1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR.
5#
6msgid ""
7msgstr ""
8"Project-Id-Version: Gretl (2016)\n"
9"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10"POT-Creation-Date: 2021-08-23 08:06-0400\n"
11"PO-Revision-Date: 2021-08-27 12:57+0200\n"
12"Last-Translator: JCEN <ecadrian@hotmail.com>\n"
13"Language-Team: Gretl galego <ecadrian.estevez@usc.es>\n"
14"Language: gl_ES\n"
15"MIME-Version: 1.0\n"
16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18"X-Generator: Poedit 2.3\n"
19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n"
21
22#: lib/src/adf_kpss.c:592
23msgid "lagged differences"
24msgstr "Diferenzas retardadas"
25
26#: lib/src/adf_kpss.c:605
27msgid "modified BIC, Perron-Qu"
28msgstr "BIC modificado, Perron-Qu"
29
30#: lib/src/adf_kpss.c:607
31msgid "modified AIC, Perron-Qu"
32msgstr "AIC de Akaike modificado, Perron-Qu"
33
34#: lib/src/adf_kpss.c:613 gui/library.c:982
35msgid "modified BIC"
36msgstr "BIC modificado"
37
38#: lib/src/adf_kpss.c:613 lib/src/modelprint.c:3369 lib/src/texprint.c:1150
39#: lib/src/varprint.c:1099 lib/src/varprint.c:1107 gui/library.c:985
40#: gui/selector.c:6075
41msgid "BIC"
42msgstr "BIC"
43
44#: lib/src/adf_kpss.c:615 gui/library.c:986 gui/selector.c:6076
45msgid "t-statistic"
46msgstr "Estatístico t"
47
48#: lib/src/adf_kpss.c:618 gui/library.c:981
49msgid "modified AIC"
50msgstr "AIC de Akaike modificado"
51
52#: lib/src/adf_kpss.c:618 lib/src/modelprint.c:3369 lib/src/texprint.c:1149
53#: lib/src/varprint.c:1098 lib/src/varprint.c:1106 gui/library.c:984
54#: gui/selector.c:6074
55msgid "AIC"
56msgstr "AIC de Akaike "
57
58#: lib/src/adf_kpss.c:631
59#, c-format
60msgid "Dickey-Fuller (GLS) test for %s\n"
61msgstr "Proba de Dickey-Fuller (MCX) para *%s*\n"
62
63#: lib/src/adf_kpss.c:633
64#, c-format
65msgid "Dickey-Fuller test for %s\n"
66msgstr "Proba de Dickey-Fuller para *%s*\n"
67
68#: lib/src/adf_kpss.c:637
69#, c-format
70msgid "Augmented Dickey-Fuller (GLS) test for %s\n"
71msgstr "Proba ampliada de Dickey-Fuller (MCX) para *%s*\n"
72
73#: lib/src/adf_kpss.c:639
74#, c-format
75msgid "Augmented Dickey-Fuller test for %s\n"
76msgstr "Proba ampliada de Dickey-Fuller para *%s*\n"
77
78#: lib/src/adf_kpss.c:644
79#, c-format
80msgid "testing down from %d lags, criterion %s"
81msgstr "Probar cara atrás desde %d retardos, criterio %s"
82
83#: lib/src/adf_kpss.c:648 lib/src/adf_kpss.c:751 lib/src/adf_kpss.c:770
84#: plugin/panurc.c:568
85#, c-format
86msgid "including one lag of (1-L)%s"
87msgstr "con 1 retardo de (1-L)%s"
88
89#: lib/src/adf_kpss.c:650 lib/src/adf_kpss.c:753 lib/src/adf_kpss.c:772
90#: plugin/panurc.c:570
91#, c-format
92msgid "including %d lags of (1-L)%s"
93msgstr "con %d retardos de (1-L)%s"
94
95#: lib/src/adf_kpss.c:692 gui/library.c:1003 gui/library.c:1245
96#: gui/selector.c:7032 plugin/panurc.c:227
97msgid "test without constant"
98msgstr "Proba sen constante"
99
100#: lib/src/adf_kpss.c:693 gui/selector.c:7033 plugin/panurc.c:228
101msgid "test with constant"
102msgstr "Proba con constante"
103
104#: lib/src/adf_kpss.c:694 gui/library.c:1005 gui/library.c:1016
105#: gui/library.c:1247 gui/selector.c:7034 plugin/panurc.c:229
106msgid "with constant and trend"
107msgstr "Con constante máis tendencia"
108
109#: lib/src/adf_kpss.c:695
110msgid "with constant, linear and quadratic trend"
111msgstr "Con constante máis tendencia linear e cadrada"
112
113#: lib/src/adf_kpss.c:722 lib/src/adf_kpss.c:728 lib/src/adf_kpss.c:2376
114#: lib/src/adf_kpss.c:2378 lib/src/bootstrap.c:694 lib/src/compare.c:373
115#: lib/src/compare.c:380 lib/src/compare.c:387 lib/src/compare.c:393
116#: lib/src/compare.c:398 lib/src/compare.c:402 lib/src/gretl_model.c:4589
117#: lib/src/modelprint.c:2444 lib/src/modelprint.c:2460
118#: lib/src/modelprint.c:2480 lib/src/modelprint.c:3159
119#: lib/src/modelprint.c:4375 lib/src/modelprint.c:4717
120#: lib/src/modelprint.c:5585 lib/src/modelprint.c:5587 lib/src/vartest.c:1495
121#: gui/dialogs.c:5729 gui/library.c:3356 gui/library.c:3358 plugin/anova.c:153
122#: plugin/anova.c:155 plugin/johansen.c:1614 plugin/johansen.c:1615
123#: plugin/johansen.c:1634 plugin/johansen.c:1660
124msgid "p-value"
125msgstr "Valor p"
126
127#: lib/src/adf_kpss.c:722 lib/src/modelprint.c:3760 lib/src/modelprint.c:3829
128#: lib/src/subsample.c:3151
129msgid "unknown"
130msgstr "descoñecido"
131
132#: lib/src/adf_kpss.c:724
133msgid "asymptotic p-value"
134msgstr "Valor p asintótico: "
135
136#: lib/src/adf_kpss.c:726
137msgid "approximate p-value"
138msgstr "Valor p aproximado"
139
140#: lib/src/adf_kpss.c:734
141#, c-format
142msgid "sample size %d\n"
143msgstr "Tamaño da mostra = %d\n"
144
145#: lib/src/adf_kpss.c:738
146msgid "unit-root null hypothesis: a = 1"
147msgstr "Hipótese nula de raíz unitaria:[a=1]"
148
149#: lib/src/adf_kpss.c:758 lib/src/adf_kpss.c:777 lib/src/adf_kpss.c:1823
150#: gui/cmdstack.c:418
151msgid "model"
152msgstr "Modelo"
153
154#: lib/src/adf_kpss.c:764
155msgid "plus seasonal dummies"
156msgstr "máis variables ficticias estacionais"
157
158#: lib/src/adf_kpss.c:790 lib/src/adf_kpss.c:1771
159msgid "estimated value of (a - 1)"
160msgstr "Valor estimado de (a-1)"
161
162#: lib/src/adf_kpss.c:791 lib/src/adf_kpss.c:1772 lib/src/describe.c:4503
163#: lib/src/describe.c:4531 lib/src/gretl_model.c:4587 gui/calculator.c:595
164msgid "test statistic"
165msgstr "Estatístico de proba"
166
167#: lib/src/adf_kpss.c:797 lib/src/adf_kpss.c:800 lib/src/adf_kpss.c:1609
168#: plugin/stats_tables.c:239
169msgid "Critical values"
170msgstr "Valores críticos"
171
172#: lib/src/adf_kpss.c:808
173msgid "1st-order autocorrelation coeff. for e"
174msgstr "Coeficiente de AR(1) para e"
175
176#: lib/src/adf_kpss.c:1174
177msgid "squared time trend variable"
178msgstr "variable de tendencia temporal cadrada"
179
180#: lib/src/adf_kpss.c:1177 lib/src/genfuncs.c:3466
181msgid "time trend variable"
182msgstr "variable de tendencia temporal"
183
184#: lib/src/adf_kpss.c:1207
185#, c-format
186msgid "GLS detrending: b0 = %g, b1 = %g\n"
187msgstr "Quitando tendencia MCX: b0 = %g, b1 = %g\n"
188
189#: lib/src/adf_kpss.c:1210
190#, c-format
191msgid "GLS estimate of b0: %g\n"
192msgstr "Estimación MCX de b0: %g\n"
193
194#: lib/src/adf_kpss.c:1305
195msgid "Invalid option"
196msgstr "Opción incorrecta"
197
198#: lib/src/adf_kpss.c:1383 lib/src/adf_kpss.c:2158 lib/src/boxplots.c:873
199#: lib/src/describe.c:1727 lib/src/describe.c:3505 lib/src/describe.c:4060
200#: lib/src/describe.c:4656 lib/src/graphing.c:9100
201#, c-format
202msgid "%s is a constant"
203msgstr "*%s* é unha constante"
204
205#: lib/src/adf_kpss.c:1756
206msgid "Choi meta-tests:"
207msgstr "Meta-probas de Choi"
208
209#: lib/src/adf_kpss.c:1757
210msgid "Inverse chi-square"
211msgstr "Khi-cadrado inversa"
212
213#: lib/src/adf_kpss.c:1759
214msgid "Inverse normal test"
215msgstr "Proba de Normalidade inversa"
216
217#: lib/src/adf_kpss.c:1761
218msgid "Logit test"
219msgstr "Proba Logit"
220
221#: lib/src/adf_kpss.c:1767
222msgid "Unit"
223msgstr "Unidade"
224
225#: lib/src/adf_kpss.c:1768 lib/src/gretl_model.c:4585 gui/selector.c:8993
226msgid "lag order"
227msgstr "Nivel de retardo"
228
229#: lib/src/adf_kpss.c:1875
230msgid "H0: all groups have unit root"
231msgstr "H0:[Todos os grupos teñen raíz unitaria]"
232
233#: lib/src/adf_kpss.c:2284
234msgid "Robust estimate of variance"
235msgstr "Estimación robusta da varianza"
236
237#: lib/src/adf_kpss.c:2285
238msgid "Sum of squares of cumulated residuals"
239msgstr "Suma de cadrados dos erros acumulados"
240
241#: lib/src/adf_kpss.c:2298
242#, c-format
243msgid ""
244"\n"
245"KPSS test for %s"
246msgstr ""
247"\n"
248"Proba KPSS para *%s*"
249
250#: lib/src/adf_kpss.c:2301
251msgid ""
252" (including trend and seasonals)\n"
253"\n"
254msgstr ""
255" (con tendencia e var. ficticias estacionais)\n"
256"\n"
257
258#: lib/src/adf_kpss.c:2303
259msgid ""
260" (including trend)\n"
261"\n"
262msgstr ""
263" (con tendencia)\n"
264"\n"
265
266#: lib/src/adf_kpss.c:2307
267msgid ""
268" (including seasonals)\n"
269"\n"
270msgstr ""
271" (con var. ficticias estacionais)\n"
272"\n"
273
274#: lib/src/adf_kpss.c:2314 lib/src/adf_kpss.c:2360
275#, c-format
276msgid "Lag truncation parameter = %d\n"
277msgstr "Parámetro de truncamento dos retardos = %d\n"
278
279#: lib/src/adf_kpss.c:2315 lib/src/compare.c:395 lib/src/compare.c:983
280#: lib/src/compare.c:1964 lib/src/compare.c:2183 lib/src/compare.c:2388
281#: lib/src/compare.c:3647 lib/src/describe.c:6675 lib/src/estimate.c:2782
282#: lib/src/estimate.c:2795 lib/src/estimate.c:2803 lib/src/estimate.c:3644
283#: lib/src/estimate.c:3647 lib/src/gretl_intl.c:103 lib/src/gretl_model.c:4628
284#: lib/src/gretl_panel.c:4983 lib/src/gretl_restrict.c:2415
285#: lib/src/gretl_restrict.c:2424 lib/src/modelprint.c:2607
286#: lib/src/modelprint.c:2611 lib/src/modelprint.c:2616
287#: lib/src/modelprint.c:2634 lib/src/modelprint.c:2638
288#: lib/src/modelprint.c:2643 lib/src/modelprint.c:2655
289#: lib/src/modelprint.c:2660 lib/src/modelprint.c:2664
290msgid "Test statistic"
291msgstr "Estatístico de proba"
292
293#: lib/src/adf_kpss.c:2318 lib/src/adf_kpss.c:2320 gui/dialogs.c:1073
294msgid "P-value"
295msgstr "Valor p:"
296
297#: lib/src/adf_kpss.c:2322
298msgid "Interpolated p-value"
299msgstr "Valor p interpolado"
300
301#: lib/src/adf_kpss.c:2358
302#, c-format
303msgid ""
304"\n"
305"KPSS test for %s %s\n"
306msgstr ""
307"\n"
308"Proba KPSS para *%s* %s\n"
309
310#: lib/src/adf_kpss.c:2359
311msgid "(including trend)"
312msgstr "(con tendencia)"
313
314#: lib/src/adf_kpss.c:2359
315msgid "(without trend)"
316msgstr "(sen tendencia)"
317
318#: lib/src/adf_kpss.c:2380
319msgid "interpolated p-value"
320msgstr "valor p interpolado = "
321
322#: lib/src/adf_kpss.c:2421
323msgid "H0: all groups are stationary"
324msgstr "H0:[Todos os grupos son estacionarios]"
325
326#: lib/src/adf_kpss.c:2746 lib/src/adf_kpss.c:2789
327#, c-format
328msgid "Step %d: testing for a unit root in %s\n"
329msgstr "Paso %d: Probando a presenza dunha raíz unitaria en *%s*\n"
330
331#: lib/src/adf_kpss.c:2756
332#, c-format
333msgid "Step %d: cointegrating regression\n"
334msgstr "Paso %d: Regresión cointegrante\n"
335
336#: lib/src/adf_kpss.c:2807
337msgid ""
338"\n"
339"There is evidence for a cointegrating relationship if:\n"
340"(a) The unit-root hypothesis is not rejected for the individual variables, "
341"and\n"
342"(b) the unit-root hypothesis is rejected for the residuals (uhat) from the \n"
343"    cointegrating regression.\n"
344msgstr ""
345"\n"
346"Existe evidencia dunha relación cointegrante se:\n"
347"(a) A hipótese de presenza de raíz unitaria non se rexeita para as variables "
348"individuais, e ademais\n"
349"(b) A hipótese de presenza de raíz unitaria rexéitase para os erros (uhat) "
350"da regresión cointegrante.\n"
351
352#: lib/src/bootstrap.c:680 lib/src/bootstrap.c:756
353msgid "bootstrap F-test"
354msgstr "Proba F bootstrap"
355
356#: lib/src/bootstrap.c:684
357#, c-format
358msgid "For the coefficient on %s (point estimate %g)"
359msgstr "Para o coeficiente de *%s* (Estimación = %g)"
360
361#: lib/src/bootstrap.c:718
362#, c-format
363msgid "Studentized %g%% confidence interval = %g to %g"
364msgstr "Intervalo de confianza %g%% \"studentizado\" = %g a %g"
365
366#: lib/src/bootstrap.c:722
367#, c-format
368msgid "%g%% confidence interval = %g to %g"
369msgstr "Intervalo de confianza %g%% = %g a %g"
370
371#: lib/src/bootstrap.c:728
372#, c-format
373msgid "Based on %d replications"
374msgstr "Baseado en %d replicacións"
375
376#: lib/src/bootstrap.c:731
377msgid "using resampled residuals"
378msgstr "utilizando mostras renovadas de erros"
379
380#: lib/src/bootstrap.c:733
381msgid "using resampled y,X \"pairs\""
382msgstr "utilizando mostras renovadas de \"pares\" y,X"
383
384#: lib/src/bootstrap.c:735
385msgid "using \"wild\" bootstrap"
386msgstr "utilizando \"wild\" bootstrap"
387
388#: lib/src/bootstrap.c:737
389msgid "with simulated normal errors"
390msgstr "con erros simulados mediante a Normal"
391
392#: lib/src/bootstrap.c:742
393msgid "recognized lagged dependent variable"
394msgstr "variable dependente retardada identificada"
395
396#: lib/src/bootstrap.c:758
397msgid "bootstrap t-ratio"
398msgstr "estatístico t mediante bootstrap"
399
400#: lib/src/bootstrap.c:760
401msgid "bootstrap coefficient"
402msgstr "coeficiente bootstrap"
403
404#: lib/src/boxplots.c:309
405msgid "Numerical summary with bootstrapped confidence interval for median"
406msgstr ""
407"Resumo numérico con intervalos de conf. para a mediana obtidos mediante "
408"bootstrap"
409
410#: lib/src/boxplots.c:314
411#, c-format
412msgid "Numerical summary for %s"
413msgstr "Resumo numérico para *%s*"
414
415#: lib/src/boxplots.c:317 gui/gpt_control.c:4626 gui/gpt_control.c:4717
416msgid "Numerical summary"
417msgstr "Resumo numérico"
418
419#: lib/src/boxplots.c:330 lib/src/boxplots.c:341 lib/src/boxplots.c:344
420#: gui/gpt_dialog.c:2334 plugin/addons-i18n.c:85
421msgid "median"
422msgstr "Mediana"
423
424#: lib/src/boxplots.c:332
425#, no-c-format
426msgid "(90% interval)"
427msgstr "(Intervalo ao 90%)"
428
429#: lib/src/boxplots.c:340 lib/src/gmm.c:1537 lib/src/monte_carlo.c:2683
430#: lib/src/monte_carlo.c:2684 gui/calculator.c:2036 gui/calculator.c:2061
431#: gui/calculator.c:2690 gui/gpt_dialog.c:2343 plugin/addons-i18n.c:83
432#: plugin/anova.c:195 plugin/anova.c:204 plugin/range-mean.c:114
433#: plugin/range-mean.c:225
434msgid "mean"
435msgstr "Media"
436
437#: lib/src/boxplots.c:519
438msgid "group"
439msgstr "Grupo"
440
441#: lib/src/boxplots.c:833 gui/library.c:7687
442msgid "You must supply two variables, the second of which is discrete"
443msgstr "Debes de indicar dúas variables, a última delas debe de ser discreta"
444
445#: lib/src/boxplots.c:895
446#, c-format
447msgid "Distribution of %s by %s"
448msgstr "Distribución de *%s* por *%s*"
449
450#: lib/src/boxplots.c:905 lib/src/graphing.c:2423
451#, c-format
452msgid "Regression residuals (= observed - fitted %s)"
453msgstr "Erros da regresión (= *%s* observada - estimada)"
454
455#: lib/src/calendar.c:509
456#, c-format
457msgid "Invalid starting date for %d-day data"
458msgstr "Data de inicio incorrecta para datos de %d días"
459
460#: lib/src/compare.c:281
461#, c-format
462msgid "Null hypothesis: the regression parameter is zero for %s"
463msgstr "Hipótese nula:[O parámetro de regresión para *%s* é cero]"
464
465#: lib/src/compare.c:287 lib/src/compare.c:290 lib/src/compare.c:293
466#: lib/src/describe.c:6673 lib/src/gretl_model.c:4368
467#: lib/src/gretl_model.c:4371 lib/src/gretl_model.c:4378
468#: lib/src/nonparam.c:1047 lib/src/nonparam.c:1199 lib/src/varprint.c:1262
469#: lib/src/varprint.c:1268 lib/src/varprint.c:1276
470msgid "Null hypothesis"
471msgstr "Hipótese nula"
472
473#: lib/src/compare.c:288
474msgid "no seasonal effects or trend"
475msgstr "sen efectos estacionais nin tendencia"
476
477#: lib/src/compare.c:291
478msgid "no seasonal effects"
479msgstr "sen efectos estacionais"
480
481#: lib/src/compare.c:294
482msgid "no trend"
483msgstr "sen tendencia"
484
485#: lib/src/compare.c:301
486msgid ""
487"\n"
488"  Null hypothesis: the regression parameters are zero for the variables\n"
489msgstr ""
490"\n"
491"  Hipótese nula:[Os parámetros de regresión son cero para as variables]\n"
492
493#: lib/src/compare.c:321
494msgid "seasonal dummies"
495msgstr "var. ficticias estacionais"
496
497#: lib/src/compare.c:356 lib/src/compare.c:364
498#, c-format
499msgid "Test on Model %d:"
500msgstr "Proba sobre o Modelo %d:"
501
502#: lib/src/compare.c:371 lib/src/vartest.c:1493
503msgid "Wald test"
504msgstr "Proba de Wald"
505
506#: lib/src/compare.c:372 lib/src/compare.c:379 lib/src/compare.c:392
507#: lib/src/compare.c:401 lib/src/compare.c:985 lib/src/compare.c:2248
508#: lib/src/compare.c:2395 lib/src/compare.c:2401 lib/src/compare.c:3065
509#: lib/src/describe.c:1640 lib/src/estimate.c:2807 lib/src/estimate.c:3650
510#: lib/src/graphing.c:5129 lib/src/gretl_model.c:4434
511#: lib/src/gretl_model.c:4448 lib/src/gretl_model.c:4451
512#: lib/src/gretl_model.c:4487 lib/src/gretl_panel.c:4538
513#: lib/src/modelprint.c:223 lib/src/modelprint.c:402 lib/src/modelprint.c:492
514#: lib/src/modelprint.c:495 lib/src/modelprint.c:516 lib/src/modelprint.c:519
515#: lib/src/modelprint.c:2609 lib/src/modelprint.c:2614
516#: lib/src/modelprint.c:2636 lib/src/modelprint.c:2641
517#: lib/src/modelprint.c:3156 lib/src/modelprint.c:5448
518#: lib/src/modelprint.c:5471 lib/src/printout.c:332 lib/src/pvalues.c:3102
519#: lib/src/pvalues.c:3834 lib/src/system.c:1306 lib/src/system.c:1380
520#: lib/src/system.c:3602 lib/src/system.c:3624 lib/src/system.c:3696
521#: lib/src/system.c:3724 lib/src/system.c:4878 lib/src/varprint.c:849
522#: lib/src/varprint.c:853 lib/src/varprint.c:1271 lib/src/varprint.c:1279
523#: lib/src/vartest.c:253 lib/src/vartest.c:1207 lib/src/vartest.c:1494
524#: plugin/johansen.c:1848 plugin/jrestrict.c:2832
525msgid "Chi-square"
526msgstr "Khi-cadrado"
527
528#: lib/src/compare.c:378 lib/src/compare.c:391 lib/src/vartest.c:1206
529msgid "LR test"
530msgstr "Proba RV (razón de verosimilitudes)"
531
532#: lib/src/compare.c:386 lib/src/compare.c:3067
533msgid "F-form"
534msgstr "forma F"
535
536#: lib/src/compare.c:396 lib/src/gretl_restrict.c:2425
537msgid "Robust F"
538msgstr "F robusto"
539
540#: lib/src/compare.c:400
541msgid "LM test"
542msgstr "Proba ML (multiplicador de Lagrange)"
543
544#: lib/src/compare.c:408
545#, c-format
546msgid "Adding variables improved %d of %d information criteria.\n"
547msgstr "Ao engadir variables melloraron %d dos %d criterios de información.\n"
548
549#: lib/src/compare.c:411
550#, c-format
551msgid "Omitting variables improved %d of %d information criteria.\n"
552msgstr "Ao omitir variables melloraron %d dos %d criterios de información.\n"
553
554#: lib/src/compare.c:925 lib/src/compare.c:2332 lib/src/graphing.c:4174
555#: lib/src/graphing.c:4186 lib/src/graphing.c:4272 lib/src/graphing.c:6986
556#: lib/src/printout.c:1594 gui/guiprint.c:1392 gui/guiprint.c:1455
557#: gui/library.c:6992 plugin/leverage.c:302
558msgid "residual"
559msgstr "erro"
560
561#: lib/src/compare.c:935
562msgid "Non-linearity test (squared terms)"
563msgstr "Proba de non linearidade (termos ao cadrado)"
564
565#: lib/src/compare.c:937
566msgid "Non-linearity test (log terms)"
567msgstr "Proba de non linearidade (termos en logaritmos)"
568
569#: lib/src/compare.c:985 lib/src/compare.c:1965 lib/src/compare.c:2184
570#: lib/src/compare.c:2247 lib/src/compare.c:2389 lib/src/compare.c:2394
571#: lib/src/compare.c:2400 lib/src/compare.c:3066 lib/src/compare.c:3068
572#: lib/src/compare.c:3072 lib/src/describe.c:4504 lib/src/describe.c:4532
573#: lib/src/describe.c:7630 lib/src/describe.c:7633 lib/src/estimate.c:2784
574#: lib/src/estimate.c:2807 lib/src/estimate.c:3650 lib/src/gretl_model.c:4647
575#: lib/src/gretl_panel.c:1603 lib/src/gretl_panel.c:4539
576#: lib/src/gretl_panel.c:4984 lib/src/modelprint.c:2609
577#: lib/src/modelprint.c:2614 lib/src/modelprint.c:2618
578#: lib/src/modelprint.c:2636 lib/src/modelprint.c:2641
579#: lib/src/modelprint.c:2645 lib/src/modelprint.c:2658
580#: lib/src/modelprint.c:2662 lib/src/modelprint.c:2666 lib/src/printout.c:333
581#: lib/src/printout.c:339 lib/src/vartest.c:253
582msgid "with p-value"
583msgstr "con valor p"
584
585#: lib/src/compare.c:1417
586#, c-format
587msgid "Sequential elimination using two-sided alpha = %.2f"
588msgstr "Eliminación secuencial utilizando alfa= %.2f a dúas colas"
589
590#: lib/src/compare.c:1426
591#, c-format
592msgid " Dropping %-16s (p-value %.3f)\n"
593msgstr " Prescindindo de %-16s (valor p %.3f)\n"
594
595#: lib/src/compare.c:1510
596#, c-format
597msgid "No coefficient has a p-value less than %g"
598msgstr "Ningún coeficiente ten un valor p menor que %g"
599
600#: lib/src/compare.c:1874 lib/src/estimate.c:2799 lib/src/gretl_model.c:4232
601#: lib/src/gretl_model.c:4238 lib/src/modelprint.c:904 gui/library.c:3199
602msgid "squares only"
603msgstr "só cadrados"
604
605#: lib/src/compare.c:1877 lib/src/gretl_model.c:4234 gui/library.c:3200
606msgid "cubes only"
607msgstr "só cubos"
608
609#: lib/src/compare.c:1880 gui/library.c:3198
610msgid "squares and cubes"
611msgstr "cadrados e cubos"
612
613#: lib/src/compare.c:1955 lib/src/gretl_model.c:4148
614msgid "RESET test for specification"
615msgstr "Proba de especificación RESET"
616
617#: lib/src/compare.c:2006
618msgid "Godfrey (1994) test for"
619msgstr "Proba de Godfrey (1994) para"
620
621#: lib/src/compare.c:2008
622msgid "Breusch-Godfrey test for"
623msgstr "Proba de Breusch-Godfrey para"
624
625#: lib/src/compare.c:2012
626msgid "autocorrelation up to order"
627msgstr "autocorrelación ata orde"
628
629#: lib/src/compare.c:2015
630msgid "first-order autocorrelation"
631msgstr "autocorrelación de 1ª orde"
632
633#: lib/src/compare.c:2141
634msgid "lagging uhat failed"
635msgstr "Fallou o retardo de uhat"
636
637#: lib/src/compare.c:2240
638msgid "Error calculating Ljung-Box statistic"
639msgstr "Fallo ao calcular o estatístico de Ljung-Box"
640
641#: lib/src/compare.c:2243
642#, c-format
643msgid "Test for autocorrelation up to order %d"
644msgstr "Proba de autocorrelación ata a orde %d"
645
646#: lib/src/compare.c:2393
647msgid "Alternative statistic"
648msgstr "Estatístico alternativo"
649
650#: lib/src/compare.c:2531
651#, c-format
652msgid "The model already contains %s"
653msgstr "O modelo xa inclúe *%s*"
654
655#: lib/src/compare.c:2577
656msgid "dummy variable for Chow test"
657msgstr "Var. ficticia para a proba de Chow"
658
659#: lib/src/compare.c:2636
660msgid "Chow F-test for break"
661msgstr "Proba F de Chow de cambio estrutural"
662
663#: lib/src/compare.c:2637
664msgid "Robust Wald test for break"
665msgstr "Proba robusta de Wald de cambio estrutural"
666
667#: lib/src/compare.c:2676
668msgid "5% QLR critical value"
669msgstr "Valor crítico do QLR ao 5%"
670
671#: lib/src/compare.c:2773
672msgid ""
673"Quandt likelihood ratio test for structural break at an unknown point,\n"
674"with 15 percent trimming"
675msgstr ""
676"Proba de razón de verosimilitudes de Quandt para analizar o\n"
677"cambio estrutural nun punto descoñecido, con recorte do 15%"
678
679#: lib/src/compare.c:2777
680#, c-format
681msgid "The maximum Wald test = %g occurs at observation %s"
682msgstr "O valor máximo do estatístico de Wald = %g dáse na observación *%s*"
683
684#: lib/src/compare.c:2780
685#, c-format
686msgid "The maximum F(%d, %d) = %g occurs at observation %s"
687msgstr "O valor máximo de F(%d, %d) = %g dáse na observación *%s*"
688
689#: lib/src/compare.c:2787
690#, c-format
691msgid "Asymptotic p-value = %.6g for chi-square(%d) = %g"
692msgstr "Valor p asintótico = %.6g para Khi-cadrado(%d)= %g"
693
694#: lib/src/compare.c:3055 lib/src/gretl_model.c:4127
695#, c-format
696msgid "Chow test for structural difference with respect to %s"
697msgstr "Proba de Chow de diferenza estrutural a respecto de *%s*"
698
699#: lib/src/compare.c:3059 lib/src/gretl_model.c:4124
700#, c-format
701msgid "Chow test for structural break at observation %s"
702msgstr "Proba de Chow de cambio estrutural na observación *%s*"
703
704#: lib/src/compare.c:3122 lib/src/compare.c:3153
705msgid "Invalid sample split for Chow test"
706msgstr "Ruptura de mostra incorrecta para a proba de Chow"
707
708#: lib/src/compare.c:3305
709msgid "Observation"
710msgstr "Observación"
711
712#: lib/src/compare.c:3311
713#, no-c-format
714msgid "CUSUMSQ plot with 95% confidence band"
715msgstr "Gráfica CUSUM ao cadrado con interv. de confianza do 95%"
716
717#: lib/src/compare.c:3319
718#, no-c-format
719msgid "CUSUM plot with 95% confidence band"
720msgstr "Gráfica CUSUM con interv. de confianza do 95%"
721
722#: lib/src/compare.c:3350
723#, c-format
724msgid ""
725"\n"
726"Harvey-Collier t(%d) = %g with p-value %.4g\n"
727"\n"
728msgstr ""
729"\n"
730"Harvey-Collier t(%d) = %g con valor p %.4g\n"
731"\n"
732
733#: lib/src/compare.c:3433
734msgid "CUSUMSQ test for stability of parameters"
735msgstr "Proba CUSUM ao cadrado de estabilidade dos parámetros"
736
737#: lib/src/compare.c:3450
738msgid "Cumulated sum of squared residuals"
739msgstr "Suma acumulada dos cadrados dos erros"
740
741#: lib/src/compare.c:3454
742msgid "CUSUM test for stability of parameters"
743msgstr "Proba CUSUM de estabilidade dos parámetros"
744
745#: lib/src/compare.c:3455
746#, c-format
747msgid "mean of scaled residuals = %g\n"
748msgstr "Media dos erros escalados = %g\n"
749
750#: lib/src/compare.c:3462
751#, c-format
752msgid ""
753"sigmahat                 = %g\n"
754"\n"
755msgstr ""
756"Sigma estimada            = %g\n"
757"\n"
758
759#: lib/src/compare.c:3469
760msgid "Cumulated sum of scaled residuals"
761msgstr "Suma acumulada dos erros escalados"
762
763#: lib/src/compare.c:3475
764#, no-c-format
765msgid "('*' indicates a value outside of 95% confidence band)"
766msgstr "('*' Indica un valor fóra da banda do 95% de confianza)"
767
768#: lib/src/compare.c:3644 lib/src/gretl_model.c:4181
769msgid "Test of common factor restriction"
770msgstr "Proba de restrición de factor común"
771
772#: lib/src/compare.c:3649 lib/src/gretl_restrict.c:2431
773#: lib/src/gretl_restrict.c:3035 lib/src/gretl_restrict.c:3043
774#: lib/src/vartest.c:1208
775#, c-format
776msgid "with p-value = %g\n"
777msgstr "con valor p =%g\n"
778
779#: lib/src/compare.c:3702
780msgid "This test is only relevant for pooled models\n"
781msgstr "Esta proba só é relevante para modelos combinados (pooled models)\n"
782
783#: lib/src/compare.c:3707
784msgid "This test requires that the model contains a constant\n"
785msgstr "Esta proba necesita que o modelo teña unha constante\n"
786
787#: lib/src/compare.c:3712
788msgid ""
789"Sorry, can't do this test on an unbalanced panel.\n"
790"You need to have the same number of observations\n"
791"for each cross-sectional unit"
792msgstr ""
793"Mágoa, pero esta proba non pode facerse sobre un panel non equilibrado.\n"
794"Necesitas ter o mesmo número de observacións\n"
795"para cada unidade de sección cruzada"
796
797#: lib/src/compat.c:226
798#, c-format
799msgid "'o' stands for %s and 'x' stands for %s (+ means they are equal)"
800msgstr "'o' indica *%s* e 'x' indica *%s* (+ significa que son iguais)"
801
802#: lib/src/compat.c:344
803#, c-format
804msgid ""
805"%25cNOTE: o stands for %s\n"
806"\n"
807"%8c"
808msgstr ""
809"%25cCHAMADA: o indica %s\n"
810"\n"
811"%8c"
812
813#: lib/src/compat.c:409
814#, c-format
815msgid ""
816"%17cNOTE: o stands for %s,   x stands for %s\n"
817"%17c+ means %s and %s are equal when scaled\n"
818msgstr ""
819"%17cCHAMADA: o indica *%s*,   x indica *%s*\n"
820"%17c+ quere dicir que *%s* e *%s* son iguais cando se escalan\n"
821
822#: lib/src/compat.c:413
823#, c-format
824msgid ""
825"%20c%s and %s are plotted on same scale\n"
826"\n"
827"%8c"
828msgstr ""
829"%20c%s e *%s* represéntanse na mesma escala\n"
830"\n"
831"%8c"
832
833#: lib/src/csvdata.c:469 lib/src/csvdata.c:2714 lib/src/csvdata.c:2742
834#: lib/src/csvdata.c:3172 lib/src/csvdata.c:3483
835msgid "Invalid column specification"
836msgstr "Especificación incorrecta de columna"
837
838#: lib/src/csvdata.c:482 lib/src/libset.c:1139 lib/src/system.c:931
839#, c-format
840msgid "'%s': no such matrix"
841msgstr "*%s*: Non existe esa matriz"
842
843#: lib/src/csvdata.c:698
844#, c-format
845msgid "Observations: %d; days in sample: %d\n"
846msgstr "Observacións: %d; días na mostra: %d\n"
847
848#: lib/src/csvdata.c:701
849msgid "Probably annual data\n"
850msgstr "Datos probablemente anuais\n"
851
852#: lib/src/csvdata.c:704
853msgid "Probably quarterly data\n"
854msgstr "Datos probablemente trimestrais\n"
855
856#: lib/src/csvdata.c:707
857msgid "Probably monthly data\n"
858msgstr "Datos probablemente mensuais\n"
859
860#: lib/src/csvdata.c:710
861msgid "Probably weekly data\n"
862msgstr "Datos probablemente semanais\n"
863
864#: lib/src/csvdata.c:713
865#, c-format
866msgid "Missing daily rows: %d\n"
867msgstr "Filas diarias ausentes: %d\n"
868
869#: lib/src/csvdata.c:1027
870msgid "reversing the data!\n"
871msgstr "Invertendo os datos!\n"
872
873#: lib/src/csvdata.c:1067
874msgid "Trying date order YYYYMMDD\n"
875msgstr "Intentando a estrutura de datas AAAAMMDD\n"
876
877#: lib/src/csvdata.c:1073
878msgid "Trying date order DDMMYYYY\n"
879msgstr "Intentando a estrutura de datas DDMMAAAA\n"
880
881#: lib/src/csvdata.c:1079
882msgid "Trying date order MMDDYYYY\n"
883msgstr "Intentando a estrutura de datas MMDDAAAA\n"
884
885#: lib/src/csvdata.c:1100
886#, c-format
887msgid "Could be %s - %s\n"
888msgstr "Podería ser %s - %s\n"
889
890#: lib/src/csvdata.c:1135
891#, c-format
892msgid "'%s' and '%s': couldn't get dates\n"
893msgstr "*%s* e *%s*: Non puideron obterse as datas\n"
894
895#: lib/src/csvdata.c:1152
896#, c-format
897msgid "   %s: probably a year... "
898msgstr "   %s: Probablemente un ano...  "
899
900#: lib/src/csvdata.c:1154
901#, c-format
902msgid "   %s: probably not a year\n"
903msgstr "   %s: Probablemente non é un ano\n"
904
905#: lib/src/csvdata.c:1158
906msgid "   but I can't make sense of the extra bit\n"
907msgstr "   pero non se pode darlle sentido ao bit extra\n"
908
909#: lib/src/csvdata.c:1160
910msgid "and just a year\n"
911msgstr "e só un ano\n"
912
913#: lib/src/csvdata.c:1176
914#, c-format
915msgid "quarter %s?\n"
916msgstr "trimestre %s?\n"
917
918#: lib/src/csvdata.c:1190
919#, c-format
920msgid "quarter %d?\n"
921msgstr "Trimestre %d?\n"
922
923#: lib/src/csvdata.c:1197
924#, c-format
925msgid "month %s?\n"
926msgstr "mes %s?\n"
927
928#: lib/src/csvdata.c:1249 lib/src/csvdata.c:1279
929msgid "   but the dates are not complete and consistent\n"
930msgstr "   pero as datas non son consistentes e completas\n"
931
932#: lib/src/csvdata.c:1302
933msgid "   dates are reversed?\n"
934msgstr "   invertéronse as datas?\n"
935
936#: lib/src/csvdata.c:1486
937#, c-format
938msgid "   first row label \"%s\", last label \"%s\"\n"
939msgstr "   etiqueta da primeira fila \"%s\", última etiqueta \"%s\"\n"
940
941#: lib/src/csvdata.c:1510
942msgid "trying to parse row labels as dates...\n"
943msgstr "Tentando aplicar etiquetas de ringleiras como datas...\n"
944
945#: lib/src/csvdata.c:1524
946msgid "   definitely not a four-digit year\n"
947msgstr "   Definitivamente non é un ano de catro díxitos\n"
948
949#: lib/src/csvdata.c:1744
950#, c-format
951msgid ""
952"Binary data (%d) encountered (line %d:%d): this is not a valid text file\n"
953msgstr ""
954"Atopáronse (%d) datos binarios (liña %d:%d): este non é un ficheiro de texto "
955"correcto\n"
956
957#: lib/src/csvdata.c:1778 lib/src/dataio.c:3036
958msgid "Data file is empty\n"
959msgstr "O ficheiro de datos está baldeiro\n"
960
961#: lib/src/csvdata.c:1780
962msgid "Data file has trailing commas\n"
963msgstr "O ficheiro de datos ten comas posteriores\n"
964
965#: lib/src/csvdata.c:1788
966#, c-format
967msgid "Found %d double-quotes, max %d per line\n"
968msgstr "Atopáronse %d comiñas dobres, máx %d por liña\n"
969
970#: lib/src/csvdata.c:1792
971#, c-format
972msgid "Found %d single-quotes, max %d per line\n"
973msgstr "Atopáronse %d comiñas simples, máx %d por liña\n"
974
975#: lib/src/csvdata.c:1820
976msgid "Assuming double-quote is the relevant quotation character\n"
977msgstr "Asumindo que a comiña dobre é o carácter pertinente de citación\n"
978
979#: lib/src/csvdata.c:1824
980msgid "Assuming single-quote is the relevant quotation character\n"
981msgstr "Asumindo que a comiña simple é o carácter pertinente de citación\n"
982
983#: lib/src/csvdata.c:2028
984#, c-format
985msgid "   first field: '%s'\n"
986msgstr "   Primeiro campo: '%s'\n"
987
988#: lib/src/csvdata.c:2031
989msgid "   seems to be observation label\n"
990msgstr "   Semella ser unha etiqueta de observación\n"
991
992#: lib/src/csvdata.c:2096
993#, c-format
994msgid ""
995"   the cell for variable %d, obs %d is empty: treating as missing value\n"
996msgstr ""
997"   A cela da variable %d, observación %d está baldeira. Considérase como "
998"valor ausente\n"
999
1000#: lib/src/csvdata.c:2108
1001#, c-format
1002msgid "   warning: missing value for variable %d, obs %d\n"
1003msgstr "   Aviso: Valor ausente para a variable %d, observación %d\n"
1004
1005#: lib/src/csvdata.c:2222
1006#, c-format
1007msgid "variable %d (%s): non-numeric values = %d (%.2f percent)\n"
1008msgstr "Variable %d (%s): valores non numéricos = %d (%.2f por cento)\n"
1009
1010#: lib/src/csvdata.c:2229
1011#, c-format
1012msgid "ERROR: variable %d (%s), observation %d, expected numeric value\n"
1013msgstr "Fallo: Variable %d (%s), observación %d, valor numérico agardado\n"
1014
1015#: lib/src/csvdata.c:2238
1016msgid "allocating string table\n"
1017msgstr "Asignando táboa de códigos de cadea\n"
1018
1019#: lib/src/csvdata.c:2663
1020msgid ""
1021"\n"
1022"Please note:\n"
1023"- The first row of the CSV file should contain the names of the variables.\n"
1024"- The first column may optionally contain date strings or other 'markers':\n"
1025"  in that case its row 1 entry should be blank, or should say 'obs' or "
1026"'date'.\n"
1027"- The remainder of the file must be a rectangular array of data.\n"
1028msgstr ""
1029"\n"
1030"Chamada:\n"
1031"- A primeira ringleira do ficheiro CSV debe de conter os nomes das "
1032"variables.\n"
1033"- A primeira columna pode conter opcionalmente cadeas de texto con datas ou "
1034"outros marcadores:\n"
1035"  nese caso a súa primeira anotación na ringleira debe ser en branco, ou "
1036"expresar 'obs' ou 'data'\n"
1037"- O resto do ficheiro debe ser un arranxo rectangular de datos\n"
1038
1039#: lib/src/csvdata.c:2733
1040#, c-format
1041msgid "   number of columns = %d\n"
1042msgstr "   Número de columnas : %d\n"
1043
1044#: lib/src/csvdata.c:2735
1045#, c-format
1046msgid "   ...but row %d has %d fields: aborting\n"
1047msgstr "   ... pero a fila %d ten %d campos. Cancelando\n"
1048
1049#: lib/src/csvdata.c:2813
1050#, c-format
1051msgid ""
1052"If '%s' is intended as the name of a variable, please change it --\n"
1053"strings of this sort usually mean 'not a number'."
1054msgstr ""
1055"Cando propós *%s* como nome dunha variable, modificao.--\n"
1056"As cadeas desta clase xeralmente significan 'non numérico'."
1057
1058#: lib/src/csvdata.c:2978
1059msgid "scanning for variable names...\n"
1060msgstr "Escaneando para obter os nomes das variables...\n"
1061
1062#: lib/src/csvdata.c:3002
1063#, c-format
1064msgid "   line: %.115s...\n"
1065msgstr "   Liña: %.115s...\n"
1066
1067#: lib/src/csvdata.c:3004
1068#, c-format
1069msgid "   line: %s\n"
1070msgstr "   Liña: %s\n"
1071
1072#: lib/src/csvdata.c:3057 plugin/excel_import.c:1729
1073msgid "it seems there are no variable names\n"
1074msgstr "Semella que non existen nomes de variables\n"
1075
1076#: lib/src/csvdata.c:3158 plugin/import_common.c:99
1077#, c-format
1078msgid "At row %d, column %d:\n"
1079msgstr "Na ringleira %d, columna %d:\n"
1080
1081#: lib/src/csvdata.c:3159 lib/src/dataio.c:3542 lib/src/dataio.c:3585
1082#, c-format
1083msgid "'%s' -- no numeric conversion performed!"
1084msgstr "'%s' -- non se fixo conversión numérica!"
1085
1086#: lib/src/csvdata.c:3341
1087#, c-format
1088msgid "warning: %d labels were truncated.\n"
1089msgstr "Aviso: Truncáronse %d etiquetas.\n"
1090
1091#: lib/src/csvdata.c:3383
1092msgid "scanning for data...\n"
1093msgstr "Escaneando para obter datos...\n"
1094
1095#: lib/src/csvdata.c:3385
1096msgid "scanning for row labels and data...\n"
1097msgstr "Examinando etiquetas de fila e datos...\n"
1098
1099#: lib/src/csvdata.c:3409 lib/src/csvdata.c:3412 lib/src/dataio.c:3064
1100msgid "parsing"
1101msgstr "Analizando"
1102
1103#: lib/src/csvdata.c:3556 lib/src/dataio.c:3268 lib/src/dataio.c:3340
1104#: lib/src/dbread.c:1741
1105#, c-format
1106msgid "Couldn't open %s\n"
1107msgstr "Non se puido abrir %s\n"
1108
1109#: lib/src/csvdata.c:3580
1110msgid "using fixed column format\n"
1111msgstr "Usando un formato de columna fixo\n"
1112
1113#: lib/src/csvdata.c:3663
1114#, c-format
1115msgid "using delimiter '%c'\n"
1116msgstr "Usando como delimitador '%c'\n"
1117
1118#: lib/src/csvdata.c:3665 lib/src/dataio.c:3078
1119#, c-format
1120msgid "   longest line: %d characters\n"
1121msgstr "   Liña máis longa: %d caracteres\n"
1122
1123#: lib/src/csvdata.c:3692 lib/src/dataio.c:3161
1124#, c-format
1125msgid "   number of variables: %d\n"
1126msgstr "   Número de variables : %d\n"
1127
1128#: lib/src/csvdata.c:3693
1129#, c-format
1130msgid "   number of non-blank lines: %d\n"
1131msgstr "   Número de liñas que non están en branco: %d\n"
1132
1133#: lib/src/csvdata.c:3696 lib/src/dataio.c:3136 lib/src/dataio.c:3216
1134msgid "Invalid data file\n"
1135msgstr "Ficheiro de datos incorrecto\n"
1136
1137#: lib/src/csvdata.c:3750
1138#, c-format
1139msgid "WARNING: it seems '%c' is being used as thousands separator\n"
1140msgstr "AVISO: Semella que '%c' utilizouse como separador de milleiros\n"
1141
1142#: lib/src/csvdata.c:3793 plugin/import_common.c:118
1143msgid ""
1144"taking date information from row labels\n"
1145"\n"
1146msgstr ""
1147"Tomando a información sobre datas, das etiquetas de filas\n"
1148"\n"
1149
1150#: lib/src/csvdata.c:3801
1151msgid ""
1152"treating these as undated data\n"
1153"\n"
1154msgstr ""
1155"Tratando estes como datos sen data\n"
1156"\n"
1157
1158#: lib/src/csvdata.c:3812 plugin/excel_import.c:1827
1159#: plugin/gnumeric_import.c:705 plugin/ods_import.c:1294
1160#: plugin/xlsx_import.c:1053
1161msgid "Failed to interpret the data as numeric\n"
1162msgstr "Fallo ao interpretar os datos como numéricos\n"
1163
1164#: lib/src/csvdata.c:3855 plugin/eviews_import.c:557 plugin/excel_import.c:1802
1165#: plugin/jmulti_import.c:379 plugin/sas_import.c:686 plugin/spss_import.c:2013
1166#: plugin/stata_import.c:2205 plugin/xlsx_import.c:1618
1167msgid "warning: some variable names were duplicated\n"
1168msgstr "Aviso: Duplicáronse algúns nomes de variables\n"
1169
1170#: lib/src/csvdata.c:3897 plugin/eviews_import.c:523 plugin/eviews_import.c:538
1171#: plugin/excel_import.c:1636 plugin/jmulti_import.c:350
1172#: plugin/jmulti_import.c:367 plugin/sas_import.c:647 plugin/sas_import.c:660
1173#: plugin/spss_import.c:1918 plugin/spss_import.c:1939
1174#: plugin/stata_import.c:2168 plugin/stata_import.c:2179
1175msgid "Out of memory\n"
1176msgstr "Fóra de memoria\n"
1177
1178#: lib/src/csvdata.c:4531
1179msgid "No matching data after filtering"
1180msgstr "Os datos non coinciden despois do filtrado"
1181
1182#: lib/src/csvdata.c:4878
1183msgid "You need to specify an aggregation method for a 1:n join"
1184msgstr ""
1185"É necesario que especifiques un método de agregación para a instrución "
1186"'join' de 1 a n"
1187
1188#: lib/src/csvdata.c:6075
1189#, c-format
1190msgid "%s: column '%s' was not found"
1191msgstr "%s: Non se atopou a columna '%s'"
1192
1193#: lib/src/csvdata.c:6096
1194#, c-format
1195msgid "%s: string key on left but numeric on right"
1196msgstr "%s: Clave alfabética á esquerda pero numérica á dereita"
1197
1198#: lib/src/csvdata.c:6098
1199#, c-format
1200msgid "%s: string key on right but numeric on left"
1201msgstr "%s: Clave alfabética á dereita pero numérica á esquerda"
1202
1203#: lib/src/csvdata.c:6482 lib/src/csvdata.c:6487 gui/library.c:4607
1204msgid "Series length does not match the dataset"
1205msgstr "O tamaño da serie non coincide co do conxunto de datos"
1206
1207#: lib/src/csvdata.c:6526 lib/src/csvdata.c:6823 lib/src/csvdata.c:6919
1208msgid "Invalid join specification"
1209msgstr "Especificación incorrecta de unión"
1210
1211#: lib/src/csvdata.c:7103
1212#, c-format
1213msgid "Outer dataset: read %d columns and %d rows\n"
1214msgstr "Conxunto de datos externo: ler %d columnas e %d filas\n"
1215
1216#: lib/src/csvdata.c:7247 lib/src/dataio.c:2338 gui/gui_utils.c:1345
1217#: gui/join-gui.c:961
1218msgid "Data appended OK\n"
1219msgstr "Os datos engadíronse correctamente\n"
1220
1221#: lib/src/csvdata.c:7249
1222msgid "Data modified OK\n"
1223msgstr "Os datos modificáronse correctamente\n"
1224
1225#: lib/src/csvdata.c:7251
1226msgid "No changes were made to the dataset\n"
1227msgstr "Non se fixeron cambios no conxunto de datos\n"
1228
1229#: lib/src/dataio.c:111
1230msgid "Varname exceeds the maximum of 31 characters"
1231msgstr "O nome da variable excede o máximo de 31 caracteres"
1232
1233#: lib/src/dataio.c:122 lib/src/geneval.c:19824 lib/src/geneval.c:19827
1234#, c-format
1235msgid "'%s' shadows a function of the same name"
1236msgstr "'%s' se superpón cunha función do mesmo nome"
1237
1238#: lib/src/dataio.c:145
1239#, c-format
1240msgid ""
1241"First char of varname '%s' is bad\n"
1242"(first must be alphabetical)"
1243msgstr ""
1244"O primeiro carácter do nome de variable *%s* é erróneo\n"
1245"(o primeiro debe de ser alfabético)"
1246
1247#: lib/src/dataio.c:149
1248#, c-format
1249msgid ""
1250"Varname '%s' contains illegal character '%c'\n"
1251"Use only letters, digits and underscore"
1252msgstr ""
1253"O nome de variable *%s* contén o carácter ilegal '%c'\n"
1254"Use só letras, díxitos e o guión baixo (_)"
1255
1256#: lib/src/dataio.c:155
1257#, c-format
1258msgid ""
1259"First char of varname (0x%x) is bad\n"
1260"(first must be alphabetical)"
1261msgstr ""
1262"O primeiro carácter do nome de variable (0x%x) é erróneo\n"
1263"(o primeiro debe de ser alfabético)"
1264
1265#: lib/src/dataio.c:159
1266#, c-format
1267msgid ""
1268"Varname contains illegal character 0x%x\n"
1269"Use only letters, digits and underscore"
1270msgstr ""
1271"O nome de variable contén o carácter ilegal 0x%x\n"
1272"Use só letras, díxitos e o guión baixo (_)"
1273
1274#: lib/src/dataio.c:200
1275#, c-format
1276msgid "Bad character '%c' in date string"
1277msgstr "Carácter '%c' incorrecto en etiqueta de datas"
1278
1279#: lib/src/dataio.c:202
1280#, c-format
1281msgid "Bad character %d in date string"
1282msgstr "Carácter %d incorrecto en etiqueta de datas"
1283
1284#: lib/src/dataio.c:402 lib/src/dataio.c:407 lib/src/dataio.c:420
1285#, c-format
1286msgid "'%s': invalid observation index"
1287msgstr "'%s': Índice de observación incorrecto"
1288
1289#: lib/src/dataio.c:439 lib/src/forecast.c:3007 lib/src/genfuncs.c:4049
1290msgid "Observation number out of bounds"
1291msgstr "Número de observacións fóra dos límites"
1292
1293#: lib/src/dataio.c:1348
1294#, c-format
1295msgid "wrote %s.gdt\n"
1296msgstr "Escribiuse %s.gdt\n"
1297
1298#: lib/src/dataio.c:1350 lib/src/gretl_paths.c:2099 gui/model_table.c:1452
1299#, c-format
1300msgid "wrote %s\n"
1301msgstr "Escribiuse %s\n"
1302
1303#: lib/src/dataio.c:1526 lib/src/dataio.c:2639 lib/src/gretl_xml.c:3814
1304msgid "index variable"
1305msgstr "variable índice"
1306
1307#: lib/src/dataio.c:1534 lib/src/gretl_xml.c:3789 plugin/purebin.c:87
1308#, c-format
1309msgid ""
1310"periodicity: %d, maxobs: %d\n"
1311"observations range: %s to %s\n"
1312msgstr ""
1313"Periodicidade: %d, máx. obs: %d\n"
1314"Rango de observacións: %s ata %s\n"
1315
1316#: lib/src/dataio.c:1717
1317msgid "append: don't know how to align the new series!"
1318msgstr "Engadir: Non se sabe como aliñar a nova serie!"
1319
1320#: lib/src/dataio.c:1870 lib/src/dataio.c:2243 lib/src/dataio.c:2255
1321#: lib/src/dataio.c:3145 lib/src/dataio.c:3154 cli/gretlcli.c:229
1322#: cli/gretlcli-mpi.c:170
1323msgid "Out of memory!\n"
1324msgstr "Fóra de memoria!\n"
1325
1326#: lib/src/dataio.c:2174
1327msgid "Data frequency does not match\n"
1328msgstr "A frecuencia dos datos non coincide\n"
1329
1330#: lib/src/dataio.c:2208
1331msgid "New data not conformable for appending\n"
1332msgstr "Os novos datos non teñen a estrutura axeitada para engadilos\n"
1333
1334#: lib/src/dataio.c:2221
1335msgid "Inconsistency in observation markers\n"
1336msgstr "Inconsistencia nos marcadores de observación\n"
1337
1338#: lib/src/dataio.c:2291
1339msgid "Can't concatenate string-valued and numeric series"
1340msgstr "Non poden concatenarse valores de cadea con series numéricas"
1341
1342#: lib/src/dataio.c:2947
1343msgid "No markers are available for writing"
1344msgstr "Non existen marcadores dispoñibles para escribir"
1345
1346#: lib/src/dataio.c:3028
1347#, c-format
1348msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid text file\n"
1349msgstr ""
1350"Atopados datos binarios (%d): este non é un ficheiro de texto correcto\n"
1351
1352#: lib/src/dataio.c:3119
1353#, c-format
1354msgid "   Found matrix '%s' with %d rows, %d columns\n"
1355msgstr "   Atopouse a matriz *%s* con %d filas e %d columnas\n"
1356
1357#: lib/src/dataio.c:3162
1358#, c-format
1359msgid "   number of observations: %d\n"
1360msgstr "   Número de observacións : %d\n"
1361
1362#: lib/src/dataio.c:3163
1363#, c-format
1364msgid "   number of data blocks: %d\n"
1365msgstr "   Número de bloques de datos: %d\n"
1366
1367#: lib/src/dataio.c:3293 lib/src/dataio.c:3356 gui/gui_utils.c:1187
1368msgid "Unrecognized data type"
1369msgstr "Tipo de datos descoñecido"
1370
1371#: lib/src/dataio.c:3548 lib/src/dataio.c:3591
1372#, c-format
1373msgid "Extraneous character '%c' in data"
1374msgstr "Carácter anómalo '%c' nos datos"
1375
1376#: lib/src/dataio.c:3550 lib/src/dataio.c:3593
1377#, c-format
1378msgid "Extraneous character (0x%x) in data"
1379msgstr "Carácter anómalo (0x%x) nos datos"
1380
1381#: lib/src/dataio.c:3556 lib/src/dataio.c:3599
1382#, c-format
1383msgid "'%s' -- number out of range!"
1384msgstr "'%s' -- número fóra de rango!"
1385
1386#: lib/src/dataio.c:3752
1387#, c-format
1388msgid "Data imported from %s file '%s', %s\n"
1389msgstr "Datos importados desde o %s ficheiro '%s', %s\n"
1390
1391#: lib/src/dataio.c:3755
1392#, c-format
1393msgid "Data imported from %s, %s\n"
1394msgstr "Datos importados desde %s, %s\n"
1395
1396#: lib/src/dataset.c:438
1397msgid "auto-generated constant"
1398msgstr "Constante xerada automaticamente"
1399
1400#: lib/src/dataset.c:1542 gui/gui_utils.c:6153 gui/toolbar.c:1588
1401#: gui/toolbar.c:1597
1402msgid "Please open a data file first"
1403msgstr "Abre antes un ficheiro de datos"
1404
1405#: lib/src/dataset.c:1679 lib/src/gretl_utils.c:2052 lib/src/missing.c:580
1406#, c-format
1407msgid "The variable %s is read-only"
1408msgstr "A variable *%s* é só de lectura"
1409
1410#: lib/src/dataset.c:1972 lib/src/dataset.c:1982 lib/src/uservar.c:452
1411#, c-format
1412msgid "Deleted %s"
1413msgstr "Eliminada *%s*"
1414
1415#: lib/src/dataset.c:1974 lib/src/dataset.c:1984
1416#, c-format
1417msgid "Deleted %d variables"
1418msgstr "Elimináronse %d variables"
1419
1420#: lib/src/dataset.c:1980
1421msgid "No variables were deleted"
1422msgstr "Non se eliminou ningunha variable"
1423
1424#: lib/src/dataset.c:1986
1425msgid "some data were in use"
1426msgstr "Algúns datos estaban sendo utilizados"
1427
1428#: lib/src/dataset.c:2066 lib/src/system.c:712 lib/src/system.c:728
1429#: lib/src/tokenize.c:3353 plugin/dpanel.c:1991
1430#, c-format
1431msgid "variable %d duplicated in the command list."
1432msgstr "A variable %d está duplicada na lista de instrucións."
1433
1434#: lib/src/dataset.c:2144 gui/gui_utils.c:5598
1435msgid "dataset is subsampled"
1436msgstr "O conxunto de datos ten o tamaño da mostra recortado"
1437
1438#: lib/src/dataset.c:2293 lib/src/dataset.c:2305 lib/src/graphing.c:8792
1439#: lib/src/gretl_utils.c:1239 lib/src/gretl_utils.c:1328
1440msgid "periods"
1441msgstr "Períodos"
1442
1443#: lib/src/dataset.c:2295
1444msgid "quarters"
1445msgstr "Trimestres"
1446
1447#: lib/src/dataset.c:2295
1448msgid "months"
1449msgstr "Meses"
1450
1451#: lib/src/dataset.c:2297
1452msgid "years"
1453msgstr "Anos"
1454
1455#: lib/src/dataset.c:2299
1456msgid "weeks"
1457msgstr "Semanas"
1458
1459#: lib/src/dataset.c:2301
1460msgid "days"
1461msgstr "Días"
1462
1463#: lib/src/dataset.c:2303
1464msgid "hours"
1465msgstr "Horas"
1466
1467#: lib/src/dataset.c:3012 lib/src/dataset.c:3040 gui/library.c:6458
1468msgid "The data set is currently sub-sampled.\n"
1469msgstr "O conxunto de datos ten agora o tamaño da mostra recortado.\n"
1470
1471#: lib/src/dataset.c:3020
1472#, c-format
1473msgid "Panel time extended by %d observations"
1474msgstr "A dimensión temporal do panel estendeuse %d observacións"
1475
1476#: lib/src/dataset.c:3026
1477#, c-format
1478msgid "Dataset extended by %d observations"
1479msgstr "O conxunto de datos estendeuse %d observacións"
1480
1481#: lib/src/dataset.c:3347
1482#, c-format
1483msgid "Variable %s cannot be renumbered"
1484msgstr "A variable *%s* non pode renumerarse"
1485
1486#: lib/src/dataset.c:3350
1487#, c-format
1488msgid "Target ID %d is not available"
1489msgstr "O obxectivo ID %d non está dispoñible"
1490
1491#: lib/src/dataset.c:3357
1492#, c-format
1493msgid "Renumbered %s as variable %d\n"
1494msgstr "Variable *%s* renumerada como variable %d\n"
1495
1496#: lib/src/dataset.c:3410
1497msgid "The 'dataset' command is not available within functions"
1498msgstr "A instrución 'dataset' non está dispoñible dentro das funcións"
1499
1500#: lib/src/dataset.c:3418
1501msgid "Sorry, this command is not available in loop mode\n"
1502msgstr "Esta instrución non está dispoñible en modo bucle\n"
1503
1504#: lib/src/dataset.c:3433
1505msgid "The data set is currently sub-sampled"
1506msgstr "O conxunto de datos ten agora o tamaño da mostra recortado"
1507
1508#: lib/src/dataset.c:3491
1509msgid "dataset restore: dataset is not resampled\n"
1510msgstr "Restablecer o conxunto de datos: este non renova a mostra\n"
1511
1512#: lib/src/dbnread.c:34 lib/src/dbnread.c:40 gui/fncall.c:4379
1513#, c-format
1514msgid "%s: no data found"
1515msgstr "%s: Non se atoparon datos"
1516
1517#: lib/src/dbread.c:406 lib/src/dbread.c:690
1518msgid "Couldn't open database index file"
1519msgstr "Non puido abrirse o ficheiro índice de banco de datos"
1520
1521#: lib/src/dbread.c:426
1522msgid "Couldn't open database binary file"
1523msgstr "Non puido abrirse o ficheiro binario de banco de datos"
1524
1525#: lib/src/dbread.c:565 lib/src/dbread.c:575 gui/database.c:1858
1526msgid "Failed to parse series information"
1527msgstr "Fallo ao procesar a información da serie"
1528
1529#: lib/src/dbread.c:586 lib/src/dbread.c:731
1530#, c-format
1531msgid "Series not found, '%s'"
1532msgstr "Non se atopou a serie *%s*"
1533
1534#: lib/src/dbread.c:792 lib/src/dbread.c:1298 lib/src/dbread.c:1456
1535msgid "This is not a valid RATS 4.0 database"
1536msgstr "Isto non é un banco de datos RATS 4.0 correcta"
1537
1538#: lib/src/dbread.c:879
1539#, c-format
1540msgid "frequency %d is not supported"
1541msgstr "A frecuencia %d non é compatible"
1542
1543#: lib/src/dbread.c:1240
1544msgid "No valid series found"
1545msgstr "Non se atoparon series correctas"
1546
1547#: lib/src/dbread.c:1252 lib/src/dbread.c:1306 lib/src/dbread.c:1321
1548#: lib/src/dbread.c:2593 lib/src/gretl_errors.c:50
1549#: lib/src/gretl_restrict.c:1974 lib/src/gretl_restrict.c:2000
1550#: lib/src/gretl_restrict.c:2023 lib/src/monte_carlo.c:1605 gui/gui_utils.c:826
1551msgid "Out of memory!"
1552msgstr "Fóra de memoria!"
1553
1554#: lib/src/dbread.c:1706 lib/src/geneval.c:10434
1555#: lib/src/gretl_string_table.c:1247 lib/src/gretl_www.c:1494
1556#: lib/src/interact.c:2984
1557msgid "Internet access not supported"
1558msgstr "O acceso a Internet non se admite"
1559
1560#: lib/src/dbread.c:1896 lib/src/subsample.c:2671
1561msgid "Invalid null sample"
1562msgstr "Mostra nula incorrecta"
1563
1564#: lib/src/dbread.c:1996 lib/src/gretl_errors.c:620
1565#: lib/src/gretl_restrict.c:2642 lib/src/interact.c:1625 lib/src/options.c:1390
1566#: lib/src/options.c:1401
1567#, c-format
1568msgid "field '%s' in command is invalid"
1569msgstr "Campo '%s' incorrecto na instrución"
1570
1571#: lib/src/dbread.c:2154
1572msgid "Expected an SQL query string"
1573msgstr "Agardábase unha cadea de petición SQL"
1574
1575#: lib/src/dbread.c:2184 plugin/tramo-x12a.c:371
1576msgid "Expected a valid variable name"
1577msgstr "Agardábase un nome de variable correcto"
1578
1579#: lib/src/dbread.c:2399
1580#, c-format
1581msgid "ODBC import: '%s': no valid observations in sample range"
1582msgstr "Importar ODBC: '%s': non hai observacións válidas no rango mostral"
1583
1584#: lib/src/dbread.c:2457 lib/src/dbread.c:2706 lib/src/dbread.c:2839
1585msgid "No database has been opened"
1586msgstr "Non se abriu ningún banco de datos"
1587
1588#: lib/src/dbread.c:2780
1589msgid "Series imported OK"
1590msgstr "Series importadas correctamente"
1591
1592#: lib/src/dbread.c:3029
1593#, c-format
1594msgid ""
1595"%s: observation range does not overlap\n"
1596"with the working data set"
1597msgstr ""
1598"%s: O intervalo de observación non se superpón\n"
1599"co conxunto de datos de traballo"
1600
1601#: lib/src/dbread.c:3074
1602#, c-format
1603msgid "%s: can't handle conversion"
1604msgstr "%s: Non pode manexarse esta conversión"
1605
1606#: lib/src/dbread.c:4548 lib/src/dbread.c:4614 lib/src/dbread.c:4892
1607msgid "Compacted dataset would be empty"
1608msgstr "O conxunto de datos compactado estaría baldeiro"
1609
1610#: lib/src/dbwrite.c:510 lib/src/dbwrite.c:519 lib/src/gretl_xml.c:1721
1611#: plugin/geoplot.c:1071
1612#, c-format
1613msgid "Couldn't open %s for writing"
1614msgstr "Non puido abrirse *%s* para escritura"
1615
1616#: lib/src/dbwrite.c:654
1617#, c-format
1618msgid "Of the variables to be saved, %d were already present in the database."
1619msgstr "Das variables que ían gardarse, %d xa estaban no banco de datos."
1620
1621#: lib/src/describe.c:1245
1622msgid "Insufficient data"
1623msgstr "Non existen suficientes datos"
1624
1625#: lib/src/describe.c:1548
1626msgid "Residual correlation matrix, C"
1627msgstr "Matriz de correlación dos erros, C"
1628
1629#: lib/src/describe.c:1557
1630msgid "Eigenvalues of C"
1631msgstr "Autovalores de C"
1632
1633#: lib/src/describe.c:1639 lib/src/describe.c:7619
1634msgid "Doornik-Hansen test"
1635msgstr "Proba de Doornik-Hansen"
1636
1637#: lib/src/describe.c:1719 lib/src/describe.c:1893
1638#, c-format
1639msgid "Insufficient data to build frequency distribution for variable %s"
1640msgstr ""
1641"Datos insuficientes para construír a distribución de frecuencias da variable "
1642"*%s*"
1643
1644#: lib/src/describe.c:2299
1645msgid "gnuplot command failed\n"
1646msgstr "Fallou a instrución gnuplot\n"
1647
1648#: lib/src/describe.c:2915
1649#, c-format
1650msgid "Matrix %s does not represent a contingency table"
1651msgstr "A matriz *%s* non representa unha táboa de continxencia"
1652
1653#: lib/src/describe.c:3000
1654#, c-format
1655msgid "dropping %s: not a discrete variable\n"
1656msgstr "Eliminando %s: non é unha variable discreta\n"
1657
1658#: lib/src/describe.c:3306 lib/src/describe.c:3491 lib/src/describe.c:4040
1659#: lib/src/geneval.c:9160 lib/src/transforms.c:911 lib/src/transforms.c:1502
1660#: lib/src/var.c:773
1661#, c-format
1662msgid "Invalid lag order %d"
1663msgstr "Nivel de retardo %d incorrecto"
1664
1665#: lib/src/describe.c:3391 gui/menustate.c:586
1666msgid "Correlogram"
1667msgstr "Correlograma"
1668
1669#: lib/src/describe.c:3392 lib/src/describe.c:3804 lib/src/describe.c:3850
1670#: lib/src/graphing.c:8679
1671msgid "lag"
1672msgstr "Retardo"
1673
1674#: lib/src/describe.c:3558
1675msgid "Residual autocorrelation function"
1676msgstr "Función de autocorrelación dos erros"
1677
1678#: lib/src/describe.c:3561
1679#, c-format
1680msgid "Autocorrelation function for %s"
1681msgstr "Función de autocorrelación para *%s*"
1682
1683#: lib/src/describe.c:3565
1684msgid "***, **, * indicate significance at the 1%, 5%, 10% levels\n"
1685msgstr "***, **, * indica significación a niveis do 1%, 5%, 10%\n"
1686
1687#: lib/src/describe.c:3568
1688msgid "using Bartlett standard errors for ACF"
1689msgstr "Utilizando desviacións padrón de Bartlett para FAC"
1690
1691#: lib/src/describe.c:3570
1692#, c-format
1693msgid "using standard error 1/T^%.1f"
1694msgstr "Utilizando desviación padrón 1/T^%.1f"
1695
1696#: lib/src/describe.c:3588
1697msgid "  LAG      ACF          PACF         Q-stat. [p-value]"
1698msgstr "RETARDO   FAC          FACP         Estat-Q. [Valor p]"
1699
1700#: lib/src/describe.c:3725
1701msgid "Argument is a constant"
1702msgstr "O argumento é unha constante"
1703
1704#: lib/src/describe.c:3810
1705#, c-format
1706msgid "Correlations of %s and lagged %s"
1707msgstr "Correlacións entre *%s* e *%s retardada*"
1708
1709#: lib/src/describe.c:3849 gui/menustate.c:591
1710msgid "Cross-correlogram"
1711msgstr "Correlograma cruzado"
1712
1713#: lib/src/describe.c:3998
1714#, c-format
1715msgid "Argument %d is a constant"
1716msgstr "O argumento %d é unha constante"
1717
1718#: lib/src/describe.c:4094
1719#, c-format
1720msgid "Cross-correlation function for %s and %s"
1721msgstr "Función de correlación cruzada para *%s* e *%s*"
1722
1723#: lib/src/describe.c:4097
1724msgid "  LAG      XCF"
1725msgstr "  RETARDO  FCC"
1726
1727#: lib/src/describe.c:4411
1728msgid "Residual periodogram"
1729msgstr "Periodograma dos erros"
1730
1731#: lib/src/describe.c:4413
1732#, c-format
1733msgid ""
1734"\n"
1735"Periodogram for %s\n"
1736msgstr ""
1737"\n"
1738"Periodograma de *%s*\n"
1739
1740#: lib/src/describe.c:4416 lib/src/describe.c:6585 lib/src/describe.c:6587
1741#: lib/src/describe.c:6669 lib/src/describe.c:6671 lib/src/describe.c:7125
1742#, c-format
1743msgid "Number of observations = %d\n"
1744msgstr "Número de observacións = %d\n"
1745
1746#: lib/src/describe.c:4418
1747#, c-format
1748msgid ""
1749"Using Bartlett lag window, length %d\n"
1750"\n"
1751msgstr ""
1752"Utilizando a xanela de retardos de Bartlett, longura %d\n"
1753"\n"
1754
1755#: lib/src/describe.c:4424
1756msgid ""
1757" omega  scaled frequency  periods  log spectral density\n"
1758"\n"
1759msgstr ""
1760"  Omega  Frec. escalada  Períodos  Log.densid.espectral\n"
1761"\n"
1762
1763#: lib/src/describe.c:4426
1764msgid ""
1765" omega  scaled frequency  periods  spectral density\n"
1766"\n"
1767msgstr ""
1768"  Omega  Frec. escalada  Períodos  Densid. espectral\n"
1769"\n"
1770
1771#: lib/src/describe.c:4501
1772msgid "Local Whittle Estimator"
1773msgstr "Estimador local de Whittle"
1774
1775#: lib/src/describe.c:4502 lib/src/describe.c:4530
1776msgid "Estimated degree of integration"
1777msgstr "Orde de integración estimada"
1778
1779#: lib/src/describe.c:4529
1780msgid "GPH test"
1781msgstr "Proba GPH"
1782
1783#: lib/src/describe.c:4836 lib/src/describe.c:4852 lib/src/describe.c:4901
1784#: lib/src/printout.c:1422 lib/src/printout.c:1423
1785msgid "NA"
1786msgstr "NA"
1787
1788#: lib/src/describe.c:4885 lib/src/describe.c:6378
1789#, c-format
1790msgid "%s, using the observations %s - %s"
1791msgstr "%s, usando as observacións %s - %s"
1792
1793#: lib/src/describe.c:4891 lib/src/describe.c:6384 gui/guiprint.c:422
1794#: gui/guiprint.c:475 gui/guiprint.c:837 gui/guiprint.c:897 gui/guiprint.c:1076
1795#: gui/guiprint.c:1167
1796msgid "(missing values were skipped)"
1797msgstr "(ignoráronse os valores ausentes)"
1798
1799#: lib/src/describe.c:4927 lib/src/describe.c:5112 lib/src/describe.c:5141
1800#: lib/src/describe.c:5815 lib/src/describe.c:5841 gui/guiprint.c:434
1801#: gui/guiprint.c:492 gui/guiprint.c:850 gui/guiprint.c:914
1802msgid "Mean"
1803msgstr "Media"
1804
1805#: lib/src/describe.c:4928 lib/src/describe.c:5113 lib/src/describe.c:5142
1806#: lib/src/describe.c:5816 lib/src/describe.c:5842 gui/guiprint.c:434
1807#: gui/guiprint.c:492 gui/guiprint.c:850 gui/guiprint.c:914
1808msgid "Median"
1809msgstr "Mediana"
1810
1811#: lib/src/describe.c:4929 lib/src/describe.c:5143 lib/src/describe.c:5843
1812#: gui/guiprint.c:492 gui/guiprint.c:914
1813msgid "Minimum"
1814msgstr "Mínimo"
1815
1816#: lib/src/describe.c:4930 lib/src/describe.c:5144 lib/src/describe.c:5844
1817#: gui/guiprint.c:492 gui/guiprint.c:914
1818msgid "Maximum"
1819msgstr "Máximo"
1820
1821#: lib/src/describe.c:4931
1822msgid "Standard deviation"
1823msgstr "Desviación padrón"
1824
1825#: lib/src/describe.c:4932 lib/src/describe.c:5148 lib/src/describe.c:5846
1826#: gui/guiprint.c:514 gui/guiprint.c:941
1827msgid "C.V."
1828msgstr "C.V."
1829
1830#: lib/src/describe.c:4933 lib/src/describe.c:5149 lib/src/describe.c:5847
1831#: gui/guiprint.c:514 gui/guiprint.c:941
1832msgid "Skewness"
1833msgstr "Asimetría"
1834
1835#: lib/src/describe.c:4934 lib/src/describe.c:5150 lib/src/describe.c:5848
1836#: gui/guiprint.c:514
1837msgid "Ex. kurtosis"
1838msgstr "Ex. curtose"
1839
1840#: lib/src/describe.c:4936
1841#, no-c-format
1842msgid "5% percentile"
1843msgstr "Percentil do 5%"
1844
1845#: lib/src/describe.c:4938
1846#, no-c-format
1847msgid "95% percentile"
1848msgstr "Percentil do 95%"
1849
1850#: lib/src/describe.c:4939
1851msgid "Interquartile range"
1852msgstr "Rango intercuartílico"
1853
1854#: lib/src/describe.c:4940 lib/src/describe.c:5158 lib/src/describe.c:5854
1855#: gui/guiprint.c:536 gui/guiprint.c:973
1856msgid "Missing obs."
1857msgstr "Obs. ausentes"
1858
1859#: lib/src/describe.c:4942
1860msgid "Within s.d."
1861msgstr "DP intra"
1862
1863#: lib/src/describe.c:4943
1864msgid "Between s.d."
1865msgstr "DP entre"
1866
1867#: lib/src/describe.c:4960 lib/src/describe.c:5103 gui/menustate.c:581
1868msgid "Summary statistics"
1869msgstr "Resumo estatístico"
1870
1871#: lib/src/describe.c:4966
1872#, c-format
1873msgid "for column %d of %s (%d valid observations)"
1874msgstr "para a columna %d de *%s* (%d observacións correctas)"
1875
1876#: lib/src/describe.c:4969
1877#, c-format
1878msgid "for column %d (%d valid observations)"
1879msgstr "para a columna %d (%d observacións correctas)"
1880
1881#: lib/src/describe.c:4973
1882#, c-format
1883msgid "for the variable '%s' (%d valid observations)"
1884msgstr "para a variable *%s* (%d observacións correctas)"
1885
1886#: lib/src/describe.c:5083
1887#, c-format
1888msgid "Weighting variable: %s\n"
1889msgstr "Variable de ponderacións: %s\n"
1890
1891#. TRANSLATORS: 'S.D.' means Standard Deviation
1892#: lib/src/describe.c:5115 lib/src/describe.c:5817 gui/guiprint.c:434
1893#: gui/guiprint.c:850
1894msgid "S.D."
1895msgstr "DP"
1896
1897#: lib/src/describe.c:5116 lib/src/describe.c:5818 gui/guiprint.c:434
1898#: gui/guiprint.c:850
1899msgid "Min"
1900msgstr "Mínimo"
1901
1902#: lib/src/describe.c:5117 lib/src/describe.c:5819 gui/guiprint.c:434
1903#: gui/guiprint.c:850
1904msgid "Max"
1905msgstr "Máximo"
1906
1907#: lib/src/describe.c:5147 lib/src/describe.c:5845 gui/guiprint.c:514
1908msgid "Std. Dev."
1909msgstr "Desv. padrón"
1910
1911#: lib/src/describe.c:5154 lib/src/describe.c:5850
1912#, no-c-format
1913msgid "5% perc."
1914msgstr "Perc. 5%"
1915
1916#: lib/src/describe.c:5156 lib/src/describe.c:5852
1917#, no-c-format
1918msgid "95% perc."
1919msgstr "Perc. 95%"
1920
1921#: lib/src/describe.c:5157 lib/src/describe.c:5853 gui/guiprint.c:536
1922msgid "IQ range"
1923msgstr "Rango IQ"
1924
1925#: lib/src/describe.c:5492 lib/src/describe.c:5659 lib/src/describe.c:5749
1926#, c-format
1927msgid "Dropping %s: sample range contains no valid observations\n"
1928msgstr ""
1929"Prescindindo de *%s*: o rango da mostra non contén observacións correctas\n"
1930
1931#: lib/src/describe.c:5656 lib/src/describe.c:5746
1932#, c-format
1933msgid "Dropping %s: string-valued series\n"
1934msgstr "Prescindindo de *%s*: Serie de cadeas de texto con valores\n"
1935
1936#: lib/src/describe.c:6268
1937msgid "corr: needs at least two non-constant arguments"
1938msgstr "corr: Precísanse cando menos dous argumentos non constantes."
1939
1940#: lib/src/describe.c:6337 lib/src/modelprint.c:3723 lib/src/modelprint.c:3735
1941#: lib/src/modelprint.c:3736 lib/src/modelprint.c:3737
1942#: lib/src/modelprint.c:3752 lib/src/modelprint.c:3762
1943#: lib/src/modelprint.c:3796 lib/src/modelprint.c:3809
1944#: lib/src/modelprint.c:3820 lib/src/modelprint.c:3831
1945#: lib/src/modelprint.c:5545 lib/src/modelprint.c:5571
1946#: lib/src/modelprint.c:5577 lib/src/printout.c:186 lib/src/printout.c:192
1947#: lib/src/texprint.c:640 lib/src/texprint.c:658 lib/src/texprint.c:676
1948#: lib/src/texprint.c:693 lib/src/texprint.c:777 lib/src/texprint.c:788
1949#: lib/src/texprint.c:795 gui/guiprint.c:371 gui/guiprint.c:373
1950#: gui/guiprint.c:795 gui/guiprint.c:797 gui/guiprint.c:1014
1951#: gui/guiprint.c:1023 gui/guiprint.c:1747 gui/guiprint.c:1756
1952#: gui/guiprint.c:1809 plugin/anova.c:148 plugin/leverage.c:327
1953msgid "undefined"
1954msgstr "indefinido"
1955
1956#: lib/src/describe.c:6344 lib/src/nonparam.c:359 lib/src/nonparam.c:365
1957#: lib/src/nonparam.c:644
1958msgid ""
1959"Under the null hypothesis of no correlation:\n"
1960" "
1961msgstr ""
1962"Baixo a hipótese nula de non correlación:\n"
1963" "
1964
1965#: lib/src/describe.c:6345 lib/src/nonparam.c:366
1966#, c-format
1967msgid "t(%d) = %g, with two-tailed p-value %.4f\n"
1968msgstr "t(%d) = %g, con valor p = %.4f con dúas colas\n"
1969
1970#: lib/src/describe.c:6349 lib/src/describe.c:6388 gui/guiprint.c:1078
1971#, c-format
1972msgid "5%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d"
1973msgstr "Valor crítico ao 5%% (con dúas colas) = %.4f para n = %d"
1974
1975#: lib/src/describe.c:6379
1976msgid "Correlation Coefficients"
1977msgstr "Coeficientes de correlación"
1978
1979#: lib/src/describe.c:6546 lib/src/describe.c:6639
1980msgid "Sample range has no valid observations."
1981msgstr "O rango da mostra non ten observacións correctas."
1982
1983#: lib/src/describe.c:6552 lib/src/describe.c:6645
1984msgid "Sample range has only one observation."
1985msgstr "O rango da mostra só ten unha observación."
1986
1987#: lib/src/describe.c:6582
1988#, c-format
1989msgid ""
1990"\n"
1991"Equality of means test (assuming %s variances)\n"
1992"\n"
1993msgstr ""
1994"\n"
1995"Proba de igualdade de medias (supoñendo varianzas %s)\n"
1996"\n"
1997
1998#: lib/src/describe.c:6583
1999msgid "unequal"
2000msgstr "distintas"
2001
2002#: lib/src/describe.c:6583
2003msgid "equal"
2004msgstr "iguais"
2005
2006#: lib/src/describe.c:6588
2007#, c-format
2008msgid "   Difference between sample means = %g - %g = %g\n"
2009msgstr "   Diferenza entre as medias das mostras = %g - %g = %g\n"
2010
2011#: lib/src/describe.c:6590
2012msgid "   Null hypothesis: The two population means are the same.\n"
2013msgstr "   Hipótese nula:[As dúas medias das poboacións son iguais]\n"
2014
2015#: lib/src/describe.c:6591
2016#, c-format
2017msgid "   Estimated standard error = %g\n"
2018msgstr "   Desviación padrón estimada = %g\n"
2019
2020#: lib/src/describe.c:6592
2021#, c-format
2022msgid "   Test statistic: t(%d) = %g\n"
2023msgstr "   Estatístico de proba: t(%d) = %g\n"
2024
2025#: lib/src/describe.c:6593 lib/src/describe.c:6676
2026#, c-format
2027msgid ""
2028"   p-value (two-tailed) = %g\n"
2029"\n"
2030msgstr ""
2031"   valor p (con dúas colas) = %g\n"
2032"\n"
2033
2034#: lib/src/describe.c:6595 lib/src/describe.c:6678
2035msgid ""
2036"   The difference is not statistically significant.\n"
2037"\n"
2038msgstr ""
2039"   A diferenza non é estatisticamente significativa.\n"
2040"\n"
2041
2042#: lib/src/describe.c:6667
2043msgid ""
2044"\n"
2045"Equality of variances test\n"
2046"\n"
2047msgstr ""
2048"\n"
2049"Proba de igualdade de varianzas\n"
2050"\n"
2051
2052#: lib/src/describe.c:6672
2053#, c-format
2054msgid "   Ratio of sample variances = %g\n"
2055msgstr "   Cociente entre varianzas mostrais = %g\n"
2056
2057#: lib/src/describe.c:6674
2058msgid "The two population variances are equal"
2059msgstr "As dúas varianzas das poboacións son iguais"
2060
2061#: lib/src/describe.c:6765 gui/library.c:507 gui/library.c:741
2062#: gui/library.c:870
2063msgid "Mahalanobis distances"
2064msgstr "Distancias de Mahalanobis"
2065
2066#: lib/src/describe.c:6804
2067msgid "Covariance matrix"
2068msgstr "Matriz de covarianzas"
2069
2070#: lib/src/describe.c:6810
2071msgid "Inverse of covariance matrix"
2072msgstr "Inversa da matriz de covarianzas"
2073
2074#: lib/src/describe.c:6826
2075msgid "Mahalanobis distances from the centroid"
2076msgstr "Distancias de Mahalanobis desde o centroide"
2077
2078#: lib/src/describe.c:6827
2079msgid "using the variables:"
2080msgstr "utilizando as variables:"
2081
2082#: lib/src/describe.c:6881
2083#, c-format
2084msgid "Distances saved as '%s'"
2085msgstr "As distancias gardáronse como '%s'"
2086
2087#: lib/src/describe.c:6958
2088msgid "illegal negative value"
2089msgstr "valor negativo ilegal"
2090
2091#: lib/src/describe.c:7065
2092msgid "Lorenz curve"
2093msgstr "Curva de Lorenz"
2094
2095#: lib/src/describe.c:7128 plugin/excel_import.c:1748
2096msgid "Warning: there were missing values\n"
2097msgstr "Aviso: Había observacións ausentes\n"
2098
2099#: lib/src/describe.c:7133
2100msgid "Sample Gini coefficient"
2101msgstr "Coeficiente de Gini da mostra"
2102
2103#: lib/src/describe.c:7134
2104msgid "Estimate of population value"
2105msgstr "Estimación do valor na poboación"
2106
2107#: lib/src/describe.c:7616
2108msgid "Shapiro-Wilk W"
2109msgstr "W de Shapiro-Wilk"
2110
2111#: lib/src/describe.c:7617
2112msgid "Jarque-Bera test"
2113msgstr "Proba de Jarque-Bera"
2114
2115#: lib/src/describe.c:7618
2116msgid "Lilliefors test"
2117msgstr "Proba de Lilliefors"
2118
2119#: lib/src/describe.c:7682
2120#, c-format
2121msgid "Test for normality of %s:"
2122msgstr "Probas de Normalidade de *%s*:"
2123
2124#: lib/src/discrete.c:1332 lib/src/geneval.c:11827 lib/src/gretl_list.c:1572
2125#: lib/src/interact.c:2389
2126#, c-format
2127msgid "The variable '%s' is not discrete"
2128msgstr "A variable *%s* non é discreta"
2129
2130#: lib/src/discrete.c:1576
2131#, c-format
2132msgid "Note: %s = %s%s at all observations\n"
2133msgstr "Nota: %s = %s%s en todas as observacións\n"
2134
2135#: lib/src/discrete.c:1584 lib/src/discrete.c:1590
2136#, c-format
2137msgid "Note: Prob(%s = %d | %s = %d) = 1\n"
2138msgstr "Nota:  Prob(%s = %d | %s = %d) = 1\n"
2139
2140#: lib/src/discrete.c:1596
2141#, c-format
2142msgid "Dropping %s\n"
2143msgstr "Prescindindo %s\n"
2144
2145#: lib/src/discrete.c:3087
2146#, c-format
2147msgid "'%s' is not a binary variable"
2148msgstr "*%s* non é unha variable binaria"
2149
2150#: lib/src/discrete.c:3109 lib/src/discrete.c:3183
2151msgid "Perfect prediction obtained: no MLE exists"
2152msgstr "Obtívose unha predición perfecta: non existen MLE"
2153
2154#: lib/src/discrete.c:3349
2155msgid "Illegal non-positive value of the dependent variable"
2156msgstr "Incorrecto valor non positivo da variable dependente"
2157
2158#: lib/src/discrete.c:3475
2159msgid "Invalid value for the maximum of the dependent variable"
2160msgstr "Valor incorrecto para o máximo da variable dependente"
2161
2162#: lib/src/discrete.c:3513 lib/src/interact.c:3702
2163msgid "This estimator requires panel data"
2164msgstr "Este estimador necesita dispoñer de datos de panel"
2165
2166#: lib/src/discrete.c:3693
2167msgid "Fisher's Exact Test"
2168msgstr "Proba exacta de Fisher"
2169
2170#: lib/src/discrete.c:3809 gui/selector.c:1440
2171#, c-format
2172msgid "The variable '%s' is not a 0/1 variable."
2173msgstr "A variable *%s* non é unha variable 0/1."
2174
2175#: lib/src/discrete.c:3852
2176msgid "Durations must be positive"
2177msgstr "As duracións deben de ser positivas"
2178
2179#: lib/src/discrete.c:3946
2180#, c-format
2181msgid "%s: the dependent variable must be count data"
2182msgstr "%s: A variable dependente debe de conter datos de reconto"
2183
2184#: lib/src/estimate.c:193
2185#, c-format
2186msgid "No. of obs (%d) is less than no. of parameters (%d)"
2187msgstr "Nº de obs (%d) é menor ca nº de parámetros (%d)"
2188
2189#: lib/src/estimate.c:625
2190msgid "Weight variable is all zeros, aborting regression"
2191msgstr "A variable das ponderacións ten todo ceros, cancelando a regresión"
2192
2193#: lib/src/estimate.c:627
2194msgid "Weight variable contains negative values"
2195msgstr "A variable das ponderacións ten valores negativos"
2196
2197#: lib/src/estimate.c:629
2198msgid "Weight variable is not a dummy but contains zeros"
2199msgstr "A variable das ponderacións non é ficiticia, pero contén ceros"
2200
2201#: lib/src/estimate.c:1167 plugin/arma.c:1705
2202#, c-format
2203msgid "Missing value encountered for variable %d, obs %d"
2204msgstr "Existe un valor ausente para a variable *%d*, obs %d"
2205
2206#: lib/src/estimate.c:1783
2207#, c-format
2208msgid "Error sum of squares (%g) is not > 0"
2209msgstr "A suma de cadrados dos erros (%g) non é > 0"
2210
2211#: lib/src/estimate.c:2082 lib/src/estimate.c:2183
2212msgid "ESS"
2213msgstr "SCE"
2214
2215#: lib/src/estimate.c:2279
2216#, c-format
2217msgid ""
2218"\n"
2219"\n"
2220"ESS is minimized for rho = %g\n"
2221"\n"
2222msgstr ""
2223"\n"
2224"\n"
2225"A SCE é mínima para rho = %g\n"
2226"\n"
2227
2228#: lib/src/estimate.c:2297
2229msgid ""
2230"\n"
2231"Fine-tune rho using the CORC procedure...\n"
2232"\n"
2233msgstr ""
2234"\n"
2235"Axuste refinado de rho usando a subrutina CORC...\n"
2236"\n"
2237
2238#: lib/src/estimate.c:2299
2239msgid ""
2240"\n"
2241"Performing iterative calculation of rho...\n"
2242"\n"
2243msgstr ""
2244"\n"
2245"Realizando o cálculo iterativo de rho...\n"
2246"\n"
2247
2248#: lib/src/estimate.c:2302
2249msgid "                 ITER       RHO        ESS"
2250msgstr "               ITERACIÓN    RHO       SCE"
2251
2252#: lib/src/estimate.c:2313
2253#, c-format
2254msgid "Prais-Winsten: invalid rho value %g (explosive error)"
2255msgstr "Prais-Winsten: Valor de rho incorrecto %g (perturbación explosiva)"
2256
2257#: lib/src/estimate.c:2425
2258#, c-format
2259msgid "%s: rho = %g, error is unbounded"
2260msgstr "%s: rho = %g, a perturbación non ten límites"
2261
2262#: lib/src/estimate.c:2781 lib/src/gretl_model.c:4178 lib/src/modelprint.c:909
2263msgid "Pesaran-Taylor test for heteroskedasticity"
2264msgstr "Proba de heterocedasticidade de Pesaran-Taylor"
2265
2266#: lib/src/estimate.c:2791 lib/src/gretl_model.c:4157 lib/src/modelprint.c:907
2267msgid "Breusch-Pagan test for heteroskedasticity"
2268msgstr "Proba de heterocedasticidade de Breusch-Pagan"
2269
2270#: lib/src/estimate.c:2793
2271msgid "with Koenker robust variance estimator"
2272msgstr "con estimador robusto da varianza de Koenker"
2273
2274#: lib/src/estimate.c:2797 lib/src/gretl_model.c:4154 lib/src/modelprint.c:902
2275msgid "White's test for heteroskedasticity"
2276msgstr "Proba de heterocedasticidade de White"
2277
2278#: lib/src/estimate.c:3334
2279msgid "Generalized Cochrane-Orcutt estimation"
2280msgstr "Estimación xeneralizada de Cochrane-Orcutt"
2281
2282#: lib/src/estimate.c:3337
2283#, no-c-format
2284msgid "ITER             ESS           % CHANGE"
2285msgstr "ITERAC.          SCE          % CAMBIO"
2286
2287#: lib/src/estimate.c:3646 lib/src/vartest.c:500
2288msgid "Test for ARCH of order"
2289msgstr "Proba de ARCH de orde"
2290
2291#: lib/src/estimate.c:3669 lib/src/modelprint.c:2003
2292#, c-format
2293msgid "Test for ARCH of order %d"
2294msgstr ""
2295"Proba de Heterocedasticidade Condicional Autorregresiva (ARCH) de orde %d"
2296
2297#: lib/src/estimate.c:3748 lib/src/estimate.c:3892
2298#, c-format
2299msgid "Invalid lag order for arch (%d)"
2300msgstr "Nivel de retardo incorrecto para ARCH (%d)"
2301
2302#: lib/src/estimate.c:4220 lib/src/genfuncs.c:1211 plugin/tramo-x12a.c:1502
2303#, c-format
2304msgid ""
2305"X-12-ARIMA can't handle more than %d observations.\n"
2306"Please select a smaller sample."
2307msgstr ""
2308"O ARIMA-X-12 non pode manexar máis de %d observacións\n"
2309"Escolle unha mostra máis pequena."
2310
2311#: lib/src/flow_control.c:127
2312msgid "error evaluating 'if'"
2313msgstr "Fallo ao avaliar 'if'"
2314
2315#: lib/src/flow_control.c:130
2316msgid "indeterminate condition for 'if'"
2317msgstr "Condición indeterminada para 'if'"
2318
2319#: lib/src/flow_control.c:169 lib/src/flow_control.c:331
2320#, c-format
2321msgid "Unmatched \"%s\""
2322msgstr "\"%s\" non coincidente"
2323
2324#: lib/src/forecast.c:1132 lib/src/forecast.c:3582
2325msgid "predicted values"
2326msgstr "predicións"
2327
2328#: lib/src/forecast.c:1151 lib/src/printout.c:3323 gui/guiprint.c:1531
2329#: gui/guiprint.c:1595 gui/guiprint.c:1651 gui/guiprint.c:1693
2330msgid "prediction"
2331msgstr "Predición"
2332
2333#: lib/src/forecast.c:3031
2334msgid "Specification includes time dummies: cannot forecast out of sample"
2335msgstr ""
2336"A especificación inclúe ficticias temporais: non pode facerse a predición "
2337"fóra da mostra"
2338
2339#: lib/src/forecast.c:3068
2340msgid "No out-of-sample observations are available"
2341msgstr "Non se dispón de observacións fóra da mostra"
2342
2343#: lib/src/forecast.c:3071
2344msgid "The --out-of-sample option is only supported in the time dimension"
2345msgstr "A opción --out-of sample só se admite na dimensión temporal"
2346
2347#: lib/src/forecast.c:3586 lib/src/genmain.c:102
2348#, c-format
2349msgid "Replaced series %s (ID %d)"
2350msgstr "Serie *%s* substituída (ID %d)"
2351
2352#: lib/src/forecast.c:3589 lib/src/genmain.c:100 lib/src/genmain.c:104
2353#: gui/calculator.c:1436
2354#, c-format
2355msgid "Generated series %s (ID %d)"
2356msgstr "Serie *%s* xerada (ID %d)"
2357
2358#: lib/src/forecast.c:3888
2359msgid "Forecast plot not implemented for panel data"
2360msgstr "Gráfica de predición non preparada para datos de panel"
2361
2362#: lib/src/geneval.c:1343
2363msgid "complex operands are not supported"
2364msgstr "Non se admiten operandos complexos"
2365
2366#: lib/src/geneval.c:1350
2367msgid "complex arguments are not supported"
2368msgstr "Non se admiten argumentos complexos"
2369
2370#: lib/src/geneval.c:1660
2371#, c-format
2372msgid "arg %d is missing or of invalid type"
2373msgstr "O argumento %d está ausente ou é dun tipo non válido"
2374
2375#: lib/src/geneval.c:2264 lib/src/geneval.c:2271 lib/src/gretl_foreign.c:217
2376msgid "MPI is not supported in this gretl build"
2377msgstr "Esta compilación de GRETL non admite MPI"
2378
2379#: lib/src/geneval.c:2390 lib/src/gretl_func.c:6742 lib/src/gretl_win32.c:1805
2380#: lib/src/matrix_extra.c:1199
2381#, c-format
2382msgid "got invalid field '%s'"
2383msgstr "Obtívose un campo *%s* incorrecto"
2384
2385#: lib/src/geneval.c:2883 lib/src/geneval.c:4210
2386msgid "Matrix is not symmetric"
2387msgstr "A matriz non é simétrica"
2388
2389#: lib/src/geneval.c:3398 lib/src/geneval.c:9931
2390#, c-format
2391msgid ""
2392"Number of arguments (%d) does not match the number of\n"
2393"parameters for function %s (%d)"
2394msgstr ""
2395"O nº de argumentos (%d) non cadra co nº de parámetros\n"
2396"para a función %s (%d)"
2397
2398#: lib/src/geneval.c:4874 lib/src/geneval.c:4888 lib/src/geneval.c:5066
2399#: lib/src/geneval.c:5137 lib/src/geneval.c:5144 lib/src/geneval.c:5206
2400#: lib/src/geneval.c:9124 lib/src/geneval.c:11159 lib/src/geneval.c:11307
2401#: lib/src/geneval.c:11378 lib/src/gretl_array.c:1224
2402#: lib/src/gretl_array.c:1269 lib/src/gretl_array.c:1314
2403#: lib/src/gretl_array.c:1337 lib/src/gretl_array.c:1403
2404#: lib/src/gretl_cmatrix.c:2475 lib/src/usermat.c:162 lib/src/usermat.c:217
2405#: lib/src/usermat.c:233 lib/src/usermat.c:244 lib/src/usermat.c:288
2406#: lib/src/usermat.c:337 lib/src/usermat.c:1098
2407#, c-format
2408msgid "Index value %d is out of bounds"
2409msgstr "O valor %d do índice está fóra dos límites"
2410
2411#: lib/src/geneval.c:5211 lib/src/geneval.c:6489
2412#, c-format
2413msgid "Variable number %d is out of bounds"
2414msgstr "A variable nº %d está fóra dos límites"
2415
2416#: lib/src/geneval.c:5387 lib/src/gensyntax.c:406
2417msgid "Wrong type of operand for unary '&'"
2418msgstr "Tipo de operando incorrecto para o operador dun solo parámetro '&'"
2419
2420#: lib/src/geneval.c:5869
2421msgid "The first argument must be a named series in the current dataset"
2422msgstr "O primeiro argumento debe ser unha serie indicada na base de datos"
2423
2424#: lib/src/geneval.c:7724 lib/src/geneval.c:7751 lib/src/gretl_func.c:8974
2425#, c-format
2426msgid ""
2427"Error message from %s():\n"
2428" %s"
2429msgstr ""
2430"Mensaxe de fallo de %s():\n"
2431" %s"
2432
2433#: lib/src/geneval.c:7782
2434#, c-format
2435msgid "Warning: assertion '%s' failed"
2436msgstr "Aviso: Afirmación *%s* errada"
2437
2438#: lib/src/geneval.c:7788
2439#, c-format
2440msgid "Assertion '%s' failed"
2441msgstr "Afirmación *%s* errada"
2442
2443#: lib/src/geneval.c:9112
2444#, c-format
2445msgid "Invalid observation specifier \"%s\""
2446msgstr "Indicador \"%s\" de observación incorrecto"
2447
2448#: lib/src/geneval.c:9200 lib/src/transforms.c:914 lib/src/transforms.c:1233
2449msgid "The constant cannot be lagged"
2450msgstr "A constante non pode retardarse"
2451
2452#: lib/src/geneval.c:9721
2453msgid "Matrix specification is not coherent"
2454msgstr "A especificación da matriz non é coherente"
2455
2456#: lib/src/geneval.c:9920
2457#, c-format
2458msgid "The function %s does not return any value"
2459msgstr "A función %s non devolve ningún valor"
2460
2461#: lib/src/geneval.c:9946
2462msgid "\"catch\" should not be used on calls to user-defined functions"
2463msgstr "\"catch\" non debe usarse para invocar funcións definidas polo usuario"
2464
2465#: lib/src/geneval.c:10721
2466#, c-format
2467msgid "Expected %s but got %s"
2468msgstr "Agardábase %s pero obtívose %s"
2469
2470#: lib/src/geneval.c:10725
2471#, c-format
2472msgid "Specified type %s does not match array type %s"
2473msgstr "O tipo %s especificado non coincide co tipo de arranxo %s"
2474
2475#: lib/src/geneval.c:11289 lib/src/geneval.c:11357 lib/src/geneval.c:18887
2476#: lib/src/geneval.c:18895
2477#, c-format
2478msgid "'%s' : not implemented for this type"
2479msgstr "'%s' : Non está preparado para este tipo"
2480
2481#: lib/src/geneval.c:11326
2482msgid "Invalid list element"
2483msgstr "Elemento de lista incorrecto"
2484
2485#: lib/src/geneval.c:11519
2486#, c-format
2487msgid "The operator '%s' is not valid in this context"
2488msgstr "O operador '%s' é incorrecto neste contexto"
2489
2490#: lib/src/geneval.c:12744
2491msgid "non-existent date"
2492msgstr "Data non existente"
2493
2494#: lib/src/geneval.c:14274
2495msgid "Bandwidth must be non-negative"
2496msgstr "O largo de banda debe de ser non negativo"
2497
2498#: lib/src/geneval.c:15266
2499msgid "array: no type was specified"
2500msgstr "Arranxo: Non se especificou ningún tipo"
2501
2502#: lib/src/geneval.c:16039
2503#, c-format
2504msgid "'%s': invalid argument for %s()\n"
2505msgstr "'%s': Argumento incorrecto para %s()\n"
2506
2507#: lib/src/geneval.c:16251
2508#, c-format
2509msgid "The result for %s is not well defined"
2510msgstr "O resultado para *%s* non está ben definido"
2511
2512#: lib/src/geneval.c:16450
2513#, c-format
2514msgid "%s: insufficient arguments"
2515msgstr "%s: Non se determinaron suficientes argumentos"
2516
2517#: lib/src/geneval.c:16452
2518#, c-format
2519msgid "%s: invalid argument type %s"
2520msgstr "%s: Tipo de argumento incorrecto %s"
2521
2522#: lib/src/geneval.c:16455
2523#, c-format
2524msgid "%s: argument %d: invalid type %s"
2525msgstr "%s: Argumento %d: o tipo %s é incorrecto"
2526
2527#: lib/src/geneval.c:16465
2528#, c-format
2529msgid "%s: operand should be %s"
2530msgstr "%s: O operando debe de ser %s"
2531
2532#: lib/src/geneval.c:16468
2533#, c-format
2534msgid "%s: operand %d should be %s"
2535msgstr "%s: O operando %d debe de ser %s"
2536
2537#: lib/src/geneval.c:16473
2538#, c-format
2539msgid "%s: argument should be %s"
2540msgstr "%s: O argumento debe de ser %s"
2541
2542#: lib/src/geneval.c:16476
2543#, c-format
2544msgid "%s: argument %d should be %s"
2545msgstr "%s: O argumento %d debe de ser %s"
2546
2547#: lib/src/geneval.c:16482
2548#, c-format
2549msgid ", is %s"
2550msgstr ", é %s"
2551
2552#: lib/src/geneval.c:18710
2553#, c-format
2554msgid "'%s': name is too long (max %d characters)\n"
2555msgstr "'%s': O nome é demasiado longo (máx. %d caracteres)\n"
2556
2557#: lib/src/geneval.c:18759
2558#, c-format
2559msgid "The variable %s is of type %s, not acceptable in context"
2560msgstr "A variable *%s* é de tipo %s, non aceptable neste contexto"
2561
2562#: lib/src/geneval.c:18763
2563#, c-format
2564msgid "A variable of type %s is not acceptable in context"
2565msgstr "Neste contexto non é aceptable unha variable de tipo %s"
2566
2567#: lib/src/geneval.c:18776
2568#, c-format
2569msgid "Incompatible types in assignment: %s %s %s"
2570msgstr "Tipos incompatibles na asignación: %s %s %s"
2571
2572#: lib/src/geneval.c:18871
2573#, c-format
2574msgid "'%s' : not implemented for matrices"
2575msgstr "'%s' : Non está preparado para matrices"
2576
2577#: lib/src/geneval.c:18875
2578#, c-format
2579msgid "'%s' : not implemented for lists"
2580msgstr "'%s' : Non está preparado para listas"
2581
2582#: lib/src/geneval.c:18879
2583#, c-format
2584msgid "'%s' : not implemented for strings"
2585msgstr "'%s' : Non está preparado para cadeas de caracteres"
2586
2587#: lib/src/geneval.c:18883
2588#, c-format
2589msgid "'%s' : not implemented for arrays"
2590msgstr "'%s' : Non está preparado para arranxos"
2591
2592#: lib/src/geneval.c:18891
2593#, c-format
2594msgid "'%s' : only defined for matrices"
2595msgstr "'%s' : Só está definido para matrices"
2596
2597#: lib/src/geneval.c:20137 lib/src/geneval.c:20141
2598msgid "Invalid left-hand side expression"
2599msgstr "A expresión do lado esquerdo é incorrecta"
2600
2601#: lib/src/geneval.c:20756
2602msgid "Bare declarations are not allowed here"
2603msgstr "Aquí non están permitidas declaracións xenéricas"
2604
2605#: lib/src/genfuncs.c:1194 gui/library.c:5719
2606msgid "Input must be a monthly or quarterly time series"
2607msgstr "A serie introducida debe de ser mensual ou trimestral"
2608
2609#: lib/src/genfuncs.c:1204 lib/src/genfuncs.c:1254 plugin/tramo-x12a.c:1495
2610msgid ""
2611"TRAMO can't handle more than 600 observations.\n"
2612"Please select a smaller sample."
2613msgstr ""
2614"TRAMO non pode manexar máis de 600 observacións.\n"
2615"Escolle unha mostra máis pequena."
2616
2617#: lib/src/genfuncs.c:2937
2618msgid "centered periodic dummy"
2619msgstr "Variable ficticia estacional centrada"
2620
2621#: lib/src/genfuncs.c:2940
2622msgid "uncentered periodic dummy"
2623msgstr "Variable ficticia estacional non centrada"
2624
2625#: lib/src/genfuncs.c:2943
2626#, c-format
2627msgid "= 1 if quarter = %d, 0 otherwise"
2628msgstr "= 1 se o trimestre é = %d, 0 noutro caso"
2629
2630#: lib/src/genfuncs.c:2946
2631#, c-format
2632msgid "= 1 if month = %d, 0 otherwise"
2633msgstr "= 1 se o mes é = %d, 0 noutro caso"
2634
2635#: lib/src/genfuncs.c:2956
2636#, c-format
2637msgid "%s = 1 if period is %d, 0 otherwise"
2638msgstr "%s = 1 se o período é %d, 0 noutro caso"
2639
2640#: lib/src/genfuncs.c:3309 lib/src/genfuncs.c:3340
2641#, c-format
2642msgid "%s = 1 if %s is %d, 0 otherwise"
2643msgstr "%s = 1 si %s é %d, 0 noutro caso"
2644
2645#: lib/src/genfuncs.c:3310 lib/src/varprint.c:137 lib/src/varprint.c:139
2646#: lib/src/varprint.c:141
2647msgid "period"
2648msgstr "Período"
2649
2650#: lib/src/genfuncs.c:3341
2651msgid "unit"
2652msgstr "unidade"
2653
2654#: lib/src/genfuncs.c:3381
2655msgid "cross-sectional unit index"
2656msgstr "índice de unidades de sección cruzada"
2657
2658#: lib/src/genfuncs.c:3469
2659msgid "data index variable"
2660msgstr "variable índice de datos"
2661
2662#: lib/src/genfuncs.c:3517
2663msgid "day of week (1 = Monday)"
2664msgstr "día da semana (1 = luns)"
2665
2666#: lib/src/genfuncs.c:3848
2667#, c-format
2668msgid "standardized residual from model %d"
2669msgstr "erros estandarizados do modelo %d"
2670
2671#: lib/src/genfuncs.c:3850
2672#, c-format
2673msgid "residual from model %d"
2674msgstr "erros do modelo %d"
2675
2676#: lib/src/genfuncs.c:3854
2677#, c-format
2678msgid "fitted value from model %d"
2679msgstr "valores estimados co modelo %d"
2680
2681#: lib/src/genfuncs.c:3859
2682#, c-format
2683msgid "squared standardized residual from model %d"
2684msgstr "erros estandarizados ao cadrado do modelo %d"
2685
2686#: lib/src/genfuncs.c:3861
2687#, c-format
2688msgid "squared residual from model %d"
2689msgstr "erros ao cadrado do modelo %d"
2690
2691#: lib/src/genfuncs.c:3866
2692#, c-format
2693msgid "fitted variance from model %d"
2694msgstr "varianza estimada do modelo %d"
2695
2696#: lib/src/genfuncs.c:3870
2697#, c-format
2698msgid "individual effects from model %d"
2699msgstr "Efectos individuais do modelo %d"
2700
2701#: lib/src/genfuncs.c:3872
2702#, c-format
2703msgid "per-unit constants from model %d"
2704msgstr "constantes do modelo %d por unidade"
2705
2706#: lib/src/genfuncs.c:4116
2707msgid "Invalid declaration: maybe you need the \"clear\" command?"
2708msgstr ""
2709"Expresión incorrecta: é posible que necesites utilizar a instrución \"clear"
2710"\"?"
2711
2712#: lib/src/genfuncs.c:4119
2713msgid "Invalid declaration"
2714msgstr "Expresión incorrecta"
2715
2716#: lib/src/genfuncs.c:4356
2717#, c-format
2718msgid "List has %d members, but length of vector b is %d"
2719msgstr "A lista ten %d membros, pero a lonxitude do vector b é %d"
2720
2721#: lib/src/genfuncs.c:6609
2722msgid "model-related"
2723msgstr "relativo ao modelo"
2724
2725#: lib/src/genfuncs.c:6662 lib/src/gretl_func.c:5238 lib/src/plotspec.c:328
2726#: lib/src/plotspec.c:347 lib/src/uservar.c:1554 lib/src/uservar.c:2477
2727#: gui/dialogs.c:6835 gui/dialogs.c:6960 gui/dialogs.c:7201 gui/dialogs.c:7207
2728#: gui/fnsave.c:2360 gui/fnsave.c:2891 gui/gpt_dialog.c:140
2729#: gui/gui_utils.c:3453 gui/join-gui.c:231 gui/join-gui.c:234
2730#: gui/join-gui.c:407 gui/join-gui.c:462 gui/join-gui.c:797 gui/settings.c:1295
2731msgid "none"
2732msgstr "ningunha"
2733
2734#: lib/src/genfuncs.c:6665
2735msgid "other"
2736msgstr "outro"
2737
2738#: lib/src/genfuncs.c:8000
2739#, c-format
2740msgid "Invalid number of draws %d"
2741msgstr "Número de extraccións %d incorrecto"
2742
2743#: lib/src/genlex.c:773
2744msgid "obsolete function isnull(): please use !exists() instead"
2745msgstr "Función isnull() anticuada: utiliza !exists() no seu lugar"
2746
2747#: lib/src/genlex.c:1175
2748#, c-format
2749msgid "%s: no such object"
2750msgstr "%s: Non existe ese obxecto"
2751
2752#: lib/src/genlex.c:1177
2753#, c-format
2754msgid "The symbol '%s' is undefined"
2755msgstr "Non está definido o símbolo '%s' "
2756
2757#: lib/src/genlex.c:1187
2758#, c-format
2759msgid "'%s': no argument was given"
2760msgstr "'%s': Non se proporcionou ningún argumento"
2761
2762#: lib/src/genlex.c:1201 lib/src/tokenize.c:675 lib/src/tokenize.c:2347
2763#: lib/src/tokenize.c:3245
2764#, c-format
2765msgid "The symbol '%c' is not valid in this context\n"
2766msgstr "O símbolo '%c' é incorrecto neste contexto\n"
2767
2768#: lib/src/genlex.c:1203
2769msgid "(for logical AND, use '&&')\n"
2770msgstr "(para a Y lóxica, usar '&&')\n"
2771
2772#: lib/src/genlex.c:1205
2773msgid "(for logical OR, use '||')\n"
2774msgstr "(para a O lóxica, usar '||')\n"
2775
2776#: lib/src/genlex.c:1211
2777msgid "Incomplete expression\n"
2778msgstr "Expresión incompleta\n"
2779
2780#: lib/src/genlex.c:1216
2781#, c-format
2782msgid "The symbol '%s' is not valid in this context\n"
2783msgstr "O símbolo '%s' é incorrecto neste contexto\n"
2784
2785#: lib/src/genlex.c:1286 lib/src/genlex.c:1365 lib/src/gensyntax.c:271
2786#: lib/src/tokenize.c:3500 lib/src/tokenize.c:3518
2787#, c-format
2788msgid "Unmatched '%c'\n"
2789msgstr "'%c' non coincidente\n"
2790
2791#: lib/src/genlex.c:1362
2792msgid "Empty observation []\n"
2793msgstr "Observación baldeira []\n"
2794
2795#: lib/src/genlex.c:2055 lib/src/genlex.c:2357
2796#, c-format
2797msgid "Unexpected byte 0x%x\n"
2798msgstr "Byte inesperado 0x%x\n"
2799
2800#: lib/src/genlex.c:2176
2801msgid "If you meant to test for equality, please use '=='"
2802msgstr "Se pretendes probar igualdade, utiliza '=='"
2803
2804#: lib/src/genlex.c:2355
2805#, c-format
2806msgid "Invalid character '%c'\n"
2807msgstr "Carácter incorrecto '%c'\n"
2808
2809#: lib/src/genmain.c:43
2810#, c-format
2811msgid "Replaced scalar %s"
2812msgstr "Substituíuse o escalar *%s*"
2813
2814#: lib/src/genmain.c:45
2815#, c-format
2816msgid "Generated scalar %s"
2817msgstr "Xerouse o escalar *%s*"
2818
2819#: lib/src/genmain.c:93
2820#, c-format
2821msgid "Modified series %s (ID %d)"
2822msgstr "Modificouse a serie *%s* (ID %d)"
2823
2824#: lib/src/genmain.c:110
2825#, c-format
2826msgid "Modified matrix %s"
2827msgstr "Modificouse a matriz *%s*"
2828
2829#: lib/src/genmain.c:112
2830#, c-format
2831msgid "Replaced matrix %s"
2832msgstr "Substituíuse a matriz *%s*"
2833
2834#: lib/src/genmain.c:114
2835#, c-format
2836msgid "Generated matrix %s"
2837msgstr "Xerouse a matriz *%s*"
2838
2839#: lib/src/genmain.c:121
2840#, c-format
2841msgid "Modified list %s"
2842msgstr "Modificouse a lista *%s*"
2843
2844#: lib/src/genmain.c:123
2845#, c-format
2846msgid "Replaced list %s"
2847msgstr "Substituíuse a lista *%s*"
2848
2849#: lib/src/genmain.c:125
2850#, c-format
2851msgid "Generated list %s"
2852msgstr "Xerouse a lista *%s*"
2853
2854#: lib/src/genmain.c:129
2855#, c-format
2856msgid "Modified string %s"
2857msgstr "Modificouse a cadea *%s*"
2858
2859#: lib/src/genmain.c:131
2860#, c-format
2861msgid "Replaced string %s"
2862msgstr "Substituíuse a cadea *%s*"
2863
2864#: lib/src/genmain.c:133
2865#, c-format
2866msgid "Generated string %s"
2867msgstr "Xerouse a cadea de caracteres *%s*"
2868
2869#: lib/src/genmain.c:321
2870#, c-format
2871msgid "'%s' is a reserved word"
2872msgstr "'%s' é unha palabra reservada"
2873
2874#: lib/src/genmain.c:599
2875msgid "Periodic dummy variables generated.\n"
2876msgstr "Xeráronse variables ficticias estacionais.\n"
2877
2878#: lib/src/genmain.c:604 lib/src/genmain.c:609
2879msgid "Panel dummy variables generated.\n"
2880msgstr "Xeráronse variables ficticias de panel.\n"
2881
2882#: lib/src/genmpi.c:110 lib/src/gretl_errors.c:88
2883msgid "complex arguments/operands not supported"
2884msgstr "Non se admiten argumentos/operandos complexos"
2885
2886#: lib/src/genmpi.c:126 lib/src/genmpi.c:390
2887msgid "The MPI library is not loaded"
2888msgstr "A biblioteca MPI non se cargou"
2889
2890#: lib/src/gensyntax.c:247
2891#, c-format
2892msgid "Expected '%c' but found '%c'\n"
2893msgstr "Agardábase '%c' pero atopouse '%c'\n"
2894
2895#: lib/src/gensyntax.c:253
2896#, c-format
2897msgid "Expected '%c' but formula ended\n"
2898msgstr "Agardábase '%c' pero finalizou a fórmula\n"
2899
2900#: lib/src/gensyntax.c:255
2901#, c-format
2902msgid "Expected '%c' but found '%s'\n"
2903msgstr "Agardábase '%c' pero atopouse '%s'\n"
2904
2905#: lib/src/gensyntax.c:1038
2906msgid "too many arguments"
2907msgstr "exceso de argumentos"
2908
2909#: lib/src/gensyntax.c:1310
2910msgid "Expected ',' or ')'"
2911msgstr "Agardábase ',' ou ')'"
2912
2913#: lib/src/gmm.c:132
2914#, c-format
2915msgid "Unknown variable '%s'"
2916msgstr "Variable *%s* descoñecida"
2917
2918#: lib/src/gmm.c:677
2919msgid "Orthogonality conditions must come before the weights matrix"
2920msgstr ""
2921"As condicións de ortogonalidade deben de preceder á matriz de ponderacións"
2922
2923#: lib/src/gmm.c:833
2924msgid "Weights must come after orthogonality conditions"
2925msgstr "As ponderacións deben de ir tras das condicións de ortogonalidade"
2926
2927#: lib/src/gmm.c:838
2928msgid "Weights are already defined"
2929msgstr "As ponderacións xa están definidas"
2930
2931#: lib/src/gmm.c:859
2932#, c-format
2933msgid "Weight matrix is of wrong size: should be %d x %d"
2934msgstr ""
2935"A matriz de ponderacións é de tamaño incorrecto pois debe de ser %d x %d"
2936
2937#: lib/src/gmm.c:936
2938msgid "No orthogonality conditions have been specified"
2939msgstr "Non se especificaron condicións de ortogonalidade"
2940
2941#: lib/src/gmm.c:1535
2942msgid "Orthogonality conditions - descriptive statistics"
2943msgstr "Condicións de ortogonalidade - estatísticos descritivos"
2944
2945#: lib/src/gmm.c:1536
2946msgid "OC"
2947msgstr "OC"
2948
2949#: lib/src/gmm.c:1537 lib/src/monte_carlo.c:2686 lib/src/monte_carlo.c:2687
2950#: plugin/anova.c:196 plugin/anova.c:204
2951msgid "std. dev"
2952msgstr "Desv. padrón"
2953
2954#: lib/src/graphing.c:760 gui/library.c:7722
2955msgid "You must supply three variables, the last of which is discrete"
2956msgstr "Debes de indicar tres variables, a última delas debe de ser discreta"
2957
2958#: lib/src/graphing.c:2407 gui/gpt_dialog.c:594
2959#, c-format
2960msgid "%s versus %s (with least squares fit)"
2961msgstr "*%s* fronte a *%s* (con axuste de mínimos-cadrados)"
2962
2963#: lib/src/graphing.c:2410 gui/gpt_dialog.c:603
2964#, c-format
2965msgid "%s versus %s (with inverse fit)"
2966msgstr "*%s* fronte a *%s* (con axuste inverso)"
2967
2968#: lib/src/graphing.c:2413 gui/gpt_dialog.c:597
2969#, c-format
2970msgid "%s versus %s (with quadratic fit)"
2971msgstr "*%s* fronte a *%s* (con axuste cadrado)"
2972
2973#: lib/src/graphing.c:2416 gui/gpt_dialog.c:600
2974#, c-format
2975msgid "%s versus %s (with cubic fit)"
2976msgstr "*%s* fronte a *%s* (con axuste cúbico)"
2977
2978#: lib/src/graphing.c:2428 lib/src/graphing.c:2432
2979#, c-format
2980msgid "Actual and fitted %s"
2981msgstr "*%s* observada e estimada"
2982
2983#: lib/src/graphing.c:2434
2984#, c-format
2985msgid "Actual and fitted %s versus %s"
2986msgstr "*%s* (observada e estimada) fronte a *%s*"
2987
2988#: lib/src/graphing.c:2685 gui/gpt_dialog.c:606
2989#, c-format
2990msgid "%s versus %s (with loess fit)"
2991msgstr "*%s* fronte a *%s* (con axuste LOESS)"
2992
2993#: lib/src/graphing.c:2702 lib/src/plotspec.c:1696
2994#, c-format
2995msgid "loess fit, d = %d, q = %g"
2996msgstr "axuste Loess, d = %d, q = %g"
2997
2998#: lib/src/graphing.c:3873
2999msgid "time series by group"
3000msgstr "Series temporais por grupos"
3001
3002#: lib/src/graphing.c:4261 lib/src/graphing.c:6533 lib/src/plotspec.c:743
3003#: lib/src/plotspec.c:1599 gui/gpt_dialog.c:988 gui/gpt_dialog.c:1372
3004#: gui/gpt_dialog.c:2793 gui/gpt_dialog.c:2904
3005msgid "right"
3006msgstr "dereita"
3007
3008#: lib/src/graphing.c:4261 lib/src/graphing.c:6533 lib/src/plotspec.c:739
3009#: lib/src/plotspec.c:745 lib/src/plotspec.c:1597 gui/gpt_dialog.c:1366
3010#: gui/gpt_dialog.c:2792 gui/gpt_dialog.c:2903
3011msgid "left"
3012msgstr "esquerda"
3013
3014#: lib/src/graphing.c:4295 lib/src/graphing.c:4305
3015msgid "actual"
3016msgstr "Observada"
3017
3018#: lib/src/graphing.c:4296 lib/src/graphing.c:4306 lib/src/printout.c:1590
3019#: gui/guiprint.c:744 gui/guiprint.c:1392 gui/guiprint.c:1455
3020#: gui/library.c:4724
3021msgid "fitted"
3022msgstr "Estimada"
3023
3024#: lib/src/graphing.c:4399
3025msgid "actual = predicted"
3026msgstr "observada = predita"
3027
3028#: lib/src/graphing.c:5229
3029#, c-format
3030msgid "'%s' is a constant"
3031msgstr "*%s* é unha constante"
3032
3033#: lib/src/graphing.c:5294
3034msgid "Test statistic for normality"
3035msgstr "Estatístico de proba para Normalidade"
3036
3037#: lib/src/graphing.c:5320
3038msgid "Test statistic for gamma"
3039msgstr "Estatístico de proba para Gamma"
3040
3041#: lib/src/graphing.c:5375 plugin/addons-i18n.c:10
3042msgid "Density"
3043msgstr "Densidade"
3044
3045#: lib/src/graphing.c:5377
3046msgid "Relative frequency"
3047msgstr "Frecuencia relativa"
3048
3049#: lib/src/graphing.c:5416 lib/src/graphing.c:5424
3050msgid "relative frequency"
3051msgstr "Frecuencia relativa"
3052
3053#: lib/src/graphing.c:5490 gui/menustate.c:589
3054msgid "Correlation matrix"
3055msgstr "Matriz de correlacións"
3056
3057#: lib/src/graphing.c:5890 lib/src/graphing.c:6789
3058#, c-format
3059msgid "%g percent interval"
3060msgstr "Intervalo ao %g por cento"
3061
3062#: lib/src/graphing.c:5903 lib/src/graphing.c:5910 lib/src/printout.c:1590
3063#: gui/fncall.c:2622
3064msgid "forecast"
3065msgstr "Predición"
3066
3067#: lib/src/graphing.c:6787
3068#, c-format
3069msgid "%g%% interval for mean"
3070msgstr "Intervalo de %g%% para a media"
3071
3072#: lib/src/graphing.c:6891
3073#, c-format
3074msgid "Coefficient on %s"
3075msgstr "Coeficiente de %s"
3076
3077#: lib/src/graphing.c:6915
3078#, c-format
3079msgid "Quantile estimates with %g%% band"
3080msgstr "Estimacións de cuantil con banda %g%%"
3081
3082#: lib/src/graphing.c:6923
3083#, c-format
3084msgid "OLS estimate with %g%% band"
3085msgstr "Estimación MCO con banda %g%%"
3086
3087#: lib/src/graphing.c:6986
3088msgid "+- sqrt(h(t))"
3089msgstr "+- raíz(h(t))"
3090
3091#: lib/src/graphing.c:7137
3092#, c-format
3093msgid "mean %s"
3094msgstr "media *%s*"
3095
3096#: lib/src/graphing.c:7217
3097msgid "Group means"
3098msgstr "Medias de grupo"
3099
3100#: lib/src/graphing.c:7606
3101msgid "time"
3102msgstr "tempo"
3103
3104#: lib/src/graphing.c:7694
3105msgid "This command needs panel data"
3106msgstr "Esta instrución necesita datos de panel"
3107
3108#: lib/src/graphing.c:7824
3109#, c-format
3110msgid "response of %s to a shock in %s, with bootstrap confidence interval"
3111msgstr ""
3112"Resposta de *%s* a un impacto en *%s*, con intervalo de confianza bootstrap"
3113
3114#: lib/src/graphing.c:7829
3115#, c-format
3116msgid "response of %s to a shock in %s"
3117msgstr "Resposta de *%s* a un impacto en *%s*"
3118
3119#: lib/src/graphing.c:7845
3120#, c-format
3121msgid "%g percent confidence band"
3122msgstr "Banda de confianza do %g por cento"
3123
3124#: lib/src/graphing.c:7851 lib/src/graphing.c:7854
3125msgid "point estimate"
3126msgstr "Estimación por punto"
3127
3128#: lib/src/graphing.c:7855
3129#, c-format
3130msgid "%g and %g quantiles"
3131msgstr "Cuantís %g e %g"
3132
3133#: lib/src/graphing.c:7958
3134#, c-format
3135msgid "forecast variance decomposition for %s"
3136msgstr "Descomposición da varianza da predición para *%s*"
3137
3138#: lib/src/graphing.c:8263
3139msgid "VAR residuals"
3140msgstr "Erros do VAR"
3141
3142#: lib/src/graphing.c:8265 gui/gui_utils.c:3728
3143msgid "System residuals"
3144msgstr "Erros do sistema"
3145
3146#: lib/src/graphing.c:8342
3147msgid "EC terms"
3148msgstr "Termos de CE"
3149
3150#: lib/src/graphing.c:8344 gui/gui_utils.c:4974
3151msgid "EC term"
3152msgstr "Termo de CE"
3153
3154#: lib/src/graphing.c:8491
3155msgid "VAR inverse roots in relation to the unit circle"
3156msgstr "Raíces inversas do VAR en relación ao círculo unitario"
3157
3158#: lib/src/graphing.c:8575
3159#, c-format
3160msgid "%g%% confidence ellipse and %g%% marginal intervals"
3161msgstr "Elipse de confianza (%g%%) e intervalos marxinais de confianza (%g%%)"
3162
3163#: lib/src/graphing.c:8662
3164#, no-c-format
3165msgid "95% interval"
3166msgstr "Intervalo ao 95%"
3167
3168#: lib/src/graphing.c:8688
3169msgid "Residual ACF"
3170msgstr "FAC dos erros"
3171
3172#: lib/src/graphing.c:8690
3173msgid "ACF for"
3174msgstr "FAC de"
3175
3176#: lib/src/graphing.c:8724
3177msgid "Residual PACF"
3178msgstr "FACP dos erros"
3179
3180#: lib/src/graphing.c:8726
3181msgid "PACF for"
3182msgstr "FACP de"
3183
3184#: lib/src/graphing.c:8803 gui/dialogs.c:4839
3185msgid "radians"
3186msgstr "Radians"
3187
3188#: lib/src/graphing.c:8805 gui/dialogs.c:4840
3189msgid "degrees"
3190msgstr "Graos"
3191
3192#: lib/src/graphing.c:8807
3193msgid "scaled frequency"
3194msgstr "Frecuencia escalada"
3195
3196#: lib/src/graphing.c:8817
3197msgid "Residual spectrum"
3198msgstr "Espectro dos erros"
3199
3200#: lib/src/graphing.c:8819
3201#, c-format
3202msgid "Spectrum of %s"
3203msgstr "Espectro de *%s*"
3204
3205#: lib/src/graphing.c:8825
3206#, c-format
3207msgid "Bartlett window, length %d"
3208msgstr "Xanela de Bartlett, longura %d"
3209
3210#: lib/src/graphing.c:8831 lib/src/graphing.c:8937 gui/dialogs.c:4828
3211msgid "log scale"
3212msgstr "Escala logarítmica"
3213
3214#: lib/src/graphing.c:8936
3215msgid "Sample periodogram vs ARMA Spectrum"
3216msgstr "Periodograma da mostra vs Espectro ARMA"
3217
3218#: lib/src/graphing.c:8938
3219msgid "spectrum"
3220msgstr "Espectro"
3221
3222#: lib/src/graphing.c:8939 gui/library.c:6040
3223msgid "periodogram"
3224msgstr "Periodograma"
3225
3226#: lib/src/graphing.c:9042 gui/library.c:2902
3227msgid "Q-Q plot"
3228msgstr "Gráfica Q-Q"
3229
3230#: lib/src/graphing.c:9135
3231#, c-format
3232msgid "Q-Q plot for %s"
3233msgstr "Gráfica Q-Q de *%s*"
3234
3235#: lib/src/graphing.c:9139
3236msgid "Normal quantiles"
3237msgstr "Cuantís da Normal"
3238
3239#: lib/src/graphing.c:9459 lib/src/graphing.c:9462
3240#, c-format
3241msgid "adjusted %s"
3242msgstr "%s corrixido"
3243
3244#: lib/src/graphing.c:9525 plugin/range-mean.c:112
3245msgid "with least squares fit"
3246msgstr "con axuste de mínimos-cadrados"
3247
3248#: lib/src/graphing.c:9644 lib/src/gretl_func.c:2795 lib/src/gretl_utils.c:1989
3249#: lib/src/interact.c:1503 gui/dialogs.c:5517 gui/fnsave.c:5338
3250#: gui/textbuf.c:1968 plugin/tramo-x12a.c:841
3251#, c-format
3252msgid "Couldn't open %s"
3253msgstr "Non se puido abrir *%s*"
3254
3255#: lib/src/graphing.c:10212
3256msgid "original data"
3257msgstr "Datos orixinais"
3258
3259#: lib/src/graphing.c:10214
3260msgid "final series"
3261msgstr "Serie final"
3262
3263#: lib/src/gretl_array.c:2004 lib/src/gretl_array.c:2020
3264#, c-format
3265msgid "Array of %s, length %d\n"
3266msgstr "Arranxo de %s, longura %d\n"
3267
3268#: lib/src/gretl_bfgs.c:537 lib/src/gretl_bfgs.c:578
3269msgid "Failed to compute numerical Hessian"
3270msgstr "Fallo ao calcular a Hessiana mediante método numérico"
3271
3272#: lib/src/gretl_bfgs.c:824
3273msgid ""
3274"\n"
3275"\n"
3276"*** User-specified starting values:\n"
3277msgstr ""
3278"\n"
3279"\n"
3280"*** Valores iniciais especificados polo usuario:\n"
3281
3282#: lib/src/gretl_bfgs.c:1037
3283msgid "BFGS: initial value of objective function is not finite"
3284msgstr "BFGS: O valor inicial da función obxectivo non é finito"
3285
3286#: lib/src/gretl_bfgs.c:1234
3287#, c-format
3288msgid "Reached the maximum iterations (%d)"
3289msgstr "Acadouse o número máximo de iteracións (%d)"
3290
3291#: lib/src/gretl_bfgs.c:1237
3292#, c-format
3293msgid "Norm of gradient %g exceeds maximum of %g"
3294msgstr "A Norma do gradiente %g excede o máximo de %g"
3295
3296#: lib/src/gretl_bfgs.c:1253
3297#, c-format
3298msgid "norm of gradient = %g"
3299msgstr "Norma do gradiente = %g"
3300
3301#: lib/src/gretl_bfgs.c:2040 lib/src/modelprint.c:3360
3302#, c-format
3303msgid "Function evaluations: %d\n"
3304msgstr "Avaliacións da función: %d\n"
3305
3306#: lib/src/gretl_bfgs.c:2041 lib/src/modelprint.c:3361
3307#, c-format
3308msgid "Evaluations of gradient: %d\n"
3309msgstr "Avaliacións do gradiente: %d\n"
3310
3311#: lib/src/gretl_bfgs.c:2463
3312#, c-format
3313msgid "Gradient within tolerance (%g)\n"
3314msgstr "Gradiente dentro da tolerancia (%g)\n"
3315
3316#: lib/src/gretl_bfgs.c:2467
3317#, c-format
3318msgid "Successive criterion values within tolerance (%g)\n"
3319msgstr "Valores sucesivos do criterio dentro da tolerancia (%g)\n"
3320
3321#: lib/src/gretl_bfgs.c:2472
3322#, c-format
3323msgid "Warning: couldn't improve criterion (gradient = %g)\n"
3324msgstr "Aviso: Non puido mellorarse o criterio (gradiente = %g)\n"
3325
3326#: lib/src/gretl_bfgs.c:2475
3327msgid "Warning: couldn't improve criterion\n"
3328msgstr "Aviso: Non puido mellorarse o criterio\n"
3329
3330#: lib/src/gretl_bfgs.c:2653
3331msgid "Initial value of objective function is not finite"
3332msgstr "O valor inicial da función obxectivo non é finito"
3333
3334#: lib/src/gretl_bundle.c:520 lib/src/gretl_bundle.c:592
3335#: lib/src/gretl_bundle.c:646 lib/src/kalman.c:4281 lib/src/objstack.c:1515
3336msgid "no such item"
3337msgstr "Non existe ese elemento"
3338
3339#: lib/src/gretl_bundle.c:2707
3340msgid "xmlParseMemory failed"
3341msgstr "Fallou *mlParseMemory*"
3342
3343#: lib/src/gretl_bundle.c:2713
3344msgid "xmlDocGetRootElement failed"
3345msgstr "Fallou *xmlDocGetRootElement*"
3346
3347#: lib/src/gretl_bundle.c:2915 lib/src/gretl_bundle.c:3056
3348#: lib/src/gretl_bundle.c:3063
3349#, c-format
3350msgid "%s: no data available"
3351msgstr "*%s*: sen datos dispoñibles"
3352
3353#: lib/src/gretl_cmatrix.c:1008
3354msgid "Matrix is singular"
3355msgstr "A matriz é singular"
3356
3357#: lib/src/gretl_cmatrix.c:2703
3358msgid "Matrix is not Hermitian"
3359msgstr "A matriz non é Hermitiana"
3360
3361#: lib/src/gretl_errors.c:40
3362msgid "Data error"
3363msgstr "Erro de datos"
3364
3365#: lib/src/gretl_errors.c:41
3366msgid "Exact or near collinearity encountered"
3367msgstr "Atopouse multicolinearidade perfecta ou próxima"
3368
3369#: lib/src/gretl_errors.c:42
3370msgid "Insufficient degrees of freedom for regression"
3371msgstr "Graos de liberdade insuficientes para facer a regresión"
3372
3373#: lib/src/gretl_errors.c:43
3374msgid "Dependent variable is all zeros, aborting regression"
3375msgstr "A variable dependente ten todo ceros, cancelando a regresión"
3376
3377#: lib/src/gretl_errors.c:44
3378msgid "Total sum of squares was not positive"
3379msgstr "A suma de cadrados total non era positiva"
3380
3381#: lib/src/gretl_errors.c:45
3382msgid "Sum of squared residuals negative!"
3383msgstr "Suma de cadrados dos erros negativa!"
3384
3385#: lib/src/gretl_errors.c:46 lib/src/system.c:1659
3386msgid "Sorry, command not available for this estimator"
3387msgstr "Instrución non dispoñible para este estimador"
3388
3389#: lib/src/gretl_errors.c:47
3390msgid "Unspecified error -- FIXME"
3391msgstr "Fallo non especificado -- FÍXAME"
3392
3393#: lib/src/gretl_errors.c:48
3394msgid "This command won't work with the current periodicity"
3395msgstr "Esta orde non funciona coa periodicidade actual"
3396
3397#: lib/src/gretl_errors.c:49
3398msgid "Error attempting to open file"
3399msgstr "Fallo ao tentar abrir un ficheiro"
3400
3401#: lib/src/gretl_errors.c:51
3402msgid "No formula supplied in genr"
3403msgstr "Non se indicou fórmula en genr"
3404
3405#: lib/src/gretl_errors.c:52
3406msgid "Unknown variable name in command"
3407msgstr "Nome de variable descoñecido en instrución"
3408
3409#: lib/src/gretl_errors.c:53
3410msgid "Command has insufficient arguments"
3411msgstr "A instrución non ten suficientes argumentos"
3412
3413#: lib/src/gretl_errors.c:54
3414msgid "This command is implemented only for OLS models"
3415msgstr "Esta instrución está preparada só para modelos MCO"
3416
3417#: lib/src/gretl_errors.c:55
3418msgid "Invalid argument"
3419msgstr "Argumento incorrecto"
3420
3421#: lib/src/gretl_errors.c:56
3422msgid "Syntax error"
3423msgstr "Fallo de sintaxe"
3424
3425#: lib/src/gretl_errors.c:57
3426msgid "No independent variables left after omissions"
3427msgstr "Non quedan variables independentes logo das omisións"
3428
3429#: lib/src/gretl_errors.c:58
3430msgid "No independent variables were omitted"
3431msgstr "Non se omitiu ningunha variable independente"
3432
3433#: lib/src/gretl_errors.c:59
3434msgid "No new independent variables were added"
3435msgstr "Non se engadiron novas variables independentes"
3436
3437#: lib/src/gretl_errors.c:60
3438msgid "One or more \"added\" vars were already present"
3439msgstr "Unha ou máis variables \"engadidas\" xa estaban presentes"
3440
3441#: lib/src/gretl_errors.c:61
3442msgid "Error generating logarithms"
3443msgstr "Fallo xerando os logaritmos"
3444
3445#: lib/src/gretl_errors.c:62
3446msgid "Error generating squares"
3447msgstr "Fallo xerando os cadrados"
3448
3449#: lib/src/gretl_errors.c:63
3450msgid "Error generating lagged variables"
3451msgstr "Fallo xerando variables retardadas"
3452
3453#: lib/src/gretl_errors.c:64
3454msgid "Attempting to take square root of negative number"
3455msgstr "Tentando tomar a raíz cadrada dun número negativo"
3456
3457#: lib/src/gretl_errors.c:65
3458msgid "Excessive exponent in genr formula"
3459msgstr "Expoñente desmesurado na fórmula 'genr'"
3460
3461#: lib/src/gretl_errors.c:66
3462msgid "Need valid starting and ending observations"
3463msgstr "Precísanse observacións inicial e final correctas"
3464
3465#: lib/src/gretl_errors.c:67
3466msgid "You must include a constant in this sort of model"
3467msgstr "Debes de incluír unha constante neste tipo de modelo"
3468
3469#: lib/src/gretl_errors.c:68
3470msgid "The statistic you requested is not available"
3471msgstr "O estatístico solicitado non está dispoñible"
3472
3473#: lib/src/gretl_errors.c:69
3474msgid "Missing sub-sample information; can't merge data"
3475msgstr "Información ausente de submostra; non poden xuntarse os datos"
3476
3477#: lib/src/gretl_errors.c:70
3478msgid "The convergence criterion was not met"
3479msgstr "Non se acadou o criterio de converxencia"
3480
3481#: lib/src/gretl_errors.c:71
3482msgid "The operation was canceled"
3483msgstr "Cancelouse a operación"
3484
3485#: lib/src/gretl_errors.c:72
3486msgid "Missing values encountered"
3487msgstr "Atopáronse valores ausentes"
3488
3489#: lib/src/gretl_errors.c:73
3490msgid "Not a Number in calculation"
3491msgstr "Ningún número no cálculo"
3492
3493#: lib/src/gretl_errors.c:74
3494msgid "Matrices not conformable for operation"
3495msgstr "As matrices non teñen a estrutura axeitada para facer a operación"
3496
3497#: lib/src/gretl_errors.c:75
3498msgid "Data types not conformable for operation"
3499msgstr ""
3500"Os tipos de datos non teñen a estrutura axeitada para facer a operación"
3501
3502#: lib/src/gretl_errors.c:76
3503msgid "Incompatible options"
3504msgstr "Opcións incompatibles"
3505
3506#: lib/src/gretl_errors.c:77
3507msgid "The restrictions do not identify the parameters"
3508msgstr "As restricións non permiten identificar os parámetros"
3509
3510#: lib/src/gretl_errors.c:78
3511msgid "External command failed"
3512msgstr "Fallou unha instrución externa"
3513
3514#: lib/src/gretl_errors.c:79
3515msgid "Maximum length of command line (65536 bytes) exceeded"
3516msgstr "Excedeuse a longura máxima da liña de instrucións (65536 bytes)"
3517
3518#: lib/src/gretl_errors.c:80
3519msgid "No dataset is in place"
3520msgstr "Non se abriu ningún conxunto de datos"
3521
3522#: lib/src/gretl_errors.c:81
3523msgid "Matrix is not positive definite"
3524msgstr "Non é unha matriz definida positiva"
3525
3526#: lib/src/gretl_errors.c:82
3527msgid "Failed to calculate Jacobian"
3528msgstr "Fallo ao calcular o Jacobiano"
3529
3530#: lib/src/gretl_errors.c:83
3531msgid "Insufficient observations for this operation"
3532msgstr "Observacións insuficientes para a operación"
3533
3534#: lib/src/gretl_errors.c:84
3535msgid "You cannot define a function within a function"
3536msgstr "Non podes definir unha función sen unha función"
3537
3538#: lib/src/gretl_errors.c:85
3539msgid "Error executing function"
3540msgstr "Fallo ao executar unha función"
3541
3542#: lib/src/gretl_errors.c:86
3543msgid "Execution aborted by request"
3544msgstr "Cancelouse a execución a petición do usuario"
3545
3546#: lib/src/gretl_errors.c:87
3547msgid "'catch' cannot be used in this context"
3548msgstr "A instrución 'catch' non pode usarse neste contexto"
3549
3550#: lib/src/gretl_errors.c:89
3551msgid "mixed complex/real arguments not supported"
3552msgstr "Non se admite mesturar argumentos complexos/reais"
3553
3554#: lib/src/gretl_errors.c:97
3555msgid "gradient is not close to zero"
3556msgstr "O gradiente non é próximo a cero"
3557
3558#: lib/src/gretl_errors.c:98
3559msgid "generated missing values"
3560msgstr "Xeráronse valores ausentes"
3561
3562#: lib/src/gretl_errors.c:99
3563msgid "generated non-finite values"
3564msgstr "Xeráronse valores non finitos"
3565
3566#: lib/src/gretl_errors.c:234 lib/src/gretl_errors.c:237
3567msgid "In regard to function"
3568msgstr "No que atinxe á función"
3569
3570#: lib/src/gretl_errors.c:235
3571msgid "package"
3572msgstr "Paquete"
3573
3574#: lib/src/gretl_errors.c:264 lib/src/gretl_errors.c:270
3575msgid "Warning"
3576msgstr "Aviso"
3577
3578#: lib/src/gretl_foreign.c:211
3579msgid "MPI is already initialized"
3580msgstr "MPI xa se iniciou"
3581
3582#: lib/src/gretl_foreign.c:1484 lib/src/system.c:912
3583#, c-format
3584msgid "'%s': no such list"
3585msgstr "'%s': Non existe esa listaxe"
3586
3587#: lib/src/gretl_func.c:685 gui/fncall.c:2676
3588#, c-format
3589msgid "Couldn't find function %s"
3590msgstr "Non puido atoparse a función *%s*"
3591
3592#: lib/src/gretl_func.c:1687
3593msgid "Missing function return type"
3594msgstr "Tipo de resultado de función ausente"
3595
3596#: lib/src/gretl_func.c:1689
3597#, c-format
3598msgid "Expected a function return type, found '%s'"
3599msgstr "Agardábase un tipo de resultado de función, atopouse '%s'"
3600
3601#: lib/src/gretl_func.c:1692
3602#, c-format
3603msgid "%s: invalid return type for function"
3604msgstr "%s: Tipo de resultado incorrecto para a función"
3605
3606#: lib/src/gretl_func.c:3534
3607#, c-format
3608msgid "PDF doc should be called %s.pdf"
3609msgstr "O documento PDF debe chamarse %s.pdf"
3610
3611#: lib/src/gretl_func.c:4006 gui/fnsave.c:4117
3612#, c-format
3613msgid "%s: validated against DTD OK"
3614msgstr "%s: Validouse ben con respecto a DTD"
3615
3616#: lib/src/gretl_func.c:4180
3617msgid "No functions are available for packaging at present."
3618msgstr ""
3619"Neste intre non está cargada ningunha\n"
3620"función que poda empaquetarse."
3621
3622#: lib/src/gretl_func.c:5063 lib/src/gretl_func.c:5109
3623#: lib/src/gretl_func.c:6505
3624#, c-format
3625msgid "'%s' is the name of a built-in function"
3626msgstr "'%s' é o nome dunha función interna"
3627
3628#: lib/src/gretl_func.c:5232 gui/fnsave.c:1759
3629msgid "Time-series data"
3630msgstr "Datos de series temporais"
3631
3632#: lib/src/gretl_func.c:5234 gui/fnsave.c:1760
3633msgid "Quarterly or monthly data"
3634msgstr "Datos trimestrais ou mensuais"
3635
3636#: lib/src/gretl_func.c:5236 gui/fnsave.c:1761 gui/helpfiles.c:346
3637msgid "Panel data"
3638msgstr "Datos de panel"
3639
3640#: lib/src/gretl_func.c:5240
3641msgid "some sort of dataset"
3642msgstr "Algún tipo de conxunto de datos"
3643
3644#: lib/src/gretl_func.c:6263
3645msgid "No description available"
3646msgstr "Non se dispón dunha descrición"
3647
3648#: lib/src/gretl_func.c:6500
3649msgid "Function names must start with a letter"
3650msgstr "Os nomes de funcións deben de comezar cunha letra"
3651
3652#: lib/src/gretl_func.c:6508 lib/src/gretl_func.c:6511
3653#, c-format
3654msgid "'%s' is the name of a variable"
3655msgstr "'%s' é o nome dunha variable"
3656
3657#: lib/src/gretl_func.c:6556
3658#, c-format
3659msgid "Deleted function '%s'\n"
3660msgstr "Función '%s' eliminada\n"
3661
3662#: lib/src/gretl_func.c:6870
3663msgid "Expected a type identifier"
3664msgstr "Agardábase un identificador de tipo"
3665
3666#: lib/src/gretl_func.c:6875
3667#, c-format
3668msgid "Unrecognized data type '%s'"
3669msgstr "Tipo de datos '%s' non recoñecido"
3670
3671#: lib/src/gretl_func.c:6878
3672#, c-format
3673msgid "%s: invalid parameter type"
3674msgstr "%s: Tipo de parámetro incorrecto"
3675
3676#: lib/src/gretl_func.c:6892
3677#, c-format
3678msgid "parameter %d: name is missing"
3679msgstr "Parámetro %d: falta o nome"
3680
3681#: lib/src/gretl_func.c:7075
3682#, c-format
3683msgid "%s: duplicated parameter name '%s'"
3684msgstr "%s: O nome do parámetro '%s' está duplicado"
3685
3686#: lib/src/gretl_func.c:7127
3687msgid "Identifier exceeds the maximum of 31 characters"
3688msgstr "O nome do identificador excede o máximo de 31 caracteres"
3689
3690#: lib/src/gretl_func.c:7292
3691#, c-format
3692msgid "%s: \"quit\" cannot be used in a function"
3693msgstr "%s: \"quit\" non pode utilizarse nunha función"
3694
3695#: lib/src/gretl_func.c:7591
3696#, c-format
3697msgid "%s: expected an integer but found %g"
3698msgstr "%s: Agardábase un enteiro pero atopouse %g"
3699
3700#: lib/src/gretl_func.c:7618
3701#, c-format
3702msgid "%s: argument value %g is out of bounds"
3703msgstr "%s: O valor do argumento %g está fóra dos límites"
3704
3705#: lib/src/gretl_func.c:7711
3706msgid "Duplicated pointer argument: not allowed"
3707msgstr "Argumento de punteiro duplicado: non está permitido"
3708
3709#: lib/src/gretl_func.c:8818
3710#, c-format
3711msgid "%s: argument %d is of the wrong type (is %s, should be %s)\n"
3712msgstr "%s: O argumento %d é de tipo incorrecto (é %s, debe de ser %s)\n"
3713
3714#: lib/src/gretl_func.c:8829
3715#, c-format
3716msgid "%s, argument %d: value %g is out of bounds\n"
3717msgstr "%s, argumento %d: O valor %g está fóra dos límites\n"
3718
3719#: lib/src/gretl_func.c:8840
3720#, c-format
3721msgid "%s: not enough arguments\n"
3722msgstr "%s: Non se indican suficientes argumentos\n"
3723
3724#: lib/src/gretl_func.c:10028
3725#, c-format
3726msgid "\"%s\" is not defined.\n"
3727msgstr "\"%s\" non está definida.\n"
3728
3729#: lib/src/gretl_func.c:10184
3730#, c-format
3731msgid "Removed %s\n"
3732msgstr "O %s está eliminado\n"
3733
3734#: lib/src/gretl_func.c:10186
3735#, c-format
3736msgid "Unloaded %s\n"
3737msgstr "O %s non está cargado\n"
3738
3739#: lib/src/gretl_help.c:76 lib/src/gretl_help.c:477
3740#, c-format
3741msgid "Unable to access the file %s.\n"
3742msgstr "Non pode accederse ao ficheiro %s.\n"
3743
3744#: lib/src/gretl_help.c:104
3745msgid ""
3746"\n"
3747"\n"
3748"For help on a specific function, type: help funname"
3749msgstr ""
3750"\n"
3751"\n"
3752"Para axuda sobre unha función específica, teclee:\n"
3753" help nome_de_función"
3754
3755#: lib/src/gretl_help.c:105
3756msgid " (e.g. help qrdecomp)\n"
3757msgstr " (p.ex. help qrdecomp)\n"
3758
3759#: lib/src/gretl_help.c:176 lib/src/gretl_help.c:207 lib/src/gretl_help.c:449
3760#, c-format
3761msgid "%s: sorry, no help available.\n"
3762msgstr "%s: Non se dispón de axuda.\n"
3763
3764#: lib/src/gretl_help.c:217
3765msgid ""
3766"\n"
3767"Valid gretl commands are:\n"
3768msgstr ""
3769"\n"
3770"As instrucións correctas de GRETL son:\n"
3771
3772#: lib/src/gretl_help.c:232
3773msgid ""
3774"\n"
3775"\n"
3776"For help on a specific command, type: help cmdname"
3777msgstr ""
3778"\n"
3779"\n"
3780"Para axuda sobre unha instrución específica, teclee:\n"
3781" help nome_de_instrución "
3782
3783#: lib/src/gretl_help.c:233
3784msgid " (e.g. help smpl)\n"
3785msgstr " (p.ex. help smpl)\n"
3786
3787#: lib/src/gretl_help.c:234
3788msgid "You can also do 'help functions' for a list of functions\n"
3789msgstr ""
3790"Tamén podes teclear 'help functions' para obter unha lista de funcións\n"
3791
3792#: lib/src/gretl_help.c:470
3793#, c-format
3794msgid "\"%s\" is not a gretl command.\n"
3795msgstr "\"%s\" non é unha instrución de GRETL.\n"
3796
3797#: lib/src/gretl_intl.c:102 gui/gretl.c:1759
3798msgid "_Open data"
3799msgstr "_Abrir ficheiro de datos"
3800
3801#: lib/src/gretl_intl.c:104 lib/src/subsample.c:3133
3802msgid "annual"
3803msgstr "anual"
3804
3805#: lib/src/gretl_intl.c:440 gui/gretl.c:1758 gui/gui_utils.c:219
3806#: gui/gui_utils.c:351
3807msgid "_File"
3808msgstr "_Ficheiro"
3809
3810#: lib/src/gretl_intl.c:486
3811#, c-format
3812msgid "%s: locale is not supported on this system"
3813msgstr "%s: Este idioma local non se permite neste sistema"
3814
3815#: lib/src/gretl_list.c:1747
3816#, c-format
3817msgid "Variable %d was not in the original list"
3818msgstr "A variable %d non estaba na lista orixinal"
3819
3820#: lib/src/gretl_list.c:2100
3821msgid "Can't do this: some vars in original model have been redefined"
3822msgstr ""
3823"Non pode facerse isto pois algunhas variables do modelo orixinal foron "
3824"redefinidas"
3825
3826#: lib/src/gretl_midas.c:208 lib/src/subsample.c:3135 gui/dialogs.c:3954
3827#: gui/dialogs.c:4079
3828msgid "quarterly"
3829msgstr "trimestral"
3830
3831#: lib/src/gretl_midas.c:209 lib/src/subsample.c:3137 gui/dialogs.c:3954
3832#: gui/dialogs.c:4080
3833msgid "monthly"
3834msgstr "mensual"
3835
3836#: lib/src/gretl_midas.c:210
3837msgid "daily"
3838msgstr "diaria"
3839
3840#: lib/src/gretl_midas.c:323 lib/src/transforms.c:1475
3841#: lib/src/transforms.c:1764
3842msgid "The argument does not seem to be a MIDAS list"
3843msgstr "O argumento non semella ser unha lista MIDAS"
3844
3845#: lib/src/gretl_midas.c:2329
3846#, c-format
3847msgid "MIDAS list %s, high-frequency lags %d to %d"
3848msgstr "Lista MIDAS *%s*, retardos de alta frecuencia %d ata %d"
3849
3850#: lib/src/gretl_model.c:4115
3851msgid "Test for addition of variables"
3852msgstr "Proba para engadir variables"
3853
3854#: lib/src/gretl_model.c:4116 lib/src/gretl_model.c:4146
3855msgid "parameters are zero for the variables"
3856msgstr "[Os parámetros son cero para as variables]"
3857
3858#: lib/src/gretl_model.c:4118
3859#, c-format
3860msgid "Test for ARCH of order %s"
3861msgstr "Proba de ARCH de orde %s"
3862
3863#: lib/src/gretl_model.c:4119
3864msgid "no ARCH effect is present"
3865msgstr "[Non existe efecto ARCH]"
3866
3867#: lib/src/gretl_model.c:4121
3868#, c-format
3869msgid "LM test for autocorrelation up to order %s"
3870msgstr "Proba ML de autocorrelación ata orde %s"
3871
3872#: lib/src/gretl_model.c:4122
3873msgid "no autocorrelation"
3874msgstr "[Non existe autocorrelación]"
3875
3876#: lib/src/gretl_model.c:4125 lib/src/gretl_model.c:4134
3877msgid "no structural break"
3878msgstr "[Non existe cambio estrutural]"
3879
3880#: lib/src/gretl_model.c:4128
3881msgid "no structural difference"
3882msgstr "[Non existe diferenza estrutural]"
3883
3884#: lib/src/gretl_model.c:4130
3885msgid "CUSUM test for parameter stability"
3886msgstr "Proba CUSUM de estabilidade dos parámetros"
3887
3888#: lib/src/gretl_model.c:4131
3889msgid "no change in parameters"
3890msgstr "[Ningún cambio nos parámetros]"
3891
3892#: lib/src/gretl_model.c:4133
3893msgid "QLR test for structural break"
3894msgstr "Proba QLR de cambio estrutural"
3895
3896#: lib/src/gretl_model.c:4136
3897msgid "Likelihood ratio test for groupwise heteroskedasticity"
3898msgstr "Proba de razón de verosimilitudes de heterocedasticidade por grupos"
3899
3900#: lib/src/gretl_model.c:4137
3901msgid "the units have a common error variance"
3902msgstr "[As unidades teñen a mesma varianza da perturbación]"
3903
3904#: lib/src/gretl_model.c:4139
3905msgid "Non-linearity test (logs)"
3906msgstr "Proba de non linearidade (logaritmos)"
3907
3908#: lib/src/gretl_model.c:4140 lib/src/gretl_model.c:4152
3909msgid "relationship is linear"
3910msgstr "[A relación é linear]"
3911
3912#: lib/src/gretl_model.c:4142 gui/gui_utils.c:4567
3913msgid "Test for normality of residual"
3914msgstr "Proba de Normalidade das perturbacións"
3915
3916#: lib/src/gretl_model.c:4143
3917msgid "error is normally distributed"
3918msgstr "[A perturbación ten distribución Normal]"
3919
3920#: lib/src/gretl_model.c:4145
3921msgid "Test for omission of variables"
3922msgstr "Proba de omisión de variables"
3923
3924#: lib/src/gretl_model.c:4149
3925msgid "specification is adequate"
3926msgstr "[A especificación é axeitada]"
3927
3928#: lib/src/gretl_model.c:4151
3929msgid "Non-linearity test (squares)"
3930msgstr "Proba de non linearidade (cadrados)"
3931
3932#: lib/src/gretl_model.c:4155 lib/src/gretl_model.c:4158
3933#: lib/src/gretl_model.c:4179
3934msgid "heteroskedasticity not present"
3935msgstr "[Non existe heterocedasticidade]"
3936
3937#: lib/src/gretl_model.c:4160 lib/src/modelprint.c:449
3938msgid "Sargan over-identification test"
3939msgstr "Proba de sobreidentificación de Sargan"
3940
3941#: lib/src/gretl_model.c:4161
3942msgid "all instruments are valid"
3943msgstr "[Todos os instrumentos son correctos]"
3944
3945#: lib/src/gretl_model.c:4163 lib/src/gretl_model.c:4166
3946msgid "Hausman test"
3947msgstr "Proba de Hausman"
3948
3949#: lib/src/gretl_model.c:4164
3950msgid "OLS estimates are consistent"
3951msgstr "[Os estimadores MCO son consistentes]"
3952
3953#: lib/src/gretl_model.c:4167
3954msgid "GLS estimates are consistent"
3955msgstr "[Os estimadores MCX son consistentes]"
3956
3957#: lib/src/gretl_model.c:4169
3958msgid "Test for differing group intercepts"
3959msgstr "Proba de ordenadas na orixe diferentes por grupos"
3960
3961#: lib/src/gretl_model.c:4170 lib/src/gretl_model.c:4197
3962msgid "The groups have a common intercept"
3963msgstr "[Os grupos teñen a mesma ordenada na orixe]"
3964
3965#: lib/src/gretl_model.c:4172
3966msgid "Breusch-Pagan test"
3967msgstr "Proba de Breusch-Pagan"
3968
3969#: lib/src/gretl_model.c:4173
3970msgid "Variance of the unit-specific error = 0"
3971msgstr "[Varianza da perturbación específica de unidade = 0]"
3972
3973#: lib/src/gretl_model.c:4175
3974msgid "Wald joint test on time dummies"
3975msgstr "Proba conxunta de Wald sobre variables ficticias temporais"
3976
3977#: lib/src/gretl_model.c:4176
3978msgid "No time effects"
3979msgstr "Efectos non temporais"
3980
3981#: lib/src/gretl_model.c:4182
3982msgid "restriction is acceptable"
3983msgstr "[A restrición é aceptable]"
3984
3985#: lib/src/gretl_model.c:4184
3986msgid "Test of independence"
3987msgstr "Proba de independencia"
3988
3989#: lib/src/gretl_model.c:4185
3990msgid "rho = 0"
3991msgstr "[rho = 0]"
3992
3993#: lib/src/gretl_model.c:4187
3994msgid "LR test for rho = 0"
3995msgstr "Proba RV para rho = 0"
3996
3997#: lib/src/gretl_model.c:4190 lib/src/gretl_model.c:4193
3998msgid "Joint test on named regressors"
3999msgstr "Proba conxunta dos regresores (agás a constante)"
4000
4001#: lib/src/gretl_model.c:4196
4002msgid "Robust test for differing group intercepts"
4003msgstr "Proba robusta para diferenciar ordenadas na orixe por grupos"
4004
4005#: lib/src/gretl_model.c:4199 lib/src/gretl_panel.c:4982
4006msgid "Pesaran CD test for cross-sectional dependence"
4007msgstr "Proba CD de Pesaran para dependencia de sección cruzada"
4008
4009#: lib/src/gretl_model.c:4200
4010msgid "No cross-sectional dependence"
4011msgstr "[Sen dependencia de seccións cruzadas]"
4012
4013#: lib/src/gretl_model.c:4202
4014msgid "Wooldridge test for autocorrelation in panel data"
4015msgstr "Proba de Wooldridge de autocorrelación con datos de panel"
4016
4017#: lib/src/gretl_model.c:4203
4018msgid "No first-order autocorrelation (rho = -0.5)"
4019msgstr "Sen autocorrelación de 1ª orde (rho = -0.5)"
4020
4021#: lib/src/gretl_model.c:4210 lib/src/gretl_panel.c:4537
4022msgid "Distribution free Wald test for heteroskedasticity"
4023msgstr "Proba de heterocedasticidade de distribución libre de Wald"
4024
4025#: lib/src/gretl_model.c:4242
4026msgid "robust variant"
4027msgstr "variante robusta"
4028
4029#: lib/src/gretl_model.c:4342
4030msgid "No first-order autocorrelation (rho = 0)"
4031msgstr "Sen autocorrelación de 1ª orde (rho = 0)"
4032
4033#: lib/src/gretl_model.c:4409
4034#, c-format
4035msgid "chi-square(%d) = %g at observation %s"
4036msgstr "khi-cadrado(%d) = %g na observación %s"
4037
4038#: lib/src/gretl_model.c:4442 lib/src/gretl_model.c:4449 gui/textbuf.c:1368
4039msgid "failed"
4040msgstr "fallou"
4041
4042#: lib/src/gretl_model.c:4575
4043msgid "parameter"
4044msgstr "Parámetro"
4045
4046#: lib/src/gretl_model.c:4579 gui/calculator.c:2048
4047msgid "dfn"
4048msgstr "Graos de liberdade numerador"
4049
4050#: lib/src/gretl_model.c:4580 gui/calculator.c:2049
4051msgid "dfd"
4052msgstr "Graos de liberdade denominador"
4053
4054#: lib/src/gretl_model.c:4582 lib/src/modelprint.c:5517
4055#: lib/src/modelprint.c:5528 lib/src/modelprint.c:5530 lib/src/varprint.c:942
4056#: lib/src/varprint.c:946 lib/src/varprint.c:950 gui/calculator.c:2042
4057#: gui/calculator.c:2045 plugin/anova.c:85 plugin/anova.c:96 plugin/anova.c:98
4058msgid "df"
4059msgstr "Graos de liberdade"
4060
4061#: lib/src/gretl_model.c:4596 lib/src/gretl_model.c:4660
4062#: lib/src/gretl_model.c:4663 lib/src/gretl_model.c:4666
4063#, c-format
4064msgid "%g percent critical value"
4065msgstr "Valor crítico ao %g por cento"
4066
4067#: lib/src/gretl_model.c:4627
4068msgid "Asymptotic test statistic"
4069msgstr "Estatístico de proba asintótico"
4070
4071#: lib/src/gretl_model.c:4645
4072msgid "with asymptotic p-value"
4073msgstr "con valor p asintótico"
4074
4075#: lib/src/gretl_model.c:4646
4076msgid "with bootstrap p-value"
4077msgstr "con valor p de bootstrap"
4078
4079#: lib/src/gretl_model.c:7100
4080msgid "Can't retrieve uhat: data set has changed"
4081msgstr "Non pode recuperarse uhat: o conxunto de datos cambiou"
4082
4083#: lib/src/gretl_model.c:7102
4084msgid "Can't retrieve yhat: data set has changed"
4085msgstr "Non pode recuperarse yhat: o conxunto de datos cambiou"
4086
4087#: lib/src/gretl_model.c:7104
4088msgid "Can't retrieve ht: data set has changed"
4089msgstr "Non pode recuperarse ht: o conxunto de datos cambiou"
4090
4091#: lib/src/gretl_model.c:7105
4092msgid "Can't retrieve series: data set has changed"
4093msgstr "Non pode recuperarse a serie: o conxunto de datos cambiou"
4094
4095#: lib/src/gretl_model.c:7584 gui/library.c:401
4096msgid "The model exhibits an exact linear fit"
4097msgstr "O modelo presenta un axuste linear exacto"
4098
4099#: lib/src/gretl_mpi.c:428
4100#, c-format
4101msgid "Invalid MPI rank %d"
4102msgstr "Rango MPI %d incorrecto"
4103
4104#: lib/src/gretl_mt.c:175
4105#, c-format
4106msgid "omp_num_threads: must be >= 1 and <= %d"
4107msgstr "omp_num_threads: debe ser >= 1 e <= %d"
4108
4109#: lib/src/gretl_mt.c:186 lib/src/gretl_mt.c:213
4110msgid "set_omp_n_threads: OpenMP is not enabled"
4111msgstr "set_omp_n_threads: OpenMP non está dispoñible"
4112
4113#: lib/src/gretl_panel.c:1560
4114msgid "Variance estimators:"
4115msgstr "Estimadores da varianza:"
4116
4117#: lib/src/gretl_panel.c:1562
4118#, c-format
4119msgid " between = %g"
4120msgstr " Entre = %g"
4121
4122#: lib/src/gretl_panel.c:1564
4123#, c-format
4124msgid " within = %g"
4125msgstr " Dentro = %g"
4126
4127#: lib/src/gretl_panel.c:1568
4128#, c-format
4129msgid "theta used for quasi-demeaning = %g"
4130msgstr "Theta usado para quasi-demeaning (case quitar a media) = %g"
4131
4132#: lib/src/gretl_panel.c:1571
4133msgid "Panel is unbalanced: theta varies across units"
4134msgstr "O panel non está equilibrado: theta varía entre as unidades"
4135
4136#: lib/src/gretl_panel.c:1576
4137msgid ""
4138"Random effects estimator\n"
4139"allows for a unit-specific component to the error term\n"
4140msgstr ""
4141"O estimador de efectos aleatorios\n"
4142"permite unha compoñente específica de unidade na perturbación\n"
4143
4144#: lib/src/gretl_panel.c:1590
4145msgid ""
4146"Fixed effects estimator\n"
4147"allows for differing intercepts by cross-sectional unit\n"
4148msgstr ""
4149"O estimador de efectos fixos\n"
4150"permite distintas ordenadas na orixe para as unidades de sección cruzada\n"
4151
4152#: lib/src/gretl_panel.c:1596
4153#, c-format
4154msgid "Residual variance: %g/(%d - %d) = %g\n"
4155msgstr "Varianza dos erros: %g/(%d - %d) = %g\n"
4156
4157#: lib/src/gretl_panel.c:1601
4158msgid "Joint significance of differing group means:\n"
4159msgstr "Significatividade conxunta das medias dos diferentes grupos:\n"
4160
4161#: lib/src/gretl_panel.c:1604
4162msgid ""
4163"(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n"
4164"is adequate, in favor of the fixed effects alternative.)\n"
4165"\n"
4166msgstr ""
4167"(Un valor p baixo indica evidencia contraria á hipótese nula\n"
4168" de que o modelo de MCO combinados é o axeitado,\n"
4169" en favor da alternativa de efectos fixos.)\n"
4170"\n"
4171
4172#: lib/src/gretl_panel.c:1667 lib/src/gretl_restrict.c:2556
4173#, c-format
4174msgid "Failed to compute test statistic\n"
4175msgstr "Fallo ao calcular o estatístico de proba\n"
4176
4177#: lib/src/gretl_panel.c:2810
4178msgid "Error estimating fixed effects model\n"
4179msgstr "Fallo ao estimar o modelo de efectos fixos\n"
4180
4181#: lib/src/gretl_panel.c:2826
4182msgid "Inadequate data for panel estimation"
4183msgstr "Datos inadecuados para estimación de panel"
4184
4185#: lib/src/gretl_panel.c:2878
4186msgid "Hausman test matrix is not positive definite!\n"
4187msgstr "A matriz da proba de Hausman non é definida positiva!\n"
4188
4189#: lib/src/gretl_panel.c:2880
4190#, c-format
4191msgid ""
4192"Hausman test statistic:\n"
4193" H = %g with p-value = prob(chi-square(%d) > %g) = %g\n"
4194msgstr ""
4195"Estatístico da proba de Hausman:\n"
4196" H = %g con valor p = prob(Khi-cadrado(%d) > %g) = %g\n"
4197
4198#: lib/src/gretl_panel.c:2883
4199msgid ""
4200"(A low p-value counts against the null hypothesis that the random effects\n"
4201"model is consistent, in favor of the fixed effects model.)\n"
4202msgstr ""
4203"(Un valor p baixo indica evidencia contraria á hipótese nula\n"
4204" de que o modelo de efectos aleatorios é consistente,\n"
4205" en favor do modelo de efectos fixos.)\n"
4206
4207#: lib/src/gretl_panel.c:3178
4208msgid "Error estimating random effects model\n"
4209msgstr "Fallo ao estimar o modelo de efectos aleatorios\n"
4210
4211#: lib/src/gretl_panel.c:3285
4212msgid "Means of pooled OLS residuals for cross-sectional units:"
4213msgstr "Medias dos erros MCO combinados para as unidades de sección cruzada:"
4214
4215#: lib/src/gretl_panel.c:3302
4216#, c-format
4217msgid " unit %2d: %13.5g\n"
4218msgstr " unidade %2d: %13.5g\n"
4219
4220#: lib/src/gretl_panel.c:3314
4221#, c-format
4222msgid ""
4223"Breusch-Pagan test statistic:\n"
4224" LM = %g with p-value = prob(chi-square(1) > %g) = %g\n"
4225msgstr ""
4226"Estatístico de proba de Breusch-Pagan:\n"
4227" ML = %g con valor p = prob(Khi-cadrado(1) > %g) = %g\n"
4228
4229#: lib/src/gretl_panel.c:3318
4230msgid ""
4231"(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n"
4232"is adequate, in favor of the random effects alternative.)\n"
4233"\n"
4234msgstr ""
4235"(Un valor p baixo indica evidencia contraria á hipótese nula\n"
4236" de que o modelo de MCO combinados é o axeitado,\n"
4237" en favor da alternativa de efectos aleatorios.)\n"
4238"\n"
4239
4240#: lib/src/gretl_panel.c:3383
4241msgid "Hausman test matrix is not positive definite"
4242msgstr "A matriz da proba de Hausman non é definida positiva"
4243
4244#: lib/src/gretl_panel.c:3546 lib/src/options.c:1275 lib/src/options.c:1308
4245#, c-format
4246msgid "%s: invalid option argument"
4247msgstr "%s: Opción de argumento incorrecta"
4248
4249#: lib/src/gretl_panel.c:3649
4250#, c-format
4251msgid "Diagnostics: using n = %d cross-sectional units\n"
4252msgstr "Diagnóstico: utilizando n = %d unidades de sección cruzada\n"
4253
4254#: lib/src/gretl_panel.c:3676 lib/src/gretl_panel.c:4037
4255msgid "Couldn't estimate group means regression\n"
4256msgstr "Non pode estimarse a regresión de medias de grupos\n"
4257
4258#: lib/src/gretl_panel.c:4007
4259msgid "Couldn't estimate group means regression"
4260msgstr "Non pode estimarse a regresión de medias de grupos"
4261
4262#: lib/src/gretl_panel.c:4403
4263msgid "Can't produce ML estimates: some units have only one observation"
4264msgstr ""
4265"Non poden producirse as estimacións MV pois algunhas unidades teñen só unha "
4266"observación"
4267
4268#: lib/src/gretl_panel.c:4456
4269msgid "iteration"
4270msgstr "iteración"
4271
4272#: lib/src/gretl_panel.c:4542
4273msgid "Pooled error variance"
4274msgstr "Varianza combinada da perturbación"
4275
4276#: lib/src/gretl_panel.c:4633
4277msgid "First differenced equation (dependent, d_y)"
4278msgstr "Ecuación da primeira diferenza (dependente, d_y)"
4279
4280#: lib/src/gretl_panel.c:4634
4281msgid "Autoregression of residuals (dependent, uhat)"
4282msgstr "Autorregresión dos erros (dependente, uhat)"
4283
4284#: lib/src/gretl_panel.c:4635
4285msgid "Auxiliary regression including lagged residual"
4286msgstr "Regresión auxiliar incluíndo erros retardados"
4287
4288#: lib/src/gretl_panel.c:4986
4289#, c-format
4290msgid "Average absolute correlation = %.3f"
4291msgstr "Correlación absoluta media = %.3f"
4292
4293#: lib/src/gretl_panel.c:5318
4294#, c-format
4295msgid "Error: unit %g, period %g: duplicated observation"
4296msgstr "Fallo: Unidade %g, período %g; observación duplicada"
4297
4298#: lib/src/gretl_panel.c:5865
4299msgid "Sorry, can't do this with a sub-sampled dataset"
4300msgstr "Non pode facerse isto cunha submostra dun conxunto de datos"
4301
4302#. TRANSLATORS: you may change the two-letter language code
4303#. if gretl_commands_en.xml has been translated for your language,
4304#. as in gretl_cli_cmdref.pt -- otherwise leave it untranslated
4305#.
4306#: lib/src/gretl_paths.c:104
4307msgid "gretl_cli_cmdref.en"
4308msgstr "gretl_cli_cmdref.gl"
4309
4310#. TRANSLATORS: you may change the two-letter language code
4311#. if gretl_commands_en.xml has been translated for your language,
4312#. as in gretl_gui_cmdref.pt -- otherwise leave it untranslated
4313#.
4314#: lib/src/gretl_paths.c:109
4315msgid "gretl_gui_cmdref.en"
4316msgstr "gretl_gui_cmdref.gl"
4317
4318#. TRANSLATORS: you may change the two-letter language code
4319#. if gretl_commands_en.xml has been translated for your language,
4320#. as in gretl_gui_help.pt -- otherwise leave it untranslated
4321#.
4322#: lib/src/gretl_paths.c:114
4323msgid "gretl_gui_help.en"
4324msgstr "gretl_gui_help.gl"
4325
4326#. TRANSLATORS: you may change the two-letter language code
4327#. if gretl_functions_en.xml has been translated for your language,
4328#. as in gretl_cli_fnref.pt -- otherwise leave it untranslated
4329#.
4330#: lib/src/gretl_paths.c:119
4331msgid "gretl_cli_fnref.en"
4332msgstr "gretl_cli_fnref.gl"
4333
4334#. TRANSLATORS: you may change the two-letter language code
4335#. if gretl_functions_en.xml has been translated for your language,
4336#. as in gretl_gui_fnref.pt -- otherwise leave it untranslated
4337#.
4338#: lib/src/gretl_paths.c:124
4339msgid "gretl_gui_fnref.en"
4340msgstr "gretl_gui_fnref.gl"
4341
4342#: lib/src/gretl_paths.c:1294
4343#, c-format
4344msgid "Couldn't find package %s"
4345msgstr "Non puido atoparse o paquete %s"
4346
4347#: lib/src/gretl_paths.c:1314
4348#, c-format
4349msgid "Couldn't find file %s for package %s"
4350msgstr "Non puido atoparse o ficheiro %s para o paquete %s"
4351
4352#: lib/src/gretl_paths.c:2029
4353msgid "User directory is not set"
4354msgstr "Non se especificou o cartafol de usuario"
4355
4356#: lib/src/gretl_paths.c:2035
4357#, c-format
4358msgid "Couldn't create directory '%s'"
4359msgstr "Non puido crearse o cartafol '%s'"
4360
4361#: lib/src/gretl_paths.c:2046
4362#, c-format
4363msgid "Couldn't write to '%s': gretl will not work properly!"
4364msgstr "Non puido escribirse en '%s': GRETL non funcionará ben!"
4365
4366#: lib/src/gretl_paths.c:2298
4367#, c-format
4368msgid "gretl: using these basic search paths:\n"
4369msgstr "GRETL: Usando os seguintes camiños de procura básicos:\n"
4370
4371#: lib/src/gretl_plot.c:452 lib/src/tokenize.c:2327 lib/src/tokenize.c:2875
4372#: lib/src/tokenize.c:2894
4373#, c-format
4374msgid "Parse error at unexpected token '%s'"
4375msgstr "Fallo de análise en sinal inesperada '%s'"
4376
4377#: lib/src/gretl_prn.c:333
4378#, c-format
4379msgid "gretl_prn_new: Must supply a filename\n"
4380msgstr "gretl_prn_new: Debe de indicarse un nome de ficheiro.\n"
4381
4382#: lib/src/gretl_restrict.c:108
4383msgid "Matrix inversion failed: restrictions may be inconsistent or redundant"
4384msgstr ""
4385"Fallou a inversión dunha matriz: é posible que as restricións sexan "
4386"inconsistentes ou redundantes"
4387
4388#: lib/src/gretl_restrict.c:674
4389msgid "Invalid restriction on beta"
4390msgstr "Restrición incorrecta sobre beta"
4391
4392#: lib/src/gretl_restrict.c:683
4393#, c-format
4394msgid "Too many restrictions: the maximum number is %d"
4395msgstr "Demasiadas restricións: o nº máximo é %d"
4396
4397#: lib/src/gretl_restrict.c:687
4398#, c-format
4399msgid "The R matrix must have %d columns"
4400msgstr "A matriz R debe de ter %d columnas"
4401
4402#: lib/src/gretl_restrict.c:823
4403#, c-format
4404msgid "%s: couldn't interpret as coefficient number"
4405msgstr "%s: non se pode interpretar como coeficiente"
4406
4407#: lib/src/gretl_restrict.c:931
4408#, c-format
4409msgid "%s: division not allowed here"
4410msgstr "%s: Aquí non se permite a división"
4411
4412#: lib/src/gretl_restrict.c:969 lib/src/gretl_restrict.c:1559
4413#: lib/src/gretl_restrict.c:1567 lib/src/gretl_restrict.c:1602
4414#, c-format
4415msgid "Coefficient number (%d) is out of range"
4416msgstr "O coeficiente nº (%d) está fóra dos límites"
4417
4418#: lib/src/gretl_restrict.c:985 lib/src/gretl_restrict.c:1556
4419#: lib/src/gretl_restrict.c:1571 lib/src/gretl_restrict.c:1582
4420#: lib/src/gretl_restrict.c:1598
4421#, c-format
4422msgid "Equation number (%d) is out of range"
4423msgstr "A ecuación nº (%d) está fóra dos límites"
4424
4425#: lib/src/gretl_restrict.c:1113 lib/src/gretl_restrict.c:1982
4426#: lib/src/gretl_restrict.c:2005 lib/src/gretl_restrict.c:2028
4427#: lib/src/nls.c:3161
4428#, c-format
4429msgid "parse error in '%s'\n"
4430msgstr "Fallo de análise en '%s'\n"
4431
4432#: lib/src/gretl_restrict.c:1299
4433msgid "Restriction set"
4434msgstr "Conxunto de restricións"
4435
4436#: lib/src/gretl_restrict.c:1301
4437msgid "Restriction"
4438msgstr "Restrición"
4439
4440#: lib/src/gretl_restrict.c:1588
4441#, c-format
4442msgid "Coefficient number (%d) out of range for equation %d"
4443msgstr "O coeficiente nº (%d) está fóra dos límites para a ecuación %d"
4444
4445#: lib/src/gretl_restrict.c:1861
4446msgid "Invalid restriction"
4447msgstr "Restrición incorrecta"
4448
4449#: lib/src/gretl_restrict.c:1956
4450#, c-format
4451msgid "Too many restrictions (maximum is %d)"
4452msgstr "Demasiadas restricións (o máximo é %d)"
4453
4454#: lib/src/gretl_restrict.c:2110
4455msgid "Restricted estimates"
4456msgstr "Estimacións restrinxidas"
4457
4458#: lib/src/gretl_restrict.c:2126 lib/src/modelprint.c:2999
4459#: lib/src/printout.c:1573 gui/library.c:6855
4460msgid "Standard error of the regression"
4461msgstr "Desviación padrón da regresión"
4462
4463#: lib/src/gretl_restrict.c:2416
4464msgid "Robust chi^2"
4465msgstr "Khi^2 robusto"
4466
4467#: lib/src/gretl_restrict.c:2549
4468msgid ""
4469"Matrix inversion failed:\n"
4470" restrictions may be inconsistent or redundant\n"
4471msgstr ""
4472"Fallou a inversión da matriz\n"
4473" pode que as restricións sexan inconsistentes ou redundantes\n"
4474
4475#: lib/src/gretl_restrict.c:2760
4476#, c-format
4477msgid "The symbol '%s' is undefined\n"
4478msgstr "Non está definido o símbolo '%s' \n"
4479
4480#: lib/src/gretl_restrict.c:2972
4481msgid "Invalid input\n"
4482msgstr "Entrada incorrecta\n"
4483
4484#: lib/src/gretl_restrict.c:3019
4485msgid "Variables"
4486msgstr "Variables"
4487
4488#: lib/src/gretl_restrict.c:3023 gui/library.c:2197
4489msgid "Sum of coefficients"
4490msgstr "Suma dos coeficientes"
4491
4492#: lib/src/gretl_restrict.c:3033 lib/src/gretl_restrict.c:3040
4493#: gui/dialogs.c:5727
4494msgid "Standard error"
4495msgstr "Desviación padrón"
4496
4497#: lib/src/gretl_string_table.c:456
4498#, c-format
4499msgid "variable %d: translating from strings to code numbers\n"
4500msgstr "Variable *%d*: Traducindo desde cadeas a números de código\n"
4501
4502#: lib/src/gretl_string_table.c:690
4503msgid ""
4504"One or more non-numeric variables were found.\n"
4505"These variables have been given numeric codes as follows.\n"
4506"\n"
4507msgstr ""
4508"Atopouse unha ou máis variables non numéricas.\n"
4509"Se lles asignaron códigos numéricos como se amosa de seguido.\n"
4510"\n"
4511
4512#: lib/src/gretl_string_table.c:693
4513msgid ""
4514"In addition, some mappings from numerical values to string\n"
4515"labels were found, and are printed below.\n"
4516"\n"
4517msgstr ""
4518"Ademais, atopáronse algunhas asignacións de valores numéricos\n"
4519"a cadeas de caracteres, que se amosan abaixo.\n"
4520"\n"
4521
4522#: lib/src/gretl_string_table.c:706
4523#, c-format
4524msgid "String code table for variable %d (%s):\n"
4525msgstr "Táboa de códigos de cadea para a variable %d (%s):\n"
4526
4527#: lib/src/gretl_string_table.c:727
4528#, c-format
4529msgid ""
4530"String code table written to\n"
4531" %s\n"
4532msgstr ""
4533"Táboa de códigos de cadea escrito en\n"
4534" %s\n"
4535
4536#: lib/src/gretl_string_table.c:1029 lib/src/gretl_win32.c:970
4537#: lib/src/interact.c:454
4538msgid "The shell command is not activated."
4539msgstr "A instrución 'shell' non está activada"
4540
4541#: lib/src/gretl_string_table.c:1344
4542#, c-format
4543msgid "Maximum length of command line (%d bytes) exceeded\n"
4544msgstr "Excedeuse a lonxitude máxima da liña de instrucións (%d bytes)\n"
4545
4546#: lib/src/gretl_utils.c:952
4547msgid "no ':' allowed in starting obs with frequency 1"
4548msgstr ""
4549"Non se permite o carácter ':' na observación inicial cando a frecuencia é 1"
4550
4551#: lib/src/gretl_utils.c:956
4552msgid "panel data must have frequency > 1"
4553msgstr "Os datos de panel deben de ter frecuencia > 1"
4554
4555#: lib/src/gretl_utils.c:961
4556msgid "starting obs must contain a ':' with frequency > 1"
4557msgstr ""
4558"A observación inicial debe de conter un carácter ':' con frecuencia > 1"
4559
4560#: lib/src/gretl_utils.c:965
4561#, c-format
4562msgid "starting obs '%s' is incompatible with frequency"
4563msgstr "A observación inicial '%s' é incompatible coa frecuencia"
4564
4565#: lib/src/gretl_utils.c:969
4566msgid "cross-sectional data: frequency must be 1"
4567msgstr "Datos de sección cruzada: a frecuencia debe de ser 1"
4568
4569#: lib/src/gretl_utils.c:979
4570#, c-format
4571msgid "starting obs '%s' is invalid"
4572msgstr "Observación inicial '%s' incorrecta"
4573
4574#: lib/src/gretl_utils.c:1192 lib/src/gretl_utils.c:1217
4575#, c-format
4576msgid "frequency (%d) does not seem to make sense"
4577msgstr "A frecuencia (%d) non semella ter senso"
4578
4579#: lib/src/gretl_utils.c:1236 lib/src/gretl_utils.c:1325
4580#, c-format
4581msgid ""
4582"Panel datasets must be balanced.\n"
4583"The number of observations (%d) is not a multiple\n"
4584"of the number of %s (%d)."
4585msgstr ""
4586"Os conxuntos de datos de panel deben de estar equilibrados.\n"
4587"O número de observacións (%d) non é un múltiplo\n"
4588"do número de %s (%d)."
4589
4590#: lib/src/gretl_utils.c:1239 lib/src/gretl_utils.c:1328
4591msgid "units"
4592msgstr "unidades"
4593
4594#: lib/src/gretl_utils.c:1957 plugin/tramo-x12a.c:144
4595msgid "Command failed"
4596msgstr "Fallou a instrución"
4597
4598#: lib/src/gretl_utils.c:1994 lib/src/printout.c:956 gui/dialogs.c:5528
4599#, c-format
4600msgid "Couldn't write to %s"
4601msgstr "Non puido escribirse a %s"
4602
4603#: lib/src/gretl_www.c:1161
4604#, c-format
4605msgid "Couldn't find %s for gretl %s"
4606msgstr "Non puido atoparse *%s* para *%s* de GRETL"
4607
4608#: lib/src/gretl_xml.c:72 lib/src/gretl_xml.c:4634
4609#, c-format
4610msgid "xmlParseFile failed on %s"
4611msgstr "xmlParseFile fallou en %s"
4612
4613#: lib/src/gretl_xml.c:79 lib/src/gretl_xml.c:4639
4614#, c-format
4615msgid "%s: empty document"
4616msgstr "%s: Documento baldeiro"
4617
4618#: lib/src/gretl_xml.c:87
4619#, c-format
4620msgid "File of the wrong type, root node not %s"
4621msgstr "Ficheiro de tipo equivocado, o nodo raíz non é %s"
4622
4623#: lib/src/gretl_xml.c:2736
4624msgid "Failed to parse count of variables"
4625msgstr "Fallo ao aplicar reconto de variables"
4626
4627#: lib/src/gretl_xml.c:2750 lib/src/gretl_xml.c:2768 lib/src/gretl_xml.c:2921
4628msgid "Got no variables"
4629msgstr "Non se obtiveron variables"
4630
4631#: lib/src/gretl_xml.c:2789
4632#, c-format
4633msgid "Variable %d has no name"
4634msgstr "A variable %d non ten nome"
4635
4636#: lib/src/gretl_xml.c:2881
4637msgid "Number of variables does not match declaration"
4638msgstr "O número de variables non coincide co declarado"
4639
4640#: lib/src/gretl_xml.c:3053
4641#, c-format
4642msgid "Data file contains %d subnormal values"
4643msgstr "O ficheiro de datos contén %d valores anormais"
4644
4645#: lib/src/gretl_xml.c:3112
4646#, c-format
4647msgid "Failed to parse data values at obs %d"
4648msgstr "Fallo ao pasar valores de datos na observación %d"
4649
4650#: lib/src/gretl_xml.c:3140 lib/src/gretl_xml.c:3297
4651msgid "Failed to parse number of observations"
4652msgstr "Fallo ao pasar o número de observacións"
4653
4654#: lib/src/gretl_xml.c:3196 lib/src/gretl_xml.c:3348
4655msgid "Got no observations\n"
4656msgstr "Non se obtiveron observacións\n"
4657
4658#: lib/src/gretl_xml.c:3217 lib/src/gretl_xml.c:3361
4659#, c-format
4660msgid "Case marker missing at obs %d"
4661msgstr "Marcador de caso ausente na observación %d"
4662
4663#: lib/src/gretl_xml.c:3227 lib/src/gretl_xml.c:3371
4664#, c-format
4665msgid "Values missing at observation %d"
4666msgstr "Valores ausentes na observación %d"
4667
4668#: lib/src/gretl_xml.c:3261 lib/src/gretl_xml.c:3394
4669msgid "Number of observations does not match declaration"
4670msgstr "O número de observacións non coincide co declarado"
4671
4672#: lib/src/gretl_xml.c:3556
4673msgid "Required attribute 'type' is missing from data file"
4674msgstr "O atributo obrigatorio 'type' non se atopa no ficheiro de datos"
4675
4676#: lib/src/gretl_xml.c:3568
4677msgid "Unrecognized type attribute for data file"
4678msgstr "Atributo 'type' descoñecido no ficheiro de datos"
4679
4680#: lib/src/gretl_xml.c:3593
4681msgid "Failed to parse data frequency"
4682msgstr "Fallo ao aplicar a frecuencia dos datos"
4683
4684#: lib/src/gretl_xml.c:3645
4685msgid "Failed to parse startobs"
4686msgstr "Fallo ao aplicar a observación inicial"
4687
4688#: lib/src/gretl_xml.c:3692
4689msgid "Failed to parse endobs"
4690msgstr "Fallo ao aplicar a observación final"
4691
4692#: lib/src/gretl_xml.c:3753
4693#, c-format
4694msgid "dummy for %s = %lf"
4695msgstr "variable ficticia para *%s* = %lf"
4696
4697#: lib/src/gretl_xml.c:3788 plugin/purebin.c:86
4698#, c-format
4699msgid ""
4700"\n"
4701"Read datafile %s\n"
4702msgstr ""
4703"\n"
4704"Ler ficheiro de datos %s\n"
4705
4706#: lib/src/gretl_xml.c:3870
4707#, c-format
4708msgid ""
4709"The version of this datafile (%g) is higher than that fully\n"
4710"supported by this build of gretl (%g). Some features may not be\n"
4711"correctly recognized.\n"
4712msgstr ""
4713"A versión deste ficheiro de datos (%g) é superior á que pode ser tolerada "
4714"por\n"
4715"completo mediante esta composición de GRETL (%g). Algunhas funcionalidades\n"
4716"poden non recoñecerse correctamente.\n"
4717
4718#: lib/src/gretl_xml.c:3979 lib/src/gretl_xml.c:3994 lib/src/gretl_xml.c:4004
4719#: lib/src/gretl_xml.c:4023 lib/src/gretl_xml.c:4179 lib/src/gretl_xml.c:4192
4720#: lib/src/gretl_xml.c:4208 lib/src/gretl_xml.c:4315
4721msgid "Variables information is missing"
4722msgstr "Non se atopa a información de variables"
4723
4724#: lib/src/gretl_xml.c:4028 lib/src/gretl_xml.c:4213
4725msgid "No observations were found"
4726msgstr "Non se atoparon observacións"
4727
4728#: lib/src/gretl_xml.c:4085
4729#, c-format
4730msgid "'%s': malformed gdt file"
4731msgstr "'%s': Ficheiro gdt mal formado"
4732
4733#: lib/src/gretl_xml.c:4087 gui/fncall.c:4172 gui/gpt_control.c:5988
4734#: plugin/geoplot.c:1081
4735#, c-format
4736msgid "Couldn't read '%s'"
4737msgstr "Non puido lerse '%s'"
4738
4739#: lib/src/gretl_zip.c:495 lib/src/gretl_zip.c:503
4740msgid "not found"
4741msgstr "Non atopado"
4742
4743#: lib/src/interact.c:797
4744msgid "is a 0/1 variable"
4745msgstr "é unha variable 0/1"
4746
4747#: lib/src/interact.c:798
4748msgid "not integer-valued"
4749msgstr "Valores non enteiros"
4750
4751#: lib/src/interact.c:890 lib/src/printout.c:2120
4752msgid "No series are defined\n"
4753msgstr "Non se definiu ningunha serie\n"
4754
4755#: lib/src/interact.c:907
4756msgid "No series labels are defined\n"
4757msgstr "Non hai definidas etiquetas das series\n"
4758
4759#: lib/src/interact.c:1010
4760#, c-format
4761msgid "'%s' : not a string variable"
4762msgstr "'%s' : non é unha variable de cadea"
4763
4764#: lib/src/interact.c:1107
4765msgid "Output is not currently diverted to file\n"
4766msgstr "Os resultados non están sendo enviados ao ficheiro\n"
4767
4768#: lib/src/interact.c:1113
4769#, c-format
4770msgid "Closed output file '%s'\n"
4771msgstr "Pechouse o ficheiro de resultados '%s'\n"
4772
4773#: lib/src/interact.c:1131
4774#, c-format
4775msgid "Output is already diverted to '%s'"
4776msgstr "O resultado xa está sendo enviado a *%s*"
4777
4778#: lib/src/interact.c:1160
4779msgid "Now discarding output\n"
4780msgstr "Estanse omitindo os resultados\n"
4781
4782#: lib/src/interact.c:1190
4783#, c-format
4784msgid "Couldn't open %s for writing\n"
4785msgstr "Non puido abrirse *%s* para escritura\n"
4786
4787#: lib/src/interact.c:1200
4788#, c-format
4789msgid "Now appending output to '%s'\n"
4790msgstr "Engadindo os resultados en '%s'\n"
4791
4792#: lib/src/interact.c:1202
4793#, c-format
4794msgid "Now writing output to '%s'\n"
4795msgstr "Escribindo os resultados en '%s'\n"
4796
4797#: lib/src/interact.c:1345
4798msgid "No data information is available.\n"
4799msgstr "Non hai información dispoñible sobre os datos.\n"
4800
4801#: lib/src/interact.c:1476 gui/library.c:158
4802#, c-format
4803msgid "Maximum length of command line (%d bytes) exceeded"
4804msgstr "Excedeuse a longura máxima da liña de instrucións (%d bytes)"
4805
4806#: lib/src/interact.c:1570
4807#, c-format
4808msgid "%s: invalid input '%s'\n"
4809msgstr "%s: Entrada '%s' incorrecta\n"
4810
4811#: lib/src/interact.c:1888 lib/src/interact.c:1896
4812msgid "Inner key is missing"
4813msgstr "Falta a clave interna"
4814
4815#: lib/src/interact.c:2038 lib/src/interact.c:2215 lib/src/interact.c:4061
4816#, c-format
4817msgid "The \"%s\" command cannot be used in this context"
4818msgstr "A instrución '%s' non pode usarse neste contexto"
4819
4820#: lib/src/interact.c:2174 lib/src/interact.c:2177
4821#, c-format
4822msgid "Read datafile %s\n"
4823msgstr "Ler ficheiro de datos *%s*\n"
4824
4825#: lib/src/interact.c:2429
4826#, c-format
4827msgid "Summary statistics for %s, by value of %s"
4828msgstr "Estatísticos principais de *%s*, por valores de *%s*"
4829
4830#: lib/src/interact.c:2532 lib/src/monte_carlo.c:3338
4831msgid "You cannot delete series in this context\n"
4832msgstr "Neste contexto non podes borrar series\n"
4833
4834#: lib/src/interact.c:2656
4835#, c-format
4836msgid "Model printed to %s\n"
4837msgstr "Modelo impreso en %s\n"
4838
4839#: lib/src/interact.c:3328
4840msgid "You can't end a loop here, you haven't started one\n"
4841msgstr "Aquí non podes finalizar un bucle, se non iniciaches ningún\n"
4842
4843#: lib/src/interact.c:3601
4844#, c-format
4845msgid "data frequency = %d\n"
4846msgstr "frecuencia dos datos = %d\n"
4847
4848#: lib/src/interact.c:3652
4849msgid "store: no filename given\n"
4850msgstr "store: Non se proporcionou nome de ficheiro.\n"
4851
4852#: lib/src/interact.c:3888
4853msgid "Couldn't format model\n"
4854msgstr "Non se puido dar formato ao modelo\n"
4855
4856#: lib/src/interact.c:4010 cli/gretlcli.c:1288 cli/gretlcli-mpi.c:816
4857#: gui/library.c:10569
4858msgid "Infinite loop detected in script\n"
4859msgstr "Detectouse un bucle infinito no guión\n"
4860
4861#: lib/src/interact.c:4051 cli/gretlcli.c:947 cli/gretlcli-mpi.c:579
4862#, c-format
4863msgid "%s: command not available\n"
4864msgstr "%s: Instrución non dispoñible\n"
4865
4866#: lib/src/interact.c:4455
4867msgid "An error occurred when 'outfile' was active\n"
4868msgstr "Ocorreu un fallo cando 'outfile' estaba activo\n"
4869
4870#: lib/src/kalman.c:467
4871msgid "kalman: a required matrix is missing"
4872msgstr "Kalman: Falta unha matriz necesaria."
4873
4874#: lib/src/kalman.c:469
4875#, c-format
4876msgid "kalman: required matrix %s is missing"
4877msgstr "Kalman: Falta a imprescindible matriz *%s*."
4878
4879#: lib/src/libglue.c:315
4880#, c-format
4881msgid "BDS test for %s, maximum order %d"
4882msgstr "Proba BDS para *%s*, orde máxima %d"
4883
4884#: lib/src/libglue.c:317
4885msgid "H0: the series is linear/IID"
4886msgstr "H0:[A serie é linear/IID]"
4887
4888#: lib/src/libglue.c:320
4889msgid "Bootstrapped p-values in []"
4890msgstr "Valores p de bootstrap en []"
4891
4892#: lib/src/libglue.c:322
4893msgid "Asymptotic p-values in []"
4894msgstr "Valores p asintóticos en []"
4895
4896#: lib/src/libglue.c:331
4897#, c-format
4898msgid "test order %d: z = %.3f [%.3f]"
4899msgstr "Orde da proba %d: z = %.3f [%.3f]"
4900
4901#: lib/src/libglue.c:338
4902msgid "Distance criterion based on first-order correlation"
4903msgstr "Criterio de distancia baseado en correlación de 1ª orde"
4904
4905#: lib/src/libglue.c:340
4906#, c-format
4907msgid "Distance criterion based on sd(%s)"
4908msgstr "Criterio de distancia baseado en sd(%s)"
4909
4910#: lib/src/libglue.c:343
4911#, c-format
4912msgid "eps = %g, first-order correlation %.3f"
4913msgstr "eps = %g, correlación de 1ª orde %.3f"
4914
4915#: lib/src/libglue.c:624
4916#, c-format
4917msgid "modprint: expected %d names"
4918msgstr "modprint: Agardábanse %d nomes."
4919
4920#: lib/src/libglue.c:691
4921msgid "modprint: expected the name of a matrix"
4922msgstr "modprint: Agardábanse o nome dunha matriz"
4923
4924#: lib/src/libglue.c:694
4925msgid "modprint: the first matrix argument must have 2 columns"
4926msgstr "modprint: O primeiro argumento da matriz debe de ter 2 columnas."
4927
4928#: lib/src/libset.c:1069 lib/src/libset.c:1574
4929#, c-format
4930msgid "%s: invalid value '%s'"
4931msgstr "%s: Valor incorrecto '%s'"
4932
4933#: lib/src/libset.c:1374
4934msgid "Variables that can be set using \"set\""
4935msgstr "Variables que poden ser determinadas mediante a instrución \"set\""
4936
4937#: lib/src/libset.c:1376
4938msgid "\"help set\" for details"
4939msgstr "Teclee \"help set\" para ver máis detalles"
4940
4941#: lib/src/libset.c:1380
4942msgid "Program interaction and behavior"
4943msgstr "Interacción do programa e comportamento"
4944
4945#: lib/src/libset.c:1416 gui/helpfiles.c:342 doc/commands/matfuncs.c:46
4946msgid "Numerical methods"
4947msgstr "Métodos numéricos"
4948
4949#: lib/src/libset.c:1424
4950msgid "Random number generation"
4951msgstr "Xénese de números aleatorios"
4952
4953#: lib/src/libset.c:1436
4954msgid "Robust estimation"
4955msgstr "Estimación robusta"
4956
4957#: lib/src/libset.c:1439 gui/datawiz.c:495 gui/datawiz.c:574
4958#: gui/menustate.c:1006 plugin/addons-i18n.c:30
4959msgid "Time series"
4960msgstr "Series temporais"
4961
4962#: lib/src/libset.c:1632 lib/src/libset.c:1731
4963#, c-format
4964msgid "set: unknown variable '%s'"
4965msgstr "set: Variable *%s* descoñecida"
4966
4967#: lib/src/libset.c:1706
4968#, c-format
4969msgid "Pseudo-random number generator seeded with %u\n"
4970msgstr "Xerador de números pseudoaleatorios iniciado con semente %u\n"
4971
4972#: lib/src/matrix_extra.c:980 lib/src/matrix_extra.c:983
4973#: lib/src/plotspec.c:1917 lib/src/plotspec.c:1933
4974msgid "Non-positive values encountered"
4975msgstr "Atopáronse valores non positivos"
4976
4977#: lib/src/matrix_extra.c:1645
4978#, c-format
4979msgid "%s: matrix is NULL"
4980msgstr "%s: A matriz é NULA"
4981
4982#: lib/src/matrix_extra.c:1647
4983msgid "matrix is NULL"
4984msgstr "A matriz é NULA"
4985
4986#: lib/src/matrix_extra.c:1653
4987#, c-format
4988msgid "%s: matrix is empty (%d x %d)"
4989msgstr "%s: A matriz está baleira (%d x %d)"
4990
4991#: lib/src/matrix_extra.c:1656
4992#, c-format
4993msgid "matrix is empty (%d x %d)"
4994msgstr "A matriz está baleira (%d x %d)"
4995
4996#: lib/src/missing.c:572
4997#, c-format
4998msgid "Set %d values to \"missing\"\n"
4999msgstr "Poñer %d valores como \"ausentes\"\n"
5000
5001#: lib/src/missing.c:574
5002msgid "Didn't find any matching observations\n"
5003msgstr "Non se atoparon observacións que coincidan\n"
5004
5005#: lib/src/missing.c:587
5006#, c-format
5007msgid "%s: set %d observations to \"missing\"\n"
5008msgstr "%s: Poñer %d observacións como \"ausentes\"\n"
5009
5010#: lib/src/missing.c:590
5011#, c-format
5012msgid "%s: Didn't find any matching observations\n"
5013msgstr "%s: Non se atoparon observacións que coincidan\n"
5014
5015#: lib/src/modelprint.c:206
5016msgid "Unconditional error variance"
5017msgstr "Varianza incondicional do erro"
5018
5019#: lib/src/modelprint.c:218 lib/src/printout.c:1571
5020msgid "The residuals are standardized"
5021msgstr "Os erros están estandarizados"
5022
5023#: lib/src/modelprint.c:221
5024msgid "Likelihood ratio test for (G)ARCH terms"
5025msgstr "Proba de razón de verosimilitudes para os termos (G)ARCH"
5026
5027#: lib/src/modelprint.c:240
5028msgid "Left-unbounded observations"
5029msgstr "Observacións non censuradas pola esquerda"
5030
5031#: lib/src/modelprint.c:241
5032msgid "Right-unbounded observations"
5033msgstr "Observacións non censuradas pola dereita"
5034
5035#: lib/src/modelprint.c:242
5036msgid "Bounded observations"
5037msgstr "Observacións censuradas"
5038
5039#: lib/src/modelprint.c:243
5040msgid "Point observations"
5041msgstr "Observacións puntuais"
5042
5043#: lib/src/modelprint.c:244
5044msgid "Pseudo-point observations"
5045msgstr "Observacións pseudo-punto"
5046
5047#: lib/src/modelprint.c:259
5048msgid "Left-censored observations"
5049msgstr "Observacións censuradas pola esquerda"
5050
5051#: lib/src/modelprint.c:260
5052msgid "Right-censored observations"
5053msgstr "Observacións censuradas pola dereita"
5054
5055#: lib/src/modelprint.c:292 lib/src/modelprint.c:308 lib/src/modelprint.c:340
5056#: lib/src/modelprint.c:3246
5057msgid "sigma"
5058msgstr "sigma"
5059
5060#: lib/src/modelprint.c:359 lib/src/modelprint.c:3000 gui/library.c:6840
5061msgid "Unadjusted R-squared"
5062msgstr "R-cadrado"
5063
5064#: lib/src/modelprint.c:366 lib/src/modelprint.c:2998 gui/library.c:6835
5065msgid "Sum of squared residuals"
5066msgstr "Suma de cadrados dos erros"
5067
5068#: lib/src/modelprint.c:374
5069msgid "Explained sum of squares"
5070msgstr "Suma de cadrados explicada"
5071
5072#: lib/src/modelprint.c:388 lib/src/modelprint.c:390 lib/src/modelprint.c:3207
5073msgid "Smallest eigenvalue"
5074msgstr "Autovalor máis pequeno"
5075
5076#: lib/src/modelprint.c:399 lib/src/modelprint.c:401 lib/src/system.c:3584
5077#: lib/src/system.c:3599
5078msgid "LR over-identification test"
5079msgstr "Proba RV de sobreidentificación"
5080
5081#: lib/src/modelprint.c:406
5082msgid "Equation is just identified"
5083msgstr "A ecuación está exactamente identificada"
5084
5085#: lib/src/modelprint.c:413
5086#, c-format
5087msgid "Test for AR(%d) errors:"
5088msgstr "Proba de perturbacións AR(%d):"
5089
5090#: lib/src/modelprint.c:450 lib/src/modelprint.c:457
5091msgid "Wald (joint) test"
5092msgstr "Proba (conxunta) de Wald"
5093
5094#: lib/src/modelprint.c:451 lib/src/modelprint.c:458
5095msgid "Wald (time dummies)"
5096msgstr "Proba (de var. ficticias temporais) de Wald"
5097
5098#: lib/src/modelprint.c:452 lib/src/modelprint.c:459
5099msgid "J test"
5100msgstr "Proba J"
5101
5102#: lib/src/modelprint.c:453 lib/src/modelprint.c:460
5103msgid "Overdispersion test"
5104msgstr "Proba de sobredispersión"
5105
5106#: lib/src/modelprint.c:456
5107msgid "Sargan test"
5108msgstr "Proba de Sargan"
5109
5110#: lib/src/modelprint.c:531 lib/src/modelprint.c:534 lib/src/modelprint.c:542
5111#: lib/src/modelprint.c:544 lib/src/printout.c:3453
5112msgid "GMM criterion"
5113msgstr "Criterio MXM"
5114
5115#: lib/src/modelprint.c:589
5116#, c-format
5117msgid "Number of instruments = %d"
5118msgstr "Número de instrumentos = %d"
5119
5120#: lib/src/modelprint.c:695
5121msgid "Warning: convergence is questionable"
5122msgstr "Aviso:  A converxencia é discutible"
5123
5124#: lib/src/modelprint.c:697
5125msgid "Convergence seems to be reasonably complete"
5126msgstr "A converxencia semella estar razoablemente completada"
5127
5128#: lib/src/modelprint.c:702
5129msgid "GNR: got incomplete results"
5130msgstr "GNR: Acadáronse resultados incompletos"
5131
5132#: lib/src/modelprint.c:707
5133msgid "Warning: Jacobian is rank-deficient"
5134msgstr "Aviso: O Jacobiano é de rango deficiente"
5135
5136#: lib/src/modelprint.c:708
5137msgid "Warning: Jacobian near to rank-deficiency"
5138msgstr "Aviso: O Jacobiano é de rango case deficiente"
5139
5140#: lib/src/modelprint.c:721
5141msgid "Warning: solution is probably not unique"
5142msgstr "Aviso: Probablemente a solución non é única"
5143
5144#: lib/src/modelprint.c:729
5145msgid "Warning: couldn't compute numerical Hessian"
5146msgstr "Aviso: Non puido calcularse a Hessiana mediante o método numérico"
5147
5148#: lib/src/modelprint.c:733
5149msgid "Warning: non-pd Hessian (but still nonsingular)"
5150msgstr "Aviso: Hessiana non def. positiva (pero aínda non singular)"
5151
5152#: lib/src/modelprint.c:753 lib/src/modelprint.c:779 lib/src/modelprint.c:789
5153msgid "'Between' variance"
5154msgstr "Varianza 'entre' (between)"
5155
5156#: lib/src/modelprint.c:754 lib/src/modelprint.c:780 lib/src/modelprint.c:790
5157msgid "'Within' variance"
5158msgstr "Varianza 'intra' (within)"
5159
5160#: lib/src/modelprint.c:756 lib/src/modelprint.c:782 lib/src/modelprint.c:792
5161msgid "theta used for quasi-demeaning"
5162msgstr "theta usado para quasi-demeaning (case quitar a media)"
5163
5164#: lib/src/modelprint.c:758 lib/src/modelprint.c:784 lib/src/modelprint.c:795
5165msgid "mean theta"
5166msgstr "theta media"
5167
5168#: lib/src/modelprint.c:869
5169#, c-format
5170msgid "Excluding the constant, p-value was highest for variable %d (%s)"
5171msgstr ""
5172"Sen considerar a constante, o valor p máis alto foi o da variable %d (%s)"
5173
5174#: lib/src/modelprint.c:872
5175#, c-format
5176msgid "P-value was highest for variable %d (%s)"
5177msgstr "O valor p máis alto foi o da variable %d (%s)"
5178
5179#: lib/src/modelprint.c:894
5180msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (squared terms)"
5181msgstr "Regresión auxiliar para a proba de non linearidade (termos ao cadrado)"
5182
5183#: lib/src/modelprint.c:897
5184msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (log terms)"
5185msgstr ""
5186"Regresión auxiliar para a proba de non linearidade (termos logarítmicos)"
5187
5188#: lib/src/modelprint.c:900
5189msgid "Auxiliary regression for added variables"
5190msgstr "Regresión auxiliar para as variables engadidas"
5191
5192#: lib/src/modelprint.c:911
5193msgid "Augmented regression for Chow test"
5194msgstr "Regresión ampliada para a proba de Chow"
5195
5196#: lib/src/modelprint.c:914
5197msgid "Cointegrating regression -- "
5198msgstr "Regresión cointegrante -- "
5199
5200#: lib/src/modelprint.c:916
5201msgid "Cointegrating regression - "
5202msgstr "Regresión cointegrante - "
5203
5204#: lib/src/modelprint.c:920
5205msgid "Augmented Dickey--Fuller regression"
5206msgstr "Regresión ampliada de Dickey--Fuller"
5207
5208#: lib/src/modelprint.c:922
5209msgid "Augmented Dickey-Fuller regression"
5210msgstr "Regresión ampliada de Dickey-Fuller"
5211
5212#: lib/src/modelprint.c:926
5213msgid "Dickey--Fuller regression"
5214msgstr "Regresión de Dickey--Fuller"
5215
5216#: lib/src/modelprint.c:928
5217msgid "Dickey-Fuller regression"
5218msgstr "Regresión de Dickey-Fuller"
5219
5220#: lib/src/modelprint.c:931
5221msgid "KPSS regression"
5222msgstr "Regresión KPSS"
5223
5224#: lib/src/modelprint.c:933
5225msgid "Auxiliary regression for RESET specification test"
5226msgstr "Regresión auxiliar para a proba de especificación RESET"
5227
5228#: lib/src/modelprint.c:935
5229msgid "Groupwise heteroskedasticity"
5230msgstr "Heterocedasticidade por grupos"
5231
5232#: lib/src/modelprint.c:937
5233msgid "Augmented regression for common factor test"
5234msgstr "Regresión ampliada para a proba de factor común"
5235
5236#: lib/src/modelprint.c:955 lib/src/system.c:96 lib/src/varprint.c:1055
5237#: lib/src/varprint.c:1064 lib/src/varprint.c:1072 gui/selector.c:4300
5238msgid "OLS"
5239msgstr "MCO"
5240
5241#: lib/src/modelprint.c:956 lib/src/modelprint.c:1014 lib/src/system.c:98
5242#: gui/model_table.c:459
5243msgid "WLS"
5244msgstr "MC.Ponderados"
5245
5246#: lib/src/modelprint.c:957
5247msgid "WLS (ARCH)"
5248msgstr "MC.Ponderados (ARCH)"
5249
5250#: lib/src/modelprint.c:958
5251msgid "Heteroskedasticity-corrected"
5252msgstr "Con corrección de heterocedasticidade"
5253
5254#: lib/src/modelprint.c:959 lib/src/modelprint.c:5269 gui/selector.c:5692
5255msgid "AR"
5256msgstr "AR"
5257
5258#: lib/src/modelprint.c:960 lib/src/modelprint.c:1069 gui/selector.c:4362
5259msgid "LAD"
5260msgstr "MDA"
5261
5262#: lib/src/modelprint.c:961
5263msgid "High-Precision OLS"
5264msgstr "MCO de alta precisión"
5265
5266#: lib/src/modelprint.c:962 lib/src/modelprint.c:1051 gui/selector.c:4312
5267msgid "Probit"
5268msgstr "Probit"
5269
5270#: lib/src/modelprint.c:963 lib/src/modelprint.c:1043 gui/selector.c:4306
5271msgid "Logit"
5272msgstr "Logit"
5273
5274#: lib/src/modelprint.c:964 gui/selector.c:4318
5275msgid "Tobit"
5276msgstr "Tobit"
5277
5278#: lib/src/modelprint.c:965 gui/selector.c:4320
5279msgid "Heckit"
5280msgstr "Heckit"
5281
5282#: lib/src/modelprint.c:966 gui/selector.c:4472
5283msgid "Poisson"
5284msgstr "Poisson"
5285
5286#: lib/src/modelprint.c:967 lib/src/modelprint.c:1081
5287msgid "Negative Binomial"
5288msgstr "Binomial negativa"
5289
5290#: lib/src/modelprint.c:968
5291msgid "Duration"
5292msgstr "Duración"
5293
5294#: lib/src/modelprint.c:969
5295msgid "NLS"
5296msgstr "MC non lineais"
5297
5298#: lib/src/modelprint.c:970
5299msgid "ML"
5300msgstr "MV"
5301
5302#: lib/src/modelprint.c:971
5303msgid "GMM"
5304msgstr "MXM"
5305
5306#: lib/src/modelprint.c:972 lib/src/modelprint.c:1057 gui/selector.c:4324
5307msgid "Logistic"
5308msgstr "Loxística"
5309
5310#: lib/src/modelprint.c:973 gui/selector.c:4354 plugin/addons-i18n.c:15
5311msgid "GARCH"
5312msgstr "GARCH"
5313
5314#: lib/src/modelprint.c:974
5315msgid "Interval estimates"
5316msgstr "Estimacións por intervalo"
5317
5318#: lib/src/modelprint.c:975
5319msgid "Dynamic panel"
5320msgstr "Panel dinámico"
5321
5322#: lib/src/modelprint.c:976 gui/selector.c:4322
5323msgid "Bivariate probit"
5324msgstr "Probit bivariante"
5325
5326#: lib/src/modelprint.c:977 gui/helpfiles.c:356
5327msgid "MIDAS"
5328msgstr "MIDAS"
5329
5330#: lib/src/modelprint.c:985
5331msgid "Hildreth--Lu"
5332msgstr "Hildreth--Lu"
5333
5334#: lib/src/modelprint.c:986 gui/selector.c:6953
5335msgid "Hildreth-Lu"
5336msgstr "Hildreth-Lu"
5337
5338#: lib/src/modelprint.c:988
5339msgid "Prais--Winsten"
5340msgstr "Prais--Winsten"
5341
5342#: lib/src/modelprint.c:989 gui/selector.c:6949
5343msgid "Prais-Winsten"
5344msgstr "Prais-Winsten"
5345
5346#: lib/src/modelprint.c:991
5347msgid "Cochrane--Orcutt"
5348msgstr "Cochrane--Orcutt "
5349
5350#: lib/src/modelprint.c:992 gui/selector.c:6945
5351msgid "Cochrane-Orcutt"
5352msgstr "Cochrane-Orcutt"
5353
5354#: lib/src/modelprint.c:996
5355msgid "ARMAX"
5356msgstr "ARMAX"
5357
5358#: lib/src/modelprint.c:999 gui/selector.c:4350 plugin/tramo_options.c:720
5359msgid "ARIMA"
5360msgstr "ARIMA"
5361
5362#: lib/src/modelprint.c:1001
5363msgid "ARMA"
5364msgstr "ARMA"
5365
5366#: lib/src/modelprint.c:1004
5367msgid "Pooled OLS"
5368msgstr "MCO combinados"
5369
5370#: lib/src/modelprint.c:1007
5371msgid "Fixed-effects"
5372msgstr "Efectos fixos"
5373
5374#: lib/src/modelprint.c:1009
5375msgid "Random-effects (GLS)"
5376msgstr "Efectos aleatorios (MCX)"
5377
5378#: lib/src/modelprint.c:1012
5379msgid "Maximum Likelihood"
5380msgstr "Máxima Verosimilitude"
5381
5382#: lib/src/modelprint.c:1017
5383msgid "Between-groups"
5384msgstr "Entre grupos"
5385
5386#: lib/src/modelprint.c:1021
5387msgid "2-step dynamic panel"
5388msgstr "Panel dinámico en dúas etapas"
5389
5390#: lib/src/modelprint.c:1023
5391msgid "1-step dynamic panel"
5392msgstr "Panel dinámico nunha etapa"
5393
5394#: lib/src/modelprint.c:1027 lib/src/modelprint.c:1031
5395msgid "2-step GMM"
5396msgstr "MXM en dúas etapas"
5397
5398#: lib/src/modelprint.c:1029 lib/src/modelprint.c:1033
5399msgid "Iterated GMM"
5400msgstr "MXM reiterados"
5401
5402#: lib/src/modelprint.c:1035
5403msgid "1-step GMM"
5404msgstr "MXM nunha etapa"
5405
5406#: lib/src/modelprint.c:1039 gui/selector.c:4308
5407msgid "Ordered Logit"
5408msgstr "Logit ordenado"
5409
5410#: lib/src/modelprint.c:1041 gui/selector.c:4310
5411msgid "Multinomial Logit"
5412msgstr "Logit Multinomial"
5413
5414#: lib/src/modelprint.c:1047
5415msgid "Random-effects probit"
5416msgstr "Probit de efectos aleatorios"
5417
5418#: lib/src/modelprint.c:1049 gui/selector.c:4314
5419msgid "Ordered Probit"
5420msgstr "Probit ordenado"
5421
5422#: lib/src/modelprint.c:1055
5423msgid "Fixed-effects logistic"
5424msgstr "Loxística de efectos fixos"
5425
5426#: lib/src/modelprint.c:1061
5427msgid "Two-step Heckit"
5428msgstr "Estimación de Heckit en dúas etapas"
5429
5430#: lib/src/modelprint.c:1063
5431msgid "ML Heckit"
5432msgstr "Heckit MV"
5433
5434#: lib/src/modelprint.c:1067
5435msgid "Quantile estimates"
5436msgstr "Estimacións de cuantil"
5437
5438#: lib/src/modelprint.c:1073 lib/src/system.c:95
5439msgid "LIML"
5440msgstr "MVIL"
5441
5442#: lib/src/modelprint.c:1075 lib/src/system.c:97
5443msgid "TSLS"
5444msgstr "MC2E"
5445
5446#: lib/src/modelprint.c:1079
5447msgid "Negative Binomial 1"
5448msgstr "Binomial negativa 1"
5449
5450#: lib/src/modelprint.c:1085
5451msgid "Duration (exponential)"
5452msgstr "Duración (exponencial)"
5453
5454#: lib/src/modelprint.c:1087
5455msgid "Duration (log-logistic)"
5456msgstr "Duración (log-loxística)"
5457
5458#: lib/src/modelprint.c:1089
5459msgid "Duration (log-normal)"
5460msgstr "Duración (log-normal)"
5461
5462#: lib/src/modelprint.c:1091
5463msgid "Duration (Weibull)"
5464msgstr "Duración (Weibull)"
5465
5466#: lib/src/modelprint.c:1095
5467msgid "Restricted OLS"
5468msgstr "MCO restrinxidos"
5469
5470#: lib/src/modelprint.c:1098
5471msgid "MIDAS (OLS)"
5472msgstr "MIDAS (MC ordinarios)"
5473
5474#: lib/src/modelprint.c:1100
5475msgid "MIDAS (NLS)"
5476msgstr "MIDAS (MC non lineais)"
5477
5478#: lib/src/modelprint.c:1149
5479msgid "Critical values for TSLS bias relative to OLS:\n"
5480msgstr "Valores críticos para o nesgo de MC2E a respecto de MCO:\n"
5481
5482#: lib/src/modelprint.c:1152
5483#, no-c-format
5484msgid ""
5485"Critical values for desired LIML maximal size, when running\n"
5486"  tests at a nominal 5% significance level:\n"
5487msgstr ""
5488"Valores críticos para o tamaño maximal desexado de MVIL, ao executarse\n"
5489"  as probas cun nivel de significación nominal do 5%:\n"
5490
5491#: lib/src/modelprint.c:1156
5492#, no-c-format
5493msgid ""
5494"Critical values for desired TSLS maximal size, when running\n"
5495"  tests at a nominal 5% significance level:\n"
5496msgstr ""
5497"Valores críticos para o tamaño maximal desexado de MC2E, ao executarse\n"
5498"  as probas cun nivel de significación nominal do 5%:\n"
5499
5500#: lib/src/modelprint.c:1160
5501msgid "bias"
5502msgstr "Nesgo"
5503
5504#: lib/src/modelprint.c:1160 gui/gpt_dialog.c:2879
5505msgid "size"
5506msgstr "Tamaño"
5507
5508#: lib/src/modelprint.c:1164 gui/calculator.c:2077
5509msgid "value"
5510msgstr "Valor"
5511
5512#: lib/src/modelprint.c:1177
5513#, c-format
5514msgid "Relative bias is probably less than %g%%"
5515msgstr "O nesgo relativo probablemente é menor ca %g%%"
5516
5517#: lib/src/modelprint.c:1179
5518#, c-format
5519msgid "Maximal size is probably less than %g%%"
5520msgstr "O tamaño maximal probablemente é menor ca %g%%"
5521
5522#: lib/src/modelprint.c:1189
5523#, c-format
5524msgid "Relative bias may exceed %g%%"
5525msgstr "O nesgo relativo pode ser superior a %g%%"
5526
5527#: lib/src/modelprint.c:1191
5528#, c-format
5529msgid "Maximal size may exceed %g%%"
5530msgstr "O tamaño maximal pode ser superior a %g%%"
5531
5532#: lib/src/modelprint.c:1200
5533msgid "Weak instrument test"
5534msgstr "Proba de instrumento débil"
5535
5536#: lib/src/modelprint.c:1225 lib/src/modelprint.c:1233
5537msgid "First-stage F-statistic"
5538msgstr "Estatístico F da primeira etapa"
5539
5540#: lib/src/modelprint.c:1239 lib/src/modelprint.c:1248
5541msgid "Cragg-Donald minimum eigenvalue"
5542msgstr "Mínimo autovalor de Cragg-Donald"
5543
5544#: lib/src/modelprint.c:1245
5545msgid "Cragg--Donald minimum eigenvalue"
5546msgstr "Mínimo autovalor de Cragg--Donald"
5547
5548#: lib/src/modelprint.c:1286
5549msgid "A value < 10 may indicate weak instruments"
5550msgstr "Un valor < 10 pode indicar que os instrumentos son débiles"
5551
5552#: lib/src/modelprint.c:1319
5553msgid "Instrumented"
5554msgstr "Variables instrumentadas"
5555
5556#: lib/src/modelprint.c:1320 gui/selector.c:5134 gui/selector.c:9050
5557#: plugin/addons-i18n.c:104
5558msgid "Instruments"
5559msgstr "Instrumentos"
5560
5561#: lib/src/modelprint.c:1393 lib/src/modelprint.c:1395 gui/selector.c:6244
5562msgid "Asymptotic standard errors"
5563msgstr "Desviacións padrón asintóticas"
5564
5565#: lib/src/modelprint.c:1405 lib/src/modelprint.c:1407
5566msgid "Robust (HAC) standard errors"
5567msgstr "Desviacións padrón robustas (HAC)"
5568
5569#: lib/src/modelprint.c:1412 lib/src/modelprint.c:1416
5570msgid "Beck-Katz standard errors"
5571msgstr "Desviacións padrón de Beck-Katz"
5572
5573#: lib/src/modelprint.c:1414
5574msgid "Beck--Katz standard errors"
5575msgstr "Desviacións padrón de Beck--Katz"
5576
5577#: lib/src/modelprint.c:1430
5578#, c-format
5579msgid "Standard errors clustered by %d values of %s"
5580msgstr "Desviacións padrón agrupadas en %d valores de *%s*"
5581
5582#: lib/src/modelprint.c:1433
5583msgid "Clustered standard errors"
5584msgstr "Desviacións padrón agrupadas"
5585
5586#: lib/src/modelprint.c:1449
5587msgid "Could not compute Beck-Katz standard errors"
5588msgstr "Non puideron calcularse as desviacións padrón de Beck-Katz"
5589
5590#: lib/src/modelprint.c:1457
5591msgid "Could not compute robust standard errors"
5592msgstr "Non puideron calcularse as desviacións padrón robustas"
5593
5594#: lib/src/modelprint.c:1465
5595msgid "Bartlett kernel"
5596msgstr "Kernel de Bartlett"
5597
5598#: lib/src/modelprint.c:1466
5599msgid "Parzen kernel"
5600msgstr "Kernel de Parzen"
5601
5602#: lib/src/modelprint.c:1467
5603msgid "QS kernel"
5604msgstr "Kernel QS"
5605
5606#: lib/src/modelprint.c:1471
5607#, c-format
5608msgid "HAC standard errors, bandwidth %.2f"
5609msgstr "Desviacións padrón HAC, con ancho de banda %.2f"
5610
5611#: lib/src/modelprint.c:1474
5612#, c-format
5613msgid "HAC standard errors, bandwidth %d"
5614msgstr "Desviacións padrón HAC, con ancho de banda %d"
5615
5616#: lib/src/modelprint.c:1481
5617msgid "prewhitened"
5618msgstr "prebranquexada"
5619
5620#: lib/src/modelprint.c:1498
5621msgid "Heteroskedasticity-robust standard errors"
5622msgstr "Desviacións padrón robustas ante heterocedasticidade"
5623
5624#: lib/src/modelprint.c:1499
5625msgid "variant"
5626msgstr "variante"
5627
5628#: lib/src/modelprint.c:1517
5629msgid "Standard errors based on Hessian"
5630msgstr "Desviacións padrón baseadas na Hessiana"
5631
5632#: lib/src/modelprint.c:1520
5633msgid "Standard errors based on Information Matrix"
5634msgstr "Desviacións padrón baseadas na matriz de información"
5635
5636#: lib/src/modelprint.c:1523
5637msgid "Standard errors based on Outer Products matrix"
5638msgstr "Desviacións padrón baseadas na matriz de Produtos Externos"
5639
5640#: lib/src/modelprint.c:1526
5641msgid "QML standard errors"
5642msgstr "Desviacións padrón CMV (QML)"
5643
5644#: lib/src/modelprint.c:1529
5645msgid "HAC standard errors"
5646msgstr "Desviacións padrón HAC"
5647
5648#: lib/src/modelprint.c:1533
5649msgid "Bollerslev--Wooldridge standard errors"
5650msgstr "Desviacións padrón Bollerslev--Wooldridge"
5651
5652#: lib/src/modelprint.c:1535
5653msgid "Bollerslev-Wooldridge standard errors"
5654msgstr "Desviacións padrón Bollerslev-Wooldridge"
5655
5656#: lib/src/modelprint.c:1539
5657msgid "Warning: could not compute standard errors"
5658msgstr "Aviso: Non puideron calcularse as desviacións padrón "
5659
5660#: lib/src/modelprint.c:1563
5661#, c-format
5662msgid "With robust %g percent confidence intervals"
5663msgstr "Con intervalo de confianza robusto do %g por cento"
5664
5665#: lib/src/modelprint.c:1566
5666#, c-format
5667msgid "With %g percent confidence intervals"
5668msgstr "Con intervalos de confianza do %g por cento"
5669
5670#: lib/src/modelprint.c:1571
5671msgid "Robust (sandwich) standard errors"
5672msgstr "Desviacións padrón robustas (sandwich)"
5673
5674#: lib/src/modelprint.c:1573
5675msgid "Asymptotic standard errors assuming IID errors"
5676msgstr "Desviacións padrón asintóticas supoñendo perturbacións IID"
5677
5678#: lib/src/modelprint.c:1684
5679msgid "Omitted because all values were zero:"
5680msgstr "Omitido porque tódolos valores eran cero."
5681
5682#: lib/src/modelprint.c:1698
5683msgid "Omitted due to exact collinearity:"
5684msgstr "Omitidas debido a multicolinearidade perfecta:"
5685
5686#: lib/src/modelprint.c:1707
5687#, c-format
5688msgid " %d series"
5689msgstr "Serie *%d*"
5690
5691#: lib/src/modelprint.c:1722
5692msgid "Redundant instruments:"
5693msgstr "Instrumentos redundantes:"
5694
5695#: lib/src/modelprint.c:1784 lib/src/modelprint.c:2158
5696#: lib/src/modelprint.c:2161 lib/src/modelprint.c:2171
5697#: lib/src/modelprint.c:2174 lib/src/modelprint.c:2209 gui/model_table.c:1206
5698#: gui/model_table.c:1303 gui/selector.c:4801 plugin/addons-i18n.c:100
5699#: plugin/interpolate.c:192
5700msgid "Dependent variable"
5701msgstr "Variable dependente"
5702
5703#: lib/src/modelprint.c:1793
5704msgid "Estimated using X-13-ARIMA"
5705msgstr "Estimación usando ARIMA-X-13"
5706
5707#: lib/src/modelprint.c:1795
5708msgid "Estimated using X-12-ARIMA"
5709msgstr "Estimación usando ARIMA-X-12"
5710
5711#: lib/src/modelprint.c:1798 lib/src/modelprint.c:1817
5712msgid "exact ML"
5713msgstr "MV exacta"
5714
5715#: lib/src/modelprint.c:1798 lib/src/modelprint.c:1822
5716#: lib/src/modelprint.c:1827
5717msgid "conditional ML"
5718msgstr "MV condicional"
5719
5720#: lib/src/modelprint.c:1804 lib/src/modelprint.c:1820
5721msgid "Estimated using least squares"
5722msgstr "Estimado usando Mínimos Cadrados"
5723
5724#: lib/src/modelprint.c:1806
5725msgid "= MLE"
5726msgstr "= EMV"
5727
5728#: lib/src/modelprint.c:1812
5729#, c-format
5730msgid "Estimated using AS %d"
5731msgstr "Estimado usando AS %d"
5732
5733#: lib/src/modelprint.c:1814
5734msgid "Estimated using Kalman filter"
5735msgstr "Estimado usando o filtro de Kalman"
5736
5737#: lib/src/modelprint.c:1825
5738msgid "Estimated using BHHH method"
5739msgstr "Estimado usando o método BHHH"
5740
5741#: lib/src/modelprint.c:1838
5742#, c-format
5743msgid "Godfrey (1994) test for autocorrelation up to order %d"
5744msgstr "Proba de Godfrey (1994) de autocorrelación ata orde %d"
5745
5746#: lib/src/modelprint.c:1841
5747msgid "Godfrey (1994) test for first-order autocorrelation"
5748msgstr "Proba de Godfrey (1994) de autocorrelación de 1ª orde"
5749
5750#: lib/src/modelprint.c:1845
5751#, c-format
5752msgid "Breusch-Godfrey test for autocorrelation up to order %d"
5753msgstr "Proba de Breusch-Godfrey de autocorrelación ata orde %d"
5754
5755#: lib/src/modelprint.c:1848
5756msgid "Breusch-Godfrey test for first-order autocorrelation"
5757msgstr "Proba de Breusch-Godfrey de autocorrelación de 1ª orde"
5758
5759#: lib/src/modelprint.c:1879
5760msgid "Lower limit"
5761msgstr "Límite inferior"
5762
5763#: lib/src/modelprint.c:1880
5764msgid "Upper limit"
5765msgstr "Límite superior"
5766
5767#. TRANSLATORS: 'n' denotes sample size
5768#: lib/src/modelprint.c:1899 gui/model_table.c:783 gui/model_table.c:785
5769#: gui/model_table.c:787 plugin/anova.c:194 plugin/anova.c:203
5770msgid "n"
5771msgstr "n"
5772
5773#. TRANSLATORS: 'T' denotes time-series sample size
5774#: lib/src/modelprint.c:1901
5775msgid "T"
5776msgstr "T"
5777
5778#: lib/src/modelprint.c:1930
5779msgid "Using line search with conditional OLS"
5780msgstr "Usando procura linear con MCO condicional"
5781
5782#: lib/src/modelprint.c:1932
5783msgid "Using L-BFGS-B with conditional OLS"
5784msgstr "Utilizando L-BFGS-B con MCO condicional"
5785
5786#: lib/src/modelprint.c:1934
5787msgid "Using Levenberg--Marquardt algorithm"
5788msgstr "Utilizando o algoritmo de Levenberg--Marquardt"
5789
5790#: lib/src/modelprint.c:1936
5791msgid "Using Levenberg-Marquardt algorithm"
5792msgstr "Utilizando o algoritmo de Levenberg-Marquardt"
5793
5794#: lib/src/modelprint.c:1948
5795msgid "Using Swamy-Arora as per Stata"
5796msgstr "Usando Swamy-Arora segundo Stata"
5797
5798#: lib/src/modelprint.c:1950
5799msgid "Using Swamy-Arora as per Baltagi-Chang"
5800msgstr "Usando Swamy-Arora segundo Baltagi-Chang"
5801
5802#: lib/src/modelprint.c:2007 lib/src/modelprint.c:2010
5803#: lib/src/modelprint.c:2013 lib/src/system.c:4872 lib/src/system.c:4898
5804#: lib/src/vartest.c:245 lib/src/vartest.c:505
5805msgid "Equation"
5806msgstr "Ecuación"
5807
5808#: lib/src/modelprint.c:2042 lib/src/modelprint.c:2044 lib/src/objstack.c:686
5809#: lib/src/objstack.c:718 lib/src/objstack.c:720
5810msgid "Model"
5811msgstr "Modelo"
5812
5813#: lib/src/modelprint.c:2053 lib/src/modelprint.c:2068
5814#, c-format
5815msgid "%s, using observations %s%s%s"
5816msgstr "%s, estimado coas observacións %s%s%s"
5817
5818#: lib/src/modelprint.c:2063
5819#, c-format
5820msgid "%s, obs. %s%s%s"
5821msgstr "%s, obs. %s:%s:%s"
5822
5823#: lib/src/modelprint.c:2092
5824msgid "Missing or incomplete observations dropped"
5825msgstr "Prescindiuse das observacións ausentes ou incompletas"
5826
5827#: lib/src/modelprint.c:2101 plugin/panurc.c:576
5828#, c-format
5829msgid "%s, using %d observations"
5830msgstr "%s, utilizando %d observacións"
5831
5832#: lib/src/modelprint.c:2109
5833msgid "Using weighted Nerlove transformation"
5834msgstr "Usando a transformación ponderada de Nerlove"
5835
5836#: lib/src/modelprint.c:2111
5837msgid "Using Nerlove's transformation"
5838msgstr "Utilizando a transformación de Nerlove"
5839
5840#: lib/src/modelprint.c:2121
5841#, c-format
5842msgid "Included %d cross-sectional units"
5843msgstr "Incluíronse %d unidades de sección cruzada"
5844
5845#: lib/src/modelprint.c:2126
5846#, c-format
5847msgid "Time-series length = %d"
5848msgstr "Largura da serie temporal = %d"
5849
5850#: lib/src/modelprint.c:2128
5851#, c-format
5852msgid "Time-series length: minimum %d, maximum %d"
5853msgstr "Largura da serie temporal: mínimo=%d, máximo=%d"
5854
5855#: lib/src/modelprint.c:2135
5856msgid "Including equations in levels"
5857msgstr "Incluíndo as ecuacións en niveis"
5858
5859#: lib/src/modelprint.c:2139
5860msgid "H-matrix as per Ox/DPD"
5861msgstr "Matriz H como en Ox/DPD"
5862
5863#: lib/src/modelprint.c:2167
5864#, c-format
5865msgid "scaled %s (Koenker robust variant)"
5866msgstr "%s escalado (variante robusta de Koenker)"
5867
5868#: lib/src/modelprint.c:2169
5869#, c-format
5870msgid "scaled %s"
5871msgstr "%s escalado"
5872
5873#: lib/src/modelprint.c:2250 gui/selector.c:4396
5874msgid "Selection variable"
5875msgstr "Variable de selección"
5876
5877#: lib/src/modelprint.c:2270
5878#, c-format
5879msgid "Using %d quadrature points"
5880msgstr "Usando %d puntos de cuadratura"
5881
5882#: lib/src/modelprint.c:2274
5883msgid "Without squared terms in variance equation"
5884msgstr "Sen termos cadrados na ecuación de varianza"
5885
5886#: lib/src/modelprint.c:2287
5887msgid "Allowing for groupwise heteroskedasticity"
5888msgstr "Permitindo heterocedasticidade por grupos"
5889
5890#: lib/src/modelprint.c:2289
5891msgid "Weights based on per-unit error variances"
5892msgstr "Ponderacións baseadas en varianzas de perturbacións por unidade"
5893
5894#: lib/src/modelprint.c:2298 lib/src/modelprint.c:2305
5895msgid "Variable used as weight"
5896msgstr "Variable utilizada como ponderación"
5897
5898#: lib/src/modelprint.c:2353
5899msgid "Weight var is a dummy variable, effective obs ="
5900msgstr ""
5901"A variable de ponderacións é unha variable ficticia; observacións efectivas ="
5902
5903#: lib/src/modelprint.c:2415
5904msgid "$z$"
5905msgstr "$z$"
5906
5907#: lib/src/modelprint.c:2415 lib/src/modelprint.c:4394
5908#: lib/src/modelprint.c:4747
5909msgid "z"
5910msgstr "z"
5911
5912#: lib/src/modelprint.c:2417
5913msgid "$t$-ratio"
5914msgstr "Estatístico $t$"
5915
5916#: lib/src/modelprint.c:2417 lib/src/modelprint.c:3979
5917#: lib/src/modelprint.c:4374 lib/src/modelprint.c:4716 gui/dialogs.c:5728
5918#: plugin/panurc.c:553
5919msgid "t-ratio"
5920msgstr "Estatístico t"
5921
5922#: lib/src/modelprint.c:2436 lib/src/modelprint.c:2439
5923#: lib/src/modelprint.c:2447 lib/src/modelprint.c:2451
5924#: lib/src/modelprint.c:2455 lib/src/modelprint.c:2459
5925#: lib/src/modelprint.c:3975 lib/src/modelprint.c:4372
5926#: lib/src/modelprint.c:4510 lib/src/modelprint.c:4714 plugin/panurc.c:552
5927msgid "coefficient"
5928msgstr "Coeficiente"
5929
5930#: lib/src/modelprint.c:2436 lib/src/modelprint.c:2439
5931#: lib/src/modelprint.c:2443 lib/src/modelprint.c:2455
5932#: lib/src/modelprint.c:2459 lib/src/modelprint.c:3978
5933#: lib/src/modelprint.c:4373 lib/src/modelprint.c:4511
5934#: lib/src/modelprint.c:4715 lib/src/varprint.c:450 lib/src/varprint.c:452
5935#: lib/src/varprint.c:454 gui/guiprint.c:1595 gui/guiprint.c:1694
5936#: plugin/fractals.c:252
5937msgid "std. error"
5938msgstr "Desv. padrón"
5939
5940#: lib/src/modelprint.c:2440
5941msgid "slope at mean"
5942msgstr "pendente na media"
5943
5944#: lib/src/modelprint.c:2443 lib/src/modelprint.c:4771
5945msgid "estimate"
5946msgstr "Estimación"
5947
5948#: lib/src/modelprint.c:2447 lib/src/modelprint.c:2451
5949#: lib/src/modelprint.c:3976 lib/src/modelprint.c:4719
5950msgid "lower"
5951msgstr "Inferior"
5952
5953#: lib/src/modelprint.c:2448 lib/src/modelprint.c:2452
5954#: lib/src/modelprint.c:3977 lib/src/modelprint.c:4720
5955msgid "upper"
5956msgstr "Superior"
5957
5958#: lib/src/modelprint.c:2467
5959msgid "Estimate"
5960msgstr "Estimación"
5961
5962#: lib/src/modelprint.c:2467 gui/dialogs.c:1036 gui/dialogs.c:5726
5963#: gui/guiprint.c:1786 gui/guiprint.c:1838
5964msgid "Coefficient"
5965msgstr "Coeficiente"
5966
5967#: lib/src/modelprint.c:2470 lib/src/modelprint.c:2474
5968msgid "Lower"
5969msgstr "Inferior"
5970
5971#: lib/src/modelprint.c:2471 lib/src/modelprint.c:2475
5972msgid "Upper"
5973msgstr "Superior"
5974
5975#: lib/src/modelprint.c:2473 lib/src/modelprint.c:3974
5976msgid "tau"
5977msgstr "tau"
5978
5979#: lib/src/modelprint.c:2477
5980msgid "Std.\\ Error"
5981msgstr "Desv.\\ Padrón"
5982
5983#: lib/src/modelprint.c:2477
5984msgid "Std. Error"
5985msgstr "Desv.Padrón"
5986
5987#: lib/src/modelprint.c:2480 plugin/fractals.c:267
5988msgid "Slope"
5989msgstr "Pendente"
5990
5991#: lib/src/modelprint.c:2543
5992msgid "Warning: data matrix close to singularity!"
5993msgstr "Aviso: Matriz de datos case singular!"
5994
5995#: lib/src/modelprint.c:2565
5996msgid ""
5997"WARNING: The constant was present among the regressors but not among the\n"
5998"instruments, so it has been automatically added to the instrument list.\n"
5999"This behavior may change in future versions, so you may want to adjust your\n"
6000"scripts accordingly.\n"
6001msgstr ""
6002"AVISO: A constante estaba presente entre os regresores pero non entre os\n"
6003"instrumentos, polo que foi engadida automaticamente á lista de "
6004"instrumentos.\n"
6005"Este comportamento pode cambiar en versións futuras, por iso pode que\n"
6006"queiras cambiar agora os teus guións de acordo con isto.\n"
6007
6008#: lib/src/modelprint.c:2582
6009msgid "Statistics based on the original data"
6010msgstr "Estatísticos baseados nos datos orixinais"
6011
6012#: lib/src/modelprint.c:2583
6013msgid "Statistics based on the weighted data"
6014msgstr "Estatísticos baseados nos datos ponderados"
6015
6016#: lib/src/modelprint.c:2584
6017msgid "Statistics based on the rho-differenced data"
6018msgstr "Estatísticos baseados nos datos rho-diferenciados"
6019
6020#: lib/src/modelprint.c:2585
6021msgid "Statistics based on the transformed data"
6022msgstr "Estatísticos baseados nos datos transformados"
6023
6024#: lib/src/modelprint.c:2680
6025#, c-format
6026msgid "Log-likelihood for %s"
6027msgstr "Log-verosimilitude para %s"
6028
6029#: lib/src/modelprint.c:2996
6030msgid "Mean of dependent variable"
6031msgstr "Media da var. dependente"
6032
6033#: lib/src/modelprint.c:2997
6034msgid "Standard deviation of dep. var."
6035msgstr "Desviación padrón da var. dependente var."
6036
6037#: lib/src/modelprint.c:3005
6038msgid "Akaike information criterion"
6039msgstr "Criterio de información de Akaike"
6040
6041#: lib/src/modelprint.c:3006 gui/library.c:6870
6042msgid "Schwarz Bayesian criterion"
6043msgstr "Criterio de información Baiesiano de Schwarz"
6044
6045#: lib/src/modelprint.c:3007 gui/library.c:6875
6046msgid "Hannan-Quinn Information Criterion"
6047msgstr "Criterio de información de Hannan-Quinn"
6048
6049#. TRANSLATORS: please do not translate literally: this is for
6050#. your use in describing locale-specific abbreviations. It is
6051#. OK to leave it untranslated, in which case it will not be
6052#. printed.
6053#.
6054#: lib/src/modelprint.c:3055
6055msgid "note on model statistics abbreviations here"
6056msgstr "note on model statistics abbreviations here"
6057
6058#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
6059#: lib/src/modelprint.c:3062
6060msgid "Mean dependent var"
6061msgstr "Media var.dependente Y"
6062
6063#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
6064#: lib/src/modelprint.c:3064
6065msgid "S.D. dependent var"
6066msgstr "Cuasidesv. padrón de Y"
6067
6068#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
6069#: lib/src/modelprint.c:3066 lib/src/modelprint.c:3230
6070msgid "Sum squared resid"
6071msgstr "Suma de erros cadrados"
6072
6073#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
6074#: lib/src/modelprint.c:3068
6075msgid "S.E. of regression"
6076msgstr "Desv.Pad. regresión(S)"
6077
6078#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
6079#: lib/src/modelprint.c:3070 lib/src/modelprint.c:3500 gui/guiprint.c:688
6080#: gui/model_table.c:824
6081msgid "R-squared"
6082msgstr "R-cadrado"
6083
6084#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
6085#: lib/src/modelprint.c:3072
6086msgid "Adjusted R-squared"
6087msgstr "R-cadrado corrixido"
6088
6089#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
6090#: lib/src/modelprint.c:3075
6091msgid "P-value(F)"
6092msgstr "Valor p (de F)"
6093
6094#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
6095#: lib/src/modelprint.c:3077 lib/src/system.c:4777 lib/src/system.c:4784
6096#: lib/src/texprint.c:1141 lib/src/varprint.c:1094 lib/src/varprint.c:1103
6097#: gui/library.c:6860 plugin/johansen.c:1602
6098msgid "Log-likelihood"
6099msgstr "Log-verosimilitude"
6100
6101#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
6102#: lib/src/modelprint.c:3079
6103msgid "Akaike criterion"
6104msgstr "Criterio de Akaike"
6105
6106#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
6107#: lib/src/modelprint.c:3081
6108msgid "Schwarz criterion"
6109msgstr "Criterio de Schwarz"
6110
6111#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
6112#: lib/src/modelprint.c:3083
6113msgid "Hannan-Quinn"
6114msgstr "Crit. de Hannan-Quinn"
6115
6116#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
6117#: lib/src/modelprint.c:3085 lib/src/modelprint.c:3248
6118msgid "rho"
6119msgstr "rho"
6120
6121#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters
6122#: lib/src/modelprint.c:3087 gui/library.c:3339
6123msgid "Durbin-Watson"
6124msgstr "Durbin-Watson"
6125
6126#: lib/src/modelprint.c:3126
6127msgid "Adjusted $R^2$"
6128msgstr "$R^2$ corrixido"
6129
6130#: lib/src/modelprint.c:3127
6131msgid "P-value($F$)"
6132msgstr "Valor p (de $F$)"
6133
6134#: lib/src/modelprint.c:3148
6135#, c-format
6136msgid "LSDV F(%d, %d)"
6137msgstr "F(%d, %d) MCVF"
6138
6139#: lib/src/modelprint.c:3165
6140msgid "Uncentered $R^2$"
6141msgstr "$R^2$ non centrado"
6142
6143#: lib/src/modelprint.c:3166 lib/src/modelprint.c:3500
6144msgid "Uncentered R-squared"
6145msgstr "R-cadrado non centrado"
6146
6147#: lib/src/modelprint.c:3167
6148msgid "Centered $R^2$"
6149msgstr "$R^2$ centrado"
6150
6151#: lib/src/modelprint.c:3168
6152msgid "Centered R-squared"
6153msgstr "R-cadrado centrado"
6154
6155#: lib/src/modelprint.c:3171 lib/src/modelprint.c:3178
6156msgid "McFadden $R^2$"
6157msgstr "$R^2$ de McFadden"
6158
6159#: lib/src/modelprint.c:3172 lib/src/modelprint.c:3179
6160msgid "McFadden R-squared"
6161msgstr "R-cadrado de McFadden"
6162
6163#: lib/src/modelprint.c:3175
6164msgid "Estrella $R^2$"
6165msgstr "$R^2$ asterisco"
6166
6167#: lib/src/modelprint.c:3176
6168msgid "Estrella R-squared"
6169msgstr "R-cadrado asterisco"
6170
6171#: lib/src/modelprint.c:3184
6172msgid "LSDV $R^2$"
6173msgstr "$R^2$ MCVF"
6174
6175#: lib/src/modelprint.c:3184
6176msgid "LSDV R-squared"
6177msgstr "R-cadrado MCVF"
6178
6179#: lib/src/modelprint.c:3185
6180msgid "Within $R^2$"
6181msgstr "$R^2$ intra"
6182
6183#: lib/src/modelprint.c:3185
6184msgid "Within R-squared"
6185msgstr "R-cadrado intra"
6186
6187#: lib/src/modelprint.c:3215
6188msgid "Mean of innovations"
6189msgstr "Media das innovacións"
6190
6191#: lib/src/modelprint.c:3217
6192msgid "S.D. of innovations"
6193msgstr "Desv. padrón das innovacións"
6194
6195#: lib/src/modelprint.c:3226
6196msgid "Median depend. var"
6197msgstr "Mediana v. dependente"
6198
6199#: lib/src/modelprint.c:3228
6200msgid "Sum absolute resid"
6201msgstr "Suma erros absolutos"
6202
6203#: lib/src/modelprint.c:3273
6204msgid "Durbin's $h$"
6205msgstr "$h$ de Durbin"
6206
6207#: lib/src/modelprint.c:3273
6208msgid "Durbin's h"
6209msgstr "h de Durbin"
6210
6211#: lib/src/modelprint.c:3353 lib/src/system.c:4772
6212#, c-format
6213msgid "Convergence achieved after %d iterations\n"
6214msgstr "Acadouse a converxencia tras %d iteracións\n"
6215
6216#: lib/src/modelprint.c:3369 lib/src/texprint.c:1151 lib/src/varprint.c:1100
6217#: lib/src/varprint.c:1108
6218msgid "HQC"
6219msgstr "HQC"
6220
6221#: lib/src/modelprint.c:3499 lib/src/printout.c:3454
6222msgid "SSR"
6223msgstr "SCE"
6224
6225#: lib/src/modelprint.c:4665
6226msgid "Sum of AR coefficients"
6227msgstr "Suma dos coeficientes AR"
6228
6229#: lib/src/modelprint.c:4718
6230msgid "slope"
6231msgstr "Pendente"
6232
6233#: lib/src/modelprint.c:5185
6234msgid "                        Real  Imaginary    Modulus  Frequency"
6235msgstr "                      Real   Imaxinaria    Módulo  Frecuencia"
6236
6237#: lib/src/modelprint.c:5195 lib/src/modelprint.c:5198
6238#: lib/src/modelprint.c:5211
6239msgid "Root"
6240msgstr "Raíz"
6241
6242#: lib/src/modelprint.c:5256 lib/src/modelprint.c:5264
6243msgid "Real"
6244msgstr "Real"
6245
6246#: lib/src/modelprint.c:5256 lib/src/modelprint.c:5264
6247msgid "Imaginary"
6248msgstr "Imaxinaria"
6249
6250#: lib/src/modelprint.c:5256 lib/src/modelprint.c:5264
6251msgid "Modulus"
6252msgstr "Módulo"
6253
6254#: lib/src/modelprint.c:5256 lib/src/modelprint.c:5264 lib/src/subsample.c:3177
6255#: lib/src/subsample.c:3199 lib/src/subsample.c:3258
6256msgid "Frequency"
6257msgstr "Frecuencia"
6258
6259#: lib/src/modelprint.c:5283
6260msgid "AR (seasonal)"
6261msgstr "AR (estacional)"
6262
6263#: lib/src/modelprint.c:5297 gui/selector.c:5694
6264msgid "MA"
6265msgstr "MA"
6266
6267#: lib/src/modelprint.c:5311
6268msgid "MA (seasonal)"
6269msgstr "MA (estacional)"
6270
6271#: lib/src/modelprint.c:5342 lib/src/modelprint.c:5347
6272#: lib/src/modelprint.c:5351
6273msgid "Total observations"
6274msgstr "Número de observacións"
6275
6276#: lib/src/modelprint.c:5343 lib/src/modelprint.c:5348
6277#: lib/src/modelprint.c:5352
6278msgid "Censored observations"
6279msgstr "Observac. censuradas"
6280
6281#: lib/src/modelprint.c:5373 lib/src/modelprint.c:5381
6282msgid "Actual"
6283msgstr "Observado"
6284
6285#: lib/src/modelprint.c:5376
6286msgid "Predicted"
6287msgstr "Predito"
6288
6289#: lib/src/modelprint.c:5435 lib/src/modelprint.c:5462
6290msgid "Number of cases 'correctly predicted'"
6291msgstr "Número de casos 'preditos correctamente'"
6292
6293#: lib/src/modelprint.c:5442 lib/src/modelprint.c:5466
6294msgid "at mean of independent vars"
6295msgstr "na media das variables independentes"
6296
6297#: lib/src/modelprint.c:5448 lib/src/modelprint.c:5471
6298#: lib/src/modelprint.c:5489 lib/src/varprint.c:1265 lib/src/varprint.c:1270
6299#: lib/src/varprint.c:1278
6300msgid "Likelihood ratio test"
6301msgstr "Proba de razón de verosimilitudes"
6302
6303#: lib/src/modelprint.c:5458 lib/src/modelprint.c:5478
6304msgid "Evaluated at the mean"
6305msgstr "Avaliado na media"
6306
6307#: lib/src/modelprint.c:5484
6308msgid "Number of cases `correctly predicted'"
6309msgstr "Número de casos 'preditos correctamente'"
6310
6311#: lib/src/modelprint.c:5485
6312msgid "percent"
6313msgstr "por cento"
6314
6315#: lib/src/modelprint.c:5507 plugin/anova.c:502
6316msgid "Analysis of Variance"
6317msgstr "Análise de Varianza"
6318
6319#: lib/src/modelprint.c:5516 lib/src/modelprint.c:5525
6320#: lib/src/modelprint.c:5527 plugin/anova.c:84 plugin/anova.c:93
6321#: plugin/anova.c:95
6322msgid "Sum of squares"
6323msgstr "Suma de cadrados"
6324
6325#: lib/src/modelprint.c:5518 lib/src/modelprint.c:5531
6326#: lib/src/modelprint.c:5533 plugin/anova.c:86 plugin/anova.c:99
6327#: plugin/anova.c:101
6328msgid "Mean square"
6329msgstr "Media de cadrados"
6330
6331#: lib/src/modelprint.c:5540 lib/src/modelprint.c:5542
6332msgid "Regression"
6333msgstr "Regresión"
6334
6335#: lib/src/modelprint.c:5553 lib/src/modelprint.c:5555 plugin/anova.c:129
6336#: plugin/anova.c:131
6337msgid "Residual"
6338msgstr "Erro"
6339
6340#: lib/src/modelprint.c:5562 lib/src/modelprint.c:5564 plugin/anova.c:138
6341#: plugin/anova.c:140
6342msgid "Total"
6343msgstr "Total"
6344
6345#: lib/src/monte_carlo.c:325 lib/src/monte_carlo.c:838
6346#: lib/src/monte_carlo.c:1942 lib/src/monte_carlo.c:2112 lib/src/uservar.c:1803
6347#, c-format
6348msgid "'%s': not a scalar"
6349msgstr "'%s': Non é un escalar"
6350
6351#: lib/src/monte_carlo.c:404 lib/src/monte_carlo.c:446
6352#: lib/src/monte_carlo.c:480 lib/src/monte_carlo.c:3029
6353msgid "error evaluating loop condition"
6354msgstr "Fallo ao avaliar a condición de bucle"
6355
6356#: lib/src/monte_carlo.c:741
6357#, c-format
6358msgid ""
6359"Using the same index variable (%s) for nested loops:\n"
6360"this is acceptable only with \"for\" loops."
6361msgstr ""
6362"Utilizando a mesma variable índice (%s) para ciclos aniñados:\n"
6363"isto só é aceptable con ciclos \"for\"."
6364
6365#: lib/src/monte_carlo.c:1644 lib/src/monte_carlo.c:1652
6366#, c-format
6367msgid "Reached maximum iterations, %d"
6368msgstr "Acadouse o número máximo de iteracións, %d"
6369
6370#: lib/src/monte_carlo.c:1654
6371msgid "You can use \"set loop_maxiter\" to increase the limit"
6372msgstr "Podes usar \"set loop_maxiter\" para aumentar o límite"
6373
6374#: lib/src/monte_carlo.c:2305
6375msgid "progressive loop: model must be of constant size"
6376msgstr "Bucle progresivo: O modelo debe de ter un tamaño constante"
6377
6378#: lib/src/monte_carlo.c:2488
6379#, c-format
6380msgid "The '%s' command is not available in loop mode"
6381msgstr "A instrución '%s' non está dispoñible en modo bucle"
6382
6383#: lib/src/monte_carlo.c:2633
6384#, c-format
6385msgid "%s estimates using the %d observations %s-%s\n"
6386msgstr "Estimacións de *%s* utilizando as %d observacións %s-%s\n"
6387
6388#: lib/src/monte_carlo.c:2637 lib/src/monte_carlo.c:2679
6389#, c-format
6390msgid "Statistics for %d repetitions\n"
6391msgstr "Estatísticas para %d repeticións\n"
6392
6393#: lib/src/monte_carlo.c:2638
6394#, c-format
6395msgid ""
6396"Dependent variable: %s\n"
6397"\n"
6398msgstr ""
6399"Variable dependente: %s\n"
6400"\n"
6401
6402#: lib/src/monte_carlo.c:2641
6403msgid ""
6404"                     mean of      std. dev. of     mean of     std. dev. of\n"
6405"                    estimated      estimated      estimated      estimated\n"
6406"      Variable     coefficients   coefficients   std. errors    std. errors\n"
6407"\n"
6408msgstr ""
6409"                    media da     desv.pad. de     media de     desv. pad. "
6410"de\n"
6411"                    estimado       estimado       estimado       estimado\n"
6412"      Variable    coeficientes   coeficientes   desv.pad.    desv.pad.\n"
6413"\n"
6414
6415#: lib/src/monte_carlo.c:2732
6416#, c-format
6417msgid "store: using filename %s\n"
6418msgstr "store: Usando o nome de ficheiro *%s*.\n"
6419
6420#: lib/src/monte_carlo.c:2736
6421msgid "write of data file failed\n"
6422msgstr "fallou a escritura do ficheiro de datos\n"
6423
6424#: lib/src/monte_carlo.c:3318 lib/src/monte_carlo.c:3346
6425#: lib/src/monte_carlo.c:3363
6426#, c-format
6427msgid "delete %s: not allowed\n"
6428msgstr "Borrar %s: Non permitido\n"
6429
6430#: lib/src/monte_carlo.c:3342
6431msgid "You cannot delete scalars in this context\n"
6432msgstr "Neste contexto non podes borrar escalares\n"
6433
6434#: lib/src/monte_carlo.c:3612
6435#, c-format
6436msgid "%s: not implemented in 'progressive' loops"
6437msgstr "*%s* : Non está integrado en bucles 'progresivos'"
6438
6439#: lib/src/nls.c:252
6440#, c-format
6441msgid ""
6442"The formula '%s'\n"
6443" produced an error on execution"
6444msgstr ""
6445"A fórmula '%s'\n"
6446" produciu un fallo ao executarse"
6447
6448#: lib/src/nls.c:255
6449#, c-format
6450msgid ""
6451"The formula '%s'\n"
6452" produced an error on compilation"
6453msgstr ""
6454"A fórmula '%s'\n"
6455" produciu un fallo ao compilarse"
6456
6457#: lib/src/nls.c:379
6458#, c-format
6459msgid ""
6460"The formula '%s'\n"
6461" did not produce the required output type"
6462msgstr ""
6463"A fórmula '%s'\n"
6464" non produciu o tipo de resultado requirido"
6465
6466#: lib/src/nls.c:700
6467#, c-format
6468msgid "'%s': expected a scalar or vector"
6469msgstr "%s: Agardábase un escalar ou un vector"
6470
6471#: lib/src/nls.c:854
6472msgid "Only one 'params' specification is allowed"
6473msgstr "Só se admite unha especificación de 'params'"
6474
6475#: lib/src/nls.c:2095
6476msgid "In Gauss-Newton Regression:\n"
6477msgstr "Na regresión de Gauss-Newton:\n"
6478
6479#: lib/src/nls.c:2140
6480msgid "Perfect fit achieved\n"
6481msgstr "Acadouse un axuste perfecto\n"
6482
6483#: lib/src/nls.c:2627
6484msgid "NLS: The supplied derivatives seem to be incorrect"
6485msgstr "MC non lineais: As derivadas que se indicaron semellan incorrectas"
6486
6487#: lib/src/nls.c:2628
6488#, c-format
6489msgid "%d out of %d tests gave zero\n"
6490msgstr "%d das %d probas resultaron iguais a cero\n"
6491
6492#: lib/src/nls.c:2630
6493msgid ""
6494"Warning: The supplied derivatives may be incorrect, or perhaps\n"
6495"the data are ill-conditioned for this function.\n"
6496msgstr ""
6497"Aviso: As derivadas poden ser incorrectas, ou quizais\n"
6498"os datos non son correctos para esta función.\n"
6499
6500#: lib/src/nls.c:2632
6501#, c-format
6502msgid ""
6503"%d out of %d gradients looked suspicious.\n"
6504"\n"
6505msgstr ""
6506"%d de %d gradientes semellaban sospeitosos.\n"
6507"\n"
6508
6509#: lib/src/nls.c:2719
6510#, c-format
6511msgid ""
6512"\n"
6513"Error: Hessian non-negative definite? (err = %d); dropping back to OPG\n"
6514msgstr ""
6515"\n"
6516"Fallo: Hessiana definida non negativa? (err = %d); saltando de novo ao "
6517"método OPG\n"
6518
6519#: lib/src/nls.c:2788 lib/src/nls.c:2889
6520msgid "Invalid NLS specification"
6521msgstr "Especificación incorrecta de MC non lineais"
6522
6523#: lib/src/nls.c:2799 lib/src/nls.c:2901
6524#, c-format
6525msgid "NLS: failed to converge after %d iterations"
6526msgstr "MC non lineais: Non se acadou a converxencia logo de %d iteracións"
6527
6528#: lib/src/nls.c:2963
6529msgid "Analytical derivatives cannot be used with GMM"
6530msgstr "Non poden utilizarse as derivadas analíticas con MXM"
6531
6532#: lib/src/nls.c:3050
6533#, c-format
6534msgid "command '%s' not valid in this context"
6535msgstr "A instrución '%s' non é correcta neste contexto"
6536
6537#: lib/src/nls.c:3053
6538#, c-format
6539msgid "'%s': not valid in this context"
6540msgstr "'%s': Incorrecto neste contexto"
6541
6542#: lib/src/nls.c:3167 gui/dialogs.c:5870
6543#, c-format
6544msgid "'%s' is not a known series"
6545msgstr "'%s' non é unha serie coñecida"
6546
6547#: lib/src/nls.c:3269 plugin/heckit.c:385
6548msgid "No regression function has been specified"
6549msgstr "Non se especificou ningunha función de regresión"
6550
6551#: lib/src/nls.c:3274
6552msgid "You cannot supply both a \"params\" line and analytical derivatives"
6553msgstr ""
6554"Non podes indicar ambas cousas, unha liña de \"parámetros\" e derivadas "
6555"analíticas"
6556
6557#: lib/src/nls.c:3284
6558msgid "Analytical derivatives supplied: \"params\" line will be ignored"
6559msgstr "Indicáronse derivadas analíticas. Vaise ignorar a liña \"parámetros\""
6560
6561#: lib/src/nls.c:3343
6562msgid "No parameters have been specified"
6563msgstr "Non se especificaron parámetros"
6564
6565#: lib/src/nls.c:3427
6566msgid "No function has been specified"
6567msgstr "Non se especificou ningunha función"
6568
6569#: lib/src/nls.c:3444
6570#, c-format
6571msgid "%s: no parameters were specified"
6572msgstr "%s: Non se especificaron parámetros"
6573
6574#: lib/src/nls.c:3514
6575msgid "Using numerical derivatives\n"
6576msgstr "Utilízanse derivadas numéricas\n"
6577
6578#: lib/src/nls.c:3515
6579msgid "Using analytical derivatives\n"
6580msgstr "Utilízanse derivadas analíticas\n"
6581
6582#: lib/src/nls.c:3542
6583#, c-format
6584msgid "Tolerance = %g\n"
6585msgstr "Tolerancia = %g\n"
6586
6587#: lib/src/nonparam.c:286 lib/src/nonparam.c:287
6588msgid "rank"
6589msgstr "rango"
6590
6591#: lib/src/nonparam.c:326 lib/src/nonparam.c:610 lib/src/nonparam.c:1330
6592msgid "This command requires two variables\n"
6593msgstr "Esta instrución require dúas variables\n"
6594
6595#: lib/src/nonparam.c:344 lib/src/nonparam.c:641
6596#, c-format
6597msgid ""
6598"\n"
6599"For the variables '%s' and '%s'\n"
6600msgstr ""
6601"\n"
6602"Para as variables '%s' e '%s'\n"
6603
6604#: lib/src/nonparam.c:348
6605msgid "Spearman's rank correlation is undefined\n"
6606msgstr "A correlación por rangos de Spearman non está definida\n"
6607
6608#: lib/src/nonparam.c:352
6609#, c-format
6610msgid "Spearman's rank correlation coefficient (rho) = %.8f\n"
6611msgstr "Coeficiente de correlación por rangos de Spearman (rho) = %.8f\n"
6612
6613#: lib/src/nonparam.c:360 lib/src/nonparam.c:645
6614#, c-format
6615msgid "z-score = %g, with two-tailed p-value %.4f\n"
6616msgstr "z = %g, con valor p = %.4f con dúas colas\n"
6617
6618#: lib/src/nonparam.c:372
6619#, c-format
6620msgid "significant at the %g%% level (two-tailed)\n"
6621msgstr "significativo a nivel do %g%% (dúas colas)\n"
6622
6623#: lib/src/nonparam.c:376
6624#, no-c-format
6625msgid "not significant at the 10% level\n"
6626msgstr "non significativo a nivel do 10%\n"
6627
6628#: lib/src/nonparam.c:379
6629msgid ""
6630"Sample is too small to calculate a p-value based on the normal distribution\n"
6631msgstr ""
6632"A mostra é demasiado pequena para calcular un valor p baseado na "
6633"distribución Normal\n"
6634
6635#: lib/src/nonparam.c:643 gui/calculator.c:2632
6636msgid "Kendall's tau"
6637msgstr "Tau de Kendall"
6638
6639#: lib/src/nonparam.c:895
6640msgid "Runs test (first difference)"
6641msgstr "Proba de ringleiras (primeiras diferenzas)"
6642
6643#: lib/src/nonparam.c:897
6644msgid "Runs test (level)"
6645msgstr "Proba de ringleiras (niveis)"
6646
6647#: lib/src/nonparam.c:900
6648#, c-format
6649msgid ""
6650"\n"
6651"Number of runs (R) in the variable '%s' = %d\n"
6652msgstr ""
6653"\n"
6654"Número de ringleiras (R) na variable *%s* = %d\n"
6655
6656#: lib/src/nonparam.c:904
6657msgid "Test statistic cannot be computed: try the deviation from the median?\n"
6658msgstr ""
6659"O estatístico non pode calcularse. Inténtase a desviación desde a mediana?\n"
6660
6661#: lib/src/nonparam.c:908
6662#, c-format
6663msgid ""
6664"Under the null hypothesis of independence and equal probability of positive\n"
6665"and negative values, R follows N(%g, %g)\n"
6666msgstr ""
6667"Baixo a hipótese nula de independencia e igual probabilidade dos valores\n"
6668"  positivos e negativos, R segue unha distribución N(%g; %g)\n"
6669
6670#: lib/src/nonparam.c:912
6671#, c-format
6672msgid "Under the null hypothesis of independence, R follows N(%g, %g)\n"
6673msgstr ""
6674"Baixo a hipótese nula de independencia,\n"
6675"  R segue unha distribución N(%g; %g)\n"
6676
6677#: lib/src/nonparam.c:915
6678#, c-format
6679msgid "z-score = %g, with two-tailed p-value %g\n"
6680msgstr "z = %g, con valor p = %g con dúas colas\n"
6681
6682#: lib/src/nonparam.c:944
6683msgid "Two-tailed p-value"
6684msgstr "Valor p con dúas colas"
6685
6686#: lib/src/nonparam.c:954
6687#, c-format
6688msgid "Test for difference between %s and %s"
6689msgstr "Proba de diferenzas entre *%s* e *%s*"
6690
6691#: lib/src/nonparam.c:1046
6692msgid "Wilcoxon Signed-Rank Test"
6693msgstr "Proba dos rangos con signo de Wilcoxon"
6694
6695#: lib/src/nonparam.c:1048
6696msgid "the median difference is zero"
6697msgstr "[A diferenza de medianas é cero]"
6698
6699#: lib/src/nonparam.c:1078
6700msgid "zero differences"
6701msgstr "diferenzas cero"
6702
6703#: lib/src/nonparam.c:1079
6704msgid "non-zero ties"
6705msgstr "nós non nulos"
6706
6707#: lib/src/nonparam.c:1081
6708msgid "Fail to reject H0"
6709msgstr "Fallo ao rexeitar H0"
6710
6711#: lib/src/nonparam.c:1091
6712msgid "Expected value"
6713msgstr "Valor agardado"
6714
6715#: lib/src/nonparam.c:1092
6716msgid "Variance"
6717msgstr "Varianza"
6718
6719#: lib/src/nonparam.c:1112 lib/src/nonparam.c:1244
6720msgid "Sample too small for statistical significance"
6721msgstr "A mostra é pequena de máis para obter significatividade estatística"
6722
6723#: lib/src/nonparam.c:1198
6724msgid "Wilcoxon Rank-Sum Test"
6725msgstr "Proba de suma de rangos de Wilcoxon"
6726
6727#: lib/src/nonparam.c:1200
6728msgid "the two medians are equal"
6729msgstr "[As dúas medianas son iguais]"
6730
6731#: lib/src/nonparam.c:1220
6732msgid "sum of ranks, sample 1"
6733msgstr "Suma de rangos, mostra 1"
6734
6735#: lib/src/nonparam.c:1286
6736msgid "Sign Test"
6737msgstr "Proba de Signos"
6738
6739#: lib/src/nonparam.c:1287
6740#, c-format
6741msgid "Number of differences: n = %d\n"
6742msgstr "Número de diferenzas: n = %d\n"
6743
6744#: lib/src/nonparam.c:1289
6745#, c-format
6746msgid "Number of cases with %s > %s: w = %d (%.2f%%)\n"
6747msgstr "Número de casos con *%s* > *%s*: W = %d (%.2f%%)\n"
6748
6749#: lib/src/nonparam.c:1293
6750#, c-format
6751msgid "Under the null hypothesis of no difference, W follows B(%d, %.1f)\n"
6752msgstr ""
6753"Baixo a hipótese nula de non diferenza, W segue unha distribución B(%d; "
6754"%.1f)\n"
6755
6756#: lib/src/nonparam.c:1295 lib/src/nonparam.c:1297 gui/calculator.c:2057
6757msgid "Prob"
6758msgstr "Probabilidade"
6759
6760#: lib/src/objstack.c:692 lib/src/objstack.c:727 gui/selector.c:4356
6761msgid "VAR"
6762msgstr "VAR "
6763
6764#: lib/src/objstack.c:694 lib/src/objstack.c:738 gui/selector.c:4360
6765msgid "VECM"
6766msgstr "VECM"
6767
6768#: lib/src/objstack.c:700 lib/src/objstack.c:754 lib/src/objstack.c:756
6769msgid "System"
6770msgstr "Sistema"
6771
6772#: lib/src/objstack.c:978 gui/objectsave.c:103 gui/objectsave.c:120
6773#, c-format
6774msgid "%s saved\n"
6775msgstr "%s gardado\n"
6776
6777#: lib/src/objstack.c:1668
6778msgid "Can't do this: no model has been estimated yet\n"
6779msgstr "Non pode facerse isto pois aínda non se estimou ningún modelo\n"
6780
6781#: lib/src/objstack.c:1682
6782msgid ""
6783"Can't do: the current data set is different from the one on which\n"
6784"the reference model was estimated\n"
6785msgstr ""
6786"Non pode facerse: O conxunto de datos actual é diferente do que\n"
6787"se usou para estimar o modelo de referencia\n"
6788
6789#: lib/src/options.c:1314 lib/src/tokenize.c:1140
6790#, c-format
6791msgid "The option '--%s' requires a parameter"
6792msgstr "A opción '--%s' necesita un parámetro"
6793
6794#: lib/src/options.c:1794
6795#, c-format
6796msgid "Warning: option%s ignored outside of loop"
6797msgstr "Aviso: Fóra dun bucle a opción %s se ignora"
6798
6799#: lib/src/options.c:1926 lib/src/subsample.c:2704
6800#, c-format
6801msgid "%s: inapplicable option"
6802msgstr "%s: Opción non aplicable"
6803
6804#: lib/src/plotspec.c:227 lib/src/plotspec.c:250
6805msgid "lines"
6806msgstr "liñas"
6807
6808#: lib/src/plotspec.c:228
6809msgid "points"
6810msgstr "marcas"
6811
6812#: lib/src/plotspec.c:229
6813msgid "lines/points"
6814msgstr "liñas/puntos"
6815
6816#: lib/src/plotspec.c:230
6817msgid "impulses"
6818msgstr "impulsos"
6819
6820#: lib/src/plotspec.c:231
6821msgid "dots"
6822msgstr "puntos"
6823
6824#: lib/src/plotspec.c:232 gui/filters.c:537
6825msgid "steps"
6826msgstr "pasos"
6827
6828#: lib/src/plotspec.c:233
6829msgid "boxes"
6830msgstr "caixas"
6831
6832#: lib/src/plotspec.c:234 gui/dialogs.c:2965 gui/dialogs.c:3305
6833msgid "error bars"
6834msgstr "barras de erro"
6835
6836#: lib/src/plotspec.c:235
6837msgid "filled curve"
6838msgstr "curva chea"
6839
6840#: lib/src/plotspec.c:236
6841msgid "candlesticks"
6842msgstr "gráfica de candeas"
6843
6844#: lib/src/plotspec.c:323
6845msgid "left top"
6846msgstr "arriba esquerda"
6847
6848#: lib/src/plotspec.c:324
6849msgid "right top"
6850msgstr "arriba dereita"
6851
6852#: lib/src/plotspec.c:325
6853msgid "left bottom"
6854msgstr "abaixo esquerda"
6855
6856#: lib/src/plotspec.c:326
6857msgid "right bottom"
6858msgstr "abaixo dereita"
6859
6860#: lib/src/plotspec.c:327
6861msgid "outside"
6862msgstr "fóra"
6863
6864#: lib/src/plotspec.c:330
6865msgid "top left"
6866msgstr "Arriba á esquerda"
6867
6868#: lib/src/plotspec.c:331
6869msgid "top right"
6870msgstr "Arriba á dereita"
6871
6872#: lib/src/plotspec.c:332
6873msgid "bottom left"
6874msgstr "Abaixo á esquerda"
6875
6876#: lib/src/plotspec.c:333
6877msgid "bottom right"
6878msgstr "Abaixo á dereita"
6879
6880#: lib/src/plotspec.c:741
6881msgid "center"
6882msgstr "centro"
6883
6884#: lib/src/plotspec.c:1787
6885msgid "annual growth"
6886msgstr "crecemento anual"
6887
6888#: lib/src/plotspec.c:2146
6889msgid "Dates file does not conform to the specification"
6890msgstr "O ficheiro de datas non concorda coa especificación"
6891
6892#: lib/src/plugins.c:409
6893#, c-format
6894msgid "Failed to load plugin: %s"
6895msgstr "Fallo ao cargar engadido (plugin): %s"
6896
6897#: lib/src/plugins.c:543 lib/src/plugins.c:574
6898msgid "Couldn't load plugin function"
6899msgstr "Non puido cargarse a función complementaria"
6900
6901#: lib/src/printout.c:67
6902msgid "Covariance matrix of regression coefficients"
6903msgstr "Matriz de covarianzas dos coeficientes de regresión"
6904
6905#: lib/src/printout.c:89 lib/src/printout.c:166
6906msgid "Current session"
6907msgstr "Sesión actual"
6908
6909#: lib/src/printout.c:106 lib/src/printout.c:164
6910#, c-format
6911msgid "gretl version %s\n"
6912msgstr "versión de GRETL %s\n"
6913
6914#: lib/src/printout.c:109
6915msgid ""
6916"Copyright Ramu Ramanathan, Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti"
6917msgstr ""
6918"Copyright de Ramu Ramanathan, Allin Cottrell y Riccardo \"Jack\" Lucchetti"
6919
6920#: lib/src/printout.c:110 lib/src/printout.c:134
6921msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY"
6922msgstr "Este é software libre sen ABSOLUTAMENTE NINGUNHA GARANTÍA"
6923
6924#: lib/src/printout.c:131
6925#, c-format
6926msgid "gretl: gui client for gretl version %s,\n"
6927msgstr "GRETL: Cliente gui para versión %s de GRETL,\n"
6928
6929#: lib/src/printout.c:132
6930msgid "Copyright Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti"
6931msgstr "Copyright de Allin Cottrell e Riccardo \"Jack\" Lucchetti"
6932
6933#: lib/src/printout.c:313
6934#, no-c-format
6935msgid ""
6936"      VARIABLE         COEFFICIENT      %g%% CONFIDENCE INTERVAL\n"
6937"\n"
6938msgstr ""
6939"      Variable          Coeficiente     Intervalo de confianza (%g%%)\n"
6940"\n"
6941
6942#: lib/src/printout.c:330
6943msgid "Test for null hypothesis of normal distribution"
6944msgstr "Proba da hipótese nula de distribución Normal"
6945
6946#: lib/src/printout.c:337
6947msgid "Test for null hypothesis of gamma distribution"
6948msgstr "Proba da hipótese nula de distribución Gamma"
6949
6950#: lib/src/printout.c:375
6951#, c-format
6952msgid ""
6953"\n"
6954"Frequency distribution for %s, obs %d-%d\n"
6955msgstr ""
6956"\n"
6957"Distribución de frecuencias para *%s*. Observacións %d-%d\n"
6958
6959#: lib/src/printout.c:399
6960msgid ""
6961"frequency   percent\n"
6962"\n"
6963msgstr ""
6964"Frequencia   Porcentaxe\n"
6965"\n"
6966
6967#: lib/src/printout.c:418
6968msgid ""
6969"\n"
6970"          frequency    rel.     cum.\n"
6971"\n"
6972msgstr ""
6973"\n"
6974"           Frecuencia   Rel.     Acum.\n"
6975"\n"
6976
6977#: lib/src/printout.c:442
6978#, c-format
6979msgid "number of bins = %d, mean = %g, sd = %g\n"
6980msgstr "Nº de caixas = %d; Media = %g; Desv. pad. = %g\n"
6981
6982#: lib/src/printout.c:445
6983msgid ""
6984"\n"
6985"       interval          midpt   frequency    rel.     cum.\n"
6986"\n"
6987msgstr ""
6988"\n"
6989"        Intervalo       Pto medio   Frecuencia rel.   Acum.\n"
6990"\n"
6991
6992#: lib/src/printout.c:529
6993msgid "Missing observations"
6994msgstr "Observacións ausentes"
6995
6996#: lib/src/printout.c:566 lib/src/printout.c:660
6997#, c-format
6998msgid "Cross-tabulation of %s (rows) against %s (columns)"
6999msgstr "Tabulación cruzada de *%s* (filas) contra *%s* (columnas)"
7000
7001#: lib/src/printout.c:745
7002msgid "TOT."
7003msgstr "TOT."
7004
7005#: lib/src/printout.c:857
7006msgid "TOTAL"
7007msgstr "TOTAL"
7008
7009#: lib/src/printout.c:886
7010#, c-format
7011msgid "%d missing values"
7012msgstr "%d valores ausentes"
7013
7014#: lib/src/printout.c:892
7015#, c-format
7016msgid ""
7017"Pearson chi-square test not computed: some expected frequencies were less\n"
7018"than %g\n"
7019msgstr ""
7020"Non se calculou o estatístico Khi-cadrado de Pearson:\n"
7021"algunhas frecuencias esperadas foron menores que %g\n"
7022
7023#: lib/src/printout.c:904
7024#, c-format
7025msgid "Pearson chi-square test = %g (%d df, p-value = %g)"
7026msgstr "Proba Khi-cadrado de Pearson = %g (%d gl, valor p = %g)"
7027
7028#: lib/src/printout.c:909
7029#, no-c-format
7030msgid ""
7031"Warning: Less than of 80% of cells had expected values of 5 or greater.\n"
7032msgstr ""
7033"Aviso: Menos do 80% das celas tiñan valores agardados de 5 ou máis de 5.\n"
7034
7035#: lib/src/printout.c:996 lib/src/printout.c:1008
7036#, c-format
7037msgid "Full data set: %d observations\n"
7038msgstr "Conxunto de datos completo: %d observacións\n"
7039
7040#: lib/src/printout.c:1001
7041#, c-format
7042msgid "Current sample: %d observations\n"
7043msgstr "Mostra actual: %d observacións\n"
7044
7045#: lib/src/printout.c:1010 lib/src/printout.c:1033
7046msgid "Full data range"
7047msgstr "Rango completo de datos"
7048
7049#: lib/src/printout.c:1031 lib/src/subsample.c:3163
7050msgid "Current sample"
7051msgstr "Mostra actual"
7052
7053#: lib/src/printout.c:1328 lib/src/printout.c:1336
7054msgid "Cross-equation VCV for residuals"
7055msgstr "Matriz de covarianzas cruzada dos erros"
7056
7057#: lib/src/printout.c:1329 lib/src/printout.c:1337
7058msgid "correlations above the diagonal"
7059msgstr "Correlacións por riba da diagonal principal"
7060
7061#: lib/src/printout.c:1374 lib/src/printout.c:1377 lib/src/printout.c:1380
7062msgid "log determinant"
7063msgstr "Logaritmo do determinante"
7064
7065#: lib/src/printout.c:1555
7066#, c-format
7067msgid "Recursive %d-step ahead forecasts"
7068msgstr "Predicións recursivas %d paso(s) adiante."
7069
7070#: lib/src/printout.c:1557
7071#, c-format
7072msgid ""
7073"The forecast for time t is based on (a) coefficients obtained by\n"
7074"estimating the model over the sample %s to t-%d, and (b) the\n"
7075"regressors evaluated at time t."
7076msgstr ""
7077"A predición para o momento 't' baséase en\n"
7078"(a) os coeficientes obtidos estimando o modelo\n"
7079"    coa mostra desde %s ata t-%d, e\n"
7080"(b) os regresores avaliados no momento t."
7081
7082#: lib/src/printout.c:1561
7083msgid ""
7084"This is truly a forecast only if all the stochastic regressors\n"
7085"are in fact lagged values."
7086msgstr ""
7087"Isto é realmente unha predición só se tódolos regresores\n"
7088"estocásticos son, de feito, variables retardadas."
7089
7090#: lib/src/printout.c:1567 gui/guiprint.c:737
7091#, c-format
7092msgid "Model estimation range: %s - %s"
7093msgstr "Rango de estimación do modelo: %s - %s"
7094
7095#: lib/src/printout.c:1594
7096msgid "error"
7097msgstr "Erro"
7098
7099#: lib/src/printout.c:2145
7100#, c-format
7101msgid "Listing %d variables:\n"
7102msgstr "Listando %d variables:\n"
7103
7104#: lib/src/printout.c:3089 gui/guiprint.c:1258
7105msgid "Mean Error"
7106msgstr "Media dos erros"
7107
7108#: lib/src/printout.c:3090 gui/guiprint.c:1260
7109msgid "Root Mean Squared Error"
7110msgstr "Raíz do erro cadrado medio"
7111
7112#: lib/src/printout.c:3091 gui/guiprint.c:1261
7113msgid "Mean Absolute Error"
7114msgstr "Media dos valores absolutos dos erros"
7115
7116#: lib/src/printout.c:3092 gui/guiprint.c:1262
7117msgid "Mean Percentage Error"
7118msgstr "Media dos erros relativos (%)"
7119
7120#: lib/src/printout.c:3093 gui/guiprint.c:1263
7121msgid "Mean Absolute Percentage Error"
7122msgstr "Media dos valores absolutos dos erros relativos (%)"
7123
7124#: lib/src/printout.c:3094
7125msgid "Theil's U1"
7126msgstr "U1 de Theil"
7127
7128#: lib/src/printout.c:3095
7129msgid "Bias proportion, UM"
7130msgstr "Proporción de nesgo, UM"
7131
7132#: lib/src/printout.c:3096
7133msgid "Regression proportion, UR"
7134msgstr "Proporción de regresión, UR"
7135
7136#: lib/src/printout.c:3097
7137msgid "Disturbance proportion, UD"
7138msgstr "Proporción de perturbación, UD"
7139
7140#: lib/src/printout.c:3099
7141msgid "Theil's U2"
7142msgstr "U2 de Theil"
7143
7144#: lib/src/printout.c:3119 gui/guiprint.c:1290
7145msgid "Forecast evaluation statistics"
7146msgstr "Estatísticos de avaliación da predición"
7147
7148#: lib/src/printout.c:3121
7149#, c-format
7150msgid "using %d observations"
7151msgstr "utilizando %d observacións"
7152
7153#: lib/src/printout.c:3227
7154msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n"
7155msgstr "Nota: '*' denota un erro superior a 2,5 desviacións padrón\n"
7156
7157#: lib/src/printout.c:3299
7158#, c-format
7159msgid " For %g%% confidence intervals, z(%g) = %.2f\n"
7160msgstr " Para intervalos de confianza %g%%, z(%g) = %.2f\n"
7161
7162#: lib/src/printout.c:3302
7163#, c-format
7164msgid " For %g%% confidence intervals, t(%d, %g) = %.3f\n"
7165msgstr " Para intervalos de confianza %g%%, t(%d; %g) = %.3f\n"
7166
7167#: lib/src/printout.c:3326
7168msgid " std. error"
7169msgstr " Desv.padr."
7170
7171#: lib/src/printout.c:3327
7172#, c-format
7173msgid "        %g%% interval\n"
7174msgstr "       Intervalo ao %g%%\n"
7175
7176#: lib/src/printout.c:3452 gui/guiprint.c:691 plugin/jrestrict.c:2819
7177msgid "loglikelihood"
7178msgstr "Log-verosimilitude"
7179
7180#: lib/src/printout.c:3455
7181msgid "Criterion"
7182msgstr "Criterio"
7183
7184#: lib/src/printout.c:3472
7185msgid "FINAL VALUES"
7186msgstr "VALORES FINAIS"
7187
7188#: lib/src/printout.c:3474 lib/src/printout.c:3478
7189msgid "Iteration"
7190msgstr "Iteración"
7191
7192#: lib/src/printout.c:3493
7193#, c-format
7194msgid " (steplength = %g)"
7195msgstr " (lonxitude de paso = %g)"
7196
7197#: lib/src/printout.c:3495
7198#, c-format
7199msgid " (step %g"
7200msgstr " (paso %g"
7201
7202#: lib/src/printout.c:3503 plugin/fcp.c:249
7203msgid "Parameters: "
7204msgstr "Parámetros: "
7205
7206#: lib/src/printout.c:3513 plugin/fcp.c:262
7207msgid "Gradients:  "
7208msgstr "Gradientes:  "
7209
7210#: lib/src/printout.c:3523 lib/src/printout.c:3525 lib/src/printout.c:3527
7211msgid "norm"
7212msgstr "Norma:"
7213
7214#: lib/src/printscan.c:797 lib/src/printscan.c:887
7215#, c-format
7216msgid "unprocessed argument(s): '%s'"
7217msgstr "argumento(s) non procesado(s): '%s'"
7218
7219#: lib/src/printscan.c:1079
7220#, c-format
7221msgid "%s: not a string variable"
7222msgstr "*%s* non é unha variable de cadea"
7223
7224#: lib/src/pvalues.c:3096 gui/calculator.c:1211
7225msgid "Standard normal distribution"
7226msgstr "Distribución Normal estándar"
7227
7228#: lib/src/pvalues.c:3122 gui/calculator.c:1218
7229#, c-format
7230msgid "right-tail probability = %g"
7231msgstr "Probabilidade na cola dereita = %g"
7232
7233#: lib/src/pvalues.c:3124 gui/calculator.c:1220
7234#, c-format
7235msgid "complementary probability = %g"
7236msgstr "Probabilidade complementaria = %g"
7237
7238#: lib/src/pvalues.c:3127 gui/calculator.c:1223
7239#, c-format
7240msgid "two-tailed probability = %g"
7241msgstr "Probabilidade con dúas colas = %g"
7242
7243#: lib/src/pvalues.c:3130 gui/calculator.c:1226
7244#, c-format
7245msgid "Critical value = %g"
7246msgstr "Valor crítico = %g"
7247
7248#: lib/src/pvalues.c:3769
7249#, c-format
7250msgid "area to the right of %g: NA\n"
7251msgstr "Área á dereita do valor *%g* = NA\n"
7252
7253#: lib/src/pvalues.c:3776
7254#, c-format
7255msgid "area to the right of %g =~ %g\n"
7256msgstr "Área á dereita do valor *%g* =~ %g\n"
7257
7258#: lib/src/pvalues.c:3778
7259#, c-format
7260msgid "area to the right of %g = %g\n"
7261msgstr "Área á dereita do valor *%g* = %g\n"
7262
7263#: lib/src/pvalues.c:3804
7264msgid "Standard normal"
7265msgstr "Normal estándar"
7266
7267#: lib/src/pvalues.c:3808 lib/src/pvalues.c:3813 lib/src/pvalues.c:3823
7268#: lib/src/pvalues.c:3828
7269#, c-format
7270msgid "(two-tailed value = %g; complement = %g)\n"
7271msgstr "(Valor p con dúas colas = %g; Complementario = %g)\n"
7272
7273#: lib/src/pvalues.c:3812 lib/src/pvalues.c:3827 lib/src/pvalues.c:3838
7274#: lib/src/pvalues.c:3846 lib/src/pvalues.c:3890 lib/src/pvalues.c:3899
7275#: lib/src/pvalues.c:3907 lib/src/pvalues.c:3915
7276#, c-format
7277msgid "(to the left: %g)\n"
7278msgstr "(Á esquerda: %g)\n"
7279
7280#: lib/src/pvalues.c:3850
7281#, c-format
7282msgid ""
7283"Gamma (shape %g, scale %g, mean %g, variance %g):\n"
7284" area to the right of %g = %g\n"
7285msgstr ""
7286"Gamma (Forma=%g; Escala=%g; Media=%g; Varianza=%g):\n"
7287" Área á dereita do valor *%g* =~ %g\n"
7288
7289#: lib/src/pvalues.c:3858
7290#, c-format
7291msgid ""
7292"Binomial (p = %g, n = %d):\n"
7293" Prob(x > %d) = %g\n"
7294msgstr ""
7295"Binomial (p = %g ; n = %d):\n"
7296" Prob(x > %d) = %g\n"
7297
7298#: lib/src/pvalues.c:3863 lib/src/pvalues.c:3877
7299#, c-format
7300msgid " Prob(x <= %d) = %g\n"
7301msgstr " Prob(x <= %d) = %g\n"
7302
7303#: lib/src/pvalues.c:3864 lib/src/pvalues.c:3867 lib/src/pvalues.c:3878
7304#: lib/src/pvalues.c:3881
7305#, c-format
7306msgid " Prob(x = %d) = %g\n"
7307msgstr " Prob(x = %d) = %g\n"
7308
7309#: lib/src/pvalues.c:3872
7310#, c-format
7311msgid "Poisson (mean = %g): "
7312msgstr "Poisson (Media = %g): "
7313
7314#: lib/src/pvalues.c:3886
7315#, c-format
7316msgid "Exponential (scale = %g): "
7317msgstr "Exponencial (escala = %g):  "
7318
7319#: lib/src/pvalues.c:3894
7320#, c-format
7321msgid "Weibull (shape = %g, scale = %g): "
7322msgstr "Weibull (Forma=%g, Escala=%g): "
7323
7324#: lib/src/pvalues.c:3903
7325#, c-format
7326msgid "GED (shape = %g): "
7327msgstr "GED (forma = %g):  "
7328
7329#: lib/src/pvalues.c:3911
7330#, c-format
7331msgid "Laplace (mean = %g, scale = %g): "
7332msgstr "Laplace (Media=%g, Escala=%g): "
7333
7334#: lib/src/strutils.c:757 lib/src/strutils.c:779 lib/src/tokenize.c:3394
7335#, c-format
7336msgid "Unexpected symbol '%c'"
7337msgstr "Símbolo '%c' inesperado"
7338
7339#: lib/src/strutils.c:2538
7340msgid "out of memory in XML encoding"
7341msgstr "Fóra de memoria na codificación XML"
7342
7343#: lib/src/subsample.c:807
7344msgid "Missing sub-sample information; can't merge data\n"
7345msgstr "Información ausente de submostra; non poden xuntarse os datos\n"
7346
7347#: lib/src/subsample.c:1009 lib/src/subsample.c:1657
7348msgid "No observations would be left!"
7349msgstr "Non quedarían observacións!"
7350
7351#: lib/src/subsample.c:1011 lib/src/subsample.c:1061
7352#, c-format
7353msgid "'%s' is not a dummy variable"
7354msgstr "'%s' non é unha variable ficticia"
7355
7356#: lib/src/subsample.c:1051
7357#, c-format
7358msgid "Variable '%s' not defined"
7359msgstr "Variable *%s* non definida"
7360
7361#: lib/src/subsample.c:1148
7362#, c-format
7363msgid "Invalid number of cases %d"
7364msgstr "Número de casos incorrecto %d"
7365
7366#: lib/src/subsample.c:1662
7367msgid "No observations were dropped!"
7368msgstr "Non se prescindiu de ningunha observación!"
7369
7370#: lib/src/subsample.c:1713
7371msgid "Sub-sample command failed mysteriously"
7372msgstr "A instrución 'sub-sample' fallou misteriosamente"
7373
7374#: lib/src/subsample.c:1791
7375msgid "--balanced option is invalid: the (full) dataset is not a panel"
7376msgstr ""
7377"A opción '--balanced' é incorrecta: o conxunto de datos (completo) non é un "
7378"panel"
7379
7380#: lib/src/subsample.c:2136 lib/src/subsample.c:2398 gui/ssheet.c:4118
7381msgid "The dataset cannot be modified at present"
7382msgstr "Neste intre non pode modificarse o conxunto de datos"
7383
7384#: lib/src/subsample.c:2146
7385msgid ""
7386"The full dataset must be restored before imposing a permanent sample "
7387"restriction"
7388msgstr ""
7389"O conxunto completo de datos debe de restablecerse antes de impoñer unha "
7390"restrición mostral permanente"
7391
7392#: lib/src/subsample.c:2513
7393#, c-format
7394msgid "'%s': invalid starting observation"
7395msgstr "'%s': Observación inicial incorrecta"
7396
7397#: lib/src/subsample.c:2516
7398#, c-format
7399msgid "'%s': invalid ending observation"
7400msgstr "'%s': Observación final incorrecta"
7401
7402#: lib/src/subsample.c:2643 lib/src/subsample.c:2655
7403msgid "error in new starting obs"
7404msgstr "Fallo na nova observación inicial"
7405
7406#: lib/src/subsample.c:2664
7407msgid "error in new ending obs"
7408msgstr "Fallo na nova observación final"
7409
7410#: lib/src/subsample.c:2719
7411#, c-format
7412msgid "invalid first unit %d"
7413msgstr "Primeira unidade %d incorrecta"
7414
7415#: lib/src/subsample.c:2722
7416#, c-format
7417msgid "invalid last unit %d"
7418msgstr "Última unidade %d incorrecta"
7419
7420#: lib/src/subsample.c:2725
7421msgid "invalid null sample"
7422msgstr "Mostra nula incorrecta"
7423
7424#: lib/src/subsample.c:2821 lib/src/subsample.c:2827 lib/src/subsample.c:2849
7425msgid "missing values"
7426msgstr "Valores ausentes"
7427
7428#: lib/src/subsample.c:2836
7429#, c-format
7430msgid ""
7431"\n"
7432"Number of observations (rows) with missing data values = %d (%.2f%%)\n"
7433msgstr ""
7434"\n"
7435"Número de observacións (filas) con valores ausentes = %d (%.2f%%)\n"
7436
7437#: lib/src/subsample.c:2839
7438#, c-format
7439msgid ""
7440"Total number of missing data values = %d (%.2f%% of total data values)\n"
7441msgstr ""
7442"Número total de valores ausentes = %d (%.2f%% do total de observacións)\n"
7443
7444#: lib/src/subsample.c:2850
7445msgid "valid values"
7446msgstr "valores correctos"
7447
7448#: lib/src/subsample.c:3033 lib/src/subsample.c:3070
7449msgid "dataset is subsampled, model is not\n"
7450msgstr "O conxunto de datos foi submostrado, o modelo non é\n"
7451
7452#: lib/src/subsample.c:3040 lib/src/subsample.c:3081
7453msgid "model is subsampled, dataset is not\n"
7454msgstr "O modelo foi submostrado, o conxunto de datos non é\n"
7455
7456#: lib/src/subsample.c:3047 lib/src/subsample.c:3096
7457msgid "model and dataset subsamples not the same\n"
7458msgstr "Submostras de modelo e de conxunto de datos diferentes\n"
7459
7460#: lib/src/subsample.c:3118
7461msgid "time series"
7462msgstr "serie temporal"
7463
7464#: lib/src/subsample.c:3120
7465msgid "panel"
7466msgstr "panel"
7467
7468#: lib/src/subsample.c:3122
7469msgid "undated"
7470msgstr "sen data"
7471
7472#: lib/src/subsample.c:3129
7473msgid "special"
7474msgstr "especial"
7475
7476#: lib/src/subsample.c:3139
7477msgid "hourly"
7478msgstr "horaria"
7479
7480#: lib/src/subsample.c:3141
7481msgid "weekly"
7482msgstr "semanal"
7483
7484#: lib/src/subsample.c:3143
7485msgid "daily (5 days)"
7486msgstr "Diaria (5 días)"
7487
7488#: lib/src/subsample.c:3145
7489msgid "daily (6 days)"
7490msgstr "Diaria (6 días)"
7491
7492#: lib/src/subsample.c:3147
7493msgid "daily (7 days)"
7494msgstr "Diaria (7 días)"
7495
7496#: lib/src/subsample.c:3149
7497msgid "decennial"
7498msgstr "decenal"
7499
7500#: lib/src/subsample.c:3172 lib/src/subsample.c:3192
7501msgid "Full dataset"
7502msgstr "Conxunto de datos completo"
7503
7504#: lib/src/subsample.c:3174 lib/src/subsample.c:3196 gui/datafiles.c:2879
7505msgid "Type"
7506msgstr "Tipo"
7507
7508#: lib/src/subsample.c:3181 lib/src/subsample.c:3203 gui/datawiz.c:1376
7509msgid "Number of cross-sectional units"
7510msgstr "Número de unidades de sección cruzada"
7511
7512#: lib/src/subsample.c:3182 lib/src/subsample.c:3204 gui/datawiz.c:1377
7513msgid "Number of time periods"
7514msgstr "Número de períodos de tempo"
7515
7516#: lib/src/subsample.c:3184 lib/src/subsample.c:3207 lib/src/subsample.c:3210
7517#: lib/src/subsample.c:3261
7518msgid "Range"
7519msgstr "Rango"
7520
7521#: lib/src/subsample.c:3187
7522msgid "Subsampled data"
7523msgstr "Datos submostrados"
7524
7525#: lib/src/subsample.c:3189 lib/src/subsample.c:3214
7526msgid "restriction"
7527msgstr "restrición"
7528
7529#: lib/src/subsample.c:3241
7530#, c-format
7531msgid ""
7532"Data file %s\n"
7533"as of"
7534msgstr ""
7535"Ficheiro de datos *%s*\n"
7536"lido o"
7537
7538#: lib/src/subsample.c:3242
7539msgid "(unsaved)"
7540msgstr "(non gardado)"
7541
7542#: lib/src/subsample.c:3248 gui/database.c:1720 gui/datafiles.c:2910
7543msgid "Description"
7544msgstr "Descrición"
7545
7546#: lib/src/subsample.c:3254
7547msgid "Type of data"
7548msgstr "Tipo de datos"
7549
7550#: lib/src/subsample.c:3264
7551msgid "Listing of variables"
7552msgstr "Lista de variables"
7553
7554#: lib/src/system.c:92
7555msgid "SUR"
7556msgstr "SUR"
7557
7558#: lib/src/system.c:93
7559msgid "3SLS"
7560msgstr "MC3E"
7561
7562#: lib/src/system.c:94
7563msgid "FIML"
7564msgstr "MVIC"
7565
7566#: lib/src/system.c:103
7567msgid "Seemingly Unrelated Regressions"
7568msgstr "Regresións Aparentemente Non Relacionadas"
7569
7570#: lib/src/system.c:104
7571msgid "Three-Stage Least Squares"
7572msgstr "Mínimos Cadrados en 3 Etapas"
7573
7574#: lib/src/system.c:105
7575msgid "Full Information Maximum Likelihood"
7576msgstr "Máxima Verosimilitude con Información Completa"
7577
7578#: lib/src/system.c:106
7579msgid "Limited Information Maximum Likelihood"
7580msgstr "Máxima Verosimilitude con Información Limitada"
7581
7582#: lib/src/system.c:107
7583msgid "Ordinary Least Squares"
7584msgstr "Mínimos Cadrados Ordinarios"
7585
7586#: lib/src/system.c:108
7587msgid "Two-Stage Least Squares"
7588msgstr "Mínimos Cadrados en 2 Etapas"
7589
7590#: lib/src/system.c:109
7591msgid "Weighted Least Squares"
7592msgstr "Mínimos Cadrados Ponderados"
7593
7594#: lib/src/system.c:113
7595msgid "No system of equations has been defined"
7596msgstr "Non se definiu ningún sistema de ecuacións"
7597
7598#: lib/src/system.c:114
7599msgid "Unrecognized equation system type"
7600msgstr "Sistema de ecuacións de tipo descoñecido"
7601
7602#: lib/src/system.c:115
7603msgid "An equation system must have at least two equations"
7604msgstr "Un sistema de ecuacións debe de ter, cando menos, dúas ecuacións"
7605
7606#: lib/src/system.c:284 lib/src/system.c:4760 lib/src/system.c:4762
7607#: lib/src/system.c:4766
7608msgid "Equation system"
7609msgstr "Sistema de ecuacións"
7610
7611#: lib/src/system.c:298
7612msgid "Endogenous variables:"
7613msgstr "Variables endóxenas:"
7614
7615#: lib/src/system.c:308
7616msgid "Predetermined variables:"
7617msgstr "Variables predeterminadas:"
7618
7619#: lib/src/system.c:317
7620msgid "Exogenous variables:"
7621msgstr "Variables esóxenas:"
7622
7623#: lib/src/system.c:918
7624#, c-format
7625msgid "'%s': not a list or array of lists"
7626msgstr "'%s' : Non é unha lista nin un arranxo de listas"
7627
7628#: lib/src/system.c:1305
7629msgid "Wald test for the specified restrictions"
7630msgstr "Proba de Wald das restricións especificadas"
7631
7632#: lib/src/system.c:1309
7633msgid "F test for the specified restrictions"
7634msgstr "Proba F das restricións especificadas"
7635
7636#: lib/src/system.c:1377
7637msgid "LR test for the specified restrictions"
7638msgstr "Proba RV das restricións especificadas"
7639
7640#: lib/src/system.c:1378 lib/src/system.c:3586 lib/src/system.c:3588
7641#: lib/src/system.c:3600
7642msgid "Restricted log-likelihood"
7643msgstr "Log-verosimilitude restrinxida"
7644
7645#: lib/src/system.c:1379 lib/src/system.c:3592 lib/src/system.c:3594
7646#: lib/src/system.c:3601
7647msgid "Unrestricted log-likelihood"
7648msgstr "Log-verosimilitude non restrinxida"
7649
7650#: lib/src/system.c:1556 lib/src/tokenize.c:1348
7651#, c-format
7652msgid "Invalid option '--%s'"
7653msgstr "Opción '--%s' incorrecta"
7654
7655#: lib/src/system.c:2297
7656#, c-format
7657msgid "'%s': unrecognized name"
7658msgstr "'%s': Nome descoñecido"
7659
7660#: lib/src/system.c:2307
7661#, c-format
7662msgid "%s: no system was specified"
7663msgstr "%s: Non se especificou ningún sistema"
7664
7665#: lib/src/system.c:2506
7666#, c-format
7667msgid "iterated %s"
7668msgstr "%s reiterado"
7669
7670#: lib/src/system.c:3608
7671msgid ""
7672"Warning: the Hansen-Sargan over-identification test failed.\n"
7673"This probably indicates that the estimation problem is ill-conditioned.\n"
7674msgstr ""
7675"Aviso: Fallou a proba de sobreidentificación de Hansen-Sargan.\n"
7676"Isto indica probablemente que o problema de estimación está mal "
7677"condicionado.\n"
7678
7679#: lib/src/system.c:3620
7680msgid "Hansen--Sargan over-identification test"
7681msgstr "Proba de sobreidentificación de Hansen--Sargan"
7682
7683#: lib/src/system.c:3623
7684msgid "Hansen-Sargan over-identification test"
7685msgstr "Proba de sobreidentificación de Hansen-Sargan"
7686
7687#: lib/src/system.c:3691 lib/src/system.c:3695
7688msgid "LR test for diagonal covariance matrix"
7689msgstr "Proba RV de diagonalidade da matriz de covarianzas"
7690
7691#: lib/src/system.c:3702
7692msgid "Breusch--Pagan test for diagonal covariance matrix"
7693msgstr "Proba de Breusch--Pagan de diagonalidade da matriz de covarianzas"
7694
7695#: lib/src/system.c:3703
7696msgid "Robust Breusch--Pagan test for diagonal covariance matrix"
7697msgstr ""
7698"Proba robusta de Breusch--Pagan de diagonalidade da matriz de covarianzas"
7699
7700#: lib/src/system.c:3704
7701msgid "Breusch-Pagan test for diagonal covariance matrix"
7702msgstr "Proba de Breusch-Pagan de diagonalidade da matriz de covarianzas"
7703
7704#: lib/src/system.c:3705
7705msgid "Robust Breusch-Pagan test for diagonal covariance matrix"
7706msgstr ""
7707"Proba robusta de Breusch-Pagan de diagonalidade da matriz de covarianzas"
7708
7709#: lib/src/system.c:4764 gui/dlgutils.c:1161
7710msgid "Estimator"
7711msgstr "Estimador"
7712
7713#: lib/src/system.c:4878
7714msgid "Ljung-Box Q'"
7715msgstr "Q de Ljung-Box"
7716
7717#: lib/src/texprint.c:957 lib/src/varprint.c:733 gui/gui_utils.c:4817
7718msgid "Cross-equation covariance matrix"
7719msgstr "Matriz de covarianzas cruzadas entre ecuacións"
7720
7721#: lib/src/texprint.c:996 lib/src/varprint.c:802
7722msgid "determinant"
7723msgstr "Determinante"
7724
7725#: lib/src/texprint.c:1028 plugin/jrestrict.c:2839
7726msgid "Cointegrating vectors"
7727msgstr "Vectores cointegrantes"
7728
7729#: lib/src/texprint.c:1030 lib/src/texprint.c:1086 lib/src/texprint.c:1598
7730#: lib/src/varprint.c:617 lib/src/varprint.c:673 gui/guiprint.c:701
7731#: plugin/jrestrict.c:2841 plugin/jrestrict.c:2875
7732msgid "standard errors in parentheses"
7733msgstr "Desviacións padrón entre parénteses"
7734
7735#: lib/src/texprint.c:1084
7736msgid "Adjustment vectors"
7737msgstr "Vectores de axuste"
7738
7739#: lib/src/texprint.c:1145 lib/src/varprint.c:1096 lib/src/varprint.c:1105
7740msgid "Determinant of covariance matrix"
7741msgstr "Determinante da matriz de covarianzas"
7742
7743#: lib/src/texprint.c:1597 gui/model_table.c:1235
7744msgid "$t$-statistics in parentheses"
7745msgstr "entre parénteses, os estadísticos $t$"
7746
7747#: lib/src/tokenize.c:1895
7748#, c-format
7749msgid "Invalid lag order %g"
7750msgstr "Nivel de retardo %g incorrecto"
7751
7752#: lib/src/tokenize.c:2048
7753msgid "catch: cannot be applied to this command"
7754msgstr "catch: non pode aplicarse a esta instrución"
7755
7756#: lib/src/tokenize.c:2065
7757msgid "savename is too long"
7758msgstr "O nome a gardar é longo de mais"
7759
7760#: lib/src/tokenize.c:2419
7761#, c-format
7762msgid "\"%s\": obsolete %s; please use the function %s"
7763msgstr "\"%s\": obsoleto %s; utiliza a función %s"
7764
7765#: lib/src/tokenize.c:2422
7766#, c-format
7767msgid "\"%s\": obsolete %s; please use \"%s\""
7768msgstr "\"%s\": obsoleto %s; utiliza \"%s\""
7769
7770#: lib/src/tokenize.c:2622
7771msgid "'end loop': did you mean 'endloop'"
7772msgstr "'end loop': querías dicir 'endloop'"
7773
7774#: lib/src/tokenize.c:3318
7775#, c-format
7776msgid "end: invalid parameter '%s'"
7777msgstr "end: parámetro incorrecto '%s'"
7778
7779#: lib/src/tokenize.c:3392
7780#, c-format
7781msgid "Unexpected symbol %c"
7782msgstr "Símbolo %c inesperado"
7783
7784#: lib/src/tokenize.c:3402
7785msgid "Command line is not valid UTF-8"
7786msgstr "A liña de instruccións non ten formato UTF-8 válido"
7787
7788#: lib/src/transforms.c:189
7789#, c-format
7790msgid "= first difference of %s"
7791msgstr "= primeira diferenza de *%s*"
7792
7793#: lib/src/transforms.c:191
7794#, c-format
7795msgid "= log difference of %s"
7796msgstr "= diferenza logarítmica de *%s*"
7797
7798#: lib/src/transforms.c:193
7799#, c-format
7800msgid "= seasonal difference of %s"
7801msgstr "= diferenza estacional de *%s*"
7802
7803#: lib/src/transforms.c:195
7804#, c-format
7805msgid "= log of %s"
7806msgstr "= logaritmo de *%s*"
7807
7808#: lib/src/transforms.c:197
7809#, c-format
7810msgid "= %s squared"
7811msgstr "= cadrado de *%s*"
7812
7813#: lib/src/transforms.c:210
7814#, c-format
7815msgid "= centered %s"
7816msgstr "= *%s* centrada"
7817
7818#: lib/src/transforms.c:212
7819#, c-format
7820msgid "= standardized %s"
7821msgstr "= *%s* tipificada"
7822
7823#: lib/src/transforms.c:215
7824#, c-format
7825msgid "= resampled %s"
7826msgstr "= mostra renovada *%s*"
7827
7828#: lib/src/transforms.c:217
7829#, c-format
7830msgid "= high-frequency difference of %s"
7831msgstr "= diferenza de alta fecuencia de *%s*"
7832
7833#: lib/src/transforms.c:219
7834#, c-format
7835msgid "= high-frequency log difference of %s"
7836msgstr "= diferenza logarítmica de alta fecuencia de *%s*"
7837
7838#: lib/src/transforms.c:823
7839#, c-format
7840msgid "= %s times %s"
7841msgstr "= %s veces *%s*"
7842
7843#: lib/src/transforms.c:829
7844#, c-format
7845msgid "dummy for %s = '%s'"
7846msgstr "Variable ficticia para %s = '%s'"
7847
7848#: lib/src/transforms.c:831 lib/src/transforms.c:834
7849#, c-format
7850msgid "dummy for %s = %g"
7851msgstr "Variable ficticia para *%s* = %g"
7852
7853#: lib/src/transforms.c:1707
7854#, c-format
7855msgid "%s: collides with existing object name"
7856msgstr "%s: colide cun nome de obxecto xa existente"
7857
7858#: lib/src/transforms.c:2039
7859#, c-format
7860msgid "A minimum of %d observations is required"
7861msgstr "Requírese un mínimo de %d observacións"
7862
7863#: lib/src/transforms.c:2158
7864msgid "dummify: no suitable variables were found"
7865msgstr "dummify: Non se atoparon variables axeitadas."
7866
7867#: lib/src/tsls.c:771
7868#, c-format
7869msgid "Number of instruments (%d) exceeds the number of observations (%d)"
7870msgstr "O número de instrumentos (%d) é maior ca o número de observacións (%d)"
7871
7872#: lib/src/tsls.c:898
7873#, c-format
7874msgid "The first-stage fitted values for %s are all zero"
7875msgstr "Os valores estimados na primeira etapa para *%s* son todos cero"
7876
7877#: lib/src/tsls.c:1502 gui/selector.c:3334
7878msgid "You can't use the dependent variable as an instrument"
7879msgstr "Non podes usar como instrumento a variable dependente"
7880
7881#: lib/src/tsls.c:1522 lib/src/tsls.c:1661
7882#, c-format
7883msgid ""
7884"The order condition for identification is not satisfied.\n"
7885"At least %d more instruments are needed."
7886msgstr ""
7887"Non se cumpre a condición de orde para a identificación.\n"
7888"Cando menos precísanse %d instrumentos máis."
7889
7890#: lib/src/usermat.c:268 gui/calculator.c:1385
7891msgid "Range is non-positive!"
7892msgstr "O rango non é positivo!"
7893
7894#: lib/src/usermat.c:300
7895#, c-format
7896msgid "Range %d to %d is non-positive!"
7897msgstr "O rango desde %d ata %d non é positivo!"
7898
7899#: lib/src/usermat.c:557
7900msgid "Ambiguous matrix index"
7901msgstr "Índice de matriz ambiguo"
7902
7903#: lib/src/usermat.c:1574
7904msgid "Matrix decomposition failed"
7905msgstr "Fallou a descomposición dunha matriz"
7906
7907#: lib/src/uservar.c:1712
7908#, c-format
7909msgid "The variable %s is currently read-only"
7910msgstr "A variable *%s* agora é só de lectura"
7911
7912#: lib/src/uservar.c:2457
7913#, c-format
7914msgid "variables of type %s:"
7915msgstr "Variables de tipo %s:"
7916
7917#: lib/src/uservar.c:2464
7918msgid "  (unnamed)\n"
7919msgstr "  (sen nome)\n"
7920
7921#: lib/src/uservar.c:2693
7922#, c-format
7923msgid "Replaced list '%s'\n"
7924msgstr "Substituíuse a lista '%s'\n"
7925
7926#: lib/src/uservar.c:2698
7927#, c-format
7928msgid "Added list '%s'\n"
7929msgstr "Engadiuse a lista '%s'\n"
7930
7931#: lib/src/var.c:801 lib/src/var.c:3473
7932#, c-format
7933msgid "vecm: rank %d is out of bounds"
7934msgstr "VECM: O rango %d está fóra dos límites"
7935
7936#: lib/src/var.c:2820
7937msgid "Sample variance-covariance matrices for residuals"
7938msgstr "Matrices de varianzas-covarianzas dos erros na mostra"
7939
7940#: lib/src/var.c:2822
7941msgid "VAR system in first differences"
7942msgstr "Sistema VAR en primeiras diferenzas"
7943
7944#: lib/src/var.c:2830
7945msgid "System with levels as dependent variable"
7946msgstr "Sistema con variable dependente en niveis"
7947
7948#: lib/src/var.c:2838
7949msgid "Cross-products"
7950msgstr "Produtos cruzados"
7951
7952#: lib/src/var.c:3293
7953msgid "Johansen test"
7954msgstr "Proba de Johansen"
7955
7956#: lib/src/var.c:3294
7957msgid "Number of equations"
7958msgstr "Número de ecuacións"
7959
7960#: lib/src/var.c:3295
7961msgid "Lag order"
7962msgstr "Nivel de retardo"
7963
7964#: lib/src/var.c:3296
7965msgid "Estimation period"
7966msgstr "Período de estimación"
7967
7968#: lib/src/varprint.c:91 lib/src/varprint.c:107 lib/src/varprint.c:122
7969#, c-format
7970msgid "Responses to a one-standard error shock in %s"
7971msgstr "Respostas a un impacto dunha desviación padrón igual a 1 en *%s*"
7972
7973#: lib/src/varprint.c:94 lib/src/varprint.c:110 lib/src/varprint.c:125
7974#, c-format
7975msgid "Decomposition of variance for %s"
7976msgstr "Descomposición da varianza para *%s*"
7977
7978#: lib/src/varprint.c:100 lib/src/varprint.c:116 lib/src/varprint.c:131
7979msgid "continued"
7980msgstr "continuou"
7981
7982#: lib/src/varprint.c:545
7983msgid "Case 1: No constant"
7984msgstr "Caso 1: Sen constante"
7985
7986#: lib/src/varprint.c:546
7987msgid "Case 2: Restricted constant"
7988msgstr "Caso 2: Constante restrinxida"
7989
7990#: lib/src/varprint.c:547
7991msgid "Case 3: Unrestricted constant"
7992msgstr "Caso 3: Constante non restrinxida"
7993
7994#: lib/src/varprint.c:548
7995msgid "Case 4: Restricted trend, unrestricted constant"
7996msgstr "Caso 4: Tendencia restrinxida, constante non restrinxida"
7997
7998#: lib/src/varprint.c:549
7999msgid "Case 5: Unrestricted trend and constant"
8000msgstr "Caso 5: Tendencia e constante non restrinxidas"
8001
8002#: lib/src/varprint.c:615
8003msgid "cointegrating vectors"
8004msgstr "vectores cointegrantes"
8005
8006#: lib/src/varprint.c:671
8007msgid "adjustment vectors"
8008msgstr "vectores de axuste"
8009
8010#: lib/src/varprint.c:813
8011msgid "Restrictions on beta:"
8012msgstr "Restricións sobre beta:"
8013
8014#: lib/src/varprint.c:825
8015msgid "Restrictions on alpha:"
8016msgstr "Restricións sobre alfa:"
8017
8018#: lib/src/varprint.c:872
8019msgid "Relative to prior restriction"
8020msgstr "Relativo á anterior restrición"
8021
8022#: lib/src/varprint.c:883
8023#, c-format
8024msgid "Unrestricted loglikelihood $(l_u) = %.8g$"
8025msgstr "Log-verosimilitude non restrinxida $(l_u) = %.8g$"
8026
8027#: lib/src/varprint.c:885
8028#, c-format
8029msgid "Restricted loglikelihood $(l_r) = %.8g$"
8030msgstr "Log-verosimilitude restrinxida $(l_r) = %.8g$"
8031
8032#: lib/src/varprint.c:887
8033#, c-format
8034msgid "Unrestricted loglikelihood (lu) = %.8g"
8035msgstr "Log-verosimilitude non restrinxida (lu) = %.8g"
8036
8037#: lib/src/varprint.c:889
8038#, c-format
8039msgid "Restricted loglikelihood (lr) = %.8g"
8040msgstr "Log-verosimilitude restrinxida (lr) = %.8g"
8041
8042#: lib/src/varprint.c:907
8043msgid "Cointegration rank"
8044msgstr "Rango de cointegración"
8045
8046#: lib/src/varprint.c:941 lib/src/varprint.c:945 lib/src/varprint.c:949
8047msgid "Portmanteau test"
8048msgstr "Proba Portmanteau"
8049
8050#: lib/src/varprint.c:981 lib/src/varprint.c:1179 lib/src/varprint.c:1184
8051#: lib/src/varprint.c:1194
8052#, c-format
8053msgid "All lags of %s"
8054msgstr "Todos os retardos de *%s*"
8055
8056#: lib/src/varprint.c:985 lib/src/varprint.c:1215 lib/src/varprint.c:1220
8057#: lib/src/varprint.c:1227
8058#, c-format
8059msgid "All vars, lag %d"
8060msgstr "Todas as variables, retardo %d"
8061
8062#: lib/src/varprint.c:1046
8063#, c-format
8064msgid "VECM system, lag order %d"
8065msgstr "Sistema VECM, nivel de retardo %d"
8066
8067#: lib/src/varprint.c:1048
8068#, c-format
8069msgid "VAR system, lag order %d"
8070msgstr "Sistema VAR, nivel de retardo %d"
8071
8072#: lib/src/varprint.c:1054
8073#, c-format
8074msgid "%s estimates, observations %s--%s ($T=%d$)"
8075msgstr ""
8076"Estimacións de *%s*\n"
8077"Observacións: %s--%s ($T=%d$)"
8078
8079#: lib/src/varprint.c:1055 lib/src/varprint.c:1064 lib/src/varprint.c:1072
8080msgid "Maximum likelihood"
8081msgstr "Máxima Verosimilitude"
8082
8083#: lib/src/varprint.c:1063 lib/src/varprint.c:1071
8084#, c-format
8085msgid "%s estimates, observations %s-%s (T = %d)"
8086msgstr ""
8087"Estimacións de *%s*\n"
8088"Observacións: %s-%s (T = %d)"
8089
8090#: lib/src/varprint.c:1132 lib/src/varprint.c:1136 lib/src/varprint.c:1139
8091msgid "Equation for "
8092msgstr "Ecuación para "
8093
8094#: lib/src/varprint.c:1155 lib/src/varprint.c:1158 lib/src/varprint.c:1160
8095msgid "F-tests of zero restrictions"
8096msgstr "Probas F de restricións nulas"
8097
8098#: lib/src/varprint.c:1255 lib/src/varprint.c:1256
8099#, c-format
8100msgid "the longest lag is %d"
8101msgstr "[O retardo máis longo é %d]"
8102
8103#: lib/src/varprint.c:1261 lib/src/varprint.c:1267 lib/src/varprint.c:1275
8104msgid "For the system as a whole"
8105msgstr "Para o sistema en conxunto"
8106
8107#: lib/src/varprint.c:1263 lib/src/varprint.c:1269 lib/src/varprint.c:1277
8108msgid "Alternative hypothesis"
8109msgstr "Hipótese alternativa"
8110
8111#: lib/src/varprint.c:1282
8112msgid "Comparison of information criteria"
8113msgstr "Comparación de criterios de información"
8114
8115#: lib/src/varprint.c:1284 lib/src/varprint.c:1288
8116#, c-format
8117msgid "Lag order %*d"
8118msgstr "Nivel de retardo %*d"
8119
8120#: lib/src/vartest.c:149
8121msgid "Test for autocorrelation of order up to"
8122msgstr "Proba de autocorrelación de orde ata"
8123
8124#: lib/src/vartest.c:238
8125msgid "Test for autocorrelation of order"
8126msgstr "Proba de autocorrelación de orde"
8127
8128#: lib/src/vartest.c:422
8129msgid "Test for ARCH of order up to"
8130msgstr "Proba de ARCH de orde ata"
8131
8132#: lib/src/vartest.c:681
8133#, c-format
8134msgid "VAR system, maximum lag order %d"
8135msgstr "Sistema VAR, máximo nivel de retardo %d"
8136
8137#: lib/src/vartest.c:684
8138msgid ""
8139"The asterisks below indicate the best (that is, minimized) values\n"
8140"of the respective information criteria, AIC = Akaike criterion,\n"
8141"BIC = Schwarz Bayesian criterion and HQC = Hannan-Quinn criterion."
8142msgstr ""
8143"Os asteriscos de abaixo indican os mellores (é dicir, mínimos)\n"
8144"valores de cada criterio de información, AIC = criterio de Akaike,\n"
8145"BIC = criterio Baiesiano de Schwarz e HQC = criterio de Hannan-Quinn."
8146
8147#: lib/src/vartest.c:689
8148msgid "lags        loglik    p(LR)       AIC          BIC          HQC"
8149msgstr "Retard. Log.veros.   p(RV)       AIC          BIC          HQC"
8150
8151#: lib/src/vartest.c:1202
8152msgid "Test on the original VAR"
8153msgstr "Proba sobre o VAR orixinal"
8154
8155#: lib/src/vartest.c:1491
8156msgid "Test on VAR"
8157msgstr "Proba sobre o VAR"
8158
8159#: cli/cli_object.c:49 gui/objectsave.c:55
8160#, c-format
8161msgid "%s: no such object\n"
8162msgstr "%s: Non existe ese obxecto\n"
8163
8164#: cli/cli_object.c:58 gui/objectsave.c:63
8165#, c-format
8166msgid "command '%s' not recognized"
8167msgstr "Non se recoñece a instrución '%s'"
8168
8169#: cli/cli_object.c:94 gui/objectsave.c:167
8170#, c-format
8171msgid "Freed %s\n"
8172msgstr "Liberado %s\n"
8173
8174#: cli/gretlcli.c:159
8175#, c-format
8176msgid ""
8177"\n"
8178"You may supply the name of a data file on the command line.\n"
8179"Options:\n"
8180" -b or --batch     Process a command script and exit.\n"
8181" -r or --run       Run a script then hand control to command line.\n"
8182" -m or --makepkg   Run a script and create a package from it.\n"
8183" -i or --instpkg   Install a specified function package.\n"
8184" -h or --help      Print this info and exit.\n"
8185" -v or --version   Print version info and exit.\n"
8186" -e or --english   Force use of English rather than translation.\n"
8187" -q or --quiet     Print less verbose program information.\n"
8188" -t or --tool      Operate silently.\n"
8189"Example of batch mode usage:\n"
8190" gretlcli -b myfile.inp > myfile.out\n"
8191"Example of run mode usage:\n"
8192" gretlcli -r myfile.inp\n"
8193msgstr ""
8194"\n"
8195"Podes indicar o nome dun ficheiro de datos na liña de instrucións\n"
8196"Opcións:\n"
8197" -b ou --batch    Procesar un guión de instrucións e saír.\n"
8198" -r ou --run    Executar un guión e logo tomar o control da liña de "
8199"instrucións.\n"
8200" -m ou --makepkg    Executar un guión e crear un paquete a partir del.\n"
8201" -i ou --instpkg    Instalar un paquete de función específico.\n"
8202" -h ou --help    Amosar esta información e saír.\n"
8203" -v ou --version    Amosar a información da versión e saír.\n"
8204" -e ou --english    Forzar o uso do inglés en lugar da tradución.\n"
8205" -q ou --quiet    Amosar información do programa menos cumprida.\n"
8206" -t ou --tool    Funcionar en silenzo.\n"
8207"Exemplo de utilización do modo 'batch':\n"
8208" gretlcli -b myfile.inp >myfile.out\n"
8209"Exemplo de utilización do modo 'run':\n"
8210" gretlcli -r myfile.inp\n"
8211
8212#: cli/gretlcli.c:175
8213#, c-format
8214msgid ""
8215"\n"
8216"Special batch-mode option:\n"
8217" --scriptopt=<value> sets a scalar value, accessible to a script\n"
8218" under the name \"scriptopt\"\n"
8219"\n"
8220msgstr ""
8221"\n"
8222"Opción especial modo-lotes:\n"
8223" --scriptopt=<valor> establece un valor escalar, accesible para un guión\n"
8224" baixo o nome \"scriptopt\"\n"
8225"\n"
8226
8227#: cli/gretlcli.c:214
8228#, c-format
8229msgid ""
8230"\n"
8231"gretlcli: error executing script: halting\n"
8232msgstr ""
8233"\n"
8234"\n"
8235"gretlcli: Fallo executando guión. Parando.\n"
8236
8237#: cli/gretlcli.c:603
8238#, c-format
8239msgid ""
8240"\n"
8241"\"help\" gives a list of commands\n"
8242msgstr ""
8243"\n"
8244"\"help\" dá unha lista de instrucións\n"
8245
8246#: cli/gretlcli.c:606
8247#, c-format
8248msgid "help file %s is not accessible\n"
8249msgstr "O ficheiro de axuda %s non está accesible\n"
8250
8251#: cli/gretlcli.c:783
8252msgid "Type \"open filename\" to open a data set\n"
8253msgstr "Escribir \"open filename\" para abrir un conxunto de datos\n"
8254
8255#: cli/gretlcli.c:931
8256#, c-format
8257msgid "Opening a new data file closes the present one.  Proceed? (y/n) "
8258msgstr ""
8259"Ao abrir un novo ficheiro de datos, péchase o actual.  Continuar? (s/n) "
8260
8261#: cli/gretlcli.c:935
8262msgid "OK, staying with current data set\n"
8263msgstr "De acordo, quedarse co conxunto actual de datos\n"
8264
8265#: cli/gretlcli.c:993
8266#, c-format
8267msgid "type a filename to store output (enter to quit): "
8268msgstr ""
8269"Teclear un nome de ficheiro para gardar os resultados (intro para saír): "
8270
8271#: cli/gretlcli.c:1007
8272#, c-format
8273msgid "writing session output to %s%s\n"
8274msgstr "Escribindo os resultados de sesión a %s%s\n"
8275
8276#: cli/gretlcli.c:1029 cli/gretlcli.c:1296 cli/gretlcli-mpi.c:618
8277#: cli/gretlcli-mpi.c:824 gui/library.c:10213 gui/library.c:10238
8278#, c-format
8279msgid "Error reading %s\n"
8280msgstr "Fallo ao ler %s\n"
8281
8282#: cli/gretlcli.c:1041
8283msgid "Terminated on error\n"
8284msgstr "Rematado con un fallo\n"
8285
8286#: cli/gretlcli.c:1043 cli/gretlcli-mpi.c:784
8287msgid "Done\n"
8288msgstr "Feito\n"
8289
8290#: cli/gretlcli.c:1068
8291#, c-format
8292msgid "commands saved as %s\n"
8293msgstr "Instrucións gardadas como %s\n"
8294
8295#: cli/gretlcli.c:1171 cli/gretlcli-mpi.c:708 gui/library.c:10418
8296#, c-format
8297msgid "Command '%s' ignored; not valid within equation system\n"
8298msgstr "Instrución '%s' ignorada; é incorrecta nun sistema de ecuacións\n"
8299
8300#: cli/gretlcli.c:1180 gui/library.c:10426
8301msgid "Enter commands for loop.  Type 'endloop' to get out\n"
8302msgstr "Inserir instrucións para o bucle. Teclear 'endloop' para saír\n"
8303
8304#: cli/gretlcli.c:1223 gui/library.c:7414 gui/library.c:10491
8305msgid "Take note: variables have been renumbered"
8306msgstr "Aviso: Volvéronse a numerar as variables"
8307
8308#: cli/gretlcli.c:1240 cli/gretlcli-mpi.c:763 gui/library.c:10527
8309msgid "Data series length count missing or invalid\n"
8310msgstr "Anotación do tamaño da serie de datos ausente ou incorrecta\n"
8311
8312#: cli/gretlcli.c:1326 cli/gretlcli-mpi.c:849
8313msgid "Dataset cleared\n"
8314msgstr "Librouse o conxunto de datos\n"
8315
8316#: cli/gretlcli-mpi.c:137
8317msgid ""
8318"This program should be run under mpiexec, and requires the name of a\n"
8319"script file as argument.\n"
8320msgstr ""
8321"Este programa debe de executarse baixo 'mpiexec' e necesita, como "
8322"argumento,\n"
8323"o nome dun ficheiro de guión .\n"
8324
8325#: cli/gretlcli-mpi.c:139
8326msgid ""
8327"Options:\n"
8328" -h or --help        Print this info and exit.\n"
8329" -v or --version     Print version info and exit.\n"
8330" -q or --quiet       Don't print logo on start-up.\n"
8331" -e or --english     Force use of English rather than translation.\n"
8332" -s or --single-rng  Use a single RNG, not one per process.\n"
8333msgstr ""
8334"Opcións:\n"
8335" -h ou --help        Amosa esta información e remata.\n"
8336" -v ou --version     Amosa información da versión e remata.\n"
8337" -q ou --quiet       Non amosa o logo no inicio.\n"
8338" -e ou --english     Forza o uso do inglés en troques da tradución.\n"
8339" -s ou --single-rng  Usa un único RNG, non un por cada proceso.\n"
8340
8341#: cli/gretlcli-mpi.c:155
8342#, c-format
8343msgid ""
8344"\n"
8345"gretlmpi: error executing script: halting\n"
8346msgstr ""
8347"\n"
8348"gretlmpi: Fallo executando guión. Parando.\n"
8349
8350#: gui/about.c:31
8351msgid "\"By econometricians, for econometricians.\""
8352msgstr "\"Por económetras, para económetras.\""
8353
8354#: gui/about.c:123
8355msgid "About gretl"
8356msgstr "Acerca de GRETL"
8357
8358#: gui/about.c:153 gui/about.c:159 plugin/excel_import.c:108
8359msgid "build date"
8360msgstr "Data de creación"
8361
8362#: gui/about.c:198 gui/about.c:200
8363msgid "translator_credits"
8364msgstr ""
8365"Traducido ao galego por Juan C. Estévez Núñez <ecadrian.estevez@usc.es>\n"
8366"Beizóns ao Servizo de Normalización Lingüística da Universidade de Santiago "
8367"de Compostela\n"
8368"e a Ignacio Díaz-Emparanza (Euskal Herriko Unibertsitatea)"
8369
8370#: gui/about.c:209
8371msgid "News"
8372msgstr "Novas"
8373
8374#: gui/about.c:216
8375msgid "License"
8376msgstr "Licencia"
8377
8378#: gui/calculator.c:184
8379msgid "Gaussian sampling distribution"
8380msgstr "Distribución gaussiana da mostra"
8381
8382#: gui/calculator.c:186
8383#, c-format
8384msgid "t(%d) sampling distribution"
8385msgstr "Distribución t(%d) da mostra"
8386
8387#: gui/calculator.c:188
8388#, c-format
8389msgid "Chi-square(%d) sampling distribution"
8390msgstr "Distribución Khi-cadrado(%d) da mostra"
8391
8392#: gui/calculator.c:191
8393#, c-format
8394msgid "F(%d, %d) sampling distribution"
8395msgstr "Distribución F(%d, %d) da mostra"
8396
8397#: gui/calculator.c:204
8398#, c-format
8399msgid "N(%g, %g)"
8400msgstr "N(%g; %g)"
8401
8402#: gui/calculator.c:206
8403#, c-format
8404msgid "t(%d)"
8405msgstr "t(%d)"
8406
8407#: gui/calculator.c:208
8408#, c-format
8409msgid "Chi-square(%d)"
8410msgstr "Khi-cadrado(%d)"
8411
8412#: gui/calculator.c:210
8413#, c-format
8414msgid "F(%d, %d)"
8415msgstr "F(%d, %d)"
8416
8417#: gui/calculator.c:212
8418#, c-format
8419msgid "Binomial(%d, %g)"
8420msgstr "Binomial(%d; %g)"
8421
8422#: gui/calculator.c:214
8423#, c-format
8424msgid "Poisson(%g)"
8425msgstr "Poisson(%g)"
8426
8427#: gui/calculator.c:216
8428#, c-format
8429msgid "Weibull(%g, %g)"
8430msgstr "Weibull(%g; %g)"
8431
8432#: gui/calculator.c:411 gui/dlgutils.c:1136
8433msgid "Standard errors"
8434msgstr "Desviacións padrón"
8435
8436#: gui/calculator.c:951
8437msgid "Incomplete entry"
8438msgstr "Anotación incompleta"
8439
8440#: gui/calculator.c:1022 gui/dialogs.c:953
8441msgid "Invalid entry"
8442msgstr "Anotación incorrecta"
8443
8444#: gui/calculator.c:1074
8445#, no-c-format
8446msgid "5% critical values for Durbin-Watson statistic"
8447msgstr ""
8448"Valores críticos ao 5% do estatístico\n"
8449"de Durbin-Watson"
8450
8451#: gui/calculator.c:1080 gui/calculator.c:1274 gui/calculator.c:3071
8452msgid "gretl: critical values"
8453msgstr "GRETL: Valores críticos"
8454
8455#: gui/calculator.c:1260
8456msgid "Failed to compute critical value"
8457msgstr "Produciuse un fallo ao calcular o valor crítico"
8458
8459#: gui/calculator.c:1327
8460msgid "Failed to compute p-value"
8461msgstr "Produciuse un fallo ao calcular o valor p"
8462
8463#: gui/calculator.c:1330
8464msgid "gretl: p-value"
8465msgstr "GRETL: Valor p"
8466
8467#: gui/calculator.c:1376
8468msgid "You must give a name for the variable"
8469msgstr "Debes de elixir un nome para a variable"
8470
8471#: gui/calculator.c:1443
8472#, c-format
8473msgid ""
8474"Two-tailed p-value = %.4g\n"
8475"(one-tailed = %.4g)\n"
8476msgstr ""
8477"Valor p con dúas colas = %.4g\n"
8478"(con unha cola = %.4g)\n"
8479
8480#: gui/calculator.c:1526
8481msgid "nonparametric test"
8482msgstr "Proba non paramétrica"
8483
8484#: gui/calculator.c:1563
8485#, c-format
8486msgid "Null hypothesis: Difference of means = %g\n"
8487msgstr "Hipótese nula:[Diferenza de medias = %g]\n"
8488
8489#: gui/calculator.c:1567
8490#, c-format
8491msgid ""
8492"Sample 1:\n"
8493" n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n"
8494msgstr ""
8495"Mostra 1:\n"
8496" N = %d, Media = %g, Desv. padr. =%g\n"
8497
8498#: gui/calculator.c:1570 gui/calculator.c:1580
8499#, c-format
8500msgid " standard error of mean = %g\n"
8501msgstr " Desviación padrón da media = %g\n"
8502
8503#: gui/calculator.c:1572 gui/calculator.c:1582
8504#, c-format
8505msgid " 95%% confidence interval for mean: %g to %g\n"
8506msgstr " Intervalo de conf. do 95%% para a media: %g a %g\n"
8507
8508#: gui/calculator.c:1577
8509#, c-format
8510msgid ""
8511"Sample 2:\n"
8512" n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n"
8513msgstr ""
8514"Mostra 2:\n"
8515" N = %d, Media = %g, Desv. padr. =%g\n"
8516
8517#: gui/calculator.c:1600
8518#, c-format
8519msgid "Test statistic: t(%d) = (%g - %g - %g)/%g = %g\n"
8520msgstr "Estatístico de proba: t(%d) = (%g - %g - %g)/%g = %g\n"
8521
8522#: gui/calculator.c:1603
8523#, c-format
8524msgid "Test statistic: t(%d) = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n"
8525msgstr "Estatístico de proba: t(%d) = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n"
8526
8527#: gui/calculator.c:1606 gui/calculator.c:1654
8528#, c-format
8529msgid "Test statistic: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n"
8530msgstr "Estatístico de proba: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n"
8531
8532#: gui/calculator.c:1639
8533#, c-format
8534msgid "Null hypothesis: population mean = %g\n"
8535msgstr "Hipótese nula:[Media da poboación = %g]\n"
8536
8537#: gui/calculator.c:1640 gui/calculator.c:1669 gui/calculator.c:1691
8538#, c-format
8539msgid "Sample size: n = %d\n"
8540msgstr "Tamaño da mostra: N = %d\n"
8541
8542#: gui/calculator.c:1641
8543#, c-format
8544msgid "Sample mean = %g, std. deviation = %g\n"
8545msgstr ""
8546"Media da mostra = %g, Desv. padrón = %g\n"
8547"\n"
8548
8549#: gui/calculator.c:1645 gui/calculator.c:1693
8550#, c-format
8551msgid "Test statistic: z = (%g - %g)/%g = %g\n"
8552msgstr "Estatístico de proba: z = (%g - %g)/%g = %g\n"
8553
8554#: gui/calculator.c:1668
8555#, c-format
8556msgid "Null hypothesis: population variance = %g\n"
8557msgstr "Hipótese nula:[Varianza da poboación = %g]\n"
8558
8559#: gui/calculator.c:1670
8560#, c-format
8561msgid "Sample variance = %g\n"
8562msgstr ""
8563"Varianza da mostra = %g\n"
8564"\n"
8565
8566#: gui/calculator.c:1671
8567#, c-format
8568msgid "Test statistic: chi-square(%d) = %d * %g/%g = %g\n"
8569msgstr "Estatístico de proba: Khi-cadrado(%d) = %d * %g/%g = %g\n"
8570
8571#: gui/calculator.c:1690
8572#, c-format
8573msgid "Null hypothesis: population proportion = %g\n"
8574msgstr "Hipótese nula:[Proporción da poboación = %g]\n"
8575
8576#: gui/calculator.c:1692
8577#, c-format
8578msgid "Sample proportion = %g\n"
8579msgstr ""
8580"Proporción da mostra = %g\n"
8581"\n"
8582
8583#: gui/calculator.c:1720
8584msgid "Null hypothesis: The population variances are equal\n"
8585msgstr ""
8586"Hipótese nula:[As varianzas das poboacións son iguais]\n"
8587"\n"
8588
8589#: gui/calculator.c:1722
8590#, c-format
8591msgid ""
8592"Sample 1:\n"
8593" n = %d, variance = %g\n"
8594msgstr ""
8595"Mostra 1:\n"
8596" N = %d, Varianza = %g\n"
8597"\n"
8598
8599#: gui/calculator.c:1723
8600#, c-format
8601msgid ""
8602"Sample 2:\n"
8603" n = %d, variance = %g\n"
8604msgstr ""
8605"Mostra 2:\n"
8606" N = %d, Varianza = %g\n"
8607"\n"
8608
8609#: gui/calculator.c:1727 gui/calculator.c:1732
8610#, c-format
8611msgid "Test statistic: F(%d, %d) = %g\n"
8612msgstr "Estatístico de proba: F(%d, %d) = %g\n"
8613
8614#: gui/calculator.c:1746
8615msgid "Null hypothesis: the population proportions are equal\n"
8616msgstr "Hipótese nula:[As proporcións das poboacións son iguais]\n"
8617
8618#: gui/calculator.c:1749
8619#, c-format
8620msgid ""
8621"Sample 1:\n"
8622" n = %d, proportion = %g\n"
8623msgstr ""
8624"Mostra 1:\n"
8625" N = %d, Proporción = %g\n"
8626
8627#: gui/calculator.c:1751
8628#, c-format
8629msgid ""
8630"Sample 2:\n"
8631" n = %d, proportion = %g\n"
8632msgstr ""
8633"Mostra 2:\n"
8634" N = %d, Proporción = %g\n"
8635
8636#: gui/calculator.c:1758
8637#, c-format
8638msgid "Test statistic: z = (%g - %g) / %g = %g\n"
8639msgstr "Estatístico de proba: z = (%g - %g) / %g = %g\n"
8640
8641#: gui/calculator.c:1773
8642msgid "gretl: hypothesis test"
8643msgstr "GRETL: Proba de hipóteses"
8644
8645#: gui/calculator.c:1817
8646msgid ""
8647"The assumption of a normal sampling distribution\n"
8648"is not justified here.  Abandoning the test."
8649msgstr ""
8650"O suposto de distribución Normal da mostra\n"
8651"non está xustificado aquí.  Deixando a proba."
8652
8653#: gui/calculator.c:2001 gui/filters.c:534
8654msgid "uniform"
8655msgstr "Uniforme"
8656
8657#: gui/calculator.c:2002
8658msgid "normal"
8659msgstr "Normal"
8660
8661#: gui/calculator.c:2003
8662msgid " t "
8663msgstr " t "
8664
8665#: gui/calculator.c:2004
8666msgid "chi-square"
8667msgstr "Khi-cadrado"
8668
8669#: gui/calculator.c:2005
8670msgid " F "
8671msgstr " F "
8672
8673#: gui/calculator.c:2006
8674msgid "gamma"
8675msgstr "Gamma"
8676
8677#: gui/calculator.c:2007
8678msgid "binomial"
8679msgstr "Binomial"
8680
8681#: gui/calculator.c:2008
8682msgid "poisson"
8683msgstr "Poisson"
8684
8685#: gui/calculator.c:2009
8686msgid "weibull"
8687msgstr "Weibull"
8688
8689#: gui/calculator.c:2010
8690msgid " DW "
8691msgstr " DW  "
8692
8693#: gui/calculator.c:2030 gui/gpt_dialog.c:3308
8694msgid "minimum"
8695msgstr "Mínimo"
8696
8697#: gui/calculator.c:2032 gui/gpt_dialog.c:3325
8698msgid "maximum"
8699msgstr "Máximo"
8700
8701#: gui/calculator.c:2038 gui/calculator.c:2737
8702msgid "std. deviation"
8703msgstr "Desviación padrón"
8704
8705#: gui/calculator.c:2053
8706msgid "shape"
8707msgstr "Forma"
8708
8709#: gui/calculator.c:2054
8710msgid "scale"
8711msgstr "Escala"
8712
8713#: gui/calculator.c:2058
8714msgid "trials"
8715msgstr "Extraccións"
8716
8717#: gui/calculator.c:2064
8718msgid "sample size, n"
8719msgstr "Tamaño da mostra, T"
8720
8721#: gui/calculator.c:2065
8722msgid ""
8723"number of regressors\n"
8724"(excluding the constant)"
8725msgstr ""
8726"Número de regresores\n"
8727"(excluíndo a constante)"
8728
8729#: gui/calculator.c:2074
8730msgid "right-tail probability"
8731msgstr "Probab. na cola dereita"
8732
8733#: gui/calculator.c:2079
8734msgid "name"
8735msgstr "Nome"
8736
8737#: gui/calculator.c:2082
8738msgid "CDF instead of density"
8739msgstr "FDA en lugar da densidade"
8740
8741#: gui/calculator.c:2261
8742#, c-format
8743msgid "Data missing for variable '%s'"
8744msgstr "Dato ausente para a variable *%s*"
8745
8746#: gui/calculator.c:2394
8747#, c-format
8748msgid "Variable %d"
8749msgstr "Variable %d"
8750
8751#: gui/calculator.c:2399 gui/guiprint.c:425 gui/guiprint.c:479
8752#: gui/guiprint.c:506 gui/guiprint.c:528 gui/guiprint.c:843 gui/guiprint.c:903
8753#: gui/guiprint.c:934 gui/guiprint.c:961 gui/guiprint.c:1786
8754#: gui/guiprint.c:1838 gui/selector.c:9028
8755msgid "Variable"
8756msgstr "Variable"
8757
8758#: gui/calculator.c:2438
8759msgid "Use variable from dataset"
8760msgstr "Utilice unha variable do conxunto de datos"
8761
8762#: gui/calculator.c:2567
8763msgid "Difference test"
8764msgstr "Proba de diferenzas"
8765
8766#: gui/calculator.c:2568
8767msgid "Runs test"
8768msgstr "Proba de ringleiras"
8769
8770#: gui/calculator.c:2569
8771msgid "Correlation"
8772msgstr "Correlación"
8773
8774#: gui/calculator.c:2602
8775msgid "Sign test"
8776msgstr "Proba de signos"
8777
8778#: gui/calculator.c:2608
8779msgid "Wilcoxon rank sum test"
8780msgstr "Proba de suma de rangos de Wilcoxon"
8781
8782#: gui/calculator.c:2614
8783msgid "Wilcoxon signed rank test"
8784msgstr "Proba de rangos con signo de Wilcoxon"
8785
8786#: gui/calculator.c:2638
8787msgid "Spearman's rho"
8788msgstr "Rho de Spearman"
8789
8790#: gui/calculator.c:2652
8791msgid "Show details"
8792msgstr "Amosar os detalles"
8793
8794#: gui/calculator.c:2654
8795msgid "Use first difference"
8796msgstr "Utilizar a primeira diferenza"
8797
8798#: gui/calculator.c:2666
8799msgid "Assume positive and negative are equiprobable"
8800msgstr "Supoñendo que os positivos e negativos son equiprobables"
8801
8802#: gui/calculator.c:2691
8803msgid "variance"
8804msgstr "Varianza"
8805
8806#: gui/calculator.c:2692
8807msgid "proportion"
8808msgstr "Proporción"
8809
8810#: gui/calculator.c:2693
8811msgid "2 means"
8812msgstr "2 medias"
8813
8814#: gui/calculator.c:2694
8815msgid "2 variances"
8816msgstr "2 varianzas"
8817
8818#: gui/calculator.c:2695
8819msgid "2 proportions"
8820msgstr "2 proporcións"
8821
8822#: gui/calculator.c:2736
8823msgid "sample mean"
8824msgstr "Media da mostra"
8825
8826#: gui/calculator.c:2738 gui/calculator.c:2746 gui/calculator.c:2752
8827msgid "sample size"
8828msgstr "Tamaño da mostra"
8829
8830#: gui/calculator.c:2739
8831msgid "H0: mean ="
8832msgstr "H0: Media="
8833
8834#: gui/calculator.c:2740
8835msgid "Assume standard deviation is population value"
8836msgstr "Supoñendo que a desv. padrón é un valor da poboación"
8837
8838#: gui/calculator.c:2745
8839msgid "sample variance"
8840msgstr "Varianza da mostra"
8841
8842#: gui/calculator.c:2747
8843msgid "H0: variance ="
8844msgstr "H0: Varianza ="
8845
8846#: gui/calculator.c:2751
8847msgid "sample proportion"
8848msgstr "Proporción da mostra"
8849
8850#: gui/calculator.c:2753
8851msgid "H0: proportion ="
8852msgstr "H0: Proporción ="
8853
8854#: gui/calculator.c:2757
8855msgid "mean of sample 1"
8856msgstr "Media da mostra 1"
8857
8858#: gui/calculator.c:2758
8859msgid "std. deviation, sample 1"
8860msgstr "Desv. padrón, mostra 1"
8861
8862#: gui/calculator.c:2759 gui/calculator.c:2774 gui/calculator.c:2785
8863msgid "size of sample 1"
8864msgstr "Tamaño da mostra 1"
8865
8866#: gui/calculator.c:2763
8867msgid "mean of sample 2"
8868msgstr "Media da mostra 2"
8869
8870#: gui/calculator.c:2764
8871msgid "std. deviation, sample 2"
8872msgstr "Desv. padrón, mostra 2"
8873
8874#: gui/calculator.c:2765 gui/calculator.c:2779 gui/calculator.c:2790
8875msgid "size of sample 2"
8876msgstr "Tamaño da mostra 2"
8877
8878#: gui/calculator.c:2766
8879msgid "H0: Difference of means ="
8880msgstr "H0: Diferenza de medias ="
8881
8882#: gui/calculator.c:2768
8883msgid "Assume common population standard deviation"
8884msgstr "Supoñendo desviación padrón común nas poboacións"
8885
8886#: gui/calculator.c:2773
8887msgid "variance of sample 1"
8888msgstr "Varianza da mostra 1"
8889
8890#: gui/calculator.c:2778
8891msgid "variance of sample 2"
8892msgstr "Varianza da mostra 2"
8893
8894#: gui/calculator.c:2780
8895msgid "H0: Ratio of variances = 1"
8896msgstr "H0:[Cociente entre varianzas = 1]"
8897
8898#: gui/calculator.c:2784
8899msgid "proportion, sample 1"
8900msgstr "Proporción, mostra 1"
8901
8902#: gui/calculator.c:2789
8903msgid "proportion, sample 2"
8904msgstr "Proporción, mostra 2"
8905
8906#: gui/calculator.c:2791
8907msgid "H0: Difference of proportions = 0"
8908msgstr "H0:[Diferenza de proporcións = 0]"
8909
8910#: gui/calculator.c:2801 gui/dialogs.c:1136
8911msgid "Show graph of sampling distribution"
8912msgstr "Amosar a gráfica da distribución da mostra"
8913
8914#: gui/calculator.c:3031 gui/calculator.c:3075
8915msgid "gretl: add distribution graph"
8916msgstr "GRETL: Engadir a gráfica de distribución"
8917
8918#: gui/calculator.c:3070
8919msgid "gretl: p-value finder"
8920msgstr "GRETL: Buscador de valor p"
8921
8922#: gui/calculator.c:3072
8923msgid "gretl: test calculator"
8924msgstr "GRETL: Calculadora de estatísticos de proba"
8925
8926#: gui/calculator.c:3073
8927msgid "gretl: nonparametric tests"
8928msgstr "GRETL: Probas non paramétricas"
8929
8930#: gui/calculator.c:3074
8931msgid "gretl: distribution graphs"
8932msgstr "GRETL: Gráficas de distribución"
8933
8934#: gui/calculator.c:3076
8935msgid "gretl: add random variable"
8936msgstr "GRETL: Engadir variable aleatoria"
8937
8938#: gui/calculator.c:3099 gui/selector.c:8310
8939msgid "No suitable data are available"
8940msgstr "Non se dispón de datos axeitados"
8941
8942#: gui/calculator.c:3284
8943msgid "gretl: plot a curve"
8944msgstr "GRETL: Trazar unha curva"
8945
8946#: gui/calculator.c:3297 gui/gpt_dialog.c:1951 gui/gpt_dialog.c:2674
8947msgid "formula"
8948msgstr "Fórmula"
8949
8950#: gui/calculator.c:3310
8951msgid "x minimum"
8952msgstr "Mínimo x"
8953
8954#: gui/calculator.c:3319
8955msgid "x range"
8956msgstr "Dominio de x"
8957
8958#: gui/calculator.c:3352
8959msgid "normal CDF"
8960msgstr "FDA Normal"
8961
8962#: gui/calculator.c:3353
8963msgid "logistic CDF"
8964msgstr "FDA Loxística"
8965
8966#: gui/calculator.c:3424
8967msgid "gretl: plot CDF"
8968msgstr "GRETL: Debuxar a FDA"
8969
8970#: gui/calculator.c:3432
8971msgid "standard normal"
8972msgstr "Normal estándar"
8973
8974#: gui/calculator.c:3440
8975msgid "logistic"
8976msgstr "Loxística"
8977
8978#: gui/calculator.c:3448
8979msgid "both CDFs"
8980msgstr "Ambas FDAs"
8981
8982#: gui/callbacks.c:248
8983msgid "Sorry, this item not yet implemented!"
8984msgstr "Este tema aínda non está preparado!"
8985
8986#: gui/callbacks.c:375 gui/dialogs.c:5361
8987msgid "gretl: warning"
8988msgstr "GRETL: Aviso"
8989
8990#: gui/callbacks.c:379
8991msgid "No MIDAS data were found in the current dataset"
8992msgstr "Non se atoparon datos MIDAS no actual conxunto de datos"
8993
8994#: gui/callbacks.c:416 gui/callbacks.c:586 gui/callbacks.c:744
8995#: gui/selector.c:7357
8996msgid "gretl: add var"
8997msgstr "GRETL: Engadir variable"
8998
8999#: gui/callbacks.c:417
9000msgid "Enter formula for new variable:"
9001msgstr "Inserir a fórmula para a nova variable:"
9002
9003#: gui/callbacks.c:474 gui/library.c:939
9004msgid "gretl: cointegration test"
9005msgstr "GRETL: Proba de cointegración"
9006
9007#: gui/callbacks.c:476 gui/selector.c:955
9008msgid "gretl: VAR"
9009msgstr "GRETL: VAR"
9010
9011#: gui/callbacks.c:476 gui/library.c:3562 gui/library.c:4820 gui/selector.c:955
9012msgid "gretl: VECM"
9013msgstr "GRETL: VECM"
9014
9015#: gui/callbacks.c:479 gui/library.c:4812
9016msgid "gretl: VAR lag selection"
9017msgstr "GRETL: Selección da orde do VAR"
9018
9019#: gui/callbacks.c:508 gui/callbacks.c:522 gui/callbacks.c:525
9020#: gui/callbacks.c:527 gui/callbacks.c:529 gui/callbacks.c:672
9021#: gui/callbacks.c:681 gui/library.c:7946 gui/toolbar.c:1584
9022msgid "gretl: define graph"
9023msgstr "GRETL: Definir gráfica"
9024
9025#: gui/callbacks.c:510 gui/callbacks.c:513 gui/callbacks.c:516
9026#: gui/callbacks.c:519
9027msgid "gretl: model tests"
9028msgstr "GRETL: Probas do modelo"
9029
9030#: gui/callbacks.c:531 gui/selector.c:4374
9031msgid "Loess"
9032msgstr "Loess"
9033
9034#: gui/callbacks.c:531 gui/library.c:4581 gui/selector.c:4376
9035msgid "Nadaraya-Watson"
9036msgstr "Nadaraya-Watson"
9037
9038#: gui/callbacks.c:588 gui/callbacks.c:738 gui/selector.c:7358
9039msgid "Enter formula for new variable"
9040msgstr "Inserir a fórmula para a nova variable"
9041
9042#: gui/callbacks.c:590 gui/callbacks.c:740
9043msgid ""
9044"Enter formula for new variable\n"
9045"(or just a name, to enter data manually)"
9046msgstr ""
9047"Inserir a fórmula para a nova variable\n"
9048"(ou só o nome, se van inserirse os datos manualmente)"
9049
9050#: gui/callbacks.c:597 gui/callbacks.c:604
9051msgid "gretl: missing code"
9052msgstr "GRETL: Falta o código"
9053
9054#: gui/callbacks.c:598
9055#, c-format
9056msgid ""
9057"Enter value to be read as \"missing\"\n"
9058"for the variable \"%s\""
9059msgstr ""
9060"Inserir o valor para ler como \"ausente\"\n"
9061"para a variable \"%s\""
9062
9063#: gui/callbacks.c:605
9064msgid "Enter value to be read as \"missing\":"
9065msgstr "Inserir o valor para ler como \"ausente\":"
9066
9067#: gui/callbacks.c:609 gui/callbacks.c:700
9068msgid "gretl: GMM"
9069msgstr "GRETL: MXM"
9070
9071#: gui/callbacks.c:610 gui/callbacks.c:701
9072msgid "GMM: Specify function and orthogonality conditions:"
9073msgstr "MXM: Especificar a función e as condicións de ortogonalidade"
9074
9075#: gui/callbacks.c:616 gui/callbacks.c:705
9076msgid "gretl: maximum likelihood"
9077msgstr "GRETL: Máxima Verosimilitude"
9078
9079#: gui/callbacks.c:617 gui/callbacks.c:706
9080msgid "MLE: Specify function, and derivatives if possible:"
9081msgstr "EMV: Especificar a función e, se é posible, as derivadas"
9082
9083#: gui/callbacks.c:623 gui/callbacks.c:710
9084msgid "gretl: nonlinear least squares"
9085msgstr "GRETL: Mínimos cadrados non lineais"
9086
9087#: gui/callbacks.c:624 gui/callbacks.c:711
9088msgid "NLS: Specify function, and derivatives if possible:"
9089msgstr "MC non lineais: Especificar a función e, se é posible, as derivadas"
9090
9091#: gui/callbacks.c:630 gui/callbacks.c:726 gui/library.c:3736
9092msgid "gretl: simultaneous equations system"
9093msgstr "GRETL: Sistema de ecuacións simultáneas"
9094
9095#: gui/callbacks.c:631 gui/callbacks.c:727
9096msgid "Specify simultaneous equations:"
9097msgstr "Especificar as ecuacións simultáneas"
9098
9099#: gui/callbacks.c:637
9100msgid "gretl: linear restrictions"
9101msgstr "GRETL: Restricións lineais"
9102
9103#: gui/callbacks.c:638
9104msgid "Specify restrictions:"
9105msgstr "Especificar as restricións:"
9106
9107#: gui/callbacks.c:643 gui/callbacks.c:751
9108msgid "gretl: command entry"
9109msgstr "GRETL: Anotación de instrución"
9110
9111#: gui/callbacks.c:644 gui/callbacks.c:752
9112msgid "Type a command:"
9113msgstr "Escribir unha instrución:"
9114
9115#: gui/callbacks.c:666
9116msgid "Simple boxplot"
9117msgstr "Gráfica de caixa simple"
9118
9119#: gui/callbacks.c:667
9120msgid "With confidence interval for median"
9121msgstr "Con intervalo de confianza para a mediana"
9122
9123#: gui/callbacks.c:668
9124msgid "Factorized"
9125msgstr "Con factor de separación"
9126
9127#: gui/callbacks.c:790 gui/callbacks.c:794
9128msgid "system gfn directory"
9129msgstr "Cartafol gfn do sistema"
9130
9131#: gui/callbacks.c:791 gui/callbacks.c:797
9132msgid "personal gfn directory"
9133msgstr "Cartafol gfn persoal"
9134
9135#: gui/callbacks.c:792 gui/callbacks.c:795 gui/callbacks.c:798
9136msgid "current working directory"
9137msgstr "Cartafol actual de traballo"
9138
9139#: gui/callbacks.c:801
9140msgid "Open .gfn file"
9141msgstr "Abrir ficheiro .gfn"
9142
9143#: gui/callbacks.c:801
9144msgid "Start looking in:"
9145msgstr "Comezar mirando en:"
9146
9147#: gui/callbacks.c:832 gui/library.c:1419
9148msgid "cross-correlogram"
9149msgstr "Correlograma cruzado"
9150
9151#: gui/callbacks.c:847 gui/callbacks.c:906
9152msgid "Collinearity check"
9153msgstr "Comprobar multicolinearidade"
9154
9155#: gui/callbacks.c:848
9156msgid "Include a constant?"
9157msgstr "Incluír unha constante?"
9158
9159#: gui/callbacks.c:884
9160#, c-format
9161msgid ""
9162"X'X is singular to machine precision:\n"
9163"it is of dimension %d but rank %d."
9164msgstr ""
9165"X'X é singular para a precisión de máquina:\n"
9166"é de dimensión %d pero de rango %d."
9167
9168#: gui/cmdstack.c:194
9169#, c-format
9170msgid "# Log re-started %s\n"
9171msgstr "# Reiníciase o historial %s\n"
9172
9173#: gui/cmdstack.c:232
9174#, c-format
9175msgid "# Log started %s\n"
9176msgstr "# Comeza o historial %s\n"
9177
9178#: gui/cmdstack.c:234
9179msgid ""
9180"# Record of session commands.  Please note that this will\n"
9181"# likely require editing if it is to be run as a script.\n"
9182msgstr ""
9183"# Rexistro das instrucións de sesión. Ten en conta que probablemente\n"
9184"# precisarás editar este guión antes de executalo.\n"
9185
9186#: gui/console.c:343
9187msgid "Really quit gretl?"
9188msgstr "Saír realmente de GRETL?"
9189
9190#: gui/console.c:482
9191msgid "gretl console: type 'help' for a list of commands"
9192msgstr "Consola de GRETL: Teclea 'help' para obter unha lista de instrucións"
9193
9194#: gui/database.c:129
9195#, c-format
9196msgid "Network status: %s"
9197msgstr "Estado da rede: %s"
9198
9199#: gui/database.c:169 gui/database.c:171
9200msgid "Error retrieving data from server"
9201msgstr "Fallo ao recuperar datos desde o servidor"
9202
9203#: gui/database.c:181 gui/database.c:2303
9204msgid "Retrieving data..."
9205msgstr "Recuperando datos..."
9206
9207#: gui/database.c:209
9208msgid "gretl: display database series"
9209msgstr "GRETL: Amosar series do banco de datos"
9210
9211#: gui/database.c:239
9212msgid ""
9213"The data to be imported are of a lower frequency\n"
9214"than the current dataset. OK to proceed?"
9215msgstr ""
9216"Os datos a importar teñen unha frecuencia menor\n"
9217"que o conxunto de datos vixente. Convés en continuar?"
9218
9219#: gui/database.c:242
9220msgid ""
9221"Some of the data to be imported are of a lower frequency\n"
9222"than the current dataset. OK to proceed?"
9223msgstr ""
9224"Algúns dos datos a importar teñen unha frecuencia menor\n"
9225"que o conxunto de datos vixente. Convés en continuar?"
9226
9227#: gui/database.c:254
9228#, c-format
9229msgid "Disaggregate %s now?"
9230msgstr "Desagregar agora %s?"
9231
9232#: gui/database.c:385
9233msgid "Sorry, can't handle this frequency conversion"
9234msgstr "Non pode manexarse esta conversión de frecuencia!"
9235
9236#: gui/database.c:567 gui/database.c:740
9237msgid ""
9238"There is already a variable of this name\n"
9239"in the dataset.  OK to overwrite it?"
9240msgstr ""
9241"Xa hai unha variable con este nome\n"
9242"no conxunto de datos. Sobrescribila?"
9243
9244#: gui/database.c:861
9245#, c-format
9246msgid ""
9247"Really delete the selected series\n"
9248"from the database '%s'?"
9249msgstr ""
9250"Desexa realmente eliminar a(s) serie(s)\n"
9251"escollida(s) do banco de datos '%s'?"
9252
9253#: gui/database.c:1042
9254msgid "Warning: series has missing observations"
9255msgstr "Aviso: A serie ten observacións ausentes"
9256
9257#: gui/database.c:1046
9258msgid "Couldn't access binary datafile"
9259msgstr "Non puido accederse ao ficheiro de datos binario"
9260
9261#: gui/database.c:1107 gui/session.c:163 gui/session.c:171 gui/session.c:177
9262#: gui/session.c:184 gui/session.c:190 gui/session.c:3534
9263msgid "Display"
9264msgstr "Amosar"
9265
9266#: gui/database.c:1110 gui/database.c:1137 gui/session.c:854 gui/toolbar.c:946
9267msgid "Graph"
9268msgstr "Gráfica"
9269
9270#: gui/database.c:1113
9271msgid "Import"
9272msgstr "Importar"
9273
9274#: gui/database.c:1117 gui/database.c:1140 gui/menustate.c:594
9275#: gui/session.c:166 gui/session.c:186 gui/session.c:194 gui/session.c:221
9276#: gui/session.c:228 gui/session.c:3473 gui/session.c:3489 gui/session.c:3588
9277#: gui/ssheet.c:2717
9278msgid "Delete"
9279msgstr "Eliminar"
9280
9281#: gui/database.c:1123 gui/database.c:1141
9282msgid "Codebook"
9283msgstr "Libro de códigos"
9284
9285#: gui/database.c:1136 gui/menustate.c:579 gui/menustate.c:612
9286#: gui/toolbar.c:928
9287msgid "Display values"
9288msgstr "Amosar valores"
9289
9290#: gui/database.c:1138
9291msgid "Add to dataset"
9292msgstr "Engadir ao conxunto de datos"
9293
9294#: gui/database.c:1139
9295msgid "List databases"
9296msgstr "Listar bancos de datos"
9297
9298#: gui/database.c:1330 gui/datafiles.c:2181
9299msgid "Network status: OK"
9300msgstr "Estado da rede: Correcto"
9301
9302#: gui/database.c:1382
9303#, c-format
9304msgid "Database parse error at variable '%s'"
9305msgstr "Fallo de proceso no banco de datos na variable *%s*"
9306
9307#: gui/database.c:1719 gui/datafiles.c:2902 gui/ssheet.c:2662
9308msgid "Name"
9309msgstr "Nome"
9310
9311#: gui/database.c:1721
9312msgid "Observations"
9313msgstr "Observacións"
9314
9315#: gui/database.c:2041
9316#, c-format
9317msgid "Results of DB.NOMICS search on '%s'\n"
9318msgstr "Resultados da procura DB.NOMICS de '%s'\n"
9319
9320#: gui/database.c:2093
9321#, c-format
9322msgid "DB.NOMICS search on '%s' in dataset %s/%s\n"
9323msgstr "Procura DB.NOMICS de '%s' no banco de datos %s/%s\n"
9324
9325#: gui/database.c:2233
9326msgid "No matches were found"
9327msgstr "Non se atoparon coincidencias"
9328
9329#: gui/database.c:2590
9330msgid ""
9331"Database installed.\n"
9332"Open it now?"
9333msgstr ""
9334"Banco de datos instalado.\n"
9335"Desexa abrilo agora?"
9336
9337#: gui/database.c:2810
9338#, c-format
9339msgid "Installed %s"
9340msgstr "Instalado %s"
9341
9342#: gui/database.c:2814 gui/database.c:2964 gui/database.c:3023
9343#: gui/database.c:3257 gui/datafiles.c:1231 gui/datafiles.c:1267
9344#: gui/fncall.c:4301
9345msgid "Up to date"
9346msgstr "Actualizado"
9347
9348#: gui/database.c:2947 gui/database.c:2957
9349msgid "Error unzipping compressed data"
9350msgstr "Fallo ao descomprimir datos"
9351
9352#: gui/database.c:3227 gui/database.c:3260
9353msgid "Unknown: access error"
9354msgstr "Descoñecido: Fallo de acceso"
9355
9356#: gui/database.c:3255 gui/datafiles.c:1223 gui/fncall.c:4303
9357msgid "Not up to date"
9358msgstr "Non actualizado"
9359
9360#: gui/database.c:3262 gui/database.c:3879
9361msgid "Not installed"
9362msgstr "Non instalado"
9363
9364#: gui/database.c:3454 gui/database.c:3568 gui/database.c:4451
9365#: gui/database.c:4481
9366msgid "No database files found"
9367msgstr "Non se atoparon ficheiros de banco de datos"
9368
9369#: gui/database.c:3660
9370#, c-format
9371msgid "showing datasets %d-%d of %d"
9372msgstr "Amosando os bancos de datos %d-%d de %d"
9373
9374#: gui/database.c:3663
9375#, c-format
9376msgid "showing series %d-%d of %d"
9377msgstr "Amosando as series %d-%d de %d"
9378
9379#: gui/database.c:3713
9380msgid "No datasets were found"
9381msgstr "Non se atoparon bancos de datos"
9382
9383#: gui/database.c:3808 gui/database.c:3837
9384msgid "No series were found"
9385msgstr "Non se atoparon series"
9386
9387#: gui/database.c:3959 gui/database.c:4103
9388msgid "No function packages found"
9389msgstr "Non se atoparon paquetes de funcións"
9390
9391#: gui/database.c:4180
9392msgid "No data packages found"
9393msgstr "Non se atoparon paquetes de datos"
9394
9395#: gui/datafiles.c:689
9396msgid "data info"
9397msgstr "Información dos datos"
9398
9399#: gui/datafiles.c:825 gui/session.c:2568
9400#, c-format
9401msgid "%s: please close this object's window first"
9402msgstr "%s: Pecha antes a xanela deste obxecto"
9403
9404#: gui/datafiles.c:841
9405#, c-format
9406msgid "Package %s is not loaded, and you do not have permission to delete it."
9407msgstr "O paquete %s non se cargou, e non tes permisos para borralo."
9408
9409#: gui/datafiles.c:849
9410msgid "Unload member functions only"
9411msgstr "Descargar só as funcións internas"
9412
9413#: gui/datafiles.c:850
9414msgid "Unload and delete package file"
9415msgstr "Descargar e eliminar ficheiro de paquete"
9416
9417#: gui/datafiles.c:853
9418#, c-format
9419msgid "Function package %s"
9420msgstr "Paquete %s de función"
9421
9422#: gui/datafiles.c:865
9423#, c-format
9424msgid "Unload package %s?"
9425msgstr "Descargar o paquete %s?"
9426
9427#: gui/datafiles.c:874 gui/library.c:7353 gui/session.c:2571
9428#, c-format
9429msgid "Really delete %s?"
9430msgstr "Desexas realmente borrar *%s*?"
9431
9432#: gui/datafiles.c:1017 gui/datafiles.c:1061
9433msgid "No function files were found"
9434msgstr "Non se atoparon ficheiros de función"
9435
9436#: gui/datafiles.c:1023
9437#, c-format
9438msgid ""
9439"Found %d function file(s).\n"
9440"Replace the current listing?"
9441msgstr ""
9442"Atopados %d ficheiro(s) de función.\n"
9443"Substituír a listaxe actual?"
9444
9445#: gui/datafiles.c:1095
9446#, c-format
9447msgid "Really remove %s from menu?"
9448msgstr "Eliminar realmente %s do menú?"
9449
9450#: gui/datafiles.c:1372 gui/datafiles.c:1475 gui/datafiles.c:1507
9451#: gui/datafiles.c:1514 gui/datafiles.c:1711
9452msgid "Info"
9453msgstr "Información"
9454
9455#: gui/datafiles.c:1375 gui/datafiles.c:1709
9456msgid "Open"
9457msgstr "Abrir"
9458
9459#: gui/datafiles.c:1478 gui/datafiles.c:1713
9460msgid "Sample script"
9461msgstr "Guión de exemplo"
9462
9463#: gui/datafiles.c:1481 gui/datafiles.c:1714
9464msgid "View code"
9465msgstr "Ver código"
9466
9467#: gui/datafiles.c:1484 gui/datafiles.c:1715
9468msgid "Execute"
9469msgstr "Executar"
9470
9471#: gui/datafiles.c:1488 gui/datafiles.c:1718
9472msgid "Resources..."
9473msgstr "Recursos..."
9474
9475#: gui/datafiles.c:1493 gui/datafiles.c:1719
9476msgid "Add to menu"
9477msgstr "Engadir ao menú"
9478
9479#: gui/datafiles.c:1498 gui/datafiles.c:1721 gui/gpt_control.c:4601
9480#: gui/gpt_control.c:4603 gui/gpt_control.c:4720 gui/session.c:173
9481#: gui/session.c:180 gui/session.c:3609 gui/toolbar.c:958 gui/toolbar.c:959
9482#: gui/toolbar.c:960
9483msgid "Help"
9484msgstr "Axuda"
9485
9486#: gui/datafiles.c:1502 gui/datafiles.c:1722 gui/datafiles.c:1754
9487msgid "Unload/delete..."
9488msgstr "Descargar/eliminar"
9489
9490#: gui/datafiles.c:1510 gui/datafiles.c:1517 gui/datafiles.c:1569
9491#: gui/datafiles.c:1583 gui/datafiles.c:1717
9492msgid "Install"
9493msgstr "Instalar"
9494
9495#: gui/datafiles.c:1521 gui/gpt_dialog.c:2302 gui/selector.c:5097
9496msgid "Remove"
9497msgstr "Eliminar"
9498
9499#: gui/datafiles.c:1559 gui/datafiles.c:1566 gui/datafiles.c:1716
9500#: gui/datafiles.c:1802
9501msgid "List series"
9502msgstr "Listar as series"
9503
9504#: gui/datafiles.c:1562 gui/datafiles.c:1572 gui/toolbar.c:934
9505msgid "Find..."
9506msgstr "Buscar..."
9507
9508#: gui/datafiles.c:1631
9509msgid "Choose another directory"
9510msgstr "Escoller outro cartafol"
9511
9512#: gui/datafiles.c:1632
9513msgid "Revert to installed packages"
9514msgstr "Reverter a paquetes instalados"
9515
9516#: gui/datafiles.c:1670 gui/gretl.c:1797 gui/settings.c:1221
9517#: gui/settings.c:3127
9518msgid "Browse..."
9519msgstr "Revisar..."
9520
9521#: gui/datafiles.c:1676 gui/gretl.c:1798
9522msgid "Specific series..."
9523msgstr "Serie específica..."
9524
9525#: gui/datafiles.c:1710
9526msgid "Select directory"
9527msgstr "Seleccionar un cartafol"
9528
9529#: gui/datafiles.c:1712
9530msgid "Details"
9531msgstr "Detalles"
9532
9533#: gui/datafiles.c:1720 gui/textbuf.c:1625
9534msgid "Package registry"
9535msgstr "Rexistro de paquete"
9536
9537#: gui/datafiles.c:1723
9538msgid "Look on server"
9539msgstr "Mirar no servidor"
9540
9541#: gui/datafiles.c:1724
9542msgid "Local machine"
9543msgstr "Máquina local"
9544
9545#: gui/datafiles.c:1729 gui/gpt_collect.c:344
9546msgid "First"
9547msgstr "Primeiro"
9548
9549#: gui/datafiles.c:1730 gui/gpt_collect.c:345
9550msgid "Previous"
9551msgstr "Previo"
9552
9553#: gui/datafiles.c:1731 gui/gpt_collect.c:346
9554msgid "Next"
9555msgstr "Seguinte"
9556
9557#: gui/datafiles.c:1732 gui/gpt_collect.c:347
9558msgid "Last"
9559msgstr "Derradeiro"
9560
9561#: gui/datafiles.c:1750
9562msgid "Remove from menu"
9563msgstr "Quitar do menú"
9564
9565#: gui/datafiles.c:1809
9566msgid "List datasets"
9567msgstr "Listar bancos de datos"
9568
9569#: gui/datafiles.c:1894
9570msgid "All packages"
9571msgstr "Todos os paquetes"
9572
9573#: gui/datafiles.c:1904 gui/join-gui.c:458
9574msgid "filter"
9575msgstr "Filtro"
9576
9577#: gui/datafiles.c:1991
9578msgid "local machine"
9579msgstr "máquina local"
9580
9581#: gui/datafiles.c:1996
9582#, c-format
9583msgid "gretl: databases on %s"
9584msgstr "GRETL: Bancos de datos en %s"
9585
9586#: gui/datafiles.c:1998
9587#, c-format
9588msgid "gretl: function packages on %s"
9589msgstr "GRETL: Paquetes de funcións en %s"
9590
9591#: gui/datafiles.c:2081
9592msgid "The gui package registry is empty"
9593msgstr "O rexistro do paquete *gui* está baldeiro"
9594
9595#: gui/datafiles.c:2088
9596msgid "gretl: example scripts"
9597msgstr "GRETL: Guións de exemplo"
9598
9599#: gui/datafiles.c:2090
9600msgid "gretl: data files"
9601msgstr "GRETL: Ficheiros de datos"
9602
9603#: gui/datafiles.c:2092
9604msgid "gretl: databases on server"
9605msgstr "GRETL: Bancos de datos no servidor"
9606
9607#: gui/datafiles.c:2094
9608msgid "gretl: DB.NOMICS providers"
9609msgstr "GRETL: Provedores de DB.NOMICS"
9610
9611#: gui/datafiles.c:2096
9612msgid "gretl: function packages on server"
9613msgstr "GRETL: Paquetes de funcións no servidor"
9614
9615#: gui/datafiles.c:2098
9616msgid "gretl: data packages on server"
9617msgstr "GRETL: Paquetes de datos no servidor"
9618
9619#: gui/datafiles.c:2100
9620msgid "gretl: addons"
9621msgstr "GRETL: Complementos"
9622
9623#: gui/datafiles.c:2102
9624msgid "gretl: packages on menus"
9625msgstr "GRETL: Paquetes nos menús"
9626
9627#: gui/datafiles.c:2698
9628msgid ""
9629"No gretl function packages were found on this computer.\n"
9630"Please try /File/Functions packages/On server"
9631msgstr ""
9632"Non se atoparon paquetes de funcións de GRETL neste ordenador.\n"
9633"Proba en /Ficheiro/Paquetes de función/No servidor"
9634
9635#: gui/datafiles.c:2877 gui/datafiles.c:2882
9636msgid "File"
9637msgstr "Ficheiro"
9638
9639#: gui/datafiles.c:2878 gui/datafiles.c:2917 gui/datafiles.c:2924
9640#: gui/session.c:3785
9641msgid "Summary"
9642msgstr "Resumo"
9643
9644#: gui/datafiles.c:2883 gui/datafiles.c:2893 gui/datafiles.c:2897
9645msgid "Source"
9646msgstr "Fonte"
9647
9648#: gui/datafiles.c:2884 gui/datafiles.c:2915 gui/datafiles.c:2922
9649#: gui/datafiles.c:2930
9650msgid "Date"
9651msgstr "Data"
9652
9653#: gui/datafiles.c:2887
9654msgid "Script"
9655msgstr "Guión"
9656
9657#: gui/datafiles.c:2888
9658msgid "Topic"
9659msgstr "Tema"
9660
9661#: gui/datafiles.c:2889
9662msgid "Data"
9663msgstr "Datos"
9664
9665#: gui/datafiles.c:2892 gui/datafiles.c:2896
9666msgid "Database"
9667msgstr "Banco de datos"
9668
9669#: gui/datafiles.c:2898 gui/datafiles.c:2925 gui/datafiles.c:2931
9670msgid "Local status"
9671msgstr "Estado local"
9672
9673#: gui/datafiles.c:2901 gui/datafiles.c:2905 gui/datafiles.c:2909
9674msgid "Code"
9675msgstr "Código"
9676
9677#: gui/datafiles.c:2906
9678msgid "Content"
9679msgstr "Contido"
9680
9681#: gui/datafiles.c:2913 gui/datafiles.c:2920 gui/datafiles.c:2928
9682#: gui/datafiles.c:2934
9683msgid "Package"
9684msgstr "Paquete"
9685
9686#: gui/datafiles.c:2914 gui/datafiles.c:2921 gui/datafiles.c:2929
9687#: gui/fnsave.c:3786
9688msgid "Version"
9689msgstr "Versión"
9690
9691#: gui/datafiles.c:2916 gui/datafiles.c:2923 gui/fnsave.c:3784
9692msgid "Author"
9693msgstr "Autor"
9694
9695#: gui/datafiles.c:2935 gui/fnsave.c:2888
9696msgid "Window"
9697msgstr "Xanela"
9698
9699#: gui/datafiles.c:2936 gui/gpt_control.c:357
9700msgid "Menu"
9701msgstr "Menú"
9702
9703#: gui/datawiz.c:110
9704msgid "Structure of dataset"
9705msgstr "Estrutura do conxunto de datos"
9706
9707#: gui/datawiz.c:111
9708msgid "Time series frequency"
9709msgstr "Frecuencia das series temporais"
9710
9711#: gui/datawiz.c:112
9712msgid "Daily date to represent week"
9713msgstr "Día que representa á semana"
9714
9715#: gui/datawiz.c:113
9716msgid "Starting observation"
9717msgstr "Observación inicial"
9718
9719#: gui/datawiz.c:114
9720msgid "Panel data organization"
9721msgstr "Organización do panel de datos"
9722
9723#: gui/datawiz.c:115
9724msgid "Panel structure"
9725msgstr "Estrutura de panel"
9726
9727#: gui/datawiz.c:116
9728msgid "Panel index variables"
9729msgstr "Variables índices de panel"
9730
9731#: gui/datawiz.c:117
9732msgid "Confirm dataset structure"
9733msgstr "Confirmar a estrutura do conxunto de datos"
9734
9735#: gui/datawiz.c:189
9736#, c-format
9737msgid ""
9738"Enter name for first variable\n"
9739"(max. %d characters)"
9740msgstr ""
9741"Inserir o nome da primeira variable\n"
9742"(máx. %d caracteres)"
9743
9744#: gui/datawiz.c:193 gui/dialogs.c:5562 gui/ssheet.c:1004
9745msgid "gretl: name variable"
9746msgstr "GRETL: Nomear variable"
9747
9748#: gui/datawiz.c:314 gui/ssheet.c:1713
9749msgid "No changes were made"
9750msgstr "Non se fixeron cambios"
9751
9752#: gui/datawiz.c:419
9753msgid "Failed to create empty data set"
9754msgstr "Fallo ao crear un conxunto de datos baldeiro"
9755
9756#: gui/datawiz.c:465 gui/dialogs.c:3682 gui/menustate.c:1010
9757msgid "Annual"
9758msgstr "Anual"
9759
9760#: gui/datawiz.c:466 gui/dialogs.c:3681 gui/dialogs.c:6318 gui/menustate.c:1012
9761msgid "Quarterly"
9762msgstr "Trimestral"
9763
9764#: gui/datawiz.c:467 gui/dialogs.c:3688 gui/dialogs.c:6323 gui/menustate.c:1014
9765msgid "Monthly"
9766msgstr "Mensual"
9767
9768#: gui/datawiz.c:468 gui/dialogs.c:3687 gui/menustate.c:1018
9769msgid "Weekly"
9770msgstr "Semanal"
9771
9772#: gui/datawiz.c:469 gui/dialogs.c:3695 gui/menustate.c:1020
9773msgid "Daily (5 days)"
9774msgstr "Diaria (5 días)"
9775
9776#: gui/datawiz.c:470 gui/dialogs.c:3696 gui/menustate.c:1022
9777msgid "Daily (6 days)"
9778msgstr "Diaria (6 días)"
9779
9780#: gui/datawiz.c:471 gui/dialogs.c:3694 gui/menustate.c:1024
9781msgid "Daily (7 days)"
9782msgstr "Diaria (7 días)"
9783
9784#: gui/datawiz.c:472 gui/menustate.c:1016
9785msgid "Hourly"
9786msgstr "Horaria"
9787
9788#: gui/datawiz.c:473 gui/menustate.c:1026
9789msgid "Decennial"
9790msgstr "Decenal"
9791
9792#: gui/datawiz.c:474 gui/datawiz.c:493 gui/toolbar.c:746
9793msgid "Other"
9794msgstr "Outro"
9795
9796#: gui/datawiz.c:483
9797msgid "Stacked time series"
9798msgstr "Series temporais amontoadas"
9799
9800#: gui/datawiz.c:484
9801msgid "Stacked cross sections"
9802msgstr "Seccións cruzadas amontoadas"
9803
9804#: gui/datawiz.c:485
9805msgid "Use index variables"
9806msgstr "Utilizar variables índice"
9807
9808#: gui/datawiz.c:504
9809msgid "Non-standard frequency"
9810msgstr "Frecuencia non estándar"
9811
9812#: gui/datawiz.c:573
9813msgid "Cross-sectional"
9814msgstr "De sección cruzada"
9815
9816#: gui/datawiz.c:575 gui/menustate.c:1031
9817msgid "Panel"
9818msgstr "Panel"
9819
9820#: gui/datawiz.c:577 gui/dialogs.c:3750
9821msgid "Monday"
9822msgstr "Luns"
9823
9824#: gui/datawiz.c:578 gui/dialogs.c:3751
9825msgid "Tuesday"
9826msgstr "Martes"
9827
9828#: gui/datawiz.c:579 gui/dialogs.c:3752
9829msgid "Wednesday"
9830msgstr "Mércores"
9831
9832#: gui/datawiz.c:580 gui/dialogs.c:3753
9833msgid "Thursday"
9834msgstr "Xoves"
9835
9836#: gui/datawiz.c:581 gui/dialogs.c:3754
9837msgid "Friday"
9838msgstr "Venres"
9839
9840#: gui/datawiz.c:582 gui/dialogs.c:3755
9841msgid "Saturday"
9842msgstr "Sábado"
9843
9844#: gui/datawiz.c:583 gui/dialogs.c:3749
9845msgid "Sunday"
9846msgstr "Domingo"
9847
9848#: gui/datawiz.c:584
9849msgid "None (don't use dates)"
9850msgstr "Ningún (non usar datas)"
9851
9852#: gui/datawiz.c:641
9853#, c-format
9854msgid "%s, observations 1 to %d"
9855msgstr "%s, observacións 1 a %d"
9856
9857#: gui/datawiz.c:641
9858msgid "Cross-sectional data"
9859msgstr "Datos de sección cruzada"
9860
9861#: gui/datawiz.c:654
9862#, c-format
9863msgid "%s, %s to %s"
9864msgstr "%s, %s a %s"
9865
9866#: gui/datawiz.c:663 gui/datawiz.c:677
9867#, c-format
9868msgid ""
9869"Panel data (%s)\n"
9870"%d cross-sectional units observed over %d periods"
9871msgstr ""
9872"Datos de panel (%s)\n"
9873"%d unidades de sección cruzada observadas durante %d períodos"
9874
9875#: gui/datawiz.c:665 gui/datawiz.c:680
9876msgid "stacked time series"
9877msgstr "series temporais amontoadas"
9878
9879#: gui/datawiz.c:680
9880msgid "stacked cross sections"
9881msgstr "seccións cruzadas amontoadas"
9882
9883#: gui/datawiz.c:687
9884msgid "(dropping missing observations)"
9885msgstr "(prescindindo das observacións ausentes)"
9886
9887#: gui/datawiz.c:909 gui/datawiz.c:976
9888msgid "The selected index variables do not represent a panel structure"
9889msgstr ""
9890"As variables índices escollidas non representan unha estrutura de panel"
9891
9892#: gui/datawiz.c:940
9893msgid "The unit and time index variables must be distinct"
9894msgstr "As variables índices de unidade e de tempo deben de ser distintas"
9895
9896#: gui/datawiz.c:1075
9897msgid "This dataset cannot be interpreted as a panel"
9898msgstr "Este conxunto de datos non pode interpretarse como un panel"
9899
9900#: gui/datawiz.c:1179
9901msgid "Unit or group index variable"
9902msgstr "Variable índice de unidade ou de grupo"
9903
9904#: gui/datawiz.c:1180
9905msgid "Time index variable"
9906msgstr "Variable índice de tempo"
9907
9908#: gui/datawiz.c:1436
9909msgid "purge missing observations"
9910msgstr "Eliminar as observacións ausentes"
9911
9912#: gui/datawiz.c:1667
9913msgid "The data set contains no suitable index variables"
9914msgstr "O conxunto de datos non contén variables índice axeitadas"
9915
9916#: gui/datawiz.c:1852
9917msgid "start entering data values"
9918msgstr "Empezar a introducir os valores dos datos"
9919
9920#: gui/datawiz.c:2149
9921msgid "Data structure wizard"
9922msgstr "Asistente da estrutura de datos"
9923
9924#: gui/dialogs.c:194
9925msgid "Do you want to save this gretl session?"
9926msgstr "Queres gardar esta sesión de GRETL?"
9927
9928#: gui/dialogs.c:196
9929msgid "Save a record of the commands you executed?"
9930msgstr "Queres gardar un rexistro das instrucións que executaches?"
9931
9932#: gui/dialogs.c:198
9933msgid "Always prompt if there are unsaved changes"
9934msgstr "Se hai cambios sen gardar, preguntar sempre"
9935
9936#: gui/dialogs.c:205
9937msgid "save session"
9938msgstr "Gardar a sesión"
9939
9940#: gui/dialogs.c:205
9941msgid "save commands"
9942msgstr "Gardar as instrucións"
9943
9944#: gui/dialogs.c:280
9945msgid ""
9946"Do you want to save the changes you made\n"
9947"to this session?"
9948msgstr ""
9949"Queres gardar os cambios que fixeches\n"
9950"nesta sesión de GRETL?"
9951
9952#: gui/dialogs.c:330 gui/ssheet.c:2975
9953msgid ""
9954"Do you want to save changes you have\n"
9955"made to the current data set?"
9956msgstr ""
9957"Queres gardar os cambios que fixeches\n"
9958"no conxunto de datos actual?"
9959
9960#: gui/dialogs.c:415
9961msgid "Print missing values as:"
9962msgstr "Amosar os valores ausentes como:"
9963
9964#: gui/dialogs.c:519
9965msgid "gretl: data delimiter"
9966msgstr "GRETL: Delimitar datos"
9967
9968#: gui/dialogs.c:527
9969msgid "separator for data columns:"
9970msgstr "Separador para columnas de datos:"
9971
9972#: gui/dialogs.c:532
9973msgid "auto-detect"
9974msgstr "detectar automaticamente"
9975
9976#: gui/dialogs.c:543 gui/dialogs.c:601 gui/dialogs.c:681
9977msgid "comma (,)"
9978msgstr "coma (,)"
9979
9980#: gui/dialogs.c:555
9981msgid "space"
9982msgstr "espazo"
9983
9984#: gui/dialogs.c:566
9985msgid "tab"
9986msgstr "tabulador"
9987
9988#: gui/dialogs.c:575
9989msgid "semicolon"
9990msgstr "punto e coma (;)"
9991
9992#: gui/dialogs.c:587 gui/dialogs.c:685
9993msgid "decimal point character:"
9994msgstr "Carácter de punto decimal:"
9995
9996#: gui/dialogs.c:591 gui/dialogs.c:680
9997msgid "period (.)"
9998msgstr "punto (.)"
9999
10000#: gui/dialogs.c:619
10001msgid "include observations column"
10002msgstr "Incluír a columna das observacións"
10003
10004#: gui/dialogs.c:793
10005msgid "gretl: select format"
10006msgstr "GRETL: Escoller formato"
10007
10008#: gui/dialogs.c:821
10009msgid "Copy as:"
10010msgstr "Copiar como:"
10011
10012#: gui/dialogs.c:821
10013msgid "Save as"
10014msgstr "Gardar como"
10015
10016#: gui/dialogs.c:835
10017msgid "Tab separated"
10018msgstr "Separado por tabuladores"
10019
10020#: gui/dialogs.c:842
10021msgid "Comma separated"
10022msgstr "Separado por comas"
10023
10024#: gui/dialogs.c:848
10025msgid "plain text"
10026msgstr "Texto plano"
10027
10028#: gui/dialogs.c:1029 gui/library.c:2162
10029msgid "gretl: bootstrap analysis"
10030msgstr "GRETL: Análise bootstrap"
10031
10032#: gui/dialogs.c:1057
10033msgid "Confidence interval"
10034msgstr "Intervalo de confianza"
10035
10036#: gui/dialogs.c:1065
10037msgid "Studentized confidence interval"
10038msgstr "Intervalo de confianza \"studentizado\""
10039
10040#: gui/dialogs.c:1086
10041msgid "Resample residuals"
10042msgstr "Renovar a mostra de erros"
10043
10044#: gui/dialogs.c:1094
10045msgid "Resample data \"pairs\""
10046msgstr "Renovar a mostra de \"pares\" de datos"
10047
10048#: gui/dialogs.c:1102
10049msgid "Wild bootstrap"
10050msgstr "Wild bootstrap"
10051
10052#: gui/dialogs.c:1110
10053msgid "Simulate normal errors"
10054msgstr "Simular erros Normais"
10055
10056#: gui/dialogs.c:1122
10057msgid "Number of replications:"
10058msgstr "Número de replicacións"
10059
10060#: gui/dialogs.c:1143
10061msgid "Save bootstrap data to file"
10062msgstr "Gardar os datos bootstrap nun ficheiro"
10063
10064#: gui/dialogs.c:1212
10065msgid "gretl: database description"
10066msgstr "GRETL: Descrición do banco de datos"
10067
10068#: gui/dialogs.c:1216
10069msgid "description:"
10070msgstr "Descrición:"
10071
10072#: gui/dialogs.c:1268
10073msgid "gretl: seed for random numbers"
10074msgstr "GRETL: Semente de números aleatorios"
10075
10076#: gui/dialogs.c:1272
10077msgid "Seed for generator:"
10078msgstr "Semente para o xerador:"
10079
10080#: gui/dialogs.c:1332
10081msgid "Choose named list"
10082msgstr "Elixir unha lista nominal"
10083
10084#: gui/dialogs.c:1446
10085msgid "gretl: iteration controls"
10086msgstr "GRETL: Controis de iteración"
10087
10088#: gui/dialogs.c:1463
10089msgid "BHHH maximizer"
10090msgstr "Maximizador BHHH"
10091
10092#: gui/dialogs.c:1464
10093msgid "BFGS maximizer"
10094msgstr "Maximizador BFGS"
10095
10096#: gui/dialogs.c:1472
10097msgid "Maximum iterations:"
10098msgstr "Máximo número de iteracións:"
10099
10100#: gui/dialogs.c:1483
10101msgid "Convergence tolerance:"
10102msgstr "Tolerancia da converxencia:"
10103
10104#: gui/dialogs.c:1506
10105msgid "Use L-BFGS-B, memory size:"
10106msgstr "Utilización de L-BFGS-B,  cantidade de memoria:"
10107
10108#: gui/dialogs.c:1745
10109#, c-format
10110msgid "groups (N = %d)"
10111msgstr "Grupos (N = %d)"
10112
10113#: gui/dialogs.c:1747
10114#, c-format
10115msgid "Included groups: %d"
10116msgstr "Grupos incluídos: %d"
10117
10118#: gui/dialogs.c:1749
10119#, c-format
10120msgid "Observations: %d"
10121msgstr "Observacións: %d"
10122
10123#: gui/dialogs.c:1850
10124msgid "Panel groups"
10125msgstr "Grupos de panel"
10126
10127#: gui/dialogs.c:1856 gui/dialogs.c:2309 gui/dialogs.c:2426
10128msgid "Start:"
10129msgstr "Inicio:"
10130
10131#: gui/dialogs.c:1875 gui/dialogs.c:2309 gui/dialogs.c:2426
10132msgid "End:"
10133msgstr "Fin:"
10134
10135#: gui/dialogs.c:1917 gui/dialogs.c:2277
10136msgid "gretl: set sample"
10137msgstr "GRETL: Poñer mostra"
10138
10139#: gui/dialogs.c:2038
10140msgid "Groups"
10141msgstr "Grupos"
10142
10143#: gui/dialogs.c:2038
10144msgid "Periods"
10145msgstr "Períodos"
10146
10147#: gui/dialogs.c:2045 gui/dialogs.c:6598 gui/selector.c:9084
10148msgid "to"
10149msgstr "a"
10150
10151#: gui/dialogs.c:2249
10152msgid "Make this restriction permanent"
10153msgstr "Facer permanente esta restrición"
10154
10155#: gui/dialogs.c:2273
10156msgid "The current data range is too small for this option"
10157msgstr "O rango actual dos datos é pequeno de máis para esta opción"
10158
10159#: gui/dialogs.c:2288
10160#, c-format
10161msgid "Number of observations to select (max %d)"
10162msgstr "Número de observacións a escoller (máx %d)"
10163
10164#: gui/dialogs.c:2308
10165msgid "Set sample range"
10166msgstr "Establecer rango da mostra"
10167
10168#: gui/dialogs.c:2415
10169msgid "gretl: define dummy"
10170msgstr "GRETL: Definir variable ficticia"
10171
10172#: gui/dialogs.c:2425
10173msgid "Set dummy range"
10174msgstr "Establecer o rango da variable ficticia"
10175
10176#: gui/dialogs.c:2444
10177msgid "Name of variable:"
10178msgstr "Nome da variable:"
10179
10180#: gui/dialogs.c:2519
10181msgid "single graph: group means"
10182msgstr "Gráfica individual: Medias de grupos"
10183
10184#: gui/dialogs.c:2520
10185#, c-format
10186msgid "single graph: groups overlaid (N <= %d)"
10187msgstr "Gráfica individual: Grupos superpostos (N <= %d)"
10188
10189#: gui/dialogs.c:2521
10190#, c-format
10191msgid "single graph: groups in sequence (N <= %d)"
10192msgstr "Gráfica individual: Grupos en secuencia (N <= %d)"
10193
10194#: gui/dialogs.c:2522
10195msgid "multiple plots in grid (N <= 16)"
10196msgstr "Gráficas múltiples en cuadrícula (N <= 16)"
10197
10198#: gui/dialogs.c:2523
10199msgid "multiple plots arranged vertically (N <= 6)"
10200msgstr "Gráficas múltiples organizadas verticalmente (N <=6)"
10201
10202#: gui/dialogs.c:2524
10203msgid "boxplots by group (N <= 150)"
10204msgstr "Gráficas de caixa por grupo (N <= 150)"
10205
10206#: gui/dialogs.c:2525
10207msgid "single boxplot"
10208msgstr "Gráfica de caixa individual"
10209
10210#: gui/dialogs.c:2537 gui/dialogs.c:2549
10211msgid "panel plot"
10212msgstr "Gráfica de panel"
10213
10214#: gui/dialogs.c:2657
10215msgid "Enter boolean condition for selecting cases:"
10216msgstr "Inserir condición booleana para escoller casos:"
10217
10218#: gui/dialogs.c:2665
10219msgid "gretl: restrict sample"
10220msgstr "GRETL: Restrinxir mostra"
10221
10222#: gui/dialogs.c:2703
10223msgid "Use dummy variable:"
10224msgstr "Utilizar unha variable ficticia:"
10225
10226#: gui/dialogs.c:2721
10227msgid "add to current restriction"
10228msgstr "engadir á restrición actual"
10229
10230#: gui/dialogs.c:2729
10231msgid "replace current restriction"
10232msgstr "substituír a restrición actual"
10233
10234#: gui/dialogs.c:2795
10235msgid "Observation at which to split the sample:"
10236msgstr "Observación na que dividir a mostra:"
10237
10238#: gui/dialogs.c:2796
10239msgid "Name of dummy variable to use:"
10240msgstr "Nome de variable ficticia a utilizar:"
10241
10242#: gui/dialogs.c:2806
10243msgid "gretl: Chow test"
10244msgstr "GRETL: Proba de Chow"
10245
10246#: gui/dialogs.c:2850
10247msgid "Test a subset of regressors"
10248msgstr "Probar un subconxunto de regresores"
10249
10250#: gui/dialogs.c:2959 gui/dialogs.c:3307
10251msgid "shaded area"
10252msgstr "área sombreada"
10253
10254#: gui/dialogs.c:3042
10255msgid "Show interval for"
10256msgstr "Amosar o intervalo para "
10257
10258#: gui/dialogs.c:3045
10259msgid "actual Y"
10260msgstr "Y observada"
10261
10262#: gui/dialogs.c:3046
10263msgid "mean Y"
10264msgstr "Media de Y"
10265
10266#: gui/dialogs.c:3082
10267msgid "Produce forecast for"
10268msgstr "Realizar a predición de"
10269
10270#: gui/dialogs.c:3153
10271msgid "Number of pre-forecast observations to graph"
10272msgstr "Número de observacións a representar anteriores á predicción"
10273
10274#: gui/dialogs.c:3156
10275msgid "automatic forecast (dynamic out of sample)"
10276msgstr "Predición automática (dinámica fóra da mostra)"
10277
10278#: gui/dialogs.c:3157
10279msgid "dynamic forecast"
10280msgstr "Predición dinámica"
10281
10282#: gui/dialogs.c:3158
10283msgid "static forecast"
10284msgstr "Predición estática"
10285
10286#: gui/dialogs.c:3159
10287msgid "recursive k-step ahead forecasts: k = "
10288msgstr "Predicións recursivas k pasos adiante: k = "
10289
10290#: gui/dialogs.c:3172 gui/dialogs.c:3389 gui/dialogs.c:3393
10291msgid "gretl: forecast"
10292msgstr "GRETL: Predición"
10293
10294#: gui/dialogs.c:3181 gui/dialogs.c:3405
10295msgid "Forecast range:"
10296msgstr "Dominio de predición:"
10297
10298#: gui/dialogs.c:3182 gui/dialogs.c:3406
10299msgid "Start"
10300msgstr "Inicio"
10301
10302#: gui/dialogs.c:3182 gui/dialogs.c:3406
10303msgid "End"
10304msgstr "Fin"
10305
10306#: gui/dialogs.c:3290
10307msgid "Show fitted values for pre-forecast range"
10308msgstr "Amosar os valores axustados para o rango anterior á predición"
10309
10310#: gui/dialogs.c:3306
10311msgid "low and high lines"
10312msgstr "liñas inferior e superior"
10313
10314#: gui/dialogs.c:3337
10315msgid "Plot confidence interval using"
10316msgstr "Debuxar o intervalo de confianza usando"
10317
10318#: gui/dialogs.c:3384
10319msgid ""
10320"No out-of-sample observations are available.\n"
10321"Show \"forecast\" information for the estimation sample?"
10322msgstr ""
10323"Non se dispón de observacións fóra da mostra.\n"
10324"Amosar a información \"predita\" para a mostra da estimación?"
10325
10326#: gui/dialogs.c:3449 gui/library.c:6431
10327msgid "Add observations"
10328msgstr "Engadir observacións"
10329
10330#: gui/dialogs.c:3462
10331msgid "Number of observations to add:"
10332msgstr "Número de observacións a engadir:"
10333
10334#: gui/dialogs.c:3550
10335msgid "select variable"
10336msgstr "Escoller unha variable"
10337
10338#: gui/dialogs.c:3727
10339msgid "Week starts on Monday"
10340msgstr "A semana comeza no luns"
10341
10342#: gui/dialogs.c:3738
10343msgid "Week starts on Sunday"
10344msgstr "A semana comeza no domingo"
10345
10346#: gui/dialogs.c:3800
10347msgid "Compact by averaging"
10348msgstr "Compactar utilizando a media"
10349
10350#: gui/dialogs.c:3801
10351msgid "Compact by summing"
10352msgstr "Compactar sumando"
10353
10354#: gui/dialogs.c:3802
10355msgid "Use end-of-period values"
10356msgstr "Usar valores final-de-período"
10357
10358#: gui/dialogs.c:3803
10359msgid "Use start-of-period values"
10360msgstr "Usar valores principio-de-período"
10361
10362#: gui/dialogs.c:3804
10363msgid "Spread to multiple series (MIDAS)"
10364msgstr "Espallar a múltiples series (MIDAS)"
10365
10366#: gui/dialogs.c:3824
10367msgid "Default method:"
10368msgstr "Método por defecto:"
10369
10370#: gui/dialogs.c:3855
10371msgid "Use representative day"
10372msgstr "Usar día representativo"
10373
10374#: gui/dialogs.c:3938
10375msgid "gretl: compact data"
10376msgstr "GRETL: Compactar datos"
10377
10378#: gui/dialogs.c:3953
10379#, c-format
10380msgid "You are adding a %s series to %s dataset"
10381msgstr "Estás engadindo unha serie %s a un conxunto de datos %s"
10382
10383#: gui/dialogs.c:3955
10384msgid "a quarterly"
10385msgstr "trimestral"
10386
10387#: gui/dialogs.c:3955
10388msgid "an annual"
10389msgstr "anual"
10390
10391#: gui/dialogs.c:3960
10392msgid "Compact quarterly data to annual"
10393msgstr "Compactar datos trimestrais a anuais"
10394
10395#: gui/dialogs.c:3963
10396msgid "Compact monthly data to:"
10397msgstr "Compactar datos mensuais a:"
10398
10399#: gui/dialogs.c:3969
10400msgid "Compact daily data to:"
10401msgstr "Compactar datos diarios a:"
10402
10403#: gui/dialogs.c:3972
10404msgid "Compact daily data to weekly"
10405msgstr "Compactar datos diarios a semanais"
10406
10407#: gui/dialogs.c:3979
10408msgid "Compact weekly data to monthly"
10409msgstr "Compactar datos semanais a mensuais"
10410
10411#: gui/dialogs.c:3982
10412msgid "Compact hourly data to:"
10413msgstr "Compactar datos horarios a:"
10414
10415#: gui/dialogs.c:4067
10416msgid "gretl: expand data"
10417msgstr "GRETL: Expandir os datos"
10418
10419#: gui/dialogs.c:4075
10420msgid "Expand annual data to"
10421msgstr "Expandir datos anuais a"
10422
10423#: gui/dialogs.c:4085
10424msgid "Expand quarterly data to monthly"
10425msgstr "Expandir datos trimestrais a mensuais"
10426
10427#: gui/dialogs.c:4092
10428msgid "Please read the Help before proceeding."
10429msgstr "Consulta a Axuda antes de continuar."
10430
10431#: gui/dialogs.c:4238
10432msgid "density estimation options"
10433msgstr "Opcións para estimar a densidade"
10434
10435#: gui/dialogs.c:4245 plugin/kernel.c:116
10436msgid "Gaussian kernel"
10437msgstr "Kernel gaussiano"
10438
10439#: gui/dialogs.c:4255 plugin/kernel.c:117
10440msgid "Epanechnikov kernel"
10441msgstr "Kernel de Epanechnikov"
10442
10443#: gui/dialogs.c:4270
10444msgid "bandwidth adjustment factor:"
10445msgstr "Factor de axuste do ancho de banda:"
10446
10447#: gui/dialogs.c:4304
10448msgid "paste data from clipboard"
10449msgstr "Pegar datos desde o portapapeis"
10450
10451#: gui/dialogs.c:4311
10452msgid "Try pasting data from clipboard?"
10453msgstr "Intentar pegar os datos desde o portapapeis?"
10454
10455#: gui/dialogs.c:4320
10456msgid "Clear current dataset first"
10457msgstr "Librar antes o conxunto de datos actual"
10458
10459#: gui/dialogs.c:4331
10460msgid "Try appending to current dataset"
10461msgstr "Tentar engadindo ao conxunto de datos actual"
10462
10463#: gui/dialogs.c:4585
10464msgid "No model is specified"
10465msgstr "Ningún modelo foi especificado"
10466
10467#: gui/dialogs.c:4802
10468msgid "gretl: periodogram"
10469msgstr "GRETL: Periodograma"
10470
10471#: gui/dialogs.c:4808
10472msgid "Sample periodogram"
10473msgstr "Periodograma da mostra"
10474
10475#: gui/dialogs.c:4813
10476msgid "Bartlett window, bandwidth:"
10477msgstr "Xanela de Bartlett, ancho de banda:"
10478
10479#: gui/dialogs.c:4835
10480msgid "frequency axis scale:"
10481msgstr "Escala do eixe de frecuencia:"
10482
10483#: gui/dialogs.c:4838
10484msgid "data-based"
10485msgstr "Baseado nos datos"
10486
10487#: gui/dialogs.c:5037
10488msgid "Number of bins:"
10489msgstr "Número de intervalos:"
10490
10491#: gui/dialogs.c:5038
10492msgid "Minimum value, left bin:"
10493msgstr "Valor mínimo, intervalo esquerdo:"
10494
10495#: gui/dialogs.c:5039
10496msgid "Bin width:"
10497msgstr "Ancho do intervalo:"
10498
10499#: gui/dialogs.c:5112
10500msgid "Show data only"
10501msgstr "Amosar só os datos"
10502
10503#: gui/dialogs.c:5113
10504msgid "Test against normal distribution"
10505msgstr "Proba contra a distribución Normal"
10506
10507#: gui/dialogs.c:5114
10508msgid "Test against gamma distribution"
10509msgstr "Proba contra a distribución Gamma"
10510
10511#: gui/dialogs.c:5133 gui/dialogs.c:7251
10512msgid "show plot"
10513msgstr "Amosar a gráfica"
10514
10515#: gui/dialogs.c:5220
10516msgid "Use model names"
10517msgstr "Usar nomes de modelos"
10518
10519#: gui/dialogs.c:5223
10520msgid "Show standard errors in parentheses"
10521msgstr "Amosar as desviacións padrón entre parénteses"
10522
10523#: gui/dialogs.c:5224
10524msgid "Show t-statistics in parentheses"
10525msgstr "Amosar os estatísticos t entre parénteses"
10526
10527#: gui/dialogs.c:5242
10528msgid "model table options"
10529msgstr "Opcións da táboa de modelos"
10530
10531#: gui/dialogs.c:5249
10532msgid "column headings"
10533msgstr "Cabeceiras das columnas"
10534
10535#: gui/dialogs.c:5297 gui/selector.c:6710
10536msgid "Show p-values"
10537msgstr "Amosar os valores p"
10538
10539#: gui/dialogs.c:5305
10540msgid "Show significance asterisks"
10541msgstr "Amosar os asteriscos de significatividade"
10542
10543#: gui/dialogs.c:5314 gui/dialogs.c:5795 gui/series_view.c:756
10544#: gui/ssheet.c:4219
10545msgid "Show"
10546msgstr "Amosar"
10547
10548#: gui/dialogs.c:5325 gui/dialogs.c:5806 gui/series_view.c:770
10549#: gui/ssheet.c:4231
10550msgid "significant figures"
10551msgstr "valores significativos"
10552
10553#: gui/dialogs.c:5326 gui/dialogs.c:5803 gui/series_view.c:771
10554#: gui/ssheet.c:4232
10555msgid "decimal places"
10556msgstr "nº de decimais"
10557
10558#: gui/dialogs.c:5341
10559msgid "Reset"
10560msgstr "Restaurar"
10561
10562#: gui/dialogs.c:5360
10563msgid "gretl: error"
10564msgstr "GRETL: Fallo"
10565
10566#: gui/dialogs.c:5362
10567msgid "gretl: information"
10568msgstr "GRETL: Información"
10569
10570#: gui/dialogs.c:5588
10571msgid "show scalars window"
10572msgstr "Amosar a xanela de escalares"
10573
10574#: gui/dialogs.c:5589
10575msgid "show icons window"
10576msgstr "Amosar a xanela de iconas"
10577
10578#: gui/dialogs.c:5745
10579msgid "gretl: TeX tabular format"
10580msgstr "GRETL: Formato tabular de TeX"
10581
10582#: gui/dialogs.c:5753 gui/series_view.c:748 gui/ssheet.c:4211
10583msgid "Standard format"
10584msgstr "Formato estándar"
10585
10586#: gui/dialogs.c:5756
10587msgid "Custom format"
10588msgstr "Formato definido polo usuario"
10589
10590#: gui/dialogs.c:5868
10591msgid "Please specify a cluster variable"
10592msgstr "Especifica unha variable de agrupación"
10593
10594#: gui/dialogs.c:5907
10595msgid "Select from Regular HCCME options"
10596msgstr "Escoller desde as opcións de HCCME regulares"
10597
10598#: gui/dialogs.c:5918
10599msgid "Cluster by"
10600msgstr "Agrupación por"
10601
10602#: gui/dialogs.c:5990
10603msgid "New script output:"
10604msgstr "Novo resultado de guión:"
10605
10606#: gui/dialogs.c:5992
10607msgid "New script output should:"
10608msgstr "O novo resultado de guión debe de:"
10609
10610#: gui/dialogs.c:6049
10611msgid "Replace previous output"
10612msgstr "Substituír o resultado previo"
10613
10614#: gui/dialogs.c:6050
10615msgid "Add to previous output"
10616msgstr "Engadir ao resultado previo"
10617
10618#: gui/dialogs.c:6051
10619msgid "Go to a new window"
10620msgstr "Ir a unha nova xanela"
10621
10622#: gui/dialogs.c:6058
10623msgid "Replaces output in this window"
10624msgstr "Substitúe o resultado nesta xanela"
10625
10626#: gui/dialogs.c:6059
10627msgid "Adds to output in this window"
10628msgstr "Engade o resultado nesta xanela"
10629
10630#: gui/dialogs.c:6060
10631msgid "Always goes to a new window"
10632msgstr "Ir sempre a unha nova xanela"
10633
10634#: gui/dialogs.c:6286
10635#, c-format
10636msgid "percent change in %s"
10637msgstr "Variación porcentual en %s"
10638
10639#: gui/dialogs.c:6289
10640msgid "percent changes"
10641msgstr "Variacións porcentuais"
10642
10643#: gui/dialogs.c:6298 gui/dialogs.c:6399 gui/ssheet.c:1000
10644#, c-format
10645msgid ""
10646"Enter name for new variable\n"
10647"(max. %d characters)"
10648msgstr ""
10649"Inserir un nome para unha nova variable\n"
10650"(máx. %d caracteres)"
10651
10652#: gui/dialogs.c:6319
10653msgid "Quarterly, annualized"
10654msgstr "Trimestral, convertido a anual"
10655
10656#: gui/dialogs.c:6320 gui/dialogs.c:6325
10657msgid "Year on year"
10658msgstr "Interanual"
10659
10660#: gui/dialogs.c:6324
10661msgid "Monthly, annualized"
10662msgstr "Mensual, convertido a anual"
10663
10664#: gui/dialogs.c:6350
10665msgid "Calculate using logs"
10666msgstr "Calcular utilizando logaritmos"
10667
10668#: gui/dialogs.c:6387
10669#, c-format
10670msgid "100-based index of %s"
10671msgstr "Índice en base 100 de %s"
10672
10673#: gui/dialogs.c:6390
10674msgid "100-based indices"
10675msgstr "Índices en base 100"
10676
10677#: gui/dialogs.c:6423
10678msgid "Base period:"
10679msgstr "Período base:"
10680
10681#: gui/dialogs.c:6527
10682msgid "Unrestricted (U-MIDAS)"
10683msgstr "Non restrinxido (U-MIDAS)"
10684
10685#: gui/dialogs.c:6528
10686msgid "Normalized exponential Almon"
10687msgstr "Almon exponencial normalizada"
10688
10689#: gui/dialogs.c:6529
10690msgid "Normalized beta (zero last lag)"
10691msgstr "Beta normalizada (último retardo nulo)"
10692
10693#: gui/dialogs.c:6530
10694msgid "Normalized beta (non-zero last lag)"
10695msgstr "Beta normalizada (último retardo non nulo)"
10696
10697#: gui/dialogs.c:6531
10698msgid "Almon polynomial"
10699msgstr "Polinomio de Almon "
10700
10701#: gui/dialogs.c:6532
10702msgid "Normalized beta, one parameter"
10703msgstr "Beta normalizada, un parámetro"
10704
10705#: gui/dialogs.c:6555
10706#, c-format
10707msgid "High-frequency regressor %s"
10708msgstr "Regresor de alta frecuencia *%s*"
10709
10710#: gui/dialogs.c:6568
10711msgid "Parameterization"
10712msgstr "Disposición de parámetros"
10713
10714#: gui/dialogs.c:6580
10715msgid "Number of parameters"
10716msgstr "Número de parámetros"
10717
10718#: gui/dialogs.c:6591 plugin/addons-i18n.c:65
10719msgid "Lags"
10720msgstr "Retardos"
10721
10722#: gui/dialogs.c:6670
10723msgid "series code:"
10724msgstr "Código de serie:"
10725
10726#: gui/dialogs.c:6812
10727msgid "gretl: display map"
10728msgstr "GRETL: Amosar o mapa"
10729
10730#: gui/dialogs.c:6824
10731msgid "series to plot:"
10732msgstr "Series a representar:"
10733
10734#: gui/dialogs.c:6843
10735msgid "palette:"
10736msgstr "Paleta:"
10737
10738#: gui/dialogs.c:6857
10739msgid "Log scale"
10740msgstr "Escala logarítmica"
10741
10742#: gui/dialogs.c:6866
10743msgid "draw border around map"
10744msgstr "Trazar o bordo arredor do mapa"
10745
10746#: gui/dialogs.c:6874
10747msgid "Feature border width:"
10748msgstr "Amosar ancho do borde:"
10749
10750#: gui/dialogs.c:6888
10751msgid "height in pixels:"
10752msgstr "Altura en pixels:"
10753
10754#: gui/dialogs.c:6967 gui/dialogs.c:7202
10755msgid "constant"
10756msgstr "constante"
10757
10758#: gui/dialogs.c:7111
10759#, c-format
10760msgid "The series %s seems to be of the same frequency as the current dataset"
10761msgstr ""
10762"A serie *%s* semella ser da mesma frecuencia que a base de datos vixente"
10763
10764#: gui/dialogs.c:7156
10765msgid "Output name:"
10766msgstr "Nome do resultado:"
10767
10768#: gui/dialogs.c:7169
10769msgid "Aggregation type:"
10770msgstr "Tipo de agregación:"
10771
10772#: gui/dialogs.c:7182
10773msgid "Regression based"
10774msgstr "Baseado en regresión"
10775
10776#: gui/dialogs.c:7197
10777msgid "Deterministic terms:"
10778msgstr "Termos determinísticos:"
10779
10780#: gui/dialogs.c:7203
10781msgid "constant plus trend"
10782msgstr "constante máis tendencia"
10783
10784#: gui/dialogs.c:7209
10785msgid "Covariate:"
10786msgstr "Covariable:"
10787
10788#: gui/dialogs.c:7226
10789msgid "proportional"
10790msgstr "proporcional"
10791
10792#: gui/dialogs.c:7227
10793msgid "additive"
10794msgstr "aditivo"
10795
10796#: gui/dialogs.c:7233
10797msgid "Preliminary series:"
10798msgstr "Serie previa:"
10799
10800#: gui/dialogs.c:7259 gui/library.c:1008 gui/library.c:1105 gui/library.c:1181
10801msgid "show regression results"
10802msgstr "Amosar os resultados da regresión"
10803
10804#: gui/dialogs.c:7382
10805msgid "Maximum dimension:"
10806msgstr "Dimension máxima:"
10807
10808#: gui/dialogs.c:7392
10809msgid "Criterion for closeness:"
10810msgstr "Criterio de proximidade:"
10811
10812#: gui/dialogs.c:7397
10813msgid "First-order correlation"
10814msgstr "Correlación de 1ª orde"
10815
10816#: gui/dialogs.c:7404
10817msgid "Multiple of std. dev."
10818msgstr "Múltiplo da desv. padr."
10819
10820#: gui/dialogs.c:7418
10821msgid "Asymptotic p-values"
10822msgstr "Valores p asintóticos"
10823
10824#: gui/dialogs.c:7423
10825msgid "Bootstrap p-values"
10826msgstr "Valores p de bootstrap"
10827
10828#: gui/dialogs.c:7482
10829msgid "LASSO algorithm:"
10830msgstr "Algoritmo LASSO:"
10831
10832#: gui/dialogs.c:7483
10833msgid "RIDGE algorithm:"
10834msgstr "Algoritmo RIDGE:"
10835
10836#: gui/dialogs.c:7529
10837msgid "cross validation criterion"
10838msgstr "Criterio de validación cruzada"
10839
10840#: gui/dialogs.c:7532
10841msgid "minimized MSE"
10842msgstr "ECM minimizado"
10843
10844#: gui/dialogs.c:7533
10845msgid "one-standard-error rule"
10846msgstr "Regra de un erro típico"
10847
10848#: gui/dialogs.c:7540
10849msgid "set seed for random folds"
10850msgstr "Establecer a semente para pregos aleatorios"
10851
10852#: gui/dialogs.c:7555
10853msgid "use MPI if available"
10854msgstr "Usar MPI se está dispoñible"
10855
10856#: gui/dialogs.c:7563
10857msgid "show execution time"
10858msgstr "Amosar o tempo de execución"
10859
10860#: gui/dlgutils.c:792
10861msgid "Add equation"
10862msgstr "Engadir ecuación"
10863
10864#: gui/dlgutils.c:793
10865msgid "Add derivative"
10866msgstr "Engadir derivada"
10867
10868#: gui/dlgutils.c:794
10869msgid "Add identity"
10870msgstr "Engadir identidade"
10871
10872#: gui/dlgutils.c:795
10873msgid "Add list of endogenous variables"
10874msgstr "Engadir lista de variables endóxenas"
10875
10876#: gui/dlgutils.c:796
10877msgid "Add list of instruments"
10878msgstr "Engadir lista de instrumentos"
10879
10880#: gui/dlgutils.c:899 gui/dlgutils.c:1062 gui/selector.c:4578
10881msgid "Iterated estimation"
10882msgstr "Estimación iterativa"
10883
10884#: gui/dlgutils.c:905 gui/selector.c:6181 gui/selector.c:6192
10885msgid "Show details of iterations"
10886msgstr "Amosar os detalles das iteracións"
10887
10888#: gui/dlgutils.c:908 gui/selector.c:6123
10889msgid "Robust standard errors"
10890msgstr "Desviacións padrón robustas"
10891
10892#: gui/dlgutils.c:914 gui/selector.c:6347
10893msgid "Use bootstrap"
10894msgstr "Usar bootstrap"
10895
10896#: gui/dlgutils.c:917
10897msgid "Show full restricted estimates"
10898msgstr "Amosar todas as estimacións restrinxidas"
10899
10900#: gui/dlgutils.c:1060 gui/selector.c:4576 gui/selector.c:6897
10901msgid "One-step estimation"
10902msgstr "Estimación nunha etapa"
10903
10904#: gui/dlgutils.c:1061 gui/selector.c:4577 gui/selector.c:6901
10905msgid "Two-step estimation"
10906msgstr "Estimación en dúas etapas"
10907
10908#: gui/dlgutils.c:1098
10909msgid "Outer product of gradient"
10910msgstr "Producto externo do gradiente"
10911
10912#: gui/dlgutils.c:1099 plugin/addons-i18n.c:18 plugin/addons-i18n.c:103
10913msgid "Hessian"
10914msgstr "Hessiana"
10915
10916#: gui/dlgutils.c:1100
10917msgid "Robust (QML)"
10918msgstr "Robusto (QML)"
10919
10920#: gui/dlgutils.c:1101
10921msgid "Robust (HAC)"
10922msgstr "Robusto (HAC)"
10923
10924#: gui/dlgutils.c:1287 gui/dlgutils.c:1290
10925msgid "(Please refer to Help for guidance)"
10926msgstr "(Consulta a Axuda para ter máis información)"
10927
10928#: gui/dlgutils.c:1291
10929msgid "right-click for some shortcuts"
10930msgstr "Pulsar no botón dereito para algúns atallos"
10931
10932#: gui/fileselect.c:367
10933#, c-format
10934msgid "Open %s in new window"
10935msgstr "Abrir %s nunha nova xanela"
10936
10937#: gui/fileselect.c:368
10938#, c-format
10939msgid "Replace %s"
10940msgstr "Substituír %s"
10941
10942#: gui/fileselect.c:373
10943#, c-format
10944msgid "Save changes to %s"
10945msgstr "Gardar os cambios en %s"
10946
10947#: gui/fileselect.c:376
10948msgid "Open script"
10949msgstr "Abrir guión"
10950
10951#: gui/fileselect.c:885
10952msgid "Gretl datafiles (*.gdt, *.gdtb)"
10953msgstr "Ficheiros de datos GRETL (*.gdt, *.gdtb)"
10954
10955#: gui/fileselect.c:886
10956msgid "CSV files (*.csv)"
10957msgstr "Ficheiros CSV (*.csv)"
10958
10959#: gui/fileselect.c:887
10960msgid "ASCII files (*.txt)"
10961msgstr "Ficheiros ASCII (*.txt)"
10962
10963#: gui/fileselect.c:888
10964msgid "Gnumeric files (*.gnumeric)"
10965msgstr "Ficheiros de Gnumeric (*.gnumeric)"
10966
10967#: gui/fileselect.c:889
10968msgid "Open Document files (*.ods)"
10969msgstr "Ficheiros de folla de cálculo de Open Document (*.ods)"
10970
10971#: gui/fileselect.c:890
10972msgid "Excel files (*.xls)"
10973msgstr "Ficheiros Excel (*.xls)"
10974
10975#: gui/fileselect.c:891
10976msgid "Excel files (*.xlsx)"
10977msgstr "Ficheiros Excel (*.xlsx)"
10978
10979#: gui/fileselect.c:892
10980msgid "Stata files (*.dta)"
10981msgstr "Ficheiros de Stata (*.dta)"
10982
10983#: gui/fileselect.c:893
10984msgid "Eviews files (*.wf1)"
10985msgstr "Ficheiros de Eviews (*.wf1)"
10986
10987#: gui/fileselect.c:894
10988msgid "SPSS files (*.sav)"
10989msgstr "Ficheiros de datos de SPSS (*.sav)"
10990
10991#: gui/fileselect.c:895
10992msgid "SAS xport files (*.xpt)"
10993msgstr "Ficheiros xport de SAS (*.xpt)"
10994
10995#: gui/fileselect.c:896
10996msgid "JMulTi files (*.dat)"
10997msgstr "Ficheiros JMulTi files (*.dat)"
10998
10999#: gui/fileselect.c:897
11000msgid "Shapefiles (*.shp)"
11001msgstr "Ficheiros Shapefile (*.shp)"
11002
11003#: gui/fileselect.c:898
11004msgid "GeoJSON files (*.geojson, *.json)"
11005msgstr "Ficheiros GeoJSON (*.geojson, *.json)"
11006
11007#: gui/fileselect.c:899
11008msgid "all files (*.*)"
11009msgstr "Todos os ficheiros (*.*)"
11010
11011#: gui/fileselect.c:903
11012msgid "gretl script files (*.inp)"
11013msgstr "Ficheiros de guións de GRETL (*.inp)"
11014
11015#: gui/fileselect.c:904
11016msgid "GNU R files (*.R)"
11017msgstr "Ficheiros GNU R (*.R)"
11018
11019#: gui/fileselect.c:905
11020msgid "gnuplot files (*.plt)"
11021msgstr "Ficheiros gnuplot (*.plt)"
11022
11023#: gui/fileselect.c:906
11024msgid "GNU Octave files (*.m)"
11025msgstr "Ficheiros GNU Octave (*.m)"
11026
11027#: gui/fileselect.c:907
11028msgid "Python files (*.py)"
11029msgstr "Ficheiros Python (*.py)"
11030
11031#: gui/fileselect.c:908
11032msgid "Julia files (*.jl)"
11033msgstr "Ficheiros Julia (*.jl)"
11034
11035#: gui/fileselect.c:909
11036msgid "Ox files (*.ox)"
11037msgstr "Ficheiros de Ox (*.ox)"
11038
11039#: gui/fileselect.c:910
11040msgid "Stata files (*.do)"
11041msgstr "Ficheiros de Stata (*.do)"
11042
11043#: gui/fileselect.c:911
11044msgid "Dynare files (*.mod)"
11045msgstr "Ficheiros Dynare (*.mod)"
11046
11047#: gui/fileselect.c:1098
11048msgid "Gretl datafiles (*.gdt)"
11049msgstr "Ficheiro de datos GRETL (.gdt)"
11050
11051#: gui/fileselect.c:1099
11052msgid "Gretl binary datafiles (*.gdtb)"
11053msgstr "Ficheiros de datos binarios GRETL (*.gdtb)"
11054
11055#: gui/fileselect.c:1150
11056msgid "Compression level (0 = none)"
11057msgstr "Nivel de compresión (0=ningún)"
11058
11059#: gui/fileselect.c:1206
11060#, c-format
11061msgid "Open %s file"
11062msgstr "Abrir o ficheiro %s"
11063
11064#: gui/fileselect.c:1233
11065msgid "select directory"
11066msgstr "Escoller un cartafol"
11067
11068#: gui/fileselect.c:1242
11069msgid "select PDF file"
11070msgstr "Escoller un ficheiro PDF"
11071
11072#: gui/fileselect.c:1244
11073msgid "select file"
11074msgstr "Escoller un ficheiro"
11075
11076#: gui/fileselect.c:1250
11077msgid "open file"
11078msgstr "Abrir un ficheiro"
11079
11080#: gui/fileselect.c:1263
11081msgid "save map as geojson"
11082msgstr "Gardar o mapa como GeoJSON"
11083
11084#: gui/fileselect.c:1265
11085msgid "write map as geojson"
11086msgstr "Escribe o mapa como GeoJSON"
11087
11088#: gui/fileselect.c:1267
11089msgid "save file"
11090msgstr "Gardar un ficheiro"
11091
11092#: gui/filters.c:95
11093msgid "Simple moving average"
11094msgstr "Media móbil simple"
11095
11096#: gui/filters.c:97
11097msgid "Exponential moving average"
11098msgstr "Media móbil exponencial"
11099
11100#: gui/filters.c:99
11101msgid "Hodrick-Prescott filter"
11102msgstr "Filtro de Hodrick-Prescott"
11103
11104#: gui/filters.c:101
11105msgid "Baxter-King Band-pass filter"
11106msgstr "Filtro paso-banda de Baxter-King"
11107
11108#: gui/filters.c:103
11109msgid "Butterworth filter"
11110msgstr "Filtro Butterworth"
11111
11112#: gui/filters.c:105
11113msgid "Polynomial trend"
11114msgstr "Tendencia polinómica"
11115
11116#: gui/filters.c:107
11117msgid "Fractional difference"
11118msgstr "Diferenza fraccional"
11119
11120#: gui/filters.c:210
11121#, c-format
11122msgid "Centered %d-period moving average of %s"
11123msgstr "Media móbil de %d-períodos centrada de *%s*"
11124
11125#: gui/filters.c:213
11126#, c-format
11127msgid "%d-period moving average of %s"
11128msgstr "Media móbil de %d periodos de *%s*"
11129
11130#: gui/filters.c:217
11131#, c-format
11132msgid "Residual from %d-period MA of %s"
11133msgstr "Erros da Media Móbil de %d períodos de *%s*"
11134
11135#: gui/filters.c:222
11136#, c-format
11137msgid "Exponential moving average of %s (current weight %g)"
11138msgstr "Media móbil exponencial de *%s* (ponderación actual %g)"
11139
11140#: gui/filters.c:225
11141#, c-format
11142msgid "Residual from EMA of %s (current weight %g)"
11143msgstr "Erros da media móbil exponencial de *%s* (ponderación actual %g)"
11144
11145#: gui/filters.c:231
11146#, c-format
11147msgid "Filtered %s: one-sided Hodrick-Prescott trend (lambda = %g)"
11148msgstr "%s filtrada: Tendencia do Hodrick-Prescott dunha cola (lambda = %g)"
11149
11150#: gui/filters.c:234
11151#, c-format
11152msgid "Filtered %s: one-sided Hodrick-Prescott cycle (lambda = %g)"
11153msgstr "%s filtrada: Ciclo do Hodrick-Prescott dunha cola (lambda = %g)"
11154
11155#: gui/filters.c:239
11156#, c-format
11157msgid "Filtered %s: Hodrick-Prescott trend (lambda = %g)"
11158msgstr "%s filtrada: Tendencia do Hodrick-Prescott (lambda = %g)"
11159
11160#: gui/filters.c:242
11161#, c-format
11162msgid "Filtered %s: Hodrick-Prescott cycle (lambda = %g)"
11163msgstr "%s filtrada: Ciclo do Hodrick-Prescott (lambda = %g)"
11164
11165#: gui/filters.c:247
11166#, c-format
11167msgid "Filtered %s: Baxter-King, frequency %d to %d"
11168msgstr "%s filtrada: Baxter-King, frecuencia %d a %d"
11169
11170#: gui/filters.c:251
11171#, c-format
11172msgid "Filtered %s: Butterworth low-pass (n=%d, cutoff=%d)"
11173msgstr "%s filtrada: Butterworth de paso-baixo (n=%d, peche=%d)"
11174
11175#: gui/filters.c:254
11176#, c-format
11177msgid "Filtered %s: Butterworth high-pass (n=%d, cutoff=%d)"
11178msgstr "%s filtrada: Butterworth de paso-alto (n=%d, peche=%d)"
11179
11180#: gui/filters.c:259
11181#, c-format
11182msgid "Filtered %s: polynomial of order %d"
11183msgstr "%s filtrada: Polinomio de orde %d"
11184
11185#: gui/filters.c:262
11186#, c-format
11187msgid "Filtered %s: residual from polynomial of order %d"
11188msgstr "%s filtrada: Erros do polinomio de orde %d"
11189
11190#: gui/filters.c:319
11191msgid "Variable name is missing"
11192msgstr "Falta o nome da variable"
11193
11194#: gui/filters.c:325
11195msgid "Conflicting variable names"
11196msgstr "Nomes de variable en conflito"
11197
11198#: gui/filters.c:370
11199msgid "Save output as"
11200msgstr "Gardar os resultados como"
11201
11202#: gui/filters.c:374
11203msgid "Save smoothed series as"
11204msgstr "Gardar a serie suavizada como"
11205
11206#: gui/filters.c:378
11207msgid "Save cyclical component as"
11208msgstr "Gardar a compoñente cíclica como"
11209
11210#: gui/filters.c:415
11211msgid "Lower frequency bound:"
11212msgstr "Cota de frecuencias inferior:"
11213
11214#: gui/filters.c:424
11215msgid "Upper frequency bound:"
11216msgstr "Cota de frecuencias superior:"
11217
11218#: gui/filters.c:468
11219msgid "The initial EMA value is"
11220msgstr "O valor inicial da media móbil exponencial é"
11221
11222#: gui/filters.c:477
11223msgid "the mean of the first n observations"
11224msgstr "a media das primeiras n observacións"
11225
11226#: gui/filters.c:486
11227msgid "the mean of the whole series"
11228msgstr "a media da serie completa"
11229
11230#: gui/filters.c:492
11231msgid "a user-specified value"
11232msgstr "un valor especificado polo usuario"
11233
11234#: gui/filters.c:535
11235msgid "quadratic"
11236msgstr "Cadrada"
11237
11238#: gui/filters.c:536
11239msgid "cosine-bell"
11240msgstr "Campá coseno"
11241
11242#: gui/filters.c:543
11243msgid "Weights:"
11244msgstr "Ponderacións:"
11245
11246#: gui/filters.c:553
11247msgid "with maximum:"
11248msgstr "con máximo:"
11249
11250#: gui/filters.c:563
11251msgid "Central fraction:"
11252msgstr "Fracción central:"
11253
11254#: gui/filters.c:569
11255msgid "Show weights"
11256msgstr "Amosar as ponderacións"
11257
11258#: gui/filters.c:688
11259msgid "gretl: time-series filter"
11260msgstr "GRETL: Filtro de series temporais"
11261
11262#: gui/filters.c:709
11263msgid "Number of observations in average:"
11264msgstr "Número de observacións en media:"
11265
11266#: gui/filters.c:720
11267msgid "Centered"
11268msgstr "Centrada"
11269
11270#: gui/filters.c:731
11271msgid "Weight on current observation:"
11272msgstr "Ponderación na observación actual:"
11273
11274#: gui/filters.c:744
11275msgid "lambda (higher values -> smoother trend):"
11276msgstr "Lambda (valores máis altos -> tendencia máis suave):"
11277
11278#: gui/filters.c:755
11279msgid "One-sided"
11280msgstr "Unha cola"
11281
11282#: gui/filters.c:766
11283msgid "k (higher values -> better approximation):"
11284msgstr "k (valores máis altos -> mellor aproximación):"
11285
11286#: gui/filters.c:779
11287msgid "n (higher values -> better approximation):"
11288msgstr "n (valores máis altos -> mellor aproximación):"
11289
11290#: gui/filters.c:791
11291msgid "frequency cutoff (degrees):"
11292msgstr "Frecuencia de peche (graos):"
11293
11294#: gui/filters.c:802
11295msgid "show poles"
11296msgstr "Amosar os polos"
11297
11298#: gui/filters.c:806
11299msgid "filter may be numerically unstable"
11300msgstr "Pode que o filtro sexa numericamente inestable"
11301
11302#: gui/filters.c:813
11303msgid "Order:"
11304msgstr "Orde:"
11305
11306#: gui/filters.c:827
11307msgid "differencing parameter:"
11308msgstr "Parámetro de diferenciación:"
11309
11310#: gui/filters.c:841
11311msgid "Graph filtered series"
11312msgstr "Debuxar a serie filtrada"
11313
11314#: gui/filters.c:845
11315msgid "Save filtered series as"
11316msgstr "Gardar a serie filtrada como"
11317
11318#: gui/filters.c:858
11319msgid "Graph differenced series"
11320msgstr "Debuxar a serie diferenciada"
11321
11322#: gui/filters.c:864
11323msgid "Graph original and smoothed series"
11324msgstr "Debuxar a serie orixinal e a suavizada"
11325
11326#: gui/filters.c:866
11327msgid "Graph residual or cycle series"
11328msgstr "Debuxar a serie de erros ou de ciclo"
11329
11330#: gui/filters.c:869
11331msgid "Graph frequency response"
11332msgstr "Debuxar a resposta de frecuencia"
11333
11334#: gui/filters.c:990 gui/filters.c:1016
11335#, c-format
11336msgid "%s (original data)"
11337msgstr "*%s* (datos orixinais)"
11338
11339#: gui/filters.c:991 gui/filters.c:1017
11340#, c-format
11341msgid "%s (smoothed)"
11342msgstr "*%s* (suavizada)"
11343
11344#: gui/filters.c:1002 gui/filters.c:1030
11345#, c-format
11346msgid "Cyclical component of %s"
11347msgstr "Compoñente cíclica de *%s*"
11348
11349#: gui/filters.c:1027
11350#, c-format
11351msgid "Baxter-King component of %s at frequency %d to %d"
11352msgstr "Compoñente de Baxter-King de *%s* en frecuencias %d a %d"
11353
11354#: gui/filters.c:1053
11355#, c-format
11356msgid "Butterworth poles (n = %d, cutoff = %d degrees)"
11357msgstr "Polos Butterworth (n = %d, corte = %d graos)"
11358
11359#: gui/filters.c:1179
11360msgid "Gain for Butterworth filter"
11361msgstr "Ganancia do filtro Butterworth"
11362
11363#: gui/filters.c:1180
11364msgid "nominal cutoff"
11365msgstr "peche nominal"
11366
11367#: gui/filters.c:1183
11368#, c-format
11369msgid "Gain for H-P filter (lambda = %g)"
11370msgstr "Ganancia do filtro H-P (lambda = %g)"
11371
11372#: gui/fncall.c:303
11373#, c-format
11374msgid "Argument %d (%s) is missing"
11375msgstr "Falta o argumento %d (%s)"
11376
11377#: gui/fncall.c:543
11378#, c-format
11379msgid "help on %s"
11380msgstr "Axuda sobre %s"
11381
11382#: gui/fncall.c:726
11383msgid "No name was given for the list"
11384msgstr "Non se deu nome á lista"
11385
11386#: gui/fncall.c:750
11387msgid "Really create an empty list?"
11388msgstr "Crear realmente unha lista baldeira?"
11389
11390#: gui/fncall.c:818 gui/fncall.c:825 gui/fncall.c:1393 gui/menustate.c:608
11391#: gui/menustate.c:623
11392msgid "Define list"
11393msgstr "Definir lista"
11394
11395#: gui/fncall.c:870
11396msgid "add series"
11397msgstr "Engadir unha serie"
11398
11399#: gui/fncall.c:871
11400msgid "Enter name=formula for new series"
11401msgstr "Inserir unha expresión nome=fórmula para a nova serie"
11402
11403#: gui/fncall.c:880 gui/library.c:6902
11404msgid "add scalar"
11405msgstr "Engadir escalar"
11406
11407#: gui/fncall.c:881
11408msgid "Enter name=formula for new scalar"
11409msgstr "Inserir unha expresión nome=fórmula para o novo escalar"
11410
11411#: gui/fncall.c:1389 gui/selector.c:7370
11412msgid "New variable"
11413msgstr "Nova variable"
11414
11415#: gui/fncall.c:1391 gui/ssheet.c:3999
11416msgid "Define matrix"
11417msgstr "Definir matriz"
11418
11419#: gui/fncall.c:1503
11420msgid "Select arguments:"
11421msgstr "Escoller argumentos:"
11422
11423#: gui/fncall.c:1632
11424msgid "Assign return value (optional):"
11425msgstr "Asignar o valor de resposta (opcional) a:"
11426
11427#: gui/fncall.c:1635
11428msgid "selection (or new variable)"
11429msgstr "Selección (ou nova variable)"
11430
11431#: gui/fncall.c:1667
11432msgid "allow access to out-of-sample data"
11433msgstr "Permitir acceder a datos fóra da mostra"
11434
11435#: gui/fncall.c:1678
11436msgid "close this dialog on \"OK\""
11437msgstr "Pechar este diálogo ao premer \"OK\""
11438
11439#: gui/fncall.c:2245 gui/fncall.c:2256
11440msgid "Select function"
11441msgstr "Escoller unha función"
11442
11443#: gui/fncall.c:2366
11444msgid "This function needs a model in place"
11445msgstr "Esta función necesita un modelo"
11446
11447#: gui/fncall.c:2426
11448msgid "Function package is broken"
11449msgstr "O paquete de función está roto"
11450
11451#: gui/fncall.c:2483 gui/fncall.c:2496
11452msgid "Couldn't get function package information"
11453msgstr "Non puido obterse a información do paquete de función"
11454
11455#: gui/fncall.c:2524
11456msgid "This package needs time series data."
11457msgstr "Este paquete necesita datos de series temporais."
11458
11459#: gui/fncall.c:2525
11460msgid "This package needs quarterly or monthly data."
11461msgstr "Este paquete necesita datos trimestrais ou mensuais."
11462
11463#: gui/fncall.c:2526
11464msgid "This package needs panel data."
11465msgstr "Este paquete necesita datos de panel."
11466
11467#: gui/fncall.c:2527
11468msgid "This package needs a dataset in place."
11469msgstr "Este paquete necesita dun banco de datos en troques."
11470
11471#: gui/fncall.c:2528
11472msgid "Would you like to open its sample script?"
11473msgstr "Queres abrir o guión de exemplo?"
11474
11475#: gui/fncall.c:3200
11476#, c-format
11477msgid ""
11478"The %s package was not found, or is not up to date.\n"
11479"Would you like to try downloading it now?"
11480msgstr ""
11481"O paquete %s non se atopou ou non está actualizado.\n"
11482"Queres intentar descargalo agora?"
11483
11484#: gui/fncall.c:4009 gui/fnsave.c:2892
11485msgid "main window"
11486msgstr "Xanela principal"
11487
11488#: gui/fncall.c:4010 gui/fnsave.c:2893
11489msgid "model window"
11490msgstr "Xanela de modelo"
11491
11492#: gui/fncall.c:4018
11493#, c-format
11494msgid ""
11495"The package %s can be attached to the gretl menus\n"
11496"as \"%s/%s\" in the %s.\n"
11497"Do you want to do this?"
11498msgstr ""
11499"O paquete %s pode engadirse a os menús de GRETL\n"
11500"como \"%s/%s\" en %s.\n"
11501"Queres facer isto?"
11502
11503#: gui/fncall.c:4305
11504#, c-format
11505msgid "Requires gretl %s"
11506msgstr "Require GRETL %s"
11507
11508#: gui/fncall.c:4311
11509msgid "Error reading package"
11510msgstr "Fallo ao ler o paquete"
11511
11512#: gui/fncall.c:4750
11513msgid "No mapfile is present"
11514msgstr "Non existe ficheiro de mapas"
11515
11516#: gui/fnsave.c:374
11517msgid "_Save gfn"
11518msgstr "_Gardar gfn"
11519
11520#: gui/fnsave.c:375
11521msgid "Save _zip file..."
11522msgstr "Gardar ficheiro _zip"
11523
11524#: gui/fnsave.c:376
11525msgid "Save as _script..."
11526msgstr "Gardar como _Guión de instrucións"
11527
11528#: gui/fnsave.c:377
11529msgid "_Write spec file..."
11530msgstr "_Escribir ficheiro específico..."
11531
11532#: gui/fnsave.c:378
11533msgid "_Upload to server..."
11534msgstr "_Subir ao servidor..."
11535
11536#: gui/fnsave.c:634
11537msgid "Save the file to its standard \"installed\" location"
11538msgstr "Gardar o ficheiro no seu lugar de \"instalación\" estándar"
11539
11540#: gui/fnsave.c:635
11541msgid "Save it to a location of your own choosing"
11542msgstr "Gardar nun lugar da túa propia elección"
11543
11544#: gui/fnsave.c:655
11545msgid "Save gfn file"
11546msgstr "Gardar o ficheiro gfn"
11547
11548#: gui/fnsave.c:700
11549msgid "A file of this name already exists."
11550msgstr "Xa existe un ficheiro con este nome"
11551
11552#: gui/fnsave.c:701 gui/gui_utils.c:5631
11553msgid "OK to overwrite it?"
11554msgstr "Sobrescribila?"
11555
11556#: gui/fnsave.c:752
11557#, c-format
11558msgid ""
11559"Wrote gfn file as\n"
11560"%s"
11561msgstr ""
11562"Escribiuse o ficheiro gfn como\n"
11563"%s"
11564
11565#: gui/fnsave.c:783
11566msgid "Please complete all fields"
11567msgstr "Completa tódolos campos"
11568
11569#: gui/fnsave.c:795
11570msgid "Please add some help text for this package"
11571msgstr "Engade algún texto de axuda para este paquete"
11572
11573#: gui/fnsave.c:798
11574msgid "Please delete the \"pdfdoc:\" line from the help text"
11575msgstr "Quita a liña \"pdfdoc:\" do texto de axuda"
11576
11577#: gui/fnsave.c:808
11578msgid "Please add a sample script for this package"
11579msgstr "Engade un guión de exemplo para este paquete de funcións"
11580
11581#: gui/fnsave.c:814
11582msgid "Please supply a valid email address"
11583msgstr "Indica unha dirección de email válida"
11584
11585#: gui/fnsave.c:821
11586msgid "Invalid version string: use numbers and '.' only"
11587msgstr "Expresión de versión incorrecta. Usa só números e '.'"
11588
11589#: gui/fnsave.c:826
11590msgid "Please select a tag (or two) for this package"
11591msgstr "Escolle unha etiqueta (ou dúas) para este paquete"
11592
11593#: gui/fnsave.c:935
11594msgid "You can't change the name of a function here"
11595msgstr "Aquí non podes trocar o nome dunha función"
11596
11597#: gui/fnsave.c:1128
11598#, c-format
11599msgid "Can't find the function '%s'"
11600msgstr "Non puido atoparse a función '%s'"
11601
11602#: gui/fnsave.c:1333
11603msgid ""
11604"Before adding or removing functions, please close\n"
11605"the \"extra properties\" dialog (after applying any\n"
11606"changes you wish to keep)."
11607msgstr ""
11608"Antes de engadir ou eliminar funcións, pecha\n"
11609"o diálogo de \"Propiedades extra\" (logo de aplicar\n"
11610"calquera cambio que desexes conservar)."
11611
11612#: gui/fnsave.c:1358
11613msgid ""
11614"Saving packaged functions as script:\n"
11615"include the sample script?"
11616msgstr ""
11617"Gardando funcións empaquetadas como guión:\n"
11618"incluír o guión de exemplo?"
11619
11620#: gui/fnsave.c:1465
11621msgid "Save sample script as"
11622msgstr "Gardar guión de exemplo como"
11623
11624#: gui/fnsave.c:1466
11625msgid "Save help text as"
11626msgstr "Gardar texto de axuda como"
11627
11628#: gui/fnsave.c:1467
11629msgid "Save GUI help as"
11630msgstr "Gardar axuda GUI como"
11631
11632#: gui/fnsave.c:1502
11633#, c-format
11634msgid "Saving %s.spec: also save ancillary file(s)?"
11635msgstr "Gardando %s.spec. Tamén campo(s) accesorio(s)?"
11636
11637#: gui/fnsave.c:1591 gui/fnsave.c:3544
11638msgid "Please save your package first"
11639msgstr "Garda antes o teu paquete"
11640
11641#: gui/fnsave.c:1727
11642msgid "private"
11643msgstr "privado"
11644
11645#: gui/fnsave.c:1758
11646msgid "No special requirement"
11647msgstr "Ningún requisito especial"
11648
11649#: gui/fnsave.c:1762
11650msgid "No dataset needed"
11651msgstr "Non se necesita un conxunto de datos"
11652
11653#: gui/fnsave.c:1767
11654msgid "Data requirement"
11655msgstr "Requírense datos"
11656
11657#: gui/fnsave.c:1873
11658msgid ""
11659"Switching to PDF help means that you must supply\n"
11660"a PDF file containing help text for your package.\n"
11661"\n"
11662msgstr ""
11663"Cambiar á axuda PDF supón que debes de indicar\n"
11664"un ficheiro PDF que conteña texto de axuda para o teu paquete.\n"
11665"\n"
11666
11667#: gui/fnsave.c:1876
11668msgid ""
11669"It also means that any existing plain text help\n"
11670"will be lost when the package is saved.\n"
11671"\n"
11672msgstr ""
11673"Tamén supón que calquera axuda de texto plano existente\n"
11674"perderase cando o paquete se garde.\n"
11675"\n"
11676
11677#: gui/fnsave.c:1879
11678msgid "Switch to PDF help now?"
11679msgstr "Cambiar agora á axuda PDF?"
11680
11681#: gui/fnsave.c:1948
11682msgid "Help text"
11683msgstr "Texto de axuda"
11684
11685#: gui/fnsave.c:1957
11686msgid "Plain text"
11687msgstr "Texto plano"
11688
11689#: gui/fnsave.c:1966 gui/graphics.c:376
11690msgid "PDF file"
11691msgstr "Ficheiro PDF"
11692
11693#: gui/fnsave.c:1972
11694msgid "Select"
11695msgstr "Escoller"
11696
11697#: gui/fnsave.c:2146
11698msgid "Minimum gretl version"
11699msgstr "Versión mínima de GRETL"
11700
11701#: gui/fnsave.c:2351
11702msgid "Tag"
11703msgstr "Etiqueta"
11704
11705#: gui/fnsave.c:2353
11706msgid "Tag 2 (optional)"
11707msgstr "Etiqueta 2 (opcional)"
11708
11709#: gui/fnsave.c:2423
11710msgid "Insert today's date"
11711msgstr "Inserir a data de hoxe"
11712
11713#: gui/fnsave.c:2442 gui/gui_utils.c:2624 gui/ssheet.c:2948 gui/ssheet.c:2974
11714#: gui/toolbar.c:840
11715msgid "Save changes?"
11716msgstr "Gardar os cambios?"
11717
11718#: gui/fnsave.c:2621
11719msgid "Model requirement"
11720msgstr "Requisito do modelo"
11721
11722#: gui/fnsave.c:2626
11723msgid "Any model"
11724msgstr "Un modelo calquera"
11725
11726#: gui/fnsave.c:2655
11727msgid "request access to out-of-sample data"
11728msgstr "Solicitar acceso a datos fóra da mostra"
11729
11730#: gui/fnsave.c:2707
11731msgid "You may add or delete names of datafiles to be included in the package."
11732msgstr ""
11733"Podes engadir ou eliminar nomes de ficheiros de datos a incluír no paquete."
11734
11735#: gui/fnsave.c:2760
11736msgid ""
11737"You may add or delete names of packages to be recorded as dependencies.\n"
11738"Leave off the .gfn or .zip suffix."
11739msgstr ""
11740"Podes engadir ou eliminar nomes de paquetes a grabar como dependencias.\n"
11741"Non poñas o sufixo .gfn nin .zip."
11742
11743#: gui/fnsave.c:2781
11744msgid "provider?"
11745msgstr "Fornecedor?"
11746
11747#: gui/fnsave.c:2804
11748msgid ""
11749"This package has no GUI-specific help text at present.\n"
11750"Would you like to add some?"
11751msgstr ""
11752"Este paquete non ten un texto de axuda específico GUI por agora.\n"
11753"Queres engadir algún?"
11754
11755#: gui/fnsave.c:2874
11756msgid "Label"
11757msgstr "Etiqueta"
11758
11759#: gui/fnsave.c:2900
11760msgid "GUI help text"
11761msgstr "Texto de axuda da GUI"
11762
11763#: gui/fnsave.c:3039
11764msgid "To create a menu attachment, you must supply a label."
11765msgstr "Para crear un anexo ao menu, debes de proporcionar unha etiqueta."
11766
11767#: gui/fnsave.c:3207 gui/textbuf.c:1774
11768#, c-format
11769msgid "Couldn't find %s"
11770msgstr "Non se puido atopar *%s*"
11771
11772#: gui/fnsave.c:3406 gui/fnsave.c:3425
11773msgid "Apply changes?"
11774msgstr "Aplicar os cambios?"
11775
11776#: gui/fnsave.c:3554
11777msgid "gretl: extra properties"
11778msgstr "GRETL: Propiedades extra"
11779
11780#: gui/fnsave.c:3571
11781msgid "Special functions"
11782msgstr "Funcións especiais"
11783
11784#: gui/fnsave.c:3659
11785msgid "Menu attachment"
11786msgstr "Anexo ao menú"
11787
11788#: gui/fnsave.c:3675
11789msgid "Data files"
11790msgstr "Ficheiros de datos"
11791
11792#: gui/fnsave.c:3683
11793msgid "Dependencies"
11794msgstr "Dependencias"
11795
11796#: gui/fnsave.c:3785
11797msgid "Email"
11798msgstr "Correo electrónico"
11799
11800#: gui/fnsave.c:3787
11801msgid "Date (YYYY-MM-DD)"
11802msgstr "Data (AAAA-MM-DD)"
11803
11804#: gui/fnsave.c:3788
11805msgid "Package description"
11806msgstr "Descrición do paquete"
11807
11808#: gui/fnsave.c:3911
11809msgid "Edit function code"
11810msgstr "Editar código de función"
11811
11812#: gui/fnsave.c:3925
11813msgid "Extra properties"
11814msgstr "Propiedades extra"
11815
11816#: gui/fnsave.c:3931 gui/toolbar.c:1216 gui/toolbar.c:1225
11817msgid "Save..."
11818msgstr "Gardar..."
11819
11820#: gui/fnsave.c:3941
11821msgid "Edit sample script"
11822msgstr "Editar un guión de exemplo"
11823
11824#: gui/fnsave.c:3947
11825msgid "Add/remove functions"
11826msgstr "Engadir/borrar funcións"
11827
11828#: gui/fnsave.c:3953
11829msgid "Validate"
11830msgstr "Validar"
11831
11832#: gui/fnsave.c:3979
11833msgid ""
11834"Upload package: This means that the package will\n"
11835"be uploaded to the gretl server for approval.\n"
11836"You should do this only if you are the author of\n"
11837"this package and either the package is not already\n"
11838"on the server or you have made changes since the\n"
11839"last upload."
11840msgstr ""
11841"Subir o paquete: Isto significa que o paquete vaise\n"
11842"subir ao servidor de GRETL para a súa aceptación.\n"
11843"Debes de facer isto se es o autor deste\n"
11844"paquete e, ou o paquete non está ainda no servidor,\n"
11845"ou ben fixeches cambios nel desde a derradeira vez que \n"
11846"o subiches."
11847
11848#: gui/fnsave.c:3991
11849msgid "gretl: upload"
11850msgstr "GRETL: Subir"
11851
11852#: gui/fnsave.c:4005
11853msgid "Login"
11854msgstr "Usuario"
11855
11856#: gui/fnsave.c:4005
11857msgid "Password"
11858msgstr "Contrasinal"
11859
11860#: gui/fnsave.c:4027
11861msgid ""
11862"If you don't have a login to the gretl server\n"
11863"please see http://gretl.ecn.wfu.edu/cgi-bin/apply/.\n"
11864"The 'Website' button below should open this page\n"
11865"in your web browser."
11866msgstr ""
11867"Se non tes un nome de usuario definido no servidor de GRETL\n"
11868"mira http://gretl.ecn.wfu.edu/cgi-bin/apply/.\n"
11869"O botón de 'Sitio web' de abaixo debera de abrir esta páxina\n"
11870"no teu navegador web."
11871
11872#: gui/fnsave.c:4171 gui/fnsave.c:4283
11873msgid "build zip file"
11874msgstr "Crear un ficheiro comprimido"
11875
11876#: gui/fnsave.c:4268
11877msgid ""
11878"This package must be uploaded as a zip file.\n"
11879"Try to create the zip file now?"
11880msgstr ""
11881"Este paquete debe de subirse como ficheiro zip.\n"
11882"Tratas de crear agora o ficheiro zip?"
11883
11884#: gui/fnsave.c:4420
11885msgid ""
11886"Invalid package filename: the name must start with a letter,\n"
11887"must be less than 32 characters in length, must include only\n"
11888"ASCII letters, numbers and '_', and must end with \".gfn\"."
11889msgstr ""
11890"Nome incorrecto de ficheiro de paquete: O nome debe de comezar cunha\n"
11891"letra, debe de ter menos de 32 caracteres, só pode conter letras ASCII,\n"
11892"números e o carácter '_', ademais debe de finalizar con \".gfn\"."
11893
11894#: gui/fnsave.c:4425 gui/selector.c:8473
11895msgid ""
11896"Invalid package name: the name must start with a letter,\n"
11897"must be less than 32 characters in length, and must include\n"
11898"only ASCII letters, numbers and '_'."
11899msgstr ""
11900"Nome incorrecto de ficheiro de paquete: O nome debe de comezar\n"
11901"cunha letra, debe de ter menos de 32 caracteres, e só pode conter,\n"
11902"letras ASCII, números e o carácter '_'."
11903
11904#: gui/fnsave.c:5311
11905msgid ""
11906"No functions are available for packaging at present.\n"
11907"Do you want to write a function now?"
11908msgstr ""
11909"Neste intre non está cargada ningunha función que poda empaquetarse.\n"
11910"Queres escribir agora a función?"
11911
11912#: gui/fnsave.c:5316
11913msgid "gretl: function packages"
11914msgstr "GRETL: Paquetes de funcións"
11915
11916#: gui/fnsave.c:5371
11917msgid "build gfn file"
11918msgstr "Crear un ficheiro gfn"
11919
11920#: gui/gpt_collect.c:202
11921#, c-format
11922msgid "gretl: plot collection %d"
11923msgstr "GRETL: Colección de gráficas %d"
11924
11925#: gui/gpt_collect.c:310 gui/gpt_collect.c:392 gui/gpt_control.c:5708
11926msgid "gretl: graph"
11927msgstr "GRETL: Gráfica"
11928
11929#: gui/gpt_control.c:358
11930msgid "Bigger"
11931msgstr "Maior"
11932
11933#: gui/gpt_control.c:359 gui/helpfiles.c:79
11934msgid "Smaller"
11935msgstr "Máis pequeno"
11936
11937#: gui/gpt_control.c:360 gui/session.c:158 gui/session.c:3431
11938#: gui/winstack.c:1438
11939msgid "Windows"
11940msgstr "Xanelas"
11941
11942#: gui/gpt_control.c:445
11943msgid " Click to set position"
11944msgstr " Prema para establecer a posición"
11945
11946#: gui/gpt_control.c:1190
11947msgid "gnuplot command failed"
11948msgstr "Fallou a instrución 'gnuplot'"
11949
11950#: gui/gpt_control.c:1267 gui/gpt_control.c:1358
11951msgid "Gnuplot error creating graph"
11952msgstr "Fallo de Gnuplot ao crear a gráfica"
11953
11954#: gui/gpt_control.c:3322 gui/gpt_control.c:3333
11955msgid "Plot file is corrupted"
11956msgstr "O ficheiro de gráfica está danado"
11957
11958#: gui/gpt_control.c:4120
11959msgid "Couldn't access graph info"
11960msgstr "Non puido accederse á información da gráfica"
11961
11962#: gui/gpt_control.c:4250 gui/gpt_control.c:4661 gui/graphics.c:262
11963#: gui/graph_page.c:698
11964msgid "monochrome"
11965msgstr "Monocromo"
11966
11967#: gui/gpt_control.c:4254 gui/gpt_control.c:4697 gui/gpt_control.c:4703
11968msgid "Save as Windows metafile (EMF)..."
11969msgstr "Gardar como Windows metafile (EMF)..."
11970
11971#: gui/gpt_control.c:4258 gui/gpt_control.c:4705 gui/menustate.c:593
11972msgid "Copy to clipboard"
11973msgstr "Copiar ao portapapeis"
11974
11975#: gui/gpt_control.c:4267 gui/gpt_control.c:4712
11976msgid "Print"
11977msgstr "Imprimir"
11978
11979#: gui/gpt_control.c:4292
11980msgid "roots (real, imaginary, modulus, frequency)"
11981msgstr "raíces (real, imaxinaria, módulo, frecuencia)"
11982
11983#: gui/gpt_control.c:4326
11984msgid "roots"
11985msgstr "raíces"
11986
11987#: gui/gpt_control.c:4348
11988msgid "gretl: boxplot data"
11989msgstr "GRETL: Datos da gráfica de caixa"
11990
11991#: gui/gpt_control.c:4574
11992msgid " Drag to define zoom rectangle"
11993msgstr " Arrastre para definir o rectángulo do zoom"
11994
11995#: gui/gpt_control.c:4587 gui/gpt_control.c:4695
11996msgid "Add another curve..."
11997msgstr "Engadir outra curva..."
11998
11999#: gui/gpt_control.c:4589 gui/gpt_control.c:4699
12000msgid "Save as PNG..."
12001msgstr "Gardar como PNG..."
12002
12003#: gui/gpt_control.c:4593 gui/gpt_control.c:4701
12004msgid "Save as PDF..."
12005msgstr "Gardar como PDF..."
12006
12007#: gui/gpt_control.c:4596 gui/gpt_control.c:4700
12008msgid "Save as postscript (EPS)..."
12009msgstr "Gardar como postscript (EPS)..."
12010
12011#: gui/gpt_control.c:4599 gui/gpt_control.c:4706 gui/toolbar.c:326
12012msgid "Save to session as icon"
12013msgstr "Gardar na sesión como icona"
12014
12015#: gui/gpt_control.c:4605 gui/gpt_control.c:4707
12016msgid "Freeze data labels"
12017msgstr "Fixar as etiquetas dos datos"
12018
12019#: gui/gpt_control.c:4608 gui/gpt_control.c:4709
12020msgid "Clear data labels"
12021msgstr "Librar as etiquetas dos datos"
12022
12023#: gui/gpt_control.c:4610 gui/gpt_control.c:4708
12024msgid "All data labels"
12025msgstr "Todas as etiquetas dos datos"
12026
12027#: gui/gpt_control.c:4612 gui/gpt_control.c:4710
12028msgid "Zoom..."
12029msgstr "Zoom..."
12030
12031#: gui/gpt_control.c:4614 gui/gpt_control.c:4728
12032msgid "Restore full view"
12033msgstr "Restablecer a vista completa"
12034
12035#: gui/gpt_control.c:4616 gui/gpt_control.c:4729
12036msgid "Replace full view"
12037msgstr "Substituír a vista completa"
12038
12039#: gui/gpt_control.c:4618 gui/gpt_control.c:4714
12040msgid "Display PDF"
12041msgstr "Amosar PDF"
12042
12043#: gui/gpt_control.c:4620 gui/gpt_control.c:4715 plugin/interpolate.c:260
12044msgid "OLS estimates"
12045msgstr "Estimacións de MCO"
12046
12047#: gui/gpt_control.c:4624 gui/gpt_control.c:4716
12048msgid "Numerical values"
12049msgstr "Valores numéricos"
12050
12051#: gui/gpt_control.c:4628 gui/gpt_control.c:4718 gui/session.c:201
12052#: gui/session.c:207 gui/session.c:217 gui/session.c:3459 gui/session.c:3498
12053#: gui/session.c:3511
12054msgid "Edit"
12055msgstr "Editar"
12056
12057#: gui/gpt_control.c:4630 gui/gpt_control.c:4719
12058msgid "Font"
12059msgstr "Tipo de letra"
12060
12061#: gui/gpt_control.c:4632 gui/gpt_control.c:4721 gui/gpt_control.c:4730
12062#: gui/gui_utils.c:2024
12063msgid "Close"
12064msgstr "Pechar"
12065
12066#: gui/gpt_control.c:4634 gui/gpt_control.c:4722
12067msgid "Delete plot"
12068msgstr "Eliminar a gráfica"
12069
12070#: gui/gpt_control.c:4636 gui/gpt_control.c:4723
12071msgid "Close collection"
12072msgstr "Pechar a colección"
12073
12074#: gui/gpt_control.c:4638 gui/gpt_control.c:4724
12075msgid "Extract plot"
12076msgstr "Obter a gráfica"
12077
12078#: gui/gpt_control.c:4660 gui/graphics.c:258 gui/graph_page.c:697
12079msgid "color"
12080msgstr "Cor"
12081
12082#: gui/gpt_control.c:5364
12083msgid "Malformed PNG file for graph"
12084msgstr "Ficheiro PNG de gráfico mal formado"
12085
12086#: gui/gpt_control.c:6295
12087msgid "Couldn't find a usable terminal program"
12088msgstr "Non se puido atopar un programa de terminal"
12089
12090#: gui/gpt_dialog.c:141
12091msgid "linear: y = a + b*x"
12092msgstr "linear: y = a + b*x"
12093
12094#: gui/gpt_dialog.c:142
12095msgid "quadratic: y = a + b*x + c*x^2"
12096msgstr "cadrada: y = a + b*x + c*x^2"
12097
12098#: gui/gpt_dialog.c:143
12099msgid "cubic: y = a + b*x + c*x^2 + d*x^3"
12100msgstr "cúbica: y = a + b*x + c*x^2 + d*x^3"
12101
12102#: gui/gpt_dialog.c:144
12103msgid "inverse: y = a + b*(1/x)"
12104msgstr "inversa: y = a + b*(1/x)"
12105
12106#: gui/gpt_dialog.c:145
12107msgid "loess (locally weighted fit)"
12108msgstr "Loess (estimación ponderada localmente)"
12109
12110#: gui/gpt_dialog.c:146
12111msgid "semilog: log y = a + b*x"
12112msgstr "semilogarítmica: log y = a + b*x"
12113
12114#: gui/gpt_dialog.c:147
12115msgid "linear-log: y = a + b*log(x)"
12116msgstr "linear-log: y = a + b*log(x)"
12117
12118#: gui/gpt_dialog.c:297
12119msgid "gretl: graph color selection"
12120msgstr "GRETL: Escoller a cor da gráfica"
12121
12122#: gui/gpt_dialog.c:325
12123msgid "Select color"
12124msgstr "Escoller unha cor"
12125
12126#: gui/gpt_dialog.c:609
12127#, c-format
12128msgid "%s versus %s (with semilog fit)"
12129msgstr "*%s* con respecto a *%s* (con axuste semilogarítmico)"
12130
12131#: gui/gpt_dialog.c:612
12132#, c-format
12133msgid "%s versus %s (with linear-log fit)"
12134msgstr "*%s* fronte a *%s* (con axuste linear-log)"
12135
12136#: gui/gpt_dialog.c:720 gui/gpt_dialog.c:759
12137msgid "Invalid position, must be X Y"
12138msgstr "Posición incorrecta, debe de ser X Y"
12139
12140#: gui/gpt_dialog.c:1178 gui/gpt_dialog.c:1274 gui/gpt_dialog.c:1877
12141#: gui/gpt_dialog.c:1879 gui/graphics.c:386
12142#, c-format
12143msgid "font: %s"
12144msgstr "Tipo de letra: %s"
12145
12146#: gui/gpt_dialog.c:1216 gui/gpt_dialog.c:1313
12147msgid "Font for graphs"
12148msgstr "Tipo de letra para os gráficos"
12149
12150#: gui/gpt_dialog.c:1415 gui/settings.c:2799 gui/settings.c:2881
12151#: gui/settings.c:2966
12152msgid "Reset to default"
12153msgstr "Restaurar as predefinidas"
12154
12155#: gui/gpt_dialog.c:1437
12156msgid "Fill color"
12157msgstr "Cor de recheo"
12158
12159#: gui/gpt_dialog.c:1495 gui/gpt_dialog.c:1853
12160msgid "other..."
12161msgstr "outro..."
12162
12163#: gui/gpt_dialog.c:1523
12164msgid ""
12165"To add your own \"bars\" to a plot, you must supply the\n"
12166"name of a plain text file containing pairs of dates."
12167msgstr ""
12168"Para engadir as túas propias \"barras\" a unha gráfica, debes de "
12169"proporcionar\n"
12170"o nome dun ficheiro de texto plano que conteña os pares de datas."
12171
12172#: gui/gpt_dialog.c:1533
12173msgid "See example"
12174msgstr "Ver exemplo"
12175
12176#: gui/gpt_dialog.c:1665
12177msgid "Main"
12178msgstr "Principal"
12179
12180#: gui/gpt_dialog.c:1698
12181msgid "key position"
12182msgstr "Posición da chave"
12183
12184#: gui/gpt_dialog.c:1727
12185msgid "fitted line"
12186msgstr "Recta estimada"
12187
12188#: gui/gpt_dialog.c:1775
12189msgid "Use only one y axis"
12190msgstr "Usar só un eixe y"
12191
12192#: gui/gpt_dialog.c:1788
12193msgid "Show full border"
12194msgstr "Amosar o bordo completo"
12195
12196#: gui/gpt_dialog.c:1801
12197msgid "horizontal"
12198msgstr "horizontal"
12199
12200#: gui/gpt_dialog.c:1802
12201msgid "vertical"
12202msgstr "vertical"
12203
12204#: gui/gpt_dialog.c:1803
12205msgid "both"
12206msgstr "ambas"
12207
12208#: gui/gpt_dialog.c:1810
12209msgid "Show grid"
12210msgstr "Amosar grella"
12211
12212#: gui/gpt_dialog.c:1842
12213msgid "Show bars"
12214msgstr "Amosar barras"
12215
12216#: gui/gpt_dialog.c:1851
12217msgid "NBER recessions"
12218msgstr "Recesións do NBER"
12219
12220#: gui/gpt_dialog.c:1893 gui/selector.c:4820
12221msgid "Set as default"
12222msgstr "Establecer por defecto"
12223
12224#: gui/gpt_dialog.c:1944 gui/gpt_dialog.c:2349
12225#, c-format
12226msgid "line %d: "
12227msgstr "Liña %d:  "
12228
12229#: gui/gpt_dialog.c:2165
12230msgid "No formula was given"
12231msgstr "Non se indicou fórmula"
12232
12233#: gui/gpt_dialog.c:2332
12234msgid "box"
12235msgstr "Caixa"
12236
12237#: gui/gpt_dialog.c:2337
12238msgid "c.i. bound"
12239msgstr "Límite do I.C."
12240
12241#: gui/gpt_dialog.c:2339 gui/gpt_dialog.c:2345
12242msgid "outliers"
12243msgstr "Valores atípicos"
12244
12245#: gui/gpt_dialog.c:2371
12246#, c-format
12247msgid "label %d: "
12248msgstr "Etiqueta %d:  "
12249
12250#: gui/gpt_dialog.c:2620
12251msgid "Lines"
12252msgstr "Liñas"
12253
12254#: gui/gpt_dialog.c:2705
12255msgid "legend"
12256msgstr "Lenda"
12257
12258#: gui/gpt_dialog.c:2740
12259msgid "type"
12260msgstr "Tipo"
12261
12262#: gui/gpt_dialog.c:2789 gui/gpt_dialog.c:2901
12263msgid "y axis"
12264msgstr "Eixe y "
12265
12266#: gui/gpt_dialog.c:2815
12267msgid "line"
12268msgstr "Liña"
12269
12270#: gui/gpt_dialog.c:2816
12271msgid "line width"
12272msgstr "Ancho de liña"
12273
12274#: gui/gpt_dialog.c:2826 gui/graphics.c:195
12275msgid "width"
12276msgstr "Anchura"
12277
12278#: gui/gpt_dialog.c:2873
12279msgid "point"
12280msgstr "Tipo de símbolo"
12281
12282#: gui/gpt_dialog.c:2928
12283msgid "Add line..."
12284msgstr "Engadir liña..."
12285
12286#: gui/gpt_dialog.c:2964
12287msgid "Labels"
12288msgstr "Etiquetas"
12289
12290#: gui/gpt_dialog.c:2992
12291msgid "text"
12292msgstr "Texto"
12293
12294#: gui/gpt_dialog.c:3008
12295msgid "position (X Y)"
12296msgstr "Posición (X Y)"
12297
12298#: gui/gpt_dialog.c:3045
12299msgid "justification"
12300msgstr "Xustificación"
12301
12302#: gui/gpt_dialog.c:3073 gui/gpt_dialog.c:3208 gui/ssheet.c:139
12303#: gui/ssheet.c:146
12304msgid "Add..."
12305msgstr "Engadir..."
12306
12307#: gui/gpt_dialog.c:3112
12308msgid "Arrows"
12309msgstr "Frechas"
12310
12311#: gui/gpt_dialog.c:3143
12312msgid "from (X Y)"
12313msgstr "desde (X Y)"
12314
12315#: gui/gpt_dialog.c:3145
12316msgid "to (X Y)"
12317msgstr "ata (X Y)"
12318
12319#: gui/gpt_dialog.c:3181
12320msgid "arrow has head"
12321msgstr "Frecha con cabeza"
12322
12323#: gui/gpt_dialog.c:3190
12324msgid "line is dotted"
12325msgstr "Liña de puntos"
12326
12327#: gui/gpt_dialog.c:3228
12328msgid "X-axis"
12329msgstr "Eixe X"
12330
12331#: gui/gpt_dialog.c:3230
12332msgid "Y-axis"
12333msgstr "Eixe Y"
12334
12335#: gui/gpt_dialog.c:3232
12336msgid "Y2-axis"
12337msgstr "Eixe Y2"
12338
12339#: gui/gpt_dialog.c:3285
12340msgid "auto axis range"
12341msgstr "Rango de eixes automático"
12342
12343#: gui/gpt_dialog.c:3298
12344msgid "manual range:"
12345msgstr "Rango manual:"
12346
12347#: gui/gpt_dialog.c:3373
12348msgid "linear scale"
12349msgstr "Escala linear"
12350
12351#: gui/gpt_dialog.c:3381
12352msgid "logarithmic scale, base:"
12353msgstr "Escala logarítmica, base:"
12354
12355#: gui/gpt_dialog.c:3668
12356msgid "Title of plot"
12357msgstr "Título da gráfica"
12358
12359#: gui/gpt_dialog.c:3669
12360msgid "Title for axis"
12361msgstr "Título do eixe"
12362
12363#: gui/gpt_dialog.c:3695
12364msgid "gretl plot controls"
12365msgstr "Controladores de gráfica GRETL"
12366
12367#: gui/graphics.c:197
12368msgid "height"
12369msgstr "altura"
12370
12371#: gui/graphics.c:202
12372msgid "inches"
12373msgstr "pulgadas"
12374
12375#: gui/graphics.c:208
12376msgid "cm"
12377msgstr "cm"
12378
12379#: gui/graphics.c:221
12380msgid "line width factor"
12381msgstr "Factor de grosor de liña"
12382
12383#: gui/graphics.c:367
12384msgid "save graph"
12385msgstr "Gardar a gráfica"
12386
12387#: gui/graphics.c:376
12388msgid "EPS file"
12389msgstr "Ficheiro EPS"
12390
12391#: gui/graphics.c:379
12392msgid "Plot dimensions:"
12393msgstr "Dimensións da gráfica:"
12394
12395#: gui/graphics.c:402
12396msgid "Preview"
12397msgstr "Vista previa"
12398
12399#: gui/graph_page.c:288
12400msgid "The graph page is full"
12401msgstr "A páxina da gráfica está chea"
12402
12403#: gui/graph_page.c:504 gui/guiprint.c:2236 gui/guiprint.c:2351
12404msgid "Failed to process TeX file"
12405msgstr "Fallo ao procesar o ficheiro TeX"
12406
12407#: gui/graph_page.c:705 gui/graph_page.c:829 gui/session.c:3321
12408msgid "The graph page is empty"
12409msgstr "A páxina da gráfica está baldeira"
12410
12411#: gui/graph_page.c:709
12412msgid "graph page options"
12413msgstr "Opcións da páxina de gráfica"
12414
12415#: gui/gretl.c:131
12416msgid ""
12417"\n"
12418"You may supply the name of a data or script file on the command line"
12419msgstr ""
12420"\n"
12421"Podes indicar o nome dun ficheiro de datos ou de guión na liña de instrucións"
12422
12423#: gui/gretl.c:135
12424msgid "open a script file on startup"
12425msgstr "Abrir un ficheiro de guión ao inicio"
12426
12427#: gui/gretl.c:137
12428msgid "open a database on startup"
12429msgstr "Abrir un banco de datos ao inicio"
12430
12431#: gui/gretl.c:139
12432msgid "open a remote (web) database on startup"
12433msgstr "Abrir un banco de datos remoto (web) ao inicio"
12434
12435#: gui/gretl.c:141
12436msgid "open (edit) a function package on startup"
12437msgstr "Abrir (editar) un paquete de funcións ao inicio"
12438
12439#: gui/gretl.c:143
12440msgid "force use of English"
12441msgstr "Forzar o uso do inglés"
12442
12443#: gui/gretl.c:145
12444msgid "force use of Basque"
12445msgstr "Forzar o uso do euskera"
12446
12447#: gui/gretl.c:147
12448msgid "dump gretl configuration to file"
12449msgstr "Gardar a configuración de GRETL nun ficheiro"
12450
12451#: gui/gretl.c:150
12452msgid "send debugging info to console"
12453msgstr "Enviar a información de depurado á consola"
12454
12455#: gui/gretl.c:153
12456msgid "print version information"
12457msgstr "Amosar a información da versión"
12458
12459#: gui/gretl.c:156
12460msgid "start a new gretl instance unconditionally"
12461msgstr "Comezar incondicionalmente unha nova instancia de GRETL"
12462
12463#: gui/gretl.c:158
12464msgid "reuse an existing gretl instance unconditionally"
12465msgstr "Volver usar incondicionalmente un caso xa existente de GRETL"
12466
12467#: gui/gretl.c:629
12468msgid "Start a new gretl instance?"
12469msgstr "Comezar unha nova instancia de GRETL?"
12470
12471#: gui/gretl.c:1409
12472msgid "No lists are currently defined"
12473msgstr "Neste momento non hai definida ningunha lista"
12474
12475#: gui/gretl.c:1585
12476msgid "ID #"
12477msgstr "ID#"
12478
12479#: gui/gretl.c:1586
12480msgid "Variable name"
12481msgstr "Nome da variable"
12482
12483#: gui/gretl.c:1587
12484msgid "Descriptive label"
12485msgstr "Etiqueta descritiva"
12486
12487#: gui/gretl.c:1652 gui/menustate.c:962
12488msgid " No datafile loaded "
12489msgstr " Non se cargou ningún ficheiro de datos  "
12490
12491#: gui/gretl.c:1661
12492msgid "Working directory: click to configure"
12493msgstr "Cartafol de traballo: clic para configurar"
12494
12495#: gui/gretl.c:1760 gui/gretl.c:1772
12496msgid "_User file..."
12497msgstr "Ficheiro de _usuario..."
12498
12499#: gui/gretl.c:1761
12500msgid "_Sample file..."
12501msgstr "Ficheiro de _exemplo..."
12502
12503#: gui/gretl.c:1762
12504msgid "_Append data..."
12505msgstr "_Engadir datos"
12506
12507#: gui/gretl.c:1763
12508msgid "_Save data"
12509msgstr "_Gardar datos"
12510
12511#: gui/gretl.c:1764
12512msgid "Save data _as..."
12513msgstr "Gardar datos _como..."
12514
12515#: gui/gretl.c:1765
12516msgid "_Export data..."
12517msgstr "E_xportar datos..."
12518
12519#: gui/gretl.c:1766 gui/toolbar.c:942
12520msgid "Send To..."
12521msgstr "En_viar a..."
12522
12523#: gui/gretl.c:1767
12524msgid "_New data set"
12525msgstr "_Novo conxunto de datos"
12526
12527#: gui/gretl.c:1768
12528msgid "C_lear data set"
12529msgstr "_Librar conxunto de datos"
12530
12531#: gui/gretl.c:1770
12532msgid "_Working directory..."
12533msgstr "Carta_fol de traballo..."
12534
12535#: gui/gretl.c:1771
12536msgid "_Script files"
12537msgstr "Ficheiros de guións de _instrucións"
12538
12539#: gui/gretl.c:1773
12540msgid "_Example scripts..."
12541msgstr "_Guións de exemplo..."
12542
12543#: gui/gretl.c:1774
12544msgid "_New script"
12545msgstr "_Novo guión de instrucións"
12546
12547#: gui/gretl.c:1775
12548msgid "gretl script"
12549msgstr "Guión de GRETL"
12550
12551#: gui/gretl.c:1776
12552msgid "gnuplot script"
12553msgstr "Guión de Gnuplot"
12554
12555#: gui/gretl.c:1777
12556msgid "R script"
12557msgstr "Guión de R"
12558
12559#: gui/gretl.c:1778
12560msgid "Octave script"
12561msgstr "Guión de Octave"
12562
12563#: gui/gretl.c:1779
12564msgid "Python script"
12565msgstr "Guión de Python"
12566
12567#: gui/gretl.c:1780
12568msgid "Julia program"
12569msgstr "Programa Julia"
12570
12571#: gui/gretl.c:1781
12572msgid "Ox program"
12573msgstr "Programa Ox"
12574
12575#: gui/gretl.c:1782
12576msgid "Stata program"
12577msgstr "Programa Stata"
12578
12579#: gui/gretl.c:1784
12580msgid "_Session files"
12581msgstr "Ficheiros de _sesión"
12582
12583#: gui/gretl.c:1785
12584msgid "_Open session..."
12585msgstr "_Abrir sesión..."
12586
12587#: gui/gretl.c:1786
12588msgid "_Save session"
12589msgstr "_Gardar sesión"
12590
12591#: gui/gretl.c:1788
12592msgid "Save session _as..."
12593msgstr "Gardar sesión _como..."
12594
12595#: gui/gretl.c:1791
12596msgid "_Databases"
12597msgstr "_Bancos de datos"
12598
12599#: gui/gretl.c:1792
12600msgid "_Gretl native..."
12601msgstr "Propio de _GRETL..."
12602
12603#: gui/gretl.c:1793
12604msgid "_RATS 4..."
12605msgstr "_RATS 4..."
12606
12607#: gui/gretl.c:1794
12608msgid "_PcGive..."
12609msgstr "_PcGive..."
12610
12611#: gui/gretl.c:1795
12612msgid "On database _server..."
12613msgstr "_No servidor de bancos de datos..."
12614
12615#: gui/gretl.c:1800
12616msgid "_Function packages"
12617msgstr "Pa_quetes de funcións"
12618
12619#: gui/gretl.c:1801 gui/textbuf.c:1617
12620msgid "On _local machine..."
12621msgstr "Na _máquina local..."
12622
12623#: gui/gretl.c:1802 gui/textbuf.c:1619
12624msgid "On _server..."
12625msgstr "No _servidor..."
12626
12627#: gui/gretl.c:1803
12628msgid "Edit package..."
12629msgstr "_Editar paquete..."
12630
12631#: gui/gretl.c:1804
12632msgid "_New package"
12633msgstr "_Novo paquete..."
12634
12635#: gui/gretl.c:1805
12636msgid "_Upload package..."
12637msgstr "S_ubir paquete..."
12638
12639#: gui/gretl.c:1806
12640msgid "Edit spec file..."
12641msgstr "Editar _ficheiro específico..."
12642
12643#: gui/gretl.c:1807
12644msgid "_Resource from addon"
12645msgstr "_Recurso desde un engadido"
12646
12647#: gui/gretl.c:1812
12648msgid "_Tools"
12649msgstr "F_erramentas"
12650
12651#: gui/gretl.c:1813
12652msgid "_Preferences"
12653msgstr "Pr_eferencias"
12654
12655#: gui/gretl.c:1814
12656msgid "_General..."
12657msgstr "_Xeral..."
12658
12659#: gui/gretl.c:1816
12660msgid "Font _scale..."
12661msgstr "_Escala da fonte..."
12662
12663#: gui/gretl.c:1818
12664msgid "Monospaced _font..."
12665msgstr "_Fonte monoespazada..."
12666
12667#: gui/gretl.c:1820 gui/gretl.c:2163
12668msgid "_Menu font..."
12669msgstr "Tipo de letra do _menú..."
12670
12671#: gui/gretl.c:1822
12672msgid "_Statistical tables"
12673msgstr "_Puntos críticos"
12674
12675#: gui/gretl.c:1823
12676msgid "_P-value finder"
12677msgstr "Buscador do _valor P"
12678
12679#: gui/gretl.c:1824
12680msgid "_Distribution graphs"
12681msgstr "_Debuxar distribucións de prob."
12682
12683#: gui/gretl.c:1825
12684msgid "_Plot a curve"
12685msgstr "Debuxar unha _función de X"
12686
12687#: gui/gretl.c:1826
12688msgid "_Test statistic calculator"
12689msgstr "_Calculadora de estatísticos de proba"
12690
12691#: gui/gretl.c:1827
12692msgid "_Nonparametric tests"
12693msgstr "Pro_bas non paramétricas"
12694
12695#: gui/gretl.c:1828 gui/textbuf.c:1631
12696msgid "_Seed for random numbers"
12697msgstr "_Semente de números aleatorios"
12698
12699#: gui/gretl.c:1829
12700msgid "_Command log"
12701msgstr "Rexistro de _instrucións"
12702
12703#: gui/gretl.c:1830
12704msgid "_Gretl console"
12705msgstr "C_onsola de GRETL"
12706
12707#: gui/gretl.c:1831
12708msgid "_Gnuplot"
12709msgstr "_Gnuplot"
12710
12711#: gui/gretl.c:1832
12712msgid "Start GNU _R"
12713msgstr "Iniciar GNU _R"
12714
12715#: gui/gretl.c:1833
12716msgid "_NIST test suite"
12717msgstr "Conxunto de probas _NIST"
12718
12719#: gui/gretl.c:1834
12720msgid "_Basic"
12721msgstr "_Básico"
12722
12723#: gui/gretl.c:1835
12724msgid "_Verbose"
12725msgstr "_Cumprido"
12726
12727#: gui/gretl.c:1836
12728msgid "V_ery verbose"
12729msgstr "_Moi cumprido"
12730
12731#: gui/gretl.c:1839
12732msgid "_Data"
12733msgstr "_Datos"
12734
12735#: gui/gretl.c:1840
12736msgid "Select _all"
12737msgstr "_Escoller todo"
12738
12739#: gui/gretl.c:1841
12740msgid "Define or edit _list..."
12741msgstr "Definir ou editar unha _lista de variables..."
12742
12743#: gui/gretl.c:1842
12744msgid "_Set selection from list..."
12745msgstr "Escoller _variables desde unha lista..."
12746
12747#: gui/gretl.c:1843 gui/gretl.c:1928
12748msgid "_Display values"
12749msgstr "_Amosar valores"
12750
12751#: gui/gretl.c:1844
12752msgid "_Edit values"
12753msgstr "E_ditar os valores"
12754
12755#: gui/gretl.c:1845
12756msgid "_Add observations..."
12757msgstr "E_ngadir observacións..."
12758
12759#: gui/gretl.c:1846
12760msgid "_Remove extra observations"
12761msgstr "Eli_minar observacións extra"
12762
12763#: gui/gretl.c:1847
12764msgid "_Dataset info"
12765msgstr "In_formación do conxunto de datos"
12766
12767#: gui/gretl.c:1848
12768msgid "_Observation markers..."
12769msgstr "_Marcadores das observacións..."
12770
12771#: gui/gretl.c:1849
12772msgid "_Variable labels..."
12773msgstr "Eti_quetas de variables..."
12774
12775#: gui/gretl.c:1850
12776msgid "Dataset _structure..."
12777msgstr "Estrutura do _conxunto de datos..."
12778
12779#: gui/gretl.c:1851
12780msgid "_Compact data..."
12781msgstr "Com_pactar datos..."
12782
12783#: gui/gretl.c:1852
12784msgid "_Expand data..."
12785msgstr "E_xpandir datos..."
12786
12787#: gui/gretl.c:1853
12788msgid "_Transpose data..."
12789msgstr "_Traspoñer datos..."
12790
12791#: gui/gretl.c:1854
12792msgid "_Sort data..."
12793msgstr "_Ordenar os datos..."
12794
12795#: gui/gretl.c:1855 gui/gretl.c:1965
12796msgid "Set missing _value code..."
12797msgstr "E_stablecer código de 'valor ausente'..."
12798
12799#: gui/gretl.c:1858 gui/gui_utils.c:327 gui/gui_utils.c:372 gui/ssheet.c:176
12800msgid "_View"
12801msgstr "_Ver"
12802
12803#: gui/gretl.c:1859
12804msgid "_Icon view"
12805msgstr "_Vista de iconas"
12806
12807#: gui/gretl.c:1860
12808msgid "_Graph specified vars"
12809msgstr "_Gráfica de variables indicadas"
12810
12811#: gui/gretl.c:1861
12812msgid "_Time series plot..."
12813msgstr "Gráfica de _series temporais..."
12814
12815#: gui/gretl.c:1862
12816msgid "X-Y _scatter..."
12817msgstr "_Gráfica X-Y (scatter)..."
12818
12819#: gui/gretl.c:1863
12820msgid "X-Y with _impulses..."
12821msgstr "X-Y con _impulsos..."
12822
12823#: gui/gretl.c:1864
12824msgid "X-Y with _factor separation..."
12825msgstr "X-Y con _factor de separación..."
12826
12827#: gui/gretl.c:1865
12828msgid "X-Y with _control..."
12829msgstr "X-Y con c_ontrol..."
12830
12831#: gui/gretl.c:1866
12832msgid "_Boxplots..."
12833msgstr "Gráficas de _caixa..."
12834
12835#: gui/gretl.c:1867
12836msgid "_Factorized boxplot..."
12837msgstr "Gráfica _de caixa con factor de separación..."
12838
12839#: gui/gretl.c:1868
12840msgid "_Q-Q plot..."
12841msgstr "Gráfica _Q-Q..."
12842
12843#: gui/gretl.c:1869
12844msgid "_3D plot..."
12845msgstr "Gráfica en _3D..."
12846
12847#: gui/gretl.c:1870
12848msgid "_Display map"
12849msgstr "_Amosar o mapa"
12850
12851#: gui/gretl.c:1871
12852msgid "_Multiple graphs"
12853msgstr "Gráficas _múltiples"
12854
12855#: gui/gretl.c:1872
12856msgid "X-Y _scatters..."
12857msgstr "_Gráficas X-Y (scatters)..."
12858
12859#: gui/gretl.c:1873
12860msgid "_Time series..."
12861msgstr "_Series Temporais..."
12862
12863#: gui/gretl.c:1874 gui/gretl.c:1929
12864msgid "_Summary statistics"
12865msgstr "_Estatísticos principais"
12866
12867#: gui/gretl.c:1875
12868msgid "_Correlation matrix"
12869msgstr "Matriz de _correlacións"
12870
12871#: gui/gretl.c:1876
12872msgid "Cross _Tabulation"
12873msgstr "_Tabulación cruzada"
12874
12875#: gui/gretl.c:1877
12876msgid "_Principal components"
12877msgstr "Compoñentes _principais"
12878
12879#: gui/gretl.c:1878
12880msgid "_Mahalanobis distances"
12881msgstr "_Distancias de Mahalanobis"
12882
12883#: gui/gretl.c:1879
12884msgid "C_ross-correlogram"
12885msgstr "Correlograma cru_zado"
12886
12887#: gui/gretl.c:1882
12888msgid "_Add"
12889msgstr "E_ngadir"
12890
12891#: gui/gretl.c:1883
12892msgid "_Logs of selected variables"
12893msgstr "_Logaritmos das variables seleccionadas"
12894
12895#: gui/gretl.c:1884
12896msgid "_Squares of selected variables"
12897msgstr "_Cadrados das variables seleccionadas"
12898
12899#: gui/gretl.c:1885
12900msgid "_Lags of selected variables"
12901msgstr "_Retardos das variables seleccionadas"
12902
12903#: gui/gretl.c:1886
12904msgid "_First differences of selected variables"
12905msgstr "_Primeiras diferenzas das variables seleccionadas"
12906
12907#: gui/gretl.c:1888
12908msgid "_Log differences of selected variables"
12909msgstr "_Diferenzas de logaritmos das variables seleccionadas"
12910
12911#: gui/gretl.c:1890
12912msgid "_Seasonal differences of selected variables"
12913msgstr "Diferenzas e_stacionais das variables seleccionadas"
12914
12915#: gui/gretl.c:1892
12916msgid "_Percentage change of selected variables"
12917msgstr "_Variación porcentual das variables seleccionadas"
12918
12919#: gui/gretl.c:1894
12920msgid "_100-based indices of selected variables"
12921msgstr "_Índices en base 100 das variables seleccionadas"
12922
12923#: gui/gretl.c:1896
12924msgid "_Standardize selected variables"
12925msgstr "_Tipificar as variables seleccionadas"
12926
12927#: gui/gretl.c:1898
12928msgid "_Index variable"
12929msgstr "Var_iable índice"
12930
12931#: gui/gretl.c:1899
12932msgid "_Time trend"
12933msgstr "_Tendencia temporal"
12934
12935#: gui/gretl.c:1900
12936msgid "_Panel unit index"
12937msgstr "Í_ndice de unidades en panel"
12938
12939#: gui/gretl.c:1901
12940msgid "_Random variable..."
12941msgstr "Variable _aleatoria..."
12942
12943#: gui/gretl.c:1902
12944msgid "_Periodic dummies"
12945msgstr "Variables _ficticias estacionais"
12946
12947#: gui/gretl.c:1903
12948msgid "_Unit dummies"
12949msgstr "Variables ficticias de _unidade"
12950
12951#: gui/gretl.c:1904
12952msgid "_Time dummies"
12953msgstr "Variables ficticias de t_empo"
12954
12955#: gui/gretl.c:1905
12956msgid "_Observation range dummy"
12957msgstr "Variable ficticia de ran_go de observación"
12958
12959#: gui/gretl.c:1906
12960msgid "Dummies for _discrete variable..."
12961msgstr "Varia_bles ficticias para variable discreta"
12962
12963#: gui/gretl.c:1908
12964msgid "_Define matrix..."
12965msgstr "Definir matri_z..."
12966
12967#: gui/gretl.c:1911
12968msgid "_Sample"
12969msgstr "M_ostra"
12970
12971#: gui/gretl.c:1912
12972msgid "_Set range..."
12973msgstr "_Establecer rango..."
12974
12975#: gui/gretl.c:1913
12976msgid "_Restore full range"
12977msgstr "_Restablecer o rango completo"
12978
12979#: gui/gretl.c:1914
12980msgid "_Show status"
12981msgstr "_Ver o status actual"
12982
12983#: gui/gretl.c:1915
12984msgid "_Restrict, based on criterion..."
12985msgstr "Restrin_xir, a partir do criterio..."
12986
12987#: gui/gretl.c:1917
12988msgid "R_andom sub-sample..."
12989msgstr "Submostra _aleatoria..."
12990
12991#: gui/gretl.c:1918
12992msgid "_Resample with replacement..."
12993msgstr "Renovar a mostra con _substitución..."
12994
12995#: gui/gretl.c:1920
12996msgid "Drop observations with _missing values..."
12997msgstr "_Prescindir das observacións con valores ausentes..."
12998
12999#: gui/gretl.c:1922
13000msgid "Make current subsample permanent..."
13001msgstr "_Facer permanente a submostra actual"
13002
13003#: gui/gretl.c:1924
13004msgid "_Count missing values"
13005msgstr "Conta_r valores ausentes"
13006
13007#: gui/gretl.c:1927
13008msgid "_Variable"
13009msgstr "V_ariable"
13010
13011#: gui/gretl.c:1930
13012msgid "_Normality test"
13013msgstr "Probas de _Normalidade"
13014
13015#: gui/gretl.c:1931
13016msgid "_Frequency distribution..."
13017msgstr "Distribución de _frecuencias..."
13018
13019#: gui/gretl.c:1932
13020msgid "Estimated _density plot..."
13021msgstr "Gráfico da _densidade estimada..."
13022
13023#: gui/gretl.c:1933 gui/gui_utils.c:3248
13024msgid "_Boxplot"
13025msgstr "Gráfica de _caixa"
13026
13027#: gui/gretl.c:1934
13028msgid "Normal _Q-Q plot..."
13029msgstr "Gráfica _Q-Q normal..."
13030
13031#: gui/gretl.c:1935
13032msgid "_Gini coefficient"
13033msgstr "Coeficiente de _Gini"
13034
13035#: gui/gretl.c:1936
13036msgid "_Range-mean graph"
13037msgstr "Gráf_ica Rango-Media"
13038
13039#: gui/gretl.c:1937
13040msgid "_Time series plot"
13041msgstr "Gráfica de _series temporais"
13042
13043#: gui/gretl.c:1938
13044msgid "_Panel plot..."
13045msgstr "Gráfica de pane_l..."
13046
13047#: gui/gretl.c:1939
13048msgid "_Unit root tests"
13049msgstr "Probas de raíz _unitaria"
13050
13051#: gui/gretl.c:1940
13052msgid "_Augmented Dickey-Fuller test"
13053msgstr "Proba ampliada de _Dickey-Fuller"
13054
13055#: gui/gretl.c:1941
13056msgid "ADF-GLS test"
13057msgstr "Proba ADF-_MCX"
13058
13059#: gui/gretl.c:1942
13060msgid "_KPSS test"
13061msgstr "Proba _KPSS"
13062
13063#: gui/gretl.c:1943
13064msgid "_Levin-Lin-Chu test"
13065msgstr "Proba _Levin-Lin-Chu"
13066
13067#: gui/gretl.c:1944
13068msgid "_Fractional integration"
13069msgstr "_Integración fraccional"
13070
13071#: gui/gretl.c:1945
13072msgid "_Correlogram"
13073msgstr "C_orrelograma"
13074
13075#: gui/gretl.c:1946
13076msgid "_Periodogram"
13077msgstr "_Periodograma"
13078
13079#: gui/gretl.c:1947
13080msgid "_Filter"
13081msgstr "Fil_tro"
13082
13083#: gui/gretl.c:1948
13084msgid "_Simple moving average"
13085msgstr "Media móbil _simple"
13086
13087#: gui/gretl.c:1949
13088msgid "_Exponential moving average"
13089msgstr "Media móbil _exponencial"
13090
13091#: gui/gretl.c:1950
13092msgid "_Hodrick-Prescott"
13093msgstr "_Hodrick-Prescott"
13094
13095#: gui/gretl.c:1951
13096msgid "_Baxter-King"
13097msgstr "_Baxter-King"
13098
13099#: gui/gretl.c:1952
13100msgid "_Butterworth"
13101msgstr "B_utterworth"
13102
13103#: gui/gretl.c:1953
13104msgid "_Polynomial trend"
13105msgstr "_Tendencia polinómica"
13106
13107#: gui/gretl.c:1954
13108msgid "_Fractional difference"
13109msgstr "_Diferenza fraccional"
13110
13111#: gui/gretl.c:1956 gui/gretl.c:2172
13112msgid "_X-12-ARIMA analysis"
13113msgstr "Análise ARIMA-_X-12"
13114
13115#: gui/gretl.c:1959 gui/gretl.c:2181
13116msgid "_TRAMO analysis"
13117msgstr "Análise TRA_MO"
13118
13119#: gui/gretl.c:1961
13120msgid "_Hurst exponent"
13121msgstr "Expoñente de _Hurst"
13122
13123#: gui/gretl.c:1962
13124msgid "BDS nonlinearity test"
13125msgstr "Proba BDS de non linearidade"
13126
13127#: gui/gretl.c:1963 gui/menustate.c:605
13128msgid "Disaggregate..."
13129msgstr "Desagregar..."
13130
13131#: gui/gretl.c:1964
13132msgid "_Edit attributes"
13133msgstr "Edita_r atributos"
13134
13135#: gui/gretl.c:1966 gui/gui_utils.c:3092
13136msgid "Define _new variable..."
13137msgstr "Definir n_ova variable..."
13138
13139#: gui/gretl.c:1969
13140msgid "_Model"
13141msgstr "_Modelar"
13142
13143#: gui/gretl.c:1970
13144msgid "_Ordinary Least Squares"
13145msgstr "_Mínimos Cadrados Ordinarios"
13146
13147#: gui/gretl.c:1971
13148msgid "_Instrumental variables"
13149msgstr "Variables _Instrumentais"
13150
13151#: gui/gretl.c:1972
13152msgid "_Two-Stage Least Squares"
13153msgstr "Mínimos Cadrados en _2 Etapas"
13154
13155#: gui/gretl.c:1973
13156msgid "_LIML"
13157msgstr "M_VIL"
13158
13159#: gui/gretl.c:1974 gui/gretl.c:2023
13160msgid "_GMM"
13161msgstr "Método _Xeneralizado Momentos"
13162
13163#: gui/gretl.c:1975
13164msgid "Other _linear models"
13165msgstr "_Outros Modelos Lineais"
13166
13167#: gui/gretl.c:1976
13168msgid "_Weighted Least Squares"
13169msgstr "Mínimos Cadrados _Ponderados"
13170
13171#: gui/gretl.c:1977
13172msgid "H_eteroskedasticity corrected"
13173msgstr "Con Corrección de _Heterocedasticidade"
13174
13175#: gui/gretl.c:1978
13176msgid "_Regularized least squares"
13177msgstr "Mínimos Cadrados _Regularizados"
13178
13179#: gui/gretl.c:1979
13180msgid "High _precision OLS"
13181msgstr "MCO _Lineais de Alta Precisión"
13182
13183#: gui/gretl.c:1980 gui/library.c:4113 gui/library.c:6195 gui/selector.c:7425
13184msgid "ANOVA"
13185msgstr "ANOVA"
13186
13187#: gui/gretl.c:1981
13188msgid "_Univariate time series"
13189msgstr "Series temporais _univariantes"
13190
13191#: gui/gretl.c:1982
13192msgid "ARI_MA"
13193msgstr "_ARIMA"
13194
13195#: gui/gretl.c:1983
13196msgid "_GARCH"
13197msgstr "_GARCH"
13198
13199#: gui/gretl.c:1985
13200msgid "_AR errors (GLS)"
13201msgstr "_Perturbacións AR (MCX)"
13202
13203#: gui/gretl.c:1986
13204msgid "_AR(1)"
13205msgstr "_AR(1)"
13206
13207#: gui/gretl.c:1987
13208msgid "_AR (general)"
13209msgstr "AR(_Xeral)"
13210
13211#: gui/gretl.c:1988
13212msgid "_Multivariate time series"
13213msgstr "Series temporais _multivariantes"
13214
13215#: gui/gretl.c:1989
13216msgid "_Vector Autoregression"
13217msgstr "VAR (_Autorregresión de vectores)"
13218
13219#: gui/gretl.c:1990
13220msgid "VAR _lag selection"
13221msgstr "_Selección da orde do VAR"
13222
13223#: gui/gretl.c:1991
13224msgid "V_ECM"
13225msgstr "VE_CM"
13226
13227#: gui/gretl.c:1992
13228msgid "Cointegration test (_Johansen)"
13229msgstr "Proba de cointegración (_Johansen)"
13230
13231#: gui/gretl.c:1993
13232msgid "Cointegration test (_Engle-Granger)"
13233msgstr "Proba de cointegración (_Engle-Granger)"
13234
13235#: gui/gretl.c:1994
13236msgid "_Panel"
13237msgstr "_Panel"
13238
13239#: gui/gretl.c:1995
13240msgid "_Fixed or random effects"
13241msgstr "_Efectos fixos ou efectos aleatorios"
13242
13243#: gui/gretl.c:1996
13244msgid "_Weighted least squares"
13245msgstr "Mínimos Cadrados _Ponderados por grupos"
13246
13247#: gui/gretl.c:1997
13248msgid "_Between model"
13249msgstr "Modelo \"entre\" (_Between Model)"
13250
13251#: gui/gretl.c:1998
13252msgid "_Dynamic panel model"
13253msgstr "Modelo de Panel _Dinámico"
13254
13255#: gui/gretl.c:1999
13256msgid "FE logistic"
13257msgstr "_Loxística EF"
13258
13259#: gui/gretl.c:2000
13260msgid "_Limited dependent variable"
13261msgstr "Variable Dependente _Limitada"
13262
13263#: gui/gretl.c:2001
13264msgid "_Logit"
13265msgstr "_Logit"
13266
13267#: gui/gretl.c:2002 gui/gretl.c:2006
13268msgid "_Binary"
13269msgstr "_Binario"
13270
13271#: gui/gretl.c:2003 gui/gretl.c:2007
13272msgid "_Ordered"
13273msgstr "_Ordenado"
13274
13275#: gui/gretl.c:2004
13276msgid "_Multinomial"
13277msgstr "_Multinomial"
13278
13279#: gui/gretl.c:2005
13280msgid "_Probit"
13281msgstr "_Probit"
13282
13283#: gui/gretl.c:2008
13284msgid "Bi_variate"
13285msgstr "_Bivariante"
13286
13287#: gui/gretl.c:2009
13288msgid "_Random effects"
13289msgstr "_Efectos aleatorios"
13290
13291#: gui/gretl.c:2010
13292msgid "To_bit"
13293msgstr "_Tobit"
13294
13295#: gui/gretl.c:2011
13296msgid "_Heckit"
13297msgstr "_Heckit"
13298
13299#: gui/gretl.c:2012
13300msgid "_Count data"
13301msgstr "Datos de _Reconto"
13302
13303#: gui/gretl.c:2013
13304msgid "_Duration data"
13305msgstr "Datos de _Duración"
13306
13307#: gui/gretl.c:2014
13308msgid "Lo_gistic"
13309msgstr "Lo_xística"
13310
13311#: gui/gretl.c:2015
13312msgid "_Interval regression"
13313msgstr "Regresión por _Intervalos"
13314
13315#: gui/gretl.c:2016
13316msgid "_Robust estimation"
13317msgstr "Estimación _Robusta"
13318
13319#: gui/gretl.c:2017
13320msgid "Least _Absolute Deviation"
13321msgstr "_Mínima Desviación Absoluta"
13322
13323#: gui/gretl.c:2018
13324msgid "_Quantile regression"
13325msgstr "_Regresión de cuantís"
13326
13327#: gui/gretl.c:2019
13328msgid "_Loess"
13329msgstr "_Loess"
13330
13331#: gui/gretl.c:2020
13332msgid "_Nadaraya-Watson"
13333msgstr "_Nadaraya-Watson"
13334
13335#: gui/gretl.c:2021
13336msgid "_Nonlinear Least Squares"
13337msgstr "Mínimos Cadrados _Non Lineais"
13338
13339#: gui/gretl.c:2022
13340msgid "_Maximum likelihood"
13341msgstr "Máxima _Verosimilitude"
13342
13343#: gui/gretl.c:2024
13344msgid "_Simultaneous equations"
13345msgstr "_Ecuacións Simultáneas"
13346
13347#: gui/gretl.c:2027
13348msgid "_Help"
13349msgstr "A_xuda"
13350
13351#: gui/gretl.c:2028 gui/gretl.c:2032
13352msgid "_Command reference"
13353msgstr "_Instrucións"
13354
13355#: gui/gretl.c:2029
13356msgid "_Function reference"
13357msgstr "Guía de _funcións"
13358
13359#: gui/gretl.c:2030
13360msgid "_Packages"
13361msgstr "_Paquetes"
13362
13363#: gui/gretl.c:2031
13364msgid "_User's guide"
13365msgstr "_Manual de usuario"
13366
13367#: gui/gretl.c:2033
13368msgid "_Keyboard shortcuts"
13369msgstr "_Atallos de teclado..."
13370
13371#: gui/gretl.c:2034
13372msgid "_Hansl primer"
13373msgstr "Manual básico de _HANSL"
13374
13375#: gui/gretl.c:2035 gui/textbuf.c:1621
13376msgid "_Function package guide"
13377msgstr "Manual de _paquetes de funcións"
13378
13379#: gui/gretl.c:2036
13380msgid "_gretl + MPI"
13381msgstr "_GRETL + MPI"
13382
13383#: gui/gretl.c:2037
13384msgid "_gretl + SVM"
13385msgstr "_GRETL + SVM"
13386
13387#: gui/gretl.c:2038
13388msgid "_gretl + DB.NOMICS"
13389msgstr "_GRETL + DB.NOMICS"
13390
13391#: gui/gretl.c:2039 gui/textbuf.c:1635
13392msgid "Creating maps"
13393msgstr "Creando mapas"
13394
13395#: gui/gretl.c:2040
13396msgid "Check for _updates"
13397msgstr "_Buscar actualizacións"
13398
13399#: gui/gretl.c:2041 gui/textbuf.c:1623
13400msgid "Check for _addons"
13401msgstr "Buscar _complementos"
13402
13403#: gui/gretl.c:2042
13404msgid "_About gretl"
13405msgstr "_Sobre GRETL"
13406
13407#: gui/gretl.c:2143 gui/gui_utils.c:238 gui/gui_utils.c:364
13408msgid "_Analysis"
13409msgstr "_Análise"
13410
13411#: gui/gretl.c:2397
13412msgid "Enter name for list of series"
13413msgstr "Inserir un nome para a lista de series"
13414
13415#: gui/gretl.c:2402
13416msgid "gretl: name list"
13417msgstr "GRETL: Nome de lista"
13418
13419#: gui/gretl.c:2453
13420msgid "sample status"
13421msgstr "Estado da mostra"
13422
13423#: gui/gretlwin32.c:343
13424msgid "Copy buffer was empty"
13425msgstr "O búfer está baldeiro"
13426
13427#: gui/gretlwin32.c:348 gui/gretlwin32.c:440
13428msgid "Cannot open the clipboard"
13429msgstr "Non pode abrirse o portapapeis"
13430
13431#: gui/gtkfontselhack.c:120
13432msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
13433msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK"
13434
13435#: gui/gtkfontselhack.c:250
13436msgid "Font name"
13437msgstr "Nome do tipo de letra"
13438
13439#: gui/gtkfontselhack.c:251
13440msgid "The X string that represents this font"
13441msgstr "A cadea X que representa a esta fonte"
13442
13443#: gui/gtkfontselhack.c:257
13444msgid "Preview text"
13445msgstr "Vista previa do texto"
13446
13447#: gui/gtkfontselhack.c:258
13448msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font"
13449msgstr "O texto a amosar para demostrar o tipo de letra elixido"
13450
13451#: gui/gtkfontselhack.c:264
13452msgid "Filter"
13453msgstr "Filtro"
13454
13455#: gui/gtkfontselhack.c:265
13456msgid "The filter for acceptable fonts."
13457msgstr "O filtro para os tipos de letra aceptables."
13458
13459#: gui/gtkfontselhack.c:356
13460msgid "_Family:"
13461msgstr "_Familia:"
13462
13463#: gui/gtkfontselhack.c:362
13464msgid "_Style:"
13465msgstr "_Estilo:"
13466
13467#: gui/gtkfontselhack.c:368
13468msgid "Si_ze:"
13469msgstr "_Tamaño:"
13470
13471#: gui/gtkfontselhack.c:497
13472msgid "_Preview:"
13473msgstr "_Vista previa:"
13474
13475#: gui/gtkfontselhack.c:1319
13476msgid "Font Selection"
13477msgstr "Selección do tipo de letra"
13478
13479#: gui/guiprint.c:70 gui/guiprint.c:72
13480msgid "gretl output"
13481msgstr "resultado GRETL"
13482
13483#: gui/guiprint.c:70
13484msgid "for"
13485msgstr "para"
13486
13487#: gui/guiprint.c:238
13488#, c-format
13489msgid "%s page %d of %d"
13490msgstr "%s páxina %d de %d"
13491
13492#: gui/guiprint.c:417 gui/guiprint.c:464
13493#, c-format
13494msgid "Summary Statistics, using the observations %s - %s"
13495msgstr "Estatísticos principais, usando as observacións %s - %s"
13496
13497#: gui/guiprint.c:469 gui/guiprint.c:890
13498#, c-format
13499msgid "for the variable %s (%d valid observations)"
13500msgstr "para a variable *%s* (%d observacións correctas)"
13501
13502#: gui/guiprint.c:536
13503msgid "5% Perc."
13504msgstr "Porc. 5%"
13505
13506#: gui/guiprint.c:536
13507msgid "95% Perc."
13508msgstr "Porc. 95%"
13509
13510#: gui/guiprint.c:700
13511msgid "t-ratios in parentheses"
13512msgstr "entre parénteses os estatísticos t"
13513
13514#: gui/guiprint.c:832 gui/guiprint.c:884
13515#, c-format
13516msgid "Summary Statistics, using the observations %s--%s"
13517msgstr "Estatísticos principais, usando as observacións %s - %s"
13518
13519#: gui/guiprint.c:941
13520msgid "Std.\\ Dev."
13521msgstr "Desv.\\ Padr."
13522
13523#: gui/guiprint.c:941
13524msgid "Ex.\\ kurtosis"
13525msgstr "Exc. de curtose"
13526
13527#: gui/guiprint.c:969
13528#, no-c-format
13529msgid "5\\% perc."
13530msgstr "porc. 5\\%"
13531
13532#: gui/guiprint.c:971
13533#, no-c-format
13534msgid "95\\% perc."
13535msgstr "porc. 95\\%"
13536
13537#: gui/guiprint.c:972
13538msgid "IQ Range"
13539msgstr "Rango IQ"
13540
13541#: gui/guiprint.c:1072
13542#, c-format
13543msgid "Correlation coefficients, using the observations %s - %s"
13544msgstr "Coeficientes de correlación, usando as observacións %s - %s"
13545
13546#: gui/guiprint.c:1083 gui/guiprint.c:1175
13547msgid "Coefficient covariance matrix"
13548msgstr "Matriz de covarianzas dos coeficientes"
13549
13550#: gui/guiprint.c:1163
13551#, c-format
13552msgid "Correlation coefficients, using the observations %s--%s"
13553msgstr "Coeficientes de correlación, usando as observacións %s - %s"
13554
13555#: gui/guiprint.c:1170
13556#, c-format
13557msgid "5\\%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d"
13558msgstr "valor crítico ao 5\\%% (con dúas colas) = %.4f para n = %d"
13559
13560#: gui/guiprint.c:1259
13561msgid "Mean Squared Error"
13562msgstr "Erro cuadrático medio"
13563
13564#: gui/guiprint.c:1264
13565msgid "Theil's $U_1$"
13566msgstr "$U_1$ de Theil"
13567
13568#: gui/guiprint.c:1265
13569msgid "Bias proportion, $U^M$"
13570msgstr "Proporción de nesgo, $U^M$"
13571
13572#: gui/guiprint.c:1266
13573msgid "Regression proportion, $U^R$"
13574msgstr "Proporción da regresión, $U^R$"
13575
13576#: gui/guiprint.c:1267
13577msgid "Disturbance proportion, $U^D$"
13578msgstr "Proporción da perturbación, $U^D$"
13579
13580#: gui/guiprint.c:1269
13581msgid "Theil's $U_2$"
13582msgstr "$U_2$ de Theil"
13583
13584#: gui/guiprint.c:1331 gui/guiprint.c:1348
13585msgid "Model estimation range:"
13586msgstr "Rango de estimación do modelo:"
13587
13588#: gui/guiprint.c:1334 gui/guiprint.c:1352
13589#, c-format
13590msgid "Standard error of residuals = %g"
13591msgstr "Desviación padrón dos erros = %g"
13592
13593#: gui/guiprint.c:1421
13594msgid ""
13595"\\textit{Note}: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n"
13596"\n"
13597msgstr ""
13598"\\textit{Nota}: '*' denota un erro superior a 2,5 desviacións padrón\n"
13599"\n"
13600
13601#: gui/guiprint.c:1485
13602msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors"
13603msgstr "Nota: '*' denota un erro superior a 2,5 desviacións padrón"
13604
13605#: gui/guiprint.c:1531 gui/guiprint.c:1594 gui/guiprint.c:1651
13606#: gui/guiprint.c:1693
13607msgid "Obs"
13608msgstr "Obs"
13609
13610#: gui/guiprint.c:1564
13611#, c-format
13612msgid ""
13613"For %g\\%% confidence intervals, $z(%g) = %.2f$\n"
13614"\n"
13615msgstr ""
13616"Para intervalos de confianza %g\\%%, $z(%g) = %.2f$\n"
13617"\n"
13618
13619#: gui/guiprint.c:1568
13620#, c-format
13621msgid ""
13622"For %g\\%% confidence intervals, $t(%d, %g) = %.3f$\n"
13623"\n"
13624msgstr ""
13625"Para intervalos de confianza %g\\%%, $t(%d; %g) = %.3f$\n"
13626"\n"
13627
13628#: gui/guiprint.c:1588
13629#, c-format
13630msgid "%g\\%% interval"
13631msgstr "Intervalo ao %g\\%% "
13632
13633#: gui/guiprint.c:1674
13634#, c-format
13635msgid "For %g%% confidence intervals, z(%g) = %.2f"
13636msgstr "Para intervalos de confianza %g%%, z(%g) = %.2f"
13637
13638#: gui/guiprint.c:1678
13639#, c-format
13640msgid "For %g%% confidence intervals, t(%d, %g) = %.3f"
13641msgstr "Para intervalos de confianza %g%%, t(%d; %g) = %.3f"
13642
13643#: gui/guiprint.c:1683
13644#, c-format
13645msgid "%g%% interval"
13646msgstr "Intervalo ao %g%%"
13647
13648#: gui/guiprint.c:1781 gui/guiprint.c:1830
13649#, c-format
13650msgid "%g\\%% confidence interval"
13651msgstr "Intervalo de confianza %g\\%%"
13652
13653#: gui/guiprint.c:1869
13654msgid ""
13655"You can't use the same character for the column delimiter and the decimal "
13656"point"
13657msgstr ""
13658"Non podes utilizar o mesmo carácter para o delimitador de columnas e para os "
13659"decimais"
13660
13661#: gui/guiprint.c:2048
13662msgid "No scalar variables are currently defined"
13663msgstr "Actualmente non hai definida ningunha variable escalar"
13664
13665#: gui/gui_utils.c:211
13666msgid "equation"
13667msgstr "Ecuación"
13668
13669#: gui/gui_utils.c:220 gui/gui_utils.c:352
13670msgid "_Save as..."
13671msgstr "_Gardar como..."
13672
13673#: gui/gui_utils.c:221 gui/gui_utils.c:353
13674msgid "Save to session as _icon"
13675msgstr "Gardar na _sesión como icona"
13676
13677#: gui/gui_utils.c:222 gui/gui_utils.c:354
13678msgid "Save as icon and cl_ose"
13679msgstr "G_ardar como icona e pechar"
13680
13681#: gui/gui_utils.c:223 gui/gui_utils.c:355
13682msgid "_Print..."
13683msgstr "_Imprimir..."
13684
13685#: gui/gui_utils.c:224
13686msgid "View as equation"
13687msgstr "_Ver como ecuación"
13688
13689#: gui/gui_utils.c:225 gui/gui_utils.c:356
13690msgid "_Close"
13691msgstr "_Pechar"
13692
13693#: gui/gui_utils.c:226 gui/gui_utils.c:357
13694msgid "_Edit"
13695msgstr "_Editar"
13696
13697#: gui/gui_utils.c:227 gui/gui_utils.c:330 gui/gui_utils.c:358
13698#: gui/gui_utils.c:373
13699msgid "_Copy"
13700msgstr "_Copiar"
13701
13702#: gui/gui_utils.c:228
13703msgid "_Modify model..."
13704msgstr "_Modificar o modelo..."
13705
13706#: gui/gui_utils.c:231
13707msgid "_Restore model sample"
13708msgstr "_Restablecer a mostra do modelo"
13709
13710#: gui/gui_utils.c:233 gui/gui_utils.c:362
13711msgid "_Tests"
13712msgstr "_Probas"
13713
13714#: gui/gui_utils.c:234 gui/gui_utils.c:333 gui/gui_utils.c:361
13715#: gui/gui_utils.c:374
13716msgid "_Save"
13717msgstr "_Gardar"
13718
13719#: gui/gui_utils.c:235 gui/gui_utils.c:363
13720msgid "_Graphs"
13721msgstr "G_ráficas"
13722
13723#: gui/gui_utils.c:236
13724msgid "_Residual plot"
13725msgstr "Gráfica de _erros"
13726
13727#: gui/gui_utils.c:237
13728msgid "_Fitted, actual plot"
13729msgstr "Gráfica de _variable estimada e observada"
13730
13731#: gui/gui_utils.c:239
13732msgid "_Display actual, fitted, residual"
13733msgstr "_Amosar var. observada, var. estimada, erros"
13734
13735#: gui/gui_utils.c:241
13736msgid "_Forecasts..."
13737msgstr "_Predicións..."
13738
13739#: gui/gui_utils.c:242
13740msgid "_Confidence intervals for coefficients"
13741msgstr "_Intervalos de confianza para os coeficientes"
13742
13743#: gui/gui_utils.c:244
13744msgid "Confidence _ellipse..."
13745msgstr "_Elipse de confianza..."
13746
13747#: gui/gui_utils.c:245
13748msgid "Coefficient covariance _matrix"
13749msgstr "_Matriz de covarianzas dos coeficientes"
13750
13751#: gui/gui_utils.c:246
13752msgid "_Collinearity"
13753msgstr "_Multicolinearidade"
13754
13755#: gui/gui_utils.c:247
13756msgid "_Influential observations"
13757msgstr "Observacións _influentes"
13758
13759#: gui/gui_utils.c:248
13760msgid "_ANOVA"
13761msgstr "A_NOVA"
13762
13763#: gui/gui_utils.c:249
13764msgid "_Bootstrap..."
13765msgstr "_Bootstrap..."
13766
13767#: gui/gui_utils.c:253
13768msgid "_Omit variables"
13769msgstr "E_xcluír variables"
13770
13771#: gui/gui_utils.c:254
13772msgid "_Add variables"
13773msgstr "_Engadir variables"
13774
13775#: gui/gui_utils.c:255
13776msgid "_Sum of coefficients"
13777msgstr "_Suma dos coeficientes"
13778
13779#: gui/gui_utils.c:256
13780msgid "_Linear restrictions"
13781msgstr "_Restricións lineais"
13782
13783#: gui/gui_utils.c:257
13784msgid "Non-linearity (s_quares)"
13785msgstr "Non linearidade (_cadrados)"
13786
13787#: gui/gui_utils.c:258
13788msgid "Non-linearity (_logs)"
13789msgstr "Non linearidade (_logs)"
13790
13791#: gui/gui_utils.c:259
13792msgid "_Ramsey's RESET"
13793msgstr "Proba RESE_T de Ramsey"
13794
13795#: gui/gui_utils.c:260
13796msgid "_Heteroskedasticity"
13797msgstr "_Heterocedasticidade"
13798
13799#: gui/gui_utils.c:261
13800msgid "_Normality of residual"
13801msgstr "_Normalidade das perturbacións"
13802
13803#: gui/gui_utils.c:262
13804msgid "_Chow test"
13805msgstr "Proba de Cho_w"
13806
13807#: gui/gui_utils.c:263 gui/gui_utils.c:4747
13808msgid "_Autocorrelation"
13809msgstr "A_utocorrelación"
13810
13811#: gui/gui_utils.c:264
13812msgid "_Durbin-Watson p-value"
13813msgstr "_Valor p do estat. Durbin-Watson"
13814
13815#: gui/gui_utils.c:265 gui/gui_utils.c:4753
13816msgid "A_RCH"
13817msgstr "_ARCH"
13818
13819#: gui/gui_utils.c:266
13820msgid "Non-linearity (_BDS)"
13821msgstr "Non linearidade (_BDS)"
13822
13823#: gui/gui_utils.c:267
13824msgid "_QLR test"
13825msgstr "_Proba de RV de Quandt (QLR)"
13826
13827#: gui/gui_utils.c:268
13828msgid "_CUSUM test"
13829msgstr "Pr_oba CUSUM"
13830
13831#: gui/gui_utils.c:269
13832msgid "CUSUM_SQ test"
13833msgstr "Pro_ba CUSUMSQ"
13834
13835#: gui/gui_utils.c:270
13836msgid "_Common factor"
13837msgstr "_Factor común"
13838
13839#: gui/gui_utils.c:271
13840msgid "_Cross-sectional dependence"
13841msgstr "_Dependencia de sección cruzada"
13842
13843#: gui/gui_utils.c:272
13844msgid "_Panel specification"
13845msgstr "Especificación de _Panel"
13846
13847#: gui/gui_utils.c:276 gui/gui_utils.c:283
13848msgid "White's test"
13849msgstr "Proba de White"
13850
13851#: gui/gui_utils.c:277
13852msgid "White's test (squares only)"
13853msgstr "Proba de White (só cadrados)"
13854
13855#: gui/gui_utils.c:284
13856msgid "_groupwise"
13857msgstr "por _grupos"
13858
13859#: gui/gui_utils.c:288
13860msgid "Pesaran-Taylor test"
13861msgstr "Proba de Pesaran-Taylor"
13862
13863#: gui/gui_utils.c:326 gui/gui_utils.c:346 gui/gui_utils.c:371
13864msgid "_LaTeX"
13865msgstr "_LaTeX"
13866
13867#: gui/gui_utils.c:328 gui/gui_utils.c:331 gui/gui_utils.c:334
13868msgid "_Tabular"
13869msgstr "En modo _tabular"
13870
13871#: gui/gui_utils.c:329 gui/gui_utils.c:332 gui/gui_utils.c:335
13872msgid "_Equation"
13873msgstr "En modo _ecuación"
13874
13875#: gui/gui_utils.c:336
13876msgid "_Equation options"
13877msgstr "Opcións de _ecuación"
13878
13879#: gui/gui_utils.c:337
13880msgid "_Tabular options..."
13881msgstr "Opcións de _tabulación..."
13882
13883#: gui/gui_utils.c:341
13884msgid "Show _standard errors"
13885msgstr "Amosar _desviacións padrón"
13886
13887#: gui/gui_utils.c:342
13888msgid "Show _t-ratios"
13889msgstr "Amosar os estatísticos t"
13890
13891#: gui/gui_utils.c:359
13892msgid "_Revise specification..."
13893msgstr "_Revisar a especificación..."
13894
13895#: gui/gui_utils.c:365
13896msgid "_Forecasts"
13897msgstr "_Predicións"
13898
13899#: gui/gui_utils.c:444
13900msgid "Couldn't open temp file"
13901msgstr "Non puido abrirse un ficheiro temporal"
13902
13903#: gui/gui_utils.c:1033 gui/gui_utils.c:1044 gui/gui_utils.c:1058
13904msgid "Leave the dataset as it is"
13905msgstr "Deixar o conxunto de datos como está"
13906
13907#: gui/gui_utils.c:1034 gui/gui_utils.c:1045
13908msgid "Delete the weekend rows"
13909msgstr "Eliminar as filas de fins de semana"
13910
13911#: gui/gui_utils.c:1046 gui/gui_utils.c:1059
13912msgid "Delete all blank rows"
13913msgstr "Eliminar todas as filas en branco"
13914
13915#: gui/gui_utils.c:1111 gui/gui_utils.c:1426 gui/library.c:8331
13916msgid "gretl: open data"
13917msgstr "GRETL: Abrir datos"
13918
13919#: gui/gui_utils.c:1112
13920msgid ""
13921"The imported data have been interpreted as undated\n"
13922"(cross-sectional).  Do you want to give the data a\n"
13923"time-series or panel interpretation?"
13924msgstr ""
13925"Os datos importados se interpretaron como 'sen data'\n"
13926"(sección cruzada). Queres dar aos datos unha\n"
13927"interpretación de series temporais ou de panel?"
13928
13929#: gui/gui_utils.c:1265
13930msgid ""
13931"Usually gretl tries to interpret the first column of a CSV\n"
13932"data file as containing observation information (for example,\n"
13933"dates), if the column heading looks suitable.\n"
13934"\n"
13935"Do you want to force gretl to treat the first column as just\n"
13936"an ordinary data series (regardless of the column heading)?"
13937msgstr ""
13938"Habitualmente GRETL trata de interpretar a primeira columna dun ficheiro de\n"
13939"datos CVS, supoñendo que contén información das observacións (por exemplo,\n"
13940"as datas), se o encabezamento da columna semella axeitado.\n"
13941"\n"
13942"Queres forzar que GRETL trate a primeira columna simplemente como unha\n"
13943"serie de datos normal (con independemcia do encabezamento da columna)?"
13944
13945#: gui/gui_utils.c:1282 gui/gui_utils.c:1285
13946#, c-format
13947msgid "gretl: import %s data"
13948msgstr "GRETL: Importar datos %s"
13949
13950#: gui/gui_utils.c:1358
13951msgid "simple append"
13952msgstr "Engadido simple"
13953
13954#: gui/gui_utils.c:1359
13955msgid "\"join\" (advanced)"
13956msgstr "\"join\" (avanzado)"
13957
13958#: gui/gui_utils.c:1362
13959msgid "gretl: append data"
13960msgstr "GRETL: Engadir datos"
13961
13962#: gui/gui_utils.c:1427 gui/library.c:8332
13963msgid ""
13964"Opening a new data file will automatically\n"
13965"close the current one.  Any unsaved work\n"
13966"will be lost.  Proceed to open data file?"
13967msgstr ""
13968"Ao abrir un novo ficheiro de datos vai\n"
13969"pecharse automaticamente o actual.\n"
13970"Perderase calquera traballo non gardado.\n"
13971"Abrir o ficheiro de datos?"
13972
13973#: gui/gui_utils.c:1454
13974msgid "gretl: open session"
13975msgstr "GRETL: Abrir sesión"
13976
13977#: gui/gui_utils.c:1455
13978msgid ""
13979"Opening a new session file will automatically\n"
13980"close the current session.  Any unsaved work\n"
13981"will be lost.  Proceed to open session file?"
13982msgstr ""
13983"Ao abrir un novo ficheiro de sesión\n"
13984"vai pecharse automaticamente o actual.\n"
13985"Vai perderse calquera traballo non gardado.\n"
13986"Abrir o ficheiro de sesión?"
13987
13988#: gui/gui_utils.c:1515
13989msgid "Buffer is empty"
13990msgstr "O búfer está baldeiro"
13991
13992#: gui/gui_utils.c:1795
13993msgid "gretl: edit plot commands"
13994msgstr "GRETL: Editar instrucións de gráfica"
13995
13996#: gui/gui_utils.c:1797
13997msgid "gretl: edit R script"
13998msgstr "GRETL: Editar un guión de R"
13999
14000#: gui/gui_utils.c:1799
14001msgid "gretl: edit Ox program"
14002msgstr "GRETL: Editar programa Ox"
14003
14004#: gui/gui_utils.c:1801
14005msgid "gretl: edit Octave script"
14006msgstr "GRETL: Editar un guión de Octave"
14007
14008#: gui/gui_utils.c:1803
14009msgid "gretl: edit Python script"
14010msgstr "GRETL: Editar un guión de Python"
14011
14012#: gui/gui_utils.c:1805
14013msgid "gretl: edit Julia program"
14014msgstr "GRETL: Editar programa Julia"
14015
14016#: gui/gui_utils.c:1807
14017msgid "gretl: edit Stata program"
14018msgstr "GRETL: Editar programa Stata"
14019
14020#: gui/gui_utils.c:1809
14021msgid "gretl: edit Dynare script"
14022msgstr "GRETL: Editar un guión Dynare"
14023
14024#: gui/gui_utils.c:1811
14025msgid "gretl: edit package spec file"
14026msgstr "GRETL: Editar ficheiro específico de paquete"
14027
14028#: gui/gui_utils.c:1813
14029msgid "gretl: untitled"
14030msgstr "GRETL: Sen nome"
14031
14032#: gui/gui_utils.c:1844
14033#, c-format
14034msgid "gretl: script output %d"
14035msgstr "GRETL: Resultado de guión %d"
14036
14037#: gui/gui_utils.c:1846 gui/gui_utils.c:5864 gui/gui_utils.c:5928
14038#: gui/gui_utils.c:6074
14039msgid "gretl: script output"
14040msgstr "GRETL: Resultados de guión"
14041
14042#: gui/gui_utils.c:1869
14043msgid "gretl: command reference"
14044msgstr "GRETL: Instrucións"
14045
14046#: gui/gui_utils.c:1871
14047msgid "gretl: help"
14048msgstr "GRETL: Axuda"
14049
14050#: gui/gui_utils.c:1873
14051msgid "gretl: function reference"
14052msgstr "GRETL: Guía de funcións"
14053
14054#: gui/gui_utils.c:1881
14055msgid "gretl: command log"
14056msgstr "GRETL: Historial de instrucións"
14057
14058#: gui/gui_utils.c:1899 gui/session.c:550
14059msgid "gretl: session notes"
14060msgstr "GRETL: Notas de sesión"
14061
14062#: gui/gui_utils.c:1905 gui/library.c:7235 gui/library.c:7267
14063#: gui/library.c:7271
14064msgid "gretl: display data"
14065msgstr "GRETL: Amosar datos"
14066
14067#: gui/gui_utils.c:2237
14068#, c-format
14069msgid "Can't open %s for reading"
14070msgstr "Non pode abrirse *%s* para lectura"
14071
14072#: gui/gui_utils.c:2379 gui/gui_utils.c:2386 gui/winstack.c:1585
14073msgid "gretl console"
14074msgstr "Consola de GRETL"
14075
14076#: gui/gui_utils.c:2695
14077#, c-format
14078msgid "model %d"
14079msgstr "modelo %d"
14080
14081#: gui/gui_utils.c:2701 gui/tabwin.c:871
14082#, c-format
14083msgid "gretl: model %d"
14084msgstr "GRETL: Modelo %d"
14085
14086#: gui/gui_utils.c:2804 gui/gui_utils.c:2817
14087msgid "Outcome probabilities"
14088msgstr "Probabilidades finais"
14089
14090#: gui/gui_utils.c:3036
14091msgid "_Model as bundle"
14092msgstr "Modelo como _feixe"
14093
14094#: gui/gui_utils.c:3038
14095msgid "_Fitted values"
14096msgstr "_Valores estimados"
14097
14098#: gui/gui_utils.c:3040
14099msgid "_Residuals"
14100msgstr "_Erros"
14101
14102#: gui/gui_utils.c:3042
14103msgid "_Squared residuals"
14104msgstr "_Cadrados dos erros"
14105
14106#: gui/gui_utils.c:3047
14107msgid "_Error sum of squares"
14108msgstr "_Suma de cadrados dos erros"
14109
14110#: gui/gui_utils.c:3049
14111msgid "_Standard error of the regression"
14112msgstr "_Desviación padrón da regresión"
14113
14114#: gui/gui_utils.c:3054
14115msgid "_R-squared"
14116msgstr "_R-cadrado"
14117
14118#: gui/gui_utils.c:3055
14119msgid "_T*R-squared"
14120msgstr "_T*R-cadrado"
14121
14122#: gui/gui_utils.c:3059
14123msgid "_Log likelihood"
14124msgstr "_Log-verosimilitude"
14125
14126#: gui/gui_utils.c:3064
14127msgid "_Akaike Information Criterion"
14128msgstr "Criterio Inform. _Akaike"
14129
14130#: gui/gui_utils.c:3066
14131msgid "_Bayesian Information Criterion"
14132msgstr "Criterio Inform. _Baiesiano Schwarz"
14133
14134#: gui/gui_utils.c:3068
14135msgid "_Hannan-Quinn Information Criterion"
14136msgstr "Criterio Inform. _Hannan-Quinn"
14137
14138#: gui/gui_utils.c:3073
14139msgid "_Predicted error variance"
14140msgstr "Varianza do erro de _predición"
14141
14142#: gui/gui_utils.c:3079
14143msgid "Per-unit _constants"
14144msgstr "_Constantes por unidade"
14145
14146#: gui/gui_utils.c:3085
14147msgid "Individual effects"
14148msgstr "Efectos individuais"
14149
14150#: gui/gui_utils.c:3259
14151msgid "_Against time"
14152msgstr "Contra o _tempo"
14153
14154#: gui/gui_utils.c:3261
14155msgid "By _observation number"
14156msgstr "_Por número de observación"
14157
14158#: gui/gui_utils.c:3281 gui/gui_utils.c:3302
14159#, c-format
14160msgid "_Against %s"
14161msgstr "Contra _%s"
14162
14163#: gui/gui_utils.c:3315
14164msgid "Actual vs. Fitted"
14165msgstr "_Observada vs. Estimada"
14166
14167#: gui/gui_utils.c:3325
14168msgid "Residual _correlogram"
14169msgstr "_Correlograma dos erros"
14170
14171#: gui/gui_utils.c:3329
14172msgid "Residual _periodogram"
14173msgstr "_Periodograma dos erros"
14174
14175#: gui/gui_utils.c:3334
14176msgid "_Spectrum vs sample periodogram"
14177msgstr "_Espectro vs Periodograma da mostra"
14178
14179#: gui/gui_utils.c:3339
14180msgid "_MIDAS coefficients"
14181msgstr "Coeficientes _MIDAS"
14182
14183#: gui/gui_utils.c:3349
14184msgid "Residual _Q-Q plot"
14185msgstr "_Gráfica Q-Q dos erros"
14186
14187#: gui/gui_utils.c:3382
14188#, c-format
14189msgid "_Against %s and %s"
14190msgstr "_Contra %s e %s"
14191
14192#: gui/gui_utils.c:3447
14193msgid "Separation"
14194msgstr "Separación"
14195
14196#: gui/gui_utils.c:3462
14197#, c-format
14198msgid "By %s"
14199msgstr "Por %s"
14200
14201#: gui/gui_utils.c:3505
14202msgid "tau sequence"
14203msgstr "Secuencia tau"
14204
14205#: gui/gui_utils.c:3720
14206msgid "gretl: VAR covariance matrix"
14207msgstr "GRETL: Matriz de covarianzas do VAR"
14208
14209#: gui/gui_utils.c:3723
14210msgid "gretl: system covariance matrix"
14211msgstr "GRETL: Matriz de covarianzas do sistema"
14212
14213#: gui/gui_utils.c:3729
14214msgid "System fitted values"
14215msgstr "Valores estimados do sistema"
14216
14217#: gui/gui_utils.c:3796
14218msgid "View X-12-ARIMA output"
14219msgstr "Ver os resultados de ARIMA-X-12"
14220
14221#: gui/gui_utils.c:3920
14222msgid "Cholesky ordering:"
14223msgstr "Ordenación de Cholesky:"
14224
14225#: gui/gui_utils.c:4001
14226msgid "include bootstrap confidence interval"
14227msgstr "Incluír intervalo de confianza bootstrap"
14228
14229#: gui/gui_utils.c:4009 gui/gui_utils.c:4317
14230msgid "impulse responses"
14231msgstr "respostas ao impulso"
14232
14233#: gui/gui_utils.c:4013 gui/gui_utils.c:4068 gui/gui_utils.c:4323
14234msgid "forecast horizon (periods):"
14235msgstr "Horizonte de predición (períodos):"
14236
14237#: gui/gui_utils.c:4054
14238msgid "stacked bar graph"
14239msgstr "Gráfica de barras amontoadas"
14240
14241#: gui/gui_utils.c:4055
14242msgid "line graph"
14243msgstr "Gráfica de liñas"
14244
14245#: gui/gui_utils.c:4063 gui/gui_utils.c:4830 gui/gui_utils.c:4952
14246msgid "Forecast variance decomposition"
14247msgstr "Descomposición da varianza de predición"
14248
14249#: gui/gui_utils.c:4318
14250msgid "variance decompositions"
14251msgstr "Descomposición da varianza"
14252
14253#: gui/gui_utils.c:4481 gui/library.c:2122
14254msgid "gretl: forecasts"
14255msgstr "GRETL: Predicións"
14256
14257#: gui/gui_utils.c:4537 gui/gui_utils.c:4548 gui/library.c:3289
14258#: gui/library.c:3310
14259msgid "gretl: autocorrelation"
14260msgstr "GRETL: Autocorrelación"
14261
14262#: gui/gui_utils.c:4538 gui/gui_utils.c:4559 gui/library.c:2667
14263#: gui/library.c:2686
14264msgid "gretl: ARCH test"
14265msgstr "GRETL: Proba ARCH"
14266
14267#: gui/gui_utils.c:4539 gui/library.c:3290
14268msgid "Lag order for test:"
14269msgstr "Nivel de retardo para a proba:"
14270
14271#: gui/gui_utils.c:4759
14272msgid "_Normality of residuals"
14273msgstr "_Normalidade das perturbacións"
14274
14275#: gui/gui_utils.c:4766
14276msgid "Linear restrictions"
14277msgstr "Restricións lineais"
14278
14279#: gui/gui_utils.c:4773
14280msgid "Omit exogenous variables..."
14281msgstr "Omitir variables esóxenas..."
14282
14283#: gui/gui_utils.c:4779
14284msgid "Omit time trend"
14285msgstr "Omitir a tendencia temporal"
14286
14287#: gui/gui_utils.c:4785
14288msgid "Omit seasonal dummies"
14289msgstr "Omitir as variables ficticias estacionais"
14290
14291#: gui/gui_utils.c:4794
14292msgid "Residuals from equation"
14293msgstr "Erros da ecuación"
14294
14295#: gui/gui_utils.c:4803
14296msgid "Display residuals, all equations"
14297msgstr "Representar os erros, todas as ecuacións"
14298
14299#: gui/gui_utils.c:4810
14300msgid "Display fitted values, all equations"
14301msgstr "Representar os valores estimados, todas as ecuacións"
14302
14303#: gui/gui_utils.c:4824
14304msgid "Impulse responses"
14305msgstr "Respostas ao impulso"
14306
14307#: gui/gui_utils.c:4838
14308msgid "Residuals"
14309msgstr "Erros"
14310
14311#: gui/gui_utils.c:4845
14312msgid "Combined plot"
14313msgstr "Gráfica combinada"
14314
14315#: gui/gui_utils.c:4854
14316msgid "Multiple plots"
14317msgstr "Gráficas múltiples"
14318
14319#: gui/gui_utils.c:4863
14320#, c-format
14321msgid "Equation %d"
14322msgstr "Ecuación %d"
14323
14324#: gui/gui_utils.c:4876
14325msgid "EC plot"
14326msgstr "Gráfica de CE"
14327
14328#: gui/gui_utils.c:4881
14329msgid "Combined EC plot"
14330msgstr "Gráfica de CE combinado"
14331
14332#: gui/gui_utils.c:4890
14333msgid "VAR inverse roots"
14334msgstr "Raíces inversas do VAR"
14335
14336#: gui/gui_utils.c:4898
14337msgid "Impulse responses (combined)"
14338msgstr "Respostas ao impulso (todas)"
14339
14340#: gui/gui_utils.c:4928
14341#, c-format
14342msgid "Response of %s"
14343msgstr "Resposta de %s"
14344
14345#: gui/gui_utils.c:4942
14346#, c-format
14347msgid "to %s"
14348msgstr "a %s"
14349
14350#: gui/gui_utils.c:5387
14351msgid "_Save text..."
14352msgstr "_Gardar texto..."
14353
14354#: gui/gui_utils.c:5394
14355msgid "Save bundle to session as _icon"
14356msgstr "Gardar o feixe na sesión como _icona"
14357
14358#: gui/gui_utils.c:5476
14359msgid ""
14360"The model sample differs from the dataset sample,\n"
14361"so some menu options will be disabled.\n"
14362"\n"
14363"Do you want to restore the sample on which\n"
14364"this model was estimated?"
14365msgstr ""
14366"A mostra do modelo é diferente da mostra do conxunto de datos,\n"
14367"por iso desactivaranse algunhas opcións de menú.\n"
14368"\n"
14369"Queres restablecer a mostra sobre a que se estimou este modelo?"
14370
14371#: gui/gui_utils.c:5539
14372msgid ""
14373"The model sample differs from the dataset sample,\n"
14374"so some menu options will be disabled."
14375msgstr ""
14376"A mostra do modelo é diferente da mostra do conxunto de datos,\n"
14377"por iso desactivaranse algunhas opcións de menú."
14378
14379#: gui/gui_utils.c:5609 gui/library.c:5296
14380#, c-format
14381msgid "A series named %s already exists"
14382msgstr "Xa existe unha serie con nome *%s*"
14383
14384#: gui/gui_utils.c:5611
14385#, c-format
14386msgid "A matrix named %s already exists"
14387msgstr "Xa existe unha matriz con nome *%s*"
14388
14389#: gui/gui_utils.c:5613
14390#, c-format
14391msgid "A scalar named %s already exists"
14392msgstr "Xa existe un escalar con nome *%s*"
14393
14394#: gui/gui_utils.c:5615
14395#, c-format
14396msgid "A list named %s already exists"
14397msgstr "Xa existe unha lista con nome *%s*"
14398
14399#: gui/gui_utils.c:5617
14400#, c-format
14401msgid "A string named %s already exists"
14402msgstr "Xa existe unha cadea con nome *%s*"
14403
14404#: gui/gui_utils.c:5619
14405#, c-format
14406msgid "A bundle named %s already exists"
14407msgstr "Xa existe un feixe co nome *%s*"
14408
14409#: gui/gui_utils.c:5621
14410#, c-format
14411msgid "An array named %s already exists"
14412msgstr "Xa existe un arranxo co nome *%s*"
14413
14414#: gui/gui_utils.c:5657
14415#, c-format
14416msgid ""
14417"Variable name %s... is too long\n"
14418"(the max is %d characters)"
14419msgstr ""
14420"O nome de variable *%s*... é demasiado longo\n"
14421"(o nº de caracteres máximo é %d)"
14422
14423#: gui/gui_utils.c:5662
14424#, c-format
14425msgid ""
14426"First char of name ('%c') is bad\n"
14427"(first must be alphabetical)"
14428msgstr ""
14429"O primeiro carácter do nome ('%c') é incorrecto\n"
14430"(o primeiro debe de ser alfabético)"
14431
14432#: gui/gui_utils.c:5670
14433#, c-format
14434msgid ""
14435"Name contains an illegal char (in place %d)\n"
14436"Use only unaccented letters, digits and underscore"
14437msgstr ""
14438"O nome contén un carácter ilegal (na posición %d).\n"
14439"Use só letras non acentuadas, díxitos e carácter de subliñado (_)"
14440
14441#: gui/gui_utils.c:5830 gui/gui_utils.c:5835
14442msgid "No output was produced"
14443msgstr "Non se produciron resultados"
14444
14445#: gui/gui_utils.c:5969
14446msgid "No command was supplied to start R"
14447msgstr "Non se indicou instrución para iniciar R"
14448
14449#: gui/gui_utils.c:6165
14450msgid "multiple time series object"
14451msgstr "Obxecto de series temporais múltiples"
14452
14453#: gui/gui_utils.c:6166
14454msgid "data frame"
14455msgstr "Armazón de datos"
14456
14457#: gui/gui_utils.c:6170
14458msgid "Send data as"
14459msgstr "Enviar datos como"
14460
14461#: gui/helpfiles.c:78
14462msgid "Larger"
14463msgstr "Máis grande"
14464
14465#: gui/helpfiles.c:80
14466msgid "Show English help"
14467msgstr "Amosar a axuda en inglés"
14468
14469#: gui/helpfiles.c:172
14470msgid "Dataset"
14471msgstr "Conxunto de datos"
14472
14473#: gui/helpfiles.c:173
14474msgid "Estimation"
14475msgstr "Estimación"
14476
14477#: gui/helpfiles.c:174
14478msgid "Graphs"
14479msgstr "Gráficas"
14480
14481#: gui/helpfiles.c:175
14482msgid "Prediction"
14483msgstr "Predición"
14484
14485#: gui/helpfiles.c:176
14486msgid "Printing"
14487msgstr "Impresión"
14488
14489#: gui/helpfiles.c:177 gui/helpfiles.c:360
14490msgid "Programming"
14491msgstr "Programación"
14492
14493#: gui/helpfiles.c:178
14494msgid "Statistics"
14495msgstr "Estatísticas"
14496
14497#: gui/helpfiles.c:179
14498msgid "Tests"
14499msgstr "Probas"
14500
14501#: gui/helpfiles.c:180 gui/helpfiles.c:334 plugin/tramo_options.c:525
14502msgid "Transformations"
14503msgstr "Transformacións"
14504
14505#: gui/helpfiles.c:181
14506msgid "Utilities"
14507msgstr "Utilidades"
14508
14509#: gui/helpfiles.c:326 gui/textbuf.c:2286
14510msgid "Accessors"
14511msgstr "Accesorios"
14512
14513#: gui/helpfiles.c:328 gui/textbuf.c:2287
14514msgid "Built-in strings"
14515msgstr "Cadeas de texto internas predefinidas"
14516
14517#: gui/helpfiles.c:330
14518msgid "Data utilities"
14519msgstr "Utilidades de datos"
14520
14521#: gui/helpfiles.c:332
14522msgid "Mathematical"
14523msgstr "Matemática"
14524
14525#: gui/helpfiles.c:336 doc/commands/matfuncs.c:43
14526msgid "Matrix manipulation"
14527msgstr "Manexo de matrices"
14528
14529#: gui/helpfiles.c:338
14530msgid "Linear algebra"
14531msgstr "Álxebra linear"
14532
14533#: gui/helpfiles.c:340
14534msgid "Complex numbers"
14535msgstr "Números complexos"
14536
14537#: gui/helpfiles.c:344
14538msgid "Probability"
14539msgstr "Probabilidade"
14540
14541#: gui/helpfiles.c:348
14542msgid "Calendar"
14543msgstr "Calendario"
14544
14545#: gui/helpfiles.c:350
14546msgid "Time-series"
14547msgstr "Serie temporal"
14548
14549#: gui/helpfiles.c:352
14550msgid "Statistical"
14551msgstr "Estatísticas"
14552
14553#: gui/helpfiles.c:354
14554msgid "Non-parametric"
14555msgstr "Estatística non paramétrica"
14556
14557#: gui/helpfiles.c:358
14558msgid "State space"
14559msgstr "Espazo dos estados"
14560
14561#: gui/helpfiles.c:362
14562msgid "Strings"
14563msgstr "Cadeas de caracteres"
14564
14565#: gui/helpfiles.c:364 gui/settings.c:1549
14566msgid "MPI"
14567msgstr "MPI"
14568
14569#: gui/helpfiles.c:406 gui/textbuf.c:2385
14570msgid "Index"
14571msgstr "Índice"
14572
14573#: gui/helpfiles.c:973
14574msgid "this page"
14575msgstr "Esta páxina"
14576
14577#: gui/helpfiles.c:974
14578msgid "all pages"
14579msgstr "Todas as páxinas"
14580
14581#: gui/helpfiles.c:1001
14582msgid "selected dataset"
14583msgstr "Conxunto de datos seleccionado"
14584
14585#: gui/helpfiles.c:1003
14586msgid "this dataset"
14587msgstr "Este conxunto de datos"
14588
14589#: gui/helpfiles.c:1005
14590msgid "all DB.NOMICS"
14591msgstr "Todo DB.NOMICS"
14592
14593#: gui/helpfiles.c:1007
14594msgid "this window"
14595msgstr "Esta xanela"
14596
14597#: gui/helpfiles.c:1218
14598msgid "Sorry, no help is available"
14599msgstr "Non hai axuda dispoñible"
14600
14601#: gui/helpfiles.c:1552
14602msgid "Sorry, help not found"
14603msgstr "Non se atopou a axuda"
14604
14605#: gui/helpfiles.c:2018
14606msgid "gretl: find"
14607msgstr "GRETL: Buscar"
14608
14609#: gui/helpfiles.c:2026
14610msgid " Find what:"
14611msgstr " Buscar:"
14612
14613#: gui/helpfiles.c:2048
14614msgid "Variable names only (case sensitive)"
14615msgstr "Só nomes das variables (sensible a maiúsculas/minúsculas)"
14616
14617#: gui/helpfiles.c:2438
14618msgid "Failed to download file"
14619msgstr "Fallo ao descargar un ficheiro"
14620
14621#: gui/join-gui.c:224 gui/join-gui.c:437
14622msgid "same as above"
14623msgstr "Igual que anterior"
14624
14625#: gui/join-gui.c:228 gui/join-gui.c:453
14626msgid "same as inner"
14627msgstr "Igual que interna"
14628
14629#: gui/join-gui.c:304
14630#, c-format
14631msgid "Import data from %s"
14632msgstr "Importar datos dende %s"
14633
14634#: gui/join-gui.c:328 gui/join-gui.c:336
14635msgid "gretl: join data"
14636msgstr "GRETL: Xuntar datos"
14637
14638#: gui/join-gui.c:429
14639msgid "import series"
14640msgstr "Importar series"
14641
14642#: gui/join-gui.c:429
14643msgid "named as"
14644msgstr "Nomeada como"
14645
14646#: gui/join-gui.c:443
14647msgid "inner key"
14648msgstr "Chave interna"
14649
14650#: gui/join-gui.c:445
14651msgid "outer key"
14652msgstr "Chave externa"
14653
14654#: gui/join-gui.c:466
14655msgid "aggregation"
14656msgstr "Agregación"
14657
14658#: gui/join-gui.c:473
14659msgid "show details of importation"
14660msgstr "Amosar os detalles da importación"
14661
14662#: gui/join-gui.c:803
14663msgid "The 'seq' aggregator requires an integer parameter, as in seq:1"
14664msgstr "O agregador 'seq' necesita un parámetro enteiro, como en seq:1"
14665
14666#: gui/library.c:495 gui/library.c:502 gui/library.c:6319 gui/library.c:6602
14667msgid "Error adding variables"
14668msgstr "Fallo ao engadir variables"
14669
14670#: gui/library.c:581
14671#, c-format
14672msgid "error correction term %d from VECM %d"
14673msgstr "Termo de corrección do erro %d para VECM %d"
14674
14675#: gui/library.c:615
14676#, c-format
14677msgid "forecast std errors of %s"
14678msgstr "Desviacións padrón de predición para *%s*"
14679
14680#: gui/library.c:618
14681#, c-format
14682msgid "forecast of %s"
14683msgstr "Predición para *%s*"
14684
14685#: gui/library.c:659
14686msgid "Show main statistics"
14687msgstr "Amosar estatísticos principais"
14688
14689#: gui/library.c:660
14690msgid "Show full statistics"
14691msgstr "Amosar estatísticos completos"
14692
14693#: gui/library.c:702 gui/library.c:732 gui/library.c:874 gui/menustate.c:438
14694msgid "correlation matrix"
14695msgstr "Matriz de correlacións"
14696
14697#: gui/library.c:711 gui/library.c:754 gui/library.c:872
14698msgid "summary statistics"
14699msgstr "Estatísticos principais"
14700
14701#: gui/library.c:716
14702msgid "summary stats: "
14703msgstr "Estat. principais de:  "
14704
14705#: gui/library.c:723 gui/library.c:5375
14706msgid "normality test"
14707msgstr "Probas de Normalidade"
14708
14709#: gui/library.c:736
14710msgid "principal components"
14711msgstr "Compoñentes principais"
14712
14713#: gui/library.c:745 gui/library.c:876
14714msgid "cross tabulation"
14715msgstr "Tabulación cruzada"
14716
14717#: gui/library.c:868 plugin/pca.c:200
14718msgid "Principal Components Analysis"
14719msgstr "Análise de Compoñentes Principais"
14720
14721#: gui/library.c:976
14722msgid "criterion"
14723msgstr "criterio"
14724
14725#: gui/library.c:1002 gui/library.c:1018 gui/library.c:1102
14726msgid "test down from maximum lag order"
14727msgstr "Probar desde o máximo nivel de retardo cara abaixo"
14728
14729#: gui/library.c:1004 gui/library.c:1015 gui/library.c:1246
14730msgid "with constant"
14731msgstr "Con constante"
14732
14733#: gui/library.c:1006
14734msgid "with constant, trend and trend squared"
14735msgstr "Con constante, máis tendencia linear e cadrada"
14736
14737#: gui/library.c:1007 gui/library.c:1180
14738msgid "include seasonal dummies"
14739msgstr "Incluír variables ficticias estacionais"
14740
14741#: gui/library.c:1010 gui/library.c:1107 gui/library.c:1183
14742msgid "use level of variable"
14743msgstr "Usar o nivel da variable"
14744
14745#: gui/library.c:1011 gui/library.c:1019 gui/library.c:1108 gui/library.c:1113
14746#: gui/library.c:1184 gui/library.c:1189
14747msgid "use first difference of variable"
14748msgstr "Usar as primeiras diferenzas da variable"
14749
14750#: gui/library.c:1020 gui/library.c:1114 gui/library.c:1190
14751msgid "show individual test results"
14752msgstr "Amosar os resultados das probas individuais"
14753
14754#: gui/library.c:1055 gui/library.c:1135 gui/library.c:1257
14755msgid "Lag order for ADF test:"
14756msgstr "Nivel de retardo para a proba ADF:"
14757
14758#: gui/library.c:1103
14759msgid "use Perron-Qu method"
14760msgstr "Usar o método Perron-Qu"
14761
14762#: gui/library.c:1104 gui/library.c:1112 gui/library.c:1179 gui/library.c:1188
14763msgid "include a trend"
14764msgstr "Incluír unha tendencia"
14765
14766#: gui/library.c:1212
14767msgid "Lag order for KPSS test:"
14768msgstr "Nivel de retardo para a proba KPSS:"
14769
14770#: gui/library.c:1243
14771msgid "show individual results"
14772msgstr "Amosar os resultados individuais"
14773
14774#: gui/library.c:1277
14775msgid "gretl: ADF test"
14776msgstr "GRETL: Proba ADF"
14777
14778#: gui/library.c:1278
14779msgid "gretl: ADF-GLS test"
14780msgstr "GRETL: Proba ADF-MCX"
14781
14782#: gui/library.c:1279
14783msgid "gretl: KPSS test"
14784msgstr "GRETL: Proba KPSS"
14785
14786#: gui/library.c:1280
14787msgid "gretl: Levin-Lin-Chu test"
14788msgstr "GRETL: Proba Levin-Lin-Chu"
14789
14790#: gui/library.c:1426 gui/library.c:6083
14791msgid "Lag order:"
14792msgstr "Nivel de retardo:"
14793
14794#: gui/library.c:1465
14795msgid "gretl: add info"
14796msgstr "GRETL: Engadir información"
14797
14798#: gui/library.c:1466
14799msgid ""
14800"The data file contains no informative comments.\n"
14801"Would you like to add some now?"
14802msgstr ""
14803"O conxunto de datos non ten variables índice axeitadas.\n"
14804"Queres engadir algunhas agora?"
14805
14806#: gui/library.c:1469 gui/library.c:1481
14807msgid "gretl: edit data info"
14808msgstr "GRETL: Editar información de datos"
14809
14810#: gui/library.c:1478
14811msgid "gretl: data info"
14812msgstr "GRETL: Información dos datos"
14813
14814#: gui/library.c:1498
14815msgid "Unspecified error"
14816msgstr "Fallo non especificado"
14817
14818#: gui/library.c:1531
14819#, c-format
14820msgid ""
14821"Changing the dataset in this way will result in the deletion\n"
14822"of %d model(s) from this gretl session.\n"
14823"\n"
14824"You may wish to say No here and save the session first.\n"
14825"\n"
14826"Do you want to go ahead with the subsampling now?"
14827msgstr ""
14828"Modificando así o conxunto de datos eliminaranse\n"
14829"%d modelo(s) desta sesión de GRETL.\n"
14830"\n"
14831"Queres dicir aquí 'Non', e gardar primeiro a sesión.\n"
14832"\n"
14833"Queres continuar agora coa submostra?"
14834
14835#: gui/library.c:1617
14836#, c-format
14837msgid "Dropped %d observations"
14838msgstr "Se prescinde de %d observacións"
14839
14840#: gui/library.c:1695 gui/library.c:1756 gui/library.c:1779
14841msgid "No missing data values"
14842msgstr "Non hai valores ausentes de datos"
14843
14844#: gui/library.c:1701
14845msgid "Drop rows with at least one missing value"
14846msgstr "Prescindir de filas con ao menos un valor ausente"
14847
14848#: gui/library.c:1702
14849msgid "Drop rows that have no valid data"
14850msgstr "Prescindir de filas que non teñen datos válidos"
14851
14852#: gui/library.c:1707 gui/library.c:1710
14853msgid "Drop missing data"
14854msgstr "Prescindir de datos ausentes"
14855
14856#: gui/library.c:1713 gui/library.c:1721
14857msgid "Make this permanent"
14858msgstr "Facer isto permanente"
14859
14860#: gui/library.c:1726
14861msgid "Drop observations with missing values"
14862msgstr "Prescindir das observacións con valores ausentes"
14863
14864#: gui/library.c:1747
14865msgid "Show count of missing values at each observation"
14866msgstr "Amosar a conta de valores ausentes en cada observación"
14867
14868#: gui/library.c:1762 gui/library.c:1773
14869msgid "gretl: missing values info"
14870msgstr "GRETL: Información de valores ausentes"
14871
14872#: gui/library.c:1833
14873msgid "Export the markers to file"
14874msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro"
14875
14876#: gui/library.c:1834
14877msgid "Remove the markers"
14878msgstr "Quitar os marcadores"
14879
14880#: gui/library.c:1838
14881msgid ""
14882"The dataset has observation markers.\n"
14883"Would you like to:"
14884msgstr ""
14885"O conxunto de datos ten marcadores das observacións.\n"
14886"Desexarías:"
14887
14888#: gui/library.c:1851
14889msgid ""
14890"The dataset has no observation markers.\n"
14891"Add some from file now?"
14892msgstr ""
14893"O conxunto de datos non ten marcadores das observacións.\n"
14894"Engadir algúns agora?"
14895
14896#: gui/library.c:1906
14897msgid "Export the labels to file"
14898msgstr "Exportar as etiquetas a un ficheiro"
14899
14900#: gui/library.c:1907
14901msgid "Remove the labels"
14902msgstr "Borrar as etiquetas"
14903
14904#: gui/library.c:1911
14905msgid ""
14906"The dataset has variable labels.\n"
14907"Would you like to:"
14908msgstr ""
14909"O conxunto de datos ten etiquetas das variables\n"
14910"Desexarías:"
14911
14912#: gui/library.c:1920
14913msgid ""
14914"The dataset has no variable labels.\n"
14915"Add some from file now?"
14916msgstr ""
14917"O conxunto de datos non ten etiquetas das variables\n"
14918"Engadir algunhas agora?"
14919
14920#: gui/library.c:1931
14921msgid ""
14922"There are no observations available for forecasting\n"
14923"out of sample.  You can add some observations now\n"
14924"if you wish."
14925msgstr ""
14926"Non hai observacións dispoñibles para facer predicións\n"
14927"fóra da mostra.  Podes engadir agora observacións."
14928
14929#: gui/library.c:1955
14930msgid ""
14931"There are no observations available for forecasting\n"
14932"out of sample.  If you wish, you can add observations\n"
14933"(Data menu, Add observations), or you can shorten the sample\n"
14934"range over which the model is estimated (Sample menu)."
14935msgstr ""
14936"Non hai observacións dispoñibles para facer predicións\n"
14937"fóra da mostra. Se queres, podes engadir observacións\n"
14938"(menú Datos -> Engadir observacións), ou podes acurtar o rango\n"
14939"da mostra sobre o que se estima o modelo (menú Mostra)."
14940
14941#: gui/library.c:2306 gui/selector.c:8522
14942msgid "No variables are selected"
14943msgstr "Non se escolleu ningunha variable"
14944
14945#: gui/library.c:2382
14946msgid "gretl: sequential omit test"
14947msgstr "GRETL: Proba de omisión secuencial"
14948
14949#: gui/library.c:2385 gui/library.c:2442 gui/library.c:2486
14950msgid "gretl: Wald omit test"
14951msgstr "GRETL: Proba de omisión de Wald"
14952
14953#: gui/library.c:2389
14954msgid "gretl: LM test"
14955msgstr "GRETL: Proba ML"
14956
14957#: gui/library.c:2447 gui/library.c:4804
14958msgid "gretl: vector autoregression"
14959msgstr "GRETL: Autorregresión vectorial"
14960
14961#: gui/library.c:2597 gui/library.c:2621
14962msgid "gretl: LM test "
14963msgstr "GRETL: Proba ML "
14964
14965#: gui/library.c:2598
14966msgid "(heteroskedasticity)"
14967msgstr "(heterocedasticidade)"
14968
14969#: gui/library.c:2615
14970msgid "gretl: groupwise heteroskedasticity"
14971msgstr "GRETL: Heterocedasticidade por grupos"
14972
14973#: gui/library.c:2622
14974msgid "(non-linearity)"
14975msgstr "(non linearidade)"
14976
14977#: gui/library.c:2630
14978msgid "gretl: common factor test"
14979msgstr "GRETL: Proba de factor común"
14980
14981#: gui/library.c:2634
14982msgid "gretl: cross-sectional dependence"
14983msgstr "GRETL: Dependencia de sección cruzada"
14984
14985#: gui/library.c:2668
14986msgid "Lag order for ARCH test:"
14987msgstr "Nivel de retardo para a proba ARCH:"
14988
14989#: gui/library.c:2715
14990msgid "gretl: panel model specification"
14991msgstr "GRETL: Especificación do modelo de panel"
14992
14993#: gui/library.c:2789
14994msgid "gretl: leverage and influence"
14995msgstr "GRETL: Pancamento e influencia"
14996
14997#: gui/library.c:2854
14998msgid "gretl: collinearity"
14999msgstr "GRETL: Multicolinearidade"
15000
15001#: gui/library.c:2882
15002msgid "Gini coefficient"
15003msgstr "Coeficiente de Gini"
15004
15005#: gui/library.c:2893
15006msgid "use sample mean and variance for normal quantiles"
15007msgstr "Usar a media e a varianza da mostra para calcular os cuantís normais"
15008
15009#: gui/library.c:2894
15010msgid "standardize the data"
15011msgstr "Estandarizar os datos"
15012
15013#: gui/library.c:2895
15014msgid "raw quantiles versus N(0, 1)"
15015msgstr "Cuantís brutos fronte á N(0,1)"
15016
15017#: gui/library.c:2903
15018msgid "Normal Q-Q plot"
15019msgstr "Gráfica Q-Q normal"
15020
15021#: gui/library.c:3019
15022msgid "You must select at least one regressor"
15023msgstr "Debes de elixir cando menos un regresor"
15024
15025#: gui/library.c:3070 gui/library.c:3181
15026msgid "gretl: Chow test output"
15027msgstr "GRETL: Resultado da proba de Chow"
15028
15029#: gui/library.c:3093
15030msgid "This test only implemented for OLS models"
15031msgstr "Esta proba só está preparada para modelos de MCO"
15032
15033#: gui/library.c:3124
15034msgid "gretl: chow test"
15035msgstr "GRETL: Proba de Chow"
15036
15037#: gui/library.c:3183
15038msgid "gretl: QLR test output"
15039msgstr "GRETL: Resultado da proba QLR"
15040
15041#: gui/library.c:3185
15042msgid "gretl: CUSUM test output"
15043msgstr "GRETL: Resultado da proba CUSUM"
15044
15045#: gui/library.c:3186
15046msgid "gretl: CUSUMSQ test output"
15047msgstr "GRETL: Resultado da proba CUSUMSQ"
15048
15049#: gui/library.c:3201
15050msgid "all variants"
15051msgstr "Todas as variantes"
15052
15053#: gui/library.c:3212 gui/library.c:3263
15054msgid "gretl: RESET test"
15055msgstr "GRETL: Proba RESET"
15056
15057#: gui/library.c:3213
15058msgid "RESET specification test"
15059msgstr "Proba de especificación RESET"
15060
15061#: gui/library.c:3342
15062msgid "Durbin-Watson statistic"
15063msgstr "Estatístico de Durbin-Watson"
15064
15065#: gui/library.c:3345
15066msgid "Warning: the model contains a lagged dependent variable so DW is biased"
15067msgstr ""
15068"Aviso: O modelo contén unha variable dependente retardada, polo que o DW "
15069"está nesgado"
15070
15071#: gui/library.c:3352
15072msgid ""
15073"p-value is \"very small\" (the Imhof integral could not\n"
15074"be evaluated so a definite value is not available)"
15075msgstr ""
15076"O valor p é \"moi pequeno\" (a integral Imhof non pode\n"
15077"avaliarse polo que non se dispón dun valor definido)"
15078
15079#: gui/library.c:3355
15080msgid "H1: positive autocorrelation\n"
15081msgstr "H1:[Autocorrelación positiva]\n"
15082
15083#: gui/library.c:3357
15084msgid "H1: negative autocorrelation\n"
15085msgstr "H1:[Autocorrelación negativa]\n"
15086
15087#: gui/library.c:3564
15088msgid "linear restrictions"
15089msgstr "Restricións lineais"
15090
15091#: gui/library.c:3785
15092msgid ""
15093"Please note: the decimal character must be '.'\n"
15094"in this context"
15095msgstr ""
15096"Ten en conta que o separador decimal\n"
15097"debe de ser '.' neste contexto"
15098
15099#: gui/library.c:4226
15100msgid "Sorry, not implemented yet!"
15101msgstr "Aínda non preparado!"
15102
15103#: gui/library.c:4242
15104msgid "gretl: GARCH"
15105msgstr "GRETL: GARCH"
15106
15107#: gui/library.c:4580
15108msgid "loess"
15109msgstr "Loess"
15110
15111#: gui/library.c:4736
15112#, c-format
15113msgid "%s versus %s with loess fit"
15114msgstr "*%s* fronte a *%s* con axuste Loess"
15115
15116#: gui/library.c:4739
15117#, c-format
15118msgid "%s versus %s with Nadaraya-Watson fit"
15119msgstr "*%s* fronte a *%s* con axuste de Nadaraya-Watson"
15120
15121#: gui/library.c:5250
15122#, c-format
15123msgid "Set %d values to \"missing\""
15124msgstr "Poñer %d valores como \"ausentes\""
15125
15126#: gui/library.c:5253 gui/library.c:5281
15127msgid "Didn't find any matching observations"
15128msgstr "Non se atoparon observacións que coincidan"
15129
15130#: gui/library.c:5278
15131#, c-format
15132msgid "Set %d observations to \"missing\""
15133msgstr "Poñer %d observacións como \"ausentes\""
15134
15135#: gui/library.c:5432
15136msgid "gretl: residual dist."
15137msgstr "GRETL: Dist. dos erros"
15138
15139#: gui/library.c:5498
15140#, c-format
15141msgid "range %g to %g"
15142msgstr "Rango %g a %g"
15143
15144#: gui/library.c:5499
15145#, c-format
15146msgid "%s (n = %d, %s)"
15147msgstr "%s (n = %d, %s)"
15148
15149#: gui/library.c:5501 gui/library.c:5560
15150msgid "frequency distribution"
15151msgstr "Distribución de frecuencias"
15152
15153#: gui/library.c:5682
15154msgid "gretl: TRAMO analysis"
15155msgstr "GRETL: Análise con TRAMO"
15156
15157#: gui/library.c:5683
15158msgid "gretl: X-12-ARIMA analysis"
15159msgstr "GRETL: Análise ARIMA X-12"
15160
15161#: gui/library.c:5810
15162msgid "Trim maximum and minimum in sub-samples"
15163msgstr "Descartar o máximo e o mínimo nas submostras"
15164
15165#: gui/library.c:5818
15166msgid "gretl: range-mean graph"
15167msgstr "GRETL: Gráfica Rango-Media"
15168
15169#: gui/library.c:5847
15170msgid "gretl: range-mean statistics"
15171msgstr "GRETL: Estatísticos da análise Rango-Media"
15172
15173#: gui/library.c:5877
15174msgid "gretl: Hurst exponent"
15175msgstr "GRETL: Expoñente de Hurst"
15176
15177#: gui/library.c:5898
15178msgid "correlogram"
15179msgstr "Correlograma"
15180
15181#: gui/library.c:5899
15182msgid "Use Bartlett standard errors"
15183msgstr "Utilizar desviacións padrón de Bartlett"
15184
15185#: gui/library.c:5905 gui/library.c:5909
15186msgid "Maximum lag:"
15187msgstr "Retardo máximo:"
15188
15189#: gui/library.c:6075
15190msgid "gretl: fractional integration"
15191msgstr "GRETL: Integración fraccional"
15192
15193#: gui/library.c:6150 gui/toolbar.c:705
15194msgid "gretl: coefficient confidence intervals"
15195msgstr "GRETL: Intervalos de confianza para os coeficientes"
15196
15197#: gui/library.c:6163
15198msgid "Data set is gone"
15199msgstr "O conxunto de datos perdeuse"
15200
15201#: gui/library.c:6172
15202msgid "Error generating covariance matrix"
15203msgstr "Fallo ao xerar a matriz de covarianza"
15204
15205#: gui/library.c:6176
15206msgid "gretl: coefficient covariances"
15207msgstr "GRETL: Covarianzas dos coeficientes"
15208
15209#: gui/library.c:6225 gui/library.c:6252
15210msgid "Encode all values"
15211msgstr "Codificar tódolos valores"
15212
15213#: gui/library.c:6226 gui/library.c:6253
15214msgid "Skip the lowest value"
15215msgstr "Ignorar o menor valor"
15216
15217#: gui/library.c:6227 gui/library.c:6254
15218msgid "Skip the highest value"
15219msgstr "Ignorar o maior valor"
15220
15221#: gui/library.c:6241
15222msgid "Variable to dummify"
15223msgstr "Variable a converter en ficticia"
15224
15225#: gui/library.c:6260
15226#, c-format
15227msgid "Encoding %s as dummies"
15228msgstr "Codificando %s como variables ficticias"
15229
15230#: gui/library.c:6263
15231msgid "Encoding variables as dummies"
15232msgstr "Codificar as variables como variables ficticias"
15233
15234#: gui/library.c:6266
15235msgid "gretl: create dummy variables"
15236msgstr "GRETL: Crear variables ficticias"
15237
15238#: gui/library.c:6303
15239msgid "No discrete series are available"
15240msgstr "Non hai dispoñibles series discretas"
15241
15242#: gui/library.c:6426
15243msgid "in the cross-sectional dimension"
15244msgstr "na dimensión atemporal"
15245
15246#: gui/library.c:6427
15247msgid "in the time dimension"
15248msgstr "na dimensión temporal"
15249
15250#: gui/library.c:6468
15251#, c-format
15252msgid "Really delete the last %d observations?"
15253msgstr "Eliminar realmente as últimas %d observacións?"
15254
15255#: gui/library.c:6470
15256msgid "gretl: drop observations"
15257msgstr "GRETL: Prescindir de observacións"
15258
15259#: gui/library.c:6484
15260msgid "There are no extra observations to drop"
15261msgstr "Non hai observacións extra para quitar"
15262
15263#: gui/library.c:6492
15264msgid "Divide by sample standard deviation"
15265msgstr "Dividir pola desviación padrón mostral"
15266
15267#: gui/library.c:6493
15268msgid "Divide by standard deviation without df correction"
15269msgstr "Dividir pola desviación padrón sen corrección de graos de liberdade"
15270
15271#: gui/library.c:6494
15272msgid "Center only"
15273msgstr "Só centrar"
15274
15275#: gui/library.c:6500
15276#, c-format
15277msgid "Standardizing %s"
15278msgstr "Tipificando *%s*"
15279
15280#: gui/library.c:6503
15281msgid "Standardizing variables"
15282msgstr "Tipificando variables"
15283
15284#: gui/library.c:6506
15285msgid "gretl: create standardized variables"
15286msgstr "GRETL: Crear variables tipificadas"
15287
15288#: gui/library.c:6543
15289msgid "gretl: generate lags"
15290msgstr "GRETL: Xerar retardos"
15291
15292#: gui/library.c:6544
15293msgid "Number of lags to create:"
15294msgstr "Número de retardos a crear:"
15295
15296#: gui/library.c:6764
15297#, c-format
15298msgid "residual from VAR system, equation %d"
15299msgstr "Erros do sistema VAR, ecuación %d"
15300
15301#: gui/library.c:6767
15302#, c-format
15303msgid "residual from VECM system, equation %d"
15304msgstr "Erros do sistema VECM, ecuación %d"
15305
15306#: gui/library.c:6770
15307#, c-format
15308msgid "system residual, equation %d"
15309msgstr "Erros do sistema, ecuación %d"
15310
15311#: gui/library.c:6845
15312msgid "T*R-squared"
15313msgstr "T*R-cadrado"
15314
15315#: gui/library.c:6850
15316msgid "degrees of freedom"
15317msgstr "grados de liberdade"
15318
15319#: gui/library.c:6865
15320msgid "Akaike Information Criterion"
15321msgstr "Criterio de información de Akaike"
15322
15323#: gui/library.c:6890
15324#, c-format
15325msgid ""
15326"Bundle from model %d\n"
15327"Name (max. %d characters):"
15328msgstr ""
15329"Feixe do modelo %d\n"
15330"Nome (máx. %d caracteres)"
15331
15332#: gui/library.c:6893
15333msgid "add bundle"
15334msgstr "Engadir un feixe"
15335
15336#: gui/library.c:6897
15337#, c-format
15338msgid ""
15339"Statistic from model %d\n"
15340"%s (value = %g)\n"
15341"Name (max. %d characters):"
15342msgstr ""
15343"Estatístico do modelo %d\n"
15344"%s (valor = %g)\n"
15345"Nome (máx. %d caracteres)"
15346
15347#: gui/library.c:7007
15348msgid "standardized residual"
15349msgstr "Erros estandarizados"
15350
15351#: gui/library.c:7059
15352#, c-format
15353msgid "predicted %s"
15354msgstr "Predición para *%s*"
15355
15356#: gui/library.c:7208 gui/library.c:8033
15357#, c-format
15358msgid ""
15359"Too many data values (%d) for display.\n"
15360"You might try limiting the sample range."
15361msgstr ""
15362"Demasiados valores de datos (%d) para representar.\n"
15363"Podes tratar de limitar o rango da mostra."
15364
15365#: gui/library.c:7350
15366#, c-format
15367msgid "Cannot delete %s; variable is in use"
15368msgstr "Non podes eliminar a variable *%s*, pois está en uso"
15369
15370#: gui/library.c:7361
15371msgid "Really delete the selected variables?"
15372msgstr "Desexas realmente borrar as variables seleccionadas?"
15373
15374#: gui/library.c:7369 gui/session.c:2573
15375msgid "gretl: delete"
15376msgstr "GRETL: Borrar"
15377
15378#: gui/library.c:7381
15379msgid "Cannot delete the specified variables"
15380msgstr "Non pode borrarse as variables especificadas"
15381
15382#: gui/library.c:7384
15383msgid "Cannot delete all of the specified variables"
15384msgstr "Non pode borrarse todas as variables especificadas"
15385
15386#: gui/library.c:7751
15387msgid "You must supply three variables"
15388msgstr "Debes de indicar tres variables"
15389
15390#: gui/library.c:7859 gui/selector.c:4437 gui/selector.c:4758
15391msgid "X-axis variable"
15392msgstr "Variable do eixe X"
15393
15394#: gui/library.c:7917
15395msgid "Plot all data"
15396msgstr "Representar tódolos datos"
15397
15398#: gui/library.c:7918
15399msgid "Plot group means"
15400msgstr "Debuxar as medias dos grupos"
15401
15402#: gui/library.c:7941
15403msgid "on a single graph"
15404msgstr "nunha soa gráfica"
15405
15406#: gui/library.c:7942
15407msgid "in separate small graphs"
15408msgstr "en gráficas pequenas separadas"
15409
15410#: gui/library.c:7947
15411msgid "Plot the series"
15412msgstr "Debuxar a serie"
15413
15414#: gui/library.c:8008
15415#, c-format
15416msgid "%s: no valid values in current sample"
15417msgstr "%s: Non hai valores correctos na mostra actual"
15418
15419#: gui/library.c:8011
15420#, c-format
15421msgid "%s: no valid values"
15422msgstr "%s: Non hai valores correctos"
15423
15424#: gui/library.c:8352
15425msgid "There's a script already running"
15426msgstr "Xa hai un guión executándose"
15427
15428#: gui/library.c:8527
15429msgid "Non-interactive (just get output)"
15430msgstr "Modo non interactivo (só obter os resultados)"
15431
15432#: gui/library.c:8528
15433msgid "Interactive R session"
15434msgstr "Sesión interactiva de R"
15435
15436#: gui/library.c:8534 gui/library.c:8539
15437msgid "R mode"
15438msgstr "modo R"
15439
15440#: gui/library.c:8536
15441msgid "pre-load data"
15442msgstr "precargar os datos"
15443
15444#: gui/library.c:8787 plugin/leverage.c:102 plugin/pca.c:100
15445msgid "gretl: save data"
15446msgstr "GRETL: Gardar datos"
15447
15448#: gui/library.c:8788
15449msgid ""
15450"The data set is currently sub-sampled.\n"
15451"Would you like to restore the full range?"
15452msgstr ""
15453"O conxunto de datos ten agora o tamaño da mostra recortado.\n"
15454"Queres restablecer o rango completo da mostra?"
15455
15456#: gui/library.c:8792
15457msgid "gretl: Compact data"
15458msgstr "GRETL: Compactar datos"
15459
15460#: gui/library.c:8793
15461msgid ""
15462"The data set is currently sub-sampled.\n"
15463"You must restore the full range before compacting.\n"
15464"Restore the full range now?"
15465msgstr ""
15466"O conxunto de datos ten agora o tamaño da mostra recortado.\n"
15467"Debes de restaurar o rango completo da mostra antes de compactar.\n"
15468"Queres restablecer agora o rango completo da mostra?"
15469
15470#: gui/library.c:8797
15471msgid "gretl: Expand data"
15472msgstr "GRETL: Expandir os datos"
15473
15474#: gui/library.c:8798
15475msgid ""
15476"The data set is currently sub-sampled.\n"
15477"You must restore the full range before expanding.\n"
15478"Restore the full range now?"
15479msgstr ""
15480"O conxunto de datos ten agora o tamaño da mostra recortado.\n"
15481"Debes de restaurar o rango completo da mostra antes de expandir.\n"
15482"Queres restablecer agora o rango completo da mostra?"
15483
15484#: gui/library.c:8817
15485msgid "gretl: transpose data"
15486msgstr "GRETL: Traspor os datos"
15487
15488#: gui/library.c:8818
15489msgid ""
15490"Transposing means that each variable becomes interpreted\n"
15491"as an observation, and each observation as a variable.\n"
15492"Do you want to proceed?"
15493msgstr ""
15494"Traspor significa que cada variable pasa a ser interpretada\n"
15495"como unha observación e cada observación como unha variable.\n"
15496"Queres continuar?"
15497
15498#: gui/library.c:8831
15499msgid "Data transposed"
15500msgstr "Os datos se traspuxeron"
15501
15502#: gui/library.c:8850 gui/series_view.c:389 gui/series_view.c:436
15503msgid "Ascending"
15504msgstr "Ascendente"
15505
15506#: gui/library.c:8851 gui/series_view.c:390 gui/series_view.c:437
15507msgid "Descending"
15508msgstr "Descendente"
15509
15510#: gui/library.c:8867
15511msgid "Select sort key"
15512msgstr "Escolla a clave de ordenación"
15513
15514#: gui/library.c:8886
15515msgid "resample dataset"
15516msgstr "Renovar a mostra do conxunto de datos"
15517
15518#: gui/library.c:8889
15519msgid "Resampling with replacement"
15520msgstr "Remostraxe con substitución"
15521
15522#: gui/library.c:8890
15523msgid "Number of cases"
15524msgstr "Número de casos"
15525
15526#: gui/library.c:8915
15527msgid "OK to overwrite?"
15528msgstr "Sobrescribir?"
15529
15530#: gui/library.c:8959
15531msgid "gretl: revised data set"
15532msgstr "GRETL: Conxunto de datos revisado"
15533
15534#: gui/library.c:8960
15535msgid ""
15536"You have saved a reduced version of the current data set.\n"
15537"Do you want to switch to the reduced version now?"
15538msgstr ""
15539"Gardouse unha versión reducida do conxunto de datos actual.\n"
15540"Queres cambiar agora á versión reducida?"
15541
15542#: gui/library.c:9005
15543msgid ""
15544"Data files written in the current gdtb binary format\n"
15545"cannot be read by gretl versions older than 2020b"
15546msgstr ""
15547"Os ficheiros de datos gardados no formato binario gdtb vixente\n"
15548"non se poden ler con versións de GRETL anteriores á 2020b"
15549
15550#: gui/library.c:9555 gui/library.c:9694
15551msgid "No commands to execute"
15552msgstr "Non hai instrucións a executar"
15553
15554#: gui/library.c:9776
15555msgid ""
15556"\n"
15557"Error executing script: halting\n"
15558msgstr ""
15559"\n"
15560"Fallo ao executar un guión. Parando\n"
15561
15562#: gui/library.c:9802
15563msgid "Unbalanced \"loop\"/\"endloop\" in script"
15564msgstr "No guión, \"loop\"/\"endloop\" están desaxustados"
15565
15566#: gui/library.c:9814
15567msgid "Unmatched \"if\" in script (fixed)"
15568msgstr "\"if\" non coincidente no guión (fixo)"
15569
15570#: gui/library.c:9819
15571msgid "Unterminated comment in script"
15572msgstr "No guión hai un comentario sen rematar"
15573
15574#: gui/library.c:10472
15575msgid "No series were deleted"
15576msgstr "Non se eliminou ningunha serie"
15577
15578#: gui/library.c:10541
15579msgid "Script done\n"
15580msgstr "Guión executado\n"
15581
15582#: gui/menustate.c:412 gui/selector.c:6252
15583msgid "Ensure uniform sample size"
15584msgstr "Asegurar un tamaño da mostra uniforme"
15585
15586#: gui/menustate.c:576
15587msgid "Display map..."
15588msgstr "Amosar o mapa..."
15589
15590#: gui/menustate.c:577
15591msgid "Write map as GeoJSON..."
15592msgstr "Escribe o mapa como GeoJSON..."
15593
15594#: gui/menustate.c:580
15595msgid "Edit values"
15596msgstr "Editar valores"
15597
15598#: gui/menustate.c:582 gui/menustate.c:613
15599msgid "Time series plot"
15600msgstr "Gráfica de series temporais"
15601
15602#: gui/menustate.c:583
15603msgid "Panel plot..."
15604msgstr "Gráfica de panel..."
15605
15606#: gui/menustate.c:584
15607msgid "Frequency distribution"
15608msgstr "Distribución de frecuencias"
15609
15610#: gui/menustate.c:585
15611msgid "Boxplot"
15612msgstr "Gráfica de caixa"
15613
15614#: gui/menustate.c:587
15615msgid "Periodogram"
15616msgstr "Periodograma"
15617
15618#: gui/menustate.c:588
15619msgid "Edit attributes"
15620msgstr "Editar atributos"
15621
15622#: gui/menustate.c:590
15623msgid "Collinearity"
15624msgstr "Multicolinearidade"
15625
15626#: gui/menustate.c:592 gui/selector.c:7411
15627msgid "XY scatterplot"
15628msgstr "Gráfica de dúas variables XY"
15629
15630#: gui/menustate.c:596
15631msgid "Add log"
15632msgstr "Engadir logaritmos"
15633
15634#: gui/menustate.c:597
15635msgid "Add difference"
15636msgstr "Engadir diferenzas"
15637
15638#: gui/menustate.c:598
15639msgid "Add percent change..."
15640msgstr "Engadir variación porcentual..."
15641
15642#: gui/menustate.c:599 gui/menustate.c:604
15643msgid "Add index values..."
15644msgstr "Engadir valores índice..."
15645
15646#: gui/menustate.c:600
15647msgid "Dummify..."
15648msgstr "Converter en ficticia..."
15649
15650#: gui/menustate.c:601
15651msgid "Add logs"
15652msgstr "Engadir logaritmos"
15653
15654#: gui/menustate.c:602
15655msgid "Add differences"
15656msgstr "Engadir diferenzas"
15657
15658#: gui/menustate.c:603
15659msgid "Add percent changes..."
15660msgstr "Engadir variacións porcentuais..."
15661
15662#: gui/menustate.c:607 gui/menustate.c:622
15663msgid "Define new variable..."
15664msgstr "Definir nova variable..."
15665
15666#: gui/menustate.c:614
15667msgid "Add logs..."
15668msgstr "Engadir logaritmos..."
15669
15670#: gui/menustate.c:615
15671msgid "Add differences..."
15672msgstr "Engadir diferenzas..."
15673
15674#: gui/menustate.c:617
15675msgid "Display components"
15676msgstr "Amosar compoñentes"
15677
15678#: gui/menustate.c:618
15679msgid "Plot components"
15680msgstr "Compoñentes de gráfica"
15681
15682#: gui/menustate.c:619
15683msgid "Edit components"
15684msgstr "Editar compoñentes"
15685
15686#: gui/menustate.c:620
15687msgid "Delete components"
15688msgstr "Eliminar compoñentes"
15689
15690#: gui/menustate.c:1028
15691msgid "Unknown"
15692msgstr "Descoñecido"
15693
15694#: gui/menustate.c:1033
15695msgid "Undated"
15696msgstr "Sen data"
15697
15698#: gui/menustate.c:1066
15699#, c-format
15700msgid "Undated: Full range n = %d; current sample n = %d"
15701msgstr "Sen data: Rango completo n = %d; mostra actual n= %d"
15702
15703#: gui/menustate.c:1075 gui/menustate.c:1085 gui/menustate.c:1089
15704#: gui/menustate.c:1113
15705#, c-format
15706msgid "%s; sample %s - %s"
15707msgstr "%s; mostra actual %s - %s"
15708
15709#: gui/menustate.c:1097
15710#, c-format
15711msgid "%s: Full range %s - %s"
15712msgstr "%s: Rango completo %s - %s"
15713
15714#: gui/menustate.c:1103
15715msgid "(unit:period)"
15716msgstr "(unidade:período)"
15717
15718#: gui/menustate.c:1138
15719#, c-format
15720msgid "Imported %s"
15721msgstr "%s importado"
15722
15723#: gui/menustate.c:1147
15724msgid " Unsaved data "
15725msgstr " Datos non gardados "
15726
15727#: gui/model_table.c:82
15728msgid "Model table is full"
15729msgstr "A táboa de modelos está chea"
15730
15731#: gui/model_table.c:183
15732msgid "Model table cleared"
15733msgstr "Librouse a táboa de modelos"
15734
15735#: gui/model_table.c:214 gui/model_table.c:221
15736msgid "Sorry, this model can't be put in the model table"
15737msgstr "Este modelo non pode incorporarse á táboa de modelos"
15738
15739#: gui/model_table.c:231
15740msgid ""
15741"Can't add model to table -- this model has a different dependent variable"
15742msgstr ""
15743"Non pode engadirse o modelo á táboa pois este modelo ten unha variable "
15744"dependente diferente"
15745
15746#: gui/model_table.c:238
15747msgid "Model is already included in the table"
15748msgstr "O modelo xa está incluído na táboa"
15749
15750#: gui/model_table.c:294 gui/model_table.c:296
15751msgid "Model added to table"
15752msgstr "Engadiuse o modelo á táboa"
15753
15754#: gui/model_table.c:452
15755msgid "HSK"
15756msgstr "HSK"
15757
15758#: gui/model_table.c:454 gui/selector.c:4352 plugin/addons-i18n.c:7
15759msgid "ARCH"
15760msgstr "ARCH"
15761
15762#: gui/model_table.c:457
15763msgid "MLE"
15764msgstr "EMV"
15765
15766#: gui/model_table.c:463
15767msgid "Within"
15768msgstr "Dentro"
15769
15770#: gui/model_table.c:465
15771msgid "GLS"
15772msgstr "MCX"
15773
15774#: gui/model_table.c:467
15775msgid "Between"
15776msgstr "Entre"
15777
15778#: gui/model_table.c:471
15779msgid "HILU"
15780msgstr "HILU"
15781
15782#: gui/model_table.c:473
15783msgid "PWE"
15784msgstr "PWE"
15785
15786#: gui/model_table.c:475
15787msgid "CORC"
15788msgstr "CORC"
15789
15790#: gui/model_table.c:822
15791msgid "Adj. R{\\super 2}"
15792msgstr "R{\\super 2} corrixido"
15793
15794#: gui/model_table.c:825
15795msgid "Adj. R**2"
15796msgstr "R**2 corrixido"
15797
15798#: gui/model_table.c:972 gui/model_table.c:1036 gui/model_table.c:1043
15799#: gui/model_table.c:1050
15800#, c-format
15801msgid "Model %d"
15802msgstr "Modelo %d"
15803
15804#: gui/model_table.c:1077
15805msgid "significant at the 10 percent level"
15806msgstr "Significativo cun nivel do 10%"
15807
15808#: gui/model_table.c:1078
15809msgid "significant at the 5 percent level"
15810msgstr "Significativo cun nivel do 5%"
15811
15812#: gui/model_table.c:1079
15813msgid "significant at the 1 percent level"
15814msgstr "Significativo cun nivel do 1%"
15815
15816#: gui/model_table.c:1091 gui/model_table.c:1200 gui/model_table.c:1297
15817#, c-format
15818msgid "%s estimates"
15819msgstr "Estimacións de %s"
15820
15821#: gui/model_table.c:1096
15822#, c-format
15823msgid "Dependent variable: %s\n"
15824msgstr "Variable dependente: %s\n"
15825
15826#: gui/model_table.c:1115 gui/model_table.c:1322
15827msgid "t-statistics in parentheses"
15828msgstr "Entre parénteses os estatísticos t"
15829
15830#: gui/model_table.c:1117 gui/model_table.c:1237 gui/model_table.c:1324
15831msgid "Standard errors in parentheses"
15832msgstr "Entre parénteses as desviacións padrón"
15833
15834#: gui/model_table.c:1121 gui/model_table.c:1328
15835msgid "p-values in brackets"
15836msgstr "Entre corchetes os valores p"
15837
15838#: gui/model_table.c:1131
15839msgid "For logit and probit, R-squared is McFadden's pseudo-R-squared"
15840msgstr "Para logit e probit, o R-cadrado é o pseudo-R-cadrado de McFadden"
15841
15842#: gui/model_table.c:1142 gui/model_table.c:1181 gui/model_table.c:1282
15843#: gui/model_table.c:1416
15844msgid "The model table is empty"
15845msgstr "A táboa de modelos está baldeira"
15846
15847#: gui/model_table.c:1168
15848msgid "gretl: model table"
15849msgstr "GRETL: Táboa de modelos"
15850
15851#: gui/model_table.c:1241
15852msgid "$p$-values in brackets"
15853msgstr "valores $p$ entre corchetes"
15854
15855#: gui/model_table.c:1251
15856msgid "For logit and probit, $R^2$ is McFadden's pseudo-$R^2$"
15857msgstr "Para logit e probit, o $R^2$ é o pseudo-$R^2$ de McFadden"
15858
15859#: gui/model_table.c:1338
15860msgid "For logit and probit, R{\\super 2} is McFadden's pseudo-R{\\super 2}"
15861msgstr ""
15862"Para logit e probit, o R{\\super 2} é o pseudo-R{\\super 2} de McFadden"
15863
15864#: gui/model_table.c:1373
15865msgid "No model is available"
15866msgstr "Non hai dispoñible ningún modelo"
15867
15868#: gui/objectsave.c:101 gui/objectsave.c:118
15869#, c-format
15870msgid "%s replaced\n"
15871msgstr "%s substituído\n"
15872
15873#: gui/selector.c:570 gui/toolbar.c:1595
15874msgid "gretl: specify model"
15875msgstr "GRETL: Especificar modelo"
15876
15877#: gui/selector.c:964
15878msgid "U"
15879msgstr "U"
15880
15881#: gui/selector.c:965
15882msgid "R"
15883msgstr "R"
15884
15885#: gui/selector.c:1346
15886msgid "Select and right-click to edit specification"
15887msgstr ""
15888"Selecciona e pulsa o botón dereito do rato para editar a especificación"
15889
15890#: gui/selector.c:1850 gui/selector.c:2378
15891msgid "Unrestricted"
15892msgstr "Non restrinxida"
15893
15894#: gui/selector.c:1851 gui/selector.c:2379
15895msgid "Restricted"
15896msgstr "Restrinxida"
15897
15898#: gui/selector.c:1856
15899msgid "add exogenous variable"
15900msgstr "Engadir variable esóxena"
15901
15902#: gui/selector.c:1857
15903#, c-format
15904msgid "Status of '%s' in VECM:"
15905msgstr "Status de '%s' no VECM:"
15906
15907#: gui/selector.c:2784
15908msgid "You must select an X-axis variable"
15909msgstr "Debes de elixir unha variable para o eixe X"
15910
15911#: gui/selector.c:2787
15912msgid "You must select a Y-axis variable"
15913msgstr "Debes de elixir unha variable para o eixe Y"
15914
15915#: gui/selector.c:2790
15916msgid "You must select a lower bound variable"
15917msgstr "Debes de elixir unha variable de límite inferior"
15918
15919#: gui/selector.c:2793 gui/selector.c:4143
15920msgid "You must select a dependent variable"
15921msgstr "Debes de elixir unha variable dependente"
15922
15923#: gui/selector.c:3516 gui/selector.c:6582
15924msgid "Elastic net"
15925msgstr "Malla elástica"
15926
15927#: gui/selector.c:3529 gui/selector.c:6474 gui/selector.c:6581
15928msgid "Ridge"
15929msgstr "Crista"
15930
15931#: gui/selector.c:3551 gui/selector.c:6633
15932msgid "random"
15933msgstr "Aleatorio"
15934
15935#: gui/selector.c:3575
15936msgid "You must specify a quantile"
15937msgstr "Debes de especificar un cuantil"
15938
15939#: gui/selector.c:3588
15940msgid "Invalid quantile specification"
15941msgstr "Especificación de cuantil incorrecta"
15942
15943#: gui/selector.c:3732 gui/selector.c:5841
15944msgid "Cluster"
15945msgstr "Agrupación"
15946
15947#: gui/selector.c:3821
15948msgid "You must select a weight variable"
15949msgstr "Debes de elixir unha variable de ponderación"
15950
15951#: gui/selector.c:3824
15952msgid "You must specify a list of lags"
15953msgstr "Debes de especificar unha lista de retardos"
15954
15955#: gui/selector.c:3827
15956msgid "You must specify a selection variable"
15957msgstr "Debes de especificar unha variable de selección"
15958
15959#: gui/selector.c:3830
15960msgid "You must specify a second dependent variable"
15961msgstr "Debes de especificar unha segunda variable dependente"
15962
15963#: gui/selector.c:3833
15964msgid "You must specify an upper bound variable"
15965msgstr "Debes de especificar unha variable de límite superior"
15966
15967#: gui/selector.c:3836
15968msgid "You must specify a treatment variable"
15969msgstr "Debes de especificar unha variable de tratamento"
15970
15971#: gui/selector.c:3839 gui/selector.c:4147
15972msgid "You must specify an independent variable"
15973msgstr "Debes de especificar unha variable independente"
15974
15975#: gui/selector.c:3980
15976msgid "You must select a Z-axis variable"
15977msgstr "Debes de elixir unha variable para o eixe Z"
15978
15979#: gui/selector.c:3982
15980msgid "You must select a factor variable"
15981msgstr "Debes de elixir unha variable de factor"
15982
15983#: gui/selector.c:3984
15984msgid "You must select a control variable"
15985msgstr "Debes de elixir unha variable de control"
15986
15987#: gui/selector.c:4139
15988msgid "You must select two or more endogenous variables"
15989msgstr "Debes de elixir dúas ou máis variables endóxenas"
15990
15991#: gui/selector.c:4195
15992msgid "You must specify a set of instrumental variables"
15993msgstr "Debes de especificar un conxunto de variables instrumentais"
15994
15995#: gui/selector.c:4198
15996msgid "You must specify regressors for the selection equation"
15997msgstr "Debes de especificar regresores para a ecuación de selección"
15998
15999#: gui/selector.c:4302
16000msgid "Heteroskedasticity corrected"
16001msgstr "Con corrección de heterocedasticidade"
16002
16003#: gui/selector.c:4304
16004msgid "AR(1) errors"
16005msgstr "Perturbacións AR(1)"
16006
16007#: gui/selector.c:4316
16008msgid "Random effects (binary) probit"
16009msgstr "Probit (binario) de efectos aleatorios"
16010
16011#: gui/selector.c:4326
16012msgid "Fixed effects logistic model"
16013msgstr "Modelo loxístico de efectos fixos"
16014
16015#: gui/selector.c:4328
16016msgid "Count data model"
16017msgstr "Modelo con datos de reconto"
16018
16019#: gui/selector.c:4330
16020msgid "Duration model"
16021msgstr "Modelo de duración"
16022
16023#: gui/selector.c:4332
16024msgid "Panel model"
16025msgstr "Modelo de panel"
16026
16027#: gui/selector.c:4334
16028msgid "Groupwise WLS"
16029msgstr "MCP por grupos"
16030
16031#: gui/selector.c:4336
16032msgid "Between-groups model"
16033msgstr "Modelo entre-grupos"
16034
16035#: gui/selector.c:4338
16036msgid "Dynamic panel model"
16037msgstr "Modelo de panel dinámico"
16038
16039#: gui/selector.c:4340
16040msgid "Weighted least squares"
16041msgstr "Mínimos cadrados ponderados"
16042
16043#: gui/selector.c:4342
16044msgid "Two-stage least squares"
16045msgstr "Mínimos cadrados en dúas etapas"
16046
16047#: gui/selector.c:4344
16048msgid "Limited information maximum likelihood"
16049msgstr "Máxima verosimilitude con información limitada"
16050
16051#: gui/selector.c:4346
16052msgid "Generalized method of moments"
16053msgstr "Método xeneralizado dos momentos"
16054
16055#: gui/selector.c:4348
16056msgid "Autoregressive errors"
16057msgstr "Perturbacións autorregresivas"
16058
16059#: gui/selector.c:4358
16060msgid "VAR lag selection"
16061msgstr "Selección da orde do VAR"
16062
16063#: gui/selector.c:4364
16064msgid "Quantile regression"
16065msgstr "Regresión de cuantís"
16066
16067#: gui/selector.c:4366
16068msgid "Interval regression"
16069msgstr "Regresión por intervalos"
16070
16071#: gui/selector.c:4368
16072msgid "Cointegration (Engle-Granger)"
16073msgstr "Cointegración (Engle-Granger)"
16074
16075#: gui/selector.c:4370
16076msgid "Cointegration (Johansen)"
16077msgstr "Cointegración (Johansen)"
16078
16079#: gui/selector.c:4372
16080msgid "Multiple precision OLS"
16081msgstr "MCO de alta precisión"
16082
16083#: gui/selector.c:4378
16084msgid "MIDAS regression"
16085msgstr "Regresión MIDAS"
16086
16087#: gui/selector.c:4380
16088msgid "Regularized least squares"
16089msgstr "Mínimos cadrados regularizados"
16090
16091#: gui/selector.c:4390
16092msgid "Weight variable"
16093msgstr "Variable de ponderacións"
16094
16095#: gui/selector.c:4392
16096msgid "Offset variable"
16097msgstr "Variable de exposición"
16098
16099#: gui/selector.c:4394
16100msgid "Censoring variable"
16101msgstr "Variable de censura"
16102
16103#: gui/selector.c:4398
16104msgid "Dependent variable 2"
16105msgstr "Variable dependente 2"
16106
16107#: gui/selector.c:4400
16108msgid "List of AR lags"
16109msgstr "Lista de retardos AR"
16110
16111#: gui/selector.c:4402
16112msgid "Desired quantile(s)"
16113msgstr "Cuantil(es) desexado(s)"
16114
16115#: gui/selector.c:4404
16116msgid "Upper bound variable"
16117msgstr "Variable de límite superior"
16118
16119#: gui/selector.c:4408 gui/selector.c:4436
16120msgid "Y-axis variable"
16121msgstr "Variable do eixe Y"
16122
16123#: gui/selector.c:4410
16124msgid "Treatment variable"
16125msgstr "Variable de tratamento"
16126
16127#: gui/selector.c:4413
16128msgid "Independent variable"
16129msgstr "Variable independente"
16130
16131#: gui/selector.c:4424 gui/selector.c:7466
16132msgid "Y-axis variables"
16133msgstr "Variables do eixe Y"
16134
16135#: gui/selector.c:4426 gui/selector.c:7468
16136msgid "X-axis variables"
16137msgstr "Variables do eixe X"
16138
16139#: gui/selector.c:4473
16140msgid "NegBin 2"
16141msgstr "NegBin 2"
16142
16143#: gui/selector.c:4474
16144msgid "NegBin 1"
16145msgstr "NegBin 1"
16146
16147#: gui/selector.c:4480 gui/selector.c:4534
16148msgid "Distribution:"
16149msgstr "Distribución:"
16150
16151#: gui/selector.c:4525
16152msgid "Weibull"
16153msgstr "Weibull"
16154
16155#: gui/selector.c:4526
16156msgid "Exponential"
16157msgstr "Exponencial"
16158
16159#: gui/selector.c:4527
16160msgid "Log-logistic"
16161msgstr "Log-loxística"
16162
16163#: gui/selector.c:4528
16164msgid "Log-normal"
16165msgstr "Log-normal"
16166
16167#: gui/selector.c:4732 gui/selector.c:4806
16168msgid "Choose"
16169msgstr "Elixir"
16170
16171#: gui/selector.c:4755
16172msgid "Variable to plot"
16173msgstr "Variable a debuxar"
16174
16175#: gui/selector.c:4795
16176msgid "Lower bound variable"
16177msgstr "Variable do límite inferior"
16178
16179#: gui/selector.c:4797
16180msgid "Response variable"
16181msgstr "Variable de resposta"
16182
16183#: gui/selector.c:4799
16184msgid "Dependent variable 1"
16185msgstr "Variable dependente 1"
16186
16187#: gui/selector.c:4859
16188msgid "lag order:"
16189msgstr "Nivel de retardo:"
16190
16191#: gui/selector.c:4860
16192msgid "rank:"
16193msgstr "Rango:"
16194
16195#: gui/selector.c:4884
16196msgid "maximum lag:"
16197msgstr "Máximo retardo:"
16198
16199#: gui/selector.c:4899
16200msgid "Number of cointegrating vectors"
16201msgstr "Número de vectores cointegrantes"
16202
16203#: gui/selector.c:4925
16204msgid "ARCH order:"
16205msgstr "Orde ARCH:"
16206
16207#: gui/selector.c:4930 gui/selector.c:4936
16208msgid "AR order:"
16209msgstr "Orde AR:"
16210
16211#: gui/selector.c:4963
16212msgid "Z-axis variable"
16213msgstr "Variable do eixe Z"
16214
16215#: gui/selector.c:4965
16216msgid "Factor (discrete)"
16217msgstr "Factor (variable discreta)"
16218
16219#: gui/selector.c:4967
16220msgid "Control variable"
16221msgstr "Variable de control"
16222
16223#: gui/selector.c:4969
16224msgid "Block variable (optional)"
16225msgstr "Variable de bloque (opcional)"
16226
16227#: gui/selector.c:5078
16228msgid "Add"
16229msgstr "Engadir"
16230
16231#: gui/selector.c:5090
16232msgid "All ->"
16233msgstr "Todo ->"
16234
16235#: gui/selector.c:5109 gui/selector.c:7206
16236msgid "lags..."
16237msgstr "Retardos..."
16238
16239#: gui/selector.c:5132 plugin/addons-i18n.c:102
16240msgid "Exogenous variables"
16241msgstr "Variables esóxenas"
16242
16243#: gui/selector.c:5136
16244msgid "Selection regressors"
16245msgstr "Regresores de selección"
16246
16247#: gui/selector.c:5138
16248msgid "Equation 2 regressors"
16249msgstr "Regresores da ecuación 2"
16250
16251#: gui/selector.c:5140
16252msgid "High-frequency"
16253msgstr "Alta frecuencia"
16254
16255#: gui/selector.c:5142
16256msgid "Helper functions"
16257msgstr "Funcións de axuda"
16258
16259#: gui/selector.c:5205
16260msgid "left bound"
16261msgstr "Cota esquerda"
16262
16263#: gui/selector.c:5206
16264msgid "right bound"
16265msgstr "Cota dereita"
16266
16267#: gui/selector.c:5242
16268msgid "Polynomial order"
16269msgstr "Orde do polinomio"
16270
16271#: gui/selector.c:5254
16272msgid "Bandwidth"
16273msgstr "Largura de banda"
16274
16275#: gui/selector.c:5267
16276msgid "Automatic bandwidth"
16277msgstr "Largo de banda automático"
16278
16279#: gui/selector.c:5273
16280msgid "User-specified"
16281msgstr "Especificado polo usuario"
16282
16283#: gui/selector.c:5284
16284msgid "Use robust weights"
16285msgstr "Utilizar ponderacións robustas"
16286
16287#: gui/selector.c:5285
16288msgid "Use \"leave one out\""
16289msgstr "Utilizar \"deixar unha fóra\""
16290
16291#: gui/selector.c:5625
16292msgid "GARCH p:"
16293msgstr "GARCH p:"
16294
16295#: gui/selector.c:5626
16296msgid "ARCH q:"
16297msgstr "ARCH q:"
16298
16299#: gui/selector.c:5651
16300msgid "Non-seasonal"
16301msgstr "Non estacional"
16302
16303#: gui/selector.c:5652
16304msgid "Seasonal"
16305msgstr "Estacional"
16306
16307#: gui/selector.c:5653
16308msgid "Orders"
16309msgstr "Ordes"
16310
16311#: gui/selector.c:5693
16312msgid "I"
16313msgstr "I"
16314
16315#: gui/selector.c:5729 gui/selector.c:9038
16316msgid "specific lags"
16317msgstr "Retardos específicos"
16318
16319#: gui/selector.c:6046
16320msgid "Bits per floating-point value"
16321msgstr "Bits por valor de punto flotante"
16322
16323#: gui/selector.c:6097
16324msgid "Quadrature points"
16325msgstr "Puntos de cuadratura"
16326
16327#: gui/selector.c:6121
16328msgid "Robust standard errors/intervals"
16329msgstr "Desviacións padrón robustas/intervalos"
16330
16331#: gui/selector.c:6179 gui/selector.c:6189 gui/selector.c:6197
16332msgid "Include a constant"
16333msgstr "Incluír unha constante"
16334
16335#: gui/selector.c:6199
16336msgid "Include a trend"
16337msgstr "Incluír unha tendencia"
16338
16339#: gui/selector.c:6202 gui/selector.c:6224
16340msgid "Show details of regressions"
16341msgstr "Amosar os detalles das regresións"
16342
16343#: gui/selector.c:6205 gui/selector.c:6226
16344msgid "Include seasonal dummies"
16345msgstr "Incluír variables ficticias estacionais"
16346
16347#: gui/selector.c:6216
16348msgid "Test down from maximum lag order"
16349msgstr "Probar desde o máximo nivel de retardo cara abaixo"
16350
16351#: gui/selector.c:6222
16352msgid "Skip initial DF tests"
16353msgstr "Omitir as probas de Dickey-Fuller iniciais"
16354
16355#: gui/selector.c:6234
16356msgid "Iterated weighted least squares"
16357msgstr "Mínimos cadrados ponderados reiterados"
16358
16359#: gui/selector.c:6237 gui/selector.c:6240
16360msgid "Include time dummies"
16361msgstr "Incluír variables ficticias temporais"
16362
16363#: gui/selector.c:6242
16364msgid "Include levels equations (GMM-SYS)"
16365msgstr "Incluír as ecuacións en niveis (MXM-SYS)"
16366
16367#: gui/selector.c:6246
16368msgid "DPD-style initial covariance matrix"
16369msgstr "Matriz de covarianzas inicial de estilo DPD"
16370
16371#: gui/selector.c:6249
16372msgid "Show zeros explicitly"
16373msgstr "Amosar explicitamente os ceros"
16374
16375#: gui/selector.c:6256
16376msgid "Make plot interactive"
16377msgstr "Facer a gráfica interactiva"
16378
16379#: gui/selector.c:6259
16380msgid "Show interval for median"
16381msgstr "Amosar o intervalo para a mediana"
16382
16383#: gui/selector.c:6262
16384msgid "Variance equation includes squares"
16385msgstr "A ecuación de varianza inclúe cadrados"
16386
16387#: gui/selector.c:6268
16388msgid "Parameter covariance matrix via Hessian"
16389msgstr "Matriz de covarianzas dos parámetros mediante a Hessiana"
16390
16391#: gui/selector.c:6270
16392msgid "Difference the independent variables"
16393msgstr "Diferenciar as variables independentes"
16394
16395#: gui/selector.c:6274
16396msgid "Use X-12-ARIMA"
16397msgstr "Usar ARIMA X-12"
16398
16399#: gui/selector.c:6280
16400msgid "Standardize the residuals"
16401msgstr "Estandarizar os erros"
16402
16403#: gui/selector.c:6282
16404msgid "Use Fiorentini et al algorithm"
16405msgstr "Usar o algoritmo de Fiorentini et al."
16406
16407#: gui/selector.c:6288
16408msgid "Prefer NLS via Levenberg-Marquardt"
16409msgstr "Preferir MCNL mediante Levenberg-Marquardt"
16410
16411#: gui/selector.c:6320
16412msgid "Show lagged variables"
16413msgstr "Amosar as variables retardadas"
16414
16415#: gui/selector.c:6403
16416msgid "Compute standard errors"
16417msgstr "Calcular as desviacións padrón"
16418
16419#: gui/selector.c:6408
16420msgid "Compute confidence intervals"
16421msgstr "Calcular os intervalos de confianza"
16422
16423#: gui/selector.c:6454
16424msgid "Automatic maximum"
16425msgstr "Máximo automático"
16426
16427#: gui/selector.c:6459
16428msgid "Specified maximum"
16429msgstr "Máximo especificado"
16430
16431#: gui/selector.c:6471 gui/selector.c:6580
16432msgid "LASSO"
16433msgstr "LASSO"
16434
16435#: gui/selector.c:6598
16436msgid "Single λ-fraction"
16437msgstr "Fracción λ única"
16438
16439#: gui/selector.c:6608
16440msgid "Multiple λ values"
16441msgstr "Múltiples valores λ"
16442
16443#: gui/selector.c:6619
16444msgid "Optimize via cross-validation"
16445msgstr "Optimizar mediante validación cruzada"
16446
16447#: gui/selector.c:6625
16448msgid "Folds:"
16449msgstr "Pregos:"
16450
16451#: gui/selector.c:6630
16452msgid "type:"
16453msgstr "Tipo:"
16454
16455#: gui/selector.c:6634
16456msgid "contiguous"
16457msgstr "Adxacente"
16458
16459#: gui/selector.c:6643
16460msgid "Show criterion plot"
16461msgstr "Amosar a gráfica do criterio"
16462
16463#: gui/selector.c:6676 gui/toolbar.c:710
16464msgid "Confidence level"
16465msgstr "Nivel de confianza"
16466
16467#: gui/selector.c:6693
16468msgid "Use correlation matrix"
16469msgstr "Usar a matriz de correlación"
16470
16471#: gui/selector.c:6697
16472msgid "Use covariance matrix"
16473msgstr "Usar a matriz de covarianzas"
16474
16475#: gui/selector.c:6706
16476msgid "Show slopes at mean"
16477msgstr "Amosar as pendentes na media"
16478
16479#: gui/selector.c:6725
16480msgid "Use points"
16481msgstr "Usar puntos"
16482
16483#: gui/selector.c:6729
16484msgid "Use lines"
16485msgstr "Usar liñas"
16486
16487#: gui/selector.c:6784
16488msgid "Estimate augmented model"
16489msgstr "Estimar o modelo ampliado"
16490
16491#: gui/selector.c:6788
16492msgid "LM test using auxiliary regression"
16493msgstr "Proba ML usando unha regresión auxiliar"
16494
16495#: gui/selector.c:6801
16496msgid "Estimate reduced model"
16497msgstr "Estimar o modelo reducido"
16498
16499#: gui/selector.c:6805
16500msgid "Wald test, based on covariance matrix"
16501msgstr "Proba de Wald baseada na matriz de covarianzas"
16502
16503#: gui/selector.c:6818
16504msgid ""
16505"Sequential elimination of variables\n"
16506"using two-sided p-value:"
16507msgstr ""
16508"Eliminación secuencial de variables\n"
16509"utilizando o valor p con dúas colas:"
16510
16511#: gui/selector.c:6827
16512msgid "Test only selected variables"
16513msgstr "Probar só as variables seleccionadas"
16514
16515#: gui/selector.c:6867 plugin/addons-i18n.c:38
16516msgid "Fixed effects"
16517msgstr "Efectos fixos"
16518
16519#: gui/selector.c:6871
16520msgid "Random effects"
16521msgstr "Efectos aleatorios"
16522
16523#: gui/selector.c:6876
16524msgid "Swamy-Arora"
16525msgstr "Swamy-Arora"
16526
16527#: gui/selector.c:6877
16528msgid "Swamy-Arora / Baltagi-Chang"
16529msgstr "Swamy-Arora / Baltagi-Chang"
16530
16531#: gui/selector.c:6878
16532msgid "Nerlove"
16533msgstr "Nerlove"
16534
16535#: gui/selector.c:6915
16536msgid "Maximum likelihood estimation"
16537msgstr "Estimación por Máxima Verosimilitude"
16538
16539#: gui/selector.c:6919
16540msgid "2-step estimation"
16541msgstr "Estimación en dúas etapas"
16542
16543#: gui/selector.c:6928
16544msgid "Plain numerical values"
16545msgstr "Valores numéricos en niveis"
16546
16547#: gui/selector.c:6932
16548msgid "Show row percentages"
16549msgstr "Amosar porcentaxes de fila"
16550
16551#: gui/selector.c:6936
16552msgid "Show column percentages"
16553msgstr "Amosar porcentaxes de columna"
16554
16555#: gui/selector.c:6956
16556msgid "Fine-tune using Cochrane-Orcutt"
16557msgstr "Axuste fino usando Cochrane-Orcutt"
16558
16559#: gui/selector.c:6981 gui/selector.c:6993
16560msgid "Exact Maximum Likelihood"
16561msgstr "Máxima Verosimilitude Exacta"
16562
16563#: gui/selector.c:6994
16564msgid "Conditional Maximum Likelihood"
16565msgstr "Máxima Verosimilitude Condicional"
16566
16567#: gui/selector.c:7035
16568msgid "with constant and quadratic trend"
16569msgstr "Con constante máis tendencia linear e cadrada"
16570
16571#: gui/selector.c:7062
16572msgid "No constant"
16573msgstr "Sen constante"
16574
16575#: gui/selector.c:7063
16576msgid "Restricted constant"
16577msgstr "Constante restrinxida"
16578
16579#: gui/selector.c:7064
16580msgid "Unrestricted constant"
16581msgstr "Constante non restrinxida"
16582
16583#: gui/selector.c:7065
16584msgid "Restricted trend"
16585msgstr "Tendencia restrinxida"
16586
16587#: gui/selector.c:7066
16588msgid "Unrestricted trend"
16589msgstr "Tendencia non restrinxida"
16590
16591#: gui/selector.c:7097
16592msgid "CSV"
16593msgstr "CSV"
16594
16595#: gui/selector.c:7098
16596msgid "GeoJSON"
16597msgstr "GeoJSON"
16598
16599#: gui/selector.c:7099
16600msgid "gretl datafile (.gdt)"
16601msgstr "Ficheiro de datos GRETL (.gdt)"
16602
16603#: gui/selector.c:7100
16604msgid "gretl binary datafile (.gdtb)"
16605msgstr "Ficheiro de datos binarios GRETL (.gdtb)"
16606
16607#: gui/selector.c:7101
16608msgid "gretl database (.bin)"
16609msgstr "Ficheiro de banco de datos(.bin)"
16610
16611#: gui/selector.c:7102
16612msgid "space separated (R-friendly)"
16613msgstr "Separado por espazos (tratable por R)"
16614
16615#: gui/selector.c:7103
16616msgid "Octave"
16617msgstr "Octave"
16618
16619#: gui/selector.c:7104
16620msgid "Stata"
16621msgstr "Stata"
16622
16623#: gui/selector.c:7105
16624msgid "JMulTi"
16625msgstr "JMulTi"
16626
16627#: gui/selector.c:7106
16628msgid "PcGive"
16629msgstr "PcGive"
16630
16631#: gui/selector.c:7130
16632msgid "Select format"
16633msgstr "Seleccionar formato"
16634
16635#: gui/selector.c:7400
16636msgid "Name for package:"
16637msgstr "Nome do paquete:"
16638
16639#: gui/selector.c:7413
16640msgid "plot with impulses"
16641msgstr "Gráfica con impulsos"
16642
16643#: gui/selector.c:7415
16644msgid "3D plot"
16645msgstr "Gráfica en 3D"
16646
16647#: gui/selector.c:7417
16648msgid "multiple scatterplots"
16649msgstr "Varias gráficas de dúas variables"
16650
16651#: gui/selector.c:7419
16652msgid "factorized plot"
16653msgstr "Gráfica con factor de separación"
16654
16655#: gui/selector.c:7421
16656msgid "factorized boxplot"
16657msgstr "Gráfica de caixa con factor de separación"
16658
16659#: gui/selector.c:7423
16660msgid "scatterplot with control"
16661msgstr "Gráfica de dúas variables con control"
16662
16663#: gui/selector.c:7458
16664msgid "Variables to test"
16665msgstr "Variables a probar"
16666
16667#: gui/selector.c:7460 plugin/addons-i18n.c:101
16668msgid "Endogenous variables"
16669msgstr "Variables endóxenas"
16670
16671#: gui/selector.c:7462
16672msgid "Equation 1 regressors"
16673msgstr "Regresores da ecuación 1"
16674
16675#: gui/selector.c:7464 gui/selector.c:9024
16676msgid "Regressors"
16677msgstr "Regresores"
16678
16679#: gui/selector.c:7470
16680msgid "Public functions"
16681msgstr "Funcións públicas"
16682
16683#: gui/selector.c:7791
16684msgid "Select variables for logging"
16685msgstr "Escolle as variables a transformar (log) "
16686
16687#: gui/selector.c:7793
16688msgid "Select variables for lagging"
16689msgstr "Escolle as variables a retardar"
16690
16691#: gui/selector.c:7795
16692msgid "Select variables to square"
16693msgstr "Escolle as variables a elevar ao cadrado"
16694
16695#: gui/selector.c:7797
16696msgid "Select variables to difference"
16697msgstr "Escolle as variables a diferenciar"
16698
16699#: gui/selector.c:7799
16700msgid "Select variables to log-difference"
16701msgstr "Escolle as variables a transformar (log+diferenza)"
16702
16703#: gui/selector.c:7801
16704msgid "Select variables to add"
16705msgstr "Escolle as variables a engadir"
16706
16707#: gui/selector.c:7804
16708msgid "Select variables to omit"
16709msgstr "Escolle as variables a omitir"
16710
16711#: gui/selector.c:7806
16712msgid "Select coefficients to sum"
16713msgstr "Escolle os coeficientes a sumar"
16714
16715#: gui/selector.c:7808
16716msgid "Q-Q plot: select one or two variables"
16717msgstr "Gráfica Q-Q: Escolle unha ou dúas variables"
16718
16719#: gui/selector.c:7810
16720msgid "Confidence region: select two variables"
16721msgstr "Rexión de confianza: elixe dúas variables"
16722
16723#: gui/selector.c:7812
16724msgid "Select variables to display"
16725msgstr "Indica as variables a amosar"
16726
16727#: gui/selector.c:7814
16728msgid "Select variables for boxplot"
16729msgstr "Escolle as variables para facer a gráfica de caixa"
16730
16731#: gui/selector.c:7817
16732msgid "Select variables to plot"
16733msgstr "Indica as variables a debuxar"
16734
16735#: gui/selector.c:7826
16736msgid "Select variables to save"
16737msgstr "Indica as variables a gardar"
16738
16739#: gui/selector.c:7828
16740msgid "Select variables to copy"
16741msgstr "Indica as variables a copiar"
16742
16743#: gui/selector.c:7830
16744msgid "Select variables to test"
16745msgstr "Indica as variables a probar"
16746
16747#: gui/selector.c:7832
16748msgid "Define named list"
16749msgstr "Define unha lista nominal"
16750
16751#: gui/selector.c:8088
16752msgid "Name of list"
16753msgstr "Nome da lista"
16754
16755#: gui/selector.c:8418
16756msgid "You must specify a public interface"
16757msgstr "Debes de especificar un interface público"
16758
16759#: gui/selector.c:8584
16760msgid "Copy data"
16761msgstr "Copiar os datos"
16762
16763#: gui/selector.c:8584
16764msgid "Export data"
16765msgstr "Exportar os datos"
16766
16767#: gui/selector.c:8602
16768msgid "Select functions"
16769msgstr "Escoller funcións"
16770
16771#: gui/selector.c:8624
16772msgid "Edit package list"
16773msgstr "Editar lista de paquetes"
16774
16775#: gui/selector.c:9008
16776msgid "Lags of endogenous variables"
16777msgstr "Retardos de variables endóxenas"
16778
16779#: gui/selector.c:9030
16780msgid "lags"
16781msgstr "Retardos"
16782
16783#: gui/selector.c:9036
16784msgid "or"
16785msgstr "ou"
16786
16787#: gui/selector.c:9053
16788msgid "Lags of dependent variable"
16789msgstr "Retardos da variable dependente"
16790
16791#: gui/selector.c:9064
16792msgid "default"
16793msgstr "Por defecto"
16794
16795#: gui/series_view.c:391 gui/series_view.c:438
16796msgid "Original order"
16797msgstr "Orde orixinal"
16798
16799#: gui/series_view.c:400
16800msgid "Sort order:"
16801msgstr "Orde de clasificación:"
16802
16803#: gui/series_view.c:452
16804msgid "Variable to sort by"
16805msgstr "Variable de ordenación"
16806
16807#: gui/series_view.c:728 gui/ssheet.c:4191
16808msgid "gretl: data format"
16809msgstr "GRETL: Formato dos datos"
16810
16811#: gui/series_view.c:742 gui/ssheet.c:4205
16812msgid "Select data format"
16813msgstr "Seleccionar formato dos datos"
16814
16815#: gui/session.c:155 gui/session.c:3417 gui/session.c:3865
16816msgid "Save session"
16817msgstr "Gardar sesión"
16818
16819#: gui/session.c:156 gui/session.c:3427
16820msgid "Arrange icons"
16821msgstr "Ordenar as iconas"
16822
16823#: gui/session.c:157 gui/session.c:3429
16824msgid "Add matrix..."
16825msgstr "Engadir matriz..."
16826
16827#: gui/session.c:159 gui/session.c:3433
16828msgid "Close window"
16829msgstr "Pechar a xanela"
16830
16831#: gui/session.c:164 gui/session.c:3597
16832msgid "Add to model table"
16833msgstr "Engadir á táboa de modelos"
16834
16835#: gui/session.c:165 gui/session.c:185 gui/session.c:193 gui/session.c:220
16836#: gui/session.c:227 gui/session.c:3471 gui/session.c:3487 gui/session.c:3586
16837msgid "Rename"
16838msgstr "Cambiar o nome"
16839
16840#: gui/session.c:172 gui/session.c:179 gui/session.c:3603
16841msgid "Clear"
16842msgstr "Librar"
16843
16844#: gui/session.c:178 gui/session.c:3615
16845msgid "Save as TeX..."
16846msgstr "Gardar como TeX..."
16847
16848#: gui/session.c:191 gui/session.c:3549
16849msgid "Edit plot commands"
16850msgstr "Editar as ordes de gráfica"
16851
16852#: gui/session.c:192 gui/session.c:3578
16853msgid "Add to graph page"
16854msgstr "Engadir á páxina gráfica"
16855
16856#: gui/session.c:195 gui/session.c:222 gui/session.c:3475 gui/session.c:3619
16857#: gui/textutil.c:490 gui/toolbar.c:932
16858msgid "Copy"
16859msgstr "Copiar"
16860
16861#: gui/session.c:202 gui/session.c:3500
16862msgid "Export as CSV..."
16863msgstr "Exportar como CSV..."
16864
16865#: gui/session.c:203 gui/session.c:208 gui/session.c:219 gui/session.c:3464
16866#: gui/session.c:3502 gui/session.c:3513
16867msgid "Copy as CSV..."
16868msgstr "Copiar como CSV..."
16869
16870#: gui/session.c:212 gui/session.c:216 gui/session.c:226 gui/session.c:3451
16871#: gui/session.c:3485 gui/textutil.c:489
16872msgid "View"
16873msgstr "Ver"
16874
16875#: gui/session.c:218 gui/session.c:3461
16876msgid "Properties"
16877msgstr "Propiedades"
16878
16879#: gui/session.c:624
16880#, c-format
16881msgid "%s: no text to save"
16882msgstr "%s: non hai texto que gardar"
16883
16884#: gui/session.c:918 gui/session.c:994 gui/session.c:1013
16885msgid "Failed to copy graph file"
16886msgstr "Fallo ao copiar un ficheiro de gráfica"
16887
16888#: gui/session.c:1224
16889msgid "Model is already saved"
16890msgstr "O modelo xa se gardou"
16891
16892#: gui/session.c:1538
16893msgid "Couldn't set sample"
16894msgstr "Non puido estruturarse a mostra"
16895
16896#: gui/session.c:1588
16897msgid ""
16898"Clearing the data set will end\n"
16899"your current session.  Continue?"
16900msgstr ""
16901"Ao librar o conxunto de datos\n"
16902"vai pecharse a túa sesión actual.\n"
16903"Continuar?"
16904
16905#: gui/session.c:2114
16906msgid "Display notes on opening session file"
16907msgstr "Amosar as notas ao abrir o ficheiro de sesión"
16908
16909#: gui/session.c:2233
16910msgid "versus"
16911msgstr "fronte a"
16912
16913#: gui/session.c:2343
16914msgid "Bundle is empty"
16915msgstr "O feixe está baldeiro"
16916
16917#: gui/session.c:2711 gui/session.c:2737
16918#, c-format
16919msgid "'%s': there is already an object of this name"
16920msgstr "'%s': Xa hai un obxecto con este nome"
16921
16922#: gui/session.c:2792
16923msgid "Failed to copy object"
16924msgstr "Fallo ao copiar o obxecto"
16925
16926#: gui/session.c:2818 gui/session.c:2861
16927#, c-format
16928msgid ""
16929"Enter new name\n"
16930"(max. %d characters)"
16931msgstr ""
16932"Inserir o novo nome\n"
16933"(máx. %d caracteres)"
16934
16935#: gui/session.c:2820
16936msgid "gretl: copy object"
16937msgstr "GRETL: Copiar obxecto"
16938
16939#: gui/session.c:2863
16940msgid "gretl: rename object"
16941msgstr "GRETL: Cambiar o nome do obxecto"
16942
16943#: gui/session.c:3770
16944msgid "Data set"
16945msgstr "Conxunto de datos"
16946
16947#: gui/session.c:3773
16948msgid "Scalars"
16949msgstr "Escalares"
16950
16951#: gui/session.c:3776
16952msgid "Data info"
16953msgstr "Información dos datos"
16954
16955#: gui/session.c:3779
16956msgid "Notes"
16957msgstr "Notas"
16958
16959#: gui/session.c:3782
16960msgid "Correlations"
16961msgstr "Correlacións"
16962
16963#: gui/session.c:3788
16964msgid "Model table"
16965msgstr "Táboa de modelos"
16966
16967#: gui/session.c:3791
16968msgid "Graph page"
16969msgstr "Páxina de gráfica"
16970
16971#: gui/session.c:4027 gui/winstack.c:505
16972msgid "icon view"
16973msgstr "Vista de iconas"
16974
16975#: gui/session.c:4324
16976#, c-format
16977msgid "Properties of matrix %s"
16978msgstr "Propiedades da matriz *%s*"
16979
16980#: gui/session.c:4328 gui/session.c:4337
16981#, c-format
16982msgid "Null matrix, %d x %d\n"
16983msgstr "Matriz nula, %d x %d\n"
16984
16985#: gui/session.c:4331
16986#, c-format
16987msgid "Scalar matrix, value %g\n"
16988msgstr "Matriz escalar, valor %g\n"
16989
16990#: gui/session.c:4334
16991#, c-format
16992msgid "Identity matrix, order %d\n"
16993msgstr "Matriz identidade, orde %d\n"
16994
16995#: gui/session.c:4341
16996msgid "Rows"
16997msgstr "Filas"
16998
16999#: gui/session.c:4342
17000msgid "Columns"
17001msgstr "Columnas"
17002
17003#: gui/session.c:4343 plugin/johansen.c:1613 plugin/johansen.c:1633
17004#: plugin/johansen.c:1659
17005msgid "Rank"
17006msgstr "Rango"
17007
17008#: gui/session.c:4348
17009msgid "Square"
17010msgstr "Cadrada"
17011
17012#: gui/session.c:4352
17013msgid "Diagonal"
17014msgstr "Diagonal"
17015
17016#: gui/session.c:4354
17017msgid "Lower triangular"
17018msgstr "Triangular cara abaixo"
17019
17020#: gui/session.c:4356
17021msgid "Upper triangular"
17022msgstr "Triangular cara arriba"
17023
17024#: gui/session.c:4358
17025msgid "Symmetric"
17026msgstr "Simétrica"
17027
17028#: gui/session.c:4363
17029msgid "Positive definite"
17030msgstr "Definida positiva"
17031
17032#: gui/session.c:4365
17033msgid "Not positive definite"
17034msgstr "Non definida positiva"
17035
17036#: gui/session.c:4379
17037msgid "Idempotent"
17038msgstr "Idempotente"
17039
17040#: gui/session.c:4381
17041msgid "Not idempotent"
17042msgstr "Non idempotente"
17043
17044#: gui/session.c:4387
17045msgid "1-norm"
17046msgstr "Norma-1"
17047
17048#: gui/session.c:4388
17049msgid "Infinity-norm"
17050msgstr "Norma-infinito"
17051
17052#: gui/session.c:4393
17053msgid "Trace"
17054msgstr "Traza"
17055
17056#: gui/session.c:4402
17057msgid "Determinant"
17058msgstr "Determinante"
17059
17060#: gui/session.c:4410
17061msgid "Eigenvalues"
17062msgstr "Valores propios"
17063
17064#: gui/settings.c:201
17065msgid "Main gretl directory"
17066msgstr "Cartafol principal de GRETL"
17067
17068#: gui/settings.c:203
17069msgid "User's gretl directory"
17070msgstr "Cartafol de usuario de GRETL"
17071
17072#: gui/settings.c:206
17073msgid "Remember main window size"
17074msgstr "Lembrar o tamaño da xanela principal"
17075
17076#: gui/settings.c:210
17077msgid "Use locale setting for decimal point"
17078msgstr "Usar as preferencias locais para o punto decimal"
17079
17080#: gui/settings.c:214
17081msgid "Theme preference"
17082msgstr "Preferencia de tema"
17083
17084#: gui/settings.c:218
17085msgid "Web browser"
17086msgstr "Navegador web"
17087
17088#: gui/settings.c:221
17089msgid "Allow shell commands"
17090msgstr "Permitir instrucións do intérprete"
17091
17092#: gui/settings.c:223
17093msgid "Show icon view automatically"
17094msgstr "Amosar automaticamente a vista de iconas"
17095
17096#: gui/settings.c:225
17097msgid "Model viewer uses tabs"
17098msgstr "Usar lapelas no visor de modelos"
17099
17100#: gui/settings.c:227
17101msgid "Prompt to save session"
17102msgstr "Preguntar se desexas gardar sesión"
17103
17104#: gui/settings.c:229
17105msgid "Enable collecting plots"
17106msgstr "Habilitar gráficas de recopilación"
17107
17108#: gui/settings.c:231
17109msgid "Main window includes console"
17110msgstr "A xanela principal inclúe a consola"
17111
17112#: gui/settings.c:233
17113msgid "Toolbar icon size"
17114msgstr "Tamaño das iconas da barra de ferramentas"
17115
17116#: gui/settings.c:235
17117msgid "Set working directory from shell"
17118msgstr ""
17119"Establecer o cartafol de traballo desde o intérprete de instrucións (shell)"
17120
17121#: gui/settings.c:237
17122msgid "File selector remembers folder"
17123msgstr "O selector de ficheiros lembra o cartafol"
17124
17125#: gui/settings.c:240
17126msgid "Language preference"
17127msgstr "Preferencia de idioma"
17128
17129#: gui/settings.c:243
17130msgid "Default graph scale"
17131msgstr "Escala gráfica por defecto"
17132
17133#: gui/settings.c:245
17134msgid "Graph theme"
17135msgstr "Tema de gráfica"
17136
17137#: gui/settings.c:248
17138msgid "Command to launch gnuplot"
17139msgstr "Instrución para executar Gnuplot"
17140
17141#: gui/settings.c:251
17142msgid "Command to launch GNU R"
17143msgstr "Instrucción para executar GNU R"
17144
17145#: gui/settings.c:254
17146msgid "Path to R.exe"
17147msgstr "Ruta a R.exe"
17148
17149#: gui/settings.c:257
17150msgid "Command to compile TeX files"
17151msgstr "Instrución para compilar os ficheiros TeX"
17152
17153#: gui/settings.c:260
17154msgid "Command to view postscript files"
17155msgstr "Instrución para ver os ficheiros postscript"
17156
17157#: gui/settings.c:262
17158msgid "Command to view PDF files"
17159msgstr "Instrución para ver os ficheiros PDF"
17160
17161#: gui/settings.c:265
17162msgid "Calculator"
17163msgstr "Calculadora"
17164
17165#: gui/settings.c:268
17166msgid "Path to x12arima (or x13)"
17167msgstr "Ruta a x12arima (ou x13)"
17168
17169#: gui/settings.c:272
17170msgid "Path to tramo"
17171msgstr "Ruta a TRAMO"
17172
17173#: gui/settings.c:276
17174msgid "Path to R library"
17175msgstr "Ruta á biblioteca de R"
17176
17177#: gui/settings.c:279
17178msgid "Path to oxl executable"
17179msgstr "Ruta ao executable de Oxl"
17180
17181#: gui/settings.c:281
17182msgid "Path to octave executable"
17183msgstr "Ruta ao executable de Octave"
17184
17185#: gui/settings.c:283
17186msgid "Path to Stata executable"
17187msgstr "Ruta ao executable de Stata"
17188
17189#: gui/settings.c:285
17190msgid "Path to Python executable"
17191msgstr "Ruta ao executable de Python"
17192
17193#: gui/settings.c:287
17194msgid "Path to Julia executable"
17195msgstr "Ruta ao executable de Julia"
17196
17197#: gui/settings.c:290
17198msgid "Path to lpsolve library"
17199msgstr "Ruta á biblioteca lpsolve"
17200
17201#: gui/settings.c:294
17202msgid "Path to mpiexec"
17203msgstr "Ruta a mpiexec"
17204
17205#: gui/settings.c:296
17206msgid "Path to MPI hosts file"
17207msgstr "Ruta ao ficheiro de servidores MPI"
17208
17209#: gui/settings.c:298
17210msgid "Installed MPI variant"
17211msgstr "Instalouse a variante de MPI"
17212
17213#: gui/settings.c:301
17214msgid "HTTP proxy"
17215msgstr "Proxy HTTP"
17216
17217#: gui/settings.c:303
17218msgid "Use HTTP proxy"
17219msgstr "Utilizar proxy HTTP"
17220
17221#: gui/settings.c:305
17222msgid "Monospaced font"
17223msgstr "Fonte monoespazada"
17224
17225#: gui/settings.c:307
17226msgid "Menu font"
17227msgstr "Tipo de letra do menú"
17228
17229#: gui/settings.c:313
17230msgid "PNG graph font"
17231msgstr "Tipo de letra para a gráfica PNG"
17232
17233#: gui/settings.c:315
17234msgid "Gnuplot extra colors"
17235msgstr "Cores extra de Gnuplot"
17236
17237#: gui/settings.c:317
17238msgid "Number of spaces per tab"
17239msgstr "Nº de espazos por tabulador"
17240
17241#: gui/settings.c:319
17242msgid "\"Smart\" Tab and Enter"
17243msgstr "Tabulador e Intro \"espelidos\""
17244
17245#: gui/settings.c:321
17246msgid "Show line numbers"
17247msgstr "Amosar os números de liña"
17248
17249#: gui/settings.c:323
17250msgid "Script editor uses tabs"
17251msgstr "Usar lapelas no editor de guións"
17252
17253#: gui/settings.c:326 gui/settings.c:328
17254msgid "Auto-completion"
17255msgstr "Autorecheo"
17256
17257#: gui/settings.c:331
17258msgid "Enable auto-brackets"
17259msgstr "Habilitar autocorchetes"
17260
17261#: gui/settings.c:333
17262msgid "Highlighting style"
17263msgstr "Estilo de resalte"
17264
17265#: gui/settings.c:345
17266msgid "Use robust covariance matrix by default"
17267msgstr "Utilizar por defecto unha matriz robusta de covarianzas"
17268
17269#: gui/settings.c:347
17270msgid "Use the normal distribution for robust p-values"
17271msgstr "Utilizar a distribución Normal para valores p robustos"
17272
17273#: gui/settings.c:349
17274msgid "For cross-sectional data"
17275msgstr "Para datos de sección cruzada"
17276
17277#: gui/settings.c:351
17278msgid "For time-series data"
17279msgstr "Para datos de series temporais"
17280
17281#: gui/settings.c:353
17282msgid "For panel data"
17283msgstr "Para datos de panel"
17284
17285#: gui/settings.c:355
17286msgid "For GARCH estimation"
17287msgstr "Para a estimación GARCH"
17288
17289#: gui/settings.c:357
17290msgid "PDF manual preference"
17291msgstr "Preferencia de manual en PDF"
17292
17293#: gui/settings.c:569
17294msgid "This change will apply to newly opened windows"
17295msgstr "Este cambio aplicarase a xanelas abertas recentemente"
17296
17297#: gui/settings.c:950
17298msgid "You seem to be running gretl as root.  Do you really want to do this?"
17299msgstr ""
17300"Semella que estás executando GRETL como 'root'. Estás seguro de querer facer "
17301"isto?"
17302
17303#: gui/settings.c:1035 gui/settings.c:1130
17304msgid "gretl: preferences"
17305msgstr "GRETL: Preferencias"
17306
17307#: gui/settings.c:1289
17308msgid "English (US letter paper)"
17309msgstr "Inglés (en papel US letter)"
17310
17311#: gui/settings.c:1290
17312msgid "English (A4 paper)"
17313msgstr "Inglés (en papel A4)"
17314
17315#: gui/settings.c:1291
17316msgid "Translation, if available"
17317msgstr "Tradución, se está dispoñible"
17318
17319#: gui/settings.c:1296
17320msgid "automatic, as you type"
17321msgstr "Automático, tal como tecleas"
17322
17323#: gui/settings.c:1297
17324msgid "on demand, via Tab"
17325msgstr "Baixo pedido, mediante Tabulador"
17326
17327#: gui/settings.c:1301 plugin/tramo_options.c:547 plugin/tramo_options.c:664
17328#: plugin/tramo_options.c:724 plugin/tramo-x12a.c:267
17329msgid "Automatic"
17330msgstr "Automático"
17331
17332#: gui/settings.c:1302
17333msgid "small"
17334msgstr "Pequeno"
17335
17336#: gui/settings.c:1303
17337msgid "medium"
17338msgstr "Medio"
17339
17340#: gui/settings.c:1495
17341msgid "Examples"
17342msgstr "Exemplos"
17343
17344#: gui/settings.c:1538 plugin/tramo_options.c:367
17345msgid "General"
17346msgstr "Xeral"
17347
17348#: gui/settings.c:1540
17349msgid "Programs"
17350msgstr "Programas"
17351
17352#: gui/settings.c:1542
17353msgid "Editor"
17354msgstr "Editor"
17355
17356#: gui/settings.c:1544
17357msgid "Network"
17358msgstr "Rede"
17359
17360#: gui/settings.c:1546
17361msgid "HCCME"
17362msgstr "HCCME"
17363
17364#: gui/settings.c:2009
17365msgid "This change will take effect when you restart gretl"
17366msgstr "Este cambio terá efecto cando reinicies GRETL"
17367
17368#: gui/settings.c:2752 gui/settings.c:2862
17369msgid "Font for gretl output windows"
17370msgstr "Tipo de letra para a xanela de resultados GRETL"
17371
17372#: gui/settings.c:2756 gui/settings.c:2866
17373msgid "Font for menus and labels"
17374msgstr "Tipo de letra para menús e táboas"
17375
17376#: gui/settings.c:2945
17377msgid "Remember this setting"
17378msgstr "Lembrar esta configuración"
17379
17380#: gui/settings.c:2955
17381msgid "gretl: font scale"
17382msgstr "GRETL: Escala da fonte"
17383
17384#: gui/settings.c:2960
17385msgid "Scale for monospaced and menu fonts"
17386msgstr "Escala para as fontes monoespazada e de menú"
17387
17388#: gui/settings.c:3110
17389msgid "Working directory:"
17390msgstr "Cartafol de traballo:"
17391
17392#: gui/settings.c:3136
17393msgid "On start-up, gretl should use:"
17394msgstr "Ao iniciar, GRETL debe usarse:"
17395
17396#: gui/settings.c:3143
17397msgid "the directory selected above"
17398msgstr "o cartafol seleccionado arriba"
17399
17400#: gui/settings.c:3150
17401msgid "the current directory as determined via the shell"
17402msgstr ""
17403"o cartafol actual de traballo, determinado vía intérprete de instrucións "
17404"(shell)"
17405
17406#: gui/settings.c:3160
17407msgid "The file selection dialog should:"
17408msgstr "O diálogo de selección de ficheiro debe de:"
17409
17410#: gui/settings.c:3167
17411msgid "remember the last-opened folder"
17412msgstr "lembrar o último cartafol que se abriu"
17413
17414#: gui/settings.c:3175
17415msgid "always start in the working directory"
17416msgstr "comezar sempre no cartafol de traballo"
17417
17418#: gui/settings.c:3184
17419msgid "Open working directory"
17420msgstr "Abrir o cartafol de traballo"
17421
17422#: gui/settings.c:3241
17423msgid "gretl: working directory"
17424msgstr "GRETL: Cartafol de traballo"
17425
17426#: gui/ssheet.c:141
17427msgid "Apply"
17428msgstr "Aplicar"
17429
17430#: gui/ssheet.c:177
17431msgid "_Format..."
17432msgstr "_Formatar..."
17433
17434#: gui/ssheet.c:178
17435msgid "_Properties"
17436msgstr "_Propiedades"
17437
17438#: gui/ssheet.c:179
17439msgid "_Fill"
17440msgstr "_Encher"
17441
17442#: gui/ssheet.c:180
17443msgid "_Identity matrix"
17444msgstr "Matriz _Identidade"
17445
17446#: gui/ssheet.c:181
17447msgid "_Uniform random"
17448msgstr "Aleatoria _Uniforme"
17449
17450#: gui/ssheet.c:182
17451msgid "_Normal random"
17452msgstr "Aleatoria _Normal"
17453
17454#: gui/ssheet.c:183
17455msgid "_Transform"
17456msgstr "_Transformar"
17457
17458#: gui/ssheet.c:184
17459msgid "_X'X"
17460msgstr "_X'X"
17461
17462#: gui/ssheet.c:185
17463msgid "_Transpose"
17464msgstr "_Traspor"
17465
17466#: gui/ssheet.c:186
17467msgid "_Cholesky"
17468msgstr "_Cholesky"
17469
17470#: gui/ssheet.c:187
17471msgid "_Invert"
17472msgstr "_Inverter"
17473
17474#: gui/ssheet.c:188
17475msgid "_Multiply by scalar"
17476msgstr "_Multiplicar por un escalar"
17477
17478#: gui/ssheet.c:189
17479msgid "_Divide by scalar"
17480msgstr "_Dividir por un escalar"
17481
17482#: gui/ssheet.c:1014
17483#, c-format
17484msgid ""
17485"Enter case marker for new obs\n"
17486"(max. %d characters)"
17487msgstr ""
17488"Inserir o marcador de caso para a nova observación\n"
17489"(máx. %d caracteres)"
17490
17491#: gui/ssheet.c:1018
17492msgid "gretl: case marker"
17493msgstr "GRETL: Marcador de caso"
17494
17495#: gui/ssheet.c:1058
17496msgid "gretl: name column"
17497msgstr "GRETL: Nomear a columna"
17498
17499#: gui/ssheet.c:1059
17500msgid ""
17501"Enter name for column\n"
17502"(max. 12 characters)"
17503msgstr ""
17504"Inserir un nome para a columna\n"
17505"(máx. 12 caracteres)"
17506
17507#: gui/ssheet.c:1189
17508msgid "gretl: specify scalar"
17509msgstr "GRETL: Especificar escalar"
17510
17511#: gui/ssheet.c:1190
17512msgid "Enter a numerical value"
17513msgstr "Inserir un valor numérico"
17514
17515#: gui/ssheet.c:1307
17516msgid "Add Variable"
17517msgstr "Engadir variable"
17518
17519#: gui/ssheet.c:1312
17520msgid "Add Observation"
17521msgstr "Engadir observación"
17522
17523#: gui/ssheet.c:1318
17524msgid "Insert Observation"
17525msgstr "Inserir observación"
17526
17527#: gui/ssheet.c:1647 gui/ssheet.c:2939
17528msgid "Warning: there were missing observations"
17529msgstr "Aviso: Había observacións ausentes"
17530
17531#: gui/ssheet.c:1677 gui/toolbar.c:529
17532msgid "gretl: save matrix"
17533msgstr "GRETL: Gardar matriz"
17534
17535#: gui/ssheet.c:1678 gui/toolbar.c:530
17536msgid "Enter a name"
17537msgstr "Inserir un nome"
17538
17539#: gui/ssheet.c:2705
17540msgid "Value"
17541msgstr "Valor"
17542
17543#: gui/ssheet.c:2833
17544msgid "No series to edit"
17545msgstr "Non hai series para editar"
17546
17547#: gui/ssheet.c:2937
17548#, c-format
17549msgid "Warning: series %s is empty"
17550msgstr "Aviso: A serie *%s* está baldeira"
17551
17552#: gui/ssheet.c:3229
17553msgid "gretl: edit matrix"
17554msgstr "GRETL: Editar unha matriz"
17555
17556#: gui/ssheet.c:3232
17557msgid "gretl: scalars"
17558msgstr "GRETL: Escalares"
17559
17560#: gui/ssheet.c:3234
17561msgid "gretl: edit data"
17562msgstr "GRETL: Editar datos"
17563
17564#: gui/ssheet.c:3426
17565msgid "Please add a variable to the dataset first"
17566msgstr "Engade antes unha variable ao conxunto de datos"
17567
17568#: gui/ssheet.c:3525
17569msgid "You must give the matrix a name"
17570msgstr "Debes de dar un nome á matriz"
17571
17572#: gui/ssheet.c:3547
17573msgid "The matrix formula is empty"
17574msgstr "A fórmula da matriz está baldeira"
17575
17576#: gui/ssheet.c:3650
17577msgid "New matrix"
17578msgstr "Nova matriz"
17579
17580#: gui/ssheet.c:3656 gui/varinfo.c:785 gui/varinfo.c:1058
17581msgid "Name:"
17582msgstr "Nome:"
17583
17584#: gui/ssheet.c:3681
17585msgid "Build from series"
17586msgstr "Xerar a partir de series"
17587
17588#: gui/ssheet.c:3690
17589msgid "Build from formula"
17590msgstr "Xerar desde unha fórmula"
17591
17592#: gui/ssheet.c:3711
17593msgid "Build numerically"
17594msgstr "Xerar numericamente"
17595
17596#: gui/ssheet.c:3720
17597msgid "Number of rows:"
17598msgstr "Número de filas:"
17599
17600#: gui/ssheet.c:3731
17601msgid "Number of columns:"
17602msgstr "Número de columnas:"
17603
17604#: gui/ssheet.c:3742
17605msgid "Initial fill value:"
17606msgstr "Valor inicial de recheo:"
17607
17608#: gui/ssheet.c:4060
17609msgid "complex matrix"
17610msgstr "Matriz complexa"
17611
17612#: gui/ssheet.c:4073 plugin/geoplot.c:1168 plugin/geoplot.c:1173
17613#: plugin/geoplot.c:1178
17614#, c-format
17615msgid "Couldn't open '%s'"
17616msgstr "Non puido abrirse '%s'"
17617
17618#: gui/tabwin.c:82
17619#, c-format
17620msgid "Editing %d scripts: really quit?"
17621msgstr "Editando %d guións. Realmente queres deixalo?"
17622
17623#: gui/tabwin.c:86 gui/tabwin.c:558
17624msgid "gretl: script editor"
17625msgstr "GRETL: Editor de guións"
17626
17627#: gui/tabwin.c:416 gui/tabwin.c:418
17628msgid "untitled"
17629msgstr "sen nome"
17630
17631#: gui/tabwin.c:563
17632msgid "gretl: foreign script editor"
17633msgstr "GRETL: Editor externo de guións"
17634
17635#: gui/tabwin.c:567
17636msgid "gretl: models"
17637msgstr "GRETL: Modelos"
17638
17639#: gui/tabwin.c:1142
17640msgid "Move to new window"
17641msgstr "Mover a unha nova xanela"
17642
17643#: gui/tabwin.c:1154
17644msgid "Move to tabbed window"
17645msgstr "Mover a unha xanela de lapela"
17646
17647#: gui/textbuf.c:411
17648msgid "No redo information available"
17649msgstr "Non hai información dispoñible para 'refacer'"
17650
17651#: gui/textbuf.c:420
17652msgid "No undo information available"
17653msgstr "Non hai información dispoñible para 'desfacer'"
17654
17655#: gui/textbuf.c:1364
17656msgid "OK"
17657msgstr "Aceptado"
17658
17659#: gui/textbuf.c:1421
17660msgid "Next results"
17661msgstr "Seguintes resultados"
17662
17663#: gui/textbuf.c:1470
17664msgid "processing...\n"
17665msgstr "Procesando...\n"
17666
17667#: gui/textbuf.c:1627
17668msgid "gretl + MPI"
17669msgstr "GRETL + MPI"
17670
17671#: gui/textbuf.c:1629
17672msgid "gretl + SVM"
17673msgstr "GRETL + SVM"
17674
17675#: gui/textbuf.c:1633
17676msgid "dbnomics for gretl"
17677msgstr "DBNOMICS para GRETL"
17678
17679#: gui/textbuf.c:1778
17680#, c-format
17681msgid "Couldn't read %s"
17682msgstr "Non puido lerse %s"
17683
17684#: gui/textbuf.c:2240
17685msgid "Gretl Command Reference"
17686msgstr "Instrucións de GRETL"
17687
17688#: gui/textbuf.c:2284
17689msgid "Gretl Function Reference"
17690msgstr "Guía de funcións de GRETL"
17691
17692#: gui/textbuf.c:2288
17693msgid "Functions proper"
17694msgstr "Funcións propias"
17695
17696#: gui/textbuf.c:2386
17697msgid "Back"
17698msgstr "Atrás"
17699
17700#: gui/textbuf.c:3909
17701msgid "Comment line"
17702msgstr "Marcar como liña de comentarios"
17703
17704#: gui/textbuf.c:3910
17705msgid "Uncomment line"
17706msgstr "Desmarcar como liña de comentarios"
17707
17708#: gui/textbuf.c:3911
17709msgid "Comment region"
17710msgstr "Marcar como parágrafo de comentarios"
17711
17712#: gui/textbuf.c:3912
17713msgid "Uncomment region"
17714msgstr "Desmarcar como parágrafo de comentarios"
17715
17716#: gui/textbuf.c:3948
17717msgid "Execute region"
17718msgstr "Executar parágrafo"
17719
17720#: gui/textbuf.c:3950
17721msgid "Execute line"
17722msgstr "Executar liña"
17723
17724#: gui/textbuf.c:3978
17725msgid "Auto-indent region"
17726msgstr "Sangrar a rexión automaticamente"
17727
17728#: gui/textbuf.c:3979
17729msgid "Indent region"
17730msgstr "Sangrar a rexión"
17731
17732#: gui/textbuf.c:3988
17733msgid "Unindent region"
17734msgstr "Eliminar a sangría da rexión"
17735
17736#: gui/textbuf.c:3996
17737msgid "Auto-indent script (Ctrl+I)"
17738msgstr "Sangrar automaticamente o guión (Ctrl+I)"
17739
17740#: gui/textbuf.c:4007 gui/toolbar.c:940
17741msgid "Preferences..."
17742msgstr "Preferencias..."
17743
17744#: gui/textutil.c:282
17745msgid "gretl: replace"
17746msgstr "GRETL: Substituír"
17747
17748#: gui/textutil.c:288
17749msgid "Find:"
17750msgstr "Buscar:"
17751
17752#: gui/textutil.c:296
17753msgid "Replace with:"
17754msgstr "Substituír con:"
17755
17756#: gui/textutil.c:320
17757msgid "Replace _All"
17758msgstr "Substituír _todo"
17759
17760#: gui/textutil.c:327
17761msgid "_Replace"
17762msgstr "_Substituír"
17763
17764#: gui/textutil.c:491 gui/toolbar.c:922
17765msgid "Save"
17766msgstr "Gardar"
17767
17768#: gui/textutil.c:497
17769msgid "Not available"
17770msgstr "Non dispoñible"
17771
17772#: gui/toolbar.c:325
17773msgid "Save to file"
17774msgstr "Gardar nun ficheiro"
17775
17776#: gui/toolbar.c:330
17777msgid "gretl: save text"
17778msgstr "GRETL: Gardar texto"
17779
17780#: gui/toolbar.c:330
17781msgid "Save text"
17782msgstr "Gardar texto"
17783
17784#: gui/toolbar.c:394
17785msgid "Number of digits to show for statistics"
17786msgstr "Número de díxitos dos estatísticos a amosar"
17787
17788#: gui/toolbar.c:399
17789msgid "Number of digits to show for coefficients"
17790msgstr "Número de díxitos dos coeficientes a amosar"
17791
17792#: gui/toolbar.c:427
17793msgid "Nothing to send"
17794msgstr "Non hai nada que enviar"
17795
17796#: gui/toolbar.c:453
17797msgid ""
17798"Really replace content with\n"
17799"a selected file?"
17800msgstr ""
17801"Substituír realmente o contido\n"
17802"cun ficheiro seleccionado?"
17803
17804#: gui/toolbar.c:473
17805msgid "Print with syntax highlighting?"
17806msgstr "Imprimir con coloreado por sintaxe?"
17807
17808#: gui/toolbar.c:547
17809#, c-format
17810msgid "Saved matrix as %s"
17811msgstr "Matriz gardada como %s"
17812
17813#: gui/toolbar.c:920
17814msgid "New window"
17815msgstr "Nova xanela"
17816
17817#: gui/toolbar.c:921
17818msgid "Open..."
17819msgstr "Abrir..."
17820
17821#: gui/toolbar.c:923
17822msgid "Save as..."
17823msgstr "Gardar como..."
17824
17825#: gui/toolbar.c:924
17826msgid "Open in script editor"
17827msgstr "Abrir no editor de guións"
17828
17829#: gui/toolbar.c:925
17830msgid "Save bundle content..."
17831msgstr "Gardar o contido do feixe..."
17832
17833#: gui/toolbar.c:926
17834msgid "Print..."
17835msgstr "Imprimir..."
17836
17837#: gui/toolbar.c:927
17838msgid "Show/hide"
17839msgstr "Amosar/Ocultar"
17840
17841#: gui/toolbar.c:929
17842msgid "Run"
17843msgstr "Executar"
17844
17845#: gui/toolbar.c:930
17846msgid "Build package"
17847msgstr "Crear paquete"
17848
17849#: gui/toolbar.c:931
17850msgid "Cut"
17851msgstr "Cortar"
17852
17853#: gui/toolbar.c:933
17854msgid "Paste"
17855msgstr "Pegar"
17856
17857#: gui/toolbar.c:935
17858msgid "Replace..."
17859msgstr "Substituír..."
17860
17861#: gui/toolbar.c:936
17862msgid "Undo"
17863msgstr "Desfacer"
17864
17865#: gui/toolbar.c:937
17866msgid "Redo"
17867msgstr "Refacer"
17868
17869#: gui/toolbar.c:938
17870msgid "Sort"
17871msgstr "Ordenar"
17872
17873#: gui/toolbar.c:939
17874msgid "Sort by..."
17875msgstr "Ordenar por..."
17876
17877#: gui/toolbar.c:941
17878msgid "Auto-indent script"
17879msgstr "Sangrar automaticamente o guión"
17880
17881#: gui/toolbar.c:943
17882msgid "Scripts index"
17883msgstr "Índice de guións"
17884
17885#: gui/toolbar.c:944
17886msgid "Confidence level..."
17887msgstr "Nivel de confianza..."
17888
17889#: gui/toolbar.c:945
17890msgid "LaTeX"
17891msgstr "LaTeX"
17892
17893#: gui/toolbar.c:947 plugin/addons-i18n.c:14
17894msgid "Forecast"
17895msgstr "Predición"
17896
17897#: gui/toolbar.c:948
17898msgid "Heatmap"
17899msgstr "Mapa de calor"
17900
17901#: gui/toolbar.c:949
17902msgid "Reformat..."
17903msgstr "Reformatar..."
17904
17905#: gui/toolbar.c:950
17906msgid "Edit values..."
17907msgstr "Editar valores..."
17908
17909#: gui/toolbar.c:951
17910msgid "Refresh"
17911msgstr "Actualizar"
17912
17913#: gui/toolbar.c:952
17914msgid "Add to dataset..."
17915msgstr "Engadir ao conxunto de datos..."
17916
17917#: gui/toolbar.c:953
17918msgid "Add as matrix..."
17919msgstr "Engadir como matriz..."
17920
17921#: gui/toolbar.c:954
17922msgid "Stickiness..."
17923msgstr "Pegañosidade..."
17924
17925#: gui/toolbar.c:955 gui/toolbar.c:956
17926msgid "Toggle split pane"
17927msgstr "Alternar división de panel"
17928
17929#: gui/toolbar.c:957
17930msgid "Help on command"
17931msgstr "Axuda sobre instrución"
17932
17933#: gui/toolbar.c:961
17934msgid "Digits..."
17935msgstr "Díxitos..."
17936
17937#: gui/toolbar.c:1192
17938msgid "_Save forecast..."
17939msgstr "_Gardar predición..."
17940
17941#: gui/toolbar.c:1193
17942msgid "Save standard errors..."
17943msgstr "Gardar desviacións padrón"
17944
17945#: gui/toolbar.c:1401
17946msgid "New tab"
17947msgstr "Nova lapela"
17948
17949#: gui/toolbar.c:1614
17950msgid "launch calculator"
17951msgstr "Calculadora"
17952
17953#: gui/toolbar.c:1615
17954msgid "new script"
17955msgstr "Guión novo"
17956
17957#: gui/toolbar.c:1616
17958msgid "open gretl console"
17959msgstr "Abrir consola de GRETL"
17960
17961#: gui/toolbar.c:1617
17962msgid "session icon view"
17963msgstr "Ver iconas de sesión"
17964
17965#: gui/toolbar.c:1618
17966msgid "function packages"
17967msgstr "Paquetes de funcións"
17968
17969#: gui/toolbar.c:1619
17970msgid "command reference"
17971msgstr "Instrucións"
17972
17973#: gui/toolbar.c:1620
17974msgid "find series"
17975msgstr "Atopar serie"
17976
17977#: gui/toolbar.c:1621
17978msgid "X-Y graph"
17979msgstr "Gráfica X-Y"
17980
17981#: gui/toolbar.c:1622
17982msgid "OLS model"
17983msgstr "Modelo MCO"
17984
17985#: gui/toolbar.c:1623
17986msgid "databases"
17987msgstr "Bancos de datos"
17988
17989#: gui/toolbar.c:1624
17990msgid "open dataset"
17991msgstr "Abrir un conxunto de datos"
17992
17993#: gui/toolbar.c:1658
17994msgid "Stop"
17995msgstr "Parar"
17996
17997#: gui/update.c:33
17998#, c-format
17999msgid ""
18000"You are running gretl %s.\n"
18001"Version %s is available at http://gretl.sourceforge.net/\n"
18002msgstr ""
18003"Estás executando GRETL %s.\n"
18004"A versión %s está dispoñible en http://gretl.sourceforge.net/\n"
18005
18006#: gui/update.c:37
18007#, c-format
18008msgid ""
18009"You are running gretl %s.\n"
18010"This seems to be a pre-release; the latest version available at\n"
18011"http://gretl.sourceforge.net/ is %s"
18012msgstr ""
18013"Estás executando GRETL %s.\n"
18014"Esta semella ser unha versión preliminar; a derradeira versión dispoñible "
18015"en\n"
18016"http://gretl.sourceforge.net/ é %s"
18017
18018#: gui/update.c:42
18019#, c-format
18020msgid ""
18021"You are running gretl %s.\n"
18022"This is the current version."
18023msgstr ""
18024"Estás executando GRETL %s.\n"
18025"Esta é a versión vixente."
18026
18027#: gui/update.c:68
18028msgid "No new files"
18029msgstr "Non hai ficheiros novos"
18030
18031#: gui/varinfo.c:291
18032msgid "The display name for a variable cannot contain double quotes"
18033msgstr "O nome a amosar dunha variable non pode conter comiñas duplas"
18034
18035#: gui/varinfo.c:446 gui/varinfo.c:453
18036msgid "not set"
18037msgstr "non establecido"
18038
18039#: gui/varinfo.c:447
18040msgid "sum of observations"
18041msgstr "suma das observacións"
18042
18043#: gui/varinfo.c:448
18044msgid "average of observations"
18045msgstr "media das observacións"
18046
18047#: gui/varinfo.c:449
18048msgid "first observation"
18049msgstr "primeira observación"
18050
18051#: gui/varinfo.c:450
18052msgid "last observation"
18053msgstr "última observación"
18054
18055#: gui/varinfo.c:451
18056msgid "specific day in week"
18057msgstr "día específico da semana"
18058
18059#: gui/varinfo.c:452
18060msgid "spread (MIDAS)"
18061msgstr "espallar (MIDAS)"
18062
18063#: gui/varinfo.c:732
18064msgid "Previous series"
18065msgstr "Serie anterior"
18066
18067#: gui/varinfo.c:739
18068msgid "Next series"
18069msgstr "Serie seguinte"
18070
18071#: gui/varinfo.c:751
18072msgid "ID number:"
18073msgstr "Número de ID:"
18074
18075#: gui/varinfo.c:768
18076msgid "gretl: variable attributes"
18077msgstr "GRETL: Atributos de variable"
18078
18079#: gui/varinfo.c:850 gui/varinfo.c:855 gui/varinfo.c:862 gui/varinfo.c:1073
18080msgid "Description:"
18081msgstr "Descrición:"
18082
18083#: gui/varinfo.c:856
18084msgid "Formula:"
18085msgstr "Fórmula:"
18086
18087#: gui/varinfo.c:913
18088msgid "Display name (shown in graphs):"
18089msgstr "Nome a amosar (nas gráficas):"
18090
18091#: gui/varinfo.c:939
18092msgid "Compaction method (for reducing frequency):"
18093msgstr "Método de compactado (para reducir a frecuencia):"
18094
18095#: gui/varinfo.c:970
18096msgid "Treat this variable as discrete"
18097msgstr "Tratar esta variable como discreta"
18098
18099#: gui/varinfo.c:992
18100msgid "Numeric values represent an encoding"
18101msgstr "Os valores numéricos representan unha codificación"
18102
18103#: gui/varinfo.c:1047
18104msgid "gretl: save series"
18105msgstr "GRETL: Gardar serie"
18106
18107#: gui/winstack.c:178 gui/winstack.c:185
18108msgid "Main window"
18109msgstr "Xanela principal"
18110
18111#: gui/winstack.c:471
18112msgid "Arrange"
18113msgstr "Organizar"
18114
18115#: gui/winstack.c:488
18116msgid "command log"
18117msgstr "Rexistro de instrucións"
18118
18119#: plugin/addons-i18n.c:4
18120msgid "gig"
18121msgstr "gig"
18122
18123#: plugin/addons-i18n.c:5
18124msgid "APARCH"
18125msgstr "APARCH"
18126
18127#: plugin/addons-i18n.c:6
18128msgid "AR lags"
18129msgstr "Retardos AR"
18130
18131#: plugin/addons-i18n.c:8 plugin/addons-i18n.c:57
18132msgid "Constant"
18133msgstr "Constante"
18134
18135#: plugin/addons-i18n.c:9
18136msgid "Covariance estimator"
18137msgstr "Estimador de covarianza"
18138
18139#: plugin/addons-i18n.c:11
18140msgid "Dependent Variable"
18141msgstr "Variable dependente"
18142
18143#: plugin/addons-i18n.c:12
18144msgid "Distribution"
18145msgstr "Distribución"
18146
18147#: plugin/addons-i18n.c:13
18148msgid "EGARCH"
18149msgstr "EGARCH"
18150
18151#: plugin/addons-i18n.c:16
18152msgid "GED"
18153msgstr "GED"
18154
18155#: plugin/addons-i18n.c:17
18156msgid "GJR"
18157msgstr "GJR"
18158
18159#: plugin/addons-i18n.c:19
18160msgid "Mean regressors"
18161msgstr "Regresores da media"
18162
18163#: plugin/addons-i18n.c:20 plugin/addons-i18n.c:66
18164msgid "Model type"
18165msgstr "Tipo de modelo"
18166
18167#: plugin/addons-i18n.c:21
18168msgid "NARCH"
18169msgstr "NARCH"
18170
18171#: plugin/addons-i18n.c:22
18172msgid "Normal"
18173msgstr "Normal"
18174
18175#: plugin/addons-i18n.c:23 plugin/addons-i18n.c:105
18176msgid "OPG"
18177msgstr "PEG"
18178
18179#: plugin/addons-i18n.c:24 plugin/addons-i18n.c:72
18180msgid "Plot type"
18181msgstr "Tipo de gráfica"
18182
18183#: plugin/addons-i18n.c:25 plugin/addons-i18n.c:106
18184msgid "Sandwich"
18185msgstr "Sandwich"
18186
18187#: plugin/addons-i18n.c:26
18188msgid "Skewed GED"
18189msgstr "GED asimétrico"
18190
18191#: plugin/addons-i18n.c:27
18192msgid "Skewed t"
18193msgstr "t asimétrico"
18194
18195#: plugin/addons-i18n.c:28
18196msgid "TARCH"
18197msgstr "TARCH"
18198
18199#: plugin/addons-i18n.c:29
18200msgid "Taylor/Schwert GARCH"
18201msgstr "GARCH de Taylor/Schwert"
18202
18203#: plugin/addons-i18n.c:31 plugin/addons-i18n.c:107
18204msgid "Variance regressors"
18205msgstr "Regresores da varianza"
18206
18207#: plugin/addons-i18n.c:32
18208msgid "Verbosity"
18209msgstr "Nivel de detalle"
18210
18211#: plugin/addons-i18n.c:33
18212msgid "t"
18213msgstr "t"
18214
18215#: plugin/addons-i18n.c:37
18216msgid "Between model"
18217msgstr "Modelo \"entre\" (Between Model)"
18218
18219#: plugin/addons-i18n.c:39
18220msgid "G2SLS"
18221msgstr "MCX2E"
18222
18223#: plugin/addons-i18n.c:40
18224msgid "dependent variable"
18225msgstr "variable dependente"
18226
18227#: plugin/addons-i18n.c:41
18228msgid "instruments"
18229msgstr "instrumentos"
18230
18231#: plugin/addons-i18n.c:42
18232msgid "regressors"
18233msgstr "regresores"
18234
18235#: plugin/addons-i18n.c:46
18236msgid "Structural VARs"
18237msgstr "_VARs estrutural"
18238
18239#: plugin/addons-i18n.c:47
18240msgid "AB-model"
18241msgstr "Modelo AB"
18242
18243#: plugin/addons-i18n.c:48
18244msgid "BFGS (analytical score)"
18245msgstr "BFGS (tanteo analítico)"
18246
18247#: plugin/addons-i18n.c:49
18248msgid "BFGS (numerical score)"
18249msgstr "BFGS (tanteo numérico)"
18250
18251#: plugin/addons-i18n.c:50
18252msgid "Bias correction"
18253msgstr "Corrección do nesgo"
18254
18255#: plugin/addons-i18n.c:51
18256msgid "Bootstrap alpha"
18257msgstr "Alfa bootstrap"
18258
18259#: plugin/addons-i18n.c:52
18260msgid "Bootstrap replications"
18261msgstr "Réplicas bootstrap"
18262
18263#: plugin/addons-i18n.c:53
18264msgid "Bootstrap type"
18265msgstr "Tipo de bootstrap"
18266
18267#: plugin/addons-i18n.c:54
18268msgid "C-model"
18269msgstr "Modelo C"
18270
18271#: plugin/addons-i18n.c:55
18272msgid "CI coverage"
18273msgstr "Cobertura do IC"
18274
18275#: plugin/addons-i18n.c:56
18276msgid "Check identification"
18277msgstr "Comprobar a identificación"
18278
18279#: plugin/addons-i18n.c:58
18280msgid "Exogenous regressors"
18281msgstr "Regresores esóxenos"
18282
18283#: plugin/addons-i18n.c:59
18284msgid "FEVD"
18285msgstr "FEVD"
18286
18287#: plugin/addons-i18n.c:60
18288msgid "Full"
18289msgstr "Completo"
18290
18291#: plugin/addons-i18n.c:61
18292msgid "Historical decomposition"
18293msgstr "Descomposición histórica"
18294
18295#: plugin/addons-i18n.c:62
18296msgid "Horizon"
18297msgstr "Horizonte"
18298
18299#: plugin/addons-i18n.c:63
18300msgid "IRF"
18301msgstr "IRF"
18302
18303#: plugin/addons-i18n.c:64
18304msgid "Indices of responses to cumulate"
18305msgstr "Índices de respostas a acumular"
18306
18307#: plugin/addons-i18n.c:67
18308msgid "Newton-Raphson (analytical score)"
18309msgstr "Newton-Raphson (tanteo analítico)"
18310
18311#: plugin/addons-i18n.c:68
18312msgid "Newton-Raphson (numerical score)"
18313msgstr "Newton-Raphson (tanteo numérico)"
18314
18315#: plugin/addons-i18n.c:69
18316msgid "None"
18317msgstr "Ningún"
18318
18319#: plugin/addons-i18n.c:70
18320msgid "Optimization method"
18321msgstr "Método de optimización"
18322
18323#: plugin/addons-i18n.c:71
18324msgid "Partial"
18325msgstr "Parcial"
18326
18327#: plugin/addons-i18n.c:73
18328msgid "Restriction pattern (long-run C or A)"
18329msgstr "Pauta de restrición (longo prazo C ou A)"
18330
18331#: plugin/addons-i18n.c:74
18332msgid "Restriction pattern (short-run C or B)"
18333msgstr "Pauta de restrición (curto prazo C ou B)"
18334
18335#: plugin/addons-i18n.c:75
18336msgid "Scoring algorithm"
18337msgstr "Algoritmo de puntuación"
18338
18339#: plugin/addons-i18n.c:76
18340msgid "Seasonal dummies"
18341msgstr "Variables ficticias estacionais"
18342
18343#: plugin/addons-i18n.c:77
18344msgid "Time trend"
18345msgstr "Tendencia temporal"
18346
18347#: plugin/addons-i18n.c:78
18348msgid "VAR variables"
18349msgstr "Variables do VAR"
18350
18351#: plugin/addons-i18n.c:79
18352msgid "bias correction (non-SVEC)"
18353msgstr "Corrección do nesgo (non SVEC)"
18354
18355#: plugin/addons-i18n.c:80
18356msgid "bootstrap iterations"
18357msgstr "Iteracións do bootstrap"
18358
18359#: plugin/addons-i18n.c:81
18360msgid "bootstrap type"
18361msgstr "Tipo de bootstrap"
18362
18363#: plugin/addons-i18n.c:82
18364msgid "choose 1 for medians"
18365msgstr "Escolle 1 para as medianas"
18366
18367#: plugin/addons-i18n.c:84
18368msgid "measure to target"
18369msgstr "Medida do obxectivo"
18370
18371#: plugin/addons-i18n.c:86
18372msgid "moving blocks"
18373msgstr "Movendo bloques"
18374
18375#: plugin/addons-i18n.c:87
18376msgid "plain (Cholesky)"
18377msgstr "Simple (Cholesky)"
18378
18379#: plugin/addons-i18n.c:88
18380msgid "residual resampling"
18381msgstr "Remostraxe de erros"
18382
18383#: plugin/addons-i18n.c:89
18384msgid "the model bundle"
18385msgstr "O feixe do modelo"
18386
18387#: plugin/addons-i18n.c:90
18388msgid "which shocks"
18389msgstr "que impactos"
18390
18391#: plugin/addons-i18n.c:91
18392msgid "which variables"
18393msgstr "que variables"
18394
18395#: plugin/addons-i18n.c:92
18396msgid "wild/Mammen"
18397msgstr "Wild/Mammen"
18398
18399#: plugin/addons-i18n.c:93
18400msgid "wild/Normal"
18401msgstr "Wild/Normal"
18402
18403#: plugin/addons-i18n.c:94
18404msgid "wild/Rademacher"
18405msgstr "Wild/Rademacher"
18406
18407#: plugin/addons-i18n.c:98
18408msgid "IV/Heteroskedastic"
18409msgstr "_VI/Heterocedástico"
18410
18411#: plugin/addons-i18n.c:99
18412msgid "Covariance matrix estimation"
18413msgstr "Estimación da matriz de covarianza"
18414
18415#: plugin/addons-i18n.c:108
18416msgid "Verbosity level"
18417msgstr "Nivel de detalle"
18418
18419#: plugin/anova.c:108 plugin/anova.c:110
18420msgid "Treatment"
18421msgstr "Tratamento"
18422
18423#: plugin/anova.c:119 plugin/anova.c:121
18424msgid "Block"
18425msgstr "Bloque"
18426
18427#: plugin/anova.c:193 plugin/anova.c:203
18428msgid "Level"
18429msgstr "Nivel"
18430
18431#: plugin/anova.c:218
18432msgid "Grand mean"
18433msgstr "Media global"
18434
18435#: plugin/anova.c:376
18436msgid "anova: the treatment variable must be discrete"
18437msgstr "Anova: A variable de tratamento debe de ser discreta."
18438
18439#: plugin/anova.c:379
18440msgid "anova: the block variable must be discrete"
18441msgstr "Anova: A variable de bloque debe de ser discreta."
18442
18443#: plugin/anova.c:501
18444#, c-format
18445msgid "%s, response = %s, treatment = %s:"
18446msgstr "%s: Resposta = %s, Tratamento = %s"
18447
18448#: plugin/arma.c:863
18449msgid "MA estimate(s) out of bounds\n"
18450msgstr "As estimacións de medias móbiles están fóra dos límites\n"
18451
18452#: plugin/arma.c:1346
18453msgid "ARMA initialization"
18454msgstr "Iniciación do ARMA"
18455
18456#: plugin/arma.c:1349
18457msgid "user-specified values"
18458msgstr "Valores especificados polo usuario"
18459
18460#: plugin/arma.c:1351
18461msgid "Hannan-Rissanen method"
18462msgstr "método de Hannan-Rissanen"
18463
18464#: plugin/arma.c:1353
18465msgid "small MA values"
18466msgstr "valores MA pequenos"
18467
18468#: plugin/arma.c:1355
18469msgid "using nonlinear AR model"
18470msgstr "utilizando un modelo AR non linear"
18471
18472#: plugin/arma.c:1357
18473msgid "using linear AR model"
18474msgstr "utilizando un modelo AR linear"
18475
18476#: plugin/arma_common.c:527
18477msgid "No usable data were found"
18478msgstr "Non se atoparon datos utilizables"
18479
18480#: plugin/arma_common.c:731 plugin/arma_common.c:812
18481msgid "Error in arma command"
18482msgstr "Fallo na instrución ARMA"
18483
18484#: plugin/arma_init.c:111
18485#, c-format
18486msgid "Shifting y by %g, scaling by %g\n"
18487msgstr "Desprazando y con %g, escalando con %g\n"
18488
18489#: plugin/arma_x12.c:1047
18490msgid "Failed to execute x12arima"
18491msgstr "Fallo ao executar ArimaX12"
18492
18493#: plugin/dpanel.c:3444
18494#, c-format
18495msgid "Step 1 parameter estimates, using %d observations"
18496msgstr "Estimacións de parámetros da 1ª etapa, usando %d observacións"
18497
18498#: plugin/dpanel.c:3458
18499#, c-format
18500msgid "Sargan test: Chi-square(%d) = %g [%.4f]\n"
18501msgstr "Proba de Sargan: Khi-cadrado(%d) = %g [%.4f]\n"
18502
18503#: plugin/eviews_import.c:349
18504msgid "No variables were read\n"
18505msgstr "Non se leu ningunha variable\n"
18506
18507#: plugin/eviews_import.c:530
18508msgid "Error reading workfile header\n"
18509msgstr "Fallo ao ler a cabeceira do ficheiro de traballo\n"
18510
18511#: plugin/excel_import.c:87
18512msgid "Perhaps you need to adjust the starting column or row?"
18513msgstr "Necesitarás axustar a columna ou fila inicial?"
18514
18515#: plugin/excel_import.c:696
18516msgid "String index too large"
18517msgstr "Índice de cadea demasiado longo"
18518
18519#: plugin/excel_import.c:932
18520#, c-format
18521msgid "%s: No BOF record found"
18522msgstr "%s: Non se atopou gravación de BOF"
18523
18524#: plugin/excel_import.c:1476 plugin/excel_import.c:1515
18525msgid "No data found.\n"
18526msgstr "Non se atoparon datos.\n"
18527
18528#: plugin/excel_import.c:1650 plugin/gnumeric_import.c:652
18529msgid "Failed to get workbook info"
18530msgstr "Fallo ao obter información do libro de traballo"
18531
18532#: plugin/excel_import.c:1653 plugin/gnumeric_import.c:660
18533msgid "No worksheets found"
18534msgstr "Non se atoparon follas de traballo"
18535
18536#: plugin/excel_import.c:1669 plugin/gnumeric_import.c:676
18537#: plugin/ods_import.c:1174 plugin/xlsx_import.c:1361 plugin/xlsx_import.c:1421
18538msgid "Invalid argument for worksheet import"
18539msgstr "Argumento incorrecto para a importación dunha folla de cálculo"
18540
18541#: plugin/excel_import.c:1691
18542msgid "Failed to process Excel file"
18543msgstr "Fallo ao pasar un ficheiro Excel"
18544
18545#: plugin/excel_import.c:1705 plugin/gnumeric_import.c:360
18546msgid "Starting row is out of bounds.\n"
18547msgstr "A fila inicial está fóra dos límites.\n"
18548
18549#: plugin/excel_import.c:1708 plugin/gnumeric_import.c:365
18550msgid "Starting column is out of bounds.\n"
18551msgstr "A columna inicial está fóra dos límites.\n"
18552
18553#: plugin/excel_import.c:1726
18554msgid "One or more variable names are missing.\n"
18555msgstr "Falta un ou máis nomes de variables.\n"
18556
18557#: plugin/excel_import.c:1741
18558#, c-format
18559msgid ""
18560"Expected numeric data, found string:\n"
18561"%s\" at row %d, column %d\n"
18562msgstr ""
18563"Agardábase un dato numérico, pero atopouse unha cadea:\n"
18564"%s\" na fila %d, columna %d\n"
18565
18566#: plugin/fcp.c:246
18567msgid " (using Hessian)"
18568msgstr " (usando a Hessiana)"
18569
18570#: plugin/fiml.c:92
18571msgid "No list of endogenous variables was given"
18572msgstr "Non se indicou unha lista de variables endóxenas"
18573
18574#: plugin/fiml.c:893
18575msgid "Gradients at last iteration"
18576msgstr "Gradientes na última iteración"
18577
18578#: plugin/fractals.c:41
18579msgid "Rescaled-range plot for"
18580msgstr "Gráfica de rango reescalado de"
18581
18582#: plugin/fractals.c:42
18583msgid "log(sample size)"
18584msgstr "log(tamaño da mostra)"
18585
18586#: plugin/fractals.c:43 plugin/fractals.c:101
18587msgid "log(RS)"
18588msgstr "log(RS)"
18589
18590#: plugin/fractals.c:98
18591msgid "Size"
18592msgstr "Tamaño"
18593
18594#: plugin/fractals.c:99
18595msgid "RS(avg)"
18596msgstr "RS(medio)"
18597
18598#: plugin/fractals.c:100
18599msgid "log(Size)"
18600msgstr "log(Tamaño)"
18601
18602#: plugin/fractals.c:209
18603msgid "There were missing data values"
18604msgstr "Houbo valores ausentes de datos"
18605
18606#: plugin/fractals.c:217
18607msgid "Sample is too small for Hurst exponent"
18608msgstr "A mostra é pequena de máis para calcular o expoñente de Hurst"
18609
18610#: plugin/fractals.c:229
18611#, c-format
18612msgid "Rescaled range figures for %s"
18613msgstr "Cifras de rango reescalado de *%s*"
18614
18615#: plugin/fractals.c:232
18616msgid "(logs are to base 2)"
18617msgstr "(os logaritmos son en base 2)"
18618
18619#: plugin/fractals.c:244
18620msgid "Error estimating Hurst exponent model\n"
18621msgstr "Fallo ao estimar o modelo do expoñente de Hurst\n"
18622
18623#: plugin/fractals.c:250
18624msgid "Intercept"
18625msgstr "Ordenada na orixe"
18626
18627#: plugin/fractals.c:251
18628msgid "coeff"
18629msgstr "coef"
18630
18631#: plugin/fractals.c:258
18632msgid "Regression results"
18633msgstr "Resultados da regresión"
18634
18635#: plugin/fractals.c:271
18636msgid "Estimated Hurst exponent"
18637msgstr "Expoñente de Hurst estimado"
18638
18639#: plugin/garch.c:644
18640msgid "GARCH: p > 0 and q = 0: the model is unidentified"
18641msgstr "GARCH: p > 0 e q = 0: o modelo non está identificado"
18642
18643#: plugin/garch.c:651
18644#, c-format
18645msgid "GARCH: p + q must not exceed %d"
18646msgstr "GARCH: p + q debe de ser menor ou igual que %d"
18647
18648#: plugin/gnumeric_import.c:415
18649#, c-format
18650msgid ""
18651"Couldn't get value for col %d, row %d.\n"
18652"Maybe there's a formula in the sheet?"
18653msgstr ""
18654"Non puido obterse un valor para a columna %d, fila %d.\n"
18655"Pode haber unha fórmula na folla?"
18656
18657#: plugin/heckit.c:1072
18658msgid "Selection equation"
18659msgstr "Ecuación de selección"
18660
18661#: plugin/import_common.c:160 plugin/import_common.c:305
18662msgid "No numeric data were found"
18663msgstr "Non se atoparon datos numéricos"
18664
18665#: plugin/import_common.c:526
18666#, c-format
18667msgid "Sending debugging output to %s"
18668msgstr "Enviando resultados de depuración a %s"
18669
18670#: plugin/import_common.c:658
18671msgid "Sheet to import:"
18672msgstr "Folla a importar:"
18673
18674#: plugin/import_common.c:698
18675msgid "gretl: spreadsheet import"
18676msgstr "GRETL: Importación de folla de cálculo"
18677
18678#: plugin/import_common.c:711
18679msgid "Start import at:"
18680msgstr "Comezar a importar en:"
18681
18682#: plugin/import_common.c:718
18683msgid "column:"
18684msgstr "columna:"
18685
18686#: plugin/import_common.c:730
18687msgid "row:"
18688msgstr "fila:"
18689
18690#: plugin/import_common.c:755
18691msgid "Produce debugging output"
18692msgstr "Producir resultados de depuración"
18693
18694#: plugin/interpolate.c:249 plugin/interpolate.c:263
18695msgid "GLS estimates"
18696msgstr "Estimacións de MCX"
18697
18698#: plugin/interpolate.c:253
18699msgid "Iterated GLS estimates"
18700msgstr "Estimacións iterativas de MCX"
18701
18702#: plugin/interpolate.c:257
18703msgid "rho truncated to zero"
18704msgstr "Rho truncado cara a cero"
18705
18706#: plugin/interpolate.c:1736
18707msgid "Temporal disaggregation"
18708msgstr "Desagregación temporal"
18709
18710#: plugin/interval.c:225
18711#, c-format
18712msgid "Obs %d: lower bound (%g) exceeds upper (%g)"
18713msgstr "Obs %d: O límite inferior (%g) excede ao superior (%g)"
18714
18715#: plugin/johansen.c:349
18716msgid "renormalized beta"
18717msgstr "Beta renormalizado"
18718
18719#: plugin/johansen.c:350
18720msgid "renormalized alpha"
18721msgstr "Alfa renormalizado"
18722
18723#: plugin/johansen.c:353
18724msgid "beta (cointegrating vectors)"
18725msgstr "Beta (vectores cointegrantes)"
18726
18727#: plugin/johansen.c:354 plugin/jrestrict.c:2873
18728msgid "alpha (adjustment vectors)"
18729msgstr "Alfa (vectores de axuste)"
18730
18731#: plugin/johansen.c:473
18732msgid "long-run matrix (alpha * beta')"
18733msgstr "Matriz de longo prazo (alfa * beta')"
18734
18735#: plugin/johansen.c:1114
18736msgid "eigenvalue"
18737msgstr "Autovalor"
18738
18739#: plugin/johansen.c:1540
18740msgid "Exogenous regressor(s)"
18741msgstr "Regresor(es) esóxeno(s)"
18742
18743#: plugin/johansen.c:1603
18744msgid "including constant term"
18745msgstr "incluíndo un termo constante"
18746
18747#: plugin/johansen.c:1610
18748msgid "Cointegration tests, ignoring exogenous variables"
18749msgstr "Probas de cointegración, ignorando as variables esóxenas"
18750
18751#: plugin/johansen.c:1613 plugin/johansen.c:1633
18752msgid "Eigenvalue"
18753msgstr "Autovalor"
18754
18755#: plugin/johansen.c:1614 plugin/johansen.c:1634 plugin/johansen.c:1659
18756msgid "Trace test"
18757msgstr "Proba Traza"
18758
18759#: plugin/johansen.c:1615
18760msgid "Lmax test"
18761msgstr "Proba Lmáx"
18762
18763#: plugin/johansen.c:1631
18764#, c-format
18765msgid "Cointegration tests conditional on %d I(1) variable(s)"
18766msgstr "Probas de cointegración condicionados sobre %d variable(s) I(1)"
18767
18768#: plugin/johansen.c:1634
18769msgid "pval(T)"
18770msgstr "val. p(T)"
18771
18772#: plugin/johansen.c:1658
18773#, c-format
18774msgid "Corrected for sample size (df = %d)"
18775msgstr "Corrixido polo tamaño da mostra (gl = %d)"
18776
18777#: plugin/johansen.c:1676
18778msgid ""
18779"Warning: the p-values shown are for the case of\n"
18780"a restricted trend"
18781msgstr ""
18782"Aviso: Os valores p que se amosan corresponden\n"
18783"ao caso dunha tendencia restrinxida"
18784
18785#: plugin/johansen.c:1680
18786msgid ""
18787"Note: in general, the test statistics above are valid only in the\n"
18788"absence of additional regressors."
18789msgstr ""
18790"Nota: En xeral, os estatísticos de proba de arriba só son correctos\n"
18791"en ausencia de regresores adicionais."
18792
18793#: plugin/johansen.c:1761
18794msgid "Failed to find eigenvalues\n"
18795msgstr "Fallo ao buscar os valores propios\n"
18796
18797#: plugin/johansen.c:1814
18798#, c-format
18799msgid "eigenvalue %d = %g\n"
18800msgstr "Autovalor %d = %g\n"
18801
18802#: plugin/johansen.c:1838 plugin/jrestrict.c:2814
18803#, c-format
18804msgid "Unrestricted loglikelihood (lu) = %.8g\n"
18805msgstr "Log-verosimilitude non restrinxida (lu) = %.8g\n"
18806
18807#: plugin/johansen.c:1839 plugin/jrestrict.c:2815
18808#, c-format
18809msgid "Restricted loglikelihood (lr) = %.8g\n"
18810msgstr "Log-verosimilitude restrinxida (lr) = %.8g\n"
18811
18812#: plugin/johansen.c:1846 plugin/jrestrict.c:1887
18813#, c-format
18814msgid "Allowing for prior restriction, df = %d\n"
18815msgstr "Permitindo restrición a priori, df = %d\n"
18816
18817#: plugin/johansen.c:2605
18818msgid "Test of restrictions on cointegrating relations"
18819msgstr "Proba de restricións sobre as relaciones de cointegración"
18820
18821#: plugin/jrestrict.c:1249
18822msgid "Switching algorithm: failed"
18823msgstr "Algoritmo de cambio: fallou"
18824
18825#: plugin/jrestrict.c:1253
18826#, c-format
18827msgid "Switching algorithm: %d iterations"
18828msgstr "Algoritmo de cambio: %d iteracións"
18829
18830#: plugin/jrestrict.c:1255
18831msgid "user-supplied initial values"
18832msgstr "Valores iniciais proporcionados polo usuario"
18833
18834#: plugin/jrestrict.c:1264
18835msgid "Strong convergence"
18836msgstr "Converxencia forte"
18837
18838#: plugin/jrestrict.c:1266
18839msgid "Weak convergence"
18840msgstr "Converxencia débil"
18841
18842#: plugin/jrestrict.c:1859
18843#, c-format
18844msgid "Rank of Jacobian = %d, number of free parameters = %d\n"
18845msgstr "Rango do Jacobiano = %d; Nº de parámetros libres = %d\n"
18846
18847#: plugin/jrestrict.c:1864
18848msgid "Model is not fully identified\n"
18849msgstr "O modelo non está completamente identificado\n"
18850
18851#: plugin/jrestrict.c:1870
18852msgid "Model is fully identified\n"
18853msgstr "O modelo está completamente identificado\n"
18854
18855#: plugin/jrestrict.c:1875
18856#, c-format
18857msgid "Based on Jacobian, df = %d\n"
18858msgstr "Baseado no Jacobiano, df = %d\n"
18859
18860#: plugin/kernel.c:118
18861#, c-format
18862msgid "bandwidth = %g"
18863msgstr "Ancho de banda = %g"
18864
18865#: plugin/kernel.c:122
18866#, c-format
18867msgid "Estimated density of %s"
18868msgstr "Densidade estimada de *%s*"
18869
18870#: plugin/leverage.c:116 plugin/pca.c:112
18871msgid "Variables to save:"
18872msgstr "Variables a gardar:"
18873
18874#: plugin/leverage.c:121 plugin/leverage.c:232 plugin/leverage.c:303
18875msgid "leverage"
18876msgstr "Pancamento"
18877
18878#: plugin/leverage.c:129 plugin/leverage.c:258 plugin/leverage.c:304
18879msgid "influence"
18880msgstr "Influencia"
18881
18882#: plugin/leverage.c:137 plugin/leverage.c:305
18883msgid "DFFITS"
18884msgstr "DFFITS"
18885
18886#: plugin/leverage.c:343
18887msgid "('*' indicates a leverage point)"
18888msgstr "('*' indica un punto panca)"
18889
18890#: plugin/leverage.c:345
18891msgid "No leverage points were found"
18892msgstr "Non se atoparon puntos panca"
18893
18894#: plugin/leverage.c:348
18895msgid "Cross-validation criterion"
18896msgstr "Criterio de validación cruzada"
18897
18898#: plugin/mailer.c:660
18899msgid "Really store password?"
18900msgstr "Desexas realmente gardar o contrasinal?"
18901
18902#: plugin/mailer.c:696
18903msgid "Use password once and forget it"
18904msgstr "Usar unha vez o contrasinal e esquecelo"
18905
18906#: plugin/mailer.c:697
18907msgid "Store this password"
18908msgstr "Gardar este contrasinal"
18909
18910#: plugin/mailer.c:698
18911msgid "A password is not required"
18912msgstr "Non é necesario contrasinal"
18913
18914#: plugin/mailer.c:778
18915msgid "To:"
18916msgstr "A:"
18917
18918#: plugin/mailer.c:779
18919msgid "From:"
18920msgstr "De:"
18921
18922#: plugin/mailer.c:780
18923msgid "Subject:"
18924msgstr "Tema:"
18925
18926#: plugin/mailer.c:781
18927msgid "Note:"
18928msgstr "Nota:"
18929
18930#: plugin/mailer.c:790
18931msgid "gretl: send mail"
18932msgstr "GRETL: Enviar correo"
18933
18934#: plugin/mailer.c:828
18935msgid "Message"
18936msgstr "Mensaxe"
18937
18938#: plugin/mailer.c:863
18939#, c-format
18940msgid "Please find the gretl data file %s attached."
18941msgstr "Busca o ficheiro de datos de GRETL %s anexado."
18942
18943#: plugin/mailer.c:866
18944#, c-format
18945msgid "Please find the gretl script %s attached."
18946msgstr "Busca o guión de GRETL %s anexado."
18947
18948#: plugin/mailer.c:890
18949msgid "Append signature"
18950msgstr "Engadir firma"
18951
18952#: plugin/mailer.c:903
18953msgid "Mail setup"
18954msgstr "Configuración de correo"
18955
18956#: plugin/mailer.c:913
18957msgid "SMTP server:"
18958msgstr "Servidor SMTP:"
18959
18960#: plugin/mailer.c:923
18961msgid "Mail username:"
18962msgstr "Nome de usuario de correo:"
18963
18964#: plugin/mailer.c:933
18965msgid "Mail password:"
18966msgstr "Contrasinal de correo:"
18967
18968#: plugin/mailer.c:1072
18969msgid "Mail sent"
18970msgstr "Correo enviado"
18971
18972#: plugin/mp_ols.c:196
18973#, c-format
18974msgid "Variable '%s' is all zeros"
18975msgstr "A variable *%s* ten todos ceros"
18976
18977#: plugin/mp_ols.c:1415
18978msgid "Error sum of squares is not >= 0"
18979msgstr "A suma de cadrados dos erros non é >= 0"
18980
18981#: plugin/odbc_import.c:241 plugin/xlsx_import.c:374
18982#, c-format
18983msgid ""
18984"Expected numeric data, found string:\n"
18985"'%s' at row %d, column %d\n"
18986msgstr ""
18987"Agardábase un dato numérico, pero atopouse unha cadea:\n"
18988"'%s' na fila %d, columna %d\n"
18989
18990#: plugin/ods_import.c:423
18991#, c-format
18992msgid "Sheet row %d, column %d"
18993msgstr "Folla fila %d, columna %d"
18994
18995#: plugin/ods_import.c:437
18996#, c-format
18997msgid "expected %s but found %s"
18998msgstr "agardábase %s pero atopouse %s"
18999
19000#: plugin/panurc.c:554
19001msgid "z-score"
19002msgstr "estatístico z"
19003
19004#: plugin/panurc.c:562
19005#, c-format
19006msgid "Levin-Lin-Chu pooled ADF test for %s\n"
19007msgstr "Proba combinada ADF de Levin-Lin-Chu para *%s*\n"
19008
19009#: plugin/panurc.c:566
19010#, c-format
19011msgid "including %.2f lags of (1-L)%s (average)"
19012msgstr "incluíndo %.2f retardos de (1-L)%s (media)"
19013
19014#: plugin/panurc.c:574
19015#, c-format
19016msgid "Bartlett truncation at %d lags\n"
19017msgstr "Truncamento de Bartlett en %d retardos\n"
19018
19019#: plugin/pca.c:118
19020msgid "Components with eigenvalues > mean"
19021msgstr "Compoñentes con valores propios > media"
19022
19023#: plugin/pca.c:127
19024msgid "All components"
19025msgstr "Todas as compoñentes"
19026
19027#: plugin/pca.c:137
19028msgid "The n most important components"
19029msgstr "As n compoñentes máis importantes"
19030
19031#: plugin/pca.c:203
19032#, c-format
19033msgid " (dropped %d incomplete observations)"
19034msgstr " (se prescinde de %d observacións incompletas)"
19035
19036#: plugin/pca.c:209
19037msgid "Eigenanalysis of the Correlation Matrix"
19038msgstr "Análise dos valores propios da Matriz de Correlación"
19039
19040#: plugin/pca.c:211
19041msgid "Eigenanalysis of the Covariance Matrix"
19042msgstr "Análise dos valores propios da matriz de covarianzas"
19043
19044#: plugin/pca.c:214
19045msgid "Component  Eigenvalue  Proportion   Cumulative\n"
19046msgstr "Nº comp.  Autovalor    Proporción   Acumulado\n"
19047
19048#: plugin/pca.c:237
19049msgid "Eigenvectors (component loadings)"
19050msgstr "Vectores propios (pesos das compoñentes)"
19051
19052#: plugin/pca.c:379
19053#, c-format
19054msgid "Component with eigenvalue = %.4f"
19055msgstr "Compoñente con autovalor = %.4f"
19056
19057#: plugin/progress_bar.c:61
19058msgid "gretl: loading data"
19059msgstr "GRETL: Cargando datos"
19060
19061#: plugin/progress_bar.c:63
19062msgid "gretl: storing data"
19063msgstr "GRETL: Almacenando datos"
19064
19065#: plugin/progress_bar.c:65
19066msgid "gretl: scanning fonts"
19067msgstr "GRETL: Explorando fontes"
19068
19069#: plugin/progress_bar.c:136
19070msgid "Retrieving"
19071msgstr "Recuperando"
19072
19073#: plugin/progress_bar.c:136
19074msgid "Storing"
19075msgstr "Almacenando"
19076
19077#: plugin/progress_bar.c:139
19078#, c-format
19079msgid "Scanning %d fonts"
19080msgstr "Explorando %d fontes"
19081
19082#: plugin/quantreg.c:380
19083msgid "Couldn't calculate confidence intervals for this model"
19084msgstr "Non se puideron calcular intervalos de confianza para este modelo"
19085
19086#: plugin/range-mean.c:111
19087msgid "range-mean plot for"
19088msgstr "Gráfica Rango-Media de"
19089
19090#: plugin/range-mean.c:114 plugin/range-mean.c:225
19091msgid "range"
19092msgstr "Rango"
19093
19094#: plugin/range-mean.c:203
19095msgid "Sample is too small for range-mean graph\n"
19096msgstr "A mostra é pequena de máis para facer unha gráfica Rango-Media\n"
19097
19098#: plugin/range-mean.c:221
19099#, c-format
19100msgid "Range-mean statistics for %s\n"
19101msgstr "Estatísticos de Rango-Media para *%s*\n"
19102
19103#: plugin/range-mean.c:223
19104#, c-format
19105msgid ""
19106"using %d sub-samples of size %d\n"
19107"\n"
19108msgstr ""
19109"Utilizando %d submostras de tamaño %d\n"
19110"\n"
19111
19112#: plugin/range-mean.c:273
19113msgid "Error estimating range-mean model\n"
19114msgstr "Fallo ao estimar o modelo Rango-Media\n"
19115
19116#: plugin/range-mean.c:281
19117#, c-format
19118msgid "slope of range against mean = %g\n"
19119msgstr "Pendente de 'Rango' con respecto a 'Media' = %g\n"
19120
19121#: plugin/range-mean.c:290
19122#, c-format
19123msgid "p-value for H0: slope = 0 is %g\n"
19124msgstr "O valor p para H0:[Pendente=0] é %g\n"
19125
19126#: plugin/regls.c:1219
19127msgid "df = effective number of free parameters"
19128msgstr "df = número efectivo de parámetros libres"
19129
19130#: plugin/sas_import.c:614 plugin/sas_import.c:649
19131msgid "This file does not seem to be a valid SAS xport file"
19132msgstr "Este non semella ser un ficheiro xport de SAS correcto"
19133
19134#: plugin/spss_import.c:1962
19135msgid "cannot read SPSS .sav on this platform"
19136msgstr "Non pode lerse o ficheiro .sav de SPSS nesta plataforma"
19137
19138#: plugin/stata_import.c:516 plugin/stata_import.c:553
19139msgid "unknown data type"
19140msgstr "Tipo de datos descoñecido"
19141
19142#: plugin/stata_import.c:1731
19143msgid ""
19144"something strange in the file\n"
19145"(Type 0 characteristic of nonzero length)"
19146msgstr ""
19147"Hai algo estraño no ficheiro\n"
19148"(característica de longura non nula de tipo 0)"
19149
19150#: plugin/stata_import.c:2120
19151msgid "cannot read Stata .dta on this platform"
19152msgstr "Non pode lerse o ficheiro .dta de Stata nesta plataforma"
19153
19154#: plugin/stata_import.c:2151
19155msgid "This file does not seem to be a valid Stata data file"
19156msgstr "Este ficheiro non semella ser un ficheiro de datos Stata correcto"
19157
19158#: plugin/stats_tables.c:242 plugin/stats_tables.c:251
19159msgid "lower tail"
19160msgstr "cola inferior"
19161
19162#: plugin/stats_tables.c:246 plugin/stats_tables.c:254
19163msgid "upper tail"
19164msgstr "cola superior"
19165
19166#: plugin/tramo_options.c:363
19167msgid "Time-series model plus seasonal adjustment"
19168msgstr "Modelo de series temporais + corrección estacional"
19169
19170#: plugin/tramo_options.c:364
19171msgid "Time-series model only"
19172msgstr "Só modelo de series temporais"
19173
19174#: plugin/tramo_options.c:370
19175msgid "Standard automatic analysis"
19176msgstr "Análise automática estándar"
19177
19178#: plugin/tramo_options.c:418 plugin/tramo-x12a.c:220
19179msgid "Seasonally adjusted series"
19180msgstr "Serie corrixida de estacionalidade"
19181
19182#: plugin/tramo_options.c:419 plugin/tramo-x12a.c:221
19183msgid "Trend/cycle"
19184msgstr "Tendencia/ciclo"
19185
19186#: plugin/tramo_options.c:420 plugin/tramo-x12a.c:222
19187msgid "Irregular"
19188msgstr "Irregular"
19189
19190#: plugin/tramo_options.c:421
19191msgid "Linearized series"
19192msgstr "Series linearizadas"
19193
19194#: plugin/tramo_options.c:435
19195msgid "Output"
19196msgstr "Resultados"
19197
19198#: plugin/tramo_options.c:438
19199msgid "Output window:"
19200msgstr "Xanela de resultados:"
19201
19202#: plugin/tramo_options.c:443
19203msgid "Full details"
19204msgstr "Todos os detalles"
19205
19206#: plugin/tramo_options.c:453
19207msgid "Reduced output"
19208msgstr "Resultados reducidos"
19209
19210#: plugin/tramo_options.c:466
19211msgid "Save to data set:"
19212msgstr "Gardar no conxunto de datos:"
19213
19214#: plugin/tramo_options.c:510 plugin/tramo-x12a.c:318
19215msgid "Generate graph"
19216msgstr "Xerar gráfica"
19217
19218#: plugin/tramo_options.c:531 plugin/tramo-x12a.c:253
19219msgid "Log transformation"
19220msgstr "Transformación logarítmica"
19221
19222#: plugin/tramo_options.c:539 plugin/tramo-x12a.c:260
19223msgid "No log transformation"
19224msgstr "Non facer transformación logarítmica"
19225
19226#: plugin/tramo_options.c:568
19227msgid "Mean correction"
19228msgstr "Corrección da media"
19229
19230#: plugin/tramo_options.c:576
19231msgid "No mean correction"
19232msgstr "Non facer corrección da media"
19233
19234#: plugin/tramo_options.c:601
19235msgid "Outliers"
19236msgstr "Outliers"
19237
19238#: plugin/tramo_options.c:604 plugin/tramo-x12a.c:238
19239msgid "Detect and correct for outliers"
19240msgstr "Detectar e corrixir 'outliers'"
19241
19242#: plugin/tramo_options.c:618
19243msgid "Besides additive outliers, allow for:"
19244msgstr "Ademais dos 'outliers' aditivos, considerar:"
19245
19246#: plugin/tramo_options.c:624
19247msgid "transitory changes"
19248msgstr "cambios transitorios"
19249
19250#: plugin/tramo_options.c:633
19251msgid "shifts of level"
19252msgstr "cambios de nivel"
19253
19254#: plugin/tramo_options.c:642
19255msgid "innovational outliers"
19256msgstr "'outliers' das innovacións"
19257
19258#: plugin/tramo_options.c:657
19259msgid "Critical value for outliers:"
19260msgstr "Valor crítico para o método de detección de 'outliers':"
19261
19262#: plugin/tramo_options.c:735
19263msgid "Non-seasonal differences:"
19264msgstr "Diferenzas non estacionais:"
19265
19266#: plugin/tramo_options.c:739
19267msgid "Seasonal differences:"
19268msgstr "Diferenzas estacionais:"
19269
19270#: plugin/tramo_options.c:752
19271msgid "Non-seasonal AR terms:"
19272msgstr "Orde AR non estacional:"
19273
19274#: plugin/tramo_options.c:756
19275msgid "Seasonal AR terms:"
19276msgstr "Orde AR estacional:"
19277
19278#: plugin/tramo_options.c:769
19279msgid "Non-seasonal MA terms:"
19280msgstr "Orde MA non estacional:"
19281
19282#: plugin/tramo_options.c:773
19283msgid "Seasonal MA terms:"
19284msgstr "Orde MA estacional:"
19285
19286#: plugin/tramo-x12a.c:63
19287#, c-format
19288msgid "seasonally adjusted %s"
19289msgstr "*%s* corrixida de estacionalidade"
19290
19291#: plugin/tramo-x12a.c:64
19292#, c-format
19293msgid "trend/cycle for %s"
19294msgstr "tendencia/ciclo de *%s*"
19295
19296#: plugin/tramo-x12a.c:65
19297#, c-format
19298msgid "irregular component of %s"
19299msgstr "compoñente irregular de *%s*"
19300
19301#: plugin/tramo-x12a.c:66
19302#, c-format
19303msgid "linearized %s"
19304msgstr "%s linearizado"
19305
19306#: plugin/tramo-x12a.c:235
19307msgid "X-12-ARIMA options"
19308msgstr "Opcións de ARIMA-X-12"
19309
19310#: plugin/tramo-x12a.c:244
19311msgid "Correct for trading days effect"
19312msgstr "Corrixir o efecto dos días de comercio"
19313
19314#: plugin/tramo-x12a.c:280
19315msgid "Save data"
19316msgstr "Gardar datos"
19317
19318#: plugin/tramo-x12a.c:324
19319msgid "Show full output"
19320msgstr "Amosar tódolos resultados"
19321
19322#: plugin/tramo-x12a.c:333
19323msgid "Execute X-12-ARIMA directly"
19324msgstr "Executar directamente ARIMA-X-12"
19325
19326#: plugin/tramo-x12a.c:337
19327msgid "Make X-12-ARIMA command file"
19328msgstr "Preparar un ficheiro de instrucións de ARIMA-X-12"
19329
19330#: plugin/tramo-x12a.c:600 plugin/tramo-x12a.c:602
19331msgid "irregular"
19332msgstr "irregular"
19333
19334#: plugin/tramo-x12a.c:629
19335msgid "trend/cycle"
19336msgstr "tendencia/ciclo"
19337
19338#: plugin/tramo-x12a.c:646
19339msgid "adjusted"
19340msgstr "corrixida"
19341
19342#: plugin/tramo-x12a.c:946
19343msgid "no seasonality was detected"
19344msgstr "Non se detectou estacionalidade"
19345
19346#: plugin/vif.c:359
19347msgid "Count of condition indices >= 30"
19348msgstr "Reconto de índices de condición >= 30"
19349
19350#: plugin/vif.c:360
19351msgid "Variance proportions >= 0.5 associated with cond >= 30"
19352msgstr "Proporcións de varianza >= 0.5 asociadas con Cond >= 30"
19353
19354#: plugin/vif.c:361
19355msgid "Count of condition indices >= 10"
19356msgstr "Reconto de índices de condición >= 10"
19357
19358#: plugin/vif.c:362
19359msgid "Variance proportions >= 0.5 associated with cond >= 10"
19360msgstr "Proporcións de varianza >= 0.5 asociadas con Cond >= 10"
19361
19362#: plugin/vif.c:363
19363msgid "No evidence of excessive collinearity"
19364msgstr "Sen evidencia de alto grao de multicolinearidade"
19365
19366#: plugin/vif.c:370
19367msgid ""
19368"According to BKW, cond >= 30 indicates \"strong\" near linear dependence,\n"
19369"and cond between 10 and 30 \"moderately strong\".  Parameter estimates "
19370"whose\n"
19371"variance is mostly associated with problematic cond values may themselves\n"
19372"be considered problematic."
19373msgstr ""
19374"De acordo con BKW, Cond >= 30 indica relación \"moi forte\", case linear; e\n"
19375"Cond entre 10 e 30 indica \"moderadamente forte\". As estimacións dos\n"
19376"parámetros cuxa varianza se asocia en gran parte con valores de Cond\n"
19377"problemáticos, poden considerarse á súa vez problemáticas."
19378
19379#: plugin/vif.c:421
19380msgid "Belsley-Kuh-Welsch collinearity diagnostics"
19381msgstr "Probas de  multicolinearidade de Belsley-Kuh-Welsch"
19382
19383#: plugin/vif.c:422
19384msgid "variance proportions"
19385msgstr "Proporcións de varianza"
19386
19387#: plugin/vif.c:423
19388msgid "eigenvalues of inverse covariance matrix"
19389msgstr "Autovalores da inversa da matriz de covarianzas"
19390
19391#: plugin/vif.c:424
19392msgid "condition index"
19393msgstr "Índice de condición"
19394
19395#: plugin/vif.c:425
19396msgid "note: variance proportions columns sum to 1.0"
19397msgstr "Nota: As columnas coas proporcións de varianzas suman 1.0"
19398
19399#: plugin/vif.c:520
19400msgid "Variance Inflation Factors"
19401msgstr "Factores de inflación de varianza (FIV)"
19402
19403#: plugin/vif.c:521
19404msgid "Minimum possible value = 1.0"
19405msgstr "Mínimo valor posible = 1.0"
19406
19407#: plugin/vif.c:522
19408msgid "Values > 10.0 may indicate a collinearity problem"
19409msgstr ""
19410"Valores maiores ca 10.0 poden indicar un problema de multicolinearidade"
19411
19412#: plugin/vif.c:547
19413msgid ""
19414"VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), where R(j) is the multiple correlation coefficient\n"
19415"between variable j and the other independent variables"
19416msgstr ""
19417"FIV(j) = 1/(1 - R(j)^2), onde R(j) é o coeficiente de correlación múltiple\n"
19418"entre a variable j e as demais variables independentes"
19419
19420#: plugin/workbook.c:467
19421msgid "Password protected workbooks are not supported yet."
19422msgstr ""
19423"Aínda non son compatibles os libros de traballo protexidos por contrasinal."
19424
19425#: plugin/workbook.c:559
19426msgid "This file is not an 'OLE' file -- it may be too old for gretl to read\n"
19427msgstr ""
19428"Este ficheiro non é un ficheiro 'OLE' -- pode ser antigo de máis para que "
19429"GRETL o poda ler\n"
19430
19431#: plugin/workbook.c:561
19432msgid "Unexpected error reading the file\n"
19433msgstr "Fallo inesperado ao ler o ficheiro\n"
19434
19435#: plugin/xlsx_import.c:923
19436#, c-format
19437msgid "Found %d variables and %d observations\n"
19438msgstr "Atopáronse %d variables e %d observacións\n"
19439
19440#: plugin/xlsx_import.c:926
19441msgid "File contains no data\n"
19442msgstr "O ficheiro non contén datos\n"
19443
19444#: plugin/xlsx_import.c:1312
19445msgid "Found no sheets\n"
19446msgstr "Non se atoparon follas\n"
19447
19448#: plugin/xlsx_import.c:1359
19449#, c-format
19450msgid "'%s': no such worksheet"
19451msgstr "'%s': Non existe esa folla de cálculo"
19452
19453#: plugin/xlsx_import.c:1377
19454#, c-format
19455msgid ""
19456"\n"
19457"Found %d valid sheet(s)\n"
19458msgstr ""
19459"\n"
19460"Atopada(s) %d folla(s) correcta(s)\n"
19461
19462#: doc/commands/matfuncs.c:44
19463msgid "Matrix algebra"
19464msgstr "Álxebra matricial"
19465
19466#: doc/commands/matfuncs.c:45
19467msgid "Statistics/transformations"
19468msgstr "Estatísticas/transformacións"
19469
19470#: doc/commands/matfuncs.c:47
19471msgid "Decoration"
19472msgstr "Decoración"
19473
19474#~ msgid "gretl: create data set"
19475#~ msgstr "GRETL: Crear conxunto de datos"
19476
19477#~ msgid "Number of observations:"
19478#~ msgstr "Número total de observacións:"
19479
19480#~ msgid "_Find variable..."
19481#~ msgstr "_Buscar variable..."
19482
19483#~ msgid "Italian"
19484#~ msgstr "Italiano"
19485
19486#~ msgid "Portuguese"
19487#~ msgstr "Portugués"
19488
19489#, c-format
19490#~ msgid "Writing %.0f Kbytes of data\n"
19491#~ msgstr "Escribindo %.0f Kbytes de datos\n"
19492
19493#~ msgid "Uncompressing"
19494#~ msgstr "Descomprimindo"
19495
19496#~ msgid "Reading"
19497#~ msgstr "Lendo"
19498
19499#~ msgid "of data"
19500#~ msgstr "dos datos"
19501
19502#, c-format
19503#~ msgid "%s, page %d"
19504#~ msgstr "%s, páxina %d"
19505
19506#~ msgid "_Panel diagnostics"
19507#~ msgstr "_Diagnósticos de panel"
19508
19509#~ msgid "gretl binary data format:"
19510#~ msgstr "Formato binario de datos de GRETL:"
19511
19512#~ msgid "current (gretl >= 2020b, fastest)"
19513#~ msgstr "Vixente (GRETL >= 2020b, máis rápido)"
19514
19515#~ msgid "compatible with gretl >= 2018c"
19516#~ msgstr "Compatible con GRETL >= 2018c"
19517
19518#~ msgid "compatible with gretl < 2018c"
19519#~ msgstr "Compatible con GRETL < 2018c"
19520
19521#~ msgid "Enable auto-completion"
19522#~ msgstr "Habilitar autorecheo"
19523
19524#~ msgid "Arellano--Bond"
19525#~ msgstr "Arellano--Bond"
19526
19527#~ msgid "Arellano-Bond"
19528#~ msgstr "Arellano-Bond"
19529
19530#~ msgid "2-step Arellano-Bond"
19531#~ msgstr "Arellano-Bond en dúas etapas"
19532
19533#~ msgid "1-step Arellano-Bond"
19534#~ msgstr "Arellano-Bond nunha etapa"
19535
19536#~ msgid "You can reset \"set loop_maxiter\" to increase the limit"
19537#~ msgstr "Podes restablecer \"set loop_maxiter\" para aumentar o límite"
19538
19539#~ msgid "plain function packages (*.gfn)"
19540#~ msgstr "Paquetes de función simples (*.gfn)"
19541
19542#~ msgid "zipped function packages (*.zip)"
19543#~ msgstr "Paquetes de función comprimidos (*.zip)"
19544
19545#~ msgid "Display working directory"
19546#~ msgstr "Presentar o cartafol de traballo"
19547
19548#~ msgid "Database server name"
19549#~ msgstr "Nome do servidor de bancos de datos"
19550
19551#~ msgid "Select a specific font"
19552#~ msgstr "Seleccionar un tipo de letra específico"
19553
19554#~ msgid "Show working directory in main window"
19555#~ msgstr "Amosar o cartafol de traballo na xanela principal"
19556
19557#~ msgid "BFGS iteration"
19558#~ msgstr "Iteración BFGS"
19559
19560#~ msgid "BHHH iteration"
19561#~ msgstr "Iteración BHHH"
19562
19563#~ msgid "gretl: practice files"
19564#~ msgstr "GRETL: Ficheiros de exemplo"
19565
19566#~ msgid "The series %s does not seem suitable for disaggregation"
19567#~ msgstr "A serie *%s* non semella axeitada para desagregala"
19568
19569#~ msgid "_Practice file..."
19570#~ msgstr "Ficheiro de _práctica..."
19571
19572#~ msgid "new style (faster)"
19573#~ msgstr "Estilo novo (máis rápido)"
19574
19575#~ msgid "Missing values should be stored:"
19576#~ msgstr "Os valores ausentes deben gardarse:"
19577
19578#~ msgid "Couldn't load plugin function\n"
19579#~ msgstr "Non puido cargarse a función complementaria\n"
19580
19581#~ msgid "Failed to flip state of \"%s\"\n"
19582#~ msgstr "Fallo ao repasar o estado de \"%s\"\n"
19583
19584#~ msgid ""
19585#~ "\n"
19586#~ "Reading session file %s\n"
19587#~ msgstr ""
19588#~ "\n"
19589#~ "Lendo o ficheiro de sesión %s\n"
19590
19591#~ msgid "Shape/size/arrangement"
19592#~ msgstr "Forma/tamaño/disposición"
19593
19594#~ msgid "Filters"
19595#~ msgstr "Filtros"
19596
19597#~ msgid "Matrix building"
19598#~ msgstr "Construción de matriz"
19599
19600#~ msgid "obsolete use of \"=\" as Boolean test: please use \"==\""
19601#~ msgstr "Uso anticuado de \"=\" como proba Boleana. Utiliza \"==\""
19602
19603#~ msgid "Repeat the lower frequency values"
19604#~ msgstr "Repetir os valores de baixa frecuencia"
19605
19606#~ msgid "Interpolate higher frequency values"
19607#~ msgstr "Interpolar valores de frecuencia máis alta"
19608
19609#~ msgid ""
19610#~ "Adding a lower frequency series to a\n"
19611#~ "higher frequency dataset"
19612#~ msgstr ""
19613#~ "Engadindo unha serie de baixa frecuencia a\n"
19614#~ "un conxunto de datos de alta frecuencia"
19615
19616#~ msgid ""
19617#~ "Do you really want to add a lower frequency series\n"
19618#~ "to a higher frequency dataset?\n"
19619#~ "\n"
19620#~ "If you say 'yes' I will expand the source data by\n"
19621#~ "repeating each value %d times.  In general, this is\n"
19622#~ "not a valid thing to do."
19623#~ msgstr ""
19624#~ "Queres realmente engadir unha serie de frecuencia inferior\n"
19625#~ "a un conxunto de datos de maior frecuencia?\n"
19626#~ "\n"
19627#~ "Se respondes 'si', expandiranse os datos orixinais\n"
19628#~ "repetindo cada valor %d veces.  En xeral, facer isto\n"
19629#~ "non é correcto."
19630
19631#~ msgid "same as"
19632#~ msgstr "Igual que"
19633
19634#~ msgid "criterion = ridge minimand"
19635#~ msgstr "Criterio = obxectivo crista a minimizar"
19636
19637#~ msgid " Right-click on graph for menu"
19638#~ msgstr " Pulsar na gráfica, co botón dereito do rato, para ver un menú"
19639
19640#~ msgid "Color %d"
19641#~ msgstr "Cor %d"
19642
19643#~ msgid "Shade color"
19644#~ msgstr "Sombrear a cor"
19645
19646#~ msgid ""
19647#~ "These colors will be used unless overridden\n"
19648#~ "by graph-specific choices\n"
19649#~ msgstr ""
19650#~ "Usaranse estas cores mentres non se indiquen\n"
19651#~ "outras mediante opcións específicas de gráfica.\n"
19652
19653#~ msgid "Generated"
19654#~ msgstr "Xerada"
19655
19656#~ msgid "Replaced"
19657#~ msgstr "Substituído"
19658
19659#~ msgid "series"
19660#~ msgstr "Serie"
19661
19662#~ msgid "No series length has been defined"
19663#~ msgstr "Non se definiu a longura das series"
19664
19665#~ msgid "Error triggered in function %s()"
19666#~ msgstr "Fallo orixinado na función %s()"
19667
19668#~ msgid ""
19669#~ "\n"
19670#~ "Number of iterations: %d\n"
19671#~ "\n"
19672#~ msgstr ""
19673#~ "\n"
19674#~ "Número de iteracións: %d\n"
19675#~ "\n"
19676
19677#~ msgid "Program to play MIDI files"
19678#~ msgstr "Programa para tocar ficheiros MIDI"
19679
19680#~ msgid "%s: not a valid parameter name"
19681#~ msgstr "%s: Non é un nome correcto de parámetro"
19682
19683#~ msgid "Listing labels for variables:\n"
19684#~ msgstr "Listando etiquetas das variables:\n"
19685
19686#~ msgid "Index value %g is out of bounds"
19687#~ msgstr "O valor %g do índice está fóra dos límites"
19688
19689#~ msgid "For a matrix composed of the selected series:"
19690#~ msgstr "Para unha matriz feita coas series seleccionadas:"
19691
19692#~ msgid "condition number"
19693#~ msgstr "Número de condición"
19694
19695#~ msgid ""
19696#~ "A condition number greater than 50 is commonly regarded as\n"
19697#~ "indicating strong collinearity."
19698#~ msgstr ""
19699#~ "Un número de condición maior ca 50 normalmente considérase\n"
19700#~ "que indica alto grao de multicolinearidade."
19701
19702#~ msgid "_Time series"
19703#~ msgstr "_Series temporais"
19704
19705#~ msgid "Reply-To:"
19706#~ msgstr "Responder a:"
19707
19708#~ msgid "port:"
19709#~ msgstr "Porto:"
19710
19711#~ msgid "POP server:"
19712#~ msgstr "Servidor POP:"
19713
19714#~ msgid "gretl: POP info"
19715#~ msgstr "Gretl: Información POP"
19716
19717#~ msgid "The statistic you requested is not meaningful for this model"
19718#~ msgstr "O estatístico que solicitas non ten senso para este modelo"
19719
19720#~ msgid "eigenvalues of X'X, largest to smallest"
19721#~ msgstr "Autovalores de X'X (de maior a menor)"
19722
19723#~ msgid "Libsvm is not supported"
19724#~ msgstr "Libsvm non é compatible"
19725
19726#~ msgid "stopped after %d iterations\n"
19727#~ msgstr "Detido logo de %d iteracións\n"
19728
19729#~ msgid "Package %s is not loaded"
19730#~ msgstr "O paquete %s non se cargou"
19731
19732#~ msgid "Bandwidth cannot be negative with more than 3 arguments"
19733#~ msgstr "O largo de banda non pode ser negativo con máis de 3 argumentos"
19734
19735#~ msgid "No valid loop condition was given."
19736#~ msgstr "Non se indicou unha condición de bucle correcta."
19737
19738#~ msgid "This package lacks a label or menu-path"
19739#~ msgstr "Este paquete carece de etiqueta ou ruta de menú"
19740
19741#~ msgid "Search wrapped"
19742#~ msgstr "Procura axustada"
19743
19744#~ msgid "Scaling y by %g\n"
19745#~ msgstr "Escalando 'y' mediante %g\n"
19746
19747#~ msgid "Sorry, can't handle this conversion yet!"
19748#~ msgstr "Aínda non pode manexarse esta conversión!"
19749
19750#~ msgid "%s: using default compaction method: averaging"
19751#~ msgstr "%s: Utilizando o método para compactar predeterminado: coa media"
19752
19753#~ msgid "'%s' may not be used as a variable name"
19754#~ msgstr "'%s' non pode utilizarse como nome dunha variable"
19755
19756#~ msgid "'%s' is the name of a gretl command"
19757#~ msgstr "'%s' é o nome dunha instrución de Gretl"
19758
19759#~ msgid "Couldn't find script '%s'\n"
19760#~ msgstr "Non puido atoparse o guión '%s'\n"
19761
19762#~ msgid "%s found\n"
19763#~ msgstr "atopado %s\n"
19764
19765#~ msgid "gretl database"
19766#~ msgstr "Banco de datos de Gretl"
19767
19768#~ msgid "MA root %d = %g\n"
19769#~ msgstr "Raíz MA %d = %g\n"
19770
19771#~ msgid "join: column '%s' was not found"
19772#~ msgstr "join: Non se atopou a columna '%s'"
19773
19774#~ msgid "Sorry, the %s command is not yet implemented in libgretl\n"
19775#~ msgstr "A instrución '%s' non está aínda integrada en libgretl\n"
19776
19777#~ msgid "quartiles"
19778#~ msgstr "cuartís"
19779
19780#~ msgid "lower bound"
19781#~ msgstr "límite inferior"
19782
19783#~ msgid "upper bound"
19784#~ msgstr "límite superior"
19785
19786#~ msgid "data scale"
19787#~ msgstr "Escala de datos"
19788
19789#~ msgid "Working directory tooltip"
19790#~ msgstr "Ferramenta de cartafol de traballo"
19791
19792#~ msgid ""
19793#~ "Hausman test matrix is not positive definite (this result may be treated "
19794#~ "as\n"
19795#~ "\"fail to reject\" the random effects specification).\n"
19796#~ msgstr ""
19797#~ "A matriz da proba de Hausman non é definida positiva (isto pode "
19798#~ "considerarse\n"
19799#~ "coma un \"Non rexeite\" da especificación de efectos aleatorios).\n"
19800
19801#~ msgid "rolling k-step ahead forecasts: k = "
19802#~ msgstr "Realizando as predicións k pasos cara adiante: k ="
19803
19804#~ msgid "Reset to Windows default"
19805#~ msgstr "Restaurar os valores predeterminados de Windows"
19806
19807#~ msgid "Copy as plain text"
19808#~ msgstr "Copiar como texto plano"
19809
19810#~ msgid "Copy as tab-separated"
19811#~ msgstr "Copiar como separado por tabuladores"
19812
19813#~ msgid "Copy as comma-separated"
19814#~ msgstr "Copiar como separado por comas"
19815
19816#~ msgid "Copy as LaTeX"
19817#~ msgstr "Copiar como LaTeX"
19818
19819#~ msgid "Copy as RTF"
19820#~ msgstr "Copiar como RTF"
19821
19822#~ msgid "Save as plain text"
19823#~ msgstr "Gardar como texto plano"
19824
19825#~ msgid "Save as tab-separated"
19826#~ msgstr "Gardar como separado por tabuladores"
19827
19828#~ msgid "Save as comma-separated"
19829#~ msgstr "Gardar como separado por comas"
19830
19831#~ msgid "Save as RTF"
19832#~ msgstr "Gardar como RTF"
19833
19834#~ msgid "gretl: iteration info"
19835#~ msgstr "Gretl: Información de iteración"
19836
19837#~ msgid "_Fixed font..."
19838#~ msgstr "_Tipo de letra fixa..."
19839
19840#~ msgid "Difference:"
19841#~ msgstr "Diferenzas:"
19842
19843#~ msgid "MA order:"
19844#~ msgstr "Orde MA:"
19845
19846#~ msgid "or specific lags"
19847#~ msgstr "ou retardos específicos"
19848
19849#~ msgid "GNU R"
19850#~ msgstr "GNU R"
19851
19852#~ msgid "Fixed font"
19853#~ msgstr "Tipo de letra fixa"
19854
19855#~ msgid "omit"
19856#~ msgstr "omitir"
19857
19858#~ msgid "add"
19859#~ msgstr "engadir"
19860
19861#~ msgid "autocorrelation"
19862#~ msgstr "autocorrelación"
19863
19864#~ msgid "common factor restriction"
19865#~ msgstr "Restrición de factor común"
19866
19867#~ msgid "fractional integration"
19868#~ msgstr "integración fraccionaria"
19869
19870#~ msgid "difference of means"
19871#~ msgstr "diferenza de medias"
19872
19873#~ msgid "difference of variances"
19874#~ msgstr "diferenza de varianzas"
19875
19876#~ msgid "HET_1"
19877#~ msgstr "HET_1"
19878
19879#~ msgid "White's"
19880#~ msgstr "de White"
19881
19882#~ msgid "groupwise heteroskedasticity"
19883#~ msgstr "Heterocedasticidade por grupos"
19884
19885#~ msgid "cross sectional dependence"
19886#~ msgstr "dependencia de sección cruzada"
19887
19888#~ msgid "sum"
19889#~ msgstr "suma"
19890
19891#~ msgid "%s test"
19892#~ msgstr "proba %s"
19893
19894#~ msgid "p-value for %s test"
19895#~ msgstr "valor p para a proba %s"
19896
19897#~ msgid "log-likelihood for %s test"
19898#~ msgstr "log-verosimilitude para a proba %s"
19899
19900#~ msgid "break-point for %s test"
19901#~ msgstr "Punto de ruptura para a proba %s"
19902
19903#~ msgid "_Ordinary Least Squares..."
19904#~ msgstr "_Mínimos Cadrados Ordinarios..."
19905
19906#~ msgid "_Two-Stage Least Squares..."
19907#~ msgstr "Mínimos Cadrados en _2 Etapas..."
19908
19909#~ msgid "_LIML..."
19910#~ msgstr "Máxima _Verosim. Inform. Lim. ..."
19911
19912#~ msgid "_Weighted Least Squares..."
19913#~ msgstr "Mínimos Cadrados _Ponderados..."
19914
19915#~ msgid "H_eteroskedasticity corrected..."
19916#~ msgstr "Corrección de _Heterocedasticidade..."
19917
19918#~ msgid "ANOVA..."
19919#~ msgstr "A_NOVA..."
19920
19921#~ msgid "_AR(1)..."
19922#~ msgstr "_AR(1)..."
19923
19924#~ msgid "_Autoregressive estimation..."
19925#~ msgstr "_Estimación autorregresiva..."
19926
19927#~ msgid "_GARCH..."
19928#~ msgstr "_GARCH..."
19929
19930#~ msgid "VAR _lag selection..."
19931#~ msgstr "_Selección da orde do VAR..."
19932
19933#~ msgid "_Engle-Granger..."
19934#~ msgstr "_Engle-Granger..."
19935
19936#~ msgid "_Johansen..."
19937#~ msgstr "_Johansen..."
19938
19939#~ msgid "_Weighted least squares..."
19940#~ msgstr "Mínimos Cadrados _Ponderados..."
19941
19942#~ msgid "_Between model..."
19943#~ msgstr "Modelo \"entre\" (_Between Model)..."
19944
19945#~ msgid "_Dynamic panel model..."
19946#~ msgstr "Modelo de Panel _Dinámico..."
19947
19948#~ msgid "_Random effects..."
19949#~ msgstr "_Efectos aleatorios..."
19950
19951#~ msgid "_Heckit..."
19952#~ msgstr "_Heckit..."
19953
19954#~ msgid "Lo_gistic..."
19955#~ msgstr "Lo_xístico..."
19956
19957#~ msgid "_Interval regression..."
19958#~ msgstr "Regresión de _Intervalos..."
19959
19960#~ msgid "_Quantile regression..."
19961#~ msgstr "_Regresión de Cuantil..."
19962
19963#~ msgid "_Loess..."
19964#~ msgstr "_Loess..."
19965
19966#~ msgid "_Nadaraya-Watson..."
19967#~ msgstr "_Nadaraya-Watson..."
19968
19969#~ msgid "_Maximum likelihood..."
19970#~ msgstr "_Máxima Verosimilitude..."
19971
19972#~ msgid "Cointegration"
19973#~ msgstr "Cointegración"
19974
19975#~ msgid "range-mean test"
19976#~ msgstr "proba Rango-Media "
19977
19978#~ msgid "(max was %d, criterion %s)"
19979#~ msgstr "(O máximo retardo era %d e o criterio foi %s)"
19980
19981#~ msgid "%d group means were subtracted from the data"
19982#~ msgstr "%d medias dos grupos restáronse dos datos"
19983
19984#~ msgid ""
19985#~ "      Diagnostics: assuming a balanced panel with %d cross-sectional "
19986#~ "units\n"
19987#~ "                         observed over %d periods\n"
19988#~ "\n"
19989#~ msgstr ""
19990#~ "      Diagnósticos: Supoñendo un panel equilibrado con %d unidades de "
19991#~ "sección cruzada\n"
19992#~ "                         observadas durante %d períodos\n"
19993#~ "\n"
19994
19995#~ msgid "Invalid option '-%c'"
19996#~ msgstr "Opción '-%c' incorrecta"
19997
19998#~ msgid "rank correlation"
19999#~ msgstr "correlación por rangos"
20000
20001#~ msgid "_Rank correlation..."
20002#~ msgstr "_Correlación por Rangos..."
20003
20004#~ msgid "Show rankings"
20005#~ msgstr "Amosar as clasificacións"
20006
20007#~ msgid "Select two variables"
20008#~ msgstr "Escoller dúas variables"
20009
20010#~ msgid "gretlcli.hlp"
20011#~ msgstr "gretlcli.hlp"
20012
20013#~ msgid "genrcli.hlp"
20014#~ msgstr "genrcli.hlp"
20015
20016#~ msgid "gretlcmd.hlp"
20017#~ msgstr "gretlcmd.hlp"
20018
20019#~ msgid "gretlgui.hlp"
20020#~ msgstr "gretlgui.hlp"
20021
20022#~ msgid "genrgui.hlp"
20023#~ msgstr "genrgui.hlp"
20024
20025#~ msgid "gretlcli_hlp.txt"
20026#~ msgstr "gretlcli_hlp.txt"
20027
20028#, fuzzy
20029#~ msgid "genrcli_hlp.txt"
20030#~ msgstr "gretlcli_hlp.txt"
20031
20032#~ msgid "gretlcmd_hlp.txt"
20033#~ msgstr "gretlcmd_hlp.txt"
20034
20035#, fuzzy
20036#~ msgid "genrgui_hlp.txt"
20037#~ msgstr "gretlgui_hlp.txt"
20038
20039#~ msgid "No Kalman filter is defined"
20040#~ msgstr "Non se definiu ningún filtro de Kalman"
20041
20042#~ msgid "New"
20043#~ msgstr "Novo"
20044
20045#~ msgid "Upload function package"
20046#~ msgstr "Subir paquete de función ao servidor"
20047
20048#~ msgid "ARIMA model"
20049#~ msgstr "Modelo ARIMA"
20050
20051#~ msgid "Dickey-Fuller test"
20052#~ msgstr "Proba de Dickey-Fuller"
20053
20054#~ msgid "KPSS test"
20055#~ msgstr "Proba KPSS"
20056
20057#~ msgid "Element by element"
20058#~ msgstr "Elemento por elemento"
20059
20060#~ msgid "Probability distributions"
20061#~ msgstr "Distribucións de probabilidade"
20062
20063#~ msgid "State space modeling"
20064#~ msgstr "Modelar o espazo dos estados"
20065
20066#~ msgid "iteration %2d: SSR = %.8g\n"
20067#~ msgstr "Iteración %2d: SCE = %.8g\n"
20068
20069#~ msgid "Wrong data type"
20070#~ msgstr "Tipo de datos incorrecto"
20071
20072#~ msgid "observations sorted by %s"
20073#~ msgstr "as observacións están ordenadas por *%s*"
20074
20075#~ msgid "This command requires one variable.\n"
20076#~ msgstr "Esta instrución precisa dunha variable.\n"
20077
20078#~ msgid "Delete blank weekday rows"
20079#~ msgstr "Eliminar as filas de días hábiles en branco"
20080
20081#~ msgid "Command to view DVI files"
20082#~ msgstr "Instrución para ver os ficheiros DVI"
20083
20084#~ msgid "gretl: options"
20085#~ msgstr "Gretl: Opcións"
20086
20087#~ msgid "Spanish"
20088#~ msgstr "Español"
20089
20090#~ msgid "Manuals"
20091#~ msgstr "Manuais"
20092
20093#~ msgid "gretl: configure tabs"
20094#~ msgstr "Gretl: Configurar tabuladores"
20095
20096#~ msgid "Use \"smart\" tabs"
20097#~ msgstr "Usar tabuladores \"elegantes\""
20098
20099#~ msgid "Configure tabs..."
20100#~ msgstr "Configurar os tabuladores..."
20101
20102#~ msgid "Gnuplot does not support PDF output on this system"
20103#~ msgstr "Gnuplot non admite o formato de saída PDF neste sistema"
20104
20105#~ msgid "TrueType font"
20106#~ msgstr "Tipo de letra TrueType"
20107
20108#~ msgid "Allow anti-aliasing of lines"
20109#~ msgstr "Permitir o suavizado das liñas"
20110
20111#~ msgid "Font and size:"
20112#~ msgstr "Tipo de letra e tamaño:"
20113
20114#~ msgid "OK to overwite it?"
20115#~ msgstr "Consinte sobrescribilo?"
20116
20117#~ msgid "gretl: function package editor"
20118#~ msgstr "Gretl: Editor de paquetes de funcións"
20119
20120#~ msgid "Periodic dummy variables already present.\n"
20121#~ msgstr "As variables ficticias periódicas xa están presentes.\n"
20122
20123#~ msgid "Failed to retrieve description of data"
20124#~ msgstr "Fallo ao recuperar a descrición dos datos"
20125
20126#~ msgid "No additional function files were found"
20127#~ msgstr "Non se atoparon máis ficheiros de función"
20128
20129#~ msgid "Add to functions shown"
20130#~ msgstr "Engadir ás funcións amosadas"
20131
20132#~ msgid "Replace functions shown"
20133#~ msgstr "Substituír as funcións amosadas"
20134
20135#~ msgid "No gretl function packages were found on this computer."
20136#~ msgstr "Non se atoparon paquetes de funcións neste ordenador."
20137
20138#~ msgid "Loaded?"
20139#~ msgstr "Cargado?"
20140
20141#~ msgid ""
20142#~ "There is already a file of this name.\n"
20143#~ "OK to overwrite it?"
20144#~ msgstr ""
20145#~ "Hai xa un ficheiro con este nome.\n"
20146#~ "Sobrescribilo?"
20147
20148#~ msgid "Open sample script"
20149#~ msgstr "Abrir un guión de exemplo"
20150
20151#~ msgid "Call a function"
20152#~ msgstr "Invocar unha función"
20153
20154#~ msgid "Would you like to:"
20155#~ msgstr "Desexaría vostede:"
20156
20157#~ msgid ""
20158#~ "This package requires data that are not currently in place.\n"
20159#~ "Would you like to open its sample script?"
20160#~ msgstr ""
20161#~ "Este paquete precisa datos dos que non se dispón actualmente.\n"
20162#~ "Desexa abrir o seu guión de exemplo?"
20163
20164#~ msgid "Save gfn _as..."
20165#~ msgstr "Gardar gfn _como..."
20166
20167#~ msgid ""
20168#~ "To update the menu attachment, you should\n"
20169#~ "(a) save this package, and (b) restart gretl."
20170#~ msgstr ""
20171#~ "Para actualizar o anexo ao menú, débese\n"
20172#~ "(a) gardar este paquete, e (b) reiniciar Gretl"
20173
20174#~ msgid "functions to package"
20175#~ msgstr "Funcións a empaquetar"
20176
20177#~ msgid "Save functions"
20178#~ msgstr "Gardar funcións"
20179
20180#~ msgid "Emulate Windows look"
20181#~ msgstr "Emular o aspecto de Windows"
20182
20183#~ msgid "SVAR"
20184#~ msgstr "SVAR"
20185
20186#~ msgid "IRF by shock"
20187#~ msgstr "FIR por impacto"
20188
20189#~ msgid "IRF by var"
20190#~ msgstr "FIR por var"
20191
20192#~ msgid "KPSW"
20193#~ msgstr "KPSW"
20194
20195#~ msgid "plain"
20196#~ msgstr "plano"
20197
20198#~ msgid "Properties of matrix X'X"
20199#~ msgstr "Propiedades da matriz (X'X)"
20200
20201#~ msgid "Reciprocal condition number"
20202#~ msgstr "Número de condición recíproca"
20203
20204#~ msgid "type error: %s is string-valued"
20205#~ msgstr "erro de tipo: *%s* é unha cadea de caracteres"
20206
20207#~ msgid "Adding %s under %s."
20208#~ msgstr "Engadindo %s baixo %s"
20209
20210#~ msgid "Enable Ox support"
20211#~ msgstr "Habilitar o soporte de Ox"
20212
20213#~ msgid "error in wsheet_setup()"
20214#~ msgstr "Erro en wsheet_setup()"
20215
20216#~ msgid "The command log is empty"
20217#~ msgstr ""
20218#~ "O historial de instrucións\n"
20219#~ "está baleiro"
20220
20221#~ msgid "Failed to parse gnuplot file"
20222#~ msgstr "Fallo ao pasar ficheiro gnuplot"
20223
20224#~ msgid "user's guide"
20225#~ msgstr "Manual de usuario"
20226
20227#~ msgid "Cancel"
20228#~ msgstr "Cancelar"
20229
20230#~ msgid "No discrete variables were selected"
20231#~ msgstr "Non se seleccionaron variables discretas"
20232
20233#~ msgid "Too many items were selected"
20234#~ msgstr "Seleccionáronse demasiadas cosas"
20235
20236#~ msgid "got invalid variable number %d"
20237#~ msgstr "Obtívose un número de variable %d incorrecto"
20238
20239#~ msgid "got invalid varname '%s'"
20240#~ msgstr "Obtívose un nome de variable *%s* incorrecto"
20241
20242#~ msgid "error reading smpl line"
20243#~ msgstr "Erro ao ler a liña de smpl"
20244
20245#~ msgid "Replaced after model %d: "
20246#~ msgstr "Substituíuse despois do modelo %d:  "
20247
20248#~ msgid "Failed to parse line as frequency, startobs"
20249#~ msgstr "Fallo ao pasar liña como frecuencia, primeira obs"
20250
20251#~ msgid "generation of lag variable failed"
20252#~ msgstr "fallou a xénese da variable retardada"
20253
20254#~ msgid "command 'end %s' not recognized"
20255#~ msgstr "Non se recoñece a instrución 'end %s'"
20256
20257#~ msgid "end: nothing to end"
20258#~ msgstr "end: Nada que finalizar."
20259
20260#~ msgid "%s: required parameter is missing"
20261#~ msgstr "%s: falta un parámetro obrigatorio"
20262
20263#~ msgid "%d is not a valid variable number"
20264#~ msgstr "%d non é un número de variable correcto"
20265
20266#~ msgid "'%s' is not the name of a series"
20267#~ msgstr "'%s' non é o nome dunha serie"
20268
20269#~ msgid "Ambiguous option '--%s'"
20270#~ msgstr "A opción '--%s'  é ambigua"
20271
20272#~ msgid "gretl: boxplots"
20273#~ msgstr "Gretl: Gráficas de caixa"
20274
20275#~ msgid "Specify variables to plot:"
20276#~ msgstr "Indicar as variables a trazar:"
20277
20278#~ msgid "list is empty"
20279#~ msgstr "A lista está baleira"
20280
20281#~ msgid "_Graph"
20282#~ msgstr "_Representar"
20283
20284#~ msgid "Running a script replaces text"
20285#~ msgstr "Executar un guión substituirá texto"
20286
20287#~ msgid "Running a script adds to text"
20288#~ msgstr "Executar un guión engadirá texto"
20289
20290#~ msgid "   variable name %d is missing: aborting\n"
20291#~ msgstr "   Falta o nome da variable %d: cancelando\n"
20292
20293#~ msgid "Imhof integral gave negative value"
20294#~ msgstr "A integral de Imhof deu un valor negativo"
20295
20296#~ msgid "Full range"
20297#~ msgstr "Rango de datos completo"
20298
20299#~ msgid "Test statistic: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n"
20300#~ msgstr "Estatístico de proba: z = (%g - %g -%g)/%g = %g\n"
20301
20302#~ msgid "Warning: with small samples, asymptotic approximation may be poor\n"
20303#~ msgstr ""
20304#~ "Aviso: Con mostras pequenas, a aproximación asintótica pode ser cativa.\n"
20305
20306#~ msgid "Sample now includes only complete observations"
20307#~ msgstr "A mostra só inclúe agora observacións completas"
20308
20309#~ msgid "Daily"
20310#~ msgstr "Diaria"
20311
20312#~ msgid ""
20313#~ "\n"
20314#~ "Please rename this variable and try again"
20315#~ msgstr ""
20316#~ "\n"
20317#~ "Cambie o nome desta variable e inténteo de novo"
20318
20319#~ msgid "_Function files"
20320#~ msgstr "Ficheiros de f_unción"
20321
20322#~ msgid "Tell me about gretl updates"
20323#~ msgstr "Informar sobre actualizacións de Gretl"
20324
20325#~ msgid ""
20326#~ "New files are available from the gretl web site.\n"
20327#~ "These files have a combined size of %u bytes.\n"
20328#~ "\n"
20329#~ "Would you like to exit from gretl and update your installation now?\n"
20330#~ "(You can run gretl_updater.exe later if you prefer.)"
20331#~ msgstr ""
20332#~ "Hai novos ficheiros dispoñibles no sitio web de Gretl\n"
20333#~ "Estes ficheiros teñen un tamaño combinado de %u bytes.\n"
20334#~ "\n"
20335#~ "Desexa saír agora de Gretl e actualizar a súa instalación?\n"
20336#~ "(Pódese executar gretl_updater.exe máis tarde.)"
20337
20338#~ msgid ""
20339#~ "New files are available from the gretl web site\n"
20340#~ "http://gretl.sourceforge.net/"
20341#~ msgstr ""
20342#~ "Hai novos ficheiros dispoñibles no sitio web de Gretl\n"
20343#~ "http://gretl.sourceforge.net/"
20344
20345#~ msgid ""
20346#~ "You may want to let the system administrator know\n"
20347#~ "that new files are available from the gretl web site\n"
20348#~ "http://gretl.sourceforge.net/"
20349#~ msgstr ""
20350#~ "Quizais desexe informar ao administrador do sistema de\n"
20351#~ "que hai dispoñibles ficheiros novos no sitio web de Gretl\n"
20352#~ "http://gretl.sourceforge.net/"
20353
20354#~ msgid "This file is part of the gretl update notification system\n"
20355#~ msgstr ""
20356#~ "Este ficheiro é parte do sistema de notificación de actualizacións de "
20357#~ "Gretl\n"
20358