1# Translation of parley.po to Low Saxon
2#
3# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014.
4# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011, 2014.
5msgid ""
6msgstr ""
7"Project-Id-Version: parley\n"
8"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
9"POT-Creation-Date: 2021-11-01 00:14+0000\n"
10"PO-Revision-Date: 2014-09-18 16:30+0200\n"
11"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n"
12"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n"
13"Language: nds\n"
14"MIME-Version: 1.0\n"
15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19
20#, kde-format
21msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
22msgid "Your names"
23msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese"
24
25#, kde-format
26msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
27msgid "Your emails"
28msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de"
29
30#: src/collection/containermodel.cpp:150
31#, kde-format
32msgid "Unit"
33msgstr "Lex"
34
35#: src/collection/containermodel.cpp:158
36#, kde-format
37msgid "Number of entries in this lesson."
38msgstr "Tall vun Indrääg binnen dissen Lex"
39
40#: src/collection/entryfilter.cpp:113
41#, kde-format
42msgid ""
43"The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen "
44"type of practice."
45msgstr "De Vokavelsett bargt keen Indrääg, de to den utsöchten Öövtyp passt."
46
47#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog)
48#: src/collection/entryfilterdialog.ui:14
49#, kde-format
50msgid "Start Practice"
51msgstr "Öven anfangen"
52
53#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel)
54#: src/collection/entryfilterdialog.ui:20
55#, kde-format
56msgid ""
57"<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you "
58"can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice "
59"anyway.</p>"
60msgstr ""
61"<p>Du hest keen Vokavelsett för't Öven utsöcht.</p><p>Nerrn kannst Du en "
62"Reeg vun Dien Instellen övergahn un liekers mit en Öven anfangen.</p>"
63
64#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox)
65#: src/collection/entryfilterdialog.ui:30
66#, kde-format
67msgid "Ignore Configuration for:"
68msgstr "Instellen övergahn för:"
69
70#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox)
71#: src/collection/entryfilterdialog.ui:36
72#, kde-format
73msgid "Ignore Lessons"
74msgstr "Lexen"
75
76#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox)
77#: src/collection/entryfilterdialog.ui:56
78#, kde-format
79msgid "Ignore Word Types"
80msgstr "Woortoorden"
81
82# unreviewed-context
83#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox)
84#: src/collection/entryfilterdialog.ui:76
85#, kde-format
86msgid "Ignore Blocked"
87msgstr "Blockeren"
88
89#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox)
90#: src/collection/entryfilterdialog.ui:96
91#, kde-format
92msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
93msgstr "Tall vun leeg Antwoorden"
94
95#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox)
96#: src/collection/entryfilterdialog.ui:116
97#, kde-format
98msgid "Ignore Times Practiced"
99msgstr "Tall vun Öven"
100
101#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox)
102#: src/collection/entryfilterdialog.ui:136
103#, kde-format
104msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade"
105msgstr "Lüttst/gröttst Stoop"
106
107#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel)
108#: src/collection/entryfilterdialog.ui:156
109#, kde-format
110msgid "Number of Affected Words"
111msgstr "Tall vun bedrapen Wöör"
112
113#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel)
114#: src/collection/entryfilterdialog.ui:171
115#, kde-format
116msgid "Total number of entries:"
117msgstr "Hele Tall vun Indrääg:"
118
119#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel)
120#: src/collection/entryfilterdialog.ui:192
121#, kde-format
122msgid "Resulting number of words to practice:"
123msgstr "Rutkamen Tall vun Wöör, de öövt warrt:"
124
125#: src/collection/lessonmodel.cpp:47
126#, kde-format
127msgctxt "display of the name of the vocabulary collection"
128msgid "Collection: %1"
129msgstr "Sammeln: %1"
130
131#: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131
132#, kde-format
133msgid "None"
134msgstr "Keen"
135
136#: src/collection/vocabularymodel.cpp:185
137#, kde-format
138msgid "You can drag and drop words onto their word type."
139msgstr "Du kannst Wöör na ehr Woortoort trecken."
140
141#: src/collection/vocabularymodel.cpp:187
142#, kde-format
143msgid "Enable the synonym view to edit synonyms."
144msgstr "Maak de Liekwöör-Ansicht an, wenn Du de Liekwöör bewerken wullt."
145
146#: src/collection/vocabularymodel.cpp:189
147#, kde-format
148msgid "Enable the antonym view to edit antonyms."
149msgstr "Maak de Güntwöör-Ansicht an, wenn Du de Güntwöör bewerken wullt."
150
151#: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
152#, fuzzy, kde-format
153#| msgid "Pronunciation: %1"
154msgid "Pronunciation (%1)"
155msgstr "Utspraak: %1"
156
157#: src/collection/vocabularymodel.cpp:281
158#, kde-format
159msgid "Pronunciation"
160msgstr "Utspraak"
161
162#: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
163#, fuzzy, kde-format
164#| msgid "Word Type"
165msgid "Word Type (%1)"
166msgstr "Woortoort"
167
168#: src/collection/vocabularymodel.cpp:283
169#, kde-format
170msgid "Word Type"
171msgstr "Woortoort"
172
173#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton)
174#: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26
175#, kde-format
176msgid "Synonym"
177msgstr "Liekwoort"
178
179#: src/collection/vocabularymodel.cpp:285
180#, fuzzy, kde-format
181#| msgid "Synonym: "
182msgid "Synonym (%1)"
183msgstr "Liekwoort: "
184
185#: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
186#, fuzzy, kde-format
187#| msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
188#| msgid "Antonyms of %1:"
189msgid "Antonym (%1)"
190msgstr "Güntwöör vun %1:"
191
192#: src/collection/vocabularymodel.cpp:287
193#, kde-format
194msgid "Antonym"
195msgstr "Güntwoort"
196
197#: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
198#, fuzzy, kde-format
199#| msgid "Example"
200msgid "Example (%1)"
201msgstr "Bispill"
202
203#: src/collection/vocabularymodel.cpp:289
204#, kde-format
205msgid "Example"
206msgstr "Bispill"
207
208#: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
209#, fuzzy, kde-format
210#| msgid "Comment"
211msgid "Comment (%1)"
212msgstr "Kommentar"
213
214#: src/collection/vocabularymodel.cpp:291
215#, kde-format
216msgid "Comment"
217msgstr "Kommentar"
218
219#: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
220#, fuzzy, kde-format
221#| msgid "Paraphrase"
222msgid "Paraphrase (%1)"
223msgstr "Ümschrieven"
224
225#: src/collection/vocabularymodel.cpp:293
226#, kde-format
227msgid "Paraphrase"
228msgstr "Ümschrieven"
229
230#: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
231#, kde-format
232msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document."
233msgstr "Bitte richt Dien Dokment ünner „Bewerken -> Spraken“ in"
234
235#: src/collection/vocabularymodel.cpp:312
236#, kde-format
237msgid "No Languages Defined"
238msgstr "Keen Spraken fastleggt"
239
240#: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
241#, kde-format
242msgid "Select a unit before adding vocabulary."
243msgstr "Söök bitte eerst en Lex ut, ehr Du Vokaveln inföögst"
244
245#: src/collection/vocabularymodel.cpp:317
246#, kde-format
247msgid "No Unit Selected"
248msgstr "Keen Lex utsöcht"
249
250#: src/dashboard/barwidget.cpp:120
251#, fuzzy, kde-format
252#| msgid "%1 word due"
253#| msgid_plural "%1 words due"
254msgid "%1 word due"
255msgid_plural "%1 words due"
256msgstr[0] "%1 Woort steiht ut"
257msgstr[1] "%1 Wöör staht ut"
258
259#: src/dashboard/barwidget.cpp:122
260#, kde-format
261msgid "Fully learned"
262msgstr "Lehrt"
263
264#: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32
265#, kde-format
266msgid "Open this vocabulary collection in the editor"
267msgstr "Disse Vokavelsett-Sammeln mit en Editor opmaken"
268
269#: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96
270#, kde-format
271msgid "Practice Anyway"
272msgstr "Liekers öven"
273
274#: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:369
275#: src/editor/editor.cpp:370
276#, kde-format
277msgid "Practice"
278msgstr "Öven"
279
280#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel)
281#: src/dashboard/dashboard.cpp:229 src/dashboard/dashboard.ui:38
282#, kde-format
283msgid "Active Collections"
284msgstr "Aktive Sammeln"
285
286#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel)
287#: src/dashboard/dashboard.cpp:234 src/dashboard/dashboard.ui:77
288#, kde-format
289msgid "Completed Collections"
290msgstr "Afslaten Sammeln"
291
292#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton)
293#: src/dashboard/dashboard.cpp:282 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28
294#, kde-format
295msgid "Remove"
296msgstr "Wegmaken"
297
298#: src/dashboard/dashboard.cpp:282
299#, kde-format
300msgid "Are you sure you want to remove this collection?"
301msgstr "Wullt Du disse Sammeln redig wegdoon?"
302
303#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard)
304#: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:34 src/main.cpp:82
305#, kde-format
306msgid "Parley"
307msgstr "Parley"
308
309#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
310#: src/dashboard/dashboard.ui:120
311#, fuzzy, kde-format
312#| msgid "Create a New Collection"
313msgid "Create a New Collection..."
314msgstr "En nieg Sammeln opstellen"
315
316#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton)
317#: src/dashboard/dashboard.ui:127
318#, fuzzy, kde-format
319#| msgid "Open an Existing Collection"
320msgid "Open an Existing Collection..."
321msgstr "En vörhannen Sammeln opmaken"
322
323#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton)
324#: src/dashboard/dashboard.ui:134
325#, fuzzy, kde-format
326#| msgid "Download New Collections"
327msgid "Download New Collections..."
328msgstr "Nieg Sammeln daalladen"
329
330#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel)
331#: src/dashboard/dashboard.ui:141
332#, kde-format
333msgid "<h1>Parley</h1>"
334msgstr "<h1>Parley</h1>"
335
336#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton)
337#. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton)
338#. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton)
339#: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:18
340#: src/practice/audiobutton.cpp:19 src/practice/audiobutton.cpp:63
341#: src/practice/audiobutton.cpp:64 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48
342#: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103
343#, kde-format
344msgid "Play"
345msgstr "Afspelen"
346
347#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton)
348#: src/editor/audiowidget.ui:26
349#, kde-format
350msgid "Record"
351msgstr "Opnehmen"
352
353#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton)
354#: src/editor/audiowidget.ui:33
355#, kde-format
356msgid "Download audio file with webservice"
357msgstr ""
358
359#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton)
360#: src/editor/audiowidget.ui:36
361#, fuzzy, kde-format
362#| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
363#| msgid "Download Grammar"
364msgid "Download"
365msgstr "Grammatik daalladen"
366
367#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton)
368#: src/editor/browserwidget.ui:18
369#, kde-format
370msgid "Lookup Current"
371msgstr "Aktuelle nakieken"
372
373#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox)
374#: src/editor/browserwidget.ui:33
375#, kde-format
376msgid "Follow Table"
377msgstr "Tabell nagahn"
378
379#: src/editor/comparisonwidget.cpp:76
380#, kde-format
381msgid "Could not determine word type of adjectives"
382msgstr "Woortoort vun Egenschapwöör lett sik nich fastmaken"
383
384#: src/editor/comparisonwidget.cpp:95
385#, kde-format
386msgid "Could not determine word type of adverbs"
387msgstr "Woortoort vun Ümstandwöör lett sik nich fastmaken"
388
389#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel)
390#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel)
391#: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56
392#, kde-format
393msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)"
394msgstr "Mit de Stiegform laat sik Naam- oder Tietwöör verglieken (Bsp: gauer)"
395
396#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
397#: src/editor/comparisonwidget.ui:27
398#, kde-format
399msgid "Absolute:"
400msgstr "Eenfachform:"
401
402#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
403#: src/editor/comparisonwidget.ui:59
404#, kde-format
405msgid "Comparative:"
406msgstr "Stiegform:"
407
408#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel)
409#: src/editor/comparisonwidget.ui:88
410#, kde-format
411msgid "The superlative (fastest)"
412msgstr "De Böverform (Bsp: gauest)"
413
414#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
415#: src/editor/comparisonwidget.ui:91
416#, kde-format
417msgid "Superlative:"
418msgstr "Böverform:"
419
420#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton)
421#: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42
422#: src/editor/wordtypeview.cpp:95 src/parleydocument.cpp:482
423#, kde-format
424msgid "Adjective"
425msgstr "Egenschapwoort"
426
427#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton)
428#: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:103
429#: src/parleydocument.cpp:486
430#, kde-format
431msgid "Adverb"
432msgstr "Ümstandwoort"
433
434#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties)
435#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm)
436#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm)
437#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget)
438#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget)
439#: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26
440#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20
441#: src/settings/optionlistform.ui:19
442#, kde-format
443msgid "-"
444msgstr "-"
445
446#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout)
447#: src/editor/conjugationwidget.ui:32
448#, kde-format
449msgid "Conjugation Forms"
450msgstr "Böögformen"
451
452#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel)
453#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel)
454#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel)
455#: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132
456#: src/editor/conjugationwidget.ui:209
457#, kde-format
458msgid "First"
459msgstr "Eerst"
460
461#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel)
462#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel)
463#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel)
464#: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148
465#: src/editor/conjugationwidget.ui:225
466#, kde-format
467msgid "Second"
468msgstr "Tweet"
469
470#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel)
471#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel)
472#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel)
473#: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164
474#: src/editor/conjugationwidget.ui:241
475#, kde-format
476msgid "Third Male"
477msgstr "Drütt maskuliensch"
478
479#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel)
480#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel)
481#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel)
482#: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177
483#: src/editor/conjugationwidget.ui:260
484#, kde-format
485msgid "Third Female"
486msgstr "Drütt feminiensch"
487
488#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel)
489#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel)
490#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel)
491#: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193
492#: src/editor/conjugationwidget.ui:279
493#, kde-format
494msgid "Third Neutral"
495msgstr "Drütt neutraal"
496
497#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton)
498#: src/editor/conjugationwidget.ui:317
499#, kde-format
500msgid "Ne&xt"
501msgstr "&Nakamen"
502
503#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel)
504#: src/editor/conjugationwidget.ui:330
505#, kde-format
506msgid "&Tense:"
507msgstr "&Tiet:"
508
509#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3)
510#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2)
511#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel)
512#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
513#: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120
514#: src/editor/declensionwidget.ui:459
515#: src/settings/languagepropertiespage.ui:378
516#: src/settings/languagepropertiespage.ui:486
517#, kde-format
518msgid "Singular"
519msgstr "Eentall"
520
521#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel)
522#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
523#: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121
524#: src/editor/declensionwidget.ui:464
525#: src/settings/languagepropertiespage.ui:493
526#, kde-format
527msgid "Dual"
528msgstr "Dubbel"
529
530#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4)
531#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3)
532#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel)
533#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection)
534#: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122
535#: src/editor/declensionwidget.ui:469
536#: src/settings/languagepropertiespage.ui:388
537#: src/settings/languagepropertiespage.ui:500
538#, kde-format
539msgid "Plural"
540msgstr "Mehrtall"
541
542#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
543#: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185
544#: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:468
545#, kde-format
546msgid "Masculine"
547msgstr "Maskuliensch"
548
549#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
550#: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271
551#: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:471
552#, kde-format
553msgid "Feminine"
554msgstr "Feminiensch"
555
556#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
557#: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357
558#: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:474
559#, kde-format
560msgid "Neuter"
561msgstr "Neutraal"
562
563#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox)
564#: src/editor/declensionwidget.ui:38
565#, kde-format
566msgid "Declension Forms"
567msgstr "Böögformen"
568
569#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel)
570#: src/editor/declensionwidget.ui:52
571#, fuzzy, kde-format
572#| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
573#| msgid "Nominative"
574msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
575msgid "Nominative:"
576msgstr "Nominatiev"
577
578#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel)
579#: src/editor/declensionwidget.ui:71
580#, fuzzy, kde-format
581#| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
582#| msgid "Genitive"
583msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
584msgid "Genitive:"
585msgstr "Genitiev"
586
587#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel)
588#: src/editor/declensionwidget.ui:90
589#, fuzzy, kde-format
590#| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
591#| msgid "Dative"
592msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
593msgid "Dative:"
594msgstr "Datiev"
595
596#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel)
597#: src/editor/declensionwidget.ui:109
598#, fuzzy, kde-format
599#| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
600#| msgid "Accusative"
601msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
602msgid "Accusative:"
603msgstr "Akkusatiev"
604
605#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel)
606#: src/editor/declensionwidget.ui:128
607#, fuzzy, kde-format
608#| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
609#| msgid "Ablative"
610msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
611msgid "Ablative:"
612msgstr "Ablatiev"
613
614#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel)
615#: src/editor/declensionwidget.ui:147
616#, fuzzy, kde-format
617#| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
618#| msgid "Locative"
619msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
620msgid "Locative:"
621msgstr "Lokatiev"
622
623#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel)
624#: src/editor/declensionwidget.ui:166
625#, fuzzy, kde-format
626#| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
627#| msgid "Vocative"
628msgctxt "one of the seven cases (grammatical)"
629msgid "Vocative:"
630msgstr "Vokatiev"
631
632#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel)
633#: src/editor/declensionwidget.ui:445
634#, kde-format
635msgid "Number:"
636msgstr "Tall:"
637
638#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton)
639#: src/editor/declensionwidget.ui:477
640#, kde-format
641msgid "Next"
642msgstr "Nakamen"
643
644#: src/editor/editor.cpp:136
645#, fuzzy, kde-format
646#| msgid "Unit"
647msgid "Units"
648msgstr "Lex"
649
650#: src/editor/editor.cpp:147
651#, kde-format
652msgid ""
653"Right click to add, delete, or rename units. \n"
654"With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n"
655"Only checked units [x] will be asked in the practice!"
656msgstr ""
657"Mit en Rechtsklick kannst Du Lexen tofögen, wegdoon oder ümnömen.\n"
658"Mit de Krüüzfeller kannst Du de Lexen utsöken, de Du öven wullt.\n"
659"In de Öven warrt Fragen bloots ut de ankrüüzten [x] Lexen nahmen."
660
661#: src/editor/editor.cpp:158
662#, kde-format
663msgid "Word Types"
664msgstr "Woortoorden"
665
666#: src/editor/editor.cpp:178
667#, kde-format
668msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)"
669msgstr "Bögen (Tietwöör, Egenschapwöör, Naamwöör)"
670
671#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms)
672#: src/editor/editor.cpp:192 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135
673#, kde-format
674msgid "Comparison Forms"
675msgstr "Stiegformen"
676
677#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
678#: src/editor/editor.cpp:207
679#: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17
680#, kde-format
681msgid "Multiple Choice"
682msgstr "Mehrfachköör"
683
684#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel)
685#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
686#: src/editor/editor.cpp:221 src/editor/synonymwidget.ui:16
687#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152
688#, kde-format
689msgid "Synonyms"
690msgstr "Liekwöör"
691
692#: src/editor/editor.cpp:234
693#, kde-format
694msgid "Antonyms"
695msgstr "Güntwöör"
696
697#: src/editor/editor.cpp:248
698#, kde-format
699msgid "False Friends"
700msgstr "Leeg Mackers"
701
702#: src/editor/editor.cpp:263
703#, kde-format
704msgid "Phonetic Symbols"
705msgstr "Phoneetsch Symbolen"
706
707#: src/editor/editor.cpp:278
708#, kde-format
709msgid "Image"
710msgstr "Bild"
711
712#: src/editor/editor.cpp:293
713#, kde-format
714msgid "Summary"
715msgstr "Tosamenfaten"
716
717#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
718#: src/editor/editor.cpp:307
719#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139
720#, kde-format
721msgid "Sound"
722msgstr "Klang"
723
724#: src/editor/editor.cpp:322
725#, kde-format
726msgid "Internet"
727msgstr "Internet"
728
729#: src/editor/editor.cpp:337
730#, kde-format
731msgid "LaTeX"
732msgstr "LaTeX"
733
734#: src/editor/editor.cpp:414
735#, kde-format
736msgid "Enter search terms here"
737msgstr "Söökutdrück hier ingeven"
738
739#: src/editor/editor.cpp:415
740#, fuzzy, kde-format
741#| msgid "Helps you train your vocabulary"
742msgid "Search your vocabulary"
743msgstr "Hölpt Di bi't Lehren vun Vokaveln"
744
745#: src/editor/editor.cpp:417
746#, kde-format
747msgid "S&earch:"
748msgstr "&Söken:"
749
750#. i18n: ectx: Menu (file)
751#: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7
752#: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7
753#, kde-format
754msgid "&File"
755msgstr "&Datei"
756
757#. i18n: ectx: Menu (edit)
758#: src/editor/editorui.rc:12
759#, kde-format
760msgid "&Edit"
761msgstr "&Bewerken"
762
763#. i18n: ectx: Menu (view)
764#: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12
765#, kde-format
766msgid "&View"
767msgstr "&Ansicht"
768
769#. i18n: ectx: Menu (lesson)
770#: src/editor/editorui.rc:51
771#, kde-format
772msgid "&Unit"
773msgstr "&Lex"
774
775#. i18n: ectx: Menu (learning)
776#: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12
777#: src/statistics/statisticsui.rc:12
778#, kde-format
779msgid "&Practice"
780msgstr "Ö&ven"
781
782#. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar)
783#: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24
784#, kde-format
785msgid "Editor Toolbar"
786msgstr "Editor-Warktüüchbalken"
787
788#: src/editor/FromToEntryPage.cpp:135
789#, kde-format
790msgid "Confidence Levels from %1 to %2"
791msgstr "Stopen twischen %1 un %2"
792
793#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label)
794#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26
795#, kde-format
796msgid "Properties From Original"
797msgstr "Egenschappen, wenn na de Översetten fraagt is"
798
799#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label)
800#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72
801#, kde-format
802msgid "&Confidence Level:"
803msgstr "&Stoop:"
804
805#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label)
806#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95
807#, kde-format
808msgid "&False friend:"
809msgstr "&Leeg Macker:"
810
811#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3)
812#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110
813#, kde-format
814msgid "Practice &Counts"
815msgstr "Öven&tall"
816
817#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label)
818#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142
819#, kde-format
820msgid "&Wrong:"
821msgstr "&Leeg:"
822
823#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label)
824#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155
825#, kde-format
826msgid "Tot&al:"
827msgstr "Tos&amen:"
828
829#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2)
830#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171
831#, kde-format
832msgid "&Last Practiced"
833msgstr "&Tolest öövt"
834
835#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never)
836#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183
837#, kde-format
838msgid "&Never"
839msgstr "&Nienich"
840
841#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today)
842#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190
843#, kde-format
844msgid "T&oday"
845msgstr "V&undaag"
846
847#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
848#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206
849#, kde-format
850msgid "The date this expression was last practiced"
851msgstr "Dat Dag, op den Du dissen Indrag tolest öövt hest"
852
853#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
854#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209
855#, kde-format
856msgid "Not Practiced Yet"
857msgstr "Noch nich öövt"
858
859#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit)
860#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229
861#, kde-format
862msgid "dd.MM.yyyy"
863msgstr "dd.MM.jjjj"
864
865#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton)
866#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260
867#, kde-format
868msgid "&Reset Confidence Levels"
869msgstr "Stopen to&rüchsetten"
870
871#: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:111
872#: src/parleydocument.cpp:478
873#, kde-format
874msgid "Verb"
875msgstr "Tietwoort"
876
877#: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:63
878#: src/parleydocument.cpp:464
879#, kde-format
880msgid "Noun"
881msgstr "Naamwoort"
882
883#: src/editor/inflectionwidget.cpp:81
884#, kde-format
885msgid "\"%1\" is a:"
886msgstr "„%1“ is en:"
887
888#: src/editor/inflectionwidget.cpp:124
889#, fuzzy, kde-format
890#| msgid "Please select the noun's gender"
891msgctxt "@title:window"
892msgid "Please select the noun's gender"
893msgstr "Bitte dat Naamwoort sien Geslecht utsöken"
894
895#: src/editor/latexwidget.cpp:22
896#, kde-format
897msgid "Enter LaTeX code here."
898msgstr "LaTeX-Kode hier ingeven"
899
900#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel)
901#: src/editor/latexwidget.ui:17
902#, fuzzy, kde-format
903#| msgid "LaTeX code"
904msgid "LaTeX code:"
905msgstr "LaTeX-Kode"
906
907#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
908#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
909#: src/editor/latexwidget.ui:37
910#: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:55
911#, kde-format
912msgid "Preview"
913msgstr "Vöransicht"
914
915#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox)
916#: src/editor/latexwidget.ui:57
917#, kde-format
918msgid "Math mode"
919msgstr "Mathebedrief"
920
921#: src/editor/lessonview.cpp:31
922#, kde-format
923msgid "New Unit"
924msgstr "Nieg Lex"
925
926#: src/editor/lessonview.cpp:33
927#, kde-format
928msgid "Add a new unit to your document"
929msgstr "Dien Dokment en nieg Lex tofögen"
930
931#: src/editor/lessonview.cpp:39
932#, kde-format
933msgid "Rename Unit"
934msgstr "Lex ümnömen"
935
936#: src/editor/lessonview.cpp:47
937#, kde-format
938msgid "Delete Unit"
939msgstr "Lex wegdoon"
940
941#: src/editor/lessonview.cpp:49
942#, kde-format
943msgid "Delete the selected unit."
944msgstr "Den utsöchten Lex wegdoon"
945
946#: src/editor/lessonview.cpp:55
947#, kde-format
948msgid "Split Unit into Smaller Units"
949msgstr "Lex op lütter Lexen opdelen"
950
951#: src/editor/lessonview.cpp:57
952#, kde-format
953msgid "Make multiple smaller units out of one big unit."
954msgstr "Mehr lütte Lexen ut een groot Lex opstellen"
955
956#: src/editor/lessonview.cpp:63
957#, kde-format
958msgid "Move to new lesson"
959msgstr "Na nieg Lex verschuven"
960
961#: src/editor/lessonview.cpp:65
962#, kde-format
963msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson"
964msgstr "Verschufft den utsöchten Vokavelsett na en nieg Lex"
965
966#: src/editor/lessonview.cpp:71 src/parleyactions.cpp:151
967#, kde-format
968msgid "Remove Confidence Levels"
969msgstr "Stopen wegmaken"
970
971#: src/editor/lessonview.cpp:73
972#, kde-format
973msgid "Remove confidence levels from this unit."
974msgstr "Stopen ut dissen Lex wegmaken."
975
976#: src/editor/lessonview.cpp:79
977#, kde-format
978msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits"
979msgstr "Stopen ut dissen Lex un all Ünnerlexen wegmaken"
980
981#: src/editor/lessonview.cpp:81
982#, kde-format
983msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits."
984msgstr "Stopen ut dissen Lex un all Ünnerlexen wegmaken."
985
986#: src/editor/lessonview.cpp:87
987#, kde-format
988msgid "Expand Units and Subunits"
989msgstr "Lexen un Ünnerlexen utfoolden"
990
991#: src/editor/lessonview.cpp:89
992#, kde-format
993msgid "Expand all units and subunits."
994msgstr "All Lexen un Ünnerlexen utfoolden."
995
996#: src/editor/lessonview.cpp:95
997#, kde-format
998msgid "Collapse All Units And Subunits"
999msgstr "All Lexen un Ünnerlexen infoolden"
1000
1001#: src/editor/lessonview.cpp:97
1002#, kde-format
1003msgid "Collapse all units and subunits."
1004msgstr "All Lexen un Ünnerlexen infoolden."
1005
1006#: src/editor/lessonview.cpp:189
1007#, kde-format
1008msgid "The root lesson cannot be deleted."
1009msgstr "De Grundlex lett sik nich wegdoon"
1010
1011#: src/editor/lessonview.cpp:199
1012#, kde-format
1013msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?"
1014msgid_plural ""
1015"There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?"
1016msgstr[0] "Binnen dissen Lex is %1 Woort na. Wullt Du dat wegdoon?"
1017msgstr[1] "Binnen dissen Lex sünd noch %1 Wöör na. Wullt Du disse wegdoon?"
1018
1019#: src/editor/lessonview.cpp:217
1020#, kde-format
1021msgid "Entries per Unit"
1022msgstr "Indrääg per Lex"
1023
1024#: src/editor/lessonview.cpp:218
1025#, kde-format
1026msgid ""
1027"The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do "
1028"you want?"
1029msgstr ""
1030"De Lex warrt op lütter Lexen opdeelt. Wo vele Indrääg wullt Du per Lex "
1031"hebben?"
1032
1033#: src/editor/lessonview.cpp:241
1034#, kde-format
1035msgid "New Lesson"
1036msgstr "Nieg Lex"
1037
1038#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton)
1039#: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21
1040#, kde-format
1041msgid "Add"
1042msgstr "Tofögen"
1043
1044#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel)
1045#: src/editor/summarywordwidget.ui:16
1046#, kde-format
1047msgid "Language"
1048msgstr "Spraak"
1049
1050#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1051#: src/editor/summarywordwidget.ui:32
1052#, kde-format
1053msgid "Lesson"
1054msgstr "Lex"
1055
1056#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1057#: src/editor/summarywordwidget.ui:42
1058#, fuzzy, kde-format
1059#| msgid "Word t&ype:"
1060msgid "Word type:"
1061msgstr "&Woortoort:"
1062
1063#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1064#: src/editor/summarywordwidget.ui:55
1065#, fuzzy, kde-format
1066#| msgid "Pronunciation"
1067msgid "Pronunciation:"
1068msgstr "Utspraak"
1069
1070#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
1071#: src/editor/summarywordwidget.ui:71
1072#, fuzzy, kde-format
1073#| msgid "E&xample:"
1074msgid "Example:"
1075msgstr "&Bispill:"
1076
1077#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
1078#: src/editor/summarywordwidget.ui:87
1079#, fuzzy, kde-format
1080#| msgid "&Paraphrase:"
1081msgid "Paraphrase:"
1082msgstr "Ü&mschrieven:"
1083
1084#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
1085#: src/editor/summarywordwidget.ui:103
1086#, fuzzy, kde-format
1087#| msgid "&Comment:"
1088msgid "Comment:"
1089msgstr "&Kommentar:"
1090
1091#: src/editor/synonymwidget.cpp:59
1092#, kde-format
1093msgid "Select Synonyms"
1094msgstr "Liekwöör utsöken"
1095
1096#: src/editor/synonymwidget.cpp:65
1097#, kde-format
1098msgid "%1 and %2 are not Synonyms"
1099msgstr "%1 un %2 sünd keen Liekwöör"
1100
1101#: src/editor/synonymwidget.cpp:67
1102#, kde-format
1103msgid "%1 and %2 are Synonyms"
1104msgstr "%1 un %2 sünd Liekwöör"
1105
1106#: src/editor/synonymwidget.cpp:72
1107#, kde-format
1108msgid "%1 and %2 are not Antonyms"
1109msgstr "%1 un %2 sünd keen Güntwöör"
1110
1111#: src/editor/synonymwidget.cpp:74
1112#, kde-format
1113msgid "%1 and %2 are Antonyms"
1114msgstr "%1 un %2 sünd Güntwöör"
1115
1116#: src/editor/synonymwidget.cpp:79
1117#, kde-format
1118msgid "%1 and %2 are not False Friends"
1119msgstr "%1 un %2 sünd keen leeg Mackers"
1120
1121#: src/editor/synonymwidget.cpp:81
1122#, kde-format
1123msgid "%1 and %2 are False Friends"
1124msgstr "%1 un %2 sünd leeg Mackers"
1125
1126#: src/editor/synonymwidget.cpp:90
1127#, kde-format
1128msgctxt "Title for a list of synonyms for a word"
1129msgid "Synonyms of %1:"
1130msgstr "Liekwöör för %1:"
1131
1132#: src/editor/synonymwidget.cpp:93
1133#, kde-format
1134msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word"
1135msgid "Antonyms of %1:"
1136msgstr "Güntwöör vun %1:"
1137
1138#: src/editor/synonymwidget.cpp:97
1139#, kde-format
1140msgctxt ""
1141"Title for a list of false friend (things that sound similar but have "
1142"different meanings) for a word"
1143msgid "False Friends of %1:"
1144msgstr "Leeg Mackers vun %1:"
1145
1146#: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43
1147#, fuzzy, kde-format
1148#| msgid "Vocabulary Columns"
1149msgctxt "@title:window"
1150msgid "Vocabulary Columns"
1151msgstr "Vokavelsett-Striepen"
1152
1153#: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58
1154#, kde-format
1155msgid "Enable/Disable the columns for each language"
1156msgstr "De Striepen för elk Spraak an- un utmaken"
1157
1158#: src/editor/vocabularydelegate.cpp:146
1159#, kde-format
1160msgid "Sound file selected: %1"
1161msgstr "Klangdatei utsöcht: %1"
1162
1163#: src/editor/vocabularydelegate.cpp:148
1164#, kde-format
1165msgid "Image file selected: %1"
1166msgstr "Bilddatei utsöcht: %1"
1167
1168#: src/editor/vocabularyview.cpp:79
1169#, kde-format
1170msgid "&Add New Entry"
1171msgstr "Nieg Indrag &tofögen"
1172
1173#: src/editor/vocabularyview.cpp:82
1174#, kde-format
1175msgid "Append a new row to the vocabulary"
1176msgstr "En nieg Reeg na den Vokavelsett anhangen"
1177
1178#: src/editor/vocabularyview.cpp:91
1179#, kde-format
1180msgid "&Delete Entry"
1181msgstr "Indrag &wegdoon"
1182
1183#: src/editor/vocabularyview.cpp:94
1184#, kde-format
1185msgid "Delete the selected rows"
1186msgstr "De utsöchten Regen wegdoon"
1187
1188#: src/editor/vocabularyview.cpp:105
1189#, kde-format
1190msgid "Copy"
1191msgstr "Koperen"
1192
1193#: src/editor/vocabularyview.cpp:112
1194#, kde-format
1195msgid "Cut"
1196msgstr "Knippen"
1197
1198#: src/editor/vocabularyview.cpp:119
1199#, kde-format
1200msgid "Paste"
1201msgstr "Infögen"
1202
1203#: src/editor/vocabularyview.cpp:126
1204#, kde-format
1205msgid "Select all rows"
1206msgstr "All Regen utsöken"
1207
1208#: src/editor/vocabularyview.cpp:132
1209#, kde-format
1210msgid "Deselect all rows"
1211msgstr "Keen Reeg utsöken"
1212
1213#: src/editor/vocabularyview.cpp:140
1214#, kde-format
1215msgid "Vocabulary Columns..."
1216msgstr "Vokavelsett-Striepen..."
1217
1218#: src/editor/vocabularyview.cpp:141
1219#, kde-format
1220msgid "Toggle display of individual vocabulary columns"
1221msgstr "Enkel Vokavelsett-Striepen an- un utmaken"
1222
1223#: src/editor/vocabularyview.cpp:253
1224#, kde-format
1225msgid "Do you really want to delete the selected entry?"
1226msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?"
1227msgstr[0] "Wullt Du den utsöchten Indrag redig wegdoon?"
1228msgstr[1] "Wullt Du de %1 utsöchten Indrääg redig wegdoon?"
1229
1230#: src/editor/vocabularyview.cpp:254
1231#, kde-format
1232msgid "Delete"
1233msgstr "Wegdoon"
1234
1235#: src/editor/vocabularyview.cpp:362
1236#, kde-format
1237msgid "Nothing to spell check."
1238msgstr "Nix dor, wat de Klookschriever pröven kunn."
1239
1240#: src/editor/vocabularyview.cpp:387
1241#, kde-format
1242msgctxt "@title of a popup"
1243msgid "No Spell Checker Available"
1244msgstr "Keen Klookschriever verföögbor"
1245
1246#: src/editor/vocabularyview.cpp:388
1247#, kde-format
1248msgctxt "@popupmessage"
1249msgid ""
1250"Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for "
1251"this locale: %1."
1252msgstr ""
1253"De Spraakinstellen sünd leeg, oder för den Rebeetdatensett „%1“ is keen "
1254"Schriefwiesprööv installeert."
1255
1256#: src/editor/wordtypeview.cpp:30
1257#, kde-format
1258msgid "New"
1259msgstr "Nieg"
1260
1261#: src/editor/wordtypeview.cpp:32
1262#, kde-format
1263msgid "Add a new word type to your document"
1264msgstr "Dien Dokment en nieg Woortoort tofögen"
1265
1266#: src/editor/wordtypeview.cpp:38
1267#, kde-format
1268msgid "Rename"
1269msgstr "Ümnömen"
1270
1271#: src/editor/wordtypeview.cpp:40
1272#, kde-format
1273msgid "Rename the selected word type"
1274msgstr "De utsöchte Woortoort ümnömen"
1275
1276#: src/editor/wordtypeview.cpp:46
1277#, kde-format
1278msgid "Delete Word Type"
1279msgstr "Woortoort wegdoon"
1280
1281#: src/editor/wordtypeview.cpp:48
1282#, kde-format
1283msgid "Delete the selected word type."
1284msgstr "De utsöchte Woortoort wegdoon"
1285
1286#: src/editor/wordtypeview.cpp:55
1287#, kde-format
1288msgctxt ""
1289"Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type "
1290"(nouns have gender, verbs conjugations etc)"
1291msgid "Grammar"
1292msgstr "Grammatik"
1293
1294#: src/editor/wordtypeview.cpp:57
1295#, kde-format
1296msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type."
1297msgstr "Parley de grammatschen Egenschappen vun en Woortoort verkloren"
1298
1299#: src/editor/wordtypeview.cpp:65
1300#, kde-format
1301msgid "This word type folder contains nouns."
1302msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt Naamwöör."
1303
1304#: src/editor/wordtypeview.cpp:71
1305#, kde-format
1306msgid "Masculine Noun"
1307msgstr "Maskuliensch Naamwoort"
1308
1309#: src/editor/wordtypeview.cpp:73
1310#, kde-format
1311msgid "This word type folder contains masculine nouns."
1312msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt maskuliensch Naamwöör."
1313
1314#: src/editor/wordtypeview.cpp:79
1315#, kde-format
1316msgid "Feminine Noun"
1317msgstr "Feminiensch Naamwoort"
1318
1319#: src/editor/wordtypeview.cpp:81
1320#, kde-format
1321msgid "This word type folder contains feminine nouns."
1322msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt feminiensch Naamwöör."
1323
1324#: src/editor/wordtypeview.cpp:87
1325#, kde-format
1326msgid "Neuter Noun"
1327msgstr "Neutraal Naamwoort"
1328
1329#: src/editor/wordtypeview.cpp:89
1330#, kde-format
1331msgid "This word type folder contains neuter nouns."
1332msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt neutraal Naamwöör."
1333
1334#: src/editor/wordtypeview.cpp:97
1335#, kde-format
1336msgid "This word type folder contains adjectives."
1337msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt Egenschapwöör."
1338
1339#: src/editor/wordtypeview.cpp:105
1340#, kde-format
1341msgid "This word type folder contains adverbs."
1342msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt Ümstandwöör."
1343
1344#: src/editor/wordtypeview.cpp:113
1345#, kde-format
1346msgid "This word type folder contains verbs."
1347msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt Tietwöör."
1348
1349#: src/editor/wordtypeview.cpp:119 src/parleydocument.cpp:490
1350#, kde-format
1351msgid "Conjunction"
1352msgstr "Binnwoort"
1353
1354#: src/editor/wordtypeview.cpp:121
1355#, kde-format
1356msgid "This word type folder contains conjunctions."
1357msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt Binnwöör."
1358
1359#: src/editor/wordtypeview.cpp:127
1360#, kde-format
1361msgid "No Special Type"
1362msgstr "Keen besünner Typ"
1363
1364#: src/editor/wordtypeview.cpp:130
1365#, kde-format
1366msgid "This word type folder contains no word type with special meaning."
1367msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt keen Woortoort mit besünner Egenschappen."
1368
1369#: src/editor/wordtypeview.cpp:208
1370#, kde-format
1371msgid "The root word type cannot be deleted."
1372msgstr "De Grund-Woortoort lett sik nich wegdoon."
1373
1374#: src/editor/wordtypeview.cpp:218
1375#, kde-format
1376msgid ""
1377"There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?"
1378msgid_plural ""
1379"There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. "
1380"Continue?"
1381msgstr[0] ""
1382"Dat gifft noch een Woort vun disse Woortoort, se warrt em wegkamen. "
1383"Wiedermaken?"
1384msgstr[1] ""
1385"Dat gifft noch %1 Wöör vun disse Woortoort, se warrt disse Wöör wegkamen. "
1386"Wiedermaken?"
1387
1388#: src/exportdialog.cpp:53
1389#, fuzzy, kde-format
1390#| msgid "Export"
1391msgctxt "@title:window"
1392msgid "Export"
1393msgstr "Exporteren"
1394
1395#: src/exportdialog.cpp:79
1396#, kde-format
1397msgid "HTML document"
1398msgstr "HTML-Dokment"
1399
1400#: src/exportdialog.cpp:102
1401#, kde-format
1402msgid "Could not write to file \"%1\""
1403msgstr "Datei „%1“ lett sik nich schrieven."
1404
1405#: src/exportdialog.cpp:119
1406#, kde-format
1407msgid "Export As"
1408msgstr "Exporteren as"
1409
1410#: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:135
1411#, kde-format
1412msgid "Untitled"
1413msgstr "Ahn Naam"
1414
1415#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions)
1416#: src/exportdialog.ui:14
1417#, kde-format
1418msgid "Export"
1419msgstr "Exporteren"
1420
1421#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio)
1422#: src/exportdialog.ui:20
1423#, kde-format
1424msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)"
1425msgstr "Naslakoorten - för't Drucken vun Lehrkoorten (HTML)"
1426
1427#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio)
1428#: src/exportdialog.ui:30
1429#, kde-format
1430msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)"
1431msgstr "En druckbor Vokavellist för Nettkiekers (HTML)"
1432
1433#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio)
1434#: src/exportdialog.ui:40
1435#, kde-format
1436msgid "Comma separated values (CSV)"
1437msgstr "Mit Kommas trennte Weerten (CSV)"
1438
1439#: src/main.cpp:35
1440#, kde-format
1441msgid "Vocabulary Trainer"
1442msgstr "Vokavel-Lehrprogramm"
1443
1444#: src/main.cpp:37
1445#, kde-format
1446msgid ""
1447"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1448"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1449"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1450"© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1451msgstr ""
1452"© 1999-2002\tEwald Arnold\n"
1453"© 2001-2002\tThe KDE team\n"
1454"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n"
1455"© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n"
1456
1457#: src/main.cpp:42
1458#, kde-format
1459msgid "Helps you train your vocabulary"
1460msgstr "Hölpt Di bi't Lehren vun Vokaveln"
1461
1462#: src/main.cpp:46
1463#, kde-format
1464msgid "Inge Wallin"
1465msgstr "Inge Wallin"
1466
1467#: src/main.cpp:46 src/main.cpp:48
1468#, kde-format
1469msgid "Developer and Co-maintainer"
1470msgstr "Schriever un Topleger"
1471
1472#: src/main.cpp:48
1473#, kde-format
1474msgid "Amarvir Singh"
1475msgstr "Amarvir Singh"
1476
1477#: src/main.cpp:50
1478#, kde-format
1479msgid "Frederik Gladhorn"
1480msgstr "Frederik Gladhorn"
1481
1482#: src/main.cpp:50
1483#, kde-format
1484msgid "Developer, former maintainer"
1485msgstr "Schriever, verleden Pleger"
1486
1487#: src/main.cpp:52
1488#, kde-format
1489msgid "Daniel Laidig"
1490msgstr "Daniel Laidig"
1491
1492#: src/main.cpp:52
1493#, kde-format
1494msgid "Developer"
1495msgstr "Schriever"
1496
1497#: src/main.cpp:54
1498#, kde-format
1499msgid "David Capel"
1500msgstr "David Capel"
1501
1502#: src/main.cpp:54
1503#, kde-format
1504msgid "Practice Dialogs"
1505msgstr "Öövdialogen"
1506
1507#: src/main.cpp:56
1508#, kde-format
1509msgid "Avgoustinos Kadis"
1510msgstr "Avgoustinos Kadis"
1511
1512#: src/main.cpp:56
1513#, kde-format
1514msgid "Scripting"
1515msgstr "Skripten"
1516
1517#: src/main.cpp:58
1518#, kde-format
1519msgid "Peter Hedlund"
1520msgstr "Peter Hedlund"
1521
1522#: src/main.cpp:59
1523#, kde-format
1524msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4"
1525msgstr "En Barg Fehlerrichten, verleden Pleger, Porteren na KDE4"
1526
1527#: src/main.cpp:62
1528#, kde-format
1529msgid "Ewald Arnold"
1530msgstr "Ewald Arnold"
1531
1532#: src/main.cpp:63
1533#, kde-format
1534msgid "Original Author"
1535msgstr "Orginaalautor"
1536
1537#: src/main.cpp:67
1538#, kde-format
1539msgid "Lee Olson"
1540msgstr "Lee Olson"
1541
1542#: src/main.cpp:67
1543#, kde-format
1544msgid "Artwork and Oxygen Icons"
1545msgstr "Billerwark un Oxygen-Lüttbiller"
1546
1547#: src/main.cpp:69
1548#, kde-format
1549msgid "Anne-Marie Mahfouf"
1550msgstr "Anne-Marie Mahfouf"
1551
1552#: src/main.cpp:69
1553#, kde-format
1554msgid "Port to KConfig XT"
1555msgstr "Porteren na KConfig XT"
1556
1557#: src/main.cpp:71
1558#, kde-format
1559msgid "Jeremy Whiting"
1560msgstr "Jeremy Whiting"
1561
1562#: src/main.cpp:71
1563#, kde-format
1564msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4"
1565msgstr "Niegschrieven vun de kvtml-Bibliotheek för KDE4"
1566
1567#: src/main.cpp:73
1568#, kde-format
1569msgid "Markus Büchele"
1570msgstr "Markus Büchele"
1571
1572#: src/main.cpp:73
1573#, kde-format
1574msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4"
1575msgstr "Fehlerberichten un Utproberen op den Weg na KDE4"
1576
1577#: src/main.cpp:75
1578#, kde-format
1579msgid "Ramona Knapp"
1580msgstr "Ramona Knapp"
1581
1582#: src/main.cpp:75
1583#, kde-format
1584msgid "Conceived the name Parley"
1585msgstr "Utdenken vun den Naam „Parley“"
1586
1587#: src/main.cpp:87
1588#, fuzzy, kde-format
1589#| msgid "+[file]"
1590msgid "[file]"
1591msgstr "+[datei]"
1592
1593#: src/main.cpp:87
1594#, kde-format
1595msgid "Document file to open"
1596msgstr "Dokment, dat Du opmaken wullt"
1597
1598#: src/parleyactions.cpp:72
1599#, kde-format
1600msgid "Creates a new vocabulary collection"
1601msgstr "Nieg, leddig Vokavelsett-Sammeln opstellen"
1602
1603#: src/parleyactions.cpp:77
1604#, kde-format
1605msgid "Opens an existing vocabulary collection"
1606msgstr "Vörhannen Vokavelsett-Sammeln opmaken"
1607
1608#: src/parleyactions.cpp:85
1609#, kde-format
1610msgid "Open &Downloaded Vocabularies..."
1611msgstr "&Daallaadt Vokavelsetten opmaken..."
1612
1613#: src/parleyactions.cpp:86
1614#, kde-format
1615msgid "Open downloaded vocabulary collections"
1616msgstr "Daallaadt Vokavelsett-Sammeln opmaken"
1617
1618#: src/parleyactions.cpp:91
1619#, kde-format
1620msgid "Save the active vocabulary collection"
1621msgstr "Aktuell Vokavelsett-Sammeln sekern"
1622
1623#: src/parleyactions.cpp:98
1624#, kde-format
1625msgid "Save the active vocabulary collection with a different name"
1626msgstr "Aktuell Vokavelsett-Sammeln mit en anner Naam sekern"
1627
1628#: src/parleyactions.cpp:105
1629#, kde-format
1630msgid "&Export..."
1631msgstr "&Exporteren..."
1632
1633#: src/parleyactions.cpp:106
1634#, kde-format
1635msgid "Export to HTML or CSV"
1636msgstr "As HTML oder CSV exporteren"
1637
1638#: src/parleyactions.cpp:114
1639#, kde-format
1640msgid "&Properties..."
1641msgstr "&Egenschappen..."
1642
1643#: src/parleyactions.cpp:115
1644#, kde-format
1645msgid "Edit document properties"
1646msgstr "Dokment-Egenschappen bewerken"
1647
1648#: src/parleyactions.cpp:123
1649#, kde-format
1650msgid "Dashboard"
1651msgstr "Översicht"
1652
1653#: src/parleyactions.cpp:124
1654#, kde-format
1655msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard"
1656msgstr "Aktuell Vokavelsett-Sammeln tomaken un de Översicht wiesen"
1657
1658#: src/parleyactions.cpp:130
1659#, kde-format
1660msgid "Quit Parley"
1661msgstr "Parley utmaken"
1662
1663#: src/parleyactions.cpp:135
1664#, kde-format
1665msgid "Show the configuration dialog"
1666msgstr "Instellendialoog wiesen"
1667
1668#: src/parleyactions.cpp:142
1669#, kde-format
1670msgid "&Languages..."
1671msgstr "&Spraken..."
1672
1673#: src/parleyactions.cpp:143
1674#, kde-format
1675msgid ""
1676"Edit which languages are in the collection and their grammar properties."
1677msgstr ""
1678"De Spraken fastleggen, de binnen de Sammeln sünd, un ehr Grammatik-"
1679"Egenschappen bewerken"
1680
1681#: src/parleyactions.cpp:152
1682#, kde-format
1683msgid "Remove all confidence levels from the current document"
1684msgstr "All Stopen ut dat aktuelle Dokment wegmaken"
1685
1686#: src/parleyactions.cpp:163
1687#, kde-format
1688msgid "Show Entries from Child Units"
1689msgstr "Indrääg ut Ünnerlexen wiesen"
1690
1691#: src/parleyactions.cpp:164
1692#, kde-format
1693msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit."
1694msgstr "Ok de Indrääg vun Ünnerlexen binnen de Lexen wiesen"
1695
1696#: src/parleyactions.cpp:174
1697#, kde-format
1698msgid "Automatic Translation"
1699msgstr "Automaatsch översetten"
1700
1701#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General)
1702#: src/parleyactions.cpp:175 src/settings/parley.kcfg:50
1703#, kde-format
1704msgid "Enable automatic translation of the unit entries."
1705msgstr "Dat automaatsche Översetten vun Lexindrääg anmaken"
1706
1707#: src/parleyactions.cpp:185
1708#, kde-format
1709msgid "Start Practice..."
1710msgstr "Öven anfangen..."
1711
1712#: src/parleyactions.cpp:186
1713#, kde-format
1714msgid "Start practicing"
1715msgstr "Öven anfangen"
1716
1717#: src/parleyactions.cpp:194
1718#, kde-format
1719msgid "Configure Practice..."
1720msgstr "Öven instellen..."
1721
1722#: src/parleyactions.cpp:195
1723#, kde-format
1724msgid "Change practice settings"
1725msgstr "Ööv-Optschonen ännern"
1726
1727#: src/parleyactions.cpp:203
1728#, fuzzy, kde-format
1729#| msgid "Export results..."
1730msgid "Export Results..."
1731msgstr "Resultaten exporteren..."
1732
1733#: src/parleyactions.cpp:204
1734#, kde-format
1735msgid "Write a file with the results of the practice"
1736msgstr "En Datei mit dat Resultaat vun't Öven schrieven"
1737
1738#: src/parleyactions.cpp:212
1739#, kde-format
1740msgid "Editor"
1741msgstr "Editor"
1742
1743#: src/parleyactions.cpp:213
1744#, kde-format
1745msgid "Switch to vocabulary editor"
1746msgstr "Na Vokavelsett-Editor wesseln"
1747
1748#: src/parleyactions.cpp:221
1749#, kde-format
1750msgid "Show Se&arch"
1751msgstr "Söök w&iesen"
1752
1753#: src/parleyactions.cpp:222
1754#, kde-format
1755msgid "Toggle display of the search bar"
1756msgstr "Den Söökbalken wiesen oder versteken"
1757
1758#: src/parleyactions.cpp:244
1759#, kde-format
1760msgid "Download New Vocabularies..."
1761msgstr "Nieg Vokavelsetten daalladen..."
1762
1763#: src/parleyactions.cpp:250
1764#, kde-format
1765msgid "Downloads new vocabulary collections"
1766msgstr "Nieg Vokavelsett-Sammeln daalladen"
1767
1768#: src/parleydocument.cpp:126 src/parleydocument.cpp:580
1769#, kde-format
1770msgctxt "@title:window document properties"
1771msgid "Properties for %1"
1772msgstr "Egenschappen vun %1"
1773
1774#: src/parleydocument.cpp:163
1775#, fuzzy, kde-format
1776#| msgid "Open Vocabulary Collection"
1777msgctxt "@title:window"
1778msgid "Open Vocabulary Collection"
1779msgstr "Vokavelsett-Sammeln opmaken"
1780
1781#: src/parleydocument.cpp:164
1782#, kde-format
1783msgid "Open in practice &mode"
1784msgstr "In Ööv&bedrief opmaken"
1785
1786#: src/parleydocument.cpp:205
1787#, kde-format
1788msgid ""
1789"The vocabulary collection is locked by another process.  You can open the "
1790"file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other "
1791"process.\n"
1792"\n"
1793"Do you want to take over the lock?\n"
1794msgstr ""
1795"En anner Perzess hett de Vokavelsett-Sammeln afslaten. Du kannst dat Slott "
1796"övernehmen un denn de Datei opmaken, man Du verleerst all Ännern ut den "
1797"anner Perzess.\n"
1798"\n"
1799"Wullt Du dat Slott övernehmen?\n"
1800
1801#: src/parleydocument.cpp:207
1802#, kde-format
1803msgid "Take Over Lock"
1804msgstr "Slott övernehmen"
1805
1806#: src/parleydocument.cpp:236
1807#, kde-format
1808msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2"
1809msgstr "Bi't Opmaken vun de Sammeln „%1“ hett dat en Fehler geven: %2"
1810
1811#: src/parleydocument.cpp:237
1812#, kde-format
1813msgctxt "@title:window"
1814msgid "Open Collection"
1815msgstr "Sammeln opmaken"
1816
1817#: src/parleydocument.cpp:265
1818#, kde-format
1819msgid ""
1820"Vocabulary is modified.\n"
1821"\n"
1822"Save file before exit?\n"
1823msgstr ""
1824"Vokavelsett wöör ännert.\n"
1825"\n"
1826"Datei ehr't Utmaken sekern?\n"
1827
1828#: src/parleydocument.cpp:298
1829#, fuzzy, kde-format
1830#| msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1831msgctxt "@title:window"
1832msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection"
1833msgstr "Daallaadt Vokavelsett-Sammeln opmaken"
1834
1835#: src/parleydocument.cpp:336 src/parleydocument.cpp:421
1836#, kde-format
1837msgid ""
1838"File \"%1\" is locked by another process.  You can save to the file if you "
1839"take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n"
1840"\n"
1841"Do you want to take over the lock?\n"
1842msgstr ""
1843"En anner Perzess hett de Datei „%1“ afslaten. Du kannst dat Slott övernehmen "
1844"un denn de Datei sekern, man Du verleerst all Ännern ut den anner Perzess.\n"
1845"\n"
1846"Wullt Du dat Slott övernehmen?\n"
1847
1848#: src/parleydocument.cpp:365 src/parleydocument.cpp:455
1849#, kde-format
1850msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2"
1851msgstr "Bi't Schrieven vun de Datei „%1“ hett dat en Fehler geven: %2"
1852
1853#: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:456
1854#, kde-format
1855msgctxt "@title:window"
1856msgid "Save File"
1857msgstr "Datei sekern"
1858
1859#: src/parleydocument.cpp:381
1860#, fuzzy, kde-format
1861#| msgid "Save Vocabulary As"
1862msgctxt "@title:window"
1863msgid "Save Vocabulary As"
1864msgstr "Vokavelsett sekern as"
1865
1866#: src/parleydocument.cpp:393
1867#, kde-format
1868msgid ""
1869"<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>"
1870msgstr ""
1871"<qt>Dat gifft al en Datei mit den Naam<p><b>%1</b></p>Wullt Du ehr "
1872"överschrieven?</qt>"
1873
1874# unreviewed-context
1875#: src/parleydocument.cpp:401
1876#, kde-format
1877msgctxt "@info:status saving a file"
1878msgid "Saving %1"
1879msgstr "„%1“ warrt sekert"
1880
1881#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
1882#: src/parleydocument.cpp:502 src/settings/documentproperties.ui:234
1883#, kde-format
1884msgid "Public Domain"
1885msgstr "Meenfree"
1886
1887#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
1888#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox)
1889#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages)
1890#: src/parleydocument.cpp:503 src/settings/documentproperties.ui:180
1891#: src/settings/documentproperties.ui:250
1892#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23
1893#, kde-format
1894msgid "Languages"
1895msgstr "Spraken"
1896
1897#: src/parleydocument.cpp:511
1898#, kde-format
1899msgid "A Second Language"
1900msgstr "En tweet Spraak"
1901
1902#: src/parleydocument.cpp:514
1903#, kde-format
1904msgid "Lesson 1"
1905msgstr "Lex 1"
1906
1907#: src/parleydocument.cpp:563
1908#, kde-format
1909msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\""
1910msgstr "Vokavelsett-Sammeln „%1“ lett sik nich opmaken."
1911
1912#: src/parleymainwindow.cpp:132
1913#, kde-format
1914msgctxt ""
1915"Title and a modified status indicator.  [*] is exact and will be shown only "
1916"when document is modified"
1917msgid "%1 [*]"
1918msgstr ""
1919
1920#: src/parleymainwindow.cpp:172
1921#, kde-format
1922msgid ""
1923"You cannot start to practice when the known language is the same as the "
1924"language to learn."
1925msgstr ""
1926"Du kannst nix öven, wenn de begäng Spraak ok de Spraak is, de Du lehren "
1927"wullt."
1928
1929#: src/parleymainwindow.cpp:172
1930#, kde-format
1931msgid "Select languages"
1932msgstr "Spraken utsöken"
1933
1934#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
1935#: src/parleyui.rc:21
1936#, kde-format
1937msgid "Main Toolbar"
1938msgstr "Hööft-Warktüüchbalken"
1939
1940#. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar)
1941#: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18
1942#, kde-format
1943msgid "Practice Toolbar"
1944msgstr "Ööv-Warktüüchbalken"
1945
1946#. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar)
1947#: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19
1948#, kde-format
1949msgid "Statistics Toolbar"
1950msgstr "Statistik-Warktüüchbalken"
1951
1952#. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar)
1953#: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20
1954#, kde-format
1955msgid "Practice Summary Toolbar"
1956msgstr "Warktüüchbalken för Ööv-Tosamenfaten"
1957
1958#: src/practice/audiobutton.cpp:57 src/practice/audiobutton.cpp:58
1959#, kde-format
1960msgid "Stop"
1961msgstr "Anhollen"
1962
1963#: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59
1964#, kde-format
1965msgid "All comparison forms were right."
1966msgstr "All Stiegformen weern richtig."
1967
1968#: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65
1969#, kde-format
1970msgctxt ""
1971"the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of "
1972"adjectives (the base form of the adjective is wrong)"
1973msgid "\"%1\" is the wrong word."
1974msgstr "Woort „%1“ is leeg."
1975
1976#: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70
1977#, kde-format
1978msgctxt ""
1979"the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1980"of adjectives (good, better, best)"
1981msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong."
1982msgstr "De twee Stiegformen (Stiegform un Böverform) sünd leeg."
1983
1984#: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74
1985#, kde-format
1986msgctxt ""
1987"the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1988"of adjectives (second form wrong - better)"
1989msgid "The comparative is wrong."
1990msgstr "De Stiegform is leeg."
1991
1992#: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78
1993#, kde-format
1994msgctxt ""
1995"the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms "
1996"of adjectives (third form wrong - best)"
1997msgid "The superlative is wrong."
1998msgstr "De Böverform is leeg."
1999
2000#: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65
2001#, kde-format
2002msgid "Enter the comparison forms."
2003msgstr "Stiegformen ingeven."
2004
2005#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22
2006#, kde-format
2007msgid "Do not Care"
2008msgstr "Eendoont"
2009
2010#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24
2011#, kde-format
2012msgid "30 Min"
2013msgstr "30 Min."
2014
2015#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25
2016#, kde-format
2017msgid "1 Hour"
2018msgstr "1 Stünn"
2019
2020#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26
2021#, kde-format
2022msgid "2 Hours"
2023msgstr "2 Stünnen"
2024
2025#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27
2026#, kde-format
2027msgid "4 Hours"
2028msgstr "4 Stünnen"
2029
2030#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28
2031#, kde-format
2032msgid "8 Hours"
2033msgstr "8 Stünnen"
2034
2035#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29
2036#, kde-format
2037msgid "12 Hours"
2038msgstr "12 Stünnen"
2039
2040#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30
2041#, kde-format
2042msgid "18 Hours"
2043msgstr "18 Stünnen"
2044
2045#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32
2046#, kde-format
2047msgid "1 Day"
2048msgstr "1 Dag"
2049
2050#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33
2051#, kde-format
2052msgid "2 Days"
2053msgstr "2 Daag"
2054
2055#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34
2056#, kde-format
2057msgid "3 Days"
2058msgstr "3 Daag"
2059
2060#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35
2061#, kde-format
2062msgid "4 Days"
2063msgstr "4 Daag"
2064
2065#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36
2066#, kde-format
2067msgid "5 Days"
2068msgstr "5 Daag"
2069
2070#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37
2071#, kde-format
2072msgid "6 Days"
2073msgstr "6 Daag"
2074
2075#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39
2076#, kde-format
2077msgid "1 Week"
2078msgstr "1 Week"
2079
2080#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40
2081#, kde-format
2082msgid "2 Weeks"
2083msgstr "2 Weken"
2084
2085#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41
2086#, kde-format
2087msgid "3 Weeks"
2088msgstr "3 Weken"
2089
2090#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42
2091#, kde-format
2092msgid "4 Weeks"
2093msgstr "4 Weken"
2094
2095#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44
2096#, kde-format
2097msgid "1 Month"
2098msgstr "1 Maand"
2099
2100#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45
2101#, kde-format
2102msgid "2 Months"
2103msgstr "2 Maanden"
2104
2105#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46
2106#, kde-format
2107msgid "3 Months"
2108msgstr "3 Maanden"
2109
2110#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47
2111#, kde-format
2112msgid "4 Months"
2113msgstr "4 Maanden"
2114
2115#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48
2116#, kde-format
2117msgid "5 Months"
2118msgstr "5 Maanden"
2119
2120#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49
2121#, kde-format
2122msgid "6 Months"
2123msgstr "6 Maanden"
2124
2125#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50
2126#, kde-format
2127msgid "10 Months"
2128msgstr "10 Maanden"
2129
2130#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51
2131#, kde-format
2132msgid "12 Months"
2133msgstr "12 Maanden"
2134
2135#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:221
2136#, kde-format
2137msgid "Illogical blocking times.\n"
2138msgstr "De Blockeertieden passt nich tosamen.\n"
2139
2140#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:223
2141#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:236
2142#, kde-format
2143msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n"
2144msgstr "De Tiet för Stoop %1 schull körter wesen as de för Stoop %2.\n"
2145
2146#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:234
2147#, kde-format
2148msgid ""
2149"\n"
2150"Illogical expiration times.\n"
2151msgstr ""
2152"\n"
2153"De Aflooptieden passt nich tosamen.\n"
2154
2155#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:248
2156#, kde-format
2157msgid ""
2158"\n"
2159"Illogical blocking vs. expiration times.\n"
2160msgstr ""
2161"\n"
2162"De Aflooptieden passt nich to de Blockeertieden.\n"
2163
2164#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:250
2165#, kde-format
2166msgid ""
2167"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n"
2168msgstr "De Blockeertiet för Stoop %1 schull körter wesen as de Aflooptiet.\n"
2169
2170#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:256
2171#, kde-format
2172msgid "Illogical Values"
2173msgstr "Weerten passt nich tosamen"
2174
2175#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2)
2176#: src/practice/configure/blockoptions.ui:40
2177#, kde-format
2178msgid "Level &2:"
2179msgstr "Stoop &2:"
2180
2181#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5)
2182#: src/practice/configure/blockoptions.ui:53
2183#, kde-format
2184msgid "Level &5:"
2185msgstr "Stoop &5:"
2186
2187#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6)
2188#: src/practice/configure/blockoptions.ui:63
2189#, kde-format
2190msgid "Level &6:"
2191msgstr "Stoop &6:"
2192
2193#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire)
2194#: src/practice/configure/blockoptions.ui:79
2195#, kde-format
2196msgid "E&xpiring"
2197msgstr "Af&lopen"
2198
2199#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block)
2200#: src/practice/configure/blockoptions.ui:95
2201#, kde-format
2202msgid "Bl&ocking"
2203msgstr "Bl&ockeren"
2204
2205#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4)
2206#: src/practice/configure/blockoptions.ui:118
2207#, kde-format
2208msgid "Level &4:"
2209msgstr "Stoop &4:"
2210
2211#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7)
2212#: src/practice/configure/blockoptions.ui:128
2213#, kde-format
2214msgid "Level &7:"
2215msgstr "Stoop &7:"
2216
2217#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1)
2218#: src/practice/configure/blockoptions.ui:150
2219#, kde-format
2220msgid "Level &1:"
2221msgstr "Stoop &1:"
2222
2223#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3)
2224#: src/practice/configure/blockoptions.ui:192
2225#, kde-format
2226msgid "Level &3:"
2227msgstr "Stoop &3:"
2228
2229#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2230#: src/practice/configure/blockoptions.ui:218
2231#, kde-format
2232msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:"
2233msgstr "Keen Vokavelsetten öven, de affraagt wöörn binnen:"
2234
2235#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2236#: src/practice/configure/blockoptions.ui:228
2237#, kde-format
2238msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:"
2239msgstr "Vokavelsett geiht na disse Tiet en Stoop daal:"
2240
2241#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective)
2242#: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16
2243#, kde-format
2244msgid "Include Adjectives"
2245msgstr "Ok Egenschapwöör"
2246
2247#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb)
2248#: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23
2249#, kde-format
2250msgid "Include Adverbs"
2251msgstr "Ok Ümstandwöör"
2252
2253#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23
2254#, kde-format
2255msgctxt "@title:window"
2256msgid "Configure Practice"
2257msgstr "Öven instellen"
2258
2259#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28
2260#, kde-format
2261msgctxt ""
2262"@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short "
2263"title in config dialog."
2264msgid "General"
2265msgstr "Allmeen"
2266
2267#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30
2268#, kde-format
2269msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary."
2270msgid "General Practice Settings"
2271msgstr "Allmeen Ööv-Optschonen"
2272
2273# unreviewed-context
2274#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35
2275#, kde-format
2276msgctxt ""
2277"@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time"
2278msgid "Blocking"
2279msgstr "Blockeren"
2280
2281#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37
2282#, kde-format
2283msgid "Blocking Settings"
2284msgstr "Blockeer-Instellen"
2285
2286# unreviewed-context
2287#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42
2288#, kde-format
2289msgctxt ""
2290"@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type"
2291msgid "Thresholds"
2292msgstr "Sülls"
2293
2294#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44
2295#, kde-format
2296msgid "Threshold Settings"
2297msgstr "Süll-Instellen"
2298
2299#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49
2300#, kde-format
2301msgctxt ""
2302"@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short "
2303"title in config dialog."
2304msgid "Specific"
2305msgstr "Besünner"
2306
2307#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51
2308#, kde-format
2309msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary."
2310msgid "Specific Practice Settings"
2311msgstr "Besünner Ööv-Optschonen"
2312
2313#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
2314#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17
2315#, kde-format
2316msgid "Correction"
2317msgstr "Richten"
2318
2319#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2320#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23
2321#, kde-format
2322msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct."
2323msgstr "Antern mit leeg Akzenten warrt as richtig tellt."
2324
2325#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes)
2326#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26
2327#, fuzzy, kde-format
2328#| msgid "Ignore Accents"
2329msgid "Ignore accents"
2330msgstr "Akzenten övergahn"
2331
2332#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2333#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36
2334#, kde-format
2335msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2336msgstr "All Groot- un Lüttschrieven warrt as „richtig“ ankeken"
2337
2338#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes)
2339#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39
2340#, fuzzy, kde-format
2341#| msgid "Ignore Capitalization"
2342msgid "Ignore capitalization"
2343msgstr "Groot- un Lüttschrieven övergahn"
2344
2345#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2346#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49
2347#, fuzzy, kde-format
2348#| msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct."
2349msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct."
2350msgstr "All Groot- un Lüttschrieven warrt as „richtig“ ankeken"
2351
2352#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes)
2353#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52
2354#, fuzzy, kde-format
2355#| msgid "Ignore Capitalization"
2356msgid "Ignore punctuation"
2357msgstr "Groot- un Lüttschrieven övergahn"
2358
2359#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2360#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62
2361#, kde-format
2362msgid ""
2363"During the practice you can use the hint button to see parts of the solution."
2364msgstr ""
2365"Bi Pröven kannst Du den „Henwiesen“-Knoop bruken, de Delen vun de Lösen "
2366"opdeckt."
2367
2368#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints)
2369#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65
2370#, fuzzy, kde-format
2371#| msgid "Enable Hints"
2372msgid "Enable hints"
2373msgstr "Henwiesen anmaken"
2374
2375#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
2376#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91
2377#, kde-format
2378msgid "Images and Sound"
2379msgstr "Biller un Kläng"
2380
2381#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2382#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97
2383#, kde-format
2384msgid "During the practice, images are shown for the question."
2385msgstr "Bi Pröven warrt Biller tosamen mit de Fraag wiest."
2386
2387#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage)
2388#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100
2389#, fuzzy, kde-format
2390#| msgid "Image for Question"
2391msgid "Image for question"
2392msgstr "Bild för de Fraag"
2393
2394#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2395#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110
2396#, kde-format
2397msgid "During the practice, images are shown for the solution."
2398msgstr "Bi Pröven warrt Biller tosamen mit de Fraag wiest."
2399
2400#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage)
2401#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113
2402#, fuzzy, kde-format
2403#| msgid "Image for Solution"
2404msgid "Image for solution"
2405msgstr "Bild för de Lösen"
2406
2407#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2408#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123
2409#, kde-format
2410msgid "Allow using images instead of words in flashcards."
2411msgstr "Bruken vun Biller op Naslakoorten tolaten"
2412
2413#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord)
2414#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126
2415#, kde-format
2416msgid "Allow images instead of words"
2417msgstr "Biller ansteed Wöör tolaten"
2418
2419#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled)
2420#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136
2421#, kde-format
2422msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice."
2423msgstr "Bi't Öven de Utspraak as Klangdateien afspelen"
2424
2425#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2426#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158
2427#, kde-format
2428msgid ""
2429"By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is "
2430"associated directly with the current word. With this option enabled any "
2431"synonym is accepted."
2432msgstr ""
2433"Standardwies muttst Du so faken Liekwöör ingeven, bet Du een ingiffst, dat "
2434"direktemang dat aktuelle Woort towiest is. Is disse Optschoon utmaakt, warrt "
2435"elk Liekwoort annahmen."
2436
2437#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect)
2438#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168
2439#, fuzzy, kde-format
2440#| msgid "Accept any Synonym"
2441msgid "Accept any synonym"
2442msgstr "Elk Liekwoort tolaten"
2443
2444#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
2445#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191
2446#, kde-format
2447msgid "Sessions"
2448msgstr "Törns"
2449
2450#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2451#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202
2452#, fuzzy, kde-format
2453#| msgid "Max session size"
2454msgid "Max session size:"
2455msgstr "Hööchst Törngrött"
2456
2457#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2458#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251
2459#, fuzzy, kde-format
2460#| msgid "Max number of new words"
2461msgid "Max number of new words:"
2462msgstr "Gröttst Tall vun nieg Wöör"
2463
2464#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2465#: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23
2466#, kde-format
2467msgid ""
2468"When creating multiple choice practices, try to show answers of the same "
2469"word type."
2470msgstr ""
2471"Versöök, dat Du bi't Opstellen vun Ankrüüz-Öven Antwoorden vun den sülven "
2472"Woorttyp wiesen deist."
2473
2474#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy)
2475#: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26
2476#, kde-format
2477msgid "Use choices of the same word type"
2478msgstr "Kören vun de sülve Woortoort bruken"
2479
2480#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2481#: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41
2482#, kde-format
2483msgid "Number of choices:"
2484msgstr "Tall vun Kören"
2485
2486#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
2487#: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17
2488#, kde-format
2489msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:"
2490msgstr "Bloots mit Vokavelsetten öven, de disse Bedingen inhöllt:"
2491
2492#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2493#: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26
2494#, kde-format
2495msgid "At least"
2496msgstr "Tominnst"
2497
2498#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2499#: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33
2500#, kde-format
2501msgid "At most"
2502msgstr "Tohööchst"
2503
2504#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2505#: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43
2506#, fuzzy, kde-format
2507#| msgid "&Grade:"
2508msgid "Grade:"
2509msgstr "&Stoop:"
2510
2511#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
2512#: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53
2513#, fuzzy, kde-format
2514#| msgid "Times practiced"
2515msgid "Times practiced:"
2516msgstr "Maal öövt"
2517
2518#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
2519#: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80
2520#, fuzzy, kde-format
2521#| msgid "Answered incorrectly"
2522msgid "Answered incorrectly:"
2523msgstr "Leeg Antwoort"
2524
2525#: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93
2526#, kde-format
2527msgid "All conjugation forms were right."
2528msgstr "All Böögformen weern richtig."
2529
2530#: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97
2531#, kde-format
2532msgctxt "You did not get the conjugation forms right."
2533msgid "You answered %1 conjugation form correctly."
2534msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly."
2535msgstr[0] "%1 Böögform is richtig."
2536msgstr[1] "%1 Böögformen sünd richtig."
2537
2538#: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111
2539#, kde-format
2540msgid "Enter all conjugation forms."
2541msgstr "Giff bitte all Böögformen in."
2542
2543#: src/practice/genderbackendmode.cpp:61
2544#, kde-format
2545msgid "Choose the right article for \"%1\""
2546msgstr "Bitte den richtigen Artikel för „%1“ utsöken."
2547
2548#: src/practice/genderbackendmode.cpp:85
2549#, kde-format
2550msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
2551msgid "%1 is masculine"
2552msgstr "%1 is maskuliensch"
2553
2554#: src/practice/genderbackendmode.cpp:90
2555#, kde-format
2556msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
2557msgid "%1 is feminine"
2558msgstr "%1 is feminiensch"
2559
2560#: src/practice/genderbackendmode.cpp:95
2561#, kde-format
2562msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
2563msgid "%1 is neuter"
2564msgstr "%1 is neutraal"
2565
2566#: src/practice/guifrontend.cpp:123
2567#, kde-format
2568msgctxt "Display of the current unit during practice"
2569msgid "Unit: %1"
2570msgstr "Lex: %1"
2571
2572#: src/practice/guifrontend.cpp:129
2573#, kde-format
2574msgid "New word"
2575msgstr "Nieg Woort"
2576
2577#: src/practice/guifrontend.cpp:132
2578#, kde-format
2579msgctxt ""
2580"Display of the current confidence level during practice, 1st param is either "
2581"initial or long term"
2582msgid "%1, confidence %2"
2583msgstr "%1, Stoop %2"
2584
2585#: src/practice/guifrontend.cpp:133
2586#, kde-format
2587msgid "initial"
2588msgstr "An'n Anfang"
2589
2590#: src/practice/guifrontend.cpp:133
2591#, kde-format
2592msgid "long term"
2593msgstr "Langtiet"
2594
2595#: src/practice/guifrontend.cpp:199
2596#, kde-format
2597msgid ""
2598"You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n"
2599"You are %3% done."
2600msgid_plural ""
2601"You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n"
2602"You are %3% done."
2603msgstr[0] ""
2604"Du hest bi %2 vun %1 Woort richtig antert.\n"
2605"Du büst to %3% fardig."
2606msgstr[1] ""
2607"Du hest bi %2 vun %1 Wöör richtig antert.\n"
2608"Du büst to %3% fardig."
2609
2610#: src/practice/latexrenderer.cpp:46
2611#, kde-format
2612msgid "Rendering..."
2613msgstr "An't Dorstellen..."
2614
2615#: src/practice/latexrenderer.cpp:135
2616#, kde-format
2617msgid "LaTeX error."
2618msgstr "LaTeX-Fehler"
2619
2620#: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103
2621#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145
2622#, kde-format
2623msgid "You revealed the answer by using too many hints."
2624msgstr "Du hest to vele Tipps för de Antwoort bruukt."
2625
2626#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2627#: src/practice/practice_mainwindow.ui:128
2628#, kde-format
2629msgid "Skip this word for now and ask again later"
2630msgstr "Dit Woort nu eerstmaal övergahn un later nochmaal fragen."
2631
2632#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton)
2633#: src/practice/practice_mainwindow.ui:131
2634#, kde-format
2635msgid "Answer Later"
2636msgstr "Later antern"
2637
2638#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton)
2639#: src/practice/practice_mainwindow.ui:141
2640#, kde-format
2641msgid "Hint"
2642msgstr "Tipp"
2643
2644#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton)
2645#: src/practice/practice_mainwindow.ui:202
2646#, kde-format
2647msgid "Continue"
2648msgstr "Wiedermaken"
2649
2650#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton)
2651#: src/practice/practice_mainwindow.ui:219
2652#, fuzzy, kde-format
2653#| msgid "I did not know it"
2654msgid "I Did not Know it"
2655msgstr "Dat heff ik nich wüsst"
2656
2657#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton)
2658#: src/practice/practice_mainwindow.ui:226
2659#, fuzzy, kde-format
2660#| msgid "I knew it"
2661msgid "I Knew it"
2662msgstr "Dat heff ik wüsst"
2663
2664#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress)
2665#: src/practice/practice_mainwindow.ui:300
2666#, no-c-format, kde-format
2667msgid "%v/%m"
2668msgstr "%v/%m"
2669
2670#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel)
2671#: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35
2672#, kde-format
2673msgid "absolute"
2674msgstr "Eenfachform"
2675
2676#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel)
2677#: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80
2678#, kde-format
2679msgid "comparative"
2680msgstr "Stiegform"
2681
2682#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel)
2683#: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125
2684#, kde-format
2685msgid "superlative"
2686msgstr "Böverform"
2687
2688#: src/practice/practicemainwindow.cpp:68
2689#, kde-format
2690msgid "Stop Practice"
2691msgstr "Öven anhollen"
2692
2693#: src/practice/practicemainwindow.cpp:70
2694#, kde-format
2695msgid "Stop practicing"
2696msgstr "Öven anhollen"
2697
2698#: src/practice/practicemainwindow.cpp:77
2699#, kde-format
2700msgid "Change answer to right/wrong"
2701msgstr "Antwoort op richtig/leeg ännern"
2702
2703#: src/practice/practicemainwindow.cpp:79
2704#, kde-format
2705msgid ""
2706"When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n"
2707"This shortcut changes how the answer is counted."
2708msgstr ""
2709"Hest Du antert, warrt de Anter as richtig oder leeg wiest.\n"
2710"Disse Tastkombinatschoon dreiht de Beweerten üm."
2711
2712#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62
2713#, kde-format
2714msgctxt "number of words, minutes, seconds"
2715msgid "You practiced %1 in %2 and %3."
2716msgstr "Du hest %1 in %2 un %3 öövt."
2717
2718#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63
2719#, kde-format
2720msgid "one word"
2721msgid_plural "%1 words"
2722msgstr[0] "een Woort"
2723msgstr[1] "%1 Wöör"
2724
2725#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64
2726#, kde-format
2727msgid "one minute"
2728msgid_plural "%1 minutes"
2729msgstr[0] "een Minuut"
2730msgstr[1] "%1 Minuten"
2731
2732#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65
2733#, kde-format
2734msgid "one second"
2735msgid_plural "%1 seconds"
2736msgstr[0] "een Sekunn"
2737msgstr[1] "%1 Sekunnen"
2738
2739#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82
2740#, kde-format
2741msgid "Practice Overview"
2742msgstr "Öven-Översicht"
2743
2744#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83
2745#, kde-format
2746msgid "Switch to the Practice Overview page"
2747msgstr "Na de Öven-Översichtsiet wesseln"
2748
2749#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2750#, kde-format
2751msgid "HTML Files"
2752msgstr "HTML-Dateien"
2753
2754#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150
2755#, kde-format
2756msgid "OpenDocument text files"
2757msgstr "OpenDocument-Textdateien"
2758
2759#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160
2760#, kde-format
2761msgid "Practice results"
2762msgstr "Öven-Resultaten"
2763
2764#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165
2765#, kde-format
2766msgid "Answered questions: %1\n"
2767msgstr "Antwoorden: %1\n"
2768
2769#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166
2770#, kde-format
2771msgid "Correct answers: %1\n"
2772msgstr "Richtige Antwoorden: %1\n"
2773
2774#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167
2775#, kde-format
2776msgid "Wrong answers: %1\n"
2777msgstr "Verkehrte Antwoorden: %1\n"
2778
2779#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174
2780#, kde-format
2781msgid "<b>Attempts</b>"
2782msgstr "<b>Versöök</b>"
2783
2784#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175
2785#, kde-format
2786msgid "<b>Question</b>"
2787msgstr "<b>Fraag</b>"
2788
2789#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176
2790#, kde-format
2791msgid "<b>Correct answer</b>"
2792msgstr "<b>Richtig Antwoort</b>"
2793
2794#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177
2795#, kde-format
2796msgid "<b>Your errors</b>"
2797msgstr "<b>Dien Fehlers</b>"
2798
2799#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2800#, kde-format
2801msgid "Could not write to %1"
2802msgstr "„%1“ lett sik nich schrieven"
2803
2804#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192
2805#, kde-format
2806msgid "Could not write file"
2807msgstr "Datei lett sik nich schrieven"
2808
2809#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2810#: src/practice/practicesummarywidget.ui:28
2811#, kde-format
2812msgid "Attempts"
2813msgstr "Versöök"
2814
2815#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2816#: src/practice/practicesummarywidget.ui:33
2817#, kde-format
2818msgid "Question"
2819msgstr "Fraag"
2820
2821#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2822#: src/practice/practicesummarywidget.ui:38
2823#, kde-format
2824msgid "Solution"
2825msgstr "Lösen"
2826
2827#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget)
2828#: src/practice/practicesummarywidget.ui:43
2829#, kde-format
2830msgid "Your Answer"
2831msgstr "Dien Antwoort"
2832
2833#: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2834#, kde-format
2835msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages."
2836msgstr "De Vokavelsett-Sammeln bargt weniger as twee Spraken."
2837
2838#: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53
2839#, kde-format
2840msgid "Could not start practice"
2841msgstr "Öven lett sik nich anfangen"
2842
2843#: src/practice/statustoggle.cpp:77
2844#, kde-format
2845msgid ""
2846"This answer will be counted as correct.\n"
2847"Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2848"first attempt."
2849msgstr ""
2850"Dit Anter warrt as „richtig“ tellt.\n"
2851"Wöör warrt bloots denn as „richtig“ tellt, wenn Du al bi den eersten Versöök "
2852"richtig antern deist."
2853
2854#: src/practice/statustoggle.cpp:78
2855#, kde-format
2856msgid "Count this answer as wrong"
2857msgstr "Disse Anter as leeg tellen"
2858
2859#: src/practice/statustoggle.cpp:81
2860#, kde-format
2861msgid ""
2862"This answer will be counted as wrong.\n"
2863"Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the "
2864"first attempt."
2865msgstr ""
2866"Disse Anter warrt as „leeg“ tellt.\n"
2867"Wöör warrt bloots denn as „richtig“ tellt, wenn Du al bi den eersten Versöök "
2868"richtig antern deist."
2869
2870#: src/practice/statustoggle.cpp:82
2871#, kde-format
2872msgid "Count this answer as correct"
2873msgstr "Disse Anter as richtig tellen"
2874
2875#: src/practice/summarybarwidget.cpp:78
2876#, kde-format
2877msgctxt "test results"
2878msgid "%1 % correct"
2879msgstr "%1 % richtig"
2880
2881#: src/practice/summarybarwidget.cpp:80
2882#, kde-format
2883msgctxt "test results"
2884msgid "%1 % wrong"
2885msgstr "%1 % leeg"
2886
2887#: src/practice/summarybarwidget.cpp:82
2888#, kde-format
2889msgctxt "test results"
2890msgid "%1 % not answered"
2891msgstr "Op %1 Perzent nich antert."
2892
2893#: src/practice/summarybarwidget.cpp:140
2894#, kde-format
2895msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2896msgstr "Bi den eersten Versöök richtig antert: %1 vun %2 (%3 %)"
2897
2898#: src/practice/summarybarwidget.cpp:147
2899#, kde-format
2900msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)"
2901msgstr "Bi den eersten Versöök leeg antert: %1 vun %2 (%3 %)"
2902
2903#: src/practice/summarybarwidget.cpp:154
2904#, kde-format
2905msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)"
2906msgstr "Bi disse Öven noch nich antert: %1 vun %2 (%3 %)"
2907
2908#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70
2909#, kde-format
2910msgid "Your answer was wrong."
2911msgstr "Dien Antwoort is leeg."
2912
2913#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84
2914#, kde-format
2915msgid ""
2916"Your answer was a synonym. Please enter another word with the same "
2917"translation."
2918msgstr ""
2919"Dien Antwoort is en Liekwoort. Bitte en anner Woort mit de sülve Bedüden "
2920"ingeven."
2921
2922#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88
2923#, kde-format
2924msgid "Your answer was an already entered synonym."
2925msgstr "Dien Antwoort is en al ingeven Liekwoort."
2926
2927#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91
2928#, fuzzy, kde-format
2929#| msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2930msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong."
2931msgstr "Dien Antwoort is en Liekwoort un Dien Groot- un Lüttschrieven is leeg."
2932
2933#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93
2934#, kde-format
2935msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong."
2936msgstr "Dien Antwoort is en Liekwoort un Dien Groot- un Lüttschrieven is leeg."
2937
2938#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95
2939#, kde-format
2940msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong."
2941msgstr "Dien Antwoort is en Liekwoort un bargt leeg Akzenten."
2942
2943#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97
2944#, kde-format
2945msgid "Your answer was a synonym."
2946msgstr "Dien Antwoort is en Liekwoort."
2947
2948#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105
2949#, fuzzy, kde-format
2950#| msgid ""
2951#| "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2952#| "try again."
2953msgid ""
2954"Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try "
2955"again."
2956msgstr ""
2957"Dien Antwoort is leeg, wiel Fehlers bi de Groot- un Lüttschrieven nich "
2958"övergahn warrt. Versöök dat nochmaal."
2959
2960#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107
2961#, kde-format
2962msgid ""
2963"Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please "
2964"try again."
2965msgstr ""
2966"Dien Antwoort is leeg, wiel Fehlers bi de Groot- un Lüttschrieven nich "
2967"övergahn warrt. Versöök dat nochmaal."
2968
2969#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109
2970#, kde-format
2971msgid ""
2972"Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again."
2973msgstr ""
2974"Dien Antwoort is leeg, wiel Akzentfehlers nich övergahn warrt. Versöök dat "
2975"nochmaal."
2976
2977#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111
2978#, kde-format
2979msgid "Your answer was wrong. Please try again."
2980msgstr "Dien Antwoort is leeg. Versöök dat nochmaal."
2981
2982#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118
2983#, fuzzy, kde-format
2984#| msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2985msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong."
2986msgstr "Du hest richtig antert, man Dien Groot- un Lüttschrieven is leeg."
2987
2988#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120
2989#, kde-format
2990msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong."
2991msgstr "Du hest richtig antert, man Dien Groot- un Lüttschrieven is leeg."
2992
2993#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122
2994#, kde-format
2995msgid "Your answer was right, but accents were wrong."
2996msgstr "Du hest richtig antert, man Akzenten weern leeg."
2997
2998#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124
2999#, kde-format
3000msgid "Your answer was right."
3001msgstr "Dien Antwoort is richtig."
3002
3003#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128
3004#, fuzzy, kde-format
3005#| msgid ""
3006#| "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
3007#| "was wrong."
3008msgid ""
3009"Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was "
3010"wrong."
3011msgstr ""
3012"Du hest richtig antert... man nich bi den eersten Versöök, un Dien Groot- un "
3013"Lüttschrieven is leeg."
3014
3015#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130
3016#, kde-format
3017msgid ""
3018"Your answer was right... but not on the first try and your capitalization "
3019"was wrong."
3020msgstr ""
3021"Du hest richtig antert... man nich bi den eersten Versöök, un Dien Groot- un "
3022"Lüttschrieven is leeg."
3023
3024#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132
3025#, kde-format
3026msgid ""
3027"Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong."
3028msgstr ""
3029"Du hest richtig antert... man nich bi den eersten Versöök, un Akzenten sünd "
3030"leeg."
3031
3032#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134
3033#, kde-format
3034msgid "Your answer was right... but not on the first try."
3035msgstr "Dien Antwoort is richtig ... man nich bi den eersten Versöök."
3036
3037#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154
3038#, kde-format
3039msgid "The solution starts with: %1"
3040msgstr "De Lösen fangt mit »%1« an."
3041
3042#: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130
3043#, kde-format
3044msgid "Synonym: "
3045msgstr "Liekwoort: "
3046
3047#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group)
3048#: src/settings/documentproperties.ui:38
3049#, kde-format
3050msgid "General Document Properties"
3051msgstr "Allgemeen Dokment-Egenschappen"
3052
3053#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title)
3054#: src/settings/documentproperties.ui:50
3055#, kde-format
3056msgid "&Title:"
3057msgstr "&Titel:"
3058
3059#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit)
3060#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit)
3061#: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95
3062#, kde-format
3063msgid "A title for your document."
3064msgstr "En Titel för Dien Dokment"
3065
3066#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author)
3067#: src/settings/documentproperties.ui:76
3068#, kde-format
3069msgid "&Author:"
3070msgstr "&Autor:"
3071
3072# unreviewed-context
3073#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2)
3074#: src/settings/documentproperties.ui:102
3075#, fuzzy, kde-format
3076#| msgid "&Email:"
3077msgid "E&mail:"
3078msgstr "&Nettpost:"
3079
3080#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit)
3081#: src/settings/documentproperties.ui:121
3082#, kde-format
3083msgid "A way to contact you (email or a webpage)."
3084msgstr "En Weg, woans Een Di ansnacken kann (Nettpost oder -siet)"
3085
3086#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark)
3087#: src/settings/documentproperties.ui:128
3088#, kde-format
3089msgid "&Comment:"
3090msgstr "&Kommentar:"
3091
3092#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit)
3093#: src/settings/documentproperties.ui:147
3094#, kde-format
3095msgid "Any additional information."
3096msgstr "Anner Informatschonen"
3097
3098#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
3099#: src/settings/documentproperties.ui:160
3100#, fuzzy, kde-format
3101#| msgid "Cat&egory"
3102msgid "Cate&gory:"
3103msgstr "&Kategorie"
3104
3105#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox)
3106#: src/settings/documentproperties.ui:173
3107#, kde-format
3108msgid "A general category into which your document belongs."
3109msgstr "En allgemeen Kategorie, de Dien Dokment tohöört"
3110
3111#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3112#: src/settings/documentproperties.ui:185
3113#, kde-format
3114msgid "Music"
3115msgstr "Musik"
3116
3117#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3118#: src/settings/documentproperties.ui:190
3119#, kde-format
3120msgid "Geography"
3121msgstr "Eerdkunn"
3122
3123#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3124#: src/settings/documentproperties.ui:195
3125#, kde-format
3126msgid "Anatomy"
3127msgstr "Anatomie"
3128
3129#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3130#: src/settings/documentproperties.ui:200
3131#, kde-format
3132msgid "History"
3133msgstr "Geschicht"
3134
3135#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox)
3136#: src/settings/documentproperties.ui:205
3137#, kde-format
3138msgid "Test Preparation"
3139msgstr "Prööv torechtmaken"
3140
3141#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license)
3142#: src/settings/documentproperties.ui:213
3143#, kde-format
3144msgid "&License:"
3145msgstr "&Lizenz:"
3146
3147#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox)
3148#: src/settings/documentproperties.ui:227
3149#, kde-format
3150msgid ""
3151"The license under which your document will be.\n"
3152"If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate "
3153"license is required."
3154msgstr ""
3155"De Verlööfnis, mit de Du dat Dokment freegiffst.\n"
3156"Wenn Du dat Dokment villicht maal to KDE bidregen wullt, mutt dat en passen "
3157"Verlööfnis wesen."
3158
3159#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox)
3160#: src/settings/documentproperties.ui:239
3161#, kde-format
3162msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)"
3163msgstr "GPLv2+ (Allgemeen apen Verlööfnis vun GNU, Verschoon 2 oder nieger)"
3164
3165#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1)
3166#: src/settings/documentproperties.ui:256
3167#, kde-format
3168msgid "&First language:"
3169msgstr "&Eerst Spraak:"
3170
3171#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2)
3172#: src/settings/documentproperties.ui:282
3173#, kde-format
3174msgid "&Second language:"
3175msgstr "&Tweet Spraak:"
3176
3177#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox)
3178#: src/settings/documentproperties.ui:311
3179#, fuzzy, kde-format
3180#| msgid "&Setup Grammar Details"
3181msgid "&Setup grammar details"
3182msgstr "Grammatik-Enkelheiten &instellen"
3183
3184#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox)
3185#: src/settings/documentproperties.ui:321
3186#, fuzzy, kde-format
3187#| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3188#| msgid "Download Grammar"
3189msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages"
3190msgid "Download grammar"
3191msgstr "Grammatik daalladen"
3192
3193#. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3194#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl))
3195#. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3196#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale))
3197#: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12
3198#: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24
3199#, kde-format
3200msgid "Selected tenses for conjugation practice."
3201msgstr "Utsöcht Tieden för Öven vun Tietwoort-Bögen"
3202
3203#. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3204#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl))
3205#. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3206#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale))
3207#: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17
3208#: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29
3209#, kde-format
3210msgid "Visible columns in the main editor window."
3211msgstr "Sichtbor Striepen binnen dat Hööft-Editorfinster"
3212
3213#. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3214#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl))
3215#: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21
3216#, kde-format
3217msgid "Collapsed tree view items of statistics view window."
3218msgstr ""
3219
3220# unreviewed-context
3221#: src/settings/generaloptions.cpp:41
3222#, kde-format
3223msgctxt "CSV separator"
3224msgid ";"
3225msgstr ";"
3226
3227# unreviewed-context
3228#: src/settings/generaloptions.cpp:42
3229#, kde-format
3230msgctxt "CSV separator"
3231msgid "#"
3232msgstr "#"
3233
3234# unreviewed-context
3235#: src/settings/generaloptions.cpp:43
3236#, kde-format
3237msgctxt "CSV separator"
3238msgid "!"
3239msgstr "!"
3240
3241# unreviewed-context
3242#: src/settings/generaloptions.cpp:44
3243#, kde-format
3244msgctxt "CSV separator"
3245msgid "|"
3246msgstr "|"
3247
3248# unreviewed-context
3249#: src/settings/generaloptions.cpp:45
3250#, kde-format
3251msgctxt "CSV separator"
3252msgid ","
3253msgstr ","
3254
3255# unreviewed-context
3256#: src/settings/generaloptions.cpp:46
3257#, kde-format
3258msgctxt "CSV separator: tabulator"
3259msgid "TAB"
3260msgstr "Tabteken"
3261
3262# unreviewed-context
3263#: src/settings/generaloptions.cpp:47
3264#, kde-format
3265msgctxt "CSV separator"
3266msgid ">= 2 SPACES"
3267msgstr "mehr as 2 Freetekens"
3268
3269# unreviewed-context
3270#: src/settings/generaloptions.cpp:48
3271#, kde-format
3272msgctxt "CSV separator"
3273msgid " : "
3274msgstr " : "
3275
3276# unreviewed-context
3277#: src/settings/generaloptions.cpp:49
3278#, kde-format
3279msgctxt "CSV separator"
3280msgid " :: "
3281msgstr " :: "
3282
3283#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3284#: src/settings/generaloptionsbase.ui:17
3285#, kde-format
3286msgid "Open/Save"
3287msgstr "Opmaken/Sekern"
3288
3289#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3290#: src/settings/generaloptionsbase.ui:23
3291#, kde-format
3292msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley"
3293msgstr "Jümmers de Sammeln opmaken, de bi't Utmaken vun Parley anmaakt weer"
3294
3295#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3296#: src/settings/generaloptionsbase.ui:26
3297#, kde-format
3298msgid ""
3299"When this option is checked, the last active collection will be loaded "
3300"automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen."
3301msgstr ""
3302"Is dit anmaakt, warrt de tolest anmaakte Sammeln bi't Starten vun Parley "
3303"automaatsch laadt un de Willkamen-Siet nich wiest."
3304
3305#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast)
3306#: src/settings/generaloptionsbase.ui:29
3307#, kde-format
3308msgid "Always load the last opened collection on start"
3309msgstr "Bi't Starten jümmers de tolest opmaakte Sammeln laden"
3310
3311#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3312#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3313#: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60
3314#, kde-format
3315msgid "Allow automatic saving of your work"
3316msgstr "Dien Ännern automaatsch sekern"
3317
3318#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3319#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3320#: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63
3321#, kde-format
3322msgid "Your work will be automatically saved if you check this option"
3323msgstr "Dien Ännern warrt automaatsch sekert, wenn Du dit anmaakst."
3324
3325#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
3326#: src/settings/generaloptionsbase.ui:45
3327#, kde-format
3328msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit"
3329msgstr "Vokavelsetten bi't Beennen &automaatsch sekern"
3330
3331#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup)
3332#: src/settings/generaloptionsbase.ui:66
3333#, kde-format
3334msgid "&Create a backup every"
3335msgstr "Dokment &automaatsch all"
3336
3337#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva)
3338#: src/settings/generaloptionsbase.ui:89
3339#, kde-format
3340msgid "minutes"
3341msgstr "Minuten sekern"
3342
3343#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep)
3344#: src/settings/generaloptionsbase.ui:100
3345#, kde-format
3346msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):"
3347msgstr "&Trennteken för't Im- un Exporteren vun Textdateien (CSV):"
3348
3349#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3350#: src/settings/generaloptionsbase.ui:116
3351#, kde-format
3352msgid ""
3353"Choose which separator you want to use to separate your data when importing "
3354"and exporting text."
3355msgstr ""
3356"Hier kannst Du dat Trennteken utsöken, dat Du bi't Im- un Exporteren vun "
3357"Daten in Textformaat as Datentrennen bruken wullt."
3358
3359#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo)
3360#: src/settings/generaloptionsbase.ui:119
3361#, kde-format
3362msgid ""
3363"Choose the separator to use to divide the parts of an expression when "
3364"importing or exporting data as text."
3365msgstr ""
3366"Hier kannst Du dat Trennteken utsöken, dat bi't Im- un Exporteren vun Daten "
3367"in Textformaat de Delen vun en Utdruck trennt."
3368
3369#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
3370#: src/settings/generaloptionsbase.ui:144
3371#, kde-format
3372msgid "Editing"
3373msgstr "Bewerken"
3374
3375#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend)
3376#: src/settings/generaloptionsbase.ui:162
3377#, kde-format
3378msgid "&Append new rows automatically when editing"
3379msgstr "NIeg Regen bi't Bewerken automaatsch &anfögen"
3380
3381#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton)
3382#: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:40
3383#, kde-format
3384msgid "&Get New Themes..."
3385msgstr "Nieg Mustern &halen..."
3386
3387#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
3388#: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:97
3389#, kde-format
3390msgid "Theme Details"
3391msgstr "Muster-Enkelheiten"
3392
3393#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact)
3394#: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:131
3395#, kde-format
3396msgid "Contact:"
3397msgstr "Kontakt:"
3398
3399#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription)
3400#: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:166
3401#, kde-format
3402msgid "Description:"
3403msgstr "Beschrieven:"
3404
3405#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor)
3406#: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:201
3407#, kde-format
3408msgid "Author:"
3409msgstr "Autor:"
3410
3411#: src/settings/languageproperties.cpp:23
3412#, fuzzy, kde-format
3413#| msgid "Edit Languages"
3414msgctxt "@title:window"
3415msgid "Edit Languages"
3416msgstr "Spraken bewerken"
3417
3418#: src/settings/languageproperties.cpp:27
3419#, kde-format
3420msgid "Add language"
3421msgstr "Spraak tofögen"
3422
3423#: src/settings/languageproperties.cpp:30
3424#, kde-format
3425msgid "Remove language"
3426msgstr "Spraak wegmaken"
3427
3428#: src/settings/languageproperties.cpp:45
3429#, kde-format
3430msgid "New Language"
3431msgstr "Nieg Spraak"
3432
3433#: src/settings/languageproperties.cpp:58
3434#, kde-format
3435msgctxt "Edit language properties"
3436msgid "Properties for %1"
3437msgstr "Egenschappen vun %1"
3438
3439#: src/settings/languageproperties.cpp:87
3440#, kde-format
3441msgid "Really delete language: %1?"
3442msgstr "Spraak %1 redig wegdoon?"
3443
3444#: src/settings/languageproperties.cpp:87
3445#, kde-format
3446msgid "Remove Language"
3447msgstr "Spraak wegmaken"
3448
3449#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83
3450#, kde-format
3451msgid "No KDE keyboard selector found."
3452msgstr "Keen Tastatuurköör för KDE funnen"
3453
3454#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3455#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3456#, kde-format
3457msgid "Tense Name"
3458msgstr "Tietnaam"
3459
3460#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346
3461#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368
3462#, kde-format
3463msgid "Enter name of tense:"
3464msgstr "Naam för de Tiet ingeven:"
3465
3466#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398
3467#, kde-format
3468msgid ""
3469"The selected user defined tense could not be deleted\n"
3470"because it is in use."
3471msgstr ""
3472"Disse Brukertiet lett sik nich wegdoon,\n"
3473"se is noch in Bruuk."
3474
3475#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399
3476#, kde-format
3477msgid "Deleting Tense Description"
3478msgstr "Tiet-Beschrieven wegdoon"
3479
3480#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
3481#: src/settings/languagepropertiespage.ui:21
3482#, kde-format
3483msgid "General"
3484msgstr "Allgemeen"
3485
3486#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
3487#: src/settings/languagepropertiespage.ui:30
3488#, kde-format
3489msgid "Name:"
3490msgstr "Naam:"
3491
3492#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel)
3493#: src/settings/languagepropertiespage.ui:46
3494#, kde-format
3495msgid "Keyboard layout:"
3496msgstr "Tasttoornen:"
3497
3498#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton)
3499#: src/settings/languagepropertiespage.ui:75
3500#, fuzzy, kde-format
3501#| msgid "&Download Grammar"
3502msgid "&Download grammar"
3503msgstr "Grammatik &daalladen"
3504
3505#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel)
3506#: src/settings/languagepropertiespage.ui:88
3507#, kde-format
3508msgid "Spell checker:"
3509msgstr "Klookschriever:"
3510
3511#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel)
3512#: src/settings/languagepropertiespage.ui:101
3513#, kde-format
3514msgid "Language:"
3515msgstr "Spraak:"
3516
3517#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2)
3518#: src/settings/languagepropertiespage.ui:117
3519#, kde-format
3520msgid "Font (practice):"
3521msgstr "Schriftoort (Öven):"
3522
3523#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3)
3524#: src/settings/languagepropertiespage.ui:127
3525#, kde-format
3526msgid "Font (editor):"
3527msgstr "Schriftoort (Editor):"
3528
3529#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
3530#: src/settings/languagepropertiespage.ui:141
3531#, kde-format
3532msgid "Articles"
3533msgstr "Artikeln"
3534
3535#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3)
3536#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2)
3537#: src/settings/languagepropertiespage.ui:153
3538#: src/settings/languagepropertiespage.ui:404
3539#, kde-format
3540msgid "Definite"
3541msgstr "Fastleggen"
3542
3543#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4)
3544#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2)
3545#: src/settings/languagepropertiespage.ui:160
3546#: src/settings/languagepropertiespage.ui:411
3547#, kde-format
3548msgid "Indefinite"
3549msgstr "Allgemeen"
3550
3551#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label)
3552#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2)
3553#: src/settings/languagepropertiespage.ui:167
3554#: src/settings/languagepropertiespage.ui:365
3555#, kde-format
3556msgid "&Male:"
3557msgstr "&Maskuliensch:"
3558
3559#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label)
3560#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2)
3561#: src/settings/languagepropertiespage.ui:190
3562#: src/settings/languagepropertiespage.ui:352
3563#, kde-format
3564msgid "&Female:"
3565msgstr "&Feminiensch:"
3566
3567#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label)
3568#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2)
3569#: src/settings/languagepropertiespage.ui:223
3570#: src/settings/languagepropertiespage.ui:339
3571#, kde-format
3572msgid "&Neutral:"
3573msgstr "&Neutraal:"
3574
3575#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
3576#: src/settings/languagepropertiespage.ui:451
3577#, kde-format
3578msgid "Personal Pronouns"
3579msgstr "Persöönlich Förwöör"
3580
3581#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label)
3582#: src/settings/languagepropertiespage.ui:507
3583#, kde-format
3584msgid "&1. Person:"
3585msgstr "&1. Persoon:"
3586
3587#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label)
3588#: src/settings/languagepropertiespage.ui:543
3589#, kde-format
3590msgid "&2. Person:"
3591msgstr "&2. Persoon:"
3592
3593#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label)
3594#: src/settings/languagepropertiespage.ui:579
3595#, kde-format
3596msgid "3. Person:"
3597msgstr "3. Persoon:"
3598
3599#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label)
3600#: src/settings/languagepropertiespage.ui:589
3601#, kde-format
3602msgid "M&ale:"
3603msgstr "Maskuliensch:"
3604
3605#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label)
3606#: src/settings/languagepropertiespage.ui:625
3607#, kde-format
3608msgid "F&emale:"
3609msgstr "F&eminiensch:"
3610
3611#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label)
3612#: src/settings/languagepropertiespage.ui:661
3613#, kde-format
3614msgid "Neu&ter:"
3615msgstr "Neu&traal:"
3616
3617#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox)
3618#: src/settings/languagepropertiespage.ui:697
3619#, kde-format
3620msgid "Dual conjugations"
3621msgstr "Dubbel-Bögen"
3622
3623#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox)
3624#: src/settings/languagepropertiespage.ui:704
3625#, kde-format
3626msgid "A neutral conjugation form exists"
3627msgstr "Dat gifft en neutraal Böögform"
3628
3629#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox)
3630#: src/settings/languagepropertiespage.ui:717
3631#, kde-format
3632msgid "Male/female have different conjugations"
3633msgstr "Maskuliensch/feminiensch warrt verscheden böögt"
3634
3635#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
3636#: src/settings/languagepropertiespage.ui:725
3637#: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24
3638#, kde-format
3639msgid "Tenses"
3640msgstr "Tieden"
3641
3642#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
3643#: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63
3644#, kde-format
3645msgid "&New..."
3646msgstr "&Nieg..."
3647
3648#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton)
3649#: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78
3650#, kde-format
3651msgid "&Modify..."
3652msgstr "Ä&nnern..."
3653
3654#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
3655#: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93
3656#, kde-format
3657msgid "&Delete"
3658msgstr "&Wegdoon"
3659
3660#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3661#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale))
3662#: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13
3663#, kde-format
3664msgid "Keyboard layout for this locale"
3665msgstr "Tasttoornen för dissen Rebeetdatensett"
3666
3667#. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3668#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale))
3669#: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18
3670#, kde-format
3671msgid "Spell checker for this language"
3672msgstr "Klookschriever för disse Spraak"
3673
3674#. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale))
3675#: src/settings/languagesettings.kcfg:32
3676#, kde-format
3677msgid "The font used during practice"
3678msgstr "De Schriftoort för Pröven"
3679
3680#. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale))
3681#: src/settings/languagesettings.kcfg:36
3682#, kde-format
3683msgid "The font used in the editor"
3684msgstr "De Schriftoort för den Editor"
3685
3686#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton)
3687#: src/settings/optionlistform.ui:124
3688#, kde-format
3689msgid "&Clean Up"
3690msgstr "O&prümen"
3691
3692#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General)
3693#: src/settings/parley.kcfg:11
3694#, kde-format
3695msgid "Theme to use for practice and welcome screen"
3696msgstr "Muster för Öven- un Willkamenschirm"
3697
3698#. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General)
3699#: src/settings/parley.kcfg:15
3700#, kde-format
3701msgid "Number of stored setting profiles"
3702msgstr "Tall vun wohrt Instellensetten"
3703
3704#. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General)
3705#: src/settings/parley.kcfg:19
3706#, kde-format
3707msgid ""
3708"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed"
3709msgstr ""
3710"Wenn Wohr, warrt bi den Indreegdialoog nieg Regen opstellt, wenn dat nödig is"
3711
3712#. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General)
3713#: src/settings/parley.kcfg:23
3714#, kde-format
3715msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab"
3716msgstr ""
3717"Leggt dat Trennteken för't Koperen un Infögen fast, standardwies dat Tabteken"
3718
3719#. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General)
3720#: src/settings/parley.kcfg:27
3721#, kde-format
3722msgid "The number of entries per unit"
3723msgstr "De Tall vun Indrääg per Lex"
3724
3725#. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General)
3726#: src/settings/parley.kcfg:31
3727#, kde-format
3728msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded"
3729msgstr ""
3730"Wenn Wohr, warrt bi Programmstart de tolest opmaakte Datei wedder opmaakt"
3731
3732#. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General)
3733#: src/settings/parley.kcfg:35
3734#, kde-format
3735msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit"
3736msgstr "Wenn Wohr, warrt Vokavelsetten bi't To- un Utmaken automaatsch sekert"
3737
3738#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General)
3739#: src/settings/parley.kcfg:42
3740#, kde-format
3741msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes"
3742msgstr "Wenn Wohr, warrt all BackupTime Minuten en Sekerheitkopie opstellt"
3743
3744#. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General)
3745#: src/settings/parley.kcfg:46
3746#, kde-format
3747msgid "Time interval between two automatic backups"
3748msgstr "Tiet twischen twee automaatsch Sekerheitkopien"
3749
3750#. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions)
3751#: src/settings/parley.kcfg:57
3752#, kde-format
3753msgid "Show images on the front of the flashcard."
3754msgstr "Biller op de Naslakoort-Vörsiet wiesen"
3755
3756#. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions)
3757#: src/settings/parley.kcfg:61
3758#, kde-format
3759msgid "Show images on the back of the flashcard."
3760msgstr "Biller op de Naslakoort-Achtersiet wiesen"
3761
3762#. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions)
3763#: src/settings/parley.kcfg:65
3764#, kde-format
3765msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked"
3766msgstr ""
3767"Binnen den Fraag-Blockeren-Paneeldialoog: Wenn anmaakt, warrt de Fraag "
3768"blockeert"
3769
3770#. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions)
3771#: src/settings/parley.kcfg:69
3772#, kde-format
3773msgid ""
3774"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring "
3775"time"
3776msgstr ""
3777"Binnen den Fraag-Blockeren-Paneeldialoog: Wenn anmaakt, bruukt de Fraag en "
3778"Aflooptiet."
3779
3780#. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions)
3781#: src/settings/parley.kcfg:73
3782#, kde-format
3783msgid ""
3784"Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that "
3785"this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next."
3786msgstr ""
3787"Binnen Sammeln nieg Vokavelsetten in de Reeg vun ehr Lexen anhangen. Dat is "
3788"keen basch Övergang, de niege Lex warrt suutje inmengeleert."
3789
3790#. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions)
3791#: src/settings/parley.kcfg:77
3792#, kde-format
3793msgid ""
3794"The number of entries that are practiced at the same time. If one of these "
3795"is answered correctly another entry will be appended."
3796msgstr ""
3797"De Tall vun Indrääg, de to de sülve Tiet öövt warrt. Anterst Du op een Fraag "
3798"richtig, warrt en anner Indrag anhangt."
3799
3800#. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions)
3801#: src/settings/parley.kcfg:81
3802#, kde-format
3803msgid "Swap direction randomly"
3804msgstr "Richt tofällig ännern"
3805
3806#. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions)
3807#: src/settings/parley.kcfg:86
3808#, kde-format
3809msgid "Limit the time for the user to answer in a test."
3810msgstr "Binnen en Prööv de Antertiet för den Bruker ingrenzen"
3811
3812#. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions)
3813#: src/settings/parley.kcfg:90
3814#, kde-format
3815msgid ""
3816"Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next "
3817"question after the given time."
3818msgstr ""
3819"Wiesen - na de angeven Tiet de Antwoort wiesen, Wiedermaken geiht na "
3820"Tietafloop na de nakamen Fraag."
3821
3822#. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions)
3823#: src/settings/parley.kcfg:98
3824#, kde-format
3825msgid "Maximum time allowed to answer."
3826msgstr "De Tietgrenz för de Fragen"
3827
3828#. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions)
3829#: src/settings/parley.kcfg:103
3830#, kde-format
3831msgid "Enable suggestion lists in written practice."
3832msgstr "Bi schriftlich Pröven de Vörslaglist anmaken"
3833
3834#. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions)
3835#: src/settings/parley.kcfg:107
3836#, kde-format
3837msgid "Enable the showing of hints."
3838msgstr "Tipps anmaken"
3839
3840#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions)
3841#: src/settings/parley.kcfg:111
3842#, kde-format
3843msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3844msgstr "Antwoort as richtig tellen, wenn bloots de Akzenten leeg sünd"
3845
3846#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions)
3847#: src/settings/parley.kcfg:115
3848#, kde-format
3849msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong."
3850msgstr ""
3851"Antwoort as richtig tellen, wenn bloots de Groot- un Lüttschrieven leeg is"
3852
3853#. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions)
3854#: src/settings/parley.kcfg:119
3855#, fuzzy, kde-format
3856#| msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong."
3857msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong."
3858msgstr "Antwoort as richtig tellen, wenn bloots de Akzenten leeg sünd"
3859
3860#. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions)
3861#: src/settings/parley.kcfg:124
3862#, kde-format
3863msgid "Split translations in written practice."
3864msgstr "Översetten in schriftlich Prööv opdelen"
3865
3866#. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions)
3867#: src/settings/parley.kcfg:128
3868#, kde-format
3869msgid "Split translations at periods."
3870msgstr "Översetten bi Pünkt opdelen"
3871
3872#. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions)
3873#: src/settings/parley.kcfg:132
3874#, kde-format
3875msgid "Split translations at colons."
3876msgstr "Översetten bi Dubbelpünkt opdelen"
3877
3878#. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions)
3879#: src/settings/parley.kcfg:136
3880#, kde-format
3881msgid "Split translations at semicolons."
3882msgstr "Översetten bi Streekpünkt opdelen"
3883
3884#. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions)
3885#: src/settings/parley.kcfg:140
3886#, kde-format
3887msgid "Split translations at commas."
3888msgstr "Översetten bi Kommas opdelen"
3889
3890#. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions)
3891#: src/settings/parley.kcfg:146
3892#, kde-format
3893msgid ""
3894"Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice."
3895msgstr ""
3896"„Mehr wiesen“-Knoop anmaken, de bi schriftlich Pröven Delen vun de Lösen "
3897"opdeckt"
3898
3899#. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions)
3900#: src/settings/parley.kcfg:150
3901#, kde-format
3902msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice."
3903msgstr "„Utlaten (Weet ik)“-Knoop bi schriftlich Pröven anmaken"
3904
3905#. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions)
3906#: src/settings/parley.kcfg:154
3907#, kde-format
3908msgid ""
3909"When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?"
3910msgstr "Leggt fast, wat en ingeven Liekwoort as richtig tellt"
3911
3912#. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions)
3913#: src/settings/parley.kcfg:158
3914#, kde-format
3915msgid "Enable image display in the practice dialogs."
3916msgstr "Wiesen vun Biller binnen den Öövdialoog anmaken"
3917
3918#. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions)
3919#: src/settings/parley.kcfg:162
3920#, kde-format
3921msgid "Enable sound playback in the practice dialogs."
3922msgstr "Afspelen vun Kläng binnen den Öövdialoog anmaken"
3923
3924#. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions)
3925#: src/settings/parley.kcfg:166
3926#, kde-format
3927msgid ""
3928"Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if "
3929"there is no word in the entry."
3930msgstr ""
3931"Bruken vun Biller op Naslakoorten tolaten. Dat warrt bloots maakt, wenn de "
3932"Indrag keen Woort angifft."
3933
3934#. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions)
3935#: src/settings/parley.kcfg:172
3936#, kde-format
3937msgid ""
3938"The maximum number of words that will be practiced in a training session."
3939msgstr "De hööchste Tall vun Wöör, de Du binnen en Törn öven wullt."
3940
3941#. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions)
3942#: src/settings/parley.kcfg:176
3943#, kde-format
3944msgid ""
3945"The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training "
3946"session."
3947msgstr ""
3948"De hööchste Tall vun nieg (noch nich öövt) Wöör, de Du binnen en Törn hebben "
3949"wullt."
3950
3951#. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3952#: src/settings/parley.kcfg:180
3953#, kde-format
3954msgid "Limit the number of words in the initial phase."
3955msgstr ""
3956
3957#. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions)
3958#: src/settings/parley.kcfg:184
3959#, kde-format
3960msgid ""
3961"The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, "
3962"no new words will be introduced."
3963msgstr ""
3964
3965#. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions)
3966#: src/settings/parley.kcfg:190
3967#, kde-format
3968msgid ""
3969"Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a "
3970"multiple choice practice."
3971msgstr ""
3972"De sülve Woortoort för de Lösen bi leeg Antworden binnen en Mehrfachköör-"
3973"Öven bruken"
3974
3975#. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions)
3976#: src/settings/parley.kcfg:194
3977#, kde-format
3978msgid ""
3979"How many answers are provided for a multiple choice question, including the "
3980"correct answer."
3981msgstr ""
3982"Leegt de Tall vun Kören bi en Mehrfachköör-Fraag fast, de richtige Antwoort "
3983"inslaten"
3984
3985#. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance)
3986#: src/settings/parley.kcfg:201
3987#, kde-format
3988msgid "Toggle display of the search bar."
3989msgstr "Den Söökbalken wiesen oder versteken"
3990
3991#. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance)
3992#: src/settings/parley.kcfg:206
3993#, kde-format
3994msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits."
3995msgstr "Wenn anmaakt, wiest en Lex ok Indrääg ut sien Ünnerlexen"
3996
3997#. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance)
3998#: src/settings/parley.kcfg:211
3999#, kde-format
4000msgid "Show/hide the unit column."
4001msgstr "Lexen-Striep wiesen oder versteken"
4002
4003#. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance)
4004#: src/settings/parley.kcfg:216
4005#, kde-format
4006msgid "Show/hide the active column."
4007msgstr "Anmaakt-Striep wiesen oder versteken"
4008
4009#. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance)
4010#: src/settings/parley.kcfg:221
4011#, kde-format
4012msgid "Select which units are displayed for editing"
4013msgstr "De Lexen utsöken, de för't Bewerken wiest warrt"
4014
4015#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance)
4016#: src/settings/parley.kcfg:231
4017#, kde-format
4018msgid "How the main window is divided."
4019msgstr "Gifft an, wodennig dat Hööftfinster deelt warrt."
4020
4021#. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance)
4022#: src/settings/parley.kcfg:235
4023#, kde-format
4024msgid "The font used in the vocabulary table"
4025msgstr "De Schriftoort för de Vokavelsett-Tabell"
4026
4027#. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance)
4028#: src/settings/parley.kcfg:239
4029#, kde-format
4030msgid "The font used for phonetics"
4031msgstr "De Schriftoort för Utspraak-Informatschonen"
4032
4033#. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance)
4034#: src/settings/parley.kcfg:243
4035#, kde-format
4036msgid "Currently selected column"
4037msgstr "Opstunns utsöcht Striep"
4038
4039#. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance)
4040#: src/settings/parley.kcfg:247
4041#, kde-format
4042msgid "Currently selected row"
4043msgstr "Opstunns utsöcht Reeg"
4044
4045#. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance)
4046#: src/settings/parley.kcfg:251
4047#, kde-format
4048msgid "Color used to display the confidence levels"
4049msgstr "Klören för de Stopen"
4050
4051#. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance)
4052#: src/settings/parley.kcfg:255
4053#, kde-format
4054msgid "Color used to display the early confidence levels"
4055msgstr "Klöör för de eersten Stopen"
4056
4057#. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance)
4058#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4059#: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:190
4060#, kde-format
4061msgid "Color used to display invalid units"
4062msgstr "Klöör för leeg Lexen"
4063
4064#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds)
4065#: src/settings/parley.kcfg:267
4066#, kde-format
4067msgid ""
4068"The entry must have been asked at least this often to be included in the "
4069"practice."
4070msgstr ""
4071"Schall en Indrag na de Öven inslaten warrn, mutt he tominnst so faken fraagt "
4072"wöörn wesen."
4073
4074#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds)
4075#: src/settings/parley.kcfg:271
4076#, kde-format
4077msgid ""
4078"The entry must have been asked at most this often to be included in the "
4079"practice."
4080msgstr ""
4081"Schall en Indrag na de Öven inslaten warrn, dörv he tohööchst so faken "
4082"fraagt wöörn wesen"
4083
4084#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds)
4085#: src/settings/parley.kcfg:276
4086#, kde-format
4087msgid ""
4088"The entry must have been answered incorrectly at least this often to be "
4089"included in the practice."
4090msgstr ""
4091"Schall en Indrag na de Öven inslaten warrn, muttst Du bi em tominnst so "
4092"faken en leeg Antwoort geven hebben."
4093
4094#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds)
4095#: src/settings/parley.kcfg:280
4096#, kde-format
4097msgid ""
4098"The entry must have been answered incorrectly at most this often to be "
4099"included in the practice."
4100msgstr ""
4101"Schall en Indrag na de Öven inslaten warrn, dörvst Du bi em tohööchst so "
4102"faken en leeg Antwoort geven hebben"
4103
4104#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds)
4105#: src/settings/parley.kcfg:285
4106#, kde-format
4107msgid ""
4108"The entry must have at least this confidence level to be included in the "
4109"practice (0..7)."
4110msgstr ""
4111"Schall en Indrag na de Öven inslaten warrn, mutt he tominnst disse Stoop "
4112"hebben (0-7)"
4113
4114#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds)
4115#: src/settings/parley.kcfg:289
4116#, kde-format
4117msgid ""
4118"The entry must have at most this confidence level to be included in the "
4119"practice (0..7)."
4120msgstr ""
4121"Schall en Indrag na de Öven inslaten warrn, dörv he tohööchst disse Stoop "
4122"hebben (0-7)"
4123
4124#. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds)
4125#: src/settings/parley.kcfg:293
4126#, kde-format
4127msgid "Only selected word types will be included in practice."
4128msgstr "Bloots utsöcht Woortoorden warrt in de Öven inslaten"
4129
4130#. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4131#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds)
4132#: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298
4133#, kde-format
4134msgid "Selected word types for practices."
4135msgstr "Utsöcht Woortoorden för Öven"
4136
4137#. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4138#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds)
4139#: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302
4140#, kde-format
4141msgid "Selected sub word types for practices."
4142msgstr "Utsöcht Woort-Ünneroorden för Öven"
4143
4144#. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager)
4145#: src/settings/parley.kcfg:309
4146#, kde-format
4147msgid "The language that you are learning."
4148msgstr "De Spraak, de Du lehrst"
4149
4150#. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager)
4151#: src/settings/parley.kcfg:313
4152#, kde-format
4153msgid "The language that you know already."
4154msgstr "De Spraak, de Du al kennst"
4155
4156#. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager)
4157#: src/settings/parley.kcfg:318
4158#, kde-format
4159msgid "Show the solution after an answer was given."
4160msgstr "De Lösen na de Antwoort wiesen"
4161
4162#. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager)
4163#: src/settings/parley.kcfg:322
4164#, kde-format
4165msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited."
4166msgstr "De Tiet, wo lang de Lösen wiest warrt in Sekunnen (0 = keen Tietgrenz)"
4167
4168#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager)
4169#: src/settings/parley.kcfg:337
4170#, kde-format
4171msgid "The practice method that is currently selected."
4172msgstr "De opstunns utsöchte Öövtyp"
4173
4174#. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager)
4175#: src/settings/parley.kcfg:348
4176#, kde-format
4177msgid "The practice mode that is currently selected."
4178msgstr "De opstunns utsöchte Öövtyp"
4179
4180#. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4181#: src/settings/parley.kcfg:354
4182#, kde-format
4183msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked"
4184msgstr "De Tiet, wo lang verscheden Stopen blockeert warrt"
4185
4186#. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager)
4187#: src/settings/parley.kcfg:365
4188#, kde-format
4189msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire"
4190msgstr "De Tiet, na de verscheden Stopen afloopt"
4191
4192#. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4193#: src/settings/parley.kcfg:375
4194#, kde-format
4195msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored."
4196msgstr ""
4197
4198#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager)
4199#: src/settings/parley.kcfg:376
4200#, kde-format
4201msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?"
4202msgstr ""
4203
4204#. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4205#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager)
4206#: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381
4207#, kde-format
4208msgid "Stored values of practice direction for each practice mode."
4209msgstr ""
4210
4211#. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff)
4212#: src/settings/parley.kcfg:387
4213#, kde-format
4214msgid "The Providers path for Parley"
4215msgstr "De Anbederpadd för Parley"
4216
4217#. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff)
4218#: src/settings/parley.kcfg:391
4219#, kde-format
4220msgid "The command used to start a downloaded vocabulary"
4221msgstr "De Befehl, mit den en daallaadt Vokavelsett opropen warrt"
4222
4223#. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff)
4224#: src/settings/parley.kcfg:395
4225#, kde-format
4226msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default"
4227msgstr "De Orner, binnen den daallaadt Vokavelsetten standardwies sekert warrt"
4228
4229#: src/settings/parleyprefs.cpp:24
4230#, kde-format
4231msgid "Theme"
4232msgstr "Muster"
4233
4234# unreviewed-context
4235#: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4236#, kde-format
4237msgctxt "title:window general settings"
4238msgid "General"
4239msgstr "Allgemeen"
4240
4241#: src/settings/parleyprefs.cpp:27
4242#, kde-format
4243msgid "General Settings"
4244msgstr "Allgemeen Instellen"
4245
4246#: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4247#, kde-format
4248msgid "View"
4249msgstr "Ansicht"
4250
4251#: src/settings/parleyprefs.cpp:30
4252#, kde-format
4253msgid "View Settings"
4254msgstr "Ansicht-Instellen"
4255
4256#: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4257#, fuzzy, kde-format
4258#| msgid "Enter Translation:"
4259msgid "Online Translations"
4260msgstr "Översetten ingeven:"
4261
4262#: src/settings/parleyprefs.cpp:33
4263#, fuzzy, kde-format
4264#| msgid "Split translations at periods."
4265msgid "Online Translation Services"
4266msgstr "Översetten bi Pünkt opdelen"
4267
4268#: src/settings/translationshelloptions.cpp:21
4269#, kde-format
4270msgid "translate-shell is available."
4271msgstr ""
4272
4273#: src/settings/translationshelloptions.cpp:24
4274#, kde-format
4275msgid "translate-shell executable could not be found."
4276msgstr ""
4277
4278#: src/settings/translationshelloptions.cpp:39
4279#, kde-format
4280msgid "Error"
4281msgstr ""
4282
4283#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus)
4284#: src/settings/translationshellpage.ui:18
4285#, kde-format
4286msgid "Translation Shell Integration"
4287msgstr ""
4288
4289#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
4290#: src/settings/translationshellpage.ui:52
4291#, kde-format
4292msgid "Run Interactive Functionality Test"
4293msgstr ""
4294
4295#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
4296#: src/settings/translationshellpage.ui:58
4297#, kde-format
4298msgid ""
4299"The interaction test request translation of English word \"parley\" into "
4300"German."
4301msgstr ""
4302
4303#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest)
4304#: src/settings/translationshellpage.ui:68
4305#, fuzzy, kde-format
4306#| msgid "Start a test"
4307msgid "Start online test"
4308msgstr "En Prööv anfangen"
4309
4310#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4311#: src/settings/translationshellpage.ui:88
4312#, kde-format
4313msgid "Result:"
4314msgstr ""
4315
4316#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea)
4317#: src/settings/translationshellpage.ui:101
4318#, fuzzy, kde-format
4319#| msgid "&New..."
4320msgid "..."
4321msgstr "&Nieg..."
4322
4323#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont)
4324#: src/settings/viewoptionsbase.ui:47
4325#, kde-format
4326msgid ""
4327"Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic "
4328"symbols."
4329msgstr ""
4330"Hier kannst Du de Schriftoort för de phoneetschen Symbolen vun de Utspraak "
4331"fastleggen."
4332
4333#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel)
4334#: src/settings/viewoptionsbase.ui:54
4335#, kde-format
4336msgid "&Pronunciation symbols font:"
4337msgstr "Schriftoort för &Utspraak-Symbolen:"
4338
4339#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel)
4340#: src/settings/viewoptionsbase.ui:83
4341#, kde-format
4342msgid "Base color for displaying grades:"
4343msgstr "Grundklöör för de Stopen:"
4344
4345#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4346#: src/settings/viewoptionsbase.ui:102
4347#, kde-format
4348msgid "Color used to display the progress"
4349msgstr "Klören för't Vörankamen"
4350
4351#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4352#: src/settings/viewoptionsbase.ui:105
4353#, kde-format
4354msgid "Click here to change the color used to display the progress."
4355msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för't Vörankamen ännern wullt"
4356
4357#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4358#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4359#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4360#: src/settings/viewoptionsbase.ui:108 src/settings/viewoptionsbase.ui:152
4361#: src/settings/viewoptionsbase.ui:196
4362#, kde-format
4363msgid "&Base"
4364msgstr "&Grundklöör"
4365
4366#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor)
4367#: src/settings/viewoptionsbase.ui:111
4368#, kde-format
4369msgid "Alt+0"
4370msgstr "Alt+0"
4371
4372#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel)
4373#: src/settings/viewoptionsbase.ui:127
4374#, kde-format
4375msgid "Color for displaying early progress:"
4376msgstr "Klöör för't eerste Vörankamen:"
4377
4378#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4379#: src/settings/viewoptionsbase.ui:146
4380#, kde-format
4381msgid "Color used to display the early progress"
4382msgstr "Klöör för't eerste Vörankamen"
4383
4384#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4385#: src/settings/viewoptionsbase.ui:149
4386#, kde-format
4387msgid "Click here to change the color used to display the early progress."
4388msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för't eerste Vörankamen ännern wullt"
4389
4390#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor)
4391#: src/settings/viewoptionsbase.ui:155
4392#, kde-format
4393msgid "Alt+1"
4394msgstr "Alt+1"
4395
4396#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel)
4397#: src/settings/viewoptionsbase.ui:171
4398#, fuzzy, kde-format
4399#| msgid "Color used to display the grades"
4400msgid "Color used to display the grades:"
4401msgstr "Klöör för de Stopen"
4402
4403#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4404#: src/settings/viewoptionsbase.ui:193
4405#, kde-format
4406msgid "Click here to change the color used to display invalid units."
4407msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för leeg Lexen ännern wullt"
4408
4409#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor)
4410#: src/settings/viewoptionsbase.ui:199
4411#, kde-format
4412msgid "Alt+2"
4413msgstr "Alt+2"
4414
4415#: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74
4416#: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76
4417#, kde-format
4418msgid "Remove confidence levels from this unit"
4419msgstr "Stopen ut dissen Lex wegmaken"
4420
4421#: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84
4422#, kde-format
4423msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units"
4424msgstr "Stopen ut dissen Lex un all Ünnerlexen wegmaken"
4425
4426#: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86
4427#, kde-format
4428msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units"
4429msgstr "Stopen ut dissen Lex un all Ünnerlexen wegmaken"
4430
4431#: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27
4432#, kde-format
4433msgid "Progress gradients"
4434msgstr "Vörankamenstopen"
4435
4436#: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28
4437#, kde-format
4438msgid "Early progress"
4439msgstr "Eerst Vörankamen"
4440
4441#: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29
4442#, kde-format
4443msgid "Not Practiced"
4444msgstr "Nich öövt"
4445
4446#: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30
4447#, kde-format
4448msgid "Invalid Entries"
4449msgstr "Leeg Indrääg"
4450
4451#: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46
4452#, kde-format
4453msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user"
4454msgid "Fully learned"
4455msgstr "Lehrt"
4456
4457#: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47
4458#, kde-format
4459msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user"
4460msgid "Not practiced"
4461msgstr "Nich öövt"
4462
4463#: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193
4464#, kde-format
4465msgid "Known to Learning"
4466msgstr "Begäng to Lehren"
4467
4468#: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194
4469#, kde-format
4470msgid "Learning to Known"
4471msgstr "Lehren to Begäng"
4472
4473#: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195
4474#, kde-format
4475msgid "Mixed Directions"
4476msgstr "Beed Richten"
4477
4478#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
4479#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29
4480#, kde-format
4481msgid "Language to Learn"
4482msgstr "Lehrspraak"
4483
4484#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
4485#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39
4486#, kde-format
4487msgid "Known Language"
4488msgstr "Begäng Spraak"
4489
4490#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode)
4491#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75
4492#, fuzzy, kde-format
4493#| msgid "Practice Mode:"
4494msgid "Practice Mode"
4495msgstr "Öövbedrief"
4496
4497#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard)
4498#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81
4499#, kde-format
4500msgid "Flash Cards"
4501msgstr "Naslakoorten"
4502
4503#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters)
4504#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91
4505#, fuzzy, kde-format
4506#| msgid "Mixed Letters"
4507msgid "Mixed &Letters"
4508msgstr "Mengeleert Bookstaven"
4509
4510#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice)
4511#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98
4512#, fuzzy, kde-format
4513#| msgid "Multiple Choice"
4514msgid "M&ultiple Choice"
4515msgstr "Mehrfachköör"
4516
4517#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written)
4518#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105
4519#, fuzzy, kde-format
4520#| msgid "Written"
4521msgid "Wri&tten"
4522msgstr "Schreven"
4523
4524#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence)
4525#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115
4526#, fuzzy, kde-format
4527#| msgid "Example Sentences"
4528msgid "E&xample Sentences"
4529msgstr "Bispillsätz"
4530
4531#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender)
4532#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125
4533#, fuzzy, kde-format
4534#| msgid "Gender of Nouns"
4535msgid "&Gender of Nouns"
4536msgstr "Geslecht vun Naamwöör"
4537
4538#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations)
4539#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145
4540#, fuzzy, kde-format
4541#| msgid "Conjugations"
4542msgid "Co&njugations"
4543msgstr "Tietwoortbögen"
4544
4545#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection)
4546#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191
4547#, kde-format
4548msgid "Practice Direction"
4549msgstr "Ööv-Richt"
4550
4551#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection)
4552#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200
4553#, kde-format
4554msgid "Remember for each Practice Mode"
4555msgstr ""
4556
4557#: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26
4558#, kde-format
4559msgctxt "Confidence level in language, table header"
4560msgid "Confidence (%1)"
4561msgstr "Stoop (%1)"
4562
4563#~ msgid "&Help"
4564#~ msgstr "&Hülp"
4565
4566#, fuzzy
4567#~| msgid ""
4568#~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words "
4569#~| "you enter.</p>\n"
4570#~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will "
4571#~| "help you set additional information for your vocabulary. These include "
4572#~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n"
4573#~ msgid ""
4574#~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you "
4575#~ "enter.</p>\n"
4576#~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that "
4577#~ "will help you set additional information for your vocabulary. These "
4578#~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like."
4579#~ "</p>\n"
4580#~ msgstr ""
4581#~ "<p>Bi Parley kannst för de Wöör, de Du ingiffst, vele Bito-Egenschappen "
4582#~ "bewerken.</p>\n"
4583#~ "<p>Ünner „Instellen -> Warktüüch“ kannst Du en Reeg Warktüüch anmaken, "
4584#~ "mit de Du mehr Informatschonen för Dien Vokavelsett fastleggen kannst. "
4585#~ "Dor sünd Biller bi, Kläng, Woortoorden, un en Reeg anner Saken. Söök Di "
4586#~ "ut, wat Du magst.</p>\n"
4587
4588#~ msgid ""
4589#~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</"
4590#~ "p>\n"
4591#~ msgstr ""
4592#~ "<p>Wullt Du na en Woort <em>söken</em>, gifft dat eenfach op den "
4593#~ "Söökbalken in.</p>\n"
4594
4595#, fuzzy
4596#~| msgid ""
4597#~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4598#~| "simply select the word type in the list.</p>\n"
4599#~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word "
4600#~| "Types\" in the menu.</p>\n"
4601#~ msgid ""
4602#~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), "
4603#~ "simply select the word type in the list.</p>\n"
4604#~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n"
4605#~ msgstr ""
4606#~ "<p>Wullt Du all Wöör vun een Woortoort ankieken (a.B. Naamwöör), söök de "
4607#~ "Woortoort eenfach op de LIst ut.</p>\n"
4608#~ "<p>De Woortoordenlist kannst Du ünner „Instellen -> Warktüüch -> "
4609#~ "Woortoorden“ wiesen.</p>\n"
4610
4611#~ msgid ""
4612#~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make "
4613#~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n"
4614#~ msgstr ""
4615#~ "<p>Du kannst Dien Lexen mit de Muus trecken un so ehr Reeg ännern, oder "
4616#~ "ok ut een Lex en Ünnerlex vun en anner Lex maken.</p>\n"
4617
4618#~ msgid ""
4619#~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type."
4620#~ "</p>\n"
4621#~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n"
4622#~ msgstr ""
4623#~ "<p>Du kannst en Woort eenfach op de Woortoordenlist trecken, wenn Du sien "
4624#~ "Woortoort wesseln wullt.</p>\n"
4625#~ "<p>Du kannst ok mehr Wöör op eenmaal utsöken.</p>\n"
4626
4627#~ msgid ""
4628#~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n"
4629#~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the "
4630#~ "image dock.</p>\n"
4631#~ msgstr ""
4632#~ "<p><em>Biller fastleggen</em></p>\n"
4633#~ "<p>Du kannst en Bild gau na en Woort towiesen, wenn Du dat Bild na't "
4634#~ "Bilddock treckst.</p>\n"
4635
4636#~ msgid ""
4637#~ "<p><em>Word Types</em></p>\n"
4638#~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their "
4639#~ "grammatical meaning.</p>\n"
4640#~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n"
4641#~ msgstr ""
4642#~ "<p><em> Woortoorden</em></p>\n"
4643#~ "<p>Du kannst en poor Woortoorden en besünner Beteker towiesen; so dat "
4644#~ "Parley ehr grammatsch Egenschappen kennt.</p>\n"
4645#~ "<p> Bi Tietwöör a.B. kannst Du denn Böögformen ingeven. </p>\n"
4646
4647#~ msgid ""
4648#~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n"
4649#~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add "
4650#~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. "
4651#~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the "
4652#~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n"
4653#~ msgstr ""
4654#~ "<p><em>Mehrfachköör</em></p>\n"
4655#~ "<p>För wiss Vokavelsetten funkscheneert Mehrfachköör-Pröven op't Best. Du "
4656#~ "kannst Wöör Kören toweisen, de in Mehrfachköör-Bedrief jümmers wiest "
4657#~ "warrt. Sünst warrt de Kören tofällig ut dat Dokment sien anner Indrääg "
4658#~ "opstellt (dat geiht mit dat Mehrfachköör-Warktüüch).</p>\n"
4659
4660#~ msgid ""
4661#~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the "
4662#~ "symbol you need to directly add it.</p>\n"
4663#~ msgstr ""
4664#~ "<p>Wullt Du Utspraaksymbolen gau ingeven? Maak eenfach en <em>Dubbelkick</"
4665#~ "em> op dat Symbool, dat Du bruken wullt, dat warrt denn direktemang "
4666#~ "toföögt.</p>\n"
4667
4668#, fuzzy
4669#~| msgid ""
4670#~| "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4671#~| "website listing many vocabulary documents:\n"
4672#~| "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/"
4673#~| "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4674#~ msgid ""
4675#~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the "
4676#~ "website listing many vocabulary documents:\n"
4677#~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/"
4678#~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n"
4679#~ msgstr ""
4680#~ "<p>Du kannst den Dialoog „Nieg Vokavelsett daalladen“ bruken oder de "
4681#~ "Nettsiet besöken, dor gifft dat vele Vokavelsetten:\n"
4682#~ "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/"
4683#~ "contrib/kvtml2.php</a></p>\n"
4684
4685#~ msgid "Word type"
4686#~ msgstr "Woortoort"
4687
4688#~ msgid "Comparison forms"
4689#~ msgstr "Stiegformen"
4690
4691#~ msgid "Grade"
4692#~ msgstr "Stoop"
4693
4694#~ msgid ""
4695#~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when "
4696#~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</"
4697#~ "p>\n"
4698#~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. "
4699#~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after "
4700#~ "answering\".</p>\n"
4701#~ msgstr ""
4702#~ "<p>Wullt Du bi't Öven de Antwoort nich nochmaak ankieken, kannst Du "
4703#~ "Parley so instellen, dat Du direktemang na de nakamen Fraag kummst.</p>\n"
4704#~ "<p>Du kannst Di de Antwoort ok för en fastleggt Tiet wiesen laten. Kiek "
4705#~ "bi „Öven instellen... -> Verwiedert -> Lösen na't Antern wiesen“</p>\n"
4706
4707#~ msgid "Mark as known (highest grade)"
4708#~ msgstr "As begäng markeren (hööchst Stoop)"
4709
4710#~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)"
4711#~ msgstr "Leggt de Stoop för de utsöchten Wöör op 7 (hööchst Stoop) fast"
4712
4713#~ msgid "Fetch Sound"
4714#~ msgstr "Klang halen"
4715
4716#~ msgid ""
4717#~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word"
4718#~ msgstr "Haalt för't utsöchte Woort en Klangdatei vun commons.wikimedia.org"
4719
4720#~ msgid "&Scripts"
4721#~ msgstr "&Skripten"
4722
4723#~ msgid "&Script Manager"
4724#~ msgstr "&Skriptpleger"
4725
4726#~ msgid "Enable and disable scripts"
4727#~ msgstr "Skripten an- oder utmaken"
4728
4729#~ msgid "The script file does not exist."
4730#~ msgstr "De Skriptdatei gifft dat nich."
4731
4732#~ msgid "Error in file %1 at line %2:"
4733#~ msgstr "Fehler in Datei „%1“ bi Reeg %2"
4734
4735#~ msgctxt "debug information in error message"
4736#~ msgid "Backtrace:"
4737#~ msgstr "Fehlerspoor:"
4738
4739#~ msgid "Script Dialog"
4740#~ msgstr "Skriptdialoog"
4741
4742#~ msgid "A script could not be activated and has been disabled."
4743#~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled."
4744#~ msgstr[0] "En Skript leet sik nich utföhren un is nu utmaakt."
4745#~ msgstr[1] "%1 Skripten leten sik nich utföhren un sünd nu utmaakt."
4746
4747#~ msgid ""
4748#~ "This probably means that there are errors in the script or that the "
4749#~ "required packages are not installed."
4750#~ msgstr ""
4751#~ "Dat bedüüdt villicht, dat dat Skript Fehlers bargt, oder nich all bruukt "
4752#~ "Paketen installeert sünd."
4753
4754#~ msgid "Script Activation"
4755#~ msgstr "Skript anmaken"
4756
4757#~ msgid "&Upload Vocabulary Document..."
4758#~ msgstr "Vokavelsett-Dokment &hoochladen"
4759
4760#~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users"
4761#~ msgstr "Aktuell Vokavelsett-Sammeln för anner Brukers freegeven"
4762
4763#, fuzzy
4764#~| msgid "Could not write to file \"%1\""
4765#~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\""
4766#~ msgstr "Datei „%1“ lett sik nich schrieven."
4767
4768#~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\""
4769#~ msgstr "Vokavelsett-Sammeln „%1“ lett sik nich opmaken."
4770
4771#~ msgid "Vocabulary collection:"
4772#~ msgstr "Vokavelsett-Sammeln:"
4773
4774#~ msgid "Language Selection"
4775#~ msgstr "Spraakköör"
4776
4777#~ msgid "Top:"
4778#~ msgstr "Baven:"
4779
4780#~ msgid "Bottom:"
4781#~ msgstr "Nerrn:"
4782
4783#~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget"
4784#~ msgstr "De Lösen wiesen, wenn de Muuswieser op't Lüttprogramm wiest"
4785
4786#~ msgid "Always show the solution"
4787#~ msgstr "Jümmers de Lösen wiesen"
4788
4789#~ msgid "Update interval:"
4790#~ msgstr "Opfrischtiet:"
4791
4792#~ msgid "Select Font..."
4793#~ msgstr "Schriftoort utsöken..."
4794
4795#~ msgid " second"
4796#~ msgid_plural " seconds"
4797#~ msgstr[0] " Sekunn"
4798#~ msgstr[1] " Sekunnen"
4799
4800#~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections"
4801#~ msgstr "*.kvtml|Vokavelsett-Sammeln"
4802
4803#, fuzzy
4804#~| msgid "Max number of new words"
4805#~ msgid "Max number of words in the initial phase"
4806#~ msgstr "Gröttst Tall vun nieg Wöör"
4807
4808#, fuzzy
4809#~| msgid "I knew it"
4810#~ msgid "I knew it well"
4811#~ msgstr "Dat heff ik wüsst"
4812
4813#, fuzzy
4814#~| msgid "initial"
4815#~ msgid "Initial phase"
4816#~ msgstr "An'n Anfang"
4817
4818#, fuzzy
4819#~| msgid "long term"
4820#~ msgid "Long term phase"
4821#~ msgstr "Langtiet"
4822
4823#, fuzzy
4824#~| msgid "Invalid Entries"
4825#~ msgid "Invalid entry"
4826#~ msgstr "Leeg Indrääg"
4827
4828#~ msgid ""
4829#~ "Error: ui file not found.\n"
4830#~ "Check your installation."
4831#~ msgstr ""
4832#~ "Fehler: Böversietdatei lett sik nich finnen.\n"
4833#~ "Prööv bitte Dien Installatschoon."
4834
4835#~ msgid "Fetch Image"
4836#~ msgstr "Bild halen"
4837
4838#~ msgid ""
4839#~ "No Selection:\n"
4840#~ "Select a word to fetch an image for it"
4841#~ msgstr ""
4842#~ "Keen Köör:\n"
4843#~ "Söök en Woort ut, för dat Du en Bild halen wullt"
4844
4845#~ msgid "Fetches an image for the selected translation"
4846#~ msgstr "Haalt en Bild för de utsöchte Översetten"
4847
4848#~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:"
4849#~ msgstr "Mit en Slötelwoort na en tohören Bild söken:"
4850
4851#~ msgid "Search"
4852#~ msgstr "Söken"
4853
4854#~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)"
4855#~ msgstr "Bloots fre'e Biller (Creatice Commons, GPL, ...)"
4856
4857#~ msgid "Previous"
4858#~ msgstr "Verleden"
4859
4860#~ msgid ""
4861#~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to "
4862#~ "be counted as correct."
4863#~ msgstr ""
4864#~ "Du muttst en Antwoort dreemaal in een Reeg richtig wedderhalen, dormit se "
4865#~ "as „richtig“ gellen deit."
4866
4867#~ msgid "Require 3 consecutive correct answers"
4868#~ msgstr "Dree naenannerkamen richtig Antwoorden doot noot."
4869
4870#~ msgid "Use the Leitner learning method"
4871#~ msgstr "En anner Lehrmetood bruken"
4872
4873#~ msgid "Lessons"
4874#~ msgstr "Lexen"
4875
4876#~ msgid "The root unit cannot be deleted."
4877#~ msgstr "De Grundlex lett sik nich wegdoon"
4878
4879#, fuzzy
4880#~| msgid "Base color for displaying grades:"
4881#~ msgid "Color for displaying invalid units:"
4882#~ msgstr "Grundklöör för de Stopen:"
4883
4884#~ msgid "Start practice instead of editor"
4885#~ msgstr "Mit Öven, nich mit Editor anfangen"
4886
4887#~ msgid "&Start Page"
4888#~ msgstr "&Startsiet"
4889
4890#~ msgid "Could not read collection from \"%1\""
4891#~ msgstr "Sammeln lett sik nich vun „%1“ lesen"
4892
4893#~ msgid "&Lesson"
4894#~ msgstr "&Lex"
4895
4896#~ msgid "&Reset Grades"
4897#~ msgstr "St&open torüchsetten"
4898
4899#~ msgid "Remove Grades"
4900#~ msgstr "Stopen wegmaken"
4901
4902#~ msgctxt "Display of the current lesson during practice"
4903#~ msgid "Lesson: %1"
4904#~ msgstr "Lex: %1"
4905
4906#~ msgid "Remove &Grades from this lesson"
4907#~ msgstr "&Stopen ut den Lex wegmaken"
4908
4909#~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons"
4910#~ msgstr "&Stopen ut den Lex un all Ünnerlexen wegmaken"
4911
4912#~ msgctxt "Grade in language, table header"
4913#~ msgid "Grade (%1)"
4914#~ msgstr "Stoop (%1)"
4915
4916#~ msgid "Rename Lesson"
4917#~ msgstr "Lex ümnömen"
4918
4919#~ msgid "Delete Lesson"
4920#~ msgstr "Lex wegdoon"
4921
4922#~ msgid "Remove Grades from this Lesson"
4923#~ msgstr "Stopen ut den Lex wegmaken"
4924
4925#~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document"
4926#~ msgid "Statistics for \"%1\""
4927#~ msgstr "Statistik för  \"%1\""
4928
4929#~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice"
4930#~ msgid "%1 to %2"
4931#~ msgstr "%1 bet %2"
4932
4933#~ msgid "Languages:"
4934#~ msgstr "Spraken:"
4935
4936#~ msgctxt ""
4937#~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short "
4938#~ "title in config dialog."
4939#~ msgid "Advanced"
4940#~ msgstr "Verwiedert"
4941
4942#~ msgid "Remove &Grades"
4943#~ msgstr "St&open wegmaken"
4944
4945#~ msgid "Use your own colors"
4946#~ msgstr "Dien egen Klören bruken"
4947
4948#~ msgid "Grade Colors"
4949#~ msgstr "Stoopklören"
4950
4951#~ msgid ""
4952#~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if "
4953#~ "it is checked, the colors below will be chosen."
4954#~ msgstr ""
4955#~ "Wenn utmaakt, kannst Du bloots Swatt un Witt för de Stopen bruken, anners "
4956#~ "warrt de Klören nerrn bruukt."
4957
4958#~ msgid "&Use colors"
4959#~ msgstr "&Klören bruken"
4960
4961#~ msgid "Color for the grade 7"
4962#~ msgstr "Klöör för Stoop 7"
4963
4964#~ msgid "&7"
4965#~ msgstr "&7"
4966
4967#~ msgid "Color for the grade 6"
4968#~ msgstr "Klöör för Stoop 6"
4969
4970#~ msgid "Click here to change the color for grade 6."
4971#~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 6 ännern wullt"
4972
4973#~ msgid "&6"
4974#~ msgstr "&6"
4975
4976#~ msgid "Alt+6"
4977#~ msgstr "Alt+6"
4978
4979#~ msgid "Color for the grade 5"
4980#~ msgstr "Klöör för Stoop 5"
4981
4982#~ msgid "Click here to change the color for grade 5."
4983#~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 5 ännern wullt"
4984
4985#~ msgid "&5"
4986#~ msgstr "&5"
4987
4988#~ msgid "Alt+5"
4989#~ msgstr "Alt+5"
4990
4991#~ msgid "Color for the grade 4"
4992#~ msgstr "Klöör för Stoop 4"
4993
4994#~ msgid "Click here to change the color for grade 4."
4995#~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 4 ännern wullt"
4996
4997#~ msgid "&4"
4998#~ msgstr "&4"
4999
5000#~ msgid "Alt+4"
5001#~ msgstr "Alt+4"
5002
5003#~ msgid "Color for the grade 3"
5004#~ msgstr "Klöör för Stoop 3"
5005
5006#~ msgid "Click here to change the color for grade 3."
5007#~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 3 ännern wullt"
5008
5009#~ msgid "&3"
5010#~ msgstr "&3"
5011
5012#~ msgid "Alt+3"
5013#~ msgstr "Alt+3"
5014
5015#~ msgid "Color for the grade 2"
5016#~ msgstr "Klöör för Stoop 2"
5017
5018#~ msgid "Click here to change the color for grade 2."
5019#~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 2 ännern wullt"
5020
5021#~ msgid "&2"
5022#~ msgstr "&2"
5023
5024#~ msgid "Color for the grade 1"
5025#~ msgstr "Klöör för Stoop 1"
5026
5027#~ msgid "Click here to change the color for grade 1."
5028#~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 1 ännern wullt"
5029
5030#~ msgid "&1"
5031#~ msgstr "&1"
5032
5033#~ msgid "&N"
5034#~ msgstr "&N"
5035
5036#~ msgid "Words"
5037#~ msgstr "Wöör"
5038
5039#~ msgid "Could not determine word type of verbs"
5040#~ msgstr "Woortoort vun Tietwöör lett sik nich fastmaken"
5041
5042#~ msgid "\"%1\" is a noun"
5043#~ msgstr "\"%1\" is en Naamwoort"
5044
5045#~ msgid "Could not determine word type of nouns"
5046#~ msgstr "Woortoort vun Naamwöör lett sik nich fastmaken"
5047
5048#~ msgid "Conjugation"
5049#~ msgstr "Tietwoortbögen"
5050
5051#~ msgid "Turn the selected word into a verb."
5052#~ msgstr "Dat utsöchte Woort na en Tietwoort wanneln"
5053
5054#~ msgid "Turn the selected word into a noun."
5055#~ msgstr "Dat utsöchte Woort na en Naamwoort wanneln"
5056
5057#~ msgid "&IPA font:"
5058#~ msgstr "&IPA-Schriftoort:"
5059
5060#~ msgid "&Table font:"
5061#~ msgstr "&Tabell-Schriftoort:"
5062
5063#~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table."
5064#~ msgstr ""
5065#~ "Hier kannst Du de Schriftoort för't Bewerken vun de Hööfttabell "
5066#~ "fastleggen."
5067
5068#~ msgid "Your answer was right on the first attempt."
5069#~ msgstr "Du hest bi den eersten Versöök richtig antert."
5070
5071#~ msgid "Export Options"
5072#~ msgstr "Exporteer-Optschonen"
5073
5074#~ msgid "List"
5075#~ msgstr "List"
5076
5077#~ msgid "A vocabulary list."
5078#~ msgstr "En Vokavellist"
5079
5080#~ msgid "CSV"
5081#~ msgstr "CSV"
5082
5083#~ msgid "General Options"
5084#~ msgstr "Allgemeen Optschonen"
5085
5086#~ msgid "Show images with the question"
5087#~ msgstr "Biller mit de Fraag wiesen"
5088
5089#~ msgid "Show images with the solution"
5090#~ msgstr "Biller mit de Lösen wiesen"
5091
5092#~ msgid "Enable Sound"
5093#~ msgstr "Kläng anmaken"
5094
5095#~ msgid "Accept synonyms as correct"
5096#~ msgstr "Liekwöör as richtig weerten"
5097
5098#~ msgid ""
5099#~ "When practicing, new words will be chosen loosely in lesson order if this "
5100#~ "is selected.  Otherwise, they will be chosen completely at random."
5101#~ msgstr ""
5102#~ "Is dit anmaakt, warrt niege Wöör groff in de Reeg vun den Lex utsöcht, "
5103#~ "anners heel tofällig."
5104
5105#~ msgid "&Practice in lesson order"
5106#~ msgstr "Le&xreeg bruken"
5107
5108#~ msgid ""
5109#~ "The number of times vocabulary will show up repeatedly until it is "
5110#~ "answered correctly."
5111#~ msgstr ""
5112#~ "De Tall vun Wöör, de so lang jümmers wedder opdukt, as Du keen richtig "
5113#~ "Antwoort giffst."
5114
5115#~ msgid "&Active entries during practice:"
5116#~ msgstr "&Aktiev Indrääg bi't Öven:"
5117
5118#~ msgid "Enable word type selection"
5119#~ msgstr "Woortoort-Köör bruken"
5120
5121#~ msgid ""
5122#~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which "
5123#~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong "
5124#~ "answers causes grade to drop to 0 "
5125#~ msgstr ""
5126#~ "Mit disse Optschoon maakst Du de Leitner-Lehrmetood an, bi de Du en "
5127#~ "Antwoort dreemaal in een Reeg richtig wedderhalen muttst. Bi verkehrt "
5128#~ "Antwoorden fallt Een wedder op 0 torüch. "
5129
5130#~ msgid "Enable Images"
5131#~ msgstr "Biller bruken"
5132
5133#~ msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long"
5134#~ msgstr "Na de Antwoort warrt de Lösen so lang wiest"
5135
5136#~ msgid "&Show solution after answering:"
5137#~ msgstr "&Lösen na de Antwoort wiesen:"
5138
5139#~ msgid "unlimited"
5140#~ msgstr "ahn Grenz"
5141
5142#~ msgctxt "Seconds (suffix)"
5143#~ msgid "s"
5144#~ msgstr "s"
5145
5146#~ msgid ""
5147#~ "If a time limit is set, an answer has to have been given within the time "
5148#~ "set when practicing."
5149#~ msgstr ""
5150#~ "Is en Tietgrenz fastleggt, muttst Du de Antwoort bi't Öven binnen disse "
5151#~ "Tiet geven."
5152
5153#~ msgid "&Time Limit in Tests"
5154#~ msgstr "&Tietgrenz för Pröven"
5155
5156#~ msgid "&Show solution"
5157#~ msgstr "&Lösen wiesen"
5158
5159#~ msgid "&Continue after timeout"
5160#~ msgstr "Na Tietafloop wieder&gahn"
5161
5162#~ msgid "Limit:"
5163#~ msgstr "Grenz:"
5164
5165#~ msgid "Set the maximum time allowed per answer."
5166#~ msgstr "De Tietgrenz för de Fragen fastleggen"
5167
5168#~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer."
5169#~ msgstr ""
5170#~ "Hier kannst Du fastleggen, wo lang en Antwoort tohööchst duern dörv."
5171
5172#, fuzzy
5173#~| msgid "Type for Practice"
5174#~ msgid "One word practiced."
5175#~ msgid_plural "%1 words practiced."
5176#~ msgstr[0] "Typ vun de Öven"
5177#~ msgstr[1] "Typ vun de Öven"
5178
5179#, fuzzy
5180#~| msgid "Ignore Times Answered Incorrectly"
5181#~ msgid "You did not answer correctly."
5182#~ msgstr "Tall vun leeg Antwoorden"
5183
5184#~ msgid "without name"
5185#~ msgstr "ahn Naam"
5186
5187#~ msgid "No icon"
5188#~ msgstr "Keen Lüttbild"
5189
5190#~ msgid "Box 7 (best)"
5191#~ msgstr "Kist 7 (Best)"
5192
5193#~ msgid "Box 6"
5194#~ msgstr "Kist 6"
5195
5196#~ msgid "Box 5"
5197#~ msgstr "Kist 5"
5198
5199#~ msgid "Box 4"
5200#~ msgstr "Kist 4"
5201
5202#~ msgid "Box 3"
5203#~ msgstr "Kist 3"
5204
5205#~ msgid "Box 2"
5206#~ msgstr "Kist 2"
5207
5208#~ msgid "Box 1 (lowest)"
5209#~ msgstr "Kist 1 (sietst)"
5210
5211#~ msgid "Flag:"
5212#~ msgstr "Flagg:"
5213
5214#~ msgid "Icon for an identifier"
5215#~ msgstr "Lüttbild för en Beteker"
5216
5217#~ msgid "The icon shown for the identifier (locale)"
5218#~ msgstr "Dat Lüttbild, dat för den Beteker (Rebeetdatensett) bruukt warrt"
5219
5220#~ msgid "Show images on the front of flashcard"
5221#~ msgstr "Biller op de Naslakoort-Vörsiet wiesen"
5222
5223#~ msgid ""
5224#~ "You have not defined any tenses.\n"
5225#~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add "
5226#~ "conjugation forms to the verbs you want to practice."
5227#~ msgstr ""
5228#~ "Du hest keen Tieden fastleggt.\n"
5229#~ "Ünner \"Bewerken -> Spraken\" kannst Du de Tieden för't Dokment instellen "
5230#~ "un Böögformen för de Tietwöör tofögen, de Du öven wullt."
5231
5232#, fuzzy
5233#~| msgid "&Edit"
5234#~ msgid "&Editor"
5235#~ msgstr "&Bewerken"
5236
5237#~ msgid "Close the current collection"
5238#~ msgstr "De aktuelle Sammeln tomaken"
5239
5240#, fuzzy
5241#~| msgid "&Edit"
5242#~ msgid "Edit..."
5243#~ msgstr "&Bewerken"
5244
5245#, fuzzy
5246#~| msgid "Example document"
5247#~ msgid "Edit the document"
5248#~ msgstr "Bispilldokment"
5249
5250#~ msgid "Form"
5251#~ msgstr "Form"
5252
5253#~ msgid "Practice theme to use"
5254#~ msgstr "Ööv-Muster, dat Du bruken wullt"
5255
5256#~ msgctxt "@title:group"
5257#~ msgid "Practice"
5258#~ msgstr "Öven"
5259
5260#, fuzzy
5261#~| msgid "Conjugation"
5262#~ msgid "Conjugation Tenses"
5263#~ msgstr "Tietwoortbögen"
5264
5265#~ msgctxt "@label image preview is empty"
5266#~ msgid "No Preview"
5267#~ msgstr "Keen Vöransicht"
5268
5269#~ msgctxt "@label image preview is empty"
5270#~ msgid "No Image"
5271#~ msgstr "Keen Bild"
5272
5273#~ msgid "Grade Boxes"
5274#~ msgstr "Stoopkisten"
5275
5276#~ msgid "Show statistics for the current collection"
5277#~ msgstr "Statistik för de aktuelle Sammeln wiesen"
5278
5279#~ msgid ""
5280#~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. "
5281#~ "Please add some in the Edit->Grammar menu."
5282#~ msgstr ""
5283#~ "De Vokavelsett bargt keen Artikeln för de aktuelle Spraak. Föög de "
5284#~ "Artikeln bitte binnen dat Menü \"Bewerken -> Grammatik\" to."
5285
5286#~ msgid "Comparison Training"
5287#~ msgstr "Stiegformen lehren"
5288
5289#~ msgid "Verb Training"
5290#~ msgstr "Tietwöör lehren"
5291
5292#~ msgid ""
5293#~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n"
5294#~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and "
5295#~ "for that reason the practice is stopped."
5296#~ msgstr ""
5297#~ "Nüms hett op de verleden poor Pröövfragen antert.\n"
5298#~ "As't lett sitt dor keeneen vöran den Schirm sitt, de Öven warrt anhollen."
5299
5300#~ msgid "Stopping Test"
5301#~ msgstr "Prööv anhollen"
5302
5303#~ msgid "Written Practice"
5304#~ msgstr "Schriftlich Törn"
5305
5306#~ msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>"
5307#~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Du hest recht!</font>"
5308
5309#~ msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>"
5310#~ msgstr "<font color=\"#222978\">Kiek op de Groot- un Lüttschrieven!</font>"
5311
5312#~ msgid ""
5313#~ "<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word "
5314#~ "is right.</font>"
5315#~ msgstr ""
5316#~ "<font color=\"#8C1818\">As't lett hest Du en Schrievfehler maakt, man dat "
5317#~ "Woort is richtig.</font>"
5318
5319#~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>"
5320#~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Du hest en Fehler maakt.</font>"
5321
5322#~ msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>"
5323#~ msgstr "<font color=\"#222978\">Dien Akzenten sünd verkehrt.</font>"
5324
5325#~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>"
5326#~ msgstr "<font color=\"#222978\">De Artikel is verkehrt.</font>"
5327
5328#~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>"
5329#~ msgstr "<font color=\"#222978\">De Artikel fehlt.</font>"
5330
5331#~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>"
5332#~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Wohrscho! Dit is en leeg liek Een.</font>"
5333
5334#~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>"
5335#~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Goot, Du hest en Liekwoort ingeven.</font>"
5336
5337#~ msgid ""
5338#~ "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>"
5339#~ msgstr ""
5340#~ "<font color=\"#8C8C18\">Giff bitte wat in, wat sik pröven lett.</font>"
5341
5342#~ msgid ""
5343#~ "<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it is the "
5344#~ "right one here?</font>"
5345#~ msgstr ""
5346#~ "<font color=\"#8C1818\">Dat gifft dat Woort, man büst Du seker, dat passt "
5347#~ "hier?</font>"
5348
5349#~ msgid "There is a mistake."
5350#~ msgstr "Dor gifft dat en Fehler."
5351
5352#~ msgid "Well done, you knew the correct answer."
5353#~ msgstr "Goot! De Antwoort is richtig."
5354
5355# unreviewed-context
5356#~ msgctxt "@title:window"
5357#~ msgid "Article Training"
5358#~ msgstr "Artikeln lehren"
5359
5360# unreviewed-context
5361#~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine"
5362#~ msgid "&masculine:\t"
5363#~ msgstr "&maskuliensch:\t"
5364
5365# unreviewed-context
5366#~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine"
5367#~ msgid "&feminine:\t"
5368#~ msgstr "&feminiensch:\t"
5369
5370#~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
5371#~ msgid "&neuter:\t"
5372#~ msgstr "&neutral:\t"
5373
5374#~ msgid "Enter the synonym:"
5375#~ msgstr "Giff bitte dat Liekwoort in:"
5376
5377#~ msgid "Synonym Training"
5378#~ msgstr "Liekwöör lehren"
5379
5380#~ msgid "Enter the antonym:"
5381#~ msgstr "Giff bitte dat Güntwoort in:"
5382
5383#~ msgid "Antonym Training"
5384#~ msgstr "Güntwöör lehren"
5385
5386#~ msgid "Paraphrase Training"
5387#~ msgstr "Ümschrieven lehren"
5388
5389#~ msgid "Example sentence"
5390#~ msgstr "Bispillsatz"
5391
5392#~ msgid "Fill in the missing word:"
5393#~ msgstr "Giff bitte dat fehlen Woort in:"
5394
5395#~ msgid "Example Training"
5396#~ msgstr "Bispelen lehren"
5397
5398#~ msgctxt "@popupmessage"
5399#~ msgid ""
5400#~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed "
5401#~ "for %1 (%2)."
5402#~ msgstr ""
5403#~ "De Spraakinstellen sünd leeg, oder för %1 (%2) is keen Schriefwiesprööv "
5404#~ "installeert."
5405
5406#~ msgid "Image Practice"
5407#~ msgstr "Bildtörn"
5408
5409#~ msgid "Rename the selected lesson"
5410#~ msgstr "Den utsöchten Lex ümnömen"
5411
5412#~ msgid "No options"
5413#~ msgstr "Keen Optschonen"
5414
5415#~ msgid "Configure Practice"
5416#~ msgstr "Öven instellen"
5417
5418#~ msgid "Configure practice settings"
5419#~ msgstr "Öven instellen"
5420
5421#~ msgid "Document Statistics"
5422#~ msgstr "Dokment-Statistik"
5423
5424#~ msgid "Average grades for each lesson:"
5425#~ msgstr "Dörsnitt-Stopen för de Lexen:"
5426
5427#~ msgid "Total:"
5428#~ msgstr "Tosamen:"
5429
5430#~ msgid "Skipped:"
5431#~ msgstr "Utlaten:"
5432
5433#~ msgid "Postponed:"
5434#~ msgstr "Torüchstellt:"
5435
5436#~ msgid "Enter the correct translation:"
5437#~ msgstr "Giff bitte de richtige Översetten in:"
5438
5439#~ msgid "Show &More"
5440#~ msgstr "&Mehr wiesen"
5441
5442#~ msgid "Show &Solution"
5443#~ msgstr "&Lösen wiesen"
5444
5445#~ msgid "&Verify"
5446#~ msgstr "&Nakieken"
5447
5448#~ msgid "Skip (I &Know It)"
5449#~ msgstr "Utlaten (&Weet ik)"
5450
5451#~ msgid "Skip (Do &Not Know)"
5452#~ msgstr "Utlaten (Weet ik &nich)"
5453
5454#~ msgid "&Continue"
5455#~ msgstr "&Wiedermaken"
5456
5457#~ msgid "Count as &Right"
5458#~ msgstr "As &richtig tellen"
5459
5460#~ msgid "Hints"
5461#~ msgstr "Tipps"
5462
5463#~ msgid "T&ype:"
5464#~ msgstr "Oo&rt:"
5465
5466#~ msgid "Count:"
5467#~ msgstr "Tall:"
5468
5469#~ msgid "Time:"
5470#~ msgstr "Tiet:"
5471
5472#~ msgid "Cycle:"
5473#~ msgstr "Loop:"
5474
5475#~ msgid "&Stop Practice"
5476#~ msgstr "Öven &anhollen"
5477
5478#~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:"
5479#~ msgstr "Giff bitte de fehlen Stiegformen in:"
5480
5481#~ msgctxt ""
5482#~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)"
5483#~ msgid "&Absolute"
5484#~ msgstr "&Eenfachform"
5485
5486#~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)"
5487#~ msgid "&Comparative"
5488#~ msgstr "&Steegform"
5489
5490#~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)"
5491#~ msgid "&Superlative"
5492#~ msgstr "&Böverform"
5493
5494#~ msgid "Verb:"
5495#~ msgstr "Tietwoort:"
5496
5497#~ msgid "verb name"
5498#~ msgstr "Tietwoortnaam"
5499
5500#~ msgid "Current tense is %1."
5501#~ msgstr "De aktuelle Tiet is de \"%1\"."
5502
5503#~ msgid "Select the correct translation:"
5504#~ msgstr "Söök bitte de richtige Översetten ut:"
5505
5506#~ msgid "1"
5507#~ msgstr "1"
5508
5509#~ msgid "2"
5510#~ msgstr "2"
5511
5512#~ msgid "3"
5513#~ msgstr "3"
5514
5515#~ msgid "4"
5516#~ msgstr "4"
5517
5518#~ msgid "5"
5519#~ msgstr "5"
5520
5521#~ msgid " - "
5522#~ msgstr " - "
5523
5524#~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)"
5525#~ msgid "Play"
5526#~ msgstr "Afspelen"
5527
5528#~ msgid "Can you order the letters?"
5529#~ msgstr "Kannst du de Bookstaven in de Reeg bringen?"
5530
5531#~ msgid "Verify"
5532#~ msgstr "Pröven"
5533
5534#~ msgid "Select the correct article for this noun:"
5535#~ msgstr "Söök bitte den richtigen Artikel för dit Naamwoort ut:"
5536
5537#~ msgid "&male"
5538#~ msgstr "&maskuliensch"
5539
5540#~ msgid "&female"
5541#~ msgstr "&feminiensch"
5542
5543#~ msgid "&neutral"
5544#~ msgstr "&neutraal"
5545
5546#~ msgid "In a comparison forms test, include adjectives."
5547#~ msgstr "Stiegformen vun't utsöchte Egenschap- oder Ümstandwoort"
5548
5549#~ msgid "In a comparison forms test, include adverbs."
5550#~ msgstr "Stiegformen vun't utsöchte Egenschap- oder Ümstandwoort"
5551
5552#~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen"
5553#~ msgstr "Den \"Mehr wiesen\"-Knoop för Affraagtörns anmaken"
5554
5555#~ msgid ""
5556#~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which "
5557#~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is "
5558#~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able "
5559#~ "to use it."
5560#~ msgstr ""
5561#~ "Wenn dit anmaakt is, kannst Du den Knoop \"Mehr wiesen\" bruken, mit den "
5562#~ "Du den nakamen Bookstav vun de Lösen na't Antwoortfeld infögen kannst. Is "
5563#~ "dat utmaakt, is de \"Mehr wiesen\"-Knoop nich verföögbor."
5564
5565#~ msgid "Enable S&how More button"
5566#~ msgstr "\"&Mehr wiesen\"-Knoop anmaken"
5567
5568#~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen"
5569#~ msgstr "Den \"Weet ik\"-Knoop för Affraagtörns anmaken"
5570
5571#~ msgid ""
5572#~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to "
5573#~ "tell the query that you know the result without writing it or having it "
5574#~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know "
5575#~ "button will not be available."
5576#~ msgstr ""
5577#~ "Wenn dit anmaakt is, warrt de Knoop \"Weet ik\" verföögbor. Mit dissen "
5578#~ "Knoop kannst Du künnig maken, dat Du Antwoort weetst, ahn dat Du ehr "
5579#~ "ingeven un nakieken laten muttst. Dat is de Standardinstellen. Wenn Du "
5580#~ "dit utmaakst, is de \"Weet ik\"-Knoop nich verföögbor."
5581
5582#~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button"
5583#~ msgstr "\"&Weet ik\"-Knoop anmaken"
5584
5585#~ msgid "S&wap direction randomly"
5586#~ msgstr "&Richt tofällig ännern"
5587
5588#~ msgid "Type of Test"
5589#~ msgstr "Prööv-Typ"
5590
5591# unreviewed-context
5592#~ msgid "Article Training"
5593#~ msgstr "Artikeln lehren"
5594
5595#~ msgid "Comparison"
5596#~ msgstr "Stiegformen"
5597
5598#~ msgid "Options"
5599#~ msgstr "Optschonen"
5600
5601#~ msgctxt "the language that is shown to the user in a test"
5602#~ msgid "From"
5603#~ msgstr "Ut"
5604
5605#~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test"
5606#~ msgid "To"
5607#~ msgstr "Na"
5608
5609#~ msgid ""
5610#~ "<p>You are running a version of Parley that has not officially been "
5611#~ "released yet.</p>\n"
5612#~ "<p>Please be aware that this version might be unstable, crash or forget "
5613#~ "to save your changes.</p>\n"
5614#~ "<p>Please report any issues that you encounter to improve Parley! <a href="
5615#~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n"
5616#~ msgstr ""
5617#~ "<p>Du bruukst en Verschoon vun Parley, de noch nich rutgeven wöör.</p>\n"
5618#~ "<p>Wees Di bitte dor över kloor, disse Verschoon mag afstörten, Dien "
5619#~ "Ännern nich sekern oder nich staatsch lopen.</p>\n"
5620#~ "<p>Maak bitte all leeg Saken künnig, de Du beleevst, un hölp so bi't "
5621#~ "Verbetern vun Parley! <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde."
5622#~ "org</a></p>\n"
5623
5624#~ msgid "Current Maintainer"
5625#~ msgstr "Pleger opstunns"
5626
5627#~ msgid "No document set."
5628#~ msgstr "Keen Dokment fastleggt"
5629
5630#~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?"
5631#~ msgid_plural ""
5632#~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?"
5633#~ msgstr[0] "Binnen dissen Lex is %1 Woort na. Wullt Du dat wegdoon?"
5634#~ msgstr[1] "Binnen dissen Lex sünd noch %1 Wöör na. Wullt Du disse wegdoon?"
5635
5636#~ msgid "Google Images"
5637#~ msgstr "Biller-Google"
5638
5639#~ msgid "OK"
5640#~ msgstr "OK"
5641
5642#~ msgid "Cancel"
5643#~ msgstr "Afbreken"
5644
5645#~ msgid "Tense Description"
5646#~ msgstr "Tiet-Beschrieven"
5647
5648#~ msgid "Enter tense description:"
5649#~ msgstr "Giff bitte en Beschrieven för de Tiet in:"
5650
5651#~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine"
5652#~ msgid "Masculine"
5653#~ msgstr "Maskuliensch"
5654
5655#~ msgctxt "@label the gender of the word: Female"
5656#~ msgid "Feminine"
5657#~ msgstr "Feminiensch"
5658
5659#~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter"
5660#~ msgid "Neuter"
5661#~ msgstr "Neutraal"
5662
5663#~ msgid "First person"
5664#~ msgstr "Eerst Persoon"
5665
5666#~ msgid "Second person"
5667#~ msgstr "Tweet Persoon"
5668
5669#~ msgid "Third person"
5670#~ msgstr "Drütt Persoon"
5671
5672#~ msgctxt "Grammatical masculine gender"
5673#~ msgid "Masculine"
5674#~ msgstr "Maskuliensch"
5675
5676#~ msgctxt "Grammatical feminine gender"
5677#~ msgid "Feminine"
5678#~ msgstr "Feminiensch"
5679
5680#~ msgctxt "Grammatical neuter gender"
5681#~ msgid "Neuter"
5682#~ msgstr "Neutraal"
5683
5684#~ msgctxt "Grammatical singular number"
5685#~ msgid "Singular"
5686#~ msgstr "Eentall"
5687
5688#~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)"
5689#~ msgid "Dual"
5690#~ msgstr "Dubbel"
5691
5692#~ msgctxt "Grammatical plural number"
5693#~ msgid "Plural"
5694#~ msgstr "Mehrtall"
5695
5696#~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb"
5697#~ msgid "Infinitive"
5698#~ msgstr "Grundform"
5699
5700# unreviewed-context
5701#~ msgctxt "the separator for a list of wrong words that the user entered"
5702#~ msgid "; "
5703#~ msgstr "; "
5704
5705#~ msgid "Original Word"
5706#~ msgstr "Orginaalwoort"
5707
5708#~ msgid "Translation"
5709#~ msgstr "Översetten"
5710
5711#~ msgid "False Answers"
5712#~ msgstr "Leeg Antwoorden"
5713
5714#~ msgid "Points"
5715#~ msgstr "Pünkt"
5716
5717#~ msgid "Check Answer"
5718#~ msgstr "Antwoort pröven"
5719
5720#~ msgid "Empty answers are never correct."
5721#~ msgstr "Leddig Antern sünd nienich richtig."
5722
5723#~ msgid "There is an article missing."
5724#~ msgstr "Dor fehlt en Artikel."
5725
5726#~ msgid "Empty answers are always wrong."
5727#~ msgstr "Leddig Antwoorden sünd jümmers verkehrt."
5728
5729#~ msgid "%1 is <b>a</b> solution, but not <b>the</b> solution."
5730#~ msgstr "%1 is<b>een</b>, man nich<b>de</b> Lösen."
5731
5732#~ msgid "%1 has a problem..."
5733#~ msgstr "%1 hett en Problem...."
5734
5735#~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly."
5736#~ msgstr "Korrekt antert, man de Groot- un Lüttschrieven is leeg."
5737
5738#~ msgid "Correct, but you have an accent problem."
5739#~ msgstr "Richtig, man Du hest en Problem mit de Akzenten."
5740
5741#~ msgid "Try improving your spelling."
5742#~ msgstr "Versöök, wat Du de Schriefwies verbetern kannst."
5743
5744#~ msgid "No! That was a false friend!"
5745#~ msgstr "Nee! Dat weer en leeg Macker!"
5746
5747#~ msgid ""
5748#~ "Do you have any idea what you are talking about? (Wrong word; supposedly "
5749#~ "you spelled it correctly.)"
5750#~ msgstr ""
5751#~ "Hest Du jichtenseen Idee, över wat Du snacken deist? (Verkehrt Woort, man "
5752#~ "wull richtig schreven.)"
5753
5754#~ msgid "Seems like you got the spelling wrong."
5755#~ msgstr "As't lett hest Du dat verkehrt schreven."
5756
5757#~ msgid "I don't know that word and it is not similar to the solution."
5758#~ msgstr "Snaaksch Woort, un liek to de Lösen is dat ok nich."
5759
5760#~ msgid "No dictionary and no clue."
5761#~ msgstr "Keen Wöörbook, un keen Idee."
5762
5763#~ msgid "Wrong:"
5764#~ msgstr "Leeg:"
5765
5766#~ msgid "I &Know It"
5767#~ msgstr "&Weet ik"
5768
5769#~ msgid "I &Don't Know It"
5770#~ msgstr "Weet ik &nich"
5771
5772#~ msgid "&Flip"
5773#~ msgstr "Ü&mdreihen"
5774
5775#~ msgid "The selected theme is invalid and cannot be loaded."
5776#~ msgstr "Dat utsöchte Muster is leeg un lett sik nich laden."
5777
5778#~ msgid "Leave the practice mode."
5779#~ msgstr "Den Öövbedrief utmaken"
5780
5781#~ msgid "Skip (Answer Known)"
5782#~ msgstr "Utlaten (Antwoort begäng)"
5783
5784#~ msgid "Skip (Answer Not Known)"
5785#~ msgstr "Utlaten (Antwoort nich begäng)"
5786
5787#~ msgid "Show Hint"
5788#~ msgstr "Tipp wiesen"
5789
5790#~ msgid "Select Synonym:"
5791#~ msgstr "Liekwoort utsöken:"
5792
5793#~ msgid "Select Antonym:"
5794#~ msgstr "Güntwoort utsöken:"
5795
5796#~ msgid "Select the Correct Article:"
5797#~ msgstr "Den richtigen Artikel utsöken:"
5798
5799#~ msgid "Select Translation:"
5800#~ msgstr "Översetten utsöken:"
5801
5802#~ msgid "Enter Missing Word:"
5803#~ msgstr "Fehlen Woort ingeven:"
5804
5805#~ msgid "Enter a Matching Word:"
5806#~ msgstr "En passen Woort ingeven:"
5807
5808#~ msgid "Unscramble:"
5809#~ msgstr "Reeg richten:"
5810
5811#~ msgid "Conjugate:"
5812#~ msgstr "Bögen:"
5813
5814#~ msgid "Total Points:"
5815#~ msgstr "Heel Pünkt:"
5816
5817#~ msgid "Percent:"
5818#~ msgstr "Perzent:"
5819
5820#~ msgid "Ignore Times Answered Wrong"
5821#~ msgstr "Tall vun leeg Antwoorden"
5822
5823# unreviewed-context
5824#~ msgid "Navigation"
5825#~ msgstr "Navigeren"
5826
5827#~ msgid ""
5828#~ "The following script could not be activated due to errors in the script:\n"
5829#~ msgstr "Dit Skript lett sik nich anmaken, dat gifft dor Fehlers binnen:\n"
5830
5831#~ msgid "TextLabel"
5832#~ msgstr "TextLabel"
5833
5834#~ msgid "Answered wrong"
5835#~ msgstr "Falsch Antwoorden"
5836
5837#~ msgid "Check"
5838#~ msgstr "Pröven"
5839
5840#~ msgid "Smart a&ppending"
5841#~ msgstr "&Plietsch anfögen"
5842
5843#~ msgid "Declension"
5844#~ msgstr "Naamwoortbögen"
5845
5846#~ msgid "Your changes will be applied automatically."
5847#~ msgstr "Ännern automaatsch anwennen"
5848
5849#~ msgid ""
5850#~ "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will "
5851#~ "be applied automatically."
5852#~ msgstr ""
5853#~ "Is dit anmaakt, warrst Du nich fraagt, wat Du dat redig ännern wullt, dat "
5854#~ "warrt eenfach ännert."
5855
5856#~ msgid "Appl&y changes without asking"
5857#~ msgstr "Ännern ahn Nafraag an&wennen"
5858
5859#~ msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly"
5860#~ msgstr "Wenn anmaakt, dukt de Indragdialoog na't Ingeven wedder op"
5861
5862#~ msgid ""
5863#~ "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the "
5864#~ "entry dialog. After entering the first original you have to enter the "
5865#~ "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original "
5866#~ "and its translations until you stop by pressing the ESC key."
5867#~ msgstr ""
5868#~ "Wenn disse Funkschoon anmaakt is, warrt de Indragdialoog jümmers wedder "
5869#~ "wiest. Giff dat eerste Orginaalwoort un de tohören Översetten in. Maak "
5870#~ "achteran mit dat nakamen Orginaalwoort un sien Översetten wieder, usw. "
5871#~ "Wenn Du fardig büst, drück de Esc-Tast."
5872
5873#~ msgid "Declensions"
5874#~ msgstr "Bögen"
5875
5876#~ msgid "Note: Tense definitions are shared between all languages."
5877#~ msgstr "Beacht: Tietdefinitschonen warrt vun all Spraken tosamen bruukt."
5878
5879#~ msgid "Vocabulary Columns Dialog"
5880#~ msgstr "Vokavelsett-Striependialoog"
5881
5882#~ msgid "Display a dialog to enable or disable the vocabulary columns"
5883#~ msgstr ""
5884#~ "En Dialoog wiesen, mit den sik de Vokavelsettstripen an- un utmaken laat"
5885
5886#~ msgid "Vocabulary columns"
5887#~ msgstr "Vokavelsett-Striepen"
5888
5889#~ msgid "Open &Example..."
5890#~ msgstr "&Bispill opmaken..."
5891
5892#~ msgid "Open an example vocabulary document"
5893#~ msgstr "En Bispill-Vokavelsett opmaken"
5894
5895#~ msgid "Open Example Vocabulary Document"
5896#~ msgstr "Bispill-Vokavelsett opmaken"
5897
5898#~ msgid "Layout"
5899#~ msgstr "Utsehn"
5900
5901#~ msgid "Enable for automatic translation of the lesson entries."
5902#~ msgstr "Dat automaatsche Översetten vun Lexindrääg anmaken"
5903
5904#~ msgid ""
5905#~ "Placeholder! A list of cases (possibility to rename them?) should be here"
5906#~ msgstr "Platzholler för Fäll"
5907
5908#~ msgid "<font color=\"#006633\">Correct!</font> "
5909#~ msgstr "<font color=\"#006633\">Akraat!</font> "
5910
5911#~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You're missing an article.</font> "
5912#~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Du hest en Artikel utlaten.</font> "
5913
5914#~ msgid "<font color=\"#000fff000\">Correct!</font>"
5915#~ msgstr "<font color=\"#00ff00\">Akraat!</font>"
5916
5917#~ msgid "<font color=\"#000fff000\">Correct!</font> "
5918#~ msgstr "<font color=\"#00ff00\">Akraat!</font> "
5919
5920#~ msgid ""
5921#~ "<font color=\"#8C1818\">No spellchecker, but seems like a spelling error."
5922#~ "</font> "
5923#~ msgstr ""
5924#~ "<font color=\"#8C1818\">Keen Klookschriever, man dat lett as en Fehler bi "
5925#~ "de Schriefwies.</font> "
5926
5927#~ msgid "<font color=\"#188C18\">"
5928#~ msgstr "<font color=\"#188C18\">"
5929
5930#~ msgid "</font> "
5931#~ msgstr "</font> "
5932
5933#~ msgid "<font color=\"#8C1818\">"
5934#~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">"
5935
5936#~ msgid "Old Practice Dialogs"
5937#~ msgstr "Oolt Öövdialogen"
5938
5939#~ msgid "Open in Editor"
5940#~ msgstr "Mit Editor opmaken"
5941
5942#~ msgid "Leave the practice mode and open the collection in the editor."
5943#~ msgstr "Den Öövbedrief utmaken un de Sammeln mit den Editor opmaken"
5944
5945#~ msgid "If true, use the old deprecated practice"
5946#~ msgstr "Wenn Wohr, warrt de ole, afraadt Öven bruukt"
5947
5948#~ msgid "Choose lessons to learn and start practice:"
5949#~ msgstr "Lex utsöken, den Du lehren wullt, un Öven anfangen:"
5950
5951#~ msgid "Start a test with the last settings"
5952#~ msgstr "En Prööv mit de verleden Instellen opropen"
5953
5954#~ msgid "Set up and start a test"
5955#~ msgstr "En Prööv inrichten un opropen"
5956
5957#~ msgid "Restore Native Order"
5958#~ msgstr "Ool Reeg wedderherstellen"
5959
5960#~ msgid "Ready."
5961#~ msgstr "Praat."
5962
5963#~ msgid "Welcome"
5964#~ msgstr "Willkamen"
5965
5966#~ msgid "Introduction"
5967#~ msgstr "Inföhren"
5968
5969#~ msgid ""
5970#~ "This wizard will get you started setting up your new document.\n"
5971#~ "\n"
5972#~ "With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example "
5973#~ "foreign languages and their translation to your language.\n"
5974#~ "\n"
5975#~ "To get started it is necessary to set up what you would like to "
5976#~ "practice.\n"
5977#~ "\n"
5978#~ "On the next page you can choose to use languages or anything else. In "
5979#~ "that case you can simply define yourself what it is you practice by "
5980#~ "typing a title for it."
5981#~ msgstr ""
5982#~ "Disse Hölper ünnerstütt Di bi't Opstellen vun en nieg Dokment.\n"
5983#~ "\n"
5984#~ "Mit Parley kannst Du allens öven, dat in Poren vörkummt, a.B. "
5985#~ "butenlannsch Wöör un ehr Översetten.\n"
5986#~ "\n"
5987#~ "Toeerst muttst Du fastleggen, wat Du öven wullt.\n"
5988#~ "\n"
5989#~ "Op de nakamen Siet kannst twischen \"Spraken\" un \"Jichtenswat anners\" "
5990#~ "utsöken. Wullt Du keen Spraak öven, legg dor eenfach sülven en Titel för "
5991#~ "fast."
5992
5993#~ msgid "Identifier and language selection"
5994#~ msgstr "Kennen u Spraak utsöken"
5995
5996#~ msgid "Please select the first column data:"
5997#~ msgstr "Bitte de Daten för den eersten Striep utsöken:"
5998
5999#~ msgid "Title and author"
6000#~ msgstr "Titel un Schriever"
6001
6002#~ msgid "Create a New Parley Document"
6003#~ msgstr "En nieg Parley-Dokment opstellen"
6004
6005#~ msgid "Please select a language:"
6006#~ msgstr "Bitte en Spraak utsöken:"
6007
6008#~ msgid "Title:"
6009#~ msgstr "Titel:"
6010
6011#~ msgid ""
6012#~ "This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese "
6013#~ "simplified or anything else you want to learn."
6014#~ msgstr ""
6015#~ "Dit bruukt keen Spraak wesen. Allens is tolaten: Fastleggen, vereenfacht "
6016#~ "Chineesch oder jichtens anner Saak, de Du lehren wullt"
6017
6018#~ msgid "So far your document contains:"
6019#~ msgstr "Betherto bargt Dien Dokment:"
6020
6021#~ msgid "To change the first selection go back one page."
6022#~ msgstr "Gah een Siet torüch, wenn Du de eerste Köör ännern wullt."
6023
6024#~ msgid "Please select a second language (can be the same as before):"
6025#~ msgstr "Bitte en tweet Spraak utsöken (kann de sülve wesen as vördem):"
6026
6027#~ msgid "The language of the second column of vocabulary."
6028#~ msgstr "De Spraak vun den Vokavelsett sien tweet Striep"
6029
6030#~ msgid "Second title:"
6031#~ msgstr "Tweet Titel:"
6032
6033#~ msgid "© 2008\tDavid Capel\n"
6034#~ msgstr "© 2008\tDavid Capel\n"
6035
6036#~ msgid "ParleyPractice is practiced."
6037#~ msgstr "ParleyÖven is öövt"
6038
6039#, fuzzy
6040#~| msgid "Blocking Settings"
6041#~ msgid "Plugin Settings"
6042#~ msgstr "Blockeer-Instellen"
6043
6044#, fuzzy
6045#~| msgid "Available Languages"
6046#~ msgid "Available Plugins"
6047#~ msgstr "Verföögbor Spraken"
6048
6049#, fuzzy
6050#~| msgid "Rundi"
6051#~ msgid "Run"
6052#~ msgstr "Rundi"
6053
6054#~ msgid "&Grammar..."
6055#~ msgstr "&Grammatik..."
6056
6057#~ msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)."
6058#~ msgstr "Spraakegenschappen bewerken (Woortoorden, Tieden un Bruukrebeden)"
6059
6060#~ msgid ""
6061#~ "To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" "
6062#~ "options and add the conjugation forms to your vocabulary."
6063#~ msgstr ""
6064#~ "Wenn Du Böögformen öven wullt, richt Tieden binnen \"Bewerken\" -> "
6065#~ "\"Grammatik\" in un föög Dien Vokavelsett de Böögformen to."
6066
6067#~ msgid "Tense Descriptions"
6068#~ msgstr "Tiet-Beschrieven"
6069
6070#~ msgid "Language Elements"
6071#~ msgstr "Spraakelementen"
6072
6073#~ msgctxt "Usage (area) of an Expression"
6074#~ msgid "&Usage Labels"
6075#~ msgstr "Br&uukrebeet-Betekers"
6076
6077#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
6078#~ msgid "Edit User-Defined Usage Labels"
6079#~ msgstr "Bruker-Bruukrebeetbetekers bewerken"
6080
6081#~ msgid "Edit User Defined Types"
6082#~ msgstr "Bruker-Woortoorden bewerken"
6083
6084#~ msgid "Common Properties"
6085#~ msgstr "Allgemeen Egenschappen"
6086
6087#~ msgid "&Lesson:"
6088#~ msgstr "&Lex:"
6089
6090#~ msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet"
6091#~ msgstr "Röppt en Dialoog mit Tekens ut dat foneetsche Alfabeet op"
6092
6093#~ msgid "&Expression:"
6094#~ msgstr "&Utdruck:"
6095
6096#~ msgid "T&ype"
6097#~ msgstr "&Woortoort"
6098
6099#~ msgid "&Subtype:"
6100#~ msgstr "Ü&nneroort:"
6101
6102#~ msgid "Invokes input dialog for word types"
6103#~ msgstr "Ingaavdialoog för Woortoorden opropen"
6104
6105#~ msgid "Invokes input dialog for usage labels"
6106#~ msgstr "Ingaavdialoog för Bruukrebeet-Betekers opropen"
6107
6108#~ msgid "Acti&ve"
6109#~ msgstr "&Inslaten"
6110
6111#~ msgid "Conjugation of Verbs"
6112#~ msgstr "Bögen vun Verben"
6113
6114#, fuzzy
6115#~| msgid "Definite"
6116#~ msgctxt "@label the gender of the word: Feminine"
6117#~ msgid "Feminine"
6118#~ msgstr "Fastleggen"
6119
6120#, fuzzy
6121#~| msgid "Neu&ter:"
6122#~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter"
6123#~ msgid "Neuter:\t"
6124#~ msgstr "Neu&traal:"
6125
6126#~ msgid "Waldo Bastian"
6127#~ msgstr "Waldo Bastian"
6128
6129#~ msgid "Help with port to Qt3/KDE3"
6130#~ msgstr "Hülp bi't Porteren na Qt3/KDE3"
6131
6132#~ msgid "Eric Bischoff"
6133#~ msgstr "Eric Bischoff"
6134
6135#~ msgid "Converting documentation to docbook format"
6136#~ msgstr "Ümwannenln vun de Dokmentatschoon na't docbook-Formaat"
6137
6138#~ msgid "Kevin Kramer"
6139#~ msgstr "Kevin Kramer"
6140
6141#~ msgid "Tool to create lists with ISO639 codes"
6142#~ msgstr "Warktüüch för't Opstellen vun Listen mit ISO-639-Koden"
6143
6144#~ msgid "Andreas Neuper"
6145#~ msgstr "Andreas Neuper"
6146
6147#~ msgid ""
6148#~ "Converter script \"langen2kvtml\" \n"
6149#~ "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm"
6150#~ msgstr ""
6151#~ "Ümwannelskript \"langen2kvtml\" \n"
6152#~ "Dateien liggt ünner http://www.vokabeln.de/files.htm"
6153
6154#~ msgid "Dennis Haney"
6155#~ msgstr "Dennis Haney"
6156
6157#~ msgid "Patch to implement Leitner learning method"
6158#~ msgstr "Kodeplaster för't Ümsetten vun de Leitner-Lehrmetood"
6159
6160#~ msgid "Johannes Simon"
6161#~ msgstr "Johannes Simon"
6162
6163#~ msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4"
6164#~ msgstr "Fehlerrichten un Utproberen op den Weg na KDE4"
6165
6166#~ msgid "KDE Team"
6167#~ msgstr "KDE-Koppel"
6168
6169#~ msgid "Many small enhancements"
6170#~ msgstr "Vele lütte Verbetern"
6171
6172# unreviewed-context
6173#~ msgctxt "@label the gender of the word: male"
6174#~ msgid "&male"
6175#~ msgstr "&maskuliensch"
6176
6177# unreviewed-context
6178#~ msgctxt "@label the gender of the word: female"
6179#~ msgid "&female"
6180#~ msgstr "&feminiensch"
6181
6182# unreviewed-context
6183#~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral"
6184#~ msgid "&neutral"
6185#~ msgstr "&neutraal"
6186
6187#, fuzzy
6188#~| msgid "&Female:"
6189#~ msgid "Female"
6190#~ msgstr "&Femininsch:"
6191
6192#, fuzzy
6193#~| msgid "&Neutral:"
6194#~ msgid "Neutral"
6195#~ msgstr "&Neutraal:"
6196
6197#, fuzzy
6198#~ msgid "Custom:"
6199#~ msgstr "Tall:"
6200
6201#, fuzzy
6202#~ msgid "Start Parley first."
6203#~ msgstr "Dokment-Egenschappen bewerken"
6204
6205#~ msgid "Remove &Duplicates"
6206#~ msgstr "&Dubbels wegmaken"
6207
6208#~ msgid "Remove duplicate entries from the vocabulary"
6209#~ msgstr "Dubbelt Indrääg ut den Vokavelsett wegmaken"
6210
6211# unreviewed-context
6212#~ msgctxt "general statistics page"
6213#~ msgid "General"
6214#~ msgstr "Allgemeen"
6215
6216#, fuzzy
6217#~| msgid "Document Statistics"
6218#~ msgid "Lesson Statistics"
6219#~ msgstr "Dokment-Statistik"
6220
6221#~ msgid ""
6222#~ "<html><p style='white-space:pre'><b>Number of Entries per Grade</b></"
6223#~ "p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
6224#~ "tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>"
6225#~ "%9</td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</"
6226#~ "td><td>%14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"
6227#~ msgstr ""
6228#~ "<html><p style='white-space:pre'><b>Tall vun Indrääg per Stoop</b></"
6229#~ "p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></"
6230#~ "tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>"
6231#~ "%9</td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</"
6232#~ "td><td>%14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>"
6233
6234#~ msgid "Grade FROM"
6235#~ msgstr "Stoop \"Na Övers.\""
6236
6237#~ msgid "Grade TO"
6238#~ msgstr "Stoop \"Na Org.\""
6239
6240#~ msgid "Reset"
6241#~ msgstr "Torüchsetten"
6242
6243#~ msgid "Filename:"
6244#~ msgstr "Dateinaam:"
6245
6246#~ msgid "Entries:"
6247#~ msgstr "Indrääg:"
6248
6249#~ msgid "Lessons:"
6250#~ msgstr "Lexen:"
6251
6252#, fuzzy
6253#~ msgid "No word type set"
6254#~ msgstr "&Nieg Woortoort"
6255
6256#, fuzzy
6257#~ msgid "No secondary word type set"
6258#~ msgstr "Woortoort-Köör bruken"
6259
6260#~ msgid "GPL (GNU General Public License)"
6261#~ msgstr "GPL (Allgemeen apen Verlööfnis vun GNU)"
6262
6263#~ msgid "Column Resizing"
6264#~ msgstr "Striepbreed topassen"
6265
6266#~ msgid "Automatically resize the columns"
6267#~ msgstr "Striepenbreed automaatsch topassen"
6268
6269#~ msgid ""
6270#~ "Parley makes each column the same width except the leftmost with the "
6271#~ "lesson names, which is half the size of the others. The second column, "
6272#~ "which contains the picture that describes the state of the row, has a "
6273#~ "fixed width."
6274#~ msgstr ""
6275#~ "Parley maakt all Striepen liek breed, utbenahmen den linken Striep mit de "
6276#~ "Lexen ehr Naams, he hett de halve Breed vun de annern. De twete Striep "
6277#~ "mit dat Statusbild för de Reeg hett en fast Breed."
6278
6279#~ msgid "A&utomatic"
6280#~ msgstr "A&utomaatsch"
6281
6282#~ msgid ""
6283#~ "The columns resize using the same factor that the window is resized to."
6284#~ msgstr "Striepenbreden mit sülven Faktor as Finster ännern"
6285
6286#~ msgid ""
6287#~ "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window"
6288#~ msgstr ""
6289#~ "Is dit anmaakt, ännert sik de Breed vun de Striepen mit de sülve "
6290#~ "Proportschoon as de Breed vun't Finster."
6291
6292#~ msgid "There is no resizing of the columns"
6293#~ msgstr "Striepenbreden nich topassen"
6294
6295#~ msgid "When checked, the columns are not resized"
6296#~ msgstr "Is dit anmaakt, warrt de Striepenbreden nich ännert"
6297
6298#~ msgid ""
6299#~ "Enter space-separated search terms to find words.\n"
6300#~ "\n"
6301#~ "Enter ^abc to look for words beginning with \"abc\".\n"
6302#~ "Enter abc$ to look for words ending with \"abc\".\n"
6303#~ "Enter type:verb to search for verbs."
6304#~ msgstr ""
6305#~ "Hier kannst Du mit Utdrück, de Du mit Freetekens trennst, na Wöör söken.\n"
6306#~ "\n"
6307#~ "\"^abc\" söcht na Wöör, de mit \"abc\" anfangt.\n"
6308#~ "\"abc$\" söcht na Wöör, de mit \"abc\" ophöört.\n"
6309#~ "\"type:verb\" söcht na Verben."
6310
6311#~ msgctxt "state of a row"
6312#~ msgid "Inactive"
6313#~ msgstr "Utslaten"
6314
6315#~ msgctxt "state of a row"
6316#~ msgid "Active"
6317#~ msgstr "Aktiev"
6318
6319#, fuzzy
6320#~ msgid "© 2007\tFrederik Gladhorn\n"
6321#~ msgstr "Frederik Gladhorn"
6322
6323#~ msgid "&Edit Entry..."
6324#~ msgstr "Indrag &bewerken..."
6325
6326#~ msgid "Print the active vocabulary document"
6327#~ msgstr "Aktuell Vokavelsett drucken"
6328
6329#~ msgid "Your name. You can also add an email address as contact information."
6330#~ msgstr ""
6331#~ "Dien Naam. Du kannst ok Dien Nettpostadress as Kontaktinformatschoon "
6332#~ "angeven."
6333
6334#, fuzzy
6335#~ msgid "No Valid Vocabulary Found"
6336#~ msgstr "Keen gellen Woortoort funnen"
6337
6338#, fuzzy
6339#~ msgid "Change Settings"
6340#~ msgstr "Spraakinstellen"
6341
6342#, fuzzy
6343#~ msgid "Selected lessons"
6344#~ msgstr "Utsöcht Lexen:"
6345
6346#~ msgid "&Merge..."
6347#~ msgstr "&Tosamenfögen..."
6348
6349#~ msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one"
6350#~ msgstr "En vörhannen Vokavelsett mit den aktuellen tosamenfögen"
6351
6352#~ msgid "Type Descriptions"
6353#~ msgstr "Woortoort-Beschrieven"
6354
6355#~ msgid "New subtype"
6356#~ msgstr "Nieg Ünnertyp"
6357
6358#~ msgid "Select a type"
6359#~ msgstr "En Typ utsöken"
6360
6361#~ msgid "Special meaning of %1:"
6362#~ msgstr "Besünner Bedüden vun \"%1\":"
6363
6364#~ msgid "%1 does not have special subtypes."
6365#~ msgstr "%1 hett keen besünner Ünnertypen."
6366
6367#~ msgid "%1 is not a special type."
6368#~ msgstr "%1 is keen besünner Typ."
6369
6370#~ msgid "&New word type"
6371#~ msgstr "&Nieg Woortoort"
6372
6373#~ msgid "&Add subtype"
6374#~ msgstr "Ünneroort &tofögen"
6375
6376#~ msgid "&Rename"
6377#~ msgstr "Ü&mnömen"
6378
6379#~ msgid "Toggle display of the toolbars"
6380#~ msgstr "Warktüüchbalkens an- oder utmaken"
6381
6382#~ msgid "Do you really want to delete the selected entries?"
6383#~ msgstr "Wullt Du de utsöchten Indrääg redig wegdoon?"
6384
6385#~ msgid "1 entry with the same content was found and removed."
6386#~ msgid_plural "%1 entries with the same content were found and removed."
6387#~ msgstr[0] "1 Indrag mit den sülven Inholt wöör funnen un wegmaakt."
6388#~ msgstr[1] "%1 Indrääg mit den sülven Inholt wöörn funnen un wegmaakt."
6389
6390#~ msgid "Remove Duplicates"
6391#~ msgstr "Dubbels wegmaken"
6392
6393#~ msgid " (%1)"
6394#~ msgstr " (%1)"
6395
6396#~ msgid "Type: %1"
6397#~ msgstr "Typ: %1"
6398
6399#~ msgid "Usage Labels"
6400#~ msgstr "Bruukrebeet-Betekers"
6401
6402#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
6403#~ msgid "Usage Description"
6404#~ msgstr "Bruukrebeet-Beschrieven"
6405
6406#~ msgid "Enter usage description:"
6407#~ msgstr "Bitte en Bruukrebeet-Beschrieven ingeven:"
6408
6409#~ msgctxt "word types"
6410#~ msgid "Types"
6411#~ msgstr "Typen"
6412
6413#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
6414#~ msgid "Usage"
6415#~ msgstr "Bruuk"
6416
6417#~ msgid ""
6418#~ "<p>The lessons you selected for the practice contain no vocabulary.</"
6419#~ "p><p>Hint: To select a lesson set a checkmark next to it in the lesson "
6420#~ "column on the left.</p><p>Would you like to include all lessons?</p>"
6421#~ msgstr ""
6422#~ "<p>Dien utsöcht Lexen för de Öven bargt keen Vokavelsetten.</"
6423#~ "p><p>Henwies: Maak en Haken blang en Lex, wenn Du em utsöken wullt.</"
6424#~ "p><p>Wullt Du all Lexen utsöken?</p>"
6425
6426#~ msgid ""
6427#~ "You selected to practice the genders of nouns, but no appropriate nouns "
6428#~ "could be found. Use \"Edit Entry\" and select Noun as word type and the "
6429#~ "gender."
6430#~ msgstr ""
6431#~ "Du wullt dat Geslecht vun Naamwöör inöven, man dor laat sik keen passen "
6432#~ "Naamwöör för finnen. Bruuk \"Indrag bewerken\", denn kannst Du Naamwoort "
6433#~ "as Woortoort un dat Geslecht utsöken."
6434
6435#~ msgid ""
6436#~ "You selected to practice comparison forms, but no adjectives or adverbs "
6437#~ "containing comparison forms could be found. Use \"Edit Entry\" and select "
6438#~ "Adverb or Adjective as word type and enter the comparison forms."
6439#~ msgstr ""
6440#~ "Du wullt de Stiegformen öven, man dor laat sik keen Adjektiven oder "
6441#~ "Adverben mit towiest Stiegformen finnen. Bruuk \"Indrag bewerken\", denn "
6442#~ "kannst Du Adjektiev oder Adverb as Woortoort utsöken un de Stiegformen "
6443#~ "ingeven."
6444
6445#~ msgid ""
6446#~ "You selected to practice conjugations, but no vocabulary containing "
6447#~ "conjugations in the tenses you selected could be found. Use \"Edit Entry"
6448#~ "\" and select Verb as word type and enter the conjugation forms."
6449#~ msgstr ""
6450#~ "Du wullt de Böögformen öven, man dor laat sik keen Vokavelsetten finnen, "
6451#~ "de Böögformen för Dien utsöchte Tieden bargt. Bruuk \"Indrag bewerken\", "
6452#~ "denn kannst Du Verb as Woortoort utsöken un de Böögformen ingeven."
6453
6454#~ msgid ""
6455#~ "<p>The lessons you selected for the practice contain no entries when the "
6456#~ "threshold settings are respected.</p><p>Hint: To configure the thresholds "
6457#~ "use the \"Threshold Page\" in the \"Configure Practice\" dialog.</"
6458#~ "p><p>Would you like to ignore the threshold setting?</p>"
6459#~ msgstr ""
6460#~ "<p>Dien utsöchte Lexen bargt keen Indrääg, wenn op de instellten Grenzen "
6461#~ "keken warrt.</p><p>Henwies: Op de Grenzweerten-Siet vun den \"Öven "
6462#~ "instellen\"-Dialoog kannst Du de Grenzweerten topassen.</p><p>Wullt Du de "
6463#~ "Grenzweert-Instellen övergahn?</p>"
6464
6465#~ msgid "No Entries with Current Threshold Settings"
6466#~ msgstr "Keen Indrääg mit aktuelle Grenzweert-Instellen"
6467
6468#~ msgid "Additional Properties"
6469#~ msgstr "Anner Egenschappen"
6470
6471#~ msgid "Audio:"
6472#~ msgstr "Klang:"
6473
6474#~ msgid "Comparison of Adjectives"
6475#~ msgstr "Stiegformen vun Adjektiven"
6476
6477#~ msgid "&3. Superlative:"
6478#~ msgstr "&3. Böverform:"
6479
6480#~ msgid "&2. Comparative:"
6481#~ msgstr "&2. Steegform:"
6482
6483#~ msgid "The base form of the adjective or adverb (fast)"
6484#~ msgstr "De eenfache Form vun Adjektiev oder Adverb (gau)"
6485
6486#~ msgid "&1. Absolute:"
6487#~ msgstr "&1. Eenfachform:"
6488
6489#~ msgid "Suggestions for Multiple Choice"
6490#~ msgstr "Vörslääg för Ankrüüzköör"
6491
6492#~ msgid "&1:"
6493#~ msgstr "&1:"
6494
6495#~ msgid "&2:"
6496#~ msgstr "&2:"
6497
6498#~ msgid "&3:"
6499#~ msgstr "&3:"
6500
6501#~ msgid "&4:"
6502#~ msgstr "&4:"
6503
6504#~ msgid "&5:"
6505#~ msgstr "&5:"
6506
6507# unreviewed-context
6508#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6509#~ msgid "anatomy"
6510#~ msgstr "Anatomie"
6511
6512# unreviewed-context
6513#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6514#~ msgid "biology"
6515#~ msgstr "Biologie"
6516
6517# unreviewed-context
6518#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6519#~ msgid "figuratively"
6520#~ msgstr "bildhaftig"
6521
6522# unreviewed-context
6523#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6524#~ msgid "geology"
6525#~ msgstr "Eerdwetenschap"
6526
6527# unreviewed-context
6528#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6529#~ msgid "historical"
6530#~ msgstr "Geschichtwetenschap"
6531
6532# unreviewed-context
6533#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6534#~ msgid "informal"
6535#~ msgstr "dwangloos"
6536
6537# unreviewed-context
6538#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6539#~ msgid "ironic"
6540#~ msgstr "iroonsch"
6541
6542# unreviewed-context
6543#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6544#~ msgid "literary"
6545#~ msgstr "literaarsch"
6546
6547# unreviewed-context
6548#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6549#~ msgid "mythology"
6550#~ msgstr "Sagenkunn"
6551
6552# unreviewed-context
6553#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6554#~ msgid "proper name"
6555#~ msgstr "Egennaam"
6556
6557# unreviewed-context
6558#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6559#~ msgid "pharmacy"
6560#~ msgstr "Heelmiddelkunn"
6561
6562# unreviewed-context
6563#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6564#~ msgid "philosophy"
6565#~ msgstr "Philosofie"
6566
6567# unreviewed-context
6568#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6569#~ msgid "physics"
6570#~ msgstr "Physik"
6571
6572# unreviewed-context
6573#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6574#~ msgid "physiology"
6575#~ msgstr "Physiologie"
6576
6577# unreviewed-context
6578#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6579#~ msgid "rhetoric"
6580#~ msgstr "Reedkunst"
6581
6582# unreviewed-context
6583#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used"
6584#~ msgid "zoology"
6585#~ msgstr "Zoologie"
6586
6587#~ msgid "&Reset"
6588#~ msgstr "&Torüchsetten"
6589
6590#~ msgctxt ""
6591#~ "edit general vocabulary properties that are common to all word types"
6592#~ msgid "Common"
6593#~ msgstr "Allgemeen"
6594
6595#~ msgid "General properties of the word"
6596#~ msgstr "Allgemeen Egenschappen vun't Woort"
6597
6598#~ msgctxt "edit additional properties like image, synonym, etc."
6599#~ msgid "Additional"
6600#~ msgstr "Bito"
6601
6602#~ msgid "Additional properties"
6603#~ msgstr "Anner Egenschappen"
6604
6605#~ msgid "Predetermined multiple choice suggestions"
6606#~ msgstr "Vörweg fastslaan Ankrüüz-Vörslääg"
6607
6608#~ msgid "Conjugation of the selected verb"
6609#~ msgstr "Bögen vun't utsöchte Verb"
6610
6611#~ msgid ""
6612#~ "Grades from \n"
6613#~ "%1 to %2"
6614#~ msgstr ""
6615#~ "Stopen twischen \n"
6616#~ "%1 un %2"
6617
6618#~ msgid "Edit General Properties"
6619#~ msgid_plural "Edit General Properties for %1 Files"
6620#~ msgstr[0] "Allgemeen Egenschappen bewerken"
6621#~ msgstr[1] "Allgemeen Egenschappen vun %1 Dateien bewerken"
6622
6623#~ msgctxt "@title:window Editing one entry, %1 the word, %2 the language"
6624#~ msgid "\"%1\" (%2)"
6625#~ msgstr "\"%1\" (%2)"
6626
6627#~ msgctxt "@title:window Editing %1 entries, %2 the language"
6628#~ msgid "Edit One Word (%2)"
6629#~ msgid_plural "Edit %1 words (%2)"
6630#~ msgstr[0] "Een Woort bewerken (%2)"
6631#~ msgstr[1] "%1 Wöör bewerken (%2)"
6632
6633#~ msgid ""
6634#~ "The entry dialog contains unsaved changes.\n"
6635#~ "Do you want to apply or discard your changes?"
6636#~ msgstr ""
6637#~ "Binnen den Ingaavdialoog gifft dat nich sekerte Ännern.\n"
6638#~ "Wullt Du Dien Ännern anwennen oder wegsmieten?"
6639
6640#~ msgid "Unsaved Changes"
6641#~ msgstr "Nich sekerte Ännern"
6642
6643#~ msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet"
6644#~ msgstr "Tekens ut foneetsch Alfabeet utsöken"
6645
6646#~ msgid "Vocabularies..."
6647#~ msgstr "Vokavelsetten..."
6648
6649#~ msgid "Edit the entries in the selected rows"
6650#~ msgstr "De Indrääg binnen de utsöchten Regen bewerken"
6651
6652#~ msgid "Select All Lessons"
6653#~ msgstr "All Lexen utsöken"
6654
6655#~ msgid "Deselect All Lessons"
6656#~ msgstr "All Lexen afkören"
6657
6658#~ msgid "Edit current lesson"
6659#~ msgstr "Aktuell Lex bewerken"
6660
6661#~ msgid "Edit lessons in test"
6662#~ msgstr "Lexen in Prööv bewerken"
6663
6664#~ msgid "Edit all lessons"
6665#~ msgstr "All Lexenbewerken"
6666
6667#~ msgid ""
6668#~ "There are vocabularies left in this lesson. Do you want to delete them? "
6669#~ "You will lose your entries! You have been warned!"
6670#~ msgstr ""
6671#~ "Dor sünd noch Vokaveln binnen dissen Lex na. Wullt Du ehr wegdoon? Di "
6672#~ "kaamt denn Dien Indrääg weg! Dat's denn Dien Saak!"
6673
6674#~ msgid "Unicode name: "
6675#~ msgstr "Unicode-Naam: "
6676
6677#~ msgid "at"
6678#~ msgstr "bi"
6679
6680#~ msgid ""
6681#~ "When this options is enabled, translations will be split at periods if "
6682#~ "they have any (except any trailing periods that will be removed)."
6683#~ msgstr ""
6684#~ "Wenn dit anmaakt is, warrt de Översetten bi Pünkt opdeelt, wenn dat dor "
6685#~ "binnen welk gifft (nakamen Pünkt warrt wegdaan)."
6686
6687#~ msgid "pe&riods"
6688#~ msgstr "&Pünkt"
6689
6690#~ msgid ""
6691#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
6692#~ "periods will be split at colons if they have any."
6693#~ msgstr ""
6694#~ "Wenn dit anmaakt is, warrt Översetten bi Dubbelpünkt opdelt, wenn se nich "
6695#~ "all bi Pünkt opdeelt wöörn."
6696
6697#~ msgid "co&lons"
6698#~ msgstr "&Dubbelpünkt"
6699
6700#~ msgid ""
6701#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
6702#~ "periods or colons will be split at semicolons if they have any."
6703#~ msgstr ""
6704#~ "Wenn dit anmaakt is, warrt Översetten bi Streekpünkt opdeelt, wenn se "
6705#~ "nich al bi Pünkt oder Dubbelpünkt opdeelt wöörn."
6706
6707#~ msgid "sem&icolons"
6708#~ msgstr "&Streekpünkt"
6709
6710#~ msgid ""
6711#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at "
6712#~ "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any."
6713#~ msgstr ""
6714#~ "Wenn dit anmaakt is, warrt Översetten bi Kommas opdeelt, wenn se nich al "
6715#~ "bi Pünkt, Dubbel- oder Streekpünkt opdeelt wöörn."
6716
6717#~ msgid "co&mmas"
6718#~ msgstr "&Kommas"
6719
6720#~ msgid "Quit KVocTrain"
6721#~ msgstr "KVocTrain beennen"
6722
6723#~ msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done."
6724#~ msgstr "Du hest to lang för Dien Antwoort bruukt. Du hest %1% torecht."
6725
6726#~ msgid "Check this if you do not want any time limitation per query."
6727#~ msgstr "Keen Tietgrenz för de Fragen bruken"
6728
6729#~ msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query"
6730#~ msgstr "Wenn dit anmaakt is, gifft dat keen Tietgrenz för de Fragen"
6731
6732#~ msgid "&No time limitation"
6733#~ msgstr "Kee&n Tietgrenz"
6734
6735#~ msgid "Ma&x. time (s):"
6736#~ msgstr "Tietgren&z (s):"
6737
6738#, fuzzy
6739#~| msgid "Enter the synonym:"
6740#~ msgid "You entered a synonym."
6741#~ msgstr "Giff bitte dat Synonüm in:"
6742
6743#, fuzzy
6744#~| msgid "Your answer was wrong. %1% done."
6745#~ msgid "Your answer was wrong. Estimated %1% correct."
6746#~ msgstr "Dien Antwoort weer leeg. Du hest %1% torecht."
6747
6748#~ msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time."
6749#~ msgstr "En Vörankamenbalken för de överblieven Tiet bruken"
6750
6751#~ msgid ""
6752#~ "Check this button if you want to activate a progress bar to show the "
6753#~ "remaining time for each query."
6754#~ msgstr ""
6755#~ "Maak dit an, wenn Du de överblieven Tiet mit en Vörankamenbalken wiest "
6756#~ "kriegen wullt."
6757
6758#~ msgid "S&how remaining time"
6759#~ msgstr "Ö&verblieven Tiet wiesen"
6760
6761#~ msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions"
6762#~ msgstr "Wenn anmaakt, kannst Du mit F5 un F6 Listen mit Vörslääg opropen"
6763
6764#~ msgid ""
6765#~ "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press "
6766#~ "F5 or F6 to get a list of translations starting with or containing the "
6767#~ "text you typed."
6768#~ msgstr ""
6769#~ "Wenn dit anmaakt is, kannst Du en Deel vun de Antwoort ingeven un denn F5 "
6770#~ "oder F6 drücken. Dat röppt en List mit Vörslääg op, de mit Dien ingeven "
6771#~ "Text anfangt oder em bargt."
6772
6773#~ msgid "Split translations and show multiple answer fields"
6774#~ msgstr "Översetten op mehr Antwoortfeller opdelen"
6775
6776#~ msgid ""
6777#~ "When this options is enabled, the program will split translations into "
6778#~ "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer "
6779#~ "each one of them. This is useful for example when a word has several "
6780#~ "meanings that have different translations in the other language."
6781#~ msgstr ""
6782#~ "Wenn dit anmaakt is, warrt för elk möögliche Översetten en Antwoortfeld "
6783#~ "wiest, un na all muttst Du de richtige Antwoort ingeven. Dat is goot, "
6784#~ "wenn en Woort mehr Bedüden hett, de mit verscheden Wöör weddergeven warrn "
6785#~ "mööt."
6786
6787#~ msgid "Maximum number of fields to split translations into"
6788#~ msgstr "Hööchsttall vun Feller, op de de Översetten opdeelt warrt"
6789
6790#~ msgid ""
6791#~ "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When "
6792#~ "splitting translations, the program will only split into this many parts, "
6793#~ "and the last part will contain the rest of the translation."
6794#~ msgstr ""
6795#~ "Giff hier de Hööchsttall vun Feller in, de Du hebben wullt. Wenn dat mehr "
6796#~ "Deelöversetten gifft, wiest dat leste Feld de övertalligen Översetten."
6797
6798#, fuzzy
6799#~ msgid ""
6800#~ "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n"
6801#~ "Press F6 for a list of translations containing '%1'"
6802#~ msgstr ""
6803#~ "Mit F5 kannst Du en List mit Översetten opropen, dem mit \"%1\"\n"
6804#~ "anfangt, mit F6 en List mit Översetten, de \"%2\" bargt."
6805
6806#~ msgid "G&rade:"
6807#~ msgstr "St&oop:"
6808
6809#~ msgid "Query c&ount:"
6810#~ msgstr "&Affraag-Tall:"
6811
6812#~ msgid "&Bad count:"
6813#~ msgstr "&Fehler-Tall:"
6814
6815#, fuzzy
6816#~| msgid "Article"
6817#~ msgid "Last &practice:"
6818#~ msgstr "Artikel"
6819
6820#~ msgid "N&ame:"
6821#~ msgstr "N&aam:"
6822
6823#, fuzzy
6824#~ msgid "&Save"
6825#~ msgstr "&maskulinsch"
6826
6827#~ msgid "&Load"
6828#~ msgstr "&Laden"
6829
6830#~ msgid "Sep&arator:"
6831#~ msgstr "&Trennteken:"
6832
6833#~ msgid "Worse Than"
6834#~ msgstr "Is leger as"
6835
6836#~ msgid "Equal/Worse Than"
6837#~ msgstr "Is oder is leger as"
6838
6839#~ msgid ">"
6840#~ msgstr "Is grötter as"
6841
6842#~ msgid ">="
6843#~ msgstr "Is oder is grötter as"
6844
6845#~ msgid "Equal/Better Than"
6846#~ msgstr "Is oder is beter as"
6847
6848#~ msgid "Better Than"
6849#~ msgstr "Is beter as"
6850
6851#~ msgid "<="
6852#~ msgstr "Is oder is lütter as"
6853
6854#~ msgid "<"
6855#~ msgstr "Is lütter as"
6856
6857#~ msgid "Equal To"
6858#~ msgstr "Is"
6859
6860#~ msgid "Not Equal"
6861#~ msgstr "Is nich"
6862
6863#~ msgid "Contained In"
6864#~ msgstr "Is binnen"
6865
6866#~ msgid "Not Contained In"
6867#~ msgstr "Is nich binnen"
6868
6869#~ msgid "Within Last"
6870#~ msgstr "Körter her as"
6871
6872#~ msgid "Before"
6873#~ msgstr "Länger her as"
6874
6875#, fuzzy
6876#~| msgid "Article"
6877#~ msgid "Never Practiced"
6878#~ msgstr "Artikel"
6879
6880#~ msgid "Current Lesson"
6881#~ msgstr "Aktuell Lex"
6882
6883#~ msgid "Not Assigned"
6884#~ msgstr "Nich towiest"
6885
6886#~ msgid "Profiles"
6887#~ msgstr "Profilen"
6888
6889#~ msgid "Profile Description"
6890#~ msgstr "Profilbeschrieven"
6891
6892#~ msgid "Enter profile description:"
6893#~ msgstr "Giff bitte en Profilbeschrieven in:"
6894
6895#~ msgid ""
6896#~ "You have made changes that are not yet applied.\n"
6897#~ "If you save a profile, those changes will not be included.\n"
6898#~ "Do you wish to continue?"
6899#~ msgstr ""
6900#~ "Du hest wat ännert, man de Ännern noch nich övernahmen.\n"
6901#~ "Wenn Du en Profil sekerst, warrt dat ahn disse Ännern maakt.\n"
6902#~ "Wullt Du wiedermaken?"
6903
6904#~ msgid "Initial Italian localization"
6905#~ msgstr "Eerst italieensch Översetten"
6906
6907#~ msgid "Initial French localization"
6908#~ msgstr "Eerst franzöösch Översetten"
6909
6910#~ msgid "Initial Polish localization"
6911#~ msgstr "Eerst poolsch Översetten"
6912
6913#, fuzzy
6914#~| msgid "Comparison of Adjectives"
6915#~ msgid "Comparison of Adverbs"
6916#~ msgstr "Stiegformen vun Adjektiven"
6917
6918#~ msgid "Ready"
6919#~ msgstr "Praat."
6920
6921#~ msgid "Copying selection to clipboard..."
6922#~ msgstr "Utwahl warrt na de Twischenaflaag kopeert..."
6923
6924#~ msgid "Inserting clipboard contents..."
6925#~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt warrt inföögt..."
6926
6927#~ msgid "Autobackup in progress"
6928#~ msgstr "Automaatsch Sekern löppt"
6929
6930#~ msgid "Creating new file..."
6931#~ msgstr "Nieg Datei warrt opstellt..."
6932
6933#~ msgid "Opening file..."
6934#~ msgstr "Datei warrt opmaakt..."
6935
6936#~ msgid "Loading %1"
6937#~ msgstr "\"%1\" warrt laadt"
6938
6939#~ msgid "Opening example file..."
6940#~ msgstr "Bispilldatei warrt opmaakt..."
6941
6942#~ msgid "Saving file under new filename..."
6943#~ msgstr "Datei warrt mit nieg Dateinaam sekert..."
6944
6945#, fuzzy
6946#~| msgid "&male:\t"
6947#~ msgctxt "@label:image image preview is empty"
6948#~ msgid "No Image"
6949#~ msgstr "&maskulinsch:\t"
6950
6951#, fuzzy
6952#~| msgid ""
6953#~| "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n"
6954#~| "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
6955#~| "expressions for the type of query you requested.\n"
6956#~| "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
6957#~| "blocking values in the query options:\n"
6958#~| "should the configuration dialog be invoked now?"
6959#~ msgid ""
6960#~ "There are currently no suitable expressions for the test you started.\n"
6961#~ "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any "
6962#~ "expressions for the type of practice you requested.\n"
6963#~ "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and "
6964#~ "blocking values in the practice options:\n"
6965#~ "should the configuration dialog be invoked now?"
6966#~ msgstr ""
6967#~ "Opstunns gifft dat keen Utdrück, de op Dien Anfraag passt.\n"
6968#~ "Dat gifft dor en Reeg vun möögliche Grünn för, t.B. gifft villicht gor "
6969#~ "keen passen Utdrück för Dien Anfraag.\n"
6970#~ "Wohrschienlich is aver, dat Du dit över de Instellen för Grenzen un "
6971#~ "Blockeren binnen de Affraag-Optschonen ännern kannst.\n"
6972#~ "Wullt Du den Instellendialoog nu opmaken?"
6973
6974#, fuzzy
6975#~| msgid "Random Query"
6976#~ msgid "Random Test"
6977#~ msgstr "Affraagtörn"
6978
6979#~ msgid "Original Expression"
6980#~ msgstr "Orginaalutdruck"
6981
6982#, fuzzy
6983#~| msgid "&Do Not Know"
6984#~ msgid "Skip (&Do Not Know)"
6985#~ msgstr "Weet ik &nich"
6986
6987#~ msgid "Language Properties"
6988#~ msgstr "Spraakegenschappen"
6989
6990#, fuzzy
6991#~ msgid ""
6992#~ "The type you selected could not be deleted since it is a special type "
6993#~ "used for practicing."
6994#~ msgstr ""
6995#~ "Disse Lex lett sik nich wegdoon,\n"
6996#~ "he is noch in Bruuk."
6997
6998#, fuzzy
6999#~ msgid "Delete subtype"
7000#~ msgstr "Nieg Indrag &anfögen"
7001
7002#, fuzzy
7003#~| msgid "&Stop Query"
7004#~ msgid "&Stop Test"
7005#~ msgstr "Affraagtörn &anhollen"
7006
7007#~ msgid "&Edit Expression..."
7008#~ msgstr "Utdruck &bewerken..."
7009
7010#, fuzzy
7011#~| msgid "Languages"
7012#~ msgid "&Language"
7013#~ msgstr "Spraken"
7014
7015#, fuzzy
7016#~| msgid "&Neutral:"
7017#~ msgid "&Neuter:"
7018#~ msgstr "&Neutraal:"
7019
7020#~ msgid "Edit language properties in current document"
7021#~ msgstr "Spraak-Egenschappen vun't aktuelle Dokment bewerken"
7022
7023#, fuzzy
7024#~| msgid "Reset"
7025#~ msgid "Test"
7026#~ msgstr "Torüchsetten"
7027
7028#~ msgid "Last q&uery:"
7029#~ msgstr "Tolest af&fraagt:"
7030
7031#~ msgid "&Profiles..."
7032#~ msgstr "&Profilen..."
7033
7034#, fuzzy
7035#~| msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile"
7036#~ msgid "Save/load specific practice settings in/from a profile"
7037#~ msgstr ""
7038#~ "Hier kannst Du Affraag-Instellen, de en Profil utmaakt, sekern oder laden"
7039
7040#, fuzzy
7041#~| msgid ""
7042#~| "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you "
7043#~| "can save/load in order to use again later. This button allows you to see "
7044#~| "existing profiles, to load a new profile and to save your current "
7045#~| "settings in a  new profile."
7046#~ msgid ""
7047#~ "A Profile is a set of settings (settings related to practices) which you "
7048#~ "can save/load in order to use again later. This button allows you to see "
7049#~ "existing profiles, to load a new profile and to save your current "
7050#~ "settings in a  new profile."
7051#~ msgstr ""
7052#~ "En Profil is en Instellensett för Anfragen, den Du sekern un laden un so "
7053#~ "ok later noch wedder bruken kannst. Mit dissen Knoop kannst Du vörhannen "
7054#~ "Profilen ankieken, en anner Profil laden oder Dien aktuelle Instellen as "
7055#~ "en nieg Profil sekern."
7056
7057#~ msgid "Base form:"
7058#~ msgstr "Grundform:"
7059
7060#~ msgid "C&ommon"
7061#~ msgstr "&Tosamenfallen"
7062
7063#~ msgid "&Common"
7064#~ msgstr "T&osamenfallen"
7065
7066#~ msgid "&3. Person:"
7067#~ msgstr "&3. Persoon:"
7068
7069#, fuzzy
7070#~ msgid "Query Counts"
7071#~ msgstr "Affraagklocken"
7072
7073#~ msgid "Last Query &Date"
7074#~ msgstr "Lest Affraag&datum"
7075
7076#, fuzzy
7077#~| msgid "&From Original"
7078#~ msgid "From Original"
7079#~ msgstr "Na Ö&versetten"
7080
7081#, fuzzy
7082#~| msgid "&To Original"
7083#~ msgid "To Original"
7084#~ msgstr "Na &Orginaal"
7085
7086#~ msgid "Language code (ISO 639):"
7087#~ msgstr "Spraakkode (ISO 639):"
7088
7089#~ msgid "&Remark:"
7090#~ msgstr "&Anmarken:"
7091
7092#~ msgid "Show &All"
7093#~ msgstr "&Allens wiesen"
7094
7095#~ msgid "&Use alternative learning method"
7096#~ msgstr "De Leitner-Lehr&metood bruken"
7097
7098#, fuzzy
7099#~| msgid "Starting property query..."
7100#~ msgid "Starting property practice..."
7101#~ msgstr "Egenschappen-Anfraag warrt start..."
7102
7103#, fuzzy
7104#~| msgid "Starting special query..."
7105#~ msgid "Starting special practice..."
7106#~ msgstr "Besünner Affraagtörn warrt start..."
7107
7108#, fuzzy
7109#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
7110#~| msgid "Your names"
7111#~ msgid "Configure languages"
7112#~ msgstr "Sönke Dibbern"
7113
7114#~ msgid "Saving selected area under new filename..."
7115#~ msgstr "Utsöcht Rebeet warrt mit nieg Dateinaam sekert..."
7116
7117#, fuzzy
7118#~| msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary"
7119#~ msgid "Save the entries in the current test as a new vocabulary"
7120#~ msgstr "De Indrääg vun den Affraagtörn as nieg Vokavelsett sekern"
7121
7122#, fuzzy
7123#~| msgid "Finnish"
7124#~ msgid "Finished"
7125#~ msgstr "Finnsch"
7126
7127#~ msgid "&natural:\t"
7128#~ msgstr "&neutraal:\t"
7129
7130#~ msgid "KVocTrain"
7131#~ msgstr "KVocTrain"
7132
7133#~ msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns"
7134#~ msgstr "KVocTrain ännert de Striepen sülven"
7135
7136#~ msgid ""
7137#~ "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct "
7138#~ "answer. Set here the maximum time you want to allow per query."
7139#~ msgstr ""
7140#~ "Hier kannst de Tiet instellen, de KVocTrain Di dorför lett, dat Du op de "
7141#~ "richtige Antwoort kummst. Hier kannst Du de Hööchsttiet per Fraag "
7142#~ "fastleggen."
7143
7144#~ msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
7145#~ msgstr "Spraak utsöken oder nerrn en niege tofögen"
7146
7147#~ msgid ""
7148#~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
7149#~ "Language Code dialog below to add one."
7150#~ msgstr ""
7151#~ "Du kannst en Spraak binnen dat Utklappfeld utsöken oder den Dialoog nerrn "
7152#~ "bruken, wenn Du en niege Spraak tofögen wullt."
7153
7154#, fuzzy
7155#~| msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one."
7156#~ msgid ""
7157#~ "Select a language or use the Add New Language or Identifier to add one."
7158#~ msgstr "Spraak utsöken oder nerrn en niege tofögen"
7159
7160#, fuzzy
7161#~| msgid ""
7162#~| "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
7163#~| "Language Code dialog below to add one."
7164#~ msgid ""
7165#~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New "
7166#~ "Language or Identifier functions below to add one."
7167#~ msgstr ""
7168#~ "Du kannst en Spraak binnen dat Utklappfeld utsöken oder den Dialoog nerrn "
7169#~ "bruken, wenn Du en niege Spraak tofögen wullt."
7170
7171#~ msgid "You can assign a language to each column"
7172#~ msgstr "Du kannst elk Striep en Spraak towiesen"
7173
7174#~ msgid ""
7175#~ "Each column can be assigned a language. This is internally done with the "
7176#~ "usual international language codes."
7177#~ msgstr ""
7178#~ "Du kannst elk Striep en Spraak towiesen. Intern warrt dat över de "
7179#~ "normalen internatschonalen Spraakkoden maakt."
7180
7181#~ msgid "Choose a picture to represent the language above."
7182#~ msgstr "Hier kannst Du en Bild för de Spraak baven utsöken."
7183
7184#~ msgid "&Picture:"
7185#~ msgstr "Bil&d:"
7186
7187#, fuzzy
7188#~| msgid "KVocTrain"
7189#~ msgid "The KVocTrain team"
7190#~ msgstr "KVocTrain"
7191
7192#, fuzzy
7193#~| msgid "Create &Multiple Choice"
7194#~ msgid "Create &Multiple Choice Test"
7195#~ msgstr "An&krüüztörn opstellen"
7196
7197#~ msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
7198#~ msgstr "En \"%1\"-Ankrüüztörn för \"%2\" opstellen un starten"
7199
7200#, fuzzy
7201#~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2"
7202#~ msgid "Creates and starts practice from %1 to %2"
7203#~ msgstr "En \"%1\"-Affraagtörn för \"%2\" opstellen un starten"
7204
7205#, fuzzy
7206#~| msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2"
7207#~ msgid "Creates and starts multiple choice test from %1 to %2"
7208#~ msgstr "En \"%1\"-Ankrüüztörn för \"%2\" opstellen un starten"
7209
7210#~ msgid "&Verbs"
7211#~ msgstr "&Verben"
7212
7213#~ msgid "Starts training with verbs"
7214#~ msgstr "Verben-Lex starten"
7215
7216#~ msgid "&Articles"
7217#~ msgstr "&Artikeln"
7218
7219#~ msgid "Starts training with articles"
7220#~ msgstr "Artikeln-Lex starten"
7221
7222#~ msgid "Starts training with adjectives"
7223#~ msgstr "Adjektiven-Lex starten"
7224
7225#~ msgid "Starts training with synonyms"
7226#~ msgstr "Synonümen-Lex starten"
7227
7228#~ msgid "Starts training with antonyms"
7229#~ msgstr "Gegenwöör-Lex starten"
7230
7231#~ msgid "Starts training with examples"
7232#~ msgstr "Bispelen-Lex starten"
7233
7234#~ msgid "&Paraphrase"
7235#~ msgstr "Ü&mschrieven"
7236
7237#~ msgid "Starts training with paraphrases"
7238#~ msgstr "Ümschrieven-Lex starten"
7239
7240#, fuzzy
7241#~| msgid "Resumes random query with existing selection"
7242#~ msgid "Resumes written test with existing selection"
7243#~ msgstr "Den Affraagtörn mit de vörhannen Utwahl wiedermaken"
7244
7245#~ msgid "Resume &Multiple Choice"
7246#~ msgstr "An&krüüztörn wiedermaken"
7247
7248#~ msgid "Resumes multiple choice with existing selection"
7249#~ msgstr "Den Ankrüüztörn mit de vörhannen Utwahl wiedermaken"
7250
7251#, fuzzy
7252#~| msgid "&Append Language"
7253#~ msgid "Please enter a name:"
7254#~ msgstr "Spr&aak anfögen"
7255
7256#, fuzzy
7257#~ msgid "Please enter a name for the second column:"
7258#~ msgstr "Du kannst elk Striep en Spraak towiesen"
7259
7260#, fuzzy
7261#~| msgid "Tatar"
7262#~ msgid "To Start"
7263#~ msgstr "Tartaarsch"
7264
7265#, fuzzy
7266#~| msgid "Languages"
7267#~ msgid "Language->Edit Languages"
7268#~ msgstr "Spraken"
7269
7270#~ msgid "Edit Properties for Original"
7271#~ msgstr "Egenschappen vun't Orginaal bewerken"
7272
7273#~ msgid "Edit Properties of a Translation"
7274#~ msgstr "Egenschappen vun de Översetten bewerken"
7275
7276#, fuzzy
7277#~ msgid "Edit vocabulary properties"
7278#~ msgstr "Dokment-Egenschappen bewerken"
7279
7280#~ msgid "&General"
7281#~ msgstr "&Allgemeen"
7282
7283#~ msgid "Updating lesson indices..."
7284#~ msgstr "Lex-Indexen warrt opfrischt..."
7285
7286#~ msgid "Updating tense indices..."
7287#~ msgstr "Tiet-Indexen warrt opfrischt..."
7288
7289#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
7290#~ msgid "Updating usage label indices..."
7291#~ msgstr "Indexen vun Bruukflach-Betekers warrt nieg opstellt..."
7292
7293#~ msgid "Not Queried"
7294#~ msgstr "Nich affraagt"
7295
7296#~ msgid "Picture is Invalid"
7297#~ msgstr "Bild is leeg"
7298
7299#~ msgid "No Picture Selected..."
7300#~ msgstr "Keen Bild utsöcht..."
7301
7302#~ msgid "Picture is invalid"
7303#~ msgstr "Bild is leeg"
7304
7305#~ msgid "File does not contain a valid graphics format\n"
7306#~ msgstr "De Daten hebbt keen gellen Grafikformaat\n"
7307
7308#~ msgid "Delete the selected language"
7309#~ msgstr "De utsöchte Spraak wegdoon"
7310
7311#~ msgid "By clicking on this button you can delete the selected language."
7312#~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de utsöchte Spraak wegdoon."
7313
7314#~ msgid "Your own description of the language code."
7315#~ msgstr "Dien egen Beschrieven för den Spraakkode"
7316
7317#~ msgid ""
7318#~ "A description of the language is written here and you can modify it if "
7319#~ "you want."
7320#~ msgstr ""
7321#~ "Dit is en Beschrieven vun de Spraak. Du kannst ehr ännern, wenn Du dat "
7322#~ "wullt."
7323
7324#~ msgid "The flag representing the language"
7325#~ msgstr "De Flagg, de na de Spraak tohöört"
7326
7327#~ msgid ""
7328#~ "The default flag representing the language is set here but you can choose "
7329#~ "another picture by clicking on the button."
7330#~ msgstr ""
7331#~ "Dit is de Standardflagg för de Spraak (wenn vörhannen), Du kannst mit den "
7332#~ "Knoop aver ok en anner Bild utsöken."
7333
7334#~ msgid "Describe the language in your own terms."
7335#~ msgstr "Beschriev de Spraak mit Dien egen Wöör"
7336
7337#~ msgid ""
7338#~ "Here you can give the language code a descriptive name in your own "
7339#~ "language which is shown in the header buttons in the main view. "
7340#~ msgstr ""
7341#~ "Hier kannst Du den Spraakkode en beschrieven Naam in Dien egen Spraak "
7342#~ "toornen. He warrt in't Hööftfinster op de Striepkopp-Knööp wiest."
7343
7344#~ msgid "Lang&uage name:"
7345#~ msgstr "&Spraaknaam:"
7346
7347#, fuzzy
7348#~| msgid "Add Language Data From &KDE Database"
7349#~ msgid "Add Language Data From Country Name"
7350#~ msgstr "Spraa&kdaten ut KDE-Datenbank tofögen"
7351
7352#, fuzzy
7353#~| msgid "Add Language Data From &KDE Database"
7354#~ msgid "Add Language Data From Language Name"
7355#~ msgstr "Spraa&kdaten ut KDE-Datenbank tofögen"
7356
7357#~ msgid "Allow addition of the language you typed."
7358#~ msgstr "Den ingeven Spraakkode tofögen"
7359
7360#~ msgid ""
7361#~ "This button becomes available when you type a language code in the field."
7362#~ msgstr ""
7363#~ "Disse Knoop warrt verföögbor, wenn Du en Spraakkode na't Feld ingiffst."
7364
7365#~ msgid "Type your language code if you know it."
7366#~ msgstr "Giff Dien Spraakkode in, wenn Du em kennst"
7367
7368#~ msgid ""
7369#~ "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below "
7370#~ "to choose a language code."
7371#~ msgstr ""
7372#~ "Giff den Spraakkode in, wenn Du em kennst, oder bruuke een vun de twee "
7373#~ "Knööp nerrn, wenn Du en Spraakkode utsöken wullt"
7374
7375#, fuzzy
7376#~ msgid ""
7377#~ "To add a language which is not listed in the menu, you must first define "
7378#~ "its properties in the general options dialog.\n"
7379#~ "\n"
7380#~ "Would you like to add a new language?"
7381#~ msgstr ""
7382#~ "Wenn Du en nieg Spraak anfögen wullt, de nich binnen dat Ünnermenü oplist "
7383#~ "is, muttst Du toeerst ehr Daten binnen den Instellendialoog op de Siet "
7384#~ "\"Spraken\" tofögen.\n"
7385#~ "Wullt Du dissen Dialoog nu opmaken?"
7386
7387#, fuzzy
7388#~ msgid ""
7389#~ "You are about to delete a language permanently.\n"
7390#~ "Do you really want to delete '%1'?"
7391#~ msgstr ""
7392#~ "Dit warrt en Spraak heel un deel wegdoon.\n"
7393#~ "Wullt Du \"%1\" redig wegdoon?"
7394
7395#, fuzzy
7396#~ msgid "Add a new language to the vocabulary"
7397#~ msgstr "En nieg Reeg na den Vokavelsett anhangen"
7398
7399#~ msgid "&Original"
7400#~ msgstr "&Orginaal"
7401
7402#, fuzzy
7403#~ msgid "Assign the language '%1' to the selected column"
7404#~ msgstr "Du kannst elk Striep en Spraak towiesen"
7405
7406#, fuzzy
7407#~| msgid "&Append Language"
7408#~ msgid ""
7409#~ "\n"
7410#~ "Please add a second language:"
7411#~ msgstr "Spr&aak anfögen"
7412
7413#, fuzzy
7414#~| msgid "theater"
7415#~ msgid "Other"
7416#~ msgstr "Theater"
7417
7418#, fuzzy
7419#~| msgid "Creates a new blank vocabulary document"
7420#~ msgid "(You already have a KVocTrain document.)"
7421#~ msgstr "Nieg, leddig Vokavelsett opstellen"
7422
7423#, fuzzy
7424#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
7425#~| msgid "Your names"
7426#~ msgid "Your categories"
7427#~ msgstr "Sönke Dibbern"
7428
7429#~ msgid "&Append Language"
7430#~ msgstr "Spr&aak anfögen"
7431
7432#, fuzzy
7433#~ msgid "Assign &Language"
7434#~ msgstr "Spraak &fastleggen"
7435
7436#, fuzzy
7437#~ msgid "Lan&guage Properties..."
7438#~ msgstr "Spraa&k-Egenschappen"
7439
7440#~ msgid "Alternative language code"
7441#~ msgstr "Tweet Spraakkode"
7442
7443#~ msgid ""
7444#~ "An alternative language code is set here but you can change it if you want"
7445#~ msgstr ""
7446#~ "Hier steiht en tweet Spraakkode, man Du kannst em ok ännern, wenn Du dat "
7447#~ "wullt."
7448
7449#~ msgid ""
7450#~ "Sometimes it may be useful to have a second language code because some "
7451#~ "languages have the usual short code and one or two longer codes."
7452#~ msgstr ""
7453#~ "Mennigmaal mag en tweet Spraakkode nütten wesen, wiel en Reeg Spraken den "
7454#~ "normalen korten Kode un en oder twee länger Koden hebbt."
7455
7456#~ msgid "Alte&rnative code:"
7457#~ msgstr "&Tweet Kode:"
7458
7459#~ msgid "Query"
7460#~ msgstr "Affraagtörn"
7461
7462#~ msgid "Query Settings"
7463#~ msgstr "Affraagtörn-Instellen"
7464
7465#, fuzzy
7466#~ msgid "&Vocabulary"
7467#~ msgstr "Vokavelsett"
7468
7469#~ msgid "Time Per Query"
7470#~ msgstr "Tiet per Fraag"
7471
7472#~ msgid "Random Query Options"
7473#~ msgstr "Optschonen för Affraagtörns"
7474
7475#~ msgid "Create Random &Query"
7476#~ msgstr "&Tofällig Affraagtörn opstellen"
7477
7478#~ msgctxt "state of a row"
7479#~ msgid "In Query"
7480#~ msgstr "Binnen Affraagtörn"
7481
7482#~ msgid "Resume &Query"
7483#~ msgstr "A&ffraagtörn wiedermaken"
7484
7485#~ msgid "Starting random query..."
7486#~ msgstr "Affraagtörn warrt start..."
7487
7488#~ msgid "Document Options"
7489#~ msgstr "Dokment-Optschonen"
7490
7491#~ msgid "Allo&w sorting"
7492#~ msgstr "Sorteren &tolaten"
7493
7494#, fuzzy
7495#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
7496#~ msgid ""
7497#~ "This user-defined usage label could not be deleted\n"
7498#~ "because it is in use."
7499#~ msgstr ""
7500#~ "Disse Bruker-Bruukflachbeteker lett sik nich wegdoon, he is noch in Bruuk."
7501
7502#~ msgctxt "usage (area) of an expression"
7503#~ msgid "Deleting Usage Label"
7504#~ msgstr "Bruukflach-Beteker wegdoon"
7505
7506#~ msgid "Am."
7507#~ msgstr "Am."
7508
7509#~ msgid "Americanism"
7510#~ msgstr "Amerikaansch"
7511
7512#~ msgid "abbr."
7513#~ msgstr "Afk."
7514
7515#~ msgid "anat."
7516#~ msgstr "Anat."
7517
7518#~ msgid "astr."
7519#~ msgstr "Strnk."
7520
7521#~ msgid "astronomy"
7522#~ msgstr "Steernkunn"
7523
7524#~ msgid "biol."
7525#~ msgstr "Biol."
7526
7527#~ msgid "b.s."
7528#~ msgstr "b.m."
7529
7530#~ msgid "bad sense"
7531#~ msgstr "böös meent"
7532
7533#~ msgid "contp."
7534#~ msgstr "afw."
7535
7536#~ msgid "contemptuously"
7537#~ msgstr "afweerten"
7538
7539#~ msgid "eccl."
7540#~ msgstr "karkl."
7541
7542#~ msgid "ecclesiastical"
7543#~ msgstr "karklich"
7544
7545#~ msgid "fig."
7546#~ msgstr "bildl."
7547
7548#~ msgid "geol."
7549#~ msgstr "Eerw."
7550
7551#~ msgid "icht."
7552#~ msgstr "Meer."
7553
7554#~ msgid "ichthyology"
7555#~ msgstr "Meerkunn"
7556
7557#~ msgid "ifml."
7558#~ msgstr "dwl."
7559
7560#~ msgid "iro."
7561#~ msgstr "iro."
7562
7563#~ msgid "irr."
7564#~ msgstr "stvg."
7565
7566#~ msgid "irregular"
7567#~ msgstr "stevig"
7568
7569#~ msgid "lit."
7570#~ msgstr "lit."
7571
7572#~ msgid "metall."
7573#~ msgstr "Metk."
7574
7575#~ msgid "metallurgy"
7576#~ msgstr "Metallkunn"
7577
7578#~ msgid "meteor."
7579#~ msgstr "Wedk."
7580
7581#~ msgid "meteorology"
7582#~ msgstr "Wederkunn"
7583
7584#~ msgid "min."
7585#~ msgstr "Stnk."
7586
7587#~ msgid "mineralogy"
7588#~ msgstr "Steenkunn"
7589
7590#~ msgid "mot."
7591#~ msgstr "Krfw."
7592
7593#~ msgid "motoring"
7594#~ msgstr "Kraftfohrwesen"
7595
7596#~ msgid "mount."
7597#~ msgstr "Brgst."
7598
7599#~ msgid "mountaineering"
7600#~ msgstr "Bargstiegen"
7601
7602#~ msgid "myth."
7603#~ msgstr "Sagk."
7604
7605#~ msgctxt "abbreviation: proper name"
7606#~ msgid "npr."
7607#~ msgstr "Egenn."
7608
7609#~ msgid "opt."
7610#~ msgstr "Opt."
7611
7612#~ msgid "optics"
7613#~ msgstr "Optik"
7614
7615#~ msgid "orn."
7616#~ msgstr "Vagk."
7617
7618#~ msgid "ornithology"
7619#~ msgstr "Vagelkunn"
7620
7621#~ msgid "o.s."
7622#~ msgstr "sik"
7623
7624#~ msgid "oneself"
7625#~ msgstr "sik"
7626
7627#~ msgid "pers."
7628#~ msgstr "Pers."
7629
7630#~ msgid "parl."
7631#~ msgstr "parl."
7632
7633#~ msgid "parliamentary"
7634#~ msgstr "parlamentaarsch"
7635
7636#~ msgid "pharm."
7637#~ msgstr "Hemk."
7638
7639#~ msgid "phls."
7640#~ msgstr "Phil."
7641
7642#~ msgid "phot."
7643#~ msgstr "Foto."
7644
7645#~ msgid "photography"
7646#~ msgstr "Fotografie"
7647
7648#~ msgid "phys."
7649#~ msgstr "Phys."
7650
7651#~ msgid "physiol."
7652#~ msgstr "Physlg."
7653
7654#~ msgid "pl."
7655#~ msgstr "Mt."
7656
7657#~ msgid "plural"
7658#~ msgstr "Mehrtall"
7659
7660#~ msgid "poet."
7661#~ msgstr "Dichtk."
7662
7663#~ msgid "poetry"
7664#~ msgstr "Dichtkunst"
7665
7666#~ msgid "pol."
7667#~ msgstr "Pol."
7668
7669#~ msgid "politics"
7670#~ msgstr "Politik"
7671
7672#~ msgid "prov."
7673#~ msgstr "Regw."
7674
7675#~ msgid "provincialism"
7676#~ msgstr "Regionaalwoort"
7677
7678#~ msgid "psych."
7679#~ msgstr "Seelk."
7680
7681#~ msgid "psychology"
7682#~ msgstr "Seelkunn"
7683
7684#~ msgid "rhet."
7685#~ msgstr "Reedk."
7686
7687#~ msgid "surv."
7688#~ msgstr "Landv."
7689
7690#~ msgid "surveying"
7691#~ msgstr "Landvermeten"
7692
7693#~ msgid "tel."
7694#~ msgstr "Telgr."
7695
7696#~ msgid "teleph."
7697#~ msgstr "Fnspw."
7698
7699#~ msgid "telephony"
7700#~ msgstr "Feernspreekwesen"
7701
7702#~ msgid "thea."
7703#~ msgstr "Thea."
7704
7705#~ msgid "theater"
7706#~ msgstr "Theater"
7707
7708#~ msgid "typ."
7709#~ msgstr "Drukk."
7710
7711#~ msgid "typography"
7712#~ msgstr "Druckkunst"
7713
7714#~ msgid "univ."
7715#~ msgstr "Hschw."
7716
7717#~ msgid "university"
7718#~ msgstr "Hoochschoolwesen"
7719
7720#~ msgid "vet."
7721#~ msgstr "Dehk."
7722
7723#~ msgid "veterinary medicine"
7724#~ msgstr "Deertenheelkunn"
7725
7726#~ msgid "zo."
7727#~ msgstr "Zool."
7728
7729#~ msgid "Merging file..."
7730#~ msgstr "Datei warrt inföögt..."
7731
7732#~ msgid "Merge Vocabulary File"
7733#~ msgstr "Vokavelsett mit Datei tosamenföhren"
7734
7735#~ msgid "Invokes input dialog for lessons"
7736#~ msgstr "Röppt den Ingaavdialoog för Lexen op"
7737
7738#, fuzzy
7739#~ msgid ""
7740#~ "The selected user defined type could not be deleted\n"
7741#~ "because it is in use."
7742#~ msgstr ""
7743#~ "Disse Bruker-Woortoort lett sik nich wegdoon,\n"
7744#~ "se is noch in Bruuk."
7745
7746#~ msgid "Deleting Type Description"
7747#~ msgstr "Woortoort-Beschrieven wegdoon"
7748
7749#~ msgid "Updating type indices..."
7750#~ msgstr "Woortoort-Indexen warrt opfrischt..."
7751
7752#~ msgid "Pronoun"
7753#~ msgstr "Förwoort"
7754
7755#~ msgid "Phrase"
7756#~ msgstr "Utdruck"
7757
7758#~ msgid "Numeral"
7759#~ msgstr "Tallwoort"
7760
7761#~ msgid "Preposition"
7762#~ msgstr "Prepositschoon"
7763
7764#, fuzzy
7765#~| msgid "informal"
7766#~ msgid "Informal"
7767#~ msgstr "dwangloos"
7768
7769#, fuzzy
7770#~| msgid "figuratively"
7771#~ msgid "Figuratively"
7772#~ msgstr "bildhaftig"
7773
7774#~ msgid "Numeral Ordinal"
7775#~ msgstr "Reeg-Tallwoort"
7776
7777#~ msgid "Numeral Cardinal"
7778#~ msgstr "Tell-Tallwoort"
7779
7780#~ msgid "Article Definite"
7781#~ msgstr "Bestimmt Artikel"
7782
7783#~ msgid "Article Indefinite"
7784#~ msgstr "Unbestimmt Artikel"
7785
7786#~ msgid "Verb Regular"
7787#~ msgstr "Normaal Verb"
7788
7789#~ msgid "Verb Irregular"
7790#~ msgstr "Stevig Verb"
7791
7792#~ msgid "Pronoun Possessive"
7793#~ msgstr "Besittwiesen Förwoort"
7794
7795#~ msgid "Pronoun Personal"
7796#~ msgstr "Persöönlich Förwoort"
7797
7798#~ msgid "Noun Male"
7799#~ msgstr "Maskulinsch Naamwoort"
7800
7801#~ msgid "Noun Neutral"
7802#~ msgstr "Neutraal Naamwoort"
7803
7804#~ msgid "<none>"
7805#~ msgstr "<keen>"
7806
7807#~ msgid "Co&mmon"
7808#~ msgstr "Allge&meen"
7809
7810#~ msgid "&Multiple Choice"
7811#~ msgstr "&Ankrüüztörn"
7812
7813#~ msgid "Con&jugation"
7814#~ msgstr "Bö&gen"
7815
7816#~ msgid "Properties to Original"
7817#~ msgstr "Egenschappen, wenn na't Orginaalwoort fraagt is"
7818
7819#, fuzzy
7820#~ msgid "Default lesson"
7821#~ msgstr "Lex wegdoon"
7822
7823#~ msgctxt "Abbreviation for R)emark"
7824#~ msgid "R: %1"
7825#~ msgstr "Anm: %1"
7826
7827#~ msgctxt "Abbreviation for P)ronouncation"
7828#~ msgid "P: %1"
7829#~ msgstr "Utspr: %1"
7830
7831#, fuzzy
7832#~ msgid "Check all lessons"
7833#~ msgstr "Lexen"
7834
7835#~ msgid "Original"
7836#~ msgstr "Orginaal"
7837
7838#~ msgid "UK "
7839#~ msgstr "GB "
7840
7841#~ msgid "N. Am. "
7842#~ msgstr "N. Am. "
7843
7844#~ msgid "US "
7845#~ msgstr "USA "
7846
7847#~ msgid "ifml. "
7848#~ msgstr "dwl. "
7849
7850#~ msgid "vulg. "
7851#~ msgstr "groff "
7852
7853#~ msgid "Spotlight Online, issue "
7854#~ msgstr "Spotlight Online, Utgaav "
7855
7856#~ msgid ""
7857#~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)"
7858#~ msgstr ""
7859#~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (ümwannelt mit "
7860#~ "spotlight2kvtml)"
7861
7862#~ msgid "Afar"
7863#~ msgstr "Afaarsch"
7864
7865#~ msgid "Abkhazian"
7866#~ msgstr "Abchaassch"
7867
7868#~ msgid "Avestan"
7869#~ msgstr "Avesta"
7870
7871#~ msgid "Afrikaans"
7872#~ msgstr "Afrikaansch"
7873
7874#~ msgid "Amharic"
7875#~ msgstr "Amhaarsch"
7876
7877#~ msgid "Arabic"
7878#~ msgstr "Araabsch"
7879
7880#~ msgid "Assamese"
7881#~ msgstr "Assameesch"
7882
7883#~ msgid "Aymara"
7884#~ msgstr "Aymara"
7885
7886#~ msgid "Azerbaijani"
7887#~ msgstr "Aserbaidschaansch"
7888
7889#~ msgid "Bashkir"
7890#~ msgstr "Baschkiirsch"
7891
7892#~ msgid "Belarusian"
7893#~ msgstr "Wittruss'sch"
7894
7895#~ msgid "Bulgarian"
7896#~ msgstr "Bulgaarsch"
7897
7898#~ msgid "Bihari"
7899#~ msgstr "Bihari"
7900
7901#~ msgid "Bislama"
7902#~ msgstr "Bislama"
7903
7904#~ msgid "Bengali"
7905#~ msgstr "Bengaalsch"
7906
7907#~ msgid "Tibetan"
7908#~ msgstr "Tibeetsch"
7909
7910#~ msgid "Breton"
7911#~ msgstr "Bretoonsch"
7912
7913#~ msgid "Bosnian"
7914#~ msgstr "Bosnisch"
7915
7916#~ msgid "Catalan"
7917#~ msgstr "Katalaansch"
7918
7919#~ msgid "Chamorro"
7920#~ msgstr "Chamorro"
7921
7922#~ msgid "Corsican"
7923#~ msgstr "Korssch"
7924
7925#~ msgid "Czech"
7926#~ msgstr "Tschechsch"
7927
7928#~ msgid "Church Slavic"
7929#~ msgstr "Ooltslaawsch"
7930
7931#~ msgid "Chuvash"
7932#~ msgstr "Tschuwasch"
7933
7934#~ msgid "Welsh"
7935#~ msgstr "Waliessch"
7936
7937#~ msgid "Danish"
7938#~ msgstr "Däänsch"
7939
7940#~ msgid "Dzongkha"
7941#~ msgstr "Dzongkha"
7942
7943#~ msgid "Greek"
7944#~ msgstr "Greeksch"
7945
7946#~ msgid "English"
7947#~ msgstr "Engelsch"
7948
7949#~ msgid "Esperanto"
7950#~ msgstr "Esperanto"
7951
7952#~ msgid "Spanish"
7953#~ msgstr "Spaansch"
7954
7955#~ msgid "Estonian"
7956#~ msgstr "Estnsch"
7957
7958#~ msgid "Basque"
7959#~ msgstr "Basksch"
7960
7961#~ msgid "Persian"
7962#~ msgstr "Persisch"
7963
7964#~ msgid "Fijian"
7965#~ msgstr "Fidschi"
7966
7967#~ msgid "Faroese"
7968#~ msgstr "Färöösch"
7969
7970#~ msgid "French"
7971#~ msgstr "Franzöösch"
7972
7973#~ msgid "Frisian"
7974#~ msgstr "Freesch"
7975
7976#~ msgid "Irish"
7977#~ msgstr "Irsch"
7978
7979#~ msgid "Gaelic"
7980#~ msgstr "Gäälsch"
7981
7982#~ msgid "Scottish Gaelic"
7983#~ msgstr "Schottsch Gäälsch"
7984
7985#~ msgid "Gallegan"
7986#~ msgstr "Galizsch"
7987
7988#~ msgid "Guarani"
7989#~ msgstr "Guarani"
7990
7991#~ msgid "Gujarati"
7992#~ msgstr "Gudscharati"
7993
7994#~ msgid "Manx"
7995#~ msgstr "Manx"
7996
7997#~ msgid "Hausa"
7998#~ msgstr "Haussa"
7999
8000#~ msgid "Hebrew"
8001#~ msgstr "Hebrääsch"
8002
8003#~ msgid "Hindi"
8004#~ msgstr "Hindi"
8005
8006#~ msgid "Hiri Motu"
8007#~ msgstr "Hiri Motu"
8008
8009#~ msgid "Croatian"
8010#~ msgstr "Kroaatsch"
8011
8012#~ msgid "Hungarian"
8013#~ msgstr "Ungaarsch"
8014
8015#~ msgid "Armenian"
8016#~ msgstr "Armeensch"
8017
8018#~ msgid "Herero"
8019#~ msgstr "Herero"
8020
8021#~ msgid "Indonesian"
8022#~ msgstr "Indoneesch"
8023
8024#~ msgid "Inupiaq"
8025#~ msgstr "Inupiak"
8026
8027#~ msgid "Icelandic"
8028#~ msgstr "Islannsch"
8029
8030#~ msgid "Italian"
8031#~ msgstr "Italieensch"
8032
8033#~ msgid "Inuktitut"
8034#~ msgstr "Inuktitut"
8035
8036#~ msgid "Japanese"
8037#~ msgstr "Japaansch"
8038
8039#~ msgid "Javanese"
8040#~ msgstr "Javaneesch"
8041
8042#~ msgid "Georgian"
8043#~ msgstr "Georgsch"
8044
8045#~ msgid "Kikuyu"
8046#~ msgstr "Kikuyu"
8047
8048#~ msgid "Kuanyama"
8049#~ msgstr "Kwanjama"
8050
8051#~ msgid "Kazakh"
8052#~ msgstr "Kasachsch"
8053
8054#~ msgid "Kalaallisut"
8055#~ msgstr "Kalaallisut"
8056
8057#~ msgid "Khmer"
8058#~ msgstr "Khmer"
8059
8060#~ msgid "Kannada"
8061#~ msgstr "Kannada"
8062
8063#~ msgid "Korean"
8064#~ msgstr "Koreaansch"
8065
8066#~ msgid "Kashmiri"
8067#~ msgstr "Kaschmiirsch"
8068
8069#~ msgid "Kurdish"
8070#~ msgstr "Kurdsch"
8071
8072#~ msgid "Komi"
8073#~ msgstr "Komi"
8074
8075#~ msgid "Cornish"
8076#~ msgstr "Kornisch"
8077
8078#~ msgid "Kirghiz"
8079#~ msgstr "Kirgiisch"
8080
8081#~ msgid "Latin"
8082#~ msgstr "Latiensch"
8083
8084#~ msgid "Letzeburgesch"
8085#~ msgstr "Luxemborgsch"
8086
8087#~ msgid "Lingala"
8088#~ msgstr "Lingala"
8089
8090#~ msgid "Lithuanian"
8091#~ msgstr "Litausch"
8092
8093#~ msgid "Latvian"
8094#~ msgstr "Lettsch"
8095
8096#~ msgid "Malagasy"
8097#~ msgstr "Madagass'sch"
8098
8099#~ msgid "Marshall"
8100#~ msgstr "Marschalleesch"
8101
8102#~ msgid "Maori"
8103#~ msgstr "Maori"
8104
8105#~ msgid "Macedonian"
8106#~ msgstr "Makedoonsch"
8107
8108#~ msgid "Malayalam"
8109#~ msgstr "Malayalam"
8110
8111#~ msgid "Mongolian"
8112#~ msgstr "Mongoolsch"
8113
8114#~ msgid "Moldavian"
8115#~ msgstr "Moldaawsch"
8116
8117#~ msgid "Marathi"
8118#~ msgstr "Marathi"
8119
8120#~ msgid "Maltese"
8121#~ msgstr "Malteesch"
8122
8123#~ msgid "Burmese"
8124#~ msgstr "Burmeesch"
8125
8126#~ msgid "Nauru"
8127#~ msgstr "Nauru"
8128
8129#~ msgid "Ndebele, North"
8130#~ msgstr "Ndebele, Noord"
8131
8132#~ msgid "Nepali"
8133#~ msgstr "Nepaleesch"
8134
8135#~ msgid "Ndonga"
8136#~ msgstr "Ndonga"
8137
8138#~ msgid "Dutch"
8139#~ msgstr "Nedderlannsch"
8140
8141#~ msgid "Norwegian Nynorsk"
8142#~ msgstr "Norweegsch (Nynorsk)"
8143
8144#~ msgid "Norwegian"
8145#~ msgstr "Norweegsch"
8146
8147#~ msgid "Ndebele, South"
8148#~ msgstr "Ndebele, Sööd"
8149
8150#~ msgid "Chichewa"
8151#~ msgstr "Chichewa"
8152
8153#~ msgid "Nyanja"
8154#~ msgstr "Njandscha"
8155
8156#~ msgid "Occitan"
8157#~ msgstr "Okzitaansch"
8158
8159#~ msgid "Provencal"
8160#~ msgstr "Provenzaalsch"
8161
8162#~ msgid "Oromo"
8163#~ msgstr "Oromo"
8164
8165#~ msgid "Oriya"
8166#~ msgstr "Oriya"
8167
8168#~ msgid "Ossetic"
8169#~ msgstr "Osseetsch"
8170
8171#~ msgid "Panjabi"
8172#~ msgstr "Pandschaabsch"
8173
8174#~ msgid "Pali"
8175#~ msgstr "Pali"
8176
8177#~ msgid "Polish"
8178#~ msgstr "Poolsch"
8179
8180#~ msgid "Pushto"
8181#~ msgstr "Paschtuunsch"
8182
8183#~ msgid "Portuguese"
8184#~ msgstr "Portugeesch"
8185
8186#~ msgid "Quechua"
8187#~ msgstr "Ketschua"
8188
8189#~ msgid "Raeto-Romance"
8190#~ msgstr "Rätoromaansch"
8191
8192#~ msgid "Romanian"
8193#~ msgstr "Rumäänsch"
8194
8195#~ msgid "Russian"
8196#~ msgstr "Russ'sch"
8197
8198#~ msgid "Kinyarwanda"
8199#~ msgstr "Kinyarwanda"
8200
8201#~ msgid "Sanskrit"
8202#~ msgstr "Sanskrit"
8203
8204#~ msgid "Sardinian"
8205#~ msgstr "Sardiensch"
8206
8207#~ msgid "Sindhi"
8208#~ msgstr "Sindhi"
8209
8210#~ msgid "Northern Sami"
8211#~ msgstr "Noord-Saamsch"
8212
8213#~ msgid "Sango"
8214#~ msgstr "Sango"
8215
8216#~ msgid "Sinhalese"
8217#~ msgstr "Singaleesch"
8218
8219#~ msgid "Slovak"
8220#~ msgstr "Slowaaksch"
8221
8222#~ msgid "Slovenian"
8223#~ msgstr "Sloweensch"
8224
8225#~ msgid "Samoan"
8226#~ msgstr "Samoaansch"
8227
8228#~ msgid "Shona"
8229#~ msgstr "Schona"
8230
8231#~ msgid "Somali"
8232#~ msgstr "Somali"
8233
8234#~ msgid "Albanian"
8235#~ msgstr "Albaansch"
8236
8237#~ msgid "Serbian"
8238#~ msgstr "Serbsch"
8239
8240#~ msgid "Swati"
8241#~ msgstr "Swati"
8242
8243#~ msgid "Sotho, Southern"
8244#~ msgstr "Sotho, Sööd"
8245
8246#~ msgid "Sundanese"
8247#~ msgstr "Sundaneesch"
8248
8249#~ msgid "Swedish"
8250#~ msgstr "Sweedsch"
8251
8252#~ msgid "Swahili"
8253#~ msgstr "Swahili"
8254
8255#~ msgid "Tamil"
8256#~ msgstr "Tamielsch"
8257
8258#~ msgid "Telugu"
8259#~ msgstr "Telugu"
8260
8261#~ msgid "Tajik"
8262#~ msgstr "Tadschiiksch"
8263
8264#~ msgid "Thai"
8265#~ msgstr "Thai"
8266
8267#~ msgid "Tigrinya"
8268#~ msgstr "Tigrinya"
8269
8270#~ msgid "Turkmen"
8271#~ msgstr "Turkmeensch"
8272
8273#~ msgid "Tagalog"
8274#~ msgstr "Tagalog"
8275
8276#~ msgid "Tswana"
8277#~ msgstr "Tswana"
8278
8279#~ msgid "Tonga"
8280#~ msgstr "Tonga"
8281
8282#~ msgid "Turkish"
8283#~ msgstr "Törksch"
8284
8285#~ msgid "Tsonga"
8286#~ msgstr "Tsonga"
8287
8288#~ msgid "Twi"
8289#~ msgstr "Twi"
8290
8291#~ msgid "Tahitian"
8292#~ msgstr "Tahiitsch"
8293
8294#~ msgid "Uighur"
8295#~ msgstr "Uighuursch"
8296
8297#~ msgid "Ukrainian"
8298#~ msgstr "Ukrainsch"
8299
8300#~ msgid "Urdu"
8301#~ msgstr "Urdu"
8302
8303#~ msgid "Uzbek"
8304#~ msgstr "Usbeeksch"
8305
8306#~ msgid "Vietnamese"
8307#~ msgstr "Vietnameesch"
8308
8309#~ msgid "Wolof"
8310#~ msgstr "Wolof"
8311
8312#~ msgid "Xhosa"
8313#~ msgstr "Xhosa"
8314
8315#~ msgid "Yiddish"
8316#~ msgstr "Jiddsch"
8317
8318#~ msgid "Yoruba"
8319#~ msgstr "Yoruba"
8320
8321#~ msgid "Zhuang"
8322#~ msgstr "Zhuang"
8323
8324#~ msgid "Chinese"
8325#~ msgstr "Chineesch"
8326
8327#~ msgid "Zulu"
8328#~ msgstr "Zulu"
8329
8330#~ msgid "Obtains the language choices from the KDE database"
8331#~ msgstr "Haalt de Spraken ut de KDE-Datenbank"
8332
8333#~ msgid ""
8334#~ "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that "
8335#~ "are known in your KDE installation. Ordered by country you can add your "
8336#~ "desired language properties to your personal list."
8337#~ msgstr ""
8338#~ "En Klick op dissen Knoop röppt en Menü mit all Länner op, de KDE kennt. "
8339#~ "Söök dat Land ut, vun dat Du de Daten na Dien List tofögen wullt."
8340
8341#~ msgid "List of languages covered by ISO639-1"
8342#~ msgstr "De List vun Spraken binnen ISO-639-1"
8343
8344#, fuzzy
8345#~ msgid ""
8346#~ "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes "
8347#~ "that are covered by &quot;ISO639-1&quot;"
8348#~ msgstr ""
8349#~ "En Klick op dissen Knoop röppt en Menü op mit all Spraakkoden, de dat "
8350#~ "binnen den Standard ISO-639-1 gifft."
8351
8352#~ msgid "Add Language Data From ISO639-&1"
8353#~ msgstr "Spraakdaten ut ISO-639-&1 tofögen"
8354
8355#~ msgid ""
8356#~ "<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n"
8357#~ "<b>'%1'</b>.</qt>"
8358#~ msgstr ""
8359#~ "<qt>De utsöchte Datei warrt daallaadt un sekert as:\n"
8360#~ "<b>%1</b>.</qt>"
8361
8362#~ msgid "Bokmål"
8363#~ msgstr "Norweegsch (Bokmål)"
8364
8365#~ msgid "Volapük"
8366#~ msgstr "Volapük"
8367
8368#~ msgid "Assign L&essons..."
8369#~ msgstr "Le&xen towiesen..."
8370
8371#, fuzzy
8372#~ msgid "Create random lessons for unassigned entries"
8373#~ msgstr "Tofall-Lexen ut nich towieste Indrääg opstellen"
8374
8375#~ msgid "L&essons"
8376#~ msgstr "Le&xen"
8377
8378#~ msgid "Lesson Descriptions"
8379#~ msgstr "Lex-Beschrieven"
8380
8381#~ msgid "Enter lesson description:"
8382#~ msgstr "Giff bitte en Lex-Beschrieven in:"
8383
8384#~ msgid "Deleting Lesson"
8385#~ msgstr "Lex wegdoon"
8386
8387#~ msgid "Invokes lesson input dialog"
8388#~ msgstr "Lex-Ingaavdialoog opropen"
8389
8390#~ msgid "Creating random lessons..."
8391#~ msgstr "Tofall-Lexen warrt opstellt..."
8392
8393#~ msgid "Edit Lesson Names"
8394#~ msgstr "Lexnaams bewerken"
8395
8396#~ msgid "&All"
8397#~ msgstr "&All"
8398
8399#~ msgid "Copy & Paste"
8400#~ msgstr "Koperen un Infögen"
8401
8402#~ msgid "Copy & Paste Settings"
8403#~ msgstr "Instellen för't Koperen un Infögen"
8404
8405#~ msgid "Order"
8406#~ msgstr "Reeg"
8407
8408#~ msgid "&Down"
8409#~ msgstr "Na &nerrn"
8410
8411#~ msgid "&Up"
8412#~ msgstr "Na &baven"
8413
8414#~ msgid ""
8415#~ "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same "
8416#~ "language order as the current document."
8417#~ msgstr ""
8418#~ "Indrääg binnen Twischenaflaag hebbt sülve Reeg as dat aktuelle Dokment"
8419
8420#~ msgid ""
8421#~ "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same "
8422#~ "language order as the current document."
8423#~ msgstr ""
8424#~ "Is dit anmaakt, warrt annahmen, dat Twischenaflaag-Indrääg de sülve Reeg "
8425#~ "hebbt as de Spraken vun't aktuelle Dokment."
8426
8427#~ msgid "Use &current document"
8428#~ msgstr "&Aktuell Dokment bruken"
8429
8430#~ msgid "Merging %1"
8431#~ msgstr "\"%1\" warrt inföögt"
8432
8433#~ msgid "file.kvtml"
8434#~ msgstr "datei.kvtml"
8435
8436#~ msgid "title"
8437#~ msgstr "Titel"
8438
8439#~ msgid "Searching expression..."
8440#~ msgstr "Utdruck warrt söcht..."
8441
8442#~ msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary"
8443#~ msgstr "Binnen Vokavelsett na den Inholt vun de Twischenaflaag söken"
8444
8445#~ msgid "Search vocabulary for specified text "
8446#~ msgstr "Angeven Text binnen Vokavelsett söken"
8447
8448#~ msgid "Loading Random Query"
8449#~ msgstr "Affraagtörn warrt laadt"
8450
8451#, fuzzy
8452#~ msgid "Click here to delete the current lesson."
8453#~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 7 ännern wullt"
8454
8455#~ msgid "False fr&iend:"
8456#~ msgstr "Leeg Ma&cker:"
8457
8458#~ msgid "January"
8459#~ msgstr "Januor"
8460
8461#~ msgid "February"
8462#~ msgstr "Februor"
8463
8464#~ msgid "March"
8465#~ msgstr "März"
8466
8467#~ msgid "April"
8468#~ msgstr "April"
8469
8470#~ msgid "May"
8471#~ msgstr "Mai"
8472
8473#~ msgid "June"
8474#~ msgstr "Juni"
8475
8476#~ msgid "July"
8477#~ msgstr "Juli"
8478
8479#~ msgid "August"
8480#~ msgstr "August"
8481
8482#~ msgid "September"
8483#~ msgstr "September"
8484
8485#~ msgid "October"
8486#~ msgstr "Oktober"
8487
8488#~ msgid "December"
8489#~ msgstr "Dezember"
8490
8491#~ msgid "<no lesson>"
8492#~ msgstr "<keen Lex>"
8493
8494#~ msgid "Original &expression in %1:"
8495#~ msgstr "&Orginaalutdruck in \"%1\":"
8496
8497#~ msgid "Translated &expression in %1:"
8498#~ msgstr "Öv&ersett Utdruck in \"%1\":"
8499
8500#~ msgid "&Sort alphabetically"
8501#~ msgstr "&Alfabeetsch sorteren"
8502
8503#~ msgid "Sort by &index"
8504#~ msgstr "Na &Index Sorteren"
8505
8506#~ msgid "&Remove Column"
8507#~ msgstr "St&riep wegmaken"
8508
8509#~ msgid "Train &Verbs"
8510#~ msgstr "&Verben lehren"
8511
8512#~ msgid "&Article Training"
8513#~ msgstr "&Artikeln lehren"
8514
8515#~ msgid "&Comparison Training"
8516#~ msgstr "&Stiegformen lehren"
8517
8518#~ msgid "Sorts column alphabetically up/down"
8519#~ msgstr "Den Striep alfabeetsch op-/daalwarts sorteren"
8520
8521#~ msgid "Sorts column by lesson index up/down"
8522#~ msgstr "Den Striep na de Lex-Nummer op-/daalwarts sorteren"
8523
8524#~ msgid "Sets %1 as language for original"
8525#~ msgstr "\"%1\" as Orginaalspraak fastleggen"
8526
8527#~ msgid "Sets %1 as language for translation %2"
8528#~ msgstr "\"%1\" as Spraak för de Översetten Nr. %2 fastleggen"
8529
8530#~ msgid "Appends a new language"
8531#~ msgstr "Nieg Spraak anfögen"
8532
8533#~ msgid "Appends %1 as new language"
8534#~ msgstr "\"%1\" as nieg Spraak anfögen"
8535
8536#~ msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary"
8537#~ msgstr "\"%1\" ut den Vokavelsett wegmaken (lett sik nich torüchnehmen)"
8538
8539#~ msgid "Creates and starts query to %1"
8540#~ msgstr "En \"%1\"-Affraagtörn opstellen un starten"
8541
8542#~ msgid ""
8543#~ "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n"
8544#~ "\n"
8545#~ "Do you really want to reset \"%1\"?"
8546#~ msgstr ""
8547#~ "Dit warrt de Daten vun en heel Spraak torüchsetten.\n"
8548#~ "\n"
8549#~ "Wullt Du \"%1\" redig torüchsetten?"
8550
8551#~ msgid ""
8552#~ "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n"
8553#~ "\n"
8554#~ "Do you really want to reset \"%1\"?"
8555#~ msgstr ""
8556#~ "Dit warrt de Daten vun en Lex torüchsetten.\n"
8557#~ "\n"
8558#~ "Wullt Du \"%1\" redig torüchsetten?"
8559
8560#~ msgid "&Edit Selected Area..."
8561#~ msgstr "Utsöcht Rebeet &bewerken..."
8562
8563#~ msgid "&Remove Selected Area"
8564#~ msgstr "Utsöcht Rebeet &wegmaken"
8565
8566#~ msgid "Document &Properties"
8567#~ msgstr "&Dokment-Egenschappen"
8568
8569#~ msgid "*|All Files (*)\n"
8570#~ msgstr "*|All Dateien (*)\n"
8571
8572#~ msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n"
8573#~ msgstr "*.kvtml|KVocTrain-Formaat (*.kvtml)\n"
8574
8575#~ msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
8576#~ msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n"
8577
8578#~ msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
8579#~ msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n"
8580
8581#~ msgid "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
8582#~ msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n"
8583
8584#~ msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
8585#~ msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n"
8586
8587#~ msgid "*.csv|Text (*.csv)\n"
8588#~ msgstr "*.csv|Text (*.csv)\n"
8589
8590#~ msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
8591#~ msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n"
8592
8593#~ msgid "Open Vocabulary File"
8594#~ msgstr "Vokavelsett opmaken"
8595
8596#~ msgid "Overwrite"
8597#~ msgstr "Överschrieven"
8598
8599#~ msgid "Part of: "
8600#~ msgstr "Deel vun: "
8601
8602#~ msgid "Do you really want to delete the selected range?\n"
8603#~ msgstr "Wullt Du de utsöchten Regen redig wegdoon?\n"
8604
8605#~ msgid "Clean Up"
8606#~ msgstr "Oprümen"
8607
8608#~ msgid "Invoke Dialog"
8609#~ msgstr "Dialoog opmaken"
8610
8611#~ msgid "Do Not Invoke"
8612#~ msgstr "Nich opmaken"
8613
8614#~ msgid ""
8615#~ "Sorting is currently turned off for this document.\n"
8616#~ "\n"
8617#~ "Use the document properties dialog to turn sorting on."
8618#~ msgstr ""
8619#~ "Dat Sorteren is opstunns för dit Dokment utmaakt.\n"
8620#~ "\n"
8621#~ "Du kannst dat binnen de Dokmentegenschappen anmaken."
8622
8623#~ msgid "KVocTrain - %1"
8624#~ msgstr "KVocTrain - %1"
8625
8626#~ msgid "Simple Present"
8627#~ msgstr "Nutiet"
8628
8629#~ msgid "Preset Progressive"
8630#~ msgstr "Lopen Nutiet"
8631
8632#~ msgid "Preset Perfect"
8633#~ msgstr "Verleden Nutiet"
8634
8635#~ msgid "Simple Past"
8636#~ msgstr "Dotiet"
8637
8638#~ msgid "Past Progressive"
8639#~ msgstr "Lopen Dotiet"
8640
8641#~ msgid "Past Participle"
8642#~ msgstr "Verleden Partizip"
8643
8644#~ msgid "Future"
8645#~ msgstr "Tokunft"
8646
8647#~ msgid "! Title:"
8648#~ msgstr "! Titel:"
8649
8650#~ msgid "! Author:"
8651#~ msgstr "! Autor:"
8652
8653#~ msgid "Error in csv file"
8654#~ msgstr "Fehler binnen csv-Datei"
8655
8656#~ msgid "expected ending tag <%1>"
8657#~ msgstr "Ennbeteker \"<%1>\" verwacht"
8658
8659#~ msgid "I/O failure"
8660#~ msgstr "In-/Utgaav-Fehler"
8661
8662#~ msgid "unexpected ending tag <%1>"
8663#~ msgstr "nich verwacht Ennbeteker \"<%1>\""
8664
8665#~ msgid "repeated occurrence of tag <%1>"
8666#~ msgstr "Beteker \"<%1>\" wedderhaalt"
8667
8668#~ msgid ""
8669#~ "File:\t%1\n"
8670#~ "Line:\t%2\n"
8671#~ msgstr ""
8672#~ "Datei:\t%1\n"
8673#~ "Reeg:\t%2\n"
8674
8675#~ msgid ""
8676#~ "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n"
8677#~ "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
8678#~ "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n"
8679#~ "do you want to proceed anyway?\n"
8680#~ msgstr ""
8681#~ "Dien Dokment bargt dat nich bekannte Attribut \"<%1>\" binnen den Beteker "
8682#~ "\"<%2>\".\n"
8683#~ "Villicht is Dien Verschoon vun KVocTrain to oolt, oder dat Dokment is "
8684#~ "schaadhaftig.\n"
8685#~ "Wenn Du nu wiedermaakst un dat Dokment later sekerst, warrt Di "
8686#~ "wohrschienlich Daten wegkamen.\n"
8687#~ "Wullt Du liekers wiedermaken?\n"
8688
8689#~ msgid "Unknown attribute"
8690#~ msgstr "Nich bekannt Attribut"
8691
8692#~ msgid ""
8693#~ "Your document contains an unknown tag <%1>.  Maybe your version of "
8694#~ "KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n"
8695#~ "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown "
8696#~ "elements.\n"
8697#~ msgstr ""
8698#~ "Binnen Dien Dokment gifft dat den nich bekannten Beteker \"<%1>\". "
8699#~ "Villicht is Dien Verschoon vun KVocTrain to oolt, oder dat Dokment is "
8700#~ "schaadhaftig.\n"
8701#~ "Dat Laden warrt afbraken, wiel KVocTrain keen Dokmenten mit nich bekannt "
8702#~ "Elementen dor binnen lesen kann.\n"
8703
8704#~ msgid "Unknown element"
8705#~ msgstr "Nich bekannt Element"
8706
8707#~ msgid "disallowed occurrence of tag <%1>"
8708#~ msgstr "Beteker \"<%1>\" mutt nich vörkamen"
8709
8710#~ msgid "ambiguous definition of language code"
8711#~ msgstr "mehrdüden Spraakkode-Angaav"
8712
8713#~ msgid "starting tag <%1> is missing"
8714#~ msgstr "Startbeteker \"<%1>\" fehlt"
8715
8716#~ msgid "invalid xml file header"
8717#~ msgstr "XML-Dateikopp is leeg"
8718
8719#~ msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read."
8720#~ msgstr "Beteker \"<%1>\" verwacht, man \"<%2>\" funnen."
8721
8722#~ msgid ""
8723#~ "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n"
8724#~ "\n"
8725#~ "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"."
8726#~ msgstr ""
8727#~ "De Dokmentkoderen is as \"%1\" angeven, man nich bekannt.\n"
8728#~ "\n"
8729#~ "De angeven Koderen warrt övergahn, ansteed warrt \"%2\" bruukt."
8730
8731#~ msgid "Error in vocabbox file"
8732#~ msgstr "Fehler binnen voccabbox-Datei"
8733
8734#~ msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>"
8735#~ msgstr "<qt><b>%1</b><br>lett sik nich opmaken.</qt>"
8736
8737#~ msgid ""
8738#~ "Could not load \"%1\"\n"
8739#~ "Do you want to try again?"
8740#~ msgstr ""
8741#~ "\"%1\" lett sik nich laden.\n"
8742#~ "Wullt Du dat nochmaal versöken?"
8743
8744#~ msgid "I/O Failure"
8745#~ msgstr "In-/Utgaav-Fehler"
8746
8747#~ msgid "&Retry"
8748#~ msgstr "&Nochmaal versöken"
8749
8750#~ msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>"
8751#~ msgstr "<qt><b>%1</b><br>lett sik nich schrieven.</qt>"
8752
8753#~ msgid ""
8754#~ "Could not save \"%1\"\n"
8755#~ "Do you want to try again?"
8756#~ msgstr ""
8757#~ "\"%1\" lett sik nich sekern.\n"
8758#~ "Wullt Du dat nochmaal versöken?"
8759
8760#~ msgid "Level 1"
8761#~ msgstr "Stoop 1"
8762
8763#~ msgid "Level 2"
8764#~ msgstr "Stoop 2"
8765
8766#~ msgid "Level 3"
8767#~ msgstr "Stoop 3"
8768
8769#~ msgid "Level 4"
8770#~ msgstr "Stoop 4"
8771
8772#~ msgid "Level 5"
8773#~ msgstr "Stoop 5"
8774
8775#~ msgid "Level 6"
8776#~ msgstr "Stoop 6"
8777
8778#~ msgid "Level 7"
8779#~ msgstr "Stoop 7"
8780
8781#~ msgid ""
8782#~ "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n"
8783#~ "\n"
8784#~ msgstr ""
8785#~ "Bruuk: spotlight2kvtml spot-Datei Maand Johr\n"
8786#~ "\n"
8787
8788#~ msgid "&Altogether:"
8789#~ msgstr "&Tosamen:"
8790