1# Traducerea libkdeedu.po în Română
2# translation of libkdeedu to Romanian
3# Copyright (C) 2008 This_file_is_part_of_KDE
4# This file is distributed under the same license as the libkdeedu package.
5# Laurenţiu Buzdugan <lbuz@rolix.org>, 2008".
6# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008.
7# Sergiu Bivol <sergiu@cip.md>, 2008.
8# Florentina Mușat <kuchiki14@yahoo.com >, 2010.
9# Victor Cărbune <victor.carbune@kdemail.net>, 2010.
10#
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: libkdeedu\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
15"POT-Creation-Date: 2021-05-18 00:15+0000\n"
16"PO-Revision-Date: 2010-12-24 22:42+0200\n"
17"Last-Translator: Victor Cărbune <victor.carbune@kdemail.net>\n"
18"Language-Team: Română <kde-i18n-ro@kde.org>\n"
19"Language: ro\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
24"20)) ? 1 : 2;\n"
25
26#: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:38
27#, kde-format
28msgctxt "@item:intable the title of the document will be written here"
29msgid "Title:"
30msgstr "Titlu:"
31
32#: keduvocdocument/keduvoccsvwriter.cpp:39
33#, kde-format
34msgctxt "@item:intable the author will be written here"
35msgid "Author:"
36msgstr "Autor:"
37
38#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:128
39#, kde-format
40msgctxt ""
41"The top level lesson which contains all other lessons of the document."
42msgid "Document Lesson"
43msgstr "Lecție document"
44
45#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:132
46#, kde-format
47msgid "Word types"
48msgstr "Tipuri de cuvinte"
49
50#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:135
51#, kde-format
52msgid "Leitner Box"
53msgstr "Casetă Leitner"
54
55#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:170
56#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:177
57#, fuzzy, kde-format
58#| msgid "Cannot write to file %1"
59msgid "Cannot lock file %1"
60msgstr "Nu se poate scrie în fișierul %1"
61
62#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:230
63#, kde-format
64msgid "<qt>Cannot open file<br /><b>%1</b></qt>"
65msgstr "<qt>Nu se poate deschide fișierul<br /><b>%1</b></qt>"
66
67#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:238
68#, fuzzy, kde-format
69#| msgid "Cannot write to file %1"
70msgid "Cannot open tempfile %1"
71msgstr "Nu se poate scrie în fișierul %1"
72
73#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:243
74#, fuzzy, kde-format
75#| msgid "Cannot write to file %1"
76msgid "Cannot download %1: %2"
77msgstr "Nu se poate scrie în fișierul %1"
78
79#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:269
80#, kde-format
81msgid ""
82"Could not open or properly read \"%1\"\n"
83"(Error reported: %2)"
84msgstr ""
85"Nu s-a putut deschide sau citi corespunzător ”%1”\n"
86"(Eroare raportată: %2)"
87
88#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:313
89#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:341
90#, kde-format
91msgid "Cannot write to file %1"
92msgstr "Nu se poate scrie în fișierul %1"
93
94#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:677
95#, kde-format
96msgctxt ""
97"The name of the first language/column of vocabulary, if we have to guess it."
98msgid "Original"
99msgstr "Original"
100
101#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:679
102#, kde-format
103msgctxt ""
104"The name of the second, third ... language/column of vocabulary, if we have "
105"to guess it."
106msgid "Translation %1"
107msgstr "Traducere %1"
108
109#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:840
110#, kde-format
111msgid "KDE Vocabulary Document"
112msgstr "Document KDE Vocabulary"
113
114#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:841
115#, kde-format
116msgid "KWordQuiz Document"
117msgstr "Document KWordQuiz"
118
119#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:842
120#, kde-format
121msgid "Pauker Lesson"
122msgstr "Lecție Pauker"
123
124#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:843
125#, kde-format
126msgid "Vokabeltrainer"
127msgstr "Vocabular ajutător"
128
129#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:844
130#, kde-format
131msgid "XML Dictionary Exchange Format"
132msgstr "Format schimb dicționar XML"
133
134#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:845
135#, kde-format
136msgid "Comma Separated Values (CSV)"
137msgstr "Valori separate prin virgulă (CSV)"
138
139#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:859
140#, kde-format
141msgid "All supported documents"
142msgstr "Toate documentele compatibile"
143
144#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:868
145#, kde-format
146msgid "No error found."
147msgstr "Nu s-au găsit erori."
148
149#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:871
150#, kde-format
151msgid "Invalid XML in document."
152msgstr "XML nevalid în document."
153
154#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:873
155#, kde-format
156msgid "Unknown file type."
157msgstr "Tip de fișier necunoscut."
158
159#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:875
160#, kde-format
161msgid "File is not writeable."
162msgstr "Fișierul nu este inscriptibil."
163
164#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:877
165#, kde-format
166msgid "File writer failed."
167msgstr "Editorul de fișier a eșuat."
168
169#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:879
170#, kde-format
171msgid "File is not readable."
172msgstr "Fișierul nu se poate citi."
173
174#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:881
175#, kde-format
176msgid "The file reader failed."
177msgstr "Cititorul de fișier a eșuat."
178
179#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:883
180#, kde-format
181msgid "The file does not exist."
182msgstr "Fișierul nu există."
183
184#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:885
185#, fuzzy, kde-format
186#| msgid "The file does not exist."
187msgid "The file is locked by another process."
188msgstr "Fișierul nu există."
189
190#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:887
191#, kde-format
192msgid "The lock file can't be created."
193msgstr ""
194
195#: keduvocdocument/keduvocdocument.cpp:890
196#, kde-format
197msgid "Unknown error."
198msgstr "Eroare necunoscută."
199
200#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:31
201#, kde-format
202msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
203msgid "Verb"
204msgstr "Verb"
205
206#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:32
207#, kde-format
208msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
209msgid "Noun"
210msgstr "Substantiv"
211
212#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:33
213#, kde-format
214msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
215msgid "Name"
216msgstr "Nume"
217
218#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:34
219#, kde-format
220msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
221msgid "Article"
222msgstr "Articol"
223
224#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:35
225#, kde-format
226msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
227msgid "Adjective"
228msgstr "Adjectiv"
229
230#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:36
231#, kde-format
232msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
233msgid "Adverb"
234msgstr "Adverb"
235
236#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:37
237#, kde-format
238msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
239msgid "Pronoun"
240msgstr "Pronume"
241
242#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:38
243#, kde-format
244msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
245msgid "Phrase"
246msgstr "Frază"
247
248#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:39
249#, kde-format
250msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
251msgid "Numeral"
252msgstr "Numeral"
253
254#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:40
255#, kde-format
256msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
257msgid "Conjunction"
258msgstr "Conjuncție"
259
260#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:41
261#, kde-format
262msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of a word"
263msgid "Preposition"
264msgstr "Prepoziție"
265
266#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:42
267#, kde-format
268msgctxt "@item:inlistbox The grammatical type of an entry"
269msgid "Question"
270msgstr "Întrebare"
271
272#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:46
273#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:234
274#, kde-format
275msgctxt ""
276"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Ordinal  "
277"(first, second, third, ...)"
278msgid "Ordinal"
279msgstr "Ordinal"
280
281#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:47
282#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:238
283#, kde-format
284msgctxt ""
285"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Numeral Cardinal "
286"(one, two, three, ...)"
287msgid "Cardinal"
288msgstr "Cardinal"
289
290#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:48
291#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:244
292#, kde-format
293msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (the)"
294msgid "Definite"
295msgstr "Hotărât"
296
297#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:49
298#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:247
299#, kde-format
300msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Article (a)"
301msgid "Indefinite"
302msgstr "Nehotărât"
303
304#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:50
305#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:253
306#, kde-format
307msgctxt ""
308"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with regular "
309"conjugation"
310msgid "Regular"
311msgstr "Regulat"
312
313#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:51
314#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:256
315#, kde-format
316msgctxt ""
317"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Verb with irregular "
318"conjugation"
319msgid "Irregular"
320msgstr "Neregulat"
321
322#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:52
323#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:274
324#, kde-format
325msgctxt ""
326"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (my, your, "
327"his, her...)"
328msgid "Possessive"
329msgstr "Posesiv"
330
331#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:53
332#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:277
333#, kde-format
334msgctxt ""
335"@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Pronoun (I, you, "
336"he...)"
337msgid "Personal"
338msgstr "Personal"
339
340#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:54
341#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:262
342#, kde-format
343msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
344msgid "Male"
345msgstr "Masculin"
346
347#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:55
348#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:265
349#, kde-format
350msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
351msgid "Female"
352msgstr "Feminin"
353
354#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:56
355#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:268
356#, kde-format
357msgctxt "@item:inlistbox A subtype of the grammatical word type: Noun"
358msgid "Neutral"
359msgstr "Neutru"
360
361#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:159
362#, kde-format
363msgid "Simple Present"
364msgstr "Prezentul simplu"
365
366#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:160
367#, kde-format
368msgid "Present Progressive"
369msgstr "Prezentul progresiv"
370
371#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:161
372#, kde-format
373msgid "Present Perfect"
374msgstr "Prezentul perfect"
375
376#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:162
377#, kde-format
378msgid "Simple Past"
379msgstr "Trecutul simplu"
380
381#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:163
382#, kde-format
383msgid "Past Progressive"
384msgstr "Trecutul progresiv"
385
386#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:164
387#, kde-format
388msgid "Past Participle"
389msgstr "Participiul trecut"
390
391#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:165
392#, kde-format
393msgid "Future"
394msgstr "Viitor"
395
396#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:211
397#, kde-format
398msgctxt "The grammatical type of a word"
399msgid "Verb"
400msgstr "Verb"
401
402#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:212
403#, kde-format
404msgctxt "The grammatical type of a word"
405msgid "Noun"
406msgstr "Substantiv"
407
408#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:213
409#, kde-format
410msgctxt "The grammatical type of a word"
411msgid "Name"
412msgstr "Nume"
413
414#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:214
415#, kde-format
416msgctxt "The grammatical type of a word"
417msgid "Article"
418msgstr "Articol"
419
420#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:215
421#, kde-format
422msgctxt "The grammatical type of a word"
423msgid "Adjective"
424msgstr "Adjectiv"
425
426#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:216
427#, kde-format
428msgctxt "The grammatical type of a word"
429msgid "Adverb"
430msgstr "Adverb"
431
432#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:217
433#, kde-format
434msgctxt "The grammatical type of a word"
435msgid "Pronoun"
436msgstr "Pronume"
437
438#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:218
439#, kde-format
440msgctxt "The grammatical type of an entry"
441msgid "Phrase"
442msgstr "Frază"
443
444#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:219
445#, kde-format
446msgctxt "The grammatical type of a word"
447msgid "Numeral"
448msgstr "Numeral"
449
450#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:220
451#, kde-format
452msgctxt "The grammatical type of a word"
453msgid "Conjunction"
454msgstr "Conjuncție"
455
456#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:221
457#, kde-format
458msgctxt "The grammatical type of a word"
459msgid "Preposition"
460msgstr "Prepoziție"
461
462#: keduvocdocument/keduvockvtmlcompability.cpp:222
463#, kde-format
464msgctxt "The grammatical type of an entry"
465msgid "Question"
466msgstr "Întrebare"
467
468#: keduvocdocument/keduvoctext.h:17
469#, kde-format
470msgid "Not Practiced Yet"
471msgstr "Încă neexersat"
472
473#: keduvocdocument/keduvoctext.h:20
474#, kde-format
475msgid "Level 1"
476msgstr "Nivelul 1"
477
478#: keduvocdocument/keduvoctext.h:23
479#, kde-format
480msgid "Level 2"
481msgstr "Nivelul 2"
482
483#: keduvocdocument/keduvoctext.h:26
484#, kde-format
485msgid "Level 3"
486msgstr "Nivelul 3"
487
488#: keduvocdocument/keduvoctext.h:29
489#, kde-format
490msgid "Level 4"
491msgstr "Nivelul 4"
492
493#: keduvocdocument/keduvoctext.h:32
494#, kde-format
495msgid "Level 5"
496msgstr "Nivelul 5"
497
498#: keduvocdocument/keduvoctext.h:35
499#, kde-format
500msgid "Level 6"
501msgstr "Nivelul 6"
502
503#: keduvocdocument/keduvoctext.h:38
504#, kde-format
505msgid "Level 7"
506msgstr "Nivelul 7"
507
508#~ msgid "Untitled"
509#~ msgstr "Fără titlu"
510
511#~ msgid "Vocabulary"
512#~ msgstr "Vocabular"
513
514#~ msgid ""
515#~ "Parse error at line %1, column %2:\n"
516#~ "%3"
517#~ msgstr ""
518#~ "Eroare la analizare la linia %1, coloana %2:\n"
519#~ "%3"
520
521#~ msgid "Error Opening File"
522#~ msgstr "Eroare la deschiderea fișierului"
523
524#~ msgid "file must be opened first"
525#~ msgstr "fișierul trebuie deschis mai întâi"
526
527#~ msgid "This is not a KDE Vocabulary document."
528#~ msgstr "Acest nu este un document KDE Vocabulary."
529
530#~ msgid "missing identifier elements from identifiers tag"
531#~ msgstr "elementele de identificatori lipsă din eticheta identificatori"
532
533#~ msgid "Default Lesson"
534#~ msgstr "Lecția implicită"
535
536#~ msgid "identifier missing id"
537#~ msgstr "identificator cu id lipsă"
538
539#~ msgid "entry missing id"
540#~ msgstr "intrare cu id lipsă"
541
542#~ msgctxt "A generic name for a new lesson and its number."
543#~ msgid "Lesson %1"
544#~ msgstr "Lecția %1"
545
546#~ msgid "Data for original language missing"
547#~ msgstr "Lipsesc datele pentru limba originală"
548
549#~ msgid "Ambiguous definition of language code"
550#~ msgstr "Definiție ambiguă a codului de limbaj"
551
552#~ msgid "This is not a Pauker document"
553#~ msgstr "Acesta nu este un document Pauker"
554
555#~ msgid "Lesson %1"
556#~ msgstr "Lecția %1"
557
558#~ msgid "This does not appear to be a (K)WordQuiz file"
559#~ msgstr "Acesta nu este un fișier (K)WordQuiz"
560
561#~ msgid "Only files created by WordQuiz 5.x or later can be opened"
562#~ msgstr ""
563#~ "Se pot deschide numai fișierele create cu versiunea WordQuiz 5.x sau "
564#~ "ulterioare acesteia"
565
566#~ msgid "Error while reading file"
567#~ msgstr "Eroare la citirea fișierului"
568
569#~ msgid "This is not a XDXF document"
570#~ msgstr "Acesta nu este un document XDXF"
571
572#~ msgid "Glossary"
573#~ msgstr "Glosar"
574
575#~ msgid "&Search:"
576#~ msgstr "&Căutare:"
577
578#~ msgid "References"
579#~ msgstr "Referințe"
580
581#~ msgid "Go to '%1'"
582#~ msgstr "Treci la „%1”"
583
584#~ msgid "Classic Periodic Table"
585#~ msgstr "Tabelul periodic clasic"
586
587#~ msgid "Long Periodic Table"
588#~ msgstr "Tabelul periodic lung"
589
590#~ msgid "Short Periodic Table"
591#~ msgstr "Tabelul periodic scurt"
592
593#~ msgid "Transition Elements"
594#~ msgstr "Elemente de tranziție"
595
596#~ msgid "DZ Periodic Table"
597#~ msgstr "Tabelul periodic DZ"
598
599#~ msgid "Dummy"
600#~ msgstr "Machetă"
601
602#~ msgid "Hydrogen"
603#~ msgstr "Hidrogen"
604
605#~ msgid "Helium"
606#~ msgstr "Heliu"
607
608#~ msgid "Lithium"
609#~ msgstr "Litiu"
610
611#~ msgid "Beryllium"
612#~ msgstr "Beriliu"
613
614#~ msgid "Boron"
615#~ msgstr "Bor"
616
617#~ msgid "Carbon"
618#~ msgstr "Carbon"
619
620#~ msgid "Nitrogen"
621#~ msgstr "Azot"
622
623#~ msgid "Oxygen"
624#~ msgstr "Oxigen"
625
626#~ msgid "Fluorine"
627#~ msgstr "Fluor"
628
629#~ msgid "Neon"
630#~ msgstr "Neon"
631
632#~ msgid "Sodium"
633#~ msgstr "Sodiu"
634
635#~ msgid "Magnesium"
636#~ msgstr "Magneziu"
637
638#~ msgid "Aluminium"
639#~ msgstr "Aluminiu"
640
641#~ msgid "Silicon"
642#~ msgstr "Siliciu"
643
644#~ msgid "Phosphorus"
645#~ msgstr "Fosfor"
646
647#~ msgid "Sulfur"
648#~ msgstr "Sulf"
649
650#~ msgid "Chlorine"
651#~ msgstr "Clor"
652
653#~ msgid "Argon"
654#~ msgstr "Argon"
655
656#~ msgid "Potassium"
657#~ msgstr "Potasiu"
658
659#~ msgid "Calcium"
660#~ msgstr "Calciu"
661
662#~ msgid "Scandium"
663#~ msgstr "Scandiu"
664
665#~ msgid "Titanium"
666#~ msgstr "Titan"
667
668#~ msgid "Vanadium"
669#~ msgstr "Vanadiu"
670
671#~ msgid "Chromium"
672#~ msgstr "Crom"
673
674#~ msgid "Manganese"
675#~ msgstr "Mangan"
676
677#~ msgid "Iron"
678#~ msgstr "Fier"
679
680#~ msgid "Cobalt"
681#~ msgstr "Cobalt"
682
683#~ msgid "Nickel"
684#~ msgstr "Nichel"
685
686#~ msgid "Copper"
687#~ msgstr "Cupru"
688
689#~ msgid "Zinc"
690#~ msgstr "Zinc"
691
692#~ msgid "Gallium"
693#~ msgstr "Galiu"
694
695#~ msgid "Germanium"
696#~ msgstr "Germaniu"
697
698#~ msgid "Arsenic"
699#~ msgstr "Arsen"
700
701#~ msgid "Selenium"
702#~ msgstr "Seleniu"
703
704#~ msgid "Bromine"
705#~ msgstr "Brom"
706
707#~ msgid "Krypton"
708#~ msgstr "Kripton"
709
710#~ msgid "Rubidium"
711#~ msgstr "Rubidiu"
712
713#~ msgid "Strontium"
714#~ msgstr "Stronțiu"
715
716#~ msgid "Yttrium"
717#~ msgstr "Ytriu"
718
719#~ msgid "Zirconium"
720#~ msgstr "Zirconiu"
721
722#~ msgid "Niobium"
723#~ msgstr "Niobiu"
724
725#~ msgid "Molybdenum"
726#~ msgstr "Molibden"
727
728#~ msgid "Technetium"
729#~ msgstr "Technețiu"
730
731#~ msgid "Ruthenium"
732#~ msgstr "Ruteniu"
733
734#~ msgid "Rhodium"
735#~ msgstr "Rodiu"
736
737#~ msgid "Palladium"
738#~ msgstr "Paladiu"
739
740#~ msgid "Silver"
741#~ msgstr "Argint"
742
743#~ msgid "Cadmium"
744#~ msgstr "Cadmiu"
745
746#~ msgid "Indium"
747#~ msgstr "Indiu"
748
749#~ msgid "Tin"
750#~ msgstr "Staniu"
751
752#~ msgid "Antimony"
753#~ msgstr "Antimoniu"
754
755#~ msgid "Tellurium"
756#~ msgstr "Telur"
757
758#~ msgid "Iodine"
759#~ msgstr "Iod"
760
761#~ msgid "Xenon"
762#~ msgstr "Xenon"
763
764#~ msgid "Caesium"
765#~ msgstr "Cesiu"
766
767#~ msgid "Barium"
768#~ msgstr "Bariu"
769
770#~ msgid "Lanthanum"
771#~ msgstr "Lantan"
772
773#~ msgid "Cerium"
774#~ msgstr "Ceriu"
775
776#~ msgid "Praseodymium"
777#~ msgstr "Praseodim"
778
779#~ msgid "Neodymium"
780#~ msgstr "Neodim"
781
782#~ msgid "Promethium"
783#~ msgstr "Promețiu"
784
785#~ msgid "Samarium"
786#~ msgstr "Samariu"
787
788#~ msgid "Europium"
789#~ msgstr "Europiu"
790
791#~ msgid "Gadolinium"
792#~ msgstr "Gadoliniu"
793
794#~ msgid "Terbium"
795#~ msgstr "Terbiu"
796
797#~ msgid "Dysprosium"
798#~ msgstr "Disprosiu"
799
800#~ msgid "Holmium"
801#~ msgstr "Holmiu"
802
803#~ msgid "Erbium"
804#~ msgstr "Erbiu"
805
806#~ msgid "Thulium"
807#~ msgstr "Tuliu"
808
809#~ msgid "Ytterbium"
810#~ msgstr "Yterbiu"
811
812#~ msgid "Lutetium"
813#~ msgstr "Lutețiu"
814
815#~ msgid "Hafnium"
816#~ msgstr "Hafniu"
817
818#~ msgid "Tantalum"
819#~ msgstr "Tantal"
820
821#~ msgid "Tungsten"
822#~ msgstr "Wolfram"
823
824#~ msgid "Rhenium"
825#~ msgstr "Reniu"
826
827#~ msgid "Osmium"
828#~ msgstr "Osmiu"
829
830#~ msgid "Iridium"
831#~ msgstr "Iridiu"
832
833#~ msgid "Platinum"
834#~ msgstr "Platină"
835
836#~ msgid "Gold"
837#~ msgstr "Aur"
838
839#~ msgid "Mercury"
840#~ msgstr "Mercur"
841
842#~ msgid "Thallium"
843#~ msgstr "Taliu"
844
845#~ msgid "Lead"
846#~ msgstr "Plumb"
847
848#~ msgid "Bismuth"
849#~ msgstr "Bismut"
850
851#~ msgid "Polonium"
852#~ msgstr "Poloniu"
853
854#~ msgid "Astatine"
855#~ msgstr "Astatiniu"
856
857#~ msgid "Radon"
858#~ msgstr "Radon"
859
860#~ msgid "Francium"
861#~ msgstr "Franciu"
862
863#~ msgid "Radium"
864#~ msgstr "Radiu"
865
866#~ msgid "Actinium"
867#~ msgstr "Actiniu"
868
869#~ msgid "Thorium"
870#~ msgstr "Toriu"
871
872#~ msgid "Protactinium"
873#~ msgstr "Protactiniu"
874
875#~ msgid "Uranium"
876#~ msgstr "Uraniu"
877
878#~ msgid "Neptunium"
879#~ msgstr "Neptuniu"
880
881#~ msgid "Plutonium"
882#~ msgstr "Plutoniu"
883
884#~ msgid "Americium"
885#~ msgstr "Americiu"
886
887#~ msgid "Curium"
888#~ msgstr "Curiu"
889
890#~ msgid "Berkelium"
891#~ msgstr "Berkeliu"
892
893#~ msgid "Californium"
894#~ msgstr "Californiu"
895
896#~ msgid "Einsteinium"
897#~ msgstr "Einsteiniu"
898
899#~ msgid "Fermium"
900#~ msgstr "Fermiu"
901
902#~ msgid "Mendelevium"
903#~ msgstr "Mendeleeviu"
904
905#~ msgid "Nobelium"
906#~ msgstr "Nobeliu"
907
908#~ msgid "Lawrencium"
909#~ msgstr "Lawrențiu"
910
911#~ msgid "Rutherfordium"
912#~ msgstr "Rutherfordiu"
913
914#~ msgid "Dubnium"
915#~ msgstr "Dubniu"
916
917#~ msgid "Seaborgium"
918#~ msgstr "Seaborgiu"
919
920#~ msgid "Bohrium"
921#~ msgstr "Bohriu"
922
923#~ msgid "Hassium"
924#~ msgstr "Hassiu"
925
926#~ msgid "Meitnerium"
927#~ msgstr "Meitneriu"
928
929#~ msgid "Darmstadtium"
930#~ msgstr "Darmstadtiu"
931
932#~ msgid "Roentgenium"
933#~ msgstr "Roentgeniu"
934
935#~ msgid "Copernicium"
936#~ msgstr "Coperniciu"
937
938#~ msgid "Ununtrium"
939#~ msgstr "Ununtriu"
940
941#~ msgid "Ununquadium"
942#~ msgstr "Ununquadiu"
943
944#~ msgid "Ununpentium"
945#~ msgstr "Ununpentiu"
946
947#~ msgid "Ununhexium"
948#~ msgstr "Ununhexiu"
949
950#~ msgid "Ununseptium"
951#~ msgstr "Ununseptiu"
952
953#~ msgid "Ununoctium"
954#~ msgstr "Ununoctiu"
955
956#~ msgid "Greek 'hydro' and 'gennao' for 'forms water'"
957#~ msgstr "Grecescul ”hydro” și ”gennao” pentru ”formează apă”"
958
959#~ msgid "The Greek word for the sun was 'helios'"
960#~ msgstr "Cuvântul grecesc pentru soare a fost ”helios”"
961
962#~ msgid "Greek 'lithos' means 'stone'"
963#~ msgstr "Grecescul ”lithos” înseamnă ”piatră”"
964
965#~ msgid "Greek 'beryllos' for 'light-green stone'"
966#~ msgstr "Grecescul ”beryllos” pentru ”piatră cu lumină verde”"
967
968#~ msgid ""
969#~ "Boron means 'Bor(ax) + (carb)on'. It is found in borax and behaves a lot "
970#~ "like carbon"
971#~ msgstr ""
972#~ "Boron înseamnă „Bor(ax) + (Carb)on”. Se găsește în borax și se comportă "
973#~ "la fel ca și carbonul"
974
975#~ msgid "Latin 'carboneum' for carbon"
976#~ msgstr "Latinescul ”carboneum” pentru cărbune"
977
978#~ msgid "Latin 'nitrogenium' ('forms saltpeter')"
979#~ msgstr "Latinescul ”'nitrogenium” (”formează salpetru”)"
980
981#~ msgid "Latin 'oxygenium' (forms acids)"
982#~ msgstr "Latinescul ”oxygenium” (formează acizi)"
983
984#~ msgid "Latin 'fluere' ('floats')"
985#~ msgstr "Latinescul ”fluere” (”plutire”)"
986
987#~ msgid "Greek 'neo'. meaning 'new'"
988#~ msgstr "Grecescul ”neo”. însemnând ”nou”"
989
990#~ msgid "Arabic 'natrun' for 'soda'"
991#~ msgstr "Cuvântul arab ”natrun” pentru ”sodiu”"
992
993#~ msgid "Named after the city of Magnesia"
994#~ msgstr "Numit după orașul Magnezia"
995
996#~ msgid "Latin 'alumen'"
997#~ msgstr "Latinescul ”alumen”"
998
999#~ msgid "Latin 'silex'"
1000#~ msgstr "Latinescul ”silex”"
1001
1002#~ msgid "Greek 'phosphoros' for 'carries light'"
1003#~ msgstr "Grecescul ”phosphoros” pentru ”poartă lumină”"
1004
1005#~ msgid "In sanskrit 'sweb' means 'to sleep'"
1006#~ msgstr "În sanskrită ”sweb” înseamnă ”a dormi”"
1007
1008#~ msgid "Greek 'chloros' for 'yellow-green'"
1009#~ msgstr "Grecescul ”chloros” pentru ”verde-gălbui”"
1010
1011#~ msgid "Greek 'aergon' for 'inactive'"
1012#~ msgstr "Grecescul ”aergon” pentru ”inactiv”"
1013
1014#~ msgid "Arabic 'al qaliy' for potash"
1015#~ msgstr "Cuvântul arab ”al qaliy” pentru potasiu"
1016
1017#~ msgid "Latin 'calx' for 'lime'"
1018#~ msgstr "Latinescul ”calx” pentru ”var”"
1019
1020#~ msgid "Named because it was found in Scandinavia"
1021#~ msgstr "Numit astfel deoarece a fost descoperit în Scandinavia"
1022
1023#~ msgid "The Titans were giants in Greek mythology"
1024#~ msgstr "Titanii erau giganți în mitologia greacă"
1025
1026#~ msgid "'Vanadis' is another name for the Nordic goddess Freyja"
1027#~ msgstr "”Vanadis” este un alt nume pentru zeița nordică Freyja"
1028
1029#~ msgid "Greek 'chroma' means 'color'"
1030#~ msgstr "Grecescul ”chroma” înseamnă ”culoare”"
1031
1032#~ msgid ""
1033#~ "It was discovered near a town named Magnesia in black earth. Thus, it was "
1034#~ "named 'magnesia nigra', or for short, Manganese."
1035#~ msgstr ""
1036#~ "A fost descoperit în aporpierea orasului Magnezia în pământ negru. Prin "
1037#~ "urmare, a fost numit ”magnezia nigra”, sau pe scurt, mangan."
1038
1039#~ msgid "Latin 'ferrum'"
1040#~ msgstr "Latinescul ”ferrum”"
1041
1042#~ msgid "Named after the German word 'Kobold' for 'goblin'"
1043#~ msgstr "Numit după cuvântul german ”'Kobold” pentru ”spiriduș”"
1044
1045#~ msgid "'Nickel' was the name of a mountain goblin"
1046#~ msgstr "”Nickel” a fost numele unui spiriduș al muntelui"
1047
1048#~ msgid "Greek 'cuprum' for Cypres"
1049#~ msgstr "Grecescul ”cuprum” pentru chiparos"
1050
1051#~ msgid "German 'zinking' for 'rough', because zinc ore is very rough"
1052#~ msgstr ""
1053#~ "Cuvântul german ”zinking” pentru ”dur”, pentru că zăcământul de zinc este "
1054#~ "foarte dur"
1055
1056#~ msgid "'Gallia' is an old name for France"
1057#~ msgstr "”Galia” este un nume vechi pentru Franța"
1058
1059#~ msgid "Latin 'germania' is an old name for Germany"
1060#~ msgstr "Latinescul ”germania” este un nume vechi pentru Germania"
1061
1062#~ msgid "Greek 'arsenikos' for 'male' or 'bold'"
1063#~ msgstr "Grecescul ”arsenikos” pentru ”masculin” sau ”îndrăzneț”"
1064
1065#~ msgid "Greek 'selena' for 'moon'"
1066#~ msgstr "Grecescul ”selena” pentru ”lună”"
1067
1068#~ msgid "Greek 'bromos' for 'smells badly'"
1069#~ msgstr "Grecescul ”bromos” pentru ”miroase urât”"
1070
1071#~ msgid "Greek 'kryptos' for 'hidden'"
1072#~ msgstr "Grecescul ”kryptos” pentru ”ascuns”"
1073
1074#~ msgid "Latin 'rubidus' for 'dark red'"
1075#~ msgstr "Latinescul ”rubidus” pentru ”roșu închis”"
1076
1077#~ msgid "Named after the mineral Strontianit"
1078#~ msgstr "Numit după mineralul stronțianit"
1079
1080#~ msgid ""
1081#~ "Named after the small town of Ytterby near Stockholm in Sweden. Terbium. "
1082#~ "Ytterbium and Gadolinium are also named after this town."
1083#~ msgstr ""
1084#~ "Numit după orășelul Ytterby de lângă Stockholm în Suedia. Terbium. "
1085#~ "Ytterbiul și gadoliniul sunt de asemenea numite după acest oraș."
1086
1087#~ msgid "Named after the mineral zircon"
1088#~ msgstr "Numit după mineralul zircon"
1089
1090#~ msgid "Named after Niobe, the daughter of the Greek god Tantalus."
1091#~ msgstr "Numit după Niobe, fiica zeului grec Tantalus."
1092
1093#~ msgid ""
1094#~ "This name has Greek roots. It means 'like Platinum' - it was difficult to "
1095#~ "distinguish Molybdenum from Platinum."
1096#~ msgstr ""
1097#~ "Acest nume are rădăcini grecești. Înseamnă ”ca platinum” - a fost dificil "
1098#~ "de făcut distincție între molybdenum și platinum."
1099
1100#~ msgid "Greek 'technetos' for artificial"
1101#~ msgstr "Grecescul ”technetos” pentru artificial"
1102
1103#~ msgid "Ruthenia is the old name of Russia"
1104#~ msgstr "Ruthenia este numele vechi al Rusiei"
1105
1106#~ msgid "Greek 'rhodeos' means 'red like a rose'"
1107#~ msgstr "Grecescul ”rhodeos” înseamnă ”roșu ca un trandafir”"
1108
1109#~ msgid "Named after the asteroid Pallas"
1110#~ msgstr "Numit după asteroidul Pallas"
1111
1112#~ msgid "Latin 'argentum' for silver"
1113#~ msgstr "Latinescul ”argentum” pentru argint"
1114
1115#~ msgid "Greek 'kadmia' ('Galmei' = Zinc carbonate)"
1116#~ msgstr "Grecescul ”kadmia” (”galmei”=carbonat de zinc)"
1117
1118#~ msgid "Named after 'Indigo' because of its blue spectrum"
1119#~ msgstr "Numit după ”indigo” datorită spectrului său albastru"
1120
1121#~ msgid "Latin 'stannum' for tin"
1122#~ msgstr "Latinescul ”stannum” pentru cositor"
1123
1124#~ msgid "Arabic 'anthos ammonos' for 'blossom of the god Ammon'"
1125#~ msgstr "Cuvântul arab ”anthos ammonos” pentru ”floarea zeului Ammon”"
1126
1127#~ msgid "Latin 'tellus' or 'telluris' for 'Planet Earth'"
1128#~ msgstr "Latinescul ”tellus” sau ”telluris” pentru ”Planeta Pământ”"
1129
1130#~ msgid "Greek 'ioeides' for 'violet'."
1131#~ msgstr "Grecescul ”ioeides” pentru ”violet”."
1132
1133#~ msgid "Greek 'xenos' for 'foreigner'"
1134#~ msgstr "Grecescul ”xenos” pentru ”străin”"
1135
1136#~ msgid "Latin 'caesius' for 'heaven blue'."
1137#~ msgstr "Latinescul ”'caesius” pentru ”albastru ceresc”"
1138
1139#~ msgid "Greek 'barys' for 'heavy'"
1140#~ msgstr "Grecescul ”barys” pentru ”greu”"
1141
1142#~ msgid ""
1143#~ "Greek 'lanthanein' for 'hidden'. The Lanthanoids are also called the "
1144#~ "'rare earth' elements."
1145#~ msgstr ""
1146#~ "Grecescul ”'lanthanein” pentru ”ascuns”.  Lanthanoizii sunt de asemenea "
1147#~ "numiți elemente ”pămâturi rare”. "
1148
1149#~ msgid "Named after the planetoid Ceres"
1150#~ msgstr "Numit după planetoidul Ceres"
1151
1152#~ msgid "Greek 'prasinos didymos' for 'green twin'"
1153#~ msgstr "Grecescul ”prasinos didymos” pentru ”geamăn verde”"
1154
1155#~ msgid "Greek 'neos didymos' for 'new twin'"
1156#~ msgstr "Grecescul ”neos didymos” pentru ”geamăn nou”"
1157
1158#~ msgid ""
1159#~ "Named after the Greek Prometheus. Prometheus stole the fire from the gods "
1160#~ "and gave it to mankind."
1161#~ msgstr ""
1162#~ "Numit după grecul Prometeu. Prometeu a furat focul de la zei și l-a "
1163#~ "dăruit omenirii."
1164
1165#~ msgid "Named after the mineral Samarskit"
1166#~ msgstr "Numit după mineralul samarskit"
1167
1168#~ msgid "Named after Europe"
1169#~ msgstr "Numit după Europa"
1170
1171#~ msgid "Named after the Finnish chemist Johan Gadolin"
1172#~ msgstr "Numit după chimistul finlandez Johan Gadolin"
1173
1174#~ msgid "Named after the Swedish town of Ytterby"
1175#~ msgstr "Numit după orașul suedez Ytterby"
1176
1177#~ msgid "Greek 'dysprositor' for 'difficult to reach'"
1178#~ msgstr "Grecescul ”dysprositor” pentru ”dificil de ajuns”"
1179
1180#~ msgid "Latin 'holmia' for the old name of Stockholm"
1181#~ msgstr "Latinescul ”holmia” pentru numele vechi al Stockholm"
1182
1183#~ msgid ""
1184#~ "Named ofter the Swedish town of Ytterby. Terbium and Ytterbium are also "
1185#~ "named after this town."
1186#~ msgstr ""
1187#~ "Numit după orașul suedez Ytterby. Terbiu și ytterbiu sunt de asemenea "
1188#~ "numite după acest oraș."
1189
1190#~ msgid "Named after the old name of Scandinavia, 'Thule'."
1191#~ msgstr "Numit după numele vechi al Scandinaviei, ”Thule”."
1192
1193#~ msgid ""
1194#~ "Like Terbium and Gadolinium, this is named after the Swedish town of "
1195#~ "Ytterby."
1196#~ msgstr ""
1197#~ "La fel ca terbiul și gadoliniul, acesta este numit după orașul suedez "
1198#~ "Ytterby."
1199
1200#~ msgid "Named after the Roman name 'Lutetia' for Paris"
1201#~ msgstr "Numit după numele roman ”Lutetia” pentru Paris"
1202
1203#~ msgid "'Hafnia' is the old name of Kopenhagen (Denmark)"
1204#~ msgstr "”Hafnia” este numele vechi pentru Copenhaga (Danemarca)"
1205
1206#~ msgid "Named after the Greek myth of Tantalos"
1207#~ msgstr "Numit după mitul grec Tantalos"
1208
1209#~ msgid ""
1210#~ "'tung sten' means 'heavy stone' in Swedish. The old name (and thus the "
1211#~ "symbol 'W') was Wolfram, named after a mineral."
1212#~ msgstr ""
1213#~ "”tung sten” înseamnă ”piatră grea” în suedeză. Numele vechi (de unde și "
1214#~ "simbolul ”W”) a fost wolfram, numit după un mineral."
1215
1216#~ msgid "Named after the German river Rhine (latin 'Rhenium')."
1217#~ msgstr "Numit după râul german Rhine (latinescul ”Rhenium”)."
1218
1219#~ msgid "Greek for 'smell'. Its oxides smell strongly like radishes."
1220#~ msgstr ""
1221#~ "Grecescul pentru ”miros”. Oxizii acestuia au un miros puternic la fel ca "
1222#~ "ridichile."
1223
1224#~ msgid "Greek 'iris' for 'rainbow'"
1225#~ msgstr "Grecescul ”iris” pentru ”curcubeu”"
1226
1227#~ msgid "Spanish 'platina' means 'small silver'"
1228#~ msgstr "Cuvântul spaniol ”platina” înseamnă ”râu mic”"
1229
1230#~ msgid "Latin 'aurum'. Named after Aurora, the goddess of sunrise"
1231#~ msgstr "Latinescul ”aurum”. Numit după Aurora, zeița răsăritului"
1232
1233#~ msgid "Graeco-Latin 'hydrargyrum' for 'liquid silver'"
1234#~ msgstr "Greco-latinescul ”hydrargyrum” pentru ”argint lichid”"
1235
1236#~ msgid "Greek 'tallos' for 'young twig'"
1237#~ msgstr "Grecesul ”tallos” pentru ”mlădiță tânără”"
1238
1239#~ msgid "Latin 'plumbum' for Lead"
1240#~ msgstr "Latinescul ”plumbum” pentru plumb"
1241
1242#~ msgid "The old name of Bismuth is 'Wismut', which stood for 'white mass'."
1243#~ msgstr ""
1244#~ "Numele vechi al bismutului este ”wismut”, care se referea la ”masă albă”."
1245
1246#~ msgid "Named after Poland to honor Marie Curie"
1247#~ msgstr "Numit după Polonia pentru a onora pe Marie Curie"
1248
1249#~ msgid "Greek 'astator' for 'changing'"
1250#~ msgstr "Grecescul ”astator” pentru ”schimbare”"
1251
1252#~ msgid ""
1253#~ "Named after Radium. It ends with 'on' to make it clear that it is a noble "
1254#~ "gas."
1255#~ msgstr ""
1256#~ "Numit după radiu. Se termină cu ”on” pentru a evidenția faptul că este un "
1257#~ "gaz nobil."
1258
1259#~ msgid "Named after France to honor Marguerite Perey"
1260#~ msgstr "Numit după Franța pentru a onora pe Marguerite Perey"
1261
1262#~ msgid "Latin 'radius' for 'beam', as it is radioactive"
1263#~ msgstr "Latinescul ”radius” pentru ”radiație”, așa cum este radioactiv"
1264
1265#~ msgid "Greek 'aktis' for 'beam' - actinium is radioactive"
1266#~ msgstr "Grecescul ”aktis” pentru ”radiație” - actiniul este radioactiv"
1267
1268#~ msgid "Named after the German god of thunder: Thor"
1269#~ msgstr "Numit după zeul german al tunetului: Thor"
1270
1271#~ msgid ""
1272#~ "Greek 'protos' for 'ancester'. Protactinium is before Actinium in the "
1273#~ "periodic table."
1274#~ msgstr ""
1275#~ "Grecescul ”protos” pentru ”strămoș”. Protactiniul este înaintea "
1276#~ "actiniului în tabelul periodic."
1277
1278#~ msgid "Greek 'ouranos' for 'heaven'. Named after the planet Uranus."
1279#~ msgstr "Grecescul ”ouranos” pentru ”rai”. Numit după planeta Uranus."
1280
1281#~ msgid "Named after the planet Neptune."
1282#~ msgstr "Numit după planeta Neptun."
1283
1284#~ msgid "Named after the planet Pluto."
1285#~ msgstr "Numit după planeta Pluto."
1286
1287#~ msgid "Named after America."
1288#~ msgstr "Numit după America."
1289
1290#~ msgid "Named after Marie Curie."
1291#~ msgstr "Numit după Marie Curie."
1292
1293#~ msgid "Named after the town Berkeley where it was discovered."
1294#~ msgstr "Numit după orașul Berkeley unde a fost descoperit."
1295
1296#~ msgid "Named after the US-State of California."
1297#~ msgstr "Numit după statul american California."
1298
1299#~ msgid "Named after the scientist Albert Einstein."
1300#~ msgstr "Numit după numele omulului de știință Albert Einstein."
1301
1302#~ msgid "Named after the scientist Enrico Fermi."
1303#~ msgstr "Numit după numele omului de știință Enrico Fermi."
1304
1305#~ msgid "Named after the scientist D.I. Mendeleev."
1306#~ msgstr "Numit după numele omului de știință D.I. Mendeleev."
1307
1308#~ msgid "Named after the scientist Alfred Nobel."
1309#~ msgstr "Numit după numele omului de știință Alfred Nobel."
1310
1311#~ msgid "Named after the scientist Ernest Orlando Lawrence."
1312#~ msgstr "Numit după numele omului de știință Ernest Orlando Lawrence."
1313
1314#~ msgid "Named after the scientist Ernest Rutherford"
1315#~ msgstr "Numit după numele omului de știință Ernest Rutherford."
1316
1317#~ msgid "Named after the science-town Dubna in Russia"
1318#~ msgstr "Numit după orașul universitar Dubna din Rusia"
1319
1320#~ msgid "Named after the scientist G. Theodore Seaborg."
1321#~ msgstr "Numit după numele omului de știință G. Theodore Seaborg."
1322
1323#~ msgid "Named after the scientist Niels Bohr."
1324#~ msgstr "Numit după numele omului de știință Niels Bohr."
1325
1326#~ msgid ""
1327#~ "Latin 'hassia' for the German county Hessen. In Hessen a lot elements "
1328#~ "have been discovered."
1329#~ msgstr ""
1330#~ "Latinescul ”hassia” pentru comitatul german Hessen. În Hessen au fost "
1331#~ "descoperite multe elemente chimice."
1332
1333#~ msgid "Named after the scientist Lise Meitner."
1334#~ msgstr "Numit după numele omului de știință Lise Meitner."
1335
1336#~ msgid ""
1337#~ "Named after the German city Darmstadt where many elements have been "
1338#~ "discovered."
1339#~ msgstr ""
1340#~ "Numit după orașul german Darmstadt unde au fost descoperite multe "
1341#~ "elemente chimice."
1342
1343#~ msgid "Named after Wilhelm Conrad Röntgen."
1344#~ msgstr "Numit după Wilhelm Conrad Röntgen."
1345
1346#~ msgid ""
1347#~ "Historically known as eka-mercury. Ununbium is a temporary IUPAC "
1348#~ "systematic element name."
1349#~ msgstr ""
1350#~ "Cunoscut în timp sub numele de eka-mercur. Ununbiu este un nume de "
1351#~ "element temporar în sistemul IUPAC."
1352
1353#~ msgid ""
1354#~ "Historically known as eka-thallium. Ununtrium is a temporary IUPAC "
1355#~ "systematic element name."
1356#~ msgstr ""
1357#~ "Cunoscut în timp sub numele de eka-taliu. Ununtriu este un nume de "
1358#~ "element temporar în sistemul IUPAC."
1359
1360#~ msgid ""
1361#~ "Historically known as eka-lead. Ununquadium is a temporary IUPAC "
1362#~ "systematic element name."
1363#~ msgstr ""
1364#~ "Cunoscut în timp sub numele de eka-plumb. Ununquadiu este un nume de "
1365#~ "element temporar în sistemul IUPAC."
1366
1367#~ msgid ""
1368#~ "Historically known as eka-bismuth. Ununpentium is a temporary IUPAC "
1369#~ "systematic element name."
1370#~ msgstr ""
1371#~ "Cunoscut în timp sub numele de eka-bismut. Ununpențiu este un nume de "
1372#~ "element temporar în sistemul IUPAC."
1373
1374#~ msgid ""
1375#~ "Historically known as eka-polonium. Ununhexium is a temporary IUPAC "
1376#~ "systematic element name."
1377#~ msgstr ""
1378#~ "Cunoscut în timp sub numele de eka-poloniu. Ununhexiu este un nume de "
1379#~ "element temporar în sistemul IUPAC."
1380
1381#~ msgid "Temporary symbol and name. Can also be referred to as eka-astatine."
1382#~ msgstr "Simbol și nume temporare. Pot fi menționate și ca eka-astatin."
1383
1384#~ msgid ""
1385#~ "Historically known as eka-radon, eka-emanation before 1960. Ununoctium is "
1386#~ "a temporary IUPAC systematic element name."
1387#~ msgstr ""
1388#~ "Cunoscut în timp sub numele de eka-radon, eka-emanație înainte de 1960. "
1389#~ "Ununocțiu este un nume de element temporar în sistemul IUPAC."
1390
1391#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
1392#~ msgid "Your names"
1393#~ msgstr "Sergiu Bivol"
1394
1395#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
1396#~ msgid "Your emails"
1397#~ msgstr "sergiu@ase.md"
1398
1399#~ msgid "Ununbium"
1400#~ msgstr "Ununbiu"
1401
1402#~ msgid "no translations found"
1403#~ msgstr "nu au fost găsite traduceri"
1404
1405#~ msgid ""
1406#~ "from the Greek, 'hydor' for water and 'genetor' for parent, originator; "
1407#~ "named so because it is the basic component of water"
1408#~ msgstr ""
1409#~ "din greacă, „hydor” - apă și „genetor” - părinte, sursă; numit astfel "
1410#~ "datorită faptului că este componenta de bază a apei"
1411
1412#~ msgid "from the Greek 'helios' for sun."
1413#~ msgstr "din grecescul „helios” - oare"
1414
1415#~ msgid "from 'lithos', one of the Greek words for 'stone'."
1416#~ msgstr "de la „lithos”, ce înseamnă „piatră” în greacă"
1417
1418#~ msgid ""
1419#~ "from the Greek 'beryllos', the name of greenish stones found in large "
1420#~ "masses of water."
1421#~ msgstr ""
1422#~ "da le grecescul „beryllos”, numele unor pietre verzui ce se găsesc în apă."
1423
1424#~ msgid "from the Latin 'fluere' which means 'to flow'."
1425#~ msgstr "de la latinescul „fluere” - a curge"
1426
1427#~ msgid "from the neutral form of the Greek adjective 'neos' for new."
1428#~ msgstr "de la forma neutră a adjectivului grecesc „neos” - nou."
1429
1430#~ msgid "from the Latin 'alumen', Meaning unknown."
1431#~ msgstr "de la cuvântul latin „alumen”, ce înseamnă „necunoscut”."
1432