1# Translation of parley.po to Low Saxon 2# 3# Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2014. 4# Manfred Wiese <m.j.wiese@web.de>, 2009, 2010, 2011, 2014. 5msgid "" 6msgstr "" 7"Project-Id-Version: parley\n" 8"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 9"POT-Creation-Date: 2021-11-01 00:14+0000\n" 10"PO-Revision-Date: 2014-09-18 16:30+0200\n" 11"Last-Translator: Sönke Dibbern <s_dibbern@web.de>\n" 12"Language-Team: Low Saxon <kde-i18n-nds@kde.org>\n" 13"Language: nds\n" 14"MIME-Version: 1.0\n" 15"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 16"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 17"X-Generator: Lokalize 1.4\n" 18"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" 19 20#, kde-format 21msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 22msgid "Your names" 23msgstr "Sönke Dibbern, Manfred Wiese" 24 25#, kde-format 26msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" 27msgid "Your emails" 28msgstr "s_dibbern@web.de, m.j.wiese@web.de" 29 30#: src/collection/containermodel.cpp:150 31#, kde-format 32msgid "Unit" 33msgstr "Lex" 34 35#: src/collection/containermodel.cpp:158 36#, kde-format 37msgid "Number of entries in this lesson." 38msgstr "Tall vun Indrääg binnen dissen Lex" 39 40#: src/collection/entryfilter.cpp:113 41#, kde-format 42msgid "" 43"The vocabulary document contains no entries that can be used for the chosen " 44"type of practice." 45msgstr "De Vokavelsett bargt keen Indrääg, de to den utsöchten Öövtyp passt." 46 47#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, EntryFilterDialog) 48#: src/collection/entryfilterdialog.ui:14 49#, kde-format 50msgid "Start Practice" 51msgstr "Öven anfangen" 52 53#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headerLabel) 54#: src/collection/entryfilterdialog.ui:20 55#, kde-format 56msgid "" 57"<p>Your selection of vocabulary for the practice is empty.</p><p>Below you " 58"can choose to ignore some of your configuration settings to start a practice " 59"anyway.</p>" 60msgstr "" 61"<p>Du hest keen Vokavelsett för't Öven utsöcht.</p><p>Nerrn kannst Du en " 62"Reeg vun Dien Instellen övergahn un liekers mit en Öven anfangen.</p>" 63 64#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ignoreGroupBox) 65#: src/collection/entryfilterdialog.ui:30 66#, kde-format 67msgid "Ignore Configuration for:" 68msgstr "Instellen övergahn för:" 69 70#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lessonCheckBox) 71#: src/collection/entryfilterdialog.ui:36 72#, kde-format 73msgid "Ignore Lessons" 74msgstr "Lexen" 75 76#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, wordTypeCheckBox) 77#: src/collection/entryfilterdialog.ui:56 78#, kde-format 79msgid "Ignore Word Types" 80msgstr "Woortoorden" 81 82# unreviewed-context 83#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blockedCheckBox) 84#: src/collection/entryfilterdialog.ui:76 85#, kde-format 86msgid "Ignore Blocked" 87msgstr "Blockeren" 88 89#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesWrongCheckBox) 90#: src/collection/entryfilterdialog.ui:96 91#, kde-format 92msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 93msgstr "Tall vun leeg Antwoorden" 94 95#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, timesPracticedCheckBox) 96#: src/collection/entryfilterdialog.ui:116 97#, kde-format 98msgid "Ignore Times Practiced" 99msgstr "Tall vun Öven" 100 101#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, minMaxGradeCheckBox) 102#: src/collection/entryfilterdialog.ui:136 103#, kde-format 104msgid "Ignore Minimum/Maximum Grade" 105msgstr "Lüttst/gröttst Stoop" 106 107#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberAffectedWordsLabel) 108#: src/collection/entryfilterdialog.ui:156 109#, kde-format 110msgid "Number of Affected Words" 111msgstr "Tall vun bedrapen Wöör" 112 113#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, documentTotalDescriptionLabel) 114#: src/collection/entryfilterdialog.ui:171 115#, kde-format 116msgid "Total number of entries:" 117msgstr "Hele Tall vun Indrääg:" 118 119#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalDescriptionLabel) 120#: src/collection/entryfilterdialog.ui:192 121#, kde-format 122msgid "Resulting number of words to practice:" 123msgstr "Rutkamen Tall vun Wöör, de öövt warrt:" 124 125#: src/collection/lessonmodel.cpp:47 126#, kde-format 127msgctxt "display of the name of the vocabulary collection" 128msgid "Collection: %1" 129msgstr "Sammeln: %1" 130 131#: src/collection/readonlycontainermodel.cpp:131 132#, kde-format 133msgid "None" 134msgstr "Keen" 135 136#: src/collection/vocabularymodel.cpp:185 137#, kde-format 138msgid "You can drag and drop words onto their word type." 139msgstr "Du kannst Wöör na ehr Woortoort trecken." 140 141#: src/collection/vocabularymodel.cpp:187 142#, kde-format 143msgid "Enable the synonym view to edit synonyms." 144msgstr "Maak de Liekwöör-Ansicht an, wenn Du de Liekwöör bewerken wullt." 145 146#: src/collection/vocabularymodel.cpp:189 147#, kde-format 148msgid "Enable the antonym view to edit antonyms." 149msgstr "Maak de Güntwöör-Ansicht an, wenn Du de Güntwöör bewerken wullt." 150 151#: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 152#, fuzzy, kde-format 153#| msgid "Pronunciation: %1" 154msgid "Pronunciation (%1)" 155msgstr "Utspraak: %1" 156 157#: src/collection/vocabularymodel.cpp:281 158#, kde-format 159msgid "Pronunciation" 160msgstr "Utspraak" 161 162#: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 163#, fuzzy, kde-format 164#| msgid "Word Type" 165msgid "Word Type (%1)" 166msgstr "Woortoort" 167 168#: src/collection/vocabularymodel.cpp:283 169#, kde-format 170msgid "Word Type" 171msgstr "Woortoort" 172 173#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, synonymButton) 174#: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 src/editor/synonymwidget.ui:26 175#, kde-format 176msgid "Synonym" 177msgstr "Liekwoort" 178 179#: src/collection/vocabularymodel.cpp:285 180#, fuzzy, kde-format 181#| msgid "Synonym: " 182msgid "Synonym (%1)" 183msgstr "Liekwoort: " 184 185#: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 186#, fuzzy, kde-format 187#| msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 188#| msgid "Antonyms of %1:" 189msgid "Antonym (%1)" 190msgstr "Güntwöör vun %1:" 191 192#: src/collection/vocabularymodel.cpp:287 193#, kde-format 194msgid "Antonym" 195msgstr "Güntwoort" 196 197#: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 198#, fuzzy, kde-format 199#| msgid "Example" 200msgid "Example (%1)" 201msgstr "Bispill" 202 203#: src/collection/vocabularymodel.cpp:289 204#, kde-format 205msgid "Example" 206msgstr "Bispill" 207 208#: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 209#, fuzzy, kde-format 210#| msgid "Comment" 211msgid "Comment (%1)" 212msgstr "Kommentar" 213 214#: src/collection/vocabularymodel.cpp:291 215#, kde-format 216msgid "Comment" 217msgstr "Kommentar" 218 219#: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 220#, fuzzy, kde-format 221#| msgid "Paraphrase" 222msgid "Paraphrase (%1)" 223msgstr "Ümschrieven" 224 225#: src/collection/vocabularymodel.cpp:293 226#, kde-format 227msgid "Paraphrase" 228msgstr "Ümschrieven" 229 230#: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 231#, kde-format 232msgid "Please use Edit -> Languages to set up your document." 233msgstr "Bitte richt Dien Dokment ünner „Bewerken -> Spraken“ in" 234 235#: src/collection/vocabularymodel.cpp:312 236#, kde-format 237msgid "No Languages Defined" 238msgstr "Keen Spraken fastleggt" 239 240#: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 241#, kde-format 242msgid "Select a unit before adding vocabulary." 243msgstr "Söök bitte eerst en Lex ut, ehr Du Vokaveln inföögst" 244 245#: src/collection/vocabularymodel.cpp:317 246#, kde-format 247msgid "No Unit Selected" 248msgstr "Keen Lex utsöcht" 249 250#: src/dashboard/barwidget.cpp:120 251#, fuzzy, kde-format 252#| msgid "%1 word due" 253#| msgid_plural "%1 words due" 254msgid "%1 word due" 255msgid_plural "%1 words due" 256msgstr[0] "%1 Woort steiht ut" 257msgstr[1] "%1 Wöör staht ut" 258 259#: src/dashboard/barwidget.cpp:122 260#, kde-format 261msgid "Fully learned" 262msgstr "Lehrt" 263 264#: src/dashboard/buttondelegate.cpp:32 265#, kde-format 266msgid "Open this vocabulary collection in the editor" 267msgstr "Disse Vokavelsett-Sammeln mit en Editor opmaken" 268 269#: src/dashboard/collectionwidget.cpp:96 270#, kde-format 271msgid "Practice Anyway" 272msgstr "Liekers öven" 273 274#: src/dashboard/collectionwidget.cpp:98 src/editor/editor.cpp:369 275#: src/editor/editor.cpp:370 276#, kde-format 277msgid "Practice" 278msgstr "Öven" 279 280#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentLabel) 281#: src/dashboard/dashboard.cpp:229 src/dashboard/dashboard.ui:38 282#, kde-format 283msgid "Active Collections" 284msgstr "Aktive Sammeln" 285 286#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, completedLabel) 287#: src/dashboard/dashboard.cpp:234 src/dashboard/dashboard.ui:77 288#, kde-format 289msgid "Completed Collections" 290msgstr "Afslaten Sammeln" 291 292#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeChoiceButton) 293#: src/dashboard/dashboard.cpp:282 src/editor/multiplechoicewidget.ui:28 294#, kde-format 295msgid "Remove" 296msgstr "Wegmaken" 297 298#: src/dashboard/dashboard.cpp:282 299#, kde-format 300msgid "Are you sure you want to remove this collection?" 301msgstr "Wullt Du disse Sammeln redig wegdoon?" 302 303#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dashboard) 304#: src/dashboard/dashboard.ui:14 src/main.cpp:34 src/main.cpp:82 305#, kde-format 306msgid "Parley" 307msgstr "Parley" 308 309#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 310#: src/dashboard/dashboard.ui:120 311#, fuzzy, kde-format 312#| msgid "Create a New Collection" 313msgid "Create a New Collection..." 314msgstr "En nieg Sammeln opstellen" 315 316#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openButton) 317#: src/dashboard/dashboard.ui:127 318#, fuzzy, kde-format 319#| msgid "Open an Existing Collection" 320msgid "Open an Existing Collection..." 321msgstr "En vörhannen Sammeln opmaken" 322 323#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, ghnsButton) 324#: src/dashboard/dashboard.ui:134 325#, fuzzy, kde-format 326#| msgid "Download New Collections" 327msgid "Download New Collections..." 328msgstr "Nieg Sammeln daalladen" 329 330#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, headingLabel) 331#: src/dashboard/dashboard.ui:141 332#, kde-format 333msgid "<h1>Parley</h1>" 334msgstr "<h1>Parley</h1>" 335 336#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, playButton) 337#. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, solutionSoundButton) 338#. i18n: ectx: property (text), widget (Practice::AudioButton, questionSoundButton) 339#: src/editor/audiowidget.ui:19 src/practice/audiobutton.cpp:18 340#: src/practice/audiobutton.cpp:19 src/practice/audiobutton.cpp:63 341#: src/practice/audiobutton.cpp:64 src/practice/practice_widget_flashcard.ui:48 342#: src/practice/practice_widget_flashcard.ui:103 343#, kde-format 344msgid "Play" 345msgstr "Afspelen" 346 347#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, recordButton) 348#: src/editor/audiowidget.ui:26 349#, kde-format 350msgid "Record" 351msgstr "Opnehmen" 352 353#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downloadButton) 354#: src/editor/audiowidget.ui:33 355#, kde-format 356msgid "Download audio file with webservice" 357msgstr "" 358 359#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) 360#: src/editor/audiowidget.ui:36 361#, fuzzy, kde-format 362#| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 363#| msgid "Download Grammar" 364msgid "Download" 365msgstr "Grammatik daalladen" 366 367#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, showCurrentButton) 368#: src/editor/browserwidget.ui:18 369#, kde-format 370msgid "Lookup Current" 371msgstr "Aktuelle nakieken" 372 373#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followTableCheckBox) 374#: src/editor/browserwidget.ui:33 375#, kde-format 376msgid "Follow Table" 377msgstr "Tabell nagahn" 378 379#: src/editor/comparisonwidget.cpp:76 380#, kde-format 381msgid "Could not determine word type of adjectives" 382msgstr "Woortoort vun Egenschapwöör lett sik nich fastmaken" 383 384#: src/editor/comparisonwidget.cpp:95 385#, kde-format 386msgid "Could not determine word type of adverbs" 387msgstr "Woortoort vun Ümstandwöör lett sik nich fastmaken" 388 389#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, absoluteLabel) 390#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, comparativeLabel) 391#: src/editor/comparisonwidget.ui:24 src/editor/comparisonwidget.ui:56 392#, kde-format 393msgid "The comparative is used to compare nouns or verbs (faster)" 394msgstr "Mit de Stiegform laat sik Naam- oder Tietwöör verglieken (Bsp: gauer)" 395 396#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 397#: src/editor/comparisonwidget.ui:27 398#, kde-format 399msgid "Absolute:" 400msgstr "Eenfachform:" 401 402#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 403#: src/editor/comparisonwidget.ui:59 404#, kde-format 405msgid "Comparative:" 406msgstr "Stiegform:" 407 408#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, superlativeLabel) 409#: src/editor/comparisonwidget.ui:88 410#, kde-format 411msgid "The superlative (fastest)" 412msgstr "De Böverform (Bsp: gauest)" 413 414#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 415#: src/editor/comparisonwidget.ui:91 416#, kde-format 417msgid "Superlative:" 418msgstr "Böverform:" 419 420#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdjectiveButton) 421#: src/editor/comparisonwidget.ui:116 src/editor/inflectionwidget.cpp:42 422#: src/editor/wordtypeview.cpp:95 src/parleydocument.cpp:482 423#, kde-format 424msgid "Adjective" 425msgstr "Egenschapwoort" 426 427#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, makeAdverbButton) 428#: src/editor/comparisonwidget.ui:123 src/editor/wordtypeview.cpp:103 429#: src/parleydocument.cpp:486 430#, kde-format 431msgid "Adverb" 432msgstr "Ümstandwoort" 433 434#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DocumentProperties) 435#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OptionListForm) 436#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FromToEntryPageForm) 437#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConjugationWidget) 438#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DeclensionWidget) 439#: src/editor/conjugationwidget.ui:26 src/editor/declensionwidget.ui:26 440#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:20 src/settings/documentproperties.ui:20 441#: src/settings/optionlistform.ui:19 442#, kde-format 443msgid "-" 444msgstr "-" 445 446#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, layout) 447#: src/editor/conjugationwidget.ui:32 448#, kde-format 449msgid "Conjugation Forms" 450msgstr "Böögformen" 451 452#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularFirstPersonLabel) 453#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualFirstPersonLabel) 454#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralFirstPersonLabel) 455#: src/editor/conjugationwidget.ui:38 src/editor/conjugationwidget.ui:132 456#: src/editor/conjugationwidget.ui:209 457#, kde-format 458msgid "First" 459msgstr "Eerst" 460 461#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularSecondPersonLabel) 462#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualSecondPersonLabel) 463#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralSecondPersonLabel) 464#: src/editor/conjugationwidget.ui:61 src/editor/conjugationwidget.ui:148 465#: src/editor/conjugationwidget.ui:225 466#, kde-format 467msgid "Second" 468msgstr "Tweet" 469 470#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdMalePersonLabel) 471#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdMalePersonLabel) 472#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdMalePersonLabel) 473#: src/editor/conjugationwidget.ui:84 src/editor/conjugationwidget.ui:164 474#: src/editor/conjugationwidget.ui:241 475#, kde-format 476msgid "Third Male" 477msgstr "Drütt maskuliensch" 478 479#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdFemalePersonLabel) 480#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdFemalePersonLabel) 481#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdFemalePersonLabel) 482#: src/editor/conjugationwidget.ui:100 src/editor/conjugationwidget.ui:177 483#: src/editor/conjugationwidget.ui:260 484#, kde-format 485msgid "Third Female" 486msgstr "Drütt feminiensch" 487 488#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularThirdNeutralPersonLabel) 489#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualThirdNeutralPersonLabel) 490#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralThirdNeutralPersonLabel) 491#: src/editor/conjugationwidget.ui:116 src/editor/conjugationwidget.ui:193 492#: src/editor/conjugationwidget.ui:279 493#, kde-format 494msgid "Third Neutral" 495msgstr "Drütt neutraal" 496 497#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextTenseButton) 498#: src/editor/conjugationwidget.ui:317 499#, kde-format 500msgid "Ne&xt" 501msgstr "&Nakamen" 502 503#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tenselabel) 504#: src/editor/conjugationwidget.ui:330 505#, kde-format 506msgid "&Tense:" 507msgstr "&Tiet:" 508 509#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_3) 510#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2_2) 511#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, singularLabel) 512#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 513#: src/editor/conjugationwidget.ui:349 src/editor/declensionwidget.cpp:120 514#: src/editor/declensionwidget.ui:459 515#: src/settings/languagepropertiespage.ui:378 516#: src/settings/languagepropertiespage.ui:486 517#, kde-format 518msgid "Singular" 519msgstr "Eentall" 520 521#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dualLabel) 522#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 523#: src/editor/conjugationwidget.ui:368 src/editor/declensionwidget.cpp:121 524#: src/editor/declensionwidget.ui:464 525#: src/settings/languagepropertiespage.ui:493 526#, kde-format 527msgid "Dual" 528msgstr "Dubbel" 529 530#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_4) 531#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_3) 532#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pluralLabel) 533#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, numberSelection) 534#: src/editor/conjugationwidget.ui:387 src/editor/declensionwidget.cpp:122 535#: src/editor/declensionwidget.ui:469 536#: src/settings/languagepropertiespage.ui:388 537#: src/settings/languagepropertiespage.ui:500 538#, kde-format 539msgid "Plural" 540msgstr "Mehrtall" 541 542#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 543#: src/editor/declensionwidget.cpp:153 src/editor/declensionwidget.ui:185 544#: src/editor/inflectionwidget.cpp:114 src/parleydocument.cpp:468 545#, kde-format 546msgid "Masculine" 547msgstr "Maskuliensch" 548 549#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 550#: src/editor/declensionwidget.cpp:154 src/editor/declensionwidget.ui:271 551#: src/editor/inflectionwidget.cpp:116 src/parleydocument.cpp:471 552#, kde-format 553msgid "Feminine" 554msgstr "Feminiensch" 555 556#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 557#: src/editor/declensionwidget.cpp:155 src/editor/declensionwidget.ui:357 558#: src/editor/inflectionwidget.cpp:115 src/parleydocument.cpp:474 559#, kde-format 560msgid "Neuter" 561msgstr "Neutraal" 562 563#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, declensionGroupBox) 564#: src/editor/declensionwidget.ui:38 565#, kde-format 566msgid "Declension Forms" 567msgstr "Böögformen" 568 569#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nominativeLabel) 570#: src/editor/declensionwidget.ui:52 571#, fuzzy, kde-format 572#| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 573#| msgid "Nominative" 574msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 575msgid "Nominative:" 576msgstr "Nominatiev" 577 578#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, genitivLabel) 579#: src/editor/declensionwidget.ui:71 580#, fuzzy, kde-format 581#| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 582#| msgid "Genitive" 583msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 584msgid "Genitive:" 585msgstr "Genitiev" 586 587#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dativLabel) 588#: src/editor/declensionwidget.ui:90 589#, fuzzy, kde-format 590#| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 591#| msgid "Dative" 592msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 593msgid "Dative:" 594msgstr "Datiev" 595 596#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, accusativeLabel) 597#: src/editor/declensionwidget.ui:109 598#, fuzzy, kde-format 599#| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 600#| msgid "Accusative" 601msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 602msgid "Accusative:" 603msgstr "Akkusatiev" 604 605#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ablativLabel) 606#: src/editor/declensionwidget.ui:128 607#, fuzzy, kde-format 608#| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 609#| msgid "Ablative" 610msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 611msgid "Ablative:" 612msgstr "Ablatiev" 613 614#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locativeLabel) 615#: src/editor/declensionwidget.ui:147 616#, fuzzy, kde-format 617#| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 618#| msgid "Locative" 619msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 620msgid "Locative:" 621msgstr "Lokatiev" 622 623#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vocativeLabel) 624#: src/editor/declensionwidget.ui:166 625#, fuzzy, kde-format 626#| msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 627#| msgid "Vocative" 628msgctxt "one of the seven cases (grammatical)" 629msgid "Vocative:" 630msgstr "Vokatiev" 631 632#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, numberLabel) 633#: src/editor/declensionwidget.ui:445 634#, kde-format 635msgid "Number:" 636msgstr "Tall:" 637 638#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, nextButton) 639#: src/editor/declensionwidget.ui:477 640#, kde-format 641msgid "Next" 642msgstr "Nakamen" 643 644#: src/editor/editor.cpp:136 645#, fuzzy, kde-format 646#| msgid "Unit" 647msgid "Units" 648msgstr "Lex" 649 650#: src/editor/editor.cpp:147 651#, kde-format 652msgid "" 653"Right click to add, delete, or rename units. \n" 654"With the checkboxes you can select which units you want to practice. \n" 655"Only checked units [x] will be asked in the practice!" 656msgstr "" 657"Mit en Rechtsklick kannst Du Lexen tofögen, wegdoon oder ümnömen.\n" 658"Mit de Krüüzfeller kannst Du de Lexen utsöken, de Du öven wullt.\n" 659"In de Öven warrt Fragen bloots ut de ankrüüzten [x] Lexen nahmen." 660 661#: src/editor/editor.cpp:158 662#, kde-format 663msgid "Word Types" 664msgstr "Woortoorden" 665 666#: src/editor/editor.cpp:178 667#, kde-format 668msgid "Inflection (verbs, adjectives, nouns)" 669msgstr "Bögen (Tietwöör, Egenschapwöör, Naamwöör)" 670 671#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, comparisonForms) 672#: src/editor/editor.cpp:192 src/statistics/statisticsmainwindow.ui:135 673#, kde-format 674msgid "Comparison Forms" 675msgstr "Stiegformen" 676 677#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 678#: src/editor/editor.cpp:207 679#: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:17 680#, kde-format 681msgid "Multiple Choice" 682msgstr "Mehrfachköör" 683 684#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, synonymLabel) 685#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 686#: src/editor/editor.cpp:221 src/editor/synonymwidget.ui:16 687#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:152 688#, kde-format 689msgid "Synonyms" 690msgstr "Liekwöör" 691 692#: src/editor/editor.cpp:234 693#, kde-format 694msgid "Antonyms" 695msgstr "Güntwöör" 696 697#: src/editor/editor.cpp:248 698#, kde-format 699msgid "False Friends" 700msgstr "Leeg Mackers" 701 702#: src/editor/editor.cpp:263 703#, kde-format 704msgid "Phonetic Symbols" 705msgstr "Phoneetsch Symbolen" 706 707#: src/editor/editor.cpp:278 708#, kde-format 709msgid "Image" 710msgstr "Bild" 711 712#: src/editor/editor.cpp:293 713#, kde-format 714msgid "Summary" 715msgstr "Tosamenfaten" 716 717#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 718#: src/editor/editor.cpp:307 719#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:139 720#, kde-format 721msgid "Sound" 722msgstr "Klang" 723 724#: src/editor/editor.cpp:322 725#, kde-format 726msgid "Internet" 727msgstr "Internet" 728 729#: src/editor/editor.cpp:337 730#, kde-format 731msgid "LaTeX" 732msgstr "LaTeX" 733 734#: src/editor/editor.cpp:414 735#, kde-format 736msgid "Enter search terms here" 737msgstr "Söökutdrück hier ingeven" 738 739#: src/editor/editor.cpp:415 740#, fuzzy, kde-format 741#| msgid "Helps you train your vocabulary" 742msgid "Search your vocabulary" 743msgstr "Hölpt Di bi't Lehren vun Vokaveln" 744 745#: src/editor/editor.cpp:417 746#, kde-format 747msgid "S&earch:" 748msgstr "&Söken:" 749 750#. i18n: ectx: Menu (file) 751#: src/editor/editorui.rc:7 src/practice/practicesummaryui.rc:7 752#: src/practice/practiceui.rc:7 src/statistics/statisticsui.rc:7 753#, kde-format 754msgid "&File" 755msgstr "&Datei" 756 757#. i18n: ectx: Menu (edit) 758#: src/editor/editorui.rc:12 759#, kde-format 760msgid "&Edit" 761msgstr "&Bewerken" 762 763#. i18n: ectx: Menu (view) 764#: src/editor/editorui.rc:25 src/practice/practiceui.rc:12 765#, kde-format 766msgid "&View" 767msgstr "&Ansicht" 768 769#. i18n: ectx: Menu (lesson) 770#: src/editor/editorui.rc:51 771#, kde-format 772msgid "&Unit" 773msgstr "&Lex" 774 775#. i18n: ectx: Menu (learning) 776#: src/editor/editorui.rc:65 src/practice/practicesummaryui.rc:12 777#: src/statistics/statisticsui.rc:12 778#, kde-format 779msgid "&Practice" 780msgstr "Ö&ven" 781 782#. i18n: ectx: ToolBar (editorToolBar) 783#: src/editor/editorui.rc:72 src/parleyui.rc:24 784#, kde-format 785msgid "Editor Toolbar" 786msgstr "Editor-Warktüüchbalken" 787 788#: src/editor/FromToEntryPage.cpp:135 789#, kde-format 790msgid "Confidence Levels from %1 to %2" 791msgstr "Stopen twischen %1 un %2" 792 793#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, direc_label) 794#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:26 795#, kde-format 796msgid "Properties From Original" 797msgstr "Egenschappen, wenn na de Översetten fraagt is" 798 799#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, grade_label) 800#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:72 801#, kde-format 802msgid "&Confidence Level:" 803msgstr "&Stoop:" 804 805#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fauxami_label) 806#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:95 807#, kde-format 808msgid "&False friend:" 809msgstr "&Leeg Macker:" 810 811#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox3) 812#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:110 813#, kde-format 814msgid "Practice &Counts" 815msgstr "Öven&tall" 816 817#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bcount_label) 818#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:142 819#, kde-format 820msgid "&Wrong:" 821msgstr "&Leeg:" 822 823#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qcount_label) 824#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:155 825#, kde-format 826msgid "Tot&al:" 827msgstr "Tos&amen:" 828 829#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox2) 830#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:171 831#, kde-format 832msgid "&Last Practiced" 833msgstr "&Tolest öövt" 834 835#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, never) 836#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:183 837#, kde-format 838msgid "&Never" 839msgstr "&Nienich" 840 841#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, today) 842#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:190 843#, kde-format 844msgid "T&oday" 845msgstr "V&undaag" 846 847#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 848#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:206 849#, kde-format 850msgid "The date this expression was last practiced" 851msgstr "Dat Dag, op den Du dissen Indrag tolest öövt hest" 852 853#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 854#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:209 855#, kde-format 856msgid "Not Practiced Yet" 857msgstr "Noch nich öövt" 858 859#. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QDateEdit, queryDateEdit) 860#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:229 861#, kde-format 862msgid "dd.MM.yyyy" 863msgstr "dd.MM.jjjj" 864 865#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetGradesButton) 866#: src/editor/FromToEntryPageForm.ui:260 867#, kde-format 868msgid "&Reset Confidence Levels" 869msgstr "Stopen to&rüchsetten" 870 871#: src/editor/inflectionwidget.cpp:32 src/editor/wordtypeview.cpp:111 872#: src/parleydocument.cpp:478 873#, kde-format 874msgid "Verb" 875msgstr "Tietwoort" 876 877#: src/editor/inflectionwidget.cpp:37 src/editor/wordtypeview.cpp:63 878#: src/parleydocument.cpp:464 879#, kde-format 880msgid "Noun" 881msgstr "Naamwoort" 882 883#: src/editor/inflectionwidget.cpp:81 884#, kde-format 885msgid "\"%1\" is a:" 886msgstr "„%1“ is en:" 887 888#: src/editor/inflectionwidget.cpp:124 889#, fuzzy, kde-format 890#| msgid "Please select the noun's gender" 891msgctxt "@title:window" 892msgid "Please select the noun's gender" 893msgstr "Bitte dat Naamwoort sien Geslecht utsöken" 894 895#: src/editor/latexwidget.cpp:22 896#, kde-format 897msgid "Enter LaTeX code here." 898msgstr "LaTeX-Kode hier ingeven" 899 900#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, texLabel) 901#: src/editor/latexwidget.ui:17 902#, fuzzy, kde-format 903#| msgid "LaTeX code" 904msgid "LaTeX code:" 905msgstr "LaTeX-Kode" 906 907#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 908#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 909#: src/editor/latexwidget.ui:37 910#: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:55 911#, kde-format 912msgid "Preview" 913msgstr "Vöransicht" 914 915#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mathModeCheckBox) 916#: src/editor/latexwidget.ui:57 917#, kde-format 918msgid "Math mode" 919msgstr "Mathebedrief" 920 921#: src/editor/lessonview.cpp:31 922#, kde-format 923msgid "New Unit" 924msgstr "Nieg Lex" 925 926#: src/editor/lessonview.cpp:33 927#, kde-format 928msgid "Add a new unit to your document" 929msgstr "Dien Dokment en nieg Lex tofögen" 930 931#: src/editor/lessonview.cpp:39 932#, kde-format 933msgid "Rename Unit" 934msgstr "Lex ümnömen" 935 936#: src/editor/lessonview.cpp:47 937#, kde-format 938msgid "Delete Unit" 939msgstr "Lex wegdoon" 940 941#: src/editor/lessonview.cpp:49 942#, kde-format 943msgid "Delete the selected unit." 944msgstr "Den utsöchten Lex wegdoon" 945 946#: src/editor/lessonview.cpp:55 947#, kde-format 948msgid "Split Unit into Smaller Units" 949msgstr "Lex op lütter Lexen opdelen" 950 951#: src/editor/lessonview.cpp:57 952#, kde-format 953msgid "Make multiple smaller units out of one big unit." 954msgstr "Mehr lütte Lexen ut een groot Lex opstellen" 955 956#: src/editor/lessonview.cpp:63 957#, kde-format 958msgid "Move to new lesson" 959msgstr "Na nieg Lex verschuven" 960 961#: src/editor/lessonview.cpp:65 962#, kde-format 963msgid "Moves the selected vocabulary to a new lesson" 964msgstr "Verschufft den utsöchten Vokavelsett na en nieg Lex" 965 966#: src/editor/lessonview.cpp:71 src/parleyactions.cpp:151 967#, kde-format 968msgid "Remove Confidence Levels" 969msgstr "Stopen wegmaken" 970 971#: src/editor/lessonview.cpp:73 972#, kde-format 973msgid "Remove confidence levels from this unit." 974msgstr "Stopen ut dissen Lex wegmaken." 975 976#: src/editor/lessonview.cpp:79 977#, kde-format 978msgid "Remove Confidence Levels From This Unit And All Subunits" 979msgstr "Stopen ut dissen Lex un all Ünnerlexen wegmaken" 980 981#: src/editor/lessonview.cpp:81 982#, kde-format 983msgid "Remove confidence levels from this unit and all subunits." 984msgstr "Stopen ut dissen Lex un all Ünnerlexen wegmaken." 985 986#: src/editor/lessonview.cpp:87 987#, kde-format 988msgid "Expand Units and Subunits" 989msgstr "Lexen un Ünnerlexen utfoolden" 990 991#: src/editor/lessonview.cpp:89 992#, kde-format 993msgid "Expand all units and subunits." 994msgstr "All Lexen un Ünnerlexen utfoolden." 995 996#: src/editor/lessonview.cpp:95 997#, kde-format 998msgid "Collapse All Units And Subunits" 999msgstr "All Lexen un Ünnerlexen infoolden" 1000 1001#: src/editor/lessonview.cpp:97 1002#, kde-format 1003msgid "Collapse all units and subunits." 1004msgstr "All Lexen un Ünnerlexen infoolden." 1005 1006#: src/editor/lessonview.cpp:189 1007#, kde-format 1008msgid "The root lesson cannot be deleted." 1009msgstr "De Grundlex lett sik nich wegdoon" 1010 1011#: src/editor/lessonview.cpp:199 1012#, kde-format 1013msgid "There is %1 word left in this unit. Do you want to delete it?" 1014msgid_plural "" 1015"There are %1 words left in this unit. Do you want to delete them?" 1016msgstr[0] "Binnen dissen Lex is %1 Woort na. Wullt Du dat wegdoon?" 1017msgstr[1] "Binnen dissen Lex sünd noch %1 Wöör na. Wullt Du disse wegdoon?" 1018 1019#: src/editor/lessonview.cpp:217 1020#, kde-format 1021msgid "Entries per Unit" 1022msgstr "Indrääg per Lex" 1023 1024#: src/editor/lessonview.cpp:218 1025#, kde-format 1026msgid "" 1027"The unit will be split into smaller unit. How many entries in each unit do " 1028"you want?" 1029msgstr "" 1030"De Lex warrt op lütter Lexen opdeelt. Wo vele Indrääg wullt Du per Lex " 1031"hebben?" 1032 1033#: src/editor/lessonview.cpp:241 1034#, kde-format 1035msgid "New Lesson" 1036msgstr "Nieg Lex" 1037 1038#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addChoiceButton) 1039#: src/editor/multiplechoicewidget.ui:21 1040#, kde-format 1041msgid "Add" 1042msgstr "Tofögen" 1043 1044#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) 1045#: src/editor/summarywordwidget.ui:16 1046#, kde-format 1047msgid "Language" 1048msgstr "Spraak" 1049 1050#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1051#: src/editor/summarywordwidget.ui:32 1052#, kde-format 1053msgid "Lesson" 1054msgstr "Lex" 1055 1056#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1057#: src/editor/summarywordwidget.ui:42 1058#, fuzzy, kde-format 1059#| msgid "Word t&ype:" 1060msgid "Word type:" 1061msgstr "&Woortoort:" 1062 1063#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1064#: src/editor/summarywordwidget.ui:55 1065#, fuzzy, kde-format 1066#| msgid "Pronunciation" 1067msgid "Pronunciation:" 1068msgstr "Utspraak" 1069 1070#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 1071#: src/editor/summarywordwidget.ui:71 1072#, fuzzy, kde-format 1073#| msgid "E&xample:" 1074msgid "Example:" 1075msgstr "&Bispill:" 1076 1077#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 1078#: src/editor/summarywordwidget.ui:87 1079#, fuzzy, kde-format 1080#| msgid "&Paraphrase:" 1081msgid "Paraphrase:" 1082msgstr "Ü&mschrieven:" 1083 1084#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 1085#: src/editor/summarywordwidget.ui:103 1086#, fuzzy, kde-format 1087#| msgid "&Comment:" 1088msgid "Comment:" 1089msgstr "&Kommentar:" 1090 1091#: src/editor/synonymwidget.cpp:59 1092#, kde-format 1093msgid "Select Synonyms" 1094msgstr "Liekwöör utsöken" 1095 1096#: src/editor/synonymwidget.cpp:65 1097#, kde-format 1098msgid "%1 and %2 are not Synonyms" 1099msgstr "%1 un %2 sünd keen Liekwöör" 1100 1101#: src/editor/synonymwidget.cpp:67 1102#, kde-format 1103msgid "%1 and %2 are Synonyms" 1104msgstr "%1 un %2 sünd Liekwöör" 1105 1106#: src/editor/synonymwidget.cpp:72 1107#, kde-format 1108msgid "%1 and %2 are not Antonyms" 1109msgstr "%1 un %2 sünd keen Güntwöör" 1110 1111#: src/editor/synonymwidget.cpp:74 1112#, kde-format 1113msgid "%1 and %2 are Antonyms" 1114msgstr "%1 un %2 sünd Güntwöör" 1115 1116#: src/editor/synonymwidget.cpp:79 1117#, kde-format 1118msgid "%1 and %2 are not False Friends" 1119msgstr "%1 un %2 sünd keen leeg Mackers" 1120 1121#: src/editor/synonymwidget.cpp:81 1122#, kde-format 1123msgid "%1 and %2 are False Friends" 1124msgstr "%1 un %2 sünd leeg Mackers" 1125 1126#: src/editor/synonymwidget.cpp:90 1127#, kde-format 1128msgctxt "Title for a list of synonyms for a word" 1129msgid "Synonyms of %1:" 1130msgstr "Liekwöör för %1:" 1131 1132#: src/editor/synonymwidget.cpp:93 1133#, kde-format 1134msgctxt "Title for a list of antonyms (opposites) for a word" 1135msgid "Antonyms of %1:" 1136msgstr "Güntwöör vun %1:" 1137 1138#: src/editor/synonymwidget.cpp:97 1139#, kde-format 1140msgctxt "" 1141"Title for a list of false friend (things that sound similar but have " 1142"different meanings) for a word" 1143msgid "False Friends of %1:" 1144msgstr "Leeg Mackers vun %1:" 1145 1146#: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:43 1147#, fuzzy, kde-format 1148#| msgid "Vocabulary Columns" 1149msgctxt "@title:window" 1150msgid "Vocabulary Columns" 1151msgstr "Vokavelsett-Striepen" 1152 1153#: src/editor/vocabularycolumnsdialog.cpp:58 1154#, kde-format 1155msgid "Enable/Disable the columns for each language" 1156msgstr "De Striepen för elk Spraak an- un utmaken" 1157 1158#: src/editor/vocabularydelegate.cpp:146 1159#, kde-format 1160msgid "Sound file selected: %1" 1161msgstr "Klangdatei utsöcht: %1" 1162 1163#: src/editor/vocabularydelegate.cpp:148 1164#, kde-format 1165msgid "Image file selected: %1" 1166msgstr "Bilddatei utsöcht: %1" 1167 1168#: src/editor/vocabularyview.cpp:79 1169#, kde-format 1170msgid "&Add New Entry" 1171msgstr "Nieg Indrag &tofögen" 1172 1173#: src/editor/vocabularyview.cpp:82 1174#, kde-format 1175msgid "Append a new row to the vocabulary" 1176msgstr "En nieg Reeg na den Vokavelsett anhangen" 1177 1178#: src/editor/vocabularyview.cpp:91 1179#, kde-format 1180msgid "&Delete Entry" 1181msgstr "Indrag &wegdoon" 1182 1183#: src/editor/vocabularyview.cpp:94 1184#, kde-format 1185msgid "Delete the selected rows" 1186msgstr "De utsöchten Regen wegdoon" 1187 1188#: src/editor/vocabularyview.cpp:105 1189#, kde-format 1190msgid "Copy" 1191msgstr "Koperen" 1192 1193#: src/editor/vocabularyview.cpp:112 1194#, kde-format 1195msgid "Cut" 1196msgstr "Knippen" 1197 1198#: src/editor/vocabularyview.cpp:119 1199#, kde-format 1200msgid "Paste" 1201msgstr "Infögen" 1202 1203#: src/editor/vocabularyview.cpp:126 1204#, kde-format 1205msgid "Select all rows" 1206msgstr "All Regen utsöken" 1207 1208#: src/editor/vocabularyview.cpp:132 1209#, kde-format 1210msgid "Deselect all rows" 1211msgstr "Keen Reeg utsöken" 1212 1213#: src/editor/vocabularyview.cpp:140 1214#, kde-format 1215msgid "Vocabulary Columns..." 1216msgstr "Vokavelsett-Striepen..." 1217 1218#: src/editor/vocabularyview.cpp:141 1219#, kde-format 1220msgid "Toggle display of individual vocabulary columns" 1221msgstr "Enkel Vokavelsett-Striepen an- un utmaken" 1222 1223#: src/editor/vocabularyview.cpp:253 1224#, kde-format 1225msgid "Do you really want to delete the selected entry?" 1226msgid_plural "Do you really want to delete the selected %1 entries?" 1227msgstr[0] "Wullt Du den utsöchten Indrag redig wegdoon?" 1228msgstr[1] "Wullt Du de %1 utsöchten Indrääg redig wegdoon?" 1229 1230#: src/editor/vocabularyview.cpp:254 1231#, kde-format 1232msgid "Delete" 1233msgstr "Wegdoon" 1234 1235#: src/editor/vocabularyview.cpp:362 1236#, kde-format 1237msgid "Nothing to spell check." 1238msgstr "Nix dor, wat de Klookschriever pröven kunn." 1239 1240#: src/editor/vocabularyview.cpp:387 1241#, kde-format 1242msgctxt "@title of a popup" 1243msgid "No Spell Checker Available" 1244msgstr "Keen Klookschriever verföögbor" 1245 1246#: src/editor/vocabularyview.cpp:388 1247#, kde-format 1248msgctxt "@popupmessage" 1249msgid "" 1250"Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed for " 1251"this locale: %1." 1252msgstr "" 1253"De Spraakinstellen sünd leeg, oder för den Rebeetdatensett „%1“ is keen " 1254"Schriefwiesprööv installeert." 1255 1256#: src/editor/wordtypeview.cpp:30 1257#, kde-format 1258msgid "New" 1259msgstr "Nieg" 1260 1261#: src/editor/wordtypeview.cpp:32 1262#, kde-format 1263msgid "Add a new word type to your document" 1264msgstr "Dien Dokment en nieg Woortoort tofögen" 1265 1266#: src/editor/wordtypeview.cpp:38 1267#, kde-format 1268msgid "Rename" 1269msgstr "Ümnömen" 1270 1271#: src/editor/wordtypeview.cpp:40 1272#, kde-format 1273msgid "Rename the selected word type" 1274msgstr "De utsöchte Woortoort ümnömen" 1275 1276#: src/editor/wordtypeview.cpp:46 1277#, kde-format 1278msgid "Delete Word Type" 1279msgstr "Woortoort wegdoon" 1280 1281#: src/editor/wordtypeview.cpp:48 1282#, kde-format 1283msgid "Delete the selected word type." 1284msgstr "De utsöchte Woortoort wegdoon" 1285 1286#: src/editor/wordtypeview.cpp:55 1287#, kde-format 1288msgctxt "" 1289"Let the user select what grammatical meaning is connected to a word type " 1290"(nouns have gender, verbs conjugations etc)" 1291msgid "Grammar" 1292msgstr "Grammatik" 1293 1294#: src/editor/wordtypeview.cpp:57 1295#, kde-format 1296msgid "To let Parley know the grammatical meaning of a word type." 1297msgstr "Parley de grammatschen Egenschappen vun en Woortoort verkloren" 1298 1299#: src/editor/wordtypeview.cpp:65 1300#, kde-format 1301msgid "This word type folder contains nouns." 1302msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt Naamwöör." 1303 1304#: src/editor/wordtypeview.cpp:71 1305#, kde-format 1306msgid "Masculine Noun" 1307msgstr "Maskuliensch Naamwoort" 1308 1309#: src/editor/wordtypeview.cpp:73 1310#, kde-format 1311msgid "This word type folder contains masculine nouns." 1312msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt maskuliensch Naamwöör." 1313 1314#: src/editor/wordtypeview.cpp:79 1315#, kde-format 1316msgid "Feminine Noun" 1317msgstr "Feminiensch Naamwoort" 1318 1319#: src/editor/wordtypeview.cpp:81 1320#, kde-format 1321msgid "This word type folder contains feminine nouns." 1322msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt feminiensch Naamwöör." 1323 1324#: src/editor/wordtypeview.cpp:87 1325#, kde-format 1326msgid "Neuter Noun" 1327msgstr "Neutraal Naamwoort" 1328 1329#: src/editor/wordtypeview.cpp:89 1330#, kde-format 1331msgid "This word type folder contains neuter nouns." 1332msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt neutraal Naamwöör." 1333 1334#: src/editor/wordtypeview.cpp:97 1335#, kde-format 1336msgid "This word type folder contains adjectives." 1337msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt Egenschapwöör." 1338 1339#: src/editor/wordtypeview.cpp:105 1340#, kde-format 1341msgid "This word type folder contains adverbs." 1342msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt Ümstandwöör." 1343 1344#: src/editor/wordtypeview.cpp:113 1345#, kde-format 1346msgid "This word type folder contains verbs." 1347msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt Tietwöör." 1348 1349#: src/editor/wordtypeview.cpp:119 src/parleydocument.cpp:490 1350#, kde-format 1351msgid "Conjunction" 1352msgstr "Binnwoort" 1353 1354#: src/editor/wordtypeview.cpp:121 1355#, kde-format 1356msgid "This word type folder contains conjunctions." 1357msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt Binnwöör." 1358 1359#: src/editor/wordtypeview.cpp:127 1360#, kde-format 1361msgid "No Special Type" 1362msgstr "Keen besünner Typ" 1363 1364#: src/editor/wordtypeview.cpp:130 1365#, kde-format 1366msgid "This word type folder contains no word type with special meaning." 1367msgstr "Disse Woortoort-Orner bargt keen Woortoort mit besünner Egenschappen." 1368 1369#: src/editor/wordtypeview.cpp:208 1370#, kde-format 1371msgid "The root word type cannot be deleted." 1372msgstr "De Grund-Woortoort lett sik nich wegdoon." 1373 1374#: src/editor/wordtypeview.cpp:218 1375#, kde-format 1376msgid "" 1377"There is a word left with this word type. It will lose its type. Continue?" 1378msgid_plural "" 1379"There are %1 words left with this word type. They will lose their word type. " 1380"Continue?" 1381msgstr[0] "" 1382"Dat gifft noch een Woort vun disse Woortoort, se warrt em wegkamen. " 1383"Wiedermaken?" 1384msgstr[1] "" 1385"Dat gifft noch %1 Wöör vun disse Woortoort, se warrt disse Wöör wegkamen. " 1386"Wiedermaken?" 1387 1388#: src/exportdialog.cpp:53 1389#, fuzzy, kde-format 1390#| msgid "Export" 1391msgctxt "@title:window" 1392msgid "Export" 1393msgstr "Exporteren" 1394 1395#: src/exportdialog.cpp:79 1396#, kde-format 1397msgid "HTML document" 1398msgstr "HTML-Dokment" 1399 1400#: src/exportdialog.cpp:102 1401#, kde-format 1402msgid "Could not write to file \"%1\"" 1403msgstr "Datei „%1“ lett sik nich schrieven." 1404 1405#: src/exportdialog.cpp:119 1406#, kde-format 1407msgid "Export As" 1408msgstr "Exporteren as" 1409 1410#: src/exportdialog.cpp:120 src/parleymainwindow.cpp:135 1411#, kde-format 1412msgid "Untitled" 1413msgstr "Ahn Naam" 1414 1415#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ExportOptions) 1416#: src/exportdialog.ui:14 1417#, kde-format 1418msgid "Export" 1419msgstr "Exporteren" 1420 1421#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCardRadio) 1422#: src/exportdialog.ui:20 1423#, kde-format 1424msgid "Flash Cards - to print learning cards (HTML)" 1425msgstr "Naslakoorten - för't Drucken vun Lehrkoorten (HTML)" 1426 1427#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tableRadio) 1428#: src/exportdialog.ui:30 1429#, kde-format 1430msgid "A vocabulary list that works in a web-browser and can be printed (HTML)" 1431msgstr "En druckbor Vokavellist för Nettkiekers (HTML)" 1432 1433#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, csvRadio) 1434#: src/exportdialog.ui:40 1435#, kde-format 1436msgid "Comma separated values (CSV)" 1437msgstr "Mit Kommas trennte Weerten (CSV)" 1438 1439#: src/main.cpp:35 1440#, kde-format 1441msgid "Vocabulary Trainer" 1442msgstr "Vokavel-Lehrprogramm" 1443 1444#: src/main.cpp:37 1445#, kde-format 1446msgid "" 1447"© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1448"© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1449"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1450"© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1451msgstr "" 1452"© 1999-2002\tEwald Arnold\n" 1453"© 2001-2002\tThe KDE team\n" 1454"© 2004-2007\tPeter Hedlund\n" 1455"© 2007-2010\tFrederik Gladhorn\n" 1456 1457#: src/main.cpp:42 1458#, kde-format 1459msgid "Helps you train your vocabulary" 1460msgstr "Hölpt Di bi't Lehren vun Vokaveln" 1461 1462#: src/main.cpp:46 1463#, kde-format 1464msgid "Inge Wallin" 1465msgstr "Inge Wallin" 1466 1467#: src/main.cpp:46 src/main.cpp:48 1468#, kde-format 1469msgid "Developer and Co-maintainer" 1470msgstr "Schriever un Topleger" 1471 1472#: src/main.cpp:48 1473#, kde-format 1474msgid "Amarvir Singh" 1475msgstr "Amarvir Singh" 1476 1477#: src/main.cpp:50 1478#, kde-format 1479msgid "Frederik Gladhorn" 1480msgstr "Frederik Gladhorn" 1481 1482#: src/main.cpp:50 1483#, kde-format 1484msgid "Developer, former maintainer" 1485msgstr "Schriever, verleden Pleger" 1486 1487#: src/main.cpp:52 1488#, kde-format 1489msgid "Daniel Laidig" 1490msgstr "Daniel Laidig" 1491 1492#: src/main.cpp:52 1493#, kde-format 1494msgid "Developer" 1495msgstr "Schriever" 1496 1497#: src/main.cpp:54 1498#, kde-format 1499msgid "David Capel" 1500msgstr "David Capel" 1501 1502#: src/main.cpp:54 1503#, kde-format 1504msgid "Practice Dialogs" 1505msgstr "Öövdialogen" 1506 1507#: src/main.cpp:56 1508#, kde-format 1509msgid "Avgoustinos Kadis" 1510msgstr "Avgoustinos Kadis" 1511 1512#: src/main.cpp:56 1513#, kde-format 1514msgid "Scripting" 1515msgstr "Skripten" 1516 1517#: src/main.cpp:58 1518#, kde-format 1519msgid "Peter Hedlund" 1520msgstr "Peter Hedlund" 1521 1522#: src/main.cpp:59 1523#, kde-format 1524msgid "Countless fixes, former maintainer, port to KDE4" 1525msgstr "En Barg Fehlerrichten, verleden Pleger, Porteren na KDE4" 1526 1527#: src/main.cpp:62 1528#, kde-format 1529msgid "Ewald Arnold" 1530msgstr "Ewald Arnold" 1531 1532#: src/main.cpp:63 1533#, kde-format 1534msgid "Original Author" 1535msgstr "Orginaalautor" 1536 1537#: src/main.cpp:67 1538#, kde-format 1539msgid "Lee Olson" 1540msgstr "Lee Olson" 1541 1542#: src/main.cpp:67 1543#, kde-format 1544msgid "Artwork and Oxygen Icons" 1545msgstr "Billerwark un Oxygen-Lüttbiller" 1546 1547#: src/main.cpp:69 1548#, kde-format 1549msgid "Anne-Marie Mahfouf" 1550msgstr "Anne-Marie Mahfouf" 1551 1552#: src/main.cpp:69 1553#, kde-format 1554msgid "Port to KConfig XT" 1555msgstr "Porteren na KConfig XT" 1556 1557#: src/main.cpp:71 1558#, kde-format 1559msgid "Jeremy Whiting" 1560msgstr "Jeremy Whiting" 1561 1562#: src/main.cpp:71 1563#, kde-format 1564msgid "Rewriting the kvtml library for KDE4" 1565msgstr "Niegschrieven vun de kvtml-Bibliotheek för KDE4" 1566 1567#: src/main.cpp:73 1568#, kde-format 1569msgid "Markus Büchele" 1570msgstr "Markus Büchele" 1571 1572#: src/main.cpp:73 1573#, kde-format 1574msgid "Bug reports and testing on the way to KDE4" 1575msgstr "Fehlerberichten un Utproberen op den Weg na KDE4" 1576 1577#: src/main.cpp:75 1578#, kde-format 1579msgid "Ramona Knapp" 1580msgstr "Ramona Knapp" 1581 1582#: src/main.cpp:75 1583#, kde-format 1584msgid "Conceived the name Parley" 1585msgstr "Utdenken vun den Naam „Parley“" 1586 1587#: src/main.cpp:87 1588#, fuzzy, kde-format 1589#| msgid "+[file]" 1590msgid "[file]" 1591msgstr "+[datei]" 1592 1593#: src/main.cpp:87 1594#, kde-format 1595msgid "Document file to open" 1596msgstr "Dokment, dat Du opmaken wullt" 1597 1598#: src/parleyactions.cpp:72 1599#, kde-format 1600msgid "Creates a new vocabulary collection" 1601msgstr "Nieg, leddig Vokavelsett-Sammeln opstellen" 1602 1603#: src/parleyactions.cpp:77 1604#, kde-format 1605msgid "Opens an existing vocabulary collection" 1606msgstr "Vörhannen Vokavelsett-Sammeln opmaken" 1607 1608#: src/parleyactions.cpp:85 1609#, kde-format 1610msgid "Open &Downloaded Vocabularies..." 1611msgstr "&Daallaadt Vokavelsetten opmaken..." 1612 1613#: src/parleyactions.cpp:86 1614#, kde-format 1615msgid "Open downloaded vocabulary collections" 1616msgstr "Daallaadt Vokavelsett-Sammeln opmaken" 1617 1618#: src/parleyactions.cpp:91 1619#, kde-format 1620msgid "Save the active vocabulary collection" 1621msgstr "Aktuell Vokavelsett-Sammeln sekern" 1622 1623#: src/parleyactions.cpp:98 1624#, kde-format 1625msgid "Save the active vocabulary collection with a different name" 1626msgstr "Aktuell Vokavelsett-Sammeln mit en anner Naam sekern" 1627 1628#: src/parleyactions.cpp:105 1629#, kde-format 1630msgid "&Export..." 1631msgstr "&Exporteren..." 1632 1633#: src/parleyactions.cpp:106 1634#, kde-format 1635msgid "Export to HTML or CSV" 1636msgstr "As HTML oder CSV exporteren" 1637 1638#: src/parleyactions.cpp:114 1639#, kde-format 1640msgid "&Properties..." 1641msgstr "&Egenschappen..." 1642 1643#: src/parleyactions.cpp:115 1644#, kde-format 1645msgid "Edit document properties" 1646msgstr "Dokment-Egenschappen bewerken" 1647 1648#: src/parleyactions.cpp:123 1649#, kde-format 1650msgid "Dashboard" 1651msgstr "Översicht" 1652 1653#: src/parleyactions.cpp:124 1654#, kde-format 1655msgid "Close the current vocabulary collection and show the dashboard" 1656msgstr "Aktuell Vokavelsett-Sammeln tomaken un de Översicht wiesen" 1657 1658#: src/parleyactions.cpp:130 1659#, kde-format 1660msgid "Quit Parley" 1661msgstr "Parley utmaken" 1662 1663#: src/parleyactions.cpp:135 1664#, kde-format 1665msgid "Show the configuration dialog" 1666msgstr "Instellendialoog wiesen" 1667 1668#: src/parleyactions.cpp:142 1669#, kde-format 1670msgid "&Languages..." 1671msgstr "&Spraken..." 1672 1673#: src/parleyactions.cpp:143 1674#, kde-format 1675msgid "" 1676"Edit which languages are in the collection and their grammar properties." 1677msgstr "" 1678"De Spraken fastleggen, de binnen de Sammeln sünd, un ehr Grammatik-" 1679"Egenschappen bewerken" 1680 1681#: src/parleyactions.cpp:152 1682#, kde-format 1683msgid "Remove all confidence levels from the current document" 1684msgstr "All Stopen ut dat aktuelle Dokment wegmaken" 1685 1686#: src/parleyactions.cpp:163 1687#, kde-format 1688msgid "Show Entries from Child Units" 1689msgstr "Indrääg ut Ünnerlexen wiesen" 1690 1691#: src/parleyactions.cpp:164 1692#, kde-format 1693msgid "Enable to also see the entries of child units in each unit." 1694msgstr "Ok de Indrääg vun Ünnerlexen binnen de Lexen wiesen" 1695 1696#: src/parleyactions.cpp:174 1697#, kde-format 1698msgid "Automatic Translation" 1699msgstr "Automaatsch översetten" 1700 1701#. i18n: ectx: label, entry (AutomaticTranslation), group (General) 1702#: src/parleyactions.cpp:175 src/settings/parley.kcfg:50 1703#, kde-format 1704msgid "Enable automatic translation of the unit entries." 1705msgstr "Dat automaatsche Översetten vun Lexindrääg anmaken" 1706 1707#: src/parleyactions.cpp:185 1708#, kde-format 1709msgid "Start Practice..." 1710msgstr "Öven anfangen..." 1711 1712#: src/parleyactions.cpp:186 1713#, kde-format 1714msgid "Start practicing" 1715msgstr "Öven anfangen" 1716 1717#: src/parleyactions.cpp:194 1718#, kde-format 1719msgid "Configure Practice..." 1720msgstr "Öven instellen..." 1721 1722#: src/parleyactions.cpp:195 1723#, kde-format 1724msgid "Change practice settings" 1725msgstr "Ööv-Optschonen ännern" 1726 1727#: src/parleyactions.cpp:203 1728#, fuzzy, kde-format 1729#| msgid "Export results..." 1730msgid "Export Results..." 1731msgstr "Resultaten exporteren..." 1732 1733#: src/parleyactions.cpp:204 1734#, kde-format 1735msgid "Write a file with the results of the practice" 1736msgstr "En Datei mit dat Resultaat vun't Öven schrieven" 1737 1738#: src/parleyactions.cpp:212 1739#, kde-format 1740msgid "Editor" 1741msgstr "Editor" 1742 1743#: src/parleyactions.cpp:213 1744#, kde-format 1745msgid "Switch to vocabulary editor" 1746msgstr "Na Vokavelsett-Editor wesseln" 1747 1748#: src/parleyactions.cpp:221 1749#, kde-format 1750msgid "Show Se&arch" 1751msgstr "Söök w&iesen" 1752 1753#: src/parleyactions.cpp:222 1754#, kde-format 1755msgid "Toggle display of the search bar" 1756msgstr "Den Söökbalken wiesen oder versteken" 1757 1758#: src/parleyactions.cpp:244 1759#, kde-format 1760msgid "Download New Vocabularies..." 1761msgstr "Nieg Vokavelsetten daalladen..." 1762 1763#: src/parleyactions.cpp:250 1764#, kde-format 1765msgid "Downloads new vocabulary collections" 1766msgstr "Nieg Vokavelsett-Sammeln daalladen" 1767 1768#: src/parleydocument.cpp:126 src/parleydocument.cpp:580 1769#, kde-format 1770msgctxt "@title:window document properties" 1771msgid "Properties for %1" 1772msgstr "Egenschappen vun %1" 1773 1774#: src/parleydocument.cpp:163 1775#, fuzzy, kde-format 1776#| msgid "Open Vocabulary Collection" 1777msgctxt "@title:window" 1778msgid "Open Vocabulary Collection" 1779msgstr "Vokavelsett-Sammeln opmaken" 1780 1781#: src/parleydocument.cpp:164 1782#, kde-format 1783msgid "Open in practice &mode" 1784msgstr "In Ööv&bedrief opmaken" 1785 1786#: src/parleydocument.cpp:205 1787#, kde-format 1788msgid "" 1789"The vocabulary collection is locked by another process. You can open the " 1790"file if you take over the lock, but you will lose any changes from the other " 1791"process.\n" 1792"\n" 1793"Do you want to take over the lock?\n" 1794msgstr "" 1795"En anner Perzess hett de Vokavelsett-Sammeln afslaten. Du kannst dat Slott " 1796"övernehmen un denn de Datei opmaken, man Du verleerst all Ännern ut den " 1797"anner Perzess.\n" 1798"\n" 1799"Wullt Du dat Slott övernehmen?\n" 1800 1801#: src/parleydocument.cpp:207 1802#, kde-format 1803msgid "Take Over Lock" 1804msgstr "Slott övernehmen" 1805 1806#: src/parleydocument.cpp:236 1807#, kde-format 1808msgid "Opening collection \"%1\" resulted in an error: %2" 1809msgstr "Bi't Opmaken vun de Sammeln „%1“ hett dat en Fehler geven: %2" 1810 1811#: src/parleydocument.cpp:237 1812#, kde-format 1813msgctxt "@title:window" 1814msgid "Open Collection" 1815msgstr "Sammeln opmaken" 1816 1817#: src/parleydocument.cpp:265 1818#, kde-format 1819msgid "" 1820"Vocabulary is modified.\n" 1821"\n" 1822"Save file before exit?\n" 1823msgstr "" 1824"Vokavelsett wöör ännert.\n" 1825"\n" 1826"Datei ehr't Utmaken sekern?\n" 1827 1828#: src/parleydocument.cpp:298 1829#, fuzzy, kde-format 1830#| msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1831msgctxt "@title:window" 1832msgid "Open Downloaded Vocabulary Collection" 1833msgstr "Daallaadt Vokavelsett-Sammeln opmaken" 1834 1835#: src/parleydocument.cpp:336 src/parleydocument.cpp:421 1836#, kde-format 1837msgid "" 1838"File \"%1\" is locked by another process. You can save to the file if you " 1839"take over the lock, but you will lose any changes from the other process.\n" 1840"\n" 1841"Do you want to take over the lock?\n" 1842msgstr "" 1843"En anner Perzess hett de Datei „%1“ afslaten. Du kannst dat Slott övernehmen " 1844"un denn de Datei sekern, man Du verleerst all Ännern ut den anner Perzess.\n" 1845"\n" 1846"Wullt Du dat Slott övernehmen?\n" 1847 1848#: src/parleydocument.cpp:365 src/parleydocument.cpp:455 1849#, kde-format 1850msgid "Writing file \"%1\" resulted in an error: %2" 1851msgstr "Bi't Schrieven vun de Datei „%1“ hett dat en Fehler geven: %2" 1852 1853#: src/parleydocument.cpp:366 src/parleydocument.cpp:456 1854#, kde-format 1855msgctxt "@title:window" 1856msgid "Save File" 1857msgstr "Datei sekern" 1858 1859#: src/parleydocument.cpp:381 1860#, fuzzy, kde-format 1861#| msgid "Save Vocabulary As" 1862msgctxt "@title:window" 1863msgid "Save Vocabulary As" 1864msgstr "Vokavelsett sekern as" 1865 1866#: src/parleydocument.cpp:393 1867#, kde-format 1868msgid "" 1869"<qt>The file<p><b>%1</b></p>already exists. Do you want to overwrite it?</qt>" 1870msgstr "" 1871"<qt>Dat gifft al en Datei mit den Naam<p><b>%1</b></p>Wullt Du ehr " 1872"överschrieven?</qt>" 1873 1874# unreviewed-context 1875#: src/parleydocument.cpp:401 1876#, kde-format 1877msgctxt "@info:status saving a file" 1878msgid "Saving %1" 1879msgstr "„%1“ warrt sekert" 1880 1881#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 1882#: src/parleydocument.cpp:502 src/settings/documentproperties.ui:234 1883#, kde-format 1884msgid "Public Domain" 1885msgstr "Meenfree" 1886 1887#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 1888#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, languageGroupBox) 1889#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxLanguages) 1890#: src/parleydocument.cpp:503 src/settings/documentproperties.ui:180 1891#: src/settings/documentproperties.ui:250 1892#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:23 1893#, kde-format 1894msgid "Languages" 1895msgstr "Spraken" 1896 1897#: src/parleydocument.cpp:511 1898#, kde-format 1899msgid "A Second Language" 1900msgstr "En tweet Spraak" 1901 1902#: src/parleydocument.cpp:514 1903#, kde-format 1904msgid "Lesson 1" 1905msgstr "Lex 1" 1906 1907#: src/parleydocument.cpp:563 1908#, kde-format 1909msgid "Could not open vocabulary collection \"%1\"" 1910msgstr "Vokavelsett-Sammeln „%1“ lett sik nich opmaken." 1911 1912#: src/parleymainwindow.cpp:132 1913#, kde-format 1914msgctxt "" 1915"Title and a modified status indicator. [*] is exact and will be shown only " 1916"when document is modified" 1917msgid "%1 [*]" 1918msgstr "" 1919 1920#: src/parleymainwindow.cpp:172 1921#, kde-format 1922msgid "" 1923"You cannot start to practice when the known language is the same as the " 1924"language to learn." 1925msgstr "" 1926"Du kannst nix öven, wenn de begäng Spraak ok de Spraak is, de Du lehren " 1927"wullt." 1928 1929#: src/parleymainwindow.cpp:172 1930#, kde-format 1931msgid "Select languages" 1932msgstr "Spraken utsöken" 1933 1934#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) 1935#: src/parleyui.rc:21 1936#, kde-format 1937msgid "Main Toolbar" 1938msgstr "Hööft-Warktüüchbalken" 1939 1940#. i18n: ectx: ToolBar (practiceToolBar) 1941#: src/parleyui.rc:29 src/practice/practiceui.rc:18 1942#, kde-format 1943msgid "Practice Toolbar" 1944msgstr "Ööv-Warktüüchbalken" 1945 1946#. i18n: ectx: ToolBar (statisticsToolBar) 1947#: src/parleyui.rc:33 src/statistics/statisticsui.rc:19 1948#, kde-format 1949msgid "Statistics Toolbar" 1950msgstr "Statistik-Warktüüchbalken" 1951 1952#. i18n: ectx: ToolBar (practiceSummaryToolBar) 1953#: src/parleyui.rc:40 src/practice/practicesummaryui.rc:20 1954#, kde-format 1955msgid "Practice Summary Toolbar" 1956msgstr "Warktüüchbalken för Ööv-Tosamenfaten" 1957 1958#: src/practice/audiobutton.cpp:57 src/practice/audiobutton.cpp:58 1959#, kde-format 1960msgid "Stop" 1961msgstr "Anhollen" 1962 1963#: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:59 1964#, kde-format 1965msgid "All comparison forms were right." 1966msgstr "All Stiegformen weern richtig." 1967 1968#: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:65 1969#, kde-format 1970msgctxt "" 1971"the user entered the wrong absolute form when practicing comparison forms of " 1972"adjectives (the base form of the adjective is wrong)" 1973msgid "\"%1\" is the wrong word." 1974msgstr "Woort „%1“ is leeg." 1975 1976#: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:70 1977#, kde-format 1978msgctxt "" 1979"the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1980"of adjectives (good, better, best)" 1981msgid "Both comparison forms (comparative and superlative) are wrong." 1982msgstr "De twee Stiegformen (Stiegform un Böverform) sünd leeg." 1983 1984#: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:74 1985#, kde-format 1986msgctxt "" 1987"the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1988"of adjectives (second form wrong - better)" 1989msgid "The comparative is wrong." 1990msgstr "De Stiegform is leeg." 1991 1992#: src/practice/comparisonbackendmode.cpp:78 1993#, kde-format 1994msgctxt "" 1995"the user entered the wrong comparison forms when practicing comparison forms " 1996"of adjectives (third form wrong - best)" 1997msgid "The superlative is wrong." 1998msgstr "De Böverform is leeg." 1999 2000#: src/practice/comparisonmodewidget.cpp:65 2001#, kde-format 2002msgid "Enter the comparison forms." 2003msgstr "Stiegformen ingeven." 2004 2005#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:22 2006#, kde-format 2007msgid "Do not Care" 2008msgstr "Eendoont" 2009 2010#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:24 2011#, kde-format 2012msgid "30 Min" 2013msgstr "30 Min." 2014 2015#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:25 2016#, kde-format 2017msgid "1 Hour" 2018msgstr "1 Stünn" 2019 2020#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:26 2021#, kde-format 2022msgid "2 Hours" 2023msgstr "2 Stünnen" 2024 2025#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:27 2026#, kde-format 2027msgid "4 Hours" 2028msgstr "4 Stünnen" 2029 2030#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:28 2031#, kde-format 2032msgid "8 Hours" 2033msgstr "8 Stünnen" 2034 2035#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:29 2036#, kde-format 2037msgid "12 Hours" 2038msgstr "12 Stünnen" 2039 2040#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:30 2041#, kde-format 2042msgid "18 Hours" 2043msgstr "18 Stünnen" 2044 2045#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:32 2046#, kde-format 2047msgid "1 Day" 2048msgstr "1 Dag" 2049 2050#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:33 2051#, kde-format 2052msgid "2 Days" 2053msgstr "2 Daag" 2054 2055#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:34 2056#, kde-format 2057msgid "3 Days" 2058msgstr "3 Daag" 2059 2060#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:35 2061#, kde-format 2062msgid "4 Days" 2063msgstr "4 Daag" 2064 2065#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:36 2066#, kde-format 2067msgid "5 Days" 2068msgstr "5 Daag" 2069 2070#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:37 2071#, kde-format 2072msgid "6 Days" 2073msgstr "6 Daag" 2074 2075#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:39 2076#, kde-format 2077msgid "1 Week" 2078msgstr "1 Week" 2079 2080#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:40 2081#, kde-format 2082msgid "2 Weeks" 2083msgstr "2 Weken" 2084 2085#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:41 2086#, kde-format 2087msgid "3 Weeks" 2088msgstr "3 Weken" 2089 2090#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:42 2091#, kde-format 2092msgid "4 Weeks" 2093msgstr "4 Weken" 2094 2095#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:44 2096#, kde-format 2097msgid "1 Month" 2098msgstr "1 Maand" 2099 2100#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:45 2101#, kde-format 2102msgid "2 Months" 2103msgstr "2 Maanden" 2104 2105#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:46 2106#, kde-format 2107msgid "3 Months" 2108msgstr "3 Maanden" 2109 2110#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:47 2111#, kde-format 2112msgid "4 Months" 2113msgstr "4 Maanden" 2114 2115#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:48 2116#, kde-format 2117msgid "5 Months" 2118msgstr "5 Maanden" 2119 2120#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:49 2121#, kde-format 2122msgid "6 Months" 2123msgstr "6 Maanden" 2124 2125#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:50 2126#, kde-format 2127msgid "10 Months" 2128msgstr "10 Maanden" 2129 2130#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:51 2131#, kde-format 2132msgid "12 Months" 2133msgstr "12 Maanden" 2134 2135#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:221 2136#, kde-format 2137msgid "Illogical blocking times.\n" 2138msgstr "De Blockeertieden passt nich tosamen.\n" 2139 2140#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:223 2141#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:236 2142#, kde-format 2143msgid "The time for level %1 should be lower than the time for level %2.\n" 2144msgstr "De Tiet för Stoop %1 schull körter wesen as de för Stoop %2.\n" 2145 2146#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:234 2147#, kde-format 2148msgid "" 2149"\n" 2150"Illogical expiration times.\n" 2151msgstr "" 2152"\n" 2153"De Aflooptieden passt nich tosamen.\n" 2154 2155#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:248 2156#, kde-format 2157msgid "" 2158"\n" 2159"Illogical blocking vs. expiration times.\n" 2160msgstr "" 2161"\n" 2162"De Aflooptieden passt nich to de Blockeertieden.\n" 2163 2164#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:250 2165#, kde-format 2166msgid "" 2167"The blocking time at level %1 should be lower than the expiration time.\n" 2168msgstr "De Blockeertiet för Stoop %1 schull körter wesen as de Aflooptiet.\n" 2169 2170#: src/practice/configure/blockoptions.cpp:256 2171#, kde-format 2172msgid "Illogical Values" 2173msgstr "Weerten passt nich tosamen" 2174 2175#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev2) 2176#: src/practice/configure/blockoptions.ui:40 2177#, kde-format 2178msgid "Level &2:" 2179msgstr "Stoop &2:" 2180 2181#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev5) 2182#: src/practice/configure/blockoptions.ui:53 2183#, kde-format 2184msgid "Level &5:" 2185msgstr "Stoop &5:" 2186 2187#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev6) 2188#: src/practice/configure/blockoptions.ui:63 2189#, kde-format 2190msgid "Level &6:" 2191msgstr "Stoop &6:" 2192 2193#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Expire) 2194#: src/practice/configure/blockoptions.ui:79 2195#, kde-format 2196msgid "E&xpiring" 2197msgstr "Af&lopen" 2198 2199#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Block) 2200#: src/practice/configure/blockoptions.ui:95 2201#, kde-format 2202msgid "Bl&ocking" 2203msgstr "Bl&ockeren" 2204 2205#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev4) 2206#: src/practice/configure/blockoptions.ui:118 2207#, kde-format 2208msgid "Level &4:" 2209msgstr "Stoop &4:" 2210 2211#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev7) 2212#: src/practice/configure/blockoptions.ui:128 2213#, kde-format 2214msgid "Level &7:" 2215msgstr "Stoop &7:" 2216 2217#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev1) 2218#: src/practice/configure/blockoptions.ui:150 2219#, kde-format 2220msgid "Level &1:" 2221msgstr "Stoop &1:" 2222 2223#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_lev3) 2224#: src/practice/configure/blockoptions.ui:192 2225#, kde-format 2226msgid "Level &3:" 2227msgstr "Stoop &3:" 2228 2229#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2230#: src/practice/configure/blockoptions.ui:218 2231#, kde-format 2232msgid "Do not practice vocabulary that has been asked within:" 2233msgstr "Keen Vokavelsetten öven, de affraagt wöörn binnen:" 2234 2235#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2236#: src/practice/configure/blockoptions.ui:228 2237#, kde-format 2238msgid "Vocabulary drops one grade after this much time:" 2239msgstr "Vokavelsett geiht na disse Tiet en Stoop daal:" 2240 2241#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdjective) 2242#: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:16 2243#, kde-format 2244msgid "Include Adjectives" 2245msgstr "Ok Egenschapwöör" 2246 2247#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ComparisonIncludeAdverb) 2248#: src/practice/configure/comparisonoptionswidget.ui:23 2249#, kde-format 2250msgid "Include Adverbs" 2251msgstr "Ok Ümstandwöör" 2252 2253#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:23 2254#, kde-format 2255msgctxt "@title:window" 2256msgid "Configure Practice" 2257msgstr "Öven instellen" 2258 2259#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:28 2260#, kde-format 2261msgctxt "" 2262"@title:group Configure general settings for practicing vocabulary, short " 2263"title in config dialog." 2264msgid "General" 2265msgstr "Allmeen" 2266 2267#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:30 2268#, kde-format 2269msgctxt "Configure general settings for practicing vocabulary." 2270msgid "General Practice Settings" 2271msgstr "Allmeen Ööv-Optschonen" 2272 2273# unreviewed-context 2274#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:35 2275#, kde-format 2276msgctxt "" 2277"@title:group vocabulary can be set to be blocked for a certain amount of time" 2278msgid "Blocking" 2279msgstr "Blockeren" 2280 2281#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:37 2282#, kde-format 2283msgid "Blocking Settings" 2284msgstr "Blockeer-Instellen" 2285 2286# unreviewed-context 2287#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:42 2288#, kde-format 2289msgctxt "" 2290"@title:group ignore vocabulary based on some properties like word type" 2291msgid "Thresholds" 2292msgstr "Sülls" 2293 2294#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:44 2295#, kde-format 2296msgid "Threshold Settings" 2297msgstr "Süll-Instellen" 2298 2299#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:49 2300#, kde-format 2301msgctxt "" 2302"@title:group Configure specific settings for practicing vocabulary, short " 2303"title in config dialog." 2304msgid "Specific" 2305msgstr "Besünner" 2306 2307#: src/practice/configure/configurepracticedialog.cpp:51 2308#, kde-format 2309msgctxt "Configure specific settings for practicing vocabulary." 2310msgid "Specific Practice Settings" 2311msgstr "Besünner Ööv-Optschonen" 2312 2313#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) 2314#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:17 2315#, kde-format 2316msgid "Correction" 2317msgstr "Richten" 2318 2319#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2320#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:23 2321#, kde-format 2322msgid "Answers with wrong accents are still counted as correct." 2323msgstr "Antern mit leeg Akzenten warrt as richtig tellt." 2324 2325#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreAccentMistakes) 2326#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:26 2327#, fuzzy, kde-format 2328#| msgid "Ignore Accents" 2329msgid "Ignore accents" 2330msgstr "Akzenten övergahn" 2331 2332#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2333#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:36 2334#, kde-format 2335msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2336msgstr "All Groot- un Lüttschrieven warrt as „richtig“ ankeken" 2337 2338#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreCapitalizationMistakes) 2339#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:39 2340#, fuzzy, kde-format 2341#| msgid "Ignore Capitalization" 2342msgid "Ignore capitalization" 2343msgstr "Groot- un Lüttschrieven övergahn" 2344 2345#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2346#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:49 2347#, fuzzy, kde-format 2348#| msgid "Any captitalization in the answer is counted as correct." 2349msgid "Any punctuation mistake in the answer is counted as correct." 2350msgstr "All Groot- un Lüttschrieven warrt as „richtig“ ankeken" 2351 2352#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnorePunctuationMistakes) 2353#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:52 2354#, fuzzy, kde-format 2355#| msgid "Ignore Capitalization" 2356msgid "Ignore punctuation" 2357msgstr "Groot- un Lüttschrieven övergahn" 2358 2359#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2360#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:62 2361#, kde-format 2362msgid "" 2363"During the practice you can use the hint button to see parts of the solution." 2364msgstr "" 2365"Bi Pröven kannst Du den „Henwiesen“-Knoop bruken, de Delen vun de Lösen " 2366"opdeckt." 2367 2368#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowHints) 2369#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:65 2370#, fuzzy, kde-format 2371#| msgid "Enable Hints" 2372msgid "Enable hints" 2373msgstr "Henwiesen anmaken" 2374 2375#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) 2376#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:91 2377#, kde-format 2378msgid "Images and Sound" 2379msgstr "Biller un Kläng" 2380 2381#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2382#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:97 2383#, kde-format 2384msgid "During the practice, images are shown for the question." 2385msgstr "Bi Pröven warrt Biller tosamen mit de Fraag wiest." 2386 2387#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsFrontImage) 2388#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:100 2389#, fuzzy, kde-format 2390#| msgid "Image for Question" 2391msgid "Image for question" 2392msgstr "Bild för de Fraag" 2393 2394#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2395#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:110 2396#, kde-format 2397msgid "During the practice, images are shown for the solution." 2398msgstr "Bi Pröven warrt Biller tosamen mit de Fraag wiest." 2399 2400#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FlashcardsBackImage) 2401#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:113 2402#, fuzzy, kde-format 2403#| msgid "Image for Solution" 2404msgid "Image for solution" 2405msgstr "Bild för de Lösen" 2406 2407#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2408#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:123 2409#, kde-format 2410msgid "Allow using images instead of words in flashcards." 2411msgstr "Bruken vun Biller op Naslakoorten tolaten" 2412 2413#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowImageInsteadOfWord) 2414#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:126 2415#, kde-format 2416msgid "Allow images instead of words" 2417msgstr "Biller ansteed Wöör tolaten" 2418 2419#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PracticeSoundEnabled) 2420#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:136 2421#, kde-format 2422msgid "Enable playing of pronunciation sound files during the practice." 2423msgstr "Bi't Öven de Utspraak as Klangdateien afspelen" 2424 2425#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2426#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:158 2427#, kde-format 2428msgid "" 2429"By default you are asked to enter synonyms until you enter the one that is " 2430"associated directly with the current word. With this option enabled any " 2431"synonym is accepted." 2432msgstr "" 2433"Standardwies muttst Du so faken Liekwöör ingeven, bet Du een ingiffst, dat " 2434"direktemang dat aktuelle Woort towiest is. Is disse Optschoon utmaakt, warrt " 2435"elk Liekwoort annahmen." 2436 2437#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CountSynonymsAsCorrect) 2438#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:168 2439#, fuzzy, kde-format 2440#| msgid "Accept any Synonym" 2441msgid "Accept any synonym" 2442msgstr "Elk Liekwoort tolaten" 2443 2444#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 2445#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:191 2446#, kde-format 2447msgid "Sessions" 2448msgstr "Törns" 2449 2450#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2451#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:202 2452#, fuzzy, kde-format 2453#| msgid "Max session size" 2454msgid "Max session size:" 2455msgstr "Hööchst Törngrött" 2456 2457#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2458#: src/practice/configure/generalpracticeoptions.ui:251 2459#, fuzzy, kde-format 2460#| msgid "Max number of new words" 2461msgid "Max number of new words:" 2462msgstr "Gröttst Tall vun nieg Wöör" 2463 2464#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2465#: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:23 2466#, kde-format 2467msgid "" 2468"When creating multiple choice practices, try to show answers of the same " 2469"word type." 2470msgstr "" 2471"Versöök, dat Du bi't Opstellen vun Ankrüüz-Öven Antwoorden vun den sülven " 2472"Woorttyp wiesen deist." 2473 2474#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MultipleChoiceWordTypeConsistancy) 2475#: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:26 2476#, kde-format 2477msgid "Use choices of the same word type" 2478msgstr "Kören vun de sülve Woortoort bruken" 2479 2480#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2481#: src/practice/configure/specificpracticeoptions.ui:41 2482#, kde-format 2483msgid "Number of choices:" 2484msgstr "Tall vun Kören" 2485 2486#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) 2487#: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:17 2488#, kde-format 2489msgid "Only practice vocabulary that fulfills the following conditions:" 2490msgstr "Bloots mit Vokavelsetten öven, de disse Bedingen inhöllt:" 2491 2492#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2493#: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:26 2494#, kde-format 2495msgid "At least" 2496msgstr "Tominnst" 2497 2498#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2499#: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:33 2500#, kde-format 2501msgid "At most" 2502msgstr "Tohööchst" 2503 2504#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2505#: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:43 2506#, fuzzy, kde-format 2507#| msgid "&Grade:" 2508msgid "Grade:" 2509msgstr "&Stoop:" 2510 2511#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) 2512#: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:53 2513#, fuzzy, kde-format 2514#| msgid "Times practiced" 2515msgid "Times practiced:" 2516msgstr "Maal öövt" 2517 2518#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) 2519#: src/practice/configure/thresholdoptions.ui:80 2520#, fuzzy, kde-format 2521#| msgid "Answered incorrectly" 2522msgid "Answered incorrectly:" 2523msgstr "Leeg Antwoort" 2524 2525#: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:93 2526#, kde-format 2527msgid "All conjugation forms were right." 2528msgstr "All Böögformen weern richtig." 2529 2530#: src/practice/conjugationbackendmode.cpp:97 2531#, kde-format 2532msgctxt "You did not get the conjugation forms right." 2533msgid "You answered %1 conjugation form correctly." 2534msgid_plural "You answered %1 conjugation forms correctly." 2535msgstr[0] "%1 Böögform is richtig." 2536msgstr[1] "%1 Böögformen sünd richtig." 2537 2538#: src/practice/conjugationmodewidget.cpp:111 2539#, kde-format 2540msgid "Enter all conjugation forms." 2541msgstr "Giff bitte all Böögformen in." 2542 2543#: src/practice/genderbackendmode.cpp:61 2544#, kde-format 2545msgid "Choose the right article for \"%1\"" 2546msgstr "Bitte den richtigen Artikel för „%1“ utsöken." 2547 2548#: src/practice/genderbackendmode.cpp:85 2549#, kde-format 2550msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 2551msgid "%1 is masculine" 2552msgstr "%1 is maskuliensch" 2553 2554#: src/practice/genderbackendmode.cpp:90 2555#, kde-format 2556msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 2557msgid "%1 is feminine" 2558msgstr "%1 is feminiensch" 2559 2560#: src/practice/genderbackendmode.cpp:95 2561#, kde-format 2562msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 2563msgid "%1 is neuter" 2564msgstr "%1 is neutraal" 2565 2566#: src/practice/guifrontend.cpp:123 2567#, kde-format 2568msgctxt "Display of the current unit during practice" 2569msgid "Unit: %1" 2570msgstr "Lex: %1" 2571 2572#: src/practice/guifrontend.cpp:129 2573#, kde-format 2574msgid "New word" 2575msgstr "Nieg Woort" 2576 2577#: src/practice/guifrontend.cpp:132 2578#, kde-format 2579msgctxt "" 2580"Display of the current confidence level during practice, 1st param is either " 2581"initial or long term" 2582msgid "%1, confidence %2" 2583msgstr "%1, Stoop %2" 2584 2585#: src/practice/guifrontend.cpp:133 2586#, kde-format 2587msgid "initial" 2588msgstr "An'n Anfang" 2589 2590#: src/practice/guifrontend.cpp:133 2591#, kde-format 2592msgid "long term" 2593msgstr "Langtiet" 2594 2595#: src/practice/guifrontend.cpp:199 2596#, kde-format 2597msgid "" 2598"You answered correctly %2 of a total of %1 word.\n" 2599"You are %3% done." 2600msgid_plural "" 2601"You answered correctly %2 of a total of %1 words.\n" 2602"You are %3% done." 2603msgstr[0] "" 2604"Du hest bi %2 vun %1 Woort richtig antert.\n" 2605"Du büst to %3% fardig." 2606msgstr[1] "" 2607"Du hest bi %2 vun %1 Wöör richtig antert.\n" 2608"Du büst to %3% fardig." 2609 2610#: src/practice/latexrenderer.cpp:46 2611#, kde-format 2612msgid "Rendering..." 2613msgstr "An't Dorstellen..." 2614 2615#: src/practice/latexrenderer.cpp:135 2616#, kde-format 2617msgid "LaTeX error." 2618msgstr "LaTeX-Fehler" 2619 2620#: src/practice/multiplechoicebackendmode.cpp:103 2621#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:145 2622#, kde-format 2623msgid "You revealed the answer by using too many hints." 2624msgstr "Du hest to vele Tipps för de Antwoort bruukt." 2625 2626#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2627#: src/practice/practice_mainwindow.ui:128 2628#, kde-format 2629msgid "Skip this word for now and ask again later" 2630msgstr "Dit Woort nu eerstmaal övergahn un later nochmaal fragen." 2631 2632#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, answerLaterButton) 2633#: src/practice/practice_mainwindow.ui:131 2634#, kde-format 2635msgid "Answer Later" 2636msgstr "Later antern" 2637 2638#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, hintButton) 2639#: src/practice/practice_mainwindow.ui:141 2640#, kde-format 2641msgid "Hint" 2642msgstr "Tipp" 2643 2644#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, continueButton) 2645#: src/practice/practice_mainwindow.ui:202 2646#, kde-format 2647msgid "Continue" 2648msgstr "Wiedermaken" 2649 2650#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsWrongButton) 2651#: src/practice/practice_mainwindow.ui:219 2652#, fuzzy, kde-format 2653#| msgid "I did not know it" 2654msgid "I Did not Know it" 2655msgstr "Dat heff ik nich wüsst" 2656 2657#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, countAsCorrectButton) 2658#: src/practice/practice_mainwindow.ui:226 2659#, fuzzy, kde-format 2660#| msgid "I knew it" 2661msgid "I Knew it" 2662msgstr "Dat heff ik wüsst" 2663 2664#. i18n: ectx: property (format), widget (QProgressBar, totalProgress) 2665#: src/practice/practice_mainwindow.ui:300 2666#, no-c-format, kde-format 2667msgid "%v/%m" 2668msgstr "%v/%m" 2669 2670#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, absoluteLabel) 2671#: src/practice/practice_widget_comparison.ui:35 2672#, kde-format 2673msgid "absolute" 2674msgstr "Eenfachform" 2675 2676#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comparativeLabel) 2677#: src/practice/practice_widget_comparison.ui:80 2678#, kde-format 2679msgid "comparative" 2680msgstr "Stiegform" 2681 2682#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, superlativeLabel) 2683#: src/practice/practice_widget_comparison.ui:125 2684#, kde-format 2685msgid "superlative" 2686msgstr "Böverform" 2687 2688#: src/practice/practicemainwindow.cpp:68 2689#, kde-format 2690msgid "Stop Practice" 2691msgstr "Öven anhollen" 2692 2693#: src/practice/practicemainwindow.cpp:70 2694#, kde-format 2695msgid "Stop practicing" 2696msgstr "Öven anhollen" 2697 2698#: src/practice/practicemainwindow.cpp:77 2699#, kde-format 2700msgid "Change answer to right/wrong" 2701msgstr "Antwoort op richtig/leeg ännern" 2702 2703#: src/practice/practicemainwindow.cpp:79 2704#, kde-format 2705msgid "" 2706"When you answered, Parley will display that the answer was right or wrong.\n" 2707"This shortcut changes how the answer is counted." 2708msgstr "" 2709"Hest Du antert, warrt de Anter as richtig oder leeg wiest.\n" 2710"Disse Tastkombinatschoon dreiht de Beweerten üm." 2711 2712#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:62 2713#, kde-format 2714msgctxt "number of words, minutes, seconds" 2715msgid "You practiced %1 in %2 and %3." 2716msgstr "Du hest %1 in %2 un %3 öövt." 2717 2718#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:63 2719#, kde-format 2720msgid "one word" 2721msgid_plural "%1 words" 2722msgstr[0] "een Woort" 2723msgstr[1] "%1 Wöör" 2724 2725#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:64 2726#, kde-format 2727msgid "one minute" 2728msgid_plural "%1 minutes" 2729msgstr[0] "een Minuut" 2730msgstr[1] "%1 Minuten" 2731 2732#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:65 2733#, kde-format 2734msgid "one second" 2735msgid_plural "%1 seconds" 2736msgstr[0] "een Sekunn" 2737msgstr[1] "%1 Sekunnen" 2738 2739#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:82 2740#, kde-format 2741msgid "Practice Overview" 2742msgstr "Öven-Översicht" 2743 2744#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:83 2745#, kde-format 2746msgid "Switch to the Practice Overview page" 2747msgstr "Na de Öven-Översichtsiet wesseln" 2748 2749#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2750#, kde-format 2751msgid "HTML Files" 2752msgstr "HTML-Dateien" 2753 2754#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:150 2755#, kde-format 2756msgid "OpenDocument text files" 2757msgstr "OpenDocument-Textdateien" 2758 2759#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:160 2760#, kde-format 2761msgid "Practice results" 2762msgstr "Öven-Resultaten" 2763 2764#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:165 2765#, kde-format 2766msgid "Answered questions: %1\n" 2767msgstr "Antwoorden: %1\n" 2768 2769#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:166 2770#, kde-format 2771msgid "Correct answers: %1\n" 2772msgstr "Richtige Antwoorden: %1\n" 2773 2774#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:167 2775#, kde-format 2776msgid "Wrong answers: %1\n" 2777msgstr "Verkehrte Antwoorden: %1\n" 2778 2779#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:174 2780#, kde-format 2781msgid "<b>Attempts</b>" 2782msgstr "<b>Versöök</b>" 2783 2784#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:175 2785#, kde-format 2786msgid "<b>Question</b>" 2787msgstr "<b>Fraag</b>" 2788 2789#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:176 2790#, kde-format 2791msgid "<b>Correct answer</b>" 2792msgstr "<b>Richtig Antwoort</b>" 2793 2794#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:177 2795#, kde-format 2796msgid "<b>Your errors</b>" 2797msgstr "<b>Dien Fehlers</b>" 2798 2799#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2800#, kde-format 2801msgid "Could not write to %1" 2802msgstr "„%1“ lett sik nich schrieven" 2803 2804#: src/practice/practicesummarycomponent.cpp:192 2805#, kde-format 2806msgid "Could not write file" 2807msgstr "Datei lett sik nich schrieven" 2808 2809#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2810#: src/practice/practicesummarywidget.ui:28 2811#, kde-format 2812msgid "Attempts" 2813msgstr "Versöök" 2814 2815#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2816#: src/practice/practicesummarywidget.ui:33 2817#, kde-format 2818msgid "Question" 2819msgstr "Fraag" 2820 2821#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2822#: src/practice/practicesummarywidget.ui:38 2823#, kde-format 2824msgid "Solution" 2825msgstr "Lösen" 2826 2827#. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, tableWidget) 2828#: src/practice/practicesummarywidget.ui:43 2829#, kde-format 2830msgid "Your Answer" 2831msgstr "Dien Antwoort" 2832 2833#: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2834#, kde-format 2835msgid "The vocabulary collection contains fewer than two languages." 2836msgstr "De Vokavelsett-Sammeln bargt weniger as twee Spraken." 2837 2838#: src/practice/sessionmanagerbase.cpp:53 2839#, kde-format 2840msgid "Could not start practice" 2841msgstr "Öven lett sik nich anfangen" 2842 2843#: src/practice/statustoggle.cpp:77 2844#, kde-format 2845msgid "" 2846"This answer will be counted as correct.\n" 2847"Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2848"first attempt." 2849msgstr "" 2850"Dit Anter warrt as „richtig“ tellt.\n" 2851"Wöör warrt bloots denn as „richtig“ tellt, wenn Du al bi den eersten Versöök " 2852"richtig antern deist." 2853 2854#: src/practice/statustoggle.cpp:78 2855#, kde-format 2856msgid "Count this answer as wrong" 2857msgstr "Disse Anter as leeg tellen" 2858 2859#: src/practice/statustoggle.cpp:81 2860#, kde-format 2861msgid "" 2862"This answer will be counted as wrong.\n" 2863"Words will only be counted as correct if they are answered correctly on the " 2864"first attempt." 2865msgstr "" 2866"Disse Anter warrt as „leeg“ tellt.\n" 2867"Wöör warrt bloots denn as „richtig“ tellt, wenn Du al bi den eersten Versöök " 2868"richtig antern deist." 2869 2870#: src/practice/statustoggle.cpp:82 2871#, kde-format 2872msgid "Count this answer as correct" 2873msgstr "Disse Anter as richtig tellen" 2874 2875#: src/practice/summarybarwidget.cpp:78 2876#, kde-format 2877msgctxt "test results" 2878msgid "%1 % correct" 2879msgstr "%1 % richtig" 2880 2881#: src/practice/summarybarwidget.cpp:80 2882#, kde-format 2883msgctxt "test results" 2884msgid "%1 % wrong" 2885msgstr "%1 % leeg" 2886 2887#: src/practice/summarybarwidget.cpp:82 2888#, kde-format 2889msgctxt "test results" 2890msgid "%1 % not answered" 2891msgstr "Op %1 Perzent nich antert." 2892 2893#: src/practice/summarybarwidget.cpp:140 2894#, kde-format 2895msgid "Answered correctly on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2896msgstr "Bi den eersten Versöök richtig antert: %1 vun %2 (%3 %)" 2897 2898#: src/practice/summarybarwidget.cpp:147 2899#, kde-format 2900msgid "Answered wrong on the first attempt: %1 of %2 (%3 %)" 2901msgstr "Bi den eersten Versöök leeg antert: %1 vun %2 (%3 %)" 2902 2903#: src/practice/summarybarwidget.cpp:154 2904#, kde-format 2905msgid "Not answered during this practice: %1 of %2 (%3 %)" 2906msgstr "Bi disse Öven noch nich antert: %1 vun %2 (%3 %)" 2907 2908#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:70 2909#, kde-format 2910msgid "Your answer was wrong." 2911msgstr "Dien Antwoort is leeg." 2912 2913#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:84 2914#, kde-format 2915msgid "" 2916"Your answer was a synonym. Please enter another word with the same " 2917"translation." 2918msgstr "" 2919"Dien Antwoort is en Liekwoort. Bitte en anner Woort mit de sülve Bedüden " 2920"ingeven." 2921 2922#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:88 2923#, kde-format 2924msgid "Your answer was an already entered synonym." 2925msgstr "Dien Antwoort is en al ingeven Liekwoort." 2926 2927#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:91 2928#, fuzzy, kde-format 2929#| msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2930msgid "Your answer was a synonym and your punctuation was wrong." 2931msgstr "Dien Antwoort is en Liekwoort un Dien Groot- un Lüttschrieven is leeg." 2932 2933#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:93 2934#, kde-format 2935msgid "Your answer was a synonym and your capitalization was wrong." 2936msgstr "Dien Antwoort is en Liekwoort un Dien Groot- un Lüttschrieven is leeg." 2937 2938#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:95 2939#, kde-format 2940msgid "Your answer was a synonym and accents were wrong." 2941msgstr "Dien Antwoort is en Liekwoort un bargt leeg Akzenten." 2942 2943#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:97 2944#, kde-format 2945msgid "Your answer was a synonym." 2946msgstr "Dien Antwoort is en Liekwoort." 2947 2948#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:105 2949#, fuzzy, kde-format 2950#| msgid "" 2951#| "Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2952#| "try again." 2953msgid "" 2954"Your answer was wrong as punctuation mistakes are not accepted. Please try " 2955"again." 2956msgstr "" 2957"Dien Antwoort is leeg, wiel Fehlers bi de Groot- un Lüttschrieven nich " 2958"övergahn warrt. Versöök dat nochmaal." 2959 2960#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:107 2961#, kde-format 2962msgid "" 2963"Your answer was wrong as capitalization mistakes are not accepted. Please " 2964"try again." 2965msgstr "" 2966"Dien Antwoort is leeg, wiel Fehlers bi de Groot- un Lüttschrieven nich " 2967"övergahn warrt. Versöök dat nochmaal." 2968 2969#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:109 2970#, kde-format 2971msgid "" 2972"Your answer was wrong as accent mistakes are not accepted. Please try again." 2973msgstr "" 2974"Dien Antwoort is leeg, wiel Akzentfehlers nich övergahn warrt. Versöök dat " 2975"nochmaal." 2976 2977#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:111 2978#, kde-format 2979msgid "Your answer was wrong. Please try again." 2980msgstr "Dien Antwoort is leeg. Versöök dat nochmaal." 2981 2982#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:118 2983#, fuzzy, kde-format 2984#| msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2985msgid "Your answer was right, but your punctuation was wrong." 2986msgstr "Du hest richtig antert, man Dien Groot- un Lüttschrieven is leeg." 2987 2988#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:120 2989#, kde-format 2990msgid "Your answer was right, but your capitalization was wrong." 2991msgstr "Du hest richtig antert, man Dien Groot- un Lüttschrieven is leeg." 2992 2993#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:122 2994#, kde-format 2995msgid "Your answer was right, but accents were wrong." 2996msgstr "Du hest richtig antert, man Akzenten weern leeg." 2997 2998#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:124 2999#, kde-format 3000msgid "Your answer was right." 3001msgstr "Dien Antwoort is richtig." 3002 3003#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:128 3004#, fuzzy, kde-format 3005#| msgid "" 3006#| "Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 3007#| "was wrong." 3008msgid "" 3009"Your answer was right... but not on the first try and your punctuation was " 3010"wrong." 3011msgstr "" 3012"Du hest richtig antert... man nich bi den eersten Versöök, un Dien Groot- un " 3013"Lüttschrieven is leeg." 3014 3015#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:130 3016#, kde-format 3017msgid "" 3018"Your answer was right... but not on the first try and your capitalization " 3019"was wrong." 3020msgstr "" 3021"Du hest richtig antert... man nich bi den eersten Versöök, un Dien Groot- un " 3022"Lüttschrieven is leeg." 3023 3024#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:132 3025#, kde-format 3026msgid "" 3027"Your answer was right... but not on the first try and accents were wrong." 3028msgstr "" 3029"Du hest richtig antert... man nich bi den eersten Versöök, un Akzenten sünd " 3030"leeg." 3031 3032#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:134 3033#, kde-format 3034msgid "Your answer was right... but not on the first try." 3035msgstr "Dien Antwoort is richtig ... man nich bi den eersten Versöök." 3036 3037#: src/practice/writtenbackendmode.cpp:154 3038#, kde-format 3039msgid "The solution starts with: %1" 3040msgstr "De Lösen fangt mit »%1« an." 3041 3042#: src/practice/writtenpracticewidget.cpp:130 3043#, kde-format 3044msgid "Synonym: " 3045msgstr "Liekwoort: " 3046 3047#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tiltle_group) 3048#: src/settings/documentproperties.ui:38 3049#, kde-format 3050msgid "General Document Properties" 3051msgstr "Allgemeen Dokment-Egenschappen" 3052 3053#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_title) 3054#: src/settings/documentproperties.ui:50 3055#, kde-format 3056msgid "&Title:" 3057msgstr "&Titel:" 3058 3059#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, titleLineEdit) 3060#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, authorLineEdit) 3061#: src/settings/documentproperties.ui:69 src/settings/documentproperties.ui:95 3062#, kde-format 3063msgid "A title for your document." 3064msgstr "En Titel för Dien Dokment" 3065 3066#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author) 3067#: src/settings/documentproperties.ui:76 3068#, kde-format 3069msgid "&Author:" 3070msgstr "&Autor:" 3071 3072# unreviewed-context 3073#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_author_2) 3074#: src/settings/documentproperties.ui:102 3075#, fuzzy, kde-format 3076#| msgid "&Email:" 3077msgid "E&mail:" 3078msgstr "&Nettpost:" 3079 3080#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, contactLineEdit) 3081#: src/settings/documentproperties.ui:121 3082#, kde-format 3083msgid "A way to contact you (email or a webpage)." 3084msgstr "En Weg, woans Een Di ansnacken kann (Nettpost oder -siet)" 3085 3086#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_remark) 3087#: src/settings/documentproperties.ui:128 3088#, kde-format 3089msgid "&Comment:" 3090msgstr "&Kommentar:" 3091 3092#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTextEdit, commentTextEdit) 3093#: src/settings/documentproperties.ui:147 3094#, kde-format 3095msgid "Any additional information." 3096msgstr "Anner Informatschonen" 3097 3098#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 3099#: src/settings/documentproperties.ui:160 3100#, fuzzy, kde-format 3101#| msgid "Cat&egory" 3102msgid "Cate&gory:" 3103msgstr "&Kategorie" 3104 3105#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, categoryComboBox) 3106#: src/settings/documentproperties.ui:173 3107#, kde-format 3108msgid "A general category into which your document belongs." 3109msgstr "En allgemeen Kategorie, de Dien Dokment tohöört" 3110 3111#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3112#: src/settings/documentproperties.ui:185 3113#, kde-format 3114msgid "Music" 3115msgstr "Musik" 3116 3117#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3118#: src/settings/documentproperties.ui:190 3119#, kde-format 3120msgid "Geography" 3121msgstr "Eerdkunn" 3122 3123#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3124#: src/settings/documentproperties.ui:195 3125#, kde-format 3126msgid "Anatomy" 3127msgstr "Anatomie" 3128 3129#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3130#: src/settings/documentproperties.ui:200 3131#, kde-format 3132msgid "History" 3133msgstr "Geschicht" 3134 3135#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, categoryComboBox) 3136#: src/settings/documentproperties.ui:205 3137#, kde-format 3138msgid "Test Preparation" 3139msgstr "Prööv torechtmaken" 3140 3141#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_license) 3142#: src/settings/documentproperties.ui:213 3143#, kde-format 3144msgid "&License:" 3145msgstr "&Lizenz:" 3146 3147#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, licenseComboBox) 3148#: src/settings/documentproperties.ui:227 3149#, kde-format 3150msgid "" 3151"The license under which your document will be.\n" 3152"If you consider contributing your file to KDE in the future, an appropriate " 3153"license is required." 3154msgstr "" 3155"De Verlööfnis, mit de Du dat Dokment freegiffst.\n" 3156"Wenn Du dat Dokment villicht maal to KDE bidregen wullt, mutt dat en passen " 3157"Verlööfnis wesen." 3158 3159#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, licenseComboBox) 3160#: src/settings/documentproperties.ui:239 3161#, kde-format 3162msgid "GPLv2+ (GNU General Public License version 2 or later)" 3163msgstr "GPLv2+ (Allgemeen apen Verlööfnis vun GNU, Verschoon 2 oder nieger)" 3164 3165#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_1) 3166#: src/settings/documentproperties.ui:256 3167#, kde-format 3168msgid "&First language:" 3169msgstr "&Eerst Spraak:" 3170 3171#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_language_2) 3172#: src/settings/documentproperties.ui:282 3173#, kde-format 3174msgid "&Second language:" 3175msgstr "&Tweet Spraak:" 3176 3177#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grammarCheckBox) 3178#: src/settings/documentproperties.ui:311 3179#, fuzzy, kde-format 3180#| msgid "&Setup Grammar Details" 3181msgid "&Setup grammar details" 3182msgstr "Grammatik-Enkelheiten &instellen" 3183 3184#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, downloadGrammarCheckBox) 3185#: src/settings/documentproperties.ui:321 3186#, fuzzy, kde-format 3187#| msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3188#| msgid "Download Grammar" 3189msgctxt "Attept to download grammar properties for the selected languages" 3190msgid "Download grammar" 3191msgstr "Grammatik daalladen" 3192 3193#. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3194#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Document $(fileurl)) 3195#. i18n: ectx: label, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3196#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ConjugationTenses), group (Locale $(locale)) 3197#: src/settings/documentsettings.kcfg:11 src/settings/documentsettings.kcfg:12 3198#: src/settings/languagesettings.kcfg:23 src/settings/languagesettings.kcfg:24 3199#, kde-format 3200msgid "Selected tenses for conjugation practice." 3201msgstr "Utsöcht Tieden för Öven vun Tietwoort-Bögen" 3202 3203#. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3204#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Document $(fileurl)) 3205#. i18n: ectx: label, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3206#. i18n: ectx: whatsthis, entry (VisibleColumns), group (Locale $(locale)) 3207#: src/settings/documentsettings.kcfg:16 src/settings/documentsettings.kcfg:17 3208#: src/settings/languagesettings.kcfg:28 src/settings/languagesettings.kcfg:29 3209#, kde-format 3210msgid "Visible columns in the main editor window." 3211msgstr "Sichtbor Striepen binnen dat Hööft-Editorfinster" 3212 3213#. i18n: ectx: label, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3214#. i18n: ectx: whatsthis, entry (CollapsedStatisticsViewItems), group (Document $(fileurl)) 3215#: src/settings/documentsettings.kcfg:20 src/settings/documentsettings.kcfg:21 3216#, kde-format 3217msgid "Collapsed tree view items of statistics view window." 3218msgstr "" 3219 3220# unreviewed-context 3221#: src/settings/generaloptions.cpp:41 3222#, kde-format 3223msgctxt "CSV separator" 3224msgid ";" 3225msgstr ";" 3226 3227# unreviewed-context 3228#: src/settings/generaloptions.cpp:42 3229#, kde-format 3230msgctxt "CSV separator" 3231msgid "#" 3232msgstr "#" 3233 3234# unreviewed-context 3235#: src/settings/generaloptions.cpp:43 3236#, kde-format 3237msgctxt "CSV separator" 3238msgid "!" 3239msgstr "!" 3240 3241# unreviewed-context 3242#: src/settings/generaloptions.cpp:44 3243#, kde-format 3244msgctxt "CSV separator" 3245msgid "|" 3246msgstr "|" 3247 3248# unreviewed-context 3249#: src/settings/generaloptions.cpp:45 3250#, kde-format 3251msgctxt "CSV separator" 3252msgid "," 3253msgstr "," 3254 3255# unreviewed-context 3256#: src/settings/generaloptions.cpp:46 3257#, kde-format 3258msgctxt "CSV separator: tabulator" 3259msgid "TAB" 3260msgstr "Tabteken" 3261 3262# unreviewed-context 3263#: src/settings/generaloptions.cpp:47 3264#, kde-format 3265msgctxt "CSV separator" 3266msgid ">= 2 SPACES" 3267msgstr "mehr as 2 Freetekens" 3268 3269# unreviewed-context 3270#: src/settings/generaloptions.cpp:48 3271#, kde-format 3272msgctxt "CSV separator" 3273msgid " : " 3274msgstr " : " 3275 3276# unreviewed-context 3277#: src/settings/generaloptions.cpp:49 3278#, kde-format 3279msgctxt "CSV separator" 3280msgid " :: " 3281msgstr " :: " 3282 3283#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3284#: src/settings/generaloptionsbase.ui:17 3285#, kde-format 3286msgid "Open/Save" 3287msgstr "Opmaken/Sekern" 3288 3289#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3290#: src/settings/generaloptionsbase.ui:23 3291#, kde-format 3292msgid "Always open the collection that was active when quitting Parley" 3293msgstr "Jümmers de Sammeln opmaken, de bi't Utmaken vun Parley anmaakt weer" 3294 3295#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3296#: src/settings/generaloptionsbase.ui:26 3297#, kde-format 3298msgid "" 3299"When this option is checked, the last active collection will be loaded " 3300"automatically when starting Parley instead of showing the welcome screen." 3301msgstr "" 3302"Is dit anmaakt, warrt de tolest anmaakte Sammeln bi't Starten vun Parley " 3303"automaatsch laadt un de Willkamen-Siet nich wiest." 3304 3305#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoOpenLast) 3306#: src/settings/generaloptionsbase.ui:29 3307#, kde-format 3308msgid "Always load the last opened collection on start" 3309msgstr "Bi't Starten jümmers de tolest opmaakte Sammeln laden" 3310 3311#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3312#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3313#: src/settings/generaloptionsbase.ui:39 src/settings/generaloptionsbase.ui:60 3314#, kde-format 3315msgid "Allow automatic saving of your work" 3316msgstr "Dien Ännern automaatsch sekern" 3317 3318#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3319#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3320#: src/settings/generaloptionsbase.ui:42 src/settings/generaloptionsbase.ui:63 3321#, kde-format 3322msgid "Your work will be automatically saved if you check this option" 3323msgstr "Dien Ännern warrt automaatsch sekert, wenn Du dit anmaakst." 3324 3325#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave) 3326#: src/settings/generaloptionsbase.ui:45 3327#, kde-format 3328msgid "&Save vocabularies automatically on close and quit" 3329msgstr "Vokavelsetten bi't Beennen &automaatsch sekern" 3330 3331#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoBackup) 3332#: src/settings/generaloptionsbase.ui:66 3333#, kde-format 3334msgid "&Create a backup every" 3335msgstr "Dokment &automaatsch all" 3336 3337#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackupInterva) 3338#: src/settings/generaloptionsbase.ui:89 3339#, kde-format 3340msgid "minutes" 3341msgstr "Minuten sekern" 3342 3343#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_sep) 3344#: src/settings/generaloptionsbase.ui:100 3345#, kde-format 3346msgid "Sep&arator for text file import/export (CSV):" 3347msgstr "&Trennteken för't Im- un Exporteren vun Textdateien (CSV):" 3348 3349#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3350#: src/settings/generaloptionsbase.ui:116 3351#, kde-format 3352msgid "" 3353"Choose which separator you want to use to separate your data when importing " 3354"and exporting text." 3355msgstr "" 3356"Hier kannst Du dat Trennteken utsöken, dat Du bi't Im- un Exporteren vun " 3357"Daten in Textformaat as Datentrennen bruken wullt." 3358 3359#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_SeparatorCombo) 3360#: src/settings/generaloptionsbase.ui:119 3361#, kde-format 3362msgid "" 3363"Choose the separator to use to divide the parts of an expression when " 3364"importing or exporting data as text." 3365msgstr "" 3366"Hier kannst Du dat Trennteken utsöken, dat bi't Im- un Exporteren vun Daten " 3367"in Textformaat de Delen vun en Utdruck trennt." 3368 3369#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) 3370#: src/settings/generaloptionsbase.ui:144 3371#, kde-format 3372msgid "Editing" 3373msgstr "Bewerken" 3374 3375#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SmartAppend) 3376#: src/settings/generaloptionsbase.ui:162 3377#, kde-format 3378msgid "&Append new rows automatically when editing" 3379msgstr "NIeg Regen bi't Bewerken automaatsch &anfögen" 3380 3381#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, getNewButton) 3382#: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:40 3383#, kde-format 3384msgid "&Get New Themes..." 3385msgstr "Nieg Mustern &halen..." 3386 3387#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 3388#: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:97 3389#, kde-format 3390msgid "Theme Details" 3391msgstr "Muster-Enkelheiten" 3392 3393#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelContact) 3394#: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:131 3395#, kde-format 3396msgid "Contact:" 3397msgstr "Kontakt:" 3398 3399#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDescription) 3400#: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:166 3401#, kde-format 3402msgid "Description:" 3403msgstr "Beschrieven:" 3404 3405#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelAuthor) 3406#: src/settings/kgametheme/kgamethemeselector.ui:201 3407#, kde-format 3408msgid "Author:" 3409msgstr "Autor:" 3410 3411#: src/settings/languageproperties.cpp:23 3412#, fuzzy, kde-format 3413#| msgid "Edit Languages" 3414msgctxt "@title:window" 3415msgid "Edit Languages" 3416msgstr "Spraken bewerken" 3417 3418#: src/settings/languageproperties.cpp:27 3419#, kde-format 3420msgid "Add language" 3421msgstr "Spraak tofögen" 3422 3423#: src/settings/languageproperties.cpp:30 3424#, kde-format 3425msgid "Remove language" 3426msgstr "Spraak wegmaken" 3427 3428#: src/settings/languageproperties.cpp:45 3429#, kde-format 3430msgid "New Language" 3431msgstr "Nieg Spraak" 3432 3433#: src/settings/languageproperties.cpp:58 3434#, kde-format 3435msgctxt "Edit language properties" 3436msgid "Properties for %1" 3437msgstr "Egenschappen vun %1" 3438 3439#: src/settings/languageproperties.cpp:87 3440#, kde-format 3441msgid "Really delete language: %1?" 3442msgstr "Spraak %1 redig wegdoon?" 3443 3444#: src/settings/languageproperties.cpp:87 3445#, kde-format 3446msgid "Remove Language" 3447msgstr "Spraak wegmaken" 3448 3449#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:83 3450#, kde-format 3451msgid "No KDE keyboard selector found." 3452msgstr "Keen Tastatuurköör för KDE funnen" 3453 3454#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3455#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3456#, kde-format 3457msgid "Tense Name" 3458msgstr "Tietnaam" 3459 3460#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:346 3461#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:368 3462#, kde-format 3463msgid "Enter name of tense:" 3464msgstr "Naam för de Tiet ingeven:" 3465 3466#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:398 3467#, kde-format 3468msgid "" 3469"The selected user defined tense could not be deleted\n" 3470"because it is in use." 3471msgstr "" 3472"Disse Brukertiet lett sik nich wegdoon,\n" 3473"se is noch in Bruuk." 3474 3475#: src/settings/languagepropertiespage.cpp:399 3476#, kde-format 3477msgid "Deleting Tense Description" 3478msgstr "Tiet-Beschrieven wegdoon" 3479 3480#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) 3481#: src/settings/languagepropertiespage.ui:21 3482#, kde-format 3483msgid "General" 3484msgstr "Allgemeen" 3485 3486#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) 3487#: src/settings/languagepropertiespage.ui:30 3488#, kde-format 3489msgid "Name:" 3490msgstr "Naam:" 3491 3492#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keyboardLayoutLabel) 3493#: src/settings/languagepropertiespage.ui:46 3494#, kde-format 3495msgid "Keyboard layout:" 3496msgstr "Tasttoornen:" 3497 3498#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadGrammarButton) 3499#: src/settings/languagepropertiespage.ui:75 3500#, fuzzy, kde-format 3501#| msgid "&Download Grammar" 3502msgid "&Download grammar" 3503msgstr "Grammatik &daalladen" 3504 3505#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spellcheckerLabel) 3506#: src/settings/languagepropertiespage.ui:88 3507#, kde-format 3508msgid "Spell checker:" 3509msgstr "Klookschriever:" 3510 3511#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, localeSelectionLabel) 3512#: src/settings/languagepropertiespage.ui:101 3513#, kde-format 3514msgid "Language:" 3515msgstr "Spraak:" 3516 3517#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_2) 3518#: src/settings/languagepropertiespage.ui:117 3519#, kde-format 3520msgid "Font (practice):" 3521msgstr "Schriftoort (Öven):" 3522 3523#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel_3) 3524#: src/settings/languagepropertiespage.ui:127 3525#, kde-format 3526msgid "Font (editor):" 3527msgstr "Schriftoort (Editor):" 3528 3529#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) 3530#: src/settings/languagepropertiespage.ui:141 3531#, kde-format 3532msgid "Articles" 3533msgstr "Artikeln" 3534 3535#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3) 3536#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel3_2) 3537#: src/settings/languagepropertiespage.ui:153 3538#: src/settings/languagepropertiespage.ui:404 3539#, kde-format 3540msgid "Definite" 3541msgstr "Fastleggen" 3542 3543#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) 3544#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4_2) 3545#: src/settings/languagepropertiespage.ui:160 3546#: src/settings/languagepropertiespage.ui:411 3547#, kde-format 3548msgid "Indefinite" 3549msgstr "Allgemeen" 3550 3551#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label) 3552#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_label_2) 3553#: src/settings/languagepropertiespage.ui:167 3554#: src/settings/languagepropertiespage.ui:365 3555#, kde-format 3556msgid "&Male:" 3557msgstr "&Maskuliensch:" 3558 3559#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label) 3560#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_label_2) 3561#: src/settings/languagepropertiespage.ui:190 3562#: src/settings/languagepropertiespage.ui:352 3563#, kde-format 3564msgid "&Female:" 3565msgstr "&Feminiensch:" 3566 3567#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label) 3568#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_label_2) 3569#: src/settings/languagepropertiespage.ui:223 3570#: src/settings/languagepropertiespage.ui:339 3571#, kde-format 3572msgid "&Neutral:" 3573msgstr "&Neutraal:" 3574 3575#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) 3576#: src/settings/languagepropertiespage.ui:451 3577#, kde-format 3578msgid "Personal Pronouns" 3579msgstr "Persöönlich Förwöör" 3580 3581#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers1_label) 3582#: src/settings/languagepropertiespage.ui:507 3583#, kde-format 3584msgid "&1. Person:" 3585msgstr "&1. Persoon:" 3586 3587#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers2_label) 3588#: src/settings/languagepropertiespage.ui:543 3589#, kde-format 3590msgid "&2. Person:" 3591msgstr "&2. Persoon:" 3592 3593#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pers3_label) 3594#: src/settings/languagepropertiespage.ui:579 3595#, kde-format 3596msgid "3. Person:" 3597msgstr "3. Persoon:" 3598 3599#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, male_c_label) 3600#: src/settings/languagepropertiespage.ui:589 3601#, kde-format 3602msgid "M&ale:" 3603msgstr "Maskuliensch:" 3604 3605#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, female_c_label) 3606#: src/settings/languagepropertiespage.ui:625 3607#, kde-format 3608msgid "F&emale:" 3609msgstr "F&eminiensch:" 3610 3611#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, natural_c_label) 3612#: src/settings/languagepropertiespage.ui:661 3613#, kde-format 3614msgid "Neu&ter:" 3615msgstr "Neu&traal:" 3616 3617#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dualCheckBox) 3618#: src/settings/languagepropertiespage.ui:697 3619#, kde-format 3620msgid "Dual conjugations" 3621msgstr "Dubbel-Bögen" 3622 3623#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neutralCheckBox) 3624#: src/settings/languagepropertiespage.ui:704 3625#, kde-format 3626msgid "A neutral conjugation form exists" 3627msgstr "Dat gifft en neutraal Böögform" 3628 3629#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, maleFemaleDifferCheckBox) 3630#: src/settings/languagepropertiespage.ui:717 3631#, kde-format 3632msgid "Male/female have different conjugations" 3633msgstr "Maskuliensch/feminiensch warrt verscheden böögt" 3634 3635#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) 3636#: src/settings/languagepropertiespage.ui:725 3637#: src/statistics/conjugationoptions.cpp:24 3638#, kde-format 3639msgid "Tenses" 3640msgstr "Tieden" 3641 3642#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton) 3643#: src/settings/languagepropertiespage.ui:752 src/settings/optionlistform.ui:63 3644#, kde-format 3645msgid "&New..." 3646msgstr "&Nieg..." 3647 3648#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyButton) 3649#: src/settings/languagepropertiespage.ui:765 src/settings/optionlistform.ui:78 3650#, kde-format 3651msgid "&Modify..." 3652msgstr "Ä&nnern..." 3653 3654#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton) 3655#: src/settings/languagepropertiespage.ui:778 src/settings/optionlistform.ui:93 3656#, kde-format 3657msgid "&Delete" 3658msgstr "&Wegdoon" 3659 3660#. i18n: ectx: label, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3661#. i18n: ectx: whatsthis, entry (KeyboardLayout), group (Locale $(locale)) 3662#: src/settings/languagesettings.kcfg:12 src/settings/languagesettings.kcfg:13 3663#, kde-format 3664msgid "Keyboard layout for this locale" 3665msgstr "Tasttoornen för dissen Rebeetdatensett" 3666 3667#. i18n: ectx: label, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3668#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SpellChecker), group (Locale $(locale)) 3669#: src/settings/languagesettings.kcfg:17 src/settings/languagesettings.kcfg:18 3670#, kde-format 3671msgid "Spell checker for this language" 3672msgstr "Klookschriever för disse Spraak" 3673 3674#. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Locale $(locale)) 3675#: src/settings/languagesettings.kcfg:32 3676#, kde-format 3677msgid "The font used during practice" 3678msgstr "De Schriftoort för Pröven" 3679 3680#. i18n: ectx: label, entry (EditorFont), group (Locale $(locale)) 3681#: src/settings/languagesettings.kcfg:36 3682#, kde-format 3683msgid "The font used in the editor" 3684msgstr "De Schriftoort för den Editor" 3685 3686#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cleanUpButton) 3687#: src/settings/optionlistform.ui:124 3688#, kde-format 3689msgid "&Clean Up" 3690msgstr "O&prümen" 3691 3692#. i18n: ectx: label, entry (Theme), group (General) 3693#: src/settings/parley.kcfg:11 3694#, kde-format 3695msgid "Theme to use for practice and welcome screen" 3696msgstr "Muster för Öven- un Willkamenschirm" 3697 3698#. i18n: ectx: label, entry (NumPreSetting), group (General) 3699#: src/settings/parley.kcfg:15 3700#, kde-format 3701msgid "Number of stored setting profiles" 3702msgstr "Tall vun wohrt Instellensetten" 3703 3704#. i18n: ectx: label, entry (SmartAppend), group (General) 3705#: src/settings/parley.kcfg:19 3706#, kde-format 3707msgid "" 3708"If true, when using the entry dialog, new rows will be appended as needed" 3709msgstr "" 3710"Wenn Wohr, warrt bi den Indreegdialoog nieg Regen opstellt, wenn dat nödig is" 3711 3712#. i18n: ectx: label, entry (Separator), group (General) 3713#: src/settings/parley.kcfg:23 3714#, kde-format 3715msgid "This sets the separator used when copying/pasting text, default is Tab" 3716msgstr "" 3717"Leggt dat Trennteken för't Koperen un Infögen fast, standardwies dat Tabteken" 3718 3719#. i18n: ectx: label, entry (EntriesPerLesson), group (General) 3720#: src/settings/parley.kcfg:27 3721#, kde-format 3722msgid "The number of entries per unit" 3723msgstr "De Tall vun Indrääg per Lex" 3724 3725#. i18n: ectx: label, entry (AutoOpenLast), group (General) 3726#: src/settings/parley.kcfg:31 3727#, kde-format 3728msgid "If true, on each application start the last opened file will be loaded" 3729msgstr "" 3730"Wenn Wohr, warrt bi Programmstart de tolest opmaakte Datei wedder opmaakt" 3731 3732#. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (General) 3733#: src/settings/parley.kcfg:35 3734#, kde-format 3735msgid "If true, vocabularies are automatically saved on close and exit" 3736msgstr "Wenn Wohr, warrt Vokavelsetten bi't To- un Utmaken automaatsch sekert" 3737 3738#. i18n: ectx: label, entry (AutoBackup), group (General) 3739#: src/settings/parley.kcfg:42 3740#, kde-format 3741msgid "If true, a backup is saved every BackupTime minutes" 3742msgstr "Wenn Wohr, warrt all BackupTime Minuten en Sekerheitkopie opstellt" 3743 3744#. i18n: ectx: label, entry (BackupTime), group (General) 3745#: src/settings/parley.kcfg:46 3746#, kde-format 3747msgid "Time interval between two automatic backups" 3748msgstr "Tiet twischen twee automaatsch Sekerheitkopien" 3749 3750#. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsFrontImage), group (PracticeOptions) 3751#: src/settings/parley.kcfg:57 3752#, kde-format 3753msgid "Show images on the front of the flashcard." 3754msgstr "Biller op de Naslakoort-Vörsiet wiesen" 3755 3756#. i18n: ectx: label, entry (FlashcardsBackImage), group (PracticeOptions) 3757#: src/settings/parley.kcfg:61 3758#, kde-format 3759msgid "Show images on the back of the flashcard." 3760msgstr "Biller op de Naslakoort-Achtersiet wiesen" 3761 3762#. i18n: ectx: label, entry (Block), group (PracticeOptions) 3763#: src/settings/parley.kcfg:65 3764#, kde-format 3765msgid "In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query is blocked" 3766msgstr "" 3767"Binnen den Fraag-Blockeren-Paneeldialoog: Wenn anmaakt, warrt de Fraag " 3768"blockeert" 3769 3770#. i18n: ectx: label, entry (Expire), group (PracticeOptions) 3771#: src/settings/parley.kcfg:69 3772#, kde-format 3773msgid "" 3774"In Blocking Query Tab Dialog, if checked then the Query accepts an expiring " 3775"time" 3776msgstr "" 3777"Binnen den Fraag-Blockeren-Paneeldialoog: Wenn anmaakt, bruukt de Fraag en " 3778"Aflooptiet." 3779 3780#. i18n: ectx: label, entry (TestOrderLesson), group (PracticeOptions) 3781#: src/settings/parley.kcfg:73 3782#, kde-format 3783msgid "" 3784"Append new vocabulary in a collection in order of their units. Note that " 3785"this will not be a hard transition, but a slow mix from one unit to the next." 3786msgstr "" 3787"Binnen Sammeln nieg Vokavelsetten in de Reeg vun ehr Lexen anhangen. Dat is " 3788"keen basch Övergang, de niege Lex warrt suutje inmengeleert." 3789 3790#. i18n: ectx: label, entry (TestNumberOfEntries), group (PracticeOptions) 3791#: src/settings/parley.kcfg:77 3792#, kde-format 3793msgid "" 3794"The number of entries that are practiced at the same time. If one of these " 3795"is answered correctly another entry will be appended." 3796msgstr "" 3797"De Tall vun Indrääg, de to de sülve Tiet öövt warrt. Anterst Du op een Fraag " 3798"richtig, warrt en anner Indrag anhangt." 3799 3800#. i18n: ectx: label, entry (SwapDirection), group (PracticeOptions) 3801#: src/settings/parley.kcfg:81 3802#, kde-format 3803msgid "Swap direction randomly" 3804msgstr "Richt tofällig ännern" 3805 3806#. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeout), group (PracticeOptions) 3807#: src/settings/parley.kcfg:86 3808#, kde-format 3809msgid "Limit the time for the user to answer in a test." 3810msgstr "Binnen en Prööv de Antertiet för den Bruker ingrenzen" 3811 3812#. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutMode), group (PracticeOptions) 3813#: src/settings/parley.kcfg:90 3814#, kde-format 3815msgid "" 3816"Show - show the solution after the given time; Continue - go to the next " 3817"question after the given time." 3818msgstr "" 3819"Wiesen - na de angeven Tiet de Antwoort wiesen, Wiedermaken geiht na " 3820"Tietafloop na de nakamen Fraag." 3821 3822#. i18n: ectx: label, entry (PracticeTimeoutTimePerAnswer), group (PracticeOptions) 3823#: src/settings/parley.kcfg:98 3824#, kde-format 3825msgid "Maximum time allowed to answer." 3826msgstr "De Tietgrenz för de Fragen" 3827 3828#. i18n: ectx: label, entry (Suggestions), group (PracticeOptions) 3829#: src/settings/parley.kcfg:103 3830#, kde-format 3831msgid "Enable suggestion lists in written practice." 3832msgstr "Bi schriftlich Pröven de Vörslaglist anmaken" 3833 3834#. i18n: ectx: label, entry (ShowHints), group (PracticeOptions) 3835#: src/settings/parley.kcfg:107 3836#, kde-format 3837msgid "Enable the showing of hints." 3838msgstr "Tipps anmaken" 3839 3840#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreAccentMistakes), group (PracticeOptions) 3841#: src/settings/parley.kcfg:111 3842#, kde-format 3843msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3844msgstr "Antwoort as richtig tellen, wenn bloots de Akzenten leeg sünd" 3845 3846#. i18n: ectx: label, entry (IgnoreCapitalizationMistakes), group (PracticeOptions) 3847#: src/settings/parley.kcfg:115 3848#, kde-format 3849msgid "Count answers as right when only the capitalization is wrong." 3850msgstr "" 3851"Antwoort as richtig tellen, wenn bloots de Groot- un Lüttschrieven leeg is" 3852 3853#. i18n: ectx: label, entry (IgnorePunctuationMistakes), group (PracticeOptions) 3854#: src/settings/parley.kcfg:119 3855#, fuzzy, kde-format 3856#| msgid "Count answers as right when only the accentuation is wrong." 3857msgid "Count answers as right when only the punctuation is wrong." 3858msgstr "Antwoort as richtig tellen, wenn bloots de Akzenten leeg sünd" 3859 3860#. i18n: ectx: label, entry (SplitTranslations), group (PracticeOptions) 3861#: src/settings/parley.kcfg:124 3862#, kde-format 3863msgid "Split translations in written practice." 3864msgstr "Översetten in schriftlich Prööv opdelen" 3865 3866#. i18n: ectx: label, entry (Periods), group (PracticeOptions) 3867#: src/settings/parley.kcfg:128 3868#, kde-format 3869msgid "Split translations at periods." 3870msgstr "Översetten bi Pünkt opdelen" 3871 3872#. i18n: ectx: label, entry (Colons), group (PracticeOptions) 3873#: src/settings/parley.kcfg:132 3874#, kde-format 3875msgid "Split translations at colons." 3876msgstr "Översetten bi Dubbelpünkt opdelen" 3877 3878#. i18n: ectx: label, entry (Semicolons), group (PracticeOptions) 3879#: src/settings/parley.kcfg:136 3880#, kde-format 3881msgid "Split translations at semicolons." 3882msgstr "Översetten bi Streekpünkt opdelen" 3883 3884#. i18n: ectx: label, entry (Commas), group (PracticeOptions) 3885#: src/settings/parley.kcfg:140 3886#, kde-format 3887msgid "Split translations at commas." 3888msgstr "Översetten bi Kommas opdelen" 3889 3890#. i18n: ectx: label, entry (ShowMore), group (PracticeOptions) 3891#: src/settings/parley.kcfg:146 3892#, kde-format 3893msgid "" 3894"Enable Show More button to reveal parts of the solution in written practice." 3895msgstr "" 3896"„Mehr wiesen“-Knoop anmaken, de bi schriftlich Pröven Delen vun de Lösen " 3897"opdeckt" 3898 3899#. i18n: ectx: label, entry (SkipKnownEnabled), group (PracticeOptions) 3900#: src/settings/parley.kcfg:150 3901#, kde-format 3902msgid "Enable Skip (I Know It) button in written practice." 3903msgstr "„Utlaten (Weet ik)“-Knoop bi schriftlich Pröven anmaken" 3904 3905#. i18n: ectx: label, entry (CountSynonymsAsCorrect), group (PracticeOptions) 3906#: src/settings/parley.kcfg:154 3907#, kde-format 3908msgid "" 3909"When the synonym instead of the word was entered, does it count as correct?" 3910msgstr "Leggt fast, wat en ingeven Liekwoort as richtig tellt" 3911 3912#. i18n: ectx: label, entry (PracticeImagesEnabled), group (PracticeOptions) 3913#: src/settings/parley.kcfg:158 3914#, kde-format 3915msgid "Enable image display in the practice dialogs." 3916msgstr "Wiesen vun Biller binnen den Öövdialoog anmaken" 3917 3918#. i18n: ectx: label, entry (PracticeSoundEnabled), group (PracticeOptions) 3919#: src/settings/parley.kcfg:162 3920#, kde-format 3921msgid "Enable sound playback in the practice dialogs." 3922msgstr "Afspelen vun Kläng binnen den Öövdialoog anmaken" 3923 3924#. i18n: ectx: label, entry (AllowImageInsteadOfWord), group (PracticeOptions) 3925#: src/settings/parley.kcfg:166 3926#, kde-format 3927msgid "" 3928"Allow using images instead of words in flashcards. This will only be done if " 3929"there is no word in the entry." 3930msgstr "" 3931"Bruken vun Biller op Naslakoorten tolaten. Dat warrt bloots maakt, wenn de " 3932"Indrag keen Woort angifft." 3933 3934#. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxSize), group (PracticeOptions) 3935#: src/settings/parley.kcfg:172 3936#, kde-format 3937msgid "" 3938"The maximum number of words that will be practiced in a training session." 3939msgstr "De hööchste Tall vun Wöör, de Du binnen en Törn öven wullt." 3940 3941#. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxNewWords), group (PracticeOptions) 3942#: src/settings/parley.kcfg:176 3943#, kde-format 3944msgid "" 3945"The maximum number of new (untrained) words that will be used in a training " 3946"session." 3947msgstr "" 3948"De hööchste Tall vun nieg (noch nich öövt) Wöör, de Du binnen en Törn hebben " 3949"wullt." 3950 3951#. i18n: ectx: label, entry (SessionLimitWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3952#: src/settings/parley.kcfg:180 3953#, kde-format 3954msgid "Limit the number of words in the initial phase." 3955msgstr "" 3956 3957#. i18n: ectx: label, entry (SessionMaxWordsInitialPhase), group (PracticeOptions) 3958#: src/settings/parley.kcfg:184 3959#, kde-format 3960msgid "" 3961"The maximum number of words in the initial phase. If this limit is exceeded, " 3962"no new words will be introduced." 3963msgstr "" 3964 3965#. i18n: ectx: label, entry (MultipleChoiceWordTypeConsistancy), group (PracticeOptions) 3966#: src/settings/parley.kcfg:190 3967#, kde-format 3968msgid "" 3969"Use the same word type as the solution for the incorrect answers in a " 3970"multiple choice practice." 3971msgstr "" 3972"De sülve Woortoort för de Lösen bi leeg Antworden binnen en Mehrfachköör-" 3973"Öven bruken" 3974 3975#. i18n: ectx: label, entry (NumberMultipleChoiceAnswers), group (PracticeOptions) 3976#: src/settings/parley.kcfg:194 3977#, kde-format 3978msgid "" 3979"How many answers are provided for a multiple choice question, including the " 3980"correct answer." 3981msgstr "" 3982"Leegt de Tall vun Kören bi en Mehrfachköör-Fraag fast, de richtige Antwoort " 3983"inslaten" 3984 3985#. i18n: ectx: label, entry (ShowSearch), group (Appearance) 3986#: src/settings/parley.kcfg:201 3987#, kde-format 3988msgid "Toggle display of the search bar." 3989msgstr "Den Söökbalken wiesen oder versteken" 3990 3991#. i18n: ectx: label, entry (ShowSublessonentries), group (Appearance) 3992#: src/settings/parley.kcfg:206 3993#, kde-format 3994msgid "When enabled a unit also shows entries from its subunits." 3995msgstr "Wenn anmaakt, wiest en Lex ok Indrääg ut sien Ünnerlexen" 3996 3997#. i18n: ectx: label, entry (TableLessonColumnVisible), group (Appearance) 3998#: src/settings/parley.kcfg:211 3999#, kde-format 4000msgid "Show/hide the unit column." 4001msgstr "Lexen-Striep wiesen oder versteken" 4002 4003#. i18n: ectx: label, entry (TableActiveColumnVisible), group (Appearance) 4004#: src/settings/parley.kcfg:216 4005#, kde-format 4006msgid "Show/hide the active column." 4007msgstr "Anmaakt-Striep wiesen oder versteken" 4008 4009#. i18n: ectx: label, entry (LessonEditingSelection), group (Appearance) 4010#: src/settings/parley.kcfg:221 4011#, kde-format 4012msgid "Select which units are displayed for editing" 4013msgstr "De Lexen utsöken, de för't Bewerken wiest warrt" 4014 4015#. i18n: ectx: label, entry (MainWindowSplitter), group (Appearance) 4016#: src/settings/parley.kcfg:231 4017#, kde-format 4018msgid "How the main window is divided." 4019msgstr "Gifft an, wodennig dat Hööftfinster deelt warrt." 4020 4021#. i18n: ectx: label, entry (PracticeFont), group (Appearance) 4022#: src/settings/parley.kcfg:235 4023#, kde-format 4024msgid "The font used in the vocabulary table" 4025msgstr "De Schriftoort för de Vokavelsett-Tabell" 4026 4027#. i18n: ectx: label, entry (IPAFont), group (Appearance) 4028#: src/settings/parley.kcfg:239 4029#, kde-format 4030msgid "The font used for phonetics" 4031msgstr "De Schriftoort för Utspraak-Informatschonen" 4032 4033#. i18n: ectx: label, entry (CurrentCol), group (Appearance) 4034#: src/settings/parley.kcfg:243 4035#, kde-format 4036msgid "Currently selected column" 4037msgstr "Opstunns utsöcht Striep" 4038 4039#. i18n: ectx: label, entry (CurrentRow), group (Appearance) 4040#: src/settings/parley.kcfg:247 4041#, kde-format 4042msgid "Currently selected row" 4043msgstr "Opstunns utsöcht Reeg" 4044 4045#. i18n: ectx: label, entry (GradeColor), group (Appearance) 4046#: src/settings/parley.kcfg:251 4047#, kde-format 4048msgid "Color used to display the confidence levels" 4049msgstr "Klören för de Stopen" 4050 4051#. i18n: ectx: label, entry (PreGradeColor), group (Appearance) 4052#: src/settings/parley.kcfg:255 4053#, kde-format 4054msgid "Color used to display the early confidence levels" 4055msgstr "Klöör för de eersten Stopen" 4056 4057#. i18n: ectx: label, entry (InvalidUnitColor), group (Appearance) 4058#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4059#: src/settings/parley.kcfg:259 src/settings/viewoptionsbase.ui:190 4060#, kde-format 4061msgid "Color used to display invalid units" 4062msgstr "Klöör för leeg Lexen" 4063 4064#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumTimesAsked), group (Thresholds) 4065#: src/settings/parley.kcfg:267 4066#, kde-format 4067msgid "" 4068"The entry must have been asked at least this often to be included in the " 4069"practice." 4070msgstr "" 4071"Schall en Indrag na de Öven inslaten warrn, mutt he tominnst so faken fraagt " 4072"wöörn wesen." 4073 4074#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumTimesAsked), group (Thresholds) 4075#: src/settings/parley.kcfg:271 4076#, kde-format 4077msgid "" 4078"The entry must have been asked at most this often to be included in the " 4079"practice." 4080msgstr "" 4081"Schall en Indrag na de Öven inslaten warrn, dörv he tohööchst so faken " 4082"fraagt wöörn wesen" 4083 4084#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumWrongCount), group (Thresholds) 4085#: src/settings/parley.kcfg:276 4086#, kde-format 4087msgid "" 4088"The entry must have been answered incorrectly at least this often to be " 4089"included in the practice." 4090msgstr "" 4091"Schall en Indrag na de Öven inslaten warrn, muttst Du bi em tominnst so " 4092"faken en leeg Antwoort geven hebben." 4093 4094#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumWrongCount), group (Thresholds) 4095#: src/settings/parley.kcfg:280 4096#, kde-format 4097msgid "" 4098"The entry must have been answered incorrectly at most this often to be " 4099"included in the practice." 4100msgstr "" 4101"Schall en Indrag na de Öven inslaten warrn, dörvst Du bi em tohööchst so " 4102"faken en leeg Antwoort geven hebben" 4103 4104#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMinimumGrade), group (Thresholds) 4105#: src/settings/parley.kcfg:285 4106#, kde-format 4107msgid "" 4108"The entry must have at least this confidence level to be included in the " 4109"practice (0..7)." 4110msgstr "" 4111"Schall en Indrag na de Öven inslaten warrn, mutt he tominnst disse Stoop " 4112"hebben (0-7)" 4113 4114#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMaximumGrade), group (Thresholds) 4115#: src/settings/parley.kcfg:289 4116#, kde-format 4117msgid "" 4118"The entry must have at most this confidence level to be included in the " 4119"practice (0..7)." 4120msgstr "" 4121"Schall en Indrag na de Öven inslaten warrn, dörv he tohööchst disse Stoop " 4122"hebben (0-7)" 4123 4124#. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPracticeEnabled), group (Thresholds) 4125#: src/settings/parley.kcfg:293 4126#, kde-format 4127msgid "Only selected word types will be included in practice." 4128msgstr "Bloots utsöcht Woortoorden warrt in de Öven inslaten" 4129 4130#. i18n: ectx: label, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4131#. i18n: ectx: whatsthis, entry (WordTypesInPractice), group (Thresholds) 4132#: src/settings/parley.kcfg:297 src/settings/parley.kcfg:298 4133#, kde-format 4134msgid "Selected word types for practices." 4135msgstr "Utsöcht Woortoorden för Öven" 4136 4137#. i18n: ectx: label, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4138#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SubWordTypesInPractice), group (Thresholds) 4139#: src/settings/parley.kcfg:301 src/settings/parley.kcfg:302 4140#, kde-format 4141msgid "Selected sub word types for practices." 4142msgstr "Utsöcht Woort-Ünneroorden för Öven" 4143 4144#. i18n: ectx: label, entry (LearningLanguage), group (PracticeManager) 4145#: src/settings/parley.kcfg:309 4146#, kde-format 4147msgid "The language that you are learning." 4148msgstr "De Spraak, de Du lehrst" 4149 4150#. i18n: ectx: label, entry (KnownLanguage), group (PracticeManager) 4151#: src/settings/parley.kcfg:313 4152#, kde-format 4153msgid "The language that you know already." 4154msgstr "De Spraak, de Du al kennst" 4155 4156#. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswer), group (PracticeManager) 4157#: src/settings/parley.kcfg:318 4158#, kde-format 4159msgid "Show the solution after an answer was given." 4160msgstr "De Lösen na de Antwoort wiesen" 4161 4162#. i18n: ectx: label, entry (ShowSolutionAfterAnswerTime), group (PracticeManager) 4163#: src/settings/parley.kcfg:322 4164#, kde-format 4165msgid "The time the solution is shown (seconds). 0 is unlimited." 4166msgstr "De Tiet, wo lang de Lösen wiest warrt in Sekunnen (0 = keen Tietgrenz)" 4167 4168#. i18n: ectx: label, entry (PracticeMode), group (PracticeManager) 4169#: src/settings/parley.kcfg:337 4170#, kde-format 4171msgid "The practice method that is currently selected." 4172msgstr "De opstunns utsöchte Öövtyp" 4173 4174#. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirection), group (PracticeManager) 4175#: src/settings/parley.kcfg:348 4176#, kde-format 4177msgid "The practice mode that is currently selected." 4178msgstr "De opstunns utsöchte Öövtyp" 4179 4180#. i18n: ectx: label, entry (BlockItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4181#: src/settings/parley.kcfg:354 4182#, kde-format 4183msgid "Amount of time different confidence levels should be blocked" 4184msgstr "De Tiet, wo lang verscheden Stopen blockeert warrt" 4185 4186#. i18n: ectx: label, entry (ExpireItem$(Grade)), group (PracticeManager) 4187#: src/settings/parley.kcfg:365 4188#, kde-format 4189msgid "Amount of time after which different confidence levels should expire" 4190msgstr "De Tiet, na de verscheden Stopen afloopt" 4191 4192#. i18n: ectx: label, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4193#: src/settings/parley.kcfg:375 4194#, kde-format 4195msgid "If true, the practice direction for each practice mode is stored." 4196msgstr "" 4197 4198#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RememberPracticeDirection), group (PracticeManager) 4199#: src/settings/parley.kcfg:376 4200#, kde-format 4201msgid "Should the practice direction for each practice mode be stored?" 4202msgstr "" 4203 4204#. i18n: ectx: label, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4205#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PracticeDirectionsByPracticeMode), group (PracticeManager) 4206#: src/settings/parley.kcfg:380 src/settings/parley.kcfg:381 4207#, kde-format 4208msgid "Stored values of practice direction for each practice mode." 4209msgstr "" 4210 4211#. i18n: ectx: label, entry (ProvidersUrl), group (KNewStuff) 4212#: src/settings/parley.kcfg:387 4213#, kde-format 4214msgid "The Providers path for Parley" 4215msgstr "De Anbederpadd för Parley" 4216 4217#. i18n: ectx: label, entry (InstallationCommand), group (KNewStuff) 4218#: src/settings/parley.kcfg:391 4219#, kde-format 4220msgid "The command used to start a downloaded vocabulary" 4221msgstr "De Befehl, mit den en daallaadt Vokavelsett opropen warrt" 4222 4223#. i18n: ectx: label, entry (InstallPath), group (KNewStuff) 4224#: src/settings/parley.kcfg:395 4225#, kde-format 4226msgid "The folder where downloaded vocabularies are saved by default" 4227msgstr "De Orner, binnen den daallaadt Vokavelsetten standardwies sekert warrt" 4228 4229#: src/settings/parleyprefs.cpp:24 4230#, kde-format 4231msgid "Theme" 4232msgstr "Muster" 4233 4234# unreviewed-context 4235#: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4236#, kde-format 4237msgctxt "title:window general settings" 4238msgid "General" 4239msgstr "Allgemeen" 4240 4241#: src/settings/parleyprefs.cpp:27 4242#, kde-format 4243msgid "General Settings" 4244msgstr "Allgemeen Instellen" 4245 4246#: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4247#, kde-format 4248msgid "View" 4249msgstr "Ansicht" 4250 4251#: src/settings/parleyprefs.cpp:30 4252#, kde-format 4253msgid "View Settings" 4254msgstr "Ansicht-Instellen" 4255 4256#: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4257#, fuzzy, kde-format 4258#| msgid "Enter Translation:" 4259msgid "Online Translations" 4260msgstr "Översetten ingeven:" 4261 4262#: src/settings/parleyprefs.cpp:33 4263#, fuzzy, kde-format 4264#| msgid "Split translations at periods." 4265msgid "Online Translation Services" 4266msgstr "Översetten bi Pünkt opdelen" 4267 4268#: src/settings/translationshelloptions.cpp:21 4269#, kde-format 4270msgid "translate-shell is available." 4271msgstr "" 4272 4273#: src/settings/translationshelloptions.cpp:24 4274#, kde-format 4275msgid "translate-shell executable could not be found." 4276msgstr "" 4277 4278#: src/settings/translationshelloptions.cpp:39 4279#, kde-format 4280msgid "Error" 4281msgstr "" 4282 4283#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxInstalledStatus) 4284#: src/settings/translationshellpage.ui:18 4285#, kde-format 4286msgid "Translation Shell Integration" 4287msgstr "" 4288 4289#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) 4290#: src/settings/translationshellpage.ui:52 4291#, kde-format 4292msgid "Run Interactive Functionality Test" 4293msgstr "" 4294 4295#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 4296#: src/settings/translationshellpage.ui:58 4297#, kde-format 4298msgid "" 4299"The interaction test request translation of English word \"parley\" into " 4300"German." 4301msgstr "" 4302 4303#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonRunTest) 4304#: src/settings/translationshellpage.ui:68 4305#, fuzzy, kde-format 4306#| msgid "Start a test" 4307msgid "Start online test" 4308msgstr "En Prööv anfangen" 4309 4310#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4311#: src/settings/translationshellpage.ui:88 4312#, kde-format 4313msgid "Result:" 4314msgstr "" 4315 4316#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelResultArea) 4317#: src/settings/translationshellpage.ui:101 4318#, fuzzy, kde-format 4319#| msgid "&New..." 4320msgid "..." 4321msgstr "&Nieg..." 4322 4323#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KFontRequester, kcfg_IPAFont) 4324#: src/settings/viewoptionsbase.ui:47 4325#, kde-format 4326msgid "" 4327"Specify which font to use for displaying pronunciations using phonetic " 4328"symbols." 4329msgstr "" 4330"Hier kannst Du de Schriftoort för de phoneetschen Symbolen vun de Utspraak " 4331"fastleggen." 4332 4333#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, IPAFontLabel) 4334#: src/settings/viewoptionsbase.ui:54 4335#, kde-format 4336msgid "&Pronunciation symbols font:" 4337msgstr "Schriftoort för &Utspraak-Symbolen:" 4338 4339#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gradeColorLabel) 4340#: src/settings/viewoptionsbase.ui:83 4341#, kde-format 4342msgid "Base color for displaying grades:" 4343msgstr "Grundklöör för de Stopen:" 4344 4345#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4346#: src/settings/viewoptionsbase.ui:102 4347#, kde-format 4348msgid "Color used to display the progress" 4349msgstr "Klören för't Vörankamen" 4350 4351#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4352#: src/settings/viewoptionsbase.ui:105 4353#, kde-format 4354msgid "Click here to change the color used to display the progress." 4355msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för't Vörankamen ännern wullt" 4356 4357#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4358#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4359#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4360#: src/settings/viewoptionsbase.ui:108 src/settings/viewoptionsbase.ui:152 4361#: src/settings/viewoptionsbase.ui:196 4362#, kde-format 4363msgid "&Base" 4364msgstr "&Grundklöör" 4365 4366#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_GradeColor) 4367#: src/settings/viewoptionsbase.ui:111 4368#, kde-format 4369msgid "Alt+0" 4370msgstr "Alt+0" 4371 4372#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preGradeColorLabel) 4373#: src/settings/viewoptionsbase.ui:127 4374#, kde-format 4375msgid "Color for displaying early progress:" 4376msgstr "Klöör för't eerste Vörankamen:" 4377 4378#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4379#: src/settings/viewoptionsbase.ui:146 4380#, kde-format 4381msgid "Color used to display the early progress" 4382msgstr "Klöör för't eerste Vörankamen" 4383 4384#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4385#: src/settings/viewoptionsbase.ui:149 4386#, kde-format 4387msgid "Click here to change the color used to display the early progress." 4388msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för't eerste Vörankamen ännern wullt" 4389 4390#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_PreGradeColor) 4391#: src/settings/viewoptionsbase.ui:155 4392#, kde-format 4393msgid "Alt+1" 4394msgstr "Alt+1" 4395 4396#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, invalidUnitColorLabel) 4397#: src/settings/viewoptionsbase.ui:171 4398#, fuzzy, kde-format 4399#| msgid "Color used to display the grades" 4400msgid "Color used to display the grades:" 4401msgstr "Klöör för de Stopen" 4402 4403#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4404#: src/settings/viewoptionsbase.ui:193 4405#, kde-format 4406msgid "Click here to change the color used to display invalid units." 4407msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för leeg Lexen ännern wullt" 4408 4409#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (KColorButton, kcfg_InvalidUnitColor) 4410#: src/settings/viewoptionsbase.ui:199 4411#, kde-format 4412msgid "Alt+2" 4413msgstr "Alt+2" 4414 4415#: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:74 4416#: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:76 4417#, kde-format 4418msgid "Remove confidence levels from this unit" 4419msgstr "Stopen ut dissen Lex wegmaken" 4420 4421#: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:84 4422#, kde-format 4423msgid "Remove confidence levels from this unit and all sub-units" 4424msgstr "Stopen ut dissen Lex un all Ünnerlexen wegmaken" 4425 4426#: src/statistics/lessonstatisticsview.cpp:86 4427#, kde-format 4428msgid "Remove confidence level from this unit and all sub-units" 4429msgstr "Stopen ut dissen Lex un all Ünnerlexen wegmaken" 4430 4431#: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:27 4432#, kde-format 4433msgid "Progress gradients" 4434msgstr "Vörankamenstopen" 4435 4436#: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:28 4437#, kde-format 4438msgid "Early progress" 4439msgstr "Eerst Vörankamen" 4440 4441#: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:29 4442#, kde-format 4443msgid "Not Practiced" 4444msgstr "Nich öövt" 4445 4446#: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:30 4447#, kde-format 4448msgid "Invalid Entries" 4449msgstr "Leeg Indrääg" 4450 4451#: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:46 4452#, kde-format 4453msgctxt "adjective, The word has been properly and fully learned by the user" 4454msgid "Fully learned" 4455msgstr "Lehrt" 4456 4457#: src/statistics/statisticslegendwidget.cpp:47 4458#, kde-format 4459msgctxt "adjective, The word has not even been practiced once by the user" 4460msgid "Not practiced" 4461msgstr "Nich öövt" 4462 4463#: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:193 4464#, kde-format 4465msgid "Known to Learning" 4466msgstr "Begäng to Lehren" 4467 4468#: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:194 4469#, kde-format 4470msgid "Learning to Known" 4471msgstr "Lehren to Begäng" 4472 4473#: src/statistics/statisticsmainwindow.cpp:195 4474#, kde-format 4475msgid "Mixed Directions" 4476msgstr "Beed Richten" 4477 4478#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 4479#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:29 4480#, kde-format 4481msgid "Language to Learn" 4482msgstr "Lehrspraak" 4483 4484#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 4485#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:39 4486#, kde-format 4487msgid "Known Language" 4488msgstr "Begäng Spraak" 4489 4490#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeMode) 4491#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:75 4492#, fuzzy, kde-format 4493#| msgid "Practice Mode:" 4494msgid "Practice Mode" 4495msgstr "Öövbedrief" 4496 4497#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flashCard) 4498#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:81 4499#, kde-format 4500msgid "Flash Cards" 4501msgstr "Naslakoorten" 4502 4503#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mixedLetters) 4504#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:91 4505#, fuzzy, kde-format 4506#| msgid "Mixed Letters" 4507msgid "Mixed &Letters" 4508msgstr "Mengeleert Bookstaven" 4509 4510#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, multipleChoice) 4511#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:98 4512#, fuzzy, kde-format 4513#| msgid "Multiple Choice" 4514msgid "M&ultiple Choice" 4515msgstr "Mehrfachköör" 4516 4517#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, written) 4518#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:105 4519#, fuzzy, kde-format 4520#| msgid "Written" 4521msgid "Wri&tten" 4522msgstr "Schreven" 4523 4524#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, exampleSentence) 4525#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:115 4526#, fuzzy, kde-format 4527#| msgid "Example Sentences" 4528msgid "E&xample Sentences" 4529msgstr "Bispillsätz" 4530 4531#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, gender) 4532#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:125 4533#, fuzzy, kde-format 4534#| msgid "Gender of Nouns" 4535msgid "&Gender of Nouns" 4536msgstr "Geslecht vun Naamwöör" 4537 4538#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, conjugations) 4539#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:145 4540#, fuzzy, kde-format 4541#| msgid "Conjugations" 4542msgid "Co&njugations" 4543msgstr "Tietwoortbögen" 4544 4545#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPracticeDirection) 4546#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:191 4547#, kde-format 4548msgid "Practice Direction" 4549msgstr "Ööv-Richt" 4550 4551#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberPracticeDirection) 4552#: src/statistics/statisticsmainwindow.ui:200 4553#, kde-format 4554msgid "Remember for each Practice Mode" 4555msgstr "" 4556 4557#: src/statistics/statisticsmodel.cpp:26 4558#, kde-format 4559msgctxt "Confidence level in language, table header" 4560msgid "Confidence (%1)" 4561msgstr "Stoop (%1)" 4562 4563#~ msgid "&Help" 4564#~ msgstr "&Hülp" 4565 4566#, fuzzy 4567#~| msgid "" 4568#~| "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words " 4569#~| "you enter.</p>\n" 4570#~| "<p>Use \"Settings\" -> \"Tools\" to enable different tools that will " 4571#~| "help you set additional information for your vocabulary. These include " 4572#~| "images, sound, word types and many more. Choose the ones you like.</p>\n" 4573#~ msgid "" 4574#~ "<p>Parley enables you to edit many additional properties of the words you " 4575#~ "enter.</p>\n" 4576#~ "<p>Use \"View -> ...\" check boxes to enable different information that " 4577#~ "will help you set additional information for your vocabulary. These " 4578#~ "include Image, Sound, Word Types and many more. Choose the ones you like." 4579#~ "</p>\n" 4580#~ msgstr "" 4581#~ "<p>Bi Parley kannst för de Wöör, de Du ingiffst, vele Bito-Egenschappen " 4582#~ "bewerken.</p>\n" 4583#~ "<p>Ünner „Instellen -> Warktüüch“ kannst Du en Reeg Warktüüch anmaken, " 4584#~ "mit de Du mehr Informatschonen för Dien Vokavelsett fastleggen kannst. " 4585#~ "Dor sünd Biller bi, Kläng, Woortoorden, un en Reeg anner Saken. Söök Di " 4586#~ "ut, wat Du magst.</p>\n" 4587 4588#~ msgid "" 4589#~ "<p>To <em>search</em> for a word, simply type it into the search bar.</" 4590#~ "p>\n" 4591#~ msgstr "" 4592#~ "<p>Wullt Du na en Woort <em>söken</em>, gifft dat eenfach op den " 4593#~ "Söökbalken in.</p>\n" 4594 4595#, fuzzy 4596#~| msgid "" 4597#~| "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4598#~| "simply select the word type in the list.</p>\n" 4599#~| "<p>To show the word type list, use \"Settings\" -> \"Tools\" -> \"Word " 4600#~| "Types\" in the menu.</p>\n" 4601#~ msgid "" 4602#~ "<p>If you want to see all words of a certain word type (e.g. nouns), " 4603#~ "simply select the word type in the list.</p>\n" 4604#~ "<p>To show the word type list, use \"View -> Word Types\" check box.</p>\n" 4605#~ msgstr "" 4606#~ "<p>Wullt Du all Wöör vun een Woortoort ankieken (a.B. Naamwöör), söök de " 4607#~ "Woortoort eenfach op de LIst ut.</p>\n" 4608#~ "<p>De Woortoordenlist kannst Du ünner „Instellen -> Warktüüch -> " 4609#~ "Woortoorden“ wiesen.</p>\n" 4610 4611#~ msgid "" 4612#~ "<p>You can drag and drop your lessons to change their order or even make " 4613#~ "a lesson a child of another lesson.</p>\n" 4614#~ msgstr "" 4615#~ "<p>Du kannst Dien Lexen mit de Muus trecken un so ehr Reeg ännern, oder " 4616#~ "ok ut een Lex en Ünnerlex vun en anner Lex maken.</p>\n" 4617 4618#~ msgid "" 4619#~ "<p>You can simply drag a word into the word types list to change its type." 4620#~ "</p>\n" 4621#~ "<p>You can even select multiple words at the same time.</p>\n" 4622#~ msgstr "" 4623#~ "<p>Du kannst en Woort eenfach op de Woortoordenlist trecken, wenn Du sien " 4624#~ "Woortoort wesseln wullt.</p>\n" 4625#~ "<p>Du kannst ok mehr Wöör op eenmaal utsöken.</p>\n" 4626 4627#~ msgid "" 4628#~ "<p><em>Setting Images</em></p>\n" 4629#~ "<p>A fast way to set an image for a word is to simply drop it onto the " 4630#~ "image dock.</p>\n" 4631#~ msgstr "" 4632#~ "<p><em>Biller fastleggen</em></p>\n" 4633#~ "<p>Du kannst en Bild gau na en Woort towiesen, wenn Du dat Bild na't " 4634#~ "Bilddock treckst.</p>\n" 4635 4636#~ msgid "" 4637#~ "<p><em>Word Types</em></p>\n" 4638#~ "<p>You can set a special tag to some word types to let Parley know their " 4639#~ "grammatical meaning.</p>\n" 4640#~ "<p>For verbs for example you can then enter conjugations.</p>\n" 4641#~ msgstr "" 4642#~ "<p><em> Woortoorden</em></p>\n" 4643#~ "<p>Du kannst en poor Woortoorden en besünner Beteker towiesen; so dat " 4644#~ "Parley ehr grammatsch Egenschappen kennt.</p>\n" 4645#~ "<p> Bi Tietwöör a.B. kannst Du denn Böögformen ingeven. </p>\n" 4646 4647#~ msgid "" 4648#~ "<p><em>Multiple Choice</em></p>\n" 4649#~ "<p>For some vocabularies multiple choice tests work best. You can add " 4650#~ "choices to a word that will always be displayed in Multiple Choice mode. " 4651#~ "Otherwise random choices are generated from the other entries in the " 4652#~ "document. (Use the Multiple Choice tool for that.)</p>\n" 4653#~ msgstr "" 4654#~ "<p><em>Mehrfachköör</em></p>\n" 4655#~ "<p>För wiss Vokavelsetten funkscheneert Mehrfachköör-Pröven op't Best. Du " 4656#~ "kannst Wöör Kören toweisen, de in Mehrfachköör-Bedrief jümmers wiest " 4657#~ "warrt. Sünst warrt de Kören tofällig ut dat Dokment sien anner Indrääg " 4658#~ "opstellt (dat geiht mit dat Mehrfachköör-Warktüüch).</p>\n" 4659 4660#~ msgid "" 4661#~ "<p>Want to enter pronunciation symbols quickly? <em>Double-click</em> the " 4662#~ "symbol you need to directly add it.</p>\n" 4663#~ msgstr "" 4664#~ "<p>Wullt Du Utspraaksymbolen gau ingeven? Maak eenfach en <em>Dubbelkick</" 4665#~ "em> op dat Symbool, dat Du bruken wullt, dat warrt denn direktemang " 4666#~ "toföögt.</p>\n" 4667 4668#, fuzzy 4669#~| msgid "" 4670#~| "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4671#~| "website listing many vocabulary documents:\n" 4672#~| "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/" 4673#~| "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4674#~ msgid "" 4675#~ "<p>You can use the \"Download New Vocabulary\" dialog or visit the " 4676#~ "website listing many vocabulary documents:\n" 4677#~ "<a href=\"https://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">https://edu.kde.org/" 4678#~ "contrib/kvtml2.php</a>.</p>\n" 4679#~ msgstr "" 4680#~ "<p>Du kannst den Dialoog „Nieg Vokavelsett daalladen“ bruken oder de " 4681#~ "Nettsiet besöken, dor gifft dat vele Vokavelsetten:\n" 4682#~ "<a href=\"http://edu.kde.org/contrib/kvtml2.php\">http://edu.kde.org/" 4683#~ "contrib/kvtml2.php</a></p>\n" 4684 4685#~ msgid "Word type" 4686#~ msgstr "Woortoort" 4687 4688#~ msgid "Comparison forms" 4689#~ msgstr "Stiegformen" 4690 4691#~ msgid "Grade" 4692#~ msgstr "Stoop" 4693 4694#~ msgid "" 4695#~ "<p>If you do not want to see the answer again after pressing enter when " 4696#~ "practicing, you can configure Parley to directly skip to the next entry.</" 4697#~ "p>\n" 4698#~ "<p>You can even choose to display the answer for a fixed amount of time. " 4699#~ "Use \"Configure Practice...\" -> \"Advanced\" -> \"Show solution after " 4700#~ "answering\".</p>\n" 4701#~ msgstr "" 4702#~ "<p>Wullt Du bi't Öven de Antwoort nich nochmaak ankieken, kannst Du " 4703#~ "Parley so instellen, dat Du direktemang na de nakamen Fraag kummst.</p>\n" 4704#~ "<p>Du kannst Di de Antwoort ok för en fastleggt Tiet wiesen laten. Kiek " 4705#~ "bi „Öven instellen... -> Verwiedert -> Lösen na't Antern wiesen“</p>\n" 4706 4707#~ msgid "Mark as known (highest grade)" 4708#~ msgstr "As begäng markeren (hööchst Stoop)" 4709 4710#~ msgid "Sets the grade for the selected words to 7 (highest grade)" 4711#~ msgstr "Leggt de Stoop för de utsöchten Wöör op 7 (hööchst Stoop) fast" 4712 4713#~ msgid "Fetch Sound" 4714#~ msgstr "Klang halen" 4715 4716#~ msgid "" 4717#~ "Fetches a sound file from commons.wikimedia.org for the selected word" 4718#~ msgstr "Haalt för't utsöchte Woort en Klangdatei vun commons.wikimedia.org" 4719 4720#~ msgid "&Scripts" 4721#~ msgstr "&Skripten" 4722 4723#~ msgid "&Script Manager" 4724#~ msgstr "&Skriptpleger" 4725 4726#~ msgid "Enable and disable scripts" 4727#~ msgstr "Skripten an- oder utmaken" 4728 4729#~ msgid "The script file does not exist." 4730#~ msgstr "De Skriptdatei gifft dat nich." 4731 4732#~ msgid "Error in file %1 at line %2:" 4733#~ msgstr "Fehler in Datei „%1“ bi Reeg %2" 4734 4735#~ msgctxt "debug information in error message" 4736#~ msgid "Backtrace:" 4737#~ msgstr "Fehlerspoor:" 4738 4739#~ msgid "Script Dialog" 4740#~ msgstr "Skriptdialoog" 4741 4742#~ msgid "A script could not be activated and has been disabled." 4743#~ msgid_plural "%1 scripts could not be activated and have been disabled." 4744#~ msgstr[0] "En Skript leet sik nich utföhren un is nu utmaakt." 4745#~ msgstr[1] "%1 Skripten leten sik nich utföhren un sünd nu utmaakt." 4746 4747#~ msgid "" 4748#~ "This probably means that there are errors in the script or that the " 4749#~ "required packages are not installed." 4750#~ msgstr "" 4751#~ "Dat bedüüdt villicht, dat dat Skript Fehlers bargt, oder nich all bruukt " 4752#~ "Paketen installeert sünd." 4753 4754#~ msgid "Script Activation" 4755#~ msgstr "Skript anmaken" 4756 4757#~ msgid "&Upload Vocabulary Document..." 4758#~ msgstr "Vokavelsett-Dokment &hoochladen" 4759 4760#~ msgid "Share the current vocabulary collection with other users" 4761#~ msgstr "Aktuell Vokavelsett-Sammeln för anner Brukers freegeven" 4762 4763#, fuzzy 4764#~| msgid "Could not write to file \"%1\"" 4765#~ msgid "Could not create temporary directory \"%1\"" 4766#~ msgstr "Datei „%1“ lett sik nich schrieven." 4767 4768#~ msgid "Could not save vocabulary collection \"%1\"" 4769#~ msgstr "Vokavelsett-Sammeln „%1“ lett sik nich opmaken." 4770 4771#~ msgid "Vocabulary collection:" 4772#~ msgstr "Vokavelsett-Sammeln:" 4773 4774#~ msgid "Language Selection" 4775#~ msgstr "Spraakköör" 4776 4777#~ msgid "Top:" 4778#~ msgstr "Baven:" 4779 4780#~ msgid "Bottom:" 4781#~ msgstr "Nerrn:" 4782 4783#~ msgid "Reveal solution when mouse cursor is over the widget" 4784#~ msgstr "De Lösen wiesen, wenn de Muuswieser op't Lüttprogramm wiest" 4785 4786#~ msgid "Always show the solution" 4787#~ msgstr "Jümmers de Lösen wiesen" 4788 4789#~ msgid "Update interval:" 4790#~ msgstr "Opfrischtiet:" 4791 4792#~ msgid "Select Font..." 4793#~ msgstr "Schriftoort utsöken..." 4794 4795#~ msgid " second" 4796#~ msgid_plural " seconds" 4797#~ msgstr[0] " Sekunn" 4798#~ msgstr[1] " Sekunnen" 4799 4800#~ msgid "*.kvtml|Vocabulary Collections" 4801#~ msgstr "*.kvtml|Vokavelsett-Sammeln" 4802 4803#, fuzzy 4804#~| msgid "Max number of new words" 4805#~ msgid "Max number of words in the initial phase" 4806#~ msgstr "Gröttst Tall vun nieg Wöör" 4807 4808#, fuzzy 4809#~| msgid "I knew it" 4810#~ msgid "I knew it well" 4811#~ msgstr "Dat heff ik wüsst" 4812 4813#, fuzzy 4814#~| msgid "initial" 4815#~ msgid "Initial phase" 4816#~ msgstr "An'n Anfang" 4817 4818#, fuzzy 4819#~| msgid "long term" 4820#~ msgid "Long term phase" 4821#~ msgstr "Langtiet" 4822 4823#, fuzzy 4824#~| msgid "Invalid Entries" 4825#~ msgid "Invalid entry" 4826#~ msgstr "Leeg Indrääg" 4827 4828#~ msgid "" 4829#~ "Error: ui file not found.\n" 4830#~ "Check your installation." 4831#~ msgstr "" 4832#~ "Fehler: Böversietdatei lett sik nich finnen.\n" 4833#~ "Prööv bitte Dien Installatschoon." 4834 4835#~ msgid "Fetch Image" 4836#~ msgstr "Bild halen" 4837 4838#~ msgid "" 4839#~ "No Selection:\n" 4840#~ "Select a word to fetch an image for it" 4841#~ msgstr "" 4842#~ "Keen Köör:\n" 4843#~ "Söök en Woort ut, för dat Du en Bild halen wullt" 4844 4845#~ msgid "Fetches an image for the selected translation" 4846#~ msgstr "Haalt en Bild för de utsöchte Översetten" 4847 4848#~ msgid "Give a keyword to search for an image related to it:" 4849#~ msgstr "Mit en Slötelwoort na en tohören Bild söken:" 4850 4851#~ msgid "Search" 4852#~ msgstr "Söken" 4853 4854#~ msgid "Free images only (creative commons, gpl, ...)" 4855#~ msgstr "Bloots fre'e Biller (Creatice Commons, GPL, ...)" 4856 4857#~ msgid "Previous" 4858#~ msgstr "Verleden" 4859 4860#~ msgid "" 4861#~ "Requires you to answer each question correctly 3 times in a row for it to " 4862#~ "be counted as correct." 4863#~ msgstr "" 4864#~ "Du muttst en Antwoort dreemaal in een Reeg richtig wedderhalen, dormit se " 4865#~ "as „richtig“ gellen deit." 4866 4867#~ msgid "Require 3 consecutive correct answers" 4868#~ msgstr "Dree naenannerkamen richtig Antwoorden doot noot." 4869 4870#~ msgid "Use the Leitner learning method" 4871#~ msgstr "En anner Lehrmetood bruken" 4872 4873#~ msgid "Lessons" 4874#~ msgstr "Lexen" 4875 4876#~ msgid "The root unit cannot be deleted." 4877#~ msgstr "De Grundlex lett sik nich wegdoon" 4878 4879#, fuzzy 4880#~| msgid "Base color for displaying grades:" 4881#~ msgid "Color for displaying invalid units:" 4882#~ msgstr "Grundklöör för de Stopen:" 4883 4884#~ msgid "Start practice instead of editor" 4885#~ msgstr "Mit Öven, nich mit Editor anfangen" 4886 4887#~ msgid "&Start Page" 4888#~ msgstr "&Startsiet" 4889 4890#~ msgid "Could not read collection from \"%1\"" 4891#~ msgstr "Sammeln lett sik nich vun „%1“ lesen" 4892 4893#~ msgid "&Lesson" 4894#~ msgstr "&Lex" 4895 4896#~ msgid "&Reset Grades" 4897#~ msgstr "St&open torüchsetten" 4898 4899#~ msgid "Remove Grades" 4900#~ msgstr "Stopen wegmaken" 4901 4902#~ msgctxt "Display of the current lesson during practice" 4903#~ msgid "Lesson: %1" 4904#~ msgstr "Lex: %1" 4905 4906#~ msgid "Remove &Grades from this lesson" 4907#~ msgstr "&Stopen ut den Lex wegmaken" 4908 4909#~ msgid "Remove &Grades from this lesson and all sub-lessons" 4910#~ msgstr "&Stopen ut den Lex un all Ünnerlexen wegmaken" 4911 4912#~ msgctxt "Grade in language, table header" 4913#~ msgid "Grade (%1)" 4914#~ msgstr "Stoop (%1)" 4915 4916#~ msgid "Rename Lesson" 4917#~ msgstr "Lex ümnömen" 4918 4919#~ msgid "Delete Lesson" 4920#~ msgstr "Lex wegdoon" 4921 4922#~ msgid "Remove Grades from this Lesson" 4923#~ msgstr "Stopen ut den Lex wegmaken" 4924 4925#~ msgctxt "caption for an overview of the grades for a document" 4926#~ msgid "Statistics for \"%1\"" 4927#~ msgstr "Statistik för \"%1\"" 4928 4929#~ msgctxt "pair of two languages that the user chooses to practice" 4930#~ msgid "%1 to %2" 4931#~ msgstr "%1 bet %2" 4932 4933#~ msgid "Languages:" 4934#~ msgstr "Spraken:" 4935 4936#~ msgctxt "" 4937#~ "@title:group Configure advanced settings for practicing vocabulary, short " 4938#~ "title in config dialog." 4939#~ msgid "Advanced" 4940#~ msgstr "Verwiedert" 4941 4942#~ msgid "Remove &Grades" 4943#~ msgstr "St&open wegmaken" 4944 4945#~ msgid "Use your own colors" 4946#~ msgstr "Dien egen Klören bruken" 4947 4948#~ msgid "Grade Colors" 4949#~ msgstr "Stoopklören" 4950 4951#~ msgid "" 4952#~ "If it is unchecked, you will just have black on white for the grades; if " 4953#~ "it is checked, the colors below will be chosen." 4954#~ msgstr "" 4955#~ "Wenn utmaakt, kannst Du bloots Swatt un Witt för de Stopen bruken, anners " 4956#~ "warrt de Klören nerrn bruukt." 4957 4958#~ msgid "&Use colors" 4959#~ msgstr "&Klören bruken" 4960 4961#~ msgid "Color for the grade 7" 4962#~ msgstr "Klöör för Stoop 7" 4963 4964#~ msgid "&7" 4965#~ msgstr "&7" 4966 4967#~ msgid "Color for the grade 6" 4968#~ msgstr "Klöör för Stoop 6" 4969 4970#~ msgid "Click here to change the color for grade 6." 4971#~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 6 ännern wullt" 4972 4973#~ msgid "&6" 4974#~ msgstr "&6" 4975 4976#~ msgid "Alt+6" 4977#~ msgstr "Alt+6" 4978 4979#~ msgid "Color for the grade 5" 4980#~ msgstr "Klöör för Stoop 5" 4981 4982#~ msgid "Click here to change the color for grade 5." 4983#~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 5 ännern wullt" 4984 4985#~ msgid "&5" 4986#~ msgstr "&5" 4987 4988#~ msgid "Alt+5" 4989#~ msgstr "Alt+5" 4990 4991#~ msgid "Color for the grade 4" 4992#~ msgstr "Klöör för Stoop 4" 4993 4994#~ msgid "Click here to change the color for grade 4." 4995#~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 4 ännern wullt" 4996 4997#~ msgid "&4" 4998#~ msgstr "&4" 4999 5000#~ msgid "Alt+4" 5001#~ msgstr "Alt+4" 5002 5003#~ msgid "Color for the grade 3" 5004#~ msgstr "Klöör för Stoop 3" 5005 5006#~ msgid "Click here to change the color for grade 3." 5007#~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 3 ännern wullt" 5008 5009#~ msgid "&3" 5010#~ msgstr "&3" 5011 5012#~ msgid "Alt+3" 5013#~ msgstr "Alt+3" 5014 5015#~ msgid "Color for the grade 2" 5016#~ msgstr "Klöör för Stoop 2" 5017 5018#~ msgid "Click here to change the color for grade 2." 5019#~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 2 ännern wullt" 5020 5021#~ msgid "&2" 5022#~ msgstr "&2" 5023 5024#~ msgid "Color for the grade 1" 5025#~ msgstr "Klöör för Stoop 1" 5026 5027#~ msgid "Click here to change the color for grade 1." 5028#~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 1 ännern wullt" 5029 5030#~ msgid "&1" 5031#~ msgstr "&1" 5032 5033#~ msgid "&N" 5034#~ msgstr "&N" 5035 5036#~ msgid "Words" 5037#~ msgstr "Wöör" 5038 5039#~ msgid "Could not determine word type of verbs" 5040#~ msgstr "Woortoort vun Tietwöör lett sik nich fastmaken" 5041 5042#~ msgid "\"%1\" is a noun" 5043#~ msgstr "\"%1\" is en Naamwoort" 5044 5045#~ msgid "Could not determine word type of nouns" 5046#~ msgstr "Woortoort vun Naamwöör lett sik nich fastmaken" 5047 5048#~ msgid "Conjugation" 5049#~ msgstr "Tietwoortbögen" 5050 5051#~ msgid "Turn the selected word into a verb." 5052#~ msgstr "Dat utsöchte Woort na en Tietwoort wanneln" 5053 5054#~ msgid "Turn the selected word into a noun." 5055#~ msgstr "Dat utsöchte Woort na en Naamwoort wanneln" 5056 5057#~ msgid "&IPA font:" 5058#~ msgstr "&IPA-Schriftoort:" 5059 5060#~ msgid "&Table font:" 5061#~ msgstr "&Tabell-Schriftoort:" 5062 5063#~ msgid "Specify which font to use for editing of the main table." 5064#~ msgstr "" 5065#~ "Hier kannst Du de Schriftoort för't Bewerken vun de Hööfttabell " 5066#~ "fastleggen." 5067 5068#~ msgid "Your answer was right on the first attempt." 5069#~ msgstr "Du hest bi den eersten Versöök richtig antert." 5070 5071#~ msgid "Export Options" 5072#~ msgstr "Exporteer-Optschonen" 5073 5074#~ msgid "List" 5075#~ msgstr "List" 5076 5077#~ msgid "A vocabulary list." 5078#~ msgstr "En Vokavellist" 5079 5080#~ msgid "CSV" 5081#~ msgstr "CSV" 5082 5083#~ msgid "General Options" 5084#~ msgstr "Allgemeen Optschonen" 5085 5086#~ msgid "Show images with the question" 5087#~ msgstr "Biller mit de Fraag wiesen" 5088 5089#~ msgid "Show images with the solution" 5090#~ msgstr "Biller mit de Lösen wiesen" 5091 5092#~ msgid "Enable Sound" 5093#~ msgstr "Kläng anmaken" 5094 5095#~ msgid "Accept synonyms as correct" 5096#~ msgstr "Liekwöör as richtig weerten" 5097 5098#~ msgid "" 5099#~ "When practicing, new words will be chosen loosely in lesson order if this " 5100#~ "is selected. Otherwise, they will be chosen completely at random." 5101#~ msgstr "" 5102#~ "Is dit anmaakt, warrt niege Wöör groff in de Reeg vun den Lex utsöcht, " 5103#~ "anners heel tofällig." 5104 5105#~ msgid "&Practice in lesson order" 5106#~ msgstr "Le&xreeg bruken" 5107 5108#~ msgid "" 5109#~ "The number of times vocabulary will show up repeatedly until it is " 5110#~ "answered correctly." 5111#~ msgstr "" 5112#~ "De Tall vun Wöör, de so lang jümmers wedder opdukt, as Du keen richtig " 5113#~ "Antwoort giffst." 5114 5115#~ msgid "&Active entries during practice:" 5116#~ msgstr "&Aktiev Indrääg bi't Öven:" 5117 5118#~ msgid "Enable word type selection" 5119#~ msgstr "Woortoort-Köör bruken" 5120 5121#~ msgid "" 5122#~ "By checking this, you will use the Leitner method of learning which " 5123#~ "requires you to answer correctly to each question 3 times in a row. Wrong " 5124#~ "answers causes grade to drop to 0 " 5125#~ msgstr "" 5126#~ "Mit disse Optschoon maakst Du de Leitner-Lehrmetood an, bi de Du en " 5127#~ "Antwoort dreemaal in een Reeg richtig wedderhalen muttst. Bi verkehrt " 5128#~ "Antwoorden fallt Een wedder op 0 torüch. " 5129 5130#~ msgid "Enable Images" 5131#~ msgstr "Biller bruken" 5132 5133#~ msgid "After the answer was given the solution will be shown for this long" 5134#~ msgstr "Na de Antwoort warrt de Lösen so lang wiest" 5135 5136#~ msgid "&Show solution after answering:" 5137#~ msgstr "&Lösen na de Antwoort wiesen:" 5138 5139#~ msgid "unlimited" 5140#~ msgstr "ahn Grenz" 5141 5142#~ msgctxt "Seconds (suffix)" 5143#~ msgid "s" 5144#~ msgstr "s" 5145 5146#~ msgid "" 5147#~ "If a time limit is set, an answer has to have been given within the time " 5148#~ "set when practicing." 5149#~ msgstr "" 5150#~ "Is en Tietgrenz fastleggt, muttst Du de Antwoort bi't Öven binnen disse " 5151#~ "Tiet geven." 5152 5153#~ msgid "&Time Limit in Tests" 5154#~ msgstr "&Tietgrenz för Pröven" 5155 5156#~ msgid "&Show solution" 5157#~ msgstr "&Lösen wiesen" 5158 5159#~ msgid "&Continue after timeout" 5160#~ msgstr "Na Tietafloop wieder&gahn" 5161 5162#~ msgid "Limit:" 5163#~ msgstr "Grenz:" 5164 5165#~ msgid "Set the maximum time allowed per answer." 5166#~ msgstr "De Tietgrenz för de Fragen fastleggen" 5167 5168#~ msgid "Set here the maximum time you want to allow per answer." 5169#~ msgstr "" 5170#~ "Hier kannst Du fastleggen, wo lang en Antwoort tohööchst duern dörv." 5171 5172#, fuzzy 5173#~| msgid "Type for Practice" 5174#~ msgid "One word practiced." 5175#~ msgid_plural "%1 words practiced." 5176#~ msgstr[0] "Typ vun de Öven" 5177#~ msgstr[1] "Typ vun de Öven" 5178 5179#, fuzzy 5180#~| msgid "Ignore Times Answered Incorrectly" 5181#~ msgid "You did not answer correctly." 5182#~ msgstr "Tall vun leeg Antwoorden" 5183 5184#~ msgid "without name" 5185#~ msgstr "ahn Naam" 5186 5187#~ msgid "No icon" 5188#~ msgstr "Keen Lüttbild" 5189 5190#~ msgid "Box 7 (best)" 5191#~ msgstr "Kist 7 (Best)" 5192 5193#~ msgid "Box 6" 5194#~ msgstr "Kist 6" 5195 5196#~ msgid "Box 5" 5197#~ msgstr "Kist 5" 5198 5199#~ msgid "Box 4" 5200#~ msgstr "Kist 4" 5201 5202#~ msgid "Box 3" 5203#~ msgstr "Kist 3" 5204 5205#~ msgid "Box 2" 5206#~ msgstr "Kist 2" 5207 5208#~ msgid "Box 1 (lowest)" 5209#~ msgstr "Kist 1 (sietst)" 5210 5211#~ msgid "Flag:" 5212#~ msgstr "Flagg:" 5213 5214#~ msgid "Icon for an identifier" 5215#~ msgstr "Lüttbild för en Beteker" 5216 5217#~ msgid "The icon shown for the identifier (locale)" 5218#~ msgstr "Dat Lüttbild, dat för den Beteker (Rebeetdatensett) bruukt warrt" 5219 5220#~ msgid "Show images on the front of flashcard" 5221#~ msgstr "Biller op de Naslakoort-Vörsiet wiesen" 5222 5223#~ msgid "" 5224#~ "You have not defined any tenses.\n" 5225#~ "Use Edit->Languages to configure the tenses in the document and add " 5226#~ "conjugation forms to the verbs you want to practice." 5227#~ msgstr "" 5228#~ "Du hest keen Tieden fastleggt.\n" 5229#~ "Ünner \"Bewerken -> Spraken\" kannst Du de Tieden för't Dokment instellen " 5230#~ "un Böögformen för de Tietwöör tofögen, de Du öven wullt." 5231 5232#, fuzzy 5233#~| msgid "&Edit" 5234#~ msgid "&Editor" 5235#~ msgstr "&Bewerken" 5236 5237#~ msgid "Close the current collection" 5238#~ msgstr "De aktuelle Sammeln tomaken" 5239 5240#, fuzzy 5241#~| msgid "&Edit" 5242#~ msgid "Edit..." 5243#~ msgstr "&Bewerken" 5244 5245#, fuzzy 5246#~| msgid "Example document" 5247#~ msgid "Edit the document" 5248#~ msgstr "Bispilldokment" 5249 5250#~ msgid "Form" 5251#~ msgstr "Form" 5252 5253#~ msgid "Practice theme to use" 5254#~ msgstr "Ööv-Muster, dat Du bruken wullt" 5255 5256#~ msgctxt "@title:group" 5257#~ msgid "Practice" 5258#~ msgstr "Öven" 5259 5260#, fuzzy 5261#~| msgid "Conjugation" 5262#~ msgid "Conjugation Tenses" 5263#~ msgstr "Tietwoortbögen" 5264 5265#~ msgctxt "@label image preview is empty" 5266#~ msgid "No Preview" 5267#~ msgstr "Keen Vöransicht" 5268 5269#~ msgctxt "@label image preview is empty" 5270#~ msgid "No Image" 5271#~ msgstr "Keen Bild" 5272 5273#~ msgid "Grade Boxes" 5274#~ msgstr "Stoopkisten" 5275 5276#~ msgid "Show statistics for the current collection" 5277#~ msgstr "Statistik för de aktuelle Sammeln wiesen" 5278 5279#~ msgid "" 5280#~ "The vocabulary document contains no articles for the current language. " 5281#~ "Please add some in the Edit->Grammar menu." 5282#~ msgstr "" 5283#~ "De Vokavelsett bargt keen Artikeln för de aktuelle Spraak. Föög de " 5284#~ "Artikeln bitte binnen dat Menü \"Bewerken -> Grammatik\" to." 5285 5286#~ msgid "Comparison Training" 5287#~ msgstr "Stiegformen lehren" 5288 5289#~ msgid "Verb Training" 5290#~ msgstr "Tietwöör lehren" 5291 5292#~ msgid "" 5293#~ "The test dialog was not answered several times in a row.\n" 5294#~ "It is assumed that there is currently nobody in front of the screen, and " 5295#~ "for that reason the practice is stopped." 5296#~ msgstr "" 5297#~ "Nüms hett op de verleden poor Pröövfragen antert.\n" 5298#~ "As't lett sitt dor keeneen vöran den Schirm sitt, de Öven warrt anhollen." 5299 5300#~ msgid "Stopping Test" 5301#~ msgstr "Prööv anhollen" 5302 5303#~ msgid "Written Practice" 5304#~ msgstr "Schriftlich Törn" 5305 5306#~ msgid "<font color=\"#188C18\">You are right!</font>" 5307#~ msgstr "<font color=\"#188C18\">Du hest recht!</font>" 5308 5309#~ msgid "<font color=\"#222978\">Watch your capitalization!</font>" 5310#~ msgstr "<font color=\"#222978\">Kiek op de Groot- un Lüttschrieven!</font>" 5311 5312#~ msgid "" 5313#~ "<font color=\"#8C1818\">I think you made a spelling mistake. But the word " 5314#~ "is right.</font>" 5315#~ msgstr "" 5316#~ "<font color=\"#8C1818\">As't lett hest Du en Schrievfehler maakt, man dat " 5317#~ "Woort is richtig.</font>" 5318 5319#~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You made a mistake.</font>" 5320#~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Du hest en Fehler maakt.</font>" 5321 5322#~ msgid "<font color=\"#222978\">Your accentuation was wrong.</font>" 5323#~ msgstr "<font color=\"#222978\">Dien Akzenten sünd verkehrt.</font>" 5324 5325#~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is wrong.</font>" 5326#~ msgstr "<font color=\"#222978\">De Artikel is verkehrt.</font>" 5327 5328#~ msgid "<font color=\"#222978\">The article is missing.</font>" 5329#~ msgstr "<font color=\"#222978\">De Artikel fehlt.</font>" 5330 5331#~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Watch out! This is a false friend!</font>" 5332#~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Wohrscho! Dit is en leeg liek Een.</font>" 5333 5334#~ msgid "<font color=\"#8C1818\">Great, you entered a synonym.</font>" 5335#~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Goot, Du hest en Liekwoort ingeven.</font>" 5336 5337#~ msgid "" 5338#~ "<font color=\"#8C8C18\">Please enter something for me to check.</font>" 5339#~ msgstr "" 5340#~ "<font color=\"#8C8C18\">Giff bitte wat in, wat sik pröven lett.</font>" 5341 5342#~ msgid "" 5343#~ "<font color=\"#8C1818\">I know that word, but are you sure it is the " 5344#~ "right one here?</font>" 5345#~ msgstr "" 5346#~ "<font color=\"#8C1818\">Dat gifft dat Woort, man büst Du seker, dat passt " 5347#~ "hier?</font>" 5348 5349#~ msgid "There is a mistake." 5350#~ msgstr "Dor gifft dat en Fehler." 5351 5352#~ msgid "Well done, you knew the correct answer." 5353#~ msgstr "Goot! De Antwoort is richtig." 5354 5355# unreviewed-context 5356#~ msgctxt "@title:window" 5357#~ msgid "Article Training" 5358#~ msgstr "Artikeln lehren" 5359 5360# unreviewed-context 5361#~ msgctxt "@label the gender of the word: masculine" 5362#~ msgid "&masculine:\t" 5363#~ msgstr "&maskuliensch:\t" 5364 5365# unreviewed-context 5366#~ msgctxt "@label the gender of the word: feminine" 5367#~ msgid "&feminine:\t" 5368#~ msgstr "&feminiensch:\t" 5369 5370#~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 5371#~ msgid "&neuter:\t" 5372#~ msgstr "&neutral:\t" 5373 5374#~ msgid "Enter the synonym:" 5375#~ msgstr "Giff bitte dat Liekwoort in:" 5376 5377#~ msgid "Synonym Training" 5378#~ msgstr "Liekwöör lehren" 5379 5380#~ msgid "Enter the antonym:" 5381#~ msgstr "Giff bitte dat Güntwoort in:" 5382 5383#~ msgid "Antonym Training" 5384#~ msgstr "Güntwöör lehren" 5385 5386#~ msgid "Paraphrase Training" 5387#~ msgstr "Ümschrieven lehren" 5388 5389#~ msgid "Example sentence" 5390#~ msgstr "Bispillsatz" 5391 5392#~ msgid "Fill in the missing word:" 5393#~ msgstr "Giff bitte dat fehlen Woort in:" 5394 5395#~ msgid "Example Training" 5396#~ msgstr "Bispelen lehren" 5397 5398#~ msgctxt "@popupmessage" 5399#~ msgid "" 5400#~ "Either the language set up is incorrect or no spellchecker was installed " 5401#~ "for %1 (%2)." 5402#~ msgstr "" 5403#~ "De Spraakinstellen sünd leeg, oder för %1 (%2) is keen Schriefwiesprööv " 5404#~ "installeert." 5405 5406#~ msgid "Image Practice" 5407#~ msgstr "Bildtörn" 5408 5409#~ msgid "Rename the selected lesson" 5410#~ msgstr "Den utsöchten Lex ümnömen" 5411 5412#~ msgid "No options" 5413#~ msgstr "Keen Optschonen" 5414 5415#~ msgid "Configure Practice" 5416#~ msgstr "Öven instellen" 5417 5418#~ msgid "Configure practice settings" 5419#~ msgstr "Öven instellen" 5420 5421#~ msgid "Document Statistics" 5422#~ msgstr "Dokment-Statistik" 5423 5424#~ msgid "Average grades for each lesson:" 5425#~ msgstr "Dörsnitt-Stopen för de Lexen:" 5426 5427#~ msgid "Total:" 5428#~ msgstr "Tosamen:" 5429 5430#~ msgid "Skipped:" 5431#~ msgstr "Utlaten:" 5432 5433#~ msgid "Postponed:" 5434#~ msgstr "Torüchstellt:" 5435 5436#~ msgid "Enter the correct translation:" 5437#~ msgstr "Giff bitte de richtige Översetten in:" 5438 5439#~ msgid "Show &More" 5440#~ msgstr "&Mehr wiesen" 5441 5442#~ msgid "Show &Solution" 5443#~ msgstr "&Lösen wiesen" 5444 5445#~ msgid "&Verify" 5446#~ msgstr "&Nakieken" 5447 5448#~ msgid "Skip (I &Know It)" 5449#~ msgstr "Utlaten (&Weet ik)" 5450 5451#~ msgid "Skip (Do &Not Know)" 5452#~ msgstr "Utlaten (Weet ik &nich)" 5453 5454#~ msgid "&Continue" 5455#~ msgstr "&Wiedermaken" 5456 5457#~ msgid "Count as &Right" 5458#~ msgstr "As &richtig tellen" 5459 5460#~ msgid "Hints" 5461#~ msgstr "Tipps" 5462 5463#~ msgid "T&ype:" 5464#~ msgstr "Oo&rt:" 5465 5466#~ msgid "Count:" 5467#~ msgstr "Tall:" 5468 5469#~ msgid "Time:" 5470#~ msgstr "Tiet:" 5471 5472#~ msgid "Cycle:" 5473#~ msgstr "Loop:" 5474 5475#~ msgid "&Stop Practice" 5476#~ msgstr "Öven &anhollen" 5477 5478#~ msgid "Fill in the missing comparison expressions:" 5479#~ msgstr "Giff bitte de fehlen Stiegformen in:" 5480 5481#~ msgctxt "" 5482#~ "Comparison form of adjective - the normal form of the adjective (good)" 5483#~ msgid "&Absolute" 5484#~ msgstr "&Eenfachform" 5485 5486#~ msgctxt "comparison form of adjectives - comparison form (better)" 5487#~ msgid "&Comparative" 5488#~ msgstr "&Steegform" 5489 5490#~ msgctxt "comparison of adjectives - (best)" 5491#~ msgid "&Superlative" 5492#~ msgstr "&Böverform" 5493 5494#~ msgid "Verb:" 5495#~ msgstr "Tietwoort:" 5496 5497#~ msgid "verb name" 5498#~ msgstr "Tietwoortnaam" 5499 5500#~ msgid "Current tense is %1." 5501#~ msgstr "De aktuelle Tiet is de \"%1\"." 5502 5503#~ msgid "Select the correct translation:" 5504#~ msgstr "Söök bitte de richtige Översetten ut:" 5505 5506#~ msgid "1" 5507#~ msgstr "1" 5508 5509#~ msgid "2" 5510#~ msgstr "2" 5511 5512#~ msgid "3" 5513#~ msgstr "3" 5514 5515#~ msgid "4" 5516#~ msgstr "4" 5517 5518#~ msgid "5" 5519#~ msgstr "5" 5520 5521#~ msgid " - " 5522#~ msgstr " - " 5523 5524#~ msgctxt "Listen to the vocabulary entry (sound)" 5525#~ msgid "Play" 5526#~ msgstr "Afspelen" 5527 5528#~ msgid "Can you order the letters?" 5529#~ msgstr "Kannst du de Bookstaven in de Reeg bringen?" 5530 5531#~ msgid "Verify" 5532#~ msgstr "Pröven" 5533 5534#~ msgid "Select the correct article for this noun:" 5535#~ msgstr "Söök bitte den richtigen Artikel för dit Naamwoort ut:" 5536 5537#~ msgid "&male" 5538#~ msgstr "&maskuliensch" 5539 5540#~ msgid "&female" 5541#~ msgstr "&feminiensch" 5542 5543#~ msgid "&neutral" 5544#~ msgstr "&neutraal" 5545 5546#~ msgid "In a comparison forms test, include adjectives." 5547#~ msgstr "Stiegformen vun't utsöchte Egenschap- oder Ümstandwoort" 5548 5549#~ msgid "In a comparison forms test, include adverbs." 5550#~ msgstr "Stiegformen vun't utsöchte Egenschap- oder Ümstandwoort" 5551 5552#~ msgid "Enable the Show More button on the Random Query screen" 5553#~ msgstr "Den \"Mehr wiesen\"-Knoop för Affraagtörns anmaken" 5554 5555#~ msgid "" 5556#~ "When this is checked, you will be able to use a Show More button which " 5557#~ "allow you to get the next letter in your answer in the query. If this is " 5558#~ "unchecked, the Show More button will not be enabled, you will not be able " 5559#~ "to use it." 5560#~ msgstr "" 5561#~ "Wenn dit anmaakt is, kannst Du den Knoop \"Mehr wiesen\" bruken, mit den " 5562#~ "Du den nakamen Bookstav vun de Lösen na't Antwoortfeld infögen kannst. Is " 5563#~ "dat utmaakt, is de \"Mehr wiesen\"-Knoop nich verföögbor." 5564 5565#~ msgid "Enable S&how More button" 5566#~ msgstr "\"&Mehr wiesen\"-Knoop anmaken" 5567 5568#~ msgid "Enable the I Know It button on the Random Query screen" 5569#~ msgstr "Den \"Weet ik\"-Knoop för Affraagtörns anmaken" 5570 5571#~ msgid "" 5572#~ "If this is checked, the I Know button will be available. It allows you to " 5573#~ "tell the query that you know the result without writing it or having it " 5574#~ "checked. This is available by default. If you uncheck this, the I Know " 5575#~ "button will not be available." 5576#~ msgstr "" 5577#~ "Wenn dit anmaakt is, warrt de Knoop \"Weet ik\" verföögbor. Mit dissen " 5578#~ "Knoop kannst Du künnig maken, dat Du Antwoort weetst, ahn dat Du ehr " 5579#~ "ingeven un nakieken laten muttst. Dat is de Standardinstellen. Wenn Du " 5580#~ "dit utmaakst, is de \"Weet ik\"-Knoop nich verföögbor." 5581 5582#~ msgid "Enable Skip (I Know it) &button" 5583#~ msgstr "\"&Weet ik\"-Knoop anmaken" 5584 5585#~ msgid "S&wap direction randomly" 5586#~ msgstr "&Richt tofällig ännern" 5587 5588#~ msgid "Type of Test" 5589#~ msgstr "Prööv-Typ" 5590 5591# unreviewed-context 5592#~ msgid "Article Training" 5593#~ msgstr "Artikeln lehren" 5594 5595#~ msgid "Comparison" 5596#~ msgstr "Stiegformen" 5597 5598#~ msgid "Options" 5599#~ msgstr "Optschonen" 5600 5601#~ msgctxt "the language that is shown to the user in a test" 5602#~ msgid "From" 5603#~ msgstr "Ut" 5604 5605#~ msgctxt "the language to which the user translates to in a test" 5606#~ msgid "To" 5607#~ msgstr "Na" 5608 5609#~ msgid "" 5610#~ "<p>You are running a version of Parley that has not officially been " 5611#~ "released yet.</p>\n" 5612#~ "<p>Please be aware that this version might be unstable, crash or forget " 5613#~ "to save your changes.</p>\n" 5614#~ "<p>Please report any issues that you encounter to improve Parley! <a href=" 5615#~ "\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde.org</a></p>\n" 5616#~ msgstr "" 5617#~ "<p>Du bruukst en Verschoon vun Parley, de noch nich rutgeven wöör.</p>\n" 5618#~ "<p>Wees Di bitte dor över kloor, disse Verschoon mag afstörten, Dien " 5619#~ "Ännern nich sekern oder nich staatsch lopen.</p>\n" 5620#~ "<p>Maak bitte all leeg Saken künnig, de Du beleevst, un hölp so bi't " 5621#~ "Verbetern vun Parley! <a href=\"http://bugs.kde.org\">http://bugs.kde." 5622#~ "org</a></p>\n" 5623 5624#~ msgid "Current Maintainer" 5625#~ msgstr "Pleger opstunns" 5626 5627#~ msgid "No document set." 5628#~ msgstr "Keen Dokment fastleggt" 5629 5630#~ msgid "There is %1 word left in this lesson. Do you want to delete them?" 5631#~ msgid_plural "" 5632#~ "There are %1 words left in this lesson. Do you want to delete them?" 5633#~ msgstr[0] "Binnen dissen Lex is %1 Woort na. Wullt Du dat wegdoon?" 5634#~ msgstr[1] "Binnen dissen Lex sünd noch %1 Wöör na. Wullt Du disse wegdoon?" 5635 5636#~ msgid "Google Images" 5637#~ msgstr "Biller-Google" 5638 5639#~ msgid "OK" 5640#~ msgstr "OK" 5641 5642#~ msgid "Cancel" 5643#~ msgstr "Afbreken" 5644 5645#~ msgid "Tense Description" 5646#~ msgstr "Tiet-Beschrieven" 5647 5648#~ msgid "Enter tense description:" 5649#~ msgstr "Giff bitte en Beschrieven för de Tiet in:" 5650 5651#~ msgctxt "@label the gender of the word: Masculine" 5652#~ msgid "Masculine" 5653#~ msgstr "Maskuliensch" 5654 5655#~ msgctxt "@label the gender of the word: Female" 5656#~ msgid "Feminine" 5657#~ msgstr "Feminiensch" 5658 5659#~ msgctxt "@label the gender of the word: Neuter" 5660#~ msgid "Neuter" 5661#~ msgstr "Neutraal" 5662 5663#~ msgid "First person" 5664#~ msgstr "Eerst Persoon" 5665 5666#~ msgid "Second person" 5667#~ msgstr "Tweet Persoon" 5668 5669#~ msgid "Third person" 5670#~ msgstr "Drütt Persoon" 5671 5672#~ msgctxt "Grammatical masculine gender" 5673#~ msgid "Masculine" 5674#~ msgstr "Maskuliensch" 5675 5676#~ msgctxt "Grammatical feminine gender" 5677#~ msgid "Feminine" 5678#~ msgstr "Feminiensch" 5679 5680#~ msgctxt "Grammatical neuter gender" 5681#~ msgid "Neuter" 5682#~ msgstr "Neutraal" 5683 5684#~ msgctxt "Grammatical singular number" 5685#~ msgid "Singular" 5686#~ msgstr "Eentall" 5687 5688#~ msgctxt "Grammatical dual number (doesn't exist in all languages)" 5689#~ msgid "Dual" 5690#~ msgstr "Dubbel" 5691 5692#~ msgctxt "Grammatical plural number" 5693#~ msgid "Plural" 5694#~ msgstr "Mehrtall" 5695 5696#~ msgctxt "Grammatical infinitive of a verb" 5697#~ msgid "Infinitive" 5698#~ msgstr "Grundform" 5699 5700# unreviewed-context 5701#~ msgctxt "the separator for a list of wrong words that the user entered" 5702#~ msgid "; " 5703#~ msgstr "; " 5704 5705#~ msgid "Original Word" 5706#~ msgstr "Orginaalwoort" 5707 5708#~ msgid "Translation" 5709#~ msgstr "Översetten" 5710 5711#~ msgid "False Answers" 5712#~ msgstr "Leeg Antwoorden" 5713 5714#~ msgid "Points" 5715#~ msgstr "Pünkt" 5716 5717#~ msgid "Check Answer" 5718#~ msgstr "Antwoort pröven" 5719 5720#~ msgid "Empty answers are never correct." 5721#~ msgstr "Leddig Antern sünd nienich richtig." 5722 5723#~ msgid "There is an article missing." 5724#~ msgstr "Dor fehlt en Artikel." 5725 5726#~ msgid "Empty answers are always wrong." 5727#~ msgstr "Leddig Antwoorden sünd jümmers verkehrt." 5728 5729#~ msgid "%1 is <b>a</b> solution, but not <b>the</b> solution." 5730#~ msgstr "%1 is<b>een</b>, man nich<b>de</b> Lösen." 5731 5732#~ msgid "%1 has a problem..." 5733#~ msgstr "%1 hett en Problem...." 5734 5735#~ msgid "Correct answer, capitalized incorrectly." 5736#~ msgstr "Korrekt antert, man de Groot- un Lüttschrieven is leeg." 5737 5738#~ msgid "Correct, but you have an accent problem." 5739#~ msgstr "Richtig, man Du hest en Problem mit de Akzenten." 5740 5741#~ msgid "Try improving your spelling." 5742#~ msgstr "Versöök, wat Du de Schriefwies verbetern kannst." 5743 5744#~ msgid "No! That was a false friend!" 5745#~ msgstr "Nee! Dat weer en leeg Macker!" 5746 5747#~ msgid "" 5748#~ "Do you have any idea what you are talking about? (Wrong word; supposedly " 5749#~ "you spelled it correctly.)" 5750#~ msgstr "" 5751#~ "Hest Du jichtenseen Idee, över wat Du snacken deist? (Verkehrt Woort, man " 5752#~ "wull richtig schreven.)" 5753 5754#~ msgid "Seems like you got the spelling wrong." 5755#~ msgstr "As't lett hest Du dat verkehrt schreven." 5756 5757#~ msgid "I don't know that word and it is not similar to the solution." 5758#~ msgstr "Snaaksch Woort, un liek to de Lösen is dat ok nich." 5759 5760#~ msgid "No dictionary and no clue." 5761#~ msgstr "Keen Wöörbook, un keen Idee." 5762 5763#~ msgid "Wrong:" 5764#~ msgstr "Leeg:" 5765 5766#~ msgid "I &Know It" 5767#~ msgstr "&Weet ik" 5768 5769#~ msgid "I &Don't Know It" 5770#~ msgstr "Weet ik &nich" 5771 5772#~ msgid "&Flip" 5773#~ msgstr "Ü&mdreihen" 5774 5775#~ msgid "The selected theme is invalid and cannot be loaded." 5776#~ msgstr "Dat utsöchte Muster is leeg un lett sik nich laden." 5777 5778#~ msgid "Leave the practice mode." 5779#~ msgstr "Den Öövbedrief utmaken" 5780 5781#~ msgid "Skip (Answer Known)" 5782#~ msgstr "Utlaten (Antwoort begäng)" 5783 5784#~ msgid "Skip (Answer Not Known)" 5785#~ msgstr "Utlaten (Antwoort nich begäng)" 5786 5787#~ msgid "Show Hint" 5788#~ msgstr "Tipp wiesen" 5789 5790#~ msgid "Select Synonym:" 5791#~ msgstr "Liekwoort utsöken:" 5792 5793#~ msgid "Select Antonym:" 5794#~ msgstr "Güntwoort utsöken:" 5795 5796#~ msgid "Select the Correct Article:" 5797#~ msgstr "Den richtigen Artikel utsöken:" 5798 5799#~ msgid "Select Translation:" 5800#~ msgstr "Översetten utsöken:" 5801 5802#~ msgid "Enter Missing Word:" 5803#~ msgstr "Fehlen Woort ingeven:" 5804 5805#~ msgid "Enter a Matching Word:" 5806#~ msgstr "En passen Woort ingeven:" 5807 5808#~ msgid "Unscramble:" 5809#~ msgstr "Reeg richten:" 5810 5811#~ msgid "Conjugate:" 5812#~ msgstr "Bögen:" 5813 5814#~ msgid "Total Points:" 5815#~ msgstr "Heel Pünkt:" 5816 5817#~ msgid "Percent:" 5818#~ msgstr "Perzent:" 5819 5820#~ msgid "Ignore Times Answered Wrong" 5821#~ msgstr "Tall vun leeg Antwoorden" 5822 5823# unreviewed-context 5824#~ msgid "Navigation" 5825#~ msgstr "Navigeren" 5826 5827#~ msgid "" 5828#~ "The following script could not be activated due to errors in the script:\n" 5829#~ msgstr "Dit Skript lett sik nich anmaken, dat gifft dor Fehlers binnen:\n" 5830 5831#~ msgid "TextLabel" 5832#~ msgstr "TextLabel" 5833 5834#~ msgid "Answered wrong" 5835#~ msgstr "Falsch Antwoorden" 5836 5837#~ msgid "Check" 5838#~ msgstr "Pröven" 5839 5840#~ msgid "Smart a&ppending" 5841#~ msgstr "&Plietsch anfögen" 5842 5843#~ msgid "Declension" 5844#~ msgstr "Naamwoortbögen" 5845 5846#~ msgid "Your changes will be applied automatically." 5847#~ msgstr "Ännern automaatsch anwennen" 5848 5849#~ msgid "" 5850#~ "If checked, you will not be asked if you really want this change; it will " 5851#~ "be applied automatically." 5852#~ msgstr "" 5853#~ "Is dit anmaakt, warrst Du nich fraagt, wat Du dat redig ännern wullt, dat " 5854#~ "warrt eenfach ännert." 5855 5856#~ msgid "Appl&y changes without asking" 5857#~ msgstr "Ännern ahn Nafraag an&wennen" 5858 5859#~ msgid "If checked, the entry dialog will popup repeatedly" 5860#~ msgstr "Wenn anmaakt, dukt de Indragdialoog na't Ingeven wedder op" 5861 5862#~ msgid "" 5863#~ "If this feature is activated, you will repeatedly be prompted with the " 5864#~ "entry dialog. After entering the first original you have to enter the " 5865#~ "corresponding translations. Afterwards you proceed with the next original " 5866#~ "and its translations until you stop by pressing the ESC key." 5867#~ msgstr "" 5868#~ "Wenn disse Funkschoon anmaakt is, warrt de Indragdialoog jümmers wedder " 5869#~ "wiest. Giff dat eerste Orginaalwoort un de tohören Översetten in. Maak " 5870#~ "achteran mit dat nakamen Orginaalwoort un sien Översetten wieder, usw. " 5871#~ "Wenn Du fardig büst, drück de Esc-Tast." 5872 5873#~ msgid "Declensions" 5874#~ msgstr "Bögen" 5875 5876#~ msgid "Note: Tense definitions are shared between all languages." 5877#~ msgstr "Beacht: Tietdefinitschonen warrt vun all Spraken tosamen bruukt." 5878 5879#~ msgid "Vocabulary Columns Dialog" 5880#~ msgstr "Vokavelsett-Striependialoog" 5881 5882#~ msgid "Display a dialog to enable or disable the vocabulary columns" 5883#~ msgstr "" 5884#~ "En Dialoog wiesen, mit den sik de Vokavelsettstripen an- un utmaken laat" 5885 5886#~ msgid "Vocabulary columns" 5887#~ msgstr "Vokavelsett-Striepen" 5888 5889#~ msgid "Open &Example..." 5890#~ msgstr "&Bispill opmaken..." 5891 5892#~ msgid "Open an example vocabulary document" 5893#~ msgstr "En Bispill-Vokavelsett opmaken" 5894 5895#~ msgid "Open Example Vocabulary Document" 5896#~ msgstr "Bispill-Vokavelsett opmaken" 5897 5898#~ msgid "Layout" 5899#~ msgstr "Utsehn" 5900 5901#~ msgid "Enable for automatic translation of the lesson entries." 5902#~ msgstr "Dat automaatsche Översetten vun Lexindrääg anmaken" 5903 5904#~ msgid "" 5905#~ "Placeholder! A list of cases (possibility to rename them?) should be here" 5906#~ msgstr "Platzholler för Fäll" 5907 5908#~ msgid "<font color=\"#006633\">Correct!</font> " 5909#~ msgstr "<font color=\"#006633\">Akraat!</font> " 5910 5911#~ msgid "<font color=\"#8C1818\">You're missing an article.</font> " 5912#~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">Du hest en Artikel utlaten.</font> " 5913 5914#~ msgid "<font color=\"#000fff000\">Correct!</font>" 5915#~ msgstr "<font color=\"#00ff00\">Akraat!</font>" 5916 5917#~ msgid "<font color=\"#000fff000\">Correct!</font> " 5918#~ msgstr "<font color=\"#00ff00\">Akraat!</font> " 5919 5920#~ msgid "" 5921#~ "<font color=\"#8C1818\">No spellchecker, but seems like a spelling error." 5922#~ "</font> " 5923#~ msgstr "" 5924#~ "<font color=\"#8C1818\">Keen Klookschriever, man dat lett as en Fehler bi " 5925#~ "de Schriefwies.</font> " 5926 5927#~ msgid "<font color=\"#188C18\">" 5928#~ msgstr "<font color=\"#188C18\">" 5929 5930#~ msgid "</font> " 5931#~ msgstr "</font> " 5932 5933#~ msgid "<font color=\"#8C1818\">" 5934#~ msgstr "<font color=\"#8C1818\">" 5935 5936#~ msgid "Old Practice Dialogs" 5937#~ msgstr "Oolt Öövdialogen" 5938 5939#~ msgid "Open in Editor" 5940#~ msgstr "Mit Editor opmaken" 5941 5942#~ msgid "Leave the practice mode and open the collection in the editor." 5943#~ msgstr "Den Öövbedrief utmaken un de Sammeln mit den Editor opmaken" 5944 5945#~ msgid "If true, use the old deprecated practice" 5946#~ msgstr "Wenn Wohr, warrt de ole, afraadt Öven bruukt" 5947 5948#~ msgid "Choose lessons to learn and start practice:" 5949#~ msgstr "Lex utsöken, den Du lehren wullt, un Öven anfangen:" 5950 5951#~ msgid "Start a test with the last settings" 5952#~ msgstr "En Prööv mit de verleden Instellen opropen" 5953 5954#~ msgid "Set up and start a test" 5955#~ msgstr "En Prööv inrichten un opropen" 5956 5957#~ msgid "Restore Native Order" 5958#~ msgstr "Ool Reeg wedderherstellen" 5959 5960#~ msgid "Ready." 5961#~ msgstr "Praat." 5962 5963#~ msgid "Welcome" 5964#~ msgstr "Willkamen" 5965 5966#~ msgid "Introduction" 5967#~ msgstr "Inföhren" 5968 5969#~ msgid "" 5970#~ "This wizard will get you started setting up your new document.\n" 5971#~ "\n" 5972#~ "With Parley you can practice anything that comes in pairs. For example " 5973#~ "foreign languages and their translation to your language.\n" 5974#~ "\n" 5975#~ "To get started it is necessary to set up what you would like to " 5976#~ "practice.\n" 5977#~ "\n" 5978#~ "On the next page you can choose to use languages or anything else. In " 5979#~ "that case you can simply define yourself what it is you practice by " 5980#~ "typing a title for it." 5981#~ msgstr "" 5982#~ "Disse Hölper ünnerstütt Di bi't Opstellen vun en nieg Dokment.\n" 5983#~ "\n" 5984#~ "Mit Parley kannst Du allens öven, dat in Poren vörkummt, a.B. " 5985#~ "butenlannsch Wöör un ehr Översetten.\n" 5986#~ "\n" 5987#~ "Toeerst muttst Du fastleggen, wat Du öven wullt.\n" 5988#~ "\n" 5989#~ "Op de nakamen Siet kannst twischen \"Spraken\" un \"Jichtenswat anners\" " 5990#~ "utsöken. Wullt Du keen Spraak öven, legg dor eenfach sülven en Titel för " 5991#~ "fast." 5992 5993#~ msgid "Identifier and language selection" 5994#~ msgstr "Kennen u Spraak utsöken" 5995 5996#~ msgid "Please select the first column data:" 5997#~ msgstr "Bitte de Daten för den eersten Striep utsöken:" 5998 5999#~ msgid "Title and author" 6000#~ msgstr "Titel un Schriever" 6001 6002#~ msgid "Create a New Parley Document" 6003#~ msgstr "En nieg Parley-Dokment opstellen" 6004 6005#~ msgid "Please select a language:" 6006#~ msgstr "Bitte en Spraak utsöken:" 6007 6008#~ msgid "Title:" 6009#~ msgstr "Titel:" 6010 6011#~ msgid "" 6012#~ "This does not have to be a language. Anything goes: Definition, Chinese " 6013#~ "simplified or anything else you want to learn." 6014#~ msgstr "" 6015#~ "Dit bruukt keen Spraak wesen. Allens is tolaten: Fastleggen, vereenfacht " 6016#~ "Chineesch oder jichtens anner Saak, de Du lehren wullt" 6017 6018#~ msgid "So far your document contains:" 6019#~ msgstr "Betherto bargt Dien Dokment:" 6020 6021#~ msgid "To change the first selection go back one page." 6022#~ msgstr "Gah een Siet torüch, wenn Du de eerste Köör ännern wullt." 6023 6024#~ msgid "Please select a second language (can be the same as before):" 6025#~ msgstr "Bitte en tweet Spraak utsöken (kann de sülve wesen as vördem):" 6026 6027#~ msgid "The language of the second column of vocabulary." 6028#~ msgstr "De Spraak vun den Vokavelsett sien tweet Striep" 6029 6030#~ msgid "Second title:" 6031#~ msgstr "Tweet Titel:" 6032 6033#~ msgid "© 2008\tDavid Capel\n" 6034#~ msgstr "© 2008\tDavid Capel\n" 6035 6036#~ msgid "ParleyPractice is practiced." 6037#~ msgstr "ParleyÖven is öövt" 6038 6039#, fuzzy 6040#~| msgid "Blocking Settings" 6041#~ msgid "Plugin Settings" 6042#~ msgstr "Blockeer-Instellen" 6043 6044#, fuzzy 6045#~| msgid "Available Languages" 6046#~ msgid "Available Plugins" 6047#~ msgstr "Verföögbor Spraken" 6048 6049#, fuzzy 6050#~| msgid "Rundi" 6051#~ msgid "Run" 6052#~ msgstr "Rundi" 6053 6054#~ msgid "&Grammar..." 6055#~ msgstr "&Grammatik..." 6056 6057#~ msgid "Edit language properties (types, tenses and usages)." 6058#~ msgstr "Spraakegenschappen bewerken (Woortoorden, Tieden un Bruukrebeden)" 6059 6060#~ msgid "" 6061#~ "To practice conjugations set up tenses in the \"Edit\" -> \"Grammar\" " 6062#~ "options and add the conjugation forms to your vocabulary." 6063#~ msgstr "" 6064#~ "Wenn Du Böögformen öven wullt, richt Tieden binnen \"Bewerken\" -> " 6065#~ "\"Grammatik\" in un föög Dien Vokavelsett de Böögformen to." 6066 6067#~ msgid "Tense Descriptions" 6068#~ msgstr "Tiet-Beschrieven" 6069 6070#~ msgid "Language Elements" 6071#~ msgstr "Spraakelementen" 6072 6073#~ msgctxt "Usage (area) of an Expression" 6074#~ msgid "&Usage Labels" 6075#~ msgstr "Br&uukrebeet-Betekers" 6076 6077#~ msgctxt "usage (area) of an expression" 6078#~ msgid "Edit User-Defined Usage Labels" 6079#~ msgstr "Bruker-Bruukrebeetbetekers bewerken" 6080 6081#~ msgid "Edit User Defined Types" 6082#~ msgstr "Bruker-Woortoorden bewerken" 6083 6084#~ msgid "Common Properties" 6085#~ msgstr "Allgemeen Egenschappen" 6086 6087#~ msgid "&Lesson:" 6088#~ msgstr "&Lex:" 6089 6090#~ msgid "Invokes dialog page with characters from phonetic alphabet" 6091#~ msgstr "Röppt en Dialoog mit Tekens ut dat foneetsche Alfabeet op" 6092 6093#~ msgid "&Expression:" 6094#~ msgstr "&Utdruck:" 6095 6096#~ msgid "T&ype" 6097#~ msgstr "&Woortoort" 6098 6099#~ msgid "&Subtype:" 6100#~ msgstr "Ü&nneroort:" 6101 6102#~ msgid "Invokes input dialog for word types" 6103#~ msgstr "Ingaavdialoog för Woortoorden opropen" 6104 6105#~ msgid "Invokes input dialog for usage labels" 6106#~ msgstr "Ingaavdialoog för Bruukrebeet-Betekers opropen" 6107 6108#~ msgid "Acti&ve" 6109#~ msgstr "&Inslaten" 6110 6111#~ msgid "Conjugation of Verbs" 6112#~ msgstr "Bögen vun Verben" 6113 6114#, fuzzy 6115#~| msgid "Definite" 6116#~ msgctxt "@label the gender of the word: Feminine" 6117#~ msgid "Feminine" 6118#~ msgstr "Fastleggen" 6119 6120#, fuzzy 6121#~| msgid "Neu&ter:" 6122#~ msgctxt "@label the gender of the word: neuter" 6123#~ msgid "Neuter:\t" 6124#~ msgstr "Neu&traal:" 6125 6126#~ msgid "Waldo Bastian" 6127#~ msgstr "Waldo Bastian" 6128 6129#~ msgid "Help with port to Qt3/KDE3" 6130#~ msgstr "Hülp bi't Porteren na Qt3/KDE3" 6131 6132#~ msgid "Eric Bischoff" 6133#~ msgstr "Eric Bischoff" 6134 6135#~ msgid "Converting documentation to docbook format" 6136#~ msgstr "Ümwannenln vun de Dokmentatschoon na't docbook-Formaat" 6137 6138#~ msgid "Kevin Kramer" 6139#~ msgstr "Kevin Kramer" 6140 6141#~ msgid "Tool to create lists with ISO639 codes" 6142#~ msgstr "Warktüüch för't Opstellen vun Listen mit ISO-639-Koden" 6143 6144#~ msgid "Andreas Neuper" 6145#~ msgstr "Andreas Neuper" 6146 6147#~ msgid "" 6148#~ "Converter script \"langen2kvtml\" \n" 6149#~ "Download files at http://www.vokabeln.de/files.htm" 6150#~ msgstr "" 6151#~ "Ümwannelskript \"langen2kvtml\" \n" 6152#~ "Dateien liggt ünner http://www.vokabeln.de/files.htm" 6153 6154#~ msgid "Dennis Haney" 6155#~ msgstr "Dennis Haney" 6156 6157#~ msgid "Patch to implement Leitner learning method" 6158#~ msgstr "Kodeplaster för't Ümsetten vun de Leitner-Lehrmetood" 6159 6160#~ msgid "Johannes Simon" 6161#~ msgstr "Johannes Simon" 6162 6163#~ msgid "Bug fixes and testing on the way to KDE4" 6164#~ msgstr "Fehlerrichten un Utproberen op den Weg na KDE4" 6165 6166#~ msgid "KDE Team" 6167#~ msgstr "KDE-Koppel" 6168 6169#~ msgid "Many small enhancements" 6170#~ msgstr "Vele lütte Verbetern" 6171 6172# unreviewed-context 6173#~ msgctxt "@label the gender of the word: male" 6174#~ msgid "&male" 6175#~ msgstr "&maskuliensch" 6176 6177# unreviewed-context 6178#~ msgctxt "@label the gender of the word: female" 6179#~ msgid "&female" 6180#~ msgstr "&feminiensch" 6181 6182# unreviewed-context 6183#~ msgctxt "@label the gender of the word: neutral" 6184#~ msgid "&neutral" 6185#~ msgstr "&neutraal" 6186 6187#, fuzzy 6188#~| msgid "&Female:" 6189#~ msgid "Female" 6190#~ msgstr "&Femininsch:" 6191 6192#, fuzzy 6193#~| msgid "&Neutral:" 6194#~ msgid "Neutral" 6195#~ msgstr "&Neutraal:" 6196 6197#, fuzzy 6198#~ msgid "Custom:" 6199#~ msgstr "Tall:" 6200 6201#, fuzzy 6202#~ msgid "Start Parley first." 6203#~ msgstr "Dokment-Egenschappen bewerken" 6204 6205#~ msgid "Remove &Duplicates" 6206#~ msgstr "&Dubbels wegmaken" 6207 6208#~ msgid "Remove duplicate entries from the vocabulary" 6209#~ msgstr "Dubbelt Indrääg ut den Vokavelsett wegmaken" 6210 6211# unreviewed-context 6212#~ msgctxt "general statistics page" 6213#~ msgid "General" 6214#~ msgstr "Allgemeen" 6215 6216#, fuzzy 6217#~| msgid "Document Statistics" 6218#~ msgid "Lesson Statistics" 6219#~ msgstr "Dokment-Statistik" 6220 6221#~ msgid "" 6222#~ "<html><p style='white-space:pre'><b>Number of Entries per Grade</b></" 6223#~ "p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></" 6224#~ "tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>" 6225#~ "%9</td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</" 6226#~ "td><td>%14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>" 6227#~ msgstr "" 6228#~ "<html><p style='white-space:pre'><b>Tall vun Indrääg per Stoop</b></" 6229#~ "p><table><tr><td>%1</td><td>%2</td></tr><tr><td>%3</td><td>%4</td></" 6230#~ "tr><tr><td>%5</td><td>%6</td></tr><tr><td>%7</td><td>%8</td></tr><tr><td>" 6231#~ "%9</td><td>%10</td></tr><tr><td>%11</td><td>%12</td></tr><tr><td>%13</" 6232#~ "td><td>%14</td></tr><tr><td>%15</td><td>%16</td></tr></table></html>" 6233 6234#~ msgid "Grade FROM" 6235#~ msgstr "Stoop \"Na Övers.\"" 6236 6237#~ msgid "Grade TO" 6238#~ msgstr "Stoop \"Na Org.\"" 6239 6240#~ msgid "Reset" 6241#~ msgstr "Torüchsetten" 6242 6243#~ msgid "Filename:" 6244#~ msgstr "Dateinaam:" 6245 6246#~ msgid "Entries:" 6247#~ msgstr "Indrääg:" 6248 6249#~ msgid "Lessons:" 6250#~ msgstr "Lexen:" 6251 6252#, fuzzy 6253#~ msgid "No word type set" 6254#~ msgstr "&Nieg Woortoort" 6255 6256#, fuzzy 6257#~ msgid "No secondary word type set" 6258#~ msgstr "Woortoort-Köör bruken" 6259 6260#~ msgid "GPL (GNU General Public License)" 6261#~ msgstr "GPL (Allgemeen apen Verlööfnis vun GNU)" 6262 6263#~ msgid "Column Resizing" 6264#~ msgstr "Striepbreed topassen" 6265 6266#~ msgid "Automatically resize the columns" 6267#~ msgstr "Striepenbreed automaatsch topassen" 6268 6269#~ msgid "" 6270#~ "Parley makes each column the same width except the leftmost with the " 6271#~ "lesson names, which is half the size of the others. The second column, " 6272#~ "which contains the picture that describes the state of the row, has a " 6273#~ "fixed width." 6274#~ msgstr "" 6275#~ "Parley maakt all Striepen liek breed, utbenahmen den linken Striep mit de " 6276#~ "Lexen ehr Naams, he hett de halve Breed vun de annern. De twete Striep " 6277#~ "mit dat Statusbild för de Reeg hett en fast Breed." 6278 6279#~ msgid "A&utomatic" 6280#~ msgstr "A&utomaatsch" 6281 6282#~ msgid "" 6283#~ "The columns resize using the same factor that the window is resized to." 6284#~ msgstr "Striepenbreden mit sülven Faktor as Finster ännern" 6285 6286#~ msgid "" 6287#~ "If this is checked, the columns resize by the same amount as the window" 6288#~ msgstr "" 6289#~ "Is dit anmaakt, ännert sik de Breed vun de Striepen mit de sülve " 6290#~ "Proportschoon as de Breed vun't Finster." 6291 6292#~ msgid "There is no resizing of the columns" 6293#~ msgstr "Striepenbreden nich topassen" 6294 6295#~ msgid "When checked, the columns are not resized" 6296#~ msgstr "Is dit anmaakt, warrt de Striepenbreden nich ännert" 6297 6298#~ msgid "" 6299#~ "Enter space-separated search terms to find words.\n" 6300#~ "\n" 6301#~ "Enter ^abc to look for words beginning with \"abc\".\n" 6302#~ "Enter abc$ to look for words ending with \"abc\".\n" 6303#~ "Enter type:verb to search for verbs." 6304#~ msgstr "" 6305#~ "Hier kannst Du mit Utdrück, de Du mit Freetekens trennst, na Wöör söken.\n" 6306#~ "\n" 6307#~ "\"^abc\" söcht na Wöör, de mit \"abc\" anfangt.\n" 6308#~ "\"abc$\" söcht na Wöör, de mit \"abc\" ophöört.\n" 6309#~ "\"type:verb\" söcht na Verben." 6310 6311#~ msgctxt "state of a row" 6312#~ msgid "Inactive" 6313#~ msgstr "Utslaten" 6314 6315#~ msgctxt "state of a row" 6316#~ msgid "Active" 6317#~ msgstr "Aktiev" 6318 6319#, fuzzy 6320#~ msgid "© 2007\tFrederik Gladhorn\n" 6321#~ msgstr "Frederik Gladhorn" 6322 6323#~ msgid "&Edit Entry..." 6324#~ msgstr "Indrag &bewerken..." 6325 6326#~ msgid "Print the active vocabulary document" 6327#~ msgstr "Aktuell Vokavelsett drucken" 6328 6329#~ msgid "Your name. You can also add an email address as contact information." 6330#~ msgstr "" 6331#~ "Dien Naam. Du kannst ok Dien Nettpostadress as Kontaktinformatschoon " 6332#~ "angeven." 6333 6334#, fuzzy 6335#~ msgid "No Valid Vocabulary Found" 6336#~ msgstr "Keen gellen Woortoort funnen" 6337 6338#, fuzzy 6339#~ msgid "Change Settings" 6340#~ msgstr "Spraakinstellen" 6341 6342#, fuzzy 6343#~ msgid "Selected lessons" 6344#~ msgstr "Utsöcht Lexen:" 6345 6346#~ msgid "&Merge..." 6347#~ msgstr "&Tosamenfögen..." 6348 6349#~ msgid "Merge an existing vocabulary document with the current one" 6350#~ msgstr "En vörhannen Vokavelsett mit den aktuellen tosamenfögen" 6351 6352#~ msgid "Type Descriptions" 6353#~ msgstr "Woortoort-Beschrieven" 6354 6355#~ msgid "New subtype" 6356#~ msgstr "Nieg Ünnertyp" 6357 6358#~ msgid "Select a type" 6359#~ msgstr "En Typ utsöken" 6360 6361#~ msgid "Special meaning of %1:" 6362#~ msgstr "Besünner Bedüden vun \"%1\":" 6363 6364#~ msgid "%1 does not have special subtypes." 6365#~ msgstr "%1 hett keen besünner Ünnertypen." 6366 6367#~ msgid "%1 is not a special type." 6368#~ msgstr "%1 is keen besünner Typ." 6369 6370#~ msgid "&New word type" 6371#~ msgstr "&Nieg Woortoort" 6372 6373#~ msgid "&Add subtype" 6374#~ msgstr "Ünneroort &tofögen" 6375 6376#~ msgid "&Rename" 6377#~ msgstr "Ü&mnömen" 6378 6379#~ msgid "Toggle display of the toolbars" 6380#~ msgstr "Warktüüchbalkens an- oder utmaken" 6381 6382#~ msgid "Do you really want to delete the selected entries?" 6383#~ msgstr "Wullt Du de utsöchten Indrääg redig wegdoon?" 6384 6385#~ msgid "1 entry with the same content was found and removed." 6386#~ msgid_plural "%1 entries with the same content were found and removed." 6387#~ msgstr[0] "1 Indrag mit den sülven Inholt wöör funnen un wegmaakt." 6388#~ msgstr[1] "%1 Indrääg mit den sülven Inholt wöörn funnen un wegmaakt." 6389 6390#~ msgid "Remove Duplicates" 6391#~ msgstr "Dubbels wegmaken" 6392 6393#~ msgid " (%1)" 6394#~ msgstr " (%1)" 6395 6396#~ msgid "Type: %1" 6397#~ msgstr "Typ: %1" 6398 6399#~ msgid "Usage Labels" 6400#~ msgstr "Bruukrebeet-Betekers" 6401 6402#~ msgctxt "usage (area) of an expression" 6403#~ msgid "Usage Description" 6404#~ msgstr "Bruukrebeet-Beschrieven" 6405 6406#~ msgid "Enter usage description:" 6407#~ msgstr "Bitte en Bruukrebeet-Beschrieven ingeven:" 6408 6409#~ msgctxt "word types" 6410#~ msgid "Types" 6411#~ msgstr "Typen" 6412 6413#~ msgctxt "usage (area) of an expression" 6414#~ msgid "Usage" 6415#~ msgstr "Bruuk" 6416 6417#~ msgid "" 6418#~ "<p>The lessons you selected for the practice contain no vocabulary.</" 6419#~ "p><p>Hint: To select a lesson set a checkmark next to it in the lesson " 6420#~ "column on the left.</p><p>Would you like to include all lessons?</p>" 6421#~ msgstr "" 6422#~ "<p>Dien utsöcht Lexen för de Öven bargt keen Vokavelsetten.</" 6423#~ "p><p>Henwies: Maak en Haken blang en Lex, wenn Du em utsöken wullt.</" 6424#~ "p><p>Wullt Du all Lexen utsöken?</p>" 6425 6426#~ msgid "" 6427#~ "You selected to practice the genders of nouns, but no appropriate nouns " 6428#~ "could be found. Use \"Edit Entry\" and select Noun as word type and the " 6429#~ "gender." 6430#~ msgstr "" 6431#~ "Du wullt dat Geslecht vun Naamwöör inöven, man dor laat sik keen passen " 6432#~ "Naamwöör för finnen. Bruuk \"Indrag bewerken\", denn kannst Du Naamwoort " 6433#~ "as Woortoort un dat Geslecht utsöken." 6434 6435#~ msgid "" 6436#~ "You selected to practice comparison forms, but no adjectives or adverbs " 6437#~ "containing comparison forms could be found. Use \"Edit Entry\" and select " 6438#~ "Adverb or Adjective as word type and enter the comparison forms." 6439#~ msgstr "" 6440#~ "Du wullt de Stiegformen öven, man dor laat sik keen Adjektiven oder " 6441#~ "Adverben mit towiest Stiegformen finnen. Bruuk \"Indrag bewerken\", denn " 6442#~ "kannst Du Adjektiev oder Adverb as Woortoort utsöken un de Stiegformen " 6443#~ "ingeven." 6444 6445#~ msgid "" 6446#~ "You selected to practice conjugations, but no vocabulary containing " 6447#~ "conjugations in the tenses you selected could be found. Use \"Edit Entry" 6448#~ "\" and select Verb as word type and enter the conjugation forms." 6449#~ msgstr "" 6450#~ "Du wullt de Böögformen öven, man dor laat sik keen Vokavelsetten finnen, " 6451#~ "de Böögformen för Dien utsöchte Tieden bargt. Bruuk \"Indrag bewerken\", " 6452#~ "denn kannst Du Verb as Woortoort utsöken un de Böögformen ingeven." 6453 6454#~ msgid "" 6455#~ "<p>The lessons you selected for the practice contain no entries when the " 6456#~ "threshold settings are respected.</p><p>Hint: To configure the thresholds " 6457#~ "use the \"Threshold Page\" in the \"Configure Practice\" dialog.</" 6458#~ "p><p>Would you like to ignore the threshold setting?</p>" 6459#~ msgstr "" 6460#~ "<p>Dien utsöchte Lexen bargt keen Indrääg, wenn op de instellten Grenzen " 6461#~ "keken warrt.</p><p>Henwies: Op de Grenzweerten-Siet vun den \"Öven " 6462#~ "instellen\"-Dialoog kannst Du de Grenzweerten topassen.</p><p>Wullt Du de " 6463#~ "Grenzweert-Instellen övergahn?</p>" 6464 6465#~ msgid "No Entries with Current Threshold Settings" 6466#~ msgstr "Keen Indrääg mit aktuelle Grenzweert-Instellen" 6467 6468#~ msgid "Additional Properties" 6469#~ msgstr "Anner Egenschappen" 6470 6471#~ msgid "Audio:" 6472#~ msgstr "Klang:" 6473 6474#~ msgid "Comparison of Adjectives" 6475#~ msgstr "Stiegformen vun Adjektiven" 6476 6477#~ msgid "&3. Superlative:" 6478#~ msgstr "&3. Böverform:" 6479 6480#~ msgid "&2. Comparative:" 6481#~ msgstr "&2. Steegform:" 6482 6483#~ msgid "The base form of the adjective or adverb (fast)" 6484#~ msgstr "De eenfache Form vun Adjektiev oder Adverb (gau)" 6485 6486#~ msgid "&1. Absolute:" 6487#~ msgstr "&1. Eenfachform:" 6488 6489#~ msgid "Suggestions for Multiple Choice" 6490#~ msgstr "Vörslääg för Ankrüüzköör" 6491 6492#~ msgid "&1:" 6493#~ msgstr "&1:" 6494 6495#~ msgid "&2:" 6496#~ msgstr "&2:" 6497 6498#~ msgid "&3:" 6499#~ msgstr "&3:" 6500 6501#~ msgid "&4:" 6502#~ msgstr "&4:" 6503 6504#~ msgid "&5:" 6505#~ msgstr "&5:" 6506 6507# unreviewed-context 6508#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6509#~ msgid "anatomy" 6510#~ msgstr "Anatomie" 6511 6512# unreviewed-context 6513#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6514#~ msgid "biology" 6515#~ msgstr "Biologie" 6516 6517# unreviewed-context 6518#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6519#~ msgid "figuratively" 6520#~ msgstr "bildhaftig" 6521 6522# unreviewed-context 6523#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6524#~ msgid "geology" 6525#~ msgstr "Eerdwetenschap" 6526 6527# unreviewed-context 6528#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6529#~ msgid "historical" 6530#~ msgstr "Geschichtwetenschap" 6531 6532# unreviewed-context 6533#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6534#~ msgid "informal" 6535#~ msgstr "dwangloos" 6536 6537# unreviewed-context 6538#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6539#~ msgid "ironic" 6540#~ msgstr "iroonsch" 6541 6542# unreviewed-context 6543#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6544#~ msgid "literary" 6545#~ msgstr "literaarsch" 6546 6547# unreviewed-context 6548#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6549#~ msgid "mythology" 6550#~ msgstr "Sagenkunn" 6551 6552# unreviewed-context 6553#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6554#~ msgid "proper name" 6555#~ msgstr "Egennaam" 6556 6557# unreviewed-context 6558#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6559#~ msgid "pharmacy" 6560#~ msgstr "Heelmiddelkunn" 6561 6562# unreviewed-context 6563#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6564#~ msgid "philosophy" 6565#~ msgstr "Philosofie" 6566 6567# unreviewed-context 6568#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6569#~ msgid "physics" 6570#~ msgstr "Physik" 6571 6572# unreviewed-context 6573#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6574#~ msgid "physiology" 6575#~ msgstr "Physiologie" 6576 6577# unreviewed-context 6578#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6579#~ msgid "rhetoric" 6580#~ msgstr "Reedkunst" 6581 6582# unreviewed-context 6583#~ msgctxt "context in which vocabulary entry is used" 6584#~ msgid "zoology" 6585#~ msgstr "Zoologie" 6586 6587#~ msgid "&Reset" 6588#~ msgstr "&Torüchsetten" 6589 6590#~ msgctxt "" 6591#~ "edit general vocabulary properties that are common to all word types" 6592#~ msgid "Common" 6593#~ msgstr "Allgemeen" 6594 6595#~ msgid "General properties of the word" 6596#~ msgstr "Allgemeen Egenschappen vun't Woort" 6597 6598#~ msgctxt "edit additional properties like image, synonym, etc." 6599#~ msgid "Additional" 6600#~ msgstr "Bito" 6601 6602#~ msgid "Additional properties" 6603#~ msgstr "Anner Egenschappen" 6604 6605#~ msgid "Predetermined multiple choice suggestions" 6606#~ msgstr "Vörweg fastslaan Ankrüüz-Vörslääg" 6607 6608#~ msgid "Conjugation of the selected verb" 6609#~ msgstr "Bögen vun't utsöchte Verb" 6610 6611#~ msgid "" 6612#~ "Grades from \n" 6613#~ "%1 to %2" 6614#~ msgstr "" 6615#~ "Stopen twischen \n" 6616#~ "%1 un %2" 6617 6618#~ msgid "Edit General Properties" 6619#~ msgid_plural "Edit General Properties for %1 Files" 6620#~ msgstr[0] "Allgemeen Egenschappen bewerken" 6621#~ msgstr[1] "Allgemeen Egenschappen vun %1 Dateien bewerken" 6622 6623#~ msgctxt "@title:window Editing one entry, %1 the word, %2 the language" 6624#~ msgid "\"%1\" (%2)" 6625#~ msgstr "\"%1\" (%2)" 6626 6627#~ msgctxt "@title:window Editing %1 entries, %2 the language" 6628#~ msgid "Edit One Word (%2)" 6629#~ msgid_plural "Edit %1 words (%2)" 6630#~ msgstr[0] "Een Woort bewerken (%2)" 6631#~ msgstr[1] "%1 Wöör bewerken (%2)" 6632 6633#~ msgid "" 6634#~ "The entry dialog contains unsaved changes.\n" 6635#~ "Do you want to apply or discard your changes?" 6636#~ msgstr "" 6637#~ "Binnen den Ingaavdialoog gifft dat nich sekerte Ännern.\n" 6638#~ "Wullt Du Dien Ännern anwennen oder wegsmieten?" 6639 6640#~ msgid "Unsaved Changes" 6641#~ msgstr "Nich sekerte Ännern" 6642 6643#~ msgid "Select Characters From Phonetic Alphabet" 6644#~ msgstr "Tekens ut foneetsch Alfabeet utsöken" 6645 6646#~ msgid "Vocabularies..." 6647#~ msgstr "Vokavelsetten..." 6648 6649#~ msgid "Edit the entries in the selected rows" 6650#~ msgstr "De Indrääg binnen de utsöchten Regen bewerken" 6651 6652#~ msgid "Select All Lessons" 6653#~ msgstr "All Lexen utsöken" 6654 6655#~ msgid "Deselect All Lessons" 6656#~ msgstr "All Lexen afkören" 6657 6658#~ msgid "Edit current lesson" 6659#~ msgstr "Aktuell Lex bewerken" 6660 6661#~ msgid "Edit lessons in test" 6662#~ msgstr "Lexen in Prööv bewerken" 6663 6664#~ msgid "Edit all lessons" 6665#~ msgstr "All Lexenbewerken" 6666 6667#~ msgid "" 6668#~ "There are vocabularies left in this lesson. Do you want to delete them? " 6669#~ "You will lose your entries! You have been warned!" 6670#~ msgstr "" 6671#~ "Dor sünd noch Vokaveln binnen dissen Lex na. Wullt Du ehr wegdoon? Di " 6672#~ "kaamt denn Dien Indrääg weg! Dat's denn Dien Saak!" 6673 6674#~ msgid "Unicode name: " 6675#~ msgstr "Unicode-Naam: " 6676 6677#~ msgid "at" 6678#~ msgstr "bi" 6679 6680#~ msgid "" 6681#~ "When this options is enabled, translations will be split at periods if " 6682#~ "they have any (except any trailing periods that will be removed)." 6683#~ msgstr "" 6684#~ "Wenn dit anmaakt is, warrt de Översetten bi Pünkt opdeelt, wenn dat dor " 6685#~ "binnen welk gifft (nakamen Pünkt warrt wegdaan)." 6686 6687#~ msgid "pe&riods" 6688#~ msgstr "&Pünkt" 6689 6690#~ msgid "" 6691#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at " 6692#~ "periods will be split at colons if they have any." 6693#~ msgstr "" 6694#~ "Wenn dit anmaakt is, warrt Översetten bi Dubbelpünkt opdelt, wenn se nich " 6695#~ "all bi Pünkt opdeelt wöörn." 6696 6697#~ msgid "co&lons" 6698#~ msgstr "&Dubbelpünkt" 6699 6700#~ msgid "" 6701#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at " 6702#~ "periods or colons will be split at semicolons if they have any." 6703#~ msgstr "" 6704#~ "Wenn dit anmaakt is, warrt Översetten bi Streekpünkt opdeelt, wenn se " 6705#~ "nich al bi Pünkt oder Dubbelpünkt opdeelt wöörn." 6706 6707#~ msgid "sem&icolons" 6708#~ msgstr "&Streekpünkt" 6709 6710#~ msgid "" 6711#~ "When this options is enabled, translations that have not been split at " 6712#~ "periods, colons or semicolons will be split at commas if they have any." 6713#~ msgstr "" 6714#~ "Wenn dit anmaakt is, warrt Översetten bi Kommas opdeelt, wenn se nich al " 6715#~ "bi Pünkt, Dubbel- oder Streekpünkt opdeelt wöörn." 6716 6717#~ msgid "co&mmas" 6718#~ msgstr "&Kommas" 6719 6720#~ msgid "Quit KVocTrain" 6721#~ msgstr "KVocTrain beennen" 6722 6723#~ msgid "You waited too long to enter the correct answer. %1% done." 6724#~ msgstr "Du hest to lang för Dien Antwoort bruukt. Du hest %1% torecht." 6725 6726#~ msgid "Check this if you do not want any time limitation per query." 6727#~ msgstr "Keen Tietgrenz för de Fragen bruken" 6728 6729#~ msgid "When this is checked, there is no time limitation for each query" 6730#~ msgstr "Wenn dit anmaakt is, gifft dat keen Tietgrenz för de Fragen" 6731 6732#~ msgid "&No time limitation" 6733#~ msgstr "Kee&n Tietgrenz" 6734 6735#~ msgid "Ma&x. time (s):" 6736#~ msgstr "Tietgren&z (s):" 6737 6738#, fuzzy 6739#~| msgid "Enter the synonym:" 6740#~ msgid "You entered a synonym." 6741#~ msgstr "Giff bitte dat Synonüm in:" 6742 6743#, fuzzy 6744#~| msgid "Your answer was wrong. %1% done." 6745#~ msgid "Your answer was wrong. Estimated %1% correct." 6746#~ msgstr "Dien Antwoort weer leeg. Du hest %1% torecht." 6747 6748#~ msgid "If checked, activate a progress bar to show the remaining time." 6749#~ msgstr "En Vörankamenbalken för de överblieven Tiet bruken" 6750 6751#~ msgid "" 6752#~ "Check this button if you want to activate a progress bar to show the " 6753#~ "remaining time for each query." 6754#~ msgstr "" 6755#~ "Maak dit an, wenn Du de överblieven Tiet mit en Vörankamenbalken wiest " 6756#~ "kriegen wullt." 6757 6758#~ msgid "S&how remaining time" 6759#~ msgstr "Ö&verblieven Tiet wiesen" 6760 6761#~ msgid "If checked, pressing F5 or F6 will display a list of suggestions" 6762#~ msgstr "Wenn anmaakt, kannst Du mit F5 un F6 Listen mit Vörslääg opropen" 6763 6764#~ msgid "" 6765#~ "When this options is enabled, you can enter part of an answer, then press " 6766#~ "F5 or F6 to get a list of translations starting with or containing the " 6767#~ "text you typed." 6768#~ msgstr "" 6769#~ "Wenn dit anmaakt is, kannst Du en Deel vun de Antwoort ingeven un denn F5 " 6770#~ "oder F6 drücken. Dat röppt en List mit Vörslääg op, de mit Dien ingeven " 6771#~ "Text anfangt oder em bargt." 6772 6773#~ msgid "Split translations and show multiple answer fields" 6774#~ msgstr "Översetten op mehr Antwoortfeller opdelen" 6775 6776#~ msgid "" 6777#~ "When this options is enabled, the program will split translations into " 6778#~ "several parts, show multiple answer fields, and you will need to answer " 6779#~ "each one of them. This is useful for example when a word has several " 6780#~ "meanings that have different translations in the other language." 6781#~ msgstr "" 6782#~ "Wenn dit anmaakt is, warrt för elk möögliche Översetten en Antwoortfeld " 6783#~ "wiest, un na all muttst Du de richtige Antwoort ingeven. Dat is goot, " 6784#~ "wenn en Woort mehr Bedüden hett, de mit verscheden Wöör weddergeven warrn " 6785#~ "mööt." 6786 6787#~ msgid "Maximum number of fields to split translations into" 6788#~ msgstr "Hööchsttall vun Feller, op de de Översetten opdeelt warrt" 6789 6790#~ msgid "" 6791#~ "Enter the maximum number of answer fields you want to have. When " 6792#~ "splitting translations, the program will only split into this many parts, " 6793#~ "and the last part will contain the rest of the translation." 6794#~ msgstr "" 6795#~ "Giff hier de Hööchsttall vun Feller in, de Du hebben wullt. Wenn dat mehr " 6796#~ "Deelöversetten gifft, wiest dat leste Feld de övertalligen Översetten." 6797 6798#, fuzzy 6799#~ msgid "" 6800#~ "Press F5 for a list of translations starting with '%1'\n" 6801#~ "Press F6 for a list of translations containing '%1'" 6802#~ msgstr "" 6803#~ "Mit F5 kannst Du en List mit Översetten opropen, dem mit \"%1\"\n" 6804#~ "anfangt, mit F6 en List mit Översetten, de \"%2\" bargt." 6805 6806#~ msgid "G&rade:" 6807#~ msgstr "St&oop:" 6808 6809#~ msgid "Query c&ount:" 6810#~ msgstr "&Affraag-Tall:" 6811 6812#~ msgid "&Bad count:" 6813#~ msgstr "&Fehler-Tall:" 6814 6815#, fuzzy 6816#~| msgid "Article" 6817#~ msgid "Last &practice:" 6818#~ msgstr "Artikel" 6819 6820#~ msgid "N&ame:" 6821#~ msgstr "N&aam:" 6822 6823#, fuzzy 6824#~ msgid "&Save" 6825#~ msgstr "&maskulinsch" 6826 6827#~ msgid "&Load" 6828#~ msgstr "&Laden" 6829 6830#~ msgid "Sep&arator:" 6831#~ msgstr "&Trennteken:" 6832 6833#~ msgid "Worse Than" 6834#~ msgstr "Is leger as" 6835 6836#~ msgid "Equal/Worse Than" 6837#~ msgstr "Is oder is leger as" 6838 6839#~ msgid ">" 6840#~ msgstr "Is grötter as" 6841 6842#~ msgid ">=" 6843#~ msgstr "Is oder is grötter as" 6844 6845#~ msgid "Equal/Better Than" 6846#~ msgstr "Is oder is beter as" 6847 6848#~ msgid "Better Than" 6849#~ msgstr "Is beter as" 6850 6851#~ msgid "<=" 6852#~ msgstr "Is oder is lütter as" 6853 6854#~ msgid "<" 6855#~ msgstr "Is lütter as" 6856 6857#~ msgid "Equal To" 6858#~ msgstr "Is" 6859 6860#~ msgid "Not Equal" 6861#~ msgstr "Is nich" 6862 6863#~ msgid "Contained In" 6864#~ msgstr "Is binnen" 6865 6866#~ msgid "Not Contained In" 6867#~ msgstr "Is nich binnen" 6868 6869#~ msgid "Within Last" 6870#~ msgstr "Körter her as" 6871 6872#~ msgid "Before" 6873#~ msgstr "Länger her as" 6874 6875#, fuzzy 6876#~| msgid "Article" 6877#~ msgid "Never Practiced" 6878#~ msgstr "Artikel" 6879 6880#~ msgid "Current Lesson" 6881#~ msgstr "Aktuell Lex" 6882 6883#~ msgid "Not Assigned" 6884#~ msgstr "Nich towiest" 6885 6886#~ msgid "Profiles" 6887#~ msgstr "Profilen" 6888 6889#~ msgid "Profile Description" 6890#~ msgstr "Profilbeschrieven" 6891 6892#~ msgid "Enter profile description:" 6893#~ msgstr "Giff bitte en Profilbeschrieven in:" 6894 6895#~ msgid "" 6896#~ "You have made changes that are not yet applied.\n" 6897#~ "If you save a profile, those changes will not be included.\n" 6898#~ "Do you wish to continue?" 6899#~ msgstr "" 6900#~ "Du hest wat ännert, man de Ännern noch nich övernahmen.\n" 6901#~ "Wenn Du en Profil sekerst, warrt dat ahn disse Ännern maakt.\n" 6902#~ "Wullt Du wiedermaken?" 6903 6904#~ msgid "Initial Italian localization" 6905#~ msgstr "Eerst italieensch Översetten" 6906 6907#~ msgid "Initial French localization" 6908#~ msgstr "Eerst franzöösch Översetten" 6909 6910#~ msgid "Initial Polish localization" 6911#~ msgstr "Eerst poolsch Översetten" 6912 6913#, fuzzy 6914#~| msgid "Comparison of Adjectives" 6915#~ msgid "Comparison of Adverbs" 6916#~ msgstr "Stiegformen vun Adjektiven" 6917 6918#~ msgid "Ready" 6919#~ msgstr "Praat." 6920 6921#~ msgid "Copying selection to clipboard..." 6922#~ msgstr "Utwahl warrt na de Twischenaflaag kopeert..." 6923 6924#~ msgid "Inserting clipboard contents..." 6925#~ msgstr "Twischenaflaag-Inholt warrt inföögt..." 6926 6927#~ msgid "Autobackup in progress" 6928#~ msgstr "Automaatsch Sekern löppt" 6929 6930#~ msgid "Creating new file..." 6931#~ msgstr "Nieg Datei warrt opstellt..." 6932 6933#~ msgid "Opening file..." 6934#~ msgstr "Datei warrt opmaakt..." 6935 6936#~ msgid "Loading %1" 6937#~ msgstr "\"%1\" warrt laadt" 6938 6939#~ msgid "Opening example file..." 6940#~ msgstr "Bispilldatei warrt opmaakt..." 6941 6942#~ msgid "Saving file under new filename..." 6943#~ msgstr "Datei warrt mit nieg Dateinaam sekert..." 6944 6945#, fuzzy 6946#~| msgid "&male:\t" 6947#~ msgctxt "@label:image image preview is empty" 6948#~ msgid "No Image" 6949#~ msgstr "&maskulinsch:\t" 6950 6951#, fuzzy 6952#~| msgid "" 6953#~| "There are currently no suitable expressions for the query you started.\n" 6954#~| "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " 6955#~| "expressions for the type of query you requested.\n" 6956#~| "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " 6957#~| "blocking values in the query options:\n" 6958#~| "should the configuration dialog be invoked now?" 6959#~ msgid "" 6960#~ "There are currently no suitable expressions for the test you started.\n" 6961#~ "There are several possible reasons for this; maybe you do not have any " 6962#~ "expressions for the type of practice you requested.\n" 6963#~ "Most likely, you should adjust your settings referring to thresholds and " 6964#~ "blocking values in the practice options:\n" 6965#~ "should the configuration dialog be invoked now?" 6966#~ msgstr "" 6967#~ "Opstunns gifft dat keen Utdrück, de op Dien Anfraag passt.\n" 6968#~ "Dat gifft dor en Reeg vun möögliche Grünn för, t.B. gifft villicht gor " 6969#~ "keen passen Utdrück för Dien Anfraag.\n" 6970#~ "Wohrschienlich is aver, dat Du dit över de Instellen för Grenzen un " 6971#~ "Blockeren binnen de Affraag-Optschonen ännern kannst.\n" 6972#~ "Wullt Du den Instellendialoog nu opmaken?" 6973 6974#, fuzzy 6975#~| msgid "Random Query" 6976#~ msgid "Random Test" 6977#~ msgstr "Affraagtörn" 6978 6979#~ msgid "Original Expression" 6980#~ msgstr "Orginaalutdruck" 6981 6982#, fuzzy 6983#~| msgid "&Do Not Know" 6984#~ msgid "Skip (&Do Not Know)" 6985#~ msgstr "Weet ik &nich" 6986 6987#~ msgid "Language Properties" 6988#~ msgstr "Spraakegenschappen" 6989 6990#, fuzzy 6991#~ msgid "" 6992#~ "The type you selected could not be deleted since it is a special type " 6993#~ "used for practicing." 6994#~ msgstr "" 6995#~ "Disse Lex lett sik nich wegdoon,\n" 6996#~ "he is noch in Bruuk." 6997 6998#, fuzzy 6999#~ msgid "Delete subtype" 7000#~ msgstr "Nieg Indrag &anfögen" 7001 7002#, fuzzy 7003#~| msgid "&Stop Query" 7004#~ msgid "&Stop Test" 7005#~ msgstr "Affraagtörn &anhollen" 7006 7007#~ msgid "&Edit Expression..." 7008#~ msgstr "Utdruck &bewerken..." 7009 7010#, fuzzy 7011#~| msgid "Languages" 7012#~ msgid "&Language" 7013#~ msgstr "Spraken" 7014 7015#, fuzzy 7016#~| msgid "&Neutral:" 7017#~ msgid "&Neuter:" 7018#~ msgstr "&Neutraal:" 7019 7020#~ msgid "Edit language properties in current document" 7021#~ msgstr "Spraak-Egenschappen vun't aktuelle Dokment bewerken" 7022 7023#, fuzzy 7024#~| msgid "Reset" 7025#~ msgid "Test" 7026#~ msgstr "Torüchsetten" 7027 7028#~ msgid "Last q&uery:" 7029#~ msgstr "Tolest af&fraagt:" 7030 7031#~ msgid "&Profiles..." 7032#~ msgstr "&Profilen..." 7033 7034#, fuzzy 7035#~| msgid "Save or load specific Query settings which consist in a profile" 7036#~ msgid "Save/load specific practice settings in/from a profile" 7037#~ msgstr "" 7038#~ "Hier kannst Du Affraag-Instellen, de en Profil utmaakt, sekern oder laden" 7039 7040#, fuzzy 7041#~| msgid "" 7042#~| "A Profile is a set of settings (settings related to queries) which you " 7043#~| "can save/load in order to use again later. This button allows you to see " 7044#~| "existing profiles, to load a new profile and to save your current " 7045#~| "settings in a new profile." 7046#~ msgid "" 7047#~ "A Profile is a set of settings (settings related to practices) which you " 7048#~ "can save/load in order to use again later. This button allows you to see " 7049#~ "existing profiles, to load a new profile and to save your current " 7050#~ "settings in a new profile." 7051#~ msgstr "" 7052#~ "En Profil is en Instellensett för Anfragen, den Du sekern un laden un so " 7053#~ "ok later noch wedder bruken kannst. Mit dissen Knoop kannst Du vörhannen " 7054#~ "Profilen ankieken, en anner Profil laden oder Dien aktuelle Instellen as " 7055#~ "en nieg Profil sekern." 7056 7057#~ msgid "Base form:" 7058#~ msgstr "Grundform:" 7059 7060#~ msgid "C&ommon" 7061#~ msgstr "&Tosamenfallen" 7062 7063#~ msgid "&Common" 7064#~ msgstr "T&osamenfallen" 7065 7066#~ msgid "&3. Person:" 7067#~ msgstr "&3. Persoon:" 7068 7069#, fuzzy 7070#~ msgid "Query Counts" 7071#~ msgstr "Affraagklocken" 7072 7073#~ msgid "Last Query &Date" 7074#~ msgstr "Lest Affraag&datum" 7075 7076#, fuzzy 7077#~| msgid "&From Original" 7078#~ msgid "From Original" 7079#~ msgstr "Na Ö&versetten" 7080 7081#, fuzzy 7082#~| msgid "&To Original" 7083#~ msgid "To Original" 7084#~ msgstr "Na &Orginaal" 7085 7086#~ msgid "Language code (ISO 639):" 7087#~ msgstr "Spraakkode (ISO 639):" 7088 7089#~ msgid "&Remark:" 7090#~ msgstr "&Anmarken:" 7091 7092#~ msgid "Show &All" 7093#~ msgstr "&Allens wiesen" 7094 7095#~ msgid "&Use alternative learning method" 7096#~ msgstr "De Leitner-Lehr&metood bruken" 7097 7098#, fuzzy 7099#~| msgid "Starting property query..." 7100#~ msgid "Starting property practice..." 7101#~ msgstr "Egenschappen-Anfraag warrt start..." 7102 7103#, fuzzy 7104#~| msgid "Starting special query..." 7105#~ msgid "Starting special practice..." 7106#~ msgstr "Besünner Affraagtörn warrt start..." 7107 7108#, fuzzy 7109#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 7110#~| msgid "Your names" 7111#~ msgid "Configure languages" 7112#~ msgstr "Sönke Dibbern" 7113 7114#~ msgid "Saving selected area under new filename..." 7115#~ msgstr "Utsöcht Rebeet warrt mit nieg Dateinaam sekert..." 7116 7117#, fuzzy 7118#~| msgid "Save the entries in the query as a new vocabulary" 7119#~ msgid "Save the entries in the current test as a new vocabulary" 7120#~ msgstr "De Indrääg vun den Affraagtörn as nieg Vokavelsett sekern" 7121 7122#, fuzzy 7123#~| msgid "Finnish" 7124#~ msgid "Finished" 7125#~ msgstr "Finnsch" 7126 7127#~ msgid "&natural:\t" 7128#~ msgstr "&neutraal:\t" 7129 7130#~ msgid "KVocTrain" 7131#~ msgstr "KVocTrain" 7132 7133#~ msgid "KVocTrain determines the resizing of the columns" 7134#~ msgstr "KVocTrain ännert de Striepen sülven" 7135 7136#~ msgid "" 7137#~ "You may set a time limit KVocTrain grants you to remember the correct " 7138#~ "answer. Set here the maximum time you want to allow per query." 7139#~ msgstr "" 7140#~ "Hier kannst de Tiet instellen, de KVocTrain Di dorför lett, dat Du op de " 7141#~ "richtige Antwoort kummst. Hier kannst Du de Hööchsttiet per Fraag " 7142#~ "fastleggen." 7143 7144#~ msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." 7145#~ msgstr "Spraak utsöken oder nerrn en niege tofögen" 7146 7147#~ msgid "" 7148#~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New " 7149#~ "Language Code dialog below to add one." 7150#~ msgstr "" 7151#~ "Du kannst en Spraak binnen dat Utklappfeld utsöken oder den Dialoog nerrn " 7152#~ "bruken, wenn Du en niege Spraak tofögen wullt." 7153 7154#, fuzzy 7155#~| msgid "Select a language or use the Add New Language Code to add one." 7156#~ msgid "" 7157#~ "Select a language or use the Add New Language or Identifier to add one." 7158#~ msgstr "Spraak utsöken oder nerrn en niege tofögen" 7159 7160#, fuzzy 7161#~| msgid "" 7162#~| "You can select a language with the drop down box or use the Add New " 7163#~| "Language Code dialog below to add one." 7164#~ msgid "" 7165#~ "You can select a language with the drop down box or use the Add New " 7166#~ "Language or Identifier functions below to add one." 7167#~ msgstr "" 7168#~ "Du kannst en Spraak binnen dat Utklappfeld utsöken oder den Dialoog nerrn " 7169#~ "bruken, wenn Du en niege Spraak tofögen wullt." 7170 7171#~ msgid "You can assign a language to each column" 7172#~ msgstr "Du kannst elk Striep en Spraak towiesen" 7173 7174#~ msgid "" 7175#~ "Each column can be assigned a language. This is internally done with the " 7176#~ "usual international language codes." 7177#~ msgstr "" 7178#~ "Du kannst elk Striep en Spraak towiesen. Intern warrt dat över de " 7179#~ "normalen internatschonalen Spraakkoden maakt." 7180 7181#~ msgid "Choose a picture to represent the language above." 7182#~ msgstr "Hier kannst Du en Bild för de Spraak baven utsöken." 7183 7184#~ msgid "&Picture:" 7185#~ msgstr "Bil&d:" 7186 7187#, fuzzy 7188#~| msgid "KVocTrain" 7189#~ msgid "The KVocTrain team" 7190#~ msgstr "KVocTrain" 7191 7192#, fuzzy 7193#~| msgid "Create &Multiple Choice" 7194#~ msgid "Create &Multiple Choice Test" 7195#~ msgstr "An&krüüztörn opstellen" 7196 7197#~ msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" 7198#~ msgstr "En \"%1\"-Ankrüüztörn för \"%2\" opstellen un starten" 7199 7200#, fuzzy 7201#~| msgid "Creates and starts query from %1 to %2" 7202#~ msgid "Creates and starts practice from %1 to %2" 7203#~ msgstr "En \"%1\"-Affraagtörn för \"%2\" opstellen un starten" 7204 7205#, fuzzy 7206#~| msgid "Creates and starts multiple choice from %1 to %2" 7207#~ msgid "Creates and starts multiple choice test from %1 to %2" 7208#~ msgstr "En \"%1\"-Ankrüüztörn för \"%2\" opstellen un starten" 7209 7210#~ msgid "&Verbs" 7211#~ msgstr "&Verben" 7212 7213#~ msgid "Starts training with verbs" 7214#~ msgstr "Verben-Lex starten" 7215 7216#~ msgid "&Articles" 7217#~ msgstr "&Artikeln" 7218 7219#~ msgid "Starts training with articles" 7220#~ msgstr "Artikeln-Lex starten" 7221 7222#~ msgid "Starts training with adjectives" 7223#~ msgstr "Adjektiven-Lex starten" 7224 7225#~ msgid "Starts training with synonyms" 7226#~ msgstr "Synonümen-Lex starten" 7227 7228#~ msgid "Starts training with antonyms" 7229#~ msgstr "Gegenwöör-Lex starten" 7230 7231#~ msgid "Starts training with examples" 7232#~ msgstr "Bispelen-Lex starten" 7233 7234#~ msgid "&Paraphrase" 7235#~ msgstr "Ü&mschrieven" 7236 7237#~ msgid "Starts training with paraphrases" 7238#~ msgstr "Ümschrieven-Lex starten" 7239 7240#, fuzzy 7241#~| msgid "Resumes random query with existing selection" 7242#~ msgid "Resumes written test with existing selection" 7243#~ msgstr "Den Affraagtörn mit de vörhannen Utwahl wiedermaken" 7244 7245#~ msgid "Resume &Multiple Choice" 7246#~ msgstr "An&krüüztörn wiedermaken" 7247 7248#~ msgid "Resumes multiple choice with existing selection" 7249#~ msgstr "Den Ankrüüztörn mit de vörhannen Utwahl wiedermaken" 7250 7251#, fuzzy 7252#~| msgid "&Append Language" 7253#~ msgid "Please enter a name:" 7254#~ msgstr "Spr&aak anfögen" 7255 7256#, fuzzy 7257#~ msgid "Please enter a name for the second column:" 7258#~ msgstr "Du kannst elk Striep en Spraak towiesen" 7259 7260#, fuzzy 7261#~| msgid "Tatar" 7262#~ msgid "To Start" 7263#~ msgstr "Tartaarsch" 7264 7265#, fuzzy 7266#~| msgid "Languages" 7267#~ msgid "Language->Edit Languages" 7268#~ msgstr "Spraken" 7269 7270#~ msgid "Edit Properties for Original" 7271#~ msgstr "Egenschappen vun't Orginaal bewerken" 7272 7273#~ msgid "Edit Properties of a Translation" 7274#~ msgstr "Egenschappen vun de Översetten bewerken" 7275 7276#, fuzzy 7277#~ msgid "Edit vocabulary properties" 7278#~ msgstr "Dokment-Egenschappen bewerken" 7279 7280#~ msgid "&General" 7281#~ msgstr "&Allgemeen" 7282 7283#~ msgid "Updating lesson indices..." 7284#~ msgstr "Lex-Indexen warrt opfrischt..." 7285 7286#~ msgid "Updating tense indices..." 7287#~ msgstr "Tiet-Indexen warrt opfrischt..." 7288 7289#~ msgctxt "usage (area) of an expression" 7290#~ msgid "Updating usage label indices..." 7291#~ msgstr "Indexen vun Bruukflach-Betekers warrt nieg opstellt..." 7292 7293#~ msgid "Not Queried" 7294#~ msgstr "Nich affraagt" 7295 7296#~ msgid "Picture is Invalid" 7297#~ msgstr "Bild is leeg" 7298 7299#~ msgid "No Picture Selected..." 7300#~ msgstr "Keen Bild utsöcht..." 7301 7302#~ msgid "Picture is invalid" 7303#~ msgstr "Bild is leeg" 7304 7305#~ msgid "File does not contain a valid graphics format\n" 7306#~ msgstr "De Daten hebbt keen gellen Grafikformaat\n" 7307 7308#~ msgid "Delete the selected language" 7309#~ msgstr "De utsöchte Spraak wegdoon" 7310 7311#~ msgid "By clicking on this button you can delete the selected language." 7312#~ msgstr "Mit dissen Knoop kannst Du de utsöchte Spraak wegdoon." 7313 7314#~ msgid "Your own description of the language code." 7315#~ msgstr "Dien egen Beschrieven för den Spraakkode" 7316 7317#~ msgid "" 7318#~ "A description of the language is written here and you can modify it if " 7319#~ "you want." 7320#~ msgstr "" 7321#~ "Dit is en Beschrieven vun de Spraak. Du kannst ehr ännern, wenn Du dat " 7322#~ "wullt." 7323 7324#~ msgid "The flag representing the language" 7325#~ msgstr "De Flagg, de na de Spraak tohöört" 7326 7327#~ msgid "" 7328#~ "The default flag representing the language is set here but you can choose " 7329#~ "another picture by clicking on the button." 7330#~ msgstr "" 7331#~ "Dit is de Standardflagg för de Spraak (wenn vörhannen), Du kannst mit den " 7332#~ "Knoop aver ok en anner Bild utsöken." 7333 7334#~ msgid "Describe the language in your own terms." 7335#~ msgstr "Beschriev de Spraak mit Dien egen Wöör" 7336 7337#~ msgid "" 7338#~ "Here you can give the language code a descriptive name in your own " 7339#~ "language which is shown in the header buttons in the main view. " 7340#~ msgstr "" 7341#~ "Hier kannst Du den Spraakkode en beschrieven Naam in Dien egen Spraak " 7342#~ "toornen. He warrt in't Hööftfinster op de Striepkopp-Knööp wiest." 7343 7344#~ msgid "Lang&uage name:" 7345#~ msgstr "&Spraaknaam:" 7346 7347#, fuzzy 7348#~| msgid "Add Language Data From &KDE Database" 7349#~ msgid "Add Language Data From Country Name" 7350#~ msgstr "Spraa&kdaten ut KDE-Datenbank tofögen" 7351 7352#, fuzzy 7353#~| msgid "Add Language Data From &KDE Database" 7354#~ msgid "Add Language Data From Language Name" 7355#~ msgstr "Spraa&kdaten ut KDE-Datenbank tofögen" 7356 7357#~ msgid "Allow addition of the language you typed." 7358#~ msgstr "Den ingeven Spraakkode tofögen" 7359 7360#~ msgid "" 7361#~ "This button becomes available when you type a language code in the field." 7362#~ msgstr "" 7363#~ "Disse Knoop warrt verföögbor, wenn Du en Spraakkode na't Feld ingiffst." 7364 7365#~ msgid "Type your language code if you know it." 7366#~ msgstr "Giff Dien Spraakkode in, wenn Du em kennst" 7367 7368#~ msgid "" 7369#~ "Type the language code if you know it or use one of the 2 buttons below " 7370#~ "to choose a language code." 7371#~ msgstr "" 7372#~ "Giff den Spraakkode in, wenn Du em kennst, oder bruuke een vun de twee " 7373#~ "Knööp nerrn, wenn Du en Spraakkode utsöken wullt" 7374 7375#, fuzzy 7376#~ msgid "" 7377#~ "To add a language which is not listed in the menu, you must first define " 7378#~ "its properties in the general options dialog.\n" 7379#~ "\n" 7380#~ "Would you like to add a new language?" 7381#~ msgstr "" 7382#~ "Wenn Du en nieg Spraak anfögen wullt, de nich binnen dat Ünnermenü oplist " 7383#~ "is, muttst Du toeerst ehr Daten binnen den Instellendialoog op de Siet " 7384#~ "\"Spraken\" tofögen.\n" 7385#~ "Wullt Du dissen Dialoog nu opmaken?" 7386 7387#, fuzzy 7388#~ msgid "" 7389#~ "You are about to delete a language permanently.\n" 7390#~ "Do you really want to delete '%1'?" 7391#~ msgstr "" 7392#~ "Dit warrt en Spraak heel un deel wegdoon.\n" 7393#~ "Wullt Du \"%1\" redig wegdoon?" 7394 7395#, fuzzy 7396#~ msgid "Add a new language to the vocabulary" 7397#~ msgstr "En nieg Reeg na den Vokavelsett anhangen" 7398 7399#~ msgid "&Original" 7400#~ msgstr "&Orginaal" 7401 7402#, fuzzy 7403#~ msgid "Assign the language '%1' to the selected column" 7404#~ msgstr "Du kannst elk Striep en Spraak towiesen" 7405 7406#, fuzzy 7407#~| msgid "&Append Language" 7408#~ msgid "" 7409#~ "\n" 7410#~ "Please add a second language:" 7411#~ msgstr "Spr&aak anfögen" 7412 7413#, fuzzy 7414#~| msgid "theater" 7415#~ msgid "Other" 7416#~ msgstr "Theater" 7417 7418#, fuzzy 7419#~| msgid "Creates a new blank vocabulary document" 7420#~ msgid "(You already have a KVocTrain document.)" 7421#~ msgstr "Nieg, leddig Vokavelsett opstellen" 7422 7423#, fuzzy 7424#~| msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" 7425#~| msgid "Your names" 7426#~ msgid "Your categories" 7427#~ msgstr "Sönke Dibbern" 7428 7429#~ msgid "&Append Language" 7430#~ msgstr "Spr&aak anfögen" 7431 7432#, fuzzy 7433#~ msgid "Assign &Language" 7434#~ msgstr "Spraak &fastleggen" 7435 7436#, fuzzy 7437#~ msgid "Lan&guage Properties..." 7438#~ msgstr "Spraa&k-Egenschappen" 7439 7440#~ msgid "Alternative language code" 7441#~ msgstr "Tweet Spraakkode" 7442 7443#~ msgid "" 7444#~ "An alternative language code is set here but you can change it if you want" 7445#~ msgstr "" 7446#~ "Hier steiht en tweet Spraakkode, man Du kannst em ok ännern, wenn Du dat " 7447#~ "wullt." 7448 7449#~ msgid "" 7450#~ "Sometimes it may be useful to have a second language code because some " 7451#~ "languages have the usual short code and one or two longer codes." 7452#~ msgstr "" 7453#~ "Mennigmaal mag en tweet Spraakkode nütten wesen, wiel en Reeg Spraken den " 7454#~ "normalen korten Kode un en oder twee länger Koden hebbt." 7455 7456#~ msgid "Alte&rnative code:" 7457#~ msgstr "&Tweet Kode:" 7458 7459#~ msgid "Query" 7460#~ msgstr "Affraagtörn" 7461 7462#~ msgid "Query Settings" 7463#~ msgstr "Affraagtörn-Instellen" 7464 7465#, fuzzy 7466#~ msgid "&Vocabulary" 7467#~ msgstr "Vokavelsett" 7468 7469#~ msgid "Time Per Query" 7470#~ msgstr "Tiet per Fraag" 7471 7472#~ msgid "Random Query Options" 7473#~ msgstr "Optschonen för Affraagtörns" 7474 7475#~ msgid "Create Random &Query" 7476#~ msgstr "&Tofällig Affraagtörn opstellen" 7477 7478#~ msgctxt "state of a row" 7479#~ msgid "In Query" 7480#~ msgstr "Binnen Affraagtörn" 7481 7482#~ msgid "Resume &Query" 7483#~ msgstr "A&ffraagtörn wiedermaken" 7484 7485#~ msgid "Starting random query..." 7486#~ msgstr "Affraagtörn warrt start..." 7487 7488#~ msgid "Document Options" 7489#~ msgstr "Dokment-Optschonen" 7490 7491#~ msgid "Allo&w sorting" 7492#~ msgstr "Sorteren &tolaten" 7493 7494#, fuzzy 7495#~ msgctxt "usage (area) of an expression" 7496#~ msgid "" 7497#~ "This user-defined usage label could not be deleted\n" 7498#~ "because it is in use." 7499#~ msgstr "" 7500#~ "Disse Bruker-Bruukflachbeteker lett sik nich wegdoon, he is noch in Bruuk." 7501 7502#~ msgctxt "usage (area) of an expression" 7503#~ msgid "Deleting Usage Label" 7504#~ msgstr "Bruukflach-Beteker wegdoon" 7505 7506#~ msgid "Am." 7507#~ msgstr "Am." 7508 7509#~ msgid "Americanism" 7510#~ msgstr "Amerikaansch" 7511 7512#~ msgid "abbr." 7513#~ msgstr "Afk." 7514 7515#~ msgid "anat." 7516#~ msgstr "Anat." 7517 7518#~ msgid "astr." 7519#~ msgstr "Strnk." 7520 7521#~ msgid "astronomy" 7522#~ msgstr "Steernkunn" 7523 7524#~ msgid "biol." 7525#~ msgstr "Biol." 7526 7527#~ msgid "b.s." 7528#~ msgstr "b.m." 7529 7530#~ msgid "bad sense" 7531#~ msgstr "böös meent" 7532 7533#~ msgid "contp." 7534#~ msgstr "afw." 7535 7536#~ msgid "contemptuously" 7537#~ msgstr "afweerten" 7538 7539#~ msgid "eccl." 7540#~ msgstr "karkl." 7541 7542#~ msgid "ecclesiastical" 7543#~ msgstr "karklich" 7544 7545#~ msgid "fig." 7546#~ msgstr "bildl." 7547 7548#~ msgid "geol." 7549#~ msgstr "Eerw." 7550 7551#~ msgid "icht." 7552#~ msgstr "Meer." 7553 7554#~ msgid "ichthyology" 7555#~ msgstr "Meerkunn" 7556 7557#~ msgid "ifml." 7558#~ msgstr "dwl." 7559 7560#~ msgid "iro." 7561#~ msgstr "iro." 7562 7563#~ msgid "irr." 7564#~ msgstr "stvg." 7565 7566#~ msgid "irregular" 7567#~ msgstr "stevig" 7568 7569#~ msgid "lit." 7570#~ msgstr "lit." 7571 7572#~ msgid "metall." 7573#~ msgstr "Metk." 7574 7575#~ msgid "metallurgy" 7576#~ msgstr "Metallkunn" 7577 7578#~ msgid "meteor." 7579#~ msgstr "Wedk." 7580 7581#~ msgid "meteorology" 7582#~ msgstr "Wederkunn" 7583 7584#~ msgid "min." 7585#~ msgstr "Stnk." 7586 7587#~ msgid "mineralogy" 7588#~ msgstr "Steenkunn" 7589 7590#~ msgid "mot." 7591#~ msgstr "Krfw." 7592 7593#~ msgid "motoring" 7594#~ msgstr "Kraftfohrwesen" 7595 7596#~ msgid "mount." 7597#~ msgstr "Brgst." 7598 7599#~ msgid "mountaineering" 7600#~ msgstr "Bargstiegen" 7601 7602#~ msgid "myth." 7603#~ msgstr "Sagk." 7604 7605#~ msgctxt "abbreviation: proper name" 7606#~ msgid "npr." 7607#~ msgstr "Egenn." 7608 7609#~ msgid "opt." 7610#~ msgstr "Opt." 7611 7612#~ msgid "optics" 7613#~ msgstr "Optik" 7614 7615#~ msgid "orn." 7616#~ msgstr "Vagk." 7617 7618#~ msgid "ornithology" 7619#~ msgstr "Vagelkunn" 7620 7621#~ msgid "o.s." 7622#~ msgstr "sik" 7623 7624#~ msgid "oneself" 7625#~ msgstr "sik" 7626 7627#~ msgid "pers." 7628#~ msgstr "Pers." 7629 7630#~ msgid "parl." 7631#~ msgstr "parl." 7632 7633#~ msgid "parliamentary" 7634#~ msgstr "parlamentaarsch" 7635 7636#~ msgid "pharm." 7637#~ msgstr "Hemk." 7638 7639#~ msgid "phls." 7640#~ msgstr "Phil." 7641 7642#~ msgid "phot." 7643#~ msgstr "Foto." 7644 7645#~ msgid "photography" 7646#~ msgstr "Fotografie" 7647 7648#~ msgid "phys." 7649#~ msgstr "Phys." 7650 7651#~ msgid "physiol." 7652#~ msgstr "Physlg." 7653 7654#~ msgid "pl." 7655#~ msgstr "Mt." 7656 7657#~ msgid "plural" 7658#~ msgstr "Mehrtall" 7659 7660#~ msgid "poet." 7661#~ msgstr "Dichtk." 7662 7663#~ msgid "poetry" 7664#~ msgstr "Dichtkunst" 7665 7666#~ msgid "pol." 7667#~ msgstr "Pol." 7668 7669#~ msgid "politics" 7670#~ msgstr "Politik" 7671 7672#~ msgid "prov." 7673#~ msgstr "Regw." 7674 7675#~ msgid "provincialism" 7676#~ msgstr "Regionaalwoort" 7677 7678#~ msgid "psych." 7679#~ msgstr "Seelk." 7680 7681#~ msgid "psychology" 7682#~ msgstr "Seelkunn" 7683 7684#~ msgid "rhet." 7685#~ msgstr "Reedk." 7686 7687#~ msgid "surv." 7688#~ msgstr "Landv." 7689 7690#~ msgid "surveying" 7691#~ msgstr "Landvermeten" 7692 7693#~ msgid "tel." 7694#~ msgstr "Telgr." 7695 7696#~ msgid "teleph." 7697#~ msgstr "Fnspw." 7698 7699#~ msgid "telephony" 7700#~ msgstr "Feernspreekwesen" 7701 7702#~ msgid "thea." 7703#~ msgstr "Thea." 7704 7705#~ msgid "theater" 7706#~ msgstr "Theater" 7707 7708#~ msgid "typ." 7709#~ msgstr "Drukk." 7710 7711#~ msgid "typography" 7712#~ msgstr "Druckkunst" 7713 7714#~ msgid "univ." 7715#~ msgstr "Hschw." 7716 7717#~ msgid "university" 7718#~ msgstr "Hoochschoolwesen" 7719 7720#~ msgid "vet." 7721#~ msgstr "Dehk." 7722 7723#~ msgid "veterinary medicine" 7724#~ msgstr "Deertenheelkunn" 7725 7726#~ msgid "zo." 7727#~ msgstr "Zool." 7728 7729#~ msgid "Merging file..." 7730#~ msgstr "Datei warrt inföögt..." 7731 7732#~ msgid "Merge Vocabulary File" 7733#~ msgstr "Vokavelsett mit Datei tosamenföhren" 7734 7735#~ msgid "Invokes input dialog for lessons" 7736#~ msgstr "Röppt den Ingaavdialoog för Lexen op" 7737 7738#, fuzzy 7739#~ msgid "" 7740#~ "The selected user defined type could not be deleted\n" 7741#~ "because it is in use." 7742#~ msgstr "" 7743#~ "Disse Bruker-Woortoort lett sik nich wegdoon,\n" 7744#~ "se is noch in Bruuk." 7745 7746#~ msgid "Deleting Type Description" 7747#~ msgstr "Woortoort-Beschrieven wegdoon" 7748 7749#~ msgid "Updating type indices..." 7750#~ msgstr "Woortoort-Indexen warrt opfrischt..." 7751 7752#~ msgid "Pronoun" 7753#~ msgstr "Förwoort" 7754 7755#~ msgid "Phrase" 7756#~ msgstr "Utdruck" 7757 7758#~ msgid "Numeral" 7759#~ msgstr "Tallwoort" 7760 7761#~ msgid "Preposition" 7762#~ msgstr "Prepositschoon" 7763 7764#, fuzzy 7765#~| msgid "informal" 7766#~ msgid "Informal" 7767#~ msgstr "dwangloos" 7768 7769#, fuzzy 7770#~| msgid "figuratively" 7771#~ msgid "Figuratively" 7772#~ msgstr "bildhaftig" 7773 7774#~ msgid "Numeral Ordinal" 7775#~ msgstr "Reeg-Tallwoort" 7776 7777#~ msgid "Numeral Cardinal" 7778#~ msgstr "Tell-Tallwoort" 7779 7780#~ msgid "Article Definite" 7781#~ msgstr "Bestimmt Artikel" 7782 7783#~ msgid "Article Indefinite" 7784#~ msgstr "Unbestimmt Artikel" 7785 7786#~ msgid "Verb Regular" 7787#~ msgstr "Normaal Verb" 7788 7789#~ msgid "Verb Irregular" 7790#~ msgstr "Stevig Verb" 7791 7792#~ msgid "Pronoun Possessive" 7793#~ msgstr "Besittwiesen Förwoort" 7794 7795#~ msgid "Pronoun Personal" 7796#~ msgstr "Persöönlich Förwoort" 7797 7798#~ msgid "Noun Male" 7799#~ msgstr "Maskulinsch Naamwoort" 7800 7801#~ msgid "Noun Neutral" 7802#~ msgstr "Neutraal Naamwoort" 7803 7804#~ msgid "<none>" 7805#~ msgstr "<keen>" 7806 7807#~ msgid "Co&mmon" 7808#~ msgstr "Allge&meen" 7809 7810#~ msgid "&Multiple Choice" 7811#~ msgstr "&Ankrüüztörn" 7812 7813#~ msgid "Con&jugation" 7814#~ msgstr "Bö&gen" 7815 7816#~ msgid "Properties to Original" 7817#~ msgstr "Egenschappen, wenn na't Orginaalwoort fraagt is" 7818 7819#, fuzzy 7820#~ msgid "Default lesson" 7821#~ msgstr "Lex wegdoon" 7822 7823#~ msgctxt "Abbreviation for R)emark" 7824#~ msgid "R: %1" 7825#~ msgstr "Anm: %1" 7826 7827#~ msgctxt "Abbreviation for P)ronouncation" 7828#~ msgid "P: %1" 7829#~ msgstr "Utspr: %1" 7830 7831#, fuzzy 7832#~ msgid "Check all lessons" 7833#~ msgstr "Lexen" 7834 7835#~ msgid "Original" 7836#~ msgstr "Orginaal" 7837 7838#~ msgid "UK " 7839#~ msgstr "GB " 7840 7841#~ msgid "N. Am. " 7842#~ msgstr "N. Am. " 7843 7844#~ msgid "US " 7845#~ msgstr "USA " 7846 7847#~ msgid "ifml. " 7848#~ msgstr "dwl. " 7849 7850#~ msgid "vulg. " 7851#~ msgstr "groff " 7852 7853#~ msgid "Spotlight Online, issue " 7854#~ msgstr "Spotlight Online, Utgaav " 7855 7856#~ msgid "" 7857#~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (converted by spotlight2kvtml)" 7858#~ msgstr "" 7859#~ "\"Spotlight Online, www.spotlight-online.de (ümwannelt mit " 7860#~ "spotlight2kvtml)" 7861 7862#~ msgid "Afar" 7863#~ msgstr "Afaarsch" 7864 7865#~ msgid "Abkhazian" 7866#~ msgstr "Abchaassch" 7867 7868#~ msgid "Avestan" 7869#~ msgstr "Avesta" 7870 7871#~ msgid "Afrikaans" 7872#~ msgstr "Afrikaansch" 7873 7874#~ msgid "Amharic" 7875#~ msgstr "Amhaarsch" 7876 7877#~ msgid "Arabic" 7878#~ msgstr "Araabsch" 7879 7880#~ msgid "Assamese" 7881#~ msgstr "Assameesch" 7882 7883#~ msgid "Aymara" 7884#~ msgstr "Aymara" 7885 7886#~ msgid "Azerbaijani" 7887#~ msgstr "Aserbaidschaansch" 7888 7889#~ msgid "Bashkir" 7890#~ msgstr "Baschkiirsch" 7891 7892#~ msgid "Belarusian" 7893#~ msgstr "Wittruss'sch" 7894 7895#~ msgid "Bulgarian" 7896#~ msgstr "Bulgaarsch" 7897 7898#~ msgid "Bihari" 7899#~ msgstr "Bihari" 7900 7901#~ msgid "Bislama" 7902#~ msgstr "Bislama" 7903 7904#~ msgid "Bengali" 7905#~ msgstr "Bengaalsch" 7906 7907#~ msgid "Tibetan" 7908#~ msgstr "Tibeetsch" 7909 7910#~ msgid "Breton" 7911#~ msgstr "Bretoonsch" 7912 7913#~ msgid "Bosnian" 7914#~ msgstr "Bosnisch" 7915 7916#~ msgid "Catalan" 7917#~ msgstr "Katalaansch" 7918 7919#~ msgid "Chamorro" 7920#~ msgstr "Chamorro" 7921 7922#~ msgid "Corsican" 7923#~ msgstr "Korssch" 7924 7925#~ msgid "Czech" 7926#~ msgstr "Tschechsch" 7927 7928#~ msgid "Church Slavic" 7929#~ msgstr "Ooltslaawsch" 7930 7931#~ msgid "Chuvash" 7932#~ msgstr "Tschuwasch" 7933 7934#~ msgid "Welsh" 7935#~ msgstr "Waliessch" 7936 7937#~ msgid "Danish" 7938#~ msgstr "Däänsch" 7939 7940#~ msgid "Dzongkha" 7941#~ msgstr "Dzongkha" 7942 7943#~ msgid "Greek" 7944#~ msgstr "Greeksch" 7945 7946#~ msgid "English" 7947#~ msgstr "Engelsch" 7948 7949#~ msgid "Esperanto" 7950#~ msgstr "Esperanto" 7951 7952#~ msgid "Spanish" 7953#~ msgstr "Spaansch" 7954 7955#~ msgid "Estonian" 7956#~ msgstr "Estnsch" 7957 7958#~ msgid "Basque" 7959#~ msgstr "Basksch" 7960 7961#~ msgid "Persian" 7962#~ msgstr "Persisch" 7963 7964#~ msgid "Fijian" 7965#~ msgstr "Fidschi" 7966 7967#~ msgid "Faroese" 7968#~ msgstr "Färöösch" 7969 7970#~ msgid "French" 7971#~ msgstr "Franzöösch" 7972 7973#~ msgid "Frisian" 7974#~ msgstr "Freesch" 7975 7976#~ msgid "Irish" 7977#~ msgstr "Irsch" 7978 7979#~ msgid "Gaelic" 7980#~ msgstr "Gäälsch" 7981 7982#~ msgid "Scottish Gaelic" 7983#~ msgstr "Schottsch Gäälsch" 7984 7985#~ msgid "Gallegan" 7986#~ msgstr "Galizsch" 7987 7988#~ msgid "Guarani" 7989#~ msgstr "Guarani" 7990 7991#~ msgid "Gujarati" 7992#~ msgstr "Gudscharati" 7993 7994#~ msgid "Manx" 7995#~ msgstr "Manx" 7996 7997#~ msgid "Hausa" 7998#~ msgstr "Haussa" 7999 8000#~ msgid "Hebrew" 8001#~ msgstr "Hebrääsch" 8002 8003#~ msgid "Hindi" 8004#~ msgstr "Hindi" 8005 8006#~ msgid "Hiri Motu" 8007#~ msgstr "Hiri Motu" 8008 8009#~ msgid "Croatian" 8010#~ msgstr "Kroaatsch" 8011 8012#~ msgid "Hungarian" 8013#~ msgstr "Ungaarsch" 8014 8015#~ msgid "Armenian" 8016#~ msgstr "Armeensch" 8017 8018#~ msgid "Herero" 8019#~ msgstr "Herero" 8020 8021#~ msgid "Indonesian" 8022#~ msgstr "Indoneesch" 8023 8024#~ msgid "Inupiaq" 8025#~ msgstr "Inupiak" 8026 8027#~ msgid "Icelandic" 8028#~ msgstr "Islannsch" 8029 8030#~ msgid "Italian" 8031#~ msgstr "Italieensch" 8032 8033#~ msgid "Inuktitut" 8034#~ msgstr "Inuktitut" 8035 8036#~ msgid "Japanese" 8037#~ msgstr "Japaansch" 8038 8039#~ msgid "Javanese" 8040#~ msgstr "Javaneesch" 8041 8042#~ msgid "Georgian" 8043#~ msgstr "Georgsch" 8044 8045#~ msgid "Kikuyu" 8046#~ msgstr "Kikuyu" 8047 8048#~ msgid "Kuanyama" 8049#~ msgstr "Kwanjama" 8050 8051#~ msgid "Kazakh" 8052#~ msgstr "Kasachsch" 8053 8054#~ msgid "Kalaallisut" 8055#~ msgstr "Kalaallisut" 8056 8057#~ msgid "Khmer" 8058#~ msgstr "Khmer" 8059 8060#~ msgid "Kannada" 8061#~ msgstr "Kannada" 8062 8063#~ msgid "Korean" 8064#~ msgstr "Koreaansch" 8065 8066#~ msgid "Kashmiri" 8067#~ msgstr "Kaschmiirsch" 8068 8069#~ msgid "Kurdish" 8070#~ msgstr "Kurdsch" 8071 8072#~ msgid "Komi" 8073#~ msgstr "Komi" 8074 8075#~ msgid "Cornish" 8076#~ msgstr "Kornisch" 8077 8078#~ msgid "Kirghiz" 8079#~ msgstr "Kirgiisch" 8080 8081#~ msgid "Latin" 8082#~ msgstr "Latiensch" 8083 8084#~ msgid "Letzeburgesch" 8085#~ msgstr "Luxemborgsch" 8086 8087#~ msgid "Lingala" 8088#~ msgstr "Lingala" 8089 8090#~ msgid "Lithuanian" 8091#~ msgstr "Litausch" 8092 8093#~ msgid "Latvian" 8094#~ msgstr "Lettsch" 8095 8096#~ msgid "Malagasy" 8097#~ msgstr "Madagass'sch" 8098 8099#~ msgid "Marshall" 8100#~ msgstr "Marschalleesch" 8101 8102#~ msgid "Maori" 8103#~ msgstr "Maori" 8104 8105#~ msgid "Macedonian" 8106#~ msgstr "Makedoonsch" 8107 8108#~ msgid "Malayalam" 8109#~ msgstr "Malayalam" 8110 8111#~ msgid "Mongolian" 8112#~ msgstr "Mongoolsch" 8113 8114#~ msgid "Moldavian" 8115#~ msgstr "Moldaawsch" 8116 8117#~ msgid "Marathi" 8118#~ msgstr "Marathi" 8119 8120#~ msgid "Maltese" 8121#~ msgstr "Malteesch" 8122 8123#~ msgid "Burmese" 8124#~ msgstr "Burmeesch" 8125 8126#~ msgid "Nauru" 8127#~ msgstr "Nauru" 8128 8129#~ msgid "Ndebele, North" 8130#~ msgstr "Ndebele, Noord" 8131 8132#~ msgid "Nepali" 8133#~ msgstr "Nepaleesch" 8134 8135#~ msgid "Ndonga" 8136#~ msgstr "Ndonga" 8137 8138#~ msgid "Dutch" 8139#~ msgstr "Nedderlannsch" 8140 8141#~ msgid "Norwegian Nynorsk" 8142#~ msgstr "Norweegsch (Nynorsk)" 8143 8144#~ msgid "Norwegian" 8145#~ msgstr "Norweegsch" 8146 8147#~ msgid "Ndebele, South" 8148#~ msgstr "Ndebele, Sööd" 8149 8150#~ msgid "Chichewa" 8151#~ msgstr "Chichewa" 8152 8153#~ msgid "Nyanja" 8154#~ msgstr "Njandscha" 8155 8156#~ msgid "Occitan" 8157#~ msgstr "Okzitaansch" 8158 8159#~ msgid "Provencal" 8160#~ msgstr "Provenzaalsch" 8161 8162#~ msgid "Oromo" 8163#~ msgstr "Oromo" 8164 8165#~ msgid "Oriya" 8166#~ msgstr "Oriya" 8167 8168#~ msgid "Ossetic" 8169#~ msgstr "Osseetsch" 8170 8171#~ msgid "Panjabi" 8172#~ msgstr "Pandschaabsch" 8173 8174#~ msgid "Pali" 8175#~ msgstr "Pali" 8176 8177#~ msgid "Polish" 8178#~ msgstr "Poolsch" 8179 8180#~ msgid "Pushto" 8181#~ msgstr "Paschtuunsch" 8182 8183#~ msgid "Portuguese" 8184#~ msgstr "Portugeesch" 8185 8186#~ msgid "Quechua" 8187#~ msgstr "Ketschua" 8188 8189#~ msgid "Raeto-Romance" 8190#~ msgstr "Rätoromaansch" 8191 8192#~ msgid "Romanian" 8193#~ msgstr "Rumäänsch" 8194 8195#~ msgid "Russian" 8196#~ msgstr "Russ'sch" 8197 8198#~ msgid "Kinyarwanda" 8199#~ msgstr "Kinyarwanda" 8200 8201#~ msgid "Sanskrit" 8202#~ msgstr "Sanskrit" 8203 8204#~ msgid "Sardinian" 8205#~ msgstr "Sardiensch" 8206 8207#~ msgid "Sindhi" 8208#~ msgstr "Sindhi" 8209 8210#~ msgid "Northern Sami" 8211#~ msgstr "Noord-Saamsch" 8212 8213#~ msgid "Sango" 8214#~ msgstr "Sango" 8215 8216#~ msgid "Sinhalese" 8217#~ msgstr "Singaleesch" 8218 8219#~ msgid "Slovak" 8220#~ msgstr "Slowaaksch" 8221 8222#~ msgid "Slovenian" 8223#~ msgstr "Sloweensch" 8224 8225#~ msgid "Samoan" 8226#~ msgstr "Samoaansch" 8227 8228#~ msgid "Shona" 8229#~ msgstr "Schona" 8230 8231#~ msgid "Somali" 8232#~ msgstr "Somali" 8233 8234#~ msgid "Albanian" 8235#~ msgstr "Albaansch" 8236 8237#~ msgid "Serbian" 8238#~ msgstr "Serbsch" 8239 8240#~ msgid "Swati" 8241#~ msgstr "Swati" 8242 8243#~ msgid "Sotho, Southern" 8244#~ msgstr "Sotho, Sööd" 8245 8246#~ msgid "Sundanese" 8247#~ msgstr "Sundaneesch" 8248 8249#~ msgid "Swedish" 8250#~ msgstr "Sweedsch" 8251 8252#~ msgid "Swahili" 8253#~ msgstr "Swahili" 8254 8255#~ msgid "Tamil" 8256#~ msgstr "Tamielsch" 8257 8258#~ msgid "Telugu" 8259#~ msgstr "Telugu" 8260 8261#~ msgid "Tajik" 8262#~ msgstr "Tadschiiksch" 8263 8264#~ msgid "Thai" 8265#~ msgstr "Thai" 8266 8267#~ msgid "Tigrinya" 8268#~ msgstr "Tigrinya" 8269 8270#~ msgid "Turkmen" 8271#~ msgstr "Turkmeensch" 8272 8273#~ msgid "Tagalog" 8274#~ msgstr "Tagalog" 8275 8276#~ msgid "Tswana" 8277#~ msgstr "Tswana" 8278 8279#~ msgid "Tonga" 8280#~ msgstr "Tonga" 8281 8282#~ msgid "Turkish" 8283#~ msgstr "Törksch" 8284 8285#~ msgid "Tsonga" 8286#~ msgstr "Tsonga" 8287 8288#~ msgid "Twi" 8289#~ msgstr "Twi" 8290 8291#~ msgid "Tahitian" 8292#~ msgstr "Tahiitsch" 8293 8294#~ msgid "Uighur" 8295#~ msgstr "Uighuursch" 8296 8297#~ msgid "Ukrainian" 8298#~ msgstr "Ukrainsch" 8299 8300#~ msgid "Urdu" 8301#~ msgstr "Urdu" 8302 8303#~ msgid "Uzbek" 8304#~ msgstr "Usbeeksch" 8305 8306#~ msgid "Vietnamese" 8307#~ msgstr "Vietnameesch" 8308 8309#~ msgid "Wolof" 8310#~ msgstr "Wolof" 8311 8312#~ msgid "Xhosa" 8313#~ msgstr "Xhosa" 8314 8315#~ msgid "Yiddish" 8316#~ msgstr "Jiddsch" 8317 8318#~ msgid "Yoruba" 8319#~ msgstr "Yoruba" 8320 8321#~ msgid "Zhuang" 8322#~ msgstr "Zhuang" 8323 8324#~ msgid "Chinese" 8325#~ msgstr "Chineesch" 8326 8327#~ msgid "Zulu" 8328#~ msgstr "Zulu" 8329 8330#~ msgid "Obtains the language choices from the KDE database" 8331#~ msgstr "Haalt de Spraken ut de KDE-Datenbank" 8332 8333#~ msgid "" 8334#~ "Pressing this button opens a menu that contains all the countries that " 8335#~ "are known in your KDE installation. Ordered by country you can add your " 8336#~ "desired language properties to your personal list." 8337#~ msgstr "" 8338#~ "En Klick op dissen Knoop röppt en Menü mit all Länner op, de KDE kennt. " 8339#~ "Söök dat Land ut, vun dat Du de Daten na Dien List tofögen wullt." 8340 8341#~ msgid "List of languages covered by ISO639-1" 8342#~ msgstr "De List vun Spraken binnen ISO-639-1" 8343 8344#, fuzzy 8345#~ msgid "" 8346#~ "Pressing this button opens a menu that contains all the language codes " 8347#~ "that are covered by "ISO639-1"" 8348#~ msgstr "" 8349#~ "En Klick op dissen Knoop röppt en Menü op mit all Spraakkoden, de dat " 8350#~ "binnen den Standard ISO-639-1 gifft." 8351 8352#~ msgid "Add Language Data From ISO639-&1" 8353#~ msgstr "Spraakdaten ut ISO-639-&1 tofögen" 8354 8355#~ msgid "" 8356#~ "<qt>The selected file will now be downloaded and saved as\n" 8357#~ "<b>'%1'</b>.</qt>" 8358#~ msgstr "" 8359#~ "<qt>De utsöchte Datei warrt daallaadt un sekert as:\n" 8360#~ "<b>%1</b>.</qt>" 8361 8362#~ msgid "Bokmål" 8363#~ msgstr "Norweegsch (Bokmål)" 8364 8365#~ msgid "Volapük" 8366#~ msgstr "Volapük" 8367 8368#~ msgid "Assign L&essons..." 8369#~ msgstr "Le&xen towiesen..." 8370 8371#, fuzzy 8372#~ msgid "Create random lessons for unassigned entries" 8373#~ msgstr "Tofall-Lexen ut nich towieste Indrääg opstellen" 8374 8375#~ msgid "L&essons" 8376#~ msgstr "Le&xen" 8377 8378#~ msgid "Lesson Descriptions" 8379#~ msgstr "Lex-Beschrieven" 8380 8381#~ msgid "Enter lesson description:" 8382#~ msgstr "Giff bitte en Lex-Beschrieven in:" 8383 8384#~ msgid "Deleting Lesson" 8385#~ msgstr "Lex wegdoon" 8386 8387#~ msgid "Invokes lesson input dialog" 8388#~ msgstr "Lex-Ingaavdialoog opropen" 8389 8390#~ msgid "Creating random lessons..." 8391#~ msgstr "Tofall-Lexen warrt opstellt..." 8392 8393#~ msgid "Edit Lesson Names" 8394#~ msgstr "Lexnaams bewerken" 8395 8396#~ msgid "&All" 8397#~ msgstr "&All" 8398 8399#~ msgid "Copy & Paste" 8400#~ msgstr "Koperen un Infögen" 8401 8402#~ msgid "Copy & Paste Settings" 8403#~ msgstr "Instellen för't Koperen un Infögen" 8404 8405#~ msgid "Order" 8406#~ msgstr "Reeg" 8407 8408#~ msgid "&Down" 8409#~ msgstr "Na &nerrn" 8410 8411#~ msgid "&Up" 8412#~ msgstr "Na &baven" 8413 8414#~ msgid "" 8415#~ "Check this if you want the items in the clipboard to be in the same " 8416#~ "language order as the current document." 8417#~ msgstr "" 8418#~ "Indrääg binnen Twischenaflaag hebbt sülve Reeg as dat aktuelle Dokment" 8419 8420#~ msgid "" 8421#~ "When checked, the items in the clipboard are assumed to be in the same " 8422#~ "language order as the current document." 8423#~ msgstr "" 8424#~ "Is dit anmaakt, warrt annahmen, dat Twischenaflaag-Indrääg de sülve Reeg " 8425#~ "hebbt as de Spraken vun't aktuelle Dokment." 8426 8427#~ msgid "Use ¤t document" 8428#~ msgstr "&Aktuell Dokment bruken" 8429 8430#~ msgid "Merging %1" 8431#~ msgstr "\"%1\" warrt inföögt" 8432 8433#~ msgid "file.kvtml" 8434#~ msgstr "datei.kvtml" 8435 8436#~ msgid "title" 8437#~ msgstr "Titel" 8438 8439#~ msgid "Searching expression..." 8440#~ msgstr "Utdruck warrt söcht..." 8441 8442#~ msgid "Search for the clipboard contents in the vocabulary" 8443#~ msgstr "Binnen Vokavelsett na den Inholt vun de Twischenaflaag söken" 8444 8445#~ msgid "Search vocabulary for specified text " 8446#~ msgstr "Angeven Text binnen Vokavelsett söken" 8447 8448#~ msgid "Loading Random Query" 8449#~ msgstr "Affraagtörn warrt laadt" 8450 8451#, fuzzy 8452#~ msgid "Click here to delete the current lesson." 8453#~ msgstr "Klick hier, wenn Du de Klöör för Stoop 7 ännern wullt" 8454 8455#~ msgid "False fr&iend:" 8456#~ msgstr "Leeg Ma&cker:" 8457 8458#~ msgid "January" 8459#~ msgstr "Januor" 8460 8461#~ msgid "February" 8462#~ msgstr "Februor" 8463 8464#~ msgid "March" 8465#~ msgstr "März" 8466 8467#~ msgid "April" 8468#~ msgstr "April" 8469 8470#~ msgid "May" 8471#~ msgstr "Mai" 8472 8473#~ msgid "June" 8474#~ msgstr "Juni" 8475 8476#~ msgid "July" 8477#~ msgstr "Juli" 8478 8479#~ msgid "August" 8480#~ msgstr "August" 8481 8482#~ msgid "September" 8483#~ msgstr "September" 8484 8485#~ msgid "October" 8486#~ msgstr "Oktober" 8487 8488#~ msgid "December" 8489#~ msgstr "Dezember" 8490 8491#~ msgid "<no lesson>" 8492#~ msgstr "<keen Lex>" 8493 8494#~ msgid "Original &expression in %1:" 8495#~ msgstr "&Orginaalutdruck in \"%1\":" 8496 8497#~ msgid "Translated &expression in %1:" 8498#~ msgstr "Öv&ersett Utdruck in \"%1\":" 8499 8500#~ msgid "&Sort alphabetically" 8501#~ msgstr "&Alfabeetsch sorteren" 8502 8503#~ msgid "Sort by &index" 8504#~ msgstr "Na &Index Sorteren" 8505 8506#~ msgid "&Remove Column" 8507#~ msgstr "St&riep wegmaken" 8508 8509#~ msgid "Train &Verbs" 8510#~ msgstr "&Verben lehren" 8511 8512#~ msgid "&Article Training" 8513#~ msgstr "&Artikeln lehren" 8514 8515#~ msgid "&Comparison Training" 8516#~ msgstr "&Stiegformen lehren" 8517 8518#~ msgid "Sorts column alphabetically up/down" 8519#~ msgstr "Den Striep alfabeetsch op-/daalwarts sorteren" 8520 8521#~ msgid "Sorts column by lesson index up/down" 8522#~ msgstr "Den Striep na de Lex-Nummer op-/daalwarts sorteren" 8523 8524#~ msgid "Sets %1 as language for original" 8525#~ msgstr "\"%1\" as Orginaalspraak fastleggen" 8526 8527#~ msgid "Sets %1 as language for translation %2" 8528#~ msgstr "\"%1\" as Spraak för de Översetten Nr. %2 fastleggen" 8529 8530#~ msgid "Appends a new language" 8531#~ msgstr "Nieg Spraak anfögen" 8532 8533#~ msgid "Appends %1 as new language" 8534#~ msgstr "\"%1\" as nieg Spraak anfögen" 8535 8536#~ msgid "Removes %1 irrevocably from dictionary" 8537#~ msgstr "\"%1\" ut den Vokavelsett wegmaken (lett sik nich torüchnehmen)" 8538 8539#~ msgid "Creates and starts query to %1" 8540#~ msgstr "En \"%1\"-Affraagtörn opstellen un starten" 8541 8542#~ msgid "" 8543#~ "You are about to reset the knowledge data of a whole language.\n" 8544#~ "\n" 8545#~ "Do you really want to reset \"%1\"?" 8546#~ msgstr "" 8547#~ "Dit warrt de Daten vun en heel Spraak torüchsetten.\n" 8548#~ "\n" 8549#~ "Wullt Du \"%1\" redig torüchsetten?" 8550 8551#~ msgid "" 8552#~ "You are about to reset the knowledge data of a lesson.\n" 8553#~ "\n" 8554#~ "Do you really want to reset \"%1\"?" 8555#~ msgstr "" 8556#~ "Dit warrt de Daten vun en Lex torüchsetten.\n" 8557#~ "\n" 8558#~ "Wullt Du \"%1\" redig torüchsetten?" 8559 8560#~ msgid "&Edit Selected Area..." 8561#~ msgstr "Utsöcht Rebeet &bewerken..." 8562 8563#~ msgid "&Remove Selected Area" 8564#~ msgstr "Utsöcht Rebeet &wegmaken" 8565 8566#~ msgid "Document &Properties" 8567#~ msgstr "&Dokment-Egenschappen" 8568 8569#~ msgid "*|All Files (*)\n" 8570#~ msgstr "*|All Dateien (*)\n" 8571 8572#~ msgid "*.kvtml|KVocTrain Markup (*.kvtml)\n" 8573#~ msgstr "*.kvtml|KVocTrain-Formaat (*.kvtml)\n" 8574 8575#~ msgid "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" 8576#~ msgstr "*.lex|Vocabulary Trainer 5.0 (*.lex)\n" 8577 8578#~ msgid "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" 8579#~ msgstr "*.vl|KVoclearn (*.vl)\n" 8580 8581#~ msgid "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" 8582#~ msgstr "*.qvo|QVocab (*.qvo)\n" 8583 8584#~ msgid "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" 8585#~ msgstr "*.voc|Vokabeltrainer (*.voc)\n" 8586 8587#~ msgid "*.csv|Text (*.csv)\n" 8588#~ msgstr "*.csv|Text (*.csv)\n" 8589 8590#~ msgid "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" 8591#~ msgstr "*.vocab|Vocabbox (*.vocab)\n" 8592 8593#~ msgid "Open Vocabulary File" 8594#~ msgstr "Vokavelsett opmaken" 8595 8596#~ msgid "Overwrite" 8597#~ msgstr "Överschrieven" 8598 8599#~ msgid "Part of: " 8600#~ msgstr "Deel vun: " 8601 8602#~ msgid "Do you really want to delete the selected range?\n" 8603#~ msgstr "Wullt Du de utsöchten Regen redig wegdoon?\n" 8604 8605#~ msgid "Clean Up" 8606#~ msgstr "Oprümen" 8607 8608#~ msgid "Invoke Dialog" 8609#~ msgstr "Dialoog opmaken" 8610 8611#~ msgid "Do Not Invoke" 8612#~ msgstr "Nich opmaken" 8613 8614#~ msgid "" 8615#~ "Sorting is currently turned off for this document.\n" 8616#~ "\n" 8617#~ "Use the document properties dialog to turn sorting on." 8618#~ msgstr "" 8619#~ "Dat Sorteren is opstunns för dit Dokment utmaakt.\n" 8620#~ "\n" 8621#~ "Du kannst dat binnen de Dokmentegenschappen anmaken." 8622 8623#~ msgid "KVocTrain - %1" 8624#~ msgstr "KVocTrain - %1" 8625 8626#~ msgid "Simple Present" 8627#~ msgstr "Nutiet" 8628 8629#~ msgid "Preset Progressive" 8630#~ msgstr "Lopen Nutiet" 8631 8632#~ msgid "Preset Perfect" 8633#~ msgstr "Verleden Nutiet" 8634 8635#~ msgid "Simple Past" 8636#~ msgstr "Dotiet" 8637 8638#~ msgid "Past Progressive" 8639#~ msgstr "Lopen Dotiet" 8640 8641#~ msgid "Past Participle" 8642#~ msgstr "Verleden Partizip" 8643 8644#~ msgid "Future" 8645#~ msgstr "Tokunft" 8646 8647#~ msgid "! Title:" 8648#~ msgstr "! Titel:" 8649 8650#~ msgid "! Author:" 8651#~ msgstr "! Autor:" 8652 8653#~ msgid "Error in csv file" 8654#~ msgstr "Fehler binnen csv-Datei" 8655 8656#~ msgid "expected ending tag <%1>" 8657#~ msgstr "Ennbeteker \"<%1>\" verwacht" 8658 8659#~ msgid "I/O failure" 8660#~ msgstr "In-/Utgaav-Fehler" 8661 8662#~ msgid "unexpected ending tag <%1>" 8663#~ msgstr "nich verwacht Ennbeteker \"<%1>\"" 8664 8665#~ msgid "repeated occurrence of tag <%1>" 8666#~ msgstr "Beteker \"<%1>\" wedderhaalt" 8667 8668#~ msgid "" 8669#~ "File:\t%1\n" 8670#~ "Line:\t%2\n" 8671#~ msgstr "" 8672#~ "Datei:\t%1\n" 8673#~ "Reeg:\t%2\n" 8674 8675#~ msgid "" 8676#~ "Your document contains an unknown attribute <%1> in tag <%2>.\n" 8677#~ "Maybe your version of KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" 8678#~ "If you proceed and save afterwards you are likely to lose data;\n" 8679#~ "do you want to proceed anyway?\n" 8680#~ msgstr "" 8681#~ "Dien Dokment bargt dat nich bekannte Attribut \"<%1>\" binnen den Beteker " 8682#~ "\"<%2>\".\n" 8683#~ "Villicht is Dien Verschoon vun KVocTrain to oolt, oder dat Dokment is " 8684#~ "schaadhaftig.\n" 8685#~ "Wenn Du nu wiedermaakst un dat Dokment later sekerst, warrt Di " 8686#~ "wohrschienlich Daten wegkamen.\n" 8687#~ "Wullt Du liekers wiedermaken?\n" 8688 8689#~ msgid "Unknown attribute" 8690#~ msgstr "Nich bekannt Attribut" 8691 8692#~ msgid "" 8693#~ "Your document contains an unknown tag <%1>. Maybe your version of " 8694#~ "KVocTrain is too old, or the document is damaged.\n" 8695#~ "Loading is aborted because KVocTrain cannot read documents with unknown " 8696#~ "elements.\n" 8697#~ msgstr "" 8698#~ "Binnen Dien Dokment gifft dat den nich bekannten Beteker \"<%1>\". " 8699#~ "Villicht is Dien Verschoon vun KVocTrain to oolt, oder dat Dokment is " 8700#~ "schaadhaftig.\n" 8701#~ "Dat Laden warrt afbraken, wiel KVocTrain keen Dokmenten mit nich bekannt " 8702#~ "Elementen dor binnen lesen kann.\n" 8703 8704#~ msgid "Unknown element" 8705#~ msgstr "Nich bekannt Element" 8706 8707#~ msgid "disallowed occurrence of tag <%1>" 8708#~ msgstr "Beteker \"<%1>\" mutt nich vörkamen" 8709 8710#~ msgid "ambiguous definition of language code" 8711#~ msgstr "mehrdüden Spraakkode-Angaav" 8712 8713#~ msgid "starting tag <%1> is missing" 8714#~ msgstr "Startbeteker \"<%1>\" fehlt" 8715 8716#~ msgid "invalid xml file header" 8717#~ msgstr "XML-Dateikopp is leeg" 8718 8719#~ msgid "Tag <%1> was expected but tag <%2> was read." 8720#~ msgstr "Beteker \"<%1>\" verwacht, man \"<%2>\" funnen." 8721 8722#~ msgid "" 8723#~ "Unknown document encoding \"%1\" was encountered.\n" 8724#~ "\n" 8725#~ "It will be ignored. Encoding is now \"%2\"." 8726#~ msgstr "" 8727#~ "De Dokmentkoderen is as \"%1\" angeven, man nich bekannt.\n" 8728#~ "\n" 8729#~ "De angeven Koderen warrt övergahn, ansteed warrt \"%2\" bruukt." 8730 8731#~ msgid "Error in vocabbox file" 8732#~ msgstr "Fehler binnen voccabbox-Datei" 8733 8734#~ msgid "<qt>Cannot open file<br><b>%1</b></qt>" 8735#~ msgstr "<qt><b>%1</b><br>lett sik nich opmaken.</qt>" 8736 8737#~ msgid "" 8738#~ "Could not load \"%1\"\n" 8739#~ "Do you want to try again?" 8740#~ msgstr "" 8741#~ "\"%1\" lett sik nich laden.\n" 8742#~ "Wullt Du dat nochmaal versöken?" 8743 8744#~ msgid "I/O Failure" 8745#~ msgstr "In-/Utgaav-Fehler" 8746 8747#~ msgid "&Retry" 8748#~ msgstr "&Nochmaal versöken" 8749 8750#~ msgid "<qt>Cannot write to file<br><b>%1</b></qt>" 8751#~ msgstr "<qt><b>%1</b><br>lett sik nich schrieven.</qt>" 8752 8753#~ msgid "" 8754#~ "Could not save \"%1\"\n" 8755#~ "Do you want to try again?" 8756#~ msgstr "" 8757#~ "\"%1\" lett sik nich sekern.\n" 8758#~ "Wullt Du dat nochmaal versöken?" 8759 8760#~ msgid "Level 1" 8761#~ msgstr "Stoop 1" 8762 8763#~ msgid "Level 2" 8764#~ msgstr "Stoop 2" 8765 8766#~ msgid "Level 3" 8767#~ msgstr "Stoop 3" 8768 8769#~ msgid "Level 4" 8770#~ msgstr "Stoop 4" 8771 8772#~ msgid "Level 5" 8773#~ msgstr "Stoop 5" 8774 8775#~ msgid "Level 6" 8776#~ msgstr "Stoop 6" 8777 8778#~ msgid "Level 7" 8779#~ msgstr "Stoop 7" 8780 8781#~ msgid "" 8782#~ "usage: spotlight2kvtml spotfile month year\n" 8783#~ "\n" 8784#~ msgstr "" 8785#~ "Bruuk: spotlight2kvtml spot-Datei Maand Johr\n" 8786#~ "\n" 8787 8788#~ msgid "&Altogether:" 8789#~ msgstr "&Tosamen:" 8790