1# Fran Diégeuz <frandieguez@gnome.org>, 2012.
2# Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2021.
3#
4msgid ""
5msgstr ""
6"Project-Id-Version: gnome-user-doc\n"
7"POT-Creation-Date: 2021-09-19 22:01+0000\n"
8"PO-Revision-Date: 2021-09-25 01:54+0200\n"
9"Last-Translator: Fran Dieguez <frandieguez@gnome.org>\n"
10"Language-Team: Galician <proxecto@trasno.gal>\n"
11"Language: gl\n"
12"MIME-Version: 1.0\n"
13"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
16"X-Generator: Gtranslator 40.0\n"
17"X-Project-Style: gnome\n"
18"X-DL-Team: gl\n"
19"X-DL-Module: gnome-user-docs\n"
20"X-DL-Branch: master\n"
21"X-DL-Domain: gnome-help\n"
22"X-DL-State: Translating\n"
23
24#. (itstool) path: p/link
25#: C/legal.xml:3
26msgid "Creative Commons Attribution-ShareAlike 3.0 Unported License"
27msgstr "Creative Commons Atribución-CompartirIgual 3.0 Licenza non portada"
28
29#. (itstool) path: license/p
30#: C/legal.xml:3
31msgid "This work is licensed under a <_:link-1/>."
32msgstr "Este traballo está baixo a licenza <_:link-1/>."
33
34#. Put one translator per line, in the form NAME <EMAIL>, YEAR1, YEAR2
35msgctxt "_"
36msgid "translator-credits"
37msgstr "Fran Diéguez <frandieguez@gnome.org>, 2011-2021"
38
39#. (itstool) path: credit/name
40#: C/a11y-bouncekeys.page:20 C/a11y-braille.page:16 C/a11y-contrast.page:18
41#: C/a11y-dwellclick.page:20 C/a11y-font-size.page:19 C/a11y-mag.page:18
42#: C/a11y.page:14 C/a11y-right-click.page:20 C/a11y-screen-reader.page:15
43#: C/a11y-slowkeys.page:18 C/a11y-stickykeys.page:20 C/a11y-visualalert.page:19
44#: C/accounts-add.page:28 C/accounts-remove.page:23 C/bluetooth.page:16
45#: C/bluetooth-connect-device.page:29 C/bluetooth-turn-on-off.page:21
46#: C/bluetooth-visibility.page:17 C/clock.page:13 C/disk.page:9
47#: C/display-brightness.page:24 C/files-browse.page:20 C/files-delete.page:19
48#: C/files-lost.page:18 C/files-open.page:17 C/files-preview.page:16
49#: C/files-removedrive.page:9 C/files-rename.page:17 C/files-search.page:21
50#: C/files-select.page:9 C/files-share.page:16 C/files.page:16
51#: C/hardware-auth.page:9 C/hardware.page:10 C/keyboard-cursor-blink.page:15
52#: C/keyboard-layouts.page:16 C/keyboard-nav.page:23
53#: C/keyboard-repeat-keys.page:15 C/keyboard.page:15 C/look-background.page:29
54#: C/media.page:10 C/mouse-doubleclick.page:21 C/mouse-lefthanded.page:20
55#: C/mouse-middleclick.page:18 C/mouse-mousekeys.page:21
56#: C/mouse-problem-notmoving.page:17 C/mouse-sensitivity.page:25
57#: C/mouse-touchpad-click.page:22 C/mouse-wakeup.page:17
58#: C/nautilus-behavior.page:20 C/nautilus-connect.page:15
59#: C/nautilus-display.page:14 C/nautilus-file-properties-basic.page:16
60#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:24 C/nautilus-prefs.page:8
61#: C/nautilus-preview.page:14 C/nautilus-views.page:17 C/net-findip.page:16
62#: C/net-macaddress.page:14 C/net-wireless-adhoc.page:19
63#: C/net-wrongnetwork.page:12 C/net.page:12 C/prefs-display.page:9
64#: C/prefs-language.page:9 C/prefs.page:11 C/printing-setup.page:28
65#: C/privacy-purge.page:26 C/privacy-screen-lock.page:20
66#: C/screen-shot-record.page:18 C/session-formats.page:16
67#: C/session-language.page:19 C/shell-exit.page:20 C/shell-introduction.page:20
68#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:19 C/shell-windows-maximize.page:14
69#: C/shell-windows-states.page:13 C/shell-windows-tiled.page:13
70#: C/sound-alert.page:12 C/sound-usemic.page:12 C/sound-usespeakers.page:13
71#: C/sound-volume.page:15 C/status-icons.page:53 C/tips-specialchars.page:16
72#: C/tips.page:9 C/touchscreen-gestures.page:22 C/user-add.page:19
73#: C/user-changepicture.page:21 C/user-delete.page:25
74msgid "Shaun McCance"
75msgstr "Shaun McCance"
76
77#. (itstool) path: credit/name
78#: C/a11y-bouncekeys.page:24 C/a11y-dwellclick.page:24 C/a11y-icon.page:17
79#: C/a11y-right-click.page:25 C/a11y-slowkeys.page:22 C/a11y-stickykeys.page:24
80#: C/accounts-disable-service.page:13 C/accounts.page:13
81#: C/bluetooth-problem-connecting.page:18 C/files-browse.page:24
82#: C/files-hidden.page:14 C/files-sort.page:13 C/files-tilde.page:14
83#: C/hardware-problems-graphics.page:9 C/look-display-fuzzy.page:23
84#: C/mouse-doubleclick.page:17 C/mouse-lefthanded.page:16
85#: C/mouse-mousekeys.page:17 C/mouse-problem-notmoving.page:13
86#: C/mouse-sensitivity.page:17 C/nautilus-list.page:17
87#: C/net-default-browser.page:15 C/net-default-email.page:15
88#: C/net-email-virus.page:15 C/net-manual.page:17 C/net-othersconnect.page:15
89#: C/net-othersedit.page:15 C/net-proxy.page:19 C/net-slow.page:13
90#: C/net-wireless-adhoc.page:15 C/net-wireless-disconnecting.page:20
91#: C/net-wireless-noconnection.page:14
92#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:18
93#: C/net-wrongnetwork.page:16 C/power-batteryestimate.page:22
94#: C/power-batterylife.page:25 C/power-batteryoptimal.page:18
95#: C/power-batterywindows.page:22 C/power-othercountry.page:18
96#: C/printing-2sided.page:13 C/printing-cancel-job.page:14
97#: C/printing-differentsize.page:13 C/printing-envelopes.page:13
98#: C/printing-order.page:13 C/printing-select.page:13 C/printing-setup.page:16
99#: C/printing.page:12 C/sound-volume.page:11 C/user-goodpassword.page:17
100msgid "Phil Bull"
101msgstr "Phil Bull"
102
103#. (itstool) path: credit/name
104#: C/a11y-bouncekeys.page:28 C/a11y-contrast.page:22 C/a11y-dwellclick.page:28
105#: C/a11y-font-size.page:23 C/a11y-mag.page:22 C/a11y.page:18
106#: C/a11y-right-click.page:29 C/a11y-slowkeys.page:26 C/a11y-stickykeys.page:28
107#: C/a11y-visualalert.page:23 C/accounts-add.page:19
108#: C/accounts-provider-not-available.page:17 C/accounts-remove.page:15
109#: C/accounts-which-application.page:19 C/accounts-whyadd.page:18
110#: C/backup-how.page:20 C/backup-thinkabout.page:22 C/backup-what.page:20
111#: C/bluetooth-connect-device.page:33 C/bluetooth-problem-connecting.page:22
112#: C/bluetooth-remove-connection.page:25 C/bluetooth-send-file.page:27
113#: C/bluetooth-turn-on-off.page:25 C/bluetooth-visibility.page:21
114#: C/clock-calendar.page:21 C/clock-set.page:21 C/clock-timezone.page:21
115#: C/clock-world.page:14 C/color-assignprofiles.page:20
116#: C/color-calibrate-scanner.page:22 C/color-calibrate-screen.page:21
117#: C/color-howtoimport.page:20 C/color-testing.page:23
118#: C/contacts-add-remove.page:19 C/contacts.page:13 C/contacts-connect.page:17
119#: C/contacts-edit-details.page:21 C/contacts-link-unlink.page:20
120#: C/contacts-search.page:18 C/contacts-setup.page:17 C/disk-benchmark.page:22
121#: C/disk-capacity.page:16 C/disk-check.page:17 C/display-blank.page:24
122#: C/display-brightness.page:32 C/display-dual-monitors.page:19
123#: C/display-night-light.page:14 C/files-autorun.page:22 C/files-browse.page:28
124#: C/files-copy.page:22 C/files-delete.page:27 C/files-disc-write.page:13
125#: C/files-hidden.page:18 C/files-lost.page:22 C/files-removedrive.page:17
126#: C/files-rename.page:25 C/files-search.page:25 C/files-share.page:20
127#: C/files-sort.page:21 C/files-templates.page:17 C/files-tilde.page:18
128#: C/files.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:27 C/keyboard-layouts.page:25
129#: C/keyboard-nav.page:15 C/keyboard-osk.page:24 C/keyboard-repeat-keys.page:27
130#: C/keyboard-shortcuts-set.page:19 C/keyboard.page:23
131#: C/look-background.page:37 C/look-display-fuzzy.page:27
132#: C/look-resolution.page:26 C/mouse-doubleclick.page:25
133#: C/mouse-lefthanded.page:24 C/mouse-middleclick.page:22
134#: C/mouse-mousekeys.page:25 C/mouse-sensitivity.page:29
135#: C/mouse-touchpad-click.page:26 C/mouse-wakeup.page:22 C/mouse.page:23
136#: C/nautilus-behavior.page:24 C/nautilus-bookmarks-edit.page:17
137#: C/nautilus-connect.page:19 C/nautilus-display.page:18
138#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:28 C/nautilus-list.page:21
139#: C/nautilus-preview.page:18 C/nautilus-views.page:21
140#: C/net-default-browser.page:19 C/net-default-email.page:19
141#: C/net-email.page:19 C/net-findip.page:24 C/net-fixed-ip-address.page:26
142#: C/net-macaddress.page:22 C/net-manual.page:21 C/net-mobile.page:20
143#: C/net-othersconnect.page:19 C/net-othersedit.page:19 C/net-proxy.page:27
144#: C/net-vpn-connect.page:20 C/net-what-is-ip-address.page:17
145#: C/net-wired-connect.page:18 C/net-wireless-adhoc.page:23
146#: C/net-wireless-airplane.page:20 C/net-wireless-connect.page:22
147#: C/net-wireless-hidden.page:19 C/net-wireless.page:22
148#: C/power-autobrightness.page:14 C/power-autosuspend.page:15
149#: C/power-batteryestimate.page:30 C/power-batterylife.page:33
150#: C/power-batteryslow.page:18 C/power-batterywindows.page:26
151#: C/power-lowpower.page:25 C/power-nowireless.page:26
152#: C/power-percentage.page:15 C/power-profile.page:13 C/power-status.page:15
153#: C/power-whydim.page:23 C/power-wireless.page:16 C/power.page:17
154#: C/prefs-display.page:13 C/prefs-language.page:13 C/prefs-sharing.page:13
155#: C/printing-setup.page:32 C/privacy.page:23
156#: C/privacy-history-recent-off.page:22 C/privacy-location.page:14
157#: C/privacy-purge.page:22 C/privacy-screen-lock.page:24
158#: C/screen-shot-record.page:23 C/session-formats.page:20
159#: C/session-language.page:27 C/session-screenlocks.page:22
160#: C/sharing-bluetooth.page:18 C/sharing-desktop.page:20
161#: C/sharing-displayname.page:13 C/sharing-media.page:17
162#: C/sharing-personal.page:17 C/shell-apps-favorites.page:18
163#: C/shell-apps-open.page:18 C/shell-exit.page:40 C/shell-introduction.page:24
164#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:24 C/shell-lockscreen.page:14
165#: C/shell-notifications.page:18 C/shell-windows-lost.page:18
166#: C/shell-workspaces-movewindow.page:21 C/sound-alert.page:16
167#: C/sound-nosound.page:15 C/sound-usemic.page:16 C/sound-usespeakers.page:17
168#: C/sound-volume.page:19 C/tips-specialchars.page:20
169#: C/touchscreen-gestures.page:18 C/translate.page:16 C/user-add.page:23
170#: C/user-changepassword.page:21 C/user-delete.page:29
171#: C/user-goodpassword.page:25 C/wacom-left-handed.page:17 C/wacom-mode.page:17
172#: C/wacom-multi-monitor.page:17 C/wacom-stylus.page:16 C/wacom.page:21
173msgid "Michael Hill"
174msgstr "Michael Hill"
175
176#. (itstool) path: credit/name
177#: C/a11y-bouncekeys.page:32 C/a11y-contrast.page:26 C/a11y-dwellclick.page:32
178#: C/a11y-font-size.page:27 C/a11y-mag.page:26 C/a11y.page:22
179#: C/a11y-right-click.page:33 C/a11y-slowkeys.page:30 C/a11y-stickykeys.page:32
180#: C/a11y-visualalert.page:27 C/accounts-add.page:23 C/accounts-remove.page:19
181#: C/accounts-whyadd.page:22 C/bluetooth-connect-device.page:37
182#: C/bluetooth-remove-connection.page:30 C/bluetooth-send-file.page:31
183#: C/bluetooth-turn-on-off.page:30 C/bluetooth-visibility.page:26
184#: C/clock-calendar.page:25 C/clock-timezone.page:25
185#: C/color-assignprofiles.page:24 C/color-calibrate-scanner.page:26
186#: C/color-calibrate-screen.page:25 C/color-howtoimport.page:24
187#: C/color-notifications.page:18 C/color-testing.page:19
188#: C/contacts-add-remove.page:23 C/contacts-connect.page:22
189#: C/contacts-edit-details.page:25 C/contacts-link-unlink.page:24
190#: C/contacts-search.page:22 C/display-brightness.page:28
191#: C/display-brightness.page:36 C/display-dual-monitors.page:23
192#: C/keyboard-key-menu.page:19 C/keyboard-key-super.page:19
193#: C/keyboard-layouts.page:33 C/keyboard-nav.page:28 C/keyboard-osk.page:28
194#: C/keyboard-shortcuts-set.page:35 C/look-background.page:45
195#: C/look-resolution.page:34 C/mouse-lefthanded.page:28
196#: C/mouse-middleclick.page:26 C/mouse-mousekeys.page:29
197#: C/mouse-touchpad-click.page:30 C/mouse.page:18 C/nautilus-list.page:25
198#: C/nautilus-views.page:25 C/net-default-browser.page:23
199#: C/net-default-email.page:23 C/net-findip.page:28
200#: C/net-fixed-ip-address.page:21 C/net-macaddress.page:26
201#: C/net-othersconnect.page:23 C/net-othersedit.page:23 C/net-proxy.page:31
202#: C/net-vpn-connect.page:24 C/net-wireless-airplane.page:25
203#: C/net-wireless-hidden.page:23 C/net.page:16 C/power-batteryestimate.page:26
204#: C/power-batterylife.page:29 C/power-batteryoptimal.page:22
205#: C/power-closelid.page:21 C/power-lowpower.page:17 C/power-nowireless.page:22
206#: C/power-suspendfail.page:20 C/power-suspend.page:18 C/power-whydim.page:27
207#: C/printing-setup-default-printer.page:29 C/printing-to-file.page:13
208#: C/session-fingerprint.page:24 C/session-screenlocks.page:26
209#: C/sharing.page:14 C/sharing-desktop.page:16 C/shell-exit.page:32
210#: C/shell-introduction.page:28 C/shell-keyboard-shortcuts.page:28
211#: C/shell-notifications.page:22 C/shell-overview.page:19 C/sound-alert.page:20
212#: C/sound-usemic.page:20 C/sound-usespeakers.page:21
213#: C/tips-specialchars.page:24 C/user-add.page:27 C/user-admin-change.page:20
214#: C/user-admin-explain.page:19 C/user-admin-problems.page:22
215#: C/user-autologin.page:16 C/user-changepassword.page:25
216#: C/user-changepicture.page:25 C/user-delete.page:33 C/video-dvd.page:17
217#: C/wacom-multi-monitor.page:22
218msgid "Ekaterina Gerasimova"
219msgstr "Ekaterina Gerasimova"
220
221#. (itstool) path: info/desc
222#: C/a11y-bouncekeys.page:36
223msgid "Ignore quickly-repeated key presses of the same key."
224msgstr "Ignorar pulsacións rápidas da mesma tecla."
225
226#. (itstool) path: page/title
227#: C/a11y-bouncekeys.page:39
228msgid "Turn on bounce keys"
229msgstr "Activar o rexeite de teclas"
230
231#. (itstool) path: page/p
232#: C/a11y-bouncekeys.page:41
233msgid ""
234"Turn on <em>bounce keys</em> to ignore key presses that are rapidly "
235"repeated. For example, if you have hand tremors which cause you to press a "
236"key multiple times when you only want to press it once, you should turn on "
237"bounce keys."
238msgstr ""
239"Active o <em>rexeite de teclas</em> para ignorar as pulsacións de teclas "
240"repetidas rapidamente. Por exemplo, se ten tremores de mans que poden facer "
241"que pulse varias veces cando só quere pulsar unha, entón debería activar o "
242"rexeite de teclas."
243
244#. (itstool) path: item/p
245#: C/a11y-bouncekeys.page:48 C/a11y-slowkeys.page:51 C/a11y-stickykeys.page:54
246#: C/clock-set.page:38 C/clock-timezone.page:43 C/color-assignprofiles.page:40
247#: C/color-calibrate-scanner.page:55 C/color-calibrate-screen.page:50
248#: C/color-howtoimport.page:43 C/color-testing.page:64
249#: C/keyboard-cursor-blink.page:48 C/keyboard-key-super.page:48
250#: C/keyboard-layouts.page:54 C/keyboard-osk.page:50
251#: C/keyboard-repeat-keys.page:51 C/keyboard-shortcuts-set.page:68
252#: C/look-display-fuzzy.page:47 C/net-findip.page:51 C/net-findip.page:80
253#: C/net-manual.page:41 C/sharing-desktop.page:62 C/sharing-desktop.page:154
254#: C/shell-notifications.page:94 C/shell-notifications.page:130
255#: C/tips-specialchars.page:86 C/wacom-stylus.page:36
256msgid ""
257"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
258"overview and start typing <gui>Settings</gui>."
259msgstr ""
260"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
261"gui>  e comoece a escribir <gui>Preferencias</gui>."
262
263#. (itstool) path: item/p
264#: C/a11y-bouncekeys.page:52 C/a11y-slowkeys.page:55 C/a11y-stickykeys.page:58
265#: C/clock-set.page:42 C/clock-timezone.page:47 C/color-assignprofiles.page:44
266#: C/color-calibrate-scanner.page:59 C/color-calibrate-screen.page:54
267#: C/color-howtoimport.page:47 C/color-testing.page:68
268#: C/keyboard-cursor-blink.page:52 C/keyboard-key-super.page:52
269#: C/keyboard-layouts.page:58 C/keyboard-osk.page:54
270#: C/keyboard-repeat-keys.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:72
271#: C/look-display-fuzzy.page:51 C/net-findip.page:55 C/net-findip.page:84
272#: C/net-manual.page:45 C/sharing-desktop.page:66 C/sharing-desktop.page:158
273#: C/shell-notifications.page:98 C/shell-notifications.page:134
274#: C/tips-specialchars.page:90 C/wacom-stylus.page:40
275msgid "Click on <gui>Settings</gui>."
276msgstr "Prema en <gui>Preferencias</gui>."
277
278#. (itstool) path: item/p
279#: C/a11y-bouncekeys.page:55 C/a11y-slowkeys.page:58 C/a11y-stickykeys.page:61
280#: C/keyboard-cursor-blink.page:55 C/keyboard-osk.page:57
281#: C/keyboard-repeat-keys.page:58
282msgid "Click <gui>Accessibility</gui> in the sidebar to open the panel."
283msgstr ""
284"Prema en <gui>Accesibilidade</gui> na barra lateral para abrir o panel."
285
286#. (itstool) path: item/p
287#: C/a11y-bouncekeys.page:58 C/a11y-slowkeys.page:61 C/a11y-stickykeys.page:64
288msgid ""
289"Press <gui>Typing Assist (AccessX)</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
290msgstr ""
291"Abra <gui>Asistencia de escritra (AccessX)</gui> na sección <gui>Escritura</"
292"gui>."
293
294#. (itstool) path: item/p
295#: C/a11y-bouncekeys.page:62
296msgid "Switch the <gui>Bounce Keys</gui> switch to on."
297msgstr "Active <gui>Teclas pegañentas</gui>."
298
299#. (itstool) path: note/title
300#: C/a11y-bouncekeys.page:67
301msgid "Quickly turn bounce keys on and off"
302msgstr "Activar e desactivar rapidamente o rexeite de teclas"
303
304#. (itstool) path: note/p
305#: C/a11y-bouncekeys.page:68
306msgid ""
307"You can turn bounce keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
308"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Bounce Keys</"
309"gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
310"enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
311msgstr ""
312"Pode activar e desactivar o rexeite de teclas de forma rápida premendo na "
313"<link xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</link> desde a barra "
314"superior e seleccionando <gui>Rexeite de teclas</gui>. A tecla de "
315"accesibilidade é visíbel cando unha ou máis configuracións se activen desde "
316"o panel de <gui>Accesibilidade</gui>."
317
318#. (itstool) path: page/p
319#: C/a11y-bouncekeys.page:75
320msgid ""
321"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to change how long bounce keys "
322"waits before it registers another key press after you pressed the key for "
323"the first time. Select <gui>Beep when a key is rejected</gui> if you want "
324"the computer to make a sound each time it ignores a key press because it "
325"happened too soon after the previous key press."
326msgstr ""
327"Use o deslizador <gui>Retardo de aceptación</gui> para cambiar o tempo que "
328"debe esperar o rexeite de teclas antes de rexistrar outra tecla premida "
329"despois da premida no primeiro lugar. Seleccione <gui>Pitar ao rexeitar unha "
330"tecla</gui> se quere que o equipo emita un son cada vez que ignora unha "
331"tecla porque a pulsación produciuse demasiado pronto despois da pulsación da "
332"tecla anterior."
333
334#. (itstool) path: credit/name
335#: C/a11y-braille.page:20 C/a11y-screen-reader.page:19
336msgid "Jana Heves"
337msgstr "Jana Heves"
338
339#. (itstool) path: info/desc
340#: C/a11y-braille.page:24
341msgid ""
342"Use the <app>Orca</app> screen reader with a refreshable Braille display."
343msgstr ""
344"Use o lector de pantalla <app>Orca</app> cun dispositivo Braille "
345"actualizábel."
346
347#. (itstool) path: page/title
348#: C/a11y-braille.page:28
349msgid "Read screen in Braille"
350msgstr "Ler a pantalla en Braille"
351
352#. (itstool) path: page/p
353#: C/a11y-braille.page:30
354msgid ""
355"The <app>Orca</app> screen reader can display the user interface on a "
356"refreshable Braille display. Depending on how you installed your system, you "
357"might not have Orca installed. If not, install Orca first."
358msgstr ""
359"O lector de pantalla <app>Orca</app> pode mostrar a interface de usuario "
360"nunha pantalla Braille actualizábel. Dependendo de como teña instalado o seu "
361"sistema, pode non ter Orca instalado. Se non é así, installe Orca primeiro."
362
363#. (itstool) path: page/p
364#: C/a11y-braille.page:34 C/a11y-screen-reader.page:33
365msgid "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Install Orca</link>"
366msgstr "<link style=\"button\" action=\"install:orca\">Instalar Orca</link>"
367
368#. (itstool) path: page/p
369#: C/a11y-braille.page:36 C/a11y-screen-reader.page:66
370msgid ""
371"Refer to the <link href=\"help:orca\">Orca Help</link> for more information."
372msgstr ""
373"Visite a <link href=\"help:orca\">axuda de Orca</link> para obter máis "
374"información."
375
376#. (itstool) path: info/desc
377#: C/a11y-contrast.page:30
378msgid ""
379"Make windows and buttons on the screen more (or less) vivid, so they’re "
380"easier to see."
381msgstr ""
382"Facer que as xanelas e os botóns da pantalla sexan máis (ou menos) vívidos, "
383"para que sexan máis fáciles de ver."
384
385#. (itstool) path: page/title
386#: C/a11y-contrast.page:34
387msgid "Adjust the contrast"
388msgstr "Axustar o contraste"
389
390#. (itstool) path: page/p
391#: C/a11y-contrast.page:36
392msgid ""
393"You can adjust the contrast of windows and buttons so that they’re easier to "
394"see. This is not the same as changing the brightness of the whole screen; "
395"only parts of the <em>user interface</em> will change."
396msgstr ""
397"Pode axustar o contraste das xanelas e os botóns para que se vexan de forma "
398"máis doada. Isto non é o mesmo que cambiar o brillo de toda a pantalla; só "
399"cambiarán partes da <em>interface de usuario</em>."
400
401#. (itstool) path: item/p
402#: C/a11y-contrast.page:44 C/a11y-dwellclick.page:53 C/a11y-font-size.page:41
403#: C/a11y-icon.page:41 C/a11y-mag.page:42 C/a11y-right-click.page:48
404#: C/a11y-screen-reader.page:47 C/a11y-visualalert.page:48
405#: C/mouse-doubleclick.page:48 C/mouse-mousekeys.page:48
406msgid ""
407"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
408"overview and start typing <gui>Accessibility</gui>."
409msgstr ""
410"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
411"gui> e comece a escribir <gui>Accesibilidade</gui>."
412
413#. (itstool) path: item/p
414#: C/a11y-contrast.page:48 C/a11y-font-size.page:45 C/a11y-icon.page:45
415#: C/a11y-mag.page:46 C/a11y-visualalert.page:52
416msgid "Click on <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
417msgstr "Prema en <gui>Accesibilidade</gui> para abrir o panel."
418
419#. (itstool) path: item/p
420#: C/a11y-contrast.page:51
421msgid ""
422"Switch the <gui>High Contrast</gui> switch in the <gui>Seeing</gui> section "
423"to on."
424msgstr "Active <gui>Contraste alto</gui> na sección <gui>Vista</gui>."
425
426#. (itstool) path: note/title
427#: C/a11y-contrast.page:57
428msgid "Quickly turn high contrast on and off"
429msgstr "Activar e desactivar rapidamente o contraste alto"
430
431#. (itstool) path: note/p
432#: C/a11y-contrast.page:58
433msgid ""
434"You can turn high contrast on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
435"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>High "
436"Contrast</gui>."
437msgstr ""
438"Pode activar ou desactivar o contraste alto premendo na <link xref=\"a11y-"
439"icon\">icona de accesibilidade</link> desde a barra superior e seleccionando "
440"<gui>Contraste alto</gui>."
441
442#. (itstool) path: info/desc
443#: C/a11y-dwellclick.page:36
444msgid ""
445"The <gui>Hover Click</gui> (Dwell Click) feature allows you to click by "
446"holding the mouse still."
447msgstr ""
448"A <gui>pulsación ao pousarse</gui> (pulsación ao posicionar o punteiro) "
449"permítelle premer mantendo o rato quieto."
450
451#. (itstool) path: page/title
452#: C/a11y-dwellclick.page:40
453msgid "Simulate clicking by hovering"
454msgstr "Simular o clic ao pasar por enriba"
455
456#. (itstool) path: page/p
457#: C/a11y-dwellclick.page:42
458msgid ""
459"You can click or drag simply by hovering your mouse pointer over a control "
460"or object on the screen. This is useful if you find it difficult to move the "
461"mouse and click at the same time. This feature is called <gui>Hover Click</"
462"gui> or Dwell Click."
463msgstr ""
464"Pode premer ou arrastrar simplemente pousando o punteiro do seu rato sobre "
465"un control ou un obxecto na pantalla. É útil se ten dificultades para mover "
466"o rato e premer á vez. Este característica chámase <gui>clic ao enfocar</"
467"gui> ou pulsación ao pousarse."
468
469#. (itstool) path: page/p
470#: C/a11y-dwellclick.page:47
471msgid ""
472"When <gui>Hover Click</gui> is enabled, you can move your mouse pointer over "
473"a control, let go of the mouse, and then wait for a while before the button "
474"will be clicked for you."
475msgstr ""
476"Cando a <gui>Clic ao enfocar</gui> está activada pode mover o punteiro do "
477"seu rato sobre un control, deixar o rato e agardar un pouco até que o botón "
478"se prema automaticamente."
479
480#. (itstool) path: item/p
481#: C/a11y-dwellclick.page:57 C/a11y-right-click.page:52
482#: C/a11y-screen-reader.page:51 C/mouse-doubleclick.page:52
483#: C/mouse-mousekeys.page:57
484msgid "Click <gui>Accessibility</gui> to open the panel."
485msgstr "Prema en <gui>Accesibilidade</gui> para abrir o panel."
486
487#. (itstool) path: item/p
488#: C/a11y-dwellclick.page:60 C/a11y-right-click.page:55
489msgid ""
490"Press <gui>Click Assist</gui> in the <gui>Pointing &amp; Clicking</gui> "
491"section."
492msgstr ""
493"Abra <gui>Asistencia de clic</gui> na sección <gui>Apuntar e premer</gui>."
494
495#. (itstool) path: item/p
496#: C/a11y-dwellclick.page:64
497msgid "Switch <gui>Hover Click</gui> to on."
498msgstr "Active <gui>Clic ao enfocar</gui>."
499
500#. (itstool) path: page/p
501#: C/a11y-dwellclick.page:68
502msgid ""
503"The <gui>Hover Click</gui> window will open, and will stay above all of your "
504"other windows. You can use this to choose what sort of click should happen "
505"when you hover. For example, if you select <gui>Secondary Click</gui>, you "
506"will right-click when you hover. After you double-click, right-click, or "
507"drag, you will be automatically returned to clicking."
508msgstr ""
509"Abrirase a xanela <gui>Tipo de pulsación ao pousarse</gui>, que estará "
510"enriba de todas as demais xanelas. Pode usala para elixir o tipo de "
511"pulsación que deberá aplicarse cando coloque o rato sobre un botón. Por "
512"exemplo, se selecciona <gui>Pulsación secundaria</gui>, o rato simulará unha "
513"pulsación co botón dereito cando coloque o punteiro sobre un botón durante "
514"uns poucos segundos."
515
516#. (itstool) path: page/p
517#: C/a11y-dwellclick.page:74
518msgid ""
519"When you hover your mouse pointer over a button and do not move it, it will "
520"gradually change color. When it has fully changed color, the button will be "
521"clicked."
522msgstr ""
523"Ao pasar o punteiro do rato sobre un botón e non moverse, pouco a pouco "
524"cambiará de cor. Unha vez totalmente cambiado de cor, o botón premerase."
525
526#. (itstool) path: page/p
527#: C/a11y-dwellclick.page:78
528msgid ""
529"Adjust the <gui>Delay</gui> setting to change how long you have to hold the "
530"mouse pointer still before clicking."
531msgstr ""
532"Use o deslizador <gui>Retardo</gui> para controlar canto tempo debe manter o "
533"rato apuntando até clicar."
534
535#. (itstool) path: page/p
536#: C/a11y-dwellclick.page:81
537msgid ""
538"You do not need to hold the mouse perfectly still when hovering to click. "
539"The pointer is allowed to move a little bit and will still click after a "
540"while. If it moves too much, however, the click will not happen."
541msgstr ""
542"Non ten por que manter o rato perfectamente parado cando coloca o punteiro "
543"sobre un botón para premelo. O punteiro pódese mover un pouco e aínda así "
544"farase a pulsación pasado un tempo. En cambio se o move demasiado, non se "
545"producirá a pulsación."
546
547#. (itstool) path: page/p
548#: C/a11y-dwellclick.page:85
549msgid ""
550"Adjust the <gui>Motion threshold</gui> setting to change how much the "
551"pointer can move and still be considered to be hovering."
552msgstr ""
553"Axuste a opción <gui>límite de movemento</gui> para cambiar canto pode "
554"moverse o punteiro e aínda así consideralo como pousado."
555
556#. (itstool) path: info/desc
557#: C/a11y-font-size.page:31
558msgid "Use larger fonts to make text easier to read."
559msgstr ""
560"Usar tipos de letra máis grandes para facer que o texto sexa máis sinxelo "
561"ler."
562
563#. (itstool) path: page/title
564#: C/a11y-font-size.page:34
565msgid "Change text size on the screen"
566msgstr "Cambiar o tamaño do texto de pantalla"
567
568#. (itstool) path: page/p
569#: C/a11y-font-size.page:36
570msgid ""
571"If you have difficulty reading the text on your screen, you can change the "
572"size of the font."
573msgstr ""
574"Se ten dificultades ao ler o texto na pantalla pode cambiar o tamaño do tipo "
575"de letra."
576
577#. (itstool) path: item/p
578#: C/a11y-font-size.page:48
579msgid ""
580"In the <gui>Seeing</gui> section, switch the <gui>Large Text</gui> switch to "
581"on."
582msgstr "Na sección <gui>Xeral</gui>, active <gui>Texto grande</gui>."
583
584#. (itstool) path: page/p
585#: C/a11y-font-size.page:53
586msgid ""
587"Alternatively, you can quickly change the text size by clicking the <link "
588"xref=\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
589"<gui>Large Text</gui>."
590msgstr ""
591"Pode axustar de forma rápida o tamaño do texto premendo a <link xref=\"a11y-"
592"icon\">icona de accesibilidade</link> na parte superior do panel e "
593"seleccionando <gui>Texto grande</gui>."
594
595#. (itstool) path: note/p
596#: C/a11y-font-size.page:58
597msgid ""
598"In many applications, you can increase the text size at any time by pressing "
599"<keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. To reduce the text size, press "
600"<keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
601msgstr ""
602"Nalgunhas aplicacións, pode incrementar o tamaño do texto en calquera "
603"momento premendo <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Para reducir "
604"o tamaño do texto prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
605
606#. (itstool) path: page/p
607#: C/a11y-font-size.page:63
608msgid ""
609"<gui>Large Text</gui> will scale the text by 1.2 times. You can use "
610"<app>Tweaks</app> to make text size bigger or smaller."
611msgstr ""
612"<gui>Texto grande</gui> incrementará o texto en 1.2 veces. Pode usar "
613"<app>Axustes</app> para facer que o texto sexa máis grande ou máis pequeno."
614
615#. (itstool) path: info/desc
616#: C/a11y-icon.page:21
617msgid ""
618"The accessibility menu is the icon on the top bar that looks like a person."
619msgstr ""
620"O menú de accesibilidade é a icona que parece un home na barra superior que "
621"semella unha persoa."
622
623#. (itstool) path: page/title
624#: C/a11y-icon.page:25
625msgid "Find the accessibility menu"
626msgstr "Atopar o menú de accesibilidade"
627
628#. (itstool) path: page/p
629#: C/a11y-icon.page:27
630msgid ""
631"The <em>accessibility menu</em> is where you can turn on some of the "
632"accessibility settings. You can find this menu by clicking the icon which "
633"looks like a person surrounded by a circle on the top bar."
634msgstr ""
635"O <em>menú de accesibilidade</em> é onde pode activar varios axustes de "
636"accesibilidade. Pode atopar este menú premendo sobre a icona que parece un "
637"home rodeado cun círculo, na barra superior."
638
639#. (itstool) path: figure/desc
640#: C/a11y-icon.page:32
641msgid "The accessibility menu can be found on the top bar."
642msgstr "O menú de accesibilidade pódese encontrar na barra superior."
643
644#. (itstool) path: page/p
645#: C/a11y-icon.page:36
646msgid ""
647"If you do not see the accessibility menu, you can enable it from the "
648"<gui>Accessibility</gui> settings panel:"
649msgstr ""
650"Se non ve o menú de menú de accesibilidade, pode activalo desde o panel de "
651"preferencias de <gui>Accesibilidade</gui>:"
652
653#. (itstool) path: item/p
654#: C/a11y-icon.page:48
655msgid "Switch the <gui>Always Show Accessibility Menu</gui> switch to on."
656msgstr "Active <gui>Mostrar sempre o menú de accesibilidade</gui>."
657
658#. (itstool) path: page/p
659#: C/a11y-icon.page:53
660msgid ""
661"To access this menu using the keyboard rather than the mouse, press "
662"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> to move the "
663"keyboard focus to the top bar. A white line will appear underneath the "
664"<gui>Activities</gui> button — this tells you which item on the top bar is "
665"selected. Use the arrow keys on the keyboard to move the white line under "
666"the accessibility menu icon and then press <key>Enter</key> to open it. You "
667"can use the up and down arrow keys to select items in the menu. Press "
668"<key>Enter</key> to toggle the selected item."
669msgstr ""
670"Para acceder a este menú use o teclado no lugar do rato, prema "
671"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para mover o "
672"foco do teclado na barra superior. Aparecerá unha liña branca baixo o botón "
673"de <gui>Actividades</gui> — isto diralle que o elemento da barra superior "
674"está seleccionado. Use os cursores para mover a liña branca cara abaixo no "
675"menú de accesibilidade e prema <key>Intro</key> para abrilo. Pode usas as "
676"frechas para seleccionar os elementos do menú. Prema <key>Intro</key>para "
677"trocar o elemento seleccionado."
678
679#. (itstool) path: info/desc
680#: C/a11y-mag.page:30
681msgid "Zoom in on your screen so that it is easier to see things."
682msgstr "Amplíe a súa pantalla para que sexa máis sinxelo ver as cousas."
683
684#. (itstool) path: page/title
685#: C/a11y-mag.page:33
686msgid "Magnify a screen area"
687msgstr "Ampliar o área da pantalla"
688
689#. (itstool) path: page/p
690#: C/a11y-mag.page:35
691msgid ""
692"Magnifying the screen is different than just enlarging the <link xref=\"a11y-"
693"font-size\">text size</link>. This feature is like having a magnifying "
694"glass, allowing you to move around by zooming in on parts of the screen."
695msgstr ""
696"Magnificar a pantalla non é simplemente aumentar o <link xref=\"a11y-font-"
697"size\">tamaño do texto</link>. Esta característica é como ter unha lupa que "
698"pode mover aumentando partes da pantalla."
699
700#. (itstool) path: item/p
701#: C/a11y-mag.page:49
702msgid "Press on <gui>Zoom</gui> in the <gui>Seeing</gui> section."
703msgstr "Prema sobre <gui>Ampliar</gui> na sección <gui>Vista</gui>."
704
705#. (itstool) path: item/p
706#: C/a11y-mag.page:52
707msgid ""
708"Switch the <gui>Zoom</gui> switch in the top-right corner of the <gui>Zoom "
709"Options</gui> window to on."
710msgstr ""
711"Active <gui>Ampliar</gui>  na esquina superior dereita da xanela "
712"<gui>Opcións de ampliación</gui>."
713
714#. (itstool) path: page/p
715#: C/a11y-mag.page:63
716msgid ""
717"You can now move around the screen area. By moving your mouse to the edges "
718"of the screen, you will move the magnified area in different directions, "
719"allowing you to view your area of choice."
720msgstr ""
721"Pode moverse na área da pantalla. Movendo o rato polos bordos da pantalla, "
722"pode mover a área magnificada en diferentes direccións, permitíndolle ver a "
723"área da súa elección."
724
725#. (itstool) path: note/p
726#: C/a11y-mag.page:68
727msgid ""
728"You can quickly turn zoom on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
729"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Zoom</gui>."
730msgstr ""
731"Pode activar a ampliación de forma rápida premendo na <link xref=\"a11y-icon"
732"\">icona de accesibilidade</link> desde a barra superior e seleccionando "
733"<gui>Ampliación</gui>."
734
735#. (itstool) path: page/p
736#: C/a11y-mag.page:73
737msgid ""
738"You can change the magnification factor, the mouse tracking, and the "
739"position of the magnified view on the screen. Adjust these in the "
740"<gui>Magnifier</gui> tab of the <gui>Zoom Options</gui> window."
741msgstr ""
742"Pode cambiar o factor de magnificación, o seguemento do rato e a posición a "
743"vista magnificada na pantalla. Pode axustalos na lapela <gui>Magnificador</"
744"gui> da xanela <gui>Opcións de ampliación</gui>."
745
746#. (itstool) path: page/p
747#: C/a11y-mag.page:77
748msgid ""
749"You can activate crosshairs to help you find the mouse or touchpad pointer. "
750"Switch them on and adjust their length, color, and thickness in the "
751"<gui>Crosshairs</gui> tab of the <gui>Zoom</gui> settings window."
752msgstr ""
753"Para activar o punto de mira para axudarlle a atopar o rato ou punteiro da "
754"área táctil. Pode axustar a súa largura, cor e grosor desde a lapela "
755"<gui>Punto de mira</gui> da xanela de preferencias de <gui>Ampliación</gui>."
756
757#. (itstool) path: page/p
758#: C/a11y-mag.page:81
759msgid ""
760"You can switch to inverse video or <gui>White on black</gui>, and adjust "
761"brightness, contrast and greyscale options for the magnifier. The "
762"combination of these options is useful for people with low-vision, any "
763"degree of photophobia, or just for using the computer under adverse lighting "
764"conditions. Select the <gui>Color Effects</gui> tab in the <gui>Zoom</gui> "
765"settings window to enable and change these options."
766msgstr ""
767"Pode trocar a vídeo invertido ou <gui>Branco sobre negro</gui>, e axustar as "
768"opcións de brillo, contraste e escala de grises do magnificador. A "
769"combinación destas opcións é útil para as persoas con visión reducida, "
770"calquera grao de fotofobia, ou simplemente para usar o seu computador baixo "
771"condicións adversas de iluminación. Pode activar e cambiar estas opcións "
772"desde a lapela <gui>Efectos de cor</gui> da xanela de preferencias de "
773"<gui>Ampliación</gui>."
774
775#. (itstool) path: info/desc
776#: C/a11y.page:26
777msgid ""
778"Use assistive technologies to help with special needs for vision, hearing, "
779"and mobility."
780msgstr ""
781"Use tecnoloxías de asistencia para axudarlle coas necesidades especiais de "
782"visión, escoita e mobilidade."
783
784#. (itstool) path: page/title
785#. (itstool) path: table/title
786#. (itstool) path: links/title
787#: C/a11y.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:100 C/keyboard.page:36
788msgid "Accessibility"
789msgstr "Accesibilidade"
790
791#. (itstool) path: page/p
792#: C/a11y.page:33
793msgid ""
794"The system includes assistive technologies to support users with various "
795"impairments and special needs, and to interact with common assistive "
796"devices. An accessibility menu can be added to the top bar, giving easier "
797"access to many of the accessibility features."
798msgstr ""
799"O escritorio GNOME inclúe tecnoloxías de asistencia para axudarlle aos "
800"usuarios con diversas deficiencias e necesidades especiais e para "
801"interactuar con dispositivos de asistencia comúns. Pode engadir un menú de "
802"accesibilidade á barra superior, fornecendo un acceso rápido a moitas das "
803"características de accesibilidade."
804
805#. (itstool) path: section/title
806#: C/a11y.page:39
807msgid "Visual impairments"
808msgstr "Deficiencias visuais"
809
810#. (itstool) path: links/title
811#: C/a11y.page:42
812msgid "Blindness"
813msgstr "Cegueira"
814
815#. (itstool) path: links/title
816#: C/a11y.page:45
817msgid "Low vision"
818msgstr "Visión deficiente"
819
820#. (itstool) path: links/title
821#: C/a11y.page:48
822msgid "Color-blindness"
823msgstr "Deficiencias visuais de cor"
824
825#. (itstool) path: links/title
826#: C/a11y.page:51 C/a11y.page:73 C/keyboard.page:40
827msgid "Other topics"
828msgstr "Outros puntos"
829
830#. (itstool) path: section/title
831#: C/a11y.page:56
832msgid "Hearing impairments"
833msgstr "Deficiencias auditivas"
834
835#. (itstool) path: section/title
836#: C/a11y.page:61
837msgid "Mobility impairments"
838msgstr "Deficiencias motoras"
839
840#. (itstool) path: links/title
841#: C/a11y.page:64
842msgid "Mouse movement"
843msgstr "Movemento do rato"
844
845#. (itstool) path: links/title
846#: C/a11y.page:67
847msgid "Clicking and dragging"
848msgstr "Facendo clic e arrastrando"
849
850#. (itstool) path: links/title
851#: C/a11y.page:70
852msgid "Keyboard use"
853msgstr "Uso do teclado"
854
855#. (itstool) path: credit/years
856#: C/a11y-right-click.page:22 C/accounts-whyadd.page:15 C/contacts.page:15
857#: C/contacts-connect.page:19 C/contacts-setup.page:19
858#: C/files-removedrive.page:19 C/keyboard-layouts.page:18
859#: C/keyboard-nav.page:25 C/mouse-wakeup.page:24 C/screen-shot-record.page:20
860#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:21 C/shell-lockscreen.page:16
861#: C/shell-windows-states.page:15 C/status-icons.page:50
862#: C/wacom-left-handed.page:19 C/wacom-mode.page:19
863#: C/wacom-multi-monitor.page:19 C/wacom-stylus.page:18
864msgid "2012"
865msgstr "2012"
866
867#. (itstool) path: info/desc
868#: C/a11y-right-click.page:37
869msgid "Press and hold the left mouse button to right-click."
870msgstr ""
871"Para realizar unha pulsación dereita, prema e manteña o botón esquerdo do "
872"rato."
873
874#. (itstool) path: page/title
875#: C/a11y-right-click.page:40
876msgid "Simulate a right mouse click"
877msgstr "Simular o clic dereito do rato"
878
879#. (itstool) path: page/p
880#: C/a11y-right-click.page:42
881msgid ""
882"You can right-click by holding down the left mouse button. This is useful if "
883"you find it difficult to move your fingers individually on one hand, or if "
884"your pointing device only has a single button."
885msgstr ""
886"Pode facer que, no lugar de premer o botón dereito do rato, baste con manter "
887"pulsado o botón esquerdo do rato durante un tempo para realizar a mesma "
888"acción. Isto resulta útil se ten dificultades para mover os dedos dunha man "
889"de forma individual, ou se o seu dispositivo apuntador ten un só botón."
890
891#. (itstool) path: item/p
892#: C/a11y-right-click.page:59
893msgid ""
894"In the <gui>Click Assist</gui> window, switch the <gui>Simulated Secondary "
895"Click</gui> switch to on."
896msgstr ""
897"Na xanela <gui>Asistencia ao clic</gui>, active <gui>Simular clic "
898"secundario</gui>."
899
900#. (itstool) path: page/p
901#: C/a11y-right-click.page:64
902msgid ""
903"You can change how long you must hold down the left mouse button before it "
904"is registered as a right click by changing the <gui>Acceptance delay</gui>."
905msgstr ""
906"Pode cambiar a duración da pulsación do botón esquerdo do rato antes de que "
907"se considere unha pulsación co botón dereito cambiando o <gui>atraso de "
908"aceptación</gui>."
909
910#. (itstool) path: page/p
911#: C/a11y-right-click.page:68
912msgid ""
913"To right-click with simulated secondary click, hold down the left mouse "
914"button where you would normally right-click, then release. The pointer fills "
915"with a different color as you hold down the left mouse button. Once it will "
916"change this color entirely, release the mouse button to right-click."
917msgstr ""
918"Para premer co botón dereito do rato usando unha unha pulsación secundaria "
919"simulada, manteña premido o botón esquerdo do rato onde normalmente premería "
920"co botón dereito, despois sólteo. O punteiro encherase con unha cor "
921"diferente mentres mantén premido o botón esquerdo. Cando cambie a súa cor "
922"por completo, solte o botón para facer a pulsación dereita."
923
924#. (itstool) path: page/p
925#: C/a11y-right-click.page:73
926msgid ""
927"Some special pointers, such as the resize pointers, do not change colors. "
928"You can still use simulated secondary click as normal, even if you do not "
929"get visual feedback from the pointer."
930msgstr ""
931"Algúns punteiros especiais, como os punteiros de redimensionado, non cambian "
932"a súa cor. Pode usar o clic secundario simulado como normalmente o fai, "
933"incluso se non ten un retorno visual do punteiro."
934
935#. (itstool) path: page/p
936#: C/a11y-right-click.page:77
937msgid ""
938"If you use <link xref=\"mouse-mousekeys\">Mouse Keys</link>, this also "
939"allows you to right-click by holding down the <key>5</key> key on your "
940"keypad."
941msgstr ""
942"Se usa as <link xref=\"mouse-mousekeys\">Teclas do rato</link>, isto tamén "
943"lle permitirá facer clic dereito premendo e mantendo a tecla <key>5</key> no "
944"seu teclado numérico."
945
946#. (itstool) path: note/p
947#: C/a11y-right-click.page:82
948msgid ""
949"In the <gui>Activities</gui> overview, you are always able to long-press to "
950"right-click, even with this feature disabled. Long-press works slightly "
951"differently in the overview: you do not have to release the button to right-"
952"click."
953msgstr ""
954"Na vista xeral de <gui>Actividades</gui> sempre pode realizar unha pulsación "
955"longa para executar unha pulsación co botón dereito, incluso se esta "
956"característica está desactivada. A pulsación longa funciona de forma "
957"lixeiramente diferente na vista xeral: non ten que liberar o botón para "
958"realizar a pulsación co botón para realizar a pulsación co botón dereito."
959
960#. (itstool) path: info/desc
961#: C/a11y-screen-reader.page:23
962msgid "Use the <app>Orca</app> screen reader to speak the user interface."
963msgstr ""
964"Use o lector de pantalla <app>Orca</app> para ler a interface de usuario."
965
966#. (itstool) path: page/title
967#: C/a11y-screen-reader.page:27
968msgid "Read screen aloud"
969msgstr "Ler a pantalla"
970
971#. (itstool) path: page/p
972#: C/a11y-screen-reader.page:29
973msgid ""
974"The <app>Orca</app> screen reader can speak the user interface. Depending on "
975"how you installed your system, you might not have Orca installed. If not, "
976"install Orca first."
977msgstr ""
978"O lector de pantalla <app>Orca</app> pode ler a interface de usuario. "
979"Dependendo de como instalara o seu sistema, pode non ter Orca instalado. Se "
980"non é así, instale Orca primeiro."
981
982#. (itstool) path: page/p
983#: C/a11y-screen-reader.page:35
984msgid "To start <app>Orca</app> using the keyboard:"
985msgstr "Para iniciar <app>Orca</app> use o teclado:"
986
987#. (itstool) path: item/p
988#: C/a11y-screen-reader.page:39
989msgid "Press <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."
990msgstr "Prema <key>Super</key>+<key>Alt</key>+<key>S</key>."
991
992#. (itstool) path: page/p
993#: C/a11y-screen-reader.page:43
994msgid "Or to start <app>Orca</app> using a mouse and keyboard:"
995msgstr "Ou inicie <app>Orca</app> usando un rato e teclado:"
996
997#. (itstool) path: item/p
998#: C/a11y-screen-reader.page:54
999msgid ""
1000"Click <gui>Screen Reader</gui> in the <gui>Seeing</gui> section, then switch "
1001"<gui>Screen Reader</gui> on in the dialog."
1002msgstr ""
1003"Prema <gui>Lector de pantalla</gui> na sección <gui>Visión</gui> e logo "
1004"active o <gui>Lector de pantalla</gui> no diálogo."
1005
1006#. (itstool) path: note/title
1007#: C/a11y-screen-reader.page:60
1008msgid "Quickly turn Screen Reader on and off"
1009msgstr "Activar e desactivar rapidamente o Lector de pantalla"
1010
1011#. (itstool) path: note/p
1012#: C/a11y-screen-reader.page:61
1013msgid ""
1014"You can turn Screen Reader on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
1015"\">accessibility icon</link> in the top bar and selecting <gui>Screen "
1016"Reader</gui>."
1017msgstr ""
1018"Pode activar e desactivar de forma rápida o Lector de Pantalla desde a <link "
1019"xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</link> na barra superior e "
1020"seleccoine <gui>Lector de pantalla</gui>."
1021
1022#. (itstool) path: info/desc
1023#: C/a11y-slowkeys.page:36
1024msgid ""
1025"Have a delay between a key being pressed and that letter appearing on the "
1026"screen."
1027msgstr ""
1028"Ter un retardo ao premer unha tecla e o tempo que tarda en aparecer na "
1029"pantalla."
1030
1031#. (itstool) path: page/title
1032#: C/a11y-slowkeys.page:40
1033msgid "Turn on slow keys"
1034msgstr "Activar as teclas lentas"
1035
1036#. (itstool) path: page/p
1037#: C/a11y-slowkeys.page:42
1038msgid ""
1039"Turn on <em>slow keys</em> if you would like there to be a delay between "
1040"pressing a key and that letter being displayed on the screen. This means "
1041"that you have to hold down each key you want to type for a little while "
1042"before it appears. Use slow keys if you accidentally press several keys at a "
1043"time when you type, or if you find it difficult to press the right key on "
1044"the keyboard first time."
1045msgstr ""
1046"Active as <em>teclas lentas</em> se quere que haxa un retardo entre a "
1047"pulsación dunha tecla e a visualización desa letra na pantalla. Isto "
1048"significa que terá que manter premida un pouco cada tecla que desexa teclear "
1049"antes de que apareza. Use as teclas lentas se preme accidentalmente varias "
1050"teclas á vez cando teclea, ou se lle resulta difícil premer a tecla axeitada "
1051"no teclado a primeira vez."
1052
1053#. (itstool) path: item/p
1054#: C/a11y-slowkeys.page:65
1055msgid "Switch the <gui>Slow Keys</gui> switch to on."
1056msgstr "Active <gui>Teclas lentas</gui>."
1057
1058#. (itstool) path: note/title
1059#: C/a11y-slowkeys.page:70
1060msgid "Quickly turn slow keys on and off"
1061msgstr "Activar e desactivar rapidamente as teclas lentas"
1062
1063#. (itstool) path: note/p
1064#: C/a11y-slowkeys.page:71
1065msgid ""
1066"Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn slow keys on and off "
1067"from the keyboard. When this option is selected, you can press and hold "
1068"<key>Shift</key> for eight seconds to enable or disable slow keys."
1069msgstr ""
1070"Seleccione <gui>Activar desde o teclado</gui> para activar e desactivar as "
1071"teclas lentas desde o teclado. Cando esta opción está seleccionada pode "
1072"premer e manter premida a tecla <key>Maíus</key> durante oito segundos para "
1073"activar ou desactivar as teclas lentas."
1074
1075#. (itstool) path: note/p
1076#: C/a11y-slowkeys.page:75
1077msgid ""
1078"You can also turn slow keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-icon"
1079"\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Slow Keys</"
1080"gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have been "
1081"enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
1082msgstr ""
1083"Pode activar e desactivar os teclas lentas de forma rápida premendo na <link "
1084"xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</link> desde a barra superior e "
1085"seleccionando <gui>Teclas lentas</gui>. A tecla de accesibilidade é visíbel "
1086"cando unha ou máis configuracións se activen desde o panel de "
1087"<gui>Accesibilidade</gui>."
1088
1089#. (itstool) path: page/p
1090#: C/a11y-slowkeys.page:82
1091msgid ""
1092"Use the <gui>Acceptance delay</gui> slider to control how long you have to "
1093"hold a key down for it to register. See <link xref=\"a11y-bouncekeys\"/> for "
1094"more info."
1095msgstr ""
1096"Use o deslizador <gui>Retardo de aceptación</gui> para controlar canto tempo "
1097"debe manter premida a tecla para que se rexistre. Consulte <link xref=\"a11y-"
1098"bouncekeys\"/> para obter máis información."
1099
1100#. (itstool) path: page/p
1101#: C/a11y-slowkeys.page:86
1102msgid ""
1103"You can have your computer make a sound when you press a key, when a key "
1104"press is accepted, or when a key press is rejected because you didn’t hold "
1105"the key down long enough."
1106msgstr ""
1107"Pode facer que o seu equipo emita un son ao premer unha tecla, cando se "
1108"acepta unha tecla ou ao rexeitar unha tecla porque non a mantivo premida "
1109"suficiente tempo."
1110
1111#. (itstool) path: info/desc
1112#: C/a11y-stickykeys.page:36
1113msgid ""
1114"Type keyboard shortcuts one key at a time rather than having to hold down "
1115"all of the keys at once."
1116msgstr ""
1117"Premer combinacións de teclas de forma seguida no lugar de ter que manter "
1118"todas as teclas premidas á vez."
1119
1120#. (itstool) path: page/title
1121#: C/a11y-stickykeys.page:40
1122msgid "Turn on sticky keys"
1123msgstr "Activar as teclas pegañentas"
1124
1125#. (itstool) path: page/p
1126#: C/a11y-stickykeys.page:42
1127msgid ""
1128"<em>Sticky keys</em> allows you to type keyboard shortcuts one key at a time "
1129"rather than having to hold down all of the keys at once. For example, the "
1130"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> "
1131"shortcut switches between windows. Without sticky keys turned on, you would "
1132"have to hold down both keys at the same time; with sticky keys turned on, "
1133"you would press <key>Super</key> and then <key>Tab</key> to do the same."
1134msgstr ""
1135"As <em>teclas persistentes</em> permítenlle premer combinacións de teclas "
1136"preméndoas tecla a tecla, no lugar de ter que manter premidas todas as "
1137"teclas á vez. Por exemplo, a combinación <keyseq><key xref=\"keyboard-key-"
1138"super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> serve para pasar dunha xanela a "
1139"outra. Sen as teclas persistentes activadas tería que manter premida ámbalas "
1140"dúas teclas ao mesmo tempo; coas teclas persistentes, pode premer a tecla "
1141"<key>Super</key>, soltala e logo premer <key>Tab</key> para obter o mesmo "
1142"resultado."
1143
1144#. (itstool) path: page/p
1145#: C/a11y-stickykeys.page:49
1146msgid ""
1147"You might want to turn on sticky keys if you find it difficult to hold down "
1148"several keys at once."
1149msgstr ""
1150"Pode querer activar as teclas persistentes se atopa dificultade para manter "
1151"premidas varias teclas á vez."
1152
1153#. (itstool) path: item/p
1154#: C/a11y-stickykeys.page:68
1155msgid "Switch the <gui>Sticky Keys</gui> switch to on."
1156msgstr "Active <gui>Teclas pegañentas</gui>."
1157
1158#. (itstool) path: note/title
1159#: C/a11y-stickykeys.page:73
1160msgid "Quickly turn sticky keys on and off"
1161msgstr "Activar e desactivar rapidamente as teclas lentas"
1162
1163#. (itstool) path: note/p
1164#: C/a11y-stickykeys.page:74
1165msgid ""
1166"Switch the <gui>Enable by Keyboard</gui> switch to turn sticky keys on and "
1167"off from the keyboard. When this option is selected, you can press "
1168"<key>Shift</key> five times in a row to enable or disable sticky keys."
1169msgstr ""
1170"Active <gui>Activar desde o teclado</gui> para activar ou desactivar as "
1171"teclas persistentes usando o teclado. Cando esta opción está seleccionada "
1172"pode premer a tecla <key>Maiús</key> inco veces seguidas para activar ou "
1173"desactivar as teclas persistentes."
1174
1175#. (itstool) path: note/p
1176#: C/a11y-stickykeys.page:78
1177msgid ""
1178"You can also turn sticky keys on and off by clicking the <link xref=\"a11y-"
1179"icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting <gui>Sticky "
1180"Keys</gui>. The accessibility icon is visible when one or more settings have "
1181"been enabled from the <gui>Accessibility</gui> panel."
1182msgstr ""
1183"Tamén pode activar e desactivar as teclas persistentes premendo na <link "
1184"xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</link> desde a barra superior e "
1185"seleccionando <gui>Teclas persistentes</gui>. A icona de accesibilidade é "
1186"visíbel cando unha ou máis preferencias foron activadas desde o panel de "
1187"<gui>Accesibilidade</gui>."
1188
1189#. (itstool) path: page/p
1190#: C/a11y-stickykeys.page:85
1191msgid ""
1192"If you press two keys at once, you can have sticky keys turn itself off "
1193"temporarily to let you enter a keyboard shortcut in the normal way."
1194msgstr ""
1195"Se preme dúas teclas á vez, pode facer que as teclas persistentes se "
1196"desactiven temporalmente para introducir un atallo de teclado da forma "
1197"habitual."
1198
1199#. (itstool) path: page/p
1200#: C/a11y-stickykeys.page:88
1201msgid ""
1202"For example, if you have sticky keys turned on but press <key>Super</key> "
1203"and <key>Tab</key> simultaneously, sticky keys would not wait for you to "
1204"press another key if you had this option turned on. It <em>would</em> wait "
1205"if you only pressed one key, however. This is useful if you are able to "
1206"press some keyboard shortcuts simultaneously (for example, keys that are "
1207"close together), but not others."
1208msgstr ""
1209"Por exemplo, se activa as teclas persistentes pero preme <key>Super</key> e "
1210"<key>Tab</key> á vez, as teclas persistentes non esperarán a que prema outra "
1211"tecla se tiña esta opción activada. Pola contra, <em>si podería</em> agardar "
1212"se só preme unha tecla. Isto é útil se pode premer algúns atallos de teclado "
1213"á vez (por exemplo, con teclas que estean xuntas), pero non outras."
1214
1215#. (itstool) path: page/p
1216#: C/a11y-stickykeys.page:95
1217msgid ""
1218"Select <gui>Disable if two keys are pressed together</gui> to enable this."
1219msgstr ""
1220"Seleccione <gui>Desactivar se se premen as dúas teclas á vez</gui> para "
1221"activar isto."
1222
1223#. (itstool) path: page/p
1224#: C/a11y-stickykeys.page:98
1225msgid ""
1226"You can have the computer make a “beep” sound when you start typing a "
1227"keyboard shortcut with sticky keys turned on. This is useful if you want to "
1228"know that sticky keys is expecting a keyboard shortcut to be typed, so the "
1229"next key press will be interpreted as part of a shortcut. Select <gui>Beep "
1230"when a modifier key is pressed</gui> to enable this."
1231msgstr ""
1232"Pode facer que o seu computador emita un «pitido» cando empece a teclear un "
1233"atallo de teclado coas teclas persistentes activadas. Isto é útil se quere "
1234"que as teclas persistentes agarden que se teclee un atallo de teclado, de "
1235"maneira que a seguinte pulsación interpretarase como parte dun atallo. "
1236"Seleccione <gui>Pitar cando se presione unha tecla modificadora</gui> para "
1237"activar isto."
1238
1239#. (itstool) path: info/desc
1240#: C/a11y-visualalert.page:31
1241msgid ""
1242"Enable visual alerts to flash the screen or window when an alert sound is "
1243"played."
1244msgstr ""
1245"Activar alertas visuais para iluminar a pantalla ou a xanela canso se "
1246"reproduza un son de alerta."
1247
1248#. (itstool) path: page/title
1249#: C/a11y-visualalert.page:35
1250msgid "Flash the screen for alert sounds"
1251msgstr "Mostrar unha alerta visual na pantalla nos sons de alerta"
1252
1253#. (itstool) path: page/p
1254#: C/a11y-visualalert.page:37
1255msgid ""
1256"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
1257"and events. If you have a hard time hearing these sounds, you can have "
1258"either the entire screen or your current window visually flash whenever the "
1259"alert sound is played."
1260msgstr ""
1261"O seu computador reproducirá unha alerta sonora simple para certos tipos de "
1262"mensaxes e eventos. Se cree que é molesto escoitar estes sons, pode facer "
1263"que tanto a pantalla completa como a xanela actual pestanexen cando unha "
1264"alerta de son se reproduza."
1265
1266#. (itstool) path: page/p
1267#: C/a11y-visualalert.page:42
1268msgid ""
1269"This can also be useful if you’re in an environment where you need your "
1270"computer to be silent, such as in a library. See <link xref=\"sound-alert\"/"
1271"> to learn how to mute the alert sound, then enable visual alerts."
1272msgstr ""
1273"Isto pode ser útil se está nun ambiente onde precisa que o seu computador "
1274"sexa silencioso, como nunha biblioteca. Vexa <link xref=\"sound-alert\"/> "
1275"para aprender como silenciar as alertas de son e activar as alertas visuais."
1276
1277#. (itstool) path: item/p
1278#: C/a11y-visualalert.page:55
1279msgid "Press <gui>Visual Alerts</gui> in the <gui>Hearing</gui> section."
1280msgstr ""
1281"Abra <gui>Alertas visuais</gui> e seleccione a lapela <gui>Audición</gui>."
1282
1283#. (itstool) path: item/p
1284#: C/a11y-visualalert.page:58
1285msgid "Switch the <gui>Visual Alerts</gui> switch to on."
1286msgstr "Active <gui>Alertas visuais</gui>."
1287
1288#. (itstool) path: item/p
1289#: C/a11y-visualalert.page:61
1290msgid ""
1291"Select whether you want the entire screen or just your current window title "
1292"to flash."
1293msgstr ""
1294"Seleccione se quere que a pantalla enteira ou só o título da xanela actual "
1295"pestanexe."
1296
1297#. (itstool) path: note/p
1298#: C/a11y-visualalert.page:67
1299msgid ""
1300"You can quickly turn visual alerts on and off by clicking the <link xref="
1301"\"a11y-icon\">accessibility icon</link> on the top bar and selecting "
1302"<gui>Visual Alerts</gui>."
1303msgstr ""
1304"Pode activar e desactivar rapidamente as alertas visuais premendo na <link "
1305"xref=\"a11y-icon\">icona de accesibilidade</link> na barra superior e "
1306"seleccionando <gui>Alertas visuais</gui>."
1307
1308#. (itstool) path: info/desc
1309#: C/about-this-guide.page:8
1310msgid "A few tips on using the desktop help guide."
1311msgstr "Uns consellos sobre o uso da guía de axuda do escritorio."
1312
1313#. (itstool) path: credit/name
1314#: C/about-this-guide.page:10 C/backup-check.page:12 C/backup-frequency.page:16
1315#: C/backup-how.page:16 C/backup-restore.page:15 C/backup-thinkabout.page:18
1316#: C/backup-what.page:12 C/backup-where.page:12 C/backup-why.page:13
1317#: C/clock-calendar.page:17 C/clock-set.page:17 C/clock-timezone.page:17
1318#: C/disk-benchmark.page:14 C/disk-capacity.page:8 C/disk-check.page:9
1319#: C/disk-format.page:9 C/disk-partitions.page:9 C/disk-repair.page:9
1320#: C/disk-resize.page:9 C/display-brightness.page:16 C/files-autorun.page:18
1321#: C/files-lost.page:14 C/files-recover.page:14 C/files-rename.page:13
1322#: C/files-search.page:17 C/gnome-classic.page:15 C/hardware-cardreader.page:14
1323#: C/hardware-driver.page:11 C/keyboard-key-super.page:15
1324#: C/look-background.page:17 C/look-display-fuzzy.page:15
1325#: C/look-resolution.page:18 C/music-cantplay-drm.page:9
1326#: C/music-player-ipodtransfer.page:9 C/music-player-newipod.page:9
1327#: C/net-antivirus.page:12 C/net-mobile.page:16 C/net-vpn-connect.page:16
1328#: C/net-wired-connect.page:14 C/net-wireless-airplane.page:16
1329#: C/net-wireless-connect.page:18 C/net-wireless-find.page:17
1330#: C/net-wireless-hidden.page:15
1331#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:18
1332#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:18
1333#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:19
1334#: C/net-wireless-troubleshooting.page:18 C/net-wireless-wepwpa.page:14
1335#: C/power-batteryestimate.page:18 C/power-batterylife.page:21
1336#: C/power-batteryoptimal.page:14 C/power-batteryslow.page:14
1337#: C/power-batterywindows.page:18 C/power-closelid.page:17
1338#: C/power-constantfan.page:14 C/power-hotcomputer.page:14
1339#: C/power-lowpower.page:13 C/power-nowireless.page:18
1340#: C/power-othercountry.page:14 C/power-suspendfail.page:16
1341#: C/power-suspend.page:14 C/power-whydim.page:19 C/power-willnotturnon.page:14
1342#: C/printing-streaks.page:14 C/session-fingerprint.page:15
1343#: C/session-language.page:15 C/session-screenlocks.page:18
1344#: C/shell-apps-favorites.page:14 C/shell-apps-open.page:14
1345#: C/shell-overview.page:15 C/shell-windows-lost.page:14
1346#: C/shell-windows-switching.page:16 C/shell-windows.page:12
1347#: C/shell-workspaces-movewindow.page:17 C/shell-workspaces-switch.page:15
1348#: C/shell-workspaces.page:16 C/sound-broken.page:14 C/sound-crackle.page:13
1349#: C/sound-nosound.page:11 C/user-accounts.page:14 C/user-add.page:15
1350#: C/user-admin-change.page:16 C/user-admin-explain.page:15
1351#: C/user-admin-problems.page:18 C/user-changepassword.page:17
1352#: C/user-changepicture.page:17 C/user-delete.page:21
1353#: C/user-goodpassword.page:13 C/video-dvd.page:13 C/video-sending.page:14
1354msgid "GNOME Documentation Project"
1355msgstr "Proxecto de documentación de GNOME"
1356
1357#. (itstool) path: page/title
1358#: C/about-this-guide.page:17
1359msgid "About this guide"
1360msgstr "Sobre esta guía"
1361
1362#. (itstool) path: page/p
1363#: C/about-this-guide.page:18
1364msgid ""
1365"This guide is designed to give you a tour of the features of your desktop, "
1366"answer your computer-related questions, and provide tips on using your "
1367"computer more effectively. Here are a few notes regarding the help guide:"
1368msgstr ""
1369"Esta guía está deseñada para describir as características do seu escritorio, "
1370"responder ás súas preguntas relacionadas coa informática e ofrecerlle "
1371"consellos para usar o seu computador de forma máis eficiente. Aquí están "
1372"unhas poucas notas sobre esta guía de axuda:"
1373
1374#. (itstool) path: item/p
1375#: C/about-this-guide.page:23
1376msgid ""
1377"The guide is sorted into small, task-oriented topics — not chapters. This "
1378"means that you don’t need to skim through an entire manual to find the "
1379"answer to your questions."
1380msgstr ""
1381"Esta guía está ordenada en pequenos puntos orientados en asuntos, mais non "
1382"capítulos. Isto significa que non terá que ollar todo o manual para atopar a "
1383"resposta a unha pregunta."
1384
1385#. (itstool) path: item/p
1386#: C/about-this-guide.page:26
1387msgid ""
1388"Related items are linked together. “See Also” links at the bottom of some "
1389"pages will direct you to related topics. This makes it easy to find similar "
1390"topics that might help you perform a certain task."
1391msgstr ""
1392"Os temas relacionados móstranse de forma conxunta. A ligazón «Ver tamén» ao "
1393"final dalgunhas páxinas levaralle directamente aos temas relacionados. Isto "
1394"fai máis doado atopar puntos similares que poden axudarlle a realizar unha "
1395"determinada tarefa."
1396
1397#. (itstool) path: item/p
1398#: C/about-this-guide.page:29
1399msgid ""
1400"It includes built-in search. The bar at the top of the help browser is a "
1401"<em>search bar</em>, and relevant results will start appearing as soon as "
1402"you start typing."
1403msgstr ""
1404"Inclúe buscas integradas. A barra da parte superior do navegador de axuda é "
1405"unh <em>barra de busca</em>, os resultados relevantes comezarán a aparecer "
1406"no momento en que comece a escribir."
1407
1408#. (itstool) path: item/p
1409#: C/about-this-guide.page:32
1410#, fuzzy
1411#| msgid ""
1412#| "The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide "
1413#| "you with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t "
1414#| "answer all of your questions here. We will keep adding more information "
1415#| "to make things more helpful."
1416msgid ""
1417"The guide is constantly being improved. Although we attempt to provide you "
1418"with a comprehensive set of helpful information, we know we can’t answer all "
1419"of your questions here. If you need more assistance, you can check with your "
1420"distribution’s support team."
1421msgstr ""
1422"A guía está en constante mellora. Aínda que tentamos fornecerlle un conxunto "
1423"importante de información de axuda, sabemos que non podemos responder a "
1424"tódalas preguntas aquí. Seguiremos engadindo máis información para facer as "
1425"cousas aínda máis útiles."
1426
1427#. (itstool) path: credit/name
1428#: C/accounts-add.page:15 C/bluetooth-connect-device.page:21
1429#: C/bluetooth-remove-connection.page:17 C/bluetooth-send-file.page:19
1430#: C/bluetooth-turn-on-off.page:17 C/clock-timezone.page:29
1431#: C/files-delete.page:23 C/files-removedrive.page:13 C/files-rename.page:21
1432#: C/files-search.page:33 C/files-sort.page:17 C/files.page:24
1433#: C/more-help.page:15 C/net-findip.page:20 C/net-fixed-ip-address.page:17
1434#: C/net-macaddress.page:18 C/net-what-is-ip-address.page:13
1435#: C/net-wireless-disconnecting.page:15 C/printing-2sided.page:17
1436#: C/printing-cancel-job.page:18 C/printing-differentsize.page:17
1437#: C/printing-envelopes.page:17 C/printing-name-location.page:21
1438#: C/printing-order.page:17 C/printing-paperjam.page:14
1439#: C/printing-setup-default-printer.page:16 C/printing-setup.page:20
1440#: C/privacy.page:18 C/privacy-history-recent-off.page:18
1441#: C/privacy-purge.page:18 C/privacy-screen-lock.page:28
1442#: C/session-fingerprint.page:29 C/sharing-desktop.page:24
1443msgid "Jim Campbell"
1444msgstr "Jim Campbell"
1445
1446#. (itstool) path: credit/years
1447#: C/accounts-add.page:25 C/accounts-whyadd.page:24
1448#: C/bluetooth-remove-connection.page:27 C/bluetooth-remove-connection.page:32
1449#: C/bluetooth-send-file.page:33 C/bluetooth-turn-on-off.page:27
1450#: C/bluetooth-turn-on-off.page:32 C/bluetooth-visibility.page:23
1451#: C/bluetooth-visibility.page:28 C/nautilus-list.page:27
1452#: C/net-fixed-ip-address.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:31
1453#: C/privacy-location.page:16 C/session-fingerprint.page:31
1454#: C/sharing-bluetooth.page:20 C/sharing-displayname.page:15
1455msgid "2014"
1456msgstr "2014"
1457
1458#. (itstool) path: credit/years
1459#: C/accounts-add.page:30 C/accounts-remove.page:25
1460#: C/bluetooth-remove-connection.page:37 C/bluetooth-send-file.page:38
1461#: C/bluetooth-turn-on-off.page:37 C/bluetooth-visibility.page:33
1462#: C/clock-world.page:16 C/gnome-version.page:11 C/mouse-middleclick.page:28
1463#: C/mouse.page:20 C/nautilus-list.page:32 C/net-wired-connect.page:20
1464#: C/net-wireless-airplane.page:22 C/net-wireless-airplane.page:27
1465#: C/net.page:18 C/privacy-purge.page:28 C/screen-shot-record.page:29
1466#: C/shell-overview.page:21 C/wacom-multi-monitor.page:24
1467msgid "2015"
1468msgstr "2015"
1469
1470#. (itstool) path: credit/name
1471#: C/accounts-add.page:33 C/accounts-disable-service.page:17
1472#: C/accounts-provider-not-available.page:21 C/accounts-remove.page:28
1473#: C/backup-how.page:24 C/bluetooth.page:20
1474msgid "Klein Kravis"
1475msgstr "Klein Kravis"
1476
1477#. (itstool) path: credit/years
1478#: C/accounts-add.page:35 C/accounts-disable-service.page:19
1479#: C/accounts-provider-not-available.page:23 C/accounts-remove.page:30
1480#: C/backup-how.page:26 C/contacts-add-remove.page:29
1481#: C/contacts-connect.page:30 C/contacts-edit-details.page:32
1482#: C/contacts-link-unlink.page:31 C/contacts-setup.page:31
1483msgid "2020"
1484msgstr "2020"
1485
1486#. (itstool) path: info/desc
1487#: C/accounts-add.page:40
1488#| msgid ""
1489#| "Allow applications to access your accounts online for photos, contacts, "
1490#| "calendars, and more."
1491msgid ""
1492"Allow applications to access your accounts online for files, contacts, "
1493"calendars, and more."
1494msgstr ""
1495"Permitir ás aplicacións acceder ás súas contas enliña para fotos, contactos, "
1496"calendarios e máis."
1497
1498#. (itstool) path: page/title
1499#: C/accounts-add.page:44
1500msgid "Add an account"
1501msgstr "Engadir unha conta"
1502
1503#. (itstool) path: page/p
1504#: C/accounts-add.page:46
1505#, fuzzy
1506#| msgid ""
1507#| "Adding an account will help link your online accounts with your GNOME "
1508#| "desktop. Thus, your email program, chat program and other related "
1509#| "applications will be set up for you."
1510msgid ""
1511"Adding an account will help link your online accounts with your desktop. "
1512"Thus, your email client, calendar and other related applications will be set "
1513"up for you."
1514msgstr ""
1515"Engadir unha conta axudaralle a ligar as súas contas en liña co seu "
1516"escritorio GNOME. Polo tanto, os seus programas de correo-e, chat e outras "
1517"aplicacións relacionados estarán configurados."
1518
1519#. (itstool) path: item/p
1520#: C/accounts-add.page:52 C/accounts-disable-service.page:42
1521#: C/accounts-remove.page:57
1522msgid ""
1523"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
1524"overview and start typing <gui>Online Accounts</gui>."
1525msgstr ""
1526"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
1527"gui> e comece a escribir <gui>Contas en liña</gui>."
1528
1529#. (itstool) path: item/p
1530#: C/accounts-add.page:56 C/accounts-disable-service.page:46
1531#: C/accounts-remove.page:61
1532msgid "Click on <gui>Online Accounts</gui> to open the panel."
1533msgstr "Prema <gui>Contas en liñla</gui> para abrir o panel."
1534
1535#. (itstool) path: item/p
1536#: C/accounts-add.page:59
1537msgid "Select an account from the list on the right."
1538msgstr "Seleccione unha conta desde a lista da esquerda."
1539
1540#. (itstool) path: item/p
1541#: C/accounts-add.page:62
1542#| msgid "Select the type of account which you want to add."
1543msgid "Select the type of account you want to add."
1544msgstr "Seleccione o tipo de conta que quere engadir. "
1545
1546#. (itstool) path: item/p
1547#: C/accounts-add.page:65
1548#, fuzzy
1549#| msgid ""
1550#| "A small website window or dialog will open where you can enter your "
1551#| "online account credentials. For example, if you are setting up a Google "
1552#| "account, enter your Google username and password. Some providers allow "
1553#| "you to create a new account from the login dialog."
1554msgid ""
1555"A small website window or dialog will open where you can enter your online "
1556"account credentials. For example, if you are setting up a Google account, "
1557"enter your email address and password. Some providers allow you to create a "
1558"new account from the login dialog."
1559msgstr ""
1560"Abrirase unha pequena xanela con unha páxina web que lle permitirá escribir "
1561"as credenciais da súa conta en liña. Por exemplo, se está configurando unh "
1562"aconta de Google, escriba o seu usuario e contrasinal de Google. Algúns "
1563"fornecedores permítenlle crear unha nova conta desde o diálogo de inicio de "
1564"sesión."
1565
1566#. (itstool) path: item/p
1567#: C/accounts-add.page:71
1568msgid ""
1569"If you have entered your credentials correctly, you will be prompted to "
1570"allow GNOME access to your online account. Authorize access to continue."
1571msgstr ""
1572"Se escribiu as súas credenciais correctamente preguntaráselle para "
1573"permitirlle a GNOME acceder ás súas contas en liña. Autorice o acceso para "
1574"continuar."
1575
1576#. (itstool) path: item/p
1577#: C/accounts-add.page:76
1578msgid ""
1579"All services that are offered by an account provider will be enabled by "
1580"default. <link xref=\"accounts-disable-service\">Switch</link> individual "
1581"services to off to disable them."
1582msgstr ""
1583"Todos os servizos ofrecidos por un fornecedor de contas estarán activos por "
1584"omisión, <link xref=\"accounts-disable-service\">Desactíveos</link> de forma "
1585"individual."
1586
1587#. (itstool) path: page/p
1588#: C/accounts-add.page:82
1589msgid ""
1590"After you have added accounts, applications can use those accounts for the "
1591"services you have chosen to allow. See <link xref=\"accounts-disable-service"
1592"\"/> for information on controlling which services to allow."
1593msgstr ""
1594"Despois de engadir as contas, as aplicacións poden usalas para os servizos "
1595"que permitiu. Vexa <link xref=\"accounts-disable-service\"/> para obter máis "
1596"información sobre como controlar o acceso aos servizos."
1597
1598#. (itstool) path: note/p
1599#: C/accounts-add.page:87
1600msgid ""
1601"Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
1602"instead of your password. If you remove an account, you should also revoke "
1603"that certificate in the online service. See <link xref=\"accounts-remove\"/> "
1604"for more information."
1605msgstr ""
1606"Algúns servizos en liña fornecen un token de autorización que GNOME almacena "
1607"no lugar do seu contrasinal. Se eliminou unha conta terá que revocar o "
1608"certificado no servizo en liña. Vexa <link xref=\"accounts-remove\"/> para "
1609"obter máis información."
1610
1611#. (itstool) path: info/desc
1612#: C/accounts-disable-service.page:23
1613msgid ""
1614"Some online accounts can be used to access multiple services (like calendar "
1615"and email). You can control which of these services can be used by "
1616"applications."
1617msgstr ""
1618"Algunhas contas en liña poden usarse para acceder a múltiples servizos (como "
1619"calendario e correo electrónico). Tamén pode controlar que servizos poden "
1620"ser usados polas aplicacións."
1621
1622#. (itstool) path: page/title
1623#: C/accounts-disable-service.page:28
1624msgid "Control which online services an account can be used to access"
1625msgstr "Controle que servizos en liña dunha conta poden usarse para acceder"
1626
1627#. (itstool) path: page/p
1628#: C/accounts-disable-service.page:30
1629#, fuzzy
1630#| msgid ""
1631#| "Some types of online account providers allow you to access several "
1632#| "services with the same user account. For example, Google accounts provide "
1633#| "access to calendar, email, contacts and chat. You may want to use your "
1634#| "account for some services, but not others. For example, you may want to "
1635#| "use your Google account for email but not chat if you have a different "
1636#| "online account that you use for chat."
1637msgid ""
1638"Some types of online account providers allow you to access several services "
1639"with the same user account. For example, Google accounts provide access to "
1640"calendar, email, and contacts. You may want to use your account for some "
1641"services, but not others. For example, you may want to use your Google "
1642"account for email but not calendar if you have a different online account "
1643"that you use for calendar."
1644msgstr ""
1645"Algúns tipos de conta en liña permítenlle acceder a varios servizos coa "
1646"mesma conta de usuario. Por exemplo, as contas de Google fornecen acceso ao "
1647"calendario, correo-e, contactos e chat. Pode querer usar a súa conta para "
1648"algúns servizos e para outros non. Por exemplo, pode querer usar a súa conta "
1649"de Google para correo-e pero non para chat, xa que ten unha conta en liña "
1650"distinta para usala para chatear."
1651
1652#. (itstool) path: page/p
1653#: C/accounts-disable-service.page:37
1654msgid ""
1655"You can disable some of the services that are provided by each online "
1656"account:"
1657msgstr "Pode desactivar algúns servizos fornecidos por cada servizo en liña:"
1658
1659#. (itstool) path: item/p
1660#: C/accounts-disable-service.page:49
1661msgid "Select the account which you want to change from the list on the right."
1662msgstr "Seleccione a conta que quere cambiar da lista da dereita."
1663
1664#. (itstool) path: item/p
1665#: C/accounts-disable-service.page:53
1666msgid ""
1667"A list of services that are available with this account will be shown under "
1668"<gui>Use for</gui>. See <link xref=\"accounts-which-application\"/> to see "
1669"which applications access which services."
1670msgstr ""
1671"A lista dos servizos servizos dispoñíbeis con esta conta mostraranse baixo "
1672"<gui>Usar esta conta para</gui>. Vexa <link xref=\"accounts-which-application"
1673"\"/> para ver que aplicacións acceden a estos servizos."
1674
1675#. (itstool) path: item/p
1676#: C/accounts-disable-service.page:58
1677msgid "Switch off any of the services that you do not want to use."
1678msgstr "Desactive calquera dos servizos que non quere que sexan usados."
1679
1680#. (itstool) path: page/p
1681#: C/accounts-disable-service.page:62
1682msgid ""
1683"Once a service has been disabled for an account, applications on your "
1684"computer will not be able to use the account to connect to that service any "
1685"more."
1686msgstr ""
1687"Unha vez que teña desactivado un servizo para unha conta, as aplicacións do "
1688"seu computador non poderán usar a conta para volver a conectarse a este "
1689"servizo."
1690
1691#. (itstool) path: page/p
1692#: C/accounts-disable-service.page:66
1693msgid ""
1694"To turn on a service that you disabled, just go back to the <gui>Online "
1695"Accounts</gui> panel and switch it on."
1696msgstr ""
1697"Para activar un servizo para teña desactivado, volva ao panel <gui>Contas en "
1698"liña</gui> e actíveo."
1699
1700#. (itstool) path: credit/name
1701#: C/accounts-provider-not-available.page:13
1702#: C/accounts-which-application.page:14 C/help-irc.page:13
1703#: C/help-mailing-list.page:17 C/net-proxy.page:23
1704msgid "Baptiste Mille-Mathias"
1705msgstr "Baptiste Mille-Mathias"
1706
1707#. (itstool) path: info/desc
1708#: C/accounts-provider-not-available.page:28
1709#| msgid "What if an online service provider is not listed?"
1710msgid "What if an online service is not listed?"
1711msgstr "Que pasa se un servizo en liña non aparecen na lista?"
1712
1713#. (itstool) path: page/title
1714#: C/accounts-provider-not-available.page:31
1715msgid "Why is my account type not on the list?"
1716msgstr "Por que non parece o meu tipo de conta na lista?"
1717
1718#. (itstool) path: page/p
1719#: C/accounts-provider-not-available.page:33
1720#, fuzzy
1721#| msgid ""
1722#| "Support for your favorite online service provider needs someone to "
1723#| "develop it. Only the account types that are listed are currently "
1724#| "supported."
1725msgid ""
1726"Support for your favorite online service needs someone to develop it. Only "
1727"the account types that are listed are currently supported."
1728msgstr ""
1729"Para ter compatibilidade coa súa conta favorita, alguén ten que "
1730"desenvolvela. Só se admiten os tipos de conta que están na lista."
1731
1732#. (itstool) path: note/p
1733#: C/accounts-provider-not-available.page:37
1734msgid ""
1735"If you are interested in adding support for other services, contact the "
1736"developers on the <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-online-"
1737"accounts/-/issues/new\"> issue tracker</link>."
1738msgstr ""
1739"Se está interesado en engadir compatibilidade para outros servizos, contacte "
1740"cos desenvolvedores na <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-"
1741"online-accounts/-/issues/new\">plataforma de seguimento de erros</link>."
1742
1743#. (itstool) path: info/desc
1744#: C/accounts-remove.page:35
1745msgid "Remove access to an online service provider from your applications."
1746msgstr ""
1747"Eliminar acceso a un fornecedor de servizo en liña para as súas aplicacións."
1748
1749#. (itstool) path: page/title
1750#: C/accounts-remove.page:39
1751msgid "Remove an account"
1752msgstr "Retirar unha conta"
1753
1754#. (itstool) path: page/p
1755#: C/accounts-remove.page:41
1756#, fuzzy
1757#| msgid "You can remove an online account which you no longer wish to use."
1758msgid "You can remove an online account which you no longer want to use."
1759msgstr "Pode eliminar unha conta en liña que non desexa usar."
1760
1761#. (itstool) path: note/p
1762#: C/accounts-remove.page:44
1763#, fuzzy
1764#| msgid ""
1765#| "Many online services provide an authorization token which GNOME stores "
1766#| "instead of your password. If you remove an account, you should also "
1767#| "revoke that certificate in the online service. This will ensure that no "
1768#| "other application or website can connect to that service using the "
1769#| "authorization for GNOME."
1770msgid ""
1771"Many online services provide an authorization token which your desktop "
1772"stores instead of your password. If you remove an account, you should also "
1773"revoke that certificate in the online service. This will ensure that no "
1774"other application or website can connect to that service using the "
1775"authorization for your desktop."
1776msgstr ""
1777"Algúns servizos en liña fornecen un token de autorización que GNOME almacena "
1778"no lugar do seu contrasinal. Se eliminou unha conta terá que revocar o "
1779"certificado no servizo en liña. Isto asegura que ningún outra aplicación ou "
1780"sitio pode conectarse ao servizo usando a autorización de GNOME."
1781
1782#. (itstool) path: note/p
1783#: C/accounts-remove.page:50
1784msgid ""
1785"How to revoke the authorization depends on the service provider. Check your "
1786"settings on the provider’s website for authorized or connected apps or "
1787"sites. Look for an app called “GNOME” and remove it."
1788msgstr ""
1789"Como revocar a autorización dependerá do fornecedor do servizo. Comprobe as "
1790"súas preferencias no sitio do fornecedor para autorizar ou conectar "
1791"aplicacións ou sitios. Olle por unha aplicación chamado «GNOME» e elimíneo."
1792
1793#. (itstool) path: item/p
1794#: C/accounts-remove.page:64
1795msgid "Select the account which you wish to remove."
1796msgstr "Seleccione a conta que quere eliminar."
1797
1798#. (itstool) path: item/p
1799#: C/accounts-remove.page:67
1800msgid "Click the <gui>-</gui> button in the lower-left corner of the window."
1801msgstr "Prema o botón <key>-</key> na parte inferior esquerda da xanela."
1802
1803#. (itstool) path: item/p
1804#: C/accounts-remove.page:71
1805msgid "Click <gui>Remove</gui> in the confirmation dialog."
1806msgstr "Prema <gui>Quitar</gui> no diálogo de confirmación."
1807
1808#. (itstool) path: note/p
1809#: C/accounts-remove.page:76
1810msgid ""
1811"Instead of deleting the account completely, it is possible to <link xref="
1812"\"accounts-disable-service\">restrict the services</link> accessed by your "
1813"desktop."
1814msgstr ""
1815"No lugar de retirar a conta completamente, é posíbel <link xref=\"accounts-"
1816"disable-service\">restrinxir os servizos</link> aos que accede o seu "
1817"escritorio."
1818
1819#. (itstool) path: credit/years
1820#: C/accounts-which-application.page:16
1821msgid "2012, 2013"
1822msgstr "2012, 2013"
1823
1824#. (itstool) path: credit/name
1825#: C/accounts-which-application.page:23 C/keyboard-shortcuts-set.page:39
1826#: C/look-background.page:33 C/session-language.page:23 C/shell-exit.page:24
1827#: C/shell-introduction.page:32 C/shell-workspaces-movewindow.page:25
1828#: C/shell-workspaces-switch.page:19 C/shell-workspaces.page:20
1829#: C/tips-specialchars.page:28
1830msgid "Andre Klapper"
1831msgstr "Andre Klapper"
1832
1833#. (itstool) path: info/desc
1834#: C/accounts-which-application.page:29
1835msgid ""
1836"Applications can use the accounts created in <app>Online Accounts</app> and "
1837"the services they exploit."
1838msgstr ""
1839"As aplicacións que poden usar as contas creadas en <app>Contas en liña</app> "
1840"e os servizos que poden usar."
1841
1842#. (itstool) path: page/title
1843#: C/accounts-which-application.page:34
1844msgid "Online services and applications"
1845msgstr "Servizos en liña e aplicacións"
1846
1847#. (itstool) path: page/p
1848#: C/accounts-which-application.page:41
1849msgid ""
1850"Once you have added an online account, any application can use that account "
1851"for any of the available services that you have not <link xref=\"accounts-"
1852"disable-service\">disabled</link>. Different providers provide different "
1853"services. This page lists the different services and some of the "
1854"applications that are known to use them."
1855msgstr ""
1856"En canto engada unha conta en liña, calquera aplicación poderá usar a conta "
1857"para calquera dos servizos dispoñíbeis que non <link xref=\"accounts-disable-"
1858"service\">desactivara</link>. Diferentes fornecedores fornecen distintos "
1859"servizos. Esta páxina mostra os distintos servizos e algúns das aplicacións "
1860"que os usan."
1861
1862#. (itstool) path: item/title
1863#: C/accounts-which-application.page:49
1864msgid "Calendar"
1865msgstr "Calendario"
1866
1867#. (itstool) path: item/p
1868#: C/accounts-which-application.page:50
1869msgid ""
1870"The Calendar service allows you to view, add, and edit events in an online "
1871"calendar. It is used by applications like <app>Calendar</app>, "
1872"<app>Evolution</app>, and <app>California</app>."
1873msgstr ""
1874"O servizo de Calendario permítelle ver, engadir e editar eventos nun "
1875"calendario en liña. É usado por aplicacións como <app>Calendario</app>, "
1876"<app>Evolution</app> e <app>California</app>."
1877
1878#. (itstool) path: item/title
1879#: C/accounts-which-application.page:56
1880msgid "Chat"
1881msgstr "Conversas"
1882
1883#. (itstool) path: item/p
1884#: C/accounts-which-application.page:57
1885msgid ""
1886"The Chat service allows you to chat with your contacts on popular instant "
1887"messaging platforms. It is used by the <app>Empathy</app> application."
1888msgstr ""
1889"O servizo de chat permítelle falar cos seus contactos en plataformas de "
1890"mensaxaría instantánea populares. É usado pola aplicación <app>Empathy</app>."
1891
1892#. (itstool) path: item/title
1893#. (itstool) path: page/title
1894#: C/accounts-which-application.page:63 C/contacts.page:24
1895msgid "Contacts"
1896msgstr "Contactos"
1897
1898#. (itstool) path: item/p
1899#: C/accounts-which-application.page:64
1900msgid ""
1901"The Contacts service allows you to see the published details of your "
1902"contacts on various services. It is used by applications like <app>Contacts</"
1903"app> and <app>Evolution</app>."
1904msgstr ""
1905"O servizo de Contactos permítelle ver os detalles publicados dos seus "
1906"contactos en varios servizos. É usado por aplicacións como <app>Contactos</"
1907"app> e <app>Evolution</app>."
1908
1909#. (itstool) path: item/title
1910#: C/accounts-which-application.page:70
1911msgid "Documents"
1912msgstr "Documentos"
1913
1914#. (itstool) path: item/p
1915#: C/accounts-which-application.page:71
1916msgid ""
1917"The Documents service allows you to view your online documents such as those "
1918"in Google docs. You can view your documents using the <app>Documents</app> "
1919"application."
1920msgstr ""
1921"O servizo de Documentos permítelle ver os seus documentos en liña como "
1922"aqueles en Google Docs. Pode ver os seus documentos usando a aplicación "
1923"<app>Documentos</app>."
1924
1925#. (itstool) path: item/title
1926#. (itstool) path: section/title
1927#: C/accounts-which-application.page:77
1928#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:43
1929msgid "Files"
1930msgstr "Ficheiros"
1931
1932#. (itstool) path: item/p
1933#: C/accounts-which-application.page:78
1934msgid ""
1935"The Files service adds a remote file location, as if you had added one using "
1936"the <link xref=\"nautilus-connect\">Connect to Server</link> functionality "
1937"in the file manager. You can access remote files using the file manager, as "
1938"well as through file open and save dialogs in any application."
1939msgstr ""
1940"O servizo de Ficheiros engade unha localización de ficheiro remota, como se "
1941"ten que engadir unha usando a funcionalidade <link xref=\"nautilus-connect"
1942"\">Conectarse ao servidor</link> nun xestor de ficheiros. Pode acceder a "
1943"ficheiros remotos usndo o xestor de ficheiros, así como mediante os diálogos "
1944"de abrir e gardar ficheiros nunha aplicación."
1945
1946#. (itstool) path: item/title
1947#: C/accounts-which-application.page:86
1948msgid "Mail"
1949msgstr "Correo electrónico"
1950
1951#. (itstool) path: item/p
1952#: C/accounts-which-application.page:87
1953msgid ""
1954"The Mail service allows you to send and receive email through an email "
1955"provider like Google. It is used by <app>Evolution</app>."
1956msgstr ""
1957"O servizo de Correo permítelle enviar e recibir correo electrónico mediante "
1958"un fornecedor de correo como Google. É usado por <app>Evolution</app>."
1959
1960#. (itstool) path: item/title
1961#: C/accounts-which-application.page:98
1962msgid "Photos"
1963msgstr "Fotos"
1964
1965#. (itstool) path: item/p
1966#: C/accounts-which-application.page:99
1967msgid ""
1968"The Photos service allows you to view your online photos such as those you "
1969"post on Facebook. You can view your photos using the <app>Photos</app> "
1970"application."
1971msgstr ""
1972"O servizo de Fotos permítelle ver as súas fotos en liña como as enviadas a "
1973"Facebook. Pode ver as súas fotos usando a aplicación <app>Fotos</app>."
1974
1975#. (itstool) path: item/title
1976#: C/accounts-which-application.page:105
1977msgid "Printers"
1978msgstr "Impresoras"
1979
1980#. (itstool) path: item/p
1981#: C/accounts-which-application.page:106
1982msgid ""
1983"The Printers service allows you to send a PDF copy to a provider from within "
1984"the print dialog of any application. The provider might provide print "
1985"services, or it might just serve as storage for the PDF, which you can "
1986"download and print later."
1987msgstr ""
1988"O servizo de Impresoras permítelle enviar unha copia dun PDF a un fornecedor "
1989"desde o diálogo de impresión de moitas aplicacións. O fornecedor pode "
1990"fornecer servizos de impresión, ou pode servir como almacenamento do PDF, "
1991"que pode descargalo e imprimilo máis tarde."
1992
1993#. (itstool) path: item/title
1994#: C/accounts-which-application.page:113
1995msgid "Read Later"
1996msgstr "Ler máis tarde"
1997
1998#. (itstool) path: item/p
1999#: C/accounts-which-application.page:114
2000msgid ""
2001"The Read Later service allows you to save a web page to external services so "
2002"that you can read it later on another device. No applications currently use "
2003"this service."
2004msgstr ""
2005"O servizo de Ler máis tarde permítelle gardar unha páxina web en servizos "
2006"externos para que poida leelas máis tarde noutro dispositivo. Ningún "
2007"aplicación actualmente usa este servizo."
2008
2009#. (itstool) path: credit/name
2010#: C/accounts-whyadd.page:13
2011msgid "Susanna Huhtanen"
2012msgstr "Susanna Huhtanen"
2013
2014#. (itstool) path: info/desc
2015#: C/accounts-whyadd.page:29
2016msgid "Why add your email or social media accounts to your desktop?"
2017msgstr ""
2018"Porqué engadir a súa conta de correo electrónico ou as súas contas sociais "
2019"ao seu escritorio?"
2020
2021#. (itstool) path: page/title
2022#: C/accounts-whyadd.page:32
2023msgid "Why add an account?"
2024msgstr "Porque debería engadir unha conta?"
2025
2026#. (itstool) path: page/p
2027#: C/accounts-whyadd.page:34
2028msgid ""
2029"Adding your online accounts brings your choice of services like calendar, "
2030"chat, and e-mail straight to your desktop and makes the information of the "
2031"services a seamless part of your user experience. By adding accounts you can "
2032"easily keep in touch using services from different accounts, like chats, at "
2033"the same time. Just set up your online accounts once and every time you "
2034"start your computer all the accounts and services that you have added are "
2035"ready to use."
2036msgstr ""
2037"Engadir as súas contas permítelle acceder aos servizos como o calendario, o "
2038"chat e o correo electrónico no seu escritorio e fai que a información dos "
2039"servizos sexa parte da súa experiencia de usuario. Ao engadir as súas contas "
2040"pode manterse en contacto de forma moi doada con contas de diferentes "
2041"servizos, como conversas, ao mesmo tempo. Simplemente configure a súa conta "
2042"unha vez e, cada vez que arrinque o computador todas as súas contas e "
2043"servizos estarán preparadas."
2044
2045#. (itstool) path: page/p
2046#: C/accounts-whyadd.page:42
2047msgid ""
2048"See <link xref=\"accounts-which-application\"/> for information on which "
2049"applications can access which online services."
2050msgstr ""
2051"Para obter máis información sobre que aplicacións poden acceder aos servizos "
2052"en liña, consulte <link xref=\"accounts-which-application\"/>."
2053
2054#. (itstool) path: info/title
2055#: C/accounts.page:19 C/user-accounts.page:35
2056msgctxt "link:trail"
2057msgid "Accounts"
2058msgstr "Contas"
2059
2060#. (itstool) path: info/desc
2061#: C/accounts.page:20
2062#| msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
2063msgid "Connect to your accounts with various online services."
2064msgstr "Conectar o seu computador con varios servizos en liña."
2065
2066#. (itstool) path: page/title
2067#: C/accounts.page:23
2068msgid "Online accounts"
2069msgstr "Contas en liña"
2070
2071#. (itstool) path: page/p
2072#: C/accounts.page:25
2073msgid ""
2074"You can enter your login details for some online services, such as Google "
2075"and Facebook, into the <app>Online Accounts</app> window. This lets you use "
2076"applications to access online services like email, calendars, chat, and "
2077"documents."
2078msgstr ""
2079"Pode introducir os seus datos de inicio de sesión para algúns servizos en "
2080"liña (como Google e Facebook) na xanela das <app>Contas en liña</app>. Isto "
2081"permitiralle acceder aos servizos en liña como correo electrónico, "
2082"calendarios, contas de chat e documentos."
2083
2084#. (itstool) path: credit/name
2085#: C/backup-check.page:16 C/bluetooth-connect-device.page:41
2086#: C/bluetooth-problem-connecting.page:26 C/bluetooth-remove-connection.page:35
2087#: C/bluetooth-send-file.page:36 C/bluetooth-turn-on-off.page:35
2088#: C/bluetooth-visibility.page:31 C/files-autorun.page:30
2089#: C/files-browse.page:32 C/files-delete.page:31 C/files-hidden.page:22
2090#: C/files-lost.page:26 C/files-preview.page:20 C/files-recover.page:18
2091#: C/files-rename.page:29 C/files-search.page:29 C/files-templates.page:21
2092#: C/files-tilde.page:22 C/nautilus-behavior.page:32
2093#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:21 C/nautilus-connect.page:23
2094#: C/nautilus-display.page:22 C/nautilus-file-properties-basic.page:20
2095#: C/nautilus-list.page:30 C/nautilus-preview.page:22 C/nautilus-views.page:29
2096#: C/net-mobile.page:24 C/screen-shot-record.page:27
2097#: C/sharing-bluetooth.page:23
2098msgid "David King"
2099msgstr "David King"
2100
2101#. (itstool) path: info/desc
2102#: C/backup-check.page:22
2103msgid "Verify your backup was successful."
2104msgstr "Verifique que a súa copia de respaldo sexa correcta."
2105
2106#. (itstool) path: page/title
2107#: C/backup-check.page:25
2108msgid "Check your backup"
2109msgstr "Comprobe a súa copia de seguranza"
2110
2111#. (itstool) path: page/p
2112#: C/backup-check.page:27
2113msgid ""
2114"After you have backed up your files, you should make sure that the backup "
2115"was successful. If it didn’t work properly, you could lose important data "
2116"since some files could be missing from the backup."
2117msgstr ""
2118"Despois de respaldar os seus ficheiros debería asegurarse de que a copia de "
2119"seguranza se realizou correctamente. Se non fixo correctamente pode perder "
2120"datos importantes, xa que algúns ficheiros poden faltar na súa copia de "
2121"seguranza."
2122
2123#. (itstool) path: page/p
2124#: C/backup-check.page:31
2125msgid ""
2126"When you use <app>Files</app> to copy or move files, the computer checks to "
2127"make sure that all of the data transferred correctly. However, if you are "
2128"transferring data that is very important to you, you may want to perform "
2129"additional checks to confirm that your data has been transferred properly."
2130msgstr ""
2131"Ao usar <app>Ficheiros</app> para copiar ou mover ficheiros, o computador "
2132"compróbaos para asegurarse de que todos os datos foron transferidos "
2133"correctamente. Porén, se está transferindo datos que son moi importantes "
2134"para vostede, debe levar a cabo comprobacións adicionais para confirmar que "
2135"os seus datos foron transferidos correctamente."
2136
2137#. (itstool) path: page/p
2138#: C/backup-check.page:37
2139msgid ""
2140"You can do an extra check by looking through the copied files and folders on "
2141"the destination media. By checking to make sure that the files and folders "
2142"you transferred are actually there in the backup, you can have extra "
2143"confidence that the process was successful."
2144msgstr ""
2145"Pode facer unha comprobación mirando os ficheiros e cartafoles copiados no "
2146"soporte de destino. Ao abrir e comprobar os ficheiros copiados, poderá ver "
2147"se os ficheiros comprobados se copiaron correctamente."
2148
2149#. (itstool) path: note/p
2150#: C/backup-check.page:42
2151msgid ""
2152"If you find that you do regular backups of large amounts of data, you may "
2153"find it easier to use a dedicated backup program, such as <app>Déjà Dup</"
2154"app>. Such a program is more powerful and more reliable than just copying "
2155"and pasting files."
2156msgstr ""
2157"Se observa que soe facer a miúdo copias de seguranza de grandes cantidades "
2158"de datos, pode que lle resulte máis doado usar un programa específico de "
2159"copias de seguraza, como <app>Déjà Dup</app>. Ese programa é máis potente e "
2160"fiáble que simplemente copiar e pegar os ficheiros."
2161
2162#. (itstool) path: credit/name
2163#: C/backup-frequency.page:12 C/backup-how.page:12 C/backup-restore.page:11
2164#: C/backup-thinkabout.page:14 C/backup-what.page:16 C/backup-where.page:16
2165#: C/contacts-edit-details.page:17 C/contacts-link-unlink.page:16
2166#: C/contacts-search.page:14 C/display-dual-monitors.page:15
2167#: C/files-browse.page:16 C/files-copy.page:18 C/get-involved.page:12
2168#: C/help-mailing-list.page:13 C/more-help.page:10 C/mouse-middleclick.page:14
2169#: C/mouse-sensitivity.page:21 C/mouse-wakeup.page:12 C/mouse.page:14
2170#: C/nautilus-behavior.page:16 C/nautilus-bookmarks-edit.page:13
2171#: C/nautilus-file-properties-basic.page:12
2172#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:20 C/nautilus-views.page:13
2173#: C/printing-booklet-duplex.page:13 C/printing-booklet-singlesided.page:13
2174#: C/printing-booklet.page:13 C/screen-shot-record.page:13 C/translate.page:11
2175#: C/user-delete.page:17 C/user-goodpassword.page:21
2176msgid "Tiffany Antopolski"
2177msgstr "Tiffany Antopolski"
2178
2179#. (itstool) path: info/desc
2180#: C/backup-frequency.page:22
2181msgid ""
2182"Learn how often you should backup your important files to make sure that "
2183"they are safe."
2184msgstr ""
2185"Aprenda con que frecuencia debe crear unha copia de seguranza dos seus datos "
2186"importantes e asegúrese de que están a bo recaudo."
2187
2188#. (itstool) path: page/title
2189#: C/backup-frequency.page:26
2190msgid "Frequency of backups"
2191msgstr "Frecuencia das copias de seguranza"
2192
2193#. (itstool) path: page/p
2194#: C/backup-frequency.page:28
2195msgid ""
2196"How often you make backups will depend on the type of data to be backed up. "
2197"For example, if you are running a network environment with critical data "
2198"stored on your servers, then even nightly backups may not be enough."
2199msgstr ""
2200"Cada canto tempo debe facer os respaldos dependerá do tipo de datos a "
2201"respaldar. Por exemplo, se está executando un contorno de rede con datos "
2202"críticos almacenados nos seus servidores, incluso as copias de seguranza "
2203"cada noite poden non ser suficientes."
2204
2205#. (itstool) path: page/p
2206#: C/backup-frequency.page:32
2207msgid ""
2208"On the other hand, if you are backing up the data on your home computer then "
2209"hourly backups would likely be unnecessary. You may find it helpful to "
2210"consider the following points when planning your backup schedule:"
2211msgstr ""
2212"Por outra banda, se está respaldando datos no seu computador peraoal entón "
2213"os respaldos cada hora son innecesarios. Pode que considere de axuda os "
2214"seguintes puntos ao planificar un respaldo:"
2215
2216#. (itstool) path: item/p
2217#: C/backup-frequency.page:37
2218msgid "The amount of time you spend on the computer."
2219msgstr "A cantidade de tempo que vostede pasa no seu computador."
2220
2221#. (itstool) path: item/p
2222#: C/backup-frequency.page:38
2223msgid "How often and by how much the data on the computer changes."
2224msgstr "Con que frecuencia e en que medida cambian os datos do seu equipo."
2225
2226#. (itstool) path: page/p
2227#: C/backup-frequency.page:41
2228msgid ""
2229"If the data you want to back up is lower priority, or subject to few "
2230"changes, like music, e-mails and family photos, then weekly or even monthly "
2231"backups may suffice. However, if you happen to be in the middle of a tax "
2232"audit, more frequent backups may be necessary."
2233msgstr ""
2234"Se os datos que quere respaldar son de baixa prioridade ou suxeitos a poucos "
2235"cambios, como música, correos electrónicos e fotos familiares, entón as "
2236"copias de seguranza semanais ou incluso mensuais deberían ser suficientes. "
2237"Porén, se pode ter unha auditoría de impostos, poden ser necesarias copias "
2238"de seguranza máis frecuentes."
2239
2240#. (itstool) path: page/p
2241#: C/backup-frequency.page:46
2242msgid ""
2243"As a general rule, the amount of time in between backups should be no more "
2244"than the amount of time you are willing to spend re-doing any lost work. For "
2245"example, if spending a week re-writing lost documents is too long for you, "
2246"you should back up at least once per week."
2247msgstr ""
2248"Como regra xeral, a cantidade de tempo entre cada respaldo non debería ser "
2249"maior que a cantidade de tempo que vostede pode tardar en refacer calquera "
2250"traballo perdido. Por exemplo, se tardar unha semana en reescribir os "
2251"documentos perdidos é demasiado para vostede, debería facer unha copia de "
2252"seguranza unha vez á semana."
2253
2254#. (itstool) path: info/desc
2255#: C/backup-how.page:31
2256#, fuzzy
2257#| msgid ""
2258#| "Use Déjà Dup (or some other backup application) to make copies of your "
2259#| "valuable files and settings to protect against loss."
2260msgid ""
2261"Use Déjà Dup (or another backup application) to make copies of your valuable "
2262"files and settings to protect against loss."
2263msgstr ""
2264"Use Déjà Dup (ou outra aplicación de copias de respaldo) para facer copias "
2265"dos seus ficheiros valiosos e da súa configuración para evitar perdas."
2266
2267#. (itstool) path: page/title
2268#: C/backup-how.page:35
2269msgid "How to back up"
2270msgstr "Como facer copias de respaldo"
2271
2272#. (itstool) path: page/p
2273#: C/backup-how.page:37
2274msgid ""
2275"The easiest way of backing up your files and settings is to let a backup "
2276"application manage the backup process for you. A number of different backup "
2277"applications are available, for example <app>Déjà Dup</app>."
2278msgstr ""
2279"A forma máis doada de facer copias de seguranza dos seus ficheiros e "
2280"configuración é deixar a unha aplicación de copias de seguranza que xestione "
2281"os procesos de respaldo. Hai un certo número de aplicacións de copia de "
2282"seguranza, por exemplo <app>Déjà Dup</app>."
2283
2284#. (itstool) path: page/p
2285#: C/backup-how.page:41
2286msgid ""
2287"The help for your chosen backup application will walk you through setting "
2288"your preferences for the backup, as well as how to restore your data."
2289msgstr ""
2290"A axuda para a aplicación de respaldo seleccionado por vostede guiaralle a "
2291"través das preferencias para o seu respaldo, así como a forma de restarurar "
2292"os seus datos."
2293
2294#. (itstool) path: page/p
2295#: C/backup-how.page:44
2296#, fuzzy
2297#| msgid ""
2298#| "An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</"
2299#| "link> to a safe location, such as an external hard drive, another "
2300#| "computer on the network, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-"
2301#| "thinkabout\">personal files</link> and settings are usually in your Home "
2302#| "folder, so you can copy them from there."
2303msgid ""
2304"An alternative option is to <link xref=\"files-copy\">copy your files</link> "
2305"to a safe location, such as an external hard drive, an online storage "
2306"service, or a USB drive. Your <link xref=\"backup-thinkabout\">personal "
2307"files</link> and settings are usually in your Home folder, so you can copy "
2308"them from there."
2309msgstr ""
2310"Unha opción alternativa é <link xref=\"files-copy\">copiar os seus "
2311"ficheiros</link> nun lugar seguro, como un disco duro externo, outro equipo "
2312"da rede ou unha unidade USB. Os seus <link xref=\"backup-thinkabout"
2313"\">ficheiros persoais</link> e opcións normalmente están no seu cartafol "
2314"persoal, polo que cópieos desde alí."
2315
2316#. (itstool) path: page/p
2317#: C/backup-how.page:49
2318msgid ""
2319"The amount of data you can back up is limited by the size of the storage "
2320"device. If you have the room on your backup device, it is best to back up "
2321"the entire Home folder with the following exceptions:"
2322msgstr ""
2323"A cantidade de datos que pode respaldar está limitada polo tamaño do seu "
2324"dispositivo de almacenamento. Se ten espazo dabondo no seu dispositivo de "
2325"respaldos, é mellor facer unha copia de respaldo do seu cartafol persoal "
2326"coas seguintes excepcións:"
2327
2328#. (itstool) path: item/p
2329#: C/backup-how.page:54
2330#, fuzzy
2331#| msgid ""
2332#| "Files that are already backed up somewhere else, such as to a CD, DVD, or "
2333#| "other removable media."
2334msgid ""
2335"Files that are already backed up somewhere else, such as to a USB drive, or "
2336"other removable media."
2337msgstr ""
2338"Ficheiros que xa foron respaldados nalgún outro lugar, como un CD, DVD ou "
2339"outro medio extraíbel."
2340
2341#. (itstool) path: item/p
2342#: C/backup-how.page:56
2343msgid ""
2344"Files that you can recreate easily. For example, if you are a programmer, "
2345"you do not have to back up the files that get produced when you compile your "
2346"programs. Instead, just make sure that you back up the original source files."
2347msgstr ""
2348"Ficheiros que se poden recrear de forma sinxela. Por exemplo, se é un "
2349"programado, non ten que que facer unha copia de respaldo dos ficheiros que "
2350"se producen ao compilar programas. No lugar, só asegúrese de facer unha "
2351"copia de respaldo dos ficheiros orixe."
2352
2353#. (itstool) path: item/p
2354#: C/backup-how.page:60
2355msgid ""
2356"Any files in the Trash folder. Your Trash folder can be found in <file>~/."
2357"local/share/Trash</file>."
2358msgstr ""
2359"Calquera ficheiro no cartafol Lixo. O seu cartafol Lixo pode atoparse en "
2360"<file>~/.local/share/Trash</file>."
2361
2362#. (itstool) path: info/desc
2363#: C/backup-restore.page:7
2364msgid "Retrieve your files from a backup."
2365msgstr "Recuperar os seus ficheiros desde unha copia de seguranza."
2366
2367#. (itstool) path: page/title
2368#: C/backup-restore.page:22
2369msgid "Restore a backup"
2370msgstr "Restaurar unha copia de seguranza"
2371
2372#. (itstool) path: page/p
2373#: C/backup-restore.page:24
2374msgid ""
2375"If you lost or deleted some of your files, but you have a backup of them, "
2376"you can restore them from the backup:"
2377msgstr ""
2378"Se perdeu ou eliminou alguns dos seus ficheiros pero ten un respaldo dos "
2379"mesmos, pode restauralos desde o respaldo:"
2380
2381#. (itstool) path: item/p
2382#: C/backup-restore.page:28
2383msgid ""
2384"If you want to restore your backup from a device such as external hard "
2385"drive, USB drive or another computer on the network, you can <link xref="
2386"\"files-copy\">copy them</link> back to your computer."
2387msgstr ""
2388"Se quere restaurar o seu respaldo desde un dispositivo como un disco duro "
2389"externo, unha unidade USB ou outro equipo da rede, pode <link xref=\"files-"
2390"copy\">copialos</link> de novo ao seu equipo."
2391
2392#. (itstool) path: item/p
2393#: C/backup-restore.page:32
2394msgid ""
2395"If you created your backup using a backup application such as <app>Déjà Dup</"
2396"app>, it is recommended that you use the same application to restore your "
2397"backup. Review the application help for your backup program: it will provide "
2398"specific instructions on how to restore your files."
2399msgstr ""
2400"Se creou o seu respaldo usando unha aplicación de respaldo como <app>Déjà "
2401"Dup</app>, recoméndase que use o mesma aplicación para restaurar o seu "
2402"respaldo. Revise a axuda da aplicación do seu programa de respaldos: "
2403"forneceralle instrucións específicas sobre como restaurar os seus ficheiros."
2404
2405#. (itstool) path: info/desc
2406#: C/backup-thinkabout.page:28
2407msgid ""
2408"A list of folders where you can find documents, files and settings that you "
2409"may want to back up."
2410msgstr ""
2411"Unha lista de cartafoles onde pode atopar documentos, ficheiros e "
2412"configuracións que podería querer respaldar."
2413
2414#. (itstool) path: page/title
2415#: C/backup-thinkabout.page:32
2416msgid "Where can I find the files I want to back up?"
2417msgstr ""
2418"Onde podo atopar os ficheiros aos que quero facerlles copia de seguranza?"
2419
2420#. (itstool) path: page/p
2421#: C/backup-thinkabout.page:34
2422msgid ""
2423"Deciding which files to back up, and locating them, is the most difficult "
2424"step when attempting to perform a backup. Listed below are the most common "
2425"locations of important files and settings that you may want to back up."
2426msgstr ""
2427"Decidir que ficheiros respaldar e sabe onde están é o paso máis dificil para "
2428"tentar levar a cabo unha copia de respaldo. A continuación móstranse as "
2429"localizacións máis comúns de ficheiros e axustes importantes que pode querer "
2430"respaldar."
2431
2432#. (itstool) path: item/p
2433#: C/backup-thinkabout.page:40
2434msgid "Personal files (documents, music, photos and videos)"
2435msgstr "Ficheiros persoais (documentos, música, fotos e vídeos)"
2436
2437#. (itstool) path: item/p
2438#. translators: xdg dirs are localised by package xdg-user-dirs and need
2439#. to be translated. You can find the correct translations for your
2440#. language here: http://translationproject.org/domain/xdg-user-dirs.html
2441#: C/backup-thinkabout.page:43
2442msgid ""
2443"These are usually stored in your home folder (<file>/home/your_name</file>). "
2444"They could be in subfolders such as <file>Desktop</file>, <file>Documents</"
2445"file>, <file>Pictures</file>, <file>Music</file> and <file>Videos</file>."
2446msgstr ""
2447"Xeralmente están almacenados no seu cartafol (<file>/home/oseu_nome</file>). "
2448"Poden estar en subcartafoles como <file>Escritorio</file>, <file>Documentos</"
2449"file>, <file>Imaxes</file>, <file>Música</file> e <file>Vídeos</file>."
2450
2451#. (itstool) path: item/p
2452#: C/backup-thinkabout.page:48
2453msgid ""
2454"If your backup medium has sufficient space (if it is an external hard disk, "
2455"for example), consider backing up the entire Home folder. You can find out "
2456"how much disk space your Home folder takes up by using the <app>Disk Usage "
2457"Analyzer</app>."
2458msgstr ""
2459"Se o medio que usa para os seus respaldos ten espazo dabondo (se é un disco "
2460"duro externo, por exemplo), considere respaldar completamente o seu cartafol "
2461"persoal. pode averiguar canto espazo de disco duro usa o seu cartafol "
2462"persoal empregando o <app>Analizador de uso de disco</app>."
2463
2464#. (itstool) path: item/p
2465#: C/backup-thinkabout.page:55
2466msgid "Hidden files"
2467msgstr "Ficheiros ocultos"
2468
2469#. (itstool) path: item/p
2470#: C/backup-thinkabout.page:56
2471msgid ""
2472"Any file or folder name that starts with a period (.) is hidden by default. "
2473"To view hidden files, press the menu button in the top-right corner of the "
2474"window of <app>Files</app> and press <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
2475"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. You can copy these to a backup "
2476"location like any other file."
2477msgstr ""
2478"De forma predeterminada ocúltase calquera cartafol ou ficheiro que comece "
2479"por punto (.). Para ver ficheiros ocultos, prema o botón de menú na esquina "
2480"superior dereita da xanela de <app>Ficheiros</app>e prema <gui>Mostrar "
2481"ficheiros ocultos</gui>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
2482"keyseq>. Pode copialos a unha localización de respaldo como calquera outro "
2483"tipo de ficheiro."
2484
2485#. (itstool) path: item/p
2486#: C/backup-thinkabout.page:64
2487msgid "Personal settings (desktop preferences, themes, and software settings)"
2488msgstr ""
2489"Preferencias persoais (preferencias de escritorio, temas e preferencias das "
2490"aplicacións)"
2491
2492#. (itstool) path: item/p
2493#: C/backup-thinkabout.page:65
2494msgid ""
2495"Most applications store their settings in hidden folders inside your Home "
2496"folder (see above for information on hidden files)."
2497msgstr ""
2498"A maioría das aplicacións almacenan as súas preferencias en cartafoles "
2499"ocultos dentro do seu cartafol persoal (vexa máis arriba para obter máis "
2500"información sobre os ficheiros ocultos)."
2501
2502#. (itstool) path: item/p
2503#: C/backup-thinkabout.page:67
2504msgid ""
2505"Most of your application settings will be stored in the hidden folders "
2506"<file>.config</file> and <file>.local</file> in your Home folder."
2507msgstr ""
2508"A maioría das preferencias das súas aplicacións almacénanse en cartafoles "
2509"ocultos <cmd>.config</cmd> e <cmd>.local</cmd> no seu cartafol persoal."
2510
2511#. (itstool) path: item/p
2512#: C/backup-thinkabout.page:72
2513msgid "System-wide settings"
2514msgstr "Opcións do sistema"
2515
2516#. (itstool) path: item/p
2517#: C/backup-thinkabout.page:73
2518msgid ""
2519"Settings for important parts of the system are not stored in your Home "
2520"folder. There are a number of locations that they could be stored, but most "
2521"are stored in the <file>/etc</file> folder. In general, you will not need to "
2522"back up these files on a home computer. If you are running a server, "
2523"however, you should back up the files for the services that it is running."
2524msgstr ""
2525"As preferencias para as partes importantes do seu sistema non se almacenan "
2526"no seu cartafol persoal. Hai certos lugares nos cales poden almacenarse, "
2527"porén a maioría deles están no cartafol <file>/etc</file>. En xeral, non "
2528"precisa facer unha copia de respaldo destes ficheiros no seu computador "
2529"persoal. Porén, se se trata dun servidor, debería crear unha copia de "
2530"respaldo dos ficheiros dos servizos que estean en execución."
2531
2532#. (itstool) path: info/desc
2533#: C/backup-what.page:26
2534msgid "Back up anything that you cannot bear to lose if something goes wrong."
2535msgstr ""
2536"Facer unha copia de seguranza para que vostede non perda nada se algo vai "
2537"mal."
2538
2539#. (itstool) path: page/title
2540#: C/backup-what.page:30
2541msgid "What to back up"
2542msgstr "Formas de facer unha copia de seguranza"
2543
2544#. (itstool) path: page/p
2545#: C/backup-what.page:32
2546msgid ""
2547"Your priority should be to back up your <link xref=\"backup-thinkabout"
2548"\">most important files</link> as well as those that are difficult to "
2549"recreate. For example, ranked from most important to least important:"
2550msgstr ""
2551"A prioridade debe ser respaldar os seus <link xref=\"backup-thinkabout"
2552"\">ficheiros máis importantes</link> así como os que non poida recrear con "
2553"facilidade. Por exemplo, ordenado de maior a menor importancia:"
2554
2555#. (itstool) path: item/title
2556#: C/backup-what.page:39
2557msgid "Your personal files"
2558msgstr "Os seus ficheiros persoais"
2559
2560#. (itstool) path: item/p
2561#: C/backup-what.page:40
2562msgid ""
2563"This may include documents, spreadsheets, email, calendar appointments, "
2564"financial data, family photos, or any other personal files that you would "
2565"consider irreplaceable."
2566msgstr ""
2567"Isto pode incluír documentos, follas de calculo, correo electrónico, "
2568"apuntamentos no calendario, datos financeiros, fotos familiares, calquera "
2569"cousa que faga e que é importante para vostede."
2570
2571#. (itstool) path: item/title
2572#: C/backup-what.page:46
2573msgid "Your personal settings"
2574msgstr "As súas configuracións persoais"
2575
2576#. (itstool) path: item/p
2577#: C/backup-what.page:47
2578msgid ""
2579"This includes changes you may have made to colors, backgrounds, screen "
2580"resolution and mouse settings on your desktop. This also includes "
2581"application preferences, such as settings for <app>LibreOffice</app>, your "
2582"music player, and your email program. These are replaceable, but may take a "
2583"while to recreate."
2584msgstr ""
2585"Isto inclúe os cambios que fixeran nas cores, fondo, resolución de pantalla "
2586"e preferencias do rato no seu escritorio. Isto inclúe as preferencias das "
2587"aplicacións, como as preferencias de <app>LibreOffice</app>, o seu "
2588"reprodutor de música e o seu programa de correo electrónico. Estes pódense "
2589"substituír pero pode levar un bo rato volvelos a crear."
2590
2591#. (itstool) path: item/title
2592#: C/backup-what.page:55
2593msgid "System settings"
2594msgstr "Configuracións do sistema"
2595
2596#. (itstool) path: item/p
2597#: C/backup-what.page:56
2598msgid ""
2599"Most people never change the system settings that are created during "
2600"installation. If you do customize your system settings for some reason, or "
2601"if you use your computer as a server, then you may wish to back up these "
2602"settings."
2603msgstr ""
2604"A maioría das persoas nunca cambian as preferencias que se crean durante a "
2605"instalación. Se se personaliza a súa configuración do sistema, ou se usa o "
2606"seu computador como un servidor, entón é posíbel que queira facer unha copia "
2607"de seguranza desta configuración."
2608
2609#. (itstool) path: item/title
2610#: C/backup-what.page:63
2611msgid "Installed software"
2612msgstr "Software instalado"
2613
2614#. (itstool) path: item/p
2615#: C/backup-what.page:64
2616msgid ""
2617"The software you use can normally be restored quite quickly after a serious "
2618"computer problem by reinstalling it."
2619msgstr ""
2620"O software que usa pode normalmente restaurarse de forma sinxela despois dun "
2621"problema serio no seu computador, reinstalándoo."
2622
2623#. (itstool) path: page/p
2624#: C/backup-what.page:69
2625msgid ""
2626"In general, you will want to back up files that are irreplaceable and files "
2627"that require a great time investment to replace without a backup. If things "
2628"are easy to replace, on the other hand, you may not want to use up disk "
2629"space by having backups of them."
2630msgstr ""
2631"En xeral, debe facer unha copia de respaldo dos ficheiros que son "
2632"irremprazábeis e dos ficheiros que requiren investir bastante tempo para "
2633"substituílos sen unha copia de seguranza. Se todo resulta fácil de "
2634"substituír, quizais non desexe usar espazo en disco facendo copias de "
2635"respaldo deles."
2636
2637#. (itstool) path: info/desc
2638#: C/backup-where.page:22
2639msgid ""
2640"Advice on where to store your backups and what type of storage device to use."
2641msgstr ""
2642"Teña en conta onde almacenar as copias de respaldo e que dispositivos de "
2643"almacenamento usar."
2644
2645#. (itstool) path: page/title
2646#: C/backup-where.page:26
2647msgid "Where to store your backup"
2648msgstr "Onde gardar a súa copia de seguranza"
2649
2650#. (itstool) path: page/p
2651#: C/backup-where.page:28
2652msgid ""
2653"You should store backup copies of your files somewhere separate from your "
2654"computer — on an external hard disk, for example. That way, if the computer "
2655"breaks, or is lost or is stolen, the backup will still be intact. For "
2656"maximum security, you shouldn’t keep the backup in the same building as your "
2657"computer. If there is a fire or theft, both copies of the data could be lost "
2658"if they are kept together."
2659msgstr ""
2660"Debería gardar as copias de respaldo dos seus ficheiros nalgún sitio "
2661"separado do seu equipo — nun disco duro externo, por exemplo. Desta maneira "
2662"se o seu equipo rompe, a copia de seguranza estará intacta. Para unha máxima "
2663"seguranza, non debería manter o respaldo no mesmo edificio que o seu equipo. "
2664"Se hai un incendio ou un roubo, as dúas copias dos datos pódense perder se "
2665"se manteñen xuntas."
2666
2667#. (itstool) path: page/p
2668#: C/backup-where.page:35
2669msgid ""
2670"It is important to choose an appropriate <em>backup medium</em> too. You "
2671"need to store your backups on a device that has sufficient disk capacity for "
2672"all of the backed-up files."
2673msgstr ""
2674"É importante seleccionar un <em>medio de respaldo</em> axeitado tamén. Debe "
2675"almacer os seus respaldos nun dispositivo que teña capacidade dabondo para "
2676"tódolos ficheiros respaldados."
2677
2678#. (itstool) path: list/title
2679#: C/backup-where.page:40
2680msgid "Local and remote storage options"
2681msgstr "Opcións de almacenamento locais e remotas"
2682
2683#. (itstool) path: item/p
2684#: C/backup-where.page:42
2685msgid "USB memory key (low capacity)"
2686msgstr "Chave de memoria USB (pouca capacidade)"
2687
2688#. (itstool) path: item/p
2689#: C/backup-where.page:45
2690msgid "Internal disk drive (high capacity)"
2691msgstr "Unidade de disco interno (moita capacidade)"
2692
2693#. (itstool) path: item/p
2694#: C/backup-where.page:48
2695msgid "External hard disk (typically high capacity)"
2696msgstr "Unidade de disco interno (moita capacidade)"
2697
2698#. (itstool) path: item/p
2699#: C/backup-where.page:51
2700msgid "Network-connected drive (high capacity)"
2701msgstr "Unidade de rede (moita capacidade)"
2702
2703#. (itstool) path: item/p
2704#: C/backup-where.page:54
2705msgid "File/backup server (high capacity)"
2706msgstr "Unidade de rede (moita capacidade)"
2707
2708#. (itstool) path: item/p
2709#: C/backup-where.page:57
2710msgid "Writable CDs or DVDs (low/medium capacity)"
2711msgstr "CD ou DVD escribíbeis (pouca ou moita capacidade)"
2712
2713#. (itstool) path: item/p
2714#: C/backup-where.page:60
2715msgid ""
2716"Online backup service (<link href=\"http://aws.amazon.com/s3/\">Amazon S3</"
2717"link>, for example; capacity depends on price)"
2718msgstr ""
2719"Un servizo de copias de seguranza en liña <link href=\"http://aws.amazon.com/"
2720"s3/\">Amazon S3</link> ou <link href=\"https://one.ubuntu.com/\">Ubuntu One</"
2721"link>, por exemplo. A capacidade dependerá do prezo"
2722
2723#. (itstool) path: page/p
2724#: C/backup-where.page:66
2725msgid ""
2726"Some of these options have sufficient capacity to allow for a backup of "
2727"every file on your system, also known as a <em>complete system backup</em>."
2728msgstr ""
2729"Algunhas destas opcións teñen suficiente capacidade de permitir facer unha "
2730"copia de seguranza de cada ficheiro no seu sistema, tamén coñecido como "
2731"<em>copia de seguranza completa do sistema</em>."
2732
2733#. (itstool) path: info/title
2734#: C/backup-why.page:7
2735msgctxt "link:trail"
2736msgid "Backups"
2737msgstr "Copias de seguranza"
2738
2739#. (itstool) path: info/desc
2740#: C/backup-why.page:19
2741msgid "Why, what, where and how of backups."
2742msgstr "Por que, que, onde e como facer copias de respaldo."
2743
2744#. (itstool) path: page/title
2745#: C/backup-why.page:22
2746msgid "Back up your important files"
2747msgstr "Facer unha copia de seguranza dos seus ficheiros importantes"
2748
2749#. (itstool) path: page/p
2750#: C/backup-why.page:24
2751msgid ""
2752"<em>Backing up</em> your files simply means making a copy of them for "
2753"safekeeping. This is done in case the original files become unusable due to "
2754"loss or corruption. These copies can be used to restore the original data in "
2755"the event of loss. Copies should be stored on a different device from the "
2756"original files. For example, you may use a USB drive, an external hard "
2757"drive, a CD/DVD, or an off-site service."
2758msgstr ""
2759"<em>Respaldar</em> os seus ficheiros significa, sen maís, facer unha copia "
2760"de todos os seus ficheiros para a súa custodia. Isto faise en caso de que os "
2761"ficheiros orixinais queden inutilizábeis en caso de perda ou deterioro. Esas "
2762"copias poden usarse para restaurar os datos orixinais se se perderan. As "
2763"copias deberían almacenarse nun dispositivo distinto ao dos ficheiros "
2764"orixinais. Por exemplo, pode usar unha unidade USB, un disco duro externo, "
2765"un CD/DVD ou un servizo externo."
2766
2767#. (itstool) path: page/p
2768#: C/backup-why.page:31
2769msgid ""
2770"The best way to back up your files is to do so regularly, keeping the copies "
2771"off-site and (possibly) encrypted."
2772msgstr ""
2773"A mellor maneira de respaldar os seus ficheiros é facelo regularmente e "
2774"manter as copias fora do sitio e cifradas (se é posíbel)."
2775
2776#. (itstool) path: info/desc
2777#: C/bluetooth.page:25
2778msgid ""
2779"Connect to devices over Bluetooth to transfer files or use wireless audio."
2780msgstr ""
2781"Conectarse a dispositivos por Bluetooth para transferir ficheiros ou usar "
2782"audio sen fíos."
2783
2784#. (itstool) path: page/title
2785#: C/bluetooth.page:29
2786msgid "Bluetooth"
2787msgstr "Bluetooth"
2788
2789#. (itstool) path: page/p
2790#: C/bluetooth.page:31
2791#, fuzzy
2792#| msgid ""
2793#| "Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many "
2794#| "different types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used "
2795#| "for headsets and input devices like mice and keyboards. You can also use "
2796#| "Bluetooth to <link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between "
2797#| "devices</link>, such as from your computer to your cell phone."
2798msgid ""
2799"Bluetooth is a wireless protocol that allows you to connect many different "
2800"types of devices to your computer. Bluetooth is commonly used for headsets "
2801"and other devices like mice and keyboards. You can also use Bluetooth to "
2802"<link xref=\"bluetooth-send-file\">send files between devices</link>, such "
2803"as from your computer to your cell phone."
2804msgstr ""
2805"Bluetooth é un protocolo sen fíos que lle permite conectar diferentes tipos "
2806"de dispositivos ao seu computador. O Bluetooth é usado comunmente con "
2807"dispositivos mans libres e dispositivos de entrada como micrófonos e "
2808"teclados. Tamén pode usar Bluetooth para <link xref=\"bluetooth-send-file"
2809"\">enviar ficheiros entre dispositivos</link>, como desde o seu computador "
2810"ao seu teléfono móbil."
2811
2812#. (itstool) path: info/title
2813#: C/bluetooth.page:53
2814msgctxt "link"
2815msgid "Bluetooth problems"
2816msgstr "Problemas de Bluetooth"
2817
2818#. (itstool) path: section/title
2819#: C/bluetooth.page:56 C/color.page:30 C/power.page:49
2820msgid "Problems"
2821msgstr "Problemas"
2822
2823#. (itstool) path: credit/name
2824#: C/bluetooth-connect-device.page:25 C/bluetooth-remove-connection.page:21
2825#: C/bluetooth-send-file.page:23 C/net-firewall-on-off.page:14
2826#: C/net-firewall-ports.page:13 C/printing-setup-default-printer.page:20
2827#: C/printing-setup.page:24 C/session-fingerprint.page:19
2828msgid "Paul W. Frields"
2829msgstr "Paul W. Frields"
2830
2831#. (itstool) path: info/desc
2832#: C/bluetooth-connect-device.page:47
2833msgid "Pair Bluetooth devices."
2834msgstr "Emparellar dispositivos Bluetooth."
2835
2836#. (itstool) path: page/title
2837#: C/bluetooth-connect-device.page:50
2838msgid "Connect your computer to a Bluetooth device"
2839msgstr "Conectar o seu computador a outro dispositivo Bluetooth"
2840
2841#. (itstool) path: page/p
2842#: C/bluetooth-connect-device.page:52
2843msgid ""
2844"Before you can use a Bluetooth device like a mouse or a headset, you first "
2845"need to connect your computer to the device. This is also called "
2846"<em>pairing</em> the Bluetooth devices."
2847msgstr ""
2848"Antes de poder usar un dispositivo Bluetooth como un rato ou uns "
2849"auriculares, primeiro terá que conectalos ao equipo. A isto denomínaselle "
2850"<em>emparellar</em> dispositivos Bluetooth."
2851
2852#. (itstool) path: item/p
2853#: C/bluetooth-connect-device.page:58 C/bluetooth-remove-connection.page:54
2854#: C/bluetooth-send-file.page:59 C/bluetooth-turn-on-off.page:60
2855#: C/sharing-bluetooth.page:41
2856msgid ""
2857"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
2858"overview and start typing <gui>Bluetooth</gui>."
2859msgstr ""
2860"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
2861"gui> e comece a escribir <gui>Bluetooth</gui>."
2862
2863#. (itstool) path: item/p
2864#: C/bluetooth-connect-device.page:62 C/bluetooth-remove-connection.page:58
2865#: C/bluetooth-send-file.page:63 C/bluetooth-turn-on-off.page:64
2866#: C/sharing-bluetooth.page:45
2867msgid "Click on <gui>Bluetooth</gui> to open the panel."
2868msgstr "Prema <gui>Bluetooth</gui> no lateral dereito."
2869
2870#. (itstool) path: item/p
2871#: C/bluetooth-connect-device.page:65
2872msgid ""
2873"Make sure Bluetooth is enabled: the switch at the top should be set to on. "
2874"With the panel open and the switch on, your computer will begin searching "
2875"for devices."
2876msgstr ""
2877"Asegúrese que Bluetooth está activado: o trocador da parte superior debería "
2878"estar activo. Co panel aberto e o trocador activado, o seu computador "
2879"comezará a buscar dispositivos."
2880
2881#. (itstool) path: item/p
2882#: C/bluetooth-connect-device.page:70
2883msgid ""
2884"Make the other Bluetooth device <link xref=\"bluetooth-visibility"
2885"\">discoverable or visible</link> and place it within 5-10 meters (about "
2886"16-33 feet) of your computer."
2887msgstr ""
2888"Faga que o outro dispositivo Bluetooth <link xref=\"bluetooth-visibility"
2889"\">se poida descubrir ou que sexa visíbel</link> e colóqueo a menos de 5-10 "
2890"metros (menos de 16-33 pes) de seu computador."
2891
2892#. (itstool) path: item/p
2893#: C/bluetooth-connect-device.page:75
2894msgid ""
2895"Click the device in the <gui>Devices</gui> list. The panel for the device "
2896"will open."
2897msgstr ""
2898"Prema no dispositivo desde a lista de <gui>Dispositivos</gui>. O panel para "
2899"o dispositivo abrirase."
2900
2901#. (itstool) path: item/p
2902#: C/bluetooth-connect-device.page:79
2903msgid ""
2904"If required, confirm the PIN on your other device. The device should show "
2905"you the PIN you see on your computer screen. Confirm the PIN on the device "
2906"(you may need to click <gui>Pair</gui> or <gui>Confirm</gui>), then click "
2907"<gui>Confirm</gui> on the computer."
2908msgstr ""
2909"Se é necesario, confirme o PIN no outro dispositivo. Agora, o dispositivo "
2910"debería mostrarlle o PIN que ve na pantalla do seu equipo Confirme o PIN no "
2911"dispositivo (pode ter que premer <gui>Emparellar</gui> ou <gui>Confirmar</"
2912"gui>), e logo <gui>Confirmar</gui> no seu computador."
2913
2914#. (itstool) path: item/p
2915#: C/bluetooth-connect-device.page:83
2916msgid ""
2917"You need to finish your entry within about 20 seconds on most devices, or "
2918"the connection will not be completed. If that happens, return to the device "
2919"list and start again."
2920msgstr ""
2921"Na maioría dos dispositivos, deberá completar a entrada en menos de 20 "
2922"segundos, ou a conexión non se completará. Se parasa isto, volva á lista de "
2923"dispositivos e comece de novo."
2924
2925#. (itstool) path: item/p
2926#: C/bluetooth-connect-device.page:88
2927msgid ""
2928"The entry for the device in the <gui>Devices</gui> list will show a "
2929"<gui>Connected</gui> status."
2930msgstr ""
2931"A entrada para o dispositivo na lista de <gui>Dispositivos</gui> mostrará o "
2932"estado <gui>Conectado</gui>."
2933
2934#. (itstool) path: item/p
2935#: C/bluetooth-connect-device.page:92
2936#, fuzzy
2937#| msgid ""
2938#| "To edit the device, click on it in the <gui>Device</gui> list. You will "
2939#| "see a panel specific to the device. It may display additional options "
2940#| "applicable to the type of device to which you are connecting."
2941msgid ""
2942"To edit the device, click on it in the <gui>Devices</gui> list. You will see "
2943"a panel specific to the device. It may display additional options applicable "
2944"to the type of device to which you are connecting."
2945msgstr ""
2946"Para editar o dispitivo, prema sobre el desde a lista de <gui>Dispositivos</"
2947"gui>. Verá un panel específico para o dispositivo. Podería mostrar opcións "
2948"adicionais aplicábeis ao tipo de dispositivo ao que está conectado."
2949
2950#. (itstool) path: item/p
2951#: C/bluetooth-connect-device.page:97
2952msgid "Close the panel once you have changed the settings."
2953msgstr "Peche o panel en canto cambie as configuracións."
2954
2955#. (itstool) path: media/p
2956#: C/bluetooth-connect-device.page:103
2957msgid "The Bluetooth icon on the top bar"
2958msgstr "A icona de Bluetooth na barra superior"
2959
2960#. (itstool) path: page/p
2961#: C/bluetooth-connect-device.page:105
2962msgid ""
2963"When one or more Bluetooth devices are connected, the Bluetooth icon appears "
2964"in the system status area."
2965msgstr ""
2966"Cando un ou varios dispositivos Bluetooth están conectados, a icona de "
2967"Bluetooth aparecerá no área de estado do sistema."
2968
2969#. (itstool) path: credit/name
2970#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:10
2971msgid "Bastien Nocera"
2972msgstr "Bastien Nocera"
2973
2974#. (itstool) path: info/desc
2975#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:16
2976msgid "How to pair specific devices with your computer."
2977msgstr "Como emparellar dispositivos específicos co seu computador."
2978
2979#. (itstool) path: page/title
2980#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:19
2981msgid "Pairing instructions for specific devices"
2982msgstr "Instrucións emparellado para dispositivos específicos"
2983
2984#. (itstool) path: page/p
2985#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:21
2986msgid ""
2987"Even if you manage to source the manual for a device, it might not contain "
2988"enough information to make pairing possible. Here are details for a few "
2989"common devices."
2990msgstr ""
2991"Incluso se consigue buscar no manual do dispositivo, pode que non conteña "
2992"información dabondo para poder emparellalo. Aquí atopará información para "
2993"algúns dispositivos comúns."
2994
2995#. (itstool) path: item/title
2996#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:27
2997msgid "PlayStation 3 joypads"
2998msgstr "Mandos de PlayStation 3"
2999
3000#. (itstool) path: item/p
3001#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:28
3002msgid ""
3003"Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the "
3004"<gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. After "
3005"pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those joypads "
3006"up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
3007msgstr ""
3008"Estes dispositivos usan «emparexado de cable». Conecte os mandos mediante "
3009"USB mentres mantén aberto <gui>Preferencias de Bluetooth</gui>. Despois de "
3010"premer o botón «PS», preguntaráselle se configurar os mandos. Desconécteos e "
3011"prema o botón «PS» para usalos mediante Bluetooth."
3012
3013#. (itstool) path: item/title
3014#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:34
3015msgid "PlayStation 4 joypads"
3016msgstr "Mandos de PlayStation 4"
3017
3018#. (itstool) path: item/p
3019#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:35
3020#, fuzzy
3021#| msgid ""
3022#| "Those devices use “cable-pairing”. Plug the joypads in via USB with the "
3023#| "<gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. After "
3024#| "pressing the “PS” button, you will get asked whether to set those joypads "
3025#| "up. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
3026msgid ""
3027"Those devices use “cable-pairing” as well. Plug the joypads in via USB with "
3028"the <gui>Bluetooth Settings</gui> opened, and Bluetooth turned on. You will "
3029"get asked whether to set those joypads up without needing to press the “PS” "
3030"button. Unplug them and press the “PS” button to use them over Bluetooth."
3031msgstr ""
3032"Estes dispositivos usan «emparexado de cable». Conecte os mandos mediante "
3033"USB mentres mantén aberto <gui>Preferencias de Bluetooth</gui>. Despois de "
3034"premer o botón «PS», preguntaráselle se configurar os mandos. Desconécteos e "
3035"prema o botón «PS» para usalos mediante Bluetooth."
3036
3037#. (itstool) path: item/p
3038#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:39
3039msgid ""
3040"Using the “PS” and “Share” button combination to pair the joypad can also be "
3041"used to make the joypad visible and pair it like any other Bluetooth device, "
3042"if you don’t have a USB cable at hand."
3043msgstr ""
3044
3045#. (itstool) path: item/title
3046#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:44
3047msgid "PlayStation 3 BD Remote Control"
3048msgstr "Control remoto de PlayStation 3 BD"
3049
3050#. (itstool) path: item/p
3051#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:45
3052msgid ""
3053"Hold the “Start” and “Enter” buttons at the same time for around 5 seconds. "
3054"You can then select the remote in the devices list as usual."
3055msgstr ""
3056
3057#. (itstool) path: item/title
3058#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:49
3059msgid "Nintendo Wii and Wii U Remotes"
3060msgstr "Mandos de Nintendo Wii e Wii U"
3061
3062#. (itstool) path: item/p
3063#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:50
3064msgid ""
3065"Use the red “Sync” button inside the battery compartment to start the "
3066"pairing process. Other button combinations will not keep pairing "
3067"information, so you would need to do it all over again in short order. Also "
3068"note that some software wants direct access to the remotes, and, in those "
3069"cases, you should not set them up in the Bluetooth panel. Refer to the "
3070"application’s manual for instructions."
3071msgstr ""
3072
3073#. (itstool) path: item/title
3074#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:57
3075msgid "ION iCade"
3076msgstr "ION iCade"
3077
3078#. (itstool) path: item/p
3079#: C/bluetooth-device-specific-pairing.page:58
3080msgid ""
3081"Hold down the bottom 4 buttons and the top white button to start the pairing "
3082"process. When the pairing instructions appear, make sure to use only the "
3083"cardinal directions to input the code, followed by any of the 2 white "
3084"buttons to the far right of the arcade stick to confirm."
3085msgstr ""
3086
3087#. (itstool) path: info/desc
3088#: C/bluetooth-problem-connecting.page:32
3089msgid ""
3090"The adapter could be turned off or may not have drivers, or Bluetooth might "
3091"be disabled or blocked."
3092msgstr ""
3093"Pode que o adaptador estea apagado ou que non teña controladores, ou pode "
3094"que teña desactivado ou bloqueado o Bluteooth."
3095
3096#. (itstool) path: page/title
3097#: C/bluetooth-problem-connecting.page:36
3098msgid "I cannot connect my Bluetooth device"
3099msgstr "Non podo conectar o meu dispositivo Bluetooth"
3100
3101#. (itstool) path: page/p
3102#: C/bluetooth-problem-connecting.page:38
3103msgid ""
3104"There are a number of reasons why you may not be able to connect to a "
3105"Bluetooth device, such as a phone or headset."
3106msgstr ""
3107"Hai varias razóns polas que non podería conectarse ao seu dispositivo "
3108"Bluetooth, como un teléfono ou máns libres."
3109
3110#. (itstool) path: item/title
3111#: C/bluetooth-problem-connecting.page:43
3112msgid "Connection blocked or untrusted"
3113msgstr "Conexión bloqueada ou non confiábel"
3114
3115#. (itstool) path: item/p
3116#: C/bluetooth-problem-connecting.page:44
3117msgid ""
3118"Some Bluetooth devices block connections by default, or require you to "
3119"change a setting to allow connections to be made. Make sure that your device "
3120"is set up to allow connections."
3121msgstr ""
3122"Algúns dispositivos Bluetooth bloquean as conexións de maneira "
3123"predeterminada ou requiren que se lles cambie a configuración para permitir "
3124"as conexións. Asegúrese de que o seu dispositivo permite as conexións."
3125
3126#. (itstool) path: item/title
3127#: C/bluetooth-problem-connecting.page:49
3128msgid "Bluetooth hardware not recognized"
3129msgstr "Hardware Bluetooth non recoñecido"
3130
3131#. (itstool) path: item/p
3132#: C/bluetooth-problem-connecting.page:50
3133msgid ""
3134"Your Bluetooth adapter or dongle may not have been recognized by the "
3135"computer. This could be because <link xref=\"hardware-driver\">drivers</"
3136"link> for the adapter are not installed. Some Bluetooth adapters are not "
3137"supported on Linux, so you may not be able to get the right drivers for "
3138"them. In this case, you will probably have to get a different Bluetooth "
3139"adapter."
3140msgstr ""
3141"É posíbel que o seu equipo non recoñeza o seu adaptador ou dongle Bluetooth. "
3142"Isto pode deberse a que non teña instalados os <link xref=\"hardware-driver"
3143"\">controladores</link> para o seu adaptador. Algúns adaptadores Bluetooth "
3144"non funciona con Linux, e por tanto non lle será posíbel conseguir os "
3145"controladores axeitados para eles. En tal caso, probabelmente terá que "
3146"conseguir outro adaptador Bluetooth diferente."
3147
3148#. (itstool) path: item/title
3149#: C/bluetooth-problem-connecting.page:58
3150msgid "Adapter is not switched on"
3151msgstr "Adaptador non está acendido"
3152
3153#. (itstool) path: item/p
3154#: C/bluetooth-problem-connecting.page:59
3155msgid ""
3156"Make sure that your Bluetooth adapter is switched on. Open the Bluetooth "
3157"panel and check that it is not <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
3158"\">disabled</link>."
3159msgstr ""
3160"Asegúrese de que o seu adaptador Bluetooth está acendido. Abra o panel de "
3161"Bluetooth e comprobe que non está <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
3162"\">desactivado</link>."
3163
3164#. (itstool) path: item/title
3165#: C/bluetooth-problem-connecting.page:64
3166msgid "Device Bluetooth connection switched off"
3167msgstr "Conexión do dispositivo Bluetooth apagado"
3168
3169#. (itstool) path: item/p
3170#: C/bluetooth-problem-connecting.page:65
3171msgid ""
3172"Check that Bluetooth is turned on on the device you are trying to connect "
3173"to, and that it is <link xref=\"bluetooth-visibility\">discoverable or "
3174"visible</link>. For example, if you are trying to connect to a phone, make "
3175"sure that it is not in airplane mode."
3176msgstr ""
3177"Comprobe que o Bluetooth está acendido no dispositivo ao que está tentando "
3178"conectarse, e que é <link xref=\"bluetooth-visibility\">descubrível e "
3179"visíbel</link>. Por exemplo, se está tentando conectarse a un teléfono, "
3180"comprobe que non está en modo avión."
3181
3182#. (itstool) path: item/title
3183#: C/bluetooth-problem-connecting.page:71
3184msgid "No Bluetooth adapter in your computer"
3185msgstr "Non hai ningún adaptador no seu computador"
3186
3187#. (itstool) path: item/p
3188#: C/bluetooth-problem-connecting.page:72
3189msgid ""
3190"Many computers do not have Bluetooth adapters. You can buy an adapter if you "
3191"want to use Bluetooth."
3192msgstr ""
3193"Moitos computadores non teñen adaptadores de Bluetooth. Pode comprar un "
3194"adaptador se quere usar Bluetooth."
3195
3196#. (itstool) path: info/desc
3197#: C/bluetooth-remove-connection.page:42
3198msgid "Remove a device from the list of Bluetooth devices."
3199msgstr "Eliminar un dispositivo desde a lista de dispositivos Bluetooth."
3200
3201#. (itstool) path: page/title
3202#: C/bluetooth-remove-connection.page:45
3203msgid "Disconnect a Bluetooth device"
3204msgstr "Desconectar un dispositivo Bluetooth"
3205
3206#. (itstool) path: page/p
3207#: C/bluetooth-remove-connection.page:47
3208msgid ""
3209"If you do not want to be connected to a Bluetooth device anymore, you can "
3210"remove the connection. This is useful if you no longer want to use a device "
3211"like a mouse or headset, or if you no longer wish to transfer files to or "
3212"from a device."
3213msgstr ""
3214"Se non quere volver a conectarse a un dispositivo Bluetooth pode quitar a "
3215"conexión. É útil se xa non quere volver a usar un dispositivo como un rato "
3216"ou uns auriculares ou se xa non vai volver a transferir ficheiros a ou desde "
3217"un dispositivo."
3218
3219#. (itstool) path: item/p
3220#: C/bluetooth-remove-connection.page:61
3221msgid "Select the device which you want to disconnect from the list."
3222msgstr "Seleccione o dispositivo que quere desconectar desde a lista."
3223
3224#. (itstool) path: item/p
3225#: C/bluetooth-remove-connection.page:64
3226msgid ""
3227"In the device dialog box, switch the <gui>Connection</gui> switch to off, or "
3228"to remove the device from the <gui>Devices</gui> list, click <gui>Remove "
3229"Device</gui>."
3230msgstr ""
3231"Na caixa de diálogo do dispositivo, troque a <gui>Conexión</gui> "
3232"desactivada, ou quitar o dispositivo desde a lista de <gui>Dispositivos</"
3233"gui>, prema <gui>Quitar dispositivo</gui>."
3234
3235#. (itstool) path: page/p
3236#: C/bluetooth-remove-connection.page:70
3237msgid ""
3238"You can <link xref=\"bluetooth-connect-device\">reconnect a Bluetooth "
3239"device</link> later if desired."
3240msgstr ""
3241"Pode <link xref=\"bluetooth-connect-device\">volver a conectarse a un "
3242"dispositivo Bluetooth</link> máis tarde se o desexa."
3243
3244#. (itstool) path: info/desc
3245#: C/bluetooth-send-file.page:43
3246msgid "Share files to Bluetooth devices such as your phone."
3247msgstr "Compartir ficheiros entre dispositivos Bluetooth, como o seu teléfono."
3248
3249#. (itstool) path: page/title
3250#: C/bluetooth-send-file.page:46
3251msgid "Send files to a Bluetooth device"
3252msgstr "Enviar ficheiros a un dispositivo Bluetooth"
3253
3254#. (itstool) path: page/p
3255#: C/bluetooth-send-file.page:48
3256msgid ""
3257"You can send files to connected Bluetooth devices, such as some mobile "
3258"phones or other computers. Some types of devices do not allow the transfer "
3259"of files, or specific types of files. You can send files using the Bluetooth "
3260"settings window."
3261msgstr ""
3262"Pode enviar ficheiros aos dispositivos Bluetooth conectados, tales como "
3263"algúns teléfonos móbiles ou outros equipos. Algúns tipos de dispositivos non "
3264"permiten a transferencia de ficheiros, ou tipos de ficheiros específicos. "
3265"Pode enviar ficheiros usando a xanela de preferencias de Bluetooth."
3266
3267#. (itstool) path: note/p
3268#: C/bluetooth-send-file.page:54
3269msgid ""
3270"<gui>Send Files</gui> does not work on unsupported devices such as iPhones."
3271msgstr ""
3272"<gui>Enviar ficheiros</gui> non funciona en dispositivos non compatíbeis "
3273"como os iPhone."
3274
3275#. (itstool) path: item/p
3276#: C/bluetooth-send-file.page:66
3277msgid ""
3278"Make sure Bluetooth is enabled: the switch in the titlebar should be set to "
3279"on."
3280msgstr ""
3281"Asegúrese que o Bluetooth está activado: o trocador da barra de título "
3282"debería estar activado."
3283
3284#. (itstool) path: item/p
3285#: C/bluetooth-send-file.page:70
3286msgid ""
3287"In the <gui>Devices</gui> list, select the device to which to send the "
3288"files. If the desired device is not shown as <gui>Connected</gui> in the "
3289"list, you need to <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connect</link> to "
3290"it."
3291msgstr ""
3292"Na lista de <gui>Dispositivos</gui>, seleccione o dispositivo ao que quere "
3293"enviar ficheiros. Se o dispositivo desexado non se mostra como "
3294"<gui>Conectado</gui> na lista, debe <link xref=\"bluetooth-connect-device"
3295"\">conectarse</link> a él."
3296
3297#. (itstool) path: item/p
3298#: C/bluetooth-send-file.page:74
3299msgid "A panel specific to the external device appears."
3300msgstr "Aparecerá un panel específico para o dispositivo externo."
3301
3302#. (itstool) path: item/p
3303#: C/bluetooth-send-file.page:77
3304msgid "Click <gui>Send Files…</gui> and the file chooser will appear."
3305msgstr ""
3306"Prema <gui>Enviar ficheiros…</gui> e aparecerá un selector de ficheiros."
3307
3308#. (itstool) path: item/p
3309#: C/bluetooth-send-file.page:80
3310msgid "Choose the file you want to send and click <gui>Select</gui>."
3311msgstr ""
3312"Prema co botón dereito sobre o nome do ficheiro e seleccione <gui>Mover ao "
3313"lixo</gui>."
3314
3315#. (itstool) path: item/p
3316#: C/bluetooth-send-file.page:81
3317msgid ""
3318"To send more than one file in a folder, hold down <key>Ctrl</key> as you "
3319"select each file."
3320msgstr ""
3321"Para enviar máis dun ficheiro nun cartafol, manteña pulsado <key>Ctrl</key> "
3322"ao seleccionar cada ficheiro."
3323
3324#. (itstool) path: item/p
3325#: C/bluetooth-send-file.page:85
3326msgid ""
3327"The owner of the receiving device usually has to press a button to accept "
3328"the file. The <gui>Bluetooth File Transfer</gui> dialog will show the "
3329"progress bar. Click <gui>Close</gui> when the transfer is complete."
3330msgstr ""
3331"O propietario do dispositivo receptor normalmente ten que premer un botón "
3332"para aceptar o ficheiro. Aparecerá un diálogo de <gui>Transferencia de "
3333"ficheiros por Bluetooth</gui> que mostra unha barra de progreso. Prema "
3334"<gui>Pechar</gui> cando se complete a transferencia."
3335
3336#. (itstool) path: info/desc
3337#: C/bluetooth-turn-on-off.page:42
3338msgid "Enable or disable the Bluetooth device on your computer."
3339msgstr "Activar ou desactivar o «touchpad»."
3340
3341#. (itstool) path: page/title
3342#: C/bluetooth-turn-on-off.page:45
3343msgid "Turn Bluetooth on or off"
3344msgstr "Apagar ou acender o Bluetooth"
3345
3346#. (itstool) path: page/p
3347#: C/bluetooth-turn-on-off.page:55
3348msgid ""
3349"You can turn Bluetooth on to connect to other Bluetooth devices, or turn it "
3350"off to conserve power. To turn Bluetooth on:"
3351msgstr ""
3352"Pode activar o seu Bluetooth para conectarse a outros dispositivos "
3353"Bluetooth, ou desactivalo para aforrar enerxía. Para activar Bluetoot:"
3354
3355#. (itstool) path: item/p
3356#: C/bluetooth-turn-on-off.page:67
3357msgid "Set the switch at the top to on."
3358msgstr "Active o trocador na parte superior."
3359
3360#. (itstool) path: page/p
3361#: C/bluetooth-turn-on-off.page:71
3362msgid ""
3363"Many laptop computers have a hardware switch or key combination to turn "
3364"Bluetooth on and off. Look for a switch on your computer or a key on your "
3365"keyboard. The keyboard key is often accessed with the help of the <key>Fn</"
3366"key> key."
3367msgstr ""
3368"Moitos portátiles teñen un interruptor físico ou unha combinación de teclas "
3369"para acender ou apagar o Bluetooth. Busque por un interruptor no seu "
3370"computador ou unha tecla no seu teclado. A tecla no teclado normalmente é "
3371"accesíbel coa axuda dunha tecla <key>Fn</key>."
3372
3373#. (itstool) path: page/p
3374#: C/bluetooth-turn-on-off.page:76
3375msgid "To turn Bluetooth off:"
3376msgstr "Para desactivar o Bluetooth:"
3377
3378#. (itstool) path: item/p
3379#: C/bluetooth-turn-on-off.page:79 C/net-mobile.page:49
3380#: C/net-wireless-adhoc.page:52 C/net-wireless-connect.page:38
3381#: C/net-wireless-hidden.page:40
3382msgid ""
3383"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from "
3384"the right side of the top bar."
3385msgstr ""
3386"Abrir o <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menú do sistema</gui> na "
3387"parte dereita da barra superior."
3388
3389#. (itstool) path: item/p
3390#: C/bluetooth-turn-on-off.page:83
3391msgid ""
3392"Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the menu "
3393"will expand."
3394msgstr ""
3395"Seleccione <gui><_:media-1/> Non en uso</gui>. A sección Bluetooth do menú "
3396"expandirase."
3397
3398#. (itstool) path: item/p
3399#: C/bluetooth-turn-on-off.page:88
3400msgid "Select <gui>Turn Off</gui>."
3401msgstr "Seleccione <gui>Desactivar</gui>."
3402
3403#. (itstool) path: note/p
3404#: C/bluetooth-turn-on-off.page:92
3405msgid ""
3406"Your computer is <link xref=\"bluetooth-visibility\">visible</link> as long "
3407"as the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
3408msgstr ""
3409"O seu computador é <link xref=\"bluetooth-visibility\">visíbel</link> "
3410"mentres o panel de <gui>Bluetooth</gui> está aberto."
3411
3412#. (itstool) path: info/desc
3413#: C/bluetooth-visibility.page:38
3414msgid "Whether other devices can discover your computer."
3415msgstr "Indica se outros dispositivos poden descubrir o seu equipo."
3416
3417#. (itstool) path: page/title
3418#: C/bluetooth-visibility.page:41
3419msgid "What is Bluetooth visibility?"
3420msgstr "Que é a visibilidade de Bluetooth?"
3421
3422#. (itstool) path: page/p
3423#: C/bluetooth-visibility.page:43
3424msgid ""
3425"Bluetooth visibility refers to whether other devices can discover your "
3426"computer when searching for Bluetooth devices. When Bluetooth is turned on "
3427"and the <gui>Bluetooth</gui> panel is open, your computer will advertise "
3428"itself to all other devices within range, allowing them to attempt to "
3429"connect to your computer."
3430msgstr ""
3431"A visibilidade de Bluetooth refírese simplemente a se outros dispositivos "
3432"poden descubrir o seu computador ao buscar dispositivos Bluetooth. Cando "
3433"Bluetooth está activado e o panel de <gui>Bluetooth</gui> está aberto, o seu "
3434"computador informará ao resto de dispositivos que estean ao alcance, "
3435"permitíndolles que se intenten conectar ao seu computador."
3436
3437#. (itstool) path: note/p
3438#: C/bluetooth-visibility.page:50 C/sharing-bluetooth.page:59
3439msgid ""
3440"You can <link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your "
3441"computer displays to other devices."
3442msgstr ""
3443"Pode <link xref=\"sharing-displayname\">cambiar</link> o nome que o seu "
3444"computador mostra a outros dispositivos."
3445
3446#. (itstool) path: page/p
3447#: C/bluetooth-visibility.page:54
3448msgid ""
3449"After you have <link xref=\"bluetooth-connect-device\">connected to a "
3450"device</link>, neither your computer nor the device needs to be visible to "
3451"communicate with each other."
3452msgstr ""
3453"Despois de <link xref=\"bluetooth-connect-device\">conectarse a un "
3454"dispositivo</link>, nin o seu computador nin o dispositivo precisan estar "
3455"visíbeis para comunicarse entre sí."
3456
3457#. (itstool) path: page/p
3458#: C/bluetooth-visibility.page:59
3459msgid ""
3460"Devices without a display usually have a pairing mode that can be entered by "
3461"pressing a button, or a combination of buttons for a while, whether when "
3462"they’ve already been turned on, or as they are being turned on."
3463msgstr ""
3464
3465#. (itstool) path: page/p
3466#: C/bluetooth-visibility.page:63
3467msgid ""
3468"The best way to find out how to enter that mode is to refer to the device’s "
3469"manual. For some devices, the procedure might be <link xref=\"bluetooth-"
3470"device-specific-pairing\">slightly different from usual</link>."
3471msgstr ""
3472"A mellor forma de saber como entrar en dito modo é ver o manual do "
3473"dispositivo. Para algúns dispositivos o procedemento podería <link xref="
3474"\"bluetooth-device-specific-pairing\">ser diferente do normal</link>."
3475
3476#. (itstool) path: info/desc
3477#: C/clock-calendar.page:31
3478msgid ""
3479"Display your appointments in the calendar area at the top of the screen."
3480msgstr ""
3481"Mostra os seus apuntamentos no calendario na parte superior da pantalla."
3482
3483#. (itstool) path: page/title
3484#: C/clock-calendar.page:35
3485msgid "Calendar appointments"
3486msgstr "Apuntamentos no reloxo"
3487
3488#. (itstool) path: note/p
3489#: C/clock-calendar.page:38
3490msgid ""
3491"This requires you to use your calendar from <app>Evolution</app> or the "
3492"<app>Calendar</app>, or for you to have an online account set up which "
3493"<gui>Calendar</gui> supports."
3494msgstr ""
3495"Isto require que use o seu calendario de <app>Evolution</app> ou o "
3496"<app>Calendario</app> , ou que conte con unha conta en liña configurada que "
3497"admite <gui>Calendario</gui>."
3498
3499#. (itstool) path: note/p
3500#: C/clock-calendar.page:41
3501msgid ""
3502"Most distributions come with at least one of these programs installed by "
3503"default. If yours does not, you may need to install it using your "
3504"distribution’s package manager."
3505msgstr ""
3506"A maioría das distribucións veñen con algún destes programas instalado por "
3507"omisión. Se a súa non o ten, pode instalalo empregando o xestor de paquetes "
3508"da súa distribución."
3509
3510#. (itstool) path: page/p
3511#: C/clock-calendar.page:46
3512msgid "To view your appointments:"
3513msgstr "Para ver os seus apuntamentos:"
3514
3515#. (itstool) path: item/p
3516#: C/clock-calendar.page:49
3517msgid "Click on the clock on the top bar."
3518msgstr "Prema no reloxo desde a barra superior."
3519
3520#. (itstool) path: item/p
3521#: C/clock-calendar.page:52
3522msgid ""
3523"Click the date for which you want to see your appointments from the calendar."
3524msgstr "Prema na data para a que quere ver os seus apuntamentos no Calendario."
3525
3526#. (itstool) path: note/p
3527#: C/clock-calendar.page:56
3528msgid "A dot is shown under each date that has an appointment."
3529msgstr "Móstrase un punto debaixo de cada data que ten unha cita."
3530
3531#. (itstool) path: item/p
3532#: C/clock-calendar.page:59
3533msgid ""
3534"Existing appointments will be displayed to the left of the calendar. As "
3535"appointments are added to your <app>Evolution</app> calendar or to "
3536"<app>Calendar</app>, they will appear in the clock’s appointment list."
3537msgstr ""
3538"Os apuntamentos existentes mostraranse na parte esquerda do calendario. En "
3539"canto engada un apuntamento ao calendario de <app>Evolution</app>, "
3540"aparecerán na lista de apuntamentos do reloxo."
3541
3542#. (itstool) path: when/media
3543#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3544#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3545#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3546#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3547#: C/clock-calendar.page:67 C/shell-introduction.page:161
3548#| msgctxt "_"
3549#| msgid ""
3550#| "external ref='figures/shell-dash.png' "
3551#| "md5='fe0f72dadeb6ef4f8bd48296b075f00e'"
3552msgctxt "_"
3553msgid ""
3554"external ref='figures/shell-appts.png' md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'"
3555msgstr ""
3556"external ref='figures/shell-appts.png' md5='798eb0c8f0e980bf3bd5b32b456f0ae1'"
3557
3558#. (itstool) path: media/p
3559#: C/clock-calendar.page:68 C/clock-calendar.page:73
3560#: C/shell-introduction.page:167
3561msgid "Clock, calendar, and appointments"
3562msgstr "Reloxo, calendario e apuntamentos"
3563
3564#. (itstool) path: when/media
3565#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
3566#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
3567#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
3568#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
3569#: C/clock-calendar.page:72 C/shell-introduction.page:166
3570#| msgctxt "_"
3571#| msgid ""
3572#| "external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
3573#| "md5='0fa78df255677505ce2cdd5b06e81bbb'"
3574msgctxt "_"
3575msgid ""
3576"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
3577"md5='d5a21944f828b2f954a4a4a11e4190c5'"
3578msgstr ""
3579"external ref='figures/shell-appts-classic.png' "
3580"md5='d5a21944f828b2f954a4a4a11e4190c5'"
3581
3582#. (itstool) path: info/desc
3583#: C/clock-set.page:27
3584msgid "Use the <gui>Date &amp; Time Settings</gui> to alter the date or time."
3585msgstr ""
3586"Prema nas <gui>Preferencias de data e hora</gui> para cambiar a data e hora."
3587
3588#. (itstool) path: page/title
3589#: C/clock-set.page:31
3590msgid "Change the date and time"
3591msgstr "Cambiar a hora e data"
3592
3593#. (itstool) path: page/p
3594#: C/clock-set.page:33
3595msgid ""
3596"If the date and time displayed on the top bar are incorrect or in the wrong "
3597"format, you can change them:"
3598msgstr ""
3599"Se a data e hora mostradas na barra superior son incorrectas, ou teñen o "
3600"formato incorrecto, pode cambialas:"
3601
3602#. (itstool) path: item/p
3603#: C/clock-set.page:45 C/clock-timezone.page:50
3604msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui> in the sidebar to open the panel."
3605msgstr "Prema en <gui>Data e hora</gui> na barra lateral para abrir o panel."
3606
3607#. (itstool) path: item/p
3608#: C/clock-set.page:48
3609msgid ""
3610"If you have the <gui>Automatic Date &amp; Time</gui> switch set to on, your "
3611"date and time should update automatically if you have an internet "
3612"connection. To update your date and time manually, set this to off."
3613msgstr ""
3614"Se activou <gui>Data e hora automática</gui>, a súa data e hora debería "
3615"actualizarse automaticamente se conta con conexión a internet. Para "
3616"actualizar a súa data e hora manualmente, desactíveo."
3617
3618#. (itstool) path: item/p
3619#: C/clock-set.page:53
3620msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui>, then adjust the time and date."
3621msgstr "Prema <gui>Data e hora</gui>, para axustar a data e hora."
3622
3623#. (itstool) path: item/p
3624#: C/clock-set.page:56
3625msgid ""
3626"You can change how the hour is displayed by selecting <gui>24-hour</gui> or "
3627"<gui>AM/PM</gui> for <gui>Time Format</gui>."
3628msgstr ""
3629"Pode cambiar o formato da hora mostrada seleccionando os formatos <gui>24 "
3630"horas</gui> ou <gui>AM/PM</gui> para o <gui>Formato da hora</gui>."
3631
3632#. (itstool) path: page/p
3633#: C/clock-set.page:61
3634msgid ""
3635"You may also wish to <link xref=\"clock-timezone\">set the timezone "
3636"manually</link>."
3637msgstr ""
3638"Tamén pode querer <link xref=\"clock-timezone\">estabelecer o fuso horario "
3639"manualmente</link>."
3640
3641#. (itstool) path: info/desc
3642#: C/clock-timezone.page:36
3643msgid ""
3644"Update your time zone to your current location so that your time is correct."
3645msgstr ""
3646"Actualizar o seu fuso horario á súa localización actual para que a hora sexa "
3647"a correcta."
3648
3649#. (itstool) path: page/title
3650#: C/clock-timezone.page:39
3651msgid "Change your timezone"
3652msgstr "Cambiar a súa hora do sistema"
3653
3654#. (itstool) path: item/p
3655#: C/clock-timezone.page:53
3656msgid ""
3657"If you have the <gui>Automatic Time Zone</gui> switch set to on, your time "
3658"zone should update automatically if you have an internet connection and the "
3659"<link xref=\"privacy-location\">location services feature</link> is enabled. "
3660"To update your time zone manually, set this to off."
3661msgstr ""
3662"Se activou <gui>Fuso horario automático</gui>, o seu fuso horario debería "
3663"actualizarse automaticamente se conta con conexión a internet e os <link "
3664"xref=\"privacy-location\">servizos de localización</link> están activados. "
3665"Para actualizar o seu fuso horario e hora manualmente, desactíveo."
3666
3667#. (itstool) path: item/p
3668#: C/clock-timezone.page:60
3669msgid ""
3670"Click <gui>Time Zone</gui>, then select your location on the map or search "
3671"for your current city."
3672msgstr ""
3673"Prema <gui>Fuso horario</gui>, e logo seleccione a súa localización no mapa "
3674"ou busque pola súa cidade actual."
3675
3676#. (itstool) path: page/p
3677#: C/clock-timezone.page:65
3678msgid ""
3679"The time will be updated automatically when you select a different location. "
3680"You may also wish to <link xref=\"clock-set\">set the clock manually</link>."
3681msgstr ""
3682"A hora actualizarase de forma automática cando seleccione unha localización "
3683"diferente. Pode querer <link xref=\"clock-set\">estabelecer a hora "
3684"manualmente</link>."
3685
3686#. (itstool) path: info/desc
3687#: C/clock-world.page:21
3688msgid "Display times in other cities under the calendar."
3689msgstr "Mostrar a hora de outras cidades debaixo do calendario."
3690
3691#. (itstool) path: page/title
3692#: C/clock-world.page:24
3693msgid "Add a world clock"
3694msgstr "Engadir un reloxo do mundo"
3695
3696#. (itstool) path: page/p
3697#: C/clock-world.page:26
3698msgid "Use <app>Clocks</app> to add times in other cities."
3699msgstr "Use <app>Reloxos</app> para engadir as horas de outras cidades."
3700
3701#. (itstool) path: note/p
3702#: C/clock-world.page:29
3703msgid "This requires the <app>Clocks</app> application to be installed."
3704msgstr "Isto require que <app>Reloxos</app> estea instalado no seu computador."
3705
3706#. (itstool) path: note/p
3707#: C/clock-world.page:30
3708msgid ""
3709"Most distributions come with <app>Clocks</app> installed by default. If "
3710"yours does not, you may need to install it using your distribution’s package "
3711"manager."
3712msgstr ""
3713"A maioría das distribucións veñen con <app>Reloxos</app> instalado por "
3714"omisión. Se a súa non o ten, pode instalalo empregando o xestor de paquetes "
3715"da súa distribución."
3716
3717#. (itstool) path: page/p
3718#: C/clock-world.page:35
3719msgid "To add a world clock:"
3720msgstr "Para engadir un reloxo mundial:"
3721
3722#. (itstool) path: item/p
3723#: C/clock-world.page:39
3724msgid "Click the clock on the top bar."
3725msgstr "Prema no reloxo desde a barra superior."
3726
3727#. (itstool) path: item/p
3728#: C/clock-world.page:42
3729msgid ""
3730"Click the <gui>Add world clocks…</gui> button under the calendar to launch "
3731"<app>Clocks</app>."
3732msgstr ""
3733"Prema a ligazón <gui>Engadir reloxo mundial…</gui> debaixo do calendario par "
3734"iniciar <app>Reloxos</app>."
3735
3736#. (itstool) path: note/p
3737#: C/clock-world.page:46
3738msgid ""
3739"If you already have one or more world clocks, click on one and <app>Clocks</"
3740"app> will launch."
3741msgstr ""
3742"Se xa ten un ou máis reloxos do mundo, prema nun e iniciarase "
3743"<app>Reloxosks</app>."
3744
3745#. (itstool) path: item/p
3746#: C/clock-world.page:52
3747msgid ""
3748"In the <app>Clocks</app> window, click <gui style=\"button\">+</gui> button "
3749"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> to add a new city."
3750msgstr ""
3751"Na xanela <app>Reloxos</app>, prema no botón <gui style=\"button\">+</gui>, "
3752"ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq> para engadir unha nova "
3753"cidade."
3754
3755#. (itstool) path: item/p
3756#: C/clock-world.page:57
3757msgid "Start typing the name of the city into the search."
3758msgstr "Comece escribindo o nome da cidade na busca."
3759
3760#. (itstool) path: item/p
3761#: C/clock-world.page:60
3762msgid "Select the correct city or the closest location to you from the list."
3763msgstr ""
3764"Seleccione a cidade correcta ou a localización máis cercana padesde a lista."
3765
3766#. (itstool) path: item/p
3767#: C/clock-world.page:64
3768msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to finish adding the city."
3769msgstr ""
3770"Prema en <gui style=\"button\">Engadir</gui> para rematar de engadir a "
3771"cidade."
3772
3773#. (itstool) path: page/p
3774#: C/clock-world.page:68
3775msgid ""
3776"Refer to the <link href=\"help:gnome-clocks\">Clocks Help</link> for more of "
3777"the capabilities of <app>Clocks</app>."
3778msgstr ""
3779"Consulte a <link href=\"help:gnome-clocks\">Axuda de Reloxos</link> para "
3780"obter maís información sobre as capacidades de <app>Reloxos</app>."
3781
3782#. (itstool) path: info/desc
3783#: C/clock.page:19
3784msgid "Use clocks and timezones, and keep track of appointments."
3785msgstr "Usar reloxos e fusos horarios e faga seguimento das citas."
3786
3787#. (itstool) path: page/title
3788#: C/clock.page:22
3789msgid "Date &amp; time"
3790msgstr "Data e hora"
3791
3792#. (itstool) path: credit/name
3793#: C/color.page:9 C/color-assignprofiles.page:16
3794#: C/color-calibrate-camera.page:14 C/color-calibrate-printer.page:13
3795#: C/color-calibrate-scanner.page:18 C/color-calibrate-screen.page:17
3796#: C/color-calibrationcharacterization.page:12
3797#: C/color-calibrationdevices.page:13 C/color-calibrationtargets.page:12
3798#: C/color-canshareprofiles.page:11 C/color-gettingprofiles.page:13
3799#: C/color-howtoimport.page:16 C/color-missingvcgt.page:11
3800#: C/color-notifications.page:14 C/color-notspecifiededid.page:11
3801#: C/color-testing.page:15 C/color-whatisprofile.page:10
3802#: C/color-whatisspace.page:12 C/color-why-calibrate.page:11
3803#: C/color-whyimportant.page:11
3804msgid "Richard Hughes"
3805msgstr "Richard Hughes"
3806
3807#. (itstool) path: info/title
3808#: C/color.page:14
3809msgctxt "link:trail"
3810msgid "Color"
3811msgstr "Cor"
3812
3813#. (itstool) path: info/desc
3814#: C/color.page:15
3815msgid "Calibrate color profiles on monitors, printers, and other devices."
3816msgstr ""
3817"Calibrar os perfiles de cor en pantallas, impresoras e outros dispositivos."
3818
3819#. (itstool) path: page/title
3820#: C/color.page:19
3821msgid "Color management"
3822msgstr "Xestión de cor"
3823
3824#. (itstool) path: section/title
3825#: C/color.page:22
3826msgid "Color profiles"
3827msgstr "Perfiles de cor"
3828
3829#. (itstool) path: section/title
3830#: C/color.page:26
3831msgid "Calibration"
3832msgstr "Calibración"
3833
3834#. (itstool) path: info/desc
3835#: C/color-assignprofiles.page:30
3836msgid ""
3837"Look in <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Color</gui></guiseq> to add a color "
3838"profile for your screen."
3839msgstr ""
3840"Busque nas <guiseq><gui>Preferencias</gui><gui>Cor</gui></guiseq> para "
3841"engadir un perfíl de cor para a súa pantalla."
3842
3843#. (itstool) path: page/title
3844#: C/color-assignprofiles.page:33
3845msgid "How do I assign profiles to devices?"
3846msgstr "Como asignar perfiles ao dispositivos?"
3847
3848#. (itstool) path: page/p
3849#: C/color-assignprofiles.page:35
3850msgid ""
3851"You may want to assign a color profile for your screen or printer so that "
3852"the colors which it shows are more accurate."
3853msgstr ""
3854"Pode asignar un perfil de cor á pantalla ou impresora para que as cores "
3855"mostradas sexan máis exactas."
3856
3857#. (itstool) path: item/p
3858#: C/color-assignprofiles.page:47 C/color-calibrate-scanner.page:62
3859#: C/color-calibrate-screen.page:57 C/color-howtoimport.page:50
3860#: C/color-testing.page:71
3861msgid "Click <gui>Color</gui> in the sidebar to open the panel."
3862msgstr "Prema en <gui>Cor</gui> na barra lateral para abir o panel."
3863
3864#. (itstool) path: item/p
3865#: C/color-assignprofiles.page:50
3866msgid "Select the device for which you want to add a profile."
3867msgstr "Seleccione o dispositivo ao que quere engadirlle un perfíl."
3868
3869#. (itstool) path: item/p
3870#: C/color-assignprofiles.page:53 C/color-howtoimport.page:56
3871msgid ""
3872"Click <gui>Add profile</gui> to select an existing profile or import a new "
3873"profile."
3874msgstr ""
3875"Prema <gui>Engadir perfil</gui> para seleccionar un perfil existente ou "
3876"importar un ficheiro novo."
3877
3878#. (itstool) path: item/p
3879#: C/color-assignprofiles.page:57 C/color-howtoimport.page:60
3880#: C/color-testing.page:82
3881msgid "Press <gui>Add</gui> to confirm your selection."
3882msgstr "Prema <gui>Engadir</gui> para confirmar a súa selección."
3883
3884#. (itstool) path: item/p
3885#: C/color-assignprofiles.page:60
3886msgid ""
3887"To change the used profile, select the profile you would like to use and "
3888"press <gui>Enable</gui> to confirm your selection."
3889msgstr ""
3890
3891#. (itstool) path: page/p
3892#: C/color-assignprofiles.page:65
3893msgid ""
3894"Each device can have multiple profiles assigned to it, but only one profile "
3895"can be the <em>default</em> profile. The default profile is used when there "
3896"is no extra information to allow the profile to be chosen automatically. An "
3897"example of this automatic selection would be if one profile was created for "
3898"glossy paper and another plain paper."
3899msgstr ""
3900"Cada dispositivo pode ter asignados varios perfiles, pero só un deles pode "
3901"ser o perfil <em>predeterminado</em>. O perfil predeterminado úsase cando "
3902"non hai información adicional que permita elixir o perfil automaticamente. "
3903"Un exemplo de selección automática sería se se crease un perfil para papel "
3904"satinado e outro para papel normal."
3905
3906#. (itstool) path: page/p
3907#: C/color-assignprofiles.page:71
3908msgid ""
3909"If calibration hardware is connected, the <gui>Calibrate…</gui> button will "
3910"create a new profile."
3911msgstr ""
3912"Se o hardware de calibración está conectado, o botón <gui>Calibrar…</gui> "
3913"creará un perfil novo."
3914
3915#. (itstool) path: info/desc
3916#: C/color-calibrate-camera.page:11
3917msgid "Calibrating your camera is important to capture accurate colors."
3918msgstr "Calibrar a súa cámara é importante para capturar cores precisos."
3919
3920#. (itstool) path: page/title
3921#: C/color-calibrate-camera.page:20
3922msgid "How do I calibrate my camera?"
3923msgstr "Como calibrar a cámara?"
3924
3925#. (itstool) path: page/p
3926#: C/color-calibrate-camera.page:22
3927#, fuzzy
3928#| msgid ""
3929#| "Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under "
3930#| "the desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF "
3931#| "file, it can be used to calibrate the camera device in the color control "
3932#| "panel."
3933msgid ""
3934"Camera devices are calibrated by taking a photograph of a target under the "
3935"desired lighting conditions. By converting the RAW file to a TIFF file, it "
3936"can be used to calibrate the camera device in the <gui>Color</gui> panel."
3937msgstr ""
3938"As cámaras calíbranse tomando unha fotografía dun obxecto baixo certas "
3939"condicións de lus. Converter o ficheiro RAW a TIFF pode servir para calibrar "
3940"a cámara no panel de control de cor."
3941
3942#. (itstool) path: page/p
3943#: C/color-calibrate-camera.page:28
3944msgid ""
3945"You will need to crop the TIFF file so that just the target is visible. "
3946"Ensure the white or black borders are still visible. Calibration will not "
3947"work if the image is upside-down or is distorted by a large amount."
3948msgstr ""
3949"Debe recortar o ficheiro TIFF para que só se vexa o obxectivo. Asegúrese de "
3950"que os bordos brancos e negros aínda se ven. O calibrado non funcionará se a "
3951"imaxe está do revés ou moi distorsionada."
3952
3953#. (itstool) path: note/p
3954#: C/color-calibrate-camera.page:36
3955msgid ""
3956"The resulting profile is only valid under the lighting condition that you "
3957"acquired the original image from. This means you might need to profile "
3958"several times for <em>studio</em>, <em>bright sunlight</em> and <em>cloudy</"
3959"em> lighting conditions."
3960msgstr ""
3961"O perfil resultante só é válido baixo as condicións de lus nas que se obtivo "
3962"a imaxe orixinal. Isto significa que pode precisar perfilar varias veces "
3963"para condicións de lus de <em>estudio</em>, <em>lus solar brillante</em> e "
3964"<em>nubrado</em>."
3965
3966#. (itstool) path: info/desc
3967#: C/color-calibrate-printer.page:10
3968msgid "Calibrating your printer is important to print accurate colors."
3969msgstr "Calibrar a súa impresora é importante para imprimir cores precisos."
3970
3971#. (itstool) path: page/title
3972#: C/color-calibrate-printer.page:19
3973msgid "How do I calibrate my printer?"
3974msgstr "Como calibrar a miña impresora?"
3975
3976#. (itstool) path: page/p
3977#: C/color-calibrate-printer.page:21
3978msgid "There are two ways to profile a printer device:"
3979msgstr "Hai dúas formas de calibrar un dispositivo de impresión:"
3980
3981#. (itstool) path: item/p
3982#: C/color-calibrate-printer.page:26
3983msgid "Using a photospectrometer device like the Pantone ColorMunki"
3984msgstr "Usando un fotoespectómetro como o Pantone ColorMunki"
3985
3986#. (itstool) path: item/p
3987#: C/color-calibrate-printer.page:27
3988msgid "Downloading a printing reference file from a color company"
3989msgstr ""
3990"Descargando un ficheiro de referencia de impresión desde unha empresa de cor"
3991
3992#. (itstool) path: page/p
3993#: C/color-calibrate-printer.page:30
3994msgid ""
3995"Using a color company to generate a printer profile is usually the cheapest "
3996"option if you only have one or two different paper types. By downloading the "
3997"reference chart from the companies website you can then send them back the "
3998"print in a padded envelope where they will scan the paper, generate the "
3999"profile and email you back an accurate ICC profile."
4000msgstr ""
4001"Usar unha empresa de cor para xerar un perfil de impresora é a opción máis "
4002"barata se ten un ou dous tipos de papel diferentes. Descargando o gráfico de "
4003"referencia desde o sitio web da empresa, pode despois enviarlles a impresión "
4004"nun sobre acolchado que eles analizaran, xerarán o perfil e enviaranlle un "
4005"perfil ICC preciso."
4006
4007#. (itstool) path: page/p
4008#: C/color-calibrate-printer.page:38
4009msgid ""
4010"Using an expensive device such as a ColorMunki works out cheaper only if you "
4011"are profiling a large number of ink sets or paper types."
4012msgstr ""
4013"Usar un dispositivo caro tal como ColorMunki só compensa se está perfilando "
4014"un gran número de conxuntos de tinta ou tipos de papeis."
4015
4016#. (itstool) path: note/p
4017#: C/color-calibrate-printer.page:44
4018msgid "If you change your ink supplier, make sure you recalibrate the printer!"
4019msgstr "Se cambia o fornecedor de tinta, asegúrese de recalibrar a impresora!"
4020
4021#. (itstool) path: info/desc
4022#: C/color-calibrate-scanner.page:32
4023msgid "Calibrating your scanner is important to capture accurate colors."
4024msgstr "Calibrar o seu escáner é importante para capturar cores precisos."
4025
4026#. (itstool) path: page/title
4027#: C/color-calibrate-scanner.page:35
4028msgid "How do I calibrate my scanner?"
4029msgstr "Como calibrar o meu escáner?"
4030
4031#. (itstool) path: page/p
4032#: C/color-calibrate-scanner.page:42
4033msgid ""
4034"If you want your scanner to represent the color accurately in scans, you "
4035"should calibrate it."
4036msgstr ""
4037"Se desexa que o seu escáner mostre os colores con exactitude nos "
4038"escaneamentos, debería calibralo."
4039
4040#. (itstool) path: item/p
4041#: C/color-calibrate-scanner.page:47
4042msgid ""
4043"Make sure your scanner is connected to your computer with a cable or over "
4044"the network."
4045msgstr ""
4046"Asegúrese que o seu escáner está conectado ao seu computador con un cable ou "
4047"pola rede."
4048
4049#. (itstool) path: item/p
4050#: C/color-calibrate-scanner.page:51
4051msgid "Scan your calibration target and save it as an uncompressed TIFF file."
4052msgstr ""
4053"Analice o obxectivo de calibración e gárdea como un ficheiro TIFF sen "
4054"comprimir."
4055
4056#. (itstool) path: item/p
4057#: C/color-calibrate-scanner.page:65
4058msgid "Select your scanner."
4059msgstr "Seleccione o seu escáner."
4060
4061#. (itstool) path: item/p
4062#: C/color-calibrate-scanner.page:68 C/color-calibrate-screen.page:63
4063msgid ""
4064"Press <gui style=\"button\">Calibrate…</gui> to commence the calibration."
4065msgstr "Prema <gui style=\"button\">Calibrar…</gui> para iniciar o calibrado."
4066
4067#. (itstool) path: note/p
4068#: C/color-calibrate-scanner.page:74
4069msgid ""
4070"Scanner devices are incredibly stable over time and temperature, so do not "
4071"usually need to be recalibrated."
4072msgstr ""
4073"Os escáneres son incribelmente estábeis no tempo e temperatura polo que "
4074"xeralmente non precisan recalibrarse."
4075
4076#. (itstool) path: info/desc
4077#: C/color-calibrate-screen.page:31
4078msgid "Calibrating your screen is important to display accurate colors."
4079msgstr "Calibrar a súa pantalla é importante para mostrar cores precisos."
4080
4081#. (itstool) path: page/title
4082#: C/color-calibrate-screen.page:35
4083msgid "How do I calibrate my screen?"
4084msgstr "Como calibrar a miña pantalla?"
4085
4086#. (itstool) path: page/p
4087#: C/color-calibrate-screen.page:37
4088msgid ""
4089"You can calibrate your screen so that it shows more accurate color. This is "
4090"especially useful if you are involved in digital photography, design or "
4091"artwork."
4092msgstr ""
4093"Pode calibrar a súa pantalla para que mostre cores de forma máis precisas. "
4094"Isto é especialmente útil se vostede ten relación coa fotografía, deseño ou "
4095"arte."
4096
4097#. (itstool) path: page/p
4098#: C/color-calibrate-screen.page:41
4099msgid ""
4100"You will need either a colorimeter or a spectrophotometer to do this. Both "
4101"devices are used to profile screens, but they work in slightly different "
4102"ways."
4103msgstr ""
4104"Precisará un colorímetro ou un espectómetro para facer isto. Ambos os "
4105"dispositivos úsanse para pantallas de perfís pero funcionan con lixeiras "
4106"diferenzas."
4107
4108#. (itstool) path: item/p
4109#: C/color-calibrate-screen.page:47
4110msgid "Make sure your calibration device is connected to your computer."
4111msgstr ""
4112"Asegúrese que o dispositivo de calibrado está conectado ao seu computador."
4113
4114#. (itstool) path: item/p
4115#: C/color-calibrate-screen.page:60
4116msgid "Select your screen."
4117msgstr "Seleccione a súa pantalla."
4118
4119#. (itstool) path: page/p
4120#: C/color-calibrate-screen.page:68
4121msgid ""
4122"Screens change all the time: the backlight in a TFT display will halve in "
4123"brightness approximately every 18 months, and will get yellower as it gets "
4124"older. This means you should recalibrate your screen when the [!] icon "
4125"appears in the <gui>Color</gui> panel."
4126msgstr ""
4127"A pantallas cambia continuamente: a luz de fondo nunha pantalla TFT terá "
4128"aproximadamente a metade e brillo cada 18 meses e farase máis amarela "
4129"segundo vaia envellecendo. O que significa que debería recalibrar a súa "
4130"pantalla cando apareza a icona [!] no panel de <gui>Cor</gui>."
4131
4132#. (itstool) path: page/p
4133#: C/color-calibrate-screen.page:73
4134msgid "LED screens also change over time, but a much slower rate than TFTs."
4135msgstr ""
4136"As pantallas LED tamén cambian ao longo do tempo, pero unha taxa moito menor "
4137"que as TFT."
4138
4139#. (itstool) path: info/desc
4140#: C/color-calibrationcharacterization.page:9
4141msgid "Calibration and characterization are different things entirely."
4142msgstr "A calibración e a caracterización son cousas totalmente distintas."
4143
4144#. (itstool) path: page/title
4145#: C/color-calibrationcharacterization.page:18
4146msgid "What’s the difference between calibration and characterization?"
4147msgstr "Cal é a diferenza entre calibración e caracterización?"
4148
4149#. (itstool) path: page/p
4150#: C/color-calibrationcharacterization.page:19
4151msgid ""
4152"Many people are initially confused about the difference between calibration "
4153"and characterization. Calibration is the process of modifying the color "
4154"behavior of a device. This is typically done using two mechanisms:"
4155msgstr ""
4156"Ao principio moita xente está confundida coa diferenza entre calibración e "
4157"caracterización. A calibración é o proceso de modificar o comportamente de "
4158"cor dun dispositivo. Xeralmente realízase a través de dous mecanismos:"
4159
4160#. (itstool) path: item/p
4161#: C/color-calibrationcharacterization.page:26
4162msgid "Changing controls or internal settings that it has"
4163msgstr "Cambiando os controis ou preferencias internacionais que ten"
4164
4165#. (itstool) path: item/p
4166#: C/color-calibrationcharacterization.page:27
4167msgid "Applying curves to its color channels"
4168msgstr "Aplicando curvas ás súas canles de cor"
4169
4170#. (itstool) path: page/p
4171#: C/color-calibrationcharacterization.page:29
4172msgid ""
4173"The idea of calibration is to put a device in a defined state with regard to "
4174"its color response. Often this is used as a day to day means of maintaining "
4175"reproducible behavior. Typically calibration will be stored in device or "
4176"systems specific file formats that record the device settings or per-channel "
4177"calibration curves."
4178msgstr ""
4179"A idea de calibración é a de poñer un dispositivo nun estado definido "
4180"dependendo da súa resposta de cor. Xeralmente úsase como un instrumento do "
4181"día a día para manter un comportamento reproducíbel. Tipicamente, a "
4182"calibración almacénase en formatos de ficheiro específicos de dispositivo ou "
4183"sistema que gardan a configuración do dispositivo ou curvas de calibración "
4184"por canle."
4185
4186#. (itstool) path: page/p
4187#: C/color-calibrationcharacterization.page:36
4188msgid ""
4189"Characterization (or profiling) is <em>recording</em> the way a device "
4190"reproduces or responds to color. Typically the result is stored in a device "
4191"ICC profile. Such a profile does not in itself modify color in any way. It "
4192"allows a system such as a CMM (Color Management Module) or a color aware "
4193"application to modify color when combined with another device profile. Only "
4194"by knowing the characteristics of two devices, can a way of transferring "
4195"color from one device representation to another be achieved."
4196msgstr ""
4197"A caracterización (ou perfilado) é <em>gravar</em> a forma na que un "
4198"dispositivo reproduce ou responde á cor. Xeralmente o resultado almacénase "
4199"nun perfíl ICC de dispositivo. Tal perfil non modifica por si mesmo a cor en "
4200"ningunha medida. Permite ao sistema tal como o CMM (módulo de xestión de "
4201"cor, «Color Management Module») ou a unha aplicación capaz de xestionar cor, "
4202"modificar a cor ao combinarse con outro perfil de cor. Só sabendo as "
4203"características de dous dispositivos se pode transferir a cor dun "
4204"dispositivo a outro."
4205
4206#. (itstool) path: note/p
4207#: C/color-calibrationcharacterization.page:47
4208msgid ""
4209"Note that a characterization (profile) will only be valid for a device if "
4210"it’s in the same state of calibration as it was when it was characterized."
4211msgstr ""
4212"Teña en conta que unha caracterización (perfil) só será válida para un "
4213"dispositivo se está no mesmo estado de calibración no que estaba cando se "
4214"caracterizou."
4215
4216#. (itstool) path: page/p
4217#: C/color-calibrationcharacterization.page:53
4218msgid ""
4219"In the case of display profiles there is some additional confusion because "
4220"often the calibration information is stored in the profile for convenience. "
4221"By convention it is stored in a tag called the <em>vcgt</em> tag. Although "
4222"it is stored in the profile, none of the normal ICC based tools or "
4223"applications are aware of it, or do anything with it. Similarly, typical "
4224"display calibration tools and applications will not be aware of, or do "
4225"anything with the ICC characterization (profile) information."
4226msgstr ""
4227"No caso de perfiles de pantalla existe certa confusión adicional xa que a "
4228"información de calibrado almacénase no perfil de conveniencia. Por convenio, "
4229"almacénase nunha etiqueta denominada <em>cvgt</em>. Aínda que se almacena no "
4230"perfil, ningunha das ferramentas ou aplicacións normais baseadas en ICC a "
4231"teñen en conta. De igual forma, as ferramentas de calibrado e aplicacións "
4232"típicos non son conscientes nin traballan coa información de caracterización "
4233"(perfíl) ICC."
4234
4235#. (itstool) path: info/desc
4236#: C/color-calibrationdevices.page:10
4237msgid "We support a large number of calibration devices."
4238msgstr ""
4239"Temos compatibilidade con un gran conxunto de dispositivos de calibración."
4240
4241#. (itstool) path: page/title
4242#: C/color-calibrationdevices.page:20
4243msgid "What color measuring instruments are supported?"
4244msgstr "Que instrumentos de medida son compatíbeis?"
4245
4246#. (itstool) path: page/p
4247#: C/color-calibrationdevices.page:22
4248#, fuzzy
4249#| msgid ""
4250#| "The system relies on the Argyll color management system to support color "
4251#| "instruments. Thus the following display measuring instruments are "
4252#| "supported:"
4253msgid ""
4254"The system relies on the Argyll color management system to support color "
4255"instruments. A list of supported measuring instruments can be found at <link "
4256"href=\"https://www.argyllcms.com/doc/instruments.html\"/>."
4257msgstr ""
4258"GNOME confía no sistema de xestión de cor Argyll para admitir os "
4259"instrumentos de cor. Por iso, admítense os seguintes instrumentos de medida:"
4260
4261#. (itstool) path: info/desc
4262#: C/color-calibrationtargets.page:9
4263msgid "Calibration targets are needed to do scanner and camera profiling."
4264msgstr ""
4265"Precísanse obxectivos de calibración para perfilar escáneres e cámaras."
4266
4267#. (itstool) path: page/title
4268#: C/color-calibrationtargets.page:18
4269msgid "Which target types are supported?"
4270msgstr "Que tipo de obxectivo son compatíbeis?"
4271
4272#. (itstool) path: page/p
4273#: C/color-calibrationtargets.page:20
4274msgid "The following types of targets are supported:"
4275msgstr "Os seguintes tipos de obxectivos son compatibeis:"
4276
4277#. (itstool) path: item/p
4278#: C/color-calibrationtargets.page:25
4279msgid "CMP DigitalTarget"
4280msgstr "CMP DigitalTarget"
4281
4282#. (itstool) path: item/p
4283#: C/color-calibrationtargets.page:26
4284msgid "ColorChecker 24"
4285msgstr "ColorChecker 24"
4286
4287#. (itstool) path: item/p
4288#: C/color-calibrationtargets.page:27
4289msgid "ColorChecker DC"
4290msgstr "ColorChecker DC"
4291
4292#. (itstool) path: item/p
4293#: C/color-calibrationtargets.page:28
4294msgid "ColorChecker SG"
4295msgstr "ColorChecker SG"
4296
4297#. (itstool) path: item/p
4298#: C/color-calibrationtargets.page:29
4299msgid "i1 RGB Scan 14"
4300msgstr "i1 RGB Scan 14"
4301
4302#. (itstool) path: item/p
4303#: C/color-calibrationtargets.page:30
4304msgid "LaserSoft DC Pro"
4305msgstr "LaserSoft DC Pro"
4306
4307#. (itstool) path: item/p
4308#: C/color-calibrationtargets.page:31
4309msgid "QPcard 201"
4310msgstr "QPcard 201"
4311
4312#. (itstool) path: item/p
4313#: C/color-calibrationtargets.page:32
4314msgid "IT8.7/2"
4315msgstr "IT8.7/2"
4316
4317#. (itstool) path: note/p
4318#: C/color-calibrationtargets.page:36
4319msgid ""
4320"You can purchase targets from well-known vendors like KODAK, X-Rite and "
4321"LaserSoft in various online shops."
4322msgstr ""
4323"Pode comprar obxectivos de fabricantes de renome como KODAK, X'Rite e "
4324"LaserSoft en diversas tendas en liña."
4325
4326#. (itstool) path: note/p
4327#: C/color-calibrationtargets.page:40
4328msgid ""
4329"Alternatively you can buy targets from <link href=\"http://www.targets."
4330"coloraid.de/\">Wolf Faust</link> at a very fair price."
4331msgstr ""
4332"De forma alternativa pode comprar obxectivos de <link href=\"http://www."
4333"targets.coloraid.de/\">Wolf Faust</link> a moi bo prezo."
4334
4335#. (itstool) path: info/desc
4336#: C/color-canshareprofiles.page:8
4337msgid ""
4338"Sharing color profiles is never a good idea as hardware changes over time."
4339msgstr ""
4340"Compartir perfiles de cor nunca é unha boa idea xa que o hardware cambia ao "
4341"longo de tempo."
4342
4343#. (itstool) path: page/title
4344#: C/color-canshareprofiles.page:17
4345msgid "Can I share my color profile?"
4346msgstr "Podo compartir o meu perfil de cor?"
4347
4348#. (itstool) path: page/p
4349#: C/color-canshareprofiles.page:19
4350msgid ""
4351"Color profiles that you have created yourself are specific to the hardware "
4352"and lighting conditions that you calibrated for. A display that has been "
4353"powered for a few hundred hours is going to have a very different color "
4354"profile to a similar display with the next serial number that has been lit "
4355"for a thousand hours."
4356msgstr ""
4357"Os perfiles de cor que creou vostede mesmo son específicos do hardware e das "
4358"condicións de cor moi diferente que un dispositivo similar con un número de "
4359"serie próximo, se esta última estivo acendida unhas mil horas."
4360
4361#. (itstool) path: page/p
4362#: C/color-canshareprofiles.page:26
4363msgid ""
4364"This means if you share your color profile with somebody, you might be "
4365"getting them <em>closer</em> to calibration, but it’s misleading at best to "
4366"say that their display is calibrated."
4367msgstr ""
4368"Isto significa que se comparte o seu perfil de cor con alguén, pode que "
4369"estea <em>mellorando</em> a súa calibración, pero é incorrecto decir que o "
4370"seu dispositivo está calibrado."
4371
4372#. (itstool) path: page/p
4373#: C/color-canshareprofiles.page:31
4374msgid ""
4375"Similarly, unless everyone has recommended controlled lighting (no sunlight "
4376"from windows, black walls, daylight bulbs etc.) in a room where viewing and "
4377"editing images takes place, sharing a profile that you created in your own "
4378"specific lighting conditions doesn’t make a lot of sense."
4379msgstr ""
4380"De forma similar, a menos que todo o mundo teña o control de luz recomendado "
4381"(sen luz solar de xanelas, paredes negras, bombillas de día, etc.) nunha "
4382"habitación onde se editan imaxes, compartir un perfil que creou baixo as "
4383"súas propias condicións de luz específicas non ten moito sentido."
4384
4385#. (itstool) path: note/p
4386#: C/color-canshareprofiles.page:40
4387msgid ""
4388"You should carefully check the redistribution conditions for profiles "
4389"downloaded from vendor websites or that were created on your behalf."
4390msgstr ""
4391"Debería comprobar coidadosamente as condicións de redistribución dos "
4392"perfiles descargados das páxinas web dos fabricantes ou que se crearon no "
4393"seu nome."
4394
4395#. (itstool) path: info/desc
4396#: C/color-gettingprofiles.page:10
4397msgid "Color profiles are provided by vendors and can be generated yourself."
4398msgstr ""
4399"Os fabricantes fornecen os perfiles de cor e tamén pode xeralos vostede."
4400
4401#. (itstool) path: page/title
4402#: C/color-gettingprofiles.page:19
4403msgid "Where do I get color profiles?"
4404msgstr "Onde podo conseguir perfiles de cor?"
4405
4406#. (itstool) path: page/p
4407#: C/color-gettingprofiles.page:21
4408msgid ""
4409"The best way to get profiles is to generate them yourself, although this "
4410"does require some initial outlay."
4411msgstr ""
4412"A mellor forma de obter perfiles é xerándoos vostede mesmo, aínda que isto "
4413"require un traballo inicial."
4414
4415#. (itstool) path: page/p
4416#: C/color-gettingprofiles.page:25
4417msgid ""
4418"Many manufacturers do try to provide color profiles for devices, although "
4419"sometimes they are wrapped up in <em>driver bundles</em> which you may need "
4420"to download, extract and then search for the color profiles."
4421msgstr ""
4422"Moitos fabricantes fornecen perfiles de cor para os dispositivos, aínda que "
4423"algunhas veces veñen en <em>paquetes de controladores</em> que pode precisar "
4424"descargar e extraer para buscar os perfiles de cor."
4425
4426#. (itstool) path: page/p
4427#: C/color-gettingprofiles.page:31
4428msgid ""
4429"Some manufacturers do not provide accurate profiles for the hardware and the "
4430"profiles are best avoided. A good clue is to download the profile, and if "
4431"the creation date is more than a year before the date you bought the device "
4432"then it’s likely dummy data generated that is useless."
4433msgstr ""
4434"Algúns fabricantes non fornecen perfiles precisos para o hardware e é mellor "
4435"evitar estes perfiles. Unha boa suxestión é descargar o perfil e se a data "
4436"de creación é maior que un ano antes da data na que comprou o dispositivo, "
4437"entón é como un perfil de proba e é completamente inútil."
4438
4439#. (itstool) path: page/p
4440#: C/color-gettingprofiles.page:39
4441msgid ""
4442"See <link xref=\"color-why-calibrate\"/> for information on why vendor-"
4443"supplied profiles are often worse than useless."
4444msgstr ""
4445"Para obter máis información sobre por que os perfiles fornecidos polos "
4446"fabricantes son pero que inútiles, consulte a <link xref=\"color-why-"
4447"calibrate\"/>."
4448
4449#. (itstool) path: info/desc
4450#: C/color-howtoimport.page:30
4451msgid "Color profiles can be imported by opening them."
4452msgstr "Os perfís de cor impórtanse con só abrilos."
4453
4454#. (itstool) path: page/title
4455#: C/color-howtoimport.page:33
4456msgid "How do I import color profiles?"
4457msgstr "Como importo os perfiles de cor?"
4458
4459#. (itstool) path: page/p
4460#: C/color-howtoimport.page:35
4461msgid ""
4462"You can import a color profile by double clicking on a <file>.ICC</file> or "
4463"<file>.ICM</file> file in the file browser."
4464msgstr ""
4465"Pode importar un perfíil de cor premendo dúas veces sobre o ficheiro <input>."
4466"ICC</input> ou <input>.ICM</input> no explorador de ficheiros."
4467
4468#. (itstool) path: page/p
4469#: C/color-howtoimport.page:38
4470msgid ""
4471"Alternatively you can manage your color profiles through the <gui>Color</"
4472"gui> panel."
4473msgstr ""
4474"Alternativamente pode xestionar os perfís de cor no panel de <gui>Cor</gui>."
4475
4476#. (itstool) path: item/p
4477#: C/color-howtoimport.page:53
4478msgid "Select your device."
4479msgstr "Seleccoine o seu dispositivo."
4480
4481#. (itstool) path: page/p
4482#: C/color-howtoimport.page:64
4483msgid ""
4484"The manufacturer of your display may supply a profile that you can use. "
4485"These profiles are usually made for the average display, so may not be "
4486"perfect for your specific one. For the best calibration, you should <link "
4487"xref=\"color-calibrate-screen\">create your own profile</link> using a "
4488"colorimeter or a spectrophotometer."
4489msgstr ""
4490"O fabricante da súa pantalla pode fornecer un perfíl que pode usar. Estos "
4491"perfiles normalmente fanse para a pantalla media, polo que non é perfecto "
4492"para a súa. Para un mellor calibrado, debería <link xref=\"color-calibrate-"
4493"screen\">crear o seu propio perfíl</link> usando un colorímetro e un "
4494"espetrofotómetro."
4495
4496#. (itstool) path: info/desc
4497#: C/color-missingvcgt.page:8
4498msgid ""
4499"Whole-screen color correction modifies all the screen colors on all windows."
4500msgstr ""
4501"A corrección de cor da pantalla completa modifica todas as cores da pantalla "
4502"en todas as xanelas."
4503
4504#. (itstool) path: page/title
4505#: C/color-missingvcgt.page:17
4506msgid "Missing information for whole-screen color correction?"
4507msgstr "Fáltalle información para a corrección de cor da pantalla completa?"
4508
4509#. (itstool) path: page/p
4510#: C/color-missingvcgt.page:18
4511msgid ""
4512"Unfortunately, many vendor-supplied ICC profiles do not include the "
4513"information required for whole-screen color correction. These profiles can "
4514"still be useful for applications that can do color compensation, but you "
4515"will not see all the colors of your screen change."
4516msgstr ""
4517"Desafortunadamente moitos dos perfiles de cor ICC que fornecen os "
4518"fabricantes, non inclúen a información requirida para unha completa "
4519"corrección da pantalla. Aínda así, estes perfiles poden seguir sendo útiles "
4520"para aplicacións que realizan compensación do cor, pero non verá todas as "
4521"cores do cambio da súa pantalla."
4522
4523#. (itstool) path: page/p
4524#: C/color-missingvcgt.page:24
4525msgid ""
4526"In order to create a display profile, which includes both calibration and "
4527"characterization data, you will need to use a special color measuring "
4528"instruments called a colorimeter or a spectrometer."
4529msgstr ""
4530"Para crear un perfil de pantalla que inclúa datos tanto calibración como de "
4531"caracerización, precisa usar instrumentos especiais de medición de cor "
4532"chamados colorímetro ou espectrómetro."
4533
4534#. (itstool) path: info/desc
4535#: C/color-notifications.page:24
4536msgid "You can be notified if your color profile is old and inaccurate."
4537msgstr ""
4538"Pode recibir unha notificación se o seu perfil de cor é antigo ou non é "
4539"preciso."
4540
4541#. (itstool) path: page/title
4542#: C/color-notifications.page:27
4543msgid "Can I get notified when my color profile is inaccurate?"
4544msgstr "Podo obter unha notificación cando o meu perfil de cor non é preciso?"
4545
4546#. (itstool) path: page/p
4547#: C/color-notifications.page:29
4548msgid ""
4549"You can be reminded to recalibrate your devices after a specific period of "
4550"time. Unfortunately, it is not possible to tell without recalibrating "
4551"whether a device profile is accurate, so it is best to recalibrate devices "
4552"regularly."
4553msgstr ""
4554"Podería ser recordado que ten que recalibrar os seus dispositivos despois "
4555"dun período de tempo. Desafortunadamente, isto non é posíbel dicir, sen "
4556"recalibrar, se un dispositivo é preciso, polo que o mellor é recalibrar os "
4557"dispositivos regularmente."
4558
4559#. (itstool) path: page/p
4560#: C/color-notifications.page:34
4561msgid ""
4562"Some companies have very specific calibration expiry policies for profiles, "
4563"as an inaccurate color profile can make a huge difference to an end product."
4564msgstr ""
4565"Algunhas empresas teñen unhas directivas moi específicas para a caducidade "
4566"das calibracións dos perfís, xa que perfiles de cor imprecisos poden marcar "
4567"unha diferenza enorme nun produto final."
4568
4569#. (itstool) path: page/p
4570#: C/color-notifications.page:38
4571msgid ""
4572"If you set the timeout policy and a profile is older than the policy then a "
4573"red warning triangle will be shown in the <gui>Color</gui> panel next to the "
4574"profile. A warning notification will also be shown every time you log into "
4575"your computer."
4576msgstr ""
4577"Se estabelece a directiva de tempo de caducidade e un perfil é máis antigo "
4578"que a directiva, entón mostrarase un triángulo vermello de advertencia no "
4579"panel de <gui>Cor</gui> xunto ao perfil. Tamén se mostrarán notificacións de "
4580"advertencia cada vez que inicie a sesión no seu computador."
4581
4582#. (itstool) path: page/p
4583#: C/color-notifications.page:43
4584msgid ""
4585"To set the policy for display and printer devices, you specify the maximum "
4586"age of the profile in days:"
4587msgstr ""
4588"Para estabelecer a normativa para dispositivos de pantalla e impresoras, "
4589"especifique o tempo máximo de aplicación da normativa, en días:"
4590
4591#. (itstool) path: info/desc
4592#: C/color-notspecifiededid.page:9
4593msgid "Default monitor profiles do not have a calibration date."
4594msgstr ""
4595"Os perfiles de monitor predeterminados non teñen unha data de calibración."
4596
4597#. (itstool) path: page/title
4598#: C/color-notspecifiededid.page:17
4599msgid "Why don’t the default monitor profiles have a calibration expiry?"
4600msgstr ""
4601"Por que os perfiles de monitor predeterminados non teñen unha caducidade "
4602"para a calibración?"
4603
4604#. (itstool) path: page/p
4605#: C/color-notspecifiededid.page:18
4606msgid ""
4607"The default color profile used for each monitor is generated automatically "
4608"based on the display <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
4609"Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> which is stored in a "
4610"memory chip inside the monitor. The EDID only gives us a snapshot of the "
4611"available colors the monitor was capable of displaying when it was "
4612"manufactured, and does not contain much other information for color "
4613"correction."
4614msgstr ""
4615"O perfil de cor predeterminado para cada monitor xérase automaticamente "
4616"baseándose nos datos <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/"
4617"Extended_Display_Identification_Data\"> EDID</link> na pantalla, almacenados "
4618"no chip de memoria dentro do monitor. Os datos EDID só lle dan unha "
4619"instantánea das cores dispoñíbeis que o monitor é capaz de mostrar no "
4620"momento da súa fabricación e non contén moita máis información de corrección "
4621"de cor."
4622
4623#. (itstool) path: note/p
4624#: C/color-notspecifiededid.page:29
4625msgid ""
4626"Getting a profile from the monitor vendor or creating a profile yourself "
4627"would lead to more accurate color correction."
4628msgstr ""
4629"Obter un perfil do fabricante do monitor ou crear un perfil vostede mesmo "
4630"fará que obteña unha corección de cor máis precisa."
4631
4632#. (itstool) path: info/desc
4633#: C/color-testing.page:29
4634msgid ""
4635"Use the supplied test profiles to check that your profiles are being applied "
4636"correctly to your screen."
4637msgstr ""
4638"Use os perfís de proba subministrados para comprobar que os seus perfís se "
4639"aplican correctamente na pantalla."
4640
4641#. (itstool) path: page/title
4642#: C/color-testing.page:33
4643msgid "How do I test if color management is working correctly?"
4644msgstr "Como comprobo se a xestión de cor funciona correctamente?"
4645
4646#. (itstool) path: page/p
4647#: C/color-testing.page:35
4648msgid ""
4649"The effects of a color profile are sometimes subtle and it may be hard to "
4650"see if anything much has changed."
4651msgstr ""
4652"Os efectos dun perfil de cor son a veces sutiles e pode que sexan difíciles "
4653"de ver, se non cambiou moito."
4654
4655#. (itstool) path: page/p
4656#: C/color-testing.page:38
4657msgid ""
4658"The system comes with several profiles for testing that make it very clear "
4659"when the profiles are being applied:"
4660msgstr ""
4661"O sistema ven con varios perfiles para probas que explica perfectamente como "
4662"se aplican os perfiles:"
4663
4664#. (itstool) path: item/title
4665#: C/color-testing.page:43
4666msgid "Blue"
4667msgstr "Azul"
4668
4669#. (itstool) path: item/p
4670#: C/color-testing.page:44
4671msgid ""
4672"This will turn the screen blue and tests if the calibration curves are being "
4673"sent to the display."
4674msgstr ""
4675"Isto cambiará a pantalla a azul e probará se as curvas de calibración son "
4676"enviadas ao dispositivo."
4677
4678#. (itstool) path: item/p
4679#: C/color-testing.page:74
4680msgid ""
4681"Select the device for which you want to add a profile. You may wish to make "
4682"a note of which profile is currently being used."
4683msgstr ""
4684"Seelccione os dispositivos para os que quere engadir un perfíl. Pode desexar "
4685"tomar unha nota do perfíl que está usándose actualmente."
4686
4687#. (itstool) path: item/p
4688#: C/color-testing.page:78
4689msgid ""
4690"Click <gui>Add profile</gui> to select a test profile, which should be at "
4691"the bottom of the list."
4692msgstr ""
4693"A premer <gui>Engadir perfil</gui> pode seleccionar un perfíl de proba que "
4694"debería estar na parte inferior da lista."
4695
4696#. (itstool) path: item/p
4697#: C/color-testing.page:85
4698msgid ""
4699"To revert to your previous profile, select the device in the <gui>Color</"
4700"gui> panel, then select the profile that you were using before you tried one "
4701"of the test profiles and press <gui>Enable</gui> to use it again."
4702msgstr ""
4703"Para volver ao seu perfíl anterior, seleccione a o dispositivo no panel "
4704"<gui>Cor</gui>, logo seleccione o perfíl que estaba usando antes de probar o "
4705"perfíl de proba e prema <gui>Activado</gui> para usalo de novo."
4706
4707#. (itstool) path: page/p
4708#: C/color-testing.page:93
4709msgid ""
4710"Using these profiles, you can clearly see when an application supports color "
4711"management."
4712msgstr ""
4713"Usando estes perfiles, pode ver claramente cando unha aplicación admite "
4714"xestión de cor."
4715
4716#. (itstool) path: info/desc
4717#: C/color-whatisprofile.page:7
4718msgid ""
4719"A color profile is a simple file that expresses a color space or device "
4720"response."
4721msgstr ""
4722"Un perfil de cor é un simple ficheiro que expresa un espazo de cor ou unha "
4723"resposta dun dispositivo."
4724
4725#. (itstool) path: page/title
4726#: C/color-whatisprofile.page:16
4727msgid "What is a color profile?"
4728msgstr "Que é un perfil de cor?"
4729
4730#. (itstool) path: page/p
4731#: C/color-whatisprofile.page:18
4732msgid ""
4733"A color profile is a set of data that characterizes either a device such as "
4734"a projector or a color space such as sRGB."
4735msgstr ""
4736"Un perfil de cor é un conxunto de datos que caracteriza ou un dispositivo, "
4737"tal como un proxector, ou un espazo de cor, tal como sRGB."
4738
4739#. (itstool) path: page/p
4740#: C/color-whatisprofile.page:22
4741msgid ""
4742"Most color profiles are in the form of an ICC profile, which is a small file "
4743"with a <input>.ICC</input> or <input>.ICM</input> file extension."
4744msgstr ""
4745"A maioría dos perfiles de cor están nun formato ICC, que é un pequeno "
4746"ficheiro cunha extensión <input>.ICC</input> ou <input>.ICM</input>."
4747
4748#. (itstool) path: page/p
4749#: C/color-whatisprofile.page:27
4750msgid ""
4751"Color profiles can be embedded into images to specify the gamut range of the "
4752"data. This ensures that users see the same colors on different devices."
4753msgstr ""
4754"Os perfiles de cor pódense empotrar en imaxes para especificar o espectro do "
4755"rango dos datos. Isto asegura que o usuario ve as mesmas cores en diferentes "
4756"dispositivos."
4757
4758#. (itstool) path: page/p
4759#: C/color-whatisprofile.page:32
4760msgid ""
4761"Every device that is processing color should have its own ICC profile and "
4762"when this is achieved the system is said to have an <em>end-to-end color-"
4763"managed workflow</em>. With this kind of workflow you can be sure that "
4764"colors are not being lost or modified."
4765msgstr ""
4766"Cada dispositivo cuxo procesado de cor debe ter o seu propio perfil ICC e "
4767"cando isto se logra díse que o sistema ten un <em>fluxo de traballo de cor "
4768"de principio a fin</em>. Con este fluxo de traballo pode estar seguro de que "
4769"as cores non se perden nin modifican."
4770
4771#. (itstool) path: info/desc
4772#: C/color-whatisspace.page:9
4773msgid "A color space is a defined range of colors."
4774msgstr "Un espazo de cor é un rango definido de cores."
4775
4776#. (itstool) path: page/title
4777#: C/color-whatisspace.page:18
4778msgid "What is a color space?"
4779msgstr "Que é un espazo de cor?"
4780
4781#. (itstool) path: page/p
4782#: C/color-whatisspace.page:20
4783msgid ""
4784"A color space is a defined range of colors. Well known color spaces include "
4785"sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB."
4786msgstr ""
4787"Un espazo de cor é un rango de cores definido. Os espazos de cores ben "
4788"documentados inclúen sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB."
4789
4790#. (itstool) path: page/p
4791#: C/color-whatisspace.page:25
4792msgid ""
4793"The human visual system is not a simple RGB sensor, but we can approximate "
4794"how the eye responds with a CIE 1931 chromaticity diagram that shows the "
4795"human visual response as a horse-shoe shape. You can see that in human "
4796"vision there are many more shades of green detected than blue or red. With a "
4797"trichromatic color space like RGB we represent the colors on the computer "
4798"using three values, which restricts up to encoding a <em>triangle</em> of "
4799"colors."
4800msgstr ""
4801"O sistema visual humano non é un sensor RGB simple pero se pode aproximar "
4802"como responde o ollo humano ao diagrama de cromaticidade CIE 1931 que mostra "
4803"a resposta visual humana cunha forma de ferradura. Pode ver que na visión "
4804"humana detéctanse moitos máis tons de verde que de azul ou vermello. Cun "
4805"espazo de cor tricomático como o RGB, represéntanse cores no equipo usando "
4806"tres valores, o que se restrinxe a codificar un <em>triángulo</em> de cores."
4807
4808#. (itstool) path: note/p
4809#: C/color-whatisspace.page:37
4810msgid ""
4811"Using models such as a CIE 1931 chromaticity diagram is a huge "
4812"simplification of the human visual system, and real gamuts are expressed as "
4813"3D hulls, rather than 2D projections. A 2D projection of a 3D shape can "
4814"sometimes be misleading, so if you want to see the 3D hull, use the "
4815"<code>gcm-viewer</code> application."
4816msgstr ""
4817"Usar modelos tales como o diagrama de cromaticidade CIE 1931 é unha enorme "
4818"simplificación do sistema visual humano e as gamas reais exprésanse en 3D, "
4819"no lugar de en proxeccións 2D. Unha proxección 2D dunha forma 3D pode levar "
4820"a confusións, de tal forma que se quere ver a presentación 3D use a "
4821"aplicación <code>gcm-viewer</code>."
4822
4823#. (itstool) path: figure/desc
4824#: C/color-whatisspace.page:48
4825msgid "sRGB, AdobeRGB and ProPhotoRGB represented by white triangles"
4826msgstr "sRGB, AdobeRGB e ProPhotoRGB representados por triángulos brancos"
4827
4828#. (itstool) path: page/p
4829#: C/color-whatisspace.page:52
4830msgid ""
4831"First, looking at sRGB, which is the smallest space and can encode the least "
4832"number of colors. It is an approximation of a 10 year old CRT display, and "
4833"so most modern monitors can easily display more colors than this. sRGB is a "
4834"<em>least-common-denominator</em> standard and is used in a large number of "
4835"applications (including the Internet)."
4836msgstr ""
4837"Primeiro, mire ao sRGB, que é o menor espazo e que pode codificar o menor "
4838"número de cores. É unha aproximación dunha pantalla CRT de 10 anos de "
4839"antigüidade e a maioría dos monitores modernos poden mostrar moitas máis "
4840"cores que estas. sRGB é un estándar do <em>menor-denominador-común</em> e "
4841"úsase nun gran número de aplicacións (incluíndo Internet)."
4842
4843#. (itstool) path: page/p
4844#: C/color-whatisspace.page:60
4845msgid ""
4846"AdobeRGB is frequently used as an <em>editing space</em>. It can encode more "
4847"colors than sRGB, which means you can change colors in a photograph without "
4848"worrying too much that the most vivid colors are being clipped or the blacks "
4849"crushed."
4850msgstr ""
4851"AdobeRGB úsase frecuentemente como un <em>espazo de edición</em>. Pode "
4852"codificar máis cores que sRGB, o que significa que pode axustar as cores "
4853"nunha fotografía sen preocuparse de que o brillo dos cores se corte ou os "
4854"negros se pisen."
4855
4856#. (itstool) path: page/p
4857#: C/color-whatisspace.page:66
4858msgid ""
4859"ProPhoto is the largest space available and is frequently used for document "
4860"archival. It can encode nearly the whole range of colors detected by the "
4861"human eye, and even encode colors that the eye cannot detect!"
4862msgstr ""
4863"ProPHoto é o maior sitio dispoñíbel e úsase frecuentemente para arquivar "
4864"documentos. Pode codificar case todo o rango de cores detectados polo ollo "
4865"humano e incluso codificar que o ollo humano non pode detectar!"
4866
4867#. (itstool) path: page/p
4868#: C/color-whatisspace.page:73
4869msgid ""
4870"Now, if ProPhoto is clearly better, why don’t we use it for everything? The "
4871"answer is to do with <em>quantization</em>. If you only have 8 bits (256 "
4872"levels) to encode each channel, then a larger range is going to have bigger "
4873"steps between each value."
4874msgstr ""
4875"Agora, se ProPhoto é claramente mello, ¿por que non usalo para todo? A "
4876"resposta ten que ver coa <em>cuantización</em>. Se só ten 8 bits (256 "
4877"niveis) para codificar cada canle, entón un maior rango requerirá ter pasos "
4878"máis grandes entre cada valor."
4879
4880#. (itstool) path: page/p
4881#: C/color-whatisspace.page:79
4882msgid ""
4883"Bigger steps mean a larger error between the captured color and the stored "
4884"color, and for some colors this is a big problem. It turns out that key "
4885"colors, like skin colors are very important, and even small errors will make "
4886"untrained viewers notice that something in a photograph looks wrong."
4887msgstr ""
4888"Pasos máis grandes significan un maior erro entre a cor capturada e a cor "
4889"almacenado e para algúns cores é un gran problema. Resulta que as cores "
4890"chave, como as cores da pel, son moi importantes e incluso pequenos erros "
4891"farán que unha persoa non acostumada note que algo está mal na fotografía."
4892
4893#. (itstool) path: page/p
4894#: C/color-whatisspace.page:86
4895msgid ""
4896"Of course, using a 16 bit image is going to leave many more steps and a much "
4897"smaller quantization error, but this doubles the size of each image file. "
4898"Most content in existence today is 8bpp, i.e. 8 bits-per-pixel."
4899msgstr ""
4900"Por suposto, usar 16 bits para a imaxe fará que haxa máis niveis e un erro "
4901"de cuantización moito máis pequeno, pero isto multiplica por dous o tamaño "
4902"de cada ficheiro de imaxe. A maioría do contido existente hoxe en día ten "
4903"8bpp, é dicir, 8 bits por píxel."
4904
4905#. (itstool) path: page/p
4906#: C/color-whatisspace.page:92
4907msgid ""
4908"Color management is a process for converting from one color space to "
4909"another, where a color space can be a well known defined space like sRGB, or "
4910"a custom space such as your monitor or printer profile."
4911msgstr ""
4912"O proceso de xestión de cor para converter dun espazo de cor a outro, onde o "
4913"espazo de cor pódese definir ben nun espazo de cor sRGB ou un espazo de cor "
4914"personalizado tal como é o do perfil do seu monitor ou a súa impresora."
4915
4916#. (itstool) path: info/desc
4917#: C/color-why-calibrate.page:8
4918msgid ""
4919"Calibrating is important if you care about the colors you display or print."
4920msgstr ""
4921"A calibración é importante se se preocupa polas cores que mostra ou imprime."
4922
4923#. (itstool) path: page/title
4924#: C/color-why-calibrate.page:17
4925msgid "Why do I need to do calibration myself?"
4926msgstr "Porque teño que facer unha calibración por min mesmo?"
4927
4928#. (itstool) path: page/p
4929#: C/color-why-calibrate.page:19
4930msgid ""
4931"Generic profiles are usually bad. When a manufacturer creates a new model, "
4932"they just take a few items from the production line and average them "
4933"together:"
4934msgstr ""
4935"Xeralmente os perfiles xenéricos son malos. Cando un fabricante crea un "
4936"modelo novo, simplemente toman algúns elemento da liña de produción e miden "
4937"a súa media:"
4938
4939#. (itstool) path: media/p
4940#: C/color-why-calibrate.page:26
4941msgid "Averaged profiles"
4942msgstr "Perfiles medios"
4943
4944#. (itstool) path: page/p
4945#: C/color-why-calibrate.page:29
4946msgid ""
4947"Display panels differ quite a lot from unit to unit and change substantially "
4948"as the display ages. It is also more difficult for printers, as just "
4949"changing the type or weight of paper can invalidate the characterization "
4950"state and make the profile inaccurate."
4951msgstr ""
4952"As pantallas difiren bastante dunha unidade a outra e poden cambiar "
4953"sustancialmente ao longo do tempo. Tamén é máis difícil para as impresoras, "
4954"xa que o simple cambio de tipo ou peso do papel poden cambiar o estado de "
4955"caracterización e facer que o perfil non sexa preciso."
4956
4957#. (itstool) path: page/p
4958#: C/color-why-calibrate.page:37
4959msgid ""
4960"The best way of ensuring the profile you have is accurate is by doing the "
4961"calibration yourself, or by letting an external company supply you with a "
4962"profile based on your exact characterization state."
4963msgstr ""
4964"A mellor forma de asegurarse de que o perfil que ten é preciso é realizando "
4965"a calibración vostede mesmo, ou permitindo que unha empresa externa lle "
4966"forneza un perfil baseado no seu estado de caracterización exacto."
4967
4968#. (itstool) path: info/desc
4969#: C/color-whyimportant.page:8
4970msgid "Color management is important for designers, photographers and artists."
4971msgstr "A xestión de cor é importante para deseñadores, fotógrafos e artistas."
4972
4973#. (itstool) path: page/title
4974#: C/color-whyimportant.page:17
4975msgid "Why is color management important?"
4976msgstr "Porque é importante a xestión de cor?"
4977
4978#. (itstool) path: page/p
4979#: C/color-whyimportant.page:18
4980msgid ""
4981"Color management is the process of capturing a color using an input device, "
4982"displaying it on a screen, and printing it all whilst managing the exact "
4983"colors and the range of colors on each medium."
4984msgstr ""
4985"A xestión de cor é o proceso de capturar un cor usando un dispositivo de "
4986"entrada, mostrándoo nunha xanela e imprimíndoo á vez que se manteñen "
4987"exactamente os cores e o rango de cores en cada un dos medios."
4988
4989#. (itstool) path: page/p
4990#: C/color-whyimportant.page:24
4991msgid ""
4992"The need for color management is probably explained best with a photograph "
4993"of a bird on a frosty day in winter."
4994msgstr ""
4995"A mellor maneira de explicar a necesidade de xestión de cor é cunha "
4996"fotografía dun páxaro nun frío día de inverno."
4997
4998#. (itstool) path: figure/desc
4999#: C/color-whyimportant.page:30
5000msgid "A bird on a frosty wall as seen on the camera view-finder"
5001msgstr "Un páxaro nunha parede xeada tal e como se ve no visor da cámara"
5002
5003#. (itstool) path: page/p
5004#: C/color-whyimportant.page:34
5005msgid ""
5006"Displays typically over-saturate the blue channel, making the images look "
5007"cold."
5008msgstr ""
5009"Xeralmente as pantallas sobresatura o canle azul, facendo que as imaxes "
5010"semellen frías."
5011
5012#. (itstool) path: figure/desc
5013#: C/color-whyimportant.page:40
5014msgid "This is what the user sees on a typical business laptop screen"
5015msgstr ""
5016"ISto é o que un usuario ve nunha pantalla de portátil de negocios típica"
5017
5018#. (itstool) path: page/p
5019#: C/color-whyimportant.page:44
5020msgid ""
5021"Notice how the white is not “paper white” and the black of the eye is now a "
5022"muddy brown."
5023msgstr ""
5024"Teña en conta como o branco no é «branco puro» e que o negro do ollo é un "
5025"marrón sucio."
5026
5027#. (itstool) path: figure/desc
5028#: C/color-whyimportant.page:50
5029msgid "This is what the user sees when printing on a typical inkjet printer"
5030msgstr ""
5031"Isto é o que o usuario ve ao imprimir nunha típica impresora de inxección de "
5032"tinta"
5033
5034#. (itstool) path: page/p
5035#: C/color-whyimportant.page:54
5036msgid ""
5037"The basic problem we have here is that each device is capable of handling a "
5038"different range of colors. So while you might be able to take a photo of "
5039"electric blue, most printers are not going to be able to reproduce it."
5040msgstr ""
5041"O problema básico é que cada dispositivo é capaz de manexar un rango "
5042"diferente de cores. así que, aínda que poida tomar unha fotografía en azul "
5043"eléctrico, a maioría das impresoras non poderán reproducila."
5044
5045#. (itstool) path: page/p
5046#: C/color-whyimportant.page:60
5047msgid ""
5048"Most image devices capture in RGB (Red, Green, Blue) and have to convert to "
5049"CMYK (Cyan, Magenta, Yellow, and Black) to print. Another problem is that "
5050"you can’t have <em>white</em> ink, and so the whiteness can only be as good "
5051"as the paper color."
5052msgstr ""
5053"A maioría dos dispositivos captura en RGB (vermello, verde, azul) o "
5054"convérteo a CMYK (cian, maxenta, amarelo e negro) para imprimir. Outro "
5055"problema é que non ten tinta <em>branca</em> de tal forma que os brancos só "
5056"poden ser tan bos como o sexa o papel."
5057
5058#. (itstool) path: page/p
5059#: C/color-whyimportant.page:67
5060msgid ""
5061"Another problem is units. Without specifying the scale on which a color is "
5062"measured, we don’t know if 100% red is near infrared or just the deepest red "
5063"ink in the printer. What is 50% red on one display is probably something "
5064"like 62% on another display. It’s like telling a person that you’ve just "
5065"driven 7 units of distance, without the unit you don’t know if that’s 7 "
5066"kilometers or 7 meters."
5067msgstr ""
5068"Outro problema son as unidades. Sen especificar a escala na que un cor está "
5069"medido, non se sabe se 100% vermello está cerca do infravermello ou é a cor "
5070"máis vermella da tinta da impresora. O que nunha pantalla é 50% vermello, "
5071"probabelmente sexa 62% noutra. É como contar a unha persoa que acaba de "
5072"conducir 7 unidades de distancia, sen saber a unidade non pode saber se son "
5073"7 quilómetros ou 7 metros."
5074
5075#. (itstool) path: page/p
5076#: C/color-whyimportant.page:77
5077msgid ""
5078"In color, we refer to the units as gamut. Gamut is essentially the range of "
5079"colors that can be reproduced. A device like a DSLR camera might have a very "
5080"large gamut, being able to capture all the colors in a sunset, but a "
5081"projector has a very small gamut and all the colors are going to look "
5082"“washed out”."
5083msgstr ""
5084"Na cor, refírese ás unidades como gama «gamut». Gamut é esencialmente o "
5085"rango de cores que se pode reproducir. Un dispositivo como unha cámara "
5086"réflex DSLR pode ter un rango moi grande, sendo capaz de capturar todas as "
5087"cores dunha posta de sol, pero un proxector ten unha gama moi reducida e "
5088"parecerá que as cores están «lavadas»."
5089
5090#. (itstool) path: page/p
5091#: C/color-whyimportant.page:85
5092msgid ""
5093"In some cases we can <em>correct</em> the device output by altering the data "
5094"we send to it, but in other cases where that’s not possible (you can’t print "
5095"electric blue) we need to show the user what the result is going to look "
5096"like."
5097msgstr ""
5098"Nalgúns casos pódese <em>corrixir</em> a resposta do dispositivo alterando "
5099"os datos enviados ao dispositivo, pero noutros casos onde isto non é posíbel "
5100"(non pode imprimir un azul eléctrico) precísase mostrar ao usuario como será "
5101"o resultado."
5102
5103#. (itstool) path: page/p
5104#: C/color-whyimportant.page:92
5105msgid ""
5106"For photographs it makes sense to use the full tonal range of a color "
5107"device, to be able to make smooth changes in color. For other graphics, you "
5108"might want to match the color exactly, which is important if you’re trying "
5109"to print a custom mug with the Red Hat logo that <em>has</em> to be the "
5110"exact Red Hat Red."
5111msgstr ""
5112"Para as fotografías, ten sentido usar toda a gama tonal dun dispositivo de "
5113"cor, para poder facer cambios suaves na cor. Para outros gráficos, é posíbel "
5114"que queira facer coincidir a cor exactamente, o cal é importante se está "
5115"tratando de imprimir unha taza personalizada co logo de Red Hat que <em>ten</"
5116"em> que ser o vermello exacto de Red Hat."
5117
5118#. (itstool) path: credit/name
5119#: C/contacts-add-remove.page:15
5120msgid "Lucie Hankey"
5121msgstr "Lucie Hankey"
5122
5123#. (itstool) path: credit/name
5124#: C/contacts-add-remove.page:27 C/contacts-connect.page:28
5125#: C/contacts-edit-details.page:30 C/contacts-link-unlink.page:29
5126#: C/contacts-setup.page:29
5127msgid "Pranali Deshmukh"
5128msgstr "Pranali Deshmukh"
5129
5130#. (itstool) path: info/desc
5131#: C/contacts-add-remove.page:34
5132msgid "Add or remove a contact in the local address book."
5133msgstr "Engadir ou retirar un contacto da súa axenda de enderezos local."
5134
5135#. (itstool) path: page/title
5136#: C/contacts-add-remove.page:38
5137msgid "Add or remove a contact"
5138msgstr "Engadir ou quitar un contacto"
5139
5140#. (itstool) path: page/p
5141#: C/contacts-add-remove.page:40
5142msgid "To add a contact:"
5143msgstr "Para engadir un contacto:"
5144
5145#. (itstool) path: item/p
5146#: C/contacts-add-remove.page:44
5147msgid "Press the <gui style=\"button\">+</gui> button."
5148msgstr "Prema o botón <gui style=\"button\">+</gui>."
5149
5150#. (itstool) path: item/p
5151#: C/contacts-add-remove.page:47
5152#, fuzzy
5153#| msgid ""
5154#| "In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their "
5155#| "information. Click on the drop down box next to each field to chose the "
5156#| "type of detail."
5157msgid ""
5158"In the <gui>New contact</gui> dialog, enter the contact name and their "
5159"information. Press the drop down box next to each field to choose the type "
5160"of detail."
5161msgstr ""
5162"Na xanela <gui>Novo contacto</gui>, escriba o nome do contacto e a "
5163"información desexada. Prema na Caixa despregábel para cada campo para "
5164"seleccionar o tipo de información."
5165
5166#. (itstool) path: media/span
5167#: C/contacts-add-remove.page:52 C/contacts-add-remove.page:66
5168msgid "View More"
5169msgstr "Ver máis"
5170
5171#. (itstool) path: item/p
5172#: C/contacts-add-remove.page:52
5173msgid "To add more details press the <_:media-1/> option."
5174msgstr "Para engadir máis detalles prema a opción <_:media-1/>."
5175
5176#. (itstool) path: item/p
5177#: C/contacts-add-remove.page:55
5178msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui> to save the contact."
5179msgstr "Prema <gui style=\"button\">Aplicar</gui> para gardar o contacto."
5180
5181#. (itstool) path: page/p
5182#: C/contacts-add-remove.page:59
5183msgid "To remove a contact:"
5184msgstr "Para retirar un contacto:"
5185
5186#. (itstool) path: item/p
5187#: C/contacts-add-remove.page:63 C/contacts-connect.page:44
5188#: C/contacts-edit-details.page:47
5189msgid "Select the contact from your contact list."
5190msgstr "Seleccione o contacto desde a lista de contactos."
5191
5192#. (itstool) path: item/p
5193#: C/contacts-add-remove.page:66
5194msgid ""
5195"Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner."
5196msgstr ""
5197"Prema o botón <_:media-1/> no barra de cabeceira na esquina superior dereita."
5198
5199#. (itstool) path: item/p
5200#: C/contacts-add-remove.page:69
5201msgid "Press <gui style=\"menu item\">Delete</gui> option to remove contact."
5202msgstr ""
5203"Prema a opción <gui style=\"menu-item\">Eliminar</gui> para eliminar o "
5204"contacto."
5205
5206#. (itstool) path: page/p
5207#: C/contacts-add-remove.page:72
5208msgid ""
5209"To remove one or more contacts, check the boxes next to the contacts you "
5210"want to delete and press <gui style=\"button\">Remove</gui>."
5211msgstr ""
5212
5213#. (itstool) path: info/desc
5214#: C/contacts.page:20
5215msgid "Access your contacts."
5216msgstr "Acceder aos seus contactos."
5217
5218#. (itstool) path: page/p
5219#: C/contacts.page:26
5220msgid ""
5221"Use <app>Contacts</app> to store, access or edit information for your "
5222"contacts, locally or in your <link xref=\"accounts\">Online Accounts</link>."
5223msgstr ""
5224"Use <app>Contactos</app> para almacenar, acceder ou editar a información dos "
5225"seus contactos, de forma local ou nas súas <link xref=\"accounts\">Contas en "
5226"liña</link>."
5227
5228#. (itstool) path: credit/years
5229#: C/contacts-connect.page:24
5230msgid "2013-2014"
5231msgstr "2013-2014"
5232
5233#. (itstool) path: info/desc
5234#: C/contacts-connect.page:35
5235msgid "Email, chat with, or phone a contact."
5236msgstr "Enviar un correo electrónico, chatear ou chamar a un contacto."
5237
5238#. (itstool) path: page/title
5239#: C/contacts-connect.page:38
5240msgid "Connect with your contact"
5241msgstr "Contactar co seu contacto"
5242
5243#. (itstool) path: page/p
5244#: C/contacts-connect.page:40
5245msgid "To email, chat with or phone someone in <app>Contacts</app>:"
5246msgstr ""
5247"Para enviarlle un correo electrónico, chatear ou chamar por teléfono en "
5248"<app>Contactos</app>:"
5249
5250#. (itstool) path: media/span
5251#: C/contacts-connect.page:50
5252msgid "mail"
5253msgstr "correo electrónico"
5254
5255#. (itstool) path: item/p
5256#: C/contacts-connect.page:47
5257#, fuzzy
5258#| msgid ""
5259#| "Press on the <em>detail</em> that you want to use. For example, to email "
5260#| "your contact, press the email address."
5261msgid ""
5262"Press the button corresponding to the <em>detail</em> that you want to use. "
5263"For example, to email your contact, press the <_:media-1/> button next to "
5264"the contact’s email address."
5265msgstr ""
5266"Prema no <em>Detalles</em> que quere usar. Por exemplo, para enviarlle un "
5267"correo ao seu contacto, prema no seu enderezo de correo."
5268
5269#. (itstool) path: item/p
5270#: C/contacts-connect.page:54
5271msgid ""
5272"The corresponding application will be launched using the contact’s details."
5273msgstr "Iniciarase a aplicación correspondente usando os detalles do contacto."
5274
5275#. (itstool) path: note/p
5276#: C/contacts-connect.page:60
5277msgid ""
5278"If there is no available application for the detail that you wish to use, "
5279"you will not be able to select it."
5280msgstr ""
5281"Se non hai unha aplicación dispoñíbel para os detalles que quere usar, non "
5282"poderá seleccionalo."
5283
5284#. (itstool) path: info/desc
5285#: C/contacts-edit-details.page:37
5286msgid "Edit the information for each contact."
5287msgstr "Editar a información de cada contacto."
5288
5289#. (itstool) path: page/title
5290#: C/contacts-edit-details.page:40
5291msgid "Edit contact details"
5292msgstr "Editar os detalles do contacto"
5293
5294#. (itstool) path: page/p
5295#: C/contacts-edit-details.page:42
5296msgid ""
5297"Editing contact details helps you keep the information in your address book "
5298"up to date and complete."
5299msgstr ""
5300"Editar os contactos axúdalle a manter completa e actualizada a información "
5301"da súa axenda de enderezos."
5302
5303#. (itstool) path: media/span
5304#: C/contacts-edit-details.page:51 C/contacts-edit-details.page:61
5305#: C/contacts-link-unlink.page:77
5306#| msgid "View More"
5307msgid "view more"
5308msgstr "ver máis"
5309
5310#. (itstool) path: item/p
5311#: C/contacts-edit-details.page:50
5312#, fuzzy
5313#| msgid ""
5314#| "Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, "
5315#| "press the menu button in the top-right corner of the window and select "
5316#| "<gui>Sidebar</gui>."
5317msgid ""
5318"Press the <_:media-1/> button in the top-right corner of the window and "
5319"select <gui style=\"menuitem\">Edit</gui>."
5320msgstr ""
5321"Na barra lateral prema <gui>Lixo</gui> Se non o ve na barra lateral, prema o "
5322"botón do menú superior esquerda da xanela e seleccione <gui>Barra lateral</"
5323"gui>."
5324
5325#. (itstool) path: item/p
5326#: C/contacts-edit-details.page:56
5327msgid "Edit the contact details."
5328msgstr "Editar os detalles do contacto."
5329
5330#. (itstool) path: item/p
5331#: C/contacts-edit-details.page:57
5332#, fuzzy
5333#| msgid ""
5334#| "To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, "
5335#| "press <gui style=\"button\">New Detail</gui> and select the field that "
5336#| "you want to add."
5337msgid ""
5338"To add a <em>detail</em> such as a new phone number or email address, just "
5339"fill in the details on the next empty field of the type (phone number, "
5340"email, etc.) you want to add."
5341msgstr ""
5342"Para engadir un <gui>detalle</gui> como un novo número de teléfono ou "
5343"enderezo de correo electrónico, prema <gui style=\"button\">Novo detalle</"
5344"gui> e seleccione o campo que quere engadir."
5345
5346#. (itstool) path: note/p
5347#: C/contacts-edit-details.page:61
5348#, fuzzy
5349#| msgid ""
5350#| "Press the bottommost button to expand available options, revealing fields "
5351#| "like <gui>Website</gui> and <gui>Birthday</gui>."
5352msgid ""
5353"Press the <_:media-1/> option at the bottom to expand available options, "
5354"revealing fields like <gui>Website</gui> and <gui>Birthday</gui>."
5355msgstr ""
5356"Prema o botón de máis abaixxo para expandir as opcións dispoñíbeis, "
5357"revelando campos como <gui>Sitio web</gui> e <gui>Cumpreanos</gui>."
5358
5359#. (itstool) path: item/p
5360#: C/contacts-edit-details.page:67
5361msgid "Press <gui style=\"button\">Done</gui> to finish editing the contact."
5362msgstr ""
5363"Prema en <gui style=\"button\">Feito</gui> para rematar a edición do "
5364"contacto."
5365
5366#. (itstool) path: info/desc
5367#: C/contacts-link-unlink.page:36
5368msgid "Combine information for a contact from multiple sources."
5369msgstr "Combine información de un contacto desde múltiples orixes."
5370
5371#. (itstool) path: page/title
5372#: C/contacts-link-unlink.page:39
5373msgid "Link and unlink contacts"
5374msgstr "Ligar e desligar contactos"
5375
5376#. (itstool) path: section/title
5377#: C/contacts-link-unlink.page:42
5378msgid "Link contacts"
5379msgstr "Contido"
5380
5381#. (itstool) path: section/p
5382#: C/contacts-link-unlink.page:44
5383msgid ""
5384"You can combine duplicate contacts from your local address book and online "
5385"accounts into one <app>Contacts</app> entry. This feature helps you keep "
5386"your address book organized, with all details about one contact in one place."
5387msgstr ""
5388"Pode combinar contactos duplicados desde o caderno de enderezos local e as "
5389"contas en liña na entrada de <app>Contactos</app>. Esta característica "
5390"axúdalle a manter a súa axenda de enderezos organizada, con todos os "
5391"detalles dun contacto no mesmo sitio."
5392
5393#. (itstool) path: item/p
5394#: C/contacts-link-unlink.page:50
5395msgid ""
5396"Enable <em>selection mode</em> by pressing the tick button above the contact "
5397"list."
5398msgstr ""
5399"Active o <em>modo de selección</em> premendo no botón de marca sobre a lista "
5400"de contactos."
5401
5402#. (itstool) path: item/p
5403#: C/contacts-link-unlink.page:54
5404msgid ""
5405"A checkbox will appear next to each contact. Tick the checkboxes next to the "
5406"contacts that you want to merge."
5407msgstr ""
5408"Aparecerá unha caixa de verificación ao carón de cada contacto. Marque as "
5409"caixas dos contactos que queira unir."
5410
5411#. (itstool) path: item/p
5412#: C/contacts-link-unlink.page:58
5413msgid "Press <gui style=\"button\">Link</gui> to link the selected contacts."
5414msgstr ""
5415"Prema <gui style=\"button\">Ligar</gui> para ligar os contactos "
5416"seleccionados."
5417
5418#. (itstool) path: section/title
5419#: C/contacts-link-unlink.page:66
5420msgid "Unlink contacts"
5421msgstr "Desligar contactos"
5422
5423#. (itstool) path: section/p
5424#: C/contacts-link-unlink.page:68
5425msgid ""
5426"You may want to unlink contacts if you accidentally linked contacts which "
5427"should not be linked."
5428msgstr ""
5429"Pode querer desligar contactos se accidentalmente ligou contactos que non "
5430"deberían ligarse."
5431
5432#. (itstool) path: item/p
5433#: C/contacts-link-unlink.page:73
5434#, fuzzy
5435#| msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contact."
5436msgid "Select the contact you wish to unlink from your list of contacts."
5437msgstr ""
5438"Seleccione o contacto co que desexa desligar desde a súa lista de contactos."
5439
5440#. (itstool) path: item/p
5441#: C/contacts-link-unlink.page:76
5442#, fuzzy
5443#| msgid ""
5444#| "Press <gui style=\"button\">Edit</gui> in the top-right corner of "
5445#| "<app>Contacts</app>."
5446msgid "Press <_:media-1/> in the top-right corner of <app>Contacts</app>."
5447msgstr ""
5448"Prema <gui style=\"button\">Editar</gui> na esquina superior dereita de "
5449"<app>Contactos</app>."
5450
5451#. (itstool) path: item/p
5452#: C/contacts-link-unlink.page:81
5453msgid ""
5454"Press <gui style=\"button\">Unlink</gui> to unlink the entry from the "
5455"contact."
5456msgstr ""
5457"Prema <gui style=\"button\">Desligar</gui> para desligar a entrada do "
5458"contacto."
5459
5460#. (itstool) path: info/desc
5461#: C/contacts-search.page:28
5462msgid "Search for a contact."
5463msgstr "Buscar un contacto."
5464
5465#. (itstool) path: page/title
5466#: C/contacts-search.page:31
5467msgid "Search for a contact"
5468msgstr "Buscar por un ficheiro"
5469
5470#. (itstool) path: page/p
5471#: C/contacts-search.page:33
5472msgid "You can search for an online contact in one of two ways:"
5473msgstr "Pode buscar un contacto en liña dunha destas dúas maneiras:"
5474
5475#. (itstool) path: item/p
5476#: C/contacts-search.page:37
5477msgid ""
5478"In the <gui>Activities</gui> overview, start typing the name of the contact."
5479msgstr ""
5480"Na vista xeral de <gui>Actividades</gui>, comece a escribir o nome do "
5481"contacto."
5482
5483#. (itstool) path: item/p
5484#: C/contacts-search.page:41
5485msgid ""
5486"Matching contacts will appear in the overview instead of the usual list of "
5487"applications."
5488msgstr ""
5489"Os contactos que coincidan aparecerán na vista xeran no lugar da lista "
5490"normal de aplicacións."
5491
5492#. (itstool) path: item/p
5493#: C/contacts-search.page:45
5494msgid ""
5495"Press <key>Enter</key> to select the contact at the top of the list or click "
5496"the contact that you want to select if they are not at the top."
5497msgstr ""
5498"Prema <key>Intro</key> para seleccionar o contacto na parte superior da "
5499"lista ou prema o contacto que quere seleccionar se non están na parte "
5500"superior."
5501
5502#. (itstool) path: page/p
5503#: C/contacts-search.page:51
5504msgid "To search from inside <app>Contacts</app>:"
5505msgstr "Para buscar desde dentro de <app>Contactos</app>:"
5506
5507#. (itstool) path: item/p
5508#: C/contacts-search.page:55
5509msgid "Click inside the search field."
5510msgstr "Prema dentro do campo de busca."
5511
5512#. (itstool) path: item/p
5513#: C/contacts-search.page:58
5514msgid "Start typing the name of the contact."
5515msgstr "Comece escribindo o nome do contacto."
5516
5517#. (itstool) path: credit/name
5518#: C/contacts-setup.page:23
5519msgid "Paul Cutler"
5520msgstr "Paul Cutler"
5521
5522#. (itstool) path: credit/years
5523#: C/contacts-setup.page:25
5524msgid "2017"
5525msgstr "2017"
5526
5527#. (itstool) path: info/desc
5528#: C/contacts-setup.page:36
5529msgid "Store your contacts in a local address book or in an online account."
5530msgstr ""
5531"Almacenar os seus contactos nunha axenda de enderezos local ou nunha conta "
5532"en liña."
5533
5534#. (itstool) path: page/title
5535#: C/contacts-setup.page:39
5536msgid "Starting Contacts for the first time"
5537msgstr "Iniciando Contactos por primeira vez"
5538
5539#. (itstool) path: page/p
5540#: C/contacts-setup.page:41
5541msgid ""
5542"When you run <app>Contacts</app> for the first time, the <gui>Select Address "
5543"Book</gui> window opens."
5544msgstr ""
5545"Ao executar <app>Contactos</app> por primeira vez, a xanela de "
5546"<gui>Selección do caderno de enderezos</gui> abrirase."
5547
5548#. (itstool) path: page/p
5549#: C/contacts-setup.page:44
5550#, fuzzy
5551#| msgid ""
5552#| "If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, "
5553#| "they are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from "
5554#| "the list and click <gui style=\"button\">Done</gui>. All new contacts you "
5555#| "create will be saved to the address book you choose. You are also able to "
5556#| "view and edit contacts in other address books."
5557msgid ""
5558"If you have <link xref=\"accounts\">online accounts</link> configured, they "
5559"are listed with <gui>Local Address Book</gui>. Select an item from the list "
5560"and press <gui style=\"button\">Done</gui>."
5561msgstr ""
5562"Se ten <link xref=\"accounts\">contas en liña</link> configuradas, "
5563"mostraranse xunto á súa <gui>Axenda de enderezos local</gui>. Seleccione un "
5564"elemento desde a lista e prema <gui style=\"button\">Seleccionar</gui>. "
5565"Todos os contactos que cree gardaranse no caderno de enderezos que "
5566"seleccione. Tamén pode ver e editar contactos noutros cadernos de enderezos."
5567
5568#. (itstool) path: page/p
5569#: C/contacts-setup.page:48
5570msgid ""
5571"All new contacts you create will be saved to the address book you choose. "
5572"You are also able to view, edit and delete contacts in other address books."
5573msgstr ""
5574
5575#. (itstool) path: page/p
5576#: C/contacts-setup.page:51
5577#, fuzzy
5578#| msgid ""
5579#| "If you have no online accounts configured, click <gui style=\"button"
5580#| "\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you do not wish to set up "
5581#| "online accounts at this time, click <gui style=\"button\">Local Address "
5582#| "Book</gui>."
5583msgid ""
5584"If you have no online accounts configured, press <gui style=\"button"
5585"\">Online Accounts</gui> to begin the setup. If you do not wish to set up "
5586"online accounts at this time, press <gui style=\"button\">Local Address "
5587"Book</gui>."
5588msgstr ""
5589"Se non ten ningunha conta en liña configurada, prema <gui style=\"button"
5590"\">Contas en liña</gui> para iniciar a configuración. Se non desexa "
5591"configurar unha conta en liña por agora, prema <gui style=\"button\">Axenda "
5592"de enderezos local</gui>."
5593
5594#. (itstool) path: credit/name
5595#: C/disk-benchmark.page:18 C/disk-capacity.page:12 C/disk-check.page:13
5596#: C/display-brightness.page:20 C/keyboard-cursor-blink.page:19
5597#: C/keyboard-repeat-keys.page:19 C/look-background.page:25
5598#: C/look-display-fuzzy.page:19 C/look-resolution.page:22
5599msgid "Natalia Ruz Leiva"
5600msgstr "Natalia Ruz Leiva"
5601
5602#. (itstool) path: info/desc
5603#: C/disk-benchmark.page:28
5604msgid "Run benchmarks on your hard disk to check how fast it is."
5605msgstr ""
5606"Execute executar probas de rendemento sobre o seu disco duro para comprobar "
5607"como é de rápido."
5608
5609#. (itstool) path: page/title
5610#: C/disk-benchmark.page:31
5611msgid "Test the performance of your hard disk"
5612msgstr "Comprobar o rendemento do seu disco duro"
5613
5614#. (itstool) path: page/p
5615#: C/disk-benchmark.page:40
5616msgid "To test the speed of your hard disk:"
5617msgstr "Para probar a velocidade do seu disco duro:"
5618
5619#. (itstool) path: item/p
5620#: C/disk-benchmark.page:44
5621msgid ""
5622"Open <app>Disks</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
5623"\">Activities</gui> overview."
5624msgstr ""
5625"Abra <app>Discos</app> desde a vista de <gui xref=\"shell-"
5626"introduction#activities\">Actividades</gui>."
5627
5628#. (itstool) path: item/p
5629#: C/disk-benchmark.page:48
5630msgid "Choose the disk from the list in the left pane."
5631msgstr "Seleccione o disco desde a lista do panel esquerdo."
5632
5633#. (itstool) path: item/p
5634#: C/disk-benchmark.page:51
5635msgid ""
5636"Click the menu button and select <gui>Benchmark disk…</gui> from the menu."
5637msgstr ""
5638"Prema o botón de menú e seleccione <gui>Probar rendemento do unidade…</gui> "
5639"desde o menú."
5640
5641#. (itstool) path: item/p
5642#: C/disk-benchmark.page:55
5643msgid ""
5644"Click <gui>Start Benchmark…</gui> and adjust the <gui>Transfer Rate</gui> "
5645"and <gui>Access Time</gui> parameters as desired."
5646msgstr ""
5647"Prema <gui>Iniciar proba de rendemento</gui> e axuste os parámetros "
5648"<gui>Taxa de transferencia</gui> e <gui>Tempo de acceso</gui> como desexe."
5649
5650#. (itstool) path: item/p
5651#: C/disk-benchmark.page:59
5652#, fuzzy
5653#| msgid ""
5654#| "Click <gui>Start Benchmarking</gui> to test how fast data can be read "
5655#| "from the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative "
5656#| "privileges</link> may be required. Enter your password, or the password "
5657#| "for the requested administrator account."
5658msgid ""
5659"Click <gui>Start Benchmarking…</gui> to test how fast data can be read from "
5660"the disk. <link xref=\"user-admin-explain\">Administrative privileges</link> "
5661"may be required. Enter your password, or the password for the requested "
5662"administrator account."
5663msgstr ""
5664"Prema <gui>Iniciar proba de rendemento</gui> para probar a rapidez da "
5665"lectura do disco. Requírense <link xref=\"user-admin-explain\">privilexios "
5666"de administrador</link>. Escriba o seu contrasinal, ou o contrasinal de "
5667"administrador que se lle pida."
5668
5669#. (itstool) path: note/p
5670#: C/disk-benchmark.page:64
5671msgid ""
5672"If <gui>Perform write-benchmark</gui> is checked, the benchmark will test "
5673"how fast data can be read from and written to the disk. This will take "
5674"longer to complete."
5675msgstr ""
5676"Se está marcado <gui>Levar a cabo unha proba de rendemento</gui>, a proba de "
5677"rendemento tamén probará a rapidez de lectura e escritura do disco . Aínda "
5678"que tamén levará moito máis tempo rematala."
5679
5680#. (itstool) path: page/p
5681#: C/disk-benchmark.page:71
5682msgid ""
5683"When the test is finished, the results will appear on the graph. The green "
5684"points and connecting lines indicate the samples taken; these correspond to "
5685"the right axis, showing access time, plotted against the bottom axis, "
5686"representing percentage time elapsed during the benchmark. The blue line "
5687"represents read rates, while the red line represents write rates; these are "
5688"shown as access data rates on the left axis, plotted against percentage of "
5689"the disk traveled, from the outside to the spindle, along the bottom axis."
5690msgstr ""
5691"Cando a proba remate, os resultados aparecerán no gráfico. Os puntos verdes "
5692"e as liñas que se conectan indican os exemplos tomados; isto corresponde aos "
5693"eixos vermellos, mostrando o tempo de acceso, mostrados fronte ao eixo "
5694"inferior, que representa a porcentaxe de tempo gastada. A liña azul "
5695"representa as taxas de lectura, mentres que a liña vermella representa as "
5696"taxas de escritura; estas móstranse como taxas de acceso de datos no eixo "
5697"esquerdo, fronte á porcentaxe de disco navegado, desde fóra até o eixo, máis "
5698"aló do eixo inferior."
5699
5700#. (itstool) path: page/p
5701#: C/disk-benchmark.page:80
5702msgid ""
5703"Below the graph, values are displayed for minimum, maximum and average read "
5704"and write rates, average access time and time elapsed since the last "
5705"benchmark test."
5706msgstr ""
5707"Embaixo do gráfico, móstranse os valores de taxa de lectura e escritura "
5708"mínima, máxima e media, o tempo de acceso medio e o tempo que pasou desde a "
5709"última proba de rendemento."
5710
5711#. (itstool) path: credit/name
5712#: C/disk-capacity.page:20 C/net-findip.page:32
5713msgid "Rafael Fontenelle"
5714msgstr "Rafael Fontenelle"
5715
5716#. (itstool) path: info/desc
5717#: C/disk-capacity.page:27
5718msgid ""
5719"Use <gui>Disk Usage Analyzer</gui>, <gui>System Monitor</gui>, or "
5720"<gui>Usage</gui> to check space and capacity."
5721msgstr ""
5722"Use <gui>Analizador de uso de disco</gui> ou o <gui>Monitor do sistema</gui> "
5723"ou <gui>Uso</gui> para comprobar o espacio e capacidade."
5724
5725#. (itstool) path: page/title
5726#: C/disk-capacity.page:32
5727msgid "Check how much disk space is left"
5728msgstr "Comprobar canto espazo de disco hai dispoñíbel"
5729
5730#. (itstool) path: page/p
5731#: C/disk-capacity.page:34
5732msgid ""
5733"You can check how much disk space is left with <app>Disk Usage Analyzer</"
5734"app>, <app>System Monitor</app>, or <app>Usage</app>."
5735msgstr ""
5736"Comprobar o espazo de disco libre e a capacidade do disco usando o "
5737"<gui>Analizador de uso de disco</gui>, <app>Monitor do sistema</app>, ou "
5738"<app>Uso</app>."
5739
5740#. (itstool) path: section/title
5741#: C/disk-capacity.page:38
5742msgid "Check with Disk Usage Analyzer"
5743msgstr "Compróbeo co «Analizador de uso de disco»"
5744
5745#. (itstool) path: section/p
5746#: C/disk-capacity.page:40
5747msgid ""
5748"To check the free disk space and disk capacity using <app>Disk Usage "
5749"Analyzer</app>:"
5750msgstr ""
5751"Comprobar o espazo de disco libre e a capacidade do disco usando o "
5752"<gui>Analizador de uso de disco</gui>:"
5753
5754#. (itstool) path: item/p
5755#: C/disk-capacity.page:45
5756msgid ""
5757"Open <app>Disk Usage Analyzer</app> from the <gui>Activities</gui> overview. "
5758"The window will display a list of file locations together with the usage and "
5759"capacity of each."
5760msgstr ""
5761"Abra a aplicación <app>Analizador do uso de discos</app> desde a vista xeral "
5762"de <gui>Actividades</gui>. A xanela mostrará a lista de localizacións de "
5763"ficheiros así como o uso e capacidade de cada unha."
5764
5765#. (itstool) path: item/p
5766#: C/disk-capacity.page:50
5767#, fuzzy
5768#| msgid ""
5769#| "Click one of the items in the list to view a detailed summary of the "
5770#| "usage for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</"
5771#| "gui> or <gui>Scan Remote Folder…</gui> to scan a different location."
5772msgid ""
5773"Click one of the items in the list to view a detailed summary of the usage "
5774"for that item. Click the menu button, and then <gui>Scan Folder…</gui> to "
5775"scan a different location."
5776msgstr ""
5777"Prema nun dos elementos da vista para ver un resumo detallao do uso para ese "
5778"elemento. Prema no botón de menú, e logo <gui>Analizar cartafol…</gui> ou "
5779"<gui>Analizar cartafol remoto…</gui> para analizar unha localización "
5780"diferente."
5781
5782#. (itstool) path: section/p
5783#: C/disk-capacity.page:55
5784msgid ""
5785"The information is displayed according to <gui>Folder</gui>, <gui>Size</"
5786"gui>, <gui>Contents</gui> and when the data was last <gui>Modified</gui>. "
5787"See more details in <link href=\"help:baobab\"><app>Disk Usage Analyzer</"
5788"app></link>."
5789msgstr ""
5790"A información móstrase segundo o <gui>Cartafol</gui>, o <gui>Tamaño</gui> e "
5791"os <gui>Contidos</gui> e cando foi a última <gui>Modificación</gui> dos "
5792"datos. Pode consultar máis información no <link href=\"help:baobab"
5793"\"><app>Analizador de uso do disco</app></link>."
5794
5795#. (itstool) path: section/title
5796#: C/disk-capacity.page:64
5797msgid "Check with System Monitor"
5798msgstr "Compróbeo co Monitor do sistema"
5799
5800#. (itstool) path: section/p
5801#: C/disk-capacity.page:66
5802msgid ""
5803"To check the free disk space and disk capacity with <app>System Monitor</"
5804"app>:"
5805msgstr ""
5806"Comprobar o espazo libre do disco e a súa capacidade co <gui>Monitor do "
5807"sistema</gui>:"
5808
5809#. (itstool) path: item/p
5810#: C/disk-capacity.page:70
5811msgid ""
5812"Open the <app>System Monitor</app> application from the <gui>Activities</"
5813"gui> overview."
5814msgstr ""
5815"Abra a aplicación <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui>Actividades</"
5816"gui>."
5817
5818#. (itstool) path: item/p
5819#: C/disk-capacity.page:74
5820msgid ""
5821"Select the <gui>File Systems</gui> tab to view the system’s partitions and "
5822"disk space usage. The information is displayed according to <gui>Total</"
5823"gui>, <gui>Free</gui>, <gui>Available</gui> and <gui>Used</gui>."
5824msgstr ""
5825"Para a lapela <gui>Sistema de ficheiros</gui> para ver as particións do "
5826"sistema e o uso do espazo de disco. A información móstrase segundo o "
5827"<gui>Total</gui>, <gui>Libre</gui>, <gui>Dispoñíbel</gui> e <gui>Usado</gui>."
5828
5829#. (itstool) path: section/title
5830#: C/disk-capacity.page:82
5831msgid "Check with Usage"
5832msgstr "Compróbeo co «Uso»"
5833
5834#. (itstool) path: section/p
5835#: C/disk-capacity.page:84
5836msgid "To check the free disk space and disk capacity with <app>Usage</app>:"
5837msgstr ""
5838"Comprobar o espazo libre do disco e a súa capacidade con <gui>Uso</gui>:"
5839
5840#. (itstool) path: item/p
5841#: C/disk-capacity.page:88
5842msgid ""
5843"Open the <app>Usage</app> application from the <gui>Activities</gui> "
5844"overview."
5845msgstr ""
5846"Abra a aplicación <app>Uso</app> desde a vista de <gui>Actividades</gui>."
5847
5848#. (itstool) path: item/p
5849#: C/disk-capacity.page:92
5850msgid ""
5851"Select <gui>Storage</gui> tab to view the system’s total <gui>Used</gui> and "
5852"<gui>Available</gui> disk space, as well as the used by the <gui>Operating "
5853"System</gui> and common user’s directories."
5854msgstr ""
5855
5856#. (itstool) path: note/p
5857#: C/disk-capacity.page:99
5858msgid ""
5859"Disk space can be freed from user’s directories and its subdirectories by "
5860"checking the box next to the directory name."
5861msgstr ""
5862
5863#. (itstool) path: section/title
5864#: C/disk-capacity.page:106
5865msgid "What if the disk is too full?"
5866msgstr "Que pasa se o disco está demasiado cheo?"
5867
5868#. (itstool) path: section/p
5869#: C/disk-capacity.page:108
5870msgid "If the disk is too full you should:"
5871msgstr "Se o disco está moi cheo, pode:"
5872
5873#. (itstool) path: item/p
5874#: C/disk-capacity.page:112
5875msgid "Delete files that aren’t important or that you won’t use anymore."
5876msgstr ""
5877"Eliminar ficheiros que non son importantes ou que non vai empregar máis."
5878
5879#. (itstool) path: item/p
5880#: C/disk-capacity.page:115
5881msgid ""
5882"Make <link xref=\"backup-why\">backups</link> of the important files that "
5883"you won’t need for a while and delete them from the hard drive."
5884msgstr ""
5885"Faga <link xref=\"backup-why\">copias de respaldo</link> dos ficheiros "
5886"importantes que non vaia precisar durante un tempo e elimíneos do disco duro."
5887
5888#. (itstool) path: info/desc
5889#: C/disk-check.page:24
5890msgid "Test your hard disk for problems to make sure that it’s healthy."
5891msgstr ""
5892"Pode probar o seu disco duro para buscar problemas e asegurarse de que está "
5893"san."
5894
5895#. (itstool) path: page/title
5896#: C/disk-check.page:28
5897msgid "Check your hard disk for problems"
5898msgstr "Comprobar os problemas do disco duro"
5899
5900#. (itstool) path: section/title
5901#: C/disk-check.page:31
5902msgid "Checking the hard disk"
5903msgstr "Comprobar o disco duro"
5904
5905#. (itstool) path: section/p
5906#: C/disk-check.page:32
5907msgid ""
5908"Hard disks have a built-in health-check tool called <app>SMART</app> (Self-"
5909"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology), which continually checks "
5910"the disk for potential problems. SMART also warns you if the disk is about "
5911"to fail, helping you avoid loss of important data."
5912msgstr ""
5913"Os discos duros dispoñen dun verificador interno de saúde denominado "
5914"<app>SMART</app> (Tecnoloxía de automonitorización, análise e informe, «Self-"
5915"Monitoring, Analysis, and Reporting Technology»), o cal está continuamente "
5916"buscando posíbeis problemas e pode avisarlle cando o disco estea a punto de "
5917"fallar. Isto resulta útil para evitar futuras perdas de datos importantes."
5918
5919#. (itstool) path: section/p
5920#: C/disk-check.page:37
5921msgid ""
5922"Although SMART runs automatically, you can also check your disk’s health by "
5923"running the <app>Disks</app> application:"
5924msgstr ""
5925"Aínda que SMART execútase automaticamente, tamén pode comprobar a saúde do "
5926"seu disco executando a aplicación <app>Utilidade de discos</app>:"
5927
5928#. (itstool) path: steps/title
5929#: C/disk-check.page:41
5930msgid "Check your disk’s health using the Disks application"
5931msgstr "Comprobe a saúde do seu disco usando a aplicación Discos"
5932
5933#. (itstool) path: item/p
5934#: C/disk-check.page:44 C/disk-format.page:32 C/disk-repair.page:33
5935#: C/disk-repair.page:76 C/disk-resize.page:34
5936msgid "Open <app>Disks</app> from the <gui>Activities</gui> overview."
5937msgstr "Abra <app>Discos</app> desde a vista de <gui>Actividades</gui>."
5938
5939#. (itstool) path: item/p
5940#: C/disk-check.page:47
5941msgid ""
5942"Select the disk you want to check from the list of storage devices on the "
5943"left. Information and status of the disk will be shown."
5944msgstr ""
5945"Seleccione o disco duro que quere probar desde a lista de dispositivos de "
5946"almacenamento. Mostrarase a información e estado dos discos."
5947
5948#. (itstool) path: item/p
5949#: C/disk-check.page:51
5950msgid ""
5951"Click the menu button and select <gui>SMART Data &amp; Self-Tests…</gui>. "
5952"The <gui>Overall Assessment</gui> should say “Disk is OK”."
5953msgstr ""
5954"Prema no botón de menú e seleccoine <gui>Datos SMART e Autoproba…</gui>. A "
5955"<gui>Valoración completatotal</gui> debería decir «O disco está ben»."
5956
5957#. (itstool) path: item/p
5958#: C/disk-check.page:55
5959msgid ""
5960"See more information under <gui>SMART Attributes</gui>, or click the <gui "
5961"style=\"button\">Start Self-test</gui> button to run a self-test."
5962msgstr ""
5963"Vexa máis información baixo os <gui>Atributos de SMART</gui>, ou prema o "
5964"botón <gui style=\"button\">Comezar autoproba</gui> para executar unha "
5965"autoproba."
5966
5967#. (itstool) path: section/title
5968#: C/disk-check.page:65
5969msgid "What if the disk isn’t healthy?"
5970msgstr "Que pasa se o disco non está san?"
5971
5972#. (itstool) path: section/p
5973#: C/disk-check.page:67
5974msgid ""
5975"Even if the <gui>Overall Assessment</gui> indicates that the disk <em>isn’t</"
5976"em> healthy, there may be no cause for alarm. However, it’s better to be "
5977"prepared with a <link xref=\"backup-why\">backup</link> to prevent data loss."
5978msgstr ""
5979"Incluso aínda que a <gui>Valoración completa</gui> indique que o disco "
5980"<em>non está</em> san, non ten por que ser motivo de alarma. Porén, é mellor "
5981"estar preparado con unha <link xref=\"backup-why\">copia de respaldo</link> "
5982"para previr a perda de datos."
5983
5984#. (itstool) path: section/p
5985#: C/disk-check.page:72
5986msgid ""
5987"If the status says “Pre-fail”, the disk is still reasonably healthy but "
5988"signs of wear have been detected which mean it might fail in the near "
5989"future. If your hard disk (or computer) is a few years old, you are likely "
5990"to see this message on at least some of the health checks. You should <link "
5991"xref=\"backup-how\">backup your important files regularly</link> and check "
5992"the disk status periodically to see if it gets worse."
5993msgstr ""
5994"Se o estado dí «Pre-fail», o disco está razoabelmente san pero detectáronse "
5995"signos de desgaste, o que significa que podería fallar nun futuro cercano. "
5996"Se o seu disco duro (ou computador) ten uns cantos anos de antigüidade, é "
5997"probábel que vexa esta mensaxe nalgunhas das comprobacións de saúde. Debería "
5998"<link xref=\"backup-how\">facer unha copia de respaldo dos seus ficheiros "
5999"importantes con regularidade</link> e comprobar periodicamente o estado do "
6000"disco para ver se empeora."
6001
6002#. (itstool) path: section/p
6003#: C/disk-check.page:79
6004msgid ""
6005"If it gets worse, you may wish to take the computer/hard disk to a "
6006"professional for further diagnosis or repair."
6007msgstr ""
6008"Se empeora, pode querer levar o computador ou o disco duro a un profesional "
6009"para un mellor análise ou reparación."
6010
6011#. (itstool) path: info/desc
6012#: C/disk-format.page:17
6013msgid ""
6014"Remove all of the files and folders from an external hard disk or USB flash "
6015"drive by formatting it."
6016msgstr ""
6017"Quitar todos os ficheiros e cartafoles dunha unidade de disco duro externo "
6018"ou memoria flash USB formateándoa."
6019
6020#. (itstool) path: page/title
6021#: C/disk-format.page:22
6022msgid "Wipe everything off a removable disk"
6023msgstr "Limpar todo nun disco extraíbel"
6024
6025#. (itstool) path: page/p
6026#: C/disk-format.page:24
6027msgid ""
6028"If you have a removable disk, like a USB memory stick or an external hard "
6029"disk, you may sometimes wish to completely remove all of its files and "
6030"folders. You can do this by <em>formatting</em> the disk — this deletes all "
6031"of the files on the disk and leaves it empty."
6032msgstr ""
6033"Se ten un disco extraíbel, como unha memoria USB ou un disco duro externo, é "
6034"posíbel que queira eliminar por completo todos os ficheiros que ten aí. Pode "
6035"facer isto <em>formateando</em> o disco — isto elimina todos os ficheiros no "
6036"disco ou déixao baleiro."
6037
6038#. (itstool) path: steps/title
6039#: C/disk-format.page:30
6040msgid "Format a removable disk"
6041msgstr "Formatar un disco extraíbel"
6042
6043#. (itstool) path: item/p
6044#: C/disk-format.page:35
6045msgid ""
6046"Select the disk you want to wipe from the list of storage devices on the "
6047"left."
6048msgstr ""
6049"Seleccione o disco que quere limpar desde a lista de dispositivos de "
6050"almacenamento da esquerda."
6051
6052#. (itstool) path: note/p
6053#: C/disk-format.page:39
6054msgid ""
6055"Make sure that you have selected the correct disk! If you choose the wrong "
6056"disk, all of the files on the other disk will be deleted!"
6057msgstr ""
6058"Asegúrese de que seleccionou o disco correcto. Se elixe o disco equivocado, "
6059"eliminaranse todos os ficheiros no outro disco!"
6060
6061#. (itstool) path: item/p
6062#: C/disk-format.page:44
6063#, fuzzy
6064#| msgid ""
6065#| "In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
6066#| "button. Then click <gui>Format…</gui>."
6067msgid ""
6068"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
6069"button. Then click <gui>Format Partition…</gui>."
6070msgstr ""
6071"Na barra de ferramentas debaixo da sección <gui>Volums</gui>, prema o botón "
6072"de menú. Logo prema <gui>Formatarformato…</gui>."
6073
6074#. (itstool) path: item/p
6075#: C/disk-format.page:48
6076msgid ""
6077"In the window that pops up, choose a file system <gui>Type</gui> for the "
6078"disk."
6079msgstr ""
6080"Na xanela que aparece, seleccione un <gui>Tipo</gui> de sistema de ficheiros "
6081"para o disco."
6082
6083#. (itstool) path: item/p
6084#: C/disk-format.page:50
6085#, fuzzy
6086#| msgid ""
6087#| "If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
6088#| "computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, "
6089#| "<gui>NTFS</gui> may be a better option. A brief description of the "
6090#| "<gui>file system type</gui> will be presented as a label."
6091msgid ""
6092"If you use the disk on Windows and Mac OS computers in addition to Linux "
6093"computers, choose <gui>FAT</gui>. If you only use it on Windows, <gui>NTFS</"
6094"gui> may be a better option. A brief description of the file system type "
6095"will be presented as a label."
6096msgstr ""
6097"Se quere usar o disco en computadores Windows ou Mac OS así como en GNU/"
6098"Linux, seleccione <gui>FAT</gui>. Se só quere usalo con Windows, <gui>NTFS</"
6099"gui> pode ser a mellor opción. Mostrarase unha pequena descrición dos "
6100"<gui>tipos de sistema de ficheiro</gui> como unha etiqueta."
6101
6102#. (itstool) path: item/p
6103#: C/disk-format.page:56
6104#, fuzzy
6105#| msgid ""
6106#| "Give the disk a name and click <gui>Format…</gui> to continue and show a "
6107#| "confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</"
6108#| "gui> to wipe the disk."
6109msgid ""
6110"Give the disk a name and click <gui>Next</gui> to continue and show a "
6111"confirmation window. Check the details carefully, and click <gui>Format</"
6112"gui> to wipe the disk."
6113msgstr ""
6114"Déalle un nome ao disco e prema <gui>Formatar…</gui> para continuar e "
6115"mostrarase unha xanela de confirmación. Comprobe os detalles con detenemento "
6116"e prema <gui>Formatar</gui> para limpar o disco."
6117
6118#. (itstool) path: item/p
6119#: C/disk-format.page:61
6120msgid ""
6121"Once the formatting has finished, click the eject icon to safely remove the "
6122"disk. It should now be blank and ready to use again."
6123msgstr ""
6124"Unha vez que teña rematado o formatado, extraia con seguridade o disco. "
6125"Agora debería estar baleiro e listo para usarse de novo."
6126
6127#. (itstool) path: note/title
6128#: C/disk-format.page:67
6129msgid "Formatting a disk does not securely delete your files"
6130msgstr "Formatar un disco non eliminará de forma segura os seus ficheiros"
6131
6132#. (itstool) path: note/p
6133#: C/disk-format.page:68
6134msgid ""
6135"Formatting a disk is not a completely secure way of wiping all of its data. "
6136"A formatted disk will not appear to have files on it, but it is possible "
6137"that special recovery software could retrieve the files. If you need to "
6138"securely delete the files, you will need to use a command-line utility, such "
6139"as <app>shred</app>."
6140msgstr ""
6141"Formatar un disco non é unha maneira completamente segura de limpar todos os "
6142"seus datos. Un disco formatado parecerá que non contén ficheiros, pero é "
6143"posíbel obter os ficheiros cun programa especial de recuperación. Se precisa "
6144"eliminar os ficheiros con seguranza, deberá usar unha ferramenta de liña de "
6145"ordes como <app>shred</app>."
6146
6147#. (itstool) path: info/desc
6148#: C/disk-partitions.page:15
6149msgid ""
6150"Understand what volumes and partitions are and use the disk utility to "
6151"manage them."
6152msgstr ""
6153"Entender que son os volumes e particións e usar a aplicación de utilidade de "
6154"discos para xestionalos."
6155
6156#. (itstool) path: page/title
6157#: C/disk-partitions.page:20
6158msgid "Manage volumes and partitions"
6159msgstr "Xestionar os volumes e particións"
6160
6161#. (itstool) path: page/p
6162#: C/disk-partitions.page:22
6163msgid ""
6164"The word <em>volume</em> is used to describe a storage device, like a hard "
6165"disk. It can also refer to a <em>part</em> of the storage on that device, "
6166"because you can split the storage up into chunks. The computer makes this "
6167"storage accessible via your file system in a process referred to as "
6168"<em>mounting</em>. Mounted volumes may be hard drives, USB drives, DVD-RWs, "
6169"SD cards, and other media. If a volume is currently mounted, you can read "
6170"(and possibly write) files on it."
6171msgstr ""
6172"A palabra <em>volume</em> úsase para describir un dispositivo de "
6173"almacenamento, como un disco duro. Tamén se refire a <em>parte</em> do "
6174"almacenamento nese dispositivo, xa que pode dividir o dispositivo en varias "
6175"áreas. O computador fai accesíbel este almacenamento a través da súa sistema "
6176"de ficheiros nun proceso que se denomina <em>montaxe</em>. Os volumes que "
6177"poden montar son discos duros, unidades USB, DVD-RW, tarxetas SD e outros "
6178"dispositivos. Se un volume está montado, pode ler (e posibelmente escribir) "
6179"ficheiros nel."
6180
6181#. (itstool) path: page/p
6182#: C/disk-partitions.page:30
6183msgid ""
6184"Often, a mounted volume is called a <em>partition</em>, though they are not "
6185"necessarily the same thing. A “partition” refers to a <em>physical</em> area "
6186"of storage on a single disk drive. Once a partition has been mounted, it can "
6187"be referred to as a volume because you can access the files on it. You can "
6188"think of volumes as the labeled, accessible “storefronts” to the functional "
6189"“back rooms” of partitions and drives."
6190msgstr ""
6191"A miúdo, un volume montado chámase <em>partición</em>, aínda que non son "
6192"idénticos. Unha «partición» refírese a unha ou máis áreas <em>físicas</em> "
6193"de almacenamento nunha soa unidade. Unha vez que a partición se montou, "
6194"pódeselle chamar un volume. Pode pensar en volumes como o etiquetado, "
6195"«escaparates» accesíbeis ao «cuarto trasteiro» funcional das particións e os "
6196"dispositivos."
6197
6198#. (itstool) path: section/title
6199#: C/disk-partitions.page:38
6200msgid "View and manage volumes and partitions using the disk utility"
6201msgstr ""
6202"Ver e xestionar volumes e particións usando a <app>Utilidade de discos</app>"
6203
6204#. (itstool) path: section/p
6205#: C/disk-partitions.page:40
6206msgid ""
6207"You can check and modify your computer’s storage volumes with the disk "
6208"utility."
6209msgstr ""
6210"Pode comprobar e modificar os volumes de almacenamento coa Utilidade de "
6211"discos."
6212
6213#. (itstool) path: item/p
6214#: C/disk-partitions.page:45
6215msgid "Open the <gui>Activities</gui> overview and start <app>Disks</app>."
6216msgstr ""
6217"Comprobe a vista xeral de <gui>Actividades</gui> e abra <gui>Discos</gui>."
6218
6219#. (itstool) path: item/p
6220#: C/disk-partitions.page:48
6221msgid ""
6222"In the list of storage devices on the left, you will find hard disks, CD/DVD "
6223"drives, and other physical devices. Click the device you want to inspect."
6224msgstr ""
6225"Na lista de dispositivos da esquerda, atopara os discos duros, unidades de "
6226"CD/DVD e outros dispositivos físicos. Prema no dispositivo que quere "
6227"inspeccionar."
6228
6229#. (itstool) path: item/p
6230#: C/disk-partitions.page:53
6231msgid ""
6232"The right pane provides a visual breakdown of the volumes and partitions "
6233"present on the selected device. It also contains a variety of tools used to "
6234"manage these volumes."
6235msgstr ""
6236"O panel dereito fornece un desglose visual dos volumes e particións "
6237"presentes no dispositivo seleccionado. Tamén contén unha variedade de "
6238"ferramentas empregadas para manexar estes volumes."
6239
6240#. (itstool) path: item/p
6241#: C/disk-partitions.page:56
6242msgid ""
6243"Be careful: it is possible to completely erase the data on your disk with "
6244"these utilities."
6245msgstr ""
6246"Teña coidado: é posíbel que borre completamente os datos do seu disco con "
6247"estas utilidades."
6248
6249#. (itstool) path: section/p
6250#: C/disk-partitions.page:61
6251msgid ""
6252"Your computer most likely has at least one <em>primary</em> partition and a "
6253"single <em>swap</em> partition. The swap partition is used by the operating "
6254"system for memory management, and is rarely mounted. The primary partition "
6255"contains your operating system, applications, settings, and personal files. "
6256"These files can also be distributed among multiple partitions for security "
6257"or convenience."
6258msgstr ""
6259"É moi probábel que o seu computador teña cando menos unha partición "
6260"<em>primaria</em> e unha única partición <em>de intercambio</em>. A "
6261"partición de intercambio emprégaa o sistema operativo para a xestión de "
6262"memoria, e móntase en raras ocasións. A partición primaria contén o sistema "
6263"operativo, aplicacións, configuracións e ficheiros persoais. Estes ficheiros "
6264"pódense distribuír entre varias particións por seguranza ou comodidade."
6265
6266#. (itstool) path: section/p
6267#: C/disk-partitions.page:68
6268msgid ""
6269"One primary partition must contain information that your computer uses to "
6270"start up, or <em>boot</em>. For this reason it is sometimes called a boot "
6271"partition, or boot volume. To determine if a volume is bootable, select the "
6272"partition and click the menu button in the toolbar underneath the partition "
6273"list. Then, click <gui>Edit Partition…</gui> and look at its <gui>Flags</"
6274"gui>. External media such as USB drives and CDs may also contain a bootable "
6275"volume."
6276msgstr ""
6277"Unha partición primaria debe conter información que o seu computador precisa "
6278"para iniciarse, ou <em>arrincar</em>. Por esta razón, a veces denomínaselle "
6279"partición de arrinque, ou volume de arrinque. Para saber se un determinado "
6280"volume é arrincábel, seleccione a partición e prema no botón de menú desde a "
6281"barra de ferramentas baixo a lista de particións. Logo Logo prema  en "
6282"<gui>Editar partición…</gui> e olle as súas <gui>Bandeiras</gui>. Os medios "
6283"externos, como as memorias USB ou os CD, tamén pode conter un volume "
6284"arrincábel."
6285
6286#. (itstool) path: info/desc
6287#: C/disk-repair.page:15
6288msgid "Check if a filesystem is damaged and bring it back into a usable state."
6289msgstr ""
6290"Comprobar se un sistema de ficheiros está danado e devolvelo a un estado "
6291"estábel."
6292
6293#. (itstool) path: page/title
6294#: C/disk-repair.page:20
6295msgid "Repair a damaged filesystem"
6296msgstr "Reparar un sistema de ficheiros danado"
6297
6298#. (itstool) path: page/p
6299#: C/disk-repair.page:22
6300msgid ""
6301"Filesystems can be corrupted due to unexpected power loss, system crashes "
6302"and unsafe removal of the drive. After such an incident it is recommended to "
6303"<em>repair</em> or at least <em>check</em> the filesystem to prevent future "
6304"data loss."
6305msgstr ""
6306"Os sistemas de ficheiros poden corromperse debido á perda de enerxía, fallos "
6307"do sistema ou eliminación de dispositivos non seguras. Despois de ditos "
6308"incidentes é recomendábel <em>reparalos</em> ou cando menos <em>facer unha "
6309"comprobación</em> do sistema de ficheiros para evitar unha perda de datos "
6310"futura."
6311
6312#. (itstool) path: page/p
6313#: C/disk-repair.page:26
6314msgid ""
6315"Sometimes a repair is required in order to mount or modify a filesystem. "
6316"Even if a <em>check</em> does not report any damage the filesystem might "
6317"still be marked as ‘dirty’ internally and require a repair."
6318msgstr ""
6319"A veces requírese unha reparación para montar ou modificar un sistema de "
6320"ficheiros. Incluso se a <em>comprobación</em> non informe de calquera dano "
6321"no sistema de ficheiros podería marcarse internamente como «sucio» e "
6322"requirir unha reparación."
6323
6324#. (itstool) path: steps/title
6325#: C/disk-repair.page:31
6326msgid "Check if a filesystem is damaged"
6327msgstr "Comprobar se un sistema de ficheiros está danado"
6328
6329#. (itstool) path: item/p
6330#: C/disk-repair.page:36 C/disk-repair.page:79 C/disk-resize.page:37
6331msgid ""
6332"Select the disk containing the filesystem in question from the list of "
6333"storage devices on the left. If there is more than one volume on the disk, "
6334"select the volume which contains the filesystem."
6335msgstr ""
6336"Seleccione o disco que contén o sistema de ficheiros desde a lista de "
6337"dispositivos de almacenamento á esquerda. Se non hai máis de un volume no "
6338"disco, seleccione o volume que contén o sistema de ficheiros."
6339
6340#. (itstool) path: item/p
6341#: C/disk-repair.page:41
6342msgid ""
6343"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
6344"button. Then click <gui>Check Filesystem…</gui>."
6345msgstr ""
6346"Na barra de ferramentas debaixo da sección de <gui>Volumes</gui>, prema no "
6347"botón de menú. Logo prema <gui>Comprobar sistema de ficheiros…</gui>."
6348
6349#. (itstool) path: item/p
6350#: C/disk-repair.page:45
6351msgid ""
6352"Depending on how much data is stored in the filesystem a check may take "
6353"longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
6354msgstr ""
6355"Dependendo de cantos datos se gardan no sistema de ficheiros unha "
6356"comprobación pode levar unha boa miga. Confirme o inicio da acción no "
6357"diálogo emerxente."
6358
6359#. (itstool) path: item/p
6360#: C/disk-repair.page:47
6361msgid ""
6362"The action will not modify the filesystem but will unmount it if needed. Be "
6363"patient while the filesystem is checked."
6364msgstr ""
6365"A acción non modificará o sistema de ficheiros pero desmontarao se é "
6366"preciso. Teña paciencia mentres se comproba o sistema de ficheiros."
6367
6368#. (itstool) path: item/p
6369#: C/disk-repair.page:51
6370msgid ""
6371"After completion you will be notified whether the filesystem is damaged. "
6372"Note that in some cases even if the filesystem is undamaged it still may "
6373"need to be repaired to reset an internal ‘dirty’ marker."
6374msgstr ""
6375"Despois de que se complete notificaráselle se o sistema de ficheiros está "
6376"danado. Teña en conta que nalgúns casos incluso se o sistema de ficheiro non "
6377"está danado é preciso facer unha reparación para retabelecer o marcador "
6378"interno de «sucio»."
6379
6380#. (itstool) path: note/title
6381#: C/disk-repair.page:58
6382msgid "Possible data loss when repairing"
6383msgstr "Posíbel perda de datos na reparación"
6384
6385#. (itstool) path: note/p
6386#: C/disk-repair.page:59
6387msgid ""
6388"If the filesystem structure is damaged it can affect the files stored in it. "
6389"In some cases these files can not be brought into a valid form again and "
6390"will be deleted or moved to a special directory. It is normally the <em>lost"
6391"+found</em> folder in the top level directory of the filesystem where these "
6392"recovered file parts can be found."
6393msgstr ""
6394
6395#. (itstool) path: note/p
6396#: C/disk-repair.page:64
6397msgid ""
6398"If the data is too valuable to be lost during this process, you are advised "
6399"to back it up by saving an image of the volume before repairing."
6400msgstr ""
6401
6402#. (itstool) path: note/p
6403#: C/disk-repair.page:67
6404msgid ""
6405"This image can be then processed with forensic analysis tools like "
6406"<app>sleuthkit</app> to further recover missing files and data parts which "
6407"were not restored during the repair, and also previously removed files."
6408msgstr ""
6409
6410#. (itstool) path: steps/title
6411#: C/disk-repair.page:74
6412msgid "Repair a filesystem"
6413msgstr "Arranxar un sistema de ficheiros"
6414
6415#. (itstool) path: item/p
6416#: C/disk-repair.page:84
6417msgid ""
6418"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
6419"button. Then click <gui>Repair Filesystem…</gui>."
6420msgstr ""
6421"Na barra de ferramentas debaixo da sección <gui>Volumes</gui>, prema o botón "
6422"de menú. Logo prema <gui>Reparar sistema de ficheiros…</gui>."
6423
6424#. (itstool) path: item/p
6425#: C/disk-repair.page:88
6426msgid ""
6427"Depending on how much data is stored in the filesystem a repair may take "
6428"longer time. Confirm to start the action in the dialog that pops up."
6429msgstr ""
6430"Dependendo de cantos datos se gardan no sistema de ficheiros unha reparación "
6431"pode levar unha boa miga. Confirme o inicio da acción no diálogo emerxente."
6432
6433#. (itstool) path: item/p
6434#: C/disk-repair.page:90
6435msgid ""
6436"The action will unmount the filesystem if needed. The repair action tries to "
6437"bring the filesystem into a consistent state and moves files which were "
6438"damaged in a special folder. Be patient while the filesystem is repaired."
6439msgstr ""
6440"A acción desmontará o sistema de ficheiros se é preciso. A acción de "
6441"reparación tentará levar ao sistema de ficheiros a un estado consistente e "
6442"move ficheiros que foron danados a un cartafol especial. Sexa paciente "
6443"mentres o sistema de ficheiros se repara."
6444
6445#. (itstool) path: item/p
6446#: C/disk-repair.page:96
6447msgid ""
6448"After completion you will be notified whether the filesystem could be "
6449"successfully repaired. In case of success it can be used again in the normal "
6450"way."
6451msgstr ""
6452"Despois do completado notificado se o sistema de ficheiros foi reparado con "
6453"éxito. En caso de éxito poderá usalo de novo de forma normal."
6454
6455#. (itstool) path: item/p
6456#: C/disk-repair.page:99
6457msgid ""
6458"If the filesystem could not be repaired, back it up by saving an image of "
6459"the volume to be able to retrieve important files later. This can be done by "
6460"mounting the image read-only or using forensic analysis tools like "
6461"<app>sleuthkit</app>."
6462msgstr ""
6463"Se non se puido reparar o sistema de ficheiros, faga unha copia de seguranza "
6464"gardando unha imaxe do volume para poder recuperar ficheiros importantes "
6465"máis tarde. Isto pode facelo montando a imaxe en modo só lectura e usando "
6466"ferramentas de análise forense como <app>sleuthkit</app>."
6467
6468#. (itstool) path: item/p
6469#: C/disk-repair.page:103
6470msgid ""
6471"To make use of the volume again it has to be <link xref=\"disk-format"
6472"\">formatted</link> with a new filesystem. All data will be discarded."
6473msgstr ""
6474"Para usar o volume de novo debe <link xref=\"disk-format\">formatalo</link> "
6475"con un novo sistema de ficheiros. Perderanse todos os datos."
6476
6477#. (itstool) path: info/desc
6478#: C/disk-resize.page:15
6479msgid "Shrink or grow a filesystem and its partition."
6480msgstr "Reducir ou expandir un sistema de ficheiros e a súa partición."
6481
6482#. (itstool) path: page/title
6483#: C/disk-resize.page:19
6484msgid "Adjust the size of a filesystem"
6485msgstr "Axustar o tamaño dun sistema de ficheiros"
6486
6487#. (itstool) path: page/p
6488#: C/disk-resize.page:21
6489msgid ""
6490"A filesystem can be grown to make use of the free space after its partition. "
6491"Often this is even possible while the filesystem is mounted."
6492msgstr ""
6493"Un sistema de ficheiros pode agrandarse para usar o espazo libre despois da "
6494"súa partición. Normalmente isto é posíbel incluso cando o sistema de "
6495"ficheiros está montado."
6496
6497#. (itstool) path: page/p
6498#: C/disk-resize.page:24
6499msgid ""
6500"To make space for another partition after the filesystem, it can be shrunk "
6501"according to the free space within it."
6502msgstr ""
6503"Para usar outra partición despois do sistema de ficheiros, pode reducila "
6504"segundo o espazo libre nela."
6505
6506#. (itstool) path: page/p
6507#: C/disk-resize.page:26
6508msgid "Not all filesystems have resize support."
6509msgstr "Non todos os sistemas de ficheiros aceptan o redimensionamento."
6510
6511#. (itstool) path: page/p
6512#: C/disk-resize.page:27
6513msgid ""
6514"The partition size will be changed together with the filesystem size. It is "
6515"also possible to resize a partition without a filesystem in the same way."
6516msgstr ""
6517"O tamaño da partición pode cambiarse xunto ao tamaño do sistema de "
6518"ficheiros. Tamén é posíbel redimensionar unha partición sen un sistema de "
6519"ficheiros da mesma maneira."
6520
6521#. (itstool) path: steps/title
6522#: C/disk-resize.page:32
6523msgid "Resize a filesystem/partition"
6524msgstr "Redimensionar un sistema de ficheiros/partición"
6525
6526#. (itstool) path: item/p
6527#: C/disk-resize.page:42
6528msgid ""
6529"In the toolbar underneath the <gui>Volumes</gui> section, click the menu "
6530"button. Then click <gui>Resize Filesystem…</gui> or <gui>Resize…</gui> if "
6531"there is no filesystem."
6532msgstr ""
6533"Na sección de volumes debaixo da sección <gui>Volumes</gui> prema o botón de "
6534"menú. Logo prema <gui>Redimensionar sistema de ficheiros …</gui> ou "
6535"<gui>Redimensionar…</gui> se non ten un sistema de ficheiros."
6536
6537#. (itstool) path: item/p
6538#: C/disk-resize.page:47
6539msgid ""
6540"A dialog will open where the new size can be chosen. The filesystem will be "
6541"mounted to calculate the minimum size by the amount of current content. If "
6542"shrinking is not supported the minimum size is the current size. Leave "
6543"enough space within the filesystem when shrinking to ensure that it can work "
6544"fast and reliably."
6545msgstr ""
6546
6547#. (itstool) path: item/p
6548#: C/disk-resize.page:52
6549msgid ""
6550"Depending on how much data has to be moved from the shrunk part, the "
6551"filesystem resize may take longer time."
6552msgstr ""
6553"O redimensionado levará máis tempo dependendo da cantidade de datos que ten "
6554"que mover a parte de encollido."
6555
6556#. (itstool) path: note/p
6557#: C/disk-resize.page:55
6558msgid ""
6559"The filesystem resize automatically involves <link xref=\"disk-repair"
6560"\">repairing</link> of the filesystem. Therefore it is advised to back up "
6561"important data before starting. The action must not be stopped or it will "
6562"result in a damaged filesystem."
6563msgstr ""
6564"O redimensionado do sistema de ficheiros automaticamente involucra o <link "
6565"xref=\"disk-repair\">reparado</link> do mesmo. Polo tanto recomendámoslle "
6566"facer un respaldo dos datos importantes antes de comezar. Esta acción non "
6567"debe parala ou podería resultar nun sistema de ficheiros danado."
6568
6569#. (itstool) path: item/p
6570#: C/disk-resize.page:62
6571msgid ""
6572"Confirm to start the action by clicking <gui style=\"button\">Resize</gui>."
6573msgstr ""
6574"Comfirme para comezar a acción premendo <gui style=\"button\">Redimensionar</"
6575"gui>."
6576
6577#. (itstool) path: item/p
6578#: C/disk-resize.page:64
6579msgid ""
6580"The action will unmount the filesystem if resizing a mounted filesystem is "
6581"not supported. Be patient while the filesystem is resized."
6582msgstr ""
6583"A acción desmontará o sistema de ficheiros, non se admite o redimensionado "
6584"dun sistema de ficheiros montado. Teña paciencia mentres o sistema de "
6585"ficheiros se redimensiona."
6586
6587#. (itstool) path: item/p
6588#: C/disk-resize.page:68
6589msgid ""
6590"After completion of the needed resize and repair actions the filesystem is "
6591"ready to be used again."
6592msgstr ""
6593"Despois de completar o redimensionamento necesario e as accións de "
6594"reparación, o sistema de ficheiros está listo para usarse de novo."
6595
6596#. (itstool) path: info/title
6597#: C/disk.page:15
6598msgctxt "link:trail"
6599msgid "Disks"
6600msgstr "Discos"
6601
6602#. (itstool) path: info/desc
6603#: C/disk.page:16
6604msgid "Check on disk space and control how disk space is allocated and used."
6605msgstr ""
6606"Comprobe o espazo no disco e controle como se reserva e usa o espazo no "
6607"disco."
6608
6609#. (itstool) path: page/title
6610#: C/disk.page:21
6611msgid "Disks &amp; storage"
6612msgstr "Discos e almacenamento"
6613
6614#. (itstool) path: credit/name
6615#: C/display-blank.page:20 C/get-involved.page:16 C/gnome-classic.page:19
6616#: C/gnome-version.page:9 C/net-wrongnetwork.page:20 C/power-closelid.page:25
6617#: C/power-lowpower.page:21 C/printing-booklet-duplex.page:17
6618#: C/printing-booklet-singlesided.page:17 C/shell-apps-auto-start.page:18
6619#: C/shell-notifications.page:27 C/translate.page:20
6620msgid "Petr Kovar"
6621msgstr "Petr Kovar"
6622
6623#. (itstool) path: info/desc
6624#: C/display-blank.page:31
6625msgid "Change the screen blanking time to save power."
6626msgstr ""
6627"Cambiar o tempo de espera para poñer apagar a pantalla para aforrar enerxía."
6628
6629#. (itstool) path: page/title
6630#: C/display-blank.page:34
6631msgid "Set screen blanking time"
6632msgstr "Estabelecer o tempo para apagar a pantalla"
6633
6634#. (itstool) path: page/p
6635#: C/display-blank.page:36
6636msgid ""
6637"To save power, you can adjust the time before the screen blanks when left "
6638"idle. You can also disable the blanking completely."
6639msgstr ""
6640"Para aforrar enerxía, pode axustar o tempo antes de que se apague a pantalla "
6641"cando deixe o seu computador sen uso. Tamén pode desactivar esta "
6642"característica por completo."
6643
6644#. (itstool) path: steps/title
6645#: C/display-blank.page:40
6646msgid "To set the screen blanking time:"
6647msgstr "Para estabelecer o tempo para apagar a pantalla:"
6648
6649#. (itstool) path: item/p
6650#: C/display-blank.page:42 C/power-autobrightness.page:34
6651#: C/power-autosuspend.page:33 C/power-percentage.page:37
6652#: C/power-profile.page:50 C/power-status.page:32 C/power-whydim.page:52
6653msgid ""
6654"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
6655"overview and start typing <gui>Power</gui>."
6656msgstr ""
6657"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
6658"gui> e comece a escribir <gui>Enerxía</gui>."
6659
6660#. (itstool) path: item/p
6661#: C/display-blank.page:46 C/power-autobrightness.page:38
6662#: C/power-autosuspend.page:37 C/power-percentage.page:41
6663#: C/power-profile.page:54 C/power-whydim.page:56
6664msgid "Click <gui>Power</gui> to open the panel."
6665msgstr "Prema <gui>Enerxía</gui> para abrir o panel."
6666
6667#. (itstool) path: item/p
6668#: C/display-blank.page:49
6669msgid ""
6670"Use the <gui>Screen Blank</gui> drop-down list under <gui>Power Saving "
6671"Options</gui> to set the time until the screen blanks, or disable the "
6672"blanking completely."
6673msgstr ""
6674
6675#. (itstool) path: note/p
6676#: C/display-blank.page:56
6677msgid ""
6678"When your computer is left idle, the screen will automatically lock itself "
6679"for security reasons. To change this behavior, see <link xref=\"session-"
6680"screenlocks\"/>."
6681msgstr ""
6682"Cando o seu computador non fai nada, a pantalla bloquearase automaticamente "
6683"por razóns de seguridade. Para cambiar este comportamento vexa <link xref="
6684"\"session-screenlocks\"/>."
6685
6686#. (itstool) path: info/desc
6687#: C/display-brightness.page:42
6688msgid "Change the screen brightness to make it more readable in bright light."
6689msgstr ""
6690"Cambiar o brillo da pantalla para facela máis lexíbel en condicións de moita "
6691"luz ambiental."
6692
6693#. (itstool) path: page/title
6694#: C/display-brightness.page:46
6695msgid "Set screen brightness"
6696msgstr "Estabelecer o brillo da pantalla"
6697
6698#. (itstool) path: page/p
6699#: C/display-brightness.page:48
6700msgid ""
6701"Depending on your hardware, you can change the brightness of your screen to "
6702"save power or to make the screen more readable in bright light."
6703msgstr ""
6704"Dependendo do seu hardware, pode cambiar o brillo da súa a pantalla para "
6705"aforrar enerxía ou incrementar o brillo para facela máis lexíbel en "
6706"condicións de moita luz ambiental."
6707
6708#. (itstool) path: page/p
6709#: C/display-brightness.page:51
6710msgid ""
6711"To change the brightness of your screen, click the <gui xref=\"shell-"
6712"introduction#systemmenu\">system menu</gui> on the right side of the top bar "
6713"and adjust the screen brightness slider to the value you want to use. The "
6714"change should take effect immediately."
6715msgstr ""
6716"Para cambiar o brillo da pantalla, prema o <gui xref=\"shell-"
6717"introduction#systemmenu\">menú do sistema</gui> na parte dereita da barra "
6718"superior e mova o control deslizante de volume ao valor que queira usar. O "
6719"cambio aplicarase inmediatamente."
6720
6721#. (itstool) path: note/p
6722#: C/display-brightness.page:57
6723msgid ""
6724"Many laptop keyboards have special keys to adjust the brightness. These "
6725"often have a picture that looks like the sun. Hold down the <key>Fn</key> "
6726"key to use these keys."
6727msgstr ""
6728"Moitos portátiles teñen teclados con teclas especiais para axustar o brillo. "
6729"Estas teñen unha imaxe que parece un sol e están localizadas nas teclas de "
6730"función na parte superior. Manteña premida a tecla <key>Fn</key> para usar "
6731"estas teclas."
6732
6733#. (itstool) path: note/p
6734#: C/display-brightness.page:63
6735#, fuzzy
6736#| msgid ""
6737#| "If your computer features an integrated light sensor, the screen "
6738#| "brightness will automatically be adjusted for you. You can disable "
6739#| "automatic screen brightness in the <gui>Power</gui> panel."
6740msgid ""
6741"If your computer features an integrated light sensor, the screen brightness "
6742"will automatically be adjusted for you. For more information, see <link xref="
6743"\"power-autobrightness\"/>."
6744msgstr ""
6745"Se o computador conta con un sensor de luz integrada, o brillo de pantalla "
6746"axustarase automaticamente. Pode desactivar o brillo de pantalla automático "
6747"no panel <gui>Enerxía</gui>."
6748
6749#. (itstool) path: page/p
6750#: C/display-brightness.page:68
6751msgid ""
6752"If it is possible to set the brightness of your screen, you can also have "
6753"the screen dim automatically to save power. For more information, see <link "
6754"xref=\"power-whydim\"/>."
6755msgstr ""
6756"É posíbel configurar o brillo da súa pantalla, tamén pode facer que se "
6757"escureza a pantalla automaticamente para aforrar enerxía. Para obter máis "
6758"información vexa <link xref=\"power-whydim\"/>."
6759
6760#. (itstool) path: info/desc
6761#: C/display-dual-monitors.page:29
6762msgid "Set up an additional monitor."
6763msgstr "Configurar un monitor adicional."
6764
6765#. (itstool) path: page/title
6766#: C/display-dual-monitors.page:32
6767msgid "Connect another monitor to your computer"
6768msgstr "Conectar outro monitor ao seu computador"
6769
6770#. (itstool) path: section/title
6771#: C/display-dual-monitors.page:83
6772msgid "Set up an additional monitor"
6773msgstr "Configurar un monitor adicional"
6774
6775#. (itstool) path: section/p
6776#: C/display-dual-monitors.page:84
6777msgid ""
6778"To set up an additional monitor, connect the monitor to your computer. If "
6779"your system does not recognize it immediately, or you would like to adjust "
6780"the settings:"
6781msgstr ""
6782"Para configurar unha pantalla externa ao seu portátil, conecte a pantalla ao "
6783"seu ordenador. Se o seu sistema non a recoñece inmediatamente, ou se quere "
6784"axustar a súa configuración:"
6785
6786#. (itstool) path: item/p
6787#: C/display-dual-monitors.page:90 C/display-night-light.page:34
6788#: C/look-resolution.page:58
6789msgid ""
6790"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
6791"overview and start typing <gui>Displays</gui>."
6792msgstr ""
6793"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
6794"gui> e comece a escribir <gui>Pantallas</gui>."
6795
6796#. (itstool) path: item/p
6797#: C/display-dual-monitors.page:94 C/display-night-light.page:38
6798#: C/look-resolution.page:62
6799msgid "Click <gui>Displays</gui> to open the panel."
6800msgstr "Prema en <gui>Pantallas</gui> para abrir o panel."
6801
6802#. (itstool) path: item/p
6803#: C/display-dual-monitors.page:97
6804msgid ""
6805"In the display arrangement diagram, drag your displays to the relative "
6806"positions you want."
6807msgstr ""
6808"No diagrama de xestión de pantalla, arrastre as súas pantallas ás posicións "
6809"relativas que quere."
6810
6811#. (itstool) path: note/p
6812#: C/display-dual-monitors.page:100
6813msgid ""
6814"The numbers on the diagram are shown at the top-left of each display when "
6815"the <gui>Displays</gui> panel is active."
6816msgstr ""
6817"Os números nun diagrama móstranse na esquina superior esquerda de cada "
6818"pantalla cando o panel <gui>Pantallas</gui>."
6819
6820#. (itstool) path: item/p
6821#: C/display-dual-monitors.page:105
6822msgid "Click <gui>Primary Display</gui> to choose your primary display."
6823msgstr ""
6824"Prema <gui>Pantalla principal</gui> para seleccionar a súa pantalla primaria."
6825
6826#. (itstool) path: note/p
6827#: C/display-dual-monitors.page:108
6828msgid ""
6829"The primary display is the one with the <link xref=\"shell-introduction"
6830"\">top bar</link>, and where the <gui>Activities</gui> overview is shown."
6831msgstr ""
6832"Na parte superior esquerda da pantalla, prema o <link xref=\"shell-"
6833"terminology\">menú de <gui>Aplicacións</gui></link> e seleccione <gui>Vista "
6834"de Actividades</gui>."
6835
6836#. (itstool) path: item/p
6837#: C/display-dual-monitors.page:114 C/look-resolution.page:70
6838msgid "Select the orientation, resolution or scale, and refresh rate."
6839msgstr ""
6840"Seleccione a orientación, resolucón ou escala e seleccione a taxa de "
6841"refresco."
6842
6843#. (itstool) path: item/p
6844#: C/display-dual-monitors.page:117 C/look-resolution.page:73
6845msgid ""
6846"Click <gui>Apply</gui>. The new settings will be applied for 20 seconds "
6847"before reverting back. That way, if you cannot see anything with the new "
6848"settings, your old settings will be automatically restored. If you are happy "
6849"with the new settings, click <gui>Keep Changes</gui>."
6850msgstr ""
6851"Prema <gui>Aplicar</gui>. A nova configuración aplicarase durante 20 "
6852"segundos antes de reverterse. Desta forma, se non pode ver nada coa nova "
6853"configuración a súa antiga configuración restaurarase automaticamente. Se "
6854"está satisfeito coa nova configuración, prema <gui>Manter esta "
6855"configuración</gui>."
6856
6857#. (itstool) path: section/title
6858#: C/display-dual-monitors.page:128
6859msgid "Display modes"
6860msgstr "Modos de pantalla"
6861
6862#. (itstool) path: section/p
6863#: C/display-dual-monitors.page:129
6864msgid "With two screens, these display modes are available:"
6865msgstr "Con dúas pantallas, estes son os modos dispoñíbeis:"
6866
6867#. (itstool) path: item/p
6868#: C/display-dual-monitors.page:131
6869msgid ""
6870"<gui>Join Displays:</gui> screen edges are joined so things can pass from "
6871"one display to another."
6872msgstr ""
6873"<gui>Unir pantallas:</gui> os bordos das pantallas únense polo que as cousas "
6874"poden pasarse dunha pantalla a outra."
6875
6876#. (itstool) path: item/p
6877#: C/display-dual-monitors.page:133
6878msgid ""
6879"<gui>Mirror:</gui> the same content is shown on two displays, with the same "
6880"resolution and orientation for both."
6881msgstr ""
6882"<gui>Espello:</gui> móstrase o mesmo contido en dúas pantallas, coa mesma "
6883"resolución e orientación nas dúas."
6884
6885#. (itstool) path: item/p
6886#: C/display-dual-monitors.page:135
6887msgid ""
6888"<gui>Single Display:</gui> only one display is configured, effectively "
6889"turning off the other one. For instance, an external monitor connected to a "
6890"docked laptop with the lid closed would be the single configured display."
6891msgstr ""
6892
6893#. (itstool) path: section/title
6894#: C/display-dual-monitors.page:145
6895msgid "Adding more than one monitor"
6896msgstr "Engadir máis dun monitor"
6897
6898#. (itstool) path: section/p
6899#: C/display-dual-monitors.page:146
6900msgid ""
6901"With more than two screens, <gui>Join Displays</gui> is the only mode "
6902"available."
6903msgstr ""
6904"Con máis de dous pantallas só estará dispoñíbel o modo <gui>Pantallas "
6905"unidas</gui>."
6906
6907#. (itstool) path: item/p
6908#: C/display-dual-monitors.page:150
6909msgid "Press the button for the display that you would like to configure."
6910msgstr "Prema o botón para a pantalla que quere configurar."
6911
6912#. (itstool) path: item/p
6913#: C/display-dual-monitors.page:154
6914msgid "Drag the screens to the desired relative positions."
6915msgstr "Arrastre as pantallas ás posicións relativas desexadas."
6916
6917#. (itstool) path: credit/years
6918#: C/display-night-light.page:16
6919msgid "2018"
6920msgstr "2018"
6921
6922#. (itstool) path: info/desc
6923#: C/display-night-light.page:21
6924msgid ""
6925"Night Light changes the color of your displays according to the time of day."
6926msgstr "A luz nocturna cambia a cor das súas pantallas segundo a hora do día."
6927
6928#. (itstool) path: page/title
6929#: C/display-night-light.page:25
6930msgid "Adjust the color temperature of your screen"
6931msgstr "Axuste a temperatura da cor da súa pantalla"
6932
6933#. (itstool) path: page/p
6934#: C/display-night-light.page:27
6935msgid ""
6936"A computer monitor emits blue light which contributes to sleeplessness and "
6937"eye strain after dark. <gui>Night Light</gui> changes the color of your "
6938"displays according to the time of day, making the color warmer in the "
6939"evening. To enable <gui>Night Light</gui>:"
6940msgstr ""
6941"O monitor dun computador emite luz azul que contribúe á perda de sono e "
6942"fatiga visual cando escurece. <gui>Luz nocturna</gui> cambia de cor das súas "
6943"pantallas segundo a hora do día, facendo o cor máis quente contra a noite. "
6944"Para activar <gui>Luz ncturna</gui>:"
6945
6946#. (itstool) path: item/p
6947#: C/display-night-light.page:41
6948#| msgid "Click <gui>Night Light</gui> to open the settings."
6949msgid "Click <gui>Night Light</gui> in the top bar to open the settings."
6950msgstr ""
6951"Prema en <gui>Luz nocturna</gui> para barra superior para abrir as "
6952"preferencias."
6953
6954#. (itstool) path: item/p
6955#: C/display-night-light.page:44
6956#| msgid "Ensure the <gui>File History</gui> switch is set to on."
6957msgid "Ensure the <gui>Night Light</gui> switch is set to on."
6958msgstr "Asegure que está activo <gui>Luz nocturna</gui>."
6959
6960#. (itstool) path: item/p
6961#: C/display-night-light.page:47
6962#, fuzzy
6963#| msgid ""
6964#| "Press <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the screen color follow the "
6965#| "sunset and sunrise times for your location. Press the <gui>Manual</gui> "
6966#| "button to set the times to a custom schedule."
6967msgid ""
6968"Under <gui>Schedule</gui>, select <gui>Sunset to Sunrise</gui> to make the "
6969"screen color follow the sunset and sunrise times for your location. Select "
6970"<gui>Manual Schedule</gui> to set the <gui>Times</gui> to a custom schedule."
6971msgstr ""
6972"Prema <gui>Amencer a solpor</gui> para facer que a cor da pantalla siga as "
6973"horas de amencer e solpor da súa localización. Prema o botón <gui>Manual</"
6974"gui> para estabelecer as horas a unha programación personalizada."
6975
6976#. (itstool) path: item/p
6977#: C/display-night-light.page:52
6978msgid ""
6979"Use the slider to adjust the <gui>Color Temperature</gui> to be more warm or "
6980"less warm."
6981msgstr ""
6982"Use o deslizador para axustar a <gui>Temperatura da cor</gui> para que sexa "
6983"máis ou menos quente."
6984
6985#. (itstool) path: note/p
6986#: C/display-night-light.page:57
6987msgid ""
6988"The <link xref=\"shell-introduction\">top bar</link> shows when <gui>Night "
6989"Light</gui> is active. It can be temporarily disabled from the system menu."
6990msgstr ""
6991"A <link xref=\"shell-introduction\">barra superior</link> mostra cando "
6992"<gui>Luz nocturna</gui> está activo. Pode desactivarse temporalmente desde o "
6993"menú do sistema."
6994
6995#. (itstool) path: credit/name
6996#: C/files-autorun.page:26 C/keyboard-cursor-blink.page:31
6997#: C/keyboard-repeat-keys.page:31 C/keyboard-shortcuts-set.page:31
6998#: C/look-background.page:41 C/look-display-fuzzy.page:31
6999#: C/look-resolution.page:30 C/mouse-doubleclick.page:29
7000#: C/shell-apps-open.page:22 C/shell-windows-switching.page:20
7001msgid "Shobha Tyagi"
7002msgstr "Shobha Tyagi"
7003
7004#. (itstool) path: info/desc
7005#: C/files-autorun.page:36
7006msgid ""
7007"Automatically run applications for CDs and DVDs, cameras, audio players, and "
7008"other devices and media."
7009msgstr ""
7010"Executar aplicacións de forma automática ao insertar CD ou DVD, reprodutores "
7011"de son e outros dispositivos ou soportes."
7012
7013#. (itstool) path: page/title
7014#: C/files-autorun.page:41
7015msgid "Open applications for devices or discs"
7016msgstr "Abrir unha aplicación ao conectar un dispositivo"
7017
7018#. (itstool) path: page/p
7019#: C/files-autorun.page:43
7020msgid ""
7021"You can have an application automatically start when you plug in a device or "
7022"insert a disc or media card. For example, you might want your photo "
7023"organizer to start when you plug in a digital camera. You can also turn this "
7024"off, so that nothing happens when you plug something in."
7025msgstr ""
7026"Pode facer que unha aplicación se inicie automaticamente ao conectar un "
7027"dispositivo. Por exemplo, pode querer que se inicie o xestor de fotos cando "
7028"conecta unha cámara dixital. Tamén pode desactivar isto para que non "
7029"aconteza nada cando se conecta algo."
7030
7031#. (itstool) path: page/p
7032#: C/files-autorun.page:48
7033msgid ""
7034"To decide which applications should start when you plug in various devices:"
7035msgstr ""
7036"Para decidir que aplicacións deben iniciarse ao conectar varios dispositivos:"
7037
7038#. (itstool) path: item/p
7039#: C/files-autorun.page:53
7040#, fuzzy
7041#| msgid ""
7042#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
7043#| "overview and start typing <gui>Details</gui>."
7044msgid ""
7045"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
7046"overview and start typing <gui>Removable Media</gui>."
7047msgstr ""
7048"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
7049"gui> para e comece a escribir <gui>Detalles</gui>."
7050
7051#. (itstool) path: item/p
7052#: C/files-autorun.page:57
7053msgid "Click <gui>Removable Media</gui>."
7054msgstr "Prema <gui>Soporte removíbel</gui>."
7055
7056#. (itstool) path: item/p
7057#: C/files-autorun.page:60
7058msgid ""
7059"Find your desired device or media type, and then choose an application or "
7060"action for that media type. See below for a description of the different "
7061"types of devices and media."
7062msgstr ""
7063"Escolla unha aplicación ou acción para o dispositivo multimedia que quere. "
7064"Consulte a continuación para obter unha descrición dos diferentes tipos de "
7065"dispositivos multimedia."
7066
7067#. (itstool) path: item/p
7068#: C/files-autorun.page:63
7069msgid ""
7070"Instead of starting an application, you can also set it so that the device "
7071"will be shown in the file manager, with the <gui>Open folder</gui> option. "
7072"When that happens, you will be asked what to do, or nothing will happen "
7073"automatically."
7074msgstr ""
7075"No lugar de iniciar unha aplicación, tamén pode configurala para que o "
7076"dispositivo se mostre no xestor de ficheiros, coa opción <gui>Abrir "
7077"cartafol</gui>. Cando isto pase, preguntaráselle que facer ou non sucedera "
7078"nada automaticamente."
7079
7080#. (itstool) path: item/p
7081#: C/files-autorun.page:69
7082msgid ""
7083"If you do not see the device or media type that you want to change in the "
7084"list (such as Blu-ray discs or E-book readers), click <gui>Other Media…</"
7085"gui> to see a more detailed list of devices. Select the type of device or "
7086"media from the <gui>Type</gui> drop-down and the application or action from "
7087"the <gui>Action</gui> drop-down."
7088msgstr ""
7089"Se non atopa na lista o tipo de dispositivo ou soporte que quere cambiar "
7090"(como disco Blu-ray ou lectores de libros electrónicos), prema en "
7091"<gui>Outros soportes</gui> para obter unha lista de dispositivos máis "
7092"detallada. Seleccione o tipo de dispositivo ou soporte da lista despregábel "
7093"<gui>Tipo</gui> e a aplicación ou acción da lista despregábel <gui>Acción</"
7094"gui>."
7095
7096#. (itstool) path: note/p
7097#: C/files-autorun.page:78
7098#, fuzzy
7099#| msgid ""
7100#| "If you do not want any applications to be opened automatically, whatever "
7101#| "you plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media "
7102#| "insertion</gui> at the bottom of the <gui>Details</gui> window."
7103msgid ""
7104"If you do not want any applications to be opened automatically, whatever you "
7105"plug in, select <gui>Never prompt or start programs on media insertion</gui> "
7106"at the bottom of the <gui>Removable Media</gui> window."
7107msgstr ""
7108"Se non quere que se abra automaticamente ningunha aplicación, "
7109"independentemente do que conecte, seleccione <gui>Nunca preguntar nin "
7110"iniciar programas ao introducir soportes</gui> na parte inferior da xanela "
7111"de Soportes extraíbeis."
7112
7113#. (itstool) path: section/title
7114#: C/files-autorun.page:84
7115msgid "Types of devices and media"
7116msgstr "Tipos de dispositivos e soportes"
7117
7118#. (itstool) path: item/title
7119#: C/files-autorun.page:87
7120msgid "Audio discs"
7121msgstr "Discos de son"
7122
7123#. (itstool) path: item/p
7124#: C/files-autorun.page:88
7125#, fuzzy
7126#| msgid ""
7127#| "Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle "
7128#| "audio CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under "
7129#| "<gui>Other Media</gui>. If you open an audio disc with the file manager, "
7130#| "the tracks will appear as WAV files that you can play in any audio player "
7131#| "application."
7132msgid ""
7133"Choose your favorite music application or CD audio extractor to handle audio "
7134"CDs. If you use audio DVDs (DVD-A), select how to open them under <gui>Other "
7135"Media…</gui>. If you open an audio disc with the file manager, the tracks "
7136"will appear as WAV files that you can play in any audio player application."
7137msgstr ""
7138"Escolla a aplicación de música favorita ou extractor de son de CD para "
7139"xestionar CD de son. Se usa DVD de son (DVD-A), seleccione como abrilos "
7140"baixo <gui>Outros soportes</gui>. Ábrese un disco de son co xestor de "
7141"ficheiros, as pistas aparecerán como ficheiros WAV que pode reproducir en "
7142"calquera aplicación de reprodución de son."
7143
7144#. (itstool) path: item/title
7145#: C/files-autorun.page:95
7146msgid "Video discs"
7147msgstr "Vídeos"
7148
7149#. (itstool) path: item/p
7150#: C/files-autorun.page:96
7151#, fuzzy
7152#| msgid ""
7153#| "Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
7154#| "<gui>Other Media</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
7155#| "video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs "
7156#| "do not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/"
7157#| ">."
7158msgid ""
7159"Choose your favorite video application to handle video DVDs. Use the "
7160"<gui>Other Media…</gui> button to set an application for Blu-ray, HD DVD, "
7161"video CD (VCD), and super video CD (SVCD). If DVDs or other video discs do "
7162"not work correctly when you insert them, see <link xref=\"video-dvd\"/>."
7163msgstr ""
7164"Seleccione a súa aplicación de vídeo preferida para xestionar DVD de vídeo. "
7165"Use o botón <gui>Outros soportes</gui> para configurar unha aplicación para "
7166"Blu-ray, HD-DVD, Vídeo CD (VCD) e Super Vídeo CD (SVCD). Consulte a <link "
7167"xref=\"video-dvd\"/> se os DVD ou outros discos de vídeo non funcionan "
7168"correctamente ao inserilos."
7169
7170#. (itstool) path: item/title
7171#: C/files-autorun.page:103
7172msgid "Blank discs"
7173msgstr "Cegueira"
7174
7175#. (itstool) path: item/p
7176#: C/files-autorun.page:104
7177msgid ""
7178"Use the <gui>Other Media…</gui> button to select a disc-writing application "
7179"for blank CDs, blank DVDs, blank Blu-ray discs, and blank HD DVDs."
7180msgstr ""
7181"Usar o botón <gui>Outros soportes</gui> para seleccionar unha aplicación de "
7182"gravación de discos para discos de CD, DVD, Blu-ray e HD DVD en branco."
7183
7184#. (itstool) path: item/title
7185#: C/files-autorun.page:109
7186msgid "Cameras and photos"
7187msgstr "Cámaras e fotos"
7188
7189#. (itstool) path: item/p
7190#: C/files-autorun.page:110
7191msgid ""
7192"Use the <gui>Photos</gui> drop-down to choose a photo-management application "
7193"to run when you plug in your digital camera, or when you insert a media card "
7194"from a camera, such as a CF, SD, MMC, or MS card. You can also simply browse "
7195"your photos using the file manager."
7196msgstr ""
7197"Use o despregábel <gui>Fotos</gui> para seleccionar unha aplicación de "
7198"xestión de fotos para executar ao conectar a súa cámara dixital ou ao "
7199"inserir unha tarxeta multimedia dunha cámara, tales como tarxetas CF, SD, "
7200"MMC ou MS. Tamén pode simplemente examinar as súas fotos usando o xestor de "
7201"ficheiros."
7202
7203#. (itstool) path: item/p
7204#: C/files-autorun.page:114
7205#, fuzzy
7206#| msgid ""
7207#| "Under <gui>Other Media</gui>, you can select an application to open Kodak "
7208#| "picture CDs, such as those you might have made in a store. These are "
7209#| "regular data CDs with JPEG images in a folder called <file>PICTURES</"
7210#| "file>."
7211msgid ""
7212"Under <gui>Other Media…</gui>, you can select an application to open Kodak "
7213"picture CDs, such as those you might have made in a store. These are regular "
7214"data CDs with JPEG images in a folder called <file>Pictures</file>."
7215msgstr ""
7216"En <gui>Outros soportes</gui> pode seleccionar unha aplicación para abrir CD "
7217"de fotos Kodak, tales como aqueles que teña pedido pedir a unha tenda. Son "
7218"CD normais como imaxes JPEG nun cartafol chamado <file>PICTURES</file>."
7219
7220#. (itstool) path: item/title
7221#: C/files-autorun.page:120
7222msgid "Music players"
7223msgstr "Reproductores de música"
7224
7225#. (itstool) path: item/p
7226#: C/files-autorun.page:121
7227msgid ""
7228"Choose an application to manage the music library on your portable music "
7229"player, or manage the files yourself using the file manager."
7230msgstr ""
7231"Seleccione unha aplicación para xestionar a biblioteca de música para o seu "
7232"reprodutor de música portátil ou xestione os ficheiros vostede mesmo usando "
7233"o xestor de ficheiros."
7234
7235#. (itstool) path: item/title
7236#: C/files-autorun.page:125
7237msgid "E-book readers"
7238msgstr "Lectores de libros electrónicos"
7239
7240#. (itstool) path: item/p
7241#: C/files-autorun.page:126
7242#, fuzzy
7243#| msgid ""
7244#| "Use the <gui>Other Media</gui> button to choose an application to manage "
7245#| "the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the "
7246#| "file manager."
7247msgid ""
7248"Use the <gui>Other Media…</gui> button to choose an application to manage "
7249"the books on your e-book reader, or manage the files yourself using the file "
7250"manager."
7251msgstr ""
7252"Use o botón <gui>Outros soportes</gui> para seleccionar unha aplicación para "
7253"xestionar os libros no seu lector de libros electrónicos ou xestione os "
7254"ficheiros vostede mesmo usando o xestor de ficheiros."
7255
7256#. (itstool) path: item/title
7257#: C/files-autorun.page:131
7258msgid "Software"
7259msgstr "Software"
7260
7261#. (itstool) path: item/p
7262#: C/files-autorun.page:132
7263msgid ""
7264"Some discs and removable media contain software that is supposed to be run "
7265"automatically when the media is inserted. Use the <gui>Software</gui> option "
7266"to control what to do when media with autorun software is inserted. You will "
7267"always be prompted for a confirmation before software is run."
7268msgstr ""
7269"Algúns discos extraíbeis conteñen software que suponse que se debe executar "
7270"automaticamente ao inserir o soporte. Use a opción <gui>Software</gui> para "
7271"controlar o que facer ao inserir un soporte cun software de execución "
7272"automática. Sempre se lle pedirá confirmación antes de executar o software."
7273
7274#. (itstool) path: note/p
7275#: C/files-autorun.page:138
7276msgid "Never run software from media you don’t trust."
7277msgstr "Nunca execute software desde soportes nos que non confía."
7278
7279#. (itstool) path: info/desc
7280#: C/files-browse.page:38
7281msgid "Manage and organize files with the file manager."
7282msgstr "Xestione e organice ficheiros co xestor de ficheiros."
7283
7284#. (itstool) path: page/title
7285#: C/files-browse.page:41
7286msgid "Browse files and folders"
7287msgstr "Explorar ficheiros e cartafoles"
7288
7289#. (itstool) path: page/p
7290#: C/files-browse.page:51
7291msgid ""
7292"Use the <app>Files</app> file manager to browse and organize the files on "
7293"your computer. You can also use it to manage files on storage devices (like "
7294"external hard disks), on <link xref=\"nautilus-connect\">file servers</"
7295"link>, and on network shares."
7296msgstr ""
7297"Use a aplicación <app>Ficheiros</app> para navegar polos ficheiros do seu "
7298"cartafol persoal, en dispositivos externos, en <link xref=\"nautilus-connect"
7299"\">servidores de ficheiros</link> e no sistema de ficheiros do seu "
7300"computador."
7301
7302#. (itstool) path: page/p
7303#: C/files-browse.page:56
7304msgid ""
7305"To start the file manager, open <app>Files</app> in the <gui xref=\"shell-"
7306"introduction#activities\">Activities</gui> overview. You can also search for "
7307"files and folders through the overview in the same way you would <link xref="
7308"\"shell-apps-open\">search for applications</link>."
7309msgstr ""
7310"Navegue polos ficheiros seleccionando a aplicación <app>Ficheiros</app> "
7311"desde a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
7312"gui>. Ou, busque cartafoles e dispositivos na vista do mesmo xeito que "
7313"vostede <link xref=\"shell-apps-open\">busca por aplicacións</link>."
7314
7315#. (itstool) path: section/title
7316#: C/files-browse.page:63
7317msgid "Exploring the contents of folders"
7318msgstr "Explorar o contido dos carafoles"
7319
7320#. (itstool) path: section/p
7321#: C/files-browse.page:65
7322msgid ""
7323"In the file manager, double-click any folder to view its contents, and "
7324"double-click or <link xref=\"mouse-middleclick\">middle-click</link> any "
7325"file to open it with the default application for that file. Middle-click a "
7326"folder to open it in a new tab. You can also right-click a folder to open it "
7327"in a new tab or new window."
7328msgstr ""
7329"No xestor de ficheiros, prema dúas veces sobre calquera cartafol para ver os "
7330"seus contidos e prema dúas veces ou <link xref=\"mouse-middleclick\">clic co "
7331"botón medio</link> sobre calquera ficheiro para abrilo coa aplicación "
7332"predeterminada para dito ficheiro. Se usa o botón medio o cartafol abrirase "
7333"nunha lapela nova. Tamén pode premer co botón dereito sobre el para abrilo "
7334"nunha nova lapela ou nunha nova xanela."
7335
7336#. (itstool) path: section/p
7337#: C/files-browse.page:71
7338msgid ""
7339"When looking through the files in a folder, you can quickly <link xref="
7340"\"files-preview\">preview each file</link> by pressing the space bar to be "
7341"sure you have the right file before opening it, copying it, or deleting it."
7342msgstr ""
7343"Ao examinar os ficheiros nun cartafol pode <link xref=\"files-preview"
7344"\">previsualizar rapidamente cada ficheiro</link> rapidamente premendo a "
7345"barra espaciadora para asegurarse de que ten o ficheiro correcto antes de "
7346"abrilo, copialo ou eliminalo."
7347
7348#. (itstool) path: section/p
7349#: C/files-browse.page:76
7350msgid ""
7351"The <em>path bar</em> above the list of files and folders shows you which "
7352"folder you’re viewing, including the parent folders of the current folder. "
7353"Click a parent folder in the path bar to go to that folder. Right-click any "
7354"folder in the path bar to open it in a new tab or window, or access its "
7355"properties."
7356msgstr ""
7357"A <em>barra de ruta</em> sobre a lista de ficheiros e cartafoles móstralle o "
7358"cartafol que está vendo, incluíndo os cartafoles superiores ate o seu "
7359"cartafol persoal, a raíz do dispositivo extraíbel ou a raíz do seu sistema "
7360"de ficheiros. Prema no cartafol superior na barra de ruta para ir a dito "
7361"cartafol. Prema co botón dereito sobre a barra de ruta para abrilo nunha "
7362"lapela ou xanela nova, ou para acceder ás súas propiedades."
7363
7364#. (itstool) path: section/p
7365#: C/files-browse.page:82
7366#, fuzzy
7367#| msgid ""
7368#| "If you want to quickly skip to a file in the folder you're viewing, start "
7369#| "typing its name. A search box will appear at the top of the window and "
7370#| "the first file which matches your search will be highlighted. Press the "
7371#| "down arrow key, or scroll with the mouse, to skip to the next file that "
7372#| "matches your search."
7373msgid ""
7374"If you want to quickly <link xref=\"files-search\">search for a file</link>, "
7375"in or below the folder you are viewing, start typing its name. A <em>search "
7376"bar</em> will appear at the top of the window and only files which match "
7377"your search will be shown. Press <key>Esc</key> to cancel the search."
7378msgstr ""
7379"Se quere saltar rapidamente a un ficheiro no cartafol que está vendo, empece "
7380"a escribir o seu nome. Aparecerá unha caixa de busca na parte superior da "
7381"xanela e realzarase o primeiro ficheiro que coincida coa súa busca. Prema a "
7382"frecha «abaixo», ou desprácese co rato para saltar ao seguinte ficheiro que "
7383"coincida coa súa busca."
7384
7385#. (itstool) path: section/p
7386#: C/files-browse.page:87
7387#, fuzzy
7388#| msgid ""
7389#| "You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
7390#| "not see the sidebar, click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
7391#| "down.png\">down</media> button in the toolbar and pick <gui>Show Sidebar</"
7392#| "gui>. You can add bookmarks to folders that you use often and they will "
7393#| "appear in the sidebar. Use the <gui>Bookmarks</gui> menu to do this, or "
7394#| "simply drag a folder into the sidebar."
7395msgid ""
7396"You can quickly access common places from the <em>sidebar</em>. If you do "
7397"not see the sidebar, press the menu button in the top-right corner of the "
7398"window and then select <gui>Sidebar</gui>. You can <link xref=\"nautilus-"
7399"bookmarks-edit\">add bookmarks to folders that you use often</link> and they "
7400"will appear in the sidebar."
7401msgstr ""
7402"Pode acceder a lugares comúns de forma rápida desde o panel lateral. Se non "
7403"pode ver o panel lateral, prema a frecha cara <media type=\"image\" src="
7404"\"figures/go-down.png\">abaixo</media> na esquina superior esquerda da "
7405"xanela e seleccione <gui>Mostrar barra lateral</gui>. Tamén pode engadir "
7406"marcadores aos cartafoles que usa a miúdo, desta forma aparecerán no panel "
7407"lateral. Use o menú <gui>Marcadores</gui> para facer isto, ou simplemente "
7408"arrastre un cartafol á barra lateral."
7409
7410#. (itstool) path: credit/name
7411#: C/files-copy.page:14 C/files-delete.page:15 C/files-open.page:13
7412msgid "Cristopher Thomas"
7413msgstr "Cristopher Thomas"
7414
7415#. (itstool) path: info/desc
7416#: C/files-copy.page:28
7417msgid "Copy or move items to a new folder."
7418msgstr "Copiar ou mover elementos a un novo cartafol."
7419
7420#. (itstool) path: page/title
7421#: C/files-copy.page:31
7422msgid "Copy or move files and folders"
7423msgstr "Copiar ou mover ficheiros e cartafoles"
7424
7425#. (itstool) path: page/p
7426#: C/files-copy.page:33
7427msgid ""
7428"A file or folder can be copied or moved to a new location by dragging and "
7429"dropping with the mouse, using the copy and paste commands, or by using "
7430"keyboard shortcuts."
7431msgstr ""
7432"É posíbel copiar ou mover un ficheiro ou cartafol nunha nova localización "
7433"arrastrando e soltando co rato, usando as ordes de copiar e pegar, ou "
7434"mediante combinacións de teclas."
7435
7436#. (itstool) path: page/p
7437#: C/files-copy.page:37
7438msgid ""
7439"For example, you might want to copy a presentation onto a memory stick so "
7440"you can take it to work with you. Or, you could make a back-up copy of a "
7441"document before you make changes to it (and then use the old copy if you "
7442"don’t like your changes)."
7443msgstr ""
7444"Por exemplo, é posíbel que queira copiar unha presentación nunha tarxeta de "
7445"memoria para traballar con ela. Ou ben, podería facer unha copia de "
7446"seguranza dun documento antes de realizar cambios no mesmo (e logo empregar "
7447"a copia antiga non lle gustan os cambios)."
7448
7449#. (itstool) path: page/p
7450#: C/files-copy.page:42
7451msgid ""
7452"These instructions apply to both files and folders. You copy and move files "
7453"and folders in exactly the same way."
7454msgstr ""
7455"Estas instrucións aplícanse tanto aos ficheiros como aos cartafoles. Copia e "
7456"move ficheiros e cartafoles da mesma forma."
7457
7458#. (itstool) path: steps/title
7459#: C/files-copy.page:46
7460msgid "Copy and paste files"
7461msgstr "Copiar e pegar ficheiros"
7462
7463#. (itstool) path: item/p
7464#: C/files-copy.page:47
7465msgid "Select the file you want to copy by clicking on it once."
7466msgstr "Seleccione o elemento que quere copiar premendo sobre el unha vez."
7467
7468#. (itstool) path: item/p
7469#: C/files-copy.page:48
7470msgid ""
7471"Right-click and pick <gui>Copy</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
7472"key><key>C</key></keyseq>."
7473msgstr ""
7474"Prema co botón dereito <gui>Copiar</gui> ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
7475"key><key>C</key></keyseq>."
7476
7477#. (itstool) path: item/p
7478#: C/files-copy.page:50
7479msgid "Navigate to another folder, where you want to put the copy of the file."
7480msgstr "Vaia a outro cartafol onde queira poñer a copia do ficheiro."
7481
7482#. (itstool) path: item/p
7483#: C/files-copy.page:52
7484msgid ""
7485"Click the menu button and pick <gui>Paste</gui> to finish copying the file, "
7486"or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. There will now be a "
7487"copy of the file in the original folder and the other folder."
7488msgstr ""
7489"Prema o botón de menú e seleccione <gui>Pegar</gui> para rematar a copia do "
7490"ficheiro, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. Agora "
7491"debería haber unha copia do ficheiro no cartafol orixinal e no outro "
7492"cartafol."
7493
7494#. (itstool) path: steps/title
7495#: C/files-copy.page:59
7496msgid "Cut and paste files to move them"
7497msgstr "Cortar e pegar ficheiros (para movelos)"
7498
7499#. (itstool) path: item/p
7500#: C/files-copy.page:60
7501msgid "Select the file you want to move by clicking on it once."
7502msgstr "Seleccione o elemento que quere mover premendo sobre el unha vez."
7503
7504#. (itstool) path: item/p
7505#: C/files-copy.page:61
7506msgid ""
7507"Right-click and pick <gui>Cut</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>X</"
7508"key></keyseq>."
7509msgstr ""
7510"Prema co botón dereito <gui>Editar</gui>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
7511"key><key>X</key></keyseq>."
7512
7513#. (itstool) path: item/p
7514#: C/files-copy.page:63
7515msgid "Navigate to another folder, where you want to move the file."
7516msgstr "Vaia a outro cartafol onde queira mover o elemento."
7517
7518#. (itstool) path: item/p
7519#: C/files-copy.page:64
7520msgid ""
7521"Click the menu button in the toolbar and pick <gui>Paste</gui> to finish "
7522"moving the file, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. The "
7523"file will be taken out of its original folder and moved to the other folder."
7524msgstr ""
7525"Prema o botón da menú e seleccione <gui>Pegar</gui> para rematar o movemento "
7526"do elemento, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>. O "
7527"ficheiro sacarase do seu cartafol orixinal e movelo a outro cartafol."
7528
7529#. (itstool) path: steps/title
7530#: C/files-copy.page:71
7531msgid "Drag files to copy or move"
7532msgstr "Arrastrar ficheiros para copialos ou movelos"
7533
7534#. (itstool) path: item/p
7535#: C/files-copy.page:72
7536msgid ""
7537"Open the file manager and go to the folder which contains the file you want "
7538"to copy."
7539msgstr ""
7540"Abra o xestor de ficheiros e vaia ao cartafol que conteña o elemento que "
7541"quere copiar."
7542
7543#. (itstool) path: item/p
7544#: C/files-copy.page:74
7545msgid ""
7546"Click <gui>Files</gui> in the top bar, select <gui>New Window</gui> (or "
7547"press <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) to open a second window. "
7548"In the new window, navigate to the folder where you want to move or copy the "
7549"file."
7550msgstr ""
7551"Prema <gui>Ficheiros</gui> na barra superior, seleccione <gui>Nova xanela</"
7552"gui> (ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>N</key></keyseq>) para abrir unha "
7553"xanela secundaria. Na nova xanela, navegue ao cartafol no que quere mover ou "
7554"copiar o ficheiro."
7555
7556#. (itstool) path: item/p
7557#: C/files-copy.page:79
7558msgid ""
7559"Click and drag the file from one window to another. This will <em>move it</"
7560"em> if the destination is on the <em>same</em> device, or <em>copy it</em> "
7561"if the destination is on a <em>different</em> device."
7562msgstr ""
7563"Prema e arrastre o elemento dunha xanela a outra. Isto <em>moverao</em> se o "
7564"destino está no <em>mesmo</em> dispositivo, ou <em>copiarao</em> se o "
7565"destino está nun dispositivo <em>diferente</em>."
7566
7567#. (itstool) path: item/p
7568#: C/files-copy.page:82
7569msgid ""
7570"For example, if you drag a file from a USB memory stick to your Home folder, "
7571"it will be copied, because you’re dragging from one device to another."
7572msgstr ""
7573"Por exemplo, se arrastra un ficheiro dunha memoria USB ao seu cartafol "
7574"persoal este copiarase porque esta arrastrándoo desde un dispositivo a outro."
7575
7576#. (itstool) path: item/p
7577#: C/files-copy.page:84
7578msgid ""
7579"You can force the file to be copied by holding down the <key>Ctrl</key> key "
7580"while dragging, or force it to be moved by holding down the <key>Shift</key> "
7581"key while dragging."
7582msgstr ""
7583"Para forzar a que se copie o ficheiro mantendo premida a tecla <key>Ctrl</"
7584"key> mentres arrastra o ficheiro, ou forzar mover o ficheiro mantendo "
7585"premida a tecla <key>Maiús</key> mentres arrastra o ficheiro."
7586
7587#. (itstool) path: note/p
7588#: C/files-copy.page:91
7589msgid ""
7590"You cannot copy or move a file into a folder that is <em>read-only</em>. "
7591"Some folders are read-only to prevent you from making changes to their "
7592"contents. You can change things from being read-only by <link xref="
7593"\"nautilus-file-properties-permissions\">changing file permissions </link>."
7594msgstr ""
7595"Non poderá copiar ou mover un ficheiro dun cartafol que é <em>só lectura</"
7596"em>. Algúns cartafoles son de só lectura para previr que faga cambios nos "
7597"seus contidos. Pode cambiar que se poidan modificar elementos <link xref="
7598"\"nautilus-file-properties-permissions\">cambiando os permisos do ficheiro</"
7599"link>."
7600
7601#. (itstool) path: info/desc
7602#: C/files-delete.page:37
7603msgid "Remove files or folders you no longer need."
7604msgstr "Quitar ficheiros ou cartafois que non se necesitan."
7605
7606#. (itstool) path: page/title
7607#: C/files-delete.page:40
7608msgid "Delete files and folders"
7609msgstr "Eliminar ficheiros e cartafoles"
7610
7611#. (itstool) path: page/p
7612#: C/files-delete.page:42
7613#, fuzzy
7614#| msgid ""
7615#| "If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you "
7616#| "delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui> folder, where it is "
7617#| "stored until you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover"
7618#| "\">restore items</link> in the <gui>Trash</gui> folder to their original "
7619#| "location if you decide you need them, or if they were accidentally "
7620#| "deleted."
7621msgid ""
7622"If you do not want a file or folder any more, you can delete it. When you "
7623"delete an item it is moved to the <gui>Trash</gui>, where it is stored until "
7624"you empty the trash. You can <link xref=\"files-recover\">restore items</"
7625"link> in the <gui>Trash</gui> to their original location if you decide you "
7626"need them, or if they were accidentally deleted."
7627msgstr ""
7628"Se xa non quere un ficheiro ou cartafol, pode eliminalo. Cando elimina un "
7629"elemento, móvese ao cartafol <gui>Lixo</gui>, onde se garda ate que o "
7630"baleire. Pode <link xref=\"files-recover\">restaurar elementos</link> do "
7631"<gui>lixo</gui> á súa localización orixinal se decide que os precisa, ou se "
7632"eliminounos accidentalmente."
7633
7634#. (itstool) path: steps/title
7635#: C/files-delete.page:49
7636msgid "To send a file to the trash:"
7637msgstr "Cortar e pegar ficheiros (para movelos)"
7638
7639#. (itstool) path: item/p
7640#: C/files-delete.page:50
7641msgid "Select the item you want to place in the trash by clicking it once."
7642msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar premendo sobre el unha vez."
7643
7644#. (itstool) path: item/p
7645#: C/files-delete.page:52
7646msgid ""
7647"Press <key>Delete</key> on your keyboard. Alternatively, drag the item to "
7648"the <gui>Trash</gui> in the sidebar."
7649msgstr ""
7650"Prema <key>Supr</key> no seu teclado. Alternativamente, arrastre o elemento "
7651"até o <gui>Lixo</gui> na barra lateral."
7652
7653#. (itstool) path: page/p
7654#: C/files-delete.page:56
7655msgid ""
7656"The file will be moved to the trash, and you’ll be presented with an option "
7657"to <gui>Undo</gui> the deletion. The <gui>Undo</gui> button will appear for "
7658"a few seconds. If you select <gui>Undo</gui>, the file will be restored to "
7659"its original location."
7660msgstr ""
7661
7662#. (itstool) path: page/p
7663#: C/files-delete.page:61
7664msgid ""
7665"To delete files permanently, and free up disk space on your computer, you "
7666"need to empty the trash. To empty the trash, right-click <gui>Trash</gui> in "
7667"the sidebar and select <gui>Empty Trash</gui>."
7668msgstr ""
7669"Para eliminar ficheiros permanentemente e liberar espazo no computador, debe "
7670"baleirar o lixo. Para baleirar o lixo, prema co botón dereito no <gui>Lixo</"
7671"gui> na barra lateral e seleccione <gui>Baleirar lixo</gui>."
7672
7673#. (itstool) path: section/title
7674#: C/files-delete.page:66
7675msgid "Permanently delete a file"
7676msgstr "Eliminar de forma permanente un ficheiro"
7677
7678#. (itstool) path: section/p
7679#: C/files-delete.page:67
7680msgid ""
7681"You can immediately delete a file permanently, without having to send it to "
7682"the trash first."
7683msgstr ""
7684"Pode eliminar un ficheiro permanentemente de forma inmediata, sen telo que "
7685"enviar primeiro ao lixo."
7686
7687#. (itstool) path: steps/title
7688#: C/files-delete.page:71
7689msgid "To permanently delete a file:"
7690msgstr "Eliminar de forma permanente un ficheiro:"
7691
7692#. (itstool) path: item/p
7693#: C/files-delete.page:72
7694msgid "Select the item you want to delete."
7695msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar."
7696
7697#. (itstool) path: item/p
7698#: C/files-delete.page:73
7699msgid ""
7700"Press and hold the <key>Shift</key> key, then press the <key>Delete</key> "
7701"key on your keyboard."
7702msgstr ""
7703"Prema e manteña a tecla <gui>Maiús</gui> e logo prema a tecla <key>Suprimir</"
7704"key> no seu teclado."
7705
7706#. (itstool) path: item/p
7707#: C/files-delete.page:75
7708msgid ""
7709"Because you cannot undo this, you will be asked to confirm that you want to "
7710"delete the file or folder."
7711msgstr ""
7712"Xa que non é posíbel desfacer isto, preguntaráselle se quere eliminar o "
7713"ficheiro ou cartafol."
7714
7715#. (itstool) path: note/p
7716#: C/files-delete.page:79
7717msgid ""
7718"Deleted files on a <link xref=\"files#removable\">removable device </link> "
7719"may not be visible on other operating systems, such Windows or Mac OS. The "
7720"files are still there, and will be available when you plug the device back "
7721"into your computer."
7722msgstr ""
7723"Os ficheiros eliminados nun <link xref=\"files#removable\">dispositivo "
7724"extraíbel</link> poden non ser visíbeis noutros sistemas operativos, tales "
7725"como Windows ou Mac OS. Os ficheiros seguen aí, e estarán dispoñíbeis cando "
7726"conecte o dispositivo de novo no seu computador."
7727
7728#. (itstool) path: info/desc
7729#: C/files-disc-write.page:19
7730msgid "Put files and documents onto a blank CD or DVD using a CD/DVD burner."
7731msgstr ""
7732"Poñer ficheiros e documentos nun CD ou DVD baleiro usando unha gravadora de "
7733"CD/DVD."
7734
7735#. (itstool) path: page/title
7736#: C/files-disc-write.page:23
7737msgid "Write files to a CD or DVD"
7738msgstr "Escribir ficheiro nun CD ou DVD"
7739
7740#. (itstool) path: page/p
7741#: C/files-disc-write.page:25
7742msgid ""
7743"You can put files onto a blank disc by using a disc burning application, "
7744"such as <app>Brasero</app>."
7745msgstr ""
7746"Pode poñer ficheiros nun disco en branco usando un aplicativo gravador de "
7747"discos, como <app>Brasero</app>."
7748
7749#. (itstool) path: section/title
7750#: C/files-disc-write.page:29
7751msgid "If the disc wasn’t burned properly"
7752msgstr "O disco non se gravou correctamente"
7753
7754#. (itstool) path: section/p
7755#: C/files-disc-write.page:31
7756msgid ""
7757"Sometimes the computer doesn’t record the data correctly, and you won’t be "
7758"able to see the files you put onto the disc when you insert it into a "
7759"computer."
7760msgstr ""
7761"A veces o computador non grava correctamente os datos e non poderá ver os "
7762"ficheiros que puxo no disco cando o introduza no seu computador."
7763
7764#. (itstool) path: section/p
7765#: C/files-disc-write.page:35
7766msgid ""
7767"In this case, try burning the disc again but use a lower burning speed, for "
7768"example, 12x rather than 48x. Burning at slower speeds is more reliable."
7769msgstr ""
7770"Neste caso, pode gravar de novo o disco usando unha velocidade de gravación "
7771"máis lenta; por exemplo 12x no lugar de 48x. Gravar a velocidades máis "
7772"lentas é máis fiábel."
7773
7774#. (itstool) path: info/desc
7775#: C/files-hidden.page:28
7776msgid "Make a file invisible, so you cannot see it in the file manager."
7777msgstr ""
7778"Facer un ficheiro invisíbel, para que non se poida ver no xestor de "
7779"ficheiros."
7780
7781#. (itstool) path: page/title
7782#: C/files-hidden.page:32
7783msgid "Hide a file"
7784msgstr "Agochar un ficheiro"
7785
7786#. (itstool) path: page/p
7787#: C/files-hidden.page:34
7788msgid ""
7789"The <app>Files</app> file manager gives you the ability to hide and unhide "
7790"files at your discretion. When a file is hidden, it is not displayed by the "
7791"file manager, but it is still there in its folder."
7792msgstr ""
7793"O xestor de ficheiros <app>Ficheiros</app> ofrécelle a posibilidade de "
7794"ocultar e mostrar ficheiros á súa elección. Cando un ficheiro está oculto, "
7795"non se mostra no xestor de ficheiros, pero segue estando no cartafol."
7796
7797#. (itstool) path: page/p
7798#: C/files-hidden.page:38
7799msgid ""
7800"To hide a file, <link xref=\"files-rename\">rename it</link> with a <file>.</"
7801"file> at the beginning of its name. For example, to hide a file named "
7802"<file>example.txt</file>, you should rename it to <file>.example.txt</file>."
7803msgstr ""
7804"Para ocultar un ficheiro, <link xref=\"files-rename\">renoméeo</link> con un "
7805"<file>.</file> ao inicio do seu nome. Por exemplo, para desocultar un "
7806"ficheiro chamado <file>.exemplo.txt</file>, debe renomealo a <file>exemplo."
7807"txt</file>."
7808
7809#. (itstool) path: note/p
7810#: C/files-hidden.page:44
7811msgid ""
7812"You can hide folders in the same way that you can hide files. Hide a folder "
7813"by placing a <file>.</file> at the beginning of the folder’s name."
7814msgstr ""
7815"Pode ocultar cartafoles da mesma forma que pode ocultar ficheiros. Oculte un "
7816"cartafol poñéndolle un <key>.</key> ao principio do nome do cartafol."
7817
7818#. (itstool) path: section/title
7819#: C/files-hidden.page:49
7820msgid "Show all hidden files"
7821msgstr "Mostrar tódolos ficheiros ocultos"
7822
7823#. (itstool) path: section/p
7824#: C/files-hidden.page:51
7825msgid ""
7826"If you want to see all hidden files in a folder, go to that folder and "
7827"either click the view options button in the toolbar and pick <gui>Show "
7828"Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
7829"You will see all hidden files, along with regular files that are not hidden."
7830msgstr ""
7831"Se quere ver todos os ficheiros nun caratafol, vaia a dito cartafol e prema "
7832"o botón de opcións de visualización na barra de ferramentas e seleccione "
7833"<gui>Mostrar ficheiros ocultos</gui>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</"
7834"key><key>H</key></keyseq>. Verá todos os ficheiros ocultos ao carón dos "
7835"ficheiros que normalmente non están ocultos."
7836
7837#. (itstool) path: section/p
7838#: C/files-hidden.page:58
7839#, fuzzy
7840#| msgid ""
7841#| "To hide these files again, either click the <media type=\"image\" src="
7842#| "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and pick "
7843#| "<gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
7844#| "key></keyseq> again."
7845msgid ""
7846"To hide these files again, either click the view options button in the "
7847"toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
7848"key><key>H</key></keyseq> again."
7849msgstr ""
7850"Para agochar eses ficheiros de novo, prema o botón de frecha cara <media "
7851"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abaixo</media> na barra de "
7852"ferramentas e seleccione <gui>Mostrar ficheiros ocultos</gui>, ou prema "
7853"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> de novo."
7854
7855#. (itstool) path: section/title
7856#: C/files-hidden.page:66
7857msgid "Unhide a file"
7858msgstr "Desocultar un ficheiro"
7859
7860#. (itstool) path: section/p
7861#: C/files-hidden.page:68
7862#, fuzzy
7863#| msgid ""
7864#| "To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click "
7865#| "the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button "
7866#| "in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. Then, find the "
7867#| "hidden file and rename it so that it doesn't have a <key>.</key> in front "
7868#| "of its name. For example, to unhide a file called <file>.example.txt</"
7869#| "file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
7870msgid ""
7871"To unhide a file, go to the folder containing the hidden file and click the "
7872"view options button in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>. "
7873"Then, find the hidden file and rename it so that it does not have a <file>.</"
7874"file> in front of its name. For example, to unhide a file called <file>."
7875"example.txt</file>, you should rename it to <file>example.txt</file>."
7876msgstr ""
7877"Para desocultar un ficheiro, vaia ao cartafol que contén o ficheiro e prema "
7878"o botón da frecha cara <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
7879"\">abaixo</media> na barra de ferramentas e seleccione <gui>Mostrar "
7880"ficheiros agochados</gui>. Logo, busque o ficheiro agochado e renoméeo para "
7881"que o seu nome non comece por <file>.</file>. Por exemplo para ocultar o "
7882"ficheiro chamado <file>.exemplo.txt</file>, debe renomealo a <file>exemplo."
7883"txt</file>."
7884
7885#. (itstool) path: section/p
7886#: C/files-hidden.page:77
7887#, fuzzy
7888#| msgid ""
7889#| "Once you have renamed the file, you can either click the <media type="
7890#| "\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar "
7891#| "and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
7892#| "key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files again."
7893msgid ""
7894"Once you have renamed the file, you can either click the view options button "
7895"in the toolbar and pick <gui>Show Hidden Files</gui>, or press "
7896"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> to hide any other hidden files "
7897"again."
7898msgstr ""
7899"En canto remate de renomear o ficheiro, prema o botón de frecha cara <media "
7900"type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">abaixo</media> na barra de "
7901"ferramentas e seleccione <gui>Mostrar ficheiros ocultos</gui>, ou prema "
7902"<keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq> para agochalos de novo."
7903
7904#. (itstool) path: note/p
7905#: C/files-hidden.page:83
7906msgid ""
7907"By default, you will only see hidden files in the file manager until you "
7908"close the file manager. To change this setting so that the file manager will "
7909"always show hidden files, see <link xref=\"nautilus-views\"/>."
7910msgstr ""
7911"De maneira predeterminada, só verá os ficheiros no xestor de ficheiros até "
7912"que o peche. Para cambiar esta configuración e que o xestor de ficheiros "
7913"mostre sempre os ficheiros ocultos, prema a <link xref=\"nautilus-views\"/>."
7914
7915#. (itstool) path: note/p
7916#: C/files-hidden.page:88
7917#, fuzzy
7918#| msgid ""
7919#| "Most hidden files will have a <key>.</key> at the beginning of their "
7920#| "name, but others might have a <key>~</key> at the end of their name "
7921#| "instead. These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> "
7922#| "for more information."
7923msgid ""
7924"Most hidden files will have a <file>.</file> at the beginning of their name, "
7925"but others might have a <file>~</file> at the end of their name instead. "
7926"These files are backup files. See <link xref=\"files-tilde\"/> for more "
7927"information."
7928msgstr ""
7929"A maioría dos ficheiros ocultos teñen un <key>.</key> ao principio do seu "
7930"nome. Outros, pola contra, poden ter unha <key>~</key> ao final do seu nome. "
7931"Estes son ficheiros de respaldo. Consulte a <link xref=\"files-tilde\"/> "
7932"para obter máis información."
7933
7934#. (itstool) path: info/desc
7935#: C/files-lost.page:32
7936msgid "Follow these tips if you can’t find a file you created or downloaded."
7937msgstr "Siga estas indicacións se non atopa o ficheiro que creou ou descargou."
7938
7939#. (itstool) path: page/title
7940#: C/files-lost.page:36
7941msgid "Find a lost file"
7942msgstr "Buscar un ficheiro perdido"
7943
7944#. (itstool) path: page/p
7945#: C/files-lost.page:38
7946msgid ""
7947"If you created or downloaded a file, but now you cannot find it, follow "
7948"these tips."
7949msgstr ""
7950"Se creou ou descargou un ficheiro, pero agora non o pode atopar, siga estes "
7951"consellos."
7952
7953#. (itstool) path: item/p
7954#: C/files-lost.page:42
7955msgid ""
7956"If you do not remember where you saved the file, but you have some idea of "
7957"how you named it, you can <link xref=\"files-search\">search for the file by "
7958"name</link>."
7959msgstr ""
7960"Se non lembra onde gardou o ficheiro, pero ten unha baga idea de como o "
7961"chamou, pode <link xref=\"files-search\">buscar o nome polo seu nome</link>."
7962
7963#. (itstool) path: item/p
7964#: C/files-lost.page:46
7965msgid ""
7966"If you just downloaded the file, your web browser might have automatically "
7967"saved it to a common folder. Check the <file>Desktop</file> and "
7968"<file>Downloads</file> folders in your home folder."
7969msgstr ""
7970"Se acaba de descargar o ficheiro, o seu navegador web debería gardalo de "
7971"forma automática nun cartafol común. Comprobe os cartafoles "
7972"<file>Escritorio</file> e <file>Descargas</file> no seu cartafol persoal."
7973
7974#. (itstool) path: item/p
7975#: C/files-lost.page:51
7976msgid ""
7977"You might have accidentally deleted the file. When you delete a file, it "
7978"gets moved to the trash, where it stays until you manually empty the trash. "
7979"See <link xref=\"files-recover\"/> to learn how to recover a deleted file."
7980msgstr ""
7981"É posíbel que eliminara o ficheiro accidentalmente. Cando elimina un "
7982"ficheiro, móvese ao lixo, onde permanecerá até que baleire o lixo "
7983"manualmente. Consulte a <link xref=\"files-recover\"/> para saber como "
7984"recuperar un ficheiro eliminado."
7985
7986#. (itstool) path: item/p
7987#: C/files-lost.page:56
7988#, fuzzy
7989#| msgid ""
7990#| "You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
7991#| "that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden "
7992#| "in the file manager. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-"
7993#| "down.png\">down</media> button in the file manager toolbar and pick "
7994#| "<gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link xref=\"files-"
7995#| "hidden\"/> to learn more."
7996msgid ""
7997"You might have renamed the file in a way that made the file hidden. Files "
7998"that start with a <file>.</file> or end with a <file>~</file> are hidden in "
7999"the file manager. Click the view options button in the <app>Files</app> "
8000"toolbar and enable <gui>Show Hidden Files</gui> to display them. See <link "
8001"xref=\"files-hidden\"/> to learn more."
8002msgstr ""
8003"Pode que cambiara o nome do ficheiro de forma que agora quede oculto. Os "
8004"ficheiros que comezan por <file>.</file> ou que acaban en <file>~</file> "
8005"están ocultos no xestor de ficheiros. Prema o botón <media type=\"image\" "
8006"src=\"figures/go-down.png\">abaixo</media> na barra do xestor de ficheiros e "
8007"seleccione <gui>Mostrar os ficheiros ocultos</gui>. Consulte a <link xref="
8008"\"files-hidden\"/> para obter máis información."
8009
8010#. (itstool) path: info/desc
8011#: C/files-open.page:23
8012msgid ""
8013"Open files using an application that isn’t the default one for that type of "
8014"file. You can change the default too."
8015msgstr ""
8016"Abrir ficheiros usando unha aplicación que non é o predeterminado para dito "
8017"tipo de ficheiro. Pode cambiar o predeterminado tamén."
8018
8019#. (itstool) path: page/title
8020#: C/files-open.page:27
8021msgid "Open files with other applications"
8022msgstr "Abrir ficheiros con outras aplicacións"
8023
8024#. (itstool) path: page/p
8025#: C/files-open.page:29
8026msgid ""
8027"When you double-click (or middle-click) a file in the file manager, it will "
8028"be opened with the default application for that file type. You can open it "
8029"in a different application, search online for applications, or set the "
8030"default application for all files of the same type."
8031msgstr ""
8032"Cando se preme dúas veces sobre un ficheiro no xestor de ficheiros, ábrese "
8033"coa aplicación predeterminado para ese tipo de ficheiros. Pode abrilo con "
8034"unha aplicación distinto, buscar aplicacións en liña, ou estabelecer a "
8035"aplicación predeterminado para todos os ficheiros do mesmo tipo."
8036
8037#. (itstool) path: page/p
8038#: C/files-open.page:34
8039#, fuzzy
8040#| msgid ""
8041#| "To open a file with an application other than the default, right-click "
8042#| "the file and select the application you want from the top of the menu. If "
8043#| "you don't see the application you want, click <gui>Open With Other "
8044#| "Application</gui>. By default, the file manager only shows applications "
8045#| "it knows can handle the file. To look through all the applications on "
8046#| "your computer, click <gui>Show other applications</gui>."
8047msgid ""
8048"To open a file with an application other than the default, right-click the "
8049"file and select the application you want from the top of the menu. If you do "
8050"not see the application you want, select <gui>Open With Other Application</"
8051"gui>. By default, the file manager only shows applications that are known to "
8052"handle the file. To look through all the applications on your computer, "
8053"click <gui>View All Applications</gui>."
8054msgstr ""
8055"Para abrir un ficheiro con unha aplicación distinto do predeterminado, prema "
8056"no ficheiro e seleccione a aplicación que desexe na parte superior do menú. "
8057"Se non ve a aplicación que quere, prema en <gui>Abrir con outra aplicación</"
8058"gui>. De maneira predeterminada, o xestor de ficheiros só mostra as "
8059"aplicacións que sabe que poden manexar o ficheiro. Para buscar todos as "
8060"aplicacións no seu computador, prema en <gui>Mostrar outras aplicacións</"
8061"gui>."
8062
8063#. (itstool) path: page/p
8064#: C/files-open.page:41
8065#, fuzzy
8066#| msgid ""
8067#| "If you still can't find the application you want, you can search for more "
8068#| "applications by clicking <gui>Find applications online</gui>. The file "
8069#| "manager will search online for packages containing applications that are "
8070#| "known to handle files of that type."
8071msgid ""
8072"If you still cannot find the application you want, you can search for more "
8073"applications by clicking <gui>Find New Applications</gui>. The file manager "
8074"will search online for packages containing applications that are known to "
8075"handle files of that type."
8076msgstr ""
8077"Se aínda non atopa a aplicación que quere, pode buscar máis aplicacións "
8078"premendo <gui>Buscar aplicacións en liña</gui>. O xestor de ficheiros "
8079"buscará en liña paquetes que conteñan aplicacións que manexen ficheiros "
8080"deste tipo."
8081
8082#. (itstool) path: section/title
8083#: C/files-open.page:47
8084msgid "Change the default application"
8085msgstr "Seleccione a localización onde gardar o ficheiro"
8086
8087#. (itstool) path: section/p
8088#: C/files-open.page:48
8089msgid ""
8090"You can change the default application that is used to open files of a given "
8091"type. This will allow you to open your preferred application when you double-"
8092"click to open a file. For example, you might want your favorite music player "
8093"to open when you double-click an MP3 file."
8094msgstr ""
8095"Pode cambiar a aplicación predeterminada usada para abrir os ficheiros dun "
8096"certo tipo. Isto permitiralle abrir a súa aplicación preferida cando prema "
8097"dúas veces sobre un ficheiro para abrilo. Por exemplo, pode que queira que "
8098"se abra o seu reprodutor de música favorito ao premer dúas veces sobre un "
8099"ficheiro MP3."
8100
8101#. (itstool) path: item/p
8102#: C/files-open.page:54
8103msgid ""
8104"Select a file of the type whose default application you want to change. For "
8105"example, to change which application is used to open MP3 files, select a "
8106"<file>.mp3</file> file."
8107msgstr ""
8108"Seleccione un ficheiro do tipo cuxa aplicación predeterminada desexa "
8109"cambiar. Por exemplo, para cambiar a aplicación usado para abrir ficheiros "
8110"MP3, seleccione un ficheiro <file>.mp3</file>."
8111
8112#. (itstool) path: item/p
8113#: C/files-open.page:57
8114msgid "Right-click the file and select <gui>Properties</gui>."
8115msgstr ""
8116"Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Propiedades</gui>."
8117
8118#. (itstool) path: item/p
8119#: C/files-open.page:58
8120msgid "Select the <gui>Open With</gui> tab."
8121msgstr "Seleccione a lapela <gui>Abrir con</gui>."
8122
8123#. (itstool) path: item/p
8124#: C/files-open.page:59
8125msgid "Select the application you want and click <gui>Set as default</gui>."
8126msgstr ""
8127"Seleccione a apliciación que quere e prema <gui>Estabelecer como "
8128"predeterminada</gui>."
8129
8130#. (itstool) path: item/p
8131#: C/files-open.page:61
8132msgid ""
8133"If <gui>Other Applications</gui> contains an application you sometimes want "
8134"to use, but do not want to make the default, select that application and "
8135"click <gui>Add</gui>. This will add it to <gui>Recommended Applications</"
8136"gui>. You will then be able to use this application by right-clicking the "
8137"file and selecting it from the list."
8138msgstr ""
8139"Se <gui>Outras aplicacións</gui> contén unha aplicación que desexa usar a "
8140"veces, pero non quere convertelo no predeterminado, seleccione esa "
8141"aplicación e prema en <gui>Engadir</gui>. Isto engadirao a <gui>Aplicacións "
8142"recomendadas</gui>. A partir de entón poderá usar a aplicación usando o "
8143"botón dereito sobre o ficheiro e seleccionándoo da lista."
8144
8145#. (itstool) path: section/p
8146#: C/files-open.page:68
8147msgid ""
8148"This changes the default application not just for the selected file, but for "
8149"all files with the same type."
8150msgstr ""
8151"Isto cambia a aplicación predeterminada non só para o ficheiro seleccionado "
8152"senón tamén para tódolos ficheiros do mesmo tipo."
8153
8154#. (itstool) path: info/desc
8155#: C/files-preview.page:26
8156msgid "Quickly show and hide previews for documents, images, videos, and more."
8157msgstr ""
8158"Mostrar e ocultar rápidamente vistas previas para documentos, imaxes, vídeos "
8159"e máis."
8160
8161#. (itstool) path: page/title
8162#: C/files-preview.page:30
8163msgid "Preview files and folders"
8164msgstr "Previsualizar ficheiros e cartafoles"
8165
8166#. (itstool) path: note/p
8167#: C/files-preview.page:33
8168msgid ""
8169"You need to have <app>Sushi</app> installed on your computer to perform "
8170"these steps."
8171msgstr ""
8172"Debe ter <app>Sushi</app> instalado no seu computador para facer estes pasos."
8173
8174#. (itstool) path: note/p
8175#. Translators: This button is only shown on Ubuntu, where this link
8176#. format is preferred over 'install:gnome-sushi'.
8177#: C/files-preview.page:36
8178msgid ""
8179"<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Install <app>Sushi</app></"
8180"link>"
8181msgstr ""
8182"<link style=\"button\" href=\"apt:gnome-sushi\">Instalar <app>Sushi</app></"
8183"link>"
8184
8185#. (itstool) path: page/p
8186#: C/files-preview.page:40
8187msgid ""
8188"You can quickly preview files without opening them in a full-blown "
8189"application. Select any file and press the space bar. The file will open in "
8190"a simple preview window. Press the space bar again to dismiss the preview."
8191msgstr ""
8192"Pode previsualizar ficheiros rapidamente sen abrilos nunha aplicación "
8193"completa. Seleccione un ficheiro e prema a barra espaciadora. O ficheiro "
8194"abrirase nunha xanela simple de vista previa. Prema a barra espaciadora de "
8195"novo para pechar a vista previa."
8196
8197#. (itstool) path: page/p
8198#: C/files-preview.page:44
8199msgid ""
8200"The built-in preview supports most file formats for documents, images, "
8201"video, and audio. In the preview, you can scroll through your documents or "
8202"seek through your video and audio."
8203msgstr ""
8204"A vista previa admite a maioría dos formatos de ficheiro para documentos, "
8205"imaxes, vídeo e son. Na vista previa pode desprazarse polos seus documentos "
8206"ou buscar a través dos seus vídeos e ficheiros de son."
8207
8208#. (itstool) path: page/p
8209#: C/files-preview.page:48
8210#, fuzzy
8211#| msgid ""
8212#| "To view a preview full-screen, click the <media type=\"image\" src="
8213#| "\"figures/view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> button near the "
8214#| "bottom, or press <key>f</key>. Click <media type=\"image\" src=\"figures/"
8215#| "view-fullscreen-16.png\">fullscreen</media> or press <key>f</key> again "
8216#| "to leave full-screen, or press the space bar to exit the preview "
8217#| "completely."
8218msgid ""
8219"To view a preview full-screen, press <key>F</key> or <key>F11</key>. Press "
8220"<key>F</key> or <key>F11</key> again to leave full-screen, or press the "
8221"space bar to exit the preview completely."
8222msgstr ""
8223"Para ver unha vista previa a pantalla completa, prema o botón <media type="
8224"\"image\" src=\"figures/view-fullscreen-16.png\">pantalla completa</media> "
8225"na parte inferior ou prema <key>f</key>. Prema <media type=\"image\" src="
8226"\"figures/view-fullscreen-16.png\">pantalla completa</media> ou <key>f</key> "
8227"para saír do modo a pantalla completa, ou prema a barra espaciadora para "
8228"saír por completo da vista previa."
8229
8230#. (itstool) path: info/desc
8231#: C/files-recover.page:24
8232msgid "Deleted files are normally sent to the Trash, but can be recovered."
8233msgstr ""
8234"Os ficheiros eliminados normalmente envíanse ao lixo, polo que pode "
8235"recuperalos."
8236
8237#. (itstool) path: page/title
8238#: C/files-recover.page:28
8239msgid "Recover a file from the Trash"
8240msgstr "Recuperar un ficheiro eliminado"
8241
8242#. (itstool) path: page/p
8243#: C/files-recover.page:30
8244msgid ""
8245"If you delete a file with the file manager, the file is normally placed into "
8246"the <gui>Trash</gui>, and should be able to be restored."
8247msgstr ""
8248"Se elimina un ficheiro co xestor de ficheiros, normalmente enviase ao "
8249"<gui>Lixo</gui>, e debería poder recuperalo."
8250
8251#. (itstool) path: steps/title
8252#: C/files-recover.page:34
8253msgid "To restore a file from the Trash:"
8254msgstr "Para restaurar un ficheiro do lixo:"
8255
8256#. (itstool) path: item/p
8257#: C/files-recover.page:36
8258msgid ""
8259"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
8260"overview and start typing <app>Files</app>."
8261msgstr ""
8262"Comprobe a vista xeral de <gui>Actividades</gui> e comece a escribir "
8263"<gui>Ficheiros</gui>."
8264
8265#. (itstool) path: item/p
8266#: C/files-recover.page:40
8267msgid "Click on <app>Files</app> to open the file manager."
8268msgstr "Prema en <app>Ficheiros</app> para abrir o xestor de ficheiros."
8269
8270#. (itstool) path: item/p
8271#: C/files-recover.page:43
8272msgid ""
8273"Click <gui>Trash</gui> in the sidebar. If you do not see the sidebar, press "
8274"the menu button in the top-right corner of the window and select "
8275"<gui>Sidebar</gui>."
8276msgstr ""
8277"Na barra lateral prema <gui>Lixo</gui> Se non o ve na barra lateral, prema o "
8278"botón do menú superior esquerda da xanela e seleccione <gui>Barra lateral</"
8279"gui>."
8280
8281#. (itstool) path: item/p
8282#: C/files-recover.page:48
8283msgid ""
8284"If your deleted file is there, click on it and select <gui>Restore</gui>. It "
8285"will be restored to the folder from where it was deleted."
8286msgstr ""
8287"Se o ficheiro eliminado está alí, prema sobre él e seleccione "
8288"<gui>Restaurar</gui>. Isto restaurarao ao cartafol desde o que foi eliminado."
8289
8290#. (itstool) path: page/p
8291#: C/files-recover.page:54
8292#, fuzzy
8293#| msgid ""
8294#| "If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
8295#| "key></keyseq>, or by using the command line, the file has been "
8296#| "permanently deleted. Files that have been permanently deleted can't be "
8297#| "recovered from the <gui>Trash</gui>."
8298msgid ""
8299"If you deleted the file by pressing <keyseq><key>Shift</key><key>Delete </"
8300"key></keyseq>, or by using the command line, the file has been permanently "
8301"deleted. Files that have been permanently deleted can’t be recovered from "
8302"the <gui>Trash</gui>."
8303msgstr ""
8304"Prema <keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq> para mostrar o menú "
8305"da xanela. Logo prema <key> x </key>."
8306
8307#. (itstool) path: page/p
8308#: C/files-recover.page:59
8309#, fuzzy
8310#| msgid ""
8311#| "There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
8312#| "recover files that were permanently deleted. These tools are generally "
8313#| "not very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a "
8314#| "file, it's probably best to ask for advice on a support forum to see if "
8315#| "you can recover it."
8316msgid ""
8317"There are a number of recovery tools available that are sometimes able to "
8318"recover files that were permanently deleted. These tools are generally not "
8319"very easy to use, however. If you accidentally permanently deleted a file, "
8320"it’s probably best to ask for advice on a support forum to see if you can "
8321"recover it."
8322msgstr ""
8323"Existen varias ferramentas de recuperación dispoñíbeis que a veces poden "
8324"recuperar ficheiros que se eliminaron permanentemente. Porén, normalmente "
8325"non son moi fáciles de usar. Se eliminou un ficheiro accidentalmente de "
8326"forma permanente, probabelmente sexa mellor pedir axuda nos foros de "
8327"asistencia para ver se é posíbel recuperalo."
8328
8329#. (itstool) path: info/desc
8330#: C/files-removedrive.page:28
8331msgid "Eject or unmount a USB flash drive, CD, DVD, or other device."
8332msgstr ""
8333"Expulsar ou desmontar unha memoria USB, un CD, un DVD ou outro dispositivo."
8334
8335#. (itstool) path: page/title
8336#: C/files-removedrive.page:31
8337msgid "Safely remove an external drive"
8338msgstr "Extraer unha unidade externa de forma segura"
8339
8340#. (itstool) path: page/p
8341#: C/files-removedrive.page:33
8342msgid ""
8343"When you use external storage devices like USB flash drives, you should "
8344"safely remove them before unplugging them. If you just unplug a device, you "
8345"run the risk of unplugging while an application is still using it. This "
8346"could result in some of your files being lost or damaged. When you use an "
8347"optical disc like a CD or DVD, you can use the same steps to eject the disc "
8348"from your computer."
8349msgstr ""
8350"Cando use dispositivos de almacenamento externo, como memorias USB ou "
8351"similares, deberá extraelos con seguranza antes de desconectalos. Se "
8352"simplemente desconecta o dispositivo, corre o risco de facelo cando a "
8353"aplicación aínda o está usando. Isto podería provocar que algúns dos seus "
8354"ficheiros se perdan ou se danen. Cando use un disco óptico como un CD ou "
8355"DVD, poderá seguir estes mesmos pasos para expulsar o disco do seu "
8356"computador."
8357
8358#. (itstool) path: steps/title
8359#: C/files-removedrive.page:41
8360msgid "To eject a removable device:"
8361msgstr "Formatar un disco extraíbel:"
8362
8363#. (itstool) path: item/p
8364#: C/files-removedrive.page:43
8365msgid ""
8366"From the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
8367"overview, open <app>Files</app>."
8368msgstr ""
8369"Desde a vista <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui> "
8370"abra <app>Ficheiros</app>."
8371
8372#. (itstool) path: item/p
8373#: C/files-removedrive.page:47
8374msgid ""
8375"Locate the device in the sidebar. It should have a small eject icon next to "
8376"the name. Click the eject icon to safely remove or eject the device."
8377msgstr ""
8378"Localizar o dispositivo na barra lateral. Debería ter unha icona de "
8379"extracción pequena ao carón do nome. Prema a icona de extracción para quitar "
8380"de forma segura ou extraer o dispositivo."
8381
8382#. (itstool) path: item/p
8383#: C/files-removedrive.page:50 C/files-removedrive.page:67
8384msgid ""
8385"Alternately, you can right-click the name of the device in the sidebar and "
8386"select <gui>Eject</gui>."
8387msgstr ""
8388"Logo prema co botón dereito sobre un espazo en branco e seleccione "
8389"<gui>pegar</gui>."
8390
8391#. (itstool) path: section/title
8392#: C/files-removedrive.page:56
8393msgid "Safely remove a device that is in use"
8394msgstr "Extraer unha unidade externa de forma segura"
8395
8396#. (itstool) path: section/p
8397#: C/files-removedrive.page:58
8398msgid ""
8399"If any of the files on the device are open and in use by an application, you "
8400"will not be able to safely remove the device. You will be prompted with a "
8401"window telling you <gui>Volume is busy</gui>. To safely remove the device:"
8402msgstr ""
8403"Se algún dos ficheiros almacenados no dispositivo está aberto por calquera "
8404"aplicación non poderá extraer o dispositivo con seguranza. Aparecerá unha "
8405"xanela dicíndolle que <gui>O volume está ocupado</gui>. Para extraer de "
8406"forma segura o dispositivo:"
8407
8408#. (itstool) path: item/p
8409#: C/files-removedrive.page:63
8410msgid "Click <gui>Cancel</gui>."
8411msgstr "Prema <gui>Cancelar</gui>."
8412
8413#. (itstool) path: item/p
8414#: C/files-removedrive.page:64
8415msgid "Close all the files on the device."
8416msgstr "Peche todos os ficheiros do dispositivo."
8417
8418#. (itstool) path: item/p
8419#: C/files-removedrive.page:65
8420msgid "Click the eject icon to safely remove or eject the device."
8421msgstr ""
8422"Prema a icona de extraer para retirar de forma segura ou extraer o "
8423"dispositivo."
8424
8425#. (itstool) path: note/p
8426#: C/files-removedrive.page:71
8427msgid ""
8428"You can also choose <gui>Eject Anyway</gui> to remove the device without "
8429"closing the files. This may cause errors in applications that have those "
8430"files open."
8431msgstr ""
8432"Tamén pode seleccionar <gui>Extraer de tódolos xeitos</gui> para extraer o "
8433"dispositivo sen pechar os ficheiros. Isto pode causar erros en aplicacións "
8434"que teñen ditos ficheiros abertos."
8435
8436#. (itstool) path: info/desc
8437#: C/files-rename.page:35
8438msgid "Change file or folder name."
8439msgstr "Cambiarlle o nome a un ficheiro ou cartafol."
8440
8441#. (itstool) path: page/title
8442#: C/files-rename.page:38
8443msgid "Rename a file or folder"
8444msgstr "Renomear un ficheiro ou cartafol"
8445
8446#. (itstool) path: page/p
8447#: C/files-rename.page:40
8448msgid ""
8449"As with other file managers, you can use <app>Files</app> to change the name "
8450"of a file or folder."
8451msgstr ""
8452"Ao igual que con outros xestos de ficheiros, pode usar <app>Ficheiros</app> "
8453"para cambiar o nome dun ficheiro ou dun cartafol."
8454
8455#. (itstool) path: steps/title
8456#: C/files-rename.page:44
8457msgid "To rename a file or folder:"
8458msgstr "Renomear un ficheiro ou cartafol:"
8459
8460#. (itstool) path: item/p
8461#: C/files-rename.page:45
8462msgid ""
8463"Right-click on the item and select <gui>Rename</gui>, or select the file and "
8464"press <key>F2</key>."
8465msgstr ""
8466"Prema co botón dereito sobre un elemento e seleccione <gui>Renomear</gui>, "
8467"ou seleccione o ficheiro e prema <key>F2</key>."
8468
8469#. (itstool) path: item/p
8470#: C/files-rename.page:47
8471msgid ""
8472"Type the new name and press <key>Enter</key> or click <gui>Rename</gui>."
8473msgstr ""
8474"Escriba o novo nome e prema <key>Intro</key> ou prema <key>Renomear</key>."
8475
8476#. (itstool) path: page/p
8477#: C/files-rename.page:51
8478msgid ""
8479"You can also rename a file from the <link xref=\"nautilus-file-properties-"
8480"basic\">properties</link> window."
8481msgstr ""
8482"Tamén pode renomear un ficheiro desde a xanela de <link xref=\"nautilus-file-"
8483"properties-basic#rename\">propiedades</link>."
8484
8485#. (itstool) path: page/p
8486#: C/files-rename.page:54
8487#, fuzzy
8488#| msgid ""
8489#| "When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
8490#| "selected, not the file extension (the part after the \".\"). The "
8491#| "extension normally denotes what type of file it is (e.g. <file>file.pdf</"
8492#| "file> is a PDF document), and you usually do not want to change that. If "
8493#| "you need to change the extension as well, select the entire file name and "
8494#| "change it."
8495msgid ""
8496"When you rename a file, only the first part of the name of the file is "
8497"selected, not the file extension (the part after the last <file>.</file>). "
8498"The extension normally denotes what type of file it is (for example, "
8499"<file>file.pdf</file> is a PDF document), and you usually do not want to "
8500"change that. If you need to change the extension as well, select the entire "
8501"file name and change it."
8502msgstr ""
8503"Cando cambia o nome dun ficheiro, só se selecciona a primeira parte do nome "
8504"dese ficheiro, sen a extensión (a parte que vai detrás do «.»). A extensión "
8505"normalmente representa o tipo de ficheiro (p.ex. <file>ficheiro.pdf</file> é "
8506"un documento PDF), e normalmente non quererá cambiala. Se precisa cambiar a "
8507"extensión tamén, seleccione o nome completo do ficheiro e cámbieo."
8508
8509#. (itstool) path: note/p
8510#: C/files-rename.page:62
8511msgid ""
8512"If you renamed the wrong file, or named your file improperly, you can undo "
8513"the rename. To revert the action, immediately click the menu button in the "
8514"toolbar and select <gui>Undo Rename</gui>, or press <keyseq><key>Ctrl</"
8515"key><key>Z</key></keyseq>, to restore the former name."
8516msgstr ""
8517"Se lle cambia o nome de ficheiro incorrecto, ou asigna un nome equivocado ao "
8518"nome, pode desfacer o renomeado. Para reverter esta acción inmediatamente, "
8519"prema o botón de menú na barra de ferramentas e seleccione <gui>Desfacer "
8520"renomeado</gui>, ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>, para "
8521"restaurar o nome."
8522
8523#. (itstool) path: section/title
8524#: C/files-rename.page:70
8525msgid "Valid characters for file names"
8526msgstr "Caracteres válidos para os nomes de ficheiro"
8527
8528#. (itstool) path: section/p
8529#: C/files-rename.page:72
8530msgid ""
8531"You can use any character except the <file>/</file> (slash) character in "
8532"file names. Some devices, however, use a <em>file system</em> that has more "
8533"restrictions on file names. Therefore, it is a best practice to avoid the "
8534"following characters in your file names: <file>|</file>, <file>\\</file>, "
8535"<file>?</file>, <file>*</file>, <file>&lt;</file>, <file>\"</file>, <file>:</"
8536"file>, <file>&gt;</file>, <file>/</file>."
8537msgstr ""
8538"Pode usar calquera carácter nos nomes de ficheiros, agás a barra inclinada "
8539"<key>/</key>. Algúns dispositivos, porén, usan <em>sistemas de ficheiros</"
8540"em> con máis restricións nos nomes de ficheiros. Polo que é recomendábel "
8541"evitar os seguintes caracteres: <key>|</key>, <key>\\</key>, <key>?</key>, "
8542"<key>*</key>, <key>&lt;</key>, <key>\"</key>, <key>&gt;</key>, <key>/</key>."
8543
8544#. (itstool) path: note/p
8545#: C/files-rename.page:80
8546msgid ""
8547"If you name a file with a <file>.</file> as the first character, the file "
8548"will be <link xref=\"files-hidden\">hidden</link> when you attempt to view "
8549"it in the file manager."
8550msgstr ""
8551"Se nomea a un ficheiro cun <key>.</key> como primeiro carácter, o ficheiro "
8552"estará <link xref=\"files-hidden\">oculto</link> cando tente velo no xestor "
8553"de ficheiros."
8554
8555#. (itstool) path: section/title
8556#: C/files-rename.page:88 C/hardware.page:35 C/mouse.page:47
8557msgid "Common problems"
8558msgstr "Problemas comúns"
8559
8560#. (itstool) path: item/title
8561#: C/files-rename.page:92
8562msgid "The file name is already in use"
8563msgstr "O nome xa está en uso"
8564
8565#. (itstool) path: item/p
8566#: C/files-rename.page:93
8567msgid ""
8568"You cannot have two files or folders with the same name in the same folder. "
8569"If you try to rename a file to a name that already exists in the folder you "
8570"are working in, the file manager will not allow it."
8571msgstr ""
8572"Non pode ter dous ficheiros ou cartafoles co mesmo nome no mesmo cartafol. "
8573"Se ao cambiar o nome a un ficheiro tenta asignarlle un que xa existe no "
8574"cartafol onde está traballando, o xestor de ficheiros non se llo permitirá."
8575
8576#. (itstool) path: item/p
8577#: C/files-rename.page:96
8578msgid ""
8579"File and folder names are case sensitive, so the file name <file>File.txt</"
8580"file> is not the same as <file>FILE.txt</file>. Using different file names "
8581"like this is allowed, though it is not recommended."
8582msgstr ""
8583"Os nomes de ficheiros e cartafoles son sensíbeis a maiúsculas, polo que o "
8584"nome <file>Ficheiro.txt</file>non é o mesmo que <file>FICHEIRO.txt</file>. "
8585"USar nomes diferentes como estes está permitido, pero non é recomendábel."
8586
8587#. (itstool) path: item/title
8588#: C/files-rename.page:102
8589msgid "The file name is too long"
8590msgstr "O nome do ficheiro é demasiado largo"
8591
8592#. (itstool) path: item/p
8593#: C/files-rename.page:103
8594msgid ""
8595"On some file systems, file names can have no more than 255 characters in "
8596"their names. This 255 character limit includes both the file name and the "
8597"path to the file (for example, <file>/home/wanda/Documents/work/business-"
8598"proposals/…</file>), so you should avoid long file and folder names where "
8599"possible."
8600msgstr ""
8601"Nalgúns sistemas de ficheiros, os nomes de ficheiros non poden ter máis de "
8602"255 caracteres. Este límite de 255 caracteres inclúe tanto o nome do "
8603"ficheiro como a ruta do ficheiro (p.ex. <file>/home/galego/Documentos/"
8604"traballo/propostas-traballo/… </file>), polo que debería evitar nomes longos "
8605"en ficheiros e cartafoles cando sexa posíbel."
8606
8607#. (itstool) path: item/title
8608#: C/files-rename.page:110
8609msgid "The option to rename is grayed out"
8610msgstr "A opción para renomear está en gris"
8611
8612#. (itstool) path: item/p
8613#: C/files-rename.page:111
8614msgid ""
8615"If <gui>Rename</gui> is grayed out, you do not have permission to rename the "
8616"file. You should use caution with renaming such files, as renaming some "
8617"protected files may cause your system to become unstable. See <link xref="
8618"\"nautilus-file-properties-permissions\"/> for more information."
8619msgstr ""
8620"Se a opción <gui>Renomear</gui> aparece en color gris, é que non ten os "
8621"permisos necesarios para renomear o ficheiro. Debe ter coidado ao tratar de "
8622"renomear estes ficheiros, xa que cambiar o nome a ficheiros protexidos pode "
8623"causar problemas ou facer que o seu sistema se volva inestábel. Consulte a "
8624"<link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\"/> para obter máis "
8625"información."
8626
8627#. (itstool) path: info/title
8628#: C/files-search.page:39
8629#| msgid "Search"
8630msgctxt "link:trail"
8631msgid "Search"
8632msgstr "Buscar"
8633
8634#. (itstool) path: info/desc
8635#: C/files-search.page:40
8636msgid "Locate files based on file name and type."
8637msgstr "Buscar os ficheiros baseándose no nome do ficheiro e o tipo."
8638
8639#. (itstool) path: page/title
8640#: C/files-search.page:43
8641msgid "Search for files"
8642msgstr "Buscar ficheiros"
8643
8644#. (itstool) path: page/p
8645#: C/files-search.page:45
8646msgid ""
8647"You can search for files based on their name or file type directly within "
8648"the file manager."
8649msgstr ""
8650"Pode buscar ficheiros segundo o seu nome ou tipo de ficheiro directamente "
8651"desde o xestor de ficheiros."
8652
8653#. (itstool) path: links/title
8654#: C/files-search.page:49
8655msgid "Other search applications"
8656msgstr "Outras apliacións de busca"
8657
8658#. (itstool) path: steps/title
8659#. (itstool) path: td/p
8660#: C/files-search.page:55 C/keyboard-shortcuts-set.page:158
8661msgid "Search"
8662msgstr "Buscar"
8663
8664#. (itstool) path: item/p
8665#: C/files-search.page:57 C/files-share.page:53
8666msgid ""
8667"Open the <app>Files</app> application from the <gui xref=\"shell-"
8668"introduction#activities\">Activities</gui> overview."
8669msgstr ""
8670"Abra a aplicación <app>Ficheiros</app> desde a vista de <gui xref=\"shell-"
8671"introduction#activities\">Actividades</gui>."
8672
8673#. (itstool) path: item/p
8674#: C/files-search.page:61
8675msgid ""
8676"If you know the files you want are under a particular folder, go to that "
8677"folder."
8678msgstr ""
8679"Se sabe que os ficheiros que quere buscar están nun cartafol determinado, "
8680"vaia a dito cartafol."
8681
8682#. (itstool) path: item/p
8683#: C/files-search.page:65
8684msgid ""
8685"Type a word or words that you know appear in the file name, and they will be "
8686"shown in the search bar. For example, if you name all your invoices with the "
8687"word “Invoice”, type <input>invoice</input>. Words are matched regardless of "
8688"case."
8689msgstr ""
8690"Escriba unha ou varias palabras que saiba que aparecen no nome do ficheiro. "
8691"Por exemplo, se todas as súas facturas conteñen no seu nome a palabra "
8692"«Factura», teclee <input>factura</input>. Prema <key>Intro</key>. Non fai "
8693"falla ter en conta as maiúsculas e minúsculas."
8694
8695#. (itstool) path: note/p
8696#: C/files-search.page:70
8697msgid ""
8698"Instead of typing words directly to bring up the search bar, you can click "
8699"the <_:media-1/> in the toolbar, or press <keyseq><key>Ctrl</key><key>F</"
8700"key></keyseq>."
8701msgstr ""
8702"No lugar de escribir palabras directamente para mostrar a barra de busca, "
8703"pode premer en <_:media-1/> da barra de ferramentas ou prema "
8704"<keyseq><key>Ctrl</key><key>F</key></keyseq>."
8705
8706#. (itstool) path: item/p
8707#: C/files-search.page:78
8708#, fuzzy
8709#| msgid ""
8710#| "You can narrow your results by date, by file type, and by whether to "
8711#| "search a file's full text, or to only search for file names."
8712msgid ""
8713"You can narrow your results by date, by file type, and by whether to search "
8714"a file’s full text, or to only search for file names."
8715msgstr ""
8716"Pode reducir os resultados por data, tipo de ficheiro ou buscando no texto "
8717"completo do ficheiro ou buscando só no nome dos ficheiros."
8718
8719#. (itstool) path: item/p
8720#: C/files-search.page:80
8721#, fuzzy
8722#| msgid ""
8723#| "To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the "
8724#| "file manager's <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:"
8725msgid ""
8726"To apply filters, select the drop-down menu button to the left of the file "
8727"manager’s <_:media-1/> icon, and choose from the available filters:"
8728msgstr ""
8729"Para aplicar os filtros, seleccione o botón do menú despregábel á esquerda "
8730"da icona <_:media-1/> no xestor de usuarios e seleccione os filtros "
8731"dispoñíbeis:"
8732
8733#. (itstool) path: item/p
8734#: C/files-search.page:86
8735msgid "<gui>When</gui>: How far back do you want to search?"
8736msgstr "<gui>Cando</gui>: Canto quere buscar cara atrás?"
8737
8738#. (itstool) path: item/p
8739#: C/files-search.page:89
8740msgid "<gui>What</gui>: What is the type of item?"
8741msgstr "<gui>Qué</gui>: Cal é o tipo do elemento?"
8742
8743#. (itstool) path: item/p
8744#: C/files-search.page:92
8745msgid ""
8746"Should your search include a full-text search, or search only the file names?"
8747msgstr "Debería buscar no texto completo ou só no nome do ficheiro?"
8748
8749#. (itstool) path: item/p
8750#: C/files-search.page:98
8751msgid ""
8752"To remove a filter, select the <gui>X</gui> beside the filter tag that you "
8753"want to remove."
8754msgstr ""
8755"Para eliminar o filtro, seleccione <gui>X</gui> ao lado da etiqueta do "
8756"filtro que quere eliminar."
8757
8758#. (itstool) path: item/p
8759#: C/files-search.page:102
8760msgid ""
8761"You can open, copy, delete, or otherwise work with your files from the "
8762"search results, just as you would from any folder in the file manager."
8763msgstr ""
8764"Pode abrir, copiar, eliminar ou traballar cos seus ficheiros desde os "
8765"resultados de busca, igual como se estivera en calquera cartafol no xestor "
8766"de ficheiros."
8767
8768#. (itstool) path: item/p
8769#: C/files-search.page:107
8770msgid ""
8771"Click the <_:media-1/> in the toolbar again to exit the search and return to "
8772"the folder."
8773msgstr ""
8774"Prema en <_:media-1/> na barra lateral de novo para saír da busca e volver "
8775"ao cartafol."
8776
8777#. (itstool) path: section/title
8778#: C/files-search.page:115
8779msgid "Customize files search"
8780msgstr "Personalizar a busca de ficheiros"
8781
8782#. (itstool) path: section/p
8783#: C/files-search.page:117
8784msgid ""
8785"You may want certain directories to be included or excluded from searches in "
8786"the <app>Files</app> application. To customize which directories are "
8787"searched:"
8788msgstr ""
8789
8790#. (itstool) path: item/p
8791#: C/files-search.page:123
8792msgid ""
8793"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
8794"overview and start typing <gui>Search</gui>."
8795msgstr ""
8796"Abra a vista xeral de <gui xref=\"shell-introduction#activities"
8797"\">Actividades</gui> e comece a escribir <gui>Busca</gui>."
8798
8799#. (itstool) path: item/p
8800#: C/files-search.page:127
8801msgid ""
8802"Select <guiseq><gui>Settings</gui><gui>Search</gui></guiseq> from the "
8803"results. This will open the <gui>Search Settings</gui> panel."
8804msgstr ""
8805
8806#. (itstool) path: item/p
8807#: C/files-search.page:131
8808msgid "Click the <gui>Search Locations</gui> button in the header bar."
8809msgstr ""
8810"Prema o botón do <gui>Buscar localizacións</gui> na barra de cabeceira."
8811
8812#. (itstool) path: section/p
8813#: C/files-search.page:135
8814msgid ""
8815"This will open a separate settings panel which allows you toggle directory "
8816"searches on or off. You can toggle searches on each of the three tabs:"
8817msgstr ""
8818"Isto abrirá un panel de preferencias separado que lle permite trocar buscas "
8819"en cartafoles. Pode trocar as buscas para cada unha das tres etiquetas:"
8820
8821#. (itstool) path: item/p
8822#: C/files-search.page:140
8823msgid "<gui>Places</gui>: Lists common home directory locations"
8824msgstr "<gui>Lugares</gui>: Mostra as localizacións comúns do cartafol persoal"
8825
8826#. (itstool) path: item/p
8827#: C/files-search.page:143
8828msgid ""
8829"<gui>Bookmarks</gui>: Lists directory locations that you have bookmarked in "
8830"the <app>Files</app> application"
8831msgstr ""
8832"<gui>Marcadores</gui>: lista as localizacións do directorio que marcou na "
8833"aplicación <app>Ficheiros</app> "
8834
8835#. (itstool) path: item/p
8836#: C/files-search.page:147
8837msgid ""
8838"<gui>Other</gui>: Lists directory locations that you include via the <gui>+</"
8839"gui> button."
8840msgstr ""
8841"<gui>Outros</gui>: Mostra as localizacións de directorios que se inclúen "
8842"mediante o botón <gui>+</gui>."
8843
8844#. (itstool) path: info/desc
8845#: C/files-select.page:18
8846msgid ""
8847"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to select multiple files "
8848"which have similar names."
8849msgstr ""
8850"Prema <keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> para trocar entre as "
8851"xanelas."
8852
8853#. (itstool) path: page/title
8854#: C/files-select.page:22
8855msgid "Select files by pattern"
8856msgstr "Seleccionar ficheiros por patróns"
8857
8858#. (itstool) path: page/p
8859#: C/files-select.page:24
8860msgid ""
8861"You can select files in a folder using a pattern on the file name. Press "
8862"<keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> to bring up the <gui>Select "
8863"Items Matching</gui> window. Type in a pattern using common parts of the "
8864"file names plus wild card characters. There are two wild card characters "
8865"available:"
8866msgstr ""
8867"Pode seleccionar ficheiros dun cartafol en base a un patrón sobre o nome do "
8868"ficheiro. Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>S</key></keyseq> para abrir a "
8869"xanela <gui>Seleccionar elementos que coincidan con</gui>. Escriba un patrón "
8870"que teña partes comúns dos nomes de ficheiros e caracteres comodín. Existen "
8871"dous caracteres comodín dispoñíbeis:"
8872
8873#. (itstool) path: item/p
8874#: C/files-select.page:31
8875msgid ""
8876"<file>*</file> matches any number of any characters, even no characters at "
8877"all."
8878msgstr ""
8879"<file>*</file> coincide con calquera número de calquera caracter, aínda que "
8880"non en todos."
8881
8882#. (itstool) path: item/p
8883#: C/files-select.page:33
8884msgid "<file>?</file> matches exactly one of any character."
8885msgstr "<file>?</file> coincide exactamente con un de calquera dos caracter."
8886
8887#. (itstool) path: page/p
8888#: C/files-select.page:36
8889msgid "For example:"
8890msgstr "Por exemplo:"
8891
8892#. (itstool) path: item/p
8893#: C/files-select.page:39
8894msgid ""
8895"If you have an OpenDocument Text file, a PDF file, and an image that all "
8896"have the same base name <file>Invoice</file>, select all three with the "
8897"pattern"
8898msgstr ""
8899"Se ten un ficheiro de texto OpenDocument, un ficheiro PDF e unha imaxe que "
8900"ten teñen o mesmo nome base <file>Factura</file>, seleccione os tres co "
8901"patrón"
8902
8903#. (itstool) path: example/p
8904#: C/files-select.page:42
8905msgid "<file>Invoice.*</file>"
8906msgstr "<file>Factura.*</file>"
8907
8908#. (itstool) path: item/p
8909#: C/files-select.page:44
8910msgid ""
8911"If you have some photos that are named like <file>Vacation-001.jpg</file>, "
8912"<file>Vacation-002.jpg</file>, <file>Vacation-003.jpg</file>; select them "
8913"all with the pattern"
8914msgstr ""
8915"Se ten algunhas fotos con nomes tales como <file>Vacacións-001.jpg</file>, "
8916"<file>Vacacións-002.jpg</file>, <file>Vacacións-003.jpg</file>; seleccióneas "
8917"co patrón"
8918
8919#. (itstool) path: example/p
8920#: C/files-select.page:47
8921msgid "<file>Vacation-???.jpg</file>"
8922msgstr "<file>Vacacións-???.jpg</file>"
8923
8924#. (itstool) path: item/p
8925#: C/files-select.page:49
8926msgid ""
8927"If you have photos as before, but you have edited some of them and added "
8928"<file>-edited</file> to the end of the file name of the photos you have "
8929"edited, select the edited photos with"
8930msgstr ""
8931"Se ten fotos como as anteriores pero que algunha delas foi editada e logo "
8932"engadiu <file>-editada</file> ao final do nome do ficheiro da foto editada, "
8933"seleccione as fotos editadas con"
8934
8935#. (itstool) path: example/p
8936#: C/files-select.page:52
8937msgid "<file>Vacation-???-edited.jpg</file>"
8938msgstr "<file>Vacacións-???-editada.jpg</file>"
8939
8940#. (itstool) path: info/desc
8941#: C/files-share.page:26
8942msgid "Easily transfer files to your email contacts from the file manager."
8943msgstr ""
8944"Transfira ficheiros de forma doada aos seus contactos de correo desde o "
8945"xestor de ficheiros."
8946
8947#. (itstool) path: page/title
8948#: C/files-share.page:30
8949msgid "Share files by email"
8950msgstr "Compartir ficheiro por correo electrónico"
8951
8952#. (itstool) path: page/p
8953#: C/files-share.page:42
8954msgid ""
8955"You can easily share files with your contacts by email directly from the "
8956"file manager."
8957msgstr ""
8958"Pode transferir de forma sinxela ficheiros cos seus contactos por correo "
8959"electrónico directamente desde o xestor de ficheiros."
8960
8961#. (itstool) path: note/p
8962#: C/files-share.page:46
8963msgid ""
8964"Before you begin, make sure <app>Evolution</app> or <app>Geary</app> is "
8965"installed on your computer, and your email account is configured."
8966msgstr ""
8967"Antes de comezar, asegúrese de que <app>Evolution</app> ou <app>Geary</app> "
8968"está instalado no seu equipo e a súa conta de correo está configurada."
8969
8970#. (itstool) path: steps/title
8971#: C/files-share.page:51
8972msgid "To share a file by email:"
8973msgstr "Para compartir un ficheiro por correo electrónico:"
8974
8975#. (itstool) path: item/p
8976#: C/files-share.page:56
8977msgid "Locate the file you want to transfer."
8978msgstr "Seleccione o elemento que quere eliminar."
8979
8980#. (itstool) path: item/p
8981#: C/files-share.page:58
8982msgid ""
8983"Right-click the file and select <gui>Send to…</gui>. An email compose window "
8984"will appear with the file attached."
8985msgstr ""
8986"Prema co botón dereito o ficheiro e seleccione <gui>Enviar a</gui>. A xanela "
8987"<gui>Compoñer mensaxe</gui> aparecerá co ficheiro anexado."
8988
8989#. (itstool) path: item/p
8990#: C/files-share.page:61
8991msgid ""
8992"Click <gui>To</gui> to choose a contact, or enter an email address where you "
8993"want to send the file. Fill in the <gui>Subject</gui> and the body of the "
8994"message as required and click <gui>Send</gui>."
8995msgstr ""
8996"Prema <gui>A</gui> para seleccionar un contacto ou escriba un enderezo de "
8997"correo ao que quere enviar o ficheiro. Complete o <gui>Asunto</gui> e o "
8998"corpo da mensaxe e prema <gui>Enviar</gui>."
8999
9000#. (itstool) path: note/p
9001#: C/files-share.page:67
9002msgid ""
9003"You can send multiple files at once. Select multiple files by holding down "
9004"<key>Ctrl</key> while clicking the files, then right-click any selected file."
9005msgstr ""
9006"Pode enviar varios ficheiros á vez. Seleccione varios ficheiros mantendo "
9007"premida a tecla <key>Ctrl</key> mentres clica nos ficheiros, e prema co "
9008"botón dereito sobre calquera ficheiro seleccionado."
9009
9010#. (itstool) path: info/desc
9011#: C/files-sort.page:27
9012msgid "Arrange files by name, size, type, or when they were changed."
9013msgstr ""
9014"Ordenar ficheiros por nome, tamaño, tipo ou por cando foron modificados."
9015
9016#. (itstool) path: page/title
9017#: C/files-sort.page:30
9018msgid "Sort files and folders"
9019msgstr "Ordenar ficheiros e cartafoles"
9020
9021#. (itstool) path: page/p
9022#: C/files-sort.page:36
9023msgid ""
9024"You can sort files in different ways in a folder, for example by sorting "
9025"them in order of date or file size. See <link xref=\"#ways\"/> below for a "
9026"list of common ways to sort files. See <link xref=\"nautilus-views\"/> for "
9027"information on how to change the default sort order."
9028msgstr ""
9029"Pode ordenar os ficheiros dun cartafol de diferentes formas; por exemplo, "
9030"ordenándoos por data ou tamaño de ficheiro. Consulte a <link xref=\"#ways\"/"
9031"> embaixo para obter unha lista de formas habituais de ordenar ficheiros."
9032
9033#. (itstool) path: page/p
9034#: C/files-sort.page:41
9035msgid ""
9036"The way that you can sort files depends on the <em>folder view</em> that you "
9037"are using. You can change the current view using the list or icon buttons in "
9038"the toolbar."
9039msgstr ""
9040"A forma de ordenar ficheiros depende da <em>vista de cartafoles</em> que "
9041"estea usando. Pode cambiar a vista actual usando o menú <gui>Ver</gui>."
9042
9043#. (itstool) path: section/title
9044#: C/files-sort.page:46
9045msgid "Icon view"
9046msgstr "Vista de iconas"
9047
9048#. (itstool) path: section/p
9049#: C/files-sort.page:48
9050#, fuzzy
9051#| msgid ""
9052#| "To sort files in a different order, click the <media type=\"image\" src="
9053#| "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choose "
9054#| "<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
9055#| "Modification Date</gui>."
9056msgid ""
9057"To sort files in a different order, click the view options button in the "
9058"toolbar and choose <gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</"
9059"gui>, <gui>By Modification Date</gui>, or <gui>By Access Date</gui>."
9060msgstr ""
9061"Para ordenar ficheiros nunha orde diferente, prema o botón <media type="
9062"\"image\" src=\"figures/go-down.png\">fecha abaixo</media> na barra de "
9063"ferramentas e seleccione <gui>Por nome</gui>, <gui>Por tamaño</gui>, "
9064"<gui>Por tipo</gui> ou <gui>Por data de modificación</gui>."
9065
9066#. (itstool) path: section/p
9067#: C/files-sort.page:54
9068msgid ""
9069"As an example, if you select <gui>By Name</gui>, the files will be sorted by "
9070"their names, in alphabetical order. See <link xref=\"#ways\"/> for other "
9071"options."
9072msgstr ""
9073"Por exemplo, se selecciona <gui>Ordenar por nome</gui>, os ficheiros "
9074"ordenaranse segundo os seus nomes. Consulte outras opcións na <link xref="
9075"\"#ways\"/>."
9076
9077#. (itstool) path: section/p
9078#: C/files-sort.page:58
9079msgid ""
9080"You can sort in the reverse order by selecting <gui>Reversed Order</gui> "
9081"from the menu."
9082msgstr ""
9083"Pode ordenar en orde inverso seleccionando <gui>Orde inverso</gui> desde o "
9084"menú."
9085
9086#. (itstool) path: section/title
9087#: C/files-sort.page:64
9088msgid "List view"
9089msgstr "Vista de lista"
9090
9091#. (itstool) path: section/p
9092#: C/files-sort.page:66
9093msgid ""
9094"To sort files in a different order, click one of the column headings in the "
9095"file manager. For example, click <gui>Type</gui> to sort by file type. Click "
9096"the column heading again to sort in the reverse order."
9097msgstr ""
9098"Para ordenar os ficheiros de forma diferente, prema nunha das cabeceiras das "
9099"columnas no xestor de ficheiros. Por exemplo, prema en <gui>Tipo</gui> para "
9100"ordenar por tipo de ficheiro. Prema de novo na cabeceira da columna para "
9101"ordenar en orde inverso."
9102
9103#. (itstool) path: section/p
9104#: C/files-sort.page:69
9105#, fuzzy
9106#| msgid ""
9107#| "In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
9108#| "columns. Click the <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
9109#| "\">down</media> button in the toolbar, pick <gui>Visible Columns</gui> "
9110#| "and select the columns that you want to be visible. You will then be able "
9111#| "to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for "
9112#| "descriptions of available columns."
9113msgid ""
9114"In list view, you can show columns with more attributes and sort on those "
9115"columns. Click the view options button in the toolbar, pick <gui>Visible "
9116"Columns…</gui> and select the columns that you want to be visible. You will "
9117"then be able to sort by those columns. See <link xref=\"nautilus-list\"/> "
9118"for descriptions of available columns."
9119msgstr ""
9120"Na vista de lista, pode mostrar columnas con máis atributos e ordenar estas "
9121"columnas. Prema o botón <media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png"
9122"\">frecha abaixo</media> na barra de ferramentas, seleccione <gui>Columnas "
9123"visíbeis</gui> e seleccione as columnas que desexa que sexan visíbeis. A "
9124"continuación, poderá ordenar por esas columnas. Consulte a <link xref="
9125"\"nautilus-list\"/> para obter as descricións das columnas dispoñíbeis."
9126
9127#. (itstool) path: section/title
9128#: C/files-sort.page:79
9129msgid "Ways of sorting files"
9130msgstr "Maneiras de ordenar ficheiros"
9131
9132#. (itstool) path: item/title
9133#. (itstool) path: title/gui
9134#. (itstool) path: td/p
9135#: C/files-sort.page:83 C/nautilus-list.page:55 C/net-firewall-ports.page:38
9136msgid "Name"
9137msgstr "Nome"
9138
9139#. (itstool) path: item/p
9140#: C/files-sort.page:84
9141msgid "Sorts alphabetically by the name of the file."
9142msgstr "Ordena alfabeticamente polo nome do ficheiro."
9143
9144#. (itstool) path: item/title
9145#. (itstool) path: title/gui
9146#: C/files-sort.page:87 C/nautilus-file-properties-basic.page:76
9147#: C/nautilus-list.page:62
9148msgid "Size"
9149msgstr "Tamaño"
9150
9151#. (itstool) path: item/p
9152#: C/files-sort.page:88
9153msgid ""
9154"Sorts by the size of the file (how much disk space it takes up). Sorts from "
9155"smallest to largest by default."
9156msgstr ""
9157"Ordena polo tamaño do ficheiro (canto espazo ocupa). Ordena de menor a maior "
9158"de maneira predeterminada."
9159
9160#. (itstool) path: item/title
9161#. (itstool) path: title/gui
9162#: C/files-sort.page:92 C/nautilus-list.page:67
9163msgid "Type"
9164msgstr "Tipo"
9165
9166#. (itstool) path: item/p
9167#: C/files-sort.page:93
9168msgid ""
9169"Sorts alphabetically by the file type. Files of the same type are grouped "
9170"together, then sorted by name."
9171msgstr ""
9172"Ordena alfabeticamente polo tipo de ficheiro. Os ficheiros do mesmo tipo "
9173"agrúpanse, a continuación, ordenados polo nome."
9174
9175#. (itstool) path: item/title
9176#: C/files-sort.page:97
9177msgid "Last Modified"
9178msgstr "Última modificación"
9179
9180#. (itstool) path: item/p
9181#: C/files-sort.page:98
9182msgid ""
9183"Sorts by the date and time that a file was last changed. Sorts from oldest "
9184"to newest by default."
9185msgstr ""
9186"Ordenar por data e hora nas que se modificou un ficheiro por última vez. "
9187"Ordena da máis antiga á máis recente de maneira predeterminada."
9188
9189#. (itstool) path: credit/name
9190#: C/files-templates.page:13 C/printing-inklevel.page:14
9191msgid "Anita Reitere"
9192msgstr "Anita Reitere"
9193
9194#. (itstool) path: info/desc
9195#: C/files-templates.page:27
9196msgid "Quickly create new documents from custom file templates."
9197msgstr ""
9198"Crear rapidamente documentos desde ficheiros de plantillas personalizados."
9199
9200#. (itstool) path: page/title
9201#: C/files-templates.page:30
9202msgid "Templates for commonly-used document types"
9203msgstr "Modelos para tipos de documentos usados comunmente"
9204
9205#. (itstool) path: page/p
9206#: C/files-templates.page:32
9207msgid ""
9208"If you often create documents based on the same content, you might benefit "
9209"from using file templates. A file template can be a document of any type "
9210"with the formatting or content you would like to reuse. For example, you "
9211"could create a template document with your letterhead."
9212msgstr ""
9213"Se crea a miúdo documentos baseados no mesmo contido, pode beneficiarse do "
9214"uso de ficheiros de modelo. Un ficheiro de modelo pode ser un documento de "
9215"calquera tipo co formato ou contido que queira reutilizar. Por exemplo, pode "
9216"crear unha modelo de documento co seu membrete."
9217
9218#. (itstool) path: steps/title
9219#: C/files-templates.page:38
9220msgid "Make a new template"
9221msgstr "Facer un novo modelo"
9222
9223#. (itstool) path: item/p
9224#: C/files-templates.page:40
9225msgid ""
9226"Create a document that you are going to use as a template. For example, you "
9227"could make your letterhead in a word processing application."
9228msgstr ""
9229"Cree un documento que vaia a usar como un modelo. Por exemplo, pode facer o "
9230"seu membrete nunha aplicación de procesado de textos."
9231
9232#. (itstool) path: item/p
9233#: C/files-templates.page:45
9234msgid ""
9235"Save the file with the template content in the <file>Templates</file> folder "
9236"in your <file>Home</file> folder. If the <file>Templates</file> folder does "
9237"not exist, you will need to create it first."
9238msgstr ""
9239"Garde o ficheiro co contido do modelo no cartafol <file>Modelos</file> "
9240"dentro do seu <file>Cartafol persoal</file>. Se o cartafol <file>Modelos</"
9241"file> non existe debe crealo primeiro."
9242
9243#. (itstool) path: steps/title
9244#: C/files-templates.page:52
9245msgid "Use a template to create a document"
9246msgstr "Usar unha plantilla para crear un documento"
9247
9248#. (itstool) path: item/p
9249#: C/files-templates.page:54
9250msgid "Open the folder where you want to place the new document."
9251msgstr "Vaia a outro cartafol onde queira mover o elemento."
9252
9253#. (itstool) path: item/p
9254#: C/files-templates.page:57
9255msgid ""
9256"Right-click anywhere in the empty space in the folder, then choose <gui "
9257"style=\"menuitem\">New Document</gui>. The names of available templates will "
9258"be listed in the submenu."
9259msgstr ""
9260"Prema co botón dereito no espazo baleiro no cartafol e seleccione <gui style="
9261"\"menuitem\">Novo documento</gui>. Os nomes dos modelos dispoñíbeis "
9262"mostraranse no submenú."
9263
9264#. (itstool) path: item/p
9265#: C/files-templates.page:62
9266msgid "Choose your desired template from the list."
9267msgstr "Escolla a plantilla desexada desde a lista."
9268
9269#. (itstool) path: item/p
9270#: C/files-templates.page:65
9271msgid ""
9272"Double-click the file to open it and start editing. You may wish to <link "
9273"xref=\"files-rename\">rename the file</link> when you are finished."
9274msgstr ""
9275
9276#. (itstool) path: info/desc
9277#: C/files-tilde.page:28
9278msgid "These are backup files. They are hidden by default."
9279msgstr ""
9280"Estes son ficheiros de copias de seguranza. Están ocultos de maneira "
9281"predeterminada."
9282
9283#. (itstool) path: page/title
9284#: C/files-tilde.page:31
9285msgid "What is a file with a <file>~</file> at the end of its name?"
9286msgstr "Que é un ficheiro cunha «~» ao final do seu nome?"
9287
9288#. (itstool) path: page/p
9289#: C/files-tilde.page:33
9290msgid ""
9291"Files with a <file>~</file> at the end of their names (for example, "
9292"<file>example.txt~</file>) are automatically created backup copies of "
9293"documents edited in the <app>gedit</app> text editor or other applications. "
9294"It is safe to delete them, but there is no harm to leave them on your "
9295"computer."
9296msgstr ""
9297"Os ficheiros cun «~» ao final do seus nomes (por exemplo, <file>exemplo."
9298"txt~</file>) son copias de respaldo creadas de forma automática ao editar "
9299"documentos no editor de textos <app>gedit</app> ou noutras aplicacións. "
9300"Xeralmente é seguro eliminalos, pero non lle fan ningún dano ao seu ordendor."
9301
9302#. (itstool) path: page/p
9303#: C/files-tilde.page:39
9304#, fuzzy
9305#| msgid ""
9306#| "These files are hidden by default. If you are seeing them, that is "
9307#| "because you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the <media "
9308#| "type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">down</media> menu of the "
9309#| "<app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></"
9310#| "keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
9311msgid ""
9312"These files are hidden by default. If you are seeing them, that is because "
9313"you either selected <gui>Show Hidden Files</gui> (in the view options menu "
9314"of the <app>Files</app> toolbar) or pressed <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</"
9315"key></keyseq>. You can hide them again by repeating either of these steps."
9316msgstr ""
9317"Estes ficheiros están ocultos por omisión. Se quere velos, prema "
9318"<gui>Mostrar ficheiro ocultos</gui> (no menú <media type=\"image\" src="
9319"\"figures/go-down.png\">abaixo</media> da barra de ferramentas de "
9320"<app>Ficheiros</app>) ou prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>H</key></keyseq>. "
9321"Pode ocultalos de novo ou repetir cada un dos pasos."
9322
9323#. (itstool) path: page/p
9324#: C/files-tilde.page:46
9325msgid ""
9326"These files are treated in the same way as normal hidden files. See <link "
9327"xref=\"files-hidden\"/> for advice on dealing with hidden files."
9328msgstr ""
9329"Estes ficheiros trátanse da mesma forma que os ficheiros ocultos normais. "
9330"Consulte a <link xref=\"files-hidden\"/> para asesorarse sobre como "
9331"traballar con ficheiros ocultos."
9332
9333#. (itstool) path: info/title
9334#: C/files.page:28
9335msgctxt "link:trail"
9336msgid "Files"
9337msgstr "Ficheiros"
9338
9339#. (itstool) path: info/desc
9340#: C/files.page:30
9341msgid ""
9342"Find and manage your files, whether on your computer, on the internet, or in "
9343"backups."
9344msgstr ""
9345"Busque e xestione os seus ficheiros, sexa no seu computador, en internet ou "
9346"en copias de respaldo."
9347
9348#. (itstool) path: page/title
9349#: C/files.page:37
9350msgid "Files, folders &amp; search"
9351msgstr "Busca de ficheiros e cartafoles"
9352
9353#. (itstool) path: section/title
9354#: C/files.page:40
9355msgid "Common tasks"
9356msgstr "Tarefas comúns"
9357
9358#. (itstool) path: section/title
9359#: C/files.page:45
9360msgid "More file-related tasks"
9361msgstr "Máis tarefas relacionadas con ficheiros"
9362
9363#. (itstool) path: section/title
9364#: C/files.page:50
9365msgid "Removable drives and external disks"
9366msgstr "Dispositivos extraíbeis e discos externos"
9367
9368#. (itstool) path: section/title
9369#: C/files.page:55
9370msgid "Backing up"
9371msgstr "Facer copias de seguranza"
9372
9373#. (itstool) path: section/title
9374#: C/files.page:60
9375msgid "Tips and questions"
9376msgstr "Consellos e preguntas"
9377
9378#. (itstool) path: info/desc
9379#: C/get-involved.page:7
9380msgid "How and where to report problems with these help topics."
9381msgstr "Como e onde informar de problemas."
9382
9383#. (itstool) path: page/title
9384#: C/get-involved.page:22
9385msgid "Participate to improve this guide"
9386msgstr "Participar para mellorar esta guía"
9387
9388#. (itstool) path: section/title
9389#: C/get-involved.page:26
9390msgid "Submit an issue"
9391msgstr "Remitir un informe de erro"
9392
9393#. (itstool) path: section/p
9394#: C/get-involved.page:28
9395msgid ""
9396"This help documentation is created by a volunteer community. You are welcome "
9397"to participate. If you notice a problem with these help pages (like typos, "
9398"incorrect instructions or topics that should be covered but are not), you "
9399"can submit a <em>new issue</em>. To submit a new issue, go to the <link href="
9400"\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues\">issue tracker</"
9401"link>."
9402msgstr ""
9403"Esta documentación foi creada por unha comunidade de voluntarios. Se quere "
9404"participar é benvido. Se atopa un problema con estas páxinas de axuda (erros "
9405"ortográficos, instrucións incorrectas, ou temas que se deberían cubrir pero "
9406"non están), pode enviar un <em>informe de erro</em>. Para informar dun erro, "
9407"vaia a <link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues"
9408"\">xestor de problemas</link>."
9409
9410#. (itstool) path: section/p
9411#: C/get-involved.page:35
9412msgid ""
9413"You need to register, so you can submit an issue and receive updates by "
9414"email about its status. If you do not already have an account, click the "
9415"<gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/users/sign_in\">Sign in / "
9416"Register</link></gui> button to create one."
9417msgstr ""
9418"Debe rexistrarse para abrir un informe de erro e recibir actualizacións por "
9419"correo electrónico sobre o seu estado. Se aínda non ten unha conta, "
9420"simplemente prema na ligazón <gui><link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
9421"users/sign_in\">Iniciar sesión / Rexistrarse</link></gui> para crear unha."
9422
9423#. (itstool) path: section/p
9424#: C/get-involved.page:40
9425#, fuzzy
9426#| msgid ""
9427#| "Once you have an account, log in, click on <guiseq><gui>File a Bug</"
9428#| "gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Before reporting "
9429#| "a bug, please read the <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?"
9430#| "id=bug-writing.html\">bug writing guidelines</link>, and please <link "
9431#| "href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?product=gnome-user-docs"
9432#| "\">browse</link> for the bug to see if something similar already exists."
9433msgid ""
9434"Once you have an account, make sure you are logged in, then go back to the "
9435"<link href=\"https://gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues"
9436"\">documentation issue tracker</link> and click <gui><link href=\"https://"
9437"gitlab.gnome.org/GNOME/gnome-user-docs/issues/new\">New issue</link></gui>. "
9438"Before reporting a new issue, please <link href=\"https://gitlab.gnome.org/"
9439"GNOME/gnome-user-docs/issues\">browse</link> for the issue to see if "
9440"something similar already exists."
9441msgstr ""
9442"Canto teña unha conta, inicie sesión, prema en <guiseq><gui>File a bug</"
9443"gui><gui>Core</gui><gui>gnome-user-docs</gui></guiseq>. Antes de informar "
9444"dun erro, lea a <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/page.cgi?id=bug-"
9445"writing.html\">guía para informar dun erro</link> («bug writting "
9446"guidelines»), e <link href=\"https://bugzilla.gnome.org/browse.cgi?"
9447"product=gnome-user-docs\">examine</link> por se o erro se parece a algún "
9448"informe que xa exista."
9449
9450#. (itstool) path: section/p
9451#: C/get-involved.page:48
9452#, fuzzy
9453#| msgid ""
9454#| "To file your bug, choose the component in the <gui>Component</gui> menu. "
9455#| "If you are filing a bug against this documentation you should choose the "
9456#| "<gui>gnome-help</gui> component. If you are not sure which component your "
9457#| "bug pertains to, choose <gui>general</gui>."
9458msgid ""
9459"Before submitting your issue, choose the appropriate label in the "
9460"<gui>Labels</gui> menu. If you are filing an issue against this "
9461"documentation, you should choose the <gui>gnome-help</gui> label. If you are "
9462"not sure which component your issue pertains to, do not choose any."
9463msgstr ""
9464"Para informar dun erro, seleccione o compoñente no menú <gui>Componente</"
9465"gui>. Se vai a informar dun erro nesta documentación, debe seleccionar o "
9466"compoñente <gui>gnome-help</gui>. Se non está seguro de a que compoñente "
9467"pertence o erro, seleccione <gui>general</gui>."
9468
9469#. (itstool) path: section/p
9470#: C/get-involved.page:53
9471#, fuzzy
9472#| msgid ""
9473#| "If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
9474#| "choose <gui>enhancement</gui> in the <gui>Severity</gui> menu. Fill in "
9475#| "the Summary and Description sections and click <gui>Commit</gui>."
9476msgid ""
9477"If you are requesting help about a topic that you feel is not covered, "
9478"choose <gui>Feature</gui> as the label. Fill in the Title and Description "
9479"sections and click <gui>Submit issue</gui>."
9480msgstr ""
9481"Se está solicitando axuda sobre un tema que crea que non está cuberto, "
9482"seleccione <gui>enhancement</gui> no menú <gui>Severity</gui>. Complete as "
9483"seccións «Summary» e «Descripction» e prema <gui>Commit</gui>."
9484
9485#. (itstool) path: section/p
9486#: C/get-involved.page:57
9487#, fuzzy
9488#| msgid ""
9489#| "Your report will be given an ID number, and its status will be updated as "
9490#| "it is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
9491msgid ""
9492"Your issue will be given an ID number, and its status will be updated as it "
9493"is being dealt with. Thanks for helping make the GNOME Help better!"
9494msgstr ""
9495"O seu informe obterá un número de ID, e o seu estado actualizarase a medida "
9496"que se trata. Grazas por axudar a mellorar o proxecto Axuda de GNOME!"
9497
9498#. (itstool) path: section/title
9499#: C/get-involved.page:63
9500msgid "Contact us"
9501msgstr "Contacte connosco"
9502
9503#. (itstool) path: section/p
9504#: C/get-involved.page:65
9505msgid ""
9506"You can send an <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">email</link> "
9507"to the GNOME docs mailing list to learn more about how to get involved with "
9508"the documentation team."
9509msgstr ""
9510"Pode envair un <link href=\"mailto:gnome-doc-list@gnome.org\">correo-e</"
9511"link> á rolda de correo de GNOME docs para aprender como colaborar co equipo "
9512"de documentación."
9513
9514#. (itstool) path: info/desc
9515#: C/gnome-classic.page:25
9516msgid ""
9517"Consider switching to GNOME Classic if you prefer a more traditional desktop "
9518"experience."
9519msgstr ""
9520"Considere cambiar a GNOME Clásico se prefire unha experiencia de escritorio "
9521"máis tradicional."
9522
9523#. (itstool) path: page/title
9524#: C/gnome-classic.page:29
9525msgid "What is GNOME Classic?"
9526msgstr "Que é GNOME Clásico?"
9527
9528#. (itstool) path: when/p
9529#: C/gnome-classic.page:33
9530#, fuzzy
9531#| msgid ""
9532#| "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more "
9533#| "traditional desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on "
9534#| "<em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
9535#| "user interface, such as the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> "
9536#| "menus on the top bar, and a window list at the bottom of the screen."
9537msgid ""
9538"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
9539"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME "
9540"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
9541"the <gui>Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and "
9542"a window list at the bottom of the screen."
9543msgstr ""
9544"<em>GNOME Clásico</em> é unha característica para os usuarios que prefiren "
9545"unha experiencia de escritorio máis tradicional. Aínda que que <em>GNOME "
9546"Clásico</em> basease nas tecnoloxías de <em>GNOME 3</em>, fornece un gran "
9547"número de cambios na interface, como os menús <gui>Aplicacións</gui> e "
9548"<gui>Lugares</gui> na barra superior e unha lista de xanelas na parte "
9549"inferior da pantalla."
9550
9551#. (itstool) path: when/p
9552#: C/gnome-classic.page:41
9553#, fuzzy
9554#| msgid ""
9555#| "<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more "
9556#| "traditional desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on "
9557#| "<em>GNOME 3</em> technologies, it provides a number of changes to the "
9558#| "user interface, such as the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
9559#| "\">Applications</gui> and <gui>Places</gui> menus on the top bar, and a "
9560#| "window list at the bottom of the screen."
9561msgid ""
9562"<em>GNOME Classic</em> is a feature for users who prefer a more traditional "
9563"desktop experience. While <em>GNOME Classic</em> is based on modern GNOME "
9564"technologies, it provides a number of changes to the user interface, such as "
9565"the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> and "
9566"<gui>Places</gui> menus on the top bar, and a window list at the bottom of "
9567"the screen."
9568msgstr ""
9569"<em>GNOME Clásico</em> é unha característica para os usuarios que prefiren "
9570"unha experiencia de escritorio máis tradicional. Aínda que que <em>GNOME "
9571"Clásico</em> basease nas tecnoloxías de <em>GNOME 3</em>, fornece un gran "
9572"número de cambios na interface, como os menús <gui>Aplicacións</gui> e "
9573"<gui>Lugares</gui> na barra superior e unha lista de xanelas na parte "
9574"inferior da pantalla."
9575
9576#. (itstool) path: page/p
9577#: C/gnome-classic.page:50
9578#, fuzzy
9579#| msgid ""
9580#| "You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
9581#| "orientation:"
9582msgid ""
9583"You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
9584"applications."
9585msgstr ""
9586"Tamén pode usar o menú <gui>Orientación</gui> para elixir unha orientación "
9587"diferente:"
9588
9589#. (itstool) path: section/title
9590#: C/gnome-classic.page:54
9591msgid "Window list"
9592msgstr "Lista de xanelas"
9593
9594#. (itstool) path: section/p
9595#. (itstool) path: when/p
9596#: C/gnome-classic.page:56 C/shell-introduction.page:272
9597msgid ""
9598"The window list at the bottom of the screen provides access to all your open "
9599"windows and applications and lets you quickly minimize and restore them."
9600msgstr ""
9601"A lista de xanelas na parte inferior da pantalla fornece acceso a todas as "
9602"xanelas e aplicacións abertos e permítelle minimizar e restauralos de forma "
9603"rápida."
9604
9605#. (itstool) path: section/p
9606#: C/gnome-classic.page:59
9607#, fuzzy
9608#| msgid ""
9609#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
9610#| "overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
9611msgid ""
9612"The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> overview is "
9613"available by clicking the button at the left-hand side of the window list at "
9614"the bottom."
9615msgstr ""
9616"Abra a <link xref=\"shell-introduction#activities\">Vista de actividades</"
9617"link> premendo <gui>Actividades</gui> na esquina superior esquerda da "
9618"pantalla"
9619
9620#. (itstool) path: section/p
9621#: C/gnome-classic.page:62
9622msgid ""
9623"To access the <em><gui>Activities</gui> overview</em>, you can also press "
9624"the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
9625msgstr ""
9626"Para acceder á <em>vista de <gui>Actividades</gui></em>, tamén pode premer a "
9627"tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>."
9628
9629#. (itstool) path: section/p
9630#: C/gnome-classic.page:65
9631msgid ""
9632"At the right-hand side of the window list, GNOME displays a short identifier "
9633"for the current workspace, such as <gui>1</gui> for the first (top) "
9634"workspace. In addition, the identifier also displays the total number of "
9635"available workspaces. To switch to a different workspace, you can click the "
9636"identifier and select the workspace you want to use from the menu."
9637msgstr ""
9638"Na parte dereita da lista de xanelas, GNOME mostra un identificador curto "
9639"para o espazo de traballo actual, como un <gui>1</gui> para o primeiro "
9640"(superior) espazo de traballo. Ademais, o identificador tamén mostra o "
9641"número total de espazos de traballo. Para cambiar a un espazo de traballo "
9642"diferente, prema no identificador e seleccione o espazo de traballo que "
9643"quere usar desde o menú."
9644
9645#. (itstool) path: section/title
9646#: C/gnome-classic.page:74
9647msgid "Switch to and from GNOME Classic"
9648msgstr "Cambiar a ou desde GNOME Clásico"
9649
9650#. (itstool) path: note/p
9651#: C/gnome-classic.page:77
9652msgid ""
9653"GNOME Classic is only available on systems with certain GNOME Shell "
9654"extensions installed. Some Linux distributions may not have these extensions "
9655"available or installed by default."
9656msgstr ""
9657"GNOME Clásico só está dispoñíbel en sistemas que teñen instaladas certas "
9658"extensións de GNOME Shell. Algunhas distribucións Linux poderían non telas "
9659"dispoñíbeis ou instaladas por omisión."
9660
9661#. (itstool) path: steps/title
9662#: C/gnome-classic.page:83
9663msgid "To switch from <em>GNOME</em> to <em>GNOME Classic</em>:"
9664msgstr "Para cambiar de <em>GNOME</em> a <em>GNOME Clásico</em>:"
9665
9666#. (itstool) path: item/p
9667#: C/gnome-classic.page:85
9668#, fuzzy
9669#| msgid ""
9670#| "Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
9671#| "side of the top bar, click your name and then choose the right option."
9672msgid ""
9673"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
9674"side of the top bar and then choose the right option."
9675msgstr ""
9676"Garde calquera traballo aberto e logo saia da sesión. Prema no menú do "
9677"sistema na parte dereita da barra superior, prema no seu nome e logo "
9678"seleccione a opción axeitada."
9679
9680#. (itstool) path: item/p
9681#: C/gnome-classic.page:89 C/gnome-classic.page:117
9682msgid ""
9683"A confirmation message will appear. Select <gui>Log Out</gui> to confirm."
9684msgstr ""
9685"Aparecerá unha mensaxe de confirmación. Seleccione <gui>Saír da sesión</gui> "
9686"para confirmar."
9687
9688#. (itstool) path: item/p
9689#: C/gnome-classic.page:93 C/gnome-classic.page:121
9690msgid "At the login screen, select your name from the list."
9691msgstr ""
9692"Na pantalla de inicio de sesión, seleccione o seu nome de usuario da lista."
9693
9694#. (itstool) path: media/span
9695#: C/gnome-classic.page:96 C/net-findip.page:65 C/net-findip.page:91
9696#: C/net-fixed-ip-address.page:58 C/net-fixed-ip-address.page:61
9697#: C/net-macaddress.page:62 C/net-manual.page:55 C/net-manual.page:59
9698#: C/net-othersconnect.page:57 C/net-othersedit.page:77
9699#: C/net-vpn-connect.page:95 C/net-wired-connect.page:37
9700#: C/net-wrongnetwork.page:48 C/printing-name-location.page:61
9701#: C/printing-name-location.page:96 C/printing-setup-default-printer.page:63
9702msgid "settings"
9703msgstr "preferencias"
9704
9705#. (itstool) path: item/p
9706#: C/gnome-classic.page:96
9707#| msgid ""
9708#| "Press the <_:media-1/> button in the header bar on the top-right corner."
9709msgid "Click the <_:media-1/> button in the bottom right corner."
9710msgstr "Prema o botón <_:media-1/> na esquina inferior dereita."
9711
9712#. (itstool) path: item/p
9713#: C/gnome-classic.page:100
9714#| msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
9715msgid "Select <gui>GNOME Classic</gui> from the list."
9716msgstr "Seleccione <gui>GNOME Clásico</gui> desde a lista."
9717
9718#. (itstool) path: item/p
9719#: C/gnome-classic.page:103 C/gnome-classic.page:130
9720msgid "Enter your password in the password entry box."
9721msgstr "Escriba o seu contrasinal na caixa de entrada de contrasinal."
9722
9723#. (itstool) path: item/p
9724#: C/gnome-classic.page:106 C/gnome-classic.page:133
9725#| msgid "Press <key>Enter</key> to save the changes."
9726msgid "Press <key>Enter</key>."
9727msgstr "Prema <key>Intro</key>."
9728
9729#. (itstool) path: steps/title
9730#: C/gnome-classic.page:111
9731msgid "To switch from <em>GNOME Classic</em> to <em>GNOME</em>:"
9732msgstr "Para cambiar de <em>GNOME Cláisco</em> a <em>GNOME</em>:"
9733
9734#. (itstool) path: item/p
9735#: C/gnome-classic.page:113
9736msgid ""
9737"Save any open work, and then log out. Click the system menu on the right "
9738"side of the top bar, click your name and then choose the right option."
9739msgstr ""
9740"Garde calquera traballo aberto e logo saia da sesión. Prema no menú do "
9741"sistema na parte dereita da barra superior, prema no seu nome e logo "
9742"seleccione a opción axeitada."
9743
9744#. (itstool) path: item/p
9745#: C/gnome-classic.page:124
9746#| msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen."
9747msgid "Click the options icon in the bottom right corner."
9748msgstr "Prema a icona de opcións na esquina inferior dereita."
9749
9750#. (itstool) path: item/p
9751#: C/gnome-classic.page:127
9752#| msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
9753msgid "Select <gui>GNOME</gui> from the list."
9754msgstr "Seleccione <gui>GNOME</gui> desde a lista."
9755
9756#. (itstool) path: info/desc
9757#: C/gnome-version.page:16
9758msgid "How to determine which version of GNOME is running."
9759msgstr "Como determinar que versión de GNOME está executándose."
9760
9761#. (itstool) path: page/title
9762#: C/gnome-version.page:19
9763msgid "Determine which version of GNOME is running"
9764msgstr "Determinar que versión de GNOME está executándose"
9765
9766#. (itstool) path: page/p
9767#: C/gnome-version.page:21
9768#, fuzzy
9769#| msgid ""
9770#| "You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
9771#| "going to the <gui>Details/About</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
9772msgid ""
9773"You can determine the version of GNOME that is running on your system by "
9774"going to the <gui>About</gui> panel in <gui>Settings</gui>."
9775msgstr ""
9776"Pode determinar a versión de GNOME que está executando o seu sistema vendo o "
9777"panel <gui>Detalles/Sobre</gui> nas <gui>Preferencias</gui>."
9778
9779#. (itstool) path: item/p
9780#: C/gnome-version.page:26
9781msgid ""
9782"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
9783"overview and start typing <gui>About</gui>."
9784msgstr ""
9785"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
9786"gui> e comece a escribir <gui>Sobre</gui>."
9787
9788#. (itstool) path: item/p
9789#: C/gnome-version.page:30
9790msgid ""
9791"A window appears showing information about your system, including your "
9792"distribution’s name and the GNOME version."
9793msgstr ""
9794"Aparecerá unha xanela mostrando información sobre o seu sistema, incluíndo o "
9795"nome da distribución e a versión de GNOME."
9796
9797#. (itstool) path: info/desc
9798#: C/hardware-auth.page:13
9799msgid "Use hardware devices to authenticate instead of passwords."
9800msgstr "Use dispositivos hardware para autenticarse no lugar de contrasinais."
9801
9802#. (itstool) path: page/title
9803#: C/hardware-auth.page:18
9804msgid "Fingerprints &amp; smart cards"
9805msgstr "Pegadas dixitais e tarxetas intelixentes"
9806
9807#. (itstool) path: info/desc
9808#: C/hardware-cardreader.page:20
9809msgid "Troubleshoot media card readers."
9810msgstr "Resolución de problemas en lectores de tarxetas multimedia."
9811
9812#. (itstool) path: page/title
9813#: C/hardware-cardreader.page:23
9814msgid "Media card reader problems"
9815msgstr "Problemas no lector de tarxetas multimedia"
9816
9817#. (itstool) path: page/p
9818#: C/hardware-cardreader.page:25
9819msgid ""
9820"Many computers contain readers for SD, MMC, SM, MS, CF, and other storage "
9821"media cards. These should be automatically detected and <link xref=\"disk-"
9822"partitions\">mounted</link>. Here are some troubleshooting steps if they are "
9823"not:"
9824msgstr ""
9825"Moitos computadores conteñen lectores para tarxetas de almacenamento SD, "
9826"MMC, MS, CF e outras. Deberíanse detectar automaticamente e <link xref="
9827"\"disk-partitions\">montar</link>. Aquí pode ler algunha resolución de erro "
9828"se non se detectan e montan automaticamente:"
9829
9830#. (itstool) path: item/p
9831#: C/hardware-cardreader.page:31
9832msgid ""
9833"Make sure that the card is put in correctly. Many cards look as though they "
9834"are upside down when correctly inserted. Also make sure that the card is "
9835"firmly seated in the slot; some cards, especially CF, require a small amount "
9836"of force to insert correctly. (Be careful not to push too hard! If you come "
9837"up against something solid, do not force it.)"
9838msgstr ""
9839"Asegúrese de que a tarxeta está inserida correctamente. Moitas tarxetas "
9840"parecen que están ao revés cando se insiren correctamente. Asegúrese tamén "
9841"de que a tarxeta está ben colocada na ranura; algunhas tarxetas, "
9842"especialmente as CF requiren que se faga un pouco de forza para inserilas "
9843"correctamente. (Teña coidado de non empurrar moi forte. Se choca contra algo "
9844"sólido, non o force)"
9845
9846#. (itstool) path: item/p
9847#: C/hardware-cardreader.page:39
9848#, fuzzy
9849#| msgid ""
9850#| "Open <app>Files</app> by using the <gui>Activities</gui> menu. Does the "
9851#| "inserted card appear in the <gui>Devices</gui> list in the left sidebar? "
9852#| "Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click it once "
9853#| "to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or click "
9854#| "<guiseq><gui>View</gui><gui> Sidebar</gui><gui> Show Sidebar</gui></"
9855#| "guiseq>.)"
9856msgid ""
9857"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
9858"\">Activities</gui> overview. Does the inserted card appear in the left "
9859"sidebar? Sometimes the card appears in this list but is not mounted; click "
9860"it once to mount. (If the sidebar is not visible, press <key>F9</key> or "
9861"click <gui style=\"menu\">Files</gui> in the top bar and select the <gui "
9862"style=\"menuitem\">Sidebar</gui>.)"
9863msgstr ""
9864"Abra <app>Ficheiros</app> usando o menú <gui>Actividades</gui>. ¿Aparece a "
9865"tarxeta insertada na lista <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral da "
9866"esquerda? Algunhas veces, a tarxeta aparece nesta lista pero non está "
9867"montada; prema sobre ela unha vez para montala. (Se a barra lateral non está "
9868"visíbel, prema <key>F9</key> ou prema <guiseq><gui>Ver</gui><gui>Barra "
9869"lateral</gui><gui>Mostrar barra lateral</gui></guiseq>."
9870
9871#. (itstool) path: item/p
9872#: C/hardware-cardreader.page:48
9873#, fuzzy
9874#| msgid ""
9875#| "If your card does not show up in the sidebar, click <guiseq><gui>Go</"
9876#| "gui><gui>Computer</gui></guiseq>. If your card reader is correctly "
9877#| "configured, the reader should come up as a drive when no card is present, "
9878#| "and the card itself when the card has been mounted (see the picture "
9879#| "below)."
9880msgid ""
9881"If your card does not show up in the sidebar, press <keyseq><key>Ctrl</"
9882"key><key>L</key></keyseq>, then type <input>computer:///</input> and press "
9883"<key>Enter</key>. If your card reader is correctly configured, the reader "
9884"should come up as a drive when no card is present, and the card itself when "
9885"the card has been mounted."
9886msgstr ""
9887"Se o seu lector de tarxetas non aparece na barra lateral, prema "
9888"<guiseq><gui>Ir</gui><gui>Computador</gui></guiseq>. Se o seu lector de "
9889"tarxetas está configurado correctamente, o lector debería aparecer como un "
9890"dispositivo cando non ten unha tarxeta, e a tarxeta en sí cando se teña "
9891"montado (vexa a seguinte imaxe)."
9892
9893#. (itstool) path: item/p
9894#: C/hardware-cardreader.page:56
9895msgid ""
9896"If you see the card reader but not the card, the problem may be with the "
9897"card itself. Try a different card or check the card on a different reader if "
9898"possible."
9899msgstr ""
9900"Se ve o lector de tarxetas pero non a tarxeta, o problema pode estar na "
9901"tarxeta en si. Ténteo cunha tarxeta diferente ou probe a tarxeta nun lector "
9902"de tarxetas se lles é posíbel."
9903
9904#. (itstool) path: page/p
9905#: C/hardware-cardreader.page:61
9906#, fuzzy
9907#| msgid ""
9908#| "If no cards or drives are available in the <gui>Computer</gui> folder, it "
9909#| "is possible that your card reader does not work with Linux due to driver "
9910#| "issues. If your card reader is internal (inside the computer instead of "
9911#| "sitting outside) this is more likely. The best solution is to directly "
9912#| "connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
9913#| "computer. USB external card readers are also available, and are far "
9914#| "better supported by Linux."
9915msgid ""
9916"If no cards or drives are shown when browsing the <gui>Computer</gui> "
9917"location, it is possible that your card reader does not work with Linux due "
9918"to driver issues. If your card reader is internal (inside the computer "
9919"instead of sitting outside) this is more likely. The best solution is to "
9920"directly connect your device (camera, cell phone, etc.) to a USB port on the "
9921"computer. USB external card readers are also available, and are far better "
9922"supported by Linux."
9923msgstr ""
9924"Se non hai ningunha tarxeta nin ningún dispositivo dispoñíbel no cartafol "
9925"<gui>Computador</gui>, é posíbel que o lector de tarxetas non funcione "
9926"correctamente en Linux debido a problemas co controlador. Se o seu lector de "
9927"tarxetas é interno (dentro do computador no lugar de estar por fora) é máis "
9928"probábel. A mellor solución é conectar o dispositivo (cámara, teléfono "
9929"móbil, etc) directamente a un porto USB do computador. Os lectores de "
9930"tarxetas externos USB tamén están dispoñíbeis, e están mellor soportados en "
9931"Linux."
9932
9933#. (itstool) path: info/desc
9934#: C/hardware-driver.page:17
9935msgid ""
9936"A hardware/device driver allows your computer to use devices that are "
9937"attached to it."
9938msgstr ""
9939"Un controlador de hardware/dispositivo é aquilo que permite ao seu equipo "
9940"usar dispositivos que están conectados a el."
9941
9942#. (itstool) path: page/title
9943#: C/hardware-driver.page:21
9944msgid "What is a driver?"
9945msgstr "Que é un controlador?"
9946
9947#. (itstool) path: page/p
9948#: C/hardware-driver.page:23
9949msgid ""
9950"Devices are the physical “parts” of your computer. They may be <em>external</"
9951"em> like printers and monitor or <em>internal</em> like graphics and audio "
9952"cards."
9953msgstr ""
9954"Os dispositivos son «partes» físicas do seu computador. Poden ser "
9955"<em>externos</em>, como impresoras e pantallas, ou <em>internos</em>, como "
9956"tarxetas gráficas e de son."
9957
9958#. (itstool) path: page/p
9959#: C/hardware-driver.page:27
9960msgid ""
9961"In order for your computer to be able to use these devices, it needs to know "
9962"how to communicate with them. This is done by a piece of software called a "
9963"<em>device driver</em>."
9964msgstr ""
9965"Para que o seu computador poida usar estes dispositivos, precisa saber como "
9966"comunicarse con eles. Isto faino un elemento software denominado "
9967"<em>controlador do dispositivo</em>."
9968
9969#. (itstool) path: page/p
9970#: C/hardware-driver.page:31
9971msgid ""
9972"When you attach a device to your computer, you must have the correct driver "
9973"installed for that device to work. For example, if you plug in a printer but "
9974"the correct driver is not available, you will not be able to use the "
9975"printer. Normally, each model of device uses a driver that is not compatible "
9976"with any other model."
9977msgstr ""
9978"Cando conecta un dispositivo ao seu computador, este debe ter instalado o "
9979"controlador correcto para que o dispositivo funcione. Por exemplo, se "
9980"conecta unha impresora pero non están dispoñíbel o controlador axeitado, non "
9981"poderá usar esa impresora. Xeralmente, cada modelo de dispositivo ten os "
9982"seus propios controladores que non é compatíbel con calquera outro modelo."
9983
9984#. (itstool) path: page/p
9985#: C/hardware-driver.page:37
9986msgid ""
9987"On Linux, the drivers for most devices are installed by default, so "
9988"everything should work when you plug it in. However, the drivers may need to "
9989"be installed manually or may not be available at all."
9990msgstr ""
9991"EN GNU/Linux, os controladores para a maioría dos dispositivos instálanse de "
9992"maneira predeterminada, así que todo debería funcionar nada máis conectalo. "
9993"É posíbel que precise instalar o controlador manualmente, ou pode que nin "
9994"estea dispoñíbel."
9995
9996#. (itstool) path: page/p
9997#: C/hardware-driver.page:41
9998msgid ""
9999"In addition, some existing drivers are incomplete or partially non-"
10000"functional. For example, you might find that your printer cannot do double-"
10001"sided printing, but is otherwise completely functional."
10002msgstr ""
10003"Ademais, algúns controladores están incompletos ou non funcionan "
10004"correctamente. Por exemplo, é posíbel que a súa impresora non poida imprimir "
10005"a dobre cara, pero polo demais é completamente funcional."
10006
10007#. (itstool) path: info/desc
10008#: C/hardware-problems-graphics.page:13
10009msgid "Troubleshoot screen and graphics problems."
10010msgstr "Resolución de problemas de pantalla e gráficos."
10011
10012#. (itstool) path: page/title
10013#: C/hardware-problems-graphics.page:19
10014msgid "Screen problems"
10015msgstr "Problemas de pantalla"
10016
10017#. (itstool) path: page/p
10018#: C/hardware-problems-graphics.page:21
10019msgid ""
10020"Most problems with the display are caused by issues with graphics drivers or "
10021"configuration. Which of the topics below best describes the problem you are "
10022"experiencing?"
10023msgstr ""
10024"A maioría dos problemas coa pantalla débense a controladores de gráficos que "
10025"non están funcionando correctamente ou ao uso dunha configuración errónea. "
10026"Cal dos seguintes temas describe mellor o problema que ten?"
10027
10028#. (itstool) path: info/title
10029#: C/hardware.page:14
10030msgctxt "link:trail"
10031msgid "Hardware"
10032msgstr "Hardware"
10033
10034#. (itstool) path: info/desc
10035#: C/hardware.page:16
10036msgid ""
10037"Configure hardware and diagnose problems, including printers, displays, "
10038"disks, and more."
10039msgstr ""
10040"Configure hardware e diagnostique problemas, incluíndo impresoras, "
10041"pantallas, discos e máis."
10042
10043#. (itstool) path: page/title
10044#: C/hardware.page:22
10045msgid "Hardware &amp; drivers"
10046msgstr "Hardware e controladores"
10047
10048#. (itstool) path: links/title
10049#: C/hardware.page:27
10050msgid "More topics"
10051msgstr "Máis puntos"
10052
10053#. (itstool) path: info/title
10054#: C/hardware.page:32
10055msgctxt "link:trail"
10056msgid "Problems"
10057msgstr "Problemas"
10058
10059#. (itstool) path: info/title
10060#: C/hardware.page:33
10061msgctxt "link"
10062msgid "Hardware problems"
10063msgstr "Problemas de hardware"
10064
10065#. (itstool) path: info/desc
10066#: C/help-irc.page:7
10067msgid "Get live support on IRC."
10068msgstr "Obter asistencia técnica por IRC."
10069
10070#. (itstool) path: page/title
10071#: C/help-irc.page:19
10072msgid "IRC"
10073msgstr "IRC"
10074
10075#. (itstool) path: page/p
10076#: C/help-irc.page:20
10077msgid ""
10078"IRC stands for Internet Relay Chat. It is a real-time multi-user messaging "
10079"system. You can get help and advice on the GNOME IRC server from other GNOME "
10080"users and developers."
10081msgstr ""
10082"IRC significa Internet Relay Chat. É un sistema de mensaxaría instantánea "
10083"multiusuario e en tempo real. Pode obter axuda de outros usuarios e "
10084"desenvolvedores de GNOME no servidor de IRC de GNOME."
10085
10086#. (itstool) path: page/p
10087#: C/help-irc.page:25
10088msgid ""
10089"To connect to the GNOME IRC server, use <app>Polari</app> or <app>HexChat</"
10090"app>."
10091msgstr ""
10092"Para conectarse ao servidor de IRC de GNOME use <app>Polari</app> ou "
10093"<app>HexChat</app>."
10094
10095#. (itstool) path: page/p
10096#: C/help-irc.page:28
10097#, fuzzy
10098#| msgid ""
10099#| "To create an IRC account in empathy, see the <link href=\"help:empathy/"
10100#| "irc-manage\">Empathy documentation</link>."
10101msgid ""
10102"To create an IRC account in Polari, see the <link href=\"help:polari/"
10103"\">Polari documentation</link>."
10104msgstr ""
10105"Para crear unha conta de IRC en empathy, vexa a <link href=\"help:"
10106"empathy#irc-manage\">documentación de Empahty</link>."
10107
10108#. (itstool) path: page/p
10109#: C/help-irc.page:32
10110msgid ""
10111"The GNOME IRC server is <sys>irc.gnome.org</sys>. You may also see it "
10112"referred to as the \"GIMP network\". If your computer is properly configured "
10113"you can click on the link <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/> to "
10114"access the <sys>gnome</sys> channel."
10115msgstr ""
10116"O servidor IRC de GNOME é <sys>irc.gnome.org</sys>. Tamén pode velo "
10117"mencionado como «GIMP network». Se o seu computador está correctamente "
10118"configurado, pode premer na ligazón <link href=\"irc://irc.gnome.org/gnome\"/"
10119"> para acceder á canle de <sys>gnome</sys>."
10120
10121#. (itstool) path: page/p
10122#: C/help-irc.page:37
10123msgid ""
10124"While IRC is a real-time discussion medium, people tend to not reply "
10125"immediately, so be patient."
10126msgstr ""
10127"Aínda que IRC é un sistema de conversas en tempo real, a xente non soe "
10128"responder inmediatamente, polo que sexa paciente."
10129
10130#. (itstool) path: note/p
10131#: C/help-irc.page:42
10132msgid ""
10133"Please note the <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct"
10134"\">GNOME code of conduct</link> applies when you chat on IRC."
10135msgstr ""
10136"Teña en conta o <link href=\"https://wiki.gnome.org/Foundation/CodeOfConduct"
10137"\">código de conducta de GNOME</link> cando chatea en IRC."
10138
10139#. (itstool) path: info/desc
10140#: C/help-mailing-list.page:23
10141msgid "Request support by e-mail."
10142msgstr "Solicitar asistencia técnica por correo electrónico."
10143
10144#. (itstool) path: page/title
10145#: C/help-mailing-list.page:26
10146msgid "Mailing list"
10147msgstr "Roldas de correo"
10148
10149#. (itstool) path: page/p
10150#: C/help-mailing-list.page:28
10151msgid ""
10152"Mailing lists are email based discussions. You can ask for support using the "
10153"GNOME mailing lists. Almost each GNOME application has its own mailing list. "
10154"The complete list of mailing-lists are listed at <link href=\"http://mail."
10155"gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
10156msgstr ""
10157"As roldas de correo son discusións baseadas en correos-e. Pode pedir axuda "
10158"nas roldas de correo de GNOME. A maioría das aplicacións GNOME teñen a súa "
10159"propia rolda de correo. Pode atopar un listado completo de todas as roldas "
10160"de correo en <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo\"/>."
10161
10162#. (itstool) path: note/p
10163#: C/help-mailing-list.page:34
10164msgid ""
10165"You may need to subscribe to the mailing-list before being able to send an "
10166"email to it."
10167msgstr ""
10168"Pode que precise suscribirse na rolda de correo antes de poder enviar un "
10169"correo-e á mesma."
10170
10171#. (itstool) path: page/p
10172#: C/help-mailing-list.page:38
10173msgid ""
10174"The default language used on mailing lists is English. There are user "
10175"mailing lists for other languages. For example, <sys>gnome-de</sys> for "
10176"German speakers or <sys>gnome-cl-list</sys> for all things related to Chile."
10177msgstr ""
10178"O idioma que se usa de maneira predeterminada nas roldas de correo é o "
10179"inglés. Hai roldas de correo de usuarios noutros idiomas. Por exemplo, "
10180"<sys>gnome-de</sys> para quen fala alemán ou <sys>gnome-gl-list</sys> para "
10181"todo o relacionado con Galicia."
10182
10183#. (itstool) path: info/desc
10184#: C/index.page:7
10185#| msgid "A guide for GNOME 3 desktop users."
10186msgid "A guide for GNOME desktop users."
10187msgstr "Unha guía para os usuarios do escritorio GNOME."
10188
10189#. (itstool) path: info/title
10190#: C/index.page:9
10191msgctxt "link"
10192msgid "GNOME Help"
10193msgstr "Axuda de GNOME"
10194
10195#. (itstool) path: info/title
10196#: C/index.page:10
10197msgctxt "text"
10198msgid "GNOME Help"
10199msgstr "Axuda de GNOME"
10200
10201#. (itstool) path: info/title
10202#: C/index.page:11
10203#| msgid "Help"
10204msgctxt "link:trail"
10205msgid "Help"
10206msgstr "Axuda"
10207
10208#. (itstool) path: page/title
10209#: C/index.page:16
10210#| msgctxt "link"
10211#| msgid "GNOME Help"
10212msgid "GNOME Help"
10213msgstr "Axuda de GNOME"
10214
10215#. (itstool) path: credit/name
10216#: C/keyboard-cursor-blink.page:23 C/keyboard-layouts.page:21
10217#: C/keyboard-nav.page:19 C/keyboard-osk.page:20 C/keyboard-repeat-keys.page:23
10218#: C/keyboard-shortcuts-set.page:23 C/keyboard.page:19
10219msgid "Julita Inca"
10220msgstr "Julita Inca"
10221
10222#. (itstool) path: info/desc
10223#: C/keyboard-cursor-blink.page:37
10224msgid "Make the insertion point blink and control how quickly it blinks."
10225msgstr ""
10226"Facer que o punto de inserción parpadee e controlar a velocidade do parpadeo."
10227
10228#. (itstool) path: page/title
10229#: C/keyboard-cursor-blink.page:41
10230msgid "Make the keyboard cursor blink"
10231msgstr "Facer que parpadee o cursor do teclado"
10232
10233#. (itstool) path: page/p
10234#: C/keyboard-cursor-blink.page:43
10235msgid ""
10236"If you find it difficult to see the keyboard cursor in a text field, you can "
10237"make it blink to make it easier to locate."
10238msgstr ""
10239"Se ten dificultades para ver o cursor do teclado nun campo de texto pode "
10240"facer que pestanexe sendo máis doado localizalo."
10241
10242#. (itstool) path: item/p
10243#: C/keyboard-cursor-blink.page:58
10244msgid "Press <gui>Cursor Blinking</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
10245msgstr ""
10246"Prema sobre <gui>Pestanexo do cursor</gui> na sección <gui>Escritura</gui>."
10247
10248#. (itstool) path: item/p
10249#: C/keyboard-cursor-blink.page:61
10250msgid ""
10251"Use the <gui>Speed</gui> slider to adjust how quickly the cursor blinks."
10252msgstr ""
10253"Use o deslizador <gui>Velocidade</gui> para axustar a rapidez do parpadeo do "
10254"cursor."
10255
10256#. (itstool) path: credit/name
10257#: C/keyboard-key-menu.page:15 C/keyboard-layouts.page:29
10258#: C/keyboard-shortcuts-set.page:27
10259msgid "Juanjo Marín"
10260msgstr "Juanjo Marín"
10261
10262#. (itstool) path: info/desc
10263#: C/keyboard-key-menu.page:25
10264msgid ""
10265"The <key>Menu</key> key launches a context menu with the keyboard rather "
10266"than with a right-click."
10267msgstr ""
10268"A tecla <key>Menú</key> inicia un menú contextual con un teclado no lugar de "
10269"co botón dereito."
10270
10271#. (itstool) path: page/title
10272#: C/keyboard-key-menu.page:29
10273msgid "What is the <key>Menu</key> key?"
10274msgstr "Que é a tecla <key>Menú</key>?"
10275
10276#. (itstool) path: page/p
10277#: C/keyboard-key-menu.page:31
10278#, fuzzy
10279#| msgid ""
10280#| "The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
10281#| "key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
10282#| "bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can "
10283#| "be placed in a different location by keyboard manufacturers. Its is "
10284#| "usually depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
10285msgid ""
10286"The <key>Menu</key> key, also known as the <em>Application</em> key, is a "
10287"key found on some Windows-oriented keyboards. This key is usually on the "
10288"bottom-right of the keyboard, next to the <key>Ctrl</key> key, but it can be "
10289"placed in a different location by keyboard manufacturers. It is usually "
10290"depicted as a cursor hovering above a menu: <_:media-1/>."
10291msgstr ""
10292"A tecla <key>Menú</key>, tamén coñecida como a tecla <em>Aplicación</em>, é "
10293"a tecla que se atopa nalgúns teclados enfocados a Windows. Esta tecla "
10294"normalmente está na parte inferior dereita do teclado, ao carón da tecla "
10295"<key>Ctrl</key>, porén pode estar noutro lugar segundo o fabricante do "
10296"teclado. Normalmente móstrase cando pasa co rato por enriba do menú: <_:"
10297"media-1/>."
10298
10299#. (itstool) path: page/p
10300#: C/keyboard-key-menu.page:45
10301msgid ""
10302"The primary function of this key is to launch a context menu with the "
10303"keyboard rather than by clicking the right mouse button: this is useful if "
10304"mouse or a similar device is not available, or when the right mouse button "
10305"is not present."
10306msgstr ""
10307"A función principal desta tecla é iniciar o menú contextual co teclado no "
10308"lugar de premer o botón dereito do rato: é útil se o rato ou un dispositivo "
10309"similar non está dispoñíbel, ou cando o botón dereito do rato non está "
10310"presente."
10311
10312#. (itstool) path: page/p
10313#: C/keyboard-key-menu.page:50
10314msgid ""
10315"The <key>Menu</key> key is sometimes omitted in the interest of space, "
10316"particularly on portable and laptop keyboards. In this case, some keyboards "
10317"include a <key>Menu</key> function key that can be activated in combination "
10318"with the Function (<key>Fn</key>) key."
10319msgstr ""
10320"A tecla <key>Menú</key> a miúdo omítese debido á falta de espazo, "
10321"particularmente en teclados de portátiles. Neste caso, algúns teclados "
10322"inclúen a tecla de función <key>Menú</key> que pode activarse cunha "
10323"combinación da tecla Función (<key>Fn</key>)."
10324
10325#. (itstool) path: page/p
10326#: C/keyboard-key-menu.page:55
10327msgid ""
10328"The <em>context menu</em> is a menu that pops up when you right-click. The "
10329"menu that you see, if any, is dependent on the context and function of the "
10330"area that you right-clicked. When you use the <key>Menu</key> key, the "
10331"context menu is shown for the area of the screen that your cursor is over at "
10332"the point when the key is pressed."
10333msgstr ""
10334"O <em>menú contextual</em> é un menú que aparece cando preme co botón "
10335"dereito. O menú que pode ver, se existe, é dependente do contexto e función "
10336"da área na que prema co botón dereito. Se usa a tecla <key>Menú</key>, o "
10337"menú contextual que se mostra para o área da pantalla sobre o que está o "
10338"cursor no momento que preme a tecla."
10339
10340#. (itstool) path: info/desc
10341#: C/keyboard-key-super.page:25
10342msgid ""
10343"The <key>Super</key> key opens the <gui>Activities</gui> overview. You can "
10344"usually find it next to the <key>Alt</key> key on your keyboard."
10345msgstr ""
10346"A tecla de <key>Super</key> abre a vista xeral de <gui>Actividades</gui>. "
10347"Vostede pode atopala ao carón da tecla <key>Alt</key> no seu teclado."
10348
10349#. (itstool) path: page/title
10350#: C/keyboard-key-super.page:30
10351msgid "What is the <key>Super</key> key?"
10352msgstr "Que é a tecla <key>Super</key>?"
10353
10354#. (itstool) path: page/p
10355#: C/keyboard-key-super.page:32
10356msgid ""
10357"When you press the <key>Super</key> key, the <gui>Activities</gui> overview "
10358"is displayed. This key can usually be found on the bottom-left of your "
10359"keyboard, next to the <key>Alt</key> key, and usually has a Windows logo on "
10360"it. It is sometimes called the <em>Windows key</em> or system key."
10361msgstr ""
10362"Cando preme a tecla <key>Super</key> mostrarase a vista de <gui>Actividades</"
10363"gui>. Esta tecla pode atoparse normalmente na parte inferior esquerda do seu "
10364"teclado, ao carón da tecla <key>Alt</key>, e normalmente ten o logo de "
10365"Windows nela. Tamén se lle chama a veces como <em>tecla Windows</em> ou "
10366"tecla de sistema."
10367
10368#. (itstool) path: note/p
10369#: C/keyboard-key-super.page:38
10370msgid ""
10371"If you have an Apple keyboard, you will have a <key>⌘</key> (Command) key "
10372"instead of the Windows key, while Chromebooks have a magnifying glass "
10373"instead."
10374msgstr ""
10375"Se ten un teclado de Apple, terá a tecla <key>⌘</key> (Comando) no lugar da "
10376"Windows, namentres que nos Chromebooks será a lupa."
10377
10378#. (itstool) path: page/p
10379#: C/keyboard-key-super.page:43
10380msgid ""
10381"To change which key is used to display the <gui>Activities</gui> overview:"
10382msgstr ""
10383"Para cambiar que tecla se usa para mostrar a vista de <gui>Actividades</gui>:"
10384
10385#. (itstool) path: item/p
10386#: C/keyboard-key-super.page:55 C/keyboard-layouts.page:61
10387#: C/keyboard-shortcuts-set.page:75 C/tips-specialchars.page:93
10388#| msgid ""
10389#| "Click <gui>Keyboard Shortcuts</gui> in the sidebar to open the panel."
10390msgid "Click <gui>Keyboard</gui> in the sidebar to open the panel."
10391msgstr "Prema <gui>Teclado</gui> na barra lateral para abrir o panel."
10392
10393#. (itstool) path: item/p
10394#: C/keyboard-key-super.page:58 C/keyboard-shortcuts-set.page:78
10395#, fuzzy
10396#| msgid ""
10397#| "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click "
10398#| "<gui>Automatic suspend</gui>."
10399msgid ""
10400"In the <gui>Keyboard Shortcuts</gui> section, select <gui>Customize "
10401"Shortcuts</gui>."
10402msgstr ""
10403"Na sección <gui>Botón de suspender e apagar</gui>, prema <gui>Suspensión "
10404"automática</gui>."
10405
10406#. (itstool) path: item/p
10407#: C/keyboard-key-super.page:61
10408#| msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
10409msgid "Select the <gui>System</gui> category."
10410msgstr "Seleccione a categoría <gui>Sistema</gui>."
10411
10412#. (itstool) path: item/p
10413#: C/keyboard-key-super.page:64
10414#| msgid ""
10415#| "In the <gui>System</gui> category, click the row with <gui>Show the "
10416#| "activities overview</gui>."
10417msgid "Click the row with <gui>Show the activities overview</gui>."
10418msgstr "Prema a fila con <gui>Mostrar a vista de actividades</gui>."
10419
10420#. (itstool) path: item/p
10421#: C/keyboard-key-super.page:67
10422msgid "Hold down the desired key combination."
10423msgstr "Prema a combinación de teclas desexada."
10424
10425#. (itstool) path: credit/years
10426#: C/keyboard-layouts.page:35 C/mouse-wakeup.page:29 C/prefs-sharing.page:15
10427#: C/printing-cancel-job.page:24 C/printing-name-location.page:18
10428#: C/printing-name-location.page:23 C/printing-setup-default-printer.page:26
10429#: C/printing-to-file.page:15 C/privacy.page:20 C/privacy-screen-lock.page:30
10430#: C/session-fingerprint.page:26 C/shell-apps-favorites.page:24
10431#: C/user-autologin.page:18
10432msgid "2013"
10433msgstr "2013"
10434
10435#. (itstool) path: info/desc
10436#: C/keyboard-layouts.page:40
10437msgid "Add keyboard layouts and switch between them."
10438msgstr "Engadir disposicións de teclado e cambiar entre elas."
10439
10440#. (itstool) path: page/title
10441#: C/keyboard-layouts.page:43
10442msgid "Use alternative keyboard layouts"
10443msgstr "Usar disposicións de teclado alternativas"
10444
10445#. (itstool) path: page/p
10446#: C/keyboard-layouts.page:45
10447msgid ""
10448"Keyboards come in hundreds of different layouts for different languages. "
10449"Even for a single language, there are often multiple keyboard layouts, such "
10450"as the Dvorak layout for English. You can make your keyboard behave like a "
10451"keyboard with a different layout, regardless of the letters and symbols "
10452"printed on the keys. This is useful if you often switch between multiple "
10453"languages."
10454msgstr ""
10455"Os teclados veñen en centos da distribución diferentes para distintos "
10456"idiomas. Incluso para un só idioma pode existir moitas dispositivos de "
10457"teclado, como a disposición Dvorak para o inglés. Pode facer que o seu "
10458"teclado se comporte como un teclado cunha disposición diferente, "
10459"independentemente de que letras e símbolos teña escrito nas teclas. Isto é "
10460"útil se ten que usar varios idiomas a miúdo."
10461
10462#. (itstool) path: item/p
10463#: C/keyboard-layouts.page:64
10464msgid ""
10465"Click the <gui>+</gui> button in the <gui>Input Sources</gui> section, "
10466"select the language which is associated with the layout, then select a "
10467"layout and press <gui>Add</gui>."
10468msgstr ""
10469"Prema o botón <gui>+</gui> na sección <gui>Orixes de entrada</gui>, "
10470"seleccione o idioma que está asociado á disposición, logo seleccione unha "
10471"dispositción e prema <gui>Engadir</gui>."
10472
10473#. (itstool) path: note/p
10474#: C/keyboard-layouts.page:71 C/session-formats.page:65
10475#: C/session-language.page:88
10476msgid ""
10477"If there are multiple user accounts on your system, there is a separate "
10478"instance of the <gui>Region &amp; Language</gui> panel for the login screen. "
10479"Click the <gui>Login Screen</gui> button at the top right to toggle between "
10480"the two instances."
10481msgstr ""
10482
10483#. (itstool) path: note/p
10484#: C/keyboard-layouts.page:76
10485msgid ""
10486"Some rarely used keyboard layout variants are not available by default when "
10487"you click the <gui>+</gui> button. To make also those input sources "
10488"available you can open a terminal window by pressing <keyseq><key>Ctrl</"
10489"key><key>Alt</key><key>T</key></keyseq> and run this command:"
10490msgstr ""
10491
10492#. (itstool) path: media/span
10493#: C/keyboard-layouts.page:88 C/keyboard-layouts.page:93
10494msgid "preview"
10495msgstr "previsualizar"
10496
10497#. (itstool) path: note/p
10498#: C/keyboard-layouts.page:86
10499#, fuzzy
10500#| msgid ""
10501#| "You can preview an image of any layout by selecting it in the list and "
10502#| "clicking <gui><media type=\"image\" src=\"figures/input-keyboard-symbolic."
10503#| "png\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui>"
10504msgid ""
10505"You can preview an image of any layout by selecting it in the list of "
10506"<gui>Input Sources</gui> and clicking <gui><_:media-1/></gui>"
10507msgstr ""
10508"Pode ter unha vista previa dunha imaxe ou calquera distribución "
10509"seleccionando na lista e premendo <gui><media type=\"image\" src=\"figures/"
10510"input-keyboard-symbolic.png\" width=\"16\" height=\"16\">vista previa</"
10511"media></gui>"
10512
10513#. (itstool) path: media/span
10514#: C/keyboard-layouts.page:96
10515msgid "preferences"
10516msgstr "preferencias"
10517
10518#. (itstool) path: page/p
10519#: C/keyboard-layouts.page:91
10520#, fuzzy
10521#| msgid ""
10522#| "Certain languages offer some extra configuration options. You can "
10523#| "identify those languages because they have an icon <gui><media type="
10524#| "\"image\" src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height="
10525#| "\"16\">preview</media></gui> depicted. If you want to access these extra "
10526#| "parameters, select the language from the <gui>Input Source</gui> list and "
10527#| "a new <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-"
10528#| "system-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">preview</media></gui> "
10529#| "button will give you access to the extra settings."
10530msgid ""
10531"Certain languages offer some extra configuration options. You can identify "
10532"those languages because they have a <gui><_:media-1/></gui> icon next to "
10533"them. If you want to access these extra parameters, select the language from "
10534"the <gui>Input Source</gui> list and a new <gui style=\"button\"><_:media-2/"
10535"></gui> button will give you access to the extra settings."
10536msgstr ""
10537"Certos idiomas ofrecen algunhas opcións de configuración adicionais. Pode "
10538"identificar ditos idiomas porque teñen unh aicona <gui><media type=\"image\" "
10539"src=\"figures/system-run-symbolic.svg\" width=\"16\" height="
10540"\"16\">previsualizar</media></gui>. Se quere acceder a ditos parámetros "
10541"adicionais, seleccione o idioma desde a lista de orixes de entrada e un "
10542"botón de <gui style=\"button\"><media type=\"image\" src=\"figures/emblem-"
10543"system-symbolic.svg\" width=\"16\" height=\"16\">previsualización</media></"
10544"gui> daralle acceso ás preferencias adicionais."
10545
10546#. (itstool) path: page/p
10547#: C/keyboard-layouts.page:99
10548#, fuzzy
10549#| msgid ""
10550#| "When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
10551#| "same layout or to set a different layout for each window. Using a "
10552#| "different layout for each window is useful, for example, if you're "
10553#| "writing an article in another language in a word processor window. Your "
10554#| "keyboard selection will be remembered for each window as you switch "
10555#| "between windows. Press the <gui style=\"button\">Options</gui> button to "
10556#| "select how you want to manage multiple layouts."
10557msgid ""
10558"When you use multiple layouts, you can choose to have all windows use the "
10559"same layout or to set a different layout for each window. Using a different "
10560"layout for each window is useful, for example, if you’re writing an article "
10561"in another language in a word processor window. Your keyboard selection will "
10562"be remembered for each window as you switch between windows. Press the <gui "
10563"style=\"button\">Options</gui> button to select how you want to manage "
10564"multiple layouts."
10565msgstr ""
10566"Cando se usan varias disposicións, pódese elixir entre ter todas as xanelas "
10567"coa mesma disposición ou asignar unha disposición diferente a cada xanela. "
10568"Ao usar unha disposición diferente para cada xanela, por exemplo, se está "
10569"escribindo un artigo noutro idioma nunha xanela de procesador de textos. A "
10570"súa elección de teclado recordarase para cada xanela ao cambiar entre as "
10571"diferentes xanelas. Prema o botón <gui style=\"button\">Opcións</gui> para "
10572"seleccionar como quere xestionar as múltiples disposicións."
10573
10574#. (itstool) path: page/p
10575#: C/keyboard-layouts.page:107
10576msgid ""
10577"The top bar will display a short identifier for the current layout, such as "
10578"<gui>en</gui> for the standard English layout. Click the layout indicator "
10579"and select the layout you want to use from the menu. If the selected "
10580"language has any extra settings, they will be shown below the list of "
10581"available layouts. This gives you a quick overview of your settings. You can "
10582"also open an image with the current keyboard layout for reference."
10583msgstr ""
10584"A barra superior mostra un identificador curto para a disposición actual, "
10585"como por exemplo <gui>en</gui> para a disposición Inglesa estándar. Prema no "
10586"indicador de disposición e seleccione a disposición que quere usar desde o "
10587"menú. Se o idioma que quere ten configuración adicional, mostrarase unha "
10588"lista das disposicións dispoñíbeis. Isto fornecelle unha vista xeral rápida "
10589"das súas preferencias. Tamén pode abrir unha imaxe coa disposición de "
10590"teclado actual para obter unha referencia."
10591
10592#. (itstool) path: page/p
10593#: C/keyboard-layouts.page:114
10594#, fuzzy
10595#| msgid ""
10596#| "The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
10597#| "Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
10598#| "<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. "
10599#| "By default, you can switch to the next input source with <keyseq><key "
10600#| "xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key> </keyseq> and to "
10601#| "the previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> "
10602#| "<key>Space</key></keyseq>. You can change these shortcuts in the "
10603#| "<gui>Keyboard</gui> settings."
10604msgid ""
10605"The fastest way to change to another layout is by using the <gui>Input "
10606"Source</gui> <gui>Keyboard Shortcuts</gui>. These shortcuts open the "
10607"<gui>Input Source</gui> chooser where you can move forward and backward. By "
10608"default, you can switch to the next input source with <keyseq><key xref="
10609"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Space</key></keyseq> and to the "
10610"previous one with <keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></"
10611"keyseq>. You can change these shortcuts in the <gui>Keyboard</gui> settings "
10612"under <guiseq><gui>Keyboard Shortcuts</gui><gui>Customize Shortcuts</"
10613"gui><gui>Typing</gui></guiseq>."
10614msgstr ""
10615"A forma máis rápida de cambiar a outra disposición é usando os <gui>atallos "
10616"de teclado</gui> de <gui>orixe de entrada</gui>. Estes atallos abren un "
10617"selector de <gui>orixe de entrada</gui> onde cambiar ao anterior ou "
10618"posterior. Por omisión, pode cambiar a seguinte orixe de entrada con "
10619"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Espacio</key> </"
10620"keyseq> e á anterior con <keyseq><key>Maíús</key><key>Super</"
10621"key><key>Espacio</key></keyseq>. Tamén pode cambiar estes atallos nas "
10622"preferencias de <gui>teclado</gui>."
10623
10624#. (itstool) path: p/media
10625#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
10626#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
10627#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
10628#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
10629#: C/keyboard-layouts.page:124
10630#| msgctxt "_"
10631#| msgid ""
10632#| "external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
10633#| "md5='2ee80298080e748428543267cb499806'"
10634msgctxt "_"
10635msgid ""
10636"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
10637"md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'"
10638msgstr ""
10639"external ref='figures/input-methods-switcher.png' "
10640"md5='1393ed6c6d43813439ddd74bac2707bb'"
10641
10642#. (itstool) path: info/desc
10643#: C/keyboard-nav.page:34
10644msgid "Use applications and the desktop without a mouse."
10645msgstr "Usar as aplicacións e escritorio sen un rato."
10646
10647#. (itstool) path: page/title
10648#: C/keyboard-nav.page:37
10649msgid "Keyboard navigation"
10650msgstr "Disposicións de teclado"
10651
10652#. (itstool) path: page/p
10653#: C/keyboard-nav.page:47
10654msgid ""
10655"This page details keyboard navigation for people who cannot use a mouse or "
10656"other pointing device, or who want to use a keyboard as much as possible. "
10657"For keyboard shortcuts that are useful to all users, see <link xref=\"shell-"
10658"keyboard-shortcuts\"/> instead."
10659msgstr ""
10660"Nesta páxina detállase a navegación co teclado para persoas que non poden "
10661"usar un rato ou outro dispositivo apuntador, ou que quere usar o teclado o "
10662"máis posíbel. Para ver os atallos de teclado, útiles para todos os usuarios, "
10663"consulte a <link xref=\"shell-keyboard-shortcuts\"/> no seu lugar."
10664
10665#. (itstool) path: note/p
10666#: C/keyboard-nav.page:53
10667msgid ""
10668"If you cannot use a pointing device like a mouse, you can control the mouse "
10669"pointer using the numeric keypad on your keyboard. See <link xref=\"mouse-"
10670"mousekeys\"/> for details."
10671msgstr ""
10672"SE non pode usar un dispositivo apuntado como un rato, pode controlar o "
10673"punteiro do rato usando o teclado numérico do seu teclado. Consulte a <link "
10674"xref=\"mouse-mousekeys\"/> para obter máis detalles."
10675
10676#. (itstool) path: table/title
10677#: C/keyboard-nav.page:59
10678msgid "Navigate user interfaces"
10679msgstr "Navegar polas interfaces de usuario"
10680
10681#. (itstool) path: td/p
10682#: C/keyboard-nav.page:61
10683msgid "<key>Tab</key> and"
10684msgstr "<key>Tabulador</key> e"
10685
10686#. (itstool) path: td/p
10687#: C/keyboard-nav.page:62
10688msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
10689msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq>"
10690
10691#. (itstool) path: td/p
10692#: C/keyboard-nav.page:65
10693msgid ""
10694"Move keyboard focus between different controls. <keyseq><key>Ctrl</key> "
10695"<key>Tab</key></keyseq> moves between groups of controls, such as from a "
10696"sidebar to the main content. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</key></keyseq> "
10697"can also break out of a control that uses <key>Tab</key> itself, such as a "
10698"text area."
10699msgstr ""
10700"Mover o foco do teclado entre diferentes controis, <keyseq><key>Ctrl</"
10701"key><key>Tab</key></keyseq> móveo entre grupos de controis, por exemplo "
10702"dunha barra lateral ao contido principal. <keyseq><key>Ctrl</key><key>Tab</"
10703"key></keyseq> tamén pode saír dun control que use <key>Tab</key> por si "
10704"mesmo, como un área de texto."
10705
10706#. (itstool) path: td/p
10707#: C/keyboard-nav.page:70
10708msgid "Hold down <key>Shift</key> to move focus in reverse order."
10709msgstr ""
10710"Manteña premida a tecla <key>Maiús</key> para mover o foco en orde inverso."
10711
10712#. (itstool) path: td/p
10713#: C/keyboard-nav.page:74
10714msgid "Arrow keys"
10715msgstr "Cursores"
10716
10717#. (itstool) path: td/p
10718#: C/keyboard-nav.page:76
10719msgid ""
10720"Move selection between items in a single control, or among a set of related "
10721"controls. Use the arrow keys to focus buttons in a toolbar, select items in "
10722"a list or icon view, or select a radio button from a group."
10723msgstr ""
10724"Mover a selección entre elementos dun único control, ou entre un conxunto de "
10725"controis relacionados. Use as teclas de frechas para dar o foco aos botóns, "
10726"seleccionar elementos nunha vista de lista ou de iconas ou para seleccionar "
10727"un botón de radio nun grupo."
10728
10729#. (itstool) path: td/p
10730#: C/keyboard-nav.page:82
10731msgid "<keyseq><key>Ctrl</key>Arrow keys</keyseq>"
10732msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key>Teclas de frechas</keyseq>"
10733
10734#. (itstool) path: td/p
10735#: C/keyboard-nav.page:83
10736msgid ""
10737"In a list or icon view, move the keyboard focus to another item without "
10738"changing which item is selected."
10739msgstr ""
10740"Na vista de lista ou de iconas, mover o foco do teclado a outro elemento sen "
10741"cambiar o elemento que está seleccionado."
10742
10743#. (itstool) path: td/p
10744#: C/keyboard-nav.page:87
10745msgid "<keyseq><key>Shift</key>Arrow keys</keyseq>"
10746msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
10747
10748#. (itstool) path: td/p
10749#: C/keyboard-nav.page:88
10750msgid ""
10751"In a list or icon view, select all items from the currently selected item to "
10752"the newly focused item."
10753msgstr ""
10754"Na vista de lista ou de iconas, seleccionar todos os elementos desde o "
10755"elemento seleccionado actualmente até o novo elemento co foco."
10756
10757#. (itstool) path: td/p
10758#: C/keyboard-nav.page:90
10759msgid ""
10760"In a tree view, items that have children can be expanded or collapsed, to "
10761"show or hide their children: expand by pressing <keyseq><key>Shift</"
10762"key><key>→</key></keyseq>, and collapse by pressing <keyseq><key>Shift</"
10763"key><key>←</key></keyseq>."
10764msgstr ""
10765"Nalgunhas aplicacións, pode incrementar o tamaño do texto en calquera "
10766"momento premendo <keyseq><key>Ctrl</key><key>+</key></keyseq>. Para reducir "
10767"o tamaño do texto prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>-</key></keyseq>."
10768
10769#. (itstool) path: td/p
10770#: C/keyboard-nav.page:96
10771msgid "<key>Space</key>"
10772msgstr "<key>Espacio</key>"
10773
10774#. (itstool) path: td/p
10775#: C/keyboard-nav.page:97
10776msgid "Activate a focused item such as a button, check box, or list item."
10777msgstr ""
10778"Activar un elemento enfocado como un botón, caixa de verificación ou "
10779"elemento de lista."
10780
10781#. (itstool) path: td/p
10782#: C/keyboard-nav.page:101
10783msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Space</key></keyseq>"
10784msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
10785
10786#. (itstool) path: td/p
10787#: C/keyboard-nav.page:102
10788msgid ""
10789"In a list or icon view, select or deselect the focused item without "
10790"deselecting other items."
10791msgstr ""
10792"Na vista de lista ou de iconas, seleccionar ou deseleccionar o elemento co "
10793"foco sen deseleccionar o resto de elementos."
10794
10795#. (itstool) path: td/p
10796#: C/keyboard-nav.page:106
10797msgid "<key>Alt</key>"
10798msgstr "<key>Alt</key>"
10799
10800#. (itstool) path: td/p
10801#: C/keyboard-nav.page:107
10802msgid ""
10803"Hold down the <key>Alt</key> key to reveal <em>accelerators</em>: underlined "
10804"letters on menu items, buttons, and other controls. Press <key>Alt</key> "
10805"plus the underlined letter to activate a control, just as if you had clicked "
10806"on it."
10807msgstr ""
10808"Manteña premida a tecla <key>Alt</key> para mostrar os <em>aceleradores</"
10809"em>: teclas subliñadas en elementos do menú, botóns e outros controis. Prema "
10810"<key>Alt</key>+ a tecla subliñada para activar o control, como se premera "
10811"sobre él."
10812
10813#. (itstool) path: td/p
10814#: C/keyboard-nav.page:113
10815msgid "<key>Esc</key>"
10816msgstr "<key>Esc</key>"
10817
10818#. (itstool) path: td/p
10819#: C/keyboard-nav.page:114
10820msgid "Exit a menu, popup, switcher, or dialog window."
10821msgstr "Saír dun menú, xanela emerxente ou xanela de diálogo."
10822
10823#. (itstool) path: td/p
10824#: C/keyboard-nav.page:117
10825msgid "<key>F10</key>"
10826msgstr "<key>F10</key>"
10827
10828#. (itstool) path: td/p
10829#: C/keyboard-nav.page:118
10830msgid ""
10831"Open the first menu on the menubar of a window. Use the arrow keys to "
10832"navigate the menus."
10833msgstr ""
10834"Abra o primeiro menú na barra de menú da xanela. Use as teclas de cursor "
10835"para navegar polos menús."
10836
10837#. (itstool) path: td/p
10838#: C/keyboard-nav.page:122
10839msgid ""
10840"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
10841msgstr ""
10842"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>F10</key></keyseq>"
10843
10844#. (itstool) path: td/p
10845#: C/keyboard-nav.page:124
10846msgid "Open the application menu on the top bar."
10847msgstr "Abra o menú de aplicacións desde a barra superior."
10848
10849#. (itstool) path: td/p
10850#: C/keyboard-nav.page:127
10851msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>F10</key></keyseq> or"
10852msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>F10</key></keyseq> ou"
10853
10854#. (itstool) path: td/p
10855#: C/keyboard-nav.page:128
10856msgid "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key>"
10857msgstr "<key xref=\"keyboard-key-menu\">Menú</key>"
10858
10859#. (itstool) path: td/p
10860#: C/keyboard-nav.page:130
10861msgid ""
10862"Pop up the context menu for the current selection, as if you had right-"
10863"clicked."
10864msgstr ""
10865"Mostra o menú contextual para a selección actual, como se premera co botón "
10866"dereito."
10867
10868#. (itstool) path: td/p
10869#: C/keyboard-nav.page:135
10870msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
10871msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>F10</key></keyseq>"
10872
10873#. (itstool) path: td/p
10874#: C/keyboard-nav.page:136
10875msgid ""
10876"In the file manager, pop up the context menu for the current folder, as if "
10877"you had right-clicked on the background and not on any item."
10878msgstr ""
10879"No xestor de ficheiros, mostrar o menú contextual para o cartafol actual, "
10880"como se premera co botón dereito sobre o fondo e non sobre un elemento."
10881
10882#. (itstool) path: td/p
10883#: C/keyboard-nav.page:140
10884msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageUp</key></keyseq>"
10885msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>RePax</key></keyseq>"
10886
10887#. (itstool) path: td/p
10888#: C/keyboard-nav.page:141 C/shell-keyboard-shortcuts.page:100
10889#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:111
10890msgid "and"
10891msgstr "e"
10892
10893#. (itstool) path: td/p
10894#: C/keyboard-nav.page:142
10895msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>PageDown</key></keyseq>"
10896msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Av Páx</key></keyseq>"
10897
10898#. (itstool) path: td/p
10899#: C/keyboard-nav.page:143
10900msgid "In a tabbed interface, switch to the tab to the left or right."
10901msgstr "Nunha interface con lapelas, cambiar á lapela da dereita ou esquerda."
10902
10903#. (itstool) path: table/title
10904#: C/keyboard-nav.page:149
10905msgid "Navigate the desktop"
10906msgstr "O escritorio"
10907
10908#. (itstool) path: td/p
10909#: C/keyboard-nav.page:166 C/keyboard-shortcuts-set.page:271
10910msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
10911msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F6</key></keyseq>"
10912
10913#. (itstool) path: td/p
10914#: C/keyboard-nav.page:167
10915msgid ""
10916"Cycle through windows in the same application. Hold down the <key>Alt</key> "
10917"key and press <key>F6</key> until the window you want is highlighted, then "
10918"release <key>Alt</key>. This is similar to the <keyseq><key>Alt</key><key>`</"
10919"key></keyseq> feature."
10920msgstr ""
10921"Moverse entre as xanelas da mesma aplicación. Manteña premida a tecla "
10922"<key>Alt</key> e prema <key>F6</key> até que se realce a xanela que quere, e "
10923"entón solte a tecla <key>Alt</key>. Isto é similar á característica "
10924"<keyseq><key>Alt</key><key>`</key></keyseq>."
10925
10926#. (itstool) path: td/p
10927#: C/keyboard-nav.page:173 C/keyboard-shortcuts-set.page:267
10928#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:76
10929msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
10930msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
10931
10932#. (itstool) path: td/p
10933#: C/keyboard-nav.page:174
10934msgid "Cycle through all open windows on a workspace."
10935msgstr "Agrupar xanelas en espazos de traballo distintos."
10936
10937#. (itstool) path: td/p
10938#: C/keyboard-nav.page:177 C/keyboard-shortcuts-set.page:392
10939#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:135
10940msgid "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
10941msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq>"
10942
10943#. (itstool) path: td/p
10944#: C/keyboard-nav.page:178
10945msgid ""
10946"<link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">Open the notification "
10947"list.</link> Press <key>Esc</key> to close."
10948msgstr ""
10949"<link xref=\"shell-notifications#messagetray\">Abrir a lista de "
10950"notificacións</link> Prema <key>Esc</key> para pechar."
10951
10952#. (itstool) path: table/title
10953#: C/keyboard-nav.page:184
10954msgid "Navigate windows"
10955msgstr "Calibración"
10956
10957#. (itstool) path: td/p
10958#: C/keyboard-nav.page:186 C/keyboard-shortcuts-set.page:425
10959msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
10960msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F4</key></keyseq>"
10961
10962#. (itstool) path: td/p
10963#: C/keyboard-nav.page:187
10964msgid "Close the current window."
10965msgstr "Pechar a xanela de configuración da rede."
10966
10967#. (itstool) path: td/p
10968#: C/keyboard-nav.page:190
10969msgid ""
10970"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
10971"key><key>↓</key></keyseq>"
10972msgstr ""
10973"<keyseq><key>Alt</key><key>F5</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</"
10974"key><key>↓</key></keyseq>"
10975
10976#. (itstool) path: td/p
10977#: C/keyboard-nav.page:192
10978msgid ""
10979"Restore a maximized window to its original size. Use <keyseq><key>Alt</"
10980"key><key>F10</key></keyseq> to maximize. <keyseq><key>Alt</key><key>F10</"
10981"key></keyseq> both maximizes and restores."
10982msgstr ""
10983"Para restaurar unha xanela maximizada ao seu tamaño orixinal. Use "
10984"<keyseq><key>Alt</key> <key>F10</key></keyseq> para maximizala. "
10985"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> maximiza e restaura."
10986
10987#. (itstool) path: td/p
10988#: C/keyboard-nav.page:198 C/keyboard-shortcuts-set.page:449
10989msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
10990msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>"
10991
10992#. (itstool) path: td/p
10993#: C/keyboard-nav.page:199
10994msgid ""
10995"Move the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq>, "
10996"then use the arrow keys to move the window. Press <key>Enter</key> to finish "
10997"moving the window, or <key>Esc</key> to return it to its original place."
10998msgstr ""
10999"Mover a xanela actual. Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> e "
11000"use as teclas de frechas para mover a xanela. Prema <key>Intro</key> para "
11001"deixar de mover a xanela, ou <key>Esc</key> para devolvela á súa "
11002"localización orixinal."
11003
11004#. (itstool) path: td/p
11005#: C/keyboard-nav.page:205 C/keyboard-shortcuts-set.page:461
11006msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
11007msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq>"
11008
11009#. (itstool) path: td/p
11010#: C/keyboard-nav.page:206
11011msgid ""
11012"Resize the current window. Press <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
11013"keyseq>, then use the arrow keys to resize the window. Press <key>Enter</"
11014"key> to finish resizing the window, or <key>Esc</key> to return it to its "
11015"original size."
11016msgstr ""
11017"Redimensionar a xanela actual. Prema <keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></"
11018"keyseq> e use as teclas de frechas para redimensionar a xanela. Prema "
11019"<key>Intro</key> para deixar de redimensionar a xanela, ou <key>Esc</key> "
11020"para devolvela ao seu tamaño orixinal."
11021
11022#. (itstool) path: td/p
11023#: C/keyboard-nav.page:221
11024msgid ""
11025"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
11026"key><key>↑</key></keyseq>"
11027msgstr ""
11028"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> ou <keyseq><key>Super</"
11029"key><key>↑</key></keyseq>"
11030
11031#. (itstool) path: td/p
11032#: C/keyboard-nav.page:224
11033msgid ""
11034"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize</link> a window. Press "
11035"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> or <keyseq><key>Super</"
11036"key><key>↓</key></keyseq> to restore a maximized window to its original size."
11037msgstr ""
11038"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximizar</link> unha xanela. Prema "
11039"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq> para restaurar unha xanela "
11040"maximizada ao seu tamaño orixinal."
11041
11042#. (itstool) path: td/p
11043#: C/keyboard-nav.page:230 C/keyboard-shortcuts-set.page:429
11044msgid "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
11045msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>H</key></keyseq>"
11046
11047#. (itstool) path: td/p
11048#: C/keyboard-nav.page:231
11049msgid "Minimize a window."
11050msgstr "Minimizar unha xanela."
11051
11052#. (itstool) path: td/p
11053#: C/keyboard-nav.page:234 C/keyboard-shortcuts-set.page:481
11054msgid "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
11055msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
11056
11057#. (itstool) path: td/p
11058#: C/keyboard-nav.page:235
11059msgid ""
11060"Maximize a window vertically along the left side of the screen. Press again "
11061"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
11062"key><key>→</key></keyseq> to switch sides."
11063msgstr ""
11064"Maximizar unha xanela ao longo da parte esquerda da pantalla. Prema outra "
11065"vez para restaurar a xanela ao seu tamaño orixinal. Prema "
11066"<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq> para cambiar os lados."
11067
11068#. (itstool) path: td/p
11069#: C/keyboard-nav.page:241 C/keyboard-shortcuts-set.page:485
11070msgid "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
11071msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
11072
11073#. (itstool) path: td/p
11074#: C/keyboard-nav.page:242
11075msgid ""
11076"Maximize a window vertically along the right side of the screen. Press again "
11077"to restore the window to its previous size. Press <keyseq><key>Super</"
11078"key><key>←</key></keyseq> to switch sides."
11079msgstr ""
11080"Maximizar unha xanela ao longo da parte dereita da pantalla. Prema outra vez "
11081"para restaurar a xanela ao seu tamaño orixinal. Prema <keyseq><key>Super</"
11082"key><key>←</key></keyseq> para cambiar os lados."
11083
11084#. (itstool) path: td/p
11085#: C/keyboard-nav.page:248 C/keyboard-shortcuts-set.page:421
11086msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Space</key></keyseq>"
11087msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Espacio</key></keyseq>"
11088
11089#. (itstool) path: td/p
11090#: C/keyboard-nav.page:249
11091msgid "Pop up the window menu, as if you had right-clicked on the titlebar."
11092msgstr ""
11093"Mostrar o menú da xanela, como se premera co botón dereito sobre a barra de "
11094"título."
11095
11096#. (itstool) path: credit/name
11097#: C/keyboard-osk.page:16
11098msgid "Jeremy Bicha"
11099msgstr "Jeremy Bicha"
11100
11101#. (itstool) path: info/desc
11102#: C/keyboard-osk.page:32
11103msgid ""
11104"Use an on-screen keyboard to enter text by clicking buttons with the mouse "
11105"or a touchscreen."
11106msgstr ""
11107"Usar un teclado en pantalla para introducir texto premendo botóns co rato ou "
11108"unha pantalla táctil."
11109
11110#. (itstool) path: page/title
11111#: C/keyboard-osk.page:38
11112msgid "Use an on-screen keyboard"
11113msgstr "Usar un teclado en pantalla"
11114
11115#. (itstool) path: page/p
11116#: C/keyboard-osk.page:40
11117msgid ""
11118"If you do not have a keyboard attached to your computer or prefer not to use "
11119"it, you can turn on the <em>on-screen keyboard</em> to enter text."
11120msgstr ""
11121"Se non ten un teclado conectado ao seu computador ou se prefire non usalo, "
11122"pode activar o <em>teclado en pantalla</em> para escribir texto."
11123
11124#. (itstool) path: note/p
11125#: C/keyboard-osk.page:44
11126msgid ""
11127"The on-screen keyboard is automatically enabled if you use a touchscreen"
11128msgstr ""
11129"O teclado en pantalla actívase automaticamente se usa unha pantalla táctil"
11130
11131#. (itstool) path: item/p
11132#: C/keyboard-osk.page:60
11133msgid "Switch on <gui>Screen Keyboard</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
11134msgstr ""
11135"Active o <gui>Teclado en pantalla</gui> na sección <gui>Escritura</gui>."
11136
11137#. (itstool) path: page/p
11138#: C/keyboard-osk.page:65
11139msgid ""
11140"When you next have the opportunity to type, the on-screen keyboard will open "
11141"at the bottom of the screen."
11142msgstr ""
11143"A seguinte vez que poida escribir, o tecaldo en pantalla aparecerá na parte "
11144"inferior da pantalla."
11145
11146#. (itstool) path: page/p
11147#: C/keyboard-osk.page:68
11148msgid ""
11149"Press the <gui style=\"button\">?123</gui> button to enter numbers and "
11150"symbols. More symbols are available if you then press the <gui style=\"button"
11151"\">=/&lt;</gui> button. To return to the alphabet keyboard, press the <gui "
11152"style=\"button\">ABC</gui> button."
11153msgstr ""
11154"Prema o botón <gui style=\"button\">?123</gui> para escribir números e "
11155"símbolos. Hai máis símbolos dispoñíbeis se preme o botón <gui style=\"button"
11156"\">=/&lt;</gui>. Para volver ao teclado alfabético, prema o botón <gui style="
11157"\"button\">ABC</gui>."
11158
11159#. (itstool) path: media/span
11160#: C/keyboard-osk.page:74
11161msgid "down"
11162msgstr "abaixo"
11163
11164#. (itstool) path: page/p
11165#: C/keyboard-osk.page:73
11166#, fuzzy
11167#| msgid ""
11168#| "If the screen keyboard gets in your way, click the button that looks like "
11169#| "a keyboard (next to the <gui>tray</gui> button) to hide the keyboard. To "
11170#| "make the keyboard show again, open the <link xref=\"shell-notifications"
11171#| "\">messaging tray</link> (by moving your mouse to the bottom right of the "
11172#| "screen), and click the keyboard tray item."
11173msgid ""
11174"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to hide "
11175"the keyboard temporarily. The keyboard will show again automatically when "
11176"you next press on something where you can use it. On a touchscreen, you can "
11177"also pull up the keyboard by <link xref=\"touchscreen-gestures\">dragging up "
11178"from the bottom edge</link>."
11179msgstr ""
11180"Se o teclado en pantalla se interpón, prema o botón que parece un teclado "
11181"(xunto ao botón da <gui>bandexa</gui>) para ocultalo. Para mostrar o "
11182"teclado, abra a <link xref=\"shell-notifications\">bandexa de mensaxes</"
11183"link> (levando o rato á parte inferior dereita do escritorio e premendo o "
11184"elemento do teclado na bandexa)."
11185
11186#. (itstool) path: media/span
11187#: C/keyboard-osk.page:80
11188msgid "flag"
11189msgstr "bandeira"
11190
11191#. (itstool) path: page/p
11192#: C/keyboard-osk.page:79
11193msgid ""
11194"Press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> button to change your "
11195"settings for <link xref=\"session-language\">Language</link> or <link xref="
11196"\"keyboard-layouts\">Input Sources</link>."
11197msgstr ""
11198"Prema o botón <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para cambiar as "
11199"preferencias de <link xref=\"session-language\">Idioma</link> ou <link xref="
11200"\"keyboard-layouts\">Orixes de entrada</link>."
11201
11202#. (itstool) path: info/desc
11203#: C/keyboard-repeat-keys.page:37
11204msgid ""
11205"Make the keyboard not repeat letters when you hold down a key, or change the "
11206"delay and speed of repeat keys."
11207msgstr ""
11208"Facer que o teclado non repita as letras cando se manteña unha tecla "
11209"premida, ou cambiar o retardo e a velocidade de repetición das teclas."
11210
11211#. (itstool) path: page/title
11212#: C/keyboard-repeat-keys.page:41
11213msgid "Manage repeated key presses"
11214msgstr "Xestionar a pulsación de teclas repetidas"
11215
11216#. (itstool) path: page/p
11217#: C/keyboard-repeat-keys.page:43
11218msgid ""
11219"By default, when you hold down a key on your keyboard, the letter or symbol "
11220"will be repeated until you release the key. If you have difficulty picking "
11221"your finger back up quickly enough, you can disable this feature, or change "
11222"how long it takes before key presses start repeating, or how quickly key "
11223"presses repeat."
11224msgstr ""
11225"Por omisión, se mantén premida unha tecla no teclado, a letra ou símbolo "
11226"repetirase até que solte a tecla. Se ten dificultades para retirar o seu "
11227"dedo o bastante rápido, pode desactivar esta característica ou cambiar o "
11228"tempo que tardan os caracteres en comezar a repetirse, ou como de rápido se "
11229"repite unha tecla."
11230
11231#. (itstool) path: item/p
11232#: C/keyboard-repeat-keys.page:61
11233msgid "Press <gui>Repeat Keys</gui> in the <gui>Typing</gui> section."
11234msgstr "Prema <gui>Teclas repetidsa</gui> na seción <gui>Escritura</gui>."
11235
11236#. (itstool) path: item/p
11237#: C/keyboard-repeat-keys.page:64
11238msgid "Switch the <gui>Repeat Keys</gui> switch to off."
11239msgstr "Active <gui>Teclas pegañentas</gui>."
11240
11241#. (itstool) path: item/p
11242#: C/keyboard-repeat-keys.page:65
11243msgid ""
11244"Alternatively, adjust the <gui>Delay</gui> slider to control how long you "
11245"have to hold a key down to begin repeating it, and adjust the <gui>Speed</"
11246"gui> slider to control how quickly key presses repeat."
11247msgstr ""
11248"Alternativamente, axuste o deslizador <gui>Retardo</gui> para controlar "
11249"canto ten que mantén premida unha tecla até que se comece a repetir e axuste "
11250"a <gui>Velocidade</gui> para controlar como de rápido se repiten as "
11251"pulsacións de teclas."
11252
11253#. (itstool) path: info/desc
11254#: C/keyboard-shortcuts-set.page:45
11255msgid "Define or change keyboard shortcuts in <gui>Keyboard</gui> settings."
11256msgstr ""
11257"Definir ou cambiar atallos de teclado na configuración do <gui>Teclado</gui>."
11258
11259#. (itstool) path: page/title
11260#: C/keyboard-shortcuts-set.page:49
11261msgid "Set keyboard shortcuts"
11262msgstr "Atallos de teclado útiles"
11263
11264#. (itstool) path: page/p
11265#: C/keyboard-shortcuts-set.page:64
11266msgid "To change the key or keys to be pressed for a keyboard shortcut:"
11267msgstr "Para cambiar as teclas que premer para un atallo de teclado:"
11268
11269#. (itstool) path: item/p
11270#: C/keyboard-shortcuts-set.page:81
11271msgid "Select the desired category, or enter a search term."
11272msgstr "Seleccione a categoría desexada ou escriba un termo de busca."
11273
11274#. (itstool) path: item/p
11275#: C/keyboard-shortcuts-set.page:84
11276msgid ""
11277"Click the row for the desired action. The <gui>Set shortcut</gui> window "
11278"will be shown."
11279msgstr ""
11280"Prema a fila da acción desexada. Mostrarase a xanela <gui>Estabelecer "
11281"atallo</gui>."
11282
11283#. (itstool) path: item/p
11284#: C/keyboard-shortcuts-set.page:88
11285#, fuzzy
11286#| msgid ""
11287#| "Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
11288#| "clear."
11289msgid ""
11290"Hold down the desired key combination, or press <key>Backspace</key> to "
11291"reset, or press <key>Esc</key> to cancel."
11292msgstr ""
11293"Prema a combinación de teclas desexada, ou prema <key>Retroceso</key> para "
11294"limpar."
11295
11296#. (itstool) path: section/title
11297#: C/keyboard-shortcuts-set.page:95
11298msgid "Pre-defined shortcuts"
11299msgstr "Atallos de edición comúns"
11300
11301#. (itstool) path: section/p
11302#: C/keyboard-shortcuts-set.page:96
11303msgid ""
11304"There are a number of pre-configured shortcuts that can be changed, grouped "
11305"into these categories:"
11306msgstr ""
11307"Hai unha serie de atallos preconfigurados que se poden cambiar, agrupados "
11308"nestas categorías:"
11309
11310#. (itstool) path: td/p
11311#: C/keyboard-shortcuts-set.page:102
11312msgid "Decrease text size"
11313msgstr "Incrementar o tamaño do texto"
11314
11315#. (itstool) path: td/p
11316#: C/keyboard-shortcuts-set.page:103 C/keyboard-shortcuts-set.page:107
11317#: C/keyboard-shortcuts-set.page:111 C/keyboard-shortcuts-set.page:115
11318#: C/keyboard-shortcuts-set.page:151 C/keyboard-shortcuts-set.page:172
11319#: C/keyboard-shortcuts-set.page:219 C/keyboard-shortcuts-set.page:223
11320#: C/keyboard-shortcuts-set.page:227 C/keyboard-shortcuts-set.page:251
11321#: C/keyboard-shortcuts-set.page:255 C/keyboard-shortcuts-set.page:259
11322#: C/keyboard-shortcuts-set.page:263 C/keyboard-shortcuts-set.page:275
11323#: C/keyboard-shortcuts-set.page:433 C/keyboard-shortcuts-set.page:441
11324#: C/keyboard-shortcuts-set.page:445 C/keyboard-shortcuts-set.page:453
11325#: C/keyboard-shortcuts-set.page:457 C/keyboard-shortcuts-set.page:469
11326#: C/keyboard-shortcuts-set.page:477
11327msgid "Disabled"
11328msgstr "Desactivado"
11329
11330#. (itstool) path: td/p
11331#: C/keyboard-shortcuts-set.page:106
11332msgid "High contrast on or off"
11333msgstr "Contraste alto activado ou desactivado"
11334
11335#. (itstool) path: td/p
11336#: C/keyboard-shortcuts-set.page:110
11337msgid "Increase text size"
11338msgstr "Incrementar o tamaño do texto"
11339
11340#. (itstool) path: td/p
11341#: C/keyboard-shortcuts-set.page:114
11342msgid "Turn on-screen keyboard on or off"
11343msgstr "Activar ou desactivar o teclado en pantalla"
11344
11345#. (itstool) path: td/p
11346#: C/keyboard-shortcuts-set.page:118
11347msgid "Turn screen reader on or off"
11348msgstr "Apagar ou acender o Bluetooth"
11349
11350#. (itstool) path: td/p
11351#: C/keyboard-shortcuts-set.page:119
11352msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
11353msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
11354
11355#. (itstool) path: td/p
11356#: C/keyboard-shortcuts-set.page:122
11357msgid "Turn zoom on or off"
11358msgstr "Apagar ou acender o Bluetooth"
11359
11360#. (itstool) path: td/p
11361#: C/keyboard-shortcuts-set.page:123
11362msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
11363msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>8</key></keyseq>"
11364
11365#. (itstool) path: td/p
11366#: C/keyboard-shortcuts-set.page:126
11367msgid "Zoom in"
11368msgstr "Ampliar"
11369
11370#. (itstool) path: td/p
11371#: C/keyboard-shortcuts-set.page:127
11372msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
11373msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>=</key></keyseq>"
11374
11375#. (itstool) path: td/p
11376#: C/keyboard-shortcuts-set.page:130
11377msgid "Zoom out"
11378msgstr "Reducir"
11379
11380#. (itstool) path: td/p
11381#: C/keyboard-shortcuts-set.page:131
11382msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
11383msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Super</key><key>-</key></keyseq>"
11384
11385#. (itstool) path: table/title
11386#: C/keyboard-shortcuts-set.page:136
11387msgid "Launchers"
11388msgstr "Iniciadores"
11389
11390#. (itstool) path: td/p
11391#: C/keyboard-shortcuts-set.page:138
11392msgid "Home folder"
11393msgstr "Cartafol persoal"
11394
11395#. (itstool) path: td/p
11396#: C/keyboard-shortcuts-set.page:139
11397msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>Explorer</key>"
11398msgstr "<_:media-1/> ou <_:media-2/> ou <key>Explorador</key>"
11399
11400#. (itstool) path: td/p
11401#: C/keyboard-shortcuts-set.page:142
11402msgid "Launch calculator"
11403msgstr "Iniciar a calculadora"
11404
11405#. (itstool) path: td/p
11406#: C/keyboard-shortcuts-set.page:143
11407msgid "<_:media-1/> or <key>Calculator</key>"
11408msgstr "<_:media-1/> ou <key>Calculadora</key>"
11409
11410#. (itstool) path: td/p
11411#: C/keyboard-shortcuts-set.page:146
11412msgid "Launch email client"
11413msgstr "Iniciar o cliente de correo-e"
11414
11415#. (itstool) path: td/p
11416#: C/keyboard-shortcuts-set.page:147
11417msgid "<_:media-1/> or <key>Mail</key>"
11418msgstr "<_:media-1/> ou <key>Correo electrónico</key>"
11419
11420#. (itstool) path: td/p
11421#: C/keyboard-shortcuts-set.page:150
11422msgid "Launch help browser"
11423msgstr "Iniciar o visor de axuda"
11424
11425#. (itstool) path: td/p
11426#: C/keyboard-shortcuts-set.page:154
11427msgid "Launch web browser"
11428msgstr "Iniciar o navegador web"
11429
11430#. (itstool) path: td/p
11431#: C/keyboard-shortcuts-set.page:155
11432msgid "<_:media-1/> or <_:media-2/> or <key>WWW</key>"
11433msgstr "<_:media-1/> ou <_:media-2/> ou <key>WWW</key>"
11434
11435#. (itstool) path: td/p
11436#: C/keyboard-shortcuts-set.page:159
11437msgid "<_:media-1/> or <key>Search</key>"
11438msgstr "<_:media-1/> ou <key>Busca</key>"
11439
11440#. (itstool) path: td/p
11441#: C/keyboard-shortcuts-set.page:162
11442msgid "Settings"
11443msgstr "Preferencias"
11444
11445#. (itstool) path: td/p
11446#: C/keyboard-shortcuts-set.page:163
11447msgid "<key>Tools</key>"
11448msgstr "<key>Ferramentas</key>"
11449
11450#. (itstool) path: table/title
11451#: C/keyboard-shortcuts-set.page:169
11452msgid "Navigation"
11453msgstr "Calibración"
11454
11455#. (itstool) path: td/p
11456#: C/keyboard-shortcuts-set.page:171
11457msgid "Hide all normal windows"
11458msgstr "Buscar unha xanela perdida"
11459
11460#. (itstool) path: td/p
11461#: C/keyboard-shortcuts-set.page:175
11462#| msgid "Move to workspace above"
11463msgid "Move to workspace on the left"
11464msgstr "Mover ao espazo de traballo da esquerda"
11465
11466#. (itstool) path: td/p
11467#: C/keyboard-shortcuts-set.page:176 C/shell-keyboard-shortcuts.page:98
11468msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
11469msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>RePáx</key></keyseq>"
11470
11471#. (itstool) path: td/p
11472#: C/keyboard-shortcuts-set.page:179
11473#| msgid "Move to workspace above"
11474msgid "Move to workspace on the right"
11475msgstr "Mover ao espazo de traballo da dereita"
11476
11477#. (itstool) path: td/p
11478#: C/keyboard-shortcuts-set.page:180 C/shell-keyboard-shortcuts.page:101
11479msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
11480msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Av Páx</key></keyseq>"
11481
11482#. (itstool) path: td/p
11483#: C/keyboard-shortcuts-set.page:183
11484msgid "Move window one monitor down"
11485msgstr "Mova a xanela ao monitor de abaixo"
11486
11487#. (itstool) path: td/p
11488#: C/keyboard-shortcuts-set.page:184
11489msgid ""
11490"<keyseq><key>Shift</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>↓</"
11491"key></keyseq>"
11492msgstr ""
11493"<keyseq><key>Maiús</key><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> <key>↓</"
11494"key></keyseq>"
11495
11496#. (itstool) path: td/p
11497#: C/keyboard-shortcuts-set.page:187
11498msgid "Move window one monitor to the left"
11499msgstr "Mova a xanela ao monitor da esquerda"
11500
11501#. (itstool) path: td/p
11502#: C/keyboard-shortcuts-set.page:188 C/shell-keyboard-shortcuts.page:119
11503msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
11504msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key><key>←</key></keyseq>"
11505
11506#. (itstool) path: td/p
11507#: C/keyboard-shortcuts-set.page:191
11508msgid "Move window one monitor to the right"
11509msgstr "Mova a xanela ao monitor da dereita"
11510
11511#. (itstool) path: td/p
11512#: C/keyboard-shortcuts-set.page:192 C/shell-keyboard-shortcuts.page:123
11513msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
11514msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key><key>→</key></keyseq>"
11515
11516#. (itstool) path: td/p
11517#: C/keyboard-shortcuts-set.page:195
11518msgid "Move window one monitor up"
11519msgstr "Mova a xanela ao monitor de arriba"
11520
11521#. (itstool) path: td/p
11522#: C/keyboard-shortcuts-set.page:196
11523msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
11524msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
11525
11526#. (itstool) path: td/p
11527#: C/keyboard-shortcuts-set.page:199
11528#| msgid "Move window one monitor to the left"
11529msgid "Move window one workspace to the left"
11530msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo da esquerda"
11531
11532#. (itstool) path: td/p
11533#: C/keyboard-shortcuts-set.page:200
11534msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
11535msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key> <key>Page Up</key></keyseq>"
11536
11537#. (itstool) path: td/p
11538#: C/keyboard-shortcuts-set.page:204
11539#| msgid "Move window one monitor to the right"
11540msgid "Move window one workspace to the right"
11541msgstr "Mover xanela un espazo de traballo á dereita"
11542
11543#. (itstool) path: td/p
11544#: C/keyboard-shortcuts-set.page:205 C/shell-keyboard-shortcuts.page:112
11545msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq>"
11546msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key><key>Av Páx</key></keyseq>"
11547
11548#. (itstool) path: td/p
11549#: C/keyboard-shortcuts-set.page:208
11550msgid "Move window to last workspace"
11551msgstr "Mover xanela ao último espazo de traballo"
11552
11553#. (itstool) path: td/p
11554#: C/keyboard-shortcuts-set.page:209
11555msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
11556msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key><key>Fin</key></keyseq>"
11557
11558#. (itstool) path: td/p
11559#: C/keyboard-shortcuts-set.page:213
11560msgid "Move window to workspace 1"
11561msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 1"
11562
11563#. (itstool) path: td/p
11564#: C/keyboard-shortcuts-set.page:214
11565msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
11566msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key><key>Inicio</key></keyseq>"
11567
11568#. (itstool) path: td/p
11569#: C/keyboard-shortcuts-set.page:218
11570msgid "Move window to workspace 2"
11571msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 2"
11572
11573#. (itstool) path: td/p
11574#: C/keyboard-shortcuts-set.page:222
11575msgid "Move window to workspace 3"
11576msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 3"
11577
11578#. (itstool) path: td/p
11579#: C/keyboard-shortcuts-set.page:226
11580msgid "Move window to workspace 4"
11581msgstr "Mover a xanela ao espazo de traballo 4"
11582
11583#. (itstool) path: td/p
11584#: C/keyboard-shortcuts-set.page:230
11585msgid "Switch applications"
11586msgstr "Outras aplicacións"
11587
11588#. (itstool) path: td/p
11589#: C/keyboard-shortcuts-set.page:231 C/shell-keyboard-shortcuts.page:61
11590msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
11591msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>"
11592
11593#. (itstool) path: td/p
11594#: C/keyboard-shortcuts-set.page:234
11595msgid "Switch system controls"
11596msgstr "Cambiar os controis do sistema"
11597
11598#. (itstool) path: td/p
11599#: C/keyboard-shortcuts-set.page:235 C/shell-keyboard-shortcuts.page:84
11600msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
11601msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq>"
11602
11603#. (itstool) path: td/p
11604#: C/keyboard-shortcuts-set.page:238
11605msgid "Switch system controls directly"
11606msgstr "Cambiar entre controis do sistema directamente"
11607
11608#. (itstool) path: td/p
11609#: C/keyboard-shortcuts-set.page:239
11610msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
11611msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Esc</key></keyseq>"
11612
11613#. (itstool) path: td/p
11614#: C/keyboard-shortcuts-set.page:242
11615msgid "Switch to last workspace"
11616msgstr "Cambiar ao último espazo de traballo"
11617
11618#. (itstool) path: td/p
11619#: C/keyboard-shortcuts-set.page:243
11620msgid "<keyseq><key>Super</key><key>End</key></keyseq>"
11621msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Fin</key></keyseq>"
11622
11623#. (itstool) path: td/p
11624#: C/keyboard-shortcuts-set.page:246
11625msgid "Switch to workspace 1"
11626msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 1"
11627
11628#. (itstool) path: td/p
11629#: C/keyboard-shortcuts-set.page:247
11630msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Home</key></keyseq>"
11631msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Inicio</key></keyseq>"
11632
11633#. (itstool) path: td/p
11634#: C/keyboard-shortcuts-set.page:250
11635msgid "Switch to workspace 2"
11636msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 2"
11637
11638#. (itstool) path: td/p
11639#: C/keyboard-shortcuts-set.page:254
11640msgid "Switch to workspace 3"
11641msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 3"
11642
11643#. (itstool) path: td/p
11644#: C/keyboard-shortcuts-set.page:258
11645msgid "Switch to workspace 4"
11646msgstr "Cambiar ao espazo de traballo 4"
11647
11648#. (itstool) path: td/p
11649#: C/keyboard-shortcuts-set.page:262
11650msgid "Switch windows"
11651msgstr "Trocar entre as xanelas"
11652
11653#. (itstool) path: td/p
11654#: C/keyboard-shortcuts-set.page:266
11655msgid "Switch windows directly"
11656msgstr "Trocar entre as xanelas"
11657
11658#. (itstool) path: td/p
11659#: C/keyboard-shortcuts-set.page:270
11660msgid "Switch windows of an app directly"
11661msgstr "Cambiar entre xanelas dunha aplicación directametne"
11662
11663#. (itstool) path: td/p
11664#: C/keyboard-shortcuts-set.page:274
11665msgid "Switch windows of an application"
11666msgstr "Trocar xanelas dunha aplicación"
11667
11668#. (itstool) path: table/title
11669#: C/keyboard-shortcuts-set.page:280
11670msgid "Screenshots"
11671msgstr "Facer unha captura de pantalla"
11672
11673#. (itstool) path: td/p
11674#: C/keyboard-shortcuts-set.page:282
11675msgid "Copy a screenshot of a window to clipboard"
11676msgstr "Copiar unha captura de pantalla dunha xanela ao portaretallos"
11677
11678#. (itstool) path: td/p
11679#: C/keyboard-shortcuts-set.page:283
11680msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
11681msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
11682
11683#. (itstool) path: td/p
11684#: C/keyboard-shortcuts-set.page:286
11685msgid "Copy a screenshot of an area to clipboard"
11686msgstr "Copiar unha captura de pantalla dun área ao portapapeis"
11687
11688#. (itstool) path: td/p
11689#: C/keyboard-shortcuts-set.page:287
11690msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
11691msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
11692
11693#. (itstool) path: td/p
11694#: C/keyboard-shortcuts-set.page:290
11695msgid "Copy a screenshot to clipboard"
11696msgstr "Copiar unha captura de pantalla ao portaretallos"
11697
11698#. (itstool) path: td/p
11699#: C/keyboard-shortcuts-set.page:291
11700msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Print</key></keyseq>"
11701msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
11702
11703#. (itstool) path: td/p
11704#: C/keyboard-shortcuts-set.page:294
11705msgid "Record a short screencast"
11706msgstr "Gravar un «screencast» curto"
11707
11708#. (itstool) path: td/p
11709#: C/keyboard-shortcuts-set.page:295
11710msgid ""
11711"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
11712msgstr ""
11713"<keyseq><key>Maíus</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>R</key> </keyseq>"
11714
11715#. (itstool) path: td/p
11716#: C/keyboard-shortcuts-set.page:299
11717msgid "Save a screenshot of a window to Pictures"
11718msgstr "Gardar unha captura dunha xanela a Imaxes"
11719
11720#. (itstool) path: td/p
11721#: C/keyboard-shortcuts-set.page:300
11722msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print</key></keyseq>"
11723msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Imp</key></keyseq>"
11724
11725#. (itstool) path: td/p
11726#: C/keyboard-shortcuts-set.page:303
11727msgid "Save a screenshot of an area to Pictures"
11728msgstr "Gardar unha captura dun área nun Imaxes"
11729
11730#. (itstool) path: td/p
11731#: C/keyboard-shortcuts-set.page:304
11732msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print</key></keyseq>"
11733msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
11734
11735#. (itstool) path: td/p
11736#: C/keyboard-shortcuts-set.page:307
11737msgid "Save a screenshot to Pictures"
11738msgstr "Gardar unha captura de pantalla a Imaxes"
11739
11740#. (itstool) path: td/p
11741#: C/keyboard-shortcuts-set.page:308
11742msgid "<key>Print</key>"
11743msgstr "<key>Impr</key>"
11744
11745#. (itstool) path: table/title
11746#: C/keyboard-shortcuts-set.page:313
11747msgid "Sound and Media"
11748msgstr "Son e medios"
11749
11750#. (itstool) path: td/p
11751#: C/keyboard-shortcuts-set.page:315
11752msgid "Eject"
11753msgstr "Expulsar"
11754
11755#. (itstool) path: td/p
11756#: C/keyboard-shortcuts-set.page:316
11757msgid "<_:media-1/> (Eject)"
11758msgstr "<_:media-1/> (Expulsar)"
11759
11760#. (itstool) path: td/p
11761#: C/keyboard-shortcuts-set.page:319
11762msgid "Launch media player"
11763msgstr "Música e reprodutores"
11764
11765#. (itstool) path: td/p
11766#: C/keyboard-shortcuts-set.page:320
11767msgid "<_:media-1/> (Audio media)"
11768msgstr "<_:media-1/> (Multimedia son)"
11769
11770#. (itstool) path: td/p
11771#: C/keyboard-shortcuts-set.page:323
11772msgid "Microphone mute/unmute"
11773msgstr "Micrófono enmudecido/desenmudecido"
11774
11775#. (itstool) path: td/p
11776#: C/keyboard-shortcuts-set.page:327
11777msgid "Next track"
11778msgstr "Seguinte pista"
11779
11780#. (itstool) path: td/p
11781#: C/keyboard-shortcuts-set.page:328
11782msgid "<_:media-1/> (Audio next)"
11783msgstr "<_:media-1/> (Anterior son)"
11784
11785#. (itstool) path: td/p
11786#: C/keyboard-shortcuts-set.page:331
11787msgid "Pause playback"
11788msgstr "Pausar a reprodución"
11789
11790#. (itstool) path: td/p
11791#: C/keyboard-shortcuts-set.page:332
11792msgid "<_:media-1/> (Audio pause)"
11793msgstr "<_:media-1/> (Pausar audio)"
11794
11795#. (itstool) path: td/p
11796#: C/keyboard-shortcuts-set.page:335
11797msgid "Play (or play/pause)"
11798msgstr "Reproducir (ou reproducir/pausar)"
11799
11800#. (itstool) path: td/p
11801#: C/keyboard-shortcuts-set.page:336
11802msgid "<_:media-1/> (Audio play)"
11803msgstr "<_:media-1/> (Reproducir son)"
11804
11805#. (itstool) path: td/p
11806#: C/keyboard-shortcuts-set.page:339
11807msgid "Previous track"
11808msgstr "Pista anterior"
11809
11810#. (itstool) path: td/p
11811#: C/keyboard-shortcuts-set.page:340
11812msgid "<_:media-1/> (Audio previous)"
11813msgstr "<_:media-1/> (Seguinte son)"
11814
11815#. (itstool) path: td/p
11816#: C/keyboard-shortcuts-set.page:343
11817msgid "Stop playback"
11818msgstr "Deter a reprodución"
11819
11820#. (itstool) path: td/p
11821#: C/keyboard-shortcuts-set.page:344
11822msgid "<_:media-1/> (Audio stop)"
11823msgstr "<_:media-1/> (Deter son)"
11824
11825#. (itstool) path: td/p
11826#: C/keyboard-shortcuts-set.page:347
11827msgid "Volume down"
11828msgstr "Volume"
11829
11830#. (itstool) path: td/p
11831#: C/keyboard-shortcuts-set.page:348
11832msgid "<_:media-1/> (Audio lower volume)"
11833msgstr "<_:media-1/> (Baixar o volume)"
11834
11835#. (itstool) path: td/p
11836#: C/keyboard-shortcuts-set.page:351
11837msgid "Volume mute"
11838msgstr "Volume"
11839
11840#. (itstool) path: td/p
11841#: C/keyboard-shortcuts-set.page:352
11842msgid "<_:media-1/> (Audio mute)"
11843msgstr "<_:media-1/> (Silenciar son)"
11844
11845#. (itstool) path: td/p
11846#: C/keyboard-shortcuts-set.page:355
11847msgid "Volume up"
11848msgstr "Volume"
11849
11850#. (itstool) path: td/p
11851#: C/keyboard-shortcuts-set.page:356
11852msgid "<_:media-1/> (Audio raise volume)"
11853msgstr "<_:media-1/> (Subir o volume)"
11854
11855#. (itstool) path: table/title
11856#: C/keyboard-shortcuts-set.page:361
11857msgid "System"
11858msgstr "Sistema"
11859
11860#. (itstool) path: td/p
11861#: C/keyboard-shortcuts-set.page:363
11862msgid "Focus the active notification"
11863msgstr "Enfocar a notificación activa"
11864
11865#. (itstool) path: td/p
11866#: C/keyboard-shortcuts-set.page:364
11867msgid "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
11868msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>N</key></keyseq>"
11869
11870#. (itstool) path: td/p
11871#: C/keyboard-shortcuts-set.page:367
11872msgid "Lock screen"
11873msgstr "Bloquear a pantalla"
11874
11875#. (itstool) path: td/p
11876#: C/keyboard-shortcuts-set.page:368 C/shell-keyboard-shortcuts.page:131
11877msgid "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
11878msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>L</key></keyseq>"
11879
11880#. (itstool) path: td/p
11881#: C/keyboard-shortcuts-set.page:371
11882#| msgid "Show the Power Off / Restart dialog"
11883msgid "Show the Power Off dialog"
11884msgstr "Mostrar o diálogo de Apagar"
11885
11886#. (itstool) path: td/p
11887#: C/keyboard-shortcuts-set.page:372 C/shell-keyboard-shortcuts.page:127
11888msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Delete</key></keyseq>"
11889msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Supr</key></keyseq>"
11890
11891#. (itstool) path: td/p
11892#: C/keyboard-shortcuts-set.page:375
11893msgid "Open the application menu"
11894msgstr "Abrir o menú de aplicación"
11895
11896#. (itstool) path: td/p
11897#: C/keyboard-shortcuts-set.page:376
11898msgid "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
11899msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>F10</key></keyseq>"
11900
11901#. (itstool) path: td/p
11902#: C/keyboard-shortcuts-set.page:379
11903msgid "Restore the keyboard shortcuts"
11904msgstr "Restaurar os atallos de teclado"
11905
11906#. (itstool) path: td/p
11907#: C/keyboard-shortcuts-set.page:380
11908msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"
11909msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Esc</key></keyseq>"
11910
11911#. (itstool) path: td/p
11912#: C/keyboard-shortcuts-set.page:383
11913msgid "Show all applications"
11914msgstr "Mostrar todas as aplicacións"
11915
11916#. (itstool) path: td/p
11917#: C/keyboard-shortcuts-set.page:384 C/shell-keyboard-shortcuts.page:93
11918msgid "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
11919msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>A</key></keyseq>"
11920
11921#. (itstool) path: td/p
11922#: C/keyboard-shortcuts-set.page:387
11923msgid "Show the activities overview"
11924msgstr "Vista previa de actividades"
11925
11926#. (itstool) path: td/p
11927#: C/keyboard-shortcuts-set.page:388
11928msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
11929msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq>"
11930
11931#. (itstool) path: td/p
11932#: C/keyboard-shortcuts-set.page:391
11933msgid "Show the notification list"
11934msgstr "Mostrar a lista de notificacións"
11935
11936#. (itstool) path: td/p
11937#: C/keyboard-shortcuts-set.page:395
11938msgid "Show the overview"
11939msgstr "Mostrar na vista xeral"
11940
11941#. (itstool) path: td/p
11942#: C/keyboard-shortcuts-set.page:396
11943msgid "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
11944msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>S</key></keyseq>"
11945
11946#. (itstool) path: td/p
11947#: C/keyboard-shortcuts-set.page:399
11948msgid "Show the run command prompt"
11949msgstr "Mostrar o diálogo de executar orde"
11950
11951#. (itstool) path: td/p
11952#: C/keyboard-shortcuts-set.page:400 C/shell-keyboard-shortcuts.page:56
11953msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
11954msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
11955
11956#. (itstool) path: table/title
11957#: C/keyboard-shortcuts-set.page:405
11958msgid "Typing"
11959msgstr "Escritura"
11960
11961#. (itstool) path: td/p
11962#: C/keyboard-shortcuts-set.page:407
11963msgid "Switch to next input source"
11964msgstr "Cambiar á seguinte orixe de entrada"
11965
11966#. (itstool) path: td/p
11967#: C/keyboard-shortcuts-set.page:408
11968msgid "<keyseq><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
11969msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>Espacio</key></keyseq>"
11970
11971#. (itstool) path: td/p
11972#: C/keyboard-shortcuts-set.page:412
11973msgid "Switch to previous input source"
11974msgstr "Cambiar ao orixe de entrada anterior"
11975
11976#. (itstool) path: td/p
11977#: C/keyboard-shortcuts-set.page:413
11978msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Space</key></keyseq>"
11979msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key><key>Espacio</key></keyseq>"
11980
11981#. (itstool) path: table/title
11982#: C/keyboard-shortcuts-set.page:418
11983msgid "Windows"
11984msgstr "Compartido por Windows"
11985
11986#. (itstool) path: td/p
11987#: C/keyboard-shortcuts-set.page:420
11988msgid "Activate the window menu"
11989msgstr "Activar o menú da xanela"
11990
11991#. (itstool) path: td/p
11992#: C/keyboard-shortcuts-set.page:424
11993msgid "Close window"
11994msgstr "Redimensionar unha xanela"
11995
11996#. (itstool) path: td/p
11997#: C/keyboard-shortcuts-set.page:428
11998msgid "Hide window"
11999msgstr "Ocultar xanela"
12000
12001#. (itstool) path: td/p
12002#: C/keyboard-shortcuts-set.page:432
12003msgid "Lower window below other windows"
12004msgstr "Traballando coas xanelas"
12005
12006#. (itstool) path: td/p
12007#: C/keyboard-shortcuts-set.page:436
12008msgid "Maximize window"
12009msgstr "Redimensionar unha xanela"
12010
12011#. (itstool) path: td/p
12012#: C/keyboard-shortcuts-set.page:437
12013msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
12014msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↑</key></keyseq>"
12015
12016#. (itstool) path: td/p
12017#: C/keyboard-shortcuts-set.page:440
12018msgid "Maximize window horizontally"
12019msgstr "Maximizar a xanela horizontalmente"
12020
12021#. (itstool) path: td/p
12022#: C/keyboard-shortcuts-set.page:444
12023msgid "Maximize window vertically"
12024msgstr "Maximizar a xanela verticalmente"
12025
12026#. (itstool) path: td/p
12027#: C/keyboard-shortcuts-set.page:448
12028msgid "Move window"
12029msgstr "Redimensionar unha xanela"
12030
12031#. (itstool) path: td/p
12032#: C/keyboard-shortcuts-set.page:452
12033msgid "Raise window above other windows"
12034msgstr "Buscar unha xanela perdida"
12035
12036#. (itstool) path: td/p
12037#: C/keyboard-shortcuts-set.page:456
12038msgid "Raise window if covered, otherwise lower it"
12039msgstr "Elevar a xanela se está cuberta, do contrario, baixala"
12040
12041#. (itstool) path: td/p
12042#: C/keyboard-shortcuts-set.page:460
12043msgid "Resize window"
12044msgstr "Redimensionar unha xanela"
12045
12046#. (itstool) path: td/p
12047#: C/keyboard-shortcuts-set.page:464
12048msgid "Restore window"
12049msgstr "Restaurar xanela"
12050
12051#. (itstool) path: td/p
12052#: C/keyboard-shortcuts-set.page:465
12053msgid "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
12054msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>↓</key></keyseq>"
12055
12056#. (itstool) path: td/p
12057#: C/keyboard-shortcuts-set.page:468
12058msgid "Toggle fullscreen mode"
12059msgstr "Trocar o modo a pantalla completa"
12060
12061#. (itstool) path: td/p
12062#: C/keyboard-shortcuts-set.page:472
12063msgid "Toggle maximization state"
12064msgstr "Trocar o estado de maximización"
12065
12066#. (itstool) path: td/p
12067#: C/keyboard-shortcuts-set.page:473
12068msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
12069msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>"
12070
12071#. (itstool) path: td/p
12072#: C/keyboard-shortcuts-set.page:476
12073msgid "Toggle window on all workspaces or one"
12074msgstr "Trocar a xanela en todos os espazos de traballo ou en un"
12075
12076#. (itstool) path: td/p
12077#: C/keyboard-shortcuts-set.page:480
12078msgid "View split on left"
12079msgstr "Ver división á esquerda"
12080
12081#. (itstool) path: td/p
12082#: C/keyboard-shortcuts-set.page:484
12083msgid "View split on right"
12084msgstr "Ver división á dereita"
12085
12086#. (itstool) path: section/title
12087#: C/keyboard-shortcuts-set.page:492
12088msgid "Custom shortcuts"
12089msgstr "Opcións personalizadas"
12090
12091#. (itstool) path: section/p
12092#: C/keyboard-shortcuts-set.page:494
12093#, fuzzy
12094#| msgid ""
12095#| "To create your own application keyboard shortcut in the <app>Keyboard</"
12096#| "app> settings:"
12097msgid ""
12098"To create your own application keyboard shortcut in the <gui>Keyboard</gui> "
12099"settings:"
12100msgstr ""
12101"Para crear a seu propio atallo de teclado de aplicación nas preferencias do "
12102"<gui>Teclado</gui>:"
12103
12104#. (itstool) path: item/p
12105#: C/keyboard-shortcuts-set.page:499
12106#| msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
12107msgid "Select <gui>Custom Shortcuts</gui>."
12108msgstr "Seleccione <gui>Atallos de teclado personalizados</gui>."
12109
12110#. (itstool) path: item/p
12111#: C/keyboard-shortcuts-set.page:502
12112#, fuzzy
12113#| msgid ""
12114#| "Click the <gui style=\"button\">+</gui> button. The <gui>Add Custom "
12115#| "Shortcut</gui> window will appear."
12116msgid ""
12117"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut</gui> button if no custom "
12118"shortcut is set yet. Otherwise click the <gui style=\"button\">+</gui> "
12119"button. The <gui>Add Custom Shortcut</gui> window will appear."
12120msgstr ""
12121"Prema o botón <gui style=\"button\">+</gui>. Abrirase a xanela <gui>Engadir "
12122"atallo personalizado</gui>."
12123
12124#. (itstool) path: item/p
12125#: C/keyboard-shortcuts-set.page:507
12126msgid ""
12127"Type a <gui>Name</gui> to identify the shortcut, and a <gui>Command</gui> to "
12128"run an application. For example, if you wanted the shortcut to open "
12129"<app>Rhythmbox</app>, you could name it <input>Music</input> and use the "
12130"<input>rhythmbox</input> command."
12131msgstr ""
12132"Escriba un <gui>Nome</gui> para identificar o atallo, <gui>Orde</gui> para "
12133"executar unha aplicación. Por exemplo, se quere que o atallo abra "
12134"<app>Rhythmbox</app>, pode chamalo <input>Música</input> e usar a orde "
12135"<input>rhythmbox</input>."
12136
12137#. (itstool) path: item/p
12138#: C/keyboard-shortcuts-set.page:514
12139#, fuzzy
12140#| msgid ""
12141#| "Click the row that was just added. When the <gui>Set Custom Shortcut</"
12142#| "gui> window opens, hold down the desired shortcut key combination."
12143msgid ""
12144"Click the <gui style=\"button\">Add Shortcut…</gui> button. In the <gui>Add "
12145"Custom Shortcut</gui> window, hold down the desired shortcut key combination."
12146msgstr ""
12147"Prema na fila que acaba de engadir. Cando cambie a <gui>Estabelecer novo "
12148"atallo…</gui>, e prema a combinación do atallo de teclado."
12149
12150#. (itstool) path: item/p
12151#: C/keyboard-shortcuts-set.page:519 C/user-add.page:83
12152msgid "Click <gui>Add</gui>."
12153msgstr "Prema <gui>Engadir</gui>."
12154
12155#. (itstool) path: section/p
12156#: C/keyboard-shortcuts-set.page:523
12157msgid ""
12158"The command name that you type should be a valid system command. You can "
12159"check that the command works by opening a Terminal and typing it in there. "
12160"The command that opens an application cannot have the same name as the "
12161"application itself."
12162msgstr ""
12163"O nome da orde que escriba debe ser unha orde do sistema válido. Pode "
12164"comprobar que a orde funciona abrindo un terminal e escribíndoo nela. A orde "
12165"que abre unha aplicación pode non ter o mesmo nome que a propia aplicación."
12166
12167#. (itstool) path: section/p
12168#: C/keyboard-shortcuts-set.page:528
12169#, fuzzy
12170#| msgid ""
12171#| "If you want to change the command that is associated with a custom "
12172#| "keyboard shortcut, click the <em>name</em> of the shortcut. The <gui>Set "
12173#| "Custom Shortcut</gui> window will appear, and you can edit the command."
12174msgid ""
12175"If you want to change the command that is associated with a custom keyboard "
12176"shortcut, click the row of the shortcut. The <gui>Set Custom Shortcut</gui> "
12177"window will appear, and you can edit the command."
12178msgstr ""
12179"Se quere cambiar a orde asociada a un atallo de teclado personalizado, prema "
12180"dúas veces sobre o <em>nome</em> do atallo. Aparecerá a xanela "
12181"<gui>Estabelecer atallo personalizado</gui> e poderá editar a orde."
12182
12183#. (itstool) path: info/desc
12184#: C/keyboard.page:11
12185msgid ""
12186"Select international keyboard layouts and use keyboard accessibility "
12187"features."
12188msgstr ""
12189"Seleccione as disposicións de teclado internacionais e usar características "
12190"de accesibilidade do teclado."
12191
12192#. (itstool) path: page/title
12193#: C/keyboard.page:29
12194msgid "Keyboard"
12195msgstr "Teclado"
12196
12197#. (itstool) path: links/title
12198#. (itstool) path: page/title
12199#: C/keyboard.page:32 C/prefs-language.page:22
12200msgid "Region &amp; Language"
12201msgstr "Rexión e idioma"
12202
12203#. (itstool) path: credit/name
12204#: C/look-background.page:21
12205msgid "April Gonzales"
12206msgstr "April Gonzales"
12207
12208#. (itstool) path: credit/name
12209#: C/look-background.page:49
12210msgid "Ivan Stanton"
12211msgstr "Ivan Stanton"
12212
12213#. (itstool) path: info/desc
12214#: C/look-background.page:55
12215msgid "Set an image as your desktop background."
12216msgstr "Estabelecer unha imaxe como o seu fondo de escritorio."
12217
12218#. (itstool) path: page/title
12219#: C/look-background.page:58
12220msgid "Change the desktop background"
12221msgstr "Cambiar o fondo de escritorio"
12222
12223#. (itstool) path: page/p
12224#: C/look-background.page:60
12225msgid "To change the image used for your backgrounds:"
12226msgstr "Para cambiar a imaxe usada como fondo de escritorio:"
12227
12228#. (itstool) path: item/p
12229#: C/look-background.page:64
12230msgid ""
12231"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
12232"overview and start typing <gui>Background</gui>."
12233msgstr ""
12234"Abra a vista xeral de <gui xref=\"shell-introduction#activities"
12235"\">Actividades</gui> e comece a escribir <gui>Fondo</gui>."
12236
12237#. (itstool) path: item/p
12238#: C/look-background.page:68
12239#, fuzzy
12240#| msgid ""
12241#| "Click <gui>Background</gui> to open the panel. The current selections for "
12242#| "Background and Lock Screen are shown at the top."
12243msgid ""
12244"Click <gui>Background</gui> to open the panel. The currently selected "
12245"wallpaper is shown at the top."
12246msgstr ""
12247"Prema <gui>Fondo</gui> para abrir o panel. As seleccións actuais para o "
12248"Fondo e a Pantalla de bloqueo mostraranse na parte superior."
12249
12250#. (itstool) path: item/p
12251#: C/look-background.page:72
12252msgid "There are two ways to change the image used for your backgrounds:"
12253msgstr "Hai dúas formas de cambiar a imaxe usada como fondo de escritorio:"
12254
12255#. (itstool) path: item/p
12256#: C/look-background.page:75
12257msgid "Click one of the background images which are shipped with the system."
12258msgstr "Prema sobre unha das imaxes de fondo que se enviaron ao sistema."
12259
12260#. (itstool) path: note/p
12261#: C/look-background.page:78
12262msgid ""
12263"Some wallpapers change throughout the day. These wallpapers have a small "
12264"clock icon in the bottom-right corner."
12265msgstr ""
12266"Algúns fondos de escritorio cambian ao largo do dia. Estos fondos terán unha "
12267"pequena icona de reloxo na esquina inferior dereita."
12268
12269#. (itstool) path: item/p
12270#: C/look-background.page:83
12271msgid ""
12272"Click <gui>Add Picture…</gui> to use one of your own photos. By default, the "
12273"<file>Pictures</file> folder will be opened, since most photo management "
12274"applications store photos there."
12275msgstr ""
12276"Prema <gui>Engadir imaxe…</gui> para usar unha das súas fotos. Por omisión, "
12277"abrirase o cartafol <file>Imaxes</file>, xa que da maioría dos aplicativos "
12278"de xestión de fotos almacenan fotos alí."
12279
12280#. (itstool) path: item/p
12281#: C/look-background.page:90
12282msgid "The settings are applied immediately."
12283msgstr "As preferencias aplícanse inmediatamente."
12284
12285#. (itstool) path: note/p
12286#: C/look-background.page:92
12287#, fuzzy
12288#| msgid ""
12289#| "Select <gui>Pictures</gui> to use one of your own photos from your "
12290#| "<file>Pictures</file> folder. Most photo management applications store "
12291#| "photos there. If you would like to use an image that is not in your "
12292#| "<file>Pictures</file> folder, either use <app>Files</app> by right-"
12293#| "clicking on the image file and selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>, or "
12294#| "<app>Image Viewer</app> by opening the image file, clicking the menu "
12295#| "button in the titlebar and selecting <gui>Set as Wallpaper</gui>."
12296msgid ""
12297"For another way to set one of your own photos as the background, right-click "
12298"on the image file in <app>Files</app> and select <gui>Set as Wallpaper</"
12299"gui>, or open the image file in <app>Image Viewer</app>, click the menu "
12300"button in the titlebar and select <gui>Set as Wallpaper</gui>."
12301msgstr ""
12302"Seleccione <gui>Imaxes</gui> para usar unha das súas fotos desde o cartafol "
12303"<gui>Imaxes</gui>. A maioría das aplicacións de xestión de fotos almacenan "
12304"as fotos alí. Se quere usar unha imaxe que non está no seu cartafol de "
12305"<gui>Imaxes</gui>, pode usar <app>Ficheiros</app> premendo co botón dereito "
12306"sobre o ficheiro da imaxe e seleccionando <gui>Estabelecer como fondo de "
12307"pantalla</gui>, ou <app>Visor de imaxes</app> abrindo o ficheiro de imaxe e "
12308"premendo no botón de menú da barra de título seleccionando<gui>Estabelecer "
12309"como Fondo de escritorio</gui>."
12310
12311#. (itstool) path: item/p
12312#: C/look-background.page:100
12313msgid ""
12314"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch to an empty workspace</link> "
12315"to view your entire desktop."
12316msgstr ""
12317"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Cambie a un espazo de traballo "
12318"baleiro</link> para ver o escritorio completo."
12319
12320#. (itstool) path: info/desc
12321#: C/look-display-fuzzy.page:37
12322msgid "The screen resolution may be set incorrectly."
12323msgstr "A resolución da pantalla pode estar incorrectamente axusta."
12324
12325#. (itstool) path: page/title
12326#: C/look-display-fuzzy.page:40
12327msgid "Why do things look fuzzy/pixelated on my screen?"
12328msgstr "Por que parece que o que hai na miña pantalla está difuso ou pixelado?"
12329
12330#. (itstool) path: page/p
12331#: C/look-display-fuzzy.page:42
12332msgid ""
12333"The display resolution that is configured may not be the correct one for "
12334"your screen. To solve this:"
12335msgstr ""
12336"Aresolución da pantalla que está configurada pode non ser a máis axeitada "
12337"para a súa pantalla. Para arranxar isto:"
12338
12339#. (itstool) path: item/p
12340#: C/look-display-fuzzy.page:54
12341msgid "Click <gui>Displays</gui> in the sidebar to open the panel."
12342msgstr "Prema en <gui>Pantallas</gui> na barra lateral para abrir o panel."
12343
12344#. (itstool) path: item/p
12345#: C/look-display-fuzzy.page:57
12346msgid ""
12347"Try some of the <gui>Resolution</gui> options and select the one that makes "
12348"the screen look better."
12349msgstr ""
12350"Tente algunha das opcións de <gui>Resolución</gui> e seleccione unha que "
12351"faga que a pantalla se vexa mellor."
12352
12353#. (itstool) path: section/title
12354#: C/look-display-fuzzy.page:63
12355msgid "When multiple displays are connected"
12356msgstr "Cando hai varios monitores conectados"
12357
12358#. (itstool) path: section/p
12359#: C/look-display-fuzzy.page:70
12360#, fuzzy
12361#| msgid ""
12362#| "If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
12363#| "monitor and a projector), the displays might have different resolutions. "
12364#| "However, the computer's graphics card can only display the screen in one "
12365#| "resolution at a time, so at least one of the displays might look fuzzy."
12366msgid ""
12367"If you have two displays connected to the computer (for example, a normal "
12368"monitor and a projector), the displays might have different optimal, or "
12369"<link xref=\"look-resolution#native\">native</link>, resolutions."
12370msgstr ""
12371"Se ten dúas pantallas conectadas ao computador (por exemplo, un monitor "
12372"normal e un proxector), estas poderían ter unha resolución diferente. Porén, "
12373"a tarxeta gráfica do computador só pode visualizar a pantalla nunha única "
12374"resolución á vez, polo que cando menos unha das pantallas podería verse "
12375"borrosa."
12376
12377#. (itstool) path: section/p
12378#: C/look-display-fuzzy.page:74
12379msgid ""
12380"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Mirror</link> mode, you can "
12381"display the same thing on two screens. Both screens use the same resolution, "
12382"which may not match the native resolution of either screen, so the sharpness "
12383"of the image may suffer on both screens."
12384msgstr ""
12385
12386#. (itstool) path: section/p
12387#: C/look-display-fuzzy.page:79
12388msgid ""
12389"Using <link xref=\"display-dual-monitors#modes\">Join Displays</link> mode, "
12390"the resolution of each screen can be set independently, so they can both be "
12391"set to their native resolution."
12392msgstr ""
12393
12394#. (itstool) path: info/desc
12395#: C/look-resolution.page:40
12396msgid "Change the resolution of the screen and its orientation (rotation)."
12397msgstr "Cambiar a resolución da pantalla e a súa orientación (rotación)."
12398
12399#. (itstool) path: page/title
12400#: C/look-resolution.page:44
12401msgid "Change the resolution or orientation of the screen"
12402msgstr "Cambiar a resolución/rotación da pantalla"
12403
12404#. (itstool) path: page/p
12405#: C/look-resolution.page:46
12406msgid ""
12407"You can change how big (or how detailed) things appear on the screen by "
12408"changing the <em>screen resolution</em>. You can change which way up things "
12409"appear (for example, if you have a rotating display) by changing the "
12410"<em>rotation</em>."
12411msgstr ""
12412"Pode cambiar como de grandes (ou detalladas), aparecen as cousas na pantalla "
12413"cambiando a <em>resolución de pantalla</em>. Pode cambiar a maneira na que "
12414"se mostran as cousas (por exemplo, se ten unha pantalla xiratoria) cambiando "
12415"a <em>rotación</em>."
12416
12417#. (itstool) path: item/p
12418#: C/look-resolution.page:65
12419msgid ""
12420"If you have multiple displays and they are not mirrored, you can have "
12421"different settings on each display. Select a display in the preview area."
12422msgstr ""
12423"Se ten varias pantallas e non están en espello, pode ter diferentes "
12424"configuracións en cada unha. Seleccione unha pantalla no área de "
12425"previsualización."
12426
12427#. (itstool) path: section/title
12428#: C/look-resolution.page:81
12429msgid "Orientation"
12430msgstr "Orientación"
12431
12432#. (itstool) path: section/p
12433#: C/look-resolution.page:83
12434msgid ""
12435"On some devices, you can physically rotate the screen in many directions. "
12436"Click <gui>Orientation</gui> in the panel and choose from <gui>Landscape</"
12437"gui>, <gui>Portrait Right</gui>, <gui>Portrait Left</gui>, or <gui>Landscape "
12438"(flipped)</gui>."
12439msgstr ""
12440
12441#. (itstool) path: media/span
12442#: C/look-resolution.page:91
12443msgid "rotation lock"
12444msgstr "bloqueo da rotación"
12445
12446#. (itstool) path: media/span
12447#: C/look-resolution.page:92
12448msgid "rotation unlock"
12449msgstr "desbloqueo da rotación"
12450
12451#. (itstool) path: note/p
12452#: C/look-resolution.page:89
12453msgid ""
12454"If your device rotates the screen automatically, you can lock the current "
12455"rotation using the <_:media-1/> button at the bottom of the <gui xref="
12456"\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui>. To unlock, press the <_:"
12457"media-2/> button"
12458msgstr ""
12459
12460#. (itstool) path: section/title
12461#: C/look-resolution.page:98
12462msgid "Resolution"
12463msgstr "Resolución"
12464
12465#. (itstool) path: section/p
12466#: C/look-resolution.page:100
12467msgid ""
12468"The resolution is the number of pixels (dots on the screen) in each "
12469"direction that can be displayed. Each resolution has an <em>aspect ratio</"
12470"em>, the ratio of the width to the height. Wide-screen displays use a 16∶9 "
12471"aspect ratio, while traditional displays use 4∶3. If you choose a resolution "
12472"that does not match the aspect ratio of your display, the screen will be "
12473"letterboxed to avoid distortion, by adding black bars to the top and bottom "
12474"or both sides of the screen."
12475msgstr ""
12476"A resolución é o número de píxeles (puntos na pantalla) que se mostran en "
12477"cada dirección. Cada resolución ten unha <em>proporción de aspecto</em>, a "
12478"proporción entre a altura e a anchura. As pantallas anchas usan unha "
12479"proporción de aspecto de 16:9, mentres que as tradicionais usan 4:3. Se "
12480"elixe unha resolución que non coincide coa proporción de aspecto, para "
12481"evitar distorsión, engadiranse bandas negras superiores e inferiores ou en "
12482"ámbolos lados da súa pantalla."
12483
12484#. (itstool) path: section/p
12485#: C/look-resolution.page:108
12486msgid ""
12487"You can choose the resolution you prefer from the <gui>Resolution</gui> drop-"
12488"down list. If you choose one that is not right for your screen it may <link "
12489"xref=\"look-display-fuzzy\">look fuzzy or pixelated</link>."
12490msgstr ""
12491"Pode seleccionar a opción que prefira no menú despregábel <gui>Resolución</"
12492"gui>. Se escolle unha resolución que non sexa axeitada para a súa pantalla é "
12493"posíbel que a vexa <link xref=\"look-display-fuzzy\">borrosa ou pixelada</"
12494"link>."
12495
12496#. (itstool) path: section/title
12497#: C/look-resolution.page:115
12498msgid "Native Resolution"
12499msgstr "Resolución nativa"
12500
12501#. (itstool) path: section/p
12502#: C/look-resolution.page:117
12503msgid ""
12504"The <em>native resolution</em> of a laptop screen or LCD monitor is the one "
12505"that works best: the pixels in the video signal will line up precisely with "
12506"the pixels on the screen. When the screen is required to show other "
12507"resolutions, interpolation is necessary to represent the pixels, causing a "
12508"loss of image quality."
12509msgstr ""
12510
12511#. (itstool) path: section/title
12512#: C/look-resolution.page:126
12513msgid "Refresh Rate"
12514msgstr "Taxa de refresco"
12515
12516#. (itstool) path: section/p
12517#: C/look-resolution.page:128
12518msgid ""
12519"The refresh rate is the number of times per second the screen image is "
12520"drawn, or refreshed."
12521msgstr ""
12522"A taxa de refresco é o número de veces por segundo que se debuxa, ou "
12523"actualiza, a imaxe na pantalla."
12524
12525#. (itstool) path: section/title
12526#: C/look-resolution.page:133
12527msgid "Scale"
12528msgstr "Escala"
12529
12530#. (itstool) path: section/p
12531#: C/look-resolution.page:135
12532msgid ""
12533"The scale setting increases the size of objects shown on the screen to match "
12534"the density of your display, making them easier to read. Choose <gui>100%</"
12535"gui> or <gui>200%</gui>."
12536msgstr ""
12537
12538#. (itstool) path: info/title
12539#: C/media.page:14
12540msgctxt "link:trail"
12541msgid "Media"
12542msgstr "Multimedia"
12543
12544#. (itstool) path: info/desc
12545#: C/media.page:15
12546msgid ""
12547"Use your media files, and connect to cameras, digital audio players, and "
12548"more."
12549msgstr ""
12550
12551#. (itstool) path: page/title
12552#: C/media.page:21
12553msgid "Sound, video &amp; pictures"
12554msgstr "Son, vídeo e imaxes"
12555
12556#. (itstool) path: info/title
12557#: C/media.page:25
12558msgctxt "sort"
12559msgid "Sound"
12560msgstr "Son"
12561
12562#. (itstool) path: info/title
12563#: C/media.page:26
12564msgctxt "link:trail"
12565msgid "Sound"
12566msgstr "Son"
12567
12568#. (itstool) path: info/title
12569#: C/media.page:27
12570msgctxt "link:topic"
12571msgid "Sound"
12572msgstr "Son"
12573
12574#. (itstool) path: info/desc
12575#: C/media.page:28
12576msgid ""
12577"Adjust the volume for different apps, and configure different speakers and "
12578"microphones."
12579msgstr ""
12580"Axuste o volume para varias aplicacións e configure distintos altofalantes e "
12581"micrófonos."
12582
12583#. (itstool) path: section/title
12584#: C/media.page:32
12585msgid "Basic sound"
12586msgstr "Son básico"
12587
12588#. (itstool) path: info/title
12589#: C/media.page:36
12590msgctxt "link"
12591msgid "Music and players"
12592msgstr "Música e reprodutores"
12593
12594#. (itstool) path: section/title
12595#: C/media.page:37
12596msgid "Music and portable audio players"
12597msgstr "Música e reprodutores de son portátiles"
12598
12599#. (itstool) path: info/title
12600#: C/media.page:41
12601msgctxt "link"
12602msgid "Photos"
12603msgstr "Fotos"
12604
12605#. (itstool) path: section/title
12606#: C/media.page:42
12607msgid "Photos and digital cameras"
12608msgstr "Fotos e cámaras dixitais"
12609
12610#. (itstool) path: info/title
12611#: C/media.page:46
12612msgctxt "link"
12613msgid "Videos"
12614msgstr "Vídeos"
12615
12616#. (itstool) path: section/title
12617#: C/media.page:47
12618msgid "Videos and video cameras"
12619msgstr "Vídeos e videocámaras"
12620
12621#. (itstool) path: info/desc
12622#: C/more-help.page:19
12623msgid ""
12624"Get tips on using this guide, and connect with the community for more help."
12625msgstr ""
12626
12627#. (itstool) path: page/title
12628#: C/more-help.page:26
12629msgid "Get more help"
12630msgstr "Obter máis axuda"
12631
12632#. (itstool) path: info/desc
12633#: C/mouse-doubleclick.page:35
12634msgid ""
12635"Control how quickly you need to press the mouse button a second time to "
12636"double-click."
12637msgstr ""
12638"Controlar a velocidade de pulsación do botón do rato para efectuar unha "
12639"pulsación dobre."
12640
12641#. (itstool) path: page/title
12642#: C/mouse-doubleclick.page:39
12643msgid "Adjust the double-click speed"
12644msgstr "Axustar a velocidade do dobre clic"
12645
12646#. (itstool) path: page/p
12647#: C/mouse-doubleclick.page:41
12648#, fuzzy
12649#| msgid ""
12650#| "Double-clicking only happens when you press the mouse button twice "
12651#| "quickly enough. If the second press is too long after the first, you'll "
12652#| "just get two separate clicks, not a double click. If you have difficulty "
12653#| "pressing the mouse button quickly, you should increase the timeout."
12654msgid ""
12655"Double-clicking only happens when you press the mouse button twice quickly "
12656"enough. If the second press is too long after the first, you’ll just get two "
12657"separate clicks, not a double click. If you have difficulty pressing the "
12658"mouse button quickly, you should increase the timeout."
12659msgstr ""
12660"A dobre pulsación só se produce cando preme o botón do rato dúas veces o "
12661"bastante rápido. Se se tarda moito en premer a segunda vez, obterá dúas "
12662"pulsacións separadas, non unha dobre pulsación. Se ten dificultades en "
12663"premer o rato tan rápido debería incrementar o tempo de espera."
12664
12665#. (itstool) path: item/p
12666#: C/mouse-doubleclick.page:55
12667msgid ""
12668"Under <gui>Pointing &amp; Clicking</gui>, adjust the <gui>Double-Click "
12669"Delay</gui> slider to a value you find comfortable."
12670msgstr ""
12671"Baixo a <gui>Apuntar e clicar</gui>, axuste o desprazador de <gui>Duplo "
12672"clic</gui> ao valor no que se sinta cómodo."
12673
12674#. (itstool) path: page/p
12675#: C/mouse-doubleclick.page:60
12676msgid ""
12677"If your mouse double-clicks when you want it to single-click even though you "
12678"have increased the double-click timeout, your mouse may be faulty. Try "
12679"plugging a different mouse into your computer and see if that works "
12680"properly. Alternatively, plug your mouse into a different computer and see "
12681"if it still has the same problem."
12682msgstr ""
12683"Se o seu rato fai unha dobre pulsación cando vostede quere facer unha sola "
12684"pulsación, aínda que incrementara o tempo de espera da pulsación dobre, é "
12685"posíbel que estea defectuoso. Probe a conectar outro computador e vexa se "
12686"funciona correctamente. Ou tamén, conecte o seu rato noutro computador "
12687"distinto e comprobe se o problema persiste."
12688
12689#. (itstool) path: note/p
12690#: C/mouse-doubleclick.page:67 C/mouse-lefthanded.page:57
12691msgid ""
12692"This setting will affect both your mouse and touchpad, as well as any other "
12693"pointing device."
12694msgstr ""
12695"Este axuste afectará tanto ao seu rato como a súa área táctil, así como a "
12696"calquera outro dispositivo apuntador."
12697
12698#. (itstool) path: info/desc
12699#: C/mouse-lefthanded.page:34
12700msgid "Reverse the left and right mouse buttons in the mouse settings."
12701msgstr ""
12702"Intercambiar os botóns esquerdo e dereito do rato nas preferencias do rato."
12703
12704#. (itstool) path: page/title
12705#: C/mouse-lefthanded.page:37
12706msgid "Use your mouse left-handed"
12707msgstr "Usar un rato para zurdos"
12708
12709#. (itstool) path: page/p
12710#: C/mouse-lefthanded.page:39
12711msgid ""
12712"You can swap the behavior of the left and right buttons on your mouse or "
12713"touchpad to make it more comfortable for left-handed use."
12714msgstr ""
12715"Pode intercambiar o comportamento dos botóns esquerdo e dereito do seu rato "
12716"ou «touchapd» para facelo máis cómodo para os zurdos."
12717
12718#. (itstool) path: item/p
12719#: C/mouse-lefthanded.page:44 C/mouse-sensitivity.page:46
12720#: C/mouse-touchpad-click.page:92 C/mouse-touchpad-click.page:133
12721#: C/mouse-touchpad-click.page:157
12722msgid ""
12723"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
12724"overview and start typing <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui>."
12725msgstr ""
12726"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">>Actividades</"
12727"gui> e comece a escribir <gui>Rato e área táctil</gui>."
12728
12729#. (itstool) path: item/p
12730#: C/mouse-lefthanded.page:48 C/mouse-sensitivity.page:50
12731#: C/mouse-touchpad-click.page:96 C/mouse-touchpad-click.page:137
12732#: C/mouse-touchpad-click.page:161
12733msgid "Click on <gui>Mouse &amp; Touchpad</gui> to open the panel."
12734msgstr "Prema <gui>Rato e área táctil</gui> para abrir o panel."
12735
12736#. (itstool) path: item/p
12737#: C/mouse-lefthanded.page:51
12738msgid ""
12739"In the <gui>General</gui> section, click to switch <gui>Primary button</gui> "
12740"to <gui>Right</gui>."
12741msgstr ""
12742"Active a sección <gui>Xeral</gui>, cambie <gui>Botón primario</gui> a "
12743"<gui>Dereito</gui>."
12744
12745#. (itstool) path: info/desc
12746#: C/mouse-middleclick.page:33
12747msgid "Use the middle mouse button to open applications, open tabs and more."
12748msgstr "Use o botón central para abrir aplicacións, abrir lapelas e máis."
12749
12750#. (itstool) path: page/title
12751#: C/mouse-middleclick.page:37
12752msgid "Middle-click"
12753msgstr "Clic central"
12754
12755#. (itstool) path: page/p
12756#: C/mouse-middleclick.page:39
12757#, fuzzy
12758#| msgid ""
12759#| "Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with "
12760#| "a scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel "
12761#| "to middle-click. If you don't have a middle mouse button, you can press "
12762#| "the left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
12763msgid ""
12764"Many mice and some touchpads have a middle mouse button. On a mouse with a "
12765"scroll wheel, you can usually press directly down on the scroll wheel to "
12766"middle-click. If you don’t have a middle mouse button, you can press the "
12767"left and right mouse buttons at the same time to middle-click."
12768msgstr ""
12769"Moitos ratos e algunhas áreas táctiles teñen un botón central. En ratos que "
12770"dispoñen de roda de desprazamento, a veces pode premer a roda directamente "
12771"para facer unha pulsación de botón central. Se non dispón de botón central, "
12772"pode emulalo premendo os botóns esquerdo e dereito ao mesmo tempo."
12773
12774#. (itstool) path: page/p
12775#: C/mouse-middleclick.page:45
12776msgid ""
12777"On touchpads that support multi-finger taps, you can tap with three fingers "
12778"at once to middle-click. You have to <link xref=\"mouse-touchpad-click"
12779"\">enable tap clicking</link> in the touchpad settings for this to work."
12780msgstr ""
12781"En «áreas táctiles» que sexan multitáctiles pode premer con tres dedos á vez "
12782"para realizar unha pulsación co botón do medio. Para que isto funcione, debe "
12783"activar <link xref=\"mouse-touchpad-click\">Activar pulsacións do rato coa "
12784"área táctil</link> na configuración da área táctil."
12785
12786#. (itstool) path: page/p
12787#: C/mouse-middleclick.page:50
12788msgid "Many applications use middle-click for advanced click shortcuts."
12789msgstr ""
12790"Moitas aplicacións usan a pulsación central para atallos de pulsación "
12791"avanzados."
12792
12793#. (itstool) path: item/p
12794#: C/mouse-middleclick.page:53
12795msgid ""
12796"In applications with scrollbars, left-clicking in the empty space of the bar "
12797"moves the scroll position directly to that place. Middle-clicking moves up "
12798"to a single page towards that location."
12799msgstr ""
12800
12801#. (itstool) path: item/p
12802#: C/mouse-middleclick.page:57
12803#, fuzzy
12804#| msgid ""
12805#| "In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window "
12806#| "for an application in its own new workspace with middle-click. Simply "
12807#| "middle-click on the application's icon, either in the dash on the left, "
12808#| "or in the applications overview. The applications overview is diplayed "
12809#| "using the grid button in the dash."
12810msgid ""
12811"In the <gui>Activities</gui> overview, you can quickly open a new window for "
12812"an application with middle-click. Simply middle-click on the application’s "
12813"icon, either in the dash on the left, or in the applications overview. The "
12814"applications overview is displayed using the grid button in the dash."
12815msgstr ""
12816"Na vista xeral de <gui>Actividades</gui> pode abrir rapidamente unha xanela "
12817"nova para unha aplicación no seu propio espazo de traball novo, premendo co "
12818"botón do medio. Simplemente prema co botón do medio sobre a icona da "
12819"aplicación, xa sexa no taboleiro da esquerda, ou na vista xeral de "
12820"aplicacións. A vista xeral de aplicacións móstrase empregando o botón da "
12821"grella desde o panel."
12822
12823#. (itstool) path: item/p
12824#: C/mouse-middleclick.page:63
12825msgid ""
12826"Most web browsers allow you to open links in tabs quickly with the middle "
12827"mouse button. Just click any link with your middle mouse button, and it will "
12828"open in a new tab."
12829msgstr ""
12830
12831#. (itstool) path: item/p
12832#: C/mouse-middleclick.page:67
12833msgid ""
12834"In the file manager, middle-click serves two roles. If you middle-click a "
12835"folder, it will open in a new tab. This mimics the behavior of popular web "
12836"browsers. If you middle-click a file, it will open the file, just as if you "
12837"had double-clicked."
12838msgstr ""
12839"No xestor de ficheiros, o botón central ten dúas funcións. Se preme co botón "
12840"central nun cartafol, abrirase nunha lapela nova. Este comportamento imita "
12841"ao dos navegadores web máis importantes. Se preme co botón central sobre un "
12842"ficheiro, abrirao como se premera dúas veces sobre el."
12843
12844#. (itstool) path: page/p
12845#: C/mouse-middleclick.page:73
12846msgid ""
12847"Some specialized applications allow you to use the middle mouse button for "
12848"other functions. Search your application’s help for <em>middle-click</em> or "
12849"<em>middle mouse button</em>."
12850msgstr ""
12851"Algunhas aplicacións especializadas permítenlle usar o botón central do rato "
12852"para outras funcións. Busque na axuda da súa aplicación algún apartado "
12853"referente a <em>pulsación central</em> ou <em>botón central do rato</em>."
12854
12855#. (itstool) path: credit/years
12856#: C/mouse-mousekeys.page:31 C/mouse-touchpad-click.page:32
12857#: C/shell-notifications.page:24
12858msgid "2013, 2015"
12859msgstr "2013, 2015"
12860
12861#. (itstool) path: info/desc
12862#: C/mouse-mousekeys.page:36
12863msgid "Enable mouse keys to control the mouse with the numeric keypad."
12864msgstr ""
12865"Activar Teclas do rato para premer e mover o punteiro do rato co teclado "
12866"numérico."
12867
12868#. (itstool) path: page/title
12869#: C/mouse-mousekeys.page:40
12870msgid "Click and move the mouse pointer using the keypad"
12871msgstr "Faga clic e mova o punteiro do rato usando o teclado numérico"
12872
12873#. (itstool) path: page/p
12874#: C/mouse-mousekeys.page:42
12875msgid ""
12876"If you have difficulties using a mouse or other pointing device, you can "
12877"control the mouse pointer using the numeric keypad on your keyboard. This "
12878"feature is called <em>mouse keys</em>."
12879msgstr ""
12880"Se ten dificultades ao usar un rato ou outro dispositivo apuntador, pode "
12881"controlar o punteiro do rato usando o teclado numérico do seu teclado. Esta "
12882"característica chámase <em>teclas de rato</em>."
12883
12884#. (itstool) path: item/p
12885#: C/mouse-mousekeys.page:50
12886msgid ""
12887"You can access the <gui>Activities</gui> overview by pressing on it, by "
12888"moving your mouse pointer against the top-left corner of the screen, by "
12889"using <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Tab</key></keyseq> followed "
12890"by <key>Enter</key>, or by using the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
12891"key> key."
12892msgstr ""
12893
12894#. (itstool) path: item/p
12895#: C/mouse-mousekeys.page:62
12896#, fuzzy
12897#| msgid ""
12898#| "Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> and press "
12899#| "<key>Enter</key>."
12900msgid ""
12901"Use the up and down arrow keys to select <gui>Mouse Keys</gui> in the "
12902"<gui>Pointing &amp; Clicking</gui> section, then press <key>Enter</key> to "
12903"switch the <gui>Mouse Keys</gui> switch to on."
12904msgstr ""
12905"Use as teclas de frecha arriba e abaixo para seleccionar <gui>Teclas do "
12906"rato</gui> e prema <key>Intro</key>."
12907
12908#. (itstool) path: item/p
12909#: C/mouse-mousekeys.page:67
12910msgid ""
12911"Make sure that <key>Num Lock</key> is turned off. You will now be able to "
12912"move the mouse pointer using the keypad."
12913msgstr ""
12914"Comprobe que a tecla <key>Bloq Num</key> está desactivada. Agora poderá "
12915"mover o punteiro do rato usando o teclado numérico."
12916
12917#. (itstool) path: page/p
12918#: C/mouse-mousekeys.page:72
12919#, fuzzy
12920#| msgid ""
12921#| "The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually "
12922#| "arranged into a square grid. If you have a keyboard without a keypad "
12923#| "(such as a laptop keyboard), you may need to hold down the function "
12924#| "(<key>Fn</key>) key and use certain other keys on your keyboard as a "
12925#| "keypad. If you use this feature often on a laptop, you can purchase "
12926#| "external USB keypads."
12927msgid ""
12928"The keypad is a set of numerical buttons on your keyboard, usually arranged "
12929"into a square grid. If you have a keyboard without a keypad (such as a "
12930"laptop keyboard), you may need to hold down the function (<key>Fn</key>) key "
12931"and use certain other keys on your keyboard as a keypad. If you use this "
12932"feature often on a laptop, you can purchase external USB or Bluetooth "
12933"numeric keypads."
12934msgstr ""
12935"O teclado numérico é un conxunto de botóns numéricos do seu teclado, "
12936"normalmente dispostos nunha matriz cadrada. Se o seu teclado non ten teclado "
12937"numérico (por exemplo, o teclado dun portátil), pode que teña que manter "
12938"premida a teclad Función (<key>Fn</key>) e usar outras teclas do seu teclado "
12939"como un teclado numérico. Se usa esta característica a miúdo nun portátil, "
12940"pode comprar teclados numéricos USB externos."
12941
12942#. (itstool) path: page/p
12943#: C/mouse-mousekeys.page:79
12944msgid ""
12945"Each number on the keypad corresponds to a direction. For example, pressing "
12946"<key>8</key> will move the pointer upwards and pressing <key>2</key> will "
12947"move it downwards. Press the <key>5</key> key to click once with the mouse, "
12948"or quickly press it twice to double-click."
12949msgstr ""
12950"Cada número do teclado numérico correspóndese cun enderezo. Por exemplo, ao "
12951"premer a tecla <key>8</key> moverase ao punteiro cara arriba e ao premer "
12952"<key>2</key> moverase cara abaixo. Ao premer a tecla <key>5</key> farase "
12953"unha pulsación co rato e ao premer dúas veces rapidamente farase unha dupla "
12954"pulsación."
12955
12956#. (itstool) path: page/p
12957#: C/mouse-mousekeys.page:84
12958msgid ""
12959"Most keyboards have a special key which allows you to right-click, sometimes "
12960"called the <key xref=\"keyboard-key-menu\">Menu</key> key. Note, however, "
12961"that this key responds to where your keyboard focus is, not where your mouse "
12962"pointer is. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for information on how to "
12963"right-click by holding down <key>5</key> or the left mouse button."
12964msgstr ""
12965"A maioría dos teclado teñen unha tecla especial que permite facer unha "
12966"pulsación dereita; algunhas veces chamada a tecla <key xref=\"keyboard-key-"
12967"menu\">Menú</key>. Porén teña en conta que esta tecla responde onde está o "
12968"foco do teclado, non onde está o punteiro do rato. Consulte a <link xref="
12969"\"a11y-right-click\"/> para obter máis información sobre como facer unha "
12970"pulsación dereita mantendo premida a tecla <key>5</key> ou co botón esquerdo "
12971"do rato."
12972
12973#. (itstool) path: page/p
12974#: C/mouse-mousekeys.page:90
12975msgid ""
12976"If you want to use the keypad to type numbers while mouse keys is enabled, "
12977"turn <key>Num Lock</key> on. The mouse cannot be controlled with the keypad "
12978"when <key>Num Lock</key> is turned on, though."
12979msgstr ""
12980"Se quere usar o teclado numérico para teclear números cando está activada a "
12981"opción de teclas do rato, active <key>Bloq Num</key>. O rato non se pode "
12982"controlar co teclado numérico mentres estea activado <key>Bloq Num</key>."
12983
12984#. (itstool) path: note/p
12985#: C/mouse-mousekeys.page:95
12986msgid ""
12987"The normal number keys, in a line at the top of the keyboard, will not "
12988"control the mouse pointer. Only the keypad number keys can be used."
12989msgstr ""
12990"As teclas numéricas normais, situadas nunha fila na parte superior do "
12991"teclado, non controlan o punteiro do rato. Só poden facelo as teclas do "
12992"teclado numérico."
12993
12994#. (itstool) path: info/desc
12995#: C/mouse-problem-notmoving.page:23
12996msgid "How to check why your mouse is not working."
12997msgstr "Como comprobar porqué o seu rato non funciona."
12998
12999#. (itstool) path: page/title
13000#: C/mouse-problem-notmoving.page:26
13001msgid "Mouse pointer is not moving"
13002msgstr "O punteiro do rato non se move"
13003
13004#. (itstool) path: section/title
13005#: C/mouse-problem-notmoving.page:31
13006msgid "Check that the mouse is plugged in"
13007msgstr "Comprobe que o rato está conectado"
13008
13009#. (itstool) path: section/p
13010#: C/mouse-problem-notmoving.page:32
13011msgid ""
13012"If you have a mouse with a cable, check that it is firmly plugged in to your "
13013"computer."
13014msgstr ""
13015"Se ten un rato con cable, comprobe que está firmemente conectado ao seu "
13016"equipo."
13017
13018#. (itstool) path: section/p
13019#: C/mouse-problem-notmoving.page:36
13020msgid ""
13021"If it is a USB mouse (with a rectangular connector), try plugging it in to a "
13022"different USB port. If it is a PS/2 mouse (with a small, round connector "
13023"with six pins), make sure that it is plugged in to the green mouse port "
13024"rather than the purple keyboard port. You may need to restart the computer "
13025"if it was not plugged in."
13026msgstr ""
13027"Se é un rato USB (cun conector rectangular), probe a conectalo nun porto USB "
13028"distinto. Se é un rato PS/2 (cun pequeno conector redondo con seis pines), "
13029"comprobe que está conectado nun porto verde do rato, e non nun porto violeta "
13030"que é para o teclado. Pode que teña que reiniciar o computador se non está "
13031"ben conectado."
13032
13033#. (itstool) path: section/title
13034#: C/mouse-problem-notmoving.page:46
13035msgid "Check that the mouse actually works"
13036msgstr "Comprobe que o rato funciona realmente"
13037
13038#. (itstool) path: section/p
13039#: C/mouse-problem-notmoving.page:47
13040msgid "Plug the mouse in to a different computer and see if it works."
13041msgstr "Conecte o rato a un computador distinto para ver que funciona."
13042
13043#. (itstool) path: section/p
13044#: C/mouse-problem-notmoving.page:49
13045msgid ""
13046"If the mouse is an optical or laser mouse, a light should be shining out of "
13047"the bottom of the mouse if it is turned on. If there is no light, check that "
13048"it is turned on. If it is and there is still no light, the mouse may be "
13049"broken."
13050msgstr ""
13051"Se o rato é un rato óptico ou láser, debería brillar unha luz na parte "
13052"inferior do rato, cando está acendido. Se non hai luz, comprobe que está "
13053"activado. Se é así e aínda non hai luz, o rato pode que estea roto."
13054
13055#. (itstool) path: section/title
13056#: C/mouse-problem-notmoving.page:56
13057msgid "Checking wireless mice"
13058msgstr "Comprobando un rato sen fíos"
13059
13060#. (itstool) path: item/p
13061#: C/mouse-problem-notmoving.page:60
13062msgid ""
13063"Make sure the mouse is turned on. There is often a switch on the bottom of "
13064"the mouse to turn the mouse off completely, so you can take it with you "
13065"without it constantly waking up."
13066msgstr ""
13067"Asegúrese de que o rato está acendido. Xeralmente existe un interruptor na "
13068"parte inferior do rato para apagar completamente o rato, de tal forma que "
13069"pode movelo dun sitio a outro sen ter que espertalo constantemente."
13070
13071#. (itstool) path: item/p
13072#: C/mouse-problem-notmoving.page:64
13073msgid ""
13074"If you are using a Bluetooth mouse, make sure you have actually paired the "
13075"mouse with your computer. See <link xref=\"bluetooth-connect-device\"/>."
13076msgstr ""
13077"Antes de comezar, asegúrese de que o Bluetooth está activado no seu equipo. "
13078"Consulte a <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"/>."
13079
13080#. (itstool) path: item/p
13081#: C/mouse-problem-notmoving.page:67
13082msgid ""
13083"Click a button and see if the mouse pointer moves now. Some wireless mice go "
13084"to sleep to save power, so might not respond until you click a button. See "
13085"<link xref=\"mouse-wakeup\"/>."
13086msgstr ""
13087"Prema un botón e vexa se o punteiro do rato se move agora. Algúns ratos sen "
13088"fíos póñense en modo de baixo consumo para aforrar enerxía, polo que pode "
13089"que non respondan até que prema un botón."
13090
13091#. (itstool) path: item/p
13092#: C/mouse-problem-notmoving.page:74
13093msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
13094msgstr "Comprobe que a batería do rato está cargada."
13095
13096#. (itstool) path: item/p
13097#: C/mouse-problem-notmoving.page:79
13098msgid ""
13099"Make sure that the receiver (dongle) is firmly plugged in to the computer."
13100msgstr ""
13101"Asegúrese que o receptor está conectado correctamente ao seu computador."
13102
13103#. (itstool) path: item/p
13104#: C/mouse-problem-notmoving.page:84
13105msgid ""
13106"If your mouse and receiver can operate on different radio channels, make "
13107"sure that they are both set to the same channel."
13108msgstr ""
13109"Se o rato e o receptor poden funcionar en canles de radio diferentes, "
13110"asegúrese de que están na mesma canle."
13111
13112#. (itstool) path: item/p
13113#: C/mouse-problem-notmoving.page:90
13114msgid ""
13115"You may need to press a button on the mouse, receiver or both to establish a "
13116"connection. The instruction manual of your mouse should have more details if "
13117"this is the case."
13118msgstr ""
13119"É posíbel que teña que premer un botón do rato, o receptor ou ambos para "
13120"estabelecer unha conexión. O manual de instrucións do seu rato debería ter "
13121"máis información se este é o caso."
13122
13123#. (itstool) path: section/p
13124#: C/mouse-problem-notmoving.page:98
13125msgid ""
13126"Most RF (radio) wireless mice should work automatically when you plug them "
13127"into your computer. If you have a Bluetooth or IR (infrared) wireless mouse, "
13128"you may need to perform some extra steps to get it working. The steps might "
13129"depend on the make or model of your mouse."
13130msgstr ""
13131"A maioría dos ratos sen fíos RF (radio), deberían funcionar automaticamente "
13132"cando se conectan ao equipo. Se ten un rato sen fíos Bluetooth ou IR "
13133"(infravermellos), pode que teña que realizar algúns pasos adicionais para "
13134"que funcione. Os pasos poden depender da marca ou o modelo do rato."
13135
13136#. (itstool) path: info/desc
13137#: C/mouse-sensitivity.page:35
13138msgid ""
13139"Change how quickly the pointer moves when you use your mouse or touchpad."
13140msgstr ""
13141"Cambiar como se move de rápido o punteiro cando usa o rato ou a área táctil."
13142
13143#. (itstool) path: page/title
13144#: C/mouse-sensitivity.page:39
13145msgid "Adjust the speed of the mouse and touchpad"
13146msgstr "Axustar a velocidade do rato e do área táctil"
13147
13148#. (itstool) path: page/p
13149#: C/mouse-sensitivity.page:41
13150msgid ""
13151"If your pointer moves too fast or slow when you move your mouse or use your "
13152"touchpad, you can adjust the pointer speed for these devices."
13153msgstr ""
13154"Se o punteiro se move demasiado rápido ou lento cando se move o rato ou usa "
13155"a área táctil, pode axustar a velocidade do punteiro para estes dispositivos."
13156
13157#. (itstool) path: item/p
13158#: C/mouse-sensitivity.page:53
13159#, fuzzy
13160#| msgid ""
13161#| "Adjust the <gui>Pointer Speed</gui> slider until the pointer motion is "
13162#| "comfortable for you."
13163msgid ""
13164"Adjust the <gui>Mouse Speed</gui> or <gui>Touchpad Speed</gui> slider until "
13165"the pointer motion is comfortable for you. Sometimes the most comfortable "
13166"settings for one type of device are not the best for the other."
13167msgstr ""
13168"Axuste o desprezador <gui>Velocidade do punteiro</gui> até que o movemento "
13169"do punteiro sexa agradábel para vostede."
13170
13171#. (itstool) path: note/p
13172#: C/mouse-sensitivity.page:61
13173msgid ""
13174"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad, "
13175"while the <gui>Mouse</gui> section is only visible when a mouse is connected."
13176msgstr ""
13177"A sección <gui>Área táctil</gui> só aparece se o seu sistema ten unha área "
13178"táctil, mentres que a sección <gui>Rato</gui> é só visíbel cando ten un rato "
13179"conectado."
13180
13181#. (itstool) path: info/desc
13182#: C/mouse-touchpad-click.page:37
13183msgid "Click, drag, or scroll using taps and gestures on your touchpad."
13184msgstr ""
13185"Premer, arrastrar e desprazarse usando toques e xestos na súa área táctil."
13186
13187#. (itstool) path: page/title
13188#: C/mouse-touchpad-click.page:41
13189msgid "Click, drag, or scroll with the touchpad"
13190msgstr "Premer, arrastrar e desprazarse coa súa área táctil"
13191
13192#. (itstool) path: page/p
13193#: C/mouse-touchpad-click.page:43
13194msgid ""
13195"You can click, double-click, drag, and scroll using only your touchpad, "
13196"without separate hardware buttons."
13197msgstr ""
13198"Pode premer, facer duplas pulsacións e desprazarse usando só a súa área "
13199"táctil, sen usar botóns físicos aparte."
13200
13201#. (itstool) path: note/p
13202#: C/mouse-touchpad-click.page:47
13203#, fuzzy
13204#| msgid ""
13205#| "<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchscreen gestures</link> are "
13206#| "covered separately."
13207msgid ""
13208"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Touchpad gestures</link> are covered "
13209"separately."
13210msgstr ""
13211"<link xref=\"touchscreen-gestures\">Os xestos da pantalla táctil</link> "
13212"cúbrense de forma separado."
13213
13214#. (itstool) path: section/title
13215#: C/mouse-touchpad-click.page:52
13216msgid "Tap to click"
13217msgstr "Toque para facer clic"
13218
13219#. (itstool) path: section/p
13220#: C/mouse-touchpad-click.page:56
13221msgid "You can tap your touchpad to click instead of using a button."
13222msgstr ""
13223"Pode tocar a súa área táctil para facer clic no lugar de usar un botón."
13224
13225#. (itstool) path: item/p
13226#: C/mouse-touchpad-click.page:60
13227msgid "To click, tap on the touchpad."
13228msgstr "Para facer clic, toque no «área táctil»."
13229
13230#. (itstool) path: item/p
13231#: C/mouse-touchpad-click.page:63
13232msgid "To double-click, tap twice."
13233msgstr "Prema dúas veces sobre a barra de título superior."
13234
13235#. (itstool) path: item/p
13236#: C/mouse-touchpad-click.page:66
13237msgid ""
13238"To drag an item, double-tap but don’t lift your finger after the second tap. "
13239"Drag the item where you want it, then lift your finger to drop."
13240msgstr ""
13241"Para arrastrar un elemento, toque dúas veces pero non levante o seu dedo "
13242"despois do segundo toque. Arrastre o elemento a onde queira e despois "
13243"levante o seu dedo para soltalo."
13244
13245#. (itstool) path: item/p
13246#: C/mouse-touchpad-click.page:71
13247msgid ""
13248"If your touchpad supports multi-finger taps, right-click by tapping with two "
13249"fingers at once. Otherwise, you still need to use hardware buttons to right-"
13250"click. See <link xref=\"a11y-right-click\"/> for a method of right-clicking "
13251"without a second mouse button."
13252msgstr ""
13253"Se a súa área táctil é multitáctil, prema co botón dereito do rato usando "
13254"dous dedos á vez. Do contrario precisará usar os botóns hardware para premer "
13255"co botón dereito do rato. Para ver un método de pulsación dereita do rato "
13256"sen usar o segundo botón do rato consulte a <link xref=\"a11y-right-click\"/"
13257">."
13258
13259#. (itstool) path: item/p
13260#: C/mouse-touchpad-click.page:77
13261msgid ""
13262"If your touchpad supports multi-finger taps, <link xref=\"mouse-middleclick"
13263"\">middle-click</link> by tapping with three fingers at once."
13264msgstr ""
13265"Se a súa área táctil admite multi-toque pode <link xref=\"mouse-middleclick"
13266"\">premer co botón do medio</link> premendo con tres dedos á vez."
13267
13268#. (itstool) path: note/p
13269#: C/mouse-touchpad-click.page:84
13270msgid ""
13271"When tapping or dragging with multiple fingers, make sure your fingers are "
13272"spread far enough apart. If your fingers are too close, your computer may "
13273"think they’re a single finger."
13274msgstr ""
13275"Ao tocar ou arrastrar con varios dedos, asegúrese que os seus dedos están "
13276"separados dabondo ao tocar ou arrastrar con varios dedos. Se os seus dedos "
13277"están demasiado xuntos o seu computador pode crer que é un só dedo."
13278
13279#. (itstool) path: steps/title
13280#: C/mouse-touchpad-click.page:90
13281#| msgid "Tap to click"
13282msgid "Enable Tap to Click"
13283msgstr "Activar tocar para facer clic"
13284
13285#. (itstool) path: item/p
13286#: C/mouse-touchpad-click.page:99 C/mouse-touchpad-click.page:140
13287msgid ""
13288"In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure the <gui>Touchpad</gui> switch "
13289"is set to on."
13290msgstr ""
13291"Active a sección <gui>Área táctil</gui>, asegúrese que <gui>Área táctil</"
13292"gui>."
13293
13294#. (itstool) path: note/p
13295#: C/mouse-touchpad-click.page:102
13296msgid ""
13297"The <gui>Touchpad</gui> section only appears if your system has a touchpad."
13298msgstr ""
13299"A sección <gui>Área táctil</gui> só aparece se o seu sistema ten unha área "
13300"táctil."
13301
13302#. (itstool) path: item/p
13303#: C/mouse-touchpad-click.page:107
13304#, fuzzy
13305#| msgid "Switch the <gui>Tap to click</gui> switch to on."
13306msgid "Switch the <gui>Tap to Click</gui> switch to on."
13307msgstr "Active <gui>Clic ao enfocar</gui>."
13308
13309#. (itstool) path: section/title
13310#: C/mouse-touchpad-click.page:113
13311msgid "Two finger scroll"
13312msgstr "Desprazamento con dous dedos"
13313
13314#. (itstool) path: section/p
13315#: C/mouse-touchpad-click.page:117
13316msgid "You can scroll using your touchpad using two fingers."
13317msgstr "Pode facer desprazamentos usando a súa área táctil usando dous dedos."
13318
13319#. (itstool) path: section/p
13320#: C/mouse-touchpad-click.page:119
13321#, fuzzy
13322#| msgid ""
13323#| "When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
13324#| "normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it "
13325#| "will scroll instead. If you also select <gui>Enable horizontal scrolling</"
13326#| "gui>, you can move your fingers left and right to scroll horizontally. Be "
13327#| "careful to space your fingers a bit apart. If your fingers are too close "
13328#| "together, they just look like one big finger to your touchpad."
13329msgid ""
13330"When this is selected, tapping and dragging with one finger will work as "
13331"normal, but if you drag two fingers across any part of the touchpad, it will "
13332"scroll instead. Move your fingers between the top and bottom of your "
13333"touchpad to scroll up and down, or move your fingers across the touchpad to "
13334"scroll sideways. Be careful to space your fingers a bit apart. If your "
13335"fingers are too close together, they just look like one big finger to your "
13336"touchpad."
13337msgstr ""
13338"Cando está seleccionado, o acto de golpear e arrastrar cun só dedo "
13339"funcionará como sempre pero se arrastra dous dedos por calquera zona da área "
13340"táctil, fará un desprazamento. Se ademais selecciona <gui>Activar "
13341"desprazamento horizontal</gui>, poderá mover os seus dedos de esquerda a "
13342"dereita para desprazarse horizontalmente. Asegúrese de deixar un pouco de "
13343"espazo entre os seus dedos. Se os seus dedos están demasiado xuntos, a área "
13344"táctil podería crer que se trata dun único dedo grande."
13345
13346#. (itstool) path: note/p
13347#: C/mouse-touchpad-click.page:127
13348msgid "Two-finger scrolling may not work on all touchpads."
13349msgstr ""
13350"O desprazamento con dous dedos pode non funcionar en todas as áreas táctiles."
13351
13352#. (itstool) path: steps/title
13353#: C/mouse-touchpad-click.page:131
13354#| msgid "Two finger scroll"
13355msgid "Enable Two-finger Scrolling"
13356msgstr "Activar desprazamento con dous dedos"
13357
13358#. (itstool) path: item/p
13359#: C/mouse-touchpad-click.page:144
13360msgid "Switch the <gui>Two-finger Scrolling</gui> switch to on."
13361msgstr "Active <gui>Desprazamento con dous dedos</gui>."
13362
13363#. (itstool) path: section/title
13364#: C/mouse-touchpad-click.page:150
13365msgid "Natural scrolling"
13366msgstr "Desprazamento natural"
13367
13368#. (itstool) path: section/p
13369#: C/mouse-touchpad-click.page:152
13370msgid ""
13371"You can drag content as if sliding a physical piece of paper using the "
13372"touchpad."
13373msgstr ""
13374"Pode arrastrar o contido coma se estivera desprazando unha peda de papel "
13375"física usando a área táctil."
13376
13377#. (itstool) path: item/p
13378#: C/mouse-touchpad-click.page:164
13379msgid ""
13380"In the <gui>Touchpad</gui> section, make sure that the <gui>Touchpad</gui> "
13381"switch is set to on."
13382msgstr ""
13383"Na sección <gui>Área táctil</gui>, asegúrese que <gui>Área táctil</gui> está "
13384"activo."
13385
13386#. (itstool) path: item/p
13387#: C/mouse-touchpad-click.page:168
13388msgid "Switch the <gui>Natural Scrolling</gui> switch to on."
13389msgstr "Active <gui>Desprazamento natural</gui>."
13390
13391#. (itstool) path: note/p
13392#: C/mouse-touchpad-click.page:173
13393msgid "This feature is also known as <em>Reverse Scrolling</em>."
13394msgstr ""
13395"Esta característica tamén se coñece como <em>Desprazamento invertido</em>."
13396
13397#. (itstool) path: credit/years
13398#: C/mouse-wakeup.page:14 C/mouse-wakeup.page:19 C/screen-shot-record.page:15
13399#: C/session-fingerprint.page:21 C/translate.page:13
13400msgid "2011"
13401msgstr "2011"
13402
13403#. (itstool) path: credit/name
13404#: C/mouse-wakeup.page:27 C/printing-cancel-job.page:22
13405#: C/printing-name-location.page:16 C/printing-setup-default-printer.page:24
13406#: C/shell-apps-favorites.page:22
13407msgid "Jana Svarova"
13408msgstr "Jana Svarova"
13409
13410#. (itstool) path: info/desc
13411#: C/mouse-wakeup.page:34
13412msgid "If you have to wiggle or click the mouse before it responds."
13413msgstr "Se ten que mover ou premer o rato antes de que comece a responder."
13414
13415#. (itstool) path: page/title
13416#: C/mouse-wakeup.page:37
13417msgid "Mouse reacts with delay before it starts working"
13418msgstr "O rato reacciona con atraso despois de comezar a traballar"
13419
13420#. (itstool) path: page/p
13421#: C/mouse-wakeup.page:39
13422msgid ""
13423"Wireless and optical mice, as well as touchpads on laptops, may need to "
13424"“wake up” before they start working. They automatically go to sleep when not "
13425"in use to save battery power. To wake up your mouse or touchpad, you can "
13426"click on a mouse button or wiggle the mouse."
13427msgstr ""
13428"Os ratos sen fíos e ópticos, así como as áreas táctiles dos portátiles, a "
13429"miúdo precisan «espertarse» antes de comezar a funcionar. Póñense "
13430"automaticamente en repouso cando non se están usando, para aforrar batería. "
13431"Para espertar o seu rato ou a súa área táctil prema un botón do rato ou "
13432"axíteo."
13433
13434#. (itstool) path: info/title
13435#: C/mouse.page:29
13436#| msgctxt "link"
13437#| msgid "Mouse tips"
13438msgctxt "link:trail"
13439msgid "Mouse"
13440msgstr "Rato"
13441
13442#. (itstool) path: info/desc
13443#: C/mouse.page:30
13444msgid "Adjust the behavior of pointing devices to meet personal requirements."
13445msgstr ""
13446"Axuste o comportamento dos dispositivos de apuntamento para que coincidan "
13447"cos requirimentos persoais."
13448
13449#. (itstool) path: page/title
13450#: C/mouse.page:33
13451msgid "Mouse, Touchpad &amp; Touchscreen"
13452msgstr "Rato, área táctil e pantalla táctil"
13453
13454#. (itstool) path: info/title
13455#: C/mouse.page:44
13456msgctxt "link"
13457msgid "Common mouse problems"
13458msgstr "Problemas comúns no rato"
13459
13460#. (itstool) path: info/title
13461#: C/mouse.page:45
13462msgctxt "link:trail"
13463msgid "Common problems"
13464msgstr "Problemas comúns"
13465
13466#. (itstool) path: info/title
13467#: C/mouse.page:52
13468msgctxt "link"
13469msgid "Mouse tips"
13470msgstr "Configuración do rato"
13471
13472#. (itstool) path: info/title
13473#: C/mouse.page:53 C/net-general.page:21
13474msgctxt "link:trail"
13475msgid "Tips"
13476msgstr "Consellos"
13477
13478#. (itstool) path: section/title
13479#: C/mouse.page:55
13480msgid "Tips"
13481msgstr "Consellos"
13482
13483#. (itstool) path: info/desc
13484#: C/music-cantplay-drm.page:13
13485msgid ""
13486"Support for that file format might not be installed or the songs could be "
13487"“copy protected”."
13488msgstr ""
13489"Pode que non este instalado a compatibilidade para ese formato de ficheiro "
13490"ou que as cancións estean «protexidas contra copia»."
13491
13492#. (itstool) path: page/title
13493#: C/music-cantplay-drm.page:17
13494msgid "I can’t play the songs I bought from an online music store"
13495msgstr ""
13496"Non podo reproducir as cancións que comprei nunha tenda de música en liña"
13497
13498#. (itstool) path: page/p
13499#: C/music-cantplay-drm.page:19
13500msgid ""
13501"If you downloaded some music from an online store you may find that it won’t "
13502"play on your computer, especially if you bought it on a Windows or Mac OS "
13503"computer and then copied it over."
13504msgstr ""
13505"Se descargou música dunha tenda en liña, é posíbel que non poida reproducila "
13506"no seu computador, especialmente se a comprou desde un computador Windows ou "
13507"Mac OS e logo copiouna."
13508
13509#. (itstool) path: page/p
13510#: C/music-cantplay-drm.page:21
13511msgid ""
13512"This could be because the music is in a format that is not recognized by "
13513"your computer. To be able to play a song you need to have support for the "
13514"right audio formats installed — for example, if you want to play MP3 files, "
13515"you need MP3 support installed. If you don’t have support for a given audio "
13516"format, you should see a message telling you so when you try to play a song. "
13517"The message should also provide instructions for how to install support for "
13518"that format so that you can play it."
13519msgstr ""
13520"Isto débese a que a música está nun formato que o seu computador non "
13521"recoñece. Para poder reproducir unha canción debe ter instalado a "
13522"compatibilidade para o formato de son axeitado, por exemplo, se desexa "
13523"reproducir un ficheiro MP3, debe instalar a compatibilidade de MP3. Se non "
13524"ten compatibilidade para un formato de ficheiros concreto, verá unha mensaxe "
13525"indicándoo cando tente reproducir unha canción. A mensaxe ademais daralle "
13526"instrucións sobre como instalar a compatibilidade para este formato de forma "
13527"que poida reproducilo."
13528
13529#. (itstool) path: page/p
13530#: C/music-cantplay-drm.page:23
13531#, fuzzy
13532#| msgid ""
13533#| "If you do have support installed for the song's audio format but still "
13534#| "can't play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as "
13535#| "being <em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play "
13536#| "a song and on what devices they can play it. The company that sold the "
13537#| "song to you is in control of this, not you. If a music file has DRM "
13538#| "restrictions, you will probably not be able to play it - you generally "
13539#| "need special software from the vendor to play DRM restricted files, but "
13540#| "this software is often not supported on Linux."
13541msgid ""
13542"If you do have support installed for the song’s audio format but still can’t "
13543"play it, the song might be <em>copy protected</em> (also known as being "
13544"<em>DRM restricted</em>). DRM is a way of restricting who can play a song "
13545"and on what devices they can play it. The company that sold the song to you "
13546"is in control of this, not you. If a music file has DRM restrictions, you "
13547"will probably not be able to play it — you generally need special software "
13548"from the vendor to play DRM restricted files, but this software is often not "
13549"supported on Linux."
13550msgstr ""
13551"Se ten instalada compatibilidade para o formato de son da canción pero aínda "
13552"así non pode escoitala, a canción podería ter <em>protección fronte a copia</"
13553"em> (tamén coñecido como <em>restricción DRM</em>). O DRM é unha forma de "
13554"restrinxir quen pode reproucir unha canción e en que dispositivos pode "
13555"facelo. A compañía que lle vendeu a canción controla todo isto, non vostede. "
13556"Se o ficheiro de música ten restriccións DRM, probabelmente non poderá "
13557"reproducila - xeralmente precisa dun software especial do fabricante para "
13558"reproducir ficheiros restrinxidos por DRM, porén este software normalmente "
13559"non é compatíbel con Linux."
13560
13561#. (itstool) path: page/p
13562#: C/music-cantplay-drm.page:25
13563#, fuzzy
13564#| msgid ""
13565#| "You can learn more about DRM from the <link href=\"http://www.eff.org/"
13566#| "issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
13567msgid ""
13568"You can learn more about DRM from the <link href=\"https://www.eff.org/"
13569"issues/drm\">Electronic Frontier Foundation</link>."
13570msgstr ""
13571"Pode aprender máis sobre o DRM na <link href=\"http://www.eff.org/issues/drm"
13572"\">Electronic Frontier Foundation</link>."
13573
13574#. (itstool) path: info/desc
13575#: C/music-player-ipodtransfer.page:13
13576msgid ""
13577"Use a media player to copy the songs and safely remove the iPod afterward."
13578msgstr ""
13579"Use un reprodutor multimedia para copiar as cancións e extraia o iPod con "
13580"seguridade cando remate."
13581
13582#. (itstool) path: page/title
13583#: C/music-player-ipodtransfer.page:17
13584msgid "Songs don’t appear on my iPod when I copy them onto it"
13585msgstr "As cancións non aparecen no meu iPod cando as copio nel"
13586
13587#. (itstool) path: page/p
13588#: C/music-player-ipodtransfer.page:19
13589msgid ""
13590"When you plug an iPod into your computer, it will appear in your music "
13591"player application and also in the file manager (the <app>Files</app> "
13592"application in the <gui>Activities</gui> overview). You must copy songs onto "
13593"the iPod using the music player — if you copy them across using the file "
13594"manager, it won’t work because the songs won’t be put into the right "
13595"location. iPods have a special location for storing songs which music player "
13596"applications know how to get to but the file manager does not."
13597msgstr ""
13598"Cando conecta un iPod ao seu computador, aparecerá na súa aplicación de "
13599"reprodución de música e tamén no xestor de ficheiros (a aplicación "
13600"<app>Ficheiros</app> na vista xeral de <gui>Actividades</gui>). Debe copiar "
13601"as cancións no iPod empregando o reprodutor de música — se as copia "
13602"empregando o xestor de ficheiros, non funcionará xa que as cancións non "
13603"estarán no lugar correcto. Os iPods teñen unha localización especial para "
13604"almacenar cancións que as aplicacións de reprodución de son coñecen pero o "
13605"xestor de ficheiros non."
13606
13607#. (itstool) path: page/p
13608#: C/music-player-ipodtransfer.page:21
13609msgid ""
13610"You also need to wait for the songs to finish copying to the iPod before you "
13611"unplug it. Before unplugging the iPod, make sure you choose to <link xref="
13612"\"files-removedrive\">safely remove it</link>. This will make sure that all "
13613"of the songs have been copied across properly."
13614msgstr ""
13615"Tamén terá que agardar a que as cancións se rematen de copiar ao iPod antes "
13616"de desconectalo. Antes de desconectar o iPod, asegúrese de <link xref="
13617"\"files-removedrive\">extraelo con seguranza</link>. Isto garantizará que "
13618"todas as cancións foron copiadas correctamente."
13619
13620#. (itstool) path: page/p
13621#: C/music-player-ipodtransfer.page:23
13622#, fuzzy
13623#| msgid ""
13624#| "A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that "
13625#| "the music player application you're using does not support converting the "
13626#| "songs from one audio format to another. If you copy a song which is saved "
13627#| "in an audio format that is not supported by your iPod (for example, an "
13628#| "Ogg Vorbis (.oga) file), the music player will try to convert it to a "
13629#| "format that the iPod does understand, such as MP3. If the appropriate "
13630#| "conversion software (also called a codec or encoder) is not installed, "
13631#| "the music player will not be able to do the conversion and so will not "
13632#| "copy the song. Look in the software installer for an appropriate codec."
13633msgid ""
13634"A further reason why songs might not be appearing on your iPod is that the "
13635"music player application you’re using does not support converting the songs "
13636"from one audio format to another. If you copy a song which is saved in an "
13637"audio format that is not supported by your iPod (for example, an Ogg Vorbis "
13638"(.oga) file), the music player will try to convert it to a format that the "
13639"iPod does understand, such as MP3. If the appropriate conversion software "
13640"(also called a codec or encoder) is not installed, the music player will not "
13641"be able to do the conversion and so will not copy the song. Look in the "
13642"software installer for an appropriate codec."
13643msgstr ""
13644"Outras razóns polas que as cancións non poden aparecer no seu iPod é que a "
13645"aplicación de reprodución de música que está empregando non admite a "
13646"conversión de cancións dun formato de son a outro. Se a súa copia da canción "
13647"foi gardada nun formato de son que non é compatíbel co seu iPod (por "
13648"exemplo, un ficheiro Ogg Vorbis (.oga)), o reprodutor de música tentará "
13649"convertelo ao formato que o iPod entende, como por exemplo MP3. Se o "
13650"software de conversión axeitado (tamén chamado un códec ou codificador) non "
13651"está instalado, o reprodutor de música non poderá facer a conversión e polo "
13652"tanto non copiará a canción. Busque no instalador de software polo códec "
13653"axeitado."
13654
13655#. (itstool) path: info/desc
13656#: C/music-player-newipod.page:13
13657msgid ""
13658"Brand-new iPods need to be set-up using the iTunes software before you can "
13659"use them."
13660msgstr ""
13661"Os iPods recén adquiridos deberán configurarse usando o programa iTunes "
13662"antes de poder empregalos."
13663
13664#. (itstool) path: page/title
13665#: C/music-player-newipod.page:17
13666msgid "My new iPod won’t work"
13667msgstr "O meu iPod novo non funciona"
13668
13669#. (itstool) path: page/p
13670#: C/music-player-newipod.page:19
13671msgid ""
13672"If you have a new iPod that has never been connected to a computer before, "
13673"it won’t be recognized properly when you connect it to a Linux computer. "
13674"This is because iPods need to be set up and updated using the <app>iTunes</"
13675"app> software, which only runs on Windows and Mac OS."
13676msgstr ""
13677"Se ten un iPod novo que non se conectou nunca antes a un computador, non se "
13678"recoñecerá correctamente cando o conecte a un computador Linux. Isto é "
13679"debido a que os iPods precisan configurarse e actualizarse usando o programa "
13680"<app>iTunes</app>, que só funciona en Windows e en Mac OS."
13681
13682#. (itstool) path: page/p
13683#: C/music-player-newipod.page:21
13684msgid ""
13685"To set up your iPod, install iTunes on a Windows or Mac computer and plug it "
13686"in. You will be led through a few steps to set it up. If asked for the "
13687"<gui>Volume Format</gui>, choose <gui>MS-DOS (FAT)</gui>, <gui>Windows</gui> "
13688"or similar. The other format (HFS/Mac) does not work as well with Linux."
13689msgstr ""
13690"Para configurar un iPod, instale iTunes nun computador con Windows ou Mac e "
13691"conécteo. Terá que seguir uns poucos pasos para configuralo. Se se lle "
13692"pregutna polo <gui>Formato de volume</gui>, seleccione <gui>MS-DOS (FAT)</"
13693"gui>, <gui>Windows</gui> ou similar. O outro formato (HFS/Mac) non funciona "
13694"ben en Linux."
13695
13696#. (itstool) path: page/p
13697#: C/music-player-newipod.page:23
13698msgid ""
13699"Once you have finished setup, the iPod should work normally when you plug it "
13700"into a Linux computer."
13701msgstr ""
13702"Unha vez que remate de configuralo, o iPod debería funcionar normalmente "
13703"cando o conecte a un equipo Linux."
13704
13705#. (itstool) path: info/desc
13706#: C/nautilus-behavior.page:8
13707msgid ""
13708"Single-click to open files, run or view executable text files, and specify "
13709"trash behavior."
13710msgstr ""
13711"Unha sola pulsación para abrir ficheiros, executar ou ver ficheiros de texto "
13712"executábeis, e especificar o comportamento do lixo."
13713
13714#. (itstool) path: credit/name
13715#: C/nautilus-behavior.page:28
13716msgid "Sindhu S"
13717msgstr "Sindhu S"
13718
13719#. (itstool) path: page/title
13720#: C/nautilus-behavior.page:38
13721msgid "File manager behavior preferences"
13722msgstr "Preferencias do comportamento do xestor de ficheiros"
13723
13724#. (itstool) path: page/p
13725#: C/nautilus-behavior.page:39
13726#, fuzzy
13727#| msgid ""
13728#| "You can control whether you single-click or double-click files, how "
13729#| "executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu "
13730#| "button in the top-right corner of the window and select <gui>Preferences</"
13731#| "gui>, and select the <gui>Behavior</gui> tab."
13732msgid ""
13733"You can control whether you single-click or double-click files, how "
13734"executable text files are handled, and the trash behavior. Click the menu "
13735"button in the top-right corner of the window, select <gui>Preferences</gui>, "
13736"then go to the <gui>General</gui> section."
13737msgstr ""
13738"Pode controlar se abrir os cartafoles con un só clic ou con un dobre, como "
13739"se xestionar os ficheiros de texto executábeis, ademais do comportamento do "
13740"lixo. Prema o botón de menú na esquina superior da xanela e seleccione "
13741"<gui>Preferencias</gui> e seleccione a lapela <gui>Comportamento</gui>."
13742
13743#. (itstool) path: section/title
13744#: C/nautilus-behavior.page:45
13745msgid "Behavior"
13746msgstr "Comportamento"
13747
13748#. (itstool) path: item/title
13749#: C/nautilus-behavior.page:48
13750#| msgid "<gui>Single click to open items</gui>"
13751msgid "<gui>Action to Open Items</gui>"
13752msgstr "<gui>Acción para abrir elementos</gui>"
13753
13754#. (itstool) path: item/p
13755#: C/nautilus-behavior.page:49
13756msgid ""
13757"By default, clicking selects files and double-clicking opens them. You can "
13758"instead choose to have files and folders open when you click on them once. "
13759"When you use single-click mode, you can hold down the <key>Ctrl</key> key "
13760"while clicking to select one or more files."
13761msgstr ""
13762"Por omisión, ao premer selecciónanse ficheiros e ao facer dobre clic sobre "
13763"eles ábrense. Tamén pode escoller se quere que os ficheiros e cartafoles se "
13764"abran con un só clic. Cando está no modo dun só clic, pode manter a tecla "
13765"<key>Ctrl</key> mentres preme para seleccionar un ou máis ficheiros."
13766
13767#. (itstool) path: section/title
13768#: C/nautilus-behavior.page:58
13769msgid "Executable text files"
13770msgstr "Ficheiros de texto executábeis"
13771
13772#. (itstool) path: section/p
13773#: C/nautilus-behavior.page:59
13774msgid ""
13775"An executable text file is a file that contains a program that you can run "
13776"(execute). The <link xref=\"nautilus-file-properties-permissions\">file "
13777"permissions</link> must also allow for the file to run as a program. The "
13778"most common are <sys>Shell</sys>, <sys>Python</sys> and <sys>Perl</sys> "
13779"scripts. These have extensions <file>.sh</file>, <file>.py</file> and <file>."
13780"pl</file>, respectively."
13781msgstr ""
13782"Un ficheiro de texto executábel é un ficheiro que contén un programa que "
13783"pode iniciarse (executarse). Os <link xref=\"nautilus-file-properties-"
13784"permissions\">permisos do ficheiro</link> deben tamén permitirlle facelo "
13785"para executalo como un programa. O máis común son scripts de <sys>Shell</"
13786"sys>, <sys>Python</sys> e <sys>Perl</sys>. Os cales teñen as extensións "
13787"<file>.sh</file>, <file>.py</file> e <file>.pl</file>, respectivamente."
13788
13789#. (itstool) path: section/p
13790#: C/nautilus-behavior.page:73
13791msgid ""
13792"Executable text files are also called <em>scripts</em>. All scripts in the "
13793"<file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> folder will appear in the "
13794"context menu for a file under the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> "
13795"submenu. When a script is executed from a local folder, all selected files "
13796"will be pasted to the script as parameters. To execute a script on a file:"
13797msgstr ""
13798"Os ficheiros de texto executábeis tamén chámanse <em>scripts</em>. Todos os "
13799"scripts no cartafol <file>~/.local/share/nautilus/scripts</file> aparecerán "
13800"no menú contextual para os ficheiros baixo o submenú <gui style=\"menuitem"
13801"\">Scripts</gui>. Cando se executa un script desde un cartafol local, todos "
13802"os ficheiros seleccionados pegaranse ao script como parámetros. Para "
13803"executar un script nun ficheiro:"
13804
13805#. (itstool) path: item/p
13806#: C/nautilus-behavior.page:81
13807msgid "Navigate to the desired folder."
13808msgstr "Navegue ao cartafol desexado."
13809
13810#. (itstool) path: item/p
13811#: C/nautilus-behavior.page:84
13812msgid "Select the desired file."
13813msgstr "Seleccione o ficheiro desexado."
13814
13815#. (itstool) path: item/p
13816#: C/nautilus-behavior.page:87
13817msgid ""
13818"Right click on the file to open the context menu and select the desired "
13819"script to execute from the <gui style=\"menuitem\">Scripts</gui> menu."
13820msgstr ""
13821"Prema co botón dereito sobre o ficheiro para abrir o menú contextual e "
13822"seleccione o script desexado para executar desde o menú <gui style=\"menuitem"
13823"\">Scripts</gui>."
13824
13825#. (itstool) path: note/p
13826#: C/nautilus-behavior.page:93
13827msgid ""
13828"A script will not be passed any parameters when executed from a remote "
13829"folder such as a folder showing web or <sys>ftp</sys> content."
13830msgstr ""
13831"Non se lle pasarán parámetros a un script cando se execute desde un cartafol "
13832"remoto como un cartafol web ou contido <sys>ftp</sys>."
13833
13834#. (itstool) path: info/desc
13835#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:27
13836msgid "Add, delete, and rename bookmarks in the file manager."
13837msgstr "Engadir, eliminar e renomear marcadores no xestor de ficheiros."
13838
13839#. (itstool) path: page/title
13840#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:31
13841msgid "Edit folder bookmarks"
13842msgstr "Editar marcadores de cartafoles"
13843
13844#. (itstool) path: page/p
13845#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:33
13846msgid "Your bookmarks are listed in the sidebar of the file manager."
13847msgstr "Os seus marcadores móstranse na barra lateral do xestor de ficheiros."
13848
13849#. (itstool) path: steps/title
13850#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:36
13851msgid "Add a bookmark:"
13852msgstr "Engadir un marcador:"
13853
13854#. (itstool) path: item/p
13855#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:38
13856msgid "Open the folder (or location) that you want to bookmark."
13857msgstr "Abrir o cartafol (ou a localización) que quere engadir aos marcadores."
13858
13859#. (itstool) path: item/p
13860#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:41
13861msgid ""
13862"Click the current folder in the path bar and then select <gui style="
13863"\"menuitem\">Add to Bookmarks</gui>."
13864msgstr ""
13865"Prema o cartafol actual na barra de ruta e logo seleccione <gui style="
13866"\"menuitem\">Engadir aos marcadores</gui>."
13867
13868#. (itstool) path: note/p
13869#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:44
13870msgid ""
13871"You can also drag a folder to the sidebar, and drop it over <gui>New "
13872"bookmark</gui>, which appears dynamically."
13873msgstr ""
13874
13875#. (itstool) path: steps/title
13876#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:51
13877msgid "Delete a bookmark:"
13878msgstr "Eliminar un marcador:"
13879
13880#. (itstool) path: item/p
13881#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:53
13882msgid ""
13883"Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Remove</gui> from "
13884"the menu."
13885msgstr ""
13886"Prema co botón dereito sobre o marcador na barra lateral e seleccione "
13887"<gui>Eliminar</gui> desde o menú."
13888
13889#. (itstool) path: steps/title
13890#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:59
13891msgid "Rename a bookmark:"
13892msgstr "Renomear un marcador:"
13893
13894#. (itstool) path: item/p
13895#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:61
13896msgid ""
13897"Right-click on the bookmark in the sidebar and select <gui>Rename…</gui>."
13898msgstr ""
13899"Prema co botón dereito no marcador dese panel lateral e seleccione "
13900"<gui>Renomear…</gui>."
13901
13902#. (itstool) path: item/p
13903#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:65
13904msgid "In the <gui>Name</gui> text box, type the new name for the bookmark."
13905msgstr "Na casiña <gui>Nome</gui> escriba o nome novo para o marcador."
13906
13907#. (itstool) path: note/p
13908#: C/nautilus-bookmarks-edit.page:68
13909#, fuzzy
13910#| msgid ""
13911#| "Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to "
13912#| "two different folders in two different locations, but which each have the "
13913#| "same name, the bookmarks will have the same name, and you won't be able "
13914#| "to tell them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a "
13915#| "name other than the name of the folder it points to."
13916msgid ""
13917"Renaming a bookmark does not rename the folder. If you have bookmarks to two "
13918"different folders in two different locations, but which each have the same "
13919"name, the bookmarks will have the same name, and you won’t be able to tell "
13920"them apart. In these cases, it is useful to give a bookmark a name other "
13921"than the name of the folder it points to."
13922msgstr ""
13923"Ao renomear un marcador non se renomea o cartafol. Se ten un marcador de "
13924"dous cartafoles distintos en dúas localizacións diferentes, pero que teñen o "
13925"mesmo nome, os marcadores terán o mesmo nome, e non poderá saber cal é un e "
13926"outro. Nestes casos, é útil darlle un nome a un marcador e ao outro un nome "
13927"distinto do cartafol que apunta."
13928
13929#. (itstool) path: info/desc
13930#: C/nautilus-connect.page:29
13931msgid ""
13932"View and edit files on another computer over FTP, SSH, Windows shares, or "
13933"WebDAV."
13934msgstr ""
13935"Ver e editar ficheiros noutro equipo sobre FTP, SSH, compartidos de Windows "
13936"ou WebDAV."
13937
13938#. (itstool) path: page/title
13939#: C/nautilus-connect.page:34
13940msgid "Browse files on a server or network share"
13941msgstr "Examinar ficheiros nun servidor ou compartición de rede"
13942
13943#. (itstool) path: page/p
13944#: C/nautilus-connect.page:44
13945msgid ""
13946"You can connect to a server or network share to browse and view files on "
13947"that server, exactly as if they were on your own computer. This is a "
13948"convenient way to download or upload files on the internet, or to share "
13949"files with other people on your local network."
13950msgstr ""
13951"Pode conectarse a un servidor ou recurso en rede para examinalo e ver os "
13952"ficheiros en dito servidor, como se estiveran no seu propio computador. Isto "
13953"é unha forma fácil de descargar e subir ficheiros a internet, ou de "
13954"compartir ficheiros con outras persoas na súa rede local."
13955
13956#. (itstool) path: page/p
13957#: C/nautilus-connect.page:50
13958#, fuzzy
13959#| msgid ""
13960#| "To browse files over the network, open the <app>Files</app> application "
13961#| "from the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Browse Network</"
13962#| "gui> in the sidebar. The file manager will find any computers on your "
13963#| "local area network that advertise their ability to serve files. If you "
13964#| "want to connect to a server on the internet, or if you do not see the "
13965#| "computer you're looking for, you can manually connect to a server by "
13966#| "typing in its internet/network address."
13967msgid ""
13968"To browse files over the network, open the <app>Files</app> application from "
13969"the <gui>Activities</gui> overview, and click <gui>Other Locations</gui> in "
13970"the sidebar. The file manager will find any computers on your local area "
13971"network that advertise their ability to serve files. If you want to connect "
13972"to a server on the internet, or if you do not see the computer you’re "
13973"looking for, you can manually connect to a server by typing in its internet/"
13974"network address."
13975msgstr ""
13976"Para examinar os ficheiros dunha rede, abra a aplicación <app>Ficheiros</"
13977"app> desde a vista previa de <gui>Actividades</gui>. O xestor de ficheiros "
13978"buscará calquera computador na súa rede de área local que anuncian a súa "
13979"capacidade de servir ficheiros. Se quere conectarse a un servidor na rede, "
13980"ou non ve o computador que está buscando, pode conectarse de forma manual a "
13981"un servidor escribindo o seu enderezo de internet/rede."
13982
13983#. (itstool) path: steps/title
13984#: C/nautilus-connect.page:60
13985msgid "Connect to a file server"
13986msgstr "Conectarse a un servidor de ficheiros"
13987
13988#. (itstool) path: item/p
13989#: C/nautilus-connect.page:61
13990msgid "In the file manager, click <gui>Other Locations</gui> in the sidebar."
13991msgstr ""
13992"No xestor de ficheiros, prema <gui>Outra localización</gui> desde a barra "
13993"lateral."
13994
13995#. (itstool) path: item/p
13996#: C/nautilus-connect.page:64
13997#, fuzzy
13998#| msgid ""
13999#| "Enter the address of the server, in the form of a <link xref=\"#urls"
14000#| "\">URL</link>. Details on supported URLs are <link xref=\"#types\">listed "
14001#| "below</link>."
14002msgid ""
14003"In <gui>Connect to Server</gui>, enter the address of the server, in the "
14004"form of a <link xref=\"#urls\">URL</link>. Details on supported URLs are "
14005"<link xref=\"#types\">listed below</link>."
14006msgstr ""
14007"Escriba o enderezo do servidor, co formato dunha <link xref=\"#urls\">URL</"
14008"link>. Pode atopar máis información sobre as URL admitidas <link xref="
14009"\"#types\">máis abaixo</link>."
14010
14011#. (itstool) path: note/p
14012#: C/nautilus-connect.page:69
14013msgid ""
14014"If you have connected to the server before, you can click on it in the "
14015"<gui>Recent Servers</gui> list."
14016msgstr ""
14017"Se xa se conectou a un servidor anteriormente, pode premer sobre el na lista "
14018"<gui>Servidores recentes</gui>."
14019
14020#. (itstool) path: item/p
14021#: C/nautilus-connect.page:74
14022#, fuzzy
14023#| msgid ""
14024#| "Click <gui>Connect</gui>. A new window will open showing you the files on "
14025#| "the server. You can browse the files just as you would for those on your "
14026#| "own computer. The server will also be added to the sidebar so you can "
14027#| "access it quickly in the future"
14028msgid ""
14029"Click <gui>Connect</gui>. The files on the server will be shown. You can "
14030"browse the files just as you would for those on your own computer. The "
14031"server will also be added to the sidebar so you can access it quickly in the "
14032"future."
14033msgstr ""
14034"Prema <gui>Conectar</gui>. Abrirase unha nova xanela que lle mostrará os "
14035"ficheiros do servidor. Pode explorar os ficheiros da mesma forma coma se "
14036"estiveran no seu computador. O servidor engadirase á barra lateral polo que "
14037"poderá acceder a el de forma rápida no futuro."
14038
14039#. (itstool) path: section/title
14040#: C/nautilus-connect.page:82
14041msgid "Writing URLs"
14042msgstr "Escribindo URLs"
14043
14044#. (itstool) path: section/p
14045#: C/nautilus-connect.page:84
14046msgid ""
14047"A <em>URL</em>, or <em>uniform resource locator</em>, is a form of address "
14048"that refers to a location or file on a network. The address is formatted "
14049"like this:"
14050msgstr ""
14051"Unha <em>URL</em>, ou un <em>localizador de recurso uniforme</em>, é un "
14052"formado de enderezo que se refire a unha localización dun ficheiro nunha "
14053"rede. O enderezo ten o seguinte formato:"
14054
14055#. (itstool) path: example/p
14056#: C/nautilus-connect.page:87
14057msgid "<sys>scheme://servername.example.com/folder</sys>"
14058msgstr "<sys>esquema://nomedoservidor.exemplo.com/cartafol</sys>"
14059
14060#. (itstool) path: section/p
14061#: C/nautilus-connect.page:89
14062msgid ""
14063"The <em>scheme</em> specifies the protocol or type of server. The "
14064"<em>example.com</em> portion of the address is called the <em>domain name</"
14065"em>. If a username is required, it is inserted before the server name:"
14066msgstr ""
14067"O <em>esquema</em> especifica o protocolo ou tipo de servidor. A parte "
14068"<em>exemplo.com</em> do enderezo é o denominado <em>nome do dominio</em>. Se "
14069"se require un nome de usuario, escríbese antes do nome do servidor:"
14070
14071#. (itstool) path: example/p
14072#: C/nautilus-connect.page:93
14073msgid "<sys>scheme://username@servername.example.com/folder</sys>"
14074msgstr "<sys>esquema://nomeusuario@nomedoservidor.exemplo.com/cartafol</sys>"
14075
14076#. (itstool) path: section/p
14077#: C/nautilus-connect.page:95
14078msgid ""
14079"Some schemes require the port number to be specified. Insert it after the "
14080"domain name:"
14081msgstr ""
14082"Algúns esquemas requiren que se especifique un número de porto. Escríbao "
14083"despois do nome do dominio:"
14084
14085#. (itstool) path: example/p
14086#: C/nautilus-connect.page:97
14087msgid "<sys>scheme://servername.example.com:port/folder</sys>"
14088msgstr "<sys>esquema://nomedoservidor.exemplo.com:porto/cartafol</sys>"
14089
14090#. (itstool) path: section/p
14091#: C/nautilus-connect.page:99
14092msgid ""
14093"Below are specific examples for the various server types that are supported."
14094msgstr ""
14095"Embaixo móstranse algúns exemplos dos distintos tipos de servidor que se "
14096"admiten."
14097
14098#. (itstool) path: section/title
14099#: C/nautilus-connect.page:103
14100msgid "Types of servers"
14101msgstr "Tipos de servidor"
14102
14103#. (itstool) path: section/p
14104#: C/nautilus-connect.page:105
14105msgid ""
14106"You can connect to different types of servers. Some servers are public, and "
14107"allow anybody to connect. Other servers require you to log in with a "
14108"username and password."
14109msgstr ""
14110"Pode conectarse a diferentes tipos de servidores. Algúns servidores son "
14111"públicos, e permiten a calquera conectarse. Outros servidores requiren que "
14112"inicie sesión cun nome de usuario e contrasinal."
14113
14114#. (itstool) path: section/p
14115#: C/nautilus-connect.page:108
14116msgid ""
14117"You may not have permissions to perform certain actions on files on a "
14118"server. For example, on public FTP sites, you will probably not be able to "
14119"delete files."
14120msgstr ""
14121"Podería non ter permisos para levar a cabo certas accións en ficheiros do "
14122"servidor. Por exemplo, en sitios FTP públicos, probabelmente non poida "
14123"eliminar ficheiros."
14124
14125#. (itstool) path: section/p
14126#: C/nautilus-connect.page:111
14127msgid ""
14128"The URL you enter depends on the protocol that the server uses to export its "
14129"file shares."
14130msgstr ""
14131"O URL que escriba depende do protocolo que usa o servidor para exportar os "
14132"seus ficheiros compartidos."
14133
14134#. (itstool) path: item/title
14135#: C/nautilus-connect.page:115
14136msgid "SSH"
14137msgstr "SSH"
14138
14139#. (itstool) path: item/p
14140#: C/nautilus-connect.page:116
14141msgid ""
14142"If you have a <em>secure shell</em> account on a server, you can connect "
14143"using this method. Many web hosts provide SSH accounts to members so they "
14144"can securely upload files. SSH servers always require you to log in."
14145msgstr ""
14146"Se ten unha conta nunha <em>shell segura</em> nun servidor, pode conectarse "
14147"a ela empregando este método. Algúns servidores web fornecen contas SSH aos "
14148"membros para que poidan subir ficheiros de forma segura. Os servidores SSH "
14149"sempre requiren que inicie a sesión."
14150
14151#. (itstool) path: item/p
14152#: C/nautilus-connect.page:120
14153msgid "A typical SSH URL looks like this:"
14154msgstr "Un URL de SSH típico seméllase a isto:"
14155
14156#. (itstool) path: example/p
14157#: C/nautilus-connect.page:122
14158msgid "<sys>ssh://username@servername.example.com/folder</sys>"
14159msgstr "<sys>ssh://nomeusuario@nomedoservidor.exemplo.com/cartafol</sys>"
14160
14161#. (itstool) path: item/p
14162#: C/nautilus-connect.page:129
14163msgid ""
14164"When using SSH, all the data you send (including your password) is encrypted "
14165"so that other users on your network can’t see it."
14166msgstr ""
14167"Ao usar SSH, todos os datos que envía (incluíndo o contrasinal) van "
14168"cifrados, polo que outros usuarios da súa rede non poderán velos."
14169
14170#. (itstool) path: item/title
14171#: C/nautilus-connect.page:133
14172msgid "FTP (with login)"
14173msgstr "FTP (con rexistro)"
14174
14175#. (itstool) path: item/p
14176#: C/nautilus-connect.page:134
14177msgid ""
14178"FTP is a popular way to exchange files on the Internet. Because data is not "
14179"encrypted over FTP, many servers now provide access through SSH. Some "
14180"servers, however, still allow or require you to use FTP to upload or "
14181"download files. FTP sites with logins will usually allow you to delete and "
14182"upload files."
14183msgstr ""
14184"FTP é unha forma moi coñecida de intercambiar ficheiros na Internet. Xa que "
14185"os datos non son cifrados en FTP, algúns servidores ofrecen acceso mediante "
14186"SSH. Algúns servidores, pola contra, aínda permiten ou requiren que use FTP "
14187"para subir e desargar ficheiros. Os sitios FTP con inicio de sesión "
14188"normalmente permitirán eliminar e subir ficheiros."
14189
14190#. (itstool) path: item/p
14191#: C/nautilus-connect.page:139
14192msgid "A typical FTP URL looks like this:"
14193msgstr "Un URL de FTP típico seméllase a isto:"
14194
14195#. (itstool) path: example/p
14196#: C/nautilus-connect.page:141
14197msgid "<sys>ftp://username@ftp.example.com/path/</sys>"
14198msgstr "<sys>ftp://nomedeusuario@ftp.exemplo.gal/ruta/</sys>"
14199
14200#. (itstool) path: item/title
14201#: C/nautilus-connect.page:145
14202msgid "Public FTP"
14203msgstr "FTP público"
14204
14205#. (itstool) path: item/p
14206#: C/nautilus-connect.page:146
14207msgid ""
14208"Sites that allow you to download files will sometimes provide public or "
14209"anonymous FTP access. These servers do not require a username and password, "
14210"and will usually not allow you to delete or upload files."
14211msgstr ""
14212"Os sitios que lle permiten descargar ficheiros en ocasións fornecerán un "
14213"acceso FTP público ou anónimo. Estes servidores non requiren un nome de "
14214"usuario e contrasinal, e normalmente non lle permitirán eliminar ou subir "
14215"ficheiros."
14216
14217#. (itstool) path: item/p
14218#: C/nautilus-connect.page:150
14219msgid "A typical anonymous FTP URL looks like this:"
14220msgstr "Un URL de FTP anónimo típico seméllase a isto:"
14221
14222#. (itstool) path: example/p
14223#: C/nautilus-connect.page:152
14224msgid "<sys>ftp://ftp.example.com/path/</sys>"
14225msgstr "<sys>ftp://ftp.exemplo.gal/ruta/</sys>"
14226
14227#. (itstool) path: item/p
14228#: C/nautilus-connect.page:154
14229msgid ""
14230"Some anonymous FTP sites require you to log in with a public username and "
14231"password, or with a public username using your email address as the "
14232"password. For these servers, use the <gui>FTP (with login)</gui> method, and "
14233"use the credentials specified by the FTP site."
14234msgstr ""
14235"Algúns sitios FTP anónimos requiren que inicie sesión con un nome de usuario "
14236"público e un contrasinal, ou con un nome de usuario público empregando o seu "
14237"enderezo de correo electrónico como o seu contrasinal. Para estes "
14238"servidores, use o método <gui>FTP (con inicio de sesión)</gui>, e use as "
14239"credenciais especificadas no sitio FTP."
14240
14241#. (itstool) path: item/title
14242#: C/nautilus-connect.page:161
14243msgid "Windows share"
14244msgstr "Compartido por Windows"
14245
14246#. (itstool) path: item/p
14247#: C/nautilus-connect.page:162
14248msgid ""
14249"Windows computers use a proprietary protocol to share files over a local "
14250"area network. Computers on a Windows network are sometimes grouped into "
14251"<em>domains</em> for organization and to better control access. If you have "
14252"the right permissions on the remote computer, you can connect to a Windows "
14253"share from the file manager."
14254msgstr ""
14255"Os computadores con Windows usan un protocolo privativo para compartir "
14256"ficheiros nunha rede local. Os computadores nunha rede Windows a miúdo están "
14257"agrupados en <em>dominios</em> para organizar e ter un control de acceso "
14258"mellor. Se ten permisos nun computador remoto, pode conectarse a unha "
14259"compartición de Windows desde o xestor de ficheiros."
14260
14261#. (itstool) path: item/p
14262#: C/nautilus-connect.page:167
14263msgid "A typical Windows share URL looks like this:"
14264msgstr "Un URL de compartición de Windows típico seméllase a isto:"
14265
14266#. (itstool) path: example/p
14267#: C/nautilus-connect.page:169
14268msgid "<sys>smb://servername/Share</sys>"
14269msgstr "<sys>smb://nomedoservidor/Share</sys>"
14270
14271#. (itstool) path: item/title
14272#: C/nautilus-connect.page:173
14273msgid "WebDAV and Secure WebDAV"
14274msgstr "WebDAV e WebDAV seguro"
14275
14276#. (itstool) path: item/p
14277#: C/nautilus-connect.page:174
14278msgid ""
14279"Based on the HTTP protocol used on the web, WebDAV is sometimes used to "
14280"share files on a local network and to store files on the internet. If the "
14281"server you’re connecting to supports secure connections, you should choose "
14282"this option. Secure WebDAV uses strong SSL encryption, so that other users "
14283"can’t see your password."
14284msgstr ""
14285"Baseado no protocolo HTTP usando no web, WebDAV é usado en ocasións para "
14286"compartir ficheiros nunha rede local e para almacenar ficheiros en internet. "
14287"Se o servidor co que está conectando admite as conexións seguras, debería "
14288"escoller esta opción. WebDAV seguro usa un cifrado SSL forte, polo que "
14289"outros usuarios non poderán ver o seu contrasinal."
14290
14291#. (itstool) path: item/p
14292#: C/nautilus-connect.page:179
14293msgid "A WebDAV URL looks like this:"
14294msgstr "Un URL de WebDAV típico seméllase a isto:"
14295
14296#. (itstool) path: example/p
14297#: C/nautilus-connect.page:181
14298msgid "<sys>dav://example.hostname.com/path</sys>"
14299msgstr "<sys>dar://exemplo.nomededominio.gal/ruta</sys>"
14300
14301#. (itstool) path: item/title
14302#: C/nautilus-connect.page:192
14303msgid "NFS share"
14304msgstr "Compartición NFS"
14305
14306#. (itstool) path: item/p
14307#: C/nautilus-connect.page:193
14308msgid ""
14309"UNIX computers traditionally use the Network File System protocol to share "
14310"files over a local network. With NFS, security is based on the UID of the "
14311"user accessing the share, so no authentication credentials are needed when "
14312"connecting."
14313msgstr ""
14314"Os computadores UNIX tradicionalmente usan o protocolo Network File System "
14315"para compartir ficheiros sobre a rede local. Con NFS, a seguridade basease "
14316"nos UID do usuario que accede ao compartido, polo que non se precisan "
14317"credenciais de autenticación ao conectarse."
14318
14319#. (itstool) path: item/p
14320#: C/nautilus-connect.page:197
14321msgid "A typical NFS share URL looks like this:"
14322msgstr "Unha URL de compartición NFS seméllase a isto:"
14323
14324#. (itstool) path: example/p
14325#: C/nautilus-connect.page:199
14326msgid "<sys>nfs://servername/path</sys>"
14327msgstr "<sys>nfs://nomedoservidor/ruta</sys>"
14328
14329#. (itstool) path: info/desc
14330#: C/nautilus-display.page:28
14331msgid "Control icon captions used in the file manager."
14332msgstr "Controlar as lendas das iconas usados polo xestor de ficheiros."
14333
14334#. (itstool) path: page/title
14335#: C/nautilus-display.page:32
14336msgid "File manager display preferences"
14337msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"
14338
14339#. (itstool) path: page/p
14340#: C/nautilus-display.page:34
14341#, fuzzy
14342#| msgid ""
14343#| "You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
14344#| "the menu button in the top-right corner of the window and select "
14345#| "<gui>Preferences</gui>, then select the <gui>Views</gui> tab."
14346msgid ""
14347"You can control how the file manager displays captions under icons. Click "
14348"the menu button in the top-right corner of the window, select "
14349"<gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Icon View Captions</gui> section."
14350msgstr ""
14351"Pode controlar varios aspectos relativos a como o xestor de ficheiros "
14352"visualiza os textos baixo os textos. Prema o botón de menú na esquina "
14353"superior dereita da xanela e seleccione <gui>Preferencias</gui> e seleccione "
14354"a lapela <gui>Visualizacións</gui>."
14355
14356#. (itstool) path: section/title
14357#: C/nautilus-display.page:39
14358msgid "Icon captions"
14359msgstr "Lendas das iconas"
14360
14361#. (itstool) path: section/media
14362#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
14363#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
14364#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
14365#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
14366#: C/nautilus-display.page:42
14367msgctxt "_"
14368msgid ""
14369"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
14370"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
14371msgstr ""
14372"external ref='figures/nautilus-icons.png' "
14373"md5='c23665786e41e7bcb87fa0f8d355d74e'"
14374
14375#. (itstool) path: media/p
14376#: C/nautilus-display.page:43
14377msgid "File manager icons with captions"
14378msgstr "Iconas do xestor de ficheiros con títulos"
14379
14380#. (itstool) path: section/p
14381#: C/nautilus-display.page:45
14382msgid ""
14383"When you use icon view, you can choose to have extra information about files "
14384"and folders displayed in a caption under each icon. This is useful, for "
14385"example, if you often need to see who owns a file or when it was last "
14386"modified."
14387msgstr ""
14388"Cando se emprega a vista de iconas, pode optar por ter información adicional "
14389"sobre os ficheiros e cartafoles mostrando unha lenda embaixo de cada icona. "
14390"Isto é útil, por exemplo, se a miúdo precisa ver que é propietario dun "
14391"ficheiro ou cando se modificou por última vez."
14392
14393#. (itstool) path: section/p
14394#: C/nautilus-display.page:49
14395#, fuzzy
14396#| msgid ""
14397#| "You can zoom in a folder by clicking the <media type=\"image\" src="
14398#| "\"figures/go-down.png\">down</media> button in the toolbar and choosing "
14399#| "one of the <gui>Zoom</gui> options. As you zoom in, the file manager will "
14400#| "display more and more information in captions. You can choose up to three "
14401#| "things to show in captions. The first will be displayed at most zoom "
14402#| "levels. The last will only be shown at very large sizes."
14403msgid ""
14404"You can zoom in a folder by clicking the view options button in the toolbar "
14405"and choosing a zoom level with the slider. As you zoom in, the file manager "
14406"will display more and more information in captions. You can choose up to "
14407"three things to show in captions. The first will be displayed at most zoom "
14408"levels. The last will only be shown at very large sizes."
14409msgstr ""
14410"Pode facer zoom nun cartafol premendo no botón <media type=\"image\" src="
14411"\"figures/go-down.png\">abaixo</media> na barra de ferramentas e "
14412"seleccionando as opcións de <gui>Zoom</gui>. Canto máis amplíes máis e máis "
14413"información se mostrará nas lendas do xestor de ficheiros. Pode escoller até "
14414"tres cousas para mostrar nas lendas. A primeira mostrarase nos niveis máis "
14415"altos da ampliación. A última só se mostrará nos tamaños máis grandes."
14416
14417#. (itstool) path: section/p
14418#: C/nautilus-display.page:55
14419msgid ""
14420"The information you can show in icon captions is the same as the columns you "
14421"can use in list view. See <link xref=\"nautilus-list\"/> for more "
14422"information."
14423msgstr ""
14424"A información que pode mostrar nas lendas das iconas é a mesma que a das "
14425"columnas cando usa a visualización en lista. Vexa <link xref=\"nautilus-list"
14426"\"/> para obter máis información."
14427
14428#. (itstool) path: section/title
14429#: C/nautilus-display.page:62
14430msgid "List View"
14431msgstr "Vista de lista"
14432
14433#. (itstool) path: section/p
14434#: C/nautilus-display.page:64
14435msgid ""
14436"When viewing files as a list, you can display <gui>Expandable Folders in "
14437"List View</gui>. This shows expanders on each directory in the file list, so "
14438"that the contents of several folders can be shown at once. This is useful if "
14439"the folder structure is relevant, such as if your music files are organized "
14440"with a folder per artist, and a subfolder per album."
14441msgstr ""
14442
14443#. (itstool) path: info/desc
14444#: C/nautilus-file-properties-basic.page:26
14445msgid ""
14446"View basic file information, set permissions, and choose default "
14447"applications."
14448msgstr ""
14449"Ver información básica do ficheiro, asignar permisos e seleccionar "
14450"aplicacións predeterminadas."
14451
14452#. (itstool) path: page/title
14453#: C/nautilus-file-properties-basic.page:31
14454msgid "File properties"
14455msgstr "Propiedades do ficheiro"
14456
14457#. (itstool) path: page/p
14458#: C/nautilus-file-properties-basic.page:33
14459msgid ""
14460"To view information about a file or folder, right-click it and select "
14461"<gui>Properties</gui>. You can also select the file and press "
14462"<keyseq><key>Alt</key><key>Enter</key></keyseq>."
14463msgstr ""
14464"Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Propiedades</gui>."
14465
14466#. (itstool) path: page/p
14467#: C/nautilus-file-properties-basic.page:37
14468msgid ""
14469"The file properties window shows you information like the type of file, the "
14470"size of the file, and when you last modified it. If you need this "
14471"information often, you can have it displayed in <link xref=\"nautilus-list"
14472"\">list view columns</link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions"
14473"\">icon captions</link>."
14474msgstr ""
14475"A xanela de propiedades do ficheiro móstralle información como o tipo de "
14476"ficheiro, o tamaño do ficheiro e cando foi modificado por última vez. Se usa "
14477"esta información a miúdo, pode facer que se mostre na <link xref=\"nautilus-"
14478"list\">visualización en lista con columnas</link> ou nas <link xref="
14479"\"nautilus-display#icon-captions\">lendas das iconas</link>."
14480
14481#. (itstool) path: page/p
14482#: C/nautilus-file-properties-basic.page:43
14483msgid ""
14484"The information given on the <gui>Basic</gui> tab is explained below. There "
14485"are also <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
14486"\">Permissions</link></gui> and <gui><link xref=\"files-open#default\">Open "
14487"With</link></gui> tabs. For certain types of files, such as images and "
14488"videos, there will be an extra tab that provides information like the "
14489"dimensions, duration, and codec."
14490msgstr ""
14491"A información que se fornece na lapela <gui>Básico</gui> explícase embaixo. "
14492"Tamén están as lapelas <gui><link xref=\"nautilus-file-properties-permissions"
14493"\">Permisos</link></gui> e <gui><link xref=\"files-open#default\">Abrir con</"
14494"link></gui>. Para certos tipos de ficheros, como as imaxes e vídeos, haberá "
14495"unha lapela adicional que lle fornece información como as dimensións, "
14496"duración e códecs."
14497
14498#. (itstool) path: section/title
14499#: C/nautilus-file-properties-basic.page:51
14500msgid "Basic properties"
14501msgstr "Propiedades básicas"
14502
14503#. (itstool) path: item/title
14504#: C/nautilus-file-properties-basic.page:54
14505msgid "<gui>Name</gui>"
14506msgstr "<gui>Nome</gui>"
14507
14508#. (itstool) path: item/p
14509#: C/nautilus-file-properties-basic.page:55
14510msgid ""
14511"You can rename the file by changing this field. You can also rename a file "
14512"outside the properties window. See <link xref=\"files-rename\"/>."
14513msgstr ""
14514"Pode renomear o ficheiro cambiando este campo. Tamén pode renomear un "
14515"ficheiro desde fora da xanela de propiedades. Vexa <link xref=\"files-rename"
14516"\"/>."
14517
14518#. (itstool) path: item/title
14519#: C/nautilus-file-properties-basic.page:60
14520msgid "<gui>Type</gui>"
14521msgstr "<gui>Tipo</gui>"
14522
14523#. (itstool) path: item/p
14524#: C/nautilus-file-properties-basic.page:61
14525msgid ""
14526"This helps you identify the type of the file, such as PDF document, "
14527"OpenDocument Text, or JPEG image. The file type determines which "
14528"applications can open the file, among other things. For example, you can’t "
14529"open a picture with a music player. See <link xref=\"files-open\"/> for more "
14530"information on this."
14531msgstr ""
14532"Isto axúdalle a identificar o tipo de ficheiro, como un documento PDF, texto "
14533"OpenDocument, ou imaxe JPEG. O tipo de ficheiro determina que aplicacións "
14534"poden abrir o ficheiro, entre outras cousas. Por exemplo, non pode abrir "
14535"unha imaxe con un reprodutor de música. Vexa <link xref=\"files-open\"/> "
14536"para obter máis información."
14537
14538#. (itstool) path: item/p
14539#: C/nautilus-file-properties-basic.page:66
14540msgid ""
14541"The <em>MIME type</em> of the file is shown in parentheses; MIME type is a "
14542"standard way that computers use to refer to the file type."
14543msgstr ""
14544"Entre parénteses móstrase o <em>tipo MIME</em> do ficheiro; o tipo MIME é "
14545"unha forma estándar que os ficheiros usan para referirse ao tipo de ficheiro."
14546
14547#. (itstool) path: item/title
14548#: C/nautilus-file-properties-basic.page:71
14549msgid "Contents"
14550msgstr "Contido"
14551
14552#. (itstool) path: item/p
14553#: C/nautilus-file-properties-basic.page:72
14554msgid ""
14555"This field is displayed if you are looking at the properties of a folder "
14556"rather than a file. It helps you see the number of items in the folder. If "
14557"the folder includes other folders, each inner folder is counted as one item, "
14558"even if it contains further items. Each file is also counted as one item. If "
14559"the folder is empty, the contents will display <gui>nothing</gui>."
14560msgstr ""
14561"Este campo móstrase se está buscando polas propiedades dun cartafol. "
14562"Axudaralle a ver o número de elementos dun cartafol. Se o cartafol ten "
14563"outros cartafoles, cada un deles contarase como un só elemento, incluso se "
14564"conteñen máis elementos dentro. Tamén se contará cada ficheiro unha sola "
14565"vez. Se un cartafol está baleiro, os contidos mostrarán <gui>ningún</gui>."
14566
14567#. (itstool) path: item/p
14568#: C/nautilus-file-properties-basic.page:77
14569msgid ""
14570"This field is displayed if you are looking at a file (not a folder). The "
14571"size of a file tells you how much disk space it takes up. This is also an "
14572"indicator of how long it will take to download a file or send it in an email "
14573"(big files take longer to send/receive)."
14574msgstr ""
14575"Este campo móstrase se está ollando un ficheiro (e non un cartafol). O "
14576"tamaño dun ficheiro permítelle ver cando espazo de disco está empregando. "
14577"Isto tamén é un indicador de canto tempo lle levará descargar un ficheiro ou "
14578"envialo por correo electrónico (leva máis tempo enviar/recibir ficheiros "
14579"máis grandes)."
14580
14581#. (itstool) path: item/p
14582#: C/nautilus-file-properties-basic.page:78
14583msgid ""
14584"Sizes may be given in bytes, KB, MB, or GB; in the case of the last three, "
14585"the size in bytes will also be given in parentheses. Technically, 1 KB is "
14586"1024 bytes, 1 MB is 1024 KB and so on."
14587msgstr ""
14588"Os tamañs pódense dar en bytes, KB, MB ou GB; nos tres últimos casos, o "
14589"tamaño en bytes aparece entre parénteses. Técnicamente, 1KB son 1024 bytes, "
14590"1MB son 1024 KB e así sucesivamente."
14591
14592#. (itstool) path: item/title
14593#: C/nautilus-file-properties-basic.page:82
14594msgid "Parent Folder"
14595msgstr "Cartafol pai"
14596
14597#. (itstool) path: item/p
14598#: C/nautilus-file-properties-basic.page:83
14599msgid ""
14600"The location of each file on your computer is given by its <em>absolute "
14601"path</em>. This is a unique “address” of the file on your computer, made up "
14602"of a list of the folders that you would need to go into to find the file. "
14603"For example, if Jim had a file called <file>Resume.pdf</file> in his Home "
14604"folder, its parent folder would be <file>/home/jim</file> and its location "
14605"would be <file>/home/jim/Resume.pdf</file>."
14606msgstr ""
14607"A localización de cada ficheiro do seu computador é fornecida pola súa "
14608"<em>ruta absoluta</em>. Isto é un «enderezo» único do ficheiro no seu "
14609"computador, composto por unha lista dos cartafoles polos que debe navegar "
14610"para atopar un ficheiro. Por exemplo se Serafina creou un ficheiro co nome "
14611"<file>Resumo.pdf</file> no seu cartafol persoal, a súa localización será "
14612"<file>/home/serafina/Resumo.pdf</file>."
14613
14614#. (itstool) path: item/title
14615#: C/nautilus-file-properties-basic.page:92
14616msgid "Free Space"
14617msgstr "Espazo libre"
14618
14619#. (itstool) path: item/p
14620#: C/nautilus-file-properties-basic.page:93
14621msgid ""
14622"This is only displayed for folders. It gives the amount of disk space which "
14623"is available on the disk that the folder is on. This is useful for checking "
14624"if the hard disk is full."
14625msgstr ""
14626"Isto só se mostra para os cartafoles. Indica a cantidade total de espazo "
14627"dispoñíbel no disco no que se atopa o cartafol. É útil para comprobar se o "
14628"disco duro está cheo."
14629
14630#. (itstool) path: item/title
14631#. (itstool) path: title/gui
14632#: C/nautilus-file-properties-basic.page:99 C/nautilus-list.page:140
14633msgid "Accessed"
14634msgstr "Accedido"
14635
14636#. (itstool) path: item/p
14637#: C/nautilus-file-properties-basic.page:100
14638msgid "The date and time when the file was last opened."
14639msgstr "Data e hora da última apertura do ficheiro."
14640
14641#. (itstool) path: item/title
14642#. (itstool) path: title/gui
14643#: C/nautilus-file-properties-basic.page:104 C/nautilus-list.page:72
14644msgid "Modified"
14645msgstr "Modificado"
14646
14647#. (itstool) path: item/p
14648#: C/nautilus-file-properties-basic.page:105
14649msgid "The date and time when the file was last changed and saved."
14650msgstr "Data e hora da última vez que se cambiou e gardou o ficheiro."
14651
14652#. (itstool) path: info/desc
14653#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:15
14654msgid "Control who can view and edit your files and folders."
14655msgstr "Controle quen pode ver e editar os seus ficheiros e cartafoles."
14656
14657#. (itstool) path: page/title
14658#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:33
14659msgid "Set file permissions"
14660msgstr "Estabelecer os permisos dun ficheiro"
14661
14662#. (itstool) path: page/p
14663#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:35
14664msgid ""
14665"You can use file permissions to control who can view and edit files that you "
14666"own. To view and set the permissions for a file, right click it and select "
14667"<gui>Properties</gui>, then select the <gui>Permissions</gui> tab."
14668msgstr ""
14669"Pode usar os permisos do ficheiro para controlar quen pode ver e editar os "
14670"ficheiros que posúe. Para ver e estabelecer os permisos dun ficheiro, prema "
14671"co botón dereito e seleccione <gui>Propiedades</gui>, logo seleccione a "
14672"lapela <gui>Permisos</gui>."
14673
14674#. (itstool) path: page/p
14675#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:39
14676msgid ""
14677"See <link xref=\"#files\"/> and <link xref=\"#folders\"/> below for details "
14678"on the types of permissions you can set."
14679msgstr ""
14680"Para obter detalles sobre os tipos de permisos que pode estabelecer, "
14681"consulte a <link xref=\"#files\"/> e a <link xref=\"#folders\"/> embaixo."
14682
14683#. (itstool) path: section/p
14684#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:45
14685#, fuzzy
14686#| msgid ""
14687#| "You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
14688#| "other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
14689#| "give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
14690#| "only if you don't want to accidentally change it."
14691msgid ""
14692"You can set the permissions for the file owner, the group owner, and all "
14693"other users of the system. For your files, you are the owner, and you can "
14694"give yourself read-only or read-and-write permission. Set a file to read-"
14695"only if you don’t want to accidentally change it."
14696msgstr ""
14697"Pode estabelecer os permisos para o propietario do ficheiro, o grupo do "
14698"propietario e calquera outro usuario do sistema. Para os seus ficheiros, "
14699"vostede é o propietario e pode darlle a vostede mesmo permisos de só lectura "
14700"ou lectura e escritura. Estabeleza un ficheiro a só lectura se non quere que "
14701"se cambie de forma accidental."
14702
14703#. (itstool) path: section/p
14704#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:50
14705#, fuzzy
14706#| msgid ""
14707#| "Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
14708#| "common for each user to have their own group, and group permissions are "
14709#| "not often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
14710#| "departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to "
14711#| "a group. You can set the file's group and control the permissions for all "
14712#| "users in that group. You can only set the file's group to a group you "
14713#| "belong to."
14714msgid ""
14715"Every user on your computer belongs to a group. On home computers, it is "
14716"common for each user to have their own group, and group permissions are not "
14717"often used. In corporate environments, groups are sometimes used for "
14718"departments or projects. As well as having an owner, each file belongs to a "
14719"group. You can set the file’s group and control the permissions for all "
14720"users in that group. You can only set the file’s group to a group you belong "
14721"to."
14722msgstr ""
14723"Cada usuario no seu computador pertence a un grupo. Nos computadores "
14724"persoais, o máis común é que cada usurio teña o seu propio grupo, e os "
14725"permisos do grupo non son usados con frecuencia. Pola contra en contornas "
14726"corporativas, os grupos úsanse moi a miúdo nos departamentos ou en "
14727"proxectos. Así como teñen un propietario, os ficheiros pertencen a un grupo. "
14728"Pode estabelecer o grupo do ficheiro e os permisos para o grupo e controlar "
14729"os permisos para todos os usuarios en dito grupo. Só pode estabelecer o "
14730"grupo dun ficheiro a un grupo ao que pertenza."
14731
14732#. (itstool) path: section/p
14733#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:58
14734#, fuzzy
14735#| msgid ""
14736#| "You can also set the permissions for users other than the owner and those "
14737#| "in the file's group."
14738msgid ""
14739"You can also set the permissions for users other than the owner and those in "
14740"the file’s group."
14741msgstr ""
14742"Tamén pode estabelecer os permisos para outros usuarios distintos ao "
14743"propietario e aqueles no grupo do ficheiro."
14744
14745#. (itstool) path: section/p
14746#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:61
14747#, fuzzy
14748#| msgid ""
14749#| "If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
14750#| "executing file as program</gui> to run it. Even with this option "
14751#| "selected, the file manager may still open the file in an application or "
14752#| "ask you what to do. See <link xref=\"nautilus-behavior#executable\"/> for "
14753#| "more information."
14754msgid ""
14755"If the file is a program, such as a script, you must select <gui>Allow "
14756"executing file as program</gui> to run it. Even with this option selected, "
14757"the file manager will still open the file in an application. See <link xref="
14758"\"nautilus-behavior#executable\"/> for more information."
14759msgstr ""
14760"Se o ficheiro é un programa, como un script, pode estabelecer <gui>Permitir "
14761"a execución do ficheiro como un programa</gui> para executalo. Incluso se "
14762"esta opción está seleccionada, o xestor de ficheiros pode continuar abrindo "
14763"o ficheiro nunha aplicación ou preguntarlle que facer. Vexa <link xref="
14764"\"nautilus-behavior#executable\"/> para obter máis información."
14765
14766#. (itstool) path: section/title
14767#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:68
14768msgid "Folders"
14769msgstr "Cartafoles"
14770
14771#. (itstool) path: section/p
14772#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:69
14773msgid ""
14774"You can set permissions on folders for the owner, group, and other users. "
14775"See the details of file permissions above for an explanation of owners, "
14776"groups, and other users."
14777msgstr ""
14778"Pode estabelecer os permisos en cartafoles para o propietario, grupo e "
14779"outros usuarios. Vexa os detalles dos permisos dos ficheiros abrira para "
14780"obter máis información sobre os propietarios, grupos e outros usuarios."
14781
14782#. (itstool) path: section/p
14783#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:72
14784msgid ""
14785"The permissions you can set for a folder are different from those you can "
14786"set for a file."
14787msgstr ""
14788"Os permisos que pode estabelecer para un cartafol son distintos dos que pode "
14789"estabelecer para un ficheiro."
14790
14791#. (itstool) path: title/gui
14792#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:76
14793msgctxt "permission"
14794msgid "None"
14795msgstr "Ningún"
14796
14797#. (itstool) path: item/p
14798#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:77
14799msgid "The user will not even be able to see what files are in the folder."
14800msgstr ""
14801"O usuario nin sequera será capaz de ver que ficheiros están no cartafol."
14802
14803#. (itstool) path: title/gui
14804#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:81
14805msgid "List files only"
14806msgstr "Só mostrar ficheiros"
14807
14808#. (itstool) path: item/p
14809#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:82
14810msgid ""
14811"The user will be able to see what files are in the folder, but will not be "
14812"able to open, create, or delete files."
14813msgstr ""
14814"O usuario será capaz de ver os ficheiros que hai dentro dun cartafol, pero "
14815"non será capaz de abrir, crear ou eliminar ficheiros."
14816
14817#. (itstool) path: title/gui
14818#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:86
14819msgid "Access files"
14820msgstr "Acceso a ficheiros"
14821
14822#. (itstool) path: item/p
14823#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:87
14824msgid ""
14825"The user will be able to open files in the folder (provided they have "
14826"permission to do so on the particular file), but will not be able to create "
14827"new files or delete files."
14828msgstr ""
14829"O usuario poderá abrir ficheiros nun cartafol (tendo en conta que ten "
14830"permisos para facelo para un ficheiro en particular), pero non poderá crear "
14831"novos ficheiros ou eliminar ficheiros."
14832
14833#. (itstool) path: title/gui
14834#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:92
14835msgid "Create and delete files"
14836msgstr "Crear e eliminar ficheiros"
14837
14838#. (itstool) path: item/p
14839#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:93
14840msgid ""
14841"The user will have full access to the folder, including opening, creating, "
14842"and deleting files."
14843msgstr ""
14844"O usuario terá acceso completo ao cartafol, incluíndo a apertura, creación e "
14845"eliminación de ficheiros."
14846
14847#. (itstool) path: section/p
14848#: C/nautilus-file-properties-permissions.page:98
14849msgid ""
14850"You can also quickly set the file permissions for all the files in the "
14851"folder by clicking <gui>Change Permissions for Enclosed Files</gui>. Use the "
14852"drop-down lists to adjust the permissions of contained files or folders, and "
14853"click <gui>Change</gui>. Permissions are applied to files and folders in "
14854"subfolders as well, to any depth."
14855msgstr ""
14856"Tamén pode estabelecer de forma rápida os permisos de ficheiro para todos os "
14857"ficheiros nun cartafol premendo <gui>Cambiar os permisos para os ficheiros "
14858"internos</gui>. Use as listas despregábeis para axustar os permisos dos "
14859"ficheiros e cartafoles internos, e prema <gui>Cambiar</gui>. Os permisos "
14860"aplicaranse aos ficheiros e cartafoles nos subcartafoles, en calquera "
14861"profundidade."
14862
14863#. (itstool) path: info/desc
14864#: C/nautilus-list.page:37
14865msgid "Control what information is displayed in columns in list view."
14866msgstr "Controlar que información se visualiza en columnas na vista de lista."
14867
14868#. (itstool) path: page/title
14869#: C/nautilus-list.page:40
14870msgid "Files list columns preferences"
14871msgstr "Preferencias das columnas na lista de ficheiros"
14872
14873#. (itstool) path: page/p
14874#: C/nautilus-list.page:42
14875#, fuzzy
14876#| msgid ""
14877#| "There are nine columns of information that you can display in the file "
14878#| "manager's list view. Click <gui>Files</gui> in the top bar, pick "
14879#| "<gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</gui> tab to "
14880#| "select which columns will be visible."
14881msgid ""
14882"There are eleven columns of information that you can display in the "
14883"<gui>Files</gui> list view. Click the menu button in the top-right corner of "
14884"the window, select <gui>Preferences</gui> and choose the <gui>List Columns</"
14885"gui> tab to select which columns will be visible."
14886msgstr ""
14887"Hai 9 columnas de información que pode mostrar na vista de lista do xestor "
14888"de ficheiros. Prema <gui>Ficheiros</gui> na barra superior, seleccione "
14889"<gui>Preferencias</gui> e seleccione a lapela <gui>Columnas da lista</gui> "
14890"para seleccionar que columnas serán visíbeis."
14891
14892#. (itstool) path: note/p
14893#: C/nautilus-list.page:48
14894#, fuzzy
14895#| msgid ""
14896#| "Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
14897#| "order in which the selected columns will appear."
14898msgid ""
14899"Use the <gui>Move Up</gui> and <gui>Move Down</gui> buttons to choose the "
14900"order in which the selected columns will appear. Click <gui>Reset to "
14901"Default</gui> to undo any changes and return to the default columns."
14902msgstr ""
14903"Use os botóns <gui>Mover arriba</gui> e <gui>Mover abaixo</gui> para "
14904"seleccionar a orde na que as columnas seleccionadas aparecerán."
14905
14906#. (itstool) path: item/p
14907#: C/nautilus-list.page:56
14908msgid "The name of folders and files."
14909msgstr "O nome dos cartafoles e ficheiros."
14910
14911#. (itstool) path: note/p
14912#: C/nautilus-list.page:58
14913msgid "The <gui>Name</gui> column cannot be hidden."
14914msgstr "A columna <gui>Nome</gui> non se pode ocultar."
14915
14916#. (itstool) path: item/p
14917#: C/nautilus-list.page:63
14918msgid ""
14919"The size of a folder is given as the number of items contained in the "
14920"folder. The size of a file is given as bytes, KB, or MB."
14921msgstr ""
14922"O tamaño do cartafol fornécese como o número de elementos que conten o "
14923"cartafol. O tamaño dun ficheiro fornécese en bytes, KB ou MB."
14924
14925#. (itstool) path: item/p
14926#: C/nautilus-list.page:68
14927msgid ""
14928"Displayed as folder, or file type such as PDF document, JPEG image, MP3 "
14929"audio, and more."
14930msgstr ""
14931"Mostrado como cartafol, o tipo de ficheiro como documento PDF, imaxe JPEG, "
14932"son MP3, etcétera."
14933
14934#. (itstool) path: item/p
14935#: C/nautilus-list.page:73
14936msgid "Gives the date of the last time the file was modified."
14937msgstr "Dálle a data da última vez que o ficheiro foi modificado."
14938
14939#. (itstool) path: title/gui
14940#: C/nautilus-list.page:76
14941msgid "Owner"
14942msgstr "Propietario"
14943
14944#. (itstool) path: item/p
14945#: C/nautilus-list.page:77
14946msgid "The name of the user the folder or file is owned by."
14947msgstr "O nome do usuario propietario do cartafol ou ficheiro."
14948
14949#. (itstool) path: title/gui
14950#: C/nautilus-list.page:80
14951msgid "Group"
14952msgstr "Grupo"
14953
14954#. (itstool) path: item/p
14955#: C/nautilus-list.page:81
14956msgid ""
14957"The group the file is owned by. Each user is normally in their own group, "
14958"but it is possible to have many users in one group. For example, a "
14959"department may have their own group in a work environment."
14960msgstr ""
14961"O grupo ao que pertence o ficheiro. Cada usuario está normalmente no seu "
14962"propio grupo, pero é posíbel ter varios usuarios nun grupo. Por exemplo, "
14963"cada departamento pode ter o seu propio grupo nun ambiente de traballo."
14964
14965#. (itstool) path: title/gui
14966#: C/nautilus-list.page:86
14967msgid "Permissions"
14968msgstr "Permiso"
14969
14970#. (itstool) path: item/p
14971#: C/nautilus-list.page:87
14972msgid ""
14973"Displays the file access permissions. For example, <gui>drwxrw-r--</gui>"
14974msgstr "Mostra os permisos de acceso do ficheiro. P.ex. <gui>drwxrw-r--</gui>"
14975
14976#. (itstool) path: item/p
14977#: C/nautilus-list.page:91
14978msgid ""
14979"The first character is the file type. <gui>-</gui> means regular file and "
14980"<gui>d</gui> means directory (folder). In rare cases, other characters can "
14981"also be shown."
14982msgstr ""
14983"O primeiro carácter é o tipo de ficheiro. <gui>-</gui> significa ficheiro "
14984"normal e <gui>d</gui> significa directorio (cartafol). En casos raros poden "
14985"mostrarse outros caracteres."
14986
14987#. (itstool) path: item/p
14988#: C/nautilus-list.page:96
14989msgid ""
14990"The next three characters <gui>rwx</gui> specify permissions for the user "
14991"who owns the file."
14992msgstr ""
14993"Os seguintes tres caracteres <gui>rwx</gui> especifican os permisos para o "
14994"usuario privativo do ficheiro."
14995
14996#. (itstool) path: item/p
14997#: C/nautilus-list.page:100
14998msgid ""
14999"The next three <gui>rw-</gui> specify permissions for all members of the "
15000"group that owns the file."
15001msgstr ""
15002"Os seguintes tres <gui>rw-</gui> especifican os permisos para todos os "
15003"membros do grupo ao que pertence o ficheiro."
15004
15005#. (itstool) path: item/p
15006#: C/nautilus-list.page:104
15007msgid ""
15008"The last three characters in the column <gui>r--</gui> specify permissions "
15009"for all other users on the system."
15010msgstr ""
15011"Os últimos tres caracteres da columna <gui>r--</gui> especifican os permisos "
15012"para todos os usuarios no sistema."
15013
15014#. (itstool) path: item/p
15015#: C/nautilus-list.page:108
15016msgid "Each permission has the following meanings:"
15017msgstr "Cada permiso ten os seguintes significados:"
15018
15019#. (itstool) path: item/p
15020#: C/nautilus-list.page:111
15021msgid "<gui>r</gui>: readable, meaning that you can open the file or folder"
15022msgstr ""
15023"<gui>r</gui>: rexíbel, o que significa que pode abrir o ficheiro ou cartafol"
15024
15025#. (itstool) path: item/p
15026#: C/nautilus-list.page:115
15027msgid "<gui>w</gui>: writable, meaning that you can save changes to it"
15028msgstr "<gui>w</gui>: escribíbel, o que significa que pode gardar cambios nel"
15029
15030#. (itstool) path: item/p
15031#: C/nautilus-list.page:118
15032msgid ""
15033"<gui>x</gui>: executable, meaning that you can run it if it is a program or "
15034"script file, or you can access subfolders and files if it is a folder"
15035msgstr ""
15036"<gui>x</gui>: executábel, o que significa que pode executalo se é un "
15037"programa ou ficheiro de script, ou que pode acceder aos subcartafoles e "
15038"ficheiros se é un cartafol"
15039
15040#. (itstool) path: item/p
15041#: C/nautilus-list.page:123
15042msgid "<gui>-</gui>: permission not set"
15043msgstr "<gui>-</gui>: permiso non estabelecido"
15044
15045#. (itstool) path: title/gui
15046#: C/nautilus-list.page:128
15047msgid "MIME Type"
15048msgstr "Tipo MIME"
15049
15050#. (itstool) path: item/p
15051#: C/nautilus-list.page:129
15052msgid "Displays the MIME type of the item."
15053msgstr "Mostra o tipo MIME do elemento."
15054
15055#. (itstool) path: title/gui
15056#: C/nautilus-list.page:132
15057msgid "Location"
15058msgstr "Localización"
15059
15060#. (itstool) path: item/p
15061#: C/nautilus-list.page:133
15062msgid "The path to the location of the file."
15063msgstr "A ruta á localización do ficheiro."
15064
15065#. (itstool) path: title/gui
15066#: C/nautilus-list.page:136
15067msgid "Modified — Time"
15068msgstr "Modificado — Hora"
15069
15070#. (itstool) path: item/p
15071#: C/nautilus-list.page:137
15072msgid "Gives the date and time of the last time the file was modified."
15073msgstr "Dálle a data e hora da última vez que o ficheiro foi modificado."
15074
15075#. (itstool) path: item/p
15076#: C/nautilus-list.page:141
15077msgid "Gives the date or time of the last time the file was modified."
15078msgstr "Dálle a data e hora na que se modifou o ficheiro por última vez."
15079
15080#. (itstool) path: info/title
15081#: C/nautilus-prefs.page:11
15082#| msgid "preferences"
15083msgctxt "link:trail"
15084msgid "Preferences"
15085msgstr "Preferencias"
15086
15087#. (itstool) path: info/desc
15088#: C/nautilus-prefs.page:12
15089msgid "View and set preferences for the file browser."
15090msgstr "Ver e estabelecer preferencias desde o navegador de ficheiros."
15091
15092#. (itstool) path: page/title
15093#: C/nautilus-prefs.page:17
15094msgid "File manager preferences"
15095msgstr "Preferencias do xestor de ficheiros"
15096
15097#. (itstool) path: info/desc
15098#: C/nautilus-preview.page:28
15099msgid "Control when thumbnails are used for files."
15100msgstr "Controlar cando se usan as miniaturas dos ficheiros."
15101
15102#. (itstool) path: page/title
15103#: C/nautilus-preview.page:31
15104msgid "File manager preview preferences"
15105msgstr "Preferencias de previsualización do xestor de ficheiros"
15106
15107#. (itstool) path: page/p
15108#: C/nautilus-preview.page:33
15109#, fuzzy
15110#| msgid ""
15111#| "The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text "
15112#| "files. Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, "
15113#| "so you can control when previews are made. Click <gui>Files</gui> in the "
15114#| "top bar, pick <gui>Preferences</gui> and select the <gui>Preview</gui> "
15115#| "tab."
15116msgid ""
15117"The file manager creates thumbnails to preview image, video, and text files. "
15118"Thumbnail previews can be slow for large files or over networks, so you can "
15119"control when previews are made. Click the menu button in the top-right of "
15120"the window, select <gui>Preferences</gui>, then go to the <gui>Performance</"
15121"gui> section."
15122msgstr ""
15123"O xestor de ficheiros crea miniaturas das imaxes, vídeos e ficheiros de "
15124"texto. A xeración das miniaturas pode ser lenta para os ficheiros que son "
15125"moi grandes ou nos que están en redes, polo que pode controlar que "
15126"miniaturas se xeran. Prema <gui>Ficheiros</gui> desde a barra superior, "
15127"seleccione <gui>Preferencias</gui> e seleccione a lapela "
15128"<gui>Previsualizacións</gui>."
15129
15130#. (itstool) path: item/title
15131#: C/nautilus-preview.page:41
15132#| msgid "<gui>Files</gui>"
15133msgid "<gui>Show Thumbnails</gui>"
15134msgstr "<gui>Mostrar previsualizacións</gui>"
15135
15136#. (itstool) path: item/p
15137#: C/nautilus-preview.page:42
15138#, fuzzy
15139#| msgid ""
15140#| "By default, all previews are done for <gui>Local Files Only</gui>, those "
15141#| "on your computer or connected external drives. You can set this feature "
15142#| "to <gui>Always</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can <link xref="
15143#| "\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over a local "
15144#| "area network or the internet. If you often browse files over a local area "
15145#| "network, and the network has high bandwidth, you may want to set the "
15146#| "preview option to <gui>Always</gui>."
15147msgid ""
15148"By default, all previews are done for <gui>On this computer only</gui>, "
15149"those on your computer or connected external drives. You can set this "
15150"feature to <gui>All files</gui> or <gui>Never</gui>. The file manager can "
15151"<link xref=\"nautilus-connect\">browse files on other computers</link> over "
15152"a local area network or the internet. If you often browse files over a local "
15153"area network, and the network has high bandwidth, you may want to set the "
15154"preview option to <gui>All files</gui>."
15155msgstr ""
15156"Por omisión, as previsualización realízanse <gui>Só para os ficheiros "
15157"locais</gui> no seu computador ou nas unidades externas conectadas. Pode "
15158"estabelecer es funcionalidade a <gui>Sempre</gui> ou <gui>Nunca</gui>. O "
15159"xestor de ficheiros pode <link xref=\"nautilus-connect\">explorar ficheiros "
15160"noutros computadores</link> nunha rede local ou en internet. Se explora "
15161"ficheiros nunha rede local a cotío, e a rede ten un ancho de banda grande, "
15162"pode activar algunhas ou todas as opcións de previsualización a <gui>Sempre</"
15163"gui>."
15164
15165#. (itstool) path: item/title
15166#: C/nautilus-preview.page:52
15167msgid "<gui>Count Number of Files in Folders</gui>"
15168msgstr "<gui>Contar o número de ficheiros nos cartafoles</gui>"
15169
15170#. (itstool) path: item/p
15171#: C/nautilus-preview.page:53
15172#, fuzzy
15173#| msgid ""
15174#| "If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
15175#| "link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</"
15176#| "link>, folders will be shown with a count of how many files and folders "
15177#| "they contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very "
15178#| "large folders, or over a network. You can turn this feature on or off, or "
15179#| "turn it on only for files on your computer and local external drives."
15180msgid ""
15181"If you show file sizes in <link xref=\"nautilus-list\">list view columns</"
15182"link> or <link xref=\"nautilus-display#icon-captions\">icon captions</link>, "
15183"folders will be shown with a count of how many files and folders they "
15184"contain. Counting items in a folder can be slow, especially for very large "
15185"folders, or over a network."
15186msgstr ""
15187"Se mostra o tamaño dos ficheiros na <link xref=\"nautilus-list"
15188"\">visualización en lista de columnas</link> ou as <link xref=\"nautilus-"
15189"display#icon-captions\">lendas das iconas</link>, os cartafoles mostrarán "
15190"unha conta de cantos ficheiros ou cartafoles conteñen. Contar os elementos "
15191"dun cartafol pode ser lento, especialmente para cartafoles grandes, ou sobre "
15192"a rede. Pode activar ou desactivar esta característica, o activala só para "
15193"os ficheiros no seu computador e unidades externas locais."
15194
15195#. (itstool) path: item/p
15196#: C/nautilus-preview.page:58
15197msgid ""
15198"You can turn this feature on or off, or turn it on only for files on your "
15199"computer and local external drives."
15200msgstr ""
15201"Pode activar ou desactivar esta característica ou activala para os ficheiros "
15202"no seu computador ou en discos externos locais."
15203
15204#. (itstool) path: info/desc
15205#: C/nautilus-views.page:38
15206msgid "Specify the default sort order and grouping for the file manager."
15207msgstr ""
15208"Especificar a ordenación e agrupado por omisión para o xestor de ficheiros."
15209
15210#. (itstool) path: page/title
15211#: C/nautilus-views.page:43
15212msgid "Views preferences in <app>Files</app>"
15213msgstr "Ver as preferencias en <app>Ficheiros</app>"
15214
15215#. (itstool) path: page/p
15216#: C/nautilus-views.page:45
15217#, fuzzy
15218#| msgid ""
15219#| "You can change the default view for new folders, how files and folders "
15220#| "are sorted by default, the zoom level for the icon and compact views, and "
15221#| "whether files are displayed in the tree sidebar. Select <guiseq><gui "
15222#| "style=\"menu\">Files</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferences</gui></"
15223#| "guiseq> in the top bar while <app>Files</app> is open and select the <gui "
15224#| "style=\"tab\">Views</gui> tab."
15225msgid ""
15226"You can change how files and folders are grouped and sorted by default. "
15227"Press the menu button in the top-right corner of the window, select <gui "
15228"style=\"menuitem\">Preferences</gui>, and then select the <gui style=\"tab"
15229"\">Views</gui> tab."
15230msgstr ""
15231"Pode cambiar a visualización por omisión para os novos cartafoles, como se "
15232"ordenan os ficheiros e cartafoles por omisión, o nivel de ampliación para as "
15233"iconas e as vistas compactas, e indicar se quere que os ficheiros se mostren "
15234"na barra lateral en árbore. Seleccione <guiseq><gui style=\"menu"
15235"\">Ficheiros</gui> <gui style=\"menuitem\">Preferencias</gui></guiseq> na "
15236"barra superior e seleccione a lapela <gui>Vistas</gui>."
15237
15238#. (itstool) path: section/title
15239#: C/nautilus-views.page:51
15240msgid "Default view"
15241msgstr "Vista predeterminada"
15242
15243#. (itstool) path: title/gui
15244#: C/nautilus-views.page:54
15245msgid "Arrange items"
15246msgstr "Ordenar elementos"
15247
15248#. (itstool) path: item/p
15249#. TRANSLATORS: use the translation of the tooltip for the view selector
15250#. button that opens the view popover in the main window for 'View options'
15251#: C/nautilus-views.page:57
15252#, fuzzy
15253#| msgid ""
15254#| "You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in "
15255#| "an individual folder by clicking the <media type=\"image\" src=\"figures/"
15256#| "go-down.png\">View options</media> button in the toolbar and choosing "
15257#| "<gui>By Name</gui>, <gui>By Size</gui>, <gui>By Type</gui> or <gui>By "
15258#| "Modification Date</gui>, or by clicking the list column headers in list "
15259#| "view. This menu only affects the current folder."
15260msgid ""
15261"You can change how <link xref=\"files-sort\">files are sorted</link> in an "
15262"individual folder by clicking the view options menu button in the toolbar "
15263"and choosing the desired option under <gui>Sort</gui>, or by clicking the "
15264"list column headers in list view."
15265msgstr ""
15266"Pode cambiar como se ordenan os ficheiros nun cartafol premendo o botón "
15267"<media type=\"image\" src=\"figures/go-down.png\">Ver opcións</media> na "
15268"barra superior e seleccionando <gui>Por nome</gui>, <gui>Por tamaño</gui>, "
15269"<gui>Por tipo</gui> ou <gui>Por data de modificación</gui>, ou premendo nas "
15270"cabeceiras das columnas na vista en lista. Este menú só afecta ao cartafol "
15271"actual."
15272
15273#. (itstool) path: title/gui
15274#: C/nautilus-views.page:64
15275msgid "Sort folders before files"
15276msgstr "Colocar os cartafoles antes que os ficheiros"
15277
15278#. (itstool) path: item/p
15279#: C/nautilus-views.page:65
15280msgid ""
15281"By default, the file manager no longer shows all folders before files. To "
15282"see all folders listed before files, enable this option."
15283msgstr ""
15284"Por omisión, o xestor de ficheiros no mostrará mais todos os cartafoles "
15285"antes que os ficheiros. Para ver todos os cartafoles listados antes que os "
15286"ficheiros, active esta opción."
15287
15288#. (itstool) path: info/desc
15289#: C/net-antivirus.page:18
15290msgid ""
15291"There are few Linux viruses, so you probably don’t need anti-virus software."
15292msgstr ""
15293"Hai moi poucos virus en Linux, polo que probabelmente non precise un "
15294"software antivirus."
15295
15296#. (itstool) path: page/title
15297#: C/net-antivirus.page:22
15298msgid "Do I need anti-virus software?"
15299msgstr "Preciso un software antivirus?"
15300
15301#. (itstool) path: page/p
15302#: C/net-antivirus.page:24
15303msgid ""
15304"If you are used to Windows or Mac OS, you are probably also used to having "
15305"anti-virus software running all of the time. Anti-virus software runs in the "
15306"background, constantly checking for computer viruses that might find their "
15307"way onto your computer and cause problems."
15308msgstr ""
15309"Se está usando Windows ou Mac OS, probabelmente estea executando un software "
15310"anti-virus todo o tempo. Os antivirus execútanse en segundo plano, "
15311"comprobando constantemente se o computador está executando virus que poidan "
15312"atopar a súa forma de entrar no seu computador e causar problemas."
15313
15314#. (itstool) path: page/p
15315#: C/net-antivirus.page:29
15316msgid ""
15317"Anti-virus software does exist for Linux, but you probably don’t need to use "
15318"it. Viruses that affect Linux are still very rare. Some argue that this is "
15319"because Linux is not as widely used as other operating systems, so no one "
15320"writes viruses for it. Others argue that Linux is intrinsically more secure, "
15321"and security problems that viruses could make use of are fixed very quickly."
15322msgstr ""
15323"Os software antivirus para Linux existen, pero probabelmente non os precise. "
15324"Os virus que afectan a Linux son aínda moi escasos. Algúns argumentan que "
15325"isto é porque Linux non é tan amplamente usado que os outros sistemas "
15326"operativos, polo que ninguén escribe virus para el. Outros argumentan que "
15327"Linux é intrinsecamente máis seguro e os problemas de seguranza que os virus "
15328"poderían empregar arránxanse de forma moi rápida."
15329
15330#. (itstool) path: page/p
15331#: C/net-antivirus.page:36
15332#, fuzzy
15333#| msgid ""
15334#| "Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don't really need "
15335#| "to worry about them at the moment."
15336msgid ""
15337"Whatever the reason, Linux viruses are so rare that you don’t really need to "
15338"worry about them at the moment."
15339msgstr ""
15340"En calquera razón, os virus en Linux son tan estraños que non tería que "
15341"preocuparse sobre eles neste momento."
15342
15343#. (itstool) path: page/p
15344#: C/net-antivirus.page:39
15345msgid ""
15346"If you want to be extra-safe, or if you want to check for viruses in files "
15347"that you are passing between yourself and people using Windows and Mac OS, "
15348"you can still install anti-virus software. Check in the software installer "
15349"or search online; a number of applications are available."
15350msgstr ""
15351"Se quere asegurarse na seguranza, ou se quere comprobar se ten virus nos "
15352"ficheiros que están pasando entre vostede e as persoas usando Windows e Mac "
15353"OS, pode instalar un software antivirus. Busque no instalador de software ou "
15354"en liña, existen unhas cantas aplicacións dispoñíbeis."
15355
15356#. (itstool) path: credit/name
15357#: C/net-browser.page:12 C/net-email.page:12 C/net-general.page:12
15358#: C/net-problem.page:12 C/net-security.page:12 C/net-wired.page:14
15359#: C/net-wireless.page:19
15360msgid "The Ubuntu Documentation Team"
15361msgstr "Equipo de documentación de Ubuntu"
15362
15363#. (itstool) path: info/desc
15364#: C/net-browser.page:17
15365#| msgid "Change your timezone"
15366msgid "Change your default web browser."
15367msgstr "Cambiar o seu navegador predeterminado."
15368
15369#. (itstool) path: page/title
15370#: C/net-browser.page:20
15371msgid "Web browsers"
15372msgstr "Navegadores web"
15373
15374#. (itstool) path: info/desc
15375#: C/net-default-browser.page:29
15376msgid ""
15377"Change the default web browser by going to <gui>Details</gui> in "
15378"<gui>Settings</gui>."
15379msgstr ""
15380"Cambie o navegador web predeterminado indo a <gui>Detalles</gui> na "
15381"<gui>Preferencias</gui>."
15382
15383#. (itstool) path: page/title
15384#: C/net-default-browser.page:32
15385msgid "Change which web browser opens websites by default"
15386msgstr "Cambie o navegador web co que se abren os sitios web por omisión"
15387
15388#. (itstool) path: page/p
15389#: C/net-default-browser.page:34
15390#, fuzzy
15391#| msgid ""
15392#| "When you click a link to a web page in any application, a web browser "
15393#| "will automatically open up to that page. If you have more than one "
15394#| "browser installed, however, the page may not open up in the browser you "
15395#| "wanted it to open in. To fix this, change the default web browser:"
15396msgid ""
15397"When you click a link to a web page in any application, a web browser will "
15398"automatically open up to that page. However, if you have more than one "
15399"browser installed, the page may not open up in the browser you wanted it to "
15400"open in. To fix this, change the default web browser:"
15401msgstr ""
15402"Cando preme nunha ligazón dunha páxina web, en calquera aplicación, ábrese "
15403"un navegador web automaticamente nesa páxina. Se ten máis dun navegador "
15404"instalado, a páxina non se pode abrir no navegador que quixera. Para "
15405"solucionar este problema, cambie o navegador predeterminado:"
15406
15407#. (itstool) path: item/p
15408#: C/net-default-browser.page:41
15409#, fuzzy
15410#| msgid ""
15411#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
15412#| "overview and start typing <gui>Details</gui>."
15413msgid ""
15414"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
15415"overview and start typing <input>Default Applications</input>."
15416msgstr ""
15417"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
15418"gui> para e comece a escribir <gui>Detalles</gui>."
15419
15420#. (itstool) path: item/p
15421#: C/net-default-browser.page:45
15422msgid "Click on <gui>Default Applications</gui> to open the panel."
15423msgstr "Prema <gui>Aplicacións predeterminadas</gui> para abrir o panel."
15424
15425#. (itstool) path: item/p
15426#: C/net-default-browser.page:48
15427#, fuzzy
15428#| msgid ""
15429#| "Choose which web browser you would like links to be opened in by changing "
15430#| "the <gui>Web</gui> option."
15431msgid ""
15432"Choose which web browser you would like to open links by changing the "
15433"<gui>Web</gui> option."
15434msgstr ""
15435"Seleccione o navegador web co que se abrirán as ligazóns cambiando a opción "
15436"<gui>Web</gui>."
15437
15438#. (itstool) path: page/p
15439#: C/net-default-browser.page:53
15440#, fuzzy
15441#| msgid ""
15442#| "When you open up a different web browser, it might tell you that it's not "
15443#| "the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</"
15444#| "gui> button (or similar) so that it doesn't try to set itself as the "
15445#| "default browser again."
15446msgid ""
15447"When you open up a different web browser, it might tell you that it’s not "
15448"the default browser any more. If this happens, click the <gui>Cancel</gui> "
15449"button (or similar) so that it does not try to set itself as the default "
15450"browser again."
15451msgstr ""
15452"Cando abra un navegador web diferente pode ser que lle informe que non é o "
15453"navegador web predeterminado. Se isto acontece, prema no botón "
15454"<gui>Cancelar</gui> (ou similar) para que non tente estabelecerse como o "
15455"navegador predeterminado nunca máis."
15456
15457#. (itstool) path: info/desc
15458#: C/net-default-email.page:29
15459#, fuzzy
15460#| msgid ""
15461#| "Change the default email client by going to <gui>Details</gui> in "
15462#| "<gui>Settings</gui>."
15463msgid ""
15464"Change the default email client by going to <gui>Default Applications</gui> "
15465"in <gui>Settings</gui>."
15466msgstr ""
15467"Cambie o cliente de correo electrónico predeterminado indo a <gui>Detalles</"
15468"gui> nas <gui>Preferencias</gui>."
15469
15470#. (itstool) path: page/title
15471#: C/net-default-email.page:32
15472msgid "Change which mail application is used to write emails"
15473msgstr ""
15474"Cambiar a aplicación de correo electrónico que se usa para escribir correos"
15475
15476#. (itstool) path: page/p
15477#: C/net-default-email.page:34
15478msgid ""
15479"When you click a button or link to send a new email (for example, in your "
15480"word processing application), your default mail application will open up "
15481"with a blank message, ready for you to write. However, if you have more than "
15482"one mail application installed, the wrong mail application might open up. "
15483"You can fix this by changing which one is the default email application:"
15484msgstr ""
15485"Cando prema un botón ou unha ligazón para enviar un novo correo electrónico "
15486"(por exemplo na súa aplicación de procesador de textos), a súa aplicación "
15487"predeterminado de correo electrónico abrirase con unha mensaxe en branco, "
15488"listo para que poida escribir. Se ten máis dunha aplicación de mail "
15489"instalada, pode acontecer que a aplicación de correo electrónico incorrecto "
15490"se abra. Pode arranxar isto cambiando a aplicación de correo electrónico "
15491"predeterminado:"
15492
15493#. (itstool) path: item/p
15494#: C/net-default-email.page:42
15495#, fuzzy
15496#| msgid ""
15497#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
15498#| "overview and start typing <gui>Details</gui>."
15499msgid ""
15500"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
15501"overview and start typing <gui>Default Applications</gui>."
15502msgstr ""
15503"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
15504"gui> para e comece a escribir <gui>Detalles</gui>."
15505
15506#. (itstool) path: item/p
15507#: C/net-default-email.page:46
15508#| msgid "Click the <gui>Startup Applications</gui> tab."
15509msgid "Click <gui>Default Applications</gui>."
15510msgstr "Prema <gui>Aplicacións predeterminadas</gui>."
15511
15512#. (itstool) path: item/p
15513#: C/net-default-email.page:49
15514msgid ""
15515"Choose which email client you would like to be used by default by changing "
15516"the <gui>Mail</gui> option."
15517msgstr ""
15518"Escolla que cliente de corro quere usar de maneira predeterminada, cambiando "
15519"a opción <gui>Correo</gui>."
15520
15521#. (itstool) path: info/desc
15522#: C/net-email-virus.page:21
15523msgid ""
15524"Viruses are unlikely to infect your computer, but could infect the computers "
15525"of people you email."
15526msgstr ""
15527"Os virus raramente infectan o seu computador, pero podería infectar os "
15528"computadores das persoas ás que envía correos electrónicos."
15529
15530#. (itstool) path: page/title
15531#: C/net-email-virus.page:25
15532msgid "Do I need to scan my emails for viruses?"
15533msgstr "Preciso analizar os meus correos electrónicos por virus?"
15534
15535#. (itstool) path: page/p
15536#: C/net-email-virus.page:27
15537msgid ""
15538"Viruses are programs that cause problems if they manage to find their way "
15539"onto your computer. A common way of them getting onto your computer is "
15540"through email messages."
15541msgstr ""
15542"Os virus son programas que causan problemas se atopan a forma de entrar no "
15543"seu computador. A forma máis común de que entren no seu computador é "
15544"mediante mensaxes de correo electrónico."
15545
15546#. (itstool) path: page/p
15547#: C/net-email-virus.page:31
15548#, fuzzy
15549#| msgid ""
15550#| "Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you "
15551#| "are <link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
15552#| "otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it "
15553#| "will probably have no effect on your computer. As such, you probably "
15554#| "don't need to scan your email for viruses."
15555msgid ""
15556"Viruses that can affect computers running Linux are quite rare, so you are "
15557"<link xref=\"net-antivirus\">unlikely to get a virus through email or "
15558"otherwise</link>. If you receive an email with a virus hidden in it, it will "
15559"probably have no effect on your computer. As such, you probably don’t need "
15560"to scan your email for viruses."
15561msgstr ""
15562"Virus que afectan aos seus computadores con Linux son moi estraños, polo que "
15563"é moi <link xref=\"net-antivirus\">improbábel que lle entre un virus "
15564"mediante o correo electrónico ou calquera outra forma</link>. Se recibe un "
15565"correo electrónico con un virus agochado nel, é moi probábel que non teña "
15566"efecto no seu computador. Polo que é probábel que non teña que analizar os "
15567"seus correos electrónicos para buscar virus."
15568
15569#. (itstool) path: page/p
15570#: C/net-email-virus.page:37
15571#, fuzzy
15572#| msgid ""
15573#| "You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen "
15574#| "to forward a virus from one person to another. For example, if one of "
15575#| "your friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-"
15576#| "infected email, and you then forward that email to another friend with a "
15577#| "Windows computer, then the second friend might get the virus too. You "
15578#| "could install an anti-virus application to scan your emails to prevent "
15579#| "this, but it's unlikely to happen and most people using Windows and Mac "
15580#| "OS have anti-virus software of their own anyway."
15581msgid ""
15582"You may, however, wish to scan your email for viruses in case you happen to "
15583"forward a virus from one person to another. For example, if one of your "
15584"friends has a Windows computer with a virus and sends you a virus-infected "
15585"email, and you then forward that email to another friend with a Windows "
15586"computer, then the second friend might get the virus too. You could install "
15587"an anti-virus application to scan your emails to prevent this, but it’s "
15588"unlikely to happen and most people using Windows and Mac OS have anti-virus "
15589"software of their own anyway."
15590msgstr ""
15591"Pode, porén, que desexe analizar o seu correo na busca de virus e no caso de "
15592"que os encontrara evitar pasalos dunha persoa a outra. Por exemplo, se un "
15593"dos seus amigos ten un equipo con Windows con un virus e lle envía un correo "
15594"electrónico con virus, e logo vostede reenvia o correo electrónico a outro "
15595"amigo cun equipo con Windows, o segundo amigo podería infectarse co virus. "
15596"Pódese instalar unha aplicación antivirus para analizar o seu correo "
15597"electrónico para evitar isto, pero é pouco probábel que suceda e do mesmo "
15598"modo a maioría das persoas que usan Windows e Mac OS teñen un software "
15599"antivirus."
15600
15601#. (itstool) path: credit/name
15602#: C/net-email.page:15 C/net-general.page:15
15603msgid "The GNOME Documentation Project"
15604msgstr "GNOME Documentation Project"
15605
15606#. (itstool) path: info/title
15607#: C/net-email.page:25
15608msgctxt "link:trail"
15609msgid "Email"
15610msgstr "Correo electrónico"
15611
15612#. (itstool) path: info/desc
15613#: C/net-email.page:26
15614msgid "Set your default app and stay safe with email."
15615msgstr ""
15616"Estabelecer a súa aplicación predeterminada e mantéñase seguro no correo "
15617"electrónico."
15618
15619#. (itstool) path: page/title
15620#: C/net-email.page:29
15621msgid "Email &amp; email software"
15622msgstr "Software de correo electrónico"
15623
15624#. (itstool) path: info/desc
15625#: C/net-findip.page:38
15626msgid "Knowing your IP address can help you troubleshoot network problems."
15627msgstr ""
15628"Saber o seu enderezo IP podería axudalo a solucionar problemas de rede."
15629
15630#. (itstool) path: page/title
15631#: C/net-findip.page:41
15632msgid "Find your IP address"
15633msgstr "Buscar o seu enderezo IP"
15634
15635#. (itstool) path: page/p
15636#: C/net-findip.page:43
15637msgid ""
15638"Knowing your IP address can help you troubleshoot problems with your "
15639"internet connection. You may be surprised to learn that you have <em>two</"
15640"em> IP addresses: an IP address for your computer on the internal network "
15641"and an IP address for your computer on the internet."
15642msgstr ""
15643"Saber o seu enderezo IP podería axudalo a solucionar problemas na súa "
15644"conexión a internet. Quizáis se sorprenda de aprender que ten <em>dous</em> "
15645"enderezos IP: un enderezo IP para o seu computador na rede local e outro "
15646"enderezo IP para o seu computador en internet."
15647
15648#. (itstool) path: steps/title
15649#: C/net-findip.page:49
15650#, fuzzy
15651#| msgid "Find your wired connection's internal (network) IP address"
15652msgid "Find your wired connection’s internal (network) IP address"
15653msgstr "Buscar o enderezo IP interno da súa rede con fíos (rede)"
15654
15655#. (itstool) path: item/p
15656#: C/net-findip.page:58
15657msgid "Click on <gui>Network</gui> in the sidebar to open the panel."
15658msgstr "Prema en <gui>Rede</gui> na barra lateral para abir o panel."
15659
15660#. (itstool) path: item/p
15661#: C/net-findip.page:61
15662#, fuzzy
15663#| msgid ""
15664#| "The IP address for a wired connection will be displayed on the right."
15665msgid ""
15666"The IP address for a <gui>Wired</gui> connection will be displayed on the "
15667"right along with some information."
15668msgstr "O enderezo IP para as conexións con fíos mostrarase á dereita."
15669
15670#. (itstool) path: item/p
15671#: C/net-findip.page:64
15672msgid "Click the <_:media-1/> button for more details on your connection."
15673msgstr ""
15674"Prema o botón <_:media-1/> para obter máis información sobre a súa conexión."
15675
15676#. (itstool) path: note/p
15677#. TRANSLATORS: See NetworkManager for 'PCI', 'USB' and 'Ethernet'
15678#: C/net-findip.page:71
15679msgid ""
15680"If more than one type of wired connected is available, you might see names "
15681"like <gui>PCI Ethernet</gui> or <gui>USB Ethernet</gui> instead of "
15682"<gui>Wired</gui>."
15683msgstr ""
15684
15685#. (itstool) path: steps/title
15686#: C/net-findip.page:78
15687#, fuzzy
15688#| msgid "Find your wireless connection's internal (network) IP address"
15689msgid "Find your wireless connection’s internal (network) IP address"
15690msgstr "Buscar o enderezo IP interno da súa rede sen fíos (rede)"
15691
15692#. (itstool) path: item/p
15693#: C/net-findip.page:87
15694msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> in the sidebar to open the panel."
15695msgstr "Prema en <gui>Wifi</gui> na barra lateral para abrir o panel."
15696
15697#. (itstool) path: item/p
15698#: C/net-findip.page:90
15699msgid ""
15700"Click the <_:media-1/> for the IP address and more details on your "
15701"connection."
15702msgstr ""
15703"Prema o botón <_:media-1/> para obter máis información sobre o enderezo IP e "
15704"máis detallados na súa conexión."
15705
15706#. (itstool) path: steps/title
15707#: C/net-findip.page:97
15708msgid "Find your external (internet) IP address"
15709msgstr "Buscar o seu enderezo IP externo de Internet (internet)"
15710
15711#. (itstool) path: item/p
15712#: C/net-findip.page:99
15713#| msgid ""
15714#| "Visit <link href=\"http://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
15715#| "link>."
15716msgid ""
15717"Visit <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
15718"link>."
15719msgstr ""
15720"Visite <link href=\"https://whatismyipaddress.com/\">whatismyipaddress.com</"
15721"link>."
15722
15723#. (itstool) path: item/p
15724#: C/net-findip.page:103
15725msgid "The site will display your external IP address for you."
15726msgstr "O sitio mostraralle o seu enderezo IP externo."
15727
15728#. (itstool) path: page/p
15729#: C/net-findip.page:107
15730#, fuzzy
15731#| msgid ""
15732#| "Depending on how your computer connects to the internet, these addresses "
15733#| "may be the same."
15734msgid ""
15735"Depending on how your computer connects to the internet, both of these "
15736"addresses may be the same."
15737msgstr ""
15738"Dependendo en como se conecta o seu computador a internet, este enderezo "
15739"podería non ser o mesmo."
15740
15741#. (itstool) path: info/desc
15742#: C/net-firewall-on-off.page:20
15743msgid ""
15744"You can control which programs can access the network. This helps to keep "
15745"your computer secure."
15746msgstr ""
15747"Pode controlar que programas poden acceder á rede. Isto axúdalle a manter o "
15748"seu computador seguro."
15749
15750#. (itstool) path: page/title
15751#: C/net-firewall-on-off.page:23
15752msgid "Enable or block firewall access"
15753msgstr "Activar ou bloquear o acceso á devasa"
15754
15755#. (itstool) path: page/p
15756#: C/net-firewall-on-off.page:35
15757#, fuzzy
15758#| msgid ""
15759#| "Your system should be equipped with a <em>firewall</em> that allows it to "
15760#| "block programs from being accessed by other people on the internet or "
15761#| "your network. This helps to keep your computer secure."
15762msgid ""
15763"GNOME does not come with a firewall, so for support beyond this document "
15764"check with your distribution’s support team or your organization’s IT "
15765"department. Your computer should be equipped with a <em>firewall</em> that "
15766"allows it to block programs from being accessed by other people on the "
15767"internet or your network. This helps to keep your computer secure."
15768msgstr ""
15769"O seu sistema debería estar equipado con un <em>firewall</em> que lle "
15770"permita bloquear os programas aos que están sendo accedidos por outras "
15771"persoas en internet ou na rede local. Isto axúdalle a manter o seu "
15772"computador seguro."
15773
15774#. (itstool) path: page/p
15775#: C/net-firewall-on-off.page:41
15776msgid ""
15777"Many applications can use your network connection. For instance, you can "
15778"share files or let someone view your desktop remotely when connected to a "
15779"network. Depending on how your computer is set up, you may need to adjust "
15780"the firewall to allow these services to work as intended."
15781msgstr ""
15782"Algunhas aplicacións poden usar a súa conexión de rede. Por exemplo, pode "
15783"compartir ficheiros ou deixarlle a outras persoas ver o seu escritorio de "
15784"forma remota ao conectarse a unha rede. Dependendo de como estea configurado "
15785"o seu computador, podería necesitar axustar o firewall para permitir a ditos "
15786"servizos funcionar como deben."
15787
15788#. (itstool) path: page/p
15789#: C/net-firewall-on-off.page:46
15790#, fuzzy
15791#| msgid ""
15792#| "Each program that provides network services uses a specific <em>network "
15793#| "port</em>. To enable other computers on the network to access a service, "
15794#| "you may need to \"open\" its assigned port on the firewall:"
15795msgid ""
15796"Each program that provides network services uses a specific <em>network "
15797"port</em>. To enable other computers on the network to access a service, you "
15798"may need to “open” its assigned port on the firewall:"
15799msgstr ""
15800"Cada programa que fornece servizos de rede usa un <em>porto de rede</em> "
15801"específico. Para permitirlle a outro computador na rede acceder a un "
15802"servizo, debe «abrir» o seu porto asignado na devasa:"
15803
15804#. (itstool) path: item/p
15805#: C/net-firewall-on-off.page:53
15806#, fuzzy
15807#| msgid ""
15808#| "Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and "
15809#| "start your firewall application. You may need to install a firewall "
15810#| "manager yourself if you can't find one (for example, Firestarter or GUFW)."
15811msgid ""
15812"Go to <gui>Activities</gui> in the top left corner of the screen and start "
15813"your firewall application. You may need to install a firewall manager "
15814"yourself if you can’t find one (for example, GUFW)."
15815msgstr ""
15816"Vaia a <gui>Actividades</gui> na esquina superior esquerda da pantalal e "
15817"inicie a aplicación da devasa. Debe instalar un xestor de devasa por si "
15818"mesmo se non atopa un (por exemplo, Firestarter ou GUFW)."
15819
15820#. (itstool) path: item/p
15821#: C/net-firewall-on-off.page:58
15822msgid ""
15823"Open or disable the port for your network service, depending on whether you "
15824"want people to be able to access it or not. Which port you need to change "
15825"will <link xref=\"net-firewall-ports\">depend on the service</link>."
15826msgstr ""
15827"Abra ou desactive un porto para un servizo de rede, dependendo de se quere "
15828"que as persoas poidan acceder a el ou non. O porto que debe cambiar <link "
15829"xref=\"net-firewall-ports\">dependerá do servizo</link>."
15830
15831#. (itstool) path: item/p
15832#: C/net-firewall-on-off.page:64
15833msgid ""
15834"Save or apply the changes, following any additional instructions given by "
15835"the firewall tool."
15836msgstr ""
15837"Garde ou aplique os cambios, seguindo as instrucións adicionais fornecidas "
15838"pola ferramenta da devasa."
15839
15840#. (itstool) path: info/desc
15841#: C/net-firewall-ports.page:19
15842msgid ""
15843"You need to specify the right network port to enable/disable network access "
15844"for a program with your firewall."
15845msgstr ""
15846"Debe especificar o porto de rede correcto para activar/desactivar o acceso "
15847"da rede para un programa na súa devasa."
15848
15849#. (itstool) path: page/title
15850#: C/net-firewall-ports.page:23
15851msgid "Commonly-used network ports"
15852msgstr "Portos de rede usados frecuentemente"
15853
15854#. (itstool) path: page/p
15855#: C/net-firewall-ports.page:25
15856#, fuzzy
15857#| msgid ""
15858#| "This is a list of network ports commonly used by applications that "
15859#| "provide network services, like file sharing or remote desktop viewing. "
15860#| "You can change your system's firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off"
15861#| "\">block or allow access</link> to these applications. There are "
15862#| "thousands of ports in use, so this table isn't complete."
15863msgid ""
15864"This is a list of network ports commonly used by applications that provide "
15865"network services, like file sharing or remote desktop viewing. You can "
15866"change your system’s firewall to <link xref=\"net-firewall-on-off\">block or "
15867"allow access</link> to these applications. There are thousands of ports in "
15868"use, so this table isn’t complete."
15869msgstr ""
15870"Esta é unha lista de portos de rede usados normalmente por aplicacións que "
15871"fornecen servizos de rede, como compartición de ficheiros ou visualización "
15872"de escritorios remota. Pode cambiar a devasa do seu sistema <link xref=\"net-"
15873"firewall-on-off\">bloquear ou permitir acceso</link> a estes aplicacións. "
15874"Hai centos de portos en uso, polo que esta táboa non é a completa."
15875
15876#. (itstool) path: td/p
15877#: C/net-firewall-ports.page:35
15878msgid "Port"
15879msgstr "Porto"
15880
15881#. (itstool) path: td/p
15882#: C/net-firewall-ports.page:41
15883msgid "Description"
15884msgstr "Descrición"
15885
15886#. (itstool) path: td/p
15887#: C/net-firewall-ports.page:48
15888msgid "5353/udp"
15889msgstr "5353/udp"
15890
15891#. (itstool) path: td/p
15892#: C/net-firewall-ports.page:51
15893msgid "mDNS, Avahi"
15894msgstr "mDNS, Avahi"
15895
15896#. (itstool) path: td/p
15897#: C/net-firewall-ports.page:54
15898msgid ""
15899"Allows systems to find each other, and describe which services they offer, "
15900"without you having to specify the details manually."
15901msgstr ""
15902"Permítelle aos sistemas atoparse entre si, e describe que servizos ofrecen, "
15903"sen ter que especificalo manualmente."
15904
15905#. (itstool) path: td/p
15906#: C/net-firewall-ports.page:60
15907msgid "631/udp"
15908msgstr "631/udp"
15909
15910#. (itstool) path: td/p
15911#. (itstool) path: page/title
15912#: C/net-firewall-ports.page:63 C/net-firewall-ports.page:74 C/printing.page:22
15913msgid "Printing"
15914msgstr "Impresión"
15915
15916#. (itstool) path: td/p
15917#: C/net-firewall-ports.page:66
15918msgid "Allows you to send print jobs to a printer over the network."
15919msgstr "Permítelle enviar traballos de impresión a unha impresora de rede."
15920
15921#. (itstool) path: td/p
15922#: C/net-firewall-ports.page:71
15923msgid "631/tcp"
15924msgstr "631/tcp"
15925
15926#. (itstool) path: td/p
15927#: C/net-firewall-ports.page:77
15928msgid "Allows you to share your printer with other people over the network."
15929msgstr "Permítelle compartir a súa impresora con outras persoas na rede."
15930
15931#. (itstool) path: td/p
15932#: C/net-firewall-ports.page:83
15933msgid "5298/tcp"
15934msgstr "5298/tcp"
15935
15936#. (itstool) path: td/p
15937#: C/net-firewall-ports.page:86
15938msgid "Presence"
15939msgstr "Presenza"
15940
15941#. (itstool) path: td/p
15942#: C/net-firewall-ports.page:89
15943msgid ""
15944"Allows you to advertise your instant messaging status to other people on the "
15945"network, such as “online” or “busy”."
15946msgstr ""
15947"Permítelle anunciar o seu estado na mensaxería instantánea a outros nunha "
15948"rede, por exemplo «en liña» ou «ocupado»."
15949
15950#. (itstool) path: td/p
15951#: C/net-firewall-ports.page:95
15952msgid "5900/tcp"
15953msgstr "5900/tcp"
15954
15955#. (itstool) path: td/p
15956#: C/net-firewall-ports.page:98
15957msgid "Remote desktop"
15958msgstr "Escritorio remoto"
15959
15960#. (itstool) path: td/p
15961#: C/net-firewall-ports.page:101
15962msgid ""
15963"Allows you to share your desktop so other people can view it or provide "
15964"remote assistance."
15965msgstr ""
15966"Permítelle compartir o seu escritorio para que outras persoas poidan velo ou "
15967"para unha asistencia remota."
15968
15969#. (itstool) path: td/p
15970#: C/net-firewall-ports.page:107
15971msgid "3689/tcp"
15972msgstr "3689/tcp"
15973
15974#. (itstool) path: td/p
15975#: C/net-firewall-ports.page:110
15976msgid "Music sharing (DAAP)"
15977msgstr "Compartir música (DAAP)"
15978
15979#. (itstool) path: td/p
15980#: C/net-firewall-ports.page:113
15981msgid "Allows you to share your music library with others on your network."
15982msgstr ""
15983"Permítelle compartir a súa biblioteca de música con outras persoas na súa "
15984"rede."
15985
15986#. (itstool) path: info/desc
15987#: C/net-fixed-ip-address.page:32
15988msgid ""
15989"Using a static IP address can make it easier to provide some network "
15990"services from your computer."
15991msgstr ""
15992"Usar un enderezo IP estático pode facer máis doado fornecer servizos de rede "
15993"desde o seu computador."
15994
15995#. (itstool) path: page/title
15996#: C/net-fixed-ip-address.page:36
15997msgid "Create a connection with a fixed IP address"
15998msgstr "Crear unha conexión cunha enderezo IP fixo"
15999
16000#. (itstool) path: page/p
16001#: C/net-fixed-ip-address.page:38
16002msgid ""
16003"Most networks will automatically assign an <link xref=\"net-what-is-ip-"
16004"address\">IP address</link> and other details to your computer when you "
16005"connect to the network. These details can change periodically, but you might "
16006"want to have a fixed IP address for the computer so you always know what its "
16007"address is (for example, if it is a file server)."
16008msgstr ""
16009"A maioría das redes asignan automaticamente un <link xref=\"net-what-is-ip-"
16010"address\">enderezo IP</link> e outra información que o seu computador "
16011"precisa para conectarse á rede. Esta información pode cambiar de forma "
16012"periódica, porén vostede querer ter un enderezo IP fixo para un computador "
16013"para que sempre saiba en que enderezo está (por exemplo, un servidor de "
16014"ficheiros)."
16015
16016#. (itstool) path: steps/title
16017#: C/net-fixed-ip-address.page:47
16018msgid "To give your computer a fixed (static) IP address:"
16019msgstr "Buscar o seu enderezo IP externo de Internet:"
16020
16021#. (itstool) path: item/p
16022#: C/net-fixed-ip-address.page:49 C/net-macaddress.page:49
16023#: C/net-othersconnect.page:46 C/net-othersedit.page:66 C/net-proxy.page:64
16024#: C/net-vpn-connect.page:62
16025msgid ""
16026"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
16027"overview and start typing <gui>Network</gui>."
16028msgstr ""
16029"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
16030"gui> e comece a escribir <gui>Rede</gui>."
16031
16032#. (itstool) path: item/p
16033#: C/net-fixed-ip-address.page:53 C/net-macaddress.page:53
16034#: C/net-othersconnect.page:50 C/net-othersedit.page:70 C/net-proxy.page:68
16035#: C/net-vpn-connect.page:66
16036msgid "Click on <gui>Network</gui> to open the panel."
16037msgstr "Prema en <gui>Rede</gui> para abrir o panel."
16038
16039#. (itstool) path: item/p
16040#: C/net-fixed-ip-address.page:56
16041msgid ""
16042"Find the network connection that you want to have a fixed address. Click the "
16043"<_:media-1/> button next to the network connection. For a <gui>Wi-Fi</gui> "
16044"connection, the <_:media-2/> button will be located next to the active "
16045"network."
16046msgstr ""
16047
16048#. (itstool) path: item/p
16049#: C/net-fixed-ip-address.page:65 C/net-manual.page:64
16050#, fuzzy
16051#| msgid ""
16052#| "Click on the <gui>IPv4 Settings</gui> tab and change the <gui>Method</"
16053#| "gui> to <em>Manual</em>."
16054msgid ""
16055"Select the <gui>IPv4</gui> or <gui>IPv6</gui> tab and change the "
16056"<gui>Method</gui> to <gui>Manual</gui>."
16057msgstr ""
16058"Prema na lapela <gui>Preferencias IPv4</gui> e cambie o <gui>Método</gui> a "
16059"<em>Manual</em>."
16060
16061#. (itstool) path: item/p
16062#: C/net-fixed-ip-address.page:69 C/net-manual.page:68
16063msgid ""
16064"Type in the <gui xref=\"net-what-is-ip-address\">IP Address</gui> and "
16065"<gui>Gateway</gui>, as well as the appropriate <gui>Netmask</gui>."
16066msgstr ""
16067
16068#. (itstool) path: item/p
16069#: C/net-fixed-ip-address.page:73 C/net-manual.page:72
16070msgid ""
16071"In the <gui>DNS</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to "
16072"off. Enter the IP address of a DNS server you want to use. Enter additional "
16073"DNS server addresses using the <gui>+</gui> button."
16074msgstr ""
16075
16076#. (itstool) path: item/p
16077#: C/net-fixed-ip-address.page:78 C/net-manual.page:77
16078msgid ""
16079"In the <gui>Routes</gui> section, switch the <gui>Automatic</gui> switch to "
16080"off. Enter the <gui>Address</gui>, <gui>Netmask</gui>, <gui>Gateway</gui> "
16081"and <gui>Metric</gui> for a route you want to use. Enter additional routes "
16082"using the <gui>+</gui> button."
16083msgstr ""
16084
16085#. (itstool) path: item/p
16086#: C/net-fixed-ip-address.page:84
16087#, fuzzy
16088#| msgid ""
16089#| "Click <gui>Save</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
16090#| "address."
16091msgid ""
16092"Click <gui>Apply</gui>. The network connection should now have a fixed IP "
16093"address."
16094msgstr ""
16095"Prema <gui>Gardar</gui>. A conexión de rede debería ter agora un enderezo IP "
16096"fixo."
16097
16098#. (itstool) path: info/desc
16099#: C/net-general.page:22
16100msgid ""
16101"Learn about IP address, internet proxies, and how to stay safe on the "
16102"internet."
16103msgstr ""
16104"Saber máis sobre enderezos IP, proxies de internet e como manterse seguro en "
16105"internet."
16106
16107#. (itstool) path: page/title
16108#: C/net-general.page:26
16109msgid "Networking terms &amp; tips"
16110msgstr "Termos e consellos sobre redes"
16111
16112#. (itstool) path: info/desc
16113#: C/net-macaddress.page:32
16114msgid "The unique identifier assigned to network hardware."
16115msgstr "O código único asignado ao hardware de rede."
16116
16117#. (itstool) path: page/title
16118#: C/net-macaddress.page:35
16119msgid "What is a MAC address?"
16120msgstr "Que é un enderezo MAC?"
16121
16122#. (itstool) path: page/p
16123#: C/net-macaddress.page:37
16124msgid ""
16125"A <em>MAC address</em> is the unique identifier that is assigned by the "
16126"manufacturer to a piece of network hardware (like a wireless card or an "
16127"ethernet card). MAC stands for <em>Media Access Control</em>, and each "
16128"identifier is intended to be unique to a particular device."
16129msgstr ""
16130"Un <em>Enderezo MAC</em> é un identificador único que lle asignan os "
16131"fabricantes a un hardware de rede (como unha tarxeta sen fíos ou unha "
16132"tarxeta ethernet). MAC significa <em>Media Access Control</em>, e cada "
16133"identificador está pensado para que sexa único para un dispositivo en "
16134"particular."
16135
16136#. (itstool) path: page/p
16137#: C/net-macaddress.page:42
16138msgid ""
16139"A MAC address consists of six sets of two characters, each separated by a "
16140"colon. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> is an example of a MAC address."
16141msgstr ""
16142"Un enderezo MAC consiste en seis conxuntos de dous caracteres, cada un deles "
16143"separados por dous puntos. <code>00:1B:44:11:3A:B7</code> é un exemplo dun "
16144"enderezo MAC."
16145
16146#. (itstool) path: page/p
16147#: C/net-macaddress.page:45
16148msgid "To identify the MAC address of your own network hardware:"
16149msgstr ""
16150"Pode identificar de maneira sinxela o enderezo MAC do seu propio hardware de "
16151"rede:"
16152
16153#. (itstool) path: item/p
16154#: C/net-macaddress.page:56
16155msgid ""
16156"Choose which device, <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Wired</gui>, from the left "
16157"pane."
16158msgstr ""
16159"Seleccione o dispositivo, <gui>WiFi</gui> ou <gui>Con fíos</gui>, desde o "
16160"panel da esquerda."
16161
16162#. (itstool) path: item/p
16163#: C/net-macaddress.page:58
16164msgid ""
16165"The MAC address for the wired device will be displayed as the <gui>Hardware "
16166"Address</gui> on the right."
16167msgstr ""
16168"O seu enderezo MAC para o dispositivo con fíos mostrarase como o "
16169"<gui>Enderezo hardware</gui> á dereita."
16170
16171#. (itstool) path: item/p
16172#: C/net-macaddress.page:61
16173msgid ""
16174"Click the <_:media-1/> button to see the MAC address for the wireless device "
16175"displayed as the <gui>Hardware Address</gui> in the <gui>Details</gui> panel."
16176msgstr ""
16177
16178#. (itstool) path: page/p
16179#: C/net-macaddress.page:68
16180#, fuzzy
16181#| msgid ""
16182#| "In practice, you may need to <link xref=\"net-editcon\">modify or \"spoof"
16183#| "\" a MAC address</link>. For example, some internet service providers may "
16184#| "require that a specific MAC address be used to access their service. If "
16185#| "the network card stops working, and you need to swap a new card in, the "
16186#| "service won't work anymore. In such cases, you would need to spoof the "
16187#| "MAC address."
16188msgid ""
16189"In practice, you may need to modify or “spoof” a MAC address. For example, "
16190"some internet service providers may require that a specific MAC address be "
16191"used to access their service. If the network card stops working, and you "
16192"need to swap a new card in, the service won’t work anymore. In such cases, "
16193"you would need to spoof the MAC address."
16194msgstr ""
16195"Na práctica, podería necesitar <link xref=\"net-editcon\">modificar ou "
16196"«suplantar» o enderezo MAC</link>. Por exemplo, algúns fornecedores de "
16197"servizos de internet requiren o uso dun enderezo MAC específico para acceder "
16198"ao seu servizo. Se a súa tarxeta de rede non funciona e debe substituíla por "
16199"unha nova, o servizo non funcionará de novo. Nese caso, debe suplantar o "
16200"enderezo MAC."
16201
16202#. (itstool) path: info/desc
16203#: C/net-manual.page:25
16204#, fuzzy
16205#| msgid ""
16206#| "If network settings don't get assigned automatically, you may have to "
16207#| "enter them yourself."
16208msgid ""
16209"You may have to enter network settings if they don’t get assigned "
16210"automatically."
16211msgstr ""
16212"Se as preferencias dunha rede non se lle asignan automaticamente debería ter "
16213"que escribila vostede."
16214
16215#. (itstool) path: page/title
16216#: C/net-manual.page:30
16217msgid "Manually set network settings"
16218msgstr "Estabelecer a configuración da rede manualmente"
16219
16220#. (itstool) path: page/p
16221#: C/net-manual.page:32
16222msgid ""
16223"If your network doesn’t automatically assign network settings to your "
16224"computer, you may have to manually enter the settings yourself. This topic "
16225"assumes that you already know the correct settings to use. If not, you may "
16226"need to ask your network administrator or look at the settings of your "
16227"router or network switch."
16228msgstr ""
16229"Se a súa rede non asigna a configuración de rede automaticamente ao seu "
16230"computador, debe configurala manualmente inserindo as configuracións vostede "
16231"mesmo. Este punto asume que vostede sabe as configuracións correctas para "
16232"poder usalas. Se non é así, pregúntelle ao administrador de rede ou busque "
16233"polas configuracións no seu «router» ou «switch» de rede."
16234
16235#. (itstool) path: steps/title
16236#: C/net-manual.page:39
16237msgid "To manually set your network settings:"
16238msgstr "Para estabelecer a configuración de rede manualmente:"
16239
16240#. (itstool) path: item/p
16241#: C/net-manual.page:48
16242msgid ""
16243"If you plug in to the network with a cable, click <gui>Network</gui>. "
16244"Otherwise click <gui>Wi-Fi</gui>."
16245msgstr ""
16246"Se está conectado á rede co cable, prema <gui>Rede</gui>. En caso contrario "
16247"prema <gui>Wifi</gui>."
16248
16249#. (itstool) path: item/p
16250#: C/net-manual.page:50
16251#, fuzzy
16252#| msgid ""
16253#| "Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is "
16254#| "plugged in. Otherwise, you won't be able to click <gui>Configure</gui>."
16255msgid ""
16256"Make sure that your wireless card is turned on or a network cable is plugged "
16257"in."
16258msgstr ""
16259"Asegúrese de que a súa tarxeta sen fíos está acendida ou que o cable de rede "
16260"está conectado. Noutro caso non poderá premer <gui>Configurar</gui>."
16261
16262#. (itstool) path: item/p
16263#: C/net-manual.page:54
16264msgid "Click the <_:media-1/> button."
16265msgstr "Prema no botón <_:media-1/>."
16266
16267#. (itstool) path: note/p
16268#: C/net-manual.page:58
16269msgid ""
16270"For a <gui>Wi-Fi</gui> connection, the <_:media-1/> button will be located "
16271"next to the active network."
16272msgstr ""
16273"Para a conexión <gui>Wifi</gui>, o botón <_:media-1/> estará ao carón da "
16274"rede activa."
16275
16276#. (itstool) path: item/p
16277#: C/net-manual.page:83
16278msgid ""
16279"Click <gui>Apply</gui>. If you are not connected to the network, open the "
16280"<gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right "
16281"side of the top bar and connect. Test the network settings by trying to "
16282"visit a website or look at shared files on the network, for example."
16283msgstr ""
16284"Prema <gui>Gardar</gui>. Se non está conectado á rede, abra o <gui xref="
16285"\"shell-introduction#systemmenu\">menú do sistema</gui> desde a parte "
16286"dereita da barra superior e conéctese. Probe as configuracións da rede "
16287"tentando visitar un sitio web ou busque por ficheiros compartidos na rede, "
16288"por exemplo."
16289
16290#. (itstool) path: info/desc
16291#: C/net-mobile.page:28
16292msgid ""
16293"Use your phone or Internet stick to connect to the mobile broadband network."
16294msgstr ""
16295"Use o seu teléfono ou pincho de Internet para conectarse á rede banda larga "
16296"móbil."
16297
16298#. (itstool) path: page/title
16299#: C/net-mobile.page:33
16300msgid "Connect to mobile broadband"
16301msgstr "Conectarse a banda larga móbil"
16302
16303#. (itstool) path: page/p
16304#: C/net-mobile.page:35
16305msgid ""
16306"You can set up a connection to a cellular (3G) network with your computer’s "
16307"built-in 3G modem, your mobile phone, or an Internet stick."
16308msgstr ""
16309
16310#. (itstool) path: note/p
16311#: C/net-mobile.page:39
16312msgid ""
16313"Most phones have a setting called <link xref=\"net-tethering\">USB "
16314"tethering</link> that requires no setup on the computer, and is generally "
16315"the better method to connect to the cellular network."
16316msgstr ""
16317
16318#. (itstool) path: item/p
16319#: C/net-mobile.page:45
16320msgid ""
16321"If you do not have a built-in 3G modem, connect your phone or Internet stick "
16322"to a USB port on your computer."
16323msgstr ""
16324"Se non ten un módem 3G integrado, conecte o seu teléfono ou un pincho de "
16325"internet a un porto USB no seu computador."
16326
16327#. (itstool) path: item/p
16328#: C/net-mobile.page:53
16329#, fuzzy
16330#| msgid ""
16331#| "Select <gui><_:media-1/> Not In Use</gui>. The Bluetooth section of the "
16332#| "menu will expand."
16333msgid ""
16334"Select <gui>Mobile Broadband Off</gui>. The <gui>Mobile Broadband</gui> "
16335"section of the menu will expand."
16336msgstr ""
16337"Seleccione <gui><_:media-1/> Non en uso</gui>. A sección Bluetooth do menú "
16338"expandirase."
16339
16340#. (itstool) path: note/p
16341#: C/net-mobile.page:57
16342msgid ""
16343"If <gui>Mobile Broadband</gui> does not appear in the system menu, ensure "
16344"that your device is not set to connect as Mass Storage."
16345msgstr ""
16346
16347#. (itstool) path: item/p
16348#: C/net-mobile.page:61
16349msgid ""
16350"Select <gui>Connect</gui>. If you are connecting for the first time, the "
16351"<gui>Set up a Mobile Broadband Connection</gui> wizard is launched. The "
16352"opening screen displays a list of required information. Click <gui style="
16353"\"button\">Next</gui>."
16354msgstr ""
16355
16356#. (itstool) path: item/p
16357#: C/net-mobile.page:65
16358msgid ""
16359"Choose your provider’s country or region from the list. Click <gui style="
16360"\"button\">Next</gui>."
16361msgstr ""
16362"Seleccione o seu país e rexión do seu fornecedor desde a lista. Prema <gui "
16363"style=\"button\">Seguinte</gui>."
16364
16365#. (itstool) path: item/p
16366#: C/net-mobile.page:67
16367msgid ""
16368"Choose your provider from the list. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
16369msgstr ""
16370"Seleccione o seu fornecedor desde a lista. Prema <gui style=\"button"
16371"\">Seguinte</gui>."
16372
16373#. (itstool) path: item/p
16374#: C/net-mobile.page:69
16375msgid ""
16376"Select a plan according to the type of device you are connecting. This will "
16377"determine the Access Point Name. Click <gui style=\"button\">Next</gui>."
16378msgstr ""
16379"Seleccione un plan segundo o tipo de dispositivo que estás a conectar. Isto "
16380"determinará o nome do punto de acceso. Prema <gui style=\"button\">Seguinte</"
16381"gui>."
16382
16383#. (itstool) path: item/p
16384#: C/net-mobile.page:72
16385msgid ""
16386"Confirm the settings you have selected by clicking <gui style=\"button"
16387"\">Apply</gui>. The wizard will close and the <gui>Network</gui> panel will "
16388"display the properties of your connection."
16389msgstr ""
16390
16391#. (itstool) path: info/desc
16392#: C/net-othersconnect.page:29
16393msgid ""
16394"You can save settings (like the password) for a network connection so that "
16395"everyone who uses the computer will be able to connect to it."
16396msgstr ""
16397"Pode gardar as configuracións (como o contrasinal) para unha conexión de "
16398"rede para que todos os que usen o computador poidan conectarse a ela."
16399
16400#. (itstool) path: page/title
16401#: C/net-othersconnect.page:32
16402msgid "Other users can’t connect to the internet"
16403msgstr "Outros usuarios non pódense conectar a Internet"
16404
16405#. (itstool) path: page/p
16406#: C/net-othersconnect.page:40
16407msgid ""
16408"When you set up a network connection, all other users on your computer will "
16409"normally be able to use it. If the connection information is not shared, you "
16410"should check the connection settings."
16411msgstr ""
16412"Cando configura unha conexión de rede, o resto de usuarios do seu computador "
16413"normalmente poderán usala. Se a información de conexión non se comparte, "
16414"debería comprobar a configuración da conexión."
16415
16416#. (itstool) path: item/p
16417#: C/net-othersconnect.page:53 C/net-othersedit.page:73
16418msgid "Select <gui>Wi-Fi</gui> from the list on the left."
16419msgstr "Seleccione <gui>Wifi</gui> desde a lista da esquerda."
16420
16421#. (itstool) path: item/p
16422#: C/net-othersconnect.page:56 C/net-othersedit.page:76
16423msgid "Click the <_:media-1/> button to open the connection details."
16424msgstr "Prema o botón <_:media-1/> para abrir os detalles da conexión."
16425
16426#. (itstool) path: item/p
16427#: C/net-othersconnect.page:61 C/net-othersedit.page:81
16428msgid "Select <gui>Identity</gui> from the pane on the left."
16429msgstr "Seleccione <gui>Identidade</gui> desde o panel da esquerda."
16430
16431#. (itstool) path: item/p
16432#: C/net-othersconnect.page:64 C/net-othersedit.page:84
16433msgid ""
16434"At the bottom of the <gui>Identity</gui> panel, check the <gui>Make "
16435"available to other users</gui> option to allow other users to use the "
16436"network connection."
16437msgstr ""
16438"Na parte inferior do panel <gui>Identidade</gui>, marque <gui>Facer "
16439"dispoñíbel para todos os usuarios</gui> para permitirlle a outros usuarios "
16440"usar a conexión de rede."
16441
16442#. (itstool) path: item/p
16443#: C/net-othersconnect.page:69 C/net-othersedit.page:89
16444msgid "Press <gui style=\"button\">Apply</gui> to save the changes."
16445msgstr "Prema <gui style=\"button\">Aplicar</gui> para gardar os cambios."
16446
16447#. (itstool) path: page/p
16448#: C/net-othersconnect.page:73
16449msgid ""
16450"Other users of the computer will now be able to use this connection without "
16451"entering any further details."
16452msgstr ""
16453"Os outros usuarios do computador poderán agora conectarse para usar a "
16454"conexión sen ter que escribir ningunha información máis."
16455
16456#. (itstool) path: note/p
16457#: C/net-othersconnect.page:77
16458msgid "Any user can change this setting."
16459msgstr "Calquera usuario pode cambiar esta preferencia."
16460
16461#. (itstool) path: info/desc
16462#: C/net-othersedit.page:29
16463msgid ""
16464"You need to uncheck the <gui>Available to all users</gui> option in the "
16465"network connection settings."
16466msgstr ""
16467"Debe desmarcar a opción <gui>Dispoñibel para todos os usuarios</gui> nas "
16468"configuracións de conexión da rede."
16469
16470#. (itstool) path: page/title
16471#: C/net-othersedit.page:32
16472msgid "Other users can’t edit the network connections"
16473msgstr "Outros usuarios non poden editar as conexións de rede"
16474
16475#. (itstool) path: page/p
16476#: C/net-othersedit.page:40
16477#, fuzzy
16478#| msgid ""
16479#| "If you can edit a network connection but other users on your computer "
16480#| "can't, you may have set the connection to be <gui>available to all users</"
16481#| "gui>. This makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> "
16482#| "using that connection, but only users <link xref=\"user-admin-explain"
16483#| "\">with administrative rights</link> are allowed to change its settings."
16484msgid ""
16485"If you can edit a network connection but other users on your computer can’t, "
16486"you may have set the connection to be <em>available to all users</em>. This "
16487"makes it so that everyone on the computer can <em>connect</em> using that "
16488"connection."
16489msgstr ""
16490"Se pode editar unha conexión de rede pero outros usuarios no seu computador "
16491"non poden, o máis seguro é que vostede fixera esa conexión <gui>dispoñíbel "
16492"para todos os usuarios</gui>. Isto fai que todos os usuarios do seu "
16493"computador poidan <em>conectarse</em> empregando esa conexión, pero só os "
16494"usuarios con <link xref=\"user-admin-explain\">permisos de administración</"
16495"link> poden cambiar a configuración."
16496
16497#. (itstool) path: info/desc
16498#: C/net-problem.page:17
16499msgid "Troubleshoot connectivity issues with wireless and wired networks."
16500msgstr "Resolución de problemas de conectividade en redes sen e con fíos."
16501
16502#. (itstool) path: page/title
16503#: C/net-problem.page:20
16504msgid "Network problems"
16505msgstr "Problemas de rede"
16506
16507#. (itstool) path: info/desc
16508#: C/net-proxy.page:37
16509#, fuzzy
16510#| msgid ""
16511#| "A proxy filters websites that you look at, usually for control or "
16512#| "security purposes."
16513msgid ""
16514"A proxy is an intermediary for web traffic, it can be used for accessing web "
16515"services anonymously, for control or security purposes."
16516msgstr ""
16517"Os sitios web de filtros de proxy que busca, normalmente para propósitos de "
16518"control e seguranza."
16519
16520#. (itstool) path: page/title
16521#: C/net-proxy.page:40
16522msgid "Define proxy settings"
16523msgstr "Configuracións do sistema"
16524
16525#. (itstool) path: section/title
16526#: C/net-proxy.page:43
16527msgid "What is a proxy?"
16528msgstr "Cal é o meu proxy?"
16529
16530#. (itstool) path: section/p
16531#: C/net-proxy.page:45
16532#, fuzzy
16533#| msgid ""
16534#| "A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receipts "
16535#| "requests from your web browser to fetches the web pages and their "
16536#| "elements, and following a policy will decide to pass them you back. They "
16537#| "are commonly used in businesses and at public wireless hotspots to "
16538#| "control what websites you can look at, prevent you from accessing the "
16539#| "internet without logging in, or to do security checks on websites."
16540msgid ""
16541"A <em>web proxy</em> filters websites that you look at, it receives requests "
16542"from your web browser to fetch web pages and their elements, and following a "
16543"policy will decide to pass them you back. They are commonly used in "
16544"businesses and at public wireless hotspots to control what websites you can "
16545"look at, prevent you from accessing the internet without logging in, or to "
16546"do security checks on websites."
16547msgstr ""
16548"Un <em>proxy web</em> filtra sitios web polos que busca, recibe consultas "
16549"desde un navegador web e obtén as páxinas web e os seus elementos, e "
16550"seguindo a política do sistema decide se aceptalas ou non. Úsase moi a miúdo "
16551"polas empresas e en redes sen fíos públicas para controlar os sitios web que "
16552"poida ver, evita que vostede acceda a unha rede sen autenticarse, ou para "
16553"facer comprobacións de seguranza en sitios web."
16554
16555#. (itstool) path: section/title
16556#: C/net-proxy.page:55
16557msgid "Change proxy method"
16558msgstr "Cambiar a súa hora do sistema"
16559
16560#. (itstool) path: item/p
16561#: C/net-proxy.page:71
16562msgid "Select <gui>Network proxy</gui> from the list on the left."
16563msgstr "Seleccione <gui>Proxi de rede</gui> desde a lista da esquerda."
16564
16565#. (itstool) path: item/p
16566#: C/net-proxy.page:74
16567msgid "Choose which proxy method you want to use from:"
16568msgstr "Seleccione o tipo de proxy que quere usar de entre os seguintes:"
16569
16570#. (itstool) path: title/gui
16571#: C/net-proxy.page:77
16572msgctxt "proxy"
16573msgid "None"
16574msgstr "Ningún"
16575
16576#. (itstool) path: item/p
16577#: C/net-proxy.page:78
16578msgid ""
16579"The applications will use a direct connection to fetch the content from the "
16580"web."
16581msgstr ""
16582"As aplicacións usarán unha conexión directa para obter o contido do web."
16583
16584#. (itstool) path: title/gui
16585#: C/net-proxy.page:82
16586msgid "Manual"
16587msgstr "Manual"
16588
16589#. (itstool) path: item/p
16590#: C/net-proxy.page:83
16591msgid ""
16592"For each proxied protocol, define the address of a proxy and port for the "
16593"protocols. The protocols are <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</"
16594"gui> and <gui>SOCKS</gui>."
16595msgstr ""
16596"Para cada protocolo que use un proxy, defina o enderezo dun proxy e o porto. "
16597"Os protocolos son <gui>HTTP</gui>, <gui>HTTPS</gui>, <gui>FTP</gui> e "
16598"<gui>SOCKS</gui>."
16599
16600#. (itstool) path: title/gui
16601#: C/net-proxy.page:88
16602msgid "Automatic"
16603msgstr "Automático (DHCP)"
16604
16605#. (itstool) path: item/p
16606#: C/net-proxy.page:89
16607msgid ""
16608"A URL pointing to a resource, which contains the appropriate configuration "
16609"for your system."
16610msgstr ""
16611"Un URL apunta a un recurso, que contén a configuración axeitada para o seu "
16612"sistema."
16613
16614#. (itstool) path: section/p
16615#: C/net-proxy.page:96
16616msgid ""
16617"Applications that use the network connection will use your specified proxy "
16618"settings."
16619msgstr ""
16620"As aplicacións que usan a conexión a internet usarán as súas preferencias de "
16621"proxy especificadas."
16622
16623#. (itstool) path: credit/name
16624#: C/net-security-tips.page:13
16625msgid "Steven Richards"
16626msgstr "Steven Richards"
16627
16628#. (itstool) path: info/desc
16629#: C/net-security-tips.page:19
16630msgid "General tips to keep in mind when using the internet."
16631msgstr "Suxestións xerais a ter en conta ao usar Internet."
16632
16633#. (itstool) path: page/title
16634#: C/net-security-tips.page:22
16635msgid "Staying safe on the internet"
16636msgstr "Manterse seguro na Internet"
16637
16638#. (itstool) path: page/p
16639#: C/net-security-tips.page:24
16640#, fuzzy
16641#| msgid ""
16642#| "A possible reason for why you are using Linux is the robust security that "
16643#| "it is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware "
16644#| "and viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
16645#| "targeted at popular operating systems like Windows, that have an "
16646#| "extremely large user base. Linux is also very secure due to its open "
16647#| "source nature, which allows experts to modify and enhance the security "
16648#| "features included with each distribution."
16649msgid ""
16650"A possible reason for why you are using Linux is the robust security that it "
16651"is known for. One reason that Linux is relatively safe from malware and "
16652"viruses is due to the lower number of people who use it. Viruses are "
16653"targeted at popular operating systems, like Windows, that have an extremely "
16654"large user base. Linux is also very secure due to its open source nature, "
16655"which allows experts to modify and enhance the security features included "
16656"with each distribution."
16657msgstr ""
16658"Unha posíbel razón pola que está  usando Linux é pola súa robusta seguranza "
16659"pola que é coñecido. Unha razón pola que Linux é relativamente seguro do "
16660"malware e virus é polo seu baixo número de usuarios. Os virus están "
16661"enfocados en sistemas operativos populares como Windows, que teñen unha base "
16662"de usuarios extremadamente grande. Linux tamén é moi seguro debido á súa "
16663"natureza de fontes abertas, que lle permite aos expertos modificar e "
16664"mellorar as características de seguranza incluídas para cada distribución."
16665
16666#. (itstool) path: page/p
16667#: C/net-security-tips.page:32
16668msgid ""
16669"Despite the measures taken to ensure that your installation of Linux is "
16670"secure, there are always vulnerabilities. As an average user on the internet "
16671"you can still be susceptible to:"
16672msgstr ""
16673"A pesar de que as medidas levadas a cabo para asegurar a súa instalación de "
16674"Linux sexan seguras existen vulnerabilidades. Como usuario medio de internet "
16675"tamén pode ser susceptíbel de:"
16676
16677#. (itstool) path: item/p
16678#: C/net-security-tips.page:38
16679msgid ""
16680"Phishing Scams (websites and emails that try to obtain sensitive information "
16681"through deception)"
16682msgstr ""
16683"Fraudes de suplantación de identidade (sitios web e correos electrónicos que "
16684"tentan obter información sensíbel mediante unha suplantación)"
16685
16686#. (itstool) path: item/p
16687#: C/net-security-tips.page:42
16688msgid "<link xref=\"net-email-virus\">Forwarding malicious emails</link>"
16689msgstr "<link xref=\"net-email-virus\">Reenvío de correos maliciosos</link>"
16690
16691#. (itstool) path: item/p
16692#: C/net-security-tips.page:45
16693msgid ""
16694"<link xref=\"net-antivirus\">Applications with malicious intent (viruses)</"
16695"link>"
16696msgstr ""
16697"<link xref=\"net-antivirus\">Aplicacións con intencións maliciosas (virus)</"
16698"link>"
16699
16700#. (itstool) path: item/p
16701#: C/net-security-tips.page:49
16702msgid ""
16703"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Unauthorized remote/local network access</"
16704"link>"
16705msgstr ""
16706"<link xref=\"net-wireless-wepwpa\">Acceso non autorizado a redes remotas/"
16707"locais</link>"
16708
16709#. (itstool) path: page/p
16710#: C/net-security-tips.page:54
16711msgid "To stay safe online, keep in mind the following tips:"
16712msgstr "Para conectarse de maneira segura, recorde as seguintes suxestións:"
16713
16714#. (itstool) path: item/p
16715#: C/net-security-tips.page:58
16716msgid ""
16717"Be wary of emails, attachments, or links that were sent from people you do "
16718"not know."
16719msgstr ""
16720"Teña coidado de correos electrónicos, anexos ou ligazóns que lle envíen "
16721"persoas que non coñece."
16722
16723#. (itstool) path: item/p
16724#: C/net-security-tips.page:62
16725#, fuzzy
16726#| msgid ""
16727#| "If a website's offer is too good to be true, or asks for sensitive "
16728#| "information that seems unnecessary, then think twice about what "
16729#| "information you are submitting and the potential consequences if that "
16730#| "information is compromised by identity thieves or other criminals."
16731msgid ""
16732"If a website’s offer is too good to be true, or asks for sensitive "
16733"information that seems unnecessary, then think twice about what information "
16734"you are submitting and the potential consequences if that information is "
16735"compromised by identity thieves or other criminals."
16736msgstr ""
16737"Se un ofrecemento nun sitio web é demasiado bo para ser certo ou solicítalle "
16738"información sensíbel que semella innecesaria, entón pénseo dúas veces antes "
16739"de enviar a súa información e que poida ter consecuencias se a súa "
16740"información se compromete por ladróns de identidade ou outro criminais."
16741
16742#. (itstool) path: item/p
16743#: C/net-security-tips.page:68
16744#, fuzzy
16745#| msgid ""
16746#| "Be careful in providing any application <link xref=\"user-admin-explain"
16747#| "\">root level permissions</link>, especially ones that you have not used "
16748#| "before or apps that are not well-known. Providing anyone/anything with "
16749#| "root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
16750msgid ""
16751"Be careful in providing <link xref=\"user-admin-explain\">root level "
16752"permissions</link> to any application, especially ones that you have not "
16753"used before or which are not well-known. Providing anyone or anything with "
16754"root level permissions puts your computer at high risk to exploitation."
16755msgstr ""
16756"Teña coidado en fornecer a calquera aplicación <link xref=\"user-admin-"
16757"explain\">permisos de nivel root</link>, especialmente aquelas que non usou "
16758"antes ou aplicacións que non son moi coñecidos. Ao fornecerlle a alguén ou "
16759"algo os permisos de nivel root pon o seu computador en alto risco de ataques."
16760
16761#. (itstool) path: item/p
16762#: C/net-security-tips.page:75
16763msgid ""
16764"Make sure you are only running necessary remote-access services. Having SSH "
16765"or VNC running can be useful, but also leaves your computer open to "
16766"intrusion if not secured properly. Consider using a <link xref=\"net-"
16767"firewall-on-off\">firewall</link> to help protect your computer from "
16768"intrusion."
16769msgstr ""
16770"Asegúrese de que só está executando os servizos de acceso remoto necesarios. "
16771"Tendo SSH ou VNC executándose pode ser útil, pero deixa o seu computador "
16772"aberto á intrusión se non os asegura de forma correcta. Considere o uso "
16773"dunha <link xref=\"net-firewall-on-off\">devasa</link> que lle axude ao seu "
16774"computador nas intrusións."
16775
16776#. (itstool) path: info/title
16777#: C/net-security.page:17
16778#| msgid "Security"
16779msgctxt "link:trail"
16780msgid "Security"
16781msgstr "Seguranza"
16782
16783#. (itstool) path: info/desc
16784#: C/net-security.page:18
16785msgid "Understand firewalls, viruses, and other internet security topics."
16786msgstr "Entender cortalumes, virus e outros asuntos de seguranza en internet."
16787
16788#. (itstool) path: page/title
16789#: C/net-security.page:21
16790msgid "Keeping safe on the internet"
16791msgstr "Manterse seguro na Internet"
16792
16793#. (itstool) path: info/desc
16794#: C/net-slow.page:19
16795msgid ""
16796"Other things might be downloading, you could have a poor connection, or it "
16797"could be a busy time of day."
16798msgstr ""
16799"Outras cousas poderían estar descargándose, ten unha conexión mala ou é unha "
16800"hora moi ocupada do día."
16801
16802#. (itstool) path: page/title
16803#: C/net-slow.page:23
16804msgid "The internet seems slow"
16805msgstr "Parece que Internet vai lento"
16806
16807#. (itstool) path: page/p
16808#: C/net-slow.page:25
16809msgid ""
16810"If you are using the internet and it seems slow, there are a number of "
16811"things that could be causing the slow down."
16812msgstr ""
16813"Se está usando internet e semella lenta, hai moitas razóns que poderían "
16814"causar esta ralentización."
16815
16816#. (itstool) path: page/p
16817#: C/net-slow.page:28
16818msgid ""
16819"Try closing your web browser and then re-opening it, and disconnecting from "
16820"the internet and then reconnecting again. (Doing this resets a lot of things "
16821"that might be causing the internet to run slowly.)"
16822msgstr ""
16823"Tente pechar o seu navegador web e volte a abrilo, e desceonéctese de "
16824"internet e logo reconéctese de novo. (Ao facer isto reinicianse moitas das "
16825"cousas que poderían estar causando que internet vaia lento)."
16826
16827#. (itstool) path: item/p
16828#: C/net-slow.page:34
16829msgid "<em style=\"strong\">Busy time of day</em>"
16830msgstr "<em style=\"strong\">Hora ocupada do día</em>"
16831
16832#. (itstool) path: item/p
16833#: C/net-slow.page:35
16834#, fuzzy
16835#| msgid ""
16836#| "Internet service providers commonly setup internet connections so that "
16837#| "they are shared between several households. Even though you connect "
16838#| "separately, through your own phone line or cable connection, the "
16839#| "connection to the rest of the internet at the telephone exchange might "
16840#| "actually be shared. If this is the case and lots of your neighbors are "
16841#| "using the internet at the same time as you, you might notice a slow-down. "
16842#| "You're most likely to experience this at times when your neighbors are "
16843#| "probably on the internet (in the evenings, for example)."
16844msgid ""
16845"Internet service providers commonly setup internet connections so that they "
16846"are shared between several households. Even though you connect separately, "
16847"through your own phone line or cable connection, the connection to the rest "
16848"of the internet at the telephone exchange might actually be shared. If this "
16849"is the case and lots of your neighbors are using the internet at the same "
16850"time as you, you might notice a slow-down. You’re most likely to experience "
16851"this at times when your neighbors are probably on the internet (in the "
16852"evenings, for example)."
16853msgstr ""
16854"Os fornecedores de servizos de interne normalmente configuran conexións de "
16855"internet para que poidan ser usadas por varias persoas na mesma casa. Aínda "
16856"que vostede se conecta de forma separada, mediante a súa liña de teléfono ou "
16857"conexión por cable, a conexión co resto de internet na centraliña de "
16858"teléfono é a mesma que vostede, polo que podería notar unha ralentización. "
16859"Vostede ten máis probabilidade de que lle pase isto se os seus veciños tamén "
16860"usan internet á vez (por exemplo, cara a noitiña)."
16861
16862#. (itstool) path: item/p
16863#: C/net-slow.page:45
16864msgid "<em style=\"strong\">Downloading lots of things at once</em>"
16865msgstr "<em style=\"strong\">Descargando moitas cousas á vez</em>"
16866
16867#. (itstool) path: item/p
16868#: C/net-slow.page:46
16869msgid ""
16870"If you or someone else using your internet connection are downloading "
16871"several files at once, or watching videos, the internet connection might not "
16872"be fast enough to keep up with the demand. In this case, it will feel slower."
16873msgstr ""
16874"Se vostede ou outra persoa usando a súa conexión a internet está descargando "
16875"varios ficheiros á vez, ou vendo vídeos, a conexión podería non ser rápida "
16876"dabondo para manter a demanda. Neste caso, será máis lenta."
16877
16878#. (itstool) path: item/p
16879#: C/net-slow.page:52
16880msgid "<em style=\"strong\">Unreliable connection</em>"
16881msgstr "<em style=\"strong\">Conexións non dispoñíbeis</em>"
16882
16883#. (itstool) path: item/p
16884#: C/net-slow.page:53
16885msgid ""
16886"Some internet connections are just unreliable, especially temporary ones or "
16887"those in high demand areas. If you are in a busy coffee shop or a conference "
16888"center, the internet connection might be too busy or simply unreliable."
16889msgstr ""
16890"Algunhas conexións a internet non son fiábeis, especialmente as temporais ou "
16891"aquelas en áreas de alta demanda. Se está nunha cafetaría ou centro de "
16892"conferencias, a conexión a internet podería estar saturada."
16893
16894#. (itstool) path: item/p
16895#: C/net-slow.page:59
16896msgid "<em style=\"strong\">Low wireless connection signal</em>"
16897msgstr "<em style=\"strong\">Sinal de conexión sen fíos baixa</em>"
16898
16899#. (itstool) path: item/p
16900#: C/net-slow.page:60
16901#, fuzzy
16902#| msgid ""
16903#| "If you're connected to the internet by wireless (wifi), check the network "
16904#| "icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
16905#| "internet may be slow because you don't have a very strong signal."
16906msgid ""
16907"If you are connected to the internet by wireless (Wi-Fi), check the network "
16908"icon on the top bar to see if you have good wireless signal. If not, the "
16909"internet may be slow because you don’t have a very strong signal."
16910msgstr ""
16911"Se está conectado a Internet en modo sen fíos (Wi-Fi), comprobe a icona de "
16912"rede na barra superior para ver se ten bo sinal sen fíos. Se non, Internet "
16913"pode parecer lento pero non ten un sinal suficientemente forte."
16914
16915#. (itstool) path: item/p
16916#: C/net-slow.page:66
16917msgid "<em style=\"strong\">Using a slower mobile internet connection</em>"
16918msgstr "<em style=\"strong\">Usar unha conexión móbil a Internet</em>"
16919
16920#. (itstool) path: item/p
16921#: C/net-slow.page:67
16922#, fuzzy
16923#| msgid ""
16924#| "If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you "
16925#| "may have moved into an area where signal reception is poor. When this "
16926#| "happens, the internet connection will automatically switch from a fast "
16927#| "\"mobile broadband\" connection like 3G to a more reliable, but slower, "
16928#| "connection like GPRS."
16929msgid ""
16930"If you have a mobile internet connection and notice that it is slow, you may "
16931"have moved into an area where signal reception is poor. When this happens, "
16932"the internet connection will automatically switch from a fast “mobile "
16933"broadband” connection like 3G to a more reliable, but slower, connection "
16934"like GPRS."
16935msgstr ""
16936"Se ten unha conexión a internet móbil e nota que vai lenta, pode estar nunha "
16937"zona onde a recepción de sinal é baixa. Cando isto acontece, a conexión a "
16938"internet cambiará automaticamente de unha conexión de «banda larga móbil» "
16939"como 3G a unha conexión máis fiábel, pero máis lenta, como GPRS."
16940
16941#. (itstool) path: item/p
16942#: C/net-slow.page:74
16943msgid "<em style=\"strong\">Web browser has a problem</em>"
16944msgstr "<em style=\"strong\">O navegador web ten un problema</em>"
16945
16946#. (itstool) path: item/p
16947#: C/net-slow.page:75
16948#, fuzzy
16949#| msgid ""
16950#| "Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
16951#| "could be for any number of reasons - you could have visited a website "
16952#| "that the browser struggled to load, or you might have had the browser "
16953#| "open for a long time, for example. Try closing all of the browser's "
16954#| "windows and then opening the browser again to see if this makes a "
16955#| "difference."
16956msgid ""
16957"Sometimes web browsers encounter a problem that makes them run slow. This "
16958"could be for any number of reasons — you could have visited a website that "
16959"the browser struggled to load, or you might have had the browser open for a "
16960"long time, for example. Try closing all of the browser’s windows and then "
16961"opening the browser again to see if this makes a difference."
16962msgstr ""
16963"Algunhas veces os navegadores web atopan un problema que fai que se executen "
16964"de forma lenta. Isto pode pasar por varias razóns - podería estar visitando "
16965"un sitio web que ten moito tráfico ou por que tivo o navegador aberto "
16966"durante moito tempo, por exemplo. Tente pechar as xanelas do seu navegador e "
16967"logo abra un navegador de novo para ver se nota diferenza."
16968
16969#. (itstool) path: info/desc
16970#: C/net-vpn-connect.page:28
16971msgid "Set up a VPN connection to a local network over the internet."
16972msgstr "Configurar unha conexión VPN a unha rede local mediante Internet."
16973
16974#. (itstool) path: page/title
16975#: C/net-vpn-connect.page:32
16976msgid "Connect to a VPN"
16977msgstr "Conectar a unha VPN"
16978
16979#. (itstool) path: page/p
16980#: C/net-vpn-connect.page:34
16981#, fuzzy
16982#| msgid ""
16983#| "A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
16984#| "local network over the internet. For example, say you want to connect to "
16985#| "the local network at your workplace while you're on a business trip. You "
16986#| "would find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then "
16987#| "connect to your workplace's VPN. It would be as if you were directly "
16988#| "connected to the network at work, but the actual network connection would "
16989#| "be through the hotel's internet connection. VPN connections are usually "
16990#| "<em>encrypted</em> to prevent people from accessing the local network "
16991#| "you're connecting to without logging in."
16992msgid ""
16993"A VPN (or <em>Virtual Private Network</em>) is a way of connecting to a "
16994"local network over the internet. For example, say you want to connect to the "
16995"local network at your workplace while you’re on a business trip. You would "
16996"find an internet connection somewhere (like at a hotel) and then connect to "
16997"your workplace’s VPN. It would be as if you were directly connected to the "
16998"network at work, but the actual network connection would be through the "
16999"hotel’s internet connection. VPN connections are usually <em>encrypted</em> "
17000"to prevent people from accessing the local network you’re connecting to "
17001"without logging in."
17002msgstr ""
17003"Unha VPN (ou <em>Rede privada virtual</em>) é unha forma de conectarse a "
17004"unha rede local empregando internet. Por exemplo, digamos que quere "
17005"conectarse a unha rede local no seu lugar de traballo mentres está nun viaxe "
17006"de negocios. Podería atopar unha conexión de rede en calquera lugar (como "
17007"nun hotel) e conectarse á VPN do traballo. Sería como se estivera conectado "
17008"diretamente  á rede do traballo, pero coa conexión de rede real sería "
17009"mediante a conexión de internet do hotel. As conexións VPN normalmente están "
17010"<em>cifradas</em> para evitar que outras persoas accedan á súa rede local "
17011"conectándose sen iniciar unha sesión."
17012
17013#. (itstool) path: page/p
17014#: C/net-vpn-connect.page:44
17015msgid ""
17016"There are a number of different types of VPN. You may have to install some "
17017"extra software depending on what type of VPN you’re connecting to. Find out "
17018"the connection details from whoever is in charge of the VPN and see which "
17019"<em>VPN client</em> you need to use. Then, go to the software installer "
17020"application and search for the <app>NetworkManager</app> package which works "
17021"with your VPN (if there is one) and install it."
17022msgstr ""
17023"Hai varios tipos de VPN. Dependendo do tipo á que queira conectarse podería "
17024"ter que instalar software adicional. Busque información da conexión do "
17025"responsábel da VPN e vexa que <em>cliente de VPN</em> precisa. Logo, vaia á "
17026"aplicación de instalación de software e busque polo paquete "
17027"<app>NetworkManager</app> que funcione co seu VPN (se hai algún) e instáleo."
17028
17029#. (itstool) path: note/p
17030#: C/net-vpn-connect.page:52
17031#, fuzzy
17032#| msgid ""
17033#| "If there isn't a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
17034#| "probably have to download and install some client software from the "
17035#| "company that provides the VPN software. You'll probably have to follow "
17036#| "some different instructions to get that working."
17037msgid ""
17038"If there isn’t a NetworkManager package for your type of VPN, you will "
17039"probably have to download and install some client software from the company "
17040"that provides the VPN software. You’ll probably have to follow some "
17041"different instructions to get that working."
17042msgstr ""
17043"Se non hai un paquete de NetworkManager para o seu tipo de VPN, "
17044"probabelmente terá que descargar e instalar algún software cliente desde a "
17045"empresa que fornece o software de VPN. Probabelmente teña que seguir "
17046"instrucións para facela funcionar."
17047
17048#. (itstool) path: page/p
17049#: C/net-vpn-connect.page:58
17050msgid "To set up the VPN connection:"
17051msgstr "Para configurar unha conexión VPN:"
17052
17053#. (itstool) path: item/p
17054#: C/net-vpn-connect.page:69
17055msgid ""
17056"At the bottom of the list on the left, click the <gui>+</gui> button to add "
17057"a new connection."
17058msgstr ""
17059"Na parte inferior da lista á esquerda, prema o botón <gui>+</gui> para "
17060"engadir unha nova conta."
17061
17062#. (itstool) path: item/p
17063#: C/net-vpn-connect.page:73
17064msgid "Choose <gui>VPN</gui> in the interface list."
17065msgstr "Seleccione <gui>VPN</gui>desde a lista da interface."
17066
17067#. (itstool) path: item/p
17068#: C/net-vpn-connect.page:76
17069msgid "Choose which kind of VPN connection you have."
17070msgstr "Seleccione o tipo de conexión VPN que ten."
17071
17072#. (itstool) path: item/p
17073#: C/net-vpn-connect.page:79
17074msgid ""
17075"Fill in the VPN connection details, then press <gui>Add</gui> once you are "
17076"finished."
17077msgstr ""
17078"Complete a información de conexión á VPN, e logo prema <gui>Engadir</gui> en "
17079"canto remate."
17080
17081#. (itstool) path: item/p
17082#: C/net-vpn-connect.page:83
17083msgid ""
17084"When you have finished setting up the VPN, open the <gui xref=\"shell-"
17085"introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top "
17086"bar, click <gui>VPN off</gui> and select <gui>Connect</gui>. You may need to "
17087"enter a password for the connection before it is established. Once the "
17088"connection is made, you will see a lock shaped icon in the top bar."
17089msgstr ""
17090
17091#. (itstool) path: item/p
17092#: C/net-vpn-connect.page:91
17093#, fuzzy
17094#| msgid ""
17095#| "Hopefully, you will successfully connect to the VPN. If not, you may need "
17096#| "to double-check the VPN settings you entered. You can do this by clicking "
17097#| "the network icon, clicking <gui>Network Settings</gui> and going to the "
17098#| "<gui>VPN</gui> tab."
17099msgid ""
17100"Hopefully you will successfully connect to the VPN. If not, you may need to "
17101"double-check the VPN settings you entered. You can do this from the "
17102"<gui>Network</gui> panel that you used to create the connection. Select the "
17103"VPN connection from the list, then press the <_:media-1/> button to review "
17104"the settings."
17105msgstr ""
17106"Se todo vai ben, conectarase correctamente á VPN. En caso contrario, pode "
17107"que precise volver a comprobar a configuración VPN. Pode facelo premendo na "
17108"icona de rede, seleccionando <gui>Preferencias da rede</gui> e indo á lapela "
17109"<gui>VPN</gui>."
17110
17111#. (itstool) path: item/p
17112#: C/net-vpn-connect.page:98
17113msgid ""
17114"To disconnect from the VPN, click the system menu on the top bar and click "
17115"<gui>Turn Off</gui> under the name of your VPN connection."
17116msgstr ""
17117"Para desconectarse da VPN, prema a icona de rede na barra superior e prema "
17118"<gui>Desconectar</gui> baixo o nome da súa conexión VPN."
17119
17120#. (itstool) path: info/desc
17121#: C/net-what-is-ip-address.page:22
17122msgid "An IP Address is like a phone number for your computer."
17123msgstr "Un enderezo IP é como un número de teléfono para o seu computador."
17124
17125#. (itstool) path: page/title
17126#: C/net-what-is-ip-address.page:25
17127msgid "What is an IP address?"
17128msgstr "Cal é o meu enderezo IP?"
17129
17130#. (itstool) path: page/p
17131#: C/net-what-is-ip-address.page:27
17132#, fuzzy
17133#| msgid ""
17134#| "\"IP address\" stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each "
17135#| "device that is connected to a network (like the internet) has one."
17136msgid ""
17137"“IP address” stands for <em>Internet Protocol address</em>, and each device "
17138"that is connected to a network (like the internet) has one."
17139msgstr ""
17140"«Enderezo IP» significa <em>Enderezo de Protocolo Internet</em>, e cada "
17141"dispositivo que se conecta a unha rede (así como a Internet) ten unha."
17142
17143#. (itstool) path: page/p
17144#: C/net-what-is-ip-address.page:30
17145msgid ""
17146"An IP address is similar to your phone number. Your phone number is a unique "
17147"set of numbers that identifies your phone so that other people can call you. "
17148"Similarly, an IP address is a unique set of numbers that identifies your "
17149"computer so that it can send and receive data with other computers."
17150msgstr ""
17151"Un enderezo IP parécese ao seu número de teléfono. O seu número de teléfono "
17152"é un conxunto único de números que identifican ao seu teléfono de forma que "
17153"outra persoa poida chamalo. Igualmente, un enderezo IP é un conxunto único "
17154"de números que identifican ao seu computador de forma que pode enviar e "
17155"recibir datos cara e desde outros computadores, respectivamente."
17156
17157#. (itstool) path: page/p
17158#: C/net-what-is-ip-address.page:35
17159msgid ""
17160"Currently, most IP addresses consist of four sets of numbers, each separated "
17161"by a period. <code>192.168.1.42</code> is an example of an IP address."
17162msgstr ""
17163"Actualmente, a maioría dos enderezos IP constan de catro conxuntos de "
17164"números separados por un punto. <code>192.168.1.42</code> é un exemplo dun "
17165"enderezo IP."
17166
17167#. (itstool) path: note/p
17168#: C/net-what-is-ip-address.page:40
17169#, fuzzy
17170#| msgid ""
17171#| "An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic "
17172#| "IP addresses are temporarily assigned each time your computer connects to "
17173#| "a network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
17174#| "addresses are more common that static addresses - static addresses are "
17175#| "typically only used when there is a special need for them, such as "
17176#| "administering a server."
17177msgid ""
17178"An IP address can either be <em>dynamic</em> or <em>static</em>. Dynamic IP "
17179"addresses are temporarily assigned each time your computer connects to a "
17180"network. Static IP addresses are fixed, and do not change. Dynamic IP "
17181"addresses are more common that static addresses — static addresses are "
17182"typically only used when there is a special need for them, such as in the "
17183"administration of a server."
17184msgstr ""
17185"Un enderezo IP pode ser <em>dinámico</em> ou <em>estático</em>. Os enderezos "
17186"IP dinámicos son temporalmente asignados cada vez que o seu computador se "
17187"contecta a unha rede. Os enderezos IP estáticos son fixos, e non cambian. Os "
17188"enderezos IP dinámicos son máis comúns que os estáticos - os enderezos "
17189"estáticos son usados normalmente cando hai algunha necesidade especial, como "
17190"para administrar un servidor."
17191
17192#. (itstool) path: info/desc
17193#: C/net-wired-connect.page:25
17194msgid ""
17195"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
17196"network cable."
17197msgstr ""
17198"Para configurar a maioría das conexións a redes con fíos, todo o que precisa "
17199"é conectar un cabo de rede."
17200
17201#. (itstool) path: page/title
17202#: C/net-wired-connect.page:29
17203msgid "Connect to a wired (Ethernet) network"
17204msgstr "Conectar a unha rede cableada (Ethernet)"
17205
17206#. (itstool) path: page/p
17207#: C/net-wired-connect.page:33
17208#, fuzzy
17209#| msgid ""
17210#| "To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
17211#| "network cable. The network icon on the top bar should spin or pulse for a "
17212#| "few seconds and then will change to a \"socket\" icon when you are "
17213#| "connected."
17214msgid ""
17215"To set up most wired network connections, all you need to do is plug in a "
17216"network cable. The wired network icon (<_:media-1/>) is displayed on the top "
17217"bar with three dots while the connection is being established. The dots "
17218"disappear when you are connected."
17219msgstr ""
17220"Para configurar a maioría das conexións a redes cableadas, todo o que "
17221"precisa é conectar un cabo de rede. A icona de rede na barra superior dará "
17222"voltas ou parpadeará durante varios segundos e despois cambiará á icona dun "
17223"«zócalo» cando estea conectado."
17224
17225#. (itstool) path: media/p
17226#: C/net-wired-connect.page:42
17227msgid "Diagram of an Ethernet cable"
17228msgstr "Diagrama dun cable Ethernet"
17229
17230#. (itstool) path: page/p
17231#: C/net-wired-connect.page:45
17232#, fuzzy
17233#| msgid ""
17234#| "If this does not happen, you should first of all make sure that your "
17235#| "network cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into "
17236#| "the rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other "
17237#| "end should be plugged into a switch, router, network wall socket or "
17238#| "similar (depending on the network setup you have). Sometimes, a light "
17239#| "beside the Ethernet port will indicate that it is plugged in and active."
17240msgid ""
17241"If this does not happen, you should first of all make sure that your network "
17242"cable is plugged in. One end of the cable should be plugged into the "
17243"rectangular Ethernet (network) port on your computer, and the other end "
17244"should be plugged into a switch, router, network wall socket or similar "
17245"(depending on the network setup you have). The Ethernet port is often on the "
17246"side of a laptop, or near the top of the back of a desktop computer. "
17247"Sometimes, a light beside the Ethernet port will indicate that it is plugged "
17248"in and active."
17249msgstr ""
17250"Se isto non se produce, primeiro debería asegurarse de que o seu cable de "
17251"rede está conectado. Un final do cable debe estar conectado no porto "
17252"rectangular de Ethernet (rede) no seu computador, e o outro extremo debería "
17253"estar conectado nun «switch», enrutador, porto de rede na parede ou algo "
17254"similar (dependendo na configuración de rede que teña). A veces, unha luz "
17255"embaixo do porto Ethernet indica que está conectado e activo."
17256
17257#. (itstool) path: note/p
17258#: C/net-wired-connect.page:54
17259#, fuzzy
17260#| msgid ""
17261#| "You can't plug one computer directly into another one with a network "
17262#| "cable (at least, not without some extra setting-up). To connect two "
17263#| "computers, you should plug them both into a network hub, router or switch."
17264msgid ""
17265"You cannot plug one computer directly into another one with a network cable "
17266"(at least, not without some extra setting-up). To connect two computers, you "
17267"should plug them both into a network hub, router or switch."
17268msgstr ""
17269"Non pode conectar directamente dous computadores con un cabo de rede (cando "
17270"menos, non sen certa configuración adicional). Para conectar dous "
17271"computadores, deberá enchufar ambos a un concentrador, enrutador ou "
17272"conmutador."
17273
17274#. (itstool) path: page/p
17275#: C/net-wired-connect.page:60
17276msgid ""
17277"If you are still not connected, your network may not support automatic setup "
17278"(DHCP). In this case you will have to <link xref=\"net-manual\">configure it "
17279"manually</link>."
17280msgstr ""
17281"Se aínda non está conectado, pode que a súa rede non admita a configuración "
17282"automática (DHCP). Neste caso que terá que <link xref=\"net-manual"
17283"\">configurala manualmente</link>."
17284
17285#. (itstool) path: info/desc
17286#: C/net-wired.page:11
17287#, fuzzy
17288#| msgid "Create a connection with a fixed IP address"
17289msgid "Use a wired internet connection and set a static IP address."
17290msgstr "Crear unha conexión cunha enderezo IP fixo"
17291
17292#. (itstool) path: page/title
17293#: C/net-wired.page:19
17294msgid "Wired networking"
17295msgstr "Rede con cable"
17296
17297#. (itstool) path: info/desc
17298#: C/net-wireless-adhoc.page:27
17299msgid ""
17300"Use an ad-hoc network to allow other devices to connect to your computer and "
17301"its network connections."
17302msgstr ""
17303"Use unha rede ad-hoc para permitir que outros dispositivos se conecten ao "
17304"seu computador e ás súas conexións de rede."
17305
17306#. (itstool) path: page/title
17307#: C/net-wireless-adhoc.page:33
17308msgid "Create a wireless hotspot"
17309msgstr "Conectar cunha rede sen fíos"
17310
17311#. (itstool) path: page/p
17312#: C/net-wireless-adhoc.page:35
17313msgid ""
17314"You can use your computer as a wireless hotspot. This allows other devices "
17315"to connect to you without a separate network, and allows you to share an "
17316"internet connection you’ve made with another interface, such as to a wired "
17317"network or over the cellular network."
17318msgstr ""
17319"Pode usar o seu computador como un punto de acceso sen fíos. Isto permite a "
17320"outros dispositivos conectarse vostede sen precisar dunha rede aparte, e "
17321"permítelle ao seu computador compartir unha conexión a Internet configurada "
17322"noutra interface, como unha rede con fíos ou unha rede de banda larga móbil."
17323
17324#. (itstool) path: item/p
17325#: C/net-wireless-adhoc.page:56
17326#, fuzzy
17327#| msgid ""
17328#| "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the "
17329#| "wireless network to which you are already connected. The Wi-Fi section of "
17330#| "the menu will expand."
17331msgid ""
17332"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui> or the name of the wireless network to "
17333"which you are already connected. The Wi-Fi section of the menu will expand."
17334msgstr ""
17335"Seleccione <gui><_:media-1/> Wifi non conectada</gui> ou o nome da rede sen "
17336"fíos á cal está conectada. Expandirase a sección Wifi do menú."
17337
17338#. (itstool) path: item/p
17339#: C/net-wireless-adhoc.page:61 C/net-wireless-hidden.page:48
17340msgid "Click <gui>Wi-Fi Settings</gui>."
17341msgstr "Prema nas <gui>Preferencias da Wifi</gui>."
17342
17343#. (itstool) path: item/p
17344#: C/net-wireless-adhoc.page:62
17345msgid ""
17346"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
17347"<gui>Turn On Wi-Fi Hotspot…</gui>."
17348msgstr ""
17349"Prema o botón de menú na esquina superior dereita da xanela e seleccione "
17350"<gui>Activar punto de acceso Wifi…</gui>."
17351
17352#. (itstool) path: item/p
17353#: C/net-wireless-adhoc.page:64
17354msgid ""
17355"If you are already connected to a wireless network, you will be asked if you "
17356"want to disconnect from that network. A single wireless adapter can connect "
17357"to or create only one network at a time. Click <gui>Turn On</gui> to confirm."
17358msgstr ""
17359"Se xa está conectado a unha rede sen fíos, preguntaráselle se quere "
17360"desconectarse desa rede. Un adaptador sen fíos só pode conectarse ou crear "
17361"unha única rede ao mesmo tempo. Prema <gui>Activar</gui> para confirmar."
17362
17363#. (itstool) path: page/p
17364#: C/net-wireless-adhoc.page:70
17365msgid ""
17366"A network name (SSID) and security key are automatically generated. The "
17367"network name will be based on the name of your computer. Other devices will "
17368"need this information to connect to the hotspot you’ve just created."
17369msgstr ""
17370"Xerarase automaticamente un nome de rede (SSID) e unha chave de seguridade. "
17371"O nome de rede estará baseado no nome do seu computador. Outros dispositivos "
17372"precisarán esta información para conectarse ao «hotspot» que acaba de crear."
17373
17374#. (itstool) path: note/p
17375#: C/net-wireless-adhoc.page:75
17376msgid ""
17377"You can also connect to the wireless network by scanning the QR Code on your "
17378"phone or tablet using the built-in camera app or a QR code scanner."
17379msgstr ""
17380
17381#. (itstool) path: info/desc
17382#: C/net-wireless-airplane.page:30
17383msgid "Open Network Settings and switch Airplane Mode to on."
17384msgstr "Abra a Configuración de rede e cambie o modo avión a activo."
17385
17386#. (itstool) path: page/title
17387#: C/net-wireless-airplane.page:34
17388msgid "Turn off wireless (airplane mode)"
17389msgstr "Apagar o modo sen fíos (modo avión)"
17390
17391#. (itstool) path: page/p
17392#: C/net-wireless-airplane.page:36
17393msgid ""
17394"If you have your computer on an airplane (or some other area where wireless "
17395"connections are not allowed), you should switch off your wireless. You may "
17396"also want to switch off your wireless for other reasons (to save battery "
17397"power, for example)."
17398msgstr ""
17399"Se ten o seu computador en modo avión (ou nalgunha outra área onde non "
17400"estean permitidas as conexións sen fíos), debe apagar o seu sistema sen "
17401"fíos. Tamén debería apagalo por outras razóns: (para aforrar batería, por "
17402"exemplo)."
17403
17404#. (itstool) path: note/p
17405#: C/net-wireless-airplane.page:42
17406msgid ""
17407"Using <em>Airplane Mode</em> will completely turn off all wireless "
17408"connections, including Wi-Fi, 3G and Bluetooth connections."
17409msgstr ""
17410"Usar o <em>Modo avión</em> desactivará completamente tanto a conexión sen "
17411"fíos,  como a a Wifi, 3G e conexións Bluetooth."
17412
17413#. (itstool) path: page/p
17414#: C/net-wireless-airplane.page:46
17415msgid "To turn on airplane mode:"
17416msgstr "Para activar o modo Avión:"
17417
17418#. (itstool) path: item/p
17419#: C/net-wireless-airplane.page:50 C/net-wrongnetwork.page:41
17420#: C/power-nowireless.page:50
17421msgid ""
17422"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
17423"overview and start typing <gui>Wi-Fi</gui>."
17424msgstr ""
17425"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
17426"gui> e comece a escribir <gui>Wifi</gui>."
17427
17428#. (itstool) path: item/p
17429#: C/net-wireless-airplane.page:54 C/power-nowireless.page:54
17430msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel."
17431msgstr "Prema <gui>Wifi</gui> para abrir o panel."
17432
17433#. (itstool) path: item/p
17434#: C/net-wireless-airplane.page:57
17435msgid ""
17436"Switch the <gui>Airplane Mode</gui> switch to on. This will turn off your "
17437"wireless connection until you disable airplane mode again."
17438msgstr ""
17439"Active o <gui>Modo avión</gui>. Isto apagará a súa conexión sen fíos até que "
17440"apague de novo o modo avión."
17441
17442#. (itstool) path: note/p
17443#: C/net-wireless-airplane.page:63
17444msgid ""
17445"You can turn off your Wi-Fi connection from the <gui xref=\"shell-"
17446"introduction#systemmenu\">system menu</gui> by clicking on the connection "
17447"name and choosing <gui>Turn Off</gui>."
17448msgstr ""
17449"Pode desactivar a conexión Wifi desde o <gui xref=\"shell-"
17450"introduction#systemmenu\">menú do sistema</gui> premendo no nome da conexión "
17451"e seleccione <gui>Apagar</gui>."
17452
17453#. (itstool) path: info/desc
17454#: C/net-wireless-connect.page:26
17455msgid "Get on the internet — wirelessly."
17456msgstr "Conectarse a Internet — sen fíos."
17457
17458#. (itstool) path: page/title
17459#: C/net-wireless-connect.page:30
17460msgid "Connect to a wireless network"
17461msgstr "Conectar cunha rede sen fíos"
17462
17463#. (itstool) path: page/p
17464#: C/net-wireless-connect.page:32
17465msgid ""
17466"If you have a wireless-enabled computer, you can connect to a wireless "
17467"network that is within range to get access to the internet, view shared "
17468"files on the network, and so on."
17469msgstr ""
17470"Se ten un computador con unha tarxeta sen fíos que funcione pode conectarse "
17471"a unha rede sen fíos cercana para obter acceso a Internet, ver ficheiros "
17472"compartidos en rede e demáis."
17473
17474#. (itstool) path: item/p
17475#: C/net-wireless-connect.page:42 C/net-wireless-hidden.page:44
17476#, fuzzy
17477#| msgid ""
17478#| "Select <gui><_:media-1/> Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of "
17479#| "the menu will expand."
17480msgid ""
17481"Select <gui>Wi-Fi Not Connected</gui>. The Wi-Fi section of the menu will "
17482"expand."
17483msgstr ""
17484"Seleccione <gui><_:media-1/>Wifi non conectada</gui>. Expandirase a sección "
17485"Wifi do menú."
17486
17487#. (itstool) path: item/p
17488#: C/net-wireless-connect.page:46
17489msgid "Click <gui>Select Network</gui>."
17490msgstr "Prema <gui>Seleccionar unha rede</gui>."
17491
17492#. (itstool) path: item/p
17493#: C/net-wireless-connect.page:49
17494msgid "Click the name of the network you want, then click <gui>Connect</gui>."
17495msgstr "Prema no nome da rede que quere, logo prema <gui>Conectar</gui>."
17496
17497#. (itstool) path: item/p
17498#: C/net-wireless-connect.page:51
17499#, fuzzy
17500#| msgid ""
17501#| "If the name of the network is not in the list, try clicking <gui>More</"
17502#| "gui> to see if the network is further down the list. If you still do not "
17503#| "see the network, you may be out of range, or the network <link xref=\"net-"
17504#| "wireless-hidden\">might be hidden</link>."
17505msgid ""
17506"If the name of the network is not shown, scroll down the list. If you still "
17507"do not see the network, you may be out of range, or the network <link xref="
17508"\"net-wireless-hidden\">might be hidden</link>."
17509msgstr ""
17510"Se o nome da rede non está na lista, probe premendo <gui>Máis</gui> para ver "
17511"se a rede está máis abaixo na lista. Se segue sen vela, pode que estea fóra "
17512"da área de cobertura ou pode que a rede <link xref=\"net-wireless-hidden"
17513"\">estea oculta</link>."
17514
17515#. (itstool) path: item/p
17516#: C/net-wireless-connect.page:56
17517msgid ""
17518"If the network is protected by a password (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
17519"\">encryption key</link>), enter the password when prompted and click "
17520"<gui>Connect</gui>."
17521msgstr ""
17522"Se a rede está protexida por un contrasinal (<link xref=\"net-wireless-wepwpa"
17523"\">chave de cifrado</link>), escriba o contrasinal cando se lle pida e prema "
17524"<gui>Conectar</gui>."
17525
17526#. (itstool) path: item/p
17527#: C/net-wireless-connect.page:59
17528msgid ""
17529"If you do not know the key, it may be written on the underside of the "
17530"wireless router or base station, or in its instruction manual, or you may "
17531"have to ask the person who administers the wireless network."
17532msgstr ""
17533"Se non coñece a chave, pode que estea escrita na parte inferior do enrutador "
17534"sen fíos ou da estación base, no manual de instrucións, ou pode ter que "
17535"preguntar á persoa que administra a rede sen fíos."
17536
17537#. (itstool) path: item/p
17538#: C/net-wireless-connect.page:64
17539msgid ""
17540"The network icon will change appearance as the computer attempts to connect "
17541"to the network."
17542msgstr ""
17543"A icona de rede cambiará a súa aparencia segundo o computador tente "
17544"conectarse á rede."
17545
17546#. (itstool) path: when/p
17547#. (itstool) path: choose/p
17548#: C/net-wireless-connect.page:70 C/net-wireless-connect.page:76
17549#, fuzzy
17550#| msgid ""
17551#| "If the connection is successful, the icon will change to a dot with "
17552#| "several bars above it. More bars indicate a stronger connection to the "
17553#| "network. If there aren't many bars, the connection is weak and might not "
17554#| "be very reliable."
17555msgid ""
17556"If the connection is successful, the icon will change to a dot with several "
17557"curved bars above it (<_:media-1/>). More bars indicate a stronger "
17558"connection to the network. Fewer bars mean the connection is weaker and "
17559"might not be very reliable."
17560msgstr ""
17561"Se a conexión se realiza correctamente, a icona cambiará a un punto con "
17562"varias barras enriba. Máis barras indican unha conexión máis forte á rede. "
17563"Se non hai moitas barras, a conexión é débil e pode non ser posíbel."
17564
17565#. (itstool) path: page/p
17566#: C/net-wireless-connect.page:85
17567#, fuzzy
17568#| msgid ""
17569#| "If the connection is not successful, you <link xref=\"net-passwordok-"
17570#| "noconnect\">may be asked for your password again</link> or it might just "
17571#| "tell you that the connection has been disconnected. There are a number of "
17572#| "things that could have caused this to happen. You could have entered the "
17573#| "wrong password, the wireless signal could be too weak, or your computer's "
17574#| "wireless card might have a problem, for example. See <link xref=\"net-"
17575#| "wireless-troubleshooting\"/> for more help."
17576msgid ""
17577"If the connection is not successful, you may be asked for your password "
17578"again or it might just tell you that the connection has been disconnected. "
17579"There are a number of things that could have caused this to happen. You "
17580"could have entered the wrong password, the wireless signal could be too "
17581"weak, or your computer’s wireless card might have a problem, for example. "
17582"See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more help."
17583msgstr ""
17584"Se non foi posíbel estabelecer a conexión, posibelmente <link xref=\"net-"
17585"passwordok-noconnect\">se lle preguntará polo contrasinal de novo</link> ou "
17586"diráselle que a conexión foi desconectada. Hai varias razóns polas que pode "
17587"pasar isto. Podería ter escrito un contrasinal incorrecto, o sinal da rede "
17588"sen fíos pode ser demasiado débil ou a tarxeta sen fíos do seu computador "
17589"puido ter un problema. Vexa <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> "
17590"para obter máis axuda."
17591
17592#. (itstool) path: page/p
17593#: C/net-wireless-connect.page:92
17594msgid ""
17595"A stronger connection to a wireless network does not necessarily mean that "
17596"you have a faster internet connection, or that you will have faster download "
17597"speeds. The wireless connection connects your computer to the <em>device "
17598"which provides the internet connection</em> (like a router or modem), but "
17599"the two connections are actually different, and so will run at different "
17600"speeds."
17601msgstr ""
17602"Unha conexión máis forte a unha rede sen fíos non significa necesariamente "
17603"que teña unha conexión a internet máis rápida, ou que terá velocidades de "
17604"descarga máis rápidas. As conexións sen fíos conectan o seu computador ao "
17605"<em>dispositivo que fornece a conexión a internet</em> (como un enrutador ou "
17606"módem), pero as dúas conexións son realmente distintas, polo que terán "
17607"velocidades distintas."
17608
17609#. (itstool) path: info/desc
17610#: C/net-wireless-disconnecting.page:24
17611msgid ""
17612"You might have low signal, or the network might not be letting you connect "
17613"properly."
17614msgstr ""
17615"É posíbel que teña baixo sinal, ou a rede podería ser a que non lle permite "
17616"conectar correctamente."
17617
17618#. (itstool) path: page/title
17619#: C/net-wireless-disconnecting.page:29
17620msgid "Why does my wireless network keep disconnecting?"
17621msgstr "Porque a miña rede sen fíos permanece desconectada?"
17622
17623#. (itstool) path: page/p
17624#: C/net-wireless-disconnecting.page:31
17625#, fuzzy
17626#| msgid ""
17627#| "You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
17628#| "though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
17629#| "reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
17630#| "top bar will spin or pulse if it is trying to reconnect), but it can be "
17631#| "annoying, especially if you were using the internet at the time."
17632msgid ""
17633"You may find that you have been disconnected from a wireless network even "
17634"though you wanted to stay connected. Your computer will normally try to "
17635"reconnect to the network as soon as this happens (the network icon on the "
17636"top bar will display three dots if it is trying to reconnect), but it can be "
17637"annoying, especially if you were using the internet at the time."
17638msgstr ""
17639"Pode atoparse que se desconectou dunha rede sen fíos aínda cando vostede "
17640"quixera manterse conectado. O seu computador normalmente tentará "
17641"reconectarse á rede tan pronto como poida (a icona de rede na barra superior "
17642"xirará e emitirá pulsos se está tentando reconectarse), pero pode ser "
17643"molesto, especialmente se está usando internet nese momento."
17644
17645#. (itstool) path: section/title
17646#: C/net-wireless-disconnecting.page:38
17647msgid "Weak wireless signal"
17648msgstr "Sinal sen fíos débil"
17649
17650#. (itstool) path: section/p
17651#: C/net-wireless-disconnecting.page:40
17652msgid ""
17653"A common reason for being disconnected from a wireless network is that you "
17654"have low signal. Wireless networks have a limited range, so if you are too "
17655"far away from the wireless base station you may not be able to get a strong "
17656"enough signal to maintain a connection. Walls and other objects between you "
17657"and the base station can also weaken the signal."
17658msgstr ""
17659"Unha razón común por que se produce unha desconexión dunha rede local é pola "
17660"baixa sinal. As redes sen fíos teñen un rango limitado, polo que se está moi "
17661"afastado da estación de rede base podería non poder obter un sinal "
17662"suficientemente forte para manter unha conexión. As paredes e outro obxectos "
17663"que estean entre vostede e a estación base tamén poden debilitar o seu sinal."
17664
17665#. (itstool) path: section/p
17666#: C/net-wireless-disconnecting.page:46
17667msgid ""
17668"The network icon on the top bar displays how strong your wireless signal is. "
17669"If the signal looks low, try moving closer to the wireless base station."
17670msgstr ""
17671"A icona de rede na barra superior mostra a cantidade de sinal sen fíos. Se o "
17672"sinal vese moi baixo, trate de acercarse á estación base sen fíos."
17673
17674#. (itstool) path: section/title
17675#: C/net-wireless-disconnecting.page:52
17676msgid "Network connection not being established properly"
17677msgstr "Conexión de rede non estabelecida correctamente"
17678
17679#. (itstool) path: section/p
17680#: C/net-wireless-disconnecting.page:54
17681#, fuzzy
17682#| msgid ""
17683#| "Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
17684#| "have successfully connected at first, but then you will be disconnected "
17685#| "soon after. This normally happens because your computer was only "
17686#| "partially successful in connecting to the network - it managed to "
17687#| "establish a connection, but was unable to finalize the connection for "
17688#| "some reason and so was disconnected."
17689msgid ""
17690"Sometimes, when you connect to a wireless network, it may appear that you "
17691"have successfully connected at first, but then you will be disconnected soon "
17692"after. This normally happens because your computer was only partially "
17693"successful in connecting to the network — it managed to establish a "
17694"connection, but was unable to finalize the connection for some reason and so "
17695"was disconnected."
17696msgstr ""
17697"A veces, cando se conecta a unha rede sen fíos, pode parecer se conectara "
17698"correctamente pero logo desconéctase moi rápido. Isto normalmente pasa "
17699"porque o seu computador foi conectado de forma parcial á rede - tentou "
17700"estabelecer unha conexión, pero non foi capaz de rematar a conexión por "
17701"algunha razón e foi desconectado."
17702
17703#. (itstool) path: section/p
17704#: C/net-wireless-disconnecting.page:61
17705msgid ""
17706"A possible reason for this is that you entered the wrong wireless "
17707"passphrase, or that your computer was not allowed on the network (because "
17708"the network requires a username to log in, for example)."
17709msgstr ""
17710"Unha posíbel razón para isto é que escribiu un contrasinal de forma "
17711"incorrecta, ou que o computador non ten permiso para acceder á rede (xa que "
17712"a rede require un nome de usuario para iniciar sesión, por exemplo)."
17713
17714#. (itstool) path: section/title
17715#: C/net-wireless-disconnecting.page:68
17716msgid "Unreliable wireless hardware/drivers"
17717msgstr "Controladores ou hardware sen fíos pouco fiábeis"
17718
17719#. (itstool) path: section/p
17720#: C/net-wireless-disconnecting.page:70
17721msgid ""
17722"Some wireless network hardware can be a little unreliable. Wireless networks "
17723"are complicated, so wireless cards and base stations occasionally run into "
17724"minor problems and may drop connections. This is annoying, but it happens "
17725"quite regularly with many devices. If you are disconnected from wireless "
17726"connections from time to time, this may be the only reason. If it happens "
17727"very regularly, you may want to consider getting some different hardware."
17728msgstr ""
17729"Algún hardware de rede sen fíos pode ser pouco fiábel. As redes sen fíos son "
17730"complicadas, polo que as tarxetas de rede e estacións base normalmente teñen "
17731"algún pequeno problema e poden perder conexións. Isto é molesto, pero "
17732"acontece bastante regularmente con algúns dispositivos. Se vostede é "
17733"desconectado das redes sen fíos moi a miúdo, esta podería ser a única razón. "
17734"Se lle acontece moi a miúdo, considere conseguir un hardware distinto."
17735
17736#. (itstool) path: section/title
17737#: C/net-wireless-disconnecting.page:80
17738msgid "Busy wireless networks"
17739msgstr "Redes sen fíos ocupadas"
17740
17741#. (itstool) path: section/p
17742#: C/net-wireless-disconnecting.page:82
17743msgid ""
17744"Wireless networks in busy places (in universities and coffee shops, for "
17745"example) often have many computers trying to connect to them at once. "
17746"Sometimes these networks get too busy and may not be able to handle all of "
17747"the computers that are trying to connect, so some of them get disconnected."
17748msgstr ""
17749"As redes sen fíos en lugares concorridos (en universidades ou cafeterías, "
17750"por exemplo) a miúdo teñen hai varios computadores que tentan conectarse a "
17751"elas a primeira vez. A veces estas redes están demasiado saturadas o que fai "
17752"que non poidan xestionar todos os computadores que tentan conectarse, polo "
17753"que desconecta algún deles."
17754
17755#. (itstool) path: info/desc
17756#: C/net-wireless-find.page:23
17757msgid ""
17758"The wireless could be turned off or broken, or you may be trying to connect "
17759"to a hidden network."
17760msgstr ""
17761"A rede sen fíos podería estar desactivada ou rota, ou podería estar fóra do "
17762"rango."
17763
17764#. (itstool) path: page/title
17765#: C/net-wireless-find.page:27
17766msgid "I can’t see my wireless network in the list"
17767msgstr "Non podo ver a miña rede sen fíos na lista"
17768
17769#. (itstool) path: page/p
17770#: C/net-wireless-find.page:29
17771#, fuzzy
17772#| msgid ""
17773#| "There are a number of reasons why you might not be able to see your "
17774#| "wireless network on the list of networks which appears when you click the "
17775#| "network icon on the top bar."
17776msgid ""
17777"There are a number of reasons why you might not be able to see your wireless "
17778"network on the list of available networks from the system menu."
17779msgstr ""
17780"Hai moitas razóns polas que non pode ver a súa rede sen fíos na lista de "
17781"redes que aparece cando preme a icona de rede na barra superior."
17782
17783#. (itstool) path: item/p
17784#: C/net-wireless-find.page:34
17785msgid ""
17786"If no networks are shown in the list, your wireless hardware could be turned "
17787"off, or it <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">may not be working "
17788"properly</link>. Make sure it is turned on."
17789msgstr ""
17790"Se non se mostra ningunha rede na lista, o seu hardware de rede sen fíos "
17791"podería estar desactivado, ou <link xref=\"net-wireless-troubleshooting"
17792"\">podería non estar funcionando ben</link>. Asegúrese de que está acendido."
17793
17794#. (itstool) path: item/p
17795#: C/net-wireless-find.page:48
17796msgid ""
17797"You could be out of range of the network. Try moving closer to the wireless "
17798"base station/router and see if the network appears in the list after a while."
17799msgstr ""
17800"Pode estar fóra do rango da rede. Tente acercarse á estación base sen fíos/"
17801"enrutador e vexa se aparece a rede despois dun tempo."
17802
17803#. (itstool) path: item/p
17804#: C/net-wireless-find.page:53
17805msgid ""
17806"The list of wireless networks takes time to update. If you have just turned "
17807"on your computer or moved to a different location, wait for a minute or so "
17808"and then check if the network has appeared in the list."
17809msgstr ""
17810"A actualización da lista de redes sen fíos leva un tempo. Se acaba de "
17811"acender o seu computador ou moveuse a unha localización distinto, agarde un "
17812"minuto e comprobe se a rede aparece na lista."
17813
17814#. (itstool) path: item/p
17815#: C/net-wireless-find.page:58
17816msgid ""
17817"The network could be hidden. You need to <link xref=\"net-wireless-hidden"
17818"\">connect in a different way</link> if it is a hidden network."
17819msgstr ""
17820"A rede pode estar oculta. Necesita <link xref=\"net-wireless-hidden"
17821"\">conectarse dunha forma distinta</link> se a rede está oculta."
17822
17823#. (itstool) path: info/desc
17824#: C/net-wireless-hidden.page:27
17825msgid ""
17826"Connect to a wireless network that is not displayed in the network list."
17827msgstr "Conectarse a unha rede sen fíos que non se mostra na lista de redes."
17828
17829#. (itstool) path: page/title
17830#: C/net-wireless-hidden.page:32
17831msgid "Connect to a hidden wireless network"
17832msgstr "Conectar a unha rede sen fíos oculta"
17833
17834#. (itstool) path: page/p
17835#: C/net-wireless-hidden.page:34
17836#, fuzzy
17837#| msgid ""
17838#| "It is possible to set up a wireless network so that it is \"hidden.\" "
17839#| "Hidden networks won't show up in the list of networks that are displayed "
17840#| "when you click the network icon on the top bar (or the list of wireless "
17841#| "networks on any other computer). To connect to a hidden wireless network:"
17842msgid ""
17843"It is possible to set up a wireless network so that it is “hidden.” Hidden "
17844"networks won’t show up in the list of wireless networks displayed in the "
17845"<gui>Network</gui> settings. To connect to a hidden wireless network:"
17846msgstr ""
17847"É posíbel configurar unha rede sen fíos que está «oculta». As redes ocultas "
17848"non se mostran na lista de redes que se mostran cando preme na icona de rede "
17849"na barra superior (ou a lista de redes sen fíos en calquera outro "
17850"computador). Para conectarse a unha rede sen fíos oculta:"
17851
17852#. (itstool) path: item/p
17853#: C/net-wireless-hidden.page:50
17854msgid ""
17855"Press the menu button in the top-right corner of the window and select "
17856"<gui>Connect to Hidden Network…</gui>."
17857msgstr ""
17858
17859#. (itstool) path: item/p
17860#: C/net-wireless-hidden.page:53
17861msgid ""
17862"In the window that appears, select a previously-connected hidden network "
17863"using the <gui>Connection</gui> drop-down list, or <gui>New</gui> for a new "
17864"one."
17865msgstr ""
17866
17867#. (itstool) path: item/p
17868#: C/net-wireless-hidden.page:58
17869#, fuzzy
17870#| msgid ""
17871#| "In the window that appears, type the network name, choose the type of "
17872#| "wireless security, and click <gui>Connect</gui>."
17873msgid ""
17874"For a new connection, type the network name and choose the type of wireless "
17875"security from the <gui>Wi-Fi security</gui> drop-down list."
17876msgstr ""
17877"Na xanela que aparece, escriba o nome da rede, seleccione o tipo de "
17878"seguranza da rede e prema <gui>Conectar</gui>."
17879
17880#. (itstool) path: item/p
17881#: C/net-wireless-hidden.page:62
17882msgid "Enter the password or other security details."
17883msgstr "Escriba o contrasinal ou outra información de seguridade."
17884
17885#. (itstool) path: item/p
17886#: C/net-wireless-hidden.page:65
17887msgid "Click <gui>Connect</gui>."
17888msgstr "Prema <gui>Conectar</gui>."
17889
17890#. (itstool) path: page/p
17891#: C/net-wireless-hidden.page:69
17892#, fuzzy
17893#| msgid ""
17894#| "You may have to check the settings of the wireless base station or router "
17895#| "to see what the network name is. It is sometimes called the <em>BSSID</"
17896#| "em> (Basic Service Set Identifier), and looks something like this: "
17897#| "<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
17898msgid ""
17899"You may have to check the settings of the wireless access point or router to "
17900"see what the network name is. If you don’t have the network name (SSID), you "
17901"can use the <em>BSSID</em> (Basic Service Set Identifier, the access point’s "
17902"MAC address), which looks something like <gui>02:00:01:02:03:04</gui> and "
17903"can usually be found on the underside of the access point."
17904msgstr ""
17905"Debe comprobar as configuracións da estación base sen fíos ou enrutador para "
17906"ver cal é o nome da rede. A veces tamén chamado como <em>BSSID</em> (Basic "
17907"Service Set Identifier), que se asemella a algo como isto: "
17908"<gui>02:00:01:02:03:04</gui>."
17909
17910#. (itstool) path: page/p
17911#: C/net-wireless-hidden.page:75
17912msgid ""
17913"You should also check the security settings for the wireless access point. "
17914"Look for terms like WEP and WPA."
17915msgstr ""
17916"Debe comprobar a configuración de seguranza do punto de acceso sen fíos. "
17917"Busque termos como WEP e WPA."
17918
17919#. (itstool) path: note/p
17920#: C/net-wireless-hidden.page:79
17921#, fuzzy
17922#| msgid ""
17923#| "You may think that hiding your wireless network will improve security by "
17924#| "preventing people who don't know about it from connecting. In practice, "
17925#| "this is not the case; the network is slightly harder to find but it is "
17926#| "still detectable."
17927msgid ""
17928"You may think that hiding your wireless network will improve security by "
17929"preventing people who don’t know about it from connecting. In practice, this "
17930"is not the case; the network is slightly harder to find but it is still "
17931"detectable."
17932msgstr ""
17933"Pode pensar que ao ocultar a súa rede sen fíos mellorará a seguranza "
17934"previndo que outras persoas non saiban como conectarse a ela. Na práctica "
17935"este non é o caso. A rede é un pouco máis difícil de atopar pero aínda se "
17936"pode detectar."
17937
17938#. (itstool) path: info/desc
17939#: C/net-wireless-noconnection.page:18
17940msgid "Double-check the password, and other things to try."
17941msgstr "Comprobe dúas veces o contrasinal, e outras cousas que probar."
17942
17943#. (itstool) path: page/title
17944#: C/net-wireless-noconnection.page:22
17945msgid "I’ve entered the correct password, but I still can’t connect"
17946msgstr "Escribín o contrasinal correcto, pero sigo sen poder conectarme"
17947
17948#. (itstool) path: page/p
17949#: C/net-wireless-noconnection.page:24
17950#, fuzzy
17951#| msgid ""
17952#| "If you're sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-"
17953#| "wepwpa\">wireless password</link> but you still can't successfully "
17954#| "connect to a wireless network, try some of the following:"
17955msgid ""
17956"If you’re sure that you entered the correct <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
17957"\">wireless password</link> but you still can’t successfully connect to a "
17958"wireless network, try some of the following:"
17959msgstr ""
17960"Se está seguro que escribiu correctamente o <link xref=\"net-wireless-wepwpa"
17961"\">contrasinal da rede sen fíos</link> pero aínda así non pode conectarse "
17962"con éxito á rede sen fíos, tente o seguinte:"
17963
17964#. (itstool) path: item/p
17965#: C/net-wireless-noconnection.page:28
17966msgid "Double-check that you have the correct password"
17967msgstr "Comprobe dúas veces que introduciu correctamente o contrasinal"
17968
17969#. (itstool) path: item/p
17970#: C/net-wireless-noconnection.page:29
17971msgid ""
17972"Passwords are case-sensitive (it matters whether they have capital or lower-"
17973"case letters), so check that you didn’t get the case of one of the letters "
17974"wrong."
17975msgstr ""
17976"Os contrasinais son sensíbeis a capitalización (quere dicir que distinguen "
17977"entre maiúsculas e minúsculas), de tal forma que se non usou unha maiúscula "
17978"onde debería facelo, unha das letras é incorrecta."
17979
17980#. (itstool) path: item/p
17981#: C/net-wireless-noconnection.page:33
17982msgid "Try the hex or ASCII pass key"
17983msgstr "Tente a chave hexadecimal ou ASCII"
17984
17985#. (itstool) path: item/p
17986#: C/net-wireless-noconnection.page:34
17987msgid ""
17988"The password you enter can also be represented in a different way — as a "
17989"string of characters in hexadecimal (numbers 0-9 and letters a-f) called a "
17990"pass key. Each password has an equivalent pass key. If you have access to "
17991"the pass key as well as the password/passphrase, try typing the pass key "
17992"instead. Make sure you select the correct <gui>wireless security</gui> "
17993"option when asked for your password (for example, select <gui>WEP 40/128-bit "
17994"Key</gui> if you’re typing the 40-character pass key for a WEP-encrypted "
17995"connection)."
17996msgstr ""
17997"O contrasinal que escribiu tamén pode representarse dunha forma distinta — "
17998"como unha cadea de caracteres en hexadecimal (números 0-9 e letras a-f) "
17999"chamado a chave de paso. Cada contrasinal ten unha frase de paso "
18000"equivalente. Se ten acceso á súa frase de paso así como do contrasinal, "
18001"tente escribir a frase de paso no lugar. Asegúrese de que selecciona a "
18002"correcta <gui>seguranza sen fíos</gui> cando se lle pregunte polo seu "
18003"contrasinal (por exemplo, seleccione <gui>chave WEP 40/128-bit</gui> se está "
18004"escribindo unha chave de paso de 40 caracteres para unha conexión cifrada "
18005"por WEP)."
18006
18007#. (itstool) path: item/p
18008#: C/net-wireless-noconnection.page:38
18009msgid "Try turning your wireless card off and then on again"
18010msgstr "Tente apagar a súa tarxeta sen fíos e volvela a acender"
18011
18012#. (itstool) path: item/p
18013#: C/net-wireless-noconnection.page:39
18014msgid ""
18015"Sometimes wireless cards get stuck or experience a minor problem that means "
18016"they won’t connect. Try turning the card off and then on again to reset it — "
18017"see <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for more information."
18018msgstr ""
18019"Algunhas tarxetas de rede bloquéanse ou experimentan un problema menor o que "
18020"significa que non se conectan. Tente apagar a tarxeta e logo acéndaa de novo "
18021"para reiniciala — vexa <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> para "
18022"obter máis información."
18023
18024#. (itstool) path: item/p
18025#: C/net-wireless-noconnection.page:43
18026msgid "Check that you’re using the correct type of wireless security"
18027msgstr "Comprobe que está usando o tipo correcto de seguranza sen fíos"
18028
18029#. (itstool) path: item/p
18030#: C/net-wireless-noconnection.page:44
18031msgid ""
18032"When prompted for your wireless security password, you can choose which type "
18033"of wireless security to use. Make sure you choose the one that is used by "
18034"the router or wireless base station. This should be selected by default, but "
18035"sometimes it will not be for some reason. If you don’t know which one it is, "
18036"use trial and error to go through the different options."
18037msgstr ""
18038"Cando se lle pregunte polo contrasinal de seguranza da rede, pode escoller o "
18039"tipo de seguranza sen fíos a usar. Asegúrese que seleccionou o que usa o "
18040"enrutador ou a estación base sen fíos. Isto debería seleccionarse por "
18041"omisión, pero a veces pode que non sexa así por calquera razón. Se non sabe "
18042"cal escoller, use a proba e erro con todas as opcións."
18043
18044#. (itstool) path: item/p
18045#: C/net-wireless-noconnection.page:48
18046msgid "Check that your wireless card is properly supported"
18047msgstr "Comprobe que a súa tarxeta sen fíos é completamente compatíbel"
18048
18049#. (itstool) path: item/p
18050#: C/net-wireless-noconnection.page:49
18051msgid ""
18052"Some wireless cards aren’t supported very well. They show up as a wireless "
18053"connection, but they can’t connect to a network because their drivers lack "
18054"the ability to do this. See if you can get an alternative wireless driver, "
18055"or if you need to perform some extra set-up (like installing a different "
18056"<em>firmware</em>). See <link xref=\"net-wireless-troubleshooting\"/> for "
18057"more information."
18058msgstr ""
18059"Algunhas tarxetas de rede sen fíos non son compatíbeis de todo. Mostran unha "
18060"conexión sen fíos, pero non poden conectarse á rede porque os seus "
18061"controladores non poden facelo. Vexa se pode obter un controlador sen fíos "
18062"alternativo, ou se precisa levar a cabo algunha configuración adicional "
18063"(como instalar un <em>firmware</em> diferente). Vexa <link xref=\"net-"
18064"wireless-troubleshooting\"/> para obter máis información."
18065
18066#. (itstool) path: credit/name
18067#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:14
18068#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:15
18069#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:15
18070#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:16
18071#: C/net-wireless-troubleshooting.page:15
18072msgid "Contributors to the Ubuntu documentation wiki"
18073msgstr "Contribuíntes da wiki de documentación de Ubuntu"
18074
18075#. (itstool) path: info/desc
18076#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:24
18077msgid ""
18078"Some device drivers don’t work very well with certain wireless adapters, so "
18079"you may need to find a better one."
18080msgstr ""
18081"Algúns dispositivos non funcionan correctamente con certos adaptadores sen "
18082"fíos, así que pode que teña que atopar un mellor."
18083
18084#. (itstool) path: page/title
18085#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:28
18086#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:28
18087#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:29
18088#: C/net-wireless-troubleshooting.page:27
18089msgid "Wireless network troubleshooter"
18090msgstr "Resolución de problemas en redes sen fíos"
18091
18092#. (itstool) path: page/subtitle
18093#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:30
18094msgid "Make sure that working device drivers are installed"
18095msgstr ""
18096"Asegúrese que ten instalados os controladores do dispositivo que funcionan"
18097
18098#. (itstool) path: page/p
18099#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:34
18100msgid ""
18101"In this step you can check to see if you can get working device drivers for "
18102"your wireless adapter. A <em>device driver</em> is a piece of software which "
18103"tells the computer how to make a hardware device work properly. Even though "
18104"the wireless adapter has been recognized by the computer, it may not have "
18105"drivers which work very well. You may be able to find different drivers for "
18106"the wireless adapter which do work. Try some of the options below:"
18107msgstr ""
18108"Neste paso pode comprobar se pode obter os controladores de dispositivo "
18109"correctos para o seu adaptador sen fíos. Un <em>controlador de dispositivo</"
18110"em> é un software que lle di ao computador como facer que un dispositivo "
18111"hardware funcione correctamente. Aínda que un adaptador sen fíos fora "
18112"recoñecido polo seu computador, podería non ter os controladores para facer "
18113"que funcione ben. Podería buscar uns controladores distintos para o "
18114"adaptador de rede sen fíos que o fagan funcionar. Tente algunha das opcións "
18115"de embaixo:"
18116
18117#. (itstool) path: item/p
18118#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:43
18119msgid ""
18120"Check to see if your wireless adapter is on a list of supported devices."
18121msgstr ""
18122"Comprobe que o seu adaptador sen fíos está na lista de dispositivos "
18123"compatíbeis."
18124
18125#. (itstool) path: item/p
18126#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:45
18127msgid ""
18128"Most Linux distributions keep a list of wireless devices that they have "
18129"support for. Sometimes, these lists provide extra information on how to get "
18130"the drivers for certain adapters working properly. Go to the list for your "
18131"distribution (for example, <link href=\"https://help.ubuntu.com/community/"
18132"WifiDocs/WirelessCardsSupported\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki."
18133"archlinux.org/index.php/Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link "
18134"href=\"https://wireless.wiki.kernel.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> or "
18135"<link href=\"http://en.opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSUSE</"
18136"link>) and see if your make and model of wireless adapter is listed. You may "
18137"be able to use some of the information there to get your wireless drivers "
18138"working."
18139msgstr ""
18140"Algunhas ditribucións de Linux manteñen unha lista dos dispositivos sen fíos "
18141"cos que son compatíbeis. Algunhas veces, esta lista fornece información "
18142"adicional sobre como facer que funcionen correctamente os controladores para "
18143"certos adaptadores. Vaia á lista da súa distribución (por exemplo, <link "
18144"href=\"https://help.ubuntu.com/community/WifiDocs/WirelessCardsSupported"
18145"\">Ubuntu</link>, <link href=\"https://wiki.archlinux.org/index.php/"
18146"Wireless_network_configuration\">Arch</link>, <link href=\"http://"
18147"linuxwireless.org/en/users/Drivers\">Fedora</link> ou <link href=\"http://en."
18148"opensuse.org/HCL:Network_(Wireless)\">openSuSE</link>) e vexa se o seu "
18149"modelo e fabricante do adaptador sen fíos está na lista. Tamén pode usar "
18150"algunha da información que alí hai para facer funcionar o seu controlador "
18151"sen fíos."
18152
18153#. (itstool) path: item/p
18154#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:58
18155msgid "Look for restricted (binary) drivers."
18156msgstr "Buscar controladores restrinxidos (binarios)."
18157
18158#. (itstool) path: item/p
18159#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:59
18160msgid ""
18161"Many Linux distributions only come with device drivers which are <em>free</"
18162"em> and <em>open source</em>. This is because they cannot distribute drivers "
18163"which are proprietary, or closed-source. If the correct driver for your "
18164"wireless adapter is only available in a non-free, or “binary-only” version, "
18165"it may not be installed by default. If this is the case, look on the "
18166"wireless adapter manufacturer’s website to see if they have any Linux "
18167"drivers."
18168msgstr ""
18169"Algunhas distribucións Linux só veñen cos controladores de dispositivos que "
18170"son <em>libres</em> e <em>open source</em>. Isto é porque no poden "
18171"distribuír controladores que son privativos, ou de fontes pechadas. Se o "
18172"controlador axeitado para o seu adaptador sen fíos só está dispoñibel como "
18173"unha versión «só binaria», podería non estar instalado por omisión. Se este "
18174"é o caso, vexa o sitio web do fabricante do adaptador sen fíos para ver se "
18175"hai controladores Linux."
18176
18177#. (itstool) path: item/p
18178#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:66
18179msgid ""
18180"Some Linux distributions have a tool that can download restricted drivers "
18181"for you. If your distribution has one of these, use it to see if it can find "
18182"any wireless drivers for you."
18183msgstr ""
18184"Algunhas distribucións Linux teñen unha ferramenta que pode descargar "
18185"controldaores restrinxidos por vostede. Se a súa distribución ten unha desas "
18186"ferramentas, úsea para ver se pode atopar calquera controlador sen fíos."
18187
18188#. (itstool) path: item/p
18189#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:71
18190msgid "Use the Windows drivers for your adapter."
18191msgstr "Use os controladores de Windows para o seu adaptador."
18192
18193#. (itstool) path: item/p
18194#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:72
18195#, fuzzy
18196#| msgid ""
18197#| "In general, you cannot use a device driver designed for one operating "
18198#| "system (like Windows) on another operating system (like Linux). This is "
18199#| "because they have different ways of handling devices. For wireless "
18200#| "adapters, however, you can install a compatibility layer called "
18201#| "<em>NDISwrapper</em> which lets you use some Windows wireless drivers on "
18202#| "Linux. This is useful because wireless adapters almost always have "
18203#| "Windows drivers available for them, whereas Linux drivers are sometimes "
18204#| "not available. You can learn more about how to use NDISwrapper <link href="
18205#| "\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/index.php?"
18206#| "title=Main_Page\">here</link>. Note that not all wireless drivers can be "
18207#| "used through NDISwrapper."
18208msgid ""
18209"In general, you cannot use a device driver designed for one operating system "
18210"(like Windows) on another operating system (like Linux). This is because "
18211"they have different ways of handling devices. For wireless adapters, "
18212"however, you can install a compatibility layer called <em>NDISwrapper</em> "
18213"which lets you use some Windows wireless drivers on Linux. This is useful "
18214"because wireless adapters almost always have Windows drivers available for "
18215"them, whereas Linux drivers are sometimes not available. You can learn more "
18216"about how to use NDISwrapper <link href=\"https://sourceforge.net/p/"
18217"ndiswrapper/ndiswrapper/Main_Page/\">here</link>. Note that not all wireless "
18218"drivers can be used through NDISwrapper."
18219msgstr ""
18220"En xeral, só pode usar un controlador de dispositivo deseñado para un "
18221"sistema operativo (por exemplo Windows) noutro sistema operativo (como "
18222"Linux). Isto é porque teñen diferentes formas de xestionar os dispositivos. "
18223"Para os adaptadores sen fíos, porén, pode instalar unha capa de "
18224"compatibilidade chamada <em>NDISwrapper</em> que lle permite usar algúns "
18225"controladores de Windows en Linux. Isto é útil porque os adaptadores sen "
18226"fíos teñen sempre un controlador dispoñíbel para Windows, mentres que para "
18227"Linux non sempre están dispoñíbeis. Pode saber máis sobre como usar "
18228"NDISwrapper <link href=\"http://sourceforge.net/apps/mediawiki/ndiswrapper/"
18229"index.php?title=Main_Page\">aquí</link>. Teña en conta que non todos os "
18230"controladores sen fíos poden usarse con NDISwrapper."
18231
18232#. (itstool) path: page/p
18233#: C/net-wireless-troubleshooting-device-drivers.page:85
18234msgid ""
18235"If none of these options work, you may want to try a different wireless "
18236"adapter to see if you can get that working. USB wireless adapters are often "
18237"quite cheap, and will plug into any computer. You should check that the "
18238"adapter is compatible with your Linux distribution before buying it, though."
18239msgstr ""
18240"Se ningunha destas opcións funciona, podería probar un adaptador de rede sen "
18241"fíos distinto para ver se pode facelo funcionar. Os adaptadores de rede sen "
18242"fíos USB son normalmente bastante baratos, e pode conectalos a calquera "
18243"computador. Debe comprobar que adaptador é compatíbel coa súa distribución "
18244"de Linux antes de mercalo."
18245
18246#. (itstool) path: info/desc
18247#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:24
18248msgid ""
18249"Even though your wireless adapter is connected, it may not have been "
18250"recognized properly by the computer."
18251msgstr ""
18252"Aínda que o seu adaptador de rede sen fíos estea conectado, podería non "
18253"recoñecerse correctamente polo seu computador."
18254
18255#. (itstool) path: page/title
18256#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:28
18257msgid "Wireless connection troubleshooter"
18258msgstr "Resolución de erros das conexións sen fíos"
18259
18260#. (itstool) path: page/subtitle
18261#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:29
18262msgid "Check that the wireless adapter was recognized"
18263msgstr "Comprobe que a súa tarxeta sen fíos foi recoñecida"
18264
18265#. (itstool) path: page/p
18266#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:31
18267msgid ""
18268"Even though the wireless adapter is connected to the computer, it may not "
18269"have been recognized as a network device by the computer. In this step, you "
18270"will check whether the device was recognized properly."
18271msgstr ""
18272"Aínda que o seu adaptador de rede sen fíos estea conectado ao seu computador "
18273"podería non recoñecerse como un dispositivo de rede polo seu computador. "
18274"Neste paso, comprobará se o dispositivo foi recoñecido correctamente."
18275
18276#. (itstool) path: item/p
18277#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:37
18278msgid ""
18279"Open a Terminal window, type <cmd>lshw -C network</cmd> and press "
18280"<key>Enter</key>. If this gives an error message, you may need to install "
18281"the <app>lshw</app> program on your computer."
18282msgstr ""
18283"Abra unha xanela de Terminal, escriba <cmd>lshw -C network</cmd> e prema "
18284"<key>Intro</key>. Se isto lle mostra unha mensaxe de erro, debe instalar o "
18285"programa <app>lshw</app> no seu computador."
18286
18287#. (itstool) path: item/p
18288#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:42
18289msgid ""
18290"Look through the information that appeared and find the <em>Wireless "
18291"interface</em> section. If your wireless adapter was detected properly, you "
18292"should see something similar (but not identical) to this:"
18293msgstr ""
18294"Busque na información que aparece para atopar a sección <em>Interface sen "
18295"fíos</em>. Se o seu adaptador sen fíos foi detectado correctamente, debería "
18296"ver algo similar (máis non idéntico) a isto:"
18297
18298#. (itstool) path: item/code
18299#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:45
18300#, no-wrap
18301msgid ""
18302"*-network\n"
18303"       description: Wireless interface\n"
18304"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
18305"       vendor: Intel Corporation"
18306msgstr ""
18307"*-network\n"
18308"       description: Wireless interface\n"
18309"       product: PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection\n"
18310"       vendor: Intel Corporation"
18311
18312#. (itstool) path: item/p
18313#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:51
18314msgid ""
18315"If a wireless device is listed, continue on to the <link xref=\"net-wireless-"
18316"troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>."
18317msgstr ""
18318"Se se mostra un dispositivo sen fíos, continúe ao paso de <link xref=\"net-"
18319"wireless-troubleshooting-device-drivers\">Controladores de dispositivos</"
18320"link>."
18321
18322#. (itstool) path: item/p
18323#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:54
18324msgid ""
18325"If a wireless device is <em>not</em> listed, the next steps you take will "
18326"depend on the type of device that you use. Refer to the section below that "
18327"is relevant to the type of wireless adapter that your computer has (<link "
18328"xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb\">USB</link>, or <link "
18329"xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
18330msgstr ""
18331"Se un dispositivo de rede se fíos <em>non</em> está na lista, os seguintes "
18332"pasos que tome dependerán do tipo de dispositivo que use. Vaia á sección de "
18333"embaixo que é relevanto ao tipo de adaptador de rede se fíos que o seu "
18334"computador ten (<link xref=\"#pci\">internal PCI</link>, <link xref=\"#usb"
18335"\">USB</link>, ou <link xref=\"#pcmcia\">PCMCIA</link>)."
18336
18337#. (itstool) path: section/title
18338#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:63
18339msgid "PCI (internal) wireless adapter"
18340msgstr "Adaptador sen fíos PCI (interno)"
18341
18342#. (itstool) path: section/p
18343#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:65
18344msgid ""
18345"Internal PCI adapters are the most common, and are found in most laptops "
18346"made within the past few years. To check if your PCI wireless adapter was "
18347"recognized:"
18348msgstr ""
18349"Os adaptadores PCI internos son os máis comúns, e atópanse en portátiles "
18350"fabricados desde fai algúns anos. Os adaptadores PCI son adaptadores "
18351"externos de tipo tarxeta e máis comúns en portátiles antigos:"
18352
18353#. (itstool) path: item/p
18354#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:71
18355msgid "Open a Terminal, type <cmd>lspci</cmd> and press <key>Enter</key>."
18356msgstr "Abra o terminal, escriba <cmd>lspci</cmd> e prema <key>Intro</key>."
18357
18358#. (itstool) path: item/p
18359#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:74
18360msgid ""
18361"Look through the list of devices that is shown and find any that are marked "
18362"<code>Network controller</code> or <code>Ethernet controller</code>. Several "
18363"devices may be marked in this way; the one corresponding to your wireless "
18364"adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
18365"<code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what the "
18366"entry might look like:"
18367msgstr ""
18368"Olle a lista de dispositivos que se mostra e busque calquera que este "
18369"marcado como <code>Network controller</code> ou <code>Ethernet controller</"
18370"code>. Algúns dispositivos poderían estar marcados deste xeito. O que "
18371"corresponda co seu adaptador sen fíos podería incluír as palabras como "
18372"<code>sen fíos</code>, <code>WLAN</code>, <code>wifi</code> ou <code>802.11</"
18373"code>. A continuación móstrase un exemplo de entrada á que se podería "
18374"parecer:"
18375
18376#. (itstool) path: item/code
18377#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:81
18378#, no-wrap
18379msgid "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
18380msgstr "Network controller: Intel Corporation PRO/Wireless 3945ABG [Golan] Network Connection"
18381
18382#. (itstool) path: item/p
18383#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:84
18384#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:117
18385msgid ""
18386"If you found your wireless adapter in the list, proceed to the <link xref="
18387"\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers step</link>. "
18388"If you didn’t find anything related to your wireless adapter, see <link xref="
18389"\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
18390msgstr ""
18391"Se atopou o seu dispositivo na lista, proceda co <link xref=\"net-wireless-"
18392"troubleshooting-device-drivers\">paso de controladores de dispositivos</"
18393"link>. Se non atopou nada relativo ao seu adaptador sen fíos, consulte <link "
18394"xref=\"#not-recognized\">as instrucións de máis abaixo</link>."
18395
18396#. (itstool) path: section/title
18397#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:95
18398msgid "USB wireless adapter"
18399msgstr "Adaptador sen fíos USB"
18400
18401#. (itstool) path: section/p
18402#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:97
18403msgid ""
18404"Wireless adapters that plug into a USB port on your computer are less "
18405"common. They can plug directly into a USB port, or may be connected by a USB "
18406"cable. 3G/mobile broadband adapters look quite similar to wireless (Wi-Fi) "
18407"adapters, so if you think you have a USB wireless adapter, double-check that "
18408"it is not actually a 3G adapter. To check if your USB wireless adapter was "
18409"recognized:"
18410msgstr ""
18411"Os adaptadores sen fíos que se conectan a un porto USB no seu equipo son "
18412"menos comúns. Pódense conectarse directamente a un porto USB, ou pódense "
18413"conectarse mediante un cable USB. Os adaptadores de banda larga móbil 3G son "
18414"moi similares aos adaptadores sen fíos (wifi), así que se pensa que ten un "
18415"adaptador sen fíos USB, comprobe que non é en realidade un adaptador 3G. "
18416"Para comprobar se o seu adaptador sen fíos USB se recoñeceu:"
18417
18418#. (itstool) path: item/p
18419#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:106
18420msgid "Open a Terminal, type <cmd>lsusb</cmd> and press <key>Enter</key>."
18421msgstr "Abra o terminal, escriba <cmd>aplay -l</cmd> e prema <key>Intro</key>."
18422
18423#. (itstool) path: item/p
18424#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:109
18425msgid ""
18426"Look through the list of devices that is shown and find any that seem to "
18427"refer to a wireless or network device. The one corresponding to your "
18428"wireless adapter might include words like <code>wireless</code>, <code>WLAN</"
18429"code>, <code>wifi</code> or <code>802.11</code>. Here is an example of what "
18430"the entry might look like:"
18431msgstr ""
18432"Observe a lista de dispositivos que se mostran e busque calquera que se "
18433"refira a unha rede sen fíos. O correspondente ao seu adaptador sen fíos debe "
18434"incluír palabras tales como <code>wireless</code>, <code>WLAN</code>, "
18435"<code>wifi</code> ou <code>802.11</code>. Aquí ten un exemplo de como pode "
18436"ser a entrada:"
18437
18438#. (itstool) path: item/code
18439#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:114
18440#, no-wrap
18441msgid "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
18442msgstr "Bus 005 Device 009: ID 12d1:140b Huawei Technologies Co., Ltd. EC1260 Wireless Data Modem HSD USB Card"
18443
18444#. (itstool) path: section/title
18445#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:128
18446msgid "Checking for a PCMCIA device"
18447msgstr "Comprobar un dispositivo PCMCIA"
18448
18449#. (itstool) path: section/p
18450#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:130
18451msgid ""
18452"PCMCIA wireless adapters are typically rectangular cards which slot into the "
18453"side of your laptop. They are more commonly found in older computers. To "
18454"check if your PCMCIA adapter was recognized:"
18455msgstr ""
18456"Os adaptadores PCMCIA sen fíos soen ser tarxetas rectangulares que se "
18457"encaixan nunha ranura lateral do seu equipo portátil. Son máis comúns en "
18458"equipos antigos. Para comprobar se o seu adaptador PCMCIA recoñeceuse:"
18459
18460#. (itstool) path: item/p
18461#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:136
18462msgid "Start your computer <em>without</em> the wireless adapter plugged in."
18463msgstr "Arrinque o seu computador <em>sen</em> conectar o adaptador sen fíos."
18464
18465#. (itstool) path: item/p
18466#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:140
18467msgid "Open a Terminal and type the following, then press <key>Enter</key>:"
18468msgstr "Abra o terminal e escriba o seguinte, logo prema <key>Intro</key>:"
18469
18470#. (itstool) path: item/code
18471#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:142
18472#, no-wrap
18473msgid "tail -f /var/log/messages"
18474msgstr "tail -f /var/log/messages"
18475
18476#. (itstool) path: item/p
18477#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:143
18478msgid ""
18479"This will display a list of messages related to your computer’s hardware, "
18480"and will automatically update if anything to do with your hardware changes."
18481msgstr ""
18482"Isto mostrará unha lista de mensaxes relacionados co hardware do seu "
18483"computador, e actualizarase automaticamente se algo relacionado co seu "
18484"hardware cambia."
18485
18486#. (itstool) path: item/p
18487#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:148
18488msgid ""
18489"Insert your wireless adapter into the PCMCIA slot and see what changes in "
18490"the Terminal window. The changes should include some information about your "
18491"wireless adapter. Look through them and see if you can identify it."
18492msgstr ""
18493"Introduza o seu adaptador sen fíos n aranura PCMCIA e comprobe que cambia na "
18494"xanela do terminal. Os cambios deerían incluir algunha información sobre o "
18495"seu adaptador sen fíos. Míreos e vexa se pode identificalos."
18496
18497#. (itstool) path: item/p
18498#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:154
18499msgid ""
18500"To stop the command from running in the Terminal, press <keyseq><key>Ctrl</"
18501"key><key>C</key></keyseq>. After you have done that, you can close the "
18502"Terminal if you like."
18503msgstr ""
18504"Para deter a orde que se está executando na terminal, prema "
18505"<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>. Feito isto, pode pechar a "
18506"terminal se quere."
18507
18508#. (itstool) path: item/p
18509#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:159
18510msgid ""
18511"If you found any information about your wireless adapter, proceed to the "
18512"<link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">Device Drivers "
18513"step</link>. If you didn’t find anything related to your wireless adapter, "
18514"see <link xref=\"#not-recognized\">the instructions below</link>."
18515msgstr ""
18516"Se atopou algunha información sobre o seu adaptador de rede sen fíos, vaia "
18517"ao <link xref=\"net-wireless-troubleshooting-device-drivers\">paso "
18518"Controladores de dispositivo</link>. Se non atopou ningunha información "
18519"relacionada ao seu adaptador de rede sen fíos, vexa <link xref=\"#not-"
18520"recognized\">as instrucións de embaixo</link>."
18521
18522#. (itstool) path: section/title
18523#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:169
18524msgid "Wireless adapter was not recognized"
18525msgstr "O adaptador sen fíos non se recoñeceu"
18526
18527#. (itstool) path: section/p
18528#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:171
18529msgid ""
18530"If your wireless adapter was not recognized, it might not be working "
18531"properly or the correct drivers may not be installed for it. How you check "
18532"to see if there are any drivers you can install will depend on which Linux "
18533"distribution you are using (like Ubuntu, Arch, Fedora or openSUSE)."
18534msgstr ""
18535"Se o seu adaptador de rede non se recoñece, podería non estar funcionando "
18536"correctamente porque os controladores axeitados non están instalados. A "
18537"instalación de controladores dependerá da distribución de Linux que empregue "
18538"(como Ubuntu, Arch, Fedora ou openSUSE)."
18539
18540#. (itstool) path: section/p
18541#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-check.page:176
18542msgid ""
18543"To get specific help, look at the support options on your distribution’s "
18544"website. These might include mailing lists and web chats where you can ask "
18545"about your wireless adapter, for example."
18546msgstr ""
18547"Para obter axuda específica vexa as opcións de asistencia no sitio web da "
18548"súa distribución. Hai distintas opcións que podería incluír desde roldas de "
18549"correo electrónico e  en liña onde poida preguntar sobre o seu adaptador de "
18550"rede, por exemplo."
18551
18552#. (itstool) path: info/desc
18553#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:24
18554msgid ""
18555"You may need details such as the model number of your wireless adapter in "
18556"subsequent troubleshooting steps."
18557msgstr ""
18558"Para poder seguir os seguintes pasos de solución de problemas, pode que "
18559"precise detalles como o número de modelo do seu adaptador sen fíos."
18560
18561#. (itstool) path: page/subtitle
18562#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:29
18563msgid "Gather information about your network hardware"
18564msgstr "Recoller información sobre o seu hardware de rede"
18565
18566#. (itstool) path: page/p
18567#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:31
18568msgid ""
18569"In this step, you will collect information about your wireless network "
18570"device. The way you fix many wireless problems depends on the make and model "
18571"number of the wireless adapter, so you will need to make a note of these "
18572"details. It can also be helpful to have some of the items that came with "
18573"your computer too, like device driver installation discs. Look for the "
18574"following items, if you still have them:"
18575msgstr ""
18576"Neste paso vaise recopilar información sobre o seu dispositivo de rede sen "
18577"fíos. A forma de solucionar moitos problemas da rede sen fíos depende da "
18578"marca e o número de modelo do seu adaptador sen fíos, polo que terá que "
18579"tomar nota destes detalles. Tamén pode ser útil contar con algúns dos "
18580"elementos que viñan co seu equipo, tales como os discos de instalación do "
18581"controlador do dispositivo. Busque os seguintes elementos, se aínda os ten:"
18582
18583#. (itstool) path: item/p
18584#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:40
18585msgid ""
18586"The packaging and instructions for your wireless devices (especially the "
18587"user guide for your router)"
18588msgstr ""
18589"A caixa e as instrucións dos seus dispositivos sen fíos (particularmente o "
18590"manual de usuario do seu enrutador)"
18591
18592#. (itstool) path: item/p
18593#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:44
18594msgid ""
18595"The disc containing drivers for your wireless adapter (even if it only "
18596"contains Windows drivers)"
18597msgstr ""
18598"Un disco de controladores - incluso se só contén controladores para Windows"
18599
18600#. (itstool) path: item/p
18601#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:48
18602msgid ""
18603"The manufacturers and model numbers of your computer, wireless adapter and "
18604"router. This information can usually be found on the underside or reverse of "
18605"the device."
18606msgstr ""
18607"Fabricantes e os números de modelo do seu computador, adaptador sen fíos e "
18608"enrutador. Xeralmente, esta información pódese atopar na parte inferior/"
18609"traseira do dispositivo."
18610
18611#. (itstool) path: item/p
18612#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:53
18613msgid ""
18614"Any version or revision numbers that may be printed on your wireless network "
18615"devices or their packaging. These can be especially helpful, so look "
18616"carefully."
18617msgstr ""
18618"Calquera número de versión que apareza impreso nos seus dispositivos de rede "
18619"sen fíos ou nas súas caixas. Poden ser especialmente útiles, así que mire "
18620"ben."
18621
18622#. (itstool) path: item/p
18623#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:58
18624msgid ""
18625"Anything on the driver disc that identifies either the device itself, its "
18626"“firmware” version, or the components (chipset) it uses."
18627msgstr ""
18628"Calquera cousa que teña no disco do controlador e que identifique o "
18629"dispositivo en sí, a versión do «firmware» ou os compoñentes (chipset) que "
18630"usa."
18631
18632#. (itstool) path: page/p
18633#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:63
18634msgid ""
18635"If possible, try to get access to an alternative working internet connection "
18636"so that you can download software and drivers if necessary. (Plugging your "
18637"computer directly into the router with an Ethernet network cable is one way "
18638"of providing this, but only plug it in when you need to.)"
18639msgstr ""
18640"Se é posíbel, tente ter acceso a unha conexión a internet distinta para que "
18641"poida descargar software e controladores se fora necesario. (Conectar o seu "
18642"computador directamente nun enrutador con un cable de rede Ethernet é unha "
18643"forma de facer isto, pero conécteo só cando o precise.)"
18644
18645#. (itstool) path: page/p
18646#: C/net-wireless-troubleshooting-hardware-info.page:69
18647msgid ""
18648"Once you have as many of these items as possible, click <gui>Next</gui>."
18649msgstr ""
18650"Canto teña tantos detalles destes como lle fora posíbel, prema "
18651"<gui>Seguinte</gui>."
18652
18653#. (itstool) path: info/desc
18654#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:25
18655msgid ""
18656"Make sure that simple network settings are correct and prepare for the next "
18657"few troubleshooting steps."
18658msgstr ""
18659"Asegúrese de que a configuración básica da rede é correcta e prepárese para "
18660"os seguintes pasos na resolución de problemas."
18661
18662#. (itstool) path: page/subtitle
18663#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:30
18664msgid "Perform an initial connection check"
18665msgstr "Levar a cabo unha comprobación inicial da conexión"
18666
18667#. (itstool) path: page/p
18668#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:32
18669msgid ""
18670"In this step you will check some basic information about your wireless "
18671"network connection. This is to make sure that your networking problem isn’t "
18672"caused by a relatively simple issue, like the wireless connection being "
18673"turned off, and to prepare for the next few troubleshooting steps."
18674msgstr ""
18675"Neste paso probará algunha información básica sobre a súa conexión de rede "
18676"sen fíos. Isto faise para asegurarse que o seu problema de rede non é debido "
18677"a un problema relativamente simple, como unha conexión de rede apagada, e "
18678"para prepararse para os seguintes pasos na resolución de problemas."
18679
18680#. (itstool) path: item/p
18681#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:39
18682msgid ""
18683"Make sure that your laptop is not connected to a <em>wired</em> internet "
18684"connection."
18685msgstr ""
18686"Asegúrese que o seu portátil non está conectado a unha conexión de Internet "
18687"<em>con fíos</em>."
18688
18689#. (itstool) path: item/p
18690#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:43
18691msgid ""
18692"If you have an external wireless adapter (such as a USB adapter, or a PCMCIA "
18693"card that plugs into your laptop), make sure that it is firmly inserted into "
18694"the proper slot on your computer."
18695msgstr ""
18696"Se ten un adaptador sen fíos externo (como un adaptador USB, ou unha tarxeta "
18697"PCMCIA que se conecte ao seu portátil), asegúrese que está firmemente "
18698"conectada ao porto correcto do seu computador."
18699
18700#. (itstool) path: item/p
18701#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:48
18702msgid ""
18703"If your wireless card is <em>inside</em> your computer, make sure that the "
18704"wireless switch is turned on (if it has one). Laptops often have wireless "
18705"switches that you can toggle by pressing a combination of keyboard keys."
18706msgstr ""
18707"Se a súa conexión de rede está <em>dentro</em> do seu computador, asegúrese "
18708"que o interruptor de rede está acendido (se ten un). Os portátiles "
18709"normalmente teñen interruptores para a rede sen fíos que pode trocar "
18710"premendo unha combinación de teclas no teclado."
18711
18712#. (itstool) path: item/p
18713#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:54
18714msgid ""
18715"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> from "
18716"the right side of the top bar and select the Wi-Fi network, then select "
18717"<gui>Wi-Fi Settings</gui>. Make sure that the <gui>Wi-Fi</gui> switch is set "
18718"to on. You should also check that <link xref=\"net-wireless-airplane"
18719"\">Airplane Mode</link> is <em>not</em> switched on."
18720msgstr ""
18721"Abra o <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menú do sistema</gui> "
18722"desde a parte dereita da barra sueprior e seleccione a rede Wifi, logo "
18723"seleccione <gui>Preferencias da wifi</gui>. Asegúrese que o <gui>Wifi</gui> "
18724"está activado. Tamén debería comprobar que <link xref=\"net-wireless-airplane"
18725"\">o modo avión</link> <em>non</em> está activado."
18726
18727#. (itstool) path: item/p
18728#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:62
18729msgid ""
18730"Open the Terminal, type <cmd>nmcli device</cmd> and press <key>Enter</key>."
18731msgstr ""
18732"Abra o Terminal, escriba <cmd>nmcli device</cmd> e prema <key>Intro</key>."
18733
18734#. (itstool) path: item/p
18735#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:64
18736msgid ""
18737"This will display information about your network interfaces and connection "
18738"status. Look down the list of information and see if there is an item "
18739"related to the wireless network adapter. If the state is <code>connected</"
18740"code>, it means that the adapter is working and connected to your wireless "
18741"router."
18742msgstr ""
18743"Isto mostrará información sobre o seu hardware de rede e estado da conexión. "
18744"Busque na lista da información e vexa se hai unha sección relacionada co "
18745"adaptador de rede sen fíos. Se o estado é <code>connected</code>, isto "
18746"significará que está funcionando e está conectado ao seu enrutador sen fíos."
18747
18748#. (itstool) path: page/p
18749#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:72
18750msgid ""
18751"If you are connected to your wireless router, but you still cannot access "
18752"the internet, your router may not be set up correctly, or your Internet "
18753"Service Provider (ISP) maybe experiencing some technical problems. Review "
18754"your router and ISP setup guides to make sure the settings are correct, or "
18755"contact your ISP for support."
18756msgstr ""
18757"Se se conectou ao seu enrutador sen fíos, pero aínda así non ten acceso a "
18758"internet, o seu enrutador podería non estar configurado conrrectamente, ou o "
18759"seu Fornecedor de servizos de Internet (ISP) podería estar experimentando "
18760"problemas técnicos. Revise as guías de configuración do seu enrutador e ISP "
18761"para asegurarse de que as configuracións son as correctas, ou contacte coa "
18762"asistencia técnica do seu ISP."
18763
18764#. (itstool) path: page/p
18765#: C/net-wireless-troubleshooting-initial-check.page:78
18766msgid ""
18767"If the information from <cmd>nmcli device</cmd> did not indicate that you "
18768"were connected to the network, click <gui>Next</gui> to proceed to the next "
18769"portion of the troubleshooting guide."
18770msgstr ""
18771"Se a información desde <cmd>nmcli device</cmd> non indica que estea "
18772"conectado á rede, prema <gui>Seguinte</gui> para continuar coa seguinte "
18773"parte da guía de resolución de problemas."
18774
18775#. (itstool) path: info/desc
18776#: C/net-wireless-troubleshooting.page:24
18777msgid "Identify and fix problems with wireless connections."
18778msgstr "Identificar e arranxar problemas con conexións sen fíos."
18779
18780#. (itstool) path: page/p
18781#: C/net-wireless-troubleshooting.page:29
18782msgid ""
18783"This is a step-by-step troubleshooting guide to help you identify and fix "
18784"wireless problems. If you cannot connect to a wireless network for some "
18785"reason, try following the instructions here."
18786msgstr ""
18787"Isto é unha guía paso a paso para resolver problemas que lle axudará a "
18788"identificar e solucionar problemas coa súa conexión sen fíos. Se non pode "
18789"conectarse a unha rede sen fíos, por algunha razón, trate de seguir as "
18790"instrucións."
18791
18792#. (itstool) path: page/p
18793#: C/net-wireless-troubleshooting.page:33
18794msgid ""
18795"We will proceed through the following steps to get your computer connected "
18796"to the internet:"
18797msgstr ""
18798"Realizaranse os seguintes pasos para conectar o seu computador a Internet:"
18799
18800#. (itstool) path: item/p
18801#: C/net-wireless-troubleshooting.page:38
18802msgid "Performing an initial check"
18803msgstr "Levar a cabo unha comprobación inicial"
18804
18805#. (itstool) path: item/p
18806#: C/net-wireless-troubleshooting.page:41
18807msgid "Gathering information about your hardware"
18808msgstr "Recollendo información sobre o seu hardware"
18809
18810#. (itstool) path: item/p
18811#: C/net-wireless-troubleshooting.page:44
18812msgid "Checking your hardware"
18813msgstr "Comprobar o seu hardware"
18814
18815#. (itstool) path: item/p
18816#: C/net-wireless-troubleshooting.page:47
18817msgid "Attempting to create a connection to your wireless router"
18818msgstr "Tentar crear unha conexión co seu router sen fíos"
18819
18820#. (itstool) path: item/p
18821#: C/net-wireless-troubleshooting.page:50
18822msgid "Performing a check of your modem and router"
18823msgstr "Comprobar o seu módem e router"
18824
18825#. (itstool) path: page/p
18826#: C/net-wireless-troubleshooting.page:54
18827msgid ""
18828"To get started, click on the <em>Next</em> link at the top right of the "
18829"page. This link, and others like it on following pages, will take you "
18830"through each step in the guide."
18831msgstr ""
18832"Para comezar, prema na ligazón <em>Seguinte</em> na parte superior dereita "
18833"da páxina. Nesta ligazón, e outras como ela nas seguintes páxinas, "
18834"levaranlle a través de cada paso na guía."
18835
18836#. (itstool) path: note/title
18837#: C/net-wireless-troubleshooting.page:59
18838msgid "Using the command line"
18839msgstr "Usar a liña de ordes"
18840
18841#. (itstool) path: note/p
18842#: C/net-wireless-troubleshooting.page:60
18843msgid ""
18844"Some of the instructions in this guide ask you to type commands into the "
18845"<em>command line</em> (Terminal). You can find the <app>Terminal</app> "
18846"application in the <gui>Activities</gui> overview."
18847msgstr ""
18848"Algunhas das instrucións desta guía pídenlle teclear ordes na <em>liña de "
18849"ordes</em> (Terminal). Pode atopar a aplicación «Terminal» na vista xeral de "
18850"<gui>Actividades</gui>."
18851
18852#. (itstool) path: note/p
18853#: C/net-wireless-troubleshooting.page:63
18854msgid ""
18855"If you are not familiar with using a command line, don’t worry — this guide "
18856"will direct you at each step. All you need to remember is that commands are "
18857"case-sensitive (so you must type them <em>exactly</em> as they appear here), "
18858"and to press <key>Enter</key> after typing each command to run it."
18859msgstr ""
18860"Se non está acostumado a usar a liña de ordes, non se preocupe — esta guía "
18861"guiaráo en cada paso. Todo o que precisa lembrar é que as ordes son "
18862"sensíbeis ás maiúsculas (polo que ten que escribir <em>exactamente</em> o "
18863"mesmo que apareza), e premer <key>Intro</key> despois de escribir cada orde "
18864"para executala."
18865
18866#. (itstool) path: info/desc
18867#: C/net-wireless-wepwpa.page:20
18868msgid "WEP and WPA are ways of encrypting data on wireless networks."
18869msgstr "WEP e WPA son maneiras de cifrar datos en redes sen fíos."
18870
18871#. (itstool) path: page/title
18872#: C/net-wireless-wepwpa.page:23
18873msgid "What do WEP and WPA mean?"
18874msgstr "Que significa WEP e WPA?"
18875
18876#. (itstool) path: page/p
18877#: C/net-wireless-wepwpa.page:25
18878msgid ""
18879"WEP and WPA (along with WPA2) are names for different encryption tools used "
18880"to secure your wireless connection. Encryption scrambles the network "
18881"connection so that no one can “listen in” to it and look at which web pages "
18882"you are viewing, for example. WEP stands for <em>Wired Equivalent Privacy</"
18883"em>, and WPA stands for <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 is the "
18884"second version of the WPA standard."
18885msgstr ""
18886"WEP e WPA (así como WPA2) son os nomes para distintas ferramentas de cifrado "
18887"usadas para asegurar a súa conexión sen fíos. O cifrado da súa conexión de "
18888"rede fai que ninguén poida «escoitala» e ollar as páxinas web que está "
18889"vendo, por exemplo. WEP significa <em>Wired Equivalent Privacy</em>, e WPA "
18890"significa <em>Wireless Protected Access</em>. WPA2 é a segunda versión do "
18891"estándar WPA."
18892
18893#. (itstool) path: page/p
18894#: C/net-wireless-wepwpa.page:32
18895msgid ""
18896"Using <em>some</em> encryption is always better than using none, but WEP is "
18897"the least secure of these standards, and you should not use it if you can "
18898"avoid it. WPA2 is the most secure of the three. If your wireless card and "
18899"router support WPA2, that is what you should use when setting up your "
18900"wireless network."
18901msgstr ""
18902"Usar <em>algún</em> cifrado sempre é mellor que non usar ningún, pero WEP é "
18903"menos seguro que estes estándares, e debería evitar o seu uso sempre que "
18904"poida. WPA2 é o máis seguro dos tres. Se a súa tarxeta sen fíos e o seu "
18905"enrutador permiten WPA2, este é o que debería usar ao configurar a súa rede "
18906"sen fíos."
18907
18908#. (itstool) path: info/desc
18909#: C/net-wireless.page:15
18910msgid ""
18911"Connect to wireless networks, including hidden networks and networks created "
18912"from phone tethering."
18913msgstr ""
18914
18915#. (itstool) path: page/title
18916#: C/net-wireless.page:30
18917msgid "Wireless networking"
18918msgstr "Redes sen fíos"
18919
18920#. (itstool) path: info/desc
18921#: C/net-wrongnetwork.page:26
18922msgid ""
18923"Edit your connection settings, and remove the unwanted connection option."
18924msgstr ""
18925"Edite as preferencias da conexión e elimine a opción de conexión non "
18926"solicitada."
18927
18928#. (itstool) path: page/title
18929#: C/net-wrongnetwork.page:31
18930msgid "My computer connects to the wrong network"
18931msgstr "O meu computador conéctase á rede equivocada"
18932
18933#. (itstool) path: page/p
18934#: C/net-wrongnetwork.page:33
18935msgid ""
18936"When you turn your computer on, your computer will automatically try to "
18937"connect to wireless networks that you have connected to in the past. If it "
18938"tries to connect to a network that you do not want to connect to, follow the "
18939"steps below."
18940msgstr ""
18941"Cando acenda o seu computador, este tentará conectarase automaticamente ás "
18942"redes sen fíos ás que se conectou no pasado. Se tenta conectarse a  unha "
18943"rede á que non quere conectarse, siga os seguintes pasos."
18944
18945#. (itstool) path: steps/title
18946#: C/net-wrongnetwork.page:39
18947msgid "To forget a wireless connection:"
18948msgstr "Para esquecer unha conexión sen fíos:"
18949
18950#. (itstool) path: item/p
18951#: C/net-wrongnetwork.page:45
18952msgid ""
18953"Find the network that you <em>do not</em> want it to keep connecting to."
18954msgstr "Busque a rede á que <em>non quere</em> que se manteña conectado."
18955
18956#. (itstool) path: item/p
18957#: C/net-wrongnetwork.page:48
18958msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network."
18959msgstr "Prema o botón <_:media-1/> localizado ao carón da rede."
18960
18961#. (itstool) path: item/p
18962#: C/net-wrongnetwork.page:51
18963msgid ""
18964"Click the <gui>Forget Connection</gui> button. Your computer will not try to "
18965"connect to that network any more."
18966msgstr ""
18967
18968#. (itstool) path: page/p
18969#: C/net-wrongnetwork.page:56
18970msgid ""
18971"If you later want to connect to the network that your computer just forgot, "
18972"follow the steps in <link xref=\"net-wireless-connect\"/>."
18973msgstr ""
18974
18975#. (itstool) path: info/title
18976#: C/net.page:21
18977#| msgid "Networks"
18978msgctxt "link:trail"
18979msgid "Networking"
18980msgstr "Rede"
18981
18982#. (itstool) path: info/desc
18983#: C/net.page:22
18984msgid ""
18985"Connect to wireless and wired networks. Stay safe with a VPN. Create a "
18986"wireless hotspot."
18987msgstr ""
18988
18989#. (itstool) path: page/title
18990#: C/net.page:29
18991msgid "Networking, web &amp; email"
18992msgstr "Rede, web e correo electrónico"
18993
18994#. (itstool) path: credit/years
18995#: C/power-autobrightness.page:16 C/power-autosuspend.page:17
18996#: C/power-status.page:17 C/power-wireless.page:18
18997msgid "2016"
18998msgstr "2016"
18999
19000#. (itstool) path: info/desc
19001#: C/power-autobrightness.page:21
19002msgid "Automatically control screen brightness to reduce battery use."
19003msgstr ""
19004"Controlar automaticamente o brillo da pantalla para reducir o uso de batería."
19005
19006#. (itstool) path: page/title
19007#: C/power-autobrightness.page:24
19008msgid "Enable automatic brightness"
19009msgstr "Estabelecer o brillo automático"
19010
19011#. (itstool) path: page/p
19012#: C/power-autobrightness.page:26
19013msgid ""
19014"If your computer has an integrated light sensor, it can be used to "
19015"automatically control screen brightness. This ensures that the screen is "
19016"always easy to see in different ambient light conditions, and helps to "
19017"reduce battery consumption."
19018msgstr ""
19019"Se o seu computador ten un sensor de luz integrado, pode usarse para "
19020"controlar automaticamente o brillo da pantalla. Isto garante que a pantalla "
19021"sempre sexa fácil de ver en diferentes condicións de luz ambiente e axuda a "
19022"reducir o consumo de batería."
19023
19024#. (itstool) path: item/p
19025#: C/power-autobrightness.page:41
19026#, fuzzy
19027#| msgid ""
19028#| "In the <gui>Power Saving</gui> section, ensure that the <gui>Automatic "
19029#| "brightness</gui> switch is set to on."
19030msgid ""
19031"In the <gui>Power Saving Options</gui> section, ensure that the "
19032"<gui>Automatic Screen Brightness</gui> switch is set to on."
19033msgstr ""
19034"Na sección <gui>Aforro de enerxía</gui>, asegúrese que <gui>Brillo "
19035"automático</gui> está activo."
19036
19037#. (itstool) path: page/p
19038#: C/power-autobrightness.page:47
19039msgid "To disable automatic screen brightness, switch it to off."
19040msgstr "Para desactivar o brillo automático da pantalla, desactíveo."
19041
19042#. (itstool) path: info/desc
19043#: C/power-autosuspend.page:22
19044msgid "Configure your computer to suspend automatically."
19045msgstr "Configure o seu computador para suspendelo automaticamente."
19046
19047#. (itstool) path: page/title
19048#: C/power-autosuspend.page:25
19049msgid "Set up automatic suspend"
19050msgstr "Configurar a suspensión automática"
19051
19052#. (itstool) path: page/p
19053#: C/power-autosuspend.page:27
19054msgid ""
19055"You can configure your computer to automatically suspend when idle. "
19056"Different intervals can be specified for running on battery or plugged in."
19057msgstr ""
19058"Pode configurar o seu ordenador para que se suspenda automaticamente cando "
19059"está inactivo. Pódense especificar diferentes intervalos para funcionar con "
19060"batería ou conectarse. "
19061
19062#. (itstool) path: item/p
19063#: C/power-autosuspend.page:40
19064#, fuzzy
19065#| msgid ""
19066#| "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click "
19067#| "<gui>Automatic suspend</gui>."
19068msgid ""
19069"In the <gui>Power Saving Options</gui> section, click <gui>Automatic "
19070"Suspend</gui>."
19071msgstr ""
19072"Na sección <gui>Botón de suspender e apagar</gui>, prema <gui>Suspensión "
19073"automática</gui>."
19074
19075#. (itstool) path: item/p
19076#: C/power-autosuspend.page:44
19077msgid ""
19078"Choose <gui>On Battery Power</gui> or <gui>Plugged In</gui>, set the switch "
19079"to on, and select a <gui>Delay</gui>. Both options can be configured."
19080msgstr ""
19081
19082#. (itstool) path: note/p
19083#: C/power-autosuspend.page:49
19084msgid ""
19085"On a desktop computer, there is one option labeled <gui>When Idle</gui>."
19086msgstr ""
19087"Nun computador de escritorio, hai unha opción coa etiqueta <gui>Cando estea "
19088"en repouso</gui>."
19089
19090#. (itstool) path: info/desc
19091#: C/power-batteryestimate.page:15
19092msgid ""
19093"The battery life displayed when you click on the <gui>battery icon</gui> is "
19094"an estimate."
19095msgstr "A vida da batería que se mostra só é unha estimación."
19096
19097#. (itstool) path: page/title
19098#: C/power-batteryestimate.page:37
19099msgid "The estimated battery life is wrong"
19100msgstr "A vida estimada da batería é incorrecta"
19101
19102#. (itstool) path: page/p
19103#: C/power-batteryestimate.page:39
19104msgid ""
19105"When you check the remaining battery life, you may find that the time "
19106"remaining that it reports is different to how long the battery actually "
19107"lasts. This is because the amount of remaining battery life can only be "
19108"estimated. Normally, the estimates improve over time."
19109msgstr ""
19110"Cando comprobe a batería que lle falta, pode atopar que o tempo que indican "
19111"os reportes que falta é diferente do que realmente lle queda á batería. Isto "
19112"é porque a cantidade de batería que falta só é unha estimación. Normalmente, "
19113"as estimacións melloran co paso do tempo."
19114
19115#. (itstool) path: page/p
19116#: C/power-batteryestimate.page:44
19117#, fuzzy
19118#| msgid ""
19119#| "In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must "
19120#| "be taken into account. One is the amount of power currently being used by "
19121#| "the computer: power consumption varies depending on how many programs you "
19122#| "have open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
19123#| "intensive tasks (like watching a DVD or converting music files, for "
19124#| "example). This changes from moment to moment, and is difficult to predict."
19125msgid ""
19126"In order to estimate the remaining battery life, a number of factors must be "
19127"taken into account. One is the amount of power currently being used by the "
19128"computer: power consumption varies depending on how many programs you have "
19129"open, which devices are plugged in, and whether you are running any "
19130"intensive tasks (like watching high-definition video or converting music "
19131"files, for example). This changes from moment to moment, and is difficult to "
19132"predict."
19133msgstr ""
19134"Para estimar a batería que falta, téñense en conta varios factores. Un deles "
19135"é a cantidade de enerxía que está consumindo o computador: o consumo de "
19136"enerxía varía dependendo dos programas que teña aberto, os dispositivos que "
19137"teña conectados, e se está executando calquera tarefa intensiva (como vendo "
19138"un DVD ou convertendo ficheiros de música, por exemplo). Isto pode cambiar "
19139"dun momento a outro polo que é difícil facer unha predición."
19140
19141#. (itstool) path: page/p
19142#: C/power-batteryestimate.page:51
19143msgid ""
19144"Another factor is how the battery discharges. Some batteries lose charge "
19145"faster the emptier they get. Without precise knowledge of how the battery "
19146"discharges, only a rough estimate of remaining battery life can be made."
19147msgstr ""
19148"Outro factor é como se descarga unha batería. Algunhas baterías perden carga "
19149"moito máis rápido canto máis valeiras estean. Se o coñecemento preciso de "
19150"como se descarga a batería, só se pode facer unha estimación aproximada da "
19151"carga de batería que falta."
19152
19153#. (itstool) path: page/p
19154#: C/power-batteryestimate.page:55
19155msgid ""
19156"As the battery discharges, the power manager will figure out its discharge "
19157"properties and will learn how to make better estimates of battery life. They "
19158"will never be completely accurate, though."
19159msgstr ""
19160"Mentres se descarga a batería, o xestor de batería adiviñará as súas "
19161"propiedades de descarga e aprenderá como facer mellor estimacións da vida da "
19162"batería. Aínda que nunca serán completamente exactas."
19163
19164#. (itstool) path: note/p
19165#: C/power-batteryestimate.page:60
19166msgid ""
19167"If you get a completely ridiculous battery life estimate (say, hundreds of "
19168"days), the power manager is probably missing some of the data it needs to "
19169"make a sensible estimate."
19170msgstr ""
19171"Se obtén unha estimación de batería completamente ridícula (digamos, centos "
19172"de días), o xestor de enerxía probabelmente estea omitindo algún dato que "
19173"precisa para facer unha mellor estimación."
19174
19175#. (itstool) path: note/p
19176#: C/power-batteryestimate.page:63
19177msgid ""
19178"If you unplug the power and run the laptop on battery for a while, then plug "
19179"it in and let it recharge again, the power manager should be able to get the "
19180"data it needs."
19181msgstr ""
19182"Se desconecta a enerxía e ten o portátil empregando a batería por un tempo, "
19183"e logo conecta para recargalo de novo, o xestor de enerxía debería saber "
19184"obter os datos que precisa."
19185
19186#. (itstool) path: info/desc
19187#: C/power-batterylife.page:39
19188msgid "Tips to reduce the power consumption of your computer."
19189msgstr "Consellos para reducir o consumo de enerxía do seu computador."
19190
19191#. (itstool) path: page/title
19192#: C/power-batterylife.page:42
19193msgid "Use less power and improve battery life"
19194msgstr "Use menos enerxía para mellorar a vida da súa batería"
19195
19196#. (itstool) path: page/p
19197#: C/power-batterylife.page:44
19198msgid ""
19199"Computers can use a lot of power. By using some simple energy-saving "
19200"strategies, you can reduce your energy bill and help the environment."
19201msgstr ""
19202"Os computadores poden empregar unha gran cantidade de enerxía. Mediante o "
19203"uso de algunhas estratexias sinxelas de aforro de enerxía, pode reducir a "
19204"súa factura da luz e axudar ao medio ambiente."
19205
19206#. (itstool) path: section/title
19207#: C/power-batterylife.page:48
19208msgid "General tips"
19209msgstr "Consellos xerais"
19210
19211#. (itstool) path: item/p
19212#: C/power-batterylife.page:52
19213msgid ""
19214"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspend your computer</link> when you are "
19215"not using it. This significantly reduces the amount of power it uses, and it "
19216"can be woken up very quickly."
19217msgstr ""
19218"<link xref=\"shell-exit#suspend\">Suspenda o seu computador</link> cando non "
19219"o estea usando. Isto reduce significativamente a enerxía que consule e pode "
19220"reanudar o seu computador moi rapidamente."
19221
19222#. (itstool) path: item/p
19223#: C/power-batterylife.page:57
19224msgid ""
19225"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Turn off</link> the computer when you "
19226"will not be using it for longer periods. Some people worry that turning off "
19227"a computer regularly may cause it to wear out faster, but this is not the "
19228"case."
19229msgstr ""
19230"<link xref=\"shell-exit#shutdown\">Apague</link> o computador cando non o "
19231"use durante un período longo de tempo. Algunha xente cree que ao apagar o "
19232"computdor de forma regular pode causar que arrinque máis rápido, pero iste "
19233"non é o caso."
19234
19235#. (itstool) path: item/p
19236#: C/power-batterylife.page:63
19237#, fuzzy
19238#| msgid ""
19239#| "Use the <gui>Power</gui> preferences in <app>Settings</app> to change "
19240#| "your power settings. There are a number of options that will help to save "
19241#| "power: you can automatically dim the display after a certain time; reduce "
19242#| "the display brightness (for laptops); and have the computer <link xref="
19243#| "\"power-suspend\">automatically suspend</link> if you have not used it "
19244#| "for a certain period of time."
19245msgid ""
19246"Use the <gui>Power</gui> panel in <app>Settings</app> to change your power "
19247"settings. There are a number of options that will help to save power: you "
19248"can <link xref=\"display-blank\">automatically blank the screen</link> after "
19249"a certain time, enable the <gui>Automatic <link xref=\"power-profile\">Power "
19250"Saver</link></gui> mode when the battery is low, and have the computer <link "
19251"xref=\"power-autosuspend\">automatically suspend</link> if you have not used "
19252"it for a certain period of time."
19253msgstr ""
19254"Use as preferencias de <gui>Enerxía</gui> nas <app>Preferencias</app> para "
19255"cambiar as súas preferencias de enerxía. Existen algunhas opcións que lle "
19256"permitirán aforrar enerxía: pode escurecer automaticamente a pantalla "
19257"despois dun tempo, reducir o brillo da pantalla (nos portátiles) e pode "
19258"facer que o seu computador se <link xref=\"power-suspend\">suspenda "
19259"automaticamente</link> se non o usa durante un tempo."
19260
19261#. (itstool) path: item/p
19262#: C/power-batterylife.page:72
19263#, fuzzy
19264#| msgid ""
19265#| "Reduce the screen brightness; powering the screen accounts for a "
19266#| "significant fraction of a laptop power consumption."
19267msgid "Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>."
19268msgstr ""
19269"Reducir o brillo da pantalla; o consumo da enerxía da pantalla supón unha "
19270"parte significativa do consumo de enerxía total dun portátil."
19271
19272#. (itstool) path: item/p
19273#: C/power-batterylife.page:75
19274msgid ""
19275"Turn off any external devices (like printers and scanners) when you are not "
19276"using them."
19277msgstr ""
19278"Apague os seus dispositivos externos (como as impresoras e escáneres) cando "
19279"non os use."
19280
19281#. (itstool) path: section/title
19282#: C/power-batterylife.page:83
19283msgid "Laptops, netbooks, and other devices with batteries"
19284msgstr "Portátiles, miniportátiles e outros dispositivos con baterías"
19285
19286#. (itstool) path: item/p
19287#: C/power-batterylife.page:87
19288#, fuzzy
19289#| msgid ""
19290#| "Reduce the screen brightness; powering the screen accounts for a "
19291#| "significant fraction of a laptop power consumption."
19292msgid ""
19293"Reduce the <link xref=\"display-brightness\">screen brightness</link>. "
19294"Powering the screen accounts for a significant fraction of a laptop power "
19295"consumption."
19296msgstr ""
19297"Reducir o brillo da pantalla; o consumo da enerxía da pantalla supón unha "
19298"parte significativa do consumo de enerxía total dun portátil."
19299
19300#. (itstool) path: item/p
19301#: C/power-batterylife.page:90
19302msgid ""
19303"Most laptops have buttons on the keyboard (or a keyboard shortcut) that you "
19304"can use to reduce the brightness."
19305msgstr ""
19306"A maioría dos portátiles teñen botóns no teclado (ou nos atallos do teclado) "
19307"que pode usar para reducir o brillo."
19308
19309#. (itstool) path: item/p
19310#: C/power-batterylife.page:94
19311#, fuzzy
19312#| msgid ""
19313#| "If you do not need an Internet connection for a little while, turn off "
19314#| "the wireless/Bluetooth card. These devices work by broadcasting radio "
19315#| "waves, which takes quite a bit of power."
19316msgid ""
19317"If you do not need an Internet connection for a little while, <link xref="
19318"\"power-wireless\">turn off the wireless or Bluetooth cards</link>. These "
19319"devices work by broadcasting radio waves, which takes quite a bit of power."
19320msgstr ""
19321"Se non precisa a conexión a Internet por un momento, apague a tarxeta sen "
19322"fíos/bluetooth. Estes dispositivos funcionan emitindo ondas de radio as "
19323"cales precisan un pouco de enerxía."
19324
19325#. (itstool) path: item/p
19326#: C/power-batterylife.page:97
19327msgid ""
19328"Some computers have a physical switch that can be used to turn it off, "
19329"whereas others have a keyboard shortcut that you can use instead. You can "
19330"turn it on again when you need it."
19331msgstr ""
19332"Algúns computadores teñen un interruptor físico que pode usarse para "
19333"apagalo, mentres que outros usan unha combinación de teclas. Pode vovler a "
19334"activalo de novo cando o precise."
19335
19336#. (itstool) path: section/title
19337#: C/power-batterylife.page:106
19338msgid "More advanced tips"
19339msgstr "Máis consellos avanzados"
19340
19341#. (itstool) path: item/p
19342#: C/power-batterylife.page:110
19343msgid ""
19344"Reduce the number of tasks that are running in the background. Computers use "
19345"more power when they have more work to do."
19346msgstr ""
19347"Reducir o número de tarefas que se están executando en segundo plano. Os "
19348"computadores usan máis enerxía cando teñen máis tarefas que facer."
19349
19350#. (itstool) path: item/p
19351#: C/power-batterylife.page:112
19352#, fuzzy
19353#| msgid ""
19354#| "Most of your running applications do very little when you are not "
19355#| "actively using them. However, applications that frequently grab data from "
19356#| "the internet, play music or movies can impact your power consumption."
19357msgid ""
19358"Most of your running applications do very little when you are not actively "
19359"using them. However, applications that frequently grab data from the "
19360"internet or play music or movies can impact your power consumption."
19361msgstr ""
19362"A maioría das aplicacións en execución fan moi pouco cando non está usándoos "
19363"activamente. Porén, as aplicacións que recollen datos de forma frecuente "
19364"desde internet, reproducen música ou filmes poden ter impacto no seu consumo "
19365"de enerxía."
19366
19367#. (itstool) path: info/desc
19368#: C/power-batteryoptimal.page:11
19369msgid "Tips such as “Do not let the battery charge get too low”."
19370msgstr "Consellos como «Non deixe que a súa batería se descargue demasiado»."
19371
19372#. (itstool) path: page/title
19373#: C/power-batteryoptimal.page:29
19374msgid "Get the most out of your laptop battery"
19375msgstr "Sacar o máximo partido da batería do seu portátil"
19376
19377#. (itstool) path: page/p
19378#: C/power-batteryoptimal.page:31
19379msgid ""
19380"As laptop batteries age, they get worse at storing charge and their capacity "
19381"gradually decreases. There are a few techniques that you can use to prolong "
19382"their useful lifetime, although you should not expect a big difference."
19383msgstr ""
19384"A medida que se usan as baterías dos portátiles empeora a súa capacidade de "
19385"carga reducíndose gradualmente. Existen algunhas técnicas que pode usar para "
19386"prolongar a súa vida útil, aínda que non agarde unha diferenza moi grande."
19387
19388#. (itstool) path: item/p
19389#: C/power-batteryoptimal.page:37
19390msgid ""
19391"Do not let the battery run all the way down. Always recharge <em>before</em> "
19392"the battery gets very low, although most batteries have built-in safeguards "
19393"to prevent the battery running too low. Recharging when it is only partially "
19394"discharged is more efficient, but recharging when it is only slightly "
19395"discharged is worse for the battery."
19396msgstr ""
19397"Non deixe que a batería se descargue de todo. Recargue <em>sempre</em> antes "
19398"de que a batería estea moi baixa, aínda que a maioría das baterías teñen "
19399"circuítos de control incluídos para previr que a batería se descargue moito. "
19400"A recarga de baterías parcialmente descargadas é máis eficiente, aínda que a "
19401"recarga de baterías que están bastante cargadas podería danar a batería."
19402
19403#. (itstool) path: item/p
19404#: C/power-batteryoptimal.page:44
19405msgid ""
19406"Heat has a detrimental effect on the charging efficiency of the battery. Do "
19407"not let the battery get any warmer than it has to."
19408msgstr ""
19409"O calor ten un efecto negativo na eficiencia da carga da batería. Non deixe "
19410"que a batería se quente máis do debido."
19411
19412#. (itstool) path: item/p
19413#: C/power-batteryoptimal.page:48
19414#, fuzzy
19415#| msgid ""
19416#| "Batteries age even if you leave them in storage. There is little "
19417#| "advantage in buying a replacement battery at the same time as you get the "
19418#| "original battery - always buy replacements when you need them."
19419msgid ""
19420"Batteries age even if you leave them in storage. There is little advantage "
19421"in buying a replacement battery at the same time as you get the original "
19422"battery — always buy replacements when you need them."
19423msgstr ""
19424"As baterías envellecen aínda cando as garde nun caixón. Hai moi pouca "
19425"vantaxe en mercar unha batería de substitución á vez que ten a batería "
19426"orixinal - merque sempre substitutos cando os precise."
19427
19428#. (itstool) path: note/p
19429#: C/power-batteryoptimal.page:55
19430msgid ""
19431"This advice applies specifically to Lithium-Ion (Li-Ion) batteries, which "
19432"are the most common type. Other types of battery may benefit from different "
19433"treatment."
19434msgstr ""
19435"Este consello aplícase especificamente para as baterías de Ion litio (Li-"
19436"Ion), o tipo máis usual. Aínda que outros tipos tamén se poden beneficiar "
19437"deste tratamento diferente."
19438
19439#. (itstool) path: info/desc
19440#: C/power-batteryslow.page:7
19441msgid "Some laptops intentionally slow down when they are running on battery."
19442msgstr ""
19443"Algúns portátiles baixan a súa velocidade a propósito cando funcionan a "
19444"batería."
19445
19446#. (itstool) path: page/title
19447#: C/power-batteryslow.page:25
19448msgid "Why is my laptop slow when it is on battery?"
19449msgstr "Porqué o meu portátil é máis lento cando se usa a enerxía da batería?"
19450
19451#. (itstool) path: page/p
19452#: C/power-batteryslow.page:27
19453msgid ""
19454"Some laptops intentionally slow down when they are running on battery in "
19455"order to conserve power. The processor (CPU) in the laptop switches to a "
19456"slower speed, and processors use less power when running slower, so the "
19457"battery should last longer."
19458msgstr ""
19459"Algúns portátiles ralentízanse de forma intencionada cando teñen pouca "
19460"batería para conservar enerxía. O procesador (CPU) no portátil cambia a unha "
19461"velocidade máis lenta, co que o procesador empregará menos enerxía facendo "
19462"que a batería dure máis."
19463
19464#. (itstool) path: page/p
19465#: C/power-batteryslow.page:32
19466msgid "This feature is called <em>CPU frequency scaling</em>."
19467msgstr "Esta característica chámase <em>escalado de frecuencia da CPU</em>."
19468
19469#. (itstool) path: info/desc
19470#: C/power-batterywindows.page:15
19471msgid ""
19472"Tweaks from the manufacturer and differing battery life estimates may be the "
19473"cause of this problem."
19474msgstr ""
19475"Os axustes dos fabricantes e diferentes estimacións de duración da batería "
19476"poden ser a causa deste problema."
19477
19478#. (itstool) path: page/title
19479#: C/power-batterywindows.page:33
19480msgid "Why do I have less battery life than I did on Windows/Mac OS?"
19481msgstr "Por que teño menor tempo de batería que o que tiña en Windows/Mac OS?"
19482
19483#. (itstool) path: page/p
19484#: C/power-batterywindows.page:35
19485msgid ""
19486"Some computers appear to have a shorter battery life when running on Linux "
19487"than they do when running Windows or Mac OS. One reason for this is that "
19488"computer vendors install special software for Windows/Mac OS that optimizes "
19489"various hardware/software settings for a given model of computer. These "
19490"tweaks are often highly specific, and may not be documented, so including "
19491"them in Linux is difficult."
19492msgstr ""
19493"Algúns computadores parecen ter unha duración menor da batería funcionando "
19494"baixo GNU/Linux que a que teñen cando funcionan con Windows ou Mac OS. Unha "
19495"razón é que os fabricantes instalan algún software especial para Windows/Mac "
19496"OS que optimiza varias configuracións de hardware/software para un modelo de "
19497"computador en especial. Istos axustes son xeralmente moi específicos e poden "
19498"non estar documentados, por iso incluilos en GNU/Linux é moi difícil."
19499
19500#. (itstool) path: page/p
19501#: C/power-batterywindows.page:42
19502msgid ""
19503"Unfortunately, there is not an easy way of applying these tweaks yourself "
19504"without knowing exactly what they are. You may find that using some <link "
19505"xref=\"power-batterylife\">power-saving methods</link> helps, though. If "
19506"your computer has a <link xref=\"power-batteryslow\">variable-speed "
19507"processor</link>, you might find that changing its settings is also useful."
19508msgstr ""
19509"Desafortunadamente, non hai unha forma doada de aplicar estes axustes por si "
19510"mesmo sen saber exactamente que hai. Pode atopar que usando algún <link xref="
19511"\"power-batterylife\">método de aforro de enerxía</link> lle pode axudar. Se "
19512"o seu computador ten un <link xref=\"power-batteryslow\">procesador con "
19513"velocidade variábel</link> podería ser útil cambiar as súas configuracións."
19514
19515#. (itstool) path: page/p
19516#: C/power-batterywindows.page:48
19517msgid ""
19518"Another possible reason for the discrepancy is that the method of estimating "
19519"battery life is different on Windows/Mac OS than on Linux. The actual "
19520"battery life could be exactly the same, but the different methods give "
19521"different estimates."
19522msgstr ""
19523"Outra razón posíbel é que o método de estimar o tempo de batería é diferente "
19524"en Windows/Mac OS que en Linux. A duración real da batería pode ser a mesma, "
19525"pero os métodos distintos ofrecen estimacións distintas."
19526
19527#. (itstool) path: info/desc
19528#: C/power-closelid.page:31
19529msgid "Laptops go to sleep when you close the lid, in order to save power."
19530msgstr "Os portátiles suspéndense cando se pecha a tapa para aforrar enerxía."
19531
19532#. (itstool) path: page/title
19533#: C/power-closelid.page:35
19534msgid "Why does my computer turn off when I close the lid?"
19535msgstr "Porque se apaga o meu computador cando pecha a tapa?"
19536
19537#. (itstool) path: page/p
19538#: C/power-closelid.page:37
19539msgid ""
19540"When you close the lid of your laptop, your computer will <link xref=\"power-"
19541"suspend\"><em>suspend</em></link> in order to save power. This means that "
19542"the computer is not actually turned off — it has just gone to sleep. You can "
19543"resume it by opening the lid. If it does not resume, try clicking the mouse "
19544"or pressing a key. If that still does not work, press the power button."
19545msgstr ""
19546"Cando pecha a tapa do seu portátil, o seu computador <link xref=\"power-"
19547"suspend\"><em>suspenderase</em></link> para aforrar enerxía. Isto significa "
19548"que o computador non está realmente apagado — simplemente está durmindo. "
19549"Pode espertalo de novo simplemente abrindo a tapa. Se non se esperta, tente "
19550"premendo algunha tecla do rato ou do teclado. Se aínda así non funciona, "
19551"prema o botón de arrinque."
19552
19553#. (itstool) path: page/p
19554#: C/power-closelid.page:44
19555msgid ""
19556"Some computers are unable to suspend properly, normally because their "
19557"hardware is not completely supported by the operating system (for example, "
19558"the Linux drivers are incomplete). In this case, you may find that you are "
19559"unable to resume your computer after you have closed the lid. You can try to "
19560"<link xref=\"power-suspendfail\">fix the problem with suspend</link>, or you "
19561"can prevent the computer from trying to suspend when you close the lid."
19562msgstr ""
19563"Algúns portátiles non so capaces de suspender correctamente, normalmente "
19564"porque o seu hardware non é completamente compatíbel co sistema operativo "
19565"(por exemplo, os controladores de Linux están incompletos). Neste caso, pode "
19566"atopar que non é capaz de espertar o seu portátil despois de pechar a tapa. "
19567"Pode probar a <link xref=\"power-suspendfail\">arranxar o problema coa "
19568"suspension</link>, ou previr que o computador tente suspenderse cando peche "
19569"a tapa."
19570
19571#. (itstool) path: section/title
19572#: C/power-closelid.page:52
19573msgid "Stop the computer from suspending when the lid is closed"
19574msgstr "Parar a suspensión do equipo cando se pecha a tapa"
19575
19576#. (itstool) path: note/p
19577#: C/power-closelid.page:55
19578msgid ""
19579"These instructions will only work if you are using <app>systemd</app>. "
19580"Contact your distribution for more information."
19581msgstr ""
19582"Estas instrucións só funcionarán se está empregando <app>systemd</app>. "
19583"Contacte coa súa distribución para obter máis información."
19584
19585#. (itstool) path: note/p
19586#: C/power-closelid.page:60 C/shell-apps-auto-start.page:37
19587msgid ""
19588"You need to have <app>Tweaks</app> installed on your computer to change this "
19589"setting."
19590msgstr ""
19591"Dete ter <app>Axustes</app> instalado no seu computador para cambiar esta "
19592"preferencia."
19593
19594#. (itstool) path: if/p
19595#: C/power-closelid.page:63 C/shell-apps-auto-start.page:40
19596msgid ""
19597"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Install <app>Tweaks</"
19598"app></link>"
19599msgstr ""
19600"<link style=\"button\" action=\"install:gnome-tweaks\">Instalar "
19601"<app>Axustes</app></link>"
19602
19603#. (itstool) path: section/p
19604#: C/power-closelid.page:68
19605msgid ""
19606"If you do not want the computer to suspend when you close the lid, you can "
19607"change the setting for that behavior."
19608msgstr ""
19609"Se non quere que o seu computador se suspenda cando pecha a tapa, pode "
19610"cambiar a preferencia para ese comportamento."
19611
19612#. (itstool) path: note/p
19613#: C/power-closelid.page:72
19614msgid ""
19615"Be very careful if you change this setting. Some laptops can overheat if "
19616"they are left running with the lid closed, especially if they are in a "
19617"confined place like a backpack."
19618msgstr ""
19619"Teña moito coidado se cambia esta configuración. Algúns portátiles poden "
19620"sobrequentarse se están coa tapa pechada, especialmente se están nun lugar "
19621"pechado como nunha mochila."
19622
19623#. (itstool) path: item/p
19624#: C/power-closelid.page:79 C/shell-apps-auto-start.page:48
19625msgid ""
19626"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
19627"overview and start typing <gui>Tweaks</gui>."
19628msgstr ""
19629"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
19630"gui> e comece a escribir <gui>Axustes</gui>."
19631
19632#. (itstool) path: item/p
19633#: C/power-closelid.page:83 C/shell-apps-auto-start.page:52
19634msgid "Click <gui>Tweaks</gui> to open the application."
19635msgstr "Prema <gui>Axustes</gui> para abrir a aplicación."
19636
19637#. (itstool) path: item/p
19638#: C/power-closelid.page:86
19639msgid "Select the <gui>General</gui> tab."
19640msgstr "Seleccione a lapela <gui>Xeral</gui>."
19641
19642#. (itstool) path: item/p
19643#: C/power-closelid.page:89
19644msgid "Switch the <gui>Suspend when laptop lid is closed</gui> switch to off."
19645msgstr ""
19646"Cambie <gui>Suspender cando a tapa do portátil se peche</gui> a desactivado."
19647
19648#. (itstool) path: item/p
19649#: C/power-closelid.page:93
19650msgid "Close the <gui>Tweaks</gui> window."
19651msgstr "Seleccione na xanela <gui>Retoques</gui>."
19652
19653#. (itstool) path: info/desc
19654#: C/power-constantfan.page:10
19655msgid ""
19656"Some fan-control software could be missing, or your laptop may be running "
19657"hot."
19658msgstr ""
19659"Pode faltar algún software controlador dos ventiladores ou o seu portátil "
19660"pode estar requecéndose."
19661
19662#. (itstool) path: page/title
19663#: C/power-constantfan.page:21
19664msgid "The laptop fan is always running"
19665msgstr "O ventilador do meu portátil está sempre xirando"
19666
19667#. (itstool) path: page/p
19668#: C/power-constantfan.page:23
19669msgid ""
19670"If cooling fan in your laptop is always running, it could be that the "
19671"hardware that controls the cooling system in the laptop is not very well "
19672"supported in Linux. Some laptops need extra software to control their "
19673"cooling fans efficiently, but this software may not be installed (or "
19674"available for Linux at all) and so the fans just run at full speed all of "
19675"the time."
19676msgstr ""
19677"Se o ventilador de refrixeración segue xirando, pode ser que sexa por que o "
19678"hardware que controla o sistema de refrixeración do portátil non teña boa "
19679"compatibilidade con Linux. Algúns portátiles precisan de software adicional "
19680"para controlar os seus sistemas de refrixeración de forma eficiente, pero "
19681"este software non está instalado (ou non está dispoñíbel en Linux) polo que "
19682"os ventiladores estarán a máxima velocidade todo o tempo."
19683
19684#. (itstool) path: page/p
19685#: C/power-constantfan.page:29
19686msgid ""
19687"If this is the case, you may be able to change some settings or install "
19688"extra software that allows full control of the fan. For example, <link href="
19689"\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> can be installed to control "
19690"the fans of some Sony VAIO laptops. Installing this software is quite a "
19691"technical process which is highly dependent on the make and model of your "
19692"laptop, so you may wish to seek specific advice on how to do it for your "
19693"computer."
19694msgstr ""
19695"Neste caso, podería cambiar algunhas configuracións ou instalar software "
19696"adicional que lle permita levar un control completo do seu ventilador. Por "
19697"exemplo, <link href=\"http://vaio-utils.org/fan/\">vaiofand</link> pode "
19698"instalarse para controlar os ventiladores dalgúns portátiles Sony VAIO. "
19699"Instalar este software pode ser un proceso un pouco técnico que dependerá "
19700"moito do modelo e fabricante do seu portátil, polo que debe atopar axuda "
19701"específica para o seu computador."
19702
19703#. (itstool) path: page/p
19704#: C/power-constantfan.page:37
19705msgid ""
19706"It is also possible that your laptop just produces a lot of heat. This does "
19707"not necessarily mean that it is overheating; it might just need the fan to "
19708"run at full speed all of the time to allow it to stay cool enough. If this "
19709"is the case, you have little option but to let the fan run at full speed all "
19710"of the time. You can sometimes buy additional cooling accessories for your "
19711"laptop which may help."
19712msgstr ""
19713"Tamén é posíbel que o seu portátil produza moito calor. Isto non significa "
19714"necesariamente que estea sobrequentado. Pode ser que o ventilador estea en "
19715"máxima velocidade todo o tempo para facer que o portátil permaneza "
19716"refrixerado dabondo. Neste caso, vostede ten poucas opcións para facer que o "
19717"ventilador reduza a súa velocidade. Podería axudar que merque algún "
19718"accesorio de refrixeración adicional para o seu computador."
19719
19720#. (itstool) path: info/desc
19721#: C/power-hotcomputer.page:11
19722msgid ""
19723"Computers usually get warm, but if they get too hot they can overheat, which "
19724"can be damaging."
19725msgstr ""
19726"Os computadores, en xeral, quéntanse pero poden sobrequentarse, o que pode "
19727"causar danos."
19728
19729#. (itstool) path: page/title
19730#: C/power-hotcomputer.page:21
19731msgid "My computer gets really hot"
19732msgstr "O meu computador quéntase moito"
19733
19734#. (itstool) path: page/p
19735#: C/power-hotcomputer.page:23
19736msgid ""
19737"Most computers get warm after a while, and some can get quite hot. This is "
19738"normal: it is simply part of the way that the computer cools itself. "
19739"However, if your computer gets very warm it could be a sign that it is "
19740"overheating, which can potentially cause damage."
19741msgstr ""
19742"Moitos computadores quentanse despois dun tempo, e algúns poden chegar a "
19743"estar un pouco quentes. Isto é normal: é simplemente parte da forma no que "
19744"os computadores se enfrían a sí mesmos. Porén, se o seu computador se quenta "
19745"demasiado pode ser un síntoma de que está sobrequentando, o cal pode "
19746"potencialmente causar algún dano."
19747
19748#. (itstool) path: page/p
19749#: C/power-hotcomputer.page:28
19750#, fuzzy
19751#| msgid ""
19752#| "Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a "
19753#| "while. It is generally nothing to worry about - computers produce a lot "
19754#| "of heat and laptops are very compact, so they need to remove their heat "
19755#| "rapidly and their outer casing warms up as a result. Some laptops do get "
19756#| "too hot, however, and may be uncomfortable to use. This is normally the "
19757#| "result of a poorly-designed cooling system. You can sometimes get "
19758#| "additional cooling accessories which fit to the bottom of the laptop and "
19759#| "provide more efficient cooling."
19760msgid ""
19761"Most laptops get reasonably warm once you have been using them for a while. "
19762"It is generally nothing to worry about — computers produce a lot of heat and "
19763"laptops are very compact, so they need to remove their heat rapidly and "
19764"their outer casing warms up as a result. Some laptops do get too hot, "
19765"however, and may be uncomfortable to use. This is normally the result of a "
19766"poorly-designed cooling system. You can sometimes get additional cooling "
19767"accessories which fit to the bottom of the laptop and provide more efficient "
19768"cooling."
19769msgstr ""
19770"A maioría dos portátiles quéntanse razonabelmente ao usalos durante certo "
19771"tempo. Polo xerar isto é algo polo que non se debe preocupar - os "
19772"computadores producen bastante calor e os portátiles son moi compactos polo "
19773"que teñen que eliminar o seu calo de forma moi rápida como resultado as "
19774"carcasas quéntanse. Algúns portátiles quéntanse demasiado e poden ser moi "
19775"incómodos de usar. Isto é normalmente o resultado dun sistema de enfriado "
19776"mal deseñado. Tamén pode obter algúns accesorios que se poñen na parte "
19777"inferior do portátil e fornecen un sistema de enfriado máis eficiente."
19778
19779#. (itstool) path: page/p
19780#: C/power-hotcomputer.page:36
19781#, fuzzy
19782#| msgid ""
19783#| "If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
19784#| "insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling "
19785#| "fans or check that the cooling fans and vents are free from dust and "
19786#| "other blockages. You might want to consider putting the computer in a "
19787#| "better-ventilated area too - if kept in confined spaces (e.g. in a "
19788#| "cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove "
19789#| "heat and circulate cool air fast enough."
19790msgid ""
19791"If you have a desktop computer which feels hot to the touch, it may have "
19792"insufficient cooling. If this concerns you, you can buy extra cooling fans "
19793"or check that the cooling fans and vents are free from dust and other "
19794"blockages. You might want to consider putting the computer in a better-"
19795"ventilated area too — if kept in confined spaces (for example, in a "
19796"cupboard), the cooling system in the computer may not be able to remove heat "
19797"and circulate cool air fast enough."
19798msgstr ""
19799"Se ten un computador de escritorio que está quente ao tocalo, podería non "
19800"ter suficiente refrixeración. Se isto lle preocupa, pode mercar ventiladores "
19801"de refrixeración adicionais ou comprobar que os ventiladores de enfriado "
19802"están limpos de suciedade outros bloqueos. Pode considerar poñer o seu "
19803"computador nun área mellor ventilada - se o mantén en lugares confinados (p."
19804"ex. nun armario), o sistema de refrixeración do computador non poderá "
19805"eliminar o calor e non circulará o aire tan rápido como se precisa."
19806
19807#. (itstool) path: page/p
19808#: C/power-hotcomputer.page:49
19809#, fuzzy
19810#| msgid ""
19811#| "Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. "
19812#| "There are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap "
19813#| "might possibly reduce (male) fertility, and there are reports of minor "
19814#| "burns being suffered too (in extreme cases). If you are concerned about "
19815#| "these potential problems, you may wish to consult a medical practitioner "
19816#| "for advice. Of course, you can simply choose not to rest the laptop on "
19817#| "your lap."
19818msgid ""
19819"Some people are concerned about the health risks of using hot laptops. There "
19820"are suggestions that prolonged use of a hot laptop on your lap might "
19821"possibly reduce fertility, and there are reports of minor burns being "
19822"suffered too (in extreme cases). If you are concerned about these potential "
19823"problems, you may wish to consult a medical practitioner for advice. Of "
19824"course, you can simply choose not to rest the laptop on your lap."
19825msgstr ""
19826"Algunhas persoas están preocupadas polos riscos para a saúde do uso de "
19827"portátiles quentes. Suxeriuse que o uso prolongado dun portátil quente no "
19828"seu regazo podería reducir a fertilidade en homes, e hai informes de "
19829"queimaduras menores (en casos extremos). Se está preocupado sobre estes "
19830"problemas potenciais, podería consultar un médico para obter asesoramento. "
19831"Por suposto, vostede pode simplemente optar por non apoiar o portátil no seu "
19832"regazo."
19833
19834#. (itstool) path: page/p
19835#: C/power-hotcomputer.page:56
19836msgid ""
19837"Most modern computers will shut themselves down if they get too hot, to "
19838"prevent themselves from becoming damaged. If your computer keeps shutting "
19839"down, this might be the reason. If your computer is overheating, you will "
19840"probably need to get it repaired."
19841msgstr ""
19842"A maioría dos computadores apánganse por si mesmos cando están moi quentes "
19843"para previr que se danen. Se o seu computador se manten apagado, esta pode "
19844"ser a razón. Se o seu computador está sobrequentado, probabelmente debe "
19845"levalo a reparar."
19846
19847#. (itstool) path: info/desc
19848#: C/power-lowpower.page:11
19849msgid "Allowing the battery to completely discharge is bad for it."
19850msgstr "Deixar que a batería se descargue completamente non é bo para ela."
19851
19852#. (itstool) path: page/title
19853#: C/power-lowpower.page:32
19854msgid "Why did my computer turn off when the battery got to 10%?"
19855msgstr "Por que se apaga o computador cando a batería chega ao 10%?"
19856
19857#. (itstool) path: page/p
19858#: C/power-lowpower.page:34
19859#, fuzzy
19860#| msgid ""
19861#| "When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
19862#| "automatically <link xref=\"power-hibernate\">hibernate</link>. It does "
19863#| "this to make sure that the battery does not completely discharge, since "
19864#| "this is bad for the battery. If the battery just ran out, the computer "
19865#| "would not have time to shut down properly either."
19866msgid ""
19867"When the charge level of the battery gets too low, your computer will "
19868"automatically turn off. It does this to make sure that the battery does not "
19869"completely discharge, since this is bad for the battery. If the battery just "
19870"ran out, the computer would not have time to shut down properly either."
19871msgstr ""
19872"Cando o nivel de carga da batería está moi baixo, o seu computador <link "
19873"xref=\"power-hibernate\">hibernarase</link> automaticamente. Isto non "
19874"asegura que a batería non se descargue por completo, xa que é moi malo para "
19875"a batería. Se a batería esgotouse, o computador non terá tempo de apagarse "
19876"de forma segura."
19877
19878#. (itstool) path: page/p
19879#: C/power-lowpower.page:40
19880msgid ""
19881"Bear in mind that when your computer automatically turns off, your "
19882"applications and documents <em>are not</em> saved. To avoid losing your "
19883"work, save it before the battery gets too low."
19884msgstr ""
19885
19886#. (itstool) path: info/desc
19887#: C/power-nowireless.page:32
19888msgid ""
19889"Some wireless devices have problems handling when your computer is suspended "
19890"and does not resume properly."
19891msgstr ""
19892"Algúns dispositivos sen fíos teñen problemas de manexo cando envía o seu "
19893"computador a durmir e non espertar correctamente."
19894
19895#. (itstool) path: page/title
19896#: C/power-nowireless.page:36
19897msgid "I have no wireless network when I wake up my computer"
19898msgstr "Non teño conexión sen fíos á rede cando desperto o meu computador"
19899
19900#. (itstool) path: page/p
19901#: C/power-nowireless.page:38
19902#, fuzzy
19903#| msgid ""
19904#| "If you have suspended your computer, or it has hibernated, you may find "
19905#| "that your wireless internet connection does not work when you resume it "
19906#| "again. This happens when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> "
19907#| "for the wireless device does not fully support certain power saving "
19908#| "features. Typically, the wireless connection fails to turn on properly "
19909#| "when the computer is resumed."
19910msgid ""
19911"If you have suspended your computer, you may find that your wireless "
19912"internet connection does not work when you resume it again. This happens "
19913"when the <link xref=\"hardware-driver\">driver</link> for the wireless "
19914"device does not fully support certain power saving features. Typically, the "
19915"wireless connection fails to turn on properly when the computer is resumed."
19916msgstr ""
19917"Se suspendeu o seu computador, ou hibernouno, pode atopar que se cortou a "
19918"súa conexión a internet ao restauralo. Isto prodúcese cando o <link xref="
19919"\"hardware-driver\">controlador</link> para o dispositivo sen fíos non é "
19920"completamente compatíbel con certas características de xestión de enerxía. "
19921"Normalmente, as conexións sen fíos fallan ao acender ao restaurar o seu "
19922"computador."
19923
19924#. (itstool) path: page/p
19925#: C/power-nowireless.page:45
19926msgid ""
19927"If this happens, try switching your wireless off and then back on again:"
19928msgstr ""
19929"Se sucede isto de novo, tente apagar a súa tarxeta sen fíos e volvela a "
19930"acender:"
19931
19932#. (itstool) path: item/p
19933#: C/power-nowireless.page:57
19934msgid ""
19935"Switch the <gui>Wi-Fi</gui> switch at the top-right of the window to off and "
19936"then on again."
19937msgstr ""
19938"Troque o botón de <gui>WiFi</gui> na xanela superior dereita a apagar e "
19939"acender de novo."
19940
19941#. (itstool) path: item/p
19942#: C/power-nowireless.page:61
19943msgid ""
19944"If the wireless still does not work, switch the <gui>Airplane Mode</gui> "
19945"switch to on and then switch it off again."
19946msgstr ""
19947"Se a rede sen fíos segue sen funcionar, active o <gui>Modo avión</gui> e "
19948"desactíveo de novo."
19949
19950#. (itstool) path: page/p
19951#: C/power-nowireless.page:66
19952msgid ""
19953"If this does not work, restarting your computer should make the wireless "
19954"work again. If you are still having problems after that, connect to the "
19955"internet using an Ethernet cable and update your computer."
19956msgstr ""
19957
19958#. (itstool) path: info/desc
19959#: C/power-othercountry.page:7
19960msgid ""
19961"Your computer will work, but you might need a different power cable or a "
19962"travel adapter."
19963msgstr ""
19964"O seu computador funcionará, pero pode precisar un cable de corrente "
19965"diferente ou un adaptador de viaxe."
19966
19967#. (itstool) path: page/title
19968#: C/power-othercountry.page:25
19969msgid "Will my computer work with a power supply in another country?"
19970msgstr "Pode funcionar o meu equipo co suministro de enerxía de outro país?"
19971
19972#. (itstool) path: page/p
19973#: C/power-othercountry.page:27
19974msgid ""
19975"Different countries use power supplies at different voltages (usually 110V "
19976"or 220-240V) and AC frequencies (usually 50 Hz or 60 Hz). Your computer "
19977"should work with a power supply in a different country as long as you have "
19978"an appropriate power adapter. You may also need to flip a switch."
19979msgstr ""
19980"Distintos países usan fontes de enerxía de diferentes voltaxes (normalmente "
19981"110V ou 220-240V)  e distintas frecuencias de AC (normalmente 50 Hz ou 60 "
19982"Hz). O seu computador debería funcionar con unha fonte de enerxía nun país "
19983"distinto mentres teña o adaptador de enerxía axeitado. Tamén terá que "
19984"cambiar o enchufe."
19985
19986#. (itstool) path: page/p
19987#: C/power-othercountry.page:32
19988msgid ""
19989"If you have a laptop, all you should need to do is get the right plug for "
19990"your power adapter. Some laptops come packaged with more than one plug for "
19991"their adapter, so you may already have the right one. If not, plugging your "
19992"existing one into a standard travel adapter will suffice."
19993msgstr ""
19994"Se ten un portátil, todo o que precisa facer é conseguir o enchufe correcto "
19995"para o seu adaptador. Algúns portátiles veñen con máis dun enchufe no seu "
19996"empaquetado, polo que poida que xa teña o correcto. Se non é así, conecte o "
19997"seu adaptador actual nun adaptador de viaxe estándar."
19998
19999#. (itstool) path: page/p
20000#: C/power-othercountry.page:37
20001#, fuzzy
20002#| msgid ""
20003#| "If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
20004#| "plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to "
20005#| "change the voltage switch on the computer's power supply, if there is "
20006#| "one. Many computers do not have a switch like this, and will happily work "
20007#| "with either voltage. Look at the back of the computer and find the socket "
20008#| "that the power cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small "
20009#| "switch marked \"110V\" or \"230V\" (for example). Switch it if you need "
20010#| "to."
20011msgid ""
20012"If you have a desktop computer, you can also get a cable with a different "
20013"plug, or use a travel adapter. In this case, however, you may need to change "
20014"the voltage switch on the computer’s power supply, if there is one. Many "
20015"computers do not have a switch like this, and will happily work with either "
20016"voltage. Look at the back of the computer and find the socket that the power "
20017"cable plugs into. Somewhere nearby, there may be a small switch marked "
20018"“110V” or “230V” (for example). Switch it if you need to."
20019msgstr ""
20020"Se ten un computador de escritorio, tamén pode obter un cable con un enchufe "
20021"diferente, ou usar un adaptador de viaxe. Neste caso, sen embargo, terá que "
20022"cambiar o interruptor de voltaxe na fonte de enerxía do seu computador, se "
20023"hai algún. Algúns computadores non teñen un interruptor como este, e poden "
20024"traballar sen problemas con calquera voltaxe. Busque na parte traseira do "
20025"seu portátil para atopar onde se conecta o enchufe con outro voltaxe. Perto "
20026"de ahí, debería haber un interruptor marcado con «110V» ou «230V» (por "
20027"exemplo). Ese é o interruptor que precisa."
20028
20029#. (itstool) path: note/p
20030#: C/power-othercountry.page:46
20031msgid ""
20032"Be careful when changing power cables or using travel adapters. Switch "
20033"everything off first if you can."
20034msgstr ""
20035"Teña coidado ao cambiar os cabos de alimentación ou ao usar adaptadores de "
20036"viaxe. Se é posíbel, apague todo primeiro."
20037
20038#. (itstool) path: credit/years
20039#: C/power-percentage.page:17 C/power-profile.page:15 C/status-icons.page:55
20040msgid "2021"
20041msgstr "2021"
20042
20043#. (itstool) path: info/desc
20044#: C/power-percentage.page:22
20045msgid "Display the battery percentage in the top bar."
20046msgstr "Mostrar o porcentaxe da batería na barra superior."
20047
20048#. (itstool) path: page/title
20049#: C/power-percentage.page:25
20050#| msgid "Check the battery status"
20051msgid "Show the battery status as a percentage"
20052msgstr "Mostrar o estado da batería como un porcentaxe"
20053
20054#. (itstool) path: page/p
20055#: C/power-percentage.page:27 C/power-status.page:62
20056msgid ""
20057"The <link xref=\"status-icons#batteryicons\">status icon</link> in the top "
20058"bar shows the charge level of the main internal battery, and whether it is "
20059"currently charging or not. It can also display the charge as a <link xref="
20060"\"power-percentage\">percentage</link>."
20061msgstr ""
20062
20063#. (itstool) path: steps/title
20064#: C/power-percentage.page:34
20065msgid "Display the battery percentage in the top bar"
20066msgstr "Mostrar o porcentaxe de batería na barra superior"
20067
20068#. (itstool) path: item/p
20069#: C/power-percentage.page:44
20070#, fuzzy
20071#| msgid ""
20072#| "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click "
20073#| "<gui>Automatic suspend</gui>."
20074msgid ""
20075"In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, set <gui>Show Battery "
20076"Percentage</gui> to on."
20077msgstr ""
20078"Na sección <gui>Botón de suspender e apagar</gui>, prema <gui>Suspensión "
20079"automática</gui>."
20080
20081#. (itstool) path: info/desc
20082#: C/power-profile.page:20
20083msgid "Balance performance and battery usage."
20084msgstr "Rendemento e uso de batería balanceado."
20085
20086#. (itstool) path: page/title
20087#: C/power-profile.page:23
20088#| msgid "Color profiles"
20089msgid "Choose a power profile"
20090msgstr "Escoller un perfil de enerxía"
20091
20092#. (itstool) path: page/p
20093#: C/power-profile.page:25
20094msgid ""
20095"You can manage power usage by choosing a <gui>Power Mode</gui>. There are "
20096"three possible profiles:"
20097msgstr ""
20098
20099#. (itstool) path: item/p
20100#: C/power-profile.page:30
20101msgid ""
20102"<gui>Balanced</gui>: Standard performance and power usage. This is the "
20103"default setting."
20104msgstr ""
20105"<gui>Balanceado</gui>: Rendemento e uso de enerxía estándar. Esta é a "
20106"configuración por omisión."
20107
20108#. (itstool) path: item/p
20109#: C/power-profile.page:34
20110msgid ""
20111"<gui>Power Saver</gui>: Reduced performance and power usage. This setting "
20112"maximizes battery life. It may enable some power saving options and prevent "
20113"them from being switched off."
20114msgstr ""
20115
20116#. (itstool) path: item/p
20117#: C/power-profile.page:39
20118msgid ""
20119"<gui>Performance</gui>: High performance and power usage. This mode will "
20120"only be visible if it is supported by your computer. It will be selectable "
20121"if your computer is running on AC power. If your device supports lap "
20122"detection, you will not be able to select this option if the device is "
20123"running on someone's lap."
20124msgstr ""
20125
20126#. (itstool) path: steps/title
20127#: C/power-profile.page:48
20128#| msgid "What is a color profile?"
20129msgid "To choose a power profile:"
20130msgstr "Para seleccionar un perfil de enerxía:"
20131
20132#. (itstool) path: item/p
20133#: C/power-profile.page:57
20134#| msgid "In the <gui>Disc Name</gui> field, type a name for the disc."
20135msgid "In the <gui>Power Mode</gui> section, choose one of the profiles."
20136msgstr "Na sección <gui>Modo de enerxía</gui>, escolla un dos perfiles."
20137
20138#. (itstool) path: info/desc
20139#: C/power-status.page:22
20140msgid "Display the status of the battery and connected devices."
20141msgstr "Mostrar o estado da batería e os dispositivos conectados."
20142
20143#. (itstool) path: page/title
20144#: C/power-status.page:25
20145msgid "Check the battery status"
20146msgstr "Comprobe o estado da batería"
20147
20148#. (itstool) path: steps/title
20149#: C/power-status.page:29
20150msgid "Display the status of the battery and connected devices"
20151msgstr "Mostrar o estado da batería e dispositivos conectados"
20152
20153#. (itstool) path: item/p
20154#: C/power-status.page:36
20155#, fuzzy
20156#| msgid ""
20157#| "Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of known devices is "
20158#| "displayed."
20159msgid ""
20160"Click <gui>Power</gui> to open the panel. The status of <gui>Batteries</gui> "
20161"and known <gui>Devices</gui> is displayed."
20162msgstr ""
20163"Prema o botón <gui>Apagar</gui> para abrir o panel. Mostrarase o estado dos "
20164"dispositivos coñecidos."
20165
20166#. (itstool) path: page/p
20167#: C/power-status.page:42
20168msgid ""
20169"If an internal battery is detected, the <gui>Batteries</gui> section "
20170"displays the status of one or more laptop batteries. The indicator bar shows "
20171"the percent charged, as well as time until fully charged if plugged in, and "
20172"time remaining when running on battery power."
20173msgstr ""
20174"Se se detecta unha batería interna, a sección de <gui>Batería</gui> mostra o "
20175"estado de unha ou máis baterías do portátil. A barra do indicador mostra o "
20176"porcentaxe de cargado, así como o tempo ate que se cargue por completo se "
20177"está enchufado, ou o tempo restante ao estar usando a enerxía da batería."
20178
20179#. (itstool) path: page/p
20180#: C/power-status.page:59
20181msgid ""
20182"The <gui>Devices</gui> section displays the status of connected devices."
20183msgstr ""
20184"A sección <gui>Dispositivos</gui> mostra o estado dos dispositivos "
20185"conectados."
20186
20187#. (itstool) path: info/desc
20188#: C/power-suspendfail.page:13
20189msgid "Some computer hardware causes problems with suspend."
20190msgstr "Algún hardware de computador poden causar problemas coa suspensión."
20191
20192#. (itstool) path: page/title
20193#: C/power-suspendfail.page:27
20194msgid "Why does my computer not turn back on after I suspended it?"
20195msgstr "Porque o meu computador non se acende logo de ir suspendelo?"
20196
20197#. (itstool) path: page/p
20198#: C/power-suspendfail.page:29
20199msgid ""
20200"If you <link xref=\"power-suspend\">suspend</link> your computer, then try "
20201"to resume it, you may find that it does not work as you expected. This could "
20202"be because suspend is not supported properly by your hardware."
20203msgstr ""
20204"Se <link xref=\"power-suspend\">suspende</link> o seu computador e logo "
20205"trata de espertalo, é posíbel que non funcione como esperaba. Isto podería "
20206"ser debido a que o seu hardware non permite suspender."
20207
20208#. (itstool) path: section/title
20209#: C/power-suspendfail.page:34
20210msgid "My computer is suspended and is not resuming"
20211msgstr "O meu computador está durmindo e non se esperta"
20212
20213#. (itstool) path: section/p
20214#: C/power-suspendfail.page:35
20215msgid ""
20216"If you suspend your computer and then press a key or click the mouse, it "
20217"should wake up and display a screen asking for your password. If this does "
20218"not happen, try pressing the power button (do not hold it in, just press it "
20219"once)."
20220msgstr ""
20221"Se suspende o seu computador e logo preme unha tecla ou preme co seu rato, "
20222"debería espertarse e mostrar unha pantalla que lle pregunta polo seu "
20223"contrasinal. Se isto non ocorre, tente presinando o botón de acendido (non o "
20224"manteña premido, prémao só unha vez)."
20225
20226#. (itstool) path: section/p
20227#: C/power-suspendfail.page:39
20228msgid ""
20229"If this still does not help, make sure that your computer’s monitor is "
20230"switched on and try pressing a key on the keyboard again."
20231msgstr ""
20232"Se isto non funciona, asegúrese de que o monitor do seu computador está "
20233"acendido e tente premer unha tecla no seu teclado de novo."
20234
20235#. (itstool) path: section/p
20236#: C/power-suspendfail.page:41
20237msgid ""
20238"As a last resort, turn off the computer by holding in the power button for "
20239"5-10 seconds, although you will lose any unsaved work by doing this. You "
20240"should then be able to turn on the computer again."
20241msgstr ""
20242"Como último recurso, apague o computador mantendo premido o botón de "
20243"acendido de 5 a 10 segundos. Ao facelo perderá os seus traballos sen gardar. "
20244"Logo poderá acender o equipo novamente."
20245
20246#. (itstool) path: section/p
20247#: C/power-suspendfail.page:44
20248msgid ""
20249"If this happens every time you suspend your computer, the suspend feature "
20250"may not work with your hardware."
20251msgstr ""
20252"Se isto ocorre sempre que pon o seu computador a durmir, pode que a "
20253"suspensión non funcione co seu hardware."
20254
20255#. (itstool) path: note/p
20256#: C/power-suspendfail.page:47
20257msgid ""
20258"If your computer loses power and does not have an alternative power supply "
20259"(such as a working battery), it will switch off."
20260msgstr ""
20261"Se o seu computador gasta enerxía e non ten unha fonte de alimentación "
20262"alternativa (como unha batería), apagarase."
20263
20264#. (itstool) path: section/title
20265#: C/power-suspendfail.page:53
20266msgid ""
20267"My wireless connection (or other hardware) does not work when I wake up my "
20268"computer"
20269msgstr "Non teño conexión sen fíos á rede cando desperto o meu computador"
20270
20271#. (itstool) path: section/p
20272#: C/power-suspendfail.page:55
20273msgid ""
20274"If you suspend your computer and then resume it again, you may find that "
20275"your internet connection, mouse, or some other device does not work "
20276"properly. This could be because the driver for the device does not properly "
20277"support suspend. This is a <link xref=\"hardware-driver\">problem with the "
20278"driver</link> and not the device itself."
20279msgstr ""
20280"Se suspende o seu computador e logo o desperta de novo, é posíbel que atope "
20281"que a súa conexión a Internet, o rato, ou algún outro dispositivo non "
20282"funcionan correctamente. Isto podería deberse a que o controlador do "
20283"dispositivo non admite correctamente a suspensión. Isto é un <link xref="
20284"\"hardware-driver\">problema co controlador</link> e non co propio "
20285"dispositivo."
20286
20287#. (itstool) path: section/p
20288#: C/power-suspendfail.page:61
20289msgid ""
20290"If the device has a power switch, try turning it off and then on again. In "
20291"most cases, the device will start working again. If it connects via a USB "
20292"cable or similar, unplug the device and then plug it in again and see if it "
20293"works."
20294msgstr ""
20295"Se o dispositivo ten algún interruptor de acendido, probe a apagalo e volver "
20296"a acendelo. En moitas ocasións, o dispositivo volverá a funcionar de novo. "
20297"Se se conecta mediante un cabo USB ou similar, desconécteo e vólvao a "
20298"conectar, a ver se funciona."
20299
20300#. (itstool) path: section/p
20301#: C/power-suspendfail.page:65
20302msgid ""
20303"If you cannot turn off or unplug the device, or if this does not work, you "
20304"may need to restart your computer for the device to start working again."
20305msgstr ""
20306"Se non pode apagar ou desenchufar o dispositivo, ou se isto non funciona, e "
20307"posíbel que deba reiniciar o computador para que o dispositivo volva a "
20308"funcionar."
20309
20310#. (itstool) path: info/desc
20311#: C/power-suspend.page:9
20312msgid "Suspend sends your computer to sleep so it uses less power."
20313msgstr "Suspender pon o seu computador a durmir para que use menos enerxía."
20314
20315#. (itstool) path: page/title
20316#: C/power-suspend.page:25
20317msgid "What happens when I suspend my computer?"
20318msgstr "Que acontece cando suspendo o meu computador?"
20319
20320#. (itstool) path: page/p
20321#: C/power-suspend.page:33
20322msgid ""
20323"When you <em>suspend</em> the computer, you send it to sleep. All of your "
20324"applications and documents remain open, but the screen and other parts of "
20325"the computer switch off to save power. The computer is still switched on "
20326"though, and it will still be using a small amount of power. You can wake it "
20327"up by pressing a key or clicking the mouse. If that does not work, try "
20328"pressing the power button."
20329msgstr ""
20330"Cando <em>suspenda</em> o seu computador, pono a durmir. Todas as súas "
20331"aplicacións e documentos permanecen abertos, pero a pantalla e outras partes "
20332"do seu computador se apagan para forrar enerxía. O computador aínda "
20333"permanece acendido, e continuará usando unha pequena cantidade de enerxía. "
20334"Pode espertalo premendo unha tecla ou clicando co rato. Se isto non "
20335"funciona, prema o botón de arrinque."
20336
20337#. (itstool) path: page/p
20338#: C/power-suspend.page:40
20339msgid ""
20340"Some computers have problems with hardware support which mean that they "
20341"<link xref=\"power-suspendfail\">may not be able to suspend properly</link>. "
20342"It is a good idea to test suspend on your computer to see if it does work "
20343"before relying on it."
20344msgstr ""
20345"Algúns computadores teñen problemas de hardware o que significa que <link "
20346"xref=\"power-suspendfail\">poden non ser capaces de suspender ou hibernar "
20347"axeitadamente</link>. É unha boa idea comprobar a suspensión no seu "
20348"computador para ver se funciona ben antes de usala."
20349
20350#. (itstool) path: note/title
20351#: C/power-suspend.page:46
20352msgid "Always save your work before suspending"
20353msgstr "Garde sempre o seu traballo antes de suspender"
20354
20355#. (itstool) path: note/p
20356#: C/power-suspend.page:47
20357msgid ""
20358"You should save all of your work before suspending the computer, just in "
20359"case something goes wrong and your open applications and documents cannot be "
20360"recovered when you resume the computer again."
20361msgstr ""
20362"Debe gardar todo o seu traballo antes de suspender o computador, só por se "
20363"algo fora mal e as súas aplicacións e documentos abertos non se puideran "
20364"recuperar ao acender o computador de novo."
20365
20366#. (itstool) path: info/desc
20367#: C/power-whydim.page:33
20368msgid "The screen will dim when the computer is idle in order to save power."
20369msgstr ""
20370"Escurecerase a pantalla cando o computador estea inactivo para aforrar "
20371"enerxía."
20372
20373#. (itstool) path: page/title
20374#: C/power-whydim.page:36
20375msgid "Why does my screen go dim after a while?"
20376msgstr "Porqué a pantalla escurece logo duns segundos?"
20377
20378#. (itstool) path: page/p
20379#: C/power-whydim.page:44
20380msgid ""
20381"If it is possible to set the brightness of your screen, it will dim when the "
20382"computer is idle in order to save power. When you start using the computer "
20383"again, the screen will brighten."
20384msgstr ""
20385"Se é posíbel configurar o brillo da súa pantalla, esta escurecerase cando o "
20386"computador esté ocioso para aforrar enerxía. Cando comece a usar o seu "
20387"computador de novo subirá o brillo da pantalla de novo."
20388
20389#. (itstool) path: page/p
20390#: C/power-whydim.page:48
20391msgid "To stop the screen from dimming itself:"
20392msgstr "Para evitar que a pantalla se escureza sola:"
20393
20394#. (itstool) path: item/p
20395#: C/power-whydim.page:59
20396#, fuzzy
20397#| msgid ""
20398#| "Switch the <gui>Dim Screen When Inactive</gui> switch to off in the "
20399#| "<gui>Power Saving</gui> section."
20400msgid ""
20401"Switch the <gui>Dim Screen</gui> switch to off in the <gui>Power Saving "
20402"Options</gui> section."
20403msgstr ""
20404"Desactive <gui>Escurecer pantalla cando estea inactivo</gui> na sección "
20405"<gui>Aforro de enerxía</gui>"
20406
20407#. (itstool) path: info/desc
20408#: C/power-willnotturnon.page:12
20409msgid "Loose cables and hardware problems are possible reasons."
20410msgstr "Os cables soltos e os problemas de hardware son as posíbeis razóns."
20411
20412#. (itstool) path: page/title
20413#: C/power-willnotturnon.page:21
20414msgid "My computer will not turn on"
20415msgstr "O meu computador non arrinca"
20416
20417#. (itstool) path: page/p
20418#: C/power-willnotturnon.page:23
20419msgid ""
20420"There are a number of reasons why your computer will not turn on. This topic "
20421"gives a brief overview of some of the possible reasons."
20422msgstr ""
20423"Hai varias raźons polas que o seu computador non se acenderá. Este tema da "
20424"unha breve descrición dalgunhas das posíbeis razóns."
20425
20426#. (itstool) path: section/title
20427#: C/power-willnotturnon.page:34
20428msgid "Computer not plugged in, empty battery, or loose cable"
20429msgstr "Equipo non enchufado, batería sen carga ou cable solto"
20430
20431#. (itstool) path: section/p
20432#: C/power-willnotturnon.page:35
20433msgid ""
20434"Make sure that the power cables of the computer are firmly plugged in and "
20435"the power outlets are switched on. Make sure that the monitor is plugged in "
20436"and switched on too. If you have a laptop, connect the charging cable (in "
20437"case it has run out of battery). You may also want to check that the battery "
20438"is correctly fitted in place (check the underside of the laptop) if it is "
20439"removable."
20440msgstr ""
20441"Asegúrese que os cables de enerxía do seu computador están enchufados "
20442"firmemente e as tomas de enerxía están activadas. Asegúrese que o monitor "
20443"está conectado e acendido. Se ten un portátil, conecte o cable do cargador "
20444"(no caso de que teña pouca batería). Tamén pode comprobar se a batería está "
20445"axustada correctamente no lugar (comprobe a outra parte do seu portátil) se "
20446"é remprazábel."
20447
20448#. (itstool) path: section/title
20449#: C/power-willnotturnon.page:44
20450msgid "Problem with the computer hardware"
20451msgstr "Problema con un hardware do computador"
20452
20453#. (itstool) path: section/p
20454#: C/power-willnotturnon.page:45
20455msgid ""
20456"A component of your computer may be broken or malfunctioning. If this is the "
20457"case, you will need to get your computer repaired. Common faults include a "
20458"broken power supply unit, incorrectly-fitted components (such as the memory "
20459"or RAM) and a faulty motherboard."
20460msgstr ""
20461"Un compoñente do seu computador pode estar danado ou ser defectuoso. Se este "
20462"é o caso, terá que conseguir reparar o seu computador. Os fallos máis "
20463"comuúns son unha fonte de alimentación rota, compoñenentes instalados "
20464"incorrectamente (por exemplo a memoria/RAM) e unha placa nai defectuosa."
20465
20466#. (itstool) path: section/title
20467#: C/power-willnotturnon.page:52
20468msgid "The computer beeps and then switches off"
20469msgstr "O computador pita e logo apágase"
20470
20471#. (itstool) path: section/p
20472#: C/power-willnotturnon.page:53
20473msgid ""
20474"If the computer beeps several times when you turn it on and then turns off "
20475"(or fails to start), it may be indicating that it has detected a problem. "
20476"These beeps are sometimes referred to as <em>beep codes</em>, and the "
20477"pattern of beeps is intended to tell you what the problem with the computer "
20478"is. Different manufacturers use different beep codes, so you will have to "
20479"consult the manual for your computer’s motherboard, or take your computer in "
20480"for repairs."
20481msgstr ""
20482"Se o seu computador pita varias veces cando o acende e logo apágase (ou "
20483"falla no inicio), pode indicar que detectou un problema. Estes pitidos "
20484"coñécense normalmente como <em>beep codes</em>, e o patrón dos pitidos están "
20485"pensados para darlle información do problema que ten o computador. Os "
20486"distintos fabricantes usan diferentes códigos de pitidos, polo que terá que "
20487"consultar o manual da súa placa base, ou levar a reparar o seu computador."
20488
20489#. (itstool) path: section/title
20490#: C/power-willnotturnon.page:63
20491msgid "The computer fans are spinning but nothing is on the screen"
20492msgstr "Os ventiladores do computador xiran pero non aparece nada na pantalla"
20493
20494#. (itstool) path: section/p
20495#: C/power-willnotturnon.page:64
20496msgid ""
20497"The first thing to check is that your monitor is plugged in and turned on."
20498msgstr ""
20499"O primeiro que verificar é que o seu monitor estea conectado e acendido."
20500
20501#. (itstool) path: section/p
20502#: C/power-willnotturnon.page:66
20503msgid ""
20504"This problem could also be due to a hardware fault. The fans might turn on "
20505"when you press the power button, but other essential parts of the computer "
20506"might fail to turn on. In this case, take your computer in for repairs."
20507msgstr ""
20508"Pode que este problem se deba a un fallo de hardware. Os ventiladores poden "
20509"acenderse ao presionar o botón de acendido, pero pode que outras partes "
20510"esenciais do sistema non se acendan correctamente. Neste caso leve o seu "
20511"computador ao servicio técnico."
20512
20513#. (itstool) path: info/desc
20514#: C/power-wireless.page:23
20515msgid ""
20516"Bluetooth, wi-fi and mobile broadband can be switched off to reduce battery "
20517"use."
20518msgstr ""
20519"O Bluetooth, wifi ou banda larga poderían desactivarse para reducir o uso de "
20520"batería."
20521
20522#. (itstool) path: page/title
20523#: C/power-wireless.page:26
20524msgid "Switch off unused wireless technologies"
20525msgstr "Desactivar as tecnoloxías sen fíos se uso"
20526
20527#. (itstool) path: page/p
20528#: C/power-wireless.page:28
20529msgid ""
20530"You can reduce battery use by switching off bluetooth, wi-fi or mobile "
20531"broadband when they are not in use."
20532msgstr ""
20533"Pode reducir o uso da batería desactivando o bluetooth, wifi ou a banda "
20534"larga móbil se non a está usando."
20535
20536#. (itstool) path: item/p
20537#: C/power-wireless.page:34
20538#, fuzzy
20539#| msgid ""
20540#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
20541#| "overview and start typing <gui>Bluetooth</gui>."
20542msgid ""
20543"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
20544"overview and start typing <gui>Wi-Fi</gui> or <gui>Bluetooth</gui>, "
20545"respectively."
20546msgstr ""
20547"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
20548"gui> e comece a escribir <gui>Bluetooth</gui>."
20549
20550#. (itstool) path: item/p
20551#: C/power-wireless.page:38
20552#| msgid "Click on <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel."
20553msgid ""
20554"Click <gui>Wi-Fi</gui> to open the panel, or <gui>Bluetooth</gui>, "
20555"respectively."
20556msgstr ""
20557"Prema <gui>Wifi</gui> para abrir o panel, ou <gui>Bluetooth</gui>, "
20558"respectivamente."
20559
20560#. (itstool) path: item/p
20561#: C/power-wireless.page:41
20562msgid ""
20563"In the header bar, switch the unused services to off. Re-enable when needed "
20564"by switching to on."
20565msgstr ""
20566
20567#. (itstool) path: credit/name
20568#: C/power.page:13
20569msgid "Natalia Ruz"
20570msgstr "Natalia Ruz"
20571
20572#. (itstool) path: info/title
20573#: C/power.page:23
20574msgctxt "link:trail"
20575msgid "Power"
20576msgstr "Enerxía"
20577
20578#. (itstool) path: info/desc
20579#: C/power.page:24
20580msgid "View your battery status and change power saving settings."
20581msgstr ""
20582"Ver o estado da súa batería e a cambiar a configuración do aforro de enerxía."
20583
20584#. (itstool) path: page/title
20585#: C/power.page:27
20586msgid "Power &amp; battery"
20587msgstr "Enerxía e batería"
20588
20589#. (itstool) path: section/title
20590#: C/power.page:35
20591msgid "Power saving settings"
20592msgstr "Preferencias de enerxía"
20593
20594#. (itstool) path: section/title
20595#: C/power.page:39
20596msgid "Questions"
20597msgstr "Destinos"
20598
20599#. (itstool) path: info/title
20600#: C/power.page:45
20601msgctxt "link"
20602msgid "Power problems"
20603msgstr "Problemas de enerxía"
20604
20605#. (itstool) path: info/desc
20606#: C/power.page:47
20607msgid "Troubleshoot problems with power and batteries."
20608msgstr "Resolución de problemas coa enerxía e baterías."
20609
20610#. (itstool) path: info/desc
20611#: C/prefs-display.page:17
20612msgid "Set your background, configure monitors, and manage color temperatures."
20613msgstr ""
20614"Configurar o seu fondo de pantalla, configurar monitores e xestionar a "
20615"temperatura da cor."
20616
20617#. (itstool) path: page/title
20618#: C/prefs-display.page:23
20619msgid "Display &amp; screen"
20620msgstr "Pantalla e monitor"
20621
20622#. (itstool) path: info/desc
20623#: C/prefs-language.page:17
20624msgid "Set your preferred languages, regions, formats, and keyboard layouts."
20625msgstr ""
20626"Estabeleza os idiomas, rexións, formatos e disposicións de teclado "
20627"preferidos."
20628
20629#. (itstool) path: info/desc
20630#: C/prefs-sharing.page:20
20631msgid ""
20632"Share your screen, or share media and other files over a local network or "
20633"Bluetooth."
20634msgstr ""
20635
20636#. (itstool) path: page/title
20637#: C/prefs-sharing.page:24
20638msgid "Sharing Settings"
20639msgstr "Preferencias de compartición"
20640
20641#. (itstool) path: page/p
20642#: C/prefs-sharing.page:26
20643msgid ""
20644"The <em>Sharing Settings</em> help you control what is shared over the local "
20645"network, or through other technologies such as <em>Bluetooth</em>."
20646msgstr ""
20647"As <em>Preferencias de compartición</em> axúdanlle a controlar que se "
20648"comparte pola rede local ou mediante outras tecnoloxías como <em>Bluetooth</"
20649"em>."
20650
20651#. (itstool) path: info/title
20652#: C/prefs.page:8
20653msgctxt "link:trail"
20654msgid "Settings"
20655msgstr "Configuracións"
20656
20657#. (itstool) path: info/desc
20658#: C/prefs.page:15
20659msgid "From hardware control to privacy settings, make GNOME work for you."
20660msgstr ""
20661
20662#. (itstool) path: page/title
20663#: C/prefs.page:21
20664msgid "User &amp; system settings"
20665msgstr "Configuracións do usuario e sistema"
20666
20667#. (itstool) path: info/desc
20668#: C/printing-2sided.page:23
20669msgid "Print on both sides of the paper, or multiple pages per sheet."
20670msgstr "Imprimir en ámbalas caras do papel, ou múltiples páxinas por folla."
20671
20672#. (itstool) path: page/title
20673#: C/printing-2sided.page:26
20674msgid "Print two-sided and multi-page layouts"
20675msgstr "Imprimir deseños de páxinas múltiples e a dobre cara"
20676
20677#. (itstool) path: page/p
20678#: C/printing-2sided.page:28
20679msgid "To print on both sides of each sheet of paper:"
20680msgstr "Pode imprimir en ámbalas caras de cada folla ou papel:"
20681
20682#. (itstool) path: item/p
20683#: C/printing-2sided.page:32 C/printing-differentsize.page:38
20684#: C/printing-select.page:28 C/printing-to-file.page:35
20685msgid ""
20686"Open the print dialog by pressing <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
20687"keyseq>."
20688msgstr ""
20689"Abra o diálogo de impresión premendo <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></"
20690"keyseq>."
20691
20692#. (itstool) path: item/p
20693#: C/printing-2sided.page:36
20694msgid ""
20695"Go to the <gui>Page Setup</gui> tab of the Print window and choose an option "
20696"from the <gui>Two-sided</gui> drop-down list. If the option is disabled, two-"
20697"sided printing is not available for your printer."
20698msgstr ""
20699"Vaia á lapela <gui>Configurar páxina</gui> da xanela de impresión e "
20700"seleccione unha opción da lista despregábel <gui>Dobre cara</gui>. Se a "
20701"opción está desactivada, entón non permite impresión a dobre cara."
20702
20703#. (itstool) path: item/p
20704#: C/printing-2sided.page:39
20705msgid ""
20706"Printers handle two-sided printing in different ways. It is a good idea to "
20707"experiment with your printer to see how it works."
20708msgstr ""
20709"As impresoras manexan a impresión a dobre cara de diferentes maneiras. É boa "
20710"idea experimentar coa súa impresora para ver como traballa."
20711
20712#. (itstool) path: item/p
20713#: C/printing-2sided.page:43
20714msgid ""
20715"You can print more than one page of the document per <em>side</em> of paper "
20716"too. Use the <gui>Pages per side</gui> option to do this."
20717msgstr ""
20718"Tamén pode imprimir máis de unha páxina do documento por cada <em>cara</em> "
20719"do papel. Use a opción <gui>Páxinas por cara</gui> para facer isto."
20720
20721#. (itstool) path: note/p
20722#: C/printing-2sided.page:49
20723msgid ""
20724"The availability of these options may depend on the type of printer you "
20725"have, as well as the application you are using. This option may not always "
20726"be available."
20727msgstr ""
20728"A dispoñibilidade destas opcións poden depender do tipo de impresora que "
20729"teña, así como da aplicación que estea usando. Esta opción pode non estar "
20730"sempre dispoñíbel."
20731
20732#. (itstool) path: info/desc
20733#: C/printing-booklet-duplex.page:23
20734msgid ""
20735"Print folded booklets (like a book or pamphlet) from a PDF using normal A4/"
20736"Letter-size paper."
20737msgstr ""
20738"Imprimir pasquíns pregados (tipo libro ou panfleto) desde un PDF usando un "
20739"tamaño de papel normal A4/Carta."
20740
20741#. (itstool) path: page/title
20742#: C/printing-booklet-duplex.page:27
20743msgid "Print a booklet on a double-sided printer"
20744msgstr "Imprimir un pasquín nunha impresora de dobre cara"
20745
20746#. (itstool) path: page/p
20747#: C/printing-booklet-duplex.page:29
20748msgid ""
20749"You can make a folded booklet (like a small book or pamphlet) by printing "
20750"pages of a document in a special order and changing a couple of printing "
20751"options."
20752msgstr ""
20753"Pode facer folletos pregados (como un pequeno libro ou pasquín) mediante a "
20754"impresión de páxinas dun documento nunha orde especial e cambiando un par de "
20755"opcións de impresión."
20756
20757#. (itstool) path: page/p
20758#. (itstool) path: note/p
20759#: C/printing-booklet-duplex.page:33 C/printing-booklet-singlesided.page:29
20760msgid "These instructions are for printing a booklet from a PDF document."
20761msgstr ""
20762"Estas instrucións son para imprimir un pasquín a partires dun documento PDF."
20763
20764#. (itstool) path: page/p
20765#. (itstool) path: note/p
20766#: C/printing-booklet-duplex.page:35 C/printing-booklet-singlesided.page:30
20767#: C/printing-booklet.page:27
20768msgid ""
20769"If you want to print a booklet from a <app>LibreOffice</app> document, first "
20770"export it to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui><gui>Export as PDF…</"
20771"gui></guiseq>. Your document needs to have a multiple of 4 number of pages "
20772"(4, 8, 12, 16,…). You may need to add up to 3 blank pages."
20773msgstr ""
20774"Se ten que imprimir un pasquín desde un documento de <app>LibreOffice</app>, "
20775"primeiro expórteo a PDF escollendo <guiseq><gui>Ficheiro</gui><gui>Exportar "
20776"como PDF…</gui></guiseq>. As páxinas do seu documento precisan ser un "
20777"múltiplo de 4 (4, 8, 12, 16,…). Polo que podería ter que engadir 3 páxinas "
20778"en branco."
20779
20780#. (itstool) path: page/p
20781#: C/printing-booklet-duplex.page:40
20782msgid "To print a booklet:"
20783msgstr "Para imprimir un pasquín:"
20784
20785#. (itstool) path: item/p
20786#: C/printing-booklet-duplex.page:44 C/printing-booklet-singlesided.page:41
20787#: C/printing-booklet-singlesided.page:81
20788msgid ""
20789"Open the print dialog. This can normally be done through <gui style="
20790"\"menuitem\">Print</gui> in the menu or using the <keyseq><key>Ctrl</"
20791"key><key>P</key></keyseq> keyboard shortcut."
20792msgstr ""
20793"Abra o diálogo de impresora. Isto pode facerse normalmente mediante <gui "
20794"style=\"menuitem\">Imprimir</gui> no menú ou usando o atallo de teclado "
20795"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq>."
20796
20797#. (itstool) path: item/p
20798#: C/printing-booklet-duplex.page:49 C/printing-booklet-singlesided.page:46
20799msgid "Click the <gui>Properties…</gui> button"
20800msgstr "Prema sobre o botón <gui>Propiedades…</gui>"
20801
20802#. (itstool) path: item/p
20803#: C/printing-booklet-duplex.page:50 C/printing-booklet-singlesided.page:47
20804msgid ""
20805"In the <gui>Orientation</gui> drop-down list, make sure that <gui>Landscape</"
20806"gui> is selected."
20807msgstr ""
20808"Na lista despregábel <gui>Orientación</gui>, asegúrese que <gui>Apaisado</"
20809"gui> está seleccionado."
20810
20811#. (itstool) path: item/p
20812#: C/printing-booklet-duplex.page:52
20813msgid "In the <gui>Duplex</gui> drop-down list, select <gui>Short Edge</gui>."
20814msgstr ""
20815"Na lista despregábel<gui>Duplex</gui>, seleccione <gui>Bordo curto</gui>."
20816
20817#. (itstool) path: item/p
20818#: C/printing-booklet-duplex.page:54 C/printing-booklet-singlesided.page:49
20819msgid "Click <gui>OK</gui> to go back to the print dialog."
20820msgstr "Prema <gui>OK</gui> para volver ao diálogo de impresión."
20821
20822#. (itstool) path: item/p
20823#: C/printing-booklet-duplex.page:57 C/printing-booklet-singlesided.page:52
20824msgid "Under <gui>Range and Copies</gui>, choose <gui>Pages</gui>."
20825msgstr "Baixo <gui>Rango e copias</gui>, seleccione <gui>Páxina</gui>."
20826
20827#. (itstool) path: item/p
20828#: C/printing-booklet-duplex.page:60 C/printing-booklet-singlesided.page:53
20829msgid ""
20830"Type the numbers of the pages in this order (n is the total number of pages, "
20831"and a multiple of 4):"
20832msgstr ""
20833"Escriba os números das páxinas neste orde (n é o número total de páxinas, "
20834"múltiplo de 4):"
20835
20836#. (itstool) path: item/p
20837#: C/printing-booklet-duplex.page:62 C/printing-booklet-singlesided.page:55
20838msgid ""
20839"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
20840"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
20841msgstr ""
20842"n, 1, 2, n-1, n-2, 3, 4, n-3, n-4, 5, 6, n-5, n-6, 7, 8, n-7, n-8, 9, 10, "
20843"n-9, n-10, 11, 12, n-11…"
20844
20845#. (itstool) path: item/p
20846#. (itstool) path: note/p
20847#: C/printing-booklet-duplex.page:64 C/printing-booklet-singlesided.page:59
20848msgid "Examples:"
20849msgstr "Exemplos:"
20850
20851#. (itstool) path: item/p
20852#. (itstool) path: note/p
20853#: C/printing-booklet-duplex.page:66 C/printing-booklet-singlesided.page:60
20854msgid "4 page booklet: Type <input>4,1,2,3</input>"
20855msgstr "Pasquín de 4 páxinas: escriba <input>4,1,2,3</input>"
20856
20857#. (itstool) path: item/p
20858#. (itstool) path: note/p
20859#: C/printing-booklet-duplex.page:67 C/printing-booklet-singlesided.page:61
20860msgid "8 page booklet: Type <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
20861msgstr "Pasquín de 8 páxinas: escriba <input>8,1,2,7,6,3,4,5</input>"
20862
20863#. (itstool) path: item/p
20864#. (itstool) path: note/p
20865#: C/printing-booklet-duplex.page:68 C/printing-booklet-singlesided.page:64
20866msgid ""
20867"20 page booklet: Type "
20868"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
20869msgstr ""
20870"Pasquín de 20 páxinas: escriba "
20871"<input>20,1,2,19,18,3,4,17,16,5,6,15,14,7,8,13,12,9,10,11</input>"
20872
20873#. (itstool) path: item/p
20874#: C/printing-booklet-duplex.page:73 C/printing-booklet-singlesided.page:68
20875#: C/printing-booklet-singlesided.page:86
20876msgid "Choose the <gui>Page Layout</gui> tab."
20877msgstr "Seleccione a lapela <gui>Disposición de páxina</gui>."
20878
20879#. (itstool) path: item/p
20880#: C/printing-booklet-duplex.page:74 C/printing-booklet-singlesided.page:69
20881msgid "Under <gui>Layout</gui>, select <gui>Brochure</gui>."
20882msgstr "No menú <gui>Disposición</gui>, elixa <gui>Pasquín</gui>."
20883
20884#. (itstool) path: item/p
20885#: C/printing-booklet-duplex.page:75
20886msgid ""
20887"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
20888"select <gui>All pages</gui>."
20889msgstr ""
20890"Baixo <em>Lados da páxina</em>, no lista despregábel <gui>Incluír</gui>, "
20891"seleccione <gui>Todas as páxinas</gui>."
20892
20893#. (itstool) path: item/p
20894#: C/printing-booklet-duplex.page:79 C/printing-booklet-singlesided.page:74
20895#: C/printing-booklet-singlesided.page:91
20896msgid "Click <gui>Print</gui>."
20897msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui>."
20898
20899#. (itstool) path: info/desc
20900#: C/printing-booklet-singlesided.page:23
20901msgid "Print a booklet from a PDF using a single-sided printer."
20902msgstr "Imprimir un pasquín desde un PDF nunha impresora dunha soa cara."
20903
20904#. (itstool) path: page/title
20905#: C/printing-booklet-singlesided.page:26
20906msgid "Print a booklet on a single-sided printer"
20907msgstr "Imprimir un pasquín nunha impresora dunha soa cara"
20908
20909#. (itstool) path: page/p
20910#: C/printing-booklet-singlesided.page:37
20911msgid "To print:"
20912msgstr "Para imprimir:"
20913
20914#. (itstool) path: item/p
20915#: C/printing-booklet-singlesided.page:57
20916msgid "…until you have typed all of the pages."
20917msgstr "…até que teña escrito tódalas páxinas."
20918
20919#. (itstool) path: note/p
20920#: C/printing-booklet-singlesided.page:62
20921msgid "12 page booklet: Type <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
20922msgstr ""
20923"Pasquín de 12 páxinas: escriba <input>12,1,2,11,10,3,4,9,8,5,6,7</input>"
20924
20925#. (itstool) path: note/p
20926#: C/printing-booklet-singlesided.page:63
20927msgid ""
20928"16 page booklet: Type <input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
20929msgstr ""
20930"Pasquín de 16 páxinas: escriba "
20931"<input>16,1,2,15,14,3,4,13,12,5,6,11,10,7,8,9</input>"
20932
20933#. (itstool) path: item/p
20934#: C/printing-booklet-singlesided.page:70
20935msgid ""
20936"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
20937"select <gui>Front sides / right pages</gui>."
20938msgstr ""
20939"Baixo <em>Lados de páxina</em>, no lista despregábel <gui>Incluír</gui> "
20940"seleccione <gui>Partes dianteias / páxinas á dereita</gui>."
20941
20942#. (itstool) path: item/p
20943#: C/printing-booklet-singlesided.page:77
20944msgid ""
20945"When all the pages have printed, flip the pages over and place them back in "
20946"the printer."
20947msgstr ""
20948"Cando se impriman todas as páxinas déalles a volta e póñaas outra vez na "
20949"impresora."
20950
20951#. (itstool) path: item/p
20952#: C/printing-booklet-singlesided.page:87
20953msgid ""
20954"Under <gui>Page Sides</gui>, in the <gui>Include</gui> drop-down list, "
20955"select <gui>Back sides / left pages</gui>."
20956msgstr ""
20957"Baixo <em>Lados de páxina</em>, no lista despregábel <gui>Incluír</gui> "
20958"seleccione <gui>Partes traseiras / páxinas á esquerda</gui>."
20959
20960#. (itstool) path: info/desc
20961#: C/printing-booklet.page:19
20962msgid ""
20963"How to print a folded, multi-page booklet using A4 or Letter-sized paper."
20964msgstr ""
20965"Como imprimir un pasquín plegado, multipáxina usando un papel de tamaño A4 "
20966"ou Carta."
20967
20968#. (itstool) path: page/title
20969#: C/printing-booklet.page:23
20970msgid "Print a booklet"
20971msgstr "Imprimir un pasquín"
20972
20973#. (itstool) path: page/p
20974#: C/printing-booklet.page:25
20975msgid "You can print a booklet from a PDF."
20976msgstr "Para imprimir un pasquín."
20977
20978#. (itstool) path: page/p
20979#: C/printing-booklet.page:33
20980msgid ""
20981"If the number of pages in your PDF document is not a multiple of 4, you "
20982"should add the appropriate number of blank pages (1,2 or 3) to make it a "
20983"multiple of 4. To do so, you can:"
20984msgstr ""
20985"Se o número de páxinas do seu documento PDF non é múltiplo de 4, debe "
20986"engadir o número de páxinas en branco axeitado (1, 2 ou 3) para que sexa "
20987"múltiplo de 4. Para facelo, pode:"
20988
20989#. (itstool) path: item/p
20990#: C/printing-booklet.page:39
20991msgid ""
20992"Create a <app>LibreOffice</app> document with the number (1-3) of blank "
20993"pages needed."
20994msgstr ""
20995"Cree un documento de <app>LibreOffice</app> co número de páxinas en branco "
20996"(1-3) que precise."
20997
20998#. (itstool) path: item/p
20999#: C/printing-booklet.page:43
21000msgid ""
21001"Export the blank pages to a PDF by choosing <guiseq><gui>File</gui> "
21002"<gui>Export as PDF…</gui></guiseq>."
21003msgstr ""
21004"No xestor de ficheiros, prema <guiseq><gui>Ficheiro</gui> <gui>Conectar ao "
21005"servidor</gui></guiseq>."
21006
21007#. (itstool) path: item/p
21008#: C/printing-booklet.page:47
21009msgid ""
21010"Merge the blank pages with your PDF document using <app>PDF-Shuffler</app> "
21011"or <app>PDF Mod</app>, placing the blank pages at the end."
21012msgstr ""
21013"Combinar as páxinas en branco co seu documento PDF usando <app>PDF-Shuffler</"
21014"app>, situando as páxinas en branco ao final."
21015
21016#. (itstool) path: page/p
21017#: C/printing-booklet.page:53
21018msgid ""
21019"Select the type of printer you will be using for printing from the list "
21020"below:"
21021msgstr ""
21022"Seleccione o tipo de impresora que usará para imprimir, da lista de máis "
21023"embaixo:"
21024
21025#. (itstool) path: info/desc
21026#: C/printing-cancel-job.page:29
21027msgid "Cancel a pending print job and remove it from the queue."
21028msgstr "Cancelar un traballo de impresión pendente e eliminalo da cola."
21029
21030#. (itstool) path: page/title
21031#: C/printing-cancel-job.page:32
21032msgid "Cancel, pause or release a print job"
21033msgstr "Cancelar, pausar ou liberar un traballo de impresión"
21034
21035#. (itstool) path: page/p
21036#: C/printing-cancel-job.page:34
21037msgid ""
21038"You can cancel a pending print job and remove it from the queue in the "
21039"printer settings."
21040msgstr ""
21041"Pode cancelar un traballo de impresión pendente e eliminalo da cola nas "
21042"preferencias de impresión."
21043
21044#. (itstool) path: section/title
21045#: C/printing-cancel-job.page:38
21046msgid "Cancel a print job"
21047msgstr "Cancelar un traballo de impresión"
21048
21049#. (itstool) path: section/p
21050#: C/printing-cancel-job.page:40
21051msgid ""
21052"If you accidentally started printing a document, you can cancel the print so "
21053"that you do not need to waste any ink or paper."
21054msgstr ""
21055"Se accidentalmente empeza a imprimir un documento, pode cancelar a impresión "
21056"de forma rápida para non gastar a tinta ou o papel."
21057
21058#. (itstool) path: steps/title
21059#: C/printing-cancel-job.page:44
21060msgid "How to cancel a print job:"
21061msgstr "Como cancelar un traballo de impresión:"
21062
21063#. (itstool) path: item/p
21064#: C/printing-cancel-job.page:46 C/printing-cancel-job.page:86
21065#: C/printing-name-location.page:49 C/printing-name-location.page:84
21066#: C/printing-setup-default-printer.page:51 C/printing-setup.page:76
21067msgid ""
21068"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
21069"overview and start typing <gui>Printers</gui>."
21070msgstr ""
21071"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
21072"gui> e comece a escribir <gui>Impresoras</gui>."
21073
21074#. (itstool) path: item/p
21075#: C/printing-cancel-job.page:50 C/printing-cancel-job.page:90
21076#: C/printing-name-location.page:53 C/printing-name-location.page:88
21077msgid "Click <gui>Printers</gui> to open the panel."
21078msgstr "Prema <gui>Impresoras</gui> para abrir o panel."
21079
21080#. (itstool) path: item/p
21081#: C/printing-cancel-job.page:53
21082msgid ""
21083"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
21084"<gui>Printers</gui> dialog."
21085msgstr ""
21086"Prema o botón <gui>Mostrar traballos</gui> na parte dereita da barra de "
21087"botóns no diálogo <gui>Impresoras</gui>."
21088
21089#. (itstool) path: item/p
21090#: C/printing-cancel-job.page:57
21091msgid "Cancel the print job by clicking the stop button."
21092msgstr "Cancele o traballo de impresión premendo no botón de parar."
21093
21094#. (itstool) path: section/p
21095#: C/printing-cancel-job.page:61
21096#, fuzzy
21097#| msgid ""
21098#| "If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
21099#| "the <gui>Cancel</gui> button on your printer."
21100msgid ""
21101"If this does not cancel the print job like you expected, try holding down "
21102"the <em>cancel</em> button on your printer."
21103msgstr ""
21104"Se isto non cancela a impresión como agardaba, ténteo premendo o botón "
21105"<gui>Cancelar</gui> da súa impresora."
21106
21107#. (itstool) path: section/p
21108#: C/printing-cancel-job.page:64
21109#, fuzzy
21110#| msgid ""
21111#| "As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of "
21112#| "pages that won't cancel, remove the paper from the printer's paper input "
21113#| "tray. The printer should realize that there is no paper and will stop "
21114#| "printing. You can then try canceling the print job again, or try turning "
21115#| "the printer off and then on again."
21116msgid ""
21117"As a last resort, especially if you have a big print job with a lot of pages "
21118"that will not cancel, remove the paper from the printer’s paper input tray. "
21119"The printer should realize that there is no paper and will stop printing. "
21120"You can then try canceling the print job again, or try turning the printer "
21121"off and then on again."
21122msgstr ""
21123"Como último recurso, especialmente se ten un traballo de impresión grande "
21124"con moitas páxinas que non se cancela, retire o papel da bandexa de papel da "
21125"impresora. A impresora debería darse conta de que non hai papel e deixará de "
21126"imprimir. A continuación, pode tratar de cancelar o traballo de impresión, "
21127"ou tentar apagar a impresora e volver a acendela."
21128
21129#. (itstool) path: note/p
21130#: C/printing-cancel-job.page:71
21131#, fuzzy
21132#| msgid ""
21133#| "Be careful that you don't damage the printer when removing the paper, "
21134#| "though - if you would have to pull hard on the paper to remove it, you "
21135#| "should probably just leave it where it is."
21136msgid ""
21137"Be careful that you don’t damage the printer when removing the paper, "
21138"though. If you would have to pull hard on the paper to remove it, you should "
21139"probably just leave it where it is."
21140msgstr ""
21141"Teña coidado de non danar a impresora ao extraer o papel, aínda que se ten "
21142"que tirar con forza do papel para extraelo, probabelmente debería deixalo "
21143"onde está."
21144
21145#. (itstool) path: section/title
21146#: C/printing-cancel-job.page:79
21147msgid "Pause and release a print job"
21148msgstr "Cancelar e retomar un traballo de impresión"
21149
21150#. (itstool) path: section/p
21151#: C/printing-cancel-job.page:81
21152msgid ""
21153"If you want to pause or release a print job, you can do so by going to the "
21154"jobs dialog in the printer settings and click the appropriate button."
21155msgstr ""
21156"Se quere pausar e retomar un traballo de impresión, pode facelo indo ao "
21157"diálogo de traballos nas preferencias de impresión e premer o botón axeitado."
21158
21159#. (itstool) path: item/p
21160#: C/printing-cancel-job.page:93
21161msgid ""
21162"Click the <gui>Show Jobs</gui> button on the right-hand side of the "
21163"<gui>Printers</gui> dialog and either pause or release the print job based "
21164"on your needs."
21165msgstr ""
21166"Prema o botón <gui>Mostrar traballos</gui> na parte dereita do diálogo "
21167"<gui>Impresoras</gui> e pode pausar ou retomar un traballo de impresión "
21168"segundo o que precise."
21169
21170#. (itstool) path: info/desc
21171#: C/printing-differentsize.page:27
21172msgid "Print a document on a different paper size or orientation."
21173msgstr "Imprimir un documento nun tamaño de papel ou orientación diferente."
21174
21175#. (itstool) path: page/title
21176#: C/printing-differentsize.page:30
21177msgid "Change the paper size when printing"
21178msgstr "Cambiar o tamaño do papel ao imprimir"
21179
21180#. (itstool) path: page/p
21181#: C/printing-differentsize.page:32
21182msgid ""
21183"If you want to change the paper size of your document (for example, print a "
21184"US Letter-sized PDF on A4 paper), you can change the printing format for the "
21185"document."
21186msgstr ""
21187"Se quere cambiar o tamaño do papel do seu documento (por exemplo, imprimir "
21188"un documento PDF de papel A4 nun papel tipo US Letter), pode cambiar o "
21189"formato de impresión para o documento."
21190
21191#. (itstool) path: item/p
21192#: C/printing-differentsize.page:42
21193msgid "Select the <gui>Page Setup</gui> tab."
21194msgstr "Seleccione a lapela <gui>Configuración de páxina</gui>."
21195
21196#. (itstool) path: item/p
21197#: C/printing-differentsize.page:45
21198#, fuzzy
21199#| msgid ""
21200#| "Under the <em>Paper</em> column, choose your <em>Paper size</em> from the "
21201#| "drop-down list."
21202msgid ""
21203"Under the <gui>Paper</gui> column, choose your <gui>Paper size</gui> from "
21204"the drop-down list."
21205msgstr ""
21206"Baixo a columna <em>Papel</em>, seleccione o seu <em>Tamaño de papel</em> da "
21207"lista despregábel."
21208
21209#. (itstool) path: item/p
21210#: C/printing-differentsize.page:49
21211msgid "Click <gui>Print</gui> to print your document."
21212msgstr "Prema <gui>Imprimir</gui> e o seu documento debería imprimirse."
21213
21214#. (itstool) path: page/p
21215#: C/printing-differentsize.page:53
21216#, fuzzy
21217#| msgid ""
21218#| "You can also use the <gui>Orientation</gui> menu to choose a different "
21219#| "orientation:"
21220msgid ""
21221"You can also use the <gui>Orientation</gui> drop-down list to choose a "
21222"different orientation:"
21223msgstr ""
21224"Tamén pode usar o menú <gui>Orientación</gui> para elixir unha orientación "
21225"diferente:"
21226
21227#. (itstool) path: p/gui
21228#: C/printing-differentsize.page:57
21229msgid "Portrait"
21230msgstr "Vertical"
21231
21232#. (itstool) path: p/gui
21233#: C/printing-differentsize.page:58
21234msgid "Landscape"
21235msgstr "Apaisado"
21236
21237#. (itstool) path: p/gui
21238#: C/printing-differentsize.page:59
21239msgid "Reverse portrait"
21240msgstr "Vertical inverso"
21241
21242#. (itstool) path: p/gui
21243#: C/printing-differentsize.page:60
21244msgid "Reverse landscape"
21245msgstr "Apaisado inverso"
21246
21247#. (itstool) path: info/desc
21248#: C/printing-envelopes.page:23
21249msgid ""
21250"Make sure that you have the envelope the right way up, and have chosen the "
21251"correct paper size."
21252msgstr ""
21253"Asegúrese de que teña o sobre na posición correcta, e de que seleccionou o "
21254"tamaño de papel correcto."
21255
21256#. (itstool) path: page/title
21257#: C/printing-envelopes.page:27
21258msgid "Print envelopes"
21259msgstr "Imprimir sobres"
21260
21261#. (itstool) path: page/p
21262#: C/printing-envelopes.page:29
21263msgid ""
21264"Most printers will allow you to print directly onto an envelope. This is "
21265"especially useful if you have a lot of letters to send, for example."
21266msgstr ""
21267"A maioría das impresoras permítenlle imprimir directamente nun sobre. Isto é "
21268"especialmente útil se ten que enviar moitas cartas, por exemplo."
21269
21270#. (itstool) path: section/title
21271#: C/printing-envelopes.page:34
21272msgid "Printing onto envelopes"
21273msgstr "Imprimir en sobres"
21274
21275#. (itstool) path: section/p
21276#: C/printing-envelopes.page:36
21277msgid ""
21278"There are two things you need to check when trying to print onto an envelope."
21279msgstr "Hai dúas cousas que precisa comprobar ao tentar imprimir nun sobre."
21280
21281#. (itstool) path: section/p
21282#: C/printing-envelopes.page:38
21283#, fuzzy
21284#| msgid ""
21285#| "There are two things you need to check when trying to print onto an "
21286#| "envelope. The first is that your printer knows what size the envelope is. "
21287#| "After you click <gui>Print</gui> and the Print window appears, go to the "
21288#| "<gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as "
21289#| "\"Envelope\" if you can. If you can't do this, see if you can change the "
21290#| "<gui>Paper size</gui> to an envelope size (e.g. \"C5\"). The pack of "
21291#| "envelopes will say what size they are; most envelopes come in standard "
21292#| "sizes."
21293msgid ""
21294"The first is that your printer knows what size the envelope is. Press "
21295"<keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog, go to "
21296"the <gui>Page Setup</gui> tab and choose the <gui>Paper type</gui> as "
21297"“Envelope” if you can. If you cannot do this, see if you can change the "
21298"<gui>Paper size</gui> to an envelope size (for example, <gui>C5</gui>). The "
21299"pack of envelopes will say what size they are; most envelopes come in "
21300"standard sizes."
21301msgstr ""
21302"Hai dúas cousas que debería comprobar ao tentar imprimir un sobre. A "
21303"primeira que a súa impresora coñece o tamaño do sobre. Despois de premer "
21304"<gui>Imprimir</gui> e que apareza a xanela Imprimir, vaia á lapela "
21305"<gui>Configuración da páxina</gui> e seleccione o <gui>Tipo de papel</gui> "
21306"como «Sobre» se pode. Se non pode facer isto, comprobe se pode cambiar o "
21307"<gui>Tamaño do papel</gui> a un tamaño de sobre (p.ex. «C5»). O paquete de "
21308"sobre diralle o tamaño que teñen. Aínda así os sobres teñen tamaños estándar."
21309
21310#. (itstool) path: section/p
21311#: C/printing-envelopes.page:46
21312#, fuzzy
21313#| msgid ""
21314#| "Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the "
21315#| "right side up in the printer's in-tray. Check the printer's manual for "
21316#| "this, or try to print a single envelope and check which side is printed "
21317#| "on to see which way is the right way up."
21318msgid ""
21319"Secondly, you need to make sure that the envelopes are loaded with the right "
21320"side up in the printer’s in-tray. Check the printer’s manual for this, or "
21321"try to print a single envelope and check which side is printed on to see "
21322"which way is the right way up."
21323msgstr ""
21324"En segundo lugar, é preciso asegurarse de que os sobre se cargan do lado "
21325"axeitado na bandexa da impresora. Consulte o manual da impresora para o "
21326"resto, ou trate de imprimir un sobre e comprobar de que lado está impreso "
21327"para ver que maneira é a correcta."
21328
21329#. (itstool) path: note/p
21330#: C/printing-envelopes.page:52
21331msgid ""
21332"Some printers are not designed to be able to print envelopes, especially "
21333"some laser printers. Check your printer’s manual to see if it accepts "
21334"envelopes. Otherwise, you could damage the printer by feeding an envelope in."
21335msgstr ""
21336"Algunhas impresoras non están deseñadas para imprimir sobres, especialmente "
21337"algunhas impresoras láser. Consulte o manual da súa impresora para ver se "
21338"acepta sobres, do contrario, podería danar a impresora ao introducir un "
21339"sobre."
21340
21341#. (itstool) path: info/desc
21342#: C/printing-inklevel.page:20
21343msgid "Check the amount of ink or toner left in printer cartridges."
21344msgstr "Comprobe a cantidade de tinta ou tóner nos cartuchos de impresión."
21345
21346#. (itstool) path: page/title
21347#: C/printing-inklevel.page:23
21348msgid "How can I check my printer’s ink or toner levels?"
21349msgstr "Como podo comprobar os niveis d tinta ou tóner da miña impresora?"
21350
21351#. (itstool) path: page/p
21352#: C/printing-inklevel.page:25
21353msgid ""
21354"How you check how much ink or toner is left in your printer depends on the "
21355"model and manufacturer of your printer, and the drivers and applications "
21356"installed on your computer."
21357msgstr ""
21358"Como comprobar canta tinta ou tóner queda na súa impresora depende do modelo "
21359"e fabricante da súa impresora e o dos controladores e aplicacións instaladas "
21360"no seu computador."
21361
21362#. (itstool) path: page/p
21363#: C/printing-inklevel.page:29
21364msgid ""
21365"Some printers have a built-in screen to display ink levels and other "
21366"information."
21367msgstr ""
21368"Algunhas impresoras teñen unha pantalla empotrada para mostrar os niveis de "
21369"tinta e outra información."
21370
21371#. (itstool) path: page/p
21372#: C/printing-inklevel.page:32
21373msgid ""
21374"Some printers report toner or ink levels to the computer, which can be found "
21375"in the <gui>Printers</gui> panel in <app>Settings</app>. The ink level will "
21376"be shown with the printer details if it is available."
21377msgstr ""
21378
21379#. (itstool) path: page/p
21380#: C/printing-inklevel.page:36
21381msgid ""
21382"The drivers and status tools for most HP printers are provided by the HP "
21383"Linux Imaging and Printing (HPLIP) project. Other manufacturers might supply "
21384"proprietary drivers with similar features."
21385msgstr ""
21386"Os controladores e ferramentas de estado para a maioría das impresoras de HP "
21387"fornéceos o Proxecto Imaxe e Impresión en Linux de HP («HP Linux Imaging and "
21388"Printing», HPLIP). Outros fabricantes poden fornecer controladores "
21389"privativos con características similares."
21390
21391#. (itstool) path: page/p
21392#: C/printing-inklevel.page:40
21393msgid ""
21394"Alternatively, you can install an application to check or monitor ink "
21395"levels. <app>Inkblot</app> shows ink status for many HP, Epson and Canon "
21396"printers. See if your printer is on the <link href=\"http://libinklevel."
21397"sourceforge.net/#supported\">list of supported models</link>. Another ink "
21398"levels application for Epson and some other printers is <app>mtink</app>."
21399msgstr ""
21400"De forma alternativa, pode instalar unha aplicación para comprobar os "
21401"niveles de tinta. <app>Inkblot</app> móstralle o estado da tinta para "
21402"algunhas impresoras de HP, Epson e Canon. Comprobe se a súa impresora está "
21403"na <link href=\"http://libinklevel.sourceforge.net./#supported\">lista de "
21404"modelos compatíbeis</link>. Outra aplicación de niveis de tinta para as "
21405"impresoras Epson e algunhas máis é <app>mktink</app>."
21406
21407#. (itstool) path: page/p
21408#: C/printing-inklevel.page:47
21409msgid ""
21410"Some printers are not yet well supported on Linux, and others are not "
21411"designed to report their ink levels."
21412msgstr ""
21413"Algunhas impresoras aínda non son moi compatíbeis con Linux, e outras non "
21414"están deseñadas para informar dos seus niveis de tinta."
21415
21416#. (itstool) path: info/desc
21417#: C/printing-name-location.page:28
21418msgid "Change the name or location of a printer in the printer settings."
21419msgstr ""
21420"Cambie o nome e localización dunha impresora nas preferencias de impresión."
21421
21422#. (itstool) path: page/title
21423#: C/printing-name-location.page:32
21424msgid "Change the name or location of a printer"
21425msgstr "Cambiar o tamaño e localización dunha impresora"
21426
21427#. (itstool) path: page/p
21428#: C/printing-name-location.page:34
21429msgid ""
21430"You can change the name or location of a printer in the printer settings."
21431msgstr ""
21432"Pode cambiar o nome e localización dunha impresora nas preferencias de "
21433"impresión."
21434
21435#. (itstool) path: note/p
21436#: C/printing-name-location.page:38
21437msgid ""
21438"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
21439"on the system to change the name or location of a printer."
21440msgstr ""
21441"Necesita <link xref=\"user-admin-explain\">privilexios de administrador</"
21442"link> do sistema para cambiar o nome ou localización dunha impresora."
21443
21444#. (itstool) path: section/title
21445#: C/printing-name-location.page:43
21446msgid "Change printer name"
21447msgstr "Cambiar o nome da impresora"
21448
21449#. (itstool) path: section/p
21450#: C/printing-name-location.page:45
21451msgid "If you want to change the name of a printer, take the following steps:"
21452msgstr "Se quere cambiar o nome dunha impresora, siga os seguintes pasos:"
21453
21454#. (itstool) path: item/p
21455#: C/printing-name-location.page:56 C/printing-name-location.page:91
21456#: C/printing-setup-default-printer.page:58 C/printing-setup.page:83
21457#, fuzzy
21458#| msgid ""
21459#| "Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type "
21460#| "in your password when prompted."
21461msgid ""
21462"Depending on your system, you may have to press <gui style=\"button"
21463"\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when "
21464"prompted."
21465msgstr ""
21466"Prema <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> na esquina superior dereita e "
21467"escriba o seu contrasinal cando se lle pregunte."
21468
21469#. (itstool) path: item/p
21470#: C/printing-name-location.page:61 C/printing-name-location.page:96
21471#: C/printing-setup-default-printer.page:63
21472#| msgid "Click the <_:media-1/> button located next to the network."
21473msgid "Click the <_:media-1/> button next to the printer."
21474msgstr "Prema o botón <_:media-1/> localizado ao carón da impresora."
21475
21476#. (itstool) path: item/p
21477#: C/printing-name-location.page:65 C/printing-name-location.page:100
21478#| msgid "Press <gui style=\"button\">Linked Accounts</gui>."
21479msgid "Select <gui style=\"menuitem\">Printer Details</gui>."
21480msgstr "Seleccione <gui style=\"menuitem\">Detalles da impresora</gui>."
21481
21482#. (itstool) path: item/p
21483#: C/printing-name-location.page:68
21484msgid "Enter a new name for the printer in the <gui>Name</gui> field."
21485msgstr "Escriba un novo nome para a impresora no campo <gui>Nome</gui>."
21486
21487#. (itstool) path: item/p
21488#: C/printing-name-location.page:71 C/printing-name-location.page:106
21489#: C/tips-specialchars.page:106
21490msgid "Close the dialog."
21491msgstr "Pechar a xanela de configuración da rede."
21492
21493#. (itstool) path: section/title
21494#: C/printing-name-location.page:78
21495msgid "Change printer location"
21496msgstr "Cambie a localización da impresora"
21497
21498#. (itstool) path: section/p
21499#: C/printing-name-location.page:80
21500msgid "To change the location of your printer:"
21501msgstr "Para cambiar a localización da súa impresora:"
21502
21503#. (itstool) path: item/p
21504#: C/printing-name-location.page:103
21505msgid "Enter a new location for the printer in the <gui>Location</gui> field."
21506msgstr ""
21507"Escriba unha nova localización para a impresora no campo <gui>Localización</"
21508"gui>."
21509
21510#. (itstool) path: info/desc
21511#: C/printing-order.page:23
21512msgid "Collate and reverse the print order."
21513msgstr "Clasificar e reverter a orde de impresión."
21514
21515#. (itstool) path: page/title
21516#: C/printing-order.page:26
21517msgid "Make pages print in a different order"
21518msgstr "Facer que as páxinas se impriman en diferente orde"
21519
21520#. (itstool) path: section/title
21521#: C/printing-order.page:29
21522msgid "Reverse"
21523msgstr "Ao revés"
21524
21525#. (itstool) path: section/p
21526#: C/printing-order.page:31
21527msgid ""
21528"Printers usually print the first page first, and the last page last, so the "
21529"pages end up in reverse order when you pick them up. If needed, you can "
21530"reverse this printing order."
21531msgstr ""
21532"As impresoras normalmente imprimen a primeira páxina primeiro e a última "
21533"páxina ao final, así que as páxinas recóllense en orde inverso. Se é "
21534"preciso, pode reverter esta orde de impresión."
21535
21536#. (itstool) path: steps/title
21537#: C/printing-order.page:36
21538msgid "To reverse the order:"
21539msgstr "Para inverter a orde:"
21540
21541#. (itstool) path: item/p
21542#: C/printing-order.page:38 C/printing-order.page:61
21543msgid ""
21544"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> to open the Print dialog."
21545msgstr ""
21546"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>P</key></keyseq> para abrir o diálogo de "
21547"Imprimir."
21548
21549#. (itstool) path: item/p
21550#: C/printing-order.page:42
21551msgid ""
21552"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Reverse</"
21553"gui>. The last page will be printed first, and so on."
21554msgstr ""
21555"Na lapela <gui>Xeral</gui> da xanela «Imprimir» baixo <em>Copias</em> marque "
21556"<gui>Invertir</gui>. A última páxina imprimirase en primeiro lugar e logo as "
21557"seguintes."
21558
21559#. (itstool) path: section/title
21560#: C/printing-order.page:50
21561msgid "Collate"
21562msgstr "Clasificar"
21563
21564#. (itstool) path: section/p
21565#: C/printing-order.page:52
21566#, fuzzy
21567#| msgid ""
21568#| "If you are printing more than one copy of the document, the print-outs "
21569#| "will be grouped by page number by default (i.e. all of the copies of page "
21570#| "one come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> "
21571#| "will make each copy come out with its pages grouped together in the right "
21572#| "order instead."
21573msgid ""
21574"If you are printing more than one copy of the document, the print-outs will "
21575"be grouped by page number by default (that is, all of the copies of page one "
21576"come out, then the copies of page two, and so on). <em>Collating</em> will "
21577"make each copy come out with its pages grouped together in the right order "
21578"instead."
21579msgstr ""
21580"Se vai imprimir máis dunha copia do documento, os impresos pódense agrupar "
21581"por número de páxina de maneira predeterminada (é dicir, sacar todas as "
21582"copias da páxina un, a continuación as copias da páxina dous, e así "
21583"sucesivamente). <em>Clasificar</em> fará que cada copia saia coas súas "
21584"páxinas agrupadas na orde correcta."
21585
21586#. (itstool) path: steps/title
21587#: C/printing-order.page:59
21588msgid "To collate:"
21589msgstr "Clasificar:"
21590
21591#. (itstool) path: item/p
21592#: C/printing-order.page:65
21593msgid ""
21594"In the <gui>General</gui> tab, under <gui>Copies</gui>, check <gui>Collate</"
21595"gui>."
21596msgstr ""
21597"Na lapela <gui>Xeral</gui>, baixo <em>Copias</em> marque <gui>Ordenar</gui>."
21598
21599#. (itstool) path: info/desc
21600#: C/printing-paperjam.page:20
21601msgid ""
21602"How you clear a paper jam will depend on the make and model of printer that "
21603"you have."
21604msgstr ""
21605"Como solucionar un atasco de papel depende da marca e modelo da impresora "
21606"que teña."
21607
21608#. (itstool) path: page/title
21609#: C/printing-paperjam.page:24
21610msgid "Clearing a paper jam"
21611msgstr "Arranxar un atasco de papel"
21612
21613#. (itstool) path: page/p
21614#: C/printing-paperjam.page:26
21615msgid "Sometimes printers incorrectly feed sheets of paper and get jammed."
21616msgstr ""
21617"A veces, as impresoras alimentan de forma incorrecta as follas de papel e "
21618"atáscanse."
21619
21620#. (itstool) path: page/p
21621#: C/printing-paperjam.page:28
21622#, fuzzy
21623#| msgid ""
21624#| "The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
21625#| "how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the "
21626#| "printer's panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) "
21627#| "pull the jammed paper out of the printer's feeding mechanism."
21628msgid ""
21629"The manual for your printer will usually provide detailed instructions on "
21630"how to clear paper jams. Usually, you will need to open one of the printer’s "
21631"panels to find the jam inside and then firmly (but carefully!) pull the "
21632"jammed paper out of the printer’s feeding mechanism."
21633msgstr ""
21634"O manual da súa impresora, polo xeral, daralle instrucións detalladas sobre "
21635"como solucionar os atascos de papel. Polo xeral, terá que abrir un dos "
21636"paneis da impresora para atopar o atasco no interior e logo con firmeza "
21637"(pero con coidado) saque o papel atascado do mecanismo de alimentación da "
21638"impresora."
21639
21640#. (itstool) path: page/p
21641#: C/printing-paperjam.page:33
21642#, fuzzy
21643#| msgid ""
21644#| "Once the jam has been cleared you may need to press the printer's "
21645#| "<gui>Resume</gui> button to start printing again. With some printers, you "
21646#| "may even need to turn the printer off and then on again, and then start "
21647#| "the print job again."
21648msgid ""
21649"Once the jam has been cleared you may need to press the printer’s "
21650"<em>resume</em> button to start printing again. With some printers, you may "
21651"even need to turn the printer off and then on again, and then start the "
21652"print job again."
21653msgstr ""
21654"Unha vez que o atasco que arranxara é posíbel que teña que premer o botón "
21655"<gui>Reanudar</gui> para comezar a imprimir de novo. Con algunhas "
21656"impresoras, pode que incluso sexa preciso apagar e volver a acender a "
21657"impresora, e logo iniciar o traballo de impresión outra vez."
21658
21659#. (itstool) path: info/desc
21660#: C/printing-select.page:19
21661msgid "Print only specific pages, or only a range of pages."
21662msgstr "Imprimir só páxinas específicas ou só un rango de páxinas."
21663
21664#. (itstool) path: page/title
21665#: C/printing-select.page:22
21666msgid "Print only certain pages"
21667msgstr "Imprimir só certas páxinas"
21668
21669#. (itstool) path: page/p
21670#: C/printing-select.page:24
21671msgid "To only print certain pages from the document:"
21672msgstr "Para imprimir certas páxinas dun documento:"
21673
21674#. (itstool) path: item/p
21675#: C/printing-select.page:32
21676#, fuzzy
21677#| msgid ""
21678#| "In the <gui>General</gui> tab in the <gui>Print</gui> window choose "
21679#| "<gui>Pages</gui> from the <gui>Range</gui> section."
21680msgid ""
21681"In the <gui>General</gui> tab, choose <gui>Pages</gui> from the <gui>Range</"
21682"gui> section."
21683msgstr ""
21684"Na lapela <gui>Xeral</gui>, na xanela <gui>Imprimir</gui>, elixa "
21685"<gui>Páxinas</gui> da sección <gui>Rango</gui>."
21686
21687#. (itstool) path: item/p
21688#: C/printing-select.page:35
21689msgid ""
21690"Type the numbers of the pages you want to print in the text box, separated "
21691"by commas. Use a dash to denote a range of pages."
21692msgstr ""
21693"Escriba os números das páxinas de desexa imprimir no cadro de texto, "
21694"separados por comas. Use un guión para indicar un rango de páxinas."
21695
21696#. (itstool) path: note/p
21697#: C/printing-select.page:40
21698msgid ""
21699"For example, if you enter “1,3,5-7” in the <gui>Pages</gui> text box, pages "
21700"1,3,5,6 and 7 will be printed."
21701msgstr ""
21702"Por exemplo, se escribe «1,3,5-7» na caixa de texto <gui>Páxinas</gui>, "
21703"imprimiranse as páxinas 1,3,5,6 e 7."
21704
21705#. (itstool) path: note/media
21706#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
21707#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
21708#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
21709#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
21710#: C/printing-select.page:42
21711msgctxt "_"
21712msgid ""
21713"external ref='figures/printing-select.png' "
21714"md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'"
21715msgstr ""
21716"external ref='figures/printing-select.png' "
21717"md5='2eceabe52b26c4ee06fac1ce2a79459c'"
21718
21719#. (itstool) path: info/desc
21720#: C/printing-setup-default-printer.page:36
21721msgid "Pick the printer that you use most often."
21722msgstr "Seleccionar a impresora que usa máis frecuentemente."
21723
21724#. (itstool) path: page/title
21725#: C/printing-setup-default-printer.page:39
21726msgid "Set the default printer"
21727msgstr "Estabelecer a impresora predeterminada"
21728
21729#. (itstool) path: page/p
21730#: C/printing-setup-default-printer.page:41
21731msgid ""
21732"If you have more than one printer available, you can select which will be "
21733"your default printer. You may want to pick the printer you use most often."
21734msgstr ""
21735"Se ten máis dunha impresora dispoñíbel, pode seleccionar a que será a súa "
21736"impresora predeterminada. É posíbel que queira elixir a impresora que usa "
21737"con máis frecuencia."
21738
21739#. (itstool) path: note/p
21740#: C/printing-setup-default-printer.page:45
21741msgid ""
21742"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrative privileges</link> "
21743"on the system to set the default printer."
21744msgstr ""
21745"Necesita <link xref=\"user-admin-explain\">privilexios de administrador</"
21746"link> do sistema para estabelecer a impresora predeterminada."
21747
21748#. (itstool) path: item/p
21749#: C/printing-setup-default-printer.page:55 C/printing-setup.page:80
21750msgid "Click <gui>Printers</gui>."
21751msgstr "Prema <gui>Impresoras</gui>."
21752
21753#. (itstool) path: item/p
21754#: C/printing-setup-default-printer.page:67
21755#| msgid "Select the <gui>Default printer</gui> checkbox."
21756msgid ""
21757"Select the <gui style=\"menuitem\">Use Printer by Default</gui> checkbox."
21758msgstr ""
21759"Seleccione a caixa de verificación <gui style=\"menuitem\">Usar impresora "
21760"por omisión</gui>."
21761
21762#. (itstool) path: page/p
21763#: C/printing-setup-default-printer.page:71
21764msgid ""
21765"When you print in an application, the default printer is automatically used, "
21766"unless you choose a different printer."
21767msgstr ""
21768"Ao imprimir nunha aplicación, a impresora predeterminada emprégase "
21769"automaticamente, a non ser que elixa unha impresora diferente."
21770
21771#. (itstool) path: info/desc
21772#: C/printing-setup.page:38
21773msgid ""
21774"Set up a printer that is connected to your computer, or your local network."
21775msgstr ""
21776"Configurar unha impresora que está conectada ao seu computador, ou rede "
21777"local."
21778
21779#. (itstool) path: page/title
21780#: C/printing-setup.page:42
21781msgid "Set up a local printer"
21782msgstr "Configurar unha impresora local"
21783
21784#. (itstool) path: page/p
21785#: C/printing-setup.page:44
21786#, fuzzy
21787#| msgid ""
21788#| "Your system can recognize many types of printers automatically once "
21789#| "they're connected. Most printers are connected with a USB cable that "
21790#| "attaches to your computer."
21791msgid ""
21792"Your system can recognize many types of printers automatically once they are "
21793"connected. Most printers are connected with a USB cable that attaches to "
21794"your computer, but some printers connect to your wired or wireless network."
21795msgstr ""
21796"O seu sistema pode recoñecer automaticamente varios tipos de impresoras "
21797"cando se conectan. A maioría das impresoras conéctanse ao computador cun "
21798"cabo USB."
21799
21800#. (itstool) path: note/p
21801#: C/printing-setup.page:50
21802msgid ""
21803"If your printer is connected to the network, it will not be set up "
21804"automatically – you should add it from the <gui>Printers</gui> panel in "
21805"<gui>Settings</gui>."
21806msgstr ""
21807"Se a súa impresora está conectada á rede, non se configurará de maneira "
21808"automática – pode engadila desde o panel de <gui>Impresoras</gui> nas "
21809"<gui>Preferencias</gui>."
21810
21811#. (itstool) path: item/p
21812#: C/printing-setup.page:57
21813msgid "Make sure the printer is turned on."
21814msgstr "Asegúrese que a impresora está acendida."
21815
21816#. (itstool) path: item/p
21817#: C/printing-setup.page:60
21818msgid ""
21819"Connect the printer to your system via the appropriate cable. You may see "
21820"activity on the screen as the system searches for drivers, and you may be "
21821"asked to authenticate to install them."
21822msgstr ""
21823"Conecte a impresora ao seu sistema mediante un cabo axeitado. Pode ver a "
21824"actividade na pantalla, cando o sistema busca os controladores, e pode que "
21825"se lle pida que se autentique para instalalos."
21826
21827#. (itstool) path: item/p
21828#: C/printing-setup.page:65
21829msgid ""
21830"A message will appear when the system is finished installing the printer. "
21831"Select <gui>Print Test Page</gui> to print a test page, or <gui>Options</"
21832"gui> to make additional changes in the printer setup."
21833msgstr ""
21834"Aparecerá un mensaxe cando o sistema remate de instalar a impresora. "
21835"Seleccione <gui>Imprimir unha páxina de proba</gui> para imprimir unha "
21836"páxina de proba, ou <gui>Opcións</gui> para facer cambios adicionais na "
21837"configuración da impresora."
21838
21839#. (itstool) path: page/p
21840#: C/printing-setup.page:71
21841msgid ""
21842"If your printer was not set up automatically, you can add it in the printer "
21843"settings:"
21844msgstr ""
21845"Se a súa impresora non se configurou de maneira automática, pode engadila "
21846"desde as preferencias da impresora:"
21847
21848#. (itstool) path: item/p
21849#: C/printing-setup.page:88
21850msgid "Press the <gui style=\"button\">Add…</gui> button."
21851msgstr "Prema o botón <gui style=\"button\">Engadir</gui>."
21852
21853#. (itstool) path: item/p
21854#: C/printing-setup.page:91
21855msgid ""
21856"In the pop-up window, select your new printer and press <gui style=\"button"
21857"\">Add</gui>."
21858msgstr ""
21859"Na xanela emerxente, seleccione a súa impresora nova e prema <gui style="
21860"\"button\">Engadir</gui>."
21861
21862#. (itstool) path: note/p
21863#: C/printing-setup.page:94
21864msgid ""
21865"If your printer is not discovered automatically, but you know its network "
21866"address, enter it into the text field at the bottom of the dialog and then "
21867"press <gui style=\"button\">Add</gui>"
21868msgstr ""
21869
21870#. (itstool) path: page/p
21871#: C/printing-setup.page:101
21872msgid ""
21873"If your printer does not appear in the <gui>Add Printer</gui> window, you "
21874"may need to install print drivers."
21875msgstr ""
21876"Se a súa impresora non aparece na xanela <gui>Engadir impresora</gui>, pode "
21877"precisar instalar os controladores da impresora."
21878
21879#. (itstool) path: page/p
21880#: C/printing-setup.page:109
21881msgid ""
21882"After you install the printer, you may wish to <link xref=\"printing-setup-"
21883"default-printer\">change your default printer</link>."
21884msgstr ""
21885"Despois de instalar a impresora pode querer <link xref=\"printing-setup-"
21886"default-printer\">cambiar a súa impresora predeterminada</link>."
21887
21888#. (itstool) path: info/desc
21889#: C/printing-streaks.page:20
21890msgid ""
21891"If print-outs are streaky, fading, or missing colors, check your ink levels "
21892"or clean the print head."
21893msgstr ""
21894"Se as impresións son pouco uniformes, difusas ou faltan cores, comprobe os "
21895"niveis de tinta ou limpe os cabezais de impresión."
21896
21897#. (itstool) path: page/title
21898#: C/printing-streaks.page:24
21899msgid "Why are there streaks, lines or the wrong colors on my print-outs?"
21900msgstr ""
21901"Por que a impresión é pouco uniforme, hai liñas ou cores erróneos nas miñas "
21902"impresións?"
21903
21904#. (itstool) path: page/p
21905#: C/printing-streaks.page:27
21906#, fuzzy
21907#| msgid ""
21908#| "If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that shouldn't "
21909#| "be there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem "
21910#| "with the printer or a low ink/toner supply."
21911msgid ""
21912"If your print-outs are streaky, faded, have lines on them that should not be "
21913"there, or are otherwise poor in quality, this may be due to a problem with "
21914"the printer or a low ink or toner supply."
21915msgstr ""
21916"As súas impresións son pouco uniformes, están esvaecidas ou teñen liñas que "
21917"non deberían ter ou son de calidade pobre, pode ser debido a un problema coa "
21918"impresora ou falta de tinta ou tóner."
21919
21920#. (itstool) path: item/title
21921#: C/printing-streaks.page:33
21922msgid "Fading text or images"
21923msgstr "Imaxes ou texto desvanecido"
21924
21925#. (itstool) path: item/p
21926#: C/printing-streaks.page:34
21927#, fuzzy
21928#| msgid ""
21929#| "You may be running out of ink or toner. Check your ink/toner supply and "
21930#| "buy a new cartridge if necessary."
21931msgid ""
21932"You may be running out of ink or toner. Check your ink or toner supply and "
21933"buy a new cartridge if necessary."
21934msgstr ""
21935"Pode que se estea quedando sen tinta ou tóner. Comprobe o nivel da súa tinta "
21936"ou tóner e compre un cartucho novo se é necesario."
21937
21938#. (itstool) path: item/title
21939#: C/printing-streaks.page:38
21940msgid "Streaks and lines"
21941msgstr "Raias ou liñas"
21942
21943#. (itstool) path: item/p
21944#: C/printing-streaks.page:39
21945#, fuzzy
21946#| msgid ""
21947#| "If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
21948#| "blocked. Try cleaning the print head (see the printer's manual for "
21949#| "instructions)."
21950msgid ""
21951"If you have an inkjet printer, the print head may be dirty or partially "
21952"blocked. Try cleaning the print head. See the printer’s manual for "
21953"instructions."
21954msgstr ""
21955"Se ten unha impresión de inxección de tinta, o cabezal de impresión pode "
21956"estar sucio ou bloqueado parcialmente. Probe a limpalo (consule o manual de "
21957"instrucións da impresora)."
21958
21959#. (itstool) path: item/title
21960#: C/printing-streaks.page:44
21961msgid "Wrong colors"
21962msgstr "Cores incorrectas"
21963
21964#. (itstool) path: item/p
21965#: C/printing-streaks.page:45
21966#, fuzzy
21967#| msgid ""
21968#| "The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink/"
21969#| "toner supply and buy a new cartridge if necessary."
21970msgid ""
21971"The printer may have run out of one color of ink or toner. Check your ink or "
21972"toner supply and buy a new cartridge if necessary."
21973msgstr ""
21974"Pode que a impresora que quedara sen tinta ou tóner dunha cor. Comprobe o "
21975"seu suministro de tinta/tóner e compre un cartucho novo se é preciso."
21976
21977#. (itstool) path: item/title
21978#: C/printing-streaks.page:49
21979msgid "Jagged lines, or lines are not straight"
21980msgstr "Bordos escalonados ou liñas que non son rectas"
21981
21982#. (itstool) path: item/p
21983#: C/printing-streaks.page:50
21984#, fuzzy
21985#| msgid ""
21986#| "If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you "
21987#| "may need to align the print head. See the printer's instruction manual "
21988#| "for details on how to do this."
21989msgid ""
21990"If lines on your print-out that should be straight turn out jagged, you may "
21991"need to align the print head. See the printer’s instruction manual for "
21992"details on how to do this."
21993msgstr ""
21994"Se as liñas na impresión de que deben ser rectas resultan irregulares, é "
21995"posíbel que precise aliñar o cabezal de impresión. Consulte o manual de "
21996"instrucións da impresora para obter detalles sobre como facer isto."
21997
21998#. (itstool) path: info/desc
21999#: C/printing-to-file.page:20
22000msgid ""
22001"Save a document as a PDF, PostScript or SVG file instead of sending it to a "
22002"printer."
22003msgstr ""
22004"Gardar un documento como un ficheiro PDF, Postscript ou SVG no lugar de "
22005"enviala á impresora."
22006
22007#. (itstool) path: page/title
22008#: C/printing-to-file.page:24
22009msgid "Print to file"
22010msgstr "Imprimir a ficheiro"
22011
22012#. (itstool) path: page/p
22013#: C/printing-to-file.page:26
22014#, fuzzy
22015#| msgid ""
22016#| "You can chose to print a document to a file instead of sending it to "
22017#| "print from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
22018#| "<sys>Postscript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the "
22019#| "document. This can be useful if you want to transfer the document to "
22020#| "another machine or to share it with someone."
22021msgid ""
22022"You can choose to print a document to a file instead of sending it to print "
22023"from a printer. Printing to file will create a <sys>PDF</sys>, a "
22024"<sys>PostScript</sys> or a <sys>SVG</sys> file that contains the document. "
22025"This can be useful if you want to transfer the document to another machine "
22026"or to share it with someone."
22027msgstr ""
22028"Pode escoller imprimir un documento a un ficheiro no lugar de envialo a "
22029"imprimir a unha impresora. A impresión a un ficheiro creará un ficheiro "
22030"<sys>PDF</sys>, un <sys>PostScript</sys> ou un <sys>SVG</sys> que contén o "
22031"documento. Isto pode ser útil para cando quere transferir o documento a "
22032"outra máquina ou quere compartilo con alguén."
22033
22034#. (itstool) path: steps/title
22035#: C/printing-to-file.page:33
22036msgid "To print to file:"
22037msgstr "Para imprimir nun ficheiro:"
22038
22039#. (itstool) path: item/p
22040#: C/printing-to-file.page:39
22041msgid ""
22042"Select <gui>Print to File</gui> under <gui>Printer</gui> in the <gui style="
22043"\"tab\">General</gui> tab."
22044msgstr ""
22045"Seleccione <gui>Imprimir a ficheiro</gui> baixo <gui>Impresora</gui> na "
22046"lapela <gui style=\"tab\">Xeral</gui>."
22047
22048#. (itstool) path: item/p
22049#: C/printing-to-file.page:43
22050msgid ""
22051"To change the default filename and where the file is saved to, click the "
22052"filename below the printer selection. Click <gui style=\"button\">Select</"
22053"gui> once you have finished choosing."
22054msgstr ""
22055"Para cambiar o nome do ficheiro predeterminada e onde se gardará o ficheiro, "
22056"prema o nome de ficheiro embaixo da selección de impresora. Prema <gui style="
22057"\"button\">Seleccionar</gui> en canto remate a selección."
22058
22059#. (itstool) path: item/p
22060#: C/printing-to-file.page:48
22061msgid ""
22062"<sys>PDF</sys> is the default file type for the document. If you want to use "
22063"a different <gui>Output format</gui>, select either <sys>PostScript</sys> or "
22064"<sys>SVG</sys>."
22065msgstr ""
22066"<sys>PDF</sys> é o tipo de ficheiro por omisión para o documento. Se quere "
22067"usar un <gui>formato de saída</gui> diferente, seleccione tanto "
22068"<sys>PostScript</sys> ou <sys>SVG</sys>."
22069
22070#. (itstool) path: item/p
22071#: C/printing-to-file.page:53
22072msgid "Choose your other page preferences."
22073msgstr "Seleccione as outras preferencias de páxina."
22074
22075#. (itstool) path: item/p
22076#: C/printing-to-file.page:56
22077msgid "Press <gui style=\"button\">Print</gui> to save the file."
22078msgstr "Prema <gui style=\"button\">Imprimir</gui> para gardar o ficheiro."
22079
22080#. (itstool) path: info/desc
22081#: C/printing.page:18
22082msgid ""
22083"Set up local and network printers. Learn about different printing options "
22084"like collation and multi-sided printing."
22085msgstr ""
22086
22087#. (itstool) path: info/title
22088#: C/printing.page:31
22089msgctxt "link:trail"
22090msgid "Setup"
22091msgstr "Configurar"
22092
22093#. (itstool) path: section/title
22094#: C/printing.page:33
22095msgid "Set up a printer"
22096msgstr "Configurar unha impresora"
22097
22098#. (itstool) path: info/title
22099#: C/printing.page:38
22100msgctxt "link:trail"
22101msgid "Sizes and layouts"
22102msgstr "Tamaños e disposicións"
22103
22104#. (itstool) path: section/title
22105#: C/printing.page:40
22106msgid "Different paper sizes and layouts"
22107msgstr "Diferentes tamaños e disposicións do papel"
22108
22109#. (itstool) path: info/desc
22110#: C/printing.page:46
22111msgid "Undetected printers, paper jams, print-outs that look wrong…"
22112msgstr ""
22113"Impresoras non detectadas, atascos de papel, impresións que se ven mal…"
22114
22115#. (itstool) path: section/title
22116#: C/printing.page:48
22117msgid "Printer problems"
22118msgstr "Problemas de impresora"
22119
22120#. (itstool) path: info/desc
22121#: C/privacy.page:29
22122msgid ""
22123"Lock your screen, remove temporary files, and control access to devices like "
22124"cameras and microphones."
22125msgstr ""
22126
22127#. (itstool) path: page/title
22128#: C/privacy.page:33
22129msgid "Privacy Settings"
22130msgstr "Preferencias de privacidade"
22131
22132#. (itstool) path: page/p
22133#: C/privacy.page:35
22134#, fuzzy
22135#| msgid ""
22136#| "The <em>Privacy Settings</em> in GNOME help you control whether or not "
22137#| "certain parts of your desktop are visible to others. You can also use "
22138#| "these settings to clear your computer usage history and clean-out "
22139#| "unecessary files."
22140msgid ""
22141"The <em>Privacy Settings</em> help you control whether or not certain parts "
22142"of your desktop are visible to others. You can also use these settings to "
22143"clear your computer usage history and clean out unnecessary files."
22144msgstr ""
22145"As <em>Preferencias de privacidade</em> en GNOME axúdanlle a controlar se "
22146"están visíbeis ou non certas partes do escritorio. Tamén pode usar estas "
22147"preferencias para limpar o historial de uso do seu computador e limpar "
22148"ficheiros non necesarios."
22149
22150#. (itstool) path: info/desc
22151#: C/privacy-history-recent-off.page:28
22152msgid "Stop or limit your computer from tracking your recently-used files."
22153msgstr ""
22154"Evita ou limita que o computador faga o seguimento dos ficheiros usados "
22155"recentemente."
22156
22157#. (itstool) path: page/title
22158#: C/privacy-history-recent-off.page:32
22159msgid "Turn off or limit file history tracking"
22160msgstr "Desactivar ou limitar o seguimento do historial de ficheiros"
22161
22162#. (itstool) path: page/p
22163#: C/privacy-history-recent-off.page:34
22164msgid ""
22165"Tracking recently used files and folders makes it easier to find items that "
22166"you have been working on in the file manager and in file dialogs in "
22167"applications. You may wish to keep your file usage history private instead, "
22168"or only track your very recent history."
22169msgstr ""
22170"Se fai un seguimento dos ficheiros usados recentemente fai máis doado atopar "
22171"ficheiros nos que estivo traballando no xestor de ficheiros e nos diálogos "
22172"de ficheiros en aplicacións, porén pode querer manter estes elementos en "
22173"privado, ou só facer un seguimento do seu historial máis recente."
22174
22175#. (itstool) path: steps/title
22176#: C/privacy-history-recent-off.page:40
22177msgid "Turn off file history tracking"
22178msgstr "Desactivar o seguimento do historial"
22179
22180#. (itstool) path: item/p
22181#: C/privacy-history-recent-off.page:42
22182msgid ""
22183"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
22184"overview and start typing <gui>Privacy</gui>."
22185msgstr ""
22186"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
22187"gui> e comece a escribir <gui>Privacidade</gui>."
22188
22189#. (itstool) path: item/p
22190#: C/privacy-history-recent-off.page:46 C/privacy-history-recent-off.page:69
22191#: C/privacy-purge.page:56
22192msgid "Click on <gui>File History &amp; Trash</gui> to open the panel."
22193msgstr "Prema <gui>Historial de ficheiros e lixo</gui> para abrir o panel."
22194
22195#. (itstool) path: item/p
22196#: C/privacy-history-recent-off.page:49
22197msgid "Switch the <gui>File History</gui> switch to off."
22198msgstr "Desactive <gui>Historial de ficheiros</gui>."
22199
22200#. (itstool) path: item/p
22201#: C/privacy-history-recent-off.page:50
22202msgid ""
22203"To re-enable this feature, switch the <gui>File History</gui> switch to on."
22204msgstr ""
22205"Para reactivar esta característica, active <gui>Historial de ficheiros</gui>."
22206
22207#. (itstool) path: item/p
22208#: C/privacy-history-recent-off.page:54 C/privacy-history-recent-off.page:80
22209msgid ""
22210"Use the <gui>Clear History…</gui> button to purge the history immediately."
22211msgstr ""
22212"Use o botón <gui>Limpar o historial…</gui> para limpar o historial "
22213"inmediatamente."
22214
22215#. (itstool) path: note/p
22216#: C/privacy-history-recent-off.page:59
22217msgid ""
22218"This setting will not affect how your web browser stores information about "
22219"the web sites you visit."
22220msgstr ""
22221"Esta configuración non afectará aos navegadores web que almacenan "
22222"información sobre os sitios web que visita."
22223
22224#. (itstool) path: steps/title
22225#: C/privacy-history-recent-off.page:63
22226msgid "Restrict the amount of time your file history is tracked"
22227msgstr ""
22228"Restrinxir a cantidade de tempo que se fai seguemento do historial de "
22229"ficheiros"
22230
22231#. (itstool) path: item/p
22232#: C/privacy-history-recent-off.page:65 C/privacy-purge.page:52
22233#, fuzzy
22234#| msgid ""
22235#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
22236#| "overview and start typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
22237msgid ""
22238"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
22239"overview and start typing <gui>File History &amp; Trash</gui>."
22240msgstr ""
22241"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
22242"gui> e comece a escribir <gui>Rexión e idioma</gui>."
22243
22244#. (itstool) path: item/p
22245#: C/privacy-history-recent-off.page:72
22246msgid "Ensure the <gui>File History</gui> switch is set to on."
22247msgstr "Asegure que está activo <gui>Historial de ficheiros</gui>."
22248
22249#. (itstool) path: item/p
22250#: C/privacy-history-recent-off.page:75
22251#, fuzzy
22252#| msgid ""
22253#| "Click one of the toolbar buttons to choose to <gui>Scan Home</gui>, "
22254#| "<gui>Scan filesystem</gui>, <gui>Scan a folder</gui>, or <gui>Scan a "
22255#| "remote folder</gui>."
22256msgid ""
22257"Under <gui>File History Duration</gui>, select how long to retain your file "
22258"history. Choose from options <gui>1 day</gui>, <gui>7 days</gui>, <gui>30 "
22259"days</gui>, or <gui>Forever</gui>."
22260msgstr ""
22261"Prema un dos botóns da barra de ferramentas para <gui>Analizar o cartafol "
22262"persoal</gui>, <gui>Analizar o sistema de ficheiros</gui>, <gui>Analizar un "
22263"cartafol</gui>, ou <gui>Analizar un cartafol remoto</gui>."
22264
22265#. (itstool) path: info/desc
22266#: C/privacy-location.page:21
22267msgid "Enable or disable geolocation."
22268msgstr "Para activar ou desactivar a xeolocalización."
22269
22270#. (itstool) path: page/title
22271#: C/privacy-location.page:24
22272msgid "Control location services"
22273msgstr "Controlar os servizos de localización"
22274
22275#. (itstool) path: page/p
22276#: C/privacy-location.page:26
22277msgid ""
22278"Geolocation, or location services, uses cell tower positioning, GPS, and "
22279"nearby Wi-Fi access points to determine your current location for use in "
22280"setting your timezone and by applications such as <app>Maps</app>. When "
22281"enabled, it is possible for your location to be shared over the network with "
22282"a great deal of precision."
22283msgstr ""
22284
22285#. (itstool) path: steps/title
22286#: C/privacy-location.page:33
22287msgid "Turn off the geolocation features of your desktop"
22288msgstr "Desactivar as características de xeolocalización no seu escritorio"
22289
22290#. (itstool) path: item/p
22291#: C/privacy-location.page:35
22292#, fuzzy
22293#| msgid ""
22294#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
22295#| "overview and start typing <gui>Printers</gui>."
22296msgid ""
22297"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
22298"overview and start typing <gui>Location Services</gui>."
22299msgstr ""
22300"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
22301"gui> e comece a escribir <gui>Impresoras</gui>."
22302
22303#. (itstool) path: item/p
22304#: C/privacy-location.page:39
22305msgid "Click on <gui>Location Services</gui> to open the panel."
22306msgstr "Prema en <gui>Servizos de localización</gui> para abrir o panel."
22307
22308#. (itstool) path: item/p
22309#: C/privacy-location.page:42
22310msgid "Switch the <gui>Location Services</gui> switch to off."
22311msgstr "Desactive <gui>Servizos de localización</gui>."
22312
22313#. (itstool) path: item/p
22314#: C/privacy-location.page:43
22315msgid ""
22316"To re-enable this feature, set the <gui>Location Services</gui> switch to on."
22317msgstr ""
22318"Para reactivar esta característica, active os <gui>Servizos de localización</"
22319"gui>."
22320
22321#. (itstool) path: info/desc
22322#: C/privacy-purge.page:33
22323msgid ""
22324"Set how often your trash and temporary files will be cleared from your "
22325"computer."
22326msgstr ""
22327"Estabeleza cada canto tempo se limpará o lixo e os ficheiros temporais do "
22328"seu computador."
22329
22330#. (itstool) path: page/title
22331#: C/privacy-purge.page:37
22332msgid "Purge trash &amp; temporary files"
22333msgstr "Limpar o lixo e ficheiros temporais"
22334
22335#. (itstool) path: page/p
22336#: C/privacy-purge.page:39
22337msgid ""
22338"Clearing out your trash and temporary files removes unwanted and unneeded "
22339"files from your computer, and also frees up more space on your hard drive. "
22340"You can manually empty your trash and clear your temporary files, but you "
22341"can also set your computer to automatically do this for you."
22342msgstr ""
22343"Ao limpar o lixo e os ficheiros temporais eliminará os ficheiros non "
22344"necesarios e non queridos do seu computador, e polo tanto liberará espazo no "
22345"seu disco duro. Pode baleirar o lixo e limpar os ficheiros temporais de "
22346"forma manual, porén tamén pode facer que o computador o faga automaticamente "
22347"por vostede."
22348
22349#. (itstool) path: page/p
22350#: C/privacy-purge.page:45
22351msgid ""
22352"Temporary files are files created automatically by applications in the "
22353"background. They can increase performance by providing a copy of data that "
22354"was downloaded or computed."
22355msgstr ""
22356"Os ficheiros temporais son ficheiros creados automaticamente por aplicacións "
22357"en segundo plano. Poden mellorar o rendemento fornecendo unha copia dos "
22358"datos que descargou ou computou."
22359
22360#. (itstool) path: steps/title
22361#: C/privacy-purge.page:50
22362msgid "Automatically empty your trash and clear temporary files"
22363msgstr "Limpar automaticamente o lixo e os ficheiros temporais"
22364
22365#. (itstool) path: item/p
22366#: C/privacy-purge.page:59
22367#, fuzzy
22368#| msgid ""
22369#| "Set the <gui>Automatically Purge Trash</gui> or <gui>Automatically Purge "
22370#| "Temporary Files</gui> sliders to <gui>On</gui>."
22371msgid ""
22372"Switch on one or both of <gui>Automatically Delete Trash Content</gui> or "
22373"<gui>Automatically Delete Temporary Files</gui>."
22374msgstr ""
22375"Estabeleza <gui>Limpar automaticamente o lixo</gui> ou <gui>Limpar "
22376"automaticamente of ficheiros temporais</gui> a <gui>Activado</gui>."
22377
22378#. (itstool) path: item/p
22379#: C/privacy-purge.page:63
22380#, fuzzy
22381#| msgid ""
22382#| "Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
22383#| "em> to be purged by changing the <gui>Purge After</gui> value."
22384msgid ""
22385"Set how often you would like your <em>Trash</em> and <em>Temporary Files</"
22386"em> to be purged by changing the <gui>Automatically Delete Period</gui> "
22387"value."
22388msgstr ""
22389"Estabelza cada canto tempo quere que se limpe o seu <em>Lixo</em> e "
22390"<em>Ficheiros temporais</em> cambiando o valor de <gui>Limpar despois de</"
22391"gui>."
22392
22393#. (itstool) path: item/p
22394#: C/privacy-purge.page:68
22395#, fuzzy
22396#| msgid ""
22397#| "Use the <gui>Empty Trash</gui> or <gui>Purge Temporary Files</gui> "
22398#| "buttons to perform these actions immediately."
22399msgid ""
22400"Use the <gui>Empty Trash…</gui> or <gui>Delete Temporary Files…</gui> "
22401"buttons to perform these actions immediately."
22402msgstr ""
22403"Use os botóns <gui>Limpar automaticamente o lixo</gui> ou <gui>Limpar "
22404"automaticamente of ficheiros temporais</gui> para levar a cabo as accións "
22405"inmediatamente."
22406
22407#. (itstool) path: note/p
22408#: C/privacy-purge.page:74
22409msgid ""
22410"You can delete files immediately and permanently without using the Trash. "
22411"See <link xref=\"files-delete#permanent\"/> for information."
22412msgstr ""
22413
22414#. (itstool) path: info/desc
22415#: C/privacy-screen-lock.page:35
22416msgid ""
22417"Prevent other people from using your desktop when you go away from your "
22418"computer."
22419msgstr ""
22420"Impedir que outras persoas poidan usar o seu escritorio cando se ausente do "
22421"seu computador."
22422
22423#. (itstool) path: page/title
22424#: C/privacy-screen-lock.page:39
22425msgid "Automatically lock your screen"
22426msgstr "Bloquear a pantalla automaticamente"
22427
22428#. (itstool) path: page/p
22429#: C/privacy-screen-lock.page:41
22430#, fuzzy
22431#| msgid ""
22432#| "When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-"
22433#| "screen\">lock the screen</link> to prevent other people from using your "
22434#| "desktop and accessing your files. If you sometimes forget to lock your "
22435#| "screen, you may wish to have your computer's screen lock automatically "
22436#| "after a set period of time. This will help to secure your computer when "
22437#| "you aren't using it."
22438msgid ""
22439"When you leave your computer, you should <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
22440"\">lock the screen</link> to prevent other people from using your desktop "
22441"and accessing your files. If you sometimes forget to lock your screen, you "
22442"may wish to have your computer’s screen lock automatically after a set "
22443"period of time. This will help to secure your computer when you aren’t using "
22444"it."
22445msgstr ""
22446"Cando deixe o seu computador, debe <link xref=\"shell-exit#lock-screen"
22447"\">bloquear a pantalla</link> para previr que outras persoas poidan usar o "
22448"seu escritorio e acceder aos seus ficheiros. Se esquece bloquear a súa "
22449"pantalla pode querer que se bloquee automaticamente despois dun período de "
22450"tempo. Isto axudaralle a asegurar o seu computador cando non o está usando."
22451
22452#. (itstool) path: note/p
22453#: C/privacy-screen-lock.page:48
22454msgid ""
22455"When your screen is locked, your applications and system processes will "
22456"continue to run, but you will need to enter your password to begin using "
22457"them again."
22458msgstr ""
22459"Cando a súa pantalla está bloqueada, as súas aplicacións e procesos do "
22460"sistema continuarán executándose pero precisará escribir o seu contrasinal "
22461"para comezar a usalo."
22462
22463#. (itstool) path: steps/title
22464#: C/privacy-screen-lock.page:53
22465msgid "To set the length of time before your screen locks automatically:"
22466msgstr ""
22467"Para estabelecer canto tempo debe pasar para que a súa pantalla se bloquee "
22468"automaticamente:"
22469
22470#. (itstool) path: item/p
22471#: C/privacy-screen-lock.page:56 C/session-screenlocks.page:48
22472#, fuzzy
22473#| msgid ""
22474#| "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
22475#| "overview and start typing <gui>Search</gui>."
22476msgid ""
22477"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
22478"overview and start typing <gui>Screen Lock</gui>."
22479msgstr ""
22480"Abra a vista xeral de <gui xref=\"shell-introduction#activities"
22481"\">Actividades</gui> e comece a escribir <gui>Busca</gui>."
22482
22483#. (itstool) path: item/p
22484#: C/privacy-screen-lock.page:60 C/session-screenlocks.page:53
22485msgid "Click on <gui>Screen Lock</gui> to open the panel."
22486msgstr "Prema en <gui>Bloquear pantalla</gui> para abrir o panel."
22487
22488#. (itstool) path: item/p
22489#: C/privacy-screen-lock.page:63
22490#, fuzzy
22491#| msgid ""
22492#| "Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a "
22493#| "length of time from the drop-down list."
22494msgid ""
22495"Make sure <gui>Automatic Screen Lock</gui> is switched on, then select a "
22496"length of time from the <gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down "
22497"list."
22498msgstr ""
22499"Asegúrese de que <gui>Bloquear a pantalla automaticamente</gui> está "
22500"activado, logo seleccione o tempo desde a lista despregábel."
22501
22502#. (itstool) path: note/p
22503#: C/privacy-screen-lock.page:69
22504msgid ""
22505"Applications can present notifications to you that are still displayed on "
22506"your lock screen. This is convenient, for example, to see if you have any "
22507"email without unlocking your screen. If you’re concerned about other people "
22508"seeing these notifications, switch <gui>Show Notifications on Lock Screen</"
22509"gui> off. For further notification settings, refer to <link xref=\"shell-"
22510"notifications\"/>."
22511msgstr ""
22512
22513#. (itstool) path: page/p
22514#: C/privacy-screen-lock.page:76
22515#, fuzzy
22516#| msgid ""
22517#| "When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</"
22518#| "key>, or swipe up from the bottom of your screen with your mouse. Then "
22519#| "enter your password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</"
22520#| "gui>."
22521msgid ""
22522"When your screen is locked, and you want to unlock it, press <key>Esc</key>, "
22523"or swipe up from the bottom of the screen with your mouse. Then enter your "
22524"password, and press <key>Enter</key> or click <gui>Unlock</gui>. "
22525"Alternatively, just start typing your password and the lock curtain will be "
22526"automatically raised as you type."
22527msgstr ""
22528"Cando a pantalla estea bloqueada e queira desbloqueala, prema <key>Esc</key> "
22529"ou deslice o rato desde abaixo pola súa pantalla. Logo escriba o seu "
22530"contrasinal e prema <key>Intro</key> ou prema <gui>Desbloquear</gui>."
22531
22532#. (itstool) path: info/desc
22533#: C/screen-shot-record.page:34
22534msgid "Take a picture or record a video of what is happening on your screen."
22535msgstr ""
22536"Tomar unha foto ou gravar un vídeo do que está producíndose na súa pantalla."
22537
22538#. (itstool) path: page/title
22539#: C/screen-shot-record.page:38
22540msgid "Screenshots and screencasts"
22541msgstr "Capturas de pantalla e «screencast»"
22542
22543#. (itstool) path: page/p
22544#: C/screen-shot-record.page:40
22545#, fuzzy
22546#| msgid ""
22547#| "You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
22548#| "video of what's happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
22549#| "useful if you want to show someone how to do something on the computer, "
22550#| "for example. Screenshots and screencasts are just normal picture and "
22551#| "video files, so you can email them and share them on the web."
22552msgid ""
22553"You can take a picture of your screen (a <em>screenshot</em>) or record a "
22554"video of what is happening on the screen (a <em>screencast</em>). This is "
22555"useful if you want to show someone how to do something on the computer, for "
22556"example. Screenshots and screencasts are just normal picture and video "
22557"files, so you can email them and share them on the web."
22558msgstr ""
22559"Pode tomar unha imaxe da súa pantalla (unha <em>captura de pantalla</em>) ou "
22560"gravar un vídeo do que está pasando na súa pantalla (un <em>screencast</"
22561"em>). Isto é útil se quere mostrarlle a alguén como facer algo no seu "
22562"computador, por exemplo; as capturas de pantalla/screencast son soamente "
22563"ficheiros de imaxe/vídeo, de maneira que pódeos enviar por correo ou "
22564"compartilos na Internet."
22565
22566#. (itstool) path: section/title
22567#: C/screen-shot-record.page:47
22568msgid "Take a screenshot"
22569msgstr "Facer unha captura de pantalla"
22570
22571#. (itstool) path: item/p
22572#: C/screen-shot-record.page:51
22573msgid ""
22574"Open <app>Screenshot</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
22575"\">Activities</gui> overview."
22576msgstr ""
22577"Abra a aplicación <app>Capturas de pantalla</app> desde a vista de <gui xref="
22578"\"shell-introduction#activities\">Actividades</gui>."
22579
22580#. (itstool) path: item/p
22581#: C/screen-shot-record.page:55
22582#, fuzzy
22583#| msgid ""
22584#| "In the <app>Take Screenshot</app> window, select whether to grab the "
22585#| "whole screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay "
22586#| "if you need to select a window or otherwise set up your desktop for the "
22587#| "screenshot. Then choose any effects you want."
22588msgid ""
22589"In the <app>Screenshot</app> window, select whether to grab the whole "
22590"screen, the current window, or an area of the screen. Set a delay if you "
22591"need to select a window or otherwise set up your desktop for the screenshot."
22592msgstr ""
22593"Na xanela <app>Capturar pantalla</app>, seleccione se se debe capturar a "
22594"toda pantalla, unha única xanela ou un área da pantalla. Estabeleza un "
22595"retardo se precisa seleccionar unha xanela ou se precisa configurar o seu "
22596"escritorio para a captura. Entón, seleccione os efectos que queira."
22597
22598#. (itstool) path: item/p
22599#: C/screen-shot-record.page:61
22600msgid "Click <gui>Take Screenshot</gui>."
22601msgstr "Prema <gui>Facer captura de pantalla</gui>."
22602
22603#. (itstool) path: item/p
22604#: C/screen-shot-record.page:62
22605#, fuzzy
22606#| msgid ""
22607#| "If you selected <gui>Select area to grab</gui>, the pointer changes into "
22608#| "a crosshair. Click and drag the area you want for the screenshot."
22609msgid ""
22610"If you selected <gui>Selection</gui>, the pointer changes into a crosshair. "
22611"Click and drag the area you want for the screenshot."
22612msgstr ""
22613"Se selecciona <gui>Seleccionar área que capturar</gui>, o cursor "
22614"converterase nunha cruz. Prema e arrastre o área que quere para a captura de "
22615"pantalla."
22616
22617#. (itstool) path: item/p
22618#: C/screen-shot-record.page:67
22619msgid ""
22620"In the <gui>Save Screenshot</gui> window, enter a file name and choose a "
22621"folder, then click <gui>Save</gui>."
22622msgstr ""
22623"Na xanela <gui>Gardar a captura de pantalla</gui>, escriba o nome do "
22624"ficheiro, seleccione o cartafol e prema <gui>Gardar</gui>."
22625
22626#. (itstool) path: item/p
22627#: C/screen-shot-record.page:69
22628msgid ""
22629"Alternatively, import the screenshot directly into an image-editing "
22630"application without saving it first. Click <gui>Copy to Clipboard</gui> then "
22631"paste the image in the other application, or drag the screenshot thumbnail "
22632"to the application."
22633msgstr ""
22634"De forma alternativa, importe a captura de pantalla directamente na súa "
22635"aplicación de edición de imaxes sen gardar previamente. Prema <gui>Copiar ao "
22636"portapapeis</gui>, pegue a imaxe noutra aplicación ou arrastre a miniatura "
22637"da captura de pantalla na aplicación."
22638
22639#. (itstool) path: section/title
22640#: C/screen-shot-record.page:77
22641msgid "Keyboard shortcuts"
22642msgstr "Atallos de teclado"
22643
22644#. (itstool) path: section/p
22645#: C/screen-shot-record.page:79
22646msgid ""
22647"Quickly take a screenshot of the desktop, a window, or an area at any time "
22648"using these global keyboard shortcuts:"
22649msgstr ""
22650"Tome unha captura rápida do escritorio, unha xanela ou un área en calquera "
22651"momento usando estes atallos de teclado globais:"
22652
22653#. (itstool) path: item/p
22654#: C/screen-shot-record.page:84
22655#| msgid "<key>Prt Scrn</key> to take a screenshot of the desktop."
22656msgid "<key>Print Screen</key> to take a screenshot of the desktop."
22657msgstr "<key>Prt Scrn</key> para facer unha captura de pantalla do escritorio."
22658
22659#. (itstool) path: item/p
22660#: C/screen-shot-record.page:87
22661#, fuzzy
22662#| msgid ""
22663#| "<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot "
22664#| "of a window."
22665msgid ""
22666"<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a screenshot "
22667"of a window."
22668msgstr ""
22669"<keyseq><key>Alt</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> para facer unha captura "
22670"da pantalla da xanela."
22671
22672#. (itstool) path: item/p
22673#: C/screen-shot-record.page:91
22674#, fuzzy
22675#| msgid ""
22676#| "<keyseq><key>Shift</key><key>Prt Scrn</key></keyseq> to take a screenshot "
22677#| "of an area you select."
22678msgid ""
22679"<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq> to take a "
22680"screenshot of an area you select."
22681msgstr ""
22682"<keyseq><key>Maiús</key><key>Impr Pant</key></keyseq> para facer unha "
22683"captura de pantalla dun área que seleccione."
22684
22685#. (itstool) path: section/p
22686#: C/screen-shot-record.page:96
22687msgid ""
22688"When you use a keyboard shortcut, the image is automatically saved in your "
22689"<file>Pictures</file> folder in your home folder with a file name that "
22690"begins with <file>Screenshot</file> and includes the date and time it was "
22691"taken."
22692msgstr ""
22693"Cando usa un atallo de teclado, a imaxe gárdase automaticamente no seu "
22694"cartafol <file>Imaxes</file> do seu cartafol persoal cun nome de ficheiro "
22695"que comeza por <file>Captura</file> e que inclúe a data e hora na que se "
22696"creou."
22697
22698#. (itstool) path: note/p
22699#: C/screen-shot-record.page:101
22700msgid ""
22701"If you do not have a <file>Pictures</file> folder, the images will be saved "
22702"in your home folder instead."
22703msgstr ""
22704"Se non conta con un cartafol de <file>Imaxes</file>, as imaxes gardaranse no "
22705"cartafol persoal."
22706
22707#. (itstool) path: section/p
22708#: C/screen-shot-record.page:104
22709msgid ""
22710"You can also hold down <key>Ctrl</key> with any of the above shortcuts to "
22711"copy the screenshot image to the clipboard instead of saving it."
22712msgstr ""
22713"Tamén pode manter premida a tecla <key>Ctrl</key> con calquera dos atallos "
22714"anteriores para copiar a imaxe da captura de pantalla ao portapapeis no "
22715"lugar de gardala."
22716
22717#. (itstool) path: section/title
22718#: C/screen-shot-record.page:111
22719msgid "Make a screencast"
22720msgstr "Facer un «Screencast»"
22721
22722#. (itstool) path: section/p
22723#: C/screen-shot-record.page:113
22724msgid "You can make a video recording of what is happening on your screen:"
22725msgstr ""
22726"Pode facer unha gravación de vídeo do que está producíndose na súa pantalla:"
22727
22728#. (itstool) path: item/p
22729#: C/screen-shot-record.page:117
22730msgid ""
22731"Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></"
22732"keyseq> to start recording what is on your screen."
22733msgstr ""
22734"Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiús</key><key>R</key></"
22735"keyseq> para iniciar a gravación do que está producíndose na súa pantalla."
22736
22737#. (itstool) path: item/p
22738#: C/screen-shot-record.page:120
22739msgid ""
22740"A red circle is displayed in the top right corner of the screen when the "
22741"recording is in progress."
22742msgstr ""
22743"Móstrase un círculo vermello na esquina inferior dereita da pantalla cando a "
22744"gravación está en proceso."
22745
22746#. (itstool) path: item/p
22747#: C/screen-shot-record.page:124
22748msgid ""
22749"Once you have finished, press <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</"
22750"key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq> again to stop the recording."
22751msgstr ""
22752"Cando remate prema <keyseq><key>Control</key><key>Alt</key><key>Maiús</"
22753"key><key>R</key></keyseq> de novo para deter a gravación."
22754
22755#. (itstool) path: item/p
22756#: C/screen-shot-record.page:129
22757msgid ""
22758"The video is automatically saved in your <file>Videos</file> folder in your "
22759"home folder, with a file name that starts with <file>Screencast</file> and "
22760"includes the date and time it was taken."
22761msgstr ""
22762"O vídeo gárdase automaticamente no seu cartafol <file>Vídeos</file> cun nome "
22763"de ficheiro que empeza por <file>Captura de vídeo</file> e inclúe a data e "
22764"hora na que se creou."
22765
22766#. (itstool) path: note/p
22767#: C/screen-shot-record.page:136
22768msgid ""
22769"If you do not have a <file>Videos</file> folder, the videos will be saved in "
22770"your home folder instead."
22771msgstr ""
22772"Se non conta con un cartafol de <file>Vídeos</file>, as imaxes gardaranse no "
22773"cartafol persoal."
22774
22775#. (itstool) path: info/desc
22776#: C/session-fingerprint.page:36
22777msgid ""
22778"You can log in to your system using a supported fingerprint scanner instead "
22779"of typing in your password."
22780msgstr ""
22781"Pode iniciar sesión no seu sistema usando un lector de pegadas dixitais "
22782"compatíbel no lugar de escribir o seu contrasinal."
22783
22784#. (itstool) path: page/title
22785#: C/session-fingerprint.page:40
22786msgid "Log in with a fingerprint"
22787msgstr "Iniciar sesión con unha pegada dixital"
22788
22789#. (itstool) path: page/p
22790#: C/session-fingerprint.page:42
22791msgid ""
22792"If your system has a supported fingerprint scanner, you can record your "
22793"fingerprint and use it to log in."
22794msgstr ""
22795"Se o seu sistema ten un lector de pegadas dixitais, pode gravar a súa pegada "
22796"e usala para iniciar sesión."
22797
22798#. (itstool) path: section/title
22799#: C/session-fingerprint.page:46
22800msgid "Record a fingerprint"
22801msgstr "Rexistrar unha pegada dixital"
22802
22803#. (itstool) path: section/p
22804#: C/session-fingerprint.page:48
22805msgid ""
22806"Before you can log in with your fingerprint, you need to record it so that "
22807"the system can use it to identify you."
22808msgstr ""
22809"Antes de iniciar sesión coa súa pegada, debe gravala para que o sistema lle "
22810"poida identificar."
22811
22812#. (itstool) path: note/p
22813#: C/session-fingerprint.page:52
22814msgid ""
22815"If your finger is too dry, you may have difficulty registering your "
22816"fingerprint. If this happens, moisten your finger slightly, dry it with a "
22817"clean, lint-free cloth, and retry."
22818msgstr ""
22819"Se o seu dedo está demasiado seco, pode que teña dificultade para rexistrar "
22820"a súa pegada dixital. Se isto acontece, humedeza lixeiramente o dedo, séqueo "
22821"cun pano limpo e sen pelusa, e volva a tentalo."
22822
22823#. (itstool) path: section/p
22824#. (itstool) path: page/p
22825#: C/session-fingerprint.page:57 C/user-changepassword.page:65
22826#: C/user-changepicture.page:41
22827msgid ""
22828"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
22829"to edit user accounts other than your own."
22830msgstr ""
22831"Debe ter <link xref=\"user-admin-explain\">privilexios de administración</"
22832"link> para engadir contas de usuario."
22833
22834#. (itstool) path: item/p
22835#: C/session-fingerprint.page:62 C/user-add.page:47 C/user-admin-change.page:42
22836#: C/user-autologin.page:33 C/user-changepassword.page:70
22837#: C/user-changepicture.page:46 C/user-delete.page:53
22838msgid ""
22839"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
22840"overview and start typing <gui>Users</gui>."
22841msgstr ""
22842"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
22843"gui> e comece a escribir <gui>Usuarios</gui>."
22844
22845#. (itstool) path: item/p
22846#: C/session-fingerprint.page:66 C/user-add.page:51
22847msgid "Click on <gui>Users</gui> to open the panel."
22848msgstr "Prema en <gui>Usuarios</gui> para abrir o panel."
22849
22850#. (itstool) path: item/p
22851#: C/session-fingerprint.page:69
22852msgid ""
22853"Press on <gui>Disabled</gui>, next to <gui>Fingerprint Login</gui> to add a "
22854"fingerprint for the selected account. If you are adding the fingerprint for "
22855"a different user, you will first need to <gui>Unlock</gui> the panel."
22856msgstr ""
22857
22858#. (itstool) path: item/p
22859#: C/session-fingerprint.page:75
22860msgid ""
22861"Select the finger that you want to use for the fingerprint, then <gui style="
22862"\"button\">Next</gui>."
22863msgstr ""
22864"Seleccione o dedo que quere usar para a pegada dixital, logo prema <gui "
22865"style=\"button\">Seguinte</gui>."
22866
22867#. (itstool) path: item/p
22868#: C/session-fingerprint.page:79
22869msgid ""
22870"Follow the instructions in the dialog and swipe your finger at a "
22871"<em>moderate speed</em> over your fingerprint reader. Once the computer has "
22872"a good record of your fingerprint, you will see a <gui>Done!</gui> message."
22873msgstr ""
22874
22875#. (itstool) path: item/p
22876#: C/session-fingerprint.page:85
22877msgid ""
22878"Select <gui>Next</gui>. You will see a confirmation message that your "
22879"fingerprint was saved successfully. Select <gui>Close</gui> to finish."
22880msgstr ""
22881"Seleccione <gui>Continuar</gui>. Verá unha mensaxe de confirmación de que a "
22882"súa pegada dixital gardouse correctamente. Selecione <gui>Pechar</gui> para "
22883"finalizar."
22884
22885#. (itstool) path: section/title
22886#: C/session-fingerprint.page:94
22887msgid "Check that your fingerprint works"
22888msgstr "Comprobar que a súa pegada dixital funciona"
22889
22890#. (itstool) path: section/p
22891#: C/session-fingerprint.page:96
22892msgid ""
22893"Now check that your new fingerprint login works. If you register a "
22894"fingerprint, you still have the option to log in with your password."
22895msgstr ""
22896"Agora comprobe que funciona o seu novo inicio de sesión con pegada dixital. "
22897"Se rexistra unha pegada dixital, aínda ten a opción de iniciar sesión co seu "
22898"contrasinal."
22899
22900#. (itstool) path: item/p
22901#: C/session-fingerprint.page:101
22902msgid ""
22903"Save any open work, and then <link xref=\"shell-exit#logout\">log out</link>."
22904msgstr ""
22905"Garde calquera traballo aberto, e logo <link xref=\"shell-exit\">peche a "
22906"sesión</link>."
22907
22908#. (itstool) path: item/p
22909#: C/session-fingerprint.page:105
22910msgid ""
22911"At the login screen, select your name from the list. The password entry form "
22912"will appear."
22913msgstr ""
22914"Na pantalla de inicio de sesión, seleccione o seu nome de usuario da lista. "
22915"Aparecerá o formulario de entrada de contrasinal."
22916
22917#. (itstool) path: item/p
22918#: C/session-fingerprint.page:109
22919msgid ""
22920"Instead of typing your password, you should be able to swipe your finger on "
22921"the fingerprint reader."
22922msgstr ""
22923"No lugar de escribir o seu contrasinal, debería poder deslizar os seus dedos "
22924"no lector de pegadas dixistais."
22925
22926#. (itstool) path: info/desc
22927#: C/session-formats.page:26
22928msgid ""
22929"Choose a region used for date and time, numbers, currency, and measurement."
22930msgstr ""
22931"Seleccione unha rexión usada para data, hora, números, moeda e medidas."
22932
22933#. (itstool) path: page/title
22934#: C/session-formats.page:30
22935msgid "Change date and measurement formats"
22936msgstr "Cambiar a hora e data"
22937
22938#. (itstool) path: page/p
22939#: C/session-formats.page:32
22940msgid ""
22941"You can control the formats that are used for dates, times, numbers, "
22942"currency, and measurement to match the local customs of your region."
22943msgstr ""
22944"Pode controlar os formatos que se usan para datas, horas, números, moeda e "
22945"medidas para que coincidan cos usados na súa rexión."
22946
22947#. (itstool) path: item/p
22948#: C/session-formats.page:37 C/session-language.page:50
22949msgid ""
22950"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
22951"overview and start typing <gui>Region &amp; Language</gui>."
22952msgstr ""
22953"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
22954"gui> e comece a escribir <gui>Rexión e idioma</gui>."
22955
22956#. (itstool) path: item/p
22957#: C/session-formats.page:41 C/session-language.page:54
22958msgid "Click on <gui>Region &amp; Language</gui> to open the panel."
22959msgstr "Prema <gui>Rexión e idioma</gui> para abrir o panel."
22960
22961#. (itstool) path: item/p
22962#: C/session-formats.page:44
22963msgid "Click <gui>Formats</gui>."
22964msgstr "Prema <gui>Formatos</gui>."
22965
22966#. (itstool) path: item/p
22967#: C/session-formats.page:47
22968msgid ""
22969"Under <gui>Common Formats</gui>, select the region and language that most "
22970"closely matches the formats you would like to use."
22971msgstr ""
22972
22973#. (itstool) path: item/p
22974#: C/session-formats.page:51
22975msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
22976msgstr "Prema <gui style=\"button\">Feito</gui> para gardar."
22977
22978#. (itstool) path: item/p
22979#: C/session-formats.page:54 C/session-language.page:70
22980#, fuzzy
22981#| msgid ""
22982#| "Respond to the prompt, <gui>Your session needs to be restarted for "
22983#| "changes to take effect</gui> by clicking <gui style=\"button\">Restart "
22984#| "Now</gui>, or click <gui style=\"button\">×</gui> to restart later."
22985msgid ""
22986"Your session needs to be restarted for changes to take effect. Either click "
22987"<gui style=\"button\">Restart…</gui>, or manually log back in later."
22988msgstr ""
22989"Responda á pregunta, <gui>A súa sesión precisa reiniciarse para que os "
22990"cambios se apliquen</gui> premendo <gui style=\"button\">Reiniciar agora</"
22991"gui>, ou prema <gui style=\"button\">×</gui> para facelo máis tarde."
22992
22993#. (itstool) path: page/p
22994#: C/session-formats.page:59
22995msgid ""
22996"After you have selected a region, the area to the right of the list shows "
22997"various examples of how dates and other values are shown. Although not shown "
22998"in the examples, your region also controls the starting day of the week in "
22999"calendars."
23000msgstr ""
23001"Despois de que seleccione unha rexión, a área da dereita da lista mostra "
23002"varios exemplos de como se mostran as datas e outros valores. Aínda que non "
23003"se mostra nos exemplos, a súa rexión tamén controla o día de inicio da "
23004"semana nos calendarios."
23005
23006#. (itstool) path: info/desc
23007#: C/session-language.page:33
23008msgid "Switch to a different language for user interface and help text."
23009msgstr ""
23010"Cambiar a un idioma diferente a interface de usuario e o texto da axuda."
23011
23012#. (itstool) path: page/title
23013#: C/session-language.page:37
23014msgid "Change which language you use"
23015msgstr "Cambiar o idioma que usa"
23016
23017#. (itstool) path: page/p
23018#: C/session-language.page:45
23019msgid ""
23020"You can use your desktop and applications in any of dozens of languages, "
23021"provided you have the proper language packs installed on your computer."
23022msgstr ""
23023"Pode usar o seu escritorio e aplicacións en decenas de idiomas, sempre e "
23024"cando teña instalados no seu computador os paquetes de idiomas axeitados."
23025
23026#. (itstool) path: item/p
23027#: C/session-language.page:57
23028msgid "Click <gui>Language</gui>."
23029msgstr "Prema <gui>Idioma</gui>."
23030
23031#. (itstool) path: media/span
23032#: C/session-language.page:62
23033msgid "…"
23034msgstr "…"
23035
23036#. (itstool) path: item/p
23037#: C/session-language.page:60
23038msgid ""
23039"Select your desired region and language. If your region and language are not "
23040"listed, click <gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select "
23041"from all available regions and languages."
23042msgstr ""
23043"Seleccione a rexión e idioma desexados. Se a súa rexión e idioma non se "
23044"mostran prema <gui><_:media-1/></gui> na parte inferior da lista para "
23045"seleccionar todas as rexións e idioma dispoñibeis."
23046
23047#. (itstool) path: item/p
23048#: C/session-language.page:67
23049#| msgid "Click <gui style=\"button\">Done</gui> to save."
23050msgid "Click <gui style=\"button\">Select</gui> to save."
23051msgstr "Prema <gui style=\"button\">Seleccionar</gui> para gardar."
23052
23053#. (itstool) path: page/p
23054#: C/session-language.page:75
23055msgid ""
23056"Some translations may be incomplete, and certain applications may not "
23057"support your language at all. Any untranslated text will appear in the "
23058"language in which the software was originally developed, usually American "
23059"English."
23060msgstr ""
23061"Algunhas traducións poden estar incompletas e certas aplicacións poden non "
23062"permitir o seu idioma por completo. Calquera texto non traducido, aparecerá "
23063"no idioma no que se desenvolveu o software de maneira orixinal, normalmente "
23064"inglés americano."
23065
23066#. (itstool) path: page/p
23067#: C/session-language.page:80
23068msgid ""
23069"There are some special folders in your home folder where applications can "
23070"store things like music, pictures, and documents. These folders use standard "
23071"names according to your language. When you log back in, you will be asked if "
23072"you want to rename these folders to the standard names for your selected "
23073"language. If you plan to use the new language all the time, you should "
23074"update the folder names."
23075msgstr ""
23076"Hai algúns cartafoles especiais no cartafol persoal onde as apliacións poden "
23077"almacenar cousas como música, imaxes e documentos. Estes cartafoles usan "
23078"nomes estándar de acordo ao seu idioma. Cando volva a entrar, "
23079"preguntaráselle se quere cambiar o nome destes cartafoles cos nomes estándar "
23080"para o idioma seleccionado. Se vai empregar o novo idioma todo o tempo, debe "
23081"actualizar os nomes dos cartafoles."
23082
23083#. (itstool) path: info/desc
23084#: C/session-screenlocks.page:32
23085#, fuzzy
23086#| msgid ""
23087#| "Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Privacy</"
23088#| "gui> settings."
23089msgid ""
23090"Change how long to wait before locking the screen in the <gui>Screen Lock</"
23091"gui> settings."
23092msgstr ""
23093"Cambie o tempo de espera antes de que se bloquee a pantalla na configuración "
23094"de <gui>Privacidade</gui>."
23095
23096#. (itstool) path: page/title
23097#: C/session-screenlocks.page:36
23098msgid "The screen locks itself too quickly"
23099msgstr "A pantalla bloquéase demasiado rápido"
23100
23101#. (itstool) path: page/p
23102#: C/session-screenlocks.page:38
23103msgid ""
23104"If you leave your computer for a few minutes, the screen will automatically "
23105"lock itself so you have to enter your password to start using it again. This "
23106"is done for security reasons (so no one can mess with your work if you leave "
23107"the computer unattended), but it can be annoying if the screen locks itself "
23108"too quickly."
23109msgstr ""
23110"Se deixa o seu computador por uns minutos, a pantalla bloquearase "
23111"automaticamente, polo que terá que introducir o seu contrasinal para comezar "
23112"a empregalo de novo. Isto faise por razóns de seguranza (para que ninguén "
23113"poida estragar o seu traballo se deixa o equipo sen vixilancia), pero pode "
23114"ser molesto se a pantalla se bloquea con demasiada rapidez."
23115
23116#. (itstool) path: page/p
23117#: C/session-screenlocks.page:44
23118msgid "To wait a longer period before the screen is automatically locked:"
23119msgstr ""
23120"Para agardar un período máis largo antes de que se bloquee automaticamente a "
23121"pantalla:"
23122
23123#. (itstool) path: item/p
23124#: C/session-screenlocks.page:56
23125#, fuzzy
23126#| msgid ""
23127#| "If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in "
23128#| "the <gui>Lock screen after blank for</gui> drop-down list."
23129msgid ""
23130"If <gui>Automatic Screen Lock</gui> is on, you can change the value in the "
23131"<gui>Automatic Screen Lock Delay</gui> drop-down list."
23132msgstr ""
23133"Se <gui>Bloquear a pantalla automaticamente</gui> está activado, pode "
23134"cambiar o valor da lista despregábel <gui>Bloquear a pantalla despois de "
23135"poñerse en branco por</gui>."
23136
23137#. (itstool) path: note/p
23138#: C/session-screenlocks.page:62
23139msgid ""
23140"If you don’t ever want the screen to lock itself automatically, switch the "
23141"<gui>Automatic Screen Lock</gui> switch to off."
23142msgstr ""
23143"Se non quere que a pantalla se bloquee automaticamente nunca, desactive "
23144"<gui>Bloquear pantalla automaticamente</gui>."
23145
23146#. (itstool) path: info/desc
23147#: C/sharing.page:11
23148#| msgid "Share your desktop"
23149msgid "Share your desktop, files, or media."
23150msgstr "Compartir o seu escritorio, ficheiro e multimedia."
23151
23152#. (itstool) path: page/title
23153#: C/sharing.page:21
23154msgid "Sharing"
23155msgstr "Compartir"
23156
23157#. (itstool) path: credit/years
23158#: C/sharing-bluetooth.page:25
23159msgid "2014-2015"
23160msgstr "2014-2015"
23161
23162#. (itstool) path: info/desc
23163#: C/sharing-bluetooth.page:30
23164msgid "Allow files to be uploaded to your computer over Bluetooth."
23165msgstr "Permitir subir ficheiros ao seu computador mediante Bluetooth."
23166
23167#. (itstool) path: page/title
23168#: C/sharing-bluetooth.page:33
23169msgid "Control sharing over Bluetooth"
23170msgstr "Controlar a compartición por Bluetooth"
23171
23172#. (itstool) path: page/p
23173#: C/sharing-bluetooth.page:35
23174msgid ""
23175"You can enable <gui>Bluetooth</gui> sharing to receive files over Bluetooth "
23176"in the <file>Downloads</file> folder"
23177msgstr ""
23178"Pode activar a compartición por <gui>Bluetooth</gui> para recibir ficheiros "
23179"por Bluetooth no cartafol <file>Descargas</file>"
23180
23181#. (itstool) path: steps/title
23182#: C/sharing-bluetooth.page:39
23183msgid "Allow files to be shared into your <file>Downloads</file> folder"
23184msgstr "Compartir os ficheiros no cartafol <file>Descargas</file>"
23185
23186#. (itstool) path: item/p
23187#: C/sharing-bluetooth.page:48
23188msgid ""
23189"Make sure that <link xref=\"bluetooth-turn-on-off\"><gui>Bluetooth</gui> is "
23190"switched on</link>."
23191msgstr ""
23192"Asegúrese que está activo o <link xref=\"bluetooth-turn-on-off"
23193"\"><gui>Bluetooth</gui></link>."
23194
23195#. (itstool) path: item/p
23196#: C/sharing-bluetooth.page:52
23197msgid ""
23198"Bluetooth-enabled devices can send files to your <file>Downloads</file> "
23199"folder only when the <gui>Bluetooth</gui> panel is open."
23200msgstr ""
23201
23202#. (itstool) path: info/desc
23203#: C/sharing-desktop.page:29
23204msgid "Let other people view and interact with your desktop using VNC."
23205msgstr ""
23206"Permitir que outras persoas vexan e interactúen co seu escritorio usando VNC."
23207
23208#. (itstool) path: page/title
23209#: C/sharing-desktop.page:32
23210msgid "Share your desktop"
23211msgstr "Compartir o meu escritorio remoto"
23212
23213#. (itstool) path: page/p
23214#: C/sharing-desktop.page:44
23215msgid ""
23216"You can let other people view and control your desktop from another computer "
23217"with a desktop viewing application. Configure <gui>Screen Sharing</gui> to "
23218"allow others to access your desktop and set the security preferences."
23219msgstr ""
23220"Pode permitir que outras persoas vexan e controlen o seu escritorio desde "
23221"outros computadores cunha aplicación de visualización de escritorios. "
23222"Configure <gui>Compartición de escritorio</gui> para permitir que outros "
23223"accedan ao seu escritorio e configure as preferencias de seguranza."
23224
23225#. (itstool) path: note/p
23226#: C/sharing-desktop.page:50
23227#, fuzzy
23228#| msgid ""
23229#| "You must have the <app>Vino</app> package installed for <gui>Screen "
23230#| "Sharing</gui> to be visible."
23231msgid ""
23232"You must have the <app>GNOME Remote Desktop</app> package installed for "
23233"<gui>Screen Sharing</gui> to be visible."
23234msgstr ""
23235"Debe ter o paquete <app>Vino</app> instalado para que <gui>Compartición de "
23236"pantalla</gui> sexa visíbel."
23237
23238#. (itstool) path: when/p
23239#: C/sharing-desktop.page:55
23240#| msgid ""
23241#| "<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
23242#| "user-share</link>"
23243msgid ""
23244"<link action=\"install:gnome-remote-desktop\" style=\"button\">Install GNOME "
23245"Remote Desktop</link>"
23246msgstr ""
23247"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Instalar "
23248"«Escritorio Remoto de GNOME»</link>"
23249
23250#. (itstool) path: item/p
23251#: C/sharing-desktop.page:69 C/sharing-desktop.page:161
23252msgid "Click on <gui>Sharing</gui> in the sidebar to open the panel."
23253msgstr "Prema en <gui>Compartición</gui> na barra lateral para abrir o panel."
23254
23255#. (itstool) path: item/p
23256#: C/sharing-desktop.page:72 C/sharing-media.page:63 C/sharing-personal.page:72
23257msgid ""
23258"If the <gui>Sharing</gui> switch in the top-right of the window is set to "
23259"off, switch it to on."
23260msgstr ""
23261
23262#. (itstool) path: note/p
23263#: C/sharing-desktop.page:75 C/sharing-media.page:66 C/sharing-personal.page:75
23264msgid ""
23265"If the text below <gui>Computer Name</gui> allows you to edit it, you can "
23266"<link xref=\"sharing-displayname\">change</link> the name your computer "
23267"displays on the network."
23268msgstr ""
23269
23270#. (itstool) path: item/p
23271#: C/sharing-desktop.page:80
23272msgid "Select <gui>Screen Sharing</gui>."
23273msgstr "Seleccione <gui>Compartición pantalla</gui>."
23274
23275#. (itstool) path: item/p
23276#: C/sharing-desktop.page:83
23277msgid ""
23278"To let others view your desktop, switch the <gui>Screen Sharing</gui> switch "
23279"to on. This means that other people will be able to attempt to connect to "
23280"your computer and view what’s on your screen."
23281msgstr ""
23282"Para permitir que outros vexan co seu escritorio, active <gui>Compartición "
23283"de escritorio</gui>. Isto significa que outras persoas poderán tentar "
23284"conectarse ao seu computador e ver o que hai na súa pantalla."
23285
23286#. (itstool) path: item/p
23287#: C/sharing-desktop.page:88
23288msgid ""
23289"To let others interact with your desktop, ensure that <gui>Allow connections "
23290"to control the screen</gui> is checked. This may allow the other person to "
23291"move your mouse, run applications, and browse files on your computer, "
23292"depending on the security settings which you are currently using."
23293msgstr ""
23294"Para permitir que outros usuarios vexan ou interactúen co seu escritorio, "
23295"cambie <gui>Control remoto</gui> a <gui>I</gui>. Isto permite que outras "
23296"persoas poidan mover o seu rato, executar aplicacións e examinar os "
23297"ficheiros no seu computador, dependendo da configuración de seguranza que "
23298"estean actualmente usando."
23299
23300#. (itstool) path: section/title
23301#: C/sharing-desktop.page:97 C/sharing-personal.page:95
23302msgid "Security"
23303msgstr "Seguranza"
23304
23305#. (itstool) path: section/p
23306#: C/sharing-desktop.page:99
23307msgid ""
23308"It is important that you consider the full extent of what each security "
23309"option means before changing it."
23310msgstr ""
23311"É importante que considere seriamente o significado de cada opción de "
23312"seguranza antes de cambialas."
23313
23314#. (itstool) path: item/title
23315#: C/sharing-desktop.page:104
23316msgid "New connections must ask for access"
23317msgstr "As novas conexións deben solicitar o acceso"
23318
23319#. (itstool) path: item/p
23320#: C/sharing-desktop.page:105
23321msgid ""
23322"If you want to be able to choose whether to allow someone to access your "
23323"desktop, enable <gui>New connections must ask for access</gui>. If you "
23324"disable this option, you will not be asked whether you want to allow someone "
23325"to connect to your computer."
23326msgstr ""
23327"Se quere poder elixir se permite ou non que alguén acceda ao seu escritorio, "
23328"cambie <gui>As novas conexións deben solicitar acceso</gui>. Se desactiva "
23329"esta opción, non se lle preguntará se quere pemiitr que alguén se conecte ao "
23330"seu computador."
23331
23332#. (itstool) path: note/p
23333#: C/sharing-desktop.page:110
23334msgid "This option is enabled by default."
23335msgstr "Esta opción está activada de forma predeterminada."
23336
23337#. (itstool) path: item/title
23338#: C/sharing-desktop.page:114
23339msgid "Require a Password"
23340msgstr "Requirir un contrasinal"
23341
23342#. (itstool) path: item/p
23343#: C/sharing-desktop.page:115
23344msgid ""
23345"To require other people to use a password when connecting to your desktop, "
23346"enable <gui>Require a Password</gui>. If you do not use this option, anyone "
23347"can attempt to view your desktop."
23348msgstr ""
23349"Para requirirlle a outras persoas que usen un contrasinal cando se conecten "
23350"ao seu escritorio, cambie <gui>Requirir contrasinal</gui> a <gui>I</gui>. Se "
23351"non usa esta opción, calquera poderá ver o seu escritorio."
23352
23353#. (itstool) path: note/p
23354#: C/sharing-desktop.page:119 C/sharing-personal.page:105
23355msgid ""
23356"This option is disabled by default, but you should enable it and set a "
23357"secure password."
23358msgstr ""
23359"Esta opción está desactivada de forma predeterminada, pero debería activala "
23360"e configurar un contrasinal seguro."
23361
23362#. (itstool) path: section/title
23363#: C/sharing-desktop.page:140 C/sharing-media.page:93
23364#: C/sharing-personal.page:113
23365msgid "Networks"
23366msgstr "Redes"
23367
23368#. (itstool) path: section/p
23369#: C/sharing-desktop.page:142
23370msgid ""
23371"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
23372"currently connected. Use the switch next to each to choose where your "
23373"desktop can be shared."
23374msgstr ""
23375
23376#. (itstool) path: section/title
23377#: C/sharing-desktop.page:148
23378msgid "Stop sharing your desktop"
23379msgstr "Deter a compartición do seu escritorio"
23380
23381#. (itstool) path: section/p
23382#: C/sharing-desktop.page:150
23383msgid "To disconnect someone who is viewing your desktop:"
23384msgstr "Para desconectar a alguén que está vendo o seu escritorio:"
23385
23386#. (itstool) path: item/p
23387#: C/sharing-desktop.page:164
23388msgid "<gui>Screen Sharing</gui> will show as <gui>Active</gui>. Click on it."
23389msgstr ""
23390"<gui>Compartición de pantalla</gui> mostrarase como <gui>Activa</gui>. Prema "
23391"nel."
23392
23393#. (itstool) path: item/p
23394#: C/sharing-desktop.page:168
23395msgid "Toggle the switch at the top to off."
23396msgstr "Desactive o trocador na parte superior."
23397
23398#. (itstool) path: info/desc
23399#: C/sharing-displayname.page:20
23400msgid "Control how your computer will appear to other computers or devices."
23401msgstr ""
23402"Controle como aparece o seu computador noutros computadores e dispositivos."
23403
23404#. (itstool) path: page/title
23405#: C/sharing-displayname.page:24
23406msgid "Set the display name for your computer"
23407msgstr "Estabeleza o nome do seu computador"
23408
23409#. (itstool) path: page/p
23410#: C/sharing-displayname.page:26
23411msgid ""
23412"You can change the name your computer uses to display itself to other "
23413"computers or devices, on the network or over Bluetooth."
23414msgstr ""
23415
23416#. (itstool) path: steps/title
23417#: C/sharing-displayname.page:30
23418msgid "Change the display name of your computer:"
23419msgstr "Para cambiar o nome do seu computador:"
23420
23421#. (itstool) path: item/p
23422#: C/sharing-displayname.page:32 C/sharing-media.page:56
23423#: C/sharing-personal.page:65
23424msgid ""
23425"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
23426"overview and start typing <gui>Sharing</gui>."
23427msgstr ""
23428"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
23429"gui> e comece a escribir <gui>Compartición</gui>."
23430
23431#. (itstool) path: item/p
23432#: C/sharing-displayname.page:36 C/sharing-media.page:60
23433#: C/sharing-personal.page:69
23434msgid "Click on <gui>Sharing</gui> to open the panel."
23435msgstr "Prema en <gui>Compartición</gui> no lateral dereito."
23436
23437#. (itstool) path: item/p
23438#: C/sharing-displayname.page:39
23439msgid ""
23440"Edit the text below <gui>Computer Name</gui> to change the name your "
23441"computer displays on the network."
23442msgstr ""
23443
23444#. (itstool) path: info/desc
23445#: C/sharing-media.page:23
23446msgid "Share media on your local network using UPnP."
23447msgstr "Compartir multimedia na súa rede local usando UPnP."
23448
23449#. (itstool) path: page/title
23450#: C/sharing-media.page:26
23451msgid "Share your music, photos and videos"
23452msgstr "Comparta a súa música, fotos e vídeos"
23453
23454#. (itstool) path: page/p
23455#: C/sharing-media.page:38
23456msgid ""
23457"You can browse, search and play the media on your computer using a "
23458"<sys>UPnP</sys> or <sys>DLNA</sys> enabled device such as a phone, TV or "
23459"game console. Configure <gui>Media Sharing</gui> to allow these devices to "
23460"access the folders containing your music, photos and videos."
23461msgstr ""
23462"Pode explorar, buscar e reproducir multimedia no seu computador usando un "
23463"dispositivo con <sys>UPnP</sys> ou <sys>DLNA</sys> como un teléfono, TV ou "
23464"consola de xogos. Configure <gui>Compartición multimedia</gui>para "
23465"permitirlle a eses dispositivos acceder aos cartafoles que conteñen música, "
23466"fotos e vídeos."
23467
23468#. (itstool) path: note/p
23469#: C/sharing-media.page:44
23470msgid ""
23471"You must have the <app>Rygel</app> package installed for <gui>Media Sharing</"
23472"gui> to be visible."
23473msgstr ""
23474"Debe ter o paquete <app>Rygel</app> instalado para que <gui>Compartición "
23475"multimedia</gui> estea visíbel."
23476
23477#. (itstool) path: when/p
23478#: C/sharing-media.page:49
23479msgid "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Install Rygel</link>"
23480msgstr "<link action=\"install:rygel\" style=\"button\">Instalar Rygel</link>"
23481
23482#. (itstool) path: item/p
23483#: C/sharing-media.page:71
23484msgid "Select <gui>Media Sharing</gui>."
23485msgstr "Seleccione <gui>Compartición multimedia</gui>."
23486
23487#. (itstool) path: item/p
23488#: C/sharing-media.page:74
23489msgid "Switch the <gui>Media Sharing</gui> switch to on."
23490msgstr "Active a <gui>Compartición multimedia</gui>."
23491
23492#. (itstool) path: item/p
23493#: C/sharing-media.page:77
23494msgid ""
23495"By default, <file>Music</file>, <file>Pictures</file> and <file>Videos</"
23496"file> are shared. To remove one of these, click the <gui>×</gui> next to the "
23497"folder name."
23498msgstr ""
23499
23500#. (itstool) path: item/p
23501#: C/sharing-media.page:82
23502msgid ""
23503"To add another folder, click <gui style=\"button\">+</gui> to open the "
23504"<gui>Choose a folder</gui> window. Navigate <em>into</em> the desired folder "
23505"and click <gui style=\"button\">Open</gui>."
23506msgstr ""
23507"Prema en <gui style=\"button\">+</gui> para abrir a xanela <gui>Seleccionar "
23508"un cartafol</gui>. Navegue <em>ao</em> cartafol desexado e prema <gui style="
23509"\"button\">Abrir</gui>."
23510
23511#. (itstool) path: item/p
23512#: C/sharing-media.page:87
23513msgid ""
23514"Click <gui style=\"button\">×</gui>. You will now be able to browse or play "
23515"media in the folders you selected using the external device."
23516msgstr ""
23517"Prema <gui style=\"button\">×</gui>. Agora poderá explorar ou reproducir "
23518"multimedia nos cartafoles que seleccionou usando un dispositivo externo."
23519
23520#. (itstool) path: section/p
23521#: C/sharing-media.page:95
23522msgid ""
23523"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
23524"currently connected. Use the switch next to each to choose where your media "
23525"can be shared."
23526msgstr ""
23527
23528#. (itstool) path: info/desc
23529#: C/sharing-personal.page:23
23530msgid "Let other people access files in your <file>Public</file> folder."
23531msgstr ""
23532"Permítalle a outras persoas acceder aos ficheiros no seu  cartafol "
23533"<file>Público</file>."
23534
23535#. (itstool) path: page/title
23536#: C/sharing-personal.page:27
23537msgid "Share your personal files"
23538msgstr "Compartir os seus ficheiros persoais"
23539
23540#. (itstool) path: page/p
23541#: C/sharing-personal.page:45
23542msgid ""
23543"You can allow access to the <file>Public</file> folder in your <file>Home</"
23544"file> folder from another computer on the network. Configure <gui>Personal "
23545"File Sharing</gui> to allow others to access the contents of the folder."
23546msgstr ""
23547"Pode permitir o acceso ao cartafol <file>Público</file> no seu cartafol "
23548"<file>Persoal</file> desde outro computador na súa rede. Configure "
23549"<gui>Compartición Bluetooth</gui> para controlar o acceso aos cartafoles "
23550"compartidos no seu computador."
23551
23552#. (itstool) path: note/p
23553#: C/sharing-personal.page:51
23554msgid ""
23555"You must have the <app>gnome-user-share</app> package installed for "
23556"<gui>Personal File Sharing</gui> to be visible."
23557msgstr ""
23558"Debe ter o paquete <app>gnome-user-share</app> instalado para que "
23559"<gui>Compartición de pantalla</gui> sexa visíbel."
23560
23561#. (itstool) path: when/p
23562#: C/sharing-personal.page:56
23563msgid ""
23564"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Install gnome-"
23565"user-share</link>"
23566msgstr ""
23567"<link action=\"install:gnome-user-share\" style=\"button\">Instalar gnome-"
23568"user-share</link>"
23569
23570#. (itstool) path: item/p
23571#: C/sharing-personal.page:80
23572msgid "Select <gui>Personal File Sharing</gui>."
23573msgstr "Seleccione <gui>Compartición de ficheiros persoais</gui>."
23574
23575#. (itstool) path: item/p
23576#: C/sharing-personal.page:83
23577msgid ""
23578"Switch the <gui>Personal File Sharing</gui> switch to on. This means that "
23579"other people on your current network will be able to attempt to connect to "
23580"your computer and access files in your <file>Public</file> folder."
23581msgstr ""
23582"Active a <gui>Compartición de ficheiros persoais</gui>. Isto significa que "
23583"outras persoas poderán tentar conectarse ao seu computador e acceder aos "
23584"ficheiros no cartafol <file>Público</file>."
23585
23586#. (itstool) path: note/p
23587#: C/sharing-personal.page:88
23588msgid ""
23589"A <em>URI</em> is displayed by which your <file>Public</file> folder can be "
23590"accessed from other computers on the network."
23591msgstr ""
23592"Móstrase un <em>URI</em> co cal outros ordenadores na rede poden acceder o "
23593"seu cartafol <file>Público</file>."
23594
23595#. (itstool) path: item/title
23596#: C/sharing-personal.page:99
23597msgid "Require Password"
23598msgstr "Requirir contrasinal"
23599
23600#. (itstool) path: item/p
23601#: C/sharing-personal.page:100
23602msgid ""
23603"To require other people to use a password when accessing your <file>Public</"
23604"file> folder, switch the <gui>Require Password</gui> switch to on. If you do "
23605"not use this option, anyone can attempt to view your <file>Public</file> "
23606"folder."
23607msgstr ""
23608"Para solicitar a outras persoas que usen un contrasinal ao acceder ao seu "
23609"cartafol <file>Público</file>, active <gui>Requirir contrasinal</gui>. Se "
23610"non usa esta opción, calquera tentar ver o seu cartafol <file>Público</file>."
23611
23612#. (itstool) path: section/p
23613#: C/sharing-personal.page:115
23614msgid ""
23615"The <gui>Networks</gui> section lists the networks to which you are "
23616"currently connected. Use the switch next to each to choose where your "
23617"personal files can be shared."
23618msgstr ""
23619"A sección <gui>Redes</gui> mostra unha lista das redes ás está conectado "
23620"actualmente. Use o trocador ao carón de cada unha para escoller onde "
23621"compartir os seus ficheiros persoais."
23622
23623#. (itstool) path: credit/name
23624#: C/shell-apps-auto-start.page:14
23625msgid "Aruna Sankaranarayanan"
23626msgstr "Aruna Sankaranarayanan"
23627
23628#. (itstool) path: info/desc
23629#: C/shell-apps-auto-start.page:22
23630msgid "Use <app>Tweaks</app> to start applications automatically on login."
23631msgstr ""
23632"Use <app>Axustes</app> para iniciar aplicacións automaticamente ao iniciar "
23633"sesión."
23634
23635#. (itstool) path: page/title
23636#: C/shell-apps-auto-start.page:26
23637msgid "Have applications start automatically on log in"
23638msgstr "Iniciar aplicacións automaticamente ao iniciar sesión"
23639
23640#. (itstool) path: page/p
23641#: C/shell-apps-auto-start.page:28
23642msgid ""
23643"When you log in, your computer automatically starts some applications and "
23644"runs them in the background. These are usually important programs that help "
23645"your desktop session to run smoothly."
23646msgstr ""
23647"Cando inicie sesión o seu computador iniciará algunhas aplicacións "
23648"automaticametne e executaráas en segundo plano. Isto normalmente son "
23649"programas importantes que lle axudan á súa sesión de escritorio a correr "
23650"correctamente."
23651
23652#. (itstool) path: page/p
23653#: C/shell-apps-auto-start.page:32
23654msgid ""
23655"You can use the <app>Tweaks</app> application to add other applications that "
23656"you use frequently, such as web browsers or editors, to the list of programs "
23657"that start automatically on login."
23658msgstr ""
23659"Pode usar a aplicación <app>Axustes</app> para engadir outras aplicacións "
23660"que usa frecuentemente, como un navegador web ou editores, á lista de "
23661"programas que se inician automaticamente ao iniciar sesión."
23662
23663#. (itstool) path: steps/title
23664#: C/shell-apps-auto-start.page:46
23665msgid "To start an application automatically on login:"
23666msgstr "Para iniciar unha aplicación automaticamente ao iniciar sesión:"
23667
23668#. (itstool) path: item/p
23669#: C/shell-apps-auto-start.page:55
23670msgid "Click the <gui>Startup Applications</gui> tab."
23671msgstr "Prema na lapela <gui>Aplicacións de inicio</gui>."
23672
23673#. (itstool) path: item/p
23674#: C/shell-apps-auto-start.page:58
23675msgid ""
23676"Click the <gui style=\"button\">+</gui> button to get a list of available "
23677"applications."
23678msgstr ""
23679"Prema o botón <gui style=\"button\">+</gui> para obter unha lista das "
23680"aplicacións dispoñíbeis."
23681
23682#. (itstool) path: item/p
23683#: C/shell-apps-auto-start.page:62
23684msgid ""
23685"Click <gui style=\"button\">Add</gui> to add an application of your choice "
23686"to the list."
23687msgstr ""
23688"Prema en <gui style=\"button\">Engadir</gui> para engadir unha aplicación da "
23689"súa elección á lista."
23690
23691#. (itstool) path: note/p
23692#: C/shell-apps-auto-start.page:68
23693msgid ""
23694"You can remove an application from the list by clicking the <gui style="
23695"\"button\">Remove</gui> button next to the application."
23696msgstr ""
23697"Pode eliminar unha aplicación da lista premendo no botón <gui style=\"button"
23698"\">Eliminar</gui> ao carón da aplicación."
23699
23700#. (itstool) path: info/desc
23701#: C/shell-apps-favorites.page:29
23702msgid "Add (or remove) frequently-used program icons on the dash."
23703msgstr ""
23704"Engadir (ou eliminar) iconas de programas de uso frecuente no taboleiro."
23705
23706#. (itstool) path: page/title
23707#: C/shell-apps-favorites.page:32
23708msgid "Pin your favorite apps to the dash"
23709msgstr "Ancorar as súas aplicacións favoritas ao dash"
23710
23711#. (itstool) path: page/p
23712#: C/shell-apps-favorites.page:34
23713msgid ""
23714"To add an application to the <link xref=\"shell-introduction#activities"
23715"\">dash</link> for easy access:"
23716msgstr ""
23717"Para engadir unha aplicación ao <link xref=\"shell-introduction#activities"
23718"\">dash</link> e poder acceder a el facilmente:"
23719
23720#. (itstool) path: item/p
23721#: C/shell-apps-favorites.page:39
23722msgid ""
23723"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
23724"overview by clicking <gui>Activities</gui> at the top left of the screen"
23725msgstr ""
23726"Abra a <link xref=\"shell-introduction#activities\">Vista de actividades</"
23727"link> premendo <gui>Actividades</gui> na esquina superior esquerda da "
23728"pantalla"
23729
23730#. (itstool) path: item/p
23731#: C/shell-apps-favorites.page:42
23732msgid ""
23733"Click the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> "
23734"menu at the top left of the screen and choose the <gui>Activities Overview</"
23735"gui> item from the menu."
23736msgstr ""
23737"Prema o menú <link xref=\"shell-terminology\"><gui>Aplicacións</gui></link> "
23738"na parte superior esquerda da pantalla e seleccione a <gui>Vista de "
23739"actividades</gui> desde o menú."
23740
23741#. (itstool) path: item/p
23742#: C/shell-apps-favorites.page:47
23743msgid ""
23744"Click the grid button in the dash and find the application you want to add."
23745msgstr ""
23746"Prema no botón de grella no panel e busque a aplicación que quere engadir."
23747
23748#. (itstool) path: item/p
23749#: C/shell-apps-favorites.page:51
23750msgid ""
23751"Right-click the application icon and select <gui>Add to Favorites</gui>."
23752msgstr ""
23753"Prema co botón dereito sobre a icona da aplicación e seleccione <gui>Engadir "
23754"aos favoritos</gui>."
23755
23756#. (itstool) path: item/p
23757#: C/shell-apps-favorites.page:53
23758msgid "Alternatively, you can click-and-drag the icon into the dash."
23759msgstr "De forma alternativa, pode arrastrar a icona sobre o panel lateral."
23760
23761#. (itstool) path: page/p
23762#: C/shell-apps-favorites.page:57
23763msgid ""
23764"To remove an application icon from the dash, right-click the application "
23765"icon and select <gui>Remove from Favorites</gui>."
23766msgstr ""
23767"Para eliminar unha icona de aplicación do taboleiro, prema co botón dereito "
23768"sobre a icona da aplicación e seleccione <gui>Quitar de favoritos</gui>."
23769
23770#. (itstool) path: note/p
23771#: C/shell-apps-favorites.page:60
23772msgid ""
23773"Favorite applications also appear in the <gui>Favorites</gui> section of the "
23774"<gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</gui> menu."
23775msgstr ""
23776"As aplicacións favoritos tamén aparecen na sección <gui>Favoritos</gui> do "
23777"<link xref=\"shell-terminology\">menú de <gui>Aplicacións</gui></link>."
23778
23779#. (itstool) path: info/desc
23780#: C/shell-apps-open.page:28
23781msgid "Launch apps from the <gui>Activities</gui> overview."
23782msgstr "Iniciar aplicacións desde a vista de <gui>Actividades</gui>."
23783
23784#. (itstool) path: page/title
23785#: C/shell-apps-open.page:31
23786msgid "Start applications"
23787msgstr "Iniciar aplicacións"
23788
23789#. (itstool) path: page/p
23790#: C/shell-apps-open.page:41
23791msgid ""
23792"Move your mouse pointer to the <gui>Activities</gui> corner at the top left "
23793"of the screen to show the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
23794"\">Activities</gui> overview. This is where you can find all of your "
23795"applications. You can also open the overview by pressing the <key xref="
23796"\"keyboard-key-super\">Super</key> key."
23797msgstr ""
23798"Mova o punteiro do seu rato á esquina de <gui>Actividades</gui> na parte "
23799"superior esquerda da pantalla para mostrar a <gui>Vista de actividades</"
23800"gui>. Aquí é onde pode atopar todos as súas aplicacións. Tamén pode abrir a "
23801"vista premendo a tecla <link xref=\"keyboard-key-supper\">Super</link>."
23802
23803#. (itstool) path: page/p
23804#: C/shell-apps-open.page:47
23805msgid ""
23806"You can start applications from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
23807"\">Applications</gui> menu at the top left of the screen, or you can use the "
23808"<gui>Activities</gui> overview by pressing the <key xref=\"keyboard-key-super"
23809"\">Super</key> key."
23810msgstr ""
23811"Pode iniciar aplicacións desde o <link xref=\"shell-terminology\">menú de "
23812"<gui>Aplicacións</gui></link> na parte esquerda da pantalla ou pode usar a "
23813"<gui>vista de actividades</gui> premendo a tecla <key xref=\"keyboard-key-"
23814"super\">Super</key>."
23815
23816#. (itstool) path: page/p
23817#: C/shell-apps-open.page:52
23818msgid ""
23819"There are several ways of opening an application once you’re in the "
23820"<gui>Activities</gui> overview:"
23821msgstr ""
23822"Hai distintas maneiras de abrir unha aplicación se xa está na <gui>vista de "
23823"actividades</gui>:"
23824
23825#. (itstool) path: item/p
23826#: C/shell-apps-open.page:57
23827msgid ""
23828"Start typing the name of an application — searching begins instantly. (If "
23829"this doesn’t happen, click the search bar at the top of the screen and start "
23830"typing.) If you don’t know the exact name of an application, try to type an "
23831"related term. Click the application’s icon to start it."
23832msgstr ""
23833"Comece a escribir o nome da aplicación — a busca comezará ao instante. Se "
23834"isto non acontece, prema na barra de busca na parte superior da pantalla e "
23835"comece a escribir. Se non sae o nome exacto da aplicación, probe a escribir "
23836"un termo relacionado. Prema na icona da aplicación para inicialo."
23837
23838#. (itstool) path: item/p
23839#: C/shell-apps-open.page:63
23840#, fuzzy
23841#| msgid ""
23842#| "Some applications have icons in the <em>dash</em>, the vertical strip of "
23843#| "icons on the left-hand side of the <gui>Activities</gui> overview. Click "
23844#| "one of these to start the corresponding application."
23845msgid ""
23846"Some applications have icons in the <em>dash</em>, the horizontal strip of "
23847"icons at the bottom of the <gui>Activities</gui> overview. Click one of "
23848"these to start the corresponding application."
23849msgstr ""
23850"Algunha aplicacións teñen iconas no <em>taboleiro</em>, a franxa vertical "
23851"das iconas no lado esquerdo da vista de <gui>Actividades</gui>. Prema un "
23852"deles para iniciar a aplicación correspondente."
23853
23854#. (itstool) path: item/p
23855#: C/shell-apps-open.page:66
23856msgid ""
23857"If you have applications that you use very frequently, you can <link xref="
23858"\"shell-apps-favorites\">add them to the dash</link> yourself."
23859msgstr ""
23860"Se ten aplicacións que usa moi frecuentemente, pode <link xref=\"shell-apps-"
23861"favorites\">engadilas ao taboleiro</link>."
23862
23863#. (itstool) path: item/p
23864#: C/shell-apps-open.page:71
23865#, fuzzy
23866#| msgid ""
23867#| "Click the grid button at the bottom of the dash. You will see the "
23868#| "frequently used applications if the <gui style=\"button\">Frequent</gui> "
23869#| "view is enabled. If you want to run a new application, press the <gui "
23870#| "style=\"button\">All</gui> button at the bottom to view all the "
23871#| "applications. Press on the application to start it."
23872msgid ""
23873"Click the grid button (which has nine dots) in the dash. You will see the "
23874"first page of all installed applications. To see more applications, press "
23875"the dots at the bottom, above the dash, to view other applications. Press on "
23876"the application to start it."
23877msgstr ""
23878"Prema no botón da grella na parte inferior do panel lateral. Verá as "
23879"aplicacións máis usados se a vista <gui style=\"button\">Frecuentes</gui> "
23880"está activada. Se quere executar unha nova aplicación prema o botón <gui "
23881"style=\"button\">Todos</gui> na parte inferior para ver todos as aplicación. "
23882"Prema sobre a aplicación para inicialo."
23883
23884#. (itstool) path: item/p
23885#: C/shell-apps-open.page:77
23886#, fuzzy
23887#| msgid ""
23888#| "You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
23889#| "\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and dropping it "
23890#| "onto one of the workspaces on the right-hand side of the screen. The "
23891#| "application will open in the chosen workspace."
23892msgid ""
23893"You can launch an application in a separate <link xref=\"shell-workspaces"
23894"\">workspace</link> by dragging its icon from the dash, and dropping it onto "
23895"one of the workspaces. The application will open in the chosen workspace."
23896msgstr ""
23897"Pode iniciar unha aplicación nunha <link xref=\"shell-workspaces\">área de "
23898"traballo</link> independente arrastrando a icona da aplicación desde o "
23899"taboleiro (ou desde a lista de aplicacións), e colocándoo nunha das áreas de "
23900"traballo na parte dereita da pantalla. O aplicación abrirase no área de "
23901"traballo que seleccione."
23902
23903#. (itstool) path: item/p
23904#: C/shell-apps-open.page:81
23905#, fuzzy
23906#| msgid ""
23907#| "You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its "
23908#| "icon to the empty workspace at the bottom of the workspace switcher, or "
23909#| "to the small gap between two workspaces."
23910msgid ""
23911"You can launch an application in a <em>new</em> workspace by dragging its "
23912"icon to an empty workspace, or to the small gap between two workspaces."
23913msgstr ""
23914"Pode iniciar unha aplicación nunha <em>área de traballo</em> arrastrando a "
23915"súa icona a un espazo de traballo baleiro na parte inferior do trocador de "
23916"espazos de traballo ou no pequeno oco entre dous espazos de traballo."
23917
23918#. (itstool) path: note/title
23919#: C/shell-apps-open.page:92
23920msgid "Quickly running a command"
23921msgstr "Executar unha orde rapidamente"
23922
23923#. (itstool) path: note/p
23924#: C/shell-apps-open.page:93
23925msgid ""
23926"Another way of launching an application is to press <keyseq><key>Alt</"
23927"key><key>F2</key></keyseq>, enter its <em>command name</em>, and then press "
23928"the <key>Enter</key> key."
23929msgstr ""
23930"Outra forma de iniciar unha aplicación é premer <keyseq><key>Alt</"
23931"key><key>F2</key></keyseq>, escribir o seu <em>nome de orde</em>, e logo "
23932"prema <key>Intro</key>."
23933
23934#. (itstool) path: note/p
23935#: C/shell-apps-open.page:96
23936msgid ""
23937"For example, to launch <app>Rhythmbox</app>, press <keyseq><key>Alt</"
23938"key><key>F2</key></keyseq> and type ‘<cmd>rhythmbox</cmd>’ (without the "
23939"single-quotes). The name of the app is the command to launch the program."
23940msgstr ""
23941"Por exemplo, para iniciar <app>Rhythmbox</app>, prema <keyseq><key>Alt</"
23942"key><key>F2</key></keyseq> e escriba «<cmd>rhythmbox</cmd>» (sen as "
23943"comiñas). O nome da aplicación é a orde para iniciar o programa."
23944
23945#. (itstool) path: note/p
23946#. (itstool) path: td/p
23947#: C/shell-apps-open.page:100 C/shell-keyboard-shortcuts.page:58
23948msgid "Use the arrow keys to quickly access previously run commands."
23949msgstr ""
23950"Use as teclas de frecha para acceder de forma rápida ás ordes executadas "
23951"anteriormente."
23952
23953#. (itstool) path: credit/name
23954#: C/shell-exit.page:28
23955msgid "Alexandre Franke"
23956msgstr "Alexandre Franke"
23957
23958#. (itstool) path: credit/name
23959#: C/shell-exit.page:36
23960msgid "David Faour"
23961msgstr "David Faour"
23962
23963#. (itstool) path: info/desc
23964#: C/shell-exit.page:46
23965msgid ""
23966"Learn how to leave your user account, by logging out, switching users, and "
23967"so on."
23968msgstr ""
23969"Aprenda como saír da súa conta de usuario, saíndo a sesión, cambiando de "
23970"usuario, etc."
23971
23972#. (itstool) path: page/title
23973#: C/shell-exit.page:51
23974msgid "Log out, power off or switch users"
23975msgstr "Saír da sesión, apagar e trocar de usuarios"
23976
23977#. (itstool) path: page/p
23978#: C/shell-exit.page:59
23979msgid ""
23980"When you have finished using your computer, you can turn it off, suspend it "
23981"(to save power), or leave it powered on and log out."
23982msgstr ""
23983"Cando remate de usar o seu computador, pode apagalo, suspendelo (para "
23984"aforrar enerxía) ou deixalo acendido e pechar a sesión."
23985
23986#. (itstool) path: section/title
23987#: C/shell-exit.page:63
23988msgid "Log out or switch users"
23989msgstr "Saír da sesión ou trocar de usuario"
23990
23991#. (itstool) path: section/p
23992#: C/shell-exit.page:65
23993msgid ""
23994"To let other users use your computer, you can either log out, or leave "
23995"yourself logged in and just switch users. If you switch users, all of your "
23996"applications will continue running, and everything will be where you left it "
23997"when you log back in."
23998msgstr ""
23999"Para permitir que outros usuarios usen o seu equipo, pode saír da sesión, ou "
24000"seguir conectado e só cambiar de usuario. Se cambia de usuario, tódalas "
24001"aplicacións seguirán funcionando e todo estará onde o deixou cando volva a "
24002"iniciar a sesión."
24003
24004#. (itstool) path: section/p
24005#: C/shell-exit.page:70
24006#, fuzzy
24007#| msgid ""
24008#| "To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref="
24009#| "\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</link> on the right side of "
24010#| "the top bar, click your name and then choose the correct option."
24011msgid ""
24012"To <gui>Log Out</gui> or <gui>Switch User</gui>, click the <link xref="
24013"\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</link> on the right side of "
24014"the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select the correct "
24015"option."
24016msgstr ""
24017"Para <gui>Pechar a sesión</gui> ou <gui>Cambiar de usuario</gui>, prema "
24018"sobre o  <link xref=\"shell-introduction#systemmenu\">menú do sistema</link> "
24019"na parte dereita da barra superior, prema no seu nome e logo seleccione a "
24020"opción correcta."
24021
24022#. (itstool) path: note/p
24023#: C/shell-exit.page:75
24024msgid ""
24025"The <gui>Log Out</gui> and <gui>Switch User</gui> entries only appear in the "
24026"menu if you have more than one user account on your system."
24027msgstr ""
24028"As opcións <gui>Saír da sesión</gui> ou <gui>Cambiar de usuario</gui> só "
24029"aparecerán no menú se ten máis dunha conta de usuario no seu sistema."
24030
24031#. (itstool) path: note/p
24032#: C/shell-exit.page:80
24033msgid ""
24034"The <gui>Switch User</gui> entry only appears in the menu if you have more "
24035"than one user account on your system."
24036msgstr ""
24037"A entrada <gui>Cambiar de usuario</gui> só aparecerán no menú se ten máis "
24038"dunha conta de usuario no seu sistema."
24039
24040#. (itstool) path: section/title
24041#: C/shell-exit.page:91
24042msgid "Lock the screen"
24043msgstr "Bloquear a pantalla"
24044
24045#. (itstool) path: section/p
24046#: C/shell-exit.page:93
24047#, fuzzy
24048#| msgid ""
24049#| "If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your "
24050#| "screen to prevent other people from accessing your files or running "
24051#| "applications. When you return, raise the <link xref=\"shell-lockscreen"
24052#| "\">lock screen</link> curtain and enter your password to log back in. If "
24053#| "you don’t lock your screen, it will lock automatically after a certain "
24054#| "amount of time."
24055msgid ""
24056"If you’re leaving your computer for a short time, you should lock your "
24057"screen to prevent other people from accessing your files or running "
24058"applications. When you return, you will see the <link xref=\"shell-lockscreen"
24059"\">lock screen</link>. Enter your password to log back in. If you don’t lock "
24060"your screen, it will lock automatically after a certain amount of time."
24061msgstr ""
24062"Se deixa o seu computador durante un breve período de tempo, debería "
24063"bloquear a pantalla para evitar que outras persoas teñan acceso aos seus "
24064"ficheiros e executen aplicacións. Cando volva, mova a cortina de <link xref="
24065"\"shell-lockscreen\">bloqueo da pantalla</link> e escriba o seu contrasinal "
24066"para volver a iniciar a sesión. Se non bloquea a pantalla, bloquearase "
24067"automaticamente despois de certo tempo."
24068
24069#. (itstool) path: section/p
24070#: C/shell-exit.page:100
24071#, fuzzy
24072#| msgid ""
24073#| "To lock your screen, click the system menu on the right side of the top "
24074#| "bar and press the lock screen button at the bottom of the menu."
24075msgid ""
24076"To lock your screen, click the system menu on the right side of the top bar "
24077"and select <gui>Lock</gui> from the menu."
24078msgstr ""
24079"Para bloquear a súa pantalla, prema no menú do sistema na parte dereita da "
24080"barra superior e prema no botón de bloquear pantalla na parte de abaixo do "
24081"menú."
24082
24083#. (itstool) path: section/p
24084#: C/shell-exit.page:103
24085#, fuzzy
24086#| msgid ""
24087#| "When your screen is locked, other users can log in to their own accounts "
24088#| "by clicking <gui>Log in as another user</gui> on the password screen. You "
24089#| "can switch back to your desktop when they are finished."
24090msgid ""
24091"When your screen is locked, other users can log in to their own accounts by "
24092"clicking <gui>Log in as another user</gui> at the bottom right of the login "
24093"screen. You can switch back to your desktop when they are finished."
24094msgstr ""
24095"Cando a súa pantalla estea bloqueada outros usuarios poden iniciar sesión "
24096"nas súas propias contas premendo <gui>Iniciar sesión como outro usuario</"
24097"gui> na pantalla de contrasinal. Pode volver ao seu escritorio cando remate."
24098
24099#. (itstool) path: section/title
24100#: C/shell-exit.page:114
24101msgid "Suspend"
24102msgstr "Suspender"
24103
24104#. (itstool) path: section/p
24105#: C/shell-exit.page:116
24106#, fuzzy
24107#| msgid ""
24108#| "To save power, suspend your computer when you are not using it. If you "
24109#| "use a laptop, GNOME, by default, suspends your computer automatically "
24110#| "when you close the lid. This saves your state to your computer’s memory "
24111#| "and powers off most of the computer’s functions. A very small amount of "
24112#| "power is still used during suspend."
24113msgid ""
24114"To save power, suspend your computer when you are not using it. If you use a "
24115"laptop, the system, by default, suspends your computer automatically when "
24116"you close the lid. This saves your state to your computer’s memory and "
24117"powers off most of the computer’s functions. A very small amount of power is "
24118"still used during suspend."
24119msgstr ""
24120"Para aforrar enerxía, suspenda o seu computador cando non o estea usando. Se "
24121"usa un computador portátil, GNOME suspende o seu computador automaticamente "
24122"cando pecha a tapa. Isto garda o seu estado na memoria do seu computador e "
24123"apaga a maior parte das funcións do seu computador. Durante a suspensión "
24124"séguese usando unha cantidade moi pequena de enerxía."
24125
24126#. (itstool) path: section/p
24127#: C/shell-exit.page:123
24128#, fuzzy
24129#| msgid ""
24130#| "To suspend your computer manually, click the system menu on the right "
24131#| "side of the top bar. From there you may either hold down the <key>Alt</"
24132#| "key> key and click the power off button, or simply long-click the power "
24133#| "off button."
24134msgid ""
24135"To suspend your computer manually, click the system menu on the right side "
24136"of the top bar, expand <gui>Power Off / Log Out</gui>, and select "
24137"<gui>Suspend</gui>."
24138msgstr ""
24139"Para suspender o seu computador de forma manual, prema no menú do sistema na "
24140"parte dereita da barra superior. Desde alí manteña a tecla <key>Alt</key> e "
24141"prema o botón de apagar, ou simplemente prema durante certo tempo o botón de "
24142"apagado."
24143
24144#. (itstool) path: section/title
24145#: C/shell-exit.page:134
24146msgid "Power off or restart"
24147msgstr "Apagar ou reiniciar"
24148
24149#. (itstool) path: section/p
24150#: C/shell-exit.page:136
24151#, fuzzy
24152#| msgid ""
24153#| "If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, "
24154#| "click the system menu on the right side of the top bar and press the "
24155#| "power off button at the bottom of the menu. A dialog will open offering "
24156#| "you the options to either <gui>Restart</gui> or <gui>Power Off</gui>."
24157msgid ""
24158"If you want to power off your computer entirely, or do a full restart, click "
24159"the system menu on the right side of the top bar, expand <gui>Power Off / "
24160"Log Out</gui>, and select either <gui>Restart…</gui> or <gui>Power Off…</"
24161"gui>."
24162msgstr ""
24163"Se quere apagar o seu computador por completo, ou facer un reinicio total, "
24164"prema o menú do sistema na barra superior dereita da barra superior e prema "
24165"o botón de apagar na parte inferior do menú. Aparecerá un diálogo que lle "
24166"permite <gui>Reiniciar</gui> ou <gui>Apagar</gui>."
24167
24168#. (itstool) path: section/p
24169#: C/shell-exit.page:140
24170msgid ""
24171"If there are other users logged in, you may not be allowed to power off or "
24172"restart the computer because this will end their sessions. If you are an "
24173"administrative user, you may be asked for your password to power off."
24174msgstr ""
24175"Se hai outros usuarios conectados, non poderá apagar ou reiniciar o equipo, "
24176"porque isto pecharía as súas sesións. Se é un usuario de administración, "
24177"pediráselle o seu contrasinal para apagar."
24178
24179#. (itstool) path: note/p
24180#: C/shell-exit.page:145
24181msgid ""
24182"You may want to power off your computer if you wish to move it and do not "
24183"have a battery, if your battery is low or does not hold charge well. A "
24184"powered off computer also uses <link xref=\"power-batterylife\">less energy</"
24185"link> than one which is suspended."
24186msgstr ""
24187"Pode querer apagar o seu computador se quere movelo e non ten unha batería, "
24188"se a súa batería está moi baixa ou non pode manter carga correctamente. Un "
24189"computador apagado tamén usa <link xref=\"power-batterylife\">menos enerxía</"
24190"link> que estando suspendido."
24191
24192#. (itstool) path: info/desc
24193#: C/shell-introduction.page:38
24194msgid ""
24195"A visual overview of your desktop, the top bar, and the <gui>Activities</"
24196"gui> overview."
24197msgstr ""
24198"Unha introdución visual ao seu escritorio, a barra superior e a vista de "
24199"<gui>Actividades</gui>."
24200
24201#. (itstool) path: page/title
24202#: C/shell-introduction.page:42
24203msgid "Visual overview of GNOME"
24204msgstr "Vista xeral de GNOME"
24205
24206#. (itstool) path: page/p
24207#: C/shell-introduction.page:44
24208#, fuzzy
24209#| msgid ""
24210#| "GNOME 3 features a completely reimagined user interface designed to stay "
24211#| "out of your way, minimize distractions, and help you get things done. "
24212#| "When you first log in, you will see an empty desktop and the top bar."
24213msgid ""
24214"GNOME features a user interface designed to stay out of your way, minimize "
24215"distractions, and help you get things done. When you first log in, you will "
24216"see the <gui>Activities</gui> overview and the top bar."
24217msgstr ""
24218"GNOME 3 conta con unha interface de usuario redeseñada para que poida "
24219"traballar con comodidade, minimizando distracións e axudarlle a facer as "
24220"cousas. A primeira vez que inicie a sesión verá un escritorio baleiro e a "
24221"barra superior."
24222
24223#. (itstool) path: when/media
24224#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
24225#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
24226#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
24227#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
24228#: C/shell-introduction.page:50
24229#| msgctxt "_"
24230#| msgid ""
24231#| "external ref='figures/shell-top-bar.png' "
24232#| "md5='c1eb78ab31aae0accc432677e42681f0'"
24233msgctxt "_"
24234msgid ""
24235"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
24236"md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'"
24237msgstr ""
24238"external ref='figures/shell-top-bar.png' "
24239"md5='87368e1c18e714239ffa07967f371124'"
24240
24241#. (itstool) path: media/p
24242#: C/shell-introduction.page:51 C/shell-introduction.page:56
24243msgid "GNOME Shell top bar"
24244msgstr "Barra superior de GNOME Shell"
24245
24246#. (itstool) path: when/media
24247#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
24248#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
24249#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
24250#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
24251#: C/shell-introduction.page:55
24252msgctxt "_"
24253msgid ""
24254"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
24255"md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"
24256msgstr ""
24257"external ref='figures/shell-top-bar-classic.png' "
24258"md5='8eecf39f87d7cda9ee060a108114a624'"
24259
24260#. (itstool) path: page/p
24261#: C/shell-introduction.page:61
24262#, fuzzy
24263#| msgid ""
24264#| "The top bar provides access to your windows and applications, your "
24265#| "calendar and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system "
24266#| "properties</link> like sound, networking, and power. Under your name in "
24267#| "the top bar, you can set your availability, change your profile or "
24268#| "settings, log out or switch users, or turn off your computer."
24269msgid ""
24270"The top bar provides access to your windows and applications, your calendar "
24271"and appointments, and <link xref=\"status-icons\">system properties</link> "
24272"like sound, networking, and power. In the system menu in the top bar, you "
24273"can change the volume or screen brightness, edit your <gui>Wi-Fi</gui> "
24274"connection details, check your battery status, log out or switch users, and "
24275"turn off your computer."
24276msgstr ""
24277"A barra superior fornece acceso ás súas xanelas e aplicacións, o seu "
24278"calendario e notas, alén das <link xref=\"status-icons\">propiedades do "
24279"sistema</link> como o son, rede e batería. Baixo o seu nome na barra "
24280"superior pode seleccionar a súa dispoñibilidade, cambiar o seu perfil e "
24281"preferencias, saír da sesión ou trocar de usuario ou mesmo apagar o "
24282"computador."
24283
24284#. (itstool) path: section/title
24285#: C/shell-introduction.page:73
24286msgid "<gui>Activities</gui> overview"
24287msgstr "Vi de <gui>Actividades</gui>"
24288
24289#. (itstool) path: section/p
24290#: C/shell-introduction.page:75
24291#, fuzzy
24292#| msgid ""
24293#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
24294#| "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
24295#| "can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on "
24296#| "your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. "
24297#| "You can also just start typing to search your applications, files, "
24298#| "folders, and the web."
24299msgid ""
24300"When you start GNOME, you automatically enter the <gui>Activities</gui> "
24301"overview. The overview allows you to access your windows and applications. "
24302"In the overview, you can also just start typing to search your applications, "
24303"files, folders, and the web."
24304msgstr ""
24305"Para acceder ás súas xanelas e aplicacións prema o botón <gui>Actividades</"
24306"gui> ou simplemente mova o punteiro do rato á esquina superior esquerda. "
24307"Vostede tamén pode premer a <key xref=\"keyboard-key-super\">tecla Super</"
24308"key> no seu teclado. Pode ver as súas xanelas e aplicacións na vista xeral. "
24309"Tamén pode comezar a escribir para buscar os seus aplicacións, ficheiros, "
24310"cartafoles e na web."
24311
24312#. (itstool) path: section/p
24313#: C/shell-introduction.page:80
24314#, fuzzy
24315#| msgid ""
24316#| "To access your windows and applications, click the <gui>Activities</gui> "
24317#| "button, or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You "
24318#| "can also press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on "
24319#| "your keyboard. You can see your windows and applications in the overview. "
24320#| "You can also just start typing to search your applications, files, "
24321#| "folders, and the web."
24322msgid ""
24323"To access the overview at any time, click the <gui>Activities</gui> button, "
24324"or just move your mouse pointer to the top-left hot corner. You can also "
24325"press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key on your keyboard."
24326msgstr ""
24327"Para acceder ás súas xanelas e aplicacións prema o botón <gui>Actividades</"
24328"gui> ou simplemente mova o punteiro do rato á esquina superior esquerda. "
24329"Vostede tamén pode premer a <key xref=\"keyboard-key-super\">tecla Super</"
24330"key> no seu teclado. Pode ver as súas xanelas e aplicacións na vista xeral. "
24331"Tamén pode comezar a escribir para buscar os seus aplicacións, ficheiros, "
24332"cartafoles e na web."
24333
24334#. (itstool) path: section/p
24335#: C/shell-introduction.page:85
24336#, fuzzy
24337#| msgid ""
24338#| "To access your windows and applications, click the <gui xref=\"shell-"
24339#| "introduction#activities\">Applications</gui> menu at the top left of the "
24340#| "screen and select the <gui>Activities Overview</gui> item. You can also "
24341#| "press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see your "
24342#| "windows and applications in the <gui>Activities</gui> overview. Just "
24343#| "start typing to search your applications, files, and folders."
24344msgid ""
24345"To access your windows and applications, click the button at the bottom left "
24346"of the screen in the window list. You can also press the <key xref="
24347"\"keyboard-key-super\">Super</key> key to see an overview with live "
24348"thumbnails of all the windows on the current workspace."
24349msgstr ""
24350"Para acceder ás súas xanelas e aplicacións prema o menú <gui xref=\"shell-"
24351"introduction#activities\">Aplicacións</gui> na parte superior esquerda da "
24352"pantalla e seleccione o elemento <gui>Vista xeral de actividades</gui>. "
24353"Tamén pode premer a tecla <key  xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para "
24354"ver as súas xanelas e aplicacións na vista de <gui>Actividades</gui>. Comece "
24355"a escribir para buscar os seus aplicacións, ficheiros e cartafoles."
24356
24357#. (itstool) path: section/p
24358#: C/shell-introduction.page:93
24359#, fuzzy
24360#| msgid ""
24361#| "On the left of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash "
24362#| "shows you your favorite and running applications. Click any icon in the "
24363#| "dash to open that application; if the application is already running, it "
24364#| "will be highlighted. Clicking its icon will bring up the most recently "
24365#| "used window. You can also drag the icon to the overview, or onto any "
24366#| "workspace on the right."
24367msgid ""
24368"At the bottom of the overview, you will find the <em>dash</em>. The dash "
24369"shows you your favorite and running applications. Click any icon in the dash "
24370"to open that application; if the application is already running, it will "
24371"have a small dot below its icon. Clicking its icon will bring up the most "
24372"recently used window. You can also drag the icon onto a workspace."
24373msgstr ""
24374"Á esquerda da vista, atopará o <em>taboleiro</em>. O taboleiro móstralle as "
24375"súas aplicacións favoritas e en execución. Prema en calquera icona do "
24376"taboleiro para abrir dita aplicación. Se a aplicación se está executando, "
24377"realzarase. Premer na icona abrirá a xanela utilizada máis recentemente. "
24378"Tamén pode arrastrar a icona á vista xeral ou a calquera área de traballo da "
24379"dereita."
24380
24381#. (itstool) path: section/p
24382#: C/shell-introduction.page:99
24383msgid ""
24384"Right-clicking the icon displays a menu that allows you to pick any window "
24385"in a running application, or to open a new window. You can also click the "
24386"icon while holding down <key>Ctrl</key> to open a new window."
24387msgstr ""
24388"Premer co botón dereito mostra un menú que lle permite escoller calquera "
24389"xanela dunha aplicación en execución, ou abrir unha xanela nova. Tamén pode "
24390"premer na icona mentres mantén premida a tecla <key>Ctrl</key> para abrir "
24391"unha xanela nova."
24392
24393#. (itstool) path: section/p
24394#: C/shell-introduction.page:103
24395msgid ""
24396"When you enter the overview, you will initially be in the windows overview. "
24397"This shows you live thumbnails of all the windows on the current workspace."
24398msgstr ""
24399"Cando entre na vista, inicialmente estará na vista das xanelas. Isto mostra "
24400"as miniaturas de tódalas xanelas na área de traballo actual."
24401
24402#. (itstool) path: section/p
24403#: C/shell-introduction.page:107
24404#, fuzzy
24405#| msgid ""
24406#| "Click the grid button at the bottom of the dash to display the "
24407#| "applications overview. This shows you all the applications installed on "
24408#| "your computer. Click any application to run it, or drag an application to "
24409#| "the overview or onto a workspace thumbnail. You can also drag an "
24410#| "application onto the dash to make it a favorite. Your favorite "
24411#| "applications stay in the dash even when they’re not running, so you can "
24412#| "access them quickly."
24413msgid ""
24414"Click the grid button (which has nine dots) in the dash to display the "
24415"applications overview. This shows you all the applications installed on your "
24416"computer. Click any application to run it, or drag an application to the "
24417"onto a workspace shown above the installed applications. You can also drag "
24418"an application onto the dash to make it a favorite. Your favorite "
24419"applications stay in the dash even when they’re not running, so you can "
24420"access them quickly."
24421msgstr ""
24422"Prema no botón da grella na parte inferior do panel para mostrar a vista "
24423"xeral de aplicacións. Isto móstralle as aplicacións instalados no seu "
24424"computador. Prema en calquera aplicación para executala, ou arrastre unha "
24425"aplicación ou sobre a miniatura do ambiente de traballo. Tamén pode "
24426"arrastrar unha aplicación ao taboleiro para que sexa un dos favoritos. Os "
24427"seus aplicacións permanecerán no taboleiro, incluso cando non estean en "
24428"funcionamento, para que poida acceder a elas rapidamente."
24429
24430#. (itstool) path: item/p
24431#: C/shell-introduction.page:116
24432msgid ""
24433"<link xref=\"shell-apps-open\">Learn more about starting applications.</link>"
24434msgstr ""
24435"<link xref=\"shell-apps-open\">Aprender máis sobre iniciar aplicacións.</"
24436"link>"
24437
24438#. (itstool) path: item/p
24439#: C/shell-introduction.page:120
24440msgid ""
24441"<link xref=\"shell-windows\">Learn more about windows and workspaces.</link>"
24442msgstr ""
24443"<link xref=\"shell-windows\">Aprender máis sobre as xanelas e os espazos de "
24444"traballo.</link>"
24445
24446#. (itstool) path: section/title
24447#: C/shell-introduction.page:128
24448msgid "Application menu"
24449msgstr "Menú de Aplicacións"
24450
24451#. (itstool) path: when/media
24452#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
24453#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
24454#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
24455#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
24456#: C/shell-introduction.page:132
24457#| msgctxt "_"
24458#| msgid ""
24459#| "external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
24460#| "md5='0e67fd6e4579b0329dbbe561ff0040ef'"
24461msgctxt "_"
24462msgid ""
24463"external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
24464"md5='8d20ec22b97157a51eb0ec6f9bdbf77a'"
24465msgstr ""
24466"external ref='figures/shell-appmenu-shell.png' "
24467"md5='8d20ec22b97157a51eb0ec6f9bdbf77a'"
24468
24469#. (itstool) path: media/p
24470#: C/shell-introduction.page:133 C/shell-introduction.page:144
24471msgid "App Menu of <app>Terminal</app>"
24472msgstr "Menú de aplicación de <app>Terminal</app>"
24473
24474#. (itstool) path: when/p
24475#: C/shell-introduction.page:135
24476msgid ""
24477"Application menu, located beside the <gui>Activities</gui> button, shows the "
24478"name of the active application alongside with its icon and provides quick "
24479"access to windows and details of the application, as well as a quit item."
24480msgstr ""
24481"O menú de aplicación, localizado ao carón do botón <gui>Actividades</gui>, "
24482"mostra o nome da aplicación activo ao carón da súa icona e fornece acceso "
24483"directo ás xanelas e detalles da aplicación, así como un elemento para saír."
24484
24485#. (itstool) path: when/media
24486#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
24487#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
24488#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
24489#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
24490#: C/shell-introduction.page:143
24491msgctxt "_"
24492msgid ""
24493"external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
24494"md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'"
24495msgstr ""
24496"external ref='figures/shell-appmenu-classic.png' "
24497"md5='53555374277a4c6c76464834ac946bef'"
24498
24499#. (itstool) path: when/p
24500#: C/shell-introduction.page:146
24501msgid ""
24502"Application menu, located next to the <gui>Applications</gui> and "
24503"<gui>Places</gui> menus, shows the name of the active application alongside "
24504"with its icon and provides quick access to application preferences or help. "
24505"The items that are available in the application menu vary depending on the "
24506"application."
24507msgstr ""
24508"O menú de aplicacións, situado xunto aos menús <gui>Aplicacións</gui> e "
24509"<gui>Lugares</gui>, mostra o nome da aplicación activa xunto coa súa icona e "
24510"proporciona acceso rápido ás axudas ou preferencias da aplicación. Os "
24511"elementos dispoñibles no menú da aplicación varían segundo a aplicación."
24512
24513#. (itstool) path: section/title
24514#: C/shell-introduction.page:157
24515msgid "Clock, calendar &amp; appointments"
24516msgstr "Reloxo, calendario e apuntamentos"
24517
24518#. (itstool) path: media/p
24519#: C/shell-introduction.page:162
24520msgid "Clock, calendar, appointments and notifications"
24521msgstr "Reloxo, calendario, apuntamentos e notificacións"
24522
24523#. (itstool) path: section/p
24524#: C/shell-introduction.page:172
24525#, fuzzy
24526#| msgid ""
24527#| "Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
24528#| "calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
24529#| "can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</"
24530#| "key></keyseq>. You can access the date and time settings and open your "
24531#| "full <app>Evolution</app> calendar directly from the menu."
24532msgid ""
24533"Click the clock on the top bar to see the current date, a month-by-month "
24534"calendar, a list of your upcoming appointments and new notifications. You "
24535"can also open the calendar by pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
24536"keyseq>. You can access the date and time settings and open your full "
24537"calendar application directly from the menu."
24538msgstr ""
24539"Prema no reloxo da barra superior para ver a xanela actual, un calendario "
24540"mensual e unha lista das súas próximas citas e novas notificacións. Pode "
24541"abrir o calendario premendo <keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>. "
24542"Tamén pode acceder á configuración de data e hora e abrir totalmente o seu "
24543"calendario de <app>Evolution</app> directamente desde o menú."
24544
24545#. (itstool) path: item/p
24546#: C/shell-introduction.page:181
24547msgid ""
24548"<link xref=\"clock-calendar\">Learn more about the calendar and appointments."
24549"</link>"
24550msgstr ""
24551"<link xref=\"clock-calendar\">Aprender máis sobre o calendario e "
24552"apuntamentos</link>"
24553
24554#. (itstool) path: item/p
24555#: C/shell-introduction.page:185
24556msgid ""
24557"<link xref=\"shell-notifications\">Learn more about notifications and the "
24558"notification list.</link>"
24559msgstr ""
24560"<link xref=\"shell-notifications\">Aprender máis sobre as notificacións e a "
24561"lista de notificacións.</link>"
24562
24563#. (itstool) path: section/title
24564#: C/shell-introduction.page:194
24565msgid "System menu"
24566msgstr "Menú do sistema"
24567
24568#. (itstool) path: when/media
24569#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
24570#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
24571#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
24572#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
24573#: C/shell-introduction.page:198
24574#| msgctxt "_"
24575#| msgid ""
24576#| "external ref='figures/shell-exit.png' "
24577#| "md5='33519aabac7189e55d1bd090732d469a'"
24578msgctxt "_"
24579msgid ""
24580"external ref='figures/shell-exit.png' md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'"
24581msgstr ""
24582"external ref='figures/shell-exit.png' md5='a3171c814105408ba7757112562eac3f'"
24583
24584#. (itstool) path: media/p
24585#: C/shell-introduction.page:199 C/shell-introduction.page:204
24586msgid "User menu"
24587msgstr "Menú do usuario"
24588
24589#. (itstool) path: when/media
24590#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
24591#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
24592#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
24593#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
24594#: C/shell-introduction.page:203
24595#| msgctxt "_"
24596#| msgid ""
24597#| "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
24598#| "md5='a85e35932532eea59fd6be6cc66ec0d3'"
24599msgctxt "_"
24600msgid ""
24601"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
24602"md5='a2396094dc29eec1109c2ab42ae549bc'"
24603msgstr ""
24604"external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
24605"md5='a2396094dc29eec1109c2ab42ae549bc'"
24606
24607#. (itstool) path: section/p
24608#: C/shell-introduction.page:209
24609msgid ""
24610"Click the system menu in the top-right corner to manage your system settings "
24611"and your computer."
24612msgstr ""
24613"Prema no menú do sistema na esquina superior dereita para xestionar as "
24614"preferencias do sistema e o seu computador."
24615
24616#. (itstool) path: section/p
24617#: C/shell-introduction.page:220
24618msgid ""
24619"When you leave your computer, you can lock your screen to prevent other "
24620"people from using it. You can also quickly switch users without logging out "
24621"completely to give somebody else access to the computer, or you can suspend "
24622"or power off the computer from the menu. If you have a screen that supports "
24623"vertical or horizontal rotation, you can quickly rotate the screen from the "
24624"system menu. If your screen does not support rotation, you will not see the "
24625"button."
24626msgstr ""
24627"Ao deixar o seu equipo, pode bloquear a pantalla para evitar que outras "
24628"persoas o usen. Pode rapidamente cambiar de usuario sen precisar iniciar a "
24629"sesión completamente para darlle a alguén acceso ao equipo. Ou ben, pode "
24630"suspender ou apagar o equipo desde o menú. Se ten unha pantalla que admite a "
24631"rotación vertical ou horizontal pode rotala desde o menú do sistema. Se a "
24632"súa pantalla non admite rotación non verá este botón."
24633
24634#. (itstool) path: item/p
24635#: C/shell-introduction.page:230
24636msgid ""
24637"<link xref=\"shell-exit\">Learn more about switching users, logging out, and "
24638"turning off your computer.</link>"
24639msgstr ""
24640"<link xref=\"shell-exit\">Aprenda máis sobre trocar de usuario, saír da "
24641"sesión e apagar o seu computador.</link>"
24642
24643#. (itstool) path: section/title
24644#: C/shell-introduction.page:237
24645msgid "Lock Screen"
24646msgstr "Bloquear pantalla"
24647
24648#. (itstool) path: section/p
24649#: C/shell-introduction.page:239
24650msgid ""
24651"When you lock your screen, or it locks automatically, the lock screen is "
24652"displayed. In addition to protecting your desktop while you’re away from "
24653"your computer, the lock screen displays the date and time. It also shows "
24654"information about your battery and network status."
24655msgstr ""
24656"Cando bloquea a pantalla, ou se bloquea automaticamente, mostrarase a "
24657"pantalla de bloqueo. Ademais de protexer o seu escritorio mentres está "
24658"ausente no seu computador, a pantalla de bloqueo móstralle a data e a hora. "
24659"Tamén mostra información sobre a batería e o estado da rede."
24660
24661#. (itstool) path: item/p
24662#: C/shell-introduction.page:246
24663msgid ""
24664"<link xref=\"shell-lockscreen\">Learn more about the lock screen.</link>"
24665msgstr ""
24666"<link xref=\"shell-lockscreen\">Saber máis sobre bloquear a pantalla.</link>"
24667
24668#. (itstool) path: section/title
24669#. (itstool) path: media/p
24670#: C/shell-introduction.page:254 C/shell-introduction.page:270
24671msgid "Window List"
24672msgstr "Lista de xanelas"
24673
24674#. (itstool) path: when/p
24675#: C/shell-introduction.page:258
24676msgid ""
24677"GNOME features a different approach to switching windows than a permanently "
24678"visible window list found in other desktop environments. This lets you focus "
24679"on the task at hand without distractions."
24680msgstr ""
24681"GNOME conta cunha forma diferente de cambiar xanelas que a lista de xanelas "
24682"visíbel permanentemente doutros ambientes de escritorio. Isto permítelle "
24683"enfocarse nunha tarefa sen distraccións."
24684
24685#. (itstool) path: item/p
24686#: C/shell-introduction.page:263
24687msgid ""
24688"<link xref=\"shell-windows-switching\">Learn more about switching windows.</"
24689"link>"
24690msgstr ""
24691"<link xref=\"shell-windows-switching\">Aprender máis sobre cambiar entre as "
24692"xanelas.</link>"
24693
24694#. (itstool) path: when/media
24695#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
24696#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
24697#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
24698#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
24699#: C/shell-introduction.page:269
24700msgctxt "_"
24701msgid ""
24702"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
24703"md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"
24704msgstr ""
24705"external ref='figures/shell-window-list-classic.png' "
24706"md5='a1a9c3d05c87a8e4028b1f16d79380ed'"
24707
24708#. (itstool) path: when/p
24709#: C/shell-introduction.page:275
24710msgid ""
24711"At the right-hand side of the window list, GNOME displays the four "
24712"workspaces. To switch to a different workspace, select the workspace you "
24713"want to use."
24714msgstr ""
24715"Na parte dereita da lista de fiestras, GNOME amosa os catro espazos de "
24716"traballo. Para cambiar a un espazo de traballo diferente, seleccione o "
24717"espazo de traballo que desexa usar."
24718
24719#. (itstool) path: info/desc
24720#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:34
24721msgid "Get around the desktop using the keyboard."
24722msgstr "Moverse polo escritorio usando o teclado."
24723
24724#. (itstool) path: page/title
24725#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:37
24726msgid "Useful keyboard shortcuts"
24727msgstr "Atallos de teclado útiles"
24728
24729#. (itstool) path: page/p
24730#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:39
24731msgid ""
24732"This page provides an overview of keyboard shortcuts that can help you use "
24733"your desktop and applications more efficiently. If you cannot use a mouse or "
24734"pointing device at all, see <link xref=\"keyboard-nav\"/> for more "
24735"information on navigating user interfaces with only the keyboard."
24736msgstr ""
24737"Esta páxina fornécelle unha vista xeral dos atallos de teclado que pode usar "
24738"no seu escritorio e aplicacións dunha forma eficiente. Se non pode usar un "
24739"rato ou un dispositivo apuntador, consulte a <link xref=\"keyboard-nav\"/> "
24740"para obter máis información sobre navegar polas interfaces só co teclado."
24741
24742#. (itstool) path: table/title
24743#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:45
24744msgid "Getting around the desktop"
24745msgstr "Dar unha volta polo escritorio"
24746
24747#. (itstool) path: td/p
24748#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:47
24749msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> or the"
24750msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F1</key></keyseq> ou o"
24751
24752#. (itstool) path: td/p
24753#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:49
24754msgid "<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key"
24755msgstr "Tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key>"
24756
24757#. (itstool) path: td/p
24758#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:51
24759msgid ""
24760"Switch between the <gui>Activities</gui> overview and desktop. In the "
24761"overview, start typing to instantly search your applications, contacts, and "
24762"documents."
24763msgstr ""
24764"Cambiar entre a vista xeral de <gui>Actividades</gui> e o escritorio. Na "
24765"vista xeral, comece a escribir para buscar instantaneamente as súas "
24766"aplicacións, contactos e documentos."
24767
24768#. (itstool) path: td/p
24769#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:57
24770msgid "Pop up command window (for quickly running commands)."
24771msgstr "Xanela de ordes emerxentes (para executar ordes de forma rápida)"
24772
24773#. (itstool) path: td/p
24774#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:62
24775msgid ""
24776"<link xref=\"shell-windows-switching\">Quickly switch between windows</"
24777"link>. Hold down <key>Shift</key> for reverse order."
24778msgstr ""
24779"<link xref=\"shell-windows-switching\">Trocar entre as xanelas de forma "
24780"rápida</link>. Manteña a tecla <key>Maiús</key> para facelo en orde inverso."
24781
24782#. (itstool) path: td/p
24783#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:66
24784msgid "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
24785msgstr "<keyseq><key>Super</key><key>`</key></keyseq>"
24786
24787#. (itstool) path: td/p
24788#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:68
24789msgid ""
24790"Switch between windows from the same application, or from the selected "
24791"application after <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
24792msgstr ""
24793"Cambia entre xanelas do mesma aplicación, ou desde a aplicación seleccionado "
24794"despois de <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
24795
24796#. (itstool) path: td/p
24797#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:70
24798msgid ""
24799"This shortcut uses <key>`</key> on US keyboards, where the <key>`</key> key "
24800"is above <key>Tab</key>. On all other keyboards, the shortcut is <key>Super</"
24801"key> plus the key above <key>Tab</key>."
24802msgstr ""
24803"Este atallo de teclado usa <key>`</key> nos teclados estadounidenses, onde a "
24804"tecla <key>`</key> está enriba da tecla <key>Tab</key>. En calquera outro "
24805"teclado, o atallo úsase coa técla <key>Super</key> e a tecla enriba de "
24806"<key>Tab</key>."
24807
24808#. (itstool) path: td/p
24809#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:78
24810msgid ""
24811"Switch between windows in the current workspace. Hold down <key>Shift</key> "
24812"for reverse order."
24813msgstr ""
24814"Trocar entre as xanelas no espazo de traballo actual. Manteña a tecla "
24815"<key>Maiús</key> para facelo en orde inverso."
24816
24817#. (itstool) path: td/p
24818#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:86
24819msgid ""
24820"Give keyboard focus to the top bar. In the <gui>Activities</gui> overview, "
24821"switch keyboard focus between the top bar, dash, windows overview, "
24822"applications list, and search field. Use the arrow keys to navigate."
24823msgstr ""
24824"Enfocar o teclado na barra superior. Na vista de <gui>Actividades</gui>, "
24825"troque o foco do teclado entre a barra superior, taboleiro, vista de "
24826"xanelas, lista de aplicacións e campo de busca. Use as frechas para moverse."
24827
24828#. (itstool) path: td/p
24829#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:94
24830msgid "Show the list of applications."
24831msgstr "Mostrar a lista de aplicacións."
24832
24833#. (itstool) path: td/p
24834#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:99
24835msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
24836msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
24837
24838#. (itstool) path: td/p
24839#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:102
24840msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
24841msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
24842
24843#. (itstool) path: td/p
24844#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:104
24845msgid ""
24846"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Switch between workspaces</link>."
24847msgstr ""
24848"<link xref=\"shell-workspaces-switch\">Cambiar entre os espazos de traballo</"
24849"link>."
24850
24851#. (itstool) path: td/p
24852#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:109
24853msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Super</key><key>Page Up</key></keyseq>"
24854msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Super</key><key>Av Páx</key></keyseq>"
24855
24856#. (itstool) path: td/p
24857#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:110
24858msgid ""
24859"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
24860msgstr ""
24861"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>→</key></keyseq>"
24862
24863#. (itstool) path: td/p
24864#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:113
24865msgid ""
24866"<keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
24867msgstr ""
24868"<keyseq><key>Maiús</key><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>←</key></keyseq>"
24869
24870#. (itstool) path: td/p
24871#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:115
24872msgid ""
24873"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Move the current window to a "
24874"different workspace</link>."
24875msgstr ""
24876"<link xref=\"shell-workspaces-movewindow\">Mover as xanelas a un espazo de "
24877"traballo diferente</link>."
24878
24879#. (itstool) path: td/p
24880#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:120
24881msgid "Move the current window one monitor to the left."
24882msgstr "Mover a xanela actual ao monitor da esquerda."
24883
24884#. (itstool) path: td/p
24885#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:124
24886msgid "Move the current window one monitor to the right."
24887msgstr "Mover a xanela actual ao monitor da dereita."
24888
24889#. (itstool) path: td/p
24890#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:128
24891#| msgid ""
24892#| "<link xref=\"shell-exit#logout\">Show the Power Off / Restart dialog</"
24893#| "link>."
24894msgid "<link xref=\"shell-exit\">Show the Power Off dialog</link>."
24895msgstr "<link xref=\"shell-exit\">Mostrar o diálogo de apagar</link>."
24896
24897#. (itstool) path: td/p
24898#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:132
24899msgid "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Lock the screen.</link>"
24900msgstr "<link xref=\"shell-exit#lock-screen\">Bloquear a pantalla.</link>"
24901
24902#. (itstool) path: td/p
24903#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:136
24904msgid ""
24905"Show <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">the notification "
24906"list</link>. Press <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> again or "
24907"<key>Esc</key> to close."
24908msgstr ""
24909"Mostrar <link xref=\"shell-notifications#notificationlist\">a lista de "
24910"notificacións</link>. Prema <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> de "
24911"novo e <key>Esc</key> para pechar."
24912
24913#. (itstool) path: table/title
24914#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:143
24915msgid "Common editing shortcuts"
24916msgstr "Atallos de edición comúns"
24917
24918#. (itstool) path: td/p
24919#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:145
24920msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
24921msgstr "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
24922
24923#. (itstool) path: td/p
24924#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:146
24925msgid "Select all text or items in a list."
24926msgstr "Seleccionar todo o texto ou so elementos nunha lista."
24927
24928#. (itstool) path: td/p
24929#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:149
24930msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>X</key></keyseq>"
24931msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
24932
24933#. (itstool) path: td/p
24934#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:150
24935msgid "Cut (remove) selected text or items and place it on the clipboard."
24936msgstr ""
24937"Corta (elimina) o texto seleccionado ou elementos e ponos no portaretallos."
24938
24939#. (itstool) path: td/p
24940#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:153
24941msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>C</key></keyseq>"
24942msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
24943
24944#. (itstool) path: td/p
24945#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:154
24946msgid "Copy selected text or items to the clipboard."
24947msgstr "Copia o texto seleccionado ou elementos ao portaretallos."
24948
24949#. (itstool) path: td/p
24950#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:157
24951msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>V</key></keyseq>"
24952msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
24953
24954#. (itstool) path: td/p
24955#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:158
24956msgid "Paste the contents of the clipboard."
24957msgstr "Pega os contidos desde o portaretallos."
24958
24959#. (itstool) path: td/p
24960#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:161
24961msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Z</key></keyseq>"
24962msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>F2</key></keyseq>"
24963
24964#. (itstool) path: td/p
24965#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:162
24966msgid "Undo the last action."
24967msgstr "Desfacer a última acción."
24968
24969#. (itstool) path: table/title
24970#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:167
24971msgid "Capturing from the screen"
24972msgstr "Capturando desde a súa pantalla"
24973
24974#. (itstool) path: td/p
24975#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:169
24976#| msgid "<key>Prnt Scrn</key>"
24977msgid "<key>Print Screen</key>"
24978msgstr "<key>Imp Pant</key>"
24979
24980#. (itstool) path: td/p
24981#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:170
24982msgid "<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot.</link>"
24983msgstr ""
24984"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Tomar unha captura de pantalla."
24985"</link>"
24986
24987#. (itstool) path: td/p
24988#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:173
24989#| msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
24990msgid "<keyseq><key>Alt</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
24991msgstr "<keyseq><key>Alt</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"
24992
24993#. (itstool) path: td/p
24994#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:174
24995msgid ""
24996"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of a window.</"
24997"link>"
24998msgstr ""
24999"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Facer un «screencast» dunha "
25000"xanela.</link>"
25001
25002#. (itstool) path: td/p
25003#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:178
25004#| msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Prnt Scrn</key></keyseq>"
25005msgid "<keyseq><key>Shift</key><key>Print Screen</key></keyseq>"
25006msgstr "<keyseq><key>Maiús</key><key>Imp Pant</key></keyseq>"
25007
25008#. (itstool) path: td/p
25009#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:179
25010msgid ""
25011"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Take a screenshot of an area of "
25012"the screen.</link> The pointer changes to a crosshair. Click and drag to "
25013"select an area."
25014msgstr ""
25015"<link xref=\"screen-shot-record#screenshot\">Facer un «screencast» dunha "
25016"área da pantalla.</link> O punteiro cambia a un punto de mira. Prema e "
25017"arrastre para seleccionar un área."
25018
25019#. (itstool) path: td/p
25020#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:184
25021msgid ""
25022"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Shift</key><key>R</key></keyseq>"
25023msgstr ""
25024"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Maiús</key><key>R</key></keyseq>"
25025
25026#. (itstool) path: td/p
25027#: C/shell-keyboard-shortcuts.page:185
25028msgid ""
25029"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Start and stop screencast "
25030"recording.</link>"
25031msgstr ""
25032"<link xref=\"screen-shot-record#screencast\">Iniciar e deter a gravación "
25033"dunha captura de pantalla.</link>"
25034
25035#. (itstool) path: info/desc
25036#: C/shell-lockscreen.page:21
25037msgid "The decorative and functional lock screen conveys useful information."
25038msgstr "A decorativa e funcional pantalla de bloqueo fornece información útil."
25039
25040#. (itstool) path: page/title
25041#: C/shell-lockscreen.page:25
25042msgid "The lock screen"
25043msgstr "A pantalla de bloqueo"
25044
25045#. (itstool) path: page/p
25046#: C/shell-lockscreen.page:27
25047#, fuzzy
25048#| msgid ""
25049#| "The lock screen means that you can see what is happening while your "
25050#| "computer is locked, and it allows you to get a summary of what has been "
25051#| "happening while you have been away. The lock screen curtain shows an "
25052#| "attractive image on the screen while your computer is locked, and "
25053#| "provides useful information:"
25054msgid ""
25055"The lock screen means that you can see what is happening while your computer "
25056"is locked, and it allows you to get a summary of what has been happening "
25057"while you have been away. The lock screen provides useful information:"
25058msgstr ""
25059"A pantalla de bloqueo significa que pode ver que está pasando mentres o seu "
25060"computador está bloqueado, permítelle obter un resumo de que está pasando "
25061"mentres está ausente. A cortina da pantalla de bloqueo mostra unha imaxe "
25062"amigábel da pantalla mentres o seu computador está bloqueado e fornece "
25063"información útil:"
25064
25065#. (itstool) path: item/p
25066#: C/shell-lockscreen.page:34
25067msgid "date and time, and certain notifications"
25068msgstr "data e hora e certas notificacións"
25069
25070#. (itstool) path: item/p
25071#: C/shell-lockscreen.page:35
25072msgid "battery and network status"
25073msgstr "batería e estado da rede"
25074
25075#. (itstool) path: page/p
25076#: C/shell-lockscreen.page:41
25077#, fuzzy
25078#| msgid ""
25079#| "To unlock your computer, raise the lock screen curtain by dragging it "
25080#| "upward with the cursor, or by pressing <key>Esc</key> or <key>Enter</"
25081#| "key>. This will reveal the login screen, where you can enter your "
25082#| "password to unlock. You can also switch users if your computer is "
25083#| "configured for more than one."
25084msgid ""
25085"To unlock your computer, click once with your mouse or touchpad, or press "
25086"<key>Esc</key> or <key>Enter</key>. This will reveal the login screen, where "
25087"you can enter your password to unlock. Alternatively, just start typing your "
25088"password and the login screen will be automatically shown as you type. You "
25089"can also switch users at the bottom right of the login screen if your system "
25090"is configured for more than one."
25091msgstr ""
25092"Para desbloquear o seu computador, retire a cortina da pantalla e bloqueo "
25093"arrastrándoa cara arriba co cursor ou premento <key>Esc</key> ou <key>Intro</"
25094"key>. Isto mostrará a pantalla de inicio de seión, onde pode escribir o seu "
25095"contrasinal. Tamén pode cambiar o usuario se o computador ten configuradas "
25096"máis dunha conta."
25097
25098#. (itstool) path: page/p
25099#: C/shell-lockscreen.page:49
25100msgid ""
25101"To hide notifications from the lock screen, see <link xref=\"shell-"
25102"notifications#lock-screen-notifications\"/>."
25103msgstr ""
25104"Para agochar as notificacións na pantalla de bloqueo vexa <link xref=\"shell-"
25105"notifications#lock-screen-notifications\"/>."
25106
25107#. (itstool) path: credit/name
25108#: C/shell-notifications.page:14
25109msgid "Marina Zhurakhinskaya"
25110msgstr "Marina Zhurakhinskaya"
25111
25112#. (itstool) path: info/desc
25113#: C/shell-notifications.page:33
25114msgid ""
25115"Messages drop down from the top of the screen telling you when certain "
25116"events happen."
25117msgstr ""
25118"As mensaxes emerxentes na parte inferior da pantalla avísanlle cando se "
25119"producen certos eventos."
25120
25121#. (itstool) path: page/title
25122#: C/shell-notifications.page:36
25123msgid "Notifications and the notification list"
25124msgstr "Notificacións e lista de notificacións"
25125
25126#. (itstool) path: section/title
25127#: C/shell-notifications.page:39
25128msgid "What is a notification?"
25129msgstr "Que é unha notificación?"
25130
25131#. (itstool) path: section/p
25132#: C/shell-notifications.page:41
25133msgid ""
25134"If an application or a system component wants to get your attention, a "
25135"notification will be shown at the top of the screen, or on your lock screen."
25136msgstr ""
25137"Se unha aplicación ou un compoñente do sistema desexa obter a súa atención "
25138"mostrarase unha notificación na parte inferior da súa pantalla, ou na "
25139"pantalla de bloqueo."
25140
25141#. (itstool) path: section/p
25142#: C/shell-notifications.page:44
25143#, fuzzy
25144#| msgid ""
25145#| "You can view the notifications by clicking on the message tray items. "
25146#| "These are usually messages sent by applications. However, chat "
25147#| "notifications are given special treatment, and are represented by the "
25148#| "individual contacts who sent you the chat messages."
25149msgid ""
25150"For example, if you get a new chat message or a new email, you will get a "
25151"notification informing you. Chat notifications are given special treatment, "
25152"and are represented by the individual contacts who sent you the chat "
25153"messages."
25154msgstr ""
25155"Pode ver as notificacións premendo nos elementos da bandexa de mensaxes. Os "
25156"elementos na bandexa de mensaxes son polo xeral aplicacións que lle envían "
25157"notificacións. Porén, ás notificacións de chat dánselles un trato especial e "
25158"están representadas por cada contacto individual que lle enviou os mensaxes "
25159"de chat."
25160
25161#. (itstool) path: section/p
25162#: C/shell-notifications.page:52
25163msgid ""
25164"Other notifications have selectable option buttons. To close one of these "
25165"notifications without selecting one of its options, click the close button."
25166msgstr ""
25167"Outras notificacións teñen botóns de opcións seleccionábeis. Para pechar "
25168"unha destas notificacións sen seleccionar unha das súas opcións, prema no "
25169"botón de pechar."
25170
25171#. (itstool) path: section/p
25172#: C/shell-notifications.page:56
25173msgid ""
25174"Clicking the close button on some notifications dismisses them. Others, like "
25175"Rhythmbox or your chat application, will stay hidden in the notification "
25176"list."
25177msgstr ""
25178"Ao premer no botón de pechar en calquera notificación, esta, omítense. "
25179"Outros, como Rhythmbox ou a aplicación de conversas, manteranse ocultos na "
25180"lista de mensaxes."
25181
25182#. (itstool) path: section/title
25183#: C/shell-notifications.page:64
25184msgid "The notification list"
25185msgstr "A lista de notificacións"
25186
25187#. (itstool) path: section/p
25188#: C/shell-notifications.page:66
25189#, fuzzy
25190#| msgid ""
25191#| "The message tray gives you a way to get back to your notifications when "
25192#| "it is convenient for you. It appears when you move your mouse to the "
25193#| "bottom-right corner of the screen, or press <keyseq> <key xref=\"keyboard-"
25194#| "key-super\">Super</key><key>M</key></keyseq>. The message tray contains "
25195#| "all the notifications that you have not acted upon or that permanently "
25196#| "reside in it."
25197msgid ""
25198"The notification list gives you a way to get back to your notifications when "
25199"it is convenient for you. It appears when you click on the clock, or press "
25200"<keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>V</key></keyseq>. "
25201"The notification list contains all the notifications that you have not acted "
25202"upon or that permanently reside in it."
25203msgstr ""
25204"A Bandexa de mensaxaría fornécelle unha forma de volver ás súas "
25205"notificacións cando crea conveniente. Aparece, cando move o rato á esquina "
25206"inferior dereita da pantalla, ou preme <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super"
25207"\">Super</key><key>M</key></keyseq>. As bandexa de mensaxes contén todas as "
25208"notificacións sobre as que non actuou ou aquelas que residen permanentemente."
25209
25210#. (itstool) path: section/p
25211#: C/shell-notifications.page:73
25212#, fuzzy
25213#| msgid ""
25214#| "You can close the message tray by pressing <keyseq><key>Super</"
25215#| "key><key>M</key></keyseq> again or <key>Esc</key>."
25216msgid ""
25217"You can view a notification by clicking on it in the list. You can close the "
25218"notification list by pressing <keyseq><key>Super</key><key>V</key></keyseq> "
25219"again or <key>Esc</key>."
25220msgstr ""
25221"Pode pechar a bandexa de mensaxes premendo <keyseq><key>Super</key><key>M</"
25222"key></keyseq> de novo ou <key>Esc</key>."
25223
25224#. (itstool) path: section/p
25225#: C/shell-notifications.page:77
25226msgid ""
25227"Click the <gui>Clear List</gui> button to empty the list of notifications."
25228msgstr ""
25229"Prema no botón <gui>Limpar lista</gui> para limpar a lista das notificacións."
25230
25231#. (itstool) path: section/title
25232#: C/shell-notifications.page:84
25233msgid "Hiding notifications"
25234msgstr "Ocultar notificacións"
25235
25236#. (itstool) path: section/p
25237#: C/shell-notifications.page:86
25238msgid ""
25239"If you are working on something and do not want to be bothered, you can "
25240"switch off notifications."
25241msgstr ""
25242"Se está traballando nalgo e no quere ser molestado, pode desactivar as "
25243"notificacións."
25244
25245#. (itstool) path: section/p
25246#: C/shell-notifications.page:89
25247msgid ""
25248"You can hide all notifications by opening the notification list and "
25249"switching <gui>Do Not Disturb</gui> to on at the bottom. Alternatively:"
25250msgstr ""
25251
25252#. (itstool) path: item/p
25253#: C/shell-notifications.page:101 C/shell-notifications.page:137
25254msgid "Click on <gui>Notifications</gui> in the sidebar to open the panel."
25255msgstr "Prema en <gui>Notificacións</gui> na barra lateral para abrir o panel."
25256
25257#. (itstool) path: item/p
25258#: C/shell-notifications.page:104
25259#| msgid "Switch <gui>Notification Popups</gui> to off."
25260msgid "Switch <gui>Do Not Disturb</gui> to off."
25261msgstr "Desactive <gui>Non molestar</gui>."
25262
25263#. (itstool) path: section/p
25264#: C/shell-notifications.page:108
25265#, fuzzy
25266#| msgid ""
25267#| "When switched off, most notifications will not pop up at the bottom of "
25268#| "the screen. Very important notifications, such as when your battery is "
25269#| "critically low, will still pop up. Notifications will still be available "
25270#| "in the messaging tray when you display it (by moving your mouse to the "
25271#| "bottom right corner, or pressing <keyseq><key>Super</key><key>M</key></"
25272#| "keyseq>), and they will redisplay when you switch the toggle to <gui>ON</"
25273#| "gui> again."
25274msgid ""
25275"When switched off, most notifications will not pop up at the top of the "
25276"screen. Notifications will still be available in the notification list when "
25277"you display it (by clicking on the clock, or by pressing <keyseq><key>Super</"
25278"key><key>V</key></keyseq>), and they will start popping up again when you "
25279"switch the switch back to on."
25280msgstr ""
25281"Cando estea apagado, a maioría das notificacións non se mostrarán como "
25282"mensaxes emerxentes na parte inferior da pantalla. As notificacións "
25283"importantes, tales como a batería criticamente baixa, seguiranse "
25284"mostrándose. As notificacións seguirán estando dispoñíbeis na bandexa de "
25285"mensaxes (ao mover o rato á esquina inferior dereita, ou premendo "
25286"<keyseq><key>Super</key><key>M</key></keyseq>) e mostraranse cando "
25287"seleccione estar dispoñíbel de novo."
25288
25289#. (itstool) path: section/p
25290#: C/shell-notifications.page:115
25291msgid ""
25292"You can also disable or re-enable notifications for individual applications "
25293"from the <gui>Notifications</gui> panel."
25294msgstr ""
25295
25296#. (itstool) path: section/title
25297#: C/shell-notifications.page:122
25298msgid "Hiding lock screen notifications"
25299msgstr "Ocultar as notificacións na pantalla de bloqueo"
25300
25301#. (itstool) path: section/p
25302#: C/shell-notifications.page:124
25303msgid ""
25304"When your screen is locked, notifications appear on the lock screen. You can "
25305"configure the lock screen to hide these notifications for privacy reasons."
25306msgstr ""
25307"Cando a pantalla está bloqueada, aparecen notificacións na pantalla de "
25308"bloqueo. Pode configurar a pantalla de bloqueo para ocultar estas "
25309"notificacións por motivos de privacidade."
25310
25311#. (itstool) path: steps/title
25312#: C/shell-notifications.page:128
25313msgid "To switch off notifications when your screen is locked:"
25314msgstr "Para desactivar as notificacións cando a súa pantalla está bloqueada:"
25315
25316#. (itstool) path: item/p
25317#: C/shell-notifications.page:139
25318msgid "Switch <gui>Lock Screen Notifications</gui> to off."
25319msgstr "Desactive <gui>Notificacións na pantalla de bloqueo</gui>."
25320
25321#. (itstool) path: info/title
25322#: C/shell-overview.page:9
25323msgctxt "link:trail"
25324msgid "Desktop"
25325msgstr "Escritorio"
25326
25327#. (itstool) path: info/desc
25328#: C/shell-overview.page:26
25329msgid ""
25330"Work with apps, windows, and workspaces. See your appointments and things "
25331"that matter in the top bar."
25332msgstr ""
25333
25334#. (itstool) path: page/title
25335#: C/shell-overview.page:31
25336msgid "Your desktop"
25337msgstr "O seu escritorio"
25338
25339#. (itstool) path: section/title
25340#: C/shell-overview.page:36
25341msgid "Customize your desktop"
25342msgstr "Personalizar o seu escritorio"
25343
25344#. (itstool) path: section/title
25345#: C/shell-overview.page:40
25346msgid "Applications and windows"
25347msgstr "Aplicacións e xanelas"
25348
25349#. (itstool) path: info/desc
25350#: C/shell-windows-lost.page:24
25351msgid "Check the <gui>Activities</gui> overview or other workspaces."
25352msgstr ""
25353"Comprobe a vista de <gui>Actividades</gui> ou outros espazos de traballo."
25354
25355#. (itstool) path: page/title
25356#: C/shell-windows-lost.page:27
25357msgid "Find a lost window"
25358msgstr "Buscar unha xanela perdida"
25359
25360#. (itstool) path: page/p
25361#: C/shell-windows-lost.page:29
25362#, fuzzy
25363#| msgid ""
25364#| "A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
25365#| "easily found using the <link xref=\"shell-terminology\">activities "
25366#| "overview</link>:"
25367msgid ""
25368"A window on a different workspace, or hidden behind another window, is "
25369"easily found using the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
25370"\">Activities</gui> overview:"
25371msgstr ""
25372"Unha xanela en diferentes espazos de traballo, ou agochada embaixo doutra "
25373"xanela pode atoparse de forma moi doada na <link xref=\"shell-terminology"
25374"\">vista xeral de actividades</link>:"
25375
25376#. (itstool) path: item/p
25377#: C/shell-windows-lost.page:35
25378#, fuzzy
25379#| msgid ""
25380#| "Open the <em>activities overview</em>. If the missing window is on the "
25381#| "current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</"
25382#| "link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to "
25383#| "redisplay the window, or"
25384msgid ""
25385"Open the <gui>Activities</gui> overview. If the missing window is on the "
25386"current <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspace</"
25387"link>, it will be shown here in thumbnail. Simply click the thumbnail to "
25388"redisplay the window, or"
25389msgstr ""
25390"Abra a <em>vista de actividades</em>. Se a xanela que falta está na <link "
25391"xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">área de traballo</link> "
25392"actual, mostrarase aquí como unha miniatura. Para mostrala de novo, "
25393"simplemente prema a miniatura, ou"
25394
25395#. (itstool) path: item/p
25396#: C/shell-windows-lost.page:42
25397#, fuzzy
25398#| msgid ""
25399#| "Click different workspaces in the <link xref=\"shell-terminology"
25400#| "\">workspace selector</link> at the right-hand side of the screen to try "
25401#| "to find your window, or"
25402msgid ""
25403"Click different workspaces in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
25404"selector</link> to try to find your window, or"
25405msgstr ""
25406"Prema en diferentes áreas de traballo no <link xref=\"shell-terminology"
25407"\">selector de áreas de traballo</link> na dereita da pantalla para tratar "
25408"de atopar a xanela, ou"
25409
25410#. (itstool) path: item/p
25411#: C/shell-windows-lost.page:47
25412msgid ""
25413"Right-click the application in the dash and its open windows will be listed. "
25414"Click the window in the list to switch to it."
25415msgstr ""
25416"Prema co botón dereito a aplicación no panel e mostraranse as súas xanelas "
25417"abertas. Prema a xanela na lista para cambiar a ela."
25418
25419#. (itstool) path: page/p
25420#: C/shell-windows-lost.page:58
25421msgid "Using the window switcher:"
25422msgstr "Usar o trocador de xanelas:"
25423
25424#. (itstool) path: item/p
25425#: C/shell-windows-lost.page:62
25426#, fuzzy
25427#| msgid ""
25428#| "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key> "
25429#| "</keyseq> to display the <link xref=\"shell-terminology\">window "
25430#| "switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press "
25431#| "<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
25432#| "key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
25433msgid ""
25434"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
25435"keyseq> to display the <link xref=\"shell-windows-switching\">window "
25436"switcher</link>. Continue to hold down the <key>Super</key> key and press "
25437"<key>Tab</key> to cycle through the open windows, or <keyseq><key>Shift</"
25438"key><key>Tab</key> </keyseq> to cycle backwards."
25439msgstr ""
25440"Prema <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
25441"keyseq> para mostrar o <link xref=\"shell-terminology\">selector de xanelas</"
25442"link>. Manteña premida a tecla <key>Super</key> e prema <key>Tab</key> para "
25443"cambiar entre a lista de xanelas abertas, ou prema <keyseq><key>Maiús</"
25444"key><key>Tab</key></keyseq> para cambiar cara atrás."
25445
25446#. (itstool) path: item/p
25447#: C/shell-windows-lost.page:70
25448msgid ""
25449"If an application has multiple open windows, hold down <key>Super</key> and "
25450"press <key>`</key> (or the key above <key>Tab</key>) to step through them."
25451msgstr ""
25452"Se a súa aplicación ten múltiples xanelas aberas, manteña premida a tecla "
25453"<key>Super</key> e prema <key>`</key> (ou a tecla enriba de <key>Tabulador</"
25454"key>) para ir á seguinte."
25455
25456#. (itstool) path: info/desc
25457#: C/shell-windows-maximize.page:20
25458msgid "Double-click or drag a titlebar to maximize or restore a window."
25459msgstr "Prema dúas veces sobre a barra de título da xanela."
25460
25461#. (itstool) path: page/title
25462#: C/shell-windows-maximize.page:24
25463msgid "Maximize and unmaximize a window"
25464msgstr "Maximizar e restaurar unha xanela"
25465
25466#. (itstool) path: page/p
25467#: C/shell-windows-maximize.page:26
25468msgid ""
25469"You can maximize a window to take up all of the space on your desktop and "
25470"unmaximize a window to restore it to its normal size. You can also maximize "
25471"windows vertically along the left and right sides of the screen, so you can "
25472"easily look at two windows at once. See <link xref=\"shell-windows-tiled\"/> "
25473"for details."
25474msgstr ""
25475"Pode maximizar unha xanela para que use todo o espazo libre no seu "
25476"escritorio e desmaximizar unha xanela para restaurala ao seu tamaño normal. "
25477"Tamén pode maximizar xanelas verticalmente ao longo dos lados dereito e "
25478"esquerdo da pantalla, de tal forma que pode ver dúas xanelas á vez "
25479"facilmente. Para obter máis detalles consulte a <link xref=\"shell-windows-"
25480"tiled\"/>."
25481
25482#. (itstool) path: page/p
25483#: C/shell-windows-maximize.page:32
25484msgid ""
25485"To maximize a window, grab the titlebar and drag it to the top of the "
25486"screen, or just double-click the titlebar. To maximize a window using the "
25487"keyboard, hold down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key and "
25488"press <key>↑</key>, or press <keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
25489msgstr ""
25490"Para maximizar unha xanela, arrastre a barra de título e lévea á parte "
25491"superior da pantalla ou simplemente prema dúas veces sobre a barra de "
25492"título. Para maximizar unha xanela usando o teclado, manteña premida a tecla "
25493"<link xref=\"keyboard-key-super\">Super</link> e prema <key>↑</key> ou "
25494"<keyseq><key>Alt</key><key>F10</key></keyseq>."
25495
25496#. (itstool) path: page/p
25497#: C/shell-windows-maximize.page:38
25498msgid ""
25499"You can also maximize a window by clicking the maximize button in the "
25500"titlebar."
25501msgstr ""
25502"Tamén pode maximizar unha xanela premendo o botón maximizar na barra de "
25503"título."
25504
25505#. (itstool) path: page/p
25506#: C/shell-windows-maximize.page:41
25507msgid ""
25508"To restore a window to its unmaximized size, drag it away from the edges of "
25509"the screen. If the window is fully maximized, you can double-click the "
25510"titlebar to restore it. You can also use the same keyboard shortcuts you "
25511"used to maximize the window."
25512msgstr ""
25513"Para restaurar unha xanela ao seu tamaño desmaximizado, arrástrea fóra dos "
25514"bordos da pantalla. Se a xanela está completamente maximizada, pode premer "
25515"dúas veces sobre a barra de título para restaurala. Tamén pode usar os "
25516"mesmos atallos de teclado que usou para maximizar a xanela."
25517
25518#. (itstool) path: note/p
25519#: C/shell-windows-maximize.page:47 C/shell-windows-tiled.page:38
25520msgid ""
25521"Hold down the <key>Super</key> key and drag anywhere in a window to move it."
25522msgstr ""
25523"Manteña premida a tecla <key>Super</key> e arrastre a xanela a calquera "
25524"parte para movela."
25525
25526#. (itstool) path: info/desc
25527#: C/shell-windows-states.page:20
25528msgid "Arrange windows in a workspace to help you work more efficiently."
25529msgstr ""
25530"Colocar xanelas nun área de traballo para axudarlle a traballar máis "
25531"eficientemente."
25532
25533#. (itstool) path: page/title
25534#: C/shell-windows-states.page:24
25535msgid "Move and resize windows"
25536msgstr "Mover e organizar as súas xanelas"
25537
25538#. (itstool) path: page/p
25539#: C/shell-windows-states.page:26
25540#, fuzzy
25541#| msgid ""
25542#| "You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
25543#| "addition to the dragging behavior you might expect, GNOME features "
25544#| "shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
25545msgid ""
25546"You can move and resize windows to help you work more efficiently. In "
25547"addition to the dragging behavior you might expect, the system features "
25548"shortcuts and modifiers to help you arrange windows quickly."
25549msgstr ""
25550"Pode mover e redimensionar xanelas para axudarlle a traballar de forma máis "
25551"eficiente. Ademais do comportamento de arrastre, GNOME ten atallos de "
25552"teclado e modificadores para axudarlle a colocar xanelas rapidamente."
25553
25554#. (itstool) path: item/p
25555#: C/shell-windows-states.page:32
25556#, fuzzy
25557#| msgid ""
25558#| "Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key>Alt</key> and "
25559#| "drag anywhere in the window. Hold down <key>Shift</key> while moving to "
25560#| "snap the window to the edges of the screen and other windows."
25561msgid ""
25562"Move a window by dragging the titlebar, or hold down <key xref=\"keyboard-"
25563"key-super\">Super</key> and drag anywhere in the window. Hold down "
25564"<key>Shift</key> while moving to snap the window to the edges of the screen "
25565"and other windows."
25566msgstr ""
25567"Mova unha xanela arrastrándoa desde a barra de título ou mantendo premida a "
25568"tecla <key>Alt</key> e arrastrando en calquera parte da xanela, Manteña "
25569"premida a tecla <key>Maiús</key> ao mover para axustar a xanela aos bordos "
25570"da pantalla e a outras xanelas."
25571
25572#. (itstool) path: item/p
25573#: C/shell-windows-states.page:38
25574msgid ""
25575"Resize a window by dragging the edges or corner of the window. Hold down "
25576"<key>Shift</key> while resizing to snap the window to the edges of the "
25577"screen and other windows."
25578msgstr ""
25579"Redimensione unha xanela arrastrándoa aos bordos ou unha esquina da xanela. "
25580"Manteña premida a tecla <key>Maiús</key> ao redimensionar para axustar a "
25581"xanela aos bordos da pantalla e a outras xanelas."
25582
25583#. (itstool) path: item/p
25584#: C/shell-windows-states.page:41
25585msgid ""
25586"You can also resize a maximized window by clicking the maximize button in "
25587"the titlebar."
25588msgstr ""
25589"Tamén pode redimensionar unha xanela maximizada premendo no botón de "
25590"maximizar na barra de título."
25591
25592#. (itstool) path: item/p
25593#: C/shell-windows-states.page:45
25594msgid ""
25595"Move or resize a window using only the keyboard. Press <keyseq><key>Alt</"
25596"key><key>F7</key></keyseq> to move a window or <keyseq><key>Alt</"
25597"key><key>F8</key></keyseq> to resize. Use the arrow keys to move or resize, "
25598"then press <key>Enter</key> to finish, or press <key>Esc</key> to return to "
25599"the original position and size."
25600msgstr ""
25601"Mova ou redimensione unha xanela usando só o teclado. Prema "
25602"<keyseq><key>Alt</key><key>F7</key></keyseq> para mover unha xanela ou "
25603"<keyseq><key>Alt</key><key>F8</key></keyseq> para redimensionala. Use as "
25604"teclas de frechas para mover ou redimensionar, despois prema <key>Intro</"
25605"key> para finalizar ou prema <key>Esc</key> para volver á posición e tamaño "
25606"orixinal."
25607
25608#. (itstool) path: item/p
25609#: C/shell-windows-states.page:52
25610msgid ""
25611"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximize a window</link> by dragging "
25612"it to the top of the screen. Drag a window to one side of the screen to "
25613"maximize it along the side, allowing you to <link xref=\"shell-windows-tiled"
25614"\">tile windows side by side</link>."
25615msgstr ""
25616"<link xref=\"shell-windows-maximize\">Maximice unha xanela</link> "
25617"arrastrándoa á parte superior da pantalla. Arrastre unha xanela a un lateral "
25618"da pantalla para maximizala ao largo deste lado, o que lle permite <link "
25619"xref=\"shell-windows-tiled\">colora as xanelas lado a lado</link>."
25620
25621#. (itstool) path: info/desc
25622#: C/shell-windows-switching.page:27
25623msgid "Press <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
25624msgstr "Prema <keyseq><key>Super</key><key>Tab</key></keyseq>."
25625
25626#. (itstool) path: page/title
25627#: C/shell-windows-switching.page:30
25628msgid "Switch between windows"
25629msgstr "Trocar entre as xanelas"
25630
25631#. (itstool) path: page/p
25632#: C/shell-windows-switching.page:37
25633#, fuzzy
25634#| msgid ""
25635#| "Including all applications in the <gui>window switcher</gui> makes "
25636#| "switching between tasks a single-step process and provides a full picture "
25637#| "of which applications are running."
25638msgid ""
25639"You can see all the running applications that have a graphical user "
25640"interface in the <em>window switcher</em>. This makes switching between "
25641"tasks a single-step process and provides a full picture of which "
25642"applications are running."
25643msgstr ""
25644"Ao incluír todos as aplicacións no <gui>intercambiador de xanelas</gui> fai "
25645"qeu cambiar entre tarefas un proceso dun único paso e fornece unha imaxe "
25646"completa de que aplicacións se están executando."
25647
25648#. (itstool) path: page/p
25649#: C/shell-windows-switching.page:42
25650msgid "From a workspace:"
25651msgstr "Desde un espazo de traballo:"
25652
25653#. (itstool) path: item/p
25654#: C/shell-windows-switching.page:46
25655msgid ""
25656"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
25657"keyseq> to bring up the <gui>window switcher</gui>."
25658msgstr ""
25659"Prema <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></"
25660"keyseq> para mostrar o <gui>trocador de xanelas</gui>."
25661
25662#. (itstool) path: item/p
25663#: C/shell-windows-switching.page:51
25664msgid ""
25665"Release <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> to select the next "
25666"(highlighted) window in the switcher."
25667msgstr ""
25668"Solte a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para seleccionar "
25669"a seguinte xanela (realzada) no selector."
25670
25671#. (itstool) path: item/p
25672#: C/shell-windows-switching.page:55
25673#, fuzzy
25674#| msgid ""
25675#| "Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\"> "
25676#| "Super</key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open "
25677#| "windows, or <keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle "
25678#| "backwards."
25679msgid ""
25680"Otherwise, still holding down the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</"
25681"key> key, press <key>Tab</key> to cycle through the list of open windows, or "
25682"<keyseq><key>Shift</key><key>Tab</key></keyseq> to cycle backwards."
25683msgstr ""
25684"Doutra forma, aínda mantendo premida a tecla <key xref=\"keyboard-key-super"
25685"\">Super</key>, prema <key>Tab</key> para cambiar entre a lista de xanelas "
25686"abertas, ou prema <keyseq><key>Maiús</key><key>Tab</key></keyseq> para "
25687"cambiar cara atrás."
25688
25689#. (itstool) path: page/p
25690#: C/shell-windows-switching.page:62
25691msgid ""
25692"You can also use the window list on the bottom bar to access all your open "
25693"windows and switch between them."
25694msgstr ""
25695"Tamén pode usar a lista de xanelas na barra inferior para acceder a todas as "
25696"xanelas abertas e cambiar entre elas."
25697
25698#. (itstool) path: note/p
25699#: C/shell-windows-switching.page:66
25700msgid ""
25701"Windows in the window switcher are grouped by application. Previews of "
25702"applications with multiple windows pop down as you click through. Hold down "
25703"<key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and press <key>`</key> (or the "
25704"key above <key>Tab</key>) to step through the list."
25705msgstr ""
25706"As xanelas no selector de xanelas agrúpanse por aplicacións. As vistas "
25707"previas das aplicacións con múltiples xanelas despréganse cando as preme. "
25708"Prema <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> e prema <key>`</key> (ou "
25709"a tecla <key>Tab</key>) para recorrer a lista."
25710
25711#. (itstool) path: page/p
25712#: C/shell-windows-switching.page:72
25713msgid ""
25714"You can also move between the application icons in the window switcher with "
25715"the <key>→</key> or <key>←</key> keys, or select one by clicking it with the "
25716"mouse."
25717msgstr ""
25718"Tamén pode moverse entre as iconas dos aplicativso no intecambiador de "
25719"xanelas con <key>→</key> ou <key>←</key> ou seleccionar unha premendo sobre "
25720"ela co punteiro do rato."
25721
25722#. (itstool) path: page/p
25723#: C/shell-windows-switching.page:76
25724msgid ""
25725"Previews of applications with a single window can be displayed with the "
25726"<key>↓</key> key."
25727msgstr ""
25728"As vistas previas das aplicacións cunha soa xanela, só están dispoñíbeis "
25729"cando se preme expresamente a frecha <key>↓</key>."
25730
25731#. (itstool) path: page/p
25732#: C/shell-windows-switching.page:79
25733#, fuzzy
25734#| msgid ""
25735#| "Click on a <link xref=\"shell-windows\">window</link> to switch to it and "
25736#| "leave the overview. If you have multiple <link xref=\"shell-"
25737#| "windows#working-with-workspaces\">workspaces</link> open, you can click "
25738#| "on each workspace to view the open windows on each workspace."
25739msgid ""
25740"From the <gui>Activities</gui> overview, click on a <link xref=\"shell-"
25741"windows\">window</link> to switch to it and leave the overview. If you have "
25742"multiple <link xref=\"shell-windows#working-with-workspaces\">workspaces</"
25743"link> open, you can click on each workspace to view the open windows on each "
25744"workspace."
25745msgstr ""
25746"Prema nunha <link xref=\"shell-windows\">xanela</link> para cambiar a ela e "
25747"saír da vista previa. Se ten varias <link xref=\"shell-windows#working-with-"
25748"workspaces\">áreas de traballo</link> abertas, pode premer en cada unha de "
25749"elas para ver as xanelas abertas en cada área de traballo."
25750
25751#. (itstool) path: info/desc
25752#: C/shell-windows-tiled.page:19
25753msgid "Maximize two windows side-by-side."
25754msgstr "Maximizar dúas xanelas lado a lado."
25755
25756#. (itstool) path: page/title
25757#: C/shell-windows-tiled.page:23
25758msgid "Tile windows"
25759msgstr "Xanelas en mosaico"
25760
25761#. (itstool) path: page/p
25762#: C/shell-windows-tiled.page:25
25763msgid ""
25764"You can maximize a window on only the left or right side of the screen, "
25765"allowing you to place two windows side-by-side to quickly switch between "
25766"them."
25767msgstr ""
25768"Pode maximizar unha xanela só na parte esquerda ou dereita da pantalla, "
25769"permitíndolle poñer dúas xanelas lado a lado para cambiar rapidamente entre "
25770"elas."
25771
25772#. (itstool) path: page/p
25773#: C/shell-windows-tiled.page:29
25774#, fuzzy
25775#| msgid ""
25776#| "To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and "
25777#| "drag it to the left or right side until half of the screen is "
25778#| "highlighted. Using the keyboard, hold down the <link xref=\"keyboard-key-"
25779#| "super\">Super key</link> and press the <key>Left</key> or <key>Right</"
25780#| "key> key."
25781msgid ""
25782"To maximize a window along a side of the screen, grab the titlebar and drag "
25783"it to the left or right side until half of the screen is highlighted. Using "
25784"the keyboard, hold down <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> and "
25785"press the <key>Left</key> or <key>Right</key> key."
25786msgstr ""
25787"Para maximizar unha xanela a toda a pantalla, prema e manteña sobre a barra "
25788"de título e arrástrea cara a parte dereita ou esquerda até que a metade da "
25789"pantalla se realce. Usando o teclado, manteña premida a <link xref="
25790"\"keyboard-key-super\">tecla Super</link> e prema a tecla <key>Esquerda</"
25791"key> ou <key>Dereita</key>."
25792
25793#. (itstool) path: page/p
25794#: C/shell-windows-tiled.page:34
25795msgid ""
25796"To restore a window to its original size, drag it away from the side of the "
25797"screen, or use the same keyboard shortcut you used to maximize."
25798msgstr ""
25799"Para restaurar unha xanela ao seu tamaño orixinal, arrástrea desde o lado da "
25800"pantalla, ou use o mesmo atallo de teclado que empregou para maximizala."
25801
25802#. (itstool) path: info/title
25803#: C/shell-windows.page:18 C/shell-windows.page:61
25804msgctxt "link:trail"
25805msgid "Windows"
25806msgstr "Compartido por Windows"
25807
25808#. (itstool) path: info/desc
25809#: C/shell-windows.page:19
25810msgid "Move and organize your windows."
25811msgstr "Mover e organizar as súas xanelas."
25812
25813#. (itstool) path: page/title
25814#: C/shell-windows.page:22
25815msgid "Windows and workspaces"
25816msgstr "Xanelas e espazos de traballo"
25817
25818#. (itstool) path: page/p
25819#: C/shell-windows.page:24
25820#, fuzzy
25821#| msgid ""
25822#| "Like other desktops, GNOME uses windows to display your running "
25823#| "applications. Using both the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
25824#| "\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
25825#| "applications and control active windows."
25826msgid ""
25827"Like other desktops, the system uses windows to display your running "
25828"applications. Using both the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
25829"\">Activities</gui> overview and the <em>dash</em>, you can launch new "
25830"applications and control active windows."
25831msgstr ""
25832"Como outros escritorios, GNOME usa xanelas para mostrar as aplicacións en "
25833"execución. Usando a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities"
25834"\">Actividades</gui> e o <gui>taboleiro</gui>, pode iniciar aplicacións "
25835"novos e controlar que xanela está activa."
25836
25837#. (itstool) path: page/p
25838#: C/shell-windows.page:29
25839msgid ""
25840"You can also group your applications together within workspaces. Visit the "
25841"window and workspace help topics below to better learn how to use these "
25842"features."
25843msgstr ""
25844"Tamén pode agrupar as súas aplicacións en áreas de traballo. Visite os temas "
25845"de axuda de xanela e área de traballo que se mostran a continuación para "
25846"aprender mellor como usar estas características."
25847
25848#. (itstool) path: section/title
25849#: C/shell-windows.page:63
25850msgid "Working with windows"
25851msgstr "Traballando coas xanelas"
25852
25853#. (itstool) path: info/title
25854#: C/shell-windows.page:68
25855msgctxt "link:trail"
25856msgid "Workspaces"
25857msgstr "Espazo de traballo"
25858
25859#. (itstool) path: section/title
25860#: C/shell-windows.page:70
25861msgid "Working with workspaces"
25862msgstr "Traballar cos espazos de traballo"
25863
25864#. (itstool) path: info/desc
25865#: C/shell-workspaces-movewindow.page:31
25866msgid ""
25867"Go to the <gui>Activities</gui> overview and drag the window to a different "
25868"workspace."
25869msgstr ""
25870"Vaia á vista de <gui>Actividades</gui> e arrastre unha xanela a un espazo de "
25871"traballo distinto."
25872
25873#. (itstool) path: page/title
25874#: C/shell-workspaces-movewindow.page:35
25875msgid "Move a window to a different workspace"
25876msgstr "Mova unha xanela a un espazo de traballo diferente"
25877
25878#. (itstool) path: steps/title
25879#: C/shell-workspaces-movewindow.page:40 C/shell-workspaces-movewindow.page:56
25880#: C/shell-workspaces-switch.page:31
25881msgid "Using the mouse:"
25882msgstr "Usando o rato:"
25883
25884#. (itstool) path: item/p
25885#: C/shell-workspaces-movewindow.page:42
25886msgid "Press the button at the bottom left of the screen in the window list."
25887msgstr ""
25888"Prema o botón na parte inferior esquerda da pantalla na lista de xanelas."
25889
25890#. (itstool) path: item/p
25891#: C/shell-workspaces-movewindow.page:45
25892msgid "Click and drag the window towards the bottom right of the screen."
25893msgstr "Prema e arrastre a xanela cara a parte inferior dereita da pantalla."
25894
25895#. (itstool) path: item/p
25896#: C/shell-workspaces-movewindow.page:48
25897#, fuzzy
25898#| msgid ""
25899#| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
25900#| "window you have dropped."
25901msgid ""
25902"Drop the window onto one of the workspaces in the <em>workspace selector</"
25903"em> at the right-hand side of the window list. This workspace now contains "
25904"the window you have dropped."
25905msgstr ""
25906"Solte a xanela noutro espazo de traballo baleiro. Este espazo agora conterá "
25907"a xanela que soltou."
25908
25909#. (itstool) path: item/p
25910#: C/shell-workspaces-movewindow.page:58 C/shell-workspaces-switch.page:33
25911msgid ""
25912"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
25913"overview."
25914msgstr ""
25915"Abra a vista xeral de <link xref=\"shell-introduction#activities"
25916"\">Actividades</link>."
25917
25918#. (itstool) path: item/p
25919#: C/shell-workspaces-movewindow.page:62
25920#| msgid "Click and drag the window toward the right of the screen."
25921msgid ""
25922"Click and drag the window to the workspace partially displayed on the side "
25923"of the screen."
25924msgstr ""
25925"Prema e arrastre a xanela ao espazo de traballo mostrado parcialmente ao "
25926"lado da pantalla."
25927
25928#. (itstool) path: item/p
25929#: C/shell-workspaces-movewindow.page:66
25930#, fuzzy
25931#| msgid ""
25932#| "Drop the window onto an empty workspace. This workspace now contains the "
25933#| "window you have dropped, and a new empty workspace appears at the bottom "
25934#| "of the <em>workspace selector</em>."
25935msgid ""
25936"If more than one workspace is already in use, you can also drop the window "
25937"onto one of the non-adjacent workspaces in the <em xref=\"shell-workspaces"
25938"\">workspace selector</em> between the search field and the window list. "
25939"This workspace now contains the window you have dropped, and a new empty "
25940"workspace appears at the end of the <em>workspace selector</em>."
25941msgstr ""
25942"Solte a xanela noutro espazo de traballo baleiro. Este espazo agora conterá "
25943"a xanela que soltou e aparecerá un novo espazo de traballo baleiro na parte "
25944"inferior do <em>selector de espazos de traballo</em>."
25945
25946#. (itstool) path: steps/title
25947#. (itstool) path: list/title
25948#: C/shell-workspaces-movewindow.page:77 C/shell-workspaces-switch.page:53
25949msgid "Using the keyboard:"
25950msgstr "Usando o teclado:"
25951
25952#. (itstool) path: item/p
25953#: C/shell-workspaces-movewindow.page:79
25954msgid ""
25955"Select the window that you want to move (for example, using the <keyseq><key "
25956"xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> <em xref="
25957"\"shell-windows-switching\">window switcher</em>)."
25958msgstr ""
25959"Seleccione a xanela que quere mover (p.ex. usando o <keyseq><key xref="
25960"\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Tab</key></keyseq> ou o <link xref="
25961"\"shell-windows-switching\">trocador de xanelas</link>)."
25962
25963#. (itstool) path: item/p
25964#: C/shell-workspaces-movewindow.page:84
25965#, fuzzy
25966#| msgid ""
25967#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
25968#| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on "
25969#| "the <em>workspace selector</em>."
25970msgid ""
25971"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> to "
25972"move the window to a workspace left of the current workspace on the "
25973"<em>workspace selector</em>."
25974msgstr ""
25975"Prema <keyseq><key>Super</key><key>Maiús</key><key>↑</key></keyseq> para "
25976"mover a xanela a un espazo de traballo que está sobre o <gui>espazo de "
25977"traballo</gui> actual."
25978
25979#. (itstool) path: item/p
25980#: C/shell-workspaces-movewindow.page:87
25981#, fuzzy
25982#| msgid ""
25983#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></"
25984#| "keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
25985#| "workspace on the <em>workspace selector</em>."
25986msgid ""
25987"Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></keyseq> "
25988"to move the window to a workspace right of the current workspace on the "
25989"<em>workspace selector</em>."
25990msgstr ""
25991"Prema <keyseq><key>Super</key><key>Maiús</key><key>AvPáx</key></keyseq> para "
25992"mover a xanela ao espazo de traballo embaixo do <gui>espazo de traballo</"
25993"gui> actual."
25994
25995#. (itstool) path: item/p
25996#: C/shell-workspaces-movewindow.page:90
25997#, fuzzy
25998#| msgid ""
25999#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Down</key></"
26000#| "keyseq> to move the window to a workspace which is below the current "
26001#| "workspace on the <em>workspace selector</em>."
26002msgid ""
26003"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></"
26004"keyseq> to move the window to a workspace which is left of the current "
26005"workspace on the <em>workspace selector</em>."
26006msgstr ""
26007"Prema <keyseq><key>Super</key><key>Maiús</key><key>AvPáx</key></keyseq> para "
26008"mover a xanela ao espazo de traballo embaixo do <gui>espazo de traballo</"
26009"gui> actual."
26010
26011#. (itstool) path: item/p
26012#: C/shell-workspaces-movewindow.page:93
26013#, fuzzy
26014#| msgid ""
26015#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
26016#| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on "
26017#| "the <em>workspace selector</em>."
26018msgid ""
26019"Press <keyseq><key>Shift</key><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></"
26020"keyseq> to move the window to a workspace which is right of the current "
26021"workspace on the <em>workspace selector</em>."
26022msgstr ""
26023"Prema <keyseq><key>Super</key><key>Maiús</key><key>↑</key></keyseq> para "
26024"mover a xanela a un espazo de traballo que está sobre o <gui>espazo de "
26025"traballo</gui> actual."
26026
26027#. (itstool) path: info/desc
26028#: C/shell-workspaces-switch.page:25
26029msgid "Use the workspace selector."
26030msgstr "Usar o selector de espazos de traballo."
26031
26032#. (itstool) path: page/title
26033#: C/shell-workspaces-switch.page:28
26034msgid "Switch between workspaces"
26035msgstr "Trocar entre os espazos de traballo"
26036
26037#. (itstool) path: item/p
26038#: C/shell-workspaces-switch.page:35
26039msgid ""
26040"At the bottom right of the screen, click on one of the four workspaces to "
26041"activate the workspace."
26042msgstr ""
26043"Na parte inferior dereita da xanela prema sobre un dos catro espazos de "
26044"traballo para activalo."
26045
26046#. (itstool) path: item/p
26047#: C/shell-workspaces-switch.page:39
26048msgid ""
26049"Click on the workspace partially displayed on the right-hand side of the "
26050"current workspace to view the open windows on the next workspace. If the "
26051"currently selected workspace is not the leftmost, click the workspace "
26052"partially displayed on the left-hand side to view the previous workspace."
26053msgstr ""
26054
26055#. (itstool) path: item/p
26056#: C/shell-workspaces-switch.page:43
26057#, fuzzy
26058#| msgid ""
26059#| "Click on a workspace in the <link xref=\"shell-workspaces\">workspace "
26060#| "selector</link> on the right side of the screen to view the open windows "
26061#| "on that workspace."
26062msgid ""
26063"If more than one workspace is being used, then you can also click on the "
26064"<link xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</link> between the search "
26065"field and the window list to directly access another workspace."
26066msgstr ""
26067"Prema nunha área de traballo no <link xref=\"shell-workspaces\">selector de "
26068"áreas de traballo</link> na parte  dereita da pantalla para ver as xanelas "
26069"abertas nese espazo de traballo."
26070
26071#. (itstool) path: item/p
26072#: C/shell-workspaces-switch.page:48
26073#| msgid "Click on any window thumbnail to activate the workspace."
26074msgid "Click on the workspace to activate the workspace."
26075msgstr "Prema sobre un espazos de traballo para activalo."
26076
26077#. (itstool) path: item/p
26078#: C/shell-workspaces-switch.page:55
26079#, fuzzy
26080#| msgid ""
26081#| "Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
26082#| "key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></"
26083#| "keyseq> to move to the workspace shown above the current workspace in the "
26084#| "workspace selector."
26085msgid ""
26086"Press <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>Page Up</"
26087"key></keyseq> or <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Up</key></keyseq> "
26088"to move to the workspace shown left of the current workspace in the "
26089"workspace selector."
26090msgstr ""
26091"Prema <keyseq><key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key><key>AvPáx</key></"
26092"keyseq> ou  <keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Arriba</key></keyseq> "
26093"para moverse ao espazo de traballo que está enriba do actual no trocador do "
26094"espazo de traballo."
26095
26096#. (itstool) path: item/p
26097#: C/shell-workspaces-switch.page:60
26098#, fuzzy
26099#| msgid ""
26100#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
26101#| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on "
26102#| "the <em>workspace selector</em>."
26103msgid ""
26104"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>←</key></keyseq> to move to "
26105"the workspace shown left of the current workspace on the <em>workspace "
26106"selector</em>."
26107msgstr ""
26108"Prema <keyseq><key>Super</key><key>Maiús</key><key>↑</key></keyseq> para "
26109"mover a xanela a un espazo de traballo que está sobre o <gui>espazo de "
26110"traballo</gui> actual."
26111
26112#. (itstool) path: item/p
26113#: C/shell-workspaces-switch.page:65
26114#, fuzzy
26115#| msgid ""
26116#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or "
26117#| "<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq> to move to "
26118#| "the workspace shown below the current workspace in the workspace selector."
26119msgid ""
26120"Press <keyseq><key>Super</key><key>Page Down</key></keyseq> or "
26121"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Down</key></keyseq> to move to the "
26122"workspace shown right of the current workspace in the workspace selector."
26123msgstr ""
26124"Prema <keyseq><key>Super</key><key>RePáx</key></keyseq> ou "
26125"<keyseq><key>Ctrl</key><key>Alt</key><key>Abaixo</key></keyseq> para moverse "
26126"ao espazo de traballo que está embaixo do actual no selector de espazos de "
26127"traballo."
26128
26129#. (itstool) path: item/p
26130#: C/shell-workspaces-switch.page:68
26131#, fuzzy
26132#| msgid ""
26133#| "Press <keyseq><key>Super</key><key>Shift</key><key>Page Up</key></keyseq> "
26134#| "to move the window to a workspace which is above the current workspace on "
26135#| "the <em>workspace selector</em>."
26136msgid ""
26137"Press <keyseq><key>Ctrl</key> <key>Alt</key><key>→</key></keyseq> to move to "
26138"the workspace shown right of the current workspace on the <em>workspace "
26139"selector</em>."
26140msgstr ""
26141"Prema <keyseq><key>Super</key><key>Maiús</key><key>↑</key></keyseq> para "
26142"mover a xanela a un espazo de traballo que está sobre o <gui>espazo de "
26143"traballo</gui> actual."
26144
26145#. (itstool) path: info/desc
26146#: C/shell-workspaces.page:26
26147msgid "Workspaces are a way of grouping windows on your desktop."
26148msgstr ""
26149"Os espazos de traballo son a forma de agrupar xanelas no seu escritorio."
26150
26151#. (itstool) path: page/title
26152#: C/shell-workspaces.page:29
26153msgid "What is a workspace, and how will it help me?"
26154msgstr "Que é un espazo de traballo e como poden axudarme?"
26155
26156#. (itstool) path: page/p
26157#: C/shell-workspaces.page:31
26158msgid ""
26159"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can create "
26160"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
26161"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
26162msgstr ""
26163"Os espazos de traballo refírense á agrupación de xanelas no seu escritorio. "
26164"Vostede pode crear cantos espazos de traballo desexe, os cales actúan como "
26165"escritorios virtuais. Os espazos de traballo úsanse para reducir a desorde e "
26166"facer o escritorio máis sinxelo de navegar."
26167
26168#. (itstool) path: page/p
26169#: C/shell-workspaces.page:36
26170msgid ""
26171"Workspaces refer to the grouping of windows on your desktop. You can use "
26172"multiple workspaces, which act like virtual desktops. Workspaces are meant "
26173"to reduce clutter and make the desktop easier to navigate."
26174msgstr ""
26175"Os espazos de traballo refírense á agrupación de xanelas no seu escritorio. "
26176"Vostede pode usar múltiples espazos de traballo, os cales actúan como "
26177"escritorios virtuais. Os espazos de traballo úsanse para reducir a desorde e "
26178"facer o escritorio máis sinxelo de navegar."
26179
26180#. (itstool) path: page/p
26181#: C/shell-workspaces.page:41
26182msgid ""
26183"Workspaces can be used to organize your work. For example, you could have "
26184"all your communication windows, such as e-mail and your chat program, on one "
26185"workspace, and the work you are doing on a different workspace. Your music "
26186"manager could be on a third workspace."
26187msgstr ""
26188"Podería empregar as áreas de traballo para organizar o seu traballo. Por "
26189"exemplo, podería ter todas as súas xanelas de comunicación, tales como o "
26190"correo electrónico e o seu programa de chat nun área de traballo e o "
26191"traballo que está facendo nun área de traballo diferente. O seu xestor de "
26192"música podería estar nun terceiro área de traballo."
26193
26194#. (itstool) path: page/p
26195#: C/shell-workspaces.page:46
26196msgid "Using workspaces:"
26197msgstr "Usando espazos de traballo:"
26198
26199#. (itstool) path: item/p
26200#: C/shell-workspaces.page:50
26201#, fuzzy
26202#| msgid ""
26203#| "In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
26204#| "overview, move your cursor to the right-most side of the screen."
26205msgid ""
26206"In the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
26207"overview, you can horizontally navigate between the workspaces."
26208msgstr ""
26209"Na vista xeral de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
26210"gui>, mova o cursor á parte dereita da pantalla."
26211
26212#. (itstool) path: item/p
26213#: C/shell-workspaces.page:53
26214msgid ""
26215"Click the button at the bottom left of the screen in the window list, or "
26216"press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
26217"<gui>Activities</gui> overview."
26218msgstr ""
26219
26220#. (itstool) path: item/p
26221#: C/shell-workspaces.page:59
26222msgid ""
26223"If more than one workspace is already in use, the <em>workspace selector</"
26224"em> is shown between the search field and the window list. It will display "
26225"currently used workspaces plus an empty workspace."
26226msgstr ""
26227
26228#. (itstool) path: item/p
26229#: C/shell-workspaces.page:62
26230msgid ""
26231"In the bottom right corner, you see four boxes. This is the workspace "
26232"selector."
26233msgstr ""
26234"Na esquina inferior dereita, verá catro caixas. Este é o selector de espazos "
26235"de traballo."
26236
26237#. (itstool) path: item/p
26238#: C/shell-workspaces.page:66
26239#, fuzzy
26240#| msgid ""
26241#| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace "
26242#| "onto the empty workspace in the <link xref=\"shell-terminology"
26243#| "\">workspace selector</link>. This workspace now contains the window you "
26244#| "have dropped, and a new empty workspace will appear below it."
26245msgid ""
26246"To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace onto "
26247"the empty workspace in the workspace selector. This workspace now contains "
26248"the window you have dropped, and a new empty workspace will appear next to "
26249"it."
26250msgstr ""
26251"Para engadir un espazo de traballo, arrastre unha xanela de aplicación desde "
26252"un espazo de traballo existente a un espazo de traballo baleiro no <link "
26253"xref=\"shell-terminology\">selector de espazos de traballo</link>. Este "
26254"espazo de traballo agora conterá a xanela que arrastrou e un novo espazo de "
26255"traballo debería aparecer na parte inferior do panel de espazos de traballo."
26256
26257#. (itstool) path: item/p
26258#: C/shell-workspaces.page:70
26259#, fuzzy
26260#| msgid ""
26261#| "To add a workspace, drag and drop a window from an existing workspace "
26262#| "onto the empty workspace in the <link xref=\"shell-terminology"
26263#| "\">workspace selector</link>. This workspace now contains the window you "
26264#| "have dropped, and a new empty workspace will appear below it."
26265msgid ""
26266"Drag and drop a window from your current workspace onto an empty workspace "
26267"in the workspace selector. This workspace now contains the window you have "
26268"dropped."
26269msgstr ""
26270"Para engadir un espazo de traballo, arrastre unha xanela de aplicación desde "
26271"un espazo de traballo existente a un espazo de traballo baleiro no <link "
26272"xref=\"shell-terminology\">selector de espazos de traballo</link>. Este "
26273"espazo de traballo agora conterá a xanela que arrastrou e un novo espazo de "
26274"traballo debería aparecer na parte inferior do panel de espazos de traballo."
26275
26276#. (itstool) path: item/p
26277#: C/shell-workspaces.page:75
26278msgid ""
26279"To remove a workspace, simply close all of its windows or move them to other "
26280"workspaces."
26281msgstr ""
26282"Para eliminar un espazo de traballo simplemente peche todas as xanelas do "
26283"mesmo ou move as xanelas ao espazo de traballo anterior."
26284
26285#. (itstool) path: page/p
26286#: C/shell-workspaces.page:80
26287msgid "There is always at least one workspace."
26288msgstr "Hai cando menos un espazo de traballo."
26289
26290#. (itstool) path: page/media
26291#. This is a reference to an external file such as an image or video. When
26292#. the file changes, the md5 hash will change to let you know you need to
26293#. update your localized copy. The msgstr is not used at all. Set it to
26294#. whatever you like once you have updated your copy of the file.
26295#: C/shell-workspaces.page:83
26296#| msgctxt "_"
26297#| msgid ""
26298#| "external ref='figures/shell-workspaces.png' "
26299#| "md5='5a7e511449e645bf69111c82868f4db8'"
26300msgctxt "_"
26301msgid ""
26302"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
26303"md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'"
26304msgstr ""
26305"external ref='figures/shell-workspaces.png' "
26306"md5='b82b93733ba3b043c4e8f506ad9293ed'"
26307
26308#. (itstool) path: media/p
26309#: C/shell-workspaces.page:84
26310msgid "Workspace selector"
26311msgstr "Selector de espazos de traballo"
26312
26313#. (itstool) path: info/desc
26314#: C/sound-alert.page:26
26315msgid ""
26316"Choose the sound to play for messages, set the alert volume, or disable "
26317"alert sounds."
26318msgstr ""
26319"Elixa o son para reproducir as mensaxes, estabeleza o volume de alerta, ou "
26320"desactive os sons de alerta."
26321
26322#. (itstool) path: page/title
26323#: C/sound-alert.page:30
26324msgid "Choose or disable the alert sound"
26325msgstr "Seleccione ou desactive as alertas de son"
26326
26327#. (itstool) path: page/p
26328#: C/sound-alert.page:32
26329msgid ""
26330"Your computer will play a simple alert sound for certain types of messages "
26331"and events. You can choose different sound clips for alerts, set the alert "
26332"volume independently of your system volume, or disable alert sounds entirely."
26333msgstr ""
26334"O equipo reproducirá un son de alerta sinxelo para certos tipos de mensaxes "
26335"e eventos. Pode elixir diferentes sons para as alertas, estabelecer o volume "
26336"da alerta con independencia do volume do seu sistema, ou desactivar os sons "
26337"de alerta por completo."
26338
26339#. (itstool) path: item/p
26340#: C/sound-alert.page:39 C/sound-nosound.page:47 C/sound-nosound.page:89
26341#: C/sound-usemic.page:52 C/sound-usespeakers.page:57 C/sound-volume.page:58
26342#, fuzzy
26343#| msgid ""
26344#| "Type <input>displays</input> in the <link xref=\"shell-"
26345#| "introduction#activities\">Activities</link> overview to open the "
26346#| "<gui>Displays Settings</gui>."
26347msgid ""
26348"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
26349"overview and start typing <gui>Sound</gui>."
26350msgstr ""
26351"Abra a vista de <gui>Actividades</gui> para asegurarse que está vendo a "
26352"vista de <gui>Xanelas</gui>."
26353
26354#. (itstool) path: item/p
26355#: C/sound-alert.page:43 C/sound-nosound.page:51 C/sound-nosound.page:93
26356#: C/sound-usemic.page:56 C/sound-usespeakers.page:61 C/sound-volume.page:62
26357msgid "Click on <gui>Sound</gui> to open the panel."
26358msgstr "Prema en <gui>Son</gui> para abrir o panel."
26359
26360#. (itstool) path: item/p
26361#: C/sound-alert.page:46
26362#, fuzzy
26363#| msgid ""
26364#| "On the <gui>Sound Effects</gui> tab, select an alert sound. Each sound "
26365#| "will play when you click on it so you can hear how it sounds."
26366msgid ""
26367"In the <gui>Alert Sound</gui> section, select an alert sound. Each sound "
26368"will play when you click on it so you can hear how it sounds."
26369msgstr ""
26370"Na lapela <gui>Efectos de son</gui>, seleccione un son de alerta. Cada son "
26371"reproducirase cando prema nel, de maneira que poderá escoitar como sona."
26372
26373#. (itstool) path: page/p
26374#: C/sound-alert.page:51
26375#, fuzzy
26376#| msgid ""
26377#| "Use the volume slider on the <gui>Sound Effects</gui> tab to set the "
26378#| "volume of the alert sound. This won't affect the volume of your music, "
26379#| "movies, or other sound files."
26380msgid ""
26381"Use the volume slider for <gui>System Sounds</gui> in the <gui>Volume "
26382"Levels</gui> section to set the volume of the alert sound. This will not "
26383"affect the volume of your music, movies, or other sound files."
26384msgstr ""
26385"Use o deslizador de volume da lapela <gui>Efectos de son</gui> para axustar "
26386"o volume de son de alerta. Isto non afectará ao volume da música ou outra "
26387"reprodución de son."
26388
26389#. (itstool) path: info/desc
26390#: C/sound-broken.page:20
26391msgid ""
26392"Troubleshoot problems like having no sound or having poor sound quality."
26393msgstr "Resolver problemas como non ter son ou ter unha calidade de son pobre."
26394
26395#. (itstool) path: page/title
26396#: C/sound-broken.page:24
26397msgid "Sound problems"
26398msgstr "Problemas de son"
26399
26400#. (itstool) path: page/p
26401#: C/sound-broken.page:31
26402msgid ""
26403"There are a number of ways for sound playback to break on your computer. "
26404"Which of the topics below best describes the problem you are experiencing?"
26405msgstr ""
26406"Hai unha serie de formas nas que a reprodución de son no seu equipo pode "
26407"estragarse. Cal dos seguintes temas describe mellor o problema que ten?"
26408
26409#. (itstool) path: info/desc
26410#: C/sound-crackle.page:19
26411msgid "Check your audio cables and sound card drivers."
26412msgstr "Comprobe os cabos de son e os controladores da tarxeta de son."
26413
26414#. (itstool) path: page/title
26415#: C/sound-crackle.page:22
26416msgid "I hear crackling or buzzing when sounds are playing"
26417msgstr "Escoito tics e zumbidos cando se reproduce son"
26418
26419#. (itstool) path: page/p
26420#: C/sound-crackle.page:24
26421msgid ""
26422"If you hear crackling or buzzing when sounds are playing on your computer, "
26423"you may have a problem with the audio cables or connectors, or a problem "
26424"with the drivers for the sound card."
26425msgstr ""
26426"Se escoita chisporroteos ou zumbidos ao reproducir sons no seu equipo, pode "
26427"ter un problema cos cables ou os conectores de son ou un problema cos "
26428"controladores da tarxeta de son."
26429
26430#. (itstool) path: item/p
26431#: C/sound-crackle.page:30
26432msgid "Check that the speakers are plugged in correctly."
26433msgstr "Comprobe que os altoparlantes están acendidos correctamente."
26434
26435#. (itstool) path: item/p
26436#: C/sound-crackle.page:31
26437#, fuzzy
26438#| msgid ""
26439#| "If the speakers aren't fully plugged in, or if they are plugged into the "
26440#| "wrong socket, you might hear a buzzing sound."
26441msgid ""
26442"If the speakers are not fully plugged in, or if they are plugged into the "
26443"wrong socket, you might hear a buzzing sound."
26444msgstr ""
26445"Se os altofalantes non están correctamente conectados ou non están no zócalo "
26446"equivocado, pode escoitar un zumbido."
26447
26448#. (itstool) path: item/p
26449#: C/sound-crackle.page:36
26450msgid "Make sure the speaker/headphone cable is not damaged."
26451msgstr "Asegúrese de que o cable do altofalante/auricular non está danado."
26452
26453#. (itstool) path: item/p
26454#: C/sound-crackle.page:37
26455msgid ""
26456"Audio cables and connectors can gradually wear with use. Try plugging the "
26457"cable or headphones into another audio device (like an MP3 player or a CD "
26458"player) to check if there is still a crackling sound. If there is, you may "
26459"need to replace the cable or headphones."
26460msgstr ""
26461"Os cables e os conectores de son pódense deteriorar co uso. Probe a conectar "
26462"o cable ou os auriculares noutro dispositivo de son (como un reprodutor MP3 "
26463"ou CD) para comprobar se aínda se escoita o chisporroteo. Se é así, deberá "
26464"substituír o cable ou os auriculares."
26465
26466#. (itstool) path: item/p
26467#: C/sound-crackle.page:44
26468msgid "Check if the sound drivers are not very good."
26469msgstr "Comprobe que os controladores de son non son moi bos."
26470
26471#. (itstool) path: item/p
26472#: C/sound-crackle.page:45
26473#, fuzzy
26474#| msgid ""
26475#| "Some sound cards don't work very well on Linux because they don't have "
26476#| "very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try "
26477#| "searching for the make and model of your sound card on the internet, plus "
26478#| "the search term \"Linux\", to see if other people are having the same "
26479#| "problem."
26480msgid ""
26481"Some sound cards do not work very well on Linux because they do not have "
26482"very good drivers. This problem is more difficult to identify. Try searching "
26483"for the make and model of your sound card on the internet, plus the search "
26484"term “Linux”, to see if other people are having the same problem."
26485msgstr ""
26486"Algunhas tarxetas de son non funcionan moi ben en Linux, xa que non ten moi "
26487"bos controladores. Este problema é máis difícil de identificar. Trate de "
26488"buscar a marca e o modelo da tarxeta de son en Internet, máis en termo de "
26489"busca «Linux», para ver se outras persoas están tendo o mesmo problema."
26490
26491#. (itstool) path: item/p
26492#: C/sound-crackle.page:49
26493msgid ""
26494"You can use the <cmd>lspci</cmd> command to get more information about your "
26495"sound card."
26496msgstr ""
26497"Pode usar a orde <cmd>lspci</cmd> para obter máis información sobre a súa "
26498"tarxeta de son."
26499
26500#. (itstool) path: info/desc
26501#: C/sound-nosound.page:21
26502#, fuzzy
26503#| msgid ""
26504#| "Check that it's not muted, that cables are plugged in properly, and that "
26505#| "the sound card is detected."
26506msgid ""
26507"Check that the sound is not muted, that cables are plugged in properly, and "
26508"that the sound card is detected."
26509msgstr ""
26510"Comprobe que non está silenciado, que os cables están enchufados "
26511"correctamente e que a tarxeta de son foi detectado."
26512
26513#. (itstool) path: page/title
26514#: C/sound-nosound.page:25
26515msgid "I cannot hear any sounds on the computer"
26516msgstr "Non podo escoitar ningún son do computador"
26517
26518#. (itstool) path: page/p
26519#: C/sound-nosound.page:27
26520#, fuzzy
26521#| msgid ""
26522#| "If you can't hear any sounds on your computer, for example when you try "
26523#| "to play music, try these troubleshooting steps to see if you can fix the "
26524#| "problem."
26525msgid ""
26526"If you cannot hear any sounds on your computer, for example when you try to "
26527"play music, go through the following troubleshooting tips."
26528msgstr ""
26529"Se non pode escoitar ningún son no seu computador, por exemplo cando "
26530"reproduce música, tente estes pasos de resolución de erros para ver se pode "
26531"arranxar o problema."
26532
26533#. (itstool) path: section/title
26534#: C/sound-nosound.page:31
26535msgid "Make sure that the sound is not muted"
26536msgstr "Asegúrese que o son non está desactivado"
26537
26538#. (itstool) path: section/p
26539#: C/sound-nosound.page:33
26540#, fuzzy
26541#| msgid ""
26542#| "Click the sound icon on the top bar (it looks like a speaker) and make "
26543#| "sure that the sound is not muted or turned right down."
26544msgid ""
26545"Open the <gui xref=\"shell-introduction#systemmenu\">system menu</gui> and "
26546"make sure that the sound is not muted or turned down."
26547msgstr ""
26548"Prema a icona de son no panel superior (semella un altofalante) e asegúrese "
26549"de que o son non estea silenciado ou na posición cara abaixo."
26550
26551#. (itstool) path: section/p
26552#: C/sound-nosound.page:36
26553#, fuzzy
26554#| msgid ""
26555#| "Some laptops have mute switches or keys on their keyboards—try pressing "
26556#| "that key to see if it unmutes the sound."
26557msgid ""
26558"Some laptops have mute switches or keys on their keyboards — try pressing "
26559"that key to see if it unmutes the sound."
26560msgstr ""
26561"Algúns equipos portátiles teñen interruptores de silencio ou teclas nos seus "
26562"teclados, probe a premer dita tecla para ver se se activa o son."
26563
26564#. (itstool) path: section/p
26565#: C/sound-nosound.page:39
26566msgid ""
26567"You should also check that you have not muted the application that you are "
26568"using to play sound (for example, your music player or movie player). The "
26569"application may have a mute or volume button in its main window, so check "
26570"that."
26571msgstr ""
26572"Tamén pode comprobar que non silenciou a aplicación que está usando para "
26573"reproducir o son (por exemplo, o seu reprodutor de música ou reprodutor de "
26574"filmes). A aplicación pode ter un botón de silencio ou de volume na súa "
26575"xanela principal, polo que debe comprobalo. Tamén pode premer na icona no "
26576"panel superior e seleccionar <gui>Preferencias de son</gui>. Cando apareza a "
26577"xanela de <gui>Son</gui>, vaia á lapela <gui>Aplicacións</gui> e comprobe "
26578"que a súa aplicación non está silenciado."
26579
26580#. (itstool) path: section/p
26581#: C/sound-nosound.page:44
26582#, fuzzy
26583#| msgid ""
26584#| "Also, you can check the <gui>Applications</gui> tab in the <gui>Sound</"
26585#| "gui> GUI:"
26586msgid "Also, you can check the volume slider in the <gui>Sound</gui> panel:"
26587msgstr ""
26588"Tamén, pode comprobar a lapela de <gui>Aplicacións</gui> na interface de "
26589"<gui>Son</gui>:"
26590
26591#. (itstool) path: item/p
26592#: C/sound-nosound.page:54
26593#, fuzzy
26594#| msgid ""
26595#| "Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted."
26596msgid ""
26597"Under <gui>Volume Levels</gui>, check that your application is not muted. "
26598"The button at the end of the volume slider toggles <gui>Mute</gui> on and "
26599"off."
26600msgstr ""
26601"Baixo <gui>Niveis de volume</gui>, comprobe que a súa aplicación non está en "
26602"silencio."
26603
26604#. (itstool) path: section/title
26605#: C/sound-nosound.page:63
26606msgid "Check that the speakers are turned on and connected properly"
26607msgstr ""
26608"Comprobe que os altoparlantes están acendidos e están conectados "
26609"correctamente"
26610
26611#. (itstool) path: section/p
26612#: C/sound-nosound.page:64
26613#, fuzzy
26614#| msgid ""
26615#| "If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
26616#| "and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
26617#| "securely plugged into the \"output\" audio socket on the back of the "
26618#| "computer. This socket is usually light green in color."
26619msgid ""
26620"If your computer has external speakers, make sure that they are turned on "
26621"and that the volume is turned up. Make sure that the speaker cable is "
26622"securely plugged into the “output” audio socket on your computer. This "
26623"socket is usually light green in color."
26624msgstr ""
26625"Se o seu equipo ten altoparlantes externos, asegúrese de que están acendidos "
26626"e que o volume está activado. Asegúrese de que o cable do altavoz esté "
26627"conectado ao zócalo de «saída» na parte posterior do equipo. Esta toma é "
26628"polo xeral de cor verde claro."
26629
26630#. (itstool) path: section/p
26631#: C/sound-nosound.page:69
26632#, fuzzy
26633#| msgid ""
26634#| "Some sound cards are able to switch which socket they use for output (to "
26635#| "the speakers) and input (from a microphone, for instance). The output "
26636#| "socket may be different when running Linux than on Windows or Mac OS. Try "
26637#| "connecting the speaker cable to the different audio sockets on the "
26638#| "computer in turn to see if that works."
26639msgid ""
26640"Some sound cards can switch between the socket they use for output (to the "
26641"speakers) and the socket for input (from a microphone, for instance). The "
26642"output socket may be different when running Linux, Windows or Mac OS. Try "
26643"connecting the speaker cable to a different audio socket on your computer."
26644msgstr ""
26645"Algunhas tarxetas de son son capaces de cambiar o zócalo que usan para a "
26646"saída (dos altoparlantes) e a entrada (desde o micrófono, por exemplo) e a "
26647"entrada (desde o micrófono, por exemplo). O zócalo de saída pode ser "
26648"diferente cando se executa Linux no lugar de Windows ou Mac OS. Tente "
26649"conectar o cable do altavoz aos diferentes zócalos de audio no equipo "
26650"sucesivamente, para ver se funciona."
26651
26652#. (itstool) path: section/p
26653#: C/sound-nosound.page:75
26654#, fuzzy
26655#| msgid ""
26656#| "A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into "
26657#| "the back of the speakers. Some speakers have more than one input too."
26658msgid ""
26659"A final thing to check is that the audio cable is securely plugged into the "
26660"back of the speakers. Some speakers have more than one input, too."
26661msgstr ""
26662"Unha última cousa que comprobar é que o cable de son estea conectado "
26663"correctamente na parte traseira dos altoparlantes. Algúns altoparlantes "
26664"teñen máis dunha entrada."
26665
26666#. (itstool) path: section/title
26667#: C/sound-nosound.page:80
26668msgid "Check that the correct sound device is selected"
26669msgstr "Comprobe que o dispositivo de son correcto está seleccionado"
26670
26671#. (itstool) path: section/p
26672#: C/sound-nosound.page:82
26673msgid ""
26674"Some computers have multiple “sound devices” installed. Some of these are "
26675"capable of outputting sound and some are not, so you should check that you "
26676"have the correct sound device selected. This might involve some trial-and-"
26677"error to choose the right one."
26678msgstr ""
26679"Algúns equipos teñen varios «dispositivos de son» instalados. Algúns destes "
26680"son capaces de facer saír o son e outros non, así que vostede debe comprobar "
26681"que ten seleccionado o correcto. Isto podería implicar algún ensaio e erro "
26682"para elixir o correcto."
26683
26684#. (itstool) path: item/p
26685#: C/sound-nosound.page:96
26686msgid ""
26687"Under <gui>Output</gui>, select an <gui>Output Device</gui> and click the "
26688"<gui>Test</gui> button to see if it works."
26689msgstr ""
26690
26691#. (itstool) path: item/p
26692#: C/sound-nosound.page:99
26693msgid "You might need to try each available device."
26694msgstr "Pode precisar probar cada un dos dispositivos dispoñíbeis."
26695
26696#. (itstool) path: section/title
26697#: C/sound-nosound.page:107
26698msgid "Check that the sound card was detected properly"
26699msgstr "Comprobe que a tarxeta de son foi detectada correctamente"
26700
26701#. (itstool) path: section/p
26702#: C/sound-nosound.page:109
26703msgid ""
26704"Your sound card may not have been detected properly probably because the "
26705"drivers for the card are not installed. You may need to install the drivers "
26706"for the card manually. How you do this depends on the type of the card."
26707msgstr ""
26708"Se non se detecta a súa tarxeta de son, pode que os controladores da tarxeta "
26709"non estean instalados. Pode que teña que instalalos manualmente. A forma de "
26710"facelo dependerá da tarxeta que teña."
26711
26712#. (itstool) path: section/p
26713#: C/sound-nosound.page:113
26714msgid ""
26715"Run the <cmd>lspci</cmd> command in the Terminal to find out what sound card "
26716"you have:"
26717msgstr ""
26718"Execute a orde <cmd>lspci</cmd> no Terminal para obter máis información "
26719"sobre a súa tarxeta de son:"
26720
26721#. (itstool) path: item/p
26722#: C/sound-nosound.page:117
26723msgid "Go to the <gui>Activities</gui> overview and open a Terminal."
26724msgstr "Vaia á vista previa de <gui>Actividades</gui> e abra un terminal."
26725
26726#. (itstool) path: item/p
26727#: C/sound-nosound.page:120
26728#, fuzzy
26729#| msgid ""
26730#| "You can see what sound card you have by using the <cmd>lspci</cmd> "
26731#| "command in the Terminal. You may have to run <cmd>lspci</cmd> as <link "
26732#| "xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; either type <cmd>sudo "
26733#| "lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</cmd>, enter the "
26734#| "<em>root</em> (administrative) password, then type <cmd>lspci</cmd>. See "
26735#| "if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed—it "
26736#| "should have the sound card's make and model number. <cmd>lspci -v</cmd> "
26737#| "will show a list with more detailed information."
26738msgid ""
26739"Run <cmd>lspci</cmd> as <link xref=\"user-admin-explain\">superuser</link>; "
26740"either type <cmd>sudo lspci</cmd> and type your password, or type <cmd>su</"
26741"cmd>, enter the <em>root</em> (administrative) password, then type "
26742"<cmd>lspci</cmd>."
26743msgstr ""
26744"Pode ver que tarxeta de son está usando a orde <cmd>lspci</cmd> no Terminal. "
26745"Debe executar <cmd>lspci</cmd> como <link xref=\"user-admin-explain"
26746"\">superusuario</link>. Escriba <cmd>sudo lspci</cmd> e escriba o seu "
26747"contrasinal, ou escriba <cmd>su</cmd>, escriba o contrasinal de <em>root</"
26748"em> (administración), logo escriba <cmd>lspci</cmd>. Vexa se se mostra un "
26749"<em>controlador de son</em> ou un <em>dispositivo de son</em> para o seu "
26750"modelo e fabricante de modelo de tarxeta de son. <cmd>lspci -v</cmd> "
26751"mostraralle unha lista con información máis detallada."
26752
26753#. (itstool) path: item/p
26754#: C/sound-nosound.page:126
26755msgid ""
26756"Check if an <em>audio controller</em> or <em>audio device</em> is listed: in "
26757"such case you should see the make and model number of the sound card. Also, "
26758"<cmd>lspci -v</cmd> shows a list with more detailed information."
26759msgstr ""
26760
26761#. (itstool) path: section/p
26762#: C/sound-nosound.page:132
26763msgid ""
26764"You may be able to find and install drivers for your card. It is best to ask "
26765"on support forums (or otherwise) for your Linux distribution for "
26766"instructions."
26767msgstr ""
26768"Pode que encontre e saiba instalar os controladores para a súa tarxeta. O "
26769"mellor é pedir instrucións nos foros de soporte (ou similares) para a súa "
26770"distribución de Linux."
26771
26772#. (itstool) path: section/p
26773#: C/sound-nosound.page:136
26774msgid ""
26775"If you cannot get drivers for your sound card, you might prefer to buy a new "
26776"sound card. You can get sound cards that can be installed inside the "
26777"computer and external USB sound cards."
26778msgstr ""
26779"Se non pode conseguir os controladores para a tarxeta de son, é posíbel que "
26780"prefira comprar unha tarxeta de son nova. Pode obter tarxetas de son que se "
26781"poden instalar no equipo e tarxetas de son externas USB."
26782
26783#. (itstool) path: info/desc
26784#: C/sound-usemic.page:26
26785msgid "Use an analog or USB microphone and select a default input device."
26786msgstr ""
26787"Use un micrófono analóxico ou USB e seleccione un dispositivo de entrada "
26788"predeterminado."
26789
26790#. (itstool) path: page/title
26791#: C/sound-usemic.page:30
26792msgid "Use a different microphone"
26793msgstr "Usan un micrófono diferente"
26794
26795#. (itstool) path: page/p
26796#: C/sound-usemic.page:32
26797msgid ""
26798"You can use an external microphone for chatting with friends, speaking with "
26799"colleagues at work, making voice recordings, or using other multimedia "
26800"applications. Even if your computer has a built-in microphone or a webcam "
26801"with a microphone, a separate microphone usually provides better audio "
26802"quality."
26803msgstr ""
26804"Pode empregar un micrófono externo para conferencias de son, gravacións de "
26805"voz ou o uso de outras aplicacións multimedia. Incluso se o seu equipo ten "
26806"un micrófono ou unha cámara web con micrófono, un micrófono separado podería "
26807"fornecer unha mellor calidade de son."
26808
26809#. (itstool) path: page/p
26810#: C/sound-usemic.page:38
26811#, fuzzy
26812#| msgid ""
26813#| "If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
26814#| "adapter on your computer. Most computers have two adapters: one for "
26815#| "microphones and one for speakers. Look for a picture of a microphone next "
26816#| "to the adapter. Microphones plugged into the appropriate adapter will "
26817#| "usually be used by default. If not, see the instructions below for "
26818#| "selecting a default input device."
26819msgid ""
26820"If your microphone has a circular plug, just plug it into the appropriate "
26821"audio socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
26822"microphones and one for speakers. This socket is usually light red in color "
26823"or is accompanied by a picture of a microphone. Microphones plugged into the "
26824"appropriate socket are usually used by default. If not, see the instructions "
26825"below for selecting a default input device."
26826msgstr ""
26827"Se o seu micrófono ten un contector circular, enchúfeo no adaptador axeitado "
26828"do seu computador. A maioría dos computadores teñen dous adaptadores: un "
26829"para micrófono e un para os altofalantes. Busque unha imaxe dun micrófono "
26830"xunto ao adaptador. Os micrófonos enchufados no adaptador axeitado úsanse de "
26831"maneira predeterminada. Se non é así, vexa a continuación as instrucións "
26832"para a selección dun dispositivo de entrada predeterminado."
26833
26834#. (itstool) path: page/p
26835#: C/sound-usemic.page:45
26836msgid ""
26837"If you have a USB microphone, plug it into any USB port on your computer. "
26838"USB microphones act as separate audio devices, and you may have to specify "
26839"which microphone to use by default."
26840msgstr ""
26841"Se ten un micrófono USB, conécteo en calquera porto USB do seu computador. "
26842"Os micrófonos USB actúan como dispositivos de son separados, e pode ter que "
26843"especificar que micrófono usar de maneira predeterminada."
26844
26845#. (itstool) path: steps/title
26846#: C/sound-usemic.page:50
26847msgid "Select a default audio input device"
26848msgstr "Seleccione un dispositivo de entrada de son diferente"
26849
26850#. (itstool) path: item/p
26851#: C/sound-usemic.page:59
26852#, fuzzy
26853#| msgid ""
26854#| "Select the device in the list of devices. The input level indicator "
26855#| "should respond when you speak."
26856msgid ""
26857"In the <gui>Input</gui> section, select the device that you want to use. The "
26858"input level indicator should respond when you speak."
26859msgstr ""
26860"Seleccione o dispositivo na lista de dispositivos. O indicador de nivel de "
26861"entrada debería responder cando fale."
26862
26863#. (itstool) path: page/p
26864#: C/sound-usemic.page:64
26865msgid ""
26866"You can adjust the volume and switch the microphone off from this panel."
26867msgstr "Pode axustar o volume e trocar o micrófono desde este panel."
26868
26869#. (itstool) path: info/desc
26870#: C/sound-usespeakers.page:27
26871msgid ""
26872"Connect speakers or headphones and select a default audio output device."
26873msgstr ""
26874"Conecte os altofalantes ou auriculares e seleccione o dispositivo de saída "
26875"de son predeterminado."
26876
26877#. (itstool) path: page/title
26878#: C/sound-usespeakers.page:31
26879msgid "Use different speakers or headphones"
26880msgstr "Usar uns altofalantes ou cascos distintos"
26881
26882#. (itstool) path: page/p
26883#: C/sound-usespeakers.page:33
26884#, fuzzy
26885#| msgid ""
26886#| "You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
26887#| "usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
26888#| "plug or with USB."
26889msgid ""
26890"You can use external speakers or headphones with your computer. Speakers "
26891"usually either connect using a circular TRS (<em>tip, ring, sleeve</em>) "
26892"plug or a USB."
26893msgstr ""
26894"Pode usar altofalantes externos ou auriculares co seu computador. Os "
26895"altofalantes normalmente tanto conectándoos usando un TRS circular "
26896"(comunmente coñecido como <em>Jack</em>) ou con USB."
26897
26898#. (itstool) path: page/p
26899#: C/sound-usespeakers.page:37
26900#, fuzzy
26901#| msgid ""
26902#| "If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the "
26903#| "appropriate socket on your computer. Most computers have two sockets: one "
26904#| "for microphones and one for speakers. Look for a picture of headphones "
26905#| "next to the socket. Speakers or headphones plugged into a TRS socket will "
26906#| "usually be used by default. If not, see the instructions below for "
26907#| "selecting the default device."
26908msgid ""
26909"If your speakers or headphones have a TRS plug, plug it into the appropriate "
26910"socket on your computer. Most computers have two sockets: one for "
26911"microphones and one for speakers. This socket is usually light green in "
26912"color or is accompanied by a picture of headphones. Speakers or headphones "
26913"plugged into a TRS socket are usually used by default. If not, see the "
26914"instructions below for selecting the default device."
26915msgstr ""
26916"Se os seus altofalantes ou auriculares teñen un conector «Jack», conécteo na "
26917"toma axeitado do seu equipo. A maioría dos computadores teñen dous zócalos: "
26918"un para micrófono e outro para os altofalantes. Busque unha imaxe de "
26919"auriculares xunto ao zócalo. Normalmente de maneira predeterminada úsanse "
26920"altofalantes ou auriculares conectados a unha toma «Jack». Se non é así, "
26921"vexa a continuación as instrucións para seleccionar o dispositivo "
26922"predeterminado."
26923
26924#. (itstool) path: page/p
26925#: C/sound-usespeakers.page:44
26926msgid ""
26927"Some computers support multi-channel output for surround sound. This usually "
26928"uses multiple TRS jacks, which are often color-coded. If you are unsure "
26929"which plugs go in which sockets, you can test the sound output in the sound "
26930"settings."
26931msgstr ""
26932
26933#. (itstool) path: page/p
26934#: C/sound-usespeakers.page:49
26935msgid ""
26936"If you have USB speakers or headphones, or analog headphones plugged into a "
26937"USB sound card, plug them into any USB port. USB speakers act as separate "
26938"audio devices, and you may have to specify which speakers to use by default."
26939msgstr ""
26940"Se ten uns altofalantes ou uns auriculares USB, ou uns auriculares "
26941"analóxicos enchúfeos en calquera porto USB. Os altofalantes USB actúan como "
26942"dispositivos de son separados, e pode ter que especificar que altofalantes "
26943"usar de maneira predeterminada."
26944
26945#. (itstool) path: steps/title
26946#: C/sound-usespeakers.page:55
26947#| msgid "Select a default audio input device"
26948msgid "Select a default audio output device"
26949msgstr "Seleccione un dispositivo de entrada de son predeterminado"
26950
26951#. (itstool) path: item/p
26952#: C/sound-usespeakers.page:64
26953#| msgid ""
26954#| "In the <gui>Output</gui> tab, select the device that you want to use."
26955msgid ""
26956"In the <gui>Output</gui> section, select the device that you want to use."
26957msgstr "Na secicón <gui>Saída</gui>, seleccione o dispositivo que quere usar."
26958
26959#. (itstool) path: page/p
26960#: C/sound-usespeakers.page:69
26961msgid ""
26962"Use the <gui style=\"button\">Test</gui> button to check that all speakers "
26963"are working and are connected to the correct socket."
26964msgstr ""
26965
26966#. (itstool) path: info/desc
26967#: C/sound-volume.page:25
26968msgid ""
26969"Set the sound volume for the computer and control the loudness of each "
26970"application."
26971msgstr ""
26972"Axustar o volume do son para o equipo e controlar o volume de cada "
26973"aplicación."
26974
26975#. (itstool) path: page/title
26976#: C/sound-volume.page:29
26977msgid "Change the sound volume"
26978msgstr "Cambiar o volume do sistema"
26979
26980#. (itstool) path: page/p
26981#: C/sound-volume.page:31
26982#, fuzzy
26983#| msgid ""
26984#| "To change the sound volume, click the sound icon on the top bar (it looks "
26985#| "like a speaker) and move the volume slider left or right. You can "
26986#| "completely turn off sound by dragging the slider all the way to the left."
26987msgid ""
26988"To change the sound volume, open the <gui xref=\"shell-"
26989"introduction#systemmenu\">system menu</gui> from the right side of the top "
26990"bar and move the volume slider left or right. You can completely turn off "
26991"sound by dragging the slider to the left."
26992msgstr ""
26993"Para cambiar o volume de son, prema na icona do volume na barra superior "
26994"(parécese a un altofalante) e mova o control deslizante de volume á dereita "
26995"ou á esquerda. pode desactivar completamente o son levando o deslizador ao "
26996"extremo esquerdo."
26997
26998#. (itstool) path: page/p
26999#: C/sound-volume.page:36
27000#, fuzzy
27001#| msgid ""
27002#| "Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally "
27003#| "look like stylized speakers with waves coming out of them. They are often "
27004#| "near the \"F\" keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on "
27005#| "the \"F\" keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use "
27006#| "them."
27007msgid ""
27008"Some keyboards have keys that let you control the volume. They normally look "
27009"like stylized speakers with waves coming out of them. They are often near "
27010"the “F” keys at the top. On laptop keyboards, they are usually on the “F” "
27011"keys. Hold down the <key>Fn</key> key on your keyboard to use them."
27012msgstr ""
27013"Algúns teclados teñen teclas que lle permiten controlar o volume. "
27014"Normalmente representan altoparlantes estilizados emitindo «ondas» e "
27015"frecuentemente están perto das teclas «F» na parte superior. Nos portátiles, "
27016"normalmente están nas teclas «F». Manteña a tecla <key>Fn</key> no seu "
27017"teclado para usalas."
27018
27019#. (itstool) path: page/p
27020#: C/sound-volume.page:41
27021#, fuzzy
27022#| msgid ""
27023#| "Of course, if you have external speakers, you can also change the volume "
27024#| "using the volume control on the speakers themselves. Some headphones have "
27025#| "a volume control too."
27026msgid ""
27027"If you have external speakers, you can also change the volume using the "
27028"speakers’ volume control. Some headphones have a volume control too."
27029msgstr ""
27030"Por suposto, se ten altofalantes externos, tamén pode cambiar o volume co "
27031"control de volume nos propios altofalantes. Algúns auriculares teñen tamén "
27032"un control de volume."
27033
27034#. (itstool) path: section/title
27035#: C/sound-volume.page:46
27036msgid "Changing the sound volume for individual applications"
27037msgstr "Cambiar o volume de son para aplicacións individuais"
27038
27039#. (itstool) path: section/p
27040#: C/sound-volume.page:48
27041#, fuzzy
27042#| msgid ""
27043#| "You can change the volume for one application, but leave the volume for "
27044#| "others unchanged. This is useful if you're listening to music and "
27045#| "browsing the web, for example. You might want to turn off the volume in "
27046#| "the web browser so sounds from websites don't interrupt the music."
27047msgid ""
27048"You can change the volume for one application and leave the volume for "
27049"others unchanged. This is useful if you are listening to music and browsing "
27050"the web, for example. You might want to turn off the audio in the web "
27051"browser so sounds from websites do not interrupt the music."
27052msgstr ""
27053"Pode cambiar cambiar o volume para unha aplicación, pero deixarlle o volume "
27054"a outros sen cambios. Isto é útil se está escoitando música e navegando polo "
27055"web, por exemplo. Quizais queira baixar o volume para o navegador web para "
27056"que o son dos sitios web non interrompan a música."
27057
27058#. (itstool) path: section/p
27059#: C/sound-volume.page:53
27060msgid ""
27061"Some applications have volume controls in their main windows. If your "
27062"application has its volume control, use that to change the volume. If not:"
27063msgstr ""
27064"Algunhas aplicacións teñen controis de volume nas súas xanelas principais. "
27065"Se a súa aplicación teno, emprégueo para cambiar o volume. Se non:"
27066
27067#. (itstool) path: item/p
27068#: C/sound-volume.page:65
27069#, fuzzy
27070#| msgid ""
27071#| "Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the application "
27072#| "listed there."
27073msgid ""
27074"Under <gui>Volume Levels</gui>, change the volume of the applications listed "
27075"there. The button at the end of the volume slider toggles <gui>Mute</gui> on "
27076"and off."
27077msgstr ""
27078"Baixo <gui>Niveis de volume</gui>, cambie o volume da aplicación mostrada aí."
27079
27080#. (itstool) path: note/p
27081#: C/sound-volume.page:70
27082#, fuzzy
27083#| msgid ""
27084#| "Only applications that are playing sounds will be listed. If an "
27085#| "application is playing sounds but isn't listed, it might not support the "
27086#| "feature that lets you control its volume in this way. In that case, you "
27087#| "can't change its volume."
27088msgid ""
27089"Only applications that are playing sounds are listed. If an application is "
27090"playing sounds but is not listed, it might not support the feature that lets "
27091"you control its volume in this way. In such case, you cannot change its "
27092"volume."
27093msgstr ""
27094"Só as aplicacións que están reproducindo sons se mostrarán na lista. Se unha "
27095"aplicación está reproducindo sons pero non está na lista pode ser que non "
27096"sexa compatíbel con esta característica para que lle permita controlar o "
27097"volume desta forma. Neste caso, non poderá cambiar o seu volume."
27098
27099#. (itstool) path: credit/name
27100#: C/status-icons.page:48
27101msgid "Monica Kochofar"
27102msgstr "Monica Kochofar"
27103
27104#. (itstool) path: info/desc
27105#: C/status-icons.page:60
27106msgid "Explains the meanings of the icons located on the right of the top bar."
27107msgstr "Explica o significado das iconas da parte dereita da barra superior."
27108
27109#. (itstool) path: page/title
27110#: C/status-icons.page:63
27111msgid "What do the icons in the top bar mean?"
27112msgstr "Que significan as iconas da barra superior?"
27113
27114#. (itstool) path: page/p
27115#: C/status-icons.page:65
27116#, fuzzy
27117#| msgid ""
27118#| "This section explains the meaning of icons located on the top right "
27119#| "corner of the screen. More specifically, the different variations of the "
27120#| "icons provided by the GNOME interface are described."
27121msgid ""
27122"This page explains the meaning of icons located on the top right corner of "
27123"the screen. More specifically, the different variations of the icons "
27124"provided by the system are described."
27125msgstr ""
27126"Esta sección explica o significado das iconas que se atopan na esquina "
27127"superior dereita da pantalla. Máis especialmente, explícanse todas as "
27128"variacións posíbeis destas iconas fornecidas pola inteface de GNOME."
27129
27130#. (itstool) path: section/title
27131#: C/status-icons.page:71
27132#| msgid "Accessibility Menu Icons"
27133msgid "Accessibility icons"
27134msgstr "Iconas de accesibilidade"
27135
27136#. (itstool) path: td/p
27137#: C/status-icons.page:83
27138#| msgid "Leads to a menu that turns on accessibility settings."
27139msgid "Allows you to quickly toggle various accessibility settings."
27140msgstr ""
27141"Permítelle trocar rapidamente distintas preferencias de accesibilidade."
27142
27143#. (itstool) path: td/p
27144#: C/status-icons.page:94
27145msgid "Indicates the type of click that will happen when using Hover Click."
27146msgstr ""
27147
27148#. (itstool) path: p/link
27149#: C/status-icons.page:99
27150msgid "Learn more about accessibility."
27151msgstr "Saber máis sobre accesibilidade."
27152
27153#. (itstool) path: p/link
27154#: C/status-icons.page:100
27155msgid "Learn more about Hover Click."
27156msgstr "Saber máis sobre o Clic ao pousar"
27157
27158#. (itstool) path: section/title
27159#: C/status-icons.page:106
27160#| msgid "Audio discs"
27161msgid "Audio icons"
27162msgstr "Iconas de son"
27163
27164#. (itstool) path: td/p
27165#: C/status-icons.page:118
27166#| msgid "Use different speakers or headphones"
27167msgid "Indicates the volume of the speakers or headphones."
27168msgstr "Indica o volume dos altofalantes ou cascos."
27169
27170#. (itstool) path: td/p
27171#: C/status-icons.page:129
27172#| msgid "Use different speakers or headphones"
27173msgid "The speakers or headphones are muted."
27174msgstr "Os altofalantes ou cascos están enmudecidos."
27175
27176#. (itstool) path: td/p
27177#: C/status-icons.page:140
27178msgid "Indicates the sensitivity of the microphone."
27179msgstr "Indica a sensibilidade do micrófono."
27180
27181#. (itstool) path: td/p
27182#: C/status-icons.page:151
27183#| msgid "The volume is muted."
27184msgid "The microphone is muted."
27185msgstr "O micrófono está enmudecido."
27186
27187#. (itstool) path: p/link
27188#: C/status-icons.page:156
27189#| msgid "Change the sound volume"
27190msgid "Learn more about sound volume."
27191msgstr "Saber máis sobre o volume do son."
27192
27193#. (itstool) path: section/title
27194#: C/status-icons.page:162
27195msgid "Battery icons"
27196msgstr "Iconas de batería"
27197
27198#. (itstool) path: td/p
27199#: C/status-icons.page:174
27200#| msgid "Check that the battery of the mouse is charged."
27201msgid "Indicates the battery level while the battery is charging."
27202msgstr "Indica o nivel de batería mentres se está cargando."
27203
27204#. (itstool) path: td/p
27205#: C/status-icons.page:185
27206#| msgid "The battery is full and charging."
27207msgid "The battery is fully charged and charging."
27208msgstr "A batería está cargada e cargándose."
27209
27210#. (itstool) path: td/p
27211#: C/status-icons.page:196
27212msgid "Indicates the battery level while the battery is not charging."
27213msgstr "Indica o nivel de batería mentres se carga a batería."
27214
27215#. (itstool) path: td/p
27216#: C/status-icons.page:207
27217#| msgid "The battery is full and charging."
27218msgid "The battery is fully charged and not charging."
27219msgstr "A batería está completamente cargada e non está cargándose."
27220
27221#. (itstool) path: td/p
27222#: C/status-icons.page:218
27223msgid "Power icon displayed on systems without a battery."
27224msgstr "Icona de enerxía mostrada en sistemas sen unha batería."
27225
27226#. (itstool) path: p/link
27227#: C/status-icons.page:223
27228#| msgid "Check the battery status"
27229msgid "Learn more about battery status."
27230msgstr "Saber máis sobre o estado da batería."
27231
27232#. (itstool) path: section/title
27233#: C/status-icons.page:229
27234#| msgid "Bluetooth"
27235msgid "Bluetooth icons"
27236msgstr "Iconas de Bluetooth"
27237
27238#. (itstool) path: td/p
27239#: C/status-icons.page:241
27240msgid "Airplane mode is on. Bluetooth is disabled when airplane mode is on."
27241msgstr ""
27242
27243#. (itstool) path: td/p
27244#: C/status-icons.page:252
27245msgid ""
27246"A Bluetooth device is paired and in use. This icon is only shown when there "
27247"is an active device, not just whenever Bluetooth is enabled."
27248msgstr ""
27249
27250#. (itstool) path: p/link
27251#: C/status-icons.page:259 C/status-icons.page:351 C/status-icons.page:417
27252#| msgid "To turn on airplane mode:"
27253msgid "Learn more about airplane mode."
27254msgstr "Saber máis sobre o modo avión."
27255
27256#. (itstool) path: p/link
27257#: C/status-icons.page:260
27258msgid "Learn more about Bluetooth."
27259msgstr "Saber máis sobre o Bluetooth."
27260
27261#. (itstool) path: section/title
27262#: C/status-icons.page:275
27263#| msgid "Network Manager Icons"
27264msgid "Networking icons"
27265msgstr "Iconas de rede"
27266
27267#. (itstool) path: table/title
27268#: C/status-icons.page:278
27269#| msgid "Wireless connection troubleshooter"
27270msgid "Wireless (Wi-Fi) connections"
27271msgstr "Conexións sen fíos (Wifi)"
27272
27273#. (itstool) path: td/p
27274#: C/status-icons.page:288
27275msgid ""
27276"Airplane mode is on. Wireless networking is disabled when airplane mode is "
27277"on."
27278msgstr ""
27279"Modo avión activo. A rede sen fíos está desactivada cando o modo avión está "
27280"acendido."
27281
27282#. (itstool) path: td/p
27283#: C/status-icons.page:299
27284#| msgid "Connect to a wireless network"
27285msgid "Connecting to a wireless network."
27286msgstr "Conectándose a unha rede sen fíos."
27287
27288#. (itstool) path: td/p
27289#: C/status-icons.page:310
27290#| msgid "Connected to a wireless network."
27291msgid "Indicates the strength of a wireless network connection."
27292msgstr "Indica a forza da conexión dunha rede sen fíos."
27293
27294#. (itstool) path: td/p
27295#: C/status-icons.page:321
27296#| msgid "Connected to a wireless network."
27297msgid "Connected to a wireless network, but there is no signal."
27298msgstr "Conectado a unha rede sen fíos, pero non ten sinal."
27299
27300#. (itstool) path: td/p
27301#: C/status-icons.page:332
27302msgid ""
27303"Connected to a wireless network. This icon is only shown if the signal "
27304"strength cannot be determined, such as when connecting to ad hoc networks."
27305msgstr ""
27306
27307#. (itstool) path: td/p
27308#: C/status-icons.page:344
27309msgid ""
27310"Connected to a wireless network, but there is no route to the internet. This "
27311"could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
27312"outage with your internet service provider."
27313msgstr ""
27314
27315#. (itstool) path: p/link
27316#: C/status-icons.page:352
27317#| msgid "Connect to a wireless network"
27318msgid "Learn more about wireless networking."
27319msgstr "Saber máis sobre a rede sen fíos."
27320
27321#. (itstool) path: table/title
27322#: C/status-icons.page:356
27323#| msgid "Connect to mobile broadband"
27324msgid "Cellular networking (mobile broadband)"
27325msgstr "Rede móbil (banda larga móbil)"
27326
27327#. (itstool) path: td/p
27328#: C/status-icons.page:366
27329msgid ""
27330"Airplane mode is on. Cellular networking is disabled when airplane mode is "
27331"on."
27332msgstr ""
27333"O modo de avión está activado. A rede móbil está desactivada cando o modo "
27334"avión está activado."
27335
27336#. (itstool) path: td/p
27337#: C/status-icons.page:377
27338#| msgid "Connected to a cellular network."
27339msgid "Connecting to a cellular network."
27340msgstr "Conectándose a unha rede móbil."
27341
27342#. (itstool) path: td/p
27343#: C/status-icons.page:388
27344#| msgid "Acquiring a cellular network connection."
27345msgid "Indicates the strength of a cellular network connection."
27346msgstr "Indica a forza da conexión dunha rede móbil."
27347
27348#. (itstool) path: td/p
27349#: C/status-icons.page:399
27350#| msgid "Connected to a cellular network."
27351msgid "Connected to a cellular network, but there is no signal."
27352msgstr "Conectado a unha rede móbil, pero non ten sinal."
27353
27354#. (itstool) path: td/p
27355#: C/status-icons.page:410
27356msgid ""
27357"Connected to a cellular network. This icon is only shown if the signal "
27358"strength cannot be determined, such as when connecting over Bluetooth. If "
27359"the signal strength can be determined, a signal strength icon is shown "
27360"instead."
27361msgstr ""
27362
27363#. (itstool) path: p/link
27364#: C/status-icons.page:418
27365#| msgid "Connected to a cellular network."
27366msgid "Learn more about cellular networking."
27367msgstr "Saber máis sobre as redes móbil."
27368
27369#. (itstool) path: table/title
27370#: C/status-icons.page:422
27371#| msgid "<app>Wired Connection</app>"
27372msgid "Wired connections"
27373msgstr "Conexión cableada"
27374
27375#. (itstool) path: td/p
27376#: C/status-icons.page:432
27377#| msgid "Connected to a wired network."
27378msgid "Connecting to a wired connection."
27379msgstr "Conectado a unha rede con fíos."
27380
27381#. (itstool) path: td/p
27382#: C/status-icons.page:443
27383msgid "Connected to a wired network."
27384msgstr "Conectado a unha rede con fíos."
27385
27386#. (itstool) path: td/p
27387#: C/status-icons.page:454
27388msgid "Disconnected from the network."
27389msgstr "Desconectado da rede."
27390
27391#. (itstool) path: td/p
27392#: C/status-icons.page:465
27393msgid ""
27394"Connected to a wired network, but there is no route to the internet. This "
27395"could be due to a misconfiguration of your network, or it could be due to an "
27396"outage with your internet service provider."
27397msgstr ""
27398
27399#. (itstool) path: p/link
27400#: C/status-icons.page:472
27401#| msgid "Connected to a wired network."
27402msgid "Learn more about wired networking."
27403msgstr "Saber máis sobre a rede con fíos."
27404
27405#. (itstool) path: table/title
27406#: C/status-icons.page:476
27407msgid "VPN (virtual private networking)"
27408msgstr "VPN (rede privada virtual)"
27409
27410#. (itstool) path: td/p
27411#: C/status-icons.page:486
27412#| msgid "Connected to a wired network."
27413msgid "Connecting to a virtual private network."
27414msgstr "Conectándose a unha rede privada virtual."
27415
27416#. (itstool) path: td/p
27417#: C/status-icons.page:497
27418#| msgid "Connected to a wired network."
27419msgid "Connected to a virtual private network."
27420msgstr "Conectado a unha rede privada virtual."
27421
27422#. (itstool) path: p/link
27423#: C/status-icons.page:502
27424msgid "Learn more about virtual private networks."
27425msgstr "Saber máis sobre as redes privadas virtuais."
27426
27427#. (itstool) path: section/title
27428#: C/status-icons.page:509
27429#| msgid "Other topics"
27430msgid "Other icons"
27431msgstr "Outras iconas"
27432
27433#. (itstool) path: td/p
27434#: C/status-icons.page:520
27435msgid ""
27436"Indicates the keyboard layout or input method currently in use. Click to "
27437"select another layout. The keyboard layout menu is only shown if you have "
27438"multiple input methods configured."
27439msgstr ""
27440
27441#. (itstool) path: td/p
27442#: C/status-icons.page:533
27443msgid ""
27444"An app is currently accessing your location. You can disable location access "
27445"from the menu."
27446msgstr ""
27447
27448#. (itstool) path: td/p
27449#: C/status-icons.page:545
27450msgid ""
27451"Night light has changed the color temperature of the display to reduce eye "
27452"strain. You can temporarily disable night light from the menu."
27453msgstr ""
27454
27455#. (itstool) path: td/p
27456#: C/status-icons.page:558
27457msgid "You are currently recording a screencast of your entire screen."
27458msgstr "Está gravando un «screencast» de toda a súa pantalla."
27459
27460#. (itstool) path: td/p
27461#: C/status-icons.page:569
27462msgid "An app is currently sharing the screen or another window."
27463msgstr ""
27464"Unha aplicación está compartindo a pantalla ou outra xanela actualmente."
27465
27466#. (itstool) path: td/p
27467#: C/status-icons.page:580
27468msgid "Connecting to a Thunderbolt device, such as a dock."
27469msgstr "Conectándose a un dispositivo Thunderbolt, como unha doca."
27470
27471#. (itstool) path: p/link
27472#: C/status-icons.page:585
27473#| msgid "Use alternative keyboard layouts"
27474msgid "Learn more about keyboard layouts."
27475msgstr "Saber máis das disposicións de teclado."
27476
27477#. (itstool) path: p/link
27478#: C/status-icons.page:586
27479msgid "Learn more about privacy and location services."
27480msgstr "Saber máis sobre os servizos de privacidade e localización."
27481
27482#. (itstool) path: p/link
27483#: C/status-icons.page:587
27484msgid "Learn more about night light and color temperature."
27485msgstr "Saber máis sobre a luz nocturna e temperatura da cor."
27486
27487#. (itstool) path: p/link
27488#: C/status-icons.page:588
27489#| msgid "Screenshots and screencasts"
27490msgid "Learn more about screenshots and screencasts."
27491msgstr "Saber máis de capturas de pantalla e «screencast»."
27492
27493#. (itstool) path: info/desc
27494#: C/tips-specialchars.page:34
27495#, fuzzy
27496#| msgid ""
27497#| "Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
27498#| "mathematical symbols, and dingbats."
27499msgid ""
27500"Type characters not found on your keyboard, including foreign alphabets, "
27501"mathematical symbols, emoji, and dingbats."
27502msgstr ""
27503"Escriba os caracteres que non se encontran no teclado, incluíndo alfabetos "
27504"estranxeiros, símbolos matemáticos e «dingbats»."
27505
27506#. (itstool) path: page/title
27507#: C/tips-specialchars.page:37
27508msgid "Enter special characters"
27509msgstr "Inserir caracteres especiais"
27510
27511#. (itstool) path: page/p
27512#: C/tips-specialchars.page:39
27513#, fuzzy
27514#| msgid ""
27515#| "You can enter and view thousands of characters from most of the world's "
27516#| "writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists "
27517#| "some different ways you can enter special characters."
27518msgid ""
27519"You can enter and view thousands of characters from most of the world’s "
27520"writing systems, even those not found on your keyboard. This page lists some "
27521"different ways you can enter special characters."
27522msgstr ""
27523"Pode introducir e ver milleiros de caracteres da maioría dos sistemas de "
27524"escritura do mundo, incluso os que non se encontran no teclado. Nesta páxina "
27525"enuméranse algunhas das diferentes maneiras nas que pode introducir "
27526"caracteres especiais."
27527
27528#. (itstool) path: links/title
27529#: C/tips-specialchars.page:44
27530msgid "Methods to enter characters"
27531msgstr "Métodos para inserir caracteres"
27532
27533#. (itstool) path: section/title
27534#: C/tips-specialchars.page:48
27535msgid "Characters"
27536msgstr "Mapa de caracteres"
27537
27538#. (itstool) path: section/p
27539#: C/tips-specialchars.page:49
27540#, fuzzy
27541#| msgid ""
27542#| "GNOME comes with a character map application that allows you to browse "
27543#| "all the characters in Unicode. Use the character map to find the "
27544#| "character you want, and then copy and paste it to wherever you need it."
27545msgid ""
27546"The character map application allows you to find and insert unusual "
27547"characters, including emoji, by browsing character categories or searching "
27548"for keywords."
27549msgstr ""
27550"GNOME ven con unha aplicación de mapa de caracteres que lle permite explorar "
27551"tódolos caracteres en Unicode. Use o mapa de caracteres para atopar o "
27552"caracter que quere e logo cópieo e pégueo onde o precise."
27553
27554#. (itstool) path: section/p
27555#: C/tips-specialchars.page:53
27556msgid "You can launch <app>Characters</app> from the Activities overview."
27557msgstr "Inicie <app>Caracteres</app> desde a vista de Actividades."
27558
27559#. (itstool) path: section/title
27560#: C/tips-specialchars.page:58
27561msgid "Emoji"
27562msgstr "Emoticona"
27563
27564#. (itstool) path: steps/title
27565#: C/tips-specialchars.page:60
27566msgid "Insert emoji"
27567msgstr "Inserir emoticona"
27568
27569#. (itstool) path: item/p
27570#: C/tips-specialchars.page:62
27571#| msgid "<keyseq><key>Ctrl</key><key>A</key></keyseq>"
27572msgid "Press <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq>."
27573msgstr "Prema <keyseq><key>Ctrl</key><key>;</key></keyseq>."
27574
27575#. (itstool) path: item/p
27576#: C/tips-specialchars.page:65
27577msgid ""
27578"Browse the categories at the bottom of the dialog or start typing a "
27579"description in the search field."
27580msgstr ""
27581"Explore as categorías na parte inferior do diálogo e comece a escribir unha "
27582"descrición no campo de busca."
27583
27584#. (itstool) path: item/p
27585#: C/tips-specialchars.page:69
27586#| msgid "Select all text or items in a list."
27587msgid "Select an emoji to insert."
27588msgstr "Seleccionar unha emoticona para inserila."
27589
27590#. (itstool) path: section/title
27591#: C/tips-specialchars.page:75
27592msgid "Compose key"
27593msgstr "Tecla Compose"
27594
27595#. (itstool) path: section/p
27596#: C/tips-specialchars.page:76
27597msgid ""
27598"A compose key is a special key that allows you to press multiple keys in a "
27599"row to get a special character. For example, to type the accented letter "
27600"<em>é</em>, you can press <key>compose</key> then <key>'</key> then <key>e</"
27601"key>."
27602msgstr ""
27603"Unha chave composta é unha chave especial que lle permite premer varias "
27604"teclas seguidas para obter un caracter especial. Por exemplo para usar a "
27605"letra con tilde <em>é</em> pode premer <key>compoñer</key> despois <key>'</"
27606"key> e despois <key>e</key>."
27607
27608#. (itstool) path: section/p
27609#: C/tips-specialchars.page:80
27610msgid ""
27611"Keyboards don’t have specific compose keys. Instead, you can define one of "
27612"the existing keys on your keyboard as a compose key."
27613msgstr ""
27614"Os teclados non teñen teclas de composición específicas. No seu lugar, pode "
27615"definir unha das teclas existentes no seu teclado, como tecla para compoñer."
27616
27617#. (itstool) path: steps/title
27618#: C/tips-specialchars.page:84
27619msgid "Define a compose key"
27620msgstr "Definir unha tecla composta"
27621
27622#. (itstool) path: item/p
27623#: C/tips-specialchars.page:96
27624#, fuzzy
27625#| msgid ""
27626#| "In the <gui>Suspend &amp; Power Button</gui> section, click "
27627#| "<gui>Automatic suspend</gui>."
27628msgid ""
27629"In the <gui>Type Special Characters</gui> section, click <gui>Compose Key</"
27630"gui>."
27631msgstr ""
27632"Na sección <gui>Botón de suspender e apagar</gui>, prema <gui>Suspensión "
27633"automática</gui>."
27634
27635#. (itstool) path: item/p
27636#: C/tips-specialchars.page:99
27637msgid "Turn the switch on for the <gui>Compose Key</gui>."
27638msgstr "Active o trocado da <gui>Tecla Compose</gui>."
27639
27640#. (itstool) path: item/p
27641#: C/tips-specialchars.page:102
27642msgid "Tick the checkbox of the key that you want to set as the Compose key."
27643msgstr ""
27644"Marque a caixa de verificación da tecla que quere usar como tecla de "
27645"Composición."
27646
27647#. (itstool) path: section/p
27648#: C/tips-specialchars.page:110
27649msgid "You can type many common characters using the compose key, for example:"
27650msgstr ""
27651"Pode teclear moitos caracteres comúns usando a tecla composta, por exemplo:"
27652
27653#. (itstool) path: item/p
27654#: C/tips-specialchars.page:114
27655msgid ""
27656"Press <key>compose</key> then <key>'</key> then a letter to place an acute "
27657"accent over that letter, such as <em>é</em>."
27658msgstr ""
27659"Prema <key>compoñer</key> e logo <key>'</key> e logo a tecla para "
27660"estabelecer a tilde en tal letra, tal como é o <em>é</em>."
27661
27662#. (itstool) path: item/p
27663#: C/tips-specialchars.page:116
27664msgid ""
27665"Press <key>compose</key> then <key>`</key> (back tick) then a letter to "
27666"place a grave accent over that letter, such as <em>è</em>."
27667msgstr ""
27668"Prema <key>compoñer</key> despois <key>`</key> despois unha letra para "
27669"estabelecer un acento grave sobre tal letra, tal como <em>è</em>."
27670
27671#. (itstool) path: item/p
27672#: C/tips-specialchars.page:119
27673msgid ""
27674"Press <key>compose</key> then <key>\"</key> then a letter to place an umlaut "
27675"over that letter, such as <em>ë</em>."
27676msgstr ""
27677"Prema <key>compoñer</key> despois <key>\"</key> despois unha letra para "
27678"estabelecer unha diérese en tal letra, tal como o <em>ë</em>."
27679
27680#. (itstool) path: item/p
27681#: C/tips-specialchars.page:121
27682msgid ""
27683"Press <key>compose</key> then <key>-</key> then a letter to place a macron "
27684"over that letter, such as <em>ē</em>."
27685msgstr ""
27686"Prema <key>compoñer</key> despois <key>-</key> despois unha letra para "
27687"estabelecer un macrón sobre a letra, tal como o <em>ē</em>."
27688
27689#. (itstool) path: section/p
27690#: C/tips-specialchars.page:124
27691#, fuzzy
27692#| msgid ""
27693#| "For more compose key sequences, see <link href=\"http://en.wikipedia.org/"
27694#| "wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
27695#| "Wikipedia</link>."
27696msgid ""
27697"For more compose key sequences, see <link href=\"https://en.wikipedia.org/"
27698"wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">the compose key page on "
27699"Wikipedia</link>."
27700msgstr ""
27701"Para saber máis sobre teclas de composición consulte <link href=\"http://en."
27702"wikipedia.org/wiki/Compose_key#Common_compose_combinations\">a páxina de "
27703"teclas de composición na Wikipedia</link>."
27704
27705#. (itstool) path: section/title
27706#: C/tips-specialchars.page:130
27707msgid "Code points"
27708msgstr "Puntos de código"
27709
27710#. (itstool) path: section/p
27711#: C/tips-specialchars.page:132
27712#, fuzzy
27713#| msgid ""
27714#| "You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
27715#| "numeric code point of the character. Every character is identified by a "
27716#| "four-character code point. To find the code point for a character, find "
27717#| "the character in the character map application and look in the status bar "
27718#| "or the <gui>Character Details</gui> tab. The code point is the four "
27719#| "characters after <gui>U+</gui>."
27720msgid ""
27721"You can enter any Unicode character using only your keyboard with the "
27722"numeric code point of the character. Every character is identified by a four-"
27723"character code point. To find the code point for a character, look it up in "
27724"the <app>Characters</app> application. The code point is the four characters "
27725"after <gui>U+</gui>."
27726msgstr ""
27727"Pode introducir calquera caracter Unicode usando só o teclado co punto de "
27728"código numérico do caracter. Cada caracter identifícase cun punto de código "
27729"de catro caracteres. Para encontrar o punto de código dun caracter, busque o "
27730"caracter na aplicación de mapa de caracteres e mire na barra de estado ou na "
27731"lapela <gui>Detalles de caracter</gui>. O punto de código son os catro "
27732"caracteres que hai despois de <gui>U+</gui>."
27733
27734#. (itstool) path: section/p
27735#: C/tips-specialchars.page:138
27736#, fuzzy
27737#| msgid ""
27738#| "To enter a character by its code point, hold down <key>Ctrl</key> and "
27739#| "<key>Shift</key>, type <key>u</key> followed by the four-character code "
27740#| "point, then release <key>Ctrl</key> and <key>Shift</key>. If you often "
27741#| "use characters that you can't easily access with other methods, you might "
27742#| "find it useful to memorize the code point for those characters so you can "
27743#| "enter them quickly."
27744msgid ""
27745"To enter a character by its code point, press <keyseq><key>Ctrl</"
27746"key><key>Shift</key><key>U</key></keyseq>, then type the four-character code "
27747"and press <key>Space</key> or <key>Enter</key>. If you often use characters "
27748"that you can’t easily access with other methods, you might find it useful to "
27749"memorize the code point for those characters so you can enter them quickly."
27750msgstr ""
27751"Para introducir un caracter polo seu punto de código, manteña presionados "
27752"<key>Ctrl</key> e <key>Maiús</key>, teclee <key>u</key> seguido polos catros "
27753"caracteres do punto de código, a continuación, solte <key>Ctrl</key> e "
27754"<key>Maiús</key>. Sóese usar caracteres aos que non pode acceder facilmente "
27755"con outros métodos, pode que lle resulte útil memorizar o punto de código "
27756"para ditos caracteres de maneira que poida introducilos rapidamente."
27757
27758#. (itstool) path: section/title
27759#: C/tips-specialchars.page:148
27760msgid "Keyboard layouts"
27761msgstr "Disposicións de teclado"
27762
27763#. (itstool) path: section/p
27764#: C/tips-specialchars.page:149
27765msgid ""
27766"You can make your keyboard behave like the keyboard for another language, "
27767"regardless of the letters printed on the keys. You can even easily switch "
27768"between different keyboard layouts using an icon in the top bar. To learn "
27769"how, see <link xref=\"keyboard-layouts\"/>."
27770msgstr ""
27771"Pode facer que o teclado se comporte como o teclado doutro idioma, "
27772"independentemente das teclas impresas nas teclas. Incluso pode cambiar "
27773"facilmente entre diferentes distribucións de teclado cunha icona na barra "
27774"superior. Para saber como facelo, consulte a <link xref=\"keyboard-layouts\"/"
27775">."
27776
27777#. (itstool) path: section/title
27778#: C/tips-specialchars.page:156
27779msgid "Input methods"
27780msgstr "Métodos de entrada"
27781
27782#. (itstool) path: section/p
27783#: C/tips-specialchars.page:158
27784#, fuzzy
27785#| msgid ""
27786#| "An Input Method expands the previous methods by allowing to enter "
27787#| "characters not only with keyboard but any input devices also. For "
27788#| "instance you could enter characters with a mouse using a gesture method, "
27789#| "or enter Japanese characters using a Latin keyboard."
27790msgid ""
27791"An Input Method expands the previous methods by allowing to enter characters "
27792"not only with keyboard but also any input devices. For instance you could "
27793"enter characters with a mouse using a gesture method, or enter Japanese "
27794"characters using a Latin keyboard."
27795msgstr ""
27796"Un método de entrada expande os métodos anteriores permitindo introducir "
27797"caracteres non só co teclado senón tamén con outros dispositivos de entrada. "
27798"Por exemplo, pode introducir caracteres con un rato usando un xesto, ou "
27799"introducir caracteres en xaponés usando un teclado latino."
27800
27801#. (itstool) path: section/p
27802#: C/tips-specialchars.page:163
27803msgid ""
27804"To choose an input method, right-click over a text widget, and in the menu "
27805"<gui>Input Method</gui>, choose an input method you want to use. There is no "
27806"default input method provided, so refer to the input methods documentation "
27807"to see how to use them."
27808msgstr ""
27809"Para escoller un método de entrada, prema co botón dereito sobre un widget "
27810"de texto e, no menú <gui>Método de entrada</gui>, seleccione o método de "
27811"entrada que quere usar. Non hai ningún predeterminado, polo que pode "
27812"consultar a documentación dos métodos de entrada para saber como usalos."
27813
27814#. (itstool) path: info/desc
27815#: C/tips.page:13
27816msgid "Get the most out of GNOME with these handy tips."
27817msgstr "Obteña o máximo de GNOME con estes consellos útiles."
27818
27819#. (itstool) path: page/title
27820#: C/tips.page:19
27821msgid "Tips &amp; tricks"
27822msgstr "Consellos e trucos"
27823
27824#. (itstool) path: info/desc
27825#: C/touchscreen-gestures.page:28
27826#| msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchscreen."
27827msgid "Manipulate your desktop using gestures on your touchpad or touchscreen."
27828msgstr "Manexe o seu escritorio usando xestos na súa área e pantalla táctil."
27829
27830#. (itstool) path: page/title
27831#: C/touchscreen-gestures.page:31
27832#| msgid "Mouse, Touchpad &amp; Touchscreen"
27833msgid "Use gestures on touchpads and touchscreens"
27834msgstr "Use os xestos nas áreas e pantallas táctiles."
27835
27836#. (itstool) path: page/p
27837#: C/touchscreen-gestures.page:33
27838#, fuzzy
27839#| msgid ""
27840#| "Multitouch gestures can be used on touchscreens for system navigation, as "
27841#| "well as in applications."
27842msgid ""
27843"Multitouch gestures can be used on touchpads and touchscreens for system "
27844"navigation, as well as in applications."
27845msgstr ""
27846"Os xestos multitáctiles poden usarse en pantallas táctiles para navegar polo "
27847"sistema, así como en aplicacións."
27848
27849#. (itstool) path: page/p
27850#: C/touchscreen-gestures.page:36
27851msgid ""
27852"A number of applications make use of gestures. In <app>Document Viewer</"
27853"app>, documents can be zoomed and swiped with gestures, and <app>Image "
27854"Viewer</app> allows you to zoom, rotate and pan."
27855msgstr ""
27856
27857#. (itstool) path: section/title
27858#: C/touchscreen-gestures.page:41
27859msgid "System-wide gestures"
27860msgstr "Xestos a nivel do sistema"
27861
27862#. (itstool) path: td/p
27863#: C/touchscreen-gestures.page:46
27864#| msgid "<em>Open the Activities Overview</em>"
27865msgid "<em>Open the Activities Overview and Applications View</em>"
27866msgstr "<em>Abra a Vista de Actividades e a Vista de aplicacións</em>"
27867
27868#. (itstool) path: td/p
27869#: C/touchscreen-gestures.page:47
27870msgid ""
27871"Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture upwards to "
27872"open the Activities Overview."
27873msgstr ""
27874
27875#. (itstool) path: td/p
27876#: C/touchscreen-gestures.page:48
27877msgid ""
27878"To open the Applications View, place three fingers and gesture upwards again."
27879msgstr ""
27880"Para abrir a Vista de aplicacións, pouse tres dedos e realice un xesto cara "
27881"arriba de novo."
27882
27883#. (itstool) path: td/p
27884#: C/touchscreen-gestures.page:52
27885msgid "<em>Switch Workspace</em>"
27886msgstr "<em>Trocar o Espazo de traballo</em>"
27887
27888#. (itstool) path: td/p
27889#: C/touchscreen-gestures.page:53
27890msgid ""
27891"Place three fingers on the touchpad or touchscreen and gesture left or right."
27892msgstr ""
27893
27894#. (itstool) path: td/p
27895#: C/touchscreen-gestures.page:57
27896msgid "<em>Exit from fullscreen</em>"
27897msgstr "<em>Saír da pantalla completa</em>"
27898
27899#. (itstool) path: td/p
27900#: C/touchscreen-gestures.page:58
27901msgid ""
27902"On a touchscreen, drag down from the top edge to exit from the fullscreen "
27903"mode of any window."
27904msgstr ""
27905
27906#. (itstool) path: td/p
27907#: C/touchscreen-gestures.page:62
27908msgid "<em>Bring up the on-screen keyboard</em>"
27909msgstr "<em>Mostrar o teclado en pantalla</em>"
27910
27911#. (itstool) path: td/p
27912#: C/touchscreen-gestures.page:63
27913msgid ""
27914"On a touchscreen, drag up from the bottom edge to bring up the <link xref="
27915"\"keyboard-osk\">on-screen keyboard</link>, if the on-screen keyboard is "
27916"enabled."
27917msgstr ""
27918
27919#. (itstool) path: section/title
27920#: C/touchscreen-gestures.page:71
27921msgid "Application gestures"
27922msgstr "Xestos de aplicación"
27923
27924#. (itstool) path: td/p
27925#: C/touchscreen-gestures.page:76
27926msgid "<em>Open an item, launch an application, play a song</em>"
27927msgstr ""
27928"<em>Abrir un elemento, iniciar unha aplicación, reproducir unha canción</em>"
27929
27930#. (itstool) path: td/p
27931#: C/touchscreen-gestures.page:77
27932msgid "Tap on an item."
27933msgstr "Toque nun elemento."
27934
27935#. (itstool) path: td/p
27936#: C/touchscreen-gestures.page:81
27937msgid "<em>Select an item and list actions that can be performed</em>"
27938msgstr ""
27939"<em>Seleccione un elemento e a lista de accións que poden levarse a cabo</em>"
27940
27941#. (itstool) path: td/p
27942#: C/touchscreen-gestures.page:82
27943msgid "Press and hold for a second or two."
27944msgstr "Prema e manteña durante un segundo ou dous."
27945
27946#. (itstool) path: td/p
27947#: C/touchscreen-gestures.page:86
27948msgid "<em>Scroll the area on the screen</em>"
27949msgstr "<em>Desprázese no área da pantalla</em>"
27950
27951#. (itstool) path: td/p
27952#: C/touchscreen-gestures.page:87
27953msgid "Drag: slide a finger touching the surface."
27954msgstr "Arrastre: deslice un dedo tocando na superficie."
27955
27956#. (itstool) path: td/p
27957#: C/touchscreen-gestures.page:91
27958msgid ""
27959"<em>Change the zoom level of a view (<app>Maps</app>, <app>Photos</app>)</em>"
27960msgstr ""
27961"<em>Cambiar o nivel de zoom na visa (<app>Mapas</app>, <app>Fotos</app>)</em>"
27962
27963#. (itstool) path: td/p
27964#: C/touchscreen-gestures.page:93
27965msgid ""
27966"Two-finger pinch or stretch: Touch the surface with two fingers while "
27967"bringing them closer or further apart."
27968msgstr ""
27969
27970#. (itstool) path: td/p
27971#: C/touchscreen-gestures.page:98
27972msgid "<em>Rotate a photo</em>"
27973msgstr "<em>Rotar unha foto</em>"
27974
27975#. (itstool) path: td/p
27976#: C/touchscreen-gestures.page:99
27977msgid "Two-finger rotate: Touch the surface with two fingers and rotate."
27978msgstr "Rotar con dous dedos: Toque a superficie con dous dedos e rote."
27979
27980#. (itstool) path: info/desc
27981#: C/translate.page:7
27982msgid "How and where to help translate these topics."
27983msgstr "Como e onde informar de problemas."
27984
27985#. (itstool) path: page/title
27986#: C/translate.page:27
27987msgid "Participate to improve translations"
27988msgstr "Participar para mellorar as traducións"
27989
27990#. (itstool) path: page/p
27991#: C/translate.page:29
27992msgid ""
27993"GNOME’s help is being translated by a world-wide volunteer community. You "
27994"are welcome to participate."
27995msgstr ""
27996"A axuda de GNOME é traducida por unha comunidade de voluntarios de todo o "
27997"mundo. Se quere participar está convidado."
27998
27999#. (itstool) path: page/p
28000#: C/translate.page:33
28001msgid ""
28002"There are <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">many "
28003"languages</link> for which translations are still needed."
28004msgstr ""
28005"Hai <link href=\"https://l10n.gnome.org/module/gnome-user-docs/\">varios "
28006"idiomas</link> para os que se seguen precisando traducións."
28007
28008#. (itstool) path: page/p
28009#: C/translate.page:37
28010msgid ""
28011"To start translating, you will need to <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
28012"register/\">create an account</link> and join the <link href=\"https://l10n."
28013"gnome.org/teams/\">translation team</link> for your language. This will give "
28014"you the ability to upload new translations."
28015msgstr ""
28016"Para comezar a traducir precisará <link href=\"https://l10n.gnome.org"
28017"\">crear unha conta</link> e unirse ao <link href=\"https://l10n.gnome.org/"
28018"teams/\">equipo de tradución</link> do seu idioma. Isto daralle a "
28019"posibilidade de subir traducións novas."
28020
28021#. (itstool) path: page/p
28022#: C/translate.page:43
28023msgid ""
28024"You can chat with GNOME translators by joining the #i18n channel on the "
28025"<link xref=\"help-irc\">GNOME IRC server</link>. People on the channel are "
28026"located worldwide, so you may not get an immediate response as a result of "
28027"timezone differences."
28028msgstr ""
28029"Pode conversar cos tradutores de GNOME empregando o <link xref=\"help-irc"
28030"\">servidor de IRC de GNOME</link>. As persoas da canle están espallados por "
28031"todo o mundo, polo que poda que non obteña resposta de forma inmediata "
28032"debido ás diferenzas de fuso de hora."
28033
28034#. (itstool) path: page/p
28035#: C/translate.page:49
28036msgid ""
28037"Alternatively, you can contact the Internationalization Team using their "
28038"<link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-i18n\">mailing "
28039"list</link>."
28040msgstr ""
28041"De forma alternativa, pode contactar co Equipo de internacionalización "
28042"empregando a súa <link href=\"http://mail.gnome.org/mailman/listinfo/gnome-"
28043"i18n\">rolda de correo</link>."
28044
28045#. (itstool) path: info/title
28046#: C/user-accounts.page:20
28047msgctxt "link:trail"
28048msgid "Users"
28049msgstr "Usuarios"
28050
28051#. (itstool) path: info/desc
28052#: C/user-accounts.page:21
28053#| msgid "Change who has administrative privileges"
28054msgid ""
28055"Add and remove user accounts. Change passwords. Set administrative "
28056"privileges."
28057msgstr ""
28058"Engadir e eliminar contas de usuario. Cambiar contrasinais. Estabelecer "
28059"privilexios de administración."
28060
28061#. (itstool) path: page/title
28062#: C/user-accounts.page:25
28063msgid "User accounts"
28064msgstr "Contas de usuario"
28065
28066#. (itstool) path: page/p
28067#: C/user-accounts.page:28
28068msgid ""
28069"Each person that uses the computer should have a different user account. "
28070"This allows them to keep their files separate from yours and to choose their "
28071"own settings. It is also more secure. You can only access a different user "
28072"account if you know their password."
28073msgstr ""
28074"Cada persoa que usa o computador debe ter unha conta de usuario diferente. "
28075"Isto permítelle manter os seus ficheiros separados do resto e escoller as "
28076"súas propias configuracións. Isto é moito máis seguro. Vostede só poderá "
28077"acceder aos ficheiros de outro usuario se coñece o seu contrasinal."
28078
28079#. (itstool) path: section/title
28080#: C/user-accounts.page:37
28081msgid "Manage user accounts"
28082msgstr "Xestionar contas de usuario"
28083
28084#. (itstool) path: section/title
28085#: C/user-accounts.page:41
28086msgid "Passwords"
28087msgstr "Contrasinais"
28088
28089#. (itstool) path: info/title
28090#: C/user-accounts.page:46
28091msgctxt "link:trail"
28092msgid "Privileges"
28093msgstr "Privilexios"
28094
28095#. (itstool) path: section/title
28096#: C/user-accounts.page:48
28097msgid "User privileges"
28098msgstr "Privilexios de usuario"
28099
28100#. (itstool) path: info/desc
28101#: C/user-add.page:33
28102msgid "Add new users so that other people can log in to the computer."
28103msgstr ""
28104"Engadir novos usuarios para que outras persoas poidan iniciar sesión no seu "
28105"computador."
28106
28107#. (itstool) path: page/title
28108#: C/user-add.page:36
28109msgid "Add a new user account"
28110msgstr "Engadir unha nova conta de usuario"
28111
28112#. (itstool) path: page/p
28113#: C/user-add.page:38
28114msgid ""
28115"You can add multiple user accounts to your computer. Give one account to "
28116"each person in your household or company. Every user has their own home "
28117"folder, documents, and settings."
28118msgstr ""
28119"Pode engadir varias contas de usuario ao seu equipo. Dar unha conta a cada "
28120"persoa no seu fogar ou empresa. Cada usuario ten o seu propio cartafol de "
28121"inicio, documentos e configuración."
28122
28123#. (itstool) path: page/p
28124#: C/user-add.page:42
28125msgid ""
28126"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
28127"to add user accounts."
28128msgstr ""
28129"Precisa de <link xref=\"user-admin-change\">privilexios de administración</"
28130"link> para engadir contas de usuario."
28131
28132#. (itstool) path: item/p
28133#: C/user-add.page:54 C/user-admin-change.page:49 C/user-autologin.page:44
28134#: C/user-delete.page:60
28135msgid ""
28136"Press <gui style=\"button\">Unlock</gui> in the top right corner and type in "
28137"your password when prompted."
28138msgstr ""
28139"Prema <gui style=\"button\">Desbloquear</gui> na esquina superior dereita e "
28140"escriba o seu contrasinal cando se lle pregunte."
28141
28142#. (itstool) path: item/p
28143#: C/user-add.page:58
28144msgid ""
28145"Press the <gui style=\"button\">+</gui> button, below the list of accounts "
28146"on the left, to add a new user account."
28147msgstr ""
28148"Prema o botón <gui style=\"button\">+</gui>, debaixo da lista de contas á "
28149"esquerda para engadir unha nova conta."
28150
28151#. (itstool) path: item/p
28152#: C/user-add.page:62
28153#, fuzzy
28154#| msgid ""
28155#| "If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
28156#| "\">administrative access</link> to the computer, select "
28157#| "<gui>Administrator</gui> for the account type. Administrators can do "
28158#| "things like add and delete users, install software and drivers, and "
28159#| "change the date and time."
28160msgid ""
28161"If you want the new user to have <link xref=\"user-admin-explain"
28162"\">administrative access</link> to the computer, select <gui>Administrator</"
28163"gui> for the account type."
28164msgstr ""
28165"Se quere engadir un novo usuario con <link xref=\"user-admin-explain"
28166"\">acceso administrativo</link> ao computador, seleccione "
28167"<gui>Administrador</gui> no tipo de conta. Os administradores poden facer "
28168"cousas como engadir e eliminar usuarios, instalar software e controladores e "
28169"cambiar a data e hora."
28170
28171#. (itstool) path: item/p
28172#: C/user-add.page:65
28173msgid ""
28174"Administrators can do things like add and delete users, install software and "
28175"drivers, and change the date and time."
28176msgstr ""
28177"Os administradores poden facer cousas como engadir e eliminar usuarios, "
28178"instar software e controladores, e cambiar a data e a hora."
28179
28180#. (itstool) path: item/p
28181#: C/user-add.page:69
28182#, fuzzy
28183#| msgid ""
28184#| "Enter the new user's full name. The username will be filled in "
28185#| "automatically based on the full name. The default is probably OK, but you "
28186#| "can change it if you like."
28187msgid ""
28188"Enter the new user’s full name. The username will be filled in automatically "
28189"based on the full name. If you do not like the proposed username, you can "
28190"change it."
28191msgstr ""
28192"Escriba o nome completo do novo usuario. O nome de usuario rechearase "
28193"automaticamente en función do nome completo. O valor predeterminado "
28194"probabelmente sexa correcto, pero pode cambialo se o desexa."
28195
28196#. (itstool) path: item/p
28197#: C/user-add.page:74
28198#, fuzzy
28199#| msgid ""
28200#| "You can also set the permissions for users other than the owner and those "
28201#| "in the file's group."
28202msgid ""
28203"You can choose to set a password for the new user, or let them set it "
28204"themselves on their first login."
28205msgstr ""
28206"Tamén pode estabelecer os permisos para outros usuarios distintos ao "
28207"propietario e aqueles no grupo do ficheiro."
28208
28209#. (itstool) path: media/span
28210#: C/user-add.page:79 C/user-changepassword.page:86
28211msgid "generate password"
28212msgstr "xerar un contrasinal"
28213
28214#. (itstool) path: item/p
28215#: C/user-add.page:76
28216msgid ""
28217"If you choose to set the password now, you can press the <gui style=\"button"
28218"\"><_:media-1/></gui> icon to automatically generate a random password."
28219msgstr ""
28220"Se quere estabelecer un contrasinal agora, pode premer a icona <gui style="
28221"\"button\"><_:media-1/></gui> para xerar un contrasinal aleatorio "
28222"automaticamente."
28223
28224#. (itstool) path: page/p
28225#: C/user-add.page:87
28226msgid ""
28227"If you want to change the password after creating the account, select the "
28228"account, <gui style=\"button\">Unlock</gui> the panel and press the current "
28229"password status."
28230msgstr ""
28231"Se quere cambiar o contrasinal despoisd e crear unha conta, seleccione a "
28232"conta , <gui style=\"button\">Desbloquee</gui> o panel e prema o estado do "
28233"contrasinal actual."
28234
28235#. (itstool) path: note/p
28236#: C/user-add.page:92
28237#, fuzzy
28238#| msgid ""
28239#| "In the <gui>User Accounts</gui> window you can click the image next to "
28240#| "the user's name on the right to set an image for the account. This image "
28241#| "will be shown in the login window. GNOME provides some stock photos you "
28242#| "can use, or you can select your own or take a picture with your webcam."
28243msgid ""
28244"In the <gui>Users</gui> panel, you can click the image next to the user’s "
28245"name to the right to set an image for the account. This image will be shown "
28246"in the login window. The system provides some stock photos you can use, or "
28247"you can select your own or take a picture with your webcam."
28248msgstr ""
28249"Na xanela <gui>Contas de usuario</gui> pode premer na imaxe ao carón do nome "
28250"de usuario para estabelecer unha imaxe para a conta. Esta imaxe mostrarase "
28251"na xanela de inicio de sesión. GNOME fornece algunhas imaxes que pode usar, "
28252"pode seleccionar a súa propia ou sacar unha foto empregando a súa cámara web."
28253
28254#. (itstool) path: info/desc
28255#: C/user-admin-change.page:26
28256#, fuzzy
28257#| msgid ""
28258#| "You can change which users are allowed to make changes to the system by "
28259#| "giving them administrative privileges."
28260msgid ""
28261"You can allow users to make changes to the system by giving them "
28262"administrative privileges."
28263msgstr ""
28264"Pode cambiar que usuarios poden facer cambios no sistema dándolles "
28265"privilexios de administrador."
28266
28267#. (itstool) path: page/title
28268#: C/user-admin-change.page:30
28269msgid "Change who has administrative privileges"
28270msgstr "Cambiar quen ten privilexios de administración"
28271
28272#. (itstool) path: page/p
28273#: C/user-admin-change.page:32
28274#, fuzzy
28275#| msgid ""
28276#| "Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
28277#| "important parts of the system. You can change which users have admin "
28278#| "privileges and which ones don't. They are a good way of keeping your "
28279#| "system secure and preventing potentially damaging unauthorized changes."
28280msgid ""
28281"Administrative privileges are a way of deciding who can make changes to "
28282"important parts of the system. You can change which users have "
28283"administrative privileges and which ones do not. They are a good way of "
28284"keeping your system secure and preventing potentially damaging unauthorized "
28285"changes."
28286msgstr ""
28287"Os privilexios de administrador son unha maneira de decidir quen pode facer "
28288"cambios a certas partes importantes do sistema. Pode cambiar que usuarios "
28289"teñen privilexios de administrador e cales non. Isto é unha maneira de "
28290"manter o seu sistema seguro e evitar posíbeis danos por cambios non "
28291"autorizados."
28292
28293#. (itstool) path: page/p
28294#: C/user-admin-change.page:37
28295msgid ""
28296"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
28297"to change account types."
28298msgstr ""
28299"Precisa <link xref=\"user-admin-change\">privilexios de administración</"
28300"link> para cambiar os tipos de conta."
28301
28302#. (itstool) path: item/p
28303#: C/user-admin-change.page:46 C/user-autologin.page:37
28304#: C/user-changepassword.page:74 C/user-changepicture.page:50
28305#: C/user-delete.page:57
28306msgid "Click <gui>Users</gui> to open the panel."
28307msgstr "Prema en <gui>Usuarios</gui> para abrir o panel."
28308
28309#. (itstool) path: item/p
28310#: C/user-admin-change.page:53
28311msgid "Select the user whose privileges you want to change."
28312msgstr "Seleccione o usuario cuxos privilexios quere cambiar."
28313
28314#. (itstool) path: item/p
28315#: C/user-admin-change.page:56
28316#, fuzzy
28317#| msgid ""
28318#| "Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account type</gui> and "
28319#| "select <gui>Administrator</gui>."
28320msgid ""
28321"Click the label <gui>Standard</gui> next to <gui>Account Type</gui> and "
28322"select <gui>Administrator</gui>."
28323msgstr ""
28324"Prema na etiqueta <gui>Estándar</gui> ao carón de <gui>Tipo de conta</gui> e "
28325"seleccione <gui>Administración</gui>."
28326
28327#. (itstool) path: item/p
28328#: C/user-admin-change.page:60
28329msgid "The user’s privileges will be changed when they next log in."
28330msgstr ""
28331"Os privilexios do usuario cambiaranse a próxima vez que inicie a sesión."
28332
28333#. (itstool) path: note/p
28334#: C/user-admin-change.page:65
28335#, fuzzy
28336#| msgid ""
28337#| "The first user account on the system is usually the one that has admin "
28338#| "privileges. This is the user account that was created when you first "
28339#| "installed the system."
28340msgid ""
28341"The first user account on the system is usually the one that has "
28342"administrator privileges. This is the user account that was created when you "
28343"first installed the system."
28344msgstr ""
28345"A primeira conta de usuario no sistema é xeralmente a que ten privilexios de "
28346"administrador. Esta é conta de usuario que se creou cando instalou por "
28347"primeira vez o sistema."
28348
28349#. (itstool) path: note/p
28350#: C/user-admin-change.page:68
28351msgid ""
28352"It is unwise to have too many users with <gui>Administrator</gui> privileges "
28353"on one system."
28354msgstr ""
28355"Non se recomenda ter demasiados usuarios con privilexios de "
28356"<gui>Administrador</gui> no seu sistema."
28357
28358#. (itstool) path: info/desc
28359#: C/user-admin-explain.page:25
28360msgid ""
28361"You need administrative privileges to change important parts of your system."
28362msgstr ""
28363"Precisa de privilexios de administración para cambiar algunhas partes "
28364"importantes do seu sistema."
28365
28366#. (itstool) path: page/title
28367#: C/user-admin-explain.page:29
28368msgid "How do administrative privileges work?"
28369msgstr "Como funcionan os privilexios administrativos?"
28370
28371#. (itstool) path: page/p
28372#: C/user-admin-explain.page:31
28373msgid ""
28374"As well as the files that <em>you</em> create, your computer has a number of "
28375"files which are needed by the system for it to work properly. If these "
28376"important <em>system files</em> are changed incorrectly they can cause "
28377"various things to break, so they are protected from changes by default. "
28378"Certain applications also modify important parts of the system, and so are "
28379"also protected."
28380msgstr ""
28381"Así como os ficheiros que <em>vostede</em> crea, o seu computador tamén ten "
28382"un número de ficheiros necesarios para que o sistema funcione correctamente. "
28383"Se ditos <em>ficheiros do sistema</em> importantes cambian de forma non "
28384"axeitada pode facer que algo se estrague, polo que están protexidos dos "
28385"cambios por omisión. Certas aplicacións tamén modifican partes importantes "
28386"do sistema polo que tamén están protexidos."
28387
28388#. (itstool) path: page/p
28389#: C/user-admin-explain.page:38
28390msgid ""
28391"The way that they are protected is by only allowing users with "
28392"<em>administrative privileges</em> to change the files or use the "
28393"applications. In day-to-day use, you will not need to change any system "
28394"files or use these applications, so by default you do not have "
28395"administrative privileges."
28396msgstr ""
28397"A forma na que están protexidos é permitindo só aos usuarios con "
28398"<em>privilexios administrativos</em> cambiar os ficheiros ou usar as "
28399"aplicacións. No uso diario non necesistará cambiar ningún ficheiro do "
28400"sistema ou usar estas aplicacións así que de maneira predeterminada non terá "
28401"privilexios administrativos."
28402
28403#. (itstool) path: page/p
28404#: C/user-admin-explain.page:44
28405msgid ""
28406"Sometimes you need to use these applications, so you may be able to "
28407"temporarily get administrative privileges to allow you to make the changes. "
28408"If an application needs administrative privileges, it will ask for your "
28409"password. For example, if you want to install some new software, the "
28410"software installer (package manager) will ask for your administrator "
28411"password so it can add the new application to the system. Once it has "
28412"finished, your administrative privileges will be taken away again."
28413msgstr ""
28414"A veces é preciso empregar estas aplicacións, polo que pode obter "
28415"temporalmente privilexios de administrador para poder realizar os cambios. "
28416"Se unha aplicación precisa de privilexios de administrador, pediráselle o "
28417"seu contrasinal. Por exemplo, se desexa instalar un novo software, o "
28418"instalador de software (xestor de paquetes) pediralle o seu contrasinal de "
28419"administrador para que poida engadir o nova aplicación ao sistema. Unha vez "
28420"teña rematado, os seus privilexios de administrarán quitaránselle de novo."
28421
28422#. (itstool) path: page/p
28423#: C/user-admin-explain.page:52
28424#, fuzzy
28425#| msgid ""
28426#| "Admin privileges are associated with your user account. Some users are "
28427#| "allowed to have admin privileges and some are not. Without admin "
28428#| "privileges you will not be able to install software. Some user accounts "
28429#| "(for example, the \"root\" account) have permanent admin privileges. You "
28430#| "shouldn't use admin privileges all of the time, because you might "
28431#| "accidentally change something you did not intend to (like delete a needed "
28432#| "system file, for example)."
28433msgid ""
28434"Administrative privileges are associated with your user account. "
28435"<gui>Administrator</gui> users are allowed to have these privileges while "
28436"<gui>Standard</gui> users are not. Without administrative privileges you "
28437"will not be able to install software. Some user accounts (for example, the "
28438"“root” account) have permanent administrative privileges. You should not use "
28439"administrative privileges all of the time, because you might accidentally "
28440"change something you did not intend to (like delete a needed system file, "
28441"for example)."
28442msgstr ""
28443"Os privilexios de administrador están asociados coa súa conta de usuario. "
28444"Algúns usuarios poden ter privilexios de administrador e outros non. Se non "
28445"ten ningún privilexio de administrador, non poderá instalar o software, por "
28446"exemplo. Algunhas contas de usuario (por exemplo, a conta «root») teñen "
28447"privilexios de administrador de forma permanente. Non debe usar os "
28448"privilexios de administrador todo o tempo, porque, accidentalmente, pode "
28449"cambiar un ficheiro importante e romper algo."
28450
28451#. (itstool) path: page/p
28452#: C/user-admin-explain.page:61
28453#, fuzzy
28454#| msgid ""
28455#| "In summary, admin privileges allow you to change important parts of your "
28456#| "system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
28457msgid ""
28458"In summary, administrative privileges allow you to change important parts of "
28459"your system when needed, but prevent you from doing it accidentally."
28460msgstr ""
28461"En resumo, os privilexios de administrador permítenlle cambiar partes "
28462"importantes do seu sistema cando o precise, pero impídenlle facelo "
28463"accidentalmente."
28464
28465#. (itstool) path: note/title
28466#: C/user-admin-explain.page:65
28467msgid "What does “super user” mean?"
28468msgstr "Que significa «super usuario»?"
28469
28470#. (itstool) path: note/p
28471#: C/user-admin-explain.page:66
28472#, fuzzy
28473#| msgid ""
28474#| "A user with admin privileges is sometimes called a <em>super user</em>. "
28475#| "This is simply because that user has more privileges than normal users. "
28476#| "You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</"
28477#| "cmd>; these are programs for temporarily giving you \"super user"
28478#| "\" (admin) privileges."
28479msgid ""
28480"A user with administrative privileges is sometimes called a <em>super user</"
28481"em>. This is simply because that user has more privileges than normal users. "
28482"You might see people discussing things like <cmd>su</cmd> and <cmd>sudo</"
28483"cmd>; these are programs for temporarily giving you “super "
28484"user” (administrative) privileges."
28485msgstr ""
28486"Un usuario con privilexios de administración tamén é chamado <em>super "
28487"usuario</em>. Isto é simplemente porque dito usuario ten máis privilexios "
28488"que os usuarios normais. Pode que atope a persoas discutindo cousas como "
28489"<cmd>su</cmd> e <cmd>sudo</cmd>, estes son programas que temporalmente "
28490"fornecer privilexios de «super usuario» (administrador)."
28491
28492#. (itstool) path: section/title
28493#: C/user-admin-explain.page:74
28494msgid "Why are administrative privileges useful?"
28495msgstr "Por que son os privilexios de administración útiles?"
28496
28497#. (itstool) path: section/p
28498#: C/user-admin-explain.page:76
28499#, fuzzy
28500#| msgid ""
28501#| "Requiring users to have admin privileges before important system changes "
28502#| "are made is useful because it helps to prevent your system from being "
28503#| "broken, intentionally or unintentionally."
28504msgid ""
28505"Requiring users to have administrative privileges before important system "
28506"changes are made is useful because it helps to prevent your system from "
28507"being broken, intentionally or unintentionally."
28508msgstr ""
28509"Requirir que os usuarios teñan privilexios de administración antes de facer "
28510"cambios importantes no seu sistema é útil xa que lle axuda a previr que o "
28511"seu sistema se estrague de forma intencionada ou intencionada."
28512
28513#. (itstool) path: section/p
28514#: C/user-admin-explain.page:80
28515#, fuzzy
28516#| msgid ""
28517#| "If you had admin privileges all of the time, you might accidentally "
28518#| "change an important file, or run an application which changes something "
28519#| "important by mistake. Only getting admin privileges temporarily, when you "
28520#| "need them, reduces the risk of these mistakes happening."
28521msgid ""
28522"If you had administrative privileges all of the time, you might accidentally "
28523"change an important file, or run an application which changes something "
28524"important by mistake. Only getting administrative privileges temporarily, "
28525"when you need them, reduces the risk of these mistakes happening."
28526msgstr ""
28527"Se tivera privilexios de administrador todo o tempo, podería cambiar "
28528"accidentalmente un ficheiro importante, ou executar unha aplicación que "
28529"cambia algo importante por erro. Ter privilexios de administrador de maneira "
28530"temporal, cando os precisa, reduce o risco de que se produzan estes erros."
28531
28532#. (itstool) path: section/p
28533#: C/user-admin-explain.page:86
28534#, fuzzy
28535#| msgid ""
28536#| "Only certain trusted users should be allowed to have admin privileges. "
28537#| "This prevents other users from messing with the computer and doing things "
28538#| "like uninstalling applications that you need, installing applications "
28539#| "that you don't want, or changing important files. This is useful from a "
28540#| "security standpoint."
28541msgid ""
28542"Only certain trusted users should be allowed to have administrative "
28543"privileges. This prevents other users from messing with the computer and "
28544"doing things like uninstalling applications that you need, installing "
28545"applications that you don’t want, or changing important files. This is "
28546"useful from a security standpoint."
28547msgstr ""
28548"Só se debe permitir a algúns usuarios de confianza ter privilexios de "
28549"administrador. Isto impide que outros usuarios poidan xogar co equipo e "
28550"facer cousas como desinstalar aplicacións que vostede precisa, instalar "
28551"aplicacións que non desexa ou cambiar os ficheiros importantes. Isto é útil "
28552"desde o punto de vista da seguranza."
28553
28554#. (itstool) path: info/desc
28555#: C/user-admin-problems.page:28
28556#| msgid ""
28557#| "You can only do some things, like installing applications, if you have "
28558#| "admin privileges."
28559msgid ""
28560"You can do some things, like installing applications, only if you have "
28561"administrative privileges."
28562msgstr ""
28563"Tamén pode facer algunhas cousas, como instalar aplicacións se ten "
28564"privilexios de administración."
28565
28566#. (itstool) path: page/title
28567#: C/user-admin-problems.page:32
28568msgid "Problems caused by administrative restrictions"
28569msgstr "Problemas causados polas restricións administrativas"
28570
28571#. (itstool) path: page/p
28572#: C/user-admin-problems.page:34
28573#, fuzzy
28574#| msgid ""
28575#| "You may experience a few problems if you don't have <link xref=\"user-"
28576#| "admin-explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
28577#| "admin privileges in order to work, such as:"
28578msgid ""
28579"You may experience a few problems if you do not have <link xref=\"user-admin-"
28580"explain\">administrative privileges</link>. Some tasks require "
28581"administrative privileges in order to work, such as:"
28582msgstr ""
28583"Hai algúns problemas que pode experimentar debido a que non teña <link xref="
28584"\"user-admin-explain\">privilexios de administración</link>. Algunhas cousas "
28585"requiren que teña privilexios de administración para que funcionen, como por "
28586"exemplo:"
28587
28588#. (itstool) path: item/p
28589#: C/user-admin-problems.page:40
28590msgid "connecting to networks or wireless networks,"
28591msgstr "conectarse a redes con/sen fíos,"
28592
28593#. (itstool) path: item/p
28594#: C/user-admin-problems.page:43
28595msgid ""
28596"viewing the contents of a different disk partition (for example, a Windows "
28597"partition), or"
28598msgstr ""
28599"ver os contidos de particións de disco diferentes (p.ex. se ten unha "
28600"partición de Windows), ou"
28601
28602#. (itstool) path: item/p
28603#: C/user-admin-problems.page:47
28604msgid "installing new applications."
28605msgstr "instalar novas aplicacións."
28606
28607#. (itstool) path: page/p
28608#: C/user-admin-problems.page:51
28609msgid ""
28610"You can <link xref=\"user-admin-change\">change who has administrative "
28611"privileges</link>."
28612msgstr ""
28613"Pode <link xref=\"user-admin-change\">cambiar que ten privilexios de "
28614"administración</link>."
28615
28616#. (itstool) path: info/desc
28617#: C/user-autologin.page:23
28618msgid "Set up automatic login for when you switch on your computer."
28619msgstr ""
28620"Configurar o inicio de sesión automático para cando arrinca o computador."
28621
28622#. (itstool) path: page/title
28623#: C/user-autologin.page:26
28624msgid "Log in automatically"
28625msgstr "Iniciar a sesión automaticamente"
28626
28627#. (itstool) path: page/p
28628#: C/user-autologin.page:28
28629msgid ""
28630"You can change your settings so that you are automatically logged in to your "
28631"account when you start up your computer:"
28632msgstr ""
28633"Pode cambiar as súas preferencias para que poida iniciar a sesión "
28634"automaticamente na súa conta cando arrinca o computador:"
28635
28636#. (itstool) path: item/p
28637#: C/user-autologin.page:40
28638msgid ""
28639"Select the user account that you want to log in to automatically at startup."
28640msgstr ""
28641"Seleccione a conta de usuario na que quere iniciar sesión automaticamente no "
28642"arrinque."
28643
28644#. (itstool) path: item/p
28645#: C/user-autologin.page:48
28646msgid "Switch the <gui>Automatic Login</gui> switch to on."
28647msgstr "Active <gui>Inicio de sesión automático</gui>."
28648
28649#. (itstool) path: page/p
28650#: C/user-autologin.page:52
28651msgid ""
28652"When you next start up your computer, you will be logged in automatically. "
28653"If you have this option enabled, you will not need to type in your password "
28654"to log in to your account which means that if someone else starts up your "
28655"computer, they will be able to access your account and your personal data "
28656"including your files and browser history."
28657msgstr ""
28658"Cando arrinque o computador de novo, iniciarase a sesión automaticamente. Se "
28659"ten esta opción activada non terá que escribir o seu contrasinal para "
28660"iniciar sesión na súa conta o que significa que calquera poderá iniciar o "
28661"seu computador, poderá acceder á súa conta e os seus datos persoais, "
28662"incluíndo os seus ficheiros e historial de navegación."
28663
28664#. (itstool) path: note/p
28665#: C/user-autologin.page:59
28666msgid ""
28667"If your account type is <em>Standard</em>, you cannot change this setting. "
28668"Contact your system administrator who can change this setting for you."
28669msgstr ""
28670"Se o seu tipo de conta é <em>Estándar</em> non poderá cambiar esta "
28671"preferencia. Contacte co seu administrador de sistemas para que cambie esta "
28672"preferencia por vostede."
28673
28674#. (itstool) path: info/desc
28675#: C/user-changepassword.page:31
28676msgid ""
28677"Keep your account secure by changing your password often in your account "
28678"settings."
28679msgstr ""
28680"Manteña a súa conta segura cambiando o seu contrasinal a miúdo desde as súas "
28681"configuracións de conta."
28682
28683#. (itstool) path: page/title
28684#: C/user-changepassword.page:35
28685msgid "Change your password"
28686msgstr "Cambiar o seu contrasinal"
28687
28688#. (itstool) path: page/p
28689#: C/user-changepassword.page:62
28690msgid ""
28691"It is a good idea to change your password from time to time, especially if "
28692"you think someone else knows your password."
28693msgstr ""
28694"É unha boa idea cambiar o seu contrasinal cada pouco tempo, especialmente se "
28695"pensa que alguén sabe cal é o seu contrasinal."
28696
28697#. (itstool) path: item/p
28698#: C/user-changepassword.page:77
28699msgid ""
28700"Click the label <gui>·····</gui> next to <gui>Password</gui>. If you are "
28701"changing the password for a different user, you will first need to "
28702"<gui>Unlock</gui> the panel."
28703msgstr ""
28704"Prema a etiqueta <gui>·····</gui> ao carón de <gui>Contrasinal</gui>. Se "
28705"está cambiando o contrasinal para outro usuario, primeiro debe "
28706"<gui>Desbloquear</gui> o panel."
28707
28708#. (itstool) path: item/p
28709#: C/user-changepassword.page:82
28710msgid ""
28711"Enter your current password, then a new password. Enter your new password "
28712"again in the <gui>Verify New Password</gui> field."
28713msgstr ""
28714"Escriba o seu contrasinal actual, e logo o novo contrasinal. Escriba o seu "
28715"novo contrasinal de novo no campo <gui>Comprobar o novo contrasinal</gui>."
28716
28717#. (itstool) path: item/p
28718#: C/user-changepassword.page:84
28719msgid ""
28720"You can press the <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> icon to "
28721"automatically generate a random password."
28722msgstr ""
28723"Pode premer na icona <gui style=\"button\"><_:media-1/></gui> para xerar "
28724"automaticamente un contrasinal aleatorio."
28725
28726#. (itstool) path: item/p
28727#: C/user-changepassword.page:90
28728msgid "Click <gui>Change</gui>."
28729msgstr "Prema <gui>Cambiar</gui>."
28730
28731#. (itstool) path: page/p
28732#: C/user-changepassword.page:94
28733msgid ""
28734"Make sure you <link xref=\"user-goodpassword\">choose a good password</"
28735"link>. This will help to keep your user account safe."
28736msgstr ""
28737"Asegúrese de que <link xref=\"user-goodpassword\">escolle un bo contrasinal</"
28738"link>. Isto axudaralle a manter a súa conta a salvo."
28739
28740#. (itstool) path: note/p
28741#: C/user-changepassword.page:98
28742msgid ""
28743"When you update your login password, your login keyring password will "
28744"automatically be updated to be the same as your new login password."
28745msgstr ""
28746"Cando actualice o seu contrasinal de inicio de sesión, actualizarase "
28747"automaticamente o seu contrasinal de anel de chaves para que sexa o mesmo "
28748"que o seu novo contrasinal de inicio de sesión."
28749
28750#. (itstool) path: page/p
28751#: C/user-changepassword.page:102
28752msgid ""
28753"If you forget your password, any user with administrator privileges can "
28754"change it for you."
28755msgstr ""
28756"Se esqueceu o seu contrasinal, calquera usuario cos privilexios de "
28757"administración pode cambialo por vostede."
28758
28759#. (itstool) path: info/desc
28760#: C/user-changepicture.page:31
28761msgid "Add your photo to the login and user screens."
28762msgstr ""
28763"Engada un pouco de personalización ao seu inicio de sesión e ás súas "
28764"pantallas de usuario."
28765
28766#. (itstool) path: page/title
28767#: C/user-changepicture.page:34
28768msgid "Change your login screen photo"
28769msgstr "Cambiar a súa foto da pantalla de inicio de sesión"
28770
28771#. (itstool) path: page/p
28772#: C/user-changepicture.page:36
28773msgid ""
28774"When you log in or switch users, you will see a list of users with their "
28775"login photos. You can change your photo to a stock image or an image of your "
28776"own. You can even take a new login photo with your webcam."
28777msgstr ""
28778"Cando inicia unha sesión ou cambia de usuario, verá unha lista de usuarios "
28779"coas súas fotos de inicio de sesión. Pode cambiar a súa foto a unha imaxe de "
28780"ficheiro ou unha imaxe da súa propiedade. Pode incluso tomar unha foto nova "
28781"coa súa cámara web."
28782
28783#. (itstool) path: item/p
28784#: C/user-changepicture.page:53
28785msgid ""
28786"If you want to edit a user other than yourself, press <gui style=\"button"
28787"\">Unlock</gui> in the top right corner and type in your password when "
28788"prompted."
28789msgstr ""
28790"Se quere editar outro usuario distinto do seu, prema <gui style=\"button"
28791"\">Desbloquear</gui> na esquina superior dereita e escriba o contrasinal "
28792"cando se lle pregunte por él."
28793
28794#. (itstool) path: item/p
28795#: C/user-changepicture.page:58
28796msgid ""
28797"Click the picture next to your name. A drop-down gallery will be shown with "
28798"some stock login photos. If you like one of them, click it to use it for "
28799"yourself."
28800msgstr ""
28801"Prema sobre a imaxe ao carón do seu nome. Aparecerá unha galería despregábel "
28802"con algunhas fotos de inicio de sesión de exemplo. Se lle gusta algunha "
28803"prema sobre ela para usala."
28804
28805#. (itstool) path: item/p
28806#: C/user-changepicture.page:63
28807#, fuzzy
28808#| msgid ""
28809#| "If you'd rather use a picture you already have on your computer, click "
28810#| "<gui>Browse for more pictures</gui>."
28811msgid ""
28812"If you would rather use a picture you already have on your computer, click "
28813"<gui>Select a file…</gui>."
28814msgstr ""
28815"Se pola contra quere usar unha imaxe que ten no seu computador, prema "
28816"<gui>Explorar para máis imaxes</gui>."
28817
28818#. (itstool) path: item/p
28819#: C/user-changepicture.page:67
28820#, fuzzy
28821#| msgid ""
28822#| "If you have a webcam, you can take a new login photo right now by "
28823#| "clicking <gui>Take a photo</gui>. Take your picture, then move and resize "
28824#| "the square outline to crop out the parts you don't want. If you don't "
28825#| "like the picture you took, click <gui>Discard photo</gui> to try again, "
28826#| "or <gui>Cancel</gui> to give up."
28827msgid ""
28828"If you have a webcam, you can take a new login photo right now by clicking "
28829"<gui>Take a picture…</gui>. Take your picture, then move and resize the "
28830"square outline to crop out the parts you do not want. If you do not like the "
28831"picture you took, click <gui style=\"button\">Take Another Picture</gui> to "
28832"try again, or <gui>Cancel</gui> to give up."
28833msgstr ""
28834"Se ten unha cámara web pode tomar unha foto para o seu novo inicio de sesión "
28835"premendo <gui>Tomar unha foto</gui>. Tome a foto, logo mova e redimensione o "
28836"cadrado para recortar as partes que non desexa. Se non lle gusta a imaxe que "
28837"tomou prema <gui>Rexeitar foto</gui> e ténteo de novo ou prema "
28838"<gui>Cancelar</gui> para saír."
28839
28840#. (itstool) path: info/desc
28841#: C/user-delete.page:39
28842msgid "Remove users that no longer use your computer."
28843msgstr "Eliminar usuarios que xa non se usan no seu computador."
28844
28845#. (itstool) path: page/title
28846#: C/user-delete.page:42
28847msgid "Delete a user account"
28848msgstr "Eliminar unha conta de usuario"
28849
28850#. (itstool) path: page/p
28851#: C/user-delete.page:44
28852#| msgid ""
28853#| "You can add multiple user accounts to your computer. See <link xref="
28854#| "\"user-add\"/> to learn how. If somebody is no longer using your "
28855#| "computer, you can delete that user's account."
28856msgid ""
28857"You can <link xref=\"user-add\">add multiple user accounts to your computer</"
28858"link>. If somebody is no longer using your computer, you can delete that "
28859"user’s account."
28860msgstr ""
28861"Pode <link xref=\"user-add\">engadir múltiples contas de usuario no seu "
28862"computador</link>. Se algunha persoa xa non usa o seu computador máis, pode "
28863"eliminar a súa conta de usuario."
28864
28865#. (itstool) path: page/p
28866#: C/user-delete.page:48
28867msgid ""
28868"You need <link xref=\"user-admin-explain\">administrator privileges</link> "
28869"to delete user accounts."
28870msgstr ""
28871"Pode cambiar os <link xref=\"user-admin-change\">privilexios de "
28872"administración</link> para eliminar contas de usuarios."
28873
28874#. (itstool) path: item/p
28875#: C/user-delete.page:64
28876msgid ""
28877"Select the user that you want to delete and press the <gui style=\"button\">-"
28878"</gui> button, below the list of accounts on the left, to delete that user "
28879"account."
28880msgstr ""
28881"Seleccione o usuario que quere eliminar e prema o botón <gui style=\"button"
28882"\">-</gui>, debaixo da lista de contas á esquerda, para eliminar a conta de "
28883"usuario."
28884
28885#. (itstool) path: item/p
28886#: C/user-delete.page:69
28887#, fuzzy
28888#| msgid ""
28889#| "Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
28890#| "choose to keep or delete the user's home folder. Click <gui>Delete Files</"
28891#| "gui> if you're sure they won't be used anymore and you need to free up "
28892#| "disk space. These files are permanently deleted. They can't be recovered. "
28893#| "You may want to back up the files to an external drive or CD before "
28894#| "deleting them."
28895msgid ""
28896"Each user has their own home folder for their files and settings. You can "
28897"choose to keep or delete the user’s home folder. Click <gui>Delete Files</"
28898"gui> if you are sure they will not be used anymore and you need to free up "
28899"disk space. These files are permanently deleted. They cannot be recovered. "
28900"You may want to back up the files to an external storage device before "
28901"deleting them."
28902msgstr ""
28903"Cada usuario ten o seu propio cartafol persoal para os seus ficheiros e "
28904"configuracións. Pode seleccionar se quere manter ou eliminar o cartafol "
28905"persoal do usuario. Prema <gui>Eliminar ficheiros</gui> os ficheiros se está "
28906"seguro que non van ser usados nunca máis e necesita liberar espazo no disco. "
28907"Estes ficheiros eliminaranse de forma permanente. Polo que non poderá "
28908"recuperalos. Debe facer unha copia de seguranza a unha unidade externa ou "
28909"nun CD antes de eliminalos."
28910
28911#. (itstool) path: info/desc
28912#: C/user-goodpassword.page:31
28913msgid "Use longer, more complicated passwords."
28914msgstr "Use contrasinais máis longas e complicadas."
28915
28916#. (itstool) path: page/title
28917#: C/user-goodpassword.page:34
28918msgid "Choose a secure password"
28919msgstr "Escoller unha frase de paso segura"
28920
28921#. (itstool) path: note/p
28922#: C/user-goodpassword.page:37
28923msgid ""
28924"Make your passwords easy enough for you to remember, but very difficult for "
28925"others (including computer programs) to guess."
28926msgstr ""
28927"Faga que os seus contrasinais sexan sinxelos dabondo como para poder "
28928"lembralos, pero o suficientemente difíciles de adiviñar por outros "
28929"(incluíndo programas de computador)."
28930
28931#. (itstool) path: page/p
28932#: C/user-goodpassword.page:41
28933msgid ""
28934"Choosing a good password will help to keep your computer safe. If your "
28935"password is easy to guess, someone may figure it out and gain access to your "
28936"personal information."
28937msgstr ""
28938"Se selecciona un bo contrasinal poderá manter o seu computador a salvo. Se a "
28939"súa frase de paso é doada de adiviñar alguén pode descubrila e obter acceso "
28940"á súa información persoal."
28941
28942#. (itstool) path: page/p
28943#: C/user-goodpassword.page:45
28944msgid ""
28945"People could even use computers to systematically try to guess your "
28946"password, so even one that would be difficult for a human to guess might be "
28947"extremely easy for a computer program to crack. Here are some tips for "
28948"choosing a good password:"
28949msgstr ""
28950"As persoas poden incluso usar computadores para adiviñar o seu contrasinal "
28951"de forma sistemática, polo que incluso un contrasinal difícil para os "
28952"humanos pode ser extremadamente sinxelo de adiviñar para un programa de "
28953"computador. Aquí ten algúns consellos para escoller unha boa frase de paso:"
28954
28955#. (itstool) path: item/p
28956#: C/user-goodpassword.page:52
28957msgid ""
28958"Use a mixture of upper-case and lower-case letters, numbers, symbols and "
28959"spaces in the password. This makes it more difficult to guess; there are "
28960"more symbols from which to choose, meaning more possible passwords that "
28961"someone would have to check when trying to guess yours."
28962msgstr ""
28963"Use unha mistura de letras en maiúsculas e minúsculas, números, símbolos e "
28964"espazos no contrasinal. Iso faino moi difícil de adiviñar. Hai moitos "
28965"símbolos onde escoller polo que á hora de tentar adiviñar un contrasinal vai "
28966"ser moito máis difícil."
28967
28968#. (itstool) path: note/p
28969#: C/user-goodpassword.page:57
28970msgid ""
28971"A good method for choosing a password is to take the first letter of each "
28972"word in a phrase that you can remember. The phrase could be the name of a "
28973"movie, a book, a song or an album. For example, “Flatland: A Romance of Many "
28974"Dimensions” would become F:ARoMD or faromd or f: aromd."
28975msgstr ""
28976"Un bo método de escolla dunha frase de paso é coller a primeira letra de "
28977"cada palabra dunha frase que poida lembrar. A frase pode ser o nome dun "
28978"filme, un libro, unha canción ou un álbum. Por exemplo, \"Luar: Espectáculo "
28979"das Cantareiras de Ardebullo\" poderá ser L:EdCdA\" ou ledcda ou l: edcda."
28980
28981#. (itstool) path: item/p
28982#: C/user-goodpassword.page:65
28983msgid ""
28984"Make your password as long as possible. The more characters it contains, the "
28985"longer it should take for a person or computer to guess it."
28986msgstr ""
28987"Asegúrese de que a súa frase de paso é longa dabondo. Cantos máis caracteres "
28988"conteña, máis tempo lle levará a unha persoa ou computador a adiviñala."
28989
28990#. (itstool) path: item/p
28991#: C/user-goodpassword.page:70
28992msgid ""
28993"Do not use any words that appear in a standard dictionary in any language. "
28994"Password crackers will try these first. The most common password is "
28995"“password” — people can guess passwords like this very quickly!"
28996msgstr ""
28997"Non use unha palabra que apareza nun dicionario estándar de calquera lingua. "
28998"Os crackers de contrasinais probarán isto primeiro. O contrasinal máis común "
28999"é \"password\" (contrasinal en inglés) - as persoas poden adiviñar este "
29000"contrasinal moi rápido!"
29001
29002#. (itstool) path: item/p
29003#: C/user-goodpassword.page:76
29004msgid ""
29005"Do not use any personal information such as a date, license plate number, or "
29006"any family member’s name."
29007msgstr ""
29008"No use información persoal como a data, número de DNI, matrícula ou calquera "
29009"dos nome dos membros da súa familia."
29010
29011#. (itstool) path: item/p
29012#: C/user-goodpassword.page:80
29013msgid "Do not use any nouns."
29014msgstr "Non use nomes."
29015
29016#. (itstool) path: item/p
29017#: C/user-goodpassword.page:83
29018msgid ""
29019"Choose a password that can be typed quickly, to decrease the chances of "
29020"someone being able to make out what you have typed if they happen to be "
29021"watching you."
29022msgstr ""
29023"Seleccione un contrasinal que poida escribir rápido, para reducir os "
29024"intentos de que alguén poida adiviñala se está mirando mentres vostede a "
29025"escribe."
29026
29027#. (itstool) path: note/p
29028#: C/user-goodpassword.page:87
29029msgid "Never write your passwords down anywhere. They can be easily found!"
29030msgstr ""
29031"Nunca escriba as súas frases de paso nun papel. Pode ser moi sinxelo "
29032"atopalas!"
29033
29034#. (itstool) path: item/p
29035#: C/user-goodpassword.page:92
29036msgid "Use different passwords for different things."
29037msgstr "Use distintas frases de paso para distintos asuntos."
29038
29039#. (itstool) path: item/p
29040#: C/user-goodpassword.page:95
29041msgid "Use different passwords for different accounts."
29042msgstr "Use distintas frases de paso para distintas contas."
29043
29044#. (itstool) path: item/p
29045#: C/user-goodpassword.page:96
29046msgid ""
29047"If you use the same password for all of your accounts, anyone who guesses it "
29048"will be able to access all of your accounts immediately."
29049msgstr ""
29050"Se usa a mesma frase de paso para todas as súas contas, calquera que adiviñe "
29051"a súa frase de paso terá acceso a tódalas súas contas inmediatamente."
29052
29053#. (itstool) path: item/p
29054#: C/user-goodpassword.page:98
29055msgid ""
29056"It can be difficult to remember lots of passwords, however. Though not as "
29057"secure as using a different passwords for everything, it may be easier to "
29058"use the same one for things that do not matter (like websites), and "
29059"different ones for important things (like your online banking account and "
29060"your email)."
29061msgstr ""
29062"Porén pode ser difícil lembrar moitos contrasinais á vez. Aínda que é máis "
29063"seguro usar diferentes contrasinais para todo, é máis sinxelo usar o mesma "
29064"para cousas que non son importantes (como sitios web), e outros diferentes "
29065"para as cousas con máis importancia (como a súa conta de banca en liña ou o "
29066"seu correo electrónico)."
29067
29068#. (itstool) path: item/p
29069#: C/user-goodpassword.page:105
29070msgid "Change your passwords regularly."
29071msgstr "Cambie os seus contrasinais de forma regular."
29072
29073#. (itstool) path: info/desc
29074#: C/video-dvd.page:23
29075msgid ""
29076"You might not have the right codecs installed, or the DVD might be the wrong "
29077"region."
29078msgstr ""
29079"Pode que non teña instalados os códecs axeitados, ou que o reprodutor sexa "
29080"dunha rexión incorrecta."
29081
29082#. (itstool) path: page/title
29083#: C/video-dvd.page:27
29084msgid "Why won’t DVDs play?"
29085msgstr "Por que non se reproducen os DVD?"
29086
29087#. (itstool) path: page/p
29088#: C/video-dvd.page:29
29089msgid ""
29090"If you insert a DVD into your computer and it doesn’t play, you may not have "
29091"the right DVD <em>codecs</em> installed, or the DVD might be from a "
29092"different <em>region</em>."
29093msgstr ""
29094"Se inserta un DVD no seu computador e non se reproduce, pode ser que non "
29095"teña os <em>codecs</em> de DVD correctos instalados, ou o DVD sexa dunha "
29096"<em>rexión</em> diferente."
29097
29098#. (itstool) path: section/title
29099#: C/video-dvd.page:34
29100msgid "Installing the right codecs for DVD playback"
29101msgstr "Instalar os códecs correctos para a reprodución de DVD"
29102
29103#. (itstool) path: section/p
29104#: C/video-dvd.page:36
29105msgid ""
29106"In order to play DVDs, you need to have the right <em>codecs</em> installed. "
29107"A codec is a piece of software that allows applications to read a video or "
29108"audio format. If your movie player software doesn’t find the right codecs, "
29109"it may offer to install them for you. If not, you’ll have to install the "
29110"codecs manually — ask for help on how to do this, for example on your Linux "
29111"distribution’s support forums."
29112msgstr ""
29113"Para reproducir DVD debe ter instalados os <em>códecs</em> axeitados. Un "
29114"códec é unha peza de software que permite a outros aplicativos ler formatos "
29115"de vídeo e son. Se tenta reproducir un DVD e non ten instalados os códecs "
29116"axeitados, ofreceráselle instalalos por vostede. Se isto non acontece, debe "
29117"instalar os códecs de forma manual - solicite axuda sobre como facer isto "
29118"usando os foros de asistencia da súa distribución de Linux ou mediante outra "
29119"forma."
29120
29121#. (itstool) path: section/p
29122#: C/video-dvd.page:43
29123#, fuzzy
29124#| msgid ""
29125#| "DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
29126#| "prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing "
29127#| "them unless you have extra software to handle the copy protection. You "
29128#| "can buy a commercial DVD decoder that can handle copy protection from "
29129#| "<link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-player/"
29130#| "\">Fluendo</link>. It works with Linux and should be legal to use in all "
29131#| "countries."
29132msgid ""
29133"DVDs are also <em>copy-protected</em> using a system called CSS. This "
29134"prevents you from copying DVDs, but it also prevents you from playing them "
29135"unless you have extra software to handle the copy protection. This software "
29136"is available from a number of Linux distributions, but cannot be legally "
29137"used in all countries. Please contact your Linux distribution for more "
29138"information."
29139msgstr ""
29140"Pode mercar un decodificador de DVD comercial que xestione a protección de "
29141"copia desde <link href=\"http://www.fluendo.com/shop/product/fluendo-dvd-"
29142"player/\">Fluendo</link>. Funciona baixo Linux e o seu uso debería ser legar "
29143"en tódolos países."
29144
29145#. (itstool) path: section/title
29146#: C/video-dvd.page:52
29147msgid "Checking the DVD region"
29148msgstr "Comprobando a rexión dun DVD"
29149
29150#. (itstool) path: section/p
29151#: C/video-dvd.page:54
29152msgid ""
29153"DVDs have a <em>region code</em>, which tells you in which region of the "
29154"world they are allowed to be played. If the region of your computer’s DVD "
29155"player does not match the region of the DVD you are trying to play, you "
29156"won’t be able to play the DVD. For example, if you have a Region 1 DVD "
29157"player, you will only be allowed to play DVDs from North America."
29158msgstr ""
29159"Os DVD teñen un <em>código de rexión</em>, que lle di en que rexión do mundo "
29160"está permitido reproducir o DVD. Se a rexión do seu reprodutor de DVD do seu "
29161"computador non coincide coa rexión do DVD que tenta reproducir non poderá "
29162"reproducir o DVD. Por exemplo, se ten un reprodutor de DVD da rexión 1 só "
29163"poderá reproducir DVDs de América do Norte."
29164
29165#. (itstool) path: section/p
29166#: C/video-dvd.page:60
29167msgid ""
29168"It is often possible to change the region used by your DVD player, but it "
29169"can only be done a few times before it locks into one region permanently. To "
29170"change the DVD region of your computer’s DVD player, use <link href=\"http://"
29171"linvdr.org/projects/regionset/\">regionset</link>."
29172msgstr ""
29173"É posíbel en ocasións configurar a rexión usada polo seu reprodutor de DVD, "
29174"pero só pode facerse unhas cantas veces antes de que se bloquee nunha rexión "
29175"de forma permanente. Para cambiar a rexión de DVD do seu reprodutor de DVD "
29176"do seu computador use <link href=\"http://linvdr.org/projects/regionset/"
29177"\">regionset</link>."
29178
29179#. (itstool) path: section/p
29180#: C/video-dvd.page:65
29181msgid ""
29182"You can find <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code"
29183"\">more information about DVD region codes on Wikipedia</link>."
29184msgstr ""
29185"Pode atopar máis <link href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/DVD_region_code"
29186"\">información sobre códigos de rexión de DVD en Wikipedia</link>."
29187
29188#. (itstool) path: info/desc
29189#: C/video-sending.page:20
29190msgid "Check that they have the right video codecs installed."
29191msgstr "Comprobe que ten os códecs de vídeo axeitados instalados."
29192
29193#. (itstool) path: page/title
29194#: C/video-sending.page:23
29195msgid "Other people can’t play the videos I made"
29196msgstr "Outras persoas non poden reproducir os vídeos que eu creo"
29197
29198#. (itstool) path: page/p
29199#: C/video-sending.page:25
29200msgid ""
29201"If you made a video on your Linux computer and sent it to someone using "
29202"Windows or Mac OS, you may find that they have problems playing the video."
29203msgstr ""
29204"Se vostede fixo un vídeo no seu computador Linux e envioullo a alguén que "
29205"usa Windows ou Mac OS, pode atopar problemas ao reproducir o vídeo."
29206
29207#. (itstool) path: page/p
29208#: C/video-sending.page:29
29209msgid ""
29210"To be able to play your video, the person you sent it to must have the right "
29211"<em>codecs</em> installed. A codec is a little piece of software that knows "
29212"how to take the video and display it on the screen. There are lots of "
29213"different video formats and each requires a different codec to play it back. "
29214"You can check which format your video is by doing:"
29215msgstr ""
29216"Para poder reproducir o seu vídeo a persoa á que llo enviou debe instalar os "
29217"<em>códecs</em> axeitados. Un códec é un programa que sabe como tratar un "
29218"vídeo e mostrarllo na pantalla. Hai moitos formatos de vídeo diferentes e "
29219"cada un require un códec diferente para poder reproducilo:"
29220
29221#. (itstool) path: item/p
29222#: C/video-sending.page:37
29223msgid ""
29224"Open <app>Files</app> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities"
29225"\">Activities</gui> overview."
29226msgstr ""
29227"Abra as <app>Preferencias</app> desde a vista de <gui xref=\"shell-"
29228"introduction#activities\">Actividades</gui>."
29229
29230#. (itstool) path: item/p
29231#: C/video-sending.page:41
29232msgid "Right-click on the video file and select <gui>Properties</gui>."
29233msgstr ""
29234"Prema co botón dereito sobre un ficheiro e seleccione <gui>Propiedades</gui>."
29235
29236#. (itstool) path: item/p
29237#: C/video-sending.page:44
29238msgid ""
29239"Go to the <gui>Audio/Video</gui> or <gui>Video</gui> tab and look at which "
29240"<gui>Codec</gui> are listed under <gui>Video</gui> and <gui>Audio</gui> (if "
29241"the video also has audio)."
29242msgstr ""
29243"Vaia á lapela <gui>Son/Vídeo</gui> ou  <gui>Vídeo</gui> e comprobe que "
29244"<gui>Códec</gui> se mostra baixo <gui>Vídeo</gui> e <gui>Son</gui> (se o "
29245"vídeo tamén ten son)."
29246
29247#. (itstool) path: page/p
29248#: C/video-sending.page:50
29249msgid ""
29250"Ask the person having problems with playback if they have the right codec "
29251"installed. They may find it helpful to search the web for the name of the "
29252"codec plus the name of their video playback application. For example, if "
29253"your video uses the <em>Theora</em> format and you have a friend using "
29254"Windows Media Player to try and watch it, search for “theora windows media "
29255"player”. You will often be able to download the right codec for free if it’s "
29256"not installed."
29257msgstr ""
29258"Pregunte á persoa que ten problemas coa reprodución se ten o códec correcto "
29259"instalado. É posíbel que lle resulte útil buscar na Internet polo nome do "
29260"códec máis o nome da súa aplicación de reprodución de vídeo. Por exemplo, se "
29261"o vídeo emprega o formato <em>Theora</em> e ten un amigo que usa Windows "
29262"Media Player para tratar de velo, busque «theora Windows Media Player». "
29263"Normalmente poderá descargar o códec axeitado de balde, se non está "
29264"instalado."
29265
29266#. (itstool) path: page/p
29267#: C/video-sending.page:58
29268msgid ""
29269"If you can’t find the right codec, try the <link href=\"http://www.videolan."
29270"org/vlc/\">VLC media player</link>. It works on Windows and Mac OS as well "
29271"as Linux, and supports a lot of different video formats. Failing that, try "
29272"converting your video into a different format. Most video editors are able "
29273"to do this, and specific video converter applications are available. Check "
29274"the software installer application to see what’s available."
29275msgstr ""
29276"Se non pode encontrar o códec axeitado, ténteo co reprodutor multimedia "
29277"<link href=\"http://www.videolan.org/vlc/\">VLC</link>. Funciona en Windows, "
29278"Mac OS y Linux, e permite unha grande cantidade de formatos de vídeo "
29279"diferentes. De non ser así, tente converter o vídeo nun formato diferente. A "
29280"maioría dos editores de vídeo son capaces de facer isto e as aplicacións "
29281"específicos de converter vídeo están dispoñíbeis. Comprobe a aplicación de "
29282"instalación de software para ver o que está dispoñíbel."
29283
29284#. (itstool) path: note/p
29285#: C/video-sending.page:67
29286msgid ""
29287"There are a few other problems which might prevent someone from playing your "
29288"video. The video could have been damaged when you sent it to them (sometimes "
29289"big files aren’t copied across perfectly), they could have problems with "
29290"their video playback application, or the video may not have been created "
29291"properly (there could have been some errors when you saved the video)."
29292msgstr ""
29293"Hai algúns problemas máis, que poden evitar que alguén reproduza o vídeo. O "
29294"vídeo podería terse danado cando se enviou (a veces os ficheiros grandes non "
29295"se copian á perfección), pode haber problemas coa súa aplicación de "
29296"reprodución de vídeo ou o vídeo pode non terse creado correctamente "
29297"(poderían terse producido algúns erros no momento de gardar o vídeo)."
29298
29299#. (itstool) path: info/desc
29300#: C/wacom-left-handed.page:24
29301#| msgid "Switch the Wacom tablet to <gui>Left-Handed Orientation</gui>."
29302msgid ""
29303"Switch the Wacom tablet between left-handed and right-handed orientation."
29304msgstr "Cambiar a tableta Wacom entre orientación zurda e destra."
29305
29306#. (itstool) path: page/title
29307#: C/wacom-left-handed.page:27
29308#| msgid "Use the tablet left-handed"
29309msgid "Use the tablet with your left or your right hand"
29310msgstr "Usar a tableta coa man esquerda ou coa dereita"
29311
29312#. (itstool) path: page/p
29313#: C/wacom-left-handed.page:29
29314#| msgid ""
29315#| "Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
29316#| "180 degrees to position these buttons for left-handed people. To switch "
29317#| "the orientation to left-handed:"
29318msgid ""
29319"Some tablets have hardware buttons on one side. The tablet can be rotated "
29320"180 degrees to position these buttons. By default, the orientation is for "
29321"right-handed people. To switch the orientation to left-handed:"
29322msgstr ""
29323"Algunhas tabletas teñen botóns nun lado. A tableta pode rotarse 180 grados "
29324"para dispor estes botóns para as persoas zurdas. Por omisión, están "
29325"orientadas para as persoas destras. Para cambiar a orientación a zurda:"
29326
29327#. (itstool) path: item/p
29328#: C/wacom-left-handed.page:35 C/wacom-mode.page:33
29329#: C/wacom-multi-monitor.page:42
29330msgid ""
29331"Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
29332"overview and start typing <gui>Wacom Tablet</gui>."
29333msgstr ""
29334"Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
29335"gui> e comece a escribir <gui>Tableta Wacom</gui>."
29336
29337#. (itstool) path: item/p
29338#: C/wacom-left-handed.page:39 C/wacom-mode.page:37
29339#: C/wacom-multi-monitor.page:46
29340msgid "Click on <gui>Wacom Tablet</gui> to open the panel."
29341msgstr "Prema na <gui>Táboa de Wacom</gui> para abrir o panel."
29342
29343#. (itstool) path: item/p
29344#: C/wacom-left-handed.page:41 C/wacom-mode.page:40
29345#: C/wacom-multi-monitor.page:49
29346msgid "Click the <gui>Tablet</gui> button in the header bar."
29347msgstr "Prema no botón <gui>Tableta</gui> na barra de cabeceira."
29348
29349#. (itstool) path: note/p
29350#: C/wacom-left-handed.page:42 C/wacom-mode.page:41
29351#: C/wacom-multi-monitor.page:50
29352msgid ""
29353"If no tablet is detected, you’ll be asked to <gui>Please plug in or turn on "
29354"your Wacom tablet</gui>. Click the <gui>Bluetooth Settings</gui> link to "
29355"connect a wireless tablet."
29356msgstr ""
29357"Se non se detecta ningunha tableta, pediráselle que <gui>Conecte ou acenda a "
29358"súa tableta Wacom</gui>.\n"
29359"Prema a ligazón <gui>Preferencias de Bluetooth</gui> para conectar unha "
29360"tableta inarámica."
29361
29362#. (itstool) path: item/p
29363#: C/wacom-left-handed.page:46
29364msgid "Switch the <gui>Left-Handed Orientation</gui> switch to on."
29365msgstr "Active <gui>Orientación para zurdos</gui>."
29366
29367#. (itstool) path: info/desc
29368#: C/wacom-mode.page:24
29369msgid "Switch the tablet between tablet mode and mouse mode."
29370msgstr "Cambia a tableta entre modo tableta e modo ratón."
29371
29372#. (itstool) path: page/title
29373#: C/wacom-mode.page:27
29374msgid "Set the Wacom tablet’s tracking mode"
29375msgstr "Estabelece o modo de seguimento da tableta Wacom"
29376
29377#. (itstool) path: page/p
29378#: C/wacom-mode.page:29
29379#| msgid ""
29380#| "<gui>Tracking Mode</gui> determines how the pointer is mapped to the "
29381#| "screen."
29382msgid ""
29383"<gui>Tracking Mode</gui> determines how the stylus is mapped to the screen."
29384msgstr ""
29385"O <gui>modo de seguimento</gui> determina como se corresponde o punteiro coa "
29386"pantalla."
29387
29388#. (itstool) path: item/p
29389#: C/wacom-mode.page:45
29390msgid ""
29391"Next to <gui>Tracking Mode</gui>, select <gui>Tablet (absolute)</gui> or "
29392"<gui>Touchpad (relative)</gui>."
29393msgstr ""
29394"Xunto a <gui>Modo de seguemento</gui>, seleccione <gui>Tableta (absoluto)</"
29395"gui> ou <gui>Área táctil (relativo)</gui>."
29396
29397#. (itstool) path: note/p
29398#: C/wacom-mode.page:49
29399msgid ""
29400"In <em>absolute</em> mode, each point on the tablet maps to a point on the "
29401"screen. The top left corner of the screen, for instance, always corresponds "
29402"to the same point on the tablet."
29403msgstr ""
29404"No modo <em>absoluto</em> cada punto da tableta corresponde cun punto da "
29405"pantalla. A esquina superior esquerda da pantalla, por exemplo, sempre "
29406"corresponde co mesmo punto da tableta."
29407
29408#. (itstool) path: note/p
29409#: C/wacom-mode.page:52
29410#| msgid ""
29411#| "In <em>relative</em> mode, if you lift the pointer off the tablet and put "
29412#| "it down in a different position, the cursor on the screen doesn’t move. "
29413#| "This is the way a mouse operates."
29414msgid ""
29415"In <em>relative</em> mode, if you lift the stylus off the tablet and put it "
29416"down in a different position, the pointer on the screen doesn’t move. This "
29417"is the way a mouse operates."
29418msgstr ""
29419"No modo <em>relativo</em> se deixa o punteiro fóra da tableta, e o pon nun "
29420"lugar diferente, o cursor da pantalla non se move. Así é como funciona o "
29421"rato."
29422
29423#. (itstool) path: info/desc
29424#: C/wacom-multi-monitor.page:29
29425msgid "Map the Wacom tablet to a specific monitor."
29426msgstr "Mapear a tableta Wacom a unha pantala específica."
29427
29428#. (itstool) path: page/title
29429#: C/wacom-multi-monitor.page:32
29430msgid "Choose a monitor"
29431msgstr "Seleccione unha pantalla"
29432
29433#. (itstool) path: item/p
29434#: C/wacom-multi-monitor.page:54
29435msgid "Click <gui>Map to Monitor…</gui>"
29436msgstr "Prema <gui>Mapa que monitorizar…</gui>"
29437
29438#. (itstool) path: item/p
29439#: C/wacom-multi-monitor.page:55
29440msgid "Check <gui>Map to single monitor</gui>."
29441msgstr "Marque <gui>Mapear a unha única pantalla</gui>."
29442
29443#. (itstool) path: item/p
29444#: C/wacom-multi-monitor.page:56
29445msgid ""
29446"Next to <gui>Output</gui>, select the monitor you wish to receive input from "
29447"your graphics tablet."
29448msgstr ""
29449"Ao carón de <gui>Saída</gui>, seleccione a pantalla que quere recibir a "
29450"entrada da súa tableta gráfica."
29451
29452#. (itstool) path: note/p
29453#: C/wacom-multi-monitor.page:58
29454msgid "Only the monitors that are configured will be selectable."
29455msgstr "Só se pode seleccionar as pantallas que están configuradas."
29456
29457#. (itstool) path: item/p
29458#: C/wacom-multi-monitor.page:62
29459msgid ""
29460"Switch the <gui>Keep aspect ratio (letterbox)</gui> switch to on to match "
29461"the drawing area of the tablet to the proportions of the monitor. This "
29462"setting, also called <em>force proportions</em>, “letterboxes” the drawing "
29463"area on a tablet to correspond more directly to a display. For example, a "
29464"4∶3 tablet would be mapped so that the drawing area would correspond to a "
29465"widescreen display."
29466msgstr ""
29467
29468#. (itstool) path: item/p
29469#: C/wacom-multi-monitor.page:69
29470msgid "Click <gui>Close</gui>."
29471msgstr "Prema <gui>Pechar</gui>."
29472
29473#. (itstool) path: info/desc
29474#: C/wacom-stylus.page:23
29475msgid "Define the button functions and pressure feel of the Wacom stylus."
29476msgstr ""
29477"Define as funcións de botón e sensación de presión para os «stylus» Wacom."
29478
29479#. (itstool) path: page/title
29480#: C/wacom-stylus.page:26
29481msgid "Configure the stylus"
29482msgstr "Configure o «stylus»"
29483
29484#. (itstool) path: item/p
29485#: C/wacom-stylus.page:43
29486msgid "Click <gui>Wacom Tablet</gui> in the sidebar to open the panel."
29487msgstr "Prema en <gui>Tableta Wacom</gui> na barra lateral para abrir o panel."
29488
29489#. (itstool) path: item/p
29490#: C/wacom-stylus.page:46
29491msgid "Click the <gui>Stylus</gui> button in the header bar."
29492msgstr "Prema o botón do <gui>Estilus</gui> na barra de cabeceira."
29493
29494#. (itstool) path: note/p
29495#: C/wacom-stylus.page:47
29496msgid ""
29497"If no stylus is detected, you’ll be asked to <gui>Please move your stylus to "
29498"the proximity of the tablet to configure it</gui>."
29499msgstr ""
29500"Se non se detecta ningunha tableta, pediráselle que <gui>Mova o lapis cerca "
29501"da súa tableta Wacom para configurala</gui>."
29502
29503#. (itstool) path: item/p
29504#: C/wacom-stylus.page:51
29505msgid ""
29506"The panel contains details and settings specific to your stylus, with the "
29507"device name (the stylus class) and diagram to the left. These settings can "
29508"be adjusted:"
29509msgstr ""
29510"A parte inferior do panel contén detalles e preferencias específicas do seu "
29511"«stylus», co nome do dispositivo (o tipo de «stylus») e un diagrama á "
29512"esquerda. Estas preferencias poden axustarse:"
29513
29514#. (itstool) path: item/p
29515#: C/wacom-stylus.page:55
29516msgid ""
29517"<gui>Eraser Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” (how "
29518"physical pressure is translated to digital values) between <gui>Soft</gui> "
29519"and <gui>Firm</gui>."
29520msgstr ""
29521"<gui>Sensación de presión do borrador:</gui> use este desprazador para "
29522"axudar a «sensación» (como se traduze a presión física en valores dixitais) "
29523"entre <gui>Suave</gui> e <gui>Firme</gui>."
29524
29525#. (itstool) path: item/p
29526#: C/wacom-stylus.page:58
29527msgid ""
29528"<gui>Button/Scroll Wheel</gui> configuration (these change to reflect the "
29529"stylus). Click the menu next to each label to select one of these functions: "
29530"No Action, Left Mouse Button Click, Middle Mouse Button Click, Right Mouse "
29531"Button Click, Scroll Up, Scroll Down, Scroll Left, Scroll Right, Back, or "
29532"Forward."
29533msgstr ""
29534"Configuració <gui>Botón/Roda do rato</gui> (isto cambia para reflexar o "
29535"«stylus»). Prema o menú ao lado de cada nivel para seleccionar unha destas "
29536"funcións: Ningunha acción, Premer o botón esquerdo do rato, Premer o botón "
29537"do medio do rato, Premer o botón dereito do rato, desprazarse carra abaixo, "
29538"desprazase cara arriba, desprazase cara a dereita, desprazase cara esquerda, "
29539"Atrás ou Adiante."
29540
29541#. (itstool) path: item/p
29542#: C/wacom-stylus.page:63
29543msgid ""
29544"<gui>Tip Pressure Feel:</gui> use the slider to adjust the “feel” between "
29545"<gui>Soft</gui> and <gui>Firm</gui>."
29546msgstr ""
29547"<gui>Sensación de presión:</gui> use este desprazador para axustar a "
29548"«sensación» a <gui>Débil</gui> e <gui>Firme</gui>."
29549
29550#. (itstool) path: note/p
29551#: C/wacom-stylus.page:70
29552msgid ""
29553"If you have more than one stylus, use the pager next to the stylus device "
29554"name to choose which stylus to configure."
29555msgstr ""
29556"Se ten máis dun «stylus», use o paxinador ao carón do nome do dispositivo do "
29557"«stylus» para seleccionar o «stylus» a configurar."
29558
29559#. (itstool) path: info/title
29560#: C/wacom.page:7
29561msgctxt "link:trail"
29562msgid "Wacom"
29563msgstr "Wacom"
29564
29565#. (itstool) path: info/desc
29566#: C/wacom.page:8
29567msgid ""
29568"Configure your Wacom graphics tablet, including the tracking mode and which "
29569"monitor it is mapped to."
29570msgstr ""
29571"Configure a súa tableta gráfica Wacom, incluíndo o modo de seguimento e a "
29572"que monitor está asignado."
29573
29574#. (itstool) path: page/title
29575#: C/wacom.page:29
29576msgid "Wacom Graphics Tablet"
29577msgstr "Tableta gráfica Wacom"
29578
29579#~ msgid ""
29580#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Seeing</link>, <link xref=\"a11y#sound"
29581#~ "\">hearing</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">mobility</link>, <link "
29582#~ "xref=\"a11y-braille\">braille</link>, <link xref=\"a11y-mag\">screen "
29583#~ "magnifier</link>…"
29584#~ msgstr ""
29585#~ "<link xref=\"a11y#vision\">Visión</link>, <link xref=\"a11y#sound"
29586#~ "\">audición</link>, <link xref=\"a11y#mobility\">movilidade</link>, <link "
29587#~ "xref=\"a11y-braille\">braile</link>, <link xref=\"a11y-mag\">magnificador "
29588#~ "de pantalla</link>…"
29589
29590#~ msgid ""
29591#~ "<link xref=\"accounts-add\">Add an online account</link>, <link xref="
29592#~ "\"accounts-remove\">Remove an account</link>, <link xref=\"accounts-which-"
29593#~ "application\">Learn about services</link>…"
29594#~ msgstr ""
29595#~ "<link xref=\"accounts-add\">Engadir unha conta en liña</link>, <link xref="
29596#~ "\"accounts-remove\">Quitar unha conta</link>, <link xref=\"accounts-which-"
29597#~ "application\">Saber sobre un servizo</link>…"
29598
29599#~ msgid ""
29600#~ "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Connect</link>, <link xref="
29601#~ "\"bluetooth-send-file\">send files</link>, <link xref=\"bluetooth-turn-on-"
29602#~ "off\">turn on and off</link>…"
29603#~ msgstr ""
29604#~ "<link xref=\"bluetooth-connect-device\">Conectar</link>, <link xref="
29605#~ "\"bluetooth-send-file\">enviar ficheiros</link>, <link xref=\"bluetooth-"
29606#~ "turn-on-off\">activar e desactivar</link>…"
29607
29608#~| msgctxt "_"
29609#~| msgid ""
29610#~| "external ref='figures/shell-appts.png' "
29611#~| "md5='2434909d907e14933274ba7071e11611'"
29612#~ msgctxt "_"
29613#~ msgid ""
29614#~ "external ref='figures/shell-appts.png' "
29615#~ "md5='5535dd0fa91d422382d783abfcc7cc26'"
29616#~ msgstr ""
29617#~ "external ref='figures/shell-appts.png' "
29618#~ "md5='5535dd0fa91d422382d783abfcc7cc26'"
29619
29620#~ msgid ""
29621#~ "<link xref=\"clock-set\">Set date and time</link>, <link xref=\"clock-"
29622#~ "world\">world clocks</link>, <link xref=\"clock-timezone\">timezone</"
29623#~ "link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendar and appointments</link>…"
29624#~ msgstr ""
29625#~ "<link xref=\"clock-set\">Estabelecer a data e a hora</link>, <link xref="
29626#~ "\"clock-world\">reloxos do mundo</link> <link xref=\"clock-timezone"
29627#~ "\">fuso horario</link>, <link xref=\"clock-calendar\">calendario e citas</"
29628#~ "link>…"
29629
29630#~ msgid ""
29631#~ "<link xref=\"color-whyimportant\">Why is this important</link>, <link "
29632#~ "xref=\"color#profiles\">Color profiles</link>, <link xref="
29633#~ "\"color#calibration\">How to calibrate a device</link>…"
29634#~ msgstr ""
29635#~ "<link xref=\"color-whyimportant\">Porqué é importante</link>, <link xref="
29636#~ "\"color#profiles\">Perfiles de cor</link>, <link xref=\"color#calibration"
29637#~ "\">Como calibrar un dispositivo</link>…"
29638
29639#~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Pro (spectrometer)"
29640#~ msgstr "Gretag-Macbeth i1 Pro (espectómetro)"
29641
29642#~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Monitor (spectrometer)"
29643#~ msgstr "Monitor Gretag-Macbeth i1 (espectómetro)"
29644
29645#~ msgid "Gretag-Macbeth i1 Display 1, 2 or LT (colorimeter)"
29646#~ msgstr "Pantalla Gretag-Macbeth i1 1, 2 ou LT (espectómetro)"
29647
29648#~ msgid "X-Rite i1 Display Pro (colorimeter)"
29649#~ msgstr "X-Rite i1 Display Pro (espectómetro)"
29650
29651#~ msgid "X-Rite ColorMunki Design or Photo (spectrometer)"
29652#~ msgstr "X-Rite ColorMunki Deseño ou foto (espectómetro)"
29653
29654#~ msgid "X-Rite ColorMunki Create (colorimeter)"
29655#~ msgstr "X-Rite ColorMunki Create (espectómetro)"
29656
29657#~ msgid "X-Rite ColorMunki Display (colorimeter)"
29658#~ msgstr "X-Rite ColorMunki pantalla (colorímetro)"
29659
29660#~ msgid "Pantone Huey (colorimeter)"
29661#~ msgstr "Pantone Huey (colorímetro)"
29662
29663#~ msgid "MonacoOPTIX (colorimeter)"
29664#~ msgstr "MonacoOPTIX (colorímetro)"
29665
29666#~ msgid "ColorVision Spyder 2 and 3 (colorimeter)"
29667#~ msgstr "ColorVision Spyder 2 e 3 (colorímetro)"
29668
29669#~ msgid "Colorimètre HCFR (colorimeter)"
29670#~ msgstr "Colorimètre HCFR (colorímetro)"
29671
29672#~ msgid ""
29673#~ "The Pantone Huey is currently the cheapest and best supported hardware in "
29674#~ "Linux."
29675#~ msgstr ""
29676#~ "Actualmente o Pantone Huey é o hardware máis barato e máis compatíbel en "
29677#~ "GNU/Linux."
29678
29679#~ msgid ""
29680#~ "Thanks to Argyll there’s also a number of spot and strip reading "
29681#~ "reflective spectrometers supported to help you calibrating and "
29682#~ "characterizing your printers:"
29683#~ msgstr ""
29684#~ "Grazas a Argull existe certo número de espectrómetros reflectantes "
29685#~ "lectores de puntos e liñas admitidos para ayudarlle a calibrar e "
29686#~ "caracterizar as súas impresoras:"
29687
29688#~ msgid "X-Rite DTP20 “Pulse” (“swipe” type reflective spectrometer)"
29689#~ msgstr ""
29690#~ "X-Rite DTP20 \"Pulse\" (espectrómetro reflectante de tipo «deslizante»)"
29691
29692#~ msgid "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (spot type reflective spectrometer)"
29693#~ msgstr ""
29694#~ "X-Rite DTP22 Digital Swatchbook (espectrómetro reflectante de tipo punto)"
29695
29696#~ msgid "X-Rite DTP41 (spot and strip reading reflective spectrometer)"
29697#~ msgstr "X-Rite DTP41 (espectrómetro reflectante lector de puntos e liñas)"
29698
29699#~ msgid "X-Rite DTP41T (spot and strip reading reflective spectrometer)"
29700#~ msgstr "X-Rite DTP41T (espectrómetro reflectante lector de puntos e liñas)"
29701
29702#~ msgid "X-Rite DTP51 (spot reading reflective spectrometer)"
29703#~ msgstr "X-Rite DTP51 (espectrómetro reflectante lector de puntos)"
29704
29705#~ msgid ""
29706#~ "\n"
29707#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome."
29708#~ "settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
29709#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome."
29710#~ "settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
29711#~ msgstr ""
29712#~ "\n"
29713#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome."
29714#~ "settings-daemon.plugins.color recalibrate-printer-threshold 180</input>\n"
29715#~ "<output style=\"prompt\">$ </output><input>gsettings set org.gnome."
29716#~ "settings-daemon.plugins.color recalibrate-display-threshold 90</input>\n"
29717
29718#~ msgid "Close the window once you have finished unlinking the entries."
29719#~ msgstr "Peche a xanela en canto remate o desligado de entradas."
29720
29721#~ msgid ""
29722#~ "<link xref=\"disk-capacity\">Disk space</link>, <link xref=\"disk-"
29723#~ "benchmark\">performance</link>, <link xref=\"disk-check\">problems</"
29724#~ "link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes and partitions</link>…"
29725#~ msgstr ""
29726#~ "<link xref=\"disk-capacity\">Espazo de disco</link>, <link xref=\"disk-"
29727#~ "benchmark\">rendemento</link>, <link xref=\"disk-check\">problemas</"
29728#~ "link>, <link xref=\"disk-partitions\">volumes e particións</link>…"
29729
29730#~ msgid ""
29731#~ "You can also adjust the screen brightness by using the <gui>Power</gui> "
29732#~ "panel."
29733#~ msgstr ""
29734#~ "Tamén pode axustar o brillo da pantalla usando o panel <gui>Enerxía</gui>."
29735
29736#~ msgid "To set the screen brightness using the Power panel:"
29737#~ msgstr "Para configurar o brillo da pantalla usando o panel de Enerxía:"
29738
29739#~ msgid ""
29740#~ "Adjust the <gui>Screen brightness</gui> slider to the value you want to "
29741#~ "use. The change should take effect immediately."
29742#~ msgstr ""
29743#~ "Axuste o deslizador <gui>Brillo de pantalla</gui> ao valor que quere "
29744#~ "usar. O cambio debería aplicarse inmediatamente."
29745
29746#~ msgid "Click on <gui>Details</gui> to open the panel."
29747#~ msgstr "Prema <gui>Gráficos</gui> para abrir o panel."
29748
29749#~ msgid ""
29750#~ "<link xref=\"files-search\">Searching</link>, <link xref=\"files-delete"
29751#~ "\">delete files</link>, <link xref=\"files#backup\">backups</link>, <link "
29752#~ "xref=\"files#removable\">removable drives</link>…"
29753#~ msgstr ""
29754#~ "<link xref=\"files-search\">Buscando</link>, <link xref=\"files-delete"
29755#~ "\">eliminar ficheiros</link>, <link xref=\"files#backup\">copias de "
29756#~ "seguranza</link>, <link xref=\"files#removable\">unidades extraíbeis</"
29757#~ "link>…"
29758
29759#~ msgid ""
29760#~ "You can use the <gui>Applications</gui> menu on the top bar to launch "
29761#~ "applications. The <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</"
29762#~ "gui> overview is available by selecting the <gui>Activities Overview</"
29763#~ "gui> item from the menu."
29764#~ msgstr ""
29765#~ "Pode usar o menú <gui>Aplicacións</gui> na barra superior para iniciar "
29766#~ "aplicacións. A <em xref=\"shell-introduction#activities\">vista de "
29767#~ "actividades</em> está dispoñíbel seleccionando o elemento <gui>Vista de "
29768#~ "actividades</gui> desde o menú."
29769
29770#~ msgid ""
29771#~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign "
29772#~ "In</gui> button, and select <gui>GNOME Classic</gui>."
29773#~ msgstr ""
29774#~ "Prema a icona de opcións, que se mostra á esquerda do botón de "
29775#~ "<gui>Iniciar sesión</gui> e seleccione <gui>GNOME Clásico</gui>."
29776
29777#~ msgid "Click the <gui>Sign In</gui> button."
29778#~ msgstr "Prema sobre o botón <gui>Iniciar sesión</gui>."
29779
29780#~ msgid ""
29781#~ "Click the options icon, which is displayed to the left of the <gui>Sign "
29782#~ "In</gui> button, and select <gui>GNOME</gui>."
29783#~ msgstr ""
29784#~ "Prema a icona de opcións, que se mostra á esquerda do botón de "
29785#~ "<gui>Iniciar sesión</gui> e seleccione <gui>GNOME</gui>."
29786
29787#~ msgid "Click on <gui>About</gui> to open the panel."
29788#~ msgstr "Prema en <gui>Sobre</gui> para abrir o panel."
29789
29790#~ msgid ""
29791#~ "<link xref=\"session-fingerprint\">Fingerprint readers</link>, smart "
29792#~ "cards…"
29793#~ msgstr ""
29794#~ "<link xref=\"session-fingerprint\">Lectores de pegadas dixitais</link>, "
29795#~ "tarxetas intelixentes…"
29796
29797#~ msgid ""
29798#~ "<link xref=\"hardware#problems\">Hardware problems</link>, <link xref="
29799#~ "\"printing\">printers</link>, <link xref=\"power\">power settings</link>, "
29800#~ "<link xref=\"color\">color management</link>, <link xref=\"bluetooth"
29801#~ "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"disk\">disks</link>…"
29802#~ msgstr ""
29803#~ "<link xref=\"hardware#problems\">Problemas de hardware</link>, <link xref="
29804#~ "\"hardware#printing\">impresoras</link>, <link xref=\"hardware#power"
29805#~ "\">configuración de enerxía</link>, <link xref=\"hardware#bluetooth"
29806#~ "\">Bluetooth</link>, <link xref=\"hardware#disk\">discos</link>…"
29807
29808#~ msgid "Yelp logo"
29809#~ msgstr "Logotipo de Yelp"
29810
29811#~ msgid "<_:media-1/> GNOME Help"
29812#~ msgstr "Axuda de GNOME <_:media-1/>"
29813
29814#~ msgid ""
29815#~ "Click <gui>Region &amp; Language</gui> in the sidebar to open the panel."
29816#~ msgstr ""
29817#~ "Prema <gui>Rexión e idioma</gui> na barra lateral para abrir o panel."
29818
29819#~ msgid "Move to workspace below"
29820#~ msgstr "Mover ao espazo de traballo de abaixo"
29821
29822#~ msgid "Move window one workspace down"
29823#~ msgstr "Mova unha xanela ao espazo de traballo de abaixo"
29824
29825#~ msgid "Move window one workspace up"
29826#~ msgstr "Mova unha xanela ao espazo de traballo de arriba"
29827
29828#~ msgid ""
29829#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">Keyboard layouts</link>, <link xref="
29830#~ "\"keyboard-cursor-blink\">cursor blinking</link>, <link xref="
29831#~ "\"a11y#mobility\">keyboard accessibility</link>…"
29832#~ msgstr ""
29833#~ "<link xref=\"keyboard-layouts\">Disposicións de teclado</link>, <link "
29834#~ "xref=\"keyboard-cursor-blink\">pestanexo do cursor</link>, <link xref="
29835#~ "\"a11y#mobility\">accesibilidade do teclado</link>…"
29836
29837#~ msgid ""
29838#~ "<link xref=\"media#photos\">Digital cameras</link>, <link xref="
29839#~ "\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editing photos</"
29840#~ "link>, <link xref=\"media#videos\">playing videos</link>…"
29841#~ msgstr ""
29842#~ "<link xref=\"media#photos\">Cámaras dixitais</link>, <link xref="
29843#~ "\"media#music\">iPods</link>, <link xref=\"media#photos\">editar fotos</"
29844#~ "link>, <link xref=\"media#videos\">reproducir vídeos</link>…"
29845
29846#~ msgid ""
29847#~ "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
29848#~ "\">speakers and headphones</link>, <link xref=\"sound-usemic"
29849#~ "\">microphones</link>…"
29850#~ msgstr ""
29851#~ "<link xref=\"sound-volume\">Volume</link>, <link xref=\"sound-usespeakers"
29852#~ "\">altofalantes e auriculares</link>, <link xref=\"sound-usemic"
29853#~ "\">micrófonos</link>…"
29854
29855#~ msgid ""
29856#~ "<link xref=\"about-this-guide\">Tips on using this guide</link>, <link "
29857#~ "xref=\"get-involved\">help improve this guide</link>, <link xref=\"help-"
29858#~ "mailing-list\">mailing list</link>, <link xref=\"help-irc\">IRC</link>…"
29859#~ msgstr ""
29860#~ "<link xref=\"about-this-guide\">Consellos ao usar esta guía</link>, <link "
29861#~ "xref=\"get-involved\">axude a mellorar esta guía</link>, <link xref="
29862#~ "\"help-mailing-list\">lista de correo</link>, <link xref=\"help-irc"
29863#~ "\">IRC</link>…"
29864
29865#~ msgid ""
29866#~ "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Left-handed</link>, <link xref=\"mouse-"
29867#~ "sensitivity\">speed and sensitivity</link>, <link xref=\"mouse-touchpad-"
29868#~ "click\">touchpad clicking and scrolling</link>…"
29869#~ msgstr ""
29870#~ "<link xref=\"mouse-lefthanded\">Zurdo</link>, <link xref=\"mouse-"
29871#~ "sensitivity\">velocidade e sensibilidade</link>, <link xref=\"mouse-"
29872#~ "touchpad-click\">presión e desprazamento do touchpad</link>…"
29873
29874#~ msgid "<gui>Double click to open items</gui>"
29875#~ msgstr "<gui>Dobre clic para abrir elementos</gui>"
29876
29877#~ msgid "When you open an executable text file, you can select from:"
29878#~ msgstr "Cando abra un ficheiro de texto executábel, pode seleccionar:"
29879
29880#~ msgid "<gui>Run executable text files when they are opened</gui>"
29881#~ msgstr ""
29882#~ "<gui>Executar os ficheiros de texto executábeis cando se abran</gui>"
29883
29884#~ msgid "<gui>View executable text files when they are opened</gui>"
29885#~ msgstr "<gui>Ver os ficheiros de texto executábeis cando se abran</gui>"
29886
29887#~ msgid "<gui>Ask each time</gui>"
29888#~ msgstr "<gui>Preguntar cada vez</gui>"
29889
29890#~ msgid ""
29891#~ "If <gui>Ask each time</gui> is selected, a dialog will pop up asking if "
29892#~ "you wish to run or view the selected text file."
29893#~ msgstr ""
29894#~ "Se selecciona <gui>Preguntar cada vez</gui>, aparecerá un diálogo "
29895#~ "preguntándolle se desexa executar ou ver o ficheiro de texto seleccionado."
29896
29897#~ msgctxt "link"
29898#~ msgid "File manager trash preferences"
29899#~ msgstr "Preferencias do lixo do xestor de ficheiros"
29900
29901#~ msgid "Trash"
29902#~ msgstr "Lixo"
29903
29904#~ msgid "<gui>Ask before emptying the Trash</gui>"
29905#~ msgstr "<gui>Preguntar antes de baleirar o lixo</gui>"
29906
29907#~ msgid ""
29908#~ "This option is selected by default. When emptying the trash, a message "
29909#~ "will be displayed confirming that you would like to empty the trash or "
29910#~ "delete files."
29911#~ msgstr ""
29912#~ "Esta opción está seleccionada por omisión. Cando se vai a baleirar o "
29913#~ "lixo, aparece un mensaxe confirmando se quere baleirar o lixo ou eliminar "
29914#~ "os ficheiros."
29915
29916#~ msgid ""
29917#~ "In addition, you can use the <gui>Only for files smaller than</gui> "
29918#~ "setting to limit the size of files previewed."
29919#~ msgstr ""
29920#~ "Ademais, pode usar a preferencia <gui>Só para os ficheiros máis pequenos "
29921#~ "que</gui> para limitar o tamaño dos ficheiros a previsualizar."
29922
29923#~ msgid "<gui>File count</gui>"
29924#~ msgstr "<gui>Contía de ficheiros</gui>"
29925
29926#~| msgid ""
29927#~| "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>, "
29928#~| "<link xref=\"net-install-flash\">install Flash</link>…"
29929#~ msgid ""
29930#~ "<link xref=\"net-default-browser\">Change the default browser</link>…"
29931#~ msgstr ""
29932#~ "<link xref=\"net-default-browser\">Cambiar o navegador predeterminado</"
29933#~ "link>…"
29934
29935#~ msgid ""
29936#~ "Choose <gui>Default Applications</gui> from the list on the left side of "
29937#~ "the window."
29938#~ msgstr ""
29939#~ "Abrar <gui>Información do sistema</gui> e escolla <gui>Aplicacións "
29940#~ "predeterminadas</gui> da lista no lado esquerdo da xanela."
29941
29942#~ msgid ""
29943#~ "<link xref=\"net-default-email\">Default email apps</link>, <link xref="
29944#~ "\"net-email-virus\">Should I scan for viruses?</link>…"
29945#~ msgstr ""
29946#~ "<link xref=\"net-default-email\">Aplicacións de correo predeterminados</"
29947#~ "link>, <link xref=\"net-email-virus\">Debería analizar na procura de "
29948#~ "virus?</link>…"
29949
29950#~ msgid ""
29951#~ "<link xref=\"net-findip\">Find your IP address</link>, <link xref=\"net-"
29952#~ "wireless-wepwpa\">WEP &amp; WPA security</link>, <link xref=\"net-"
29953#~ "macaddress\">MAC addresses</link>, <link xref=\"net-proxy\">proxies</"
29954#~ "link>…"
29955#~ msgstr ""
29956#~ "<link xref=\"web#connections\">Conexións de rede</link>, <link xref="
29957#~ "\"web#chat\">iniciar conversas</link>, <link xref=\"web#email\">contas de "
29958#~ "correo electrónico</link>, <link xref=\"web#browser\">engadidos</link>…"
29959
29960#, fuzzy
29961#~| msgid ""
29962#~| "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
29963#~| "connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your wifi "
29964#~| "network</link>…"
29965#~ msgid ""
29966#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Troubleshooting wireless "
29967#~ "connections</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">finding your Wi-Fi "
29968#~ "network</link>…"
29969#~ msgstr ""
29970#~ "<link xref=\"net-wireless-troubleshooting\">Resolución de erros en redes "
29971#~ "sen fíos</link>, <link xref=\"net-wireless-find\">atopar a súa rede sen "
29972#~ "fíos</link>…"
29973
29974#, fuzzy
29975#~| msgid ""
29976#~| "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
29977#~| "firewall-on-off\">basic firewalls</link>…"
29978#~ msgid ""
29979#~ "<link xref=\"net-antivirus\">Antivirus software</link>, <link xref=\"net-"
29980#~ "firewall-on-off\">basic firewalls</link>, <link xref=\"net-firewall-ports"
29981#~ "\">firewall ports</link>…"
29982#~ msgstr ""
29983#~ "<link xref=\"net-antivirus\">Software antivirus</link>, <link xref=\"net-"
29984#~ "firewall-on-off\">Devasas básias</link>…"
29985
29986#~ msgid ""
29987#~ "<link xref=\"net-wired-connect\">Wired internet connections</link>, <link "
29988#~ "xref=\"net-fixed-ip-address\">Fixed IP addresses</link>…"
29989#~ msgstr ""
29990#~ "<link xref=\"net-wired-connect\">Conexións de Internet con fíos</link>, "
29991#~ "<link xref=\"net-fixed-ip-address\">Enderezos IP fixos</link>…"
29992
29993#~ msgid ""
29994#~ "<link xref=\"net-wireless-connect\">Connect to Wi-Fi</link>, <link xref="
29995#~ "\"net-wireless-hidden\">hidden networks</link>, <link xref=\"net-wireless-"
29996#~ "disconnecting\">Wi-Fi disconnecting</link>…"
29997#~ msgstr ""
29998#~ "<link xref=\"net-wireless-connect\">Conectarse a unha rede sen fíos</"
29999#~ "link>, <link xref=\"net-wireless-hidden\">Redes ocultas</link>, <link "
30000#~ "xref=\"net-wireless-disconnecting\">a wifi desconéctase</link>…"
30001
30002#~ msgid ""
30003#~ "<link xref=\"net-wireless\">Wireless</link>, <link xref=\"net-wired"
30004#~ "\">wired</link>, <link xref=\"net-problem\">connection problems</link>, "
30005#~ "<link xref=\"net-browser\">web browsing</link>, <link xref=\"net-email"
30006#~ "\">email accounts</link>…"
30007#~ msgstr ""
30008#~ "<link xref=\"net-wireless\">Sen fíos</link>, <link xref=\"net-wired\">con "
30009#~ "fíos</link>, <link xref=\"net-problem\">problemas de conexión</link>, "
30010#~ "<link xref=\"net-browser\">navegación web</link>, <link xref=\"net-email"
30011#~ "\">contas de correo-e</link>…"
30012
30013#~ msgid ""
30014#~ "The <gui>Power Saving</gui> section contains switches for <gui>Wi-Fi</"
30015#~ "gui>, <gui>Mobile broadband</gui>, and <gui>Bluetooth</gui>. Switch the "
30016#~ "unused services to off. Re-enable when needed by switching to on."
30017#~ msgstr ""
30018#~ "A sección de <gui>Aforro de enerxía</gui> contén interruptores para a "
30019#~ "<gui>Wifi</gui>, <gui>Banda larga</gui>, e o <gui>Bluetooth</gui>. Apague "
30020#~ "os servizos que no use e reactíveos cando os precise."
30021
30022#~ msgid ""
30023#~ "<link xref=\"power-status\">Battery status</link>, <link xref=\"power-"
30024#~ "suspend\">suspend</link>, <link xref=\"power-whydim\">screen dimming</"
30025#~ "link>…"
30026#~ msgstr ""
30027#~ "<link xref=\"power-status\">Estado da batería</link>, <link xref=\"power-"
30028#~ "suspend\">suspender</link>, <link xref=\"power-whydim\">escurerer a "
30029#~ "pantalla</link>…"
30030
30031#~ msgid ""
30032#~ "<link xref=\"look-background\">Background</link>, <link xref=\"look-"
30033#~ "resolution\">size and orientation</link>, <link xref=\"display-brightness"
30034#~ "\">brightness</link>, <link xref=\"display-night-light\">color "
30035#~ "temperature</link>…"
30036#~ msgstr ""
30037#~ "<link xref=\"look-background\">Fondo</link>, <link xref=\"look-resolution"
30038#~ "\">tamaño e orientación</link>, <link xref=\"display-brightness\">brillo</"
30039#~ "link>, <link xref=\"display-night-light\">temperatura da cor</link>…"
30040
30041#~ msgid ""
30042#~ "<link xref=\"session-language\">Language</link>, <link xref=\"session-"
30043#~ "formats\">region and formats</link>, <link xref=\"keyboard-layouts"
30044#~ "\">keyboard layouts</link>…"
30045#~ msgstr ""
30046#~ "<link xref=\"session-language\">Idioma</link>, <link xref=\"session-"
30047#~ "formats\">rexión e formatos</link>, <link xref=\"keyboard-layouts"
30048#~ "\">distribucións de teclado</link>…"
30049
30050#~ msgid ""
30051#~ "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Bluetooth sharing</link>, <link xref="
30052#~ "\"sharing-personal\">Personal file sharing</link>, <link xref=\"sharing-"
30053#~ "desktop\">Screen sharing</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
30054#~ "sharing</link>…"
30055#~ msgstr ""
30056#~ "<link xref=\"sharing-bluetooth\">Compartición por Bluetooth</link>, <link "
30057#~ "xref=\"sharing-personal\">Compartición de ficheiros personais</link>, "
30058#~ "<link xref=\"sharing-desktop\">Compartición de pantalla</link>, <link "
30059#~ "xref=\"sharing-media\">Compartición multimedia</link>…"
30060
30061#~ msgid ""
30062#~ "<link xref=\"keyboard\">Keyboard</link>, <link xref=\"mouse\">mouse &amp; "
30063#~ "touchpad</link>, <link xref=\"prefs-display\">display</link>, <link xref="
30064#~ "\"prefs-language\">languages</link>, <link xref=\"user-accounts\">user "
30065#~ "accounts</link>…"
30066#~ msgstr ""
30067#~ "<link xref=\"keyboard\">Teclado</link>, <link xref=\"mouse\">rato e área "
30068#~ "táctil</link>, <link xref=\"prefs-display\">pantalla</link>, <link xref="
30069#~ "\"prefs-language\">idiomas</link>, <link xref=\"user-accounts\">contas de "
30070#~ "usuario</link>…"
30071
30072#~ msgid ""
30073#~ "Click the name of your printer, and start typing a new name for the "
30074#~ "printer."
30075#~ msgstr ""
30076#~ "Ao premer no nome da impresora, comece a escribir un novo nome para a "
30077#~ "impresora."
30078
30079#~ msgid "Press <key>Enter</key> to save your changes."
30080#~ msgstr "Prema <key>Intro</key> para gardar os cambios."
30081
30082#~ msgid "Click the location, and start editing the location."
30083#~ msgstr "Ao premer na localización comece a edición da mesma."
30084
30085#~ msgid ""
30086#~ "Select your desired default printer from the list of available printers."
30087#~ msgstr ""
30088#~ "Seleccione a impresora predeterminada da lista de impresoras dispoñíbeis."
30089
30090#~ msgid ""
30091#~ "<link xref=\"printing-setup\">Local setup</link>, <link xref=\"printing-"
30092#~ "order\">order and collate</link>, <link xref=\"printing-2sided\">two-"
30093#~ "sided and multi-page</link>…"
30094#~ msgstr ""
30095#~ "<link xref=\"printing-setup\">Configuración local</link>, <link xref="
30096#~ "\"printing-order\">orde e colación</link>, <link xref=\"printing-2sided"
30097#~ "\">dúas caras e multipáxina</link>…"
30098
30099#~ msgid ""
30100#~ "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Screen lock</link>, <link xref="
30101#~ "\"privacy-history-recent-off\">Usage history</link>, <link xref=\"privacy-"
30102#~ "purge\">Purge trash &amp; temporary files</link>…"
30103#~ msgstr ""
30104#~ "<link xref=\"privacy-screen-lock\">Bloqueo de pantalla</link>, <link xref="
30105#~ "\"privacy-history-recent-off\">Historial de uso</link>, <link xref="
30106#~ "\"privacy-purge\">Limpar lixo e ficheiros temporais</link>…"
30107
30108#~ msgid "Click on <gui>Privacy</gui> to open the panel."
30109#~ msgstr "Prema <gui>Privacidade</gui> para abrir o panel."
30110
30111#~| msgid "Click <gui>Date &amp; Time</gui> in the sidebar to open the panel."
30112#~ msgid ""
30113#~ "Click <gui>File History &amp; Trash</gui> in the sidebar to open the "
30114#~ "panel."
30115#~ msgstr ""
30116#~ "Prema en <gui>Historial de ficheiros e lixo</gui> na barra lateral para "
30117#~ "abrir o panel."
30118
30119#~ msgid ""
30120#~ "Select the region and language that most closely matches the formats you "
30121#~ "would like to use. If your region and language are not listed, click "
30122#~ "<gui><_:media-1/></gui> at the bottom of the list to select from all "
30123#~ "available regions and languages."
30124#~ msgstr ""
30125#~ "Seleccione a rexión e idioma que mellor coincida cos formatos que quere "
30126#~ "usar. Se a súa rexión e idioma non están na lista, prema <gui><_:media-1/"
30127#~ "></gui> na parte inferior da lista para seleccionar unha da lista "
30128#~ "completa de rexións e idiomas."
30129
30130#~ msgid "Press on <gui>Screen Lock</gui>."
30131#~ msgstr "Prema <gui>Bloqueo pantalla</gui>."
30132
30133#~ msgid ""
30134#~ "<link xref=\"sharing-desktop\">Desktop sharing</link>, <link xref=\"files-"
30135#~ "share\">Share files by email</link>, <link xref=\"sharing-media\">Media "
30136#~ "sharing</link>…"
30137#~ msgstr ""
30138#~ "<link xref=\"sharing-desktop\">Compartición de escritorio</link>, <link "
30139#~ "xref=\"files-share\">Compartir ficheiros por correo</link>, <link xref="
30140#~ "\"sharing-media\">Compartición multimedia</link>…"
30141
30142#~ msgid "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Install Vino</link>"
30143#~ msgstr "<link action=\"install:vino\" style=\"button\">Instalar Vino</link>"
30144
30145#~ msgid ""
30146#~ "If the <gui>Sharing</gui> switch at the top-right of the window is set to "
30147#~ "off, switch it to on."
30148#~ msgstr ""
30149#~ "Se o trocador <gui>Compartir</gui> na parte superior dereita da xanela "
30150#~ "está desactivado, cámbiea a activado."
30151
30152#~| msgctxt "_"
30153#~| msgid ""
30154#~| "external ref='figures/shell-activities.png' "
30155#~| "md5='f21d5d62e41f6823325a144cf82ca1f6'"
30156#~ msgctxt "_"
30157#~ msgid ""
30158#~ "external ref='figures/shell-activities-dash.png' "
30159#~ "md5='d82d6f5aab3b20c7d22234b5eeb02dfe'"
30160#~ msgstr ""
30161#~ "external ref='figures/shell-activities-dash.png' "
30162#~ "md5='d82d6f5aab3b20c7d22234b5eeb02dfe'"
30163
30164#~| msgid "Activities button"
30165#~ msgid "Activities button and Dash"
30166#~ msgstr "Botón de Actividades e Panel"
30167
30168#~ msgid ""
30169#~ "<link xref=\"clock-calendar\">Calendar</link>, <link xref=\"shell-"
30170#~ "notifications\">notifications</link>, <link xref=\"shell-keyboard-"
30171#~ "shortcuts\">keyboard shortcuts</link>, <link xref=\"shell-windows"
30172#~ "\">windows and workspaces</link>…"
30173#~ msgstr ""
30174#~ "<link xref=\"clock-calendar\">Calendario</link>, <link xref=\"shell-"
30175#~ "notifications\">notificacións</link>, <link xref=\"shell-keyboard-"
30176#~ "shortcuts\">atallos de teclado</link>, <link xref=\"shell-windows"
30177#~ "\">espazos de traballo e xanelas</link>…"
30178
30179#~ msgid ""
30180#~ "The <em xref=\"shell-workspaces\">workspace selector</em> will expand."
30181#~ msgstr ""
30182#~ "O <em xref=\"shell-workspaces\">selector de espazos de traballo</em> "
30183#~ "expandirase."
30184
30185#, fuzzy
30186#~| msgid ""
30187#~| "A vertical panel will appear showing workspaces in use, plus an empty "
30188#~| "workspace. This is the workspace selector."
30189#~ msgid ""
30190#~ "A vertical panel will expand showing workspaces in use, plus an empty "
30191#~ "workspace. This is the workspace selector."
30192#~ msgstr ""
30193#~ "Aparecerá un panel vertical co contido actual nas áreas de traballo e "
30194#~ "cunha área de traballo adicional. Isto é o selector de áreas de traballo."
30195
30196#, fuzzy
30197#~| msgid ""
30198#~| "For the selected device, try changing the profile—play a sound after you "
30199#~| "change the profile to see if it works. You might need to go through the "
30200#~| "list and try each profile."
30201#~ msgid ""
30202#~ "Under <gui>Output</gui>, change the <gui>Profile</gui> settings for the "
30203#~ "selected device and play a sound to see if it works. You might need to go "
30204#~ "through the list and try each profile."
30205#~ msgstr ""
30206#~ "Para o dispositivo seleccionado, tentar cambiar o perfil; reproducir un "
30207#~ "son despois de cambiar o perfil, para comprobar que funciona. Pode "
30208#~ "necesitar ir a través da lista e probar cada perfil."
30209
30210#~ msgid ""
30211#~ "If that does not work, you might want to try doing the same for any other "
30212#~ "devices that are listed."
30213#~ msgstr ""
30214#~ "Se iso non funciona, pode tentar facer o mesmo con calquera dos "
30215#~ "dispositivos que se mostran."
30216
30217#~ msgid "Volume Control Icons"
30218#~ msgstr "Iconas de control de volume"
30219
30220#~ msgid "The volume is set to high."
30221#~ msgstr "O volume está moi alto."
30222
30223#~ msgid "The volume is set to medium."
30224#~ msgstr "O volume está pola metade."
30225
30226#~ msgid "The volume is set to low."
30227#~ msgstr "O volume está demasiado baixo."
30228
30229#~ msgid "Bluetooth Manager Icons"
30230#~ msgstr "Problemas de Bluetooth"
30231
30232#~ msgid "Bluetooth has been activated."
30233#~ msgstr "O Bluetooth foi desactivado."
30234
30235#~ msgid "Bluetooth has been disabled."
30236#~ msgstr "O Bluetooth desactivouse."
30237
30238#~ msgid "Explains the meanings of the Network Manager icons."
30239#~ msgstr "Explica o significado das iconas do Xestor de rede."
30240
30241#~ msgid "<app>Cellular Connection</app>"
30242#~ msgstr "<app>Conexión móbil</app>"
30243
30244#~ msgid "Connected to a 3G network."
30245#~ msgstr "Conectado a unha rede 3G."
30246
30247#~ msgid "Connected to a 4G network."
30248#~ msgstr "Conectado a unha rede 4G."
30249
30250#~ msgid "Connected to an EDGE network."
30251#~ msgstr "Conectar cunha rede EDGE."
30252
30253#~ msgid "Connected to a GPRS network."
30254#~ msgstr "Conectar cunha rede GPRS."
30255
30256#~ msgid "Connected to a UMTS network."
30257#~ msgstr "Conectar cunha rede UMTS."
30258
30259#~ msgid "Very high signal strength."
30260#~ msgstr "Intensidade do sinal moi alta."
30261
30262#~ msgid "High signal strength."
30263#~ msgstr "Intensidade do sinal alta."
30264
30265#~ msgid "Medium signal strength."
30266#~ msgstr "Intensidade do sinal media."
30267
30268#~ msgid "Low signal strength."
30269#~ msgstr "Intensidade do sinal baixa."
30270
30271#~ msgid "Extremely low signal strength."
30272#~ msgstr "Intensidade do sinal extremadamente baixa."
30273
30274#~ msgid "<app>Local Area Network (LAN) Connection</app>"
30275#~ msgstr "<app>Conexións de rede de área local (LAN)</app>"
30276
30277#~ msgid "There has been an error in finding the network."
30278#~ msgstr "Produciuse un erro ao atopar a rede."
30279
30280#~ msgid "The network is inactive."
30281#~ msgstr "A rede está desactivada."
30282
30283#~ msgid "There is no route found for the network."
30284#~ msgstr "Non se atopou unha ruta para a rede."
30285
30286#~ msgid "The network is offline."
30287#~ msgstr "A rede está desconectada."
30288
30289#~ msgid "The network is receiving data."
30290#~ msgstr "A rede está recibindo datos."
30291
30292#~ msgid "The network is transmitting and receiving data."
30293#~ msgstr "A rede está transmitindo e recibindo datos."
30294
30295#~ msgid "The network is transmitting data."
30296#~ msgstr "A rede está transmitindo datos."
30297
30298#~ msgid "<app>Virtual Private Network (VPN) Connection</app>"
30299#~ msgstr "<app>Conexión a unha rede virtual privada (VPN)</app>"
30300
30301#~ msgid "Acquiring a network connection."
30302#~ msgstr "Obtendo unha conexión de rede."
30303
30304#~ msgid "Connected to a VPN network."
30305#~ msgstr "Conectado a unha rede VPN."
30306
30307#~ msgid "<app>Wireless Connection</app>"
30308#~ msgstr "<app>Editar a conexión sen fíos</app>"
30309
30310#~ msgid "Acquiring a wireless connection."
30311#~ msgstr "Obtendo unha rede sen fíos."
30312
30313#~ msgid "The wireless network is encrypted."
30314#~ msgstr "A rede sen fíos está cifrada."
30315
30316#~ msgid "Very low signal strength."
30317#~ msgstr "Intensidade do sinal moi baixa."
30318
30319#~ msgid "Power Manager Icons"
30320#~ msgstr "Xestionar contas de usuario"
30321
30322#~ msgid "The battery is full."
30323#~ msgstr "A batería está completamente cargada."
30324
30325#~ msgid "The battery is partially drained."
30326#~ msgstr "A batería está parcialmente baleira."
30327
30328#~ msgid "The battery is low."
30329#~ msgstr "A batería está baixa."
30330
30331#~ msgid "Caution: The battery is very low."
30332#~ msgstr "Aviso: A batería está moi baixa."
30333
30334#~ msgid "The battery is extremely low."
30335#~ msgstr "A batería está extremadamente baixa."
30336
30337#~ msgid "The battery has been unplugged."
30338#~ msgstr "A batería está desconectada."
30339
30340#~ msgid "The battery is fully charged."
30341#~ msgstr "A batería está completamente cargada."
30342
30343#~ msgid "The battery is partially full and charging."
30344#~ msgstr "A batería está parcialmente chea e cargándose."
30345
30346#~ msgid "The battery is low and charging."
30347#~ msgstr "A batería está baixa e cargándose."
30348
30349#~ msgid "The battery is very low and charging."
30350#~ msgstr "A batería está moi baixa e cargándose."
30351
30352#~ msgid "The battery is empty and charging."
30353#~ msgstr "A batería está baleira e cargándose."
30354
30355#~ msgid "Click the <gui>Keyboard &amp; Mouse</gui> tab."
30356#~ msgstr "Prema na lapela <gui>Teclado e rato</gui>."
30357
30358#~ msgid ""
30359#~ "Click <gui>Disabled</gui> next to the <gui>Compose Key</gui> setting."
30360#~ msgstr ""
30361#~ "Prema <gui>Desactivado</gui> ao carón da preferencia <gui>Tecla Compose</"
30362#~ "gui>."
30363
30364#~ msgid ""
30365#~ "Turn the switch on in the dialog and pick the keyboard shortcut you want "
30366#~ "to use."
30367#~ msgstr ""
30368#~ "Active o trocador no diálogo e seleccione o atallo de teclado que quere "
30369#~ "usar."
30370
30371#~ msgid ""
30372#~ "<link xref=\"tips-specialchars\">Special characters</link>, <link xref="
30373#~ "\"mouse-middleclick\">middle click shortcuts</link>…"
30374#~ msgstr ""
30375#~ "<link xref=\"tips-specialchars\">Caracteres especiais</link>, <link xref="
30376#~ "\"mouse-middleclick\">atallos de botón do medio</link>…"
30377
30378#~ msgid "Use touchscreen gestures to navigate the desktop"
30379#~ msgstr "Use os xestos da pantalla táctil para navegar polo escritorio"
30380
30381#~ msgid ""
30382#~ "Bring three or more fingers closer together while touching the screen."
30383#~ msgstr "Toque a pantalla con tres ou máis dedos xuntos."
30384
30385#~ msgid "<em>Open the Applications View</em>"
30386#~ msgstr "<em>Abra a Vista de Aplicacións</em>"
30387
30388#~ msgid "Slide right from the left screen edge."
30389#~ msgstr "Deslizar á dereita desde o bordo esquerdo da pantalla."
30390
30391#~ msgid "<em>Bring down the notifications list</em>"
30392#~ msgstr "<em>Despregar a lista de notificacións</em>"
30393
30394#~ msgid "Slide down from the top center edge."
30395#~ msgstr "Desprazar cara abaixo desde o bordo superior central."
30396
30397#~ msgid "<em>Bring down the system menu</em>"
30398#~ msgstr "<em>Despregar o menú do sistema</em>"
30399
30400#~ msgid "Slide down from the top right edge."
30401#~ msgstr "Deslice cara abaixo desde o bordo superior dereito."
30402
30403#~ msgid "Slide up from the bottom screen edge."
30404#~ msgstr "Subir desde o bordo inferior da pantalla."
30405
30406#~ msgid "<em>Switch Application</em>"
30407#~ msgstr "<em>Trocar o apilcativo</em>"
30408
30409#~ msgid "Hold three fingers on the surface while tapping with the fourth."
30410#~ msgstr "Manteña tres dedos na superficie mentres toca co cuarto."
30411
30412#~ msgid "Drag up or down with four fingers touching the screen."
30413#~ msgstr "Arrastre arriba e abaixo con catro dedos tocando a pantalla."
30414
30415#~ msgid ""
30416#~ "<link xref=\"user-add\">Add user</link>, <link xref=\"user-changepassword"
30417#~ "\">change password</link>, <link xref=\"user-admin-change"
30418#~ "\">administrators</link>…"
30419#~ msgstr ""
30420#~ "<link xref=\"user-add\">Engadir usuario</link>, <link xref=\"user-"
30421#~ "changepassword\">cambiar contrasinal</link>, <link xref=\"user-admin-"
30422#~ "change\">administradores</link>…"
30423
30424#~ msgid ""
30425#~ "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Map a monitor</link>, <link xref="
30426#~ "\"wacom-stylus\">configure the stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-"
30427#~ "handed\">use the tablet left handed</link>…"
30428#~ msgstr ""
30429#~ "<link xref=\"wacom-multi-monitor\">Mapear un monitor</link>, <link xref="
30430#~ "\"wacom-stylus\">Configurar un stylus</link>, <link xref=\"wacom-left-"
30431#~ "handed\">Usar unha tableta para zurdos</link>…"
30432
30433#~ msgctxt "sort"
30434#~ msgid "c"
30435#~ msgstr "c"
30436
30437#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Add</gui>."
30438#~ msgstr "Prema <gui style=\"button\">Engadir</gui>."
30439
30440#~ msgid "Press <gui style=\"button\">Remove Contact</gui>."
30441#~ msgstr "Prema <gui style=\"button\">Eliminar contacto</gui>."
30442
30443#~ msgid ""
30444#~ "Click the window menu in the toolbar and pick <gui>Bookmark this "
30445#~ "Location</gui>."
30446#~ msgstr ""
30447#~ "Prema o menú da xanela na barra de ferramentas e selecconie <gui>Marcar "
30448#~ "esta localización</gui>."
30449
30450#~ msgid ""
30451#~ "You may need to install Flash to be able to view websites like YouTube, "
30452#~ "which display videos and interactive web pages."
30453#~ msgstr ""
30454#~ "Pode instalar Flash para poder ver páxinas web como Youtube, o cal mostra "
30455#~ "vídeos e páxinas web interactivas."
30456
30457#~ msgid "Install the Flash plug-in"
30458#~ msgstr "Instalar o engadido de Flash"
30459
30460#, fuzzy
30461#~| msgid ""
30462#~| "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows "
30463#~| "you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
30464#~| "websites won't work without Flash."
30465#~ msgid ""
30466#~ "<app>Flash</app> is a <em>plug-in</em> for your web browser that allows "
30467#~ "you to watch videos and use interactive web pages on some websites. Some "
30468#~ "websites won’t work without Flash."
30469#~ msgstr ""
30470#~ "<app>Flash</app> é un <em>engadido</em> para o seu navegador web que lle "
30471#~ "permite visualizar vídeos e usar páxinas web interactivas nalgunhas "
30472#~ "páxinas. Algunhas páxinas non funcionan sen Flash."
30473
30474#~ msgid ""
30475#~ "If you do not have Flash installed, you will probably see a message "
30476#~ "telling you so when you visit a website that needs it. Flash is available "
30477#~ "as a free (but not open-source) download for most web browsers. Most "
30478#~ "Linux distributions have a version of Flash that you can install through "
30479#~ "their software installer (package manager) too."
30480#~ msgstr ""
30481#~ "Se non ten Flash instalado, probabelmente verá unha mensaxe ao visitar "
30482#~ "unha páxina web que o precisa. Flash está dispoñíbel de balde (porén non "
30483#~ "é de código aberto) para descargar para a maioría dos navegadores web. A "
30484#~ "maioría das distribucións de Linux teñen unha versión de Flash que pode "
30485#~ "instalar desde o instalador de software (xestor de paquetes)."
30486
30487#~ msgid "If Flash is available from the software installer:"
30488#~ msgstr "Se Flash está dispoñíbel no seu instalador de software:"
30489
30490#~ msgid ""
30491#~ "Open the software installer application and search for <input>flash</"
30492#~ "input>."
30493#~ msgstr ""
30494#~ "Abra a aplicación de instalador de software e busque por <input>flash</"
30495#~ "input>."
30496
30497#~ msgid ""
30498#~ "Look for the <gui>Adobe Flash plug-in</gui>, <gui>Adobe Flash Player</"
30499#~ "gui> or similar and click to install it."
30500#~ msgstr ""
30501#~ "Busque por <gui>engadido Adobe Flash</gui>, <gui>Adobe Flash Player</gui> "
30502#~ "ou similares e prema instalar."
30503
30504#~ msgid ""
30505#~ "If you have any web browser windows open, close them and then re-open "
30506#~ "them. The web browser should realize that Flash is installed when you "
30507#~ "open it again and you should now be able to view websites using Flash."
30508#~ msgstr ""
30509#~ "Se ten un navegador web con unha xanela aberta, péchea e volte a abrila. "
30510#~ "O navegador web debería darse conta de que Flash está instalado e cando o "
30511#~ "se abra de novo debería poder ver os sitios web que usan Flash."
30512
30513#~ msgid "If Flash <em>is not</em> available from the software installer:"
30514#~ msgstr ""
30515#~ "Se Flash <em>non está</em> dispoñíbel no seu instalador de software:"
30516
30517#~ msgid ""
30518#~ "Go to the <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">Flash Player "
30519#~ "download website</link>. Your browser and operating system should be "
30520#~ "automatically detected."
30521#~ msgstr ""
30522#~ "Vaia á <link href=\"http://get.adobe.com/flashplayer\">páxina web de "
30523#~ "descarga de Flash Player</link>. O seu navegador e sistema operativo "
30524#~ "deberían detectarse automaticamente."
30525
30526#, fuzzy
30527#~| msgid ""
30528#~| "Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
30529#~| "type of software installer that works for your Linux distribution. If "
30530#~| "you don't know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
30531#~ msgid ""
30532#~ "Click where it says <gui>Select version to download</gui> and choose the "
30533#~ "type of software installer that works for your Linux distribution. If you "
30534#~ "don’t know which to use, choose the <file>.tar.gz</file> option."
30535#~ msgstr ""
30536#~ "Prema sobre <gui>Select a version to download</gui> e escolla o tipo de "
30537#~ "instalador de software que funciona para a súa distribución de Linux. Se "
30538#~ "non sabe cal usar seleccione a opción <file>.tar.gz</file>."
30539
30540#~ msgid ""
30541#~ "Look at the <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html"
30542#~ "\">installation instructions for Flash</link> to learn how to install it "
30543#~ "for your web browser."
30544#~ msgstr ""
30545#~ "Olle as <link href=\"http://kb2.adobe.com/cps/153/tn_15380.html"
30546#~ "\">instrucións de instalación de Flash</link> para aprender como "
30547#~ "instalalo no seu navegador web."
30548
30549#~ msgid "Open-source alternatives to Flash"
30550#~ msgstr "Alternativas de código fonte a Flash"
30551
30552#~ msgid ""
30553#~ "A handful of free, open-source alternatives to Flash are available. These "
30554#~ "tend to work better than the Flash plug-in in some ways (for example, by "
30555#~ "handling sound playback better), but worse in others (for example, by not "
30556#~ "being able to display some of the more complicated Flash pages on the "
30557#~ "web)."
30558#~ msgstr ""
30559#~ "Existe un puñado de alternativas libres, de código aberto, dispoñíbeis "
30560#~ "para Flash. Estas atenden a traballar mellor que o engadido Flash nalgúns "
30561#~ "aspectos (por exemplo, na mellor manipulación da reprodución de son), "
30562#~ "pero peor noutros (por exemplo, por non se capaz de mostrar algunhas das "
30563#~ "páxinas en Flash máis complicado no web)."
30564
30565#~ msgid ""
30566#~ "You might like to try one of these if you are dissatisfied with the Flash "
30567#~ "player, or if you would like to use as much open-source software as "
30568#~ "possible on your computer. Here are a few of the options:"
30569#~ msgstr ""
30570#~ "Quizais desexe probar un destes se non está satisfeito co reprodutor de "
30571#~ "Flash, ou desexa usar software de código aberto no seu computador. Aquí "
30572#~ "ten algunhas opcións:"
30573
30574#~ msgid "LightSpark"
30575#~ msgstr "LightSpark"
30576
30577#~ msgid "Gnash"
30578#~ msgstr "Gnash"
30579
30580#~ msgid "Select <gui>Usage &amp; History</gui>."
30581#~ msgstr "Seleccione <gui>Uso e historial</gui>."
30582
30583#~ msgid "Switch the <gui>Recently Used</gui> switch to off."
30584#~ msgstr "Desactive <gui>Usados recentemente</gui>."
30585
30586#~ msgid "Select <gui>Purge Trash &amp; Temporary Files</gui>."
30587#~ msgstr "Seleccione <gui>Eliminar lixo e ficheiros temporais</gui>."
30588
30589#~ msgid "Select <gui>Screen Lock</gui>."
30590#~ msgstr "Prema <gui>Bloqueo de pantalla</gui>."
30591
30592#~ msgid "Click <gui>Universal Access</gui> in the sidebar to open the panel."
30593#~ msgstr ""
30594#~ "Prema <gui>Acceso universal</gui> na barra lateral para abrir o panel."
30595
30596#~ msgid ""
30597#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities</gui> "
30598#~ "overview and start typing <gui>Universal Access</gui>."
30599#~ msgstr ""
30600#~ "Abra a vista de <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Actividades</"
30601#~ "gui> e comece a escribir <gui>Acceso universal</gui>."
30602
30603#~ msgid "Click on <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
30604#~ msgstr "Prema sobre <gui>Acceso universal</gui> para abrir o panel."
30605
30606#~ msgid "Click <gui>Universal Access</gui> to open the panel."
30607#~ msgstr "Prema <gui>Acceso universal</gui> para abrir o panel."
30608
30609#~ msgid "Universal access"
30610#~ msgstr "Acceso universal"
30611
30612#~ msgid "View options"
30613#~ msgstr "Opcións de visualización"
30614
30615#~ msgid ""
30616#~ "Most distributions come with <app>Evolution</app> installed by default. "
30617#~ "If yours does not, you may need to install it using your distribution’s "
30618#~ "package manager."
30619#~ msgstr ""
30620#~ "A maioría das distribucións veñen con <app>Evolution</app> instalado por "
30621#~ "omisión. Se a súa non o ten, debe instalalo empregando o xestor de "
30622#~ "paquetes da súa distribución."
30623
30624#~ msgid "Click <gui>Details</gui> in the sidebar."
30625#~ msgstr "Prema <gui>Detalles</gui> na barra lateral."
30626
30627#~ msgid "Click <gui>Devices</gui> in the sidebar."
30628#~ msgstr "Prema <gui>Dispositivos</gui> na barra lateral."
30629
30630#~ msgid ""
30631#~ "You can put files onto a blank disc by using <gui>CD/DVD Creator</gui>. "
30632#~ "The option to create a CD or DVD will appear in the file manager as soon "
30633#~ "as you place the CD into your CD/DVD writer. The file manager lets you "
30634#~ "transfer files to other computers or perform <link xref=\"backup-why"
30635#~ "\">backups</link> by putting files onto a blank disc. To write files to a "
30636#~ "CD or DVD:"
30637#~ msgstr ""
30638#~ "Pode poñer ficheiros nun disco baleiro usando o <gui>Creador de CD/DVD</"
30639#~ "gui>. A opción de crear un CD ou un DVD aparecerá no xestor de ficheiros "
30640#~ "tan pronto como introduza un CD no seu gravador de CD/DVD. O xestor de "
30641#~ "ficheiros permítelle transferir ficheiros a outros computadores ou "
30642#~ "realizar <link xref=\"backup-why\">copias de respaldo</link> poñendo "
30643#~ "ficheiros nun disco baleiro. Para escribir ficheiros nun CD ou DVD:"
30644
30645#~ msgid "Place an empty disc into your CD/DVD writable drive."
30646#~ msgstr "Inserte un disco en branco na súa unidade de CD/DVD gravábel."
30647
30648#~ msgid ""
30649#~ "In the <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> notification that pops up at the "
30650#~ "bottom of the screen, select <gui>Open with CD/DVD Creator</gui>. The "
30651#~ "<gui>CD/DVD Creator</gui> folder window will open."
30652#~ msgstr ""
30653#~ "Na notificaión <gui>Disco CD/DVD-R baleiro</gui> que aparece na parte "
30654#~ "inferior da pantalla, seleccione <gui>Abrir co creador de CD/DVD</gui>. "
30655#~ "Abrirase a xanela do cartafol do <gui>Creador de CD/DVD</gui>."
30656
30657#~ msgid ""
30658#~ "(You can also click on <gui>Blank CD/DVD-R Disc</gui> under <gui>Devices</"
30659#~ "gui> in the file manager sidebar.)"
30660#~ msgstr ""
30661#~ "(Tamén pode premer en <gui>Disco CD/DVD-R virxe</gui> baixo "
30662#~ "<gui>Dispositivos</gui> na barra lateral do xestor de ficheiros.)"
30663
30664#~ msgid "Drag or copy the desired files into the window."
30665#~ msgstr "Arrastre ou copie os ficheiros que queira á xanela."
30666
30667#~ msgid "Click <gui>Write to Disc</gui>."
30668#~ msgstr "Prema <gui>Escribir a disco</gui>."
30669
30670#~ msgid "Under <gui>Select a disc to write to</gui>, choose the blank disc."
30671#~ msgstr ""
30672#~ "Baixo <gui>Seleccione un disco onde escribir</gui>, seleccione un disco "
30673#~ "en branco."
30674
30675#~ msgid ""
30676#~ "(You could choose <gui>Image file</gui> instead. This will put the files "
30677#~ "in a <em>disc image</em>, which will be saved on your computer. You can "
30678#~ "then burn that disc image onto a blank disc at a later date.)"
30679#~ msgstr ""
30680#~ "(Tamén pode seleccionar <gui>Ficheiro de imaxe</gui>. Isto porá os "
30681#~ "ficheiros nunha <em>imaxe de disco</em>, que se gardará no seu "
30682#~ "computador. Máis tarde poderá gravar esa imaxe nun disco baleiro.)"
30683
30684#~ msgid ""
30685#~ "Click <gui>Properties</gui> if you want to adjust burning speed, the "
30686#~ "location of temporary files, and other options. The default options "
30687#~ "should be fine."
30688#~ msgstr ""
30689#~ "Prema en <gui>Propiedades</gui> se desexa axustar a velocidade de "
30690#~ "gravación, a localización dos ficheiros temporais e outras opcións. As "
30691#~ "opcións predeterminadas deberían ser suficientes."
30692
30693#~ msgid "Click the <gui>Burn</gui> button to begin recording."
30694#~ msgstr "Prema sobre o botón <gui>Aplicar</gui>."
30695
30696#~ msgid ""
30697#~ "If <gui>Burn Several Copies</gui> is selected, you will be prompted for "
30698#~ "additional discs."
30699#~ msgstr ""
30700#~ "Se selecciona <gui>Gravar varias copias</gui>, pediráselle que escriba "
30701#~ "máis discos."
30702
30703#~ msgid ""
30704#~ "When the disc burning is complete, it will eject automatically. Choose "
30705#~ "<gui>Make More Copies</gui> or <gui>Close</gui> to exit."
30706#~ msgstr ""
30707#~ "Cando se remate de gravar o disco por completo, expulsarase "
30708#~ "automaticamente. Seleccione <gui>Facer máis copias</gui> ou <gui>Pechar</"
30709#~ "gui>para saír."
30710
30711#~ msgid ""
30712#~ "Select the <_:media-1/> icon from the bottom of the <gui>Search</gui> "
30713#~ "settings panel."
30714#~ msgstr ""
30715#~ "Seleccione a icona <_:media-1/> desde a parte inferior do panel de "
30716#~ "configuracións da <gui>Busca</gui>."
30717
30718#~ msgid "Log out"
30719#~ msgstr "Saír da sesión"
30720
30721#~ msgid "Universal Access"
30722#~ msgstr "Acceso universal"
30723
30724#~ msgctxt "_"
30725#~ msgid ""
30726#~ "external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
30727#~ "md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
30728#~ msgstr ""
30729#~ "external ref='figures/shell-activities-classic.png' "
30730#~ "md5='3e44ebb1a8da23348a1727c60d65d013'"
30731
30732#~ msgid "The dash"
30733#~ msgstr "O dash"
30734
30735#~ msgctxt "_"
30736#~ msgid ""
30737#~ "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
30738#~ "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
30739#~ msgstr ""
30740#~ "external ref='figures/shell-exit-classic.png' "
30741#~ "md5='f36e3a0a115ff2181a6fc787e6a83283'"
30742
30743#~ msgctxt "_"
30744#~ msgid ""
30745#~ "external ref='figures/shell-lock.png' "
30746#~ "md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
30747#~ msgstr ""
30748#~ "external ref='figures/shell-lock.png' "
30749#~ "md5='dcc0335a64450a3a7abed4448bfa84f2'"
30750
30751#~ msgid "the name of the logged-in user"
30752#~ msgstr "o nome do usuario con sesión iniciada"
30753
30754#~ msgid ""
30755#~ "Open the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Activities Overview</"
30756#~ "gui> from the <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Applications</"
30757#~ "gui> menu at the top left of the screen."
30758#~ msgstr ""
30759#~ "Abra a <gui xref=\"shell-introduction#activities\">Vista de Actividades</"
30760#~ "gui> desde o menú de <gui xref=\"shell-introduction#activities"
30761#~ "\">Aplicacións</gui> na parte superior esquerda da pantalla."
30762
30763#~ msgid ""
30764#~ "At the top left of the screen, click the <gui xref=\"shell-"
30765#~ "introduction#activities\">Applications</gui> menu and choose "
30766#~ "<gui>Activities Overview</gui>."
30767#~ msgstr ""
30768#~ "Na parte superior esquerda da pantalla, prema no <link xref=\"shell-"
30769#~ "introduction#activities\">menú de <gui>Aplicacións</gui></link> e "
30770#~ "seleccione <gui>Vista de Actividades</gui>."
30771
30772#~ msgid ""
30773#~ "Alternatively, you can switch between workspaces by clicking the "
30774#~ "workspace identifier at the right-hand side of the window list on the "
30775#~ "bottom bar and selecting the workspace you want to use from the menu."
30776#~ msgstr ""
30777#~ "De forma alternativa, pode cambiar entre espazos de traballo premendo "
30778#~ "sobre o identificador de espazo de traballo na parte dereita da lista de "
30779#~ "xanelas da barra inferior e seleccionando o espazo de traballo que quere "
30780#~ "usar para o menú."
30781
30782#~ msgid ""
30783#~ "Press the <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> key to open the "
30784#~ "<gui>Activities</gui> overview and then move your cursor to the right-"
30785#~ "most side of the screen."
30786#~ msgstr ""
30787#~ "Prema a tecla <key xref=\"keyboard-key-super\">Super</key> para abrir a "
30788#~ "vista de <gui>Actividades</gui> e logo mova o seu cursor á parte dereita "
30789#~ "da pantalla."
30790
30791#~ msgid ""
30792#~ "A vertical panel will appear showing available workspaces. This is the "
30793#~ "workspace selector."
30794#~ msgstr ""
30795#~ "Aparecerá un panel vertical co contido actual nas áreas de traballo e "
30796#~ "cunha área de traballo adicional. Isto é o selector de áreas de traballo."
30797
30798#~ msgctxt "_"
30799#~ msgid ""
30800#~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
30801#~ "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
30802#~ msgstr ""
30803#~ "external ref='figures/top-bar-icons.png' "
30804#~ "md5='ec52429596ce2045c08b989c18f1a579'"
30805
30806#~ msgctxt "_"
30807#~ msgid ""
30808#~ "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
30809#~ "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
30810#~ msgstr ""
30811#~ "external ref='figures/top-bar-icons-classic.png' "
30812#~ "md5='a297d2b5fa52907add3f075cd4753e08'"
30813
30814#~ msgid "As the EDID cannot be updated, it has no expiry date."
30815#~ msgstr ""
30816#~ "Xa que os EDID non poden ser actualizados, non teñen unha data de "
30817#~ "expiración."
30818
30819#~ msgctxt "_"
30820#~ msgid ""
30821#~ "external ref='figures/color-profile-default.png' "
30822#~ "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
30823#~ msgstr ""
30824#~ "external ref='figures/color-profile-default.png' "
30825#~ "md5='2cabb46bf9cf9dc5476c7f6c27a7f3a5'"
30826