5366#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2318 5367msgid "The sizes of the y variable and x variables ranges do not match." 5368msgstr "" 5369"Les mides dels rangs de la variable y i les variables x no coincideixen." 5370 5371#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2319 5372msgid "The sizes of the x variable and y variables ranges do not match." 5373msgstr "" 5374"Les mides dels rangs de la variable x i les variables y no coincideixen." 5375 5376#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2328 5377msgid "The confidence level is invalid." 5378msgstr "El nivell de confiança no és vàlid." 5379 5380#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2380 5381msgid "_Y variables:" 5382msgstr "Variables _Y:" 5383 5384#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2382 5385msgid "_X variable:" 5386msgstr "Variable _X:" 5387 5388#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2385 ../src/dialogs/regression.ui.h:5 5389msgid "_X variables:" 5390msgstr "Variables _X:" 5391 5392#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2387 ../src/dialogs/regression.ui.h:6 5393msgid "_Y variable:" 5394msgstr "Variable _Y:" 5395 5396#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2425 5397msgid "Could not create the Regression Tool dialog." 5398msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de la regressió." 5399 5400#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2574 5401msgid "The given seasonal damping factor is invalid." 5402msgstr "El factor d'esmorteïment estacional especificat no és vàlid." 5403 5404#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2583 5405msgid "The given seasonal period is invalid." 5406msgstr "El període estacional especificat no és vàlid." 5407 5408#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2594 5409msgid "The given growth damping factor is invalid." 5410msgstr "El factor d'esmorteïment del creixement especificat no és vàlid." 5411 5412#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2606 5413msgid "The given damping factor is invalid." 5414msgstr "El factor d'esmorteïment especificat no és vàlid." 5415 5416#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2736 5417msgid "Could not create the Exponential Smoothing Tool dialog." 5418msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina de suavitzat exponencial." 5419 5420#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2935 5421msgid "The given interval is invalid." 5422msgstr "L'interval especificat no és vàlid." 5423 5424#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:2945 5425msgid "The given offset is invalid." 5426msgstr "El desplaçament especificat no és vàlid." 5427 5428#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3110 5429msgid "Could not create the Moving Average Tool dialog." 5430msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de mitjana mòbil." 5431 5432#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3231 5433msgid "The cutoff range is not valid." 5434msgstr "El rang de tall no és vàlid." 5435 5436#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3238 5437msgid "The number of to be calculated cutoffs is invalid." 5438msgstr "El nombre de talls a calcular no és vàlid." 5439 5440#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3381 5441msgid "Could not create the Histogram Tool dialog." 5442msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de l'histograma." 5443 5444#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3565 5445msgid "Could not create the ANOVA (single factor) tool dialog." 5446msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'Eina ANOVA (factor únic)." 5447 5448#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3647 5449msgid "" 5450"The given input range should contain at least two columns and two rows of " 5451"data and the labels." 5452msgstr "" 5453"El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues columnes i dues " 5454"files de dades i les etiquetes." 5455 5456#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3650 5457msgid "" 5458"The given input range should contain at least two columns and two rows of " 5459"data." 5460msgstr "" 5461"El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues columnes i dues " 5462"files de dades." 5463 5464#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3656 5465msgid "" 5466"The given input range should contain at least two columns of data and the " 5467"labels." 5468msgstr "" 5469"El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues columnes de " 5470"dades i les etiquetes." 5471 5472#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3659 5473msgid "The given input range should contain at least two columns of data." 5474msgstr "" 5475"El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues columnes de " 5476"dades." 5477 5478#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3665 5479msgid "" 5480"The given input range should contain at least two rows of data and the " 5481"labels." 5482msgstr "" 5483"El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues files de dades i " 5484"les etiquetes." 5485 5486#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3668 5487msgid "The given input range should contain at least two rows of data." 5488msgstr "" 5489"El rang d'entrada introduït hauria de contenir almenys dues files de dades." 5490 5491#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3675 5492msgid "The number of data rows must be a multiple of the replication number." 5493msgstr "" 5494"El nombre de files de dades ha de ser un múltiple del nombre de la " 5495"replicació." 5496 5497#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3744 5498msgid "The number of rows per sample should be a positive integer." 5499msgstr "El nombre de files per mostra hauria de ser un enter positiu." 5500 5501#: ../src/dialogs/dialog-analysis-tools.c:3797 5502msgid "Could not create the ANOVA (two factor) tool dialog." 5503msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'eina ANOVA (dos factors)." 5504 5505#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter. 5506#. This is input to ngettext. 5507#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:210 5508#, c-format 5509msgid "Show the largest item" 5510msgid_plural "Show the %3d largest items" 5511msgstr[0] "Mostra l'element més gran" 5512msgstr[1] "Mostra els %3d elements més grans" 5513 5514#. xgettext : %d gives the number of items in the autofilter. 5515#. This is input to ngettext. 5516#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:220 5517#, c-format 5518msgid "Show the smallest item" 5519msgid_plural "Show the %3d smallest items" 5520msgstr[0] "Mostra l'element més petit" 5521msgstr[1] "Mostra els %3d elements més petits" 5522 5523#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:234 5524#, c-format 5525msgid "Show the items in the top %3d%% of the data range" 5526msgid_plural "Show the items in the top %3d%% of the data range" 5527msgstr[0] "Mostra els elements del %3d%% superior de l'interval de dades" 5528msgstr[1] "Mostra els elements dels %3d%% superiors de l'interval de dades" 5529 5530#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:244 5531#, c-format 5532msgid "Show the items in the bottom %3d%% of the data range" 5533msgid_plural "Show the items in the bottom %3d%% of the data range" 5534msgstr[0] "Mostra els elements del %3d%% inferior de l'interval de dades" 5535msgstr[1] "Mostra els elements dels %3d%% inferiors de l'interval de dades" 5536 5537#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:255 5538#, c-format 5539msgid "Show the top %3d%% of all items" 5540msgid_plural "Show the top %3d%% of all items" 5541msgstr[0] "Mostra el %3d%% superior de tots els elements" 5542msgstr[1] "Mostra els %3d%% superiors de tots els elements" 5543 5544#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:265 5545#, c-format 5546msgid "Show the bottom %3d%% of all items" 5547msgid_plural "Show the bottom %3d%% of all items" 5548msgstr[0] "Mostra el %3d%% inferior de tots els elements" 5549msgstr[1] "Mostra els %3d%% inferiors de tots els elements" 5550 5551#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:285 5552msgid "Percentage:" 5553msgstr "Percentatge:" 5554 5555#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:290 5556msgid "Count:" 5557msgstr "Nombre:" 5558 5559#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:349 5560#, c-format 5561msgid "Column %s (\"%s\")" 5562msgstr "Columna %s («%s»)" 5563 5564#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:391 5565#: ../src/dialogs/dialog-autofilter.c:491 ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:135 5566#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:312 5567#, c-format 5568msgid "Column %s" 5569msgstr "Columna %s" 5570 5571#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 ../src/dialogs/wbcg.ui.h:5 5572msgid " " 5573msgstr " " 5574 5575#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 5576msgid "Jan" 5577msgstr "Gen" 5578 5579#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 5580msgid "Feb" 5581msgstr "Feb" 5582 5583#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 5584msgid "Mar" 5585msgstr "Mar" 5586 5587#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:68 ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 5588#: ../src/tools/analysis-anova.c:558 5589#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:144 5590msgid "Total" 5591msgstr "Total" 5592 5593#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 5594msgid "North" 5595msgstr "Nord" 5596 5597#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 5598msgid "6" 5599msgstr "6" 5600 5601#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 5602msgid "13" 5603msgstr "13" 5604 5605#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 5606msgid "20" 5607msgstr "20" 5608 5609#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:69 5610msgid "39" 5611msgstr "39" 5612 5613#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 5614msgid "South" 5615msgstr "Sud" 5616 5617#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 5618msgid "12" 5619msgstr "12" 5620 5621#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 5622msgid "4" 5623msgstr "4" 5624 5625#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 5626msgid "17" 5627msgstr "17" 5628 5629#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:70 5630msgid "33" 5631msgstr "33" 5632 5633#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 5634msgid "West" 5635msgstr "Oest" 5636 5637#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 5638msgid "8" 5639msgstr "8" 5640 5641#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 5642msgid "2" 5643msgstr "2" 5644 5645#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:20 5646#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:10 5647msgid "0" 5648msgstr "0" 5649 5650#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:71 5651msgid "10" 5652msgstr "10" 5653 5654#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 5655msgid "26" 5656msgstr "26" 5657 5658#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 5659msgid "19" 5660msgstr "19" 5661 5662#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 5663msgid "37" 5664msgstr "37" 5665 5666#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:72 5667msgid "81" 5668msgstr "81" 5669 5670#: ../src/dialogs/dialog-autoformat.c:610 5671msgid "An error occurred while reading the category list" 5672msgstr "S'ha produït un error en llegir la llista de categories" 5673 5674#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:73 5675#, c-format 5676msgid "Do you want to save the workbook %s?" 5677msgstr "Voleu desar el llibre de treball %s?" 5678 5679#: ../src/dialogs/dialog-autosave.c:147 5680msgid "Could not create the autosave dialog." 5681msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per a desar automàticament." 5682 5683#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:163 5684#, c-format 5685msgid "Edit Cell Comment (%s)" 5686msgstr "Edita el comentari de la cel·la (%s)" 5687 5688#: ../src/dialogs/dialog-cell-comment.c:166 5689#, c-format 5690msgid "New Cell Comment (%s)" 5691msgstr "Nou comentari de la cel·la (%s)" 5692 5693#. xgettext: This refers to a "none underline" 5694#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:71 5695#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:867 5696msgctxt "underline" 5697msgid "None" 5698msgstr "Cap" 5699 5700#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:72 5701#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:868 5702msgctxt "underline" 5703msgid "Single" 5704msgstr "Simple" 5705 5706#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:73 5707#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:869 5708msgctxt "underline" 5709msgid "Double" 5710msgstr "Doble" 5711 5712#. xgettext: This refers to a "single low underline" 5713#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:75 5714#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:870 5715msgctxt "underline" 5716msgid "Single Low" 5717msgstr "Simple baix" 5718 5719#. xgettext: This refers to a "double low underline" 5720#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:77 5721#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:871 5722msgctxt "underline" 5723msgid "Double Low" 5724msgstr "Doble baix" 5725 5726#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:469 ../src/dialogs/dialog-search.c:389 5727#: ../src/func.c:1097 ../src/wbc-gtk-actions.c:3425 5728msgid "Number" 5729msgstr "Nombre" 5730 5731#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1674 5732msgid "None (silently accept invalid input)" 5733msgstr "Cap (l'entrada invàlida s'accepta silenciosament)" 5734 5735#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1678 5736msgid "Stop (never allow invalid input)" 5737msgstr "Atura (no es permet l'entrada invàlida)" 5738 5739#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1682 5740msgid "Warning (accept/discard invalid input)" 5741msgstr "Atenció (s'accepta/descarta l'entrada invàlida)" 5742 5743#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1686 5744msgid "Information (allow invalid input)" 5745msgstr "Informació (es permeten entrades invàlides)" 5746 5747#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1726 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:2 5748msgid "Source" 5749msgstr "Origen" 5750 5751#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1727 5752msgid "Criteria" 5753msgstr "Criteris" 5754 5755#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1742 5756#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1751 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:4 5757msgid "Min:" 5758msgstr "Mínim:" 5759 5760#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1743 5761#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1755 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:5 5762msgid "Max:" 5763msgstr "Màxim:" 5764 5765#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:1747 5766#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:34 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:4 5767msgid "Value:" 5768msgstr "Valor:" 5769 5770#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2085 5771msgid "The validation criteria are unusable. Disable validation?" 5772msgstr "" 5773"No es poden fer servir els criteris de validació. Voleu inhabilitar la " 5774"validació?" 5775 5776#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2291 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:17 5777msgid "Format Cells" 5778msgstr "Formata les cel·les" 5779 5780#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2354 5781#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:8 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:57 5782msgid "Border" 5783msgstr "Contorn" 5784 5785#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 ../src/wbc-gtk-actions.c:3855 5786msgid "Clear Background" 5787msgstr "Neteja el fons" 5788 5789#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2358 5790#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:9 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:90 5791#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3857 ../src/wbc-gtk-actions.c:3858 5792msgid "Background" 5793msgstr "Fons" 5794 5795#: ../src/dialogs/dialog-cell-format.c:2362 5796#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:203 5797msgid "Pattern" 5798msgstr "Patró" 5799 5800#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:118 5801msgid "" 5802"You did not add the defined conditional format. Do you really want to close " 5803"the conditional formatting dialog?" 5804msgstr "" 5805"No heu afegit el format condicional definit. Esteu segur que voleu tancar el " 5806"diàleg de format condicional?" 5807 5808#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238 5809msgid "(defined)" 5810msgstr "(definit)" 5811 5812#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:238 5813#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1195 5814msgid "(undefined)" 5815msgstr "(no definit)" 5816 5817#. without any expression 5818#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:575 5819msgid "Cell contains an error value." 5820msgstr "La cel·la conté un valor d'error." 5821 5822#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:576 5823msgid "Cell does not contain an error value." 5824msgstr "La cel·la no conté cap valor d'error." 5825 5826#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:577 5827msgid "Cell contains whitespace." 5828msgstr "La cel·la conté un espai en blanc." 5829 5830#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:578 5831msgid "Cell does not contain whitespace." 5832msgstr "La cel·la no conté cap espai en blanc." 5833 5834#. with one expression 5835#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:580 5836msgid "Cell value is = x." 5837msgstr "El valor de la cel·la és = x." 5838 5839#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:581 5840msgid "Cell value is ≠ x." 5841msgstr "El valor de la cel·la és ≠ x." 5842 5843#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:582 5844msgid "Cell value is > x." 5845msgstr "El valor de la cel·la és > x." 5846 5847#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:583 5848msgid "Cell value is < x." 5849msgstr "El valor de la cel·la és < x." 5850 5851#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:584 5852msgid "Cell value is ≧ x." 5853msgstr "El valor de la cel·la és ≧ x." 5854 5855#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:585 5856msgid "Cell value is ≦ x." 5857msgstr "El valor de la cel·la és ≦ x." 5858 5859#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:586 5860msgid "Expression x evaluates to TRUE." 5861msgstr "El resultat de l'expressió x és TRUE." 5862 5863#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:587 5864msgid "Cell contains the string x." 5865msgstr "La cel·la conté la cadena x." 5866 5867#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:588 5868msgid "Cell does not contain the string x." 5869msgstr "La cel·la no conté la cadena x." 5870 5871#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:589 5872msgid "Cell value begins with the string x." 5873msgstr "El valor de la cel·la comença per la cadena x." 5874 5875#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:590 5876msgid "Cell value does not begin with the string x." 5877msgstr "El valor de la cel·la no comença per la cadena x." 5878 5879#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:591 5880msgid "Cell value ends with the string x." 5881msgstr "El valor de la cel·la acaba amb la cadena x." 5882 5883#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:592 5884msgid "Cell value does not end with the string x." 5885msgstr "El valor de la cel·la no acaba amb la cadena x." 5886 5887#. with two expressions 5888#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:594 5889msgid "Cell value is between x and y (incl.)." 5890msgstr "El valor de la cel·la és entre x i y (incl.)." 5891 5892#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:595 5893msgid "Cell value is not between x and y (incl.)." 5894msgstr "El valor de la cel·la no és entre x i y (incl.)." 5895 5896#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:732 5897msgid "Set conditional formatting" 5898msgstr "Estableix el format condicional" 5899 5900#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:748 5901msgid "Clear conditional formatting" 5902msgstr "Neteja el format condicional" 5903 5904#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:780 5905msgid "Remove condition from conditional formatting" 5906msgstr "Suprimeix la condició del format condicional" 5907 5908#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:812 5909msgid "Expand conditional formatting" 5910msgstr "Amplia el format condicional" 5911 5912#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:861 5913msgid "" 5914"If the cell content is between these two values, a special style is used." 5915msgstr "" 5916"Si el contingut de la cel·la és entre aquests dos valors, s'utilitza un " 5917"estil especial." 5918 5919#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:869 5920msgid "" 5921"If the cell content is not between these two values, a special style is used." 5922msgstr "" 5923"Si el contingut de la cel·la no és entre aquests dos valors, s'utilitza un " 5924"estil especial." 5925 5926#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:877 5927msgid "If the cell content is equal to this value, a special style is used." 5928msgstr "" 5929"Si el contingut de la cel·la és igual a aquest valor, s'utilitza un estil " 5930"especial." 5931 5932#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:885 5933msgid "" 5934"If the cell content is not equal to this value, a special style is used." 5935msgstr "" 5936"Si el contingut de la cel·la no és igual a aquest valor, s'utilitza un estil " 5937"especial." 5938 5939#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:893 5940msgid "If the cell content is > this value, a special style is used." 5941msgstr "" 5942"Si el contingut de la cel·la és > aquest valor, s'utilitza un estil especial." 5943 5944#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:900 5945msgid "If the cell content is < this value, a special style is used." 5946msgstr "" 5947"Si el contingut de la cel·la és < aquest valor, s'utilitza un estil especial." 5948 5949#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:908 5950msgid "If the cell content is ≧ this value, a special style is used." 5951msgstr "" 5952"Si el contingut de la cel·la és ≧ aquest valor, s'utilitza un estil especial." 5953 5954#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:917 5955msgid "If the cell content is ≦ this value, a special style is used." 5956msgstr "" 5957"Si el contingut de la cel·la és ≦ aquest valor, s'utilitza un estil especial." 5958 5959#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:926 5960msgid "If this formula evaluates to TRUE, a special style is used." 5961msgstr "" 5962"Si el resultat d'aquesta fórmula és TRUE, s'utilitza un estil especial." 5963 5964#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:933 5965msgid "If the cell content contains this string, a special style is used." 5966msgstr "Si la cel·la conté aquesta cadena, s'utilitza un estil especial." 5967 5968#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:941 5969msgid "" 5970"If the cell content does not contain this string, a special style is used." 5971msgstr "Si la cel·la no conté aquesta cadena, s'utilitza un estil especial." 5972 5973#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:949 5974msgid "If the cell content begins with this string, a special style is used." 5975msgstr "" 5976"Si el contingut de la cel·la comença per aquesta cadena, s'utilitza un estil " 5977"especial." 5978 5979#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:957 5980msgid "" 5981"If the cell content does not begin with this string, a special style is used." 5982msgstr "" 5983"Si el contingut de la cel·la no comença per aquesta cadena, s'utilitza un " 5984"estil especial." 5985 5986#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:964 5987msgid "If the cell content ends with this string, a special style is used." 5988msgstr "" 5989"Si el contingut de la cel·la acaba amb aquesta cadena, s'utilitza un estil " 5990"especial." 5991 5992#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:972 5993msgid "" 5994"If the cell content does not end with this string, a special style is used." 5995msgstr "" 5996"Si el contingut de la cel·la no acaba amb aquesta cadena, s'utilitza un " 5997"estil especial." 5998 5999#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:980 6000msgid "If the cell contains an error value, a special style is used." 6001msgstr "Si la cel·la conté un valor d'error, s'utilitza un estil especial." 6002 6003#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:986 6004msgid "If the cell does not contain an error value, a special style is used." 6005msgstr "Si la cel·la no conté cap valor d'error, s'utilitza un estil especial." 6006 6007#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:993 6008msgid "If the cell content contains blanks, a special style is used." 6009msgstr "Si la cel·la conté espais en blanc, s'utilitza un estil especial." 6010 6011#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1000 6012msgid "If the cell content does not contain blanks, a special style is used." 6013msgstr "" 6014"Si la cel·la no conté cap espai en blanc, s'utilitza un estil especial." 6015 6016#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1007 6017msgid "This is an unknown condition type." 6018msgstr "Aquest tipus de condició és desconegut." 6019 6020#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1115 6021msgid "The selection is homogeneous with respect to conditions." 6022msgstr "La selecció és homogènia pel que fa a les condicions." 6023 6024#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1123 6025msgid "The selection is <b>not</b> homogeneous with respect to conditions!" 6026msgstr "La selecció <b>no</b> és homogènia pel que fa a les condicions." 6027 6028#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1271 6029msgid "Editing conditional formatting: " 6030msgstr "S'està editant el format condicional:" 6031 6032#: ../src/dialogs/dialog-cell-format-cond.c:1318 6033#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:1 6034msgid "Conditional Cell Formatting" 6035msgstr "Format condicional de cel·les" 6036 6037#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:137 6038#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:308 6039#, c-format 6040msgid "Row %s" 6041msgstr "Fila %s" 6042 6043#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:144 6044#, c-format 6045msgid "%s (%s)" 6046msgstr "%s (%s)" 6047 6048#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:316 6049#, c-format 6050msgid "%s to %s" 6051msgstr "%s a %s" 6052 6053#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756 6054msgid "no available column" 6055msgstr "cap columna disponible" 6056 6057#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:756 6058msgid "no available row" 6059msgstr "cap fila disponible" 6060 6061#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1007 6062msgid "Header" 6063msgstr "Capçalera" 6064 6065#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1013 6066msgid "Row/Column" 6067msgstr "Fila/columna" 6068 6069#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1033 6070msgid "Case Sensitive" 6071msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" 6072 6073#: ../src/dialogs/dialog-cell-sort.c:1053 6074msgid "By Value" 6075msgstr "Per valor" 6076 6077#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:221 6078msgid "Set standard/default column width" 6079msgstr "Estableix l'amplada de la columna per defecte/estàndard" 6080 6081#: ../src/dialogs/dialog-col-width.c:226 6082#, c-format 6083msgid "" 6084"Set column width of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>" 6085msgstr "" 6086"Estableix l'amplada de columna de la selecció en <span style='italic' " 6087"weight='bold'>%s</span>" 6088 6089#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:188 6090#, c-format 6091msgid "Specification %s does not define a region" 6092msgstr "L'especificació %s no defineix una regió" 6093 6094#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:197 6095#, c-format 6096msgid "Source region %s overlaps with the destination region" 6097msgstr "La regió d'origen %s se superposa amb la de destinació" 6098 6099#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:322 6100msgid "The output range overlaps with the input ranges." 6101msgstr "El rang de sortida se superposa amb els rangs d'entrada." 6102 6103#: ../src/dialogs/dialog-consolidate.c:547 6104msgid "Could not create the Consolidate dialog." 6105msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de consolidació." 6106 6107#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:140 6108msgid "Filter" 6109msgstr "Filtre" 6110 6111#. end sub menu 6112#. Row specific (Note some labels duplicate col labels) 6113#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:141 ../src/sheet-control-gui.c:2352 6114#: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2896 6115msgid "Row" 6116msgstr "Fila" 6117 6118#. end sub menu 6119#. Column specific (Note some labels duplicate row labels) 6120#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:142 ../src/sheet-control-gui.c:2344 6121#: ../src/tools/analysis-tools.c:220 ../src/tools/analysis-tools.c:2897 6122msgid "Column" 6123msgstr "Columna" 6124 6125#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:143 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:31 6126msgid "Data" 6127msgstr "Dades" 6128 6129#. Must be last 6130#: ../src/dialogs/dialog-data-slicer.c:145 6131msgid "Unused" 6132msgstr "No utilitzat" 6133 6134#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:142 6135msgid "Create Data Table" 6136msgstr "Crea una taula de dades" 6137 6138#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:147 6139#, c-format 6140msgid "" 6141"The selection must have more than 1 column and row to create a Data Table." 6142msgstr "" 6143"La selecció ha de ser de més d'una columna i una fila per a poder crear una " 6144"taula de dades." 6145 6146#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:157 6147#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:161 ../src/dialogs/data-table.ui.h:1 6148msgid "Data Table" 6149msgstr "Taula de dades" 6150 6151#: ../src/dialogs/dialog-data-table.c:171 6152msgid "Could not create the Data Table definition dialog." 6153msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de definició de la taula de dades." 6154 6155#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:394 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:2 6156msgid "Workbook" 6157msgstr "Llibre de treball" 6158 6159#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:595 6160msgid "<new name>" 6161msgstr "<new name>" 6162 6163#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:851 6164msgid "Why would you want to define a name for the empty string?" 6165msgstr "Per què voleu definir un nom per a la cadena buida?" 6166 6167#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:876 6168msgid "Why would you want to define a name to be #NAME?" 6169msgstr "Per què voleu definir un nom com a #NOM?" 6170 6171#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:970 6172msgid "This name is already in use!" 6173msgstr "Aquest nom ja està en ús." 6174 6175#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1155 6176msgid "content" 6177msgstr "contingut" 6178 6179#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1225 6180msgid "Paste Defined Names" 6181msgstr "Enganxa els noms definits" 6182 6183#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1259 6184#: ../src/dialogs/dialog-define-names.c:1289 6185msgid "Could not create the Name Guru." 6186msgstr "No s'ha pogut crear l'expert en noms." 6187 6188#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:122 6189#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:334 6190#: ../src/wbc-gtk-actions.c:348 6191msgid "Delete" 6192msgstr "Suprimeix" 6193 6194#: ../src/dialogs/dialog-delete-cells.c:151 6195msgid "Could not create the Delete Cell dialog." 6196msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'esborrar cel·les." 6197 6198#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:626 6199msgid "Unknown" 6200msgstr "Desconegut" 6201 6202#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:785 6203#, c-format 6204msgid "Transform function of G_TYPE_STRING to %s is required!\n" 6205msgstr "La funció de transformació de G_TYPE_STRING en %s és necessària.\n" 6206 6207#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1258 6208#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2193 6209msgid "Keywords" 6210msgstr "Paraules clau" 6211 6212#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1524 6213msgid "Edit string value directly in above listing." 6214msgstr "Editeu el valor de la cadena directament a la llista superior." 6215 6216#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1527 6217msgid "Edit positive integer value directly in above listing." 6218msgstr "" 6219"Editeu el valor del nombre sencer positiu directament a la llista superior." 6220 6221#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1530 6222msgid "Edit integer value directly in above listing." 6223msgstr "Editeu el valor del nombre sencer directament a la llista superior." 6224 6225#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1534 6226msgid "Edit decimal number value directly in above listing." 6227msgstr "Editeu el valor del nombre decimal directament a la llista superior." 6228 6229#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1537 6230msgid "Edit TRUE/FALSE value directly in above listing." 6231msgstr "Editeu el valor TRUE/FALSE directament a la llista superior." 6232 6233#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1542 6234msgid "To edit, use the keywords tab." 6235msgstr "Per a editar, utilitzeu la pestanya de les paraules clau." 6236 6237#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1544 6238msgid "This property value cannot be edited." 6239msgstr "El valor d'aquesta propietat no es pot editar." 6240 6241#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1546 6242msgid "Edit timestamp directly in above listing." 6243msgstr "Editeu la marca horària directament a la llista superior." 6244 6245#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1711 6246#, c-format 6247msgid "A document property with the name '%s' already exists." 6248msgstr "Ja existeix una propietat de document anomenada «%s»." 6249 6250#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1751 6251#, c-format 6252msgid "Use the keywords tab to create this property." 6253msgstr "" 6254"Utilitzeu la pestanya de les paraules clau per a crear aquesta propietat." 6255 6256#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1816 6257msgid "Integer" 6258msgstr "Enter" 6259 6260#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1817 6261msgid "Decimal Number" 6262msgstr "Nombre decimal" 6263 6264#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1818 6265msgid "TRUE/FALSE" 6266msgstr "TRUE/FALSE" 6267 6268#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1841 6269msgid "Date & Time" 6270msgstr "Data i hora" 6271 6272#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:1882 6273msgid "Linked To" 6274msgstr "Enllaçat a" 6275 6276#. IMPORTANT: OBEY THE ORDER 0 - 3 - 2 - 1 6277#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2189 6278#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:14 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:18 6279msgid "File" 6280msgstr "Fitxer" 6281 6282#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2191 6283#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:35 6284msgid "Properties" 6285msgstr "Propietats" 6286 6287#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2192 6288#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1284 6289#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:710 6290#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:713 6291#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:29 ../src/ssconvert.c:400 6292#: ../src/ssconvert.c:433 6293msgid "Description" 6294msgstr "Descripció" 6295 6296#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2194 6297#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:49 6298msgid "Calculation" 6299msgstr "Càlcul" 6300 6301#: ../src/dialogs/dialog-doc-metadata.c:2369 6302msgid "Could not create the Properties dialog." 6303msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les propietats." 6304 6305#: ../src/dialogs/dialog-fill-series.c:251 6306msgid "Could not create the Fill Series dialog." 6307msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de les sèries per a omplir." 6308 6309#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:322 6310#, c-format 6311msgid "[%s]" 6312msgstr "[%s]" 6313 6314#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:906 6315msgid "Function/Argument" 6316msgstr "Funció/argument" 6317 6318#: ../src/dialogs/dialog-formula-guru.c:1090 6319msgid "Could not create the formula guru." 6320msgstr "No s'ha pogut crear l'expert en fórmules." 6321 6322#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:505 6323msgid "All Functions" 6324msgstr "Totes les funcions" 6325 6326#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:511 6327msgid "Recently Used" 6328msgstr "Usades recentment" 6329 6330#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:517 6331msgid "In Use" 6332msgstr "En ús" 6333 6334#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:690 6335#, c-format 6336msgid "%s evaluates to %s." 6337msgstr "El resultat de %s és %s." 6338 6339#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:769 6340msgid "Arguments:" 6341msgstr "Arguments:" 6342 6343#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:791 6344msgid "Note: " 6345msgstr "Nota: " 6346 6347#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:804 6348msgid "Examples:" 6349msgstr "Exemples:" 6350 6351#. Not translated 6352#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:823 6353msgid "See also: " 6354msgstr "Vegeu també: " 6355 6356#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:840 6357msgid ", " 6358msgstr ", " 6359 6360#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:870 6361msgid "Further information: " 6362msgstr "Més informació:" 6363 6364#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:872 6365msgid "online descriptions" 6366msgstr "descripcions en línia" 6367 6368#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:884 6369msgid "Microsoft Excel: " 6370msgstr "Microsoft Excel: " 6371 6372#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:893 6373msgid "ODF (OpenFormula): " 6374msgstr "ODF (OpenFormula):" 6375 6376#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1384 6377msgid "Gnumeric Function Help Browser" 6378msgstr "Navegador d'ajuda de funcions del Gnumeric" 6379 6380#: ../src/dialogs/dialog-function-select.c:1388 6381msgid "Paste Function Name dialog" 6382msgstr "Diàleg d'enganxar el nom de la funció" 6383 6384#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:174 6385msgid "You should introduce a valid cell name in 'Set Cell:'!" 6386msgstr "Heu d'introduir un nom de cel·la vàlid a «Especifica la cel·la:»" 6387 6388#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:186 6389msgid "The cell named in 'Set Cell:' must contain a formula!" 6390msgstr "" 6391"La cel·la referenciada a «Especifica la cel·la:» ha de contenir una fórmula" 6392 6393#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:199 6394msgid "You should introduce a valid cell name in 'By Changing Cell:'!" 6395msgstr "Heu d'introduir un nom vàlid de cel·la a «Per la cel·la que canvia:»" 6396 6397#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:212 6398msgid "The cell named in 'By changing cell' must not contain a formula." 6399msgstr "" 6400"La cel·la amb nom a «Per la cel·la que canvia» no pot contenir una fórmula." 6401 6402#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:225 6403msgid "The value given in 'To Value:' is not valid." 6404msgstr "El valor donat en «A valor:» no és vàlid." 6405 6406#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:270 6407#, c-format 6408msgid "Goal seeking with cell %s found a solution." 6409msgstr "S'ha trobat una solució en la cerca d'objectius amb la cel·la %s." 6410 6411#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:291 6412#, c-format 6413msgid "Goal seeking with cell %s did not find a solution." 6414msgstr "No s'ha trobat una solució en la cerca d'objectius amb la cel·la %s." 6415 6416#: ../src/dialogs/dialog-goal-seek.c:546 6417msgid "Could not create the Goal-Seek dialog." 6418msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de cerca d'objectius." 6419 6420#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:228 6421msgid "Workbook Level" 6422msgstr "Nivell del llibre de treball" 6423 6424#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:387 ../src/dialogs/dialog-search.c:437 6425#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:22 ../src/dialogs/tabulate.ui.h:3 6426#: ../src/sheet-control-gui.c:2333 ../src/tools/gnm-solver.c:1656 6427#: ../src/tools/gnm-solver.c:1701 ../src/tools/gnm-solver.c:1842 6428msgid "Cell" 6429msgstr "Cel·la" 6430 6431#: ../src/dialogs/dialog-goto-cell.c:455 6432msgid "Could not create the goto dialog." 6433msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per a anar a un lloc." 6434 6435#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:83 6436msgid "" 6437"Left click once to follow this link.\n" 6438"Middle click once to select this cell" 6439msgstr "" 6440"Feu clic amb el botó primari per a seguir aquest enllaç.\n" 6441"Feu clic amb el botó central per a seleccionar la cel·la" 6442 6443#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:185 6444msgid "Not a range or name" 6445msgstr "No és un rang ni nom" 6446 6447#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:302 6448msgid "Internal Link" 6449msgstr "Enllaç intern" 6450 6451#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:304 6452msgid "Jump to specific cells or named range in the current workbook" 6453msgstr "" 6454"Salta a cel·les específiques o rangs amb nom en el full de treball actual" 6455 6456#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:308 6457msgid "External Link" 6458msgstr "Enllaç extern" 6459 6460#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:310 6461msgid "Open an external file with the specified name" 6462msgstr "Obre un fitxer extern amb el nom especificat" 6463 6464#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:313 6465msgid "Email Link" 6466msgstr "Enllaç a correu electrònic" 6467 6468#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:315 6469msgid "Prepare an email" 6470msgstr "Prepara un correu" 6471 6472#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:318 6473msgid "Web Link" 6474msgstr "Enllaç web" 6475 6476#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:320 6477msgid "Browse to the specified URL" 6478msgstr "Ves a l'URL especificat" 6479 6480#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:396 6481msgid "Add Hyperlink" 6482msgstr "Afegeix un enllaç" 6483 6484#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:401 6485msgid "Edit Hyperlink" 6486msgstr "Edita l'enllaç" 6487 6488#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:410 6489msgid "Remove Hyperlink" 6490msgstr "Suprimeix l'enllaç" 6491 6492#: ../src/dialogs/dialog-hyperlink.c:620 6493msgid "Could not create the hyperlink dialog." 6494msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de l'enllaç." 6495 6496#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:123 ../src/wbc-gtk.c:516 6497msgid "Insert" 6498msgstr "Insereix" 6499 6500#: ../src/dialogs/dialog-insert-cells.c:152 6501msgid "Could not create the Insert Cell dialog." 6502msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'inserció de cel·les." 6503 6504#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:254 6505msgid "One field is not part of the merge zone!" 6506msgstr "Un camp no és part de la zona de la fusió" 6507 6508#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:256 6509#, c-format 6510msgid "%i fields are not part of the merge zone!" 6511msgstr "%i camps no són part de la zona de la fusió" 6512 6513#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:273 6514#, c-format 6515msgid "" 6516"The data columns range in length from %i to %i. Shall we trim the lengths to " 6517"%i and proceed?" 6518msgstr "" 6519"El rang de la longitud de les columnes de dades està entre %i i %i. Voleu " 6520"que es retallin les longituds fins a %i i continuar?" 6521 6522#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:376 6523msgid "Input Data" 6524msgstr "Dada d'entrada" 6525 6526#: ../src/dialogs/dialog-merge.c:383 6527msgid "Merge Field" 6528msgstr "Fusiona el camp" 6529 6530#: ../src/dialogs/dialog-password.c:26 6531#, c-format 6532msgid "%s is encrypted" 6533msgstr "%s està xifrat" 6534 6535#: ../src/dialogs/dialog-password.c:28 6536msgid "" 6537"Encrypted files require a password\n" 6538"before they can be opened." 6539msgstr "" 6540"Els fitxers xifrats requereixen una contrasenya\n" 6541"abans que es puguin obrir." 6542 6543#: ../src/dialogs/dialog-password.c:59 6544msgid "Password:" 6545msgstr "Contrasenya:" 6546 6547#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:267 6548msgid "Select Directory" 6549msgstr "Selecciona el directori" 6550 6551#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:273 ../src/gui-file.c:784 6552msgid "Cancel" 6553msgstr "Cancel·la" 6554 6555#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:274 6556msgid "Add" 6557msgstr "Afegeix" 6558 6559#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:394 6560msgid "Plugin dependencies" 6561msgstr "Dependències del connector" 6562 6563#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:402 6564msgid "Unknown plugin" 6565msgstr "Connector desconegut" 6566 6567#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:416 6568msgid "Plugin services" 6569msgstr "Serveis del connector" 6570 6571#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:486 6572msgid "Errors while activating plugins" 6573msgstr "S'han produït errors quan s'activaven els connectors" 6574 6575#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:584 6576msgid "" 6577"The following extra plugins must be activated in order to activate this " 6578"one:\n" 6579"\n" 6580msgstr "" 6581"Els següents connectors addicionals s'han d'activar per a poder activar-lo:\n" 6582"\n" 6583 6584#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:590 6585#, c-format 6586msgid "Unknown plugin with id=\"%s\"\n" 6587msgstr "Connector desconegut amb l'identificador=«%s»\n" 6588 6589#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:597 6590msgid "" 6591"\n" 6592"Do you want to activate this plugin together with its dependencies?" 6593msgstr "" 6594"\n" 6595"Voleu activar aquest connector juntament amb les seves dependències?" 6596 6597#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:619 6598#, c-format 6599msgid "Error while deactivating plugin \"%s\"." 6600msgstr "S'han produït errors en desactivar el connector «%s»." 6601 6602#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:623 6603#, c-format 6604msgid "Error while activating plugin \"%s\"." 6605msgstr "S'han produït errors en activar el connector «%s»." 6606 6607#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:686 6608msgid "Active" 6609msgstr "Actiu" 6610 6611#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:691 6612msgid "Plugin name" 6613msgstr "Nom del connector" 6614 6615#. Translate these? 6616#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:714 ../src/ssconvert.c:105 6617#: ../src/ssconvert.c:128 ../src/ssconvert.c:399 ../src/ssconvert.c:432 6618msgid "ID" 6619msgstr "ID" 6620 6621#: ../src/dialogs/dialog-plugin-manager.c:733 6622msgid "Directory" 6623msgstr "Directori" 6624 6625#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:763 6626msgid "Length of Undo Descriptors" 6627msgstr "Longitud dels descriptors de desfer" 6628 6629#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:813 6630msgid "Sorting is Case-Sensitive" 6631msgstr "En ordenar, distingir entre majúscules i minúscules" 6632 6633#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:866 6634msgid "Default Number of Rows in a Sheet" 6635msgstr "Nombre per defecte de files dels fulls" 6636 6637#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:874 6638msgid "Default Number of Columns in a Sheet" 6639msgstr "Nombre per defecte de columnes dels fulls" 6640 6641#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:881 6642msgid "By default, mark cells with spreadsheet functions" 6643msgstr "Marca les cel·les amb funcions de full de càlcul per defecte" 6644 6645#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:886 6646msgid "By default, mark cells with truncated content" 6647msgstr "Marca les cel·les amb contingut retallat per defecte" 6648 6649#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:972 6650msgid "Default autosave frequency in seconds" 6651msgstr "Freqüència de desat automàtic per defecte en segons" 6652 6653#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:993 6654msgid "Disable Extension Check for Configurable Text Exporter" 6655msgstr "" 6656"Inhabilita la comprovació d'extensió de l'exportador de text configurable" 6657 6658#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1049 6659msgid "Enter _Moves Selection" 6660msgstr "La tecla de retorn _mou la selecció" 6661 6662#. xgettext : see https://en.wikipedia.org/wiki/X_Window_selection#Clipboard 6663#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1113 6664msgid "Prefer CLIPBOARD Over PRIMARY Selection" 6665msgstr "Prefereix PORTA-RETALLS abans que la selecció PRIMÀRIA" 6666 6667#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1138 6668msgid "Capitalize _names of days" 6669msgstr "Escriu en majúscules els _noms dels dies" 6670 6671#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1161 6672msgid "Correct _TWo INitial CApitals" 6673msgstr "Corregeix _DUes MAjúscules INicials" 6674 6675#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1165 6676msgid "Do _not correct:" 6677msgstr "_No corregeixis:" 6678 6679#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1188 6680msgid "Capitalize _first letter of sentence" 6681msgstr "Escriu en majúscules la primera lletra de la _frase" 6682 6683#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1192 6684msgid "Do _not capitalize after:" 6685msgstr "_No escriguis en majúscules després de:" 6686 6687#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1214 6688msgid "Auto Correct" 6689msgstr "Corregeix automàticament" 6690 6691#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1215 6692#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:206 6693#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:7 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:38 6694#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:1198 6695msgid "Font" 6696msgstr "Tipus de lletra" 6697 6698#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1216 6699msgid "Files" 6700msgstr "Fitxers" 6701 6702#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1217 6703msgid "Tools" 6704msgstr "Eines" 6705 6706#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1218 6707msgid "Undo" 6708msgstr "Desfés" 6709 6710#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1219 6711msgid "Windows" 6712msgstr "Finestres" 6713 6714#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1220 6715msgid "Header/Footer" 6716msgstr "Capçalera i peu de pàgina" 6717 6718#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1222 6719msgid "Copy and Paste" 6720msgstr "Copia i enganxa" 6721 6722#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1225 6723msgid "Screen" 6724msgstr "Pantalla" 6725 6726#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1226 6727msgid "INitial CApitals" 6728msgstr "MAjúscules INicials" 6729 6730#: ../src/dialogs/dialog-preferences.c:1227 6731msgid "First Letter" 6732msgstr "Primera lletra" 6733 6734#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:787 6735msgid "points" 6736msgstr "punts" 6737 6738#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:791 6739msgid "inches" 6740msgstr "polzades" 6741 6742#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:795 6743msgid "mm" 6744msgstr "mm" 6745 6746#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1577 6747msgid "Default date format" 6748msgstr "Format de data predeterminat" 6749 6750#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1583 6751msgid "Custom date format" 6752msgstr "Format de data personalitzat" 6753 6754#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1615 6755msgid "Default time format" 6756msgstr "Format d'hora predeterminat" 6757 6758#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1621 6759msgid "Custom time format" 6760msgstr "Format d'hora personalitzat" 6761 6762#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1653 6763msgid "A1 (first cell of the page area)" 6764msgstr "A1 (primera cel·la de l'àrea de la pàgina)" 6765 6766#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1660 6767msgid "$A$1 (first cell of this worksheet)" 6768msgstr "$A$1 (primera cel·la d'aquest full de treball)" 6769 6770#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1667 6771msgid "First Printed Cell Of The Page" 6772msgstr "Primera cel·la impresa de la pàgina" 6773 6774#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1729 6775msgid "Custom header configuration" 6776msgstr "Configuració de la capçalera personalitzada" 6777 6778#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1734 6779msgid "Custom footer configuration" 6780msgstr "Configuració del peu de pàgina personalitzat" 6781 6782#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1885 6783msgid "Date format selection" 6784msgstr "Selecció del format de data" 6785 6786#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:1887 6787msgid "Time format selection" 6788msgstr "Selecció del format d'hora" 6789 6790#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2174 6791msgid "Print as displayed" 6792msgstr "Imprimeix com es mostra" 6793 6794#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2175 6795msgid "Print as spaces" 6796msgstr "Imprimeix com a espais" 6797 6798#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2176 6799msgid "Print as dashes" 6800msgstr "Imprimeix com a guions" 6801 6802#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2177 6803msgid "Print as #N/A" 6804msgstr "Imprimeix com a #N/D" 6805 6806#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2210 6807#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:7 6808msgid "Do not print" 6809msgstr "No imprimeixis" 6810 6811#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2211 6812msgid "Print in place" 6813msgstr "Imprimeix al lloc" 6814 6815#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2212 6816msgid "Print at end" 6817msgstr "Imprimeix al final" 6818 6819#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2386 6820#, c-format 6821msgid "%.0f pixels wide by %.0f pixels tall" 6822msgstr "%.0f píxels d'amplada per %.0f píxels d'alçada" 6823 6824#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2389 6825#, c-format 6826msgid "%.0f points wide by %.0f points tall" 6827msgstr "%.0f punts d'amplada per %.0f punts d'alçada" 6828 6829#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2392 6830#, c-format 6831msgid "%.1f in wide by %.1f in tall" 6832msgstr "%.1f polzades d'amplada per %.1f polzades d'alçada" 6833 6834#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2395 6835#, c-format 6836msgid "%.0f mm wide by %.0f mm tall" 6837msgstr "%.0f mm d'amplada per %.0f mm d'alçada" 6838 6839#: ../src/dialogs/dialog-printer-setup.c:2398 6840#, c-format 6841msgid "%.1f wide by %.1f tall" 6842msgstr "%.1f d'amplada per %.1f d'alçada" 6843 6844#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:80 ../src/dialogs/dialog-recent.c:163 6845#, c-format 6846msgid "" 6847"<b>%s</b>\n" 6848"<small>Location: %s</small>" 6849msgstr "" 6850"<b>%s</b>\n" 6851"<small>Ubicació: %s</small>" 6852 6853#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:115 6854msgid "unknown" 6855msgstr "desconegut" 6856 6857#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:118 6858#, c-format 6859msgid "%d second" 6860msgid_plural "%d seconds" 6861msgstr[0] "%d segon" 6862msgstr[1] "%d segons" 6863 6864#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:123 6865#, c-format 6866msgid "%d minute" 6867msgid_plural "%d minutes" 6868msgstr[0] "%d minut" 6869msgstr[1] "%d minuts" 6870 6871#: ../src/dialogs/dialog-quit.c:126 6872msgid "a long time" 6873msgstr "molt de temps" 6874 6875#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:96 6876msgid "The matrix range is not valid." 6877msgstr "El rang de matriu no és vàlid." 6878 6879#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:107 6880msgid "The matrix must be symmetric positive-definite." 6881msgstr "La matriu ha de ser simètrica positiva-definida." 6882 6883#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:123 6884msgid "The number of random numbers requested is invalid." 6885msgstr "El nombre de nombres aleatoris sol·licitat no és vàlid." 6886 6887#: ../src/dialogs/dialog-random-generator-cor.c:219 6888msgid "Could not create the Correlated Random Tool dialog." 6889msgstr "" 6890"No s'ha pogut crear el diàleg d'eina de correlació de nombres aleatoris." 6891 6892#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103 6893msgid "Uniform" 6894msgstr "Uniforme" 6895 6896#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103 6897#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105 6898msgid "_Lower Bound:" 6899msgstr "_Límit inferior:" 6900 6901#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:103 6902#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105 6903msgid "_Upper Bound:" 6904msgstr "Límit s_uperior:" 6905 6906#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:105 6907msgid "Uniform Integer" 6908msgstr "Enter uniforme" 6909 6910#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108 6911#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:28 ../src/dialogs/search.ui.h:17 6912#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:326 6913msgid "Normal" 6914msgstr "Normal" 6915 6916#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108 6917msgid "_Mean:" 6918msgstr "_Mitjana:" 6919 6920#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:108 6921msgid "_Standard Deviation:" 6922msgstr "De_sviació estàndard:" 6923 6924#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110 6925msgid "Discrete" 6926msgstr "Discreta" 6927 6928#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:110 6929msgid "_Value And Probability Input Range:" 6930msgstr "Rang d'entrada dels _valors i de la probabilitat:" 6931 6932#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116 6933msgid "Bernoulli" 6934msgstr "Bernoulli" 6935 6936#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:116 6937#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120 6938#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136 6939#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148 6940#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154 6941msgid "_p Value:" 6942msgstr "_P-valor:" 6943 6944#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118 6945msgid "Beta" 6946msgstr "Beta" 6947 6948#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118 6949#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122 6950#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128 6951#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132 6952#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 6953#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138 6954#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140 6955#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144 6956#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150 6957#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 6958#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163 6959#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167 6960msgid "_a Value:" 6961msgstr "Valor _a:" 6962 6963#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:118 6964#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126 6965#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128 6966#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132 6967#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138 6968#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140 6969#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 6970#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167 6971msgid "_b Value:" 6972msgstr "Valor _b:" 6973 6974#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120 6975msgid "Binomial" 6976msgstr "Binomial" 6977 6978#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:120 6979msgid "N_umber of Trials:" 6980msgstr "Nombre d'_intents:" 6981 6982#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:122 6983msgid "Cauchy" 6984msgstr "Cauchy" 6985 6986#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124 6987msgid "Chisq" 6988msgstr "Chisq" 6989 6990#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:124 6991msgid "_nu Value:" 6992msgstr "Valor _nu:" 6993 6994#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:126 6995msgid "Exponential" 6996msgstr "Exponencial" 6997 6998#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:128 6999msgid "Exponential Power" 7000msgstr "Potència exponencial" 7001 7002#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130 7003msgid "F" 7004msgstr "F" 7005 7006#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130 7007msgid "nu_1 Value:" 7008msgstr "Valor nu_1:" 7009 7010#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:130 7011msgid "nu_2 Value:" 7012msgstr "Valor nu_2:" 7013 7014#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:132 7015msgid "Gamma" 7016msgstr "Gamma" 7017 7018#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 7019msgid "Gaussian Tail" 7020msgstr "Cua gaussiana" 7021 7022#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:134 7023#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152 7024msgid "_Sigma" 7025msgstr "_Sigma" 7026 7027#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:136 7028msgid "Geometric" 7029msgstr "Geomètric" 7030 7031#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:138 7032msgid "Gumbel (Type I)" 7033msgstr "Gumbel (tipus I)" 7034 7035#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:140 7036msgid "Gumbel (Type II)" 7037msgstr "Gumbel (tipus II)" 7038 7039#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:142 7040msgid "Landau" 7041msgstr "Landau" 7042 7043#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:144 7044msgid "Laplace" 7045msgstr "Laplace" 7046 7047#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146 7048msgid "Levy alpha-Stable" 7049msgstr "Levy alfa-estable" 7050 7051#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146 7052msgid "_c Value:" 7053msgstr "Valor _c:" 7054 7055#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:146 7056msgid "_alpha:" 7057msgstr "_alfa:" 7058 7059#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:148 7060msgid "Logarithmic" 7061msgstr "Logarítmic" 7062 7063#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:150 7064msgid "Logistic" 7065msgstr "Logístic" 7066 7067#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152 7068msgid "Lognormal" 7069msgstr "Lognormal" 7070 7071#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:152 7072msgid "_Zeta Value:" 7073msgstr "Valor _zeta:" 7074 7075#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:154 7076msgid "Negative Binomial" 7077msgstr "Binomial negativa" 7078 7079#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:155 7080msgid "N_umber of Failures" 7081msgstr "N_ombre de fallides" 7082 7083#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:157 7084msgid "Pareto" 7085msgstr "Pareto" 7086 7087#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159 7088msgid "Poisson" 7089msgstr "Poisson" 7090 7091#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:159 7092msgid "_Lambda:" 7093msgstr "_Lambda:" 7094 7095#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161 7096msgid "Rayleigh" 7097msgstr "Rayleigh" 7098 7099#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:161 7100#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163 7101msgid "_Sigma:" 7102msgstr "_Sigma:" 7103 7104#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:163 7105msgid "Rayleigh Tail" 7106msgstr "Cua de Rayleigh" 7107 7108#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165 7109msgid "Student t" 7110msgstr "T de Student" 7111 7112#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:165 7113msgid "nu Value:" 7114msgstr "Valor nu:" 7115 7116#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:167 7117msgid "Weibull" 7118msgstr "Weibull" 7119 7120#: ../src/dialogs/dialog-random-generator.c:845 7121msgid "Could not create the Random Tool dialog." 7122msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg d'eina per a nombres aleatoris." 7123 7124#. * xgettext: This is a time format for 7125#. * g_date_time_format used in locales that use a 7126#. * 24 hour clock. You probably do not need to change 7127#. * this. The default will show things like "09:50" 7128#. * and "21:50". 7129#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:205 7130msgid "%H:%M" 7131msgstr "%H:%M" 7132 7133#. * xgettext: This is a time format for 7134#. * g_date_time_format used in locales that use 7135#. * a 12 hour clock. You probably do not need 7136#. * to change this. The default will show 7137#. * things like " 9:50 am" and " 9:50 pm". 7138#: ../src/dialogs/dialog-recent.c:214 7139msgid "%l:%M %P" 7140msgstr "%l:%M %P" 7141 7142#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:225 7143msgid "Set standard/default row height" 7144msgstr "Canvia l'alçada de la fila predeterminada/estàndard" 7145 7146#: ../src/dialogs/dialog-row-height.c:230 7147#, c-format 7148msgid "" 7149"Set row height of selection on <span style='italic' weight='bold'>%s</span>" 7150msgstr "" 7151"Introduïu l'alçada de la fila de la selecció en <span style='italic' " 7152"weight='bold'>%s</span>" 7153 7154#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:192 ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:228 7155msgid "Scenario Summary" 7156msgstr "Resum de l'escenari" 7157 7158#. Titles. 7159#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:195 7160msgid "Current Values" 7161msgstr "Valors actuals" 7162 7163#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:196 7164msgid "Changing Cells:" 7165msgstr "Cel·les que canvien:" 7166 7167#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:301 7168msgid "Invalid changing cells" 7169msgstr "Cel·les modificables invàlides" 7170 7171#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:309 7172msgid "Changing cells should be on the current sheet only." 7173msgstr "Les cel·les que es modifiquen han de ser només del full actual." 7174 7175#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:321 7176msgid "Scenario name already used" 7177msgstr "Ja s'utilitza el nom de l'escenari" 7178 7179#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:327 7180msgid "Invalid scenario name" 7181msgstr "Nom d'escenari invàlid" 7182 7183#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:378 7184msgid "Could not create the Scenario Add dialog." 7185msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per a afegir escenaris." 7186 7187#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:413 7188#, c-format 7189msgid "Created on " 7190msgstr "Creat el " 7191 7192#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:714 7193msgid "Results entry did not contain valid cell names." 7194msgstr "L'entrada de resultats no contenia noms de cel·la vàlids." 7195 7196#: ../src/dialogs/dialog-scenarios.c:780 7197msgid "Could not create the Scenarios dialog." 7198msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg dels escenaris." 7199 7200#: ../src/dialogs/dialog-search-replace.c:181 7201#: ../src/dialogs/dialog-search.c:261 7202msgid "You must select some cell types to search." 7203msgstr "Heu de seleccionar algun tipus de cel·la per a cercar." 7204 7205#: ../src/dialogs/dialog-search.c:372 7206msgid "Comment" 7207msgstr "Comentaris" 7208 7209#: ../src/dialogs/dialog-search.c:375 7210msgid "Result" 7211msgstr "Resultat" 7212 7213#: ../src/dialogs/dialog-search.c:383 ../src/dialogs/dialog-search.c:404 7214#: ../src/dialogs/dialog-search.c:409 ../src/dialogs/dialog-search.c:414 7215msgid "Deleted" 7216msgstr "Suprimit" 7217 7218#: ../src/dialogs/dialog-search.c:385 7219msgid "Expression" 7220msgstr "Expressió" 7221 7222#: ../src/dialogs/dialog-search.c:391 7223msgid "Other value" 7224msgstr "Altres valors" 7225 7226#: ../src/dialogs/dialog-search.c:437 ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:223 7227msgid "Content" 7228msgstr "Contingut" 7229 7230#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:194 7231msgid "Background color" 7232msgstr "Color de fons" 7233 7234#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:195 7235msgid "Pattern color" 7236msgstr "Color del patró" 7237 7238#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:197 7239msgid "Top border" 7240msgstr "Contorn superior" 7241 7242#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:198 7243msgid "Bottom border" 7244msgstr "Contorn inferior" 7245 7246#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:199 7247msgid "Left border" 7248msgstr "Contorn esquerre" 7249 7250#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:200 7251msgid "Right border" 7252msgstr "Contorn dret" 7253 7254#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:201 7255msgid "Reverse diagonal border" 7256msgstr "Contorn diagonal invers" 7257 7258#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:202 7259msgid "Diagonal border" 7260msgstr "Contorn diagonal" 7261 7262#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:205 7263msgid "Font color" 7264msgstr "Color de la lletra" 7265 7266#. ALSO "<control>2" 7267#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:207 ../src/wbc-gtk-actions.c:3640 7268#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:329 7269msgid "Bold" 7270msgstr "Negreta" 7271 7272#. ALSO "<control>3" 7273#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:3648 7274msgid "Italic" 7275msgstr "Cursiva" 7276 7277#. ALSO "<control>4" 7278#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:209 ../src/wbc-gtk-actions.c:3656 7279msgid "Underline" 7280msgstr "Subratlla" 7281 7282#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:210 ../src/wbc-gtk-actions.c:3685 7283msgid "Strikethrough" 7284msgstr "Barrat" 7285 7286#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:211 7287msgid "Script" 7288msgstr "Posició" 7289 7290#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:212 7291#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:266 7292msgid "Size" 7293msgstr "Mida" 7294 7295#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:214 ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:7 7296#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:60 7297msgid "Format" 7298msgstr "Format" 7299 7300#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:216 7301msgid "Vertical alignment" 7302msgstr "Alineació vertical" 7303 7304#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:217 7305msgid "Horizontal alignment" 7306msgstr "Alineació horitzontal" 7307 7308#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:218 7309msgid "Indentation" 7310msgstr "Sagnat" 7311 7312#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:219 7313msgid "Rotation" 7314msgstr "Rotació" 7315 7316#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:220 ../src/wbc-gtk-actions.c:2787 7317msgid "Direction" 7318msgstr "Direcció" 7319 7320#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:221 7321msgid "Wrap" 7322msgstr "Ajusta" 7323 7324#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:222 7325msgid "Shrink-to-fit" 7326msgstr "Encongeix fins a encaixar" 7327 7328#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:224 7329msgid "Locked" 7330msgstr "Blocada" 7331 7332#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:225 7333msgid "Hidden" 7334msgstr "Oculta" 7335 7336#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:227 7337#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:105 7338msgid "Validation" 7339msgstr "Validació" 7340 7341#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:228 7342msgid "Hyperlink" 7343msgstr "Enllaç" 7344 7345#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:229 7346msgid "Input message" 7347msgstr "Missatge d'entrada" 7348 7349#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:230 7350msgid "Conditional format" 7351msgstr "Format condicional" 7352 7353#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:255 7354msgid "Cells" 7355msgstr "Cel·les" 7356 7357#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:256 7358msgid "Formatting" 7359msgstr "Format" 7360 7361#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:257 7362msgid "Columns/Rows" 7363msgstr "Columnes/files" 7364 7365#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:263 7366msgid "Various" 7367msgstr "Diversos" 7368 7369#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:272 7370msgid "Added" 7371msgstr "Afegit" 7372 7373#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:273 7374msgid "Removed" 7375msgstr "Suprimit" 7376 7377#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:274 7378msgid "Changed" 7379msgstr "Canviat" 7380 7381#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358 7382msgid "Yes" 7383msgstr "Sí" 7384 7385#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:358 7386msgid "No" 7387msgstr "No" 7388 7389#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:377 ../src/wbc-gtk-actions.c:3419 7390msgid "General" 7391msgstr "General" 7392 7393#. start sub menu 7394#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:378 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:42 7395#: ../src/sheet-control-gui.c:2313 ../src/wbc-gtk-actions.c:3870 7396msgid "Left" 7397msgstr "Esquerra" 7398 7399#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:379 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:43 7400#: ../src/sheet-control-gui.c:2316 ../src/wbc-gtk-actions.c:3872 7401msgid "Right" 7402msgstr "Dreta" 7403 7404#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:380 7405#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:395 7406msgid "Center" 7407msgstr "Centra" 7408 7409#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:381 7410msgid "Fill" 7411msgstr "Omple" 7412 7413#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:382 7414#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:396 ../src/wbc-gtk-actions.c:3724 7415msgid "Justify" 7416msgstr "Justifica" 7417 7418#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:383 7419msgid "Center across selection" 7420msgstr "Centra a través de la selecció" 7421 7422#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:384 7423#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:397 ../src/wbc-gtk-actions.c:3713 7424msgid "Distributed" 7425msgstr "Distribuït" 7426 7427#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:393 7428#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:3 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:40 7429msgid "Top" 7430msgstr "Superior" 7431 7432#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:394 7433#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:4 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:44 7434#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3878 7435msgid "Bottom" 7436msgstr "Inferior" 7437 7438#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:45 7439#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:281 7440msgid "None" 7441msgstr "Cap" 7442 7443#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/widgets/gnm-text-view.c:282 7444msgid "Single" 7445msgstr "Simple" 7446 7447#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:403 ../src/widgets/gnm-text-view.c:283 7448msgid "Double" 7449msgstr "Doble" 7450 7451#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:404 7452msgid "Single low" 7453msgstr "Simple baix" 7454 7455#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:404 7456msgid "Double low" 7457msgstr "Doble baix" 7458 7459#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408 7460msgid "Right-to-left" 7461msgstr "De dreta a esquerra" 7462 7463#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408 7464#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:19 ../src/sheet-object-graph.c:776 7465msgid "Auto" 7466msgstr "Automàtic" 7467 7468#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:408 7469msgid "Left-to-right" 7470msgstr "D'esquerra a dreta" 7471 7472#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:526 7473msgid "Unavailable" 7474msgstr "No disponible" 7475 7476#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:531 7477#, c-format 7478msgid "%d pixel" 7479msgid_plural "%d pixels" 7480msgstr[0] "%d píxel" 7481msgstr[1] "%d píxels" 7482 7483#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:721 7484#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:6 7485msgid "Location" 7486msgstr "Ubicació" 7487 7488#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:730 7489msgid "Old" 7490msgstr "Antic" 7491 7492#: ../src/dialogs/dialog-sheet-compare.c:740 7493msgid "New" 7494msgstr "Nou" 7495 7496#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:183 7497msgid "<b>Note:</b> A sheet name change is pending." 7498msgstr "<b>Nota:</b> hi ha un canvi de nom de full pendent." 7499 7500#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:620 7501msgid "At least one sheet must remain visible!" 7502msgstr "Almenys un full ha de ser visible" 7503 7504#. xgettext : "Lock" is short for locked. Keep this short. 7505#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:706 7506msgid "Lock" 7507msgstr "Blocat" 7508 7509#. xgettext : "Viz" is short for visibility. Keep this short. 7510#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:719 7511msgid "Viz" 7512msgstr "Visib" 7513 7514#. xgettext : "Dir" is short for direction. Keep this short. 7515#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:731 7516msgid "Dir" 7517msgstr "Dir" 7518 7519#. Translators: Table header for column with number of "Rows" 7520#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:742 7521msgctxt "sheetlist" 7522msgid "Rows" 7523msgstr "Files" 7524 7525#. Translators: Table header for column with number of "Cols" 7526#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:752 7527msgctxt "sheetlist" 7528msgid "Cols" 7529msgstr "Columnes" 7530 7531#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:760 7532msgid "Current Name" 7533msgstr "Nom actual" 7534 7535#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:773 7536msgid "New Name" 7537msgstr "Nom nou" 7538 7539#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1116 7540#, c-format 7541msgid "You may not call more than one sheet \"%s\"." 7542msgstr "No podeu invocar més d'un full «%s»." 7543 7544#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1452 7545msgid "Another view is already managing sheets" 7546msgstr "Ja hi ha una altra visualització gestionant els fulls" 7547 7548#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1496 7549#: ../src/dialogs/dialog-sheet-order.c:1507 7550msgid "Default" 7551msgstr "Per defecte" 7552 7553#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:233 7554msgid "Move Object" 7555msgstr "Mou l'objecte" 7556 7557#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:233 7558msgid "Resize Object" 7559msgstr "Redimensiona l'objecte" 7560 7561#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:256 7562msgid "Set Object Name" 7563msgstr "Estableix el nom de l'objecte" 7564 7565#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:265 7566msgid "Set Object Print Property" 7567msgstr "Estableix la propietat d'impressió de l'objecte" 7568 7569#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:273 7570msgid "Set Object Anchor Mode" 7571msgstr "Estableix el mode d'ancoratge de l'objecte" 7572 7573#: ../src/dialogs/dialog-sheetobject-size.c:279 7574msgid "Set Object Properties" 7575msgstr "Estableix les propietats de l'objecte" 7576 7577#: ../src/dialogs/dialog-shuffle.c:148 7578msgid "Could not create the Data Shuffling dialog." 7579msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg per a mesclar dades." 7580 7581#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:67 7582msgid "The input variable range is invalid." 7583msgstr "El rang de la variable d'entrada no és vàlid." 7584 7585#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:77 7586msgid "The output variable range is invalid." 7587msgstr "El rang de la variable de sortida no és vàlid." 7588 7589#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150 7590msgid "Simulations" 7591msgstr "Simulacions" 7592 7593#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150 7594msgid "Iterations" 7595msgstr "Iteracions" 7596 7597#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:150 7598msgid "# Input variables" 7599msgstr "Nombre de variables d'entrada" 7600 7601#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151 7602msgid "# Output variables" 7603msgstr "Nombre de variables de sortida" 7604 7605#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151 7606msgid "Runtime" 7607msgstr "Temps d'execució" 7608 7609#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:151 7610msgid "Run on" 7611msgstr "Executa" 7612 7613#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/tools/simulation.c:245 7614#: ../src/wbc-gtk.c:4058 7615msgid "Min" 7616msgstr "Mínim" 7617 7618#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/wbc-gtk.c:4060 7619msgid "Average" 7620msgstr "Mitjana" 7621 7622#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:231 ../src/tools/simulation.c:247 7623#: ../src/wbc-gtk.c:4059 7624msgid "Max" 7625msgstr "Màxim" 7626 7627#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:311 7628msgid "Invalid variable range was given" 7629msgstr "S'ha proporcionat un rang de variable invàlid" 7630 7631#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:325 7632msgid "" 7633"First round number should be less than or equal to the number of the last " 7634"round." 7635msgstr "" 7636"El número de la primera ronda ha de ser més gran o igual que el número de " 7637"l'última ronda." 7638 7639#: ../src/dialogs/dialog-simulation.c:416 7640msgid "Could not create the Simulation dialog." 7641msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la simulació." 7642 7643#: ../src/dialogs/dialog-so-list.c:162 7644msgid "Could not create the List Property dialog." 7645msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg de la propietat de llista." 7646 7647#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:91 7648msgid "Format Object" 7649msgstr "Formatar l'objecte" 7650 7651#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:234 7652msgid "Head" 7653msgstr "Cap" 7654 7655#: ../src/dialogs/dialog-so-styled.c:245 7656msgid "Tail" 7657msgstr "Cua" 7658 7659#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:354 7660msgid "" 7661"Looking for a subject for your thesis? Maybe you would like to write a " 7662"solver for Gnumeric?" 7663msgstr "" 7664"Esteu buscant un tema per a la vostra tesi? Potser us agradaria escriure un " 7665"resoledor per al Gnumeric?" 7666 7667#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:454 7668msgid "Changing solver parameters" 7669msgstr "S'estan canviant els paràmetres del resoledor" 7670 7671#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:548 ../src/tools/gnm-solver.c:1683 7672msgid "Feasible" 7673msgstr "Factible" 7674 7675#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:552 ../src/tools/gnm-solver.c:1686 7676msgid "Optimal" 7677msgstr "Òptim" 7678 7679#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:556 7680msgid "Infeasible" 7681msgstr "Inviable" 7682 7683#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:560 7684msgid "Unbounded" 7685msgstr "Il·limitat" 7686 7687#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:590 7688msgid "Ready" 7689msgstr "Llest" 7690 7691#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:593 7692msgid "Preparing" 7693msgstr "En preparació" 7694 7695#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:596 7696msgid "Prepared" 7697msgstr "Preparat" 7698 7699#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:599 7700msgid "Running" 7701msgstr "En execució" 7702 7703#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:603 7704msgid "Done" 7705msgstr "Fet" 7706 7707#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:607 ../src/gui-util.c:1079 7708msgid "Error" 7709msgstr "Error" 7710 7711#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:610 7712msgid "Cancelled" 7713msgstr "Cancel·lat" 7714 7715#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:683 7716#, c-format 7717msgid "%s %%s Report" 7718msgstr "Informe de %s %%s" 7719 7720#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:709 7721msgid "The chosen solver is not functional." 7722msgstr "El resoledor escollit no és funcional." 7723 7724#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:795 7725msgid "Running solver" 7726msgstr "S'està executant el resoledor" 7727 7728#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:832 7729msgid "Optimal solution created by solver.\n" 7730msgstr "Solució òptima creada pel resoledor.\n" 7731 7732#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:836 7733msgid "Feasible solution created by solver.\n" 7734msgstr "Solució factible creada pel resoledor.\n" 7735 7736#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1105 7737msgid "Subject to the Constraints:" 7738msgstr "Subjecte a les restriccions:" 7739 7740#: ../src/dialogs/dialog-solver.c:1264 7741msgid "Could not create the Solver dialog." 7742msgstr "No s'ha pogut crear el diàleg del resoledor." 7743 7744#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:588 7745msgid "Export" 7746msgstr "Exporta" 7747 7748#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.c:731 7749msgid "This workbook does not contain any exportable content." 7750msgstr "Aquest llibre de treball no té continguts per a exportar." 7751 7752#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:50 7753msgid "Autodiscovery did not find any columns in the text. Try manually" 7754msgstr "" 7755"El descobriment automàtic no ha trobat columnes en el text. Proveu-ho " 7756"manualment" 7757 7758#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:66 7759msgid "Merge with column on _left" 7760msgstr "Fusiona amb _la columna a l'esquerra" 7761 7762#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:68 7763msgid "Merge with column on _right" 7764msgstr "Fusiona amb la columna a la d_reta" 7765 7766#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:71 7767msgid "_Split this column" 7768msgstr "_Separa aquesta columna" 7769 7770#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:74 7771msgid "_Widen this column" 7772msgstr "Am_plia aquesta columna" 7773 7774#: ../src/dialogs/dialog-stf-fixed-page.c:76 7775msgid "_Narrow this column" 7776msgstr "Estren_y aquesta columna" 7777 7778#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:45 7779#, c-format 7780msgid "Importing %i columns and ignoring none." 7781msgstr "S'importaran %i columnes i no se n'ignorarà cap." 7782 7783#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:48 7784#, c-format 7785msgid "Importing %i columns and ignoring %i." 7786msgstr "S'importaran %i columnes i se n'ignoraran %i." 7787 7788#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:174 7789#, c-format 7790msgid "A maximum of %d column can be imported." 7791msgid_plural "A maximum of %d columns can be imported." 7792msgstr[0] "Es pot importar %d columna com a màxim." 7793msgstr[1] "Es poden importar %d columnes com a màxim." 7794 7795#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:201 7796msgid "Format Selector" 7797msgstr "Selector de format" 7798 7799#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:382 7800msgid "Ignore all columns on right" 7801msgstr "Ignora les columnes a la dreta" 7802 7803#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:383 7804msgid "Ignore all columns on left" 7805msgstr "Ignora les columnes a l'esquerra" 7806 7807#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:384 7808msgid "Import all columns on right" 7809msgstr "Importa les columnes a la dreta" 7810 7811#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:385 7812msgid "Import all columns on left" 7813msgstr "Importa les columnes a l'esquerra" 7814 7815#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:386 7816msgid "Copy format to right" 7817msgstr "Copia el format a la dreta" 7818 7819#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:588 7820#, c-format 7821msgid "A maximum of %d columns can be imported." 7822msgstr "Es poden importar %d columnes com a màxim." 7823 7824#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:599 7825msgid "Auto fit" 7826msgstr "Ajusta automàticament" 7827 7828#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:622 7829#, c-format 7830msgid "If this checkbox is selected, column %i will be imported into Gnumeric." 7831msgstr "" 7832"Si aquesta casella de selecció està seleccionada, s'importarà la columna %i " 7833"al Gnumeric." 7834 7835#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:630 7836msgid "" 7837"If this checkbox is selected, the width of the column will be adjusted to " 7838"the longest entry." 7839msgstr "" 7840"Si aquesta casella de selecció està seleccionada, s'ajustarà l'amplada de la " 7841"columna a l'entrada més llarga." 7842 7843#: ../src/dialogs/dialog-stf-format-page.c:753 7844#: ../src/dialogs/dialog-stf-preview.h:23 7845#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155 7846#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334 7847#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525 7848#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791 7849#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116 7850#: ../src/tools/analysis-frequency.c:147 ../src/tools/analysis-histogram.c:323 7851#: ../src/tools/analysis-tools.c:1227 ../src/tools/analysis-tools.c:3756 7852#, c-format 7853msgid "Column %d" 7854msgstr "Columna %d" 7855 7856#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:155 7857#, c-format 7858msgid "%d of %d line to import" 7859msgid_plural "%d of %d lines to import" 7860msgstr[0] "%d de %d línia per a importar" 7861msgstr[1] "%d de %d línies per a importar" 7862 7863#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:178 7864#, c-format 7865msgid "The data is not valid in encoding %s; please select another encoding." 7866msgstr "" 7867"Les dades no són vàlides en la codificació %s. Seleccioneu una altra " 7868"codificació." 7869 7870#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:374 ../src/wbc-gtk-actions.c:3369 7871msgid "Line" 7872msgstr "Línia" 7873 7874#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:386 7875msgid "Text" 7876msgstr "Text" 7877 7878#: ../src/dialogs/dialog-stf-main-page.c:399 7879#, c-format 7880msgid "Data (from %s)" 7881msgstr "Dades (de %s)" 7882 7883#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:175 7884msgid "You should introduce a single valid cell as dependency cell" 7885msgstr "Heu d'introduir una única cel·la vàlida com a cel·la de dependència" 7886 7887#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:182 7888msgid "The dependency cells should not contain an expression" 7889msgstr "Les cel·les especificades no han de contenir una expressió" 7890 7891#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:191 7892msgid "You should introduce a valid number as minimum" 7893msgstr "Heu d'introduir un nombre mínim vàlid" 7894 7895#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:200 7896msgid "You should introduce a valid number as maximum" 7897msgstr "Heu d'introduir un nombre màxim vàlid" 7898 7899#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:208 7900msgid "The maximum value should be bigger than the minimum" 7901msgstr "El valor màxim ha de ser més gran que el mínim" 7902 7903#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:217 7904msgid "You should introduce a valid number as step size" 7905msgstr "Heu d'introduir un nombre vàlid com a mida de pas" 7906 7907#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:225 7908msgid "The step size should be positive" 7909msgstr "La mida de pas ha de ser positiva" 7910 7911#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:236 7912msgid "You should introduce one or more dependency cells" 7913msgstr "Heu d'introduir una o més cel·les de dependència" 7914 7915#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:246 7916msgid "You should introduce a single valid cell as result cell" 7917msgstr "Heu d'introduir una única cel·la vàlida com a cel·la resultat" 7918 7919#: ../src/dialogs/dialog-tabulate.c:254 7920msgid "The target cell should contain an expression" 7921msgstr "La cel·la seleccionada ha de contenir una expressió" 7922 7923#: ../src/dialogs/dialog-view.c:81 7924#, c-format 7925msgid "Display \"%s\" could not be opened." 7926msgstr "No s'ha pogut obrir la pantalla «%s»." 7927 7928#: ../src/dialogs/dialog-view.c:159 7929msgid "This screen" 7930msgstr "Aquesta pantalla" 7931 7932#: ../src/dialogs/dialog-view.c:160 7933#, c-format 7934msgid "Screen %d [This screen]" 7935msgstr "Pantalla %d [aquesta pantalla]" 7936 7937#: ../src/dialogs/dialog-view.c:161 7938#, c-format 7939msgid "Screen %d" 7940msgstr "Pantalla %d" 7941 7942#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:195 7943msgid "Widgets" 7944msgstr "Ginys" 7945 7946#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:196 7947#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:95 7948msgid "Protection" 7949msgstr "Protecció" 7950 7951#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:197 7952msgid "Auto Completion" 7953msgstr "Autocompleció" 7954 7955#: ../src/dialogs/dialog-workbook-attr.c:198 7956msgid "Cell Markers" 7957msgstr "Marcadors de cel·la" 7958 7959#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:1 ../src/tools/filter.c:282 7960#: ../src/tools/filter.c:285 7961msgid "Advanced Filter" 7962msgstr "Filtre avançat" 7963 7964#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:2 7965msgid "_List range:" 7966msgstr "Rang de _llista:" 7967 7968#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:3 7969msgid "_Criteria range:" 7970msgstr "Rang de _criteris:" 7971 7972#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:4 7973msgid "_Unique records only" 7974msgstr "Només registres ú_nics" 7975 7976#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:5 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:10 7977#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:6 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:10 7978#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:12 ../src/dialogs/correlation.ui.h:10 7979#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:10 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:10 7980#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:14 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:9 7981#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:13 7982#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:10 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:10 7983#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:10 7984#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:5 ../src/dialogs/rank.ui.h:10 7985#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:10 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:5 7986#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:5 7987msgid "Input" 7988msgstr "Entrada" 7989 7990#: ../src/dialogs/advanced-filter.ui.h:6 ../src/dialogs/anova-one.ui.h:13 7991#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:9 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:15 7992#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:13 ../src/dialogs/correlation.ui.h:11 7993#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:11 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:21 7994#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:27 ../src/dialogs/fill-series.ui.h:19 7995#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:12 7996#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:26 7997#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:18 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:14 7998#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:11 7999#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:8 8000#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:15 8001#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:16 ../src/dialogs/simulation.ui.h:19 8002#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:9 8003#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:6 8004msgid "Output" 8005msgstr "Sortida" 8006 8007#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:1 8008msgid "ANOVA - Single Factor" 8009msgstr "ANOVA - factor únic" 8010 8011#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:2 ../src/dialogs/correlation.ui.h:2 8012#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:2 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:2 8013#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:2 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:2 8014#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:2 ../src/dialogs/histogram.ui.h:2 8015#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:2 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:2 8016#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:2 8017#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:2 ../src/dialogs/rank.ui.h:2 8018#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:2 8019msgid "_Input range:" 8020msgstr "Ran_g d'entrada:" 8021 8022#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:3 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:3 8023#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:3 ../src/dialogs/covariance.ui.h:3 8024#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:3 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:3 8025#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:3 ../src/dialogs/frequency.ui.h:3 8026#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:3 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:3 8027#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:3 8028#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:3 ../src/dialogs/rank.ui.h:3 8029#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:3 8030msgid "Grouped by:" 8031msgstr "Agrupat per:" 8032 8033#. Group by Columns 8034#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:5 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:5 8035#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:6 ../src/dialogs/covariance.ui.h:6 8036#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:6 8037#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:5 ../src/dialogs/frequency.ui.h:6 8038#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:6 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:6 8039#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:5 8040#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:6 ../src/dialogs/rank.ui.h:6 8041#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:5 8042msgctxt "groupby" 8043msgid "_Columns" 8044msgstr "_Columnes" 8045 8046#. Group by Rows 8047#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:7 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:7 8048#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:8 ../src/dialogs/covariance.ui.h:8 8049#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:8 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:7 8050#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:7 ../src/dialogs/frequency.ui.h:8 8051#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:8 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:7 8052#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:8 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:7 8053#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:8 ../src/dialogs/rank.ui.h:8 8054#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:8 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:7 8055msgctxt "groupby" 8056msgid "_Rows" 8057msgstr "_Files" 8058 8059#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:8 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:8 8060#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:9 ../src/dialogs/covariance.ui.h:9 8061#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:9 ../src/dialogs/frequency.ui.h:9 8062#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:9 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:9 8063#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:8 8064#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:9 ../src/dialogs/rank.ui.h:9 8065#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:9 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:8 8066msgid "_Areas" 8067msgstr "_Àrees" 8068 8069#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:9 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:3 8070#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:9 ../src/dialogs/correlation.ui.h:4 8071#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:4 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:4 8072#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:8 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:8 8073#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:4 ../src/dialogs/histogram.ui.h:4 8074#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:8 8075#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:4 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:9 8076#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:4 ../src/dialogs/rank.ui.h:4 8077#: ../src/dialogs/regression.ui.h:7 ../src/dialogs/sampling.ui.h:4 8078#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:4 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:9 8079#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:4 8080#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:4 8081msgid "_Labels" 8082msgstr "_Etiquetes" 8083 8084#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:11 ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:11 8085#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:19 ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:15 8086#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:12 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:9 8087#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:14 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:6 8088msgid "_Alpha:" 8089msgstr "_Alfa:" 8090 8091#: ../src/dialogs/anova-one.ui.h:12 ../src/dialogs/anova-two.ui.h:8 8092#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:14 ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:26 8093#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:18 ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:11 8094#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:25 8095#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:7 8096#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:7 ../src/dialogs/rank.ui.h:14 8097#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:11 ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:6 8098#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:11 ../src/dialogs/solver.ui.h:34 8099msgid "Options" 8100msgstr "Opcions" 8101 8102#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:1 8103msgid "ANOVA - Two-Factor" 8104msgstr "ANOVA - Dos factors" 8105 8106#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:2 8107msgid "Input _range:" 8108msgstr "_Rang d'entrada:" 8109 8110#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:4 8111msgid "Rows per _sample:" 8112msgstr "Files per mo_stra:" 8113 8114#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:5 ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:19 8115#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:6 ../src/dialogs/sampling.ui.h:21 8116msgid "1" 8117msgstr "1" 8118 8119#: ../src/dialogs/anova-two.ui.h:7 8120msgid "_Alpha: " 8121msgstr "_Alfa: " 8122 8123#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:1 8124#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:1 8125msgid "Gnumeric : AutoFilter" 8126msgstr "Gnumeric: filtre automàtic" 8127 8128#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:2 8129msgid "Show rows where:" 8130msgstr "Mostra les files on:" 8131 8132#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:3 8133msgid "_And" 8134msgstr "_I" 8135 8136#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:4 8137msgid "_Or" 8138msgstr "_O" 8139 8140#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:5 8141msgid "equals" 8142msgstr "és igual a" 8143 8144#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:6 8145msgid "does not equal" 8146msgstr "no és igual a" 8147 8148#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:7 8149msgid "is greater than" 8150msgstr "major que" 8151 8152#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:8 8153msgid "is greater than or equal to" 8154msgstr "major o igual que" 8155 8156#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:9 8157msgid "is less than" 8158msgstr "menor que" 8159 8160#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:10 8161msgid "is less than or equal to" 8162msgstr "menor o igual que" 8163 8164#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:11 8165msgid "begins with" 8166msgstr "comença amb" 8167 8168#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:12 8169msgid "does not begin with" 8170msgstr "no comença amb" 8171 8172#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:13 8173msgid "ends with" 8174msgstr "acaba amb" 8175 8176#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:14 8177msgid "does not end with" 8178msgstr "no acaba amb" 8179 8180#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:15 8181msgid "contains" 8182msgstr "conté" 8183 8184#: ../src/dialogs/autofilter-expression.ui.h:16 8185msgid "does not contain" 8186msgstr "no conté" 8187 8188#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:2 8189msgid "Count or percentage:" 8190msgstr "Nombre o percentatge:" 8191 8192#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:5 8193msgid "Items" 8194msgstr "Elements" 8195 8196#: ../src/dialogs/autofilter-top10.ui.h:6 ../src/wbc-gtk-actions.c:3444 8197msgid "Percentage" 8198msgstr "Percentatge" 8199 8200#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:1 8201msgid "Autoformat" 8202msgstr "Format automàtic" 8203 8204#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:2 8205msgid "C_ategory:" 8206msgstr "C_ategoria:" 8207 8208#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:3 8209msgid "_Settings" 8210msgstr "_Paràmetres" 8211 8212#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:4 8213msgid "Apply _Number Formats" 8214msgstr "Aplica el format dels _números" 8215 8216#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:5 8217msgid "Apply _Borders" 8218msgstr "Aplica els _contorns" 8219 8220#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:6 8221msgid "Apply _Fonts" 8222msgstr "Aplica els _tipus de lletra" 8223 8224#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:7 8225msgid "Apply _Patterns" 8226msgstr "Aplica els _patrons" 8227 8228#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:8 8229msgid "Apply _Alignment" 8230msgstr "Aplica l'_alineació" 8231 8232#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:9 8233msgid "_Edges" 8234msgstr "_Vores" 8235 8236#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:10 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:19 8237msgid "_Left" 8238msgstr "_Esquerra" 8239 8240#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:11 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:25 8241msgid "_Right" 8242msgstr "_Dreta" 8243 8244#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:12 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:29 8245msgid "_Top" 8246msgstr "_Superior" 8247 8248#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:13 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:31 8249msgid "_Bottom" 8250msgstr "_Inferior" 8251 8252#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:14 8253msgid "_Show Gridlines" 8254msgstr "_Mostra les línies de graella" 8255 8256#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:15 8257msgid "Preview" 8258msgstr "Previsualització" 8259 8260#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:16 8261msgid "Name:" 8262msgstr "Nom:" 8263 8264#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:17 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:17 8265msgid "Author:" 8266msgstr "Autor:" 8267 8268#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:18 ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:20 8269#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:3 8270msgid "Category:" 8271msgstr "Categoria:" 8272 8273#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:19 8274msgid "Description:" 8275msgstr "Descripció:" 8276 8277#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:20 8278msgid "Name of template" 8279msgstr "Nom de la plantilla" 8280 8281#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:21 8282msgid "The group/individual that made the template" 8283msgstr "El grup/individu que ha fet la plantilla" 8284 8285#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:22 8286msgid "The category this template belongs to" 8287msgstr "La categoria a la qual pertany aquesta plantilla" 8288 8289#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:23 8290msgid "A short description of the template" 8291msgstr "Una descripció curta de la plantilla" 8292 8293#: ../src/dialogs/autoformat.ui.h:24 8294msgid "Template Details" 8295msgstr "Detalls de la plantilla" 8296 8297#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:1 8298msgid "Auto Save" 8299msgstr "Desa automàticament" 8300 8301#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:2 8302msgid "_Automatically save every" 8303msgstr "Desa _automàticament cada" 8304 8305#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:3 8306msgid "_minutes" 8307msgstr "_minuts" 8308 8309#: ../src/dialogs/autosave.ui.h:4 8310msgid "_Prompt Before Saving" 8311msgstr "_Pregunta abans de desar" 8312 8313#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:1 8314msgid "Cell Comment" 8315msgstr "Comentari de la cel·la" 8316 8317#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:2 8318msgid "<b>Old Author:</b>" 8319msgstr "<b>Antic autor:</b>" 8320 8321#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:3 8322msgid "<b>New Author:</b>" 8323msgstr "<b>Autor nou:</b>" 8324 8325#: ../src/dialogs/cell-comment.ui.h:4 8326msgid "_Wrap in properties window" 8327msgstr "_Ajusta a la finestra de propietats" 8328 8329#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:2 8330msgid "E_xpand" 8331msgstr "_Amplia" 8332 8333#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:3 8334msgid "Condition:" 8335msgstr "Condició:" 8336 8337#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:4 8338msgid "Applicable Style Components:" 8339msgstr "Components d'estil aplicables:" 8340 8341#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:5 8342msgid "Number Format" 8343msgstr "Formats de nombres" 8344 8345#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:6 ../src/dialogs/cell-format.ui.h:37 8346msgid "Alignment" 8347msgstr "Alineació" 8348 8349#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:12 8350msgid "Style Overlay:" 8351msgstr "Superposició d'estil:" 8352 8353#: ../src/dialogs/cell-format-cond.ui.h:13 8354msgid "_Edit Style" 8355msgstr "_Edita l'estil" 8356 8357#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:1 8358msgid "Any Value (no validation)" 8359msgstr "Qualsevol valor (sense validació)" 8360 8361#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:2 8362msgid "Whole numbers" 8363msgstr "Nombres sencers" 8364 8365#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:3 8366msgid "Numbers" 8367msgstr "Nombres" 8368 8369#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:4 8370msgid "In a list" 8371msgstr "En una llista" 8372 8373#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:5 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:8 8374#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3456 8375msgid "Date" 8376msgstr "Data" 8377 8378#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:6 ../src/dialogs/hf-config.ui.h:10 8379#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:735 8380#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1058 8381#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:121 ../src/wbc-gtk-actions.c:3462 8382msgid "Time" 8383msgstr "Hora" 8384 8385#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:7 8386msgid "Text length" 8387msgstr "Longitud del text" 8388 8389#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:8 ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:16 8390msgid "Custom" 8391msgstr "Personalitzat" 8392 8393#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:9 8394msgid "min <= val <= max (between)" 8395msgstr "mín. <= val. <= màx. (entre)" 8396 8397#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:10 8398msgid "val <= min || max <= val (not between)" 8399msgstr "val. <= mín. || màx. <= val. (no entre)" 8400 8401#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:11 8402msgid "val == bound (equal to)" 8403msgstr "val. == límit (és igual a)" 8404 8405#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:12 8406msgid "val <> bound (not equal to)" 8407msgstr "val. <> límit (no és igual a)" 8408 8409#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:13 8410msgid "val > bound (greater than)" 8411msgstr "val. > límit (major que)" 8412 8413#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:14 8414msgid "val < bound (less than)" 8415msgstr "val. < límit (menor que)" 8416 8417#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:15 8418msgid "val >= bound (greater than or equal)" 8419msgstr "val. >= límit (major o igual que)" 8420 8421#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:16 8422msgid "val <= bound (less than or equal)" 8423msgstr "val. <= límit (menor o igual que)" 8424 8425#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:18 8426msgid "<b>Horizontal alignment</b>" 8427msgstr "<b>Alineació horitzontal</b>" 8428 8429#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:20 8430msgid "_General" 8431msgstr "_General" 8432 8433#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:21 8434msgid "Center across _selection" 8435msgstr "Centra a través de la _selecció" 8436 8437#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:22 8438msgid "_Indent:" 8439msgstr "_Sagna:" 8440 8441#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:23 8442msgid "<b>Vertical alignment</b>" 8443msgstr "<b>Alineació vertical</b>" 8444 8445#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:24 8446msgid "Ce_nter" 8447msgstr "Ce_ntra" 8448 8449#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:26 8450msgid "_Fill" 8451msgstr "Om_ple" 8452 8453#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:27 8454msgid "_Justify" 8455msgstr "_Justifica" 8456 8457#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:28 8458msgid "D_istributed" 8459msgstr "D_istribuït" 8460 8461#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:30 8462msgid "C_enter" 8463msgstr "C_entra" 8464 8465#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:32 8466msgid "J_ustify" 8467msgstr "J_ustifica" 8468 8469#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:33 8470msgid "_Distributed" 8471msgstr "_Distribuït" 8472 8473#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:34 8474msgid "<b>Control</b>" 8475msgstr "<b>Control</b>" 8476 8477#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:35 8478msgid "_Wrap text" 8479msgstr "A_justa el text" 8480 8481#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:36 8482msgid "Shrin_k to fit" 8483msgstr "_Encongeix fins a encaixar" 8484 8485#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:39 8486msgid "Reverse Diagonal" 8487msgstr "Diagonal inversa" 8488 8489#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:41 8490msgid "Diagonal" 8491msgstr "Diagonal" 8492 8493#. Cell border 8494#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:47 8495msgctxt "border" 8496msgid "None" 8497msgstr "Cap" 8498 8499#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:48 8500msgid "Outline" 8501msgstr "Contorn" 8502 8503#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:49 8504msgid "Inside Vertical" 8505msgstr "Vertical interior" 8506 8507#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:50 8508msgid "Inside" 8509msgstr "Interior" 8510 8511#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:51 8512msgid "Inside Horizontal" 8513msgstr "Horitzontal interior" 8514 8515#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:52 8516msgid "<b>Line</b>" 8517msgstr "<b>Línia</b>" 8518 8519#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:53 8520msgid "Style:" 8521msgstr "Estil:" 8522 8523#. Cell border line 8524#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:55 8525msgctxt "line" 8526msgid "None" 8527msgstr "Cap" 8528 8529#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:56 8530msgid "C_olor:" 8531msgstr "C_olor:" 8532 8533#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:58 8534msgid "<b>Background</b>" 8535msgstr "<b>Fons</b>" 8536 8537#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:59 8538msgid "<b>Sample</b>" 8539msgstr "<b>Exemple</b>" 8540 8541#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:60 8542msgid "<b>Pattern</b>" 8543msgstr "<b>Patró</b>" 8544 8545#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:61 8546msgid "Solid" 8547msgstr "Sòlid" 8548 8549#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:63 8550#, no-c-format 8551msgid "75% Grey" 8552msgstr "Gris 75%" 8553 8554#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:65 8555#, no-c-format 8556msgid "50% Grey" 8557msgstr "Gris 50%" 8558 8559#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:67 8560#, no-c-format 8561msgid "25% Grey" 8562msgstr "Gris 25%" 8563 8564#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:69 8565#, no-c-format 8566msgid "12.5% Grey" 8567msgstr "Gris 12.5%" 8568 8569#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:71 8570#, no-c-format 8571msgid "6.25% Grey" 8572msgstr "Gris 6.25%" 8573 8574#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:72 8575msgid "Horizontal Stripe" 8576msgstr "Línia horitzontal" 8577 8578#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:73 8579msgid "Vertical Stripe" 8580msgstr "Línia vertical" 8581 8582#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:74 8583msgid "Reverse Diagonal Stripe" 8584msgstr "Línia diagonal invertida" 8585 8586#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:75 8587msgid "Diagonal Stripe" 8588msgstr "Línia diagonal" 8589 8590#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:76 8591msgid "Diagonal Crosshatch" 8592msgstr "Línies creuades en diagonal" 8593 8594#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:77 8595msgid "Thick Diagonal Crosshatch" 8596msgstr "Línies gruixudes creuades en diagonal" 8597 8598#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:78 8599msgid "Thin Horizontal Stripe" 8600msgstr "Línia horitzontal prima" 8601 8602#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:79 8603msgid "Thin Vertical Stripe" 8604msgstr "Línia vertical prima" 8605 8606#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:80 8607msgid "Thin Reverse Diagonal Stripe" 8608msgstr "Línia diagonal invertida prima" 8609 8610#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:81 8611msgid "Thin Diagonal Stripe" 8612msgstr "Línia diagonal prima" 8613 8614#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:82 8615msgid "Thin Horizontal Crosshatch" 8616msgstr "Línies primes creuades en horitzontal" 8617 8618#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:83 8619msgid "Thin Diagonal Crosshatch" 8620msgstr "Línies creuades en diagonal primes" 8621 8622#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:84 8623msgid "Foreground Solid" 8624msgstr "Sòlid en primer pla" 8625 8626#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:85 8627msgid "Small Circles" 8628msgstr "Cercles petits" 8629 8630#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:86 8631msgid "Semi Circles" 8632msgstr "Semicercles" 8633 8634#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:87 8635msgid "Thatch" 8636msgstr "Palla" 8637 8638#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:88 8639msgid "Large Circles" 8640msgstr "Cercles grans" 8641 8642#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:89 8643msgid "Bricks" 8644msgstr "Maons" 8645 8646#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:91 8647msgid "_Lock" 8648msgstr "B_locat" 8649 8650#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:92 8651msgid "Hi_de" 8652msgstr "_Oculta" 8653 8654#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:93 8655msgid "Locking cells or hiding formulæ only affects protected worksheets." 8656msgstr "" 8657"El bloqueig de cel·les o l'ocultació de fórmules només afecta els fulls de " 8658"treball protegits." 8659 8660#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:94 8661msgid "_Protect worksheet" 8662msgstr "_Protegeix el full de treball" 8663 8664#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:96 8665msgid "<span weight=\"bold\">Criteria</span>" 8666msgstr "<span weight=\"bold\">Criteris</span>" 8667 8668#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:97 8669msgid "Allo_w:" 8670msgstr "_Permet:" 8671 8672#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:98 8673msgid "Con_dition:" 8674msgstr "Con_dició:" 8675 8676#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:99 8677msgid "Ignore _blank cells" 8678msgstr "Ignora les cel·les en _blanc" 8679 8680#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:100 8681msgid "I_n-cell dropdown" 8682msgstr "Me_nú desplegable dins de la cel·la" 8683 8684#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:101 8685msgid "<b>Error alerts</b>" 8686msgstr "<b>Avisos d'error</b>" 8687 8688#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:102 8689msgid "Ac_tion:" 8690msgstr "Acc_ió:" 8691 8692#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:103 8693msgid "Titl_e:" 8694msgstr "Títo_l:" 8695 8696#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:104 8697msgid "_Message:" 8698msgstr "_Missatge:" 8699 8700#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:106 8701msgid "_Show input message when cell is selected" 8702msgstr "Mo_stra el missatge d'entrada quan se seleccioni la cel·la" 8703 8704#: ../src/dialogs/cell-format.ui.h:107 8705msgid "Input Message" 8706msgstr "Missatge d'entrada" 8707 8708#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:1 8709msgid "Sort..." 8710msgstr "Ordena..." 8711 8712#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:2 8713msgid "<span weight=\"bold\">Sort Options</span>" 8714msgstr "<span weight=\"bold\">Opcions d'ordenació</span>" 8715 8716#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:3 8717msgid "<span weight=\"bold\">Sort Specification</span>" 8718msgstr "<span weight=\"bold\">Especificació d'ordenació</span>" 8719 8720#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:4 8721msgid "Locale:" 8722msgstr "Localització:" 8723 8724#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:5 8725msgid "Sorting _preserves formats" 8726msgstr "L'ordenació _preserva els formats" 8727 8728#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:6 8729msgid "" 8730"When this checkbox is checked, cell formatting such as borders, hyperlinks, " 8731"fore and background colors will remain in the original location. Uncheck " 8732"this checkbox to have these formats move with the content. " 8733msgstr "" 8734"Quan aquesta casella està seleccionada, els formats de cel·la com ara " 8735"contorns, enllaços, colors de primer pla i colors de fons romandran a la " 8736"ubicació original. Desmarqueu aquesta casella perquè aquests formats es " 8737"moguin amb el contingut." 8738 8739#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:7 8740msgid "Sort range has a _header" 8741msgstr "El _rang d'ordenació té una capçalera" 8742 8743#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:8 8744msgid "" 8745"The first row or column of the range is excluded from sorting and assumed to " 8746"contain column or row headers." 8747msgstr "" 8748"La primera fila o columna del rang s'exclou de l'ordenació i hauria de " 8749"contenir capçaleres de columna o fila." 8750 8751#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:9 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:3 8752msgid "Direction:" 8753msgstr "Direcció:" 8754 8755#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:10 8756msgid "Range:" 8757msgstr "Rang:" 8758 8759#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:11 8760msgid "_Left-Right" 8761msgstr "Esquerra-_dreta" 8762 8763#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:12 8764msgid "Sort columns by the specified rows" 8765msgstr "Ordena les columnes segons les files especificades" 8766 8767#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:13 8768msgid "_Top-Bottom" 8769msgstr "Supe_rior-inferior" 8770 8771#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:14 8772msgid "Sort rows by the specified columns" 8773msgstr "Ordena les files segons les columnes especificades" 8774 8775#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:15 8776msgid "Move selected field up in the sort order" 8777msgstr "Mou el camp cap amunt en l'ordre d'ordenació" 8778 8779#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:16 8780msgid "Move the selected field down in the sort order" 8781msgstr "Mou el camp cap a baix en l'ordre d'ordenació" 8782 8783#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:17 8784msgid "Clear all fields from the sort specification" 8785msgstr "Neteja tots els camps de l'especificació d'ordenació" 8786 8787#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:18 8788msgid "Remove the selected field from the sort specification" 8789msgstr "Suprimeix el camp seleccionat de l'especificació d'ordenació" 8790 8791#: ../src/dialogs/cell-sort.ui.h:19 8792msgid "" 8793"Adds any fields in the range box to the left to the sort criteria or allows " 8794"selection of fields from a menu." 8795msgstr "" 8796"Afegeix els camps en el diàleg a l'esquerra dels criteris d'ordenació o " 8797"permet seleccionar camps d'un menú." 8798 8799#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:1 8800msgid "Contingency Table Analysis" 8801msgstr "Anàlisi de taula de contingència" 8802 8803#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:2 8804msgid "_Contingency Table:" 8805msgstr "Taula de _contingència:" 8806 8807#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:12 8808msgid "Test of _Homogeneity" 8809msgstr "Prova d'_homogeneïtat" 8810 8811#: ../src/dialogs/chi-squared.ui.h:13 8812msgid "Test of _Independence" 8813msgstr "Prova d'_independència" 8814 8815#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:1 8816msgid "Group/Ungroup" 8817msgstr "Agrupa/desagrupa" 8818 8819#. Group Columns 8820#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:3 8821msgctxt "group" 8822msgid "_Columns" 8823msgstr "_Columnes" 8824 8825#. Group Rows 8826#: ../src/dialogs/colrow.ui.h:5 8827msgctxt "group" 8828msgid "_Rows" 8829msgstr "_Files" 8830 8831#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:1 8832msgid "Column Width" 8833msgstr "Amplada de columna" 8834 8835#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:2 8836msgid "_Column width in pixels:" 8837msgstr "Amplada de _columna en píxels:" 8838 8839#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:3 8840msgid "Column width in points:" 8841msgstr "Amplada de columna en punts:" 8842 8843#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:4 ../src/dialogs/row-height.ui.h:4 8844#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:15 8845msgid "x" 8846msgstr "x" 8847 8848#: ../src/dialogs/col-width.ui.h:5 ../src/dialogs/row-height.ui.h:5 8849msgid "_Use Default" 8850msgstr "_Usa el predeterminat" 8851 8852#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:2 8853msgid "_Function:" 8854msgstr "_Funció:" 8855 8856#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:3 8857msgid "The function to use when consolidating" 8858msgstr "Funció que s'ha d'usar quan es consolida" 8859 8860#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:4 8861msgid "_Source areas:" 8862msgstr "Àree_s d'origen:" 8863 8864#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:5 8865msgid "Clear the list of source areas" 8866msgstr "Neteja la llista d'àrees origen" 8867 8868#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:6 8869msgid "Delete the currently selected source area" 8870msgstr "Suprimeix l'àrea d'origen seleccionada" 8871 8872#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:7 8873msgid "Labels in _top row" 8874msgstr "Etique_tes a la fila superior" 8875 8876#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:8 8877msgid "" 8878"The top row contains labels, these will not be consolidated, but used as key " 8879"for comparison" 8880msgstr "" 8881"La fila superior conté etiquetes, que no es consolidaran, però s'usaran com " 8882"a clau per a les comparacions" 8883 8884#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:9 8885msgid "Labels in _left column" 8886msgstr "Etiquetes a _la columna esquerra" 8887 8888#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:10 8889msgid "" 8890"The left column contains labels, these will not be consolidated, but used as " 8891"key for comparison" 8892msgstr "" 8893"La columna esquerra conté etiquetes, que no es consolidaran, però s'usaran " 8894"com a clau per a les comparacions" 8895 8896#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:11 8897msgid "C_opy labels" 8898msgstr "C_opia etiquetes" 8899 8900#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:14 8901msgid "SUM" 8902msgstr "SUM" 8903 8904#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:15 8905msgid "MIN" 8906msgstr "MIN" 8907 8908#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:16 8909msgid "MAX" 8910msgstr "MAX" 8911 8912#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:17 8913msgid "AVERAGE" 8914msgstr "AVERAGE" 8915 8916#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:18 8917msgid "COUNT" 8918msgstr "COUNT" 8919 8920#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:19 8921msgid "PRODUCT" 8922msgstr "PRODUCT" 8923 8924#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:20 8925msgid "STDEV" 8926msgstr "STDEV" 8927 8928#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:21 8929msgid "STDEVP" 8930msgstr "STDEVP" 8931 8932#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:22 8933msgid "VAR" 8934msgstr "VAR" 8935 8936#: ../src/dialogs/consolidate.ui.h:23 8937msgid "VARP" 8938msgstr "VARP" 8939 8940#: ../src/dialogs/correlation.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:699 8941#: ../src/tools/analysis-tools.c:702 8942msgid "Correlation" 8943msgstr "Correlació" 8944 8945#: ../src/dialogs/covariance.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:754 8946#: ../src/tools/analysis-tools.c:757 ../src/wbc-gtk-actions.c:2953 8947msgid "Covariance" 8948msgstr "Covariància" 8949 8950#: ../src/dialogs/dao.ui.h:1 8951msgid "Values" 8952msgstr "Valors" 8953 8954#: ../src/dialogs/dao.ui.h:2 8955msgid "Formulæ" 8956msgstr "Fórmules" 8957 8958#: ../src/dialogs/dao.ui.h:3 8959msgid "<b>Output Placement</b>" 8960msgstr "<b>Col·locació de la sortida</b>" 8961 8962#: ../src/dialogs/dao.ui.h:4 8963msgid "New _sheet" 8964msgstr "_Full nou" 8965 8966#: ../src/dialogs/dao.ui.h:5 8967msgid "New _workbook" 8968msgstr "_Llibre de treball nou" 8969 8970#: ../src/dialogs/dao.ui.h:6 8971msgid "Output _range:" 8972msgstr "_Rang de sortida:" 8973 8974#: ../src/dialogs/dao.ui.h:8 8975msgid "<b>Output Formatting</b>" 8976msgstr "<b>Format de sortida</b>" 8977 8978#: ../src/dialogs/dao.ui.h:9 8979msgid "A_utofit columns" 8980msgstr "Ajusta a_utomàticament les columnes" 8981 8982#: ../src/dialogs/dao.ui.h:10 8983msgid "C_lear output range" 8984msgstr "Neteja e_l rang de sortida" 8985 8986#: ../src/dialogs/dao.ui.h:11 8987msgid "Retain output range _formatting" 8988msgstr "Conserva el _format del rang de sortida" 8989 8990#: ../src/dialogs/dao.ui.h:12 8991msgid "Retain output range co_mments" 8992msgstr "Conserva els co_mentaris del rang de sortida" 8993 8994#: ../src/dialogs/dao.ui.h:13 8995msgid "_Enter into cells:" 8996msgstr "Introdu_eix a les cel·les:" 8997 8998#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:1 8999msgid "DataSlicer Guru : Gnumeric" 9000msgstr "DataSlicer Guru: Gnumeric" 9001 9002#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:3 9003msgid "_Format" 9004msgstr "_Format" 9005 9006#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:4 9007msgid "_Style" 9008msgstr "_Estil" 9009 9010#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:5 9011msgid "_Aggregation" 9012msgstr "_Agregació" 9013 9014#: ../src/dialogs/data-slicer.ui.h:6 9015msgid "_Layout" 9016msgstr "_Disposició" 9017 9018#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:2 9019msgid "_Row Input:" 9020msgstr "Entrada de _fila:" 9021 9022#: ../src/dialogs/data-table.ui.h:3 9023msgid "Co_lumn Input:" 9024msgstr "Entrada de co_lumna:" 9025 9026#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:1 9027msgid "Define Names" 9028msgstr "Defineix noms" 9029 9030#: ../src/dialogs/define-name.ui.h:2 ../src/dialogs/function-select.ui.h:4 9031msgid "Erase the search entry." 9032msgstr "Esborreu l'entrada de cerca." 9033 9034#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:1 9035msgid "Delete cells" 9036msgstr "Suprimeix cel·les" 9037 9038#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:2 9039msgid "<span weight=\"bold\">Delete Method</span>" 9040msgstr "<span weight=\"bold\">Mètode per a eliminar</span>" 9041 9042#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:3 9043msgid "Shift cells _left" 9044msgstr "Desplaça ce_l·les a l'esquerra" 9045 9046#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:4 9047msgid "Shift cells _up" 9048msgstr "Desplaça cel·les am_unt" 9049 9050#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:5 9051msgid "Delete _row(s)" 9052msgstr "Sup_rimeix files" 9053 9054#: ../src/dialogs/delete-cells.ui.h:6 9055msgid "Delete _column(s)" 9056msgstr "Suprimeix _columnes" 9057 9058#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:1144 9059#: ../src/tools/analysis-tools.c:1147 9060msgid "Descriptive Statistics" 9061msgstr "Estadístiques descriptives" 9062 9063#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:11 9064msgid "S_ummary Statistics" 9065msgstr "Estadístiq_ues del resum" 9066 9067#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:12 9068msgid "_Use ssmedian" 9069msgstr "_Usa ssmedian" 9070 9071#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:13 9072msgid "" 9073"Use the ssmedian function with interval width 1 rather than the traditional " 9074"median function. " 9075msgstr "" 9076"Usa la funció ssmedian amb amplada d'interval 1 en comptes de la funció " 9077"mediana tradicional." 9078 9079#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:14 9080msgid "Confidence Interval for the _Mean" 9081msgstr "Nivell de confiança per a la _mitjana" 9082 9083#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:15 9084msgid "(1 - _alpha):" 9085msgstr "(1 - _alfa):" 9086 9087#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:16 9088msgid "_K:" 9089msgstr "_K:" 9090 9091#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:17 9092msgid "Kth _Smallest" 9093msgstr "K-è_ssim més petit" 9094 9095#: ../src/dialogs/descriptive-stats.ui.h:18 9096msgid "Kth _Largest" 9097msgstr "K-èssim més _gran" 9098 9099#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:1 9100msgid "Unix (linefeed)" 9101msgstr "Unix (linefeed)" 9102 9103#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:2 9104msgid "Macintosh before OS X (carriage return)" 9105msgstr "Macintosh anterior a l'OS X (retorn de carro)" 9106 9107#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:3 9108msgid "Windows (carriage return + linefeed)" 9109msgstr "Windows (retorn de carro + nova línia)" 9110 9111#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:4 9112msgid "Automatic (puts quotes where needed)" 9113msgstr "Automàtic (posa cometes on sigui necessari)" 9114 9115#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:5 9116msgid "Always" 9117msgstr "Sempre" 9118 9119#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:6 9120msgid "Never" 9121msgstr "Mai" 9122 9123#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:7 9124msgid "Space" 9125msgstr "Espai" 9126 9127#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:8 9128msgid "Tab" 9129msgstr "Tabulació" 9130 9131#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:9 9132msgid "Bang (!)" 9133msgstr "Exclamació (!)" 9134 9135#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:10 9136msgid "Colon (:)" 9137msgstr "Dos punts (:)" 9138 9139#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:11 9140msgid "Comma (,)" 9141msgstr "Coma (,)" 9142 9143#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:12 9144msgid "Hyphen (-)" 9145msgstr "Guió (-)" 9146 9147#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:13 9148msgid "Pipe (|)" 9149msgstr "Conducte (|)" 9150 9151#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:14 9152msgid "Semicolon (;)" 9153msgstr "Punt i coma (;)" 9154 9155#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:15 9156msgid "Slash (/)" 9157msgstr "Barra diagonal (/)" 9158 9159#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:17 9160msgid "Transliterate" 9161msgstr "Translitera" 9162 9163#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:18 9164msgid "Escape" 9165msgstr "Esc" 9166 9167#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:20 9168msgid "Raw" 9169msgstr "Raw" 9170 9171#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:21 9172msgid "Preserve" 9173msgstr "Preserva" 9174 9175#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:22 9176msgid "Export as Text" 9177msgstr "Exporta com a text" 9178 9179#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:23 9180msgid "Choose sheets to export and determine export ordering of the sheets:" 9181msgstr "" 9182"Escolliu fulls per a exportar i determineu l'ordre en què s'exportaran:" 9183 9184#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:24 9185msgid "Select all non-empty sheets for export." 9186msgstr "Selecciona per a exportar tots els fulls que no estiguin buits." 9187 9188#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:25 ../src/dialogs/quit.ui.h:2 9189msgid "Select _All" 9190msgstr "Seleccion_a-ho tot" 9191 9192#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:26 9193msgid "Deselect all sheets for export." 9194msgstr "Desfés la selecció de fulls per a exportar." 9195 9196#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:27 9197msgid "Select N_one" 9198msgstr "N_o seleccionis res" 9199 9200#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:28 9201msgid "" 9202"Move the selected sheet to the top of the list of to be exported sheets to " 9203"be exported first." 9204msgstr "" 9205"Mou el full seleccionat al començament de la llista de fulls per a exportar " 9206"perquè s'exporti el primer." 9207 9208#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:29 9209msgid "" 9210"Raise the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported " 9211"earlier." 9212msgstr "" 9213"Puja el full seleccionat en la llista de fulls per a exportar perquè " 9214"s'exporti més aviat." 9215 9216#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:30 9217msgid "" 9218"Lower the selected sheet in the list of to be exported sheets to be exported " 9219"later." 9220msgstr "" 9221"Baixa el full seleccionat en la llista de fulls per a exportar perquè " 9222"s'exporti més tard." 9223 9224#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:31 9225msgid "" 9226"Move the selected sheet to the end of the list of to be exported sheets to " 9227"be exported last." 9228msgstr "" 9229"Mou el full seleccionat al final de la llista de fulls per a exportar perquè " 9230"s'exporti l'últim." 9231 9232#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:32 9233msgid "Choose export formatting:" 9234msgstr "Escolliu el format d'exportació:" 9235 9236#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:33 9237msgid "Save as default formatting" 9238msgstr "Desa com a format per defecte" 9239 9240#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:34 9241msgid "Line _termination:" 9242msgstr "Fina_l de línia:" 9243 9244#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:35 9245msgid "_Separator:" 9246msgstr "_Separador:" 9247 9248#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:36 9249msgid "Qu_oting:" 9250msgstr "C_oma:" 9251 9252#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:37 9253msgid "Quote _character:" 9254msgstr "_Caràcter de coma:" 9255 9256#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:38 ../src/gui-file.c:319 9257msgid "Character _encoding:" 9258msgstr "Codificació de caràct_ers:" 9259 9260#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:39 9261msgid "_Locale" 9262msgstr "_Localització" 9263 9264#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:40 9265msgid "_Unknown characters:" 9266msgstr "Caràcters desconeg_uts:" 9267 9268#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:41 9269msgid "_Format:" 9270msgstr "_Format:" 9271 9272#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:42 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:1 9273msgid "\"" 9274msgstr "\"" 9275 9276#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:43 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:2 9277msgid "'" 9278msgstr "'" 9279 9280#: ../src/dialogs/dialog-stf-export.ui.h:44 ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:3 9281msgid "`" 9282msgstr "`" 9283 9284#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:4 9285msgid "Both sides" 9286msgstr "Ambdues parts" 9287 9288#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:5 9289msgid "Neither side" 9290msgstr "Cap de les parts" 9291 9292#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:6 9293msgid "On left side only" 9294msgstr "Només a la part esquerra" 9295 9296#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:7 9297msgid "On right side only" 9298msgstr "Només a la part dreta" 9299 9300#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:8 9301msgid "Text Import Configuration" 9302msgstr "Configuració de la importació de text" 9303 9304#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:9 9305msgid "F_inish" 9306msgstr "A_caba" 9307 9308#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:10 9309msgid "Source Format" 9310msgstr "Format origen" 9311 9312#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:11 9313msgid "Encoding:" 9314msgstr "Codificació:" 9315 9316#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:12 9317msgid "Line breaks:" 9318msgstr "Final de línies:" 9319 9320#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:13 9321msgid "Original data type:" 9322msgstr "Tipus de dades originals:" 9323 9324#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:14 9325msgid "_Unix (LF)" 9326msgstr "_Unix (LF)" 9327 9328#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:15 9329msgid "The line feed character (ASCII code 10) breaks lines" 9330msgstr "El caràcter de nova línia (codi ASCII 10) finalitza línies" 9331 9332#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:16 9333msgid "_Windows (CR+LF)" 9334msgstr "_Windows (CR+LF)" 9335 9336#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:17 9337msgid "" 9338"The sequence of carriage return and line feed (ASCII codes 13 and 10) breaks " 9339"lines" 9340msgstr "" 9341"La seqüència de retorn de carro i nova línia (codis ASCII 13 i 10) finalitza " 9342"línies" 9343 9344#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:18 9345msgid "_Mac pre-OS X (CR)" 9346msgstr "_Mac pre-OS X (RC)" 9347 9348#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:19 9349msgid "The carriage return character (ASCII code 13) breaks lines" 9350msgstr "El caràcter de retorn de carro (codi ASCII 13) finalitza línies" 9351 9352#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:20 9353msgid "_Separated" 9354msgstr "_Separat" 9355 9356#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:21 9357msgid "" 9358"Each column in the text is separated by a 'separation' character, " 9359"e.g. a semicolon." 9360msgstr "" 9361"Cada columna del text està separada per un caràcter de «separació», com ara " 9362"un punt i coma." 9363 9364#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:22 9365msgid "" 9366"Each column in the text is separated by a 'separation' character, e.g. a " 9367"semicolon." 9368msgstr "" 9369"Cada columna al text es troba separada per un caràcter de «separació», p. " 9370"ex. un punt i coma." 9371 9372#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:23 9373msgid "Fi_xed width" 9374msgstr "Amplada fi_xa" 9375 9376#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:24 9377msgid "Define the width of each column manually." 9378msgstr "Defineix l'amplada de cada columna manualment." 9379 9380#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:25 9381msgid "Lines to import" 9382msgstr "Línies per a importar" 9383 9384#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:26 9385msgid "Fr_om line:" 9386msgstr "_Des de la línia:" 9387 9388#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:27 9389msgid "_To line: " 9390msgstr "_Fins a la línia: " 9391 9392#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:28 9393msgid "Number of lines to import" 9394msgstr "Nombre de línies per a importar" 9395 9396#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:29 9397msgid "" 9398"Actual processing will start at this line, any previous lines will be " 9399"ignored." 9400msgstr "" 9401"El processament real s'iniciarà en aquesta línia, s'ignorarà qualsevol línia " 9402"anterior." 9403 9404#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:30 9405msgid "Processing ends at this line, any subsequent lines will be ignored." 9406msgstr "" 9407"El procés acaba en aquesta línia, s'ignorarà qualsevol línia posterior." 9408 9409#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:32 9410msgid "Main" 9411msgstr "Principal" 9412 9413#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:33 9414msgid "Separators" 9415msgstr "Separadors" 9416 9417#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:34 9418msgid "Text indicator" 9419msgstr "Indicador de text" 9420 9421#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:35 9422msgid "_Space" 9423msgstr "E_spai" 9424 9425#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:36 9426msgid "_Tab" 9427msgstr "_Tabulació" 9428 9429#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:37 9430msgid "_Comma (,)" 9431msgstr "Co_ma (,)" 9432 9433#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:38 9434msgid "C_olon (:)" 9435msgstr "_Dos punts (:)" 9436 9437#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:39 9438msgid "Semicolo_n (;)" 9439msgstr "Pu_nt i coma (;)" 9440 9441#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:40 9442msgid "_Hyphen (-)" 9443msgstr "G_uió (-)" 9444 9445#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:41 9446msgid "C_ustom" 9447msgstr "Pers_onalitzat" 9448 9449#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:42 9450msgid "Custom separator, this can be any character." 9451msgstr "Separador personalitzat. Pot ser qualsevol caràcter." 9452 9453#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:43 9454msgid "S_ee two separators as one" 9455msgstr "Int_erpreta dos separadors com a un" 9456 9457#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:44 9458msgid "See two successive separators as one." 9459msgstr "Interpreta dos separadors successius com si en fossin un de sol." 9460 9461#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:45 9462msgid "_Ignore initial separators" 9463msgstr "_Ignora els separadors inicials" 9464 9465#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:46 9466msgid "Ignore any separators at the beginning of lines" 9467msgstr "Ignora qualsevol separador a l'inici dels fitxers" 9468 9469#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:47 9470msgid "Te_xt indicator: " 9471msgstr "Indicador de te_xt:" 9472 9473#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:48 9474msgid "_Adjacent text indicators escaped" 9475msgstr "Reinterpreta els indicadors de text _adjacents" 9476 9477#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:49 9478msgid "" 9479"See two successive text indicators as one that does not terminate the cell." 9480msgstr "" 9481"Interpreta dos indicadors de text successius com si en fos un que no " 9482"finalitza la cel·la." 9483 9484#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:50 9485msgid "CSV" 9486msgstr "CSV" 9487 9488#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:51 9489msgid "_Auto Column Discovery" 9490msgstr "Descobriment _automàtic de columnes" 9491 9492#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:52 9493msgid "Attempt to recognize columns in the text automatically." 9494msgstr "Intenta reconèixer les columnes al text automàticament." 9495 9496#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:53 9497msgid "_Clear" 9498msgstr "_Neteja" 9499 9500#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:54 9501msgid "Clear list of columns" 9502msgstr "Neteja la llista de columnes" 9503 9504#. Columns in imported text 9505#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:56 9506msgctxt "import" 9507msgid "Columns" 9508msgstr "Columnes" 9509 9510#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:57 9511msgid "Fixed" 9512msgstr "Fixa" 9513 9514#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:58 9515msgid "Trim:" 9516msgstr "Suprimeix espais:" 9517 9518#: ../src/dialogs/dialog-stf.ui.h:59 9519msgid "Source Locale:" 9520msgstr "Localització d'origen:" 9521 9522#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:4135 9523#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4154 9524msgid "Zoom" 9525msgstr "Ampliació" 9526 9527#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:3 9528#, no-c-format 9529msgid "20_0 %" 9530msgstr "20_0 %" 9531 9532#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:5 9533#, no-c-format 9534msgid "_100 %" 9535msgstr "_100 %" 9536 9537#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:7 9538#, no-c-format 9539msgid "_75 %" 9540msgstr "_75 %" 9541 9542#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:9 9543#, no-c-format 9544msgid "_50 %" 9545msgstr "_50 %" 9546 9547#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:11 9548#, no-c-format 9549msgid "_25 %" 9550msgstr "_25 %" 9551 9552#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:12 9553msgid "_Fit Selection" 9554msgstr "A_justa la selecció" 9555 9556#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:13 9557msgid "_Custom Percentage" 9558msgstr "Percentatge pe_rsonalitzat" 9559 9560#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:14 9561msgid "Magnification" 9562msgstr "Augment" 9563 9564#: ../src/dialogs/dialog-zoom.ui.h:15 9565msgid "Sheets" 9566msgstr "Fulls" 9567 9568#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:1 9569msgid "Document Properties" 9570msgstr "Propietats del document" 9571 9572#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:2 9573msgid "<b>Information</b>" 9574msgstr "<b>Informació</b>" 9575 9576#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:3 9577msgid "<b>Name:</b>" 9578msgstr "<b>Nom:</b>" 9579 9580#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:4 9581msgid "<b>Location:</b>" 9582msgstr "<b>Ubicació:</b>" 9583 9584#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:5 9585msgid "<b>Created:</b>" 9586msgstr "<b>Creat:</b>" 9587 9588#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:6 9589msgid "<b>Last Modified:</b>" 9590msgstr "<b>Última modificació:</b>" 9591 9592#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:7 9593msgid "<b>Last Accessed:</b>" 9594msgstr "<b>Últim accés:</b>" 9595 9596#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:8 9597msgid "<b>Owner:</b>" 9598msgstr "<b>Propietari:</b>" 9599 9600#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:9 9601msgid "<b>Group:</b>" 9602msgstr "<b>Grup:</b>" 9603 9604#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:10 9605msgid "<b>Permissions</b>" 9606msgstr "<b>Permisos</b>" 9607 9608#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:11 9609msgid "<b>Read</b>" 9610msgstr "<b>Llegir</b>" 9611 9612#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:12 9613msgid "<b>Write</b>" 9614msgstr "<b>Escriure</b>" 9615 9616#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:13 9617msgid "<b>Other:</b>" 9618msgstr "<b>Altres:</b>" 9619 9620#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:15 9621msgid "Title:" 9622msgstr "Títol:" 9623 9624#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:16 9625msgid "Subject:" 9626msgstr "Tema:" 9627 9628#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:18 9629msgid "Manager:" 9630msgstr "Gestor:" 9631 9632#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:19 9633msgid "Company:" 9634msgstr "Empresa:" 9635 9636#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:21 9637msgid "Comments:" 9638msgstr "Comentaris:" 9639 9640#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:22 9641msgid "The document title (not filename)" 9642msgstr "El títol del document (no el nom del fitxer)" 9643 9644#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:23 9645msgid "The document subject" 9646msgstr "El tema del document" 9647 9648#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:24 9649msgid "The document author" 9650msgstr "L'autor del document" 9651 9652#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:25 9653msgid "The document manager" 9654msgstr "El gestor del document" 9655 9656#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:26 9657msgid "The document company" 9658msgstr "L'empresa del document" 9659 9660#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:27 9661msgid "The document category" 9662msgstr "La categoria del document" 9663 9664#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:28 9665msgid "The document comments" 9666msgstr "Els comentaris del document" 9667 9668#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:30 9669msgid "Edit item inside the above listing." 9670msgstr "Edita l'element dins la llista superior." 9671 9672#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:31 9673msgid "New Document Property:" 9674msgstr "Nova propietat:" 9675 9676#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:32 9677msgid "Name: " 9678msgstr "Nom: " 9679 9680#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:33 9681msgid "Type: " 9682msgstr "Tipus:" 9683 9684#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:36 9685msgid "<b>Number of sheets:</b>" 9686msgstr "<b>Nombre de fulls:</b>" 9687 9688#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:37 9689msgid "<sheets>" 9690msgstr "<fulls>" 9691 9692#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:38 9693msgid "<b>Number of cells:</b>" 9694msgstr "<b>Nombre de cel·les:</b>" 9695 9696#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:39 9697msgid "<cells>" 9698msgstr "<cel·les>" 9699 9700#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:40 9701msgid "<b>Number of pages:</b>" 9702msgstr "<b>Nombre de pàgines:</b>" 9703 9704#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:41 9705msgid "<pages>" 9706msgstr "<pàgines>" 9707 9708#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:43 9709msgid "Recalculation:" 9710msgstr "Recàlcul:" 9711 9712#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:44 9713msgid "A_utomatic" 9714msgstr "A_utomàtic" 9715 9716#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:45 9717msgid "_Manual" 9718msgstr "_Manual" 9719 9720#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:46 9721msgid "Maximum it_erations:" 9722msgstr "Nombre màxim d'it_eracions:" 9723 9724#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:47 9725msgid "Maximum c_hange:" 9726msgstr "Can_vi màxim:" 9727 9728#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:48 9729msgid "_Iteration" 9730msgstr "_Iteració" 9731 9732#: ../src/dialogs/doc-meta-data.ui.h:50 9733msgid "page 6" 9734msgstr "pàgina 6" 9735 9736#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:1 9737#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:111 9738#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:290 9739#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:476 9740#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:720 9741#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1043 9742#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1410 9743#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1413 9744msgid "Exponential Smoothing" 9745msgstr "Suavitzat exponencial" 9746 9747#. Group by Columns 9748#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:5 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:5 9749msgctxt "groupby" 9750msgid "C_olumns" 9751msgstr "C_olumnes" 9752 9753#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:9 9754msgid "Simple exponential smoothing (Hunter, 1986)" 9755msgstr "Suavitzat exponencial simple (Hunter, 1986)" 9756 9757#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:10 9758msgid "Simple exponential smoothing (Roberts, 1959)" 9759msgstr "Suavitzat exponencial simple (Roberts, 1959)" 9760 9761#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:11 9762msgid "Holt's trend corrected exponential smoothing" 9763msgstr "Suavitzat exponencial corregit per tendència de Holt" 9764 9765#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:12 9766msgid "Additive Holt-Winters exponential smoothing" 9767msgstr "Suavitzat exponencial de Holt-Winters additiu" 9768 9769#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:13 9770msgid "Multiplicative Holt-Winters exponential smoothing" 9771msgstr "Suavitzat exponencial de Holt-Winters multiplicatiu" 9772 9773#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:15 9774msgid "_Damping factor (α):" 9775msgstr "Factor _d'esmorteïment (α):" 9776 9777#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:16 9778msgid "Growth damping factor (γ):" 9779msgstr "Factor d'esmorteïment del creixement (γ):" 9780 9781#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:17 9782msgid "Seasonal damping factor (δ):" 9783msgstr "Factor d'esmorteïment estacional (δ):" 9784 9785#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:18 9786msgid "Seasonal period:" 9787msgstr "Període estacional:" 9788 9789#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:19 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:19 9790msgid "Include chart" 9791msgstr "Inclou el diagrama" 9792 9793#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:20 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:20 9794msgid "_Standard errors" 9795msgstr "Errors e_stàndard" 9796 9797#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:21 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:21 9798msgid "Denominator:" 9799msgstr "Denominador:" 9800 9801#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:22 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:22 9802msgid "n" 9803msgstr "n" 9804 9805#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:23 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:23 9806msgid "n−1" 9807msgstr "n-1" 9808 9809#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:24 ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:24 9810msgid "n−2" 9811msgstr "n-2" 9812 9813#: ../src/dialogs/exp-smoothing.ui.h:25 9814msgid "n−3" 9815msgstr "n-3" 9816 9817#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:1 ../src/tools/fill-series.c:385 9818#: ../src/tools/fill-series.c:388 9819msgid "Fill Series" 9820msgstr "Sèries per a omplir" 9821 9822#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:2 9823msgid "Series in:" 9824msgstr "Sèries en:" 9825 9826#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:3 ../src/wbc-gtk-actions.c:2142 9827#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2505 9828msgid "_Row" 9829msgstr "Fi_la" 9830 9831#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2499 9832msgid "_Column" 9833msgstr "_Columna" 9834 9835#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:5 9836msgid "Type:" 9837msgstr "Tipus:" 9838 9839#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:6 9840msgid "_Linear" 9841msgstr "_Lineal" 9842 9843#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:7 9844msgid "_Growth" 9845msgstr "_Creixement" 9846 9847#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:8 9848msgid "_Date" 9849msgstr "_Data" 9850 9851#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:9 9852msgid "_Start value:" 9853msgstr "_Valor d'inici:" 9854 9855#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:10 9856msgid "S_tep value:" 9857msgstr "Valor d_e pas:" 9858 9859#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:11 9860msgid "St_op value:" 9861msgstr "Val_or d'aturada:" 9862 9863#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:12 9864msgid "Series" 9865msgstr "Sèries" 9866 9867#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:13 9868msgid "Date unit:" 9869msgstr "Unitat de data:" 9870 9871#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:14 9872msgid "D_ay" 9873msgstr "Di_a" 9874 9875#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:15 9876msgid "_Weekday" 9877msgstr "_Dia laborable" 9878 9879#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:16 9880msgid "_Month" 9881msgstr "_Mes" 9882 9883#: ../src/dialogs/fill-series.ui.h:17 9884msgid "_Year" 9885msgstr "An_y" 9886 9887#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:1 9888msgid "Formula Guru" 9889msgstr "Fórmules per a experts" 9890 9891#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:2 9892msgid "Enter as array function" 9893msgstr "Introduïu com a funció de vector" 9894 9895#: ../src/dialogs/formula-guru.ui.h:3 9896msgid "Quote unknown names" 9897msgstr "Citeu els noms desconeguts" 9898 9899#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:1 ../src/wbc-gtk-actions.c:2984 9900msgid "Fourier Analysis" 9901msgstr "Anàlisi de Fourier" 9902 9903#: ../src/dialogs/fourier-analysis.ui.h:10 9904msgid "_Inverse" 9905msgstr "_Invers" 9906 9907#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:1 9908msgid "Frequency Tables" 9909msgstr "Taules de freqüències" 9910 9911#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:10 ../src/dialogs/histogram.ui.h:10 9912#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:7 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:5 9913#: ../src/dialogs/regression.ui.h:8 ../src/dialogs/sampling.ui.h:10 9914#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:5 9915msgid "_Input" 9916msgstr "_Entrada" 9917 9918#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:11 9919msgid "Automatic Categories" 9920msgstr "Categories automàtiques" 9921 9922#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:12 9923msgid "_Maximum number of categories:" 9924msgstr "Nombre _màxim de categories:" 9925 9926#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:13 9927msgid "_Predetermined categories\t" 9928msgstr "Categories _predeterminades\t" 9929 9930#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:14 9931msgid "Category _range:" 9932msgstr "_Rang de categories:" 9933 9934#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:15 9935msgid "C_ategories" 9936msgstr "C_ategories" 9937 9938#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:16 ../src/dialogs/histogram.ui.h:27 9939msgid "No chart" 9940msgstr "Sense diagrama" 9941 9942#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:17 ../src/dialogs/histogram.ui.h:28 9943msgid "Bar chart" 9944msgstr "Diagrama de barres" 9945 9946#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:18 ../src/dialogs/histogram.ui.h:29 9947msgid "Column chart" 9948msgstr "Diagrama de columnes" 9949 9950#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:19 ../src/dialogs/histogram.ui.h:31 9951msgid "_Percentages" 9952msgstr "_Percentatges" 9953 9954#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:20 9955msgid "Use e_xact comparisons" 9956msgstr "Utilitza comparacions e_xactes" 9957 9958#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:21 ../src/dialogs/histogram.ui.h:34 9959msgid "_Graphs & Options" 9960msgstr "_Diagrames i opcions" 9961 9962#: ../src/dialogs/frequency.ui.h:22 ../src/dialogs/histogram.ui.h:35 9963#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:17 ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:23 9964#: ../src/dialogs/regression.ui.h:14 ../src/dialogs/sampling.ui.h:24 9965#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:12 9966msgid "_Output" 9967msgstr "S_ortida" 9968 9969#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:1 9970msgid "Function Selector" 9971msgstr "Selector de funcions" 9972 9973#: ../src/dialogs/function-select.ui.h:2 9974msgid "Select a function to insert:" 9975msgstr "Seleccioneu una funció per a inserir:" 9976 9977#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:1 9978msgid "GoalSeek" 9979msgstr "Cerca d'objectius" 9980 9981#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:2 9982msgid "<span weight=\"bold\">Goal</span>" 9983msgstr "<span weight=\"bold\">Objectiu</span>" 9984 9985#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:3 9986msgid "_Set Cell:" 9987msgstr "E_specifiqueu la cel·la:" 9988 9989#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:4 9990msgid "_To Value:" 9991msgstr "_Fins al valor:" 9992 9993#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:5 9994msgid "_By Changing Cell:" 9995msgstr "_Per la cel·la que canvia:" 9996 9997#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:6 9998msgid "(_Minimum):" 9999msgstr "(_Mínim):" 10000 10001#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:7 10002msgid "(Ma_ximum):" 10003msgstr "(Mà_xim):" 10004 10005#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:8 10006msgid "<span weight=\"bold\">Last Result</span>" 10007msgstr "<span weight=\"bold\">Últim resultat</span>" 10008 10009#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:9 10010msgid "Remaining Error:" 10011msgstr "Error restant:" 10012 10013#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:10 10014msgid "Current Value:" 10015msgstr "Valor actual:" 10016 10017#: ../src/dialogs/goalseek.ui.h:11 10018msgid "Solution:" 10019msgstr "Solució:" 10020 10021#: ../src/dialogs/goto.ui.h:1 10022msgid "Go To..." 10023msgstr "Ves a..." 10024 10025#: ../src/dialogs/goto.ui.h:2 10026msgid "Rows:" 10027msgstr "Files:" 10028 10029#: ../src/dialogs/goto.ui.h:3 10030msgid "Columns:" 10031msgstr "Columnes:" 10032 10033#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:1 10034msgid "Enter the format string for each section:" 10035msgstr "Introduïu les cadenes de format per a cada secció:" 10036 10037#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:2 10038msgid "_Left section:" 10039msgstr "Secció es_querra:" 10040 10041#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:3 10042msgid "_Middle section:" 10043msgstr "Secció del _mig:" 10044 10045#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:4 10046msgid "_Right section:" 10047msgstr "Secció d_reta:" 10048 10049#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:5 10050msgid "Delete the selected fields and text" 10051msgstr "Suprimeix els camps i el text seleccionats" 10052 10053#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:6 10054msgid "Delete Field" 10055msgstr "Suprimeix el camp" 10056 10057#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:7 10058msgid "Insert the date of printing" 10059msgstr "Insereix la data d'impressió" 10060 10061#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:9 10062msgid "Insert the time of printing" 10063msgstr "Insereix l'hora d'impressió" 10064 10065#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:11 10066msgid "Insert the page number" 10067msgstr "Insereix el número de pàgina" 10068 10069#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:12 ../src/dialogs/print.ui.h:21 10070msgid "Page" 10071msgstr "Pàgina" 10072 10073#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:13 10074msgid "Insert the total number of pages" 10075msgstr "Insereix el nombre total de pàgines" 10076 10077#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:14 10078msgid "Pages" 10079msgstr "Pàgines" 10080 10081#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:15 10082msgid "Insert the name of the current sheet" 10083msgstr "Insereix el nom del full actual" 10084 10085#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:17 10086msgid "Insert the name of the file" 10087msgstr "Insereix el nom del fitxer" 10088 10089#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:19 10090msgid "Insert the path to the file" 10091msgstr "Insereix el camí del fitxer" 10092 10093#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:20 10094msgid "Path" 10095msgstr "Camí" 10096 10097#: ../src/dialogs/hf-config.ui.h:21 10098msgid "Insert a spreadsheet cell" 10099msgstr "Insereix una cel·la de full de càlcul" 10100 10101#: ../src/dialogs/hf-dt-format.ui.h:1 10102msgid "<b>Select a date format:</b>" 10103msgstr "<b>Seleccioneu un format de data:</b>" 10104 10105#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:1 ../src/tools/analysis-histogram.c:157 10106#: ../src/tools/analysis-histogram.c:503 ../src/tools/analysis-histogram.c:506 10107msgid "Histogram" 10108msgstr "Histograma" 10109 10110#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:11 10111msgid "C_alculated cutoffs" 10112msgstr "Talls _calculats" 10113 10114#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:12 10115msgid "_Number of cutoffs:" 10116msgstr "_Nombre de talls:" 10117 10118#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:13 10119msgid "M_inimum cutoff:" 10120msgstr "Tall _mínim:" 10121 10122#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:14 10123msgid "Ma_ximum cutoff:" 10124msgstr "Tall mà_xim:" 10125 10126#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:15 10127msgid "_Predetermined cutoffs" 10128msgstr "Talls _predeterminats" 10129 10130#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:16 10131msgid "Cutoff _range:" 10132msgstr "_Rang de tall:" 10133 10134#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:17 10135msgid "C_utoffs" 10136msgstr "Ta_lls" 10137 10138#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:18 10139msgid "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)" 10140msgstr "(−∞,∙), [∙,∙), ⋯, [∙,∙), [∙,∞)" 10141 10142#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:19 10143msgid "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)" 10144msgstr "(−∞,∙], (∙,∙], ⋯, (∙,∙], (∙,∞)" 10145 10146#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:20 10147msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)" 10148msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∞)" 10149 10150#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:21 10151msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)" 10152msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∞)" 10153 10154#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:22 10155msgid "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" 10156msgstr "(−∞,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" 10157 10158#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:23 10159msgid "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" 10160msgstr "(−∞,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" 10161 10162#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:24 10163msgid "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" 10164msgstr "[∙,∙),[∙,∙),⋯,[∙,∙),[∙,∙)" 10165 10166#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:25 10167msgid "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" 10168msgstr "(∙,∙],(∙,∙],⋯,(∙,∙],(∙,∙]" 10169 10170#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:26 10171msgid "_Bins" 10172msgstr "_Binaris" 10173 10174#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:30 10175msgid "Histogram chart" 10176msgstr "Histograma" 10177 10178#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:32 10179msgid "C_umulative answers" 10180msgstr "Respostes c_umulatives" 10181 10182#: ../src/dialogs/histogram.ui.h:33 10183msgid "Count numbers only" 10184msgstr "Compta només els nombres" 10185 10186#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:1 10187msgid "HyperLink" 10188msgstr "Enllaç" 10189 10190#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:2 10191msgid "T_ype:" 10192msgstr "_Tipus:" 10193 10194#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:3 10195msgid "Target _Range:" 10196msgstr "_Rang de destí:" 10197 10198#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:4 10199msgid "Email _Address:" 10200msgstr "_Adreça de correu electrònic:" 10201 10202#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:5 10203msgid "_Subject:" 10204msgstr "_Tema:" 10205 10206#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:6 10207msgid "_Web Address:" 10208msgstr "Adreça _web:" 10209 10210#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:7 10211msgid "_File:" 10212msgstr "_Fitxer:" 10213 10214#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:8 10215msgid "Tip:" 10216msgstr "Consell:" 10217 10218#: ../src/dialogs/hyperlink.ui.h:9 10219msgid "Use default tip" 10220msgstr "Utilitza el consell per defecte" 10221 10222#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:1 10223msgid "Insert cells" 10224msgstr "Insereix cel·les" 10225 10226#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:2 10227msgid "<span weight=\"bold\">Insert Method</span>" 10228msgstr "<span weight=\"bold\">Mètode d'inserció</span>" 10229 10230#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:3 10231msgid "_Shift cells right" 10232msgstr "De_splaça les cel·les a la dreta" 10233 10234#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:4 10235msgid "Shift cells _down" 10236msgstr "Desplaça les cel·les cap _avall" 10237 10238#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:5 10239msgid "Insert _row(s)" 10240msgstr "Inse_reix files" 10241 10242#: ../src/dialogs/insert-cells.ui.h:6 10243msgid "_Insert column(s)" 10244msgstr "_Insereix columnes" 10245 10246#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:1 10247msgid "Kaplan Meier Estimates" 10248msgstr "Estimacions Kaplan-Meier" 10249 10250#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:2 10251msgid "_Time column:" 10252msgstr "Columna del _moment:" 10253 10254#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:3 10255msgid "Permit censorship" 10256msgstr "Permet la censura" 10257 10258#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:4 10259msgid "Censor co_lumn:" 10260msgstr "Co_lumna de censura:" 10261 10262#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:5 10263msgid "Censored record labels from:" 10264msgstr "Etiquetes de registres censurats des de:" 10265 10266#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:6 ../src/print.c:1544 10267msgid "to:" 10268msgstr "a:" 10269 10270#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:8 10271msgid "Define _multiple groups" 10272msgstr "Defineix _múltiples grups" 10273 10274#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:9 10275msgid "Groups column:" 10276msgstr "Columna dels grups:" 10277 10278#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:10 10279msgid "_Groups" 10280msgstr "_Grups" 10281 10282#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:11 10283msgid "Show graph " 10284msgstr "Mostra el gràfic" 10285 10286#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:12 10287msgid "Include censorship ticks" 10288msgstr "Inclou les marques de censura" 10289 10290#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:13 10291msgid "Show standard errors" 10292msgstr "Mostra els errors estàndard" 10293 10294#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:14 10295msgid "Show median survival times" 10296msgstr "Mostra el temps mitjà de supervivència" 10297 10298#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:15 10299msgid "Perform Log-Rank (Mantel-Haenszel) Test" 10300msgstr "Realitza la prova de log-rank (Mantel-Haenszel)" 10301 10302#: ../src/dialogs/kaplan-meier.ui.h:16 ../src/dialogs/regression.ui.h:13 10303#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:23 10304msgid "O_ptions" 10305msgstr "O_pcions" 10306 10307#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:1 10308msgid "Claims About Two Means" 10309msgstr "Hipòtesis sobre dues mitjanes" 10310 10311#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:2 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:2 10312#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:2 10313#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:2 10314msgid "Variable _1 range:" 10315msgstr "Rang de la variable _1:" 10316 10317#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:3 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:3 10318#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:3 10319#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:3 10320msgid "Variable _2 range:" 10321msgstr "Rang de la variable _2:" 10322 10323#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:6 10324msgid "Variables are:" 10325msgstr "Les variables són:" 10326 10327#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:7 10328msgid "Population variances are:" 10329msgstr "Variància de la població:" 10330 10331#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:8 10332msgid "_Population variances are:" 10333msgstr "Variàncies de la _població:" 10334 10335#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:9 10336msgid "Variable _1 population variance:" 10337msgstr "Variància de la variable _1:" 10338 10339#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:10 10340msgid "Variable _2 population variance:" 10341msgstr "Variància de la variable _2:" 10342 10343#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:11 10344msgid "_Paired" 10345msgstr "_Aparellat" 10346 10347#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:12 10348msgid "_Unpaired" 10349msgstr "Desa_parellat" 10350 10351#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:13 10352msgid "_Known" 10353msgstr "_Conegut" 10354 10355#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:14 10356msgid "_Unknown" 10357msgstr "Desconeg_ut" 10358 10359#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:15 10360msgid "E_qual" 10361msgstr "I_gual" 10362 10363#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:16 10364msgid "_Unequal" 10365msgstr "_Diferent" 10366 10367#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:17 10368msgid "_Populations" 10369msgstr "_Poblacions" 10370 10371#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:18 10372msgid "Hypothesized mean _difference:" 10373msgstr "_Diferència mitjana hipotètica:" 10374 10375#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:21 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:7 10376msgid "0.05" 10377msgstr "0.05" 10378 10379#: ../src/dialogs/mean-tests.ui.h:22 ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:11 10380msgid "_Test" 10381msgstr "_Test" 10382 10383#: ../src/dialogs/merge.ui.h:1 10384msgid "Merge..." 10385msgstr "Fusiona..." 10386 10387#. start sub menu 10388#: ../src/dialogs/merge.ui.h:2 ../src/sheet-control-gui.c:2334 10389msgid "_Merge" 10390msgstr "Fusio_na" 10391 10392#: ../src/dialogs/merge.ui.h:3 10393msgid "Merge _Range:" 10394msgstr "Fusiona el _rang:" 10395 10396#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:4002 10397#: ../src/tools/analysis-tools.c:4005 10398msgid "Moving Average" 10399msgstr "Mitjana mòbil" 10400 10401#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:9 10402msgid "Simple moving average" 10403msgstr "Mitjana mòbil simple" 10404 10405#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:10 10406msgid "Cumulative moving average" 10407msgstr "Mitjana mòbil cumulativa" 10408 10409#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:11 10410msgid "Weighted moving average" 10411msgstr "Mitjana mòbil ponderada" 10412 10413#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:12 10414msgid "Spencer's 15-point moving average" 10415msgstr "Mitjana mòbil de 15 punts de Spencer" 10416 10417#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:14 10418msgid "_Interval:" 10419msgstr "_Interval:" 10420 10421#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:15 10422msgid "Other offset" 10423msgstr "Altre desplaçament" 10424 10425#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:16 10426msgid "Central moving average" 10427msgstr "Mitjana mòbil central" 10428 10429#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:17 10430msgid "Prior moving average" 10431msgstr "Mitjana mòbil a priori" 10432 10433#: ../src/dialogs/moving-averages.ui.h:18 10434msgid "3" 10435msgstr "3" 10436 10437#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:1 10438msgid "Normality Tests" 10439msgstr "Proves de normalitat" 10440 10441#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:11 ../src/tools/analysis-normality.c:61 10442msgid "Anderson-Darling Test" 10443msgstr "Prova d'Anderson-Darling" 10444 10445#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:12 ../src/tools/analysis-normality.c:68 10446msgid "Cramér-von Mises Test" 10447msgstr "Prova de Cramér-von Mises" 10448 10449#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:13 ../src/tools/analysis-normality.c:75 10450msgid "Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test" 10451msgstr "Prova de Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov)" 10452 10453#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:14 ../src/tools/analysis-normality.c:81 10454msgid "Shapiro-Francia Test" 10455msgstr "Prova Shapiro-Francia" 10456 10457#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:16 10458msgid "Create Normal Probability Plot" 10459msgstr "Crea un traçat de probabilitat normal" 10460 10461#: ../src/dialogs/normality-tests.ui.h:17 ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:13 10462#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:15 ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:8 10463msgid "Test" 10464msgstr "Prova" 10465 10466#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:1 10467msgid "Claims About a Mean" 10468msgstr "Hipòtesis sobre una mitjana" 10469 10470#: ../src/dialogs/one-mean-test.ui.h:11 10471msgid "_Predicted Mean:" 10472msgstr "Mitjana _prevista:" 10473 10474#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:1 10475msgid "Paste Special" 10476msgstr "Enganxa especial" 10477 10478#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:2 10479msgid "Paste _Link" 10480msgstr "Enganxa _l'enllaç" 10481 10482#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:3 10483msgid "<b>Paste type</b>" 10484msgstr "<b>Tipus d'enganxament</b>" 10485 10486#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:4 ../src/wbc-gtk-actions.c:2405 10487#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2493 10488msgid "_All" 10489msgstr "_Tot" 10490 10491#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:5 10492msgid "Cont_ent" 10493msgstr "Contin_gut" 10494 10495#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:6 10496msgid "Paste the cell contents only, not the formatting" 10497msgstr "Enganxa només el contingut de les cel·les, no pas el format" 10498 10499#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:7 10500msgid "As _Value" 10501msgstr "Com a _valor" 10502 10503#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:8 10504msgid "Paste the value of expressions rather than the expressions themselves" 10505msgstr "Enganxa el valor de les expressions en lloc de les expressions" 10506 10507#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:9 10508msgid "_Formats" 10509msgstr "_Formats" 10510 10511#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:10 10512msgid "Paste cell formats (number formats, colors, borders, etc.) only" 10513msgstr "" 10514"Enganxa només els formats de les cel·les (formats dels nombres, colors, " 10515"vores, etc.)" 10516 10517#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:11 ../src/wbc-gtk-actions.c:2416 10518msgid "Co_mments" 10519msgstr "Co_mentaris" 10520 10521#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:12 10522msgid "Paste cell comments only" 10523msgstr "Enganxa només els comentaris de les cel·les" 10524 10525#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:13 10526msgid "<b>Cell operation</b>" 10527msgstr "<b>Operació de les cel·les</b>" 10528 10529#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:14 10530msgid "D_o not change formulæ" 10531msgstr "N_o canviïs les fórmules" 10532 10533#. Cell operation while paste 10534#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:16 10535msgctxt "operation" 10536msgid "_None" 10537msgstr "_Cap" 10538 10539#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:17 10540msgid "A_dd" 10541msgstr "Su_ma" 10542 10543#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:18 10544msgid "_Subtract" 10545msgstr "Re_sta" 10546 10547#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:19 10548msgid "M_ultiply" 10549msgstr "M_ultiplica" 10550 10551#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:20 10552msgid "D_ivide" 10553msgstr "D_ivideix" 10554 10555#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:21 10556msgid "<b>Region operation</b>" 10557msgstr "<b>Operació de la regió</b>" 10558 10559#. Region operation while paste 10560#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:23 10561msgctxt "operation" 10562msgid "None" 10563msgstr "Cap" 10564 10565#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:24 10566msgid "_Transpose" 10567msgstr "_Transposa" 10568 10569#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:25 10570msgid "" 10571"Transpose the source during the paste so columns become rows and vice versa" 10572msgstr "" 10573"Transposa l'enganxament de manera que les columnes esdevinguin files i " 10574"viceversa" 10575 10576#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:26 10577msgid "Flip Hori_zontally" 10578msgstr "Capgira horit_zontalment" 10579 10580#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:27 10581msgid "" 10582"Flip the source horizontally during the paste so the first column becomes " 10583"the last and vice versa" 10584msgstr "" 10585"Capgira l'enganxament horitzontalment de manera que la primera columna " 10586"esdevingui la darrera i viceversa" 10587 10588#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:28 10589msgid "Fli_p Vertically" 10590msgstr "Ca_pgira verticalment" 10591 10592#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:29 10593msgid "" 10594"Flip the source vertically during the paste so the first row becomes the " 10595"last and vice versa" 10596msgstr "" 10597"Capgira l'enganxament verticalment de manera que la primera fila esdevingui " 10598"la darrera i viceversa" 10599 10600#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:30 10601msgid "Column widths" 10602msgstr "Amplades de les columnes" 10603 10604#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:31 10605msgid "Set column widths of the destination to those of the source" 10606msgstr "" 10607"Ajusta l'amplada de les columnes de destinació a la de les columnes d'origen" 10608 10609#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:32 10610msgid "Row heights" 10611msgstr "Alçades de les files" 10612 10613#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:33 10614msgid "Set row heights of the destination to those of the source" 10615msgstr "Ajusta l'alçada de les files de destinació a la de les files d'origen" 10616 10617#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:34 10618msgid "Skip _Blanks" 10619msgstr "Igno_ra els espais" 10620 10621#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:35 10622msgid "" 10623"When the source of the paste is a blank cell, leave the target unchanged" 10624msgstr "" 10625"Quan l'origen de l'enganxament sigui una cel·la buida, no modifiquis la " 10626"destinació" 10627 10628#: ../src/dialogs/paste-special.ui.h:36 10629msgid "<b>Options</b>" 10630msgstr "<b>Opcions</b>" 10631 10632#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:1 10633msgid "Plugin Manager" 10634msgstr "Gestor de connectors" 10635 10636#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:2 10637msgid "Activate _new plugins by default" 10638msgstr "Activa els _nous connectors per defecte" 10639 10640#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:3 10641msgid "_Activate All" 10642msgstr "_Activa'ls tots" 10643 10644#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:4 10645msgid "Plugin List" 10646msgstr "Llista de connectors" 10647 10648#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:5 10649msgid "Plugin directory:" 10650msgstr "Directori dels connectors:" 10651 10652#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:6 10653msgid "Do _not activate this plugin next time I start Gnumeric" 10654msgstr "" 10655"_No activis aquest connector la pròxima vegada que s'iniciï el Gnumeric" 10656 10657#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:7 10658msgid "" 10659"The plugin cannot be deactivated now because it is in use. However, if you " 10660"use the check button below, the plugin won't be activated after restarting " 10661"Gnumeric (unless needed by another plugin)." 10662msgstr "" 10663"No es pot desactivar el connector perquè encara s'està utilitzant. Si " 10664"utilitzeu la casella de verificació de més avall, el connector no s'activarà " 10665"després de reiniciar el Gnumeric (a no ser que un altre connector el " 10666"necessiti)." 10667 10668#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:8 10669msgid "Plugin Details" 10670msgstr "Detalls del connector" 10671 10672#: ../src/dialogs/plugin-manager.ui.h:9 10673msgid "Directories" 10674msgstr "Directoris" 10675 10676#: ../src/dialogs/preferences.ui.h:1 10677msgid "Gnumeric Preferences" 10678msgstr "Preferències del Gnumeric" 10679 10680#: ../src/dialogs/principal-components.ui.h:1 10681#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:225 10682#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:228 10683#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2990 10684msgid "Principal Components Analysis" 10685msgstr "Anàlisi dels components principals" 10686 10687#: ../src/dialogs/print.ui.h:1 10688msgid "Page Setup" 10689msgstr "Configuració de pàgina" 10690 10691#: ../src/dialogs/print.ui.h:2 10692msgid "<b>Paper:</b>" 10693msgstr "<b>Paper:</b>" 10694 10695#: ../src/dialogs/print.ui.h:3 10696msgid "letter" 10697msgstr "carta" 10698 10699#: ../src/dialogs/print.ui.h:4 10700msgid "8.5 in wide by 11.0 in high" 10701msgstr "8.5 polzades d'amplada per 11.0 polzades d'alçada" 10702 10703#: ../src/dialogs/print.ui.h:5 10704msgid "Change Paper Type" 10705msgstr "Canvia el tipus de paper" 10706 10707#: ../src/dialogs/print.ui.h:6 10708msgid "Top margin:" 10709msgstr "Marge superior:" 10710 10711#: ../src/dialogs/print.ui.h:7 10712msgid "Header:" 10713msgstr "Capçalera:" 10714 10715#: ../src/dialogs/print.ui.h:8 10716msgid "Left margin:" 10717msgstr "Marge esquerre:" 10718 10719#: ../src/dialogs/print.ui.h:9 10720msgid "Right margin:" 10721msgstr "Marge dret:" 10722 10723#: ../src/dialogs/print.ui.h:10 10724msgid "Footer:" 10725msgstr "Peu de pàgina:" 10726 10727#: ../src/dialogs/print.ui.h:11 10728msgid "Bottom margin:" 10729msgstr "Marge inferior:" 10730 10731#: ../src/dialogs/print.ui.h:12 10732msgid "Unit:" 10733msgstr "Unitats:" 10734 10735#: ../src/dialogs/print.ui.h:13 10736msgid "<b>Center on page:</b>" 10737msgstr "<b>Centra dins de la pàgina:</b>" 10738 10739#: ../src/dialogs/print.ui.h:14 10740msgid "<b>O_rientation:</b>" 10741msgstr "<b>O_rientació:</b>" 10742 10743#: ../src/dialogs/print.ui.h:15 10744msgid "_Horizontally" 10745msgstr "_Horitzontalment" 10746 10747#: ../src/dialogs/print.ui.h:16 10748msgid "_Vertically" 10749msgstr "_Verticalment" 10750 10751#: ../src/dialogs/print.ui.h:17 10752msgid "Portrait" 10753msgstr "Vertical" 10754 10755#: ../src/dialogs/print.ui.h:18 10756msgid "Reverse portrait" 10757msgstr "Vertical invers" 10758 10759#: ../src/dialogs/print.ui.h:19 10760msgid "Landscape" 10761msgstr "Apaïsat" 10762 10763#: ../src/dialogs/print.ui.h:20 10764msgid "Reverse landscape" 10765msgstr "Apaïsat invers" 10766 10767#: ../src/dialogs/print.ui.h:22 10768msgid "<b>Scale</b>" 10769msgstr "<b>Escala</b>" 10770 10771#: ../src/dialogs/print.ui.h:23 10772msgid "_No scaling" 10773msgstr "Se_nse escalat" 10774 10775#: ../src/dialogs/print.ui.h:24 10776msgid "_Fixed scaling:" 10777msgstr "Escalat _fix:" 10778 10779#: ../src/dialogs/print.ui.h:25 10780msgid "_Automatic scaling:" 10781msgstr "E_scalat Automàtic:" 10782 10783#: ../src/dialogs/print.ui.h:26 10784msgid "Scale to fit _horizontally on" 10785msgstr "Canvia l'escala per a ajustar-se _horitzontalment a" 10786 10787#: ../src/dialogs/print.ui.h:27 10788msgid "Scale to fit _vertically on" 10789msgstr "Canvia l'escala per a ajustar-se _verticalment a" 10790 10791#: ../src/dialogs/print.ui.h:29 10792#, no-c-format 10793msgid "% of normal size" 10794msgstr "% de la mida _normal" 10795 10796#: ../src/dialogs/print.ui.h:30 10797msgid "page(s)" 10798msgstr "pàgines" 10799 10800#: ../src/dialogs/print.ui.h:31 10801msgid "Scale" 10802msgstr "Escala" 10803 10804#: ../src/dialogs/print.ui.h:32 10805msgid "_Header:" 10806msgstr "_Capçalera:" 10807 10808#: ../src/dialogs/print.ui.h:33 10809msgid "_Footer:" 10810msgstr "Peu de pà_gina:" 10811 10812#: ../src/dialogs/print.ui.h:34 10813msgid "Configure" 10814msgstr "Configura" 10815 10816#: ../src/dialogs/print.ui.h:35 10817msgid "Fi_rst page number:" 10818msgstr "P_rimer número de pàgina:" 10819 10820#: ../src/dialogs/print.ui.h:36 10821msgid "Headers and Footers" 10822msgstr "Capçaleres i peus de pàgina" 10823 10824#: ../src/dialogs/print.ui.h:37 10825msgid "Print _area:" 10826msgstr "Àre_a d'impressió:" 10827 10828#: ../src/dialogs/print.ui.h:38 10829msgid "<b>Titles To Print</b>" 10830msgstr "<b>Títols a imprimir</b>" 10831 10832#: ../src/dialogs/print.ui.h:39 10833msgid "_Rows to repeat on the upper region:" 10834msgstr "Files que s'han de _repetir a la regió superior:" 10835 10836#: ../src/dialogs/print.ui.h:40 10837msgid "_Columns to repeat on the left side:" 10838msgstr "_Columnes que s'han de repetir al costat esquerre:" 10839 10840#: ../src/dialogs/print.ui.h:41 10841msgid "Print Area" 10842msgstr "Àrea d'impressió" 10843 10844#: ../src/dialogs/print.ui.h:42 10845msgid "<b>Print</b>" 10846msgstr "<b>Imprimeix</b>" 10847 10848#: ../src/dialogs/print.ui.h:43 10849msgid "<b>Page Order</b>" 10850msgstr "<b>Ordre de la pàgina</b>" 10851 10852#: ../src/dialogs/print.ui.h:44 10853msgid "_Grid lines" 10854msgstr "Línies de _graella" 10855 10856#: ../src/dialogs/print.ui.h:45 10857msgid "Row and co_lumn headings" 10858msgstr "Capça_leres de fila i columna" 10859 10860#: ../src/dialogs/print.ui.h:46 10861msgid "_Black and white" 10862msgstr "_Blanc i negre" 10863 10864#: ../src/dialogs/print.ui.h:47 10865msgid "Styles with no content" 10866msgstr "Estils sense contingut" 10867 10868#: ../src/dialogs/print.ui.h:48 10869msgid "Do not print with all sheets" 10870msgstr "No imprimeixis amb tots els fulls" 10871 10872#: ../src/dialogs/print.ui.h:49 10873msgid "_Errors:" 10874msgstr "_Errors:" 10875 10876#: ../src/dialogs/print.ui.h:50 10877msgid "Co_mments:" 10878msgstr "Co_mentaris:" 10879 10880#: ../src/dialogs/print.ui.h:51 10881msgid "_Down, then right" 10882msgstr "Avall, _després a la dreta" 10883 10884#: ../src/dialogs/print.ui.h:52 10885msgid "R_ight, then down" 10886msgstr "A la dreta, després a_vall" 10887 10888#: ../src/dialogs/print.ui.h:54 10889msgid "Apply to all sheets of this _workbook." 10890msgstr "Aplica a tots els fulls d'aquest _llibre de treball." 10891 10892#: ../src/dialogs/print.ui.h:55 10893msgid "Save as default settings" 10894msgstr "Desa com a predeterminats" 10895 10896#: ../src/dialogs/print.ui.h:56 10897msgid "Apply _to:" 10898msgstr "_Aplica a:" 10899 10900#: ../src/dialogs/quit.ui.h:1 10901msgid "Some Documents have not Been Saved" 10902msgstr "No s'han desat alguns documents" 10903 10904#: ../src/dialogs/quit.ui.h:3 10905msgid "Select all documents for saving" 10906msgstr "Selecciona tots els documents per a desar-los" 10907 10908#: ../src/dialogs/quit.ui.h:4 10909msgid "_Clear Selection" 10910msgstr "Nete_ja la selecció" 10911 10912#: ../src/dialogs/quit.ui.h:5 10913msgid "Unselect all documents for saving" 10914msgstr "No seleccionis cap document per a desar-los" 10915 10916#: ../src/dialogs/quit.ui.h:6 10917msgid "_Discard All" 10918msgstr "_Descarta-ho tot" 10919 10920#: ../src/dialogs/quit.ui.h:7 10921msgid "Discard changes in all files" 10922msgstr "Descarta els canvis de tots els fitxers" 10923 10924#: ../src/dialogs/quit.ui.h:8 10925msgid "Don't Quit" 10926msgstr "No surtis" 10927 10928#: ../src/dialogs/quit.ui.h:9 10929msgid "Resume editing" 10930msgstr "Reprèn l'edició" 10931 10932#: ../src/dialogs/quit.ui.h:10 10933msgid "_Save Selected" 10934msgstr "Desa els se_leccionats" 10935 10936#: ../src/dialogs/quit.ui.h:11 10937msgid "Save selected documents and then quit" 10938msgstr "Desa els documents seleccionats i surt" 10939 10940#: ../src/dialogs/quit.ui.h:12 10941msgid "Save" 10942msgstr "Desa" 10943 10944#: ../src/dialogs/quit.ui.h:13 10945msgid "Save document" 10946msgstr "Desa el document" 10947 10948#: ../src/dialogs/quit.ui.h:14 10949msgid "Save?" 10950msgstr "Voleu desar?" 10951 10952#: ../src/dialogs/quit.ui.h:15 ../src/dialogs/recent.ui.h:5 10953msgid "Document" 10954msgstr "Document" 10955 10956#: ../src/dialogs/quit.ui.h:16 10957msgid "Unsaved" 10958msgstr "No desat" 10959 10960#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:1 10961msgid "Correlated Random Number Generator" 10962msgstr "Generador de nombres aleatoris correlacionats" 10963 10964#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:2 10965msgid "Co_variance Matrix" 10966msgstr "Matriu de co_variància" 10967 10968#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:3 10969msgid "Cholesky _Decomposition of the Covariance Matrix" 10970msgstr "_Descomposició Cholesky de la matriu de covariància" 10971 10972#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:4 10973msgid "_Matrix:" 10974msgstr "_Matriu:" 10975 10976#: ../src/dialogs/random-generation-cor.ui.h:6 10977msgid "Number of _random numbers:" 10978msgstr "Nombre de nombres aleato_ris:" 10979 10980#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:1 10981msgid "Random Number Generation" 10982msgstr "Generador de nombres aleatoris" 10983 10984#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:2 10985msgid "_Distribution:" 10986msgstr "_Distribució:" 10987 10988#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:4 10989msgid "_Number of variables:" 10990msgstr "_Nombre de variables:" 10991 10992#: ../src/dialogs/random-generation.ui.h:5 10993msgid "_Size of sample:" 10994msgstr "_Mida de la mostra:" 10995 10996#: ../src/dialogs/rank.ui.h:1 10997msgid "Rank and Percentile" 10998msgstr "Rang i percentil" 10999 11000#: ../src/dialogs/rank.ui.h:11 11001msgid "Ties:" 11002msgstr "Vincles:" 11003 11004#: ../src/dialogs/rank.ui.h:12 11005msgid "_Average rank" 11006msgstr "R_ang de mitjana" 11007 11008#: ../src/dialogs/rank.ui.h:13 11009msgid "_Top rank" 11010msgstr "_Rang superior" 11011 11012#: ../src/dialogs/recent.ui.h:1 11013msgid "Recently Used Documents" 11014msgstr "Documents utilitzats recentment" 11015 11016#: ../src/dialogs/recent.ui.h:2 11017msgid "Existing only" 11018msgstr "Només existents" 11019 11020#: ../src/dialogs/recent.ui.h:3 11021msgid "Gnumeric files only" 11022msgstr "Només fitxers del Gnumeric" 11023 11024#: ../src/dialogs/recent.ui.h:4 11025msgid "Open document" 11026msgstr "Obre el document" 11027 11028#: ../src/dialogs/recent.ui.h:6 11029msgid "Last Used" 11030msgstr "Darrer ús" 11031 11032#: ../src/dialogs/regression.ui.h:1 ../src/tools/analysis-tools.c:3609 11033#: ../src/tools/analysis-tools.c:3612 11034msgid "Regression" 11035msgstr "Regressió" 11036 11037#: ../src/dialogs/regression.ui.h:2 11038msgid "_Multiple linear regression" 11039msgstr "Regressió lineal _múltiple" 11040 11041#: ../src/dialogs/regression.ui.h:3 11042msgid "Multiple 2-_variable regressions" 11043msgstr "Regressions de 2-_variables múltiples" 11044 11045#: ../src/dialogs/regression.ui.h:4 11046msgid "Multiple dependent (y) variables" 11047msgstr "Variables de dependència (y) múltiple" 11048 11049#: ../src/dialogs/regression.ui.h:9 11050msgid "Confidence level:" 11051msgstr "Nivell de confiança:" 11052 11053#: ../src/dialogs/regression.ui.h:10 11054msgid "0.95" 11055msgstr "0.95" 11056 11057#: ../src/dialogs/regression.ui.h:11 11058msgid "_Force intercept to be zero" 11059msgstr "_Força la intercepció perquè sigui zero" 11060 11061#: ../src/dialogs/regression.ui.h:12 11062msgid "Calculate residuals" 11063msgstr "Calcula els residuals" 11064 11065#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:1 11066msgid "Row Height" 11067msgstr "Alçada de la fila" 11068 11069#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:2 11070msgid "_Row height in pixels:" 11071msgstr "_Alçada de la fila en píxels:" 11072 11073#: ../src/dialogs/row-height.ui.h:3 11074msgid "Row height in points:" 11075msgstr "Alçada de la fila en punts:" 11076 11077#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:1 11078msgid "Sampling" 11079msgstr "Mostreig" 11080 11081#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:11 11082msgid "N_umber of samples:" 11083msgstr "N_ombre de mostres:" 11084 11085#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:12 11086msgid "Sampling method:" 11087msgstr "Mètode de mostreig:" 11088 11089#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:13 11090msgid "Size of sample:" 11091msgstr "Mida de la mostra:" 11092 11093#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:14 11094msgid "Per_iod:" 11095msgstr "Pe_ríode:" 11096 11097#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:15 11098msgid "Offset:" 11099msgstr "Desplaçament:" 11100 11101#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:16 11102msgid "Primary direction:" 11103msgstr "Direcció primària:" 11104 11105#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:17 11106msgid "Row major" 11107msgstr "Fila major" 11108 11109#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:18 11110msgid "Column major" 11111msgstr "Columna major" 11112 11113#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:19 11114msgid "_Periodic" 11115msgstr "_Periòdic" 11116 11117#: ../src/dialogs/sampling.ui.h:20 11118msgid "_Random" 11119msgstr "Aleato_ri" 11120 11121#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:1 11122msgid "Add Scenario" 11123msgstr "Afegir escenari" 11124 11125#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:2 11126msgid "Scenario name:" 11127msgstr "Nom de l'escenari:" 11128 11129#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:3 11130msgid "_Changing cells:" 11131msgstr "Cel·les que _canvien:" 11132 11133#: ../src/dialogs/scenario-add.ui.h:4 11134msgid "Comment:" 11135msgstr "Comentari:" 11136 11137#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:1 11138msgid "Scenario Manager" 11139msgstr "Gestor d'escenaris" 11140 11141#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:2 11142msgid "<span weight=\"bold\">Scenarios</span>" 11143msgstr "<span weight=\"bold\">Escenaris</span>" 11144 11145#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:3 11146msgid "Show" 11147msgstr "Mostra" 11148 11149#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:5 11150msgid "Create _Report" 11151msgstr "Crea un info_rme" 11152 11153#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:6 11154msgid "<span weight=\"bold\">Changing Cells</span>" 11155msgstr "<span weight=\"bold\">Cel·les que canvien</span>" 11156 11157#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:7 11158msgid "<span weight=\"bold\">Comment</span>" 11159msgstr "<span weight=\"bold\">Comentari</span>" 11160 11161#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:8 ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:5 11162msgid "View" 11163msgstr "Visualitza" 11164 11165#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:9 11166msgid "<span weight=\"bold\">Reporting</span>" 11167msgstr "<span weight=\"bold\">Informar</span>" 11168 11169#: ../src/dialogs/scenario-manager.ui.h:10 11170msgid "Result Cells:" 11171msgstr "Cel·les resultants:" 11172 11173#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:1 11174msgid "Search and Replace Query" 11175msgstr "Consulta per a cercar i reemplaçar" 11176 11177#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:2 11178msgid "Perform no more replacements" 11179msgstr "No realitzis més reemplaçaments" 11180 11181#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:3 11182msgid "Do not perform this replacement" 11183msgstr "No realitzis aquesta substitució" 11184 11185#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:4 11186msgid "Perform this replacement" 11187msgstr "Realitza aquest reemplaçament" 11188 11189#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:7 11190msgid "Replacing" 11191msgstr "Reemplaçar" 11192 11193#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:8 11194msgid "By" 11195msgstr "Per" 11196 11197#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:9 11198msgid "_Query" 11199msgstr "_Consulta" 11200 11201#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:10 11202msgid "Ask before each change" 11203msgstr "Pregunta abans de canviar" 11204 11205#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:11 11206msgid "Search & Replace" 11207msgstr "Cerca i reemplaça" 11208 11209#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:12 ../src/dialogs/search.ui.h:1 11210msgid "Search" 11211msgstr "Cerca" 11212 11213#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:13 11214msgid "_Search for" 11215msgstr "_Cerca" 11216 11217#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:14 11218msgid "_Replace by" 11219msgstr "_Reemplaça per" 11220 11221#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:15 ../src/dialogs/search.ui.h:7 11222msgid "_Ignore case" 11223msgstr "Considera _iguals majúscules i minúscules" 11224 11225#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:16 ../src/dialogs/search.ui.h:8 11226msgid "When set, do not distinguish between upper and lower case letters" 11227msgstr "En definir, no distingeixis entre majúscules i minúscules" 11228 11229#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:17 11230msgid "_Preserve case" 11231msgstr "_Preserva majúscula/minúscula" 11232 11233#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:18 11234msgid "Attempt to preserve case of text when replacing" 11235msgstr "Intenta preservar majúscula/minúscula del text en reemplaçar" 11236 11237#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:19 11238msgid "Ma_tch whole words only" 11239msgstr "Concorda amb paraules _senceres" 11240 11241#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:20 ../src/dialogs/search.ui.h:10 11242msgid "Do not consider matches in the middle of words" 11243msgstr "No consideris les coincidències al mig dels mots" 11244 11245#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:21 11246msgid "Scope" 11247msgstr "Àmbit" 11248 11249#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:22 ../src/dialogs/search.ui.h:11 11250msgid "_Entire workbook" 11251msgstr "Tot _el llibre de treball" 11252 11253#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:23 11254msgid "Search and replace in all cells in the workbook" 11255msgstr "Cerca i reemplaça a totes les cel·les del llibre de treball" 11256 11257#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:24 ../src/dialogs/search.ui.h:13 11258msgid "_Current sheet" 11259msgstr "Full a_ctual" 11260 11261#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:25 11262msgid "Search and replace in current sheet only" 11263msgstr "Cerca i reemplaça només al full actual" 11264 11265#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:26 11266msgid "Ra_nge" 11267msgstr "Ra_ng" 11268 11269#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:27 11270msgid "Search and replace in specified range only" 11271msgstr "Cerca i reemplaça només al rang especificat" 11272 11273#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:29 11274msgid "<span weight=\"bold\">Change Cells Containing</span>" 11275msgstr "<span weight=\"bold\">Canvia les cel·les que contenen</span>" 11276 11277#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:30 ../src/dialogs/search.ui.h:19 11278msgid "_Strings" 11279msgstr "_Text" 11280 11281#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:31 11282msgid "Perform changes within string values" 11283msgstr "Realitza els canvis dins els valors de cadena" 11284 11285#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:32 ../src/dialogs/search.ui.h:21 11286msgid "_Other values" 11287msgstr "Altres val_ors" 11288 11289#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:33 11290msgid "Perform changes within non-string values" 11291msgstr "Realitza els canvis dins dels valors que no siguin de cadena" 11292 11293#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:34 ../src/dialogs/search.ui.h:25 11294msgid "_Expressions" 11295msgstr "_Expressions" 11296 11297#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:35 11298msgid "Perform changes within expressions" 11299msgstr "Realitza els canvis dins de les expressions" 11300 11301#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:36 ../src/dialogs/search.ui.h:23 11302msgid "_Comments" 11303msgstr "_Comentaris" 11304 11305#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:37 11306msgid "Perform changes within cell comments" 11307msgstr "Realitza els canvis dins dels comentaris de cel·la" 11308 11309#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:38 11310msgid "<span weight=\"bold\">Search Text Type</span>" 11311msgstr "<span weight=\"bold\">Tipus de cerca de text</span>" 11312 11313#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:39 ../src/dialogs/search.ui.h:38 11314msgid "_Plain text" 11315msgstr "Text sim_ple" 11316 11317#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:40 ../src/dialogs/search.ui.h:39 11318msgid "The search text is taken literally." 11319msgstr "El text de cerca es pren literalment." 11320 11321#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:41 ../src/dialogs/search.ui.h:40 11322msgid "Re_gular expression" 11323msgstr "Expressió re_gular" 11324 11325#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:42 ../src/dialogs/search.ui.h:41 11326msgid "The search text is a regular expression" 11327msgstr "El text de cerca és una expressió habitual" 11328 11329#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:43 11330msgid "<span weight=\"bold\">Miscellaneous</span>" 11331msgstr "<span weight=\"bold\">Miscel·lània</span>" 11332 11333#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:44 ../src/dialogs/search.ui.h:30 11334msgid "_Row major" 11335msgstr "_Fila major" 11336 11337#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:45 ../src/dialogs/search.ui.h:31 11338msgid "Search line by line" 11339msgstr "Cerca línia per línia" 11340 11341#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:46 11342msgid "_Column major" 11343msgstr "_Columna major" 11344 11345#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:47 ../src/dialogs/search.ui.h:33 11346msgid "Search column by column" 11347msgstr "Cerca columna per columna" 11348 11349#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:48 11350msgid "_Keep strings as strings" 11351msgstr "_Mantén les cadenes com a cadenes" 11352 11353#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:49 11354msgid "" 11355"When set, string values will remain as such after replacement, even if they " 11356"look like numbers or expressions" 11357msgstr "" 11358"En definir, els valors de les cadenes es mantindran iguals després del " 11359"reemplaçament, encara que semblin nombres o expressions" 11360 11361#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:50 11362msgid "Save the current settings as default settings" 11363msgstr "Desa la configuració actual com a predeterminada" 11364 11365#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:51 11366msgid "" 11367"When set, the current settings will be saved as the default settings for " 11368"future invocations of this and the Search dialog." 11369msgstr "" 11370"Si està activada, la configuració actual es desarà com a predeterminada, " 11371"també per al diàleg de cerca senzilla." 11372 11373#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:52 ../src/dialogs/search.ui.h:43 11374#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:1 11375msgid "Advanced" 11376msgstr "Avançat" 11377 11378#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:53 11379msgid "_Fail" 11380msgstr "_Fallida" 11381 11382#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:54 11383msgid "Fail without any changes actually being done to any cell" 11384msgstr "Falla sense fer cap canvi a cap cel·la" 11385 11386#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:55 11387msgid "_Don't change" 11388msgstr "_No canviïs" 11389 11390#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:56 11391msgid "Skip cells that would result in errors" 11392msgstr "Omet les cel·les que resultarien en errors" 11393 11394#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:57 11395msgid "Query for replacement" 11396msgstr "Consulta per a reemplaçar" 11397 11398#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:58 11399msgid "Make _error expression" 11400msgstr "_Crea l'expressió d'error" 11401 11402#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:59 11403msgid "Create =ERROR("...")" 11404msgstr "Crea =ERROR("...")" 11405 11406#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:60 11407msgid "Create =ERROR(\"...\")" 11408msgstr "Crea =ERROR (\"...\")" 11409 11410#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:61 11411msgid "Make _string value" 11412msgstr "Crea el _valor de la cadena" 11413 11414#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:62 11415msgid "Turn unparsable entries into string values" 11416msgstr "Canvia les entrades que no es puguin analitzar en valors de cadenes" 11417 11418#: ../src/dialogs/search-replace.ui.h:63 11419msgid "Error Behaviour" 11420msgstr "Comportament d'error" 11421 11422#: ../src/dialogs/search.ui.h:2 11423msgid "Dismiss search center" 11424msgstr "Ignora el centre de cerca" 11425 11426#: ../src/dialogs/search.ui.h:3 11427msgid "Show previous match" 11428msgstr "Mostra la coincidència anterior" 11429 11430#: ../src/dialogs/search.ui.h:4 11431msgid "Show next match" 11432msgstr "Mostra la coincidència següent" 11433 11434#: ../src/dialogs/search.ui.h:5 11435msgid "Start search" 11436msgstr "Inicia la cerca" 11437 11438#: ../src/dialogs/search.ui.h:6 11439msgid "_Search for:" 11440msgstr "_Cerca per:" 11441 11442#: ../src/dialogs/search.ui.h:9 11443msgid "Match _whole words only" 11444msgstr "Només fes que coincideixin paraules _senceres" 11445 11446#: ../src/dialogs/search.ui.h:12 11447msgid "Search in all cells in the workbook" 11448msgstr "Cerca a totes les cel·les del llibre de treball" 11449 11450#: ../src/dialogs/search.ui.h:14 11451msgid "Search in current sheet only" 11452msgstr "Cerca en el full actual" 11453 11454#: ../src/dialogs/search.ui.h:15 11455msgid "_Range" 11456msgstr "_Rang" 11457 11458#: ../src/dialogs/search.ui.h:16 11459msgid "Search in specified range only" 11460msgstr "Cerca només al rang especificat" 11461 11462#: ../src/dialogs/search.ui.h:18 11463msgid "Search cells containing" 11464msgstr "Cerca les cel·les que contenen" 11465 11466#: ../src/dialogs/search.ui.h:20 11467msgid "Find text within string values" 11468msgstr "Troba el text dins els valors de cadena" 11469 11470#: ../src/dialogs/search.ui.h:22 11471msgid "Find text within non-string values" 11472msgstr "Troba el text dins dels valors que no siguin de cadena" 11473 11474#: ../src/dialogs/search.ui.h:24 11475msgid "Find text within cell comments" 11476msgstr "Troba el text dins els comentaris de cel·la" 11477 11478#: ../src/dialogs/search.ui.h:26 11479msgid "Find text within expressions" 11480msgstr "Troba el text dins de les expressions" 11481 11482#: ../src/dialogs/search.ui.h:27 11483msgid "_Results" 11484msgstr "_Resultat" 11485 11486#: ../src/dialogs/search.ui.h:28 11487msgid "Find text within the calculated values of expressions" 11488msgstr "Troba el text dins dels valors calculats de les expressions" 11489 11490#: ../src/dialogs/search.ui.h:29 11491msgid "Miscellaneous" 11492msgstr "Miscel·lània" 11493 11494#: ../src/dialogs/search.ui.h:32 11495msgid "C_olumn major" 11496msgstr "C_olumna major" 11497 11498#: ../src/dialogs/search.ui.h:34 11499msgid "Save settings as _default" 11500msgstr "Desa la configuració com a pre_determinada" 11501 11502#: ../src/dialogs/search.ui.h:35 11503msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog." 11504msgstr "" 11505"Aquesta configuració es comparteix amb el diàleg de cerca i reemplaçament." 11506 11507#: ../src/dialogs/search.ui.h:36 11508msgid "These settings are shared with the Search & Replace dialog." 11509msgstr "" 11510"Aquesta configuració es comparteix amb el diàleg de cerca i reemplaçament." 11511 11512#: ../src/dialogs/search.ui.h:37 11513msgid "Search text is" 11514msgstr "El text de cerca és" 11515 11516#: ../src/dialogs/search.ui.h:42 11517msgid "_Number" 11518msgstr "_Nombre" 11519 11520#: ../src/dialogs/search.ui.h:44 11521msgid "Matches" 11522msgstr "Coincidències" 11523 11524#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:1 11525msgid "Size & Position" 11526msgstr "Mida i posició" 11527 11528#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:2 11529msgid "_Width in pixels:" 11530msgstr "_Amplada en píxels:" 11531 11532#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:3 11533msgid "_Height in pixels:" 11534msgstr "A_lçada en píxels:" 11535 11536#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:4 11537msgid "Object position relative to its current position:" 11538msgstr "Posició de l'objecte en relació a la seva posició actual:" 11539 11540#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:5 11541msgid "_x-Offset in pixels:" 11542msgstr "Desplaçament _horitzontal en píxels:" 11543 11544#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:6 11545msgid "_y-Offset in pixels:" 11546msgstr "Desplaçament _vertical en píxels:" 11547 11548#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:8 11549msgid "" 11550"Sheet objects with this property do not print with the remainder of the " 11551"sheet." 11552msgstr "" 11553"Els objectes amb aquesta propietat no s'imprimeixen amb la resta del full." 11554 11555#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:9 11556msgid "_Name:" 11557msgstr "_Nom:" 11558 11559#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:10 11560msgid "" 11561"This name is used by some plugins that provide programmability to address " 11562"this object. Most users will not need to set this name. " 11563msgstr "" 11564"Certs connectors que proporcionen programabilitat per a abordar l'objecte " 11565"utilitzen aquest nom. La majoria d'usuaris no han d'establir aquest nom." 11566 11567#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:11 11568msgid "Width in points:" 11569msgstr "Amplada en punts:" 11570 11571#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:12 11572msgid "Height in points:" 11573msgstr "Alçada en punts:" 11574 11575#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:13 11576msgid "x-Offset in points:" 11577msgstr "Desplaçament horitzontal en punts:" 11578 11579#: ../src/dialogs/sheetobject-size.ui.h:14 11580msgid "y-Offset in points:" 11581msgstr "Desplaçament vertical en punts:" 11582 11583#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:1 11584msgid "Compare" 11585msgstr "Compara" 11586 11587#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:4 11588msgid "First Sheet" 11589msgstr "Primer full" 11590 11591#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:5 11592msgid "Second Sheet" 11593msgstr "Segon full" 11594 11595#: ../src/dialogs/sheet-compare.ui.h:7 ../src/dialogs/solver.ui.h:46 11596msgid "Results" 11597msgstr "Resultats" 11598 11599#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:1 11600msgid "Manage Sheets" 11601msgstr "Gestiona els fulls" 11602 11603#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:2 ../src/wbc-gtk-actions.c:2106 11604#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2288 11605msgid "_Insert" 11606msgstr "_Insereix" 11607 11608#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:3 11609msgid "A_ppend" 11610msgstr "A_fegeix" 11611 11612#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:4 11613msgid "Du_plicate" 11614msgstr "Du_plica" 11615 11616#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:5 11617msgid "Apply _Name Changes" 11618msgstr "Aplica els canvis de _nom" 11619 11620#: ../src/dialogs/sheet-order.ui.h:6 11621msgid "_Show advanced sheet properties" 11622msgstr "_Mostra les propietats avançades del full" 11623 11624#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:1 11625msgid "Rename Sheet" 11626msgstr "Reanomena el full" 11627 11628#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:2 11629msgid "Old Name:" 11630msgstr "Nom antic:" 11631 11632#: ../src/dialogs/sheet-rename.ui.h:3 11633msgid "New Name:" 11634msgstr "Nom nou:" 11635 11636#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:1 11637msgid "Resize Sheet" 11638msgstr "Redimensiona el full" 11639 11640#. Number of 'Columns' in sheet 11641#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:3 11642msgctxt "sheetsize" 11643msgid "Columns" 11644msgstr "Columnes" 11645 11646#. Number of 'Rows' in sheet 11647#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:5 11648msgctxt "sheetsize" 11649msgid "Rows" 11650msgstr "Files" 11651 11652#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:6 11653msgid "Apply change to all sheets" 11654msgstr "Aplica el canvi a tots els fulls" 11655 11656#: ../src/dialogs/sheet-resize.ui.h:7 11657msgid "Check this to apply the new size to all sheets in the workbook" 11658msgstr "" 11659"Marqueu aquesta casella per a aplicar la nova mida a tots els fulls del " 11660"llibre de treball" 11661 11662#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:1 11663msgid "Data Shuffling" 11664msgstr "Mescla les dades" 11665 11666#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:2 11667msgid "Input Range: " 11668msgstr "Rang d'entrada: " 11669 11670#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:3 11671msgid "Shuffle Method: " 11672msgstr "Mètode de mescla: " 11673 11674#. Shuffle method: Columns 11675#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:5 11676msgctxt "shuffle" 11677msgid "_Columns" 11678msgstr "_Columnes" 11679 11680#. Shuffle method: Columns 11681#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:7 11682msgctxt "shuffle" 11683msgid "_Rows" 11684msgstr "_Files" 11685 11686#: ../src/dialogs/shuffle.ui.h:8 11687msgid "_Area" 11688msgstr "Àre_a" 11689 11690#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:1 11691msgid "Claims About Two Medians (Paired Samples)" 11692msgstr "Hipòtesis sobre dues medianes (mostres aparellades)" 11693 11694#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:6 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:11 11695#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:362 ../src/tools/analysis-sign-test.c:365 11696#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:390 ../src/tools/analysis-sign-test.c:393 11697msgid "Sign Test" 11698msgstr "Prova dels signes" 11699 11700#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:7 ../src/dialogs/sign-test.ui.h:12 11701#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:548 11702#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:551 11703#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:576 11704#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:579 11705msgid "Wilcoxon Signed Rank Test" 11706msgstr "Prova dels signes de Wilcoxon" 11707 11708#: ../src/dialogs/sign-test-two.ui.h:8 11709msgid "Hypothesized _difference of medians:" 11710msgstr "_Diferència hipotètica de les medianes:" 11711 11712#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:1 11713msgid "Testing 1 Median" 11714msgstr "S'està provant una mediana" 11715 11716#: ../src/dialogs/sign-test.ui.h:13 11717msgid "_Predicted Median:" 11718msgstr "Mediana _prevista:" 11719 11720#. Fill in the header titles. 11721#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:1 ../src/tools/simulation.c:340 11722msgid "Risk Simulation" 11723msgstr "Simulació de risc" 11724 11725#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:2 11726msgid "Input variables:" 11727msgstr "Variables d'entrada:" 11728 11729#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:3 11730msgid "Output variables:" 11731msgstr "Variables de sortida:" 11732 11733#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:1699 11734#: ../src/tools/gnm-solver.c:1840 11735msgid "Variables" 11736msgstr "Variables" 11737 11738#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:5 11739msgid "<span weight=\"bold\">Rounds</span>" 11740msgstr "<span weight=\"bold\">Rondes</span>" 11741 11742#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:6 11743msgid "<span weight=\"bold\">Limits</span>" 11744msgstr "<span weight=\"bold\">Límits</span>" 11745 11746#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:7 11747msgid "First round #:" 11748msgstr "Nombre primera ronda:" 11749 11750#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:8 11751msgid "Last round #:" 11752msgstr "Nombre darrera ronda:" 11753 11754#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:9 11755msgid "Iterations:" 11756msgstr "Iteracions:" 11757 11758#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:10 11759msgid "Max time:" 11760msgstr "Màxim temps:" 11761 11762#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:12 11763msgid "<b>Simulation summary:</b>" 11764msgstr "<b>Resum de la simulació:</b>" 11765 11766#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:13 11767msgid "Prev. Sim." 11768msgstr "Anterior sim." 11769 11770#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:14 11771msgid "Next Sim." 11772msgstr "Pròxima sim." 11773 11774#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:15 11775msgid "Find Min." 11776msgstr "Cerca el mínim" 11777 11778#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:16 11779msgid "Find Max." 11780msgstr "Cerca el màxim" 11781 11782#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:17 11783msgid "<b>Summary of results:</b>" 11784msgstr "<b>Resum dels resultats:</b>" 11785 11786#: ../src/dialogs/simulation.ui.h:18 ../src/tools/analysis-anova.c:460 11787msgid "Summary" 11788msgstr "Resum" 11789 11790#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:1 11791msgid "Button Properties" 11792msgstr "Propietats del botó" 11793 11794#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:2 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:2 11795#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:2 ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:2 11796msgid "Link to:" 11797msgstr "Enllaç a:" 11798 11799#: ../src/dialogs/so-button.ui.h:3 ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:3 11800#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:2 ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:3 11801msgid "Label:" 11802msgstr "Etiqueta:" 11803 11804#: ../src/dialogs/so-checkbox.ui.h:1 11805msgid "Checkbox Properties" 11806msgstr "Propietats de la casella de selecció" 11807 11808#: ../src/dialogs/so-frame.ui.h:1 11809msgid "Frame Properties" 11810msgstr "Propietats del marc" 11811 11812#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:1 11813msgid "List Properties" 11814msgstr "Propietats de la llista" 11815 11816#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:2 11817msgid "_Link:" 11818msgstr "En_llaç:" 11819 11820#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:3 11821msgid "As value" 11822msgstr "Com a valor" 11823 11824#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:4 11825msgid "As index" 11826msgstr "Com a índex" 11827 11828#: ../src/dialogs/so-list.ui.h:5 11829msgid "_Content:" 11830msgstr "_Contingut:" 11831 11832#: ../src/dialogs/solver.ui.h:1 11833msgid "≤" 11834msgstr "≤" 11835 11836#: ../src/dialogs/solver.ui.h:2 11837msgid "≥" 11838msgstr "≥" 11839 11840#: ../src/dialogs/solver.ui.h:3 11841msgid "=" 11842msgstr "=" 11843 11844#: ../src/dialogs/solver.ui.h:4 ../src/tools/gnm-solver.c:441 11845#: ../src/tools/gnm-solver.c:467 11846msgid "Int" 11847msgstr "Sencer" 11848 11849#: ../src/dialogs/solver.ui.h:5 ../src/tools/gnm-solver.c:442 11850#: ../src/tools/gnm-solver.c:468 11851msgid "Bool" 11852msgstr "Booleà" 11853 11854#: ../src/dialogs/solver.ui.h:6 11855msgid "Solver" 11856msgstr "Resoledor" 11857 11858#: ../src/dialogs/solver.ui.h:7 11859msgid "Solve" 11860msgstr "Resol" 11861 11862#: ../src/dialogs/solver.ui.h:8 11863msgid "Stop the running solver" 11864msgstr "Atura el resoledor que s'està executant" 11865 11866#: ../src/dialogs/solver.ui.h:9 11867msgid "_Set Target Cell: " 11868msgstr "E_stableix la cel·la objectiu: " 11869 11870#: ../src/dialogs/solver.ui.h:10 11871msgid "_Equal To:" 11872msgstr "Igual qu_e:" 11873 11874#: ../src/dialogs/solver.ui.h:11 11875msgid "B_y Changing Cells: " 11876msgstr "Per cel·les que canv_ien:" 11877 11878#: ../src/dialogs/solver.ui.h:12 11879msgid "_Max" 11880msgstr "_Màxim" 11881 11882#: ../src/dialogs/solver.ui.h:13 11883msgid "M_in" 11884msgstr "Mí_n" 11885 11886#: ../src/dialogs/solver.ui.h:14 11887msgid "Parameters" 11888msgstr "Paràmetres" 11889 11890#: ../src/dialogs/solver.ui.h:15 11891msgid "_Linear Model (LP/MILP)" 11892msgstr "Model _lineal (LP/MILP)" 11893 11894#: ../src/dialogs/solver.ui.h:16 11895msgid "_Quadratic Model (QP/MIQP)" 11896msgstr "Model _quadràtic (QP/MIQP)" 11897 11898#: ../src/dialogs/solver.ui.h:17 11899msgid "_Non-Linear Model" 11900msgstr "Model _no lineal" 11901 11902#: ../src/dialogs/solver.ui.h:18 11903msgid "_Assume Non-Negative" 11904msgstr "_Assumeix no negatiu" 11905 11906#: ../src/dialogs/solver.ui.h:19 11907msgid "Assume _Integer (Discrete)" 11908msgstr "Assume_ix enter (discret)" 11909 11910#: ../src/dialogs/solver.ui.h:20 11911msgid "_Algorithm:" 11912msgstr "_Algoritme:" 11913 11914#: ../src/dialogs/solver.ui.h:21 11915msgid "Model" 11916msgstr "Model" 11917 11918#: ../src/dialogs/solver.ui.h:22 11919msgid "_Left Hand Side:" 11920msgstr "Costat _esquerre:" 11921 11922#: ../src/dialogs/solver.ui.h:23 11923msgid "_Type:" 11924msgstr "_Tipus:" 11925 11926#: ../src/dialogs/solver.ui.h:24 11927msgid "_Right Hand Side:" 11928msgstr "Costat d_ret:" 11929 11930#: ../src/dialogs/solver.ui.h:25 11931msgid "Re_place" 11932msgstr "Reem_plaça" 11933 11934#. ---------------------------------------- 11935#: ../src/dialogs/solver.ui.h:26 ../src/tools/gnm-solver.c:1742 11936#: ../src/tools/gnm-solver.c:1874 11937msgid "Constraints" 11938msgstr "Restriccions" 11939 11940#: ../src/dialogs/solver.ui.h:27 11941msgid "Max _Iterations:" 11942msgstr "Màx. _iteracions:" 11943 11944#: ../src/dialogs/solver.ui.h:28 11945msgid "Max _Time (sec.):" 11946msgstr "_Temps màxim (seg.):" 11947 11948#: ../src/dialogs/solver.ui.h:29 11949msgid "The maximum number of steps allowed for the solver" 11950msgstr "El nombre màxim de repeticions permeses al resoledor" 11951 11952#: ../src/dialogs/solver.ui.h:30 11953msgid "The maximum time allowed for the solver" 11954msgstr "El temps màxim permès al resoledor" 11955 11956#: ../src/dialogs/solver.ui.h:31 11957msgid "Automatic _Scaling" 11958msgstr "E_scalat automàtic" 11959 11960#: ../src/dialogs/solver.ui.h:32 11961msgid "Gradient order:" 11962msgstr "Ordre de degradat:" 11963 11964#: ../src/dialogs/solver.ui.h:33 11965msgid "" 11966"The number of data points used on each side when doing numerical " 11967"differentiation" 11968msgstr "" 11969"El nombre de punts de dades utilitzat a cada banda en fer una diferenciació " 11970"numèrica" 11971 11972#: ../src/dialogs/solver.ui.h:35 11973msgid "P_rogram" 11974msgstr "P_rograma" 11975 11976#: ../src/dialogs/solver.ui.h:36 11977msgid "_Sensitivity" 11978msgstr "_Sensibilitat" 11979 11980#: ../src/dialogs/solver.ui.h:37 11981msgid "Reports" 11982msgstr "Informes" 11983 11984#: ../src/dialogs/solver.ui.h:38 11985msgid "_Do not create scenarios" 11986msgstr "_No creïs escenaris" 11987 11988#: ../src/dialogs/solver.ui.h:39 11989msgid "_Create a scenario if the optimal solution is found" 11990msgstr "_Crea un escenari si es troba la solució òptima" 11991 11992#: ../src/dialogs/solver.ui.h:40 11993msgid "_Name: " 11994msgstr "_Nom: " 11995 11996#: ../src/dialogs/solver.ui.h:41 11997msgid "Scenarios" 11998msgstr "Escenaris" 11999 12000#: ../src/dialogs/solver.ui.h:42 12001msgid "Solver Status:" 12002msgstr "Estat del resoledor:" 12003 12004#: ../src/dialogs/solver.ui.h:43 12005msgid "Problem Status:" 12006msgstr "Estat del problema:" 12007 12008#: ../src/dialogs/solver.ui.h:44 12009msgid "Objective Value:" 12010msgstr "Valor objectiu:" 12011 12012#: ../src/dialogs/solver.ui.h:45 12013msgid "Elapsed Time:" 12014msgstr "Temps transcorregut:" 12015 12016#: ../src/dialogs/so-radiobutton.ui.h:1 12017msgid "Radiobutton Properties" 12018msgstr "Propietats del botó d'opció" 12019 12020#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:1 ../src/sheet-object-widget.c:1926 12021msgid "Scrollbar Properties" 12022msgstr "Propietats de la barra de desplaçament" 12023 12024#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:6 12025msgid "Increment:" 12026msgstr "Increment:" 12027 12028#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:7 12029msgid "Page:" 12030msgstr "Pàgina:" 12031 12032#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:8 12033msgid "_Horizontal" 12034msgstr "_Horitzontal" 12035 12036#: ../src/dialogs/so-scrollbar.ui.h:9 12037msgid "_Vertical" 12038msgstr "_Vertical" 12039 12040#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:1 12041msgid "Tabulate Dependency" 12042msgstr "Dependència tabulada" 12043 12044#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:2 12045msgid "Dependency cells" 12046msgstr "Cel·les de dependència" 12047 12048#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:4 12049msgid "Minimum" 12050msgstr "Mínim" 12051 12052#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:5 12053msgid "Maximum" 12054msgstr "Màxim" 12055 12056#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:6 12057msgid "Step" 12058msgstr "Pas" 12059 12060#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:7 12061msgid "Result cell" 12062msgstr "Cel·les resultants" 12063 12064#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:8 12065msgid "Tabulation Mode" 12066msgstr "Mode de tabulació" 12067 12068#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:9 12069msgid "_Coordinate" 12070msgstr "_Coordenada" 12071 12072#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:10 12073msgid "Make one long list of coordinates and values" 12074msgstr "Fes una llarga llista de coordenades i valors" 12075 12076#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:11 12077msgid "_Visual" 12078msgstr "_Visual" 12079 12080#: ../src/dialogs/tabulate.ui.h:12 12081msgid "" 12082"Use down for first source, right for second, and multiple sheets for third" 12083msgstr "" 12084"Usa avall per a la primera font, dreta per a la segona, i múltiples fulls " 12085"per a la tercera" 12086 12087#: ../src/dialogs/variance-tests.ui.h:1 12088msgid "Claims About Two Variances" 12089msgstr "Hipòtesis sobre dues variàncies" 12090 12091#: ../src/dialogs/view.ui.h:1 12092msgid "Create New View" 12093msgstr "Crea una nova visualització" 12094 12095#: ../src/dialogs/view.ui.h:2 12096msgid "<b>Location</b>" 12097msgstr "<b>Ubicació</b>" 12098 12099#: ../src/dialogs/view.ui.h:3 12100msgid " " 12101msgstr " " 12102 12103#: ../src/dialogs/view.ui.h:4 12104msgid "Specified screen:" 12105msgstr "Pantalla especificada:" 12106 12107#: ../src/dialogs/view.ui.h:5 12108msgid "New view will be opened on specified screen" 12109msgstr "La nova visualització s'obrirà en la pantalla especificada" 12110 12111#: ../src/dialogs/view.ui.h:6 12112msgid "_Share cursor position" 12113msgstr "Comparteix la po_sició del cursor" 12114 12115#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:2 12116msgid "Cancel change" 12117msgstr "Cancel·la el canvi" 12118 12119#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:3 12120msgid "Accept change" 12121msgstr "Accepta el canvi" 12122 12123#: ../src/dialogs/wbcg.ui.h:4 12124msgid "Enter formula..." 12125msgstr "Introduïu una fórmula..." 12126 12127#: ../src/dialogs/wilcoxon-mann-whitney.ui.h:1 12128#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:136 12129#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:360 12130#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:363 12131msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test" 12132msgstr "Prova de Wilcoxon-Mann-Whitney" 12133 12134#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:1 12135msgid "View Properties" 12136msgstr "Propietats de visualització" 12137 12138#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:2 12139msgid "Notebook _Tabs for Sheets" 12140msgstr "Pes_tanyes de la llibreta per als fulls" 12141 12142#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:3 12143msgid "_Horizontal Scrollbar" 12144msgstr "Barra de desplaçament _horitzontal" 12145 12146#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:4 12147msgid "_Vertical Scrollbar" 12148msgstr "Barra de desplaçament _vertical" 12149 12150#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:6 12151msgid "_Protect Workbook" 12152msgstr "_Protegeix el llibre de treball" 12153 12154#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:7 12155msgid "Pa_ssword:" 12156msgstr "Contra_senya:" 12157 12158#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:9 12159msgid "A_uto Complete Text in Cells" 12160msgstr "A_utocompleta el text a les cel·les" 12161 12162#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:10 12163msgid "Show _Formula Cell Markers" 12164msgstr "Mostra els marcadors de les cel·les amb _fórmula" 12165 12166#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:11 12167msgid "" 12168"This checkbox determines whether each cell containing a spreadsheet formula " 12169"is marked with a green top left corner." 12170msgstr "" 12171"Aquesta casella de selecció determina si les cel·les que contenen fórmules " 12172"de full de càlcul es marquen en verd a la cantonada superior esquerra." 12173 12174#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:12 12175msgid "Show _Extension Markers" 12176msgstr "Mostra els marcadors d'_extensió" 12177 12178#: ../src/dialogs/workbook-attr.ui.h:13 12179msgid "" 12180"This checkbox determines whether small red arrows indicate that the content " 12181"has been truncated in that direction." 12182msgstr "" 12183"Aquesta casella de selecció determina si el contingut s'ha retallat en la " 12184"direcció indicada per les fletxetes vermelles." 12185 12186#: ../src/expr-name.c:735 12187#, c-format 12188msgid "'%s' has a circular reference" 12189msgstr "«%s» té una referència circular" 12190 12191#: ../src/expr-name.c:764 ../src/expr-name.c:1015 12192#, c-format 12193msgid "'%s' is already defined in sheet" 12194msgstr "«%s» ja està definit al full" 12195 12196#: ../src/expr-name.c:765 ../src/expr-name.c:1016 12197#, c-format 12198msgid "'%s' is already defined in workbook" 12199msgstr "«%s» ja està definit al llibre de treball" 12200 12201#: ../src/expr.c:991 12202msgid "Internal type error" 12203msgstr "Error de tipus intern" 12204 12205#: ../src/expr.c:1665 12206msgid "Unknown evaluation error" 12207msgstr "Error d'avaluació desconegut" 12208 12209#: ../src/file-autoft.c:82 12210#, c-format 12211msgid "Invalid template file: %s" 12212msgstr "Fitxer de plantilla no vàlid: %s" 12213 12214#: ../src/format-template.c:539 12215msgid "Error while opening autoformat template" 12216msgstr "S'ha produït un error en obrir la plantilla de format automàtic" 12217 12218#: ../src/format-template.c:739 12219#, c-format 12220msgid "%d row" 12221msgid_plural "%d rows" 12222msgstr[0] "%d fila" 12223msgstr[1] "%d files" 12224 12225#: ../src/format-template.c:740 12226#, c-format 12227msgid "%d col" 12228msgid_plural "%d cols" 12229msgstr[0] "%d columna" 12230msgstr[1] "%d columnes" 12231 12232#: ../src/format-template.c:742 12233#, c-format 12234msgid "The target region is too small. It should be at least %s by %s" 12235msgstr "La regió de destinació és massa petita. Ha de ser almenys de %s per %s" 12236 12237#: ../src/format-template.c:748 12238#, c-format 12239msgid "The target region is too small. It should be at least %d column wide" 12240msgid_plural "" 12241"The target region is too small. It should be at least %d columns wide" 12242msgstr[0] "" 12243"La regió de destinació és massa petita. Ha de tenir una amplada d'almenys %d " 12244"columna" 12245msgstr[1] "" 12246"La regió de destinació és massa petita. Ha de tenir una amplada d'almenys %d " 12247"columnes" 12248 12249#: ../src/format-template.c:754 12250#, c-format 12251msgid "The target region is too small. It should be at least %d row high" 12252msgid_plural "" 12253"The target region is too small. It should be at least %d rows high" 12254msgstr[0] "" 12255"La regió de destinació és massa petita. Ha de tenir una alçada d'almenys %d " 12256"fila" 12257msgstr[1] "" 12258"La regió de destinació és massa petita. Ha de tenir una alçada d'almenys %d " 12259"files" 12260 12261#. xgettext : see po-functions/README.translators 12262#: ../src/func-builtin.c:43 12263msgid "SUM:sum of the given values" 12264msgstr "SUM: suma dels valors donats" 12265 12266#. xgettext : see po-functions/README.translators 12267#: ../src/func-builtin.c:45 12268msgid "values:a list of values to add" 12269msgstr "values: una llista de valors a afegir" 12270 12271#: ../src/func-builtin.c:46 12272msgid "" 12273"SUM computes the sum of all the values and cells referenced in the argument " 12274"list." 12275msgstr "" 12276"SUM calcula la suma de tots els valors i cel·les presents a la llista " 12277"d'arguments." 12278 12279#: ../src/func-builtin.c:47 ../src/func-builtin.c:104 12280msgid "This function is Excel compatible." 12281msgstr "Aquesta funció és compatible amb l'Excel." 12282 12283#: ../src/func-builtin.c:48 ../src/func-builtin.c:105 12284msgid "This function is OpenFormula compatible." 12285msgstr "Aquesta funció és compatible amb l'OpenFormula." 12286 12287#. xgettext : see po-functions/README.translators 12288#: ../src/func-builtin.c:99 12289msgid "PRODUCT:product of the given values" 12290msgstr "PRODUCT: producte dels valors donats" 12291 12292#. xgettext : see po-functions/README.translators 12293#: ../src/func-builtin.c:101 12294msgid "values:a list of values to multiply" 12295msgstr "valors: una llista de valors a multiplicar" 12296 12297#: ../src/func-builtin.c:102 12298msgid "" 12299"PRODUCT computes the product of all the values and cells referenced in the " 12300"argument list." 12301msgstr "" 12302"PRODUCT calcula el producte de tots els valors i cel·les presents a la " 12303"llista d'arguments." 12304 12305#: ../src/func-builtin.c:103 12306msgid "If all cells are empty, the result will be 0." 12307msgstr "Si totes les cel·les són buides, el resultat serà 0." 12308 12309#. xgettext : see po-functions/README.translators 12310#: ../src/func-builtin.c:136 12311msgid "GNUMERIC_VERSION:the current version of Gnumeric" 12312msgstr "GNUMERIC_VERSION: la versió actual del Gnumeric" 12313 12314#: ../src/func-builtin.c:137 12315msgid "GNUMERIC_VERSION returns the version of gnumeric as a string." 12316msgstr "GNUMERIC_VERSION retorna la versió del Gnumeric com a cadena." 12317 12318#: ../src/func-builtin.c:151 12319msgid "TABLE:internal function for data tables" 12320msgstr "TABLE: funció interna de taules de dades" 12321 12322#: ../src/func-builtin.c:152 12323msgid "This function should not be called directly." 12324msgstr "Aquesta funció no s'ha d'invocar directament." 12325 12326#. xgettext : see po-functions/README.translators 12327#: ../src/func-builtin.c:341 12328msgid "IF:conditional expression" 12329msgstr "IF: expressió condicional" 12330 12331#. xgettext : see po-functions/README.translators 12332#: ../src/func-builtin.c:343 12333msgid "cond:condition" 12334msgstr "cond: condició" 12335 12336#. xgettext : see po-functions/README.translators 12337#: ../src/func-builtin.c:345 12338msgid "trueval:value to use if condition is true" 12339msgstr "trueval: valor a utilitzar si la condició es compleix" 12340 12341#. xgettext : see po-functions/README.translators 12342#: ../src/func-builtin.c:347 12343msgid "falseval:value to use if condition is false" 12344msgstr "falseval: valor a utilitzar si la condició no es compleix" 12345 12346#: ../src/func-builtin.c:348 12347msgid "" 12348"This function first evaluates the condition. If the result is true, it will " 12349"then evaluate and return the second argument. Otherwise, it will evaluate " 12350"and return the last argument." 12351msgstr "" 12352"Aquesta funció primer de tot avalua la condició. Si el resultat és cert, " 12353"avaluarà i retornarà el segon argument. En cas contrari, avaluarà i " 12354"retornarà el darrer argument." 12355 12356#: ../src/func.c:134 12357msgid "Function implementation not available." 12358msgstr "No està disponible la implementació de la funció." 12359 12360#: ../src/func.c:846 12361msgid "Unknown Function" 12362msgstr "Funció desconeguda" 12363 12364#. xgettext: This represents a made-up translated function name. 12365#: ../src/func.c:870 12366#, c-format 12367msgid "unknown%d" 12368msgstr "%ddesconeguda" 12369 12370#: ../src/func.c:1101 12371msgid "Boolean" 12372msgstr "Booleà" 12373 12374#: ../src/func.c:1103 12375msgid "Cell Range" 12376msgstr "Rang de la cel·la" 12377 12378#: ../src/func.c:1105 12379msgid "Area" 12380msgstr "Àrea" 12381 12382#: ../src/func.c:1107 12383msgid "Scalar, Blank, or Error" 12384msgstr "Escalar, en blanc o error" 12385 12386#: ../src/func.c:1109 12387msgid "Scalar" 12388msgstr "Escalar" 12389 12390#. Missing values will be NULL. 12391#: ../src/func.c:1112 12392msgid "Any" 12393msgstr "Qualsevol" 12394 12395#: ../src/gnm-commands-slicer.c:119 12396#, c-format 12397msgid "Refreshing DataSlicer in %s" 12398msgstr "S'està actualitzant el DataSlicer a %s" 12399 12400#: ../src/gnm-graph-window.c:168 12401msgid "Fit" 12402msgstr "Ajusta" 12403 12404#: ../src/gnm-graph-window.c:169 12405msgid "Fit Width" 12406msgstr "Ajusta l'amplada" 12407 12408#: ../src/gnm-graph-window.c:170 12409msgid "Fit Height" 12410msgstr "Ajusta l'alçada" 12411 12412#: ../src/gnm-graph-window.c:172 12413msgid "100%" 12414msgstr "100%" 12415 12416#: ../src/gnm-graph-window.c:173 12417msgid "125%" 12418msgstr "125%" 12419 12420#: ../src/gnm-graph-window.c:174 12421msgid "150%" 12422msgstr "150%" 12423 12424#: ../src/gnm-graph-window.c:175 12425msgid "200%" 12426msgstr "200%" 12427 12428#: ../src/gnm-graph-window.c:176 12429msgid "300%" 12430msgstr "300%" 12431 12432#: ../src/gnm-graph-window.c:177 12433msgid "500%" 12434msgstr "500%" 12435 12436#: ../src/gnm-pane.c:2028 12437#, c-format 12438msgid "" 12439"%.1f x %.1f pts\n" 12440"%d x %d pixels" 12441msgstr "" 12442"%.1f x %.1f pts\n" 12443"%d x %d píxels" 12444 12445#: ../src/gnm-plugin.c:129 12446msgid "Missing function category name." 12447msgstr "Manca el nom de la categoria de la funció." 12448 12449#: ../src/gnm-plugin.c:133 12450msgid "Function group is empty." 12451msgstr "El grup de funció està buit." 12452 12453#: ../src/gnm-plugin.c:174 12454msgid "No load_stub method.\n" 12455msgstr "No hi ha cap mètode load_stub.\n" 12456 12457#: ../src/gnm-plugin.c:281 12458#, c-format 12459msgid "%d function in category \"%s\"" 12460msgid_plural "Group of %d functions in category \"%s\"" 12461msgstr[0] "%d funció en la categoria «%s»" 12462msgstr[1] "grup de %d funcions en la categoria «%s»" 12463 12464#: ../src/gnm-plugin.c:390 12465msgid "Missing file name." 12466msgstr "Manca el nom del fitxer." 12467 12468#: ../src/gnm-plugin.c:497 12469#, c-format 12470msgid "Cannot read UI description from %s: %s" 12471msgstr "No es pot llegir la descripció de la interfície gràfica de %s: %s" 12472 12473#. xgettext : %d gives the number of actions. This is input to ngettext. 12474#: ../src/gnm-plugin.c:526 12475#, c-format 12476msgid "User interface with %d action" 12477msgid_plural "User interface with %d actions" 12478msgstr[0] "Interfície d'usuari amb %d acció" 12479msgstr[1] "Interfície d'usuari amb %d accions" 12480 12481#: ../src/gnm-plugin.c:652 12482msgid "Invalid solver model type." 12483msgstr "El tipus de model de resoledor no és vàlid." 12484 12485#: ../src/gnm-plugin.c:671 12486msgid "Missing fields in plugin file" 12487msgstr "Manquen camps al fitxer del connector" 12488 12489#: ../src/gnm-plugin.c:714 12490#, c-format 12491msgid "Solver Algorithm %s" 12492msgstr "Algorisme de resoledor %s" 12493 12494#: ../src/gnm-plugin.c:815 ../src/gnm-plugin.c:887 ../src/gnm-plugin.c:933 12495#, c-format 12496msgid "Module file \"%s\" has invalid format." 12497msgstr "El fitxer del mòdul «%s» té un format invàlid." 12498 12499#: ../src/gnm-plugin.c:819 ../src/gnm-plugin.c:890 12500#, c-format 12501msgid "File doesn't contain \"%s\" array." 12502msgstr "El fitxer no conté el vector «%s»." 12503 12504#: ../src/gnm-so-filled.c:175 ../src/gnm-so-path.c:199 12505msgid "Filled Object Properties" 12506msgstr "Propietats de l'objecte emplenat" 12507 12508#: ../src/gnm-so-line.c:124 12509msgid "Line/Arrow Properties" 12510msgstr "Propietats de fletxa/línia" 12511 12512#: ../src/gnm-so-polygon.c:160 12513msgid "Polygon Properties" 12514msgstr "Propietats del polígon" 12515 12516#: ../src/gui-clipboard.c:311 12517msgid "clipboard" 12518msgstr "porta-retalls" 12519 12520#: ../src/gui-clipboard.c:1136 12521#, c-format 12522msgid "Cut of %s" 12523msgstr "Retalla de %s" 12524 12525#: ../src/gui-file.c:69 12526msgid "Automatically detected" 12527msgstr "Detecta automàticament" 12528 12529#. xgettext: If possible try to use the same mnemonic for 12530#. * Advanced and Simple 12531#: ../src/gui-file.c:208 ../src/gui-file.c:338 12532msgid "Advanc_ed" 12533msgstr "A_vançat" 12534 12535#: ../src/gui-file.c:211 12536msgid "Simpl_e" 12537msgstr "Sen_zill" 12538 12539#: ../src/gui-file.c:308 12540msgid "Open Spreadsheet File" 12541msgstr "Obre un fitxer de full de càlcul" 12542 12543#: ../src/gui-file.c:311 12544msgid "Import Data File" 12545msgstr "Importa un fitxer de dades" 12546 12547#: ../src/gui-file.c:365 ../src/gui-file.c:582 12548msgid "All Files" 12549msgstr "Tots els fitxers" 12550 12551#: ../src/gui-file.c:373 12552msgid "Text Files" 12553msgstr "Fitxers de text" 12554 12555#: ../src/gui-file.c:378 ../src/gui-file.c:587 12556msgid "Spreadsheets" 12557msgstr "Fulls de càlcul" 12558 12559#: ../src/gui-file.c:381 12560msgid "Data Files" 12561msgstr "Fitxers de dades" 12562 12563#: ../src/gui-file.c:402 ../src/gui-file.c:611 12564msgid "File _type:" 12565msgstr "_Tipus de fitxer:" 12566 12567#: ../src/gui-file.c:460 12568msgid "" 12569"Selected file format doesn't support saving multiple sheets in one file.\n" 12570"If you want to save all sheets, save them in separate files or select " 12571"different file format.\n" 12572"Do you want to save only current sheet?" 12573msgstr "" 12574"El format de fitxer seleccionat no suporta desar múltiples fulls en un únic " 12575"fitxer.\n" 12576"Si voleu desar tots els fulls, deseu-los en fitxers separats o seleccioneu " 12577"un format de fitxer diferent.\n" 12578"Voleu desar només el full actual?" 12579 12580#: ../src/gui-file.c:533 12581msgid "Save the current workbook as" 12582msgstr "Anomena i desa el llibre de treball actual" 12583 12584#: ../src/gui-file.c:534 12585msgid "Export the current workbook or sheet to" 12586msgstr "Exporta el llibre de treball o el full actual a" 12587 12588#: ../src/gui-file.c:649 ../src/gui-file.c:666 12589msgid "Untitled" 12590msgstr "Sense títol" 12591 12592#: ../src/gui-file.c:698 12593msgid "" 12594"The given file extension does not match the chosen file type. Do you want to " 12595"use this name anyway?" 12596msgstr "" 12597"L'extensió del fitxer proporcionada no concorda amb la del tipus de fitxer " 12598"escollit. Voleu utilitzar aquest nom de totes maneres?" 12599 12600#: ../src/gui-file.c:769 12601msgid "%F %T" 12602msgstr "%F %T" 12603 12604#: ../src/gui-file.c:777 12605#, c-format 12606msgid "" 12607"The file you are about to save has changed on disk. If you continue, you " 12608"will overwrite someone else's changes.\n" 12609"\n" 12610"File: <b>%s</b>\n" 12611"Location: %s\n" 12612"\n" 12613"Last modified: <b>%s</b>\n" 12614msgstr "" 12615"El fitxer que esteu a punt de desar ha canviat al disc. Si continueu, " 12616"sobreescriureu els canvis d'algú altre.\n" 12617"\n" 12618"Fitxer: <b>%s</b>\n" 12619"Ubicació: %s\n" 12620"\n" 12621"Darrera modificació: <b>%s</b>\n" 12622 12623#: ../src/gui-file.c:783 12624msgid "Overwrite" 12625msgstr "Sobreescriu" 12626 12627#: ../src/gui-file.c:864 12628#, c-format 12629msgid "" 12630"Do you want to export the <b>current sheet</b> of this workbook to the " 12631"location '<b>%s</b>' using the '<b>%s</b>' exporter?" 12632msgstr "" 12633"Voleu exportar el <b>full actual</b> d'aquest llibre de treball a la " 12634"ubicació «<b>%s</b>» utilitzant l'exportador «<b>%s</b>»?" 12635 12636#: ../src/gui-file.c:868 12637#, c-format 12638msgid "" 12639"Do you want to export this workbook to the location '<b>%s</b>' using the " 12640"'<b>%s</b>' exporter?" 12641msgstr "" 12642"Voleu exportar aquest llibre de treball a la ubicació «<b>%s</b>» utilitzant " 12643"l'exportador «<b>%s</b>»?" 12644 12645#: ../src/gui-file.c:895 12646msgid "" 12647"Unable to repeat export since no previous export information has been saved " 12648"in this session." 12649msgstr "" 12650"No es pot repetir l'exportació, ja que no s'ha desat cap informació " 12651"d'exportació prèvia en aquesta sessió." 12652 12653#: ../src/gui-util.c:46 12654msgid "Multiple errors\n" 12655msgstr "Errors múltiples\n" 12656 12657#: ../src/gui-util.c:1069 12658msgid "Question" 12659msgstr "Pregunta" 12660 12661#: ../src/gui-util.c:1074 12662msgid "Warning" 12663msgstr "Avís" 12664 12665#: ../src/gui-util.c:1262 12666#, c-format 12667msgid "The plugin with id %s is required but cannot be found." 12668msgstr "No es pot trobar el connector necessari amb l'identificador %s." 12669 12670#: ../src/gui-util.c:1270 12671#, c-format 12672msgid "The %s plugin is required but is not loaded." 12673msgstr "No s'ha carregat el connector necessari %s." 12674 12675#: ../src/gui-util.h:150 12676msgctxt "Stock label" 12677msgid "_Open" 12678msgstr "_Obre" 12679 12680#: ../src/gui-util.h:153 12681msgctxt "Stock label" 12682msgid "_Save" 12683msgstr "_Desa" 12684 12685#: ../src/gui-util.h:156 12686msgctxt "Stock label" 12687msgid "Save _As" 12688msgstr "_Anomena i desa" 12689 12690#: ../src/gui-util.h:159 12691msgctxt "Stock label" 12692msgid "_Cancel" 12693msgstr "_Cancel·la" 12694 12695#: ../src/gui-util.h:162 12696msgctxt "Stock label" 12697msgid "_OK" 12698msgstr "D'ac_ord" 12699 12700#: ../src/gutils.c:968 12701#, c-format 12702msgid "Unknown sheet \"%s\"" 12703msgstr "Full desconegut «%s»" 12704 12705#: ../src/gutils.c:988 12706#, c-format 12707msgid "Invalid export option \"%s\" for format %s" 12708msgstr "L'opció d'exportació «%s» no és vàlida per al format %s" 12709 12710#: ../src/hlink.c:304 12711msgid "Link target" 12712msgstr "Destí de l'enllaç" 12713 12714#: ../src/hlink.c:508 12715#, c-format 12716msgid "Unable to activate the url '%s'" 12717msgstr "No es pot activar l'URL «%s»" 12718 12719#: ../src/hlink.c:565 12720#, c-format 12721msgid "Unable to open '%s'" 12722msgstr "No es pot obrir «%s»" 12723 12724#: ../src/item-bar.c:858 12725msgid "Width:" 12726msgstr "Amplada:" 12727 12728#: ../src/item-bar.c:858 12729msgid "Height:" 12730msgstr "Alçada:" 12731 12732#. xgettext: This is input to ngettext based on the number of pixels. 12733#: ../src/item-bar.c:863 12734#, c-format 12735msgid "(%d pixel)" 12736msgid_plural "(%d pixels)" 12737msgstr[0] "(%d píxel)" 12738msgstr[1] "(%d píxels)" 12739 12740#. xgettext: This is input to ngettext based on the integer number of points. 12741#: ../src/item-bar.c:868 12742#, c-format 12743msgid "%d.00 pt" 12744msgstr "%d.00 pt" 12745 12746#: ../src/item-bar.c:868 12747#, c-format 12748msgid "%d.00 pts" 12749msgstr "%d.00 pts" 12750 12751#. xgettext: The number of points here is always a fractional number, ie. not 12752#. an integer. 12753#: ../src/item-bar.c:872 12754#, c-format 12755msgid "%.2f pts" 12756msgstr "%.2f pts" 12757 12758#: ../src/item-cursor.c:819 12759msgid "_Move" 12760msgstr "_Mou" 12761 12762#: ../src/item-cursor.c:822 ../src/sheet-control-gui.c:2247 12763#: ../src/sheet-object.c:271 ../src/sheet-object.c:290 12764#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2088 12765msgid "_Copy" 12766msgstr "_Copia" 12767 12768#: ../src/item-cursor.c:825 12769msgid "Copy _Formats" 12770msgstr "Copia els _formats" 12771 12772#: ../src/item-cursor.c:827 12773msgid "Copy _Values" 12774msgstr "Copia els _valors" 12775 12776#: ../src/item-cursor.c:832 12777msgid "Shift _Down and Copy" 12778msgstr "Desplaça avall i co_pia" 12779 12780#: ../src/item-cursor.c:834 12781msgid "Shift _Right and Copy" 12782msgstr "Desplaça a la d_reta i copia" 12783 12784#: ../src/item-cursor.c:836 12785msgid "Shift Dow_n and Move" 12786msgstr "Desplaça avall i _mou" 12787 12788#: ../src/item-cursor.c:838 12789msgid "Shift Righ_t and Move" 12790msgstr "Desplaça a la dre_ta i mou" 12791 12792#: ../src/item-cursor.c:843 12793msgid "C_ancel" 12794msgstr "C_ancel·la" 12795 12796#: ../src/item-cursor.c:1102 12797msgid "Drag to autofill" 12798msgstr "Arrossegueu per auto emplenar" 12799 12800#: ../src/item-cursor.c:1105 12801msgid "Drag to move" 12802msgstr "Arrossegueu per a moure" 12803 12804#: ../src/libgnumeric.c:139 12805msgid "Display Gnumeric's version" 12806msgstr "Mostra la versió del Gnumeric" 12807 12808#: ../src/libgnumeric.c:148 12809msgid "Set the root library directory" 12810msgstr "Especifica el directori arrel de la biblioteca" 12811 12812#: ../src/libgnumeric.c:149 ../src/libgnumeric.c:155 12813msgid "DIR" 12814msgstr "DIR" 12815 12816#: ../src/libgnumeric.c:154 12817msgid "Adjust the root data directory" 12818msgstr "Ajusta el directori arrel de les dades" 12819 12820#: ../src/libgnumeric.c:171 12821#, c-format 12822msgid "" 12823"gnumeric version '%s'\n" 12824"datadir := '%s'\n" 12825"libdir := '%s'\n" 12826msgstr "" 12827"versió «%s» del gnumeric\n" 12828"datadir := «%s»\n" 12829"libdir := «%s»\n" 12830 12831#: ../src/libgnumeric.c:195 12832msgid "Gnumeric Options" 12833msgstr "Opcions del Gnumeric" 12834 12835#: ../src/libgnumeric.c:195 12836msgid "Show Gnumeric Options" 12837msgstr "Mostra les opcions del Gnumeric" 12838 12839#: ../src/main-application.c:61 12840msgid "Specify the size and location of the initial window" 12841msgstr "Especifica la mida i ubicació de la finestra inicial" 12842 12843#: ../src/main-application.c:62 12844msgid "WIDTHxHEIGHT+XOFF+YOFF" 12845msgstr "AmpladaxAlçada+Xoff+Yoff" 12846 12847#: ../src/main-application.c:65 12848msgid "Don't show splash screen" 12849msgstr "No ensenyis la pantalla de benvinguda" 12850 12851#: ../src/main-application.c:67 12852msgid "Don't display warning dialogs when importing" 12853msgstr "No mostris diàlegs d'avís mentre importis" 12854 12855#: ../src/main-application.c:76 12856msgid "Exit immediately after loading the selected books" 12857msgstr "Sortir immediatament després de carregar els llibres seleccionats" 12858 12859#: ../src/main-application.c:110 12860msgid "[FILE ...]" 12861msgstr "[FITXER ...]" 12862 12863#: ../src/main-application.c:127 ../src/ssconvert.c:1453 ../src/ssdiff.c:936 12864#: ../src/ssgrep.c:436 ../src/ssindex.c:259 12865#, c-format 12866msgid "" 12867"%s\n" 12868"Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" 12869msgstr "" 12870"%s\n" 12871"Executeu '%s --help' per a veure una llista completa de les opcions " 12872"disponibles\n" 12873"a la línia d'ordres.\n" 12874 12875#: ../src/parser.y:353 12876#, c-format 12877msgid "An array must have at least 1 element" 12878msgstr "Un vector ha de tenir almenys 1 element" 12879 12880#: ../src/parser.y:379 12881#, c-format 12882msgid "Arrays must be rectangular" 12883msgstr "Els vectors han de ser rectangulars" 12884 12885#: ../src/parser.y:405 12886#, c-format 12887msgid "Constructed ranges use simple references" 12888msgstr "Els rangs construïts utilitzen referències simples" 12889 12890#: ../src/parser.y:429 ../src/parser.y:448 12891#, c-format 12892msgid "All entries in the set must be references" 12893msgstr "Totes les entrades en el conjunt han de ser referències" 12894 12895#: ../src/parser.y:496 12896#, c-format 12897msgid "Name '%s' does not exist in sheet '%s'" 12898msgstr "El nom «%s» no existeix en el full «%s»" 12899 12900#: ../src/parser.y:499 12901#, c-format 12902msgid "Name '%s' does not exist" 12903msgstr "El nom «%s» no existeix" 12904 12905#: ../src/parser.y:513 12906#, c-format 12907msgid "'%s' cannot be used as a name" 12908msgstr "No es pot utilitzar «%s» com a nom" 12909 12910#: ../src/parser.y:571 12911#, c-format 12912msgid "Unknown sheet '%s'" 12913msgstr "Full desconegut «%s»" 12914 12915#: ../src/parser.y:676 12916#, c-format 12917msgid "() is an invalid expression" 12918msgstr "() no és una expressió vàlida" 12919 12920#: ../src/parser.y:723 12921#, c-format 12922msgid "Name '%s' does not exist in workbook" 12923msgstr "El nom «%s» no existeix al llibre de treball" 12924 12925#: ../src/parser.y:780 12926#, c-format 12927msgid "Unknown workbook '%s'" 12928msgstr "Llibre de treball desconegut «%s»" 12929 12930#: ../src/parser.y:797 12931#, c-format 12932msgid "Unknown workbook" 12933msgstr "Llibre de treball desconegut" 12934 12935#: ../src/parser.y:1103 ../src/parser.y:1383 12936#, c-format 12937msgid "Could not find matching closing quote" 12938msgstr "No s'ha pogut trobar les cometes de tancament corresponents" 12939 12940#: ../src/parser.y:1243 12941#, c-format 12942msgid "Sheet name is required" 12943msgstr "Es requereix el nom del full" 12944 12945#: ../src/parser.y:1298 ../src/parser.y:1307 ../src/parser.y:1331 12946#, c-format 12947msgid "The number is out of range" 12948msgstr "El nombre està fora del rang" 12949 12950#: ../src/parser.y:1365 12951#, c-format 12952msgid "Improperly formatted error token" 12953msgstr "Símbol d'error incorrectament formatat" 12954 12955#: ../src/parser.y:1622 12956#, c-format 12957msgid "Multiple expressions are not supported in this context" 12958msgstr "Les expressions múltiples no se suporten en aquest context" 12959 12960#: ../src/parser.y:1645 12961#, c-format 12962msgid "Could not find matching opening parenthesis" 12963msgstr "No s'ha pogut trobar el parèntesi d'obertura corresponent" 12964 12965#: ../src/parser.y:1649 12966#, c-format 12967msgid "Could not find matching closing parenthesis" 12968msgstr "No s'ha pogut trobar el parèntesi de tancament corresponent" 12969 12970#: ../src/parser.y:1653 12971#, c-format 12972msgid "Invalid expression" 12973msgstr "Expressió no vàlida" 12974 12975#: ../src/parser.y:1657 12976#, c-format 12977msgid "Unexpected token %c" 12978msgstr "S'ha trobat un símbol %c inesperat" 12979 12980#: ../src/print-info.c:233 ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:237 12981#: ../src/print-info.c:351 12982msgid "Page &[PAGE]" 12983msgstr "Pàgina &[PAGE]" 12984 12985#: ../src/print-info.c:234 ../src/print-info.c:239 12986msgid "Page &[PAGE] of &[PAGES]" 12987msgstr "Pàgina &[PAGE] de &[PAGES]" 12988 12989#: ../src/print-info.c:235 ../src/print-info.c:236 ../src/print-info.c:237 12990#: ../src/print-info.c:239 ../src/print-info.c:344 12991msgid "&[TAB]" 12992msgstr "&[TAB]" 12993 12994#: ../src/print-info.c:237 ../src/print-info.c:238 ../src/print-info.c:239 12995msgid "&[DATE]" 12996msgstr "&[DATE]" 12997 12998#: ../src/print-info.c:638 12999msgid "File Name" 13000msgstr "Nom de fitxer" 13001 13002#: ../src/print-info.c:650 13003msgid "Path " 13004msgstr "Camí " 13005 13006#: ../src/print-info.c:666 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:480 13007msgid "Title" 13008msgstr "Títol" 13009 13010#: ../src/print-info.c:925 13011#, c-format 13012msgid "There is no object with name '%s'" 13013msgstr "No hi ha cap objecte anomenat «%s»" 13014 13015#: ../src/print-info.c:942 13016#, c-format 13017msgid "Unknown paper size" 13018msgstr "Mida de paper desconeguda" 13019 13020#: ../src/print-info.c:976 13021msgid "PDF export" 13022msgstr "Exportació a PDF" 13023 13024#: ../src/print.c:698 13025msgid "Even one cell is too large for this page." 13026msgstr "Fins i tot una cel·la és massa gran per a aquesta pàgina." 13027 13028#: ../src/print.c:989 13029msgid "Print Selection" 13030msgstr "Imprimeix la selecció" 13031 13032#: ../src/print.c:1243 13033msgid "" 13034"You have chosen more than 1000 pages to preview. This may take a long time. " 13035"Do you really want to proceed?" 13036msgstr "" 13037"Heu triat previsualitzar més de 1000 pàgines. Això pot trigar molt de temps. " 13038"Esteu segur que voleu continuar?" 13039 13040#: ../src/print.c:1330 13041msgid "Preparing to preview" 13042msgstr "S'està preparant la vista prèvia" 13043 13044#: ../src/print.c:1331 13045msgid "Preparing to print" 13046msgstr "S'està preparant la impressió" 13047 13048#: ../src/print.c:1421 13049#, c-format 13050msgid "Creating preview of page %3d" 13051msgstr "S'està creant la vista prèvia de la pàgina %3d" 13052 13053#: ../src/print.c:1422 13054#, c-format 13055msgid "Printing page %3d" 13056msgstr "S'està imprimint la pàgina %3d" 13057 13058#: ../src/print.c:1426 13059#, c-format 13060msgid "Creating preview of page %3d of %3d page" 13061msgid_plural "Creating preview of page %3d of %3d pages" 13062msgstr[0] "S'està creant la vista prèvia de la pàgina %3d d'%3d pàgina" 13063msgstr[1] "S'està creant la vista prèvia de la pàgina %3d de %3d pàgines" 13064 13065#: ../src/print.c:1429 13066#, c-format 13067msgid "Printing page %3d of %3d page" 13068msgid_plural "Printing page %3d of %3d pages" 13069msgstr[0] "S'està imprimint la pàgina %3d d'%3d pàgina" 13070msgstr[1] "S'està imprimint la pàgina %3d de %3d pàgines" 13071 13072#: ../src/print.c:1495 13073msgid "_All workbook sheets" 13074msgstr "_Tots els fulls del llibre de treball" 13075 13076#: ../src/print.c:1500 13077msgid "Also print _hidden sheets" 13078msgstr "Imprimeix també els fulls o_cults" 13079 13080#: ../src/print.c:1508 13081msgid "A_ctive workbook sheet" 13082msgstr "Full act_iu del llibre de treball" 13083 13084#: ../src/print.c:1513 13085msgid "_Workbook sheets:" 13086msgstr "_Fulls del llibre de treball:" 13087 13088#: ../src/print.c:1518 13089msgid "Current _selection only" 13090msgstr "Només la _selecció actual" 13091 13092#: ../src/print.c:1526 13093msgid "_Ignore defined print area" 13094msgstr "_Ignora l'àrea d'impressió definida" 13095 13096#: ../src/print.c:1533 13097msgid "from:" 13098msgstr "de:" 13099 13100#: ../src/print.c:1557 13101msgid "Ignore all _manual page breaks" 13102msgstr "Ignora tots els salts de pàgina _manuals" 13103 13104#: ../src/print.c:1857 13105#, c-format 13106msgid "Failed to create temporary file for printing: %s" 13107msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer temporal per a la impressió: %s" 13108 13109#: ../src/print.c:1875 13110msgid "Gnumeric Print Range" 13111msgstr "Interval d'impressió del Gnumeric" 13112 13113#: ../src/print.c:1891 13114msgid "Print to File" 13115msgstr "Imprimeix a un fitxer" 13116 13117#: ../src/search.c:126 13118msgid "Searching for regular expressions and numbers are mutually exclusive." 13119msgstr "Les cerques de nombres i expressions regulars són mútuament excloents." 13120 13121#: ../src/search.c:130 13122msgid "The search text must be a number." 13123msgstr "El text de cerca ha de ser un nombre." 13124 13125#: ../src/search.c:137 13126msgid "You must specify a range to search." 13127msgstr "Heu d'especificar el rang per a cercar." 13128 13129#: ../src/search.c:141 13130msgid "The search range is invalid." 13131msgstr "El rang per a cercar no és vàlid." 13132 13133#: ../src/selection.c:418 ../src/wbc-gtk-actions.c:1249 13134#, c-format 13135msgid "%s does not support multiple ranges" 13136msgstr "%s no suporta rangs múltiples" 13137 13138#. xgettext: This is a C format string where %d will be replaced 13139#. by 1, 2, 3, or 4. A year will then be appended and we'll get 13140#. something like 3Q2005. If that makes no sense in your language, 13141#. translate to the empty string. 13142#: ../src/sheet-autofill.c:63 13143#, c-format 13144msgid "%dQ" 13145msgstr "%dQ" 13146 13147#: ../src/sheet-autofill.c:918 13148msgid "(empty)" 13149msgstr "(buit)" 13150 13151#: ../src/sheet-control-gui.c:2159 ../src/wbc-gtk-actions.c:378 13152#, c-format 13153msgid "Remove %d Link" 13154msgid_plural "Remove %d Links" 13155msgstr[0] "Suprimeix %d enllaç" 13156msgstr[1] "Suprimeix %d enllaços" 13157 13158#: ../src/sheet-control-gui.c:2245 ../src/sheet-object.c:289 13159#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2264 13160msgid "Cu_t" 13161msgstr "Re_talla" 13162 13163#: ../src/sheet-control-gui.c:2249 ../src/wbc-gtk-actions.c:2271 13164msgid "_Paste" 13165msgstr "_Enganxa" 13166 13167#: ../src/sheet-control-gui.c:2251 13168msgid "Paste _Special" 13169msgstr "Enganxar _especial" 13170 13171#: ../src/sheet-control-gui.c:2256 13172msgid "_Insert Cells..." 13173msgstr "_Insereix cel·les..." 13174 13175#: ../src/sheet-control-gui.c:2259 13176msgid "_Delete Cells..." 13177msgstr "_Suprimeix cel·les..." 13178 13179#: ../src/sheet-control-gui.c:2262 13180msgid "_Insert Column(s)" 13181msgstr "_Insereix columnes" 13182 13183#: ../src/sheet-control-gui.c:2266 13184msgid "_Delete Column(s)" 13185msgstr "_Suprimeix columnes" 13186 13187#: ../src/sheet-control-gui.c:2270 13188msgid "_Insert Row(s)" 13189msgstr "_Insereix files" 13190 13191#: ../src/sheet-control-gui.c:2274 13192msgid "_Delete Row(s)" 13193msgstr "_Suprimeix files" 13194 13195#: ../src/sheet-control-gui.c:2279 13196msgid "Clear Co_ntents" 13197msgstr "Buida els co_ntinguts" 13198 13199#: ../src/sheet-control-gui.c:2284 13200msgid "Add _Comment..." 13201msgstr "Afegeix un _comentari..." 13202 13203#: ../src/sheet-control-gui.c:2286 13204msgid "Edit Co_mment..." 13205msgstr "Edita el co_mentari..." 13206 13207#: ../src/sheet-control-gui.c:2288 13208msgid "_Remove Comments" 13209msgstr "Sup_rimeix els comentaris" 13210 13211#: ../src/sheet-control-gui.c:2291 13212msgid "Add _Hyperlink..." 13213msgstr "Afegeix un _enllaç..." 13214 13215#: ../src/sheet-control-gui.c:2294 13216msgid "Edit _Hyperlink..." 13217msgstr "Edita l'_enllaç..." 13218 13219#: ../src/sheet-control-gui.c:2297 13220msgid "_Remove Hyperlink" 13221msgstr "_Suprimeix l'enllaç" 13222 13223#: ../src/sheet-control-gui.c:2303 13224msgid "_Edit DataSlicer" 13225msgstr "_Edita el DataSlicer" 13226 13227#: ../src/sheet-control-gui.c:2306 13228msgid "_Refresh DataSlicer" 13229msgstr "_Actualitza el DataSlicer" 13230 13231#: ../src/sheet-control-gui.c:2310 13232msgid "DataSlicer Field _Order " 13233msgstr "_Ordre dels camps del DataSlicer" 13234 13235#: ../src/sheet-control-gui.c:2319 13236msgid "Up" 13237msgstr "Amunt" 13238 13239#: ../src/sheet-control-gui.c:2322 13240msgid "Down" 13241msgstr "Avall" 13242 13243#. end sub menu 13244#: ../src/sheet-control-gui.c:2329 13245msgid "_Format All Cells..." 13246msgstr "_Formata totes les cel·les..." 13247 13248#: ../src/sheet-control-gui.c:2331 13249msgid "C_onditional Formatting..." 13250msgstr "Format c_ondicional..." 13251 13252#: ../src/sheet-control-gui.c:2336 13253msgid "_Unmerge" 13254msgstr "_Divideix" 13255 13256#: ../src/sheet-control-gui.c:2338 ../src/wbc-gtk-actions.c:2812 13257msgid "Auto Fit _Width" 13258msgstr "Ajusta l'_amplada automàticament" 13259 13260#: ../src/sheet-control-gui.c:2339 ../src/wbc-gtk-actions.c:2806 13261msgid "Auto Fit _Height" 13262msgstr "Ajusta l'al_çada automàticament" 13263 13264#. start sub menu 13265#: ../src/sheet-control-gui.c:2345 ../src/wbc-gtk-actions.c:2821 13266msgid "_Width..." 13267msgstr "Amp_lada..." 13268 13269#: ../src/sheet-control-gui.c:2346 ../src/wbc-gtk-actions.c:2827 13270msgid "_Auto Fit Width" 13271msgstr "Ajusta l'amplada _automàticament" 13272 13273#: ../src/sheet-control-gui.c:2347 ../src/sheet-control-gui.c:2355 13274#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2833 ../src/wbc-gtk-actions.c:2867 13275msgid "_Hide" 13276msgstr "_Oculta" 13277 13278#: ../src/sheet-control-gui.c:2348 ../src/sheet-control-gui.c:2356 13279#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2840 ../src/wbc-gtk-actions.c:2874 13280msgid "_Unhide" 13281msgstr "_Mostra" 13282 13283#. start sub menu 13284#: ../src/sheet-control-gui.c:2353 13285msgid "Hei_ght..." 13286msgstr "A_lçada..." 13287 13288#: ../src/sheet-control-gui.c:2354 ../src/wbc-gtk-actions.c:2861 13289msgid "_Auto Fit Height" 13290msgstr "Ajusta l'alçada _automàticament" 13291 13292#. xgettext : %d gives the number of links. This is input to ngettext. 13293#: ../src/sheet-control-gui.c:2489 13294#, c-format 13295msgid "_Remove %d Link" 13296msgid_plural "_Remove %d Links" 13297msgstr[0] "Sup_rimeix %d enllaç" 13298msgstr[1] "Sup_rimeix %d enllaços" 13299 13300#. xgettext : %d gives the number of comments. This is input to ngettext. 13301#: ../src/sheet-control-gui.c:2494 13302#, c-format 13303msgid "_Remove %d Comment" 13304msgid_plural "_Remove %d Comments" 13305msgstr[0] "Sup_rimeix %d comentari" 13306msgstr[1] "Sup_rimeix %d comentaris" 13307 13308#: ../src/sheet-control-gui.c:2497 13309#, c-format 13310msgid "_Insert %d Cell..." 13311msgid_plural "_Insert %d Cells..." 13312msgstr[0] "_Insereix %d cel·la..." 13313msgstr[1] "_Insereix %d cel·les..." 13314 13315#: ../src/sheet-control-gui.c:2499 13316#, c-format 13317msgid "_Delete %d Cell..." 13318msgid_plural "_Delete %d Cells..." 13319msgstr[0] "_Suprimeix %d cel·la..." 13320msgstr[1] "_Suprimeix %d cel·les..." 13321 13322#: ../src/sheet-control-gui.c:2505 13323#, c-format 13324msgid "_Insert %d Column" 13325msgid_plural "_Insert %d Columns" 13326msgstr[0] "_Insereix %d columna" 13327msgstr[1] "_Insereix %d columnes" 13328 13329#: ../src/sheet-control-gui.c:2507 13330#, c-format 13331msgid "_Delete %d Column" 13332msgid_plural "_Delete %d Columns" 13333msgstr[0] "_Suprimeix %d columna" 13334msgstr[1] "_Suprimeix %d columnes" 13335 13336#: ../src/sheet-control-gui.c:2510 13337#, c-format 13338msgid "_Format %d Column" 13339msgid_plural "_Format %d Columns" 13340msgstr[0] "_Formata %d columna" 13341msgstr[1] "_Formata %d columnes" 13342 13343#: ../src/sheet-control-gui.c:2517 13344#, c-format 13345msgid "_Insert %d Row" 13346msgid_plural "_Insert %d Rows" 13347msgstr[0] "_Insereix %d fila" 13348msgstr[1] "_Insereix %d files" 13349 13350#: ../src/sheet-control-gui.c:2519 13351#, c-format 13352msgid "_Delete %d Row" 13353msgid_plural "_Delete %d Rows" 13354msgstr[0] "_Suprimeix %d fila" 13355msgstr[1] "_Suprimeix %d files" 13356 13357#: ../src/sheet-control-gui.c:2523 13358#, c-format 13359msgid "_Format %d Row" 13360msgid_plural "_Format %d Rows" 13361msgstr[0] "_Formata %d fila" 13362msgstr[1] "_Formata %d files" 13363 13364#: ../src/sheet-control-gui.c:2530 13365#, c-format 13366msgid "_Format %d Cell..." 13367msgid_plural "_Format %d Cells" 13368msgstr[0] "_Formata %d cel·la..." 13369msgstr[1] "_Formata %d cel·les" 13370 13371#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext. 13372#: ../src/sheet-control-gui.c:2976 13373#, c-format 13374msgid "Duplicate %d Object" 13375msgid_plural "Duplicate %d Objects" 13376msgstr[0] "Duplica %d objecte" 13377msgstr[1] "Duplica %d objectes" 13378 13379#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext. 13380#: ../src/sheet-control-gui.c:2979 13381#, c-format 13382msgid "Insert %d Object" 13383msgid_plural "Insert %d Objects" 13384msgstr[0] "Insereix %d objecte" 13385msgstr[1] "Insereix %d objectes" 13386 13387#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext. 13388#: ../src/sheet-control-gui.c:2983 13389#, c-format 13390msgid "Move %d Object" 13391msgid_plural "Move %d Objects" 13392msgstr[0] "Mou %d objecte" 13393msgstr[1] "Mou %d objectes" 13394 13395#. xgettext : %d gives the number of objects. This is input to ngettext. 13396#: ../src/sheet-control-gui.c:2986 13397#, c-format 13398msgid "Resize %d Object" 13399msgid_plural "Resize %d Objects" 13400msgstr[0] "Redimensiona %d objecte" 13401msgstr[1] "Redimensiona %d objectes" 13402 13403#. xgettext: this is a by-line for cell comments 13404#: ../src/sheet-control-gui.c:3225 13405#, c-format 13406msgid "By %s:" 13407msgstr "%s:" 13408 13409#: ../src/sheet-merge.c:78 ../src/wbc-gtk-actions.c:3407 13410msgid "Merge" 13411msgstr "Fusiona" 13412 13413#: ../src/sheet-merge.c:85 13414#, c-format 13415msgid "" 13416"There is already a merged region that intersects\n" 13417"%s!%s" 13418msgstr "" 13419"Ja hi ha una regió fusionada que interseca\n" 13420"%s!%s" 13421 13422#: ../src/sheet-object.c:164 13423msgid "Snap object to grid" 13424msgstr "Ajusta l'objecte a la graella" 13425 13426#: ../src/sheet-object.c:280 13427msgid "Size _& Position" 13428msgstr "Mida _i posició" 13429 13430#: ../src/sheet-object.c:281 13431msgid "_Snap to Grid" 13432msgstr "Aju_sta a la graella" 13433 13434#: ../src/sheet-object.c:282 13435msgid "_Order" 13436msgstr "_Ordena" 13437 13438#: ../src/sheet-object.c:283 13439msgid "Pul_l to Front" 13440msgstr "Mou a_l davant" 13441 13442#: ../src/sheet-object.c:284 13443msgid "Pull _Forward" 13444msgstr "Mou al _front" 13445 13446#: ../src/sheet-object.c:285 13447msgid "Push _Backward" 13448msgstr "Mou al _darrere" 13449 13450#: ../src/sheet-object.c:286 13451msgid "Pus_h to Back" 13452msgstr "Prem per a _tornar" 13453 13454#: ../src/sheet-object.c:291 ../src/wbc-gtk-actions.c:2074 13455msgid "_Delete" 13456msgstr "Suprimei_x" 13457 13458#: ../src/sheet-object.c:293 ../src/wbc-gtk-actions.c:2037 13459msgid "Print" 13460msgstr "Imprimeix" 13461 13462#: ../src/sheet-object-component.c:181 ../src/sheet-object-graph.c:296 13463#: ../src/sheet-object-image.c:287 13464#, c-format 13465msgid "Unknown failure while saving image" 13466msgstr "S'ha produït un error desconegut en desar la imatge" 13467 13468#: ../src/sheet-object-component.c:190 13469msgid "Save as" 13470msgstr "Anomena i desa" 13471 13472#: ../src/sheet-object-component.c:267 ../src/sheet-object-graph.c:407 13473#: ../src/sheet-object-image.c:344 13474msgid "_Save As Image" 13475msgstr "De_sa com a imatge" 13476 13477#: ../src/sheet-object-graph.c:288 13478#, c-format 13479msgid "Unknown image format" 13480msgstr "Format d'imatge desconegut" 13481 13482#: ../src/sheet-object-graph.c:408 13483msgid "Open in _New Window" 13484msgstr "Obre en una _nova finestra" 13485 13486#: ../src/sheet-object-graph.c:409 13487msgid "Copy to New Graph S_heet" 13488msgstr "Copia a un nou _full de gràfic" 13489 13490#: ../src/sheet-object-graph.c:772 13491msgid "Series as:" 13492msgstr "Sèries com a:" 13493 13494#. Translators: Series as "Columns" 13495#: ../src/sheet-object-graph.c:778 13496msgctxt "graph" 13497msgid "Columns" 13498msgstr "Columnes" 13499 13500#. Translators: Series as "Rows" 13501#: ../src/sheet-object-graph.c:780 13502msgctxt "graph" 13503msgid "Rows" 13504msgstr "Files" 13505 13506#: ../src/sheet-object-graph.c:784 13507msgid "Use first series as shared abscissa" 13508msgstr "Utilitza la primera sèrie com a abscissa compartida" 13509 13510#: ../src/sheet-object-graph.c:787 13511msgid "New graph sheet" 13512msgstr "Full de gràfic nou" 13513 13514#: ../src/sheet-object-widget.c:245 13515msgid "Because of GTK bug #705640, a sheet object widget is not being printed." 13516msgstr "A causa de l'error GTK #705640, no s'imprimirà un giny del full." 13517 13518#: ../src/sheet-object-widget.c:398 ../src/wbc-gtk-actions.c:3327 13519msgid "Frame" 13520msgstr "Marc" 13521 13522#: ../src/sheet-object-widget.c:894 ../src/wbc-gtk-actions.c:3393 13523#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:1 13524msgid "Button" 13525msgstr "Botó" 13526 13527#: ../src/sheet-object-widget.c:924 13528msgid "Pressed Button" 13529msgstr "Botó premut" 13530 13531#: ../src/sheet-object-widget.c:939 13532msgid "Released Button" 13533msgstr "Botó deixat anar" 13534 13535#. FIXME: This text sucks: 13536#: ../src/sheet-object-widget.c:1438 13537msgid "Change widget" 13538msgstr "Canvia el giny" 13539 13540#: ../src/sheet-object-widget.c:1775 13541msgid "Adjustment Properties" 13542msgstr "Propietats d'ajustament" 13543 13544#: ../src/sheet-object-widget.c:1925 13545msgid "Configure Scrollbar" 13546msgstr "Configura la barra de desplaçament" 13547 13548#: ../src/sheet-object-widget.c:2031 13549msgid "Configure Spinbutton" 13550msgstr "Configura el botó de selecció de valors" 13551 13552#: ../src/sheet-object-widget.c:2032 13553msgid "Spinbutton Properties" 13554msgstr "Propietats del botó de selecció de valors" 13555 13556#: ../src/sheet-object-widget.c:2138 13557msgid "Configure Slider" 13558msgstr "Configura el control lliscant" 13559 13560#: ../src/sheet-object-widget.c:2139 13561msgid "Slider Properties" 13562msgstr "Propietats del control lliscant" 13563 13564#: ../src/sheet-object-widget.c:2341 13565#, c-format 13566msgid "CheckBox %d" 13567msgstr "Casella de selecció %d" 13568 13569#. FIXME: This text sucks: 13570#: ../src/sheet-object-widget.c:2386 13571msgid "Clicking checkbox" 13572msgstr "S'està fent clic en la casella de selecció" 13573 13574#: ../src/sheet-object-widget.c:2935 ../src/wbc-gtk-actions.c:3399 13575msgid "RadioButton" 13576msgstr "Botó d'opció" 13577 13578#. FIXME: This text sucks: 13579#: ../src/sheet-object-widget.c:2982 13580msgid "Clicking radiobutton" 13581msgstr "S'està fent clic al botó de ràdio" 13582 13583#: ../src/sheet-object-widget.c:3477 13584msgid "Clicking in list" 13585msgstr "S'està fent clic en la llista" 13586 13587#: ../src/sheet-view.c:419 13588msgid "Copy" 13589msgstr "Copia" 13590 13591#: ../src/sheet-view.c:444 ../src/sheet-view.c:447 13592msgid "Cut" 13593msgstr "Retalla" 13594 13595#. Oh, yeah? 13596#: ../src/sheet.c:872 13597msgid "" 13598"This is a special version of Gnumeric. It has been compiled\n" 13599"with support for a very large number of columns. Access to the\n" 13600"column named TRUE may conflict with the constant of the same\n" 13601"name. Expect weirdness." 13602msgstr "" 13603"Aquesta és una versió especial de Gnumeric. Ha estat compilada\n" 13604"amb suport per a un nombre de columnes molt gran. L'accés a la\n" 13605"columna anomenada VERTADER pot causar conflictes amb la constant del\n" 13606"mateix nom. Espereu fenòmens estranys." 13607 13608#: ../src/sheet.c:932 13609msgid "Display Zeros" 13610msgstr "Mostra els zeros" 13611 13612#: ../src/sheet.c:933 13613msgid "Control whether zeros are shown are blanked out." 13614msgstr "Controla si es mostren els zeros." 13615 13616#: ../src/sheet.c:938 13617msgid "Display Grid" 13618msgstr "Mostra la graella" 13619 13620#: ../src/sheet.c:939 13621msgid "Control whether the grid is shown." 13622msgstr "Controla si es mostra la graella." 13623 13624#: ../src/sheet.c:3764 13625msgid "Target region contains merged cells" 13626msgstr "La regió de destí conté cel·les fusionades" 13627 13628#: ../src/sheet.c:3830 13629msgid "cannot operate on merged cells" 13630msgstr "no es pot treballar en cel·les fusionades" 13631 13632#: ../src/sheet.c:3843 13633msgid "cannot operate on array formulæ" 13634msgstr "no es pot treballar en fórmules de vector" 13635 13636#: ../src/sheet.c:5480 13637msgid "Insert Columns" 13638msgstr "Insereix columnes" 13639 13640#: ../src/sheet.c:5498 13641msgid "Delete Columns" 13642msgstr "Suprimir columnes" 13643 13644#: ../src/sheet.c:5516 13645msgid "Insert Rows" 13646msgstr "Insereix files" 13647 13648#: ../src/sheet.c:5534 13649msgid "Delete Rows" 13650msgstr "Suprimir files" 13651 13652#: ../src/ssconvert.c:81 ../src/ssdiff.c:53 ../src/ssgrep.c:158 13653#: ../src/ssindex.c:45 13654msgid "Display program version" 13655msgstr "Mostra la versió del programa" 13656 13657#: ../src/ssconvert.c:88 13658msgid "Be somewhat more verbose during conversion" 13659msgstr "Sigues una mica més detallat durant la conversió" 13660 13661#: ../src/ssconvert.c:97 ../src/ssindex.c:66 13662msgid "Optionally specify an encoding for imported content" 13663msgstr "Especifica opcionalment una codificació per als continguts importats" 13664 13665#: ../src/ssconvert.c:98 ../src/ssindex.c:67 13666msgid "ENCODING" 13667msgstr "Codificació" 13668 13669#: ../src/ssconvert.c:104 13670msgid "Optionally specify which importer to use" 13671msgstr "Especifica opcionalment quin importador s'ha d'utilitzar" 13672 13673#: ../src/ssconvert.c:111 13674msgid "List the available importers" 13675msgstr "Llista els importadors disponibles" 13676 13677#: ../src/ssconvert.c:120 13678msgid "Merge listed files (all same format) to make this file" 13679msgstr "" 13680"Combina els fitxers enumerats (tots al mateix format) per a crear aquest " 13681"fitxer" 13682 13683#: ../src/ssconvert.c:127 13684msgid "Optionally specify which exporter to use" 13685msgstr "Especifica opcionalment quin exportador s'ha d'utilitzar" 13686 13687#: ../src/ssconvert.c:134 13688msgid "Detailed instructions for the chosen exporter" 13689msgstr "Instruccions detallades per a l'exportador escollit" 13690 13691#: ../src/ssconvert.c:135 13692msgid "string" 13693msgstr "cadena" 13694 13695#: ../src/ssconvert.c:141 13696msgid "List the available exporters" 13697msgstr "Llista els exportadors disponibles" 13698 13699#: ../src/ssconvert.c:148 13700msgid "" 13701"Export a file for each sheet if the exporter only supports one sheet at a " 13702"time" 13703msgstr "" 13704"Exporta un fitxer per cada full si l'exportador admet només un full alhora" 13705 13706#: ../src/ssconvert.c:155 13707msgid "Export graphs" 13708msgstr "Exporta els gràfics" 13709 13710#: ../src/ssconvert.c:162 13711msgid "List the available image formats" 13712msgstr "Llista els formats d'imatge disponibles" 13713 13714#: ../src/ssconvert.c:169 13715msgid "Change the contents of a cell before writing --set A12=2" 13716msgstr "Canvia els continguts d'una cel·la abans d'escriure --set A12=2" 13717 13718#: ../src/ssconvert.c:176 13719msgid "Recalculate all cells before writing the result" 13720msgstr "Recalcula totes les cel·les abans d'escriure el resultat" 13721 13722#: ../src/ssconvert.c:183 13723msgid "Resize to given ROWSxCOLS" 13724msgstr "Redimensiona a les FILESxCOLUMNES donades" 13725 13726#: ../src/ssconvert.c:195 13727msgid "Output via the clipboard" 13728msgstr "Sortida a través del porta-retalls" 13729 13730#: ../src/ssconvert.c:202 13731msgid "The range to export" 13732msgstr "El rang a exportar" 13733 13734#: ../src/ssconvert.c:209 13735msgid "Goal seek areas" 13736msgstr "Àrees de cerca d'objectius" 13737 13738#: ../src/ssconvert.c:216 13739msgid "Run the solver" 13740msgstr "Executa el resoledor" 13741 13742#: ../src/ssconvert.c:223 13743msgid "Tool test specs" 13744msgstr "Especificacions de la prova d'eina" 13745 13746#: ../src/ssconvert.c:298 ../src/ssconvert.c:959 13747msgid "Cannot parse export options." 13748msgstr "No es poden analitzar les opcions d'exportació." 13749 13750#: ../src/ssconvert.c:332 13751#, c-format 13752msgid "" 13753"Selected exporter (%s) does not have the ability to split a workbook into " 13754"sheets.\n" 13755msgstr "" 13756"L'exportador seleccionat (%s) no té la capacitat de dividir un llibre de " 13757"treball en fulls.\n" 13758 13759#: ../src/ssconvert.c:344 13760#, c-format 13761msgid "" 13762"Selected exporter (%s) does not have the ability to export a subset of " 13763"sheets.\n" 13764msgstr "" 13765"L'exportador seleccionat (%s) no té la capacitat d'exportar un subconjunt de " 13766"fulls.\n" 13767 13768#: ../src/ssconvert.c:351 13769#, c-format 13770msgid "Selected exporter (%s) can only export one sheet at a time.\n" 13771msgstr "L'exportador seleccionat (%s) només pot exportar un full alhora.\n" 13772 13773#: ../src/ssconvert.c:543 13774#, c-format 13775msgid "Name conflict during merge: '%s' appears twice at workbook scope.\n" 13776msgstr "" 13777"S'ha produït un conflicte de noms durant la fusió: «%s» apareix dos cops en " 13778"l'àmbit del full de treball.\n" 13779 13780#: ../src/ssconvert.c:657 13781#, c-format 13782msgid "Adding sheets from %s\n" 13783msgstr "S'estan afegint els fulls de %s\n" 13784 13785#: ../src/ssconvert.c:753 13786#, c-format 13787msgid "Failed to create solver" 13788msgstr "No s'ha pogut crear el resoledor" 13789 13790#: ../src/ssconvert.c:768 13791#, c-format 13792msgid "Solver reached time or iteration limit\n" 13793msgstr "El resoledor ha assolit el límit de temps o d'iteracions\n" 13794 13795#: ../src/ssconvert.c:772 13796#, c-format 13797msgid "Solver ran, but failed" 13798msgstr "El resoledor s'ha executat però ha fallat" 13799 13800#: ../src/ssconvert.c:784 13801#, c-format 13802msgid "Solver: %s\n" 13803msgstr "Resoledor: %s\n" 13804 13805#: ../src/ssconvert.c:934 13806#, c-format 13807msgid "Invalid export option \"%s=%s\" for image export" 13808msgstr "L'opció d'exportació «%s=%s» no és vàlida per a l'exportació d'imatges" 13809 13810#: ../src/ssconvert.c:1110 13811#, c-format 13812msgid "Failed to set cell %s\n" 13813msgstr "No s'ha pogut establir la cel·la %s\n" 13814 13815#: ../src/ssconvert.c:1147 13816#, c-format 13817msgid "" 13818"Unknown exporter '%s'.\n" 13819"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" 13820msgstr "" 13821"L'exportador «%s» és desconegut.\n" 13822"Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n" 13823 13824#: ../src/ssconvert.c:1167 13825#, c-format 13826msgid "" 13827"Unable to guess exporter to use for '%s'.\n" 13828"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" 13829msgstr "" 13830"No s'ha trobat un exportador per a «%s».\n" 13831"Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n" 13832 13833#: ../src/ssconvert.c:1173 13834#, c-format 13835msgid "Using exporter %s\n" 13836msgstr "S'està utilitzant l'exportador %s\n" 13837 13838#: ../src/ssconvert.c:1179 13839#, c-format 13840msgid "" 13841"An output file name or an explicit export type is required.\n" 13842"Try --list-exporters to see a list of possibilities.\n" 13843msgstr "" 13844"Es requereix un nom de fitxer de sortida o un tipus explícit d'exportador.\n" 13845"Proveu --list-exporters per a veure un llistat de possibilitats.\n" 13846 13847#: ../src/ssconvert.c:1189 13848#, c-format 13849msgid "" 13850"Unknown importer '%s'.\n" 13851"Try --list-importers to see a list of possibilities.\n" 13852msgstr "" 13853"L'importador «%s» és desconegut.\n" 13854"Proveu --list-importers per a veure un llistat de possibilitats.\n" 13855 13856#: ../src/ssconvert.c:1222 ../src/ssconvert.c:1375 13857#, c-format 13858msgid "Loading %s failed\n" 13859msgstr "No s'ha pogut carregar %s\n" 13860 13861#: ../src/ssconvert.c:1276 13862#, c-format 13863msgid "Resizing to %dx%d\n" 13864msgstr "S'està redimensionant a %dx%d\n" 13865 13866#: ../src/ssconvert.c:1288 13867#, c-format 13868msgid "Resizing of sheet %s failed\n" 13869msgstr "No s'ha pogut redimensionar el full %s\n" 13870 13871#: ../src/ssconvert.c:1441 ../src/ssconvert.c:1520 13872msgid "INFILE [OUTFILE]" 13873msgstr "FITXER-ENTRADA [FITXER-SORTIDA]" 13874 13875#: ../src/ssconvert.c:1460 13876#, c-format 13877msgid "" 13878"ssconvert version '%s'\n" 13879"datadir := '%s'\n" 13880"libdir := '%s'\n" 13881msgstr "" 13882"versió ssconvert «%s»\n" 13883"datadir := «%s»\n" 13884"libdir := «%s»\n" 13885 13886#: ../src/ssconvert.c:1466 13887#, c-format 13888msgid "--export-file-per-sheet and --merge-to are incompatible\n" 13889msgstr "-export-file-per-sheet i --merge-to són incompatibles\n" 13890 13891#: ../src/ssconvert.c:1518 ../src/ssdiff.c:993 ../src/ssindex.c:270 13892#, c-format 13893msgid "Usage: %s [OPTION...] %s\n" 13894msgstr "Forma d'ús: %s [OPCIÓ...] %s\n" 13895 13896#: ../src/ssdiff.c:60 13897msgid "Send output to file" 13898msgstr "Envia la sortida a un fitxer" 13899 13900#: ../src/ssdiff.c:67 13901msgid "Output copy highlighting differences" 13902msgstr "Còpia ressaltant les diferències" 13903 13904#: ../src/ssdiff.c:74 13905msgid "Output in xml format" 13906msgstr "Sortida en format XML" 13907 13908#: ../src/ssdiff.c:123 13909#, c-format 13910msgid "%s: Failed to read %s: %s\n" 13911msgstr "%s: no s'ha pogut llegir %s: %s\n" 13912 13913#: ../src/ssdiff.c:172 13914#, c-format 13915msgid "Differences for sheet %s:\n" 13916msgstr "Diferències del full %s:\n" 13917 13918#: ../src/ssdiff.c:174 13919#, c-format 13920msgid "Sheet %s removed.\n" 13921msgstr "S'ha suprimit el full %s.\n" 13922 13923#: ../src/ssdiff.c:176 13924#, c-format 13925msgid "Sheet %s added.\n" 13926msgstr "S'ha afegit el full %s.\n" 13927 13928#: ../src/ssdiff.c:185 13929msgid "Sheet order changed.\n" 13930msgstr "S'ha canviat l'ordre dels fulls.\n" 13931 13932#: ../src/ssdiff.c:193 13933#, c-format 13934msgid "Sheet attribute %s changed.\n" 13935msgstr "S'ha canviat l'atribut del full %s.\n" 13936 13937#: ../src/ssdiff.c:203 13938#, c-format 13939msgid "Column %s changed.\n" 13940msgstr "S'ha canviat la columna %s.\n" 13941 13942#: ../src/ssdiff.c:206 13943#, c-format 13944msgid "Row %d changed.\n" 13945msgstr "S'ha canviat la fila %d.\n" 13946 13947#: ../src/ssdiff.c:215 13948#, c-format 13949msgid "Cell %s changed.\n" 13950msgstr "S'ha canviat la cel·la %s.\n" 13951 13952#: ../src/ssdiff.c:217 13953#, c-format 13954msgid "Cell %s removed.\n" 13955msgstr "S'ha suprimit la cel·la %s.\n" 13956 13957#: ../src/ssdiff.c:219 13958#, c-format 13959msgid "Cell %s added.\n" 13960msgstr "S'ha afegit la cel·la %s.\n" 13961 13962#: ../src/ssdiff.c:230 13963#, c-format 13964msgid "Style of %s was changed.\n" 13965msgstr "S'ha canviat l'estil de %s.\n" 13966 13967#: ../src/ssdiff.c:240 13968#, c-format 13969msgid "Name %s changed.\n" 13970msgstr "S'ha canviat el nom %s.\n" 13971 13972#: ../src/ssdiff.c:242 13973#, c-format 13974msgid "Name %s removed.\n" 13975msgstr "S'ha suprimit el nom %s.\n" 13976 13977#: ../src/ssdiff.c:244 13978#, c-format 13979msgid "Name %s added.\n" 13980msgstr "S'ha afegit el nom %s.\n" 13981 13982#: ../src/ssdiff.c:771 13983#, c-format 13984msgid "%s: Unable to guess exporter to use for %s.\n" 13985msgstr "%s: no es pot obtenir l'exportador a utilitzar per a %s.\n" 13986 13987#: ../src/ssdiff.c:929 ../src/ssdiff.c:995 13988msgid "OLDFILE NEWFILE" 13989msgstr "OLDFILE NEWFILE" 13990 13991#: ../src/ssdiff.c:943 13992#, c-format 13993msgid "" 13994"ssdiff version '%s'\n" 13995"datadir := '%s'\n" 13996"libdir := '%s'\n" 13997msgstr "" 13998"ssdiff versió «%s»\n" 13999"datadir := «%s»\n" 14000"libdir := «%s»\n" 14001 14002#: ../src/ssdiff.c:949 14003#, c-format 14004msgid "%s: Only one output format may be specified.\n" 14005msgstr "%s: només es pot especificar un format de sortida.\n" 14006 14007#: ../src/ssdiff.c:968 14008#, c-format 14009msgid "%s: Failed to create output file: %s\n" 14010msgstr "%s: no s'ha pogut crear el fitxer de sortida: %s\n" 14011 14012#: ../src/ssgrep.c:61 14013msgid "Only print a count of matches per file" 14014msgstr "Mostra només un nombre determinat de coincidències per fitxer" 14015 14016#: ../src/ssgrep.c:67 14017msgid "Search only via the string table, display a count of the references." 14018msgstr "" 14019"Cerca només a través de la taula de cadenes i mostra el nombre de " 14020"referències." 14021 14022#: ../src/ssgrep.c:74 14023msgid "Get patterns from a file, one per line" 14024msgstr "Obté els patrons d'un fitxer, un per línia" 14025 14026#: ../src/ssgrep.c:81 14027msgid "Pattern is a set of fixed strings" 14028msgstr "El patró és un conjunt de cadenes fixes" 14029 14030#: ../src/ssgrep.c:88 14031msgid "Print the filename for each match" 14032msgstr "Mostra el nom de fitxer de cada coincidència" 14033 14034#: ../src/ssgrep.c:95 14035msgid "Do not print the filename for each match" 14036msgstr "No mostris el nom de fitxer de cada coincidència" 14037 14038#: ../src/ssgrep.c:102 14039msgid "Ignore differences in letter case" 14040msgstr "Ignora les diferències entre majúscules i minúscules" 14041 14042#: ../src/ssgrep.c:109 14043msgid "Print filenames with matches" 14044msgstr "Mostra els noms de fitxer amb coincidències" 14045 14046#: ../src/ssgrep.c:116 14047msgid "Print filenames without matches" 14048msgstr "Mostra els noms de fitxer sense coincidències" 14049 14050#: ../src/ssgrep.c:123 14051msgid "Print the location of each match" 14052msgstr "Mostra la ubicació de cada coincidència" 14053 14054#: ../src/ssgrep.c:130 14055msgid "Suppress all normal output" 14056msgstr "Suprimeix totalment la sortida normal" 14057 14058#: ../src/ssgrep.c:137 14059msgid "Search results of expressions too" 14060msgstr "Cerca també els resultats d'expressions" 14061 14062#: ../src/ssgrep.c:144 14063msgid "Print the location type of each match" 14064msgstr "Mostra el tipus d'ubicació de cada coincidència" 14065 14066#: ../src/ssgrep.c:151 14067msgid "Search for cells that do not match" 14068msgstr "Cerca cel·les que no concordin" 14069 14070#: ../src/ssgrep.c:165 14071msgid "Match only whole words" 14072msgstr "Concorda només amb paraules senceres" 14073 14074#: ../src/ssgrep.c:172 14075msgid "Recalculate all cells" 14076msgstr "Recalcula totes les cel·les" 14077 14078#: ../src/ssgrep.c:363 14079msgid "result" 14080msgstr "resultat" 14081 14082#: ../src/ssgrep.c:370 14083msgid "comment" 14084msgstr "comentari" 14085 14086#: ../src/ssgrep.c:429 14087msgid "PATTERN INFILE..." 14088msgstr "PATRÓ FITXER-ENTRADA..." 14089 14090#: ../src/ssgrep.c:443 14091#, c-format 14092msgid "" 14093"version '%s'\n" 14094"datadir := '%s'\n" 14095"libdir := '%s'\n" 14096msgstr "" 14097"versió «%s»\n" 14098"datadir := «%s»\n" 14099"libdir := «%s»\n" 14100 14101#: ../src/ssgrep.c:463 14102#, c-format 14103msgid "%s: Cannot read %s: %s\n" 14104msgstr "%s: no es pot llegir %s: %s\n" 14105 14106#: ../src/ssgrep.c:493 14107#, c-format 14108msgid "%s: Missing pattern\n" 14109msgstr "%s: manca el patró\n" 14110 14111#: ../src/ssindex.c:52 14112msgid "List MIME types which ssindex is able to read" 14113msgstr "Llista els tipus MIME els quals ssindex pot llegir" 14114 14115#: ../src/ssindex.c:59 14116msgid "Index the given files" 14117msgstr "Indexa aquests fitxers" 14118 14119#: ../src/ssindex.c:252 ../src/ssindex.c:272 14120msgid "INFILE..." 14121msgstr "FITXER-ENTRADA..." 14122 14123#: ../src/ssindex.c:266 14124#, c-format 14125msgid "" 14126"ssindex version '%s'\n" 14127"datadir := '%s'\n" 14128"libdir := '%s'\n" 14129msgstr "" 14130"ssindex versió «%s»\n" 14131"datadir := «%s»\n" 14132"libdir := «%s»\n" 14133 14134#: ../src/stf-export.c:692 14135msgid "Error while trying to export file as text" 14136msgstr "S'ha produït un error en exportar el fitxer com a text" 14137 14138#: ../src/stf-export.c:726 14139msgid "eol must be one of unix, mac, and windows" 14140msgstr "" 14141"El caràcter de finalització de línia (EOL) ha de ser vàlid per a Unix, Mac o " 14142"Windows" 14143 14144#: ../src/stf-export.c:746 14145#, c-format 14146msgid "Invalid value for option %s: \"%s\"" 14147msgstr "Valor no vàlid per a l'opció %s: «%s»" 14148 14149#: ../src/stf-export.c:784 14150msgid "Text (configurable)" 14151msgstr "Text (configurable)" 14152 14153#. FIXME: What locale? 14154#: ../src/stf-parse.c:1353 14155msgid "" 14156"There are more rows of data than there is room for in the sheet. Extra rows " 14157"will be ignored." 14158msgstr "" 14159"Hi ha més files de dades que espai en el full. S'ignoraran les files " 14160"addicionals." 14161 14162#. FIXME: What locale? 14163#: ../src/stf-parse.c:1379 14164msgid "" 14165"There are more columns of data than there is room for in the sheet. Extra " 14166"columns will be ignored." 14167msgstr "" 14168"Hi ha més columnes de dades que cel·les en el full. Les columnes extres " 14169"s'ignoren." 14170 14171#: ../src/stf.c:129 14172msgid "Error while trying to read file" 14173msgstr "S'ha produït un error en llegir el fitxer" 14174 14175#: ../src/stf.c:192 14176msgid "This importer can only be used with a GUI." 14177msgstr "Aquest importador només es pot utilitzar amb una interfície gràfica." 14178 14179#: ../src/stf.c:286 ../src/stf.c:318 14180msgid "Text to Columns" 14181msgstr "De text a columnes" 14182 14183#: ../src/stf.c:291 14184#, c-format 14185msgid "Only one column of input data can be parsed at a time" 14186msgstr "Només es pot processar una columna de dades d'entrada a la vegada" 14187 14188#: ../src/stf.c:313 14189msgid "There is no data to convert" 14190msgstr "No hi ha cap dada per a convertir" 14191 14192#: ../src/stf.c:333 14193msgid "Error while trying to parse data into sheet" 14194msgstr "S'ha produït un error en processar les dades cap al full" 14195 14196#: ../src/stf.c:361 14197#, c-format 14198msgid "The file contains %d NUL character. It has been changed to a space." 14199msgid_plural "" 14200"The file contains %d NUL characters. They have been changed to spaces." 14201msgstr[0] "El fitxer conté %d caràcter NUL. S'ha canviat per un espai." 14202msgstr[1] "El fitxer conté %d caràcters NUL. S'han canviat per espais." 14203 14204#: ../src/stf.c:373 14205msgid "" 14206"The file contains invalid UTF-8 encoded characters and has been truncated" 14207msgstr "El fitxer conté caràcters codificats UTF-8 no vàlids i s'ha retallat" 14208 14209#: ../src/stf.c:419 14210msgid "That file is not in the given encoding." 14211msgstr "La codificació d'aquest fitxer no és la donada." 14212 14213#: ../src/stf.c:464 14214msgid "Some data did not fit on the sheet and was dropped." 14215msgstr "Algunes dades no cabien al full i s'han descartat." 14216 14217#: ../src/stf.c:476 14218msgid "Parse error while trying to parse data into sheet" 14219msgstr "S'ha produït un error mentre es processaven les dades al full" 14220 14221#: ../src/stf.c:505 14222msgid "Error while trying to write CSV file" 14223msgstr "S'ha produït un error en escriure el fitxer CSV" 14224 14225#: ../src/stf.c:606 14226msgid "Comma or tab separated values (CSV/TSV)" 14227msgstr "Valors separats per coma o tabulació (CSV/TSV)" 14228 14229#: ../src/stf.c:614 14230msgid "Text import (configurable)" 14231msgstr "Importació de text (personalitzable)" 14232 14233#: ../src/stf.c:628 14234msgid "Comma separated values (CSV)" 14235msgstr "Valors separats per coma (CSV)" 14236 14237#: ../src/tools/analysis-anova.c:120 14238msgid "ANOVA: Two-Factor Without Replication" 14239msgstr "ANOVA: dos factors sense replicació" 14240 14241#: ../src/tools/analysis-anova.c:122 14242msgid "/Summary/Count/Sum/Average/Variance" 14243msgstr "/Resum/Compta/Suma/Mitjana/Variància" 14244 14245#: ../src/tools/analysis-anova.c:148 ../src/tools/analysis-tools.c:176 14246#, c-format 14247msgid "Row %i" 14248msgstr "Fila %i" 14249 14250#: ../src/tools/analysis-anova.c:187 ../src/tools/analysis-tools.c:179 14251#, c-format 14252msgid "Column %i" 14253msgstr "Columna %i" 14254 14255#: ../src/tools/analysis-anova.c:233 ../src/tools/analysis-anova.c:591 14256msgid "\"ANOVA\";[Red]\"Invalid ANOVA: Missing Observations\"" 14257msgstr "\"ANOVA\";[Red]\"ANOVA no vàlida: manquen observacions\"" 14258 14259#: ../src/tools/analysis-anova.c:238 14260msgid "/Source of Variation/Rows/Columns/Error/Total" 14261msgstr "/Font de variació/Files/Columnes/Error/Total" 14262 14263#: ../src/tools/analysis-anova.c:248 ../src/tools/analysis-anova.c:607 14264#: ../src/tools/analysis-tools.c:4277 14265msgid "/SS/df/MS/F/P-value/F critical" 14266msgstr "/SS/df/MS/F/Valor P/F crítica" 14267 14268#: ../src/tools/analysis-anova.c:385 ../src/tools/analysis-anova.c:791 14269msgid "Insufficient space available for ANOVA table." 14270msgstr "No hi ha prou espai disponible per a la taula ANOVA." 14271 14272#: ../src/tools/analysis-anova.c:458 14273msgid "ANOVA: Two-Factor Fixed Effects With Replication" 14274msgstr "ANOVA: efectes fixos de dos factors amb replicació" 14275 14276#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor B in an 14277#. ANOVA 14278#: ../src/tools/analysis-anova.c:473 14279#, c-format 14280msgid "B, Level %i" 14281msgstr "B, nivell %i" 14282 14283#: ../src/tools/analysis-anova.c:475 ../src/tools/analysis-anova.c:533 14284msgid "Subtotal" 14285msgstr "Subtotal" 14286 14287#. xgettext: this is a label for the first, second,... level of factor A in an 14288#. ANOVA 14289#: ../src/tools/analysis-anova.c:492 14290#, c-format 14291msgid "A, Level %i" 14292msgstr "A, nivell %i" 14293 14294#: ../src/tools/analysis-anova.c:493 ../src/tools/analysis-anova.c:534 14295msgid "/Count/Sum/Average/Variance" 14296msgstr "/Compta/Suma/Mitjana/Variància" 14297 14298#: ../src/tools/analysis-anova.c:596 14299msgid "/Source of Variation/Factor A/Factor B/Interaction/Error/Total" 14300msgstr "/Font de variació/Factor A/Factor B/Interacció/Error/Total" 14301 14302#: ../src/tools/analysis-anova.c:834 14303#, c-format 14304msgid "Two Factor ANOVA (%s), no replication" 14305msgstr "Dos factors ANOVA (%s), sense replicació" 14306 14307#: ../src/tools/analysis-anova.c:835 14308#, c-format 14309msgid "Two Factor ANOVA (%s), with replication" 14310msgstr "Dos factors ANOVA (%s), amb replicació" 14311 14312#: ../src/tools/analysis-anova.c:850 14313msgid "ANOVA" 14314msgstr "ANOVA" 14315 14316#: ../src/tools/analysis-anova.c:853 14317msgid "Two Factor ANOVA" 14318msgstr "ANOVA dos factors" 14319 14320#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:96 14321#, c-format 14322msgid "Auto Expression (%s)" 14323msgstr "Expressió automàtica (%s)" 14324 14325#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:113 14326#: ../src/tools/analysis-auto-expression.c:116 14327msgid "Auto Expression" 14328msgstr "Expressió automàtica" 14329 14330#. translator info: The quotation marks in the next strings need to 14331#. remain since these are Excel-style format strings 14332#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:63 14333msgid "[>=5]\"Test of Independence\";[<5][Red]\"Invalid Test of Independence\"" 14334msgstr "" 14335"[>=5]\"Prova d'independència\";[<5][Red]\"Prova d'independència no vàlida\"" 14336 14337#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:64 14338msgid "[>=5]\"Test of Homogeneity\";[<5][Red]\"Invalid Test of Homogeneity\"" 14339msgstr "" 14340"[>=5]\"Prova d'homogeneïtat\";[<5][Red]\"Prova d'homogeneïtat no vàlida\"" 14341 14342#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:67 14343msgid "/Test Statistic/Degrees of Freedom/p-Value/Critical Value" 14344msgstr "/Estadística de prova/Graus de llibertat/Valor P/Valor crític" 14345 14346#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:176 14347#, c-format 14348msgid "Test of Independence (%s)" 14349msgstr "Prova d'independència (%s)" 14350 14351#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:177 14352#, c-format 14353msgid "Test of Homogeneity (%s)" 14354msgstr "Prova d'homogeneïtat (%s)" 14355 14356#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:188 14357#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:193 14358msgid "Test of Independence" 14359msgstr "Prova d'independència" 14360 14361#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:189 14362#: ../src/tools/analysis-chi-squared.c:194 14363msgid "Test of Homogeneity" 14364msgstr "Prova d'homogeneïtat" 14365 14366#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:112 14367#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:291 14368#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:478 14369#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:722 14370#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1045 14371msgid "\"α =\" * 0.000" 14372msgstr "«α =» * 0.000" 14373 14374#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:155 14375#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:334 14376#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:525 14377#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:791 14378#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1116 14379#: ../src/tools/analysis-frequency.c:144 ../src/tools/analysis-histogram.c:320 14380#: ../src/tools/analysis-tools.c:1224 ../src/tools/analysis-tools.c:3753 14381#, c-format 14382msgid "Row %d" 14383msgstr "Fila %d" 14384 14385#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:206 14386#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:390 14387#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:610 14388#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:932 14389#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1299 14390#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:212 ../src/tools/analysis-tools.c:3928 14391msgid "Standard Error" 14392msgstr "Error estàndard" 14393 14394#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:482 14395#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:726 14396#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1049 14397msgid "\"γ =\" * 0.000" 14398msgstr "«γ =» * 0.000" 14399 14400#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:646 14401#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:649 14402msgid "" 14403"Holt's trend corrected exponential\n" 14404"smoothing requires at least 2\n" 14405"output columns for each data set." 14406msgstr "" 14407"El suavitzat exponencial corregit per\n" 14408"tendència de Holt requereix almenys 2\n" 14409"columnes de sortida per cada conjunt\n" 14410"de dades." 14411 14412#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:730 14413#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1053 14414msgid "\"δ =\" * 0.000" 14415msgstr "«δ =» * 0.000" 14416 14417#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:768 14418#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1093 14419msgid "/Level/Trend/Seasonal Adjustment" 14420msgstr "/Nivell/Tendència/Ajustament estacional" 14421 14422#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:963 14423#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:966 14424msgid "" 14425"The additive Holt-Winters exponential\n" 14426"smoothing method requires at least 4\n" 14427"output columns for each data set." 14428msgstr "" 14429"El suavitzat exponencial additiu de\n" 14430"Holt-Winters requereix almenys 4\n" 14431"columnes de sortida per cada conjunt\n" 14432"de dades." 14433 14434#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1337 14435#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1340 14436msgid "" 14437"The multiplicative Holt-Winters exponential\n" 14438"smoothing method requires at least 4\n" 14439"output columns for each data set." 14440msgstr "" 14441"El suavitzat exponencial multiplicatiu de\n" 14442"Holt-Winters requereix almenys 4\n" 14443"columnes de sortida per cada conjunt\n" 14444"de dades." 14445 14446#: ../src/tools/analysis-exp-smoothing.c:1382 14447#, c-format 14448msgid "Exponential Smoothing (%s)" 14449msgstr "Suavitzat exponencial (%s)" 14450 14451#: ../src/tools/analysis-frequency.c:75 14452msgid "/Frequency Table/Category" 14453msgstr "/Taula de freqüència/categoria" 14454 14455#: ../src/tools/analysis-frequency.c:150 ../src/tools/analysis-histogram.c:326 14456#: ../src/tools/analysis-tools.c:1230 14457#, c-format 14458msgid "Area %d" 14459msgstr "Àrea %d" 14460 14461#: ../src/tools/analysis-frequency.c:269 14462#, c-format 14463msgid "Frequency Table (%s)" 14464msgstr "Taula de freqüències (%s)" 14465 14466#: ../src/tools/analysis-frequency.c:288 ../src/tools/analysis-frequency.c:291 14467msgid "Frequency Table" 14468msgstr "Taula de freqüències" 14469 14470#. translator note: only translate the 14471#. "to below" and "up to" exclusive of 14472#. the quotation marks: 14473#: ../src/tools/analysis-histogram.c:178 14474msgid "\"to below\" * General" 14475msgstr "«fins per sota» * General" 14476 14477#: ../src/tools/analysis-histogram.c:178 14478msgid "\"up to\" * General" 14479msgstr "«fins a» * General" 14480 14481#. translator note: only translate the 14482#. "to" and "\xe2\x88\x9e" exclusive of 14483#. the quotation marks: 14484#: ../src/tools/analysis-histogram.c:267 14485msgid "\"to\" * \"∞\"" 14486msgstr "«fins» * «∞»" 14487 14488#. translator note: only translate the 14489#. "from" and "above" exclusive of 14490#. the quotation marks: 14491#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280 14492msgid "\"from\" * General" 14493msgstr "«des de» * General" 14494 14495#: ../src/tools/analysis-histogram.c:280 14496msgid "\"above\" * General" 14497msgstr "«per sobre» * General" 14498 14499#. translator note: only translate the 14500#. "from" and "\xe2\x88\x92\xe2\x88\x9e" exclusive of 14501#. the quotation marks: 14502#: ../src/tools/analysis-histogram.c:287 14503msgid "\"from\" * \"−∞\";\"from\" * \"−∞\"" 14504msgstr "«des de» * «−∞»;«des de» * «−∞»" 14505 14506#: ../src/tools/analysis-histogram.c:414 14507msgid "Frequency Density" 14508msgstr "Densitat de freqüència" 14509 14510#: ../src/tools/analysis-histogram.c:428 ../src/tools/analysis-histogram.c:442 14511msgid "Frequency" 14512msgstr "Freqüència" 14513 14514#: ../src/tools/analysis-histogram.c:478 14515#, c-format 14516msgid "Histogram (%s)" 14517msgstr "Histograma (%s)" 14518 14519#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:100 14520msgid "Kaplan-Meier" 14521msgstr "Kaplan-Meier" 14522 14523#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:201 14524msgid "/At Risk/Deaths/Censures/Probability" 14525msgstr "En risc/Morts/Censures/Probabilitat" 14526 14527#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:207 14528msgid "/At Risk/Deaths/Probability" 14529msgstr "En risc/Morts/Probabilitat" 14530 14531#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:467 ../src/tools/simulation.c:248 14532msgid "Median" 14533msgstr "Mediana" 14534 14535#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:530 14536msgid "/Log-Rank Test/Statistic/Degrees of Freedom/p-Value" 14537msgstr "/Prova de Log-Rank/Estadístiques/Graus de llibertat/Valor P" 14538 14539#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:655 14540#, c-format 14541msgid "Kaplan-Meier (%s)" 14542msgstr "Kaplan-Meier (%s)" 14543 14544#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:677 14545#: ../src/tools/analysis-kaplan-meier.c:680 14546msgid "Kaplan-Meier Estimates" 14547msgstr "Estimacions Kaplan-Meier" 14548 14549#: ../src/tools/analysis-normality.c:62 14550msgid "" 14551"For the Anderson-Darling Test\n" 14552"the sample size must be at\n" 14553"least 8." 14554msgstr "" 14555"Per a la prova d'Anderson-Darling,\n" 14556"la mida de la mostra ha de ser\n" 14557"com a mínim de 8." 14558 14559#: ../src/tools/analysis-normality.c:69 14560msgid "" 14561"For the Cramér-von Mises Test\n" 14562"the sample size must be at\n" 14563"least 8." 14564msgstr "" 14565"Per a la prova de Cramér-von Mises,\n" 14566"la mida de la mostra ha de ser\n" 14567"com a mínim de 8." 14568 14569#: ../src/tools/analysis-normality.c:76 14570msgid "" 14571"For the Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov) Test\n" 14572"the sample size must be at least 5." 14573msgstr "" 14574"Per a la prova de Lilliefors (Kolmogorov-Smirnov),\n" 14575"la mida de la mostra ha de ser com a mínim de 5." 14576 14577#: ../src/tools/analysis-normality.c:82 14578msgid "" 14579"For the Shapiro-Francia Test\n" 14580"the sample size must be at\n" 14581"least 5 and at most 5000." 14582msgstr "" 14583"Per a la prova de Shapiro-Francia,\n" 14584"la mida de la mostra ha de ser\n" 14585"d'entre 5 i 5000." 14586 14587#. xgettext: 14588#. * Note to translators: in the following string and others like it, 14589#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything 14590#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead. 14591#. * 14592#. * The items are bundled like this to increase translation context. 14593#: ../src/tools/analysis-normality.c:123 14594msgid "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion" 14595msgstr "/Alpha/p-Value/Statistic/N/Conclusion" 14596 14597#: ../src/tools/analysis-normality.c:163 14598msgid "Not normal" 14599msgstr "No normal" 14600 14601#: ../src/tools/analysis-normality.c:164 14602msgid "Possibly normal" 14603msgstr "Possiblement normal" 14604 14605#: ../src/tools/analysis-normality.c:190 14606#, c-format 14607msgid "Normality Test (%s)" 14608msgstr "Prova de normalitat (%s)" 14609 14610#: ../src/tools/analysis-normality.c:201 ../src/tools/analysis-normality.c:204 14611msgid "Normality Test" 14612msgstr "Prova de normalitat" 14613 14614#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:67 14615msgid "" 14616"/Student-t Test/N/Observed Mean/Hypothesized Mean/Observed Variance/Test " 14617"Statistic/df/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed" 14618msgstr "" 14619"/Prova t de Student/N/Mitjana observada/Mitjana hipotètica/Variància " 14620"observada/Estadística de prova/df/α/P(T≤t) d'una cua/P(T≤t) de dues cues" 14621 14622#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:155 14623#, c-format 14624msgid "Student-t Test (%s)" 14625msgstr "Prova t de Student (%s)" 14626 14627#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:166 14628#: ../src/tools/analysis-one-mean-test.c:169 14629msgid "Student-t Test" 14630msgstr "Prova t de Student" 14631 14632#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:66 14633msgid "Principal components analysis has insufficient space." 14634msgstr "L'anàlisi dels components principals no disposa de prou espai." 14635 14636#. translator info: The quotation marks in the next strings need to 14637#. remain since these are Excel-style format strings 14638#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:97 14639msgid "" 14640"\"Principal Components Analysis\";[Red]\"Principal Components Analysis is " 14641"invalid.\"" 14642msgstr "" 14643"\"Anàlisi dels components principals\";[Red]\"L'anàlisi dels components " 14644"principals no és vàlida.\"" 14645 14646#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:103 14647#: ../src/tools/analysis-tools.c:726 14648msgid "Covariances" 14649msgstr "Covariàncies" 14650 14651#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:130 14652msgid "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors" 14653msgstr "/Count/Mean/Variance//Eigenvalues/Eigenvectors" 14654 14655#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:135 14656msgid "Percent of Trace" 14657msgstr "Percentatge de traça" 14658 14659#: ../src/tools/analysis-principal-components.c:213 14660#, c-format 14661msgid "Principal Components Analysis (%s)" 14662msgstr "Anàlisi dels components principals (%s)" 14663 14664#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:72 14665msgid "" 14666"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/" 14667"P(T≤t) two-tailed" 14668msgstr "" 14669"/Sign Test/Median/Predicted Median/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/" 14670"P(T≤t) two-tailed" 14671 14672#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:214 14673msgid "" 14674"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/" 14675"P(T≤t) two-tailed" 14676msgstr "" 14677"/Sign Test/Median/Predicted Difference/Test Statistic/N/α/P(T≤t) one-tailed/" 14678"P(T≤t) two-tailed" 14679 14680#: ../src/tools/analysis-sign-test.c:351 ../src/tools/analysis-sign-test.c:380 14681#, c-format 14682msgid "Sign Test (%s)" 14683msgstr "Prova dels signes (%s)" 14684 14685#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:77 14686msgid "" 14687"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/" 14688"P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed" 14689msgstr "" 14690"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Predicted Median/N/S−/S+/Test Statistic/α/" 14691"P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-tailed" 14692 14693#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:233 14694#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:501 14695msgid "" 14696"This p-value is calculated by a normal approximation.\n" 14697"It is only valid if the sample size is at least 12." 14698msgstr "" 14699"Aquest valor P es calcula mitjançant una aproximació normal.\n" 14700"Només és vàlid si la mida de la mostra és d'almenys 12." 14701 14702#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:292 14703msgid "" 14704"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted " 14705"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-" 14706"tailed" 14707msgstr "" 14708"/Wilcoxon Signed Rank Test/Median/Observed Median Difference/Predicted " 14709"Median Difference/N/S−/S+/Test Statistic/α/P(T≤t) one-tailed/P(T≤t) two-" 14710"tailed" 14711 14712#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:537 14713#: ../src/tools/analysis-signed-rank-test.c:566 14714#, c-format 14715msgid "Wilcoxon Signed Rank Test (%s)" 14716msgstr "Prova dels signes de Wilcoxon (%s)" 14717 14718#: ../src/tools/analysis-tools.c:182 14719#, c-format 14720msgid "Bin %i" 14721msgstr "Binari %i" 14722 14723#: ../src/tools/analysis-tools.c:186 14724#, c-format 14725msgid "Area %i" 14726msgstr "Àrea %i" 14727 14728#: ../src/tools/analysis-tools.c:271 14729#, c-format 14730msgid "Variable %i" 14731msgstr "Variable %i" 14732 14733#: ../src/tools/analysis-tools.c:671 14734msgid "Correlations" 14735msgstr "Correlacions" 14736 14737#: ../src/tools/analysis-tools.c:683 14738#, c-format 14739msgid "Correlation (%s)" 14740msgstr "Correlació (%s)" 14741 14742#: ../src/tools/analysis-tools.c:738 14743#, c-format 14744msgid "Covariance (%s)" 14745msgstr "Covariàncies (%s)" 14746 14747#. * Note to translators: in the following string and others like it, 14748#. * the "/" is a separator character that can be changed to anything 14749#. * if the translation needs the slash; just use, say, "|" instead. 14750#. * 14751#. * The items are bundled like this to increase translation context. 14752#: ../src/tools/analysis-tools.c:840 14753msgid "" 14754"/Mean/Standard Error/Median/Mode/Standard Deviation/Sample Variance/Kurtosis/" 14755"Skewness/Range/Minimum/Maximum/Sum/Count" 14756msgstr "" 14757"/Mitjana/Error estàndard/Mediana/Mode/Desviació estàndard/Variància de " 14758"mostra/Curtosi/Esbiaix/Rang/Mínim/Màxim/Suma/Compta" 14759 14760#: ../src/tools/analysis-tools.c:974 14761#, c-format 14762msgid "/%%%s%%%% CI for the Mean from/to" 14763msgstr "/%%%s%%%% CI per a la mitjana de/a" 14764 14765#: ../src/tools/analysis-tools.c:1105 14766#, c-format 14767msgid "Largest (%d)" 14768msgstr "Més gran (%d)" 14769 14770#: ../src/tools/analysis-tools.c:1112 14771#, c-format 14772msgid "Smallest (%d)" 14773msgstr "Més petit (%d)" 14774 14775#: ../src/tools/analysis-tools.c:1129 14776#, c-format 14777msgid "Descriptive Statistics (%s)" 14778msgstr "Estadístiques descriptives (%s)" 14779 14780#: ../src/tools/analysis-tools.c:1327 14781#, c-format 14782msgid "Sampling (%s)" 14783msgstr "Mostreig (%s)" 14784 14785#: ../src/tools/analysis-tools.c:1365 ../src/tools/analysis-tools.c:1368 14786msgid "Sample" 14787msgstr "Mostra" 14788 14789#: ../src/tools/analysis-tools.c:1409 14790msgid "" 14791"/Mean/Known Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean " 14792"Difference/z/P (Z<=z) one-tail/z Critical one-tail/P (Z<=z) two-tail/z " 14793"Critical two-tail" 14794msgstr "" 14795"/Mitjana/Variància coneguda/Observacions/Diferència mitjana hipotètica/" 14796"Diferència mitjana observada/z/P (Z<=z) una cua/z crítica una cua/P (Z<=z) " 14797"dues cues/z crítica dues cues" 14798 14799#: ../src/tools/analysis-tools.c:1596 14800#, c-format 14801msgid "z-Test (%s)" 14802msgstr "Test-z (%s)" 14803 14804#: ../src/tools/analysis-tools.c:1606 ../src/tools/analysis-tools.c:1609 14805msgid "z-Test" 14806msgstr "Test-z" 14807 14808#: ../src/tools/analysis-tools.c:1660 14809msgid "" 14810"/Mean/Variance/Observations/Pearson Correlation/Hypothesized Mean Difference/" 14811"Observed Mean Difference/Variance of the Differences/df/t Stat/P (T<=t) one-" 14812"tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/t Critical two-tail" 14813msgstr "" 14814"/Mitjana/Variància/Observacions/Correlació Pearson/Diferència mitjana " 14815"hipotètica/Diferència mitjana observada/Variància de les diferències/df/" 14816"Estadística t/P (T<=t) una cua/t Crítica una cua/P (T<=t) dues cues/t " 14817"crítica dues cues" 14818 14819#: ../src/tools/analysis-tools.c:1888 14820#, c-format 14821msgid "t-Test, paired (%s)" 14822msgstr "Test-t, aparellat (%s)" 14823 14824#: ../src/tools/analysis-tools.c:1898 ../src/tools/analysis-tools.c:1901 14825#: ../src/tools/analysis-tools.c:2198 ../src/tools/analysis-tools.c:2201 14826#: ../src/tools/analysis-tools.c:2491 ../src/tools/analysis-tools.c:2494 14827msgid "t-Test" 14828msgstr "Test-t" 14829 14830#: ../src/tools/analysis-tools.c:1939 14831msgid "" 14832"/Mean/Variance/Observations/Pooled Variance/Hypothesized Mean Difference/" 14833"Observed Mean Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P " 14834"(T<=t) two-tail/t Critical two-tail" 14835msgstr "" 14836"/Mitjana/Variància/Observacions/Variància combinada/Diferència mitjana " 14837"hipotètica/Diferència mitjana observada/df/Estadístic t/P (T<=t) una cua/t " 14838"crítica una cua/P (T<=t) dues cues/t crítica dues cues" 14839 14840#: ../src/tools/analysis-tools.c:2188 ../src/tools/analysis-tools.c:2481 14841#, c-format 14842msgid "t-Test (%s)" 14843msgstr "Test-t (%s)" 14844 14845#: ../src/tools/analysis-tools.c:2236 14846msgid "" 14847"/Mean/Variance/Observations/Hypothesized Mean Difference/Observed Mean " 14848"Difference/df/t Stat/P (T<=t) one-tail/t Critical one-tail/P (T<=t) two-tail/" 14849"t Critical two-tail" 14850msgstr "" 14851"/Mitjana/Variància/Observacions/Diferència mitjana hipotètica/Diferència " 14852"mitjana observada /df/Estadística t/P (T<=t) una cua/t crítica una cua/P " 14853"(T<=t) dues cues/t crítica dues cues" 14854 14855#: ../src/tools/analysis-tools.c:2530 ../src/tools/analysis-tools.c:2779 14856#: ../src/tools/analysis-tools.c:2782 14857msgid "F-Test" 14858msgstr "Test-F" 14859 14860#: ../src/tools/analysis-tools.c:2531 14861msgid "" 14862"/Mean/Variance/Observations/df/F/P (F<=f) right-tail/F Critical right-tail/P " 14863"(f<=F) left-tail/F Critical left-tail/P two-tail/F Critical two-tail" 14864msgstr "" 14865"/Mitjana/Variància/Observacions/df/F/P (F<=f) cua dreta/F crítica cua dreta/" 14866"P (f<=F) cua esquerra/F crítica cua esquerra/P dues cues/F crítica dues cues" 14867 14868#: ../src/tools/analysis-tools.c:2769 14869#, c-format 14870msgid "F-Test (%s)" 14871msgstr "Test-F (%s)" 14872 14873#: ../src/tools/analysis-tools.c:2914 14874msgid "" 14875"/SUMMARY OUTPUT//Regression Statistics/Multiple R/R^2/Standard Error/" 14876"Adjusted R^2/Observations//ANOVA//Regression/Residual/Total///Intercept" 14877msgstr "" 14878"/Sortida resum//Estadístiques de regressió/R múltiple/R quadràtica/Error " 14879"estàndard/R quadràtica ajustada/Observacions//ANOVA//Regressió/Residual/" 14880"Total///Intercepció" 14881 14882#: ../src/tools/analysis-tools.c:2933 14883msgid "Response Variable" 14884msgstr "Variable de resposta" 14885 14886#: ../src/tools/analysis-tools.c:2967 14887msgid "/df/SS/MS/F/Significance of F" 14888msgstr "/df/SS/MS/F/F significativa" 14889 14890#: ../src/tools/analysis-tools.c:2974 14891msgid "/Coefficients/Standard Error/t-Statistics/p-Value" 14892msgstr "/Coeficients/Error estàndard/Estadística t/Valor p" 14893 14894#. xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do 14895#. not translate the 0% 14896#: ../src/tools/analysis-tools.c:2980 14897msgid "\"Lower\" 0%" 14898msgstr "«Inferior» 0%" 14899 14900#. xgettext: this is an Excel-style number format. Use "..." quotes and do 14901#. not translate the 0% 14902#: ../src/tools/analysis-tools.c:2982 14903msgid "\"Upper\" 0%" 14904msgstr "«Superior» 0%" 14905 14906#: ../src/tools/analysis-tools.c:2991 14907msgid "" 14908"Probability of observing a t-statistic\n" 14909"whose absolute value is at least as large\n" 14910"as the absolute value of the actually\n" 14911"observed t-statistic, assuming the null\n" 14912"hypothesis is in fact true." 14913msgstr "" 14914"La probabilitat d'observar una estadística t\n" 14915"el valor absolut de la qual sigui almenys tan gran\n" 14916"com el valor absolut de l'estadística t\n" 14917"realment observada, suposant que la hipòtesi\n" 14918"nul·la sigui realment certa." 14919 14920#: ../src/tools/analysis-tools.c:2998 14921msgid "" 14922"This value is not the square of R\n" 14923"but the uncentered version of the\n" 14924"coefficient of determination; that\n" 14925"is, the proportion of the sum of\n" 14926"squares explained by the model." 14927msgstr "" 14928"Aquest valor no és el quadrat d'R,\n" 14929"sinó la versió no centrada del \n" 14930"coeficient de determinació; és a dir,\n" 14931"la proporció de la suma dels quadrats\n" 14932"que explica el model." 14933 14934#: ../src/tools/analysis-tools.c:3306 14935msgid "Constant" 14936msgstr "Constant" 14937 14938#: ../src/tools/analysis-tools.c:3311 14939msgid "" 14940"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally " 14941"studentized/p-Value" 14942msgstr "" 14943"/Prediction//Residual/Leverages/Internally studentized/Externally " 14944"studentized/p-Value" 14945 14946#: ../src/tools/analysis-tools.c:3473 14947msgid "/SUMMARY OUTPUT//Independent Variable//Observations" 14948msgstr "/Sortida resum//Variable independent//Observations" 14949 14950#: ../src/tools/analysis-tools.c:3478 14951msgid "/SUMMARY OUTPUT//Response Variable//Observations" 14952msgstr "/Sortida resum//Variable de resposta//Observations" 14953 14954#: ../src/tools/analysis-tools.c:3484 14955msgid "/Response Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F" 14956msgstr "/Variable de resposta/R^2/Pendent/Intercepció/F/F significativa" 14957 14958#: ../src/tools/analysis-tools.c:3490 14959msgid "/Independent Variable/R^2/Slope/Intercept/F/Significance of F" 14960msgstr "/Variable independent/R^2/Pendent/Intercepció/F/F significativa" 14961 14962#: ../src/tools/analysis-tools.c:3571 14963#, c-format 14964msgid "Regression (%s)" 14965msgstr "Regressió (%s)" 14966 14967#: ../src/tools/analysis-tools.c:3989 14968#, c-format 14969msgid "Moving Average (%s)" 14970msgstr "Mitjanes mòbils (%s)" 14971 14972#: ../src/tools/analysis-tools.c:4047 14973msgid "Ranks & Percentiles" 14974msgstr "Rangs i percentils" 14975 14976#: ../src/tools/analysis-tools.c:4058 14977msgid "Point" 14978msgstr "Punt" 14979 14980#: ../src/tools/analysis-tools.c:4059 14981msgid "Rank" 14982msgstr "Rang" 14983 14984#: ../src/tools/analysis-tools.c:4060 14985msgid "Percentile Rank" 14986msgstr "Rang de percentil" 14987 14988#: ../src/tools/analysis-tools.c:4152 14989#, c-format 14990msgid "Ranks (%s)" 14991msgstr "Rangs (%s)" 14992 14993#: ../src/tools/analysis-tools.c:4164 ../src/tools/analysis-tools.c:4167 14994msgid "Ranks" 14995msgstr "Rangs" 14996 14997#: ../src/tools/analysis-tools.c:4199 14998msgid "Anova: Single Factor" 14999msgstr "Anova: d'un factor" 15000 15001#: ../src/tools/analysis-tools.c:4200 ../src/tools/simulation.c:334 15002msgid "SUMMARY" 15003msgstr "Resum" 15004 15005#: ../src/tools/analysis-tools.c:4203 15006msgid "/Groups/Count/Sum/Average/Variance" 15007msgstr "/Grups/Compta/Suma/Mitjana/Variància" 15008 15009#: ../src/tools/analysis-tools.c:4271 15010msgid "/ANOVA/Source of Variation/Between Groups/Within Groups/Total" 15011msgstr "/ANOVA/Font de variació/Entre grups/Dins de grups/Total" 15012 15013#: ../src/tools/analysis-tools.c:4489 15014#, c-format 15015msgid "Single Factor ANOVA (%s)" 15016msgstr "Factor Únic ANOVA (%s)" 15017 15018#: ../src/tools/analysis-tools.c:4500 15019msgid "Anova" 15020msgstr "Anova" 15021 15022#: ../src/tools/analysis-tools.c:4503 15023msgid "Single Factor ANOVA" 15024msgstr "ANOVA d'un factor" 15025 15026#: ../src/tools/analysis-tools.c:4535 15027msgid "Inverse Fourier Transform" 15028msgstr "Transformació de Fourier inversa" 15029 15030#: ../src/tools/analysis-tools.c:4536 15031msgid "Fourier Transform" 15032msgstr "Transformació de Fourier" 15033 15034#: ../src/tools/analysis-tools.c:4544 15035msgid "/Real/Imaginary" 15036msgstr "/Real/Imaginary" 15037 15038#: ../src/tools/analysis-tools.c:4592 15039#, c-format 15040msgid "Fourier Series (%s)" 15041msgstr "Sèries de Fourier (%s)" 15042 15043#: ../src/tools/analysis-tools.c:4604 ../src/tools/analysis-tools.c:4607 15044msgid "Fourier Series" 15045msgstr "Sèries de Fourier" 15046 15047#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:137 15048msgid "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value" 15049msgstr "/Rank-Sum/N/U/Ties/Statistic/U-Statistic/p-Value" 15050 15051#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:298 15052msgid "" 15053"This p-value is calculated using a\n" 15054"normal approximation, so it is\n" 15055"only valid for large samples of\n" 15056"at least 15 observations in each\n" 15057"population, and few if any ties." 15058msgstr "" 15059"Aquest valor P es calcula mitjançant una\n" 15060"aproximació normal, per la qual cosa\n" 15061"només és vàlid per a mostres grans\n" 15062"d'almenys 15 observacions a cada\n" 15063"població i pocs empats, si n'hi ha cap." 15064 15065#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:306 15066#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:311 15067#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:316 15068msgid "" 15069"Since there is insufficient space\n" 15070"for the third column of output,\n" 15071"this value is not calculated." 15072msgstr "" 15073"Com que no hi ha prou espai\n" 15074"per a la tercera columna de sortida,\n" 15075"aquest valor no es calcula." 15076 15077#: ../src/tools/analysis-wilcoxon-mann-whitney.c:350 15078#, c-format 15079msgid "Wilcoxon-Mann-Whitney Test (%s)" 15080msgstr "Prova de Wilcoxon-Mann-Whitney (%s)" 15081 15082#: ../src/tools/dao.c:181 15083msgid "New Sheet" 15084msgstr "Full nou" 15085 15086#: ../src/tools/dao.c:184 15087msgid "New Workbook" 15088msgstr "Llibre de treball nou" 15089 15090#: ../src/tools/dao.c:1013 15091msgid "Gnumeric " 15092msgstr "Gnumeric " 15093 15094#: ../src/tools/dao.c:1019 15095msgid "Worksheet:" 15096msgstr "Full de treball:" 15097 15098#: ../src/tools/dao.c:1026 15099msgid "Report Created: " 15100msgstr "Informe creat: " 15101 15102#: ../src/tools/data-shuffling.c:291 15103msgid "Shuffled" 15104msgstr "Barrejat" 15105 15106#: ../src/tools/fill-series.c:375 15107#, c-format 15108msgid "Fill Series (%s)" 15109msgstr "Sèries per a omplir (%s)" 15110 15111#: ../src/tools/filter.c:136 15112msgid "Filtered" 15113msgstr "Filtrat" 15114 15115#: ../src/tools/filter.c:196 15116msgid "/Advanced Filter:/Source Range:/Criteria Range:" 15117msgstr "/Filtre avançat:/Rang font:/Rang dels criteris:" 15118 15119#: ../src/tools/filter.c:264 15120#, c-format 15121msgid "Advanced Filter (%s)" 15122msgstr "Filtre avançat (%s)" 15123 15124#: ../src/tools/gnm-solver.c:702 15125#, c-format 15126msgid "Invalid solver target" 15127msgstr "La destinació del resoledor no és vàlida" 15128 15129#: ../src/tools/gnm-solver.c:714 15130#, c-format 15131msgid "Target cell, %s, must contain a formula that evaluates to a number" 15132msgstr "" 15133"La cel·la objectiu, %s, ha de contenir una fórmula el resultat de la qual " 15134"sigui un nombre" 15135 15136#: ../src/tools/gnm-solver.c:724 15137#, c-format 15138msgid "Invalid solver input range" 15139msgstr "El rang d'entrada del resoledor no és vàlid" 15140 15141#: ../src/tools/gnm-solver.c:735 15142#, c-format 15143msgid "Input cell %s contains a formula" 15144msgstr "La cel·la d'entrada %s conté una fórmula" 15145 15146#: ../src/tools/gnm-solver.c:750 15147#, c-format 15148msgid "Solver constraint #%d is invalid" 15149msgstr "La restricció del resoledor #%d no és vàlida" 15150 15151#: ../src/tools/gnm-solver.c:1161 15152msgid "Timeout" 15153msgstr "Temps d'espera" 15154 15155#: ../src/tools/gnm-solver.c:1377 15156#, c-format 15157msgid "Failed to create file for linear program" 15158msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer per al programa lineal" 15159 15160#: ../src/tools/gnm-solver.c:1386 15161#, c-format 15162msgid "Failed to create linear program file" 15163msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer de programa lineal" 15164 15165#: ../src/tools/gnm-solver.c:1406 15166#, c-format 15167msgid "Failed to save linear program" 15168msgstr "No s'ha pogut desar el programa lineal" 15169 15170#: ../src/tools/gnm-solver.c:1655 15171msgid "Target" 15172msgstr "Selecció" 15173 15174#: ../src/tools/gnm-solver.c:1659 15175msgid "Status" 15176msgstr "Estat" 15177 15178#: ../src/tools/gnm-solver.c:1672 15179msgid "Minimize" 15180msgstr "Minimitza" 15181 15182#: ../src/tools/gnm-solver.c:1675 15183msgid "Maximize" 15184msgstr "Maximitza" 15185 15186#: ../src/tools/gnm-solver.c:1703 15187msgid "Lower" 15188msgstr "Inferior" 15189 15190#: ../src/tools/gnm-solver.c:1704 15191msgid "Upper" 15192msgstr "Superior" 15193 15194#: ../src/tools/gnm-solver.c:1705 ../src/tools/gnm-solver.c:1748 15195msgid "Slack" 15196msgstr "Fluix" 15197 15198#: ../src/tools/gnm-solver.c:1727 15199msgid "At limit" 15200msgstr "Al límit" 15201 15202#: ../src/tools/gnm-solver.c:1730 15203msgid "Outside bounds" 15204msgstr "Límits exteriors" 15205 15206#: ../src/tools/gnm-solver.c:1745 15207msgid "Condition" 15208msgstr "Condició" 15209 15210#: ../src/tools/gnm-solver.c:1750 ../src/tools/gnm-solver.c:1886 15211msgid "No constraints" 15212msgstr "Sense restriccions" 15213 15214#: ../src/tools/gnm-solver.c:1843 15215msgid "" 15216"Final\n" 15217"Value" 15218msgstr "" 15219"Valor\n" 15220"final" 15221 15222#: ../src/tools/gnm-solver.c:1844 15223msgid "" 15224"Reduced\n" 15225"Cost" 15226msgstr "" 15227"Cost\n" 15228"reduït" 15229 15230#: ../src/tools/gnm-solver.c:1845 ../src/tools/gnm-solver.c:1881 15231msgid "" 15232"Lower\n" 15233"Limit" 15234msgstr "" 15235"Límit\n" 15236"inferior" 15237 15238#: ../src/tools/gnm-solver.c:1846 ../src/tools/gnm-solver.c:1882 15239msgid "" 15240"Upper\n" 15241"Limit" 15242msgstr "" 15243"Límit\n" 15244"superior" 15245 15246#: ../src/tools/gnm-solver.c:1878 15247msgid "" 15248"Shadow\n" 15249"Price" 15250msgstr "" 15251"Preu\n" 15252"ombra" 15253 15254#: ../src/tools/gnm-solver.c:1879 15255msgid "" 15256"Constraint\n" 15257"LHS" 15258msgstr "" 15259"Restricció\n" 15260"costat esquerre" 15261 15262#: ../src/tools/gnm-solver.c:1880 15263msgid "" 15264"Constraint\n" 15265"RHS" 15266msgstr "" 15267"Restricció\n" 15268"costat dret" 15269 15270#: ../src/tools/gnm-solver.c:1944 15271msgid "Program" 15272msgstr "Programa" 15273 15274#: ../src/tools/gnm-solver.c:1950 15275msgid "Sensitivity" 15276msgstr "Sensibilitat" 15277 15278#: ../src/tools/gnm-solver.c:2553 15279#, c-format 15280msgid "Target cell did not evaluate to a number." 15281msgstr "El resultat de la cel·la objectiu no és un nombre." 15282 15283#: ../src/tools/gnm-solver.c:2561 15284#, c-format 15285msgid "Target cell does not appear to depend linearly on input cells." 15286msgstr "" 15287"No sembla que la cel·la objectiu depengui linealment de les cel·les " 15288"d'entrada." 15289 15290#: ../src/tools/gnm-solver.c:3148 15291#, c-format 15292msgid "" 15293"Gnumeric is unable to locate the program <i>%s</i> needed for the <i>%s</i> " 15294"solver. For more information see %s.\n" 15295"\n" 15296"Would you like to locate it yourself?" 15297msgstr "" 15298"El Gnumeric no pot localitzar el programa <i>%s</i> necessari per al " 15299"resoledor <i>%s</i>. Per a més informació, vegeu %s.\n" 15300"\n" 15301"Voleu localitzar-lo?" 15302 15303#: ../src/tools/gnm-solver.c:3152 15304#, c-format 15305msgid "Unable to locate %s" 15306msgstr "No es pot localitzar %s" 15307 15308#: ../src/tools/gnm-solver.c:3168 15309#, c-format 15310msgid "Locate the %s program" 15311msgstr "Localitza el programa %s" 15312 15313#: ../src/tools/gnm-solver.c:3562 15314#, c-format 15315msgid "The initial values do not satisfy the constraints." 15316msgstr "Els valors inicials no compleixen les restriccions." 15317 15318#: ../src/tools/gnm-solver.c:3653 15319msgid "Iteration limit exceeded" 15320msgstr "S'ha excedit el límit d'iteracions" 15321 15322#: ../src/tools/random-generator-cor.c:61 15323msgid "Cholesky Decomposition of the Covariance Matrix" 15324msgstr "Descomposició Cholesky de la matriu de covariància" 15325 15326#: ../src/tools/random-generator-cor.c:73 15327msgid "Uncorrelated Random Variables" 15328msgstr "Variables aleatòries no correlacionades" 15329 15330#: ../src/tools/random-generator-cor.c:95 15331msgid "Correlated Random Variables" 15332msgstr "Variables aleatòries correlacionades" 15333 15334#: ../src/tools/random-generator-cor.c:137 15335#, c-format 15336msgid "Correlated Random Numbers (%s)" 15337msgstr "Nombres aleatoris correlacionats (%s)" 15338 15339#: ../src/tools/random-generator-cor.c:148 15340#: ../src/tools/random-generator-cor.c:151 15341msgid "Correlated Random Numbers" 15342msgstr "Nombres aleatoris correlacionats" 15343 15344#: ../src/tools/random-generator.c:51 15345msgid "Generating Random Numbers..." 15346msgstr "S'estan generant els nombres aleatoris..." 15347 15348#: ../src/tools/random-generator.c:117 15349msgid "" 15350"The probability input range contains a non-numeric value.\n" 15351"All probabilities must be non-negative numbers." 15352msgstr "" 15353"La probabilitat del rang d'entrada conté un valor no numèric.\n" 15354"Totes les probabilitats han de ser nombres no negatius." 15355 15356#: ../src/tools/random-generator.c:125 15357msgid "" 15358"The probability input range contains a negative number.\n" 15359"All probabilities must be non-negative!" 15360msgstr "" 15361"La probabilitat del rang d'entrada conté un nombre negatiu.\n" 15362"Totes les probabilitats han de ser no negatives." 15363 15364#: ../src/tools/random-generator.c:140 15365msgid "None of the values in the value range may be empty!" 15366msgstr "Cap dels valors en el rang de valors pot estar buit." 15367 15368#: ../src/tools/random-generator.c:156 15369msgid "The probabilities may not all be 0!" 15370msgstr "Les probabilitats no han de ser 0" 15371 15372#: ../src/tools/random-generator.c:758 15373#, c-format 15374msgid "Random Numbers (%s)" 15375msgstr "Nombres aleatoris (%s)" 15376 15377#: ../src/tools/simulation.c:91 15378msgid "" 15379"Input variable did not yield to a numeric value. Check the model (maybe your " 15380"last round # is too high)." 15381msgstr "" 15382"El valor d'entrada no és un valor numèric. Comproveu el model (potser " 15383"l'últim valor de ronda és massa alt)." 15384 15385#: ../src/tools/simulation.c:116 15386msgid "" 15387"Output variable did not yield to a numeric value. Check the output variables " 15388"in your model (maybe your last round # is too high)." 15389msgstr "" 15390"El valor de sortida no és un valor numèric. Comproveu els valors de sortida " 15391"en el vostre model (potser l'últim valor de ronda és massa alt)." 15392 15393#: ../src/tools/simulation.c:233 15394msgid "Simulation Report" 15395msgstr "Informe de simulació" 15396 15397#: ../src/tools/simulation.c:246 15398msgid "Mean" 15399msgstr "Mitjana" 15400 15401#: ../src/tools/simulation.c:249 15402msgid "Mode" 15403msgstr "Mode" 15404 15405#: ../src/tools/simulation.c:250 15406msgid "Std. Dev." 15407msgstr "Des. est." 15408 15409#: ../src/tools/simulation.c:251 15410msgid "Variance" 15411msgstr "Variància" 15412 15413#: ../src/tools/simulation.c:252 15414msgid "Skewness" 15415msgstr "Esbiaix" 15416 15417#: ../src/tools/simulation.c:253 15418msgid "Kurtosis" 15419msgstr "Curtosi" 15420 15421#: ../src/tools/simulation.c:254 15422msgid "Range" 15423msgstr "Rang" 15424 15425#: ../src/tools/simulation.c:255 ../src/wbc-gtk.c:4061 15426msgid "Count" 15427msgstr "Compta" 15428 15429#: ../src/tools/simulation.c:256 15430msgid "Confidence (95%)" 15431msgstr "Confiança (95%)" 15432 15433#: ../src/tools/simulation.c:257 15434msgid "Lower Limit (95%)" 15435msgstr "Límit inferior (95%)" 15436 15437#: ../src/tools/simulation.c:258 15438msgid "Upper Limit (95%)" 15439msgstr "Límit superior (95%)" 15440 15441#: ../src/tools/simulation.c:326 15442msgid "SUMMARY OF SIMULATION ROUND #" 15443msgstr "Resum de la ronda de simulacions" 15444 15445#: ../src/tools/simulation.c:340 15446msgid "Report" 15447msgstr "Informe" 15448 15449#: ../src/tools/simulation.c:387 15450msgid "(Input) " 15451msgstr "(Entrada)" 15452 15453#: ../src/tools/simulation.c:402 15454msgid "Maximum time exceeded. Simulation was not completed." 15455msgstr "S'ha excedit el temps màxim. La simulació s'ha interromput." 15456 15457#: ../src/tools/tabulate.c:162 15458msgid "Tabulation" 15459msgstr "Tabulació" 15460 15461#. xgettext: The first %d gives the number of rows that match. 15462#. The second %d gives the total number of rows. Assume that the 15463#. total number of rows is always large (>10). 15464#. Note that the english "matches" or "match" is the verb of this sentence! 15465#. There is no explicit noun associated with the second %d in english, the 15466#. meaning is really "%d rows of all %d rows match" 15467#. This is input to ngettext. 15468#: ../src/undo.c:243 15469#, c-format 15470msgid "%d row of %d matches" 15471msgid_plural "%d rows of %d match" 15472msgstr[0] "%d fila de %d coincideix" 15473msgstr[1] "%d files de %d coincideixen" 15474 15475#. xgettext: The %d gives the number of rows that match. 15476#. This is input to ngettext. 15477#: ../src/undo.c:252 15478#, c-format 15479msgid "%d row matches" 15480msgid_plural "%d rows match" 15481msgstr[0] "%d fila coincideix" 15482msgstr[1] "%d files coincideixen" 15483 15484#. Note: no entry for GNM_VALIDATION_OP_NONE 15485#: ../src/validation.c:71 15486msgid "Between" 15487msgstr "Entre" 15488 15489#: ../src/validation.c:72 15490msgid "Not_Between" 15491msgstr "Fora_de" 15492 15493#: ../src/validation.c:73 15494msgid "Equal" 15495msgstr "Igual" 15496 15497#: ../src/validation.c:74 15498msgid "Not Equal" 15499msgstr "No igual" 15500 15501#: ../src/validation.c:75 15502msgid "Greater Than" 15503msgstr "Major que" 15504 15505#: ../src/validation.c:76 15506msgid "Less Than" 15507msgstr "Menor que" 15508 15509#: ../src/validation.c:77 15510msgid "Greater than or Equal" 15511msgstr "Major o igual que" 15512 15513#: ../src/validation.c:78 15514msgid "Less than or Equal" 15515msgstr "Menor o igual que" 15516 15517#: ../src/validation.c:463 15518#, c-format 15519msgid "Missing formula for validation" 15520msgstr "Manca la fórmula per a validar" 15521 15522#: ../src/validation.c:466 15523#, c-format 15524msgid "Extra formula for validation" 15525msgstr "Fórmula addicional per a validar" 15526 15527#: ../src/validation.c:477 15528msgid "Gnumeric: Validation" 15529msgstr "Gnumeric: validació" 15530 15531#: ../src/validation.c:544 15532#, c-format 15533msgid "Cell %s is not permitted to be blank" 15534msgstr "La cel·la %s no pot estar en blanc" 15535 15536#: ../src/validation.c:552 15537#, c-format 15538msgid "Cell %s is not permitted to contain error values" 15539msgstr "La cel·la %s no pot contenir valors d'error" 15540 15541#: ../src/validation.c:563 15542#, c-format 15543msgid "Cell %s is not permitted to contain strings" 15544msgstr "La cel·la %s no pot contenir cadenes" 15545 15546#: ../src/validation.c:579 15547#, c-format 15548msgid "'%s' is not an integer" 15549msgstr "«%s» no és un enter" 15550 15551#: ../src/validation.c:589 15552#, c-format 15553msgid "'%s' is not a valid date" 15554msgstr "«%s» no és una data vàlida" 15555 15556#: ../src/validation.c:613 15557#, c-format 15558msgid "%s does not contain the new value." 15559msgstr "%s no conté el nou valor." 15560 15561#: ../src/validation.c:649 15562#, c-format 15563msgid "%s is not true." 15564msgstr "%s no és cert." 15565 15566#: ../src/validation.c:688 15567#, c-format 15568msgid "%s is out of permitted range" 15569msgstr "%s està fora del rang permès" 15570 15571#: ../src/value.c:59 15572msgid "#NULL!" 15573msgstr "#NUL!" 15574 15575#: ../src/value.c:60 15576msgid "#DIV/0!" 15577msgstr "#DIV/0!" 15578 15579#: ../src/value.c:61 15580msgid "#VALUE!" 15581msgstr "#VALOR!" 15582 15583#: ../src/value.c:62 15584msgid "#REF!" 15585msgstr "#REF!" 15586 15587#: ../src/value.c:63 15588msgid "#NAME?" 15589msgstr "#NOM?" 15590 15591#: ../src/value.c:64 15592msgid "#NUM!" 15593msgstr "#NUM!" 15594 15595#: ../src/value.c:65 15596msgid "#N/A" 15597msgstr "#N/A" 15598 15599#: ../src/wbc-gtk-actions.c:183 ../src/workbook-view.c:1273 15600msgid "Default file saver is not available." 15601msgstr "El desador de fitxers per defecte no està disponible." 15602 15603#: ../src/wbc-gtk-actions.c:208 ../src/wbc-gtk-actions.c:2372 15604msgid "Set Print Area" 15605msgstr "Estableix l'àrea d'impressió" 15606 15607#: ../src/wbc-gtk-actions.c:212 15608#, c-format 15609msgid "Set Print Area to %s" 15610msgstr "Estableix l'àrea d'impressió a %s" 15611 15612#: ../src/wbc-gtk-actions.c:231 ../src/wbc-gtk-actions.c:2377 15613msgid "Clear Print Area" 15614msgstr "Neteja l'àrea d'impressió" 15615 15616#: ../src/wbc-gtk-actions.c:499 15617#, c-format 15618msgid "" 15619"In cell %s, the current contents\n" 15620" %s\n" 15621"would have been replaced by\n" 15622" %s\n" 15623"which is invalid.\n" 15624"\n" 15625"The replace has been aborted and nothing has been changed." 15626msgstr "" 15627"A la cel·la %s, els continguts actuals\n" 15628" %s\n" 15629"s'haurien hagut de reemplaçar per\n" 15630" %s\n" 15631"els quals no són vàlids.\n" 15632"\n" 15633"El reemplaçament s'ha interromput i no s'ha canviat res." 15634 15635#: ../src/wbc-gtk-actions.c:538 15636#, c-format 15637msgid "Comment in cell %s!%s" 15638msgstr "Comentari a la cel·la %s!%s" 15639 15640#. TODO : No need to check simplicty. XL applies for each non-discrete 15641#. * selected region, (use selection_apply). Arrays and Merged regions 15642#. * are permitted. 15643#: ../src/wbc-gtk-actions.c:862 15644msgid "Insert rows" 15645msgstr "Insereix files" 15646 15647#: ../src/wbc-gtk-actions.c:879 15648msgid "Insert columns" 15649msgstr "Insereix columnes" 15650 15651#: ../src/wbc-gtk-actions.c:987 ../src/wbc-gtk-actions.c:1007 15652msgid "Show Detail" 15653msgstr "Mostra el detall" 15654 15655#: ../src/wbc-gtk-actions.c:987 ../src/wbc-gtk-actions.c:1007 15656msgid "Hide Detail" 15657msgstr "Oculta el detall" 15658 15659#: ../src/wbc-gtk-actions.c:994 15660msgid "can only be performed on an existing group" 15661msgstr "només pot ser realitzat en un grup existent" 15662 15663#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1035 15664msgid "Ungroup" 15665msgstr "Desagrupa" 15666 15667#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1089 15668#, c-format 15669msgid "" 15670"Unable to start the help browser (%s).\n" 15671"The system error message is: \n" 15672"\n" 15673"%s" 15674msgstr "" 15675"No es pot iniciar el navegador d'ajuda (%s).\n" 15676"El missatge d'error del sistema és:\n" 15677"\n" 15678"%s" 15679 15680#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1250 15681msgid "Sort" 15682msgstr "Ordena" 15683 15684#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1404 15685msgid "Choose object file" 15686msgstr "Escolliu el fitxer de l'objecte" 15687 15688#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1483 15689msgid "Set Horizontal Alignment" 15690msgstr "Estableix l'alineació horitzontal" 15691 15692#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1517 15693msgid "Set Vertical Alignment" 15694msgstr "Estableix l'alineació vertical" 15695 15696#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1662 15697msgid "Format as General" 15698msgstr "Formata com a general" 15699 15700#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1668 15701msgid "Format as Number" 15702msgstr "Formata com a nombre" 15703 15704#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1685 15705msgid "Format as Currency" 15706msgstr "Formata com a moneda" 15707 15708#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1693 15709msgid "Format as Accounting" 15710msgstr "Formata com a finança" 15711 15712#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1699 ../src/wbc-gtk-actions.c:1706 15713msgid "Format as Percentage" 15714msgstr "Formata com a percentatge" 15715 15716#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1714 15717msgid "Format as Time" 15718msgstr "Formata com a hora" 15719 15720#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1721 15721msgid "Format as Date" 15722msgstr "Formata com a data" 15723 15724#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745 15725msgid "Add Borders" 15726msgstr "Afegeix vores" 15727 15728#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1745 15729msgid "Remove borders" 15730msgstr "Elimina les vores" 15731 15732#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1858 15733msgid "Increase precision" 15734msgstr "Incrementa la precisió" 15735 15736#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1861 15737msgid "Decrease precision" 15738msgstr "Redueix la precisió" 15739 15740#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1863 15741msgid "Toggle thousands separator" 15742msgstr "Commuta el separador de milers" 15743 15744#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1871 15745msgid "Copy down" 15746msgstr "Copia cap avall" 15747 15748#. xgettext: copy from the cell to the left into current cell -- 15749#. this has nothing whatsoever to do with copyright. 15750#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1879 15751msgid "Copy right" 15752msgstr "Copia cap a la dreta" 15753 15754#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1979 15755msgid "_File" 15756msgstr "_Fitxer" 15757 15758#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1984 15759msgid "New From Template" 15760msgstr "Nou des d'una plantilla" 15761 15762#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1988 15763msgid "_New" 15764msgstr "_Nou" 15765 15766#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1990 15767msgid "Create a new workbook" 15768msgstr "Crea un llibre de treball nou" 15769 15770#: ../src/wbc-gtk-actions.c:1998 15771msgid "Open a file" 15772msgstr "Obre un fitxer" 15773 15774#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2006 15775msgid "Save the current workbook" 15776msgstr "Desa el llibre de treball actual" 15777 15778#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2014 15779msgid "Save the current workbook with a different name" 15780msgstr "Desa el llibre de treball actual amb un nom diferent" 15781 15782#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2019 15783msgid "Sen_d To..." 15784msgstr "_Envia a..." 15785 15786#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2020 15787msgid "Send the current file via email" 15788msgstr "Envia el fitxer actual per correu electrònic" 15789 15790#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2025 15791msgid "Page Set_up..." 15792msgstr "Config_uració de pàgina..." 15793 15794#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2026 15795msgid "Setup the page settings for your current printer" 15796msgstr "Configura els paràmetres de pàgina per a la impressora" 15797 15798#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2031 15799msgid "Print Pre_view" 15800msgstr "Pre_visualització d'impressió" 15801 15802#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2032 15803msgid "Print preview" 15804msgstr "Previsualitza la impressió" 15805 15806#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2039 15807msgid "Print the current file" 15808msgstr "Imprimeix el fitxer actual" 15809 15810#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2043 15811msgid "Print Area & Breaks" 15812msgstr "Àrea d'impressió i salts" 15813 15814#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2046 15815msgid "Full _History..." 15816msgstr "_Historial complet..." 15817 15818#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2047 15819msgid "Access previously used file" 15820msgstr "Accedeix al fitxer prèviament utilitzat" 15821 15822#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2052 15823msgid "_Close" 15824msgstr "Tan_ca" 15825 15826#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2054 15827msgid "Close the current file" 15828msgstr "Tanca el fitxer actual" 15829 15830#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2059 15831msgid "_Quit" 15832msgstr "_Surt" 15833 15834#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2061 15835msgid "Quit the application" 15836msgstr "Tanca l'aplicació" 15837 15838#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2066 15839msgid "_Edit" 15840msgstr "_Edita" 15841 15842#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2070 15843msgid "C_lear" 15844msgstr "Nete_ja" 15845 15846#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2077 15847msgid "_Modify" 15848msgstr "_Modifica" 15849 15850#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2080 15851msgid "S_heet" 15852msgstr "F_ull" 15853 15854#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2083 15855msgid "_Select" 15856msgstr "_Selecciona" 15857 15858#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2090 15859msgid "Copy the selection" 15860msgstr "Copia la selecció" 15861 15862#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2096 15863msgid "_View" 15864msgstr "_Visualitza" 15865 15866#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2099 15867msgid "_Windows" 15868msgstr "_Finestres" 15869 15870#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2102 15871msgid "_Toolbars" 15872msgstr "_Barra d'eines" 15873 15874#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2110 15875msgid "_Object" 15876msgstr "_Objecte" 15877 15878#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2113 15879msgid "S_pecial" 15880msgstr "E_special" 15881 15882#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2117 15883msgid "Func_tion Wrapper" 15884msgstr "Embolcall de func_ions" 15885 15886#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2120 15887msgid "_Name..." 15888msgstr "_Nom..." 15889 15890#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2122 15891msgid "Insert a defined name" 15892msgstr "Insereix un nom definit" 15893 15894#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2127 15895msgid "F_ormat" 15896msgstr "For_mat" 15897 15898#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2130 15899msgid "_Cells" 15900msgstr "_Cel·les" 15901 15902#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2133 15903msgid "_Text" 15904msgstr "_Text" 15905 15906#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2136 ../src/wbc-gtk-actions.c:3654 15907msgid "_Underline" 15908msgstr "S_ubratlla" 15909 15910#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2139 15911msgid "C_olumn" 15912msgstr "C_olumna" 15913 15914#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2145 ../src/wbc-gtk-actions.c:2294 15915msgid "_Sheet" 15916msgstr "F_ull" 15917 15918#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2149 15919msgid "_Tools" 15920msgstr "Ei_nes" 15921 15922#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2152 15923msgid "Sce_narios" 15924msgstr "Esce_naris" 15925 15926#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2156 15927msgid "_Statistics" 15928msgstr "Estadí_stiques" 15929 15930#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2159 15931msgid "_Descriptive Statistics" 15932msgstr "Estadístiques _descriptives" 15933 15934#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2162 15935msgid "Fre_quency Tables" 15936msgstr "Taules de fre_qüències" 15937 15938#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2165 15939msgid "De_pendent Observations" 15940msgstr "Observacions de_pendents" 15941 15942#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2168 15943msgid "F_orecast" 15944msgstr "Pr_ojectar" 15945 15946#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2171 15947msgid "_One Sample Tests" 15948msgstr "Proves d'una m_ostra" 15949 15950#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2174 15951msgid "Claims About a Me_dian" 15952msgstr "Hipòtesis sobre una me_diana" 15953 15954#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2177 15955msgid "_Two Sample Tests" 15956msgstr "Proves de dues mos_tres" 15957 15958#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2180 15959msgid "Claims About Two Me_dians" 15960msgstr "Hipòtesis sobre dues me_dianes" 15961 15962#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2183 15963msgid "Claims About Two _Means" 15964msgstr "Hipòtesis sobre dues _mitjanes" 15965 15966#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2186 15967msgid "_Multiple Sample Tests" 15968msgstr "Proves de _mostres múltiples" 15969 15970#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2189 15971msgid "_ANOVA" 15972msgstr "_ANOVA" 15973 15974#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2192 15975msgid "Contin_gency Table" 15976msgstr "Taula de contin_gència" 15977 15978#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2196 15979msgid "_Data" 15980msgstr "_Dades" 15981 15982#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2199 15983msgid "_Filter" 15984msgstr "_Filtre" 15985 15986#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2202 15987msgid "F_ill" 15988msgstr "_Omple" 15989 15990#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2205 15991msgid "_Random Generators" 15992msgstr "Generadors aleato_ris" 15993 15994#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2208 15995msgid "_Group and Outline" 15996msgstr "_Grup i contorn" 15997 15998#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2211 15999msgid "Import _Data" 16000msgstr "Importa _dades" 16001 16002#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2214 16003msgid "E_xport Data" 16004msgstr "E_xporta les dades" 16005 16006#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2217 16007msgid "Data S_licer" 16008msgstr "Tal_lador de dades" 16009 16010#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2221 16011msgid "_Help" 16012msgstr "A_juda" 16013 16014#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2226 ../src/wbc-gtk-actions.c:2422 16015msgid "_Contents" 16016msgstr "_Contingut" 16017 16018#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2228 16019msgid "Open a viewer for Gnumeric's documentation" 16020msgstr "Obre un visualitzador per a la documentació de Gnumeric" 16021 16022#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2233 16023msgid "_Functions" 16024msgstr "_Funcions" 16025 16026#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2234 16027msgid "Functions help" 16028msgstr "Ajuda de les funcions" 16029 16030#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2238 16031msgid "Gnumeric on the _Web" 16032msgstr "Ves a la _web del Gnumeric" 16033 16034#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2239 16035msgid "Browse to Gnumeric's website" 16036msgstr "Navega pel lloc web de Gnumeric" 16037 16038#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2243 16039msgid "_Live Assistance" 16040msgstr "A_ssistència" 16041 16042#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2244 16043msgid "See if anyone is available to answer questions" 16044msgstr "Mira si alguna persona està disponible per a respondre preguntes" 16045 16046#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2248 16047msgid "Report a _Problem" 16048msgstr "Informa d'un _problema" 16049 16050#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2249 16051msgid "Report problem" 16052msgstr "Informeu d'un problema" 16053 16054#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2254 16055msgid "_About" 16056msgstr "_Quant a" 16057 16058#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2255 16059msgid "About this application" 16060msgstr "Sobre aquesta aplicació" 16061 16062#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2266 16063msgid "Cut the selection" 16064msgstr "Retalla la selecció" 16065 16066#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2273 16067msgid "Paste the clipboard" 16068msgstr "Enganxa el porta-retalls" 16069 16070#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2283 16071msgid "_Manage Sheets..." 16072msgstr "_Gestiona els fulls..." 16073 16074#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2284 16075msgid "Manage the sheets in this workbook" 16076msgstr "Gestiona els fulls en aquest llibre de treball" 16077 16078#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2289 ../src/wbc-gtk-actions.c:2295 16079msgid "Insert a new sheet" 16080msgstr "Insereix un full nou" 16081 16082#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2299 16083msgid "_Append" 16084msgstr "_Afegeix" 16085 16086#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2300 16087msgid "Append a new sheet" 16088msgstr "Insereix un full nou" 16089 16090#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2304 16091msgid "_Duplicate" 16092msgstr "_Duplica" 16093 16094#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2305 16095msgid "Make a copy of the current sheet" 16096msgstr "Fes una còpia del full actual" 16097 16098#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2309 16099msgid "_Remove" 16100msgstr "Suprimei_x" 16101 16102#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2310 16103msgid "Irrevocably remove an entire sheet" 16104msgstr "Suprimeix un full sencer irrevocablement" 16105 16106#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2314 16107msgid "Re_name..." 16108msgstr "Ca_nvia el nom..." 16109 16110#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2315 16111msgid "Rename the current sheet" 16112msgstr "Torna a anomenar el full actual" 16113 16114#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2319 ../src/wbc-gtk.c:521 16115msgid "Resize..." 16116msgstr "Redimensiona..." 16117 16118#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2320 16119msgid "Change the size of the current sheet" 16120msgstr "Canvia la mida del full actual" 16121 16122#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2327 16123msgid "_New View..." 16124msgstr "_Vista nova..." 16125 16126#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2328 16127msgid "Create a new view of the workbook" 16128msgstr "Crea una vista nova del llibre de treball" 16129 16130#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2335 16131msgid "View _Properties..." 16132msgstr "_Propietats de visualització..." 16133 16134#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2336 16135msgid "Modify the view properties" 16136msgstr "Modifica les propietats de visualització" 16137 16138#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2342 16139msgid "View _Statusbar" 16140msgstr "Vi_sualitza la barra d'estat" 16141 16142#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2343 16143msgid "Toggle visibility of statusbar" 16144msgstr "Commuta la visibilitat de la barra d'estat" 16145 16146#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2351 16147msgid "F_ull Screen" 16148msgstr "_Pantalla sencera" 16149 16150#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2353 16151msgid "Switch to or from full screen mode" 16152msgstr "Commuta a o de pantalla completa" 16153 16154#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2365 16155msgid "Document Proper_ties..." 16156msgstr "P_ropietats del document..." 16157 16158#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2366 16159msgid "Edit document properties" 16160msgstr "Edita les propietats del document" 16161 16162#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2373 16163msgid "Use the current selection as print area" 16164msgstr "Utilitza la selecció actual com a àrea d'impressió" 16165 16166#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2378 16167msgid "Undefine the print area" 16168msgstr "Treu la definició de l'àrea d'impressió" 16169 16170#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2382 16171msgid "Show Print Area" 16172msgstr "Mostra l'àrea d'impressió" 16173 16174#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2383 16175msgid "Select the print area" 16176msgstr "Seleccioneu l'àrea d'impressió" 16177 16178#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2387 16179msgid "Set Column Page Break" 16180msgstr "Estableix un salt de pàgina de columna" 16181 16182#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2388 16183msgid "Split the page to the left of this column" 16184msgstr "Divideix la pàgina a l'esquerra d'aquesta columna" 16185 16186#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2392 16187msgid "Set Row Page Break" 16188msgstr "Estableix un salt de pàgina de fila" 16189 16190#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2393 16191msgid "Split the page above this row" 16192msgstr "Divideix la pàgina per sobre d'aquesta fila" 16193 16194#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2398 16195msgid "Remove all manual pagebreaks from this sheet" 16196msgstr "Suprimeix tots els salts de pàgina manuals d'aquest full" 16197 16198#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2406 16199msgid "Clear the selected cells' formats, comments, and contents" 16200msgstr "" 16201"Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les cel·les seleccionades" 16202 16203#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2410 16204msgid "_Formats & Hyperlinks" 16205msgstr "_Formats i enllaços" 16206 16207#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2411 16208msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks" 16209msgstr "Suprimeix els formats i els enllaços de les cel·les seleccionades" 16210 16211#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2417 16212msgid "Delete the selected cells' comments" 16213msgstr "Suprimeix els comentaris de les cel·les seleccionades" 16214 16215#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2423 16216msgid "Clear the selected cells' contents" 16217msgstr "Suprimeix els continguts de les cel·les seleccionades" 16218 16219#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2428 16220msgid "A_ll Filtered Rows" 16221msgstr "Totes _les files filtrades" 16222 16223#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2429 16224msgid "" 16225"Clear the selected cells' formats, comments, and contents in the filtered " 16226"rows" 16227msgstr "" 16228"Suprimeix els formats, comentaris i continguts de les cel·les seleccionades " 16229"a les files filtrades" 16230 16231#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2433 16232msgid "F_ormats & Hyperlinks in Filtered Rows" 16233msgstr "F_ormats i enllaços de les files filtrades" 16234 16235#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2434 16236msgid "Clear the selected cells' formats and hyperlinks in the filtered rows" 16237msgstr "" 16238"Suprimeix els formats i els enllaços de les cel·les seleccionades a les " 16239"files filtrades" 16240 16241#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2439 16242msgid "Comme_nts in Filtered Rows" 16243msgstr "Come_ntaris de les files filtrades" 16244 16245#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2440 16246msgid "Delete the selected cells' comments in the filtered rows" 16247msgstr "" 16248"Suprimeix els comentaris de les cel·les seleccionades a les files filtrades" 16249 16250#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2445 16251msgid "Content_s of Filtered Rows" 16252msgstr "Contingut de le_s files filtrades" 16253 16254#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2446 16255msgid "Clear the selected cells' contents in the filtered rows" 16256msgstr "" 16257"Suprimeix el contingut de les cel·les seleccionades a les files filtrades" 16258 16259#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2454 ../src/wbc-gtk-actions.c:2693 16260msgid "_Rows" 16261msgstr "_Files" 16262 16263#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2455 16264msgid "Delete the row(s) containing the selected cells" 16265msgstr "Esborra les files que contenen les cel·les seleccionades" 16266 16267#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2461 ../src/wbc-gtk-actions.c:2686 16268msgid "_Columns" 16269msgstr "_Columnes" 16270 16271#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2462 16272msgid "Delete the column(s) containing the selected cells" 16273msgstr "Esborra les columnes que contenen les cel·les seleccionades" 16274 16275#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2466 ../src/wbc-gtk-actions.c:2479 16276#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2671 ../src/wbc-gtk-actions.c:2678 16277msgid "C_ells..." 16278msgstr "C_el·les..." 16279 16280#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2468 ../src/wbc-gtk-actions.c:2481 16281msgid "Delete the selected cells, shifting others into their place" 16282msgstr "Suprimeix les cel·les seleccionades i desplaça les altres al seu lloc" 16283 16284#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2473 16285msgid "_Hyperlinks" 16286msgstr "_Enllaços" 16287 16288#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2474 16289msgid "Delete the selected cells' hyperlinks" 16290msgstr "Suprimeix els enllaços de les cel·les seleccionades" 16291 16292#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2495 16293msgid "Select all cells in the spreadsheet" 16294msgstr "Selecciona totes les cel·les del full de càlcul" 16295 16296#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2501 16297msgid "Select an entire column" 16298msgstr "Selecciona una columna completa" 16299 16300#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2507 16301msgid "Select an entire row" 16302msgstr "Selecciona una fila completa" 16303 16304#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2512 16305msgid "Arra_y" 16306msgstr "Matr_iu" 16307 16308#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2514 16309msgid "Select an array of cells" 16310msgstr "Selecciona una matriu de cel·les" 16311 16312#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2518 16313msgid "_Depends" 16314msgstr "_Depèn" 16315 16316#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2520 16317msgid "Select all the cells that depend on the current edit cell" 16318msgstr "" 16319"Selecciona totes les cel·les que depenen de la cel·la que s'està editant" 16320 16321#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2524 16322msgid "_Inputs" 16323msgstr "_Entrades" 16324 16325#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2526 16326msgid "Select all the cells are used by the current edit cell" 16327msgstr "" 16328"Selecciona totes les cel·les que depenen de la cel·la que s'està editant" 16329 16330#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2531 16331msgid "Next _Object" 16332msgstr "_Objecte següent" 16333 16334#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2533 16335msgid "Select the next sheet object" 16336msgstr "Selecciona l'objecte següent del full" 16337 16338#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2539 ../src/wbc-gtk.c:2768 16339msgid "Go to Top" 16340msgstr "Ves a la part superior" 16341 16342#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2540 16343msgid "Go to the top of the data" 16344msgstr "Ves a la part superior de les dades" 16345 16346#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2545 ../src/wbc-gtk.c:2769 16347msgid "Go to Bottom" 16348msgstr "Ves a la part inferior" 16349 16350#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2546 16351msgid "Go to the bottom of the data" 16352msgstr "Ves a la part inferior de les dades" 16353 16354#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2551 ../src/wbc-gtk.c:2770 16355msgid "Go to First" 16356msgstr "Ves a la primera" 16357 16358#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2552 16359msgid "Go to the first data cell" 16360msgstr "Ves a la primera cel·la de dades" 16361 16362#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2557 ../src/wbc-gtk.c:2771 16363msgid "Go to Last" 16364msgstr "Ves a la darrera" 16365 16366#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2558 16367msgid "Go to the last data cell" 16368msgstr "Ves a la darrera cel·la de dades" 16369 16370#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2563 16371msgid "_Go to Cell..." 16372msgstr "_Ves a la cel·la..." 16373 16374#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2565 16375msgid "Jump to a specified cell" 16376msgstr "Salta a una cel·la específica" 16377 16378#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2571 ../src/wbc-gtk-actions.c:2573 16379msgid "Go to Current Cell Indicator" 16380msgstr "Ves a l'indicador de cel·la actual" 16381 16382#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2579 16383msgid "Repeat" 16384msgstr "Repeteix" 16385 16386#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2581 16387msgid "Repeat the previous action" 16388msgstr "Repeteix l'acció prèvia" 16389 16390#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2586 16391msgid "P_aste Special..." 16392msgstr "Eng_anxament especial..." 16393 16394#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2588 16395msgid "Paste with optional filters and transformations" 16396msgstr "Enganxa amb filtres i transformacions opcionals" 16397 16398#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2594 ../src/wbc-gtk-actions.c:2725 16399msgid "Co_mment..." 16400msgstr "Co_mentari..." 16401 16402#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2595 16403msgid "Edit the selected cell's comment" 16404msgstr "Edita el comentari de les cel·les seleccionades" 16405 16406#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2600 ../src/wbc-gtk-actions.c:2731 16407msgid "Hyper_link..." 16408msgstr "En_llaç..." 16409 16410#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2602 16411msgid "Edit the selected cell's hyperlink" 16412msgstr "Edita l'enllaç de la cel·la seleccionada" 16413 16414#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2607 16415msgid "_Auto generate names..." 16416msgstr "Gener_a els noms automàticament..." 16417 16418#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2608 16419msgid "Use the current selection to create names" 16420msgstr "Utilitza la selecció actual per a crear els noms" 16421 16422#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2615 16423msgid "S_earch..." 16424msgstr "C_erca..." 16425 16426#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2617 16427msgid "Search for something" 16428msgstr "Cerca alguna cosa" 16429 16430#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2622 16431msgid "Search _& Replace..." 16432msgstr "Cerca _i reemplaça..." 16433 16434#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2624 16435msgid "Search for something and replace it with something else" 16436msgstr "Cerca alguna cosa i reemplaça-la amb una altra cosa" 16437 16438#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2629 16439msgid "Recalculate" 16440msgstr "Recalcula" 16441 16442#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2631 16443msgid "Recalculate the spreadsheet" 16444msgstr "Recalcula el full de càlcul" 16445 16446#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2637 16447msgid "Preferences..." 16448msgstr "Preferències..." 16449 16450#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2638 16451msgid "Change Gnumeric Preferences" 16452msgstr "Canvia les preferències del Gnumeric" 16453 16454#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2644 ../src/wbc-gtk.c:1601 16455msgid "_Freeze Panes" 16456msgstr "_Congela les subfinestres" 16457 16458#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2645 ../src/wbc-gtk.c:1604 16459msgid "Freeze the top left of the sheet" 16460msgstr "Congela la part superior esquerra del full" 16461 16462#. dubious 16463#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2650 16464msgid "_Zoom..." 16465msgstr "A_mpliació..." 16466 16467#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2651 16468msgid "Zoom the spreadsheet in or out" 16469msgstr "Augmenta o redueix el full de càlcul" 16470 16471#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2656 16472msgid "Zoom _In" 16473msgstr "Au_gmenta" 16474 16475#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2658 16476msgid "Increase the zoom to make things larger" 16477msgstr "Augmenta la visualització per a augmentar de mida" 16478 16479#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2663 16480msgid "Zoom _Out" 16481msgstr "_Redueix" 16482 16483#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2665 16484msgid "Decrease the zoom to make things smaller" 16485msgstr "Redueix la visualització per a disminuir la mida" 16486 16487#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2673 ../src/wbc-gtk-actions.c:2680 16488msgid "Insert new cells" 16489msgstr "Insereix noves cel·les" 16490 16491#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2687 16492msgid "Insert new columns" 16493msgstr "Insereix noves columnes" 16494 16495#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2694 16496msgid "Insert new rows" 16497msgstr "Insereix noves files" 16498 16499#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2700 16500msgid "C_hart..." 16501msgstr "_Gràfic..." 16502 16503#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2701 16504msgid "Insert a Chart" 16505msgstr "Insereix un gràfic" 16506 16507#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2706 16508msgid "_New..." 16509msgstr "_Nou..." 16510 16511#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2707 16512msgid "Insert a new Goffice component object" 16513msgstr "Insereix un nou objecte del Goffice" 16514 16515#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2712 16516msgid "_From File..." 16517msgstr "Des d'un _fitxer..." 16518 16519#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2713 16520msgid "Insert a new Goffice component object from a file" 16521msgstr "Insereix un nou objecte del Goffice des d'un fitxer" 16522 16523#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2718 16524msgid "_Image..." 16525msgstr "_Imatge..." 16526 16527#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2719 16528msgid "Insert an image" 16529msgstr "Insereix una imatge" 16530 16531#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2726 16532msgid "Insert a comment" 16533msgstr "Insereix un comentari" 16534 16535#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2733 16536msgid "Insert a Hyperlink" 16537msgstr "Insereix un enllaç" 16538 16539#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2738 16540msgid "Sort (_Descending)" 16541msgstr "Ordena (ordre _descendent)" 16542 16543#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2739 16544msgid "Wrap with SORT (descending)" 16545msgstr "Embolcalla amb SORT (ordre descendent)" 16546 16547#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2744 16548msgid "Sort (_Ascending)" 16549msgstr "Ordena (ordre _ascendent)" 16550 16551#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2745 16552msgid "Wrap with SORT (ascending)" 16553msgstr "Embolcalla amb SORT (ordre ascendent)" 16554 16555#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2751 16556msgid "Current _Date" 16557msgstr "_Data actual" 16558 16559#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2753 16560msgid "Insert the current date into the selected cell(s)" 16561msgstr "Insereix les dades actuals a les cel·les seleccionades" 16562 16563#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2758 16564msgid "Current _Time" 16565msgstr "Hora ac_tual" 16566 16567#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2760 16568msgid "Insert the current time into the selected cell(s)" 16569msgstr "Insereix l'hora actual a les cel·les seleccionades" 16570 16571#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2765 16572msgid "Current D_ate and Time" 16573msgstr "D_ata i hora actuals" 16574 16575#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2767 16576msgid "Insert the current date and time into the selected cell(s)" 16577msgstr "Insereix l'hora i la data actuals a les cel·les seleccionades" 16578 16579#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2773 16580msgid "_Names..." 16581msgstr "_Noms..." 16582 16583#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2775 16584msgid "Edit defined names for expressions" 16585msgstr "Edita els noms definits per a les expressions" 16586 16587#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2781 16588msgid "_Autoformat..." 16589msgstr "_Autoformatatge..." 16590 16591#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2782 16592msgid "Format a region of cells according to a pre-defined template" 16593msgstr "Formata una regió de cel·les seguint una plantilla predefinida" 16594 16595#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2788 16596msgid "Toggle sheet direction, left-to-right vs right-to-left" 16597msgstr "Commuta la direcció del full, d'esquerra a dreta o a l'inrevés" 16598 16599#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2794 16600msgid "_Format..." 16601msgstr "_Formata..." 16602 16603#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2796 16604msgid "Modify the formatting of the selected cells" 16605msgstr "Modifica el format de les cel·les seleccionades" 16606 16607#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2800 16608msgid "_Conditional Formatting..." 16609msgstr "Format _condicional..." 16610 16611#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2801 16612msgid "Modify the conditional formatting of the selected cells" 16613msgstr "Modifica el format condicional de les cel·les seleccionades" 16614 16615#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2807 16616msgid "Ensure rows are just tall enough to display content of selection" 16617msgstr "" 16618"Assegura't que les files són prou altes per a mostrar el contingut de la " 16619"selecció" 16620 16621#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2813 16622msgid "Ensure columns are just wide enough to display content of selection" 16623msgstr "" 16624"Assegura't que les columnes són prou amples per a mostrar el contingut de la " 16625"selecció" 16626 16627#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2822 16628msgid "Change width of the selected columns" 16629msgstr "Canvia l'amplada de les columnes seleccionades" 16630 16631#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2828 16632msgid "Ensure columns are just wide enough to display their content" 16633msgstr "" 16634"Assegura't que les columnes són prou amples per a mostrar el seu contingut" 16635 16636#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2835 16637msgid "Hide the selected columns" 16638msgstr "Oculta les columnes seleccionades" 16639 16640#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2842 16641msgid "Make any hidden columns in the selection visible" 16642msgstr "Fes visible qualsevol columna ocultada dins la selecció" 16643 16644#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2847 16645msgid "_Standard Width" 16646msgstr "Amplada e_stàndard" 16647 16648#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2848 16649msgid "Change the default column width" 16650msgstr "Canvia l'amplada per defecte de la columna" 16651 16652#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2855 16653msgid "H_eight..." 16654msgstr "A_lçada..." 16655 16656#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2856 16657msgid "Change height of the selected rows" 16658msgstr "Canvia l'alçada de les files seleccionades" 16659 16660#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2862 16661msgid "Ensure rows are just tall enough to display their content" 16662msgstr "Assegura't que les files són prou altes per a mostrar el seu contingut" 16663 16664#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2869 16665msgid "Hide the selected rows" 16666msgstr "Oculta les files seleccionades" 16667 16668#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2876 16669msgid "Make any hidden rows in the selection visible" 16670msgstr "Fes visible a la selecció qualsevol fila ocultada" 16671 16672#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2881 16673msgid "_Standard Height" 16674msgstr "Alçada e_stàndard" 16675 16676#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2882 16677msgid "Change the default row height" 16678msgstr "Canvia l'alçada de la fila per defecte" 16679 16680#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2888 16681msgid "_Plug-ins..." 16682msgstr "Connec_tors..." 16683 16684#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2889 16685msgid "Manage available plugin modules" 16686msgstr "Gestiona els mòduls de connectors disponibles" 16687 16688#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2893 16689msgid "Auto _Correct..." 16690msgstr "_Corregeix automàticament..." 16691 16692#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2894 16693msgid "Automatically perform simple spell checking" 16694msgstr "Realitza una correcció ortogràfica simple automàticament" 16695 16696#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2898 16697msgid "_Auto Save..." 16698msgstr "Desa _automàticament..." 16699 16700#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2899 16701msgid "Automatically save the current document at regular intervals" 16702msgstr "Desa el document actual a intervals regulars" 16703 16704#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2903 16705msgid "_Goal Seek..." 16706msgstr "Ob_jectiu de cerca..." 16707 16708#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2904 16709msgid "Iteratively recalculate to find a target value" 16710msgstr "Recalcula iterativament per a trobar un valor de destinació" 16711 16712#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2908 16713msgid "_Solver..." 16714msgstr "_Resoledor..." 16715 16716#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2909 16717msgid "Iteratively recalculate with constraints to approach a target value" 16718msgstr "" 16719"Recalcula iterativament les restriccions per a acostar-se a un valor destí" 16720 16721#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2913 16722msgid "Si_mulation..." 16723msgstr "Si_mulació..." 16724 16725#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2914 16726msgid "" 16727"Test decision alternatives by using Monte Carlo simulation to find out " 16728"probable outputs and risks related to them" 16729msgstr "" 16730"Proves alternatives de decisió tot utilitzant la simulació Monte Carlo per a " 16731"trobar probables sortides i riscos associats" 16732 16733#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2919 16734msgid "Compare Sheets..." 16735msgstr "Compara dos fulls..." 16736 16737#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2920 16738msgid "Find differences between two sheets" 16739msgstr "Troba les diferències entre dos fulls" 16740 16741#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2926 16742msgid "_View..." 16743msgstr "_Visualitza..." 16744 16745#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2927 16746msgid "View, delete and report different scenarios" 16747msgstr "Visualitza, suprimeix i informa de diferents escenaris" 16748 16749#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2931 16750msgid "_Add..." 16751msgstr "_Afegeix..." 16752 16753#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2932 16754msgid "Add a new scenario" 16755msgstr "Afegeix un nou escenari" 16756 16757#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2939 16758msgid "_Sampling..." 16759msgstr "Mo_streig..." 16760 16761#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2940 16762msgid "Periodic and random samples" 16763msgstr "Mostres aleatòries i periòdiques" 16764 16765#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2947 16766msgid "_Correlation..." 16767msgstr "_Correlació..." 16768 16769#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2948 16770msgid "Pearson Correlation" 16771msgstr "Correlació de Pearson" 16772 16773#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2952 16774msgid "Co_variance..." 16775msgstr "Co_variància..." 16776 16777#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2957 16778msgid "_Descriptive Statistics..." 16779msgstr "Estadístiques _descriptives..." 16780 16781#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2958 16782msgid "Various summary statistics" 16783msgstr "Diferents estadístiques de resum" 16784 16785#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2965 16786msgid "Fre_quency Tables..." 16787msgstr "Taules de fre_qüències..." 16788 16789#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2966 16790msgid "Frequency tables for non-numeric data" 16791msgstr "Taules de freqüències per a dades no numèriques" 16792 16793#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2970 16794msgid "_Histogram..." 16795msgstr "_Histograma..." 16796 16797#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2971 16798msgid "Various frequency tables for numeric data" 16799msgstr "Diverses taules de freqüències per a dades numèriques" 16800 16801#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2975 16802msgid "Ranks And _Percentiles..." 16803msgstr "Rangs i _percentils..." 16804 16805#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2976 16806msgid "Ranks, placements and percentiles" 16807msgstr "Rangs, situacions i percentils" 16808 16809#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2983 16810msgid "_Fourier Analysis..." 16811msgstr "Anàlisi de _Fourier..." 16812 16813#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2989 16814msgid "Principal Components Analysis..." 16815msgstr "Anàlisi dels components principals..." 16816 16817#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2996 16818msgid "_Exponential Smoothing..." 16819msgstr "Suavitzat _exponencial..." 16820 16821#: ../src/wbc-gtk-actions.c:2997 16822msgid "Exponential smoothing..." 16823msgstr "Suavitzat exponencial..." 16824 16825#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3001 16826msgid "_Moving Average..." 16827msgstr "_Mitjana mòbil..." 16828 16829#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3002 16830msgid "Moving average..." 16831msgstr "Mitjana mòbil..." 16832 16833#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3006 16834msgid "_Regression..." 16835msgstr "_Regressió..." 16836 16837#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3007 16838msgid "Regression Analysis" 16839msgstr "Anàlisi de regressió" 16840 16841#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3011 16842msgid "_Kaplan-Meier Estimates..." 16843msgstr "Estimacions _Kaplan-Meier..." 16844 16845#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3012 16846msgid "Creation of Kaplan-Meier Survival Curves" 16847msgstr "Creació de corbes de supervivència Kaplan-Meier" 16848 16849#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3019 16850msgid "_Normality Tests..." 16851msgstr "Proves de _normalitat..." 16852 16853#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3020 16854msgid "Testing a sample for normality" 16855msgstr "S'està comprovant la normalitat d'una mostra" 16856 16857#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3024 16858msgid "Claims About a _Mean..." 16859msgstr "Hipòtesis sobre una _mitjana..." 16860 16861#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3025 16862msgid "Testing the value of a mean" 16863msgstr "S'està comprovant el valor d'una mitjana" 16864 16865#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3032 ../src/wbc-gtk-actions.c:3079 16866msgid "_Sign Test..." 16867msgstr "Prova dels _signes..." 16868 16869#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3033 ../src/wbc-gtk-actions.c:3038 16870msgid "Testing the value of a median" 16871msgstr "S'està comprovant el valor d'una mediana" 16872 16873#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3037 ../src/wbc-gtk-actions.c:3084 16874msgid "_Wilcoxon Signed Rank Test..." 16875msgstr "Prova dels signes de _Wilcoxon..." 16876 16877#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3045 16878msgid "Claims About Two _Variances" 16879msgstr "Hipòtesis sobre dues _variàncies" 16880 16881#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3046 16882msgid "Comparing two population variances" 16883msgstr "Comparar dues variàncies de població" 16884 16885#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3053 16886msgid "_Paired Samples..." 16887msgstr "Mostres a_parellades..." 16888 16889#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3054 16890msgid "Comparing two population means for two paired samples" 16891msgstr "" 16892"S'estan comparant dues mitjanes de població de dues mostres aparellades" 16893 16894#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3059 16895msgid "Unpaired Samples, _Equal Variances..." 16896msgstr "Mostres desaparellades i variànci_es iguals..." 16897 16898#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3060 16899msgid "" 16900"Comparing two population means for two unpaired samples from populations " 16901"with equal variances" 16902msgstr "" 16903"S'estan comparant dues mitjanes de població de dues mostres desaparellades " 16904"de poblacions amb variàncies iguals" 16905 16906#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3065 16907msgid "Unpaired Samples, _Unequal Variances..." 16908msgstr "Mostres desaparellades i variàncies _diferents..." 16909 16910#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3066 16911msgid "" 16912"Comparing two population means for two unpaired samples from populations " 16913"with unequal variances" 16914msgstr "" 16915"S'estan comparant dues mitjanes de població de dues mostres desaparellades " 16916"de poblacions amb variàncies diferents" 16917 16918#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3071 16919msgid "Unpaired Samples, _Known Variances..." 16920msgstr "Mostres desaparellades i variàncies _conegudes..." 16921 16922#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3072 16923msgid "Comparing two population means from populations with known variances" 16924msgstr "" 16925"S'estan comparant dues mitjanes de població de poblacions amb variàncies " 16926"conegudes" 16927 16928#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3080 ../src/wbc-gtk-actions.c:3085 16929msgid "Comparing the values of two medians of paired observations" 16930msgstr "" 16931"S'estan comparant els valors de dues medianes d'observacions aparellades" 16932 16933#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3089 16934msgid "Wilcoxon-_Mann-Whitney Test..." 16935msgstr "Prova de Wilcoxon-_Mann-Whitney..." 16936 16937#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3090 16938msgid "Comparing the values of two medians of unpaired observations" 16939msgstr "" 16940"S'estan comparant els valors de dues medianes d'observacions desaparellades" 16941 16942#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3099 16943msgid "_One Factor..." 16944msgstr "Un fact_or..." 16945 16946#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3100 16947msgid "One Factor Analysis of Variance..." 16948msgstr "Anàlisi de variància d'un factor..." 16949 16950#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3104 16951msgid "_Two Factor..." 16952msgstr "Dos fac_tors..." 16953 16954#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3105 16955msgid "Two Factor Analysis of Variance..." 16956msgstr "Anàlisi de variància de dos factors..." 16957 16958#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3112 16959msgid "Test of _Homogeneity..." 16960msgstr "Prova d'_homogeneïtat..." 16961 16962#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3113 16963msgid "Chi Squared Test of Homogeneity..." 16964msgstr "Prova de khi-quadrat d'homogeneïtat..." 16965 16966#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3117 16967msgid "Test of _Independence..." 16968msgstr "Prova d'_independència..." 16969 16970#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3118 16971msgid "Chi Squared Test of Independence..." 16972msgstr "Prova de khi-quadrat d'independència..." 16973 16974#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3125 16975msgid "_Sort..." 16976msgstr "_Ordena..." 16977 16978#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3126 16979msgid "Sort the selected region" 16980msgstr "Ordena la regió seleccionada" 16981 16982#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3130 16983msgid "Sh_uffle..." 16984msgstr "Me_scla..." 16985 16986#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3131 16987msgid "Shuffle cells, rows or columns" 16988msgstr "Mescla cel·les, files o columnes" 16989 16990#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3135 16991msgid "_Validate..." 16992msgstr "_Valida..." 16993 16994#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3136 16995msgid "Validate input with preset criteria" 16996msgstr "Valida l'entrada amb els criteris donats" 16997 16998#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3140 16999msgid "T_ext to Columns..." 17000msgstr "De _text a columnes..." 17001 17002#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3141 17003msgid "Parse the text in the selection into data" 17004msgstr "Analitza el text de la selecció i genera dades" 17005 17006#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3145 17007msgid "_Consolidate..." 17008msgstr "_Consolida..." 17009 17010#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3146 17011msgid "Consolidate regions using a function" 17012msgstr "Consolida les regions usant una funció" 17013 17014#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3150 17015msgid "_Table..." 17016msgstr "_Taula..." 17017 17018#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3151 17019msgid "Create a Data Table to evaluate a function with multiple inputs" 17020msgstr "" 17021"Crea una taula de dades per a avaluar una funció amb diferents entrades" 17022 17023#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3155 17024msgid "E_xport into Other Format..." 17025msgstr "E_xporta a un altre format..." 17026 17027#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3156 17028msgid "Export the current workbook or sheet" 17029msgstr "Exporta el llibre de treball o el full actual" 17030 17031#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3160 17032msgid "Export as _Text File..." 17033msgstr "Exporta com a fitxer de _text..." 17034 17035#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3161 17036msgid "Export the current sheet as a text file" 17037msgstr "Exporta el full actual com a fitxer de text" 17038 17039#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3165 17040msgid "Export as _CSV File..." 17041msgstr "Exporta com a fitxer _CSV..." 17042 17043#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3166 17044msgid "Export the current sheet as a csv file" 17045msgstr "Exporta el full actual com a fitxer CSV" 17046 17047#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3170 ../src/wbc-gtk.c:1722 17048msgid "Repeat Export" 17049msgstr "Repeteix l'exportació" 17050 17051#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3172 ../src/wbc-gtk.c:1718 ../src/wbc-gtk.c:1722 17052msgid "Repeat the last data export" 17053msgstr "Repeteix la darrera exportació de dades" 17054 17055#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3178 17056msgid "Auto_fill" 17057msgstr "Omple _automàticament" 17058 17059#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3179 17060msgid "Automatically fill the current selection" 17061msgstr "Omple la selecció actual automàticament" 17062 17063#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3183 17064msgid "_Merge..." 17065msgstr "_Fusiona..." 17066 17067#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3184 17068msgid "" 17069"Merges columnar data into a sheet creating duplicate sheets for each row" 17070msgstr "" 17071"Fusiona les dades columnars en un full creant fulls duplicats per a cada fila" 17072 17073#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3188 17074msgid "_Tabulate Dependency..." 17075msgstr "_Tabula la dependència..." 17076 17077#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3189 17078msgid "Make a table of a cell's value as a function of other cells" 17079msgstr "" 17080"Fes una taula amb els valors d'una cel·la com a una funció d'altres cel·les" 17081 17082#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3193 17083msgid "_Series..." 17084msgstr "_Sèries..." 17085 17086#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3194 17087msgid "Fill according to a linear or exponential series" 17088msgstr "Omple d'acord amb una sèrie lineal o exponencial" 17089 17090#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3198 17091msgid "_Uncorrelated..." 17092msgstr "_No correlacionades..." 17093 17094#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3199 17095msgid "Generate random numbers of a selection of distributions" 17096msgstr "Genera nombres aleatoris d'una selecció de distribucions" 17097 17098#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3203 17099msgid "_Correlated..." 17100msgstr "_Correlacionades..." 17101 17102#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3204 17103msgid "Generate variates for correlated normal distributed random variables" 17104msgstr "" 17105"Genera variacions de variables aleatòries distribuïdes normals " 17106"correlacionades" 17107 17108#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3208 17109msgid "Fill Downwards" 17110msgstr "Emplena cap avall" 17111 17112#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3210 17113msgid "Copy the content from the top row to the cells below" 17114msgstr "Copia el contingut de la fila superior a les cel·les inferiors" 17115 17116#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3214 17117msgid "Fill to Right" 17118msgstr "Emplena cap a la dreta" 17119 17120#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3216 17121msgid "Copy the content from the left column to the cells on the right" 17122msgstr "Copia el contingut de la columna esquerra a les cel·les de la dreta" 17123 17124#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3224 17125msgid "_Hide Detail" 17126msgstr "_Oculta els detalls" 17127 17128#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3225 17129msgid "Collapse an outline group" 17130msgstr "Redueix un grup de contorn" 17131 17132#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3230 17133msgid "_Show Detail" 17134msgstr "_Mostra els detalls" 17135 17136#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3231 17137msgid "Uncollapse an outline group" 17138msgstr "Amplia el grup de contorn" 17139 17140#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3236 17141msgid "_Group..." 17142msgstr "A_grupa..." 17143 17144#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3238 17145msgid "Add an outline group" 17146msgstr "Afegeix un grup de contorn" 17147 17148#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3243 17149msgid "_Ungroup..." 17150msgstr "Desagr_upa..." 17151 17152#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3245 17153msgid "Remove an outline group" 17154msgstr "Suprimeix el grup de contorn" 17155 17156#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3252 ../src/wbc-gtk.c:1643 17157msgid "Add _Auto Filter" 17158msgstr "_Afegeix filtre automàtic" 17159 17160#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3253 17161msgid "Add or remove a filter" 17162msgstr "Afegeix o elimina un filtre" 17163 17164#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3257 17165msgid "_Clear Advanced Filter" 17166msgstr "_Neteja el filtre avançat" 17167 17168#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3258 17169msgid "Show all rows hidden by an advanced filter" 17170msgstr "Mostra totes les files amagades per un filtre avançat" 17171 17172#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3262 17173msgid "Advanced _Filter..." 17174msgstr "_Filtre avançat..." 17175 17176#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3263 17177msgid "Filter data with given criteria" 17178msgstr "Filtra les dades a partir dels criteris donats" 17179 17180#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3268 17181msgid "Import _Text File..." 17182msgstr "Importa un fitxer de _text..." 17183 17184#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3269 17185msgid "Import data from a text file" 17186msgstr "Importa dades d'un fitxer de text" 17187 17188#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3273 17189msgid "Import _Other File..." 17190msgstr "Imp_orta un altre fitxer..." 17191 17192#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3274 17193msgid "Import data from a file" 17194msgstr "Importa dades d'un fitxer" 17195 17196#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3281 17197msgid "Add _Data Slicer" 17198msgstr "Afegeix un talla_dor de dades" 17199 17200#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3282 17201msgid "Create a data slicer" 17202msgstr "Crea un tallador de dades" 17203 17204#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3286 17205msgid "_Refresh" 17206msgstr "_Actualitza" 17207 17208#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3287 17209msgid "Regenerate a data slicer from the source data" 17210msgstr "Regenera un tallador de dades a partir de les dades d'origen" 17211 17212#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3291 17213msgid "_Edit Data Slicer..." 17214msgstr "_Edita el tallador de dades..." 17215 17216#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3292 17217msgid "Adjust a data slicer" 17218msgstr "Ajusta un tallador de dades" 17219 17220#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3299 ../src/wbc-gtk.c:4057 17221#: ../src/workbook-view.c:855 17222msgid "Sum" 17223msgstr "Suma" 17224 17225#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3301 17226msgid "Sum into the current cell" 17227msgstr "Suma a la cel·la actual" 17228 17229#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3306 17230msgid "_Function..." 17231msgstr "_Funció..." 17232 17233#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3307 17234msgid "Edit a function in the current cell" 17235msgstr "Edita una funció a la cel·la actual" 17236 17237#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3314 17238msgid "" 17239"Sort the selected region in ascending order based on the first column " 17240"selected" 17241msgstr "" 17242"Ordena la regió seleccionada en ordre ascendent basant-se en la primera " 17243"columna seleccionada" 17244 17245#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3319 17246msgid "Sort Descending" 17247msgstr "Ordena de forma descendent" 17248 17249#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3320 17250msgid "" 17251"Sort the selected region in descending order based on the first column " 17252"selected" 17253msgstr "" 17254"Ordena la regió seleccionada en ordre descendent basant-se en la primera " 17255"columna seleccionada" 17256 17257#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3328 17258msgid "Create a frame" 17259msgstr "Crea un marc" 17260 17261#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3333 17262msgid "Checkbox" 17263msgstr "Casella de selecció" 17264 17265#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3334 17266msgid "Create a checkbox" 17267msgstr "Crea una casella de selecció" 17268 17269#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3339 17270msgid "Scrollbar" 17271msgstr "Barra de desplaçament" 17272 17273#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3340 17274msgid "Create a scrollbar" 17275msgstr "Crea una barra de desplaçament" 17276 17277#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3345 17278msgid "Slider" 17279msgstr "Lliscador" 17280 17281#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3346 17282msgid "Create a slider" 17283msgstr "Crea un lliscador" 17284 17285#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3351 17286msgid "SpinButton" 17287msgstr "Botó giratori" 17288 17289#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3352 17290msgid "Create a spin button" 17291msgstr "Crea un botó giratori" 17292 17293#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3357 17294#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:1 17295msgid "List" 17296msgstr "Llista" 17297 17298#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3358 17299msgid "Create a list" 17300msgstr "Crea una llista" 17301 17302#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3363 17303msgid "Combo Box" 17304msgstr "Quadre combinat" 17305 17306#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3364 17307msgid "Create a combo box" 17308msgstr "Crea un quadre combinat" 17309 17310#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3370 17311msgid "Create a line object" 17312msgstr "Crea un objecte de línia" 17313 17314#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3375 17315msgid "Arrow" 17316msgstr "Fletxa" 17317 17318#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3376 17319msgid "Create an arrow object" 17320msgstr "Crea un objecte de fletxa" 17321 17322#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3381 17323msgid "Rectangle" 17324msgstr "Rectangle" 17325 17326#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3382 17327msgid "Create a rectangle object" 17328msgstr "Crea un objecte de rectangle" 17329 17330#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3387 17331msgid "Ellipse" 17332msgstr "El·lipse" 17333 17334#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3388 17335msgid "Create an ellipse object" 17336msgstr "Crea un objecte d'el·lipse" 17337 17338#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3394 17339msgid "Create a button" 17340msgstr "Crea un botó" 17341 17342#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3400 17343msgid "Create a radio button" 17344msgstr "Crea un botó de ràdio" 17345 17346#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3408 17347msgid "Merge a range of cells" 17348msgstr "Fusiona un rang de cel·les" 17349 17350#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3413 17351msgid "Unmerge" 17352msgstr "Divideix" 17353 17354#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3414 17355msgid "Split merged ranges of cells" 17356msgstr "Divideix els rangs fusionats de les cel·les" 17357 17358#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3421 17359msgid "Format the selection as General" 17360msgstr "Dona a la selecció el format general" 17361 17362#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3427 17363msgid "Format the selection as numbers" 17364msgstr "Dona a la selecció el format de nombre" 17365 17366#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3431 17367msgid "Currency" 17368msgstr "Moneda" 17369 17370#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3433 17371msgid "Format the selection as currency" 17372msgstr "Dona a la selecció el format de moneda" 17373 17374#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3438 17375msgid "Accounting" 17376msgstr "Financer" 17377 17378#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3439 17379msgid "Format the selection as accounting" 17380msgstr "Dona a la selecció el format de comptabilitat" 17381 17382#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3446 17383msgid "Format the selection as percentage" 17384msgstr "Dona a la selecció el format de percentatge" 17385 17386#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3450 17387msgid "Scientific" 17388msgstr "Científic" 17389 17390#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3452 17391msgid "Format the selection as scientific" 17392msgstr "Dona a la selecció un format científic" 17393 17394#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3458 17395msgid "Format the selection as date" 17396msgstr "Dona a la selecció un format de data" 17397 17398#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3464 17399msgid "Format the selection as time" 17400msgstr "Dona a la selecció un format d'hora" 17401 17402#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3468 17403msgid "AddBorders" 17404msgstr "Afegeix vores" 17405 17406#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3470 17407msgid "Add a border around the selection" 17408msgstr "Afegeix una vora a la selecció" 17409 17410#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3474 17411msgid "ClearBorders" 17412msgstr "Suprimeix les vores" 17413 17414#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3476 17415msgid "Clear the border around the selection" 17416msgstr "Neteja les vores al voltant de la selecció" 17417 17418#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3482 17419msgid "Thousands Separator" 17420msgstr "Separador de milers" 17421 17422#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3483 17423msgid "Set the format of the selected cells to include a thousands separator" 17424msgstr "" 17425"Defineix el format de les cel·les seleccionades per a incloure separadors de " 17426"milers" 17427 17428#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3488 17429msgid "Increase Precision" 17430msgstr "Incrementa la precisió" 17431 17432#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3489 17433msgid "Increase the number of decimals displayed" 17434msgstr "Augmenta el nombre de decimals a visualitzar" 17435 17436#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3494 17437msgid "Decrease Precision" 17438msgstr "Redueix la precisió" 17439 17440#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3495 17441msgid "Decrease the number of decimals displayed" 17442msgstr "Disminueix el nombre de decimals a visualitzar" 17443 17444#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3504 17445msgid "Decrease the indent, and align the contents to the left" 17446msgstr "Redueix el sagnat, i alinea els continguts a l'esquerra" 17447 17448#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3510 17449msgid "Increase the indent, and align the contents to the left" 17450msgstr "Incrementa el sagnat, i alinea els continguts a l'esquerra" 17451 17452#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3518 17453msgid "Display _Outlines" 17454msgstr "Mostra els c_ontorns" 17455 17456#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3520 17457msgid "Toggle whether or not to display outline groups" 17458msgstr "Commuta la visualització dels grups de contorn" 17459 17460#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3525 17461msgid "Outlines _Below" 17462msgstr "Contorns a _sota" 17463 17464#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3526 17465msgid "Toggle whether to display row outlines on top or bottom" 17466msgstr "" 17467"Commuta la visualització dels contorns de les files a dalt o a baix de tot" 17468 17469#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3531 17470msgid "Outlines _Right" 17471msgstr "Contorns a la d_reta" 17472 17473#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3532 17474msgid "Toggle whether to display column outlines on the left or right" 17475msgstr "" 17476"Commuta la visualització dels contorns de les columnes a l'esquerra o la " 17477"dreta" 17478 17479#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3538 17480msgid "Display _Formulæ" 17481msgstr "Mostra les _fórmules" 17482 17483#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3540 17484msgid "Display the value of a formula or the formula itself" 17485msgstr "Visualitza el valor d'una fórmula o la mateixa fórmula" 17486 17487#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3545 17488msgid "_Hide Zeros" 17489msgstr "_Amaga els zeros" 17490 17491#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3546 17492msgid "Toggle whether or not to display zeros as blanks" 17493msgstr "Commuta la visualització dels zeros com a buits" 17494 17495#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3551 17496msgid "Hide _Gridlines" 17497msgstr "Oculta les línies de _quadrícula" 17498 17499#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3552 17500msgid "Toggle whether or not to display gridlines" 17501msgstr "Commuta la visualització les línies de la graella" 17502 17503#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3557 17504msgid "Hide _Column Headers" 17505msgstr "Oculta _capçaleres de columnes" 17506 17507#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3558 17508msgid "Toggle whether or not to display column headers" 17509msgstr "Commuta la visualització de les capçaleres de les columnes" 17510 17511#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3563 17512msgid "Hide _Row Headers" 17513msgstr "Oculta capçale_res de files" 17514 17515#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3564 17516msgid "Toggle whether or not to display row headers" 17517msgstr "Commuta la visualització de les capçaleres de les files" 17518 17519#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3571 17520msgid "Use R1C1 N_otation " 17521msgstr "Usa la n_otació R1C1 " 17522 17523#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3572 17524msgid "Display addresses as R1C1 or A1" 17525msgstr "Mostra les adreces com a R1C1 o A1" 17526 17527#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3579 17528msgid "_Left Align" 17529msgstr "A_linea a l'esquerra" 17530 17531#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3580 ../src/wbc-gtk-actions.c:3708 17532msgid "Align left" 17533msgstr "Alinea a l'esquerra" 17534 17535#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3586 17536msgid "_Center" 17537msgstr "_Centra" 17538 17539#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3587 ../src/wbc-gtk-actions.c:3709 17540msgid "Center horizontally" 17541msgstr "Centra horitzontalment" 17542 17543#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3593 17544msgid "_Right Align" 17545msgstr "Alinea a la d_reta" 17546 17547#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3594 ../src/wbc-gtk-actions.c:3710 17548msgid "Align right" 17549msgstr "Alinea a la dreta" 17550 17551#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3600 17552msgid "_Center Across Selection" 17553msgstr "_Centra per selecció" 17554 17555#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3601 ../src/wbc-gtk-actions.c:3714 17556msgid "Center horizontally across the selection" 17557msgstr "Centra horitzontalment a través de la selecció" 17558 17559#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3606 17560msgid "_Merge and Center" 17561msgstr "_Fusiona i centra" 17562 17563#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3607 17564msgid "Merge the selection into 1 cell, and center horizontally." 17565msgstr "Fusiona la selecció en una sola cel·la i centra horitzontalment." 17566 17567#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3616 17568msgid "Align _Top" 17569msgstr "Alinea amun_t" 17570 17571#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3617 17572msgid "Align Top" 17573msgstr "Alinea amunt" 17574 17575#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3622 17576msgid "_Vertically Center" 17577msgstr "Centra _verticalment" 17578 17579#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3623 17580msgid "Vertically Center" 17581msgstr "Centra verticalment" 17582 17583#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3628 17584msgid "Align _Bottom" 17585msgstr "Alinea a_vall" 17586 17587#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3629 17588msgid "Align Bottom" 17589msgstr "Alinea avall" 17590 17591#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3638 17592msgid "_Bold" 17593msgstr "Ne_greta" 17594 17595#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3646 17596msgid "_Italic" 17597msgstr "Curs_iva" 17598 17599#. from icon theme 17600#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3662 17601msgid "_Double Underline" 17602msgstr "Subratllat _doble" 17603 17604#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3664 17605msgid "Double Underline" 17606msgstr "Subratllat doble" 17607 17608#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3669 17609msgid "_Single Low Underline" 17610msgstr "Subratllat baix _simple" 17611 17612#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3671 17613msgid "Single Low Underline" 17614msgstr "Subratllat baix simple" 17615 17616#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3676 17617msgid "Double _Low Underline" 17618msgstr "Subratllat _baix doble" 17619 17620#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3677 17621msgid "Double Low Underline" 17622msgstr "Subratllat baix doble" 17623 17624#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3683 17625msgid "_Strikethrough" 17626msgstr "_Ratllat" 17627 17628#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3691 17629msgid "Su_perscript" 17630msgstr "Sup_eríndex" 17631 17632#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3693 17633msgid "Superscript" 17634msgstr "Superíndex" 17635 17636#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3699 17637msgid "Subscrip_t" 17638msgstr "Su_bíndex" 17639 17640#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3701 17641msgid "Subscript" 17642msgstr "Subíndex" 17643 17644#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3711 17645msgid "Fill horizontally" 17646msgstr "Emplena horitzontalment" 17647 17648#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3712 17649msgid "Justify horizontally" 17650msgstr "Justifica horitzontalment" 17651 17652#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3716 17653msgid "Align numbers right, and text left" 17654msgstr "Alinea els nombres a la dreta i el text a l'esquerra" 17655 17656#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3721 17657msgid "Align top" 17658msgstr "Alineació superior" 17659 17660#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3722 17661msgid "Center vertically" 17662msgstr "Centra verticalment" 17663 17664#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3723 17665msgid "Align bottom" 17666msgstr "Alineació inferior" 17667 17668#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3725 17669msgid "Align distributed" 17670msgstr "Alineació distribuïda" 17671 17672#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3748 ../src/wbc-gtk-actions.c:3749 17673msgid "Horizontal Alignment" 17674msgstr "Alineació horitzontal" 17675 17676#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3759 ../src/wbc-gtk-actions.c:3760 17677msgid "Vertical Alignment" 17678msgstr "Alineació vertical" 17679 17680#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3798 17681msgid "Set Foreground Color" 17682msgstr "Estableix el color de primer pla" 17683 17684#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3812 ../src/wbc-gtk-actions.c:3813 17685msgid "Foreground" 17686msgstr "Primer pla" 17687 17688#. Set background to NONE 17689#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3848 17690msgid "Set Background Color" 17691msgstr "Estableix el color de fons" 17692 17693#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3871 17694msgid "Clear Borders" 17695msgstr "Suprimeix les vores" 17696 17697#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3874 17698msgid "All Borders" 17699msgstr "Totes les vores" 17700 17701#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3875 17702msgid "Outside Borders" 17703msgstr "Vores exteriors" 17704 17705#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3876 17706msgid "Thick Outside Borders" 17707msgstr "Vores gruixudes exteriors" 17708 17709#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3879 17710msgid "Double Bottom" 17711msgstr "Dobla la part inferior" 17712 17713#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3880 17714msgid "Thick Bottom" 17715msgstr "Part inferior gruixuda" 17716 17717#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3882 17718msgid "Top and Bottom" 17719msgstr "Part superior i part inferior" 17720 17721#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3883 17722msgid "Top and Double Bottom" 17723msgstr "Part superior i doble part inferior" 17724 17725#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3884 17726msgid "Top and Thick Bottom" 17727msgstr "Part superior i part inferior gruixuda" 17728 17729#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3969 17730msgid "Set Borders" 17731msgstr "Configura les vores" 17732 17733#: ../src/wbc-gtk-actions.c:3977 ../src/wbc-gtk-actions.c:3978 17734msgid "Borders" 17735msgstr "Vores" 17736 17737#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4074 17738msgid "Redo the undone action" 17739msgstr "Torna a fer l'acció desfeta" 17740 17741#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4079 17742msgid "Undo the last action" 17743msgstr "Desfés l'última acció" 17744 17745#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4133 17746msgid "_Zoom" 17747msgstr "A_mpliació" 17748 17749#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4337 17750#, c-format 17751msgid "Setting Font %s" 17752msgstr "S'està establint el tipus de lletra %s" 17753 17754#: ../src/wbc-gtk-actions.c:4396 17755msgid "Change font" 17756msgstr "Canvia el tipus de lletra" 17757 17758#: ../src/wbc-gtk-edit.c:866 17759#, c-format 17760msgid "%s!%s is locked" 17761msgstr "%s!%s està blocat" 17762 17763#: ../src/wbc-gtk-edit.c:870 17764msgid "Unprotect the workbook to enable editing." 17765msgstr "Desprotegeix el llibre de treball per a habilitar-ne l'edició." 17766 17767#: ../src/wbc-gtk-edit.c:871 17768msgid "Unprotect the sheet to enable editing." 17769msgstr "Desprotegeix el full per a habilitar-ne l'edició." 17770 17771#: ../src/wbc-gtk-edit.c:890 17772msgid "You are about to edit a cell with \"text\" format." 17773msgstr "Esteu a punt d'editar una cel·la amb format «text»." 17774 17775#: ../src/wbc-gtk-edit.c:891 17776msgid "" 17777"The cell does not currently contain text, though, so if you go on editing " 17778"then the contents will be turned into text." 17779msgstr "" 17780"Actualment la cel·la no conté text, encara que, si n'editeu el contingut " 17781"aquest serà convertit a text." 17782 17783#: ../src/wbc-gtk-edit.c:896 17784msgid "Remove format" 17785msgstr "Suprimeix el format" 17786 17787#: ../src/wbc-gtk-edit.c:901 17788msgid "Show this dialog next time." 17789msgstr "Mostra aquest diàleg la pròxima vegada." 17790 17791#: ../src/wbc-gtk.c:514 17792msgid "Manage Sheets..." 17793msgstr "Gestiona els fulls..." 17794 17795#: ../src/wbc-gtk.c:517 17796msgid "Append" 17797msgstr "Afegeix" 17798 17799#: ../src/wbc-gtk.c:518 17800msgid "Duplicate" 17801msgstr "Duplica" 17802 17803#: ../src/wbc-gtk.c:519 17804msgid "Remove" 17805msgstr "Suprimeix" 17806 17807#: ../src/wbc-gtk.c:520 17808msgid "Rename" 17809msgstr "Reanomena" 17810 17811#: ../src/wbc-gtk.c:522 17812msgid "Select" 17813msgstr "Selecciona" 17814 17815#: ../src/wbc-gtk.c:523 17816msgid "Select (sorted)" 17817msgstr "Selecciona (ordenat)" 17818 17819#: ../src/wbc-gtk.c:1308 17820msgid " - Gnumeric" 17821msgstr " : Gnumeric" 17822 17823#: ../src/wbc-gtk.c:1469 17824msgid "Invalid format" 17825msgstr "El format no és vàlid" 17826 17827#: ../src/wbc-gtk.c:1567 17828msgid "Remove the page break to the left of the current column" 17829msgstr "Suprimeix el salt de pàgina a l'esquerra de la columna actual" 17830 17831#: ../src/wbc-gtk.c:1570 17832msgid "Add a page break to the left of the current column" 17833msgstr "Afegeix un salt de pàgina a l'esquerra de la columna actual" 17834 17835#: ../src/wbc-gtk.c:1577 17836msgid "Remove the page break above the current row" 17837msgstr "Suprimeix el salt de pàgina sobre la fila actual" 17838 17839#: ../src/wbc-gtk.c:1580 17840msgid "Add a page break above current row" 17841msgstr "Afegeix un salt de pàgina per sobre de la fila actual" 17842 17843#: ../src/wbc-gtk.c:1600 17844msgid "Un_freeze Panes" 17845msgstr "Des_bloca les subfinestres" 17846 17847#: ../src/wbc-gtk.c:1603 17848msgid "Unfreeze the top left of the sheet" 17849msgstr "Desbloca la part superior esquerra del full" 17850 17851#: ../src/wbc-gtk.c:1621 17852#, c-format 17853msgid "Extend _Auto Filter to %s" 17854msgstr "Amplia el filtre _automàtic a %s" 17855 17856#: ../src/wbc-gtk.c:1623 17857msgid "Extend the existing filter." 17858msgstr "Amplia el filtre existent." 17859 17860#: ../src/wbc-gtk.c:1633 17861msgid "The selection intersects an existing auto filter." 17862msgstr "La selecció interseca un filtre automàtic existent." 17863 17864#: ../src/wbc-gtk.c:1642 17865msgid "Remove _Auto Filter" 17866msgstr "Elimin_a el filtre automàtic" 17867 17868#: ../src/wbc-gtk.c:1645 17869msgid "Remove a filter" 17870msgstr "Elimina un filtre" 17871 17872#: ../src/wbc-gtk.c:1646 17873msgid "Add a filter" 17874msgstr "Afegeix un filtre" 17875 17876#: ../src/wbc-gtk.c:1714 17877#, c-format 17878msgid "Repeat Export to %s" 17879msgstr "Repeteix l'exportació a %s" 17880 17881#: ../src/wbc-gtk.c:1727 17882msgid "Remove _Data Slicer" 17883msgstr "Elimina el tallador de _dades" 17884 17885#: ../src/wbc-gtk.c:1728 17886msgid "Create _Data Slicer" 17887msgstr "Crea un tallador de _dades" 17888 17889#: ../src/wbc-gtk.c:1730 17890msgid "Remove a Data Slicer" 17891msgstr "Elimina un tallador de dades" 17892 17893#: ../src/wbc-gtk.c:1731 17894msgid "Create a Data Slicer" 17895msgstr "Crea un tallador de dades" 17896 17897#: ../src/wbc-gtk.c:1744 17898msgid "_Redo" 17899msgstr "_Refés" 17900 17901#: ../src/wbc-gtk.c:1745 17902msgid "_Undo" 17903msgstr "_Desfés" 17904 17905#: ../src/wbc-gtk.c:1775 17906#, c-format 17907msgid "Save changes to workbook '%s' before closing?" 17908msgstr "Voleu desar els canvis al llibre de treball «%s» abans de tancar?" 17909 17910#: ../src/wbc-gtk.c:1780 17911msgid "Save changes to workbook before closing?" 17912msgstr "Voleu desar els canvis al llibre de treball abans de tancar?" 17913 17914#: ../src/wbc-gtk.c:1787 17915msgid "If you close without saving, changes will be discarded." 17916msgstr "Si tanqueu sense desar, els canvis es perdran." 17917 17918#: ../src/wbc-gtk.c:1790 17919msgid "Discard" 17920msgstr "Descarta" 17921 17922#: ../src/wbc-gtk.c:1792 17923msgid "Don't close" 17924msgstr "No tanquis" 17925 17926#: ../src/wbc-gtk.c:2080 17927msgid "Enter in current cell" 17928msgstr "Introdueix a la cel·la actual" 17929 17930#: ../src/wbc-gtk.c:2082 17931msgid "Enter in current cell without autocorrection" 17932msgstr "Introdueix a la cel·la actual sense autocorrecció" 17933 17934#: ../src/wbc-gtk.c:2089 17935msgid "Enter in current range merged" 17936msgstr "Introdueix al rang actual fusionat" 17937 17938#: ../src/wbc-gtk.c:2092 17939msgid "Enter in selected ranges" 17940msgstr "Introdueix als rangs seleccionats" 17941 17942#: ../src/wbc-gtk.c:2094 17943msgid "Enter in selected ranges as array" 17944msgstr "Introdueix als rangs seleccionats com a matriu" 17945 17946#: ../src/wbc-gtk.c:2504 17947msgid "END" 17948msgstr "FINAL" 17949 17950#: ../src/wbc-gtk.c:2773 17951msgid "Go to Cell..." 17952msgstr "Ves a la cel·la..." 17953 17954#: ../src/wbc-gtk.c:2835 17955msgid "Accept change in multiple cells" 17956msgstr "Accepta el canvi en diverses cel·les" 17957 17958#: ../src/wbc-gtk.c:2907 ../src/wbc-gtk.c:2927 17959msgid "_Re-Edit" 17960msgstr "To_rna a editar" 17961 17962#: ../src/wbc-gtk.c:2909 ../src/wbc-gtk.c:2916 17963msgid "_Discard" 17964msgstr "_Descarta" 17965 17966#: ../src/wbc-gtk.c:2914 ../src/wbc-gtk.c:2929 17967msgid "_Accept" 17968msgstr "_Accepta" 17969 17970#. xgettext: Translators: if this warning shows up when 17971#. * running Gnumeric in your locale, the underlines need 17972#. * to be moved in strings representing menu entries. 17973#. * One slightly tricky point here is that in certain cases, 17974#. * the same menu entry shows up in more than one menu. 17975#: ../src/wbc-gtk.c:3289 17976#, c-format 17977msgid "In the `%s' menu, the key `%s' is used for both `%s' and `%s'." 17978msgstr "En el menú «%s», la tecla «%s» s'usa tant per a «%s» com per a «%s»." 17979 17980#: ../src/wbc-gtk.c:3588 17981msgid "Display toolbar above sheets" 17982msgstr "Mostra la barra d'eines per sobre dels fulls" 17983 17984#: ../src/wbc-gtk.c:3589 17985msgid "Display toolbar to the left of sheets" 17986msgstr "Mostra la barra d'eines a l'esquerra dels fulls" 17987 17988#: ../src/wbc-gtk.c:3590 17989msgid "Display toolbar to the right of sheets" 17990msgstr "Mostra la barra d'eines a la dreta dels fulls" 17991 17992#: ../src/wbc-gtk.c:3618 17993msgid "Hide" 17994msgstr "Oculta" 17995 17996#: ../src/wbc-gtk.c:3684 17997msgid "Standard Toolbar" 17998msgstr "Barra d'eines estàndard" 17999 18000#: ../src/wbc-gtk.c:3685 18001msgid "Format Toolbar" 18002msgstr "Barra d'eines de format" 18003 18004#: ../src/wbc-gtk.c:3686 18005msgid "Object Toolbar" 18006msgstr "Barra d'eines d'objectes" 18007 18008#: ../src/wbc-gtk.c:3700 18009#, c-format 18010msgid "Show/Hide toolbar %s" 18011msgstr "Mostra/oculta la barra d'eines %s" 18012 18013#: ../src/wbc-gtk.c:4118 18014#, c-format 18015msgid "Content of %s" 18016msgstr "Contingut de %s" 18017 18018#: ../src/wbc-gtk.c:4133 18019msgid "Use Maximum Precision" 18020msgstr "Usa la màxima precisió" 18021 18022#: ../src/wbc-gtk.c:4145 18023msgid "Insert Formula Below" 18024msgstr "Insereix una fórmula a sota" 18025 18026#: ../src/wbc-gtk.c:4151 18027msgid "Insert Formula to Side" 18028msgstr "Insereix una fórmula al costat" 18029 18030#: ../src/wbc-gtk.c:4237 18031#, c-format 18032msgid "Open %s" 18033msgstr "Obre %s" 18034 18035#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:167 18036msgid "(All)" 18037msgstr "(Tot)" 18038 18039#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:172 18040msgid "(Top 10...)" 18041msgstr "(10 primers...)" 18042 18043#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:179 18044msgid "(Custom...)" 18045msgstr "(Personalitzat...)" 18046 18047#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:257 18048msgid "(Blanks...)" 18049msgstr "(Buits...)" 18050 18051#: ../src/widgets/gnm-filter-combo-view.c:263 18052msgid "(Non Blanks...)" 18053msgstr "(No buits...)" 18054 18055#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:388 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:498 18056msgid "Sans 12" 18057msgstr "Sans 12" 18058 18059#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:463 18060msgid "Dialog Type" 18061msgstr "Tipus de diàleg" 18062 18063#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:464 18064msgid "The type of the dialog" 18065msgstr "El tipus de diàleg" 18066 18067#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:481 18068msgid "The title of the font chooser dialog" 18069msgstr "El títol del diàleg de selecció de tipus de lletra" 18070 18071#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:482 ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:609 18072msgid "Pick a Font" 18073msgstr "Trieu un tipus de lletra" 18074 18075#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:496 18076msgid "Font name" 18077msgstr "Nom del tipus de lletra" 18078 18079#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:497 18080msgid "The name of the selected font" 18081msgstr "El nom del tipus de lletra seleccionat" 18082 18083#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:513 18084msgid "Use font in label" 18085msgstr "Utilitza el tipus de lletra a l'etiqueta" 18086 18087#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:514 18088msgid "Whether the label is drawn in the selected font" 18089msgstr "Estableix si el tipus de lletra seleccionat s'utilitza a l'etiqueta" 18090 18091#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:529 18092msgid "Use size in label" 18093msgstr "Utilitza la mida a l'etiqueta" 18094 18095#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:530 18096msgid "Whether the label is drawn with the selected font size" 18097msgstr "Estableix si la mida de lletra seleccionada s'utilitza a l'etiqueta" 18098 18099#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:546 18100msgid "Show style" 18101msgstr "Mostra l'estil" 18102 18103#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:547 18104msgid "Whether the selected font style is shown in the label" 18105msgstr "Estableix si l'estil de lletra seleccionat es mostra a l'etiqueta" 18106 18107#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:562 18108msgid "Show size" 18109msgstr "Mostra la mida" 18110 18111#: ../src/widgets/gnm-fontbutton.c:563 18112msgid "Whether selected font size is shown in the label" 18113msgstr "Estableix si la mida de lletra seleccionada es mostra a l'etiqueta" 18114 18115#: ../src/widgets/gnm-sheet-slicer-combo-view.c:114 18116msgid "<Blank>" 18117msgstr "<Blank>" 18118 18119#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:44 18120msgid "Move and resize with cells" 18121msgstr "Mou i redimensiona amb les cel·les" 18122 18123#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:47 18124msgid "Move with cells" 18125msgstr "Mou amb les cel·les" 18126 18127#: ../src/widgets/gnm-so-anchor-mode-chooser.c:49 18128msgid "Absolute size and position" 18129msgstr "Mida i posició absolutes" 18130 18131#: ../src/widgets/gnm-workbook-sel.c:145 18132#, c-format 18133msgid "" 18134"%s\n" 18135"<small>%s</small>" 18136msgstr "" 18137"%s\n" 18138"<small>%s</small>" 18139 18140#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:904 18141#, c-format 18142msgid "%s takes no arguments" 18143msgstr "%s no accepta cap argument" 18144 18145#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:908 18146#, c-format 18147msgid "Too many arguments for %s" 18148msgstr "Massa arguments per a %s" 18149 18150#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:919 18151msgid "" 18152"\n" 18153"\n" 18154"<i>Ctrl-F4 to close tooltip</i>" 18155msgstr "" 18156"\n" 18157"\n" 18158"<i>Ctrl+F4 per a tancar l'indicador</i>" 18159 18160#. xgettext: the first %s is a function name and 18161#. the second %s the function description 18162#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:948 18163#, c-format 18164msgid "\t%s \t%s\n" 18165msgstr "\t%s \t%s\n" 18166 18167#. xgettext: the first %s is a function name and 18168#. the second %s the function description 18169#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:953 18170#, c-format 18171msgid "✓\t%s \t%s\n" 18172msgstr "✓\t%s \t%s\n" 18173 18174#. xgettext: short form for: "type F4-key to complete the name" 18175#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:966 18176msgid "" 18177"\n" 18178"\t<i>F4 to complete</i>" 18179msgstr "" 18180"\n" 18181"\t<i>F4 per a completar</i>" 18182 18183#. xgettext: short form for: "type shift-F4-keys to select the completion" 18184#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:969 18185msgid "" 18186"\n" 18187"\t<i>⇧F4 to select</i>" 18188msgstr "" 18189"\n" 18190"\t<i>⇧F4 per a seleccionar</i>" 18191 18192#: ../src/widgets/gnm-expr-entry.c:2643 18193#, c-format 18194msgid "Expecting a single range" 18195msgstr "Ha de ser un sol rang" 18196 18197#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:284 18198msgid "Wavy" 18199msgstr "Ondulat" 18200 18201#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:285 18202msgid "Low Single" 18203msgstr "Simple baix" 18204 18205#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:323 18206msgid "Thin" 18207msgstr "Estreta" 18208 18209#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:324 18210msgid "Ultralight" 18211msgstr "Ultrafina" 18212 18213#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:325 18214msgid "Light" 18215msgstr "Fina" 18216 18217#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:327 18218msgid "Medium" 18219msgstr "Mitja" 18220 18221#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:328 18222msgid "Semibold" 18223msgstr "Seminegreta" 18224 18225#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:330 18226msgid "Ultrabold" 18227msgstr "Supernegreta" 18228 18229#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:331 18230msgid "Heavy" 18231msgstr "Negra" 18232 18233#: ../src/widgets/gnm-text-view.c:332 18234msgid "Ultraheavy" 18235msgstr "Supernegra" 18236 18237#: ../src/workbook-cmd-format.c:96 18238msgid "Increase Indent" 18239msgstr "Increment del sagnat" 18240 18241#: ../src/workbook-cmd-format.c:113 18242msgid "Decrease Indent" 18243msgstr "Reducció del sagnat" 18244 18245#: ../src/workbook-cmd-format.c:167 ../src/workbook-cmd-format.c:171 18246#: ../src/workbook-cmd-format.c:178 ../src/workbook-cmd-format.c:185 18247#: ../src/workbook-cmd-format.c:193 18248msgid "Wrap SORT" 18249msgstr "SORT embolcall" 18250 18251#: ../src/workbook-cmd-format.c:172 18252msgid "A single selection is required." 18253msgstr "Es requereix una sola selecció." 18254 18255#: ../src/workbook-cmd-format.c:179 18256msgid "An n⨯1 or 1⨯n selection is required." 18257msgstr "Es requereix una selecció n⨯1 o 1⨯n." 18258 18259#: ../src/workbook-cmd-format.c:186 18260msgid "There is no point in sorting a single cell." 18261msgstr "No té cap sentit ordenar una sola cel·la." 18262 18263#: ../src/workbook-cmd-format.c:194 18264msgid "The range to be sorted may not contain any merged cells." 18265msgstr "El rang a ordenar no pot contenir cap cel·la fusionada." 18266 18267#: ../src/workbook-control.c:249 18268msgid "Define Name" 18269msgstr "Defineix el nom" 18270 18271#: ../src/workbook-control.c:282 18272msgid "Cannot jump to an invisible sheet" 18273msgstr "No es pot saltar a un full invisible" 18274 18275#: ../src/workbook-control.c:360 18276msgid "Address" 18277msgstr "Adreça" 18278 18279#. Translators: "%dC" is a very short format to indicate the number of full 18280#. columns 18281#: ../src/workbook-view.c:415 18282#, c-format 18283msgid "%dC" 18284msgstr "%dC" 18285 18286#. Translators: "%dR" is a very short format to indicate the number of full 18287#. rows 18288#: ../src/workbook-view.c:418 18289#, c-format 18290msgid "%dR" 18291msgstr "%dR" 18292 18293#. Translators: "%dR x %dC" is a very short format to indicate the number of 18294#. rows and columns 18295#: ../src/workbook-view.c:421 18296#, c-format 18297msgid "%dR x %dC" 18298msgstr "%dR x %dC" 18299 18300#: ../src/workbook-view.c:1113 18301msgid "An unexplained error happened while saving." 18302msgstr "S'ha produït un error no explicat en desar." 18303 18304#: ../src/workbook-view.c:1137 18305#, c-format 18306msgid "Can't open '%s' for writing: %s" 18307msgstr "No es pot obrir «%s» per a escriure-hi: %s" 18308 18309#: ../src/workbook-view.c:1141 18310#, c-format 18311msgid "Can't open '%s' for writing" 18312msgstr "No es pot obrir «%s» per a escriure-hi" 18313 18314#: ../src/workbook-view.c:1409 18315#, c-format 18316msgid "Unsupported file format for file \"%s\"" 18317msgstr "No s'admet el format del fitxer «%s»" 18318 18319#: ../src/workbook-view.c:1465 18320#, c-format 18321msgid "An unexplained error happened while opening %s" 18322msgstr "S'ha produït un error no explicat en obrir %s" 18323 18324#: ../src/workbook.c:323 18325#, c-format 18326msgid "Book%d.%s" 18327msgstr "Llibre%d.%s" 18328 18329#: ../src/workbook.c:1105 18330msgid "Graph" 18331msgstr "Gràfic" 18332 18333#: ../src/workbook.c:1650 18334#, c-format 18335msgid "Renaming sheet" 18336msgid_plural "Renaming %d sheets" 18337msgstr[0] "S'està canviant el nom del full" 18338msgstr[1] "S'està canviant el nom de %d fulls" 18339 18340#: ../src/workbook.c:1652 18341#, c-format 18342msgid "Adding sheet" 18343msgid_plural "Adding %d sheets" 18344msgstr[0] "S'està afegint el full" 18345msgstr[1] "S'estan afegint %d fulls" 18346 18347#. * This is most likely just a sheet inserted, but it just 18348#. * might be a compound operation. Lie. 18349#: ../src/workbook.c:1658 18350#, c-format 18351msgid "Inserting sheet" 18352msgid_plural "Inserting %d sheets" 18353msgstr[0] "S'està inserint el full" 18354msgstr[1] "S'estan inserint %d fulls" 18355 18356#: ../src/workbook.c:1660 18357msgid "Changing sheet tab colors" 18358msgstr "S'estan canviant els colors de pestanyes" 18359 18360#: ../src/workbook.c:1662 18361msgid "Changing sheet properties" 18362msgstr "S'estan canviant les propietats del full" 18363 18364#. * This is most likely just a sheet delete, but it just 18365#. * might be a compound operation. Lie. 18366#: ../src/workbook.c:1669 18367#, c-format 18368msgid "Deleting sheet" 18369msgid_plural "Deleting %d sheets" 18370msgstr[0] "S'està suprimint el full" 18371msgstr[1] "S'estan suprimint %d fulls" 18372 18373#: ../src/workbook.c:1671 18374msgid "Changing sheet order" 18375msgstr "S'està canviant l'ordre dels fulls" 18376 18377#: ../src/workbook.c:1673 18378msgid "Reorganizing Sheets" 18379msgstr "Reorganització dels fulls" 18380 18381#: ../src/xml-sax-read.c:506 18382#, c-format 18383msgid "Multiple version specifications. Assuming %d" 18384msgstr "Múltiples especificacions de versions. S'assumeix %d" 18385 18386#: ../src/xml-sax-read.c:679 18387msgid "workbook view attribute is incomplete" 18388msgstr "l'atribut de vista del llibre de treball és incomplet" 18389 18390#: ../src/xml-sax-read.c:828 18391msgid "File has inconsistent SheetNameIndex element." 18392msgstr "El fitxer té inconsistències en l'element SheetNameIndex." 18393 18394#: ../src/xml-sax-read.c:2340 18395#, c-format 18396msgid "Unknown filter operator \"%s\"" 18397msgstr "Operador de filtre desconegut «%s»" 18398 18399#: ../src/xml-sax-read.c:2381 18400msgid "Missing filter type" 18401msgstr "Manca el tipus de filtre" 18402 18403#: ../src/xml-sax-read.c:2394 18404msgid "Malformed sheet filter condition" 18405msgstr "La condició del filtre de full és incorrecta" 18406 18407#: ../src/xml-sax-read.c:2408 18408#, c-format 18409msgid "Unknown filter type \"%s\"" 18410msgstr "Tipus de filtre desconegut: «%s»" 18411 18412#: ../src/xml-sax-read.c:2429 18413msgid "Invalid filter, missing Area" 18414msgstr "Filtre invàlid, manca l'àrea" 18415 18416#: ../src/xml-sax-read.c:2494 18417#, c-format 18418msgid "Unsupported object type '%s'" 18419msgstr "El tipus d'objecte «%s» no està implementat" 18420 18421#: ../src/xml-sax-read.c:3807 ../src/xml-sax-write.c:1736 18422msgid "Gnumeric XML (*.gnumeric)" 18423msgstr "XML Gnumeric (*.gnumeric)" 18424 18425#: ../src/xml-sax-write.c:1748 18426msgid "Gnumeric XML uncompressed (*.xml)" 18427msgstr "XML Gnumeric sense comprimir (*.xml)" 18428 18429#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:2 18430msgid "A button like template" 18431msgstr "Un botó com a plantilla" 18432 18433#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.button.xml.in.h:3 18434#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:3 18435#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:3 18436#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:3 18437#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:3 18438#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:3 18439#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:3 18440#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:3 18441#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:3 18442#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:3 18443#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:3 18444#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:3 18445#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:3 18446#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:3 18447#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:3 18448#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:3 18449#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:3 18450#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:3 18451#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:3 18452#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:3 18453#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:3 18454#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:3 18455#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:3 18456msgid "Gnumeric Team" 18457msgstr "Equip del Gnumeric" 18458 18459#: ../templates/autoformat/autoformat.3D.list.xml.in.h:2 18460msgid "A 3D list template" 18461msgstr "Una plantilla de llista 3D" 18462 18463#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:1 18464msgid "Cool" 18465msgstr "Original" 18466 18467#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.cool.xml.in.h:2 18468msgid "Template with a 'cool' look" 18469msgstr "Plantilla amb una aparença original" 18470 18471#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:1 18472#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:1 18473#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:1 18474msgid "Simple" 18475msgstr "Senzilla" 18476 18477#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.simple.xml.in.h:2 18478msgid "A simple template with classical look and feel" 18479msgstr "Una plantilla senzilla amb una aparença clàssica" 18480 18481#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:1 18482msgid "Trendy" 18483msgstr "Modern" 18484 18485#: ../templates/autoformat/autoformat.Classical.trendy.xml.in.h:2 18486msgid "A classical yet colorful template" 18487msgstr "Una plantilla clàssica però colorista" 18488 18489#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:1 18490msgid "Banana" 18491msgstr "Plàtan" 18492 18493#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.banana.xml.in.h:2 18494msgid "A banana coloured template" 18495msgstr "Una plantilla color plàtan" 18496 18497#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:1 18498msgid "Black" 18499msgstr "Negre" 18500 18501#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.black.xml.in.h:2 18502msgid "Template with a black background" 18503msgstr "Una plantilla amb fons negre" 18504 18505#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:1 18506msgid "Blue" 18507msgstr "Blau" 18508 18509#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.blue.xml.in.h:2 18510msgid "A colourful template with mainly blue and teal colours" 18511msgstr "Una plantilla plena de colors amb colors dominants blaus" 18512 18513#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:1 18514msgid "Orange" 18515msgstr "Taronja" 18516 18517#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.orange.xml.in.h:2 18518msgid "Orange template" 18519msgstr "Plantilla taronja" 18520 18521#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:1 18522msgid "Vanilla" 18523msgstr "Vainilla" 18524 18525#: ../templates/autoformat/autoformat.Colourful.vanilla.xml.in.h:2 18526msgid "Template with vanilla colour" 18527msgstr "Plantilla amb color vainilla" 18528 18529#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.basic.xml.in.h:2 18530msgid "Simple financial template" 18531msgstr "Plantilla financera senzilla" 18532 18533#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:1 18534msgid "Desert" 18535msgstr "Desert" 18536 18537#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.desert.xml.in.h:2 18538msgid "Desert colored financial template" 18539msgstr "Plantilla financera amb colors del desert" 18540 18541#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:1 18542msgid "Ice" 18543msgstr "Gel" 18544 18545#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.ice.xml.in.h:2 18546msgid "Financial style with cold border color" 18547msgstr "Estil financer amb colors freds" 18548 18549#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:1 18550msgid "Modern" 18551msgstr "Moderna" 18552 18553#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.modern.xml.in.h:2 18554msgid "Modern style with financial formatting" 18555msgstr "Estil modern amb format financer" 18556 18557#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:1 18558msgid "Purple" 18559msgstr "Porpra" 18560 18561#: ../templates/autoformat/autoformat.Financial.purple.xml.in.h:2 18562msgid "Financial template with purple borders" 18563msgstr "Plantilla financera amb contorns porpra" 18564 18565#: ../templates/autoformat/autoformat.General.advanced.xml.in.h:2 18566msgid "An advanced colorless template" 18567msgstr "Una plantilla avançada sense colors" 18568 18569#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:1 18570#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:1 18571msgid "Basic" 18572msgstr "Bàsica" 18573 18574#: ../templates/autoformat/autoformat.General.basic.xml.in.h:2 18575msgid "A basic formal style" 18576msgstr "Un estil formal bàsic" 18577 18578#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:1 18579msgid "Empty" 18580msgstr "Buida" 18581 18582#: ../templates/autoformat/autoformat.General.empty.xml.in.h:2 18583msgid "A fully empty template" 18584msgstr "Una plantilla buida" 18585 18586#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:1 18587msgid "Table" 18588msgstr "Taula" 18589 18590#: ../templates/autoformat/autoformat.General.table.xml.in.h:2 18591msgid "Very simple table template with the same border everywhere " 18592msgstr "Una plantilla de taula molt simple amb el mateix contorn a tot arreu" 18593 18594#: ../templates/autoformat/autoformat.List.basic.xml.in.h:2 18595msgid "A basic list" 18596msgstr "Una llista bàsica" 18597 18598#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:1 18599msgid "Green" 18600msgstr "Verd" 18601 18602#: ../templates/autoformat/autoformat.List.green.xml.in.h:2 18603msgid "A green list template" 18604msgstr "Una plantilla de llista verda" 18605 18606#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:1 18607msgid "Lila" 18608msgstr "Lila" 18609 18610#: ../templates/autoformat/autoformat.List.lila.xml.in.h:2 18611msgid "Lila list template" 18612msgstr "Plantilla de llista lila" 18613 18614#: ../templates/autoformat/autoformat.List.simple.xml.in.h:2 18615msgid "A simple list template" 18616msgstr "Una plantilla de llista senzilla" 18617