1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR Free Software Foundation, Inc.
3# This file is distributed under the same license as the mc package.
4#
5# Translators:
6# András Tőrös <toros.andras04@gmail.com>, 2020
7# Mátyás Demeter <mathias.demeter@gmail.com>, 2014
8# Rezső Páder <rezso@rezso.net>, 2012-2017,2019
9# Slava Zanko <slavazanko@gmail.com>, 2011
10# Szabo Attila, 2013
11msgid ""
12msgstr ""
13"Project-Id-Version: Midnight Commander\n"
14"Report-Msgid-Bugs-To: http://www.midnight-commander.org/\n"
15"POT-Creation-Date: 2021-08-15 16:03+0200\n"
16"PO-Revision-Date: 2021-07-26 20:16+0000\n"
17"Last-Translator: Transifex Bot <>\n"
18"Language-Team: Hungarian (http://www.transifex.com/mc/mc/language/hu/)\n"
19"Language: hu\n"
20"MIME-Version: 1.0\n"
21"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
24
25# "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n"
26msgid "Warning: cannot load codepages list"
27msgstr "Figyelem: A kódlapok listája nem tölthető be"
28
29msgid "7-bit ASCII"
30msgstr "7-bit ASCII"
31
32#, c-format
33msgid "Cannot translate from %s to %s"
34msgstr "Nem lehetséges a konvertálás erről: \"%s\" erre: \"%s\""
35
36msgid "Event system already initialized"
37msgstr "Az eseménykezelő már elindítva"
38
39msgid "Failed to initialize event system"
40msgstr "Az eseménykezelő nem indítható"
41
42msgid "Event system not initialized"
43msgstr "Az eseménykezelő nincs elindítva"
44
45msgid "Check input data! Some of parameters are NULL!"
46msgstr "Néhány paraméter hiányzik, ellenőrizze a bemeneti adatokat!"
47
48#, c-format
49msgid "Unable to create group '%s' for events!"
50msgstr "Nem hozható létre a(z) '%s' csoport az eseményekhez"
51
52#, c-format
53msgid "Unable to create event '%s'!"
54msgstr "%s esemény nem hozható létre"
55
56#, c-format
57msgid ""
58"File \"%s\" is already being edited.\n"
59"User: %s\n"
60"Process ID: %d"
61msgstr ""
62"\"%s\" már szerkesztés alatt van.\n"
63"Felhasználó: %s\n"
64"Folyamatazonosító: %d"
65
66msgid "File locked"
67msgstr "A fájl zárolva van"
68
69msgid "&Grab lock"
70msgstr "Zárolás át&vétele"
71
72msgid "&Ignore lock"
73msgstr "&Nem érdekes, tovább"
74
75#, c-format
76msgid "Cannot create %s directory"
77msgstr "A(z) %s könyvtár nem létrehozható"
78
79msgid "FATAL: not a directory:"
80msgstr "HIBA: nem könyvtár:"
81
82msgid ""
83"Number out of range (should be in byte range, 0 <= n <= 0xFF, expressed in "
84"hex)"
85msgstr ""
86
87msgid "Invalid character"
88msgstr "Érvénytelen karakter"
89
90msgid "Unmatched quotes character"
91msgstr ""
92
93#, c-format
94msgid ""
95"Hex pattern error at position %d:\n"
96"%s."
97msgstr ""
98
99msgid "Search string not found"
100msgstr "A keresett szöveg nem található"
101
102msgid "Not implemented yet"
103msgstr "Még nincs megvalósítva"
104
105msgid "Num of replace tokens not equal to num of found tokens"
106msgstr "Kicserélt és talált elemek száma különbözik"
107
108#, c-format
109msgid "Invalid token number %d"
110msgstr "Hibás elem szám %d"
111
112msgid "Regular expression error"
113msgstr "reguláris kifejezés hiba"
114
115msgid "No&rmal"
116msgstr "No&rmál"
117
118msgid "Re&gular expression"
119msgstr "&Reguláris kifejezés"
120
121msgid "He&xadecimal"
122msgstr "He&xadecimális"
123
124msgid "Wil&dcard search"
125msgstr "Wil&dcard keresés"
126
127#, c-format
128msgid ""
129"Unable to load '%s' skin.\n"
130"Default skin has been loaded"
131msgstr ""
132"Az '%s' borítás nem betölthető.\n"
133"Alapértelmezett borítás betöltve"
134
135#, c-format
136msgid ""
137"Unable to parse '%s' skin.\n"
138"Default skin has been loaded"
139msgstr ""
140"Az '%s' borítás nem értelmezhető.\n"
141"Alapértelmezett borítás betöltve"
142
143#, c-format
144msgid ""
145"Unable to use '%s' skin with true colors support:\n"
146"%s\n"
147"Default skin has been loaded"
148msgstr ""
149
150#, c-format
151msgid ""
152"Unable to use '%s' skin with 256 colors support\n"
153"on non-256 colors terminal.\n"
154"Default skin has been loaded"
155msgstr ""
156"'%s' borítás nem használható 256 színnel\\n\n"
157"nem 256 színű terminálokon.\\n\n"
158"Alapértelmezett borítás használata"
159
160msgid "True color not supported with ncurses."
161msgstr ""
162
163msgid "Your terminal doesn't even seem to support 256 colors."
164msgstr ""
165
166msgid "True color not supported in this slang version."
167msgstr ""
168
169msgid "Set COLORTERM=truecolor if your terminal really supports true colors."
170msgstr ""
171
172msgid "Escape"
173msgstr "Escape"
174
175msgid "Function key 1"
176msgstr " F1 "
177
178msgid "Function key 2"
179msgstr " F2 "
180
181msgid "Function key 3"
182msgstr " F3 "
183
184msgid "Function key 4"
185msgstr " F4 "
186
187msgid "Function key 5"
188msgstr " F5 "
189
190msgid "Function key 6"
191msgstr " F6 "
192
193msgid "Function key 7"
194msgstr " F7 "
195
196msgid "Function key 8"
197msgstr " F8 "
198
199msgid "Function key 9"
200msgstr " F9 "
201
202msgid "Function key 10"
203msgstr " F10"
204
205msgid "Function key 11"
206msgstr " F11"
207
208msgid "Function key 12"
209msgstr " F12"
210
211msgid "Function key 13"
212msgstr " F13"
213
214msgid "Function key 14"
215msgstr " F14"
216
217msgid "Function key 15"
218msgstr " F15"
219
220msgid "Function key 16"
221msgstr " F16"
222
223msgid "Function key 17"
224msgstr " F17"
225
226msgid "Function key 18"
227msgstr " F18"
228
229msgid "Function key 19"
230msgstr " F19"
231
232msgid "Function key 20"
233msgstr " F20"
234
235msgid "Completion/M-tab"
236msgstr " Kieg./M-Tab"
237
238msgid "BackTab/S-tab"
239msgstr "Shift+Tab"
240
241msgid "Backspace"
242msgstr "Backspace"
243
244msgid "Up arrow"
245msgstr " <Fel> "
246
247msgid "Down arrow"
248msgstr " <Le> "
249
250msgid "Left arrow"
251msgstr " <Balra> "
252
253msgid "Right arrow"
254msgstr " <Jobbra> "
255
256msgid "Insert"
257msgstr "Insert"
258
259msgid "Delete"
260msgstr "Delete"
261
262msgid "Home"
263msgstr "Home"
264
265msgid "End key"
266msgstr " \"End\""
267
268msgid "Page Up"
269msgstr "Page Up"
270
271msgid "Page Down"
272msgstr "Page Down"
273
274msgid "/ on keypad"
275msgstr "/ numerikus"
276
277msgid "* on keypad"
278msgstr " * numerikus"
279
280msgid "- on keypad"
281msgstr " - numerikus"
282
283msgid "+ on keypad"
284msgstr " + numerikus"
285
286msgid "Left arrow keypad"
287msgstr "<Jobbra> - numer."
288
289msgid "Right arrow keypad"
290msgstr "<Balra> - numer."
291
292msgid "Up arrow keypad"
293msgstr "<Fel> - numer."
294
295msgid "Down arrow keypad"
296msgstr "<Le> - numerikus"
297
298msgid "Home on keypad"
299msgstr "\"Home\" - numer."
300
301msgid "End on keypad"
302msgstr "\"End\" - numer."
303
304msgid "Page Down keypad"
305msgstr "\"PgDn\" - numer."
306
307msgid "Page Up keypad"
308msgstr "\"PgUp\" - numer."
309
310msgid "Insert on keypad"
311msgstr "\"Insert\" - numer."
312
313msgid "Delete on keypad"
314msgstr "\"Delete\" - numer."
315
316msgid "Enter on keypad"
317msgstr "\"Enter\" - numer."
318
319msgid "Function key 21"
320msgstr "Funkcióbill. F21"
321
322msgid "Function key 22"
323msgstr "Funkcióbill. F22"
324
325msgid "Function key 23"
326msgstr "Funkcióbill. F23"
327
328msgid "Function key 24"
329msgstr "Funkcióbill. F24"
330
331msgid "A1 key"
332msgstr "A1 billentyű"
333
334msgid "C1 key"
335msgstr "C1 billentyű"
336
337msgid "Asterisk"
338msgstr "Csillag"
339
340msgid "Minus"
341msgstr "Mínusz"
342
343msgid "Plus"
344msgstr "Plusz"
345
346msgid "Dot"
347msgstr "Pont"
348
349msgid "Less than"
350msgstr "Kisebb"
351
352msgid "Great than"
353msgstr "Nagyobb"
354
355msgid "Equal"
356msgstr "Egyenlő"
357
358msgid "Comma"
359msgstr "Vessző"
360
361msgid "Apostrophe"
362msgstr "Aposztróf"
363
364msgid "Colon"
365msgstr "Kettőspont"
366
367msgid "Semicolon"
368msgstr "Pontosvessző"
369
370msgid "Exclamation mark"
371msgstr "Felkiáltójel"
372
373msgid "Question mark"
374msgstr "Kérdőjel"
375
376msgid "Ampersand"
377msgstr "És jel"
378
379msgid "Dollar sign"
380msgstr "Dollárjel"
381
382msgid "Quotation mark"
383msgstr "Idézőjel"
384
385msgid "Percent sign"
386msgstr "Százalékjel"
387
388msgid "Caret"
389msgstr "Kalap"
390
391msgid "Tilda"
392msgstr "Hullám"
393
394msgid "Prime"
395msgstr "Tompa ékezet"
396
397msgid "Underline"
398msgstr "Aláhúzás"
399
400msgid "Understrike"
401msgstr "Aláhúzás"
402
403msgid "Pipe"
404msgstr "Cső"
405
406msgid "Left parenthesis"
407msgstr "Bal zárójel"
408
409msgid "Right parenthesis"
410msgstr "Jobb zárójel"
411
412msgid "Left bracket"
413msgstr "Bal szögletes zárójel"
414
415msgid "Right bracket"
416msgstr "Jobb szögletes zárójel"
417
418msgid "Left brace"
419msgstr "Bal kapcsos zárójel"
420
421msgid "Right brace"
422msgstr "Jobb kapcsos zárójel"
423
424msgid "Enter"
425msgstr "Enter"
426
427msgid "Tab key"
428msgstr "Tabuátor"
429
430msgid "Space key"
431msgstr "Szóköz"
432
433msgid "Slash key"
434msgstr "Törtvonal"
435
436msgid "Backslash key"
437msgstr "Fordított törtvonal"
438
439msgid "Number sign #"
440msgstr "Kettőskereszt"
441
442#. TRANSLATORS: Please translate as in "at sign" (@).
443msgid "At sign"
444msgstr "Kukac"
445
446msgid "Ctrl"
447msgstr "Ctrl"
448
449msgid "Alt"
450msgstr "Alt"
451
452msgid "Shift"
453msgstr "Shift"
454
455msgid "The TERM environment variable is unset!\n"
456msgstr "Nincs beállítva a TERM környezeti változó.\n"
457
458msgid "Cannot check SIGWINCH pipe"
459msgstr ""
460
461#, c-format
462msgid ""
463"\n"
464"Cannot create pipe for SIGWINCH: %s (%d)\n"
465msgstr ""
466
467#, c-format
468msgid ""
469"\n"
470"Cannot configure write end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
471msgstr ""
472
473#, c-format
474msgid ""
475"\n"
476"Cannot configure read end of SIGWINCH pipe: %s (%d)\n"
477msgstr ""
478
479#, c-format
480msgid ""
481"Screen size %dx%d is not supported.\n"
482"Check the TERM environment variable.\n"
483msgstr ""
484"A(z) %dx%d képernyőméret nem támogatott.\n"
485"Ellenőrizze a TERM környezeti változót.\n"
486
487msgid "B"
488msgstr "B"
489
490msgid "kB"
491msgstr "kB"
492
493msgid "KiB"
494msgstr "KiB"
495
496msgid "MB"
497msgstr "MB"
498
499msgid "MiB"
500msgstr "MiB"
501
502msgid "GB"
503msgstr "GB"
504
505msgid "GiB"
506msgstr "GiB"
507
508msgid "Cannot create pipe descriptor"
509msgstr ""
510
511msgid "Cannot create pipe streams"
512msgstr ""
513
514#, c-format
515msgid ""
516"Unexpected error in select() reading data from a child process:\n"
517"%s"
518msgstr ""
519
520#, c-format
521msgid ""
522"Unexpected error in waitpid():\n"
523"%s"
524msgstr ""
525
526#, c-format
527msgid "Directory cache expired for %s"
528msgstr "A könyvtár gyorstárának adatai elévültek: %s"
529
530#, c-format
531msgid "%s: %s: %s %3d%% (%lld) bytes transferred"
532msgstr ""
533
534#, c-format
535msgid "%s: %s: %s %lld bytes transferred"
536msgstr ""
537
538msgid "Starting linear transfer..."
539msgstr "Lineáris átvitel indítása..."
540
541msgid "Getting file"
542msgstr "Fájlletöltés"
543
544msgid "Changes to file lost"
545msgstr "A fájl módosításai elvesztek"
546
547#, c-format
548msgid "%s is not a directory\n"
549msgstr "\"%s\" nem könyvtár\n"
550
551#, c-format
552msgid "Directory %s is not owned by you\n"
553msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem az Öné\n"
554
555#, c-format
556msgid "Cannot set correct permissions for directory %s\n"
557msgstr "Nem sikerült beállítani a jogokat a(z) \"%s\" könyvtárhoz.\n"
558
559#, c-format
560msgid "Cannot create temporary directory %s: %s\n"
561msgstr "A(z) \"%s\" ideiglenes könyvtár nem hozható létre: %s\n"
562
563#, c-format
564msgid "Temporary files will be created in %s\n"
565msgstr "Az ideiglenes fájlok a(z) \"%s\" könyvtárban jönnek létre\n"
566
567#, c-format
568msgid "Temporary files will not be created\n"
569msgstr "Ideiglenes fájlok nem jönnek létre\n"
570
571msgid "Press any key to continue..."
572msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt..."
573
574msgid "Cannot parse:"
575msgstr "Nem sikerült értelmezni:"
576
577msgid "More parsing errors will be ignored."
578msgstr "További értelmezési hibákon átlépünk."
579
580msgid "Internal error:"
581msgstr "Belső programhiba:"
582
583msgid "Password:"
584msgstr "Jelszó:"
585
586msgid "Screens"
587msgstr "Képernyők"
588
589msgid "History"
590msgstr "Előzmények"
591
592#. TRANSLATORS: no need to translate 'DialogTitle', it's just a context prefix
593msgid "DialogTitle|History cleanup"
594msgstr "DialogTitle|Előzmények törlése"
595
596msgid "Do you want clean this history?"
597msgstr "Előzmények törlése?"
598
599msgid "&Yes"
600msgstr "&Igen"
601
602msgid "&No"
603msgstr "&Nem"
604
605msgid "&OK"
606msgstr "&OK"
607
608msgid "&Cancel"
609msgstr "&Mégsem"
610
611msgid "Background process:"
612msgstr "Háttérfolyamat:"
613
614msgid "Error"
615msgstr "Hiba"
616
617#, c-format
618msgid "%s (%d)"
619msgstr "%s (%d)"
620
621msgid "&Abort"
622msgstr "&Megszakítás"
623
624msgid "Displays the current version"
625msgstr "Verzióinformáció megjelenítése"
626
627msgid "Print data directory"
628msgstr "Az adatkönyvtár megjelenítése"
629
630msgid "Print extended info about used data directories"
631msgstr "Bővebb információ a használt adatkönyvtárakról"
632
633msgid "Print configure options"
634msgstr "Beállítások kiíratása"
635
636msgid "Print last working directory to specified file"
637msgstr "A legutóbbi aktuális könyvtár írása az adott fájlba"
638
639msgid "<file>"
640msgstr ""
641
642msgid "Enables subshell support (default)"
643msgstr "Háttér-shell bekapcsolása (alapértelmezett)"
644
645msgid "Disables subshell support"
646msgstr "Háttér-shell használatának letiltása"
647
648msgid "Log ftp dialog to specified file"
649msgstr "FTP-párbeszéd naplózása megadott fájlba"
650
651msgid "Set debug level"
652msgstr "Nyomkövetési (debug) szint beállítása"
653
654msgid "<integer>"
655msgstr ""
656
657msgid "Launches the file viewer on a file"
658msgstr "Fájlmegjelenítés indítása a megadott fájlon"
659
660msgid "Edit files"
661msgstr "Fájlok szerkesztése"
662
663msgid "<file> ..."
664msgstr ""
665
666msgid "Forces xterm features"
667msgstr "Xterm-funkciók kikényszerítése"
668
669msgid "Disable X11 support"
670msgstr "X11 támogatás letiltása"
671
672msgid "Tries to use an old highlight mouse tracking"
673msgstr "Régi típusú egérkezelés használata, ha lehetséges"
674
675msgid "Disable mouse support in text version"
676msgstr "Egérkezelés letiltása a szöveges változatban"
677
678msgid "Tries to use termcap instead of terminfo"
679msgstr "A \"Termcap\" használata a \"Terminfo\" helyett, ha lehet"
680
681msgid "To run on slow terminals"
682msgstr "Lassú terminálon futtatáshoz"
683
684msgid "Use stickchars to draw"
685msgstr "Rajzolás 7 bites ASCII karakterekkel"
686
687msgid "Resets soft keys on HP terminals"
688msgstr "HP terminál puhabillentyűk alaphelyzetbe"
689
690msgid "Load definitions of key bindings from specified file"
691msgstr "Gyorsbillentyűk betöltése megadott fájlból"
692
693msgid "Don't load definitions of key bindings from file, use defaults"
694msgstr ""
695"A gyorsbillentyű definíciók betöltése fájlból sikertelen, az "
696"alapértelmezések használata"
697
698msgid "Requests to run in black and white"
699msgstr "Fekete-fehér üzemmód kérése"
700
701msgid "Request to run in color mode"
702msgstr "Színes üzemmód kérése"
703
704msgid "Specifies a color configuration"
705msgstr "Színösszeállítás megadása"
706
707msgid "<string>"
708msgstr ""
709
710msgid "Show mc with specified skin"
711msgstr "MC a megadott borítással"
712
713#. TRANSLATORS: don't translate keywords
714msgid ""
715"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
716"\n"
717"{FORE}, {BACK} and {ATTR} can be omitted, and the default will be used\n"
718"\n"
719" Keywords:\n"
720"   Global:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
721"                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
722"                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
723"   File display: normal, selected, marked, markselect\n"
724"   Dialog boxes: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
725"                 errdhotfocus\n"
726"   Menus:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
727"   Popup menus:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
728"   Editor:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
729"                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
730"                 editframedrag\n"
731"   Viewer:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
732"   Help:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
733msgstr ""
734"--colors KEYWORD={FORE},{BACK},{ATTR}:KEYWORD2=...\n"
735"\n"
736"{FORE}, {BACK} és {ATTR} elhagyható, akkor az alapértelmezett lesz "
737"használva\n"
738" Keywords:\n"
739"   Általános:       errors, disabled, reverse, gauge, header\n"
740"                 input, inputmark, inputunchanged, commandlinemark\n"
741"                 bbarhotkey, bbarbutton, statusbar\n"
742"   Fájl megjelenítés: normal, selected, marked, markselect\n"
743"   Dialógus dobozok: dnormal, dfocus, dhotnormal, dhotfocus, errdhotnormal,\n"
744"                 errdhotfocus\n"
745"   Menük:        menunormal, menuhot, menusel, menuhotsel, menuinactive\n"
746"   Popup menük:  pmenunormal, pmenusel, pmenutitle\n"
747"   Szerkesztő:       editnormal, editbold, editmarked, editwhitespace,\n"
748"                 editlinestate, editbg, editframe, editframeactive\n"
749"                 editframedrag\n"
750"   Megjelenítő:       viewnormal,viewbold, viewunderline, viewselected\n"
751"   Súgó:         helpnormal, helpitalic, helpbold, helplink, helpslink\n"
752
753#. TRANSLATORS: don't translate color names and attributes
754msgid ""
755"Standard Colors:\n"
756"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\n"
757"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\n"
758"   brightcyan, lightgray and white\n"
759"\n"
760"Extended colors, when 256 colors are available:\n"
761"   color16 to color255, or rgb000 to rgb555 and gray0 to gray23\n"
762"\n"
763"Attributes:\n"
764"   bold, italic, underline, reverse, blink; append more with '+'\n"
765msgstr ""
766"Alap színek:\\n\n"
767"   black, gray, red, brightred, green, brightgreen, brown,\\n\n"
768"   yellow, blue, brightblue, magenta, brightmagenta, cyan,\\n\n"
769"   brightcyan, lightgray, white\\n\n"
770"\\n\n"
771"Bővített színek, ha a 256 szín elérhető:\\n\n"
772"   color16 - color255, vagy rgb000 - rgb555 és gray0 - gray23\\n\n"
773"\\n\n"
774"Attribútumok:\\n\n"
775"   bold, italic, underline, reverse, blink; továbbiak hozzáadása: '+'\\n\n"
776
777msgid "Color options"
778msgstr "Színbeállítások"
779
780msgid "[+lineno] file1[:lineno] [file2[:lineno]...]"
781msgstr ""
782
783msgid "file"
784msgstr "fájl"
785
786msgid "file1 file2"
787msgstr ""
788
789msgid "[this_dir] [other_panel_dir]"
790msgstr "[aktuális_könyvtár] [másik_könyvtár]"
791
792msgid ""
793"\n"
794"Please send any bug reports (including the output of 'mc -V')\n"
795"as tickets at www.midnight-commander.org\n"
796msgstr ""
797"\n"
798"Hibajelentéseket (az \"mc -V\" parancs kimenetét mellékelve) a\n"
799"www.midnight-commander.org címre lehet küldeni \"ticket\"-ként.\n"
800
801#, c-format
802msgid "GNU Midnight Commander %s\n"
803msgstr "GNU Midnight Commander %s\n"
804
805msgid "Main options"
806msgstr "Alapbeállítások"
807
808msgid "Terminal options"
809msgstr "Terminál opciók"
810
811msgid "Arguments parse error!"
812msgstr "Argumentum feldolgozási hiba!"
813
814msgid "No arguments given to the viewer."
815msgstr "Hiányzó paraméterek a nézethez."
816
817msgid "Two files are required to envoke the diffviewer."
818msgstr "Két fájl kell a diff-nézet indításához."
819
820msgid "Background protocol error"
821msgstr "Háttérprotokoll-hiba"
822
823msgid "Reading failed"
824msgstr "Sikertelen olvasás"
825
826msgid "Background process error"
827msgstr "Hiba a háttérfolyamatban"
828
829msgid "Unknown error in child"
830msgstr "Ismeretlen hiba a futtatott programban"
831
832msgid "Child died unexpectedly"
833msgstr "Váratlanul leállt a futtatott program"
834
835msgid ""
836"Background process sent us a request for more arguments\n"
837"than we can handle."
838msgstr ""
839"A háttérfolyamat több paramétert kért,\n"
840"mint amennyit kezelni tudunk."
841
842msgid "&Dismiss"
843msgstr "&Tovább"
844
845msgid "Enter search string:"
846msgstr "Keresendő szöveg:"
847
848msgid "Cas&e sensitive"
849msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
850
851msgid "&Backwards"
852msgstr "&Visszafelé"
853
854msgid "&Whole words"
855msgstr "Csak &teljes szót"
856
857msgid "&All charsets"
858msgstr "&Minden karakterkészlet"
859
860msgid "Search"
861msgstr "Keresés"
862
863msgid "Search is disabled"
864msgstr "Keresés letiltva"
865
866#, c-format
867msgid ""
868"Cannot create temporary diff file\n"
869"%s"
870msgstr ""
871"Ideiglenes diff fájl létrehozáasa sikertelen\n"
872"%s"
873
874#, c-format
875msgid ""
876"Cannot create backup file\n"
877"%s%s\n"
878"%s"
879msgstr ""
880"Biztonsági másolat létrehozása sikertelen\n"
881"%s%s\n"
882"%s"
883
884#, c-format
885msgid ""
886"Cannot create temporary merge file\n"
887"%s"
888msgstr ""
889"Ideiglenes egyesített fájl létrehozása sikertelen\n"
890"%s"
891
892msgid "&Fastest (Assume large files)"
893msgstr "&Gyors (nagy fájlokhoz)"
894
895msgid "&Minimal (Find a smaller set of change)"
896msgstr "&Minimális (kisebb változásokat keres)"
897
898msgid "Diff algorithm"
899msgstr "Diff algoritmus"
900
901msgid "Diff extra options"
902msgstr "Diff további opciók"
903
904msgid "&Ignore case"
905msgstr "&Kis/nagy betű mindegy"
906
907msgid "Ignore tab &expansion"
908msgstr "Szóköz/&TAB mindegy"
909
910msgid "Ignore &space change"
911msgstr "&Szóköz mindegy"
912
913msgid "Ignore all &whitespace"
914msgstr "Szóköz/TAB/sor&vég mindegy"
915
916msgid "Strip &trailing carriage return"
917msgstr "Sorvégi &CR eldobása"
918
919msgid "Diff Options"
920msgstr "Diff beállítások"
921
922msgid "Edit"
923msgstr "Szerkeszt"
924
925msgid "Edit is disabled"
926msgstr "Szerkesztés letiltva"
927
928msgid "Goto line (left)"
929msgstr "Ugrás adott sorra (bal)"
930
931msgid "Goto line (right)"
932msgstr "Ugrás adott sorra (jobb)"
933
934msgid "Enter line:"
935msgstr "Sor száma:"
936
937msgid "ButtonBar|Help"
938msgstr "Súgó"
939
940msgid "ButtonBar|Save"
941msgstr "Ment"
942
943msgid "ButtonBar|Edit"
944msgstr "Szerk"
945
946msgid "ButtonBar|Merge"
947msgstr "Egyesít"
948
949msgid "ButtonBar|Search"
950msgstr "Keres"
951
952msgid "ButtonBar|Options"
953msgstr "Opciók"
954
955msgid "ButtonBar|Quit"
956msgstr "Kilép"
957
958msgid "Quit"
959msgstr "Kilép"
960
961msgid "File(s) was modified. Save with exit?"
962msgstr "Egy vagy több fájl megváltozott. Menti kilépéskor?"
963
964msgid ""
965"Midnight Commander is being shut down.\n"
966"Save modified file(s)?"
967msgstr ""
968"A Midnight Commander kilép.\n"
969"Menti a módosított fájl(oka)t?"
970
971msgid "Diff:"
972msgstr "Diff:"
973
974#, c-format
975msgid "\"%s\" is a directory"
976msgstr "\"%s\" egy könyvtár"
977
978#, c-format
979msgid ""
980"Cannot stat \"%s\"\n"
981"%s"
982msgstr ""
983"A(z) \"%s\" adatai nem lekérdezhetők \n"
984"%s"
985
986msgid "Diff viewer: invalid mode"
987msgstr "Különbség megjelenítő: érvénytelen mód"
988
989msgid "Two files are needed to compare"
990msgstr "Két fájl kell az összehasonlításhoz"
991
992#, c-format
993msgid "Loading: %3d%%"
994msgstr "Betöltés: %3d%%"
995
996msgid "Loading..."
997msgstr "Betöltés..."
998
999#, c-format
1000msgid "Cannot open %s for reading"
1001msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható olvasásra"
1002
1003msgid "Load file"
1004msgstr "Fájl betöltése"
1005
1006#, c-format
1007msgid "Error reading %s"
1008msgstr "%s nem olvasható:"
1009
1010#, c-format
1011msgid "Cannot get size/permissions for %s"
1012msgstr "Méret/hozzáférés lekérdezése nem sikerült: %s"
1013
1014#, c-format
1015msgid "\"%s\" is not a regular file"
1016msgstr "\"%s\": speciális fájl"
1017
1018#, c-format
1019msgid ""
1020"File \"%s\" is too large.\n"
1021"Open it anyway?"
1022msgstr ""
1023" \"%s\" fájl túl nagy.\n"
1024"Mindenképp megnyitja?"
1025
1026msgid "Warning"
1027msgstr "Figyelem"
1028
1029#, c-format
1030msgid "Error reading from pipe: %s"
1031msgstr "Hiba a cső olvasásakor: %s"
1032
1033#, c-format
1034msgid "Cannot open pipe for reading: %s"
1035msgstr "A cső nem megnyitható olvasásra: %s"
1036
1037msgid "File has hard-links. Detach before saving?"
1038msgstr "A fájlban \"hard-link\" van. Leválaszt mentés előtt?"
1039
1040msgid "The file has been modified in the meantime. Save anyway?"
1041msgstr "A fájl időközben módosult. Mentés mindenképpen?"
1042
1043#, c-format
1044msgid "Error writing to pipe: %s"
1045msgstr "Hiba a cső írásakor: %s"
1046
1047#, c-format
1048msgid "Cannot open pipe for writing: %s"
1049msgstr "A cső nem megnyitható írásra: %s"
1050
1051#, c-format
1052msgid "Cannot open file for writing: %s"
1053msgstr "A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható írásra."
1054
1055msgid "The file you are saving does not end with a newline."
1056msgstr "A mentendő fájl nem soremeléssel ér véget."
1057
1058msgid "C&ontinue"
1059msgstr "&Tovább"
1060
1061msgid "&Do not change"
1062msgstr "&Ne változtass"
1063
1064msgid "&Unix format (LF)"
1065msgstr "&Unix fomátum (LF)"
1066
1067msgid "&Windows/DOS format (CR LF)"
1068msgstr "&Windows/DOS formátum (CR LF)"
1069
1070msgid "&Macintosh format (CR)"
1071msgstr "&Macintosh formátum (CR)"
1072
1073msgid "Enter file name:"
1074msgstr "Fájlnév:"
1075
1076msgid "Change line breaks to:"
1077msgstr "Sortörés formátum:"
1078
1079msgid "Save As"
1080msgstr "Mentés másként"
1081
1082msgid "&Quick save"
1083msgstr "Gyors mentés"
1084
1085msgid "&Safe save"
1086msgstr "Biztonságos mentés"
1087
1088msgid "&Do backups with following extension:"
1089msgstr "Biztonsági másolatok az alábbi kiterjesztéssel:"
1090
1091msgid "Check &POSIX new line"
1092msgstr "&POSIX soremelés vizsgálata"
1093
1094msgid "Edit Save Mode"
1095msgstr "Mentési mód"
1096
1097msgid "Save as"
1098msgstr "Mentés másként"
1099
1100msgid "Cannot save: destination is not a regular file"
1101msgstr "Nem lehet elmenteni - a cél egy speciális fájl"
1102
1103msgid "A file already exists with this name"
1104msgstr "Már létezik ilyen nevű fájl."
1105
1106msgid "&Overwrite"
1107msgstr "&Felülírás"
1108
1109msgid "Cannot save file"
1110msgstr "Nem sikerült a mentés."
1111
1112#, c-format
1113msgid "Confirm save file: \"%s\""
1114msgstr "Valóban menti: %s ?"
1115
1116msgid "Save file"
1117msgstr "Fájl mentése"
1118
1119msgid "&Save"
1120msgstr "M&entés"
1121
1122msgid "Load"
1123msgstr "Betöltés"
1124
1125msgid "Syntax file edit"
1126msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1127
1128msgid "Which syntax file you want to edit?"
1129msgstr "Melyik szintaxisfájlt kívánja szerkeszteni?"
1130
1131msgid "&User"
1132msgstr "&Sajátomat"
1133
1134msgid "&System wide"
1135msgstr "Rend&szerszintű"
1136
1137msgid "Menu edit"
1138msgstr "Menüszerkesztés"
1139
1140msgid "Which menu file do you want to edit?"
1141msgstr "Melyik menüfájlt kívánja szerkeszteni?"
1142
1143msgid "&Local"
1144msgstr "&Könyvtárét (helyi)"
1145
1146msgid "[NoName]"
1147msgstr "[Névtelen]"
1148
1149#, c-format
1150msgid ""
1151"File %s was modified.\n"
1152"Save before close?"
1153msgstr ""
1154"%s fájl megváltozott.\n"
1155"Menti a bezárás előtt?"
1156
1157msgid "Close file"
1158msgstr "Fájl bezárása"
1159
1160#, c-format
1161msgid ""
1162"Midnight Commander is being shut down.\n"
1163"Save modified file %s?"
1164msgstr ""
1165"A Midnight Commander kilép.\n"
1166"Menti a módosított %s fájlt?"
1167
1168msgid "This function is not implemented"
1169msgstr "Ez a funkció nincs megvalósítva."
1170
1171msgid "Copy to clipboard"
1172msgstr "Másolás vágólapra"
1173
1174msgid "Unable to save to file"
1175msgstr "Fájl mentése sikertelen"
1176
1177msgid "Cut to clipboard"
1178msgstr "Kivágás a vágólapra"
1179
1180msgid "Goto line"
1181msgstr "Ugrás adott sorra"
1182
1183msgid "Save block"
1184msgstr "Blokk mentése"
1185
1186msgid "Insert file"
1187msgstr "Fájl beszúrása"
1188
1189msgid "Cannot insert file"
1190msgstr "Fájl beszúrása sikertelen"
1191
1192msgid "Sort block"
1193msgstr "Blokk rendezése"
1194
1195msgid "You must first highlight a block of text"
1196msgstr "Előbb ki kell jelölni egy szövegrészt."
1197
1198msgid "Run sort"
1199msgstr "Rendezés futtatása"
1200
1201msgid "Enter sort options (see manpage) separated by whitespace:"
1202msgstr "\"sort\" paraméterei (ld. man sort), szóközzel elválasztva:"
1203
1204msgid "Sort"
1205msgstr "Rendezés"
1206
1207msgid "Cannot execute sort command"
1208msgstr "\"sort\" végrehajtása sikertelen"
1209
1210#, c-format
1211msgid "Sort returned non-zero: %s"
1212msgstr "\"Sort\" hibakódja: %s"
1213
1214msgid "Paste output of external command"
1215msgstr "Külső parancs kimenetének beillesztése"
1216
1217msgid "Enter shell command(s):"
1218msgstr "Shell-parancs(ok):"
1219
1220msgid "External command"
1221msgstr "Külső parancs"
1222
1223msgid "Cannot execute command"
1224msgstr "A parancs nem hajtható végre"
1225
1226msgid "mail -s <subject> -c <cc> <to>"
1227msgstr "mail -s <tárgy> -c <másolat> <címzett>"
1228
1229msgid "To"
1230msgstr "Címzett"
1231
1232msgid "Subject"
1233msgstr "Tárgy"
1234
1235msgid "Copies to"
1236msgstr "Másolat"
1237
1238msgid "Mail"
1239msgstr "E-mail"
1240
1241msgid "Insert literal"
1242msgstr "Karakter beszúrása"
1243
1244msgid "Press any key:"
1245msgstr "Nyomjon meg egy billentyűt:"
1246
1247msgid ""
1248"Current text was modified without a file save.\n"
1249"Continue discards these changes."
1250msgstr ""
1251"A szöveg módosult a legutóbbi mentés óta. \n"
1252"Ha továbblép, ezek a változások elvesznek."
1253
1254msgid "Cancel"
1255msgstr "Mégsem"
1256
1257msgid "Collect completions"
1258msgstr ""
1259
1260msgid "NoName"
1261msgstr "Névtelen"
1262
1263msgid "Save macro"
1264msgstr "Makró mentése"
1265
1266msgid "Press the macro's new hotkey:"
1267msgstr "A makró új gyorsbillentyűje:"
1268
1269msgid "Delete macro"
1270msgstr "Makró törlése"
1271
1272msgid "Press macro hotkey:"
1273msgstr "Makró-gyorsbillentyű:"
1274
1275msgid "Macro not deleted"
1276msgstr "A makró nem lett törölve"
1277
1278msgid "Repeat last commands"
1279msgstr "Utolsó parancsok ismétlése"
1280
1281msgid "Repeat times:"
1282msgstr "Ismétlések száma:"
1283
1284msgid "&Open file..."
1285msgstr "&Megnyitás..."
1286
1287msgid "&New"
1288msgstr "&Új"
1289
1290msgid "&Close"
1291msgstr "&Bezárás"
1292
1293msgid "&History..."
1294msgstr ""
1295
1296msgid "Save &as..."
1297msgstr "Mentés m&ásként"
1298
1299msgid "&Insert file..."
1300msgstr "Fájl &beszúrása..."
1301
1302msgid "Cop&y to file..."
1303msgstr "Másolat fájlba..."
1304
1305msgid "&User menu..."
1306msgstr "Felhasz&nálói menü"
1307
1308msgid "A&bout..."
1309msgstr "Névjegy..."
1310
1311msgid "&Quit"
1312msgstr "&Kilépés"
1313
1314msgid "&Undo"
1315msgstr "&Vissza"
1316
1317msgid "&Redo"
1318msgstr "&Újra"
1319
1320msgid "&Toggle ins/overw"
1321msgstr "&Beszúrás/átírás"
1322
1323msgid "To&ggle mark"
1324msgstr "&Inverz kijelölés"
1325
1326msgid "&Mark columns"
1327msgstr "&Oszlopkijelölés"
1328
1329msgid "Mark &all"
1330msgstr "&Összes kijelöl"
1331
1332msgid "Unmar&k"
1333msgstr "&Nem jelöl"
1334
1335msgid "Cop&y"
1336msgstr "&Másol"
1337
1338msgid "Mo&ve"
1339msgstr "Át&helyez"
1340
1341msgid "&Delete"
1342msgstr "&Töröl"
1343
1344msgid "Co&py to clipfile"
1345msgstr "Máso&lás vágólapra"
1346
1347msgid "&Cut to clipfile"
1348msgstr "Ki&vágás vágólapra"
1349
1350msgid "Pa&ste from clipfile"
1351msgstr "&Beillesztés vágólapról"
1352
1353msgid "&Beginning"
1354msgstr "&Eleje"
1355
1356msgid "&End"
1357msgstr "&Vége"
1358
1359msgid "&Search..."
1360msgstr "&Keresés"
1361
1362msgid "Search &again"
1363msgstr "Keresés &tovább"
1364
1365msgid "&Replace..."
1366msgstr "&Csere"
1367
1368msgid "&Toggle bookmark"
1369msgstr "Könyvjelző ki/&be"
1370
1371msgid "&Next bookmark"
1372msgstr "&Követk. könyvjelző"
1373
1374msgid "&Prev bookmark"
1375msgstr "&Előző könyvjelző"
1376
1377msgid "&Flush bookmarks"
1378msgstr "Könyvjelzők &törlése"
1379
1380msgid "&Go to line..."
1381msgstr "U&grás sorra..."
1382
1383msgid "&Toggle line state"
1384msgstr "Sor&számok"
1385
1386msgid "Go to matching &bracket"
1387msgstr "Ugrás &zárójel párjára"
1388
1389msgid "Toggle s&yntax highlighting"
1390msgstr "Szintaktikus sz&övegkiemelés ki/be"
1391
1392msgid "&Find declaration"
1393msgstr "Deklaráció &keresése"
1394
1395msgid "Back from &declaration"
1396msgstr "Vissza a deklaráció&tól"
1397
1398msgid "For&ward to declaration"
1399msgstr "Vissza a deklaráció&hoz"
1400
1401msgid "Encod&ing..."
1402msgstr "&Kódolás..."
1403
1404msgid "&Refresh screen"
1405msgstr "&Képernyő frissítése"
1406
1407msgid "&Start/Stop record macro"
1408msgstr "Makró rögzíté&sének indítása/leállítása"
1409
1410msgid "Delete macr&o..."
1411msgstr "Makró &törlése..."
1412
1413msgid "Record/Repeat &actions"
1414msgstr "&Akciók felvétele/ismétlése"
1415
1416msgid "S&pell check"
1417msgstr "He&lyesírás-ellenőrzés"
1418
1419msgid "C&heck word"
1420msgstr "S&zó ellenőrzése"
1421
1422msgid "Change spelling &language..."
1423msgstr "Betűzés & nyelv módosítása"
1424
1425msgid "&Mail..."
1426msgstr "&Mail..."
1427
1428msgid "Insert &literal..."
1429msgstr "Karakter &beszúrása..."
1430
1431msgid "Insert &date/time"
1432msgstr "&Dátum/idő beszúrása"
1433
1434msgid "&Format paragraph"
1435msgstr "Bekezdés &formázása"
1436
1437msgid "&Sort..."
1438msgstr "&Rendezés..."
1439
1440msgid "&Paste output of..."
1441msgstr "K&imenet beillesztése..."
1442
1443msgid "&External formatter"
1444msgstr "Kü&lső formázó"
1445
1446msgid "&Move"
1447msgstr "Át&helyezés"
1448
1449msgid "&Resize"
1450msgstr "Átmé&retezés"
1451
1452msgid "&Toggle fullscreen"
1453msgstr "&Teljes képernyő váltás"
1454
1455msgid "&Next"
1456msgstr "&Következő"
1457
1458msgid "&Previous"
1459msgstr "&Előző"
1460
1461msgid "&List..."
1462msgstr "&Lista"
1463
1464msgid "&General..."
1465msgstr "Á&ltalános..."
1466
1467msgid "Save &mode..."
1468msgstr "&Mentési mód..."
1469
1470msgid "Learn &keys..."
1471msgstr "&Billentyűk..."
1472
1473msgid "Syntax &highlighting..."
1474msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1475
1476msgid "S&yntax file"
1477msgstr "Szintaxisfájl szerkesztése"
1478
1479msgid "&Menu file"
1480msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
1481
1482msgid "&Save setup"
1483msgstr "Beállítások m&entése"
1484
1485msgid "&File"
1486msgstr "&Fájl"
1487
1488msgid "&Edit"
1489msgstr "Sz&erkeszt"
1490
1491msgid "&Search"
1492msgstr "&Keresés"
1493
1494msgid "&Command"
1495msgstr "&Parancs"
1496
1497msgid "For&mat"
1498msgstr "For&mátum"
1499
1500msgid "&Window"
1501msgstr "&Ablak"
1502
1503msgid "&Options"
1504msgstr "Beállítás&ok"
1505
1506msgid "&None"
1507msgstr "&Nincs"
1508
1509msgid "&Dynamic paragraphing"
1510msgstr "&Dinamikus bekezdések"
1511
1512msgid "Type &writer wrap"
1513msgstr "Sortörés"
1514
1515msgid "Wrap mode"
1516msgstr "Tördelés"
1517
1518msgid "Tabulation"
1519msgstr "Tabulálás"
1520
1521msgid "&Fake half tabs"
1522msgstr "Hamis &fél-tabulátorok"
1523
1524msgid "&Backspace through tabs"
1525msgstr "&Backspace: tabokat egyszerre"
1526
1527msgid "Fill tabs with &spaces"
1528msgstr "&Tabulálás szóközökkel"
1529
1530msgid "Tab spacing:"
1531msgstr "Tabulátor méret:"
1532
1533msgid "Other options"
1534msgstr "További opciók"
1535
1536msgid "&Return does autoindent"
1537msgstr "Új sor &auto. behúzás"
1538
1539msgid "Confir&m before saving"
1540msgstr "M&entés előtt megerősítés"
1541
1542msgid "Save file &position"
1543msgstr "Fájlbeli &pozíció mentése"
1544
1545msgid "&Visible trailing spaces"
1546msgstr "&Látható sorvégi szóközök"
1547
1548msgid "Visible &tabs"
1549msgstr "Látható tabulátorok"
1550
1551msgid "Synta&x highlighting"
1552msgstr "&Szintaktikus szövegkiemelés"
1553
1554msgid "C&ursor after inserted block"
1555msgstr "Kurzor a beillesztett blokk után"
1556
1557msgid "Pers&istent selection"
1558msgstr "Tartós kijelölés"
1559
1560msgid "Cursor be&yond end of line"
1561msgstr "Kurzor a sor _vége mögött"
1562
1563msgid "&Group undo"
1564msgstr "C&soportos visszavonás"
1565
1566msgid "Word wrap line length:"
1567msgstr "Sortörési pozíció:"
1568
1569msgid "Editor options"
1570msgstr "A szövegszerkesztő beállításai"
1571
1572msgid "In se&lection"
1573msgstr "Kijelöltben"
1574
1575msgid "&Find all"
1576msgstr "Min&det"
1577
1578msgid "Enter replacement string:"
1579msgstr "Új szöveg:"
1580
1581msgid "Replace"
1582msgstr "Csere"
1583
1584msgid "Replace with:"
1585msgstr "Csere erre:"
1586
1587msgid "&Replace"
1588msgstr "&Csere"
1589
1590msgid "A&ll"
1591msgstr "Min&det"
1592
1593msgid "&Skip"
1594msgstr "&Kihagyás"
1595
1596msgid "Confirm replace"
1597msgstr "Csere megerősítése"
1598
1599#, c-format
1600msgid "Searching %s: %3d%%"
1601msgstr "%s keresése: %3d%%"
1602
1603#, c-format
1604msgid "Searching %s"
1605msgstr "\"%s\" keresése"
1606
1607#, c-format
1608msgid "%ld replacements made"
1609msgstr "%ld csere történt."
1610
1611msgid ""
1612"A user friendly text editor\n"
1613"written for the Midnight Commander."
1614msgstr ""
1615"Felhasználóbarát szövegszerkesztő\n"
1616"a Midnight Commander-hez készítve"
1617
1618msgid "Copyright (C) 1996-2021 the Free Software Foundation"
1619msgstr ""
1620
1621msgid "About"
1622msgstr "Névjegy"
1623
1624msgid "Open files"
1625msgstr "Nyitott fájlok"
1626
1627msgid "Edit: "
1628msgstr "Szerkeszt:"
1629
1630msgid "ButtonBar|Mark"
1631msgstr "Jelöl"
1632
1633msgid "ButtonBar|Replac"
1634msgstr "Csere"
1635
1636msgid "ButtonBar|Copy"
1637msgstr "Másol"
1638
1639msgid "ButtonBar|Move"
1640msgstr "Áthelyez"
1641
1642msgid "ButtonBar|Delete"
1643msgstr "Töröl"
1644
1645msgid "ButtonBar|PullDn"
1646msgstr "Főmenü"
1647
1648msgid "Breton"
1649msgstr "Breton"
1650
1651msgid "Czech"
1652msgstr "Cseh"
1653
1654msgid "Welsh"
1655msgstr "Velszi"
1656
1657msgid "Danish"
1658msgstr "Dán"
1659
1660msgid "German"
1661msgstr "német"
1662
1663msgid "Greek"
1664msgstr "görög"
1665
1666msgid "English"
1667msgstr "angol"
1668
1669msgid "British English"
1670msgstr "Brit angol"
1671
1672msgid "Canadian English"
1673msgstr "Kanadai angol"
1674
1675msgid "American English"
1676msgstr "Amerikai angol"
1677
1678msgid "Esperanto"
1679msgstr "Eszperantó"
1680
1681msgid "Spanish"
1682msgstr "Spanyol"
1683
1684msgid "Faroese"
1685msgstr ""
1686
1687msgid "French"
1688msgstr "francia"
1689
1690msgid "Italian"
1691msgstr "olasz"
1692
1693msgid "Dutch"
1694msgstr "holland"
1695
1696msgid "Norwegian"
1697msgstr "norvég"
1698
1699msgid "Polish"
1700msgstr "lengyel"
1701
1702msgid "Portuguese"
1703msgstr "portugál"
1704
1705msgid "Romanian"
1706msgstr "román"
1707
1708msgid "Russian"
1709msgstr "orosz"
1710
1711msgid "Slovak"
1712msgstr "szlovák"
1713
1714msgid "Swedish"
1715msgstr "svéd"
1716
1717msgid "Ukrainian"
1718msgstr "ukrán"
1719
1720msgid "&Add word"
1721msgstr "Szó hozzá&adása"
1722
1723msgid "Language"
1724msgstr "Nyelv"
1725
1726msgid "Misspelled"
1727msgstr "Hibás"
1728
1729msgid "Check word"
1730msgstr "Szó ellenőrzése"
1731
1732msgid "Suggest"
1733msgstr "Ajánlat"
1734
1735msgid "Select language"
1736msgstr "Nyelv kiválasztása"
1737
1738msgid "Choose syntax highlighting"
1739msgstr "Válasszon szintaktikus szövegkiemelést"
1740
1741msgid "< Auto >"
1742msgstr "< Automatikus >"
1743
1744msgid "< Reload Current Syntax >"
1745msgstr "< Aktuális szintaktika újratöltése >"
1746
1747msgid "Load syntax file"
1748msgstr "Szintaxisfájl betöltése"
1749
1750#, c-format
1751msgid ""
1752"Cannot open file %s\n"
1753"%s"
1754msgstr ""
1755"A(z) %s fájl nem megnyitható\n"
1756"%s"
1757
1758#, c-format
1759msgid "Error in file %s on line %d"
1760msgstr "Hiba a(z) %s fájl %d. sorában"
1761
1762msgid ""
1763"The Commander can't change to the directory that\n"
1764"the subshell claims you are in. Perhaps you have\n"
1765"deleted your working directory, or given yourself\n"
1766"extra access permissions with the \"su\" command?"
1767msgstr ""
1768"A Midnight Commander nem tud belépni abba a könyvtárba, \n"
1769"amelyet a háttér-shell aktuálisként jelez. \n"
1770"Elképzelhető, hogy törölte az aktuális könyvtárat,\n"
1771"vagy módosította a jogosultságait a \"su\" programmal?"
1772
1773#, c-format
1774msgid "Cannot fetch a local copy of %s"
1775msgstr "Nem sikerült behozni \"%s\" helyi másolatát"
1776
1777msgid "The shell is already running a command"
1778msgstr "A parancsértelmező már futtat egy parancsot."
1779
1780msgid ""
1781"Not an xterm or Linux console;\n"
1782"the subshell cannot be toggled."
1783msgstr ""
1784
1785msgid "Type 'exit' to return to the Midnight Commander"
1786msgstr "Írjon \"exit\"-et a Midnight Commanderbe való visszatéréshez."
1787
1788msgid "Set &all"
1789msgstr "Min&det"
1790
1791msgid "S&kip"
1792msgstr "&Kihagy"
1793
1794msgid "&Set"
1795msgstr "&Beállít"
1796
1797msgid "owner"
1798msgstr "Tulaj"
1799
1800msgid "group"
1801msgstr "Csoport"
1802
1803msgid "other"
1804msgstr "Mások"
1805
1806msgid "Flag"
1807msgstr "Jel"
1808
1809#, c-format
1810msgid "Permissions (octal): %o"
1811msgstr ""
1812
1813msgid "Chown advanced command"
1814msgstr "Chmod-Chown parancs"
1815
1816#, c-format
1817msgid ""
1818"Cannot chmod \"%s\"\n"
1819"%s"
1820msgstr ""
1821"\"%s\" jogai nem állíthatók\n"
1822"%s"
1823
1824msgid "&Ignore"
1825msgstr ""
1826
1827msgid "Ignore &all"
1828msgstr ""
1829
1830msgid "&Retry"
1831msgstr "Új&ra"
1832
1833#, c-format
1834msgid ""
1835"Cannot chown \"%s\"\n"
1836"%s"
1837msgstr ""
1838"\"%s\" tulaja nem állítható\n"
1839"%s"
1840
1841msgid "< Default >"
1842msgstr "< Alapértelmezett >"
1843
1844msgid "Skins"
1845msgstr ""
1846
1847msgid "Other 8 bit"
1848msgstr "Egyéb 8 bites"
1849
1850msgid "Running"
1851msgstr "Futtatás:"
1852
1853msgid "Stopped"
1854msgstr "Megállítva"
1855
1856msgid "&Never"
1857msgstr "So&ha"
1858
1859msgid "On dum&b terminals"
1860msgstr "Gagyi &terminálokon"
1861
1862msgid "Alwa&ys"
1863msgstr "Min&dig"
1864
1865msgid "File operations"
1866msgstr "Fájlműveletek"
1867
1868msgid "&Verbose operation"
1869msgstr "Részletes ü&zenetek"
1870
1871msgid "Compute tota&ls"
1872msgstr "Ö&sszesítés"
1873
1874msgid "Classic pro&gressbar"
1875msgstr "Klasszikus pro&gressbar"
1876
1877msgid "Mkdi&r autoname"
1878msgstr "Mkdir auto-név"
1879
1880msgid "&Preallocate space"
1881msgstr "Üre&s hely lefoglalása"
1882
1883msgid "Esc key mode"
1884msgstr "Escape Bill."
1885
1886msgid "S&ingle press"
1887msgstr "Egy&szer nyom"
1888
1889msgid "Timeout:"
1890msgstr "Várakozási idő:"
1891
1892msgid "Pause after run"
1893msgstr "Parancsok utáni várakozás"
1894
1895msgid "Use internal edi&t"
1896msgstr "Saját szövegszerkesz&tő"
1897
1898msgid "Use internal vie&w"
1899msgstr "Saját &fájlmegjelenítő"
1900
1901msgid "A&sk new file name"
1902msgstr "Kérj új fájlnevet"
1903
1904msgid "Auto m&enus"
1905msgstr "Men&ü indításkor"
1906
1907msgid "&Drop down menus"
1908msgstr "&Legördülő menük"
1909
1910msgid "S&hell patterns"
1911msgstr "S&hell-minták"
1912
1913msgid "Co&mplete: show all"
1914msgstr "Kie&gészítésnél teljes lista"
1915
1916msgid "Rotating d&ash"
1917msgstr "Folyamatjelzés &pörgő vonallal"
1918
1919msgid "Cd follows lin&ks"
1920msgstr "Li&nkkövető könyvtárváltás"
1921
1922msgid "Sa&fe delete"
1923msgstr "\"Ó&vatos\" törlés"
1924
1925msgid "Safe overwrite"
1926msgstr "Biztonságos felülírás"
1927
1928msgid "A&uto save setup"
1929msgstr "Auto &Beállításmentés"
1930
1931msgid "Configure options"
1932msgstr "Alapbeállítások"
1933
1934msgid "Skin:"
1935msgstr ""
1936
1937msgid "&Shadows"
1938msgstr ""
1939
1940msgid "Appearance"
1941msgstr "Megjelenítés"
1942
1943msgid "Case &insensitive"
1944msgstr "&Kis-/nagybetű mindegy"
1945
1946msgid "Use panel sort mo&de"
1947msgstr "Panel rendezési mó&d használata"
1948
1949msgid "Show mi&ni-status"
1950msgstr "Extra adat&sor"
1951
1952msgid "Use SI si&ze units"
1953msgstr "SI mértékegységek"
1954
1955msgid "Mi&x all files"
1956msgstr "&Könyvtárak a fájlok között"
1957
1958msgid "Show &backup files"
1959msgstr "Másol&atfájlok mutatása"
1960
1961msgid "Show &hidden files"
1962msgstr "&Rejtett fájlok mutatása"
1963
1964msgid "&Fast dir reload"
1965msgstr "G&yors könyvtár-újraolvasás"
1966
1967msgid "Ma&rk moves down"
1968msgstr "Ki&jelölés lefelé léptet"
1969
1970msgid "Re&verse files only"
1971msgstr "Csak &fájlok fordítva"
1972
1973msgid "Simple s&wap"
1974msgstr "Egyszerű &csere"
1975
1976msgid "A&uto save panels setup"
1977msgstr "Panelek &autom. mentése"
1978
1979msgid "Navigation"
1980msgstr "Navigálás"
1981
1982msgid "L&ynx-like motion"
1983msgstr "Lyn&x-szerű navigálás"
1984
1985msgid "Pa&ge scrolling"
1986msgstr "Oldal&görgetés"
1987
1988msgid "Center &scrolling"
1989msgstr ""
1990
1991msgid "&Mouse page scrolling"
1992msgstr "Oldalgörgetés &egérrel"
1993
1994msgid "File highlight"
1995msgstr "Kiemelés"
1996
1997msgid "File &types"
1998msgstr "Fáj&ltípusok"
1999
2000msgid "&Permissions"
2001msgstr "&Jogok"
2002
2003msgid "Quick search"
2004msgstr "Gyorskeresés"
2005
2006msgid "Panel options"
2007msgstr "Panelbeállítások"
2008
2009msgid "Information"
2010msgstr "Információ"
2011
2012msgid ""
2013"Using the fast reload option may not reflect the exact\n"
2014"directory contents. In this case you'll need to do a\n"
2015"manual reload of the directory. See the man page for\n"
2016"the details."
2017msgstr ""
2018"Előfordulhat, hogy a \"Gyors könyvtár-újraolvasás\" eredménye \n"
2019"nem tükrözi pontosan a könyvtár tartalmát - ilyenkor kézi\n"
2020"frissítést kell végezni. Részletek a kézikönyvben (man mc)."
2021
2022msgid "&Full file list"
2023msgstr "&Teljes"
2024
2025msgid "&Brief file list:"
2026msgstr "Tömö&r fájllista:"
2027
2028msgid "&Long file list"
2029msgstr "&Duplaszéles"
2030
2031msgid "&User defined:"
2032msgstr "Sa&ját:"
2033
2034msgid "columns"
2035msgstr "oszlopok"
2036
2037msgid "User &mini status"
2038msgstr "Saját extra adat&sor"
2039
2040msgid "Listing format"
2041msgstr ""
2042
2043msgid "Executable &first"
2044msgstr "Futtatható fent"
2045
2046msgid "&Reverse"
2047msgstr "&Fordított sorrend"
2048
2049msgid "Sort order"
2050msgstr "Rendezési mód"
2051
2052#. TRANSLATORS: no need to translate 'Confirmation', it's just a context prefix
2053msgid "Confirmation|&Delete"
2054msgstr "Confirmation|Tö&rlés"
2055
2056msgid "Confirmation|O&verwrite"
2057msgstr "Confirmation|Felül&írás"
2058
2059msgid "Confirmation|&Execute"
2060msgstr "Confirmation|&Futtatás"
2061
2062msgid "Confirmation|E&xit"
2063msgstr "Confirmation|&Kilépés"
2064
2065msgid "Confirmation|Di&rectory hotlist delete"
2066msgstr "Confirmation|Könyvtár-&gyorslista törlés"
2067
2068msgid "Confirmation|&History cleanup"
2069msgstr "Confirmation|&Történet törlés"
2070
2071msgid "Confirmation"
2072msgstr "Rákérdezés"
2073
2074msgid "&UTF-8 output"
2075msgstr "&UTF-8 kimenet"
2076
2077msgid "&Full 8 bits output"
2078msgstr "&Teljes 8 bites kimenet"
2079
2080msgid "&ISO 8859-1"
2081msgstr "&ISO 8859-1"
2082
2083msgid "7 &bits"
2084msgstr "7 &bit"
2085
2086msgid "F&ull 8 bits input"
2087msgstr "&8 bites bevitel"
2088
2089msgid "Display bits"
2090msgstr "Kivitel és bevitel"
2091
2092msgid "Input / display codepage:"
2093msgstr "Beviteli/kijelzési kódlap:"
2094
2095msgid "Directory tree"
2096msgstr "Könyvtárfa"
2097
2098msgid "Timeout for freeing VFSs (sec):"
2099msgstr "VFS-felszabadítási idő (mp):"
2100
2101msgid "FTP anonymous password:"
2102msgstr "FTP anonymous jelszó:"
2103
2104msgid "FTP directory cache timeout (sec):"
2105msgstr "FTP könyvtár gyorsítótár lejárata (mp):"
2106
2107msgid "&Always use ftp proxy:"
2108msgstr "FTP proxy használata &mindig "
2109
2110msgid "&Use ~/.netrc"
2111msgstr "~/.&netrc használata"
2112
2113msgid "Use &passive mode"
2114msgstr "Passzí&v mód használata"
2115
2116msgid "Use passive mode over pro&xy"
2117msgstr "Passzív mód használata pro&xy-n"
2118
2119msgid "Virtual File System Setting"
2120msgstr "Virtuális fájlrendszer (VFS) beállítások"
2121
2122msgid "cd"
2123msgstr "cd"
2124
2125msgid "Quick cd"
2126msgstr "Gyors könyvtárváltás (\"cd\")"
2127
2128msgid "Existing filename (filename symlink will point to):"
2129msgstr "Létező fájlnév (amire a link mutatni fog):"
2130
2131msgid "Symbolic link filename:"
2132msgstr "Szimbolikus link neve:"
2133
2134msgid "Symbolic link"
2135msgstr "Szimbolikus link"
2136
2137msgid "&Stop"
2138msgstr "&Megállít"
2139
2140msgid "&Resume"
2141msgstr "&Folytat"
2142
2143msgid "&Kill"
2144msgstr "&Töröl"
2145
2146msgid "Background jobs"
2147msgstr "Háttérfolyamatok"
2148
2149#, c-format
2150msgid "Password for \\\\%s\\%s"
2151msgstr "\\\\%s\\%s jelszava:"
2152
2153msgid "Domain:"
2154msgstr "Tartomány:"
2155
2156msgid "Username:"
2157msgstr "Felhasználónév:"
2158
2159msgid "SMB authentication"
2160msgstr "SMB hitelesítés"
2161
2162#, c-format
2163msgid ""
2164"Cannot chdir to \"%s\"\n"
2165"%s"
2166msgstr ""
2167"Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
2168"%s"
2169
2170msgid "Secure deletion"
2171msgstr ""
2172
2173msgid "Undelete"
2174msgstr ""
2175
2176msgid "Synchronous updates"
2177msgstr ""
2178
2179msgid "Synchronous directory updates"
2180msgstr ""
2181
2182msgid "Immutable"
2183msgstr ""
2184
2185msgid "Append only"
2186msgstr ""
2187
2188msgid "No dump"
2189msgstr ""
2190
2191msgid "No update atime"
2192msgstr ""
2193
2194msgid "Compress"
2195msgstr ""
2196
2197msgid "Compressed clusters"
2198msgstr ""
2199
2200msgid "Compressed dirty file"
2201msgstr ""
2202
2203msgid "Compression raw access"
2204msgstr ""
2205
2206msgid "Encrypted inode"
2207msgstr ""
2208
2209msgid "Journaled data"
2210msgstr ""
2211
2212msgid "Indexed directory"
2213msgstr ""
2214
2215msgid "No tail merging"
2216msgstr ""
2217
2218msgid "Top of directory hierarchies"
2219msgstr ""
2220
2221msgid "Inode uses extents"
2222msgstr ""
2223
2224msgid "Huge_file"
2225msgstr ""
2226
2227msgid "No COW"
2228msgstr ""
2229
2230msgid "Direct access for files"
2231msgstr ""
2232
2233msgid "Casefolded file"
2234msgstr ""
2235
2236msgid "Inode has inline data"
2237msgstr ""
2238
2239msgid "Project hierarchy"
2240msgstr ""
2241
2242msgid "Verity protected inode"
2243msgstr ""
2244
2245msgid "&Marked all"
2246msgstr "&Jelölteket"
2247
2248msgid "S&et marked"
2249msgstr "Jel. b&e"
2250
2251msgid "C&lear marked"
2252msgstr "Jel. &ki"
2253
2254msgid "Chattr command"
2255msgstr ""
2256
2257#, c-format
2258msgid ""
2259"Cannot chattr \"%s\"\n"
2260"%s"
2261msgstr ""
2262
2263msgid "Cannot change attributes on non-local filesystems"
2264msgstr ""
2265
2266#, c-format
2267msgid ""
2268"Cannot get flags of \"%s\"\n"
2269"%s"
2270msgstr ""
2271
2272msgid "set &user ID on execution"
2273msgstr "&felhasználó-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2274
2275msgid "set &group ID on execution"
2276msgstr "&csoport-azonosító beállítása végrehajtáskor"
2277
2278msgid "stick&y bit"
2279msgstr "stick&y bit"
2280
2281msgid "&read by owner"
2282msgstr "tulajdonos &olvashatja"
2283
2284msgid "&write by owner"
2285msgstr "tulajdonos í&rhatja"
2286
2287msgid "e&xecute/search by owner"
2288msgstr "tulajdonos &futtathatja/keresheti"
2289
2290msgid "rea&d by group"
2291msgstr "csoport olvashatja"
2292
2293msgid "write by grou&p"
2294msgstr "csoport írhatja"
2295
2296msgid "execu&te/search by group"
2297msgstr "csoport futtathatja/keresheti"
2298
2299msgid "read &by others"
2300msgstr "mások olvashatják"
2301
2302msgid "wr&ite by others"
2303msgstr "mások írhatják"
2304
2305msgid "execute/searc&h by others"
2306msgstr "mások futtathatják/kereshetik"
2307
2308msgid "Name:"
2309msgstr "Név:"
2310
2311msgid "Permissions (octal):"
2312msgstr "Jogok (oktálisan):"
2313
2314msgid "Owner name:"
2315msgstr "Tulajdonos:"
2316
2317msgid "Group name:"
2318msgstr "Csoport:"
2319
2320msgid "Chmod command"
2321msgstr "Jogosultságok beállítása (Chmod)"
2322
2323msgid "Permission"
2324msgstr "Jogok"
2325
2326msgid "File"
2327msgstr "Fájl"
2328
2329msgid "Set &groups"
2330msgstr "&Csoportot"
2331
2332msgid "Set &users"
2333msgstr "&Tulajdonost"
2334
2335msgid "Name"
2336msgstr "Fájlnév"
2337
2338msgid "Owner name"
2339msgstr "Tulajdonos:"
2340
2341msgid "Group name"
2342msgstr "Csoport:"
2343
2344msgid "Size"
2345msgstr "Méret"
2346
2347msgid "Chown command"
2348msgstr "Chown parancs (Tulaj)"
2349
2350msgid "User name"
2351msgstr "Tulajdonos"
2352
2353msgid "<Unknown user>"
2354msgstr "<ismeretlen>"
2355
2356msgid "<Unknown group>"
2357msgstr "<ismeretlen>"
2358
2359msgid "Enter machine name (F1 for details):"
2360msgstr "Gépnév (részletek: F1 billentyű):"
2361
2362msgid "Files tagged, want to cd?"
2363msgstr "A fájlkijelölések elvesznek, folytatja?"
2364
2365msgid "Cannot change directory"
2366msgstr "Nem sikerült könyvtárt váltani"
2367
2368msgid "Filter"
2369msgstr "Szűrő"
2370
2371msgid "Set expression for filtering filenames"
2372msgstr "Adja meg a fájlnevekre vonatkozó szűrőkifejezést"
2373
2374#, c-format
2375msgid "Link %s to:"
2376msgstr "\"%s\" linkelése ide:"
2377
2378msgid "Link"
2379msgstr "Link"
2380
2381#, c-format
2382msgid "link: %s"
2383msgstr "link: %s"
2384
2385#, c-format
2386msgid "symlink: %s"
2387msgstr "szimbolikus link: %s"
2388
2389#, c-format
2390msgid "Cannot chdir to \"%s\""
2391msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba"
2392
2393msgid "View file"
2394msgstr "Fájl megjelenítése"
2395
2396msgid "Filename:"
2397msgstr "Fájlnév:"
2398
2399msgid "Filtered view"
2400msgstr "Szűrt nézet"
2401
2402msgid "Filter command and arguments:"
2403msgstr "Szűrőprogram és paraméterei:"
2404
2405msgid "Edit file"
2406msgstr "Fájl szerkesztése"
2407
2408msgid "Create a new Directory"
2409msgstr "Új könyvtár létrehozása"
2410
2411msgid "Enter directory name:"
2412msgstr "Könyvtár neve:"
2413
2414msgid "Extension file edit"
2415msgstr "Kiterjesztésfájl szerkesztése"
2416
2417msgid "Which extension file you want to edit?"
2418msgstr "Melyik kiterjesztésfájlt kívánja szerkeszteni?"
2419
2420msgid "&System Wide"
2421msgstr "&Rendszerszintűt"
2422
2423msgid "Highlighting groups file edit"
2424msgstr "Színkiemelés fájl szerkesztéses"
2425
2426msgid "Which highlighting file you want to edit?"
2427msgstr "Melyik színkiemelés fájlt kívánja szerkeszteni?"
2428
2429msgid "Compare directories"
2430msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
2431
2432msgid "Select compare method:"
2433msgstr "Összehasonlítási mód:"
2434
2435msgid "&Quick"
2436msgstr "&Gyors (dátumok)"
2437
2438msgid "&Size only"
2439msgstr "&Méretek alapján"
2440
2441msgid "&Thorough"
2442msgstr "&Alapos (tartalom)"
2443
2444msgid ""
2445"Both panels should be in the listing mode\n"
2446"to use this command"
2447msgstr ""
2448"Mindkét panelnak fájllista-módban kell lennie\n"
2449"ehhez a művelethez"
2450
2451#, c-format
2452msgid "'%s' is not a symbolic link"
2453msgstr "\"%s\" nem szimbolikus link"
2454
2455#, c-format
2456msgid "Symlink '%s' points to:"
2457msgstr "A \"%s\" szimbolikus link ide mutasson:"
2458
2459msgid "Edit symlink"
2460msgstr "Szimb. link módosítása"
2461
2462#, c-format
2463msgid "edit symlink, unable to remove %s: %s"
2464msgstr "\"%s\" törlése nem sikerült: %s"
2465
2466#, c-format
2467msgid "edit symlink: %s"
2468msgstr "szimbolikus link módosítása: %s"
2469
2470msgid "FTP to machine"
2471msgstr "FTP-kapcsolat"
2472
2473msgid "SFTP to machine"
2474msgstr "SFTP célgép"
2475
2476msgid "Shell link to machine"
2477msgstr "Shell-kapcsolat egy másik géppel"
2478
2479msgid "SMB link to machine"
2480msgstr "SMB-kapcsolat"
2481
2482msgid "Undelete files on an ext2 file system"
2483msgstr "Törölt fájlok visszaállítása Ext2 fájlrendszeren"
2484
2485msgid ""
2486"Enter device (without /dev/) to undelete\n"
2487"files on: (F1 for details)"
2488msgstr ""
2489"A visszaállítandó fájlokat tároló eszköz neve\n"
2490"(/dev/ nélkül) (részletek: F1 billentyű):"
2491
2492msgid "Directory scanning"
2493msgstr "Könyvtárak átfésülése"
2494
2495msgid "Setup"
2496msgstr "Beállítások"
2497
2498#, c-format
2499msgid "Setup saved to %s"
2500msgstr "A beállítások elmentve ide: %s"
2501
2502#, c-format
2503msgid "Unable to save setup to %s"
2504msgstr "A beállítások nem menthetők el ide: %s"
2505
2506msgid "Cannot execute commands on non-local filesystems"
2507msgstr "Távoli fájlrendszeren nem lehet végrehajtani a parancsokat"
2508
2509msgid "Parameter"
2510msgstr "Paraméter"
2511
2512#, c-format
2513msgid ""
2514"Cannot create temporary command file\n"
2515"%s"
2516msgstr ""
2517"Nem sikerült ideiglenes parancsfájlt létrehozni\n"
2518"%s"
2519
2520msgid "Pipe failed"
2521msgstr "Cső-hiba"
2522
2523#, c-format
2524msgid " %s%s file error"
2525msgstr " %s%s fájlhiba"
2526
2527#, c-format
2528msgid ""
2529"The format of the %smc.ext file has changed with version 3.0. It seems that "
2530"the installation failed. Please fetch a fresh copy from the Midnight "
2531"Commander package."
2532msgstr ""
2533"A(z) %smc.ext fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Úgy tűnik, hogy a "
2534"Midnight Commander telepítésekor hiba történt. Szerezzen be egy friss "
2535"verziót a Midnight Commander-csomagból."
2536
2537#, c-format
2538msgid "%s file error"
2539msgstr "%s fájl hiba"
2540
2541#, c-format
2542msgid ""
2543"The format of the %s file has changed with version 3.0. You may either want "
2544"to copy it from %smc.ext or use that file as an example of how to write it."
2545msgstr ""
2546"'%s' fájl formátuma a 3.0-s verzióval módosult. Lemásolhatja azt a(z) '%smc."
2547"ext' fájlból, vagy elkészítheti az alapján."
2548
2549msgid "DialogTitle|Copy"
2550msgstr "Másol"
2551
2552msgid "DialogTitle|Move"
2553msgstr "Áthelyez"
2554
2555msgid "DialogTitle|Delete"
2556msgstr "Töröl"
2557
2558msgid "FileOperation|Copy"
2559msgstr "Másol"
2560
2561msgid "FileOperation|Move"
2562msgstr "Áthelyez"
2563
2564msgid "FileOperation|Delete"
2565msgstr "Töröl"
2566
2567#, no-c-format
2568msgid "%o %f%n\"%s\"%m"
2569msgstr "%o %f%n\"%s\"%m"
2570
2571#, no-c-format
2572msgid "%o %d %f%m"
2573msgstr "%d kijelölt %f %o%m"
2574
2575msgid "files"
2576msgstr "fájl"
2577
2578msgid "directory"
2579msgstr "könyvtár"
2580
2581msgid "directories"
2582msgstr "könyvtár"
2583
2584msgid "files/directories"
2585msgstr "fájl/könyvtár"
2586
2587#. TRANSLATORS: keep leading space here to split words in Copy/Move dialog
2588msgid " with source mask:"
2589msgstr " az alábbi maszkkal:"
2590
2591#, c-format
2592msgid ""
2593"Cannot stat hardlink source file \"%s\"\n"
2594"%s"
2595msgstr ""
2596
2597#, c-format
2598msgid ""
2599"Cannot create target hardlink \"%s\"\n"
2600"%s"
2601msgstr ""
2602
2603#, c-format
2604msgid "Cannot create target hardlink \"%s\""
2605msgstr ""
2606
2607#, c-format
2608msgid ""
2609"Cannot read source link \"%s\"\n"
2610"%s"
2611msgstr ""
2612"Nem sikerült olvasni a forráslinket (\"%s\")\n"
2613"%s"
2614
2615msgid ""
2616"Cannot make stable symlinks across non-local filesystems:\n"
2617"\n"
2618"Option Stable Symlinks will be disabled"
2619msgstr ""
2620
2621#, c-format
2622msgid ""
2623"Cannot create target symlink \"%s\"\n"
2624"%s"
2625msgstr ""
2626"Nem sikerült létrehozni a cél szim-linket \"%s\"\n"
2627"%s"
2628
2629#, c-format
2630msgid ""
2631"\"%s\"\n"
2632"and\n"
2633"\"%s\"\n"
2634"are the same directory"
2635msgstr ""
2636"\"%s\" \n"
2637"és \n"
2638"\"%s\" \n"
2639"ugyanaz a könyvtár"
2640
2641#, c-format
2642msgid ""
2643"\"%s\"\n"
2644"and\n"
2645"\"%s\"\n"
2646"are the same file"
2647msgstr ""
2648"\"%s\"  és \n"
2649"\"%s\" \n"
2650"ugyanaz a fájl"
2651
2652msgid "Ski&p all"
2653msgstr "Ö&sszes kihagyása"
2654
2655#, c-format
2656msgid ""
2657"Directory \"%s\" not empty.\n"
2658"Delete it recursively?"
2659msgstr ""
2660"\"%s\" könyvtár nem üres.   \n"
2661"Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2662
2663#, c-format
2664msgid ""
2665"Background process:\n"
2666"Directory \"%s\" not empty.\n"
2667"Delete it recursively?"
2668msgstr ""
2669"\"%s\" könyvtár nem üres.   \n"
2670"Törölni kívánja az alkönyvtáraival együtt?"
2671
2672msgid "Non&e"
2673msgstr "&Egyiket sem"
2674
2675#, c-format
2676msgid ""
2677"Cannot remove file \"%s\"\n"
2678"%s"
2679msgstr ""
2680"A(z) \"%s\" fájl nem törölhető \n"
2681"%s"
2682
2683#, c-format
2684msgid ""
2685"Cannot stat file \"%s\"\n"
2686"%s"
2687msgstr ""
2688"A(z) \"%s\" fájl adatai nem lekérdezhetők \n"
2689"%s"
2690
2691#, c-format
2692msgid "Cannot overwrite directory \"%s\""
2693msgstr "A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható"
2694
2695#, c-format
2696msgid ""
2697"Cannot move file \"%s\" to \"%s\"\n"
2698"%s"
2699msgstr ""
2700"A(z) \"%s\" fájl nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\"\n"
2701"%s"
2702
2703#, c-format
2704msgid ""
2705"Cannot remove directory \"%s\"\n"
2706"%s"
2707msgstr ""
2708"A(z) \"%s\" könyvtár nem törölhető \n"
2709"%s"
2710
2711#, c-format
2712msgid ""
2713"Cannot overwrite directory \"%s\"\n"
2714"%s"
2715msgstr ""
2716"A(z) \"%s\" könyvtár nem felülírható \n"
2717"%s"
2718
2719#, c-format
2720msgid ""
2721"Cannot overwrite file \"%s\"\n"
2722"%s"
2723msgstr ""
2724"A(z) \"%s\" fájl nem felülírható\n"
2725"%s"
2726
2727#, c-format
2728msgid ""
2729"Cannot move directory \"%s\" to \"%s\"\n"
2730"%s"
2731msgstr ""
2732"A(z) \"%s\" könyvtár nem átnevezhető/mozgatható erre: \"%s\" \n"
2733"%s"
2734
2735msgid "Cannot operate on \"..\"!"
2736msgstr "A \"..\" könyvtárral ez nem lehetséges!"
2737
2738#, c-format
2739msgid ""
2740"Cannot stat source file \"%s\"\n"
2741"%s"
2742msgstr ""
2743"A(z) \"%s\" forrásfájl adatai nem elérhetők \n"
2744"%s"
2745
2746#, c-format
2747msgid ""
2748"Cannot create special file \"%s\"\n"
2749"%s"
2750msgstr ""
2751"Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\"\n"
2752"speciális fájlt. \n"
2753"%s"
2754
2755#, c-format
2756msgid ""
2757"Cannot chown target file \"%s\"\n"
2758"%s"
2759msgstr ""
2760"A(z) \"%s\" célfájl tulajdonosa nem állítható \n"
2761"%s"
2762
2763#, c-format
2764msgid ""
2765"Cannot chmod target file \"%s\"\n"
2766"%s"
2767msgstr ""
2768"A(z) \"%s\" célfájl jogai nem állíthatók \n"
2769"%s"
2770
2771#, c-format
2772msgid ""
2773"Cannot open source file \"%s\"\n"
2774"%s"
2775msgstr ""
2776"A(z) \"%s\" forrásfájl nem megnyitható \n"
2777"%s"
2778
2779msgid "Reget failed, about to overwrite file"
2780msgstr "A pozicionálás nem sikerült, a célfájl felülíódik."
2781
2782#, c-format
2783msgid ""
2784"Cannot fstat source file \"%s\"\n"
2785"%s"
2786msgstr ""
2787"Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2788"forrásfájl adatait. \n"
2789"%s"
2790
2791#, c-format
2792msgid ""
2793"Cannot create target file \"%s\"\n"
2794"%s"
2795msgstr ""
2796"Nem sikerült létrehozni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2797"%s"
2798
2799#, c-format
2800msgid ""
2801"Cannot fstat target file \"%s\"\n"
2802"%s"
2803msgstr ""
2804"Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2805"célfájl adatait. \n"
2806"%s"
2807
2808#, c-format
2809msgid ""
2810"Cannot preallocate space for target file \"%s\"\n"
2811"%s"
2812msgstr ""
2813"%s célfájl számára nem foglalható le hely:\n"
2814"%s"
2815
2816#, c-format
2817msgid ""
2818"Cannot read source file \"%s\"\n"
2819"%s"
2820msgstr ""
2821"\"%s\" forrásfájl olvasása sikertelen \n"
2822"%s"
2823
2824#, c-format
2825msgid ""
2826"Cannot write target file \"%s\"\n"
2827"%s"
2828msgstr ""
2829"Nem sikerült írni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2830"%s"
2831
2832msgid "(stalled)"
2833msgstr "(elakadt)"
2834
2835#, c-format
2836msgid ""
2837"Cannot close source file \"%s\"\n"
2838"%s"
2839msgstr ""
2840"Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" forrásfájlt. \n"
2841"%s"
2842
2843#, c-format
2844msgid ""
2845"Cannot close target file \"%s\"\n"
2846"%s"
2847msgstr ""
2848"Nem sikerült lezárni a(z) \"%s\" célfájlt. \n"
2849"%s"
2850
2851msgid "Incomplete file was retrieved. Keep it?"
2852msgstr "Nem másolódott át a teljes fájl. Megtartja a célfájlt?"
2853
2854msgid "&Keep"
2855msgstr "&Megtartás"
2856
2857#, c-format
2858msgid ""
2859"Cannot stat source directory \"%s\"\n"
2860"%s"
2861msgstr ""
2862"Nem sikerült lekérdezni a(z) \"%s\" \n"
2863"forráskönyvtár adatait. \n"
2864"%s"
2865
2866#, c-format
2867msgid ""
2868"Source \"%s\" is not a directory\n"
2869"%s"
2870msgstr ""
2871"A(z) \"%s\" forrásobjektum nem könyvtár. \n"
2872"%s"
2873
2874#, c-format
2875msgid ""
2876"Cannot copy cyclic symbolic link\n"
2877"\"%s\""
2878msgstr ""
2879"Ciklikus szimbolikus linket nem lehet átmásolni: \n"
2880"\"%s\""
2881
2882#, c-format
2883msgid ""
2884"Destination \"%s\" must be a directory\n"
2885"%s"
2886msgstr ""
2887"A cél (\"%s\") csak könyvtár lehet. \n"
2888"%s"
2889
2890#, c-format
2891msgid ""
2892"Cannot create target directory \"%s\"\n"
2893"%s"
2894msgstr ""
2895"Célkönyvtár \"%s\" nem létrehozható \n"
2896"%s"
2897
2898#, c-format
2899msgid ""
2900"Cannot chown target directory \"%s\"\n"
2901"%s"
2902msgstr ""
2903"Célkönyvtár \"%s\" tulajdonosa nem beállítható \n"
2904"%s"
2905
2906#, c-format
2907msgid "Directories: %zu, total size: %s"
2908msgstr "Könyvtár: %zu, teljes méret: %s"
2909
2910msgid "Sorry, I could not put the job in background"
2911msgstr "Nem tudtam a feladatot a háttérben végezni"
2912
2913msgid "S&uspend"
2914msgstr "&Felfüggesztés"
2915
2916msgid "Con&tinue"
2917msgstr "&Folytatás"
2918
2919#, c-format
2920msgid "%d:%02d.%02d"
2921msgstr "%d:%02d:%02d"
2922
2923#, c-format
2924msgid "ETA %s"
2925msgstr "MÉG %s"
2926
2927#, c-format
2928msgid "%.2f MB/s"
2929msgstr "%.2f MB/s"
2930
2931#, c-format
2932msgid "%.2f KB/s"
2933msgstr "%.2f KB/s"
2934
2935#, c-format
2936msgid "%ld B/s"
2937msgstr "%ld B/s"
2938
2939msgid "New     :"
2940msgstr "Új      :"
2941
2942msgid "Existing:"
2943msgstr "Meglévő:"
2944
2945msgid "Overwrite this file?"
2946msgstr "Fájl felülírása?"
2947
2948msgid "A&ppend"
2949msgstr "&Hozzáírás"
2950
2951msgid "&Reget"
2952msgstr "&Kiegészítés"
2953
2954msgid "Overwrite all files?"
2955msgstr "Összes fájl felülírása?"
2956
2957msgid "Don't overwrite with &zero length file"
2958msgstr "Ne írja felül &nulla hosszúságú fájllal"
2959
2960msgid "&Older"
2961msgstr "&Régebbi"
2962
2963msgid "S&maller"
2964msgstr "Ki&sebb"
2965
2966msgid "&Size differs"
2967msgstr "&Más a mérete"
2968
2969msgid "File exists"
2970msgstr "A fájl már létezik"
2971
2972msgid "Background process: File exists"
2973msgstr "Háttérfolyamat: a fájl már létezik"
2974
2975#, c-format
2976msgid "Files processed: %zu/%zu"
2977msgstr "Feldolgozott fájl: %zu / %zu"
2978
2979#, c-format
2980msgid "Files processed: %zu"
2981msgstr "Feldolgozott fájl: %zu"
2982
2983#, c-format
2984msgid "Time: %s %s"
2985msgstr "Idő: %s %s"
2986
2987#, c-format
2988msgid "Time: %s %s (%s)"
2989msgstr "Idő: %s %s (%s)"
2990
2991#, c-format
2992msgid "Time: %s"
2993msgstr "Idő: %s"
2994
2995#, c-format
2996msgid "Time: %s (%s)"
2997msgstr "Idő: %s (%s)"
2998
2999#, c-format
3000msgid " Total: %s "
3001msgstr " Összesen: %s "
3002
3003#, c-format
3004msgid " Total: %s/%s "
3005msgstr " Összesen: %s/%s"
3006
3007msgid "Source"
3008msgstr "Forrás"
3009
3010msgid "Target"
3011msgstr "Cél"
3012
3013msgid "Deleting"
3014msgstr "Törlés"
3015
3016msgid "&Using shell patterns"
3017msgstr "&Shell-minta"
3018
3019msgid "to:"
3020msgstr "Cél:"
3021
3022msgid "Follow &links"
3023msgstr "&Linkek követése"
3024
3025msgid "Preserve &attributes"
3026msgstr "&Attribútumok megőrzése"
3027
3028msgid "Di&ve into subdir if exists"
3029msgstr "Lét&ező könyvtárba lemenni"
3030
3031msgid "&Stable symlinks"
3032msgstr "&Stabil szimbolikus linkek"
3033
3034msgid "&Background"
3035msgstr "Háttér&ben"
3036
3037#, c-format
3038msgid "Invalid source pattern '%s'"
3039msgstr "Hibás forrás-minta: \"%s\""
3040
3041msgid "File listin&g"
3042msgstr "&Teljes"
3043
3044msgid "&Quick view"
3045msgstr "Gyors nézet"
3046
3047msgid "&Info"
3048msgstr "&Info"
3049
3050msgid "&Tree"
3051msgstr "Köny&vtárfa"
3052
3053msgid "&Listing format..."
3054msgstr ""
3055
3056msgid "&Sort order..."
3057msgstr "&Rendezési mód..."
3058
3059msgid "&Filter..."
3060msgstr "&Szűrő..."
3061
3062msgid "&Encoding..."
3063msgstr "&Kódolás..."
3064
3065msgid "FT&P link..."
3066msgstr "&FTP-kapcsolat..."
3067
3068msgid "S&hell link..."
3069msgstr "Sh&ell-kapcsolat..."
3070
3071msgid "S&FTP link..."
3072msgstr "S&FTP link..."
3073
3074msgid "SM&B link..."
3075msgstr "SM&B-kapcsolat..."
3076
3077msgid "Paneli&ze"
3078msgstr "Panelra helye&zés"
3079
3080msgid "&Rescan"
3081msgstr "Frissít"
3082
3083msgid "&View"
3084msgstr "Megnéz"
3085
3086msgid "Vie&w file..."
3087msgstr "Fájl megjelenítése..."
3088
3089msgid "&Filtered view"
3090msgstr "Szűrt nézet"
3091
3092msgid "&Copy"
3093msgstr "&Másol"
3094
3095msgid "C&hmod"
3096msgstr "C&hmod"
3097
3098msgid "&Link"
3099msgstr "&Link"
3100
3101msgid "&Symlink"
3102msgstr "&Szimb. link"
3103
3104msgid "Relative symlin&k"
3105msgstr "&Relatív szimb. link"
3106
3107msgid "Edit s&ymlink"
3108msgstr "Szimb. link módosítása"
3109
3110msgid "Ch&own"
3111msgstr "Ch&own"
3112
3113msgid "&Advanced chown"
3114msgstr "Chmod-Chown (tul&aj)"
3115
3116msgid "Cha&ttr"
3117msgstr ""
3118
3119msgid "&Rename/Move"
3120msgstr "Át&nevez/Áthelyez"
3121
3122msgid "&Mkdir"
3123msgstr "Új könyvtár"
3124
3125msgid "&Quick cd"
3126msgstr "Gyors könyvtárváltás (cd)"
3127
3128msgid "Select &group"
3129msgstr "&Csoport kijelölése"
3130
3131msgid "U&nselect group"
3132msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3133
3134msgid "&Invert selection"
3135msgstr "K&ijelölés megfordítása"
3136
3137msgid "E&xit"
3138msgstr "&Kilépés"
3139
3140msgid "&User menu"
3141msgstr "Felhasználói menü"
3142
3143msgid "&Directory tree"
3144msgstr "Köny&vtárfa"
3145
3146msgid "&Find file"
3147msgstr "&Fájl keresése"
3148
3149msgid "S&wap panels"
3150msgstr "Panelek cseréje"
3151
3152msgid "Switch &panels on/off"
3153msgstr "Pane&lek ki/be"
3154
3155msgid "&Compare directories"
3156msgstr "Könyvtárak összehasonlítása"
3157
3158msgid "C&ompare files"
3159msgstr "Fájl&ok összehasonlítása"
3160
3161msgid "E&xternal panelize"
3162msgstr "Külső panel-parancs"
3163
3164msgid "Show directory s&izes"
3165msgstr "Könyvtár&méret"
3166
3167msgid "Command &history"
3168msgstr "Ko&rábbi parancsok"
3169
3170msgid "Viewed/edited files hi&story"
3171msgstr ""
3172
3173msgid "Di&rectory hotlist"
3174msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3175
3176msgid "&Active VFS list"
3177msgstr "&Aktív VFS-lista"
3178
3179msgid "&Background jobs"
3180msgstr "Háttérfolyamatok"
3181
3182msgid "Screen lis&t"
3183msgstr "Képernyő lis&ta"
3184
3185msgid "&Undelete files (ext2fs only)"
3186msgstr "&Törölt fájlok visszaállítása"
3187
3188msgid "&Listing format edit"
3189msgstr "Listá&zási formátum szerkesztése"
3190
3191msgid "Edit &extension file"
3192msgstr "Kiter&jesztésfájl szerkesztése"
3193
3194msgid "Edit &menu file"
3195msgstr "Me&nüfájl szerkesztése"
3196
3197msgid "Edit hi&ghlighting group file"
3198msgstr "Fájltípus színkiemelés szerkesztése"
3199
3200msgid "&Configuration..."
3201msgstr "&Alapbeállítások..."
3202
3203msgid "&Layout..."
3204msgstr "Meg&jelenés..."
3205
3206msgid "&Panel options..."
3207msgstr "&Panelbeállítások..."
3208
3209msgid "C&onfirmation..."
3210msgstr "&Rákérdezés..."
3211
3212msgid "&Appearance..."
3213msgstr "&Megjelenítés..."
3214
3215msgid "&Display bits..."
3216msgstr "&Kivitel és bevitel..."
3217
3218msgid "&Virtual FS..."
3219msgstr "&Virtuális fájlrendszer..."
3220
3221msgid "Panels:"
3222msgstr "Panelek:"
3223
3224#, c-format
3225msgid "You have %zu opened screen. Quit anyway?"
3226msgid_plural "You have %zu opened screens. Quit anyway?"
3227msgstr[0] ""
3228msgstr[1] ""
3229
3230msgid "The Midnight Commander"
3231msgstr "Midnight Commander"
3232
3233msgid "Do you really want to quit the Midnight Commander?"
3234msgstr "Valóban ki szeretne lépni a Midnight Commanderből?"
3235
3236msgid "&Above"
3237msgstr "Fe&nt"
3238
3239msgid "&Left"
3240msgstr "&Bal"
3241
3242msgid "&Below"
3243msgstr "&Lent"
3244
3245msgid "&Right"
3246msgstr "&Jobb"
3247
3248msgid "ButtonBar|Menu"
3249msgstr "Menü"
3250
3251msgid "ButtonBar|View"
3252msgstr "Megnéz"
3253
3254msgid "ButtonBar|RenMov"
3255msgstr "Áthelyez"
3256
3257msgid "ButtonBar|Mkdir"
3258msgstr "ÚjKvt"
3259
3260msgid "&Chdir"
3261msgstr "&Belépés a könyvtárba"
3262
3263msgid "&Again"
3264msgstr "Ú&jra"
3265
3266msgid "Pane&lize"
3267msgstr "Listát a &panelra"
3268
3269msgid "&View - F3"
3270msgstr "&Megtekintés - F3"
3271
3272msgid "&Edit - F4"
3273msgstr "&Szerkesztés - F4"
3274
3275#, c-format
3276msgid "Found: %lu"
3277msgstr ""
3278
3279msgid "Malformed regular expression"
3280msgstr "Hibás reguláris kifejezés"
3281
3282msgid "File name:"
3283msgstr "Fájlnév:"
3284
3285msgid "&Find recursively"
3286msgstr "Rek&urzív keresés"
3287
3288msgid "Follow s&ymlinks"
3289msgstr ""
3290
3291msgid "S&kip hidden"
3292msgstr "&Rejtettek kihagyása"
3293
3294msgid "Content:"
3295msgstr "Tartalom:"
3296
3297msgid "Sea&rch for content"
3298msgstr "Keresés ta&rtalomra"
3299
3300msgid "Case sens&itive"
3301msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3302
3303msgid "A&ll charsets"
3304msgstr "Összes kar.készlet"
3305
3306msgid "Fir&st hit"
3307msgstr "Első találat"
3308
3309msgid "Find File"
3310msgstr "Fájl keresése"
3311
3312msgid "Start at:"
3313msgstr "Kezdőkönyvtár:"
3314
3315msgid "Ena&ble ignore directories:"
3316msgstr "Könyvtárak ki&hagyása"
3317
3318#, c-format
3319msgid "Grepping in %s"
3320msgstr "Keresés itt: \"%s\""
3321
3322msgid "Finished"
3323msgstr "Kész"
3324
3325#, c-format
3326msgid "Finished (ignored %zu directory)"
3327msgid_plural "Finished (ignored %zu directories)"
3328msgstr[0] "Befejezve (%zu könyvtár kihagyva)"
3329msgstr[1] "Befejezve (%zu könyvtár kihagyva)"
3330
3331#, c-format
3332msgid "Find File: \"%s\". Content: \"%s\""
3333msgstr "Fájl keresése: \"%s\". Tartalom: \"%s\""
3334
3335#, c-format
3336msgid "Find File: \"%s\""
3337msgstr "Fájl keresése: \"%s\""
3338
3339msgid "Searching"
3340msgstr "Keresés"
3341
3342msgid "Change &to"
3343msgstr "&Belépés"
3344
3345msgid "&Free VFSs now"
3346msgstr "V&FS felszabadítása"
3347
3348msgid "&Refresh"
3349msgstr "F&rissítés"
3350
3351msgid "&Add current"
3352msgstr "Az &aktuális hozzáadása"
3353
3354msgid "&Up"
3355msgstr "&Fel"
3356
3357msgid "New &group"
3358msgstr "Új &csoport"
3359
3360msgid "New &entry"
3361msgstr "Ú&j bejegyzés"
3362
3363msgid "&Insert"
3364msgstr "Be&szúrás"
3365
3366msgid "&Remove"
3367msgstr "&Törlés"
3368
3369msgid "Subgroup - press ENTER to see list"
3370msgstr "Alcsoport (listázás: \"Enter\" billentyű)"
3371
3372msgid "Active VFS directories"
3373msgstr "Aktív VFS-könyvtárak"
3374
3375msgid "Directory hotlist"
3376msgstr "Könyvtár-gyorslista"
3377
3378msgid "Top level group"
3379msgstr "Legfelső szintű csoport"
3380
3381msgid "Directory path"
3382msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3383
3384#, c-format
3385msgid "Moving %s"
3386msgstr "%s áthelyezése"
3387
3388msgid "Directory label"
3389msgstr "Könyvtárcímke:"
3390
3391msgid "&Append"
3392msgstr "Ho&zzáadás"
3393
3394msgid "New hotlist entry"
3395msgstr "Új gyorslista-bejegyzés"
3396
3397msgid "Directory label:"
3398msgstr "Könyvtárcímke:"
3399
3400msgid "Directory path:"
3401msgstr "Könyvtár-útvonal:"
3402
3403msgid "New hotlist group"
3404msgstr "Új gyorslista-csoport"
3405
3406msgid "Name of new group:"
3407msgstr "Az új csoport neve:"
3408
3409#, c-format
3410msgid "Are you sure you want to remove entry \"%s\"?"
3411msgstr "Biztosan törölni akarja \"%s\" bejegyzést?"
3412
3413#, c-format
3414msgid ""
3415"Group \"%s\" is not empty.\n"
3416"Remove it?"
3417msgstr ""
3418"\"%s\" csoport nem üres.\n"
3419"Eltávolítsam?"
3420
3421msgid "Hotlist Load"
3422msgstr "Gyorslista betöltése"
3423
3424#, c-format
3425msgid ""
3426"MC was unable to write %s file,\n"
3427"your old hotlist entries were not deleted"
3428msgstr ""
3429" \"~/%s\" fájl nem írható,\n"
3430"régi gyorslista-bejegyzések megtartva"
3431
3432#, c-format
3433msgid "Label for \"%s\":"
3434msgstr "\"%s\" címkéje:"
3435
3436msgid "Add to hotlist"
3437msgstr "Felvétel a gyorslistára"
3438
3439#, c-format
3440msgid "Midnight Commander %s"
3441msgstr "Midnight Commander %s"
3442
3443#, c-format
3444msgid "File: %s"
3445msgstr "Fájl: %s"
3446
3447msgid "No node information"
3448msgstr "Nincs node-információ"
3449
3450msgid "Free nodes:"
3451msgstr "Szabad csomópont:"
3452
3453msgid "No space information"
3454msgstr "Nincs adat a tárolóhelyről"
3455
3456#, c-format
3457msgid "Free space: %s/%s (%d%%)"
3458msgstr "Szabad hely: %s/%s (%d%%)"
3459
3460#, c-format
3461msgid "Type:       %s"
3462msgstr "Típus: %s"
3463
3464msgid "non-local vfs"
3465msgstr "távoli VFS"
3466
3467#, c-format
3468msgid "Device:     %s"
3469msgstr "Eszköz: %s"
3470
3471#, c-format
3472msgid "Filesystem: %s"
3473msgstr "Fájlrendszer: %s"
3474
3475#, c-format
3476msgid "Accessed:   %s"
3477msgstr "Elérés ideje: %s"
3478
3479#, c-format
3480msgid "Modified:   %s"
3481msgstr "Módosítás: %s"
3482
3483#. TRANSLATORS: Time of last status change as in stat(2) man.
3484#, c-format
3485msgid "Changed:    %s"
3486msgstr "Változtatás:  %s"
3487
3488#, c-format
3489msgid "Dev. type: major %lu, minor %lu"
3490msgstr "Eszköztípus:  fő: %lu, al: %lu"
3491
3492#, c-format
3493msgid "Size:       %s"
3494msgstr "Méret: %s"
3495
3496#, c-format
3497msgid " (%lu block)"
3498msgid_plural " (%lu blocks)"
3499msgstr[0] ""
3500msgstr[1] ""
3501
3502#, c-format
3503msgid "Owner:      %s/%s"
3504msgstr "Tulajdonos: %s/%s"
3505
3506#, c-format
3507msgid "Links:      %d"
3508msgstr "Linkek száma: %d"
3509
3510msgid "Attributes: not supported"
3511msgstr ""
3512
3513#, c-format
3514msgid "Attributes: %s"
3515msgstr ""
3516
3517msgid "Attributes: unavailable"
3518msgstr ""
3519
3520#, c-format
3521msgid "Mode:       %s (%04o)"
3522msgstr "Típus+jogok:  %s (%04o)"
3523
3524#, c-format
3525msgid "Location:   %Xh:%Xh"
3526msgstr "Hely: %Xh:%Xh"
3527
3528msgid "&Equal split"
3529msgstr "S&zimmetrikus elosztás"
3530
3531msgid "&Menubar visible"
3532msgstr "&Menüsor látható"
3533
3534msgid "Command &prompt"
3535msgstr "&Parancssor aktív"
3536
3537msgid "&Keybar visible"
3538msgstr "&Billentyűsor"
3539
3540msgid "H&intbar visible"
3541msgstr "&Tippek"
3542
3543msgid "&XTerm window title"
3544msgstr "&Xterm-ablakcím"
3545
3546msgid "&Show free space"
3547msgstr "&Szabad hely mutatása"
3548
3549msgid "Panel split"
3550msgstr "Panelosztás"
3551
3552msgid "Console output"
3553msgstr "Konzol kimenet"
3554
3555msgid "&Vertical"
3556msgstr "&Függőleges"
3557
3558msgid "&Horizontal"
3559msgstr "&Vízszintes"
3560
3561msgid "Output lines:"
3562msgstr "Sorok:"
3563
3564msgid "Layout"
3565msgstr "Megjelenés"
3566
3567msgid "Memory exhausted!"
3568msgstr "Elfogyott a memória!"
3569
3570#. TRANSLATORS: one single character to represent 'unsorted' sort mode
3571#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3572msgid "sort|u"
3573msgstr "surt|u"
3574
3575msgid "&Unsorted"
3576msgstr "Nincs rende&zés"
3577
3578#. TRANSLATORS: one single character to represent 'name' sort mode
3579#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3580msgid "sort|n"
3581msgstr "sort|n"
3582
3583msgid "&Name"
3584msgstr "&Név"
3585
3586#. TRANSLATORS: one single character to represent 'version' sort mode
3587#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3588msgid "sort|v"
3589msgstr "sort|v"
3590
3591msgid "&Version"
3592msgstr "&Verzió"
3593
3594#. TRANSLATORS: one single character to represent 'extension' sort mode
3595#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3596msgid "sort|e"
3597msgstr "sort|k"
3598
3599msgid "E&xtension"
3600msgstr "Kiterjesztés"
3601
3602#. TRANSLATORS: one single character to represent 'size' sort mode
3603#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3604msgid "sort|s"
3605msgstr "sort|m"
3606
3607msgid "&Size"
3608msgstr "&Méret"
3609
3610msgid "Block Size"
3611msgstr "Blokkméret"
3612
3613#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Modify time' sort mode
3614#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3615msgid "sort|m"
3616msgstr "sort|t"
3617
3618msgid "&Modify time"
3619msgstr "&Módosítás ideje"
3620
3621#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Access time' sort mode
3622#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3623msgid "sort|a"
3624msgstr "sort|e"
3625
3626msgid "&Access time"
3627msgstr "&Elérés ideje"
3628
3629#. TRANSLATORS: one single character to represent 'Change time' sort mode
3630#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3631msgid "sort|h"
3632msgstr "sort|a"
3633
3634msgid "C&hange time"
3635msgstr "Meta&adat változás ideje"
3636
3637msgid "Perm"
3638msgstr "Jog"
3639
3640msgid "Nl"
3641msgstr "Ln"
3642
3643#. TRANSLATORS: one single character to represent 'inode' sort mode
3644#. TRANSLATORS: no need to translate 'sort', it's just a context prefix
3645msgid "sort|i"
3646msgstr "sort|i"
3647
3648msgid "&Inode"
3649msgstr "&Inode"
3650
3651msgid "UID"
3652msgstr "UID"
3653
3654msgid "GID"
3655msgstr "GID"
3656
3657msgid "Owner"
3658msgstr "Tulaj"
3659
3660msgid "Group"
3661msgstr "Csoport"
3662
3663msgid "[dev]"
3664msgstr "[eszk]"
3665
3666msgid "UP--DIR"
3667msgstr "SZ-KVTR"
3668
3669msgid "SYMLINK"
3670msgstr "SZ.LINK"
3671
3672msgid "SUB-DIR"
3673msgstr "AL-KVTR"
3674
3675msgid "<readlink failed>"
3676msgstr "<hibás szim. link>"
3677
3678#, c-format
3679msgid "%s in %d file"
3680msgid_plural "%s in %d files"
3681msgstr[0] "%s %d fájlban"
3682msgstr[1] "%s %d fájlban"
3683
3684msgid "Panelize"
3685msgstr "Panelra helyezés"
3686
3687msgid "Unknown tag on display format:"
3688msgstr "Ismeretlen címke a megjelenítési formátumban:"
3689
3690msgid "&Files only"
3691msgstr "Csak &fájlokat"
3692
3693msgid "&Case sensitive"
3694msgstr "&Kis-/nagybetű számít"
3695
3696msgid "Select"
3697msgstr "Kiválaszt"
3698
3699msgid "Unselect"
3700msgstr "Kijelölések megszüntetése"
3701
3702msgid "Do you really want to execute?"
3703msgstr "Biztosan futtatni kívánja a programot?"
3704
3705msgid "Cannot read directory contents"
3706msgstr "Könyvtár tartalma nem olvasható"
3707
3708msgid "User supplied format looks invalid, reverting to default."
3709msgstr "A beállított formátum hibás; az alapértelmezés lép életbe."
3710
3711msgid "&Add new"
3712msgstr "Ú&j"
3713
3714msgid "External panelize"
3715msgstr "Külső panel-parancs"
3716
3717msgid "Other command"
3718msgstr "más parancs"
3719
3720msgid "Command"
3721msgstr "Parancs:"
3722
3723msgid "Add to external panelize"
3724msgstr "Külső panel-parancs hozzáadása"
3725
3726msgid "Enter command label:"
3727msgstr "A parancshoz tartozó leírás:"
3728
3729#, c-format
3730msgid ""
3731"External panelize:\n"
3732"%s"
3733msgstr ""
3734
3735#, c-format
3736msgid ""
3737"External panelize:\n"
3738"failed to read data from child stdout:\n"
3739"%s"
3740msgstr ""
3741
3742msgid "Cannot run external panelize in a non-local directory"
3743msgstr "Távoli/virtuális könyvtáron nem megy a  külső panel-parancsot"
3744
3745msgid "Modified git files"
3746msgstr "Módosított git fájlok"
3747
3748msgid "Find rejects after patching"
3749msgstr "\"patch\" parancs utáni problémajegyzékek (*.rej) keresése"
3750
3751msgid "Find *.orig after patching"
3752msgstr "\"patch\" parancs utáni másolatfájlok (*.orig) keresése"
3753
3754msgid "Find SUID and SGID programs"
3755msgstr "SUID és SGID programok keresése"
3756
3757#, c-format
3758msgid ""
3759"Cannot open the %s file for writing:\n"
3760"%s\n"
3761msgstr ""
3762"Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" fájlt írásra:\n"
3763"%s\n"
3764
3765#, c-format
3766msgid "Copy \"%s\" directory to:"
3767msgstr "\"%s\" könyvtár másolása ide:"
3768
3769#, c-format
3770msgid "Move \"%s\" directory to:"
3771msgstr "\"%s\" könyvtár áthelyezése ide:"
3772
3773#, c-format
3774msgid ""
3775"Cannot stat the destination\n"
3776"%s"
3777msgstr ""
3778"Nem sikerült lekérdezni a célobjektum adatait. \n"
3779"%s"
3780
3781#, c-format
3782msgid "Delete %s?"
3783msgstr "%s törlése?"
3784
3785msgid "ButtonBar|Static"
3786msgstr "Statikus"
3787
3788msgid "ButtonBar|Dynamc"
3789msgstr "Dinamikus"
3790
3791msgid "ButtonBar|Rescan"
3792msgstr "Frissít"
3793
3794msgid "ButtonBar|Forget"
3795msgstr "Felejt"
3796
3797msgid "ButtonBar|Rmdir"
3798msgstr "KönyvtTöröl"
3799
3800#, c-format
3801msgid ""
3802"Cannot write to the %s file:\n"
3803"%s\n"
3804msgstr ""
3805"Nem sikerült írni a(z) \"%s\" fájlba:\n"
3806"%s\n"
3807
3808msgid "Help file format error\n"
3809msgstr "Hibás súgófájl formátum\n"
3810
3811msgid "Internal bug: Double start of link area"
3812msgstr "Belső programhiba: linkterület duplán kezdve"
3813
3814#, c-format
3815msgid "Cannot find node %s in help file"
3816msgstr "Nem található \"%s\" bejegyzés a súgóban"
3817
3818msgid "Help"
3819msgstr "Súgó"
3820
3821msgid "ButtonBar|Index"
3822msgstr "Tartalom"
3823
3824msgid "ButtonBar|Prev"
3825msgstr "Előző"
3826
3827msgid "Learn keys"
3828msgstr "Billentyűk beállítása"
3829
3830msgid "Teach me a key"
3831msgstr "Billentyűkód betanítása"
3832
3833#, c-format
3834msgid ""
3835"Please press the %s\n"
3836"and then wait until this message disappears.\n"
3837"\n"
3838"Then, press it again to see if OK appears\n"
3839"next to its button.\n"
3840"\n"
3841"If you want to escape, press a single Escape key\n"
3842"and wait as well."
3843msgstr ""
3844"Nyomja meg a(z) \"%s\" billentyűt,\n"
3845"majd várjon amíg ez az üzenet eltűnik.\n"
3846"\n"
3847"Ez után nyomja meg újra a billentyűt - ha az \"OK\"\n"
3848"szöveg jelenik meg a billentyű neve mellett, akkor\n"
3849"a billentyű a kívánt módon lett beállítva.\n"
3850"\n"
3851"Kilépéshez használja az \"Escape\" billentyűt."
3852
3853msgid "Cannot accept this key"
3854msgstr "Ez a billentyű nem használható erre"
3855
3856#, c-format
3857msgid "You have entered \"%s\""
3858msgstr "Ezt adta meg: \"%s\""
3859
3860#. TRANSLATORS: This label appears near learned keys.  Keep it short.
3861msgid "OK"
3862msgstr "OK"
3863
3864msgid ""
3865"It seems that all your keys already\n"
3866"work fine. That's great."
3867msgstr ""
3868"Úgy tűnik, hogy már minden billentyű\n"
3869"jól működik."
3870
3871msgid "&Discard"
3872msgstr "E&ldobás"
3873
3874msgid ""
3875"Great! You have a complete terminal database!\n"
3876"All your keys work well."
3877msgstr ""
3878"A terminál-adatbázis teljes.\n"
3879"Az összes billentyű jól működik."
3880
3881msgid ""
3882"Press all the keys mentioned here. After you have done it, check\n"
3883"which keys are not marked with OK. Press space on the missing\n"
3884"key, or click with the mouse to define it. Move around with Tab."
3885msgstr ""
3886"Üss le minden billentyűt a felsoroltak közül. Miután ezzel kész vagy, nézd "
3887"meg ⏎\n"
3888"mely billentyűk lettek nem OKé-ként feltüntetve. Nyomd meg a szóközt a "
3889"hiányzó ⏎\n"
3890"gombnál, vagy kattints az egérrel hogy definiáld azt. A Tabbal lépkedhetsz "
3891"ide-oda."
3892
3893#, c-format
3894msgid ""
3895"Failed to run:\n"
3896"%s\n"
3897msgstr ""
3898"Nem futtatható:\n"
3899"%s\n"
3900
3901msgid "Home directory path is not absolute"
3902msgstr "A Home könyvtár elérési útja nem abszolút"
3903
3904msgid ""
3905"GNU Midnight Commander\n"
3906"is already running on this terminal.\n"
3907"Subshell support will be disabled."
3908msgstr ""
3909
3910#, c-format
3911msgid ""
3912"\n"
3913"Failed while close:\n"
3914"%s\n"
3915msgstr ""
3916"\n"
3917"Hiba a bezáráskor:\n"
3918"%s\n"
3919
3920msgid "Choose codepage"
3921msgstr "Válasszon kódlapot"
3922
3923msgid "-  < No translation >"
3924msgstr "-  < Nincs konverzió >"
3925
3926msgid "%b %e  %Y"
3927msgstr "%b %e  %Y"
3928
3929msgid "%b %e %H:%M"
3930msgstr "%b %e %H.%M"
3931
3932#, c-format
3933msgid ""
3934"Cannot save file %s:\n"
3935"%s"
3936msgstr ""
3937"Az %s fájl nem menthető:\n"
3938"%s"
3939
3940#, c-format
3941msgid "Cannot open named pipe %s\n"
3942msgstr "Nem sikerült megnyitni a(z) \"%s\" csőfájlt.\n"
3943
3944msgid "The shell is still active. Quit anyway?"
3945msgstr "A háttér-shell még aktív. Mégis kilép?"
3946
3947#, c-format
3948msgid "Warning: Cannot change to %s.\n"
3949msgstr "Nem sikerült belépni a(z) \"%s\" könyvtárba.\n"
3950
3951msgid "With builtin Editor and Aspell support"
3952msgstr ""
3953
3954msgid "With builtin Editor"
3955msgstr "Beépített szerkesztővel"
3956
3957msgid "With optional subshell support"
3958msgstr ""
3959
3960msgid "With subshell support as default"
3961msgstr ""
3962
3963msgid "With support for background operations"
3964msgstr ""
3965
3966msgid "With mouse support on xterm and Linux console"
3967msgstr ""
3968
3969msgid "With mouse support on xterm"
3970msgstr ""
3971
3972msgid "With support for X11 events"
3973msgstr ""
3974
3975msgid "With internationalization support"
3976msgstr ""
3977
3978msgid "With multiple codepages support"
3979msgstr ""
3980
3981msgid "With ext2fs attributes support"
3982msgstr ""
3983
3984#, c-format
3985msgid "Built with GLib %d.%d.%d\n"
3986msgstr "GLib %d.%d.%d verzióval fordíva\n"
3987
3988#, c-format
3989msgid "Built with S-Lang %s with terminfo database\n"
3990msgstr ""
3991
3992#, c-format
3993msgid "Built with ncurses %s\n"
3994msgstr ""
3995
3996msgid "Built with ncurses (unknown version)"
3997msgstr ""
3998
3999#, c-format
4000msgid "Built with ncursesw %s\n"
4001msgstr ""
4002
4003msgid "Built with ncursesw (unknown version)"
4004msgstr ""
4005
4006msgid "Virtual File Systems:"
4007msgstr "Virtuális fájlrendszerek:"
4008
4009msgid "Data types:"
4010msgstr "Adattípusok:"
4011
4012msgid "Home directory:"
4013msgstr "Saját könyvtár:"
4014
4015msgid "Profile root directory:"
4016msgstr "Profil gyökérkönyvtár:"
4017
4018msgid "System data"
4019msgstr "Rendszer adatok"
4020
4021msgid "Config directory:"
4022msgstr "Beállítások könyvtára:"
4023
4024msgid "Data directory:"
4025msgstr "Adatok könyvtára:"
4026
4027msgid "File extension handlers:"
4028msgstr "Fájl kiterjesztés kezelők:"
4029
4030msgid "VFS plugins and scripts:"
4031msgstr "VFS pluginek és scriptek:"
4032
4033msgid "User data"
4034msgstr "Felhasználói adatok"
4035
4036msgid "Cache directory:"
4037msgstr "Gyorsítótár könyvtára:"
4038
4039msgid "Debug"
4040msgstr "Nyomkövetés"
4041
4042msgid "ERROR:"
4043msgstr "HIBA:"
4044
4045msgid "True:"
4046msgstr "Igaz:"
4047
4048msgid "False:"
4049msgstr "Hamis:"
4050
4051msgid "Error calling program"
4052msgstr "Programhívási hiba"
4053
4054msgid "Warning -- ignoring file"
4055msgstr "Figyelem: a fájl figyelmen kívül hagyva"
4056
4057#, c-format
4058msgid ""
4059"File %s is not owned by root or you or is world writable.\n"
4060"Using it may compromise your security"
4061msgstr ""
4062"A(z) \"%s\" fájl sem a rendszergazdáé, sem az Öné,\n"
4063"vagy mindenki által írható. Használata gyengítheti a biztonságot."
4064
4065msgid "Format error on file Extensions File"
4066msgstr "Formátumhiba a kiterjesztésfájlban"
4067
4068#, c-format
4069msgid "The %%var macro has no default"
4070msgstr "A %%var makrónak nincs alapértéke"
4071
4072#, c-format
4073msgid "The %%var macro has no variable"
4074msgstr "A %%var makrónak nincs változója"
4075
4076#, c-format
4077msgid "No suitable entries found in %s"
4078msgstr "Nincsenek megfelelő bejegyzések ebben: %s"
4079
4080msgid "User menu"
4081msgstr "Felhasználói menü"
4082
4083#, c-format
4084msgid ""
4085"Cannot open cpio archive\n"
4086"%s"
4087msgstr ""
4088"Nem sikerült megnyitni a következő Cpio-archívumot:\n"
4089"%s"
4090
4091#, c-format
4092msgid ""
4093"Premature end of cpio archive\n"
4094"%s"
4095msgstr ""
4096"Rendellenesen végződő Cpio-archívum:\n"
4097"%s"
4098
4099#, c-format
4100msgid ""
4101"Inconsistent hardlinks of\n"
4102"%s\n"
4103"in cpio archive\n"
4104"%s"
4105msgstr ""
4106"Inkonzisztens hard linkek a következő bejegyzéshez:\n"
4107"%s\n"
4108"ebben a Cpio-archívumban:\n"
4109"%s"
4110
4111#, c-format
4112msgid "%s contains duplicate entries! Skipping!"
4113msgstr "\"%s\"-ben ismétlődő bejegyzések! Kihagyva!"
4114
4115#, c-format
4116msgid ""
4117"Corrupted cpio header encountered in\n"
4118"%s"
4119msgstr ""
4120"Sérült Cpio-fejléc az archívumban:\n"
4121"%s"
4122
4123#, c-format
4124msgid ""
4125"Unexpected end of file\n"
4126"%s"
4127msgstr ""
4128"Váratlan fájlvég:\n"
4129"%s"
4130
4131#, c-format
4132msgid ""
4133"Cannot open %s archive\n"
4134"%s:\n"
4135"%s"
4136msgstr ""
4137
4138#, c-format
4139msgid ""
4140"EXTFS virtual file system:\n"
4141"%s"
4142msgstr ""
4143
4144#, c-format
4145msgid "Warning: cannot open %s directory\n"
4146msgstr "Figyelem: A(z) %s könyvtár nem megnyitható\n"
4147
4148#, c-format
4149msgid "fish: Disconnecting from %s"
4150msgstr "Fish: lekapcsolódás a kiszolgálóról: %s"
4151
4152msgid "fish: Waiting for initial line..."
4153msgstr "Fish: várakozás kezdősorra..."
4154
4155msgid "Sorry, we cannot do password authenticated connections for now."
4156msgstr "Jelszavas azonosítás egyelőre nem lehetséges."
4157
4158#, c-format
4159msgid "fish: Password is required for %s"
4160msgstr "Fish: Jelszó kell %s azonosításához"
4161
4162msgid "fish: Sending password..."
4163msgstr "Fish: jelszó küldése..."
4164
4165msgid "fish: Sending initial line..."
4166msgstr "Fish: kezdősor küldése..."
4167
4168msgid "fish: Handshaking version..."
4169msgstr "Fish: verzióegyeztetés..."
4170
4171msgid "fish: Getting host info..."
4172msgstr "Fish: Gép info lekérdezés..."
4173
4174#, c-format
4175msgid "fish: Reading directory %s..."
4176msgstr "Fish: könyvtár olvasása: %s..."
4177
4178#, c-format
4179msgid "%s: done."
4180msgstr "%s: kész"
4181
4182#, c-format
4183msgid "%s: failure"
4184msgstr "%s: hiba"
4185
4186#, c-format
4187msgid "fish: store %s: sending command..."
4188msgstr "Fish: \"%s\" tárolása: parancs küldése..."
4189
4190msgid "fish: Local read failed, sending zeros"
4191msgstr "Fish: nem sikerült a helyi olvasás; nullák küldése..."
4192
4193msgid "fish: storing file"
4194msgstr "fish: fájl tárolása"
4195
4196msgid "Aborting transfer..."
4197msgstr "Átvitel megszakítása..."
4198
4199msgid "Error reported after abort."
4200msgstr "Megszakítás után hibajelzés érkezett."
4201
4202msgid "Aborted transfer would be successful."
4203msgstr "Átvitel megszakítva; hibajelzés nem érkezett."
4204
4205#, c-format
4206msgid "ftpfs: Disconnecting from %s"
4207msgstr "Ftpfs: kapcsolat bontása: %s"
4208
4209#, c-format
4210msgid "FTP: Password required for %s"
4211msgstr "FTP: Jelszó kell %s azonosításához"
4212
4213msgid "ftpfs: sending login name"
4214msgstr "Ftpfs: felhasználónév küldése..."
4215
4216msgid "ftpfs: sending user password"
4217msgstr "Ftpfs: jelszó küldése..."
4218
4219#, c-format
4220msgid "FTP: Account required for user %s"
4221msgstr "FTP: %s felhasználóhoz azonosító szükséges"
4222
4223msgid "Account:"
4224msgstr "Azonosító:"
4225
4226msgid "ftpfs: sending user account"
4227msgstr "Ftpfs: azonosító küldése..."
4228
4229msgid "ftpfs: logged in"
4230msgstr "Ftpfs: bejelentkezve"
4231
4232#, c-format
4233msgid "ftpfs: Login incorrect for user %s "
4234msgstr "Ftpfs: nem sikerült bejelentkezni ezen a néven: %s "
4235
4236msgid "ftpfs: Invalid host name."
4237msgstr "Ftpfs: hibás gépnév"
4238
4239#, c-format
4240msgid "ftpfs: %s"
4241msgstr "Ftpfs: %s"
4242
4243#, c-format
4244msgid "ftpfs: making connection to %s"
4245msgstr "Ftpfs: kapcsolódás a kiszolgálóhoz: %s"
4246
4247msgid "ftpfs: connection interrupted by user"
4248msgstr "Ftpfs: a kapcsolat a felhasználó kérésére megszakítva"
4249
4250#, c-format
4251msgid "ftpfs: connection to server failed: %s"
4252msgstr "Ftpfs: nem sikerült kapcsolódni a kiszolgálóhoz: %s"
4253
4254#, c-format
4255msgid "Waiting to retry... %d (Control-G to cancel)"
4256msgstr "Várakozás az ismétlésre... %d (megszakítás: Control-G)"
4257
4258msgid "ftpfs: invalid address family"
4259msgstr "Ftpfs: hibás gépnév/-cím"
4260
4261#, c-format
4262msgid "ftpfs: could not create socket: %s"
4263msgstr "Ftpfs: aljzat nem létrehozható: %s"
4264
4265msgid "ftpfs: could not setup passive mode"
4266msgstr "Ftpfs: passzív mód nem beállítható"
4267
4268msgid "ftpfs: aborting transfer."
4269msgstr "Ftpfs: átvitel megszakítása..."
4270
4271#, c-format
4272msgid "ftpfs: abort error: %s"
4273msgstr "Ftpfs: hiba az átvitel megszakításakor: %s"
4274
4275msgid "ftpfs: abort failed"
4276msgstr "Ftpfs: megszakítás sikertelen"
4277
4278msgid "ftpfs: CWD failed."
4279msgstr "Ftpfs: könyvtárváltás sikertelen"
4280
4281msgid "ftpfs: couldn't resolve symlink"
4282msgstr "Ftpfs: szimbolikus link feloldása sikertlen"
4283
4284msgid "Resolving symlink..."
4285msgstr "Szimbolikus link feloldása..."
4286
4287#, c-format
4288msgid "ftpfs: Reading FTP directory %s... %s%s"
4289msgstr "Ftpfs: FTP-könyvtár olvasása: %s... %s%s"
4290
4291msgid "(strict rfc959)"
4292msgstr "(szigorú RFC 959)"
4293
4294msgid "(chdir first)"
4295msgstr "(először könyvtárváltás végzendő)"
4296
4297msgid "ftpfs: failed; nowhere to fallback to"
4298msgstr "Ftpfs: hiba; minden lehetőség kimerítve"
4299
4300msgid "ftpfs: storing file"
4301msgstr "ftpfs: fájl tárolása"
4302
4303msgid ""
4304"~/.netrc file has incorrect mode\n"
4305"Remove password or correct mode"
4306msgstr ""
4307"~/.netrc jogosultságai helytelenek.\n"
4308"Szüntesse meg a jelszót vagy javítsa a jogosultságokat."
4309
4310#, c-format
4311msgid ""
4312"SFS virtual file system:\n"
4313"%s"
4314msgstr ""
4315
4316#, c-format
4317msgid "%s: Warning: file %s not found\n"
4318msgstr "%s: Figyelem: %s fájl nem található\n"
4319
4320#, c-format
4321msgid ""
4322"Warning: Invalid line in %s:\n"
4323"%s\n"
4324msgstr ""
4325"Figyelem: hibás sor ebben: %s:\n"
4326"%s\n"
4327
4328#, c-format
4329msgid ""
4330"Warning: Invalid flag %c in %s:\n"
4331"%s\n"
4332msgstr ""
4333"Figyelem: hibás jel (%c) ebben: %s:\n"
4334"%s\n"
4335
4336#, c-format
4337msgid "sftp: an error occurred while reading %s: %s"
4338msgstr "sftp: hiba %s olvasásakor: %s"
4339
4340msgid "sftp: Unable to get current user name."
4341msgstr "sftp: A jelenlegi felhasználó nevet nem kaptam meg."
4342
4343msgid "sftp: Invalid host name."
4344msgstr "sftp: Érvénytelen kiszolgálónév."
4345
4346#, c-format
4347msgid "sftp: %s"
4348msgstr "sftp: %s"
4349
4350msgid "sftp: failed to convert remote host IP address into text form"
4351msgstr ""
4352
4353#, c-format
4354msgid "sftp: making connection to %s"
4355msgstr "sftp: kapcsolódás %s-hoz/hez"
4356
4357msgid "sftp: connection interrupted by user"
4358msgstr "sftp: a kapcsolatot a felhasználó megszakította"
4359
4360#, c-format
4361msgid "sftp: connection to server failed: %s"
4362msgstr "sftp: a kapcsolódás nem sikerült a szerverhez: %s"
4363
4364msgid "sftp: found host key of unsupported type: RSA1"
4365msgstr ""
4366
4367msgid "sftp: unknown host key type:"
4368msgstr ""
4369
4370#, c-format
4371msgid ""
4372"Permanently added\n"
4373"%s (%s)\n"
4374"to the list of known hosts."
4375msgstr ""
4376
4377msgid "sftp: cannot get the remote host key"
4378msgstr ""
4379
4380msgid "sftp: unsupported key type, can't check remote host key"
4381msgstr ""
4382
4383msgid "sftp: can't compute host key fingerprint hash"
4384msgstr ""
4385
4386#, c-format
4387msgid ""
4388"The authenticity of host\n"
4389"%s (%s)\n"
4390"can't be established!\n"
4391"%s key fingerprint hash is\n"
4392"SHA1:%s.\n"
4393"Do you want to add it to the list of known hosts and continue connecting?"
4394msgstr ""
4395
4396#, c-format
4397msgid ""
4398"%s (%s)\n"
4399"is found in the list of known hosts but\n"
4400"KEYS DO NOT MATCH! THIS COULD BE A MITM ATTACK!\n"
4401"Are you sure you want to add it to the list of known hosts and continue "
4402"connecting?"
4403msgstr ""
4404
4405msgid "sftp: host key verification failed"
4406msgstr ""
4407
4408#, c-format
4409msgid "sftp: Enter passphrase for %s "
4410msgstr "sftp: Adja meg %s jelmondatát"
4411
4412msgid "sftp: Passphrase is empty."
4413msgstr "sftp: A jelmondat üres."
4414
4415#, c-format
4416msgid "sftp: Enter password for %s "
4417msgstr "sftp: Adja meg %s jelszavát"
4418
4419msgid "sftp: Password is empty."
4420msgstr "sftp: a jelszó üres."
4421
4422msgid "sftp: failure establishing SSH session"
4423msgstr ""
4424
4425msgid "sftp: No file handler data present for reading file"
4426msgstr "sftp: Nincs jelenleg elérhető fájlkezelő adat a fájl olvasásához"
4427
4428#, c-format
4429msgid "sftp: socket error: %s"
4430msgstr "sftp: socket hiba: %s"
4431
4432#, c-format
4433msgid "sftp: (Ctrl-G break) Listing... %s"
4434msgstr "sftp: %s listázása... (megszakítás: Ctrl-G)"
4435
4436msgid "sftp: Listing done."
4437msgstr "sftp: A listázás kész."
4438
4439#, c-format
4440msgid "reconnect to %s failed"
4441msgstr "%s: újrakapcsolódás sikertelen"
4442
4443msgid "Authentication failed"
4444msgstr "Azonosítás sikertelen"
4445
4446#, c-format
4447msgid "Error %s creating directory %s"
4448msgstr "%s könyvtár létrehozása: %s hiba"
4449
4450#, c-format
4451msgid "Error %s removing directory %s"
4452msgstr "%s könyvtár törlése: %s hiba"
4453
4454#, c-format
4455msgid "%s opening remote file %s"
4456msgstr "%s távoli fájl megnyitása: %s"
4457
4458#, c-format
4459msgid "%s removing remote file %s"
4460msgstr "%s távoli fájl törlése: %s"
4461
4462#, c-format
4463msgid "%s renaming files\n"
4464msgstr "%s: a fájlok átnevezésekor\n"
4465
4466#, c-format
4467msgid ""
4468"Cannot open tar archive\n"
4469"%s"
4470msgstr ""
4471"A tar-archívum nem nyitható meg\n"
4472"%s"
4473
4474msgid "Inconsistent tar archive"
4475msgstr "Inkonzisztens tar-archívum."
4476
4477msgid "Unexpected EOF on archive file"
4478msgstr "Váratlan fájlvég az archívumfájlban"
4479
4480#, c-format
4481msgid ""
4482"%s\n"
4483"doesn't look like a tar archive."
4484msgstr ""
4485"%s\n"
4486"valószínűleg nem tar-archívum."
4487
4488msgid "undelfs: error"
4489msgstr "undelfs: hiba"
4490
4491msgid "not enough memory"
4492msgstr "nincs elég memória"
4493
4494msgid "while allocating block buffer"
4495msgstr "a blokk-puffer allokálásakor"
4496
4497#, c-format
4498msgid "open_inode_scan: %d"
4499msgstr "open_inode_scan: %d"
4500
4501#, c-format
4502msgid "while starting inode scan %d"
4503msgstr "az inode-keresés indításakor: %d"
4504
4505#, c-format
4506msgid "undelfs: loading deleted files information %d inodes"
4507msgstr "Undelfs: törölt fájlok adatainak betöltése; %d inode"
4508
4509#, c-format
4510msgid "while calling ext2_block_iterate %d"
4511msgstr "az  ext2_block_iterate hívásakor: %d"
4512
4513msgid "no more memory while reallocating array"
4514msgstr "nincs elég memória a tömb újraallokálásakor"
4515
4516#, c-format
4517msgid "while doing inode scan %d"
4518msgstr "inode-keresés közben: %d"
4519
4520#, c-format
4521msgid "Cannot open file %s"
4522msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4523
4524msgid "undelfs: reading inode bitmap..."
4525msgstr "Undelfs: inode-bittérkép betöltése..."
4526
4527#, c-format
4528msgid ""
4529"Cannot load inode bitmap from:\n"
4530"%s"
4531msgstr ""
4532"Nem betölthető az inode-bittérkép:\n"
4533"%s"
4534
4535msgid "undelfs: reading block bitmap..."
4536msgstr "Undelfs: blokk-bittérkép betöltése..."
4537
4538#, c-format
4539msgid ""
4540"Cannot load block bitmap from:\n"
4541"%s"
4542msgstr ""
4543"Nem betölthető a blokk-bittérkép:\n"
4544"%s"
4545
4546msgid "vfs_info is not fs!"
4547msgstr "A vfs_info nem fs!"
4548
4549msgid "You have to chdir to extract files first"
4550msgstr "A fájlok kigyűjtéséhez előbb könyvtárt kell váltani"
4551
4552msgid "while iterating over blocks"
4553msgstr "a blokkokon való végighaladás közben"
4554
4555#, c-format
4556msgid "Cannot open file \"%s\""
4557msgstr "A(z) %s fájl nem megnyitható"
4558
4559msgid "Ext2lib error"
4560msgstr "Ext2lib-hiba"
4561
4562msgid "Invalid value"
4563msgstr "Érvénytelen érték"
4564
4565msgid "File was modified. Save with exit?"
4566msgstr "A fájl módosult. Menti kilépéskor?"
4567
4568msgid "&Cancel quit"
4569msgstr "&Mégsem lép ki"
4570
4571msgid ""
4572"Midnight Commander is being shut down.\n"
4573"Save modified file?"
4574msgstr ""
4575"A Midnight Commander kilép.\n"
4576"Módosított fájl mentése?"
4577
4578msgid "&Line number"
4579msgstr "&Sorszám"
4580
4581msgid "Pe&rcents"
4582msgstr "Szá&zalék"
4583
4584msgid "&Decimal offset"
4585msgstr "&Decimális offszet"
4586
4587msgid "He&xadecimal offset"
4588msgstr "He&xadecimális offszet"
4589
4590msgid "Goto"
4591msgstr "Ugrás"
4592
4593msgid "ButtonBar|Ascii"
4594msgstr "ASCII"
4595
4596msgid "ButtonBar|HxSrch"
4597msgstr "HexKer"
4598
4599msgid "ButtonBar|UnWrap"
4600msgstr "NemTör"
4601
4602msgid "ButtonBar|Wrap"
4603msgstr "SorTör"
4604
4605msgid "ButtonBar|Hex"
4606msgstr "Hex"
4607
4608msgid "ButtonBar|Goto"
4609msgstr "Ugrás"
4610
4611msgid "ButtonBar|Raw"
4612msgstr "Nyers"
4613
4614msgid "ButtonBar|Parse"
4615msgstr "Értelm"
4616
4617msgid "ButtonBar|Unform"
4618msgstr "NemForm"
4619
4620msgid "ButtonBar|Format"
4621msgstr "Formáz"
4622
4623#, c-format
4624msgid ""
4625"Failed to read data from child stdout:\n"
4626"%s"
4627msgstr ""
4628
4629#, c-format
4630msgid ""
4631"Error while closing the file:\n"
4632"%s\n"
4633"Data may have been written or not"
4634msgstr ""
4635"Hiba a fájl lezárásakor: \n"
4636"%s \n"
4637"Lehetséges, hogy az adatok nem íródtak ki."
4638
4639#, c-format
4640msgid ""
4641"Cannot save file:\n"
4642"%s"
4643msgstr ""
4644"Az fájl nem menthető:\n"
4645"%s"
4646
4647msgid "View: "
4648msgstr "Megnéz: "
4649
4650#, c-format
4651msgid ""
4652"Cannot open \"%s\"\n"
4653"%s"
4654msgstr ""
4655"A(z) \"%s\" fájl nem megnyitható \n"
4656"%s"
4657
4658msgid "Cannot view: not a regular file"
4659msgstr "Nem lehet megjeleníteni - speciális fájl."
4660
4661#, c-format
4662msgid ""
4663"Cannot open \"%s\" in parse mode\n"
4664"%s"
4665msgstr ""
4666
4667msgid "Search done"
4668msgstr "Keresés kész"
4669
4670msgid "Continue from beginning?"
4671msgstr "Folytatás az elejéről?"
4672
4673msgid "Cannot fetch a local copy of /ftp://some.host/editme.txt"
4674msgstr "Nem sikerült behozni /ftp://some.host/editme.txt helyi másolatát"
4675