1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc. 3# This file is distributed under the same license as the mc package. 4# 5# Translators: 6# András Tőrös <toros.andras04@gmail.com>, 2020 7# Mátyás Demeter <mathias.demeter@gmail.com>, 2014 8# Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012-2017,2019 9# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011 10# Szabo Attila, 2013 11msgid "" 12msgstr "" 13"Project-Id-Version: Midnight Commander\n" 14"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n" 15"POT-Creation-Date: 2021-08-15 16:03+0200\n" 16"PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n" 17"Last-Translator: Transifex Bot <>\n" 18"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/hu/)\n" 19"Language: hu\n" 20"MIME-Version: 1.0\n" 21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 24 25# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" 26msgid "Warning: cannot load codepages list" 27msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be" 28 29msgid "7-bit ASCII" 30msgstr "7-bit ASCII" 31 32#, c-format 33msgid "Cannot translate from %s to %s" 34msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\"" 35 36msgid "Event system already initialized" 37msgstr "Az eseménykezelő már elindítva" 38 39msgid "Failed to initialize event system" 40msgstr "Az eseménykezelő nem indítható" 41 42msgid "Event system not initialized" 43msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva" 44 45msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!" 46msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!" 47 48#, c-format 49msgid "Unable to create group '%s' for events!" 50msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez" 51 52#, c-format 53msgid "Unable to create event '%s'!" 54msgstr "%s esemény nem hozható létre" 55 56#, c-format 57msgid "" 58"File \"%s\" is already being edited.\n" 59"User: %s\n" 60"Process ID: %d" 61msgstr "" 62"\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n" 63"Felhasználó: %s\n" 64"Folyamatazonosító: %d" 65 66msgid "File locked" 67msgstr "A fájl zárolva van" 68 69msgid "&Grab lock" 70msgstr "Zárolás át&vétele" 71 72msgid "&Ignore lock" 73msgstr "&Nem érdekes, tovább" 74 75#, c-format 76msgid "Cannot create %s directory" 77msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható" 78 79msgid "FATAL: not a directory:" 80msgstr "HIBA: nem könyvtár:" 81 82msgid "" 83"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in " 84"hex)" 85msgstr "" 86 87msgid "Invalid character" 88msgstr "Érvénytelen karakter" 89 90msgid "Unmatched quotes character" 91msgstr "" 92 93#, c-format 94msgid "" 95"Hex pattern error at position %d:\n" 96"%s." 97msgstr "" 98 99msgid "Search string not found" 100msgstr "A keresett szöveg nem található" 101 102msgid "Not implemented yet" 103msgstr "Még nincs megvalósítva" 104 105msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens" 106msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik" 107 108#, c-format 109msgid "Invalid token number %d" 110msgstr "Hibás elem szám %d" 111 112msgid "Regular expression error" 113msgstr "reguláris kifejezés hiba" 114 115msgid "No&rmal" 116msgstr "No&rmál" 117 118msgid "Re&gular expression" 119msgstr "&Reguláris kifejezés" 120 121msgid "He&xadecimal" 122msgstr "He&xadecimális" 123 124msgid "Wil&dcard search" 125msgstr "Wil&dcard keresés" 126 127#, c-format 128msgid "" 129"Unable to load '%s' skin.\n" 130"Default skin has been loaded" 131msgstr "" 132"Az '%s' borítás nem betölthető.\n" 133"Alapértelmezett borítás betöltve" 134 135#, c-format 136msgid "" 137"Unable to parse '%s' skin.\n" 138"Default skin has been loaded" 139msgstr "" 140"Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n" 141"Alapértelmezett borítás betöltve" 142 143#, c-format 144msgid "" 145"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n" 146"%s\n" 147"Default skin has been loaded" 148msgstr "" 149 150#, c-format 151msgid "" 152"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n" 153"on non-256 colors terminal.\n" 154"Default skin has been loaded" 155msgstr "" 156"'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n" 157"nem 256 színű terminálokon.\\n\n" 158"Alapértelmezett borítás használata" 159 160msgid "True color not supported with ncurses." 161msgstr "" 162 163msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors." 164msgstr "" 165 166msgid "True color not supported in this slang version." 167msgstr "" 168 169msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors." 170msgstr "" 171 172msgid "Escape" 173msgstr "Escape" 174 175msgid "Function key 1" 176msgstr " F1 " 177 178msgid "Function key 2" 179msgstr " F2 " 180 181msgid "Function key 3" 182msgstr " F3 " 183 184msgid "Function key 4" 185msgstr " F4 " 186 187msgid "Function key 5" 188msgstr " F5 " 189 190msgid "Function key 6" 191msgstr " F6 " 192 193msgid "Function key 7" 194msgstr " F7 " 195 196msgid "Function key 8" 197msgstr " F8 " 198 199msgid "Function key 9" 200msgstr " F9 " 201 202msgid "Function key 10" 203msgstr " F10" 204 205msgid "Function key 11" 206msgstr " F11" 207 208msgid "Function key 12" 209msgstr " F12" 210 211msgid "Function key 13" 212msgstr " F13" 213 214msgid "Function key 14" 215msgstr " F14" 216 217msgid "Function key 15" 218msgstr " F15" 219 220msgid "Function key 16" 221msgstr " F16" 222 223msgid "Function key 17" 224msgstr " F17" 225 226msgid "Function key 18" 227msgstr " F18" 228 229msgid "Function key 19" 230msgstr " F19" 231 232msgid "Function key 20" 233msgstr " F20" 234 235msgid "Completion/M-tab" 236msgstr " Kieg./M-Tab" 237 238msgid "BackTab/S-tab" 239msgstr "Shift+Tab" 240 241msgid "Backspace" 242msgstr "Backspace" 243 244msgid "Up arrow" 245msgstr " <Fel> " 246 247msgid "Down arrow" 248msgstr " <Le> " 249 250msgid "Left arrow" 251msgstr " <Balra> " 252 253msgid "Right arrow" 254msgstr " <Jobbra> " 255 256msgid "Insert" 257msgstr "Insert" 258 259msgid "Delete" 260msgstr "Delete" 261 262msgid "Home" 263msgstr "Home" 264 265msgid "End key" 266msgstr " \"End\"" 267 268msgid "Page Up" 269msgstr "Page Up" 270 271msgid "Page Down" 272msgstr "Page Down" 273 274msgid "/ on keypad" 275msgstr "/ numerikus" 276 277msgid "* on keypad" 278msgstr " * numerikus" 279 280msgid "- on keypad" 281msgstr " - numerikus" 282 283msgid "+ on keypad" 284msgstr " + numerikus" 285 286msgid "Left arrow keypad" 287msgstr "<Jobbra> - numer." 288 289msgid "Right arrow keypad" 290msgstr "<Balra> - numer." 291 292msgid "Up arrow keypad" 293msgstr "<Fel> - numer." 294 295msgid "Down arrow keypad" 296msgstr "<Le> - numerikus" 297 298msgid "Home on keypad" 299msgstr "\"Home\" - numer." 300 301msgid "End on keypad" 302msgstr "\"End\" - numer." 303 304msgid "Page Down keypad" 305msgstr "\"PgDn\" - numer." 306 307msgid "Page Up keypad" 308msgstr "\"PgUp\" - numer." 309 310msgid "Insert on keypad" 311msgstr "\"Insert\" - numer." 312 313msgid "Delete on keypad" 314msgstr "\"Delete\" - numer." 315 316msgid "Enter on keypad" 317msgstr "\"Enter\" - numer." 318 319msgid "Function key 21" 320msgstr "Funkcióbill. F21" 321 322msgid "Function key 22" 323msgstr "Funkcióbill. F22" 324 325msgid "Function key 23" 326msgstr "Funkcióbill. F23" 327 328msgid "Function key 24" 329msgstr "Funkcióbill. F24" 330 331msgid "A1 key" 332msgstr "A1 billentyű" 333 334msgid "C1 key" 335msgstr "C1 billentyű" 336 337msgid "Asterisk" 338msgstr "Csillag" 339 340msgid "Minus" 341msgstr "Mínusz" 342 343msgid "Plus" 344msgstr "Plusz" 345 346msgid "Dot" 347msgstr "Pont" 348 349msgid "Less than" 350msgstr "Kisebb" 351 352msgid "Great than" 353msgstr "Nagyobb" 354 355msgid "Equal" 356msgstr "Egyenlő" 357 358msgid "Comma" 359msgstr "Vessző" 360 361msgid "Apostrophe" 362msgstr "Aposztróf" 363 364msgid "Colon" 365msgstr "Kettőspont" 366 367msgid "Semicolon" 368msgstr "Pontosvessző" 369 370msgid "Exclamation mark" 371msgstr "Felkiáltójel" 372 373msgid "Question mark" 374msgstr "Kérdőjel" 375 376msgid "Ampersand" 377msgstr "És jel" 378 379msgid "Dollar sign" 380msgstr "Dollárjel" 381 382msgid "Quotation mark" 383msgstr "Idézőjel" 384 385msgid "Percent sign" 386msgstr "Százalékjel" 387 388msgid "Caret" 389msgstr "Kalap" 390 391msgid "Tilda" 392msgstr "Hullám" 393 394msgid "Prime" 395msgstr "Tompa ékezet" 396 397msgid "Underline" 398msgstr "Aláhúzás" 399 400msgid "Understrike" 401msgstr "Aláhúzás" 402 403msgid "Pipe" 404msgstr "Cső" 405 406msgid "Left parenthesis" 407msgstr "Bal zárójel" 408 409msgid "Right parenthesis" 410msgstr "Jobb zárójel" 411 412msgid "Left bracket" 413msgstr "Bal szögletes zárójel" 414 415msgid "Right bracket" 416msgstr "Jobb szögletes zárójel" 417 418msgid "Left brace" 419msgstr "Bal kapcsos zárójel" 420 421msgid "Right brace" 422msgstr "Jobb kapcsos zárójel" 423 424msgid "Enter" 425msgstr "Enter" 426 427msgid "Tab key" 428msgstr "Tabuátor" 429 430msgid "Space key" 431msgstr "Szóköz" 432 433msgid "Slash key" 434msgstr "Törtvonal" 435 436msgid "Backslash key" 437msgstr "Fordított törtvonal" 438 439msgid "Number sign #" 440msgstr "Kettőskereszt" 441 442#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@). 443msgid "At sign" 444msgstr "Kukac" 445 446msgid "Ctrl" 447msgstr "Ctrl" 448 449msgid "Alt" 450msgstr "Alt" 451 452msgid "Shift" 453msgstr "Shift" 454 455msgid "The TERM environment variable is unset!\n" 456msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n" 457 458msgid "Cannot check SIGWINCH pipe" 459msgstr "" 460 461#, c-format 462msgid "" 463"\n" 464"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n" 465msgstr "" 466 467#, c-format 468msgid "" 469"\n" 470"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" 471msgstr "" 472 473#, c-format 474msgid "" 475"\n" 476"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n" 477msgstr "" 478 479#, c-format 480msgid "" 481"Screen size %dx%d is not supported.\n" 482"Check the TERM environment variable.\n" 483msgstr "" 484"A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n" 485"Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n" 486 487msgid "B" 488msgstr "B" 489 490msgid "kB" 491msgstr "kB" 492 493msgid "KiB" 494msgstr "KiB" 495 496msgid "MB" 497msgstr "MB" 498 499msgid "MiB" 500msgstr "MiB" 501 502msgid "GB" 503msgstr "GB" 504 505msgid "GiB" 506msgstr "GiB" 507 508msgid "Cannot create pipe descriptor" 509msgstr "" 510 511msgid "Cannot create pipe streams" 512msgstr "" 513 514#, c-format 515msgid "" 516"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n" 517"%s" 518msgstr "" 519 520#, c-format 521msgid "" 522"Unexpected error in waitpid():\n" 523"%s" 524msgstr "" 525 526#, c-format 527msgid "Directory cache expired for %s" 528msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s" 529 530#, c-format 531msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred" 532msgstr "" 533 534#, c-format 535msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred" 536msgstr "" 537 538msgid "Starting linear transfer..." 539msgstr "Lineáris átvitel indítása..." 540 541msgid "Getting file" 542msgstr "Fájlletöltés" 543 544msgid "Changes to file lost" 545msgstr "A fájl módosításai elvesztek" 546 547#, c-format 548msgid "%s is not a directory\n" 549msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n" 550 551#, c-format 552msgid "Directory %s is not owned by you\n" 553msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n" 554 555#, c-format 556msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n" 557msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n" 558 559#, c-format 560msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n" 561msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n" 562 563#, c-format 564msgid "Temporary files will be created in %s\n" 565msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n" 566 567#, c-format 568msgid "Temporary files will not be created\n" 569msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n" 570 571msgid "Press any key to continue..." 572msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..." 573 574msgid "Cannot parse:" 575msgstr "Nem sikerült értelmezni:" 576 577msgid "More parsing errors will be ignored." 578msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk." 579 580msgid "Internal error:" 581msgstr "Belső programhiba:" 582 583msgid "Password:" 584msgstr "Jelszó:" 585 586msgid "Screens" 587msgstr "Képernyők" 588 589msgid "History" 590msgstr "Előzmények" 591 592#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix 593msgid "DialogTitle|History cleanup" 594msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése" 595 596msgid "Do you want clean this history?" 597msgstr "Előzmények törlése?" 598 599msgid "&Yes" 600msgstr "&Igen" 601 602msgid "&No" 603msgstr "&Nem" 604 605msgid "&OK" 606msgstr "&OK" 607 608msgid "&Cancel" 609msgstr "&Mégsem" 610 611msgid "Background process:" 612msgstr "Háttérfolyamat:" 613 614msgid "Error" 615msgstr "Hiba" 616 617#, c-format 618msgid "%s (%d)" 619msgstr "%s (%d)" 620 621msgid "&Abort" 622msgstr "&Megszakítás" 623 624msgid "Displays the current version" 625msgstr "Verzióinformáció megjelenítése" 626 627msgid "Print data directory" 628msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése" 629 630msgid "Print extended info about used data directories" 631msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról" 632 633msgid "Print configure options" 634msgstr "Beállítások kiíratása" 635 636msgid "Print last working directory to specified file" 637msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba" 638 639msgid "<file>" 640msgstr "" 641 642msgid "Enables subshell support (default)" 643msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)" 644 645msgid "Disables subshell support" 646msgstr "Háttér-shell használatának letiltása" 647 648msgid "Log ftp dialog to specified file" 649msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba" 650 651msgid "Set debug level" 652msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása" 653 654msgid "<integer>" 655msgstr "" 656 657msgid "Launches the file viewer on a file" 658msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon" 659 660msgid "Edit files" 661msgstr "Fájlok szerkesztése" 662 663msgid "<file> ..." 664msgstr "" 665 666msgid "Forces xterm features" 667msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése" 668 669msgid "Disable X11 support" 670msgstr "X11 támogatás letiltása" 671 672msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking" 673msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges" 674 675msgid "Disable mouse support in text version" 676msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban" 677 678msgid "Tries to use termcap instead of terminfo" 679msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet" 680 681msgid "To run on slow terminals" 682msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz" 683 684msgid "Use stickchars to draw" 685msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel" 686 687msgid "Resets soft keys on HP terminals" 688msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe" 689 690msgid "Load definitions of key bindings from specified file" 691msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból" 692 693msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults" 694msgstr "" 695"A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az " 696"alapértelmezések használata" 697 698msgid "Requests to run in black and white" 699msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése" 700 701msgid "Request to run in color mode" 702msgstr "Színes üzemmód kérése" 703 704msgid "Specifies a color configuration" 705msgstr "Színösszeállítás megadása" 706 707msgid "<string>" 708msgstr "" 709 710msgid "Show mc with specified skin" 711msgstr "MC a megadott borítással" 712 713#. TRANSLATORS: don't translate keywords 714msgid "" 715"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" 716"\n" 717"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n" 718"\n" 719" Keywords:\n" 720" Global: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" 721" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" 722" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" 723" File display: normal, selected, marked, markselect\n" 724" Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" 725" errdhotfocus\n" 726" Menus: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" 727" Popup menus: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" 728" Editor: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" 729" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" 730" editframedrag\n" 731" Viewer: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" 732" Help: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" 733msgstr "" 734"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n" 735"\n" 736"{FORE}, {BACK} és {ATTR} elhagyható, akkor az alapértelmezett lesz " 737"használva\n" 738" Keywords:\n" 739" Általános: errors, disabled, reverse, gauge, header\n" 740" input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n" 741" bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n" 742" Fájl megjelenítés: normal, selected, marked, markselect\n" 743" Dialógus dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n" 744" errdhotfocus\n" 745" Menük: menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n" 746" Popup menük: pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n" 747" Szerkesztő: editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n" 748" editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n" 749" editframedrag\n" 750" Megjelenítő: viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n" 751" Súgó: helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n" 752 753#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes 754msgid "" 755"Standard Colors:\n" 756" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n" 757" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n" 758" brightcyan, lightgray and white\n" 759"\n" 760"Extended colors, when 256 colors are available:\n" 761" color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n" 762"\n" 763"Attributes:\n" 764" bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n" 765msgstr "" 766"Alap színek:\\n\n" 767" black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\\n\n" 768" yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\\n\n" 769" brightcyan, lightgray, white\\n\n" 770"\\n\n" 771"Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n" 772" color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n" 773"\\n\n" 774"Attribútumok:\\n\n" 775" bold, italic, underline, reverse, blink; továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n" 776 777msgid "Color options" 778msgstr "Színbeállítások" 779 780msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]" 781msgstr "" 782 783msgid "file" 784msgstr "fájl" 785 786msgid "file1 file2" 787msgstr "" 788 789msgid "[this_dir] [other_panel_dir]" 790msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]" 791 792msgid "" 793"\n" 794"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n" 795"as tickets at www.midnight-commander.org\n" 796msgstr "" 797"\n" 798"Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n" 799"www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n" 800 801#, c-format 802msgid "GNU Midnight Commander %s\n" 803msgstr "GNU Midnight Commander %s\n" 804 805msgid "Main options" 806msgstr "Alapbeállítások" 807 808msgid "Terminal options" 809msgstr "Terminál opciók" 810 811msgid "Arguments parse error!" 812msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!" 813 814msgid "No arguments given to the viewer." 815msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez." 816 817msgid "Two files are required to envoke the diffviewer." 818msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához." 819 820msgid "Background protocol error" 821msgstr "Háttérprotokoll-hiba" 822 823msgid "Reading failed" 824msgstr "Sikertelen olvasás" 825 826msgid "Background process error" 827msgstr "Hiba a háttérfolyamatban" 828 829msgid "Unknown error in child" 830msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban" 831 832msgid "Child died unexpectedly" 833msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program" 834 835msgid "" 836"Background process sent us a request for more arguments\n" 837"than we can handle." 838msgstr "" 839"A háttérfolyamat több paramétert kért,\n" 840"mint amennyit kezelni tudunk." 841 842msgid "&Dismiss" 843msgstr "&Tovább" 844 845msgid "Enter search string:" 846msgstr "Keresendő szöveg:" 847 848msgid "Cas&e sensitive" 849msgstr "&Kis-/nagybetű számít" 850 851msgid "&Backwards" 852msgstr "&Visszafelé" 853 854msgid "&Whole words" 855msgstr "Csak &teljes szót" 856 857msgid "&All charsets" 858msgstr "&Minden karakterkészlet" 859 860msgid "Search" 861msgstr "Keresés" 862 863msgid "Search is disabled" 864msgstr "Keresés letiltva" 865 866#, c-format 867msgid "" 868"Cannot create temporary diff file\n" 869"%s" 870msgstr "" 871"Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n" 872"%s" 873 874#, c-format 875msgid "" 876"Cannot create backup file\n" 877"%s%s\n" 878"%s" 879msgstr "" 880"Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n" 881"%s%s\n" 882"%s" 883 884#, c-format 885msgid "" 886"Cannot create temporary merge file\n" 887"%s" 888msgstr "" 889"Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n" 890"%s" 891 892msgid "&Fastest (Assume large files)" 893msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)" 894 895msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)" 896msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)" 897 898msgid "Diff algorithm" 899msgstr "Diff algoritmus" 900 901msgid "Diff extra options" 902msgstr "Diff további opciók" 903 904msgid "&Ignore case" 905msgstr "&Kis/nagy betű mindegy" 906 907msgid "Ignore tab &expansion" 908msgstr "Szóköz/&TAB mindegy" 909 910msgid "Ignore &space change" 911msgstr "&Szóköz mindegy" 912 913msgid "Ignore all &whitespace" 914msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy" 915 916msgid "Strip &trailing carriage return" 917msgstr "Sorvégi &CR eldobása" 918 919msgid "Diff Options" 920msgstr "Diff beállítások" 921 922msgid "Edit" 923msgstr "Szerkeszt" 924 925msgid "Edit is disabled" 926msgstr "Szerkesztés letiltva" 927 928msgid "Goto line (left)" 929msgstr "Ugrás adott sorra (bal)" 930 931msgid "Goto line (right)" 932msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)" 933 934msgid "Enter line:" 935msgstr "Sor száma:" 936 937msgid "ButtonBar|Help" 938msgstr "Súgó" 939 940msgid "ButtonBar|Save" 941msgstr "Ment" 942 943msgid "ButtonBar|Edit" 944msgstr "Szerk" 945 946msgid "ButtonBar|Merge" 947msgstr "Egyesít" 948 949msgid "ButtonBar|Search" 950msgstr "Keres" 951 952msgid "ButtonBar|Options" 953msgstr "Opciók" 954 955msgid "ButtonBar|Quit" 956msgstr "Kilép" 957 958msgid "Quit" 959msgstr "Kilép" 960 961msgid "File(s) was modified. Save with exit?" 962msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?" 963 964msgid "" 965"Midnight Commander is being shut down.\n" 966"Save modified file(s)?" 967msgstr "" 968"A Midnight Commander kilép.\n" 969"Menti a módosított fájl(oka)t?" 970 971msgid "Diff:" 972msgstr "Diff:" 973 974#, c-format 975msgid "\"%s\" is a directory" 976msgstr "\"%s\" egy könyvtár" 977 978#, c-format 979msgid "" 980"Cannot stat \"%s\"\n" 981"%s" 982msgstr "" 983"A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n" 984"%s" 985 986msgid "Diff viewer: invalid mode" 987msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód" 988 989msgid "Two files are needed to compare" 990msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz" 991 992#, c-format 993msgid "Loading: %3d%%" 994msgstr "Betöltés: %3d%%" 995 996msgid "Loading..." 997msgstr "Betöltés..." 998 999#, c-format 1000msgid "Cannot open %s for reading" 1001msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra" 1002 1003msgid "Load file" 1004msgstr "Fájl betöltése" 1005 1006#, c-format 1007msgid "Error reading %s" 1008msgstr "%s nem olvasható:" 1009 1010#, c-format 1011msgid "Cannot get size/permissions for %s" 1012msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s" 1013 1014#, c-format 1015msgid "\"%s\" is not a regular file" 1016msgstr "\"%s\": speciális fájl" 1017 1018#, c-format 1019msgid "" 1020"File \"%s\" is too large.\n" 1021"Open it anyway?" 1022msgstr "" 1023" \"%s\" fájl túl nagy.\n" 1024"Mindenképp megnyitja?" 1025 1026msgid "Warning" 1027msgstr "Figyelem" 1028 1029#, c-format 1030msgid "Error reading from pipe: %s" 1031msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s" 1032 1033#, c-format 1034msgid "Cannot open pipe for reading: %s" 1035msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s" 1036 1037msgid "File has hard-links. Detach before saving?" 1038msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?" 1039 1040msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?" 1041msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?" 1042 1043#, c-format 1044msgid "Error writing to pipe: %s" 1045msgstr "Hiba a cső írásakor: %s" 1046 1047#, c-format 1048msgid "Cannot open pipe for writing: %s" 1049msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s" 1050 1051#, c-format 1052msgid "Cannot open file for writing: %s" 1053msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra." 1054 1055msgid "The file you are saving does not end with a newline." 1056msgstr "A mentendő fájl nem soremeléssel ér véget." 1057 1058msgid "C&ontinue" 1059msgstr "&Tovább" 1060 1061msgid "&Do not change" 1062msgstr "&Ne változtass" 1063 1064msgid "&Unix format (LF)" 1065msgstr "&Unix fomátum (LF)" 1066 1067msgid "&Windows/DOS format (CR LF)" 1068msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)" 1069 1070msgid "&Macintosh format (CR)" 1071msgstr "&Macintosh formátum (CR)" 1072 1073msgid "Enter file name:" 1074msgstr "Fájlnév:" 1075 1076msgid "Change line breaks to:" 1077msgstr "Sortörés formátum:" 1078 1079msgid "Save As" 1080msgstr "Mentés másként" 1081 1082msgid "&Quick save" 1083msgstr "Gyors mentés" 1084 1085msgid "&Safe save" 1086msgstr "Biztonságos mentés" 1087 1088msgid "&Do backups with following extension:" 1089msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:" 1090 1091msgid "Check &POSIX new line" 1092msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata" 1093 1094msgid "Edit Save Mode" 1095msgstr "Mentési mód" 1096 1097msgid "Save as" 1098msgstr "Mentés másként" 1099 1100msgid "Cannot save: destination is not a regular file" 1101msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl" 1102 1103msgid "A file already exists with this name" 1104msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl." 1105 1106msgid "&Overwrite" 1107msgstr "&Felülírás" 1108 1109msgid "Cannot save file" 1110msgstr "Nem sikerült a mentés." 1111 1112#, c-format 1113msgid "Confirm save file: \"%s\"" 1114msgstr "Valóban menti: %s ?" 1115 1116msgid "Save file" 1117msgstr "Fájl mentése" 1118 1119msgid "&Save" 1120msgstr "M&entés" 1121 1122msgid "Load" 1123msgstr "Betöltés" 1124 1125msgid "Syntax file edit" 1126msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése" 1127 1128msgid "Which syntax file you want to edit?" 1129msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?" 1130 1131msgid "&User" 1132msgstr "&Sajátomat" 1133 1134msgid "&System wide" 1135msgstr "Rend&szerszintű" 1136 1137msgid "Menu edit" 1138msgstr "Menüszerkesztés" 1139 1140msgid "Which menu file do you want to edit?" 1141msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?" 1142 1143msgid "&Local" 1144msgstr "&Könyvtárét (helyi)" 1145 1146msgid "[NoName]" 1147msgstr "[Névtelen]" 1148 1149#, c-format 1150msgid "" 1151"File %s was modified.\n" 1152"Save before close?" 1153msgstr "" 1154"%s fájl megváltozott.\n" 1155"Menti a bezárás előtt?" 1156 1157msgid "Close file" 1158msgstr "Fájl bezárása" 1159 1160#, c-format 1161msgid "" 1162"Midnight Commander is being shut down.\n" 1163"Save modified file %s?" 1164msgstr "" 1165"A Midnight Commander kilép.\n" 1166"Menti a módosított %s fájlt?" 1167 1168msgid "This function is not implemented" 1169msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva." 1170 1171msgid "Copy to clipboard" 1172msgstr "Másolás vágólapra" 1173 1174msgid "Unable to save to file" 1175msgstr "Fájl mentése sikertelen" 1176 1177msgid "Cut to clipboard" 1178msgstr "Kivágás a vágólapra" 1179 1180msgid "Goto line" 1181msgstr "Ugrás adott sorra" 1182 1183msgid "Save block" 1184msgstr "Blokk mentése" 1185 1186msgid "Insert file" 1187msgstr "Fájl beszúrása" 1188 1189msgid "Cannot insert file" 1190msgstr "Fájl beszúrása sikertelen" 1191 1192msgid "Sort block" 1193msgstr "Blokk rendezése" 1194 1195msgid "You must first highlight a block of text" 1196msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt." 1197 1198msgid "Run sort" 1199msgstr "Rendezés futtatása" 1200 1201msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:" 1202msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:" 1203 1204msgid "Sort" 1205msgstr "Rendezés" 1206 1207msgid "Cannot execute sort command" 1208msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen" 1209 1210#, c-format 1211msgid "Sort returned non-zero: %s" 1212msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s" 1213 1214msgid "Paste output of external command" 1215msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése" 1216 1217msgid "Enter shell command(s):" 1218msgstr "Shell-parancs(ok):" 1219 1220msgid "External command" 1221msgstr "Külső parancs" 1222 1223msgid "Cannot execute command" 1224msgstr "A parancs nem hajtható végre" 1225 1226msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>" 1227msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>" 1228 1229msgid "To" 1230msgstr "Címzett" 1231 1232msgid "Subject" 1233msgstr "Tárgy" 1234 1235msgid "Copies to" 1236msgstr "Másolat" 1237 1238msgid "Mail" 1239msgstr "E-mail" 1240 1241msgid "Insert literal" 1242msgstr "Karakter beszúrása" 1243 1244msgid "Press any key:" 1245msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:" 1246 1247msgid "" 1248"Current text was modified without a file save.\n" 1249"Continue discards these changes." 1250msgstr "" 1251"A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n" 1252"Ha továbblép, ezek a változások elvesznek." 1253 1254msgid "Cancel" 1255msgstr "Mégsem" 1256 1257msgid "Collect completions" 1258msgstr "" 1259 1260msgid "NoName" 1261msgstr "Névtelen" 1262 1263msgid "Save macro" 1264msgstr "Makró mentése" 1265 1266msgid "Press the macro's new hotkey:" 1267msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:" 1268 1269msgid "Delete macro" 1270msgstr "Makró törlése" 1271 1272msgid "Press macro hotkey:" 1273msgstr "Makró-gyorsbillentyű:" 1274 1275msgid "Macro not deleted" 1276msgstr "A makró nem lett törölve" 1277 1278msgid "Repeat last commands" 1279msgstr "Utolsó parancsok ismétlése" 1280 1281msgid "Repeat times:" 1282msgstr "Ismétlések száma:" 1283 1284msgid "&Open file..." 1285msgstr "&Megnyitás..." 1286 1287msgid "&New" 1288msgstr "&Új" 1289 1290msgid "&Close" 1291msgstr "&Bezárás" 1292 1293msgid "&History..." 1294msgstr "" 1295 1296msgid "Save &as..." 1297msgstr "Mentés m&ásként" 1298 1299msgid "&Insert file..." 1300msgstr "Fájl &beszúrása..." 1301 1302msgid "Cop&y to file..." 1303msgstr "Másolat fájlba..." 1304 1305msgid "&User menu..." 1306msgstr "Felhasz&nálói menü" 1307 1308msgid "A&bout..." 1309msgstr "Névjegy..." 1310 1311msgid "&Quit" 1312msgstr "&Kilépés" 1313 1314msgid "&Undo" 1315msgstr "&Vissza" 1316 1317msgid "&Redo" 1318msgstr "&Újra" 1319 1320msgid "&Toggle ins/overw" 1321msgstr "&Beszúrás/átírás" 1322 1323msgid "To&ggle mark" 1324msgstr "&Inverz kijelölés" 1325 1326msgid "&Mark columns" 1327msgstr "&Oszlopkijelölés" 1328 1329msgid "Mark &all" 1330msgstr "&Összes kijelöl" 1331 1332msgid "Unmar&k" 1333msgstr "&Nem jelöl" 1334 1335msgid "Cop&y" 1336msgstr "&Másol" 1337 1338msgid "Mo&ve" 1339msgstr "Át&helyez" 1340 1341msgid "&Delete" 1342msgstr "&Töröl" 1343 1344msgid "Co&py to clipfile" 1345msgstr "Máso&lás vágólapra" 1346 1347msgid "&Cut to clipfile" 1348msgstr "Ki&vágás vágólapra" 1349 1350msgid "Pa&ste from clipfile" 1351msgstr "&Beillesztés vágólapról" 1352 1353msgid "&Beginning" 1354msgstr "&Eleje" 1355 1356msgid "&End" 1357msgstr "&Vége" 1358 1359msgid "&Search..." 1360msgstr "&Keresés" 1361 1362msgid "Search &again" 1363msgstr "Keresés &tovább" 1364 1365msgid "&Replace..." 1366msgstr "&Csere" 1367 1368msgid "&Toggle bookmark" 1369msgstr "Könyvjelző ki/&be" 1370 1371msgid "&Next bookmark" 1372msgstr "&Követk. könyvjelző" 1373 1374msgid "&Prev bookmark" 1375msgstr "&Előző könyvjelző" 1376 1377msgid "&Flush bookmarks" 1378msgstr "Könyvjelzők &törlése" 1379 1380msgid "&Go to line..." 1381msgstr "U&grás sorra..." 1382 1383msgid "&Toggle line state" 1384msgstr "Sor&számok" 1385 1386msgid "Go to matching &bracket" 1387msgstr "Ugrás &zárójel párjára" 1388 1389msgid "Toggle s&yntax highlighting" 1390msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be" 1391 1392msgid "&Find declaration" 1393msgstr "Deklaráció &keresése" 1394 1395msgid "Back from &declaration" 1396msgstr "Vissza a deklaráció&tól" 1397 1398msgid "For&ward to declaration" 1399msgstr "Vissza a deklaráció&hoz" 1400 1401msgid "Encod&ing..." 1402msgstr "&Kódolás..." 1403 1404msgid "&Refresh screen" 1405msgstr "&Képernyő frissítése" 1406 1407msgid "&Start/Stop record macro" 1408msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása" 1409 1410msgid "Delete macr&o..." 1411msgstr "Makró &törlése..." 1412 1413msgid "Record/Repeat &actions" 1414msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése" 1415 1416msgid "S&pell check" 1417msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés" 1418 1419msgid "C&heck word" 1420msgstr "S&zó ellenőrzése" 1421 1422msgid "Change spelling &language..." 1423msgstr "Betűzés & nyelv módosítása" 1424 1425msgid "&Mail..." 1426msgstr "&Mail..." 1427 1428msgid "Insert &literal..." 1429msgstr "Karakter &beszúrása..." 1430 1431msgid "Insert &date/time" 1432msgstr "&Dátum/idő beszúrása" 1433 1434msgid "&Format paragraph" 1435msgstr "Bekezdés &formázása" 1436 1437msgid "&Sort..." 1438msgstr "&Rendezés..." 1439 1440msgid "&Paste output of..." 1441msgstr "K&imenet beillesztése..." 1442 1443msgid "&External formatter" 1444msgstr "Kü&lső formázó" 1445 1446msgid "&Move" 1447msgstr "Át&helyezés" 1448 1449msgid "&Resize" 1450msgstr "Átmé&retezés" 1451 1452msgid "&Toggle fullscreen" 1453msgstr "&Teljes képernyő váltás" 1454 1455msgid "&Next" 1456msgstr "&Következő" 1457 1458msgid "&Previous" 1459msgstr "&Előző" 1460 1461msgid "&List..." 1462msgstr "&Lista" 1463 1464msgid "&General..." 1465msgstr "Á<alános..." 1466 1467msgid "Save &mode..." 1468msgstr "&Mentési mód..." 1469 1470msgid "Learn &keys..." 1471msgstr "&Billentyűk..." 1472 1473msgid "Syntax &highlighting..." 1474msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" 1475 1476msgid "S&yntax file" 1477msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése" 1478 1479msgid "&Menu file" 1480msgstr "Me&nüfájl szerkesztése" 1481 1482msgid "&Save setup" 1483msgstr "Beállítások m&entése" 1484 1485msgid "&File" 1486msgstr "&Fájl" 1487 1488msgid "&Edit" 1489msgstr "Sz&erkeszt" 1490 1491msgid "&Search" 1492msgstr "&Keresés" 1493 1494msgid "&Command" 1495msgstr "&Parancs" 1496 1497msgid "For&mat" 1498msgstr "For&mátum" 1499 1500msgid "&Window" 1501msgstr "&Ablak" 1502 1503msgid "&Options" 1504msgstr "Beállítás&ok" 1505 1506msgid "&None" 1507msgstr "&Nincs" 1508 1509msgid "&Dynamic paragraphing" 1510msgstr "&Dinamikus bekezdések" 1511 1512msgid "Type &writer wrap" 1513msgstr "Sortörés" 1514 1515msgid "Wrap mode" 1516msgstr "Tördelés" 1517 1518msgid "Tabulation" 1519msgstr "Tabulálás" 1520 1521msgid "&Fake half tabs" 1522msgstr "Hamis &fél-tabulátorok" 1523 1524msgid "&Backspace through tabs" 1525msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre" 1526 1527msgid "Fill tabs with &spaces" 1528msgstr "&Tabulálás szóközökkel" 1529 1530msgid "Tab spacing:" 1531msgstr "Tabulátor méret:" 1532 1533msgid "Other options" 1534msgstr "További opciók" 1535 1536msgid "&Return does autoindent" 1537msgstr "Új sor &auto. behúzás" 1538 1539msgid "Confir&m before saving" 1540msgstr "M&entés előtt megerősítés" 1541 1542msgid "Save file &position" 1543msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése" 1544 1545msgid "&Visible trailing spaces" 1546msgstr "&Látható sorvégi szóközök" 1547 1548msgid "Visible &tabs" 1549msgstr "Látható tabulátorok" 1550 1551msgid "Synta&x highlighting" 1552msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés" 1553 1554msgid "C&ursor after inserted block" 1555msgstr "Kurzor a beillesztett blokk után" 1556 1557msgid "Pers&istent selection" 1558msgstr "Tartós kijelölés" 1559 1560msgid "Cursor be&yond end of line" 1561msgstr "Kurzor a sor _vége mögött" 1562 1563msgid "&Group undo" 1564msgstr "C&soportos visszavonás" 1565 1566msgid "Word wrap line length:" 1567msgstr "Sortörési pozíció:" 1568 1569msgid "Editor options" 1570msgstr "A szövegszerkesztő beállításai" 1571 1572msgid "In se&lection" 1573msgstr "Kijelöltben" 1574 1575msgid "&Find all" 1576msgstr "Min&det" 1577 1578msgid "Enter replacement string:" 1579msgstr "Új szöveg:" 1580 1581msgid "Replace" 1582msgstr "Csere" 1583 1584msgid "Replace with:" 1585msgstr "Csere erre:" 1586 1587msgid "&Replace" 1588msgstr "&Csere" 1589 1590msgid "A&ll" 1591msgstr "Min&det" 1592 1593msgid "&Skip" 1594msgstr "&Kihagyás" 1595 1596msgid "Confirm replace" 1597msgstr "Csere megerősítése" 1598 1599#, c-format 1600msgid "Searching %s: %3d%%" 1601msgstr "%s keresése: %3d%%" 1602 1603#, c-format 1604msgid "Searching %s" 1605msgstr "\"%s\" keresése" 1606 1607#, c-format 1608msgid "%ld replacements made" 1609msgstr "%ld csere történt." 1610 1611msgid "" 1612"A user friendly text editor\n" 1613"written for the Midnight Commander." 1614msgstr "" 1615"Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n" 1616"a Midnight Commander-hez készítve" 1617 1618msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation" 1619msgstr "" 1620 1621msgid "About" 1622msgstr "Névjegy" 1623 1624msgid "Open files" 1625msgstr "Nyitott fájlok" 1626 1627msgid "Edit: " 1628msgstr "Szerkeszt:" 1629 1630msgid "ButtonBar|Mark" 1631msgstr "Jelöl" 1632 1633msgid "ButtonBar|Replac" 1634msgstr "Csere" 1635 1636msgid "ButtonBar|Copy" 1637msgstr "Másol" 1638 1639msgid "ButtonBar|Move" 1640msgstr "Áthelyez" 1641 1642msgid "ButtonBar|Delete" 1643msgstr "Töröl" 1644 1645msgid "ButtonBar|PullDn" 1646msgstr "Főmenü" 1647 1648msgid "Breton" 1649msgstr "Breton" 1650 1651msgid "Czech" 1652msgstr "Cseh" 1653 1654msgid "Welsh" 1655msgstr "Velszi" 1656 1657msgid "Danish" 1658msgstr "Dán" 1659 1660msgid "German" 1661msgstr "német" 1662 1663msgid "Greek" 1664msgstr "görög" 1665 1666msgid "English" 1667msgstr "angol" 1668 1669msgid "British English" 1670msgstr "Brit angol" 1671 1672msgid "Canadian English" 1673msgstr "Kanadai angol" 1674 1675msgid "American English" 1676msgstr "Amerikai angol" 1677 1678msgid "Esperanto" 1679msgstr "Eszperantó" 1680 1681msgid "Spanish" 1682msgstr "Spanyol" 1683 1684msgid "Faroese" 1685msgstr "" 1686 1687msgid "French" 1688msgstr "francia" 1689 1690msgid "Italian" 1691msgstr "olasz" 1692 1693msgid "Dutch" 1694msgstr "holland" 1695 1696msgid "Norwegian" 1697msgstr "norvég" 1698 1699msgid "Polish" 1700msgstr "lengyel" 1701 1702msgid "Portuguese" 1703msgstr "portugál" 1704 1705msgid "Romanian" 1706msgstr "román" 1707 1708msgid "Russian" 1709msgstr "orosz" 1710 1711msgid "Slovak" 1712msgstr "szlovák" 1713 1714msgid "Swedish" 1715msgstr "svéd" 1716 1717msgid "Ukrainian" 1718msgstr "ukrán" 1719 1720msgid "&Add word" 1721msgstr "Szó hozzá&adása" 1722 1723msgid "Language" 1724msgstr "Nyelv" 1725 1726msgid "Misspelled" 1727msgstr "Hibás" 1728 1729msgid "Check word" 1730msgstr "Szó ellenőrzése" 1731 1732msgid "Suggest" 1733msgstr "Ajánlat" 1734 1735msgid "Select language" 1736msgstr "Nyelv kiválasztása" 1737 1738msgid "Choose syntax highlighting" 1739msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést" 1740 1741msgid "< Auto >" 1742msgstr "< Automatikus >" 1743 1744msgid "< Reload Current Syntax >" 1745msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >" 1746 1747msgid "Load syntax file" 1748msgstr "Szintaxisfájl betöltése" 1749 1750#, c-format 1751msgid "" 1752"Cannot open file %s\n" 1753"%s" 1754msgstr "" 1755"A(z) %s fájl nem megnyitható\n" 1756"%s" 1757 1758#, c-format 1759msgid "Error in file %s on line %d" 1760msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában" 1761 1762msgid "" 1763"The Commander can't change to the directory that\n" 1764"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n" 1765"deleted your working directory, or given yourself\n" 1766"extra access permissions with the \"su\" command?" 1767msgstr "" 1768"A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n" 1769"amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n" 1770"Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n" 1771"vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?" 1772 1773#, c-format 1774msgid "Cannot fetch a local copy of %s" 1775msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát" 1776 1777msgid "The shell is already running a command" 1778msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot." 1779 1780msgid "" 1781"Not an xterm or Linux console;\n" 1782"the subshell cannot be toggled." 1783msgstr "" 1784 1785msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander" 1786msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez." 1787 1788msgid "Set &all" 1789msgstr "Min&det" 1790 1791msgid "S&kip" 1792msgstr "&Kihagy" 1793 1794msgid "&Set" 1795msgstr "&Beállít" 1796 1797msgid "owner" 1798msgstr "Tulaj" 1799 1800msgid "group" 1801msgstr "Csoport" 1802 1803msgid "other" 1804msgstr "Mások" 1805 1806msgid "Flag" 1807msgstr "Jel" 1808 1809#, c-format 1810msgid "Permissions (octal): %o" 1811msgstr "" 1812 1813msgid "Chown advanced command" 1814msgstr "Chmod-Chown parancs" 1815 1816#, c-format 1817msgid "" 1818"Cannot chmod \"%s\"\n" 1819"%s" 1820msgstr "" 1821"\"%s\" jogai nem állíthatók\n" 1822"%s" 1823 1824msgid "&Ignore" 1825msgstr "" 1826 1827msgid "Ignore &all" 1828msgstr "" 1829 1830msgid "&Retry" 1831msgstr "Új&ra" 1832 1833#, c-format 1834msgid "" 1835"Cannot chown \"%s\"\n" 1836"%s" 1837msgstr "" 1838"\"%s\" tulaja nem állítható\n" 1839"%s" 1840 1841msgid "< Default >" 1842msgstr "< Alapértelmezett >" 1843 1844msgid "Skins" 1845msgstr "" 1846 1847msgid "Other 8 bit" 1848msgstr "Egyéb 8 bites" 1849 1850msgid "Running" 1851msgstr "Futtatás:" 1852 1853msgid "Stopped" 1854msgstr "Megállítva" 1855 1856msgid "&Never" 1857msgstr "So&ha" 1858 1859msgid "On dum&b terminals" 1860msgstr "Gagyi &terminálokon" 1861 1862msgid "Alwa&ys" 1863msgstr "Min&dig" 1864 1865msgid "File operations" 1866msgstr "Fájlműveletek" 1867 1868msgid "&Verbose operation" 1869msgstr "Részletes ü&zenetek" 1870 1871msgid "Compute tota&ls" 1872msgstr "Ö&sszesítés" 1873 1874msgid "Classic pro&gressbar" 1875msgstr "Klasszikus pro&gressbar" 1876 1877msgid "Mkdi&r autoname" 1878msgstr "Mkdir auto-név" 1879 1880msgid "&Preallocate space" 1881msgstr "Üre&s hely lefoglalása" 1882 1883msgid "Esc key mode" 1884msgstr "Escape Bill." 1885 1886msgid "S&ingle press" 1887msgstr "Egy&szer nyom" 1888 1889msgid "Timeout:" 1890msgstr "Várakozási idő:" 1891 1892msgid "Pause after run" 1893msgstr "Parancsok utáni várakozás" 1894 1895msgid "Use internal edi&t" 1896msgstr "Saját szövegszerkesz&tő" 1897 1898msgid "Use internal vie&w" 1899msgstr "Saját &fájlmegjelenítő" 1900 1901msgid "A&sk new file name" 1902msgstr "Kérj új fájlnevet" 1903 1904msgid "Auto m&enus" 1905msgstr "Men&ü indításkor" 1906 1907msgid "&Drop down menus" 1908msgstr "&Legördülő menük" 1909 1910msgid "S&hell patterns" 1911msgstr "S&hell-minták" 1912 1913msgid "Co&mplete: show all" 1914msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista" 1915 1916msgid "Rotating d&ash" 1917msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal" 1918 1919msgid "Cd follows lin&ks" 1920msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás" 1921 1922msgid "Sa&fe delete" 1923msgstr "\"Ó&vatos\" törlés" 1924 1925msgid "Safe overwrite" 1926msgstr "Biztonságos felülírás" 1927 1928msgid "A&uto save setup" 1929msgstr "Auto &Beállításmentés" 1930 1931msgid "Configure options" 1932msgstr "Alapbeállítások" 1933 1934msgid "Skin:" 1935msgstr "" 1936 1937msgid "&Shadows" 1938msgstr "" 1939 1940msgid "Appearance" 1941msgstr "Megjelenítés" 1942 1943msgid "Case &insensitive" 1944msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy" 1945 1946msgid "Use panel sort mo&de" 1947msgstr "Panel rendezési mó&d használata" 1948 1949msgid "Show mi&ni-status" 1950msgstr "Extra adat&sor" 1951 1952msgid "Use SI si&ze units" 1953msgstr "SI mértékegységek" 1954 1955msgid "Mi&x all files" 1956msgstr "&Könyvtárak a fájlok között" 1957 1958msgid "Show &backup files" 1959msgstr "Másol&atfájlok mutatása" 1960 1961msgid "Show &hidden files" 1962msgstr "&Rejtett fájlok mutatása" 1963 1964msgid "&Fast dir reload" 1965msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás" 1966 1967msgid "Ma&rk moves down" 1968msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet" 1969 1970msgid "Re&verse files only" 1971msgstr "Csak &fájlok fordítva" 1972 1973msgid "Simple s&wap" 1974msgstr "Egyszerű &csere" 1975 1976msgid "A&uto save panels setup" 1977msgstr "Panelek &autom. mentése" 1978 1979msgid "Navigation" 1980msgstr "Navigálás" 1981 1982msgid "L&ynx-like motion" 1983msgstr "Lyn&x-szerű navigálás" 1984 1985msgid "Pa&ge scrolling" 1986msgstr "Oldal&görgetés" 1987 1988msgid "Center &scrolling" 1989msgstr "" 1990 1991msgid "&Mouse page scrolling" 1992msgstr "Oldalgörgetés &egérrel" 1993 1994msgid "File highlight" 1995msgstr "Kiemelés" 1996 1997msgid "File &types" 1998msgstr "Fáj<ípusok" 1999 2000msgid "&Permissions" 2001msgstr "&Jogok" 2002 2003msgid "Quick search" 2004msgstr "Gyorskeresés" 2005 2006msgid "Panel options" 2007msgstr "Panelbeállítások" 2008 2009msgid "Information" 2010msgstr "Információ" 2011 2012msgid "" 2013"Using the fast reload option may not reflect the exact\n" 2014"directory contents. In this case you'll need to do a\n" 2015"manual reload of the directory. See the man page for\n" 2016"the details." 2017msgstr "" 2018"Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n" 2019"nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n" 2020"frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)." 2021 2022msgid "&Full file list" 2023msgstr "&Teljes" 2024 2025msgid "&Brief file list:" 2026msgstr "Tömö&r fájllista:" 2027 2028msgid "&Long file list" 2029msgstr "&Duplaszéles" 2030 2031msgid "&User defined:" 2032msgstr "Sa&ját:" 2033 2034msgid "columns" 2035msgstr "oszlopok" 2036 2037msgid "User &mini status" 2038msgstr "Saját extra adat&sor" 2039 2040msgid "Listing format" 2041msgstr "" 2042 2043msgid "Executable &first" 2044msgstr "Futtatható fent" 2045 2046msgid "&Reverse" 2047msgstr "&Fordított sorrend" 2048 2049msgid "Sort order" 2050msgstr "Rendezési mód" 2051 2052#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix 2053msgid "Confirmation|&Delete" 2054msgstr "Confirmation|Tö&rlés" 2055 2056msgid "Confirmation|O&verwrite" 2057msgstr "Confirmation|Felül&írás" 2058 2059msgid "Confirmation|&Execute" 2060msgstr "Confirmation|&Futtatás" 2061 2062msgid "Confirmation|E&xit" 2063msgstr "Confirmation|&Kilépés" 2064 2065msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete" 2066msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés" 2067 2068msgid "Confirmation|&History cleanup" 2069msgstr "Confirmation|&Történet törlés" 2070 2071msgid "Confirmation" 2072msgstr "Rákérdezés" 2073 2074msgid "&UTF-8 output" 2075msgstr "&UTF-8 kimenet" 2076 2077msgid "&Full 8 bits output" 2078msgstr "&Teljes 8 bites kimenet" 2079 2080msgid "&ISO 8859-1" 2081msgstr "&ISO 8859-1" 2082 2083msgid "7 &bits" 2084msgstr "7 &bit" 2085 2086msgid "F&ull 8 bits input" 2087msgstr "&8 bites bevitel" 2088 2089msgid "Display bits" 2090msgstr "Kivitel és bevitel" 2091 2092msgid "Input / display codepage:" 2093msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:" 2094 2095msgid "Directory tree" 2096msgstr "Könyvtárfa" 2097 2098msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):" 2099msgstr "VFS-felszabadítási idő (mp):" 2100 2101msgid "FTP anonymous password:" 2102msgstr "FTP anonymous jelszó:" 2103 2104msgid "FTP directory cache timeout (sec):" 2105msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):" 2106 2107msgid "&Always use ftp proxy:" 2108msgstr "FTP proxy használata &mindig " 2109 2110msgid "&Use ~/.netrc" 2111msgstr "~/.&netrc használata" 2112 2113msgid "Use &passive mode" 2114msgstr "Passzí&v mód használata" 2115 2116msgid "Use passive mode over pro&xy" 2117msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n" 2118 2119msgid "Virtual File System Setting" 2120msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások" 2121 2122msgid "cd" 2123msgstr "cd" 2124 2125msgid "Quick cd" 2126msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")" 2127 2128msgid "Existing filename (filename symlink will point to):" 2129msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):" 2130 2131msgid "Symbolic link filename:" 2132msgstr "Szimbolikus link neve:" 2133 2134msgid "Symbolic link" 2135msgstr "Szimbolikus link" 2136 2137msgid "&Stop" 2138msgstr "&Megállít" 2139 2140msgid "&Resume" 2141msgstr "&Folytat" 2142 2143msgid "&Kill" 2144msgstr "&Töröl" 2145 2146msgid "Background jobs" 2147msgstr "Háttérfolyamatok" 2148 2149#, c-format 2150msgid "Password for \\\\%s\\%s" 2151msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:" 2152 2153msgid "Domain:" 2154msgstr "Tartomány:" 2155 2156msgid "Username:" 2157msgstr "Felhasználónév:" 2158 2159msgid "SMB authentication" 2160msgstr "SMB hitelesítés" 2161 2162#, c-format 2163msgid "" 2164"Cannot chdir to \"%s\"\n" 2165"%s" 2166msgstr "" 2167"Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n" 2168"%s" 2169 2170msgid "Secure deletion" 2171msgstr "" 2172 2173msgid "Undelete" 2174msgstr "" 2175 2176msgid "Synchronous updates" 2177msgstr "" 2178 2179msgid "Synchronous directory updates" 2180msgstr "" 2181 2182msgid "Immutable" 2183msgstr "" 2184 2185msgid "Append only" 2186msgstr "" 2187 2188msgid "No dump" 2189msgstr "" 2190 2191msgid "No update atime" 2192msgstr "" 2193 2194msgid "Compress" 2195msgstr "" 2196 2197msgid "Compressed clusters" 2198msgstr "" 2199 2200msgid "Compressed dirty file" 2201msgstr "" 2202 2203msgid "Compression raw access" 2204msgstr "" 2205 2206msgid "Encrypted inode" 2207msgstr "" 2208 2209msgid "Journaled data" 2210msgstr "" 2211 2212msgid "Indexed directory" 2213msgstr "" 2214 2215msgid "No tail merging" 2216msgstr "" 2217 2218msgid "Top of directory hierarchies" 2219msgstr "" 2220 2221msgid "Inode uses extents" 2222msgstr "" 2223 2224msgid "Huge_file" 2225msgstr "" 2226 2227msgid "No COW" 2228msgstr "" 2229 2230msgid "Direct access for files" 2231msgstr "" 2232 2233msgid "Casefolded file" 2234msgstr "" 2235 2236msgid "Inode has inline data" 2237msgstr "" 2238 2239msgid "Project hierarchy" 2240msgstr "" 2241 2242msgid "Verity protected inode" 2243msgstr "" 2244 2245msgid "&Marked all" 2246msgstr "&Jelölteket" 2247 2248msgid "S&et marked" 2249msgstr "Jel. b&e" 2250 2251msgid "C&lear marked" 2252msgstr "Jel. &ki" 2253 2254msgid "Chattr command" 2255msgstr "" 2256 2257#, c-format 2258msgid "" 2259"Cannot chattr \"%s\"\n" 2260"%s" 2261msgstr "" 2262 2263msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems" 2264msgstr "" 2265 2266#, c-format 2267msgid "" 2268"Cannot get flags of \"%s\"\n" 2269"%s" 2270msgstr "" 2271 2272msgid "set &user ID on execution" 2273msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor" 2274 2275msgid "set &group ID on execution" 2276msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor" 2277 2278msgid "stick&y bit" 2279msgstr "stick&y bit" 2280 2281msgid "&read by owner" 2282msgstr "tulajdonos &olvashatja" 2283 2284msgid "&write by owner" 2285msgstr "tulajdonos í&rhatja" 2286 2287msgid "e&xecute/search by owner" 2288msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti" 2289 2290msgid "rea&d by group" 2291msgstr "csoport olvashatja" 2292 2293msgid "write by grou&p" 2294msgstr "csoport írhatja" 2295 2296msgid "execu&te/search by group" 2297msgstr "csoport futtathatja/keresheti" 2298 2299msgid "read &by others" 2300msgstr "mások olvashatják" 2301 2302msgid "wr&ite by others" 2303msgstr "mások írhatják" 2304 2305msgid "execute/searc&h by others" 2306msgstr "mások futtathatják/kereshetik" 2307 2308msgid "Name:" 2309msgstr "Név:" 2310 2311msgid "Permissions (octal):" 2312msgstr "Jogok (oktálisan):" 2313 2314msgid "Owner name:" 2315msgstr "Tulajdonos:" 2316 2317msgid "Group name:" 2318msgstr "Csoport:" 2319 2320msgid "Chmod command" 2321msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)" 2322 2323msgid "Permission" 2324msgstr "Jogok" 2325 2326msgid "File" 2327msgstr "Fájl" 2328 2329msgid "Set &groups" 2330msgstr "&Csoportot" 2331 2332msgid "Set &users" 2333msgstr "&Tulajdonost" 2334 2335msgid "Name" 2336msgstr "Fájlnév" 2337 2338msgid "Owner name" 2339msgstr "Tulajdonos:" 2340 2341msgid "Group name" 2342msgstr "Csoport:" 2343 2344msgid "Size" 2345msgstr "Méret" 2346 2347msgid "Chown command" 2348msgstr "Chown parancs (Tulaj)" 2349 2350msgid "User name" 2351msgstr "Tulajdonos" 2352 2353msgid "<Unknown user>" 2354msgstr "<ismeretlen>" 2355 2356msgid "<Unknown group>" 2357msgstr "<ismeretlen>" 2358 2359msgid "Enter machine name (F1 for details):" 2360msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):" 2361 2362msgid "Files tagged, want to cd?" 2363msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?" 2364 2365msgid "Cannot change directory" 2366msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani" 2367 2368msgid "Filter" 2369msgstr "Szűrő" 2370 2371msgid "Set expression for filtering filenames" 2372msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést" 2373 2374#, c-format 2375msgid "Link %s to:" 2376msgstr "\"%s\" linkelése ide:" 2377 2378msgid "Link" 2379msgstr "Link" 2380 2381#, c-format 2382msgid "link: %s" 2383msgstr "link: %s" 2384 2385#, c-format 2386msgid "symlink: %s" 2387msgstr "szimbolikus link: %s" 2388 2389#, c-format 2390msgid "Cannot chdir to \"%s\"" 2391msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba" 2392 2393msgid "View file" 2394msgstr "Fájl megjelenítése" 2395 2396msgid "Filename:" 2397msgstr "Fájlnév:" 2398 2399msgid "Filtered view" 2400msgstr "Szűrt nézet" 2401 2402msgid "Filter command and arguments:" 2403msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:" 2404 2405msgid "Edit file" 2406msgstr "Fájl szerkesztése" 2407 2408msgid "Create a new Directory" 2409msgstr "Új könyvtár létrehozása" 2410 2411msgid "Enter directory name:" 2412msgstr "Könyvtár neve:" 2413 2414msgid "Extension file edit" 2415msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése" 2416 2417msgid "Which extension file you want to edit?" 2418msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?" 2419 2420msgid "&System Wide" 2421msgstr "&Rendszerszintűt" 2422 2423msgid "Highlighting groups file edit" 2424msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses" 2425 2426msgid "Which highlighting file you want to edit?" 2427msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?" 2428 2429msgid "Compare directories" 2430msgstr "Könyvtárak összehasonlítása" 2431 2432msgid "Select compare method:" 2433msgstr "Összehasonlítási mód:" 2434 2435msgid "&Quick" 2436msgstr "&Gyors (dátumok)" 2437 2438msgid "&Size only" 2439msgstr "&Méretek alapján" 2440 2441msgid "&Thorough" 2442msgstr "&Alapos (tartalom)" 2443 2444msgid "" 2445"Both panels should be in the listing mode\n" 2446"to use this command" 2447msgstr "" 2448"Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n" 2449"ehhez a művelethez" 2450 2451#, c-format 2452msgid "'%s' is not a symbolic link" 2453msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link" 2454 2455#, c-format 2456msgid "Symlink '%s' points to:" 2457msgstr "A \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:" 2458 2459msgid "Edit symlink" 2460msgstr "Szimb. link módosítása" 2461 2462#, c-format 2463msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s" 2464msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s" 2465 2466#, c-format 2467msgid "edit symlink: %s" 2468msgstr "szimbolikus link módosítása: %s" 2469 2470msgid "FTP to machine" 2471msgstr "FTP-kapcsolat" 2472 2473msgid "SFTP to machine" 2474msgstr "SFTP célgép" 2475 2476msgid "Shell link to machine" 2477msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel" 2478 2479msgid "SMB link to machine" 2480msgstr "SMB-kapcsolat" 2481 2482msgid "Undelete files on an ext2 file system" 2483msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren" 2484 2485msgid "" 2486"Enter device (without /dev/) to undelete\n" 2487"files on: (F1 for details)" 2488msgstr "" 2489"A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n" 2490"(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):" 2491 2492msgid "Directory scanning" 2493msgstr "Könyvtárak átfésülése" 2494 2495msgid "Setup" 2496msgstr "Beállítások" 2497 2498#, c-format 2499msgid "Setup saved to %s" 2500msgstr "A beállítások elmentve ide: %s" 2501 2502#, c-format 2503msgid "Unable to save setup to %s" 2504msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s" 2505 2506msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems" 2507msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat" 2508 2509msgid "Parameter" 2510msgstr "Paraméter" 2511 2512#, c-format 2513msgid "" 2514"Cannot create temporary command file\n" 2515"%s" 2516msgstr "" 2517"Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n" 2518"%s" 2519 2520msgid "Pipe failed" 2521msgstr "Cső-hiba" 2522 2523#, c-format 2524msgid " %s%s file error" 2525msgstr " %s%s fájlhiba" 2526 2527#, c-format 2528msgid "" 2529"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that " 2530"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight " 2531"Commander package." 2532msgstr "" 2533"A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a " 2534"Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss " 2535"verziót a Midnight Commander-csomagból." 2536 2537#, c-format 2538msgid "%s file error" 2539msgstr "%s fájl hiba" 2540 2541#, c-format 2542msgid "" 2543"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want " 2544"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it." 2545msgstr "" 2546"'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc." 2547"ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján." 2548 2549msgid "DialogTitle|Copy" 2550msgstr "Másol" 2551 2552msgid "DialogTitle|Move" 2553msgstr "Áthelyez" 2554 2555msgid "DialogTitle|Delete" 2556msgstr "Töröl" 2557 2558msgid "FileOperation|Copy" 2559msgstr "Másol" 2560 2561msgid "FileOperation|Move" 2562msgstr "Áthelyez" 2563 2564msgid "FileOperation|Delete" 2565msgstr "Töröl" 2566 2567#, no-c-format 2568msgid "%o %f%n\"%s\"%m" 2569msgstr "%o %f%n\"%s\"%m" 2570 2571#, no-c-format 2572msgid "%o %d %f%m" 2573msgstr "%d kijelölt %f %o%m" 2574 2575msgid "files" 2576msgstr "fájl" 2577 2578msgid "directory" 2579msgstr "könyvtár" 2580 2581msgid "directories" 2582msgstr "könyvtár" 2583 2584msgid "files/directories" 2585msgstr "fájl/könyvtár" 2586 2587#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog 2588msgid " with source mask:" 2589msgstr " az alábbi maszkkal:" 2590 2591#, c-format 2592msgid "" 2593"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n" 2594"%s" 2595msgstr "" 2596 2597#, c-format 2598msgid "" 2599"Cannot create target hardlink \"%s\"\n" 2600"%s" 2601msgstr "" 2602 2603#, c-format 2604msgid "Cannot create target hardlink \"%s\"" 2605msgstr "" 2606 2607#, c-format 2608msgid "" 2609"Cannot read source link \"%s\"\n" 2610"%s" 2611msgstr "" 2612"Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n" 2613"%s" 2614 2615msgid "" 2616"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n" 2617"\n" 2618"Option Stable Symlinks will be disabled" 2619msgstr "" 2620 2621#, c-format 2622msgid "" 2623"Cannot create target symlink \"%s\"\n" 2624"%s" 2625msgstr "" 2626"Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n" 2627"%s" 2628 2629#, c-format 2630msgid "" 2631"\"%s\"\n" 2632"and\n" 2633"\"%s\"\n" 2634"are the same directory" 2635msgstr "" 2636"\"%s\" \n" 2637"és \n" 2638"\"%s\" \n" 2639"ugyanaz a könyvtár" 2640 2641#, c-format 2642msgid "" 2643"\"%s\"\n" 2644"and\n" 2645"\"%s\"\n" 2646"are the same file" 2647msgstr "" 2648"\"%s\" és \n" 2649"\"%s\" \n" 2650"ugyanaz a fájl" 2651 2652msgid "Ski&p all" 2653msgstr "Ö&sszes kihagyása" 2654 2655#, c-format 2656msgid "" 2657"Directory \"%s\" not empty.\n" 2658"Delete it recursively?" 2659msgstr "" 2660"\"%s\" könyvtár nem üres. \n" 2661"Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?" 2662 2663#, c-format 2664msgid "" 2665"Background process:\n" 2666"Directory \"%s\" not empty.\n" 2667"Delete it recursively?" 2668msgstr "" 2669"\"%s\" könyvtár nem üres. \n" 2670"Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?" 2671 2672msgid "Non&e" 2673msgstr "&Egyiket sem" 2674 2675#, c-format 2676msgid "" 2677"Cannot remove file \"%s\"\n" 2678"%s" 2679msgstr "" 2680"A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n" 2681"%s" 2682 2683#, c-format 2684msgid "" 2685"Cannot stat file \"%s\"\n" 2686"%s" 2687msgstr "" 2688"A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n" 2689"%s" 2690 2691#, c-format 2692msgid "Cannot overwrite directory \"%s\"" 2693msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható" 2694 2695#, c-format 2696msgid "" 2697"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n" 2698"%s" 2699msgstr "" 2700"A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n" 2701"%s" 2702 2703#, c-format 2704msgid "" 2705"Cannot remove directory \"%s\"\n" 2706"%s" 2707msgstr "" 2708"A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n" 2709"%s" 2710 2711#, c-format 2712msgid "" 2713"Cannot overwrite directory \"%s\"\n" 2714"%s" 2715msgstr "" 2716"A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n" 2717"%s" 2718 2719#, c-format 2720msgid "" 2721"Cannot overwrite file \"%s\"\n" 2722"%s" 2723msgstr "" 2724"A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n" 2725"%s" 2726 2727#, c-format 2728msgid "" 2729"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n" 2730"%s" 2731msgstr "" 2732"A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n" 2733"%s" 2734 2735msgid "Cannot operate on \"..\"!" 2736msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!" 2737 2738#, c-format 2739msgid "" 2740"Cannot stat source file \"%s\"\n" 2741"%s" 2742msgstr "" 2743"A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n" 2744"%s" 2745 2746#, c-format 2747msgid "" 2748"Cannot create special file \"%s\"\n" 2749"%s" 2750msgstr "" 2751"Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n" 2752"speciális fájlt. \n" 2753"%s" 2754 2755#, c-format 2756msgid "" 2757"Cannot chown target file \"%s\"\n" 2758"%s" 2759msgstr "" 2760"A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n" 2761"%s" 2762 2763#, c-format 2764msgid "" 2765"Cannot chmod target file \"%s\"\n" 2766"%s" 2767msgstr "" 2768"A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n" 2769"%s" 2770 2771#, c-format 2772msgid "" 2773"Cannot open source file \"%s\"\n" 2774"%s" 2775msgstr "" 2776"A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n" 2777"%s" 2778 2779msgid "Reget failed, about to overwrite file" 2780msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik." 2781 2782#, c-format 2783msgid "" 2784"Cannot fstat source file \"%s\"\n" 2785"%s" 2786msgstr "" 2787"Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" 2788"forrásfájl adatait. \n" 2789"%s" 2790 2791#, c-format 2792msgid "" 2793"Cannot create target file \"%s\"\n" 2794"%s" 2795msgstr "" 2796"Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n" 2797"%s" 2798 2799#, c-format 2800msgid "" 2801"Cannot fstat target file \"%s\"\n" 2802"%s" 2803msgstr "" 2804"Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" 2805"célfájl adatait. \n" 2806"%s" 2807 2808#, c-format 2809msgid "" 2810"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n" 2811"%s" 2812msgstr "" 2813"%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n" 2814"%s" 2815 2816#, c-format 2817msgid "" 2818"Cannot read source file \"%s\"\n" 2819"%s" 2820msgstr "" 2821"\"%s\" forrásfájl olvasása sikertelen \n" 2822"%s" 2823 2824#, c-format 2825msgid "" 2826"Cannot write target file \"%s\"\n" 2827"%s" 2828msgstr "" 2829"Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n" 2830"%s" 2831 2832msgid "(stalled)" 2833msgstr "(elakadt)" 2834 2835#, c-format 2836msgid "" 2837"Cannot close source file \"%s\"\n" 2838"%s" 2839msgstr "" 2840"Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n" 2841"%s" 2842 2843#, c-format 2844msgid "" 2845"Cannot close target file \"%s\"\n" 2846"%s" 2847msgstr "" 2848"Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n" 2849"%s" 2850 2851msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?" 2852msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?" 2853 2854msgid "&Keep" 2855msgstr "&Megtartás" 2856 2857#, c-format 2858msgid "" 2859"Cannot stat source directory \"%s\"\n" 2860"%s" 2861msgstr "" 2862"Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n" 2863"forráskönyvtár adatait. \n" 2864"%s" 2865 2866#, c-format 2867msgid "" 2868"Source \"%s\" is not a directory\n" 2869"%s" 2870msgstr "" 2871"A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n" 2872"%s" 2873 2874#, c-format 2875msgid "" 2876"Cannot copy cyclic symbolic link\n" 2877"\"%s\"" 2878msgstr "" 2879"Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n" 2880"\"%s\"" 2881 2882#, c-format 2883msgid "" 2884"Destination \"%s\" must be a directory\n" 2885"%s" 2886msgstr "" 2887"A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n" 2888"%s" 2889 2890#, c-format 2891msgid "" 2892"Cannot create target directory \"%s\"\n" 2893"%s" 2894msgstr "" 2895"Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n" 2896"%s" 2897 2898#, c-format 2899msgid "" 2900"Cannot chown target directory \"%s\"\n" 2901"%s" 2902msgstr "" 2903"Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n" 2904"%s" 2905 2906#, c-format 2907msgid "Directories: %zu, total size: %s" 2908msgstr "Könyvtár: %zu, teljes méret: %s" 2909 2910msgid "Sorry, I could not put the job in background" 2911msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni" 2912 2913msgid "S&uspend" 2914msgstr "&Felfüggesztés" 2915 2916msgid "Con&tinue" 2917msgstr "&Folytatás" 2918 2919#, c-format 2920msgid "%d:%02d.%02d" 2921msgstr "%d:%02d:%02d" 2922 2923#, c-format 2924msgid "ETA %s" 2925msgstr "MÉG %s" 2926 2927#, c-format 2928msgid "%.2f MB/s" 2929msgstr "%.2f MB/s" 2930 2931#, c-format 2932msgid "%.2f KB/s" 2933msgstr "%.2f KB/s" 2934 2935#, c-format 2936msgid "%ld B/s" 2937msgstr "%ld B/s" 2938 2939msgid "New :" 2940msgstr "Új :" 2941 2942msgid "Existing:" 2943msgstr "Meglévő:" 2944 2945msgid "Overwrite this file?" 2946msgstr "Fájl felülírása?" 2947 2948msgid "A&ppend" 2949msgstr "&Hozzáírás" 2950 2951msgid "&Reget" 2952msgstr "&Kiegészítés" 2953 2954msgid "Overwrite all files?" 2955msgstr "Összes fájl felülírása?" 2956 2957msgid "Don't overwrite with &zero length file" 2958msgstr "Ne írja felül &nulla hosszúságú fájllal" 2959 2960msgid "&Older" 2961msgstr "&Régebbi" 2962 2963msgid "S&maller" 2964msgstr "Ki&sebb" 2965 2966msgid "&Size differs" 2967msgstr "&Más a mérete" 2968 2969msgid "File exists" 2970msgstr "A fájl már létezik" 2971 2972msgid "Background process: File exists" 2973msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik" 2974 2975#, c-format 2976msgid "Files processed: %zu/%zu" 2977msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu" 2978 2979#, c-format 2980msgid "Files processed: %zu" 2981msgstr "Feldolgozott fájl: %zu" 2982 2983#, c-format 2984msgid "Time: %s %s" 2985msgstr "Idő: %s %s" 2986 2987#, c-format 2988msgid "Time: %s %s (%s)" 2989msgstr "Idő: %s %s (%s)" 2990 2991#, c-format 2992msgid "Time: %s" 2993msgstr "Idő: %s" 2994 2995#, c-format 2996msgid "Time: %s (%s)" 2997msgstr "Idő: %s (%s)" 2998 2999#, c-format 3000msgid " Total: %s " 3001msgstr " Összesen: %s " 3002 3003#, c-format 3004msgid " Total: %s/%s " 3005msgstr " Összesen: %s/%s" 3006 3007msgid "Source" 3008msgstr "Forrás" 3009 3010msgid "Target" 3011msgstr "Cél" 3012 3013msgid "Deleting" 3014msgstr "Törlés" 3015 3016msgid "&Using shell patterns" 3017msgstr "&Shell-minta" 3018 3019msgid "to:" 3020msgstr "Cél:" 3021 3022msgid "Follow &links" 3023msgstr "&Linkek követése" 3024 3025msgid "Preserve &attributes" 3026msgstr "&Attribútumok megőrzése" 3027 3028msgid "Di&ve into subdir if exists" 3029msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni" 3030 3031msgid "&Stable symlinks" 3032msgstr "&Stabil szimbolikus linkek" 3033 3034msgid "&Background" 3035msgstr "Háttér&ben" 3036 3037#, c-format 3038msgid "Invalid source pattern '%s'" 3039msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\"" 3040 3041msgid "File listin&g" 3042msgstr "&Teljes" 3043 3044msgid "&Quick view" 3045msgstr "Gyors nézet" 3046 3047msgid "&Info" 3048msgstr "&Info" 3049 3050msgid "&Tree" 3051msgstr "Köny&vtárfa" 3052 3053msgid "&Listing format..." 3054msgstr "" 3055 3056msgid "&Sort order..." 3057msgstr "&Rendezési mód..." 3058 3059msgid "&Filter..." 3060msgstr "&Szűrő..." 3061 3062msgid "&Encoding..." 3063msgstr "&Kódolás..." 3064 3065msgid "FT&P link..." 3066msgstr "&FTP-kapcsolat..." 3067 3068msgid "S&hell link..." 3069msgstr "Sh&ell-kapcsolat..." 3070 3071msgid "S&FTP link..." 3072msgstr "S&FTP link..." 3073 3074msgid "SM&B link..." 3075msgstr "SM&B-kapcsolat..." 3076 3077msgid "Paneli&ze" 3078msgstr "Panelra helye&zés" 3079 3080msgid "&Rescan" 3081msgstr "Frissít" 3082 3083msgid "&View" 3084msgstr "Megnéz" 3085 3086msgid "Vie&w file..." 3087msgstr "Fájl megjelenítése..." 3088 3089msgid "&Filtered view" 3090msgstr "Szűrt nézet" 3091 3092msgid "&Copy" 3093msgstr "&Másol" 3094 3095msgid "C&hmod" 3096msgstr "C&hmod" 3097 3098msgid "&Link" 3099msgstr "&Link" 3100 3101msgid "&Symlink" 3102msgstr "&Szimb. link" 3103 3104msgid "Relative symlin&k" 3105msgstr "&Relatív szimb. link" 3106 3107msgid "Edit s&ymlink" 3108msgstr "Szimb. link módosítása" 3109 3110msgid "Ch&own" 3111msgstr "Ch&own" 3112 3113msgid "&Advanced chown" 3114msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)" 3115 3116msgid "Cha&ttr" 3117msgstr "" 3118 3119msgid "&Rename/Move" 3120msgstr "Át&nevez/Áthelyez" 3121 3122msgid "&Mkdir" 3123msgstr "Új könyvtár" 3124 3125msgid "&Quick cd" 3126msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)" 3127 3128msgid "Select &group" 3129msgstr "&Csoport kijelölése" 3130 3131msgid "U&nselect group" 3132msgstr "Kijelölések megszüntetése" 3133 3134msgid "&Invert selection" 3135msgstr "K&ijelölés megfordítása" 3136 3137msgid "E&xit" 3138msgstr "&Kilépés" 3139 3140msgid "&User menu" 3141msgstr "Felhasználói menü" 3142 3143msgid "&Directory tree" 3144msgstr "Köny&vtárfa" 3145 3146msgid "&Find file" 3147msgstr "&Fájl keresése" 3148 3149msgid "S&wap panels" 3150msgstr "Panelek cseréje" 3151 3152msgid "Switch &panels on/off" 3153msgstr "Pane&lek ki/be" 3154 3155msgid "&Compare directories" 3156msgstr "Könyvtárak összehasonlítása" 3157 3158msgid "C&ompare files" 3159msgstr "Fájl&ok összehasonlítása" 3160 3161msgid "E&xternal panelize" 3162msgstr "Külső panel-parancs" 3163 3164msgid "Show directory s&izes" 3165msgstr "Könyvtár&méret" 3166 3167msgid "Command &history" 3168msgstr "Ko&rábbi parancsok" 3169 3170msgid "Viewed/edited files hi&story" 3171msgstr "" 3172 3173msgid "Di&rectory hotlist" 3174msgstr "Könyvtár-gyorslista" 3175 3176msgid "&Active VFS list" 3177msgstr "&Aktív VFS-lista" 3178 3179msgid "&Background jobs" 3180msgstr "Háttérfolyamatok" 3181 3182msgid "Screen lis&t" 3183msgstr "Képernyő lis&ta" 3184 3185msgid "&Undelete files (ext2fs only)" 3186msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása" 3187 3188msgid "&Listing format edit" 3189msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése" 3190 3191msgid "Edit &extension file" 3192msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése" 3193 3194msgid "Edit &menu file" 3195msgstr "Me&nüfájl szerkesztése" 3196 3197msgid "Edit hi&ghlighting group file" 3198msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése" 3199 3200msgid "&Configuration..." 3201msgstr "&Alapbeállítások..." 3202 3203msgid "&Layout..." 3204msgstr "Meg&jelenés..." 3205 3206msgid "&Panel options..." 3207msgstr "&Panelbeállítások..." 3208 3209msgid "C&onfirmation..." 3210msgstr "&Rákérdezés..." 3211 3212msgid "&Appearance..." 3213msgstr "&Megjelenítés..." 3214 3215msgid "&Display bits..." 3216msgstr "&Kivitel és bevitel..." 3217 3218msgid "&Virtual FS..." 3219msgstr "&Virtuális fájlrendszer..." 3220 3221msgid "Panels:" 3222msgstr "Panelek:" 3223 3224#, c-format 3225msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?" 3226msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?" 3227msgstr[0] "" 3228msgstr[1] "" 3229 3230msgid "The Midnight Commander" 3231msgstr "Midnight Commander" 3232 3233msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?" 3234msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?" 3235 3236msgid "&Above" 3237msgstr "Fe&nt" 3238 3239msgid "&Left" 3240msgstr "&Bal" 3241 3242msgid "&Below" 3243msgstr "&Lent" 3244 3245msgid "&Right" 3246msgstr "&Jobb" 3247 3248msgid "ButtonBar|Menu" 3249msgstr "Menü" 3250 3251msgid "ButtonBar|View" 3252msgstr "Megnéz" 3253 3254msgid "ButtonBar|RenMov" 3255msgstr "Áthelyez" 3256 3257msgid "ButtonBar|Mkdir" 3258msgstr "ÚjKvt" 3259 3260msgid "&Chdir" 3261msgstr "&Belépés a könyvtárba" 3262 3263msgid "&Again" 3264msgstr "Ú&jra" 3265 3266msgid "Pane&lize" 3267msgstr "Listát a &panelra" 3268 3269msgid "&View - F3" 3270msgstr "&Megtekintés - F3" 3271 3272msgid "&Edit - F4" 3273msgstr "&Szerkesztés - F4" 3274 3275#, c-format 3276msgid "Found: %lu" 3277msgstr "" 3278 3279msgid "Malformed regular expression" 3280msgstr "Hibás reguláris kifejezés" 3281 3282msgid "File name:" 3283msgstr "Fájlnév:" 3284 3285msgid "&Find recursively" 3286msgstr "Rek&urzív keresés" 3287 3288msgid "Follow s&ymlinks" 3289msgstr "" 3290 3291msgid "S&kip hidden" 3292msgstr "&Rejtettek kihagyása" 3293 3294msgid "Content:" 3295msgstr "Tartalom:" 3296 3297msgid "Sea&rch for content" 3298msgstr "Keresés ta&rtalomra" 3299 3300msgid "Case sens&itive" 3301msgstr "&Kis-/nagybetű számít" 3302 3303msgid "A&ll charsets" 3304msgstr "Összes kar.készlet" 3305 3306msgid "Fir&st hit" 3307msgstr "Első találat" 3308 3309msgid "Find File" 3310msgstr "Fájl keresése" 3311 3312msgid "Start at:" 3313msgstr "Kezdőkönyvtár:" 3314 3315msgid "Ena&ble ignore directories:" 3316msgstr "Könyvtárak ki&hagyása" 3317 3318#, c-format 3319msgid "Grepping in %s" 3320msgstr "Keresés itt: \"%s\"" 3321 3322msgid "Finished" 3323msgstr "Kész" 3324 3325#, c-format 3326msgid "Finished (ignored %zu directory)" 3327msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)" 3328msgstr[0] "Befejezve (%zu könyvtár kihagyva)" 3329msgstr[1] "Befejezve (%zu könyvtár kihagyva)" 3330 3331#, c-format 3332msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\"" 3333msgstr "Fájl keresése: \"%s\". Tartalom: \"%s\"" 3334 3335#, c-format 3336msgid "Find File: \"%s\"" 3337msgstr "Fájl keresése: \"%s\"" 3338 3339msgid "Searching" 3340msgstr "Keresés" 3341 3342msgid "Change &to" 3343msgstr "&Belépés" 3344 3345msgid "&Free VFSs now" 3346msgstr "V&FS felszabadítása" 3347 3348msgid "&Refresh" 3349msgstr "F&rissítés" 3350 3351msgid "&Add current" 3352msgstr "Az &aktuális hozzáadása" 3353 3354msgid "&Up" 3355msgstr "&Fel" 3356 3357msgid "New &group" 3358msgstr "Új &csoport" 3359 3360msgid "New &entry" 3361msgstr "Ú&j bejegyzés" 3362 3363msgid "&Insert" 3364msgstr "Be&szúrás" 3365 3366msgid "&Remove" 3367msgstr "&Törlés" 3368 3369msgid "Subgroup - press ENTER to see list" 3370msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)" 3371 3372msgid "Active VFS directories" 3373msgstr "Aktív VFS-könyvtárak" 3374 3375msgid "Directory hotlist" 3376msgstr "Könyvtár-gyorslista" 3377 3378msgid "Top level group" 3379msgstr "Legfelső szintű csoport" 3380 3381msgid "Directory path" 3382msgstr "Könyvtár-útvonal:" 3383 3384#, c-format 3385msgid "Moving %s" 3386msgstr "%s áthelyezése" 3387 3388msgid "Directory label" 3389msgstr "Könyvtárcímke:" 3390 3391msgid "&Append" 3392msgstr "Ho&zzáadás" 3393 3394msgid "New hotlist entry" 3395msgstr "Új gyorslista-bejegyzés" 3396 3397msgid "Directory label:" 3398msgstr "Könyvtárcímke:" 3399 3400msgid "Directory path:" 3401msgstr "Könyvtár-útvonal:" 3402 3403msgid "New hotlist group" 3404msgstr "Új gyorslista-csoport" 3405 3406msgid "Name of new group:" 3407msgstr "Az új csoport neve:" 3408 3409#, c-format 3410msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?" 3411msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?" 3412 3413#, c-format 3414msgid "" 3415"Group \"%s\" is not empty.\n" 3416"Remove it?" 3417msgstr "" 3418"\"%s\" csoport nem üres.\n" 3419"Eltávolítsam?" 3420 3421msgid "Hotlist Load" 3422msgstr "Gyorslista betöltése" 3423 3424#, c-format 3425msgid "" 3426"MC was unable to write %s file,\n" 3427"your old hotlist entries were not deleted" 3428msgstr "" 3429" \"~/%s\" fájl nem írható,\n" 3430"régi gyorslista-bejegyzések megtartva" 3431 3432#, c-format 3433msgid "Label for \"%s\":" 3434msgstr "\"%s\" címkéje:" 3435 3436msgid "Add to hotlist" 3437msgstr "Felvétel a gyorslistára" 3438 3439#, c-format 3440msgid "Midnight Commander %s" 3441msgstr "Midnight Commander %s" 3442 3443#, c-format 3444msgid "File: %s" 3445msgstr "Fájl: %s" 3446 3447msgid "No node information" 3448msgstr "Nincs node-információ" 3449 3450msgid "Free nodes:" 3451msgstr "Szabad csomópont:" 3452 3453msgid "No space information" 3454msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről" 3455 3456#, c-format 3457msgid "Free space: %s/%s (%d%%)" 3458msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)" 3459 3460#, c-format 3461msgid "Type: %s" 3462msgstr "Típus: %s" 3463 3464msgid "non-local vfs" 3465msgstr "távoli VFS" 3466 3467#, c-format 3468msgid "Device: %s" 3469msgstr "Eszköz: %s" 3470 3471#, c-format 3472msgid "Filesystem: %s" 3473msgstr "Fájlrendszer: %s" 3474 3475#, c-format 3476msgid "Accessed: %s" 3477msgstr "Elérés ideje: %s" 3478 3479#, c-format 3480msgid "Modified: %s" 3481msgstr "Módosítás: %s" 3482 3483#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man. 3484#, c-format 3485msgid "Changed: %s" 3486msgstr "Változtatás: %s" 3487 3488#, c-format 3489msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu" 3490msgstr "Eszköztípus: fő: %lu, al: %lu" 3491 3492#, c-format 3493msgid "Size: %s" 3494msgstr "Méret: %s" 3495 3496#, c-format 3497msgid " (%lu block)" 3498msgid_plural " (%lu blocks)" 3499msgstr[0] "" 3500msgstr[1] "" 3501 3502#, c-format 3503msgid "Owner: %s/%s" 3504msgstr "Tulajdonos: %s/%s" 3505 3506#, c-format 3507msgid "Links: %d" 3508msgstr "Linkek száma: %d" 3509 3510msgid "Attributes: not supported" 3511msgstr "" 3512 3513#, c-format 3514msgid "Attributes: %s" 3515msgstr "" 3516 3517msgid "Attributes: unavailable" 3518msgstr "" 3519 3520#, c-format 3521msgid "Mode: %s (%04o)" 3522msgstr "Típus+jogok: %s (%04o)" 3523 3524#, c-format 3525msgid "Location: %Xh:%Xh" 3526msgstr "Hely: %Xh:%Xh" 3527 3528msgid "&Equal split" 3529msgstr "S&zimmetrikus elosztás" 3530 3531msgid "&Menubar visible" 3532msgstr "&Menüsor látható" 3533 3534msgid "Command &prompt" 3535msgstr "&Parancssor aktív" 3536 3537msgid "&Keybar visible" 3538msgstr "&Billentyűsor" 3539 3540msgid "H&intbar visible" 3541msgstr "&Tippek" 3542 3543msgid "&XTerm window title" 3544msgstr "&Xterm-ablakcím" 3545 3546msgid "&Show free space" 3547msgstr "&Szabad hely mutatása" 3548 3549msgid "Panel split" 3550msgstr "Panelosztás" 3551 3552msgid "Console output" 3553msgstr "Konzol kimenet" 3554 3555msgid "&Vertical" 3556msgstr "&Függőleges" 3557 3558msgid "&Horizontal" 3559msgstr "&Vízszintes" 3560 3561msgid "Output lines:" 3562msgstr "Sorok:" 3563 3564msgid "Layout" 3565msgstr "Megjelenés" 3566 3567msgid "Memory exhausted!" 3568msgstr "Elfogyott a memória!" 3569 3570#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode 3571#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3572msgid "sort|u" 3573msgstr "surt|u" 3574 3575msgid "&Unsorted" 3576msgstr "Nincs rende&zés" 3577 3578#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode 3579#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3580msgid "sort|n" 3581msgstr "sort|n" 3582 3583msgid "&Name" 3584msgstr "&Név" 3585 3586#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode 3587#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3588msgid "sort|v" 3589msgstr "sort|v" 3590 3591msgid "&Version" 3592msgstr "&Verzió" 3593 3594#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode 3595#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3596msgid "sort|e" 3597msgstr "sort|k" 3598 3599msgid "E&xtension" 3600msgstr "Kiterjesztés" 3601 3602#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode 3603#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3604msgid "sort|s" 3605msgstr "sort|m" 3606 3607msgid "&Size" 3608msgstr "&Méret" 3609 3610msgid "Block Size" 3611msgstr "Blokkméret" 3612 3613#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode 3614#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3615msgid "sort|m" 3616msgstr "sort|t" 3617 3618msgid "&Modify time" 3619msgstr "&Módosítás ideje" 3620 3621#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode 3622#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3623msgid "sort|a" 3624msgstr "sort|e" 3625 3626msgid "&Access time" 3627msgstr "&Elérés ideje" 3628 3629#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode 3630#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3631msgid "sort|h" 3632msgstr "sort|a" 3633 3634msgid "C&hange time" 3635msgstr "Meta&adat változás ideje" 3636 3637msgid "Perm" 3638msgstr "Jog" 3639 3640msgid "Nl" 3641msgstr "Ln" 3642 3643#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode 3644#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix 3645msgid "sort|i" 3646msgstr "sort|i" 3647 3648msgid "&Inode" 3649msgstr "&Inode" 3650 3651msgid "UID" 3652msgstr "UID" 3653 3654msgid "GID" 3655msgstr "GID" 3656 3657msgid "Owner" 3658msgstr "Tulaj" 3659 3660msgid "Group" 3661msgstr "Csoport" 3662 3663msgid "[dev]" 3664msgstr "[eszk]" 3665 3666msgid "UP--DIR" 3667msgstr "SZ-KVTR" 3668 3669msgid "SYMLINK" 3670msgstr "SZ.LINK" 3671 3672msgid "SUB-DIR" 3673msgstr "AL-KVTR" 3674 3675msgid "<readlink failed>" 3676msgstr "<hibás szim. link>" 3677 3678#, c-format 3679msgid "%s in %d file" 3680msgid_plural "%s in %d files" 3681msgstr[0] "%s %d fájlban" 3682msgstr[1] "%s %d fájlban" 3683 3684msgid "Panelize" 3685msgstr "Panelra helyezés" 3686 3687msgid "Unknown tag on display format:" 3688msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:" 3689 3690msgid "&Files only" 3691msgstr "Csak &fájlokat" 3692 3693msgid "&Case sensitive" 3694msgstr "&Kis-/nagybetű számít" 3695 3696msgid "Select" 3697msgstr "Kiválaszt" 3698 3699msgid "Unselect" 3700msgstr "Kijelölések megszüntetése" 3701 3702msgid "Do you really want to execute?" 3703msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?" 3704 3705msgid "Cannot read directory contents" 3706msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható" 3707 3708msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default." 3709msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe." 3710 3711msgid "&Add new" 3712msgstr "Ú&j" 3713 3714msgid "External panelize" 3715msgstr "Külső panel-parancs" 3716 3717msgid "Other command" 3718msgstr "más parancs" 3719 3720msgid "Command" 3721msgstr "Parancs:" 3722 3723msgid "Add to external panelize" 3724msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása" 3725 3726msgid "Enter command label:" 3727msgstr "A parancshoz tartozó leírás:" 3728 3729#, c-format 3730msgid "" 3731"External panelize:\n" 3732"%s" 3733msgstr "" 3734 3735#, c-format 3736msgid "" 3737"External panelize:\n" 3738"failed to read data from child stdout:\n" 3739"%s" 3740msgstr "" 3741 3742msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory" 3743msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a külső panel-parancsot" 3744 3745msgid "Modified git files" 3746msgstr "Módosított git fájlok" 3747 3748msgid "Find rejects after patching" 3749msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése" 3750 3751msgid "Find *.orig after patching" 3752msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése" 3753 3754msgid "Find SUID and SGID programs" 3755msgstr "SUID és SGID programok keresése" 3756 3757#, c-format 3758msgid "" 3759"Cannot open the %s file for writing:\n" 3760"%s\n" 3761msgstr "" 3762"Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n" 3763"%s\n" 3764 3765#, c-format 3766msgid "Copy \"%s\" directory to:" 3767msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:" 3768 3769#, c-format 3770msgid "Move \"%s\" directory to:" 3771msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:" 3772 3773#, c-format 3774msgid "" 3775"Cannot stat the destination\n" 3776"%s" 3777msgstr "" 3778"Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n" 3779"%s" 3780 3781#, c-format 3782msgid "Delete %s?" 3783msgstr "%s törlése?" 3784 3785msgid "ButtonBar|Static" 3786msgstr "Statikus" 3787 3788msgid "ButtonBar|Dynamc" 3789msgstr "Dinamikus" 3790 3791msgid "ButtonBar|Rescan" 3792msgstr "Frissít" 3793 3794msgid "ButtonBar|Forget" 3795msgstr "Felejt" 3796 3797msgid "ButtonBar|Rmdir" 3798msgstr "KönyvtTöröl" 3799 3800#, c-format 3801msgid "" 3802"Cannot write to the %s file:\n" 3803"%s\n" 3804msgstr "" 3805"Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n" 3806"%s\n" 3807 3808msgid "Help file format error\n" 3809msgstr "Hibás súgófájl formátum\n" 3810 3811msgid "Internal bug: Double start of link area" 3812msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve" 3813 3814#, c-format 3815msgid "Cannot find node %s in help file" 3816msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban" 3817 3818msgid "Help" 3819msgstr "Súgó" 3820 3821msgid "ButtonBar|Index" 3822msgstr "Tartalom" 3823 3824msgid "ButtonBar|Prev" 3825msgstr "Előző" 3826 3827msgid "Learn keys" 3828msgstr "Billentyűk beállítása" 3829 3830msgid "Teach me a key" 3831msgstr "Billentyűkód betanítása" 3832 3833#, c-format 3834msgid "" 3835"Please press the %s\n" 3836"and then wait until this message disappears.\n" 3837"\n" 3838"Then, press it again to see if OK appears\n" 3839"next to its button.\n" 3840"\n" 3841"If you want to escape, press a single Escape key\n" 3842"and wait as well." 3843msgstr "" 3844"Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n" 3845"majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n" 3846"\n" 3847"Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n" 3848"szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n" 3849"a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n" 3850"\n" 3851"Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt." 3852 3853msgid "Cannot accept this key" 3854msgstr "Ez a billentyű nem használható erre" 3855 3856#, c-format 3857msgid "You have entered \"%s\"" 3858msgstr "Ezt adta meg: \"%s\"" 3859 3860#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys. Keep it short. 3861msgid "OK" 3862msgstr "OK" 3863 3864msgid "" 3865"It seems that all your keys already\n" 3866"work fine. That's great." 3867msgstr "" 3868"Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n" 3869"jól működik." 3870 3871msgid "&Discard" 3872msgstr "E&ldobás" 3873 3874msgid "" 3875"Great! You have a complete terminal database!\n" 3876"All your keys work well." 3877msgstr "" 3878"A terminál-adatbázis teljes.\n" 3879"Az összes billentyű jól működik." 3880 3881msgid "" 3882"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n" 3883"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n" 3884"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab." 3885msgstr "" 3886"Üss le minden billentyűt a felsoroltak közül. Miután ezzel kész vagy, nézd " 3887"meg ⏎\n" 3888"mely billentyűk lettek nem OKé-ként feltüntetve. Nyomd meg a szóközt a " 3889"hiányzó ⏎\n" 3890"gombnál, vagy kattints az egérrel hogy definiáld azt. A Tabbal lépkedhetsz " 3891"ide-oda." 3892 3893#, c-format 3894msgid "" 3895"Failed to run:\n" 3896"%s\n" 3897msgstr "" 3898"Nem futtatható:\n" 3899"%s\n" 3900 3901msgid "Home directory path is not absolute" 3902msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút" 3903 3904msgid "" 3905"GNU Midnight Commander\n" 3906"is already running on this terminal.\n" 3907"Subshell support will be disabled." 3908msgstr "" 3909 3910#, c-format 3911msgid "" 3912"\n" 3913"Failed while close:\n" 3914"%s\n" 3915msgstr "" 3916"\n" 3917"Hiba a bezáráskor:\n" 3918"%s\n" 3919 3920msgid "Choose codepage" 3921msgstr "Válasszon kódlapot" 3922 3923msgid "- < No translation >" 3924msgstr "- < Nincs konverzió >" 3925 3926msgid "%b %e %Y" 3927msgstr "%b %e %Y" 3928 3929msgid "%b %e %H:%M" 3930msgstr "%b %e %H.%M" 3931 3932#, c-format 3933msgid "" 3934"Cannot save file %s:\n" 3935"%s" 3936msgstr "" 3937"Az %s fájl nem menthető:\n" 3938"%s" 3939 3940#, c-format 3941msgid "Cannot open named pipe %s\n" 3942msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n" 3943 3944msgid "The shell is still active. Quit anyway?" 3945msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?" 3946 3947#, c-format 3948msgid "Warning: Cannot change to %s.\n" 3949msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n" 3950 3951msgid "With builtin Editor and Aspell support" 3952msgstr "" 3953 3954msgid "With builtin Editor" 3955msgstr "Beépített szerkesztővel" 3956 3957msgid "With optional subshell support" 3958msgstr "" 3959 3960msgid "With subshell support as default" 3961msgstr "" 3962 3963msgid "With support for background operations" 3964msgstr "" 3965 3966msgid "With mouse support on xterm and Linux console" 3967msgstr "" 3968 3969msgid "With mouse support on xterm" 3970msgstr "" 3971 3972msgid "With support for X11 events" 3973msgstr "" 3974 3975msgid "With internationalization support" 3976msgstr "" 3977 3978msgid "With multiple codepages support" 3979msgstr "" 3980 3981msgid "With ext2fs attributes support" 3982msgstr "" 3983 3984#, c-format 3985msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n" 3986msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n" 3987 3988#, c-format 3989msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n" 3990msgstr "" 3991 3992#, c-format 3993msgid "Built with ncurses %s\n" 3994msgstr "" 3995 3996msgid "Built with ncurses (unknown version)" 3997msgstr "" 3998 3999#, c-format 4000msgid "Built with ncursesw %s\n" 4001msgstr "" 4002 4003msgid "Built with ncursesw (unknown version)" 4004msgstr "" 4005 4006msgid "Virtual File Systems:" 4007msgstr "Virtuális fájlrendszerek:" 4008 4009msgid "Data types:" 4010msgstr "Adattípusok:" 4011 4012msgid "Home directory:" 4013msgstr "Saját könyvtár:" 4014 4015msgid "Profile root directory:" 4016msgstr "Profil gyökérkönyvtár:" 4017 4018msgid "System data" 4019msgstr "Rendszer adatok" 4020 4021msgid "Config directory:" 4022msgstr "Beállítások könyvtára:" 4023 4024msgid "Data directory:" 4025msgstr "Adatok könyvtára:" 4026 4027msgid "File extension handlers:" 4028msgstr "Fájl kiterjesztés kezelők:" 4029 4030msgid "VFS plugins and scripts:" 4031msgstr "VFS pluginek és scriptek:" 4032 4033msgid "User data" 4034msgstr "Felhasználói adatok" 4035 4036msgid "Cache directory:" 4037msgstr "Gyorsítótár könyvtára:" 4038 4039msgid "Debug" 4040msgstr "Nyomkövetés" 4041 4042msgid "ERROR:" 4043msgstr "HIBA:" 4044 4045msgid "True:" 4046msgstr "Igaz:" 4047 4048msgid "False:" 4049msgstr "Hamis:" 4050 4051msgid "Error calling program" 4052msgstr "Programhívási hiba" 4053 4054msgid "Warning -- ignoring file" 4055msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva" 4056 4057#, c-format 4058msgid "" 4059"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n" 4060"Using it may compromise your security" 4061msgstr "" 4062"A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n" 4063"vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot." 4064 4065msgid "Format error on file Extensions File" 4066msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban" 4067 4068#, c-format 4069msgid "The %%var macro has no default" 4070msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke" 4071 4072#, c-format 4073msgid "The %%var macro has no variable" 4074msgstr "A %%var makrónak nincs változója" 4075 4076#, c-format 4077msgid "No suitable entries found in %s" 4078msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s" 4079 4080msgid "User menu" 4081msgstr "Felhasználói menü" 4082 4083#, c-format 4084msgid "" 4085"Cannot open cpio archive\n" 4086"%s" 4087msgstr "" 4088"Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n" 4089"%s" 4090 4091#, c-format 4092msgid "" 4093"Premature end of cpio archive\n" 4094"%s" 4095msgstr "" 4096"Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n" 4097"%s" 4098 4099#, c-format 4100msgid "" 4101"Inconsistent hardlinks of\n" 4102"%s\n" 4103"in cpio archive\n" 4104"%s" 4105msgstr "" 4106"Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n" 4107"%s\n" 4108"ebben a Cpio-archívumban:\n" 4109"%s" 4110 4111#, c-format 4112msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!" 4113msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!" 4114 4115#, c-format 4116msgid "" 4117"Corrupted cpio header encountered in\n" 4118"%s" 4119msgstr "" 4120"Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n" 4121"%s" 4122 4123#, c-format 4124msgid "" 4125"Unexpected end of file\n" 4126"%s" 4127msgstr "" 4128"Váratlan fájlvég:\n" 4129"%s" 4130 4131#, c-format 4132msgid "" 4133"Cannot open %s archive\n" 4134"%s:\n" 4135"%s" 4136msgstr "" 4137 4138#, c-format 4139msgid "" 4140"EXTFS virtual file system:\n" 4141"%s" 4142msgstr "" 4143 4144#, c-format 4145msgid "Warning: cannot open %s directory\n" 4146msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n" 4147 4148#, c-format 4149msgid "fish: Disconnecting from %s" 4150msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s" 4151 4152msgid "fish: Waiting for initial line..." 4153msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..." 4154 4155msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now." 4156msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges." 4157 4158#, c-format 4159msgid "fish: Password is required for %s" 4160msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához" 4161 4162msgid "fish: Sending password..." 4163msgstr "Fish: jelszó küldése..." 4164 4165msgid "fish: Sending initial line..." 4166msgstr "Fish: kezdősor küldése..." 4167 4168msgid "fish: Handshaking version..." 4169msgstr "Fish: verzióegyeztetés..." 4170 4171msgid "fish: Getting host info..." 4172msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..." 4173 4174#, c-format 4175msgid "fish: Reading directory %s..." 4176msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..." 4177 4178#, c-format 4179msgid "%s: done." 4180msgstr "%s: kész" 4181 4182#, c-format 4183msgid "%s: failure" 4184msgstr "%s: hiba" 4185 4186#, c-format 4187msgid "fish: store %s: sending command..." 4188msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..." 4189 4190msgid "fish: Local read failed, sending zeros" 4191msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..." 4192 4193msgid "fish: storing file" 4194msgstr "fish: fájl tárolása" 4195 4196msgid "Aborting transfer..." 4197msgstr "Átvitel megszakítása..." 4198 4199msgid "Error reported after abort." 4200msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett." 4201 4202msgid "Aborted transfer would be successful." 4203msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett." 4204 4205#, c-format 4206msgid "ftpfs: Disconnecting from %s" 4207msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s" 4208 4209#, c-format 4210msgid "FTP: Password required for %s" 4211msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához" 4212 4213msgid "ftpfs: sending login name" 4214msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..." 4215 4216msgid "ftpfs: sending user password" 4217msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..." 4218 4219#, c-format 4220msgid "FTP: Account required for user %s" 4221msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges" 4222 4223msgid "Account:" 4224msgstr "Azonosító:" 4225 4226msgid "ftpfs: sending user account" 4227msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..." 4228 4229msgid "ftpfs: logged in" 4230msgstr "Ftpfs: bejelentkezve" 4231 4232#, c-format 4233msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s " 4234msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s " 4235 4236msgid "ftpfs: Invalid host name." 4237msgstr "Ftpfs: hibás gépnév" 4238 4239#, c-format 4240msgid "ftpfs: %s" 4241msgstr "Ftpfs: %s" 4242 4243#, c-format 4244msgid "ftpfs: making connection to %s" 4245msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s" 4246 4247msgid "ftpfs: connection interrupted by user" 4248msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva" 4249 4250#, c-format 4251msgid "ftpfs: connection to server failed: %s" 4252msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s" 4253 4254#, c-format 4255msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)" 4256msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)" 4257 4258msgid "ftpfs: invalid address family" 4259msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím" 4260 4261#, c-format 4262msgid "ftpfs: could not create socket: %s" 4263msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s" 4264 4265msgid "ftpfs: could not setup passive mode" 4266msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható" 4267 4268msgid "ftpfs: aborting transfer." 4269msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..." 4270 4271#, c-format 4272msgid "ftpfs: abort error: %s" 4273msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s" 4274 4275msgid "ftpfs: abort failed" 4276msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen" 4277 4278msgid "ftpfs: CWD failed." 4279msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen" 4280 4281msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink" 4282msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen" 4283 4284msgid "Resolving symlink..." 4285msgstr "Szimbolikus link feloldása..." 4286 4287#, c-format 4288msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s" 4289msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s" 4290 4291msgid "(strict rfc959)" 4292msgstr "(szigorú RFC 959)" 4293 4294msgid "(chdir first)" 4295msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)" 4296 4297msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to" 4298msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve" 4299 4300msgid "ftpfs: storing file" 4301msgstr "ftpfs: fájl tárolása" 4302 4303msgid "" 4304"~/.netrc file has incorrect mode\n" 4305"Remove password or correct mode" 4306msgstr "" 4307"~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n" 4308"Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat." 4309 4310#, c-format 4311msgid "" 4312"SFS virtual file system:\n" 4313"%s" 4314msgstr "" 4315 4316#, c-format 4317msgid "%s: Warning: file %s not found\n" 4318msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n" 4319 4320#, c-format 4321msgid "" 4322"Warning: Invalid line in %s:\n" 4323"%s\n" 4324msgstr "" 4325"Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n" 4326"%s\n" 4327 4328#, c-format 4329msgid "" 4330"Warning: Invalid flag %c in %s:\n" 4331"%s\n" 4332msgstr "" 4333"Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n" 4334"%s\n" 4335 4336#, c-format 4337msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s" 4338msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s" 4339 4340msgid "sftp: Unable to get current user name." 4341msgstr "sftp: A jelenlegi felhasználó nevet nem kaptam meg." 4342 4343msgid "sftp: Invalid host name." 4344msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév." 4345 4346#, c-format 4347msgid "sftp: %s" 4348msgstr "sftp: %s" 4349 4350msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form" 4351msgstr "" 4352 4353#, c-format 4354msgid "sftp: making connection to %s" 4355msgstr "sftp: kapcsolódás %s-hoz/hez" 4356 4357msgid "sftp: connection interrupted by user" 4358msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította" 4359 4360#, c-format 4361msgid "sftp: connection to server failed: %s" 4362msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s" 4363 4364msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1" 4365msgstr "" 4366 4367msgid "sftp: unknown host key type:" 4368msgstr "" 4369 4370#, c-format 4371msgid "" 4372"Permanently added\n" 4373"%s (%s)\n" 4374"to the list of known hosts." 4375msgstr "" 4376 4377msgid "sftp: cannot get the remote host key" 4378msgstr "" 4379 4380msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key" 4381msgstr "" 4382 4383msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash" 4384msgstr "" 4385 4386#, c-format 4387msgid "" 4388"The authenticity of host\n" 4389"%s (%s)\n" 4390"can't be established!\n" 4391"%s key fingerprint hash is\n" 4392"SHA1:%s.\n" 4393"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?" 4394msgstr "" 4395 4396#, c-format 4397msgid "" 4398"%s (%s)\n" 4399"is found in the list of known hosts but\n" 4400"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n" 4401"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue " 4402"connecting?" 4403msgstr "" 4404 4405msgid "sftp: host key verification failed" 4406msgstr "" 4407 4408#, c-format 4409msgid "sftp: Enter passphrase for %s " 4410msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát" 4411 4412msgid "sftp: Passphrase is empty." 4413msgstr "sftp: A jelmondat üres." 4414 4415#, c-format 4416msgid "sftp: Enter password for %s " 4417msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát" 4418 4419msgid "sftp: Password is empty." 4420msgstr "sftp: a jelszó üres." 4421 4422msgid "sftp: failure establishing SSH session" 4423msgstr "" 4424 4425msgid "sftp: No file handler data present for reading file" 4426msgstr "sftp: Nincs jelenleg elérhető fájlkezelő adat a fájl olvasásához" 4427 4428#, c-format 4429msgid "sftp: socket error: %s" 4430msgstr "sftp: socket hiba: %s" 4431 4432#, c-format 4433msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s" 4434msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)" 4435 4436msgid "sftp: Listing done." 4437msgstr "sftp: A listázás kész." 4438 4439#, c-format 4440msgid "reconnect to %s failed" 4441msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen" 4442 4443msgid "Authentication failed" 4444msgstr "Azonosítás sikertelen" 4445 4446#, c-format 4447msgid "Error %s creating directory %s" 4448msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba" 4449 4450#, c-format 4451msgid "Error %s removing directory %s" 4452msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba" 4453 4454#, c-format 4455msgid "%s opening remote file %s" 4456msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s" 4457 4458#, c-format 4459msgid "%s removing remote file %s" 4460msgstr "%s távoli fájl törlése: %s" 4461 4462#, c-format 4463msgid "%s renaming files\n" 4464msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n" 4465 4466#, c-format 4467msgid "" 4468"Cannot open tar archive\n" 4469"%s" 4470msgstr "" 4471"A tar-archívum nem nyitható meg\n" 4472"%s" 4473 4474msgid "Inconsistent tar archive" 4475msgstr "Inkonzisztens tar-archívum." 4476 4477msgid "Unexpected EOF on archive file" 4478msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban" 4479 4480#, c-format 4481msgid "" 4482"%s\n" 4483"doesn't look like a tar archive." 4484msgstr "" 4485"%s\n" 4486"valószínűleg nem tar-archívum." 4487 4488msgid "undelfs: error" 4489msgstr "undelfs: hiba" 4490 4491msgid "not enough memory" 4492msgstr "nincs elég memória" 4493 4494msgid "while allocating block buffer" 4495msgstr "a blokk-puffer allokálásakor" 4496 4497#, c-format 4498msgid "open_inode_scan: %d" 4499msgstr "open_inode_scan: %d" 4500 4501#, c-format 4502msgid "while starting inode scan %d" 4503msgstr "az inode-keresés indításakor: %d" 4504 4505#, c-format 4506msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes" 4507msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode" 4508 4509#, c-format 4510msgid "while calling ext2_block_iterate %d" 4511msgstr "az ext2_block_iterate hívásakor: %d" 4512 4513msgid "no more memory while reallocating array" 4514msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor" 4515 4516#, c-format 4517msgid "while doing inode scan %d" 4518msgstr "inode-keresés közben: %d" 4519 4520#, c-format 4521msgid "Cannot open file %s" 4522msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható" 4523 4524msgid "undelfs: reading inode bitmap..." 4525msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..." 4526 4527#, c-format 4528msgid "" 4529"Cannot load inode bitmap from:\n" 4530"%s" 4531msgstr "" 4532"Nem betölthető az inode-bittérkép:\n" 4533"%s" 4534 4535msgid "undelfs: reading block bitmap..." 4536msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..." 4537 4538#, c-format 4539msgid "" 4540"Cannot load block bitmap from:\n" 4541"%s" 4542msgstr "" 4543"Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n" 4544"%s" 4545 4546msgid "vfs_info is not fs!" 4547msgstr "A vfs_info nem fs!" 4548 4549msgid "You have to chdir to extract files first" 4550msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani" 4551 4552msgid "while iterating over blocks" 4553msgstr "a blokkokon való végighaladás közben" 4554 4555#, c-format 4556msgid "Cannot open file \"%s\"" 4557msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható" 4558 4559msgid "Ext2lib error" 4560msgstr "Ext2lib-hiba" 4561 4562msgid "Invalid value" 4563msgstr "Érvénytelen érték" 4564 4565msgid "File was modified. Save with exit?" 4566msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?" 4567 4568msgid "&Cancel quit" 4569msgstr "&Mégsem lép ki" 4570 4571msgid "" 4572"Midnight Commander is being shut down.\n" 4573"Save modified file?" 4574msgstr "" 4575"A Midnight Commander kilép.\n" 4576"Módosított fájl mentése?" 4577 4578msgid "&Line number" 4579msgstr "&Sorszám" 4580 4581msgid "Pe&rcents" 4582msgstr "Szá&zalék" 4583 4584msgid "&Decimal offset" 4585msgstr "&Decimális offszet" 4586 4587msgid "He&xadecimal offset" 4588msgstr "He&xadecimális offszet" 4589 4590msgid "Goto" 4591msgstr "Ugrás" 4592 4593msgid "ButtonBar|Ascii" 4594msgstr "ASCII" 4595 4596msgid "ButtonBar|HxSrch" 4597msgstr "HexKer" 4598 4599msgid "ButtonBar|UnWrap" 4600msgstr "NemTör" 4601 4602msgid "ButtonBar|Wrap" 4603msgstr "SorTör" 4604 4605msgid "ButtonBar|Hex" 4606msgstr "Hex" 4607 4608msgid "ButtonBar|Goto" 4609msgstr "Ugrás" 4610 4611msgid "ButtonBar|Raw" 4612msgstr "Nyers" 4613 4614msgid "ButtonBar|Parse" 4615msgstr "Értelm" 4616 4617msgid "ButtonBar|Unform" 4618msgstr "NemForm" 4619 4620msgid "ButtonBar|Format" 4621msgstr "Formáz" 4622 4623#, c-format 4624msgid "" 4625"Failed to read data from child stdout:\n" 4626"%s" 4627msgstr "" 4628 4629#, c-format 4630msgid "" 4631"Error while closing the file:\n" 4632"%s\n" 4633"Data may have been written or not" 4634msgstr "" 4635"Hiba a fájl lezárásakor: \n" 4636"%s \n" 4637"Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki." 4638 4639#, c-format 4640msgid "" 4641"Cannot save file:\n" 4642"%s" 4643msgstr "" 4644"Az fájl nem menthető:\n" 4645"%s" 4646 4647msgid "View: " 4648msgstr "Megnéz: " 4649 4650#, c-format 4651msgid "" 4652"Cannot open \"%s\"\n" 4653"%s" 4654msgstr "" 4655"A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n" 4656"%s" 4657 4658msgid "Cannot view: not a regular file" 4659msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl." 4660 4661#, c-format 4662msgid "" 4663"Cannot open \"%s\" in parse mode\n" 4664"%s" 4665msgstr "" 4666 4667msgid "Search done" 4668msgstr "Keresés kész" 4669 4670msgid "Continue from beginning?" 4671msgstr "Folytatás az elejéről?" 4672 4673msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt" 4674msgstr "Nem sikerült behozni /ftp://some.host/editme.txt helyi másolatát" 4675