1# translation of ca.po to Catalan
2# Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>, 2008.
3msgid ""
4msgstr ""
5"Project-Id-Version: ca\n"
6"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7"POT-Creation-Date: 2009-12-30 23:16-0500\n"
8"PO-Revision-Date: 2010-01-05 08:28+0100\n"
9"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>\n"
10"Language-Team: \n"
11"MIME-Version: 1.0\n"
12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14"X-Poedit-Language: Catalan\n"
15
16#: dialog_export.cpp:56
17msgid "Export"
18msgstr "Exporta"
19
20#: dialog_export.cpp:59
21msgid "Filters"
22msgstr "Filtres"
23
24#: dialog_export.cpp:90
25msgid "Move up"
26msgstr "Mou amunt"
27
28#: dialog_export.cpp:91
29msgid "Move down"
30msgstr "Mou avall"
31
32#: dialog_export.cpp:92
33msgid "Select all"
34msgstr "Selecciona-ho tot"
35
36#: dialog_export.cpp:93
37msgid "Select none"
38msgstr "No seleccionis res"
39
40#: dialog_export.cpp:99
41msgid "Text encoding:"
42msgstr "Codificació del text:"
43
44#: dialog_export.cpp:116
45msgid "Export..."
46msgstr "Exporta..."
47
48#: dialog_export.cpp:192
49msgid "Export subtitles file"
50msgstr "Exporta el fitxer de subtítols"
51
52#: visual_tool_cross.cpp:74
53msgid "positioning"
54msgstr "posicionament"
55
56#: dialog_video_details.cpp:52
57msgid "Video Details"
58msgstr "Detalls del vídeo"
59
60#: dialog_video_details.cpp:57
61#: dialog_options.cpp:628
62msgid "Video"
63msgstr "Vídeo"
64
65#: dialog_video_details.cpp:71
66msgid "File name:"
67msgstr "Nom del fitxer:"
68
69#: dialog_video_details.cpp:73
70msgid "FPS:"
71msgstr "FPS:"
72
73#: dialog_video_details.cpp:75
74msgid "Resolution:"
75msgstr "Resolució:"
76
77#: dialog_video_details.cpp:77
78msgid "Length:"
79msgstr "Llargada:"
80
81#: dialog_video_details.cpp:79
82msgid "Decoder:"
83msgstr "Descodificador: "
84
85#: charset_detect.cpp:128
86msgid ""
87"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n"
88"Please pick one below:"
89msgstr ""
90"L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n"
91"Escolliu-ne un a continuació:"
92
93#: charset_detect.cpp:128
94msgid "Choose character set"
95msgstr "Escolliu la codificació"
96
97#: dialog_timing_processor.cpp:57
98#: frame_main.cpp:286
99msgid "Timing Post-Processor"
100msgstr "Post-processador de temps"
101
102#: dialog_timing_processor.cpp:73
103msgid "Apply to styles"
104msgstr "Aplica als estils"
105
106#: dialog_timing_processor.cpp:76
107msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored."
108msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran."
109
110#: dialog_timing_processor.cpp:77
111#: dialog_paste_over.cpp:89
112msgid "All"
113msgstr "Tot"
114
115#: dialog_timing_processor.cpp:78
116msgid "Select all styles"
117msgstr "Selecciona tots els estils"
118
119#: dialog_timing_processor.cpp:79
120#: dialog_paste_over.cpp:90
121msgid "None"
122msgstr "Res"
123
124#: dialog_timing_processor.cpp:80
125msgid "Deselect all styles"
126msgstr "Deselecciona tots els estils"
127
128#: dialog_timing_processor.cpp:83
129#: dialog_options.cpp:86
130#: dialog_options.cpp:213
131#: dialog_options.cpp:287
132#: dialog_options.cpp:356
133#: dialog_options.cpp:434
134#: dialog_options.cpp:476
135#: dialog_options.cpp:564
136#: dialog_properties.cpp:119
137#: frame_main.cpp:292
138#: hotkeys.cpp:333
139#: hotkeys.cpp:337
140msgid "Options"
141msgstr "Opcions"
142
143#: dialog_timing_processor.cpp:84
144msgid "Affect selection only"
145msgstr "Afecta només la selecció"
146
147#: dialog_timing_processor.cpp:89
148msgid "Lead-in/Lead-out"
149msgstr "Temps d'entrada/de sortida"
150
151#: dialog_timing_processor.cpp:90
152msgid "Add lead in:"
153msgstr "Afegeix temps d'entrada:"
154
155#: dialog_timing_processor.cpp:91
156msgid "Enable adding of lead-ins to lines"
157msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies"
158
159#: dialog_timing_processor.cpp:94
160msgid "Lead in to be added, in milliseconds"
161msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons"
162
163#: dialog_timing_processor.cpp:95
164msgid "Add lead out:"
165msgstr "Afegeix temps de sortida:"
166
167#: dialog_timing_processor.cpp:96
168msgid "Enable adding of lead-outs to lines"
169msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies"
170
171#: dialog_timing_processor.cpp:99
172msgid "Lead out to be added, in milliseconds"
173msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons"
174
175#: dialog_timing_processor.cpp:107
176msgid "Make adjacent subtitles continuous"
177msgstr "Fes els subtítols adjacents continus"
178
179#: dialog_timing_processor.cpp:108
180#: dialog_timing_processor.cpp:126
181msgid "Enable"
182msgstr "Activa"
183
184#: dialog_timing_processor.cpp:109
185msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other"
186msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de l'altre"
187
188#: dialog_timing_processor.cpp:111
189msgid "Threshold:"
190msgstr "Valor:"
191
192#: dialog_timing_processor.cpp:113
193msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds"
194msgstr "Diferència màxima entre el temps d'inici i final per a dos subtítols perquè es facin continus, en mil·lisegons"
195
196#: dialog_timing_processor.cpp:115
197msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line."
198msgstr "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia."
199
200#: dialog_timing_processor.cpp:119
201msgid "Bias: Start <- "
202msgstr "Desviació: Inici <- "
203
204#: dialog_timing_processor.cpp:121
205msgid " -> End"
206msgstr " -> Final"
207
208#: dialog_timing_processor.cpp:124
209msgid "Keyframe snapping"
210msgstr "Enganxament als marcs clau"
211
212#: dialog_timing_processor.cpp:127
213msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold"
214msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància és dins del valor"
215
216#: dialog_timing_processor.cpp:129
217msgid "Starts before thres.:"
218msgstr "Valor si comença abans:"
219
220#: dialog_timing_processor.cpp:131
221msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it."
222msgstr "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
223
224#: dialog_timing_processor.cpp:132
225msgid "Starts after thres.:"
226msgstr "Valor si comença després:"
227
228#: dialog_timing_processor.cpp:134
229msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it."
230msgstr "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
231
232#: dialog_timing_processor.cpp:135
233msgid "Ends before thres.:"
234msgstr "Valor si acaba abans:"
235
236#: dialog_timing_processor.cpp:137
237msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it."
238msgstr "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi."
239
240#: dialog_timing_processor.cpp:138
241msgid "Ends after thres.:"
242msgstr "Valor si acaba després:"
243
244#: dialog_timing_processor.cpp:140
245msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it."
246msgstr "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi."
247
248#: dialog_timing_processor.cpp:322
249#, c-format
250msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting."
251msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'està avortant."
252
253#: dialog_timing_processor.cpp:322
254msgid "Invalid script"
255msgstr "'Script' invàlid"
256
257#: dialog_timing_processor.cpp:571
258msgid "timing processor"
259msgstr "processador de temps"
260
261#: video_box.cpp:79
262msgid "Play video starting on this position"
263msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició"
264
265#: video_box.cpp:81
266msgid "Play current line"
267msgstr "Reprodueix la línia actual"
268
269#: video_box.cpp:83
270msgid "Stop video playback"
271msgstr "Atura la reproducció del vídeo"
272
273#: video_box.cpp:85
274msgid "Toggle autoscroll of video"
275msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo"
276
277#: video_box.cpp:90
278msgid "Seek video"
279msgstr "Mou el vídeo"
280
281#: video_box.cpp:94
282msgid "Current frame time and number"
283msgstr "Temps del marc actual i número"
284
285#: video_box.cpp:98
286msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs"
287msgstr "Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals"
288
289#: video_box.cpp:114
290msgid "Standard"
291msgstr "Estàndard"
292
293#: video_box.cpp:114
294msgid "Standard mode, double click sets position"
295msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició"
296
297#: video_box.cpp:115
298#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
299msgid "Drag"
300msgstr "Arrossega"
301
302#: video_box.cpp:115
303msgid "Drag subtitles"
304msgstr "Arrossegua els subtítols"
305
306#: video_box.cpp:116
307msgid "Rotate Z"
308msgstr "Rota en Z"
309
310#: video_box.cpp:116
311msgid "Rotate subtitles on their Z axis"
312msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z"
313
314#: video_box.cpp:117
315msgid "Rotate XY"
316msgstr "Rota en XY"
317
318#: video_box.cpp:117
319msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes"
320msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y"
321
322#: video_box.cpp:118
323msgid "Scale"
324msgstr "Escala"
325
326#: video_box.cpp:118
327msgid "Scale subtitles on X and Y axes"
328msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y"
329
330#: video_box.cpp:119
331msgid "Clip"
332msgstr "Retalla"
333
334#: video_box.cpp:119
335msgid "Clip subtitles to a rectangle"
336msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle"
337
338#: video_box.cpp:120
339msgid "Vector Clip"
340msgstr "Retallat vectorial"
341
342#: video_box.cpp:120
343msgid "Clip subtitles to a vectorial area"
344msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial"
345
346#: video_box.cpp:122
347msgid "Realtime"
348msgstr "Temps real"
349
350#: video_box.cpp:122
351msgid "Toggle realtime display of changes."
352msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis."
353
354#: video_box.cpp:124
355#: hotkeys.cpp:332
356#: hotkeys.cpp:336
357msgid "Help"
358msgstr "Ajuda"
359
360#: video_box.cpp:124
361msgid "Open the manual page for Visual Typesetting"
362msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual"
363
364#: video_display.cpp:496
365msgid "Save PNG snapshot"
366msgstr "Desa una captura PNG"
367
368#: video_display.cpp:497
369msgid "Copy image to Clipboard"
370msgstr "Copia la imatge al porta-retalls"
371
372#: video_display.cpp:499
373msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)"
374msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)"
375
376#: video_display.cpp:500
377msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)"
378msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)"
379
380#: video_display.cpp:502
381msgid "Copy coordinates to Clipboard"
382msgstr "Copia les coordinades al porta-retalls"
383
384#: lavc_keyframes.cpp:97
385msgid "Load keyframes"
386msgstr "Carrega els marcs clau"
387
388#: lavc_keyframes.cpp:97
389msgid "Reading keyframes from video"
390msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo"
391
392#: dialog_styling_assistant.cpp:62
393msgid "Styling assistant"
394msgstr "Auxiliar d'estils"
395
396#: dialog_styling_assistant.cpp:75
397#: dialog_styling_assistant.cpp:76
398msgid "Current line"
399msgstr "Línia actual"
400
401#: dialog_styling_assistant.cpp:81
402msgid "Styles available"
403msgstr "Estils disponibles"
404
405#: dialog_styling_assistant.cpp:86
406msgid "Set style"
407msgstr "Defineix l'estil"
408
409#: dialog_styling_assistant.cpp:87
410#: dialog_translation.cpp:99
411msgid "Keys"
412msgstr "Tecles"
413
414#: dialog_styling_assistant.cpp:88
415#: dialog_translation.cpp:122
416msgid "Actions"
417msgstr "Accions"
418
419#: dialog_styling_assistant.cpp:96
420#: dialog_translation.cpp:102
421msgid "Accept changes"
422msgstr "Accepta els canvis"
423
424#: dialog_styling_assistant.cpp:98
425#: dialog_translation.cpp:104
426msgid "Preview changes"
427msgstr "Previsualitza els canvis"
428
429#: dialog_styling_assistant.cpp:100
430#: dialog_translation.cpp:106
431msgid "Previous line"
432msgstr "Línia anterior"
433
434#: dialog_styling_assistant.cpp:102
435#: dialog_translation.cpp:108
436msgid "Next line"
437msgstr "Línia següent"
438
439#: dialog_styling_assistant.cpp:104
440#: dialog_styling_assistant.cpp:118
441#: dialog_translation.cpp:112
442#: dialog_translation.cpp:123
443msgid "Play Video"
444msgstr "Reprodueix el vídeo"
445
446#: dialog_styling_assistant.cpp:106
447#: dialog_styling_assistant.cpp:119
448#: dialog_translation.cpp:114
449#: dialog_translation.cpp:124
450msgid "Play Audio"
451msgstr "Reprodueix l'àudio"
452
453#: dialog_styling_assistant.cpp:107
454msgid "Click on list:"
455msgstr "Clic a la llista:"
456
457#: dialog_styling_assistant.cpp:108
458msgid "Select style"
459msgstr "Selecciona l'estil"
460
461#: dialog_styling_assistant.cpp:111
462msgid "Enable preview (slow)"
463msgstr "Activa la previsualització (lent)"
464
465#: dialog_styling_assistant.cpp:165
466msgid "style changes"
467msgstr "canvis a l'estil"
468
469#: dialog_styling_assistant.cpp:223
470#: dialog_styling_assistant.cpp:252
471msgid "styling assistant"
472msgstr "auxiliar d'estils"
473
474#: dialog_selection.cpp:54
475msgid "Select"
476msgstr "Selecciona"
477
478#: dialog_selection.cpp:60
479msgid "Match"
480msgstr "Coincideix"
481
482#: dialog_selection.cpp:62
483msgid "Match dialogues/comments"
484msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris"
485
486#: dialog_selection.cpp:65
487msgid "Matches"
488msgstr "Coincideix"
489
490#: dialog_selection.cpp:66
491msgid "Doesn't Match"
492msgstr "No coincideix"
493
494#: dialog_selection.cpp:68
495#: dialog_search_replace.cpp:81
496msgid "Match case"
497msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules"
498
499#: dialog_selection.cpp:69
500msgid "Exact match"
501msgstr "Coincidència exacta"
502
503#: dialog_selection.cpp:70
504msgid "Contains"
505msgstr "Conté"
506
507#: dialog_selection.cpp:71
508msgid "Regular Expression match"
509msgstr "Coincidència amb l'expressió regular"
510
511#: dialog_selection.cpp:75
512#: dialog_kanji_timer.cpp:707
513#: dialog_search_replace.cpp:95
514#: base_grid.cpp:442
515#: dialog_paste_over.cpp:80
516#: dialog_paste_over.cpp:92
517msgid "Text"
518msgstr "Text"
519
520#: dialog_selection.cpp:76
521#: dialog_options.cpp:216
522#: dialog_options.cpp:288
523#: dialog_options.cpp:477
524#: subs_grid.cpp:122
525#: dialog_search_replace.cpp:96
526#: base_grid.cpp:436
527#: dialog_paste_over.cpp:68
528msgid "Style"
529msgstr "Estil"
530
531#: dialog_selection.cpp:77
532#: subs_grid.cpp:123
533#: subs_edit_box.cpp:90
534#: dialog_search_replace.cpp:97
535#: base_grid.cpp:437
536#: dialog_paste_over.cpp:69
537msgid "Actor"
538msgstr "Actor"
539
540#: dialog_selection.cpp:78
541#: subs_grid.cpp:124
542#: subs_edit_box.cpp:93
543#: dialog_search_replace.cpp:98
544#: base_grid.cpp:438
545#: dialog_paste_over.cpp:79
546msgid "Effect"
547msgstr "Efecte"
548
549#: dialog_selection.cpp:79
550#: dialog_search_replace.cpp:102
551msgid "In Field"
552msgstr "Al camp"
553
554#: dialog_selection.cpp:82
555msgid "Dialogues"
556msgstr "Diàlegs"
557
558#: dialog_selection.cpp:83
559msgid "Comments"
560msgstr "Comentaris"
561
562#: dialog_selection.cpp:87
563msgid "Set selection"
564msgstr "Defineix la selecció"
565
566#: dialog_selection.cpp:88
567msgid "Add to selection"
568msgstr "Afegeix a la selecció"
569
570#: dialog_selection.cpp:89
571msgid "Subtract from selection"
572msgstr "Treu de la selecció"
573
574#: dialog_selection.cpp:90
575msgid "Intersect with selection"
576msgstr "Interseca amb la selecció"
577
578#: dialog_selection.cpp:91
579msgid "Action"
580msgstr "Acció"
581
582#: dialog_selection.cpp:267
583#, c-format
584msgid "Selection was set to %u lines"
585msgstr "S'han seleccionat %u línies"
586
587#: dialog_selection.cpp:267
588#: dialog_selection.cpp:268
589#: dialog_selection.cpp:269
590msgid "Selection"
591msgstr "Selecció"
592
593#: dialog_selection.cpp:268
594#, c-format
595msgid "%u lines were added to selection"
596msgstr "S'han afegit %u línies a la selecció."
597
598#: dialog_selection.cpp:269
599#, c-format
600msgid "%u lines were removed from selection"
601msgstr "S'han tret %u línies de la selecció"
602
603#: dialog_style_manager.cpp:62
604#: frame_main.cpp:265
605msgid "Styles Manager"
606msgstr "Gestor d'estils"
607
608#: dialog_style_manager.cpp:71
609msgid "Catalog of available storages"
610msgstr "Catàleg de magatzems disponibles"
611
612#: dialog_style_manager.cpp:73
613#: dialog_style_manager.cpp:86
614#: dialog_style_manager.cpp:131
615#: frame_main.cpp:234
616msgid "New"
617msgstr "Nou"
618
619#: dialog_style_manager.cpp:74
620#: dialog_style_manager.cpp:89
621#: dialog_style_manager.cpp:134
622#: subs_grid.cpp:204
623msgid "Delete"
624msgstr "Suprimeix"
625
626#: dialog_style_manager.cpp:81
627msgid "Storage"
628msgstr "Magatzem"
629
630#: dialog_style_manager.cpp:85
631msgid "Copy to current script ->"
632msgstr "Copia a l''script' actual ->"
633
634#: dialog_style_manager.cpp:87
635#: dialog_style_manager.cpp:132
636msgid "Edit"
637msgstr "Edita"
638
639#: dialog_style_manager.cpp:88
640#: dialog_style_manager.cpp:133
641#: hotkeys.cpp:357
642msgid "Copy"
643msgstr "Copia"
644
645#: dialog_style_manager.cpp:99
646#: dialog_style_manager.cpp:144
647msgid "Move style up"
648msgstr "Mou l'estil cap amunt"
649
650#: dialog_style_manager.cpp:100
651#: dialog_style_manager.cpp:145
652msgid "Move style down"
653msgstr "Mou l'estil cap avall"
654
655#: dialog_style_manager.cpp:101
656#: dialog_style_manager.cpp:146
657msgid "Move style to top"
658msgstr "Mou l'estil a dalt de tot"
659
660#: dialog_style_manager.cpp:102
661#: dialog_style_manager.cpp:147
662msgid "Move style to bottom"
663msgstr "Mou l'estil a baix de tot"
664
665#: dialog_style_manager.cpp:103
666#: dialog_style_manager.cpp:148
667msgid "Sort styles alphabetically"
668msgstr "Ordena els estils alfabèticament"
669
670#: dialog_style_manager.cpp:123
671msgid "Current script"
672msgstr "'Script' actual"
673
674#: dialog_style_manager.cpp:128
675msgid "<- Copy to storage"
676msgstr "<- Copia al magatzem"
677
678#: dialog_style_manager.cpp:130
679msgid "Import from script..."
680msgstr "Importa de l''script'..."
681
682#: dialog_style_manager.cpp:418
683msgid "New storage name:"
684msgstr "Nom del magatzem nou:"
685
686#: dialog_style_manager.cpp:418
687msgid "New catalog entry"
688msgstr "Nova entrada al catàleg"
689
690#: dialog_style_manager.cpp:434
691msgid "A catalog with that name already exists."
692msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom."
693
694#: dialog_style_manager.cpp:434
695msgid "Catalog name conflict"
696msgstr "Conflicte de nom de catàleg"
697
698#: dialog_style_manager.cpp:440
699#, c-format
700msgid ""
701"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n"
702"The catalog has been renamed to \"%s\"."
703msgstr ""
704"El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han reemplaçat per guions baixos.\n"
705"El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"."
706
707#: dialog_style_manager.cpp:440
708msgid "Invalid characters"
709msgstr "Caràcters invàlids"
710
711#: dialog_style_manager.cpp:469
712#, c-format
713msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?"
714msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?"
715
716#: dialog_style_manager.cpp:470
717msgid "Confirm delete"
718msgstr "Confirmeu la supressió"
719
720#: dialog_style_manager.cpp:610
721#: dialog_style_manager.cpp:660
722msgid "style copy"
723msgstr "còpia de l'estil"
724
725#: dialog_style_manager.cpp:623
726#: dialog_style_manager.cpp:647
727#: dialog_style_editor.cpp:449
728msgid "Copy of "
729msgstr "Còpia de "
730
731#: dialog_style_manager.cpp:712
732msgid "style paste"
733msgstr "enganxat de l'estil"
734
735#: dialog_style_manager.cpp:716
736#: dialog_style_manager.cpp:719
737#: dialog_style_manager.cpp:752
738#: dialog_style_manager.cpp:755
739msgid "Could not parse style"
740msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil"
741
742#: dialog_style_manager.cpp:801
743#: dialog_style_manager.cpp:835
744msgid "Are you sure you want to delete these "
745msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests "
746
747#: dialog_style_manager.cpp:803
748#: dialog_style_manager.cpp:837
749msgid " styles?"
750msgstr " estils?"
751
752#: dialog_style_manager.cpp:805
753#: dialog_style_manager.cpp:839
754msgid "Are you sure you want to delete this style?"
755msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?"
756
757#: dialog_style_manager.cpp:806
758msgid "Confirm delete from storage"
759msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem"
760
761#: dialog_style_manager.cpp:840
762msgid "Confirm delete from current"
763msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual"
764
765#: dialog_style_manager.cpp:856
766msgid "style delete"
767msgstr "supressió de l'estil"
768
769#: dialog_style_manager.cpp:868
770#: frame_main_events.cpp:715
771#: frame_main_events.cpp:733
772msgid "Open subtitles file"
773msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
774
775#: dialog_style_manager.cpp:884
776msgid "The selected file has no available styles."
777msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible."
778
779#: dialog_style_manager.cpp:884
780msgid "Error Importing Styles"
781msgstr "S'ha produït un error en importar estils"
782
783#: dialog_style_manager.cpp:891
784#: dialog_style_manager.cpp:893
785msgid "Choose styles to import:"
786msgstr "Escolliu els estils per importar:"
787
788#: dialog_style_manager.cpp:891
789#: dialog_style_manager.cpp:893
790msgid "Import Styles"
791msgstr "Importa estils"
792
793#: dialog_style_manager.cpp:925
794msgid "style import"
795msgstr "importació d'estils"
796
797#: dialog_style_manager.cpp:1082
798msgid "Are you sure? This cannot be undone!"
799msgstr "N'esteu segur? Això no es podrà desfer!"
800
801#: dialog_style_manager.cpp:1082
802msgid "Sort styles"
803msgstr "Ordena els estils"
804
805#: dialog_style_manager.cpp:1134
806msgid "style move"
807msgstr "moviment de l'estil"
808
809#: dialog_options.cpp:111
810msgid "Startup"
811msgstr "Inici"
812
813#: dialog_options.cpp:114
814msgid "Show Splash Screen"
815msgstr "Mostra la pantalla d'inici"
816
817#: dialog_options.cpp:115
818#: dialog_version_check.cpp:429
819msgid "Auto Check for Updates"
820msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions"
821
822#: dialog_options.cpp:117
823msgid "Check File Associations on Start"
824msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar"
825
826#: dialog_options.cpp:122
827msgid "Limits for levels and recent files"
828msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents"
829
830#: dialog_options.cpp:125
831msgid "Maximum undo levels"
832msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer"
833
834#: dialog_options.cpp:125
835msgid "Maximum recent timecode files"
836msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents"
837
838#: dialog_options.cpp:125
839msgid "Maximum recent keyframe files"
840msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents"
841
842#: dialog_options.cpp:125
843msgid "Maximum recent subtitle files"
844msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents"
845
846#: dialog_options.cpp:125
847msgid "Maximum recent video files"
848msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents"
849
850#: dialog_options.cpp:125
851msgid "Maximum recent audio files"
852msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents"
853
854#: dialog_options.cpp:125
855msgid "Maximum recent find strings"
856msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents"
857
858#: dialog_options.cpp:125
859msgid "Maximum recent replace strings"
860msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents"
861
862#: dialog_options.cpp:145
863msgid "Auto-save"
864msgstr "Desa automàticament"
865
866#: dialog_options.cpp:147
867msgid "File paths"
868msgstr "Camins dels fitxers"
869
870#: dialog_options.cpp:149
871msgid "Miscellanea"
872msgstr "Miscel·lània"
873
874#: dialog_options.cpp:153
875msgid "Auto-backup"
876msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament"
877
878#: dialog_options.cpp:159
879msgid "Auto-save every"
880msgstr "Desa automàticament cada"
881
882#: dialog_options.cpp:161
883msgid "seconds."
884msgstr "segons."
885
886#: dialog_options.cpp:164
887msgid "Auto-save path:"
888msgstr "Camí per desar automàticament:"
889
890#: dialog_options.cpp:172
891msgid "Auto-backup path:"
892msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:"
893
894#: dialog_options.cpp:180
895msgid "Crash recovery path:"
896msgstr "Camí de recuperació de petades:"
897
898#: dialog_options.cpp:190
899msgid "Automatically load linked files:"
900msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:"
901
902#: dialog_options.cpp:191
903#: dialog_options.cpp:364
904msgid "Never"
905msgstr "Mai"
906
907#: dialog_options.cpp:191
908#: dialog_options.cpp:364
909msgid "Always"
910msgstr "Sempre"
911
912#: dialog_options.cpp:191
913#: dialog_options.cpp:364
914msgid "Ask"
915msgstr "Pregunta"
916
917#: dialog_options.cpp:221
918msgid "Enable call tips"
919msgstr "Activa els consells de crida"
920
921#: dialog_options.cpp:221
922msgid "Enable syntax highlighting"
923msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi"
924
925#: dialog_options.cpp:221
926msgid "Link commiting of times"
927msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps"
928
929#: dialog_options.cpp:221
930msgid "Overwrite-Insertion in time boxes"
931msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps"
932
933#: dialog_options.cpp:230
934msgid "Path to dictionary files:"
935msgstr "Camí als fitxers de diccionari:"
936
937#: dialog_options.cpp:240
938#: dialog_options.cpp:572
939#: dialog_properties.cpp:133
940msgid "Normal"
941msgstr "Normal"
942
943#: dialog_options.cpp:240
944msgid "Brackets"
945msgstr "Claudàtors"
946
947#: dialog_options.cpp:240
948msgid "Slashes and Parentheses"
949msgstr "Barres i parèntesis"
950
951#: dialog_options.cpp:240
952msgid "Tags"
953msgstr "Etiquetes"
954
955#: dialog_options.cpp:240
956msgid "Parameters"
957msgstr "Paràmetres"
958
959#: dialog_options.cpp:241
960#: options.cpp:467
961#: dialog_kanji_timer.cpp:820
962#: dialog_kanji_timer.cpp:822
963#: dialog_kanji_timer.cpp:865
964#: subs_grid.cpp:686
965#: subs_grid.cpp:690
966#: subs_grid.cpp:736
967#: dialog_resample.cpp:217
968#: dialog_resample.cpp:221
969#: dialog_fonts_collector.cpp:195
970#: dialog_fonts_collector.cpp:204
971#: dialog_fonts_collector.cpp:213
972msgid "Error"
973msgstr "Error"
974
975#: dialog_options.cpp:241
976msgid "Error Background"
977msgstr "Fons d'error"
978
979#: dialog_options.cpp:241
980msgid "Line Break"
981msgstr "Salt de línia"
982
983#: dialog_options.cpp:241
984msgid "Karaoke templates"
985msgstr "Plantilles de karaoke"
986
987#: dialog_options.cpp:241
988msgid "Modified Background"
989msgstr "Fons modificat"
990
991#: dialog_options.cpp:248
992msgid "Syntax highlighter - "
993msgstr "Ressaltador de sintaxi - "
994
995#: dialog_options.cpp:259
996#: dialog_options.cpp:323
997msgid "Font: "
998msgstr "Tipus de lletra:"
999
1000#: dialog_options.cpp:294
1001msgid "Allow grid to take focus"
1002msgstr "Permet que la graella prengui el focus"
1003
1004#: dialog_options.cpp:294
1005msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video"
1006msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo"
1007
1008#: dialog_options.cpp:304
1009msgid "Standard foreground"
1010msgstr "Frontal estàndard"
1011
1012#: dialog_options.cpp:304
1013msgid "Standard background"
1014msgstr "Fons estàndard"
1015
1016#: dialog_options.cpp:304
1017msgid "Selection foreground"
1018msgstr "Frontal seleccionat"
1019
1020#: dialog_options.cpp:305
1021#: dialog_options.cpp:494
1022msgid "Selection background"
1023msgstr "Fons seleccionat"
1024
1025#: dialog_options.cpp:305
1026msgid "Comment background"
1027msgstr "Fons dels comentaris"
1028
1029#: dialog_options.cpp:305
1030msgid "Selected comment background"
1031msgstr "Fons seleccionat dels comentaris"
1032
1033#: dialog_options.cpp:306
1034msgid "Collision foreground"
1035msgstr "Frontal de col·lisió"
1036
1037#: dialog_options.cpp:306
1038msgid "Line in frame background"
1039msgstr "Fons de línia al marc"
1040
1041#: dialog_options.cpp:306
1042msgid "Header"
1043msgstr "Capçalera"
1044
1045#: dialog_options.cpp:307
1046msgid "Left Column"
1047msgstr "Columna esquerra"
1048
1049#: dialog_options.cpp:307
1050msgid "Active Line Border"
1051msgstr "Vora de línia activa"
1052
1053#: dialog_options.cpp:307
1054msgid "Lines"
1055msgstr "Línies"
1056
1057#: dialog_options.cpp:336
1058msgid "Replace override tags with: "
1059msgstr "Substitueix les etiquetes per:"
1060
1061#: dialog_options.cpp:357
1062#: dialog_options.cpp:528
1063msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY"
1064msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS"
1065
1066#: dialog_options.cpp:363
1067msgid "Match video resolution on open"
1068msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir"
1069
1070#: dialog_options.cpp:368
1071msgid "Default Zoom"
1072msgstr "Ampliació per defecte"
1073
1074#: dialog_options.cpp:379
1075msgid "Fast jump step in frames"
1076msgstr "Pas de salt ràpid als marcs"
1077
1078#: dialog_options.cpp:383
1079msgid "Screenshot save path"
1080msgstr "Camí per desar les captures de pantalla"
1081
1082#: dialog_options.cpp:389
1083msgid "Show keyframes in slider"
1084msgstr "Mostra els marcs clau a la barra de desplaçament"
1085
1086#: dialog_options.cpp:395
1087msgid "Video provider"
1088msgstr "Proveïdor del vídeo"
1089
1090#: dialog_options.cpp:400
1091msgid "Subtitles provider"
1092msgstr "Proveïdor de subtítols"
1093
1094#: dialog_options.cpp:406
1095msgid "Avisynth memory limit"
1096msgstr "Límit de memòria de l'Aegisub"
1097
1098#: dialog_options.cpp:413
1099msgid "Allow pre-2.56a Avisynth"
1100msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a"
1101
1102#: dialog_options.cpp:421
1103#: dialog_options.cpp:552
1104msgid ""
1105"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n"
1106"crashes, glitches and/or movax.\n"
1107"Don't touch these unless you know what you're doing."
1108msgstr ""
1109"ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n"
1110"petades, errors gràfics i/o movax.\n"
1111"No ho toqueu si no sabeu què esteu fent."
1112
1113#: dialog_options.cpp:439
1114msgid "Grab times from line upon selection"
1115msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció"
1116
1117#: dialog_options.cpp:440
1118msgid "Default mouse wheel to zoom"
1119msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar"
1120
1121#: dialog_options.cpp:441
1122msgid "Lock scroll on Cursor"
1123msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor"
1124
1125#: dialog_options.cpp:442
1126msgid "Snap to keyframes"
1127msgstr "Enganxa als marcs clau"
1128
1129#: dialog_options.cpp:443
1130msgid "Snap to adjacent lines"
1131msgstr "Enganxa a les línies adjacents"
1132
1133#: dialog_options.cpp:444
1134msgid "Auto-focus on mouse over"
1135msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt"
1136
1137#: dialog_options.cpp:448
1138msgid "Don't show"
1139msgstr "No mostris"
1140
1141#: dialog_options.cpp:448
1142msgid "Show previous"
1143msgstr "Mostra l'anterior"
1144
1145#: dialog_options.cpp:448
1146msgid "Show all"
1147msgstr "Mostra-ho tot"
1148
1149#: dialog_options.cpp:449
1150msgid "Default timing length"
1151msgstr "Llargada per defecte del temps"
1152
1153#: dialog_options.cpp:450
1154msgid "Default lead-in length"
1155msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada"
1156
1157#: dialog_options.cpp:451
1158msgid "Default lead-out length"
1159msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida"
1160
1161#: dialog_options.cpp:452
1162msgid "Show inactive lines"
1163msgstr "Mostra les línies inactives"
1164
1165#: dialog_options.cpp:482
1166msgid "Draw secondary lines"
1167msgstr "Dibuixa les línies secundàries"
1168
1169#: dialog_options.cpp:482
1170msgid "Draw selection background"
1171msgstr "Dibuixa el fons de la selecció"
1172
1173#: dialog_options.cpp:482
1174msgid "Draw timeline"
1175msgstr "Dibuixa la línia de temps"
1176
1177#: dialog_options.cpp:483
1178msgid "Draw cursor time"
1179msgstr "Dibuixa el temps del cursor"
1180
1181#: dialog_options.cpp:483
1182msgid "Draw keyframes"
1183msgstr "Mostra els marcs clau"
1184
1185#: dialog_options.cpp:483
1186msgid "Draw video position"
1187msgstr "Mostra la posició del vídeo"
1188
1189#: dialog_options.cpp:494
1190msgid "Play cursor"
1191msgstr "Reprodueix el cursor"
1192
1193#: dialog_options.cpp:494
1194msgid "Background"
1195msgstr "Fons"
1196
1197#: dialog_options.cpp:495
1198msgid "Selection background - modified"
1199msgstr "Fons de la selecció - modificat"
1200
1201#: dialog_options.cpp:495
1202msgid "Seconds boundary"
1203msgstr "Límit de segons"
1204
1205#: dialog_options.cpp:495
1206msgid "Waveform"
1207msgstr "Forma d'ona"
1208
1209#: dialog_options.cpp:496
1210msgid "Waveform - selection"
1211msgstr "Forma d'ona - selecció"
1212
1213#: dialog_options.cpp:496
1214msgid "Waveform - modified"
1215msgstr "Forma d'ona - modificat"
1216
1217#: dialog_options.cpp:496
1218msgid "Waveform - inactive"
1219msgstr "Forma d'ona - inactiu"
1220
1221#: dialog_options.cpp:497
1222msgid "Boundary - start"
1223msgstr "Límit - inici"
1224
1225#: dialog_options.cpp:497
1226msgid "Boundary - end"
1227msgstr "Límit - final"
1228
1229#: dialog_options.cpp:497
1230msgid "Boundary - inactive"
1231msgstr "Límit - inactiu"
1232
1233#: dialog_options.cpp:498
1234msgid "Syllable text"
1235msgstr "Text d'una síl·laba"
1236
1237#: dialog_options.cpp:498
1238msgid "Syllable boundary"
1239msgstr "Límit de la síl·laba"
1240
1241#: dialog_options.cpp:532
1242msgid "None (NOT RECOMMENDED)"
1243msgstr "Cap (NO RECOMANAT)"
1244
1245#: dialog_options.cpp:532
1246msgid "RAM"
1247msgstr "RAM"
1248
1249#: dialog_options.cpp:532
1250msgid "Hard Disk"
1251msgstr "Disc dur"
1252
1253#: dialog_options.cpp:537
1254msgid "Audio provider"
1255msgstr "Proveïdor d'àudio"
1256
1257#: dialog_options.cpp:538
1258msgid "Audio player"
1259msgstr "Reproductor d'àudio"
1260
1261#: dialog_options.cpp:539
1262msgid "Cache type"
1263msgstr "Tipus de memòria cau"
1264
1265#: dialog_options.cpp:541
1266msgid "Avisynth down-mixer"
1267msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth"
1268
1269#: dialog_options.cpp:543
1270msgid "HD cache path"
1271msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur"
1272
1273#: dialog_options.cpp:544
1274msgid "HD cache name"
1275msgstr "Nom de la memòria cau del disc"
1276
1277#: dialog_options.cpp:545
1278msgid "Spectrum cutoff"
1279msgstr "Tall de l'espectre"
1280
1281#: dialog_options.cpp:546
1282msgid "Regular quality"
1283msgstr "Qualitat regular"
1284
1285#: dialog_options.cpp:546
1286msgid "Better quality"
1287msgstr "Millor qualitat"
1288
1289#: dialog_options.cpp:546
1290msgid "High quality"
1291msgstr "Alta qualitat"
1292
1293#: dialog_options.cpp:546
1294msgid "Insane quality"
1295msgstr "Qualitat exagerada"
1296
1297#: dialog_options.cpp:547
1298msgid "Spectrum quality"
1299msgstr "Qualitat de l'espectre"
1300
1301#: dialog_options.cpp:548
1302msgid "Spectrum cache memory max (MB)"
1303msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)"
1304
1305#: dialog_options.cpp:568
1306msgid "Base path"
1307msgstr "Camí base"
1308
1309#: dialog_options.cpp:569
1310msgid "Include path"
1311msgstr "Camí d'inclusió"
1312
1313#: dialog_options.cpp:570
1314msgid "Auto-load path"
1315msgstr "Camí de càrrega automàtica"
1316
1317#: dialog_options.cpp:571
1318msgid "0: Fatal"
1319msgstr "0: Fatal"
1320
1321#: dialog_options.cpp:571
1322msgid "1: Error"
1323msgstr "1: Error"
1324
1325#: dialog_options.cpp:571
1326msgid "2: Warning"
1327msgstr "2: Advertència"
1328
1329#: dialog_options.cpp:571
1330msgid "3: Hint"
1331msgstr "3: Pista"
1332
1333#: dialog_options.cpp:571
1334msgid "4: Debug"
1335msgstr "4: Depuració"
1336
1337#: dialog_options.cpp:571
1338msgid "5: Trace"
1339msgstr "5: Traça"
1340
1341#: dialog_options.cpp:572
1342msgid "Below Normal (recommended)"
1343msgstr "Per sota del normal (recomanat)"
1344
1345#: dialog_options.cpp:572
1346msgid "Lowest"
1347msgstr "El més baix"
1348
1349#: dialog_options.cpp:573
1350msgid "No scripts"
1351msgstr "Sense 'scripts'"
1352
1353#: dialog_options.cpp:573
1354msgid "Subtitle-local scripts"
1355msgstr "'Scripts' del subtítol local"
1356
1357#: dialog_options.cpp:573
1358msgid "Global autoload scripts"
1359msgstr "'Scripts' globals de càrrega automàtica"
1360
1361#: dialog_options.cpp:573
1362msgid "All scripts"
1363msgstr "Tots els 'scripts'"
1364
1365#: dialog_options.cpp:574
1366msgid "Trace level"
1367msgstr "Nivell de traça"
1368
1369#: dialog_options.cpp:575
1370msgid "Thread priority"
1371msgstr "Prioritat dels fils"
1372
1373#: dialog_options.cpp:576
1374msgid "Autoreload on Export"
1375msgstr "Recarrega automàticament en exportar"
1376
1377#: dialog_options.cpp:595
1378#: dialog_options.cpp:1091
1379msgid "Function"
1380msgstr "Funció"
1381
1382#: dialog_options.cpp:596
1383#: dialog_options.cpp:1092
1384msgid "Key"
1385msgstr "Tecla"
1386
1387#: dialog_options.cpp:610
1388msgid "Set Hotkey..."
1389msgstr "Defineix una drecera del teclat..."
1390
1391#: dialog_options.cpp:611
1392msgid "Clear Hotkey"
1393msgstr "Elimina la drecera del teclat"
1394
1395#: dialog_options.cpp:612
1396#: ass_style.cpp:576
1397msgid "Default"
1398msgstr "Predefinit"
1399
1400#: dialog_options.cpp:613
1401msgid "Default All"
1402msgstr "Tot per defecte"
1403
1404#: dialog_options.cpp:624
1405msgid "General"
1406msgstr "General"
1407
1408#: dialog_options.cpp:625
1409msgid "File save/load"
1410msgstr "Càrrega i desament de fitxers"
1411
1412#: dialog_options.cpp:626
1413msgid "Subtitles edit box"
1414msgstr "Caixa d'edició dels subtítols"
1415
1416#: dialog_options.cpp:627
1417msgid "Subtitles grid"
1418msgstr "Graella dels subtítols"
1419
1420#: dialog_options.cpp:629
1421msgid "Audio"
1422msgstr "Àudio"
1423
1424#: dialog_options.cpp:630
1425msgid "Display"
1426msgstr "Visualització"
1427
1428#: dialog_options.cpp:631
1429msgid "Advanced"
1430msgstr "Avançades"
1431
1432#: dialog_options.cpp:632
1433#: frame_main.cpp:273
1434msgid "Automation"
1435msgstr "Automatització"
1436
1437#: dialog_options.cpp:633
1438msgid "Hotkeys"
1439msgstr "Dreceres del teclat"
1440
1441#: dialog_options.cpp:646
1442msgid "Restore Defaults"
1443msgstr "Restableix els valors predefinits"
1444
1445#: dialog_options.cpp:737
1446#: dialog_options.cpp:771
1447#: dialog_options.cpp:911
1448msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?"
1449msgstr "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu reiniciar-lo ara?"
1450
1451#: dialog_options.cpp:737
1452#: dialog_options.cpp:771
1453#: dialog_options.cpp:911
1454msgid "Restart Aegisub"
1455msgstr "Reinicia l'Aegisub"
1456
1457#: dialog_options.cpp:787
1458msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden."
1459msgstr "Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra configuració se sobreescriurà."
1460
1461#: dialog_options.cpp:787
1462msgid "Restore defaults?"
1463msgstr "Restaurar els valors predefinits?"
1464
1465#: dialog_options.cpp:1111
1466msgid "Press Key"
1467msgstr "Premeu la tecla"
1468
1469#: dialog_options.cpp:1118
1470#, c-format
1471msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel."
1472msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar."
1473
1474#: dialog_options.cpp:1169
1475#, c-format
1476msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?"
1477msgstr "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta última drecera s'eliminarà. Voleu continuar?"
1478
1479#: dialog_options.cpp:1169
1480msgid "Hotkey conflict"
1481msgstr "Conflicte de drecera del teclat"
1482
1483#: dialog_text_import.cpp:50
1484msgid "Text import options"
1485msgstr "Options d'importació de text"
1486
1487#: dialog_text_import.cpp:59
1488msgid "Actor separator:"
1489msgstr "Separador d'actor:"
1490
1491#: dialog_text_import.cpp:61
1492msgid "Comment starter:"
1493msgstr "Inici dels comentaris:"
1494
1495#: ffmpegsource_common.cpp:86
1496msgid "Indexing"
1497msgstr "S'està indexant"
1498
1499#: ffmpegsource_common.cpp:87
1500msgid "Reading timecodes and frame/sample data"
1501msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels marcs/mostres"
1502
1503#: ffmpegsource_common.cpp:140
1504msgid "video"
1505msgstr "vídeo"
1506
1507#: ffmpegsource_common.cpp:142
1508msgid "audio"
1509msgstr "àudio"
1510
1511#: ffmpegsource_common.cpp:145
1512#, c-format
1513msgid "Track %02d: %s"
1514msgstr "Pista %02d: %s"
1515
1516#: ffmpegsource_common.cpp:149
1517#, c-format
1518msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:"
1519msgstr "S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:"
1520
1521#: ffmpegsource_common.cpp:150
1522#, c-format
1523msgid "Choose %s track"
1524msgstr "Escull la pista de %s"
1525
1526#: subtitle_format.cpp:273
1527msgid "All Supported Formats"
1528msgstr "Tots els formats suportats"
1529
1530#: subtitle_format.cpp:297
1531msgid "15.000 FPS"
1532msgstr "15.000 FPS"
1533
1534#: subtitle_format.cpp:298
1535msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)"
1536msgstr "23.976 FPS (NTSC decimat)"
1537
1538#: subtitle_format.cpp:299
1539msgid "24.000 FPS (FILM)"
1540msgstr "24.000 FPS (FILM)"
1541
1542#: subtitle_format.cpp:300
1543msgid "25.000 FPS (PAL)"
1544msgstr "25.000 FPS (PAL)"
1545
1546#: subtitle_format.cpp:301
1547msgid "29.970 FPS (NTSC)"
1548msgstr "29.970 FPS (NTSC)"
1549
1550#: subtitle_format.cpp:303
1551msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)"
1552msgstr "29.970 FPS (NTSC amb caiguda de marcs SMPTE)"
1553
1554#: subtitle_format.cpp:304
1555msgid "30.000 FPS"
1556msgstr "30.000 FPS"
1557
1558#: subtitle_format.cpp:305
1559msgid "50.000 FPS (PAL x2)"
1560msgstr "50.000 FPS (PAL x2)"
1561
1562#: subtitle_format.cpp:306
1563msgid "59.940 FPS (NTSC x2)"
1564msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)"
1565
1566#: subtitle_format.cpp:307
1567msgid "60.000 FPS"
1568msgstr "60.000 FPS"
1569
1570#: subtitle_format.cpp:308
1571msgid "119.880 FPS (NTSC x4)"
1572msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)"
1573
1574#: subtitle_format.cpp:309
1575msgid "120.000 FPS"
1576msgstr "120.000 FPS"
1577
1578#: subtitle_format.cpp:312
1579msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:"
1580msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:"
1581
1582#: subtitle_format.cpp:312
1583msgid "FPS"
1584msgstr "FPS"
1585
1586#: dialog_spellchecker.cpp:69
1587#: frame_main.cpp:288
1588msgid "Spell Checker"
1589msgstr "Correcció ortogràfica"
1590
1591#: dialog_spellchecker.cpp:108
1592msgid "original"
1593msgstr "original"
1594
1595#: dialog_spellchecker.cpp:109
1596msgid "replace with"
1597msgstr "substitueix per"
1598
1599#: dialog_spellchecker.cpp:111
1600msgid "Misspelled word:"
1601msgstr "Paraula mal escrita:"
1602
1603#: dialog_spellchecker.cpp:113
1604#: dialog_search_replace.cpp:74
1605msgid "Replace with:"
1606msgstr "Substitueix amb:"
1607
1608#: dialog_spellchecker.cpp:122
1609#: dialog_search_replace.cpp:566
1610#: hotkeys.cpp:351
1611#: hotkeys.cpp:354
1612msgid "Replace"
1613msgstr "Substitueix"
1614
1615#: dialog_spellchecker.cpp:123
1616msgid "Replace All"
1617msgstr "Substitueix-ho tot"
1618
1619#: dialog_spellchecker.cpp:124
1620msgid "Ignore"
1621msgstr "Ignora"
1622
1623#: dialog_spellchecker.cpp:125
1624msgid "Ignore all"
1625msgstr "Ignora-ho tot"
1626
1627#: dialog_spellchecker.cpp:126
1628msgid "Add to dictionary"
1629msgstr "Afegeix al diccionari"
1630
1631#: dialog_spellchecker.cpp:325
1632msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script."
1633msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest 'script'."
1634
1635#: dialog_spellchecker.cpp:325
1636#: dialog_spellchecker.cpp:392
1637msgid "Spell checking complete."
1638msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica."
1639
1640#: dialog_spellchecker.cpp:345
1641msgid "Spell check replace"
1642msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica"
1643
1644#: dialog_spellchecker.cpp:392
1645msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script."
1646msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest 'script'."
1647
1648#: mkv_wrap.cpp:171
1649#: mkv_wrap.cpp:399
1650msgid "Parsing Matroska"
1651msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska"
1652
1653#: mkv_wrap.cpp:171
1654msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file."
1655msgstr "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer Matroska."
1656
1657#: mkv_wrap.cpp:399
1658msgid "Reading subtitles from Matroska file."
1659msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska."
1660
1661#: visual_tool.cpp:285
1662#: visual_tool_drag.cpp:117
1663msgid "visual typesetting"
1664msgstr "definició d'estils visual"
1665
1666#: export_fixstyle.cpp:60
1667msgid "Fix Styles"
1668msgstr "Arregla els estils"
1669
1670#: export_fixstyle.cpp:61
1671msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default."
1672msgstr "Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al fitxer per Default."
1673
1674#: dialog_about.cpp:53
1675#: frame_main.cpp:540
1676msgid "About Aegisub"
1677msgstr "Quant a l'Aegisub"
1678
1679#: dialog_about.cpp:114
1680msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n"
1681msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n"
1682
1683#: dialog_about.cpp:152
1684msgid ""
1685"\n"
1686"See the help file for full credits.\n"
1687msgstr ""
1688"\n"
1689"Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n"
1690
1691#: dialog_about.cpp:153
1692#, c-format
1693msgid "Built by %s on %s."
1694msgstr "Muntat per %s el %s."
1695
1696#: options.cpp:467
1697msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file."
1698msgstr "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors predefinits."
1699
1700#: browse_button.cpp:52
1701msgid "Browse..."
1702msgstr "Navega..."
1703
1704#: browse_button.cpp:75
1705msgid "Please choose the folder:"
1706msgstr "Escolliu la carpeta:"
1707
1708#: dialog_automation.cpp:54
1709msgid "Automation Manager"
1710msgstr "Gestor de l'automatització"
1711
1712#: dialog_automation.cpp:64
1713msgid "&Add"
1714msgstr "&Afegeix"
1715
1716#: dialog_automation.cpp:65
1717msgid "&Remove"
1718msgstr "Sup&rimeix"
1719
1720#: dialog_automation.cpp:66
1721msgid "Re&load"
1722msgstr "Recarre&ga"
1723
1724#: dialog_automation.cpp:67
1725msgid "Show &Info"
1726msgstr "Mostra la &informació"
1727
1728#: dialog_automation.cpp:68
1729msgid "Re&scan Autoload Dir"
1730msgstr "Torna a e&scanejar el directori de càrrega automàtica"
1731
1732#: dialog_automation.cpp:69
1733#: dialog_version_check.cpp:436
1734#: dialog_attachments.cpp:80
1735msgid "&Close"
1736msgstr "Tan&ca"
1737
1738#: dialog_automation.cpp:73
1739msgid "Name"
1740msgstr "Nom"
1741
1742#: dialog_automation.cpp:74
1743msgid "Filename"
1744msgstr "Nom del fitxer"
1745
1746#: dialog_automation.cpp:75
1747msgid "Description"
1748msgstr "Descripció"
1749
1750#: dialog_automation.cpp:210
1751msgid "Add Automation script"
1752msgstr "Afegeix un 'script' d'Automatització"
1753
1754#: dialog_automation.cpp:281
1755#, c-format
1756msgid ""
1757"Total scripts loaded: %d\n"
1758"Global scripts loaded: %d\n"
1759"Local scripts loaded: %d\n"
1760"\n"
1761msgstr ""
1762"Total d''scripts' carregats: %d\n"
1763"'Scripts' globals carregats: %d\n"
1764"'Scripts' locals carregats: %d\n"
1765"\n"
1766
1767#: dialog_automation.cpp:286
1768msgid "Scripting engines installed:\n"
1769msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n"
1770
1771#: dialog_automation.cpp:293
1772#, c-format
1773msgid ""
1774"\n"
1775"Script info:\n"
1776"Name: %s\n"
1777"Description: %s\n"
1778"Author: %s\n"
1779"Version: %s\n"
1780"Full path: %s\n"
1781"State: %s\n"
1782"\n"
1783"Features provided by script:\n"
1784msgstr ""
1785"\n"
1786"Informació de l''script':\n"
1787"Nom: %s\n"
1788"Descripció: %s\n"
1789"Autor: %s\n"
1790"Versió: %s\n"
1791"Camí complet: %s\n"
1792"Estat: %s\n"
1793"\n"
1794"Característiques proporcionades per l''script':\n"
1795
1796#: dialog_automation.cpp:299
1797msgid "Correctly loaded"
1798msgstr "S'ha carregat correctament"
1799
1800#: dialog_automation.cpp:299
1801msgid "Failed to load"
1802msgstr "No s'ha pogut carregar"
1803
1804#: dialog_automation.cpp:303
1805msgid "    Macro: "
1806msgstr "    Macro: "
1807
1808#: dialog_automation.cpp:305
1809msgid "    Export filter: "
1810msgstr "    Filtre d'exportació: "
1811
1812#: dialog_automation.cpp:307
1813msgid "    Subtitle format handler: "
1814msgstr "    Gestor del format dels subtítols: "
1815
1816#: dialog_automation.cpp:315
1817msgid "Automation Script Info"
1818msgstr "Informació de l''script' d'Automatització"
1819
1820#: dialog_kanji_timer.cpp:59
1821msgid "Source: "
1822msgstr "Origen:"
1823
1824#: dialog_kanji_timer.cpp:60
1825msgid "Dest: "
1826msgstr "Destinació:"
1827
1828#: dialog_kanji_timer.cpp:695
1829msgid "Kanji timing"
1830msgstr "Creació de temps per a kanjis"
1831
1832#: dialog_kanji_timer.cpp:708
1833msgid "Styles"
1834msgstr "Estils"
1835
1836#: dialog_kanji_timer.cpp:710
1837msgid "Shortcut Keys"
1838msgstr "Dreceres del teclat"
1839
1840#: dialog_kanji_timer.cpp:711
1841msgid "Commands"
1842msgstr "Ordres"
1843
1844#: dialog_kanji_timer.cpp:719
1845msgid "Attempt to interpolate kanji."
1846msgstr "Intenta interpolar els kanjis."
1847
1848#: dialog_kanji_timer.cpp:723
1849msgid "Source Style"
1850msgstr "Estil origen"
1851
1852#: dialog_kanji_timer.cpp:725
1853msgid "Dest Style"
1854msgstr "Estil destinació"
1855
1856#: dialog_kanji_timer.cpp:727
1857msgid ""
1858"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n"
1859"\n"
1860"Right Arrow: Increase dest. selection length\n"
1861"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n"
1862"Up Arrow: Increase source selection length\n"
1863"Down Arrow: Decrease source selection length\n"
1864"Enter: Link, accept line when done\n"
1865"Backspace: Unlink last"
1866msgstr ""
1867"Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents tecles:\n"
1868"\n"
1869"Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n"
1870"Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n"
1871"Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n"
1872"Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n"
1873"Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n"
1874"Retrocés: Desenllaça l'última"
1875
1876#: dialog_kanji_timer.cpp:730
1877msgid "Start!"
1878msgstr "Comença!"
1879
1880#: dialog_kanji_timer.cpp:731
1881msgid "Link"
1882msgstr "Enllaça"
1883
1884#: dialog_kanji_timer.cpp:732
1885msgid "Unlink"
1886msgstr "Desenllaça"
1887
1888#: dialog_kanji_timer.cpp:733
1889msgid "Skip Source Line"
1890msgstr "Omet la línia d'origen"
1891
1892#: dialog_kanji_timer.cpp:734
1893msgid "Skip Dest Line"
1894msgstr "Omet la línia de destinació"
1895
1896#: dialog_kanji_timer.cpp:735
1897msgid "Go Back a Line"
1898msgstr "Torna enrere una línia"
1899
1900#: dialog_kanji_timer.cpp:736
1901msgid "Accept Line"
1902msgstr "Accepta la línia"
1903
1904#: dialog_kanji_timer.cpp:737
1905#: auto4_base.cpp:401
1906msgid "Close"
1907msgstr "Tanca"
1908
1909#: dialog_kanji_timer.cpp:810
1910msgid "kanji timing"
1911msgstr "creació de temps per a kanjis"
1912
1913#: dialog_kanji_timer.cpp:820
1914msgid "Select source and destination styles first."
1915msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació."
1916
1917#: dialog_kanji_timer.cpp:822
1918msgid "The source and destination styles must be different."
1919msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents."
1920
1921#: dialog_kanji_timer.cpp:865
1922msgid "Group all of the source text."
1923msgstr "Agrupa tot el text d'origen."
1924
1925#: subs_grid.cpp:118
1926msgid "Line Number"
1927msgstr "Número de línia"
1928
1929#: subs_grid.cpp:119
1930#: dialog_paste_over.cpp:65
1931msgid "Layer"
1932msgstr "Capa"
1933
1934#: subs_grid.cpp:120
1935#: base_grid.cpp:434
1936msgid "Start"
1937msgstr "Inici"
1938
1939#: subs_grid.cpp:121
1940#: base_grid.cpp:435
1941msgid "End"
1942msgstr "Fi"
1943
1944#: subs_grid.cpp:125
1945#: base_grid.cpp:439
1946#: dialog_style_editor.cpp:247
1947msgid "Left"
1948msgstr "Esq."
1949
1950#: subs_grid.cpp:126
1951#: base_grid.cpp:440
1952#: dialog_style_editor.cpp:247
1953msgid "Right"
1954msgstr "Dreta"
1955
1956#: subs_grid.cpp:127
1957#: base_grid.cpp:441
1958#: dialog_style_editor.cpp:247
1959msgid "Vert"
1960msgstr "Vert."
1961
1962#: subs_grid.cpp:151
1963msgid "&Insert (before)"
1964msgstr "&Insereix (abans)"
1965
1966#: subs_grid.cpp:152
1967msgid "Insert (after)"
1968msgstr "Insereix (després)"
1969
1970#: subs_grid.cpp:154
1971msgid "Insert at video time (before)"
1972msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)"
1973
1974#: subs_grid.cpp:155
1975msgid "Insert at video time (after)"
1976msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)"
1977
1978#: subs_grid.cpp:167
1979msgid "&Duplicate"
1980msgstr "&Duplica"
1981
1982#: subs_grid.cpp:167
1983#: frame_main.cpp:394
1984msgid "Duplicate the selected lines"
1985msgstr "Duplica les línies seleccionades"
1986
1987#: subs_grid.cpp:168
1988msgid "&Duplicate and shift by 1 frame"
1989msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
1990
1991#: subs_grid.cpp:168
1992#: frame_main.cpp:395
1993msgid "Duplicate lines and shift by one frame"
1994msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc"
1995
1996#: subs_grid.cpp:169
1997msgid "Split (by karaoke)"
1998msgstr "Divideix (per karaoke)"
1999
2000#: subs_grid.cpp:169
2001#: frame_main.cpp:408
2002msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines"
2003msgstr "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies més petites"
2004
2005#: subs_grid.cpp:173
2006msgid "&Swap"
2007msgstr "Intercan&via"
2008
2009#: subs_grid.cpp:173
2010#: frame_main.cpp:410
2011msgid "Swaps the two selected lines"
2012msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades"
2013
2014#: subs_grid.cpp:177
2015msgid "&Join (concatenate)"
2016msgstr "&Uneix (concatena)"
2017
2018#: subs_grid.cpp:177
2019#: frame_main.cpp:403
2020msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together"
2021msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text"
2022
2023#: subs_grid.cpp:178
2024msgid "Join (keep first)"
2025msgstr "Uneix (mantén el primer)"
2026
2027#: subs_grid.cpp:178
2028#: frame_main.cpp:404
2029msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining"
2030msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la primera i descartant el de la resta"
2031
2032#: subs_grid.cpp:179
2033msgid "Join (as Karaoke)"
2034msgstr "Uneix (com a karaoke)"
2035
2036#: subs_grid.cpp:179
2037msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable"
2038msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui una síl·laba de karaoke"
2039
2040#: subs_grid.cpp:183
2041msgid "&Make times continuous (change start)"
2042msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)"
2043
2044#: subs_grid.cpp:183
2045#: frame_main.cpp:431
2046msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time"
2047msgstr "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al temps de final dels anteriors"
2048
2049#: subs_grid.cpp:184
2050msgid "&Make times continuous (change end)"
2051msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)"
2052
2053#: subs_grid.cpp:184
2054#: frame_main.cpp:432
2055msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time"
2056msgstr "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al temps d'inici dels següents"
2057
2058#: subs_grid.cpp:188
2059#: frame_main.cpp:407
2060msgid "Recombine Lines"
2061msgstr "Recombina les línies"
2062
2063#: subs_grid.cpp:188
2064#: frame_main.cpp:407
2065msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged"
2066msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit"
2067
2068#: subs_grid.cpp:193
2069msgid "Create audio clip"
2070msgstr "Crea una peça d'àudio"
2071
2072#: subs_grid.cpp:193
2073msgid "Create an audio clip of the selected line"
2074msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada"
2075
2076#: subs_grid.cpp:198
2077#: subs_edit_ctrl.cpp:949
2078msgid "&Copy"
2079msgstr "&Copia"
2080
2081#: subs_grid.cpp:198
2082msgid "Copies selected lines to clipboard"
2083msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls"
2084
2085#: subs_grid.cpp:199
2086msgid "C&ut"
2087msgstr "Ret&alla"
2088
2089#: subs_grid.cpp:199
2090msgid "Cuts selected lines to clipboard"
2091msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls"
2092
2093#: subs_grid.cpp:200
2094#: subs_edit_ctrl.cpp:950
2095msgid "&Paste"
2096msgstr "Engan&xa"
2097
2098#: subs_grid.cpp:200
2099msgid "Paste lines from clipboard"
2100msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls"
2101
2102#: subs_grid.cpp:204
2103#: frame_main.cpp:396
2104msgid "Delete currently selected lines"
2105msgstr "Suprimeix les línies seleccionades"
2106
2107#: subs_grid.cpp:405
2108msgid "splitting"
2109msgstr "divisió"
2110
2111#: subs_grid.cpp:655
2112msgid "combining"
2113msgstr "combinació"
2114
2115#: subs_grid.cpp:686
2116msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded."
2117msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat."
2118
2119#: subs_grid.cpp:690
2120msgid "There is no audio to save."
2121msgstr "No hi ha cap àudio per desar."
2122
2123#: subs_grid.cpp:697
2124msgid "Save audio clip"
2125msgstr "Desa peça d'àudio"
2126
2127#: subs_grid.cpp:736
2128msgid "Couldn't allocate memory."
2129msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria."
2130
2131#: subs_grid.cpp:813
2132#: subs_grid.cpp:814
2133msgid "load"
2134msgstr "carrega"
2135
2136#: subs_grid.cpp:855
2137msgid "swap lines"
2138msgstr "intercanvia les línies"
2139
2140#: subs_grid.cpp:881
2141msgid "line insertion"
2142msgstr "inserció de línia"
2143
2144#: subs_grid.cpp:1009
2145msgid "paste"
2146msgstr "enganxa"
2147
2148#: subs_grid.cpp:1052
2149msgid "delete"
2150msgstr "suprimeix"
2151
2152#: subs_grid.cpp:1149
2153msgid "adjoin"
2154msgstr "ajunta"
2155
2156#: subs_grid.cpp:1319
2157msgid "split"
2158msgstr "divideix"
2159
2160#: subs_grid.cpp:1435
2161msgid "timing"
2162msgstr "temps"
2163
2164#: subs_edit_box.cpp:84
2165msgid "Comment"
2166msgstr "Comenta"
2167
2168#: subs_edit_box.cpp:85
2169msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen."
2170msgstr "Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla"
2171
2172#: subs_edit_box.cpp:87
2173msgid "Style for this line"
2174msgstr "Estil per a aquesta línia"
2175
2176#: subs_edit_box.cpp:89
2177msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless."
2178msgstr "Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és inútil."
2179
2180#: subs_edit_box.cpp:92
2181msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer."
2182msgstr "Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació extra als 'scripts' de karaoke, o per a efectes suportats pel programa renderitzador."
2183
2184#: subs_edit_box.cpp:97
2185msgid "Layer number"
2186msgstr "Número de capa"
2187
2188#: subs_edit_box.cpp:99
2189msgid "Start time"
2190msgstr "Temps d'inici"
2191
2192#: subs_edit_box.cpp:102
2193msgid "End time"
2194msgstr "Temps de final"
2195
2196#: subs_edit_box.cpp:106
2197msgid "Line duration"
2198msgstr "Durada de la línia"
2199
2200#: subs_edit_box.cpp:109
2201msgid "Left Margin (0 = default)"
2202msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)"
2203
2204#: subs_edit_box.cpp:112
2205msgid "Right Margin (0 = default)"
2206msgstr "Marge dret (0 = predefinit)"
2207
2208#: subs_edit_box.cpp:115
2209msgid "Vertical Margin (0 = default)"
2210msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)"
2211
2212#: subs_edit_box.cpp:120
2213#: dialog_style_editor.cpp:144
2214msgid "Bold"
2215msgstr "Negreta"
2216
2217#: subs_edit_box.cpp:122
2218msgid "Italics"
2219msgstr "Cursiva"
2220
2221#: subs_edit_box.cpp:124
2222#: dialog_style_editor.cpp:146
2223msgid "Underline"
2224msgstr "Subratllat"
2225
2226#: subs_edit_box.cpp:126
2227#: dialog_style_editor.cpp:147
2228msgid "Strikeout"
2229msgstr "Tatxat"
2230
2231#: subs_edit_box.cpp:128
2232msgid "Font Face Name"
2233msgstr "Nom del tipus de lletra"
2234
2235#: subs_edit_box.cpp:130
2236msgid "Primary color"
2237msgstr "Color primari"
2238
2239#: subs_edit_box.cpp:132
2240msgid "Secondary color"
2241msgstr "Color secundari"
2242
2243#: subs_edit_box.cpp:134
2244msgid "Outline color"
2245msgstr "Color de la vora"
2246
2247#: subs_edit_box.cpp:136
2248msgid "Shadow color"
2249msgstr "Color de l'ombra"
2250
2251#: subs_edit_box.cpp:137
2252msgid "Commit"
2253msgstr "Aplica"
2254
2255#: subs_edit_box.cpp:138
2256msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)."
2257msgstr "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia (%KEY%)."
2258
2259#: subs_edit_box.cpp:139
2260msgid "Time"
2261msgstr "Temps"
2262
2263#: subs_edit_box.cpp:140
2264msgid "Time by h:mm:ss.cs"
2265msgstr "Temps en h:mm:ss:cs"
2266
2267#: subs_edit_box.cpp:141
2268msgid "Frame"
2269msgstr "Marc"
2270
2271#: subs_edit_box.cpp:142
2272msgid "Time by frame number"
2273msgstr "Nombre del temps per marc"
2274
2275#: subs_edit_box.cpp:595
2276#: dialog_style_editor.cpp:486
2277msgid "style change"
2278msgstr "canvi d'estil"
2279
2280#: subs_edit_box.cpp:626
2281msgid "actor change"
2282msgstr "canvi d'actor"
2283
2284#: subs_edit_box.cpp:653
2285#: subs_edit_box.cpp:679
2286msgid "layer change"
2287msgstr "canvi de capa"
2288
2289#: subs_edit_box.cpp:753
2290msgid "modify times"
2291msgstr "modifica els temps"
2292
2293#: subs_edit_box.cpp:777
2294msgid "MarginL change"
2295msgstr "Canvi de MarginL"
2296
2297#: subs_edit_box.cpp:799
2298msgid "MarginR change"
2299msgstr "canvi de MarginR"
2300
2301#: subs_edit_box.cpp:822
2302msgid "MarginV change"
2303msgstr "canvi de MarginV"
2304
2305#: subs_edit_box.cpp:843
2306msgid "effect change"
2307msgstr "canvi d'efecte"
2308
2309#: subs_edit_box.cpp:863
2310msgid "comment change"
2311msgstr "canvi de comentari"
2312
2313#: subs_edit_box.cpp:932
2314msgid "editing"
2315msgstr "edició"
2316
2317#: ass_style.cpp:575
2318msgid "ANSI"
2319msgstr "ANSI"
2320
2321#: ass_style.cpp:577
2322msgid "Symbol"
2323msgstr "Símbol"
2324
2325#: ass_style.cpp:578
2326msgid "Mac"
2327msgstr "Mac"
2328
2329#: ass_style.cpp:579
2330msgid "Shift_JIS"
2331msgstr "Shift_JIS"
2332
2333#: ass_style.cpp:580
2334msgid "Hangeul"
2335msgstr "Hangul"
2336
2337#: ass_style.cpp:581
2338msgid "Johab"
2339msgstr "Johab"
2340
2341#: ass_style.cpp:582
2342msgid "GB2312"
2343msgstr "GB2312"
2344
2345#: ass_style.cpp:583
2346msgid "Chinese BIG5"
2347msgstr "Xinès BIG5"
2348
2349#: ass_style.cpp:584
2350msgid "Greek"
2351msgstr "Grec"
2352
2353#: ass_style.cpp:585
2354msgid "Turkish"
2355msgstr "Turc"
2356
2357#: ass_style.cpp:586
2358msgid "Vietnamese"
2359msgstr "Vietnamita"
2360
2361#: ass_style.cpp:587
2362msgid "Hebrew"
2363msgstr "Hebreu"
2364
2365#: ass_style.cpp:588
2366msgid "Arabic"
2367msgstr "Àrab"
2368
2369#: ass_style.cpp:589
2370msgid "Baltic"
2371msgstr "Bàltic"
2372
2373#: ass_style.cpp:590
2374msgid "Russian"
2375msgstr "Rus"
2376
2377#: ass_style.cpp:591
2378msgid "Thai"
2379msgstr "Tailandès"
2380
2381#: ass_style.cpp:592
2382msgid "East European"
2383msgstr "Europeu de l'est"
2384
2385#: ass_style.cpp:593
2386msgid "OEM"
2387msgstr "OEM"
2388
2389#: dialog_detached_video.cpp:76
2390#, c-format
2391msgid "Video: %s"
2392msgstr "Vídeo: %s"
2393
2394#: video_provider_avs.cpp:105
2395msgid "Unknown"
2396msgstr "Desconegut"
2397
2398#: video_provider_avs.cpp:289
2399#: video_provider_dshow.cpp:311
2400msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?"
2401msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de temps del fitxer Matroska?"
2402
2403#: video_provider_avs.cpp:289
2404#: video_provider_dshow.cpp:311
2405#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263
2406#: video_provider_lavc.cpp:149
2407msgid "Replace timecodes?"
2408msgstr "Substitució de codis de temps"
2409
2410#: dialog_search_replace.cpp:69
2411msgid "Find what:"
2412msgstr "Cerca això:"
2413
2414#: dialog_search_replace.cpp:82
2415msgid "Use regular expressions"
2416msgstr "Utilitza expressions regulars"
2417
2418#: dialog_search_replace.cpp:83
2419msgid "Update Video (slow)"
2420msgstr "Actualitza el vídeo (lent)"
2421
2422#: dialog_search_replace.cpp:100
2423#: dialog_shift_times.cpp:108
2424msgid "All rows"
2425msgstr "Totes les línies"
2426
2427#: dialog_search_replace.cpp:101
2428#: dialog_shift_times.cpp:108
2429msgid "Selected rows"
2430msgstr "Les línies seleccionades"
2431
2432#: dialog_search_replace.cpp:103
2433msgid "Limit to"
2434msgstr "Limita a"
2435
2436#: dialog_search_replace.cpp:118
2437msgid "Find next"
2438msgstr "Cerca el següent"
2439
2440#: dialog_search_replace.cpp:122
2441msgid "Replace next"
2442msgstr "Substitueix el següent"
2443
2444#: dialog_search_replace.cpp:123
2445msgid "Replace all"
2446msgstr "Substitueix-ho tot"
2447
2448#: dialog_search_replace.cpp:411
2449#: dialog_search_replace.cpp:523
2450msgid "replace"
2451msgstr "substitució"
2452
2453#: dialog_search_replace.cpp:526
2454#, c-format
2455msgid "%i matches were replaced."
2456msgstr "S'han substituït %i coincidències."
2457
2458#: dialog_search_replace.cpp:531
2459msgid "No matches found."
2460msgstr "No s'han trobat coincidències."
2461
2462#: dialog_search_replace.cpp:566
2463#: hotkeys.cpp:348
2464msgid "Find"
2465msgstr "Cerca"
2466
2467#: visual_tool_vector_clip.cpp:70
2468msgid "Drag control points"
2469msgstr "Arrossega els punts de control"
2470
2471#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
2472msgid "Line"
2473msgstr "Línia"
2474
2475#: visual_tool_vector_clip.cpp:71
2476msgid "Appends a line"
2477msgstr "Afegeix una línia"
2478
2479#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
2480msgid "Bicubic"
2481msgstr "Bicúbica"
2482
2483#: visual_tool_vector_clip.cpp:72
2484msgid "Appends a bezier bicubic curve"
2485msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia"
2486
2487#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
2488msgid "Convert"
2489msgstr "Converteix"
2490
2491#: visual_tool_vector_clip.cpp:74
2492msgid "Converts a segment between line and bicubic"
2493msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic"
2494
2495#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
2496msgid "Insert"
2497msgstr "Insereix"
2498
2499#: visual_tool_vector_clip.cpp:75
2500msgid "Inserts a control point"
2501msgstr "Insereix un punt de control"
2502
2503#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
2504msgid "Remove"
2505msgstr "Esborra"
2506
2507#: visual_tool_vector_clip.cpp:76
2508msgid "Removes a control point"
2509msgstr "Esborra un punt de control"
2510
2511#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
2512msgid "Freehand"
2513msgstr "Mà alçada"
2514
2515#: visual_tool_vector_clip.cpp:78
2516msgid "Draws a freehand shape"
2517msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada"
2518
2519#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
2520msgid "Freehand smooth"
2521msgstr "Mà alçada suavitzada"
2522
2523#: visual_tool_vector_clip.cpp:79
2524msgid "Draws a smoothed freehand shape"
2525msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada"
2526
2527#: export_clean_info.cpp:60
2528msgid "Clean Script Info"
2529msgstr "Neteja la informació de l''script'"
2530
2531#: export_clean_info.cpp:61
2532msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form."
2533msgstr "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que vulgueu distribuir de manera original."
2534
2535#: auto4_perl_script.cpp:99
2536msgid "Perl script"
2537msgstr "'Script' Perl"
2538
2539#: auto4_perl_script.cpp:188
2540msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly."
2541msgstr "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a @INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi correctament."
2542
2543#: auto4_perl_script.cpp:229
2544#, c-format
2545msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed."
2546msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat."
2547
2548#: auto4_perl_script.cpp:451
2549msgid "Saving changes"
2550msgstr "S'estan desant els canvis"
2551
2552#: base_grid.cpp:432
2553msgid "#"
2554msgstr "N"
2555
2556#: base_grid.cpp:433
2557msgid "L"
2558msgstr "C"
2559
2560#: auto4_base.cpp:403
2561msgid "Script completed"
2562msgstr "'Script' completat"
2563
2564#: auto4_base.cpp:755
2565#, c-format
2566msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:"
2567msgstr "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: '%s', error notificat:"
2568
2569#: auto4_base.cpp:768
2570#, c-format
2571msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s"
2572msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script' d'Automatització: %s"
2573
2574#: auto4_base.cpp:804
2575msgid "File was not recognized as a script"
2576msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script'"
2577
2578#: dialog_resample.cpp:57
2579msgid "Resample resolution"
2580msgstr "Reajusta la resolució"
2581
2582#: dialog_resample.cpp:68
2583msgid "Margin offset"
2584msgstr "Posició del marge"
2585
2586#: dialog_resample.cpp:72
2587msgid "Symmetrical"
2588msgstr "Simètric"
2589
2590#: dialog_resample.cpp:90
2591#: dialog_properties.cpp:105
2592msgid "Resolution"
2593msgstr "Resolució"
2594
2595#: dialog_resample.cpp:98
2596msgid "x"
2597msgstr "x"
2598
2599#: dialog_resample.cpp:99
2600#: dialog_properties.cpp:111
2601msgid "From video"
2602msgstr "Del vídeo"
2603
2604#: dialog_resample.cpp:105
2605msgid "Change aspect ratio"
2606msgstr "Canvia la relació d'aspecte"
2607
2608#: dialog_resample.cpp:221
2609msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension."
2610msgstr "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap dimensió."
2611
2612#: dialog_resample.cpp:305
2613msgid "resolution resampling"
2614msgstr "canvi de resolució"
2615
2616#: dialog_version_check.cpp:176
2617#, c-format
2618msgid ""
2619"There was an error checking for updates to Aegisub:\n"
2620"%s\n"
2621"\n"
2622"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end."
2623msgstr ""
2624"S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n"
2625"%s\n"
2626"\n"
2627"Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres servidors."
2628
2629#: dialog_version_check.cpp:180
2630msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub."
2631msgstr "S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub."
2632
2633#: dialog_version_check.cpp:283
2634msgid "Could not connect to updates server."
2635msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions."
2636
2637#: dialog_version_check.cpp:288
2638#, c-format
2639msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d."
2640msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d."
2641
2642#: dialog_version_check.cpp:360
2643msgid "An update to Aegisub was found."
2644msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub."
2645
2646#: dialog_version_check.cpp:364
2647msgid "Several possible updates to Aegisub were found."
2648msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub."
2649
2650#: dialog_version_check.cpp:368
2651msgid "There are no updates to Aegisub."
2652msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub."
2653
2654#: dialog_version_check.cpp:402
2655msgid "Version Checker"
2656msgstr "Comprovador de versió"
2657
2658#: dialog_version_check.cpp:434
2659msgid "Remind me again in a &week"
2660msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana"
2661
2662#: dialog_properties.cpp:58
2663msgid "Script Properties"
2664msgstr "Propietats de l''script'"
2665
2666#: dialog_properties.cpp:67
2667msgid "Script"
2668msgstr "'Script'"
2669
2670#: dialog_properties.cpp:68
2671msgid "Title:"
2672msgstr "Títol:"
2673
2674#: dialog_properties.cpp:70
2675msgid "Original script:"
2676msgstr "'Script' original:"
2677
2678#: dialog_properties.cpp:72
2679msgid "Translation:"
2680msgstr "Traducció:"
2681
2682#: dialog_properties.cpp:74
2683msgid "Editing:"
2684msgstr "Edició:"
2685
2686#: dialog_properties.cpp:76
2687msgid "Timing:"
2688msgstr "Temps:"
2689
2690#: dialog_properties.cpp:78
2691msgid "Synch point:"
2692msgstr "Punt de sincronització:"
2693
2694#: dialog_properties.cpp:80
2695msgid "Updated by:"
2696msgstr "Actualitzat per:"
2697
2698#: dialog_properties.cpp:82
2699msgid "Update details:"
2700msgstr "Detalls de l'actualització:"
2701
2702#: dialog_properties.cpp:122
2703msgid "0: Smart wrapping, top line is wider"
2704msgstr "0: Salt intel·ligent, la línia de dalt és més llarga"
2705
2706#: dialog_properties.cpp:123
2707msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks"
2708msgstr "1: Salt de paraules a final de línia, només \\N salta"
2709
2710#: dialog_properties.cpp:124
2711msgid ""
2712"2: No word wrapping, both \\n"
2713" and \\N break"
2714msgstr ""
2715"2: Sense salt de paraules, tant \\n"
2716" com \\N salten"
2717
2718#: dialog_properties.cpp:125
2719msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider"
2720msgstr "3: Salt intel·ligent, la línia de baix és més llarga"
2721
2722#: dialog_properties.cpp:130
2723msgid "Wrap Style: "
2724msgstr "Estil de canvi de línia:"
2725
2726#: dialog_properties.cpp:134
2727msgid "Reverse"
2728msgstr "Invertit"
2729
2730#: dialog_properties.cpp:139
2731msgid "Collision: "
2732msgstr "Col·lisió:"
2733
2734#: dialog_properties.cpp:141
2735msgid "Scale Border and Shadow"
2736msgstr "Escala la vora i l'ombra"
2737
2738#: dialog_properties.cpp:142
2739msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer."
2740msgstr "Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l''script'. Si està desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador."
2741
2742#: dialog_properties.cpp:204
2743msgid "property changes"
2744msgstr "canvis a les propietats"
2745
2746#: dialog_translation.cpp:61
2747#: frame_main.cpp:284
2748msgid "Translation Assistant"
2749msgstr "Ajudant de traducció"
2750
2751#: dialog_translation.cpp:89
2752msgid "Original"
2753msgstr "Original"
2754
2755#: dialog_translation.cpp:90
2756msgid "Translation"
2757msgstr "Traducció"
2758
2759#: dialog_translation.cpp:91
2760msgid "Current line: ?"
2761msgstr "Línia actual: ?"
2762
2763#: dialog_translation.cpp:110
2764msgid "Insert original"
2765msgstr "Insereix l'original"
2766
2767#: dialog_translation.cpp:115
2768msgid "Enable preview"
2769msgstr "Activa la previsualització"
2770
2771#: dialog_translation.cpp:202
2772#, c-format
2773msgid "Current line: %d/%d"
2774msgstr "Línia actual: %d/%d"
2775
2776#: dialog_translation.cpp:333
2777msgid "translation assistant"
2778msgstr "ajudant de traducció"
2779
2780#: dialog_translation.cpp:343
2781msgid "No more lines to translate."
2782msgstr "No hi ha més línies per traduir."
2783
2784#: subtitles_provider_libass.cpp:57
2785msgid "Please wait, caching fonts..."
2786msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..."
2787
2788#: audio_display.cpp:2278
2789#: audio_display.cpp:2333
2790msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded."
2791msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran."
2792
2793#: audio_display.cpp:2278
2794#: audio_display.cpp:2333
2795msgid "Commit?"
2796msgstr "Aplicar?"
2797
2798#: audio_karaoke.cpp:811
2799msgid "Karaoke tag"
2800msgstr "Etiqueta de karaoke"
2801
2802#: audio_karaoke.cpp:815
2803msgid "Change karaoke tag to \\k"
2804msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k"
2805
2806#: audio_karaoke.cpp:816
2807msgid "Change karaoke tag to \\kf"
2808msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf"
2809
2810#: audio_karaoke.cpp:817
2811msgid "Change karaoke tag to \\ko"
2812msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko"
2813
2814#: frame_main.cpp:204
2815msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu."
2816msgstr "Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda."
2817
2818#: frame_main.cpp:204
2819msgid "Check for updates?"
2820msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions?"
2821
2822#: frame_main.cpp:234
2823#: frame_main.cpp:333
2824#: hotkeys.cpp:327
2825msgid "New subtitles"
2826msgstr "Nous subtítols"
2827
2828#: frame_main.cpp:235
2829msgid "Open"
2830msgstr "Obre"
2831
2832#: frame_main.cpp:235
2833#: hotkeys.cpp:328
2834msgid "Open subtitles"
2835msgstr "Obre els subtítols"
2836
2837#: frame_main.cpp:236
2838msgid "Save"
2839msgstr "Desa"
2840
2841#: frame_main.cpp:236
2842#: hotkeys.cpp:329
2843msgid "Save subtitles"
2844msgstr "Desa els subtítols"
2845
2846#: frame_main.cpp:240
2847msgid "Jump To..."
2848msgstr "Salta a..."
2849
2850#: frame_main.cpp:240
2851msgid "Jump video to time/frame"
2852msgstr "Salta al temps/marc del vídeo"
2853
2854#: frame_main.cpp:241
2855msgid "Zoom in"
2856msgstr "Amplia"
2857
2858#: frame_main.cpp:241
2859msgid "Zoom video in"
2860msgstr "Amplia el vídeo"
2861
2862#: frame_main.cpp:242
2863msgid "Zoom out"
2864msgstr "Redueix"
2865
2866#: frame_main.cpp:242
2867msgid "Zoom video out"
2868msgstr "Redueix el vídeo"
2869
2870#: frame_main.cpp:255
2871msgid "Jump video to start"
2872msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
2873
2874#: frame_main.cpp:255
2875#: frame_main.cpp:481
2876msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle"
2877msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual"
2878
2879#: frame_main.cpp:256
2880msgid "Jump video to end"
2881msgstr "Posa el vídeo al final"
2882
2883#: frame_main.cpp:256
2884#: frame_main.cpp:482
2885msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle"
2886msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual"
2887
2888#: frame_main.cpp:257
2889msgid "Snap start to video"
2890msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
2891
2892#: frame_main.cpp:257
2893#: frame_main.cpp:421
2894msgid "Set start of selected subtitles to current video frame"
2895msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al marc actual del vídeo"
2896
2897#: frame_main.cpp:258
2898msgid "Snap end to video"
2899msgstr "Enganxa el final al vídeo"
2900
2901#: frame_main.cpp:258
2902#: frame_main.cpp:422
2903msgid "Set end of selected subtitles to current video frame"
2904msgstr "Posa el final dels subtítols al marc actual del vídeo"
2905
2906#: frame_main.cpp:259
2907msgid "Select visible"
2908msgstr "Selecciona els visibles"
2909
2910#: frame_main.cpp:259
2911msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame"
2912msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo"
2913
2914#: frame_main.cpp:260
2915msgid "Snap subtitles to scene"
2916msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena"
2917
2918#: frame_main.cpp:260
2919msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end"
2920msgstr "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb l'inici i final de l'escena actual"
2921
2922#: frame_main.cpp:261
2923msgid "Shift subtitles to frame"
2924msgstr "Desplaça els subtítols al marc"
2925
2926#: frame_main.cpp:261
2927msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame"
2928msgstr "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat comenci en aquest marc"
2929
2930#: frame_main.cpp:265
2931msgid "Open Styles Manager"
2932msgstr "Obre el gestor d'estils"
2933
2934#: frame_main.cpp:266
2935msgid "Properties"
2936msgstr "Propietats"
2937
2938#: frame_main.cpp:266
2939msgid "Open Properties"
2940msgstr "Obre les propietats"
2941
2942#: frame_main.cpp:267
2943msgid "Attachments"
2944msgstr "Adjuncions"
2945
2946#: frame_main.cpp:267
2947msgid "Open Attachment List"
2948msgstr " Obre la llista d'adjuncions"
2949
2950#: frame_main.cpp:268
2951#: dialog_fonts_collector.cpp:80
2952msgid "Fonts Collector"
2953msgstr "Col·lector de tipus de lletra"
2954
2955#: frame_main.cpp:268
2956msgid "Open Fonts Collector"
2957msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
2958
2959#: frame_main.cpp:273
2960msgid "Open Automation manager"
2961msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
2962
2963#: frame_main.cpp:279
2964#: frame_main.cpp:386
2965msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing."
2966msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment."
2967
2968#: frame_main.cpp:282
2969#: dialog_shift_times.cpp:63
2970#: hotkeys.cpp:347
2971msgid "Shift Times"
2972msgstr "Desplaça els temps"
2973
2974#: frame_main.cpp:282
2975msgid "Open Shift Times Dialogue"
2976msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps"
2977
2978#: frame_main.cpp:283
2979msgid "Styling Assistant"
2980msgstr "Auxiliar d'estils"
2981
2982#: frame_main.cpp:283
2983msgid "Open Styling Assistant"
2984msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
2985
2986#: frame_main.cpp:284
2987msgid "Open Translation Assistant"
2988msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
2989
2990#: frame_main.cpp:285
2991msgid "Resample"
2992msgstr "Reajusta"
2993
2994#: frame_main.cpp:285
2995msgid "Resample Script Resolution"
2996msgstr "Reajusta la resolució de l''script'"
2997
2998#: frame_main.cpp:286
2999msgid "Open Timing Post-processor dialog"
3000msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps"
3001
3002#: frame_main.cpp:287
3003msgid "Kanji Timer"
3004msgstr "Creador de temps per a kanjis"
3005
3006#: frame_main.cpp:287
3007msgid "Open Kanji Timer dialog"
3008msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis"
3009
3010#: frame_main.cpp:288
3011msgid "Open Spell checker"
3012msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
3013
3014#: frame_main.cpp:292
3015#: frame_main.cpp:510
3016msgid "Configure Aegisub"
3017msgstr "Configura l'Aegisub"
3018
3019#: frame_main.cpp:293
3020msgid "Cycle Tag Hiding Mode"
3021msgstr "Canvia el mode d'amagat de les etiquetes"
3022
3023#: frame_main.cpp:293
3024msgid "Cycle through tag hiding modes"
3025msgstr "Canvia els modes d'amagat de les etiquetes"
3026
3027#: frame_main.cpp:318
3028#: frame_main.cpp:541
3029msgid "&Help"
3030msgstr "A&juda"
3031
3032#: frame_main.cpp:333
3033msgid "&New Subtitles"
3034msgstr "&Nous subtítols"
3035
3036#: frame_main.cpp:334
3037msgid "&Open Subtitles..."
3038msgstr "&Obre els subtítols..."
3039
3040#: frame_main.cpp:334
3041msgid "Opens a subtitles file"
3042msgstr "Obre un fitxer de subtítols"
3043
3044#: frame_main.cpp:335
3045msgid "&Open Subtitles with Charset..."
3046msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..."
3047
3048#: frame_main.cpp:335
3049msgid "Opens a subtitles file with a specific charset"
3050msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica"
3051
3052#: frame_main.cpp:336
3053msgid "&Save Subtitles"
3054msgstr "De&sa els subtítols"
3055
3056#: frame_main.cpp:336
3057msgid "Saves subtitles"
3058msgstr "Desa els subtítols"
3059
3060#: frame_main.cpp:337
3061msgid "Save Subtitles as"
3062msgstr "Anomena i desa els subtítols"
3063
3064#: frame_main.cpp:337
3065msgid "Saves subtitles with another name"
3066msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom"
3067
3068#: frame_main.cpp:338
3069msgid "Export Subtitles"
3070msgstr "Exporta els subtítols"
3071
3072#: frame_main.cpp:338
3073msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it"
3074msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos"
3075
3076#: frame_main.cpp:339
3077#: frame_main.cpp:440
3078#: frame_main.cpp:448
3079#: frame_main.cpp:454
3080#: frame_main.cpp:490
3081msgid "Recent"
3082msgstr "Recents"
3083
3084#: frame_main.cpp:345
3085msgid "&Properties..."
3086msgstr "&Propietats..."
3087
3088#: frame_main.cpp:345
3089msgid "Open script properties window"
3090msgstr "Obre la finestra de propietats de l''script'"
3091
3092#: frame_main.cpp:346
3093msgid "&Attachments..."
3094msgstr "&Adjuncions..."
3095
3096#: frame_main.cpp:346
3097msgid "Open the attachment list"
3098msgstr "Obre la llista d'adjuncions"
3099
3100#: frame_main.cpp:347
3101msgid "&Fonts Collector..."
3102msgstr "Col·lector de tipus de &lletra..."
3103
3104#: frame_main.cpp:347
3105msgid "Open fonts collector"
3106msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra"
3107
3108#: frame_main.cpp:351
3109msgid "New Window"
3110msgstr "Finestra nova"
3111
3112#: frame_main.cpp:351
3113msgid "Open a new application window"
3114msgstr "Obre una nova finestra d'aplicació"
3115
3116#: frame_main.cpp:353
3117msgid "E&xit"
3118msgstr "S&urt"
3119
3120#: frame_main.cpp:353
3121msgid "Exit the application"
3122msgstr "Surt de l'aplicació"
3123
3124#: frame_main.cpp:354
3125msgid "&File"
3126msgstr "&Fitxer"
3127
3128#: frame_main.cpp:359
3129#: subs_edit_ctrl.cpp:946
3130#: frame_main_events.cpp:430
3131msgid "&Undo"
3132msgstr "&Desfés"
3133
3134#: frame_main.cpp:359
3135#: frame_main_events.cpp:430
3136msgid "Undoes last action"
3137msgstr "Desfà l'última acció"
3138
3139#: frame_main.cpp:360
3140#: frame_main_events.cpp:431
3141msgid "&Redo"
3142msgstr "&Refés"
3143
3144#: frame_main.cpp:360
3145#: frame_main_events.cpp:431
3146msgid "Redoes last action"
3147msgstr "Refà l'última acció"
3148
3149#: frame_main.cpp:362
3150msgid "Cut Lines"
3151msgstr "Retalla les línies"
3152
3153#: frame_main.cpp:362
3154msgid "Cut subtitles"
3155msgstr "Retalla els subtítols"
3156
3157#: frame_main.cpp:363
3158msgid "Copy Lines"
3159msgstr "Copia les línies"
3160
3161#: frame_main.cpp:363
3162msgid "Copy subtitles"
3163msgstr "Copia els subtítols"
3164
3165#: frame_main.cpp:364
3166msgid "Paste Lines"
3167msgstr "Enganxa les línies"
3168
3169#: frame_main.cpp:364
3170msgid "Paste subtitles"
3171msgstr "Enganxa els subtítols"
3172
3173#: frame_main.cpp:365
3174msgid "Paste Lines Over"
3175msgstr "Enganxa les línies sobre"
3176
3177#: frame_main.cpp:365
3178msgid "Paste subtitles over others"
3179msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres"
3180
3181#: frame_main.cpp:367
3182msgid "&Find..."
3183msgstr "C&erca..."
3184
3185#: frame_main.cpp:367
3186msgid "Find words in subtitles"
3187msgstr "Cerca paraules als subtítols"
3188
3189#: frame_main.cpp:368
3190#: hotkeys.cpp:350
3191#: hotkeys.cpp:353
3192msgid "Find Next"
3193msgstr "Cerca el següent"
3194
3195#: frame_main.cpp:368
3196msgid "Find next match of last word"
3197msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula"
3198
3199#: frame_main.cpp:369
3200msgid "Search and &Replace..."
3201msgstr "Cerca i substituei&x..."
3202
3203#: frame_main.cpp:369
3204msgid "Find and replace words in subtitles"
3205msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols"
3206
3207#: frame_main.cpp:370
3208msgid "&Edit"
3209msgstr "&Edita"
3210
3211#: frame_main.cpp:375
3212msgid "&Insert Lines"
3213msgstr "&Insereix línies"
3214
3215#: frame_main.cpp:379
3216msgid "&Styles Manager..."
3217msgstr "Ge&stor d'estils..."
3218
3219#: frame_main.cpp:379
3220msgid "Open styles manager"
3221msgstr "Obre el gestor d'estils"
3222
3223#: frame_main.cpp:380
3224msgid "St&yling Assistant..."
3225msgstr "Au&xiliar d'estils..."
3226
3227#: frame_main.cpp:380
3228msgid "Open styling assistant"
3229msgstr "Obre l'auxiliar d'estils"
3230
3231#: frame_main.cpp:381
3232msgid "&Translation Assistant..."
3233msgstr "Auxiliar de &traducció..."
3234
3235#: frame_main.cpp:381
3236msgid "Open translation assistant"
3237msgstr "Obre l'auxiliar de traducció"
3238
3239#: frame_main.cpp:382
3240msgid "Resample Resolution"
3241msgstr "Reajusta la resolució"
3242
3243#: frame_main.cpp:382
3244msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change"
3245msgstr "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi"
3246
3247#: frame_main.cpp:383
3248msgid "Spe&ll Checker..."
3249msgstr "Correcció &ortogràfica..."
3250
3251#: frame_main.cpp:383
3252msgid "Open spell checker"
3253msgstr "Obre la correcció ortogràfica"
3254
3255#: frame_main.cpp:389
3256msgid "&Before Current"
3257msgstr "A&bans de l'actual"
3258
3259#: frame_main.cpp:389
3260msgid "Inserts a line before current"
3261msgstr "Insereix una línia abans de l'actual"
3262
3263#: frame_main.cpp:390
3264msgid "&After Current"
3265msgstr "Després de l'&actual"
3266
3267#: frame_main.cpp:390
3268msgid "Inserts a line after current"
3269msgstr "Insereix una línia després de l'actual"
3270
3271#: frame_main.cpp:391
3272msgid "Before Current, at Video Time"
3273msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo"
3274
3275#: frame_main.cpp:391
3276msgid "Inserts a line before current, starting at video time"
3277msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo"
3278
3279#: frame_main.cpp:392
3280msgid "After Current, at Video Time"
3281msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo"
3282
3283#: frame_main.cpp:392
3284msgid "Inserts a line after current, starting at video time"
3285msgstr "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo"
3286
3287#: frame_main.cpp:394
3288msgid "&Duplicate Lines"
3289msgstr "&Duplica les línies"
3290
3291#: frame_main.cpp:395
3292msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame"
3293msgstr "&Duplica i desplaça un marc"
3294
3295#: frame_main.cpp:396
3296msgid "Delete Lines"
3297msgstr "Suprimeix les línies"
3298
3299#: frame_main.cpp:399
3300msgid "Join Lines"
3301msgstr "Uneix les línies"
3302
3303#: frame_main.cpp:403
3304msgid "&Concatenate"
3305msgstr "&Concatena"
3306
3307#: frame_main.cpp:404
3308msgid "Keep &First"
3309msgstr "&Mantingues la primera"
3310
3311#: frame_main.cpp:405
3312msgid "As &Karaoke"
3313msgstr "Com a &karaoke"
3314
3315#: frame_main.cpp:405
3316msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke"
3317msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke"
3318
3319#: frame_main.cpp:408
3320msgid "Split Lines (by karaoke)"
3321msgstr "Divideix les línies (per karaoke)"
3322
3323#: frame_main.cpp:410
3324msgid "Swap Lines"
3325msgstr "Intercanvia les línies"
3326
3327#: frame_main.cpp:411
3328msgid "Select Lines..."
3329msgstr "Selecciona línies..."
3330
3331#: frame_main.cpp:411
3332msgid "Selects lines based on defined criteria"
3333msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit"
3334
3335#: frame_main.cpp:412
3336msgid "&Subtitles"
3337msgstr "&Subtítols"
3338
3339#: frame_main.cpp:416
3340msgid "S&hift Times..."
3341msgstr "Des&plaça els temps..."
3342
3343#: frame_main.cpp:416
3344msgid "Shift subtitles by time or frames"
3345msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per marcs"
3346
3347#: frame_main.cpp:417
3348msgid "Sort by Time"
3349msgstr "Ordena per temps"
3350
3351#: frame_main.cpp:417
3352msgid "Sort all subtitles by their start times"
3353msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici"
3354
3355#: frame_main.cpp:418
3356msgid "Timing Post-Processor..."
3357msgstr "Post-processador de temps..."
3358
3359#: frame_main.cpp:418
3360msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc"
3361msgstr "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i de sortida, el temps de les escenes, etcètera"
3362
3363#: frame_main.cpp:419
3364msgid "Kanji Timer..."
3365msgstr "Creador de temps per a kanjis..."
3366
3367#: frame_main.cpp:419
3368msgid "Open Kanji timer"
3369msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis"
3370
3371#: frame_main.cpp:421
3372msgid "Snap Start to Video"
3373msgstr "Enganxa l'inici al vídeo"
3374
3375#: frame_main.cpp:422
3376msgid "Snap End to Video"
3377msgstr "Enganxa el final al vídeo"
3378
3379#: frame_main.cpp:423
3380#: hotkeys.cpp:371
3381msgid "Snap to Scene"
3382msgstr "Enganxa a l'escena"
3383
3384#: frame_main.cpp:423
3385msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame"
3386msgstr "Posa l'inici i el final dels subtítols als marcs clau al voltant del marc de vídeo actual"
3387
3388#: frame_main.cpp:424
3389msgid "Shift to Current Frame"
3390msgstr "Desplaça al marc actual"
3391
3392#: frame_main.cpp:424
3393msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame"
3394msgstr "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci al marc actual"
3395
3396#: frame_main.cpp:427
3397msgid "Make Times Continuous"
3398msgstr "Fe&s els temps continus"
3399
3400#: frame_main.cpp:431
3401msgid "Change &Start"
3402msgstr "Canvia l'&inici"
3403
3404#: frame_main.cpp:432
3405msgid "Change &End"
3406msgstr "Canvia &el final"
3407
3408#: frame_main.cpp:434
3409msgid "&Timing"
3410msgstr "&Temps"
3411
3412#: frame_main.cpp:438
3413msgid "&Open Video..."
3414msgstr "&Obre un vídeo..."
3415
3416#: frame_main.cpp:438
3417msgid "Opens a video file"
3418msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
3419
3420#: frame_main.cpp:439
3421msgid "&Close Video"
3422msgstr "Tan&ca el vídeo"
3423
3424#: frame_main.cpp:439
3425msgid "Closes the currently open video file"
3426msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment"
3427
3428#: frame_main.cpp:442
3429msgid "Use Dummy Video"
3430msgstr "Utilitza un vídeo fictici"
3431
3432#: frame_main.cpp:442
3433msgid "Opens a video clip with solid color"
3434msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid"
3435
3436#: frame_main.cpp:443
3437msgid "Show Video Details"
3438msgstr "Mostra els detalls del vídeo"
3439
3440#: frame_main.cpp:443
3441msgid "Shows video details"
3442msgstr "Mostra detalls del vídeo"
3443
3444#: frame_main.cpp:445
3445msgid "Open Timecodes File..."
3446msgstr "Obre un fitxer de codis de temps..."
3447
3448#: frame_main.cpp:445
3449msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file"
3450msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2"
3451
3452#: frame_main.cpp:446
3453msgid "Save Timecodes File..."
3454msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..."
3455
3456#: frame_main.cpp:446
3457msgid "Saves a VFR timecodes v2 file"
3458msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2"
3459
3460#: frame_main.cpp:447
3461msgid "Close Timecodes File"
3462msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps"
3463
3464#: frame_main.cpp:447
3465msgid "Closes the currently open timecodes file"
3466msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment"
3467
3468#: frame_main.cpp:451
3469msgid "Open Keyframes..."
3470msgstr "Obre els marcs clau..."
3471
3472#: frame_main.cpp:451
3473msgid "Opens a keyframe list file"
3474msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau"
3475
3476#: frame_main.cpp:452
3477msgid "Save Keyframes..."
3478msgstr "Desa els marcs clau..."
3479
3480#: frame_main.cpp:452
3481msgid "Saves the current keyframe list"
3482msgstr "Desa la llista de marcs clau actual"
3483
3484#: frame_main.cpp:453
3485msgid "Close Keyframes"
3486msgstr "Tanca els marcs clau"
3487
3488#: frame_main.cpp:453
3489msgid "Closes the currently open keyframes list"
3490msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta"
3491
3492#: frame_main.cpp:457
3493msgid "Detach Video"
3494msgstr "Desancora el vídeo"
3495
3496#: frame_main.cpp:457
3497msgid "Detach video, displaying it in a separate Window"
3498msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada"
3499
3500#: frame_main.cpp:459
3501msgid "Set Zoom"
3502msgstr "Defineix l'ampliació"
3503
3504#: frame_main.cpp:463
3505msgid "Set zoom to 50%"
3506msgstr "Defineix l'ampliació al 50%"
3507
3508#: frame_main.cpp:464
3509msgid "Set zoom to 100%"
3510msgstr "Defineix l'ampliació al 100%"
3511
3512#: frame_main.cpp:465
3513msgid "Set zoom to 200%"
3514msgstr "Defineix l'ampliació al 200%"
3515
3516#: frame_main.cpp:468
3517msgid "Override Aspect Ratio"
3518msgstr "Ignora la relació d'aspecte"
3519
3520#: frame_main.cpp:472
3521msgid "&Default"
3522msgstr "Pre&definit"
3523
3524#: frame_main.cpp:472
3525msgid "Leave video on original aspect ratio"
3526msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original"
3527
3528#: frame_main.cpp:473
3529msgid "&Fullscreen (4:3)"
3530msgstr "Panta&lla completa (4:3)"
3531
3532#: frame_main.cpp:473
3533msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio"
3534msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3"
3535
3536#: frame_main.cpp:474
3537msgid "&Widescreen (16:9)"
3538msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)"
3539
3540#: frame_main.cpp:474
3541msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio"
3542msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9"
3543
3544#: frame_main.cpp:475
3545msgid "&Cinematic (2.35)"
3546msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)"
3547
3548#: frame_main.cpp:475
3549msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio"
3550msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35"
3551
3552#: frame_main.cpp:476
3553msgid "Custom"
3554msgstr "Personalitzada"
3555
3556#: frame_main.cpp:476
3557msgid "Forces video to a custom aspect ratio"
3558msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat"
3559
3560#: frame_main.cpp:478
3561msgid "Show Overscan Mask"
3562msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig"
3563
3564#: frame_main.cpp:478
3565msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions"
3566msgstr "Mostra una masca sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser retallades per sobreescaneig als televisors"
3567
3568#: frame_main.cpp:480
3569msgid "&Jump to..."
3570msgstr "&Salta a..."
3571
3572#: frame_main.cpp:480
3573msgid "Jump to frame or time"
3574msgstr "Salta a un marc o un temps"
3575
3576#: frame_main.cpp:481
3577#: hotkeys.cpp:367
3578msgid "Jump Video to Start"
3579msgstr "Posa el vídeo a l'inici"
3580
3581#: frame_main.cpp:482
3582#: hotkeys.cpp:368
3583msgid "Jump Video to End"
3584msgstr "Posa el vídeo al final"
3585
3586#: frame_main.cpp:483
3587msgid "&Video"
3588msgstr "&Vídeo"
3589
3590#: frame_main.cpp:487
3591msgid "&Open Audio File..."
3592msgstr "&Obre un fitxer d'àudio..."
3593
3594#: frame_main.cpp:487
3595msgid "Opens an audio file"
3596msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
3597
3598#: frame_main.cpp:488
3599msgid "Open Audio from &Video"
3600msgstr "Obre l'àudio del &vídeo"
3601
3602#: frame_main.cpp:488
3603msgid "Opens the audio from the current video file"
3604msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual"
3605
3606#: frame_main.cpp:489
3607msgid "&Close Audio"
3608msgstr "Tan&ca l'àudio"
3609
3610#: frame_main.cpp:489
3611msgid "Closes the currently open audio file"
3612msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment"
3613
3614#: frame_main.cpp:497
3615msgid "&Audio"
3616msgstr "À&udio"
3617
3618#: frame_main.cpp:502
3619msgid "&Automation..."
3620msgstr "&Automatització..."
3621
3622#: frame_main.cpp:502
3623msgid "Open automation manager"
3624msgstr "Obre el gestor de l'automatització"
3625
3626#: frame_main.cpp:504
3627msgid "&Automation"
3628msgstr "&Automatització"
3629
3630#: frame_main.cpp:509
3631msgid "Select Aegisub interface language"
3632msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub"
3633
3634#: frame_main.cpp:510
3635msgid "&Options..."
3636msgstr "&Opcions..."
3637
3638#: frame_main.cpp:513
3639msgid "&Associations..."
3640msgstr "&Associacions..."
3641
3642#: frame_main.cpp:513
3643msgid "Associate file types with Aegisub"
3644msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub"
3645
3646#: frame_main.cpp:516
3647msgid "Lo&g Window..."
3648msgstr "Finestra del re&gistre..."
3649
3650#: frame_main.cpp:516
3651msgid "Open log window"
3652msgstr "Obre la finestra del registre"
3653
3654#: frame_main.cpp:519
3655msgid "Subs Only View"
3656msgstr "Vista només dels subtítols"
3657
3658#: frame_main.cpp:519
3659msgid "Display subtitles only"
3660msgstr "Mostra només els subtítols"
3661
3662#: frame_main.cpp:520
3663msgid "Video+Subs View"
3664msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols"
3665
3666#: frame_main.cpp:520
3667msgid "Display video and subtitles only"
3668msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo"
3669
3670#: frame_main.cpp:521
3671msgid "Audio+Subs View"
3672msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols"
3673
3674#: frame_main.cpp:521
3675msgid "Display audio and subtitles only"
3676msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio"
3677
3678#: frame_main.cpp:522
3679msgid "Full view"
3680msgstr "Vista completa"
3681
3682#: frame_main.cpp:522
3683msgid "Display audio, video and subtitles"
3684msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo"
3685
3686#: frame_main.cpp:523
3687msgid "Vie&w"
3688msgstr "&Visualitza"
3689
3690#: frame_main.cpp:527
3691msgid "&Contents"
3692msgstr "&Contingut"
3693
3694#: frame_main.cpp:527
3695msgid "Help topics"
3696msgstr "Temes d'ajuda"
3697
3698#: frame_main.cpp:529
3699msgid "&Resource Files..."
3700msgstr "Fitxers de &recursos..."
3701
3702#: frame_main.cpp:529
3703msgid "Resource files distributed with Aegisub"
3704msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub"
3705
3706#: frame_main.cpp:532
3707msgid "&Website"
3708msgstr "Pàgina &web"
3709
3710#: frame_main.cpp:532
3711msgid "Visit Aegisub's official website"
3712msgstr "Visita la pàgina web oficial de l'Aegisub"
3713
3714#: frame_main.cpp:533
3715msgid "&Forums"
3716msgstr "&Fòrums"
3717
3718#: frame_main.cpp:533
3719msgid "Visit Aegisub's forums"
3720msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub"
3721
3722#: frame_main.cpp:534
3723msgid "&Bug Tracker..."
3724msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..."
3725
3726#: frame_main.cpp:534
3727msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features"
3728msgstr "Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i demanar noves funcionalitats"
3729
3730#: frame_main.cpp:535
3731msgid "&IRC Channel"
3732msgstr "Canal d'&IRC"
3733
3734#: frame_main.cpp:535
3735msgid "Visit Aegisub's official IRC channel"
3736msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub"
3737
3738#: frame_main.cpp:539
3739msgid "&Check for Updates..."
3740msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..."
3741
3742#: frame_main.cpp:539
3743msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available"
3744msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible"
3745
3746#: frame_main.cpp:540
3747msgid "&About"
3748msgstr "&Quant a"
3749
3750#: frame_main.cpp:750
3751msgid "Save subtitles file"
3752msgstr "Desa el fitxer de subtítols"
3753
3754#: frame_main.cpp:769
3755#: frame_main_events.cpp:735
3756msgid "Choose charset code:"
3757msgstr "Escolliu el codi de la codificació:"
3758
3759#: frame_main.cpp:799
3760msgid "Save before continuing?"
3761msgstr "Voleu desar abans de continuar?"
3762
3763#: frame_main.cpp:799
3764msgid "Unsaved changes"
3765msgstr "Canvis no desats"
3766
3767#: frame_main.cpp:866
3768msgid "Untitled"
3769msgstr "Sense títol"
3770
3771#: frame_main.cpp:876
3772msgid "untitled"
3773msgstr "sense títol"
3774
3775#: frame_main.cpp:942
3776msgid "Do you want to load/unload the associated files?"
3777msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?"
3778
3779#: frame_main.cpp:942
3780msgid "(Un)Load files?"
3781msgstr "Càrrega de fitxers"
3782
3783#: frame_main.cpp:1087
3784msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?"
3785msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?"
3786
3787#: frame_main.cpp:1087
3788msgid "Unload timecodes?"
3789msgstr "Descàrrega de codis de temps"
3790
3791#: frame_main.cpp:1129
3792#, c-format
3793msgid ""
3794"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n"
3795"\n"
3796"Video resolution:\t%d x %d\n"
3797"Script resolution:\t%d x %d\n"
3798"\n"
3799"Change subtitles resolution to match video?"
3800msgstr ""
3801"La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no coincideixen.\n"
3802"\n"
3803"Resolució del vídeo: %d x %d\n"
3804"Resolució de l''script': %d x %d\n"
3805"\n"
3806"Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del vídeo?"
3807
3808#: frame_main.cpp:1129
3809msgid "Resolution mismatch"
3810msgstr "Resolució no coincident"
3811
3812#: frame_main.cpp:1136
3813msgid "Change script resolution"
3814msgstr "Canvia la resolució de l''script'"
3815
3816#: export_framerate.cpp:61
3817msgid "Transform Framerate"
3818msgstr "Transforma la velocitat dels marcs"
3819
3820#: export_framerate.cpp:62
3821msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing."
3822msgstr "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou."
3823
3824#: export_framerate.cpp:88
3825msgid "From Video"
3826msgstr "Del vídeo"
3827
3828#: export_framerate.cpp:105
3829msgid "Variable"
3830msgstr "Variable"
3831
3832#: export_framerate.cpp:109
3833msgid "Constant: "
3834msgstr "Constant:"
3835
3836#: export_framerate.cpp:121
3837msgid "Reverse transformation"
3838msgstr "Inverteix la transformació"
3839
3840#: export_framerate.cpp:129
3841msgid "Input framerate: "
3842msgstr "Marcs d'entrada:"
3843
3844#: export_framerate.cpp:131
3845msgid "Output: "
3846msgstr "Sortida:"
3847
3848#: audio_provider_ram.cpp:90
3849msgid "Load audio"
3850msgstr "Carrega l'àudio"
3851
3852#: audio_provider_ram.cpp:90
3853msgid "Reading into RAM"
3854msgstr "S'està copiant a la RAM"
3855
3856#: auto4_perl.cpp:111
3857msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()"
3858msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()"
3859
3860#: auto4_perl.cpp:315
3861msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version."
3862msgstr "S'ha intentat registrar PerlConsole, però el suport per a ell està desactivat en aquesta versió."
3863
3864#: auto4_perl.cpp:383
3865msgid "Fatal error: "
3866msgstr "Error fatal:"
3867
3868#: auto4_perl.cpp:385
3869msgid "Error: "
3870msgstr "Error:"
3871
3872#: auto4_perl.cpp:387
3873msgid "Warning: "
3874msgstr "Advertència:"
3875
3876#: auto4_perl.cpp:389
3877msgid "Hint: "
3878msgstr "Pista:"
3879
3880#: auto4_perl.cpp:391
3881msgid "Debug: "
3882msgstr "Depuració:"
3883
3884#: auto4_perl.cpp:393
3885msgid "Trace: "
3886msgstr "Traça:"
3887
3888#: dialog_style_editor.cpp:99
3889msgid "Style Editor"
3890msgstr "Editor d'estils"
3891
3892#: dialog_style_editor.cpp:132
3893msgid "Style name"
3894msgstr "Nom de l'estil"
3895
3896#: dialog_style_editor.cpp:133
3897msgid "Font"
3898msgstr "Tipus de lletra"
3899
3900#: dialog_style_editor.cpp:134
3901msgid "Colors"
3902msgstr "Colors"
3903
3904#: dialog_style_editor.cpp:135
3905msgid "Margins"
3906msgstr "Marges"
3907
3908#: dialog_style_editor.cpp:136
3909#: dialog_style_editor.cpp:235
3910msgid "Outline"
3911msgstr "Vora"
3912
3913#: dialog_style_editor.cpp:137
3914msgid "Miscellaneous"
3915msgstr "Miscel·lània"
3916
3917#: dialog_style_editor.cpp:138
3918msgid "Preview"
3919msgstr "Previsualitza"
3920
3921#: dialog_style_editor.cpp:145
3922msgid "Italic"
3923msgstr "Cursiva"
3924
3925#: dialog_style_editor.cpp:158
3926msgid "Alignment"
3927msgstr "Alineació"
3928
3929#: dialog_style_editor.cpp:161
3930msgid "Opaque box"
3931msgstr "Capsa opaca"
3932
3933#: dialog_style_editor.cpp:169
3934msgid "Style name."
3935msgstr "Nom de l'estil."
3936
3937#: dialog_style_editor.cpp:170
3938msgid "Font face"
3939msgstr "Tipus de lletra"
3940
3941#: dialog_style_editor.cpp:171
3942msgid "Font size"
3943msgstr "Mida de la lletra"
3944
3945#: dialog_style_editor.cpp:172
3946msgid "Choose primary color"
3947msgstr "Escolliu el color primari"
3948
3949#: dialog_style_editor.cpp:173
3950msgid "Choose secondary color"
3951msgstr "Escolliu el color secundari"
3952
3953#: dialog_style_editor.cpp:174
3954msgid "Choose outline color"
3955msgstr "Escolliu el color del marge"
3956
3957#: dialog_style_editor.cpp:175
3958msgid "Choose shadow color"
3959msgstr "Escolliu el color de l'ombra"
3960
3961#: dialog_style_editor.cpp:176
3962msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)"
3963msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)"
3964
3965#: dialog_style_editor.cpp:177
3966msgid "Distance from left edge, in pixels"
3967msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels"
3968
3969#: dialog_style_editor.cpp:178
3970msgid "Distance from right edge, in pixels"
3971msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels"
3972
3973#: dialog_style_editor.cpp:179
3974msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels"
3975msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels"
3976
3977#: dialog_style_editor.cpp:180
3978msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text"
3979msgstr "Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols en lloc d'una vora al voltant del text"
3980
3981#: dialog_style_editor.cpp:181
3982msgid "Outline width, in pixels"
3983msgstr "Mida de la vora, en píxels"
3984
3985#: dialog_style_editor.cpp:182
3986msgid "Shadow distance, in pixels"
3987msgstr "Distància de l'ombra, en píxels"
3988
3989#: dialog_style_editor.cpp:183
3990msgid "Scale X, in percentage"
3991msgstr "Escalat X, en percentatge"
3992
3993#: dialog_style_editor.cpp:184
3994msgid "Scale Y, in percentage"
3995msgstr "Escalat Y, en percentatge"
3996
3997#: dialog_style_editor.cpp:185
3998msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees"
3999msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus"
4000
4001#: dialog_style_editor.cpp:186
4002msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping"
4003msgstr "Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode correcte"
4004
4005#: dialog_style_editor.cpp:187
4006msgid "Character spacing, in pixels"
4007msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels"
4008
4009#: dialog_style_editor.cpp:188
4010msgid "Alignment in screen, in numpad style"
4011msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric"
4012
4013#: dialog_style_editor.cpp:235
4014msgid "Primary"
4015msgstr "Primari"
4016
4017#: dialog_style_editor.cpp:235
4018msgid "Secondary"
4019msgstr "Secundari"
4020
4021#: dialog_style_editor.cpp:235
4022msgid "Shadow"
4023msgstr "Ombra"
4024
4025#: dialog_style_editor.cpp:267
4026msgid "Outline:"
4027msgstr "Vora:"
4028
4029#: dialog_style_editor.cpp:269
4030msgid "Shadow:"
4031msgstr "Ombra:"
4032
4033#: dialog_style_editor.cpp:277
4034msgid "Scale X%:"
4035msgstr "Escalat X%:"
4036
4037#: dialog_style_editor.cpp:279
4038msgid "Scale Y%:"
4039msgstr "Escalat Y%:"
4040
4041#: dialog_style_editor.cpp:281
4042msgid "Rotation:"
4043msgstr "Rotació:"
4044
4045#: dialog_style_editor.cpp:283
4046msgid "Spacing:"
4047msgstr "Espaiat:"
4048
4049#: dialog_style_editor.cpp:287
4050msgid "Encoding:"
4051msgstr "Codificació:"
4052
4053#: dialog_style_editor.cpp:300
4054msgid "Preview of current style"
4055msgstr "Previsualització de l'estil actual"
4056
4057#: dialog_style_editor.cpp:303
4058msgid "Text to be used for the preview"
4059msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització"
4060
4061#: dialog_style_editor.cpp:304
4062msgid "Color of preview background"
4063msgstr "Color de fons de la previsualització"
4064
4065#: dialog_style_editor.cpp:313
4066msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs."
4067msgstr "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran previsualitzar els subtítols."
4068
4069#: dialog_style_editor.cpp:452
4070msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?"
4071msgstr "Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l''script' a aquest nou nom?"
4072
4073#: dialog_style_editor.cpp:452
4074msgid "Update script?"
4075msgstr "Actualitzar l''script'?"
4076
4077#: dialog_style_editor.cpp:583
4078msgid ""
4079"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n"
4080"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n"
4081"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks."
4082msgstr ""
4083"Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i editor d'estils,\n"
4084"us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més abusada en la història\n"
4085"dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui necessària. Gràcies."
4086
4087#: dialog_style_editor.cpp:583
4088msgid "Warning"
4089msgstr "Advertència"
4090
4091#: dialog_shift_times.cpp:74
4092msgid "Shift by"
4093msgstr "Desplaça per"
4094
4095#: dialog_shift_times.cpp:75
4096msgid "History"
4097msgstr "Historial"
4098
4099#: dialog_shift_times.cpp:78
4100#: dialog_jumpto.cpp:76
4101msgid "Time: "
4102msgstr "Temps:"
4103
4104#: dialog_shift_times.cpp:79
4105msgid "Frames: "
4106msgstr "Marcs:"
4107
4108#: dialog_shift_times.cpp:82
4109msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation"
4110msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs"
4111
4112#: dialog_shift_times.cpp:83
4113msgid "Shift by time"
4114msgstr "Desplaça per temps"
4115
4116#: dialog_shift_times.cpp:87
4117msgid "Enter number of frames to shift by"
4118msgstr "Introduïu el nombre de marcs a desplaçar"
4119
4120#: dialog_shift_times.cpp:88
4121msgid "Shift by frames"
4122msgstr "Desplaça per marcs"
4123
4124#: dialog_shift_times.cpp:97
4125msgid "Forward"
4126msgstr "Endavant"
4127
4128#: dialog_shift_times.cpp:98
4129msgid "Backward"
4130msgstr "Endarrere"
4131
4132#: dialog_shift_times.cpp:99
4133msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon."
4134msgstr "Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu això si apareixen massa aviat."
4135
4136#: dialog_shift_times.cpp:100
4137msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late."
4138msgstr "Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. Utilitzeu això si apareixen massa tard."
4139
4140#: dialog_shift_times.cpp:108
4141msgid "Selection onward"
4142msgstr "De la selecció en endavant"
4143
4144#: dialog_shift_times.cpp:109
4145msgid "Affect"
4146msgstr "Afecta"
4147
4148#: dialog_shift_times.cpp:112
4149msgid "Start and End times"
4150msgstr "Temps d'inici i de final"
4151
4152#: dialog_shift_times.cpp:112
4153msgid "Start times only"
4154msgstr "Només els temps d'inici"
4155
4156#: dialog_shift_times.cpp:112
4157msgid "End times only"
4158msgstr "Només els temps de final"
4159
4160#: dialog_shift_times.cpp:113
4161#: dialog_paste_over.cpp:91
4162msgid "Times"
4163msgstr "Temps"
4164
4165#: dialog_shift_times.cpp:117
4166msgid "Clear"
4167msgstr "Neteja"
4168
4169#: dialog_shift_times.cpp:251
4170msgid "unsaved"
4171msgstr "no desat"
4172
4173#: dialog_shift_times.cpp:256
4174msgid " frames "
4175msgstr " marcs "
4176
4177#: dialog_shift_times.cpp:259
4178msgid "backward"
4179msgstr "endarrere"
4180
4181#: dialog_shift_times.cpp:260
4182msgid "forward"
4183msgstr "endavant"
4184
4185#: dialog_shift_times.cpp:263
4186msgid "s+e"
4187msgstr "i+f"
4188
4189#: dialog_shift_times.cpp:264
4190msgid "s"
4191msgstr "i"
4192
4193#: dialog_shift_times.cpp:265
4194msgid "e"
4195msgstr "f"
4196
4197#: dialog_shift_times.cpp:268
4198msgid "all"
4199msgstr "tot"
4200
4201#: dialog_shift_times.cpp:269
4202#, c-format
4203msgid "from %d onward"
4204msgstr "des de %d en endavant"
4205
4206#: dialog_shift_times.cpp:271
4207msgid "sel "
4208msgstr "sel "
4209
4210#: dialog_shift_times.cpp:299
4211msgid "shifting"
4212msgstr "desplaçant"
4213
4214#: dialog_dummy_video.cpp:122
4215msgid "Dummy video options"
4216msgstr "Opcions de vídeo fictici"
4217
4218#: dialog_dummy_video.cpp:130
4219msgid "Checkerboard pattern"
4220msgstr "Patró de tauler d'escacs"
4221
4222#: dialog_dummy_video.cpp:138
4223msgid "Video resolution:"
4224msgstr "Resolució del vídeo:"
4225
4226#: dialog_dummy_video.cpp:146
4227msgid "Color:"
4228msgstr "Color:"
4229
4230#: dialog_dummy_video.cpp:150
4231msgid "Frame rate (fps):"
4232msgstr "Marcs per segon (fps):"
4233
4234#: dialog_dummy_video.cpp:152
4235msgid "Duration (frames):"
4236msgstr "Duració (marcs):"
4237
4238#: dialog_dummy_video.cpp:257
4239#, c-format
4240msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d"
4241msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d"
4242
4243#: dialog_dummy_video.cpp:263
4244msgid "Invalid fps or length value"
4245msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid"
4246
4247#: dialog_attachments.cpp:58
4248msgid "Attachment List"
4249msgstr "Llista d'adjuncions"
4250
4251#: dialog_attachments.cpp:68
4252msgid "E&xtract"
4253msgstr "E&xtreu"
4254
4255#: dialog_attachments.cpp:69
4256msgid "&Delete"
4257msgstr "&Suprimeix"
4258
4259#: dialog_attachments.cpp:75
4260msgid "Attach &Font"
4261msgstr "Adjunta tipus de &lletra"
4262
4263#: dialog_attachments.cpp:76
4264msgid "Attach &Graphics"
4265msgstr "Adjunta &gràfics"
4266
4267#: dialog_attachments.cpp:99
4268msgid "Attachment name"
4269msgstr "Nom de l'adjunció"
4270
4271#: dialog_attachments.cpp:100
4272msgid "Size"
4273msgstr "Mida"
4274
4275#: dialog_attachments.cpp:101
4276msgid "Group"
4277msgstr "Grup"
4278
4279#: dialog_attachments.cpp:145
4280#: dialog_attachments.cpp:178
4281msgid "Choose file to be attached"
4282msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar"
4283
4284#: dialog_attachments.cpp:216
4285msgid "Select the path to save the files to:"
4286msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:"
4287
4288#: dialog_attachments.cpp:220
4289msgid "Select the path to save the file to:"
4290msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:"
4291
4292#: dialog_jumpto.cpp:63
4293msgid "Jump to"
4294msgstr "Salta a"
4295
4296#: dialog_jumpto.cpp:75
4297msgid "Frame: "
4298msgstr "Marc:"
4299
4300#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263
4301#: video_provider_lavc.cpp:149
4302msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?"
4303msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de temps del fitxer de vídeo?"
4304
4305#: dialog_tip.cpp:52
4306msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu."
4307msgstr "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame Rate) perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del menú Fitxer."
4308
4309#: dialog_tip.cpp:53
4310msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant."
4311msgstr "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de traducció."
4312
4313#: dialog_tip.cpp:54
4314msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized."
4315msgstr "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que podeu mantenir els vostres projectes organitzats."
4316
4317#: dialog_tip.cpp:55
4318msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list."
4319msgstr "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a la següent. Vegeu el manual per a una llista completa."
4320
4321#: dialog_tip.cpp:56
4322msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful."
4323msgstr "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més important, no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós."
4324
4325#: dialog_tip.cpp:57
4326msgid "DON'T PANIC!"
4327msgstr "NO US ESPANTEU!"
4328
4329#: dialog_tip.cpp:58
4330msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file."
4331msgstr "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració."
4332
4333#: dialog_tip.cpp:59
4334msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it."
4335msgstr "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia quan cada actor té un estil diferent assignat."
4336
4337#: dialog_tip.cpp:60
4338msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks."
4339msgstr "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns quants clics."
4340
4341#: dialog_tip.cpp:61
4342msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend."
4343msgstr "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska és el vostre amic."
4344
4345#: dialog_tip.cpp:62
4346msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them."
4347msgstr "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de traballar-hi."
4348
4349#: dialog_tip.cpp:63
4350msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are."
4351msgstr "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que sigui molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio."
4352
4353#: dialog_tip.cpp:64
4354msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it."
4355msgstr "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo a l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo utilitzar."
4356
4357#: dialog_tip.cpp:65
4358msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on."
4359msgstr "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més endavant."
4360
4361#: dialog_tip.cpp:66
4362msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable."
4363msgstr "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, proveu de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio->Carrega del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més confiable."
4364
4365#: dialog_tip.cpp:67
4366msgid "If anything goes wrong, blame movax."
4367msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax."
4368
4369#: dialog_fonts_collector.cpp:96
4370msgid "&Browse..."
4371msgstr "Na&vega..."
4372
4373#: dialog_fonts_collector.cpp:98
4374#: dialog_fonts_collector.cpp:309
4375msgid ""
4376"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n"
4377"It will be created if it doesn't exist."
4378msgstr ""
4379"Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n"
4380"Es crearà si no existeix."
4381
4382#: dialog_fonts_collector.cpp:101
4383msgid "Destination"
4384msgstr "Destinació"
4385
4386#: dialog_fonts_collector.cpp:107
4387msgid "Check fonts for availability"
4388msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra"
4389
4390#: dialog_fonts_collector.cpp:108
4391msgid "Copy fonts to folder"
4392msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta"
4393
4394#: dialog_fonts_collector.cpp:109
4395msgid "Copy fonts to zipped archive"
4396msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit"
4397
4398#: dialog_fonts_collector.cpp:110
4399msgid "Attach fonts to current subtitles"
4400msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals"
4401
4402#: dialog_fonts_collector.cpp:112
4403msgid "DEBUG: Verify all fonts in system"
4404msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema"
4405
4406#: dialog_fonts_collector.cpp:127
4407msgid "Log"
4408msgstr "Registre"
4409
4410#: dialog_fonts_collector.cpp:131
4411msgid "&Start!"
4412msgstr "C&omença!"
4413
4414#: dialog_fonts_collector.cpp:195
4415msgid "Invalid destination."
4416msgstr "Destinació invàlida."
4417
4418#: dialog_fonts_collector.cpp:204
4419msgid "Could not create destination folder."
4420msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació."
4421
4422#: dialog_fonts_collector.cpp:213
4423msgid "Invalid path for .zip file."
4424msgstr "Camí invàlidper al fitxer .zip."
4425
4426#: dialog_fonts_collector.cpp:259
4427msgid "Select archive file name"
4428msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu"
4429
4430#: dialog_fonts_collector.cpp:259
4431msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip"
4432msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip"
4433
4434#: dialog_fonts_collector.cpp:267
4435msgid "Select folder to save fonts on"
4436msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra"
4437
4438#: dialog_fonts_collector.cpp:323
4439msgid ""
4440"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n"
4441"If a folder is entered, a default name will be used."
4442msgstr ""
4443"Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els tipus de lletra.\n"
4444"Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit."
4445
4446#: dialog_fonts_collector.cpp:393
4447msgid "Invalid destination directory."
4448msgstr "Directori de destinació invàlid."
4449
4450#: dialog_fonts_collector.cpp:406
4451msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n"
4452msgstr "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És possible que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de lletra instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions seran més ràpides...\n"
4453
4454#: dialog_fonts_collector.cpp:408
4455msgid "Done collecting font data."
4456msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra."
4457
4458#: dialog_fonts_collector.cpp:409
4459msgid "Scanning file for fonts..."
4460msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..."
4461
4462#: dialog_fonts_collector.cpp:442
4463msgid "Done."
4464msgstr "Fet."
4465
4466#: dialog_fonts_collector.cpp:444
4467msgid "Checking fonts...\n"
4468msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n"
4469
4470#: dialog_fonts_collector.cpp:445
4471msgid "Copying fonts to folder...\n"
4472msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n"
4473
4474#: dialog_fonts_collector.cpp:446
4475msgid "Copying fonts to archive...\n"
4476msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n"
4477
4478#: dialog_fonts_collector.cpp:447
4479msgid "Attaching fonts to file...\n"
4480msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n"
4481
4482#: dialog_fonts_collector.cpp:463
4483#, c-format
4484msgid ""
4485"\n"
4486"Finished writing to %s.\n"
4487msgstr ""
4488"\n"
4489"S'ha acabat d'escriure a %s.\n"
4490
4491#: dialog_fonts_collector.cpp:469
4492msgid "Done. All fonts found."
4493msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra."
4494
4495#: dialog_fonts_collector.cpp:472
4496msgid "Done. All fonts copied."
4497msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra."
4498
4499#: dialog_fonts_collector.cpp:477
4500msgid "font attachment"
4501msgstr "adjunció de tipus de lletra"
4502
4503#: dialog_fonts_collector.cpp:484
4504msgid "Done. Some fonts could not be found."
4505msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra."
4506
4507#: dialog_fonts_collector.cpp:485
4508msgid "Done. Some fonts could not be copied."
4509msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra."
4510
4511#: dialog_fonts_collector.cpp:505
4512msgid "Not found.\n"
4513msgstr "No s'ha trobat.\n"
4514
4515#: dialog_fonts_collector.cpp:511
4516msgid "Found.\n"
4517msgstr "Trobat.\n"
4518
4519#: dialog_fonts_collector.cpp:526
4520#, c-format
4521msgid "* Copied %s.\n"
4522msgstr "* S'ha copiat %s.\n"
4523
4524#: dialog_fonts_collector.cpp:530
4525#, c-format
4526msgid "* %s already exists on destination.\n"
4527msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n"
4528
4529#: dialog_fonts_collector.cpp:533
4530#, c-format
4531msgid "* Failed to copy %s.\n"
4532msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n"
4533
4534#: dialog_fonts_collector.cpp:606
4535#, c-format
4536msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n"
4537msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n"
4538
4539#: dialog_fonts_collector.cpp:607
4540#, c-format
4541msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n"
4542msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n"
4543
4544#: dialog_fonts_collector.cpp:608
4545#, c-format
4546msgid "\"%s\" found.\n"
4547msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n"
4548
4549#: subs_edit_ctrl.cpp:800
4550msgid "No correction suggestions"
4551msgstr "No hi ha suggeriments de correcció"
4552
4553#: subs_edit_ctrl.cpp:812
4554#, c-format
4555msgid "Add \"%s\" to dictionary"
4556msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari"
4557
4558#: subs_edit_ctrl.cpp:818
4559msgid "No spell checker suggestions"
4560msgstr "No hi ha suggeriments de correcció ortogràfica"
4561
4562#: subs_edit_ctrl.cpp:825
4563#, c-format
4564msgid "Spell checker suggestions for \"%s\""
4565msgstr "Suggeriments de correcció ortogràfica per a \"%s\""
4566
4567#: subs_edit_ctrl.cpp:845
4568#: subs_edit_ctrl.cpp:928
4569msgid "Disable"
4570msgstr "Desactiva"
4571
4572#: subs_edit_ctrl.cpp:858
4573msgid "Spell checker language"
4574msgstr "Idioma de la correcció ortogràfica"
4575
4576#: subs_edit_ctrl.cpp:909
4577#, c-format
4578msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\""
4579msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\""
4580
4581#: subs_edit_ctrl.cpp:913
4582msgid "No thesaurus suggestions"
4583msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus "
4584
4585#: subs_edit_ctrl.cpp:941
4586msgid "Thesaurus language"
4587msgstr "Idioma del tesaurus"
4588
4589#: subs_edit_ctrl.cpp:948
4590msgid "Cu&t"
4591msgstr "Re&talla"
4592
4593#: subs_edit_ctrl.cpp:952
4594msgid "Select &All"
4595msgstr "Seleccion&a-ho tot"
4596
4597#: subs_edit_ctrl.cpp:956
4598msgid "Split at cursor (preserve times)"
4599msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)"
4600
4601#: subs_edit_ctrl.cpp:957
4602msgid "Split at cursor (estimate times)"
4603msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)"
4604
4605#: audio_box.cpp:68
4606msgid "Seek bar"
4607msgstr "Barra de desplaçament"
4608
4609#: audio_box.cpp:86
4610msgid "Horizontal zoom"
4611msgstr "Ampliació horitzontal"
4612
4613#: audio_box.cpp:89
4614msgid "Vertical zoom"
4615msgstr "Ampliació vertical"
4616
4617#: audio_box.cpp:92
4618msgid "Audio Volume"
4619msgstr "Volum de l'àudio"
4620
4621#: audio_box.cpp:99
4622msgid "Link vertical zoom and volume sliders"
4623msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum"
4624
4625#: audio_box.cpp:126
4626msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)"
4627msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)"
4628
4629#: audio_box.cpp:129
4630msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)"
4631msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)"
4632
4633#: audio_box.cpp:132
4634msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)"
4635msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)"
4636
4637#: audio_box.cpp:135
4638msgid "Play current line (%KEY%)"
4639msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)"
4640
4641#: audio_box.cpp:138
4642msgid "Stop (%KEY%)"
4643msgstr "Atura (%KEY%)"
4644
4645#: audio_box.cpp:142
4646msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)"
4647msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)"
4648
4649#: audio_box.cpp:145
4650msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)"
4651msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)"
4652
4653#: audio_box.cpp:148
4654msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)"
4655msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)"
4656
4657#: audio_box.cpp:151
4658msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)"
4659msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)"
4660
4661#: audio_box.cpp:154
4662msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)"
4663msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)"
4664
4665#: audio_box.cpp:158
4666msgid "Add lead in (%KEY%)"
4667msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)"
4668
4669#: audio_box.cpp:161
4670msgid "Add lead out (%KEY%)"
4671msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)"
4672
4673#: audio_box.cpp:165
4674msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)"
4675msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)"
4676
4677#: audio_box.cpp:168
4678msgid "Go to selection"
4679msgstr "Vés a la selecció"
4680
4681#: audio_box.cpp:172
4682msgid "Automatically commit all changes"
4683msgstr "Aplica tots els canvis automàticament"
4684
4685#: audio_box.cpp:176
4686msgid "Auto goes to next line on commit"
4687msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis"
4688
4689#: audio_box.cpp:180
4690msgid "Auto scrolls audio display to selected line"
4691msgstr "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament"
4692
4693#: audio_box.cpp:184
4694msgid "Spectrum analyzer mode"
4695msgstr "Mode d'analitzador d'espectre"
4696
4697#: audio_box.cpp:188
4698msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts"
4699msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa"
4700
4701#: audio_box.cpp:199
4702msgid "Karaoke"
4703msgstr "Karaoke"
4704
4705#: audio_box.cpp:200
4706msgid "Toggle karaoke mode"
4707msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke"
4708
4709#: audio_box.cpp:551
4710msgid "Cancel Split"
4711msgstr "Cancel·la la divisió"
4712
4713#: audio_box.cpp:552
4714msgid "Discard all splits and leave split-mode"
4715msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió"
4716
4717#: audio_box.cpp:553
4718msgid "Accept Split"
4719msgstr "Accepta la divisió"
4720
4721#: audio_box.cpp:554
4722msgid "Commit splits and leave split-mode"
4723msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió"
4724
4725#: audio_box.cpp:556
4726msgid "Join"
4727msgstr "Uneix"
4728
4729#: audio_box.cpp:557
4730msgid "Join selected syllables"
4731msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades"
4732
4733#: audio_box.cpp:558
4734msgid "Split"
4735msgstr "Divideix"
4736
4737#: audio_box.cpp:559
4738msgid "Enter split-mode"
4739msgstr "Entra al mode de divisió"
4740
4741#: hotkeys.cpp:331
4742#: hotkeys.cpp:335
4743msgid "Exit"
4744msgstr "Sut"
4745
4746#: hotkeys.cpp:340
4747msgid "Edit Box Commit"
4748msgstr "Aplicació de la capsa d'edició"
4749
4750#: hotkeys.cpp:341
4751msgid "Undo"
4752msgstr "Desfés"
4753
4754#: hotkeys.cpp:343
4755#: hotkeys.cpp:345
4756msgid "Redo"
4757msgstr "Refés"
4758
4759#: hotkeys.cpp:356
4760msgid "Select Lines"
4761msgstr "Selecciona les línies"
4762
4763#: hotkeys.cpp:358
4764msgid "Cut"
4765msgstr "Retalla"
4766
4767#: hotkeys.cpp:359
4768msgid "Paste"
4769msgstr "Enganxa"
4770
4771#: hotkeys.cpp:360
4772msgid "Paste Over"
4773msgstr "Enganxa a sobre"
4774
4775#: hotkeys.cpp:363
4776#: hotkeys.cpp:365
4777msgid "Video Jump"
4778msgstr "Salta el vídeo"
4779
4780#: hotkeys.cpp:369
4781msgid "Set Start to Video"
4782msgstr "Defineix l'inici al vídeo"
4783
4784#: hotkeys.cpp:370
4785msgid "Set End to Video"
4786msgstr "Defineix el final al vídeo"
4787
4788#: hotkeys.cpp:372
4789msgid "Shift by Current Time"
4790msgstr "Desplaça pel temps actual"
4791
4792#: hotkeys.cpp:373
4793msgid "Zoom 50%"
4794msgstr "Amplia al 50%"
4795
4796#: hotkeys.cpp:374
4797msgid "Zoom 100%"
4798msgstr "Amplia al 100%"
4799
4800#: hotkeys.cpp:375
4801msgid "Zoom 200%"
4802msgstr "Amplia al 200%"
4803
4804#: hotkeys.cpp:377
4805msgid "Video global prev frame"
4806msgstr "Vídeo global: Marc anterior"
4807
4808#: hotkeys.cpp:378
4809msgid "Video global next frame"
4810msgstr "Vídeo global: Marc següent"
4811
4812#: hotkeys.cpp:379
4813msgid "Video global focus seek"
4814msgstr "Vídeo global: Cerca el focus"
4815
4816#: hotkeys.cpp:380
4817msgid "Video global play"
4818msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment"
4819
4820#: hotkeys.cpp:381
4821msgid "Grid global prev line"
4822msgstr "Graella global: Línia anterior"
4823
4824#: hotkeys.cpp:382
4825msgid "Grid global next line"
4826msgstr "Graella global: Línia següent"
4827
4828#: hotkeys.cpp:383
4829msgid "Save Subtitles Alt"
4830msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)"
4831
4832#: hotkeys.cpp:384
4833msgid "Video global zoom in"
4834msgstr "Vídeo global: Amplia"
4835
4836#: hotkeys.cpp:385
4837msgid "Video global zoom out"
4838msgstr "Vídeo global: Redueix"
4839
4840#: hotkeys.cpp:387
4841msgid "Grid move row down"
4842msgstr "Graella: Mou una línia avall"
4843
4844#: hotkeys.cpp:388
4845msgid "Grid move row up"
4846msgstr "Graella: Mou una línia amunt"
4847
4848#: hotkeys.cpp:390
4849#: hotkeys.cpp:392
4850msgid "Grid delete rows"
4851msgstr "Graella: Suprimeix línies"
4852
4853#: hotkeys.cpp:394
4854msgid "Grid duplicate rows"
4855msgstr "Graella: Duplica línies"
4856
4857#: hotkeys.cpp:395
4858msgid "Grid duplicate and shift one frame"
4859msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc"
4860
4861#: hotkeys.cpp:397
4862msgid "Audio Commit Alt"
4863msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)"
4864
4865#: hotkeys.cpp:398
4866msgid "Audio Commit"
4867msgstr "Àudio: Aplica"
4868
4869#: hotkeys.cpp:399
4870msgid "Audio Commit (Stay)"
4871msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)"
4872
4873#: hotkeys.cpp:400
4874msgid "Audio Prev Line"
4875msgstr "Àudio: Línia anterior"
4876
4877#: hotkeys.cpp:401
4878msgid "Audio Prev Line Alt"
4879msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)"
4880
4881#: hotkeys.cpp:402
4882msgid "Audio Next Line"
4883msgstr "Àudio: Línia següent"
4884
4885#: hotkeys.cpp:403
4886msgid "Audio Next Line Alt"
4887msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)"
4888
4889#: hotkeys.cpp:404
4890msgid "Audio Play"
4891msgstr "Àudio: Reprodueix"
4892
4893#: hotkeys.cpp:405
4894msgid "Audio Play Alt"
4895msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)"
4896
4897#: hotkeys.cpp:406
4898msgid "Audio Play or Stop"
4899msgstr "Àudio: Reprodueix o atura"
4900
4901#: hotkeys.cpp:407
4902msgid "Audio Stop"
4903msgstr "Àudio: Atura"
4904
4905#: hotkeys.cpp:408
4906msgid "Audio Karaoke Increase Len"
4907msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada"
4908
4909#: hotkeys.cpp:409
4910msgid "Audio Karaoke Decrease Len"
4911msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada"
4912
4913#: hotkeys.cpp:410
4914msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift"
4915msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)"
4916
4917#: hotkeys.cpp:411
4918msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift"
4919msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)"
4920
4921#: hotkeys.cpp:412
4922msgid "Audio Scroll Left"
4923msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra"
4924
4925#: hotkeys.cpp:413
4926msgid "Audio Scroll Right"
4927msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta"
4928
4929#: hotkeys.cpp:414
4930msgid "Audio Play First 500ms"
4931msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms"
4932
4933#: hotkeys.cpp:415
4934msgid "Audio Play Last 500ms"
4935msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms"
4936
4937#: hotkeys.cpp:416
4938msgid "Audio Play 500ms Before"
4939msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors"
4940
4941#: hotkeys.cpp:417
4942msgid "Audio Play 500ms After"
4943msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors"
4944
4945#: hotkeys.cpp:418
4946msgid "Audio Play To End"
4947msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final"
4948
4949#: hotkeys.cpp:419
4950msgid "Audio Play Original Line"
4951msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original"
4952
4953#: hotkeys.cpp:420
4954msgid "Audio Add Lead In"
4955msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada"
4956
4957#: hotkeys.cpp:421
4958msgid "Audio Add Lead Out"
4959msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida"
4960
4961#: hotkeys.cpp:423
4962msgid "Audio Medusa Toggle"
4963msgstr "Àudio Medusa: Modifica"
4964
4965#: hotkeys.cpp:424
4966msgid "Audio Medusa Play"
4967msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix"
4968
4969#: hotkeys.cpp:425
4970msgid "Audio Medusa Stop"
4971msgstr "Àudio Medusa: Atura"
4972
4973#: hotkeys.cpp:426
4974msgid "Audio Medusa Shift Start Back"
4975msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere"
4976
4977#: hotkeys.cpp:427
4978msgid "Audio Medusa Shift Start Forward"
4979msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant"
4980
4981#: hotkeys.cpp:428
4982msgid "Audio Medusa Shift End Back"
4983msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere"
4984
4985#: hotkeys.cpp:429
4986msgid "Audio Medusa Shift End Forward"
4987msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant"
4988
4989#: hotkeys.cpp:430
4990msgid "Audio Medusa Play Before"
4991msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans"
4992
4993#: hotkeys.cpp:431
4994msgid "Audio Medusa Play After"
4995msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després"
4996
4997#: hotkeys.cpp:432
4998msgid "Audio Medusa Next"
4999msgstr "Àudio Medusa: Següent"
5000
5001#: hotkeys.cpp:433
5002msgid "Audio Medusa Previous"
5003msgstr "Àudio Medusa: Anterior"
5004
5005#: hotkeys.cpp:434
5006msgid "Audio Medusa Enter"
5007msgstr "Àudio Medusa: Introdueix"
5008
5009#: hotkeys.cpp:436
5010msgid "Translation Assistant Play Audio"
5011msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix l'àudio"
5012
5013#: hotkeys.cpp:437
5014msgid "Translation Assistant Play Video"
5015msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix el vídeo"
5016
5017#: hotkeys.cpp:438
5018msgid "Translation Assistant Next"
5019msgstr "Auxiliar de traducció: Següent"
5020
5021#: hotkeys.cpp:439
5022msgid "Translation Assistant Prev"
5023msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior"
5024
5025#: hotkeys.cpp:440
5026msgid "Translation Assistant Accept"
5027msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta"
5028
5029#: hotkeys.cpp:441
5030msgid "Translation Assistant Preview"
5031msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza"
5032
5033#: hotkeys.cpp:442
5034msgid "Translation Assistant Insert Original"
5035msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original"
5036
5037#: hotkeys.cpp:444
5038msgid "Styling Assistant Play Audio"
5039msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix l'àudio"
5040
5041#: hotkeys.cpp:445
5042msgid "Styling Assistant Play Video"
5043msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix el vídeo"
5044
5045#: hotkeys.cpp:446
5046msgid "Styling Assistant Next"
5047msgstr "Auxiliar d'estils: Següent"
5048
5049#: hotkeys.cpp:447
5050msgid "Styling Assistant Prev"
5051msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior"
5052
5053#: hotkeys.cpp:448
5054msgid "Styling Assistant Accept"
5055msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta"
5056
5057#: hotkeys.cpp:449
5058msgid "Styling Assistant Preview"
5059msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza"
5060
5061#: dialog_associations.cpp:349
5062msgid "Associate file types"
5063msgstr "Associa els tipus de fitxer"
5064
5065#: dialog_associations.cpp:376
5066msgid ""
5067"Aegisub can take over the following file types.\n"
5068"\n"
5069"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
5070msgstr ""
5071"L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de fitxer.\n"
5072"\n"
5073"Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de fitxer."
5074
5075#: dialog_associations.cpp:378
5076msgid ""
5077"Aegisub is already associated with all supported file types.\n"
5078"\n"
5079"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type."
5080msgstr ""
5081"L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n"
5082"\n"
5083"Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de fitxer."
5084
5085#: dialog_associations.cpp:475
5086msgid "Aegisub"
5087msgstr "Aegisub"
5088
5089#: dialog_associations.cpp:476
5090msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?"
5091msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte"
5092
5093#: dialog_associations.cpp:477
5094msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?"
5095msgstr "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?"
5096
5097#: dialog_associations.cpp:478
5098msgid "Always perform this check when Aegisub starts"
5099msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub"
5100
5101#: dialog_associations.cpp:533
5102msgid "&Yes"
5103msgstr "&Sí"
5104
5105#: dialog_associations.cpp:534
5106msgid "&No"
5107msgstr "&No"
5108
5109#: auto4_perl_dialogs.cpp:60
5110msgid "Executing "
5111msgstr "S'està executant"
5112
5113#: dialog_paste_over.cpp:53
5114msgid "Select Fields to Paste Over"
5115msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre"
5116
5117#: dialog_paste_over.cpp:59
5118msgid "Fields"
5119msgstr "Camps"
5120
5121#: dialog_paste_over.cpp:60
5122msgid "Please select the fields that you want to paste over:"
5123msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:"
5124
5125#: dialog_paste_over.cpp:66
5126msgid "Start Time"
5127msgstr "Temps d'inici"
5128
5129#: dialog_paste_over.cpp:67
5130msgid "End Time"
5131msgstr "Temps de final"
5132
5133#: dialog_paste_over.cpp:70
5134msgid "Margin Left"
5135msgstr "Marge esquerre"
5136
5137#: dialog_paste_over.cpp:71
5138msgid "Margin Right"
5139msgstr "Marge dret"
5140
5141#: dialog_paste_over.cpp:73
5142msgid "Margin Vertical"
5143msgstr "Marge vertical"
5144
5145#: dialog_paste_over.cpp:76
5146msgid "Margin Top"
5147msgstr "Marge superior"
5148
5149#: dialog_paste_over.cpp:77
5150msgid "Margin Bottom"
5151msgstr "Marge inferior"
5152
5153#: subtitle_format_prs.cpp:145
5154msgid "Exporting PRS"
5155msgstr "S'està exportant PRS"
5156
5157#: subtitle_format_prs.cpp:145
5158msgid "Writing file"
5159msgstr "S'està escrivint el fitxer"
5160
5161#: dialog_colorpicker.cpp:446
5162msgid "Select Color"
5163msgstr "Seleccioneu un color"
5164
5165#: dialog_colorpicker.cpp:519
5166msgid "Color spectrum"
5167msgstr "Espectre de colors"
5168
5169#: dialog_colorpicker.cpp:522
5170msgid "RGB/R"
5171msgstr "RGB/R"
5172
5173#: dialog_colorpicker.cpp:522
5174msgid "RGB/G"
5175msgstr "RGB/G"
5176
5177#: dialog_colorpicker.cpp:522
5178msgid "RGB/B"
5179msgstr "RGB/B"
5180
5181#: dialog_colorpicker.cpp:522
5182msgid "HSL/L"
5183msgstr "HSL/L"
5184
5185#: dialog_colorpicker.cpp:522
5186msgid "HSV/H"
5187msgstr "HSV/H"
5188
5189#: dialog_colorpicker.cpp:528
5190msgid "RGB color"
5191msgstr "Color RGB"
5192
5193#: dialog_colorpicker.cpp:533
5194msgid "HSL color"
5195msgstr "Color HSL"
5196
5197#: dialog_colorpicker.cpp:538
5198msgid "HSV color"
5199msgstr "Color HSV"
5200
5201#: dialog_colorpicker.cpp:560
5202msgid "Spectrum mode:"
5203msgstr "Mode d'espectre:"
5204
5205#: dialog_colorpicker.cpp:572
5206msgid "Red:"
5207msgstr "Vermell:"
5208
5209#: dialog_colorpicker.cpp:574
5210msgid "Green:"
5211msgstr "Verd:"
5212
5213#: dialog_colorpicker.cpp:576
5214msgid "Blue:"
5215msgstr "Blau:"
5216
5217#: dialog_colorpicker.cpp:591
5218#: dialog_colorpicker.cpp:601
5219msgid "Hue:"
5220msgstr "Tint:"
5221
5222#: dialog_colorpicker.cpp:593
5223#: dialog_colorpicker.cpp:603
5224msgid "Sat.:"
5225msgstr "Sat.:"
5226
5227#: dialog_colorpicker.cpp:595
5228msgid "Lum.:"
5229msgstr "Llum.:"
5230
5231#: dialog_colorpicker.cpp:605
5232msgid "Value:"
5233msgstr "Valor:"
5234
5235#: dialog_colorpicker.cpp:632
5236msgid "Color Picker"
5237msgstr "Selector de color"
5238
5239#: vfr.cpp:68
5240msgid "No timecodes to average"
5241msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana"
5242
5243#: frame_main_events.cpp:274
5244msgid "Empty"
5245msgstr "Buit"
5246
5247#: frame_main_events.cpp:468
5248msgid "No Automation macros loaded"
5249msgstr "No s'han carregat macros d'Automatització"
5250
5251#: frame_main_events.cpp:658
5252#: frame_main_events.cpp:681
5253msgid "Video Formats"
5254msgstr "Formats de vídeo"
5255
5256#: frame_main_events.cpp:659
5257#: frame_main_events.cpp:809
5258#: frame_main_events.cpp:824
5259msgid "All Files"
5260msgstr "Tots els fitxers"
5261
5262#: frame_main_events.cpp:660
5263msgid "Open video file"
5264msgstr "Obre un fitxer de vídeo"
5265
5266#: frame_main_events.cpp:680
5267msgid "Audio Formats"
5268msgstr "Formats d'àudio"
5269
5270#: frame_main_events.cpp:682
5271msgid "All files"
5272msgstr "Tots els fitxers"
5273
5274#: frame_main_events.cpp:683
5275msgid "Open audio file"
5276msgstr "Obre un fitxer d'àudio"
5277
5278#: frame_main_events.cpp:735
5279msgid "Charset"
5280msgstr "Codificació"
5281
5282#: frame_main_events.cpp:808
5283#: frame_main_events.cpp:823
5284msgid "All Supported Types"
5285msgstr "Tots els tipus suportats"
5286
5287#: frame_main_events.cpp:810
5288msgid "Open timecodes file"
5289msgstr "Obre un fitxer de codis de temps"
5290
5291#: frame_main_events.cpp:825
5292msgid "Save timecodes file"
5293msgstr "Desa el fitxer de codis de temps"
5294
5295#: frame_main_events.cpp:1117
5296msgid "Reloaded all Automation scripts"
5297msgstr "S'han recarregat tots els 'scripts' d'Automatització"
5298
5299#: frame_main_events.cpp:1120
5300msgid "Reloaded autoload Automation scripts"
5301msgstr "S'han recarregat els 'scripts' d'Automatització de càrrega automàtica"
5302
5303#: frame_main_events.cpp:1257
5304msgid "snap to scene"
5305msgstr "enganxa a l'escena"
5306
5307#: frame_main_events.cpp:1288
5308msgid "shift to frame"
5309msgstr "desplaça al marc"
5310
5311#: frame_main_events.cpp:1385
5312msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution."
5313msgstr "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir una resolució específica."
5314
5315#: frame_main_events.cpp:1385
5316msgid "Enter aspect ratio"
5317msgstr "Introduïu la relació d'aspecte"
5318
5319#: frame_main_events.cpp:1420
5320msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0."
5321msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0."
5322
5323#: frame_main_events.cpp:1420
5324msgid "Invalid Aspect Ratio"
5325msgstr "Relació d'aspecte invàlida"
5326
5327#: frame_main_events.cpp:1521
5328msgid "sort"
5329msgstr "ordena"
5330
5331#: frame_main_events.cpp:1560
5332msgid "File backup saved as \""
5333msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \""
5334
5335#: frame_main_events.cpp:1654
5336msgid "ASS Override Tag mode set to "
5337msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a "
5338
5339#: frame_main_events.cpp:1655
5340msgid "show full tags."
5341msgstr "mostrar les etiquetes completes."
5342
5343#: frame_main_events.cpp:1656
5344msgid "simplify tags."
5345msgstr "simplificar les etiquetes."
5346
5347#: frame_main_events.cpp:1657
5348msgid "hide tags."
5349msgstr "amagar les etiquetes."
5350
5351#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n"
5352#~ msgstr ""
5353#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n"
5354#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..."
5355#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..."
5356#~ msgid "Failed.\n"
5357#~ msgstr "S'ha produït un error.\n"
5358#~ msgid "OK.\n"
5359#~ msgstr "Correcte.\n"
5360#~ msgid "New version found!\n"
5361#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n"
5362#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n"
5363#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n"
5364#~ msgid "No new version has been found.\n"
5365#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n"
5366#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n"
5367#~ msgstr ""
5368#~ "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C+"
5369#~ "+:\n"
5370#~ msgid "Programmers:"
5371#~ msgstr "Programadors:"
5372#~ msgid "Manual by:"
5373#~ msgstr "Manual per:"
5374#~ msgid "Forum and wiki hosting by:"
5375#~ msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:"
5376#~ msgid "SVN hosting by:"
5377#~ msgstr "Allotjament de l'SVN per:"
5378#~ msgid "Bug tracker hosting by:"
5379#~ msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:"
5380#~ msgid "Associate extensions"
5381#~ msgstr "Associa les extensions"
5382#~ msgid ""
5383#~ "Please select the formats you want to\n"
5384#~ "associate with Aegisub:"
5385#~ msgstr ""
5386#~ "Escolliu els formats que voleu\n"
5387#~ "associar amb l'Aegisub:"
5388#~ msgid "Associations"
5389#~ msgstr "Associacions"
5390#~ msgid "Groups"
5391#~ msgstr "Grups"
5392#~ msgid "Select source text first."
5393#~ msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen."
5394#~ msgid ""
5395#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n"
5396#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n"
5397#~ "It will be ignored otherwise."
5398#~ msgstr ""
5399#~ "La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n"
5400#~ "El voleu copiar a la destinació?\n"
5401#~ "En cas contrari, s'ignorarà.."
5402#~ msgid "Kanji timer"
5403#~ msgstr "Creador de temps per a kanjis"
5404#~ msgid "Possible error parsing source line"
5405#~ msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen"
5406#~ msgid "Group some text first."
5407#~ msgstr "Primer agrupeu text."
5408#~ msgid "Show Tip of the Day"
5409#~ msgstr "Mostra el consell del dia"
5410#~ msgid "Save config.dat locally"
5411#~ msgstr "Desa el config.dat localment"
5412#~ msgid "Avisynth renders its own subs"
5413#~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols"
5414#~ msgid "Recommended Formats"
5415#~ msgstr "Formats recomanats"
5416#~ msgid "Other supported formats"
5417#~ msgstr "Altres formats suportats"
5418#~ msgid "Video Screenshot Path"
5419#~ msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo"
5420#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n"
5421#~ msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n"
5422#~ msgid ""
5423#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, "
5424#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real "
5425#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!"
5426#~ msgstr ""
5427#~ "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, "
5428#~ "que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no "
5429#~ "coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!"
5430#~ msgid "DirectShow"
5431#~ msgstr "DirectShow"
5432#~ msgid "Dummy Video Provider"
5433#~ msgstr "Proveïdor de vídeo fictici"
5434
5435