1# Traducerea libkdeedu.po în Română 2# translation of libkdeedu to Romanian 3# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE 4# This file is distributed under the same license as the libkdeedu package. 5# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008". 6# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008. 7# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008. 8# Florentina Mușat <kuchiki14@yahoo.com >, 2010. 9# Victor Cărbune <victor.carbune@kdemail.net>, 2010. 10# 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: libkdeedu\n" 14"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 15"POT-Creation-Date: 2021-05-18 00:15+0000\n" 16"PO-Revision-Date: 2010-12-24 22:42+0200\n" 17"Last-Translator: Victor Cărbune <victor.carbune@kdemail.net>\n" 18"Language-Team: Română <kde-i18n-ro@kde.org>\n" 19"Language: ro\n" 20"MIME-Version: 1.0\n" 21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < " 24"20)) ? 1 : 2;\n" 25 26#: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38 27#, kde-format 28msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here" 29msgid "Title:" 30msgstr "Titlu:" 31 32#: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39 33#, kde-format 34msgctxt "@item:intable the author will be written here" 35msgid "Author:" 36msgstr "Autor:" 37 38#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128 39#, kde-format 40msgctxt "" 41"The top level lesson which contains all other lessons of the document." 42msgid "Document Lesson" 43msgstr "Lecție document" 44 45#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:132 46#, kde-format 47msgid "Word types" 48msgstr "Tipuri de cuvinte" 49 50#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:135 51#, kde-format 52msgid "Leitner Box" 53msgstr "Casetă Leitner" 54 55#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:170 56#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:177 57#, fuzzy, kde-format 58#| msgid "Cannot write to file %1" 59msgid "Cannot lock file %1" 60msgstr "Nu se poate scrie în fișierul %1" 61 62#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:230 63#, kde-format 64msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>" 65msgstr "<qt>Nu se poate deschide fișierul<br /><b>%1</b></qt>" 66 67#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:238 68#, fuzzy, kde-format 69#| msgid "Cannot write to file %1" 70msgid "Cannot open tempfile %1" 71msgstr "Nu se poate scrie în fișierul %1" 72 73#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:243 74#, fuzzy, kde-format 75#| msgid "Cannot write to file %1" 76msgid "Cannot download %1: %2" 77msgstr "Nu se poate scrie în fișierul %1" 78 79#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:269 80#, kde-format 81msgid "" 82"Could not open or properly read \"%1\"\n" 83"(Error reported: %2)" 84msgstr "" 85"Nu s-a putut deschide sau citi corespunzător ”%1”\n" 86"(Eroare raportată: %2)" 87 88#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:313 89#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:341 90#, kde-format 91msgid "Cannot write to file %1" 92msgstr "Nu se poate scrie în fișierul %1" 93 94#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:677 95#, kde-format 96msgctxt "" 97"The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it." 98msgid "Original" 99msgstr "Original" 100 101#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:679 102#, kde-format 103msgctxt "" 104"The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have " 105"to guess it." 106msgid "Translation %1" 107msgstr "Traducere %1" 108 109#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:840 110#, kde-format 111msgid "KDE Vocabulary Document" 112msgstr "Document KDE Vocabulary" 113 114#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:841 115#, kde-format 116msgid "KWordQuiz Document" 117msgstr "Document KWordQuiz" 118 119#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842 120#, kde-format 121msgid "Pauker Lesson" 122msgstr "Lecție Pauker" 123 124#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:843 125#, kde-format 126msgid "Vokabeltrainer" 127msgstr "Vocabular ajutător" 128 129#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:844 130#, kde-format 131msgid "XML Dictionary Exchange Format" 132msgstr "Format schimb dicționar XML" 133 134#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845 135#, kde-format 136msgid "Comma Separated Values (CSV)" 137msgstr "Valori separate prin virgulă (CSV)" 138 139#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859 140#, kde-format 141msgid "All supported documents" 142msgstr "Toate documentele compatibile" 143 144#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:868 145#, kde-format 146msgid "No error found." 147msgstr "Nu s-au găsit erori." 148 149#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:871 150#, kde-format 151msgid "Invalid XML in document." 152msgstr "XML nevalid în document." 153 154#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:873 155#, kde-format 156msgid "Unknown file type." 157msgstr "Tip de fișier necunoscut." 158 159#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:875 160#, kde-format 161msgid "File is not writeable." 162msgstr "Fișierul nu este inscriptibil." 163 164#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:877 165#, kde-format 166msgid "File writer failed." 167msgstr "Editorul de fișier a eșuat." 168 169#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:879 170#, kde-format 171msgid "File is not readable." 172msgstr "Fișierul nu se poate citi." 173 174#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:881 175#, kde-format 176msgid "The file reader failed." 177msgstr "Cititorul de fișier a eșuat." 178 179#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:883 180#, kde-format 181msgid "The file does not exist." 182msgstr "Fișierul nu există." 183 184#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:885 185#, fuzzy, kde-format 186#| msgid "The file does not exist." 187msgid "The file is locked by another process." 188msgstr "Fișierul nu există." 189 190#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:887 191#, kde-format 192msgid "The lock file can't be created." 193msgstr "" 194 195#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:890 196#, kde-format 197msgid "Unknown error." 198msgstr "Eroare necunoscută." 199 200#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31 201#, kde-format 202msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 203msgid "Verb" 204msgstr "Verb" 205 206#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32 207#, kde-format 208msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 209msgid "Noun" 210msgstr "Substantiv" 211 212#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33 213#, kde-format 214msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 215msgid "Name" 216msgstr "Nume" 217 218#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34 219#, kde-format 220msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 221msgid "Article" 222msgstr "Articol" 223 224#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35 225#, kde-format 226msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 227msgid "Adjective" 228msgstr "Adjectiv" 229 230#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36 231#, kde-format 232msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 233msgid "Adverb" 234msgstr "Adverb" 235 236#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37 237#, kde-format 238msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 239msgid "Pronoun" 240msgstr "Pronume" 241 242#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38 243#, kde-format 244msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 245msgid "Phrase" 246msgstr "Frază" 247 248#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39 249#, kde-format 250msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 251msgid "Numeral" 252msgstr "Numeral" 253 254#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40 255#, kde-format 256msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 257msgid "Conjunction" 258msgstr "Conjuncție" 259 260#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:41 261#, kde-format 262msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word" 263msgid "Preposition" 264msgstr "Prepoziție" 265 266#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:42 267#, kde-format 268msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry" 269msgid "Question" 270msgstr "Întrebare" 271 272#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46 273#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234 274#, kde-format 275msgctxt "" 276"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal " 277"(first, second, third, ...)" 278msgid "Ordinal" 279msgstr "Ordinal" 280 281#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47 282#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:238 283#, kde-format 284msgctxt "" 285"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal " 286"(one, two, three, ...)" 287msgid "Cardinal" 288msgstr "Cardinal" 289 290#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48 291#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:244 292#, kde-format 293msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)" 294msgid "Definite" 295msgstr "Hotărât" 296 297#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49 298#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:247 299#, kde-format 300msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)" 301msgid "Indefinite" 302msgstr "Nehotărât" 303 304#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:50 305#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:253 306#, kde-format 307msgctxt "" 308"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular " 309"conjugation" 310msgid "Regular" 311msgstr "Regulat" 312 313#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51 314#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:256 315#, kde-format 316msgctxt "" 317"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular " 318"conjugation" 319msgid "Irregular" 320msgstr "Neregulat" 321 322#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:52 323#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:274 324#, kde-format 325msgctxt "" 326"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, " 327"his, her...)" 328msgid "Possessive" 329msgstr "Posesiv" 330 331#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53 332#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:277 333#, kde-format 334msgctxt "" 335"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, " 336"he...)" 337msgid "Personal" 338msgstr "Personal" 339 340#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54 341#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:262 342#, kde-format 343msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 344msgid "Male" 345msgstr "Masculin" 346 347#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55 348#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:265 349#, kde-format 350msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 351msgid "Female" 352msgstr "Feminin" 353 354#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56 355#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:268 356#, kde-format 357msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun" 358msgid "Neutral" 359msgstr "Neutru" 360 361#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159 362#, kde-format 363msgid "Simple Present" 364msgstr "Prezentul simplu" 365 366#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160 367#, kde-format 368msgid "Present Progressive" 369msgstr "Prezentul progresiv" 370 371#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161 372#, kde-format 373msgid "Present Perfect" 374msgstr "Prezentul perfect" 375 376#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162 377#, kde-format 378msgid "Simple Past" 379msgstr "Trecutul simplu" 380 381#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163 382#, kde-format 383msgid "Past Progressive" 384msgstr "Trecutul progresiv" 385 386#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:164 387#, kde-format 388msgid "Past Participle" 389msgstr "Participiul trecut" 390 391#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:165 392#, kde-format 393msgid "Future" 394msgstr "Viitor" 395 396#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211 397#, kde-format 398msgctxt "The grammatical type of a word" 399msgid "Verb" 400msgstr "Verb" 401 402#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212 403#, kde-format 404msgctxt "The grammatical type of a word" 405msgid "Noun" 406msgstr "Substantiv" 407 408#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:213 409#, kde-format 410msgctxt "The grammatical type of a word" 411msgid "Name" 412msgstr "Nume" 413 414#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:214 415#, kde-format 416msgctxt "The grammatical type of a word" 417msgid "Article" 418msgstr "Articol" 419 420#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:215 421#, kde-format 422msgctxt "The grammatical type of a word" 423msgid "Adjective" 424msgstr "Adjectiv" 425 426#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:216 427#, kde-format 428msgctxt "The grammatical type of a word" 429msgid "Adverb" 430msgstr "Adverb" 431 432#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:217 433#, kde-format 434msgctxt "The grammatical type of a word" 435msgid "Pronoun" 436msgstr "Pronume" 437 438#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:218 439#, kde-format 440msgctxt "The grammatical type of an entry" 441msgid "Phrase" 442msgstr "Frază" 443 444#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:219 445#, kde-format 446msgctxt "The grammatical type of a word" 447msgid "Numeral" 448msgstr "Numeral" 449 450#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:220 451#, kde-format 452msgctxt "The grammatical type of a word" 453msgid "Conjunction" 454msgstr "Conjuncție" 455 456#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:221 457#, kde-format 458msgctxt "The grammatical type of a word" 459msgid "Preposition" 460msgstr "Prepoziție" 461 462#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:222 463#, kde-format 464msgctxt "The grammatical type of an entry" 465msgid "Question" 466msgstr "Întrebare" 467 468#: keduvocdocument/keduvoctext.h:17 469#, kde-format 470msgid "Not Practiced Yet" 471msgstr "Încă neexersat" 472 473#: keduvocdocument/keduvoctext.h:20 474#, kde-format 475msgid "Level 1" 476msgstr "Nivelul 1" 477 478#: keduvocdocument/keduvoctext.h:23 479#, kde-format 480msgid "Level 2" 481msgstr "Nivelul 2" 482 483#: keduvocdocument/keduvoctext.h:26 484#, kde-format 485msgid "Level 3" 486msgstr "Nivelul 3" 487 488#: keduvocdocument/keduvoctext.h:29 489#, kde-format 490msgid "Level 4" 491msgstr "Nivelul 4" 492 493#: keduvocdocument/keduvoctext.h:32 494#, kde-format 495msgid "Level 5" 496msgstr "Nivelul 5" 497 498#: keduvocdocument/keduvoctext.h:35 499#, kde-format 500msgid "Level 6" 501msgstr "Nivelul 6" 502 503#: keduvocdocument/keduvoctext.h:38 504#, kde-format 505msgid "Level 7" 506msgstr "Nivelul 7" 507 508#~ msgid "Untitled" 509#~ msgstr "Fără titlu" 510 511#~ msgid "Vocabulary" 512#~ msgstr "Vocabular" 513 514#~ msgid "" 515#~ "Parse error at line %1, column %2:\n" 516#~ "%3" 517#~ msgstr "" 518#~ "Eroare la analizare la linia %1, coloana %2:\n" 519#~ "%3" 520 521#~ msgid "Error Opening File" 522#~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului" 523 524#~ msgid "file must be opened first" 525#~ msgstr "fișierul trebuie deschis mai întâi" 526 527#~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document." 528#~ msgstr "Acest nu este un document KDE Vocabulary." 529 530#~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag" 531#~ msgstr "elementele de identificatori lipsă din eticheta identificatori" 532 533#~ msgid "Default Lesson" 534#~ msgstr "Lecția implicită" 535 536#~ msgid "identifier missing id" 537#~ msgstr "identificator cu id lipsă" 538 539#~ msgid "entry missing id" 540#~ msgstr "intrare cu id lipsă" 541 542#~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number." 543#~ msgid "Lesson %1" 544#~ msgstr "Lecția %1" 545 546#~ msgid "Data for original language missing" 547#~ msgstr "Lipsesc datele pentru limba originală" 548 549#~ msgid "Ambiguous definition of language code" 550#~ msgstr "Definiție ambiguă a codului de limbaj" 551 552#~ msgid "This is not a Pauker document" 553#~ msgstr "Acesta nu este un document Pauker" 554 555#~ msgid "Lesson %1" 556#~ msgstr "Lecția %1" 557 558#~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file" 559#~ msgstr "Acesta nu este un fișier (K)WordQuiz" 560 561#~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened" 562#~ msgstr "" 563#~ "Se pot deschide numai fișierele create cu versiunea WordQuiz 5.x sau " 564#~ "ulterioare acesteia" 565 566#~ msgid "Error while reading file" 567#~ msgstr "Eroare la citirea fișierului" 568 569#~ msgid "This is not a XDXF document" 570#~ msgstr "Acesta nu este un document XDXF" 571 572#~ msgid "Glossary" 573#~ msgstr "Glosar" 574 575#~ msgid "&Search:" 576#~ msgstr "&Căutare:" 577 578#~ msgid "References" 579#~ msgstr "Referințe" 580 581#~ msgid "Go to '%1'" 582#~ msgstr "Treci la „%1”" 583 584#~ msgid "Classic Periodic Table" 585#~ msgstr "Tabelul periodic clasic" 586 587#~ msgid "Long Periodic Table" 588#~ msgstr "Tabelul periodic lung" 589 590#~ msgid "Short Periodic Table" 591#~ msgstr "Tabelul periodic scurt" 592 593#~ msgid "Transition Elements" 594#~ msgstr "Elemente de tranziție" 595 596#~ msgid "DZ Periodic Table" 597#~ msgstr "Tabelul periodic DZ" 598 599#~ msgid "Dummy" 600#~ msgstr "Machetă" 601 602#~ msgid "Hydrogen" 603#~ msgstr "Hidrogen" 604 605#~ msgid "Helium" 606#~ msgstr "Heliu" 607 608#~ msgid "Lithium" 609#~ msgstr "Litiu" 610 611#~ msgid "Beryllium" 612#~ msgstr "Beriliu" 613 614#~ msgid "Boron" 615#~ msgstr "Bor" 616 617#~ msgid "Carbon" 618#~ msgstr "Carbon" 619 620#~ msgid "Nitrogen" 621#~ msgstr "Azot" 622 623#~ msgid "Oxygen" 624#~ msgstr "Oxigen" 625 626#~ msgid "Fluorine" 627#~ msgstr "Fluor" 628 629#~ msgid "Neon" 630#~ msgstr "Neon" 631 632#~ msgid "Sodium" 633#~ msgstr "Sodiu" 634 635#~ msgid "Magnesium" 636#~ msgstr "Magneziu" 637 638#~ msgid "Aluminium" 639#~ msgstr "Aluminiu" 640 641#~ msgid "Silicon" 642#~ msgstr "Siliciu" 643 644#~ msgid "Phosphorus" 645#~ msgstr "Fosfor" 646 647#~ msgid "Sulfur" 648#~ msgstr "Sulf" 649 650#~ msgid "Chlorine" 651#~ msgstr "Clor" 652 653#~ msgid "Argon" 654#~ msgstr "Argon" 655 656#~ msgid "Potassium" 657#~ msgstr "Potasiu" 658 659#~ msgid "Calcium" 660#~ msgstr "Calciu" 661 662#~ msgid "Scandium" 663#~ msgstr "Scandiu" 664 665#~ msgid "Titanium" 666#~ msgstr "Titan" 667 668#~ msgid "Vanadium" 669#~ msgstr "Vanadiu" 670 671#~ msgid "Chromium" 672#~ msgstr "Crom" 673 674#~ msgid "Manganese" 675#~ msgstr "Mangan" 676 677#~ msgid "Iron" 678#~ msgstr "Fier" 679 680#~ msgid "Cobalt" 681#~ msgstr "Cobalt" 682 683#~ msgid "Nickel" 684#~ msgstr "Nichel" 685 686#~ msgid "Copper" 687#~ msgstr "Cupru" 688 689#~ msgid "Zinc" 690#~ msgstr "Zinc" 691 692#~ msgid "Gallium" 693#~ msgstr "Galiu" 694 695#~ msgid "Germanium" 696#~ msgstr "Germaniu" 697 698#~ msgid "Arsenic" 699#~ msgstr "Arsen" 700 701#~ msgid "Selenium" 702#~ msgstr "Seleniu" 703 704#~ msgid "Bromine" 705#~ msgstr "Brom" 706 707#~ msgid "Krypton" 708#~ msgstr "Kripton" 709 710#~ msgid "Rubidium" 711#~ msgstr "Rubidiu" 712 713#~ msgid "Strontium" 714#~ msgstr "Stronțiu" 715 716#~ msgid "Yttrium" 717#~ msgstr "Ytriu" 718 719#~ msgid "Zirconium" 720#~ msgstr "Zirconiu" 721 722#~ msgid "Niobium" 723#~ msgstr "Niobiu" 724 725#~ msgid "Molybdenum" 726#~ msgstr "Molibden" 727 728#~ msgid "Technetium" 729#~ msgstr "Technețiu" 730 731#~ msgid "Ruthenium" 732#~ msgstr "Ruteniu" 733 734#~ msgid "Rhodium" 735#~ msgstr "Rodiu" 736 737#~ msgid "Palladium" 738#~ msgstr "Paladiu" 739 740#~ msgid "Silver" 741#~ msgstr "Argint" 742 743#~ msgid "Cadmium" 744#~ msgstr "Cadmiu" 745 746#~ msgid "Indium" 747#~ msgstr "Indiu" 748 749#~ msgid "Tin" 750#~ msgstr "Staniu" 751 752#~ msgid "Antimony" 753#~ msgstr "Antimoniu" 754 755#~ msgid "Tellurium" 756#~ msgstr "Telur" 757 758#~ msgid "Iodine" 759#~ msgstr "Iod" 760 761#~ msgid "Xenon" 762#~ msgstr "Xenon" 763 764#~ msgid "Caesium" 765#~ msgstr "Cesiu" 766 767#~ msgid "Barium" 768#~ msgstr "Bariu" 769 770#~ msgid "Lanthanum" 771#~ msgstr "Lantan" 772 773#~ msgid "Cerium" 774#~ msgstr "Ceriu" 775 776#~ msgid "Praseodymium" 777#~ msgstr "Praseodim" 778 779#~ msgid "Neodymium" 780#~ msgstr "Neodim" 781 782#~ msgid "Promethium" 783#~ msgstr "Promețiu" 784 785#~ msgid "Samarium" 786#~ msgstr "Samariu" 787 788#~ msgid "Europium" 789#~ msgstr "Europiu" 790 791#~ msgid "Gadolinium" 792#~ msgstr "Gadoliniu" 793 794#~ msgid "Terbium" 795#~ msgstr "Terbiu" 796 797#~ msgid "Dysprosium" 798#~ msgstr "Disprosiu" 799 800#~ msgid "Holmium" 801#~ msgstr "Holmiu" 802 803#~ msgid "Erbium" 804#~ msgstr "Erbiu" 805 806#~ msgid "Thulium" 807#~ msgstr "Tuliu" 808 809#~ msgid "Ytterbium" 810#~ msgstr "Yterbiu" 811 812#~ msgid "Lutetium" 813#~ msgstr "Lutețiu" 814 815#~ msgid "Hafnium" 816#~ msgstr "Hafniu" 817 818#~ msgid "Tantalum" 819#~ msgstr "Tantal" 820 821#~ msgid "Tungsten" 822#~ msgstr "Wolfram" 823 824#~ msgid "Rhenium" 825#~ msgstr "Reniu" 826 827#~ msgid "Osmium" 828#~ msgstr "Osmiu" 829 830#~ msgid "Iridium" 831#~ msgstr "Iridiu" 832 833#~ msgid "Platinum" 834#~ msgstr "Platină" 835 836#~ msgid "Gold" 837#~ msgstr "Aur" 838 839#~ msgid "Mercury" 840#~ msgstr "Mercur" 841 842#~ msgid "Thallium" 843#~ msgstr "Taliu" 844 845#~ msgid "Lead" 846#~ msgstr "Plumb" 847 848#~ msgid "Bismuth" 849#~ msgstr "Bismut" 850 851#~ msgid "Polonium" 852#~ msgstr "Poloniu" 853 854#~ msgid "Astatine" 855#~ msgstr "Astatiniu" 856 857#~ msgid "Radon" 858#~ msgstr "Radon" 859 860#~ msgid "Francium" 861#~ msgstr "Franciu" 862 863#~ msgid "Radium" 864#~ msgstr "Radiu" 865 866#~ msgid "Actinium" 867#~ msgstr "Actiniu" 868 869#~ msgid "Thorium" 870#~ msgstr "Toriu" 871 872#~ msgid "Protactinium" 873#~ msgstr "Protactiniu" 874 875#~ msgid "Uranium" 876#~ msgstr "Uraniu" 877 878#~ msgid "Neptunium" 879#~ msgstr "Neptuniu" 880 881#~ msgid "Plutonium" 882#~ msgstr "Plutoniu" 883 884#~ msgid "Americium" 885#~ msgstr "Americiu" 886 887#~ msgid "Curium" 888#~ msgstr "Curiu" 889 890#~ msgid "Berkelium" 891#~ msgstr "Berkeliu" 892 893#~ msgid "Californium" 894#~ msgstr "Californiu" 895 896#~ msgid "Einsteinium" 897#~ msgstr "Einsteiniu" 898 899#~ msgid "Fermium" 900#~ msgstr "Fermiu" 901 902#~ msgid "Mendelevium" 903#~ msgstr "Mendeleeviu" 904 905#~ msgid "Nobelium" 906#~ msgstr "Nobeliu" 907 908#~ msgid "Lawrencium" 909#~ msgstr "Lawrențiu" 910 911#~ msgid "Rutherfordium" 912#~ msgstr "Rutherfordiu" 913 914#~ msgid "Dubnium" 915#~ msgstr "Dubniu" 916 917#~ msgid "Seaborgium" 918#~ msgstr "Seaborgiu" 919 920#~ msgid "Bohrium" 921#~ msgstr "Bohriu" 922 923#~ msgid "Hassium" 924#~ msgstr "Hassiu" 925 926#~ msgid "Meitnerium" 927#~ msgstr "Meitneriu" 928 929#~ msgid "Darmstadtium" 930#~ msgstr "Darmstadtiu" 931 932#~ msgid "Roentgenium" 933#~ msgstr "Roentgeniu" 934 935#~ msgid "Copernicium" 936#~ msgstr "Coperniciu" 937 938#~ msgid "Ununtrium" 939#~ msgstr "Ununtriu" 940 941#~ msgid "Ununquadium" 942#~ msgstr "Ununquadiu" 943 944#~ msgid "Ununpentium" 945#~ msgstr "Ununpentiu" 946 947#~ msgid "Ununhexium" 948#~ msgstr "Ununhexiu" 949 950#~ msgid "Ununseptium" 951#~ msgstr "Ununseptiu" 952 953#~ msgid "Ununoctium" 954#~ msgstr "Ununoctiu" 955 956#~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'" 957#~ msgstr "Grecescul ”hydro” și ”gennao” pentru ”formează apă”" 958 959#~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'" 960#~ msgstr "Cuvântul grecesc pentru soare a fost ”helios”" 961 962#~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'" 963#~ msgstr "Grecescul ”lithos” înseamnă ”piatră”" 964 965#~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'" 966#~ msgstr "Grecescul ”beryllos” pentru ”piatră cu lumină verde”" 967 968#~ msgid "" 969#~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot " 970#~ "like carbon" 971#~ msgstr "" 972#~ "Boron înseamnă „Bor(ax) + (Carb)on”. Se găsește în borax și se comportă " 973#~ "la fel ca și carbonul" 974 975#~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon" 976#~ msgstr "Latinescul ”carboneum” pentru cărbune" 977 978#~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')" 979#~ msgstr "Latinescul ”'nitrogenium” (”formează salpetru”)" 980 981#~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)" 982#~ msgstr "Latinescul ”oxygenium” (formează acizi)" 983 984#~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')" 985#~ msgstr "Latinescul ”fluere” (”plutire”)" 986 987#~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'" 988#~ msgstr "Grecescul ”neo”. însemnând ”nou”" 989 990#~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'" 991#~ msgstr "Cuvântul arab ”natrun” pentru ”sodiu”" 992 993#~ msgid "Named after the city of Magnesia" 994#~ msgstr "Numit după orașul Magnezia" 995 996#~ msgid "Latin 'alumen'" 997#~ msgstr "Latinescul ”alumen”" 998 999#~ msgid "Latin 'silex'" 1000#~ msgstr "Latinescul ”silex”" 1001 1002#~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'" 1003#~ msgstr "Grecescul ”phosphoros” pentru ”poartă lumină”" 1004 1005#~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'" 1006#~ msgstr "În sanskrită ”sweb” înseamnă ”a dormi”" 1007 1008#~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'" 1009#~ msgstr "Grecescul ”chloros” pentru ”verde-gălbui”" 1010 1011#~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'" 1012#~ msgstr "Grecescul ”aergon” pentru ”inactiv”" 1013 1014#~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash" 1015#~ msgstr "Cuvântul arab ”al qaliy” pentru potasiu" 1016 1017#~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'" 1018#~ msgstr "Latinescul ”calx” pentru ”var”" 1019 1020#~ msgid "Named because it was found in Scandinavia" 1021#~ msgstr "Numit astfel deoarece a fost descoperit în Scandinavia" 1022 1023#~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology" 1024#~ msgstr "Titanii erau giganți în mitologia greacă" 1025 1026#~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja" 1027#~ msgstr "”Vanadis” este un alt nume pentru zeița nordică Freyja" 1028 1029#~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'" 1030#~ msgstr "Grecescul ”chroma” înseamnă ”culoare”" 1031 1032#~ msgid "" 1033#~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was " 1034#~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese." 1035#~ msgstr "" 1036#~ "A fost descoperit în aporpierea orasului Magnezia în pământ negru. Prin " 1037#~ "urmare, a fost numit ”magnezia nigra”, sau pe scurt, mangan." 1038 1039#~ msgid "Latin 'ferrum'" 1040#~ msgstr "Latinescul ”ferrum”" 1041 1042#~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'" 1043#~ msgstr "Numit după cuvântul german ”'Kobold” pentru ”spiriduș”" 1044 1045#~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin" 1046#~ msgstr "”Nickel” a fost numele unui spiriduș al muntelui" 1047 1048#~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres" 1049#~ msgstr "Grecescul ”cuprum” pentru chiparos" 1050 1051#~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough" 1052#~ msgstr "" 1053#~ "Cuvântul german ”zinking” pentru ”dur”, pentru că zăcământul de zinc este " 1054#~ "foarte dur" 1055 1056#~ msgid "'Gallia' is an old name for France" 1057#~ msgstr "”Galia” este un nume vechi pentru Franța" 1058 1059#~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany" 1060#~ msgstr "Latinescul ”germania” este un nume vechi pentru Germania" 1061 1062#~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'" 1063#~ msgstr "Grecescul ”arsenikos” pentru ”masculin” sau ”îndrăzneț”" 1064 1065#~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'" 1066#~ msgstr "Grecescul ”selena” pentru ”lună”" 1067 1068#~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'" 1069#~ msgstr "Grecescul ”bromos” pentru ”miroase urât”" 1070 1071#~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'" 1072#~ msgstr "Grecescul ”kryptos” pentru ”ascuns”" 1073 1074#~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'" 1075#~ msgstr "Latinescul ”rubidus” pentru ”roșu închis”" 1076 1077#~ msgid "Named after the mineral Strontianit" 1078#~ msgstr "Numit după mineralul stronțianit" 1079 1080#~ msgid "" 1081#~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. " 1082#~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town." 1083#~ msgstr "" 1084#~ "Numit după orășelul Ytterby de lângă Stockholm în Suedia. Terbium. " 1085#~ "Ytterbiul și gadoliniul sunt de asemenea numite după acest oraș." 1086 1087#~ msgid "Named after the mineral zircon" 1088#~ msgstr "Numit după mineralul zircon" 1089 1090#~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus." 1091#~ msgstr "Numit după Niobe, fiica zeului grec Tantalus." 1092 1093#~ msgid "" 1094#~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to " 1095#~ "distinguish Molybdenum from Platinum." 1096#~ msgstr "" 1097#~ "Acest nume are rădăcini grecești. Înseamnă ”ca platinum” - a fost dificil " 1098#~ "de făcut distincție între molybdenum și platinum." 1099 1100#~ msgid "Greek 'technetos' for artificial" 1101#~ msgstr "Grecescul ”technetos” pentru artificial" 1102 1103#~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia" 1104#~ msgstr "Ruthenia este numele vechi al Rusiei" 1105 1106#~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'" 1107#~ msgstr "Grecescul ”rhodeos” înseamnă ”roșu ca un trandafir”" 1108 1109#~ msgid "Named after the asteroid Pallas" 1110#~ msgstr "Numit după asteroidul Pallas" 1111 1112#~ msgid "Latin 'argentum' for silver" 1113#~ msgstr "Latinescul ”argentum” pentru argint" 1114 1115#~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)" 1116#~ msgstr "Grecescul ”kadmia” (”galmei”=carbonat de zinc)" 1117 1118#~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum" 1119#~ msgstr "Numit după ”indigo” datorită spectrului său albastru" 1120 1121#~ msgid "Latin 'stannum' for tin" 1122#~ msgstr "Latinescul ”stannum” pentru cositor" 1123 1124#~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'" 1125#~ msgstr "Cuvântul arab ”anthos ammonos” pentru ”floarea zeului Ammon”" 1126 1127#~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'" 1128#~ msgstr "Latinescul ”tellus” sau ”telluris” pentru ”Planeta Pământ”" 1129 1130#~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'." 1131#~ msgstr "Grecescul ”ioeides” pentru ”violet”." 1132 1133#~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'" 1134#~ msgstr "Grecescul ”xenos” pentru ”străin”" 1135 1136#~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'." 1137#~ msgstr "Latinescul ”'caesius” pentru ”albastru ceresc”" 1138 1139#~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'" 1140#~ msgstr "Grecescul ”barys” pentru ”greu”" 1141 1142#~ msgid "" 1143#~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the " 1144#~ "'rare earth' elements." 1145#~ msgstr "" 1146#~ "Grecescul ”'lanthanein” pentru ”ascuns”. Lanthanoizii sunt de asemenea " 1147#~ "numiți elemente ”pămâturi rare”. " 1148 1149#~ msgid "Named after the planetoid Ceres" 1150#~ msgstr "Numit după planetoidul Ceres" 1151 1152#~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'" 1153#~ msgstr "Grecescul ”prasinos didymos” pentru ”geamăn verde”" 1154 1155#~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'" 1156#~ msgstr "Grecescul ”neos didymos” pentru ”geamăn nou”" 1157 1158#~ msgid "" 1159#~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods " 1160#~ "and gave it to mankind." 1161#~ msgstr "" 1162#~ "Numit după grecul Prometeu. Prometeu a furat focul de la zei și l-a " 1163#~ "dăruit omenirii." 1164 1165#~ msgid "Named after the mineral Samarskit" 1166#~ msgstr "Numit după mineralul samarskit" 1167 1168#~ msgid "Named after Europe" 1169#~ msgstr "Numit după Europa" 1170 1171#~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin" 1172#~ msgstr "Numit după chimistul finlandez Johan Gadolin" 1173 1174#~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby" 1175#~ msgstr "Numit după orașul suedez Ytterby" 1176 1177#~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'" 1178#~ msgstr "Grecescul ”dysprositor” pentru ”dificil de ajuns”" 1179 1180#~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm" 1181#~ msgstr "Latinescul ”holmia” pentru numele vechi al Stockholm" 1182 1183#~ msgid "" 1184#~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also " 1185#~ "named after this town." 1186#~ msgstr "" 1187#~ "Numit după orașul suedez Ytterby. Terbiu și ytterbiu sunt de asemenea " 1188#~ "numite după acest oraș." 1189 1190#~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'." 1191#~ msgstr "Numit după numele vechi al Scandinaviei, ”Thule”." 1192 1193#~ msgid "" 1194#~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of " 1195#~ "Ytterby." 1196#~ msgstr "" 1197#~ "La fel ca terbiul și gadoliniul, acesta este numit după orașul suedez " 1198#~ "Ytterby." 1199 1200#~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris" 1201#~ msgstr "Numit după numele roman ”Lutetia” pentru Paris" 1202 1203#~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)" 1204#~ msgstr "”Hafnia” este numele vechi pentru Copenhaga (Danemarca)" 1205 1206#~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos" 1207#~ msgstr "Numit după mitul grec Tantalos" 1208 1209#~ msgid "" 1210#~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the " 1211#~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral." 1212#~ msgstr "" 1213#~ "”tung sten” înseamnă ”piatră grea” în suedeză. Numele vechi (de unde și " 1214#~ "simbolul ”W”) a fost wolfram, numit după un mineral." 1215 1216#~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')." 1217#~ msgstr "Numit după râul german Rhine (latinescul ”Rhenium”)." 1218 1219#~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes." 1220#~ msgstr "" 1221#~ "Grecescul pentru ”miros”. Oxizii acestuia au un miros puternic la fel ca " 1222#~ "ridichile." 1223 1224#~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'" 1225#~ msgstr "Grecescul ”iris” pentru ”curcubeu”" 1226 1227#~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'" 1228#~ msgstr "Cuvântul spaniol ”platina” înseamnă ”râu mic”" 1229 1230#~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise" 1231#~ msgstr "Latinescul ”aurum”. Numit după Aurora, zeița răsăritului" 1232 1233#~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'" 1234#~ msgstr "Greco-latinescul ”hydrargyrum” pentru ”argint lichid”" 1235 1236#~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'" 1237#~ msgstr "Grecesul ”tallos” pentru ”mlădiță tânără”" 1238 1239#~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead" 1240#~ msgstr "Latinescul ”plumbum” pentru plumb" 1241 1242#~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'." 1243#~ msgstr "" 1244#~ "Numele vechi al bismutului este ”wismut”, care se referea la ”masă albă”." 1245 1246#~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie" 1247#~ msgstr "Numit după Polonia pentru a onora pe Marie Curie" 1248 1249#~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'" 1250#~ msgstr "Grecescul ”astator” pentru ”schimbare”" 1251 1252#~ msgid "" 1253#~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble " 1254#~ "gas." 1255#~ msgstr "" 1256#~ "Numit după radiu. Se termină cu ”on” pentru a evidenția faptul că este un " 1257#~ "gaz nobil." 1258 1259#~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey" 1260#~ msgstr "Numit după Franța pentru a onora pe Marguerite Perey" 1261 1262#~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive" 1263#~ msgstr "Latinescul ”radius” pentru ”radiație”, așa cum este radioactiv" 1264 1265#~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive" 1266#~ msgstr "Grecescul ”aktis” pentru ”radiație” - actiniul este radioactiv" 1267 1268#~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor" 1269#~ msgstr "Numit după zeul german al tunetului: Thor" 1270 1271#~ msgid "" 1272#~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the " 1273#~ "periodic table." 1274#~ msgstr "" 1275#~ "Grecescul ”protos” pentru ”strămoș”. Protactiniul este înaintea " 1276#~ "actiniului în tabelul periodic." 1277 1278#~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus." 1279#~ msgstr "Grecescul ”ouranos” pentru ”rai”. Numit după planeta Uranus." 1280 1281#~ msgid "Named after the planet Neptune." 1282#~ msgstr "Numit după planeta Neptun." 1283 1284#~ msgid "Named after the planet Pluto." 1285#~ msgstr "Numit după planeta Pluto." 1286 1287#~ msgid "Named after America." 1288#~ msgstr "Numit după America." 1289 1290#~ msgid "Named after Marie Curie." 1291#~ msgstr "Numit după Marie Curie." 1292 1293#~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered." 1294#~ msgstr "Numit după orașul Berkeley unde a fost descoperit." 1295 1296#~ msgid "Named after the US-State of California." 1297#~ msgstr "Numit după statul american California." 1298 1299#~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein." 1300#~ msgstr "Numit după numele omulului de știință Albert Einstein." 1301 1302#~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi." 1303#~ msgstr "Numit după numele omului de știință Enrico Fermi." 1304 1305#~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev." 1306#~ msgstr "Numit după numele omului de știință D.I. Mendeleev." 1307 1308#~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel." 1309#~ msgstr "Numit după numele omului de știință Alfred Nobel." 1310 1311#~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence." 1312#~ msgstr "Numit după numele omului de știință Ernest Orlando Lawrence." 1313 1314#~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford" 1315#~ msgstr "Numit după numele omului de știință Ernest Rutherford." 1316 1317#~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia" 1318#~ msgstr "Numit după orașul universitar Dubna din Rusia" 1319 1320#~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg." 1321#~ msgstr "Numit după numele omului de știință G. Theodore Seaborg." 1322 1323#~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr." 1324#~ msgstr "Numit după numele omului de știință Niels Bohr." 1325 1326#~ msgid "" 1327#~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements " 1328#~ "have been discovered." 1329#~ msgstr "" 1330#~ "Latinescul ”hassia” pentru comitatul german Hessen. În Hessen au fost " 1331#~ "descoperite multe elemente chimice." 1332 1333#~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner." 1334#~ msgstr "Numit după numele omului de știință Lise Meitner." 1335 1336#~ msgid "" 1337#~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been " 1338#~ "discovered." 1339#~ msgstr "" 1340#~ "Numit după orașul german Darmstadt unde au fost descoperite multe " 1341#~ "elemente chimice." 1342 1343#~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen." 1344#~ msgstr "Numit după Wilhelm Conrad Röntgen." 1345 1346#~ msgid "" 1347#~ "Historically known as eka-mercury. Ununbium is a temporary IUPAC " 1348#~ "systematic element name." 1349#~ msgstr "" 1350#~ "Cunoscut în timp sub numele de eka-mercur. Ununbiu este un nume de " 1351#~ "element temporar în sistemul IUPAC." 1352 1353#~ msgid "" 1354#~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC " 1355#~ "systematic element name." 1356#~ msgstr "" 1357#~ "Cunoscut în timp sub numele de eka-taliu. Ununtriu este un nume de " 1358#~ "element temporar în sistemul IUPAC." 1359 1360#~ msgid "" 1361#~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC " 1362#~ "systematic element name." 1363#~ msgstr "" 1364#~ "Cunoscut în timp sub numele de eka-plumb. Ununquadiu este un nume de " 1365#~ "element temporar în sistemul IUPAC." 1366 1367#~ msgid "" 1368#~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC " 1369#~ "systematic element name." 1370#~ msgstr "" 1371#~ "Cunoscut în timp sub numele de eka-bismut. Ununpențiu este un nume de " 1372#~ "element temporar în sistemul IUPAC." 1373 1374#~ msgid "" 1375#~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC " 1376#~ "systematic element name." 1377#~ msgstr "" 1378#~ "Cunoscut în timp sub numele de eka-poloniu. Ununhexiu este un nume de " 1379#~ "element temporar în sistemul IUPAC." 1380 1381#~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine." 1382#~ msgstr "Simbol și nume temporare. Pot fi menționate și ca eka-astatin." 1383 1384#~ msgid "" 1385#~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is " 1386#~ "a temporary IUPAC systematic element name." 1387#~ msgstr "" 1388#~ "Cunoscut în timp sub numele de eka-radon, eka-emanație înainte de 1960. " 1389#~ "Ununocțiu este un nume de element temporar în sistemul IUPAC." 1390 1391#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 1392#~ msgid "Your names" 1393#~ msgstr "Sergiu Bivol" 1394 1395#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 1396#~ msgid "Your emails" 1397#~ msgstr "sergiu@ase.md" 1398 1399#~ msgid "Ununbium" 1400#~ msgstr "Ununbiu" 1401 1402#~ msgid "no translations found" 1403#~ msgstr "nu au fost găsite traduceri" 1404 1405#~ msgid "" 1406#~ "from the Greek, 'hydor' for water and 'genetor' for parent, originator; " 1407#~ "named so because it is the basic component of water" 1408#~ msgstr "" 1409#~ "din greacă, „hydor” - apă și „genetor” - părinte, sursă; numit astfel " 1410#~ "datorită faptului că este componenta de bază a apei" 1411 1412#~ msgid "from the Greek 'helios' for sun." 1413#~ msgstr "din grecescul „helios” - oare" 1414 1415#~ msgid "from 'lithos', one of the Greek words for 'stone'." 1416#~ msgstr "de la „lithos”, ce înseamnă „piatră” în greacă" 1417 1418#~ msgid "" 1419#~ "from the Greek 'beryllos', the name of greenish stones found in large " 1420#~ "masses of water." 1421#~ msgstr "" 1422#~ "da le grecescul „beryllos”, numele unor pietre verzui ce se găsesc în apă." 1423 1424#~ msgid "from the Latin 'fluere' which means 'to flow'." 1425#~ msgstr "de la latinescul „fluere” - a curge" 1426 1427#~ msgid "from the neutral form of the Greek adjective 'neos' for new." 1428#~ msgstr "de la forma neutră a adjectivului grecesc „neos” - nou." 1429 1430#~ msgid "from the Latin 'alumen', Meaning unknown." 1431#~ msgstr "de la cuvântul latin „alumen”, ce înseamnă „necunoscut”." 1432