1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, YEAR. 5# 6msgid "" 7msgstr "" 8"Project-Id-Version: Gretl (2016)\n" 9"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 10"POT-Creation-Date: 2021-08-23 08:06-0400\n" 11"PO-Revision-Date: 2021-08-27 12:57+0200\n" 12"Last-Translator: JCEN <ecadrian@hotmail.com>\n" 13"Language-Team: Gretl galego <ecadrian.estevez@usc.es>\n" 14"Language: gl_ES\n" 15"MIME-Version: 1.0\n" 16"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 17"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 18"X-Generator: Poedit 2.3\n" 19"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 20"X-Poedit-SourceCharset: UTF-8\n" 21 22#: lib/src/adf_kpss.c:592 23msgid "lagged differences" 24msgstr "Diferenzas retardadas" 25 26#: lib/src/adf_kpss.c:605 27msgid "modified BIC, Perron-Qu" 28msgstr "BIC modificado, Perron-Qu" 29 30#: lib/src/adf_kpss.c:607 31msgid "modified AIC, Perron-Qu" 32msgstr "AIC de Akaike modificado, Perron-Qu" 33 34#: lib/src/adf_kpss.c:613 gui/library.c:982 35msgid "modified BIC" 36msgstr "BIC modificado" 37 38#: lib/src/adf_kpss.c:613 lib/src/modelprint.c:3369 lib/src/texprint.c:1150 39#: lib/src/varprint.c:1099 lib/src/varprint.c:1107 gui/library.c:985 40#: gui/selector.c:6075 41msgid "BIC" 42msgstr "BIC" 43 44#: lib/src/adf_kpss.c:615 gui/library.c:986 gui/selector.c:6076 45msgid "t-statistic" 46msgstr "Estatístico t" 47 48#: lib/src/adf_kpss.c:618 gui/library.c:981 49msgid "modified AIC" 50msgstr "AIC de Akaike modificado" 51 52#: lib/src/adf_kpss.c:618 lib/src/modelprint.c:3369 lib/src/texprint.c:1149 53#: lib/src/varprint.c:1098 lib/src/varprint.c:1106 gui/library.c:984 54#: gui/selector.c:6074 55msgid "AIC" 56msgstr "AIC de Akaike " 57 58#: lib/src/adf_kpss.c:631 59#, c-format 60msgid "Dickey-Fuller (GLS) test for %s\n" 61msgstr "Proba de Dickey-Fuller (MCX) para *%s*\n" 62 63#: lib/src/adf_kpss.c:633 64#, c-format 65msgid "Dickey-Fuller test for %s\n" 66msgstr "Proba de Dickey-Fuller para *%s*\n" 67 68#: lib/src/adf_kpss.c:637 69#, c-format 70msgid "Augmented Dickey-Fuller (GLS) test for %s\n" 71msgstr "Proba ampliada de Dickey-Fuller (MCX) para *%s*\n" 72 73#: lib/src/adf_kpss.c:639 74#, c-format 75msgid "Augmented Dickey-Fuller test for %s\n" 76msgstr "Proba ampliada de Dickey-Fuller para *%s*\n" 77 78#: lib/src/adf_kpss.c:644 79#, c-format 80msgid "testing down from %d lags, criterion %s" 81msgstr "Probar cara atrás desde %d retardos, criterio %s" 82 83#: lib/src/adf_kpss.c:648 lib/src/adf_kpss.c:751 lib/src/adf_kpss.c:770 84#: plugin/panurc.c:568 85#, c-format 86msgid "including one lag of (1-L)%s" 87msgstr "con 1 retardo de (1-L)%s" 88 89#: lib/src/adf_kpss.c:650 lib/src/adf_kpss.c:753 lib/src/adf_kpss.c:772 90#: plugin/panurc.c:570 91#, c-format 92msgid "including %d lags of (1-L)%s" 93msgstr "con %d retardos de (1-L)%s" 94 95#: lib/src/adf_kpss.c:692 gui/library.c:1003 gui/library.c:1245 96#: gui/selector.c:7032 plugin/panurc.c:227 97msgid "test without constant" 98msgstr "Proba sen constante" 99 100#: lib/src/adf_kpss.c:693 gui/selector.c:7033 plugin/panurc.c:228 101msgid "test with constant" 102msgstr "Proba con constante" 103 104#: lib/src/adf_kpss.c:694 gui/library.c:1005 gui/library.c:1016 105#: gui/library.c:1247 gui/selector.c:7034 plugin/panurc.c:229 106msgid "with constant and trend" 107msgstr "Con constante máis tendencia" 108 109#: lib/src/adf_kpss.c:695 110msgid "with constant, linear and quadratic trend" 111msgstr "Con constante máis tendencia linear e cadrada" 112 113#: lib/src/adf_kpss.c:722 lib/src/adf_kpss.c:728 lib/src/adf_kpss.c:2376 114#: lib/src/adf_kpss.c:2378 lib/src/bootstrap.c:694 lib/src/compare.c:373 115#: lib/src/compare.c:380 lib/src/compare.c:387 lib/src/compare.c:393 116#: lib/src/compare.c:398 lib/src/compare.c:402 lib/src/gretl_model.c:4589 117#: lib/src/modelprint.c:2444 lib/src/modelprint.c:2460 118#: lib/src/modelprint.c:2480 lib/src/modelprint.c:3159 119#: lib/src/modelprint.c:4375 lib/src/modelprint.c:4717 120#: lib/src/modelprint.c:5585 lib/src/modelprint.c:5587 lib/src/vartest.c:1495 121#: gui/dialogs.c:5729 gui/library.c:3356 gui/library.c:3358 plugin/anova.c:153 122#: plugin/anova.c:155 plugin/johansen.c:1614 plugin/johansen.c:1615 123#: plugin/johansen.c:1634 plugin/johansen.c:1660 124msgid "p-value" 125msgstr "Valor p" 126 127#: lib/src/adf_kpss.c:722 lib/src/modelprint.c:3760 lib/src/modelprint.c:3829 128#: lib/src/subsample.c:3151 129msgid "unknown" 130msgstr "descoñecido" 131 132#: lib/src/adf_kpss.c:724 133msgid "asymptotic p-value" 134msgstr "Valor p asintótico: " 135 136#: lib/src/adf_kpss.c:726 137msgid "approximate p-value" 138msgstr "Valor p aproximado" 139 140#: lib/src/adf_kpss.c:734 141#, c-format 142msgid "sample size %d\n" 143msgstr "Tamaño da mostra = %d\n" 144 145#: lib/src/adf_kpss.c:738 146msgid "unit-root null hypothesis: a = 1" 147msgstr "Hipótese nula de raíz unitaria:[a=1]" 148 149#: lib/src/adf_kpss.c:758 lib/src/adf_kpss.c:777 lib/src/adf_kpss.c:1823 150#: gui/cmdstack.c:418 151msgid "model" 152msgstr "Modelo" 153 154#: lib/src/adf_kpss.c:764 155msgid "plus seasonal dummies" 156msgstr "máis variables ficticias estacionais" 157 158#: lib/src/adf_kpss.c:790 lib/src/adf_kpss.c:1771 159msgid "estimated value of (a - 1)" 160msgstr "Valor estimado de (a-1)" 161 162#: lib/src/adf_kpss.c:791 lib/src/adf_kpss.c:1772 lib/src/describe.c:4503 163#: lib/src/describe.c:4531 lib/src/gretl_model.c:4587 gui/calculator.c:595 164msgid "test statistic" 165msgstr "Estatístico de proba" 166 167#: lib/src/adf_kpss.c:797 lib/src/adf_kpss.c:800 lib/src/adf_kpss.c:1609 168#: plugin/stats_tables.c:239 169msgid "Critical values" 170msgstr "Valores críticos" 171 172#: lib/src/adf_kpss.c:808 173msgid "1st-order autocorrelation coeff. for e" 174msgstr "Coeficiente de AR(1) para e" 175 176#: lib/src/adf_kpss.c:1174 177msgid "squared time trend variable" 178msgstr "variable de tendencia temporal cadrada" 179 180#: lib/src/adf_kpss.c:1177 lib/src/genfuncs.c:3466 181msgid "time trend variable" 182msgstr "variable de tendencia temporal" 183 184#: lib/src/adf_kpss.c:1207 185#, c-format 186msgid "GLS detrending: b0 = %g, b1 = %g\n" 187msgstr "Quitando tendencia MCX: b0 = %g, b1 = %g\n" 188 189#: lib/src/adf_kpss.c:1210 190#, c-format 191msgid "GLS estimate of b0: %g\n" 192msgstr "Estimación MCX de b0: %g\n" 193 194#: lib/src/adf_kpss.c:1305 195msgid "Invalid option" 196msgstr "Opción incorrecta" 197 198#: lib/src/adf_kpss.c:1383 lib/src/adf_kpss.c:2158 lib/src/boxplots.c:873 199#: lib/src/describe.c:1727 lib/src/describe.c:3505 lib/src/describe.c:4060 200#: lib/src/describe.c:4656 lib/src/graphing.c:9100 201#, c-format 202msgid "%s is a constant" 203msgstr "*%s* é unha constante" 204 205#: lib/src/adf_kpss.c:1756 206msgid "Choi meta-tests:" 207msgstr "Meta-probas de Choi" 208 209#: lib/src/adf_kpss.c:1757 210msgid "Inverse chi-square" 211msgstr "Khi-cadrado inversa" 212 213#: lib/src/adf_kpss.c:1759 214msgid "Inverse normal test" 215msgstr "Proba de Normalidade inversa" 216 217#: lib/src/adf_kpss.c:1761 218msgid "Logit test" 219msgstr "Proba Logit" 220 221#: lib/src/adf_kpss.c:1767 222msgid "Unit" 223msgstr "Unidade" 224 225#: lib/src/adf_kpss.c:1768 lib/src/gretl_model.c:4585 gui/selector.c:8993 226msgid "lag order" 227msgstr "Nivel de retardo" 228 229#: lib/src/adf_kpss.c:1875 230msgid "H0: all groups have unit root" 231msgstr "H0:[Todos os grupos teñen raíz unitaria]" 232 233#: lib/src/adf_kpss.c:2284 234msgid "Robust estimate of variance" 235msgstr "Estimación robusta da varianza" 236 237#: lib/src/adf_kpss.c:2285 238msgid "Sum of squares of cumulated residuals" 239msgstr "Suma de cadrados dos erros acumulados" 240 241#: lib/src/adf_kpss.c:2298 242#, c-format 243msgid "" 244"\n" 245"KPSS test for %s" 246msgstr "" 247"\n" 248"Proba KPSS para *%s*" 249 250#: lib/src/adf_kpss.c:2301 251msgid "" 252" (including trend and seasonals)\n" 253"\n" 254msgstr "" 255" (con tendencia e var. ficticias estacionais)\n" 256"\n" 257 258#: lib/src/adf_kpss.c:2303 259msgid "" 260" (including trend)\n" 261"\n" 262msgstr "" 263" (con tendencia)\n" 264"\n" 265 266#: lib/src/adf_kpss.c:2307 267msgid "" 268" (including seasonals)\n" 269"\n" 270msgstr "" 271" (con var. ficticias estacionais)\n" 272"\n" 273 274#: lib/src/adf_kpss.c:2314 lib/src/adf_kpss.c:2360 275#, c-format 276msgid "Lag truncation parameter = %d\n" 277msgstr "Parámetro de truncamento dos retardos = %d\n" 278 279#: lib/src/adf_kpss.c:2315 lib/src/compare.c:395 lib/src/compare.c:983 280#: lib/src/compare.c:1964 lib/src/compare.c:2183 lib/src/compare.c:2388 281#: lib/src/compare.c:3647 lib/src/describe.c:6675 lib/src/estimate.c:2782 282#: lib/src/estimate.c:2795 lib/src/estimate.c:2803 lib/src/estimate.c:3644 283#: lib/src/estimate.c:3647 lib/src/gretl_intl.c:103 lib/src/gretl_model.c:4628 284#: lib/src/gretl_panel.c:4983 lib/src/gretl_restrict.c:2415 285#: lib/src/gretl_restrict.c:2424 lib/src/modelprint.c:2607 286#: lib/src/modelprint.c:2611 lib/src/modelprint.c:2616 287#: lib/src/modelprint.c:2634 lib/src/modelprint.c:2638 288#: lib/src/modelprint.c:2643 lib/src/modelprint.c:2655 289#: lib/src/modelprint.c:2660 lib/src/modelprint.c:2664 290msgid "Test statistic" 291msgstr "Estatístico de proba" 292 293#: lib/src/adf_kpss.c:2318 lib/src/adf_kpss.c:2320 gui/dialogs.c:1073 294msgid "P-value" 295msgstr "Valor p:" 296 297#: lib/src/adf_kpss.c:2322 298msgid "Interpolated p-value" 299msgstr "Valor p interpolado" 300 301#: lib/src/adf_kpss.c:2358 302#, c-format 303msgid "" 304"\n" 305"KPSS test for %s %s\n" 306msgstr "" 307"\n" 308"Proba KPSS para *%s* %s\n" 309 310#: lib/src/adf_kpss.c:2359 311msgid "(including trend)" 312msgstr "(con tendencia)" 313 314#: lib/src/adf_kpss.c:2359 315msgid "(without trend)" 316msgstr "(sen tendencia)" 317 318#: lib/src/adf_kpss.c:2380 319msgid "interpolated p-value" 320msgstr "valor p interpolado = " 321 322#: lib/src/adf_kpss.c:2421 323msgid "H0: all groups are stationary" 324msgstr "H0:[Todos os grupos son estacionarios]" 325 326#: lib/src/adf_kpss.c:2746 lib/src/adf_kpss.c:2789 327#, c-format 328msgid "Step %d: testing for a unit root in %s\n" 329msgstr "Paso %d: Probando a presenza dunha raíz unitaria en *%s*\n" 330 331#: lib/src/adf_kpss.c:2756 332#, c-format 333msgid "Step %d: cointegrating regression\n" 334msgstr "Paso %d: Regresión cointegrante\n" 335 336#: lib/src/adf_kpss.c:2807 337msgid "" 338"\n" 339"There is evidence for a cointegrating relationship if:\n" 340"(a) The unit-root hypothesis is not rejected for the individual variables, " 341"and\n" 342"(b) the unit-root hypothesis is rejected for the residuals (uhat) from the \n" 343" cointegrating regression.\n" 344msgstr "" 345"\n" 346"Existe evidencia dunha relación cointegrante se:\n" 347"(a) A hipótese de presenza de raíz unitaria non se rexeita para as variables " 348"individuais, e ademais\n" 349"(b) A hipótese de presenza de raíz unitaria rexéitase para os erros (uhat) " 350"da regresión cointegrante.\n" 351 352#: lib/src/bootstrap.c:680 lib/src/bootstrap.c:756 353msgid "bootstrap F-test" 354msgstr "Proba F bootstrap" 355 356#: lib/src/bootstrap.c:684 357#, c-format 358msgid "For the coefficient on %s (point estimate %g)" 359msgstr "Para o coeficiente de *%s* (Estimación = %g)" 360 361#: lib/src/bootstrap.c:718 362#, c-format 363msgid "Studentized %g%% confidence interval = %g to %g" 364msgstr "Intervalo de confianza %g%% \"studentizado\" = %g a %g" 365 366#: lib/src/bootstrap.c:722 367#, c-format 368msgid "%g%% confidence interval = %g to %g" 369msgstr "Intervalo de confianza %g%% = %g a %g" 370 371#: lib/src/bootstrap.c:728 372#, c-format 373msgid "Based on %d replications" 374msgstr "Baseado en %d replicacións" 375 376#: lib/src/bootstrap.c:731 377msgid "using resampled residuals" 378msgstr "utilizando mostras renovadas de erros" 379 380#: lib/src/bootstrap.c:733 381msgid "using resampled y,X \"pairs\"" 382msgstr "utilizando mostras renovadas de \"pares\" y,X" 383 384#: lib/src/bootstrap.c:735 385msgid "using \"wild\" bootstrap" 386msgstr "utilizando \"wild\" bootstrap" 387 388#: lib/src/bootstrap.c:737 389msgid "with simulated normal errors" 390msgstr "con erros simulados mediante a Normal" 391 392#: lib/src/bootstrap.c:742 393msgid "recognized lagged dependent variable" 394msgstr "variable dependente retardada identificada" 395 396#: lib/src/bootstrap.c:758 397msgid "bootstrap t-ratio" 398msgstr "estatístico t mediante bootstrap" 399 400#: lib/src/bootstrap.c:760 401msgid "bootstrap coefficient" 402msgstr "coeficiente bootstrap" 403 404#: lib/src/boxplots.c:309 405msgid "Numerical summary with bootstrapped confidence interval for median" 406msgstr "" 407"Resumo numérico con intervalos de conf. para a mediana obtidos mediante " 408"bootstrap" 409 410#: lib/src/boxplots.c:314 411#, c-format 412msgid "Numerical summary for %s" 413msgstr "Resumo numérico para *%s*" 414 415#: lib/src/boxplots.c:317 gui/gpt_control.c:4626 gui/gpt_control.c:4717 416msgid "Numerical summary" 417msgstr "Resumo numérico" 418 419#: lib/src/boxplots.c:330 lib/src/boxplots.c:341 lib/src/boxplots.c:344 420#: gui/gpt_dialog.c:2334 plugin/addons-i18n.c:85 421msgid "median" 422msgstr "Mediana" 423 424#: lib/src/boxplots.c:332 425#, no-c-format 426msgid "(90% interval)" 427msgstr "(Intervalo ao 90%)" 428 429#: lib/src/boxplots.c:340 lib/src/gmm.c:1537 lib/src/monte_carlo.c:2683 430#: lib/src/monte_carlo.c:2684 gui/calculator.c:2036 gui/calculator.c:2061 431#: gui/calculator.c:2690 gui/gpt_dialog.c:2343 plugin/addons-i18n.c:83 432#: plugin/anova.c:195 plugin/anova.c:204 plugin/range-mean.c:114 433#: plugin/range-mean.c:225 434msgid "mean" 435msgstr "Media" 436 437#: lib/src/boxplots.c:519 438msgid "group" 439msgstr "Grupo" 440 441#: lib/src/boxplots.c:833 gui/library.c:7687 442msgid "You must supply two variables, the second of which is discrete" 443msgstr "Debes de indicar dúas variables, a última delas debe de ser discreta" 444 445#: lib/src/boxplots.c:895 446#, c-format 447msgid "Distribution of %s by %s" 448msgstr "Distribución de *%s* por *%s*" 449 450#: lib/src/boxplots.c:905 lib/src/graphing.c:2423 451#, c-format 452msgid "Regression residuals (= observed - fitted %s)" 453msgstr "Erros da regresión (= *%s* observada - estimada)" 454 455#: lib/src/calendar.c:509 456#, c-format 457msgid "Invalid starting date for %d-day data" 458msgstr "Data de inicio incorrecta para datos de %d días" 459 460#: lib/src/compare.c:281 461#, c-format 462msgid "Null hypothesis: the regression parameter is zero for %s" 463msgstr "Hipótese nula:[O parámetro de regresión para *%s* é cero]" 464 465#: lib/src/compare.c:287 lib/src/compare.c:290 lib/src/compare.c:293 466#: lib/src/describe.c:6673 lib/src/gretl_model.c:4368 467#: lib/src/gretl_model.c:4371 lib/src/gretl_model.c:4378 468#: lib/src/nonparam.c:1047 lib/src/nonparam.c:1199 lib/src/varprint.c:1262 469#: lib/src/varprint.c:1268 lib/src/varprint.c:1276 470msgid "Null hypothesis" 471msgstr "Hipótese nula" 472 473#: lib/src/compare.c:288 474msgid "no seasonal effects or trend" 475msgstr "sen efectos estacionais nin tendencia" 476 477#: lib/src/compare.c:291 478msgid "no seasonal effects" 479msgstr "sen efectos estacionais" 480 481#: lib/src/compare.c:294 482msgid "no trend" 483msgstr "sen tendencia" 484 485#: lib/src/compare.c:301 486msgid "" 487"\n" 488" Null hypothesis: the regression parameters are zero for the variables\n" 489msgstr "" 490"\n" 491" Hipótese nula:[Os parámetros de regresión son cero para as variables]\n" 492 493#: lib/src/compare.c:321 494msgid "seasonal dummies" 495msgstr "var. ficticias estacionais" 496 497#: lib/src/compare.c:356 lib/src/compare.c:364 498#, c-format 499msgid "Test on Model %d:" 500msgstr "Proba sobre o Modelo %d:" 501 502#: lib/src/compare.c:371 lib/src/vartest.c:1493 503msgid "Wald test" 504msgstr "Proba de Wald" 505 506#: lib/src/compare.c:372 lib/src/compare.c:379 lib/src/compare.c:392 507#: lib/src/compare.c:401 lib/src/compare.c:985 lib/src/compare.c:2248 508#: lib/src/compare.c:2395 lib/src/compare.c:2401 lib/src/compare.c:3065 509#: lib/src/describe.c:1640 lib/src/estimate.c:2807 lib/src/estimate.c:3650 510#: lib/src/graphing.c:5129 lib/src/gretl_model.c:4434 511#: lib/src/gretl_model.c:4448 lib/src/gretl_model.c:4451 512#: lib/src/gretl_model.c:4487 lib/src/gretl_panel.c:4538 513#: lib/src/modelprint.c:223 lib/src/modelprint.c:402 lib/src/modelprint.c:492 514#: lib/src/modelprint.c:495 lib/src/modelprint.c:516 lib/src/modelprint.c:519 515#: lib/src/modelprint.c:2609 lib/src/modelprint.c:2614 516#: lib/src/modelprint.c:2636 lib/src/modelprint.c:2641 517#: lib/src/modelprint.c:3156 lib/src/modelprint.c:5448 518#: lib/src/modelprint.c:5471 lib/src/printout.c:332 lib/src/pvalues.c:3102 519#: lib/src/pvalues.c:3834 lib/src/system.c:1306 lib/src/system.c:1380 520#: lib/src/system.c:3602 lib/src/system.c:3624 lib/src/system.c:3696 521#: lib/src/system.c:3724 lib/src/system.c:4878 lib/src/varprint.c:849 522#: lib/src/varprint.c:853 lib/src/varprint.c:1271 lib/src/varprint.c:1279 523#: lib/src/vartest.c:253 lib/src/vartest.c:1207 lib/src/vartest.c:1494 524#: plugin/johansen.c:1848 plugin/jrestrict.c:2832 525msgid "Chi-square" 526msgstr "Khi-cadrado" 527 528#: lib/src/compare.c:378 lib/src/compare.c:391 lib/src/vartest.c:1206 529msgid "LR test" 530msgstr "Proba RV (razón de verosimilitudes)" 531 532#: lib/src/compare.c:386 lib/src/compare.c:3067 533msgid "F-form" 534msgstr "forma F" 535 536#: lib/src/compare.c:396 lib/src/gretl_restrict.c:2425 537msgid "Robust F" 538msgstr "F robusto" 539 540#: lib/src/compare.c:400 541msgid "LM test" 542msgstr "Proba ML (multiplicador de Lagrange)" 543 544#: lib/src/compare.c:408 545#, c-format 546msgid "Adding variables improved %d of %d information criteria.\n" 547msgstr "Ao engadir variables melloraron %d dos %d criterios de información.\n" 548 549#: lib/src/compare.c:411 550#, c-format 551msgid "Omitting variables improved %d of %d information criteria.\n" 552msgstr "Ao omitir variables melloraron %d dos %d criterios de información.\n" 553 554#: lib/src/compare.c:925 lib/src/compare.c:2332 lib/src/graphing.c:4174 555#: lib/src/graphing.c:4186 lib/src/graphing.c:4272 lib/src/graphing.c:6986 556#: lib/src/printout.c:1594 gui/guiprint.c:1392 gui/guiprint.c:1455 557#: gui/library.c:6992 plugin/leverage.c:302 558msgid "residual" 559msgstr "erro" 560 561#: lib/src/compare.c:935 562msgid "Non-linearity test (squared terms)" 563msgstr "Proba de non linearidade (termos ao cadrado)" 564 565#: lib/src/compare.c:937 566msgid "Non-linearity test (log terms)" 567msgstr "Proba de non linearidade (termos en logaritmos)" 568 569#: lib/src/compare.c:985 lib/src/compare.c:1965 lib/src/compare.c:2184 570#: lib/src/compare.c:2247 lib/src/compare.c:2389 lib/src/compare.c:2394 571#: lib/src/compare.c:2400 lib/src/compare.c:3066 lib/src/compare.c:3068 572#: lib/src/compare.c:3072 lib/src/describe.c:4504 lib/src/describe.c:4532 573#: lib/src/describe.c:7630 lib/src/describe.c:7633 lib/src/estimate.c:2784 574#: lib/src/estimate.c:2807 lib/src/estimate.c:3650 lib/src/gretl_model.c:4647 575#: lib/src/gretl_panel.c:1603 lib/src/gretl_panel.c:4539 576#: lib/src/gretl_panel.c:4984 lib/src/modelprint.c:2609 577#: lib/src/modelprint.c:2614 lib/src/modelprint.c:2618 578#: lib/src/modelprint.c:2636 lib/src/modelprint.c:2641 579#: lib/src/modelprint.c:2645 lib/src/modelprint.c:2658 580#: lib/src/modelprint.c:2662 lib/src/modelprint.c:2666 lib/src/printout.c:333 581#: lib/src/printout.c:339 lib/src/vartest.c:253 582msgid "with p-value" 583msgstr "con valor p" 584 585#: lib/src/compare.c:1417 586#, c-format 587msgid "Sequential elimination using two-sided alpha = %.2f" 588msgstr "Eliminación secuencial utilizando alfa= %.2f a dúas colas" 589 590#: lib/src/compare.c:1426 591#, c-format 592msgid " Dropping %-16s (p-value %.3f)\n" 593msgstr " Prescindindo de %-16s (valor p %.3f)\n" 594 595#: lib/src/compare.c:1510 596#, c-format 597msgid "No coefficient has a p-value less than %g" 598msgstr "Ningún coeficiente ten un valor p menor que %g" 599 600#: lib/src/compare.c:1874 lib/src/estimate.c:2799 lib/src/gretl_model.c:4232 601#: lib/src/gretl_model.c:4238 lib/src/modelprint.c:904 gui/library.c:3199 602msgid "squares only" 603msgstr "só cadrados" 604 605#: lib/src/compare.c:1877 lib/src/gretl_model.c:4234 gui/library.c:3200 606msgid "cubes only" 607msgstr "só cubos" 608 609#: lib/src/compare.c:1880 gui/library.c:3198 610msgid "squares and cubes" 611msgstr "cadrados e cubos" 612 613#: lib/src/compare.c:1955 lib/src/gretl_model.c:4148 614msgid "RESET test for specification" 615msgstr "Proba de especificación RESET" 616 617#: lib/src/compare.c:2006 618msgid "Godfrey (1994) test for" 619msgstr "Proba de Godfrey (1994) para" 620 621#: lib/src/compare.c:2008 622msgid "Breusch-Godfrey test for" 623msgstr "Proba de Breusch-Godfrey para" 624 625#: lib/src/compare.c:2012 626msgid "autocorrelation up to order" 627msgstr "autocorrelación ata orde" 628 629#: lib/src/compare.c:2015 630msgid "first-order autocorrelation" 631msgstr "autocorrelación de 1ª orde" 632 633#: lib/src/compare.c:2141 634msgid "lagging uhat failed" 635msgstr "Fallou o retardo de uhat" 636 637#: lib/src/compare.c:2240 638msgid "Error calculating Ljung-Box statistic" 639msgstr "Fallo ao calcular o estatístico de Ljung-Box" 640 641#: lib/src/compare.c:2243 642#, c-format 643msgid "Test for autocorrelation up to order %d" 644msgstr "Proba de autocorrelación ata a orde %d" 645 646#: lib/src/compare.c:2393 647msgid "Alternative statistic" 648msgstr "Estatístico alternativo" 649 650#: lib/src/compare.c:2531 651#, c-format 652msgid "The model already contains %s" 653msgstr "O modelo xa inclúe *%s*" 654 655#: lib/src/compare.c:2577 656msgid "dummy variable for Chow test" 657msgstr "Var. ficticia para a proba de Chow" 658 659#: lib/src/compare.c:2636 660msgid "Chow F-test for break" 661msgstr "Proba F de Chow de cambio estrutural" 662 663#: lib/src/compare.c:2637 664msgid "Robust Wald test for break" 665msgstr "Proba robusta de Wald de cambio estrutural" 666 667#: lib/src/compare.c:2676 668msgid "5% QLR critical value" 669msgstr "Valor crítico do QLR ao 5%" 670 671#: lib/src/compare.c:2773 672msgid "" 673"Quandt likelihood ratio test for structural break at an unknown point,\n" 674"with 15 percent trimming" 675msgstr "" 676"Proba de razón de verosimilitudes de Quandt para analizar o\n" 677"cambio estrutural nun punto descoñecido, con recorte do 15%" 678 679#: lib/src/compare.c:2777 680#, c-format 681msgid "The maximum Wald test = %g occurs at observation %s" 682msgstr "O valor máximo do estatístico de Wald = %g dáse na observación *%s*" 683 684#: lib/src/compare.c:2780 685#, c-format 686msgid "The maximum F(%d, %d) = %g occurs at observation %s" 687msgstr "O valor máximo de F(%d, %d) = %g dáse na observación *%s*" 688 689#: lib/src/compare.c:2787 690#, c-format 691msgid "Asymptotic p-value = %.6g for chi-square(%d) = %g" 692msgstr "Valor p asintótico = %.6g para Khi-cadrado(%d)= %g" 693 694#: lib/src/compare.c:3055 lib/src/gretl_model.c:4127 695#, c-format 696msgid "Chow test for structural difference with respect to %s" 697msgstr "Proba de Chow de diferenza estrutural a respecto de *%s*" 698 699#: lib/src/compare.c:3059 lib/src/gretl_model.c:4124 700#, c-format 701msgid "Chow test for structural break at observation %s" 702msgstr "Proba de Chow de cambio estrutural na observación *%s*" 703 704#: lib/src/compare.c:3122 lib/src/compare.c:3153 705msgid "Invalid sample split for Chow test" 706msgstr "Ruptura de mostra incorrecta para a proba de Chow" 707 708#: lib/src/compare.c:3305 709msgid "Observation" 710msgstr "Observación" 711 712#: lib/src/compare.c:3311 713#, no-c-format 714msgid "CUSUMSQ plot with 95% confidence band" 715msgstr "Gráfica CUSUM ao cadrado con interv. de confianza do 95%" 716 717#: lib/src/compare.c:3319 718#, no-c-format 719msgid "CUSUM plot with 95% confidence band" 720msgstr "Gráfica CUSUM con interv. de confianza do 95%" 721 722#: lib/src/compare.c:3350 723#, c-format 724msgid "" 725"\n" 726"Harvey-Collier t(%d) = %g with p-value %.4g\n" 727"\n" 728msgstr "" 729"\n" 730"Harvey-Collier t(%d) = %g con valor p %.4g\n" 731"\n" 732 733#: lib/src/compare.c:3433 734msgid "CUSUMSQ test for stability of parameters" 735msgstr "Proba CUSUM ao cadrado de estabilidade dos parámetros" 736 737#: lib/src/compare.c:3450 738msgid "Cumulated sum of squared residuals" 739msgstr "Suma acumulada dos cadrados dos erros" 740 741#: lib/src/compare.c:3454 742msgid "CUSUM test for stability of parameters" 743msgstr "Proba CUSUM de estabilidade dos parámetros" 744 745#: lib/src/compare.c:3455 746#, c-format 747msgid "mean of scaled residuals = %g\n" 748msgstr "Media dos erros escalados = %g\n" 749 750#: lib/src/compare.c:3462 751#, c-format 752msgid "" 753"sigmahat = %g\n" 754"\n" 755msgstr "" 756"Sigma estimada = %g\n" 757"\n" 758 759#: lib/src/compare.c:3469 760msgid "Cumulated sum of scaled residuals" 761msgstr "Suma acumulada dos erros escalados" 762 763#: lib/src/compare.c:3475 764#, no-c-format 765msgid "('*' indicates a value outside of 95% confidence band)" 766msgstr "('*' Indica un valor fóra da banda do 95% de confianza)" 767 768#: lib/src/compare.c:3644 lib/src/gretl_model.c:4181 769msgid "Test of common factor restriction" 770msgstr "Proba de restrición de factor común" 771 772#: lib/src/compare.c:3649 lib/src/gretl_restrict.c:2431 773#: lib/src/gretl_restrict.c:3035 lib/src/gretl_restrict.c:3043 774#: lib/src/vartest.c:1208 775#, c-format 776msgid "with p-value = %g\n" 777msgstr "con valor p =%g\n" 778 779#: lib/src/compare.c:3702 780msgid "This test is only relevant for pooled models\n" 781msgstr "Esta proba só é relevante para modelos combinados (pooled models)\n" 782 783#: lib/src/compare.c:3707 784msgid "This test requires that the model contains a constant\n" 785msgstr "Esta proba necesita que o modelo teña unha constante\n" 786 787#: lib/src/compare.c:3712 788msgid "" 789"Sorry, can't do this test on an unbalanced panel.\n" 790"You need to have the same number of observations\n" 791"for each cross-sectional unit" 792msgstr "" 793"Mágoa, pero esta proba non pode facerse sobre un panel non equilibrado.\n" 794"Necesitas ter o mesmo número de observacións\n" 795"para cada unidade de sección cruzada" 796 797#: lib/src/compat.c:226 798#, c-format 799msgid "'o' stands for %s and 'x' stands for %s (+ means they are equal)" 800msgstr "'o' indica *%s* e 'x' indica *%s* (+ significa que son iguais)" 801 802#: lib/src/compat.c:344 803#, c-format 804msgid "" 805"%25cNOTE: o stands for %s\n" 806"\n" 807"%8c" 808msgstr "" 809"%25cCHAMADA: o indica %s\n" 810"\n" 811"%8c" 812 813#: lib/src/compat.c:409 814#, c-format 815msgid "" 816"%17cNOTE: o stands for %s, x stands for %s\n" 817"%17c+ means %s and %s are equal when scaled\n" 818msgstr "" 819"%17cCHAMADA: o indica *%s*, x indica *%s*\n" 820"%17c+ quere dicir que *%s* e *%s* son iguais cando se escalan\n" 821 822#: lib/src/compat.c:413 823#, c-format 824msgid "" 825"%20c%s and %s are plotted on same scale\n" 826"\n" 827"%8c" 828msgstr "" 829"%20c%s e *%s* represéntanse na mesma escala\n" 830"\n" 831"%8c" 832 833#: lib/src/csvdata.c:469 lib/src/csvdata.c:2714 lib/src/csvdata.c:2742 834#: lib/src/csvdata.c:3172 lib/src/csvdata.c:3483 835msgid "Invalid column specification" 836msgstr "Especificación incorrecta de columna" 837 838#: lib/src/csvdata.c:482 lib/src/libset.c:1139 lib/src/system.c:931 839#, c-format 840msgid "'%s': no such matrix" 841msgstr "*%s*: Non existe esa matriz" 842 843#: lib/src/csvdata.c:698 844#, c-format 845msgid "Observations: %d; days in sample: %d\n" 846msgstr "Observacións: %d; días na mostra: %d\n" 847 848#: lib/src/csvdata.c:701 849msgid "Probably annual data\n" 850msgstr "Datos probablemente anuais\n" 851 852#: lib/src/csvdata.c:704 853msgid "Probably quarterly data\n" 854msgstr "Datos probablemente trimestrais\n" 855 856#: lib/src/csvdata.c:707 857msgid "Probably monthly data\n" 858msgstr "Datos probablemente mensuais\n" 859 860#: lib/src/csvdata.c:710 861msgid "Probably weekly data\n" 862msgstr "Datos probablemente semanais\n" 863 864#: lib/src/csvdata.c:713 865#, c-format 866msgid "Missing daily rows: %d\n" 867msgstr "Filas diarias ausentes: %d\n" 868 869#: lib/src/csvdata.c:1027 870msgid "reversing the data!\n" 871msgstr "Invertendo os datos!\n" 872 873#: lib/src/csvdata.c:1067 874msgid "Trying date order YYYYMMDD\n" 875msgstr "Intentando a estrutura de datas AAAAMMDD\n" 876 877#: lib/src/csvdata.c:1073 878msgid "Trying date order DDMMYYYY\n" 879msgstr "Intentando a estrutura de datas DDMMAAAA\n" 880 881#: lib/src/csvdata.c:1079 882msgid "Trying date order MMDDYYYY\n" 883msgstr "Intentando a estrutura de datas MMDDAAAA\n" 884 885#: lib/src/csvdata.c:1100 886#, c-format 887msgid "Could be %s - %s\n" 888msgstr "Podería ser %s - %s\n" 889 890#: lib/src/csvdata.c:1135 891#, c-format 892msgid "'%s' and '%s': couldn't get dates\n" 893msgstr "*%s* e *%s*: Non puideron obterse as datas\n" 894 895#: lib/src/csvdata.c:1152 896#, c-format 897msgid " %s: probably a year... " 898msgstr " %s: Probablemente un ano... " 899 900#: lib/src/csvdata.c:1154 901#, c-format 902msgid " %s: probably not a year\n" 903msgstr " %s: Probablemente non é un ano\n" 904 905#: lib/src/csvdata.c:1158 906msgid " but I can't make sense of the extra bit\n" 907msgstr " pero non se pode darlle sentido ao bit extra\n" 908 909#: lib/src/csvdata.c:1160 910msgid "and just a year\n" 911msgstr "e só un ano\n" 912 913#: lib/src/csvdata.c:1176 914#, c-format 915msgid "quarter %s?\n" 916msgstr "trimestre %s?\n" 917 918#: lib/src/csvdata.c:1190 919#, c-format 920msgid "quarter %d?\n" 921msgstr "Trimestre %d?\n" 922 923#: lib/src/csvdata.c:1197 924#, c-format 925msgid "month %s?\n" 926msgstr "mes %s?\n" 927 928#: lib/src/csvdata.c:1249 lib/src/csvdata.c:1279 929msgid " but the dates are not complete and consistent\n" 930msgstr " pero as datas non son consistentes e completas\n" 931 932#: lib/src/csvdata.c:1302 933msgid " dates are reversed?\n" 934msgstr " invertéronse as datas?\n" 935 936#: lib/src/csvdata.c:1486 937#, c-format 938msgid " first row label \"%s\", last label \"%s\"\n" 939msgstr " etiqueta da primeira fila \"%s\", última etiqueta \"%s\"\n" 940 941#: lib/src/csvdata.c:1510 942msgid "trying to parse row labels as dates...\n" 943msgstr "Tentando aplicar etiquetas de ringleiras como datas...\n" 944 945#: lib/src/csvdata.c:1524 946msgid " definitely not a four-digit year\n" 947msgstr " Definitivamente non é un ano de catro díxitos\n" 948 949#: lib/src/csvdata.c:1744 950#, c-format 951msgid "" 952"Binary data (%d) encountered (line %d:%d): this is not a valid text file\n" 953msgstr "" 954"Atopáronse (%d) datos binarios (liña %d:%d): este non é un ficheiro de texto " 955"correcto\n" 956 957#: lib/src/csvdata.c:1778 lib/src/dataio.c:3036 958msgid "Data file is empty\n" 959msgstr "O ficheiro de datos está baldeiro\n" 960 961#: lib/src/csvdata.c:1780 962msgid "Data file has trailing commas\n" 963msgstr "O ficheiro de datos ten comas posteriores\n" 964 965#: lib/src/csvdata.c:1788 966#, c-format 967msgid "Found %d double-quotes, max %d per line\n" 968msgstr "Atopáronse %d comiñas dobres, máx %d por liña\n" 969 970#: lib/src/csvdata.c:1792 971#, c-format 972msgid "Found %d single-quotes, max %d per line\n" 973msgstr "Atopáronse %d comiñas simples, máx %d por liña\n" 974 975#: lib/src/csvdata.c:1820 976msgid "Assuming double-quote is the relevant quotation character\n" 977msgstr "Asumindo que a comiña dobre é o carácter pertinente de citación\n" 978 979#: lib/src/csvdata.c:1824 980msgid "Assuming single-quote is the relevant quotation character\n" 981msgstr "Asumindo que a comiña simple é o carácter pertinente de citación\n" 982 983#: lib/src/csvdata.c:2028 984#, c-format 985msgid " first field: '%s'\n" 986msgstr " Primeiro campo: '%s'\n" 987 988#: lib/src/csvdata.c:2031 989msgid " seems to be observation label\n" 990msgstr " Semella ser unha etiqueta de observación\n" 991 992#: lib/src/csvdata.c:2096 993#, c-format 994msgid "" 995" the cell for variable %d, obs %d is empty: treating as missing value\n" 996msgstr "" 997" A cela da variable %d, observación %d está baldeira. Considérase como " 998"valor ausente\n" 999 1000#: lib/src/csvdata.c:2108 1001#, c-format 1002msgid " warning: missing value for variable %d, obs %d\n" 1003msgstr " Aviso: Valor ausente para a variable %d, observación %d\n" 1004 1005#: lib/src/csvdata.c:2222 1006#, c-format 1007msgid "variable %d (%s): non-numeric values = %d (%.2f percent)\n" 1008msgstr "Variable %d (%s): valores non numéricos = %d (%.2f por cento)\n" 1009 1010#: lib/src/csvdata.c:2229 1011#, c-format 1012msgid "ERROR: variable %d (%s), observation %d, expected numeric value\n" 1013msgstr "Fallo: Variable %d (%s), observación %d, valor numérico agardado\n" 1014 1015#: lib/src/csvdata.c:2238 1016msgid "allocating string table\n" 1017msgstr "Asignando táboa de códigos de cadea\n" 1018 1019#: lib/src/csvdata.c:2663 1020msgid "" 1021"\n" 1022"Please note:\n" 1023"- The first row of the CSV file should contain the names of the variables.\n" 1024"- The first column may optionally contain date strings or other 'markers':\n" 1025" in that case its row 1 entry should be blank, or should say 'obs' or " 1026"'date'.\n" 1027"- The remainder of the file must be a rectangular array of data.\n" 1028msgstr "" 1029"\n" 1030"Chamada:\n" 1031"- A primeira ringleira do ficheiro CSV debe de conter os nomes das " 1032"variables.\n" 1033"- A primeira columna pode conter opcionalmente cadeas de texto con datas ou " 1034"outros marcadores:\n" 1035" nese caso a súa primeira anotación na ringleira debe ser en branco, ou " 1036"expresar 'obs' ou 'data'\n" 1037"- O resto do ficheiro debe ser un arranxo rectangular de datos\n" 1038 1039#: lib/src/csvdata.c:2733 1040#, c-format 1041msgid " number of columns = %d\n" 1042msgstr " Número de columnas : %d\n" 1043 1044#: lib/src/csvdata.c:2735 1045#, c-format 1046msgid " ...but row %d has %d fields: aborting\n" 1047msgstr " ... pero a fila %d ten %d campos. Cancelando\n" 1048 1049#: lib/src/csvdata.c:2813 1050#, c-format 1051msgid "" 1052"If '%s' is intended as the name of a variable, please change it --\n" 1053"strings of this sort usually mean 'not a number'." 1054msgstr "" 1055"Cando propós *%s* como nome dunha variable, modificao.--\n" 1056"As cadeas desta clase xeralmente significan 'non numérico'." 1057 1058#: lib/src/csvdata.c:2978 1059msgid "scanning for variable names...\n" 1060msgstr "Escaneando para obter os nomes das variables...\n" 1061 1062#: lib/src/csvdata.c:3002 1063#, c-format 1064msgid " line: %.115s...\n" 1065msgstr " Liña: %.115s...\n" 1066 1067#: lib/src/csvdata.c:3004 1068#, c-format 1069msgid " line: %s\n" 1070msgstr " Liña: %s\n" 1071 1072#: lib/src/csvdata.c:3057 plugin/excel_import.c:1729 1073msgid "it seems there are no variable names\n" 1074msgstr "Semella que non existen nomes de variables\n" 1075 1076#: lib/src/csvdata.c:3158 plugin/import_common.c:99 1077#, c-format 1078msgid "At row %d, column %d:\n" 1079msgstr "Na ringleira %d, columna %d:\n" 1080 1081#: lib/src/csvdata.c:3159 lib/src/dataio.c:3542 lib/src/dataio.c:3585 1082#, c-format 1083msgid "'%s' -- no numeric conversion performed!" 1084msgstr "'%s' -- non se fixo conversión numérica!" 1085 1086#: lib/src/csvdata.c:3341 1087#, c-format 1088msgid "warning: %d labels were truncated.\n" 1089msgstr "Aviso: Truncáronse %d etiquetas.\n" 1090 1091#: lib/src/csvdata.c:3383 1092msgid "scanning for data...\n" 1093msgstr "Escaneando para obter datos...\n" 1094 1095#: lib/src/csvdata.c:3385 1096msgid "scanning for row labels and data...\n" 1097msgstr "Examinando etiquetas de fila e datos...\n" 1098 1099#: lib/src/csvdata.c:3409 lib/src/csvdata.c:3412 lib/src/dataio.c:3064 1100msgid "parsing" 1101msgstr "Analizando" 1102 1103#: lib/src/csvdata.c:3556 lib/src/dataio.c:3268 lib/src/dataio.c:3340 1104#: lib/src/dbread.c:1741 1105#, c-format 1106msgid "Couldn't open %s\n" 1107msgstr "Non se puido abrir %s\n" 1108 1109#: lib/src/csvdata.c:3580 1110msgid "using fixed column format\n" 1111msgstr "Usando un formato de columna fixo\n" 1112 1113#: lib/src/csvdata.c:3663 1114#, c-format 1115msgid "using delimiter '%c'\n" 1116msgstr "Usando como delimitador '%c'\n" 1117 1118#: lib/src/csvdata.c:3665 lib/src/dataio.c:3078 1119#, c-format 1120msgid " longest line: %d characters\n" 1121msgstr " Liña máis longa: %d caracteres\n" 1122 1123#: lib/src/csvdata.c:3692 lib/src/dataio.c:3161 1124#, c-format 1125msgid " number of variables: %d\n" 1126msgstr " Número de variables : %d\n" 1127 1128#: lib/src/csvdata.c:3693 1129#, c-format 1130msgid " number of non-blank lines: %d\n" 1131msgstr " Número de liñas que non están en branco: %d\n" 1132 1133#: lib/src/csvdata.c:3696 lib/src/dataio.c:3136 lib/src/dataio.c:3216 1134msgid "Invalid data file\n" 1135msgstr "Ficheiro de datos incorrecto\n" 1136 1137#: lib/src/csvdata.c:3750 1138#, c-format 1139msgid "WARNING: it seems '%c' is being used as thousands separator\n" 1140msgstr "AVISO: Semella que '%c' utilizouse como separador de milleiros\n" 1141 1142#: lib/src/csvdata.c:3793 plugin/import_common.c:118 1143msgid "" 1144"taking date information from row labels\n" 1145"\n" 1146msgstr "" 1147"Tomando a información sobre datas, das etiquetas de filas\n" 1148"\n" 1149 1150#: lib/src/csvdata.c:3801 1151msgid "" 1152"treating these as undated data\n" 1153"\n" 1154msgstr "" 1155"Tratando estes como datos sen data\n" 1156"\n" 1157 1158#: lib/src/csvdata.c:3812 plugin/excel_import.c:1827 1159#: plugin/gnumeric_import.c:705 plugin/ods_import.c:1294 1160#: plugin/xlsx_import.c:1053 1161msgid "Failed to interpret the data as numeric\n" 1162msgstr "Fallo ao interpretar os datos como numéricos\n" 1163 1164#: lib/src/csvdata.c:3855 plugin/eviews_import.c:557 plugin/excel_import.c:1802 1165#: plugin/jmulti_import.c:379 plugin/sas_import.c:686 plugin/spss_import.c:2013 1166#: plugin/stata_import.c:2205 plugin/xlsx_import.c:1618 1167msgid "warning: some variable names were duplicated\n" 1168msgstr "Aviso: Duplicáronse algúns nomes de variables\n" 1169 1170#: lib/src/csvdata.c:3897 plugin/eviews_import.c:523 plugin/eviews_import.c:538 1171#: plugin/excel_import.c:1636 plugin/jmulti_import.c:350 1172#: plugin/jmulti_import.c:367 plugin/sas_import.c:647 plugin/sas_import.c:660 1173#: plugin/spss_import.c:1918 plugin/spss_import.c:1939 1174#: plugin/stata_import.c:2168 plugin/stata_import.c:2179 1175msgid "Out of memory\n" 1176msgstr "Fóra de memoria\n" 1177 1178#: lib/src/csvdata.c:4531 1179msgid "No matching data after filtering" 1180msgstr "Os datos non coinciden despois do filtrado" 1181 1182#: lib/src/csvdata.c:4878 1183msgid "You need to specify an aggregation method for a 1:n join" 1184msgstr "" 1185"É necesario que especifiques un método de agregación para a instrución " 1186"'join' de 1 a n" 1187 1188#: lib/src/csvdata.c:6075 1189#, c-format 1190msgid "%s: column '%s' was not found" 1191msgstr "%s: Non se atopou a columna '%s'" 1192 1193#: lib/src/csvdata.c:6096 1194#, c-format 1195msgid "%s: string key on left but numeric on right" 1196msgstr "%s: Clave alfabética á esquerda pero numérica á dereita" 1197 1198#: lib/src/csvdata.c:6098 1199#, c-format 1200msgid "%s: string key on right but numeric on left" 1201msgstr "%s: Clave alfabética á dereita pero numérica á esquerda" 1202 1203#: lib/src/csvdata.c:6482 lib/src/csvdata.c:6487 gui/library.c:4607 1204msgid "Series length does not match the dataset" 1205msgstr "O tamaño da serie non coincide co do conxunto de datos" 1206 1207#: lib/src/csvdata.c:6526 lib/src/csvdata.c:6823 lib/src/csvdata.c:6919 1208msgid "Invalid join specification" 1209msgstr "Especificación incorrecta de unión" 1210 1211#: lib/src/csvdata.c:7103 1212#, c-format 1213msgid "Outer dataset: read %d columns and %d rows\n" 1214msgstr "Conxunto de datos externo: ler %d columnas e %d filas\n" 1215 1216#: lib/src/csvdata.c:7247 lib/src/dataio.c:2338 gui/gui_utils.c:1345 1217#: gui/join-gui.c:961 1218msgid "Data appended OK\n" 1219msgstr "Os datos engadíronse correctamente\n" 1220 1221#: lib/src/csvdata.c:7249 1222msgid "Data modified OK\n" 1223msgstr "Os datos modificáronse correctamente\n" 1224 1225#: lib/src/csvdata.c:7251 1226msgid "No changes were made to the dataset\n" 1227msgstr "Non se fixeron cambios no conxunto de datos\n" 1228 1229#: lib/src/dataio.c:111 1230msgid "Varname exceeds the maximum of 31 characters" 1231msgstr "O nome da variable excede o máximo de 31 caracteres" 1232 1233#: lib/src/dataio.c:122 lib/src/geneval.c:19824 lib/src/geneval.c:19827 1234#, c-format 1235msgid "'%s' shadows a function of the same name" 1236msgstr "'%s' se superpón cunha función do mesmo nome" 1237 1238#: lib/src/dataio.c:145 1239#, c-format 1240msgid "" 1241"First char of varname '%s' is bad\n" 1242"(first must be alphabetical)" 1243msgstr "" 1244"O primeiro carácter do nome de variable *%s* é erróneo\n" 1245"(o primeiro debe de ser alfabético)" 1246 1247#: lib/src/dataio.c:149 1248#, c-format 1249msgid "" 1250"Varname '%s' contains illegal character '%c'\n" 1251"Use only letters, digits and underscore" 1252msgstr "" 1253"O nome de variable *%s* contén o carácter ilegal '%c'\n" 1254"Use só letras, díxitos e o guión baixo (_)" 1255 1256#: lib/src/dataio.c:155 1257#, c-format 1258msgid "" 1259"First char of varname (0x%x) is bad\n" 1260"(first must be alphabetical)" 1261msgstr "" 1262"O primeiro carácter do nome de variable (0x%x) é erróneo\n" 1263"(o primeiro debe de ser alfabético)" 1264 1265#: lib/src/dataio.c:159 1266#, c-format 1267msgid "" 1268"Varname contains illegal character 0x%x\n" 1269"Use only letters, digits and underscore" 1270msgstr "" 1271"O nome de variable contén o carácter ilegal 0x%x\n" 1272"Use só letras, díxitos e o guión baixo (_)" 1273 1274#: lib/src/dataio.c:200 1275#, c-format 1276msgid "Bad character '%c' in date string" 1277msgstr "Carácter '%c' incorrecto en etiqueta de datas" 1278 1279#: lib/src/dataio.c:202 1280#, c-format 1281msgid "Bad character %d in date string" 1282msgstr "Carácter %d incorrecto en etiqueta de datas" 1283 1284#: lib/src/dataio.c:402 lib/src/dataio.c:407 lib/src/dataio.c:420 1285#, c-format 1286msgid "'%s': invalid observation index" 1287msgstr "'%s': Índice de observación incorrecto" 1288 1289#: lib/src/dataio.c:439 lib/src/forecast.c:3007 lib/src/genfuncs.c:4049 1290msgid "Observation number out of bounds" 1291msgstr "Número de observacións fóra dos límites" 1292 1293#: lib/src/dataio.c:1348 1294#, c-format 1295msgid "wrote %s.gdt\n" 1296msgstr "Escribiuse %s.gdt\n" 1297 1298#: lib/src/dataio.c:1350 lib/src/gretl_paths.c:2099 gui/model_table.c:1452 1299#, c-format 1300msgid "wrote %s\n" 1301msgstr "Escribiuse %s\n" 1302 1303#: lib/src/dataio.c:1526 lib/src/dataio.c:2639 lib/src/gretl_xml.c:3814 1304msgid "index variable" 1305msgstr "variable índice" 1306 1307#: lib/src/dataio.c:1534 lib/src/gretl_xml.c:3789 plugin/purebin.c:87 1308#, c-format 1309msgid "" 1310"periodicity: %d, maxobs: %d\n" 1311"observations range: %s to %s\n" 1312msgstr "" 1313"Periodicidade: %d, máx. obs: %d\n" 1314"Rango de observacións: %s ata %s\n" 1315 1316#: lib/src/dataio.c:1717 1317msgid "append: don't know how to align the new series!" 1318msgstr "Engadir: Non se sabe como aliñar a nova serie!" 1319 1320#: lib/src/dataio.c:1870 lib/src/dataio.c:2243 lib/src/dataio.c:2255 1321#: lib/src/dataio.c:3145 lib/src/dataio.c:3154 cli/gretlcli.c:229 1322#: cli/gretlcli-mpi.c:170 1323msgid "Out of memory!\n" 1324msgstr "Fóra de memoria!\n" 1325 1326#: lib/src/dataio.c:2174 1327msgid "Data frequency does not match\n" 1328msgstr "A frecuencia dos datos non coincide\n" 1329 1330#: lib/src/dataio.c:2208 1331msgid "New data not conformable for appending\n" 1332msgstr "Os novos datos non teñen a estrutura axeitada para engadilos\n" 1333 1334#: lib/src/dataio.c:2221 1335msgid "Inconsistency in observation markers\n" 1336msgstr "Inconsistencia nos marcadores de observación\n" 1337 1338#: lib/src/dataio.c:2291 1339msgid "Can't concatenate string-valued and numeric series" 1340msgstr "Non poden concatenarse valores de cadea con series numéricas" 1341 1342#: lib/src/dataio.c:2947 1343msgid "No markers are available for writing" 1344msgstr "Non existen marcadores dispoñibles para escribir" 1345 1346#: lib/src/dataio.c:3028 1347#, c-format 1348msgid "Binary data (%d) encountered: this is not a valid text file\n" 1349msgstr "" 1350"Atopados datos binarios (%d): este non é un ficheiro de texto correcto\n" 1351 1352#: lib/src/dataio.c:3119 1353#, c-format 1354msgid " Found matrix '%s' with %d rows, %d columns\n" 1355msgstr " Atopouse a matriz *%s* con %d filas e %d columnas\n" 1356 1357#: lib/src/dataio.c:3162 1358#, c-format 1359msgid " number of observations: %d\n" 1360msgstr " Número de observacións : %d\n" 1361 1362#: lib/src/dataio.c:3163 1363#, c-format 1364msgid " number of data blocks: %d\n" 1365msgstr " Número de bloques de datos: %d\n" 1366 1367#: lib/src/dataio.c:3293 lib/src/dataio.c:3356 gui/gui_utils.c:1187 1368msgid "Unrecognized data type" 1369msgstr "Tipo de datos descoñecido" 1370 1371#: lib/src/dataio.c:3548 lib/src/dataio.c:3591 1372#, c-format 1373msgid "Extraneous character '%c' in data" 1374msgstr "Carácter anómalo '%c' nos datos" 1375 1376#: lib/src/dataio.c:3550 lib/src/dataio.c:3593 1377#, c-format 1378msgid "Extraneous character (0x%x) in data" 1379msgstr "Carácter anómalo (0x%x) nos datos" 1380 1381#: lib/src/dataio.c:3556 lib/src/dataio.c:3599 1382#, c-format 1383msgid "'%s' -- number out of range!" 1384msgstr "'%s' -- número fóra de rango!" 1385 1386#: lib/src/dataio.c:3752 1387#, c-format 1388msgid "Data imported from %s file '%s', %s\n" 1389msgstr "Datos importados desde o %s ficheiro '%s', %s\n" 1390 1391#: lib/src/dataio.c:3755 1392#, c-format 1393msgid "Data imported from %s, %s\n" 1394msgstr "Datos importados desde %s, %s\n" 1395 1396#: lib/src/dataset.c:438 1397msgid "auto-generated constant" 1398msgstr "Constante xerada automaticamente" 1399 1400#: lib/src/dataset.c:1542 gui/gui_utils.c:6153 gui/toolbar.c:1588 1401#: gui/toolbar.c:1597 1402msgid "Please open a data file first" 1403msgstr "Abre antes un ficheiro de datos" 1404 1405#: lib/src/dataset.c:1679 lib/src/gretl_utils.c:2052 lib/src/missing.c:580 1406#, c-format 1407msgid "The variable %s is read-only" 1408msgstr "A variable *%s* é só de lectura" 1409 1410#: lib/src/dataset.c:1972 lib/src/dataset.c:1982 lib/src/uservar.c:452 1411#, c-format 1412msgid "Deleted %s" 1413msgstr "Eliminada *%s*" 1414 1415#: lib/src/dataset.c:1974 lib/src/dataset.c:1984 1416#, c-format 1417msgid "Deleted %d variables" 1418msgstr "Elimináronse %d variables" 1419 1420#: lib/src/dataset.c:1980 1421msgid "No variables were deleted" 1422msgstr "Non se eliminou ningunha variable" 1423 1424#: lib/src/dataset.c:1986 1425msgid "some data were in use" 1426msgstr "Algúns datos estaban sendo utilizados" 1427 1428#: lib/src/dataset.c:2066 lib/src/system.c:712 lib/src/system.c:728 1429#: lib/src/tokenize.c:3353 plugin/dpanel.c:1991 1430#, c-format 1431msgid "variable %d duplicated in the command list." 1432msgstr "A variable %d está duplicada na lista de instrucións." 1433 1434#: lib/src/dataset.c:2144 gui/gui_utils.c:5598 1435msgid "dataset is subsampled" 1436msgstr "O conxunto de datos ten o tamaño da mostra recortado" 1437 1438#: lib/src/dataset.c:2293 lib/src/dataset.c:2305 lib/src/graphing.c:8792 1439#: lib/src/gretl_utils.c:1239 lib/src/gretl_utils.c:1328 1440msgid "periods" 1441msgstr "Períodos" 1442 1443#: lib/src/dataset.c:2295 1444msgid "quarters" 1445msgstr "Trimestres" 1446 1447#: lib/src/dataset.c:2295 1448msgid "months" 1449msgstr "Meses" 1450 1451#: lib/src/dataset.c:2297 1452msgid "years" 1453msgstr "Anos" 1454 1455#: lib/src/dataset.c:2299 1456msgid "weeks" 1457msgstr "Semanas" 1458 1459#: lib/src/dataset.c:2301 1460msgid "days" 1461msgstr "Días" 1462 1463#: lib/src/dataset.c:2303 1464msgid "hours" 1465msgstr "Horas" 1466 1467#: lib/src/dataset.c:3012 lib/src/dataset.c:3040 gui/library.c:6458 1468msgid "The data set is currently sub-sampled.\n" 1469msgstr "O conxunto de datos ten agora o tamaño da mostra recortado.\n" 1470 1471#: lib/src/dataset.c:3020 1472#, c-format 1473msgid "Panel time extended by %d observations" 1474msgstr "A dimensión temporal do panel estendeuse %d observacións" 1475 1476#: lib/src/dataset.c:3026 1477#, c-format 1478msgid "Dataset extended by %d observations" 1479msgstr "O conxunto de datos estendeuse %d observacións" 1480 1481#: lib/src/dataset.c:3347 1482#, c-format 1483msgid "Variable %s cannot be renumbered" 1484msgstr "A variable *%s* non pode renumerarse" 1485 1486#: lib/src/dataset.c:3350 1487#, c-format 1488msgid "Target ID %d is not available" 1489msgstr "O obxectivo ID %d non está dispoñible" 1490 1491#: lib/src/dataset.c:3357 1492#, c-format 1493msgid "Renumbered %s as variable %d\n" 1494msgstr "Variable *%s* renumerada como variable %d\n" 1495 1496#: lib/src/dataset.c:3410 1497msgid "The 'dataset' command is not available within functions" 1498msgstr "A instrución 'dataset' non está dispoñible dentro das funcións" 1499 1500#: lib/src/dataset.c:3418 1501msgid "Sorry, this command is not available in loop mode\n" 1502msgstr "Esta instrución non está dispoñible en modo bucle\n" 1503 1504#: lib/src/dataset.c:3433 1505msgid "The data set is currently sub-sampled" 1506msgstr "O conxunto de datos ten agora o tamaño da mostra recortado" 1507 1508#: lib/src/dataset.c:3491 1509msgid "dataset restore: dataset is not resampled\n" 1510msgstr "Restablecer o conxunto de datos: este non renova a mostra\n" 1511 1512#: lib/src/dbnread.c:34 lib/src/dbnread.c:40 gui/fncall.c:4379 1513#, c-format 1514msgid "%s: no data found" 1515msgstr "%s: Non se atoparon datos" 1516 1517#: lib/src/dbread.c:406 lib/src/dbread.c:690 1518msgid "Couldn't open database index file" 1519msgstr "Non puido abrirse o ficheiro índice de banco de datos" 1520 1521#: lib/src/dbread.c:426 1522msgid "Couldn't open database binary file" 1523msgstr "Non puido abrirse o ficheiro binario de banco de datos" 1524 1525#: lib/src/dbread.c:565 lib/src/dbread.c:575 gui/database.c:1858 1526msgid "Failed to parse series information" 1527msgstr "Fallo ao procesar a información da serie" 1528 1529#: lib/src/dbread.c:586 lib/src/dbread.c:731 1530#, c-format 1531msgid "Series not found, '%s'" 1532msgstr "Non se atopou a serie *%s*" 1533 1534#: lib/src/dbread.c:792 lib/src/dbread.c:1298 lib/src/dbread.c:1456 1535msgid "This is not a valid RATS 4.0 database" 1536msgstr "Isto non é un banco de datos RATS 4.0 correcta" 1537 1538#: lib/src/dbread.c:879 1539#, c-format 1540msgid "frequency %d is not supported" 1541msgstr "A frecuencia %d non é compatible" 1542 1543#: lib/src/dbread.c:1240 1544msgid "No valid series found" 1545msgstr "Non se atoparon series correctas" 1546 1547#: lib/src/dbread.c:1252 lib/src/dbread.c:1306 lib/src/dbread.c:1321 1548#: lib/src/dbread.c:2593 lib/src/gretl_errors.c:50 1549#: lib/src/gretl_restrict.c:1974 lib/src/gretl_restrict.c:2000 1550#: lib/src/gretl_restrict.c:2023 lib/src/monte_carlo.c:1605 gui/gui_utils.c:826 1551msgid "Out of memory!" 1552msgstr "Fóra de memoria!" 1553 1554#: lib/src/dbread.c:1706 lib/src/geneval.c:10434 1555#: lib/src/gretl_string_table.c:1247 lib/src/gretl_www.c:1494 1556#: lib/src/interact.c:2984 1557msgid "Internet access not supported" 1558msgstr "O acceso a Internet non se admite" 1559 1560#: lib/src/dbread.c:1896 lib/src/subsample.c:2671 1561msgid "Invalid null sample" 1562msgstr "Mostra nula incorrecta" 1563 1564#: lib/src/dbread.c:1996 lib/src/gretl_errors.c:620 1565#: lib/src/gretl_restrict.c:2642 lib/src/interact.c:1625 lib/src/options.c:1390 1566#: lib/src/options.c:1401 1567#, c-format 1568msgid "field '%s' in command is invalid" 1569msgstr "Campo '%s' incorrecto na instrución" 1570 1571#: lib/src/dbread.c:2154 1572msgid "Expected an SQL query string" 1573msgstr "Agardábase unha cadea de petición SQL" 1574 1575#: lib/src/dbread.c:2184 plugin/tramo-x12a.c:371 1576msgid "Expected a valid variable name" 1577msgstr "Agardábase un nome de variable correcto" 1578 1579#: lib/src/dbread.c:2399 1580#, c-format 1581msgid "ODBC import: '%s': no valid observations in sample range" 1582msgstr "Importar ODBC: '%s': non hai observacións válidas no rango mostral" 1583 1584#: lib/src/dbread.c:2457 lib/src/dbread.c:2706 lib/src/dbread.c:2839 1585msgid "No database has been opened" 1586msgstr "Non se abriu ningún banco de datos" 1587 1588#: lib/src/dbread.c:2780 1589msgid "Series imported OK" 1590msgstr "Series importadas correctamente" 1591 1592#: lib/src/dbread.c:3029 1593#, c-format 1594msgid "" 1595"%s: observation range does not overlap\n" 1596"with the working data set" 1597msgstr "" 1598"%s: O intervalo de observación non se superpón\n" 1599"co conxunto de datos de traballo" 1600 1601#: lib/src/dbread.c:3074 1602#, c-format 1603msgid "%s: can't handle conversion" 1604msgstr "%s: Non pode manexarse esta conversión" 1605 1606#: lib/src/dbread.c:4548 lib/src/dbread.c:4614 lib/src/dbread.c:4892 1607msgid "Compacted dataset would be empty" 1608msgstr "O conxunto de datos compactado estaría baldeiro" 1609 1610#: lib/src/dbwrite.c:510 lib/src/dbwrite.c:519 lib/src/gretl_xml.c:1721 1611#: plugin/geoplot.c:1071 1612#, c-format 1613msgid "Couldn't open %s for writing" 1614msgstr "Non puido abrirse *%s* para escritura" 1615 1616#: lib/src/dbwrite.c:654 1617#, c-format 1618msgid "Of the variables to be saved, %d were already present in the database." 1619msgstr "Das variables que ían gardarse, %d xa estaban no banco de datos." 1620 1621#: lib/src/describe.c:1245 1622msgid "Insufficient data" 1623msgstr "Non existen suficientes datos" 1624 1625#: lib/src/describe.c:1548 1626msgid "Residual correlation matrix, C" 1627msgstr "Matriz de correlación dos erros, C" 1628 1629#: lib/src/describe.c:1557 1630msgid "Eigenvalues of C" 1631msgstr "Autovalores de C" 1632 1633#: lib/src/describe.c:1639 lib/src/describe.c:7619 1634msgid "Doornik-Hansen test" 1635msgstr "Proba de Doornik-Hansen" 1636 1637#: lib/src/describe.c:1719 lib/src/describe.c:1893 1638#, c-format 1639msgid "Insufficient data to build frequency distribution for variable %s" 1640msgstr "" 1641"Datos insuficientes para construír a distribución de frecuencias da variable " 1642"*%s*" 1643 1644#: lib/src/describe.c:2299 1645msgid "gnuplot command failed\n" 1646msgstr "Fallou a instrución gnuplot\n" 1647 1648#: lib/src/describe.c:2915 1649#, c-format 1650msgid "Matrix %s does not represent a contingency table" 1651msgstr "A matriz *%s* non representa unha táboa de continxencia" 1652 1653#: lib/src/describe.c:3000 1654#, c-format 1655msgid "dropping %s: not a discrete variable\n" 1656msgstr "Eliminando %s: non é unha variable discreta\n" 1657 1658#: lib/src/describe.c:3306 lib/src/describe.c:3491 lib/src/describe.c:4040 1659#: lib/src/geneval.c:9160 lib/src/transforms.c:911 lib/src/transforms.c:1502 1660#: lib/src/var.c:773 1661#, c-format 1662msgid "Invalid lag order %d" 1663msgstr "Nivel de retardo %d incorrecto" 1664 1665#: lib/src/describe.c:3391 gui/menustate.c:586 1666msgid "Correlogram" 1667msgstr "Correlograma" 1668 1669#: lib/src/describe.c:3392 lib/src/describe.c:3804 lib/src/describe.c:3850 1670#: lib/src/graphing.c:8679 1671msgid "lag" 1672msgstr "Retardo" 1673 1674#: lib/src/describe.c:3558 1675msgid "Residual autocorrelation function" 1676msgstr "Función de autocorrelación dos erros" 1677 1678#: lib/src/describe.c:3561 1679#, c-format 1680msgid "Autocorrelation function for %s" 1681msgstr "Función de autocorrelación para *%s*" 1682 1683#: lib/src/describe.c:3565 1684msgid "***, **, * indicate significance at the 1%, 5%, 10% levels\n" 1685msgstr "***, **, * indica significación a niveis do 1%, 5%, 10%\n" 1686 1687#: lib/src/describe.c:3568 1688msgid "using Bartlett standard errors for ACF" 1689msgstr "Utilizando desviacións padrón de Bartlett para FAC" 1690 1691#: lib/src/describe.c:3570 1692#, c-format 1693msgid "using standard error 1/T^%.1f" 1694msgstr "Utilizando desviación padrón 1/T^%.1f" 1695 1696#: lib/src/describe.c:3588 1697msgid " LAG ACF PACF Q-stat. [p-value]" 1698msgstr "RETARDO FAC FACP Estat-Q. [Valor p]" 1699 1700#: lib/src/describe.c:3725 1701msgid "Argument is a constant" 1702msgstr "O argumento é unha constante" 1703 1704#: lib/src/describe.c:3810 1705#, c-format 1706msgid "Correlations of %s and lagged %s" 1707msgstr "Correlacións entre *%s* e *%s retardada*" 1708 1709#: lib/src/describe.c:3849 gui/menustate.c:591 1710msgid "Cross-correlogram" 1711msgstr "Correlograma cruzado" 1712 1713#: lib/src/describe.c:3998 1714#, c-format 1715msgid "Argument %d is a constant" 1716msgstr "O argumento %d é unha constante" 1717 1718#: lib/src/describe.c:4094 1719#, c-format 1720msgid "Cross-correlation function for %s and %s" 1721msgstr "Función de correlación cruzada para *%s* e *%s*" 1722 1723#: lib/src/describe.c:4097 1724msgid " LAG XCF" 1725msgstr " RETARDO FCC" 1726 1727#: lib/src/describe.c:4411 1728msgid "Residual periodogram" 1729msgstr "Periodograma dos erros" 1730 1731#: lib/src/describe.c:4413 1732#, c-format 1733msgid "" 1734"\n" 1735"Periodogram for %s\n" 1736msgstr "" 1737"\n" 1738"Periodograma de *%s*\n" 1739 1740#: lib/src/describe.c:4416 lib/src/describe.c:6585 lib/src/describe.c:6587 1741#: lib/src/describe.c:6669 lib/src/describe.c:6671 lib/src/describe.c:7125 1742#, c-format 1743msgid "Number of observations = %d\n" 1744msgstr "Número de observacións = %d\n" 1745 1746#: lib/src/describe.c:4418 1747#, c-format 1748msgid "" 1749"Using Bartlett lag window, length %d\n" 1750"\n" 1751msgstr "" 1752"Utilizando a xanela de retardos de Bartlett, longura %d\n" 1753"\n" 1754 1755#: lib/src/describe.c:4424 1756msgid "" 1757" omega scaled frequency periods log spectral density\n" 1758"\n" 1759msgstr "" 1760" Omega Frec. escalada Períodos Log.densid.espectral\n" 1761"\n" 1762 1763#: lib/src/describe.c:4426 1764msgid "" 1765" omega scaled frequency periods spectral density\n" 1766"\n" 1767msgstr "" 1768" Omega Frec. escalada Períodos Densid. espectral\n" 1769"\n" 1770 1771#: lib/src/describe.c:4501 1772msgid "Local Whittle Estimator" 1773msgstr "Estimador local de Whittle" 1774 1775#: lib/src/describe.c:4502 lib/src/describe.c:4530 1776msgid "Estimated degree of integration" 1777msgstr "Orde de integración estimada" 1778 1779#: lib/src/describe.c:4529 1780msgid "GPH test" 1781msgstr "Proba GPH" 1782 1783#: lib/src/describe.c:4836 lib/src/describe.c:4852 lib/src/describe.c:4901 1784#: lib/src/printout.c:1422 lib/src/printout.c:1423 1785msgid "NA" 1786msgstr "NA" 1787 1788#: lib/src/describe.c:4885 lib/src/describe.c:6378 1789#, c-format 1790msgid "%s, using the observations %s - %s" 1791msgstr "%s, usando as observacións %s - %s" 1792 1793#: lib/src/describe.c:4891 lib/src/describe.c:6384 gui/guiprint.c:422 1794#: gui/guiprint.c:475 gui/guiprint.c:837 gui/guiprint.c:897 gui/guiprint.c:1076 1795#: gui/guiprint.c:1167 1796msgid "(missing values were skipped)" 1797msgstr "(ignoráronse os valores ausentes)" 1798 1799#: lib/src/describe.c:4927 lib/src/describe.c:5112 lib/src/describe.c:5141 1800#: lib/src/describe.c:5815 lib/src/describe.c:5841 gui/guiprint.c:434 1801#: gui/guiprint.c:492 gui/guiprint.c:850 gui/guiprint.c:914 1802msgid "Mean" 1803msgstr "Media" 1804 1805#: lib/src/describe.c:4928 lib/src/describe.c:5113 lib/src/describe.c:5142 1806#: lib/src/describe.c:5816 lib/src/describe.c:5842 gui/guiprint.c:434 1807#: gui/guiprint.c:492 gui/guiprint.c:850 gui/guiprint.c:914 1808msgid "Median" 1809msgstr "Mediana" 1810 1811#: lib/src/describe.c:4929 lib/src/describe.c:5143 lib/src/describe.c:5843 1812#: gui/guiprint.c:492 gui/guiprint.c:914 1813msgid "Minimum" 1814msgstr "Mínimo" 1815 1816#: lib/src/describe.c:4930 lib/src/describe.c:5144 lib/src/describe.c:5844 1817#: gui/guiprint.c:492 gui/guiprint.c:914 1818msgid "Maximum" 1819msgstr "Máximo" 1820 1821#: lib/src/describe.c:4931 1822msgid "Standard deviation" 1823msgstr "Desviación padrón" 1824 1825#: lib/src/describe.c:4932 lib/src/describe.c:5148 lib/src/describe.c:5846 1826#: gui/guiprint.c:514 gui/guiprint.c:941 1827msgid "C.V." 1828msgstr "C.V." 1829 1830#: lib/src/describe.c:4933 lib/src/describe.c:5149 lib/src/describe.c:5847 1831#: gui/guiprint.c:514 gui/guiprint.c:941 1832msgid "Skewness" 1833msgstr "Asimetría" 1834 1835#: lib/src/describe.c:4934 lib/src/describe.c:5150 lib/src/describe.c:5848 1836#: gui/guiprint.c:514 1837msgid "Ex. kurtosis" 1838msgstr "Ex. curtose" 1839 1840#: lib/src/describe.c:4936 1841#, no-c-format 1842msgid "5% percentile" 1843msgstr "Percentil do 5%" 1844 1845#: lib/src/describe.c:4938 1846#, no-c-format 1847msgid "95% percentile" 1848msgstr "Percentil do 95%" 1849 1850#: lib/src/describe.c:4939 1851msgid "Interquartile range" 1852msgstr "Rango intercuartílico" 1853 1854#: lib/src/describe.c:4940 lib/src/describe.c:5158 lib/src/describe.c:5854 1855#: gui/guiprint.c:536 gui/guiprint.c:973 1856msgid "Missing obs." 1857msgstr "Obs. ausentes" 1858 1859#: lib/src/describe.c:4942 1860msgid "Within s.d." 1861msgstr "DP intra" 1862 1863#: lib/src/describe.c:4943 1864msgid "Between s.d." 1865msgstr "DP entre" 1866 1867#: lib/src/describe.c:4960 lib/src/describe.c:5103 gui/menustate.c:581 1868msgid "Summary statistics" 1869msgstr "Resumo estatístico" 1870 1871#: lib/src/describe.c:4966 1872#, c-format 1873msgid "for column %d of %s (%d valid observations)" 1874msgstr "para a columna %d de *%s* (%d observacións correctas)" 1875 1876#: lib/src/describe.c:4969 1877#, c-format 1878msgid "for column %d (%d valid observations)" 1879msgstr "para a columna %d (%d observacións correctas)" 1880 1881#: lib/src/describe.c:4973 1882#, c-format 1883msgid "for the variable '%s' (%d valid observations)" 1884msgstr "para a variable *%s* (%d observacións correctas)" 1885 1886#: lib/src/describe.c:5083 1887#, c-format 1888msgid "Weighting variable: %s\n" 1889msgstr "Variable de ponderacións: %s\n" 1890 1891#. TRANSLATORS: 'S.D.' means Standard Deviation 1892#: lib/src/describe.c:5115 lib/src/describe.c:5817 gui/guiprint.c:434 1893#: gui/guiprint.c:850 1894msgid "S.D." 1895msgstr "DP" 1896 1897#: lib/src/describe.c:5116 lib/src/describe.c:5818 gui/guiprint.c:434 1898#: gui/guiprint.c:850 1899msgid "Min" 1900msgstr "Mínimo" 1901 1902#: lib/src/describe.c:5117 lib/src/describe.c:5819 gui/guiprint.c:434 1903#: gui/guiprint.c:850 1904msgid "Max" 1905msgstr "Máximo" 1906 1907#: lib/src/describe.c:5147 lib/src/describe.c:5845 gui/guiprint.c:514 1908msgid "Std. Dev." 1909msgstr "Desv. padrón" 1910 1911#: lib/src/describe.c:5154 lib/src/describe.c:5850 1912#, no-c-format 1913msgid "5% perc." 1914msgstr "Perc. 5%" 1915 1916#: lib/src/describe.c:5156 lib/src/describe.c:5852 1917#, no-c-format 1918msgid "95% perc." 1919msgstr "Perc. 95%" 1920 1921#: lib/src/describe.c:5157 lib/src/describe.c:5853 gui/guiprint.c:536 1922msgid "IQ range" 1923msgstr "Rango IQ" 1924 1925#: lib/src/describe.c:5492 lib/src/describe.c:5659 lib/src/describe.c:5749 1926#, c-format 1927msgid "Dropping %s: sample range contains no valid observations\n" 1928msgstr "" 1929"Prescindindo de *%s*: o rango da mostra non contén observacións correctas\n" 1930 1931#: lib/src/describe.c:5656 lib/src/describe.c:5746 1932#, c-format 1933msgid "Dropping %s: string-valued series\n" 1934msgstr "Prescindindo de *%s*: Serie de cadeas de texto con valores\n" 1935 1936#: lib/src/describe.c:6268 1937msgid "corr: needs at least two non-constant arguments" 1938msgstr "corr: Precísanse cando menos dous argumentos non constantes." 1939 1940#: lib/src/describe.c:6337 lib/src/modelprint.c:3723 lib/src/modelprint.c:3735 1941#: lib/src/modelprint.c:3736 lib/src/modelprint.c:3737 1942#: lib/src/modelprint.c:3752 lib/src/modelprint.c:3762 1943#: lib/src/modelprint.c:3796 lib/src/modelprint.c:3809 1944#: lib/src/modelprint.c:3820 lib/src/modelprint.c:3831 1945#: lib/src/modelprint.c:5545 lib/src/modelprint.c:5571 1946#: lib/src/modelprint.c:5577 lib/src/printout.c:186 lib/src/printout.c:192 1947#: lib/src/texprint.c:640 lib/src/texprint.c:658 lib/src/texprint.c:676 1948#: lib/src/texprint.c:693 lib/src/texprint.c:777 lib/src/texprint.c:788 1949#: lib/src/texprint.c:795 gui/guiprint.c:371 gui/guiprint.c:373 1950#: gui/guiprint.c:795 gui/guiprint.c:797 gui/guiprint.c:1014 1951#: gui/guiprint.c:1023 gui/guiprint.c:1747 gui/guiprint.c:1756 1952#: gui/guiprint.c:1809 plugin/anova.c:148 plugin/leverage.c:327 1953msgid "undefined" 1954msgstr "indefinido" 1955 1956#: lib/src/describe.c:6344 lib/src/nonparam.c:359 lib/src/nonparam.c:365 1957#: lib/src/nonparam.c:644 1958msgid "" 1959"Under the null hypothesis of no correlation:\n" 1960" " 1961msgstr "" 1962"Baixo a hipótese nula de non correlación:\n" 1963" " 1964 1965#: lib/src/describe.c:6345 lib/src/nonparam.c:366 1966#, c-format 1967msgid "t(%d) = %g, with two-tailed p-value %.4f\n" 1968msgstr "t(%d) = %g, con valor p = %.4f con dúas colas\n" 1969 1970#: lib/src/describe.c:6349 lib/src/describe.c:6388 gui/guiprint.c:1078 1971#, c-format 1972msgid "5%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d" 1973msgstr "Valor crítico ao 5%% (con dúas colas) = %.4f para n = %d" 1974 1975#: lib/src/describe.c:6379 1976msgid "Correlation Coefficients" 1977msgstr "Coeficientes de correlación" 1978 1979#: lib/src/describe.c:6546 lib/src/describe.c:6639 1980msgid "Sample range has no valid observations." 1981msgstr "O rango da mostra non ten observacións correctas." 1982 1983#: lib/src/describe.c:6552 lib/src/describe.c:6645 1984msgid "Sample range has only one observation." 1985msgstr "O rango da mostra só ten unha observación." 1986 1987#: lib/src/describe.c:6582 1988#, c-format 1989msgid "" 1990"\n" 1991"Equality of means test (assuming %s variances)\n" 1992"\n" 1993msgstr "" 1994"\n" 1995"Proba de igualdade de medias (supoñendo varianzas %s)\n" 1996"\n" 1997 1998#: lib/src/describe.c:6583 1999msgid "unequal" 2000msgstr "distintas" 2001 2002#: lib/src/describe.c:6583 2003msgid "equal" 2004msgstr "iguais" 2005 2006#: lib/src/describe.c:6588 2007#, c-format 2008msgid " Difference between sample means = %g - %g = %g\n" 2009msgstr " Diferenza entre as medias das mostras = %g - %g = %g\n" 2010 2011#: lib/src/describe.c:6590 2012msgid " Null hypothesis: The two population means are the same.\n" 2013msgstr " Hipótese nula:[As dúas medias das poboacións son iguais]\n" 2014 2015#: lib/src/describe.c:6591 2016#, c-format 2017msgid " Estimated standard error = %g\n" 2018msgstr " Desviación padrón estimada = %g\n" 2019 2020#: lib/src/describe.c:6592 2021#, c-format 2022msgid " Test statistic: t(%d) = %g\n" 2023msgstr " Estatístico de proba: t(%d) = %g\n" 2024 2025#: lib/src/describe.c:6593 lib/src/describe.c:6676 2026#, c-format 2027msgid "" 2028" p-value (two-tailed) = %g\n" 2029"\n" 2030msgstr "" 2031" valor p (con dúas colas) = %g\n" 2032"\n" 2033 2034#: lib/src/describe.c:6595 lib/src/describe.c:6678 2035msgid "" 2036" The difference is not statistically significant.\n" 2037"\n" 2038msgstr "" 2039" A diferenza non é estatisticamente significativa.\n" 2040"\n" 2041 2042#: lib/src/describe.c:6667 2043msgid "" 2044"\n" 2045"Equality of variances test\n" 2046"\n" 2047msgstr "" 2048"\n" 2049"Proba de igualdade de varianzas\n" 2050"\n" 2051 2052#: lib/src/describe.c:6672 2053#, c-format 2054msgid " Ratio of sample variances = %g\n" 2055msgstr " Cociente entre varianzas mostrais = %g\n" 2056 2057#: lib/src/describe.c:6674 2058msgid "The two population variances are equal" 2059msgstr "As dúas varianzas das poboacións son iguais" 2060 2061#: lib/src/describe.c:6765 gui/library.c:507 gui/library.c:741 2062#: gui/library.c:870 2063msgid "Mahalanobis distances" 2064msgstr "Distancias de Mahalanobis" 2065 2066#: lib/src/describe.c:6804 2067msgid "Covariance matrix" 2068msgstr "Matriz de covarianzas" 2069 2070#: lib/src/describe.c:6810 2071msgid "Inverse of covariance matrix" 2072msgstr "Inversa da matriz de covarianzas" 2073 2074#: lib/src/describe.c:6826 2075msgid "Mahalanobis distances from the centroid" 2076msgstr "Distancias de Mahalanobis desde o centroide" 2077 2078#: lib/src/describe.c:6827 2079msgid "using the variables:" 2080msgstr "utilizando as variables:" 2081 2082#: lib/src/describe.c:6881 2083#, c-format 2084msgid "Distances saved as '%s'" 2085msgstr "As distancias gardáronse como '%s'" 2086 2087#: lib/src/describe.c:6958 2088msgid "illegal negative value" 2089msgstr "valor negativo ilegal" 2090 2091#: lib/src/describe.c:7065 2092msgid "Lorenz curve" 2093msgstr "Curva de Lorenz" 2094 2095#: lib/src/describe.c:7128 plugin/excel_import.c:1748 2096msgid "Warning: there were missing values\n" 2097msgstr "Aviso: Había observacións ausentes\n" 2098 2099#: lib/src/describe.c:7133 2100msgid "Sample Gini coefficient" 2101msgstr "Coeficiente de Gini da mostra" 2102 2103#: lib/src/describe.c:7134 2104msgid "Estimate of population value" 2105msgstr "Estimación do valor na poboación" 2106 2107#: lib/src/describe.c:7616 2108msgid "Shapiro-Wilk W" 2109msgstr "W de Shapiro-Wilk" 2110 2111#: lib/src/describe.c:7617 2112msgid "Jarque-Bera test" 2113msgstr "Proba de Jarque-Bera" 2114 2115#: lib/src/describe.c:7618 2116msgid "Lilliefors test" 2117msgstr "Proba de Lilliefors" 2118 2119#: lib/src/describe.c:7682 2120#, c-format 2121msgid "Test for normality of %s:" 2122msgstr "Probas de Normalidade de *%s*:" 2123 2124#: lib/src/discrete.c:1332 lib/src/geneval.c:11827 lib/src/gretl_list.c:1572 2125#: lib/src/interact.c:2389 2126#, c-format 2127msgid "The variable '%s' is not discrete" 2128msgstr "A variable *%s* non é discreta" 2129 2130#: lib/src/discrete.c:1576 2131#, c-format 2132msgid "Note: %s = %s%s at all observations\n" 2133msgstr "Nota: %s = %s%s en todas as observacións\n" 2134 2135#: lib/src/discrete.c:1584 lib/src/discrete.c:1590 2136#, c-format 2137msgid "Note: Prob(%s = %d | %s = %d) = 1\n" 2138msgstr "Nota: Prob(%s = %d | %s = %d) = 1\n" 2139 2140#: lib/src/discrete.c:1596 2141#, c-format 2142msgid "Dropping %s\n" 2143msgstr "Prescindindo %s\n" 2144 2145#: lib/src/discrete.c:3087 2146#, c-format 2147msgid "'%s' is not a binary variable" 2148msgstr "*%s* non é unha variable binaria" 2149 2150#: lib/src/discrete.c:3109 lib/src/discrete.c:3183 2151msgid "Perfect prediction obtained: no MLE exists" 2152msgstr "Obtívose unha predición perfecta: non existen MLE" 2153 2154#: lib/src/discrete.c:3349 2155msgid "Illegal non-positive value of the dependent variable" 2156msgstr "Incorrecto valor non positivo da variable dependente" 2157 2158#: lib/src/discrete.c:3475 2159msgid "Invalid value for the maximum of the dependent variable" 2160msgstr "Valor incorrecto para o máximo da variable dependente" 2161 2162#: lib/src/discrete.c:3513 lib/src/interact.c:3702 2163msgid "This estimator requires panel data" 2164msgstr "Este estimador necesita dispoñer de datos de panel" 2165 2166#: lib/src/discrete.c:3693 2167msgid "Fisher's Exact Test" 2168msgstr "Proba exacta de Fisher" 2169 2170#: lib/src/discrete.c:3809 gui/selector.c:1440 2171#, c-format 2172msgid "The variable '%s' is not a 0/1 variable." 2173msgstr "A variable *%s* non é unha variable 0/1." 2174 2175#: lib/src/discrete.c:3852 2176msgid "Durations must be positive" 2177msgstr "As duracións deben de ser positivas" 2178 2179#: lib/src/discrete.c:3946 2180#, c-format 2181msgid "%s: the dependent variable must be count data" 2182msgstr "%s: A variable dependente debe de conter datos de reconto" 2183 2184#: lib/src/estimate.c:193 2185#, c-format 2186msgid "No. of obs (%d) is less than no. of parameters (%d)" 2187msgstr "Nº de obs (%d) é menor ca nº de parámetros (%d)" 2188 2189#: lib/src/estimate.c:625 2190msgid "Weight variable is all zeros, aborting regression" 2191msgstr "A variable das ponderacións ten todo ceros, cancelando a regresión" 2192 2193#: lib/src/estimate.c:627 2194msgid "Weight variable contains negative values" 2195msgstr "A variable das ponderacións ten valores negativos" 2196 2197#: lib/src/estimate.c:629 2198msgid "Weight variable is not a dummy but contains zeros" 2199msgstr "A variable das ponderacións non é ficiticia, pero contén ceros" 2200 2201#: lib/src/estimate.c:1167 plugin/arma.c:1705 2202#, c-format 2203msgid "Missing value encountered for variable %d, obs %d" 2204msgstr "Existe un valor ausente para a variable *%d*, obs %d" 2205 2206#: lib/src/estimate.c:1783 2207#, c-format 2208msgid "Error sum of squares (%g) is not > 0" 2209msgstr "A suma de cadrados dos erros (%g) non é > 0" 2210 2211#: lib/src/estimate.c:2082 lib/src/estimate.c:2183 2212msgid "ESS" 2213msgstr "SCE" 2214 2215#: lib/src/estimate.c:2279 2216#, c-format 2217msgid "" 2218"\n" 2219"\n" 2220"ESS is minimized for rho = %g\n" 2221"\n" 2222msgstr "" 2223"\n" 2224"\n" 2225"A SCE é mínima para rho = %g\n" 2226"\n" 2227 2228#: lib/src/estimate.c:2297 2229msgid "" 2230"\n" 2231"Fine-tune rho using the CORC procedure...\n" 2232"\n" 2233msgstr "" 2234"\n" 2235"Axuste refinado de rho usando a subrutina CORC...\n" 2236"\n" 2237 2238#: lib/src/estimate.c:2299 2239msgid "" 2240"\n" 2241"Performing iterative calculation of rho...\n" 2242"\n" 2243msgstr "" 2244"\n" 2245"Realizando o cálculo iterativo de rho...\n" 2246"\n" 2247 2248#: lib/src/estimate.c:2302 2249msgid " ITER RHO ESS" 2250msgstr " ITERACIÓN RHO SCE" 2251 2252#: lib/src/estimate.c:2313 2253#, c-format 2254msgid "Prais-Winsten: invalid rho value %g (explosive error)" 2255msgstr "Prais-Winsten: Valor de rho incorrecto %g (perturbación explosiva)" 2256 2257#: lib/src/estimate.c:2425 2258#, c-format 2259msgid "%s: rho = %g, error is unbounded" 2260msgstr "%s: rho = %g, a perturbación non ten límites" 2261 2262#: lib/src/estimate.c:2781 lib/src/gretl_model.c:4178 lib/src/modelprint.c:909 2263msgid "Pesaran-Taylor test for heteroskedasticity" 2264msgstr "Proba de heterocedasticidade de Pesaran-Taylor" 2265 2266#: lib/src/estimate.c:2791 lib/src/gretl_model.c:4157 lib/src/modelprint.c:907 2267msgid "Breusch-Pagan test for heteroskedasticity" 2268msgstr "Proba de heterocedasticidade de Breusch-Pagan" 2269 2270#: lib/src/estimate.c:2793 2271msgid "with Koenker robust variance estimator" 2272msgstr "con estimador robusto da varianza de Koenker" 2273 2274#: lib/src/estimate.c:2797 lib/src/gretl_model.c:4154 lib/src/modelprint.c:902 2275msgid "White's test for heteroskedasticity" 2276msgstr "Proba de heterocedasticidade de White" 2277 2278#: lib/src/estimate.c:3334 2279msgid "Generalized Cochrane-Orcutt estimation" 2280msgstr "Estimación xeneralizada de Cochrane-Orcutt" 2281 2282#: lib/src/estimate.c:3337 2283#, no-c-format 2284msgid "ITER ESS % CHANGE" 2285msgstr "ITERAC. SCE % CAMBIO" 2286 2287#: lib/src/estimate.c:3646 lib/src/vartest.c:500 2288msgid "Test for ARCH of order" 2289msgstr "Proba de ARCH de orde" 2290 2291#: lib/src/estimate.c:3669 lib/src/modelprint.c:2003 2292#, c-format 2293msgid "Test for ARCH of order %d" 2294msgstr "" 2295"Proba de Heterocedasticidade Condicional Autorregresiva (ARCH) de orde %d" 2296 2297#: lib/src/estimate.c:3748 lib/src/estimate.c:3892 2298#, c-format 2299msgid "Invalid lag order for arch (%d)" 2300msgstr "Nivel de retardo incorrecto para ARCH (%d)" 2301 2302#: lib/src/estimate.c:4220 lib/src/genfuncs.c:1211 plugin/tramo-x12a.c:1502 2303#, c-format 2304msgid "" 2305"X-12-ARIMA can't handle more than %d observations.\n" 2306"Please select a smaller sample." 2307msgstr "" 2308"O ARIMA-X-12 non pode manexar máis de %d observacións\n" 2309"Escolle unha mostra máis pequena." 2310 2311#: lib/src/flow_control.c:127 2312msgid "error evaluating 'if'" 2313msgstr "Fallo ao avaliar 'if'" 2314 2315#: lib/src/flow_control.c:130 2316msgid "indeterminate condition for 'if'" 2317msgstr "Condición indeterminada para 'if'" 2318 2319#: lib/src/flow_control.c:169 lib/src/flow_control.c:331 2320#, c-format 2321msgid "Unmatched \"%s\"" 2322msgstr "\"%s\" non coincidente" 2323 2324#: lib/src/forecast.c:1132 lib/src/forecast.c:3582 2325msgid "predicted values" 2326msgstr "predicións" 2327 2328#: lib/src/forecast.c:1151 lib/src/printout.c:3323 gui/guiprint.c:1531 2329#: gui/guiprint.c:1595 gui/guiprint.c:1651 gui/guiprint.c:1693 2330msgid "prediction" 2331msgstr "Predición" 2332 2333#: lib/src/forecast.c:3031 2334msgid "Specification includes time dummies: cannot forecast out of sample" 2335msgstr "" 2336"A especificación inclúe ficticias temporais: non pode facerse a predición " 2337"fóra da mostra" 2338 2339#: lib/src/forecast.c:3068 2340msgid "No out-of-sample observations are available" 2341msgstr "Non se dispón de observacións fóra da mostra" 2342 2343#: lib/src/forecast.c:3071 2344msgid "The --out-of-sample option is only supported in the time dimension" 2345msgstr "A opción --out-of sample só se admite na dimensión temporal" 2346 2347#: lib/src/forecast.c:3586 lib/src/genmain.c:102 2348#, c-format 2349msgid "Replaced series %s (ID %d)" 2350msgstr "Serie *%s* substituída (ID %d)" 2351 2352#: lib/src/forecast.c:3589 lib/src/genmain.c:100 lib/src/genmain.c:104 2353#: gui/calculator.c:1436 2354#, c-format 2355msgid "Generated series %s (ID %d)" 2356msgstr "Serie *%s* xerada (ID %d)" 2357 2358#: lib/src/forecast.c:3888 2359msgid "Forecast plot not implemented for panel data" 2360msgstr "Gráfica de predición non preparada para datos de panel" 2361 2362#: lib/src/geneval.c:1343 2363msgid "complex operands are not supported" 2364msgstr "Non se admiten operandos complexos" 2365 2366#: lib/src/geneval.c:1350 2367msgid "complex arguments are not supported" 2368msgstr "Non se admiten argumentos complexos" 2369 2370#: lib/src/geneval.c:1660 2371#, c-format 2372msgid "arg %d is missing or of invalid type" 2373msgstr "O argumento %d está ausente ou é dun tipo non válido" 2374 2375#: lib/src/geneval.c:2264 lib/src/geneval.c:2271 lib/src/gretl_foreign.c:217 2376msgid "MPI is not supported in this gretl build" 2377msgstr "Esta compilación de GRETL non admite MPI" 2378 2379#: lib/src/geneval.c:2390 lib/src/gretl_func.c:6742 lib/src/gretl_win32.c:1805 2380#: lib/src/matrix_extra.c:1199 2381#, c-format 2382msgid "got invalid field '%s'" 2383msgstr "Obtívose un campo *%s* incorrecto" 2384 2385#: lib/src/geneval.c:2883 lib/src/geneval.c:4210 2386msgid "Matrix is not symmetric" 2387msgstr "A matriz non é simétrica" 2388 2389#: lib/src/geneval.c:3398 lib/src/geneval.c:9931 2390#, c-format 2391msgid "" 2392"Number of arguments (%d) does not match the number of\n" 2393"parameters for function %s (%d)" 2394msgstr "" 2395"O nº de argumentos (%d) non cadra co nº de parámetros\n" 2396"para a función %s (%d)" 2397 2398#: lib/src/geneval.c:4874 lib/src/geneval.c:4888 lib/src/geneval.c:5066 2399#: lib/src/geneval.c:5137 lib/src/geneval.c:5144 lib/src/geneval.c:5206 2400#: lib/src/geneval.c:9124 lib/src/geneval.c:11159 lib/src/geneval.c:11307 2401#: lib/src/geneval.c:11378 lib/src/gretl_array.c:1224 2402#: lib/src/gretl_array.c:1269 lib/src/gretl_array.c:1314 2403#: lib/src/gretl_array.c:1337 lib/src/gretl_array.c:1403 2404#: lib/src/gretl_cmatrix.c:2475 lib/src/usermat.c:162 lib/src/usermat.c:217 2405#: lib/src/usermat.c:233 lib/src/usermat.c:244 lib/src/usermat.c:288 2406#: lib/src/usermat.c:337 lib/src/usermat.c:1098 2407#, c-format 2408msgid "Index value %d is out of bounds" 2409msgstr "O valor %d do índice está fóra dos límites" 2410 2411#: lib/src/geneval.c:5211 lib/src/geneval.c:6489 2412#, c-format 2413msgid "Variable number %d is out of bounds" 2414msgstr "A variable nº %d está fóra dos límites" 2415 2416#: lib/src/geneval.c:5387 lib/src/gensyntax.c:406 2417msgid "Wrong type of operand for unary '&'" 2418msgstr "Tipo de operando incorrecto para o operador dun solo parámetro '&'" 2419 2420#: lib/src/geneval.c:5869 2421msgid "The first argument must be a named series in the current dataset" 2422msgstr "O primeiro argumento debe ser unha serie indicada na base de datos" 2423 2424#: lib/src/geneval.c:7724 lib/src/geneval.c:7751 lib/src/gretl_func.c:8974 2425#, c-format 2426msgid "" 2427"Error message from %s():\n" 2428" %s" 2429msgstr "" 2430"Mensaxe de fallo de %s():\n" 2431" %s" 2432 2433#: lib/src/geneval.c:7782 2434#, c-format 2435msgid "Warning: assertion '%s' failed" 2436msgstr "Aviso: Afirmación *%s* errada" 2437 2438#: lib/src/geneval.c:7788 2439#, c-format 2440msgid "Assertion '%s' failed" 2441msgstr "Afirmación *%s* errada" 2442 2443#: lib/src/geneval.c:9112 2444#, c-format 2445msgid "Invalid observation specifier \"%s\"" 2446msgstr "Indicador \"%s\" de observación incorrecto" 2447 2448#: lib/src/geneval.c:9200 lib/src/transforms.c:914 lib/src/transforms.c:1233 2449msgid "The constant cannot be lagged" 2450msgstr "A constante non pode retardarse" 2451 2452#: lib/src/geneval.c:9721 2453msgid "Matrix specification is not coherent" 2454msgstr "A especificación da matriz non é coherente" 2455 2456#: lib/src/geneval.c:9920 2457#, c-format 2458msgid "The function %s does not return any value" 2459msgstr "A función %s non devolve ningún valor" 2460 2461#: lib/src/geneval.c:9946 2462msgid "\"catch\" should not be used on calls to user-defined functions" 2463msgstr "\"catch\" non debe usarse para invocar funcións definidas polo usuario" 2464 2465#: lib/src/geneval.c:10721 2466#, c-format 2467msgid "Expected %s but got %s" 2468msgstr "Agardábase %s pero obtívose %s" 2469 2470#: lib/src/geneval.c:10725 2471#, c-format 2472msgid "Specified type %s does not match array type %s" 2473msgstr "O tipo %s especificado non coincide co tipo de arranxo %s" 2474 2475#: lib/src/geneval.c:11289 lib/src/geneval.c:11357 lib/src/geneval.c:18887 2476#: lib/src/geneval.c:18895 2477#, c-format 2478msgid "'%s' : not implemented for this type" 2479msgstr "'%s' : Non está preparado para este tipo" 2480 2481#: lib/src/geneval.c:11326 2482msgid "Invalid list element" 2483msgstr "Elemento de lista incorrecto" 2484 2485#: lib/src/geneval.c:11519 2486#, c-format 2487msgid "The operator '%s' is not valid in this context" 2488msgstr "O operador '%s' é incorrecto neste contexto" 2489 2490#: lib/src/geneval.c:12744 2491msgid "non-existent date" 2492msgstr "Data non existente" 2493 2494#: lib/src/geneval.c:14274 2495msgid "Bandwidth must be non-negative" 2496msgstr "O largo de banda debe de ser non negativo" 2497 2498#: lib/src/geneval.c:15266 2499msgid "array: no type was specified" 2500msgstr "Arranxo: Non se especificou ningún tipo" 2501 2502#: lib/src/geneval.c:16039 2503#, c-format 2504msgid "'%s': invalid argument for %s()\n" 2505msgstr "'%s': Argumento incorrecto para %s()\n" 2506 2507#: lib/src/geneval.c:16251 2508#, c-format 2509msgid "The result for %s is not well defined" 2510msgstr "O resultado para *%s* non está ben definido" 2511 2512#: lib/src/geneval.c:16450 2513#, c-format 2514msgid "%s: insufficient arguments" 2515msgstr "%s: Non se determinaron suficientes argumentos" 2516 2517#: lib/src/geneval.c:16452 2518#, c-format 2519msgid "%s: invalid argument type %s" 2520msgstr "%s: Tipo de argumento incorrecto %s" 2521 2522#: lib/src/geneval.c:16455 2523#, c-format 2524msgid "%s: argument %d: invalid type %s" 2525msgstr "%s: Argumento %d: o tipo %s é incorrecto" 2526 2527#: lib/src/geneval.c:16465 2528#, c-format 2529msgid "%s: operand should be %s" 2530msgstr "%s: O operando debe de ser %s" 2531 2532#: lib/src/geneval.c:16468 2533#, c-format 2534msgid "%s: operand %d should be %s" 2535msgstr "%s: O operando %d debe de ser %s" 2536 2537#: lib/src/geneval.c:16473 2538#, c-format 2539msgid "%s: argument should be %s" 2540msgstr "%s: O argumento debe de ser %s" 2541 2542#: lib/src/geneval.c:16476 2543#, c-format 2544msgid "%s: argument %d should be %s" 2545msgstr "%s: O argumento %d debe de ser %s" 2546 2547#: lib/src/geneval.c:16482 2548#, c-format 2549msgid ", is %s" 2550msgstr ", é %s" 2551 2552#: lib/src/geneval.c:18710 2553#, c-format 2554msgid "'%s': name is too long (max %d characters)\n" 2555msgstr "'%s': O nome é demasiado longo (máx. %d caracteres)\n" 2556 2557#: lib/src/geneval.c:18759 2558#, c-format 2559msgid "The variable %s is of type %s, not acceptable in context" 2560msgstr "A variable *%s* é de tipo %s, non aceptable neste contexto" 2561 2562#: lib/src/geneval.c:18763 2563#, c-format 2564msgid "A variable of type %s is not acceptable in context" 2565msgstr "Neste contexto non é aceptable unha variable de tipo %s" 2566 2567#: lib/src/geneval.c:18776 2568#, c-format 2569msgid "Incompatible types in assignment: %s %s %s" 2570msgstr "Tipos incompatibles na asignación: %s %s %s" 2571 2572#: lib/src/geneval.c:18871 2573#, c-format 2574msgid "'%s' : not implemented for matrices" 2575msgstr "'%s' : Non está preparado para matrices" 2576 2577#: lib/src/geneval.c:18875 2578#, c-format 2579msgid "'%s' : not implemented for lists" 2580msgstr "'%s' : Non está preparado para listas" 2581 2582#: lib/src/geneval.c:18879 2583#, c-format 2584msgid "'%s' : not implemented for strings" 2585msgstr "'%s' : Non está preparado para cadeas de caracteres" 2586 2587#: lib/src/geneval.c:18883 2588#, c-format 2589msgid "'%s' : not implemented for arrays" 2590msgstr "'%s' : Non está preparado para arranxos" 2591 2592#: lib/src/geneval.c:18891 2593#, c-format 2594msgid "'%s' : only defined for matrices" 2595msgstr "'%s' : Só está definido para matrices" 2596 2597#: lib/src/geneval.c:20137 lib/src/geneval.c:20141 2598msgid "Invalid left-hand side expression" 2599msgstr "A expresión do lado esquerdo é incorrecta" 2600 2601#: lib/src/geneval.c:20756 2602msgid "Bare declarations are not allowed here" 2603msgstr "Aquí non están permitidas declaracións xenéricas" 2604 2605#: lib/src/genfuncs.c:1194 gui/library.c:5719 2606msgid "Input must be a monthly or quarterly time series" 2607msgstr "A serie introducida debe de ser mensual ou trimestral" 2608 2609#: lib/src/genfuncs.c:1204 lib/src/genfuncs.c:1254 plugin/tramo-x12a.c:1495 2610msgid "" 2611"TRAMO can't handle more than 600 observations.\n" 2612"Please select a smaller sample." 2613msgstr "" 2614"TRAMO non pode manexar máis de 600 observacións.\n" 2615"Escolle unha mostra máis pequena." 2616 2617#: lib/src/genfuncs.c:2937 2618msgid "centered periodic dummy" 2619msgstr "Variable ficticia estacional centrada" 2620 2621#: lib/src/genfuncs.c:2940 2622msgid "uncentered periodic dummy" 2623msgstr "Variable ficticia estacional non centrada" 2624 2625#: lib/src/genfuncs.c:2943 2626#, c-format 2627msgid "= 1 if quarter = %d, 0 otherwise" 2628msgstr "= 1 se o trimestre é = %d, 0 noutro caso" 2629 2630#: lib/src/genfuncs.c:2946 2631#, c-format 2632msgid "= 1 if month = %d, 0 otherwise" 2633msgstr "= 1 se o mes é = %d, 0 noutro caso" 2634 2635#: lib/src/genfuncs.c:2956 2636#, c-format 2637msgid "%s = 1 if period is %d, 0 otherwise" 2638msgstr "%s = 1 se o período é %d, 0 noutro caso" 2639 2640#: lib/src/genfuncs.c:3309 lib/src/genfuncs.c:3340 2641#, c-format 2642msgid "%s = 1 if %s is %d, 0 otherwise" 2643msgstr "%s = 1 si %s é %d, 0 noutro caso" 2644 2645#: lib/src/genfuncs.c:3310 lib/src/varprint.c:137 lib/src/varprint.c:139 2646#: lib/src/varprint.c:141 2647msgid "period" 2648msgstr "Período" 2649 2650#: lib/src/genfuncs.c:3341 2651msgid "unit" 2652msgstr "unidade" 2653 2654#: lib/src/genfuncs.c:3381 2655msgid "cross-sectional unit index" 2656msgstr "índice de unidades de sección cruzada" 2657 2658#: lib/src/genfuncs.c:3469 2659msgid "data index variable" 2660msgstr "variable índice de datos" 2661 2662#: lib/src/genfuncs.c:3517 2663msgid "day of week (1 = Monday)" 2664msgstr "día da semana (1 = luns)" 2665 2666#: lib/src/genfuncs.c:3848 2667#, c-format 2668msgid "standardized residual from model %d" 2669msgstr "erros estandarizados do modelo %d" 2670 2671#: lib/src/genfuncs.c:3850 2672#, c-format 2673msgid "residual from model %d" 2674msgstr "erros do modelo %d" 2675 2676#: lib/src/genfuncs.c:3854 2677#, c-format 2678msgid "fitted value from model %d" 2679msgstr "valores estimados co modelo %d" 2680 2681#: lib/src/genfuncs.c:3859 2682#, c-format 2683msgid "squared standardized residual from model %d" 2684msgstr "erros estandarizados ao cadrado do modelo %d" 2685 2686#: lib/src/genfuncs.c:3861 2687#, c-format 2688msgid "squared residual from model %d" 2689msgstr "erros ao cadrado do modelo %d" 2690 2691#: lib/src/genfuncs.c:3866 2692#, c-format 2693msgid "fitted variance from model %d" 2694msgstr "varianza estimada do modelo %d" 2695 2696#: lib/src/genfuncs.c:3870 2697#, c-format 2698msgid "individual effects from model %d" 2699msgstr "Efectos individuais do modelo %d" 2700 2701#: lib/src/genfuncs.c:3872 2702#, c-format 2703msgid "per-unit constants from model %d" 2704msgstr "constantes do modelo %d por unidade" 2705 2706#: lib/src/genfuncs.c:4116 2707msgid "Invalid declaration: maybe you need the \"clear\" command?" 2708msgstr "" 2709"Expresión incorrecta: é posible que necesites utilizar a instrución \"clear" 2710"\"?" 2711 2712#: lib/src/genfuncs.c:4119 2713msgid "Invalid declaration" 2714msgstr "Expresión incorrecta" 2715 2716#: lib/src/genfuncs.c:4356 2717#, c-format 2718msgid "List has %d members, but length of vector b is %d" 2719msgstr "A lista ten %d membros, pero a lonxitude do vector b é %d" 2720 2721#: lib/src/genfuncs.c:6609 2722msgid "model-related" 2723msgstr "relativo ao modelo" 2724 2725#: lib/src/genfuncs.c:6662 lib/src/gretl_func.c:5238 lib/src/plotspec.c:328 2726#: lib/src/plotspec.c:347 lib/src/uservar.c:1554 lib/src/uservar.c:2477 2727#: gui/dialogs.c:6835 gui/dialogs.c:6960 gui/dialogs.c:7201 gui/dialogs.c:7207 2728#: gui/fnsave.c:2360 gui/fnsave.c:2891 gui/gpt_dialog.c:140 2729#: gui/gui_utils.c:3453 gui/join-gui.c:231 gui/join-gui.c:234 2730#: gui/join-gui.c:407 gui/join-gui.c:462 gui/join-gui.c:797 gui/settings.c:1295 2731msgid "none" 2732msgstr "ningunha" 2733 2734#: lib/src/genfuncs.c:6665 2735msgid "other" 2736msgstr "outro" 2737 2738#: lib/src/genfuncs.c:8000 2739#, c-format 2740msgid "Invalid number of draws %d" 2741msgstr "Número de extraccións %d incorrecto" 2742 2743#: lib/src/genlex.c:773 2744msgid "obsolete function isnull(): please use !exists() instead" 2745msgstr "Función isnull() anticuada: utiliza !exists() no seu lugar" 2746 2747#: lib/src/genlex.c:1175 2748#, c-format 2749msgid "%s: no such object" 2750msgstr "%s: Non existe ese obxecto" 2751 2752#: lib/src/genlex.c:1177 2753#, c-format 2754msgid "The symbol '%s' is undefined" 2755msgstr "Non está definido o símbolo '%s' " 2756 2757#: lib/src/genlex.c:1187 2758#, c-format 2759msgid "'%s': no argument was given" 2760msgstr "'%s': Non se proporcionou ningún argumento" 2761 2762#: lib/src/genlex.c:1201 lib/src/tokenize.c:675 lib/src/tokenize.c:2347 2763#: lib/src/tokenize.c:3245 2764#, c-format 2765msgid "The symbol '%c' is not valid in this context\n" 2766msgstr "O símbolo '%c' é incorrecto neste contexto\n" 2767 2768#: lib/src/genlex.c:1203 2769msgid "(for logical AND, use '&&')\n" 2770msgstr "(para a Y lóxica, usar '&&')\n" 2771 2772#: lib/src/genlex.c:1205 2773msgid "(for logical OR, use '||')\n" 2774msgstr "(para a O lóxica, usar '||')\n" 2775 2776#: lib/src/genlex.c:1211 2777msgid "Incomplete expression\n" 2778msgstr "Expresión incompleta\n" 2779 2780#: lib/src/genlex.c:1216 2781#, c-format 2782msgid "The symbol '%s' is not valid in this context\n" 2783msgstr "O símbolo '%s' é incorrecto neste contexto\n" 2784 2785#: lib/src/genlex.c:1286 lib/src/genlex.c:1365 lib/src/gensyntax.c:271 2786#: lib/src/tokenize.c:3500 lib/src/tokenize.c:3518 2787#, c-format 2788msgid "Unmatched '%c'\n" 2789msgstr "'%c' non coincidente\n" 2790 2791#: lib/src/genlex.c:1362 2792msgid "Empty observation []\n" 2793msgstr "Observación baldeira []\n" 2794 2795#: lib/src/genlex.c:2055 lib/src/genlex.c:2357 2796#, c-format 2797msgid "Unexpected byte 0x%x\n" 2798msgstr "Byte inesperado 0x%x\n" 2799 2800#: lib/src/genlex.c:2176 2801msgid "If you meant to test for equality, please use '=='" 2802msgstr "Se pretendes probar igualdade, utiliza '=='" 2803 2804#: lib/src/genlex.c:2355 2805#, c-format 2806msgid "Invalid character '%c'\n" 2807msgstr "Carácter incorrecto '%c'\n" 2808 2809#: lib/src/genmain.c:43 2810#, c-format 2811msgid "Replaced scalar %s" 2812msgstr "Substituíuse o escalar *%s*" 2813 2814#: lib/src/genmain.c:45 2815#, c-format 2816msgid "Generated scalar %s" 2817msgstr "Xerouse o escalar *%s*" 2818 2819#: lib/src/genmain.c:93 2820#, c-format 2821msgid "Modified series %s (ID %d)" 2822msgstr "Modificouse a serie *%s* (ID %d)" 2823 2824#: lib/src/genmain.c:110 2825#, c-format 2826msgid "Modified matrix %s" 2827msgstr "Modificouse a matriz *%s*" 2828 2829#: lib/src/genmain.c:112 2830#, c-format 2831msgid "Replaced matrix %s" 2832msgstr "Substituíuse a matriz *%s*" 2833 2834#: lib/src/genmain.c:114 2835#, c-format 2836msgid "Generated matrix %s" 2837msgstr "Xerouse a matriz *%s*" 2838 2839#: lib/src/genmain.c:121 2840#, c-format 2841msgid "Modified list %s" 2842msgstr "Modificouse a lista *%s*" 2843 2844#: lib/src/genmain.c:123 2845#, c-format 2846msgid "Replaced list %s" 2847msgstr "Substituíuse a lista *%s*" 2848 2849#: lib/src/genmain.c:125 2850#, c-format 2851msgid "Generated list %s" 2852msgstr "Xerouse a lista *%s*" 2853 2854#: lib/src/genmain.c:129 2855#, c-format 2856msgid "Modified string %s" 2857msgstr "Modificouse a cadea *%s*" 2858 2859#: lib/src/genmain.c:131 2860#, c-format 2861msgid "Replaced string %s" 2862msgstr "Substituíuse a cadea *%s*" 2863 2864#: lib/src/genmain.c:133 2865#, c-format 2866msgid "Generated string %s" 2867msgstr "Xerouse a cadea de caracteres *%s*" 2868 2869#: lib/src/genmain.c:321 2870#, c-format 2871msgid "'%s' is a reserved word" 2872msgstr "'%s' é unha palabra reservada" 2873 2874#: lib/src/genmain.c:599 2875msgid "Periodic dummy variables generated.\n" 2876msgstr "Xeráronse variables ficticias estacionais.\n" 2877 2878#: lib/src/genmain.c:604 lib/src/genmain.c:609 2879msgid "Panel dummy variables generated.\n" 2880msgstr "Xeráronse variables ficticias de panel.\n" 2881 2882#: lib/src/genmpi.c:110 lib/src/gretl_errors.c:88 2883msgid "complex arguments/operands not supported" 2884msgstr "Non se admiten argumentos/operandos complexos" 2885 2886#: lib/src/genmpi.c:126 lib/src/genmpi.c:390 2887msgid "The MPI library is not loaded" 2888msgstr "A biblioteca MPI non se cargou" 2889 2890#: lib/src/gensyntax.c:247 2891#, c-format 2892msgid "Expected '%c' but found '%c'\n" 2893msgstr "Agardábase '%c' pero atopouse '%c'\n" 2894 2895#: lib/src/gensyntax.c:253 2896#, c-format 2897msgid "Expected '%c' but formula ended\n" 2898msgstr "Agardábase '%c' pero finalizou a fórmula\n" 2899 2900#: lib/src/gensyntax.c:255 2901#, c-format 2902msgid "Expected '%c' but found '%s'\n" 2903msgstr "Agardábase '%c' pero atopouse '%s'\n" 2904 2905#: lib/src/gensyntax.c:1038 2906msgid "too many arguments" 2907msgstr "exceso de argumentos" 2908 2909#: lib/src/gensyntax.c:1310 2910msgid "Expected ',' or ')'" 2911msgstr "Agardábase ',' ou ')'" 2912 2913#: lib/src/gmm.c:132 2914#, c-format 2915msgid "Unknown variable '%s'" 2916msgstr "Variable *%s* descoñecida" 2917 2918#: lib/src/gmm.c:677 2919msgid "Orthogonality conditions must come before the weights matrix" 2920msgstr "" 2921"As condicións de ortogonalidade deben de preceder á matriz de ponderacións" 2922 2923#: lib/src/gmm.c:833 2924msgid "Weights must come after orthogonality conditions" 2925msgstr "As ponderacións deben de ir tras das condicións de ortogonalidade" 2926 2927#: lib/src/gmm.c:838 2928msgid "Weights are already defined" 2929msgstr "As ponderacións xa están definidas" 2930 2931#: lib/src/gmm.c:859 2932#, c-format 2933msgid "Weight matrix is of wrong size: should be %d x %d" 2934msgstr "" 2935"A matriz de ponderacións é de tamaño incorrecto pois debe de ser %d x %d" 2936 2937#: lib/src/gmm.c:936 2938msgid "No orthogonality conditions have been specified" 2939msgstr "Non se especificaron condicións de ortogonalidade" 2940 2941#: lib/src/gmm.c:1535 2942msgid "Orthogonality conditions - descriptive statistics" 2943msgstr "Condicións de ortogonalidade - estatísticos descritivos" 2944 2945#: lib/src/gmm.c:1536 2946msgid "OC" 2947msgstr "OC" 2948 2949#: lib/src/gmm.c:1537 lib/src/monte_carlo.c:2686 lib/src/monte_carlo.c:2687 2950#: plugin/anova.c:196 plugin/anova.c:204 2951msgid "std. dev" 2952msgstr "Desv. padrón" 2953 2954#: lib/src/graphing.c:760 gui/library.c:7722 2955msgid "You must supply three variables, the last of which is discrete" 2956msgstr "Debes de indicar tres variables, a última delas debe de ser discreta" 2957 2958#: lib/src/graphing.c:2407 gui/gpt_dialog.c:594 2959#, c-format 2960msgid "%s versus %s (with least squares fit)" 2961msgstr "*%s* fronte a *%s* (con axuste de mínimos-cadrados)" 2962 2963#: lib/src/graphing.c:2410 gui/gpt_dialog.c:603 2964#, c-format 2965msgid "%s versus %s (with inverse fit)" 2966msgstr "*%s* fronte a *%s* (con axuste inverso)" 2967 2968#: lib/src/graphing.c:2413 gui/gpt_dialog.c:597 2969#, c-format 2970msgid "%s versus %s (with quadratic fit)" 2971msgstr "*%s* fronte a *%s* (con axuste cadrado)" 2972 2973#: lib/src/graphing.c:2416 gui/gpt_dialog.c:600 2974#, c-format 2975msgid "%s versus %s (with cubic fit)" 2976msgstr "*%s* fronte a *%s* (con axuste cúbico)" 2977 2978#: lib/src/graphing.c:2428 lib/src/graphing.c:2432 2979#, c-format 2980msgid "Actual and fitted %s" 2981msgstr "*%s* observada e estimada" 2982 2983#: lib/src/graphing.c:2434 2984#, c-format 2985msgid "Actual and fitted %s versus %s" 2986msgstr "*%s* (observada e estimada) fronte a *%s*" 2987 2988#: lib/src/graphing.c:2685 gui/gpt_dialog.c:606 2989#, c-format 2990msgid "%s versus %s (with loess fit)" 2991msgstr "*%s* fronte a *%s* (con axuste LOESS)" 2992 2993#: lib/src/graphing.c:2702 lib/src/plotspec.c:1696 2994#, c-format 2995msgid "loess fit, d = %d, q = %g" 2996msgstr "axuste Loess, d = %d, q = %g" 2997 2998#: lib/src/graphing.c:3873 2999msgid "time series by group" 3000msgstr "Series temporais por grupos" 3001 3002#: lib/src/graphing.c:4261 lib/src/graphing.c:6533 lib/src/plotspec.c:743 3003#: lib/src/plotspec.c:1599 gui/gpt_dialog.c:988 gui/gpt_dialog.c:1372 3004#: gui/gpt_dialog.c:2793 gui/gpt_dialog.c:2904 3005msgid "right" 3006msgstr "dereita" 3007 3008#: lib/src/graphing.c:4261 lib/src/graphing.c:6533 lib/src/plotspec.c:739 3009#: lib/src/plotspec.c:745 lib/src/plotspec.c:1597 gui/gpt_dialog.c:1366 3010#: gui/gpt_dialog.c:2792 gui/gpt_dialog.c:2903 3011msgid "left" 3012msgstr "esquerda" 3013 3014#: lib/src/graphing.c:4295 lib/src/graphing.c:4305 3015msgid "actual" 3016msgstr "Observada" 3017 3018#: lib/src/graphing.c:4296 lib/src/graphing.c:4306 lib/src/printout.c:1590 3019#: gui/guiprint.c:744 gui/guiprint.c:1392 gui/guiprint.c:1455 3020#: gui/library.c:4724 3021msgid "fitted" 3022msgstr "Estimada" 3023 3024#: lib/src/graphing.c:4399 3025msgid "actual = predicted" 3026msgstr "observada = predita" 3027 3028#: lib/src/graphing.c:5229 3029#, c-format 3030msgid "'%s' is a constant" 3031msgstr "*%s* é unha constante" 3032 3033#: lib/src/graphing.c:5294 3034msgid "Test statistic for normality" 3035msgstr "Estatístico de proba para Normalidade" 3036 3037#: lib/src/graphing.c:5320 3038msgid "Test statistic for gamma" 3039msgstr "Estatístico de proba para Gamma" 3040 3041#: lib/src/graphing.c:5375 plugin/addons-i18n.c:10 3042msgid "Density" 3043msgstr "Densidade" 3044 3045#: lib/src/graphing.c:5377 3046msgid "Relative frequency" 3047msgstr "Frecuencia relativa" 3048 3049#: lib/src/graphing.c:5416 lib/src/graphing.c:5424 3050msgid "relative frequency" 3051msgstr "Frecuencia relativa" 3052 3053#: lib/src/graphing.c:5490 gui/menustate.c:589 3054msgid "Correlation matrix" 3055msgstr "Matriz de correlacións" 3056 3057#: lib/src/graphing.c:5890 lib/src/graphing.c:6789 3058#, c-format 3059msgid "%g percent interval" 3060msgstr "Intervalo ao %g por cento" 3061 3062#: lib/src/graphing.c:5903 lib/src/graphing.c:5910 lib/src/printout.c:1590 3063#: gui/fncall.c:2622 3064msgid "forecast" 3065msgstr "Predición" 3066 3067#: lib/src/graphing.c:6787 3068#, c-format 3069msgid "%g%% interval for mean" 3070msgstr "Intervalo de %g%% para a media" 3071 3072#: lib/src/graphing.c:6891 3073#, c-format 3074msgid "Coefficient on %s" 3075msgstr "Coeficiente de %s" 3076 3077#: lib/src/graphing.c:6915 3078#, c-format 3079msgid "Quantile estimates with %g%% band" 3080msgstr "Estimacións de cuantil con banda %g%%" 3081 3082#: lib/src/graphing.c:6923 3083#, c-format 3084msgid "OLS estimate with %g%% band" 3085msgstr "Estimación MCO con banda %g%%" 3086 3087#: lib/src/graphing.c:6986 3088msgid "+- sqrt(h(t))" 3089msgstr "+- raíz(h(t))" 3090 3091#: lib/src/graphing.c:7137 3092#, c-format 3093msgid "mean %s" 3094msgstr "media *%s*" 3095 3096#: lib/src/graphing.c:7217 3097msgid "Group means" 3098msgstr "Medias de grupo" 3099 3100#: lib/src/graphing.c:7606 3101msgid "time" 3102msgstr "tempo" 3103 3104#: lib/src/graphing.c:7694 3105msgid "This command needs panel data" 3106msgstr "Esta instrución necesita datos de panel" 3107 3108#: lib/src/graphing.c:7824 3109#, c-format 3110msgid "response of %s to a shock in %s, with bootstrap confidence interval" 3111msgstr "" 3112"Resposta de *%s* a un impacto en *%s*, con intervalo de confianza bootstrap" 3113 3114#: lib/src/graphing.c:7829 3115#, c-format 3116msgid "response of %s to a shock in %s" 3117msgstr "Resposta de *%s* a un impacto en *%s*" 3118 3119#: lib/src/graphing.c:7845 3120#, c-format 3121msgid "%g percent confidence band" 3122msgstr "Banda de confianza do %g por cento" 3123 3124#: lib/src/graphing.c:7851 lib/src/graphing.c:7854 3125msgid "point estimate" 3126msgstr "Estimación por punto" 3127 3128#: lib/src/graphing.c:7855 3129#, c-format 3130msgid "%g and %g quantiles" 3131msgstr "Cuantís %g e %g" 3132 3133#: lib/src/graphing.c:7958 3134#, c-format 3135msgid "forecast variance decomposition for %s" 3136msgstr "Descomposición da varianza da predición para *%s*" 3137 3138#: lib/src/graphing.c:8263 3139msgid "VAR residuals" 3140msgstr "Erros do VAR" 3141 3142#: lib/src/graphing.c:8265 gui/gui_utils.c:3728 3143msgid "System residuals" 3144msgstr "Erros do sistema" 3145 3146#: lib/src/graphing.c:8342 3147msgid "EC terms" 3148msgstr "Termos de CE" 3149 3150#: lib/src/graphing.c:8344 gui/gui_utils.c:4974 3151msgid "EC term" 3152msgstr "Termo de CE" 3153 3154#: lib/src/graphing.c:8491 3155msgid "VAR inverse roots in relation to the unit circle" 3156msgstr "Raíces inversas do VAR en relación ao círculo unitario" 3157 3158#: lib/src/graphing.c:8575 3159#, c-format 3160msgid "%g%% confidence ellipse and %g%% marginal intervals" 3161msgstr "Elipse de confianza (%g%%) e intervalos marxinais de confianza (%g%%)" 3162 3163#: lib/src/graphing.c:8662 3164#, no-c-format 3165msgid "95% interval" 3166msgstr "Intervalo ao 95%" 3167 3168#: lib/src/graphing.c:8688 3169msgid "Residual ACF" 3170msgstr "FAC dos erros" 3171 3172#: lib/src/graphing.c:8690 3173msgid "ACF for" 3174msgstr "FAC de" 3175 3176#: lib/src/graphing.c:8724 3177msgid "Residual PACF" 3178msgstr "FACP dos erros" 3179 3180#: lib/src/graphing.c:8726 3181msgid "PACF for" 3182msgstr "FACP de" 3183 3184#: lib/src/graphing.c:8803 gui/dialogs.c:4839 3185msgid "radians" 3186msgstr "Radians" 3187 3188#: lib/src/graphing.c:8805 gui/dialogs.c:4840 3189msgid "degrees" 3190msgstr "Graos" 3191 3192#: lib/src/graphing.c:8807 3193msgid "scaled frequency" 3194msgstr "Frecuencia escalada" 3195 3196#: lib/src/graphing.c:8817 3197msgid "Residual spectrum" 3198msgstr "Espectro dos erros" 3199 3200#: lib/src/graphing.c:8819 3201#, c-format 3202msgid "Spectrum of %s" 3203msgstr "Espectro de *%s*" 3204 3205#: lib/src/graphing.c:8825 3206#, c-format 3207msgid "Bartlett window, length %d" 3208msgstr "Xanela de Bartlett, longura %d" 3209 3210#: lib/src/graphing.c:8831 lib/src/graphing.c:8937 gui/dialogs.c:4828 3211msgid "log scale" 3212msgstr "Escala logarítmica" 3213 3214#: lib/src/graphing.c:8936 3215msgid "Sample periodogram vs ARMA Spectrum" 3216msgstr "Periodograma da mostra vs Espectro ARMA" 3217 3218#: lib/src/graphing.c:8938 3219msgid "spectrum" 3220msgstr "Espectro" 3221 3222#: lib/src/graphing.c:8939 gui/library.c:6040 3223msgid "periodogram" 3224msgstr "Periodograma" 3225 3226#: lib/src/graphing.c:9042 gui/library.c:2902 3227msgid "Q-Q plot" 3228msgstr "Gráfica Q-Q" 3229 3230#: lib/src/graphing.c:9135 3231#, c-format 3232msgid "Q-Q plot for %s" 3233msgstr "Gráfica Q-Q de *%s*" 3234 3235#: lib/src/graphing.c:9139 3236msgid "Normal quantiles" 3237msgstr "Cuantís da Normal" 3238 3239#: lib/src/graphing.c:9459 lib/src/graphing.c:9462 3240#, c-format 3241msgid "adjusted %s" 3242msgstr "%s corrixido" 3243 3244#: lib/src/graphing.c:9525 plugin/range-mean.c:112 3245msgid "with least squares fit" 3246msgstr "con axuste de mínimos-cadrados" 3247 3248#: lib/src/graphing.c:9644 lib/src/gretl_func.c:2795 lib/src/gretl_utils.c:1989 3249#: lib/src/interact.c:1503 gui/dialogs.c:5517 gui/fnsave.c:5338 3250#: gui/textbuf.c:1968 plugin/tramo-x12a.c:841 3251#, c-format 3252msgid "Couldn't open %s" 3253msgstr "Non se puido abrir *%s*" 3254 3255#: lib/src/graphing.c:10212 3256msgid "original data" 3257msgstr "Datos orixinais" 3258 3259#: lib/src/graphing.c:10214 3260msgid "final series" 3261msgstr "Serie final" 3262 3263#: lib/src/gretl_array.c:2004 lib/src/gretl_array.c:2020 3264#, c-format 3265msgid "Array of %s, length %d\n" 3266msgstr "Arranxo de %s, longura %d\n" 3267 3268#: lib/src/gretl_bfgs.c:537 lib/src/gretl_bfgs.c:578 3269msgid "Failed to compute numerical Hessian" 3270msgstr "Fallo ao calcular a Hessiana mediante método numérico" 3271 3272#: lib/src/gretl_bfgs.c:824 3273msgid "" 3274"\n" 3275"\n" 3276"*** User-specified starting values:\n" 3277msgstr "" 3278"\n" 3279"\n" 3280"*** Valores iniciais especificados polo usuario:\n" 3281 3282#: lib/src/gretl_bfgs.c:1037 3283msgid "BFGS: initial value of objective function is not finite" 3284msgstr "BFGS: O valor inicial da función obxectivo non é finito" 3285 3286#: lib/src/gretl_bfgs.c:1234 3287#, c-format 3288msgid "Reached the maximum iterations (%d)" 3289msgstr "Acadouse o número máximo de iteracións (%d)" 3290 3291#: lib/src/gretl_bfgs.c:1237 3292#, c-format 3293msgid "Norm of gradient %g exceeds maximum of %g" 3294msgstr "A Norma do gradiente %g excede o máximo de %g" 3295 3296#: lib/src/gretl_bfgs.c:1253 3297#, c-format 3298msgid "norm of gradient = %g" 3299msgstr "Norma do gradiente = %g" 3300 3301#: lib/src/gretl_bfgs.c:2040 lib/src/modelprint.c:3360 3302#, c-format 3303msgid "Function evaluations: %d\n" 3304msgstr "Avaliacións da función: %d\n" 3305 3306#: lib/src/gretl_bfgs.c:2041 lib/src/modelprint.c:3361 3307#, c-format 3308msgid "Evaluations of gradient: %d\n" 3309msgstr "Avaliacións do gradiente: %d\n" 3310 3311#: lib/src/gretl_bfgs.c:2463 3312#, c-format 3313msgid "Gradient within tolerance (%g)\n" 3314msgstr "Gradiente dentro da tolerancia (%g)\n" 3315 3316#: lib/src/gretl_bfgs.c:2467 3317#, c-format 3318msgid "Successive criterion values within tolerance (%g)\n" 3319msgstr "Valores sucesivos do criterio dentro da tolerancia (%g)\n" 3320 3321#: lib/src/gretl_bfgs.c:2472 3322#, c-format 3323msgid "Warning: couldn't improve criterion (gradient = %g)\n" 3324msgstr "Aviso: Non puido mellorarse o criterio (gradiente = %g)\n" 3325 3326#: lib/src/gretl_bfgs.c:2475 3327msgid "Warning: couldn't improve criterion\n" 3328msgstr "Aviso: Non puido mellorarse o criterio\n" 3329 3330#: lib/src/gretl_bfgs.c:2653 3331msgid "Initial value of objective function is not finite" 3332msgstr "O valor inicial da función obxectivo non é finito" 3333 3334#: lib/src/gretl_bundle.c:520 lib/src/gretl_bundle.c:592 3335#: lib/src/gretl_bundle.c:646 lib/src/kalman.c:4281 lib/src/objstack.c:1515 3336msgid "no such item" 3337msgstr "Non existe ese elemento" 3338 3339#: lib/src/gretl_bundle.c:2707 3340msgid "xmlParseMemory failed" 3341msgstr "Fallou *mlParseMemory*" 3342 3343#: lib/src/gretl_bundle.c:2713 3344msgid "xmlDocGetRootElement failed" 3345msgstr "Fallou *xmlDocGetRootElement*" 3346 3347#: lib/src/gretl_bundle.c:2915 lib/src/gretl_bundle.c:3056 3348#: lib/src/gretl_bundle.c:3063 3349#, c-format 3350msgid "%s: no data available" 3351msgstr "*%s*: sen datos dispoñibles" 3352 3353#: lib/src/gretl_cmatrix.c:1008 3354msgid "Matrix is singular" 3355msgstr "A matriz é singular" 3356 3357#: lib/src/gretl_cmatrix.c:2703 3358msgid "Matrix is not Hermitian" 3359msgstr "A matriz non é Hermitiana" 3360 3361#: lib/src/gretl_errors.c:40 3362msgid "Data error" 3363msgstr "Erro de datos" 3364 3365#: lib/src/gretl_errors.c:41 3366msgid "Exact or near collinearity encountered" 3367msgstr "Atopouse multicolinearidade perfecta ou próxima" 3368 3369#: lib/src/gretl_errors.c:42 3370msgid "Insufficient degrees of freedom for regression" 3371msgstr "Graos de liberdade insuficientes para facer a regresión" 3372 3373#: lib/src/gretl_errors.c:43 3374msgid "Dependent variable is all zeros, aborting regression" 3375msgstr "A variable dependente ten todo ceros, cancelando a regresión" 3376 3377#: lib/src/gretl_errors.c:44 3378msgid "Total sum of squares was not positive" 3379msgstr "A suma de cadrados total non era positiva" 3380 3381#: lib/src/gretl_errors.c:45 3382msgid "Sum of squared residuals negative!" 3383msgstr "Suma de cadrados dos erros negativa!" 3384 3385#: lib/src/gretl_errors.c:46 lib/src/system.c:1659 3386msgid "Sorry, command not available for this estimator" 3387msgstr "Instrución non dispoñible para este estimador" 3388 3389#: lib/src/gretl_errors.c:47 3390msgid "Unspecified error -- FIXME" 3391msgstr "Fallo non especificado -- FÍXAME" 3392 3393#: lib/src/gretl_errors.c:48 3394msgid "This command won't work with the current periodicity" 3395msgstr "Esta orde non funciona coa periodicidade actual" 3396 3397#: lib/src/gretl_errors.c:49 3398msgid "Error attempting to open file" 3399msgstr "Fallo ao tentar abrir un ficheiro" 3400 3401#: lib/src/gretl_errors.c:51 3402msgid "No formula supplied in genr" 3403msgstr "Non se indicou fórmula en genr" 3404 3405#: lib/src/gretl_errors.c:52 3406msgid "Unknown variable name in command" 3407msgstr "Nome de variable descoñecido en instrución" 3408 3409#: lib/src/gretl_errors.c:53 3410msgid "Command has insufficient arguments" 3411msgstr "A instrución non ten suficientes argumentos" 3412 3413#: lib/src/gretl_errors.c:54 3414msgid "This command is implemented only for OLS models" 3415msgstr "Esta instrución está preparada só para modelos MCO" 3416 3417#: lib/src/gretl_errors.c:55 3418msgid "Invalid argument" 3419msgstr "Argumento incorrecto" 3420 3421#: lib/src/gretl_errors.c:56 3422msgid "Syntax error" 3423msgstr "Fallo de sintaxe" 3424 3425#: lib/src/gretl_errors.c:57 3426msgid "No independent variables left after omissions" 3427msgstr "Non quedan variables independentes logo das omisións" 3428 3429#: lib/src/gretl_errors.c:58 3430msgid "No independent variables were omitted" 3431msgstr "Non se omitiu ningunha variable independente" 3432 3433#: lib/src/gretl_errors.c:59 3434msgid "No new independent variables were added" 3435msgstr "Non se engadiron novas variables independentes" 3436 3437#: lib/src/gretl_errors.c:60 3438msgid "One or more \"added\" vars were already present" 3439msgstr "Unha ou máis variables \"engadidas\" xa estaban presentes" 3440 3441#: lib/src/gretl_errors.c:61 3442msgid "Error generating logarithms" 3443msgstr "Fallo xerando os logaritmos" 3444 3445#: lib/src/gretl_errors.c:62 3446msgid "Error generating squares" 3447msgstr "Fallo xerando os cadrados" 3448 3449#: lib/src/gretl_errors.c:63 3450msgid "Error generating lagged variables" 3451msgstr "Fallo xerando variables retardadas" 3452 3453#: lib/src/gretl_errors.c:64 3454msgid "Attempting to take square root of negative number" 3455msgstr "Tentando tomar a raíz cadrada dun número negativo" 3456 3457#: lib/src/gretl_errors.c:65 3458msgid "Excessive exponent in genr formula" 3459msgstr "Expoñente desmesurado na fórmula 'genr'" 3460 3461#: lib/src/gretl_errors.c:66 3462msgid "Need valid starting and ending observations" 3463msgstr "Precísanse observacións inicial e final correctas" 3464 3465#: lib/src/gretl_errors.c:67 3466msgid "You must include a constant in this sort of model" 3467msgstr "Debes de incluír unha constante neste tipo de modelo" 3468 3469#: lib/src/gretl_errors.c:68 3470msgid "The statistic you requested is not available" 3471msgstr "O estatístico solicitado non está dispoñible" 3472 3473#: lib/src/gretl_errors.c:69 3474msgid "Missing sub-sample information; can't merge data" 3475msgstr "Información ausente de submostra; non poden xuntarse os datos" 3476 3477#: lib/src/gretl_errors.c:70 3478msgid "The convergence criterion was not met" 3479msgstr "Non se acadou o criterio de converxencia" 3480 3481#: lib/src/gretl_errors.c:71 3482msgid "The operation was canceled" 3483msgstr "Cancelouse a operación" 3484 3485#: lib/src/gretl_errors.c:72 3486msgid "Missing values encountered" 3487msgstr "Atopáronse valores ausentes" 3488 3489#: lib/src/gretl_errors.c:73 3490msgid "Not a Number in calculation" 3491msgstr "Ningún número no cálculo" 3492 3493#: lib/src/gretl_errors.c:74 3494msgid "Matrices not conformable for operation" 3495msgstr "As matrices non teñen a estrutura axeitada para facer a operación" 3496 3497#: lib/src/gretl_errors.c:75 3498msgid "Data types not conformable for operation" 3499msgstr "" 3500"Os tipos de datos non teñen a estrutura axeitada para facer a operación" 3501 3502#: lib/src/gretl_errors.c:76 3503msgid "Incompatible options" 3504msgstr "Opcións incompatibles" 3505 3506#: lib/src/gretl_errors.c:77 3507msgid "The restrictions do not identify the parameters" 3508msgstr "As restricións non permiten identificar os parámetros" 3509 3510#: lib/src/gretl_errors.c:78 3511msgid "External command failed" 3512msgstr "Fallou unha instrución externa" 3513 3514#: lib/src/gretl_errors.c:79 3515msgid "Maximum length of command line (65536 bytes) exceeded" 3516msgstr "Excedeuse a longura máxima da liña de instrucións (65536 bytes)" 3517 3518#: lib/src/gretl_errors.c:80 3519msgid "No dataset is in place" 3520msgstr "Non se abriu ningún conxunto de datos" 3521 3522#: lib/src/gretl_errors.c:81 3523msgid "Matrix is not positive definite" 3524msgstr "Non é unha matriz definida positiva" 3525 3526#: lib/src/gretl_errors.c:82 3527msgid "Failed to calculate Jacobian" 3528msgstr "Fallo ao calcular o Jacobiano" 3529 3530#: lib/src/gretl_errors.c:83 3531msgid "Insufficient observations for this operation" 3532msgstr "Observacións insuficientes para a operación" 3533 3534#: lib/src/gretl_errors.c:84 3535msgid "You cannot define a function within a function" 3536msgstr "Non podes definir unha función sen unha función" 3537 3538#: lib/src/gretl_errors.c:85 3539msgid "Error executing function" 3540msgstr "Fallo ao executar unha función" 3541 3542#: lib/src/gretl_errors.c:86 3543msgid "Execution aborted by request" 3544msgstr "Cancelouse a execución a petición do usuario" 3545 3546#: lib/src/gretl_errors.c:87 3547msgid "'catch' cannot be used in this context" 3548msgstr "A instrución 'catch' non pode usarse neste contexto" 3549 3550#: lib/src/gretl_errors.c:89 3551msgid "mixed complex/real arguments not supported" 3552msgstr "Non se admite mesturar argumentos complexos/reais" 3553 3554#: lib/src/gretl_errors.c:97 3555msgid "gradient is not close to zero" 3556msgstr "O gradiente non é próximo a cero" 3557 3558#: lib/src/gretl_errors.c:98 3559msgid "generated missing values" 3560msgstr "Xeráronse valores ausentes" 3561 3562#: lib/src/gretl_errors.c:99 3563msgid "generated non-finite values" 3564msgstr "Xeráronse valores non finitos" 3565 3566#: lib/src/gretl_errors.c:234 lib/src/gretl_errors.c:237 3567msgid "In regard to function" 3568msgstr "No que atinxe á función" 3569 3570#: lib/src/gretl_errors.c:235 3571msgid "package" 3572msgstr "Paquete" 3573 3574#: lib/src/gretl_errors.c:264 lib/src/gretl_errors.c:270 3575msgid "Warning" 3576msgstr "Aviso" 3577 3578#: lib/src/gretl_foreign.c:211 3579msgid "MPI is already initialized" 3580msgstr "MPI xa se iniciou" 3581 3582#: lib/src/gretl_foreign.c:1484 lib/src/system.c:912 3583#, c-format 3584msgid "'%s': no such list" 3585msgstr "'%s': Non existe esa listaxe" 3586 3587#: lib/src/gretl_func.c:685 gui/fncall.c:2676 3588#, c-format 3589msgid "Couldn't find function %s" 3590msgstr "Non puido atoparse a función *%s*" 3591 3592#: lib/src/gretl_func.c:1687 3593msgid "Missing function return type" 3594msgstr "Tipo de resultado de función ausente" 3595 3596#: lib/src/gretl_func.c:1689 3597#, c-format 3598msgid "Expected a function return type, found '%s'" 3599msgstr "Agardábase un tipo de resultado de función, atopouse '%s'" 3600 3601#: lib/src/gretl_func.c:1692 3602#, c-format 3603msgid "%s: invalid return type for function" 3604msgstr "%s: Tipo de resultado incorrecto para a función" 3605 3606#: lib/src/gretl_func.c:3534 3607#, c-format 3608msgid "PDF doc should be called %s.pdf" 3609msgstr "O documento PDF debe chamarse %s.pdf" 3610 3611#: lib/src/gretl_func.c:4006 gui/fnsave.c:4117 3612#, c-format 3613msgid "%s: validated against DTD OK" 3614msgstr "%s: Validouse ben con respecto a DTD" 3615 3616#: lib/src/gretl_func.c:4180 3617msgid "No functions are available for packaging at present." 3618msgstr "" 3619"Neste intre non está cargada ningunha\n" 3620"función que poda empaquetarse." 3621 3622#: lib/src/gretl_func.c:5063 lib/src/gretl_func.c:5109 3623#: lib/src/gretl_func.c:6505 3624#, c-format 3625msgid "'%s' is the name of a built-in function" 3626msgstr "'%s' é o nome dunha función interna" 3627 3628#: lib/src/gretl_func.c:5232 gui/fnsave.c:1759 3629msgid "Time-series data" 3630msgstr "Datos de series temporais" 3631 3632#: lib/src/gretl_func.c:5234 gui/fnsave.c:1760 3633msgid "Quarterly or monthly data" 3634msgstr "Datos trimestrais ou mensuais" 3635 3636#: lib/src/gretl_func.c:5236 gui/fnsave.c:1761 gui/helpfiles.c:346 3637msgid "Panel data" 3638msgstr "Datos de panel" 3639 3640#: lib/src/gretl_func.c:5240 3641msgid "some sort of dataset" 3642msgstr "Algún tipo de conxunto de datos" 3643 3644#: lib/src/gretl_func.c:6263 3645msgid "No description available" 3646msgstr "Non se dispón dunha descrición" 3647 3648#: lib/src/gretl_func.c:6500 3649msgid "Function names must start with a letter" 3650msgstr "Os nomes de funcións deben de comezar cunha letra" 3651 3652#: lib/src/gretl_func.c:6508 lib/src/gretl_func.c:6511 3653#, c-format 3654msgid "'%s' is the name of a variable" 3655msgstr "'%s' é o nome dunha variable" 3656 3657#: lib/src/gretl_func.c:6556 3658#, c-format 3659msgid "Deleted function '%s'\n" 3660msgstr "Función '%s' eliminada\n" 3661 3662#: lib/src/gretl_func.c:6870 3663msgid "Expected a type identifier" 3664msgstr "Agardábase un identificador de tipo" 3665 3666#: lib/src/gretl_func.c:6875 3667#, c-format 3668msgid "Unrecognized data type '%s'" 3669msgstr "Tipo de datos '%s' non recoñecido" 3670 3671#: lib/src/gretl_func.c:6878 3672#, c-format 3673msgid "%s: invalid parameter type" 3674msgstr "%s: Tipo de parámetro incorrecto" 3675 3676#: lib/src/gretl_func.c:6892 3677#, c-format 3678msgid "parameter %d: name is missing" 3679msgstr "Parámetro %d: falta o nome" 3680 3681#: lib/src/gretl_func.c:7075 3682#, c-format 3683msgid "%s: duplicated parameter name '%s'" 3684msgstr "%s: O nome do parámetro '%s' está duplicado" 3685 3686#: lib/src/gretl_func.c:7127 3687msgid "Identifier exceeds the maximum of 31 characters" 3688msgstr "O nome do identificador excede o máximo de 31 caracteres" 3689 3690#: lib/src/gretl_func.c:7292 3691#, c-format 3692msgid "%s: \"quit\" cannot be used in a function" 3693msgstr "%s: \"quit\" non pode utilizarse nunha función" 3694 3695#: lib/src/gretl_func.c:7591 3696#, c-format 3697msgid "%s: expected an integer but found %g" 3698msgstr "%s: Agardábase un enteiro pero atopouse %g" 3699 3700#: lib/src/gretl_func.c:7618 3701#, c-format 3702msgid "%s: argument value %g is out of bounds" 3703msgstr "%s: O valor do argumento %g está fóra dos límites" 3704 3705#: lib/src/gretl_func.c:7711 3706msgid "Duplicated pointer argument: not allowed" 3707msgstr "Argumento de punteiro duplicado: non está permitido" 3708 3709#: lib/src/gretl_func.c:8818 3710#, c-format 3711msgid "%s: argument %d is of the wrong type (is %s, should be %s)\n" 3712msgstr "%s: O argumento %d é de tipo incorrecto (é %s, debe de ser %s)\n" 3713 3714#: lib/src/gretl_func.c:8829 3715#, c-format 3716msgid "%s, argument %d: value %g is out of bounds\n" 3717msgstr "%s, argumento %d: O valor %g está fóra dos límites\n" 3718 3719#: lib/src/gretl_func.c:8840 3720#, c-format 3721msgid "%s: not enough arguments\n" 3722msgstr "%s: Non se indican suficientes argumentos\n" 3723 3724#: lib/src/gretl_func.c:10028 3725#, c-format 3726msgid "\"%s\" is not defined.\n" 3727msgstr "\"%s\" non está definida.\n" 3728 3729#: lib/src/gretl_func.c:10184 3730#, c-format 3731msgid "Removed %s\n" 3732msgstr "O %s está eliminado\n" 3733 3734#: lib/src/gretl_func.c:10186 3735#, c-format 3736msgid "Unloaded %s\n" 3737msgstr "O %s non está cargado\n" 3738 3739#: lib/src/gretl_help.c:76 lib/src/gretl_help.c:477 3740#, c-format 3741msgid "Unable to access the file %s.\n" 3742msgstr "Non pode accederse ao ficheiro %s.\n" 3743 3744#: lib/src/gretl_help.c:104 3745msgid "" 3746"\n" 3747"\n" 3748"For help on a specific function, type: help funname" 3749msgstr "" 3750"\n" 3751"\n" 3752"Para axuda sobre unha función específica, teclee:\n" 3753" help nome_de_función" 3754 3755#: lib/src/gretl_help.c:105 3756msgid " (e.g. help qrdecomp)\n" 3757msgstr " (p.ex. help qrdecomp)\n" 3758 3759#: lib/src/gretl_help.c:176 lib/src/gretl_help.c:207 lib/src/gretl_help.c:449 3760#, c-format 3761msgid "%s: sorry, no help available.\n" 3762msgstr "%s: Non se dispón de axuda.\n" 3763 3764#: lib/src/gretl_help.c:217 3765msgid "" 3766"\n" 3767"Valid gretl commands are:\n" 3768msgstr "" 3769"\n" 3770"As instrucións correctas de GRETL son:\n" 3771 3772#: lib/src/gretl_help.c:232 3773msgid "" 3774"\n" 3775"\n" 3776"For help on a specific command, type: help cmdname" 3777msgstr "" 3778"\n" 3779"\n" 3780"Para axuda sobre unha instrución específica, teclee:\n" 3781" help nome_de_instrución " 3782 3783#: lib/src/gretl_help.c:233 3784msgid " (e.g. help smpl)\n" 3785msgstr " (p.ex. help smpl)\n" 3786 3787#: lib/src/gretl_help.c:234 3788msgid "You can also do 'help functions' for a list of functions\n" 3789msgstr "" 3790"Tamén podes teclear 'help functions' para obter unha lista de funcións\n" 3791 3792#: lib/src/gretl_help.c:470 3793#, c-format 3794msgid "\"%s\" is not a gretl command.\n" 3795msgstr "\"%s\" non é unha instrución de GRETL.\n" 3796 3797#: lib/src/gretl_intl.c:102 gui/gretl.c:1759 3798msgid "_Open data" 3799msgstr "_Abrir ficheiro de datos" 3800 3801#: lib/src/gretl_intl.c:104 lib/src/subsample.c:3133 3802msgid "annual" 3803msgstr "anual" 3804 3805#: lib/src/gretl_intl.c:440 gui/gretl.c:1758 gui/gui_utils.c:219 3806#: gui/gui_utils.c:351 3807msgid "_File" 3808msgstr "_Ficheiro" 3809 3810#: lib/src/gretl_intl.c:486 3811#, c-format 3812msgid "%s: locale is not supported on this system" 3813msgstr "%s: Este idioma local non se permite neste sistema" 3814 3815#: lib/src/gretl_list.c:1747 3816#, c-format 3817msgid "Variable %d was not in the original list" 3818msgstr "A variable %d non estaba na lista orixinal" 3819 3820#: lib/src/gretl_list.c:2100 3821msgid "Can't do this: some vars in original model have been redefined" 3822msgstr "" 3823"Non pode facerse isto pois algunhas variables do modelo orixinal foron " 3824"redefinidas" 3825 3826#: lib/src/gretl_midas.c:208 lib/src/subsample.c:3135 gui/dialogs.c:3954 3827#: gui/dialogs.c:4079 3828msgid "quarterly" 3829msgstr "trimestral" 3830 3831#: lib/src/gretl_midas.c:209 lib/src/subsample.c:3137 gui/dialogs.c:3954 3832#: gui/dialogs.c:4080 3833msgid "monthly" 3834msgstr "mensual" 3835 3836#: lib/src/gretl_midas.c:210 3837msgid "daily" 3838msgstr "diaria" 3839 3840#: lib/src/gretl_midas.c:323 lib/src/transforms.c:1475 3841#: lib/src/transforms.c:1764 3842msgid "The argument does not seem to be a MIDAS list" 3843msgstr "O argumento non semella ser unha lista MIDAS" 3844 3845#: lib/src/gretl_midas.c:2329 3846#, c-format 3847msgid "MIDAS list %s, high-frequency lags %d to %d" 3848msgstr "Lista MIDAS *%s*, retardos de alta frecuencia %d ata %d" 3849 3850#: lib/src/gretl_model.c:4115 3851msgid "Test for addition of variables" 3852msgstr "Proba para engadir variables" 3853 3854#: lib/src/gretl_model.c:4116 lib/src/gretl_model.c:4146 3855msgid "parameters are zero for the variables" 3856msgstr "[Os parámetros son cero para as variables]" 3857 3858#: lib/src/gretl_model.c:4118 3859#, c-format 3860msgid "Test for ARCH of order %s" 3861msgstr "Proba de ARCH de orde %s" 3862 3863#: lib/src/gretl_model.c:4119 3864msgid "no ARCH effect is present" 3865msgstr "[Non existe efecto ARCH]" 3866 3867#: lib/src/gretl_model.c:4121 3868#, c-format 3869msgid "LM test for autocorrelation up to order %s" 3870msgstr "Proba ML de autocorrelación ata orde %s" 3871 3872#: lib/src/gretl_model.c:4122 3873msgid "no autocorrelation" 3874msgstr "[Non existe autocorrelación]" 3875 3876#: lib/src/gretl_model.c:4125 lib/src/gretl_model.c:4134 3877msgid "no structural break" 3878msgstr "[Non existe cambio estrutural]" 3879 3880#: lib/src/gretl_model.c:4128 3881msgid "no structural difference" 3882msgstr "[Non existe diferenza estrutural]" 3883 3884#: lib/src/gretl_model.c:4130 3885msgid "CUSUM test for parameter stability" 3886msgstr "Proba CUSUM de estabilidade dos parámetros" 3887 3888#: lib/src/gretl_model.c:4131 3889msgid "no change in parameters" 3890msgstr "[Ningún cambio nos parámetros]" 3891 3892#: lib/src/gretl_model.c:4133 3893msgid "QLR test for structural break" 3894msgstr "Proba QLR de cambio estrutural" 3895 3896#: lib/src/gretl_model.c:4136 3897msgid "Likelihood ratio test for groupwise heteroskedasticity" 3898msgstr "Proba de razón de verosimilitudes de heterocedasticidade por grupos" 3899 3900#: lib/src/gretl_model.c:4137 3901msgid "the units have a common error variance" 3902msgstr "[As unidades teñen a mesma varianza da perturbación]" 3903 3904#: lib/src/gretl_model.c:4139 3905msgid "Non-linearity test (logs)" 3906msgstr "Proba de non linearidade (logaritmos)" 3907 3908#: lib/src/gretl_model.c:4140 lib/src/gretl_model.c:4152 3909msgid "relationship is linear" 3910msgstr "[A relación é linear]" 3911 3912#: lib/src/gretl_model.c:4142 gui/gui_utils.c:4567 3913msgid "Test for normality of residual" 3914msgstr "Proba de Normalidade das perturbacións" 3915 3916#: lib/src/gretl_model.c:4143 3917msgid "error is normally distributed" 3918msgstr "[A perturbación ten distribución Normal]" 3919 3920#: lib/src/gretl_model.c:4145 3921msgid "Test for omission of variables" 3922msgstr "Proba de omisión de variables" 3923 3924#: lib/src/gretl_model.c:4149 3925msgid "specification is adequate" 3926msgstr "[A especificación é axeitada]" 3927 3928#: lib/src/gretl_model.c:4151 3929msgid "Non-linearity test (squares)" 3930msgstr "Proba de non linearidade (cadrados)" 3931 3932#: lib/src/gretl_model.c:4155 lib/src/gretl_model.c:4158 3933#: lib/src/gretl_model.c:4179 3934msgid "heteroskedasticity not present" 3935msgstr "[Non existe heterocedasticidade]" 3936 3937#: lib/src/gretl_model.c:4160 lib/src/modelprint.c:449 3938msgid "Sargan over-identification test" 3939msgstr "Proba de sobreidentificación de Sargan" 3940 3941#: lib/src/gretl_model.c:4161 3942msgid "all instruments are valid" 3943msgstr "[Todos os instrumentos son correctos]" 3944 3945#: lib/src/gretl_model.c:4163 lib/src/gretl_model.c:4166 3946msgid "Hausman test" 3947msgstr "Proba de Hausman" 3948 3949#: lib/src/gretl_model.c:4164 3950msgid "OLS estimates are consistent" 3951msgstr "[Os estimadores MCO son consistentes]" 3952 3953#: lib/src/gretl_model.c:4167 3954msgid "GLS estimates are consistent" 3955msgstr "[Os estimadores MCX son consistentes]" 3956 3957#: lib/src/gretl_model.c:4169 3958msgid "Test for differing group intercepts" 3959msgstr "Proba de ordenadas na orixe diferentes por grupos" 3960 3961#: lib/src/gretl_model.c:4170 lib/src/gretl_model.c:4197 3962msgid "The groups have a common intercept" 3963msgstr "[Os grupos teñen a mesma ordenada na orixe]" 3964 3965#: lib/src/gretl_model.c:4172 3966msgid "Breusch-Pagan test" 3967msgstr "Proba de Breusch-Pagan" 3968 3969#: lib/src/gretl_model.c:4173 3970msgid "Variance of the unit-specific error = 0" 3971msgstr "[Varianza da perturbación específica de unidade = 0]" 3972 3973#: lib/src/gretl_model.c:4175 3974msgid "Wald joint test on time dummies" 3975msgstr "Proba conxunta de Wald sobre variables ficticias temporais" 3976 3977#: lib/src/gretl_model.c:4176 3978msgid "No time effects" 3979msgstr "Efectos non temporais" 3980 3981#: lib/src/gretl_model.c:4182 3982msgid "restriction is acceptable" 3983msgstr "[A restrición é aceptable]" 3984 3985#: lib/src/gretl_model.c:4184 3986msgid "Test of independence" 3987msgstr "Proba de independencia" 3988 3989#: lib/src/gretl_model.c:4185 3990msgid "rho = 0" 3991msgstr "[rho = 0]" 3992 3993#: lib/src/gretl_model.c:4187 3994msgid "LR test for rho = 0" 3995msgstr "Proba RV para rho = 0" 3996 3997#: lib/src/gretl_model.c:4190 lib/src/gretl_model.c:4193 3998msgid "Joint test on named regressors" 3999msgstr "Proba conxunta dos regresores (agás a constante)" 4000 4001#: lib/src/gretl_model.c:4196 4002msgid "Robust test for differing group intercepts" 4003msgstr "Proba robusta para diferenciar ordenadas na orixe por grupos" 4004 4005#: lib/src/gretl_model.c:4199 lib/src/gretl_panel.c:4982 4006msgid "Pesaran CD test for cross-sectional dependence" 4007msgstr "Proba CD de Pesaran para dependencia de sección cruzada" 4008 4009#: lib/src/gretl_model.c:4200 4010msgid "No cross-sectional dependence" 4011msgstr "[Sen dependencia de seccións cruzadas]" 4012 4013#: lib/src/gretl_model.c:4202 4014msgid "Wooldridge test for autocorrelation in panel data" 4015msgstr "Proba de Wooldridge de autocorrelación con datos de panel" 4016 4017#: lib/src/gretl_model.c:4203 4018msgid "No first-order autocorrelation (rho = -0.5)" 4019msgstr "Sen autocorrelación de 1ª orde (rho = -0.5)" 4020 4021#: lib/src/gretl_model.c:4210 lib/src/gretl_panel.c:4537 4022msgid "Distribution free Wald test for heteroskedasticity" 4023msgstr "Proba de heterocedasticidade de distribución libre de Wald" 4024 4025#: lib/src/gretl_model.c:4242 4026msgid "robust variant" 4027msgstr "variante robusta" 4028 4029#: lib/src/gretl_model.c:4342 4030msgid "No first-order autocorrelation (rho = 0)" 4031msgstr "Sen autocorrelación de 1ª orde (rho = 0)" 4032 4033#: lib/src/gretl_model.c:4409 4034#, c-format 4035msgid "chi-square(%d) = %g at observation %s" 4036msgstr "khi-cadrado(%d) = %g na observación %s" 4037 4038#: lib/src/gretl_model.c:4442 lib/src/gretl_model.c:4449 gui/textbuf.c:1368 4039msgid "failed" 4040msgstr "fallou" 4041 4042#: lib/src/gretl_model.c:4575 4043msgid "parameter" 4044msgstr "Parámetro" 4045 4046#: lib/src/gretl_model.c:4579 gui/calculator.c:2048 4047msgid "dfn" 4048msgstr "Graos de liberdade numerador" 4049 4050#: lib/src/gretl_model.c:4580 gui/calculator.c:2049 4051msgid "dfd" 4052msgstr "Graos de liberdade denominador" 4053 4054#: lib/src/gretl_model.c:4582 lib/src/modelprint.c:5517 4055#: lib/src/modelprint.c:5528 lib/src/modelprint.c:5530 lib/src/varprint.c:942 4056#: lib/src/varprint.c:946 lib/src/varprint.c:950 gui/calculator.c:2042 4057#: gui/calculator.c:2045 plugin/anova.c:85 plugin/anova.c:96 plugin/anova.c:98 4058msgid "df" 4059msgstr "Graos de liberdade" 4060 4061#: lib/src/gretl_model.c:4596 lib/src/gretl_model.c:4660 4062#: lib/src/gretl_model.c:4663 lib/src/gretl_model.c:4666 4063#, c-format 4064msgid "%g percent critical value" 4065msgstr "Valor crítico ao %g por cento" 4066 4067#: lib/src/gretl_model.c:4627 4068msgid "Asymptotic test statistic" 4069msgstr "Estatístico de proba asintótico" 4070 4071#: lib/src/gretl_model.c:4645 4072msgid "with asymptotic p-value" 4073msgstr "con valor p asintótico" 4074 4075#: lib/src/gretl_model.c:4646 4076msgid "with bootstrap p-value" 4077msgstr "con valor p de bootstrap" 4078 4079#: lib/src/gretl_model.c:7100 4080msgid "Can't retrieve uhat: data set has changed" 4081msgstr "Non pode recuperarse uhat: o conxunto de datos cambiou" 4082 4083#: lib/src/gretl_model.c:7102 4084msgid "Can't retrieve yhat: data set has changed" 4085msgstr "Non pode recuperarse yhat: o conxunto de datos cambiou" 4086 4087#: lib/src/gretl_model.c:7104 4088msgid "Can't retrieve ht: data set has changed" 4089msgstr "Non pode recuperarse ht: o conxunto de datos cambiou" 4090 4091#: lib/src/gretl_model.c:7105 4092msgid "Can't retrieve series: data set has changed" 4093msgstr "Non pode recuperarse a serie: o conxunto de datos cambiou" 4094 4095#: lib/src/gretl_model.c:7584 gui/library.c:401 4096msgid "The model exhibits an exact linear fit" 4097msgstr "O modelo presenta un axuste linear exacto" 4098 4099#: lib/src/gretl_mpi.c:428 4100#, c-format 4101msgid "Invalid MPI rank %d" 4102msgstr "Rango MPI %d incorrecto" 4103 4104#: lib/src/gretl_mt.c:175 4105#, c-format 4106msgid "omp_num_threads: must be >= 1 and <= %d" 4107msgstr "omp_num_threads: debe ser >= 1 e <= %d" 4108 4109#: lib/src/gretl_mt.c:186 lib/src/gretl_mt.c:213 4110msgid "set_omp_n_threads: OpenMP is not enabled" 4111msgstr "set_omp_n_threads: OpenMP non está dispoñible" 4112 4113#: lib/src/gretl_panel.c:1560 4114msgid "Variance estimators:" 4115msgstr "Estimadores da varianza:" 4116 4117#: lib/src/gretl_panel.c:1562 4118#, c-format 4119msgid " between = %g" 4120msgstr " Entre = %g" 4121 4122#: lib/src/gretl_panel.c:1564 4123#, c-format 4124msgid " within = %g" 4125msgstr " Dentro = %g" 4126 4127#: lib/src/gretl_panel.c:1568 4128#, c-format 4129msgid "theta used for quasi-demeaning = %g" 4130msgstr "Theta usado para quasi-demeaning (case quitar a media) = %g" 4131 4132#: lib/src/gretl_panel.c:1571 4133msgid "Panel is unbalanced: theta varies across units" 4134msgstr "O panel non está equilibrado: theta varía entre as unidades" 4135 4136#: lib/src/gretl_panel.c:1576 4137msgid "" 4138"Random effects estimator\n" 4139"allows for a unit-specific component to the error term\n" 4140msgstr "" 4141"O estimador de efectos aleatorios\n" 4142"permite unha compoñente específica de unidade na perturbación\n" 4143 4144#: lib/src/gretl_panel.c:1590 4145msgid "" 4146"Fixed effects estimator\n" 4147"allows for differing intercepts by cross-sectional unit\n" 4148msgstr "" 4149"O estimador de efectos fixos\n" 4150"permite distintas ordenadas na orixe para as unidades de sección cruzada\n" 4151 4152#: lib/src/gretl_panel.c:1596 4153#, c-format 4154msgid "Residual variance: %g/(%d - %d) = %g\n" 4155msgstr "Varianza dos erros: %g/(%d - %d) = %g\n" 4156 4157#: lib/src/gretl_panel.c:1601 4158msgid "Joint significance of differing group means:\n" 4159msgstr "Significatividade conxunta das medias dos diferentes grupos:\n" 4160 4161#: lib/src/gretl_panel.c:1604 4162msgid "" 4163"(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n" 4164"is adequate, in favor of the fixed effects alternative.)\n" 4165"\n" 4166msgstr "" 4167"(Un valor p baixo indica evidencia contraria á hipótese nula\n" 4168" de que o modelo de MCO combinados é o axeitado,\n" 4169" en favor da alternativa de efectos fixos.)\n" 4170"\n" 4171 4172#: lib/src/gretl_panel.c:1667 lib/src/gretl_restrict.c:2556 4173#, c-format 4174msgid "Failed to compute test statistic\n" 4175msgstr "Fallo ao calcular o estatístico de proba\n" 4176 4177#: lib/src/gretl_panel.c:2810 4178msgid "Error estimating fixed effects model\n" 4179msgstr "Fallo ao estimar o modelo de efectos fixos\n" 4180 4181#: lib/src/gretl_panel.c:2826 4182msgid "Inadequate data for panel estimation" 4183msgstr "Datos inadecuados para estimación de panel" 4184 4185#: lib/src/gretl_panel.c:2878 4186msgid "Hausman test matrix is not positive definite!\n" 4187msgstr "A matriz da proba de Hausman non é definida positiva!\n" 4188 4189#: lib/src/gretl_panel.c:2880 4190#, c-format 4191msgid "" 4192"Hausman test statistic:\n" 4193" H = %g with p-value = prob(chi-square(%d) > %g) = %g\n" 4194msgstr "" 4195"Estatístico da proba de Hausman:\n" 4196" H = %g con valor p = prob(Khi-cadrado(%d) > %g) = %g\n" 4197 4198#: lib/src/gretl_panel.c:2883 4199msgid "" 4200"(A low p-value counts against the null hypothesis that the random effects\n" 4201"model is consistent, in favor of the fixed effects model.)\n" 4202msgstr "" 4203"(Un valor p baixo indica evidencia contraria á hipótese nula\n" 4204" de que o modelo de efectos aleatorios é consistente,\n" 4205" en favor do modelo de efectos fixos.)\n" 4206 4207#: lib/src/gretl_panel.c:3178 4208msgid "Error estimating random effects model\n" 4209msgstr "Fallo ao estimar o modelo de efectos aleatorios\n" 4210 4211#: lib/src/gretl_panel.c:3285 4212msgid "Means of pooled OLS residuals for cross-sectional units:" 4213msgstr "Medias dos erros MCO combinados para as unidades de sección cruzada:" 4214 4215#: lib/src/gretl_panel.c:3302 4216#, c-format 4217msgid " unit %2d: %13.5g\n" 4218msgstr " unidade %2d: %13.5g\n" 4219 4220#: lib/src/gretl_panel.c:3314 4221#, c-format 4222msgid "" 4223"Breusch-Pagan test statistic:\n" 4224" LM = %g with p-value = prob(chi-square(1) > %g) = %g\n" 4225msgstr "" 4226"Estatístico de proba de Breusch-Pagan:\n" 4227" ML = %g con valor p = prob(Khi-cadrado(1) > %g) = %g\n" 4228 4229#: lib/src/gretl_panel.c:3318 4230msgid "" 4231"(A low p-value counts against the null hypothesis that the pooled OLS model\n" 4232"is adequate, in favor of the random effects alternative.)\n" 4233"\n" 4234msgstr "" 4235"(Un valor p baixo indica evidencia contraria á hipótese nula\n" 4236" de que o modelo de MCO combinados é o axeitado,\n" 4237" en favor da alternativa de efectos aleatorios.)\n" 4238"\n" 4239 4240#: lib/src/gretl_panel.c:3383 4241msgid "Hausman test matrix is not positive definite" 4242msgstr "A matriz da proba de Hausman non é definida positiva" 4243 4244#: lib/src/gretl_panel.c:3546 lib/src/options.c:1275 lib/src/options.c:1308 4245#, c-format 4246msgid "%s: invalid option argument" 4247msgstr "%s: Opción de argumento incorrecta" 4248 4249#: lib/src/gretl_panel.c:3649 4250#, c-format 4251msgid "Diagnostics: using n = %d cross-sectional units\n" 4252msgstr "Diagnóstico: utilizando n = %d unidades de sección cruzada\n" 4253 4254#: lib/src/gretl_panel.c:3676 lib/src/gretl_panel.c:4037 4255msgid "Couldn't estimate group means regression\n" 4256msgstr "Non pode estimarse a regresión de medias de grupos\n" 4257 4258#: lib/src/gretl_panel.c:4007 4259msgid "Couldn't estimate group means regression" 4260msgstr "Non pode estimarse a regresión de medias de grupos" 4261 4262#: lib/src/gretl_panel.c:4403 4263msgid "Can't produce ML estimates: some units have only one observation" 4264msgstr "" 4265"Non poden producirse as estimacións MV pois algunhas unidades teñen só unha " 4266"observación" 4267 4268#: lib/src/gretl_panel.c:4456 4269msgid "iteration" 4270msgstr "iteración" 4271 4272#: lib/src/gretl_panel.c:4542 4273msgid "Pooled error variance" 4274msgstr "Varianza combinada da perturbación" 4275 4276#: lib/src/gretl_panel.c:4633 4277msgid "First differenced equation (dependent, d_y)" 4278msgstr "Ecuación da primeira diferenza (dependente, d_y)" 4279 4280#: lib/src/gretl_panel.c:4634 4281msgid "Autoregression of residuals (dependent, uhat)" 4282msgstr "Autorregresión dos erros (dependente, uhat)" 4283 4284#: lib/src/gretl_panel.c:4635 4285msgid "Auxiliary regression including lagged residual" 4286msgstr "Regresión auxiliar incluíndo erros retardados" 4287 4288#: lib/src/gretl_panel.c:4986 4289#, c-format 4290msgid "Average absolute correlation = %.3f" 4291msgstr "Correlación absoluta media = %.3f" 4292 4293#: lib/src/gretl_panel.c:5318 4294#, c-format 4295msgid "Error: unit %g, period %g: duplicated observation" 4296msgstr "Fallo: Unidade %g, período %g; observación duplicada" 4297 4298#: lib/src/gretl_panel.c:5865 4299msgid "Sorry, can't do this with a sub-sampled dataset" 4300msgstr "Non pode facerse isto cunha submostra dun conxunto de datos" 4301 4302#. TRANSLATORS: you may change the two-letter language code 4303#. if gretl_commands_en.xml has been translated for your language, 4304#. as in gretl_cli_cmdref.pt -- otherwise leave it untranslated 4305#. 4306#: lib/src/gretl_paths.c:104 4307msgid "gretl_cli_cmdref.en" 4308msgstr "gretl_cli_cmdref.gl" 4309 4310#. TRANSLATORS: you may change the two-letter language code 4311#. if gretl_commands_en.xml has been translated for your language, 4312#. as in gretl_gui_cmdref.pt -- otherwise leave it untranslated 4313#. 4314#: lib/src/gretl_paths.c:109 4315msgid "gretl_gui_cmdref.en" 4316msgstr "gretl_gui_cmdref.gl" 4317 4318#. TRANSLATORS: you may change the two-letter language code 4319#. if gretl_commands_en.xml has been translated for your language, 4320#. as in gretl_gui_help.pt -- otherwise leave it untranslated 4321#. 4322#: lib/src/gretl_paths.c:114 4323msgid "gretl_gui_help.en" 4324msgstr "gretl_gui_help.gl" 4325 4326#. TRANSLATORS: you may change the two-letter language code 4327#. if gretl_functions_en.xml has been translated for your language, 4328#. as in gretl_cli_fnref.pt -- otherwise leave it untranslated 4329#. 4330#: lib/src/gretl_paths.c:119 4331msgid "gretl_cli_fnref.en" 4332msgstr "gretl_cli_fnref.gl" 4333 4334#. TRANSLATORS: you may change the two-letter language code 4335#. if gretl_functions_en.xml has been translated for your language, 4336#. as in gretl_gui_fnref.pt -- otherwise leave it untranslated 4337#. 4338#: lib/src/gretl_paths.c:124 4339msgid "gretl_gui_fnref.en" 4340msgstr "gretl_gui_fnref.gl" 4341 4342#: lib/src/gretl_paths.c:1294 4343#, c-format 4344msgid "Couldn't find package %s" 4345msgstr "Non puido atoparse o paquete %s" 4346 4347#: lib/src/gretl_paths.c:1314 4348#, c-format 4349msgid "Couldn't find file %s for package %s" 4350msgstr "Non puido atoparse o ficheiro %s para o paquete %s" 4351 4352#: lib/src/gretl_paths.c:2029 4353msgid "User directory is not set" 4354msgstr "Non se especificou o cartafol de usuario" 4355 4356#: lib/src/gretl_paths.c:2035 4357#, c-format 4358msgid "Couldn't create directory '%s'" 4359msgstr "Non puido crearse o cartafol '%s'" 4360 4361#: lib/src/gretl_paths.c:2046 4362#, c-format 4363msgid "Couldn't write to '%s': gretl will not work properly!" 4364msgstr "Non puido escribirse en '%s': GRETL non funcionará ben!" 4365 4366#: lib/src/gretl_paths.c:2298 4367#, c-format 4368msgid "gretl: using these basic search paths:\n" 4369msgstr "GRETL: Usando os seguintes camiños de procura básicos:\n" 4370 4371#: lib/src/gretl_plot.c:452 lib/src/tokenize.c:2327 lib/src/tokenize.c:2875 4372#: lib/src/tokenize.c:2894 4373#, c-format 4374msgid "Parse error at unexpected token '%s'" 4375msgstr "Fallo de análise en sinal inesperada '%s'" 4376 4377#: lib/src/gretl_prn.c:333 4378#, c-format 4379msgid "gretl_prn_new: Must supply a filename\n" 4380msgstr "gretl_prn_new: Debe de indicarse un nome de ficheiro.\n" 4381 4382#: lib/src/gretl_restrict.c:108 4383msgid "Matrix inversion failed: restrictions may be inconsistent or redundant" 4384msgstr "" 4385"Fallou a inversión dunha matriz: é posible que as restricións sexan " 4386"inconsistentes ou redundantes" 4387 4388#: lib/src/gretl_restrict.c:674 4389msgid "Invalid restriction on beta" 4390msgstr "Restrición incorrecta sobre beta" 4391 4392#: lib/src/gretl_restrict.c:683 4393#, c-format 4394msgid "Too many restrictions: the maximum number is %d" 4395msgstr "Demasiadas restricións: o nº máximo é %d" 4396 4397#: lib/src/gretl_restrict.c:687 4398#, c-format 4399msgid "The R matrix must have %d columns" 4400msgstr "A matriz R debe de ter %d columnas" 4401 4402#: lib/src/gretl_restrict.c:823 4403#, c-format 4404msgid "%s: couldn't interpret as coefficient number" 4405msgstr "%s: non se pode interpretar como coeficiente" 4406 4407#: lib/src/gretl_restrict.c:931 4408#, c-format 4409msgid "%s: division not allowed here" 4410msgstr "%s: Aquí non se permite a división" 4411 4412#: lib/src/gretl_restrict.c:969 lib/src/gretl_restrict.c:1559 4413#: lib/src/gretl_restrict.c:1567 lib/src/gretl_restrict.c:1602 4414#, c-format 4415msgid "Coefficient number (%d) is out of range" 4416msgstr "O coeficiente nº (%d) está fóra dos límites" 4417 4418#: lib/src/gretl_restrict.c:985 lib/src/gretl_restrict.c:1556 4419#: lib/src/gretl_restrict.c:1571 lib/src/gretl_restrict.c:1582 4420#: lib/src/gretl_restrict.c:1598 4421#, c-format 4422msgid "Equation number (%d) is out of range" 4423msgstr "A ecuación nº (%d) está fóra dos límites" 4424 4425#: lib/src/gretl_restrict.c:1113 lib/src/gretl_restrict.c:1982 4426#: lib/src/gretl_restrict.c:2005 lib/src/gretl_restrict.c:2028 4427#: lib/src/nls.c:3161 4428#, c-format 4429msgid "parse error in '%s'\n" 4430msgstr "Fallo de análise en '%s'\n" 4431 4432#: lib/src/gretl_restrict.c:1299 4433msgid "Restriction set" 4434msgstr "Conxunto de restricións" 4435 4436#: lib/src/gretl_restrict.c:1301 4437msgid "Restriction" 4438msgstr "Restrición" 4439 4440#: lib/src/gretl_restrict.c:1588 4441#, c-format 4442msgid "Coefficient number (%d) out of range for equation %d" 4443msgstr "O coeficiente nº (%d) está fóra dos límites para a ecuación %d" 4444 4445#: lib/src/gretl_restrict.c:1861 4446msgid "Invalid restriction" 4447msgstr "Restrición incorrecta" 4448 4449#: lib/src/gretl_restrict.c:1956 4450#, c-format 4451msgid "Too many restrictions (maximum is %d)" 4452msgstr "Demasiadas restricións (o máximo é %d)" 4453 4454#: lib/src/gretl_restrict.c:2110 4455msgid "Restricted estimates" 4456msgstr "Estimacións restrinxidas" 4457 4458#: lib/src/gretl_restrict.c:2126 lib/src/modelprint.c:2999 4459#: lib/src/printout.c:1573 gui/library.c:6855 4460msgid "Standard error of the regression" 4461msgstr "Desviación padrón da regresión" 4462 4463#: lib/src/gretl_restrict.c:2416 4464msgid "Robust chi^2" 4465msgstr "Khi^2 robusto" 4466 4467#: lib/src/gretl_restrict.c:2549 4468msgid "" 4469"Matrix inversion failed:\n" 4470" restrictions may be inconsistent or redundant\n" 4471msgstr "" 4472"Fallou a inversión da matriz\n" 4473" pode que as restricións sexan inconsistentes ou redundantes\n" 4474 4475#: lib/src/gretl_restrict.c:2760 4476#, c-format 4477msgid "The symbol '%s' is undefined\n" 4478msgstr "Non está definido o símbolo '%s' \n" 4479 4480#: lib/src/gretl_restrict.c:2972 4481msgid "Invalid input\n" 4482msgstr "Entrada incorrecta\n" 4483 4484#: lib/src/gretl_restrict.c:3019 4485msgid "Variables" 4486msgstr "Variables" 4487 4488#: lib/src/gretl_restrict.c:3023 gui/library.c:2197 4489msgid "Sum of coefficients" 4490msgstr "Suma dos coeficientes" 4491 4492#: lib/src/gretl_restrict.c:3033 lib/src/gretl_restrict.c:3040 4493#: gui/dialogs.c:5727 4494msgid "Standard error" 4495msgstr "Desviación padrón" 4496 4497#: lib/src/gretl_string_table.c:456 4498#, c-format 4499msgid "variable %d: translating from strings to code numbers\n" 4500msgstr "Variable *%d*: Traducindo desde cadeas a números de código\n" 4501 4502#: lib/src/gretl_string_table.c:690 4503msgid "" 4504"One or more non-numeric variables were found.\n" 4505"These variables have been given numeric codes as follows.\n" 4506"\n" 4507msgstr "" 4508"Atopouse unha ou máis variables non numéricas.\n" 4509"Se lles asignaron códigos numéricos como se amosa de seguido.\n" 4510"\n" 4511 4512#: lib/src/gretl_string_table.c:693 4513msgid "" 4514"In addition, some mappings from numerical values to string\n" 4515"labels were found, and are printed below.\n" 4516"\n" 4517msgstr "" 4518"Ademais, atopáronse algunhas asignacións de valores numéricos\n" 4519"a cadeas de caracteres, que se amosan abaixo.\n" 4520"\n" 4521 4522#: lib/src/gretl_string_table.c:706 4523#, c-format 4524msgid "String code table for variable %d (%s):\n" 4525msgstr "Táboa de códigos de cadea para a variable %d (%s):\n" 4526 4527#: lib/src/gretl_string_table.c:727 4528#, c-format 4529msgid "" 4530"String code table written to\n" 4531" %s\n" 4532msgstr "" 4533"Táboa de códigos de cadea escrito en\n" 4534" %s\n" 4535 4536#: lib/src/gretl_string_table.c:1029 lib/src/gretl_win32.c:970 4537#: lib/src/interact.c:454 4538msgid "The shell command is not activated." 4539msgstr "A instrución 'shell' non está activada" 4540 4541#: lib/src/gretl_string_table.c:1344 4542#, c-format 4543msgid "Maximum length of command line (%d bytes) exceeded\n" 4544msgstr "Excedeuse a lonxitude máxima da liña de instrucións (%d bytes)\n" 4545 4546#: lib/src/gretl_utils.c:952 4547msgid "no ':' allowed in starting obs with frequency 1" 4548msgstr "" 4549"Non se permite o carácter ':' na observación inicial cando a frecuencia é 1" 4550 4551#: lib/src/gretl_utils.c:956 4552msgid "panel data must have frequency > 1" 4553msgstr "Os datos de panel deben de ter frecuencia > 1" 4554 4555#: lib/src/gretl_utils.c:961 4556msgid "starting obs must contain a ':' with frequency > 1" 4557msgstr "" 4558"A observación inicial debe de conter un carácter ':' con frecuencia > 1" 4559 4560#: lib/src/gretl_utils.c:965 4561#, c-format 4562msgid "starting obs '%s' is incompatible with frequency" 4563msgstr "A observación inicial '%s' é incompatible coa frecuencia" 4564 4565#: lib/src/gretl_utils.c:969 4566msgid "cross-sectional data: frequency must be 1" 4567msgstr "Datos de sección cruzada: a frecuencia debe de ser 1" 4568 4569#: lib/src/gretl_utils.c:979 4570#, c-format 4571msgid "starting obs '%s' is invalid" 4572msgstr "Observación inicial '%s' incorrecta" 4573 4574#: lib/src/gretl_utils.c:1192 lib/src/gretl_utils.c:1217 4575#, c-format 4576msgid "frequency (%d) does not seem to make sense" 4577msgstr "A frecuencia (%d) non semella ter senso" 4578 4579#: lib/src/gretl_utils.c:1236 lib/src/gretl_utils.c:1325 4580#, c-format 4581msgid "" 4582"Panel datasets must be balanced.\n" 4583"The number of observations (%d) is not a multiple\n" 4584"of the number of %s (%d)." 4585msgstr "" 4586"Os conxuntos de datos de panel deben de estar equilibrados.\n" 4587"O número de observacións (%d) non é un múltiplo\n" 4588"do número de %s (%d)." 4589 4590#: lib/src/gretl_utils.c:1239 lib/src/gretl_utils.c:1328 4591msgid "units" 4592msgstr "unidades" 4593 4594#: lib/src/gretl_utils.c:1957 plugin/tramo-x12a.c:144 4595msgid "Command failed" 4596msgstr "Fallou a instrución" 4597 4598#: lib/src/gretl_utils.c:1994 lib/src/printout.c:956 gui/dialogs.c:5528 4599#, c-format 4600msgid "Couldn't write to %s" 4601msgstr "Non puido escribirse a %s" 4602 4603#: lib/src/gretl_www.c:1161 4604#, c-format 4605msgid "Couldn't find %s for gretl %s" 4606msgstr "Non puido atoparse *%s* para *%s* de GRETL" 4607 4608#: lib/src/gretl_xml.c:72 lib/src/gretl_xml.c:4634 4609#, c-format 4610msgid "xmlParseFile failed on %s" 4611msgstr "xmlParseFile fallou en %s" 4612 4613#: lib/src/gretl_xml.c:79 lib/src/gretl_xml.c:4639 4614#, c-format 4615msgid "%s: empty document" 4616msgstr "%s: Documento baldeiro" 4617 4618#: lib/src/gretl_xml.c:87 4619#, c-format 4620msgid "File of the wrong type, root node not %s" 4621msgstr "Ficheiro de tipo equivocado, o nodo raíz non é %s" 4622 4623#: lib/src/gretl_xml.c:2736 4624msgid "Failed to parse count of variables" 4625msgstr "Fallo ao aplicar reconto de variables" 4626 4627#: lib/src/gretl_xml.c:2750 lib/src/gretl_xml.c:2768 lib/src/gretl_xml.c:2921 4628msgid "Got no variables" 4629msgstr "Non se obtiveron variables" 4630 4631#: lib/src/gretl_xml.c:2789 4632#, c-format 4633msgid "Variable %d has no name" 4634msgstr "A variable %d non ten nome" 4635 4636#: lib/src/gretl_xml.c:2881 4637msgid "Number of variables does not match declaration" 4638msgstr "O número de variables non coincide co declarado" 4639 4640#: lib/src/gretl_xml.c:3053 4641#, c-format 4642msgid "Data file contains %d subnormal values" 4643msgstr "O ficheiro de datos contén %d valores anormais" 4644 4645#: lib/src/gretl_xml.c:3112 4646#, c-format 4647msgid "Failed to parse data values at obs %d" 4648msgstr "Fallo ao pasar valores de datos na observación %d" 4649 4650#: lib/src/gretl_xml.c:3140 lib/src/gretl_xml.c:3297 4651msgid "Failed to parse number of observations" 4652msgstr "Fallo ao pasar o número de observacións" 4653 4654#: lib/src/gretl_xml.c:3196 lib/src/gretl_xml.c:3348 4655msgid "Got no observations\n" 4656msgstr "Non se obtiveron observacións\n" 4657 4658#: lib/src/gretl_xml.c:3217 lib/src/gretl_xml.c:3361 4659#, c-format 4660msgid "Case marker missing at obs %d" 4661msgstr "Marcador de caso ausente na observación %d" 4662 4663#: lib/src/gretl_xml.c:3227 lib/src/gretl_xml.c:3371 4664#, c-format 4665msgid "Values missing at observation %d" 4666msgstr "Valores ausentes na observación %d" 4667 4668#: lib/src/gretl_xml.c:3261 lib/src/gretl_xml.c:3394 4669msgid "Number of observations does not match declaration" 4670msgstr "O número de observacións non coincide co declarado" 4671 4672#: lib/src/gretl_xml.c:3556 4673msgid "Required attribute 'type' is missing from data file" 4674msgstr "O atributo obrigatorio 'type' non se atopa no ficheiro de datos" 4675 4676#: lib/src/gretl_xml.c:3568 4677msgid "Unrecognized type attribute for data file" 4678msgstr "Atributo 'type' descoñecido no ficheiro de datos" 4679 4680#: lib/src/gretl_xml.c:3593 4681msgid "Failed to parse data frequency" 4682msgstr "Fallo ao aplicar a frecuencia dos datos" 4683 4684#: lib/src/gretl_xml.c:3645 4685msgid "Failed to parse startobs" 4686msgstr "Fallo ao aplicar a observación inicial" 4687 4688#: lib/src/gretl_xml.c:3692 4689msgid "Failed to parse endobs" 4690msgstr "Fallo ao aplicar a observación final" 4691 4692#: lib/src/gretl_xml.c:3753 4693#, c-format 4694msgid "dummy for %s = %lf" 4695msgstr "variable ficticia para *%s* = %lf" 4696 4697#: lib/src/gretl_xml.c:3788 plugin/purebin.c:86 4698#, c-format 4699msgid "" 4700"\n" 4701"Read datafile %s\n" 4702msgstr "" 4703"\n" 4704"Ler ficheiro de datos %s\n" 4705 4706#: lib/src/gretl_xml.c:3870 4707#, c-format 4708msgid "" 4709"The version of this datafile (%g) is higher than that fully\n" 4710"supported by this build of gretl (%g). Some features may not be\n" 4711"correctly recognized.\n" 4712msgstr "" 4713"A versión deste ficheiro de datos (%g) é superior á que pode ser tolerada " 4714"por\n" 4715"completo mediante esta composición de GRETL (%g). Algunhas funcionalidades\n" 4716"poden non recoñecerse correctamente.\n" 4717 4718#: lib/src/gretl_xml.c:3979 lib/src/gretl_xml.c:3994 lib/src/gretl_xml.c:4004 4719#: lib/src/gretl_xml.c:4023 lib/src/gretl_xml.c:4179 lib/src/gretl_xml.c:4192 4720#: lib/src/gretl_xml.c:4208 lib/src/gretl_xml.c:4315 4721msgid "Variables information is missing" 4722msgstr "Non se atopa a información de variables" 4723 4724#: lib/src/gretl_xml.c:4028 lib/src/gretl_xml.c:4213 4725msgid "No observations were found" 4726msgstr "Non se atoparon observacións" 4727 4728#: lib/src/gretl_xml.c:4085 4729#, c-format 4730msgid "'%s': malformed gdt file" 4731msgstr "'%s': Ficheiro gdt mal formado" 4732 4733#: lib/src/gretl_xml.c:4087 gui/fncall.c:4172 gui/gpt_control.c:5988 4734#: plugin/geoplot.c:1081 4735#, c-format 4736msgid "Couldn't read '%s'" 4737msgstr "Non puido lerse '%s'" 4738 4739#: lib/src/gretl_zip.c:495 lib/src/gretl_zip.c:503 4740msgid "not found" 4741msgstr "Non atopado" 4742 4743#: lib/src/interact.c:797 4744msgid "is a 0/1 variable" 4745msgstr "é unha variable 0/1" 4746 4747#: lib/src/interact.c:798 4748msgid "not integer-valued" 4749msgstr "Valores non enteiros" 4750 4751#: lib/src/interact.c:890 lib/src/printout.c:2120 4752msgid "No series are defined\n" 4753msgstr "Non se definiu ningunha serie\n" 4754 4755#: lib/src/interact.c:907 4756msgid "No series labels are defined\n" 4757msgstr "Non hai definidas etiquetas das series\n" 4758 4759#: lib/src/interact.c:1010 4760#, c-format 4761msgid "'%s' : not a string variable" 4762msgstr "'%s' : non é unha variable de cadea" 4763 4764#: lib/src/interact.c:1107 4765msgid "Output is not currently diverted to file\n" 4766msgstr "Os resultados non están sendo enviados ao ficheiro\n" 4767 4768#: lib/src/interact.c:1113 4769#, c-format 4770msgid "Closed output file '%s'\n" 4771msgstr "Pechouse o ficheiro de resultados '%s'\n" 4772 4773#: lib/src/interact.c:1131 4774#, c-format 4775msgid "Output is already diverted to '%s'" 4776msgstr "O resultado xa está sendo enviado a *%s*" 4777 4778#: lib/src/interact.c:1160 4779msgid "Now discarding output\n" 4780msgstr "Estanse omitindo os resultados\n" 4781 4782#: lib/src/interact.c:1190 4783#, c-format 4784msgid "Couldn't open %s for writing\n" 4785msgstr "Non puido abrirse *%s* para escritura\n" 4786 4787#: lib/src/interact.c:1200 4788#, c-format 4789msgid "Now appending output to '%s'\n" 4790msgstr "Engadindo os resultados en '%s'\n" 4791 4792#: lib/src/interact.c:1202 4793#, c-format 4794msgid "Now writing output to '%s'\n" 4795msgstr "Escribindo os resultados en '%s'\n" 4796 4797#: lib/src/interact.c:1345 4798msgid "No data information is available.\n" 4799msgstr "Non hai información dispoñible sobre os datos.\n" 4800 4801#: lib/src/interact.c:1476 gui/library.c:158 4802#, c-format 4803msgid "Maximum length of command line (%d bytes) exceeded" 4804msgstr "Excedeuse a longura máxima da liña de instrucións (%d bytes)" 4805 4806#: lib/src/interact.c:1570 4807#, c-format 4808msgid "%s: invalid input '%s'\n" 4809msgstr "%s: Entrada '%s' incorrecta\n" 4810 4811#: lib/src/interact.c:1888 lib/src/interact.c:1896 4812msgid "Inner key is missing" 4813msgstr "Falta a clave interna" 4814 4815#: lib/src/interact.c:2038 lib/src/interact.c:2215 lib/src/interact.c:4061 4816#, c-format 4817msgid "The \"%s\" command cannot be used in this context" 4818msgstr "A instrución '%s' non pode usarse neste contexto" 4819 4820#: lib/src/interact.c:2174 lib/src/interact.c:2177 4821#, c-format 4822msgid "Read datafile %s\n" 4823msgstr "Ler ficheiro de datos *%s*\n" 4824 4825#: lib/src/interact.c:2429 4826#, c-format 4827msgid "Summary statistics for %s, by value of %s" 4828msgstr "Estatísticos principais de *%s*, por valores de *%s*" 4829 4830#: lib/src/interact.c:2532 lib/src/monte_carlo.c:3338 4831msgid "You cannot delete series in this context\n" 4832msgstr "Neste contexto non podes borrar series\n" 4833 4834#: lib/src/interact.c:2656 4835#, c-format 4836msgid "Model printed to %s\n" 4837msgstr "Modelo impreso en %s\n" 4838 4839#: lib/src/interact.c:3328 4840msgid "You can't end a loop here, you haven't started one\n" 4841msgstr "Aquí non podes finalizar un bucle, se non iniciaches ningún\n" 4842 4843#: lib/src/interact.c:3601 4844#, c-format 4845msgid "data frequency = %d\n" 4846msgstr "frecuencia dos datos = %d\n" 4847 4848#: lib/src/interact.c:3652 4849msgid "store: no filename given\n" 4850msgstr "store: Non se proporcionou nome de ficheiro.\n" 4851 4852#: lib/src/interact.c:3888 4853msgid "Couldn't format model\n" 4854msgstr "Non se puido dar formato ao modelo\n" 4855 4856#: lib/src/interact.c:4010 cli/gretlcli.c:1288 cli/gretlcli-mpi.c:816 4857#: gui/library.c:10569 4858msgid "Infinite loop detected in script\n" 4859msgstr "Detectouse un bucle infinito no guión\n" 4860 4861#: lib/src/interact.c:4051 cli/gretlcli.c:947 cli/gretlcli-mpi.c:579 4862#, c-format 4863msgid "%s: command not available\n" 4864msgstr "%s: Instrución non dispoñible\n" 4865 4866#: lib/src/interact.c:4455 4867msgid "An error occurred when 'outfile' was active\n" 4868msgstr "Ocorreu un fallo cando 'outfile' estaba activo\n" 4869 4870#: lib/src/kalman.c:467 4871msgid "kalman: a required matrix is missing" 4872msgstr "Kalman: Falta unha matriz necesaria." 4873 4874#: lib/src/kalman.c:469 4875#, c-format 4876msgid "kalman: required matrix %s is missing" 4877msgstr "Kalman: Falta a imprescindible matriz *%s*." 4878 4879#: lib/src/libglue.c:315 4880#, c-format 4881msgid "BDS test for %s, maximum order %d" 4882msgstr "Proba BDS para *%s*, orde máxima %d" 4883 4884#: lib/src/libglue.c:317 4885msgid "H0: the series is linear/IID" 4886msgstr "H0:[A serie é linear/IID]" 4887 4888#: lib/src/libglue.c:320 4889msgid "Bootstrapped p-values in []" 4890msgstr "Valores p de bootstrap en []" 4891 4892#: lib/src/libglue.c:322 4893msgid "Asymptotic p-values in []" 4894msgstr "Valores p asintóticos en []" 4895 4896#: lib/src/libglue.c:331 4897#, c-format 4898msgid "test order %d: z = %.3f [%.3f]" 4899msgstr "Orde da proba %d: z = %.3f [%.3f]" 4900 4901#: lib/src/libglue.c:338 4902msgid "Distance criterion based on first-order correlation" 4903msgstr "Criterio de distancia baseado en correlación de 1ª orde" 4904 4905#: lib/src/libglue.c:340 4906#, c-format 4907msgid "Distance criterion based on sd(%s)" 4908msgstr "Criterio de distancia baseado en sd(%s)" 4909 4910#: lib/src/libglue.c:343 4911#, c-format 4912msgid "eps = %g, first-order correlation %.3f" 4913msgstr "eps = %g, correlación de 1ª orde %.3f" 4914 4915#: lib/src/libglue.c:624 4916#, c-format 4917msgid "modprint: expected %d names" 4918msgstr "modprint: Agardábanse %d nomes." 4919 4920#: lib/src/libglue.c:691 4921msgid "modprint: expected the name of a matrix" 4922msgstr "modprint: Agardábanse o nome dunha matriz" 4923 4924#: lib/src/libglue.c:694 4925msgid "modprint: the first matrix argument must have 2 columns" 4926msgstr "modprint: O primeiro argumento da matriz debe de ter 2 columnas." 4927 4928#: lib/src/libset.c:1069 lib/src/libset.c:1574 4929#, c-format 4930msgid "%s: invalid value '%s'" 4931msgstr "%s: Valor incorrecto '%s'" 4932 4933#: lib/src/libset.c:1374 4934msgid "Variables that can be set using \"set\"" 4935msgstr "Variables que poden ser determinadas mediante a instrución \"set\"" 4936 4937#: lib/src/libset.c:1376 4938msgid "\"help set\" for details" 4939msgstr "Teclee \"help set\" para ver máis detalles" 4940 4941#: lib/src/libset.c:1380 4942msgid "Program interaction and behavior" 4943msgstr "Interacción do programa e comportamento" 4944 4945#: lib/src/libset.c:1416 gui/helpfiles.c:342 doc/commands/matfuncs.c:46 4946msgid "Numerical methods" 4947msgstr "Métodos numéricos" 4948 4949#: lib/src/libset.c:1424 4950msgid "Random number generation" 4951msgstr "Xénese de números aleatorios" 4952 4953#: lib/src/libset.c:1436 4954msgid "Robust estimation" 4955msgstr "Estimación robusta" 4956 4957#: lib/src/libset.c:1439 gui/datawiz.c:495 gui/datawiz.c:574 4958#: gui/menustate.c:1006 plugin/addons-i18n.c:30 4959msgid "Time series" 4960msgstr "Series temporais" 4961 4962#: lib/src/libset.c:1632 lib/src/libset.c:1731 4963#, c-format 4964msgid "set: unknown variable '%s'" 4965msgstr "set: Variable *%s* descoñecida" 4966 4967#: lib/src/libset.c:1706 4968#, c-format 4969msgid "Pseudo-random number generator seeded with %u\n" 4970msgstr "Xerador de números pseudoaleatorios iniciado con semente %u\n" 4971 4972#: lib/src/matrix_extra.c:980 lib/src/matrix_extra.c:983 4973#: lib/src/plotspec.c:1917 lib/src/plotspec.c:1933 4974msgid "Non-positive values encountered" 4975msgstr "Atopáronse valores non positivos" 4976 4977#: lib/src/matrix_extra.c:1645 4978#, c-format 4979msgid "%s: matrix is NULL" 4980msgstr "%s: A matriz é NULA" 4981 4982#: lib/src/matrix_extra.c:1647 4983msgid "matrix is NULL" 4984msgstr "A matriz é NULA" 4985 4986#: lib/src/matrix_extra.c:1653 4987#, c-format 4988msgid "%s: matrix is empty (%d x %d)" 4989msgstr "%s: A matriz está baleira (%d x %d)" 4990 4991#: lib/src/matrix_extra.c:1656 4992#, c-format 4993msgid "matrix is empty (%d x %d)" 4994msgstr "A matriz está baleira (%d x %d)" 4995 4996#: lib/src/missing.c:572 4997#, c-format 4998msgid "Set %d values to \"missing\"\n" 4999msgstr "Poñer %d valores como \"ausentes\"\n" 5000 5001#: lib/src/missing.c:574 5002msgid "Didn't find any matching observations\n" 5003msgstr "Non se atoparon observacións que coincidan\n" 5004 5005#: lib/src/missing.c:587 5006#, c-format 5007msgid "%s: set %d observations to \"missing\"\n" 5008msgstr "%s: Poñer %d observacións como \"ausentes\"\n" 5009 5010#: lib/src/missing.c:590 5011#, c-format 5012msgid "%s: Didn't find any matching observations\n" 5013msgstr "%s: Non se atoparon observacións que coincidan\n" 5014 5015#: lib/src/modelprint.c:206 5016msgid "Unconditional error variance" 5017msgstr "Varianza incondicional do erro" 5018 5019#: lib/src/modelprint.c:218 lib/src/printout.c:1571 5020msgid "The residuals are standardized" 5021msgstr "Os erros están estandarizados" 5022 5023#: lib/src/modelprint.c:221 5024msgid "Likelihood ratio test for (G)ARCH terms" 5025msgstr "Proba de razón de verosimilitudes para os termos (G)ARCH" 5026 5027#: lib/src/modelprint.c:240 5028msgid "Left-unbounded observations" 5029msgstr "Observacións non censuradas pola esquerda" 5030 5031#: lib/src/modelprint.c:241 5032msgid "Right-unbounded observations" 5033msgstr "Observacións non censuradas pola dereita" 5034 5035#: lib/src/modelprint.c:242 5036msgid "Bounded observations" 5037msgstr "Observacións censuradas" 5038 5039#: lib/src/modelprint.c:243 5040msgid "Point observations" 5041msgstr "Observacións puntuais" 5042 5043#: lib/src/modelprint.c:244 5044msgid "Pseudo-point observations" 5045msgstr "Observacións pseudo-punto" 5046 5047#: lib/src/modelprint.c:259 5048msgid "Left-censored observations" 5049msgstr "Observacións censuradas pola esquerda" 5050 5051#: lib/src/modelprint.c:260 5052msgid "Right-censored observations" 5053msgstr "Observacións censuradas pola dereita" 5054 5055#: lib/src/modelprint.c:292 lib/src/modelprint.c:308 lib/src/modelprint.c:340 5056#: lib/src/modelprint.c:3246 5057msgid "sigma" 5058msgstr "sigma" 5059 5060#: lib/src/modelprint.c:359 lib/src/modelprint.c:3000 gui/library.c:6840 5061msgid "Unadjusted R-squared" 5062msgstr "R-cadrado" 5063 5064#: lib/src/modelprint.c:366 lib/src/modelprint.c:2998 gui/library.c:6835 5065msgid "Sum of squared residuals" 5066msgstr "Suma de cadrados dos erros" 5067 5068#: lib/src/modelprint.c:374 5069msgid "Explained sum of squares" 5070msgstr "Suma de cadrados explicada" 5071 5072#: lib/src/modelprint.c:388 lib/src/modelprint.c:390 lib/src/modelprint.c:3207 5073msgid "Smallest eigenvalue" 5074msgstr "Autovalor máis pequeno" 5075 5076#: lib/src/modelprint.c:399 lib/src/modelprint.c:401 lib/src/system.c:3584 5077#: lib/src/system.c:3599 5078msgid "LR over-identification test" 5079msgstr "Proba RV de sobreidentificación" 5080 5081#: lib/src/modelprint.c:406 5082msgid "Equation is just identified" 5083msgstr "A ecuación está exactamente identificada" 5084 5085#: lib/src/modelprint.c:413 5086#, c-format 5087msgid "Test for AR(%d) errors:" 5088msgstr "Proba de perturbacións AR(%d):" 5089 5090#: lib/src/modelprint.c:450 lib/src/modelprint.c:457 5091msgid "Wald (joint) test" 5092msgstr "Proba (conxunta) de Wald" 5093 5094#: lib/src/modelprint.c:451 lib/src/modelprint.c:458 5095msgid "Wald (time dummies)" 5096msgstr "Proba (de var. ficticias temporais) de Wald" 5097 5098#: lib/src/modelprint.c:452 lib/src/modelprint.c:459 5099msgid "J test" 5100msgstr "Proba J" 5101 5102#: lib/src/modelprint.c:453 lib/src/modelprint.c:460 5103msgid "Overdispersion test" 5104msgstr "Proba de sobredispersión" 5105 5106#: lib/src/modelprint.c:456 5107msgid "Sargan test" 5108msgstr "Proba de Sargan" 5109 5110#: lib/src/modelprint.c:531 lib/src/modelprint.c:534 lib/src/modelprint.c:542 5111#: lib/src/modelprint.c:544 lib/src/printout.c:3453 5112msgid "GMM criterion" 5113msgstr "Criterio MXM" 5114 5115#: lib/src/modelprint.c:589 5116#, c-format 5117msgid "Number of instruments = %d" 5118msgstr "Número de instrumentos = %d" 5119 5120#: lib/src/modelprint.c:695 5121msgid "Warning: convergence is questionable" 5122msgstr "Aviso: A converxencia é discutible" 5123 5124#: lib/src/modelprint.c:697 5125msgid "Convergence seems to be reasonably complete" 5126msgstr "A converxencia semella estar razoablemente completada" 5127 5128#: lib/src/modelprint.c:702 5129msgid "GNR: got incomplete results" 5130msgstr "GNR: Acadáronse resultados incompletos" 5131 5132#: lib/src/modelprint.c:707 5133msgid "Warning: Jacobian is rank-deficient" 5134msgstr "Aviso: O Jacobiano é de rango deficiente" 5135 5136#: lib/src/modelprint.c:708 5137msgid "Warning: Jacobian near to rank-deficiency" 5138msgstr "Aviso: O Jacobiano é de rango case deficiente" 5139 5140#: lib/src/modelprint.c:721 5141msgid "Warning: solution is probably not unique" 5142msgstr "Aviso: Probablemente a solución non é única" 5143 5144#: lib/src/modelprint.c:729 5145msgid "Warning: couldn't compute numerical Hessian" 5146msgstr "Aviso: Non puido calcularse a Hessiana mediante o método numérico" 5147 5148#: lib/src/modelprint.c:733 5149msgid "Warning: non-pd Hessian (but still nonsingular)" 5150msgstr "Aviso: Hessiana non def. positiva (pero aínda non singular)" 5151 5152#: lib/src/modelprint.c:753 lib/src/modelprint.c:779 lib/src/modelprint.c:789 5153msgid "'Between' variance" 5154msgstr "Varianza 'entre' (between)" 5155 5156#: lib/src/modelprint.c:754 lib/src/modelprint.c:780 lib/src/modelprint.c:790 5157msgid "'Within' variance" 5158msgstr "Varianza 'intra' (within)" 5159 5160#: lib/src/modelprint.c:756 lib/src/modelprint.c:782 lib/src/modelprint.c:792 5161msgid "theta used for quasi-demeaning" 5162msgstr "theta usado para quasi-demeaning (case quitar a media)" 5163 5164#: lib/src/modelprint.c:758 lib/src/modelprint.c:784 lib/src/modelprint.c:795 5165msgid "mean theta" 5166msgstr "theta media" 5167 5168#: lib/src/modelprint.c:869 5169#, c-format 5170msgid "Excluding the constant, p-value was highest for variable %d (%s)" 5171msgstr "" 5172"Sen considerar a constante, o valor p máis alto foi o da variable %d (%s)" 5173 5174#: lib/src/modelprint.c:872 5175#, c-format 5176msgid "P-value was highest for variable %d (%s)" 5177msgstr "O valor p máis alto foi o da variable %d (%s)" 5178 5179#: lib/src/modelprint.c:894 5180msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (squared terms)" 5181msgstr "Regresión auxiliar para a proba de non linearidade (termos ao cadrado)" 5182 5183#: lib/src/modelprint.c:897 5184msgid "Auxiliary regression for non-linearity test (log terms)" 5185msgstr "" 5186"Regresión auxiliar para a proba de non linearidade (termos logarítmicos)" 5187 5188#: lib/src/modelprint.c:900 5189msgid "Auxiliary regression for added variables" 5190msgstr "Regresión auxiliar para as variables engadidas" 5191 5192#: lib/src/modelprint.c:911 5193msgid "Augmented regression for Chow test" 5194msgstr "Regresión ampliada para a proba de Chow" 5195 5196#: lib/src/modelprint.c:914 5197msgid "Cointegrating regression -- " 5198msgstr "Regresión cointegrante -- " 5199 5200#: lib/src/modelprint.c:916 5201msgid "Cointegrating regression - " 5202msgstr "Regresión cointegrante - " 5203 5204#: lib/src/modelprint.c:920 5205msgid "Augmented Dickey--Fuller regression" 5206msgstr "Regresión ampliada de Dickey--Fuller" 5207 5208#: lib/src/modelprint.c:922 5209msgid "Augmented Dickey-Fuller regression" 5210msgstr "Regresión ampliada de Dickey-Fuller" 5211 5212#: lib/src/modelprint.c:926 5213msgid "Dickey--Fuller regression" 5214msgstr "Regresión de Dickey--Fuller" 5215 5216#: lib/src/modelprint.c:928 5217msgid "Dickey-Fuller regression" 5218msgstr "Regresión de Dickey-Fuller" 5219 5220#: lib/src/modelprint.c:931 5221msgid "KPSS regression" 5222msgstr "Regresión KPSS" 5223 5224#: lib/src/modelprint.c:933 5225msgid "Auxiliary regression for RESET specification test" 5226msgstr "Regresión auxiliar para a proba de especificación RESET" 5227 5228#: lib/src/modelprint.c:935 5229msgid "Groupwise heteroskedasticity" 5230msgstr "Heterocedasticidade por grupos" 5231 5232#: lib/src/modelprint.c:937 5233msgid "Augmented regression for common factor test" 5234msgstr "Regresión ampliada para a proba de factor común" 5235 5236#: lib/src/modelprint.c:955 lib/src/system.c:96 lib/src/varprint.c:1055 5237#: lib/src/varprint.c:1064 lib/src/varprint.c:1072 gui/selector.c:4300 5238msgid "OLS" 5239msgstr "MCO" 5240 5241#: lib/src/modelprint.c:956 lib/src/modelprint.c:1014 lib/src/system.c:98 5242#: gui/model_table.c:459 5243msgid "WLS" 5244msgstr "MC.Ponderados" 5245 5246#: lib/src/modelprint.c:957 5247msgid "WLS (ARCH)" 5248msgstr "MC.Ponderados (ARCH)" 5249 5250#: lib/src/modelprint.c:958 5251msgid "Heteroskedasticity-corrected" 5252msgstr "Con corrección de heterocedasticidade" 5253 5254#: lib/src/modelprint.c:959 lib/src/modelprint.c:5269 gui/selector.c:5692 5255msgid "AR" 5256msgstr "AR" 5257 5258#: lib/src/modelprint.c:960 lib/src/modelprint.c:1069 gui/selector.c:4362 5259msgid "LAD" 5260msgstr "MDA" 5261 5262#: lib/src/modelprint.c:961 5263msgid "High-Precision OLS" 5264msgstr "MCO de alta precisión" 5265 5266#: lib/src/modelprint.c:962 lib/src/modelprint.c:1051 gui/selector.c:4312 5267msgid "Probit" 5268msgstr "Probit" 5269 5270#: lib/src/modelprint.c:963 lib/src/modelprint.c:1043 gui/selector.c:4306 5271msgid "Logit" 5272msgstr "Logit" 5273 5274#: lib/src/modelprint.c:964 gui/selector.c:4318 5275msgid "Tobit" 5276msgstr "Tobit" 5277 5278#: lib/src/modelprint.c:965 gui/selector.c:4320 5279msgid "Heckit" 5280msgstr "Heckit" 5281 5282#: lib/src/modelprint.c:966 gui/selector.c:4472 5283msgid "Poisson" 5284msgstr "Poisson" 5285 5286#: lib/src/modelprint.c:967 lib/src/modelprint.c:1081 5287msgid "Negative Binomial" 5288msgstr "Binomial negativa" 5289 5290#: lib/src/modelprint.c:968 5291msgid "Duration" 5292msgstr "Duración" 5293 5294#: lib/src/modelprint.c:969 5295msgid "NLS" 5296msgstr "MC non lineais" 5297 5298#: lib/src/modelprint.c:970 5299msgid "ML" 5300msgstr "MV" 5301 5302#: lib/src/modelprint.c:971 5303msgid "GMM" 5304msgstr "MXM" 5305 5306#: lib/src/modelprint.c:972 lib/src/modelprint.c:1057 gui/selector.c:4324 5307msgid "Logistic" 5308msgstr "Loxística" 5309 5310#: lib/src/modelprint.c:973 gui/selector.c:4354 plugin/addons-i18n.c:15 5311msgid "GARCH" 5312msgstr "GARCH" 5313 5314#: lib/src/modelprint.c:974 5315msgid "Interval estimates" 5316msgstr "Estimacións por intervalo" 5317 5318#: lib/src/modelprint.c:975 5319msgid "Dynamic panel" 5320msgstr "Panel dinámico" 5321 5322#: lib/src/modelprint.c:976 gui/selector.c:4322 5323msgid "Bivariate probit" 5324msgstr "Probit bivariante" 5325 5326#: lib/src/modelprint.c:977 gui/helpfiles.c:356 5327msgid "MIDAS" 5328msgstr "MIDAS" 5329 5330#: lib/src/modelprint.c:985 5331msgid "Hildreth--Lu" 5332msgstr "Hildreth--Lu" 5333 5334#: lib/src/modelprint.c:986 gui/selector.c:6953 5335msgid "Hildreth-Lu" 5336msgstr "Hildreth-Lu" 5337 5338#: lib/src/modelprint.c:988 5339msgid "Prais--Winsten" 5340msgstr "Prais--Winsten" 5341 5342#: lib/src/modelprint.c:989 gui/selector.c:6949 5343msgid "Prais-Winsten" 5344msgstr "Prais-Winsten" 5345 5346#: lib/src/modelprint.c:991 5347msgid "Cochrane--Orcutt" 5348msgstr "Cochrane--Orcutt " 5349 5350#: lib/src/modelprint.c:992 gui/selector.c:6945 5351msgid "Cochrane-Orcutt" 5352msgstr "Cochrane-Orcutt" 5353 5354#: lib/src/modelprint.c:996 5355msgid "ARMAX" 5356msgstr "ARMAX" 5357 5358#: lib/src/modelprint.c:999 gui/selector.c:4350 plugin/tramo_options.c:720 5359msgid "ARIMA" 5360msgstr "ARIMA" 5361 5362#: lib/src/modelprint.c:1001 5363msgid "ARMA" 5364msgstr "ARMA" 5365 5366#: lib/src/modelprint.c:1004 5367msgid "Pooled OLS" 5368msgstr "MCO combinados" 5369 5370#: lib/src/modelprint.c:1007 5371msgid "Fixed-effects" 5372msgstr "Efectos fixos" 5373 5374#: lib/src/modelprint.c:1009 5375msgid "Random-effects (GLS)" 5376msgstr "Efectos aleatorios (MCX)" 5377 5378#: lib/src/modelprint.c:1012 5379msgid "Maximum Likelihood" 5380msgstr "Máxima Verosimilitude" 5381 5382#: lib/src/modelprint.c:1017 5383msgid "Between-groups" 5384msgstr "Entre grupos" 5385 5386#: lib/src/modelprint.c:1021 5387msgid "2-step dynamic panel" 5388msgstr "Panel dinámico en dúas etapas" 5389 5390#: lib/src/modelprint.c:1023 5391msgid "1-step dynamic panel" 5392msgstr "Panel dinámico nunha etapa" 5393 5394#: lib/src/modelprint.c:1027 lib/src/modelprint.c:1031 5395msgid "2-step GMM" 5396msgstr "MXM en dúas etapas" 5397 5398#: lib/src/modelprint.c:1029 lib/src/modelprint.c:1033 5399msgid "Iterated GMM" 5400msgstr "MXM reiterados" 5401 5402#: lib/src/modelprint.c:1035 5403msgid "1-step GMM" 5404msgstr "MXM nunha etapa" 5405 5406#: lib/src/modelprint.c:1039 gui/selector.c:4308 5407msgid "Ordered Logit" 5408msgstr "Logit ordenado" 5409 5410#: lib/src/modelprint.c:1041 gui/selector.c:4310 5411msgid "Multinomial Logit" 5412msgstr "Logit Multinomial" 5413 5414#: lib/src/modelprint.c:1047 5415msgid "Random-effects probit" 5416msgstr "Probit de efectos aleatorios" 5417 5418#: lib/src/modelprint.c:1049 gui/selector.c:4314 5419msgid "Ordered Probit" 5420msgstr "Probit ordenado" 5421 5422#: lib/src/modelprint.c:1055 5423msgid "Fixed-effects logistic" 5424msgstr "Loxística de efectos fixos" 5425 5426#: lib/src/modelprint.c:1061 5427msgid "Two-step Heckit" 5428msgstr "Estimación de Heckit en dúas etapas" 5429 5430#: lib/src/modelprint.c:1063 5431msgid "ML Heckit" 5432msgstr "Heckit MV" 5433 5434#: lib/src/modelprint.c:1067 5435msgid "Quantile estimates" 5436msgstr "Estimacións de cuantil" 5437 5438#: lib/src/modelprint.c:1073 lib/src/system.c:95 5439msgid "LIML" 5440msgstr "MVIL" 5441 5442#: lib/src/modelprint.c:1075 lib/src/system.c:97 5443msgid "TSLS" 5444msgstr "MC2E" 5445 5446#: lib/src/modelprint.c:1079 5447msgid "Negative Binomial 1" 5448msgstr "Binomial negativa 1" 5449 5450#: lib/src/modelprint.c:1085 5451msgid "Duration (exponential)" 5452msgstr "Duración (exponencial)" 5453 5454#: lib/src/modelprint.c:1087 5455msgid "Duration (log-logistic)" 5456msgstr "Duración (log-loxística)" 5457 5458#: lib/src/modelprint.c:1089 5459msgid "Duration (log-normal)" 5460msgstr "Duración (log-normal)" 5461 5462#: lib/src/modelprint.c:1091 5463msgid "Duration (Weibull)" 5464msgstr "Duración (Weibull)" 5465 5466#: lib/src/modelprint.c:1095 5467msgid "Restricted OLS" 5468msgstr "MCO restrinxidos" 5469 5470#: lib/src/modelprint.c:1098 5471msgid "MIDAS (OLS)" 5472msgstr "MIDAS (MC ordinarios)" 5473 5474#: lib/src/modelprint.c:1100 5475msgid "MIDAS (NLS)" 5476msgstr "MIDAS (MC non lineais)" 5477 5478#: lib/src/modelprint.c:1149 5479msgid "Critical values for TSLS bias relative to OLS:\n" 5480msgstr "Valores críticos para o nesgo de MC2E a respecto de MCO:\n" 5481 5482#: lib/src/modelprint.c:1152 5483#, no-c-format 5484msgid "" 5485"Critical values for desired LIML maximal size, when running\n" 5486" tests at a nominal 5% significance level:\n" 5487msgstr "" 5488"Valores críticos para o tamaño maximal desexado de MVIL, ao executarse\n" 5489" as probas cun nivel de significación nominal do 5%:\n" 5490 5491#: lib/src/modelprint.c:1156 5492#, no-c-format 5493msgid "" 5494"Critical values for desired TSLS maximal size, when running\n" 5495" tests at a nominal 5% significance level:\n" 5496msgstr "" 5497"Valores críticos para o tamaño maximal desexado de MC2E, ao executarse\n" 5498" as probas cun nivel de significación nominal do 5%:\n" 5499 5500#: lib/src/modelprint.c:1160 5501msgid "bias" 5502msgstr "Nesgo" 5503 5504#: lib/src/modelprint.c:1160 gui/gpt_dialog.c:2879 5505msgid "size" 5506msgstr "Tamaño" 5507 5508#: lib/src/modelprint.c:1164 gui/calculator.c:2077 5509msgid "value" 5510msgstr "Valor" 5511 5512#: lib/src/modelprint.c:1177 5513#, c-format 5514msgid "Relative bias is probably less than %g%%" 5515msgstr "O nesgo relativo probablemente é menor ca %g%%" 5516 5517#: lib/src/modelprint.c:1179 5518#, c-format 5519msgid "Maximal size is probably less than %g%%" 5520msgstr "O tamaño maximal probablemente é menor ca %g%%" 5521 5522#: lib/src/modelprint.c:1189 5523#, c-format 5524msgid "Relative bias may exceed %g%%" 5525msgstr "O nesgo relativo pode ser superior a %g%%" 5526 5527#: lib/src/modelprint.c:1191 5528#, c-format 5529msgid "Maximal size may exceed %g%%" 5530msgstr "O tamaño maximal pode ser superior a %g%%" 5531 5532#: lib/src/modelprint.c:1200 5533msgid "Weak instrument test" 5534msgstr "Proba de instrumento débil" 5535 5536#: lib/src/modelprint.c:1225 lib/src/modelprint.c:1233 5537msgid "First-stage F-statistic" 5538msgstr "Estatístico F da primeira etapa" 5539 5540#: lib/src/modelprint.c:1239 lib/src/modelprint.c:1248 5541msgid "Cragg-Donald minimum eigenvalue" 5542msgstr "Mínimo autovalor de Cragg-Donald" 5543 5544#: lib/src/modelprint.c:1245 5545msgid "Cragg--Donald minimum eigenvalue" 5546msgstr "Mínimo autovalor de Cragg--Donald" 5547 5548#: lib/src/modelprint.c:1286 5549msgid "A value < 10 may indicate weak instruments" 5550msgstr "Un valor < 10 pode indicar que os instrumentos son débiles" 5551 5552#: lib/src/modelprint.c:1319 5553msgid "Instrumented" 5554msgstr "Variables instrumentadas" 5555 5556#: lib/src/modelprint.c:1320 gui/selector.c:5134 gui/selector.c:9050 5557#: plugin/addons-i18n.c:104 5558msgid "Instruments" 5559msgstr "Instrumentos" 5560 5561#: lib/src/modelprint.c:1393 lib/src/modelprint.c:1395 gui/selector.c:6244 5562msgid "Asymptotic standard errors" 5563msgstr "Desviacións padrón asintóticas" 5564 5565#: lib/src/modelprint.c:1405 lib/src/modelprint.c:1407 5566msgid "Robust (HAC) standard errors" 5567msgstr "Desviacións padrón robustas (HAC)" 5568 5569#: lib/src/modelprint.c:1412 lib/src/modelprint.c:1416 5570msgid "Beck-Katz standard errors" 5571msgstr "Desviacións padrón de Beck-Katz" 5572 5573#: lib/src/modelprint.c:1414 5574msgid "Beck--Katz standard errors" 5575msgstr "Desviacións padrón de Beck--Katz" 5576 5577#: lib/src/modelprint.c:1430 5578#, c-format 5579msgid "Standard errors clustered by %d values of %s" 5580msgstr "Desviacións padrón agrupadas en %d valores de *%s*" 5581 5582#: lib/src/modelprint.c:1433 5583msgid "Clustered standard errors" 5584msgstr "Desviacións padrón agrupadas" 5585 5586#: lib/src/modelprint.c:1449 5587msgid "Could not compute Beck-Katz standard errors" 5588msgstr "Non puideron calcularse as desviacións padrón de Beck-Katz" 5589 5590#: lib/src/modelprint.c:1457 5591msgid "Could not compute robust standard errors" 5592msgstr "Non puideron calcularse as desviacións padrón robustas" 5593 5594#: lib/src/modelprint.c:1465 5595msgid "Bartlett kernel" 5596msgstr "Kernel de Bartlett" 5597 5598#: lib/src/modelprint.c:1466 5599msgid "Parzen kernel" 5600msgstr "Kernel de Parzen" 5601 5602#: lib/src/modelprint.c:1467 5603msgid "QS kernel" 5604msgstr "Kernel QS" 5605 5606#: lib/src/modelprint.c:1471 5607#, c-format 5608msgid "HAC standard errors, bandwidth %.2f" 5609msgstr "Desviacións padrón HAC, con ancho de banda %.2f" 5610 5611#: lib/src/modelprint.c:1474 5612#, c-format 5613msgid "HAC standard errors, bandwidth %d" 5614msgstr "Desviacións padrón HAC, con ancho de banda %d" 5615 5616#: lib/src/modelprint.c:1481 5617msgid "prewhitened" 5618msgstr "prebranquexada" 5619 5620#: lib/src/modelprint.c:1498 5621msgid "Heteroskedasticity-robust standard errors" 5622msgstr "Desviacións padrón robustas ante heterocedasticidade" 5623 5624#: lib/src/modelprint.c:1499 5625msgid "variant" 5626msgstr "variante" 5627 5628#: lib/src/modelprint.c:1517 5629msgid "Standard errors based on Hessian" 5630msgstr "Desviacións padrón baseadas na Hessiana" 5631 5632#: lib/src/modelprint.c:1520 5633msgid "Standard errors based on Information Matrix" 5634msgstr "Desviacións padrón baseadas na matriz de información" 5635 5636#: lib/src/modelprint.c:1523 5637msgid "Standard errors based on Outer Products matrix" 5638msgstr "Desviacións padrón baseadas na matriz de Produtos Externos" 5639 5640#: lib/src/modelprint.c:1526 5641msgid "QML standard errors" 5642msgstr "Desviacións padrón CMV (QML)" 5643 5644#: lib/src/modelprint.c:1529 5645msgid "HAC standard errors" 5646msgstr "Desviacións padrón HAC" 5647 5648#: lib/src/modelprint.c:1533 5649msgid "Bollerslev--Wooldridge standard errors" 5650msgstr "Desviacións padrón Bollerslev--Wooldridge" 5651 5652#: lib/src/modelprint.c:1535 5653msgid "Bollerslev-Wooldridge standard errors" 5654msgstr "Desviacións padrón Bollerslev-Wooldridge" 5655 5656#: lib/src/modelprint.c:1539 5657msgid "Warning: could not compute standard errors" 5658msgstr "Aviso: Non puideron calcularse as desviacións padrón " 5659 5660#: lib/src/modelprint.c:1563 5661#, c-format 5662msgid "With robust %g percent confidence intervals" 5663msgstr "Con intervalo de confianza robusto do %g por cento" 5664 5665#: lib/src/modelprint.c:1566 5666#, c-format 5667msgid "With %g percent confidence intervals" 5668msgstr "Con intervalos de confianza do %g por cento" 5669 5670#: lib/src/modelprint.c:1571 5671msgid "Robust (sandwich) standard errors" 5672msgstr "Desviacións padrón robustas (sandwich)" 5673 5674#: lib/src/modelprint.c:1573 5675msgid "Asymptotic standard errors assuming IID errors" 5676msgstr "Desviacións padrón asintóticas supoñendo perturbacións IID" 5677 5678#: lib/src/modelprint.c:1684 5679msgid "Omitted because all values were zero:" 5680msgstr "Omitido porque tódolos valores eran cero." 5681 5682#: lib/src/modelprint.c:1698 5683msgid "Omitted due to exact collinearity:" 5684msgstr "Omitidas debido a multicolinearidade perfecta:" 5685 5686#: lib/src/modelprint.c:1707 5687#, c-format 5688msgid " %d series" 5689msgstr "Serie *%d*" 5690 5691#: lib/src/modelprint.c:1722 5692msgid "Redundant instruments:" 5693msgstr "Instrumentos redundantes:" 5694 5695#: lib/src/modelprint.c:1784 lib/src/modelprint.c:2158 5696#: lib/src/modelprint.c:2161 lib/src/modelprint.c:2171 5697#: lib/src/modelprint.c:2174 lib/src/modelprint.c:2209 gui/model_table.c:1206 5698#: gui/model_table.c:1303 gui/selector.c:4801 plugin/addons-i18n.c:100 5699#: plugin/interpolate.c:192 5700msgid "Dependent variable" 5701msgstr "Variable dependente" 5702 5703#: lib/src/modelprint.c:1793 5704msgid "Estimated using X-13-ARIMA" 5705msgstr "Estimación usando ARIMA-X-13" 5706 5707#: lib/src/modelprint.c:1795 5708msgid "Estimated using X-12-ARIMA" 5709msgstr "Estimación usando ARIMA-X-12" 5710 5711#: lib/src/modelprint.c:1798 lib/src/modelprint.c:1817 5712msgid "exact ML" 5713msgstr "MV exacta" 5714 5715#: lib/src/modelprint.c:1798 lib/src/modelprint.c:1822 5716#: lib/src/modelprint.c:1827 5717msgid "conditional ML" 5718msgstr "MV condicional" 5719 5720#: lib/src/modelprint.c:1804 lib/src/modelprint.c:1820 5721msgid "Estimated using least squares" 5722msgstr "Estimado usando Mínimos Cadrados" 5723 5724#: lib/src/modelprint.c:1806 5725msgid "= MLE" 5726msgstr "= EMV" 5727 5728#: lib/src/modelprint.c:1812 5729#, c-format 5730msgid "Estimated using AS %d" 5731msgstr "Estimado usando AS %d" 5732 5733#: lib/src/modelprint.c:1814 5734msgid "Estimated using Kalman filter" 5735msgstr "Estimado usando o filtro de Kalman" 5736 5737#: lib/src/modelprint.c:1825 5738msgid "Estimated using BHHH method" 5739msgstr "Estimado usando o método BHHH" 5740 5741#: lib/src/modelprint.c:1838 5742#, c-format 5743msgid "Godfrey (1994) test for autocorrelation up to order %d" 5744msgstr "Proba de Godfrey (1994) de autocorrelación ata orde %d" 5745 5746#: lib/src/modelprint.c:1841 5747msgid "Godfrey (1994) test for first-order autocorrelation" 5748msgstr "Proba de Godfrey (1994) de autocorrelación de 1ª orde" 5749 5750#: lib/src/modelprint.c:1845 5751#, c-format 5752msgid "Breusch-Godfrey test for autocorrelation up to order %d" 5753msgstr "Proba de Breusch-Godfrey de autocorrelación ata orde %d" 5754 5755#: lib/src/modelprint.c:1848 5756msgid "Breusch-Godfrey test for first-order autocorrelation" 5757msgstr "Proba de Breusch-Godfrey de autocorrelación de 1ª orde" 5758 5759#: lib/src/modelprint.c:1879 5760msgid "Lower limit" 5761msgstr "Límite inferior" 5762 5763#: lib/src/modelprint.c:1880 5764msgid "Upper limit" 5765msgstr "Límite superior" 5766 5767#. TRANSLATORS: 'n' denotes sample size 5768#: lib/src/modelprint.c:1899 gui/model_table.c:783 gui/model_table.c:785 5769#: gui/model_table.c:787 plugin/anova.c:194 plugin/anova.c:203 5770msgid "n" 5771msgstr "n" 5772 5773#. TRANSLATORS: 'T' denotes time-series sample size 5774#: lib/src/modelprint.c:1901 5775msgid "T" 5776msgstr "T" 5777 5778#: lib/src/modelprint.c:1930 5779msgid "Using line search with conditional OLS" 5780msgstr "Usando procura linear con MCO condicional" 5781 5782#: lib/src/modelprint.c:1932 5783msgid "Using L-BFGS-B with conditional OLS" 5784msgstr "Utilizando L-BFGS-B con MCO condicional" 5785 5786#: lib/src/modelprint.c:1934 5787msgid "Using Levenberg--Marquardt algorithm" 5788msgstr "Utilizando o algoritmo de Levenberg--Marquardt" 5789 5790#: lib/src/modelprint.c:1936 5791msgid "Using Levenberg-Marquardt algorithm" 5792msgstr "Utilizando o algoritmo de Levenberg-Marquardt" 5793 5794#: lib/src/modelprint.c:1948 5795msgid "Using Swamy-Arora as per Stata" 5796msgstr "Usando Swamy-Arora segundo Stata" 5797 5798#: lib/src/modelprint.c:1950 5799msgid "Using Swamy-Arora as per Baltagi-Chang" 5800msgstr "Usando Swamy-Arora segundo Baltagi-Chang" 5801 5802#: lib/src/modelprint.c:2007 lib/src/modelprint.c:2010 5803#: lib/src/modelprint.c:2013 lib/src/system.c:4872 lib/src/system.c:4898 5804#: lib/src/vartest.c:245 lib/src/vartest.c:505 5805msgid "Equation" 5806msgstr "Ecuación" 5807 5808#: lib/src/modelprint.c:2042 lib/src/modelprint.c:2044 lib/src/objstack.c:686 5809#: lib/src/objstack.c:718 lib/src/objstack.c:720 5810msgid "Model" 5811msgstr "Modelo" 5812 5813#: lib/src/modelprint.c:2053 lib/src/modelprint.c:2068 5814#, c-format 5815msgid "%s, using observations %s%s%s" 5816msgstr "%s, estimado coas observacións %s%s%s" 5817 5818#: lib/src/modelprint.c:2063 5819#, c-format 5820msgid "%s, obs. %s%s%s" 5821msgstr "%s, obs. %s:%s:%s" 5822 5823#: lib/src/modelprint.c:2092 5824msgid "Missing or incomplete observations dropped" 5825msgstr "Prescindiuse das observacións ausentes ou incompletas" 5826 5827#: lib/src/modelprint.c:2101 plugin/panurc.c:576 5828#, c-format 5829msgid "%s, using %d observations" 5830msgstr "%s, utilizando %d observacións" 5831 5832#: lib/src/modelprint.c:2109 5833msgid "Using weighted Nerlove transformation" 5834msgstr "Usando a transformación ponderada de Nerlove" 5835 5836#: lib/src/modelprint.c:2111 5837msgid "Using Nerlove's transformation" 5838msgstr "Utilizando a transformación de Nerlove" 5839 5840#: lib/src/modelprint.c:2121 5841#, c-format 5842msgid "Included %d cross-sectional units" 5843msgstr "Incluíronse %d unidades de sección cruzada" 5844 5845#: lib/src/modelprint.c:2126 5846#, c-format 5847msgid "Time-series length = %d" 5848msgstr "Largura da serie temporal = %d" 5849 5850#: lib/src/modelprint.c:2128 5851#, c-format 5852msgid "Time-series length: minimum %d, maximum %d" 5853msgstr "Largura da serie temporal: mínimo=%d, máximo=%d" 5854 5855#: lib/src/modelprint.c:2135 5856msgid "Including equations in levels" 5857msgstr "Incluíndo as ecuacións en niveis" 5858 5859#: lib/src/modelprint.c:2139 5860msgid "H-matrix as per Ox/DPD" 5861msgstr "Matriz H como en Ox/DPD" 5862 5863#: lib/src/modelprint.c:2167 5864#, c-format 5865msgid "scaled %s (Koenker robust variant)" 5866msgstr "%s escalado (variante robusta de Koenker)" 5867 5868#: lib/src/modelprint.c:2169 5869#, c-format 5870msgid "scaled %s" 5871msgstr "%s escalado" 5872 5873#: lib/src/modelprint.c:2250 gui/selector.c:4396 5874msgid "Selection variable" 5875msgstr "Variable de selección" 5876 5877#: lib/src/modelprint.c:2270 5878#, c-format 5879msgid "Using %d quadrature points" 5880msgstr "Usando %d puntos de cuadratura" 5881 5882#: lib/src/modelprint.c:2274 5883msgid "Without squared terms in variance equation" 5884msgstr "Sen termos cadrados na ecuación de varianza" 5885 5886#: lib/src/modelprint.c:2287 5887msgid "Allowing for groupwise heteroskedasticity" 5888msgstr "Permitindo heterocedasticidade por grupos" 5889 5890#: lib/src/modelprint.c:2289 5891msgid "Weights based on per-unit error variances" 5892msgstr "Ponderacións baseadas en varianzas de perturbacións por unidade" 5893 5894#: lib/src/modelprint.c:2298 lib/src/modelprint.c:2305 5895msgid "Variable used as weight" 5896msgstr "Variable utilizada como ponderación" 5897 5898#: lib/src/modelprint.c:2353 5899msgid "Weight var is a dummy variable, effective obs =" 5900msgstr "" 5901"A variable de ponderacións é unha variable ficticia; observacións efectivas =" 5902 5903#: lib/src/modelprint.c:2415 5904msgid "$z$" 5905msgstr "$z$" 5906 5907#: lib/src/modelprint.c:2415 lib/src/modelprint.c:4394 5908#: lib/src/modelprint.c:4747 5909msgid "z" 5910msgstr "z" 5911 5912#: lib/src/modelprint.c:2417 5913msgid "$t$-ratio" 5914msgstr "Estatístico $t$" 5915 5916#: lib/src/modelprint.c:2417 lib/src/modelprint.c:3979 5917#: lib/src/modelprint.c:4374 lib/src/modelprint.c:4716 gui/dialogs.c:5728 5918#: plugin/panurc.c:553 5919msgid "t-ratio" 5920msgstr "Estatístico t" 5921 5922#: lib/src/modelprint.c:2436 lib/src/modelprint.c:2439 5923#: lib/src/modelprint.c:2447 lib/src/modelprint.c:2451 5924#: lib/src/modelprint.c:2455 lib/src/modelprint.c:2459 5925#: lib/src/modelprint.c:3975 lib/src/modelprint.c:4372 5926#: lib/src/modelprint.c:4510 lib/src/modelprint.c:4714 plugin/panurc.c:552 5927msgid "coefficient" 5928msgstr "Coeficiente" 5929 5930#: lib/src/modelprint.c:2436 lib/src/modelprint.c:2439 5931#: lib/src/modelprint.c:2443 lib/src/modelprint.c:2455 5932#: lib/src/modelprint.c:2459 lib/src/modelprint.c:3978 5933#: lib/src/modelprint.c:4373 lib/src/modelprint.c:4511 5934#: lib/src/modelprint.c:4715 lib/src/varprint.c:450 lib/src/varprint.c:452 5935#: lib/src/varprint.c:454 gui/guiprint.c:1595 gui/guiprint.c:1694 5936#: plugin/fractals.c:252 5937msgid "std. error" 5938msgstr "Desv. padrón" 5939 5940#: lib/src/modelprint.c:2440 5941msgid "slope at mean" 5942msgstr "pendente na media" 5943 5944#: lib/src/modelprint.c:2443 lib/src/modelprint.c:4771 5945msgid "estimate" 5946msgstr "Estimación" 5947 5948#: lib/src/modelprint.c:2447 lib/src/modelprint.c:2451 5949#: lib/src/modelprint.c:3976 lib/src/modelprint.c:4719 5950msgid "lower" 5951msgstr "Inferior" 5952 5953#: lib/src/modelprint.c:2448 lib/src/modelprint.c:2452 5954#: lib/src/modelprint.c:3977 lib/src/modelprint.c:4720 5955msgid "upper" 5956msgstr "Superior" 5957 5958#: lib/src/modelprint.c:2467 5959msgid "Estimate" 5960msgstr "Estimación" 5961 5962#: lib/src/modelprint.c:2467 gui/dialogs.c:1036 gui/dialogs.c:5726 5963#: gui/guiprint.c:1786 gui/guiprint.c:1838 5964msgid "Coefficient" 5965msgstr "Coeficiente" 5966 5967#: lib/src/modelprint.c:2470 lib/src/modelprint.c:2474 5968msgid "Lower" 5969msgstr "Inferior" 5970 5971#: lib/src/modelprint.c:2471 lib/src/modelprint.c:2475 5972msgid "Upper" 5973msgstr "Superior" 5974 5975#: lib/src/modelprint.c:2473 lib/src/modelprint.c:3974 5976msgid "tau" 5977msgstr "tau" 5978 5979#: lib/src/modelprint.c:2477 5980msgid "Std.\\ Error" 5981msgstr "Desv.\\ Padrón" 5982 5983#: lib/src/modelprint.c:2477 5984msgid "Std. Error" 5985msgstr "Desv.Padrón" 5986 5987#: lib/src/modelprint.c:2480 plugin/fractals.c:267 5988msgid "Slope" 5989msgstr "Pendente" 5990 5991#: lib/src/modelprint.c:2543 5992msgid "Warning: data matrix close to singularity!" 5993msgstr "Aviso: Matriz de datos case singular!" 5994 5995#: lib/src/modelprint.c:2565 5996msgid "" 5997"WARNING: The constant was present among the regressors but not among the\n" 5998"instruments, so it has been automatically added to the instrument list.\n" 5999"This behavior may change in future versions, so you may want to adjust your\n" 6000"scripts accordingly.\n" 6001msgstr "" 6002"AVISO: A constante estaba presente entre os regresores pero non entre os\n" 6003"instrumentos, polo que foi engadida automaticamente á lista de " 6004"instrumentos.\n" 6005"Este comportamento pode cambiar en versións futuras, por iso pode que\n" 6006"queiras cambiar agora os teus guións de acordo con isto.\n" 6007 6008#: lib/src/modelprint.c:2582 6009msgid "Statistics based on the original data" 6010msgstr "Estatísticos baseados nos datos orixinais" 6011 6012#: lib/src/modelprint.c:2583 6013msgid "Statistics based on the weighted data" 6014msgstr "Estatísticos baseados nos datos ponderados" 6015 6016#: lib/src/modelprint.c:2584 6017msgid "Statistics based on the rho-differenced data" 6018msgstr "Estatísticos baseados nos datos rho-diferenciados" 6019 6020#: lib/src/modelprint.c:2585 6021msgid "Statistics based on the transformed data" 6022msgstr "Estatísticos baseados nos datos transformados" 6023 6024#: lib/src/modelprint.c:2680 6025#, c-format 6026msgid "Log-likelihood for %s" 6027msgstr "Log-verosimilitude para %s" 6028 6029#: lib/src/modelprint.c:2996 6030msgid "Mean of dependent variable" 6031msgstr "Media da var. dependente" 6032 6033#: lib/src/modelprint.c:2997 6034msgid "Standard deviation of dep. var." 6035msgstr "Desviación padrón da var. dependente var." 6036 6037#: lib/src/modelprint.c:3005 6038msgid "Akaike information criterion" 6039msgstr "Criterio de información de Akaike" 6040 6041#: lib/src/modelprint.c:3006 gui/library.c:6870 6042msgid "Schwarz Bayesian criterion" 6043msgstr "Criterio de información Baiesiano de Schwarz" 6044 6045#: lib/src/modelprint.c:3007 gui/library.c:6875 6046msgid "Hannan-Quinn Information Criterion" 6047msgstr "Criterio de información de Hannan-Quinn" 6048 6049#. TRANSLATORS: please do not translate literally: this is for 6050#. your use in describing locale-specific abbreviations. It is 6051#. OK to leave it untranslated, in which case it will not be 6052#. printed. 6053#. 6054#: lib/src/modelprint.c:3055 6055msgid "note on model statistics abbreviations here" 6056msgstr "note on model statistics abbreviations here" 6057 6058#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters 6059#: lib/src/modelprint.c:3062 6060msgid "Mean dependent var" 6061msgstr "Media var.dependente Y" 6062 6063#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters 6064#: lib/src/modelprint.c:3064 6065msgid "S.D. dependent var" 6066msgstr "Cuasidesv. padrón de Y" 6067 6068#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters 6069#: lib/src/modelprint.c:3066 lib/src/modelprint.c:3230 6070msgid "Sum squared resid" 6071msgstr "Suma de erros cadrados" 6072 6073#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters 6074#: lib/src/modelprint.c:3068 6075msgid "S.E. of regression" 6076msgstr "Desv.Pad. regresión(S)" 6077 6078#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters 6079#: lib/src/modelprint.c:3070 lib/src/modelprint.c:3500 gui/guiprint.c:688 6080#: gui/model_table.c:824 6081msgid "R-squared" 6082msgstr "R-cadrado" 6083 6084#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters 6085#: lib/src/modelprint.c:3072 6086msgid "Adjusted R-squared" 6087msgstr "R-cadrado corrixido" 6088 6089#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters 6090#: lib/src/modelprint.c:3075 6091msgid "P-value(F)" 6092msgstr "Valor p (de F)" 6093 6094#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters 6095#: lib/src/modelprint.c:3077 lib/src/system.c:4777 lib/src/system.c:4784 6096#: lib/src/texprint.c:1141 lib/src/varprint.c:1094 lib/src/varprint.c:1103 6097#: gui/library.c:6860 plugin/johansen.c:1602 6098msgid "Log-likelihood" 6099msgstr "Log-verosimilitude" 6100 6101#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters 6102#: lib/src/modelprint.c:3079 6103msgid "Akaike criterion" 6104msgstr "Criterio de Akaike" 6105 6106#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters 6107#: lib/src/modelprint.c:3081 6108msgid "Schwarz criterion" 6109msgstr "Criterio de Schwarz" 6110 6111#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters 6112#: lib/src/modelprint.c:3083 6113msgid "Hannan-Quinn" 6114msgstr "Crit. de Hannan-Quinn" 6115 6116#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters 6117#: lib/src/modelprint.c:3085 lib/src/modelprint.c:3248 6118msgid "rho" 6119msgstr "rho" 6120 6121#. TRANSLATORS: maximum length of string is 22 characters 6122#: lib/src/modelprint.c:3087 gui/library.c:3339 6123msgid "Durbin-Watson" 6124msgstr "Durbin-Watson" 6125 6126#: lib/src/modelprint.c:3126 6127msgid "Adjusted $R^2$" 6128msgstr "$R^2$ corrixido" 6129 6130#: lib/src/modelprint.c:3127 6131msgid "P-value($F$)" 6132msgstr "Valor p (de $F$)" 6133 6134#: lib/src/modelprint.c:3148 6135#, c-format 6136msgid "LSDV F(%d, %d)" 6137msgstr "F(%d, %d) MCVF" 6138 6139#: lib/src/modelprint.c:3165 6140msgid "Uncentered $R^2$" 6141msgstr "$R^2$ non centrado" 6142 6143#: lib/src/modelprint.c:3166 lib/src/modelprint.c:3500 6144msgid "Uncentered R-squared" 6145msgstr "R-cadrado non centrado" 6146 6147#: lib/src/modelprint.c:3167 6148msgid "Centered $R^2$" 6149msgstr "$R^2$ centrado" 6150 6151#: lib/src/modelprint.c:3168 6152msgid "Centered R-squared" 6153msgstr "R-cadrado centrado" 6154 6155#: lib/src/modelprint.c:3171 lib/src/modelprint.c:3178 6156msgid "McFadden $R^2$" 6157msgstr "$R^2$ de McFadden" 6158 6159#: lib/src/modelprint.c:3172 lib/src/modelprint.c:3179 6160msgid "McFadden R-squared" 6161msgstr "R-cadrado de McFadden" 6162 6163#: lib/src/modelprint.c:3175 6164msgid "Estrella $R^2$" 6165msgstr "$R^2$ asterisco" 6166 6167#: lib/src/modelprint.c:3176 6168msgid "Estrella R-squared" 6169msgstr "R-cadrado asterisco" 6170 6171#: lib/src/modelprint.c:3184 6172msgid "LSDV $R^2$" 6173msgstr "$R^2$ MCVF" 6174 6175#: lib/src/modelprint.c:3184 6176msgid "LSDV R-squared" 6177msgstr "R-cadrado MCVF" 6178 6179#: lib/src/modelprint.c:3185 6180msgid "Within $R^2$" 6181msgstr "$R^2$ intra" 6182 6183#: lib/src/modelprint.c:3185 6184msgid "Within R-squared" 6185msgstr "R-cadrado intra" 6186 6187#: lib/src/modelprint.c:3215 6188msgid "Mean of innovations" 6189msgstr "Media das innovacións" 6190 6191#: lib/src/modelprint.c:3217 6192msgid "S.D. of innovations" 6193msgstr "Desv. padrón das innovacións" 6194 6195#: lib/src/modelprint.c:3226 6196msgid "Median depend. var" 6197msgstr "Mediana v. dependente" 6198 6199#: lib/src/modelprint.c:3228 6200msgid "Sum absolute resid" 6201msgstr "Suma erros absolutos" 6202 6203#: lib/src/modelprint.c:3273 6204msgid "Durbin's $h$" 6205msgstr "$h$ de Durbin" 6206 6207#: lib/src/modelprint.c:3273 6208msgid "Durbin's h" 6209msgstr "h de Durbin" 6210 6211#: lib/src/modelprint.c:3353 lib/src/system.c:4772 6212#, c-format 6213msgid "Convergence achieved after %d iterations\n" 6214msgstr "Acadouse a converxencia tras %d iteracións\n" 6215 6216#: lib/src/modelprint.c:3369 lib/src/texprint.c:1151 lib/src/varprint.c:1100 6217#: lib/src/varprint.c:1108 6218msgid "HQC" 6219msgstr "HQC" 6220 6221#: lib/src/modelprint.c:3499 lib/src/printout.c:3454 6222msgid "SSR" 6223msgstr "SCE" 6224 6225#: lib/src/modelprint.c:4665 6226msgid "Sum of AR coefficients" 6227msgstr "Suma dos coeficientes AR" 6228 6229#: lib/src/modelprint.c:4718 6230msgid "slope" 6231msgstr "Pendente" 6232 6233#: lib/src/modelprint.c:5185 6234msgid " Real Imaginary Modulus Frequency" 6235msgstr " Real Imaxinaria Módulo Frecuencia" 6236 6237#: lib/src/modelprint.c:5195 lib/src/modelprint.c:5198 6238#: lib/src/modelprint.c:5211 6239msgid "Root" 6240msgstr "Raíz" 6241 6242#: lib/src/modelprint.c:5256 lib/src/modelprint.c:5264 6243msgid "Real" 6244msgstr "Real" 6245 6246#: lib/src/modelprint.c:5256 lib/src/modelprint.c:5264 6247msgid "Imaginary" 6248msgstr "Imaxinaria" 6249 6250#: lib/src/modelprint.c:5256 lib/src/modelprint.c:5264 6251msgid "Modulus" 6252msgstr "Módulo" 6253 6254#: lib/src/modelprint.c:5256 lib/src/modelprint.c:5264 lib/src/subsample.c:3177 6255#: lib/src/subsample.c:3199 lib/src/subsample.c:3258 6256msgid "Frequency" 6257msgstr "Frecuencia" 6258 6259#: lib/src/modelprint.c:5283 6260msgid "AR (seasonal)" 6261msgstr "AR (estacional)" 6262 6263#: lib/src/modelprint.c:5297 gui/selector.c:5694 6264msgid "MA" 6265msgstr "MA" 6266 6267#: lib/src/modelprint.c:5311 6268msgid "MA (seasonal)" 6269msgstr "MA (estacional)" 6270 6271#: lib/src/modelprint.c:5342 lib/src/modelprint.c:5347 6272#: lib/src/modelprint.c:5351 6273msgid "Total observations" 6274msgstr "Número de observacións" 6275 6276#: lib/src/modelprint.c:5343 lib/src/modelprint.c:5348 6277#: lib/src/modelprint.c:5352 6278msgid "Censored observations" 6279msgstr "Observac. censuradas" 6280 6281#: lib/src/modelprint.c:5373 lib/src/modelprint.c:5381 6282msgid "Actual" 6283msgstr "Observado" 6284 6285#: lib/src/modelprint.c:5376 6286msgid "Predicted" 6287msgstr "Predito" 6288 6289#: lib/src/modelprint.c:5435 lib/src/modelprint.c:5462 6290msgid "Number of cases 'correctly predicted'" 6291msgstr "Número de casos 'preditos correctamente'" 6292 6293#: lib/src/modelprint.c:5442 lib/src/modelprint.c:5466 6294msgid "at mean of independent vars" 6295msgstr "na media das variables independentes" 6296 6297#: lib/src/modelprint.c:5448 lib/src/modelprint.c:5471 6298#: lib/src/modelprint.c:5489 lib/src/varprint.c:1265 lib/src/varprint.c:1270 6299#: lib/src/varprint.c:1278 6300msgid "Likelihood ratio test" 6301msgstr "Proba de razón de verosimilitudes" 6302 6303#: lib/src/modelprint.c:5458 lib/src/modelprint.c:5478 6304msgid "Evaluated at the mean" 6305msgstr "Avaliado na media" 6306 6307#: lib/src/modelprint.c:5484 6308msgid "Number of cases `correctly predicted'" 6309msgstr "Número de casos 'preditos correctamente'" 6310 6311#: lib/src/modelprint.c:5485 6312msgid "percent" 6313msgstr "por cento" 6314 6315#: lib/src/modelprint.c:5507 plugin/anova.c:502 6316msgid "Analysis of Variance" 6317msgstr "Análise de Varianza" 6318 6319#: lib/src/modelprint.c:5516 lib/src/modelprint.c:5525 6320#: lib/src/modelprint.c:5527 plugin/anova.c:84 plugin/anova.c:93 6321#: plugin/anova.c:95 6322msgid "Sum of squares" 6323msgstr "Suma de cadrados" 6324 6325#: lib/src/modelprint.c:5518 lib/src/modelprint.c:5531 6326#: lib/src/modelprint.c:5533 plugin/anova.c:86 plugin/anova.c:99 6327#: plugin/anova.c:101 6328msgid "Mean square" 6329msgstr "Media de cadrados" 6330 6331#: lib/src/modelprint.c:5540 lib/src/modelprint.c:5542 6332msgid "Regression" 6333msgstr "Regresión" 6334 6335#: lib/src/modelprint.c:5553 lib/src/modelprint.c:5555 plugin/anova.c:129 6336#: plugin/anova.c:131 6337msgid "Residual" 6338msgstr "Erro" 6339 6340#: lib/src/modelprint.c:5562 lib/src/modelprint.c:5564 plugin/anova.c:138 6341#: plugin/anova.c:140 6342msgid "Total" 6343msgstr "Total" 6344 6345#: lib/src/monte_carlo.c:325 lib/src/monte_carlo.c:838 6346#: lib/src/monte_carlo.c:1942 lib/src/monte_carlo.c:2112 lib/src/uservar.c:1803 6347#, c-format 6348msgid "'%s': not a scalar" 6349msgstr "'%s': Non é un escalar" 6350 6351#: lib/src/monte_carlo.c:404 lib/src/monte_carlo.c:446 6352#: lib/src/monte_carlo.c:480 lib/src/monte_carlo.c:3029 6353msgid "error evaluating loop condition" 6354msgstr "Fallo ao avaliar a condición de bucle" 6355 6356#: lib/src/monte_carlo.c:741 6357#, c-format 6358msgid "" 6359"Using the same index variable (%s) for nested loops:\n" 6360"this is acceptable only with \"for\" loops." 6361msgstr "" 6362"Utilizando a mesma variable índice (%s) para ciclos aniñados:\n" 6363"isto só é aceptable con ciclos \"for\"." 6364 6365#: lib/src/monte_carlo.c:1644 lib/src/monte_carlo.c:1652 6366#, c-format 6367msgid "Reached maximum iterations, %d" 6368msgstr "Acadouse o número máximo de iteracións, %d" 6369 6370#: lib/src/monte_carlo.c:1654 6371msgid "You can use \"set loop_maxiter\" to increase the limit" 6372msgstr "Podes usar \"set loop_maxiter\" para aumentar o límite" 6373 6374#: lib/src/monte_carlo.c:2305 6375msgid "progressive loop: model must be of constant size" 6376msgstr "Bucle progresivo: O modelo debe de ter un tamaño constante" 6377 6378#: lib/src/monte_carlo.c:2488 6379#, c-format 6380msgid "The '%s' command is not available in loop mode" 6381msgstr "A instrución '%s' non está dispoñible en modo bucle" 6382 6383#: lib/src/monte_carlo.c:2633 6384#, c-format 6385msgid "%s estimates using the %d observations %s-%s\n" 6386msgstr "Estimacións de *%s* utilizando as %d observacións %s-%s\n" 6387 6388#: lib/src/monte_carlo.c:2637 lib/src/monte_carlo.c:2679 6389#, c-format 6390msgid "Statistics for %d repetitions\n" 6391msgstr "Estatísticas para %d repeticións\n" 6392 6393#: lib/src/monte_carlo.c:2638 6394#, c-format 6395msgid "" 6396"Dependent variable: %s\n" 6397"\n" 6398msgstr "" 6399"Variable dependente: %s\n" 6400"\n" 6401 6402#: lib/src/monte_carlo.c:2641 6403msgid "" 6404" mean of std. dev. of mean of std. dev. of\n" 6405" estimated estimated estimated estimated\n" 6406" Variable coefficients coefficients std. errors std. errors\n" 6407"\n" 6408msgstr "" 6409" media da desv.pad. de media de desv. pad. " 6410"de\n" 6411" estimado estimado estimado estimado\n" 6412" Variable coeficientes coeficientes desv.pad. desv.pad.\n" 6413"\n" 6414 6415#: lib/src/monte_carlo.c:2732 6416#, c-format 6417msgid "store: using filename %s\n" 6418msgstr "store: Usando o nome de ficheiro *%s*.\n" 6419 6420#: lib/src/monte_carlo.c:2736 6421msgid "write of data file failed\n" 6422msgstr "fallou a escritura do ficheiro de datos\n" 6423 6424#: lib/src/monte_carlo.c:3318 lib/src/monte_carlo.c:3346 6425#: lib/src/monte_carlo.c:3363 6426#, c-format 6427msgid "delete %s: not allowed\n" 6428msgstr "Borrar %s: Non permitido\n" 6429 6430#: lib/src/monte_carlo.c:3342 6431msgid "You cannot delete scalars in this context\n" 6432msgstr "Neste contexto non podes borrar escalares\n" 6433 6434#: lib/src/monte_carlo.c:3612 6435#, c-format 6436msgid "%s: not implemented in 'progressive' loops" 6437msgstr "*%s* : Non está integrado en bucles 'progresivos'" 6438 6439#: lib/src/nls.c:252 6440#, c-format 6441msgid "" 6442"The formula '%s'\n" 6443" produced an error on execution" 6444msgstr "" 6445"A fórmula '%s'\n" 6446" produciu un fallo ao executarse" 6447 6448#: lib/src/nls.c:255 6449#, c-format 6450msgid "" 6451"The formula '%s'\n" 6452" produced an error on compilation" 6453msgstr "" 6454"A fórmula '%s'\n" 6455" produciu un fallo ao compilarse" 6456 6457#: lib/src/nls.c:379 6458#, c-format 6459msgid "" 6460"The formula '%s'\n" 6461" did not produce the required output type" 6462msgstr "" 6463"A fórmula '%s'\n" 6464" non produciu o tipo de resultado requirido" 6465 6466#: lib/src/nls.c:700 6467#, c-format 6468msgid "'%s': expected a scalar or vector" 6469msgstr "%s: Agardábase un escalar ou un vector" 6470 6471#: lib/src/nls.c:854 6472msgid "Only one 'params' specification is allowed" 6473msgstr "Só se admite unha especificación de 'params'" 6474 6475#: lib/src/nls.c:2095 6476msgid "In Gauss-Newton Regression:\n" 6477msgstr "Na regresión de Gauss-Newton:\n" 6478 6479#: lib/src/nls.c:2140 6480msgid "Perfect fit achieved\n" 6481msgstr "Acadouse un axuste perfecto\n" 6482 6483#: lib/src/nls.c:2627 6484msgid "NLS: The supplied derivatives seem to be incorrect" 6485msgstr "MC non lineais: As derivadas que se indicaron semellan incorrectas" 6486 6487#: lib/src/nls.c:2628 6488#, c-format 6489msgid "%d out of %d tests gave zero\n" 6490msgstr "%d das %d probas resultaron iguais a cero\n" 6491 6492#: lib/src/nls.c:2630 6493msgid "" 6494"Warning: The supplied derivatives may be incorrect, or perhaps\n" 6495"the data are ill-conditioned for this function.\n" 6496msgstr "" 6497"Aviso: As derivadas poden ser incorrectas, ou quizais\n" 6498"os datos non son correctos para esta función.\n" 6499 6500#: lib/src/nls.c:2632 6501#, c-format 6502msgid "" 6503"%d out of %d gradients looked suspicious.\n" 6504"\n" 6505msgstr "" 6506"%d de %d gradientes semellaban sospeitosos.\n" 6507"\n" 6508 6509#: lib/src/nls.c:2719 6510#, c-format 6511msgid "" 6512"\n" 6513"Error: Hessian non-negative definite? (err = %d); dropping back to OPG\n" 6514msgstr "" 6515"\n" 6516"Fallo: Hessiana definida non negativa? (err = %d); saltando de novo ao " 6517"método OPG\n" 6518 6519#: lib/src/nls.c:2788 lib/src/nls.c:2889 6520msgid "Invalid NLS specification" 6521msgstr "Especificación incorrecta de MC non lineais" 6522 6523#: lib/src/nls.c:2799 lib/src/nls.c:2901 6524#, c-format 6525msgid "NLS: failed to converge after %d iterations" 6526msgstr "MC non lineais: Non se acadou a converxencia logo de %d iteracións" 6527 6528#: lib/src/nls.c:2963 6529msgid "Analytical derivatives cannot be used with GMM" 6530msgstr "Non poden utilizarse as derivadas analíticas con MXM" 6531 6532#: lib/src/nls.c:3050 6533#, c-format 6534msgid "command '%s' not valid in this context" 6535msgstr "A instrución '%s' non é correcta neste contexto" 6536 6537#: lib/src/nls.c:3053 6538#, c-format 6539msgid "'%s': not valid in this context" 6540msgstr "'%s': Incorrecto neste contexto" 6541 6542#: lib/src/nls.c:3167 gui/dialogs.c:5870 6543#, c-format 6544msgid "'%s' is not a known series" 6545msgstr "'%s' non é unha serie coñecida" 6546 6547#: lib/src/nls.c:3269 plugin/heckit.c:385 6548msgid "No regression function has been specified" 6549msgstr "Non se especificou ningunha función de regresión" 6550 6551#: lib/src/nls.c:3274 6552msgid "You cannot supply both a \"params\" line and analytical derivatives" 6553msgstr "" 6554"Non podes indicar ambas cousas, unha liña de \"parámetros\" e derivadas " 6555"analíticas" 6556 6557#: lib/src/nls.c:3284 6558msgid "Analytical derivatives supplied: \"params\" line will be ignored" 6559msgstr "Indicáronse derivadas analíticas. Vaise ignorar a liña \"parámetros\"" 6560 6561#: lib/src/nls.c:3343 6562msgid "No parameters have been specified" 6563msgstr "Non se especificaron parámetros" 6564 6565#: lib/src/nls.c:3427 6566msgid "No function has been specified" 6567msgstr "Non se especificou ningunha función" 6568 6569#: lib/src/nls.c:3444 6570#, c-format 6571msgid "%s: no parameters were specified" 6572msgstr "%s: Non se especificaron parámetros" 6573 6574#: lib/src/nls.c:3514 6575msgid "Using numerical derivatives\n" 6576msgstr "Utilízanse derivadas numéricas\n" 6577 6578#: lib/src/nls.c:3515 6579msgid "Using analytical derivatives\n" 6580msgstr "Utilízanse derivadas analíticas\n" 6581 6582#: lib/src/nls.c:3542 6583#, c-format 6584msgid "Tolerance = %g\n" 6585msgstr "Tolerancia = %g\n" 6586 6587#: lib/src/nonparam.c:286 lib/src/nonparam.c:287 6588msgid "rank" 6589msgstr "rango" 6590 6591#: lib/src/nonparam.c:326 lib/src/nonparam.c:610 lib/src/nonparam.c:1330 6592msgid "This command requires two variables\n" 6593msgstr "Esta instrución require dúas variables\n" 6594 6595#: lib/src/nonparam.c:344 lib/src/nonparam.c:641 6596#, c-format 6597msgid "" 6598"\n" 6599"For the variables '%s' and '%s'\n" 6600msgstr "" 6601"\n" 6602"Para as variables '%s' e '%s'\n" 6603 6604#: lib/src/nonparam.c:348 6605msgid "Spearman's rank correlation is undefined\n" 6606msgstr "A correlación por rangos de Spearman non está definida\n" 6607 6608#: lib/src/nonparam.c:352 6609#, c-format 6610msgid "Spearman's rank correlation coefficient (rho) = %.8f\n" 6611msgstr "Coeficiente de correlación por rangos de Spearman (rho) = %.8f\n" 6612 6613#: lib/src/nonparam.c:360 lib/src/nonparam.c:645 6614#, c-format 6615msgid "z-score = %g, with two-tailed p-value %.4f\n" 6616msgstr "z = %g, con valor p = %.4f con dúas colas\n" 6617 6618#: lib/src/nonparam.c:372 6619#, c-format 6620msgid "significant at the %g%% level (two-tailed)\n" 6621msgstr "significativo a nivel do %g%% (dúas colas)\n" 6622 6623#: lib/src/nonparam.c:376 6624#, no-c-format 6625msgid "not significant at the 10% level\n" 6626msgstr "non significativo a nivel do 10%\n" 6627 6628#: lib/src/nonparam.c:379 6629msgid "" 6630"Sample is too small to calculate a p-value based on the normal distribution\n" 6631msgstr "" 6632"A mostra é demasiado pequena para calcular un valor p baseado na " 6633"distribución Normal\n" 6634 6635#: lib/src/nonparam.c:643 gui/calculator.c:2632 6636msgid "Kendall's tau" 6637msgstr "Tau de Kendall" 6638 6639#: lib/src/nonparam.c:895 6640msgid "Runs test (first difference)" 6641msgstr "Proba de ringleiras (primeiras diferenzas)" 6642 6643#: lib/src/nonparam.c:897 6644msgid "Runs test (level)" 6645msgstr "Proba de ringleiras (niveis)" 6646 6647#: lib/src/nonparam.c:900 6648#, c-format 6649msgid "" 6650"\n" 6651"Number of runs (R) in the variable '%s' = %d\n" 6652msgstr "" 6653"\n" 6654"Número de ringleiras (R) na variable *%s* = %d\n" 6655 6656#: lib/src/nonparam.c:904 6657msgid "Test statistic cannot be computed: try the deviation from the median?\n" 6658msgstr "" 6659"O estatístico non pode calcularse. Inténtase a desviación desde a mediana?\n" 6660 6661#: lib/src/nonparam.c:908 6662#, c-format 6663msgid "" 6664"Under the null hypothesis of independence and equal probability of positive\n" 6665"and negative values, R follows N(%g, %g)\n" 6666msgstr "" 6667"Baixo a hipótese nula de independencia e igual probabilidade dos valores\n" 6668" positivos e negativos, R segue unha distribución N(%g; %g)\n" 6669 6670#: lib/src/nonparam.c:912 6671#, c-format 6672msgid "Under the null hypothesis of independence, R follows N(%g, %g)\n" 6673msgstr "" 6674"Baixo a hipótese nula de independencia,\n" 6675" R segue unha distribución N(%g; %g)\n" 6676 6677#: lib/src/nonparam.c:915 6678#, c-format 6679msgid "z-score = %g, with two-tailed p-value %g\n" 6680msgstr "z = %g, con valor p = %g con dúas colas\n" 6681 6682#: lib/src/nonparam.c:944 6683msgid "Two-tailed p-value" 6684msgstr "Valor p con dúas colas" 6685 6686#: lib/src/nonparam.c:954 6687#, c-format 6688msgid "Test for difference between %s and %s" 6689msgstr "Proba de diferenzas entre *%s* e *%s*" 6690 6691#: lib/src/nonparam.c:1046 6692msgid "Wilcoxon Signed-Rank Test" 6693msgstr "Proba dos rangos con signo de Wilcoxon" 6694 6695#: lib/src/nonparam.c:1048 6696msgid "the median difference is zero" 6697msgstr "[A diferenza de medianas é cero]" 6698 6699#: lib/src/nonparam.c:1078 6700msgid "zero differences" 6701msgstr "diferenzas cero" 6702 6703#: lib/src/nonparam.c:1079 6704msgid "non-zero ties" 6705msgstr "nós non nulos" 6706 6707#: lib/src/nonparam.c:1081 6708msgid "Fail to reject H0" 6709msgstr "Fallo ao rexeitar H0" 6710 6711#: lib/src/nonparam.c:1091 6712msgid "Expected value" 6713msgstr "Valor agardado" 6714 6715#: lib/src/nonparam.c:1092 6716msgid "Variance" 6717msgstr "Varianza" 6718 6719#: lib/src/nonparam.c:1112 lib/src/nonparam.c:1244 6720msgid "Sample too small for statistical significance" 6721msgstr "A mostra é pequena de máis para obter significatividade estatística" 6722 6723#: lib/src/nonparam.c:1198 6724msgid "Wilcoxon Rank-Sum Test" 6725msgstr "Proba de suma de rangos de Wilcoxon" 6726 6727#: lib/src/nonparam.c:1200 6728msgid "the two medians are equal" 6729msgstr "[As dúas medianas son iguais]" 6730 6731#: lib/src/nonparam.c:1220 6732msgid "sum of ranks, sample 1" 6733msgstr "Suma de rangos, mostra 1" 6734 6735#: lib/src/nonparam.c:1286 6736msgid "Sign Test" 6737msgstr "Proba de Signos" 6738 6739#: lib/src/nonparam.c:1287 6740#, c-format 6741msgid "Number of differences: n = %d\n" 6742msgstr "Número de diferenzas: n = %d\n" 6743 6744#: lib/src/nonparam.c:1289 6745#, c-format 6746msgid "Number of cases with %s > %s: w = %d (%.2f%%)\n" 6747msgstr "Número de casos con *%s* > *%s*: W = %d (%.2f%%)\n" 6748 6749#: lib/src/nonparam.c:1293 6750#, c-format 6751msgid "Under the null hypothesis of no difference, W follows B(%d, %.1f)\n" 6752msgstr "" 6753"Baixo a hipótese nula de non diferenza, W segue unha distribución B(%d; " 6754"%.1f)\n" 6755 6756#: lib/src/nonparam.c:1295 lib/src/nonparam.c:1297 gui/calculator.c:2057 6757msgid "Prob" 6758msgstr "Probabilidade" 6759 6760#: lib/src/objstack.c:692 lib/src/objstack.c:727 gui/selector.c:4356 6761msgid "VAR" 6762msgstr "VAR " 6763 6764#: lib/src/objstack.c:694 lib/src/objstack.c:738 gui/selector.c:4360 6765msgid "VECM" 6766msgstr "VECM" 6767 6768#: lib/src/objstack.c:700 lib/src/objstack.c:754 lib/src/objstack.c:756 6769msgid "System" 6770msgstr "Sistema" 6771 6772#: lib/src/objstack.c:978 gui/objectsave.c:103 gui/objectsave.c:120 6773#, c-format 6774msgid "%s saved\n" 6775msgstr "%s gardado\n" 6776 6777#: lib/src/objstack.c:1668 6778msgid "Can't do this: no model has been estimated yet\n" 6779msgstr "Non pode facerse isto pois aínda non se estimou ningún modelo\n" 6780 6781#: lib/src/objstack.c:1682 6782msgid "" 6783"Can't do: the current data set is different from the one on which\n" 6784"the reference model was estimated\n" 6785msgstr "" 6786"Non pode facerse: O conxunto de datos actual é diferente do que\n" 6787"se usou para estimar o modelo de referencia\n" 6788 6789#: lib/src/options.c:1314 lib/src/tokenize.c:1140 6790#, c-format 6791msgid "The option '--%s' requires a parameter" 6792msgstr "A opción '--%s' necesita un parámetro" 6793 6794#: lib/src/options.c:1794 6795#, c-format 6796msgid "Warning: option%s ignored outside of loop" 6797msgstr "Aviso: Fóra dun bucle a opción %s se ignora" 6798 6799#: lib/src/options.c:1926 lib/src/subsample.c:2704 6800#, c-format 6801msgid "%s: inapplicable option" 6802msgstr "%s: Opción non aplicable" 6803 6804#: lib/src/plotspec.c:227 lib/src/plotspec.c:250 6805msgid "lines" 6806msgstr "liñas" 6807 6808#: lib/src/plotspec.c:228 6809msgid "points" 6810msgstr "marcas" 6811 6812#: lib/src/plotspec.c:229 6813msgid "lines/points" 6814msgstr "liñas/puntos" 6815 6816#: lib/src/plotspec.c:230 6817msgid "impulses" 6818msgstr "impulsos" 6819 6820#: lib/src/plotspec.c:231 6821msgid "dots" 6822msgstr "puntos" 6823 6824#: lib/src/plotspec.c:232 gui/filters.c:537 6825msgid "steps" 6826msgstr "pasos" 6827 6828#: lib/src/plotspec.c:233 6829msgid "boxes" 6830msgstr "caixas" 6831 6832#: lib/src/plotspec.c:234 gui/dialogs.c:2965 gui/dialogs.c:3305 6833msgid "error bars" 6834msgstr "barras de erro" 6835 6836#: lib/src/plotspec.c:235 6837msgid "filled curve" 6838msgstr "curva chea" 6839 6840#: lib/src/plotspec.c:236 6841msgid "candlesticks" 6842msgstr "gráfica de candeas" 6843 6844#: lib/src/plotspec.c:323 6845msgid "left top" 6846msgstr "arriba esquerda" 6847 6848#: lib/src/plotspec.c:324 6849msgid "right top" 6850msgstr "arriba dereita" 6851 6852#: lib/src/plotspec.c:325 6853msgid "left bottom" 6854msgstr "abaixo esquerda" 6855 6856#: lib/src/plotspec.c:326 6857msgid "right bottom" 6858msgstr "abaixo dereita" 6859 6860#: lib/src/plotspec.c:327 6861msgid "outside" 6862msgstr "fóra" 6863 6864#: lib/src/plotspec.c:330 6865msgid "top left" 6866msgstr "Arriba á esquerda" 6867 6868#: lib/src/plotspec.c:331 6869msgid "top right" 6870msgstr "Arriba á dereita" 6871 6872#: lib/src/plotspec.c:332 6873msgid "bottom left" 6874msgstr "Abaixo á esquerda" 6875 6876#: lib/src/plotspec.c:333 6877msgid "bottom right" 6878msgstr "Abaixo á dereita" 6879 6880#: lib/src/plotspec.c:741 6881msgid "center" 6882msgstr "centro" 6883 6884#: lib/src/plotspec.c:1787 6885msgid "annual growth" 6886msgstr "crecemento anual" 6887 6888#: lib/src/plotspec.c:2146 6889msgid "Dates file does not conform to the specification" 6890msgstr "O ficheiro de datas non concorda coa especificación" 6891 6892#: lib/src/plugins.c:409 6893#, c-format 6894msgid "Failed to load plugin: %s" 6895msgstr "Fallo ao cargar engadido (plugin): %s" 6896 6897#: lib/src/plugins.c:543 lib/src/plugins.c:574 6898msgid "Couldn't load plugin function" 6899msgstr "Non puido cargarse a función complementaria" 6900 6901#: lib/src/printout.c:67 6902msgid "Covariance matrix of regression coefficients" 6903msgstr "Matriz de covarianzas dos coeficientes de regresión" 6904 6905#: lib/src/printout.c:89 lib/src/printout.c:166 6906msgid "Current session" 6907msgstr "Sesión actual" 6908 6909#: lib/src/printout.c:106 lib/src/printout.c:164 6910#, c-format 6911msgid "gretl version %s\n" 6912msgstr "versión de GRETL %s\n" 6913 6914#: lib/src/printout.c:109 6915msgid "" 6916"Copyright Ramu Ramanathan, Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti" 6917msgstr "" 6918"Copyright de Ramu Ramanathan, Allin Cottrell y Riccardo \"Jack\" Lucchetti" 6919 6920#: lib/src/printout.c:110 lib/src/printout.c:134 6921msgid "This is free software with ABSOLUTELY NO WARRANTY" 6922msgstr "Este é software libre sen ABSOLUTAMENTE NINGUNHA GARANTÍA" 6923 6924#: lib/src/printout.c:131 6925#, c-format 6926msgid "gretl: gui client for gretl version %s,\n" 6927msgstr "GRETL: Cliente gui para versión %s de GRETL,\n" 6928 6929#: lib/src/printout.c:132 6930msgid "Copyright Allin Cottrell and Riccardo \"Jack\" Lucchetti" 6931msgstr "Copyright de Allin Cottrell e Riccardo \"Jack\" Lucchetti" 6932 6933#: lib/src/printout.c:313 6934#, no-c-format 6935msgid "" 6936" VARIABLE COEFFICIENT %g%% CONFIDENCE INTERVAL\n" 6937"\n" 6938msgstr "" 6939" Variable Coeficiente Intervalo de confianza (%g%%)\n" 6940"\n" 6941 6942#: lib/src/printout.c:330 6943msgid "Test for null hypothesis of normal distribution" 6944msgstr "Proba da hipótese nula de distribución Normal" 6945 6946#: lib/src/printout.c:337 6947msgid "Test for null hypothesis of gamma distribution" 6948msgstr "Proba da hipótese nula de distribución Gamma" 6949 6950#: lib/src/printout.c:375 6951#, c-format 6952msgid "" 6953"\n" 6954"Frequency distribution for %s, obs %d-%d\n" 6955msgstr "" 6956"\n" 6957"Distribución de frecuencias para *%s*. Observacións %d-%d\n" 6958 6959#: lib/src/printout.c:399 6960msgid "" 6961"frequency percent\n" 6962"\n" 6963msgstr "" 6964"Frequencia Porcentaxe\n" 6965"\n" 6966 6967#: lib/src/printout.c:418 6968msgid "" 6969"\n" 6970" frequency rel. cum.\n" 6971"\n" 6972msgstr "" 6973"\n" 6974" Frecuencia Rel. Acum.\n" 6975"\n" 6976 6977#: lib/src/printout.c:442 6978#, c-format 6979msgid "number of bins = %d, mean = %g, sd = %g\n" 6980msgstr "Nº de caixas = %d; Media = %g; Desv. pad. = %g\n" 6981 6982#: lib/src/printout.c:445 6983msgid "" 6984"\n" 6985" interval midpt frequency rel. cum.\n" 6986"\n" 6987msgstr "" 6988"\n" 6989" Intervalo Pto medio Frecuencia rel. Acum.\n" 6990"\n" 6991 6992#: lib/src/printout.c:529 6993msgid "Missing observations" 6994msgstr "Observacións ausentes" 6995 6996#: lib/src/printout.c:566 lib/src/printout.c:660 6997#, c-format 6998msgid "Cross-tabulation of %s (rows) against %s (columns)" 6999msgstr "Tabulación cruzada de *%s* (filas) contra *%s* (columnas)" 7000 7001#: lib/src/printout.c:745 7002msgid "TOT." 7003msgstr "TOT." 7004 7005#: lib/src/printout.c:857 7006msgid "TOTAL" 7007msgstr "TOTAL" 7008 7009#: lib/src/printout.c:886 7010#, c-format 7011msgid "%d missing values" 7012msgstr "%d valores ausentes" 7013 7014#: lib/src/printout.c:892 7015#, c-format 7016msgid "" 7017"Pearson chi-square test not computed: some expected frequencies were less\n" 7018"than %g\n" 7019msgstr "" 7020"Non se calculou o estatístico Khi-cadrado de Pearson:\n" 7021"algunhas frecuencias esperadas foron menores que %g\n" 7022 7023#: lib/src/printout.c:904 7024#, c-format 7025msgid "Pearson chi-square test = %g (%d df, p-value = %g)" 7026msgstr "Proba Khi-cadrado de Pearson = %g (%d gl, valor p = %g)" 7027 7028#: lib/src/printout.c:909 7029#, no-c-format 7030msgid "" 7031"Warning: Less than of 80% of cells had expected values of 5 or greater.\n" 7032msgstr "" 7033"Aviso: Menos do 80% das celas tiñan valores agardados de 5 ou máis de 5.\n" 7034 7035#: lib/src/printout.c:996 lib/src/printout.c:1008 7036#, c-format 7037msgid "Full data set: %d observations\n" 7038msgstr "Conxunto de datos completo: %d observacións\n" 7039 7040#: lib/src/printout.c:1001 7041#, c-format 7042msgid "Current sample: %d observations\n" 7043msgstr "Mostra actual: %d observacións\n" 7044 7045#: lib/src/printout.c:1010 lib/src/printout.c:1033 7046msgid "Full data range" 7047msgstr "Rango completo de datos" 7048 7049#: lib/src/printout.c:1031 lib/src/subsample.c:3163 7050msgid "Current sample" 7051msgstr "Mostra actual" 7052 7053#: lib/src/printout.c:1328 lib/src/printout.c:1336 7054msgid "Cross-equation VCV for residuals" 7055msgstr "Matriz de covarianzas cruzada dos erros" 7056 7057#: lib/src/printout.c:1329 lib/src/printout.c:1337 7058msgid "correlations above the diagonal" 7059msgstr "Correlacións por riba da diagonal principal" 7060 7061#: lib/src/printout.c:1374 lib/src/printout.c:1377 lib/src/printout.c:1380 7062msgid "log determinant" 7063msgstr "Logaritmo do determinante" 7064 7065#: lib/src/printout.c:1555 7066#, c-format 7067msgid "Recursive %d-step ahead forecasts" 7068msgstr "Predicións recursivas %d paso(s) adiante." 7069 7070#: lib/src/printout.c:1557 7071#, c-format 7072msgid "" 7073"The forecast for time t is based on (a) coefficients obtained by\n" 7074"estimating the model over the sample %s to t-%d, and (b) the\n" 7075"regressors evaluated at time t." 7076msgstr "" 7077"A predición para o momento 't' baséase en\n" 7078"(a) os coeficientes obtidos estimando o modelo\n" 7079" coa mostra desde %s ata t-%d, e\n" 7080"(b) os regresores avaliados no momento t." 7081 7082#: lib/src/printout.c:1561 7083msgid "" 7084"This is truly a forecast only if all the stochastic regressors\n" 7085"are in fact lagged values." 7086msgstr "" 7087"Isto é realmente unha predición só se tódolos regresores\n" 7088"estocásticos son, de feito, variables retardadas." 7089 7090#: lib/src/printout.c:1567 gui/guiprint.c:737 7091#, c-format 7092msgid "Model estimation range: %s - %s" 7093msgstr "Rango de estimación do modelo: %s - %s" 7094 7095#: lib/src/printout.c:1594 7096msgid "error" 7097msgstr "Erro" 7098 7099#: lib/src/printout.c:2145 7100#, c-format 7101msgid "Listing %d variables:\n" 7102msgstr "Listando %d variables:\n" 7103 7104#: lib/src/printout.c:3089 gui/guiprint.c:1258 7105msgid "Mean Error" 7106msgstr "Media dos erros" 7107 7108#: lib/src/printout.c:3090 gui/guiprint.c:1260 7109msgid "Root Mean Squared Error" 7110msgstr "Raíz do erro cadrado medio" 7111 7112#: lib/src/printout.c:3091 gui/guiprint.c:1261 7113msgid "Mean Absolute Error" 7114msgstr "Media dos valores absolutos dos erros" 7115 7116#: lib/src/printout.c:3092 gui/guiprint.c:1262 7117msgid "Mean Percentage Error" 7118msgstr "Media dos erros relativos (%)" 7119 7120#: lib/src/printout.c:3093 gui/guiprint.c:1263 7121msgid "Mean Absolute Percentage Error" 7122msgstr "Media dos valores absolutos dos erros relativos (%)" 7123 7124#: lib/src/printout.c:3094 7125msgid "Theil's U1" 7126msgstr "U1 de Theil" 7127 7128#: lib/src/printout.c:3095 7129msgid "Bias proportion, UM" 7130msgstr "Proporción de nesgo, UM" 7131 7132#: lib/src/printout.c:3096 7133msgid "Regression proportion, UR" 7134msgstr "Proporción de regresión, UR" 7135 7136#: lib/src/printout.c:3097 7137msgid "Disturbance proportion, UD" 7138msgstr "Proporción de perturbación, UD" 7139 7140#: lib/src/printout.c:3099 7141msgid "Theil's U2" 7142msgstr "U2 de Theil" 7143 7144#: lib/src/printout.c:3119 gui/guiprint.c:1290 7145msgid "Forecast evaluation statistics" 7146msgstr "Estatísticos de avaliación da predición" 7147 7148#: lib/src/printout.c:3121 7149#, c-format 7150msgid "using %d observations" 7151msgstr "utilizando %d observacións" 7152 7153#: lib/src/printout.c:3227 7154msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n" 7155msgstr "Nota: '*' denota un erro superior a 2,5 desviacións padrón\n" 7156 7157#: lib/src/printout.c:3299 7158#, c-format 7159msgid " For %g%% confidence intervals, z(%g) = %.2f\n" 7160msgstr " Para intervalos de confianza %g%%, z(%g) = %.2f\n" 7161 7162#: lib/src/printout.c:3302 7163#, c-format 7164msgid " For %g%% confidence intervals, t(%d, %g) = %.3f\n" 7165msgstr " Para intervalos de confianza %g%%, t(%d; %g) = %.3f\n" 7166 7167#: lib/src/printout.c:3326 7168msgid " std. error" 7169msgstr " Desv.padr." 7170 7171#: lib/src/printout.c:3327 7172#, c-format 7173msgid " %g%% interval\n" 7174msgstr " Intervalo ao %g%%\n" 7175 7176#: lib/src/printout.c:3452 gui/guiprint.c:691 plugin/jrestrict.c:2819 7177msgid "loglikelihood" 7178msgstr "Log-verosimilitude" 7179 7180#: lib/src/printout.c:3455 7181msgid "Criterion" 7182msgstr "Criterio" 7183 7184#: lib/src/printout.c:3472 7185msgid "FINAL VALUES" 7186msgstr "VALORES FINAIS" 7187 7188#: lib/src/printout.c:3474 lib/src/printout.c:3478 7189msgid "Iteration" 7190msgstr "Iteración" 7191 7192#: lib/src/printout.c:3493 7193#, c-format 7194msgid " (steplength = %g)" 7195msgstr " (lonxitude de paso = %g)" 7196 7197#: lib/src/printout.c:3495 7198#, c-format 7199msgid " (step %g" 7200msgstr " (paso %g" 7201 7202#: lib/src/printout.c:3503 plugin/fcp.c:249 7203msgid "Parameters: " 7204msgstr "Parámetros: " 7205 7206#: lib/src/printout.c:3513 plugin/fcp.c:262 7207msgid "Gradients: " 7208msgstr "Gradientes: " 7209 7210#: lib/src/printout.c:3523 lib/src/printout.c:3525 lib/src/printout.c:3527 7211msgid "norm" 7212msgstr "Norma:" 7213 7214#: lib/src/printscan.c:797 lib/src/printscan.c:887 7215#, c-format 7216msgid "unprocessed argument(s): '%s'" 7217msgstr "argumento(s) non procesado(s): '%s'" 7218 7219#: lib/src/printscan.c:1079 7220#, c-format 7221msgid "%s: not a string variable" 7222msgstr "*%s* non é unha variable de cadea" 7223 7224#: lib/src/pvalues.c:3096 gui/calculator.c:1211 7225msgid "Standard normal distribution" 7226msgstr "Distribución Normal estándar" 7227 7228#: lib/src/pvalues.c:3122 gui/calculator.c:1218 7229#, c-format 7230msgid "right-tail probability = %g" 7231msgstr "Probabilidade na cola dereita = %g" 7232 7233#: lib/src/pvalues.c:3124 gui/calculator.c:1220 7234#, c-format 7235msgid "complementary probability = %g" 7236msgstr "Probabilidade complementaria = %g" 7237 7238#: lib/src/pvalues.c:3127 gui/calculator.c:1223 7239#, c-format 7240msgid "two-tailed probability = %g" 7241msgstr "Probabilidade con dúas colas = %g" 7242 7243#: lib/src/pvalues.c:3130 gui/calculator.c:1226 7244#, c-format 7245msgid "Critical value = %g" 7246msgstr "Valor crítico = %g" 7247 7248#: lib/src/pvalues.c:3769 7249#, c-format 7250msgid "area to the right of %g: NA\n" 7251msgstr "Área á dereita do valor *%g* = NA\n" 7252 7253#: lib/src/pvalues.c:3776 7254#, c-format 7255msgid "area to the right of %g =~ %g\n" 7256msgstr "Área á dereita do valor *%g* =~ %g\n" 7257 7258#: lib/src/pvalues.c:3778 7259#, c-format 7260msgid "area to the right of %g = %g\n" 7261msgstr "Área á dereita do valor *%g* = %g\n" 7262 7263#: lib/src/pvalues.c:3804 7264msgid "Standard normal" 7265msgstr "Normal estándar" 7266 7267#: lib/src/pvalues.c:3808 lib/src/pvalues.c:3813 lib/src/pvalues.c:3823 7268#: lib/src/pvalues.c:3828 7269#, c-format 7270msgid "(two-tailed value = %g; complement = %g)\n" 7271msgstr "(Valor p con dúas colas = %g; Complementario = %g)\n" 7272 7273#: lib/src/pvalues.c:3812 lib/src/pvalues.c:3827 lib/src/pvalues.c:3838 7274#: lib/src/pvalues.c:3846 lib/src/pvalues.c:3890 lib/src/pvalues.c:3899 7275#: lib/src/pvalues.c:3907 lib/src/pvalues.c:3915 7276#, c-format 7277msgid "(to the left: %g)\n" 7278msgstr "(Á esquerda: %g)\n" 7279 7280#: lib/src/pvalues.c:3850 7281#, c-format 7282msgid "" 7283"Gamma (shape %g, scale %g, mean %g, variance %g):\n" 7284" area to the right of %g = %g\n" 7285msgstr "" 7286"Gamma (Forma=%g; Escala=%g; Media=%g; Varianza=%g):\n" 7287" Área á dereita do valor *%g* =~ %g\n" 7288 7289#: lib/src/pvalues.c:3858 7290#, c-format 7291msgid "" 7292"Binomial (p = %g, n = %d):\n" 7293" Prob(x > %d) = %g\n" 7294msgstr "" 7295"Binomial (p = %g ; n = %d):\n" 7296" Prob(x > %d) = %g\n" 7297 7298#: lib/src/pvalues.c:3863 lib/src/pvalues.c:3877 7299#, c-format 7300msgid " Prob(x <= %d) = %g\n" 7301msgstr " Prob(x <= %d) = %g\n" 7302 7303#: lib/src/pvalues.c:3864 lib/src/pvalues.c:3867 lib/src/pvalues.c:3878 7304#: lib/src/pvalues.c:3881 7305#, c-format 7306msgid " Prob(x = %d) = %g\n" 7307msgstr " Prob(x = %d) = %g\n" 7308 7309#: lib/src/pvalues.c:3872 7310#, c-format 7311msgid "Poisson (mean = %g): " 7312msgstr "Poisson (Media = %g): " 7313 7314#: lib/src/pvalues.c:3886 7315#, c-format 7316msgid "Exponential (scale = %g): " 7317msgstr "Exponencial (escala = %g): " 7318 7319#: lib/src/pvalues.c:3894 7320#, c-format 7321msgid "Weibull (shape = %g, scale = %g): " 7322msgstr "Weibull (Forma=%g, Escala=%g): " 7323 7324#: lib/src/pvalues.c:3903 7325#, c-format 7326msgid "GED (shape = %g): " 7327msgstr "GED (forma = %g): " 7328 7329#: lib/src/pvalues.c:3911 7330#, c-format 7331msgid "Laplace (mean = %g, scale = %g): " 7332msgstr "Laplace (Media=%g, Escala=%g): " 7333 7334#: lib/src/strutils.c:757 lib/src/strutils.c:779 lib/src/tokenize.c:3394 7335#, c-format 7336msgid "Unexpected symbol '%c'" 7337msgstr "Símbolo '%c' inesperado" 7338 7339#: lib/src/strutils.c:2538 7340msgid "out of memory in XML encoding" 7341msgstr "Fóra de memoria na codificación XML" 7342 7343#: lib/src/subsample.c:807 7344msgid "Missing sub-sample information; can't merge data\n" 7345msgstr "Información ausente de submostra; non poden xuntarse os datos\n" 7346 7347#: lib/src/subsample.c:1009 lib/src/subsample.c:1657 7348msgid "No observations would be left!" 7349msgstr "Non quedarían observacións!" 7350 7351#: lib/src/subsample.c:1011 lib/src/subsample.c:1061 7352#, c-format 7353msgid "'%s' is not a dummy variable" 7354msgstr "'%s' non é unha variable ficticia" 7355 7356#: lib/src/subsample.c:1051 7357#, c-format 7358msgid "Variable '%s' not defined" 7359msgstr "Variable *%s* non definida" 7360 7361#: lib/src/subsample.c:1148 7362#, c-format 7363msgid "Invalid number of cases %d" 7364msgstr "Número de casos incorrecto %d" 7365 7366#: lib/src/subsample.c:1662 7367msgid "No observations were dropped!" 7368msgstr "Non se prescindiu de ningunha observación!" 7369 7370#: lib/src/subsample.c:1713 7371msgid "Sub-sample command failed mysteriously" 7372msgstr "A instrución 'sub-sample' fallou misteriosamente" 7373 7374#: lib/src/subsample.c:1791 7375msgid "--balanced option is invalid: the (full) dataset is not a panel" 7376msgstr "" 7377"A opción '--balanced' é incorrecta: o conxunto de datos (completo) non é un " 7378"panel" 7379 7380#: lib/src/subsample.c:2136 lib/src/subsample.c:2398 gui/ssheet.c:4118 7381msgid "The dataset cannot be modified at present" 7382msgstr "Neste intre non pode modificarse o conxunto de datos" 7383 7384#: lib/src/subsample.c:2146 7385msgid "" 7386"The full dataset must be restored before imposing a permanent sample " 7387"restriction" 7388msgstr "" 7389"O conxunto completo de datos debe de restablecerse antes de impoñer unha " 7390"restrición mostral permanente" 7391 7392#: lib/src/subsample.c:2513 7393#, c-format 7394msgid "'%s': invalid starting observation" 7395msgstr "'%s': Observación inicial incorrecta" 7396 7397#: lib/src/subsample.c:2516 7398#, c-format 7399msgid "'%s': invalid ending observation" 7400msgstr "'%s': Observación final incorrecta" 7401 7402#: lib/src/subsample.c:2643 lib/src/subsample.c:2655 7403msgid "error in new starting obs" 7404msgstr "Fallo na nova observación inicial" 7405 7406#: lib/src/subsample.c:2664 7407msgid "error in new ending obs" 7408msgstr "Fallo na nova observación final" 7409 7410#: lib/src/subsample.c:2719 7411#, c-format 7412msgid "invalid first unit %d" 7413msgstr "Primeira unidade %d incorrecta" 7414 7415#: lib/src/subsample.c:2722 7416#, c-format 7417msgid "invalid last unit %d" 7418msgstr "Última unidade %d incorrecta" 7419 7420#: lib/src/subsample.c:2725 7421msgid "invalid null sample" 7422msgstr "Mostra nula incorrecta" 7423 7424#: lib/src/subsample.c:2821 lib/src/subsample.c:2827 lib/src/subsample.c:2849 7425msgid "missing values" 7426msgstr "Valores ausentes" 7427 7428#: lib/src/subsample.c:2836 7429#, c-format 7430msgid "" 7431"\n" 7432"Number of observations (rows) with missing data values = %d (%.2f%%)\n" 7433msgstr "" 7434"\n" 7435"Número de observacións (filas) con valores ausentes = %d (%.2f%%)\n" 7436 7437#: lib/src/subsample.c:2839 7438#, c-format 7439msgid "" 7440"Total number of missing data values = %d (%.2f%% of total data values)\n" 7441msgstr "" 7442"Número total de valores ausentes = %d (%.2f%% do total de observacións)\n" 7443 7444#: lib/src/subsample.c:2850 7445msgid "valid values" 7446msgstr "valores correctos" 7447 7448#: lib/src/subsample.c:3033 lib/src/subsample.c:3070 7449msgid "dataset is subsampled, model is not\n" 7450msgstr "O conxunto de datos foi submostrado, o modelo non é\n" 7451 7452#: lib/src/subsample.c:3040 lib/src/subsample.c:3081 7453msgid "model is subsampled, dataset is not\n" 7454msgstr "O modelo foi submostrado, o conxunto de datos non é\n" 7455 7456#: lib/src/subsample.c:3047 lib/src/subsample.c:3096 7457msgid "model and dataset subsamples not the same\n" 7458msgstr "Submostras de modelo e de conxunto de datos diferentes\n" 7459 7460#: lib/src/subsample.c:3118 7461msgid "time series" 7462msgstr "serie temporal" 7463 7464#: lib/src/subsample.c:3120 7465msgid "panel" 7466msgstr "panel" 7467 7468#: lib/src/subsample.c:3122 7469msgid "undated" 7470msgstr "sen data" 7471 7472#: lib/src/subsample.c:3129 7473msgid "special" 7474msgstr "especial" 7475 7476#: lib/src/subsample.c:3139 7477msgid "hourly" 7478msgstr "horaria" 7479 7480#: lib/src/subsample.c:3141 7481msgid "weekly" 7482msgstr "semanal" 7483 7484#: lib/src/subsample.c:3143 7485msgid "daily (5 days)" 7486msgstr "Diaria (5 días)" 7487 7488#: lib/src/subsample.c:3145 7489msgid "daily (6 days)" 7490msgstr "Diaria (6 días)" 7491 7492#: lib/src/subsample.c:3147 7493msgid "daily (7 days)" 7494msgstr "Diaria (7 días)" 7495 7496#: lib/src/subsample.c:3149 7497msgid "decennial" 7498msgstr "decenal" 7499 7500#: lib/src/subsample.c:3172 lib/src/subsample.c:3192 7501msgid "Full dataset" 7502msgstr "Conxunto de datos completo" 7503 7504#: lib/src/subsample.c:3174 lib/src/subsample.c:3196 gui/datafiles.c:2879 7505msgid "Type" 7506msgstr "Tipo" 7507 7508#: lib/src/subsample.c:3181 lib/src/subsample.c:3203 gui/datawiz.c:1376 7509msgid "Number of cross-sectional units" 7510msgstr "Número de unidades de sección cruzada" 7511 7512#: lib/src/subsample.c:3182 lib/src/subsample.c:3204 gui/datawiz.c:1377 7513msgid "Number of time periods" 7514msgstr "Número de períodos de tempo" 7515 7516#: lib/src/subsample.c:3184 lib/src/subsample.c:3207 lib/src/subsample.c:3210 7517#: lib/src/subsample.c:3261 7518msgid "Range" 7519msgstr "Rango" 7520 7521#: lib/src/subsample.c:3187 7522msgid "Subsampled data" 7523msgstr "Datos submostrados" 7524 7525#: lib/src/subsample.c:3189 lib/src/subsample.c:3214 7526msgid "restriction" 7527msgstr "restrición" 7528 7529#: lib/src/subsample.c:3241 7530#, c-format 7531msgid "" 7532"Data file %s\n" 7533"as of" 7534msgstr "" 7535"Ficheiro de datos *%s*\n" 7536"lido o" 7537 7538#: lib/src/subsample.c:3242 7539msgid "(unsaved)" 7540msgstr "(non gardado)" 7541 7542#: lib/src/subsample.c:3248 gui/database.c:1720 gui/datafiles.c:2910 7543msgid "Description" 7544msgstr "Descrición" 7545 7546#: lib/src/subsample.c:3254 7547msgid "Type of data" 7548msgstr "Tipo de datos" 7549 7550#: lib/src/subsample.c:3264 7551msgid "Listing of variables" 7552msgstr "Lista de variables" 7553 7554#: lib/src/system.c:92 7555msgid "SUR" 7556msgstr "SUR" 7557 7558#: lib/src/system.c:93 7559msgid "3SLS" 7560msgstr "MC3E" 7561 7562#: lib/src/system.c:94 7563msgid "FIML" 7564msgstr "MVIC" 7565 7566#: lib/src/system.c:103 7567msgid "Seemingly Unrelated Regressions" 7568msgstr "Regresións Aparentemente Non Relacionadas" 7569 7570#: lib/src/system.c:104 7571msgid "Three-Stage Least Squares" 7572msgstr "Mínimos Cadrados en 3 Etapas" 7573 7574#: lib/src/system.c:105 7575msgid "Full Information Maximum Likelihood" 7576msgstr "Máxima Verosimilitude con Información Completa" 7577 7578#: lib/src/system.c:106 7579msgid "Limited Information Maximum Likelihood" 7580msgstr "Máxima Verosimilitude con Información Limitada" 7581 7582#: lib/src/system.c:107 7583msgid "Ordinary Least Squares" 7584msgstr "Mínimos Cadrados Ordinarios" 7585 7586#: lib/src/system.c:108 7587msgid "Two-Stage Least Squares" 7588msgstr "Mínimos Cadrados en 2 Etapas" 7589 7590#: lib/src/system.c:109 7591msgid "Weighted Least Squares" 7592msgstr "Mínimos Cadrados Ponderados" 7593 7594#: lib/src/system.c:113 7595msgid "No system of equations has been defined" 7596msgstr "Non se definiu ningún sistema de ecuacións" 7597 7598#: lib/src/system.c:114 7599msgid "Unrecognized equation system type" 7600msgstr "Sistema de ecuacións de tipo descoñecido" 7601 7602#: lib/src/system.c:115 7603msgid "An equation system must have at least two equations" 7604msgstr "Un sistema de ecuacións debe de ter, cando menos, dúas ecuacións" 7605 7606#: lib/src/system.c:284 lib/src/system.c:4760 lib/src/system.c:4762 7607#: lib/src/system.c:4766 7608msgid "Equation system" 7609msgstr "Sistema de ecuacións" 7610 7611#: lib/src/system.c:298 7612msgid "Endogenous variables:" 7613msgstr "Variables endóxenas:" 7614 7615#: lib/src/system.c:308 7616msgid "Predetermined variables:" 7617msgstr "Variables predeterminadas:" 7618 7619#: lib/src/system.c:317 7620msgid "Exogenous variables:" 7621msgstr "Variables esóxenas:" 7622 7623#: lib/src/system.c:918 7624#, c-format 7625msgid "'%s': not a list or array of lists" 7626msgstr "'%s' : Non é unha lista nin un arranxo de listas" 7627 7628#: lib/src/system.c:1305 7629msgid "Wald test for the specified restrictions" 7630msgstr "Proba de Wald das restricións especificadas" 7631 7632#: lib/src/system.c:1309 7633msgid "F test for the specified restrictions" 7634msgstr "Proba F das restricións especificadas" 7635 7636#: lib/src/system.c:1377 7637msgid "LR test for the specified restrictions" 7638msgstr "Proba RV das restricións especificadas" 7639 7640#: lib/src/system.c:1378 lib/src/system.c:3586 lib/src/system.c:3588 7641#: lib/src/system.c:3600 7642msgid "Restricted log-likelihood" 7643msgstr "Log-verosimilitude restrinxida" 7644 7645#: lib/src/system.c:1379 lib/src/system.c:3592 lib/src/system.c:3594 7646#: lib/src/system.c:3601 7647msgid "Unrestricted log-likelihood" 7648msgstr "Log-verosimilitude non restrinxida" 7649 7650#: lib/src/system.c:1556 lib/src/tokenize.c:1348 7651#, c-format 7652msgid "Invalid option '--%s'" 7653msgstr "Opción '--%s' incorrecta" 7654 7655#: lib/src/system.c:2297 7656#, c-format 7657msgid "'%s': unrecognized name" 7658msgstr "'%s': Nome descoñecido" 7659 7660#: lib/src/system.c:2307 7661#, c-format 7662msgid "%s: no system was specified" 7663msgstr "%s: Non se especificou ningún sistema" 7664 7665#: lib/src/system.c:2506 7666#, c-format 7667msgid "iterated %s" 7668msgstr "%s reiterado" 7669 7670#: lib/src/system.c:3608 7671msgid "" 7672"Warning: the Hansen-Sargan over-identification test failed.\n" 7673"This probably indicates that the estimation problem is ill-conditioned.\n" 7674msgstr "" 7675"Aviso: Fallou a proba de sobreidentificación de Hansen-Sargan.\n" 7676"Isto indica probablemente que o problema de estimación está mal " 7677"condicionado.\n" 7678 7679#: lib/src/system.c:3620 7680msgid "Hansen--Sargan over-identification test" 7681msgstr "Proba de sobreidentificación de Hansen--Sargan" 7682 7683#: lib/src/system.c:3623 7684msgid "Hansen-Sargan over-identification test" 7685msgstr "Proba de sobreidentificación de Hansen-Sargan" 7686 7687#: lib/src/system.c:3691 lib/src/system.c:3695 7688msgid "LR test for diagonal covariance matrix" 7689msgstr "Proba RV de diagonalidade da matriz de covarianzas" 7690 7691#: lib/src/system.c:3702 7692msgid "Breusch--Pagan test for diagonal covariance matrix" 7693msgstr "Proba de Breusch--Pagan de diagonalidade da matriz de covarianzas" 7694 7695#: lib/src/system.c:3703 7696msgid "Robust Breusch--Pagan test for diagonal covariance matrix" 7697msgstr "" 7698"Proba robusta de Breusch--Pagan de diagonalidade da matriz de covarianzas" 7699 7700#: lib/src/system.c:3704 7701msgid "Breusch-Pagan test for diagonal covariance matrix" 7702msgstr "Proba de Breusch-Pagan de diagonalidade da matriz de covarianzas" 7703 7704#: lib/src/system.c:3705 7705msgid "Robust Breusch-Pagan test for diagonal covariance matrix" 7706msgstr "" 7707"Proba robusta de Breusch-Pagan de diagonalidade da matriz de covarianzas" 7708 7709#: lib/src/system.c:4764 gui/dlgutils.c:1161 7710msgid "Estimator" 7711msgstr "Estimador" 7712 7713#: lib/src/system.c:4878 7714msgid "Ljung-Box Q'" 7715msgstr "Q de Ljung-Box" 7716 7717#: lib/src/texprint.c:957 lib/src/varprint.c:733 gui/gui_utils.c:4817 7718msgid "Cross-equation covariance matrix" 7719msgstr "Matriz de covarianzas cruzadas entre ecuacións" 7720 7721#: lib/src/texprint.c:996 lib/src/varprint.c:802 7722msgid "determinant" 7723msgstr "Determinante" 7724 7725#: lib/src/texprint.c:1028 plugin/jrestrict.c:2839 7726msgid "Cointegrating vectors" 7727msgstr "Vectores cointegrantes" 7728 7729#: lib/src/texprint.c:1030 lib/src/texprint.c:1086 lib/src/texprint.c:1598 7730#: lib/src/varprint.c:617 lib/src/varprint.c:673 gui/guiprint.c:701 7731#: plugin/jrestrict.c:2841 plugin/jrestrict.c:2875 7732msgid "standard errors in parentheses" 7733msgstr "Desviacións padrón entre parénteses" 7734 7735#: lib/src/texprint.c:1084 7736msgid "Adjustment vectors" 7737msgstr "Vectores de axuste" 7738 7739#: lib/src/texprint.c:1145 lib/src/varprint.c:1096 lib/src/varprint.c:1105 7740msgid "Determinant of covariance matrix" 7741msgstr "Determinante da matriz de covarianzas" 7742 7743#: lib/src/texprint.c:1597 gui/model_table.c:1235 7744msgid "$t$-statistics in parentheses" 7745msgstr "entre parénteses, os estadísticos $t$" 7746 7747#: lib/src/tokenize.c:1895 7748#, c-format 7749msgid "Invalid lag order %g" 7750msgstr "Nivel de retardo %g incorrecto" 7751 7752#: lib/src/tokenize.c:2048 7753msgid "catch: cannot be applied to this command" 7754msgstr "catch: non pode aplicarse a esta instrución" 7755 7756#: lib/src/tokenize.c:2065 7757msgid "savename is too long" 7758msgstr "O nome a gardar é longo de mais" 7759 7760#: lib/src/tokenize.c:2419 7761#, c-format 7762msgid "\"%s\": obsolete %s; please use the function %s" 7763msgstr "\"%s\": obsoleto %s; utiliza a función %s" 7764 7765#: lib/src/tokenize.c:2422 7766#, c-format 7767msgid "\"%s\": obsolete %s; please use \"%s\"" 7768msgstr "\"%s\": obsoleto %s; utiliza \"%s\"" 7769 7770#: lib/src/tokenize.c:2622 7771msgid "'end loop': did you mean 'endloop'" 7772msgstr "'end loop': querías dicir 'endloop'" 7773 7774#: lib/src/tokenize.c:3318 7775#, c-format 7776msgid "end: invalid parameter '%s'" 7777msgstr "end: parámetro incorrecto '%s'" 7778 7779#: lib/src/tokenize.c:3392 7780#, c-format 7781msgid "Unexpected symbol %c" 7782msgstr "Símbolo %c inesperado" 7783 7784#: lib/src/tokenize.c:3402 7785msgid "Command line is not valid UTF-8" 7786msgstr "A liña de instruccións non ten formato UTF-8 válido" 7787 7788#: lib/src/transforms.c:189 7789#, c-format 7790msgid "= first difference of %s" 7791msgstr "= primeira diferenza de *%s*" 7792 7793#: lib/src/transforms.c:191 7794#, c-format 7795msgid "= log difference of %s" 7796msgstr "= diferenza logarítmica de *%s*" 7797 7798#: lib/src/transforms.c:193 7799#, c-format 7800msgid "= seasonal difference of %s" 7801msgstr "= diferenza estacional de *%s*" 7802 7803#: lib/src/transforms.c:195 7804#, c-format 7805msgid "= log of %s" 7806msgstr "= logaritmo de *%s*" 7807 7808#: lib/src/transforms.c:197 7809#, c-format 7810msgid "= %s squared" 7811msgstr "= cadrado de *%s*" 7812 7813#: lib/src/transforms.c:210 7814#, c-format 7815msgid "= centered %s" 7816msgstr "= *%s* centrada" 7817 7818#: lib/src/transforms.c:212 7819#, c-format 7820msgid "= standardized %s" 7821msgstr "= *%s* tipificada" 7822 7823#: lib/src/transforms.c:215 7824#, c-format 7825msgid "= resampled %s" 7826msgstr "= mostra renovada *%s*" 7827 7828#: lib/src/transforms.c:217 7829#, c-format 7830msgid "= high-frequency difference of %s" 7831msgstr "= diferenza de alta fecuencia de *%s*" 7832 7833#: lib/src/transforms.c:219 7834#, c-format 7835msgid "= high-frequency log difference of %s" 7836msgstr "= diferenza logarítmica de alta fecuencia de *%s*" 7837 7838#: lib/src/transforms.c:823 7839#, c-format 7840msgid "= %s times %s" 7841msgstr "= %s veces *%s*" 7842 7843#: lib/src/transforms.c:829 7844#, c-format 7845msgid "dummy for %s = '%s'" 7846msgstr "Variable ficticia para %s = '%s'" 7847 7848#: lib/src/transforms.c:831 lib/src/transforms.c:834 7849#, c-format 7850msgid "dummy for %s = %g" 7851msgstr "Variable ficticia para *%s* = %g" 7852 7853#: lib/src/transforms.c:1707 7854#, c-format 7855msgid "%s: collides with existing object name" 7856msgstr "%s: colide cun nome de obxecto xa existente" 7857 7858#: lib/src/transforms.c:2039 7859#, c-format 7860msgid "A minimum of %d observations is required" 7861msgstr "Requírese un mínimo de %d observacións" 7862 7863#: lib/src/transforms.c:2158 7864msgid "dummify: no suitable variables were found" 7865msgstr "dummify: Non se atoparon variables axeitadas." 7866 7867#: lib/src/tsls.c:771 7868#, c-format 7869msgid "Number of instruments (%d) exceeds the number of observations (%d)" 7870msgstr "O número de instrumentos (%d) é maior ca o número de observacións (%d)" 7871 7872#: lib/src/tsls.c:898 7873#, c-format 7874msgid "The first-stage fitted values for %s are all zero" 7875msgstr "Os valores estimados na primeira etapa para *%s* son todos cero" 7876 7877#: lib/src/tsls.c:1502 gui/selector.c:3334 7878msgid "You can't use the dependent variable as an instrument" 7879msgstr "Non podes usar como instrumento a variable dependente" 7880 7881#: lib/src/tsls.c:1522 lib/src/tsls.c:1661 7882#, c-format 7883msgid "" 7884"The order condition for identification is not satisfied.\n" 7885"At least %d more instruments are needed." 7886msgstr "" 7887"Non se cumpre a condición de orde para a identificación.\n" 7888"Cando menos precísanse %d instrumentos máis." 7889 7890#: lib/src/usermat.c:268 gui/calculator.c:1385 7891msgid "Range is non-positive!" 7892msgstr "O rango non é positivo!" 7893 7894#: lib/src/usermat.c:300 7895#, c-format 7896msgid "Range %d to %d is non-positive!" 7897msgstr "O rango desde %d ata %d non é positivo!" 7898 7899#: lib/src/usermat.c:557 7900msgid "Ambiguous matrix index" 7901msgstr "Índice de matriz ambiguo" 7902 7903#: lib/src/usermat.c:1574 7904msgid "Matrix decomposition failed" 7905msgstr "Fallou a descomposición dunha matriz" 7906 7907#: lib/src/uservar.c:1712 7908#, c-format 7909msgid "The variable %s is currently read-only" 7910msgstr "A variable *%s* agora é só de lectura" 7911 7912#: lib/src/uservar.c:2457 7913#, c-format 7914msgid "variables of type %s:" 7915msgstr "Variables de tipo %s:" 7916 7917#: lib/src/uservar.c:2464 7918msgid " (unnamed)\n" 7919msgstr " (sen nome)\n" 7920 7921#: lib/src/uservar.c:2693 7922#, c-format 7923msgid "Replaced list '%s'\n" 7924msgstr "Substituíuse a lista '%s'\n" 7925 7926#: lib/src/uservar.c:2698 7927#, c-format 7928msgid "Added list '%s'\n" 7929msgstr "Engadiuse a lista '%s'\n" 7930 7931#: lib/src/var.c:801 lib/src/var.c:3473 7932#, c-format 7933msgid "vecm: rank %d is out of bounds" 7934msgstr "VECM: O rango %d está fóra dos límites" 7935 7936#: lib/src/var.c:2820 7937msgid "Sample variance-covariance matrices for residuals" 7938msgstr "Matrices de varianzas-covarianzas dos erros na mostra" 7939 7940#: lib/src/var.c:2822 7941msgid "VAR system in first differences" 7942msgstr "Sistema VAR en primeiras diferenzas" 7943 7944#: lib/src/var.c:2830 7945msgid "System with levels as dependent variable" 7946msgstr "Sistema con variable dependente en niveis" 7947 7948#: lib/src/var.c:2838 7949msgid "Cross-products" 7950msgstr "Produtos cruzados" 7951 7952#: lib/src/var.c:3293 7953msgid "Johansen test" 7954msgstr "Proba de Johansen" 7955 7956#: lib/src/var.c:3294 7957msgid "Number of equations" 7958msgstr "Número de ecuacións" 7959 7960#: lib/src/var.c:3295 7961msgid "Lag order" 7962msgstr "Nivel de retardo" 7963 7964#: lib/src/var.c:3296 7965msgid "Estimation period" 7966msgstr "Período de estimación" 7967 7968#: lib/src/varprint.c:91 lib/src/varprint.c:107 lib/src/varprint.c:122 7969#, c-format 7970msgid "Responses to a one-standard error shock in %s" 7971msgstr "Respostas a un impacto dunha desviación padrón igual a 1 en *%s*" 7972 7973#: lib/src/varprint.c:94 lib/src/varprint.c:110 lib/src/varprint.c:125 7974#, c-format 7975msgid "Decomposition of variance for %s" 7976msgstr "Descomposición da varianza para *%s*" 7977 7978#: lib/src/varprint.c:100 lib/src/varprint.c:116 lib/src/varprint.c:131 7979msgid "continued" 7980msgstr "continuou" 7981 7982#: lib/src/varprint.c:545 7983msgid "Case 1: No constant" 7984msgstr "Caso 1: Sen constante" 7985 7986#: lib/src/varprint.c:546 7987msgid "Case 2: Restricted constant" 7988msgstr "Caso 2: Constante restrinxida" 7989 7990#: lib/src/varprint.c:547 7991msgid "Case 3: Unrestricted constant" 7992msgstr "Caso 3: Constante non restrinxida" 7993 7994#: lib/src/varprint.c:548 7995msgid "Case 4: Restricted trend, unrestricted constant" 7996msgstr "Caso 4: Tendencia restrinxida, constante non restrinxida" 7997 7998#: lib/src/varprint.c:549 7999msgid "Case 5: Unrestricted trend and constant" 8000msgstr "Caso 5: Tendencia e constante non restrinxidas" 8001 8002#: lib/src/varprint.c:615 8003msgid "cointegrating vectors" 8004msgstr "vectores cointegrantes" 8005 8006#: lib/src/varprint.c:671 8007msgid "adjustment vectors" 8008msgstr "vectores de axuste" 8009 8010#: lib/src/varprint.c:813 8011msgid "Restrictions on beta:" 8012msgstr "Restricións sobre beta:" 8013 8014#: lib/src/varprint.c:825 8015msgid "Restrictions on alpha:" 8016msgstr "Restricións sobre alfa:" 8017 8018#: lib/src/varprint.c:872 8019msgid "Relative to prior restriction" 8020msgstr "Relativo á anterior restrición" 8021 8022#: lib/src/varprint.c:883 8023#, c-format 8024msgid "Unrestricted loglikelihood $(l_u) = %.8g$" 8025msgstr "Log-verosimilitude non restrinxida $(l_u) = %.8g$" 8026 8027#: lib/src/varprint.c:885 8028#, c-format 8029msgid "Restricted loglikelihood $(l_r) = %.8g$" 8030msgstr "Log-verosimilitude restrinxida $(l_r) = %.8g$" 8031 8032#: lib/src/varprint.c:887 8033#, c-format 8034msgid "Unrestricted loglikelihood (lu) = %.8g" 8035msgstr "Log-verosimilitude non restrinxida (lu) = %.8g" 8036 8037#: lib/src/varprint.c:889 8038#, c-format 8039msgid "Restricted loglikelihood (lr) = %.8g" 8040msgstr "Log-verosimilitude restrinxida (lr) = %.8g" 8041 8042#: lib/src/varprint.c:907 8043msgid "Cointegration rank" 8044msgstr "Rango de cointegración" 8045 8046#: lib/src/varprint.c:941 lib/src/varprint.c:945 lib/src/varprint.c:949 8047msgid "Portmanteau test" 8048msgstr "Proba Portmanteau" 8049 8050#: lib/src/varprint.c:981 lib/src/varprint.c:1179 lib/src/varprint.c:1184 8051#: lib/src/varprint.c:1194 8052#, c-format 8053msgid "All lags of %s" 8054msgstr "Todos os retardos de *%s*" 8055 8056#: lib/src/varprint.c:985 lib/src/varprint.c:1215 lib/src/varprint.c:1220 8057#: lib/src/varprint.c:1227 8058#, c-format 8059msgid "All vars, lag %d" 8060msgstr "Todas as variables, retardo %d" 8061 8062#: lib/src/varprint.c:1046 8063#, c-format 8064msgid "VECM system, lag order %d" 8065msgstr "Sistema VECM, nivel de retardo %d" 8066 8067#: lib/src/varprint.c:1048 8068#, c-format 8069msgid "VAR system, lag order %d" 8070msgstr "Sistema VAR, nivel de retardo %d" 8071 8072#: lib/src/varprint.c:1054 8073#, c-format 8074msgid "%s estimates, observations %s--%s ($T=%d$)" 8075msgstr "" 8076"Estimacións de *%s*\n" 8077"Observacións: %s--%s ($T=%d$)" 8078 8079#: lib/src/varprint.c:1055 lib/src/varprint.c:1064 lib/src/varprint.c:1072 8080msgid "Maximum likelihood" 8081msgstr "Máxima Verosimilitude" 8082 8083#: lib/src/varprint.c:1063 lib/src/varprint.c:1071 8084#, c-format 8085msgid "%s estimates, observations %s-%s (T = %d)" 8086msgstr "" 8087"Estimacións de *%s*\n" 8088"Observacións: %s-%s (T = %d)" 8089 8090#: lib/src/varprint.c:1132 lib/src/varprint.c:1136 lib/src/varprint.c:1139 8091msgid "Equation for " 8092msgstr "Ecuación para " 8093 8094#: lib/src/varprint.c:1155 lib/src/varprint.c:1158 lib/src/varprint.c:1160 8095msgid "F-tests of zero restrictions" 8096msgstr "Probas F de restricións nulas" 8097 8098#: lib/src/varprint.c:1255 lib/src/varprint.c:1256 8099#, c-format 8100msgid "the longest lag is %d" 8101msgstr "[O retardo máis longo é %d]" 8102 8103#: lib/src/varprint.c:1261 lib/src/varprint.c:1267 lib/src/varprint.c:1275 8104msgid "For the system as a whole" 8105msgstr "Para o sistema en conxunto" 8106 8107#: lib/src/varprint.c:1263 lib/src/varprint.c:1269 lib/src/varprint.c:1277 8108msgid "Alternative hypothesis" 8109msgstr "Hipótese alternativa" 8110 8111#: lib/src/varprint.c:1282 8112msgid "Comparison of information criteria" 8113msgstr "Comparación de criterios de información" 8114 8115#: lib/src/varprint.c:1284 lib/src/varprint.c:1288 8116#, c-format 8117msgid "Lag order %*d" 8118msgstr "Nivel de retardo %*d" 8119 8120#: lib/src/vartest.c:149 8121msgid "Test for autocorrelation of order up to" 8122msgstr "Proba de autocorrelación de orde ata" 8123 8124#: lib/src/vartest.c:238 8125msgid "Test for autocorrelation of order" 8126msgstr "Proba de autocorrelación de orde" 8127 8128#: lib/src/vartest.c:422 8129msgid "Test for ARCH of order up to" 8130msgstr "Proba de ARCH de orde ata" 8131 8132#: lib/src/vartest.c:681 8133#, c-format 8134msgid "VAR system, maximum lag order %d" 8135msgstr "Sistema VAR, máximo nivel de retardo %d" 8136 8137#: lib/src/vartest.c:684 8138msgid "" 8139"The asterisks below indicate the best (that is, minimized) values\n" 8140"of the respective information criteria, AIC = Akaike criterion,\n" 8141"BIC = Schwarz Bayesian criterion and HQC = Hannan-Quinn criterion." 8142msgstr "" 8143"Os asteriscos de abaixo indican os mellores (é dicir, mínimos)\n" 8144"valores de cada criterio de información, AIC = criterio de Akaike,\n" 8145"BIC = criterio Baiesiano de Schwarz e HQC = criterio de Hannan-Quinn." 8146 8147#: lib/src/vartest.c:689 8148msgid "lags loglik p(LR) AIC BIC HQC" 8149msgstr "Retard. Log.veros. p(RV) AIC BIC HQC" 8150 8151#: lib/src/vartest.c:1202 8152msgid "Test on the original VAR" 8153msgstr "Proba sobre o VAR orixinal" 8154 8155#: lib/src/vartest.c:1491 8156msgid "Test on VAR" 8157msgstr "Proba sobre o VAR" 8158 8159#: cli/cli_object.c:49 gui/objectsave.c:55 8160#, c-format 8161msgid "%s: no such object\n" 8162msgstr "%s: Non existe ese obxecto\n" 8163 8164#: cli/cli_object.c:58 gui/objectsave.c:63 8165#, c-format 8166msgid "command '%s' not recognized" 8167msgstr "Non se recoñece a instrución '%s'" 8168 8169#: cli/cli_object.c:94 gui/objectsave.c:167 8170#, c-format 8171msgid "Freed %s\n" 8172msgstr "Liberado %s\n" 8173 8174#: cli/gretlcli.c:159 8175#, c-format 8176msgid "" 8177"\n" 8178"You may supply the name of a data file on the command line.\n" 8179"Options:\n" 8180" -b or --batch Process a command script and exit.\n" 8181" -r or --run Run a script then hand control to command line.\n" 8182" -m or --makepkg Run a script and create a package from it.\n" 8183" -i or --instpkg Install a specified function package.\n" 8184" -h or --help Print this info and exit.\n" 8185" -v or --version Print version info and exit.\n" 8186" -e or --english Force use of English rather than translation.\n" 8187" -q or --quiet Print less verbose program information.\n" 8188" -t or --tool Operate silently.\n" 8189"Example of batch mode usage:\n" 8190" gretlcli -b myfile.inp > myfile.out\n" 8191"Example of run mode usage:\n" 8192" gretlcli -r myfile.inp\n" 8193msgstr "" 8194"\n" 8195"Podes indicar o nome dun ficheiro de datos na liña de instrucións\n" 8196"Opcións:\n" 8197" -b ou --batch Procesar un guión de instrucións e saír.\n" 8198" -r ou --run Executar un guión e logo tomar o control da liña de " 8199"instrucións.\n" 8200" -m ou --makepkg Executar un guión e crear un paquete a partir del.\n" 8201" -i ou --instpkg Instalar un paquete de función específico.\n" 8202" -h ou --help Amosar esta información e saír.\n" 8203" -v ou --version Amosar a información da versión e saír.\n" 8204" -e ou --english Forzar o uso do inglés en lugar da tradución.\n" 8205" -q ou --quiet Amosar información do programa menos cumprida.\n" 8206" -t ou --tool Funcionar en silenzo.\n" 8207"Exemplo de utilización do modo 'batch':\n" 8208" gretlcli -b myfile.inp >myfile.out\n" 8209"Exemplo de utilización do modo 'run':\n" 8210" gretlcli -r myfile.inp\n" 8211 8212#: cli/gretlcli.c:175 8213#, c-format 8214msgid "" 8215"\n" 8216"Special batch-mode option:\n" 8217" --scriptopt=<value> sets a scalar value, accessible to a script\n" 8218" under the name \"scriptopt\"\n" 8219"\n" 8220msgstr "" 8221"\n" 8222"Opción especial modo-lotes:\n" 8223" --scriptopt=<valor> establece un valor escalar, accesible para un guión\n" 8224" baixo o nome \"scriptopt\"\n" 8225"\n" 8226 8227#: cli/gretlcli.c:214 8228#, c-format 8229msgid "" 8230"\n" 8231"gretlcli: error executing script: halting\n" 8232msgstr "" 8233"\n" 8234"\n" 8235"gretlcli: Fallo executando guión. Parando.\n" 8236 8237#: cli/gretlcli.c:603 8238#, c-format 8239msgid "" 8240"\n" 8241"\"help\" gives a list of commands\n" 8242msgstr "" 8243"\n" 8244"\"help\" dá unha lista de instrucións\n" 8245 8246#: cli/gretlcli.c:606 8247#, c-format 8248msgid "help file %s is not accessible\n" 8249msgstr "O ficheiro de axuda %s non está accesible\n" 8250 8251#: cli/gretlcli.c:783 8252msgid "Type \"open filename\" to open a data set\n" 8253msgstr "Escribir \"open filename\" para abrir un conxunto de datos\n" 8254 8255#: cli/gretlcli.c:931 8256#, c-format 8257msgid "Opening a new data file closes the present one. Proceed? (y/n) " 8258msgstr "" 8259"Ao abrir un novo ficheiro de datos, péchase o actual. Continuar? (s/n) " 8260 8261#: cli/gretlcli.c:935 8262msgid "OK, staying with current data set\n" 8263msgstr "De acordo, quedarse co conxunto actual de datos\n" 8264 8265#: cli/gretlcli.c:993 8266#, c-format 8267msgid "type a filename to store output (enter to quit): " 8268msgstr "" 8269"Teclear un nome de ficheiro para gardar os resultados (intro para saír): " 8270 8271#: cli/gretlcli.c:1007 8272#, c-format 8273msgid "writing session output to %s%s\n" 8274msgstr "Escribindo os resultados de sesión a %s%s\n" 8275 8276#: cli/gretlcli.c:1029 cli/gretlcli.c:1296 cli/gretlcli-mpi.c:618 8277#: cli/gretlcli-mpi.c:824 gui/library.c:10213 gui/library.c:10238 8278#, c-format 8279msgid "Error reading %s\n" 8280msgstr "Fallo ao ler %s\n" 8281 8282#: cli/gretlcli.c:1041 8283msgid "Terminated on error\n" 8284msgstr "Rematado con un fallo\n" 8285 8286#: cli/gretlcli.c:1043 cli/gretlcli-mpi.c:784 8287msgid "Done\n" 8288msgstr "Feito\n" 8289 8290#: cli/gretlcli.c:1068 8291#, c-format 8292msgid "commands saved as %s\n" 8293msgstr "Instrucións gardadas como %s\n" 8294 8295#: cli/gretlcli.c:1171 cli/gretlcli-mpi.c:708 gui/library.c:10418 8296#, c-format 8297msgid "Command '%s' ignored; not valid within equation system\n" 8298msgstr "Instrución '%s' ignorada; é incorrecta nun sistema de ecuacións\n" 8299 8300#: cli/gretlcli.c:1180 gui/library.c:10426 8301msgid "Enter commands for loop. Type 'endloop' to get out\n" 8302msgstr "Inserir instrucións para o bucle. Teclear 'endloop' para saír\n" 8303 8304#: cli/gretlcli.c:1223 gui/library.c:7414 gui/library.c:10491 8305msgid "Take note: variables have been renumbered" 8306msgstr "Aviso: Volvéronse a numerar as variables" 8307 8308#: cli/gretlcli.c:1240 cli/gretlcli-mpi.c:763 gui/library.c:10527 8309msgid "Data series length count missing or invalid\n" 8310msgstr "Anotación do tamaño da serie de datos ausente ou incorrecta\n" 8311 8312#: cli/gretlcli.c:1326 cli/gretlcli-mpi.c:849 8313msgid "Dataset cleared\n" 8314msgstr "Librouse o conxunto de datos\n" 8315 8316#: cli/gretlcli-mpi.c:137 8317msgid "" 8318"This program should be run under mpiexec, and requires the name of a\n" 8319"script file as argument.\n" 8320msgstr "" 8321"Este programa debe de executarse baixo 'mpiexec' e necesita, como " 8322"argumento,\n" 8323"o nome dun ficheiro de guión .\n" 8324 8325#: cli/gretlcli-mpi.c:139 8326msgid "" 8327"Options:\n" 8328" -h or --help Print this info and exit.\n" 8329" -v or --version Print version info and exit.\n" 8330" -q or --quiet Don't print logo on start-up.\n" 8331" -e or --english Force use of English rather than translation.\n" 8332" -s or --single-rng Use a single RNG, not one per process.\n" 8333msgstr "" 8334"Opcións:\n" 8335" -h ou --help Amosa esta información e remata.\n" 8336" -v ou --version Amosa información da versión e remata.\n" 8337" -q ou --quiet Non amosa o logo no inicio.\n" 8338" -e ou --english Forza o uso do inglés en troques da tradución.\n" 8339" -s ou --single-rng Usa un único RNG, non un por cada proceso.\n" 8340 8341#: cli/gretlcli-mpi.c:155 8342#, c-format 8343msgid "" 8344"\n" 8345"gretlmpi: error executing script: halting\n" 8346msgstr "" 8347"\n" 8348"gretlmpi: Fallo executando guión. Parando.\n" 8349 8350#: gui/about.c:31 8351msgid "\"By econometricians, for econometricians.\"" 8352msgstr "\"Por económetras, para económetras.\"" 8353 8354#: gui/about.c:123 8355msgid "About gretl" 8356msgstr "Acerca de GRETL" 8357 8358#: gui/about.c:153 gui/about.c:159 plugin/excel_import.c:108 8359msgid "build date" 8360msgstr "Data de creación" 8361 8362#: gui/about.c:198 gui/about.c:200 8363msgid "translator_credits" 8364msgstr "" 8365"Traducido ao galego por Juan C. Estévez Núñez <ecadrian.estevez@usc.es>\n" 8366"Beizóns ao Servizo de Normalización Lingüística da Universidade de Santiago " 8367"de Compostela\n" 8368"e a Ignacio Díaz-Emparanza (Euskal Herriko Unibertsitatea)" 8369 8370#: gui/about.c:209 8371msgid "News" 8372msgstr "Novas" 8373 8374#: gui/about.c:216 8375msgid "License" 8376msgstr "Licencia" 8377 8378#: gui/calculator.c:184 8379msgid "Gaussian sampling distribution" 8380msgstr "Distribución gaussiana da mostra" 8381 8382#: gui/calculator.c:186 8383#, c-format 8384msgid "t(%d) sampling distribution" 8385msgstr "Distribución t(%d) da mostra" 8386 8387#: gui/calculator.c:188 8388#, c-format 8389msgid "Chi-square(%d) sampling distribution" 8390msgstr "Distribución Khi-cadrado(%d) da mostra" 8391 8392#: gui/calculator.c:191 8393#, c-format 8394msgid "F(%d, %d) sampling distribution" 8395msgstr "Distribución F(%d, %d) da mostra" 8396 8397#: gui/calculator.c:204 8398#, c-format 8399msgid "N(%g, %g)" 8400msgstr "N(%g; %g)" 8401 8402#: gui/calculator.c:206 8403#, c-format 8404msgid "t(%d)" 8405msgstr "t(%d)" 8406 8407#: gui/calculator.c:208 8408#, c-format 8409msgid "Chi-square(%d)" 8410msgstr "Khi-cadrado(%d)" 8411 8412#: gui/calculator.c:210 8413#, c-format 8414msgid "F(%d, %d)" 8415msgstr "F(%d, %d)" 8416 8417#: gui/calculator.c:212 8418#, c-format 8419msgid "Binomial(%d, %g)" 8420msgstr "Binomial(%d; %g)" 8421 8422#: gui/calculator.c:214 8423#, c-format 8424msgid "Poisson(%g)" 8425msgstr "Poisson(%g)" 8426 8427#: gui/calculator.c:216 8428#, c-format 8429msgid "Weibull(%g, %g)" 8430msgstr "Weibull(%g; %g)" 8431 8432#: gui/calculator.c:411 gui/dlgutils.c:1136 8433msgid "Standard errors" 8434msgstr "Desviacións padrón" 8435 8436#: gui/calculator.c:951 8437msgid "Incomplete entry" 8438msgstr "Anotación incompleta" 8439 8440#: gui/calculator.c:1022 gui/dialogs.c:953 8441msgid "Invalid entry" 8442msgstr "Anotación incorrecta" 8443 8444#: gui/calculator.c:1074 8445#, no-c-format 8446msgid "5% critical values for Durbin-Watson statistic" 8447msgstr "" 8448"Valores críticos ao 5% do estatístico\n" 8449"de Durbin-Watson" 8450 8451#: gui/calculator.c:1080 gui/calculator.c:1274 gui/calculator.c:3071 8452msgid "gretl: critical values" 8453msgstr "GRETL: Valores críticos" 8454 8455#: gui/calculator.c:1260 8456msgid "Failed to compute critical value" 8457msgstr "Produciuse un fallo ao calcular o valor crítico" 8458 8459#: gui/calculator.c:1327 8460msgid "Failed to compute p-value" 8461msgstr "Produciuse un fallo ao calcular o valor p" 8462 8463#: gui/calculator.c:1330 8464msgid "gretl: p-value" 8465msgstr "GRETL: Valor p" 8466 8467#: gui/calculator.c:1376 8468msgid "You must give a name for the variable" 8469msgstr "Debes de elixir un nome para a variable" 8470 8471#: gui/calculator.c:1443 8472#, c-format 8473msgid "" 8474"Two-tailed p-value = %.4g\n" 8475"(one-tailed = %.4g)\n" 8476msgstr "" 8477"Valor p con dúas colas = %.4g\n" 8478"(con unha cola = %.4g)\n" 8479 8480#: gui/calculator.c:1526 8481msgid "nonparametric test" 8482msgstr "Proba non paramétrica" 8483 8484#: gui/calculator.c:1563 8485#, c-format 8486msgid "Null hypothesis: Difference of means = %g\n" 8487msgstr "Hipótese nula:[Diferenza de medias = %g]\n" 8488 8489#: gui/calculator.c:1567 8490#, c-format 8491msgid "" 8492"Sample 1:\n" 8493" n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n" 8494msgstr "" 8495"Mostra 1:\n" 8496" N = %d, Media = %g, Desv. padr. =%g\n" 8497 8498#: gui/calculator.c:1570 gui/calculator.c:1580 8499#, c-format 8500msgid " standard error of mean = %g\n" 8501msgstr " Desviación padrón da media = %g\n" 8502 8503#: gui/calculator.c:1572 gui/calculator.c:1582 8504#, c-format 8505msgid " 95%% confidence interval for mean: %g to %g\n" 8506msgstr " Intervalo de conf. do 95%% para a media: %g a %g\n" 8507 8508#: gui/calculator.c:1577 8509#, c-format 8510msgid "" 8511"Sample 2:\n" 8512" n = %d, mean = %g, s.d. = %g\n" 8513msgstr "" 8514"Mostra 2:\n" 8515" N = %d, Media = %g, Desv. padr. =%g\n" 8516 8517#: gui/calculator.c:1600 8518#, c-format 8519msgid "Test statistic: t(%d) = (%g - %g - %g)/%g = %g\n" 8520msgstr "Estatístico de proba: t(%d) = (%g - %g - %g)/%g = %g\n" 8521 8522#: gui/calculator.c:1603 8523#, c-format 8524msgid "Test statistic: t(%d) = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n" 8525msgstr "Estatístico de proba: t(%d) = [(%g - %g) - (%g)]/%g = %g\n" 8526 8527#: gui/calculator.c:1606 gui/calculator.c:1654 8528#, c-format 8529msgid "Test statistic: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n" 8530msgstr "Estatístico de proba: t(%d) = (%g - %g)/%g = %g\n" 8531 8532#: gui/calculator.c:1639 8533#, c-format 8534msgid "Null hypothesis: population mean = %g\n" 8535msgstr "Hipótese nula:[Media da poboación = %g]\n" 8536 8537#: gui/calculator.c:1640 gui/calculator.c:1669 gui/calculator.c:1691 8538#, c-format 8539msgid "Sample size: n = %d\n" 8540msgstr "Tamaño da mostra: N = %d\n" 8541 8542#: gui/calculator.c:1641 8543#, c-format 8544msgid "Sample mean = %g, std. deviation = %g\n" 8545msgstr "" 8546"Media da mostra = %g, Desv. padrón = %g\n" 8547"\n" 8548 8549#: gui/calculator.c:1645 gui/calculator.c:1693 8550#, c-format 8551msgid "Test statistic: z = (%g - %g)/%g = %g\n" 8552msgstr "Estatístico de proba: z = (%g - %g)/%g = %g\n" 8553 8554#: gui/calculator.c:1668 8555#, c-format 8556msgid "Null hypothesis: population variance = %g\n" 8557msgstr "Hipótese nula:[Varianza da poboación = %g]\n" 8558 8559#: gui/calculator.c:1670 8560#, c-format 8561msgid "Sample variance = %g\n" 8562msgstr "" 8563"Varianza da mostra = %g\n" 8564"\n" 8565 8566#: gui/calculator.c:1671 8567#, c-format 8568msgid "Test statistic: chi-square(%d) = %d * %g/%g = %g\n" 8569msgstr "Estatístico de proba: Khi-cadrado(%d) = %d * %g/%g = %g\n" 8570 8571#: gui/calculator.c:1690 8572#, c-format 8573msgid "Null hypothesis: population proportion = %g\n" 8574msgstr "Hipótese nula:[Proporción da poboación = %g]\n" 8575 8576#: gui/calculator.c:1692 8577#, c-format 8578msgid "Sample proportion = %g\n" 8579msgstr "" 8580"Proporción da mostra = %g\n" 8581"\n" 8582 8583#: gui/calculator.c:1720 8584msgid "Null hypothesis: The population variances are equal\n" 8585msgstr "" 8586"Hipótese nula:[As varianzas das poboacións son iguais]\n" 8587"\n" 8588 8589#: gui/calculator.c:1722 8590#, c-format 8591msgid "" 8592"Sample 1:\n" 8593" n = %d, variance = %g\n" 8594msgstr "" 8595"Mostra 1:\n" 8596" N = %d, Varianza = %g\n" 8597"\n" 8598 8599#: gui/calculator.c:1723 8600#, c-format 8601msgid "" 8602"Sample 2:\n" 8603" n = %d, variance = %g\n" 8604msgstr "" 8605"Mostra 2:\n" 8606" N = %d, Varianza = %g\n" 8607"\n" 8608 8609#: gui/calculator.c:1727 gui/calculator.c:1732 8610#, c-format 8611msgid "Test statistic: F(%d, %d) = %g\n" 8612msgstr "Estatístico de proba: F(%d, %d) = %g\n" 8613 8614#: gui/calculator.c:1746 8615msgid "Null hypothesis: the population proportions are equal\n" 8616msgstr "Hipótese nula:[As proporcións das poboacións son iguais]\n" 8617 8618#: gui/calculator.c:1749 8619#, c-format 8620msgid "" 8621"Sample 1:\n" 8622" n = %d, proportion = %g\n" 8623msgstr "" 8624"Mostra 1:\n" 8625" N = %d, Proporción = %g\n" 8626 8627#: gui/calculator.c:1751 8628#, c-format 8629msgid "" 8630"Sample 2:\n" 8631" n = %d, proportion = %g\n" 8632msgstr "" 8633"Mostra 2:\n" 8634" N = %d, Proporción = %g\n" 8635 8636#: gui/calculator.c:1758 8637#, c-format 8638msgid "Test statistic: z = (%g - %g) / %g = %g\n" 8639msgstr "Estatístico de proba: z = (%g - %g) / %g = %g\n" 8640 8641#: gui/calculator.c:1773 8642msgid "gretl: hypothesis test" 8643msgstr "GRETL: Proba de hipóteses" 8644 8645#: gui/calculator.c:1817 8646msgid "" 8647"The assumption of a normal sampling distribution\n" 8648"is not justified here. Abandoning the test." 8649msgstr "" 8650"O suposto de distribución Normal da mostra\n" 8651"non está xustificado aquí. Deixando a proba." 8652 8653#: gui/calculator.c:2001 gui/filters.c:534 8654msgid "uniform" 8655msgstr "Uniforme" 8656 8657#: gui/calculator.c:2002 8658msgid "normal" 8659msgstr "Normal" 8660 8661#: gui/calculator.c:2003 8662msgid " t " 8663msgstr " t " 8664 8665#: gui/calculator.c:2004 8666msgid "chi-square" 8667msgstr "Khi-cadrado" 8668 8669#: gui/calculator.c:2005 8670msgid " F " 8671msgstr " F " 8672 8673#: gui/calculator.c:2006 8674msgid "gamma" 8675msgstr "Gamma" 8676 8677#: gui/calculator.c:2007 8678msgid "binomial" 8679msgstr "Binomial" 8680 8681#: gui/calculator.c:2008 8682msgid "poisson" 8683msgstr "Poisson" 8684 8685#: gui/calculator.c:2009 8686msgid "weibull" 8687msgstr "Weibull" 8688 8689#: gui/calculator.c:2010 8690msgid " DW " 8691msgstr " DW " 8692 8693#: gui/calculator.c:2030 gui/gpt_dialog.c:3308 8694msgid "minimum" 8695msgstr "Mínimo" 8696 8697#: gui/calculator.c:2032 gui/gpt_dialog.c:3325 8698msgid "maximum" 8699msgstr "Máximo" 8700 8701#: gui/calculator.c:2038 gui/calculator.c:2737 8702msgid "std. deviation" 8703msgstr "Desviación padrón" 8704 8705#: gui/calculator.c:2053 8706msgid "shape" 8707msgstr "Forma" 8708 8709#: gui/calculator.c:2054 8710msgid "scale" 8711msgstr "Escala" 8712 8713#: gui/calculator.c:2058 8714msgid "trials" 8715msgstr "Extraccións" 8716 8717#: gui/calculator.c:2064 8718msgid "sample size, n" 8719msgstr "Tamaño da mostra, T" 8720 8721#: gui/calculator.c:2065 8722msgid "" 8723"number of regressors\n" 8724"(excluding the constant)" 8725msgstr "" 8726"Número de regresores\n" 8727"(excluíndo a constante)" 8728 8729#: gui/calculator.c:2074 8730msgid "right-tail probability" 8731msgstr "Probab. na cola dereita" 8732 8733#: gui/calculator.c:2079 8734msgid "name" 8735msgstr "Nome" 8736 8737#: gui/calculator.c:2082 8738msgid "CDF instead of density" 8739msgstr "FDA en lugar da densidade" 8740 8741#: gui/calculator.c:2261 8742#, c-format 8743msgid "Data missing for variable '%s'" 8744msgstr "Dato ausente para a variable *%s*" 8745 8746#: gui/calculator.c:2394 8747#, c-format 8748msgid "Variable %d" 8749msgstr "Variable %d" 8750 8751#: gui/calculator.c:2399 gui/guiprint.c:425 gui/guiprint.c:479 8752#: gui/guiprint.c:506 gui/guiprint.c:528 gui/guiprint.c:843 gui/guiprint.c:903 8753#: gui/guiprint.c:934 gui/guiprint.c:961 gui/guiprint.c:1786 8754#: gui/guiprint.c:1838 gui/selector.c:9028 8755msgid "Variable" 8756msgstr "Variable" 8757 8758#: gui/calculator.c:2438 8759msgid "Use variable from dataset" 8760msgstr "Utilice unha variable do conxunto de datos" 8761 8762#: gui/calculator.c:2567 8763msgid "Difference test" 8764msgstr "Proba de diferenzas" 8765 8766#: gui/calculator.c:2568 8767msgid "Runs test" 8768msgstr "Proba de ringleiras" 8769 8770#: gui/calculator.c:2569 8771msgid "Correlation" 8772msgstr "Correlación" 8773 8774#: gui/calculator.c:2602 8775msgid "Sign test" 8776msgstr "Proba de signos" 8777 8778#: gui/calculator.c:2608 8779msgid "Wilcoxon rank sum test" 8780msgstr "Proba de suma de rangos de Wilcoxon" 8781 8782#: gui/calculator.c:2614 8783msgid "Wilcoxon signed rank test" 8784msgstr "Proba de rangos con signo de Wilcoxon" 8785 8786#: gui/calculator.c:2638 8787msgid "Spearman's rho" 8788msgstr "Rho de Spearman" 8789 8790#: gui/calculator.c:2652 8791msgid "Show details" 8792msgstr "Amosar os detalles" 8793 8794#: gui/calculator.c:2654 8795msgid "Use first difference" 8796msgstr "Utilizar a primeira diferenza" 8797 8798#: gui/calculator.c:2666 8799msgid "Assume positive and negative are equiprobable" 8800msgstr "Supoñendo que os positivos e negativos son equiprobables" 8801 8802#: gui/calculator.c:2691 8803msgid "variance" 8804msgstr "Varianza" 8805 8806#: gui/calculator.c:2692 8807msgid "proportion" 8808msgstr "Proporción" 8809 8810#: gui/calculator.c:2693 8811msgid "2 means" 8812msgstr "2 medias" 8813 8814#: gui/calculator.c:2694 8815msgid "2 variances" 8816msgstr "2 varianzas" 8817 8818#: gui/calculator.c:2695 8819msgid "2 proportions" 8820msgstr "2 proporcións" 8821 8822#: gui/calculator.c:2736 8823msgid "sample mean" 8824msgstr "Media da mostra" 8825 8826#: gui/calculator.c:2738 gui/calculator.c:2746 gui/calculator.c:2752 8827msgid "sample size" 8828msgstr "Tamaño da mostra" 8829 8830#: gui/calculator.c:2739 8831msgid "H0: mean =" 8832msgstr "H0: Media=" 8833 8834#: gui/calculator.c:2740 8835msgid "Assume standard deviation is population value" 8836msgstr "Supoñendo que a desv. padrón é un valor da poboación" 8837 8838#: gui/calculator.c:2745 8839msgid "sample variance" 8840msgstr "Varianza da mostra" 8841 8842#: gui/calculator.c:2747 8843msgid "H0: variance =" 8844msgstr "H0: Varianza =" 8845 8846#: gui/calculator.c:2751 8847msgid "sample proportion" 8848msgstr "Proporción da mostra" 8849 8850#: gui/calculator.c:2753 8851msgid "H0: proportion =" 8852msgstr "H0: Proporción =" 8853 8854#: gui/calculator.c:2757 8855msgid "mean of sample 1" 8856msgstr "Media da mostra 1" 8857 8858#: gui/calculator.c:2758 8859msgid "std. deviation, sample 1" 8860msgstr "Desv. padrón, mostra 1" 8861 8862#: gui/calculator.c:2759 gui/calculator.c:2774 gui/calculator.c:2785 8863msgid "size of sample 1" 8864msgstr "Tamaño da mostra 1" 8865 8866#: gui/calculator.c:2763 8867msgid "mean of sample 2" 8868msgstr "Media da mostra 2" 8869 8870#: gui/calculator.c:2764 8871msgid "std. deviation, sample 2" 8872msgstr "Desv. padrón, mostra 2" 8873 8874#: gui/calculator.c:2765 gui/calculator.c:2779 gui/calculator.c:2790 8875msgid "size of sample 2" 8876msgstr "Tamaño da mostra 2" 8877 8878#: gui/calculator.c:2766 8879msgid "H0: Difference of means =" 8880msgstr "H0: Diferenza de medias =" 8881 8882#: gui/calculator.c:2768 8883msgid "Assume common population standard deviation" 8884msgstr "Supoñendo desviación padrón común nas poboacións" 8885 8886#: gui/calculator.c:2773 8887msgid "variance of sample 1" 8888msgstr "Varianza da mostra 1" 8889 8890#: gui/calculator.c:2778 8891msgid "variance of sample 2" 8892msgstr "Varianza da mostra 2" 8893 8894#: gui/calculator.c:2780 8895msgid "H0: Ratio of variances = 1" 8896msgstr "H0:[Cociente entre varianzas = 1]" 8897 8898#: gui/calculator.c:2784 8899msgid "proportion, sample 1" 8900msgstr "Proporción, mostra 1" 8901 8902#: gui/calculator.c:2789 8903msgid "proportion, sample 2" 8904msgstr "Proporción, mostra 2" 8905 8906#: gui/calculator.c:2791 8907msgid "H0: Difference of proportions = 0" 8908msgstr "H0:[Diferenza de proporcións = 0]" 8909 8910#: gui/calculator.c:2801 gui/dialogs.c:1136 8911msgid "Show graph of sampling distribution" 8912msgstr "Amosar a gráfica da distribución da mostra" 8913 8914#: gui/calculator.c:3031 gui/calculator.c:3075 8915msgid "gretl: add distribution graph" 8916msgstr "GRETL: Engadir a gráfica de distribución" 8917 8918#: gui/calculator.c:3070 8919msgid "gretl: p-value finder" 8920msgstr "GRETL: Buscador de valor p" 8921 8922#: gui/calculator.c:3072 8923msgid "gretl: test calculator" 8924msgstr "GRETL: Calculadora de estatísticos de proba" 8925 8926#: gui/calculator.c:3073 8927msgid "gretl: nonparametric tests" 8928msgstr "GRETL: Probas non paramétricas" 8929 8930#: gui/calculator.c:3074 8931msgid "gretl: distribution graphs" 8932msgstr "GRETL: Gráficas de distribución" 8933 8934#: gui/calculator.c:3076 8935msgid "gretl: add random variable" 8936msgstr "GRETL: Engadir variable aleatoria" 8937 8938#: gui/calculator.c:3099 gui/selector.c:8310 8939msgid "No suitable data are available" 8940msgstr "Non se dispón de datos axeitados" 8941 8942#: gui/calculator.c:3284 8943msgid "gretl: plot a curve" 8944msgstr "GRETL: Trazar unha curva" 8945 8946#: gui/calculator.c:3297 gui/gpt_dialog.c:1951 gui/gpt_dialog.c:2674 8947msgid "formula" 8948msgstr "Fórmula" 8949 8950#: gui/calculator.c:3310 8951msgid "x minimum" 8952msgstr "Mínimo x" 8953 8954#: gui/calculator.c:3319 8955msgid "x range" 8956msgstr "Dominio de x" 8957 8958#: gui/calculator.c:3352 8959msgid "normal CDF" 8960msgstr "FDA Normal" 8961 8962#: gui/calculator.c:3353 8963msgid "logistic CDF" 8964msgstr "FDA Loxística" 8965 8966#: gui/calculator.c:3424 8967msgid "gretl: plot CDF" 8968msgstr "GRETL: Debuxar a FDA" 8969 8970#: gui/calculator.c:3432 8971msgid "standard normal" 8972msgstr "Normal estándar" 8973 8974#: gui/calculator.c:3440 8975msgid "logistic" 8976msgstr "Loxística" 8977 8978#: gui/calculator.c:3448 8979msgid "both CDFs" 8980msgstr "Ambas FDAs" 8981 8982#: gui/callbacks.c:248 8983msgid "Sorry, this item not yet implemented!" 8984msgstr "Este tema aínda non está preparado!" 8985 8986#: gui/callbacks.c:375 gui/dialogs.c:5361 8987msgid "gretl: warning" 8988msgstr "GRETL: Aviso" 8989 8990#: gui/callbacks.c:379 8991msgid "No MIDAS data were found in the current dataset" 8992msgstr "Non se atoparon datos MIDAS no actual conxunto de datos" 8993 8994#: gui/callbacks.c:416 gui/callbacks.c:586 gui/callbacks.c:744 8995#: gui/selector.c:7357 8996msgid "gretl: add var" 8997msgstr "GRETL: Engadir variable" 8998 8999#: gui/callbacks.c:417 9000msgid "Enter formula for new variable:" 9001msgstr "Inserir a fórmula para a nova variable:" 9002 9003#: gui/callbacks.c:474 gui/library.c:939 9004msgid "gretl: cointegration test" 9005msgstr "GRETL: Proba de cointegración" 9006 9007#: gui/callbacks.c:476 gui/selector.c:955 9008msgid "gretl: VAR" 9009msgstr "GRETL: VAR" 9010 9011#: gui/callbacks.c:476 gui/library.c:3562 gui/library.c:4820 gui/selector.c:955 9012msgid "gretl: VECM" 9013msgstr "GRETL: VECM" 9014 9015#: gui/callbacks.c:479 gui/library.c:4812 9016msgid "gretl: VAR lag selection" 9017msgstr "GRETL: Selección da orde do VAR" 9018 9019#: gui/callbacks.c:508 gui/callbacks.c:522 gui/callbacks.c:525 9020#: gui/callbacks.c:527 gui/callbacks.c:529 gui/callbacks.c:672 9021#: gui/callbacks.c:681 gui/library.c:7946 gui/toolbar.c:1584 9022msgid "gretl: define graph" 9023msgstr "GRETL: Definir gráfica" 9024 9025#: gui/callbacks.c:510 gui/callbacks.c:513 gui/callbacks.c:516 9026#: gui/callbacks.c:519 9027msgid "gretl: model tests" 9028msgstr "GRETL: Probas do modelo" 9029 9030#: gui/callbacks.c:531 gui/selector.c:4374 9031msgid "Loess" 9032msgstr "Loess" 9033 9034#: gui/callbacks.c:531 gui/library.c:4581 gui/selector.c:4376 9035msgid "Nadaraya-Watson" 9036msgstr "Nadaraya-Watson" 9037 9038#: gui/callbacks.c:588 gui/callbacks.c:738 gui/selector.c:7358 9039msgid "Enter formula for new variable" 9040msgstr "Inserir a fórmula para a nova variable" 9041 9042#: gui/callbacks.c:590 gui/callbacks.c:740 9043msgid "" 9044"Enter formula for new variable\n" 9045"(or just a name, to enter data manually)" 9046msgstr "" 9047"Inserir a fórmula para a nova variable\n" 9048"(ou só o nome, se van inserirse os datos manualmente)" 9049 9050#: gui/callbacks.c:597 gui/callbacks.c:604 9051msgid "gretl: missing code" 9052msgstr "GRETL: Falta o código" 9053 9054#: gui/callbacks.c:598 9055#, c-format 9056msgid "" 9057"Enter value to be read as \"missing\"\n" 9058"for the variable \"%s\"" 9059msgstr "" 9060"Inserir o valor para ler como \"ausente\"\n" 9061"para a variable \"%s\"" 9062 9063#: gui/callbacks.c:605 9064msgid "Enter value to be read as \"missing\":" 9065msgstr "Inserir o valor para ler como \"ausente\":" 9066 9067#: gui/callbacks.c:609 gui/callbacks.c:700 9068msgid "gretl: GMM" 9069msgstr "GRETL: MXM" 9070 9071#: gui/callbacks.c:610 gui/callbacks.c:701 9072msgid "GMM: Specify function and orthogonality conditions:" 9073msgstr "MXM: Especificar a función e as condicións de ortogonalidade" 9074 9075#: gui/callbacks.c:616 gui/callbacks.c:705 9076msgid "gretl: maximum likelihood" 9077msgstr "GRETL: Máxima Verosimilitude" 9078 9079#: gui/callbacks.c:617 gui/callbacks.c:706 9080msgid "MLE: Specify function, and derivatives if possible:" 9081msgstr "EMV: Especificar a función e, se é posible, as derivadas" 9082 9083#: gui/callbacks.c:623 gui/callbacks.c:710 9084msgid "gretl: nonlinear least squares" 9085msgstr "GRETL: Mínimos cadrados non lineais" 9086 9087#: gui/callbacks.c:624 gui/callbacks.c:711 9088msgid "NLS: Specify function, and derivatives if possible:" 9089msgstr "MC non lineais: Especificar a función e, se é posible, as derivadas" 9090 9091#: gui/callbacks.c:630 gui/callbacks.c:726 gui/library.c:3736 9092msgid "gretl: simultaneous equations system" 9093msgstr "GRETL: Sistema de ecuacións simultáneas" 9094 9095#: gui/callbacks.c:631 gui/callbacks.c:727 9096msgid "Specify simultaneous equations:" 9097msgstr "Especificar as ecuacións simultáneas" 9098 9099#: gui/callbacks.c:637 9100msgid "gretl: linear restrictions" 9101msgstr "GRETL: Restricións lineais" 9102 9103#: gui/callbacks.c:638 9104msgid "Specify restrictions:" 9105msgstr "Especificar as restricións:" 9106 9107#: gui/callbacks.c:643 gui/callbacks.c:751 9108msgid "gretl: command entry" 9109msgstr "GRETL: Anotación de instrución" 9110 9111#: gui/callbacks.c:644 gui/callbacks.c:752 9112msgid "Type a command:" 9113msgstr "Escribir unha instrución:" 9114 9115#: gui/callbacks.c:666 9116msgid "Simple boxplot" 9117msgstr "Gráfica de caixa simple" 9118 9119#: gui/callbacks.c:667 9120msgid "With confidence interval for median" 9121msgstr "Con intervalo de confianza para a mediana" 9122 9123#: gui/callbacks.c:668 9124msgid "Factorized" 9125msgstr "Con factor de separación" 9126 9127#: gui/callbacks.c:790 gui/callbacks.c:794 9128msgid "system gfn directory" 9129msgstr "Cartafol gfn do sistema" 9130 9131#: gui/callbacks.c:791 gui/callbacks.c:797 9132msgid "personal gfn directory" 9133msgstr "Cartafol gfn persoal" 9134 9135#: gui/callbacks.c:792 gui/callbacks.c:795 gui/callbacks.c:798 9136msgid "current working directory" 9137msgstr "Cartafol actual de traballo" 9138 9139#: gui/callbacks.c:801 9140msgid "Open .gfn file" 9141msgstr "Abrir ficheiro .gfn" 9142 9143#: gui/callbacks.c:801 9144msgid "Start looking in:" 9145msgstr "Comezar mirando en:" 9146 9147#: gui/callbacks.c:832 gui/library.c:1419 9148msgid "cross-correlogram" 9149msgstr "Correlograma cruzado" 9150 9151#: gui/callbacks.c:847 gui/callbacks.c:906 9152msgid "Collinearity check" 9153msgstr "Comprobar multicolinearidade" 9154 9155#: gui/callbacks.c:848 9156msgid "Include a constant?" 9157msgstr "Incluír unha constante?" 9158 9159#: gui/callbacks.c:884 9160#, c-format 9161msgid "" 9162"X'X is singular to machine precision:\n" 9163"it is of dimension %d but rank %d." 9164msgstr "" 9165"X'X é singular para a precisión de máquina:\n" 9166"é de dimensión %d pero de rango %d." 9167 9168#: gui/cmdstack.c:194 9169#, c-format 9170msgid "# Log re-started %s\n" 9171msgstr "# Reiníciase o historial %s\n" 9172 9173#: gui/cmdstack.c:232 9174#, c-format 9175msgid "# Log started %s\n" 9176msgstr "# Comeza o historial %s\n" 9177 9178#: gui/cmdstack.c:234 9179msgid "" 9180"# Record of session commands. Please note that this will\n" 9181"# likely require editing if it is to be run as a script.\n" 9182msgstr "" 9183"# Rexistro das instrucións de sesión. Ten en conta que probablemente\n" 9184"# precisarás editar este guión antes de executalo.\n" 9185 9186#: gui/console.c:343 9187msgid "Really quit gretl?" 9188msgstr "Saír realmente de GRETL?" 9189 9190#: gui/console.c:482 9191msgid "gretl console: type 'help' for a list of commands" 9192msgstr "Consola de GRETL: Teclea 'help' para obter unha lista de instrucións" 9193 9194#: gui/database.c:129 9195#, c-format 9196msgid "Network status: %s" 9197msgstr "Estado da rede: %s" 9198 9199#: gui/database.c:169 gui/database.c:171 9200msgid "Error retrieving data from server" 9201msgstr "Fallo ao recuperar datos desde o servidor" 9202 9203#: gui/database.c:181 gui/database.c:2303 9204msgid "Retrieving data..." 9205msgstr "Recuperando datos..." 9206 9207#: gui/database.c:209 9208msgid "gretl: display database series" 9209msgstr "GRETL: Amosar series do banco de datos" 9210 9211#: gui/database.c:239 9212msgid "" 9213"The data to be imported are of a lower frequency\n" 9214"than the current dataset. OK to proceed?" 9215msgstr "" 9216"Os datos a importar teñen unha frecuencia menor\n" 9217"que o conxunto de datos vixente. Convés en continuar?" 9218 9219#: gui/database.c:242 9220msgid "" 9221"Some of the data to be imported are of a lower frequency\n" 9222"than the current dataset. OK to proceed?" 9223msgstr "" 9224"Algúns dos datos a importar teñen unha frecuencia menor\n" 9225"que o conxunto de datos vixente. Convés en continuar?" 9226 9227#: gui/database.c:254 9228#, c-format 9229msgid "Disaggregate %s now?" 9230msgstr "Desagregar agora %s?" 9231 9232#: gui/database.c:385 9233msgid "Sorry, can't handle this frequency conversion" 9234msgstr "Non pode manexarse esta conversión de frecuencia!" 9235 9236#: gui/database.c:567 gui/database.c:740 9237msgid "" 9238"There is already a variable of this name\n" 9239"in the dataset. OK to overwrite it?" 9240msgstr "" 9241"Xa hai unha variable con este nome\n" 9242"no conxunto de datos. Sobrescribila?" 9243 9244#: gui/database.c:861 9245#, c-format 9246msgid "" 9247"Really delete the selected series\n" 9248"from the database '%s'?" 9249msgstr "" 9250"Desexa realmente eliminar a(s) serie(s)\n" 9251"escollida(s) do banco de datos '%s'?" 9252 9253#: gui/database.c:1042 9254msgid "Warning: series has missing observations" 9255msgstr "Aviso: A serie ten observacións ausentes" 9256 9257#: gui/database.c:1046 9258msgid "Couldn't access binary datafile" 9259msgstr "Non puido accederse ao ficheiro de datos binario" 9260 9261#: gui/database.c:1107 gui/session.c:163 gui/session.c:171 gui/session.c:177 9262#: gui/session.c:184 gui/session.c:190 gui/session.c:3534 9263msgid "Display" 9264msgstr "Amosar" 9265 9266#: gui/database.c:1110 gui/database.c:1137 gui/session.c:854 gui/toolbar.c:946 9267msgid "Graph" 9268msgstr "Gráfica" 9269 9270#: gui/database.c:1113 9271msgid "Import" 9272msgstr "Importar" 9273 9274#: gui/database.c:1117 gui/database.c:1140 gui/menustate.c:594 9275#: gui/session.c:166 gui/session.c:186 gui/session.c:194 gui/session.c:221 9276#: gui/session.c:228 gui/session.c:3473 gui/session.c:3489 gui/session.c:3588 9277#: gui/ssheet.c:2717 9278msgid "Delete" 9279msgstr "Eliminar" 9280 9281#: gui/database.c:1123 gui/database.c:1141 9282msgid "Codebook" 9283msgstr "Libro de códigos" 9284 9285#: gui/database.c:1136 gui/menustate.c:579 gui/menustate.c:612 9286#: gui/toolbar.c:928 9287msgid "Display values" 9288msgstr "Amosar valores" 9289 9290#: gui/database.c:1138 9291msgid "Add to dataset" 9292msgstr "Engadir ao conxunto de datos" 9293 9294#: gui/database.c:1139 9295msgid "List databases" 9296msgstr "Listar bancos de datos" 9297 9298#: gui/database.c:1330 gui/datafiles.c:2181 9299msgid "Network status: OK" 9300msgstr "Estado da rede: Correcto" 9301 9302#: gui/database.c:1382 9303#, c-format 9304msgid "Database parse error at variable '%s'" 9305msgstr "Fallo de proceso no banco de datos na variable *%s*" 9306 9307#: gui/database.c:1719 gui/datafiles.c:2902 gui/ssheet.c:2662 9308msgid "Name" 9309msgstr "Nome" 9310 9311#: gui/database.c:1721 9312msgid "Observations" 9313msgstr "Observacións" 9314 9315#: gui/database.c:2041 9316#, c-format 9317msgid "Results of DB.NOMICS search on '%s'\n" 9318msgstr "Resultados da procura DB.NOMICS de '%s'\n" 9319 9320#: gui/database.c:2093 9321#, c-format 9322msgid "DB.NOMICS search on '%s' in dataset %s/%s\n" 9323msgstr "Procura DB.NOMICS de '%s' no banco de datos %s/%s\n" 9324 9325#: gui/database.c:2233 9326msgid "No matches were found" 9327msgstr "Non se atoparon coincidencias" 9328 9329#: gui/database.c:2590 9330msgid "" 9331"Database installed.\n" 9332"Open it now?" 9333msgstr "" 9334"Banco de datos instalado.\n" 9335"Desexa abrilo agora?" 9336 9337#: gui/database.c:2810 9338#, c-format 9339msgid "Installed %s" 9340msgstr "Instalado %s" 9341 9342#: gui/database.c:2814 gui/database.c:2964 gui/database.c:3023 9343#: gui/database.c:3257 gui/datafiles.c:1231 gui/datafiles.c:1267 9344#: gui/fncall.c:4301 9345msgid "Up to date" 9346msgstr "Actualizado" 9347 9348#: gui/database.c:2947 gui/database.c:2957 9349msgid "Error unzipping compressed data" 9350msgstr "Fallo ao descomprimir datos" 9351 9352#: gui/database.c:3227 gui/database.c:3260 9353msgid "Unknown: access error" 9354msgstr "Descoñecido: Fallo de acceso" 9355 9356#: gui/database.c:3255 gui/datafiles.c:1223 gui/fncall.c:4303 9357msgid "Not up to date" 9358msgstr "Non actualizado" 9359 9360#: gui/database.c:3262 gui/database.c:3879 9361msgid "Not installed" 9362msgstr "Non instalado" 9363 9364#: gui/database.c:3454 gui/database.c:3568 gui/database.c:4451 9365#: gui/database.c:4481 9366msgid "No database files found" 9367msgstr "Non se atoparon ficheiros de banco de datos" 9368 9369#: gui/database.c:3660 9370#, c-format 9371msgid "showing datasets %d-%d of %d" 9372msgstr "Amosando os bancos de datos %d-%d de %d" 9373 9374#: gui/database.c:3663 9375#, c-format 9376msgid "showing series %d-%d of %d" 9377msgstr "Amosando as series %d-%d de %d" 9378 9379#: gui/database.c:3713 9380msgid "No datasets were found" 9381msgstr "Non se atoparon bancos de datos" 9382 9383#: gui/database.c:3808 gui/database.c:3837 9384msgid "No series were found" 9385msgstr "Non se atoparon series" 9386 9387#: gui/database.c:3959 gui/database.c:4103 9388msgid "No function packages found" 9389msgstr "Non se atoparon paquetes de funcións" 9390 9391#: gui/database.c:4180 9392msgid "No data packages found" 9393msgstr "Non se atoparon paquetes de datos" 9394 9395#: gui/datafiles.c:689 9396msgid "data info" 9397msgstr "Información dos datos" 9398 9399#: gui/datafiles.c:825 gui/session.c:2568 9400#, c-format 9401msgid "%s: please close this object's window first" 9402msgstr "%s: Pecha antes a xanela deste obxecto" 9403 9404#: gui/datafiles.c:841 9405#, c-format 9406msgid "Package %s is not loaded, and you do not have permission to delete it." 9407msgstr "O paquete %s non se cargou, e non tes permisos para borralo." 9408 9409#: gui/datafiles.c:849 9410msgid "Unload member functions only" 9411msgstr "Descargar só as funcións internas" 9412 9413#: gui/datafiles.c:850 9414msgid "Unload and delete package file" 9415msgstr "Descargar e eliminar ficheiro de paquete" 9416 9417#: gui/datafiles.c:853 9418#, c-format 9419msgid "Function package %s" 9420msgstr "Paquete %s de función" 9421 9422#: gui/datafiles.c:865 9423#, c-format 9424msgid "Unload package %s?" 9425msgstr "Descargar o paquete %s?" 9426 9427#: gui/datafiles.c:874 gui/library.c:7353 gui/session.c:2571 9428#, c-format 9429msgid "Really delete %s?" 9430msgstr "Desexas realmente borrar *%s*?" 9431 9432#: gui/datafiles.c:1017 gui/datafiles.c:1061 9433msgid "No function files were found" 9434msgstr "Non se atoparon ficheiros de función" 9435 9436#: gui/datafiles.c:1023 9437#, c-format 9438msgid "" 9439"Found %d function file(s).\n" 9440"Replace the current listing?" 9441msgstr "" 9442"Atopados %d ficheiro(s) de función.\n" 9443"Substituír a listaxe actual?" 9444 9445#: gui/datafiles.c:1095 9446#, c-format 9447msgid "Really remove %s from menu?" 9448msgstr "Eliminar realmente %s do menú?" 9449 9450#: gui/datafiles.c:1372 gui/datafiles.c:1475 gui/datafiles.c:1507 9451#: gui/datafiles.c:1514 gui/datafiles.c:1711 9452msgid "Info" 9453msgstr "Información" 9454 9455#: gui/datafiles.c:1375 gui/datafiles.c:1709 9456msgid "Open" 9457msgstr "Abrir" 9458 9459#: gui/datafiles.c:1478 gui/datafiles.c:1713 9460msgid "Sample script" 9461msgstr "Guión de exemplo" 9462 9463#: gui/datafiles.c:1481 gui/datafiles.c:1714 9464msgid "View code" 9465msgstr "Ver código" 9466 9467#: gui/datafiles.c:1484 gui/datafiles.c:1715 9468msgid "Execute" 9469msgstr "Executar" 9470 9471#: gui/datafiles.c:1488 gui/datafiles.c:1718 9472msgid "Resources..." 9473msgstr "Recursos..." 9474 9475#: gui/datafiles.c:1493 gui/datafiles.c:1719 9476msgid "Add to menu" 9477msgstr "Engadir ao menú" 9478 9479#: gui/datafiles.c:1498 gui/datafiles.c:1721 gui/gpt_control.c:4601 9480#: gui/gpt_control.c:4603 gui/gpt_control.c:4720 gui/session.c:173 9481#: gui/session.c:180 gui/session.c:3609 gui/toolbar.c:958 gui/toolbar.c:959 9482#: gui/toolbar.c:960 9483msgid "Help" 9484msgstr "Axuda" 9485 9486#: gui/datafiles.c:1502 gui/datafiles.c:1722 gui/datafiles.c:1754 9487msgid "Unload/delete..." 9488msgstr "Descargar/eliminar" 9489 9490#: gui/datafiles.c:1510 gui/datafiles.c:1517 gui/datafiles.c:1569 9491#: gui/datafiles.c:1583 gui/datafiles.c:1717 9492msgid "Install" 9493msgstr "Instalar" 9494 9495#: gui/datafiles.c:1521 gui/gpt_dialog.c:2302 gui/selector.c:5097 9496msgid "Remove" 9497msgstr "Eliminar" 9498 9499#: gui/datafiles.c:1559 gui/datafiles.c:1566 gui/datafiles.c:1716 9500#: gui/datafiles.c:1802 9501msgid "List series" 9502msgstr "Listar as series" 9503 9504#: gui/datafiles.c:1562 gui/datafiles.c:1572 gui/toolbar.c:934 9505msgid "Find..." 9506msgstr "Buscar..." 9507 9508#: gui/datafiles.c:1631 9509msgid "Choose another directory" 9510msgstr "Escoller outro cartafol" 9511 9512#: gui/datafiles.c:1632 9513msgid "Revert to installed packages" 9514msgstr "Reverter a paquetes instalados" 9515 9516#: gui/datafiles.c:1670 gui/gretl.c:1797 gui/settings.c:1221 9517#: gui/settings.c:3127 9518msgid "Browse..." 9519msgstr "Revisar..." 9520 9521#: gui/datafiles.c:1676 gui/gretl.c:1798 9522msgid "Specific series..." 9523msgstr "Serie específica..." 9524 9525#: gui/datafiles.c:1710 9526msgid "Select directory" 9527msgstr "Seleccionar un cartafol" 9528 9529#: gui/datafiles.c:1712 9530msgid "Details" 9531msgstr "Detalles" 9532 9533#: gui/datafiles.c:1720 gui/textbuf.c:1625 9534msgid "Package registry" 9535msgstr "Rexistro de paquete" 9536 9537#: gui/datafiles.c:1723 9538msgid "Look on server" 9539msgstr "Mirar no servidor" 9540 9541#: gui/datafiles.c:1724 9542msgid "Local machine" 9543msgstr "Máquina local" 9544 9545#: gui/datafiles.c:1729 gui/gpt_collect.c:344 9546msgid "First" 9547msgstr "Primeiro" 9548 9549#: gui/datafiles.c:1730 gui/gpt_collect.c:345 9550msgid "Previous" 9551msgstr "Previo" 9552 9553#: gui/datafiles.c:1731 gui/gpt_collect.c:346 9554msgid "Next" 9555msgstr "Seguinte" 9556 9557#: gui/datafiles.c:1732 gui/gpt_collect.c:347 9558msgid "Last" 9559msgstr "Derradeiro" 9560 9561#: gui/datafiles.c:1750 9562msgid "Remove from menu" 9563msgstr "Quitar do menú" 9564 9565#: gui/datafiles.c:1809 9566msgid "List datasets" 9567msgstr "Listar bancos de datos" 9568 9569#: gui/datafiles.c:1894 9570msgid "All packages" 9571msgstr "Todos os paquetes" 9572 9573#: gui/datafiles.c:1904 gui/join-gui.c:458 9574msgid "filter" 9575msgstr "Filtro" 9576 9577#: gui/datafiles.c:1991 9578msgid "local machine" 9579msgstr "máquina local" 9580 9581#: gui/datafiles.c:1996 9582#, c-format 9583msgid "gretl: databases on %s" 9584msgstr "GRETL: Bancos de datos en %s" 9585 9586#: gui/datafiles.c:1998 9587#, c-format 9588msgid "gretl: function packages on %s" 9589msgstr "GRETL: Paquetes de funcións en %s" 9590 9591#: gui/datafiles.c:2081 9592msgid "The gui package registry is empty" 9593msgstr "O rexistro do paquete *gui* está baldeiro" 9594 9595#: gui/datafiles.c:2088 9596msgid "gretl: example scripts" 9597msgstr "GRETL: Guións de exemplo" 9598 9599#: gui/datafiles.c:2090 9600msgid "gretl: data files" 9601msgstr "GRETL: Ficheiros de datos" 9602 9603#: gui/datafiles.c:2092 9604msgid "gretl: databases on server" 9605msgstr "GRETL: Bancos de datos no servidor" 9606 9607#: gui/datafiles.c:2094 9608msgid "gretl: DB.NOMICS providers" 9609msgstr "GRETL: Provedores de DB.NOMICS" 9610 9611#: gui/datafiles.c:2096 9612msgid "gretl: function packages on server" 9613msgstr "GRETL: Paquetes de funcións no servidor" 9614 9615#: gui/datafiles.c:2098 9616msgid "gretl: data packages on server" 9617msgstr "GRETL: Paquetes de datos no servidor" 9618 9619#: gui/datafiles.c:2100 9620msgid "gretl: addons" 9621msgstr "GRETL: Complementos" 9622 9623#: gui/datafiles.c:2102 9624msgid "gretl: packages on menus" 9625msgstr "GRETL: Paquetes nos menús" 9626 9627#: gui/datafiles.c:2698 9628msgid "" 9629"No gretl function packages were found on this computer.\n" 9630"Please try /File/Functions packages/On server" 9631msgstr "" 9632"Non se atoparon paquetes de funcións de GRETL neste ordenador.\n" 9633"Proba en /Ficheiro/Paquetes de función/No servidor" 9634 9635#: gui/datafiles.c:2877 gui/datafiles.c:2882 9636msgid "File" 9637msgstr "Ficheiro" 9638 9639#: gui/datafiles.c:2878 gui/datafiles.c:2917 gui/datafiles.c:2924 9640#: gui/session.c:3785 9641msgid "Summary" 9642msgstr "Resumo" 9643 9644#: gui/datafiles.c:2883 gui/datafiles.c:2893 gui/datafiles.c:2897 9645msgid "Source" 9646msgstr "Fonte" 9647 9648#: gui/datafiles.c:2884 gui/datafiles.c:2915 gui/datafiles.c:2922 9649#: gui/datafiles.c:2930 9650msgid "Date" 9651msgstr "Data" 9652 9653#: gui/datafiles.c:2887 9654msgid "Script" 9655msgstr "Guión" 9656 9657#: gui/datafiles.c:2888 9658msgid "Topic" 9659msgstr "Tema" 9660 9661#: gui/datafiles.c:2889 9662msgid "Data" 9663msgstr "Datos" 9664 9665#: gui/datafiles.c:2892 gui/datafiles.c:2896 9666msgid "Database" 9667msgstr "Banco de datos" 9668 9669#: gui/datafiles.c:2898 gui/datafiles.c:2925 gui/datafiles.c:2931 9670msgid "Local status" 9671msgstr "Estado local" 9672 9673#: gui/datafiles.c:2901 gui/datafiles.c:2905 gui/datafiles.c:2909 9674msgid "Code" 9675msgstr "Código" 9676 9677#: gui/datafiles.c:2906 9678msgid "Content" 9679msgstr "Contido" 9680 9681#: gui/datafiles.c:2913 gui/datafiles.c:2920 gui/datafiles.c:2928 9682#: gui/datafiles.c:2934 9683msgid "Package" 9684msgstr "Paquete" 9685 9686#: gui/datafiles.c:2914 gui/datafiles.c:2921 gui/datafiles.c:2929 9687#: gui/fnsave.c:3786 9688msgid "Version" 9689msgstr "Versión" 9690 9691#: gui/datafiles.c:2916 gui/datafiles.c:2923 gui/fnsave.c:3784 9692msgid "Author" 9693msgstr "Autor" 9694 9695#: gui/datafiles.c:2935 gui/fnsave.c:2888 9696msgid "Window" 9697msgstr "Xanela" 9698 9699#: gui/datafiles.c:2936 gui/gpt_control.c:357 9700msgid "Menu" 9701msgstr "Menú" 9702 9703#: gui/datawiz.c:110 9704msgid "Structure of dataset" 9705msgstr "Estrutura do conxunto de datos" 9706 9707#: gui/datawiz.c:111 9708msgid "Time series frequency" 9709msgstr "Frecuencia das series temporais" 9710 9711#: gui/datawiz.c:112 9712msgid "Daily date to represent week" 9713msgstr "Día que representa á semana" 9714 9715#: gui/datawiz.c:113 9716msgid "Starting observation" 9717msgstr "Observación inicial" 9718 9719#: gui/datawiz.c:114 9720msgid "Panel data organization" 9721msgstr "Organización do panel de datos" 9722 9723#: gui/datawiz.c:115 9724msgid "Panel structure" 9725msgstr "Estrutura de panel" 9726 9727#: gui/datawiz.c:116 9728msgid "Panel index variables" 9729msgstr "Variables índices de panel" 9730 9731#: gui/datawiz.c:117 9732msgid "Confirm dataset structure" 9733msgstr "Confirmar a estrutura do conxunto de datos" 9734 9735#: gui/datawiz.c:189 9736#, c-format 9737msgid "" 9738"Enter name for first variable\n" 9739"(max. %d characters)" 9740msgstr "" 9741"Inserir o nome da primeira variable\n" 9742"(máx. %d caracteres)" 9743 9744#: gui/datawiz.c:193 gui/dialogs.c:5562 gui/ssheet.c:1004 9745msgid "gretl: name variable" 9746msgstr "GRETL: Nomear variable" 9747 9748#: gui/datawiz.c:314 gui/ssheet.c:1713 9749msgid "No changes were made" 9750msgstr "Non se fixeron cambios" 9751 9752#: gui/datawiz.c:419 9753msgid "Failed to create empty data set" 9754msgstr "Fallo ao crear un conxunto de datos baldeiro" 9755 9756#: gui/datawiz.c:465 gui/dialogs.c:3682 gui/menustate.c:1010 9757msgid "Annual" 9758msgstr "Anual" 9759 9760#: gui/datawiz.c:466 gui/dialogs.c:3681 gui/dialogs.c:6318 gui/menustate.c:1012 9761msgid "Quarterly" 9762msgstr "Trimestral" 9763 9764#: gui/datawiz.c:467 gui/dialogs.c:3688 gui/dialogs.c:6323 gui/menustate.c:1014 9765msgid "Monthly" 9766msgstr "Mensual" 9767 9768#: gui/datawiz.c:468 gui/dialogs.c:3687 gui/menustate.c:1018 9769msgid "Weekly" 9770msgstr "Semanal" 9771 9772#: gui/datawiz.c:469 gui/dialogs.c:3695 gui/menustate.c:1020 9773msgid "Daily (5 days)" 9774msgstr "Diaria (5 días)" 9775 9776#: gui/datawiz.c:470 gui/dialogs.c:3696 gui/menustate.c:1022 9777msgid "Daily (6 days)" 9778msgstr "Diaria (6 días)" 9779 9780#: gui/datawiz.c:471 gui/dialogs.c:3694 gui/menustate.c:1024 9781msgid "Daily (7 days)" 9782msgstr "Diaria (7 días)" 9783 9784#: gui/datawiz.c:472 gui/menustate.c:1016 9785msgid "Hourly" 9786msgstr "Horaria" 9787 9788#: gui/datawiz.c:473 gui/menustate.c:1026 9789msgid "Decennial" 9790msgstr "Decenal" 9791 9792#: gui/datawiz.c:474 gui/datawiz.c:493 gui/toolbar.c:746 9793msgid "Other" 9794msgstr "Outro" 9795 9796#: gui/datawiz.c:483 9797msgid "Stacked time series" 9798msgstr "Series temporais amontoadas" 9799 9800#: gui/datawiz.c:484 9801msgid "Stacked cross sections" 9802msgstr "Seccións cruzadas amontoadas" 9803 9804#: gui/datawiz.c:485 9805msgid "Use index variables" 9806msgstr "Utilizar variables índice" 9807 9808#: gui/datawiz.c:504 9809msgid "Non-standard frequency" 9810msgstr "Frecuencia non estándar" 9811 9812#: gui/datawiz.c:573 9813msgid "Cross-sectional" 9814msgstr "De sección cruzada" 9815 9816#: gui/datawiz.c:575 gui/menustate.c:1031 9817msgid "Panel" 9818msgstr "Panel" 9819 9820#: gui/datawiz.c:577 gui/dialogs.c:3750 9821msgid "Monday" 9822msgstr "Luns" 9823 9824#: gui/datawiz.c:578 gui/dialogs.c:3751 9825msgid "Tuesday" 9826msgstr "Martes" 9827 9828#: gui/datawiz.c:579 gui/dialogs.c:3752 9829msgid "Wednesday" 9830msgstr "Mércores" 9831 9832#: gui/datawiz.c:580 gui/dialogs.c:3753 9833msgid "Thursday" 9834msgstr "Xoves" 9835 9836#: gui/datawiz.c:581 gui/dialogs.c:3754 9837msgid "Friday" 9838msgstr "Venres" 9839 9840#: gui/datawiz.c:582 gui/dialogs.c:3755 9841msgid "Saturday" 9842msgstr "Sábado" 9843 9844#: gui/datawiz.c:583 gui/dialogs.c:3749 9845msgid "Sunday" 9846msgstr "Domingo" 9847 9848#: gui/datawiz.c:584 9849msgid "None (don't use dates)" 9850msgstr "Ningún (non usar datas)" 9851 9852#: gui/datawiz.c:641 9853#, c-format 9854msgid "%s, observations 1 to %d" 9855msgstr "%s, observacións 1 a %d" 9856 9857#: gui/datawiz.c:641 9858msgid "Cross-sectional data" 9859msgstr "Datos de sección cruzada" 9860 9861#: gui/datawiz.c:654 9862#, c-format 9863msgid "%s, %s to %s" 9864msgstr "%s, %s a %s" 9865 9866#: gui/datawiz.c:663 gui/datawiz.c:677 9867#, c-format 9868msgid "" 9869"Panel data (%s)\n" 9870"%d cross-sectional units observed over %d periods" 9871msgstr "" 9872"Datos de panel (%s)\n" 9873"%d unidades de sección cruzada observadas durante %d períodos" 9874 9875#: gui/datawiz.c:665 gui/datawiz.c:680 9876msgid "stacked time series" 9877msgstr "series temporais amontoadas" 9878 9879#: gui/datawiz.c:680 9880msgid "stacked cross sections" 9881msgstr "seccións cruzadas amontoadas" 9882 9883#: gui/datawiz.c:687 9884msgid "(dropping missing observations)" 9885msgstr "(prescindindo das observacións ausentes)" 9886 9887#: gui/datawiz.c:909 gui/datawiz.c:976 9888msgid "The selected index variables do not represent a panel structure" 9889msgstr "" 9890"As variables índices escollidas non representan unha estrutura de panel" 9891 9892#: gui/datawiz.c:940 9893msgid "The unit and time index variables must be distinct" 9894msgstr "As variables índices de unidade e de tempo deben de ser distintas" 9895 9896#: gui/datawiz.c:1075 9897msgid "This dataset cannot be interpreted as a panel" 9898msgstr "Este conxunto de datos non pode interpretarse como un panel" 9899 9900#: gui/datawiz.c:1179 9901msgid "Unit or group index variable" 9902msgstr "Variable índice de unidade ou de grupo" 9903 9904#: gui/datawiz.c:1180 9905msgid "Time index variable" 9906msgstr "Variable índice de tempo" 9907 9908#: gui/datawiz.c:1436 9909msgid "purge missing observations" 9910msgstr "Eliminar as observacións ausentes" 9911 9912#: gui/datawiz.c:1667 9913msgid "The data set contains no suitable index variables" 9914msgstr "O conxunto de datos non contén variables índice axeitadas" 9915 9916#: gui/datawiz.c:1852 9917msgid "start entering data values" 9918msgstr "Empezar a introducir os valores dos datos" 9919 9920#: gui/datawiz.c:2149 9921msgid "Data structure wizard" 9922msgstr "Asistente da estrutura de datos" 9923 9924#: gui/dialogs.c:194 9925msgid "Do you want to save this gretl session?" 9926msgstr "Queres gardar esta sesión de GRETL?" 9927 9928#: gui/dialogs.c:196 9929msgid "Save a record of the commands you executed?" 9930msgstr "Queres gardar un rexistro das instrucións que executaches?" 9931 9932#: gui/dialogs.c:198 9933msgid "Always prompt if there are unsaved changes" 9934msgstr "Se hai cambios sen gardar, preguntar sempre" 9935 9936#: gui/dialogs.c:205 9937msgid "save session" 9938msgstr "Gardar a sesión" 9939 9940#: gui/dialogs.c:205 9941msgid "save commands" 9942msgstr "Gardar as instrucións" 9943 9944#: gui/dialogs.c:280 9945msgid "" 9946"Do you want to save the changes you made\n" 9947"to this session?" 9948msgstr "" 9949"Queres gardar os cambios que fixeches\n" 9950"nesta sesión de GRETL?" 9951 9952#: gui/dialogs.c:330 gui/ssheet.c:2975 9953msgid "" 9954"Do you want to save changes you have\n" 9955"made to the current data set?" 9956msgstr "" 9957"Queres gardar os cambios que fixeches\n" 9958"no conxunto de datos actual?" 9959 9960#: gui/dialogs.c:415 9961msgid "Print missing values as:" 9962msgstr "Amosar os valores ausentes como:" 9963 9964#: gui/dialogs.c:519 9965msgid "gretl: data delimiter" 9966msgstr "GRETL: Delimitar datos" 9967 9968#: gui/dialogs.c:527 9969msgid "separator for data columns:" 9970msgstr "Separador para columnas de datos:" 9971 9972#: gui/dialogs.c:532 9973msgid "auto-detect" 9974msgstr "detectar automaticamente" 9975 9976#: gui/dialogs.c:543 gui/dialogs.c:601 gui/dialogs.c:681 9977msgid "comma (,)" 9978msgstr "coma (,)" 9979 9980#: gui/dialogs.c:555 9981msgid "space" 9982msgstr "espazo" 9983 9984#: gui/dialogs.c:566 9985msgid "tab" 9986msgstr "tabulador" 9987 9988#: gui/dialogs.c:575 9989msgid "semicolon" 9990msgstr "punto e coma (;)" 9991 9992#: gui/dialogs.c:587 gui/dialogs.c:685 9993msgid "decimal point character:" 9994msgstr "Carácter de punto decimal:" 9995 9996#: gui/dialogs.c:591 gui/dialogs.c:680 9997msgid "period (.)" 9998msgstr "punto (.)" 9999 10000#: gui/dialogs.c:619 10001msgid "include observations column" 10002msgstr "Incluír a columna das observacións" 10003 10004#: gui/dialogs.c:793 10005msgid "gretl: select format" 10006msgstr "GRETL: Escoller formato" 10007 10008#: gui/dialogs.c:821 10009msgid "Copy as:" 10010msgstr "Copiar como:" 10011 10012#: gui/dialogs.c:821 10013msgid "Save as" 10014msgstr "Gardar como" 10015 10016#: gui/dialogs.c:835 10017msgid "Tab separated" 10018msgstr "Separado por tabuladores" 10019 10020#: gui/dialogs.c:842 10021msgid "Comma separated" 10022msgstr "Separado por comas" 10023 10024#: gui/dialogs.c:848 10025msgid "plain text" 10026msgstr "Texto plano" 10027 10028#: gui/dialogs.c:1029 gui/library.c:2162 10029msgid "gretl: bootstrap analysis" 10030msgstr "GRETL: Análise bootstrap" 10031 10032#: gui/dialogs.c:1057 10033msgid "Confidence interval" 10034msgstr "Intervalo de confianza" 10035 10036#: gui/dialogs.c:1065 10037msgid "Studentized confidence interval" 10038msgstr "Intervalo de confianza \"studentizado\"" 10039 10040#: gui/dialogs.c:1086 10041msgid "Resample residuals" 10042msgstr "Renovar a mostra de erros" 10043 10044#: gui/dialogs.c:1094 10045msgid "Resample data \"pairs\"" 10046msgstr "Renovar a mostra de \"pares\" de datos" 10047 10048#: gui/dialogs.c:1102 10049msgid "Wild bootstrap" 10050msgstr "Wild bootstrap" 10051 10052#: gui/dialogs.c:1110 10053msgid "Simulate normal errors" 10054msgstr "Simular erros Normais" 10055 10056#: gui/dialogs.c:1122 10057msgid "Number of replications:" 10058msgstr "Número de replicacións" 10059 10060#: gui/dialogs.c:1143 10061msgid "Save bootstrap data to file" 10062msgstr "Gardar os datos bootstrap nun ficheiro" 10063 10064#: gui/dialogs.c:1212 10065msgid "gretl: database description" 10066msgstr "GRETL: Descrición do banco de datos" 10067 10068#: gui/dialogs.c:1216 10069msgid "description:" 10070msgstr "Descrición:" 10071 10072#: gui/dialogs.c:1268 10073msgid "gretl: seed for random numbers" 10074msgstr "GRETL: Semente de números aleatorios" 10075 10076#: gui/dialogs.c:1272 10077msgid "Seed for generator:" 10078msgstr "Semente para o xerador:" 10079 10080#: gui/dialogs.c:1332 10081msgid "Choose named list" 10082msgstr "Elixir unha lista nominal" 10083 10084#: gui/dialogs.c:1446 10085msgid "gretl: iteration controls" 10086msgstr "GRETL: Controis de iteración" 10087 10088#: gui/dialogs.c:1463 10089msgid "BHHH maximizer" 10090msgstr "Maximizador BHHH" 10091 10092#: gui/dialogs.c:1464 10093msgid "BFGS maximizer" 10094msgstr "Maximizador BFGS" 10095 10096#: gui/dialogs.c:1472 10097msgid "Maximum iterations:" 10098msgstr "Máximo número de iteracións:" 10099 10100#: gui/dialogs.c:1483 10101msgid "Convergence tolerance:" 10102msgstr "Tolerancia da converxencia:" 10103 10104#: gui/dialogs.c:1506 10105msgid "Use L-BFGS-B, memory size:" 10106msgstr "Utilización de L-BFGS-B, cantidade de memoria:" 10107 10108#: gui/dialogs.c:1745 10109#, c-format 10110msgid "groups (N = %d)" 10111msgstr "Grupos (N = %d)" 10112 10113#: gui/dialogs.c:1747 10114#, c-format 10115msgid "Included groups: %d" 10116msgstr "Grupos incluídos: %d" 10117 10118#: gui/dialogs.c:1749 10119#, c-format 10120msgid "Observations: %d" 10121msgstr "Observacións: %d" 10122 10123#: gui/dialogs.c:1850 10124msgid "Panel groups" 10125msgstr "Grupos de panel" 10126 10127#: gui/dialogs.c:1856 gui/dialogs.c:2309 gui/dialogs.c:2426 10128msgid "Start:" 10129msgstr "Inicio:" 10130 10131#: gui/dialogs.c:1875 gui/dialogs.c:2309 gui/dialogs.c:2426 10132msgid "End:" 10133msgstr "Fin:" 10134 10135#: gui/dialogs.c:1917 gui/dialogs.c:2277 10136msgid "gretl: set sample" 10137msgstr "GRETL: Poñer mostra" 10138 10139#: gui/dialogs.c:2038 10140msgid "Groups" 10141msgstr "Grupos" 10142 10143#: gui/dialogs.c:2038 10144msgid "Periods" 10145msgstr "Períodos" 10146 10147#: gui/dialogs.c:2045 gui/dialogs.c:6598 gui/selector.c:9084 10148msgid "to" 10149msgstr "a" 10150 10151#: gui/dialogs.c:2249 10152msgid "Make this restriction permanent" 10153msgstr "Facer permanente esta restrición" 10154 10155#: gui/dialogs.c:2273 10156msgid "The current data range is too small for this option" 10157msgstr "O rango actual dos datos é pequeno de máis para esta opción" 10158 10159#: gui/dialogs.c:2288 10160#, c-format 10161msgid "Number of observations to select (max %d)" 10162msgstr "Número de observacións a escoller (máx %d)" 10163 10164#: gui/dialogs.c:2308 10165msgid "Set sample range" 10166msgstr "Establecer rango da mostra" 10167 10168#: gui/dialogs.c:2415 10169msgid "gretl: define dummy" 10170msgstr "GRETL: Definir variable ficticia" 10171 10172#: gui/dialogs.c:2425 10173msgid "Set dummy range" 10174msgstr "Establecer o rango da variable ficticia" 10175 10176#: gui/dialogs.c:2444 10177msgid "Name of variable:" 10178msgstr "Nome da variable:" 10179 10180#: gui/dialogs.c:2519 10181msgid "single graph: group means" 10182msgstr "Gráfica individual: Medias de grupos" 10183 10184#: gui/dialogs.c:2520 10185#, c-format 10186msgid "single graph: groups overlaid (N <= %d)" 10187msgstr "Gráfica individual: Grupos superpostos (N <= %d)" 10188 10189#: gui/dialogs.c:2521 10190#, c-format 10191msgid "single graph: groups in sequence (N <= %d)" 10192msgstr "Gráfica individual: Grupos en secuencia (N <= %d)" 10193 10194#: gui/dialogs.c:2522 10195msgid "multiple plots in grid (N <= 16)" 10196msgstr "Gráficas múltiples en cuadrícula (N <= 16)" 10197 10198#: gui/dialogs.c:2523 10199msgid "multiple plots arranged vertically (N <= 6)" 10200msgstr "Gráficas múltiples organizadas verticalmente (N <=6)" 10201 10202#: gui/dialogs.c:2524 10203msgid "boxplots by group (N <= 150)" 10204msgstr "Gráficas de caixa por grupo (N <= 150)" 10205 10206#: gui/dialogs.c:2525 10207msgid "single boxplot" 10208msgstr "Gráfica de caixa individual" 10209 10210#: gui/dialogs.c:2537 gui/dialogs.c:2549 10211msgid "panel plot" 10212msgstr "Gráfica de panel" 10213 10214#: gui/dialogs.c:2657 10215msgid "Enter boolean condition for selecting cases:" 10216msgstr "Inserir condición booleana para escoller casos:" 10217 10218#: gui/dialogs.c:2665 10219msgid "gretl: restrict sample" 10220msgstr "GRETL: Restrinxir mostra" 10221 10222#: gui/dialogs.c:2703 10223msgid "Use dummy variable:" 10224msgstr "Utilizar unha variable ficticia:" 10225 10226#: gui/dialogs.c:2721 10227msgid "add to current restriction" 10228msgstr "engadir á restrición actual" 10229 10230#: gui/dialogs.c:2729 10231msgid "replace current restriction" 10232msgstr "substituír a restrición actual" 10233 10234#: gui/dialogs.c:2795 10235msgid "Observation at which to split the sample:" 10236msgstr "Observación na que dividir a mostra:" 10237 10238#: gui/dialogs.c:2796 10239msgid "Name of dummy variable to use:" 10240msgstr "Nome de variable ficticia a utilizar:" 10241 10242#: gui/dialogs.c:2806 10243msgid "gretl: Chow test" 10244msgstr "GRETL: Proba de Chow" 10245 10246#: gui/dialogs.c:2850 10247msgid "Test a subset of regressors" 10248msgstr "Probar un subconxunto de regresores" 10249 10250#: gui/dialogs.c:2959 gui/dialogs.c:3307 10251msgid "shaded area" 10252msgstr "área sombreada" 10253 10254#: gui/dialogs.c:3042 10255msgid "Show interval for" 10256msgstr "Amosar o intervalo para " 10257 10258#: gui/dialogs.c:3045 10259msgid "actual Y" 10260msgstr "Y observada" 10261 10262#: gui/dialogs.c:3046 10263msgid "mean Y" 10264msgstr "Media de Y" 10265 10266#: gui/dialogs.c:3082 10267msgid "Produce forecast for" 10268msgstr "Realizar a predición de" 10269 10270#: gui/dialogs.c:3153 10271msgid "Number of pre-forecast observations to graph" 10272msgstr "Número de observacións a representar anteriores á predicción" 10273 10274#: gui/dialogs.c:3156 10275msgid "automatic forecast (dynamic out of sample)" 10276msgstr "Predición automática (dinámica fóra da mostra)" 10277 10278#: gui/dialogs.c:3157 10279msgid "dynamic forecast" 10280msgstr "Predición dinámica" 10281 10282#: gui/dialogs.c:3158 10283msgid "static forecast" 10284msgstr "Predición estática" 10285 10286#: gui/dialogs.c:3159 10287msgid "recursive k-step ahead forecasts: k = " 10288msgstr "Predicións recursivas k pasos adiante: k = " 10289 10290#: gui/dialogs.c:3172 gui/dialogs.c:3389 gui/dialogs.c:3393 10291msgid "gretl: forecast" 10292msgstr "GRETL: Predición" 10293 10294#: gui/dialogs.c:3181 gui/dialogs.c:3405 10295msgid "Forecast range:" 10296msgstr "Dominio de predición:" 10297 10298#: gui/dialogs.c:3182 gui/dialogs.c:3406 10299msgid "Start" 10300msgstr "Inicio" 10301 10302#: gui/dialogs.c:3182 gui/dialogs.c:3406 10303msgid "End" 10304msgstr "Fin" 10305 10306#: gui/dialogs.c:3290 10307msgid "Show fitted values for pre-forecast range" 10308msgstr "Amosar os valores axustados para o rango anterior á predición" 10309 10310#: gui/dialogs.c:3306 10311msgid "low and high lines" 10312msgstr "liñas inferior e superior" 10313 10314#: gui/dialogs.c:3337 10315msgid "Plot confidence interval using" 10316msgstr "Debuxar o intervalo de confianza usando" 10317 10318#: gui/dialogs.c:3384 10319msgid "" 10320"No out-of-sample observations are available.\n" 10321"Show \"forecast\" information for the estimation sample?" 10322msgstr "" 10323"Non se dispón de observacións fóra da mostra.\n" 10324"Amosar a información \"predita\" para a mostra da estimación?" 10325 10326#: gui/dialogs.c:3449 gui/library.c:6431 10327msgid "Add observations" 10328msgstr "Engadir observacións" 10329 10330#: gui/dialogs.c:3462 10331msgid "Number of observations to add:" 10332msgstr "Número de observacións a engadir:" 10333 10334#: gui/dialogs.c:3550 10335msgid "select variable" 10336msgstr "Escoller unha variable" 10337 10338#: gui/dialogs.c:3727 10339msgid "Week starts on Monday" 10340msgstr "A semana comeza no luns" 10341 10342#: gui/dialogs.c:3738 10343msgid "Week starts on Sunday" 10344msgstr "A semana comeza no domingo" 10345 10346#: gui/dialogs.c:3800 10347msgid "Compact by averaging" 10348msgstr "Compactar utilizando a media" 10349 10350#: gui/dialogs.c:3801 10351msgid "Compact by summing" 10352msgstr "Compactar sumando" 10353 10354#: gui/dialogs.c:3802 10355msgid "Use end-of-period values" 10356msgstr "Usar valores final-de-período" 10357 10358#: gui/dialogs.c:3803 10359msgid "Use start-of-period values" 10360msgstr "Usar valores principio-de-período" 10361 10362#: gui/dialogs.c:3804 10363msgid "Spread to multiple series (MIDAS)" 10364msgstr "Espallar a múltiples series (MIDAS)" 10365 10366#: gui/dialogs.c:3824 10367msgid "Default method:" 10368msgstr "Método por defecto:" 10369 10370#: gui/dialogs.c:3855 10371msgid "Use representative day" 10372msgstr "Usar día representativo" 10373 10374#: gui/dialogs.c:3938 10375msgid "gretl: compact data" 10376msgstr "GRETL: Compactar datos" 10377 10378#: gui/dialogs.c:3953 10379#, c-format 10380msgid "You are adding a %s series to %s dataset" 10381msgstr "Estás engadindo unha serie %s a un conxunto de datos %s" 10382 10383#: gui/dialogs.c:3955 10384msgid "a quarterly" 10385msgstr "trimestral" 10386 10387#: gui/dialogs.c:3955 10388msgid "an annual" 10389msgstr "anual" 10390 10391#: gui/dialogs.c:3960 10392msgid "Compact quarterly data to annual" 10393msgstr "Compactar datos trimestrais a anuais" 10394 10395#: gui/dialogs.c:3963 10396msgid "Compact monthly data to:" 10397msgstr "Compactar datos mensuais a:" 10398 10399#: gui/dialogs.c:3969 10400msgid "Compact daily data to:" 10401msgstr "Compactar datos diarios a:" 10402 10403#: gui/dialogs.c:3972 10404msgid "Compact daily data to weekly" 10405msgstr "Compactar datos diarios a semanais" 10406 10407#: gui/dialogs.c:3979 10408msgid "Compact weekly data to monthly" 10409msgstr "Compactar datos semanais a mensuais" 10410 10411#: gui/dialogs.c:3982 10412msgid "Compact hourly data to:" 10413msgstr "Compactar datos horarios a:" 10414 10415#: gui/dialogs.c:4067 10416msgid "gretl: expand data" 10417msgstr "GRETL: Expandir os datos" 10418 10419#: gui/dialogs.c:4075 10420msgid "Expand annual data to" 10421msgstr "Expandir datos anuais a" 10422 10423#: gui/dialogs.c:4085 10424msgid "Expand quarterly data to monthly" 10425msgstr "Expandir datos trimestrais a mensuais" 10426 10427#: gui/dialogs.c:4092 10428msgid "Please read the Help before proceeding." 10429msgstr "Consulta a Axuda antes de continuar." 10430 10431#: gui/dialogs.c:4238 10432msgid "density estimation options" 10433msgstr "Opcións para estimar a densidade" 10434 10435#: gui/dialogs.c:4245 plugin/kernel.c:116 10436msgid "Gaussian kernel" 10437msgstr "Kernel gaussiano" 10438 10439#: gui/dialogs.c:4255 plugin/kernel.c:117 10440msgid "Epanechnikov kernel" 10441msgstr "Kernel de Epanechnikov" 10442 10443#: gui/dialogs.c:4270 10444msgid "bandwidth adjustment factor:" 10445msgstr "Factor de axuste do ancho de banda:" 10446 10447#: gui/dialogs.c:4304 10448msgid "paste data from clipboard" 10449msgstr "Pegar datos desde o portapapeis" 10450 10451#: gui/dialogs.c:4311 10452msgid "Try pasting data from clipboard?" 10453msgstr "Intentar pegar os datos desde o portapapeis?" 10454 10455#: gui/dialogs.c:4320 10456msgid "Clear current dataset first" 10457msgstr "Librar antes o conxunto de datos actual" 10458 10459#: gui/dialogs.c:4331 10460msgid "Try appending to current dataset" 10461msgstr "Tentar engadindo ao conxunto de datos actual" 10462 10463#: gui/dialogs.c:4585 10464msgid "No model is specified" 10465msgstr "Ningún modelo foi especificado" 10466 10467#: gui/dialogs.c:4802 10468msgid "gretl: periodogram" 10469msgstr "GRETL: Periodograma" 10470 10471#: gui/dialogs.c:4808 10472msgid "Sample periodogram" 10473msgstr "Periodograma da mostra" 10474 10475#: gui/dialogs.c:4813 10476msgid "Bartlett window, bandwidth:" 10477msgstr "Xanela de Bartlett, ancho de banda:" 10478 10479#: gui/dialogs.c:4835 10480msgid "frequency axis scale:" 10481msgstr "Escala do eixe de frecuencia:" 10482 10483#: gui/dialogs.c:4838 10484msgid "data-based" 10485msgstr "Baseado nos datos" 10486 10487#: gui/dialogs.c:5037 10488msgid "Number of bins:" 10489msgstr "Número de intervalos:" 10490 10491#: gui/dialogs.c:5038 10492msgid "Minimum value, left bin:" 10493msgstr "Valor mínimo, intervalo esquerdo:" 10494 10495#: gui/dialogs.c:5039 10496msgid "Bin width:" 10497msgstr "Ancho do intervalo:" 10498 10499#: gui/dialogs.c:5112 10500msgid "Show data only" 10501msgstr "Amosar só os datos" 10502 10503#: gui/dialogs.c:5113 10504msgid "Test against normal distribution" 10505msgstr "Proba contra a distribución Normal" 10506 10507#: gui/dialogs.c:5114 10508msgid "Test against gamma distribution" 10509msgstr "Proba contra a distribución Gamma" 10510 10511#: gui/dialogs.c:5133 gui/dialogs.c:7251 10512msgid "show plot" 10513msgstr "Amosar a gráfica" 10514 10515#: gui/dialogs.c:5220 10516msgid "Use model names" 10517msgstr "Usar nomes de modelos" 10518 10519#: gui/dialogs.c:5223 10520msgid "Show standard errors in parentheses" 10521msgstr "Amosar as desviacións padrón entre parénteses" 10522 10523#: gui/dialogs.c:5224 10524msgid "Show t-statistics in parentheses" 10525msgstr "Amosar os estatísticos t entre parénteses" 10526 10527#: gui/dialogs.c:5242 10528msgid "model table options" 10529msgstr "Opcións da táboa de modelos" 10530 10531#: gui/dialogs.c:5249 10532msgid "column headings" 10533msgstr "Cabeceiras das columnas" 10534 10535#: gui/dialogs.c:5297 gui/selector.c:6710 10536msgid "Show p-values" 10537msgstr "Amosar os valores p" 10538 10539#: gui/dialogs.c:5305 10540msgid "Show significance asterisks" 10541msgstr "Amosar os asteriscos de significatividade" 10542 10543#: gui/dialogs.c:5314 gui/dialogs.c:5795 gui/series_view.c:756 10544#: gui/ssheet.c:4219 10545msgid "Show" 10546msgstr "Amosar" 10547 10548#: gui/dialogs.c:5325 gui/dialogs.c:5806 gui/series_view.c:770 10549#: gui/ssheet.c:4231 10550msgid "significant figures" 10551msgstr "valores significativos" 10552 10553#: gui/dialogs.c:5326 gui/dialogs.c:5803 gui/series_view.c:771 10554#: gui/ssheet.c:4232 10555msgid "decimal places" 10556msgstr "nº de decimais" 10557 10558#: gui/dialogs.c:5341 10559msgid "Reset" 10560msgstr "Restaurar" 10561 10562#: gui/dialogs.c:5360 10563msgid "gretl: error" 10564msgstr "GRETL: Fallo" 10565 10566#: gui/dialogs.c:5362 10567msgid "gretl: information" 10568msgstr "GRETL: Información" 10569 10570#: gui/dialogs.c:5588 10571msgid "show scalars window" 10572msgstr "Amosar a xanela de escalares" 10573 10574#: gui/dialogs.c:5589 10575msgid "show icons window" 10576msgstr "Amosar a xanela de iconas" 10577 10578#: gui/dialogs.c:5745 10579msgid "gretl: TeX tabular format" 10580msgstr "GRETL: Formato tabular de TeX" 10581 10582#: gui/dialogs.c:5753 gui/series_view.c:748 gui/ssheet.c:4211 10583msgid "Standard format" 10584msgstr "Formato estándar" 10585 10586#: gui/dialogs.c:5756 10587msgid "Custom format" 10588msgstr "Formato definido polo usuario" 10589 10590#: gui/dialogs.c:5868 10591msgid "Please specify a cluster variable" 10592msgstr "Especifica unha variable de agrupación" 10593 10594#: gui/dialogs.c:5907 10595msgid "Select from Regular HCCME options" 10596msgstr "Escoller desde as opcións de HCCME regulares" 10597 10598#: gui/dialogs.c:5918 10599msgid "Cluster by" 10600msgstr "Agrupación por" 10601 10602#: gui/dialogs.c:5990 10603msgid "New script output:" 10604msgstr "Novo resultado de guión:" 10605 10606#: gui/dialogs.c:5992 10607msgid "New script output should:" 10608msgstr "O novo resultado de guión debe de:" 10609 10610#: gui/dialogs.c:6049 10611msgid "Replace previous output" 10612msgstr "Substituír o resultado previo" 10613 10614#: gui/dialogs.c:6050 10615msgid "Add to previous output" 10616msgstr "Engadir ao resultado previo" 10617 10618#: gui/dialogs.c:6051 10619msgid "Go to a new window" 10620msgstr "Ir a unha nova xanela" 10621 10622#: gui/dialogs.c:6058 10623msgid "Replaces output in this window" 10624msgstr "Substitúe o resultado nesta xanela" 10625 10626#: gui/dialogs.c:6059 10627msgid "Adds to output in this window" 10628msgstr "Engade o resultado nesta xanela" 10629 10630#: gui/dialogs.c:6060 10631msgid "Always goes to a new window" 10632msgstr "Ir sempre a unha nova xanela" 10633 10634#: gui/dialogs.c:6286 10635#, c-format 10636msgid "percent change in %s" 10637msgstr "Variación porcentual en %s" 10638 10639#: gui/dialogs.c:6289 10640msgid "percent changes" 10641msgstr "Variacións porcentuais" 10642 10643#: gui/dialogs.c:6298 gui/dialogs.c:6399 gui/ssheet.c:1000 10644#, c-format 10645msgid "" 10646"Enter name for new variable\n" 10647"(max. %d characters)" 10648msgstr "" 10649"Inserir un nome para unha nova variable\n" 10650"(máx. %d caracteres)" 10651 10652#: gui/dialogs.c:6319 10653msgid "Quarterly, annualized" 10654msgstr "Trimestral, convertido a anual" 10655 10656#: gui/dialogs.c:6320 gui/dialogs.c:6325 10657msgid "Year on year" 10658msgstr "Interanual" 10659 10660#: gui/dialogs.c:6324 10661msgid "Monthly, annualized" 10662msgstr "Mensual, convertido a anual" 10663 10664#: gui/dialogs.c:6350 10665msgid "Calculate using logs" 10666msgstr "Calcular utilizando logaritmos" 10667 10668#: gui/dialogs.c:6387 10669#, c-format 10670msgid "100-based index of %s" 10671msgstr "Índice en base 100 de %s" 10672 10673#: gui/dialogs.c:6390 10674msgid "100-based indices" 10675msgstr "Índices en base 100" 10676 10677#: gui/dialogs.c:6423 10678msgid "Base period:" 10679msgstr "Período base:" 10680 10681#: gui/dialogs.c:6527 10682msgid "Unrestricted (U-MIDAS)" 10683msgstr "Non restrinxido (U-MIDAS)" 10684 10685#: gui/dialogs.c:6528 10686msgid "Normalized exponential Almon" 10687msgstr "Almon exponencial normalizada" 10688 10689#: gui/dialogs.c:6529 10690msgid "Normalized beta (zero last lag)" 10691msgstr "Beta normalizada (último retardo nulo)" 10692 10693#: gui/dialogs.c:6530 10694msgid "Normalized beta (non-zero last lag)" 10695msgstr "Beta normalizada (último retardo non nulo)" 10696 10697#: gui/dialogs.c:6531 10698msgid "Almon polynomial" 10699msgstr "Polinomio de Almon " 10700 10701#: gui/dialogs.c:6532 10702msgid "Normalized beta, one parameter" 10703msgstr "Beta normalizada, un parámetro" 10704 10705#: gui/dialogs.c:6555 10706#, c-format 10707msgid "High-frequency regressor %s" 10708msgstr "Regresor de alta frecuencia *%s*" 10709 10710#: gui/dialogs.c:6568 10711msgid "Parameterization" 10712msgstr "Disposición de parámetros" 10713 10714#: gui/dialogs.c:6580 10715msgid "Number of parameters" 10716msgstr "Número de parámetros" 10717 10718#: gui/dialogs.c:6591 plugin/addons-i18n.c:65 10719msgid "Lags" 10720msgstr "Retardos" 10721 10722#: gui/dialogs.c:6670 10723msgid "series code:" 10724msgstr "Código de serie:" 10725 10726#: gui/dialogs.c:6812 10727msgid "gretl: display map" 10728msgstr "GRETL: Amosar o mapa" 10729 10730#: gui/dialogs.c:6824 10731msgid "series to plot:" 10732msgstr "Series a representar:" 10733 10734#: gui/dialogs.c:6843 10735msgid "palette:" 10736msgstr "Paleta:" 10737 10738#: gui/dialogs.c:6857 10739msgid "Log scale" 10740msgstr "Escala logarítmica" 10741 10742#: gui/dialogs.c:6866 10743msgid "draw border around map" 10744msgstr "Trazar o bordo arredor do mapa" 10745 10746#: gui/dialogs.c:6874 10747msgid "Feature border width:" 10748msgstr "Amosar ancho do borde:" 10749 10750#: gui/dialogs.c:6888 10751msgid "height in pixels:" 10752msgstr "Altura en pixels:" 10753 10754#: gui/dialogs.c:6967 gui/dialogs.c:7202 10755msgid "constant" 10756msgstr "constante" 10757 10758#: gui/dialogs.c:7111 10759#, c-format 10760msgid "The series %s seems to be of the same frequency as the current dataset" 10761msgstr "" 10762"A serie *%s* semella ser da mesma frecuencia que a base de datos vixente" 10763 10764#: gui/dialogs.c:7156 10765msgid "Output name:" 10766msgstr "Nome do resultado:" 10767 10768#: gui/dialogs.c:7169 10769msgid "Aggregation type:" 10770msgstr "Tipo de agregación:" 10771 10772#: gui/dialogs.c:7182 10773msgid "Regression based" 10774msgstr "Baseado en regresión" 10775 10776#: gui/dialogs.c:7197 10777msgid "Deterministic terms:" 10778msgstr "Termos determinísticos:" 10779 10780#: gui/dialogs.c:7203 10781msgid "constant plus trend" 10782msgstr "constante máis tendencia" 10783 10784#: gui/dialogs.c:7209 10785msgid "Covariate:" 10786msgstr "Covariable:" 10787 10788#: gui/dialogs.c:7226 10789msgid "proportional" 10790msgstr "proporcional" 10791 10792#: gui/dialogs.c:7227 10793msgid "additive" 10794msgstr "aditivo" 10795 10796#: gui/dialogs.c:7233 10797msgid "Preliminary series:" 10798msgstr "Serie previa:" 10799 10800#: gui/dialogs.c:7259 gui/library.c:1008 gui/library.c:1105 gui/library.c:1181 10801msgid "show regression results" 10802msgstr "Amosar os resultados da regresión" 10803 10804#: gui/dialogs.c:7382 10805msgid "Maximum dimension:" 10806msgstr "Dimension máxima:" 10807 10808#: gui/dialogs.c:7392 10809msgid "Criterion for closeness:" 10810msgstr "Criterio de proximidade:" 10811 10812#: gui/dialogs.c:7397 10813msgid "First-order correlation" 10814msgstr "Correlación de 1ª orde" 10815 10816#: gui/dialogs.c:7404 10817msgid "Multiple of std. dev." 10818msgstr "Múltiplo da desv. padr." 10819 10820#: gui/dialogs.c:7418 10821msgid "Asymptotic p-values" 10822msgstr "Valores p asintóticos" 10823 10824#: gui/dialogs.c:7423 10825msgid "Bootstrap p-values" 10826msgstr "Valores p de bootstrap" 10827 10828#: gui/dialogs.c:7482 10829msgid "LASSO algorithm:" 10830msgstr "Algoritmo LASSO:" 10831 10832#: gui/dialogs.c:7483 10833msgid "RIDGE algorithm:" 10834msgstr "Algoritmo RIDGE:" 10835 10836#: gui/dialogs.c:7529 10837msgid "cross validation criterion" 10838msgstr "Criterio de validación cruzada" 10839 10840#: gui/dialogs.c:7532 10841msgid "minimized MSE" 10842msgstr "ECM minimizado" 10843 10844#: gui/dialogs.c:7533 10845msgid "one-standard-error rule" 10846msgstr "Regra de un erro típico" 10847 10848#: gui/dialogs.c:7540 10849msgid "set seed for random folds" 10850msgstr "Establecer a semente para pregos aleatorios" 10851 10852#: gui/dialogs.c:7555 10853msgid "use MPI if available" 10854msgstr "Usar MPI se está dispoñible" 10855 10856#: gui/dialogs.c:7563 10857msgid "show execution time" 10858msgstr "Amosar o tempo de execución" 10859 10860#: gui/dlgutils.c:792 10861msgid "Add equation" 10862msgstr "Engadir ecuación" 10863 10864#: gui/dlgutils.c:793 10865msgid "Add derivative" 10866msgstr "Engadir derivada" 10867 10868#: gui/dlgutils.c:794 10869msgid "Add identity" 10870msgstr "Engadir identidade" 10871 10872#: gui/dlgutils.c:795 10873msgid "Add list of endogenous variables" 10874msgstr "Engadir lista de variables endóxenas" 10875 10876#: gui/dlgutils.c:796 10877msgid "Add list of instruments" 10878msgstr "Engadir lista de instrumentos" 10879 10880#: gui/dlgutils.c:899 gui/dlgutils.c:1062 gui/selector.c:4578 10881msgid "Iterated estimation" 10882msgstr "Estimación iterativa" 10883 10884#: gui/dlgutils.c:905 gui/selector.c:6181 gui/selector.c:6192 10885msgid "Show details of iterations" 10886msgstr "Amosar os detalles das iteracións" 10887 10888#: gui/dlgutils.c:908 gui/selector.c:6123 10889msgid "Robust standard errors" 10890msgstr "Desviacións padrón robustas" 10891 10892#: gui/dlgutils.c:914 gui/selector.c:6347 10893msgid "Use bootstrap" 10894msgstr "Usar bootstrap" 10895 10896#: gui/dlgutils.c:917 10897msgid "Show full restricted estimates" 10898msgstr "Amosar todas as estimacións restrinxidas" 10899 10900#: gui/dlgutils.c:1060 gui/selector.c:4576 gui/selector.c:6897 10901msgid "One-step estimation" 10902msgstr "Estimación nunha etapa" 10903 10904#: gui/dlgutils.c:1061 gui/selector.c:4577 gui/selector.c:6901 10905msgid "Two-step estimation" 10906msgstr "Estimación en dúas etapas" 10907 10908#: gui/dlgutils.c:1098 10909msgid "Outer product of gradient" 10910msgstr "Producto externo do gradiente" 10911 10912#: gui/dlgutils.c:1099 plugin/addons-i18n.c:18 plugin/addons-i18n.c:103 10913msgid "Hessian" 10914msgstr "Hessiana" 10915 10916#: gui/dlgutils.c:1100 10917msgid "Robust (QML)" 10918msgstr "Robusto (QML)" 10919 10920#: gui/dlgutils.c:1101 10921msgid "Robust (HAC)" 10922msgstr "Robusto (HAC)" 10923 10924#: gui/dlgutils.c:1287 gui/dlgutils.c:1290 10925msgid "(Please refer to Help for guidance)" 10926msgstr "(Consulta a Axuda para ter máis información)" 10927 10928#: gui/dlgutils.c:1291 10929msgid "right-click for some shortcuts" 10930msgstr "Pulsar no botón dereito para algúns atallos" 10931 10932#: gui/fileselect.c:367 10933#, c-format 10934msgid "Open %s in new window" 10935msgstr "Abrir %s nunha nova xanela" 10936 10937#: gui/fileselect.c:368 10938#, c-format 10939msgid "Replace %s" 10940msgstr "Substituír %s" 10941 10942#: gui/fileselect.c:373 10943#, c-format 10944msgid "Save changes to %s" 10945msgstr "Gardar os cambios en %s" 10946 10947#: gui/fileselect.c:376 10948msgid "Open script" 10949msgstr "Abrir guión" 10950 10951#: gui/fileselect.c:885 10952msgid "Gretl datafiles (*.gdt, *.gdtb)" 10953msgstr "Ficheiros de datos GRETL (*.gdt, *.gdtb)" 10954 10955#: gui/fileselect.c:886 10956msgid "CSV files (*.csv)" 10957msgstr "Ficheiros CSV (*.csv)" 10958 10959#: gui/fileselect.c:887 10960msgid "ASCII files (*.txt)" 10961msgstr "Ficheiros ASCII (*.txt)" 10962 10963#: gui/fileselect.c:888 10964msgid "Gnumeric files (*.gnumeric)" 10965msgstr "Ficheiros de Gnumeric (*.gnumeric)" 10966 10967#: gui/fileselect.c:889 10968msgid "Open Document files (*.ods)" 10969msgstr "Ficheiros de folla de cálculo de Open Document (*.ods)" 10970 10971#: gui/fileselect.c:890 10972msgid "Excel files (*.xls)" 10973msgstr "Ficheiros Excel (*.xls)" 10974 10975#: gui/fileselect.c:891 10976msgid "Excel files (*.xlsx)" 10977msgstr "Ficheiros Excel (*.xlsx)" 10978 10979#: gui/fileselect.c:892 10980msgid "Stata files (*.dta)" 10981msgstr "Ficheiros de Stata (*.dta)" 10982 10983#: gui/fileselect.c:893 10984msgid "Eviews files (*.wf1)" 10985msgstr "Ficheiros de Eviews (*.wf1)" 10986 10987#: gui/fileselect.c:894 10988msgid "SPSS files (*.sav)" 10989msgstr "Ficheiros de datos de SPSS (*.sav)" 10990 10991#: gui/fileselect.c:895 10992msgid "SAS xport files (*.xpt)" 10993msgstr "Ficheiros xport de SAS (*.xpt)" 10994 10995#: gui/fileselect.c:896 10996msgid "JMulTi files (*.dat)" 10997msgstr "Ficheiros JMulTi files (*.dat)" 10998 10999#: gui/fileselect.c:897 11000msgid "Shapefiles (*.shp)" 11001msgstr "Ficheiros Shapefile (*.shp)" 11002 11003#: gui/fileselect.c:898 11004msgid "GeoJSON files (*.geojson, *.json)" 11005msgstr "Ficheiros GeoJSON (*.geojson, *.json)" 11006 11007#: gui/fileselect.c:899 11008msgid "all files (*.*)" 11009msgstr "Todos os ficheiros (*.*)" 11010 11011#: gui/fileselect.c:903 11012msgid "gretl script files (*.inp)" 11013msgstr "Ficheiros de guións de GRETL (*.inp)" 11014 11015#: gui/fileselect.c:904 11016msgid "GNU R files (*.R)" 11017msgstr "Ficheiros GNU R (*.R)" 11018 11019#: gui/fileselect.c:905 11020msgid "gnuplot files (*.plt)" 11021msgstr "Ficheiros gnuplot (*.plt)" 11022 11023#: gui/fileselect.c:906 11024msgid "GNU Octave files (*.m)" 11025msgstr "Ficheiros GNU Octave (*.m)" 11026 11027#: gui/fileselect.c:907 11028msgid "Python files (*.py)" 11029msgstr "Ficheiros Python (*.py)" 11030 11031#: gui/fileselect.c:908 11032msgid "Julia files (*.jl)" 11033msgstr "Ficheiros Julia (*.jl)" 11034 11035#: gui/fileselect.c:909 11036msgid "Ox files (*.ox)" 11037msgstr "Ficheiros de Ox (*.ox)" 11038 11039#: gui/fileselect.c:910 11040msgid "Stata files (*.do)" 11041msgstr "Ficheiros de Stata (*.do)" 11042 11043#: gui/fileselect.c:911 11044msgid "Dynare files (*.mod)" 11045msgstr "Ficheiros Dynare (*.mod)" 11046 11047#: gui/fileselect.c:1098 11048msgid "Gretl datafiles (*.gdt)" 11049msgstr "Ficheiro de datos GRETL (.gdt)" 11050 11051#: gui/fileselect.c:1099 11052msgid "Gretl binary datafiles (*.gdtb)" 11053msgstr "Ficheiros de datos binarios GRETL (*.gdtb)" 11054 11055#: gui/fileselect.c:1150 11056msgid "Compression level (0 = none)" 11057msgstr "Nivel de compresión (0=ningún)" 11058 11059#: gui/fileselect.c:1206 11060#, c-format 11061msgid "Open %s file" 11062msgstr "Abrir o ficheiro %s" 11063 11064#: gui/fileselect.c:1233 11065msgid "select directory" 11066msgstr "Escoller un cartafol" 11067 11068#: gui/fileselect.c:1242 11069msgid "select PDF file" 11070msgstr "Escoller un ficheiro PDF" 11071 11072#: gui/fileselect.c:1244 11073msgid "select file" 11074msgstr "Escoller un ficheiro" 11075 11076#: gui/fileselect.c:1250 11077msgid "open file" 11078msgstr "Abrir un ficheiro" 11079 11080#: gui/fileselect.c:1263 11081msgid "save map as geojson" 11082msgstr "Gardar o mapa como GeoJSON" 11083 11084#: gui/fileselect.c:1265 11085msgid "write map as geojson" 11086msgstr "Escribe o mapa como GeoJSON" 11087 11088#: gui/fileselect.c:1267 11089msgid "save file" 11090msgstr "Gardar un ficheiro" 11091 11092#: gui/filters.c:95 11093msgid "Simple moving average" 11094msgstr "Media móbil simple" 11095 11096#: gui/filters.c:97 11097msgid "Exponential moving average" 11098msgstr "Media móbil exponencial" 11099 11100#: gui/filters.c:99 11101msgid "Hodrick-Prescott filter" 11102msgstr "Filtro de Hodrick-Prescott" 11103 11104#: gui/filters.c:101 11105msgid "Baxter-King Band-pass filter" 11106msgstr "Filtro paso-banda de Baxter-King" 11107 11108#: gui/filters.c:103 11109msgid "Butterworth filter" 11110msgstr "Filtro Butterworth" 11111 11112#: gui/filters.c:105 11113msgid "Polynomial trend" 11114msgstr "Tendencia polinómica" 11115 11116#: gui/filters.c:107 11117msgid "Fractional difference" 11118msgstr "Diferenza fraccional" 11119 11120#: gui/filters.c:210 11121#, c-format 11122msgid "Centered %d-period moving average of %s" 11123msgstr "Media móbil de %d-períodos centrada de *%s*" 11124 11125#: gui/filters.c:213 11126#, c-format 11127msgid "%d-period moving average of %s" 11128msgstr "Media móbil de %d periodos de *%s*" 11129 11130#: gui/filters.c:217 11131#, c-format 11132msgid "Residual from %d-period MA of %s" 11133msgstr "Erros da Media Móbil de %d períodos de *%s*" 11134 11135#: gui/filters.c:222 11136#, c-format 11137msgid "Exponential moving average of %s (current weight %g)" 11138msgstr "Media móbil exponencial de *%s* (ponderación actual %g)" 11139 11140#: gui/filters.c:225 11141#, c-format 11142msgid "Residual from EMA of %s (current weight %g)" 11143msgstr "Erros da media móbil exponencial de *%s* (ponderación actual %g)" 11144 11145#: gui/filters.c:231 11146#, c-format 11147msgid "Filtered %s: one-sided Hodrick-Prescott trend (lambda = %g)" 11148msgstr "%s filtrada: Tendencia do Hodrick-Prescott dunha cola (lambda = %g)" 11149 11150#: gui/filters.c:234 11151#, c-format 11152msgid "Filtered %s: one-sided Hodrick-Prescott cycle (lambda = %g)" 11153msgstr "%s filtrada: Ciclo do Hodrick-Prescott dunha cola (lambda = %g)" 11154 11155#: gui/filters.c:239 11156#, c-format 11157msgid "Filtered %s: Hodrick-Prescott trend (lambda = %g)" 11158msgstr "%s filtrada: Tendencia do Hodrick-Prescott (lambda = %g)" 11159 11160#: gui/filters.c:242 11161#, c-format 11162msgid "Filtered %s: Hodrick-Prescott cycle (lambda = %g)" 11163msgstr "%s filtrada: Ciclo do Hodrick-Prescott (lambda = %g)" 11164 11165#: gui/filters.c:247 11166#, c-format 11167msgid "Filtered %s: Baxter-King, frequency %d to %d" 11168msgstr "%s filtrada: Baxter-King, frecuencia %d a %d" 11169 11170#: gui/filters.c:251 11171#, c-format 11172msgid "Filtered %s: Butterworth low-pass (n=%d, cutoff=%d)" 11173msgstr "%s filtrada: Butterworth de paso-baixo (n=%d, peche=%d)" 11174 11175#: gui/filters.c:254 11176#, c-format 11177msgid "Filtered %s: Butterworth high-pass (n=%d, cutoff=%d)" 11178msgstr "%s filtrada: Butterworth de paso-alto (n=%d, peche=%d)" 11179 11180#: gui/filters.c:259 11181#, c-format 11182msgid "Filtered %s: polynomial of order %d" 11183msgstr "%s filtrada: Polinomio de orde %d" 11184 11185#: gui/filters.c:262 11186#, c-format 11187msgid "Filtered %s: residual from polynomial of order %d" 11188msgstr "%s filtrada: Erros do polinomio de orde %d" 11189 11190#: gui/filters.c:319 11191msgid "Variable name is missing" 11192msgstr "Falta o nome da variable" 11193 11194#: gui/filters.c:325 11195msgid "Conflicting variable names" 11196msgstr "Nomes de variable en conflito" 11197 11198#: gui/filters.c:370 11199msgid "Save output as" 11200msgstr "Gardar os resultados como" 11201 11202#: gui/filters.c:374 11203msgid "Save smoothed series as" 11204msgstr "Gardar a serie suavizada como" 11205 11206#: gui/filters.c:378 11207msgid "Save cyclical component as" 11208msgstr "Gardar a compoñente cíclica como" 11209 11210#: gui/filters.c:415 11211msgid "Lower frequency bound:" 11212msgstr "Cota de frecuencias inferior:" 11213 11214#: gui/filters.c:424 11215msgid "Upper frequency bound:" 11216msgstr "Cota de frecuencias superior:" 11217 11218#: gui/filters.c:468 11219msgid "The initial EMA value is" 11220msgstr "O valor inicial da media móbil exponencial é" 11221 11222#: gui/filters.c:477 11223msgid "the mean of the first n observations" 11224msgstr "a media das primeiras n observacións" 11225 11226#: gui/filters.c:486 11227msgid "the mean of the whole series" 11228msgstr "a media da serie completa" 11229 11230#: gui/filters.c:492 11231msgid "a user-specified value" 11232msgstr "un valor especificado polo usuario" 11233 11234#: gui/filters.c:535 11235msgid "quadratic" 11236msgstr "Cadrada" 11237 11238#: gui/filters.c:536 11239msgid "cosine-bell" 11240msgstr "Campá coseno" 11241 11242#: gui/filters.c:543 11243msgid "Weights:" 11244msgstr "Ponderacións:" 11245 11246#: gui/filters.c:553 11247msgid "with maximum:" 11248msgstr "con máximo:" 11249 11250#: gui/filters.c:563 11251msgid "Central fraction:" 11252msgstr "Fracción central:" 11253 11254#: gui/filters.c:569 11255msgid "Show weights" 11256msgstr "Amosar as ponderacións" 11257 11258#: gui/filters.c:688 11259msgid "gretl: time-series filter" 11260msgstr "GRETL: Filtro de series temporais" 11261 11262#: gui/filters.c:709 11263msgid "Number of observations in average:" 11264msgstr "Número de observacións en media:" 11265 11266#: gui/filters.c:720 11267msgid "Centered" 11268msgstr "Centrada" 11269 11270#: gui/filters.c:731 11271msgid "Weight on current observation:" 11272msgstr "Ponderación na observación actual:" 11273 11274#: gui/filters.c:744 11275msgid "lambda (higher values -> smoother trend):" 11276msgstr "Lambda (valores máis altos -> tendencia máis suave):" 11277 11278#: gui/filters.c:755 11279msgid "One-sided" 11280msgstr "Unha cola" 11281 11282#: gui/filters.c:766 11283msgid "k (higher values -> better approximation):" 11284msgstr "k (valores máis altos -> mellor aproximación):" 11285 11286#: gui/filters.c:779 11287msgid "n (higher values -> better approximation):" 11288msgstr "n (valores máis altos -> mellor aproximación):" 11289 11290#: gui/filters.c:791 11291msgid "frequency cutoff (degrees):" 11292msgstr "Frecuencia de peche (graos):" 11293 11294#: gui/filters.c:802 11295msgid "show poles" 11296msgstr "Amosar os polos" 11297 11298#: gui/filters.c:806 11299msgid "filter may be numerically unstable" 11300msgstr "Pode que o filtro sexa numericamente inestable" 11301 11302#: gui/filters.c:813 11303msgid "Order:" 11304msgstr "Orde:" 11305 11306#: gui/filters.c:827 11307msgid "differencing parameter:" 11308msgstr "Parámetro de diferenciación:" 11309 11310#: gui/filters.c:841 11311msgid "Graph filtered series" 11312msgstr "Debuxar a serie filtrada" 11313 11314#: gui/filters.c:845 11315msgid "Save filtered series as" 11316msgstr "Gardar a serie filtrada como" 11317 11318#: gui/filters.c:858 11319msgid "Graph differenced series" 11320msgstr "Debuxar a serie diferenciada" 11321 11322#: gui/filters.c:864 11323msgid "Graph original and smoothed series" 11324msgstr "Debuxar a serie orixinal e a suavizada" 11325 11326#: gui/filters.c:866 11327msgid "Graph residual or cycle series" 11328msgstr "Debuxar a serie de erros ou de ciclo" 11329 11330#: gui/filters.c:869 11331msgid "Graph frequency response" 11332msgstr "Debuxar a resposta de frecuencia" 11333 11334#: gui/filters.c:990 gui/filters.c:1016 11335#, c-format 11336msgid "%s (original data)" 11337msgstr "*%s* (datos orixinais)" 11338 11339#: gui/filters.c:991 gui/filters.c:1017 11340#, c-format 11341msgid "%s (smoothed)" 11342msgstr "*%s* (suavizada)" 11343 11344#: gui/filters.c:1002 gui/filters.c:1030 11345#, c-format 11346msgid "Cyclical component of %s" 11347msgstr "Compoñente cíclica de *%s*" 11348 11349#: gui/filters.c:1027 11350#, c-format 11351msgid "Baxter-King component of %s at frequency %d to %d" 11352msgstr "Compoñente de Baxter-King de *%s* en frecuencias %d a %d" 11353 11354#: gui/filters.c:1053 11355#, c-format 11356msgid "Butterworth poles (n = %d, cutoff = %d degrees)" 11357msgstr "Polos Butterworth (n = %d, corte = %d graos)" 11358 11359#: gui/filters.c:1179 11360msgid "Gain for Butterworth filter" 11361msgstr "Ganancia do filtro Butterworth" 11362 11363#: gui/filters.c:1180 11364msgid "nominal cutoff" 11365msgstr "peche nominal" 11366 11367#: gui/filters.c:1183 11368#, c-format 11369msgid "Gain for H-P filter (lambda = %g)" 11370msgstr "Ganancia do filtro H-P (lambda = %g)" 11371 11372#: gui/fncall.c:303 11373#, c-format 11374msgid "Argument %d (%s) is missing" 11375msgstr "Falta o argumento %d (%s)" 11376 11377#: gui/fncall.c:543 11378#, c-format 11379msgid "help on %s" 11380msgstr "Axuda sobre %s" 11381 11382#: gui/fncall.c:726 11383msgid "No name was given for the list" 11384msgstr "Non se deu nome á lista" 11385 11386#: gui/fncall.c:750 11387msgid "Really create an empty list?" 11388msgstr "Crear realmente unha lista baldeira?" 11389 11390#: gui/fncall.c:818 gui/fncall.c:825 gui/fncall.c:1393 gui/menustate.c:608 11391#: gui/menustate.c:623 11392msgid "Define list" 11393msgstr "Definir lista" 11394 11395#: gui/fncall.c:870 11396msgid "add series" 11397msgstr "Engadir unha serie" 11398 11399#: gui/fncall.c:871 11400msgid "Enter name=formula for new series" 11401msgstr "Inserir unha expresión nome=fórmula para a nova serie" 11402 11403#: gui/fncall.c:880 gui/library.c:6902 11404msgid "add scalar" 11405msgstr "Engadir escalar" 11406 11407#: gui/fncall.c:881 11408msgid "Enter name=formula for new scalar" 11409msgstr "Inserir unha expresión nome=fórmula para o novo escalar" 11410 11411#: gui/fncall.c:1389 gui/selector.c:7370 11412msgid "New variable" 11413msgstr "Nova variable" 11414 11415#: gui/fncall.c:1391 gui/ssheet.c:3999 11416msgid "Define matrix" 11417msgstr "Definir matriz" 11418 11419#: gui/fncall.c:1503 11420msgid "Select arguments:" 11421msgstr "Escoller argumentos:" 11422 11423#: gui/fncall.c:1632 11424msgid "Assign return value (optional):" 11425msgstr "Asignar o valor de resposta (opcional) a:" 11426 11427#: gui/fncall.c:1635 11428msgid "selection (or new variable)" 11429msgstr "Selección (ou nova variable)" 11430 11431#: gui/fncall.c:1667 11432msgid "allow access to out-of-sample data" 11433msgstr "Permitir acceder a datos fóra da mostra" 11434 11435#: gui/fncall.c:1678 11436msgid "close this dialog on \"OK\"" 11437msgstr "Pechar este diálogo ao premer \"OK\"" 11438 11439#: gui/fncall.c:2245 gui/fncall.c:2256 11440msgid "Select function" 11441msgstr "Escoller unha función" 11442 11443#: gui/fncall.c:2366 11444msgid "This function needs a model in place" 11445msgstr "Esta función necesita un modelo" 11446 11447#: gui/fncall.c:2426 11448msgid "Function package is broken" 11449msgstr "O paquete de función está roto" 11450 11451#: gui/fncall.c:2483 gui/fncall.c:2496 11452msgid "Couldn't get function package information" 11453msgstr "Non puido obterse a información do paquete de función" 11454 11455#: gui/fncall.c:2524 11456msgid "This package needs time series data." 11457msgstr "Este paquete necesita datos de series temporais." 11458 11459#: gui/fncall.c:2525 11460msgid "This package needs quarterly or monthly data." 11461msgstr "Este paquete necesita datos trimestrais ou mensuais." 11462 11463#: gui/fncall.c:2526 11464msgid "This package needs panel data." 11465msgstr "Este paquete necesita datos de panel." 11466 11467#: gui/fncall.c:2527 11468msgid "This package needs a dataset in place." 11469msgstr "Este paquete necesita dun banco de datos en troques." 11470 11471#: gui/fncall.c:2528 11472msgid "Would you like to open its sample script?" 11473msgstr "Queres abrir o guión de exemplo?" 11474 11475#: gui/fncall.c:3200 11476#, c-format 11477msgid "" 11478"The %s package was not found, or is not up to date.\n" 11479"Would you like to try downloading it now?" 11480msgstr "" 11481"O paquete %s non se atopou ou non está actualizado.\n" 11482"Queres intentar descargalo agora?" 11483 11484#: gui/fncall.c:4009 gui/fnsave.c:2892 11485msgid "main window" 11486msgstr "Xanela principal" 11487 11488#: gui/fncall.c:4010 gui/fnsave.c:2893 11489msgid "model window" 11490msgstr "Xanela de modelo" 11491 11492#: gui/fncall.c:4018 11493#, c-format 11494msgid "" 11495"The package %s can be attached to the gretl menus\n" 11496"as \"%s/%s\" in the %s.\n" 11497"Do you want to do this?" 11498msgstr "" 11499"O paquete %s pode engadirse a os menús de GRETL\n" 11500"como \"%s/%s\" en %s.\n" 11501"Queres facer isto?" 11502 11503#: gui/fncall.c:4305 11504#, c-format 11505msgid "Requires gretl %s" 11506msgstr "Require GRETL %s" 11507 11508#: gui/fncall.c:4311 11509msgid "Error reading package" 11510msgstr "Fallo ao ler o paquete" 11511 11512#: gui/fncall.c:4750 11513msgid "No mapfile is present" 11514msgstr "Non existe ficheiro de mapas" 11515 11516#: gui/fnsave.c:374 11517msgid "_Save gfn" 11518msgstr "_Gardar gfn" 11519 11520#: gui/fnsave.c:375 11521msgid "Save _zip file..." 11522msgstr "Gardar ficheiro _zip" 11523 11524#: gui/fnsave.c:376 11525msgid "Save as _script..." 11526msgstr "Gardar como _Guión de instrucións" 11527 11528#: gui/fnsave.c:377 11529msgid "_Write spec file..." 11530msgstr "_Escribir ficheiro específico..." 11531 11532#: gui/fnsave.c:378 11533msgid "_Upload to server..." 11534msgstr "_Subir ao servidor..." 11535 11536#: gui/fnsave.c:634 11537msgid "Save the file to its standard \"installed\" location" 11538msgstr "Gardar o ficheiro no seu lugar de \"instalación\" estándar" 11539 11540#: gui/fnsave.c:635 11541msgid "Save it to a location of your own choosing" 11542msgstr "Gardar nun lugar da túa propia elección" 11543 11544#: gui/fnsave.c:655 11545msgid "Save gfn file" 11546msgstr "Gardar o ficheiro gfn" 11547 11548#: gui/fnsave.c:700 11549msgid "A file of this name already exists." 11550msgstr "Xa existe un ficheiro con este nome" 11551 11552#: gui/fnsave.c:701 gui/gui_utils.c:5631 11553msgid "OK to overwrite it?" 11554msgstr "Sobrescribila?" 11555 11556#: gui/fnsave.c:752 11557#, c-format 11558msgid "" 11559"Wrote gfn file as\n" 11560"%s" 11561msgstr "" 11562"Escribiuse o ficheiro gfn como\n" 11563"%s" 11564 11565#: gui/fnsave.c:783 11566msgid "Please complete all fields" 11567msgstr "Completa tódolos campos" 11568 11569#: gui/fnsave.c:795 11570msgid "Please add some help text for this package" 11571msgstr "Engade algún texto de axuda para este paquete" 11572 11573#: gui/fnsave.c:798 11574msgid "Please delete the \"pdfdoc:\" line from the help text" 11575msgstr "Quita a liña \"pdfdoc:\" do texto de axuda" 11576 11577#: gui/fnsave.c:808 11578msgid "Please add a sample script for this package" 11579msgstr "Engade un guión de exemplo para este paquete de funcións" 11580 11581#: gui/fnsave.c:814 11582msgid "Please supply a valid email address" 11583msgstr "Indica unha dirección de email válida" 11584 11585#: gui/fnsave.c:821 11586msgid "Invalid version string: use numbers and '.' only" 11587msgstr "Expresión de versión incorrecta. Usa só números e '.'" 11588 11589#: gui/fnsave.c:826 11590msgid "Please select a tag (or two) for this package" 11591msgstr "Escolle unha etiqueta (ou dúas) para este paquete" 11592 11593#: gui/fnsave.c:935 11594msgid "You can't change the name of a function here" 11595msgstr "Aquí non podes trocar o nome dunha función" 11596 11597#: gui/fnsave.c:1128 11598#, c-format 11599msgid "Can't find the function '%s'" 11600msgstr "Non puido atoparse a función '%s'" 11601 11602#: gui/fnsave.c:1333 11603msgid "" 11604"Before adding or removing functions, please close\n" 11605"the \"extra properties\" dialog (after applying any\n" 11606"changes you wish to keep)." 11607msgstr "" 11608"Antes de engadir ou eliminar funcións, pecha\n" 11609"o diálogo de \"Propiedades extra\" (logo de aplicar\n" 11610"calquera cambio que desexes conservar)." 11611 11612#: gui/fnsave.c:1358 11613msgid "" 11614"Saving packaged functions as script:\n" 11615"include the sample script?" 11616msgstr "" 11617"Gardando funcións empaquetadas como guión:\n" 11618"incluír o guión de exemplo?" 11619 11620#: gui/fnsave.c:1465 11621msgid "Save sample script as" 11622msgstr "Gardar guión de exemplo como" 11623 11624#: gui/fnsave.c:1466 11625msgid "Save help text as" 11626msgstr "Gardar texto de axuda como" 11627 11628#: gui/fnsave.c:1467 11629msgid "Save GUI help as" 11630msgstr "Gardar axuda GUI como" 11631 11632#: gui/fnsave.c:1502 11633#, c-format 11634msgid "Saving %s.spec: also save ancillary file(s)?" 11635msgstr "Gardando %s.spec. Tamén campo(s) accesorio(s)?" 11636 11637#: gui/fnsave.c:1591 gui/fnsave.c:3544 11638msgid "Please save your package first" 11639msgstr "Garda antes o teu paquete" 11640 11641#: gui/fnsave.c:1727 11642msgid "private" 11643msgstr "privado" 11644 11645#: gui/fnsave.c:1758 11646msgid "No special requirement" 11647msgstr "Ningún requisito especial" 11648 11649#: gui/fnsave.c:1762 11650msgid "No dataset needed" 11651msgstr "Non se necesita un conxunto de datos" 11652 11653#: gui/fnsave.c:1767 11654msgid "Data requirement" 11655msgstr "Requírense datos" 11656 11657#: gui/fnsave.c:1873 11658msgid "" 11659"Switching to PDF help means that you must supply\n" 11660"a PDF file containing help text for your package.\n" 11661"\n" 11662msgstr "" 11663"Cambiar á axuda PDF supón que debes de indicar\n" 11664"un ficheiro PDF que conteña texto de axuda para o teu paquete.\n" 11665"\n" 11666 11667#: gui/fnsave.c:1876 11668msgid "" 11669"It also means that any existing plain text help\n" 11670"will be lost when the package is saved.\n" 11671"\n" 11672msgstr "" 11673"Tamén supón que calquera axuda de texto plano existente\n" 11674"perderase cando o paquete se garde.\n" 11675"\n" 11676 11677#: gui/fnsave.c:1879 11678msgid "Switch to PDF help now?" 11679msgstr "Cambiar agora á axuda PDF?" 11680 11681#: gui/fnsave.c:1948 11682msgid "Help text" 11683msgstr "Texto de axuda" 11684 11685#: gui/fnsave.c:1957 11686msgid "Plain text" 11687msgstr "Texto plano" 11688 11689#: gui/fnsave.c:1966 gui/graphics.c:376 11690msgid "PDF file" 11691msgstr "Ficheiro PDF" 11692 11693#: gui/fnsave.c:1972 11694msgid "Select" 11695msgstr "Escoller" 11696 11697#: gui/fnsave.c:2146 11698msgid "Minimum gretl version" 11699msgstr "Versión mínima de GRETL" 11700 11701#: gui/fnsave.c:2351 11702msgid "Tag" 11703msgstr "Etiqueta" 11704 11705#: gui/fnsave.c:2353 11706msgid "Tag 2 (optional)" 11707msgstr "Etiqueta 2 (opcional)" 11708 11709#: gui/fnsave.c:2423 11710msgid "Insert today's date" 11711msgstr "Inserir a data de hoxe" 11712 11713#: gui/fnsave.c:2442 gui/gui_utils.c:2624 gui/ssheet.c:2948 gui/ssheet.c:2974 11714#: gui/toolbar.c:840 11715msgid "Save changes?" 11716msgstr "Gardar os cambios?" 11717 11718#: gui/fnsave.c:2621 11719msgid "Model requirement" 11720msgstr "Requisito do modelo" 11721 11722#: gui/fnsave.c:2626 11723msgid "Any model" 11724msgstr "Un modelo calquera" 11725 11726#: gui/fnsave.c:2655 11727msgid "request access to out-of-sample data" 11728msgstr "Solicitar acceso a datos fóra da mostra" 11729 11730#: gui/fnsave.c:2707 11731msgid "You may add or delete names of datafiles to be included in the package." 11732msgstr "" 11733"Podes engadir ou eliminar nomes de ficheiros de datos a incluír no paquete." 11734 11735#: gui/fnsave.c:2760 11736msgid "" 11737"You may add or delete names of packages to be recorded as dependencies.\n" 11738"Leave off the .gfn or .zip suffix." 11739msgstr "" 11740"Podes engadir ou eliminar nomes de paquetes a grabar como dependencias.\n" 11741"Non poñas o sufixo .gfn nin .zip." 11742 11743#: gui/fnsave.c:2781 11744msgid "provider?" 11745msgstr "Fornecedor?" 11746 11747#: gui/fnsave.c:2804 11748msgid "" 11749"This package has no GUI-specific help text at present.\n" 11750"Would you like to add some?" 11751msgstr "" 11752"Este paquete non ten un texto de axuda específico GUI por agora.\n" 11753"Queres engadir algún?" 11754 11755#: gui/fnsave.c:2874 11756msgid "Label" 11757msgstr "Etiqueta" 11758 11759#: gui/fnsave.c:2900 11760msgid "GUI help text" 11761msgstr "Texto de axuda da GUI" 11762 11763#: gui/fnsave.c:3039 11764msgid "To create a menu attachment, you must supply a label." 11765msgstr "Para crear un anexo ao menu, debes de proporcionar unha etiqueta." 11766 11767#: gui/fnsave.c:3207 gui/textbuf.c:1774 11768#, c-format 11769msgid "Couldn't find %s" 11770msgstr "Non se puido atopar *%s*" 11771 11772#: gui/fnsave.c:3406 gui/fnsave.c:3425 11773msgid "Apply changes?" 11774msgstr "Aplicar os cambios?" 11775 11776#: gui/fnsave.c:3554 11777msgid "gretl: extra properties" 11778msgstr "GRETL: Propiedades extra" 11779 11780#: gui/fnsave.c:3571 11781msgid "Special functions" 11782msgstr "Funcións especiais" 11783 11784#: gui/fnsave.c:3659 11785msgid "Menu attachment" 11786msgstr "Anexo ao menú" 11787 11788#: gui/fnsave.c:3675 11789msgid "Data files" 11790msgstr "Ficheiros de datos" 11791 11792#: gui/fnsave.c:3683 11793msgid "Dependencies" 11794msgstr "Dependencias" 11795 11796#: gui/fnsave.c:3785 11797msgid "Email" 11798msgstr "Correo electrónico" 11799 11800#: gui/fnsave.c:3787 11801msgid "Date (YYYY-MM-DD)" 11802msgstr "Data (AAAA-MM-DD)" 11803 11804#: gui/fnsave.c:3788 11805msgid "Package description" 11806msgstr "Descrición do paquete" 11807 11808#: gui/fnsave.c:3911 11809msgid "Edit function code" 11810msgstr "Editar código de función" 11811 11812#: gui/fnsave.c:3925 11813msgid "Extra properties" 11814msgstr "Propiedades extra" 11815 11816#: gui/fnsave.c:3931 gui/toolbar.c:1216 gui/toolbar.c:1225 11817msgid "Save..." 11818msgstr "Gardar..." 11819 11820#: gui/fnsave.c:3941 11821msgid "Edit sample script" 11822msgstr "Editar un guión de exemplo" 11823 11824#: gui/fnsave.c:3947 11825msgid "Add/remove functions" 11826msgstr "Engadir/borrar funcións" 11827 11828#: gui/fnsave.c:3953 11829msgid "Validate" 11830msgstr "Validar" 11831 11832#: gui/fnsave.c:3979 11833msgid "" 11834"Upload package: This means that the package will\n" 11835"be uploaded to the gretl server for approval.\n" 11836"You should do this only if you are the author of\n" 11837"this package and either the package is not already\n" 11838"on the server or you have made changes since the\n" 11839"last upload." 11840msgstr "" 11841"Subir o paquete: Isto significa que o paquete vaise\n" 11842"subir ao servidor de GRETL para a súa aceptación.\n" 11843"Debes de facer isto se es o autor deste\n" 11844"paquete e, ou o paquete non está ainda no servidor,\n" 11845"ou ben fixeches cambios nel desde a derradeira vez que \n" 11846"o subiches." 11847 11848#: gui/fnsave.c:3991 11849msgid "gretl: upload" 11850msgstr "GRETL: Subir" 11851 11852#: gui/fnsave.c:4005 11853msgid "Login" 11854msgstr "Usuario" 11855 11856#: gui/fnsave.c:4005 11857msgid "Password" 11858msgstr "Contrasinal" 11859 11860#: gui/fnsave.c:4027 11861msgid "" 11862"If you don't have a login to the gretl server\n" 11863"please see http://gretl.ecn.wfu.edu/cgi-bin/apply/.\n" 11864"The 'Website' button below should open this page\n" 11865"in your web browser." 11866msgstr "" 11867"Se non tes un nome de usuario definido no servidor de GRETL\n" 11868"mira http://gretl.ecn.wfu.edu/cgi-bin/apply/.\n" 11869"O botón de 'Sitio web' de abaixo debera de abrir esta páxina\n" 11870"no teu navegador web." 11871 11872#: gui/fnsave.c:4171 gui/fnsave.c:4283 11873msgid "build zip file" 11874msgstr "Crear un ficheiro comprimido" 11875 11876#: gui/fnsave.c:4268 11877msgid "" 11878"This package must be uploaded as a zip file.\n" 11879"Try to create the zip file now?" 11880msgstr "" 11881"Este paquete debe de subirse como ficheiro zip.\n" 11882"Tratas de crear agora o ficheiro zip?" 11883 11884#: gui/fnsave.c:4420 11885msgid "" 11886"Invalid package filename: the name must start with a letter,\n" 11887"must be less than 32 characters in length, must include only\n" 11888"ASCII letters, numbers and '_', and must end with \".gfn\"." 11889msgstr "" 11890"Nome incorrecto de ficheiro de paquete: O nome debe de comezar cunha\n" 11891"letra, debe de ter menos de 32 caracteres, só pode conter letras ASCII,\n" 11892"números e o carácter '_', ademais debe de finalizar con \".gfn\"." 11893 11894#: gui/fnsave.c:4425 gui/selector.c:8473 11895msgid "" 11896"Invalid package name: the name must start with a letter,\n" 11897"must be less than 32 characters in length, and must include\n" 11898"only ASCII letters, numbers and '_'." 11899msgstr "" 11900"Nome incorrecto de ficheiro de paquete: O nome debe de comezar\n" 11901"cunha letra, debe de ter menos de 32 caracteres, e só pode conter,\n" 11902"letras ASCII, números e o carácter '_'." 11903 11904#: gui/fnsave.c:5311 11905msgid "" 11906"No functions are available for packaging at present.\n" 11907"Do you want to write a function now?" 11908msgstr "" 11909"Neste intre non está cargada ningunha función que poda empaquetarse.\n" 11910"Queres escribir agora a función?" 11911 11912#: gui/fnsave.c:5316 11913msgid "gretl: function packages" 11914msgstr "GRETL: Paquetes de funcións" 11915 11916#: gui/fnsave.c:5371 11917msgid "build gfn file" 11918msgstr "Crear un ficheiro gfn" 11919 11920#: gui/gpt_collect.c:202 11921#, c-format 11922msgid "gretl: plot collection %d" 11923msgstr "GRETL: Colección de gráficas %d" 11924 11925#: gui/gpt_collect.c:310 gui/gpt_collect.c:392 gui/gpt_control.c:5708 11926msgid "gretl: graph" 11927msgstr "GRETL: Gráfica" 11928 11929#: gui/gpt_control.c:358 11930msgid "Bigger" 11931msgstr "Maior" 11932 11933#: gui/gpt_control.c:359 gui/helpfiles.c:79 11934msgid "Smaller" 11935msgstr "Máis pequeno" 11936 11937#: gui/gpt_control.c:360 gui/session.c:158 gui/session.c:3431 11938#: gui/winstack.c:1438 11939msgid "Windows" 11940msgstr "Xanelas" 11941 11942#: gui/gpt_control.c:445 11943msgid " Click to set position" 11944msgstr " Prema para establecer a posición" 11945 11946#: gui/gpt_control.c:1190 11947msgid "gnuplot command failed" 11948msgstr "Fallou a instrución 'gnuplot'" 11949 11950#: gui/gpt_control.c:1267 gui/gpt_control.c:1358 11951msgid "Gnuplot error creating graph" 11952msgstr "Fallo de Gnuplot ao crear a gráfica" 11953 11954#: gui/gpt_control.c:3322 gui/gpt_control.c:3333 11955msgid "Plot file is corrupted" 11956msgstr "O ficheiro de gráfica está danado" 11957 11958#: gui/gpt_control.c:4120 11959msgid "Couldn't access graph info" 11960msgstr "Non puido accederse á información da gráfica" 11961 11962#: gui/gpt_control.c:4250 gui/gpt_control.c:4661 gui/graphics.c:262 11963#: gui/graph_page.c:698 11964msgid "monochrome" 11965msgstr "Monocromo" 11966 11967#: gui/gpt_control.c:4254 gui/gpt_control.c:4697 gui/gpt_control.c:4703 11968msgid "Save as Windows metafile (EMF)..." 11969msgstr "Gardar como Windows metafile (EMF)..." 11970 11971#: gui/gpt_control.c:4258 gui/gpt_control.c:4705 gui/menustate.c:593 11972msgid "Copy to clipboard" 11973msgstr "Copiar ao portapapeis" 11974 11975#: gui/gpt_control.c:4267 gui/gpt_control.c:4712 11976msgid "Print" 11977msgstr "Imprimir" 11978 11979#: gui/gpt_control.c:4292 11980msgid "roots (real, imaginary, modulus, frequency)" 11981msgstr "raíces (real, imaxinaria, módulo, frecuencia)" 11982 11983#: gui/gpt_control.c:4326 11984msgid "roots" 11985msgstr "raíces" 11986 11987#: gui/gpt_control.c:4348 11988msgid "gretl: boxplot data" 11989msgstr "GRETL: Datos da gráfica de caixa" 11990 11991#: gui/gpt_control.c:4574 11992msgid " Drag to define zoom rectangle" 11993msgstr " Arrastre para definir o rectángulo do zoom" 11994 11995#: gui/gpt_control.c:4587 gui/gpt_control.c:4695 11996msgid "Add another curve..." 11997msgstr "Engadir outra curva..." 11998 11999#: gui/gpt_control.c:4589 gui/gpt_control.c:4699 12000msgid "Save as PNG..." 12001msgstr "Gardar como PNG..." 12002 12003#: gui/gpt_control.c:4593 gui/gpt_control.c:4701 12004msgid "Save as PDF..." 12005msgstr "Gardar como PDF..." 12006 12007#: gui/gpt_control.c:4596 gui/gpt_control.c:4700 12008msgid "Save as postscript (EPS)..." 12009msgstr "Gardar como postscript (EPS)..." 12010 12011#: gui/gpt_control.c:4599 gui/gpt_control.c:4706 gui/toolbar.c:326 12012msgid "Save to session as icon" 12013msgstr "Gardar na sesión como icona" 12014 12015#: gui/gpt_control.c:4605 gui/gpt_control.c:4707 12016msgid "Freeze data labels" 12017msgstr "Fixar as etiquetas dos datos" 12018 12019#: gui/gpt_control.c:4608 gui/gpt_control.c:4709 12020msgid "Clear data labels" 12021msgstr "Librar as etiquetas dos datos" 12022 12023#: gui/gpt_control.c:4610 gui/gpt_control.c:4708 12024msgid "All data labels" 12025msgstr "Todas as etiquetas dos datos" 12026 12027#: gui/gpt_control.c:4612 gui/gpt_control.c:4710 12028msgid "Zoom..." 12029msgstr "Zoom..." 12030 12031#: gui/gpt_control.c:4614 gui/gpt_control.c:4728 12032msgid "Restore full view" 12033msgstr "Restablecer a vista completa" 12034 12035#: gui/gpt_control.c:4616 gui/gpt_control.c:4729 12036msgid "Replace full view" 12037msgstr "Substituír a vista completa" 12038 12039#: gui/gpt_control.c:4618 gui/gpt_control.c:4714 12040msgid "Display PDF" 12041msgstr "Amosar PDF" 12042 12043#: gui/gpt_control.c:4620 gui/gpt_control.c:4715 plugin/interpolate.c:260 12044msgid "OLS estimates" 12045msgstr "Estimacións de MCO" 12046 12047#: gui/gpt_control.c:4624 gui/gpt_control.c:4716 12048msgid "Numerical values" 12049msgstr "Valores numéricos" 12050 12051#: gui/gpt_control.c:4628 gui/gpt_control.c:4718 gui/session.c:201 12052#: gui/session.c:207 gui/session.c:217 gui/session.c:3459 gui/session.c:3498 12053#: gui/session.c:3511 12054msgid "Edit" 12055msgstr "Editar" 12056 12057#: gui/gpt_control.c:4630 gui/gpt_control.c:4719 12058msgid "Font" 12059msgstr "Tipo de letra" 12060 12061#: gui/gpt_control.c:4632 gui/gpt_control.c:4721 gui/gpt_control.c:4730 12062#: gui/gui_utils.c:2024 12063msgid "Close" 12064msgstr "Pechar" 12065 12066#: gui/gpt_control.c:4634 gui/gpt_control.c:4722 12067msgid "Delete plot" 12068msgstr "Eliminar a gráfica" 12069 12070#: gui/gpt_control.c:4636 gui/gpt_control.c:4723 12071msgid "Close collection" 12072msgstr "Pechar a colección" 12073 12074#: gui/gpt_control.c:4638 gui/gpt_control.c:4724 12075msgid "Extract plot" 12076msgstr "Obter a gráfica" 12077 12078#: gui/gpt_control.c:4660 gui/graphics.c:258 gui/graph_page.c:697 12079msgid "color" 12080msgstr "Cor" 12081 12082#: gui/gpt_control.c:5364 12083msgid "Malformed PNG file for graph" 12084msgstr "Ficheiro PNG de gráfico mal formado" 12085 12086#: gui/gpt_control.c:6295 12087msgid "Couldn't find a usable terminal program" 12088msgstr "Non se puido atopar un programa de terminal" 12089 12090#: gui/gpt_dialog.c:141 12091msgid "linear: y = a + b*x" 12092msgstr "linear: y = a + b*x" 12093 12094#: gui/gpt_dialog.c:142 12095msgid "quadratic: y = a + b*x + c*x^2" 12096msgstr "cadrada: y = a + b*x + c*x^2" 12097 12098#: gui/gpt_dialog.c:143 12099msgid "cubic: y = a + b*x + c*x^2 + d*x^3" 12100msgstr "cúbica: y = a + b*x + c*x^2 + d*x^3" 12101 12102#: gui/gpt_dialog.c:144 12103msgid "inverse: y = a + b*(1/x)" 12104msgstr "inversa: y = a + b*(1/x)" 12105 12106#: gui/gpt_dialog.c:145 12107msgid "loess (locally weighted fit)" 12108msgstr "Loess (estimación ponderada localmente)" 12109 12110#: gui/gpt_dialog.c:146 12111msgid "semilog: log y = a + b*x" 12112msgstr "semilogarítmica: log y = a + b*x" 12113 12114#: gui/gpt_dialog.c:147 12115msgid "linear-log: y = a + b*log(x)" 12116msgstr "linear-log: y = a + b*log(x)" 12117 12118#: gui/gpt_dialog.c:297 12119msgid "gretl: graph color selection" 12120msgstr "GRETL: Escoller a cor da gráfica" 12121 12122#: gui/gpt_dialog.c:325 12123msgid "Select color" 12124msgstr "Escoller unha cor" 12125 12126#: gui/gpt_dialog.c:609 12127#, c-format 12128msgid "%s versus %s (with semilog fit)" 12129msgstr "*%s* con respecto a *%s* (con axuste semilogarítmico)" 12130 12131#: gui/gpt_dialog.c:612 12132#, c-format 12133msgid "%s versus %s (with linear-log fit)" 12134msgstr "*%s* fronte a *%s* (con axuste linear-log)" 12135 12136#: gui/gpt_dialog.c:720 gui/gpt_dialog.c:759 12137msgid "Invalid position, must be X Y" 12138msgstr "Posición incorrecta, debe de ser X Y" 12139 12140#: gui/gpt_dialog.c:1178 gui/gpt_dialog.c:1274 gui/gpt_dialog.c:1877 12141#: gui/gpt_dialog.c:1879 gui/graphics.c:386 12142#, c-format 12143msgid "font: %s" 12144msgstr "Tipo de letra: %s" 12145 12146#: gui/gpt_dialog.c:1216 gui/gpt_dialog.c:1313 12147msgid "Font for graphs" 12148msgstr "Tipo de letra para os gráficos" 12149 12150#: gui/gpt_dialog.c:1415 gui/settings.c:2799 gui/settings.c:2881 12151#: gui/settings.c:2966 12152msgid "Reset to default" 12153msgstr "Restaurar as predefinidas" 12154 12155#: gui/gpt_dialog.c:1437 12156msgid "Fill color" 12157msgstr "Cor de recheo" 12158 12159#: gui/gpt_dialog.c:1495 gui/gpt_dialog.c:1853 12160msgid "other..." 12161msgstr "outro..." 12162 12163#: gui/gpt_dialog.c:1523 12164msgid "" 12165"To add your own \"bars\" to a plot, you must supply the\n" 12166"name of a plain text file containing pairs of dates." 12167msgstr "" 12168"Para engadir as túas propias \"barras\" a unha gráfica, debes de " 12169"proporcionar\n" 12170"o nome dun ficheiro de texto plano que conteña os pares de datas." 12171 12172#: gui/gpt_dialog.c:1533 12173msgid "See example" 12174msgstr "Ver exemplo" 12175 12176#: gui/gpt_dialog.c:1665 12177msgid "Main" 12178msgstr "Principal" 12179 12180#: gui/gpt_dialog.c:1698 12181msgid "key position" 12182msgstr "Posición da chave" 12183 12184#: gui/gpt_dialog.c:1727 12185msgid "fitted line" 12186msgstr "Recta estimada" 12187 12188#: gui/gpt_dialog.c:1775 12189msgid "Use only one y axis" 12190msgstr "Usar só un eixe y" 12191 12192#: gui/gpt_dialog.c:1788 12193msgid "Show full border" 12194msgstr "Amosar o bordo completo" 12195 12196#: gui/gpt_dialog.c:1801 12197msgid "horizontal" 12198msgstr "horizontal" 12199 12200#: gui/gpt_dialog.c:1802 12201msgid "vertical" 12202msgstr "vertical" 12203 12204#: gui/gpt_dialog.c:1803 12205msgid "both" 12206msgstr "ambas" 12207 12208#: gui/gpt_dialog.c:1810 12209msgid "Show grid" 12210msgstr "Amosar grella" 12211 12212#: gui/gpt_dialog.c:1842 12213msgid "Show bars" 12214msgstr "Amosar barras" 12215 12216#: gui/gpt_dialog.c:1851 12217msgid "NBER recessions" 12218msgstr "Recesións do NBER" 12219 12220#: gui/gpt_dialog.c:1893 gui/selector.c:4820 12221msgid "Set as default" 12222msgstr "Establecer por defecto" 12223 12224#: gui/gpt_dialog.c:1944 gui/gpt_dialog.c:2349 12225#, c-format 12226msgid "line %d: " 12227msgstr "Liña %d: " 12228 12229#: gui/gpt_dialog.c:2165 12230msgid "No formula was given" 12231msgstr "Non se indicou fórmula" 12232 12233#: gui/gpt_dialog.c:2332 12234msgid "box" 12235msgstr "Caixa" 12236 12237#: gui/gpt_dialog.c:2337 12238msgid "c.i. bound" 12239msgstr "Límite do I.C." 12240 12241#: gui/gpt_dialog.c:2339 gui/gpt_dialog.c:2345 12242msgid "outliers" 12243msgstr "Valores atípicos" 12244 12245#: gui/gpt_dialog.c:2371 12246#, c-format 12247msgid "label %d: " 12248msgstr "Etiqueta %d: " 12249 12250#: gui/gpt_dialog.c:2620 12251msgid "Lines" 12252msgstr "Liñas" 12253 12254#: gui/gpt_dialog.c:2705 12255msgid "legend" 12256msgstr "Lenda" 12257 12258#: gui/gpt_dialog.c:2740 12259msgid "type" 12260msgstr "Tipo" 12261 12262#: gui/gpt_dialog.c:2789 gui/gpt_dialog.c:2901 12263msgid "y axis" 12264msgstr "Eixe y " 12265 12266#: gui/gpt_dialog.c:2815 12267msgid "line" 12268msgstr "Liña" 12269 12270#: gui/gpt_dialog.c:2816 12271msgid "line width" 12272msgstr "Ancho de liña" 12273 12274#: gui/gpt_dialog.c:2826 gui/graphics.c:195 12275msgid "width" 12276msgstr "Anchura" 12277 12278#: gui/gpt_dialog.c:2873 12279msgid "point" 12280msgstr "Tipo de símbolo" 12281 12282#: gui/gpt_dialog.c:2928 12283msgid "Add line..." 12284msgstr "Engadir liña..." 12285 12286#: gui/gpt_dialog.c:2964 12287msgid "Labels" 12288msgstr "Etiquetas" 12289 12290#: gui/gpt_dialog.c:2992 12291msgid "text" 12292msgstr "Texto" 12293 12294#: gui/gpt_dialog.c:3008 12295msgid "position (X Y)" 12296msgstr "Posición (X Y)" 12297 12298#: gui/gpt_dialog.c:3045 12299msgid "justification" 12300msgstr "Xustificación" 12301 12302#: gui/gpt_dialog.c:3073 gui/gpt_dialog.c:3208 gui/ssheet.c:139 12303#: gui/ssheet.c:146 12304msgid "Add..." 12305msgstr "Engadir..." 12306 12307#: gui/gpt_dialog.c:3112 12308msgid "Arrows" 12309msgstr "Frechas" 12310 12311#: gui/gpt_dialog.c:3143 12312msgid "from (X Y)" 12313msgstr "desde (X Y)" 12314 12315#: gui/gpt_dialog.c:3145 12316msgid "to (X Y)" 12317msgstr "ata (X Y)" 12318 12319#: gui/gpt_dialog.c:3181 12320msgid "arrow has head" 12321msgstr "Frecha con cabeza" 12322 12323#: gui/gpt_dialog.c:3190 12324msgid "line is dotted" 12325msgstr "Liña de puntos" 12326 12327#: gui/gpt_dialog.c:3228 12328msgid "X-axis" 12329msgstr "Eixe X" 12330 12331#: gui/gpt_dialog.c:3230 12332msgid "Y-axis" 12333msgstr "Eixe Y" 12334 12335#: gui/gpt_dialog.c:3232 12336msgid "Y2-axis" 12337msgstr "Eixe Y2" 12338 12339#: gui/gpt_dialog.c:3285 12340msgid "auto axis range" 12341msgstr "Rango de eixes automático" 12342 12343#: gui/gpt_dialog.c:3298 12344msgid "manual range:" 12345msgstr "Rango manual:" 12346 12347#: gui/gpt_dialog.c:3373 12348msgid "linear scale" 12349msgstr "Escala linear" 12350 12351#: gui/gpt_dialog.c:3381 12352msgid "logarithmic scale, base:" 12353msgstr "Escala logarítmica, base:" 12354 12355#: gui/gpt_dialog.c:3668 12356msgid "Title of plot" 12357msgstr "Título da gráfica" 12358 12359#: gui/gpt_dialog.c:3669 12360msgid "Title for axis" 12361msgstr "Título do eixe" 12362 12363#: gui/gpt_dialog.c:3695 12364msgid "gretl plot controls" 12365msgstr "Controladores de gráfica GRETL" 12366 12367#: gui/graphics.c:197 12368msgid "height" 12369msgstr "altura" 12370 12371#: gui/graphics.c:202 12372msgid "inches" 12373msgstr "pulgadas" 12374 12375#: gui/graphics.c:208 12376msgid "cm" 12377msgstr "cm" 12378 12379#: gui/graphics.c:221 12380msgid "line width factor" 12381msgstr "Factor de grosor de liña" 12382 12383#: gui/graphics.c:367 12384msgid "save graph" 12385msgstr "Gardar a gráfica" 12386 12387#: gui/graphics.c:376 12388msgid "EPS file" 12389msgstr "Ficheiro EPS" 12390 12391#: gui/graphics.c:379 12392msgid "Plot dimensions:" 12393msgstr "Dimensións da gráfica:" 12394 12395#: gui/graphics.c:402 12396msgid "Preview" 12397msgstr "Vista previa" 12398 12399#: gui/graph_page.c:288 12400msgid "The graph page is full" 12401msgstr "A páxina da gráfica está chea" 12402 12403#: gui/graph_page.c:504 gui/guiprint.c:2236 gui/guiprint.c:2351 12404msgid "Failed to process TeX file" 12405msgstr "Fallo ao procesar o ficheiro TeX" 12406 12407#: gui/graph_page.c:705 gui/graph_page.c:829 gui/session.c:3321 12408msgid "The graph page is empty" 12409msgstr "A páxina da gráfica está baldeira" 12410 12411#: gui/graph_page.c:709 12412msgid "graph page options" 12413msgstr "Opcións da páxina de gráfica" 12414 12415#: gui/gretl.c:131 12416msgid "" 12417"\n" 12418"You may supply the name of a data or script file on the command line" 12419msgstr "" 12420"\n" 12421"Podes indicar o nome dun ficheiro de datos ou de guión na liña de instrucións" 12422 12423#: gui/gretl.c:135 12424msgid "open a script file on startup" 12425msgstr "Abrir un ficheiro de guión ao inicio" 12426 12427#: gui/gretl.c:137 12428msgid "open a database on startup" 12429msgstr "Abrir un banco de datos ao inicio" 12430 12431#: gui/gretl.c:139 12432msgid "open a remote (web) database on startup" 12433msgstr "Abrir un banco de datos remoto (web) ao inicio" 12434 12435#: gui/gretl.c:141 12436msgid "open (edit) a function package on startup" 12437msgstr "Abrir (editar) un paquete de funcións ao inicio" 12438 12439#: gui/gretl.c:143 12440msgid "force use of English" 12441msgstr "Forzar o uso do inglés" 12442 12443#: gui/gretl.c:145 12444msgid "force use of Basque" 12445msgstr "Forzar o uso do euskera" 12446 12447#: gui/gretl.c:147 12448msgid "dump gretl configuration to file" 12449msgstr "Gardar a configuración de GRETL nun ficheiro" 12450 12451#: gui/gretl.c:150 12452msgid "send debugging info to console" 12453msgstr "Enviar a información de depurado á consola" 12454 12455#: gui/gretl.c:153 12456msgid "print version information" 12457msgstr "Amosar a información da versión" 12458 12459#: gui/gretl.c:156 12460msgid "start a new gretl instance unconditionally" 12461msgstr "Comezar incondicionalmente unha nova instancia de GRETL" 12462 12463#: gui/gretl.c:158 12464msgid "reuse an existing gretl instance unconditionally" 12465msgstr "Volver usar incondicionalmente un caso xa existente de GRETL" 12466 12467#: gui/gretl.c:629 12468msgid "Start a new gretl instance?" 12469msgstr "Comezar unha nova instancia de GRETL?" 12470 12471#: gui/gretl.c:1409 12472msgid "No lists are currently defined" 12473msgstr "Neste momento non hai definida ningunha lista" 12474 12475#: gui/gretl.c:1585 12476msgid "ID #" 12477msgstr "ID#" 12478 12479#: gui/gretl.c:1586 12480msgid "Variable name" 12481msgstr "Nome da variable" 12482 12483#: gui/gretl.c:1587 12484msgid "Descriptive label" 12485msgstr "Etiqueta descritiva" 12486 12487#: gui/gretl.c:1652 gui/menustate.c:962 12488msgid " No datafile loaded " 12489msgstr " Non se cargou ningún ficheiro de datos " 12490 12491#: gui/gretl.c:1661 12492msgid "Working directory: click to configure" 12493msgstr "Cartafol de traballo: clic para configurar" 12494 12495#: gui/gretl.c:1760 gui/gretl.c:1772 12496msgid "_User file..." 12497msgstr "Ficheiro de _usuario..." 12498 12499#: gui/gretl.c:1761 12500msgid "_Sample file..." 12501msgstr "Ficheiro de _exemplo..." 12502 12503#: gui/gretl.c:1762 12504msgid "_Append data..." 12505msgstr "_Engadir datos" 12506 12507#: gui/gretl.c:1763 12508msgid "_Save data" 12509msgstr "_Gardar datos" 12510 12511#: gui/gretl.c:1764 12512msgid "Save data _as..." 12513msgstr "Gardar datos _como..." 12514 12515#: gui/gretl.c:1765 12516msgid "_Export data..." 12517msgstr "E_xportar datos..." 12518 12519#: gui/gretl.c:1766 gui/toolbar.c:942 12520msgid "Send To..." 12521msgstr "En_viar a..." 12522 12523#: gui/gretl.c:1767 12524msgid "_New data set" 12525msgstr "_Novo conxunto de datos" 12526 12527#: gui/gretl.c:1768 12528msgid "C_lear data set" 12529msgstr "_Librar conxunto de datos" 12530 12531#: gui/gretl.c:1770 12532msgid "_Working directory..." 12533msgstr "Carta_fol de traballo..." 12534 12535#: gui/gretl.c:1771 12536msgid "_Script files" 12537msgstr "Ficheiros de guións de _instrucións" 12538 12539#: gui/gretl.c:1773 12540msgid "_Example scripts..." 12541msgstr "_Guións de exemplo..." 12542 12543#: gui/gretl.c:1774 12544msgid "_New script" 12545msgstr "_Novo guión de instrucións" 12546 12547#: gui/gretl.c:1775 12548msgid "gretl script" 12549msgstr "Guión de GRETL" 12550 12551#: gui/gretl.c:1776 12552msgid "gnuplot script" 12553msgstr "Guión de Gnuplot" 12554 12555#: gui/gretl.c:1777 12556msgid "R script" 12557msgstr "Guión de R" 12558 12559#: gui/gretl.c:1778 12560msgid "Octave script" 12561msgstr "Guión de Octave" 12562 12563#: gui/gretl.c:1779 12564msgid "Python script" 12565msgstr "Guión de Python" 12566 12567#: gui/gretl.c:1780 12568msgid "Julia program" 12569msgstr "Programa Julia" 12570 12571#: gui/gretl.c:1781 12572msgid "Ox program" 12573msgstr "Programa Ox" 12574 12575#: gui/gretl.c:1782 12576msgid "Stata program" 12577msgstr "Programa Stata" 12578 12579#: gui/gretl.c:1784 12580msgid "_Session files" 12581msgstr "Ficheiros de _sesión" 12582 12583#: gui/gretl.c:1785 12584msgid "_Open session..." 12585msgstr "_Abrir sesión..." 12586 12587#: gui/gretl.c:1786 12588msgid "_Save session" 12589msgstr "_Gardar sesión" 12590 12591#: gui/gretl.c:1788 12592msgid "Save session _as..." 12593msgstr "Gardar sesión _como..." 12594 12595#: gui/gretl.c:1791 12596msgid "_Databases" 12597msgstr "_Bancos de datos" 12598 12599#: gui/gretl.c:1792 12600msgid "_Gretl native..." 12601msgstr "Propio de _GRETL..." 12602 12603#: gui/gretl.c:1793 12604msgid "_RATS 4..." 12605msgstr "_RATS 4..." 12606 12607#: gui/gretl.c:1794 12608msgid "_PcGive..." 12609msgstr "_PcGive..." 12610 12611#: gui/gretl.c:1795 12612msgid "On database _server..." 12613msgstr "_No servidor de bancos de datos..." 12614 12615#: gui/gretl.c:1800 12616msgid "_Function packages" 12617msgstr "Pa_quetes de funcións" 12618 12619#: gui/gretl.c:1801 gui/textbuf.c:1617 12620msgid "On _local machine..." 12621msgstr "Na _máquina local..." 12622 12623#: gui/gretl.c:1802 gui/textbuf.c:1619 12624msgid "On _server..." 12625msgstr "No _servidor..." 12626 12627#: gui/gretl.c:1803 12628msgid "Edit package..." 12629msgstr "_Editar paquete..." 12630 12631#: gui/gretl.c:1804 12632msgid "_New package" 12633msgstr "_Novo paquete..." 12634 12635#: gui/gretl.c:1805 12636msgid "_Upload package..." 12637msgstr "S_ubir paquete..." 12638 12639#: gui/gretl.c:1806 12640msgid "Edit spec file..." 12641msgstr "Editar _ficheiro específico..." 12642 12643#: gui/gretl.c:1807 12644msgid "_Resource from addon" 12645msgstr "_Recurso desde un engadido" 12646 12647#: gui/gretl.c:1812 12648msgid "_Tools" 12649msgstr "F_erramentas" 12650 12651#: gui/gretl.c:1813 12652msgid "_Preferences" 12653msgstr "Pr_eferencias" 12654 12655#: gui/gretl.c:1814 12656msgid "_General..." 12657msgstr "_Xeral..." 12658 12659#: gui/gretl.c:1816 12660msgid "Font _scale..." 12661msgstr "_Escala da fonte..." 12662 12663#: gui/gretl.c:1818 12664msgid "Monospaced _font..." 12665msgstr "_Fonte monoespazada..." 12666 12667#: gui/gretl.c:1820 gui/gretl.c:2163 12668msgid "_Menu font..." 12669msgstr "Tipo de letra do _menú..." 12670 12671#: gui/gretl.c:1822 12672msgid "_Statistical tables" 12673msgstr "_Puntos críticos" 12674 12675#: gui/gretl.c:1823 12676msgid "_P-value finder" 12677msgstr "Buscador do _valor P" 12678 12679#: gui/gretl.c:1824 12680msgid "_Distribution graphs" 12681msgstr "_Debuxar distribucións de prob." 12682 12683#: gui/gretl.c:1825 12684msgid "_Plot a curve" 12685msgstr "Debuxar unha _función de X" 12686 12687#: gui/gretl.c:1826 12688msgid "_Test statistic calculator" 12689msgstr "_Calculadora de estatísticos de proba" 12690 12691#: gui/gretl.c:1827 12692msgid "_Nonparametric tests" 12693msgstr "Pro_bas non paramétricas" 12694 12695#: gui/gretl.c:1828 gui/textbuf.c:1631 12696msgid "_Seed for random numbers" 12697msgstr "_Semente de números aleatorios" 12698 12699#: gui/gretl.c:1829 12700msgid "_Command log" 12701msgstr "Rexistro de _instrucións" 12702 12703#: gui/gretl.c:1830 12704msgid "_Gretl console" 12705msgstr "C_onsola de GRETL" 12706 12707#: gui/gretl.c:1831 12708msgid "_Gnuplot" 12709msgstr "_Gnuplot" 12710 12711#: gui/gretl.c:1832 12712msgid "Start GNU _R" 12713msgstr "Iniciar GNU _R" 12714 12715#: gui/gretl.c:1833 12716msgid "_NIST test suite" 12717msgstr "Conxunto de probas _NIST" 12718 12719#: gui/gretl.c:1834 12720msgid "_Basic" 12721msgstr "_Básico" 12722 12723#: gui/gretl.c:1835 12724msgid "_Verbose" 12725msgstr "_Cumprido" 12726 12727#: gui/gretl.c:1836 12728msgid "V_ery verbose" 12729msgstr "_Moi cumprido" 12730 12731#: gui/gretl.c:1839 12732msgid "_Data" 12733msgstr "_Datos" 12734 12735#: gui/gretl.c:1840 12736msgid "Select _all" 12737msgstr "_Escoller todo" 12738 12739#: gui/gretl.c:1841 12740msgid "Define or edit _list..." 12741msgstr "Definir ou editar unha _lista de variables..." 12742 12743#: gui/gretl.c:1842 12744msgid "_Set selection from list..." 12745msgstr "Escoller _variables desde unha lista..." 12746 12747#: gui/gretl.c:1843 gui/gretl.c:1928 12748msgid "_Display values" 12749msgstr "_Amosar valores" 12750 12751#: gui/gretl.c:1844 12752msgid "_Edit values" 12753msgstr "E_ditar os valores" 12754 12755#: gui/gretl.c:1845 12756msgid "_Add observations..." 12757msgstr "E_ngadir observacións..." 12758 12759#: gui/gretl.c:1846 12760msgid "_Remove extra observations" 12761msgstr "Eli_minar observacións extra" 12762 12763#: gui/gretl.c:1847 12764msgid "_Dataset info" 12765msgstr "In_formación do conxunto de datos" 12766 12767#: gui/gretl.c:1848 12768msgid "_Observation markers..." 12769msgstr "_Marcadores das observacións..." 12770 12771#: gui/gretl.c:1849 12772msgid "_Variable labels..." 12773msgstr "Eti_quetas de variables..." 12774 12775#: gui/gretl.c:1850 12776msgid "Dataset _structure..." 12777msgstr "Estrutura do _conxunto de datos..." 12778 12779#: gui/gretl.c:1851 12780msgid "_Compact data..." 12781msgstr "Com_pactar datos..." 12782 12783#: gui/gretl.c:1852 12784msgid "_Expand data..." 12785msgstr "E_xpandir datos..." 12786 12787#: gui/gretl.c:1853 12788msgid "_Transpose data..." 12789msgstr "_Traspoñer datos..." 12790 12791#: gui/gretl.c:1854 12792msgid "_Sort data..." 12793msgstr "_Ordenar os datos..." 12794 12795#: gui/gretl.c:1855 gui/gretl.c:1965 12796msgid "Set missing _value code..." 12797msgstr "E_stablecer código de 'valor ausente'..." 12798 12799#: gui/gretl.c:1858 gui/gui_utils.c:327 gui/gui_utils.c:372 gui/ssheet.c:176 12800msgid "_View" 12801msgstr "_Ver" 12802 12803#: gui/gretl.c:1859 12804msgid "_Icon view" 12805msgstr "_Vista de iconas" 12806 12807#: gui/gretl.c:1860 12808msgid "_Graph specified vars" 12809msgstr "_Gráfica de variables indicadas" 12810 12811#: gui/gretl.c:1861 12812msgid "_Time series plot..." 12813msgstr "Gráfica de _series temporais..." 12814 12815#: gui/gretl.c:1862 12816msgid "X-Y _scatter..." 12817msgstr "_Gráfica X-Y (scatter)..." 12818 12819#: gui/gretl.c:1863 12820msgid "X-Y with _impulses..." 12821msgstr "X-Y con _impulsos..." 12822 12823#: gui/gretl.c:1864 12824msgid "X-Y with _factor separation..." 12825msgstr "X-Y con _factor de separación..." 12826 12827#: gui/gretl.c:1865 12828msgid "X-Y with _control..." 12829msgstr "X-Y con c_ontrol..." 12830 12831#: gui/gretl.c:1866 12832msgid "_Boxplots..." 12833msgstr "Gráficas de _caixa..." 12834 12835#: gui/gretl.c:1867 12836msgid "_Factorized boxplot..." 12837msgstr "Gráfica _de caixa con factor de separación..." 12838 12839#: gui/gretl.c:1868 12840msgid "_Q-Q plot..." 12841msgstr "Gráfica _Q-Q..." 12842 12843#: gui/gretl.c:1869 12844msgid "_3D plot..." 12845msgstr "Gráfica en _3D..." 12846 12847#: gui/gretl.c:1870 12848msgid "_Display map" 12849msgstr "_Amosar o mapa" 12850 12851#: gui/gretl.c:1871 12852msgid "_Multiple graphs" 12853msgstr "Gráficas _múltiples" 12854 12855#: gui/gretl.c:1872 12856msgid "X-Y _scatters..." 12857msgstr "_Gráficas X-Y (scatters)..." 12858 12859#: gui/gretl.c:1873 12860msgid "_Time series..." 12861msgstr "_Series Temporais..." 12862 12863#: gui/gretl.c:1874 gui/gretl.c:1929 12864msgid "_Summary statistics" 12865msgstr "_Estatísticos principais" 12866 12867#: gui/gretl.c:1875 12868msgid "_Correlation matrix" 12869msgstr "Matriz de _correlacións" 12870 12871#: gui/gretl.c:1876 12872msgid "Cross _Tabulation" 12873msgstr "_Tabulación cruzada" 12874 12875#: gui/gretl.c:1877 12876msgid "_Principal components" 12877msgstr "Compoñentes _principais" 12878 12879#: gui/gretl.c:1878 12880msgid "_Mahalanobis distances" 12881msgstr "_Distancias de Mahalanobis" 12882 12883#: gui/gretl.c:1879 12884msgid "C_ross-correlogram" 12885msgstr "Correlograma cru_zado" 12886 12887#: gui/gretl.c:1882 12888msgid "_Add" 12889msgstr "E_ngadir" 12890 12891#: gui/gretl.c:1883 12892msgid "_Logs of selected variables" 12893msgstr "_Logaritmos das variables seleccionadas" 12894 12895#: gui/gretl.c:1884 12896msgid "_Squares of selected variables" 12897msgstr "_Cadrados das variables seleccionadas" 12898 12899#: gui/gretl.c:1885 12900msgid "_Lags of selected variables" 12901msgstr "_Retardos das variables seleccionadas" 12902 12903#: gui/gretl.c:1886 12904msgid "_First differences of selected variables" 12905msgstr "_Primeiras diferenzas das variables seleccionadas" 12906 12907#: gui/gretl.c:1888 12908msgid "_Log differences of selected variables" 12909msgstr "_Diferenzas de logaritmos das variables seleccionadas" 12910 12911#: gui/gretl.c:1890 12912msgid "_Seasonal differences of selected variables" 12913msgstr "Diferenzas e_stacionais das variables seleccionadas" 12914 12915#: gui/gretl.c:1892 12916msgid "_Percentage change of selected variables" 12917msgstr "_Variación porcentual das variables seleccionadas" 12918 12919#: gui/gretl.c:1894 12920msgid "_100-based indices of selected variables" 12921msgstr "_Índices en base 100 das variables seleccionadas" 12922 12923#: gui/gretl.c:1896 12924msgid "_Standardize selected variables" 12925msgstr "_Tipificar as variables seleccionadas" 12926 12927#: gui/gretl.c:1898 12928msgid "_Index variable" 12929msgstr "Var_iable índice" 12930 12931#: gui/gretl.c:1899 12932msgid "_Time trend" 12933msgstr "_Tendencia temporal" 12934 12935#: gui/gretl.c:1900 12936msgid "_Panel unit index" 12937msgstr "Í_ndice de unidades en panel" 12938 12939#: gui/gretl.c:1901 12940msgid "_Random variable..." 12941msgstr "Variable _aleatoria..." 12942 12943#: gui/gretl.c:1902 12944msgid "_Periodic dummies" 12945msgstr "Variables _ficticias estacionais" 12946 12947#: gui/gretl.c:1903 12948msgid "_Unit dummies" 12949msgstr "Variables ficticias de _unidade" 12950 12951#: gui/gretl.c:1904 12952msgid "_Time dummies" 12953msgstr "Variables ficticias de t_empo" 12954 12955#: gui/gretl.c:1905 12956msgid "_Observation range dummy" 12957msgstr "Variable ficticia de ran_go de observación" 12958 12959#: gui/gretl.c:1906 12960msgid "Dummies for _discrete variable..." 12961msgstr "Varia_bles ficticias para variable discreta" 12962 12963#: gui/gretl.c:1908 12964msgid "_Define matrix..." 12965msgstr "Definir matri_z..." 12966 12967#: gui/gretl.c:1911 12968msgid "_Sample" 12969msgstr "M_ostra" 12970 12971#: gui/gretl.c:1912 12972msgid "_Set range..." 12973msgstr "_Establecer rango..." 12974 12975#: gui/gretl.c:1913 12976msgid "_Restore full range" 12977msgstr "_Restablecer o rango completo" 12978 12979#: gui/gretl.c:1914 12980msgid "_Show status" 12981msgstr "_Ver o status actual" 12982 12983#: gui/gretl.c:1915 12984msgid "_Restrict, based on criterion..." 12985msgstr "Restrin_xir, a partir do criterio..." 12986 12987#: gui/gretl.c:1917 12988msgid "R_andom sub-sample..." 12989msgstr "Submostra _aleatoria..." 12990 12991#: gui/gretl.c:1918 12992msgid "_Resample with replacement..." 12993msgstr "Renovar a mostra con _substitución..." 12994 12995#: gui/gretl.c:1920 12996msgid "Drop observations with _missing values..." 12997msgstr "_Prescindir das observacións con valores ausentes..." 12998 12999#: gui/gretl.c:1922 13000msgid "Make current subsample permanent..." 13001msgstr "_Facer permanente a submostra actual" 13002 13003#: gui/gretl.c:1924 13004msgid "_Count missing values" 13005msgstr "Conta_r valores ausentes" 13006 13007#: gui/gretl.c:1927 13008msgid "_Variable" 13009msgstr "V_ariable" 13010 13011#: gui/gretl.c:1930 13012msgid "_Normality test" 13013msgstr "Probas de _Normalidade" 13014 13015#: gui/gretl.c:1931 13016msgid "_Frequency distribution..." 13017msgstr "Distribución de _frecuencias..." 13018 13019#: gui/gretl.c:1932 13020msgid "Estimated _density plot..." 13021msgstr "Gráfico da _densidade estimada..." 13022 13023#: gui/gretl.c:1933 gui/gui_utils.c:3248 13024msgid "_Boxplot" 13025msgstr "Gráfica de _caixa" 13026 13027#: gui/gretl.c:1934 13028msgid "Normal _Q-Q plot..." 13029msgstr "Gráfica _Q-Q normal..." 13030 13031#: gui/gretl.c:1935 13032msgid "_Gini coefficient" 13033msgstr "Coeficiente de _Gini" 13034 13035#: gui/gretl.c:1936 13036msgid "_Range-mean graph" 13037msgstr "Gráf_ica Rango-Media" 13038 13039#: gui/gretl.c:1937 13040msgid "_Time series plot" 13041msgstr "Gráfica de _series temporais" 13042 13043#: gui/gretl.c:1938 13044msgid "_Panel plot..." 13045msgstr "Gráfica de pane_l..." 13046 13047#: gui/gretl.c:1939 13048msgid "_Unit root tests" 13049msgstr "Probas de raíz _unitaria" 13050 13051#: gui/gretl.c:1940 13052msgid "_Augmented Dickey-Fuller test" 13053msgstr "Proba ampliada de _Dickey-Fuller" 13054 13055#: gui/gretl.c:1941 13056msgid "ADF-GLS test" 13057msgstr "Proba ADF-_MCX" 13058 13059#: gui/gretl.c:1942 13060msgid "_KPSS test" 13061msgstr "Proba _KPSS" 13062 13063#: gui/gretl.c:1943 13064msgid "_Levin-Lin-Chu test" 13065msgstr "Proba _Levin-Lin-Chu" 13066 13067#: gui/gretl.c:1944 13068msgid "_Fractional integration" 13069msgstr "_Integración fraccional" 13070 13071#: gui/gretl.c:1945 13072msgid "_Correlogram" 13073msgstr "C_orrelograma" 13074 13075#: gui/gretl.c:1946 13076msgid "_Periodogram" 13077msgstr "_Periodograma" 13078 13079#: gui/gretl.c:1947 13080msgid "_Filter" 13081msgstr "Fil_tro" 13082 13083#: gui/gretl.c:1948 13084msgid "_Simple moving average" 13085msgstr "Media móbil _simple" 13086 13087#: gui/gretl.c:1949 13088msgid "_Exponential moving average" 13089msgstr "Media móbil _exponencial" 13090 13091#: gui/gretl.c:1950 13092msgid "_Hodrick-Prescott" 13093msgstr "_Hodrick-Prescott" 13094 13095#: gui/gretl.c:1951 13096msgid "_Baxter-King" 13097msgstr "_Baxter-King" 13098 13099#: gui/gretl.c:1952 13100msgid "_Butterworth" 13101msgstr "B_utterworth" 13102 13103#: gui/gretl.c:1953 13104msgid "_Polynomial trend" 13105msgstr "_Tendencia polinómica" 13106 13107#: gui/gretl.c:1954 13108msgid "_Fractional difference" 13109msgstr "_Diferenza fraccional" 13110 13111#: gui/gretl.c:1956 gui/gretl.c:2172 13112msgid "_X-12-ARIMA analysis" 13113msgstr "Análise ARIMA-_X-12" 13114 13115#: gui/gretl.c:1959 gui/gretl.c:2181 13116msgid "_TRAMO analysis" 13117msgstr "Análise TRA_MO" 13118 13119#: gui/gretl.c:1961 13120msgid "_Hurst exponent" 13121msgstr "Expoñente de _Hurst" 13122 13123#: gui/gretl.c:1962 13124msgid "BDS nonlinearity test" 13125msgstr "Proba BDS de non linearidade" 13126 13127#: gui/gretl.c:1963 gui/menustate.c:605 13128msgid "Disaggregate..." 13129msgstr "Desagregar..." 13130 13131#: gui/gretl.c:1964 13132msgid "_Edit attributes" 13133msgstr "Edita_r atributos" 13134 13135#: gui/gretl.c:1966 gui/gui_utils.c:3092 13136msgid "Define _new variable..." 13137msgstr "Definir n_ova variable..." 13138 13139#: gui/gretl.c:1969 13140msgid "_Model" 13141msgstr "_Modelar" 13142 13143#: gui/gretl.c:1970 13144msgid "_Ordinary Least Squares" 13145msgstr "_Mínimos Cadrados Ordinarios" 13146 13147#: gui/gretl.c:1971 13148msgid "_Instrumental variables" 13149msgstr "Variables _Instrumentais" 13150 13151#: gui/gretl.c:1972 13152msgid "_Two-Stage Least Squares" 13153msgstr "Mínimos Cadrados en _2 Etapas" 13154 13155#: gui/gretl.c:1973 13156msgid "_LIML" 13157msgstr "M_VIL" 13158 13159#: gui/gretl.c:1974 gui/gretl.c:2023 13160msgid "_GMM" 13161msgstr "Método _Xeneralizado Momentos" 13162 13163#: gui/gretl.c:1975 13164msgid "Other _linear models" 13165msgstr "_Outros Modelos Lineais" 13166 13167#: gui/gretl.c:1976 13168msgid "_Weighted Least Squares" 13169msgstr "Mínimos Cadrados _Ponderados" 13170 13171#: gui/gretl.c:1977 13172msgid "H_eteroskedasticity corrected" 13173msgstr "Con Corrección de _Heterocedasticidade" 13174 13175#: gui/gretl.c:1978 13176msgid "_Regularized least squares" 13177msgstr "Mínimos Cadrados _Regularizados" 13178 13179#: gui/gretl.c:1979 13180msgid "High _precision OLS" 13181msgstr "MCO _Lineais de Alta Precisión" 13182 13183#: gui/gretl.c:1980 gui/library.c:4113 gui/library.c:6195 gui/selector.c:7425 13184msgid "ANOVA" 13185msgstr "ANOVA" 13186 13187#: gui/gretl.c:1981 13188msgid "_Univariate time series" 13189msgstr "Series temporais _univariantes" 13190 13191#: gui/gretl.c:1982 13192msgid "ARI_MA" 13193msgstr "_ARIMA" 13194 13195#: gui/gretl.c:1983 13196msgid "_GARCH" 13197msgstr "_GARCH" 13198 13199#: gui/gretl.c:1985 13200msgid "_AR errors (GLS)" 13201msgstr "_Perturbacións AR (MCX)" 13202 13203#: gui/gretl.c:1986 13204msgid "_AR(1)" 13205msgstr "_AR(1)" 13206 13207#: gui/gretl.c:1987 13208msgid "_AR (general)" 13209msgstr "AR(_Xeral)" 13210 13211#: gui/gretl.c:1988 13212msgid "_Multivariate time series" 13213msgstr "Series temporais _multivariantes" 13214 13215#: gui/gretl.c:1989 13216msgid "_Vector Autoregression" 13217msgstr "VAR (_Autorregresión de vectores)" 13218 13219#: gui/gretl.c:1990 13220msgid "VAR _lag selection" 13221msgstr "_Selección da orde do VAR" 13222 13223#: gui/gretl.c:1991 13224msgid "V_ECM" 13225msgstr "VE_CM" 13226 13227#: gui/gretl.c:1992 13228msgid "Cointegration test (_Johansen)" 13229msgstr "Proba de cointegración (_Johansen)" 13230 13231#: gui/gretl.c:1993 13232msgid "Cointegration test (_Engle-Granger)" 13233msgstr "Proba de cointegración (_Engle-Granger)" 13234 13235#: gui/gretl.c:1994 13236msgid "_Panel" 13237msgstr "_Panel" 13238 13239#: gui/gretl.c:1995 13240msgid "_Fixed or random effects" 13241msgstr "_Efectos fixos ou efectos aleatorios" 13242 13243#: gui/gretl.c:1996 13244msgid "_Weighted least squares" 13245msgstr "Mínimos Cadrados _Ponderados por grupos" 13246 13247#: gui/gretl.c:1997 13248msgid "_Between model" 13249msgstr "Modelo \"entre\" (_Between Model)" 13250 13251#: gui/gretl.c:1998 13252msgid "_Dynamic panel model" 13253msgstr "Modelo de Panel _Dinámico" 13254 13255#: gui/gretl.c:1999 13256msgid "FE logistic" 13257msgstr "_Loxística EF" 13258 13259#: gui/gretl.c:2000 13260msgid "_Limited dependent variable" 13261msgstr "Variable Dependente _Limitada" 13262 13263#: gui/gretl.c:2001 13264msgid "_Logit" 13265msgstr "_Logit" 13266 13267#: gui/gretl.c:2002 gui/gretl.c:2006 13268msgid "_Binary" 13269msgstr "_Binario" 13270 13271#: gui/gretl.c:2003 gui/gretl.c:2007 13272msgid "_Ordered" 13273msgstr "_Ordenado" 13274 13275#: gui/gretl.c:2004 13276msgid "_Multinomial" 13277msgstr "_Multinomial" 13278 13279#: gui/gretl.c:2005 13280msgid "_Probit" 13281msgstr "_Probit" 13282 13283#: gui/gretl.c:2008 13284msgid "Bi_variate" 13285msgstr "_Bivariante" 13286 13287#: gui/gretl.c:2009 13288msgid "_Random effects" 13289msgstr "_Efectos aleatorios" 13290 13291#: gui/gretl.c:2010 13292msgid "To_bit" 13293msgstr "_Tobit" 13294 13295#: gui/gretl.c:2011 13296msgid "_Heckit" 13297msgstr "_Heckit" 13298 13299#: gui/gretl.c:2012 13300msgid "_Count data" 13301msgstr "Datos de _Reconto" 13302 13303#: gui/gretl.c:2013 13304msgid "_Duration data" 13305msgstr "Datos de _Duración" 13306 13307#: gui/gretl.c:2014 13308msgid "Lo_gistic" 13309msgstr "Lo_xística" 13310 13311#: gui/gretl.c:2015 13312msgid "_Interval regression" 13313msgstr "Regresión por _Intervalos" 13314 13315#: gui/gretl.c:2016 13316msgid "_Robust estimation" 13317msgstr "Estimación _Robusta" 13318 13319#: gui/gretl.c:2017 13320msgid "Least _Absolute Deviation" 13321msgstr "_Mínima Desviación Absoluta" 13322 13323#: gui/gretl.c:2018 13324msgid "_Quantile regression" 13325msgstr "_Regresión de cuantís" 13326 13327#: gui/gretl.c:2019 13328msgid "_Loess" 13329msgstr "_Loess" 13330 13331#: gui/gretl.c:2020 13332msgid "_Nadaraya-Watson" 13333msgstr "_Nadaraya-Watson" 13334 13335#: gui/gretl.c:2021 13336msgid "_Nonlinear Least Squares" 13337msgstr "Mínimos Cadrados _Non Lineais" 13338 13339#: gui/gretl.c:2022 13340msgid "_Maximum likelihood" 13341msgstr "Máxima _Verosimilitude" 13342 13343#: gui/gretl.c:2024 13344msgid "_Simultaneous equations" 13345msgstr "_Ecuacións Simultáneas" 13346 13347#: gui/gretl.c:2027 13348msgid "_Help" 13349msgstr "A_xuda" 13350 13351#: gui/gretl.c:2028 gui/gretl.c:2032 13352msgid "_Command reference" 13353msgstr "_Instrucións" 13354 13355#: gui/gretl.c:2029 13356msgid "_Function reference" 13357msgstr "Guía de _funcións" 13358 13359#: gui/gretl.c:2030 13360msgid "_Packages" 13361msgstr "_Paquetes" 13362 13363#: gui/gretl.c:2031 13364msgid "_User's guide" 13365msgstr "_Manual de usuario" 13366 13367#: gui/gretl.c:2033 13368msgid "_Keyboard shortcuts" 13369msgstr "_Atallos de teclado..." 13370 13371#: gui/gretl.c:2034 13372msgid "_Hansl primer" 13373msgstr "Manual básico de _HANSL" 13374 13375#: gui/gretl.c:2035 gui/textbuf.c:1621 13376msgid "_Function package guide" 13377msgstr "Manual de _paquetes de funcións" 13378 13379#: gui/gretl.c:2036 13380msgid "_gretl + MPI" 13381msgstr "_GRETL + MPI" 13382 13383#: gui/gretl.c:2037 13384msgid "_gretl + SVM" 13385msgstr "_GRETL + SVM" 13386 13387#: gui/gretl.c:2038 13388msgid "_gretl + DB.NOMICS" 13389msgstr "_GRETL + DB.NOMICS" 13390 13391#: gui/gretl.c:2039 gui/textbuf.c:1635 13392msgid "Creating maps" 13393msgstr "Creando mapas" 13394 13395#: gui/gretl.c:2040 13396msgid "Check for _updates" 13397msgstr "_Buscar actualizacións" 13398 13399#: gui/gretl.c:2041 gui/textbuf.c:1623 13400msgid "Check for _addons" 13401msgstr "Buscar _complementos" 13402 13403#: gui/gretl.c:2042 13404msgid "_About gretl" 13405msgstr "_Sobre GRETL" 13406 13407#: gui/gretl.c:2143 gui/gui_utils.c:238 gui/gui_utils.c:364 13408msgid "_Analysis" 13409msgstr "_Análise" 13410 13411#: gui/gretl.c:2397 13412msgid "Enter name for list of series" 13413msgstr "Inserir un nome para a lista de series" 13414 13415#: gui/gretl.c:2402 13416msgid "gretl: name list" 13417msgstr "GRETL: Nome de lista" 13418 13419#: gui/gretl.c:2453 13420msgid "sample status" 13421msgstr "Estado da mostra" 13422 13423#: gui/gretlwin32.c:343 13424msgid "Copy buffer was empty" 13425msgstr "O búfer está baldeiro" 13426 13427#: gui/gretlwin32.c:348 gui/gretlwin32.c:440 13428msgid "Cannot open the clipboard" 13429msgstr "Non pode abrirse o portapapeis" 13430 13431#: gui/gtkfontselhack.c:120 13432msgid "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" 13433msgstr "abcdefghijk ABCDEFGHIJK" 13434 13435#: gui/gtkfontselhack.c:250 13436msgid "Font name" 13437msgstr "Nome do tipo de letra" 13438 13439#: gui/gtkfontselhack.c:251 13440msgid "The X string that represents this font" 13441msgstr "A cadea X que representa a esta fonte" 13442 13443#: gui/gtkfontselhack.c:257 13444msgid "Preview text" 13445msgstr "Vista previa do texto" 13446 13447#: gui/gtkfontselhack.c:258 13448msgid "The text to display in order to demonstrate the selected font" 13449msgstr "O texto a amosar para demostrar o tipo de letra elixido" 13450 13451#: gui/gtkfontselhack.c:264 13452msgid "Filter" 13453msgstr "Filtro" 13454 13455#: gui/gtkfontselhack.c:265 13456msgid "The filter for acceptable fonts." 13457msgstr "O filtro para os tipos de letra aceptables." 13458 13459#: gui/gtkfontselhack.c:356 13460msgid "_Family:" 13461msgstr "_Familia:" 13462 13463#: gui/gtkfontselhack.c:362 13464msgid "_Style:" 13465msgstr "_Estilo:" 13466 13467#: gui/gtkfontselhack.c:368 13468msgid "Si_ze:" 13469msgstr "_Tamaño:" 13470 13471#: gui/gtkfontselhack.c:497 13472msgid "_Preview:" 13473msgstr "_Vista previa:" 13474 13475#: gui/gtkfontselhack.c:1319 13476msgid "Font Selection" 13477msgstr "Selección do tipo de letra" 13478 13479#: gui/guiprint.c:70 gui/guiprint.c:72 13480msgid "gretl output" 13481msgstr "resultado GRETL" 13482 13483#: gui/guiprint.c:70 13484msgid "for" 13485msgstr "para" 13486 13487#: gui/guiprint.c:238 13488#, c-format 13489msgid "%s page %d of %d" 13490msgstr "%s páxina %d de %d" 13491 13492#: gui/guiprint.c:417 gui/guiprint.c:464 13493#, c-format 13494msgid "Summary Statistics, using the observations %s - %s" 13495msgstr "Estatísticos principais, usando as observacións %s - %s" 13496 13497#: gui/guiprint.c:469 gui/guiprint.c:890 13498#, c-format 13499msgid "for the variable %s (%d valid observations)" 13500msgstr "para a variable *%s* (%d observacións correctas)" 13501 13502#: gui/guiprint.c:536 13503msgid "5% Perc." 13504msgstr "Porc. 5%" 13505 13506#: gui/guiprint.c:536 13507msgid "95% Perc." 13508msgstr "Porc. 95%" 13509 13510#: gui/guiprint.c:700 13511msgid "t-ratios in parentheses" 13512msgstr "entre parénteses os estatísticos t" 13513 13514#: gui/guiprint.c:832 gui/guiprint.c:884 13515#, c-format 13516msgid "Summary Statistics, using the observations %s--%s" 13517msgstr "Estatísticos principais, usando as observacións %s - %s" 13518 13519#: gui/guiprint.c:941 13520msgid "Std.\\ Dev." 13521msgstr "Desv.\\ Padr." 13522 13523#: gui/guiprint.c:941 13524msgid "Ex.\\ kurtosis" 13525msgstr "Exc. de curtose" 13526 13527#: gui/guiprint.c:969 13528#, no-c-format 13529msgid "5\\% perc." 13530msgstr "porc. 5\\%" 13531 13532#: gui/guiprint.c:971 13533#, no-c-format 13534msgid "95\\% perc." 13535msgstr "porc. 95\\%" 13536 13537#: gui/guiprint.c:972 13538msgid "IQ Range" 13539msgstr "Rango IQ" 13540 13541#: gui/guiprint.c:1072 13542#, c-format 13543msgid "Correlation coefficients, using the observations %s - %s" 13544msgstr "Coeficientes de correlación, usando as observacións %s - %s" 13545 13546#: gui/guiprint.c:1083 gui/guiprint.c:1175 13547msgid "Coefficient covariance matrix" 13548msgstr "Matriz de covarianzas dos coeficientes" 13549 13550#: gui/guiprint.c:1163 13551#, c-format 13552msgid "Correlation coefficients, using the observations %s--%s" 13553msgstr "Coeficientes de correlación, usando as observacións %s - %s" 13554 13555#: gui/guiprint.c:1170 13556#, c-format 13557msgid "5\\%% critical value (two-tailed) = %.4f for n = %d" 13558msgstr "valor crítico ao 5\\%% (con dúas colas) = %.4f para n = %d" 13559 13560#: gui/guiprint.c:1259 13561msgid "Mean Squared Error" 13562msgstr "Erro cuadrático medio" 13563 13564#: gui/guiprint.c:1264 13565msgid "Theil's $U_1$" 13566msgstr "$U_1$ de Theil" 13567 13568#: gui/guiprint.c:1265 13569msgid "Bias proportion, $U^M$" 13570msgstr "Proporción de nesgo, $U^M$" 13571 13572#: gui/guiprint.c:1266 13573msgid "Regression proportion, $U^R$" 13574msgstr "Proporción da regresión, $U^R$" 13575 13576#: gui/guiprint.c:1267 13577msgid "Disturbance proportion, $U^D$" 13578msgstr "Proporción da perturbación, $U^D$" 13579 13580#: gui/guiprint.c:1269 13581msgid "Theil's $U_2$" 13582msgstr "$U_2$ de Theil" 13583 13584#: gui/guiprint.c:1331 gui/guiprint.c:1348 13585msgid "Model estimation range:" 13586msgstr "Rango de estimación do modelo:" 13587 13588#: gui/guiprint.c:1334 gui/guiprint.c:1352 13589#, c-format 13590msgid "Standard error of residuals = %g" 13591msgstr "Desviación padrón dos erros = %g" 13592 13593#: gui/guiprint.c:1421 13594msgid "" 13595"\\textit{Note}: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors\n" 13596"\n" 13597msgstr "" 13598"\\textit{Nota}: '*' denota un erro superior a 2,5 desviacións padrón\n" 13599"\n" 13600 13601#: gui/guiprint.c:1485 13602msgid "Note: * denotes a residual in excess of 2.5 standard errors" 13603msgstr "Nota: '*' denota un erro superior a 2,5 desviacións padrón" 13604 13605#: gui/guiprint.c:1531 gui/guiprint.c:1594 gui/guiprint.c:1651 13606#: gui/guiprint.c:1693 13607msgid "Obs" 13608msgstr "Obs" 13609 13610#: gui/guiprint.c:1564 13611#, c-format 13612msgid "" 13613"For %g\\%% confidence intervals, $z(%g) = %.2f$\n" 13614"\n" 13615msgstr "" 13616"Para intervalos de confianza %g\\%%, $z(%g) = %.2f$\n" 13617"\n" 13618 13619#: gui/guiprint.c:1568 13620#, c-format 13621msgid "" 13622"For %g\\%% confidence intervals, $t(%d, %g) = %.3f$\n" 13623"\n" 13624msgstr "" 13625"Para intervalos de confianza %g\\%%, $t(%d; %g) = %.3f$\n" 13626"\n" 13627 13628#: gui/guiprint.c:1588 13629#, c-format 13630msgid "%g\\%% interval" 13631msgstr "Intervalo ao %g\\%% " 13632 13633#: gui/guiprint.c:1674 13634#, c-format 13635msgid "For %g%% confidence intervals, z(%g) = %.2f" 13636msgstr "Para intervalos de confianza %g%%, z(%g) = %.2f" 13637 13638#: gui/guiprint.c:1678 13639#, c-format 13640msgid "For %g%% confidence intervals, t(%d, %g) = %.3f" 13641msgstr "Para intervalos de confianza %g%%, t(%d; %g) = %.3f" 13642 13643#: gui/guiprint.c:1683 13644#, c-format 13645msgid "%g%% interval" 13646msgstr "Intervalo ao %g%%" 13647 13648#: gui/guiprint.c:1781 gui/guiprint.c:1830 13649#, c-format 13650msgid "%g\\%% confidence interval" 13651msgstr "Intervalo de confianza %g\\%%" 13652 13653#: gui/guiprint.c:1869 13654msgid "" 13655"You can't use the same character for the column delimiter and the decimal " 13656"point" 13657msgstr "" 13658"Non podes utilizar o mesmo carácter para o delimitador de columnas e para os " 13659"decimais" 13660 13661#: gui/guiprint.c:2048 13662msgid "No scalar variables are currently defined" 13663msgstr "Actualmente non hai definida ningunha variable escalar" 13664 13665#: gui/gui_utils.c:211 13666msgid "equation" 13667msgstr "Ecuación" 13668 13669#: gui/gui_utils.c:220 gui/gui_utils.c:352 13670msgid "_Save as..." 13671msgstr "_Gardar como..." 13672 13673#: gui/gui_utils.c:221 gui/gui_utils.c:353 13674msgid "Save to session as _icon" 13675msgstr "Gardar na _sesión como icona" 13676 13677#: gui/gui_utils.c:222 gui/gui_utils.c:354 13678msgid "Save as icon and cl_ose" 13679msgstr "G_ardar como icona e pechar" 13680 13681#: gui/gui_utils.c:223 gui/gui_utils.c:355 13682msgid "_Print..." 13683msgstr "_Imprimir..." 13684 13685#: gui/gui_utils.c:224 13686msgid "View as equation" 13687msgstr "_Ver como ecuación" 13688 13689#: gui/gui_utils.c:225 gui/gui_utils.c:356 13690msgid "_Close" 13691msgstr "_Pechar" 13692 13693#: gui/gui_utils.c:226 gui/gui_utils.c:357 13694msgid "_Edit" 13695msgstr "_Editar" 13696 13697#: gui/gui_utils.c:227 gui/gui_utils.c:330 gui/gui_utils.c:358 13698#: gui/gui_utils.c:373 13699msgid "_Copy" 13700msgstr "_Copiar" 13701 13702#: gui/gui_utils.c:228 13703msgid "_Modify model..." 13704msgstr "_Modificar o modelo..." 13705 13706#: gui/gui_utils.c:231 13707msgid "_Restore model sample" 13708msgstr "_Restablecer a mostra do modelo" 13709 13710#: gui/gui_utils.c:233 gui/gui_utils.c:362 13711msgid "_Tests" 13712msgstr "_Probas" 13713 13714#: gui/gui_utils.c:234 gui/gui_utils.c:333 gui/gui_utils.c:361 13715#: gui/gui_utils.c:374 13716msgid "_Save" 13717msgstr "_Gardar" 13718 13719#: gui/gui_utils.c:235 gui/gui_utils.c:363 13720msgid "_Graphs" 13721msgstr "G_ráficas" 13722 13723#: gui/gui_utils.c:236 13724msgid "_Residual plot" 13725msgstr "Gráfica de _erros" 13726 13727#: gui/gui_utils.c:237 13728msgid "_Fitted, actual plot" 13729msgstr "Gráfica de _variable estimada e observada" 13730 13731#: gui/gui_utils.c:239 13732msgid "_Display actual, fitted, residual" 13733msgstr "_Amosar var. observada, var. estimada, erros" 13734 13735#: gui/gui_utils.c:241 13736msgid "_Forecasts..." 13737msgstr "_Predicións..." 13738 13739#: gui/gui_utils.c:242 13740msgid "_Confidence intervals for coefficients" 13741msgstr "_Intervalos de confianza para os coeficientes" 13742 13743#: gui/gui_utils.c:244 13744msgid "Confidence _ellipse..." 13745msgstr "_Elipse de confianza..." 13746 13747#: gui/gui_utils.c:245 13748msgid "Coefficient covariance _matrix" 13749msgstr "_Matriz de covarianzas dos coeficientes" 13750 13751#: gui/gui_utils.c:246 13752msgid "_Collinearity" 13753msgstr "_Multicolinearidade" 13754 13755#: gui/gui_utils.c:247 13756msgid "_Influential observations" 13757msgstr "Observacións _influentes" 13758 13759#: gui/gui_utils.c:248 13760msgid "_ANOVA" 13761msgstr "A_NOVA" 13762 13763#: gui/gui_utils.c:249 13764msgid "_Bootstrap..." 13765msgstr "_Bootstrap..." 13766 13767#: gui/gui_utils.c:253 13768msgid "_Omit variables" 13769msgstr "E_xcluír variables" 13770 13771#: gui/gui_utils.c:254 13772msgid "_Add variables" 13773msgstr "_Engadir variables" 13774 13775#: gui/gui_utils.c:255 13776msgid "_Sum of coefficients" 13777msgstr "_Suma dos coeficientes" 13778 13779#: gui/gui_utils.c:256 13780msgid "_Linear restrictions" 13781msgstr "_Restricións lineais" 13782 13783#: gui/gui_utils.c:257 13784msgid "Non-linearity (s_quares)" 13785msgstr "Non linearidade (_cadrados)" 13786 13787#: gui/gui_utils.c:258 13788msgid "Non-linearity (_logs)" 13789msgstr "Non linearidade (_logs)" 13790 13791#: gui/gui_utils.c:259 13792msgid "_Ramsey's RESET" 13793msgstr "Proba RESE_T de Ramsey" 13794 13795#: gui/gui_utils.c:260 13796msgid "_Heteroskedasticity" 13797msgstr "_Heterocedasticidade" 13798 13799#: gui/gui_utils.c:261 13800msgid "_Normality of residual" 13801msgstr "_Normalidade das perturbacións" 13802 13803#: gui/gui_utils.c:262 13804msgid "_Chow test" 13805msgstr "Proba de Cho_w" 13806 13807#: gui/gui_utils.c:263 gui/gui_utils.c:4747 13808msgid "_Autocorrelation" 13809msgstr "A_utocorrelación" 13810 13811#: gui/gui_utils.c:264 13812msgid "_Durbin-Watson p-value" 13813msgstr "_Valor p do estat. Durbin-Watson" 13814 13815#: gui/gui_utils.c:265 gui/gui_utils.c:4753 13816msgid "A_RCH" 13817msgstr "_ARCH" 13818 13819#: gui/gui_utils.c:266 13820msgid "Non-linearity (_BDS)" 13821msgstr "Non linearidade (_BDS)" 13822 13823#: gui/gui_utils.c:267 13824msgid "_QLR test" 13825msgstr "_Proba de RV de Quandt (QLR)" 13826 13827#: gui/gui_utils.c:268 13828msgid "_CUSUM test" 13829msgstr "Pr_oba CUSUM" 13830 13831#: gui/gui_utils.c:269 13832msgid "CUSUM_SQ test" 13833msgstr "Pro_ba CUSUMSQ" 13834 13835#: gui/gui_utils.c:270 13836msgid "_Common factor" 13837msgstr "_Factor común" 13838 13839#: gui/gui_utils.c:271 13840msgid "_Cross-sectional dependence" 13841msgstr "_Dependencia de sección cruzada" 13842 13843#: gui/gui_utils.c:272 13844msgid "_Panel specification" 13845msgstr "Especificación de _Panel" 13846 13847#: gui/gui_utils.c:276 gui/gui_utils.c:283 13848msgid "White's test" 13849msgstr "Proba de White" 13850 13851#: gui/gui_utils.c:277 13852msgid "White's test (squares only)" 13853msgstr "Proba de White (só cadrados)" 13854 13855#: gui/gui_utils.c:284 13856msgid "_groupwise" 13857msgstr "por _grupos" 13858 13859#: gui/gui_utils.c:288 13860msgid "Pesaran-Taylor test" 13861msgstr "Proba de Pesaran-Taylor" 13862 13863#: gui/gui_utils.c:326 gui/gui_utils.c:346 gui/gui_utils.c:371 13864msgid "_LaTeX" 13865msgstr "_LaTeX" 13866 13867#: gui/gui_utils.c:328 gui/gui_utils.c:331 gui/gui_utils.c:334 13868msgid "_Tabular" 13869msgstr "En modo _tabular" 13870 13871#: gui/gui_utils.c:329 gui/gui_utils.c:332 gui/gui_utils.c:335 13872msgid "_Equation" 13873msgstr "En modo _ecuación" 13874 13875#: gui/gui_utils.c:336 13876msgid "_Equation options" 13877msgstr "Opcións de _ecuación" 13878 13879#: gui/gui_utils.c:337 13880msgid "_Tabular options..." 13881msgstr "Opcións de _tabulación..." 13882 13883#: gui/gui_utils.c:341 13884msgid "Show _standard errors" 13885msgstr "Amosar _desviacións padrón" 13886 13887#: gui/gui_utils.c:342 13888msgid "Show _t-ratios" 13889msgstr "Amosar os estatísticos t" 13890 13891#: gui/gui_utils.c:359 13892msgid "_Revise specification..." 13893msgstr "_Revisar a especificación..." 13894 13895#: gui/gui_utils.c:365 13896msgid "_Forecasts" 13897msgstr "_Predicións" 13898 13899#: gui/gui_utils.c:444 13900msgid "Couldn't open temp file" 13901msgstr "Non puido abrirse un ficheiro temporal" 13902 13903#: gui/gui_utils.c:1033 gui/gui_utils.c:1044 gui/gui_utils.c:1058 13904msgid "Leave the dataset as it is" 13905msgstr "Deixar o conxunto de datos como está" 13906 13907#: gui/gui_utils.c:1034 gui/gui_utils.c:1045 13908msgid "Delete the weekend rows" 13909msgstr "Eliminar as filas de fins de semana" 13910 13911#: gui/gui_utils.c:1046 gui/gui_utils.c:1059 13912msgid "Delete all blank rows" 13913msgstr "Eliminar todas as filas en branco" 13914 13915#: gui/gui_utils.c:1111 gui/gui_utils.c:1426 gui/library.c:8331 13916msgid "gretl: open data" 13917msgstr "GRETL: Abrir datos" 13918 13919#: gui/gui_utils.c:1112 13920msgid "" 13921"The imported data have been interpreted as undated\n" 13922"(cross-sectional). Do you want to give the data a\n" 13923"time-series or panel interpretation?" 13924msgstr "" 13925"Os datos importados se interpretaron como 'sen data'\n" 13926"(sección cruzada). Queres dar aos datos unha\n" 13927"interpretación de series temporais ou de panel?" 13928 13929#: gui/gui_utils.c:1265 13930msgid "" 13931"Usually gretl tries to interpret the first column of a CSV\n" 13932"data file as containing observation information (for example,\n" 13933"dates), if the column heading looks suitable.\n" 13934"\n" 13935"Do you want to force gretl to treat the first column as just\n" 13936"an ordinary data series (regardless of the column heading)?" 13937msgstr "" 13938"Habitualmente GRETL trata de interpretar a primeira columna dun ficheiro de\n" 13939"datos CVS, supoñendo que contén información das observacións (por exemplo,\n" 13940"as datas), se o encabezamento da columna semella axeitado.\n" 13941"\n" 13942"Queres forzar que GRETL trate a primeira columna simplemente como unha\n" 13943"serie de datos normal (con independemcia do encabezamento da columna)?" 13944 13945#: gui/gui_utils.c:1282 gui/gui_utils.c:1285 13946#, c-format 13947msgid "gretl: import %s data" 13948msgstr "GRETL: Importar datos %s" 13949 13950#: gui/gui_utils.c:1358 13951msgid "simple append" 13952msgstr "Engadido simple" 13953 13954#: gui/gui_utils.c:1359 13955msgid "\"join\" (advanced)" 13956msgstr "\"join\" (avanzado)" 13957 13958#: gui/gui_utils.c:1362 13959msgid "gretl: append data" 13960msgstr "GRETL: Engadir datos" 13961 13962#: gui/gui_utils.c:1427 gui/library.c:8332 13963msgid "" 13964"Opening a new data file will automatically\n" 13965"close the current one. Any unsaved work\n" 13966"will be lost. Proceed to open data file?" 13967msgstr "" 13968"Ao abrir un novo ficheiro de datos vai\n" 13969"pecharse automaticamente o actual.\n" 13970"Perderase calquera traballo non gardado.\n" 13971"Abrir o ficheiro de datos?" 13972 13973#: gui/gui_utils.c:1454 13974msgid "gretl: open session" 13975msgstr "GRETL: Abrir sesión" 13976 13977#: gui/gui_utils.c:1455 13978msgid "" 13979"Opening a new session file will automatically\n" 13980"close the current session. Any unsaved work\n" 13981"will be lost. Proceed to open session file?" 13982msgstr "" 13983"Ao abrir un novo ficheiro de sesión\n" 13984"vai pecharse automaticamente o actual.\n" 13985"Vai perderse calquera traballo non gardado.\n" 13986"Abrir o ficheiro de sesión?" 13987 13988#: gui/gui_utils.c:1515 13989msgid "Buffer is empty" 13990msgstr "O búfer está baldeiro" 13991 13992#: gui/gui_utils.c:1795 13993msgid "gretl: edit plot commands" 13994msgstr "GRETL: Editar instrucións de gráfica" 13995 13996#: gui/gui_utils.c:1797 13997msgid "gretl: edit R script" 13998msgstr "GRETL: Editar un guión de R" 13999 14000#: gui/gui_utils.c:1799 14001msgid "gretl: edit Ox program" 14002msgstr "GRETL: Editar programa Ox" 14003 14004#: gui/gui_utils.c:1801 14005msgid "gretl: edit Octave script" 14006msgstr "GRETL: Editar un guión de Octave" 14007 14008#: gui/gui_utils.c:1803 14009msgid "gretl: edit Python script" 14010msgstr "GRETL: Editar un guión de Python" 14011 14012#: gui/gui_utils.c:1805 14013msgid "gretl: edit Julia program" 14014msgstr "GRETL: Editar programa Julia" 14015 14016#: gui/gui_utils.c:1807 14017msgid "gretl: edit Stata program" 14018msgstr "GRETL: Editar programa Stata" 14019 14020#: gui/gui_utils.c:1809 14021msgid "gretl: edit Dynare script" 14022msgstr "GRETL: Editar un guión Dynare" 14023 14024#: gui/gui_utils.c:1811 14025msgid "gretl: edit package spec file" 14026msgstr "GRETL: Editar ficheiro específico de paquete" 14027 14028#: gui/gui_utils.c:1813 14029msgid "gretl: untitled" 14030msgstr "GRETL: Sen nome" 14031 14032#: gui/gui_utils.c:1844 14033#, c-format 14034msgid "gretl: script output %d" 14035msgstr "GRETL: Resultado de guión %d" 14036 14037#: gui/gui_utils.c:1846 gui/gui_utils.c:5864 gui/gui_utils.c:5928 14038#: gui/gui_utils.c:6074 14039msgid "gretl: script output" 14040msgstr "GRETL: Resultados de guión" 14041 14042#: gui/gui_utils.c:1869 14043msgid "gretl: command reference" 14044msgstr "GRETL: Instrucións" 14045 14046#: gui/gui_utils.c:1871 14047msgid "gretl: help" 14048msgstr "GRETL: Axuda" 14049 14050#: gui/gui_utils.c:1873 14051msgid "gretl: function reference" 14052msgstr "GRETL: Guía de funcións" 14053 14054#: gui/gui_utils.c:1881 14055msgid "gretl: command log" 14056msgstr "GRETL: Historial de instrucións" 14057 14058#: gui/gui_utils.c:1899 gui/session.c:550 14059msgid "gretl: session notes" 14060msgstr "GRETL: Notas de sesión" 14061 14062#: gui/gui_utils.c:1905 gui/library.c:7235 gui/library.c:7267 14063#: gui/library.c:7271 14064msgid "gretl: display data" 14065msgstr "GRETL: Amosar datos" 14066 14067#: gui/gui_utils.c:2237 14068#, c-format 14069msgid "Can't open %s for reading" 14070msgstr "Non pode abrirse *%s* para lectura" 14071 14072#: gui/gui_utils.c:2379 gui/gui_utils.c:2386 gui/winstack.c:1585 14073msgid "gretl console" 14074msgstr "Consola de GRETL" 14075 14076#: gui/gui_utils.c:2695 14077#, c-format 14078msgid "model %d" 14079msgstr "modelo %d" 14080 14081#: gui/gui_utils.c:2701 gui/tabwin.c:871 14082#, c-format 14083msgid "gretl: model %d" 14084msgstr "GRETL: Modelo %d" 14085 14086#: gui/gui_utils.c:2804 gui/gui_utils.c:2817 14087msgid "Outcome probabilities" 14088msgstr "Probabilidades finais" 14089 14090#: gui/gui_utils.c:3036 14091msgid "_Model as bundle" 14092msgstr "Modelo como _feixe" 14093 14094#: gui/gui_utils.c:3038 14095msgid "_Fitted values" 14096msgstr "_Valores estimados" 14097 14098#: gui/gui_utils.c:3040 14099msgid "_Residuals" 14100msgstr "_Erros" 14101 14102#: gui/gui_utils.c:3042 14103msgid "_Squared residuals" 14104msgstr "_Cadrados dos erros" 14105 14106#: gui/gui_utils.c:3047 14107msgid "_Error sum of squares" 14108msgstr "_Suma de cadrados dos erros" 14109 14110#: gui/gui_utils.c:3049 14111msgid "_Standard error of the regression" 14112msgstr "_Desviación padrón da regresión" 14113 14114#: gui/gui_utils.c:3054 14115msgid "_R-squared" 14116msgstr "_R-cadrado" 14117 14118#: gui/gui_utils.c:3055 14119msgid "_T*R-squared" 14120msgstr "_T*R-cadrado" 14121 14122#: gui/gui_utils.c:3059 14123msgid "_Log likelihood" 14124msgstr "_Log-verosimilitude" 14125 14126#: gui/gui_utils.c:3064 14127msgid "_Akaike Information Criterion" 14128msgstr "Criterio Inform. _Akaike" 14129 14130#: gui/gui_utils.c:3066 14131msgid "_Bayesian Information Criterion" 14132msgstr "Criterio Inform. _Baiesiano Schwarz" 14133 14134#: gui/gui_utils.c:3068 14135msgid "_Hannan-Quinn Information Criterion" 14136msgstr "Criterio Inform. _Hannan-Quinn" 14137 14138#: gui/gui_utils.c:3073 14139msgid "_Predicted error variance" 14140msgstr "Varianza do erro de _predición" 14141 14142#: gui/gui_utils.c:3079 14143msgid "Per-unit _constants" 14144msgstr "_Constantes por unidade" 14145 14146#: gui/gui_utils.c:3085 14147msgid "Individual effects" 14148msgstr "Efectos individuais" 14149 14150#: gui/gui_utils.c:3259 14151msgid "_Against time" 14152msgstr "Contra o _tempo" 14153 14154#: gui/gui_utils.c:3261 14155msgid "By _observation number" 14156msgstr "_Por número de observación" 14157 14158#: gui/gui_utils.c:3281 gui/gui_utils.c:3302 14159#, c-format 14160msgid "_Against %s" 14161msgstr "Contra _%s" 14162 14163#: gui/gui_utils.c:3315 14164msgid "Actual vs. Fitted" 14165msgstr "_Observada vs. Estimada" 14166 14167#: gui/gui_utils.c:3325 14168msgid "Residual _correlogram" 14169msgstr "_Correlograma dos erros" 14170 14171#: gui/gui_utils.c:3329 14172msgid "Residual _periodogram" 14173msgstr "_Periodograma dos erros" 14174 14175#: gui/gui_utils.c:3334 14176msgid "_Spectrum vs sample periodogram" 14177msgstr "_Espectro vs Periodograma da mostra" 14178 14179#: gui/gui_utils.c:3339 14180msgid "_MIDAS coefficients" 14181msgstr "Coeficientes _MIDAS" 14182 14183#: gui/gui_utils.c:3349 14184msgid "Residual _Q-Q plot" 14185msgstr "_Gráfica Q-Q dos erros" 14186 14187#: gui/gui_utils.c:3382 14188#, c-format 14189msgid "_Against %s and %s" 14190msgstr "_Contra %s e %s" 14191 14192#: gui/gui_utils.c:3447 14193msgid "Separation" 14194msgstr "Separación" 14195 14196#: gui/gui_utils.c:3462 14197#, c-format 14198msgid "By %s" 14199msgstr "Por %s" 14200 14201#: gui/gui_utils.c:3505 14202msgid "tau sequence" 14203msgstr "Secuencia tau" 14204 14205#: gui/gui_utils.c:3720 14206msgid "gretl: VAR covariance matrix" 14207msgstr "GRETL: Matriz de covarianzas do VAR" 14208 14209#: gui/gui_utils.c:3723 14210msgid "gretl: system covariance matrix" 14211msgstr "GRETL: Matriz de covarianzas do sistema" 14212 14213#: gui/gui_utils.c:3729 14214msgid "System fitted values" 14215msgstr "Valores estimados do sistema" 14216 14217#: gui/gui_utils.c:3796 14218msgid "View X-12-ARIMA output" 14219msgstr "Ver os resultados de ARIMA-X-12" 14220 14221#: gui/gui_utils.c:3920 14222msgid "Cholesky ordering:" 14223msgstr "Ordenación de Cholesky:" 14224 14225#: gui/gui_utils.c:4001 14226msgid "include bootstrap confidence interval" 14227msgstr "Incluír intervalo de confianza bootstrap" 14228 14229#: gui/gui_utils.c:4009 gui/gui_utils.c:4317 14230msgid "impulse responses" 14231msgstr "respostas ao impulso" 14232 14233#: gui/gui_utils.c:4013 gui/gui_utils.c:4068 gui/gui_utils.c:4323 14234msgid "forecast horizon (periods):" 14235msgstr "Horizonte de predición (períodos):" 14236 14237#: gui/gui_utils.c:4054 14238msgid "stacked bar graph" 14239msgstr "Gráfica de barras amontoadas" 14240 14241#: gui/gui_utils.c:4055 14242msgid "line graph" 14243msgstr "Gráfica de liñas" 14244 14245#: gui/gui_utils.c:4063 gui/gui_utils.c:4830 gui/gui_utils.c:4952 14246msgid "Forecast variance decomposition" 14247msgstr "Descomposición da varianza de predición" 14248 14249#: gui/gui_utils.c:4318 14250msgid "variance decompositions" 14251msgstr "Descomposición da varianza" 14252 14253#: gui/gui_utils.c:4481 gui/library.c:2122 14254msgid "gretl: forecasts" 14255msgstr "GRETL: Predicións" 14256 14257#: gui/gui_utils.c:4537 gui/gui_utils.c:4548 gui/library.c:3289 14258#: gui/library.c:3310 14259msgid "gretl: autocorrelation" 14260msgstr "GRETL: Autocorrelación" 14261 14262#: gui/gui_utils.c:4538 gui/gui_utils.c:4559 gui/library.c:2667 14263#: gui/library.c:2686 14264msgid "gretl: ARCH test" 14265msgstr "GRETL: Proba ARCH" 14266 14267#: gui/gui_utils.c:4539 gui/library.c:3290 14268msgid "Lag order for test:" 14269msgstr "Nivel de retardo para a proba:" 14270 14271#: gui/gui_utils.c:4759 14272msgid "_Normality of residuals" 14273msgstr "_Normalidade das perturbacións" 14274 14275#: gui/gui_utils.c:4766 14276msgid "Linear restrictions" 14277msgstr "Restricións lineais" 14278 14279#: gui/gui_utils.c:4773 14280msgid "Omit exogenous variables..." 14281msgstr "Omitir variables esóxenas..." 14282 14283#: gui/gui_utils.c:4779 14284msgid "Omit time trend" 14285msgstr "Omitir a tendencia temporal" 14286 14287#: gui/gui_utils.c:4785 14288msgid "Omit seasonal dummies" 14289msgstr "Omitir as variables ficticias estacionais" 14290 14291#: gui/gui_utils.c:4794 14292msgid "Residuals from equation" 14293msgstr "Erros da ecuación" 14294 14295#: gui/gui_utils.c:4803 14296msgid "Display residuals, all equations" 14297msgstr "Representar os erros, todas as ecuacións" 14298 14299#: gui/gui_utils.c:4810 14300msgid "Display fitted values, all equations" 14301msgstr "Representar os valores estimados, todas as ecuacións" 14302 14303#: gui/gui_utils.c:4824 14304msgid "Impulse responses" 14305msgstr "Respostas ao impulso" 14306 14307#: gui/gui_utils.c:4838 14308msgid "Residuals" 14309msgstr "Erros" 14310 14311#: gui/gui_utils.c:4845 14312msgid "Combined plot" 14313msgstr "Gráfica combinada" 14314 14315#: gui/gui_utils.c:4854 14316msgid "Multiple plots" 14317msgstr "Gráficas múltiples" 14318 14319#: gui/gui_utils.c:4863 14320#, c-format 14321msgid "Equation %d" 14322msgstr "Ecuación %d" 14323 14324#: gui/gui_utils.c:4876 14325msgid "EC plot" 14326msgstr "Gráfica de CE" 14327 14328#: gui/gui_utils.c:4881 14329msgid "Combined EC plot" 14330msgstr "Gráfica de CE combinado" 14331 14332#: gui/gui_utils.c:4890 14333msgid "VAR inverse roots" 14334msgstr "Raíces inversas do VAR" 14335 14336#: gui/gui_utils.c:4898 14337msgid "Impulse responses (combined)" 14338msgstr "Respostas ao impulso (todas)" 14339 14340#: gui/gui_utils.c:4928 14341#, c-format 14342msgid "Response of %s" 14343msgstr "Resposta de %s" 14344 14345#: gui/gui_utils.c:4942 14346#, c-format 14347msgid "to %s" 14348msgstr "a %s" 14349 14350#: gui/gui_utils.c:5387 14351msgid "_Save text..." 14352msgstr "_Gardar texto..." 14353 14354#: gui/gui_utils.c:5394 14355msgid "Save bundle to session as _icon" 14356msgstr "Gardar o feixe na sesión como _icona" 14357 14358#: gui/gui_utils.c:5476 14359msgid "" 14360"The model sample differs from the dataset sample,\n" 14361"so some menu options will be disabled.\n" 14362"\n" 14363"Do you want to restore the sample on which\n" 14364"this model was estimated?" 14365msgstr "" 14366"A mostra do modelo é diferente da mostra do conxunto de datos,\n" 14367"por iso desactivaranse algunhas opcións de menú.\n" 14368"\n" 14369"Queres restablecer a mostra sobre a que se estimou este modelo?" 14370 14371#: gui/gui_utils.c:5539 14372msgid "" 14373"The model sample differs from the dataset sample,\n" 14374"so some menu options will be disabled." 14375msgstr "" 14376"A mostra do modelo é diferente da mostra do conxunto de datos,\n" 14377"por iso desactivaranse algunhas opcións de menú." 14378 14379#: gui/gui_utils.c:5609 gui/library.c:5296 14380#, c-format 14381msgid "A series named %s already exists" 14382msgstr "Xa existe unha serie con nome *%s*" 14383 14384#: gui/gui_utils.c:5611 14385#, c-format 14386msgid "A matrix named %s already exists" 14387msgstr "Xa existe unha matriz con nome *%s*" 14388 14389#: gui/gui_utils.c:5613 14390#, c-format 14391msgid "A scalar named %s already exists" 14392msgstr "Xa existe un escalar con nome *%s*" 14393 14394#: gui/gui_utils.c:5615 14395#, c-format 14396msgid "A list named %s already exists" 14397msgstr "Xa existe unha lista con nome *%s*" 14398 14399#: gui/gui_utils.c:5617 14400#, c-format 14401msgid "A string named %s already exists" 14402msgstr "Xa existe unha cadea con nome *%s*" 14403 14404#: gui/gui_utils.c:5619 14405#, c-format 14406msgid "A bundle named %s already exists" 14407msgstr "Xa existe un feixe co nome *%s*" 14408 14409#: gui/gui_utils.c:5621 14410#, c-format 14411msgid "An array named %s already exists" 14412msgstr "Xa existe un arranxo co nome *%s*" 14413 14414#: gui/gui_utils.c:5657 14415#, c-format 14416msgid "" 14417"Variable name %s... is too long\n" 14418"(the max is %d characters)" 14419msgstr "" 14420"O nome de variable *%s*... é demasiado longo\n" 14421"(o nº de caracteres máximo é %d)" 14422 14423#: gui/gui_utils.c:5662 14424#, c-format 14425msgid "" 14426"First char of name ('%c') is bad\n" 14427"(first must be alphabetical)" 14428msgstr "" 14429"O primeiro carácter do nome ('%c') é incorrecto\n" 14430"(o primeiro debe de ser alfabético)" 14431 14432#: gui/gui_utils.c:5670 14433#, c-format 14434msgid "" 14435"Name contains an illegal char (in place %d)\n" 14436"Use only unaccented letters, digits and underscore" 14437msgstr "" 14438"O nome contén un carácter ilegal (na posición %d).\n" 14439"Use só letras non acentuadas, díxitos e carácter de subliñado (_)" 14440 14441#: gui/gui_utils.c:5830 gui/gui_utils.c:5835 14442msgid "No output was produced" 14443msgstr "Non se produciron resultados" 14444 14445#: gui/gui_utils.c:5969 14446msgid "No command was supplied to start R" 14447msgstr "Non se indicou instrución para iniciar R" 14448 14449#: gui/gui_utils.c:6165 14450msgid "multiple time series object" 14451msgstr "Obxecto de series temporais múltiples" 14452 14453#: gui/gui_utils.c:6166 14454msgid "data frame" 14455msgstr "Armazón de datos" 14456 14457#: gui/gui_utils.c:6170 14458msgid "Send data as" 14459msgstr "Enviar datos como" 14460 14461#: gui/helpfiles.c:78 14462msgid "Larger" 14463msgstr "Máis grande" 14464 14465#: gui/helpfiles.c:80 14466msgid "Show English help" 14467msgstr "Amosar a axuda en inglés" 14468 14469#: gui/helpfiles.c:172 14470msgid "Dataset" 14471msgstr "Conxunto de datos" 14472 14473#: gui/helpfiles.c:173 14474msgid "Estimation" 14475msgstr "Estimación" 14476 14477#: gui/helpfiles.c:174 14478msgid "Graphs" 14479msgstr "Gráficas" 14480 14481#: gui/helpfiles.c:175 14482msgid "Prediction" 14483msgstr "Predición" 14484 14485#: gui/helpfiles.c:176 14486msgid "Printing" 14487msgstr "Impresión" 14488 14489#: gui/helpfiles.c:177 gui/helpfiles.c:360 14490msgid "Programming" 14491msgstr "Programación" 14492 14493#: gui/helpfiles.c:178 14494msgid "Statistics" 14495msgstr "Estatísticas" 14496 14497#: gui/helpfiles.c:179 14498msgid "Tests" 14499msgstr "Probas" 14500 14501#: gui/helpfiles.c:180 gui/helpfiles.c:334 plugin/tramo_options.c:525 14502msgid "Transformations" 14503msgstr "Transformacións" 14504 14505#: gui/helpfiles.c:181 14506msgid "Utilities" 14507msgstr "Utilidades" 14508 14509#: gui/helpfiles.c:326 gui/textbuf.c:2286 14510msgid "Accessors" 14511msgstr "Accesorios" 14512 14513#: gui/helpfiles.c:328 gui/textbuf.c:2287 14514msgid "Built-in strings" 14515msgstr "Cadeas de texto internas predefinidas" 14516 14517#: gui/helpfiles.c:330 14518msgid "Data utilities" 14519msgstr "Utilidades de datos" 14520 14521#: gui/helpfiles.c:332 14522msgid "Mathematical" 14523msgstr "Matemática" 14524 14525#: gui/helpfiles.c:336 doc/commands/matfuncs.c:43 14526msgid "Matrix manipulation" 14527msgstr "Manexo de matrices" 14528 14529#: gui/helpfiles.c:338 14530msgid "Linear algebra" 14531msgstr "Álxebra linear" 14532 14533#: gui/helpfiles.c:340 14534msgid "Complex numbers" 14535msgstr "Números complexos" 14536 14537#: gui/helpfiles.c:344 14538msgid "Probability" 14539msgstr "Probabilidade" 14540 14541#: gui/helpfiles.c:348 14542msgid "Calendar" 14543msgstr "Calendario" 14544 14545#: gui/helpfiles.c:350 14546msgid "Time-series" 14547msgstr "Serie temporal" 14548 14549#: gui/helpfiles.c:352 14550msgid "Statistical" 14551msgstr "Estatísticas" 14552 14553#: gui/helpfiles.c:354 14554msgid "Non-parametric" 14555msgstr "Estatística non paramétrica" 14556 14557#: gui/helpfiles.c:358 14558msgid "State space" 14559msgstr "Espazo dos estados" 14560 14561#: gui/helpfiles.c:362 14562msgid "Strings" 14563msgstr "Cadeas de caracteres" 14564 14565#: gui/helpfiles.c:364 gui/settings.c:1549 14566msgid "MPI" 14567msgstr "MPI" 14568 14569#: gui/helpfiles.c:406 gui/textbuf.c:2385 14570msgid "Index" 14571msgstr "Índice" 14572 14573#: gui/helpfiles.c:973 14574msgid "this page" 14575msgstr "Esta páxina" 14576 14577#: gui/helpfiles.c:974 14578msgid "all pages" 14579msgstr "Todas as páxinas" 14580 14581#: gui/helpfiles.c:1001 14582msgid "selected dataset" 14583msgstr "Conxunto de datos seleccionado" 14584 14585#: gui/helpfiles.c:1003 14586msgid "this dataset" 14587msgstr "Este conxunto de datos" 14588 14589#: gui/helpfiles.c:1005 14590msgid "all DB.NOMICS" 14591msgstr "Todo DB.NOMICS" 14592 14593#: gui/helpfiles.c:1007 14594msgid "this window" 14595msgstr "Esta xanela" 14596 14597#: gui/helpfiles.c:1218 14598msgid "Sorry, no help is available" 14599msgstr "Non hai axuda dispoñible" 14600 14601#: gui/helpfiles.c:1552 14602msgid "Sorry, help not found" 14603msgstr "Non se atopou a axuda" 14604 14605#: gui/helpfiles.c:2018 14606msgid "gretl: find" 14607msgstr "GRETL: Buscar" 14608 14609#: gui/helpfiles.c:2026 14610msgid " Find what:" 14611msgstr " Buscar:" 14612 14613#: gui/helpfiles.c:2048 14614msgid "Variable names only (case sensitive)" 14615msgstr "Só nomes das variables (sensible a maiúsculas/minúsculas)" 14616 14617#: gui/helpfiles.c:2438 14618msgid "Failed to download file" 14619msgstr "Fallo ao descargar un ficheiro" 14620 14621#: gui/join-gui.c:224 gui/join-gui.c:437 14622msgid "same as above" 14623msgstr "Igual que anterior" 14624 14625#: gui/join-gui.c:228 gui/join-gui.c:453 14626msgid "same as inner" 14627msgstr "Igual que interna" 14628 14629#: gui/join-gui.c:304 14630#, c-format 14631msgid "Import data from %s" 14632msgstr "Importar datos dende %s" 14633 14634#: gui/join-gui.c:328 gui/join-gui.c:336 14635msgid "gretl: join data" 14636msgstr "GRETL: Xuntar datos" 14637 14638#: gui/join-gui.c:429 14639msgid "import series" 14640msgstr "Importar series" 14641 14642#: gui/join-gui.c:429 14643msgid "named as" 14644msgstr "Nomeada como" 14645 14646#: gui/join-gui.c:443 14647msgid "inner key" 14648msgstr "Chave interna" 14649 14650#: gui/join-gui.c:445 14651msgid "outer key" 14652msgstr "Chave externa" 14653 14654#: gui/join-gui.c:466 14655msgid "aggregation" 14656msgstr "Agregación" 14657 14658#: gui/join-gui.c:473 14659msgid "show details of importation" 14660msgstr "Amosar os detalles da importación" 14661 14662#: gui/join-gui.c:803 14663msgid "The 'seq' aggregator requires an integer parameter, as in seq:1" 14664msgstr "O agregador 'seq' necesita un parámetro enteiro, como en seq:1" 14665 14666#: gui/library.c:495 gui/library.c:502 gui/library.c:6319 gui/library.c:6602 14667msgid "Error adding variables" 14668msgstr "Fallo ao engadir variables" 14669 14670#: gui/library.c:581 14671#, c-format 14672msgid "error correction term %d from VECM %d" 14673msgstr "Termo de corrección do erro %d para VECM %d" 14674 14675#: gui/library.c:615 14676#, c-format 14677msgid "forecast std errors of %s" 14678msgstr "Desviacións padrón de predición para *%s*" 14679 14680#: gui/library.c:618 14681#, c-format 14682msgid "forecast of %s" 14683msgstr "Predición para *%s*" 14684 14685#: gui/library.c:659 14686msgid "Show main statistics" 14687msgstr "Amosar estatísticos principais" 14688 14689#: gui/library.c:660 14690msgid "Show full statistics" 14691msgstr "Amosar estatísticos completos" 14692 14693#: gui/library.c:702 gui/library.c:732 gui/library.c:874 gui/menustate.c:438 14694msgid "correlation matrix" 14695msgstr "Matriz de correlacións" 14696 14697#: gui/library.c:711 gui/library.c:754 gui/library.c:872 14698msgid "summary statistics" 14699msgstr "Estatísticos principais" 14700 14701#: gui/library.c:716 14702msgid "summary stats: " 14703msgstr "Estat. principais de: " 14704 14705#: gui/library.c:723 gui/library.c:5375 14706msgid "normality test" 14707msgstr "Probas de Normalidade" 14708 14709#: gui/library.c:736 14710msgid "principal components" 14711msgstr "Compoñentes principais" 14712 14713#: gui/library.c:745 gui/library.c:876 14714msgid "cross tabulation" 14715msgstr "Tabulación cruzada" 14716 14717#: gui/library.c:868 plugin/pca.c:200 14718msgid "Principal Components Analysis" 14719msgstr "Análise de Compoñentes Principais" 14720 14721#: gui/library.c:976 14722msgid "criterion" 14723msgstr "criterio" 14724 14725#: gui/library.c:1002 gui/library.c:1018 gui/library.c:1102 14726msgid "test down from maximum lag order" 14727msgstr "Probar desde o máximo nivel de retardo cara abaixo" 14728 14729#: gui/library.c:1004 gui/library.c:1015 gui/library.c:1246 14730msgid "with constant" 14731msgstr "Con constante" 14732 14733#: gui/library.c:1006 14734msgid "with constant, trend and trend squared" 14735msgstr "Con constante, máis tendencia linear e cadrada" 14736 14737#: gui/library.c:1007 gui/library.c:1180 14738msgid "include seasonal dummies" 14739msgstr "Incluír variables ficticias estacionais" 14740 14741#: gui/library.c:1010 gui/library.c:1107 gui/library.c:1183 14742msgid "use level of variable" 14743msgstr "Usar o nivel da variable" 14744 14745#: gui/library.c:1011 gui/library.c:1019 gui/library.c:1108 gui/library.c:1113 14746#: gui/library.c:1184 gui/library.c:1189 14747msgid "use first difference of variable" 14748msgstr "Usar as primeiras diferenzas da variable" 14749 14750#: gui/library.c:1020 gui/library.c:1114 gui/library.c:1190 14751msgid "show individual test results" 14752msgstr "Amosar os resultados das probas individuais" 14753 14754#: gui/library.c:1055 gui/library.c:1135 gui/library.c:1257 14755msgid "Lag order for ADF test:" 14756msgstr "Nivel de retardo para a proba ADF:" 14757 14758#: gui/library.c:1103 14759msgid "use Perron-Qu method" 14760msgstr "Usar o método Perron-Qu" 14761 14762#: gui/library.c:1104 gui/library.c:1112 gui/library.c:1179 gui/library.c:1188 14763msgid "include a trend" 14764msgstr "Incluír unha tendencia" 14765 14766#: gui/library.c:1212 14767msgid "Lag order for KPSS test:" 14768msgstr "Nivel de retardo para a proba KPSS:" 14769 14770#: gui/library.c:1243 14771msgid "show individual results" 14772msgstr "Amosar os resultados individuais" 14773 14774#: gui/library.c:1277 14775msgid "gretl: ADF test" 14776msgstr "GRETL: Proba ADF" 14777 14778#: gui/library.c:1278 14779msgid "gretl: ADF-GLS test" 14780msgstr "GRETL: Proba ADF-MCX" 14781 14782#: gui/library.c:1279 14783msgid "gretl: KPSS test" 14784msgstr "GRETL: Proba KPSS" 14785 14786#: gui/library.c:1280 14787msgid "gretl: Levin-Lin-Chu test" 14788msgstr "GRETL: Proba Levin-Lin-Chu" 14789 14790#: gui/library.c:1426 gui/library.c:6083 14791msgid "Lag order:" 14792msgstr "Nivel de retardo:" 14793 14794#: gui/library.c:1465 14795msgid "gretl: add info" 14796msgstr "GRETL: Engadir información" 14797 14798#: gui/library.c:1466 14799msgid "" 14800"The data file contains no informative comments.\n" 14801"Would you like to add some now?" 14802msgstr "" 14803"O conxunto de datos non ten variables índice axeitadas.\n" 14804"Queres engadir algunhas agora?" 14805 14806#: gui/library.c:1469 gui/library.c:1481 14807msgid "gretl: edit data info" 14808msgstr "GRETL: Editar información de datos" 14809 14810#: gui/library.c:1478 14811msgid "gretl: data info" 14812msgstr "GRETL: Información dos datos" 14813 14814#: gui/library.c:1498 14815msgid "Unspecified error" 14816msgstr "Fallo non especificado" 14817 14818#: gui/library.c:1531 14819#, c-format 14820msgid "" 14821"Changing the dataset in this way will result in the deletion\n" 14822"of %d model(s) from this gretl session.\n" 14823"\n" 14824"You may wish to say No here and save the session first.\n" 14825"\n" 14826"Do you want to go ahead with the subsampling now?" 14827msgstr "" 14828"Modificando así o conxunto de datos eliminaranse\n" 14829"%d modelo(s) desta sesión de GRETL.\n" 14830"\n" 14831"Queres dicir aquí 'Non', e gardar primeiro a sesión.\n" 14832"\n" 14833"Queres continuar agora coa submostra?" 14834 14835#: gui/library.c:1617 14836#, c-format 14837msgid "Dropped %d observations" 14838msgstr "Se prescinde de %d observacións" 14839 14840#: gui/library.c:1695 gui/library.c:1756 gui/library.c:1779 14841msgid "No missing data values" 14842msgstr "Non hai valores ausentes de datos" 14843 14844#: gui/library.c:1701 14845msgid "Drop rows with at least one missing value" 14846msgstr "Prescindir de filas con ao menos un valor ausente" 14847 14848#: gui/library.c:1702 14849msgid "Drop rows that have no valid data" 14850msgstr "Prescindir de filas que non teñen datos válidos" 14851 14852#: gui/library.c:1707 gui/library.c:1710 14853msgid "Drop missing data" 14854msgstr "Prescindir de datos ausentes" 14855 14856#: gui/library.c:1713 gui/library.c:1721 14857msgid "Make this permanent" 14858msgstr "Facer isto permanente" 14859 14860#: gui/library.c:1726 14861msgid "Drop observations with missing values" 14862msgstr "Prescindir das observacións con valores ausentes" 14863 14864#: gui/library.c:1747 14865msgid "Show count of missing values at each observation" 14866msgstr "Amosar a conta de valores ausentes en cada observación" 14867 14868#: gui/library.c:1762 gui/library.c:1773 14869msgid "gretl: missing values info" 14870msgstr "GRETL: Información de valores ausentes" 14871 14872#: gui/library.c:1833 14873msgid "Export the markers to file" 14874msgstr "Exportar os marcadores a un ficheiro" 14875 14876#: gui/library.c:1834 14877msgid "Remove the markers" 14878msgstr "Quitar os marcadores" 14879 14880#: gui/library.c:1838 14881msgid "" 14882"The dataset has observation markers.\n" 14883"Would you like to:" 14884msgstr "" 14885"O conxunto de datos ten marcadores das observacións.\n" 14886"Desexarías:" 14887 14888#: gui/library.c:1851 14889msgid "" 14890"The dataset has no observation markers.\n" 14891"Add some from file now?" 14892msgstr "" 14893"O conxunto de datos non ten marcadores das observacións.\n" 14894"Engadir algúns agora?" 14895 14896#: gui/library.c:1906 14897msgid "Export the labels to file" 14898msgstr "Exportar as etiquetas a un ficheiro" 14899 14900#: gui/library.c:1907 14901msgid "Remove the labels" 14902msgstr "Borrar as etiquetas" 14903 14904#: gui/library.c:1911 14905msgid "" 14906"The dataset has variable labels.\n" 14907"Would you like to:" 14908msgstr "" 14909"O conxunto de datos ten etiquetas das variables\n" 14910"Desexarías:" 14911 14912#: gui/library.c:1920 14913msgid "" 14914"The dataset has no variable labels.\n" 14915"Add some from file now?" 14916msgstr "" 14917"O conxunto de datos non ten etiquetas das variables\n" 14918"Engadir algunhas agora?" 14919 14920#: gui/library.c:1931 14921msgid "" 14922"There are no observations available for forecasting\n" 14923"out of sample. You can add some observations now\n" 14924"if you wish." 14925msgstr "" 14926"Non hai observacións dispoñibles para facer predicións\n" 14927"fóra da mostra. Podes engadir agora observacións." 14928 14929#: gui/library.c:1955 14930msgid "" 14931"There are no observations available for forecasting\n" 14932"out of sample. If you wish, you can add observations\n" 14933"(Data menu, Add observations), or you can shorten the sample\n" 14934"range over which the model is estimated (Sample menu)." 14935msgstr "" 14936"Non hai observacións dispoñibles para facer predicións\n" 14937"fóra da mostra. Se queres, podes engadir observacións\n" 14938"(menú Datos -> Engadir observacións), ou podes acurtar o rango\n" 14939"da mostra sobre o que se estima o modelo (menú Mostra)." 14940 14941#: gui/library.c:2306 gui/selector.c:8522 14942msgid "No variables are selected" 14943msgstr "Non se escolleu ningunha variable" 14944 14945#: gui/library.c:2382 14946msgid "gretl: sequential omit test" 14947msgstr "GRETL: Proba de omisión secuencial" 14948 14949#: gui/library.c:2385 gui/library.c:2442 gui/library.c:2486 14950msgid "gretl: Wald omit test" 14951msgstr "GRETL: Proba de omisión de Wald" 14952 14953#: gui/library.c:2389 14954msgid "gretl: LM test" 14955msgstr "GRETL: Proba ML" 14956 14957#: gui/library.c:2447 gui/library.c:4804 14958msgid "gretl: vector autoregression" 14959msgstr "GRETL: Autorregresión vectorial" 14960 14961#: gui/library.c:2597 gui/library.c:2621 14962msgid "gretl: LM test " 14963msgstr "GRETL: Proba ML " 14964 14965#: gui/library.c:2598 14966msgid "(heteroskedasticity)" 14967msgstr "(heterocedasticidade)" 14968 14969#: gui/library.c:2615 14970msgid "gretl: groupwise heteroskedasticity" 14971msgstr "GRETL: Heterocedasticidade por grupos" 14972 14973#: gui/library.c:2622 14974msgid "(non-linearity)" 14975msgstr "(non linearidade)" 14976 14977#: gui/library.c:2630 14978msgid "gretl: common factor test" 14979msgstr "GRETL: Proba de factor común" 14980 14981#: gui/library.c:2634 14982msgid "gretl: cross-sectional dependence" 14983msgstr "GRETL: Dependencia de sección cruzada" 14984 14985#: gui/library.c:2668 14986msgid "Lag order for ARCH test:" 14987msgstr "Nivel de retardo para a proba ARCH:" 14988 14989#: gui/library.c:2715 14990msgid "gretl: panel model specification" 14991msgstr "GRETL: Especificación do modelo de panel" 14992 14993#: gui/library.c:2789 14994msgid "gretl: leverage and influence" 14995msgstr "GRETL: Pancamento e influencia" 14996 14997#: gui/library.c:2854 14998msgid "gretl: collinearity" 14999msgstr "GRETL: Multicolinearidade" 15000 15001#: gui/library.c:2882 15002msgid "Gini coefficient" 15003msgstr "Coeficiente de Gini" 15004 15005#: gui/library.c:2893 15006msgid "use sample mean and variance for normal quantiles" 15007msgstr "Usar a media e a varianza da mostra para calcular os cuantís normais" 15008 15009#: gui/library.c:2894 15010msgid "standardize the data" 15011msgstr "Estandarizar os datos" 15012 15013#: gui/library.c:2895 15014msgid "raw quantiles versus N(0, 1)" 15015msgstr "Cuantís brutos fronte á N(0,1)" 15016 15017#: gui/library.c:2903 15018msgid "Normal Q-Q plot" 15019msgstr "Gráfica Q-Q normal" 15020 15021#: gui/library.c:3019 15022msgid "You must select at least one regressor" 15023msgstr "Debes de elixir cando menos un regresor" 15024 15025#: gui/library.c:3070 gui/library.c:3181 15026msgid "gretl: Chow test output" 15027msgstr "GRETL: Resultado da proba de Chow" 15028 15029#: gui/library.c:3093 15030msgid "This test only implemented for OLS models" 15031msgstr "Esta proba só está preparada para modelos de MCO" 15032 15033#: gui/library.c:3124 15034msgid "gretl: chow test" 15035msgstr "GRETL: Proba de Chow" 15036 15037#: gui/library.c:3183 15038msgid "gretl: QLR test output" 15039msgstr "GRETL: Resultado da proba QLR" 15040 15041#: gui/library.c:3185 15042msgid "gretl: CUSUM test output" 15043msgstr "GRETL: Resultado da proba CUSUM" 15044 15045#: gui/library.c:3186 15046msgid "gretl: CUSUMSQ test output" 15047msgstr "GRETL: Resultado da proba CUSUMSQ" 15048 15049#: gui/library.c:3201 15050msgid "all variants" 15051msgstr "Todas as variantes" 15052 15053#: gui/library.c:3212 gui/library.c:3263 15054msgid "gretl: RESET test" 15055msgstr "GRETL: Proba RESET" 15056 15057#: gui/library.c:3213 15058msgid "RESET specification test" 15059msgstr "Proba de especificación RESET" 15060 15061#: gui/library.c:3342 15062msgid "Durbin-Watson statistic" 15063msgstr "Estatístico de Durbin-Watson" 15064 15065#: gui/library.c:3345 15066msgid "Warning: the model contains a lagged dependent variable so DW is biased" 15067msgstr "" 15068"Aviso: O modelo contén unha variable dependente retardada, polo que o DW " 15069"está nesgado" 15070 15071#: gui/library.c:3352 15072msgid "" 15073"p-value is \"very small\" (the Imhof integral could not\n" 15074"be evaluated so a definite value is not available)" 15075msgstr "" 15076"O valor p é \"moi pequeno\" (a integral Imhof non pode\n" 15077"avaliarse polo que non se dispón dun valor definido)" 15078 15079#: gui/library.c:3355 15080msgid "H1: positive autocorrelation\n" 15081msgstr "H1:[Autocorrelación positiva]\n" 15082 15083#: gui/library.c:3357 15084msgid "H1: negative autocorrelation\n" 15085msgstr "H1:[Autocorrelación negativa]\n" 15086 15087#: gui/library.c:3564 15088msgid "linear restrictions" 15089msgstr "Restricións lineais" 15090 15091#: gui/library.c:3785 15092msgid "" 15093"Please note: the decimal character must be '.'\n" 15094"in this context" 15095msgstr "" 15096"Ten en conta que o separador decimal\n" 15097"debe de ser '.' neste contexto" 15098 15099#: gui/library.c:4226 15100msgid "Sorry, not implemented yet!" 15101msgstr "Aínda non preparado!" 15102 15103#: gui/library.c:4242 15104msgid "gretl: GARCH" 15105msgstr "GRETL: GARCH" 15106 15107#: gui/library.c:4580 15108msgid "loess" 15109msgstr "Loess" 15110 15111#: gui/library.c:4736 15112#, c-format 15113msgid "%s versus %s with loess fit" 15114msgstr "*%s* fronte a *%s* con axuste Loess" 15115 15116#: gui/library.c:4739 15117#, c-format 15118msgid "%s versus %s with Nadaraya-Watson fit" 15119msgstr "*%s* fronte a *%s* con axuste de Nadaraya-Watson" 15120 15121#: gui/library.c:5250 15122#, c-format 15123msgid "Set %d values to \"missing\"" 15124msgstr "Poñer %d valores como \"ausentes\"" 15125 15126#: gui/library.c:5253 gui/library.c:5281 15127msgid "Didn't find any matching observations" 15128msgstr "Non se atoparon observacións que coincidan" 15129 15130#: gui/library.c:5278 15131#, c-format 15132msgid "Set %d observations to \"missing\"" 15133msgstr "Poñer %d observacións como \"ausentes\"" 15134 15135#: gui/library.c:5432 15136msgid "gretl: residual dist." 15137msgstr "GRETL: Dist. dos erros" 15138 15139#: gui/library.c:5498 15140#, c-format 15141msgid "range %g to %g" 15142msgstr "Rango %g a %g" 15143 15144#: gui/library.c:5499 15145#, c-format 15146msgid "%s (n = %d, %s)" 15147msgstr "%s (n = %d, %s)" 15148 15149#: gui/library.c:5501 gui/library.c:5560 15150msgid "frequency distribution" 15151msgstr "Distribución de frecuencias" 15152 15153#: gui/library.c:5682 15154msgid "gretl: TRAMO analysis" 15155msgstr "GRETL: Análise con TRAMO" 15156 15157#: gui/library.c:5683 15158msgid "gretl: X-12-ARIMA analysis" 15159msgstr "GRETL: Análise ARIMA X-12" 15160 15161#: gui/library.c:5810 15162msgid "Trim maximum and minimum in sub-samples" 15163msgstr "Descartar o máximo e o mínimo nas submostras" 15164 15165#: gui/library.c:5818 15166msgid "gretl: range-mean graph" 15167msgstr "GRETL: Gráfica Rango-Media" 15168 15169#: gui/library.c:5847 15170msgid "gretl: range-mean statistics" 15171msgstr "GRETL: Estatísticos da análise Rango-Media" 15172 15173#: gui/library.c:5877 15174msgid "gretl: Hurst exponent" 15175msgstr "GRETL: Expoñente de Hurst" 15176 15177#: gui/library.c:5898 15178msgid "correlogram" 15179msgstr "Correlograma" 15180 15181#: gui/library.c:5899 15182msgid "Use Bartlett standard errors" 15183msgstr "Utilizar desviacións padrón de Bartlett" 15184 15185#: gui/library.c:5905 gui/library.c:5909 15186msgid "Maximum lag:" 15187msgstr "Retardo máximo:" 15188 15189#: gui/library.c:6075 15190msgid "gretl: fractional integration" 15191msgstr "GRETL: Integración fraccional" 15192 15193#: gui/library.c:6150 gui/toolbar.c:705 15194msgid "gretl: coefficient confidence intervals" 15195msgstr "GRETL: Intervalos de confianza para os coeficientes" 15196 15197#: gui/library.c:6163 15198msgid "Data set is gone" 15199msgstr "O conxunto de datos perdeuse" 15200 15201#: gui/library.c:6172 15202msgid "Error generating covariance matrix" 15203msgstr "Fallo ao xerar a matriz de covarianza" 15204 15205#: gui/library.c:6176 15206msgid "gretl: coefficient covariances" 15207msgstr "GRETL: Covarianzas dos coeficientes" 15208 15209#: gui/library.c:6225 gui/library.c:6252 15210msgid "Encode all values" 15211msgstr "Codificar tódolos valores" 15212 15213#: gui/library.c:6226 gui/library.c:6253 15214msgid "Skip the lowest value" 15215msgstr "Ignorar o menor valor" 15216 15217#: gui/library.c:6227 gui/library.c:6254 15218msgid "Skip the highest value" 15219msgstr "Ignorar o maior valor" 15220 15221#: gui/library.c:6241 15222msgid "Variable to dummify" 15223msgstr "Variable a converter en ficticia" 15224 15225#: gui/library.c:6260 15226#, c-format 15227msgid "Encoding %s as dummies" 15228msgstr "Codificando %s como variables ficticias" 15229 15230#: gui/library.c:6263 15231msgid "Encoding variables as dummies" 15232msgstr "Codificar as variables como variables ficticias" 15233 15234#: gui/library.c:6266 15235msgid "gretl: create dummy variables" 15236msgstr "GRETL: Crear variables ficticias" 15237 15238#: gui/library.c:6303 15239msgid "No discrete series are available" 15240msgstr "Non hai dispoñibles series discretas" 15241 15242#: gui/library.c:6426 15243msgid "in the cross-sectional dimension" 15244msgstr "na dimensión atemporal" 15245 15246#: gui/library.c:6427 15247msgid "in the time dimension" 15248msgstr "na dimensión temporal" 15249 15250#: gui/library.c:6468 15251#, c-format 15252msgid "Really delete the last %d observations?" 15253msgstr "Eliminar realmente as últimas %d observacións?" 15254 15255#: gui/library.c:6470 15256msgid "gretl: drop observations" 15257msgstr "GRETL: Prescindir de observacións" 15258 15259#: gui/library.c:6484 15260msgid "There are no extra observations to drop" 15261msgstr "Non hai observacións extra para quitar" 15262 15263#: gui/library.c:6492 15264msgid "Divide by sample standard deviation" 15265msgstr "Dividir pola desviación padrón mostral" 15266 15267#: gui/library.c:6493 15268msgid "Divide by standard deviation without df correction" 15269msgstr "Dividir pola desviación padrón sen corrección de graos de liberdade" 15270 15271#: gui/library.c:6494 15272msgid "Center only" 15273msgstr "Só centrar" 15274 15275#: gui/library.c:6500 15276#, c-format 15277msgid "Standardizing %s" 15278msgstr "Tipificando *%s*" 15279 15280#: gui/library.c:6503 15281msgid "Standardizing variables" 15282msgstr "Tipificando variables" 15283 15284#: gui/library.c:6506 15285msgid "gretl: create standardized variables" 15286msgstr "GRETL: Crear variables tipificadas" 15287 15288#: gui/library.c:6543 15289msgid "gretl: generate lags" 15290msgstr "GRETL: Xerar retardos" 15291 15292#: gui/library.c:6544 15293msgid "Number of lags to create:" 15294msgstr "Número de retardos a crear:" 15295 15296#: gui/library.c:6764 15297#, c-format 15298msgid "residual from VAR system, equation %d" 15299msgstr "Erros do sistema VAR, ecuación %d" 15300 15301#: gui/library.c:6767 15302#, c-format 15303msgid "residual from VECM system, equation %d" 15304msgstr "Erros do sistema VECM, ecuación %d" 15305 15306#: gui/library.c:6770 15307#, c-format 15308msgid "system residual, equation %d" 15309msgstr "Erros do sistema, ecuación %d" 15310 15311#: gui/library.c:6845 15312msgid "T*R-squared" 15313msgstr "T*R-cadrado" 15314 15315#: gui/library.c:6850 15316msgid "degrees of freedom" 15317msgstr "grados de liberdade" 15318 15319#: gui/library.c:6865 15320msgid "Akaike Information Criterion" 15321msgstr "Criterio de información de Akaike" 15322 15323#: gui/library.c:6890 15324#, c-format 15325msgid "" 15326"Bundle from model %d\n" 15327"Name (max. %d characters):" 15328msgstr "" 15329"Feixe do modelo %d\n" 15330"Nome (máx. %d caracteres)" 15331 15332#: gui/library.c:6893 15333msgid "add bundle" 15334msgstr "Engadir un feixe" 15335 15336#: gui/library.c:6897 15337#, c-format 15338msgid "" 15339"Statistic from model %d\n" 15340"%s (value = %g)\n" 15341"Name (max. %d characters):" 15342msgstr "" 15343"Estatístico do modelo %d\n" 15344"%s (valor = %g)\n" 15345"Nome (máx. %d caracteres)" 15346 15347#: gui/library.c:7007 15348msgid "standardized residual" 15349msgstr "Erros estandarizados" 15350 15351#: gui/library.c:7059 15352#, c-format 15353msgid "predicted %s" 15354msgstr "Predición para *%s*" 15355 15356#: gui/library.c:7208 gui/library.c:8033 15357#, c-format 15358msgid "" 15359"Too many data values (%d) for display.\n" 15360"You might try limiting the sample range." 15361msgstr "" 15362"Demasiados valores de datos (%d) para representar.\n" 15363"Podes tratar de limitar o rango da mostra." 15364 15365#: gui/library.c:7350 15366#, c-format 15367msgid "Cannot delete %s; variable is in use" 15368msgstr "Non podes eliminar a variable *%s*, pois está en uso" 15369 15370#: gui/library.c:7361 15371msgid "Really delete the selected variables?" 15372msgstr "Desexas realmente borrar as variables seleccionadas?" 15373 15374#: gui/library.c:7369 gui/session.c:2573 15375msgid "gretl: delete" 15376msgstr "GRETL: Borrar" 15377 15378#: gui/library.c:7381 15379msgid "Cannot delete the specified variables" 15380msgstr "Non pode borrarse as variables especificadas" 15381 15382#: gui/library.c:7384 15383msgid "Cannot delete all of the specified variables" 15384msgstr "Non pode borrarse todas as variables especificadas" 15385 15386#: gui/library.c:7751 15387msgid "You must supply three variables" 15388msgstr "Debes de indicar tres variables" 15389 15390#: gui/library.c:7859 gui/selector.c:4437 gui/selector.c:4758 15391msgid "X-axis variable" 15392msgstr "Variable do eixe X" 15393 15394#: gui/library.c:7917 15395msgid "Plot all data" 15396msgstr "Representar tódolos datos" 15397 15398#: gui/library.c:7918 15399msgid "Plot group means" 15400msgstr "Debuxar as medias dos grupos" 15401 15402#: gui/library.c:7941 15403msgid "on a single graph" 15404msgstr "nunha soa gráfica" 15405 15406#: gui/library.c:7942 15407msgid "in separate small graphs" 15408msgstr "en gráficas pequenas separadas" 15409 15410#: gui/library.c:7947 15411msgid "Plot the series" 15412msgstr "Debuxar a serie" 15413 15414#: gui/library.c:8008 15415#, c-format 15416msgid "%s: no valid values in current sample" 15417msgstr "%s: Non hai valores correctos na mostra actual" 15418 15419#: gui/library.c:8011 15420#, c-format 15421msgid "%s: no valid values" 15422msgstr "%s: Non hai valores correctos" 15423 15424#: gui/library.c:8352 15425msgid "There's a script already running" 15426msgstr "Xa hai un guión executándose" 15427 15428#: gui/library.c:8527 15429msgid "Non-interactive (just get output)" 15430msgstr "Modo non interactivo (só obter os resultados)" 15431 15432#: gui/library.c:8528 15433msgid "Interactive R session" 15434msgstr "Sesión interactiva de R" 15435 15436#: gui/library.c:8534 gui/library.c:8539 15437msgid "R mode" 15438msgstr "modo R" 15439 15440#: gui/library.c:8536 15441msgid "pre-load data" 15442msgstr "precargar os datos" 15443 15444#: gui/library.c:8787 plugin/leverage.c:102 plugin/pca.c:100 15445msgid "gretl: save data" 15446msgstr "GRETL: Gardar datos" 15447 15448#: gui/library.c:8788 15449msgid "" 15450"The data set is currently sub-sampled.\n" 15451"Would you like to restore the full range?" 15452msgstr "" 15453"O conxunto de datos ten agora o tamaño da mostra recortado.\n" 15454"Queres restablecer o rango completo da mostra?" 15455 15456#: gui/library.c:8792 15457msgid "gretl: Compact data" 15458msgstr "GRETL: Compactar datos" 15459 15460#: gui/library.c:8793 15461msgid "" 15462"The data set is currently sub-sampled.\n" 15463"You must restore the full range before compacting.\n" 15464"Restore the full range now?" 15465msgstr "" 15466"O conxunto de datos ten agora o tamaño da mostra recortado.\n" 15467"Debes de restaurar o rango completo da mostra antes de compactar.\n" 15468"Queres restablecer agora o rango completo da mostra?" 15469 15470#: gui/library.c:8797 15471msgid "gretl: Expand data" 15472msgstr "GRETL: Expandir os datos" 15473 15474#: gui/library.c:8798 15475msgid "" 15476"The data set is currently sub-sampled.\n" 15477"You must restore the full range before expanding.\n" 15478"Restore the full range now?" 15479msgstr "" 15480"O conxunto de datos ten agora o tamaño da mostra recortado.\n" 15481"Debes de restaurar o rango completo da mostra antes de expandir.\n" 15482"Queres restablecer agora o rango completo da mostra?" 15483 15484#: gui/library.c:8817 15485msgid "gretl: transpose data" 15486msgstr "GRETL: Traspor os datos" 15487 15488#: gui/library.c:8818 15489msgid "" 15490"Transposing means that each variable becomes interpreted\n" 15491"as an observation, and each observation as a variable.\n" 15492"Do you want to proceed?" 15493msgstr "" 15494"Traspor significa que cada variable pasa a ser interpretada\n" 15495"como unha observación e cada observación como unha variable.\n" 15496"Queres continuar?" 15497 15498#: gui/library.c:8831 15499msgid "Data transposed" 15500msgstr "Os datos se traspuxeron" 15501 15502#: gui/library.c:8850 gui/series_view.c:389 gui/series_view.c:436 15503msgid "Ascending" 15504msgstr "Ascendente" 15505 15506#: gui/library.c:8851 gui/series_view.c:390 gui/series_view.c:437 15507msgid "Descending" 15508msgstr "Descendente" 15509 15510#: gui/library.c:8867 15511msgid "Select sort key" 15512msgstr "Escolla a clave de ordenación" 15513 15514#: gui/library.c:8886 15515msgid "resample dataset" 15516msgstr "Renovar a mostra do conxunto de datos" 15517 15518#: gui/library.c:8889 15519msgid "Resampling with replacement" 15520msgstr "Remostraxe con substitución" 15521 15522#: gui/library.c:8890 15523msgid "Number of cases" 15524msgstr "Número de casos" 15525 15526#: gui/library.c:8915 15527msgid "OK to overwrite?" 15528msgstr "Sobrescribir?" 15529 15530#: gui/library.c:8959 15531msgid "gretl: revised data set" 15532msgstr "GRETL: Conxunto de datos revisado" 15533 15534#: gui/library.c:8960 15535msgid "" 15536"You have saved a reduced version of the current data set.\n" 15537"Do you want to switch to the reduced version now?" 15538msgstr "" 15539"Gardouse unha versión reducida do conxunto de datos actual.\n" 15540"Queres cambiar agora á versión reducida?" 15541 15542#: gui/library.c:9005 15543msgid "" 15544"Data files written in the current gdtb binary format\n" 15545"cannot be read by gretl versions older than 2020b" 15546msgstr "" 15547"Os ficheiros de datos gardados no formato binario gdtb vixente\n" 15548"non se poden ler con versións de GRETL anteriores á 2020b" 15549 15550#: gui/library.c:9555 gui/library.c:9694 15551msgid "No commands to execute" 15552msgstr "Non hai instrucións a executar" 15553 15554#: gui/library.c:9776 15555msgid "" 15556"\n" 15557"Error executing script: halting\n" 15558msgstr "" 15559"\n" 15560"Fallo ao executar un guión. Parando\n" 15561 15562#: gui/library.c:9802 15563msgid "Unbalanced \"loop\"/\"endloop\" in script" 15564msgstr "No guión, \"loop\"/\"endloop\" están desaxustados" 15565 15566#: gui/library.c:9814 15567msgid "Unmatched \"if\" in script (fixed)" 15568msgstr "\"if\" non coincidente no guión (fixo)" 15569 15570#: gui/library.c:9819 15571msgid "Unterminated comment in script" 15572msgstr "No guión hai un comentario sen rematar" 15573 15574#: gui/library.c:10472 15575msgid "No series were deleted" 15576msgstr "Non se eliminou ningunha serie" 15577 15578#: gui/library.c:10541 15579msgid "Script done\n" 15580msgstr "Guión executado\n" 15581 15582#: gui/menustate.c:412 gui/selector.c:6252 15583msgid "Ensure uniform sample size" 15584msgstr "Asegurar un tamaño da mostra uniforme" 15585 15586#: gui/menustate.c:576 15587msgid "Display map..." 15588msgstr "Amosar o mapa..." 15589 15590#: gui/menustate.c:577 15591msgid "Write map as GeoJSON..." 15592msgstr "Escribe o mapa como GeoJSON..." 15593 15594#: gui/menustate.c:580 15595msgid "Edit values" 15596msgstr "Editar valores" 15597 15598#: gui/menustate.c:582 gui/menustate.c:613 15599msgid "Time series plot" 15600msgstr "Gráfica de series temporais" 15601 15602#: gui/menustate.c:583 15603msgid "Panel plot..." 15604msgstr "Gráfica de panel..." 15605 15606#: gui/menustate.c:584 15607msgid "Frequency distribution" 15608msgstr "Distribución de frecuencias" 15609 15610#: gui/menustate.c:585 15611msgid "Boxplot" 15612msgstr "Gráfica de caixa" 15613 15614#: gui/menustate.c:587 15615msgid "Periodogram" 15616msgstr "Periodograma" 15617 15618#: gui/menustate.c:588 15619msgid "Edit attributes" 15620msgstr "Editar atributos" 15621 15622#: gui/menustate.c:590 15623msgid "Collinearity" 15624msgstr "Multicolinearidade" 15625 15626#: gui/menustate.c:592 gui/selector.c:7411 15627msgid "XY scatterplot" 15628msgstr "Gráfica de dúas variables XY" 15629 15630#: gui/menustate.c:596 15631msgid "Add log" 15632msgstr "Engadir logaritmos" 15633 15634#: gui/menustate.c:597 15635msgid "Add difference" 15636msgstr "Engadir diferenzas" 15637 15638#: gui/menustate.c:598 15639msgid "Add percent change..." 15640msgstr "Engadir variación porcentual..." 15641 15642#: gui/menustate.c:599 gui/menustate.c:604 15643msgid "Add index values..." 15644msgstr "Engadir valores índice..." 15645 15646#: gui/menustate.c:600 15647msgid "Dummify..." 15648msgstr "Converter en ficticia..." 15649 15650#: gui/menustate.c:601 15651msgid "Add logs" 15652msgstr "Engadir logaritmos" 15653 15654#: gui/menustate.c:602 15655msgid "Add differences" 15656msgstr "Engadir diferenzas" 15657 15658#: gui/menustate.c:603 15659msgid "Add percent changes..." 15660msgstr "Engadir variacións porcentuais..." 15661 15662#: gui/menustate.c:607 gui/menustate.c:622 15663msgid "Define new variable..." 15664msgstr "Definir nova variable..." 15665 15666#: gui/menustate.c:614 15667msgid "Add logs..." 15668msgstr "Engadir logaritmos..." 15669 15670#: gui/menustate.c:615 15671msgid "Add differences..." 15672msgstr "Engadir diferenzas..." 15673 15674#: gui/menustate.c:617 15675msgid "Display components" 15676msgstr "Amosar compoñentes" 15677 15678#: gui/menustate.c:618 15679msgid "Plot components" 15680msgstr "Compoñentes de gráfica" 15681 15682#: gui/menustate.c:619 15683msgid "Edit components" 15684msgstr "Editar compoñentes" 15685 15686#: gui/menustate.c:620 15687msgid "Delete components" 15688msgstr "Eliminar compoñentes" 15689 15690#: gui/menustate.c:1028 15691msgid "Unknown" 15692msgstr "Descoñecido" 15693 15694#: gui/menustate.c:1033 15695msgid "Undated" 15696msgstr "Sen data" 15697 15698#: gui/menustate.c:1066 15699#, c-format 15700msgid "Undated: Full range n = %d; current sample n = %d" 15701msgstr "Sen data: Rango completo n = %d; mostra actual n= %d" 15702 15703#: gui/menustate.c:1075 gui/menustate.c:1085 gui/menustate.c:1089 15704#: gui/menustate.c:1113 15705#, c-format 15706msgid "%s; sample %s - %s" 15707msgstr "%s; mostra actual %s - %s" 15708 15709#: gui/menustate.c:1097 15710#, c-format 15711msgid "%s: Full range %s - %s" 15712msgstr "%s: Rango completo %s - %s" 15713 15714#: gui/menustate.c:1103 15715msgid "(unit:period)" 15716msgstr "(unidade:período)" 15717 15718#: gui/menustate.c:1138 15719#, c-format 15720msgid "Imported %s" 15721msgstr "%s importado" 15722 15723#: gui/menustate.c:1147 15724msgid " Unsaved data " 15725msgstr " Datos non gardados " 15726 15727#: gui/model_table.c:82 15728msgid "Model table is full" 15729msgstr "A táboa de modelos está chea" 15730 15731#: gui/model_table.c:183 15732msgid "Model table cleared" 15733msgstr "Librouse a táboa de modelos" 15734 15735#: gui/model_table.c:214 gui/model_table.c:221 15736msgid "Sorry, this model can't be put in the model table" 15737msgstr "Este modelo non pode incorporarse á táboa de modelos" 15738 15739#: gui/model_table.c:231 15740msgid "" 15741"Can't add model to table -- this model has a different dependent variable" 15742msgstr "" 15743"Non pode engadirse o modelo á táboa pois este modelo ten unha variable " 15744"dependente diferente" 15745 15746#: gui/model_table.c:238 15747msgid "Model is already included in the table" 15748msgstr "O modelo xa está incluído na táboa" 15749 15750#: gui/model_table.c:294 gui/model_table.c:296 15751msgid "Model added to table" 15752msgstr "Engadiuse o modelo á táboa" 15753 15754#: gui/model_table.c:452 15755msgid "HSK" 15756msgstr "HSK" 15757 15758#: gui/model_table.c:454 gui/selector.c:4352 plugin/addons-i18n.c:7 15759msgid "ARCH" 15760msgstr "ARCH" 15761 15762#: gui/model_table.c:457 15763msgid "MLE" 15764msgstr "EMV" 15765 15766#: gui/model_table.c:463 15767msgid "Within" 15768msgstr "Dentro" 15769 15770#: gui/model_table.c:465 15771msgid "GLS" 15772msgstr "MCX" 15773 15774#: gui/model_table.c:467 15775msgid "Between" 15776msgstr "Entre" 15777 15778#: gui/model_table.c:471 15779msgid "HILU" 15780msgstr "HILU" 15781 15782#: gui/model_table.c:473 15783msgid "PWE" 15784msgstr "PWE" 15785 15786#: gui/model_table.c:475 15787msgid "CORC" 15788msgstr "CORC" 15789 15790#: gui/model_table.c:822 15791msgid "Adj. R{\\super 2}" 15792msgstr "R{\\super 2} corrixido" 15793 15794#: gui/model_table.c:825 15795msgid "Adj. R**2" 15796msgstr "R**2 corrixido" 15797 15798#: gui/model_table.c:972 gui/model_table.c:1036 gui/model_table.c:1043 15799#: gui/model_table.c:1050 15800#, c-format 15801msgid "Model %d" 15802msgstr "Modelo %d" 15803 15804#: gui/model_table.c:1077 15805msgid "significant at the 10 percent level" 15806msgstr "Significativo cun nivel do 10%" 15807 15808#: gui/model_table.c:1078 15809msgid "significant at the 5 percent level" 15810msgstr "Significativo cun nivel do 5%" 15811 15812#: gui/model_table.c:1079 15813msgid "significant at the 1 percent level" 15814msgstr "Significativo cun nivel do 1%" 15815 15816#: gui/model_table.c:1091 gui/model_table.c:1200 gui/model_table.c:1297 15817#, c-format 15818msgid "%s estimates" 15819msgstr "Estimacións de %s" 15820 15821#: gui/model_table.c:1096 15822#, c-format 15823msgid "Dependent variable: %s\n" 15824msgstr "Variable dependente: %s\n" 15825 15826#: gui/model_table.c:1115 gui/model_table.c:1322 15827msgid "t-statistics in parentheses" 15828msgstr "Entre parénteses os estatísticos t" 15829 15830#: gui/model_table.c:1117 gui/model_table.c:1237 gui/model_table.c:1324 15831msgid "Standard errors in parentheses" 15832msgstr "Entre parénteses as desviacións padrón" 15833 15834#: gui/model_table.c:1121 gui/model_table.c:1328 15835msgid "p-values in brackets" 15836msgstr "Entre corchetes os valores p" 15837 15838#: gui/model_table.c:1131 15839msgid "For logit and probit, R-squared is McFadden's pseudo-R-squared" 15840msgstr "Para logit e probit, o R-cadrado é o pseudo-R-cadrado de McFadden" 15841 15842#: gui/model_table.c:1142 gui/model_table.c:1181 gui/model_table.c:1282 15843#: gui/model_table.c:1416 15844msgid "The model table is empty" 15845msgstr "A táboa de modelos está baldeira" 15846 15847#: gui/model_table.c:1168 15848msgid "gretl: model table" 15849msgstr "GRETL: Táboa de modelos" 15850 15851#: gui/model_table.c:1241 15852msgid "$p$-values in brackets" 15853msgstr "valores $p$ entre corchetes" 15854 15855#: gui/model_table.c:1251 15856msgid "For logit and probit, $R^2$ is McFadden's pseudo-$R^2$" 15857msgstr "Para logit e probit, o $R^2$ é o pseudo-$R^2$ de McFadden" 15858 15859#: gui/model_table.c:1338 15860msgid "For logit and probit, R{\\super 2} is McFadden's pseudo-R{\\super 2}" 15861msgstr "" 15862"Para logit e probit, o R{\\super 2} é o pseudo-R{\\super 2} de McFadden" 15863 15864#: gui/model_table.c:1373 15865msgid "No model is available" 15866msgstr "Non hai dispoñible ningún modelo" 15867 15868#: gui/objectsave.c:101 gui/objectsave.c:118 15869#, c-format 15870msgid "%s replaced\n" 15871msgstr "%s substituído\n" 15872 15873#: gui/selector.c:570 gui/toolbar.c:1595 15874msgid "gretl: specify model" 15875msgstr "GRETL: Especificar modelo" 15876 15877#: gui/selector.c:964 15878msgid "U" 15879msgstr "U" 15880 15881#: gui/selector.c:965 15882msgid "R" 15883msgstr "R" 15884 15885#: gui/selector.c:1346 15886msgid "Select and right-click to edit specification" 15887msgstr "" 15888"Selecciona e pulsa o botón dereito do rato para editar a especificación" 15889 15890#: gui/selector.c:1850 gui/selector.c:2378 15891msgid "Unrestricted" 15892msgstr "Non restrinxida" 15893 15894#: gui/selector.c:1851 gui/selector.c:2379 15895msgid "Restricted" 15896msgstr "Restrinxida" 15897 15898#: gui/selector.c:1856 15899msgid "add exogenous variable" 15900msgstr "Engadir variable esóxena" 15901 15902#: gui/selector.c:1857 15903#, c-format 15904msgid "Status of '%s' in VECM:" 15905msgstr "Status de '%s' no VECM:" 15906 15907#: gui/selector.c:2784 15908msgid "You must select an X-axis variable" 15909msgstr "Debes de elixir unha variable para o eixe X" 15910 15911#: gui/selector.c:2787 15912msgid "You must select a Y-axis variable" 15913msgstr "Debes de elixir unha variable para o eixe Y" 15914 15915#: gui/selector.c:2790 15916msgid "You must select a lower bound variable" 15917msgstr "Debes de elixir unha variable de límite inferior" 15918 15919#: gui/selector.c:2793 gui/selector.c:4143 15920msgid "You must select a dependent variable" 15921msgstr "Debes de elixir unha variable dependente" 15922 15923#: gui/selector.c:3516 gui/selector.c:6582 15924msgid "Elastic net" 15925msgstr "Malla elástica" 15926 15927#: gui/selector.c:3529 gui/selector.c:6474 gui/selector.c:6581 15928msgid "Ridge" 15929msgstr "Crista" 15930 15931#: gui/selector.c:3551 gui/selector.c:6633 15932msgid "random" 15933msgstr "Aleatorio" 15934 15935#: gui/selector.c:3575 15936msgid "You must specify a quantile" 15937msgstr "Debes de especificar un cuantil" 15938 15939#: gui/selector.c:3588 15940msgid "Invalid quantile specification" 15941msgstr "Especificación de cuantil incorrecta" 15942 15943#: gui/selector.c:3732 gui/selector.c:5841 15944msgid "Cluster" 15945msgstr "Agrupación" 15946 15947#: gui/selector.c:3821 15948msgid "You must select a weight variable" 15949msgstr "Debes de elixir unha variable de ponderación" 15950 15951#: gui/selector.c:3824 15952msgid "You must specify a list of lags" 15953msgstr "Debes de especificar unha lista de retardos" 15954 15955#: gui/selector.c:3827 15956msgid "You must specify a selection variable" 15957msgstr "Debes de especificar unha variable de selección" 15958 15959#: gui/selector.c:3830 15960msgid "You must specify a second dependent variable" 15961msgstr "Debes de especificar unha segunda variable dependente" 15962 15963#: gui/selector.c:3833 15964msgid "You must specify an upper bound variable" 15965msgstr "Debes de especificar unha variable de límite superior" 15966 15967#: gui/selector.c:3836 15968msgid "You must specify a treatment variable" 15969msgstr "Debes de especificar unha variable de tratamento" 15970 15971#: gui/selector.c:3839 gui/selector.c:4147 15972msgid "You must specify an independent variable" 15973msgstr "Debes de especificar unha variable independente" 15974 15975#: gui/selector.c:3980 15976msgid "You must select a Z-axis variable" 15977msgstr "Debes de elixir unha variable para o eixe Z" 15978 15979#: gui/selector.c:3982 15980msgid "You must select a factor variable" 15981msgstr "Debes de elixir unha variable de factor" 15982 15983#: gui/selector.c:3984 15984msgid "You must select a control variable" 15985msgstr "Debes de elixir unha variable de control" 15986 15987#: gui/selector.c:4139 15988msgid "You must select two or more endogenous variables" 15989msgstr "Debes de elixir dúas ou máis variables endóxenas" 15990 15991#: gui/selector.c:4195 15992msgid "You must specify a set of instrumental variables" 15993msgstr "Debes de especificar un conxunto de variables instrumentais" 15994 15995#: gui/selector.c:4198 15996msgid "You must specify regressors for the selection equation" 15997msgstr "Debes de especificar regresores para a ecuación de selección" 15998 15999#: gui/selector.c:4302 16000msgid "Heteroskedasticity corrected" 16001msgstr "Con corrección de heterocedasticidade" 16002 16003#: gui/selector.c:4304 16004msgid "AR(1) errors" 16005msgstr "Perturbacións AR(1)" 16006 16007#: gui/selector.c:4316 16008msgid "Random effects (binary) probit" 16009msgstr "Probit (binario) de efectos aleatorios" 16010 16011#: gui/selector.c:4326 16012msgid "Fixed effects logistic model" 16013msgstr "Modelo loxístico de efectos fixos" 16014 16015#: gui/selector.c:4328 16016msgid "Count data model" 16017msgstr "Modelo con datos de reconto" 16018 16019#: gui/selector.c:4330 16020msgid "Duration model" 16021msgstr "Modelo de duración" 16022 16023#: gui/selector.c:4332 16024msgid "Panel model" 16025msgstr "Modelo de panel" 16026 16027#: gui/selector.c:4334 16028msgid "Groupwise WLS" 16029msgstr "MCP por grupos" 16030 16031#: gui/selector.c:4336 16032msgid "Between-groups model" 16033msgstr "Modelo entre-grupos" 16034 16035#: gui/selector.c:4338 16036msgid "Dynamic panel model" 16037msgstr "Modelo de panel dinámico" 16038 16039#: gui/selector.c:4340 16040msgid "Weighted least squares" 16041msgstr "Mínimos cadrados ponderados" 16042 16043#: gui/selector.c:4342 16044msgid "Two-stage least squares" 16045msgstr "Mínimos cadrados en dúas etapas" 16046 16047#: gui/selector.c:4344 16048msgid "Limited information maximum likelihood" 16049msgstr "Máxima verosimilitude con información limitada" 16050 16051#: gui/selector.c:4346 16052msgid "Generalized method of moments" 16053msgstr "Método xeneralizado dos momentos" 16054 16055#: gui/selector.c:4348 16056msgid "Autoregressive errors" 16057msgstr "Perturbacións autorregresivas" 16058 16059#: gui/selector.c:4358 16060msgid "VAR lag selection" 16061msgstr "Selección da orde do VAR" 16062 16063#: gui/selector.c:4364 16064msgid "Quantile regression" 16065msgstr "Regresión de cuantís" 16066 16067#: gui/selector.c:4366 16068msgid "Interval regression" 16069msgstr "Regresión por intervalos" 16070 16071#: gui/selector.c:4368 16072msgid "Cointegration (Engle-Granger)" 16073msgstr "Cointegración (Engle-Granger)" 16074 16075#: gui/selector.c:4370 16076msgid "Cointegration (Johansen)" 16077msgstr "Cointegración (Johansen)" 16078 16079#: gui/selector.c:4372 16080msgid "Multiple precision OLS" 16081msgstr "MCO de alta precisión" 16082 16083#: gui/selector.c:4378 16084msgid "MIDAS regression" 16085msgstr "Regresión MIDAS" 16086 16087#: gui/selector.c:4380 16088msgid "Regularized least squares" 16089msgstr "Mínimos cadrados regularizados" 16090 16091#: gui/selector.c:4390 16092msgid "Weight variable" 16093msgstr "Variable de ponderacións" 16094 16095#: gui/selector.c:4392 16096msgid "Offset variable" 16097msgstr "Variable de exposición" 16098 16099#: gui/selector.c:4394 16100msgid "Censoring variable" 16101msgstr "Variable de censura" 16102 16103#: gui/selector.c:4398 16104msgid "Dependent variable 2" 16105msgstr "Variable dependente 2" 16106 16107#: gui/selector.c:4400 16108msgid "List of AR lags" 16109msgstr "Lista de retardos AR" 16110 16111#: gui/selector.c:4402 16112msgid "Desired quantile(s)" 16113msgstr "Cuantil(es) desexado(s)" 16114 16115#: gui/selector.c:4404 16116msgid "Upper bound variable" 16117msgstr "Variable de límite superior" 16118 16119#: gui/selector.c:4408 gui/selector.c:4436 16120msgid "Y-axis variable" 16121msgstr "Variable do eixe Y" 16122 16123#: gui/selector.c:4410 16124msgid "Treatment variable" 16125msgstr "Variable de tratamento" 16126 16127#: gui/selector.c:4413 16128msgid "Independent variable" 16129msgstr "Variable independente" 16130 16131#: gui/selector.c:4424 gui/selector.c:7466 16132msgid "Y-axis variables" 16133msgstr "Variables do eixe Y" 16134 16135#: gui/selector.c:4426 gui/selector.c:7468 16136msgid "X-axis variables" 16137msgstr "Variables do eixe X" 16138 16139#: gui/selector.c:4473 16140msgid "NegBin 2" 16141msgstr "NegBin 2" 16142 16143#: gui/selector.c:4474 16144msgid "NegBin 1" 16145msgstr "NegBin 1" 16146 16147#: gui/selector.c:4480 gui/selector.c:4534 16148msgid "Distribution:" 16149msgstr "Distribución:" 16150 16151#: gui/selector.c:4525 16152msgid "Weibull" 16153msgstr "Weibull" 16154 16155#: gui/selector.c:4526 16156msgid "Exponential" 16157msgstr "Exponencial" 16158 16159#: gui/selector.c:4527 16160msgid "Log-logistic" 16161msgstr "Log-loxística" 16162 16163#: gui/selector.c:4528 16164msgid "Log-normal" 16165msgstr "Log-normal" 16166 16167#: gui/selector.c:4732 gui/selector.c:4806 16168msgid "Choose" 16169msgstr "Elixir" 16170 16171#: gui/selector.c:4755 16172msgid "Variable to plot" 16173msgstr "Variable a debuxar" 16174 16175#: gui/selector.c:4795 16176msgid "Lower bound variable" 16177msgstr "Variable do límite inferior" 16178 16179#: gui/selector.c:4797 16180msgid "Response variable" 16181msgstr "Variable de resposta" 16182 16183#: gui/selector.c:4799 16184msgid "Dependent variable 1" 16185msgstr "Variable dependente 1" 16186 16187#: gui/selector.c:4859 16188msgid "lag order:" 16189msgstr "Nivel de retardo:" 16190 16191#: gui/selector.c:4860 16192msgid "rank:" 16193msgstr "Rango:" 16194 16195#: gui/selector.c:4884 16196msgid "maximum lag:" 16197msgstr "Máximo retardo:" 16198 16199#: gui/selector.c:4899 16200msgid "Number of cointegrating vectors" 16201msgstr "Número de vectores cointegrantes" 16202 16203#: gui/selector.c:4925 16204msgid "ARCH order:" 16205msgstr "Orde ARCH:" 16206 16207#: gui/selector.c:4930 gui/selector.c:4936 16208msgid "AR order:" 16209msgstr "Orde AR:" 16210 16211#: gui/selector.c:4963 16212msgid "Z-axis variable" 16213msgstr "Variable do eixe Z" 16214 16215#: gui/selector.c:4965 16216msgid "Factor (discrete)" 16217msgstr "Factor (variable discreta)" 16218 16219#: gui/selector.c:4967 16220msgid "Control variable" 16221msgstr "Variable de control" 16222 16223#: gui/selector.c:4969 16224msgid "Block variable (optional)" 16225msgstr "Variable de bloque (opcional)" 16226 16227#: gui/selector.c:5078 16228msgid "Add" 16229msgstr "Engadir" 16230 16231#: gui/selector.c:5090 16232msgid "All ->" 16233msgstr "Todo ->" 16234 16235#: gui/selector.c:5109 gui/selector.c:7206 16236msgid "lags..." 16237msgstr "Retardos..." 16238 16239#: gui/selector.c:5132 plugin/addons-i18n.c:102 16240msgid "Exogenous variables" 16241msgstr "Variables esóxenas" 16242 16243#: gui/selector.c:5136 16244msgid "Selection regressors" 16245msgstr "Regresores de selección" 16246 16247#: gui/selector.c:5138 16248msgid "Equation 2 regressors" 16249msgstr "Regresores da ecuación 2" 16250 16251#: gui/selector.c:5140 16252msgid "High-frequency" 16253msgstr "Alta frecuencia" 16254 16255#: gui/selector.c:5142 16256msgid "Helper functions" 16257msgstr "Funcións de axuda" 16258 16259#: gui/selector.c:5205 16260msgid "left bound" 16261msgstr "Cota esquerda" 16262 16263#: gui/selector.c:5206 16264msgid "right bound" 16265msgstr "Cota dereita" 16266 16267#: gui/selector.c:5242 16268msgid "Polynomial order" 16269msgstr "Orde do polinomio" 16270 16271#: gui/selector.c:5254 16272msgid "Bandwidth" 16273msgstr "Largura de banda" 16274 16275#: gui/selector.c:5267 16276msgid "Automatic bandwidth" 16277msgstr "Largo de banda automático" 16278 16279#: gui/selector.c:5273 16280msgid "User-specified" 16281msgstr "Especificado polo usuario" 16282 16283#: gui/selector.c:5284 16284msgid "Use robust weights" 16285msgstr "Utilizar ponderacións robustas" 16286 16287#: gui/selector.c:5285 16288msgid "Use \"leave one out\"" 16289msgstr "Utilizar \"deixar unha fóra\"" 16290 16291#: gui/selector.c:5625 16292msgid "GARCH p:" 16293msgstr "GARCH p:" 16294 16295#: gui/selector.c:5626 16296msgid "ARCH q:" 16297msgstr "ARCH q:" 16298 16299#: gui/selector.c:5651 16300msgid "Non-seasonal" 16301msgstr "Non estacional" 16302 16303#: gui/selector.c:5652 16304msgid "Seasonal" 16305msgstr "Estacional" 16306 16307#: gui/selector.c:5653 16308msgid "Orders" 16309msgstr "Ordes" 16310 16311#: gui/selector.c:5693 16312msgid "I" 16313msgstr "I" 16314 16315#: gui/selector.c:5729 gui/selector.c:9038 16316msgid "specific lags" 16317msgstr "Retardos específicos" 16318 16319#: gui/selector.c:6046 16320msgid "Bits per floating-point value" 16321msgstr "Bits por valor de punto flotante" 16322 16323#: gui/selector.c:6097 16324msgid "Quadrature points" 16325msgstr "Puntos de cuadratura" 16326 16327#: gui/selector.c:6121 16328msgid "Robust standard errors/intervals" 16329msgstr "Desviacións padrón robustas/intervalos" 16330 16331#: gui/selector.c:6179 gui/selector.c:6189 gui/selector.c:6197 16332msgid "Include a constant" 16333msgstr "Incluír unha constante" 16334 16335#: gui/selector.c:6199 16336msgid "Include a trend" 16337msgstr "Incluír unha tendencia" 16338 16339#: gui/selector.c:6202 gui/selector.c:6224 16340msgid "Show details of regressions" 16341msgstr "Amosar os detalles das regresións" 16342 16343#: gui/selector.c:6205 gui/selector.c:6226 16344msgid "Include seasonal dummies" 16345msgstr "Incluír variables ficticias estacionais" 16346 16347#: gui/selector.c:6216 16348msgid "Test down from maximum lag order" 16349msgstr "Probar desde o máximo nivel de retardo cara abaixo" 16350 16351#: gui/selector.c:6222 16352msgid "Skip initial DF tests" 16353msgstr "Omitir as probas de Dickey-Fuller iniciais" 16354 16355#: gui/selector.c:6234 16356msgid "Iterated weighted least squares" 16357msgstr "Mínimos cadrados ponderados reiterados" 16358 16359#: gui/selector.c:6237 gui/selector.c:6240 16360msgid "Include time dummies" 16361msgstr "Incluír variables ficticias temporais" 16362 16363#: gui/selector.c:6242 16364msgid "Include levels equations (GMM-SYS)" 16365msgstr "Incluír as ecuacións en niveis (MXM-SYS)" 16366 16367#: gui/selector.c:6246 16368msgid "DPD-style initial covariance matrix" 16369msgstr "Matriz de covarianzas inicial de estilo DPD" 16370 16371#: gui/selector.c:6249 16372msgid "Show zeros explicitly" 16373msgstr "Amosar explicitamente os ceros" 16374 16375#: gui/selector.c:6256 16376msgid "Make plot interactive" 16377msgstr "Facer a gráfica interactiva" 16378 16379#: gui/selector.c:6259 16380msgid "Show interval for median" 16381msgstr "Amosar o intervalo para a mediana" 16382 16383#: gui/selector.c:6262 16384msgid "Variance equation includes squares" 16385msgstr "A ecuación de varianza inclúe cadrados" 16386 16387#: gui/selector.c:6268 16388msgid "Parameter covariance matrix via Hessian" 16389msgstr "Matriz de covarianzas dos parámetros mediante a Hessiana" 16390 16391#: gui/selector.c:6270 16392msgid "Difference the independent variables" 16393msgstr "Diferenciar as variables independentes" 16394 16395#: gui/selector.c:6274 16396msgid "Use X-12-ARIMA" 16397msgstr "Usar ARIMA X-12" 16398 16399#: gui/selector.c:6280 16400msgid "Standardize the residuals" 16401msgstr "Estandarizar os erros" 16402 16403#: gui/selector.c:6282 16404msgid "Use Fiorentini et al algorithm" 16405msgstr "Usar o algoritmo de Fiorentini et al." 16406 16407#: gui/selector.c:6288 16408msgid "Prefer NLS via Levenberg-Marquardt" 16409msgstr "Preferir MCNL mediante Levenberg-Marquardt" 16410 16411#: gui/selector.c:6320 16412msgid "Show lagged variables" 16413msgstr "Amosar as variables retardadas" 16414 16415#: gui/selector.c:6403 16416msgid "Compute standard errors" 16417msgstr "Calcular as desviacións padrón" 16418 16419#: gui/selector.c:6408 16420msgid "Compute confidence intervals" 16421msgstr "Calcular os intervalos de confianza" 16422 16423#: gui/selector.c:6454 16424msgid "Automatic maximum" 16425msgstr "Máximo automático" 16426 16427#: gui/selector.c:6459 16428msgid "Specified maximum" 16429msgstr "Máximo especificado" 16430 16431#: gui/selector.c:6471 gui/selector.c:6580 16432msgid "LASSO" 16433msgstr "LASSO" 16434 16435#: gui/selector.c:6598 16436msgid "Single λ-fraction" 16437msgstr "Fracción λ única" 16438 16439#: gui/selector.c:6608 16440msgid "Multiple λ values" 16441msgstr "Múltiples valores λ" 16442 16443#: gui/selector.c:6619 16444msgid "Optimize via cross-validation" 16445msgstr "Optimizar mediante validación cruzada" 16446 16447#: gui/selector.c:6625 16448msgid "Folds:" 16449msgstr "Pregos:" 16450 16451#: gui/selector.c:6630 16452msgid "type:" 16453msgstr "Tipo:" 16454 16455#: gui/selector.c:6634 16456msgid "contiguous" 16457msgstr "Adxacente" 16458 16459#: gui/selector.c:6643 16460msgid "Show criterion plot" 16461msgstr "Amosar a gráfica do criterio" 16462 16463#: gui/selector.c:6676 gui/toolbar.c:710 16464msgid "Confidence level" 16465msgstr "Nivel de confianza" 16466 16467#: gui/selector.c:6693 16468msgid "Use correlation matrix" 16469msgstr "Usar a matriz de correlación" 16470 16471#: gui/selector.c:6697 16472msgid "Use covariance matrix" 16473msgstr "Usar a matriz de covarianzas" 16474 16475#: gui/selector.c:6706 16476msgid "Show slopes at mean" 16477msgstr "Amosar as pendentes na media" 16478 16479#: gui/selector.c:6725 16480msgid "Use points" 16481msgstr "Usar puntos" 16482 16483#: gui/selector.c:6729 16484msgid "Use lines" 16485msgstr "Usar liñas" 16486 16487#: gui/selector.c:6784 16488msgid "Estimate augmented model" 16489msgstr "Estimar o modelo ampliado" 16490 16491#: gui/selector.c:6788 16492msgid "LM test using auxiliary regression" 16493msgstr "Proba ML usando unha regresión auxiliar" 16494 16495#: gui/selector.c:6801 16496msgid "Estimate reduced model" 16497msgstr "Estimar o modelo reducido" 16498 16499#: gui/selector.c:6805 16500msgid "Wald test, based on covariance matrix" 16501msgstr "Proba de Wald baseada na matriz de covarianzas" 16502 16503#: gui/selector.c:6818 16504msgid "" 16505"Sequential elimination of variables\n" 16506"using two-sided p-value:" 16507msgstr "" 16508"Eliminación secuencial de variables\n" 16509"utilizando o valor p con dúas colas:" 16510 16511#: gui/selector.c:6827 16512msgid "Test only selected variables" 16513msgstr "Probar só as variables seleccionadas" 16514 16515#: gui/selector.c:6867 plugin/addons-i18n.c:38 16516msgid "Fixed effects" 16517msgstr "Efectos fixos" 16518 16519#: gui/selector.c:6871 16520msgid "Random effects" 16521msgstr "Efectos aleatorios" 16522 16523#: gui/selector.c:6876 16524msgid "Swamy-Arora" 16525msgstr "Swamy-Arora" 16526 16527#: gui/selector.c:6877 16528msgid "Swamy-Arora / Baltagi-Chang" 16529msgstr "Swamy-Arora / Baltagi-Chang" 16530 16531#: gui/selector.c:6878 16532msgid "Nerlove" 16533msgstr "Nerlove" 16534 16535#: gui/selector.c:6915 16536msgid "Maximum likelihood estimation" 16537msgstr "Estimación por Máxima Verosimilitude" 16538 16539#: gui/selector.c:6919 16540msgid "2-step estimation" 16541msgstr "Estimación en dúas etapas" 16542 16543#: gui/selector.c:6928 16544msgid "Plain numerical values" 16545msgstr "Valores numéricos en niveis" 16546 16547#: gui/selector.c:6932 16548msgid "Show row percentages" 16549msgstr "Amosar porcentaxes de fila" 16550 16551#: gui/selector.c:6936 16552msgid "Show column percentages" 16553msgstr "Amosar porcentaxes de columna" 16554 16555#: gui/selector.c:6956 16556msgid "Fine-tune using Cochrane-Orcutt" 16557msgstr "Axuste fino usando Cochrane-Orcutt" 16558 16559#: gui/selector.c:6981 gui/selector.c:6993 16560msgid "Exact Maximum Likelihood" 16561msgstr "Máxima Verosimilitude Exacta" 16562 16563#: gui/selector.c:6994 16564msgid "Conditional Maximum Likelihood" 16565msgstr "Máxima Verosimilitude Condicional" 16566 16567#: gui/selector.c:7035 16568msgid "with constant and quadratic trend" 16569msgstr "Con constante máis tendencia linear e cadrada" 16570 16571#: gui/selector.c:7062 16572msgid "No constant" 16573msgstr "Sen constante" 16574 16575#: gui/selector.c:7063 16576msgid "Restricted constant" 16577msgstr "Constante restrinxida" 16578 16579#: gui/selector.c:7064 16580msgid "Unrestricted constant" 16581msgstr "Constante non restrinxida" 16582 16583#: gui/selector.c:7065 16584msgid "Restricted trend" 16585msgstr "Tendencia restrinxida" 16586 16587#: gui/selector.c:7066 16588msgid "Unrestricted trend" 16589msgstr "Tendencia non restrinxida" 16590 16591#: gui/selector.c:7097 16592msgid "CSV" 16593msgstr "CSV" 16594 16595#: gui/selector.c:7098 16596msgid "GeoJSON" 16597msgstr "GeoJSON" 16598 16599#: gui/selector.c:7099 16600msgid "gretl datafile (.gdt)" 16601msgstr "Ficheiro de datos GRETL (.gdt)" 16602 16603#: gui/selector.c:7100 16604msgid "gretl binary datafile (.gdtb)" 16605msgstr "Ficheiro de datos binarios GRETL (.gdtb)" 16606 16607#: gui/selector.c:7101 16608msgid "gretl database (.bin)" 16609msgstr "Ficheiro de banco de datos(.bin)" 16610 16611#: gui/selector.c:7102 16612msgid "space separated (R-friendly)" 16613msgstr "Separado por espazos (tratable por R)" 16614 16615#: gui/selector.c:7103 16616msgid "Octave" 16617msgstr "Octave" 16618 16619#: gui/selector.c:7104 16620msgid "Stata" 16621msgstr "Stata" 16622 16623#: gui/selector.c:7105 16624msgid "JMulTi" 16625msgstr "JMulTi" 16626 16627#: gui/selector.c:7106 16628msgid "PcGive" 16629msgstr "PcGive" 16630 16631#: gui/selector.c:7130 16632msgid "Select format" 16633msgstr "Seleccionar formato" 16634 16635#: gui/selector.c:7400 16636msgid "Name for package:" 16637msgstr "Nome do paquete:" 16638 16639#: gui/selector.c:7413 16640msgid "plot with impulses" 16641msgstr "Gráfica con impulsos" 16642 16643#: gui/selector.c:7415 16644msgid "3D plot" 16645msgstr "Gráfica en 3D" 16646 16647#: gui/selector.c:7417 16648msgid "multiple scatterplots" 16649msgstr "Varias gráficas de dúas variables" 16650 16651#: gui/selector.c:7419 16652msgid "factorized plot" 16653msgstr "Gráfica con factor de separación" 16654 16655#: gui/selector.c:7421 16656msgid "factorized boxplot" 16657msgstr "Gráfica de caixa con factor de separación" 16658 16659#: gui/selector.c:7423 16660msgid "scatterplot with control" 16661msgstr "Gráfica de dúas variables con control" 16662 16663#: gui/selector.c:7458 16664msgid "Variables to test" 16665msgstr "Variables a probar" 16666 16667#: gui/selector.c:7460 plugin/addons-i18n.c:101 16668msgid "Endogenous variables" 16669msgstr "Variables endóxenas" 16670 16671#: gui/selector.c:7462 16672msgid "Equation 1 regressors" 16673msgstr "Regresores da ecuación 1" 16674 16675#: gui/selector.c:7464 gui/selector.c:9024 16676msgid "Regressors" 16677msgstr "Regresores" 16678 16679#: gui/selector.c:7470 16680msgid "Public functions" 16681msgstr "Funcións públicas" 16682 16683#: gui/selector.c:7791 16684msgid "Select variables for logging" 16685msgstr "Escolle as variables a transformar (log) " 16686 16687#: gui/selector.c:7793 16688msgid "Select variables for lagging" 16689msgstr "Escolle as variables a retardar" 16690 16691#: gui/selector.c:7795 16692msgid "Select variables to square" 16693msgstr "Escolle as variables a elevar ao cadrado" 16694 16695#: gui/selector.c:7797 16696msgid "Select variables to difference" 16697msgstr "Escolle as variables a diferenciar" 16698 16699#: gui/selector.c:7799 16700msgid "Select variables to log-difference" 16701msgstr "Escolle as variables a transformar (log+diferenza)" 16702 16703#: gui/selector.c:7801 16704msgid "Select variables to add" 16705msgstr "Escolle as variables a engadir" 16706 16707#: gui/selector.c:7804 16708msgid "Select variables to omit" 16709msgstr "Escolle as variables a omitir" 16710 16711#: gui/selector.c:7806 16712msgid "Select coefficients to sum" 16713msgstr "Escolle os coeficientes a sumar" 16714 16715#: gui/selector.c:7808 16716msgid "Q-Q plot: select one or two variables" 16717msgstr "Gráfica Q-Q: Escolle unha ou dúas variables" 16718 16719#: gui/selector.c:7810 16720msgid "Confidence region: select two variables" 16721msgstr "Rexión de confianza: elixe dúas variables" 16722 16723#: gui/selector.c:7812 16724msgid "Select variables to display" 16725msgstr "Indica as variables a amosar" 16726 16727#: gui/selector.c:7814 16728msgid "Select variables for boxplot" 16729msgstr "Escolle as variables para facer a gráfica de caixa" 16730 16731#: gui/selector.c:7817 16732msgid "Select variables to plot" 16733msgstr "Indica as variables a debuxar" 16734 16735#: gui/selector.c:7826 16736msgid "Select variables to save" 16737msgstr "Indica as variables a gardar" 16738 16739#: gui/selector.c:7828 16740msgid "Select variables to copy" 16741msgstr "Indica as variables a copiar" 16742 16743#: gui/selector.c:7830 16744msgid "Select variables to test" 16745msgstr "Indica as variables a probar" 16746 16747#: gui/selector.c:7832 16748msgid "Define named list" 16749msgstr "Define unha lista nominal" 16750 16751#: gui/selector.c:8088 16752msgid "Name of list" 16753msgstr "Nome da lista" 16754 16755#: gui/selector.c:8418 16756msgid "You must specify a public interface" 16757msgstr "Debes de especificar un interface público" 16758 16759#: gui/selector.c:8584 16760msgid "Copy data" 16761msgstr "Copiar os datos" 16762 16763#: gui/selector.c:8584 16764msgid "Export data" 16765msgstr "Exportar os datos" 16766 16767#: gui/selector.c:8602 16768msgid "Select functions" 16769msgstr "Escoller funcións" 16770 16771#: gui/selector.c:8624 16772msgid "Edit package list" 16773msgstr "Editar lista de paquetes" 16774 16775#: gui/selector.c:9008 16776msgid "Lags of endogenous variables" 16777msgstr "Retardos de variables endóxenas" 16778 16779#: gui/selector.c:9030 16780msgid "lags" 16781msgstr "Retardos" 16782 16783#: gui/selector.c:9036 16784msgid "or" 16785msgstr "ou" 16786 16787#: gui/selector.c:9053 16788msgid "Lags of dependent variable" 16789msgstr "Retardos da variable dependente" 16790 16791#: gui/selector.c:9064 16792msgid "default" 16793msgstr "Por defecto" 16794 16795#: gui/series_view.c:391 gui/series_view.c:438 16796msgid "Original order" 16797msgstr "Orde orixinal" 16798 16799#: gui/series_view.c:400 16800msgid "Sort order:" 16801msgstr "Orde de clasificación:" 16802 16803#: gui/series_view.c:452 16804msgid "Variable to sort by" 16805msgstr "Variable de ordenación" 16806 16807#: gui/series_view.c:728 gui/ssheet.c:4191 16808msgid "gretl: data format" 16809msgstr "GRETL: Formato dos datos" 16810 16811#: gui/series_view.c:742 gui/ssheet.c:4205 16812msgid "Select data format" 16813msgstr "Seleccionar formato dos datos" 16814 16815#: gui/session.c:155 gui/session.c:3417 gui/session.c:3865 16816msgid "Save session" 16817msgstr "Gardar sesión" 16818 16819#: gui/session.c:156 gui/session.c:3427 16820msgid "Arrange icons" 16821msgstr "Ordenar as iconas" 16822 16823#: gui/session.c:157 gui/session.c:3429 16824msgid "Add matrix..." 16825msgstr "Engadir matriz..." 16826 16827#: gui/session.c:159 gui/session.c:3433 16828msgid "Close window" 16829msgstr "Pechar a xanela" 16830 16831#: gui/session.c:164 gui/session.c:3597 16832msgid "Add to model table" 16833msgstr "Engadir á táboa de modelos" 16834 16835#: gui/session.c:165 gui/session.c:185 gui/session.c:193 gui/session.c:220 16836#: gui/session.c:227 gui/session.c:3471 gui/session.c:3487 gui/session.c:3586 16837msgid "Rename" 16838msgstr "Cambiar o nome" 16839 16840#: gui/session.c:172 gui/session.c:179 gui/session.c:3603 16841msgid "Clear" 16842msgstr "Librar" 16843 16844#: gui/session.c:178 gui/session.c:3615 16845msgid "Save as TeX..." 16846msgstr "Gardar como TeX..." 16847 16848#: gui/session.c:191 gui/session.c:3549 16849msgid "Edit plot commands" 16850msgstr "Editar as ordes de gráfica" 16851 16852#: gui/session.c:192 gui/session.c:3578 16853msgid "Add to graph page" 16854msgstr "Engadir á páxina gráfica" 16855 16856#: gui/session.c:195 gui/session.c:222 gui/session.c:3475 gui/session.c:3619 16857#: gui/textutil.c:490 gui/toolbar.c:932 16858msgid "Copy" 16859msgstr "Copiar" 16860 16861#: gui/session.c:202 gui/session.c:3500 16862msgid "Export as CSV..." 16863msgstr "Exportar como CSV..." 16864 16865#: gui/session.c:203 gui/session.c:208 gui/session.c:219 gui/session.c:3464 16866#: gui/session.c:3502 gui/session.c:3513 16867msgid "Copy as CSV..." 16868msgstr "Copiar como CSV..." 16869 16870#: gui/session.c:212 gui/session.c:216 gui/session.c:226 gui/session.c:3451 16871#: gui/session.c:3485 gui/textutil.c:489 16872msgid "View" 16873msgstr "Ver" 16874 16875#: gui/session.c:218 gui/session.c:3461 16876msgid "Properties" 16877msgstr "Propiedades" 16878 16879#: gui/session.c:624 16880#, c-format 16881msgid "%s: no text to save" 16882msgstr "%s: non hai texto que gardar" 16883 16884#: gui/session.c:918 gui/session.c:994 gui/session.c:1013 16885msgid "Failed to copy graph file" 16886msgstr "Fallo ao copiar un ficheiro de gráfica" 16887 16888#: gui/session.c:1224 16889msgid "Model is already saved" 16890msgstr "O modelo xa se gardou" 16891 16892#: gui/session.c:1538 16893msgid "Couldn't set sample" 16894msgstr "Non puido estruturarse a mostra" 16895 16896#: gui/session.c:1588 16897msgid "" 16898"Clearing the data set will end\n" 16899"your current session. Continue?" 16900msgstr "" 16901"Ao librar o conxunto de datos\n" 16902"vai pecharse a túa sesión actual.\n" 16903"Continuar?" 16904 16905#: gui/session.c:2114 16906msgid "Display notes on opening session file" 16907msgstr "Amosar as notas ao abrir o ficheiro de sesión" 16908 16909#: gui/session.c:2233 16910msgid "versus" 16911msgstr "fronte a" 16912 16913#: gui/session.c:2343 16914msgid "Bundle is empty" 16915msgstr "O feixe está baldeiro" 16916 16917#: gui/session.c:2711 gui/session.c:2737 16918#, c-format 16919msgid "'%s': there is already an object of this name" 16920msgstr "'%s': Xa hai un obxecto con este nome" 16921 16922#: gui/session.c:2792 16923msgid "Failed to copy object" 16924msgstr "Fallo ao copiar o obxecto" 16925 16926#: gui/session.c:2818 gui/session.c:2861 16927#, c-format 16928msgid "" 16929"Enter new name\n" 16930"(max. %d characters)" 16931msgstr "" 16932"Inserir o novo nome\n" 16933"(máx. %d caracteres)" 16934 16935#: gui/session.c:2820 16936msgid "gretl: copy object" 16937msgstr "GRETL: Copiar obxecto" 16938 16939#: gui/session.c:2863 16940msgid "gretl: rename object" 16941msgstr "GRETL: Cambiar o nome do obxecto" 16942 16943#: gui/session.c:3770 16944msgid "Data set" 16945msgstr "Conxunto de datos" 16946 16947#: gui/session.c:3773 16948msgid "Scalars" 16949msgstr "Escalares" 16950 16951#: gui/session.c:3776 16952msgid "Data info" 16953msgstr "Información dos datos" 16954 16955#: gui/session.c:3779 16956msgid "Notes" 16957msgstr "Notas" 16958 16959#: gui/session.c:3782 16960msgid "Correlations" 16961msgstr "Correlacións" 16962 16963#: gui/session.c:3788 16964msgid "Model table" 16965msgstr "Táboa de modelos" 16966 16967#: gui/session.c:3791 16968msgid "Graph page" 16969msgstr "Páxina de gráfica" 16970 16971#: gui/session.c:4027 gui/winstack.c:505 16972msgid "icon view" 16973msgstr "Vista de iconas" 16974 16975#: gui/session.c:4324 16976#, c-format 16977msgid "Properties of matrix %s" 16978msgstr "Propiedades da matriz *%s*" 16979 16980#: gui/session.c:4328 gui/session.c:4337 16981#, c-format 16982msgid "Null matrix, %d x %d\n" 16983msgstr "Matriz nula, %d x %d\n" 16984 16985#: gui/session.c:4331 16986#, c-format 16987msgid "Scalar matrix, value %g\n" 16988msgstr "Matriz escalar, valor %g\n" 16989 16990#: gui/session.c:4334 16991#, c-format 16992msgid "Identity matrix, order %d\n" 16993msgstr "Matriz identidade, orde %d\n" 16994 16995#: gui/session.c:4341 16996msgid "Rows" 16997msgstr "Filas" 16998 16999#: gui/session.c:4342 17000msgid "Columns" 17001msgstr "Columnas" 17002 17003#: gui/session.c:4343 plugin/johansen.c:1613 plugin/johansen.c:1633 17004#: plugin/johansen.c:1659 17005msgid "Rank" 17006msgstr "Rango" 17007 17008#: gui/session.c:4348 17009msgid "Square" 17010msgstr "Cadrada" 17011 17012#: gui/session.c:4352 17013msgid "Diagonal" 17014msgstr "Diagonal" 17015 17016#: gui/session.c:4354 17017msgid "Lower triangular" 17018msgstr "Triangular cara abaixo" 17019 17020#: gui/session.c:4356 17021msgid "Upper triangular" 17022msgstr "Triangular cara arriba" 17023 17024#: gui/session.c:4358 17025msgid "Symmetric" 17026msgstr "Simétrica" 17027 17028#: gui/session.c:4363 17029msgid "Positive definite" 17030msgstr "Definida positiva" 17031 17032#: gui/session.c:4365 17033msgid "Not positive definite" 17034msgstr "Non definida positiva" 17035 17036#: gui/session.c:4379 17037msgid "Idempotent" 17038msgstr "Idempotente" 17039 17040#: gui/session.c:4381 17041msgid "Not idempotent" 17042msgstr "Non idempotente" 17043 17044#: gui/session.c:4387 17045msgid "1-norm" 17046msgstr "Norma-1" 17047 17048#: gui/session.c:4388 17049msgid "Infinity-norm" 17050msgstr "Norma-infinito" 17051 17052#: gui/session.c:4393 17053msgid "Trace" 17054msgstr "Traza" 17055 17056#: gui/session.c:4402 17057msgid "Determinant" 17058msgstr "Determinante" 17059 17060#: gui/session.c:4410 17061msgid "Eigenvalues" 17062msgstr "Valores propios" 17063 17064#: gui/settings.c:201 17065msgid "Main gretl directory" 17066msgstr "Cartafol principal de GRETL" 17067 17068#: gui/settings.c:203 17069msgid "User's gretl directory" 17070msgstr "Cartafol de usuario de GRETL" 17071 17072#: gui/settings.c:206 17073msgid "Remember main window size" 17074msgstr "Lembrar o tamaño da xanela principal" 17075 17076#: gui/settings.c:210 17077msgid "Use locale setting for decimal point" 17078msgstr "Usar as preferencias locais para o punto decimal" 17079 17080#: gui/settings.c:214 17081msgid "Theme preference" 17082msgstr "Preferencia de tema" 17083 17084#: gui/settings.c:218 17085msgid "Web browser" 17086msgstr "Navegador web" 17087 17088#: gui/settings.c:221 17089msgid "Allow shell commands" 17090msgstr "Permitir instrucións do intérprete" 17091 17092#: gui/settings.c:223 17093msgid "Show icon view automatically" 17094msgstr "Amosar automaticamente a vista de iconas" 17095 17096#: gui/settings.c:225 17097msgid "Model viewer uses tabs" 17098msgstr "Usar lapelas no visor de modelos" 17099 17100#: gui/settings.c:227 17101msgid "Prompt to save session" 17102msgstr "Preguntar se desexas gardar sesión" 17103 17104#: gui/settings.c:229 17105msgid "Enable collecting plots" 17106msgstr "Habilitar gráficas de recopilación" 17107 17108#: gui/settings.c:231 17109msgid "Main window includes console" 17110msgstr "A xanela principal inclúe a consola" 17111 17112#: gui/settings.c:233 17113msgid "Toolbar icon size" 17114msgstr "Tamaño das iconas da barra de ferramentas" 17115 17116#: gui/settings.c:235 17117msgid "Set working directory from shell" 17118msgstr "" 17119"Establecer o cartafol de traballo desde o intérprete de instrucións (shell)" 17120 17121#: gui/settings.c:237 17122msgid "File selector remembers folder" 17123msgstr "O selector de ficheiros lembra o cartafol" 17124 17125#: gui/settings.c:240 17126msgid "Language preference" 17127msgstr "Preferencia de idioma" 17128 17129#: gui/settings.c:243 17130msgid "Default graph scale" 17131msgstr "Escala gráfica por defecto" 17132 17133#: gui/settings.c:245 17134msgid "Graph theme" 17135msgstr "Tema de gráfica" 17136 17137#: gui/settings.c:248 17138msgid "Command to launch gnuplot" 17139msgstr "Instrución para executar Gnuplot" 17140 17141#: gui/settings.c:251 17142msgid "Command to launch GNU R" 17143msgstr "Instrucción para executar GNU R" 17144 17145#: gui/settings.c:254 17146msgid "Path to R.exe" 17147msgstr "Ruta a R.exe" 17148 17149#: gui/settings.c:257 17150msgid "Command to compile TeX files" 17151msgstr "Instrución para compilar os ficheiros TeX" 17152 17153#: gui/settings.c:260 17154msgid "Command to view postscript files" 17155msgstr "Instrución para ver os ficheiros postscript" 17156 17157#: gui/settings.c:262 17158msgid "Command to view PDF files" 17159msgstr "Instrución para ver os ficheiros PDF" 17160 17161#: gui/settings.c:265 17162msgid "Calculator" 17163msgstr "Calculadora" 17164 17165#: gui/settings.c:268 17166msgid "Path to x12arima (or x13)" 17167msgstr "Ruta a x12arima (ou x13)" 17168 17169#: gui/settings.c:272 17170msgid "Path to tramo" 17171msgstr "Ruta a TRAMO" 17172 17173#: gui/settings.c:276 17174msgid "Path to R library" 17175msgstr "Ruta á biblioteca de R" 17176 17177#: gui/settings.c:279 17178msgid "Path to oxl executable" 17179msgstr "Ruta ao executable de Oxl" 17180 17181#: gui/settings.c:281 17182msgid "Path to octave executable" 17183msgstr "Ruta ao executable de Octave" 17184 17185#: gui/settings.c:283 17186msgid "Path to Stata executable" 17187msgstr "Ruta ao executable de Stata" 17188 17189#: gui/settings.c:285 17190msgid "Path to Python executable" 17191msgstr "Ruta ao executable de Python" 17192 17193#: gui/settings.c:287 17194msgid "Path to Julia executable" 17195msgstr "Ruta ao executable de Julia" 17196 17197#: gui/settings.c:290 17198msgid "Path to lpsolve library" 17199msgstr "Ruta á biblioteca lpsolve" 17200 17201#: gui/settings.c:294 17202msgid "Path to mpiexec" 17203msgstr "Ruta a mpiexec" 17204 17205#: gui/settings.c:296 17206msgid "Path to MPI hosts file" 17207msgstr "Ruta ao ficheiro de servidores MPI" 17208 17209#: gui/settings.c:298 17210msgid "Installed MPI variant" 17211msgstr "Instalouse a variante de MPI" 17212 17213#: gui/settings.c:301 17214msgid "HTTP proxy" 17215msgstr "Proxy HTTP" 17216 17217#: gui/settings.c:303 17218msgid "Use HTTP proxy" 17219msgstr "Utilizar proxy HTTP" 17220 17221#: gui/settings.c:305 17222msgid "Monospaced font" 17223msgstr "Fonte monoespazada" 17224 17225#: gui/settings.c:307 17226msgid "Menu font" 17227msgstr "Tipo de letra do menú" 17228 17229#: gui/settings.c:313 17230msgid "PNG graph font" 17231msgstr "Tipo de letra para a gráfica PNG" 17232 17233#: gui/settings.c:315 17234msgid "Gnuplot extra colors" 17235msgstr "Cores extra de Gnuplot" 17236 17237#: gui/settings.c:317 17238msgid "Number of spaces per tab" 17239msgstr "Nº de espazos por tabulador" 17240 17241#: gui/settings.c:319 17242msgid "\"Smart\" Tab and Enter" 17243msgstr "Tabulador e Intro \"espelidos\"" 17244 17245#: gui/settings.c:321 17246msgid "Show line numbers" 17247msgstr "Amosar os números de liña" 17248 17249#: gui/settings.c:323 17250msgid "Script editor uses tabs" 17251msgstr "Usar lapelas no editor de guións" 17252 17253#: gui/settings.c:326 gui/settings.c:328 17254msgid "Auto-completion" 17255msgstr "Autorecheo" 17256 17257#: gui/settings.c:331 17258msgid "Enable auto-brackets" 17259msgstr "Habilitar autocorchetes" 17260 17261#: gui/settings.c:333 17262msgid "Highlighting style" 17263msgstr "Estilo de resalte" 17264 17265#: gui/settings.c:345 17266msgid "Use robust covariance matrix by default" 17267msgstr "Utilizar por defecto unha matriz robusta de covarianzas" 17268 17269#: gui/settings.c:347 17270msgid "Use the normal distribution for robust p-values" 17271msgstr "Utilizar a distribución Normal para valores p robustos" 17272 17273#: gui/settings.c:349 17274msgid "For cross-sectional data" 17275msgstr "Para datos de sección cruzada" 17276 17277#: gui/settings.c:351 17278msgid "For time-series data" 17279msgstr "Para datos de series temporais" 17280 17281#: gui/settings.c:353 17282msgid "For panel data" 17283msgstr "Para datos de panel" 17284 17285#: gui/settings.c:355 17286msgid "For GARCH estimation" 17287msgstr "Para a estimación GARCH" 17288 17289#: gui/settings.c:357 17290msgid "PDF manual preference" 17291msgstr "Preferencia de manual en PDF" 17292 17293#: gui/settings.c:569 17294msgid "This change will apply to newly opened windows" 17295msgstr "Este cambio aplicarase a xanelas abertas recentemente" 17296 17297#: gui/settings.c:950 17298msgid "You seem to be running gretl as root. Do you really want to do this?" 17299msgstr "" 17300"Semella que estás executando GRETL como 'root'. Estás seguro de querer facer " 17301"isto?" 17302 17303#: gui/settings.c:1035 gui/settings.c:1130 17304msgid "gretl: preferences" 17305msgstr "GRETL: Preferencias" 17306 17307#: gui/settings.c:1289 17308msgid "English (US letter paper)" 17309msgstr "Inglés (en papel US letter)" 17310 17311#: gui/settings.c:1290 17312msgid "English (A4 paper)" 17313msgstr "Inglés (en papel A4)" 17314 17315#: gui/settings.c:1291 17316msgid "Translation, if available" 17317msgstr "Tradución, se está dispoñible" 17318 17319#: gui/settings.c:1296 17320msgid "automatic, as you type" 17321msgstr "Automático, tal como tecleas" 17322 17323#: gui/settings.c:1297 17324msgid "on demand, via Tab" 17325msgstr "Baixo pedido, mediante Tabulador" 17326 17327#: gui/settings.c:1301 plugin/tramo_options.c:547 plugin/tramo_options.c:664 17328#: plugin/tramo_options.c:724 plugin/tramo-x12a.c:267 17329msgid "Automatic" 17330msgstr "Automático" 17331 17332#: gui/settings.c:1302 17333msgid "small" 17334msgstr "Pequeno" 17335 17336#: gui/settings.c:1303 17337msgid "medium" 17338msgstr "Medio" 17339 17340#: gui/settings.c:1495 17341msgid "Examples" 17342msgstr "Exemplos" 17343 17344#: gui/settings.c:1538 plugin/tramo_options.c:367 17345msgid "General" 17346msgstr "Xeral" 17347 17348#: gui/settings.c:1540 17349msgid "Programs" 17350msgstr "Programas" 17351 17352#: gui/settings.c:1542 17353msgid "Editor" 17354msgstr "Editor" 17355 17356#: gui/settings.c:1544 17357msgid "Network" 17358msgstr "Rede" 17359 17360#: gui/settings.c:1546 17361msgid "HCCME" 17362msgstr "HCCME" 17363 17364#: gui/settings.c:2009 17365msgid "This change will take effect when you restart gretl" 17366msgstr "Este cambio terá efecto cando reinicies GRETL" 17367 17368#: gui/settings.c:2752 gui/settings.c:2862 17369msgid "Font for gretl output windows" 17370msgstr "Tipo de letra para a xanela de resultados GRETL" 17371 17372#: gui/settings.c:2756 gui/settings.c:2866 17373msgid "Font for menus and labels" 17374msgstr "Tipo de letra para menús e táboas" 17375 17376#: gui/settings.c:2945 17377msgid "Remember this setting" 17378msgstr "Lembrar esta configuración" 17379 17380#: gui/settings.c:2955 17381msgid "gretl: font scale" 17382msgstr "GRETL: Escala da fonte" 17383 17384#: gui/settings.c:2960 17385msgid "Scale for monospaced and menu fonts" 17386msgstr "Escala para as fontes monoespazada e de menú" 17387 17388#: gui/settings.c:3110 17389msgid "Working directory:" 17390msgstr "Cartafol de traballo:" 17391 17392#: gui/settings.c:3136 17393msgid "On start-up, gretl should use:" 17394msgstr "Ao iniciar, GRETL debe usarse:" 17395 17396#: gui/settings.c:3143 17397msgid "the directory selected above" 17398msgstr "o cartafol seleccionado arriba" 17399 17400#: gui/settings.c:3150 17401msgid "the current directory as determined via the shell" 17402msgstr "" 17403"o cartafol actual de traballo, determinado vía intérprete de instrucións " 17404"(shell)" 17405 17406#: gui/settings.c:3160 17407msgid "The file selection dialog should:" 17408msgstr "O diálogo de selección de ficheiro debe de:" 17409 17410#: gui/settings.c:3167 17411msgid "remember the last-opened folder" 17412msgstr "lembrar o último cartafol que se abriu" 17413 17414#: gui/settings.c:3175 17415msgid "always start in the working directory" 17416msgstr "comezar sempre no cartafol de traballo" 17417 17418#: gui/settings.c:3184 17419msgid "Open working directory" 17420msgstr "Abrir o cartafol de traballo" 17421 17422#: gui/settings.c:3241 17423msgid "gretl: working directory" 17424msgstr "GRETL: Cartafol de traballo" 17425 17426#: gui/ssheet.c:141 17427msgid "Apply" 17428msgstr "Aplicar" 17429 17430#: gui/ssheet.c:177 17431msgid "_Format..." 17432msgstr "_Formatar..." 17433 17434#: gui/ssheet.c:178 17435msgid "_Properties" 17436msgstr "_Propiedades" 17437 17438#: gui/ssheet.c:179 17439msgid "_Fill" 17440msgstr "_Encher" 17441 17442#: gui/ssheet.c:180 17443msgid "_Identity matrix" 17444msgstr "Matriz _Identidade" 17445 17446#: gui/ssheet.c:181 17447msgid "_Uniform random" 17448msgstr "Aleatoria _Uniforme" 17449 17450#: gui/ssheet.c:182 17451msgid "_Normal random" 17452msgstr "Aleatoria _Normal" 17453 17454#: gui/ssheet.c:183 17455msgid "_Transform" 17456msgstr "_Transformar" 17457 17458#: gui/ssheet.c:184 17459msgid "_X'X" 17460msgstr "_X'X" 17461 17462#: gui/ssheet.c:185 17463msgid "_Transpose" 17464msgstr "_Traspor" 17465 17466#: gui/ssheet.c:186 17467msgid "_Cholesky" 17468msgstr "_Cholesky" 17469 17470#: gui/ssheet.c:187 17471msgid "_Invert" 17472msgstr "_Inverter" 17473 17474#: gui/ssheet.c:188 17475msgid "_Multiply by scalar" 17476msgstr "_Multiplicar por un escalar" 17477 17478#: gui/ssheet.c:189 17479msgid "_Divide by scalar" 17480msgstr "_Dividir por un escalar" 17481 17482#: gui/ssheet.c:1014 17483#, c-format 17484msgid "" 17485"Enter case marker for new obs\n" 17486"(max. %d characters)" 17487msgstr "" 17488"Inserir o marcador de caso para a nova observación\n" 17489"(máx. %d caracteres)" 17490 17491#: gui/ssheet.c:1018 17492msgid "gretl: case marker" 17493msgstr "GRETL: Marcador de caso" 17494 17495#: gui/ssheet.c:1058 17496msgid "gretl: name column" 17497msgstr "GRETL: Nomear a columna" 17498 17499#: gui/ssheet.c:1059 17500msgid "" 17501"Enter name for column\n" 17502"(max. 12 characters)" 17503msgstr "" 17504"Inserir un nome para a columna\n" 17505"(máx. 12 caracteres)" 17506 17507#: gui/ssheet.c:1189 17508msgid "gretl: specify scalar" 17509msgstr "GRETL: Especificar escalar" 17510 17511#: gui/ssheet.c:1190 17512msgid "Enter a numerical value" 17513msgstr "Inserir un valor numérico" 17514 17515#: gui/ssheet.c:1307 17516msgid "Add Variable" 17517msgstr "Engadir variable" 17518 17519#: gui/ssheet.c:1312 17520msgid "Add Observation" 17521msgstr "Engadir observación" 17522 17523#: gui/ssheet.c:1318 17524msgid "Insert Observation" 17525msgstr "Inserir observación" 17526 17527#: gui/ssheet.c:1647 gui/ssheet.c:2939 17528msgid "Warning: there were missing observations" 17529msgstr "Aviso: Había observacións ausentes" 17530 17531#: gui/ssheet.c:1677 gui/toolbar.c:529 17532msgid "gretl: save matrix" 17533msgstr "GRETL: Gardar matriz" 17534 17535#: gui/ssheet.c:1678 gui/toolbar.c:530 17536msgid "Enter a name" 17537msgstr "Inserir un nome" 17538 17539#: gui/ssheet.c:2705 17540msgid "Value" 17541msgstr "Valor" 17542 17543#: gui/ssheet.c:2833 17544msgid "No series to edit" 17545msgstr "Non hai series para editar" 17546 17547#: gui/ssheet.c:2937 17548#, c-format 17549msgid "Warning: series %s is empty" 17550msgstr "Aviso: A serie *%s* está baldeira" 17551 17552#: gui/ssheet.c:3229 17553msgid "gretl: edit matrix" 17554msgstr "GRETL: Editar unha matriz" 17555 17556#: gui/ssheet.c:3232 17557msgid "gretl: scalars" 17558msgstr "GRETL: Escalares" 17559 17560#: gui/ssheet.c:3234 17561msgid "gretl: edit data" 17562msgstr "GRETL: Editar datos" 17563 17564#: gui/ssheet.c:3426 17565msgid "Please add a variable to the dataset first" 17566msgstr "Engade antes unha variable ao conxunto de datos" 17567 17568#: gui/ssheet.c:3525 17569msgid "You must give the matrix a name" 17570msgstr "Debes de dar un nome á matriz" 17571 17572#: gui/ssheet.c:3547 17573msgid "The matrix formula is empty" 17574msgstr "A fórmula da matriz está baldeira" 17575 17576#: gui/ssheet.c:3650 17577msgid "New matrix" 17578msgstr "Nova matriz" 17579 17580#: gui/ssheet.c:3656 gui/varinfo.c:785 gui/varinfo.c:1058 17581msgid "Name:" 17582msgstr "Nome:" 17583 17584#: gui/ssheet.c:3681 17585msgid "Build from series" 17586msgstr "Xerar a partir de series" 17587 17588#: gui/ssheet.c:3690 17589msgid "Build from formula" 17590msgstr "Xerar desde unha fórmula" 17591 17592#: gui/ssheet.c:3711 17593msgid "Build numerically" 17594msgstr "Xerar numericamente" 17595 17596#: gui/ssheet.c:3720 17597msgid "Number of rows:" 17598msgstr "Número de filas:" 17599 17600#: gui/ssheet.c:3731 17601msgid "Number of columns:" 17602msgstr "Número de columnas:" 17603 17604#: gui/ssheet.c:3742 17605msgid "Initial fill value:" 17606msgstr "Valor inicial de recheo:" 17607 17608#: gui/ssheet.c:4060 17609msgid "complex matrix" 17610msgstr "Matriz complexa" 17611 17612#: gui/ssheet.c:4073 plugin/geoplot.c:1168 plugin/geoplot.c:1173 17613#: plugin/geoplot.c:1178 17614#, c-format 17615msgid "Couldn't open '%s'" 17616msgstr "Non puido abrirse '%s'" 17617 17618#: gui/tabwin.c:82 17619#, c-format 17620msgid "Editing %d scripts: really quit?" 17621msgstr "Editando %d guións. Realmente queres deixalo?" 17622 17623#: gui/tabwin.c:86 gui/tabwin.c:558 17624msgid "gretl: script editor" 17625msgstr "GRETL: Editor de guións" 17626 17627#: gui/tabwin.c:416 gui/tabwin.c:418 17628msgid "untitled" 17629msgstr "sen nome" 17630 17631#: gui/tabwin.c:563 17632msgid "gretl: foreign script editor" 17633msgstr "GRETL: Editor externo de guións" 17634 17635#: gui/tabwin.c:567 17636msgid "gretl: models" 17637msgstr "GRETL: Modelos" 17638 17639#: gui/tabwin.c:1142 17640msgid "Move to new window" 17641msgstr "Mover a unha nova xanela" 17642 17643#: gui/tabwin.c:1154 17644msgid "Move to tabbed window" 17645msgstr "Mover a unha xanela de lapela" 17646 17647#: gui/textbuf.c:411 17648msgid "No redo information available" 17649msgstr "Non hai información dispoñible para 'refacer'" 17650 17651#: gui/textbuf.c:420 17652msgid "No undo information available" 17653msgstr "Non hai información dispoñible para 'desfacer'" 17654 17655#: gui/textbuf.c:1364 17656msgid "OK" 17657msgstr "Aceptado" 17658 17659#: gui/textbuf.c:1421 17660msgid "Next results" 17661msgstr "Seguintes resultados" 17662 17663#: gui/textbuf.c:1470 17664msgid "processing...\n" 17665msgstr "Procesando...\n" 17666 17667#: gui/textbuf.c:1627 17668msgid "gretl + MPI" 17669msgstr "GRETL + MPI" 17670 17671#: gui/textbuf.c:1629 17672msgid "gretl + SVM" 17673msgstr "GRETL + SVM" 17674 17675#: gui/textbuf.c:1633 17676msgid "dbnomics for gretl" 17677msgstr "DBNOMICS para GRETL" 17678 17679#: gui/textbuf.c:1778 17680#, c-format 17681msgid "Couldn't read %s" 17682msgstr "Non puido lerse %s" 17683 17684#: gui/textbuf.c:2240 17685msgid "Gretl Command Reference" 17686msgstr "Instrucións de GRETL" 17687 17688#: gui/textbuf.c:2284 17689msgid "Gretl Function Reference" 17690msgstr "Guía de funcións de GRETL" 17691 17692#: gui/textbuf.c:2288 17693msgid "Functions proper" 17694msgstr "Funcións propias" 17695 17696#: gui/textbuf.c:2386 17697msgid "Back" 17698msgstr "Atrás" 17699 17700#: gui/textbuf.c:3909 17701msgid "Comment line" 17702msgstr "Marcar como liña de comentarios" 17703 17704#: gui/textbuf.c:3910 17705msgid "Uncomment line" 17706msgstr "Desmarcar como liña de comentarios" 17707 17708#: gui/textbuf.c:3911 17709msgid "Comment region" 17710msgstr "Marcar como parágrafo de comentarios" 17711 17712#: gui/textbuf.c:3912 17713msgid "Uncomment region" 17714msgstr "Desmarcar como parágrafo de comentarios" 17715 17716#: gui/textbuf.c:3948 17717msgid "Execute region" 17718msgstr "Executar parágrafo" 17719 17720#: gui/textbuf.c:3950 17721msgid "Execute line" 17722msgstr "Executar liña" 17723 17724#: gui/textbuf.c:3978 17725msgid "Auto-indent region" 17726msgstr "Sangrar a rexión automaticamente" 17727 17728#: gui/textbuf.c:3979 17729msgid "Indent region" 17730msgstr "Sangrar a rexión" 17731 17732#: gui/textbuf.c:3988 17733msgid "Unindent region" 17734msgstr "Eliminar a sangría da rexión" 17735 17736#: gui/textbuf.c:3996 17737msgid "Auto-indent script (Ctrl+I)" 17738msgstr "Sangrar automaticamente o guión (Ctrl+I)" 17739 17740#: gui/textbuf.c:4007 gui/toolbar.c:940 17741msgid "Preferences..." 17742msgstr "Preferencias..." 17743 17744#: gui/textutil.c:282 17745msgid "gretl: replace" 17746msgstr "GRETL: Substituír" 17747 17748#: gui/textutil.c:288 17749msgid "Find:" 17750msgstr "Buscar:" 17751 17752#: gui/textutil.c:296 17753msgid "Replace with:" 17754msgstr "Substituír con:" 17755 17756#: gui/textutil.c:320 17757msgid "Replace _All" 17758msgstr "Substituír _todo" 17759 17760#: gui/textutil.c:327 17761msgid "_Replace" 17762msgstr "_Substituír" 17763 17764#: gui/textutil.c:491 gui/toolbar.c:922 17765msgid "Save" 17766msgstr "Gardar" 17767 17768#: gui/textutil.c:497 17769msgid "Not available" 17770msgstr "Non dispoñible" 17771 17772#: gui/toolbar.c:325 17773msgid "Save to file" 17774msgstr "Gardar nun ficheiro" 17775 17776#: gui/toolbar.c:330 17777msgid "gretl: save text" 17778msgstr "GRETL: Gardar texto" 17779 17780#: gui/toolbar.c:330 17781msgid "Save text" 17782msgstr "Gardar texto" 17783 17784#: gui/toolbar.c:394 17785msgid "Number of digits to show for statistics" 17786msgstr "Número de díxitos dos estatísticos a amosar" 17787 17788#: gui/toolbar.c:399 17789msgid "Number of digits to show for coefficients" 17790msgstr "Número de díxitos dos coeficientes a amosar" 17791 17792#: gui/toolbar.c:427 17793msgid "Nothing to send" 17794msgstr "Non hai nada que enviar" 17795 17796#: gui/toolbar.c:453 17797msgid "" 17798"Really replace content with\n" 17799"a selected file?" 17800msgstr "" 17801"Substituír realmente o contido\n" 17802"cun ficheiro seleccionado?" 17803 17804#: gui/toolbar.c:473 17805msgid "Print with syntax highlighting?" 17806msgstr "Imprimir con coloreado por sintaxe?" 17807 17808#: gui/toolbar.c:547 17809#, c-format 17810msgid "Saved matrix as %s" 17811msgstr "Matriz gardada como %s" 17812 17813#: gui/toolbar.c:920 17814msgid "New window" 17815msgstr "Nova xanela" 17816 17817#: gui/toolbar.c:921 17818msgid "Open..." 17819msgstr "Abrir..." 17820 17821#: gui/toolbar.c:923 17822msgid "Save as..." 17823msgstr "Gardar como..." 17824 17825#: gui/toolbar.c:924 17826msgid "Open in script editor" 17827msgstr "Abrir no editor de guións" 17828 17829#: gui/toolbar.c:925 17830msgid "Save bundle content..." 17831msgstr "Gardar o contido do feixe..." 17832 17833#: gui/toolbar.c:926 17834msgid "Print..." 17835msgstr "Imprimir..." 17836 17837#: gui/toolbar.c:927 17838msgid "Show/hide" 17839msgstr "Amosar/Ocultar" 17840 17841#: gui/toolbar.c:929 17842msgid "Run" 17843msgstr "Executar" 17844 17845#: gui/toolbar.c:930 17846msgid "Build package" 17847msgstr "Crear paquete" 17848 17849#: gui/toolbar.c:931 17850msgid "Cut" 17851msgstr "Cortar" 17852 17853#: gui/toolbar.c:933 17854msgid "Paste" 17855msgstr "Pegar" 17856 17857#: gui/toolbar.c:935 17858msgid "Replace..." 17859msgstr "Substituír..." 17860 17861#: gui/toolbar.c:936 17862msgid "Undo" 17863msgstr "Desfacer" 17864 17865#: gui/toolbar.c:937 17866msgid "Redo" 17867msgstr "Refacer" 17868 17869#: gui/toolbar.c:938 17870msgid "Sort" 17871msgstr "Ordenar" 17872 17873#: gui/toolbar.c:939 17874msgid "Sort by..." 17875msgstr "Ordenar por..." 17876 17877#: gui/toolbar.c:941 17878msgid "Auto-indent script" 17879msgstr "Sangrar automaticamente o guión" 17880 17881#: gui/toolbar.c:943 17882msgid "Scripts index" 17883msgstr "Índice de guións" 17884 17885#: gui/toolbar.c:944 17886msgid "Confidence level..." 17887msgstr "Nivel de confianza..." 17888 17889#: gui/toolbar.c:945 17890msgid "LaTeX" 17891msgstr "LaTeX" 17892 17893#: gui/toolbar.c:947 plugin/addons-i18n.c:14 17894msgid "Forecast" 17895msgstr "Predición" 17896 17897#: gui/toolbar.c:948 17898msgid "Heatmap" 17899msgstr "Mapa de calor" 17900 17901#: gui/toolbar.c:949 17902msgid "Reformat..." 17903msgstr "Reformatar..." 17904 17905#: gui/toolbar.c:950 17906msgid "Edit values..." 17907msgstr "Editar valores..." 17908 17909#: gui/toolbar.c:951 17910msgid "Refresh" 17911msgstr "Actualizar" 17912 17913#: gui/toolbar.c:952 17914msgid "Add to dataset..." 17915msgstr "Engadir ao conxunto de datos..." 17916 17917#: gui/toolbar.c:953 17918msgid "Add as matrix..." 17919msgstr "Engadir como matriz..." 17920 17921#: gui/toolbar.c:954 17922msgid "Stickiness..." 17923msgstr "Pegañosidade..." 17924 17925#: gui/toolbar.c:955 gui/toolbar.c:956 17926msgid "Toggle split pane" 17927msgstr "Alternar división de panel" 17928 17929#: gui/toolbar.c:957 17930msgid "Help on command" 17931msgstr "Axuda sobre instrución" 17932 17933#: gui/toolbar.c:961 17934msgid "Digits..." 17935msgstr "Díxitos..." 17936 17937#: gui/toolbar.c:1192 17938msgid "_Save forecast..." 17939msgstr "_Gardar predición..." 17940 17941#: gui/toolbar.c:1193 17942msgid "Save standard errors..." 17943msgstr "Gardar desviacións padrón" 17944 17945#: gui/toolbar.c:1401 17946msgid "New tab" 17947msgstr "Nova lapela" 17948 17949#: gui/toolbar.c:1614 17950msgid "launch calculator" 17951msgstr "Calculadora" 17952 17953#: gui/toolbar.c:1615 17954msgid "new script" 17955msgstr "Guión novo" 17956 17957#: gui/toolbar.c:1616 17958msgid "open gretl console" 17959msgstr "Abrir consola de GRETL" 17960 17961#: gui/toolbar.c:1617 17962msgid "session icon view" 17963msgstr "Ver iconas de sesión" 17964 17965#: gui/toolbar.c:1618 17966msgid "function packages" 17967msgstr "Paquetes de funcións" 17968 17969#: gui/toolbar.c:1619 17970msgid "command reference" 17971msgstr "Instrucións" 17972 17973#: gui/toolbar.c:1620 17974msgid "find series" 17975msgstr "Atopar serie" 17976 17977#: gui/toolbar.c:1621 17978msgid "X-Y graph" 17979msgstr "Gráfica X-Y" 17980 17981#: gui/toolbar.c:1622 17982msgid "OLS model" 17983msgstr "Modelo MCO" 17984 17985#: gui/toolbar.c:1623 17986msgid "databases" 17987msgstr "Bancos de datos" 17988 17989#: gui/toolbar.c:1624 17990msgid "open dataset" 17991msgstr "Abrir un conxunto de datos" 17992 17993#: gui/toolbar.c:1658 17994msgid "Stop" 17995msgstr "Parar" 17996 17997#: gui/update.c:33 17998#, c-format 17999msgid "" 18000"You are running gretl %s.\n" 18001"Version %s is available at http://gretl.sourceforge.net/\n" 18002msgstr "" 18003"Estás executando GRETL %s.\n" 18004"A versión %s está dispoñible en http://gretl.sourceforge.net/\n" 18005 18006#: gui/update.c:37 18007#, c-format 18008msgid "" 18009"You are running gretl %s.\n" 18010"This seems to be a pre-release; the latest version available at\n" 18011"http://gretl.sourceforge.net/ is %s" 18012msgstr "" 18013"Estás executando GRETL %s.\n" 18014"Esta semella ser unha versión preliminar; a derradeira versión dispoñible " 18015"en\n" 18016"http://gretl.sourceforge.net/ é %s" 18017 18018#: gui/update.c:42 18019#, c-format 18020msgid "" 18021"You are running gretl %s.\n" 18022"This is the current version." 18023msgstr "" 18024"Estás executando GRETL %s.\n" 18025"Esta é a versión vixente." 18026 18027#: gui/update.c:68 18028msgid "No new files" 18029msgstr "Non hai ficheiros novos" 18030 18031#: gui/varinfo.c:291 18032msgid "The display name for a variable cannot contain double quotes" 18033msgstr "O nome a amosar dunha variable non pode conter comiñas duplas" 18034 18035#: gui/varinfo.c:446 gui/varinfo.c:453 18036msgid "not set" 18037msgstr "non establecido" 18038 18039#: gui/varinfo.c:447 18040msgid "sum of observations" 18041msgstr "suma das observacións" 18042 18043#: gui/varinfo.c:448 18044msgid "average of observations" 18045msgstr "media das observacións" 18046 18047#: gui/varinfo.c:449 18048msgid "first observation" 18049msgstr "primeira observación" 18050 18051#: gui/varinfo.c:450 18052msgid "last observation" 18053msgstr "última observación" 18054 18055#: gui/varinfo.c:451 18056msgid "specific day in week" 18057msgstr "día específico da semana" 18058 18059#: gui/varinfo.c:452 18060msgid "spread (MIDAS)" 18061msgstr "espallar (MIDAS)" 18062 18063#: gui/varinfo.c:732 18064msgid "Previous series" 18065msgstr "Serie anterior" 18066 18067#: gui/varinfo.c:739 18068msgid "Next series" 18069msgstr "Serie seguinte" 18070 18071#: gui/varinfo.c:751 18072msgid "ID number:" 18073msgstr "Número de ID:" 18074 18075#: gui/varinfo.c:768 18076msgid "gretl: variable attributes" 18077msgstr "GRETL: Atributos de variable" 18078 18079#: gui/varinfo.c:850 gui/varinfo.c:855 gui/varinfo.c:862 gui/varinfo.c:1073 18080msgid "Description:" 18081msgstr "Descrición:" 18082 18083#: gui/varinfo.c:856 18084msgid "Formula:" 18085msgstr "Fórmula:" 18086 18087#: gui/varinfo.c:913 18088msgid "Display name (shown in graphs):" 18089msgstr "Nome a amosar (nas gráficas):" 18090 18091#: gui/varinfo.c:939 18092msgid "Compaction method (for reducing frequency):" 18093msgstr "Método de compactado (para reducir a frecuencia):" 18094 18095#: gui/varinfo.c:970 18096msgid "Treat this variable as discrete" 18097msgstr "Tratar esta variable como discreta" 18098 18099#: gui/varinfo.c:992 18100msgid "Numeric values represent an encoding" 18101msgstr "Os valores numéricos representan unha codificación" 18102 18103#: gui/varinfo.c:1047 18104msgid "gretl: save series" 18105msgstr "GRETL: Gardar serie" 18106 18107#: gui/winstack.c:178 gui/winstack.c:185 18108msgid "Main window" 18109msgstr "Xanela principal" 18110 18111#: gui/winstack.c:471 18112msgid "Arrange" 18113msgstr "Organizar" 18114 18115#: gui/winstack.c:488 18116msgid "command log" 18117msgstr "Rexistro de instrucións" 18118 18119#: plugin/addons-i18n.c:4 18120msgid "gig" 18121msgstr "gig" 18122 18123#: plugin/addons-i18n.c:5 18124msgid "APARCH" 18125msgstr "APARCH" 18126 18127#: plugin/addons-i18n.c:6 18128msgid "AR lags" 18129msgstr "Retardos AR" 18130 18131#: plugin/addons-i18n.c:8 plugin/addons-i18n.c:57 18132msgid "Constant" 18133msgstr "Constante" 18134 18135#: plugin/addons-i18n.c:9 18136msgid "Covariance estimator" 18137msgstr "Estimador de covarianza" 18138 18139#: plugin/addons-i18n.c:11 18140msgid "Dependent Variable" 18141msgstr "Variable dependente" 18142 18143#: plugin/addons-i18n.c:12 18144msgid "Distribution" 18145msgstr "Distribución" 18146 18147#: plugin/addons-i18n.c:13 18148msgid "EGARCH" 18149msgstr "EGARCH" 18150 18151#: plugin/addons-i18n.c:16 18152msgid "GED" 18153msgstr "GED" 18154 18155#: plugin/addons-i18n.c:17 18156msgid "GJR" 18157msgstr "GJR" 18158 18159#: plugin/addons-i18n.c:19 18160msgid "Mean regressors" 18161msgstr "Regresores da media" 18162 18163#: plugin/addons-i18n.c:20 plugin/addons-i18n.c:66 18164msgid "Model type" 18165msgstr "Tipo de modelo" 18166 18167#: plugin/addons-i18n.c:21 18168msgid "NARCH" 18169msgstr "NARCH" 18170 18171#: plugin/addons-i18n.c:22 18172msgid "Normal" 18173msgstr "Normal" 18174 18175#: plugin/addons-i18n.c:23 plugin/addons-i18n.c:105 18176msgid "OPG" 18177msgstr "PEG" 18178 18179#: plugin/addons-i18n.c:24 plugin/addons-i18n.c:72 18180msgid "Plot type" 18181msgstr "Tipo de gráfica" 18182 18183#: plugin/addons-i18n.c:25 plugin/addons-i18n.c:106 18184msgid "Sandwich" 18185msgstr "Sandwich" 18186 18187#: plugin/addons-i18n.c:26 18188msgid "Skewed GED" 18189msgstr "GED asimétrico" 18190 18191#: plugin/addons-i18n.c:27 18192msgid "Skewed t" 18193msgstr "t asimétrico" 18194 18195#: plugin/addons-i18n.c:28 18196msgid "TARCH" 18197msgstr "TARCH" 18198 18199#: plugin/addons-i18n.c:29 18200msgid "Taylor/Schwert GARCH" 18201msgstr "GARCH de Taylor/Schwert" 18202 18203#: plugin/addons-i18n.c:31 plugin/addons-i18n.c:107 18204msgid "Variance regressors" 18205msgstr "Regresores da varianza" 18206 18207#: plugin/addons-i18n.c:32 18208msgid "Verbosity" 18209msgstr "Nivel de detalle" 18210 18211#: plugin/addons-i18n.c:33 18212msgid "t" 18213msgstr "t" 18214 18215#: plugin/addons-i18n.c:37 18216msgid "Between model" 18217msgstr "Modelo \"entre\" (Between Model)" 18218 18219#: plugin/addons-i18n.c:39 18220msgid "G2SLS" 18221msgstr "MCX2E" 18222 18223#: plugin/addons-i18n.c:40 18224msgid "dependent variable" 18225msgstr "variable dependente" 18226 18227#: plugin/addons-i18n.c:41 18228msgid "instruments" 18229msgstr "instrumentos" 18230 18231#: plugin/addons-i18n.c:42 18232msgid "regressors" 18233msgstr "regresores" 18234 18235#: plugin/addons-i18n.c:46 18236msgid "Structural VARs" 18237msgstr "_VARs estrutural" 18238 18239#: plugin/addons-i18n.c:47 18240msgid "AB-model" 18241msgstr "Modelo AB" 18242 18243#: plugin/addons-i18n.c:48 18244msgid "BFGS (analytical score)" 18245msgstr "BFGS (tanteo analítico)" 18246 18247#: plugin/addons-i18n.c:49 18248msgid "BFGS (numerical score)" 18249msgstr "BFGS (tanteo numérico)" 18250 18251#: plugin/addons-i18n.c:50 18252msgid "Bias correction" 18253msgstr "Corrección do nesgo" 18254 18255#: plugin/addons-i18n.c:51 18256msgid "Bootstrap alpha" 18257msgstr "Alfa bootstrap" 18258 18259#: plugin/addons-i18n.c:52 18260msgid "Bootstrap replications" 18261msgstr "Réplicas bootstrap" 18262 18263#: plugin/addons-i18n.c:53 18264msgid "Bootstrap type" 18265msgstr "Tipo de bootstrap" 18266 18267#: plugin/addons-i18n.c:54 18268msgid "C-model" 18269msgstr "Modelo C" 18270 18271#: plugin/addons-i18n.c:55 18272msgid "CI coverage" 18273msgstr "Cobertura do IC" 18274 18275#: plugin/addons-i18n.c:56 18276msgid "Check identification" 18277msgstr "Comprobar a identificación" 18278 18279#: plugin/addons-i18n.c:58 18280msgid "Exogenous regressors" 18281msgstr "Regresores esóxenos" 18282 18283#: plugin/addons-i18n.c:59 18284msgid "FEVD" 18285msgstr "FEVD" 18286 18287#: plugin/addons-i18n.c:60 18288msgid "Full" 18289msgstr "Completo" 18290 18291#: plugin/addons-i18n.c:61 18292msgid "Historical decomposition" 18293msgstr "Descomposición histórica" 18294 18295#: plugin/addons-i18n.c:62 18296msgid "Horizon" 18297msgstr "Horizonte" 18298 18299#: plugin/addons-i18n.c:63 18300msgid "IRF" 18301msgstr "IRF" 18302 18303#: plugin/addons-i18n.c:64 18304msgid "Indices of responses to cumulate" 18305msgstr "Índices de respostas a acumular" 18306 18307#: plugin/addons-i18n.c:67 18308msgid "Newton-Raphson (analytical score)" 18309msgstr "Newton-Raphson (tanteo analítico)" 18310 18311#: plugin/addons-i18n.c:68 18312msgid "Newton-Raphson (numerical score)" 18313msgstr "Newton-Raphson (tanteo numérico)" 18314 18315#: plugin/addons-i18n.c:69 18316msgid "None" 18317msgstr "Ningún" 18318 18319#: plugin/addons-i18n.c:70 18320msgid "Optimization method" 18321msgstr "Método de optimización" 18322 18323#: plugin/addons-i18n.c:71 18324msgid "Partial" 18325msgstr "Parcial" 18326 18327#: plugin/addons-i18n.c:73 18328msgid "Restriction pattern (long-run C or A)" 18329msgstr "Pauta de restrición (longo prazo C ou A)" 18330 18331#: plugin/addons-i18n.c:74 18332msgid "Restriction pattern (short-run C or B)" 18333msgstr "Pauta de restrición (curto prazo C ou B)" 18334 18335#: plugin/addons-i18n.c:75 18336msgid "Scoring algorithm" 18337msgstr "Algoritmo de puntuación" 18338 18339#: plugin/addons-i18n.c:76 18340msgid "Seasonal dummies" 18341msgstr "Variables ficticias estacionais" 18342 18343#: plugin/addons-i18n.c:77 18344msgid "Time trend" 18345msgstr "Tendencia temporal" 18346 18347#: plugin/addons-i18n.c:78 18348msgid "VAR variables" 18349msgstr "Variables do VAR" 18350 18351#: plugin/addons-i18n.c:79 18352msgid "bias correction (non-SVEC)" 18353msgstr "Corrección do nesgo (non SVEC)" 18354 18355#: plugin/addons-i18n.c:80 18356msgid "bootstrap iterations" 18357msgstr "Iteracións do bootstrap" 18358 18359#: plugin/addons-i18n.c:81 18360msgid "bootstrap type" 18361msgstr "Tipo de bootstrap" 18362 18363#: plugin/addons-i18n.c:82 18364msgid "choose 1 for medians" 18365msgstr "Escolle 1 para as medianas" 18366 18367#: plugin/addons-i18n.c:84 18368msgid "measure to target" 18369msgstr "Medida do obxectivo" 18370 18371#: plugin/addons-i18n.c:86 18372msgid "moving blocks" 18373msgstr "Movendo bloques" 18374 18375#: plugin/addons-i18n.c:87 18376msgid "plain (Cholesky)" 18377msgstr "Simple (Cholesky)" 18378 18379#: plugin/addons-i18n.c:88 18380msgid "residual resampling" 18381msgstr "Remostraxe de erros" 18382 18383#: plugin/addons-i18n.c:89 18384msgid "the model bundle" 18385msgstr "O feixe do modelo" 18386 18387#: plugin/addons-i18n.c:90 18388msgid "which shocks" 18389msgstr "que impactos" 18390 18391#: plugin/addons-i18n.c:91 18392msgid "which variables" 18393msgstr "que variables" 18394 18395#: plugin/addons-i18n.c:92 18396msgid "wild/Mammen" 18397msgstr "Wild/Mammen" 18398 18399#: plugin/addons-i18n.c:93 18400msgid "wild/Normal" 18401msgstr "Wild/Normal" 18402 18403#: plugin/addons-i18n.c:94 18404msgid "wild/Rademacher" 18405msgstr "Wild/Rademacher" 18406 18407#: plugin/addons-i18n.c:98 18408msgid "IV/Heteroskedastic" 18409msgstr "_VI/Heterocedástico" 18410 18411#: plugin/addons-i18n.c:99 18412msgid "Covariance matrix estimation" 18413msgstr "Estimación da matriz de covarianza" 18414 18415#: plugin/addons-i18n.c:108 18416msgid "Verbosity level" 18417msgstr "Nivel de detalle" 18418 18419#: plugin/anova.c:108 plugin/anova.c:110 18420msgid "Treatment" 18421msgstr "Tratamento" 18422 18423#: plugin/anova.c:119 plugin/anova.c:121 18424msgid "Block" 18425msgstr "Bloque" 18426 18427#: plugin/anova.c:193 plugin/anova.c:203 18428msgid "Level" 18429msgstr "Nivel" 18430 18431#: plugin/anova.c:218 18432msgid "Grand mean" 18433msgstr "Media global" 18434 18435#: plugin/anova.c:376 18436msgid "anova: the treatment variable must be discrete" 18437msgstr "Anova: A variable de tratamento debe de ser discreta." 18438 18439#: plugin/anova.c:379 18440msgid "anova: the block variable must be discrete" 18441msgstr "Anova: A variable de bloque debe de ser discreta." 18442 18443#: plugin/anova.c:501 18444#, c-format 18445msgid "%s, response = %s, treatment = %s:" 18446msgstr "%s: Resposta = %s, Tratamento = %s" 18447 18448#: plugin/arma.c:863 18449msgid "MA estimate(s) out of bounds\n" 18450msgstr "As estimacións de medias móbiles están fóra dos límites\n" 18451 18452#: plugin/arma.c:1346 18453msgid "ARMA initialization" 18454msgstr "Iniciación do ARMA" 18455 18456#: plugin/arma.c:1349 18457msgid "user-specified values" 18458msgstr "Valores especificados polo usuario" 18459 18460#: plugin/arma.c:1351 18461msgid "Hannan-Rissanen method" 18462msgstr "método de Hannan-Rissanen" 18463 18464#: plugin/arma.c:1353 18465msgid "small MA values" 18466msgstr "valores MA pequenos" 18467 18468#: plugin/arma.c:1355 18469msgid "using nonlinear AR model" 18470msgstr "utilizando un modelo AR non linear" 18471 18472#: plugin/arma.c:1357 18473msgid "using linear AR model" 18474msgstr "utilizando un modelo AR linear" 18475 18476#: plugin/arma_common.c:527 18477msgid "No usable data were found" 18478msgstr "Non se atoparon datos utilizables" 18479 18480#: plugin/arma_common.c:731 plugin/arma_common.c:812 18481msgid "Error in arma command" 18482msgstr "Fallo na instrución ARMA" 18483 18484#: plugin/arma_init.c:111 18485#, c-format 18486msgid "Shifting y by %g, scaling by %g\n" 18487msgstr "Desprazando y con %g, escalando con %g\n" 18488 18489#: plugin/arma_x12.c:1047 18490msgid "Failed to execute x12arima" 18491msgstr "Fallo ao executar ArimaX12" 18492 18493#: plugin/dpanel.c:3444 18494#, c-format 18495msgid "Step 1 parameter estimates, using %d observations" 18496msgstr "Estimacións de parámetros da 1ª etapa, usando %d observacións" 18497 18498#: plugin/dpanel.c:3458 18499#, c-format 18500msgid "Sargan test: Chi-square(%d) = %g [%.4f]\n" 18501msgstr "Proba de Sargan: Khi-cadrado(%d) = %g [%.4f]\n" 18502 18503#: plugin/eviews_import.c:349 18504msgid "No variables were read\n" 18505msgstr "Non se leu ningunha variable\n" 18506 18507#: plugin/eviews_import.c:530 18508msgid "Error reading workfile header\n" 18509msgstr "Fallo ao ler a cabeceira do ficheiro de traballo\n" 18510 18511#: plugin/excel_import.c:87 18512msgid "Perhaps you need to adjust the starting column or row?" 18513msgstr "Necesitarás axustar a columna ou fila inicial?" 18514 18515#: plugin/excel_import.c:696 18516msgid "String index too large" 18517msgstr "Índice de cadea demasiado longo" 18518 18519#: plugin/excel_import.c:932 18520#, c-format 18521msgid "%s: No BOF record found" 18522msgstr "%s: Non se atopou gravación de BOF" 18523 18524#: plugin/excel_import.c:1476 plugin/excel_import.c:1515 18525msgid "No data found.\n" 18526msgstr "Non se atoparon datos.\n" 18527 18528#: plugin/excel_import.c:1650 plugin/gnumeric_import.c:652 18529msgid "Failed to get workbook info" 18530msgstr "Fallo ao obter información do libro de traballo" 18531 18532#: plugin/excel_import.c:1653 plugin/gnumeric_import.c:660 18533msgid "No worksheets found" 18534msgstr "Non se atoparon follas de traballo" 18535 18536#: plugin/excel_import.c:1669 plugin/gnumeric_import.c:676 18537#: plugin/ods_import.c:1174 plugin/xlsx_import.c:1361 plugin/xlsx_import.c:1421 18538msgid "Invalid argument for worksheet import" 18539msgstr "Argumento incorrecto para a importación dunha folla de cálculo" 18540 18541#: plugin/excel_import.c:1691 18542msgid "Failed to process Excel file" 18543msgstr "Fallo ao pasar un ficheiro Excel" 18544 18545#: plugin/excel_import.c:1705 plugin/gnumeric_import.c:360 18546msgid "Starting row is out of bounds.\n" 18547msgstr "A fila inicial está fóra dos límites.\n" 18548 18549#: plugin/excel_import.c:1708 plugin/gnumeric_import.c:365 18550msgid "Starting column is out of bounds.\n" 18551msgstr "A columna inicial está fóra dos límites.\n" 18552 18553#: plugin/excel_import.c:1726 18554msgid "One or more variable names are missing.\n" 18555msgstr "Falta un ou máis nomes de variables.\n" 18556 18557#: plugin/excel_import.c:1741 18558#, c-format 18559msgid "" 18560"Expected numeric data, found string:\n" 18561"%s\" at row %d, column %d\n" 18562msgstr "" 18563"Agardábase un dato numérico, pero atopouse unha cadea:\n" 18564"%s\" na fila %d, columna %d\n" 18565 18566#: plugin/fcp.c:246 18567msgid " (using Hessian)" 18568msgstr " (usando a Hessiana)" 18569 18570#: plugin/fiml.c:92 18571msgid "No list of endogenous variables was given" 18572msgstr "Non se indicou unha lista de variables endóxenas" 18573 18574#: plugin/fiml.c:893 18575msgid "Gradients at last iteration" 18576msgstr "Gradientes na última iteración" 18577 18578#: plugin/fractals.c:41 18579msgid "Rescaled-range plot for" 18580msgstr "Gráfica de rango reescalado de" 18581 18582#: plugin/fractals.c:42 18583msgid "log(sample size)" 18584msgstr "log(tamaño da mostra)" 18585 18586#: plugin/fractals.c:43 plugin/fractals.c:101 18587msgid "log(RS)" 18588msgstr "log(RS)" 18589 18590#: plugin/fractals.c:98 18591msgid "Size" 18592msgstr "Tamaño" 18593 18594#: plugin/fractals.c:99 18595msgid "RS(avg)" 18596msgstr "RS(medio)" 18597 18598#: plugin/fractals.c:100 18599msgid "log(Size)" 18600msgstr "log(Tamaño)" 18601 18602#: plugin/fractals.c:209 18603msgid "There were missing data values" 18604msgstr "Houbo valores ausentes de datos" 18605 18606#: plugin/fractals.c:217 18607msgid "Sample is too small for Hurst exponent" 18608msgstr "A mostra é pequena de máis para calcular o expoñente de Hurst" 18609 18610#: plugin/fractals.c:229 18611#, c-format 18612msgid "Rescaled range figures for %s" 18613msgstr "Cifras de rango reescalado de *%s*" 18614 18615#: plugin/fractals.c:232 18616msgid "(logs are to base 2)" 18617msgstr "(os logaritmos son en base 2)" 18618 18619#: plugin/fractals.c:244 18620msgid "Error estimating Hurst exponent model\n" 18621msgstr "Fallo ao estimar o modelo do expoñente de Hurst\n" 18622 18623#: plugin/fractals.c:250 18624msgid "Intercept" 18625msgstr "Ordenada na orixe" 18626 18627#: plugin/fractals.c:251 18628msgid "coeff" 18629msgstr "coef" 18630 18631#: plugin/fractals.c:258 18632msgid "Regression results" 18633msgstr "Resultados da regresión" 18634 18635#: plugin/fractals.c:271 18636msgid "Estimated Hurst exponent" 18637msgstr "Expoñente de Hurst estimado" 18638 18639#: plugin/garch.c:644 18640msgid "GARCH: p > 0 and q = 0: the model is unidentified" 18641msgstr "GARCH: p > 0 e q = 0: o modelo non está identificado" 18642 18643#: plugin/garch.c:651 18644#, c-format 18645msgid "GARCH: p + q must not exceed %d" 18646msgstr "GARCH: p + q debe de ser menor ou igual que %d" 18647 18648#: plugin/gnumeric_import.c:415 18649#, c-format 18650msgid "" 18651"Couldn't get value for col %d, row %d.\n" 18652"Maybe there's a formula in the sheet?" 18653msgstr "" 18654"Non puido obterse un valor para a columna %d, fila %d.\n" 18655"Pode haber unha fórmula na folla?" 18656 18657#: plugin/heckit.c:1072 18658msgid "Selection equation" 18659msgstr "Ecuación de selección" 18660 18661#: plugin/import_common.c:160 plugin/import_common.c:305 18662msgid "No numeric data were found" 18663msgstr "Non se atoparon datos numéricos" 18664 18665#: plugin/import_common.c:526 18666#, c-format 18667msgid "Sending debugging output to %s" 18668msgstr "Enviando resultados de depuración a %s" 18669 18670#: plugin/import_common.c:658 18671msgid "Sheet to import:" 18672msgstr "Folla a importar:" 18673 18674#: plugin/import_common.c:698 18675msgid "gretl: spreadsheet import" 18676msgstr "GRETL: Importación de folla de cálculo" 18677 18678#: plugin/import_common.c:711 18679msgid "Start import at:" 18680msgstr "Comezar a importar en:" 18681 18682#: plugin/import_common.c:718 18683msgid "column:" 18684msgstr "columna:" 18685 18686#: plugin/import_common.c:730 18687msgid "row:" 18688msgstr "fila:" 18689 18690#: plugin/import_common.c:755 18691msgid "Produce debugging output" 18692msgstr "Producir resultados de depuración" 18693 18694#: plugin/interpolate.c:249 plugin/interpolate.c:263 18695msgid "GLS estimates" 18696msgstr "Estimacións de MCX" 18697 18698#: plugin/interpolate.c:253 18699msgid "Iterated GLS estimates" 18700msgstr "Estimacións iterativas de MCX" 18701 18702#: plugin/interpolate.c:257 18703msgid "rho truncated to zero" 18704msgstr "Rho truncado cara a cero" 18705 18706#: plugin/interpolate.c:1736 18707msgid "Temporal disaggregation" 18708msgstr "Desagregación temporal" 18709 18710#: plugin/interval.c:225 18711#, c-format 18712msgid "Obs %d: lower bound (%g) exceeds upper (%g)" 18713msgstr "Obs %d: O límite inferior (%g) excede ao superior (%g)" 18714 18715#: plugin/johansen.c:349 18716msgid "renormalized beta" 18717msgstr "Beta renormalizado" 18718 18719#: plugin/johansen.c:350 18720msgid "renormalized alpha" 18721msgstr "Alfa renormalizado" 18722 18723#: plugin/johansen.c:353 18724msgid "beta (cointegrating vectors)" 18725msgstr "Beta (vectores cointegrantes)" 18726 18727#: plugin/johansen.c:354 plugin/jrestrict.c:2873 18728msgid "alpha (adjustment vectors)" 18729msgstr "Alfa (vectores de axuste)" 18730 18731#: plugin/johansen.c:473 18732msgid "long-run matrix (alpha * beta')" 18733msgstr "Matriz de longo prazo (alfa * beta')" 18734 18735#: plugin/johansen.c:1114 18736msgid "eigenvalue" 18737msgstr "Autovalor" 18738 18739#: plugin/johansen.c:1540 18740msgid "Exogenous regressor(s)" 18741msgstr "Regresor(es) esóxeno(s)" 18742 18743#: plugin/johansen.c:1603 18744msgid "including constant term" 18745msgstr "incluíndo un termo constante" 18746 18747#: plugin/johansen.c:1610 18748msgid "Cointegration tests, ignoring exogenous variables" 18749msgstr "Probas de cointegración, ignorando as variables esóxenas" 18750 18751#: plugin/johansen.c:1613 plugin/johansen.c:1633 18752msgid "Eigenvalue" 18753msgstr "Autovalor" 18754 18755#: plugin/johansen.c:1614 plugin/johansen.c:1634 plugin/johansen.c:1659 18756msgid "Trace test" 18757msgstr "Proba Traza" 18758 18759#: plugin/johansen.c:1615 18760msgid "Lmax test" 18761msgstr "Proba Lmáx" 18762 18763#: plugin/johansen.c:1631 18764#, c-format 18765msgid "Cointegration tests conditional on %d I(1) variable(s)" 18766msgstr "Probas de cointegración condicionados sobre %d variable(s) I(1)" 18767 18768#: plugin/johansen.c:1634 18769msgid "pval(T)" 18770msgstr "val. p(T)" 18771 18772#: plugin/johansen.c:1658 18773#, c-format 18774msgid "Corrected for sample size (df = %d)" 18775msgstr "Corrixido polo tamaño da mostra (gl = %d)" 18776 18777#: plugin/johansen.c:1676 18778msgid "" 18779"Warning: the p-values shown are for the case of\n" 18780"a restricted trend" 18781msgstr "" 18782"Aviso: Os valores p que se amosan corresponden\n" 18783"ao caso dunha tendencia restrinxida" 18784 18785#: plugin/johansen.c:1680 18786msgid "" 18787"Note: in general, the test statistics above are valid only in the\n" 18788"absence of additional regressors." 18789msgstr "" 18790"Nota: En xeral, os estatísticos de proba de arriba só son correctos\n" 18791"en ausencia de regresores adicionais." 18792 18793#: plugin/johansen.c:1761 18794msgid "Failed to find eigenvalues\n" 18795msgstr "Fallo ao buscar os valores propios\n" 18796 18797#: plugin/johansen.c:1814 18798#, c-format 18799msgid "eigenvalue %d = %g\n" 18800msgstr "Autovalor %d = %g\n" 18801 18802#: plugin/johansen.c:1838 plugin/jrestrict.c:2814 18803#, c-format 18804msgid "Unrestricted loglikelihood (lu) = %.8g\n" 18805msgstr "Log-verosimilitude non restrinxida (lu) = %.8g\n" 18806 18807#: plugin/johansen.c:1839 plugin/jrestrict.c:2815 18808#, c-format 18809msgid "Restricted loglikelihood (lr) = %.8g\n" 18810msgstr "Log-verosimilitude restrinxida (lr) = %.8g\n" 18811 18812#: plugin/johansen.c:1846 plugin/jrestrict.c:1887 18813#, c-format 18814msgid "Allowing for prior restriction, df = %d\n" 18815msgstr "Permitindo restrición a priori, df = %d\n" 18816 18817#: plugin/johansen.c:2605 18818msgid "Test of restrictions on cointegrating relations" 18819msgstr "Proba de restricións sobre as relaciones de cointegración" 18820 18821#: plugin/jrestrict.c:1249 18822msgid "Switching algorithm: failed" 18823msgstr "Algoritmo de cambio: fallou" 18824 18825#: plugin/jrestrict.c:1253 18826#, c-format 18827msgid "Switching algorithm: %d iterations" 18828msgstr "Algoritmo de cambio: %d iteracións" 18829 18830#: plugin/jrestrict.c:1255 18831msgid "user-supplied initial values" 18832msgstr "Valores iniciais proporcionados polo usuario" 18833 18834#: plugin/jrestrict.c:1264 18835msgid "Strong convergence" 18836msgstr "Converxencia forte" 18837 18838#: plugin/jrestrict.c:1266 18839msgid "Weak convergence" 18840msgstr "Converxencia débil" 18841 18842#: plugin/jrestrict.c:1859 18843#, c-format 18844msgid "Rank of Jacobian = %d, number of free parameters = %d\n" 18845msgstr "Rango do Jacobiano = %d; Nº de parámetros libres = %d\n" 18846 18847#: plugin/jrestrict.c:1864 18848msgid "Model is not fully identified\n" 18849msgstr "O modelo non está completamente identificado\n" 18850 18851#: plugin/jrestrict.c:1870 18852msgid "Model is fully identified\n" 18853msgstr "O modelo está completamente identificado\n" 18854 18855#: plugin/jrestrict.c:1875 18856#, c-format 18857msgid "Based on Jacobian, df = %d\n" 18858msgstr "Baseado no Jacobiano, df = %d\n" 18859 18860#: plugin/kernel.c:118 18861#, c-format 18862msgid "bandwidth = %g" 18863msgstr "Ancho de banda = %g" 18864 18865#: plugin/kernel.c:122 18866#, c-format 18867msgid "Estimated density of %s" 18868msgstr "Densidade estimada de *%s*" 18869 18870#: plugin/leverage.c:116 plugin/pca.c:112 18871msgid "Variables to save:" 18872msgstr "Variables a gardar:" 18873 18874#: plugin/leverage.c:121 plugin/leverage.c:232 plugin/leverage.c:303 18875msgid "leverage" 18876msgstr "Pancamento" 18877 18878#: plugin/leverage.c:129 plugin/leverage.c:258 plugin/leverage.c:304 18879msgid "influence" 18880msgstr "Influencia" 18881 18882#: plugin/leverage.c:137 plugin/leverage.c:305 18883msgid "DFFITS" 18884msgstr "DFFITS" 18885 18886#: plugin/leverage.c:343 18887msgid "('*' indicates a leverage point)" 18888msgstr "('*' indica un punto panca)" 18889 18890#: plugin/leverage.c:345 18891msgid "No leverage points were found" 18892msgstr "Non se atoparon puntos panca" 18893 18894#: plugin/leverage.c:348 18895msgid "Cross-validation criterion" 18896msgstr "Criterio de validación cruzada" 18897 18898#: plugin/mailer.c:660 18899msgid "Really store password?" 18900msgstr "Desexas realmente gardar o contrasinal?" 18901 18902#: plugin/mailer.c:696 18903msgid "Use password once and forget it" 18904msgstr "Usar unha vez o contrasinal e esquecelo" 18905 18906#: plugin/mailer.c:697 18907msgid "Store this password" 18908msgstr "Gardar este contrasinal" 18909 18910#: plugin/mailer.c:698 18911msgid "A password is not required" 18912msgstr "Non é necesario contrasinal" 18913 18914#: plugin/mailer.c:778 18915msgid "To:" 18916msgstr "A:" 18917 18918#: plugin/mailer.c:779 18919msgid "From:" 18920msgstr "De:" 18921 18922#: plugin/mailer.c:780 18923msgid "Subject:" 18924msgstr "Tema:" 18925 18926#: plugin/mailer.c:781 18927msgid "Note:" 18928msgstr "Nota:" 18929 18930#: plugin/mailer.c:790 18931msgid "gretl: send mail" 18932msgstr "GRETL: Enviar correo" 18933 18934#: plugin/mailer.c:828 18935msgid "Message" 18936msgstr "Mensaxe" 18937 18938#: plugin/mailer.c:863 18939#, c-format 18940msgid "Please find the gretl data file %s attached." 18941msgstr "Busca o ficheiro de datos de GRETL %s anexado." 18942 18943#: plugin/mailer.c:866 18944#, c-format 18945msgid "Please find the gretl script %s attached." 18946msgstr "Busca o guión de GRETL %s anexado." 18947 18948#: plugin/mailer.c:890 18949msgid "Append signature" 18950msgstr "Engadir firma" 18951 18952#: plugin/mailer.c:903 18953msgid "Mail setup" 18954msgstr "Configuración de correo" 18955 18956#: plugin/mailer.c:913 18957msgid "SMTP server:" 18958msgstr "Servidor SMTP:" 18959 18960#: plugin/mailer.c:923 18961msgid "Mail username:" 18962msgstr "Nome de usuario de correo:" 18963 18964#: plugin/mailer.c:933 18965msgid "Mail password:" 18966msgstr "Contrasinal de correo:" 18967 18968#: plugin/mailer.c:1072 18969msgid "Mail sent" 18970msgstr "Correo enviado" 18971 18972#: plugin/mp_ols.c:196 18973#, c-format 18974msgid "Variable '%s' is all zeros" 18975msgstr "A variable *%s* ten todos ceros" 18976 18977#: plugin/mp_ols.c:1415 18978msgid "Error sum of squares is not >= 0" 18979msgstr "A suma de cadrados dos erros non é >= 0" 18980 18981#: plugin/odbc_import.c:241 plugin/xlsx_import.c:374 18982#, c-format 18983msgid "" 18984"Expected numeric data, found string:\n" 18985"'%s' at row %d, column %d\n" 18986msgstr "" 18987"Agardábase un dato numérico, pero atopouse unha cadea:\n" 18988"'%s' na fila %d, columna %d\n" 18989 18990#: plugin/ods_import.c:423 18991#, c-format 18992msgid "Sheet row %d, column %d" 18993msgstr "Folla fila %d, columna %d" 18994 18995#: plugin/ods_import.c:437 18996#, c-format 18997msgid "expected %s but found %s" 18998msgstr "agardábase %s pero atopouse %s" 18999 19000#: plugin/panurc.c:554 19001msgid "z-score" 19002msgstr "estatístico z" 19003 19004#: plugin/panurc.c:562 19005#, c-format 19006msgid "Levin-Lin-Chu pooled ADF test for %s\n" 19007msgstr "Proba combinada ADF de Levin-Lin-Chu para *%s*\n" 19008 19009#: plugin/panurc.c:566 19010#, c-format 19011msgid "including %.2f lags of (1-L)%s (average)" 19012msgstr "incluíndo %.2f retardos de (1-L)%s (media)" 19013 19014#: plugin/panurc.c:574 19015#, c-format 19016msgid "Bartlett truncation at %d lags\n" 19017msgstr "Truncamento de Bartlett en %d retardos\n" 19018 19019#: plugin/pca.c:118 19020msgid "Components with eigenvalues > mean" 19021msgstr "Compoñentes con valores propios > media" 19022 19023#: plugin/pca.c:127 19024msgid "All components" 19025msgstr "Todas as compoñentes" 19026 19027#: plugin/pca.c:137 19028msgid "The n most important components" 19029msgstr "As n compoñentes máis importantes" 19030 19031#: plugin/pca.c:203 19032#, c-format 19033msgid " (dropped %d incomplete observations)" 19034msgstr " (se prescinde de %d observacións incompletas)" 19035 19036#: plugin/pca.c:209 19037msgid "Eigenanalysis of the Correlation Matrix" 19038msgstr "Análise dos valores propios da Matriz de Correlación" 19039 19040#: plugin/pca.c:211 19041msgid "Eigenanalysis of the Covariance Matrix" 19042msgstr "Análise dos valores propios da matriz de covarianzas" 19043 19044#: plugin/pca.c:214 19045msgid "Component Eigenvalue Proportion Cumulative\n" 19046msgstr "Nº comp. Autovalor Proporción Acumulado\n" 19047 19048#: plugin/pca.c:237 19049msgid "Eigenvectors (component loadings)" 19050msgstr "Vectores propios (pesos das compoñentes)" 19051 19052#: plugin/pca.c:379 19053#, c-format 19054msgid "Component with eigenvalue = %.4f" 19055msgstr "Compoñente con autovalor = %.4f" 19056 19057#: plugin/progress_bar.c:61 19058msgid "gretl: loading data" 19059msgstr "GRETL: Cargando datos" 19060 19061#: plugin/progress_bar.c:63 19062msgid "gretl: storing data" 19063msgstr "GRETL: Almacenando datos" 19064 19065#: plugin/progress_bar.c:65 19066msgid "gretl: scanning fonts" 19067msgstr "GRETL: Explorando fontes" 19068 19069#: plugin/progress_bar.c:136 19070msgid "Retrieving" 19071msgstr "Recuperando" 19072 19073#: plugin/progress_bar.c:136 19074msgid "Storing" 19075msgstr "Almacenando" 19076 19077#: plugin/progress_bar.c:139 19078#, c-format 19079msgid "Scanning %d fonts" 19080msgstr "Explorando %d fontes" 19081 19082#: plugin/quantreg.c:380 19083msgid "Couldn't calculate confidence intervals for this model" 19084msgstr "Non se puideron calcular intervalos de confianza para este modelo" 19085 19086#: plugin/range-mean.c:111 19087msgid "range-mean plot for" 19088msgstr "Gráfica Rango-Media de" 19089 19090#: plugin/range-mean.c:114 plugin/range-mean.c:225 19091msgid "range" 19092msgstr "Rango" 19093 19094#: plugin/range-mean.c:203 19095msgid "Sample is too small for range-mean graph\n" 19096msgstr "A mostra é pequena de máis para facer unha gráfica Rango-Media\n" 19097 19098#: plugin/range-mean.c:221 19099#, c-format 19100msgid "Range-mean statistics for %s\n" 19101msgstr "Estatísticos de Rango-Media para *%s*\n" 19102 19103#: plugin/range-mean.c:223 19104#, c-format 19105msgid "" 19106"using %d sub-samples of size %d\n" 19107"\n" 19108msgstr "" 19109"Utilizando %d submostras de tamaño %d\n" 19110"\n" 19111 19112#: plugin/range-mean.c:273 19113msgid "Error estimating range-mean model\n" 19114msgstr "Fallo ao estimar o modelo Rango-Media\n" 19115 19116#: plugin/range-mean.c:281 19117#, c-format 19118msgid "slope of range against mean = %g\n" 19119msgstr "Pendente de 'Rango' con respecto a 'Media' = %g\n" 19120 19121#: plugin/range-mean.c:290 19122#, c-format 19123msgid "p-value for H0: slope = 0 is %g\n" 19124msgstr "O valor p para H0:[Pendente=0] é %g\n" 19125 19126#: plugin/regls.c:1219 19127msgid "df = effective number of free parameters" 19128msgstr "df = número efectivo de parámetros libres" 19129 19130#: plugin/sas_import.c:614 plugin/sas_import.c:649 19131msgid "This file does not seem to be a valid SAS xport file" 19132msgstr "Este non semella ser un ficheiro xport de SAS correcto" 19133 19134#: plugin/spss_import.c:1962 19135msgid "cannot read SPSS .sav on this platform" 19136msgstr "Non pode lerse o ficheiro .sav de SPSS nesta plataforma" 19137 19138#: plugin/stata_import.c:516 plugin/stata_import.c:553 19139msgid "unknown data type" 19140msgstr "Tipo de datos descoñecido" 19141 19142#: plugin/stata_import.c:1731 19143msgid "" 19144"something strange in the file\n" 19145"(Type 0 characteristic of nonzero length)" 19146msgstr "" 19147"Hai algo estraño no ficheiro\n" 19148"(característica de longura non nula de tipo 0)" 19149 19150#: plugin/stata_import.c:2120 19151msgid "cannot read Stata .dta on this platform" 19152msgstr "Non pode lerse o ficheiro .dta de Stata nesta plataforma" 19153 19154#: plugin/stata_import.c:2151 19155msgid "This file does not seem to be a valid Stata data file" 19156msgstr "Este ficheiro non semella ser un ficheiro de datos Stata correcto" 19157 19158#: plugin/stats_tables.c:242 plugin/stats_tables.c:251 19159msgid "lower tail" 19160msgstr "cola inferior" 19161 19162#: plugin/stats_tables.c:246 plugin/stats_tables.c:254 19163msgid "upper tail" 19164msgstr "cola superior" 19165 19166#: plugin/tramo_options.c:363 19167msgid "Time-series model plus seasonal adjustment" 19168msgstr "Modelo de series temporais + corrección estacional" 19169 19170#: plugin/tramo_options.c:364 19171msgid "Time-series model only" 19172msgstr "Só modelo de series temporais" 19173 19174#: plugin/tramo_options.c:370 19175msgid "Standard automatic analysis" 19176msgstr "Análise automática estándar" 19177 19178#: plugin/tramo_options.c:418 plugin/tramo-x12a.c:220 19179msgid "Seasonally adjusted series" 19180msgstr "Serie corrixida de estacionalidade" 19181 19182#: plugin/tramo_options.c:419 plugin/tramo-x12a.c:221 19183msgid "Trend/cycle" 19184msgstr "Tendencia/ciclo" 19185 19186#: plugin/tramo_options.c:420 plugin/tramo-x12a.c:222 19187msgid "Irregular" 19188msgstr "Irregular" 19189 19190#: plugin/tramo_options.c:421 19191msgid "Linearized series" 19192msgstr "Series linearizadas" 19193 19194#: plugin/tramo_options.c:435 19195msgid "Output" 19196msgstr "Resultados" 19197 19198#: plugin/tramo_options.c:438 19199msgid "Output window:" 19200msgstr "Xanela de resultados:" 19201 19202#: plugin/tramo_options.c:443 19203msgid "Full details" 19204msgstr "Todos os detalles" 19205 19206#: plugin/tramo_options.c:453 19207msgid "Reduced output" 19208msgstr "Resultados reducidos" 19209 19210#: plugin/tramo_options.c:466 19211msgid "Save to data set:" 19212msgstr "Gardar no conxunto de datos:" 19213 19214#: plugin/tramo_options.c:510 plugin/tramo-x12a.c:318 19215msgid "Generate graph" 19216msgstr "Xerar gráfica" 19217 19218#: plugin/tramo_options.c:531 plugin/tramo-x12a.c:253 19219msgid "Log transformation" 19220msgstr "Transformación logarítmica" 19221 19222#: plugin/tramo_options.c:539 plugin/tramo-x12a.c:260 19223msgid "No log transformation" 19224msgstr "Non facer transformación logarítmica" 19225 19226#: plugin/tramo_options.c:568 19227msgid "Mean correction" 19228msgstr "Corrección da media" 19229 19230#: plugin/tramo_options.c:576 19231msgid "No mean correction" 19232msgstr "Non facer corrección da media" 19233 19234#: plugin/tramo_options.c:601 19235msgid "Outliers" 19236msgstr "Outliers" 19237 19238#: plugin/tramo_options.c:604 plugin/tramo-x12a.c:238 19239msgid "Detect and correct for outliers" 19240msgstr "Detectar e corrixir 'outliers'" 19241 19242#: plugin/tramo_options.c:618 19243msgid "Besides additive outliers, allow for:" 19244msgstr "Ademais dos 'outliers' aditivos, considerar:" 19245 19246#: plugin/tramo_options.c:624 19247msgid "transitory changes" 19248msgstr "cambios transitorios" 19249 19250#: plugin/tramo_options.c:633 19251msgid "shifts of level" 19252msgstr "cambios de nivel" 19253 19254#: plugin/tramo_options.c:642 19255msgid "innovational outliers" 19256msgstr "'outliers' das innovacións" 19257 19258#: plugin/tramo_options.c:657 19259msgid "Critical value for outliers:" 19260msgstr "Valor crítico para o método de detección de 'outliers':" 19261 19262#: plugin/tramo_options.c:735 19263msgid "Non-seasonal differences:" 19264msgstr "Diferenzas non estacionais:" 19265 19266#: plugin/tramo_options.c:739 19267msgid "Seasonal differences:" 19268msgstr "Diferenzas estacionais:" 19269 19270#: plugin/tramo_options.c:752 19271msgid "Non-seasonal AR terms:" 19272msgstr "Orde AR non estacional:" 19273 19274#: plugin/tramo_options.c:756 19275msgid "Seasonal AR terms:" 19276msgstr "Orde AR estacional:" 19277 19278#: plugin/tramo_options.c:769 19279msgid "Non-seasonal MA terms:" 19280msgstr "Orde MA non estacional:" 19281 19282#: plugin/tramo_options.c:773 19283msgid "Seasonal MA terms:" 19284msgstr "Orde MA estacional:" 19285 19286#: plugin/tramo-x12a.c:63 19287#, c-format 19288msgid "seasonally adjusted %s" 19289msgstr "*%s* corrixida de estacionalidade" 19290 19291#: plugin/tramo-x12a.c:64 19292#, c-format 19293msgid "trend/cycle for %s" 19294msgstr "tendencia/ciclo de *%s*" 19295 19296#: plugin/tramo-x12a.c:65 19297#, c-format 19298msgid "irregular component of %s" 19299msgstr "compoñente irregular de *%s*" 19300 19301#: plugin/tramo-x12a.c:66 19302#, c-format 19303msgid "linearized %s" 19304msgstr "%s linearizado" 19305 19306#: plugin/tramo-x12a.c:235 19307msgid "X-12-ARIMA options" 19308msgstr "Opcións de ARIMA-X-12" 19309 19310#: plugin/tramo-x12a.c:244 19311msgid "Correct for trading days effect" 19312msgstr "Corrixir o efecto dos días de comercio" 19313 19314#: plugin/tramo-x12a.c:280 19315msgid "Save data" 19316msgstr "Gardar datos" 19317 19318#: plugin/tramo-x12a.c:324 19319msgid "Show full output" 19320msgstr "Amosar tódolos resultados" 19321 19322#: plugin/tramo-x12a.c:333 19323msgid "Execute X-12-ARIMA directly" 19324msgstr "Executar directamente ARIMA-X-12" 19325 19326#: plugin/tramo-x12a.c:337 19327msgid "Make X-12-ARIMA command file" 19328msgstr "Preparar un ficheiro de instrucións de ARIMA-X-12" 19329 19330#: plugin/tramo-x12a.c:600 plugin/tramo-x12a.c:602 19331msgid "irregular" 19332msgstr "irregular" 19333 19334#: plugin/tramo-x12a.c:629 19335msgid "trend/cycle" 19336msgstr "tendencia/ciclo" 19337 19338#: plugin/tramo-x12a.c:646 19339msgid "adjusted" 19340msgstr "corrixida" 19341 19342#: plugin/tramo-x12a.c:946 19343msgid "no seasonality was detected" 19344msgstr "Non se detectou estacionalidade" 19345 19346#: plugin/vif.c:359 19347msgid "Count of condition indices >= 30" 19348msgstr "Reconto de índices de condición >= 30" 19349 19350#: plugin/vif.c:360 19351msgid "Variance proportions >= 0.5 associated with cond >= 30" 19352msgstr "Proporcións de varianza >= 0.5 asociadas con Cond >= 30" 19353 19354#: plugin/vif.c:361 19355msgid "Count of condition indices >= 10" 19356msgstr "Reconto de índices de condición >= 10" 19357 19358#: plugin/vif.c:362 19359msgid "Variance proportions >= 0.5 associated with cond >= 10" 19360msgstr "Proporcións de varianza >= 0.5 asociadas con Cond >= 10" 19361 19362#: plugin/vif.c:363 19363msgid "No evidence of excessive collinearity" 19364msgstr "Sen evidencia de alto grao de multicolinearidade" 19365 19366#: plugin/vif.c:370 19367msgid "" 19368"According to BKW, cond >= 30 indicates \"strong\" near linear dependence,\n" 19369"and cond between 10 and 30 \"moderately strong\". Parameter estimates " 19370"whose\n" 19371"variance is mostly associated with problematic cond values may themselves\n" 19372"be considered problematic." 19373msgstr "" 19374"De acordo con BKW, Cond >= 30 indica relación \"moi forte\", case linear; e\n" 19375"Cond entre 10 e 30 indica \"moderadamente forte\". As estimacións dos\n" 19376"parámetros cuxa varianza se asocia en gran parte con valores de Cond\n" 19377"problemáticos, poden considerarse á súa vez problemáticas." 19378 19379#: plugin/vif.c:421 19380msgid "Belsley-Kuh-Welsch collinearity diagnostics" 19381msgstr "Probas de multicolinearidade de Belsley-Kuh-Welsch" 19382 19383#: plugin/vif.c:422 19384msgid "variance proportions" 19385msgstr "Proporcións de varianza" 19386 19387#: plugin/vif.c:423 19388msgid "eigenvalues of inverse covariance matrix" 19389msgstr "Autovalores da inversa da matriz de covarianzas" 19390 19391#: plugin/vif.c:424 19392msgid "condition index" 19393msgstr "Índice de condición" 19394 19395#: plugin/vif.c:425 19396msgid "note: variance proportions columns sum to 1.0" 19397msgstr "Nota: As columnas coas proporcións de varianzas suman 1.0" 19398 19399#: plugin/vif.c:520 19400msgid "Variance Inflation Factors" 19401msgstr "Factores de inflación de varianza (FIV)" 19402 19403#: plugin/vif.c:521 19404msgid "Minimum possible value = 1.0" 19405msgstr "Mínimo valor posible = 1.0" 19406 19407#: plugin/vif.c:522 19408msgid "Values > 10.0 may indicate a collinearity problem" 19409msgstr "" 19410"Valores maiores ca 10.0 poden indicar un problema de multicolinearidade" 19411 19412#: plugin/vif.c:547 19413msgid "" 19414"VIF(j) = 1/(1 - R(j)^2), where R(j) is the multiple correlation coefficient\n" 19415"between variable j and the other independent variables" 19416msgstr "" 19417"FIV(j) = 1/(1 - R(j)^2), onde R(j) é o coeficiente de correlación múltiple\n" 19418"entre a variable j e as demais variables independentes" 19419 19420#: plugin/workbook.c:467 19421msgid "Password protected workbooks are not supported yet." 19422msgstr "" 19423"Aínda non son compatibles os libros de traballo protexidos por contrasinal." 19424 19425#: plugin/workbook.c:559 19426msgid "This file is not an 'OLE' file -- it may be too old for gretl to read\n" 19427msgstr "" 19428"Este ficheiro non é un ficheiro 'OLE' -- pode ser antigo de máis para que " 19429"GRETL o poda ler\n" 19430 19431#: plugin/workbook.c:561 19432msgid "Unexpected error reading the file\n" 19433msgstr "Fallo inesperado ao ler o ficheiro\n" 19434 19435#: plugin/xlsx_import.c:923 19436#, c-format 19437msgid "Found %d variables and %d observations\n" 19438msgstr "Atopáronse %d variables e %d observacións\n" 19439 19440#: plugin/xlsx_import.c:926 19441msgid "File contains no data\n" 19442msgstr "O ficheiro non contén datos\n" 19443 19444#: plugin/xlsx_import.c:1312 19445msgid "Found no sheets\n" 19446msgstr "Non se atoparon follas\n" 19447 19448#: plugin/xlsx_import.c:1359 19449#, c-format 19450msgid "'%s': no such worksheet" 19451msgstr "'%s': Non existe esa folla de cálculo" 19452 19453#: plugin/xlsx_import.c:1377 19454#, c-format 19455msgid "" 19456"\n" 19457"Found %d valid sheet(s)\n" 19458msgstr "" 19459"\n" 19460"Atopada(s) %d folla(s) correcta(s)\n" 19461 19462#: doc/commands/matfuncs.c:44 19463msgid "Matrix algebra" 19464msgstr "Álxebra matricial" 19465 19466#: doc/commands/matfuncs.c:45 19467msgid "Statistics/transformations" 19468msgstr "Estatísticas/transformacións" 19469 19470#: doc/commands/matfuncs.c:47 19471msgid "Decoration" 19472msgstr "Decoración" 19473 19474#~ msgid "gretl: create data set" 19475#~ msgstr "GRETL: Crear conxunto de datos" 19476 19477#~ msgid "Number of observations:" 19478#~ msgstr "Número total de observacións:" 19479 19480#~ msgid "_Find variable..." 19481#~ msgstr "_Buscar variable..." 19482 19483#~ msgid "Italian" 19484#~ msgstr "Italiano" 19485 19486#~ msgid "Portuguese" 19487#~ msgstr "Portugués" 19488 19489#, c-format 19490#~ msgid "Writing %.0f Kbytes of data\n" 19491#~ msgstr "Escribindo %.0f Kbytes de datos\n" 19492 19493#~ msgid "Uncompressing" 19494#~ msgstr "Descomprimindo" 19495 19496#~ msgid "Reading" 19497#~ msgstr "Lendo" 19498 19499#~ msgid "of data" 19500#~ msgstr "dos datos" 19501 19502#, c-format 19503#~ msgid "%s, page %d" 19504#~ msgstr "%s, páxina %d" 19505 19506#~ msgid "_Panel diagnostics" 19507#~ msgstr "_Diagnósticos de panel" 19508 19509#~ msgid "gretl binary data format:" 19510#~ msgstr "Formato binario de datos de GRETL:" 19511 19512#~ msgid "current (gretl >= 2020b, fastest)" 19513#~ msgstr "Vixente (GRETL >= 2020b, máis rápido)" 19514 19515#~ msgid "compatible with gretl >= 2018c" 19516#~ msgstr "Compatible con GRETL >= 2018c" 19517 19518#~ msgid "compatible with gretl < 2018c" 19519#~ msgstr "Compatible con GRETL < 2018c" 19520 19521#~ msgid "Enable auto-completion" 19522#~ msgstr "Habilitar autorecheo" 19523 19524#~ msgid "Arellano--Bond" 19525#~ msgstr "Arellano--Bond" 19526 19527#~ msgid "Arellano-Bond" 19528#~ msgstr "Arellano-Bond" 19529 19530#~ msgid "2-step Arellano-Bond" 19531#~ msgstr "Arellano-Bond en dúas etapas" 19532 19533#~ msgid "1-step Arellano-Bond" 19534#~ msgstr "Arellano-Bond nunha etapa" 19535 19536#~ msgid "You can reset \"set loop_maxiter\" to increase the limit" 19537#~ msgstr "Podes restablecer \"set loop_maxiter\" para aumentar o límite" 19538 19539#~ msgid "plain function packages (*.gfn)" 19540#~ msgstr "Paquetes de función simples (*.gfn)" 19541 19542#~ msgid "zipped function packages (*.zip)" 19543#~ msgstr "Paquetes de función comprimidos (*.zip)" 19544 19545#~ msgid "Display working directory" 19546#~ msgstr "Presentar o cartafol de traballo" 19547 19548#~ msgid "Database server name" 19549#~ msgstr "Nome do servidor de bancos de datos" 19550 19551#~ msgid "Select a specific font" 19552#~ msgstr "Seleccionar un tipo de letra específico" 19553 19554#~ msgid "Show working directory in main window" 19555#~ msgstr "Amosar o cartafol de traballo na xanela principal" 19556 19557#~ msgid "BFGS iteration" 19558#~ msgstr "Iteración BFGS" 19559 19560#~ msgid "BHHH iteration" 19561#~ msgstr "Iteración BHHH" 19562 19563#~ msgid "gretl: practice files" 19564#~ msgstr "GRETL: Ficheiros de exemplo" 19565 19566#~ msgid "The series %s does not seem suitable for disaggregation" 19567#~ msgstr "A serie *%s* non semella axeitada para desagregala" 19568 19569#~ msgid "_Practice file..." 19570#~ msgstr "Ficheiro de _práctica..." 19571 19572#~ msgid "new style (faster)" 19573#~ msgstr "Estilo novo (máis rápido)" 19574 19575#~ msgid "Missing values should be stored:" 19576#~ msgstr "Os valores ausentes deben gardarse:" 19577 19578#~ msgid "Couldn't load plugin function\n" 19579#~ msgstr "Non puido cargarse a función complementaria\n" 19580 19581#~ msgid "Failed to flip state of \"%s\"\n" 19582#~ msgstr "Fallo ao repasar o estado de \"%s\"\n" 19583 19584#~ msgid "" 19585#~ "\n" 19586#~ "Reading session file %s\n" 19587#~ msgstr "" 19588#~ "\n" 19589#~ "Lendo o ficheiro de sesión %s\n" 19590 19591#~ msgid "Shape/size/arrangement" 19592#~ msgstr "Forma/tamaño/disposición" 19593 19594#~ msgid "Filters" 19595#~ msgstr "Filtros" 19596 19597#~ msgid "Matrix building" 19598#~ msgstr "Construción de matriz" 19599 19600#~ msgid "obsolete use of \"=\" as Boolean test: please use \"==\"" 19601#~ msgstr "Uso anticuado de \"=\" como proba Boleana. Utiliza \"==\"" 19602 19603#~ msgid "Repeat the lower frequency values" 19604#~ msgstr "Repetir os valores de baixa frecuencia" 19605 19606#~ msgid "Interpolate higher frequency values" 19607#~ msgstr "Interpolar valores de frecuencia máis alta" 19608 19609#~ msgid "" 19610#~ "Adding a lower frequency series to a\n" 19611#~ "higher frequency dataset" 19612#~ msgstr "" 19613#~ "Engadindo unha serie de baixa frecuencia a\n" 19614#~ "un conxunto de datos de alta frecuencia" 19615 19616#~ msgid "" 19617#~ "Do you really want to add a lower frequency series\n" 19618#~ "to a higher frequency dataset?\n" 19619#~ "\n" 19620#~ "If you say 'yes' I will expand the source data by\n" 19621#~ "repeating each value %d times. In general, this is\n" 19622#~ "not a valid thing to do." 19623#~ msgstr "" 19624#~ "Queres realmente engadir unha serie de frecuencia inferior\n" 19625#~ "a un conxunto de datos de maior frecuencia?\n" 19626#~ "\n" 19627#~ "Se respondes 'si', expandiranse os datos orixinais\n" 19628#~ "repetindo cada valor %d veces. En xeral, facer isto\n" 19629#~ "non é correcto." 19630 19631#~ msgid "same as" 19632#~ msgstr "Igual que" 19633 19634#~ msgid "criterion = ridge minimand" 19635#~ msgstr "Criterio = obxectivo crista a minimizar" 19636 19637#~ msgid " Right-click on graph for menu" 19638#~ msgstr " Pulsar na gráfica, co botón dereito do rato, para ver un menú" 19639 19640#~ msgid "Color %d" 19641#~ msgstr "Cor %d" 19642 19643#~ msgid "Shade color" 19644#~ msgstr "Sombrear a cor" 19645 19646#~ msgid "" 19647#~ "These colors will be used unless overridden\n" 19648#~ "by graph-specific choices\n" 19649#~ msgstr "" 19650#~ "Usaranse estas cores mentres non se indiquen\n" 19651#~ "outras mediante opcións específicas de gráfica.\n" 19652 19653#~ msgid "Generated" 19654#~ msgstr "Xerada" 19655 19656#~ msgid "Replaced" 19657#~ msgstr "Substituído" 19658 19659#~ msgid "series" 19660#~ msgstr "Serie" 19661 19662#~ msgid "No series length has been defined" 19663#~ msgstr "Non se definiu a longura das series" 19664 19665#~ msgid "Error triggered in function %s()" 19666#~ msgstr "Fallo orixinado na función %s()" 19667 19668#~ msgid "" 19669#~ "\n" 19670#~ "Number of iterations: %d\n" 19671#~ "\n" 19672#~ msgstr "" 19673#~ "\n" 19674#~ "Número de iteracións: %d\n" 19675#~ "\n" 19676 19677#~ msgid "Program to play MIDI files" 19678#~ msgstr "Programa para tocar ficheiros MIDI" 19679 19680#~ msgid "%s: not a valid parameter name" 19681#~ msgstr "%s: Non é un nome correcto de parámetro" 19682 19683#~ msgid "Listing labels for variables:\n" 19684#~ msgstr "Listando etiquetas das variables:\n" 19685 19686#~ msgid "Index value %g is out of bounds" 19687#~ msgstr "O valor %g do índice está fóra dos límites" 19688 19689#~ msgid "For a matrix composed of the selected series:" 19690#~ msgstr "Para unha matriz feita coas series seleccionadas:" 19691 19692#~ msgid "condition number" 19693#~ msgstr "Número de condición" 19694 19695#~ msgid "" 19696#~ "A condition number greater than 50 is commonly regarded as\n" 19697#~ "indicating strong collinearity." 19698#~ msgstr "" 19699#~ "Un número de condición maior ca 50 normalmente considérase\n" 19700#~ "que indica alto grao de multicolinearidade." 19701 19702#~ msgid "_Time series" 19703#~ msgstr "_Series temporais" 19704 19705#~ msgid "Reply-To:" 19706#~ msgstr "Responder a:" 19707 19708#~ msgid "port:" 19709#~ msgstr "Porto:" 19710 19711#~ msgid "POP server:" 19712#~ msgstr "Servidor POP:" 19713 19714#~ msgid "gretl: POP info" 19715#~ msgstr "Gretl: Información POP" 19716 19717#~ msgid "The statistic you requested is not meaningful for this model" 19718#~ msgstr "O estatístico que solicitas non ten senso para este modelo" 19719 19720#~ msgid "eigenvalues of X'X, largest to smallest" 19721#~ msgstr "Autovalores de X'X (de maior a menor)" 19722 19723#~ msgid "Libsvm is not supported" 19724#~ msgstr "Libsvm non é compatible" 19725 19726#~ msgid "stopped after %d iterations\n" 19727#~ msgstr "Detido logo de %d iteracións\n" 19728 19729#~ msgid "Package %s is not loaded" 19730#~ msgstr "O paquete %s non se cargou" 19731 19732#~ msgid "Bandwidth cannot be negative with more than 3 arguments" 19733#~ msgstr "O largo de banda non pode ser negativo con máis de 3 argumentos" 19734 19735#~ msgid "No valid loop condition was given." 19736#~ msgstr "Non se indicou unha condición de bucle correcta." 19737 19738#~ msgid "This package lacks a label or menu-path" 19739#~ msgstr "Este paquete carece de etiqueta ou ruta de menú" 19740 19741#~ msgid "Search wrapped" 19742#~ msgstr "Procura axustada" 19743 19744#~ msgid "Scaling y by %g\n" 19745#~ msgstr "Escalando 'y' mediante %g\n" 19746 19747#~ msgid "Sorry, can't handle this conversion yet!" 19748#~ msgstr "Aínda non pode manexarse esta conversión!" 19749 19750#~ msgid "%s: using default compaction method: averaging" 19751#~ msgstr "%s: Utilizando o método para compactar predeterminado: coa media" 19752 19753#~ msgid "'%s' may not be used as a variable name" 19754#~ msgstr "'%s' non pode utilizarse como nome dunha variable" 19755 19756#~ msgid "'%s' is the name of a gretl command" 19757#~ msgstr "'%s' é o nome dunha instrución de Gretl" 19758 19759#~ msgid "Couldn't find script '%s'\n" 19760#~ msgstr "Non puido atoparse o guión '%s'\n" 19761 19762#~ msgid "%s found\n" 19763#~ msgstr "atopado %s\n" 19764 19765#~ msgid "gretl database" 19766#~ msgstr "Banco de datos de Gretl" 19767 19768#~ msgid "MA root %d = %g\n" 19769#~ msgstr "Raíz MA %d = %g\n" 19770 19771#~ msgid "join: column '%s' was not found" 19772#~ msgstr "join: Non se atopou a columna '%s'" 19773 19774#~ msgid "Sorry, the %s command is not yet implemented in libgretl\n" 19775#~ msgstr "A instrución '%s' non está aínda integrada en libgretl\n" 19776 19777#~ msgid "quartiles" 19778#~ msgstr "cuartís" 19779 19780#~ msgid "lower bound" 19781#~ msgstr "límite inferior" 19782 19783#~ msgid "upper bound" 19784#~ msgstr "límite superior" 19785 19786#~ msgid "data scale" 19787#~ msgstr "Escala de datos" 19788 19789#~ msgid "Working directory tooltip" 19790#~ msgstr "Ferramenta de cartafol de traballo" 19791 19792#~ msgid "" 19793#~ "Hausman test matrix is not positive definite (this result may be treated " 19794#~ "as\n" 19795#~ "\"fail to reject\" the random effects specification).\n" 19796#~ msgstr "" 19797#~ "A matriz da proba de Hausman non é definida positiva (isto pode " 19798#~ "considerarse\n" 19799#~ "coma un \"Non rexeite\" da especificación de efectos aleatorios).\n" 19800 19801#~ msgid "rolling k-step ahead forecasts: k = " 19802#~ msgstr "Realizando as predicións k pasos cara adiante: k =" 19803 19804#~ msgid "Reset to Windows default" 19805#~ msgstr "Restaurar os valores predeterminados de Windows" 19806 19807#~ msgid "Copy as plain text" 19808#~ msgstr "Copiar como texto plano" 19809 19810#~ msgid "Copy as tab-separated" 19811#~ msgstr "Copiar como separado por tabuladores" 19812 19813#~ msgid "Copy as comma-separated" 19814#~ msgstr "Copiar como separado por comas" 19815 19816#~ msgid "Copy as LaTeX" 19817#~ msgstr "Copiar como LaTeX" 19818 19819#~ msgid "Copy as RTF" 19820#~ msgstr "Copiar como RTF" 19821 19822#~ msgid "Save as plain text" 19823#~ msgstr "Gardar como texto plano" 19824 19825#~ msgid "Save as tab-separated" 19826#~ msgstr "Gardar como separado por tabuladores" 19827 19828#~ msgid "Save as comma-separated" 19829#~ msgstr "Gardar como separado por comas" 19830 19831#~ msgid "Save as RTF" 19832#~ msgstr "Gardar como RTF" 19833 19834#~ msgid "gretl: iteration info" 19835#~ msgstr "Gretl: Información de iteración" 19836 19837#~ msgid "_Fixed font..." 19838#~ msgstr "_Tipo de letra fixa..." 19839 19840#~ msgid "Difference:" 19841#~ msgstr "Diferenzas:" 19842 19843#~ msgid "MA order:" 19844#~ msgstr "Orde MA:" 19845 19846#~ msgid "or specific lags" 19847#~ msgstr "ou retardos específicos" 19848 19849#~ msgid "GNU R" 19850#~ msgstr "GNU R" 19851 19852#~ msgid "Fixed font" 19853#~ msgstr "Tipo de letra fixa" 19854 19855#~ msgid "omit" 19856#~ msgstr "omitir" 19857 19858#~ msgid "add" 19859#~ msgstr "engadir" 19860 19861#~ msgid "autocorrelation" 19862#~ msgstr "autocorrelación" 19863 19864#~ msgid "common factor restriction" 19865#~ msgstr "Restrición de factor común" 19866 19867#~ msgid "fractional integration" 19868#~ msgstr "integración fraccionaria" 19869 19870#~ msgid "difference of means" 19871#~ msgstr "diferenza de medias" 19872 19873#~ msgid "difference of variances" 19874#~ msgstr "diferenza de varianzas" 19875 19876#~ msgid "HET_1" 19877#~ msgstr "HET_1" 19878 19879#~ msgid "White's" 19880#~ msgstr "de White" 19881 19882#~ msgid "groupwise heteroskedasticity" 19883#~ msgstr "Heterocedasticidade por grupos" 19884 19885#~ msgid "cross sectional dependence" 19886#~ msgstr "dependencia de sección cruzada" 19887 19888#~ msgid "sum" 19889#~ msgstr "suma" 19890 19891#~ msgid "%s test" 19892#~ msgstr "proba %s" 19893 19894#~ msgid "p-value for %s test" 19895#~ msgstr "valor p para a proba %s" 19896 19897#~ msgid "log-likelihood for %s test" 19898#~ msgstr "log-verosimilitude para a proba %s" 19899 19900#~ msgid "break-point for %s test" 19901#~ msgstr "Punto de ruptura para a proba %s" 19902 19903#~ msgid "_Ordinary Least Squares..." 19904#~ msgstr "_Mínimos Cadrados Ordinarios..." 19905 19906#~ msgid "_Two-Stage Least Squares..." 19907#~ msgstr "Mínimos Cadrados en _2 Etapas..." 19908 19909#~ msgid "_LIML..." 19910#~ msgstr "Máxima _Verosim. Inform. Lim. ..." 19911 19912#~ msgid "_Weighted Least Squares..." 19913#~ msgstr "Mínimos Cadrados _Ponderados..." 19914 19915#~ msgid "H_eteroskedasticity corrected..." 19916#~ msgstr "Corrección de _Heterocedasticidade..." 19917 19918#~ msgid "ANOVA..." 19919#~ msgstr "A_NOVA..." 19920 19921#~ msgid "_AR(1)..." 19922#~ msgstr "_AR(1)..." 19923 19924#~ msgid "_Autoregressive estimation..." 19925#~ msgstr "_Estimación autorregresiva..." 19926 19927#~ msgid "_GARCH..." 19928#~ msgstr "_GARCH..." 19929 19930#~ msgid "VAR _lag selection..." 19931#~ msgstr "_Selección da orde do VAR..." 19932 19933#~ msgid "_Engle-Granger..." 19934#~ msgstr "_Engle-Granger..." 19935 19936#~ msgid "_Johansen..." 19937#~ msgstr "_Johansen..." 19938 19939#~ msgid "_Weighted least squares..." 19940#~ msgstr "Mínimos Cadrados _Ponderados..." 19941 19942#~ msgid "_Between model..." 19943#~ msgstr "Modelo \"entre\" (_Between Model)..." 19944 19945#~ msgid "_Dynamic panel model..." 19946#~ msgstr "Modelo de Panel _Dinámico..." 19947 19948#~ msgid "_Random effects..." 19949#~ msgstr "_Efectos aleatorios..." 19950 19951#~ msgid "_Heckit..." 19952#~ msgstr "_Heckit..." 19953 19954#~ msgid "Lo_gistic..." 19955#~ msgstr "Lo_xístico..." 19956 19957#~ msgid "_Interval regression..." 19958#~ msgstr "Regresión de _Intervalos..." 19959 19960#~ msgid "_Quantile regression..." 19961#~ msgstr "_Regresión de Cuantil..." 19962 19963#~ msgid "_Loess..." 19964#~ msgstr "_Loess..." 19965 19966#~ msgid "_Nadaraya-Watson..." 19967#~ msgstr "_Nadaraya-Watson..." 19968 19969#~ msgid "_Maximum likelihood..." 19970#~ msgstr "_Máxima Verosimilitude..." 19971 19972#~ msgid "Cointegration" 19973#~ msgstr "Cointegración" 19974 19975#~ msgid "range-mean test" 19976#~ msgstr "proba Rango-Media " 19977 19978#~ msgid "(max was %d, criterion %s)" 19979#~ msgstr "(O máximo retardo era %d e o criterio foi %s)" 19980 19981#~ msgid "%d group means were subtracted from the data" 19982#~ msgstr "%d medias dos grupos restáronse dos datos" 19983 19984#~ msgid "" 19985#~ " Diagnostics: assuming a balanced panel with %d cross-sectional " 19986#~ "units\n" 19987#~ " observed over %d periods\n" 19988#~ "\n" 19989#~ msgstr "" 19990#~ " Diagnósticos: Supoñendo un panel equilibrado con %d unidades de " 19991#~ "sección cruzada\n" 19992#~ " observadas durante %d períodos\n" 19993#~ "\n" 19994 19995#~ msgid "Invalid option '-%c'" 19996#~ msgstr "Opción '-%c' incorrecta" 19997 19998#~ msgid "rank correlation" 19999#~ msgstr "correlación por rangos" 20000 20001#~ msgid "_Rank correlation..." 20002#~ msgstr "_Correlación por Rangos..." 20003 20004#~ msgid "Show rankings" 20005#~ msgstr "Amosar as clasificacións" 20006 20007#~ msgid "Select two variables" 20008#~ msgstr "Escoller dúas variables" 20009 20010#~ msgid "gretlcli.hlp" 20011#~ msgstr "gretlcli.hlp" 20012 20013#~ msgid "genrcli.hlp" 20014#~ msgstr "genrcli.hlp" 20015 20016#~ msgid "gretlcmd.hlp" 20017#~ msgstr "gretlcmd.hlp" 20018 20019#~ msgid "gretlgui.hlp" 20020#~ msgstr "gretlgui.hlp" 20021 20022#~ msgid "genrgui.hlp" 20023#~ msgstr "genrgui.hlp" 20024 20025#~ msgid "gretlcli_hlp.txt" 20026#~ msgstr "gretlcli_hlp.txt" 20027 20028#, fuzzy 20029#~ msgid "genrcli_hlp.txt" 20030#~ msgstr "gretlcli_hlp.txt" 20031 20032#~ msgid "gretlcmd_hlp.txt" 20033#~ msgstr "gretlcmd_hlp.txt" 20034 20035#, fuzzy 20036#~ msgid "genrgui_hlp.txt" 20037#~ msgstr "gretlgui_hlp.txt" 20038 20039#~ msgid "No Kalman filter is defined" 20040#~ msgstr "Non se definiu ningún filtro de Kalman" 20041 20042#~ msgid "New" 20043#~ msgstr "Novo" 20044 20045#~ msgid "Upload function package" 20046#~ msgstr "Subir paquete de función ao servidor" 20047 20048#~ msgid "ARIMA model" 20049#~ msgstr "Modelo ARIMA" 20050 20051#~ msgid "Dickey-Fuller test" 20052#~ msgstr "Proba de Dickey-Fuller" 20053 20054#~ msgid "KPSS test" 20055#~ msgstr "Proba KPSS" 20056 20057#~ msgid "Element by element" 20058#~ msgstr "Elemento por elemento" 20059 20060#~ msgid "Probability distributions" 20061#~ msgstr "Distribucións de probabilidade" 20062 20063#~ msgid "State space modeling" 20064#~ msgstr "Modelar o espazo dos estados" 20065 20066#~ msgid "iteration %2d: SSR = %.8g\n" 20067#~ msgstr "Iteración %2d: SCE = %.8g\n" 20068 20069#~ msgid "Wrong data type" 20070#~ msgstr "Tipo de datos incorrecto" 20071 20072#~ msgid "observations sorted by %s" 20073#~ msgstr "as observacións están ordenadas por *%s*" 20074 20075#~ msgid "This command requires one variable.\n" 20076#~ msgstr "Esta instrución precisa dunha variable.\n" 20077 20078#~ msgid "Delete blank weekday rows" 20079#~ msgstr "Eliminar as filas de días hábiles en branco" 20080 20081#~ msgid "Command to view DVI files" 20082#~ msgstr "Instrución para ver os ficheiros DVI" 20083 20084#~ msgid "gretl: options" 20085#~ msgstr "Gretl: Opcións" 20086 20087#~ msgid "Spanish" 20088#~ msgstr "Español" 20089 20090#~ msgid "Manuals" 20091#~ msgstr "Manuais" 20092 20093#~ msgid "gretl: configure tabs" 20094#~ msgstr "Gretl: Configurar tabuladores" 20095 20096#~ msgid "Use \"smart\" tabs" 20097#~ msgstr "Usar tabuladores \"elegantes\"" 20098 20099#~ msgid "Configure tabs..." 20100#~ msgstr "Configurar os tabuladores..." 20101 20102#~ msgid "Gnuplot does not support PDF output on this system" 20103#~ msgstr "Gnuplot non admite o formato de saída PDF neste sistema" 20104 20105#~ msgid "TrueType font" 20106#~ msgstr "Tipo de letra TrueType" 20107 20108#~ msgid "Allow anti-aliasing of lines" 20109#~ msgstr "Permitir o suavizado das liñas" 20110 20111#~ msgid "Font and size:" 20112#~ msgstr "Tipo de letra e tamaño:" 20113 20114#~ msgid "OK to overwite it?" 20115#~ msgstr "Consinte sobrescribilo?" 20116 20117#~ msgid "gretl: function package editor" 20118#~ msgstr "Gretl: Editor de paquetes de funcións" 20119 20120#~ msgid "Periodic dummy variables already present.\n" 20121#~ msgstr "As variables ficticias periódicas xa están presentes.\n" 20122 20123#~ msgid "Failed to retrieve description of data" 20124#~ msgstr "Fallo ao recuperar a descrición dos datos" 20125 20126#~ msgid "No additional function files were found" 20127#~ msgstr "Non se atoparon máis ficheiros de función" 20128 20129#~ msgid "Add to functions shown" 20130#~ msgstr "Engadir ás funcións amosadas" 20131 20132#~ msgid "Replace functions shown" 20133#~ msgstr "Substituír as funcións amosadas" 20134 20135#~ msgid "No gretl function packages were found on this computer." 20136#~ msgstr "Non se atoparon paquetes de funcións neste ordenador." 20137 20138#~ msgid "Loaded?" 20139#~ msgstr "Cargado?" 20140 20141#~ msgid "" 20142#~ "There is already a file of this name.\n" 20143#~ "OK to overwrite it?" 20144#~ msgstr "" 20145#~ "Hai xa un ficheiro con este nome.\n" 20146#~ "Sobrescribilo?" 20147 20148#~ msgid "Open sample script" 20149#~ msgstr "Abrir un guión de exemplo" 20150 20151#~ msgid "Call a function" 20152#~ msgstr "Invocar unha función" 20153 20154#~ msgid "Would you like to:" 20155#~ msgstr "Desexaría vostede:" 20156 20157#~ msgid "" 20158#~ "This package requires data that are not currently in place.\n" 20159#~ "Would you like to open its sample script?" 20160#~ msgstr "" 20161#~ "Este paquete precisa datos dos que non se dispón actualmente.\n" 20162#~ "Desexa abrir o seu guión de exemplo?" 20163 20164#~ msgid "Save gfn _as..." 20165#~ msgstr "Gardar gfn _como..." 20166 20167#~ msgid "" 20168#~ "To update the menu attachment, you should\n" 20169#~ "(a) save this package, and (b) restart gretl." 20170#~ msgstr "" 20171#~ "Para actualizar o anexo ao menú, débese\n" 20172#~ "(a) gardar este paquete, e (b) reiniciar Gretl" 20173 20174#~ msgid "functions to package" 20175#~ msgstr "Funcións a empaquetar" 20176 20177#~ msgid "Save functions" 20178#~ msgstr "Gardar funcións" 20179 20180#~ msgid "Emulate Windows look" 20181#~ msgstr "Emular o aspecto de Windows" 20182 20183#~ msgid "SVAR" 20184#~ msgstr "SVAR" 20185 20186#~ msgid "IRF by shock" 20187#~ msgstr "FIR por impacto" 20188 20189#~ msgid "IRF by var" 20190#~ msgstr "FIR por var" 20191 20192#~ msgid "KPSW" 20193#~ msgstr "KPSW" 20194 20195#~ msgid "plain" 20196#~ msgstr "plano" 20197 20198#~ msgid "Properties of matrix X'X" 20199#~ msgstr "Propiedades da matriz (X'X)" 20200 20201#~ msgid "Reciprocal condition number" 20202#~ msgstr "Número de condición recíproca" 20203 20204#~ msgid "type error: %s is string-valued" 20205#~ msgstr "erro de tipo: *%s* é unha cadea de caracteres" 20206 20207#~ msgid "Adding %s under %s." 20208#~ msgstr "Engadindo %s baixo %s" 20209 20210#~ msgid "Enable Ox support" 20211#~ msgstr "Habilitar o soporte de Ox" 20212 20213#~ msgid "error in wsheet_setup()" 20214#~ msgstr "Erro en wsheet_setup()" 20215 20216#~ msgid "The command log is empty" 20217#~ msgstr "" 20218#~ "O historial de instrucións\n" 20219#~ "está baleiro" 20220 20221#~ msgid "Failed to parse gnuplot file" 20222#~ msgstr "Fallo ao pasar ficheiro gnuplot" 20223 20224#~ msgid "user's guide" 20225#~ msgstr "Manual de usuario" 20226 20227#~ msgid "Cancel" 20228#~ msgstr "Cancelar" 20229 20230#~ msgid "No discrete variables were selected" 20231#~ msgstr "Non se seleccionaron variables discretas" 20232 20233#~ msgid "Too many items were selected" 20234#~ msgstr "Seleccionáronse demasiadas cosas" 20235 20236#~ msgid "got invalid variable number %d" 20237#~ msgstr "Obtívose un número de variable %d incorrecto" 20238 20239#~ msgid "got invalid varname '%s'" 20240#~ msgstr "Obtívose un nome de variable *%s* incorrecto" 20241 20242#~ msgid "error reading smpl line" 20243#~ msgstr "Erro ao ler a liña de smpl" 20244 20245#~ msgid "Replaced after model %d: " 20246#~ msgstr "Substituíuse despois do modelo %d: " 20247 20248#~ msgid "Failed to parse line as frequency, startobs" 20249#~ msgstr "Fallo ao pasar liña como frecuencia, primeira obs" 20250 20251#~ msgid "generation of lag variable failed" 20252#~ msgstr "fallou a xénese da variable retardada" 20253 20254#~ msgid "command 'end %s' not recognized" 20255#~ msgstr "Non se recoñece a instrución 'end %s'" 20256 20257#~ msgid "end: nothing to end" 20258#~ msgstr "end: Nada que finalizar." 20259 20260#~ msgid "%s: required parameter is missing" 20261#~ msgstr "%s: falta un parámetro obrigatorio" 20262 20263#~ msgid "%d is not a valid variable number" 20264#~ msgstr "%d non é un número de variable correcto" 20265 20266#~ msgid "'%s' is not the name of a series" 20267#~ msgstr "'%s' non é o nome dunha serie" 20268 20269#~ msgid "Ambiguous option '--%s'" 20270#~ msgstr "A opción '--%s' é ambigua" 20271 20272#~ msgid "gretl: boxplots" 20273#~ msgstr "Gretl: Gráficas de caixa" 20274 20275#~ msgid "Specify variables to plot:" 20276#~ msgstr "Indicar as variables a trazar:" 20277 20278#~ msgid "list is empty" 20279#~ msgstr "A lista está baleira" 20280 20281#~ msgid "_Graph" 20282#~ msgstr "_Representar" 20283 20284#~ msgid "Running a script replaces text" 20285#~ msgstr "Executar un guión substituirá texto" 20286 20287#~ msgid "Running a script adds to text" 20288#~ msgstr "Executar un guión engadirá texto" 20289 20290#~ msgid " variable name %d is missing: aborting\n" 20291#~ msgstr " Falta o nome da variable %d: cancelando\n" 20292 20293#~ msgid "Imhof integral gave negative value" 20294#~ msgstr "A integral de Imhof deu un valor negativo" 20295 20296#~ msgid "Full range" 20297#~ msgstr "Rango de datos completo" 20298 20299#~ msgid "Test statistic: z = (%g - %g - %g)/%g = %g\n" 20300#~ msgstr "Estatístico de proba: z = (%g - %g -%g)/%g = %g\n" 20301 20302#~ msgid "Warning: with small samples, asymptotic approximation may be poor\n" 20303#~ msgstr "" 20304#~ "Aviso: Con mostras pequenas, a aproximación asintótica pode ser cativa.\n" 20305 20306#~ msgid "Sample now includes only complete observations" 20307#~ msgstr "A mostra só inclúe agora observacións completas" 20308 20309#~ msgid "Daily" 20310#~ msgstr "Diaria" 20311 20312#~ msgid "" 20313#~ "\n" 20314#~ "Please rename this variable and try again" 20315#~ msgstr "" 20316#~ "\n" 20317#~ "Cambie o nome desta variable e inténteo de novo" 20318 20319#~ msgid "_Function files" 20320#~ msgstr "Ficheiros de f_unción" 20321 20322#~ msgid "Tell me about gretl updates" 20323#~ msgstr "Informar sobre actualizacións de Gretl" 20324 20325#~ msgid "" 20326#~ "New files are available from the gretl web site.\n" 20327#~ "These files have a combined size of %u bytes.\n" 20328#~ "\n" 20329#~ "Would you like to exit from gretl and update your installation now?\n" 20330#~ "(You can run gretl_updater.exe later if you prefer.)" 20331#~ msgstr "" 20332#~ "Hai novos ficheiros dispoñibles no sitio web de Gretl\n" 20333#~ "Estes ficheiros teñen un tamaño combinado de %u bytes.\n" 20334#~ "\n" 20335#~ "Desexa saír agora de Gretl e actualizar a súa instalación?\n" 20336#~ "(Pódese executar gretl_updater.exe máis tarde.)" 20337 20338#~ msgid "" 20339#~ "New files are available from the gretl web site\n" 20340#~ "http://gretl.sourceforge.net/" 20341#~ msgstr "" 20342#~ "Hai novos ficheiros dispoñibles no sitio web de Gretl\n" 20343#~ "http://gretl.sourceforge.net/" 20344 20345#~ msgid "" 20346#~ "You may want to let the system administrator know\n" 20347#~ "that new files are available from the gretl web site\n" 20348#~ "http://gretl.sourceforge.net/" 20349#~ msgstr "" 20350#~ "Quizais desexe informar ao administrador do sistema de\n" 20351#~ "que hai dispoñibles ficheiros novos no sitio web de Gretl\n" 20352#~ "http://gretl.sourceforge.net/" 20353 20354#~ msgid "This file is part of the gretl update notification system\n" 20355#~ msgstr "" 20356#~ "Este ficheiro é parte do sistema de notificación de actualizacións de " 20357#~ "Gretl\n" 20358