1# translation of ca.po to Catalan 2# Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>, 2008. 3msgid "" 4msgstr "" 5"Project-Id-Version: ca\n" 6"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 7"POT-Creation-Date: 2009-12-30 23:16-0500\n" 8"PO-Revision-Date: 2010-01-05 08:28+0100\n" 9"Last-Translator: Eduard Ereza Martínez <ereza@catsub.net>\n" 10"Language-Team: \n" 11"MIME-Version: 1.0\n" 12"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 13"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 14"X-Poedit-Language: Catalan\n" 15 16#: dialog_export.cpp:56 17msgid "Export" 18msgstr "Exporta" 19 20#: dialog_export.cpp:59 21msgid "Filters" 22msgstr "Filtres" 23 24#: dialog_export.cpp:90 25msgid "Move up" 26msgstr "Mou amunt" 27 28#: dialog_export.cpp:91 29msgid "Move down" 30msgstr "Mou avall" 31 32#: dialog_export.cpp:92 33msgid "Select all" 34msgstr "Selecciona-ho tot" 35 36#: dialog_export.cpp:93 37msgid "Select none" 38msgstr "No seleccionis res" 39 40#: dialog_export.cpp:99 41msgid "Text encoding:" 42msgstr "Codificació del text:" 43 44#: dialog_export.cpp:116 45msgid "Export..." 46msgstr "Exporta..." 47 48#: dialog_export.cpp:192 49msgid "Export subtitles file" 50msgstr "Exporta el fitxer de subtítols" 51 52#: visual_tool_cross.cpp:74 53msgid "positioning" 54msgstr "posicionament" 55 56#: dialog_video_details.cpp:52 57msgid "Video Details" 58msgstr "Detalls del vídeo" 59 60#: dialog_video_details.cpp:57 61#: dialog_options.cpp:628 62msgid "Video" 63msgstr "Vídeo" 64 65#: dialog_video_details.cpp:71 66msgid "File name:" 67msgstr "Nom del fitxer:" 68 69#: dialog_video_details.cpp:73 70msgid "FPS:" 71msgstr "FPS:" 72 73#: dialog_video_details.cpp:75 74msgid "Resolution:" 75msgstr "Resolució:" 76 77#: dialog_video_details.cpp:77 78msgid "Length:" 79msgstr "Llargada:" 80 81#: dialog_video_details.cpp:79 82msgid "Decoder:" 83msgstr "Descodificador: " 84 85#: charset_detect.cpp:128 86msgid "" 87"Aegisub could not narrow down the character set to a single one.\n" 88"Please pick one below:" 89msgstr "" 90"L'Aegisub no ha pogut decidir un sol joc de caràcters.\n" 91"Escolliu-ne un a continuació:" 92 93#: charset_detect.cpp:128 94msgid "Choose character set" 95msgstr "Escolliu la codificació" 96 97#: dialog_timing_processor.cpp:57 98#: frame_main.cpp:286 99msgid "Timing Post-Processor" 100msgstr "Post-processador de temps" 101 102#: dialog_timing_processor.cpp:73 103msgid "Apply to styles" 104msgstr "Aplica als estils" 105 106#: dialog_timing_processor.cpp:76 107msgid "Select styles to process. Unchecked ones will be ignored." 108msgstr "Seleccioneu els estils a processar. Els desmarcats s'ignoraran." 109 110#: dialog_timing_processor.cpp:77 111#: dialog_paste_over.cpp:89 112msgid "All" 113msgstr "Tot" 114 115#: dialog_timing_processor.cpp:78 116msgid "Select all styles" 117msgstr "Selecciona tots els estils" 118 119#: dialog_timing_processor.cpp:79 120#: dialog_paste_over.cpp:90 121msgid "None" 122msgstr "Res" 123 124#: dialog_timing_processor.cpp:80 125msgid "Deselect all styles" 126msgstr "Deselecciona tots els estils" 127 128#: dialog_timing_processor.cpp:83 129#: dialog_options.cpp:86 130#: dialog_options.cpp:213 131#: dialog_options.cpp:287 132#: dialog_options.cpp:356 133#: dialog_options.cpp:434 134#: dialog_options.cpp:476 135#: dialog_options.cpp:564 136#: dialog_properties.cpp:119 137#: frame_main.cpp:292 138#: hotkeys.cpp:333 139#: hotkeys.cpp:337 140msgid "Options" 141msgstr "Opcions" 142 143#: dialog_timing_processor.cpp:84 144msgid "Affect selection only" 145msgstr "Afecta només la selecció" 146 147#: dialog_timing_processor.cpp:89 148msgid "Lead-in/Lead-out" 149msgstr "Temps d'entrada/de sortida" 150 151#: dialog_timing_processor.cpp:90 152msgid "Add lead in:" 153msgstr "Afegeix temps d'entrada:" 154 155#: dialog_timing_processor.cpp:91 156msgid "Enable adding of lead-ins to lines" 157msgstr "Activa afegir temps d'entrada a les línies" 158 159#: dialog_timing_processor.cpp:94 160msgid "Lead in to be added, in milliseconds" 161msgstr "Temps d'entrada que s'afegirà, en mil·lisegons" 162 163#: dialog_timing_processor.cpp:95 164msgid "Add lead out:" 165msgstr "Afegeix temps de sortida:" 166 167#: dialog_timing_processor.cpp:96 168msgid "Enable adding of lead-outs to lines" 169msgstr "Activa afegir temps de sortida a les línies" 170 171#: dialog_timing_processor.cpp:99 172msgid "Lead out to be added, in milliseconds" 173msgstr "Temps de sortida que s'afegirà, en mil·lisegons" 174 175#: dialog_timing_processor.cpp:107 176msgid "Make adjacent subtitles continuous" 177msgstr "Fes els subtítols adjacents continus" 178 179#: dialog_timing_processor.cpp:108 180#: dialog_timing_processor.cpp:126 181msgid "Enable" 182msgstr "Activa" 183 184#: dialog_timing_processor.cpp:109 185msgid "Enable snapping of subtitles together if they are within a certain distance of each other" 186msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin si estan a una certa distància l'un de l'altre" 187 188#: dialog_timing_processor.cpp:111 189msgid "Threshold:" 190msgstr "Valor:" 191 192#: dialog_timing_processor.cpp:113 193msgid "Maximum difference between start and end time for two subtitles to be made continuous, in milliseconds" 194msgstr "Diferència màxima entre el temps d'inici i final per a dos subtítols perquè es facin continus, en mil·lisegons" 195 196#: dialog_timing_processor.cpp:115 197msgid "Sets how to set the adjoining of lines. If set totally to left, it will extend start time of the second line; if totally to right, it will extend the end time of the first line." 198msgstr "Defineix com definir l'ajuntament de línies. Si es defineix totalment a l'esquerra, extendrà el temps d'inici de la segona línia; si es defineix totalment a la dreta, extendrà el temps de final de la primera línia." 199 200#: dialog_timing_processor.cpp:119 201msgid "Bias: Start <- " 202msgstr "Desviació: Inici <- " 203 204#: dialog_timing_processor.cpp:121 205msgid " -> End" 206msgstr " -> Final" 207 208#: dialog_timing_processor.cpp:124 209msgid "Keyframe snapping" 210msgstr "Enganxament als marcs clau" 211 212#: dialog_timing_processor.cpp:127 213msgid "Enable snapping of subtitles to nearest keyframe, if distance is within threshold" 214msgstr "Activa que els subtítols s'enganxin al marc clau més proper, si la distància és dins del valor" 215 216#: dialog_timing_processor.cpp:129 217msgid "Starts before thres.:" 218msgstr "Valor si comença abans:" 219 220#: dialog_timing_processor.cpp:131 221msgid "Threshold for 'before start' distance, that is, how many frames a subtitle must start before a keyframe to snap to it." 222msgstr "Valor per a la distància 'comença abans', això és, quants marcs ha de començar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." 223 224#: dialog_timing_processor.cpp:132 225msgid "Starts after thres.:" 226msgstr "Valor si comença després:" 227 228#: dialog_timing_processor.cpp:134 229msgid "Threshold for 'after start' distance, that is, how many frames a subtitle must start after a keyframe to snap to it." 230msgstr "Valor per a la distància 'comença després', això és, quants marcs ha de començar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." 231 232#: dialog_timing_processor.cpp:135 233msgid "Ends before thres.:" 234msgstr "Valor si acaba abans:" 235 236#: dialog_timing_processor.cpp:137 237msgid "Threshold for 'before end' distance, that is, how many frames a subtitle must end before a keyframe to snap to it." 238msgstr "Valor per a la distància 'acaba abans', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol abans d'un marc clau per enganxar-s'hi." 239 240#: dialog_timing_processor.cpp:138 241msgid "Ends after thres.:" 242msgstr "Valor si acaba després:" 243 244#: dialog_timing_processor.cpp:140 245msgid "Threshold for 'after end' distance, that is, how many frames a subtitle must end after a keyframe to snap to it." 246msgstr "Valor per a la distància 'acaba després', això és, quants marcs ha d'acabar un subtítol després d'un marc clau per enganxar-s'hi." 247 248#: dialog_timing_processor.cpp:322 249#, c-format 250msgid "One of the lines in the file (%i) has negative duration. Aborting." 251msgstr "Una de les línies del fitxer (%i) té durada negativa. S'està avortant." 252 253#: dialog_timing_processor.cpp:322 254msgid "Invalid script" 255msgstr "'Script' invàlid" 256 257#: dialog_timing_processor.cpp:571 258msgid "timing processor" 259msgstr "processador de temps" 260 261#: video_box.cpp:79 262msgid "Play video starting on this position" 263msgstr "Reprodueix el vídeo començant en aquesta posició" 264 265#: video_box.cpp:81 266msgid "Play current line" 267msgstr "Reprodueix la línia actual" 268 269#: video_box.cpp:83 270msgid "Stop video playback" 271msgstr "Atura la reproducció del vídeo" 272 273#: video_box.cpp:85 274msgid "Toggle autoscroll of video" 275msgstr "Activa/desactiva el moviment automàtic del vídeo" 276 277#: video_box.cpp:90 278msgid "Seek video" 279msgstr "Mou el vídeo" 280 281#: video_box.cpp:94 282msgid "Current frame time and number" 283msgstr "Temps del marc actual i número" 284 285#: video_box.cpp:98 286msgid "Time of this frame relative to start and end of current subs" 287msgstr "Temps d'aquest marc relatiu a l'inici i al final dels subtítols actuals" 288 289#: video_box.cpp:114 290msgid "Standard" 291msgstr "Estàndard" 292 293#: video_box.cpp:114 294msgid "Standard mode, double click sets position" 295msgstr "Mode estàndard, el doble clic defineix la posició" 296 297#: video_box.cpp:115 298#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 299msgid "Drag" 300msgstr "Arrossega" 301 302#: video_box.cpp:115 303msgid "Drag subtitles" 304msgstr "Arrossegua els subtítols" 305 306#: video_box.cpp:116 307msgid "Rotate Z" 308msgstr "Rota en Z" 309 310#: video_box.cpp:116 311msgid "Rotate subtitles on their Z axis" 312msgstr "Gira els subtítols en l'eix Z" 313 314#: video_box.cpp:117 315msgid "Rotate XY" 316msgstr "Rota en XY" 317 318#: video_box.cpp:117 319msgid "Rotate subtitles on their X and Y axes" 320msgstr "Gira els subtítols en els eixos X i Y" 321 322#: video_box.cpp:118 323msgid "Scale" 324msgstr "Escala" 325 326#: video_box.cpp:118 327msgid "Scale subtitles on X and Y axes" 328msgstr "Escala els subtítols en els eixos X i Y" 329 330#: video_box.cpp:119 331msgid "Clip" 332msgstr "Retalla" 333 334#: video_box.cpp:119 335msgid "Clip subtitles to a rectangle" 336msgstr "Retalla els subtítols a un rectangle" 337 338#: video_box.cpp:120 339msgid "Vector Clip" 340msgstr "Retallat vectorial" 341 342#: video_box.cpp:120 343msgid "Clip subtitles to a vectorial area" 344msgstr "Retalla els subtítols a una àrea vectorial" 345 346#: video_box.cpp:122 347msgid "Realtime" 348msgstr "Temps real" 349 350#: video_box.cpp:122 351msgid "Toggle realtime display of changes." 352msgstr "Modifica la visualització en temps real dels canvis." 353 354#: video_box.cpp:124 355#: hotkeys.cpp:332 356#: hotkeys.cpp:336 357msgid "Help" 358msgstr "Ajuda" 359 360#: video_box.cpp:124 361msgid "Open the manual page for Visual Typesetting" 362msgstr "Obre la pàgina del manual per a la definició d'estils visual" 363 364#: video_display.cpp:496 365msgid "Save PNG snapshot" 366msgstr "Desa una captura PNG" 367 368#: video_display.cpp:497 369msgid "Copy image to Clipboard" 370msgstr "Copia la imatge al porta-retalls" 371 372#: video_display.cpp:499 373msgid "Save PNG snapshot (no subtitles)" 374msgstr "Desa una captura PNG (sense subtítols)" 375 376#: video_display.cpp:500 377msgid "Copy image to Clipboard (no subtitles)" 378msgstr "Copia la imatge al porta-retalls (sense subtítols)" 379 380#: video_display.cpp:502 381msgid "Copy coordinates to Clipboard" 382msgstr "Copia les coordinades al porta-retalls" 383 384#: lavc_keyframes.cpp:97 385msgid "Load keyframes" 386msgstr "Carrega els marcs clau" 387 388#: lavc_keyframes.cpp:97 389msgid "Reading keyframes from video" 390msgstr "S'estan llegint els marcs clau del vídeo" 391 392#: dialog_styling_assistant.cpp:62 393msgid "Styling assistant" 394msgstr "Auxiliar d'estils" 395 396#: dialog_styling_assistant.cpp:75 397#: dialog_styling_assistant.cpp:76 398msgid "Current line" 399msgstr "Línia actual" 400 401#: dialog_styling_assistant.cpp:81 402msgid "Styles available" 403msgstr "Estils disponibles" 404 405#: dialog_styling_assistant.cpp:86 406msgid "Set style" 407msgstr "Defineix l'estil" 408 409#: dialog_styling_assistant.cpp:87 410#: dialog_translation.cpp:99 411msgid "Keys" 412msgstr "Tecles" 413 414#: dialog_styling_assistant.cpp:88 415#: dialog_translation.cpp:122 416msgid "Actions" 417msgstr "Accions" 418 419#: dialog_styling_assistant.cpp:96 420#: dialog_translation.cpp:102 421msgid "Accept changes" 422msgstr "Accepta els canvis" 423 424#: dialog_styling_assistant.cpp:98 425#: dialog_translation.cpp:104 426msgid "Preview changes" 427msgstr "Previsualitza els canvis" 428 429#: dialog_styling_assistant.cpp:100 430#: dialog_translation.cpp:106 431msgid "Previous line" 432msgstr "Línia anterior" 433 434#: dialog_styling_assistant.cpp:102 435#: dialog_translation.cpp:108 436msgid "Next line" 437msgstr "Línia següent" 438 439#: dialog_styling_assistant.cpp:104 440#: dialog_styling_assistant.cpp:118 441#: dialog_translation.cpp:112 442#: dialog_translation.cpp:123 443msgid "Play Video" 444msgstr "Reprodueix el vídeo" 445 446#: dialog_styling_assistant.cpp:106 447#: dialog_styling_assistant.cpp:119 448#: dialog_translation.cpp:114 449#: dialog_translation.cpp:124 450msgid "Play Audio" 451msgstr "Reprodueix l'àudio" 452 453#: dialog_styling_assistant.cpp:107 454msgid "Click on list:" 455msgstr "Clic a la llista:" 456 457#: dialog_styling_assistant.cpp:108 458msgid "Select style" 459msgstr "Selecciona l'estil" 460 461#: dialog_styling_assistant.cpp:111 462msgid "Enable preview (slow)" 463msgstr "Activa la previsualització (lent)" 464 465#: dialog_styling_assistant.cpp:165 466msgid "style changes" 467msgstr "canvis a l'estil" 468 469#: dialog_styling_assistant.cpp:223 470#: dialog_styling_assistant.cpp:252 471msgid "styling assistant" 472msgstr "auxiliar d'estils" 473 474#: dialog_selection.cpp:54 475msgid "Select" 476msgstr "Selecciona" 477 478#: dialog_selection.cpp:60 479msgid "Match" 480msgstr "Coincideix" 481 482#: dialog_selection.cpp:62 483msgid "Match dialogues/comments" 484msgstr "Coincideix amb diàlegs/comentaris" 485 486#: dialog_selection.cpp:65 487msgid "Matches" 488msgstr "Coincideix" 489 490#: dialog_selection.cpp:66 491msgid "Doesn't Match" 492msgstr "No coincideix" 493 494#: dialog_selection.cpp:68 495#: dialog_search_replace.cpp:81 496msgid "Match case" 497msgstr "Coincident amb majúscules/minúscules" 498 499#: dialog_selection.cpp:69 500msgid "Exact match" 501msgstr "Coincidència exacta" 502 503#: dialog_selection.cpp:70 504msgid "Contains" 505msgstr "Conté" 506 507#: dialog_selection.cpp:71 508msgid "Regular Expression match" 509msgstr "Coincidència amb l'expressió regular" 510 511#: dialog_selection.cpp:75 512#: dialog_kanji_timer.cpp:707 513#: dialog_search_replace.cpp:95 514#: base_grid.cpp:442 515#: dialog_paste_over.cpp:80 516#: dialog_paste_over.cpp:92 517msgid "Text" 518msgstr "Text" 519 520#: dialog_selection.cpp:76 521#: dialog_options.cpp:216 522#: dialog_options.cpp:288 523#: dialog_options.cpp:477 524#: subs_grid.cpp:122 525#: dialog_search_replace.cpp:96 526#: base_grid.cpp:436 527#: dialog_paste_over.cpp:68 528msgid "Style" 529msgstr "Estil" 530 531#: dialog_selection.cpp:77 532#: subs_grid.cpp:123 533#: subs_edit_box.cpp:90 534#: dialog_search_replace.cpp:97 535#: base_grid.cpp:437 536#: dialog_paste_over.cpp:69 537msgid "Actor" 538msgstr "Actor" 539 540#: dialog_selection.cpp:78 541#: subs_grid.cpp:124 542#: subs_edit_box.cpp:93 543#: dialog_search_replace.cpp:98 544#: base_grid.cpp:438 545#: dialog_paste_over.cpp:79 546msgid "Effect" 547msgstr "Efecte" 548 549#: dialog_selection.cpp:79 550#: dialog_search_replace.cpp:102 551msgid "In Field" 552msgstr "Al camp" 553 554#: dialog_selection.cpp:82 555msgid "Dialogues" 556msgstr "Diàlegs" 557 558#: dialog_selection.cpp:83 559msgid "Comments" 560msgstr "Comentaris" 561 562#: dialog_selection.cpp:87 563msgid "Set selection" 564msgstr "Defineix la selecció" 565 566#: dialog_selection.cpp:88 567msgid "Add to selection" 568msgstr "Afegeix a la selecció" 569 570#: dialog_selection.cpp:89 571msgid "Subtract from selection" 572msgstr "Treu de la selecció" 573 574#: dialog_selection.cpp:90 575msgid "Intersect with selection" 576msgstr "Interseca amb la selecció" 577 578#: dialog_selection.cpp:91 579msgid "Action" 580msgstr "Acció" 581 582#: dialog_selection.cpp:267 583#, c-format 584msgid "Selection was set to %u lines" 585msgstr "S'han seleccionat %u línies" 586 587#: dialog_selection.cpp:267 588#: dialog_selection.cpp:268 589#: dialog_selection.cpp:269 590msgid "Selection" 591msgstr "Selecció" 592 593#: dialog_selection.cpp:268 594#, c-format 595msgid "%u lines were added to selection" 596msgstr "S'han afegit %u línies a la selecció." 597 598#: dialog_selection.cpp:269 599#, c-format 600msgid "%u lines were removed from selection" 601msgstr "S'han tret %u línies de la selecció" 602 603#: dialog_style_manager.cpp:62 604#: frame_main.cpp:265 605msgid "Styles Manager" 606msgstr "Gestor d'estils" 607 608#: dialog_style_manager.cpp:71 609msgid "Catalog of available storages" 610msgstr "Catàleg de magatzems disponibles" 611 612#: dialog_style_manager.cpp:73 613#: dialog_style_manager.cpp:86 614#: dialog_style_manager.cpp:131 615#: frame_main.cpp:234 616msgid "New" 617msgstr "Nou" 618 619#: dialog_style_manager.cpp:74 620#: dialog_style_manager.cpp:89 621#: dialog_style_manager.cpp:134 622#: subs_grid.cpp:204 623msgid "Delete" 624msgstr "Suprimeix" 625 626#: dialog_style_manager.cpp:81 627msgid "Storage" 628msgstr "Magatzem" 629 630#: dialog_style_manager.cpp:85 631msgid "Copy to current script ->" 632msgstr "Copia a l''script' actual ->" 633 634#: dialog_style_manager.cpp:87 635#: dialog_style_manager.cpp:132 636msgid "Edit" 637msgstr "Edita" 638 639#: dialog_style_manager.cpp:88 640#: dialog_style_manager.cpp:133 641#: hotkeys.cpp:357 642msgid "Copy" 643msgstr "Copia" 644 645#: dialog_style_manager.cpp:99 646#: dialog_style_manager.cpp:144 647msgid "Move style up" 648msgstr "Mou l'estil cap amunt" 649 650#: dialog_style_manager.cpp:100 651#: dialog_style_manager.cpp:145 652msgid "Move style down" 653msgstr "Mou l'estil cap avall" 654 655#: dialog_style_manager.cpp:101 656#: dialog_style_manager.cpp:146 657msgid "Move style to top" 658msgstr "Mou l'estil a dalt de tot" 659 660#: dialog_style_manager.cpp:102 661#: dialog_style_manager.cpp:147 662msgid "Move style to bottom" 663msgstr "Mou l'estil a baix de tot" 664 665#: dialog_style_manager.cpp:103 666#: dialog_style_manager.cpp:148 667msgid "Sort styles alphabetically" 668msgstr "Ordena els estils alfabèticament" 669 670#: dialog_style_manager.cpp:123 671msgid "Current script" 672msgstr "'Script' actual" 673 674#: dialog_style_manager.cpp:128 675msgid "<- Copy to storage" 676msgstr "<- Copia al magatzem" 677 678#: dialog_style_manager.cpp:130 679msgid "Import from script..." 680msgstr "Importa de l''script'..." 681 682#: dialog_style_manager.cpp:418 683msgid "New storage name:" 684msgstr "Nom del magatzem nou:" 685 686#: dialog_style_manager.cpp:418 687msgid "New catalog entry" 688msgstr "Nova entrada al catàleg" 689 690#: dialog_style_manager.cpp:434 691msgid "A catalog with that name already exists." 692msgstr "Ja existeix un catàleg amb aquest nom." 693 694#: dialog_style_manager.cpp:434 695msgid "Catalog name conflict" 696msgstr "Conflicte de nom de catàleg" 697 698#: dialog_style_manager.cpp:440 699#, c-format 700msgid "" 701"The specified catalog name contains one or more illegal characters. They have been replaced with underscores instead.\n" 702"The catalog has been renamed to \"%s\"." 703msgstr "" 704"El nom de catàleg especificat conté un o més caràcters il·legals. S'han reemplaçat per guions baixos.\n" 705"El catàleg s'ha reanomenat a \"%s\"." 706 707#: dialog_style_manager.cpp:440 708msgid "Invalid characters" 709msgstr "Caràcters invàlids" 710 711#: dialog_style_manager.cpp:469 712#, c-format 713msgid "Are you sure you want to delete the storage \"%s\" from the catalog?" 714msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el magatzem \"%s\" del catàleg?" 715 716#: dialog_style_manager.cpp:470 717msgid "Confirm delete" 718msgstr "Confirmeu la supressió" 719 720#: dialog_style_manager.cpp:610 721#: dialog_style_manager.cpp:660 722msgid "style copy" 723msgstr "còpia de l'estil" 724 725#: dialog_style_manager.cpp:623 726#: dialog_style_manager.cpp:647 727#: dialog_style_editor.cpp:449 728msgid "Copy of " 729msgstr "Còpia de " 730 731#: dialog_style_manager.cpp:712 732msgid "style paste" 733msgstr "enganxat de l'estil" 734 735#: dialog_style_manager.cpp:716 736#: dialog_style_manager.cpp:719 737#: dialog_style_manager.cpp:752 738#: dialog_style_manager.cpp:755 739msgid "Could not parse style" 740msgstr "No s'ha pogut analitzar l'estil" 741 742#: dialog_style_manager.cpp:801 743#: dialog_style_manager.cpp:835 744msgid "Are you sure you want to delete these " 745msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests " 746 747#: dialog_style_manager.cpp:803 748#: dialog_style_manager.cpp:837 749msgid " styles?" 750msgstr " estils?" 751 752#: dialog_style_manager.cpp:805 753#: dialog_style_manager.cpp:839 754msgid "Are you sure you want to delete this style?" 755msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquest estil?" 756 757#: dialog_style_manager.cpp:806 758msgid "Confirm delete from storage" 759msgstr "Confirmeu la supressió del magatzem" 760 761#: dialog_style_manager.cpp:840 762msgid "Confirm delete from current" 763msgstr "Confirmeu la supressió de l'actual" 764 765#: dialog_style_manager.cpp:856 766msgid "style delete" 767msgstr "supressió de l'estil" 768 769#: dialog_style_manager.cpp:868 770#: frame_main_events.cpp:715 771#: frame_main_events.cpp:733 772msgid "Open subtitles file" 773msgstr "Obre un fitxer de subtítols" 774 775#: dialog_style_manager.cpp:884 776msgid "The selected file has no available styles." 777msgstr "El fitxer seleccionat no té cap estil disponible." 778 779#: dialog_style_manager.cpp:884 780msgid "Error Importing Styles" 781msgstr "S'ha produït un error en importar estils" 782 783#: dialog_style_manager.cpp:891 784#: dialog_style_manager.cpp:893 785msgid "Choose styles to import:" 786msgstr "Escolliu els estils per importar:" 787 788#: dialog_style_manager.cpp:891 789#: dialog_style_manager.cpp:893 790msgid "Import Styles" 791msgstr "Importa estils" 792 793#: dialog_style_manager.cpp:925 794msgid "style import" 795msgstr "importació d'estils" 796 797#: dialog_style_manager.cpp:1082 798msgid "Are you sure? This cannot be undone!" 799msgstr "N'esteu segur? Això no es podrà desfer!" 800 801#: dialog_style_manager.cpp:1082 802msgid "Sort styles" 803msgstr "Ordena els estils" 804 805#: dialog_style_manager.cpp:1134 806msgid "style move" 807msgstr "moviment de l'estil" 808 809#: dialog_options.cpp:111 810msgid "Startup" 811msgstr "Inici" 812 813#: dialog_options.cpp:114 814msgid "Show Splash Screen" 815msgstr "Mostra la pantalla d'inici" 816 817#: dialog_options.cpp:115 818#: dialog_version_check.cpp:429 819msgid "Auto Check for Updates" 820msgstr "Comprova automàticament si hi ha actualitzacions" 821 822#: dialog_options.cpp:117 823msgid "Check File Associations on Start" 824msgstr "Comprova les associacions de fitxers en iniciar" 825 826#: dialog_options.cpp:122 827msgid "Limits for levels and recent files" 828msgstr "Límits per a nivells i fitxers recents" 829 830#: dialog_options.cpp:125 831msgid "Maximum undo levels" 832msgstr "Nombre màxim de nivells per desfer" 833 834#: dialog_options.cpp:125 835msgid "Maximum recent timecode files" 836msgstr "Nombre màxim de fitxers de codis de temps recents" 837 838#: dialog_options.cpp:125 839msgid "Maximum recent keyframe files" 840msgstr "Nombre màxim de fitxers de marcs clau recents" 841 842#: dialog_options.cpp:125 843msgid "Maximum recent subtitle files" 844msgstr "Nombre màxim de fitxers de subtítols recents" 845 846#: dialog_options.cpp:125 847msgid "Maximum recent video files" 848msgstr "Nombre màxim de fitxers de vídeo recents" 849 850#: dialog_options.cpp:125 851msgid "Maximum recent audio files" 852msgstr "Nombre màxim de fitxers d'àudio recents" 853 854#: dialog_options.cpp:125 855msgid "Maximum recent find strings" 856msgstr "Nombre màxim de cadenes cercades recents" 857 858#: dialog_options.cpp:125 859msgid "Maximum recent replace strings" 860msgstr "Nombre màxim de cadenes substituïdes recents" 861 862#: dialog_options.cpp:145 863msgid "Auto-save" 864msgstr "Desa automàticament" 865 866#: dialog_options.cpp:147 867msgid "File paths" 868msgstr "Camins dels fitxers" 869 870#: dialog_options.cpp:149 871msgid "Miscellanea" 872msgstr "Miscel·lània" 873 874#: dialog_options.cpp:153 875msgid "Auto-backup" 876msgstr "Crea una còpia de seguretat automàticament" 877 878#: dialog_options.cpp:159 879msgid "Auto-save every" 880msgstr "Desa automàticament cada" 881 882#: dialog_options.cpp:161 883msgid "seconds." 884msgstr "segons." 885 886#: dialog_options.cpp:164 887msgid "Auto-save path:" 888msgstr "Camí per desar automàticament:" 889 890#: dialog_options.cpp:172 891msgid "Auto-backup path:" 892msgstr "Camí per crear una còpia de seguretat automàticament:" 893 894#: dialog_options.cpp:180 895msgid "Crash recovery path:" 896msgstr "Camí de recuperació de petades:" 897 898#: dialog_options.cpp:190 899msgid "Automatically load linked files:" 900msgstr "Carrega automàticament els fitxers enllaçats:" 901 902#: dialog_options.cpp:191 903#: dialog_options.cpp:364 904msgid "Never" 905msgstr "Mai" 906 907#: dialog_options.cpp:191 908#: dialog_options.cpp:364 909msgid "Always" 910msgstr "Sempre" 911 912#: dialog_options.cpp:191 913#: dialog_options.cpp:364 914msgid "Ask" 915msgstr "Pregunta" 916 917#: dialog_options.cpp:221 918msgid "Enable call tips" 919msgstr "Activa els consells de crida" 920 921#: dialog_options.cpp:221 922msgid "Enable syntax highlighting" 923msgstr "Activa el ressaltat de sintaxi" 924 925#: dialog_options.cpp:221 926msgid "Link commiting of times" 927msgstr "Enllaça l'aplicació dels temps" 928 929#: dialog_options.cpp:221 930msgid "Overwrite-Insertion in time boxes" 931msgstr "Sobreescriptura-Inserció a les capses de temps" 932 933#: dialog_options.cpp:230 934msgid "Path to dictionary files:" 935msgstr "Camí als fitxers de diccionari:" 936 937#: dialog_options.cpp:240 938#: dialog_options.cpp:572 939#: dialog_properties.cpp:133 940msgid "Normal" 941msgstr "Normal" 942 943#: dialog_options.cpp:240 944msgid "Brackets" 945msgstr "Claudàtors" 946 947#: dialog_options.cpp:240 948msgid "Slashes and Parentheses" 949msgstr "Barres i parèntesis" 950 951#: dialog_options.cpp:240 952msgid "Tags" 953msgstr "Etiquetes" 954 955#: dialog_options.cpp:240 956msgid "Parameters" 957msgstr "Paràmetres" 958 959#: dialog_options.cpp:241 960#: options.cpp:467 961#: dialog_kanji_timer.cpp:820 962#: dialog_kanji_timer.cpp:822 963#: dialog_kanji_timer.cpp:865 964#: subs_grid.cpp:686 965#: subs_grid.cpp:690 966#: subs_grid.cpp:736 967#: dialog_resample.cpp:217 968#: dialog_resample.cpp:221 969#: dialog_fonts_collector.cpp:195 970#: dialog_fonts_collector.cpp:204 971#: dialog_fonts_collector.cpp:213 972msgid "Error" 973msgstr "Error" 974 975#: dialog_options.cpp:241 976msgid "Error Background" 977msgstr "Fons d'error" 978 979#: dialog_options.cpp:241 980msgid "Line Break" 981msgstr "Salt de línia" 982 983#: dialog_options.cpp:241 984msgid "Karaoke templates" 985msgstr "Plantilles de karaoke" 986 987#: dialog_options.cpp:241 988msgid "Modified Background" 989msgstr "Fons modificat" 990 991#: dialog_options.cpp:248 992msgid "Syntax highlighter - " 993msgstr "Ressaltador de sintaxi - " 994 995#: dialog_options.cpp:259 996#: dialog_options.cpp:323 997msgid "Font: " 998msgstr "Tipus de lletra:" 999 1000#: dialog_options.cpp:294 1001msgid "Allow grid to take focus" 1002msgstr "Permet que la graella prengui el focus" 1003 1004#: dialog_options.cpp:294 1005msgid "Highlight subtitles that are currently visible in video" 1006msgstr "Ressalta els subtítols actualment visibles al vídeo" 1007 1008#: dialog_options.cpp:304 1009msgid "Standard foreground" 1010msgstr "Frontal estàndard" 1011 1012#: dialog_options.cpp:304 1013msgid "Standard background" 1014msgstr "Fons estàndard" 1015 1016#: dialog_options.cpp:304 1017msgid "Selection foreground" 1018msgstr "Frontal seleccionat" 1019 1020#: dialog_options.cpp:305 1021#: dialog_options.cpp:494 1022msgid "Selection background" 1023msgstr "Fons seleccionat" 1024 1025#: dialog_options.cpp:305 1026msgid "Comment background" 1027msgstr "Fons dels comentaris" 1028 1029#: dialog_options.cpp:305 1030msgid "Selected comment background" 1031msgstr "Fons seleccionat dels comentaris" 1032 1033#: dialog_options.cpp:306 1034msgid "Collision foreground" 1035msgstr "Frontal de col·lisió" 1036 1037#: dialog_options.cpp:306 1038msgid "Line in frame background" 1039msgstr "Fons de línia al marc" 1040 1041#: dialog_options.cpp:306 1042msgid "Header" 1043msgstr "Capçalera" 1044 1045#: dialog_options.cpp:307 1046msgid "Left Column" 1047msgstr "Columna esquerra" 1048 1049#: dialog_options.cpp:307 1050msgid "Active Line Border" 1051msgstr "Vora de línia activa" 1052 1053#: dialog_options.cpp:307 1054msgid "Lines" 1055msgstr "Línies" 1056 1057#: dialog_options.cpp:336 1058msgid "Replace override tags with: " 1059msgstr "Substitueix les etiquetes per:" 1060 1061#: dialog_options.cpp:357 1062#: dialog_options.cpp:528 1063msgid "Advanced - EXPERT USERS ONLY" 1064msgstr "Avançades - NOMÉS USUARIS EXPERTS" 1065 1066#: dialog_options.cpp:363 1067msgid "Match video resolution on open" 1068msgstr "Encaixa la resolució del vídeo en obrir" 1069 1070#: dialog_options.cpp:368 1071msgid "Default Zoom" 1072msgstr "Ampliació per defecte" 1073 1074#: dialog_options.cpp:379 1075msgid "Fast jump step in frames" 1076msgstr "Pas de salt ràpid als marcs" 1077 1078#: dialog_options.cpp:383 1079msgid "Screenshot save path" 1080msgstr "Camí per desar les captures de pantalla" 1081 1082#: dialog_options.cpp:389 1083msgid "Show keyframes in slider" 1084msgstr "Mostra els marcs clau a la barra de desplaçament" 1085 1086#: dialog_options.cpp:395 1087msgid "Video provider" 1088msgstr "Proveïdor del vídeo" 1089 1090#: dialog_options.cpp:400 1091msgid "Subtitles provider" 1092msgstr "Proveïdor de subtítols" 1093 1094#: dialog_options.cpp:406 1095msgid "Avisynth memory limit" 1096msgstr "Límit de memòria de l'Aegisub" 1097 1098#: dialog_options.cpp:413 1099msgid "Allow pre-2.56a Avisynth" 1100msgstr "Permet l'Avisynth anterior a 2.56a" 1101 1102#: dialog_options.cpp:421 1103#: dialog_options.cpp:552 1104msgid "" 1105"WARNING: Changing these settings might result in bugs,\n" 1106"crashes, glitches and/or movax.\n" 1107"Don't touch these unless you know what you're doing." 1108msgstr "" 1109"ADVERTÈNCIA: Canviar aquesta configuració por comportar errors,\n" 1110"petades, errors gràfics i/o movax.\n" 1111"No ho toqueu si no sabeu què esteu fent." 1112 1113#: dialog_options.cpp:439 1114msgid "Grab times from line upon selection" 1115msgstr "Agafa els temps des de la línia fins a la selecció" 1116 1117#: dialog_options.cpp:440 1118msgid "Default mouse wheel to zoom" 1119msgstr "Roda del ratolí per defecte per ampliar" 1120 1121#: dialog_options.cpp:441 1122msgid "Lock scroll on Cursor" 1123msgstr "Bloca el desplaçament si hi ha el cursor" 1124 1125#: dialog_options.cpp:442 1126msgid "Snap to keyframes" 1127msgstr "Enganxa als marcs clau" 1128 1129#: dialog_options.cpp:443 1130msgid "Snap to adjacent lines" 1131msgstr "Enganxa a les línies adjacents" 1132 1133#: dialog_options.cpp:444 1134msgid "Auto-focus on mouse over" 1135msgstr "Focus automàtic en posar el ratolí a damunt" 1136 1137#: dialog_options.cpp:448 1138msgid "Don't show" 1139msgstr "No mostris" 1140 1141#: dialog_options.cpp:448 1142msgid "Show previous" 1143msgstr "Mostra l'anterior" 1144 1145#: dialog_options.cpp:448 1146msgid "Show all" 1147msgstr "Mostra-ho tot" 1148 1149#: dialog_options.cpp:449 1150msgid "Default timing length" 1151msgstr "Llargada per defecte del temps" 1152 1153#: dialog_options.cpp:450 1154msgid "Default lead-in length" 1155msgstr "Llargada per defecte del temps d'entrada" 1156 1157#: dialog_options.cpp:451 1158msgid "Default lead-out length" 1159msgstr "Llargada per defecte del temps de sortida" 1160 1161#: dialog_options.cpp:452 1162msgid "Show inactive lines" 1163msgstr "Mostra les línies inactives" 1164 1165#: dialog_options.cpp:482 1166msgid "Draw secondary lines" 1167msgstr "Dibuixa les línies secundàries" 1168 1169#: dialog_options.cpp:482 1170msgid "Draw selection background" 1171msgstr "Dibuixa el fons de la selecció" 1172 1173#: dialog_options.cpp:482 1174msgid "Draw timeline" 1175msgstr "Dibuixa la línia de temps" 1176 1177#: dialog_options.cpp:483 1178msgid "Draw cursor time" 1179msgstr "Dibuixa el temps del cursor" 1180 1181#: dialog_options.cpp:483 1182msgid "Draw keyframes" 1183msgstr "Mostra els marcs clau" 1184 1185#: dialog_options.cpp:483 1186msgid "Draw video position" 1187msgstr "Mostra la posició del vídeo" 1188 1189#: dialog_options.cpp:494 1190msgid "Play cursor" 1191msgstr "Reprodueix el cursor" 1192 1193#: dialog_options.cpp:494 1194msgid "Background" 1195msgstr "Fons" 1196 1197#: dialog_options.cpp:495 1198msgid "Selection background - modified" 1199msgstr "Fons de la selecció - modificat" 1200 1201#: dialog_options.cpp:495 1202msgid "Seconds boundary" 1203msgstr "Límit de segons" 1204 1205#: dialog_options.cpp:495 1206msgid "Waveform" 1207msgstr "Forma d'ona" 1208 1209#: dialog_options.cpp:496 1210msgid "Waveform - selection" 1211msgstr "Forma d'ona - selecció" 1212 1213#: dialog_options.cpp:496 1214msgid "Waveform - modified" 1215msgstr "Forma d'ona - modificat" 1216 1217#: dialog_options.cpp:496 1218msgid "Waveform - inactive" 1219msgstr "Forma d'ona - inactiu" 1220 1221#: dialog_options.cpp:497 1222msgid "Boundary - start" 1223msgstr "Límit - inici" 1224 1225#: dialog_options.cpp:497 1226msgid "Boundary - end" 1227msgstr "Límit - final" 1228 1229#: dialog_options.cpp:497 1230msgid "Boundary - inactive" 1231msgstr "Límit - inactiu" 1232 1233#: dialog_options.cpp:498 1234msgid "Syllable text" 1235msgstr "Text d'una síl·laba" 1236 1237#: dialog_options.cpp:498 1238msgid "Syllable boundary" 1239msgstr "Límit de la síl·laba" 1240 1241#: dialog_options.cpp:532 1242msgid "None (NOT RECOMMENDED)" 1243msgstr "Cap (NO RECOMANAT)" 1244 1245#: dialog_options.cpp:532 1246msgid "RAM" 1247msgstr "RAM" 1248 1249#: dialog_options.cpp:532 1250msgid "Hard Disk" 1251msgstr "Disc dur" 1252 1253#: dialog_options.cpp:537 1254msgid "Audio provider" 1255msgstr "Proveïdor d'àudio" 1256 1257#: dialog_options.cpp:538 1258msgid "Audio player" 1259msgstr "Reproductor d'àudio" 1260 1261#: dialog_options.cpp:539 1262msgid "Cache type" 1263msgstr "Tipus de memòria cau" 1264 1265#: dialog_options.cpp:541 1266msgid "Avisynth down-mixer" 1267msgstr "Mesclador a la baixa de l'Avisynth" 1268 1269#: dialog_options.cpp:543 1270msgid "HD cache path" 1271msgstr "Camí de la memòria cau del disc dur" 1272 1273#: dialog_options.cpp:544 1274msgid "HD cache name" 1275msgstr "Nom de la memòria cau del disc" 1276 1277#: dialog_options.cpp:545 1278msgid "Spectrum cutoff" 1279msgstr "Tall de l'espectre" 1280 1281#: dialog_options.cpp:546 1282msgid "Regular quality" 1283msgstr "Qualitat regular" 1284 1285#: dialog_options.cpp:546 1286msgid "Better quality" 1287msgstr "Millor qualitat" 1288 1289#: dialog_options.cpp:546 1290msgid "High quality" 1291msgstr "Alta qualitat" 1292 1293#: dialog_options.cpp:546 1294msgid "Insane quality" 1295msgstr "Qualitat exagerada" 1296 1297#: dialog_options.cpp:547 1298msgid "Spectrum quality" 1299msgstr "Qualitat de l'espectre" 1300 1301#: dialog_options.cpp:548 1302msgid "Spectrum cache memory max (MB)" 1303msgstr "Màxim de memòria cau per a l'espectre (MB)" 1304 1305#: dialog_options.cpp:568 1306msgid "Base path" 1307msgstr "Camí base" 1308 1309#: dialog_options.cpp:569 1310msgid "Include path" 1311msgstr "Camí d'inclusió" 1312 1313#: dialog_options.cpp:570 1314msgid "Auto-load path" 1315msgstr "Camí de càrrega automàtica" 1316 1317#: dialog_options.cpp:571 1318msgid "0: Fatal" 1319msgstr "0: Fatal" 1320 1321#: dialog_options.cpp:571 1322msgid "1: Error" 1323msgstr "1: Error" 1324 1325#: dialog_options.cpp:571 1326msgid "2: Warning" 1327msgstr "2: Advertència" 1328 1329#: dialog_options.cpp:571 1330msgid "3: Hint" 1331msgstr "3: Pista" 1332 1333#: dialog_options.cpp:571 1334msgid "4: Debug" 1335msgstr "4: Depuració" 1336 1337#: dialog_options.cpp:571 1338msgid "5: Trace" 1339msgstr "5: Traça" 1340 1341#: dialog_options.cpp:572 1342msgid "Below Normal (recommended)" 1343msgstr "Per sota del normal (recomanat)" 1344 1345#: dialog_options.cpp:572 1346msgid "Lowest" 1347msgstr "El més baix" 1348 1349#: dialog_options.cpp:573 1350msgid "No scripts" 1351msgstr "Sense 'scripts'" 1352 1353#: dialog_options.cpp:573 1354msgid "Subtitle-local scripts" 1355msgstr "'Scripts' del subtítol local" 1356 1357#: dialog_options.cpp:573 1358msgid "Global autoload scripts" 1359msgstr "'Scripts' globals de càrrega automàtica" 1360 1361#: dialog_options.cpp:573 1362msgid "All scripts" 1363msgstr "Tots els 'scripts'" 1364 1365#: dialog_options.cpp:574 1366msgid "Trace level" 1367msgstr "Nivell de traça" 1368 1369#: dialog_options.cpp:575 1370msgid "Thread priority" 1371msgstr "Prioritat dels fils" 1372 1373#: dialog_options.cpp:576 1374msgid "Autoreload on Export" 1375msgstr "Recarrega automàticament en exportar" 1376 1377#: dialog_options.cpp:595 1378#: dialog_options.cpp:1091 1379msgid "Function" 1380msgstr "Funció" 1381 1382#: dialog_options.cpp:596 1383#: dialog_options.cpp:1092 1384msgid "Key" 1385msgstr "Tecla" 1386 1387#: dialog_options.cpp:610 1388msgid "Set Hotkey..." 1389msgstr "Defineix una drecera del teclat..." 1390 1391#: dialog_options.cpp:611 1392msgid "Clear Hotkey" 1393msgstr "Elimina la drecera del teclat" 1394 1395#: dialog_options.cpp:612 1396#: ass_style.cpp:576 1397msgid "Default" 1398msgstr "Predefinit" 1399 1400#: dialog_options.cpp:613 1401msgid "Default All" 1402msgstr "Tot per defecte" 1403 1404#: dialog_options.cpp:624 1405msgid "General" 1406msgstr "General" 1407 1408#: dialog_options.cpp:625 1409msgid "File save/load" 1410msgstr "Càrrega i desament de fitxers" 1411 1412#: dialog_options.cpp:626 1413msgid "Subtitles edit box" 1414msgstr "Caixa d'edició dels subtítols" 1415 1416#: dialog_options.cpp:627 1417msgid "Subtitles grid" 1418msgstr "Graella dels subtítols" 1419 1420#: dialog_options.cpp:629 1421msgid "Audio" 1422msgstr "Àudio" 1423 1424#: dialog_options.cpp:630 1425msgid "Display" 1426msgstr "Visualització" 1427 1428#: dialog_options.cpp:631 1429msgid "Advanced" 1430msgstr "Avançades" 1431 1432#: dialog_options.cpp:632 1433#: frame_main.cpp:273 1434msgid "Automation" 1435msgstr "Automatització" 1436 1437#: dialog_options.cpp:633 1438msgid "Hotkeys" 1439msgstr "Dreceres del teclat" 1440 1441#: dialog_options.cpp:646 1442msgid "Restore Defaults" 1443msgstr "Restableix els valors predefinits" 1444 1445#: dialog_options.cpp:737 1446#: dialog_options.cpp:771 1447#: dialog_options.cpp:911 1448msgid "Aegisub must restart for the changes to take effect. Restart now?" 1449msgstr "L'Aegisub s'ha de reiniciar perquè els canvis tinguin efecte. Voleu reiniciar-lo ara?" 1450 1451#: dialog_options.cpp:737 1452#: dialog_options.cpp:771 1453#: dialog_options.cpp:911 1454msgid "Restart Aegisub" 1455msgstr "Reinicia l'Aegisub" 1456 1457#: dialog_options.cpp:787 1458msgid "Are you sure that you want to restore the defaults? All your settings will be overridden." 1459msgstr "Esteu segur que voleu restaurar els valors predefinits? Tota la vostra configuració se sobreescriurà." 1460 1461#: dialog_options.cpp:787 1462msgid "Restore defaults?" 1463msgstr "Restaurar els valors predefinits?" 1464 1465#: dialog_options.cpp:1111 1466msgid "Press Key" 1467msgstr "Premeu la tecla" 1468 1469#: dialog_options.cpp:1118 1470#, c-format 1471msgid "Press key to bind to \"%s\" or Esc to cancel." 1472msgstr "Premeu la tecla que voleu assignar a \"%s\" o Esc per cancel·lar." 1473 1474#: dialog_options.cpp:1169 1475#, c-format 1476msgid "The hotkey %s is already mapped to %s. If you proceed, that hotkey will be cleared. Proceed?" 1477msgstr "La drecera del teclar %s ja està assignada a %s. Si continue, aquesta última drecera s'eliminarà. Voleu continuar?" 1478 1479#: dialog_options.cpp:1169 1480msgid "Hotkey conflict" 1481msgstr "Conflicte de drecera del teclat" 1482 1483#: dialog_text_import.cpp:50 1484msgid "Text import options" 1485msgstr "Options d'importació de text" 1486 1487#: dialog_text_import.cpp:59 1488msgid "Actor separator:" 1489msgstr "Separador d'actor:" 1490 1491#: dialog_text_import.cpp:61 1492msgid "Comment starter:" 1493msgstr "Inici dels comentaris:" 1494 1495#: ffmpegsource_common.cpp:86 1496msgid "Indexing" 1497msgstr "S'està indexant" 1498 1499#: ffmpegsource_common.cpp:87 1500msgid "Reading timecodes and frame/sample data" 1501msgstr "S'estan llegint els codis de temps i les dades dels marcs/mostres" 1502 1503#: ffmpegsource_common.cpp:140 1504msgid "video" 1505msgstr "vídeo" 1506 1507#: ffmpegsource_common.cpp:142 1508msgid "audio" 1509msgstr "àudio" 1510 1511#: ffmpegsource_common.cpp:145 1512#, c-format 1513msgid "Track %02d: %s" 1514msgstr "Pista %02d: %s" 1515 1516#: ffmpegsource_common.cpp:149 1517#, c-format 1518msgid "Multiple %s tracks detected, please choose the one you wish to load:" 1519msgstr "S'han detectat múltiples pistes de %s, escolliu la que vulgueu carregar:" 1520 1521#: ffmpegsource_common.cpp:150 1522#, c-format 1523msgid "Choose %s track" 1524msgstr "Escull la pista de %s" 1525 1526#: subtitle_format.cpp:273 1527msgid "All Supported Formats" 1528msgstr "Tots els formats suportats" 1529 1530#: subtitle_format.cpp:297 1531msgid "15.000 FPS" 1532msgstr "15.000 FPS" 1533 1534#: subtitle_format.cpp:298 1535msgid "23.976 FPS (Decimated NTSC)" 1536msgstr "23.976 FPS (NTSC decimat)" 1537 1538#: subtitle_format.cpp:299 1539msgid "24.000 FPS (FILM)" 1540msgstr "24.000 FPS (FILM)" 1541 1542#: subtitle_format.cpp:300 1543msgid "25.000 FPS (PAL)" 1544msgstr "25.000 FPS (PAL)" 1545 1546#: subtitle_format.cpp:301 1547msgid "29.970 FPS (NTSC)" 1548msgstr "29.970 FPS (NTSC)" 1549 1550#: subtitle_format.cpp:303 1551msgid "29.970 FPS (NTSC with SMPTE dropframe)" 1552msgstr "29.970 FPS (NTSC amb caiguda de marcs SMPTE)" 1553 1554#: subtitle_format.cpp:304 1555msgid "30.000 FPS" 1556msgstr "30.000 FPS" 1557 1558#: subtitle_format.cpp:305 1559msgid "50.000 FPS (PAL x2)" 1560msgstr "50.000 FPS (PAL x2)" 1561 1562#: subtitle_format.cpp:306 1563msgid "59.940 FPS (NTSC x2)" 1564msgstr "59.940 FPS (NTSC x2)" 1565 1566#: subtitle_format.cpp:307 1567msgid "60.000 FPS" 1568msgstr "60.000 FPS" 1569 1570#: subtitle_format.cpp:308 1571msgid "119.880 FPS (NTSC x4)" 1572msgstr "119.880 FPS (NTSC x4)" 1573 1574#: subtitle_format.cpp:309 1575msgid "120.000 FPS" 1576msgstr "120.000 FPS" 1577 1578#: subtitle_format.cpp:312 1579msgid "Please choose the appropriate FPS for the subtitles:" 1580msgstr "Escolliu els FPS apropiats per als subtítols:" 1581 1582#: subtitle_format.cpp:312 1583msgid "FPS" 1584msgstr "FPS" 1585 1586#: dialog_spellchecker.cpp:69 1587#: frame_main.cpp:288 1588msgid "Spell Checker" 1589msgstr "Correcció ortogràfica" 1590 1591#: dialog_spellchecker.cpp:108 1592msgid "original" 1593msgstr "original" 1594 1595#: dialog_spellchecker.cpp:109 1596msgid "replace with" 1597msgstr "substitueix per" 1598 1599#: dialog_spellchecker.cpp:111 1600msgid "Misspelled word:" 1601msgstr "Paraula mal escrita:" 1602 1603#: dialog_spellchecker.cpp:113 1604#: dialog_search_replace.cpp:74 1605msgid "Replace with:" 1606msgstr "Substitueix amb:" 1607 1608#: dialog_spellchecker.cpp:122 1609#: dialog_search_replace.cpp:566 1610#: hotkeys.cpp:351 1611#: hotkeys.cpp:354 1612msgid "Replace" 1613msgstr "Substitueix" 1614 1615#: dialog_spellchecker.cpp:123 1616msgid "Replace All" 1617msgstr "Substitueix-ho tot" 1618 1619#: dialog_spellchecker.cpp:124 1620msgid "Ignore" 1621msgstr "Ignora" 1622 1623#: dialog_spellchecker.cpp:125 1624msgid "Ignore all" 1625msgstr "Ignora-ho tot" 1626 1627#: dialog_spellchecker.cpp:126 1628msgid "Add to dictionary" 1629msgstr "Afegeix al diccionari" 1630 1631#: dialog_spellchecker.cpp:325 1632msgid "Aegisub has finished checking spelling of this script." 1633msgstr "L'Aegisub ha finalizat la correcció ortogràfica per a aquest 'script'." 1634 1635#: dialog_spellchecker.cpp:325 1636#: dialog_spellchecker.cpp:392 1637msgid "Spell checking complete." 1638msgstr "Ha finalitzat la correcció ortogràfica." 1639 1640#: dialog_spellchecker.cpp:345 1641msgid "Spell check replace" 1642msgstr "Substitució de la comprovació ortogràfica" 1643 1644#: dialog_spellchecker.cpp:392 1645msgid "Aegisub has found no spelling mistakes in this script." 1646msgstr "L'Aegisub no ha trobat cap errada ortogràfica en aquest 'script'." 1647 1648#: mkv_wrap.cpp:171 1649#: mkv_wrap.cpp:399 1650msgid "Parsing Matroska" 1651msgstr "S'està analitzant el fitxer Matroska" 1652 1653#: mkv_wrap.cpp:171 1654msgid "Reading keyframe and timecode data from Matroska file." 1655msgstr "S'estan llegint els marcs clau i les dades dels codis de temps del fitxer Matroska." 1656 1657#: mkv_wrap.cpp:399 1658msgid "Reading subtitles from Matroska file." 1659msgstr "S'estan llegint els subtítols del fitxer Matroska." 1660 1661#: visual_tool.cpp:285 1662#: visual_tool_drag.cpp:117 1663msgid "visual typesetting" 1664msgstr "definició d'estils visual" 1665 1666#: export_fixstyle.cpp:60 1667msgid "Fix Styles" 1668msgstr "Arregla els estils" 1669 1670#: export_fixstyle.cpp:61 1671msgid "Fixes styles by replacing any style that isn't available on file with Default." 1672msgstr "Arregla els estils substituint qualsevol estil que no estigui disponible al fitxer per Default." 1673 1674#: dialog_about.cpp:53 1675#: frame_main.cpp:540 1676msgid "About Aegisub" 1677msgstr "Quant a l'Aegisub" 1678 1679#: dialog_about.cpp:114 1680msgid "Translated into LANGUAGE by PERSON\n" 1681msgstr "Traduït al català per Eduard Ereza Martínez.\n" 1682 1683#: dialog_about.cpp:152 1684msgid "" 1685"\n" 1686"See the help file for full credits.\n" 1687msgstr "" 1688"\n" 1689"Vegeu el fitxer d'ajuda per als crèdits complets.\n" 1690 1691#: dialog_about.cpp:153 1692#, c-format 1693msgid "Built by %s on %s." 1694msgstr "Muntat per %s el %s." 1695 1696#: options.cpp:467 1697msgid "Configuration file is either invalid or corrupt. The current file will be backed up and replaced with a default file." 1698msgstr "El fitxer de configuració és invàlid o corrupte. Es farà una còpia de seguretat del fitxer actual i se substituirà per un fitxer amb valors predefinits." 1699 1700#: browse_button.cpp:52 1701msgid "Browse..." 1702msgstr "Navega..." 1703 1704#: browse_button.cpp:75 1705msgid "Please choose the folder:" 1706msgstr "Escolliu la carpeta:" 1707 1708#: dialog_automation.cpp:54 1709msgid "Automation Manager" 1710msgstr "Gestor de l'automatització" 1711 1712#: dialog_automation.cpp:64 1713msgid "&Add" 1714msgstr "&Afegeix" 1715 1716#: dialog_automation.cpp:65 1717msgid "&Remove" 1718msgstr "Sup&rimeix" 1719 1720#: dialog_automation.cpp:66 1721msgid "Re&load" 1722msgstr "Recarre&ga" 1723 1724#: dialog_automation.cpp:67 1725msgid "Show &Info" 1726msgstr "Mostra la &informació" 1727 1728#: dialog_automation.cpp:68 1729msgid "Re&scan Autoload Dir" 1730msgstr "Torna a e&scanejar el directori de càrrega automàtica" 1731 1732#: dialog_automation.cpp:69 1733#: dialog_version_check.cpp:436 1734#: dialog_attachments.cpp:80 1735msgid "&Close" 1736msgstr "Tan&ca" 1737 1738#: dialog_automation.cpp:73 1739msgid "Name" 1740msgstr "Nom" 1741 1742#: dialog_automation.cpp:74 1743msgid "Filename" 1744msgstr "Nom del fitxer" 1745 1746#: dialog_automation.cpp:75 1747msgid "Description" 1748msgstr "Descripció" 1749 1750#: dialog_automation.cpp:210 1751msgid "Add Automation script" 1752msgstr "Afegeix un 'script' d'Automatització" 1753 1754#: dialog_automation.cpp:281 1755#, c-format 1756msgid "" 1757"Total scripts loaded: %d\n" 1758"Global scripts loaded: %d\n" 1759"Local scripts loaded: %d\n" 1760"\n" 1761msgstr "" 1762"Total d''scripts' carregats: %d\n" 1763"'Scripts' globals carregats: %d\n" 1764"'Scripts' locals carregats: %d\n" 1765"\n" 1766 1767#: dialog_automation.cpp:286 1768msgid "Scripting engines installed:\n" 1769msgstr "Motors d''script' instal·lats:\n" 1770 1771#: dialog_automation.cpp:293 1772#, c-format 1773msgid "" 1774"\n" 1775"Script info:\n" 1776"Name: %s\n" 1777"Description: %s\n" 1778"Author: %s\n" 1779"Version: %s\n" 1780"Full path: %s\n" 1781"State: %s\n" 1782"\n" 1783"Features provided by script:\n" 1784msgstr "" 1785"\n" 1786"Informació de l''script':\n" 1787"Nom: %s\n" 1788"Descripció: %s\n" 1789"Autor: %s\n" 1790"Versió: %s\n" 1791"Camí complet: %s\n" 1792"Estat: %s\n" 1793"\n" 1794"Característiques proporcionades per l''script':\n" 1795 1796#: dialog_automation.cpp:299 1797msgid "Correctly loaded" 1798msgstr "S'ha carregat correctament" 1799 1800#: dialog_automation.cpp:299 1801msgid "Failed to load" 1802msgstr "No s'ha pogut carregar" 1803 1804#: dialog_automation.cpp:303 1805msgid " Macro: " 1806msgstr " Macro: " 1807 1808#: dialog_automation.cpp:305 1809msgid " Export filter: " 1810msgstr " Filtre d'exportació: " 1811 1812#: dialog_automation.cpp:307 1813msgid " Subtitle format handler: " 1814msgstr " Gestor del format dels subtítols: " 1815 1816#: dialog_automation.cpp:315 1817msgid "Automation Script Info" 1818msgstr "Informació de l''script' d'Automatització" 1819 1820#: dialog_kanji_timer.cpp:59 1821msgid "Source: " 1822msgstr "Origen:" 1823 1824#: dialog_kanji_timer.cpp:60 1825msgid "Dest: " 1826msgstr "Destinació:" 1827 1828#: dialog_kanji_timer.cpp:695 1829msgid "Kanji timing" 1830msgstr "Creació de temps per a kanjis" 1831 1832#: dialog_kanji_timer.cpp:708 1833msgid "Styles" 1834msgstr "Estils" 1835 1836#: dialog_kanji_timer.cpp:710 1837msgid "Shortcut Keys" 1838msgstr "Dreceres del teclat" 1839 1840#: dialog_kanji_timer.cpp:711 1841msgid "Commands" 1842msgstr "Ordres" 1843 1844#: dialog_kanji_timer.cpp:719 1845msgid "Attempt to interpolate kanji." 1846msgstr "Intenta interpolar els kanjis." 1847 1848#: dialog_kanji_timer.cpp:723 1849msgid "Source Style" 1850msgstr "Estil origen" 1851 1852#: dialog_kanji_timer.cpp:725 1853msgid "Dest Style" 1854msgstr "Estil destinació" 1855 1856#: dialog_kanji_timer.cpp:727 1857msgid "" 1858"When the destination textbox has focus, use the following keys:\n" 1859"\n" 1860"Right Arrow: Increase dest. selection length\n" 1861"Left Arrow: Decrease dest. selection length\n" 1862"Up Arrow: Increase source selection length\n" 1863"Down Arrow: Decrease source selection length\n" 1864"Enter: Link, accept line when done\n" 1865"Backspace: Unlink last" 1866msgstr "" 1867"Quan la capsa de text de destinació tingui el focus, utilitzeu les següents tecles:\n" 1868"\n" 1869"Fletxa dreta: Augmenta la llargada de la selecció de destinació\n" 1870"Fletxa esquerra: Disminueix la llargada de la selecció de destinació\n" 1871"Fletxa amunt: Augmenta la llargada de la selecció d'origen\n" 1872"Fletxa avall: Disminueix la llargada de la selecció d'origen\n" 1873"Intro: Enllaça, accepta la línia quan s'ha acabat\n" 1874"Retrocés: Desenllaça l'última" 1875 1876#: dialog_kanji_timer.cpp:730 1877msgid "Start!" 1878msgstr "Comença!" 1879 1880#: dialog_kanji_timer.cpp:731 1881msgid "Link" 1882msgstr "Enllaça" 1883 1884#: dialog_kanji_timer.cpp:732 1885msgid "Unlink" 1886msgstr "Desenllaça" 1887 1888#: dialog_kanji_timer.cpp:733 1889msgid "Skip Source Line" 1890msgstr "Omet la línia d'origen" 1891 1892#: dialog_kanji_timer.cpp:734 1893msgid "Skip Dest Line" 1894msgstr "Omet la línia de destinació" 1895 1896#: dialog_kanji_timer.cpp:735 1897msgid "Go Back a Line" 1898msgstr "Torna enrere una línia" 1899 1900#: dialog_kanji_timer.cpp:736 1901msgid "Accept Line" 1902msgstr "Accepta la línia" 1903 1904#: dialog_kanji_timer.cpp:737 1905#: auto4_base.cpp:401 1906msgid "Close" 1907msgstr "Tanca" 1908 1909#: dialog_kanji_timer.cpp:810 1910msgid "kanji timing" 1911msgstr "creació de temps per a kanjis" 1912 1913#: dialog_kanji_timer.cpp:820 1914msgid "Select source and destination styles first." 1915msgstr "Primer seleccioneu els estils d'origen i destinació." 1916 1917#: dialog_kanji_timer.cpp:822 1918msgid "The source and destination styles must be different." 1919msgstr "Els estils d'origen i destinació han de ser diferents." 1920 1921#: dialog_kanji_timer.cpp:865 1922msgid "Group all of the source text." 1923msgstr "Agrupa tot el text d'origen." 1924 1925#: subs_grid.cpp:118 1926msgid "Line Number" 1927msgstr "Número de línia" 1928 1929#: subs_grid.cpp:119 1930#: dialog_paste_over.cpp:65 1931msgid "Layer" 1932msgstr "Capa" 1933 1934#: subs_grid.cpp:120 1935#: base_grid.cpp:434 1936msgid "Start" 1937msgstr "Inici" 1938 1939#: subs_grid.cpp:121 1940#: base_grid.cpp:435 1941msgid "End" 1942msgstr "Fi" 1943 1944#: subs_grid.cpp:125 1945#: base_grid.cpp:439 1946#: dialog_style_editor.cpp:247 1947msgid "Left" 1948msgstr "Esq." 1949 1950#: subs_grid.cpp:126 1951#: base_grid.cpp:440 1952#: dialog_style_editor.cpp:247 1953msgid "Right" 1954msgstr "Dreta" 1955 1956#: subs_grid.cpp:127 1957#: base_grid.cpp:441 1958#: dialog_style_editor.cpp:247 1959msgid "Vert" 1960msgstr "Vert." 1961 1962#: subs_grid.cpp:151 1963msgid "&Insert (before)" 1964msgstr "&Insereix (abans)" 1965 1966#: subs_grid.cpp:152 1967msgid "Insert (after)" 1968msgstr "Insereix (després)" 1969 1970#: subs_grid.cpp:154 1971msgid "Insert at video time (before)" 1972msgstr "Insereix al marc del vídeo (abans)" 1973 1974#: subs_grid.cpp:155 1975msgid "Insert at video time (after)" 1976msgstr "Insereix al marc del vídeo (després)" 1977 1978#: subs_grid.cpp:167 1979msgid "&Duplicate" 1980msgstr "&Duplica" 1981 1982#: subs_grid.cpp:167 1983#: frame_main.cpp:394 1984msgid "Duplicate the selected lines" 1985msgstr "Duplica les línies seleccionades" 1986 1987#: subs_grid.cpp:168 1988msgid "&Duplicate and shift by 1 frame" 1989msgstr "&Duplica i desplaça un marc" 1990 1991#: subs_grid.cpp:168 1992#: frame_main.cpp:395 1993msgid "Duplicate lines and shift by one frame" 1994msgstr "Duplica les línies i desplaça-les un marc" 1995 1996#: subs_grid.cpp:169 1997msgid "Split (by karaoke)" 1998msgstr "Divideix (per karaoke)" 1999 2000#: subs_grid.cpp:169 2001#: frame_main.cpp:408 2002msgid "Uses karaoke timing to split line into multiple smaller lines" 2003msgstr "Utilitza els temps del karaoke per dividir la línia en múltiples línies més petites" 2004 2005#: subs_grid.cpp:173 2006msgid "&Swap" 2007msgstr "Intercan&via" 2008 2009#: subs_grid.cpp:173 2010#: frame_main.cpp:410 2011msgid "Swaps the two selected lines" 2012msgstr "Intercanvia les dues línies seleccionades" 2013 2014#: subs_grid.cpp:177 2015msgid "&Join (concatenate)" 2016msgstr "&Uneix (concatena)" 2017 2018#: subs_grid.cpp:177 2019#: frame_main.cpp:403 2020msgid "Joins selected lines in a single one, concatenating text together" 2021msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, concatenant-ne el text" 2022 2023#: subs_grid.cpp:178 2024msgid "Join (keep first)" 2025msgstr "Uneix (mantén el primer)" 2026 2027#: subs_grid.cpp:178 2028#: frame_main.cpp:404 2029msgid "Joins selected lines in a single one, keeping text of first and discarding remaining" 2030msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, mantenint el text de la primera i descartant el de la resta" 2031 2032#: subs_grid.cpp:179 2033msgid "Join (as Karaoke)" 2034msgstr "Uneix (com a karaoke)" 2035 2036#: subs_grid.cpp:179 2037msgid "Joins selected lines in a single one, making each line into a karaoke syllable" 2038msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, fent que cada línia sigui una síl·laba de karaoke" 2039 2040#: subs_grid.cpp:183 2041msgid "&Make times continuous (change start)" 2042msgstr "&Fes els temps continus (canvia l'inici)" 2043 2044#: subs_grid.cpp:183 2045#: frame_main.cpp:431 2046msgid "Changes times of subs so start times begin on previous's end time" 2047msgstr "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps d'inici comencin al temps de final dels anteriors" 2048 2049#: subs_grid.cpp:184 2050msgid "&Make times continuous (change end)" 2051msgstr "Fe&s els temps continus (canvia el final)" 2052 2053#: subs_grid.cpp:184 2054#: frame_main.cpp:432 2055msgid "Changes times of subs so end times begin on next's start time" 2056msgstr "Canvia els temps dels subtítols perquè els temps de final comencin al temps d'inici dels següents" 2057 2058#: subs_grid.cpp:188 2059#: frame_main.cpp:407 2060msgid "Recombine Lines" 2061msgstr "Recombina les línies" 2062 2063#: subs_grid.cpp:188 2064#: frame_main.cpp:407 2065msgid "Recombine subtitles when they have been split and merged" 2066msgstr "Recombina els subtítols quan s'han dividit i unit" 2067 2068#: subs_grid.cpp:193 2069msgid "Create audio clip" 2070msgstr "Crea una peça d'àudio" 2071 2072#: subs_grid.cpp:193 2073msgid "Create an audio clip of the selected line" 2074msgstr "Crea una peça d'àudio de la línia seleccionada" 2075 2076#: subs_grid.cpp:198 2077#: subs_edit_ctrl.cpp:949 2078msgid "&Copy" 2079msgstr "&Copia" 2080 2081#: subs_grid.cpp:198 2082msgid "Copies selected lines to clipboard" 2083msgstr "Copia les línies seleccionades al porta-retalls" 2084 2085#: subs_grid.cpp:199 2086msgid "C&ut" 2087msgstr "Ret&alla" 2088 2089#: subs_grid.cpp:199 2090msgid "Cuts selected lines to clipboard" 2091msgstr "Retalla les línies seleccionades al porta-retalls" 2092 2093#: subs_grid.cpp:200 2094#: subs_edit_ctrl.cpp:950 2095msgid "&Paste" 2096msgstr "Engan&xa" 2097 2098#: subs_grid.cpp:200 2099msgid "Paste lines from clipboard" 2100msgstr "Enganxa les línies del porta-retalls" 2101 2102#: subs_grid.cpp:204 2103#: frame_main.cpp:396 2104msgid "Delete currently selected lines" 2105msgstr "Suprimeix les línies seleccionades" 2106 2107#: subs_grid.cpp:405 2108msgid "splitting" 2109msgstr "divisió" 2110 2111#: subs_grid.cpp:655 2112msgid "combining" 2113msgstr "combinació" 2114 2115#: subs_grid.cpp:686 2116msgid "The starting point is beyond the length of the audio loaded." 2117msgstr "El punt d'inici és més enllà de la llargada de l'àudio carregat." 2118 2119#: subs_grid.cpp:690 2120msgid "There is no audio to save." 2121msgstr "No hi ha cap àudio per desar." 2122 2123#: subs_grid.cpp:697 2124msgid "Save audio clip" 2125msgstr "Desa peça d'àudio" 2126 2127#: subs_grid.cpp:736 2128msgid "Couldn't allocate memory." 2129msgstr "No s'ha pogut obtenir la memòria." 2130 2131#: subs_grid.cpp:813 2132#: subs_grid.cpp:814 2133msgid "load" 2134msgstr "carrega" 2135 2136#: subs_grid.cpp:855 2137msgid "swap lines" 2138msgstr "intercanvia les línies" 2139 2140#: subs_grid.cpp:881 2141msgid "line insertion" 2142msgstr "inserció de línia" 2143 2144#: subs_grid.cpp:1009 2145msgid "paste" 2146msgstr "enganxa" 2147 2148#: subs_grid.cpp:1052 2149msgid "delete" 2150msgstr "suprimeix" 2151 2152#: subs_grid.cpp:1149 2153msgid "adjoin" 2154msgstr "ajunta" 2155 2156#: subs_grid.cpp:1319 2157msgid "split" 2158msgstr "divideix" 2159 2160#: subs_grid.cpp:1435 2161msgid "timing" 2162msgstr "temps" 2163 2164#: subs_edit_box.cpp:84 2165msgid "Comment" 2166msgstr "Comenta" 2167 2168#: subs_edit_box.cpp:85 2169msgid "Comment this line out. Commented lines don't show up on screen." 2170msgstr "Comenta aquesta línia. Les línies comentades no es mostren a la pantalla" 2171 2172#: subs_edit_box.cpp:87 2173msgid "Style for this line" 2174msgstr "Estil per a aquesta línia" 2175 2176#: subs_edit_box.cpp:89 2177msgid "Actor name for this speech. This is only for reference, and is mainly useless." 2178msgstr "Nom de l'actor que diu aquest text. Només és una referència, i normalment és inútil." 2179 2180#: subs_edit_box.cpp:92 2181msgid "Effect for this line. This can be used to store extra information for karaoke scripts, or for the effects supported by the renderer." 2182msgstr "Efecte per a aquesta línia. Es pot utilitzar per emmagatzemar informació extra als 'scripts' de karaoke, o per a efectes suportats pel programa renderitzador." 2183 2184#: subs_edit_box.cpp:97 2185msgid "Layer number" 2186msgstr "Número de capa" 2187 2188#: subs_edit_box.cpp:99 2189msgid "Start time" 2190msgstr "Temps d'inici" 2191 2192#: subs_edit_box.cpp:102 2193msgid "End time" 2194msgstr "Temps de final" 2195 2196#: subs_edit_box.cpp:106 2197msgid "Line duration" 2198msgstr "Durada de la línia" 2199 2200#: subs_edit_box.cpp:109 2201msgid "Left Margin (0 = default)" 2202msgstr "Marge esquerre (0 = predefinit)" 2203 2204#: subs_edit_box.cpp:112 2205msgid "Right Margin (0 = default)" 2206msgstr "Marge dret (0 = predefinit)" 2207 2208#: subs_edit_box.cpp:115 2209msgid "Vertical Margin (0 = default)" 2210msgstr "Marge vertical (0 = predefinit)" 2211 2212#: subs_edit_box.cpp:120 2213#: dialog_style_editor.cpp:144 2214msgid "Bold" 2215msgstr "Negreta" 2216 2217#: subs_edit_box.cpp:122 2218msgid "Italics" 2219msgstr "Cursiva" 2220 2221#: subs_edit_box.cpp:124 2222#: dialog_style_editor.cpp:146 2223msgid "Underline" 2224msgstr "Subratllat" 2225 2226#: subs_edit_box.cpp:126 2227#: dialog_style_editor.cpp:147 2228msgid "Strikeout" 2229msgstr "Tatxat" 2230 2231#: subs_edit_box.cpp:128 2232msgid "Font Face Name" 2233msgstr "Nom del tipus de lletra" 2234 2235#: subs_edit_box.cpp:130 2236msgid "Primary color" 2237msgstr "Color primari" 2238 2239#: subs_edit_box.cpp:132 2240msgid "Secondary color" 2241msgstr "Color secundari" 2242 2243#: subs_edit_box.cpp:134 2244msgid "Outline color" 2245msgstr "Color de la vora" 2246 2247#: subs_edit_box.cpp:136 2248msgid "Shadow color" 2249msgstr "Color de l'ombra" 2250 2251#: subs_edit_box.cpp:137 2252msgid "Commit" 2253msgstr "Aplica" 2254 2255#: subs_edit_box.cpp:138 2256msgid "Commits the text (Enter). Hold Ctrl to stay in line (%KEY%)." 2257msgstr "Aplica el text (Intro). Premeu alhora Control per mantenir-vos a la línia (%KEY%)." 2258 2259#: subs_edit_box.cpp:139 2260msgid "Time" 2261msgstr "Temps" 2262 2263#: subs_edit_box.cpp:140 2264msgid "Time by h:mm:ss.cs" 2265msgstr "Temps en h:mm:ss:cs" 2266 2267#: subs_edit_box.cpp:141 2268msgid "Frame" 2269msgstr "Marc" 2270 2271#: subs_edit_box.cpp:142 2272msgid "Time by frame number" 2273msgstr "Nombre del temps per marc" 2274 2275#: subs_edit_box.cpp:595 2276#: dialog_style_editor.cpp:486 2277msgid "style change" 2278msgstr "canvi d'estil" 2279 2280#: subs_edit_box.cpp:626 2281msgid "actor change" 2282msgstr "canvi d'actor" 2283 2284#: subs_edit_box.cpp:653 2285#: subs_edit_box.cpp:679 2286msgid "layer change" 2287msgstr "canvi de capa" 2288 2289#: subs_edit_box.cpp:753 2290msgid "modify times" 2291msgstr "modifica els temps" 2292 2293#: subs_edit_box.cpp:777 2294msgid "MarginL change" 2295msgstr "Canvi de MarginL" 2296 2297#: subs_edit_box.cpp:799 2298msgid "MarginR change" 2299msgstr "canvi de MarginR" 2300 2301#: subs_edit_box.cpp:822 2302msgid "MarginV change" 2303msgstr "canvi de MarginV" 2304 2305#: subs_edit_box.cpp:843 2306msgid "effect change" 2307msgstr "canvi d'efecte" 2308 2309#: subs_edit_box.cpp:863 2310msgid "comment change" 2311msgstr "canvi de comentari" 2312 2313#: subs_edit_box.cpp:932 2314msgid "editing" 2315msgstr "edició" 2316 2317#: ass_style.cpp:575 2318msgid "ANSI" 2319msgstr "ANSI" 2320 2321#: ass_style.cpp:577 2322msgid "Symbol" 2323msgstr "Símbol" 2324 2325#: ass_style.cpp:578 2326msgid "Mac" 2327msgstr "Mac" 2328 2329#: ass_style.cpp:579 2330msgid "Shift_JIS" 2331msgstr "Shift_JIS" 2332 2333#: ass_style.cpp:580 2334msgid "Hangeul" 2335msgstr "Hangul" 2336 2337#: ass_style.cpp:581 2338msgid "Johab" 2339msgstr "Johab" 2340 2341#: ass_style.cpp:582 2342msgid "GB2312" 2343msgstr "GB2312" 2344 2345#: ass_style.cpp:583 2346msgid "Chinese BIG5" 2347msgstr "Xinès BIG5" 2348 2349#: ass_style.cpp:584 2350msgid "Greek" 2351msgstr "Grec" 2352 2353#: ass_style.cpp:585 2354msgid "Turkish" 2355msgstr "Turc" 2356 2357#: ass_style.cpp:586 2358msgid "Vietnamese" 2359msgstr "Vietnamita" 2360 2361#: ass_style.cpp:587 2362msgid "Hebrew" 2363msgstr "Hebreu" 2364 2365#: ass_style.cpp:588 2366msgid "Arabic" 2367msgstr "Àrab" 2368 2369#: ass_style.cpp:589 2370msgid "Baltic" 2371msgstr "Bàltic" 2372 2373#: ass_style.cpp:590 2374msgid "Russian" 2375msgstr "Rus" 2376 2377#: ass_style.cpp:591 2378msgid "Thai" 2379msgstr "Tailandès" 2380 2381#: ass_style.cpp:592 2382msgid "East European" 2383msgstr "Europeu de l'est" 2384 2385#: ass_style.cpp:593 2386msgid "OEM" 2387msgstr "OEM" 2388 2389#: dialog_detached_video.cpp:76 2390#, c-format 2391msgid "Video: %s" 2392msgstr "Vídeo: %s" 2393 2394#: video_provider_avs.cpp:105 2395msgid "Unknown" 2396msgstr "Desconegut" 2397 2398#: video_provider_avs.cpp:289 2399#: video_provider_dshow.cpp:311 2400msgid "You already have timecodes loaded. Replace them with the timecodes from the Matroska file?" 2401msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de temps del fitxer Matroska?" 2402 2403#: video_provider_avs.cpp:289 2404#: video_provider_dshow.cpp:311 2405#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263 2406#: video_provider_lavc.cpp:149 2407msgid "Replace timecodes?" 2408msgstr "Substitució de codis de temps" 2409 2410#: dialog_search_replace.cpp:69 2411msgid "Find what:" 2412msgstr "Cerca això:" 2413 2414#: dialog_search_replace.cpp:82 2415msgid "Use regular expressions" 2416msgstr "Utilitza expressions regulars" 2417 2418#: dialog_search_replace.cpp:83 2419msgid "Update Video (slow)" 2420msgstr "Actualitza el vídeo (lent)" 2421 2422#: dialog_search_replace.cpp:100 2423#: dialog_shift_times.cpp:108 2424msgid "All rows" 2425msgstr "Totes les línies" 2426 2427#: dialog_search_replace.cpp:101 2428#: dialog_shift_times.cpp:108 2429msgid "Selected rows" 2430msgstr "Les línies seleccionades" 2431 2432#: dialog_search_replace.cpp:103 2433msgid "Limit to" 2434msgstr "Limita a" 2435 2436#: dialog_search_replace.cpp:118 2437msgid "Find next" 2438msgstr "Cerca el següent" 2439 2440#: dialog_search_replace.cpp:122 2441msgid "Replace next" 2442msgstr "Substitueix el següent" 2443 2444#: dialog_search_replace.cpp:123 2445msgid "Replace all" 2446msgstr "Substitueix-ho tot" 2447 2448#: dialog_search_replace.cpp:411 2449#: dialog_search_replace.cpp:523 2450msgid "replace" 2451msgstr "substitució" 2452 2453#: dialog_search_replace.cpp:526 2454#, c-format 2455msgid "%i matches were replaced." 2456msgstr "S'han substituït %i coincidències." 2457 2458#: dialog_search_replace.cpp:531 2459msgid "No matches found." 2460msgstr "No s'han trobat coincidències." 2461 2462#: dialog_search_replace.cpp:566 2463#: hotkeys.cpp:348 2464msgid "Find" 2465msgstr "Cerca" 2466 2467#: visual_tool_vector_clip.cpp:70 2468msgid "Drag control points" 2469msgstr "Arrossega els punts de control" 2470 2471#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 2472msgid "Line" 2473msgstr "Línia" 2474 2475#: visual_tool_vector_clip.cpp:71 2476msgid "Appends a line" 2477msgstr "Afegeix una línia" 2478 2479#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 2480msgid "Bicubic" 2481msgstr "Bicúbica" 2482 2483#: visual_tool_vector_clip.cpp:72 2484msgid "Appends a bezier bicubic curve" 2485msgstr "Afegeix una corba Bézier bicúbia" 2486 2487#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 2488msgid "Convert" 2489msgstr "Converteix" 2490 2491#: visual_tool_vector_clip.cpp:74 2492msgid "Converts a segment between line and bicubic" 2493msgstr "Converteix un segment entre una línia i bicúbic" 2494 2495#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 2496msgid "Insert" 2497msgstr "Insereix" 2498 2499#: visual_tool_vector_clip.cpp:75 2500msgid "Inserts a control point" 2501msgstr "Insereix un punt de control" 2502 2503#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 2504msgid "Remove" 2505msgstr "Esborra" 2506 2507#: visual_tool_vector_clip.cpp:76 2508msgid "Removes a control point" 2509msgstr "Esborra un punt de control" 2510 2511#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 2512msgid "Freehand" 2513msgstr "Mà alçada" 2514 2515#: visual_tool_vector_clip.cpp:78 2516msgid "Draws a freehand shape" 2517msgstr "Dibuixa una forma a mà alçada" 2518 2519#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 2520msgid "Freehand smooth" 2521msgstr "Mà alçada suavitzada" 2522 2523#: visual_tool_vector_clip.cpp:79 2524msgid "Draws a smoothed freehand shape" 2525msgstr "Dibuixa una forma suavitzada a mà alçada" 2526 2527#: export_clean_info.cpp:60 2528msgid "Clean Script Info" 2529msgstr "Neteja la informació de l''script'" 2530 2531#: export_clean_info.cpp:61 2532msgid "Removes all but the absolutely required fields from the Script Info section. You might want to run this on files that you plan to distribute in original form." 2533msgstr "Suprimeix absolutament tots els camps excepte els necessaris de la secció d'Informació de l''script'. Potser voldreu executar això en fitxers que vulgueu distribuir de manera original." 2534 2535#: auto4_perl_script.cpp:99 2536msgid "Perl script" 2537msgstr "'Script' Perl" 2538 2539#: auto4_perl_script.cpp:188 2540msgid "Unable to add the automation include path(s) to @INC: the script's code may not compile or execute properly." 2541msgstr "No s'ha(n) pogut afegir el(s) camí(ns) d'inclusió de l'automatització a @INC, pot ser que el codi de l''script' no es compili o s'executi correctament." 2542 2543#: auto4_perl_script.cpp:229 2544#, c-format 2545msgid "Reloading %s because the file on disk (%s) changed." 2546msgstr "S'està recarregant %s perquè el fitxer al disc (%s) ha canviat." 2547 2548#: auto4_perl_script.cpp:451 2549msgid "Saving changes" 2550msgstr "S'estan desant els canvis" 2551 2552#: base_grid.cpp:432 2553msgid "#" 2554msgstr "N" 2555 2556#: base_grid.cpp:433 2557msgid "L" 2558msgstr "C" 2559 2560#: auto4_base.cpp:403 2561msgid "Script completed" 2562msgstr "'Script' completat" 2563 2564#: auto4_base.cpp:755 2565#, c-format 2566msgid "An Automation script failed to load. File name: '%s', error reported:" 2567msgstr "No s'ha pogut carregar un 'script' d'Automatització. Nom del fitxer: '%s', error notificat:" 2568 2569#: auto4_base.cpp:768 2570#, c-format 2571msgid "The file was not recognised as an Automation script: %s" 2572msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script' d'Automatització: %s" 2573 2574#: auto4_base.cpp:804 2575msgid "File was not recognized as a script" 2576msgstr "El fitxer no s'ha reconegut com a 'script'" 2577 2578#: dialog_resample.cpp:57 2579msgid "Resample resolution" 2580msgstr "Reajusta la resolució" 2581 2582#: dialog_resample.cpp:68 2583msgid "Margin offset" 2584msgstr "Posició del marge" 2585 2586#: dialog_resample.cpp:72 2587msgid "Symmetrical" 2588msgstr "Simètric" 2589 2590#: dialog_resample.cpp:90 2591#: dialog_properties.cpp:105 2592msgid "Resolution" 2593msgstr "Resolució" 2594 2595#: dialog_resample.cpp:98 2596msgid "x" 2597msgstr "x" 2598 2599#: dialog_resample.cpp:99 2600#: dialog_properties.cpp:111 2601msgid "From video" 2602msgstr "Del vídeo" 2603 2604#: dialog_resample.cpp:105 2605msgid "Change aspect ratio" 2606msgstr "Canvia la relació d'aspecte" 2607 2608#: dialog_resample.cpp:221 2609msgid "Invalid resolution: destination resolution cannot be 0 on either dimension." 2610msgstr "Resolució invàlida: la resolució de destinació no pot ser 0 en cap dimensió." 2611 2612#: dialog_resample.cpp:305 2613msgid "resolution resampling" 2614msgstr "canvi de resolució" 2615 2616#: dialog_version_check.cpp:176 2617#, c-format 2618msgid "" 2619"There was an error checking for updates to Aegisub:\n" 2620"%s\n" 2621"\n" 2622"If other applications can access the Internet fine, this is probably a temporary server problem on our end." 2623msgstr "" 2624"S'ha produït un error en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub:\n" 2625"%s\n" 2626"\n" 2627"Si hi ha altres aplicacions que poden accedir correctament a Internet, probablement estigui causat per un problema temporal en els nostres servidors." 2628 2629#: dialog_version_check.cpp:180 2630msgid "An unknown error occurred while checking for updates to Aegisub." 2631msgstr "S'ha produït un error desconegut en comprovar les actualitzacions de l'Aegisub." 2632 2633#: dialog_version_check.cpp:283 2634msgid "Could not connect to updates server." 2635msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'actualitzacions." 2636 2637#: dialog_version_check.cpp:288 2638#, c-format 2639msgid "HTTP request failed, got HTTP response %d." 2640msgstr "La petició HTTP ha fallat, s'ha obtingut la resposta HTTP %d." 2641 2642#: dialog_version_check.cpp:360 2643msgid "An update to Aegisub was found." 2644msgstr "S'ha trobat una actualització de l'Aegisub." 2645 2646#: dialog_version_check.cpp:364 2647msgid "Several possible updates to Aegisub were found." 2648msgstr "S'han trobat diverses possibles actualitzacions de l'Aegisub." 2649 2650#: dialog_version_check.cpp:368 2651msgid "There are no updates to Aegisub." 2652msgstr "No hi ha actualitzacions de l'Aegisub." 2653 2654#: dialog_version_check.cpp:402 2655msgid "Version Checker" 2656msgstr "Comprovador de versió" 2657 2658#: dialog_version_check.cpp:434 2659msgid "Remind me again in a &week" 2660msgstr "Recorda-m'ho en una &setmana" 2661 2662#: dialog_properties.cpp:58 2663msgid "Script Properties" 2664msgstr "Propietats de l''script'" 2665 2666#: dialog_properties.cpp:67 2667msgid "Script" 2668msgstr "'Script'" 2669 2670#: dialog_properties.cpp:68 2671msgid "Title:" 2672msgstr "Títol:" 2673 2674#: dialog_properties.cpp:70 2675msgid "Original script:" 2676msgstr "'Script' original:" 2677 2678#: dialog_properties.cpp:72 2679msgid "Translation:" 2680msgstr "Traducció:" 2681 2682#: dialog_properties.cpp:74 2683msgid "Editing:" 2684msgstr "Edició:" 2685 2686#: dialog_properties.cpp:76 2687msgid "Timing:" 2688msgstr "Temps:" 2689 2690#: dialog_properties.cpp:78 2691msgid "Synch point:" 2692msgstr "Punt de sincronització:" 2693 2694#: dialog_properties.cpp:80 2695msgid "Updated by:" 2696msgstr "Actualitzat per:" 2697 2698#: dialog_properties.cpp:82 2699msgid "Update details:" 2700msgstr "Detalls de l'actualització:" 2701 2702#: dialog_properties.cpp:122 2703msgid "0: Smart wrapping, top line is wider" 2704msgstr "0: Salt intel·ligent, la línia de dalt és més llarga" 2705 2706#: dialog_properties.cpp:123 2707msgid "1: End-of-line word wrapping, only \\N breaks" 2708msgstr "1: Salt de paraules a final de línia, només \\N salta" 2709 2710#: dialog_properties.cpp:124 2711msgid "" 2712"2: No word wrapping, both \\n" 2713" and \\N break" 2714msgstr "" 2715"2: Sense salt de paraules, tant \\n" 2716" com \\N salten" 2717 2718#: dialog_properties.cpp:125 2719msgid "3: Smart wrapping, bottom line is wider" 2720msgstr "3: Salt intel·ligent, la línia de baix és més llarga" 2721 2722#: dialog_properties.cpp:130 2723msgid "Wrap Style: " 2724msgstr "Estil de canvi de línia:" 2725 2726#: dialog_properties.cpp:134 2727msgid "Reverse" 2728msgstr "Invertit" 2729 2730#: dialog_properties.cpp:139 2731msgid "Collision: " 2732msgstr "Col·lisió:" 2733 2734#: dialog_properties.cpp:141 2735msgid "Scale Border and Shadow" 2736msgstr "Escala la vora i l'ombra" 2737 2738#: dialog_properties.cpp:142 2739msgid "Scale border and shadow together with script/render resolution. If this is unchecked, relative border and shadow size will depend on renderer." 2740msgstr "Escala la vora i l'ombra juntament amb la resolució de l''script'. Si està desmarcat, la vora i l'ombra relatives dependran del renderitzador." 2741 2742#: dialog_properties.cpp:204 2743msgid "property changes" 2744msgstr "canvis a les propietats" 2745 2746#: dialog_translation.cpp:61 2747#: frame_main.cpp:284 2748msgid "Translation Assistant" 2749msgstr "Ajudant de traducció" 2750 2751#: dialog_translation.cpp:89 2752msgid "Original" 2753msgstr "Original" 2754 2755#: dialog_translation.cpp:90 2756msgid "Translation" 2757msgstr "Traducció" 2758 2759#: dialog_translation.cpp:91 2760msgid "Current line: ?" 2761msgstr "Línia actual: ?" 2762 2763#: dialog_translation.cpp:110 2764msgid "Insert original" 2765msgstr "Insereix l'original" 2766 2767#: dialog_translation.cpp:115 2768msgid "Enable preview" 2769msgstr "Activa la previsualització" 2770 2771#: dialog_translation.cpp:202 2772#, c-format 2773msgid "Current line: %d/%d" 2774msgstr "Línia actual: %d/%d" 2775 2776#: dialog_translation.cpp:333 2777msgid "translation assistant" 2778msgstr "ajudant de traducció" 2779 2780#: dialog_translation.cpp:343 2781msgid "No more lines to translate." 2782msgstr "No hi ha més línies per traduir." 2783 2784#: subtitles_provider_libass.cpp:57 2785msgid "Please wait, caching fonts..." 2786msgstr "Espereu, s'estan col·locant els tipus de lletra a la memòria cau..." 2787 2788#: audio_display.cpp:2278 2789#: audio_display.cpp:2333 2790msgid "Do you want to commit your changes? If you choose No, they will be discarded." 2791msgstr "Voleu aplicar els canvis? Si escolliu No, es descartaran." 2792 2793#: audio_display.cpp:2278 2794#: audio_display.cpp:2333 2795msgid "Commit?" 2796msgstr "Aplicar?" 2797 2798#: audio_karaoke.cpp:811 2799msgid "Karaoke tag" 2800msgstr "Etiqueta de karaoke" 2801 2802#: audio_karaoke.cpp:815 2803msgid "Change karaoke tag to \\k" 2804msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\k" 2805 2806#: audio_karaoke.cpp:816 2807msgid "Change karaoke tag to \\kf" 2808msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\kf" 2809 2810#: audio_karaoke.cpp:817 2811msgid "Change karaoke tag to \\ko" 2812msgstr "Canvia l'etiqueta del karaoke a \\ko" 2813 2814#: frame_main.cpp:204 2815msgid "Do you want Aegisub to check for updates whenever it starts? You can still do it manually via the Help menu." 2816msgstr "Voleu que l'Aegisub comprovi si hi ha actualitzacions cada cop que s'iniciï? Podreu fer-ho manualment des del menú d'Ajuda." 2817 2818#: frame_main.cpp:204 2819msgid "Check for updates?" 2820msgstr "Comprovar si hi ha actualitzacions?" 2821 2822#: frame_main.cpp:234 2823#: frame_main.cpp:333 2824#: hotkeys.cpp:327 2825msgid "New subtitles" 2826msgstr "Nous subtítols" 2827 2828#: frame_main.cpp:235 2829msgid "Open" 2830msgstr "Obre" 2831 2832#: frame_main.cpp:235 2833#: hotkeys.cpp:328 2834msgid "Open subtitles" 2835msgstr "Obre els subtítols" 2836 2837#: frame_main.cpp:236 2838msgid "Save" 2839msgstr "Desa" 2840 2841#: frame_main.cpp:236 2842#: hotkeys.cpp:329 2843msgid "Save subtitles" 2844msgstr "Desa els subtítols" 2845 2846#: frame_main.cpp:240 2847msgid "Jump To..." 2848msgstr "Salta a..." 2849 2850#: frame_main.cpp:240 2851msgid "Jump video to time/frame" 2852msgstr "Salta al temps/marc del vídeo" 2853 2854#: frame_main.cpp:241 2855msgid "Zoom in" 2856msgstr "Amplia" 2857 2858#: frame_main.cpp:241 2859msgid "Zoom video in" 2860msgstr "Amplia el vídeo" 2861 2862#: frame_main.cpp:242 2863msgid "Zoom out" 2864msgstr "Redueix" 2865 2866#: frame_main.cpp:242 2867msgid "Zoom video out" 2868msgstr "Redueix el vídeo" 2869 2870#: frame_main.cpp:255 2871msgid "Jump video to start" 2872msgstr "Posa el vídeo a l'inici" 2873 2874#: frame_main.cpp:255 2875#: frame_main.cpp:481 2876msgid "Jumps the video to the start frame of current subtitle" 2877msgstr "Posa el vídeo al marc d'inici del subtítol actual" 2878 2879#: frame_main.cpp:256 2880msgid "Jump video to end" 2881msgstr "Posa el vídeo al final" 2882 2883#: frame_main.cpp:256 2884#: frame_main.cpp:482 2885msgid "Jumps the video to the end frame of current subtitle" 2886msgstr "Posa el vídeo al marc final del subtítol actual" 2887 2888#: frame_main.cpp:257 2889msgid "Snap start to video" 2890msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" 2891 2892#: frame_main.cpp:257 2893#: frame_main.cpp:421 2894msgid "Set start of selected subtitles to current video frame" 2895msgstr "Posa l'inici dels subtítols seleccionats al marc actual del vídeo" 2896 2897#: frame_main.cpp:258 2898msgid "Snap end to video" 2899msgstr "Enganxa el final al vídeo" 2900 2901#: frame_main.cpp:258 2902#: frame_main.cpp:422 2903msgid "Set end of selected subtitles to current video frame" 2904msgstr "Posa el final dels subtítols al marc actual del vídeo" 2905 2906#: frame_main.cpp:259 2907msgid "Select visible" 2908msgstr "Selecciona els visibles" 2909 2910#: frame_main.cpp:259 2911msgid "Selects all lines that are currently visible on video frame" 2912msgstr "Selecciona totes les línies actualment visibles al marc del vídeo" 2913 2914#: frame_main.cpp:260 2915msgid "Snap subtitles to scene" 2916msgstr "Enganxa els subtítols a l'escena" 2917 2918#: frame_main.cpp:260 2919msgid "Snap selected subtitles so they match current scene start/end" 2920msgstr "Canvia el temps dels subtítols seleccionats perquè coincideixin amb l'inici i final de l'escena actual" 2921 2922#: frame_main.cpp:261 2923msgid "Shift subtitles to frame" 2924msgstr "Desplaça els subtítols al marc" 2925 2926#: frame_main.cpp:261 2927msgid "Shift selected subtitles so first selected starts at this frame" 2928msgstr "Desplaça els subtítols seleccionats de manera que el primer seleccionat comenci en aquest marc" 2929 2930#: frame_main.cpp:265 2931msgid "Open Styles Manager" 2932msgstr "Obre el gestor d'estils" 2933 2934#: frame_main.cpp:266 2935msgid "Properties" 2936msgstr "Propietats" 2937 2938#: frame_main.cpp:266 2939msgid "Open Properties" 2940msgstr "Obre les propietats" 2941 2942#: frame_main.cpp:267 2943msgid "Attachments" 2944msgstr "Adjuncions" 2945 2946#: frame_main.cpp:267 2947msgid "Open Attachment List" 2948msgstr " Obre la llista d'adjuncions" 2949 2950#: frame_main.cpp:268 2951#: dialog_fonts_collector.cpp:80 2952msgid "Fonts Collector" 2953msgstr "Col·lector de tipus de lletra" 2954 2955#: frame_main.cpp:268 2956msgid "Open Fonts Collector" 2957msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" 2958 2959#: frame_main.cpp:273 2960msgid "Open Automation manager" 2961msgstr "Obre el gestor de l'automatització" 2962 2963#: frame_main.cpp:279 2964#: frame_main.cpp:386 2965msgid "Launches ai-chan's \"ASSDraw3\" tool for vector drawing." 2966msgstr "Engega l'eina \"ASSDraw3\" de l'ai-chan per dibuixar vectorialment." 2967 2968#: frame_main.cpp:282 2969#: dialog_shift_times.cpp:63 2970#: hotkeys.cpp:347 2971msgid "Shift Times" 2972msgstr "Desplaça els temps" 2973 2974#: frame_main.cpp:282 2975msgid "Open Shift Times Dialogue" 2976msgstr "Obre el diàleg de desplaçament de temps" 2977 2978#: frame_main.cpp:283 2979msgid "Styling Assistant" 2980msgstr "Auxiliar d'estils" 2981 2982#: frame_main.cpp:283 2983msgid "Open Styling Assistant" 2984msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" 2985 2986#: frame_main.cpp:284 2987msgid "Open Translation Assistant" 2988msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" 2989 2990#: frame_main.cpp:285 2991msgid "Resample" 2992msgstr "Reajusta" 2993 2994#: frame_main.cpp:285 2995msgid "Resample Script Resolution" 2996msgstr "Reajusta la resolució de l''script'" 2997 2998#: frame_main.cpp:286 2999msgid "Open Timing Post-processor dialog" 3000msgstr "Obre el diàleg del post-processador de temps" 3001 3002#: frame_main.cpp:287 3003msgid "Kanji Timer" 3004msgstr "Creador de temps per a kanjis" 3005 3006#: frame_main.cpp:287 3007msgid "Open Kanji Timer dialog" 3008msgstr "Obre el diàleg del creador de temps per a kanjis" 3009 3010#: frame_main.cpp:288 3011msgid "Open Spell checker" 3012msgstr "Obre la correcció ortogràfica" 3013 3014#: frame_main.cpp:292 3015#: frame_main.cpp:510 3016msgid "Configure Aegisub" 3017msgstr "Configura l'Aegisub" 3018 3019#: frame_main.cpp:293 3020msgid "Cycle Tag Hiding Mode" 3021msgstr "Canvia el mode d'amagat de les etiquetes" 3022 3023#: frame_main.cpp:293 3024msgid "Cycle through tag hiding modes" 3025msgstr "Canvia els modes d'amagat de les etiquetes" 3026 3027#: frame_main.cpp:318 3028#: frame_main.cpp:541 3029msgid "&Help" 3030msgstr "A&juda" 3031 3032#: frame_main.cpp:333 3033msgid "&New Subtitles" 3034msgstr "&Nous subtítols" 3035 3036#: frame_main.cpp:334 3037msgid "&Open Subtitles..." 3038msgstr "&Obre els subtítols..." 3039 3040#: frame_main.cpp:334 3041msgid "Opens a subtitles file" 3042msgstr "Obre un fitxer de subtítols" 3043 3044#: frame_main.cpp:335 3045msgid "&Open Subtitles with Charset..." 3046msgstr "&Obre els subtítols amb codificació..." 3047 3048#: frame_main.cpp:335 3049msgid "Opens a subtitles file with a specific charset" 3050msgstr "Obre un fitxer de subtítols amb una codificació específica" 3051 3052#: frame_main.cpp:336 3053msgid "&Save Subtitles" 3054msgstr "De&sa els subtítols" 3055 3056#: frame_main.cpp:336 3057msgid "Saves subtitles" 3058msgstr "Desa els subtítols" 3059 3060#: frame_main.cpp:337 3061msgid "Save Subtitles as" 3062msgstr "Anomena i desa els subtítols" 3063 3064#: frame_main.cpp:337 3065msgid "Saves subtitles with another name" 3066msgstr "Desa els subtítols amb un altre nom" 3067 3068#: frame_main.cpp:338 3069msgid "Export Subtitles" 3070msgstr "Exporta els subtítols" 3071 3072#: frame_main.cpp:338 3073msgid "Saves a copy of subtitles with processing applied to it" 3074msgstr "Desa una còpia dels subtítols aplicant-hi uns processos" 3075 3076#: frame_main.cpp:339 3077#: frame_main.cpp:440 3078#: frame_main.cpp:448 3079#: frame_main.cpp:454 3080#: frame_main.cpp:490 3081msgid "Recent" 3082msgstr "Recents" 3083 3084#: frame_main.cpp:345 3085msgid "&Properties..." 3086msgstr "&Propietats..." 3087 3088#: frame_main.cpp:345 3089msgid "Open script properties window" 3090msgstr "Obre la finestra de propietats de l''script'" 3091 3092#: frame_main.cpp:346 3093msgid "&Attachments..." 3094msgstr "&Adjuncions..." 3095 3096#: frame_main.cpp:346 3097msgid "Open the attachment list" 3098msgstr "Obre la llista d'adjuncions" 3099 3100#: frame_main.cpp:347 3101msgid "&Fonts Collector..." 3102msgstr "Col·lector de tipus de &lletra..." 3103 3104#: frame_main.cpp:347 3105msgid "Open fonts collector" 3106msgstr "Obre el col·lector de tipus de lletra" 3107 3108#: frame_main.cpp:351 3109msgid "New Window" 3110msgstr "Finestra nova" 3111 3112#: frame_main.cpp:351 3113msgid "Open a new application window" 3114msgstr "Obre una nova finestra d'aplicació" 3115 3116#: frame_main.cpp:353 3117msgid "E&xit" 3118msgstr "S&urt" 3119 3120#: frame_main.cpp:353 3121msgid "Exit the application" 3122msgstr "Surt de l'aplicació" 3123 3124#: frame_main.cpp:354 3125msgid "&File" 3126msgstr "&Fitxer" 3127 3128#: frame_main.cpp:359 3129#: subs_edit_ctrl.cpp:946 3130#: frame_main_events.cpp:430 3131msgid "&Undo" 3132msgstr "&Desfés" 3133 3134#: frame_main.cpp:359 3135#: frame_main_events.cpp:430 3136msgid "Undoes last action" 3137msgstr "Desfà l'última acció" 3138 3139#: frame_main.cpp:360 3140#: frame_main_events.cpp:431 3141msgid "&Redo" 3142msgstr "&Refés" 3143 3144#: frame_main.cpp:360 3145#: frame_main_events.cpp:431 3146msgid "Redoes last action" 3147msgstr "Refà l'última acció" 3148 3149#: frame_main.cpp:362 3150msgid "Cut Lines" 3151msgstr "Retalla les línies" 3152 3153#: frame_main.cpp:362 3154msgid "Cut subtitles" 3155msgstr "Retalla els subtítols" 3156 3157#: frame_main.cpp:363 3158msgid "Copy Lines" 3159msgstr "Copia les línies" 3160 3161#: frame_main.cpp:363 3162msgid "Copy subtitles" 3163msgstr "Copia els subtítols" 3164 3165#: frame_main.cpp:364 3166msgid "Paste Lines" 3167msgstr "Enganxa les línies" 3168 3169#: frame_main.cpp:364 3170msgid "Paste subtitles" 3171msgstr "Enganxa els subtítols" 3172 3173#: frame_main.cpp:365 3174msgid "Paste Lines Over" 3175msgstr "Enganxa les línies sobre" 3176 3177#: frame_main.cpp:365 3178msgid "Paste subtitles over others" 3179msgstr "Enganxa els subtítols damunt dels altres" 3180 3181#: frame_main.cpp:367 3182msgid "&Find..." 3183msgstr "C&erca..." 3184 3185#: frame_main.cpp:367 3186msgid "Find words in subtitles" 3187msgstr "Cerca paraules als subtítols" 3188 3189#: frame_main.cpp:368 3190#: hotkeys.cpp:350 3191#: hotkeys.cpp:353 3192msgid "Find Next" 3193msgstr "Cerca el següent" 3194 3195#: frame_main.cpp:368 3196msgid "Find next match of last word" 3197msgstr "Cerca la següent coincidència de l'última paraula" 3198 3199#: frame_main.cpp:369 3200msgid "Search and &Replace..." 3201msgstr "Cerca i substituei&x..." 3202 3203#: frame_main.cpp:369 3204msgid "Find and replace words in subtitles" 3205msgstr "Cerca i substitueix paraules als subtítols" 3206 3207#: frame_main.cpp:370 3208msgid "&Edit" 3209msgstr "&Edita" 3210 3211#: frame_main.cpp:375 3212msgid "&Insert Lines" 3213msgstr "&Insereix línies" 3214 3215#: frame_main.cpp:379 3216msgid "&Styles Manager..." 3217msgstr "Ge&stor d'estils..." 3218 3219#: frame_main.cpp:379 3220msgid "Open styles manager" 3221msgstr "Obre el gestor d'estils" 3222 3223#: frame_main.cpp:380 3224msgid "St&yling Assistant..." 3225msgstr "Au&xiliar d'estils..." 3226 3227#: frame_main.cpp:380 3228msgid "Open styling assistant" 3229msgstr "Obre l'auxiliar d'estils" 3230 3231#: frame_main.cpp:381 3232msgid "&Translation Assistant..." 3233msgstr "Auxiliar de &traducció..." 3234 3235#: frame_main.cpp:381 3236msgid "Open translation assistant" 3237msgstr "Obre l'auxiliar de traducció" 3238 3239#: frame_main.cpp:382 3240msgid "Resample Resolution" 3241msgstr "Reajusta la resolució" 3242 3243#: frame_main.cpp:382 3244msgid "Changes resolution and modifies subtitles to conform to change" 3245msgstr "Canvia la resolució i modifica els subtítols perquè s'adaptin al canvi" 3246 3247#: frame_main.cpp:383 3248msgid "Spe&ll Checker..." 3249msgstr "Correcció &ortogràfica..." 3250 3251#: frame_main.cpp:383 3252msgid "Open spell checker" 3253msgstr "Obre la correcció ortogràfica" 3254 3255#: frame_main.cpp:389 3256msgid "&Before Current" 3257msgstr "A&bans de l'actual" 3258 3259#: frame_main.cpp:389 3260msgid "Inserts a line before current" 3261msgstr "Insereix una línia abans de l'actual" 3262 3263#: frame_main.cpp:390 3264msgid "&After Current" 3265msgstr "Després de l'&actual" 3266 3267#: frame_main.cpp:390 3268msgid "Inserts a line after current" 3269msgstr "Insereix una línia després de l'actual" 3270 3271#: frame_main.cpp:391 3272msgid "Before Current, at Video Time" 3273msgstr "Abans de l'actual, al temps del vídeo" 3274 3275#: frame_main.cpp:391 3276msgid "Inserts a line before current, starting at video time" 3277msgstr "Insereix una línia abans de l'actual, començant al temps del vídeo" 3278 3279#: frame_main.cpp:392 3280msgid "After Current, at Video Time" 3281msgstr "Després de l'actual, al temps del vídeo" 3282 3283#: frame_main.cpp:392 3284msgid "Inserts a line after current, starting at video time" 3285msgstr "Insereix una línia després de l'actual, començant al temps del vídeo" 3286 3287#: frame_main.cpp:394 3288msgid "&Duplicate Lines" 3289msgstr "&Duplica les línies" 3290 3291#: frame_main.cpp:395 3292msgid "&Duplicate and Shift by 1 Frame" 3293msgstr "&Duplica i desplaça un marc" 3294 3295#: frame_main.cpp:396 3296msgid "Delete Lines" 3297msgstr "Suprimeix les línies" 3298 3299#: frame_main.cpp:399 3300msgid "Join Lines" 3301msgstr "Uneix les línies" 3302 3303#: frame_main.cpp:403 3304msgid "&Concatenate" 3305msgstr "&Concatena" 3306 3307#: frame_main.cpp:404 3308msgid "Keep &First" 3309msgstr "&Mantingues la primera" 3310 3311#: frame_main.cpp:405 3312msgid "As &Karaoke" 3313msgstr "Com a &karaoke" 3314 3315#: frame_main.cpp:405 3316msgid "Joins selected lines in a single one, as karaoke" 3317msgstr "Uneix les línies seleccionades en una de sola, com a karaoke" 3318 3319#: frame_main.cpp:408 3320msgid "Split Lines (by karaoke)" 3321msgstr "Divideix les línies (per karaoke)" 3322 3323#: frame_main.cpp:410 3324msgid "Swap Lines" 3325msgstr "Intercanvia les línies" 3326 3327#: frame_main.cpp:411 3328msgid "Select Lines..." 3329msgstr "Selecciona línies..." 3330 3331#: frame_main.cpp:411 3332msgid "Selects lines based on defined criteria" 3333msgstr "Selecciona les línies basant-se en un criteri definit" 3334 3335#: frame_main.cpp:412 3336msgid "&Subtitles" 3337msgstr "&Subtítols" 3338 3339#: frame_main.cpp:416 3340msgid "S&hift Times..." 3341msgstr "Des&plaça els temps..." 3342 3343#: frame_main.cpp:416 3344msgid "Shift subtitles by time or frames" 3345msgstr "Desplaça els subtítols per temps o per marcs" 3346 3347#: frame_main.cpp:417 3348msgid "Sort by Time" 3349msgstr "Ordena per temps" 3350 3351#: frame_main.cpp:417 3352msgid "Sort all subtitles by their start times" 3353msgstr "Ordena tots els subtítols pel seu temps d'inici" 3354 3355#: frame_main.cpp:418 3356msgid "Timing Post-Processor..." 3357msgstr "Post-processador de temps..." 3358 3359#: frame_main.cpp:418 3360msgid "Runs a post-processor for timing to deal with lead-ins, lead-outs, scene timing and etc" 3361msgstr "Executa un post-processador per al temps per tractar els temps d'entrada i de sortida, el temps de les escenes, etcètera" 3362 3363#: frame_main.cpp:419 3364msgid "Kanji Timer..." 3365msgstr "Creador de temps per a kanjis..." 3366 3367#: frame_main.cpp:419 3368msgid "Open Kanji timer" 3369msgstr "Obre el creador de temps per a kanjis" 3370 3371#: frame_main.cpp:421 3372msgid "Snap Start to Video" 3373msgstr "Enganxa l'inici al vídeo" 3374 3375#: frame_main.cpp:422 3376msgid "Snap End to Video" 3377msgstr "Enganxa el final al vídeo" 3378 3379#: frame_main.cpp:423 3380#: hotkeys.cpp:371 3381msgid "Snap to Scene" 3382msgstr "Enganxa a l'escena" 3383 3384#: frame_main.cpp:423 3385msgid "Set start and end of subtitles to the keyframes around current video frame" 3386msgstr "Posa l'inici i el final dels subtítols als marcs clau al voltant del marc de vídeo actual" 3387 3388#: frame_main.cpp:424 3389msgid "Shift to Current Frame" 3390msgstr "Desplaça al marc actual" 3391 3392#: frame_main.cpp:424 3393msgid "Shift selection so first selected line starts at current frame" 3394msgstr "Desplaça la selecció de manera que la primera línia seleccionada comenci al marc actual" 3395 3396#: frame_main.cpp:427 3397msgid "Make Times Continuous" 3398msgstr "Fe&s els temps continus" 3399 3400#: frame_main.cpp:431 3401msgid "Change &Start" 3402msgstr "Canvia l'&inici" 3403 3404#: frame_main.cpp:432 3405msgid "Change &End" 3406msgstr "Canvia &el final" 3407 3408#: frame_main.cpp:434 3409msgid "&Timing" 3410msgstr "&Temps" 3411 3412#: frame_main.cpp:438 3413msgid "&Open Video..." 3414msgstr "&Obre un vídeo..." 3415 3416#: frame_main.cpp:438 3417msgid "Opens a video file" 3418msgstr "Obre un fitxer de vídeo" 3419 3420#: frame_main.cpp:439 3421msgid "&Close Video" 3422msgstr "Tan&ca el vídeo" 3423 3424#: frame_main.cpp:439 3425msgid "Closes the currently open video file" 3426msgstr "Tanca el fitxer de vídeo obert actualment" 3427 3428#: frame_main.cpp:442 3429msgid "Use Dummy Video" 3430msgstr "Utilitza un vídeo fictici" 3431 3432#: frame_main.cpp:442 3433msgid "Opens a video clip with solid color" 3434msgstr "Obre una peça de vídeo amb color sòlid" 3435 3436#: frame_main.cpp:443 3437msgid "Show Video Details" 3438msgstr "Mostra els detalls del vídeo" 3439 3440#: frame_main.cpp:443 3441msgid "Shows video details" 3442msgstr "Mostra detalls del vídeo" 3443 3444#: frame_main.cpp:445 3445msgid "Open Timecodes File..." 3446msgstr "Obre un fitxer de codis de temps..." 3447 3448#: frame_main.cpp:445 3449msgid "Opens a VFR timecodes v1 or v2 file" 3450msgstr "Obre un fitxer de codis de temps VFR (marcs variables) v1 o v2" 3451 3452#: frame_main.cpp:446 3453msgid "Save Timecodes File..." 3454msgstr "Desa el fitxer de codis de temps..." 3455 3456#: frame_main.cpp:446 3457msgid "Saves a VFR timecodes v2 file" 3458msgstr "Desa un fitxer de codis de temps VFR v2" 3459 3460#: frame_main.cpp:447 3461msgid "Close Timecodes File" 3462msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps" 3463 3464#: frame_main.cpp:447 3465msgid "Closes the currently open timecodes file" 3466msgstr "Tanca el fitxer de codis de temps obert actualment" 3467 3468#: frame_main.cpp:451 3469msgid "Open Keyframes..." 3470msgstr "Obre els marcs clau..." 3471 3472#: frame_main.cpp:451 3473msgid "Opens a keyframe list file" 3474msgstr "Obre un fitxer d'una llista de marcs clau" 3475 3476#: frame_main.cpp:452 3477msgid "Save Keyframes..." 3478msgstr "Desa els marcs clau..." 3479 3480#: frame_main.cpp:452 3481msgid "Saves the current keyframe list" 3482msgstr "Desa la llista de marcs clau actual" 3483 3484#: frame_main.cpp:453 3485msgid "Close Keyframes" 3486msgstr "Tanca els marcs clau" 3487 3488#: frame_main.cpp:453 3489msgid "Closes the currently open keyframes list" 3490msgstr "Tanca la llista de marcs clau oberta" 3491 3492#: frame_main.cpp:457 3493msgid "Detach Video" 3494msgstr "Desancora el vídeo" 3495 3496#: frame_main.cpp:457 3497msgid "Detach video, displaying it in a separate Window" 3498msgstr "Desancora el vídeo, mostrant-lo en una finestra separada" 3499 3500#: frame_main.cpp:459 3501msgid "Set Zoom" 3502msgstr "Defineix l'ampliació" 3503 3504#: frame_main.cpp:463 3505msgid "Set zoom to 50%" 3506msgstr "Defineix l'ampliació al 50%" 3507 3508#: frame_main.cpp:464 3509msgid "Set zoom to 100%" 3510msgstr "Defineix l'ampliació al 100%" 3511 3512#: frame_main.cpp:465 3513msgid "Set zoom to 200%" 3514msgstr "Defineix l'ampliació al 200%" 3515 3516#: frame_main.cpp:468 3517msgid "Override Aspect Ratio" 3518msgstr "Ignora la relació d'aspecte" 3519 3520#: frame_main.cpp:472 3521msgid "&Default" 3522msgstr "Pre&definit" 3523 3524#: frame_main.cpp:472 3525msgid "Leave video on original aspect ratio" 3526msgstr "Deixa el vídeo amb la relació d'aspecte original" 3527 3528#: frame_main.cpp:473 3529msgid "&Fullscreen (4:3)" 3530msgstr "Panta&lla completa (4:3)" 3531 3532#: frame_main.cpp:473 3533msgid "Forces video to 4:3 aspect ratio" 3534msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 4:3" 3535 3536#: frame_main.cpp:474 3537msgid "&Widescreen (16:9)" 3538msgstr "Pantalla panorà&mica (16:9)" 3539 3540#: frame_main.cpp:474 3541msgid "Forces video to 16:9 aspect ratio" 3542msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 16:9" 3543 3544#: frame_main.cpp:475 3545msgid "&Cinematic (2.35)" 3546msgstr "&Pantalla cinemàtica (2.35)" 3547 3548#: frame_main.cpp:475 3549msgid "Forces video to 2.35 aspect ratio" 3550msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a 2.35" 3551 3552#: frame_main.cpp:476 3553msgid "Custom" 3554msgstr "Personalitzada" 3555 3556#: frame_main.cpp:476 3557msgid "Forces video to a custom aspect ratio" 3558msgstr "Força la relació d'aspecte del vídeo a un valor personalitzat" 3559 3560#: frame_main.cpp:478 3561msgid "Show Overscan Mask" 3562msgstr "Mostra la màscara de sobreescaneig" 3563 3564#: frame_main.cpp:478 3565msgid "Show a mask over the video, indicating areas that might get cropped off by overscan on televisions" 3566msgstr "Mostra una masca sobre el vídeo, indicant les àres que poden ser retallades per sobreescaneig als televisors" 3567 3568#: frame_main.cpp:480 3569msgid "&Jump to..." 3570msgstr "&Salta a..." 3571 3572#: frame_main.cpp:480 3573msgid "Jump to frame or time" 3574msgstr "Salta a un marc o un temps" 3575 3576#: frame_main.cpp:481 3577#: hotkeys.cpp:367 3578msgid "Jump Video to Start" 3579msgstr "Posa el vídeo a l'inici" 3580 3581#: frame_main.cpp:482 3582#: hotkeys.cpp:368 3583msgid "Jump Video to End" 3584msgstr "Posa el vídeo al final" 3585 3586#: frame_main.cpp:483 3587msgid "&Video" 3588msgstr "&Vídeo" 3589 3590#: frame_main.cpp:487 3591msgid "&Open Audio File..." 3592msgstr "&Obre un fitxer d'àudio..." 3593 3594#: frame_main.cpp:487 3595msgid "Opens an audio file" 3596msgstr "Obre un fitxer d'àudio" 3597 3598#: frame_main.cpp:488 3599msgid "Open Audio from &Video" 3600msgstr "Obre l'àudio del &vídeo" 3601 3602#: frame_main.cpp:488 3603msgid "Opens the audio from the current video file" 3604msgstr "Obre l'àudio del fitxer de vídeo actual" 3605 3606#: frame_main.cpp:489 3607msgid "&Close Audio" 3608msgstr "Tan&ca l'àudio" 3609 3610#: frame_main.cpp:489 3611msgid "Closes the currently open audio file" 3612msgstr "Tanca el fitxer d'àudio obert actualment" 3613 3614#: frame_main.cpp:497 3615msgid "&Audio" 3616msgstr "À&udio" 3617 3618#: frame_main.cpp:502 3619msgid "&Automation..." 3620msgstr "&Automatització..." 3621 3622#: frame_main.cpp:502 3623msgid "Open automation manager" 3624msgstr "Obre el gestor de l'automatització" 3625 3626#: frame_main.cpp:504 3627msgid "&Automation" 3628msgstr "&Automatització" 3629 3630#: frame_main.cpp:509 3631msgid "Select Aegisub interface language" 3632msgstr "Seleccioneu l'idioma de la interfície de l'Aegisub" 3633 3634#: frame_main.cpp:510 3635msgid "&Options..." 3636msgstr "&Opcions..." 3637 3638#: frame_main.cpp:513 3639msgid "&Associations..." 3640msgstr "&Associacions..." 3641 3642#: frame_main.cpp:513 3643msgid "Associate file types with Aegisub" 3644msgstr "Associa tipus de fitxers amb l'Aegisub" 3645 3646#: frame_main.cpp:516 3647msgid "Lo&g Window..." 3648msgstr "Finestra del re&gistre..." 3649 3650#: frame_main.cpp:516 3651msgid "Open log window" 3652msgstr "Obre la finestra del registre" 3653 3654#: frame_main.cpp:519 3655msgid "Subs Only View" 3656msgstr "Vista només dels subtítols" 3657 3658#: frame_main.cpp:519 3659msgid "Display subtitles only" 3660msgstr "Mostra només els subtítols" 3661 3662#: frame_main.cpp:520 3663msgid "Video+Subs View" 3664msgstr "Vista dels vídeo i els subtítols" 3665 3666#: frame_main.cpp:520 3667msgid "Display video and subtitles only" 3668msgstr "Mostra només els subtítols i el vídeo" 3669 3670#: frame_main.cpp:521 3671msgid "Audio+Subs View" 3672msgstr "Vista de l'àudio i els subtítols" 3673 3674#: frame_main.cpp:521 3675msgid "Display audio and subtitles only" 3676msgstr "Mostra només els subtítols i l'àudio" 3677 3678#: frame_main.cpp:522 3679msgid "Full view" 3680msgstr "Vista completa" 3681 3682#: frame_main.cpp:522 3683msgid "Display audio, video and subtitles" 3684msgstr "Mostra els subtítols, l'àudio i el vídeo" 3685 3686#: frame_main.cpp:523 3687msgid "Vie&w" 3688msgstr "&Visualitza" 3689 3690#: frame_main.cpp:527 3691msgid "&Contents" 3692msgstr "&Contingut" 3693 3694#: frame_main.cpp:527 3695msgid "Help topics" 3696msgstr "Temes d'ajuda" 3697 3698#: frame_main.cpp:529 3699msgid "&Resource Files..." 3700msgstr "Fitxers de &recursos..." 3701 3702#: frame_main.cpp:529 3703msgid "Resource files distributed with Aegisub" 3704msgstr "Fitxers de recursos distribuïts amb l'Aegisub" 3705 3706#: frame_main.cpp:532 3707msgid "&Website" 3708msgstr "Pàgina &web" 3709 3710#: frame_main.cpp:532 3711msgid "Visit Aegisub's official website" 3712msgstr "Visita la pàgina web oficial de l'Aegisub" 3713 3714#: frame_main.cpp:533 3715msgid "&Forums" 3716msgstr "&Fòrums" 3717 3718#: frame_main.cpp:533 3719msgid "Visit Aegisub's forums" 3720msgstr "Visita els fòrums de l'Aegisub" 3721 3722#: frame_main.cpp:534 3723msgid "&Bug Tracker..." 3724msgstr "&Sistema de seguiment d'errors..." 3725 3726#: frame_main.cpp:534 3727msgid "Visit Aegisub's bug tracker to report bugs and request new features" 3728msgstr "Visita el sistema de seguiment d'errors de l'Aegisub per avisar d'errades i demanar noves funcionalitats" 3729 3730#: frame_main.cpp:535 3731msgid "&IRC Channel" 3732msgstr "Canal d'&IRC" 3733 3734#: frame_main.cpp:535 3735msgid "Visit Aegisub's official IRC channel" 3736msgstr "Visita el canal d'IRC oficial de l'Aegisub" 3737 3738#: frame_main.cpp:539 3739msgid "&Check for Updates..." 3740msgstr "&Comprova si hi ha actualitzacions..." 3741 3742#: frame_main.cpp:539 3743msgid "Check to see if there is a new version of Aegisub available" 3744msgstr "Comprova si hi ha una nova versió de l'Aegisub disponible" 3745 3746#: frame_main.cpp:540 3747msgid "&About" 3748msgstr "&Quant a" 3749 3750#: frame_main.cpp:750 3751msgid "Save subtitles file" 3752msgstr "Desa el fitxer de subtítols" 3753 3754#: frame_main.cpp:769 3755#: frame_main_events.cpp:735 3756msgid "Choose charset code:" 3757msgstr "Escolliu el codi de la codificació:" 3758 3759#: frame_main.cpp:799 3760msgid "Save before continuing?" 3761msgstr "Voleu desar abans de continuar?" 3762 3763#: frame_main.cpp:799 3764msgid "Unsaved changes" 3765msgstr "Canvis no desats" 3766 3767#: frame_main.cpp:866 3768msgid "Untitled" 3769msgstr "Sense títol" 3770 3771#: frame_main.cpp:876 3772msgid "untitled" 3773msgstr "sense títol" 3774 3775#: frame_main.cpp:942 3776msgid "Do you want to load/unload the associated files?" 3777msgstr "Voleu carregar o descarregar els fitxers associats?" 3778 3779#: frame_main.cpp:942 3780msgid "(Un)Load files?" 3781msgstr "Càrrega de fitxers" 3782 3783#: frame_main.cpp:1087 3784msgid "You have timecodes loaded currently. Would you like to unload them?" 3785msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Els voleu descarregar?" 3786 3787#: frame_main.cpp:1087 3788msgid "Unload timecodes?" 3789msgstr "Descàrrega de codis de temps" 3790 3791#: frame_main.cpp:1129 3792#, c-format 3793msgid "" 3794"The resolution of the loaded video and the resolution specified for the subtitles don't match.\n" 3795"\n" 3796"Video resolution:\t%d x %d\n" 3797"Script resolution:\t%d x %d\n" 3798"\n" 3799"Change subtitles resolution to match video?" 3800msgstr "" 3801"La resolució del vídeo carregat i la resolució especificada als subtítols no coincideixen.\n" 3802"\n" 3803"Resolució del vídeo: %d x %d\n" 3804"Resolució de l''script': %d x %d\n" 3805"\n" 3806"Voleu canviar la resolució dels subtítols perquè coincideixi amb la del vídeo?" 3807 3808#: frame_main.cpp:1129 3809msgid "Resolution mismatch" 3810msgstr "Resolució no coincident" 3811 3812#: frame_main.cpp:1136 3813msgid "Change script resolution" 3814msgstr "Canvia la resolució de l''script'" 3815 3816#: export_framerate.cpp:61 3817msgid "Transform Framerate" 3818msgstr "Transforma la velocitat dels marcs" 3819 3820#: export_framerate.cpp:62 3821msgid "Transform subtitles times, including those in override tags, from input to output. This is most useful to convert CFR to VFR for hardsubbing. You usually DO NOT want to check this filter for softsubbing." 3822msgstr "Transforma els temps dels subtítols, incloent-hi les etiquetes, de l'entrada a la sortida. Això és útil per convertir de CFR (marcs constants) a VFR (marcs variables) per al subtitulat dur. Normalment NO voldreu activar aquest filtre per al subtitulat tou." 3823 3824#: export_framerate.cpp:88 3825msgid "From Video" 3826msgstr "Del vídeo" 3827 3828#: export_framerate.cpp:105 3829msgid "Variable" 3830msgstr "Variable" 3831 3832#: export_framerate.cpp:109 3833msgid "Constant: " 3834msgstr "Constant:" 3835 3836#: export_framerate.cpp:121 3837msgid "Reverse transformation" 3838msgstr "Inverteix la transformació" 3839 3840#: export_framerate.cpp:129 3841msgid "Input framerate: " 3842msgstr "Marcs d'entrada:" 3843 3844#: export_framerate.cpp:131 3845msgid "Output: " 3846msgstr "Sortida:" 3847 3848#: audio_provider_ram.cpp:90 3849msgid "Load audio" 3850msgstr "Carrega l'àudio" 3851 3852#: audio_provider_ram.cpp:90 3853msgid "Reading into RAM" 3854msgstr "S'està copiant a la RAM" 3855 3856#: auto4_perl.cpp:111 3857msgid "Not enough parameters for Aegisub::text_extents()" 3858msgstr "No hi ha prou paràmetres per a Aegisub::text_extents()" 3859 3860#: auto4_perl.cpp:315 3861msgid "Tried to register PerlConsole, but support for it was disabled in this version." 3862msgstr "S'ha intentat registrar PerlConsole, però el suport per a ell està desactivat en aquesta versió." 3863 3864#: auto4_perl.cpp:383 3865msgid "Fatal error: " 3866msgstr "Error fatal:" 3867 3868#: auto4_perl.cpp:385 3869msgid "Error: " 3870msgstr "Error:" 3871 3872#: auto4_perl.cpp:387 3873msgid "Warning: " 3874msgstr "Advertència:" 3875 3876#: auto4_perl.cpp:389 3877msgid "Hint: " 3878msgstr "Pista:" 3879 3880#: auto4_perl.cpp:391 3881msgid "Debug: " 3882msgstr "Depuració:" 3883 3884#: auto4_perl.cpp:393 3885msgid "Trace: " 3886msgstr "Traça:" 3887 3888#: dialog_style_editor.cpp:99 3889msgid "Style Editor" 3890msgstr "Editor d'estils" 3891 3892#: dialog_style_editor.cpp:132 3893msgid "Style name" 3894msgstr "Nom de l'estil" 3895 3896#: dialog_style_editor.cpp:133 3897msgid "Font" 3898msgstr "Tipus de lletra" 3899 3900#: dialog_style_editor.cpp:134 3901msgid "Colors" 3902msgstr "Colors" 3903 3904#: dialog_style_editor.cpp:135 3905msgid "Margins" 3906msgstr "Marges" 3907 3908#: dialog_style_editor.cpp:136 3909#: dialog_style_editor.cpp:235 3910msgid "Outline" 3911msgstr "Vora" 3912 3913#: dialog_style_editor.cpp:137 3914msgid "Miscellaneous" 3915msgstr "Miscel·lània" 3916 3917#: dialog_style_editor.cpp:138 3918msgid "Preview" 3919msgstr "Previsualitza" 3920 3921#: dialog_style_editor.cpp:145 3922msgid "Italic" 3923msgstr "Cursiva" 3924 3925#: dialog_style_editor.cpp:158 3926msgid "Alignment" 3927msgstr "Alineació" 3928 3929#: dialog_style_editor.cpp:161 3930msgid "Opaque box" 3931msgstr "Capsa opaca" 3932 3933#: dialog_style_editor.cpp:169 3934msgid "Style name." 3935msgstr "Nom de l'estil." 3936 3937#: dialog_style_editor.cpp:170 3938msgid "Font face" 3939msgstr "Tipus de lletra" 3940 3941#: dialog_style_editor.cpp:171 3942msgid "Font size" 3943msgstr "Mida de la lletra" 3944 3945#: dialog_style_editor.cpp:172 3946msgid "Choose primary color" 3947msgstr "Escolliu el color primari" 3948 3949#: dialog_style_editor.cpp:173 3950msgid "Choose secondary color" 3951msgstr "Escolliu el color secundari" 3952 3953#: dialog_style_editor.cpp:174 3954msgid "Choose outline color" 3955msgstr "Escolliu el color del marge" 3956 3957#: dialog_style_editor.cpp:175 3958msgid "Choose shadow color" 3959msgstr "Escolliu el color de l'ombra" 3960 3961#: dialog_style_editor.cpp:176 3962msgid "Set opacity, from 0 (opaque) to 255 (transparent)" 3963msgstr "Definiu l'opacitat, de 0 (opac) a 255 (transparent)" 3964 3965#: dialog_style_editor.cpp:177 3966msgid "Distance from left edge, in pixels" 3967msgstr "Distància des de la vora esquerra, en píxels" 3968 3969#: dialog_style_editor.cpp:178 3970msgid "Distance from right edge, in pixels" 3971msgstr "Distància des de la vora dreta, en píxels" 3972 3973#: dialog_style_editor.cpp:179 3974msgid "Distance from top/bottom edge, in pixels" 3975msgstr "Distància des de la vora superior/inferior, en píxels" 3976 3977#: dialog_style_editor.cpp:180 3978msgid "When selected, display an opaque box behind the subtitles instead of an outline around the text" 3979msgstr "Quan estigui seleccionat, es mostrarà una capsa opaca darrere els subtítols en lloc d'una vora al voltant del text" 3980 3981#: dialog_style_editor.cpp:181 3982msgid "Outline width, in pixels" 3983msgstr "Mida de la vora, en píxels" 3984 3985#: dialog_style_editor.cpp:182 3986msgid "Shadow distance, in pixels" 3987msgstr "Distància de l'ombra, en píxels" 3988 3989#: dialog_style_editor.cpp:183 3990msgid "Scale X, in percentage" 3991msgstr "Escalat X, en percentatge" 3992 3993#: dialog_style_editor.cpp:184 3994msgid "Scale Y, in percentage" 3995msgstr "Escalat Y, en percentatge" 3996 3997#: dialog_style_editor.cpp:185 3998msgid "Angle to rotate in Z axis, in degrees" 3999msgstr "Angle a rotar en l'eix Z, en graus" 4000 4001#: dialog_style_editor.cpp:186 4002msgid "Encoding, only useful in unicode if the font doesn't have the proper unicode mapping" 4003msgstr "Codificació, només útil en Unicode si la lletra no té el mapeig Unicode correcte" 4004 4005#: dialog_style_editor.cpp:187 4006msgid "Character spacing, in pixels" 4007msgstr "Espaiat dels caràcters, en píxels" 4008 4009#: dialog_style_editor.cpp:188 4010msgid "Alignment in screen, in numpad style" 4011msgstr "Alineació a la pantalla, segons el teclat numèric" 4012 4013#: dialog_style_editor.cpp:235 4014msgid "Primary" 4015msgstr "Primari" 4016 4017#: dialog_style_editor.cpp:235 4018msgid "Secondary" 4019msgstr "Secundari" 4020 4021#: dialog_style_editor.cpp:235 4022msgid "Shadow" 4023msgstr "Ombra" 4024 4025#: dialog_style_editor.cpp:267 4026msgid "Outline:" 4027msgstr "Vora:" 4028 4029#: dialog_style_editor.cpp:269 4030msgid "Shadow:" 4031msgstr "Ombra:" 4032 4033#: dialog_style_editor.cpp:277 4034msgid "Scale X%:" 4035msgstr "Escalat X%:" 4036 4037#: dialog_style_editor.cpp:279 4038msgid "Scale Y%:" 4039msgstr "Escalat Y%:" 4040 4041#: dialog_style_editor.cpp:281 4042msgid "Rotation:" 4043msgstr "Rotació:" 4044 4045#: dialog_style_editor.cpp:283 4046msgid "Spacing:" 4047msgstr "Espaiat:" 4048 4049#: dialog_style_editor.cpp:287 4050msgid "Encoding:" 4051msgstr "Codificació:" 4052 4053#: dialog_style_editor.cpp:300 4054msgid "Preview of current style" 4055msgstr "Previsualització de l'estil actual" 4056 4057#: dialog_style_editor.cpp:303 4058msgid "Text to be used for the preview" 4059msgstr "Text que s'utilitzarà a la previsualització" 4060 4061#: dialog_style_editor.cpp:304 4062msgid "Color of preview background" 4063msgstr "Color de fons de la previsualització" 4064 4065#: dialog_style_editor.cpp:313 4066msgid "No subtitle providers available. Cannot preview subs." 4067msgstr "No hi ha cap proveïdor de subtítols disponible. No es podran previsualitzar els subtítols." 4068 4069#: dialog_style_editor.cpp:452 4070msgid "Do you want to change all instances of this style in the script to this new name?" 4071msgstr "Voleu canviar totes les instàncies d'aquest estil a l''script' a aquest nou nom?" 4072 4073#: dialog_style_editor.cpp:452 4074msgid "Update script?" 4075msgstr "Actualitzar l''script'?" 4076 4077#: dialog_style_editor.cpp:583 4078msgid "" 4079"You have chosen to use the \"Comic Sans\" font. As the programmer and a typesetter,\n" 4080"I must urge you to reconsider. Comic Sans is the most abused font in the history\n" 4081"of computing, so please avoid using it unless it's REALLY suitable. Thanks." 4082msgstr "" 4083"Heu escollit usar el tipus de lletra \"Comic Sans\". Com a programador i editor d'estils,\n" 4084"us haig de demanar que ho reconsidereu. La Comic Sans és la lletra més abusada en la història\n" 4085"dels ordinadors, o sigui que eviteu usar-la a no ser que REALMENT sigui necessària. Gràcies." 4086 4087#: dialog_style_editor.cpp:583 4088msgid "Warning" 4089msgstr "Advertència" 4090 4091#: dialog_shift_times.cpp:74 4092msgid "Shift by" 4093msgstr "Desplaça per" 4094 4095#: dialog_shift_times.cpp:75 4096msgid "History" 4097msgstr "Historial" 4098 4099#: dialog_shift_times.cpp:78 4100#: dialog_jumpto.cpp:76 4101msgid "Time: " 4102msgstr "Temps:" 4103 4104#: dialog_shift_times.cpp:79 4105msgid "Frames: " 4106msgstr "Marcs:" 4107 4108#: dialog_shift_times.cpp:82 4109msgid "Enter time in h:mm:ss.cs notation" 4110msgstr "Introduïu el temps en notació h:mm:ss.cs" 4111 4112#: dialog_shift_times.cpp:83 4113msgid "Shift by time" 4114msgstr "Desplaça per temps" 4115 4116#: dialog_shift_times.cpp:87 4117msgid "Enter number of frames to shift by" 4118msgstr "Introduïu el nombre de marcs a desplaçar" 4119 4120#: dialog_shift_times.cpp:88 4121msgid "Shift by frames" 4122msgstr "Desplaça per marcs" 4123 4124#: dialog_shift_times.cpp:97 4125msgid "Forward" 4126msgstr "Endavant" 4127 4128#: dialog_shift_times.cpp:98 4129msgid "Backward" 4130msgstr "Endarrere" 4131 4132#: dialog_shift_times.cpp:99 4133msgid "Shifts subs forward, making them appear later. Use if they are appearing too soon." 4134msgstr "Desplaça els subtítols cap endavant, fent que apareguin més tard. Utilitzeu això si apareixen massa aviat." 4135 4136#: dialog_shift_times.cpp:100 4137msgid "Shifts subs backward, making them appear earlier. Use if they are appearing too late." 4138msgstr "Desplaça els subtítols cap endarrere, fent que apareguin més aviat. Utilitzeu això si apareixen massa tard." 4139 4140#: dialog_shift_times.cpp:108 4141msgid "Selection onward" 4142msgstr "De la selecció en endavant" 4143 4144#: dialog_shift_times.cpp:109 4145msgid "Affect" 4146msgstr "Afecta" 4147 4148#: dialog_shift_times.cpp:112 4149msgid "Start and End times" 4150msgstr "Temps d'inici i de final" 4151 4152#: dialog_shift_times.cpp:112 4153msgid "Start times only" 4154msgstr "Només els temps d'inici" 4155 4156#: dialog_shift_times.cpp:112 4157msgid "End times only" 4158msgstr "Només els temps de final" 4159 4160#: dialog_shift_times.cpp:113 4161#: dialog_paste_over.cpp:91 4162msgid "Times" 4163msgstr "Temps" 4164 4165#: dialog_shift_times.cpp:117 4166msgid "Clear" 4167msgstr "Neteja" 4168 4169#: dialog_shift_times.cpp:251 4170msgid "unsaved" 4171msgstr "no desat" 4172 4173#: dialog_shift_times.cpp:256 4174msgid " frames " 4175msgstr " marcs " 4176 4177#: dialog_shift_times.cpp:259 4178msgid "backward" 4179msgstr "endarrere" 4180 4181#: dialog_shift_times.cpp:260 4182msgid "forward" 4183msgstr "endavant" 4184 4185#: dialog_shift_times.cpp:263 4186msgid "s+e" 4187msgstr "i+f" 4188 4189#: dialog_shift_times.cpp:264 4190msgid "s" 4191msgstr "i" 4192 4193#: dialog_shift_times.cpp:265 4194msgid "e" 4195msgstr "f" 4196 4197#: dialog_shift_times.cpp:268 4198msgid "all" 4199msgstr "tot" 4200 4201#: dialog_shift_times.cpp:269 4202#, c-format 4203msgid "from %d onward" 4204msgstr "des de %d en endavant" 4205 4206#: dialog_shift_times.cpp:271 4207msgid "sel " 4208msgstr "sel " 4209 4210#: dialog_shift_times.cpp:299 4211msgid "shifting" 4212msgstr "desplaçant" 4213 4214#: dialog_dummy_video.cpp:122 4215msgid "Dummy video options" 4216msgstr "Opcions de vídeo fictici" 4217 4218#: dialog_dummy_video.cpp:130 4219msgid "Checkerboard pattern" 4220msgstr "Patró de tauler d'escacs" 4221 4222#: dialog_dummy_video.cpp:138 4223msgid "Video resolution:" 4224msgstr "Resolució del vídeo:" 4225 4226#: dialog_dummy_video.cpp:146 4227msgid "Color:" 4228msgstr "Color:" 4229 4230#: dialog_dummy_video.cpp:150 4231msgid "Frame rate (fps):" 4232msgstr "Marcs per segon (fps):" 4233 4234#: dialog_dummy_video.cpp:152 4235msgid "Duration (frames):" 4236msgstr "Duració (marcs):" 4237 4238#: dialog_dummy_video.cpp:257 4239#, c-format 4240msgid "Resulting duration: %d:%02d:%02d.%03d" 4241msgstr "Duració resultant: %d:%02d:%02d.%03d" 4242 4243#: dialog_dummy_video.cpp:263 4244msgid "Invalid fps or length value" 4245msgstr "Valor d'fps o llargada invàlid" 4246 4247#: dialog_attachments.cpp:58 4248msgid "Attachment List" 4249msgstr "Llista d'adjuncions" 4250 4251#: dialog_attachments.cpp:68 4252msgid "E&xtract" 4253msgstr "E&xtreu" 4254 4255#: dialog_attachments.cpp:69 4256msgid "&Delete" 4257msgstr "&Suprimeix" 4258 4259#: dialog_attachments.cpp:75 4260msgid "Attach &Font" 4261msgstr "Adjunta tipus de &lletra" 4262 4263#: dialog_attachments.cpp:76 4264msgid "Attach &Graphics" 4265msgstr "Adjunta &gràfics" 4266 4267#: dialog_attachments.cpp:99 4268msgid "Attachment name" 4269msgstr "Nom de l'adjunció" 4270 4271#: dialog_attachments.cpp:100 4272msgid "Size" 4273msgstr "Mida" 4274 4275#: dialog_attachments.cpp:101 4276msgid "Group" 4277msgstr "Grup" 4278 4279#: dialog_attachments.cpp:145 4280#: dialog_attachments.cpp:178 4281msgid "Choose file to be attached" 4282msgstr "Escolliu el fitxer que voleu adjuntar" 4283 4284#: dialog_attachments.cpp:216 4285msgid "Select the path to save the files to:" 4286msgstr "Seleccioneu el camí on desar els fitxers:" 4287 4288#: dialog_attachments.cpp:220 4289msgid "Select the path to save the file to:" 4290msgstr "Seleccioneu el camí on desar el fitxer:" 4291 4292#: dialog_jumpto.cpp:63 4293msgid "Jump to" 4294msgstr "Salta a" 4295 4296#: dialog_jumpto.cpp:75 4297msgid "Frame: " 4298msgstr "Marc:" 4299 4300#: video_provider_ffmpegsource.cpp:263 4301#: video_provider_lavc.cpp:149 4302msgid "You already have timecodes loaded. Would you like to replace them with timecodes from the video file?" 4303msgstr "Ja teniu codis de temps carregats. Voleu substituir-los amb els codis de temps del fitxer de vídeo?" 4304 4305#: dialog_tip.cpp:52 4306msgid "Aegisub can export subtitles to many different formats, character encodings, and even compensate Variable Frame Rate so you can hardsub them - it's all in the Export option in File menu." 4307msgstr "L'Aegisub pot exportar subtítols a altres formats, codificacions de caràcters i fins i tot compensar els marcs variables (Variable Frame Rate) perquè pugueu crear subtítols durs. Tot és a l'opció Exporta del menú Fitxer." 4308 4309#: dialog_tip.cpp:53 4310msgid "You can easily translate subtitle files using the translation assistant." 4311msgstr "Podeu traduir fitxer de subtítols fàcilment utilitzant l'auxiliar de traducció." 4312 4313#: dialog_tip.cpp:54 4314msgid "Styles can be stored in different storages, so that you can keep your projects organized." 4315msgstr "Els estils es poden emmagatzemar en diferents magatzems, de manera que podeu mantenir els vostres projectes organitzats." 4316 4317#: dialog_tip.cpp:55 4318msgid "Use keyboard shortcuts! They make your life easier, for example, Ctrl+Enter updates changes on current line without going to next. Check the manual for a complete list." 4319msgstr "Utilitzeu les dreceres del teclat! Us faran la vida més fàcil. Per exemple, Ctrl+Enter actualitza els canvis de la línia actual sense anar a la següent. Vegeu el manual per a una llista completa." 4320 4321#: dialog_tip.cpp:56 4322msgid "There is no reason to use the SSA format (as opposed to ASS). ASS is very similar, but adds some important functionality. Most importantly, however, is that only ASS supports certain override tags (such as \\pos and \\t). Those only work on SSA files because VSFilter/Textsub is merciful." 4323msgstr "No hi ha cap raó per utilitzar el format SSA (al contrari que l'ASS). L'ASS és molt similar, però afegeix funcionalitats importants. El més important, no obstant, és que només l'ASS suporta certes etiquetes (com ara \\pos i \\t). Aquestes etiquetes només funcionen als fitxers SSA perquè el VSFilter/Textsub és misericordiós." 4324 4325#: dialog_tip.cpp:57 4326msgid "DON'T PANIC!" 4327msgstr "NO US ESPANTEU!" 4328 4329#: dialog_tip.cpp:58 4330msgid "Aegisub has several features to make sure you will never lose your work. It will periodically save your subtitles to autosave folder, and will create a copy of subs whenever you open them, to autoback folder. Also, if it crashes, it will attempt to save a restore file." 4331msgstr "L'Aegisub té diverses característiques per assegurar que mai perdeu la vostra feina. Periòdicament, desarà els vostres subtítols a la carpeta de desament automàtic (autosave), i crearà una còpia dels subtítols sempre que els obriu, a la carpeta de còpia de seguretat automàtica (autoback). I si peta, intentarà desar un fitxer de restauració." 4332 4333#: dialog_tip.cpp:59 4334msgid "The styling assistant is a practical way to set styles to each line, when each actor has a different style assigned to it." 4335msgstr "L'auxiliar d'estils és una manera pràctica de definir estils a cada línia quan cada actor té un estil diferent assignat." 4336 4337#: dialog_tip.cpp:60 4338msgid "The fonts collector is one of the most useful features, which resumes the boring task of hunting down fonts into a matter of a few clicks." 4339msgstr "El col·lector de tipus de lletra és una de les característiques més útils, que redueix l'avorrida tasca de cercar tipus de lletra a fer uns quants clics." 4340 4341#: dialog_tip.cpp:61 4342msgid "When you are done with your subtitles and ready to distribute them, remember: say no to MP4, OGM or AVI. Matroska is your friend." 4343msgstr "Quan hagueu acabat amb els vostres subtítols i estigueu preparat per distribuir-los, recordeu: digueu no a l'MP4, l'OGM o l'AVI. El Matroska és el vostre amic." 4344 4345#: dialog_tip.cpp:62 4346msgid "Much like anything loaded via DirectShow, certain files may have a strange structure (such as h.264 into AVI or XviD will null frames) which may cause unreliable seeking (that is, video frames might be off by one frame). This is not an Aegisub bug - you may consider reencoding those videos before working with them." 4347msgstr "Gairebé com tot el que es carrega a través de DirectShow, alguns fitxers poden tenir una estructura estranya (com per exemple H.264 en un AVI o XviD amb marcs nuls), que poden causar un moviment inadequat (és a dir, els marcs del vídeo podrien estar desplaçats un marc). Això no és un error de l'Aegisub. Podeu considerar recomprimir aquests vídeos abans de traballar-hi." 4348 4349#: dialog_tip.cpp:63 4350msgid "Try the spectrum mode for the audio display, it can make it much easier to spot where the important points in the audio are." 4351msgstr "Proveu el mode d'espectre per a la visualització d'àudio, pot fer que sigui molt més fàcil veure on són els punts importants de l'àudio." 4352 4353#: dialog_tip.cpp:64 4354msgid "If you decode your audio to a PCM WAV file before loading it in Aegisub, you don't have to wait for it to be decoded before you can use it." 4355msgstr "Si descodifiqueu el vostre àudio a un fitxer WAV PCM abans de carregar-lo a l'Aegisub, no haureu d'esperar que es descodifiqui abans de poder-lo utilitzar." 4356 4357#: dialog_tip.cpp:65 4358msgid "Having video open is often more a nuisance than a help when timing subtitles. Timing with only audio open is often much easier. You can always adjust the subtitles to match the video later on." 4359msgstr "Tenir el vídeo obert és sovint més una molèstia que una ajuda a l'hora de crear temps per als subtítols. Crear els temps amb només l'àudio obert sovint és molt més fàcil. Sempre podeu ajustar els subtítols al vídeo més endavant." 4360 4361#: dialog_tip.cpp:66 4362msgid "If the audio doesn't seem to work properly during video playback, try loading audio separately. Just select Audio->Load from video, that usually makes the audio much more reliable." 4363msgstr "Si l'àudio sembla que no funciona bé mentre es reprodueix el vídeo, proveu de carregar l'àudio per separat. Només cal que seleccioneu Àudio->Carrega del vídeo, això fa que normalment l'àudio sigui molt més confiable." 4364 4365#: dialog_tip.cpp:67 4366msgid "If anything goes wrong, blame movax." 4367msgstr "Si alguna cosa va malament, culpeu-ne en movax." 4368 4369#: dialog_fonts_collector.cpp:96 4370msgid "&Browse..." 4371msgstr "Na&vega..." 4372 4373#: dialog_fonts_collector.cpp:98 4374#: dialog_fonts_collector.cpp:309 4375msgid "" 4376"Choose the folder where the fonts will be collected to.\n" 4377"It will be created if it doesn't exist." 4378msgstr "" 4379"Escolliu la carpeta on es col·lectaran els tipus de lletra.\n" 4380"Es crearà si no existeix." 4381 4382#: dialog_fonts_collector.cpp:101 4383msgid "Destination" 4384msgstr "Destinació" 4385 4386#: dialog_fonts_collector.cpp:107 4387msgid "Check fonts for availability" 4388msgstr "Comprova la disponibilitat dels tipus de lletra" 4389 4390#: dialog_fonts_collector.cpp:108 4391msgid "Copy fonts to folder" 4392msgstr "Copia els tipus de lletra a una carpeta" 4393 4394#: dialog_fonts_collector.cpp:109 4395msgid "Copy fonts to zipped archive" 4396msgstr "Copia els tipus de lletra a un arxiu comprimit" 4397 4398#: dialog_fonts_collector.cpp:110 4399msgid "Attach fonts to current subtitles" 4400msgstr "Adjunta els tipus de lletra als subtítols actuals" 4401 4402#: dialog_fonts_collector.cpp:112 4403msgid "DEBUG: Verify all fonts in system" 4404msgstr "DEPURACIÓ: Verifica tots els tipus de lletra del sistema" 4405 4406#: dialog_fonts_collector.cpp:127 4407msgid "Log" 4408msgstr "Registre" 4409 4410#: dialog_fonts_collector.cpp:131 4411msgid "&Start!" 4412msgstr "C&omença!" 4413 4414#: dialog_fonts_collector.cpp:195 4415msgid "Invalid destination." 4416msgstr "Destinació invàlida." 4417 4418#: dialog_fonts_collector.cpp:204 4419msgid "Could not create destination folder." 4420msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta de destinació." 4421 4422#: dialog_fonts_collector.cpp:213 4423msgid "Invalid path for .zip file." 4424msgstr "Camí invàlidper al fitxer .zip." 4425 4426#: dialog_fonts_collector.cpp:259 4427msgid "Select archive file name" 4428msgstr "Escolliu el nom de fitxer de l'arxiu" 4429 4430#: dialog_fonts_collector.cpp:259 4431msgid "Zip Archives (*.zip)|*.zip" 4432msgstr "Arxius Zip (*.zip)|*.zip" 4433 4434#: dialog_fonts_collector.cpp:267 4435msgid "Select folder to save fonts on" 4436msgstr "Seleccioneu la carpeta on desar els tipus de lletra" 4437 4438#: dialog_fonts_collector.cpp:323 4439msgid "" 4440"Enter the name of the destination zip file to collect the fonts to.\n" 4441"If a folder is entered, a default name will be used." 4442msgstr "" 4443"Introduïu el nom del fitxer zip de destinació on s'han de col·lectar els tipus de lletra.\n" 4444"Si introduïu una carpeta, s'utilitzarà un nom predefinit." 4445 4446#: dialog_fonts_collector.cpp:393 4447msgid "Invalid destination directory." 4448msgstr "Directori de destinació invàlid." 4449 4450#: dialog_fonts_collector.cpp:406 4451msgid "Collecting font data from system. This might take a while, depending on the number of fonts installed. Results are cached and subsequent executions will be faster...\n" 4452msgstr "S'estan col·lectant les dades dels tipus de lletra del sistema. És possible que això trigui una estona, depenent del nombre de tipus de lletra instal·lats. Els resultats es desaran i els següents execucions seran més ràpides...\n" 4453 4454#: dialog_fonts_collector.cpp:408 4455msgid "Done collecting font data." 4456msgstr "S'han acabat de col·lectar les dades dels tipus de lletra." 4457 4458#: dialog_fonts_collector.cpp:409 4459msgid "Scanning file for fonts..." 4460msgstr "S'està escanejant el fitxer a la recerca de fonts..." 4461 4462#: dialog_fonts_collector.cpp:442 4463msgid "Done." 4464msgstr "Fet." 4465 4466#: dialog_fonts_collector.cpp:444 4467msgid "Checking fonts...\n" 4468msgstr "S'estan comprovant els tipus de lletra...\n" 4469 4470#: dialog_fonts_collector.cpp:445 4471msgid "Copying fonts to folder...\n" 4472msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a la carpeta...\n" 4473 4474#: dialog_fonts_collector.cpp:446 4475msgid "Copying fonts to archive...\n" 4476msgstr "S'estan copiant els tipus de lletra a l'arxiu...\n" 4477 4478#: dialog_fonts_collector.cpp:447 4479msgid "Attaching fonts to file...\n" 4480msgstr "S'estan adjuntant els tipus de lletra al fitxer...\n" 4481 4482#: dialog_fonts_collector.cpp:463 4483#, c-format 4484msgid "" 4485"\n" 4486"Finished writing to %s.\n" 4487msgstr "" 4488"\n" 4489"S'ha acabat d'escriure a %s.\n" 4490 4491#: dialog_fonts_collector.cpp:469 4492msgid "Done. All fonts found." 4493msgstr "Fet. S'han trobat tots els tipus de lletra." 4494 4495#: dialog_fonts_collector.cpp:472 4496msgid "Done. All fonts copied." 4497msgstr "Fet. S'han copiat tots els tipus de lletra." 4498 4499#: dialog_fonts_collector.cpp:477 4500msgid "font attachment" 4501msgstr "adjunció de tipus de lletra" 4502 4503#: dialog_fonts_collector.cpp:484 4504msgid "Done. Some fonts could not be found." 4505msgstr "Fet. No s'han pogut trobar alguns tipus de lletra." 4506 4507#: dialog_fonts_collector.cpp:485 4508msgid "Done. Some fonts could not be copied." 4509msgstr "Fet. No s'han pogut copiar alguns tipus de lletra." 4510 4511#: dialog_fonts_collector.cpp:505 4512msgid "Not found.\n" 4513msgstr "No s'ha trobat.\n" 4514 4515#: dialog_fonts_collector.cpp:511 4516msgid "Found.\n" 4517msgstr "Trobat.\n" 4518 4519#: dialog_fonts_collector.cpp:526 4520#, c-format 4521msgid "* Copied %s.\n" 4522msgstr "* S'ha copiat %s.\n" 4523 4524#: dialog_fonts_collector.cpp:530 4525#, c-format 4526msgid "* %s already exists on destination.\n" 4527msgstr "* %s ja existeix a la destinació.\n" 4528 4529#: dialog_fonts_collector.cpp:533 4530#, c-format 4531msgid "* Failed to copy %s.\n" 4532msgstr "* No s'ha pogut copiar %s.\n" 4533 4534#: dialog_fonts_collector.cpp:606 4535#, c-format 4536msgid "\"%s\" found on style \"%s\".\n" 4537msgstr "S'ha trobat \"%s\" a l'estil \"%s\".\n" 4538 4539#: dialog_fonts_collector.cpp:607 4540#, c-format 4541msgid "\"%s\" found on dialogue line \"%d\".\n" 4542msgstr "S'ha trobat \"%s\" a la línia de diàleg \"%d\".\n" 4543 4544#: dialog_fonts_collector.cpp:608 4545#, c-format 4546msgid "\"%s\" found.\n" 4547msgstr "S'ha trobat \"%s\".\n" 4548 4549#: subs_edit_ctrl.cpp:800 4550msgid "No correction suggestions" 4551msgstr "No hi ha suggeriments de correcció" 4552 4553#: subs_edit_ctrl.cpp:812 4554#, c-format 4555msgid "Add \"%s\" to dictionary" 4556msgstr "Afegeix \"%s\" al diccionari" 4557 4558#: subs_edit_ctrl.cpp:818 4559msgid "No spell checker suggestions" 4560msgstr "No hi ha suggeriments de correcció ortogràfica" 4561 4562#: subs_edit_ctrl.cpp:825 4563#, c-format 4564msgid "Spell checker suggestions for \"%s\"" 4565msgstr "Suggeriments de correcció ortogràfica per a \"%s\"" 4566 4567#: subs_edit_ctrl.cpp:845 4568#: subs_edit_ctrl.cpp:928 4569msgid "Disable" 4570msgstr "Desactiva" 4571 4572#: subs_edit_ctrl.cpp:858 4573msgid "Spell checker language" 4574msgstr "Idioma de la correcció ortogràfica" 4575 4576#: subs_edit_ctrl.cpp:909 4577#, c-format 4578msgid "Thesaurus suggestions for \"%s\"" 4579msgstr "Suggeriments del tesaurus per a \"%s\"" 4580 4581#: subs_edit_ctrl.cpp:913 4582msgid "No thesaurus suggestions" 4583msgstr "No hi ha suggeriments del tesaurus " 4584 4585#: subs_edit_ctrl.cpp:941 4586msgid "Thesaurus language" 4587msgstr "Idioma del tesaurus" 4588 4589#: subs_edit_ctrl.cpp:948 4590msgid "Cu&t" 4591msgstr "Re&talla" 4592 4593#: subs_edit_ctrl.cpp:952 4594msgid "Select &All" 4595msgstr "Seleccion&a-ho tot" 4596 4597#: subs_edit_ctrl.cpp:956 4598msgid "Split at cursor (preserve times)" 4599msgstr "Divideix al cursor (conserva els temps)" 4600 4601#: subs_edit_ctrl.cpp:957 4602msgid "Split at cursor (estimate times)" 4603msgstr "Divideix al cursor (estima els temps)" 4604 4605#: audio_box.cpp:68 4606msgid "Seek bar" 4607msgstr "Barra de desplaçament" 4608 4609#: audio_box.cpp:86 4610msgid "Horizontal zoom" 4611msgstr "Ampliació horitzontal" 4612 4613#: audio_box.cpp:89 4614msgid "Vertical zoom" 4615msgstr "Ampliació vertical" 4616 4617#: audio_box.cpp:92 4618msgid "Audio Volume" 4619msgstr "Volum de l'àudio" 4620 4621#: audio_box.cpp:99 4622msgid "Link vertical zoom and volume sliders" 4623msgstr "Enllaça les barres de desplaçament de l'ampliació vertical i el volum" 4624 4625#: audio_box.cpp:126 4626msgid "Previous line or syllable (%KEY%/%KEY%)" 4627msgstr "Línia o síl·laba anterior (%KEY%/%KEY%)" 4628 4629#: audio_box.cpp:129 4630msgid "Next line/syllable (%KEY%/%KEY%)" 4631msgstr "Línia/síl·laba següent (%KEY%/%KEY%)" 4632 4633#: audio_box.cpp:132 4634msgid "Play selection (%KEY%/%KEY%)" 4635msgstr "Reprodueix la selecció (%KEY%/%KEY%)" 4636 4637#: audio_box.cpp:135 4638msgid "Play current line (%KEY%)" 4639msgstr "Reprodueix la línia actual (%KEY%)" 4640 4641#: audio_box.cpp:138 4642msgid "Stop (%KEY%)" 4643msgstr "Atura (%KEY%)" 4644 4645#: audio_box.cpp:142 4646msgid "Play 500 ms before selection (%KEY%)" 4647msgstr "Reprodueix 500 ms abans de la selecció (%KEY%)" 4648 4649#: audio_box.cpp:145 4650msgid "Play 500 ms after selection (%KEY%)" 4651msgstr "Reprodueix 500 ms després de la selecció (%KEY%)" 4652 4653#: audio_box.cpp:148 4654msgid "Play first 500ms of selection (%KEY%)" 4655msgstr "Reprodueix els primers 500 ms de la selecció (%KEY%)" 4656 4657#: audio_box.cpp:151 4658msgid "Play last 500ms of selection (%KEY%)" 4659msgstr "Reprodueix els últims 500 ms de la selecció (%KEY%)" 4660 4661#: audio_box.cpp:154 4662msgid "Play from selection start to end of file (%KEY%)" 4663msgstr "Reprodueix de l'inici de la selecció al final del fitxer (%KEY%)" 4664 4665#: audio_box.cpp:158 4666msgid "Add lead in (%KEY%)" 4667msgstr "Afegeix temps d'entrada (%KEY%)" 4668 4669#: audio_box.cpp:161 4670msgid "Add lead out (%KEY%)" 4671msgstr "Afegeix temps de sortida (%KEY%)" 4672 4673#: audio_box.cpp:165 4674msgid "Commit changes (%KEY%/%KEY%)" 4675msgstr "Aplica els canvis (%KEY%/%KEY%)" 4676 4677#: audio_box.cpp:168 4678msgid "Go to selection" 4679msgstr "Vés a la selecció" 4680 4681#: audio_box.cpp:172 4682msgid "Automatically commit all changes" 4683msgstr "Aplica tots els canvis automàticament" 4684 4685#: audio_box.cpp:176 4686msgid "Auto goes to next line on commit" 4687msgstr "Va automàticament a la línia següent en aplicar els canvis" 4688 4689#: audio_box.cpp:180 4690msgid "Auto scrolls audio display to selected line" 4691msgstr "Mou la visualització de l'àudio a la línia seleccionada automàticament" 4692 4693#: audio_box.cpp:184 4694msgid "Spectrum analyzer mode" 4695msgstr "Mode d'analitzador d'espectre" 4696 4697#: audio_box.cpp:188 4698msgid "Enable Medusa-Style Timing Shortcuts" 4699msgstr "Activa les dreceres per ajustar el temps estil Medusa" 4700 4701#: audio_box.cpp:199 4702msgid "Karaoke" 4703msgstr "Karaoke" 4704 4705#: audio_box.cpp:200 4706msgid "Toggle karaoke mode" 4707msgstr "Activa/desactiva el mode de karaoke" 4708 4709#: audio_box.cpp:551 4710msgid "Cancel Split" 4711msgstr "Cancel·la la divisió" 4712 4713#: audio_box.cpp:552 4714msgid "Discard all splits and leave split-mode" 4715msgstr "Descarta totes les divisions i surt del mode de divisió" 4716 4717#: audio_box.cpp:553 4718msgid "Accept Split" 4719msgstr "Accepta la divisió" 4720 4721#: audio_box.cpp:554 4722msgid "Commit splits and leave split-mode" 4723msgstr "Aplica les divisions i surt del mode de divisió" 4724 4725#: audio_box.cpp:556 4726msgid "Join" 4727msgstr "Uneix" 4728 4729#: audio_box.cpp:557 4730msgid "Join selected syllables" 4731msgstr "Uneix les síl·labes seleccionades" 4732 4733#: audio_box.cpp:558 4734msgid "Split" 4735msgstr "Divideix" 4736 4737#: audio_box.cpp:559 4738msgid "Enter split-mode" 4739msgstr "Entra al mode de divisió" 4740 4741#: hotkeys.cpp:331 4742#: hotkeys.cpp:335 4743msgid "Exit" 4744msgstr "Sut" 4745 4746#: hotkeys.cpp:340 4747msgid "Edit Box Commit" 4748msgstr "Aplicació de la capsa d'edició" 4749 4750#: hotkeys.cpp:341 4751msgid "Undo" 4752msgstr "Desfés" 4753 4754#: hotkeys.cpp:343 4755#: hotkeys.cpp:345 4756msgid "Redo" 4757msgstr "Refés" 4758 4759#: hotkeys.cpp:356 4760msgid "Select Lines" 4761msgstr "Selecciona les línies" 4762 4763#: hotkeys.cpp:358 4764msgid "Cut" 4765msgstr "Retalla" 4766 4767#: hotkeys.cpp:359 4768msgid "Paste" 4769msgstr "Enganxa" 4770 4771#: hotkeys.cpp:360 4772msgid "Paste Over" 4773msgstr "Enganxa a sobre" 4774 4775#: hotkeys.cpp:363 4776#: hotkeys.cpp:365 4777msgid "Video Jump" 4778msgstr "Salta el vídeo" 4779 4780#: hotkeys.cpp:369 4781msgid "Set Start to Video" 4782msgstr "Defineix l'inici al vídeo" 4783 4784#: hotkeys.cpp:370 4785msgid "Set End to Video" 4786msgstr "Defineix el final al vídeo" 4787 4788#: hotkeys.cpp:372 4789msgid "Shift by Current Time" 4790msgstr "Desplaça pel temps actual" 4791 4792#: hotkeys.cpp:373 4793msgid "Zoom 50%" 4794msgstr "Amplia al 50%" 4795 4796#: hotkeys.cpp:374 4797msgid "Zoom 100%" 4798msgstr "Amplia al 100%" 4799 4800#: hotkeys.cpp:375 4801msgid "Zoom 200%" 4802msgstr "Amplia al 200%" 4803 4804#: hotkeys.cpp:377 4805msgid "Video global prev frame" 4806msgstr "Vídeo global: Marc anterior" 4807 4808#: hotkeys.cpp:378 4809msgid "Video global next frame" 4810msgstr "Vídeo global: Marc següent" 4811 4812#: hotkeys.cpp:379 4813msgid "Video global focus seek" 4814msgstr "Vídeo global: Cerca el focus" 4815 4816#: hotkeys.cpp:380 4817msgid "Video global play" 4818msgstr "Vídeo: Reprodueix globalment" 4819 4820#: hotkeys.cpp:381 4821msgid "Grid global prev line" 4822msgstr "Graella global: Línia anterior" 4823 4824#: hotkeys.cpp:382 4825msgid "Grid global next line" 4826msgstr "Graella global: Línia següent" 4827 4828#: hotkeys.cpp:383 4829msgid "Save Subtitles Alt" 4830msgstr "Desa els subtítols (alternatiu)" 4831 4832#: hotkeys.cpp:384 4833msgid "Video global zoom in" 4834msgstr "Vídeo global: Amplia" 4835 4836#: hotkeys.cpp:385 4837msgid "Video global zoom out" 4838msgstr "Vídeo global: Redueix" 4839 4840#: hotkeys.cpp:387 4841msgid "Grid move row down" 4842msgstr "Graella: Mou una línia avall" 4843 4844#: hotkeys.cpp:388 4845msgid "Grid move row up" 4846msgstr "Graella: Mou una línia amunt" 4847 4848#: hotkeys.cpp:390 4849#: hotkeys.cpp:392 4850msgid "Grid delete rows" 4851msgstr "Graella: Suprimeix línies" 4852 4853#: hotkeys.cpp:394 4854msgid "Grid duplicate rows" 4855msgstr "Graella: Duplica línies" 4856 4857#: hotkeys.cpp:395 4858msgid "Grid duplicate and shift one frame" 4859msgstr "Graella: Duplica i desplaça un marc" 4860 4861#: hotkeys.cpp:397 4862msgid "Audio Commit Alt" 4863msgstr "Àudio: Aplica (alternatiu)" 4864 4865#: hotkeys.cpp:398 4866msgid "Audio Commit" 4867msgstr "Àudio: Aplica" 4868 4869#: hotkeys.cpp:399 4870msgid "Audio Commit (Stay)" 4871msgstr "Àudio: Aplica (mantingues)" 4872 4873#: hotkeys.cpp:400 4874msgid "Audio Prev Line" 4875msgstr "Àudio: Línia anterior" 4876 4877#: hotkeys.cpp:401 4878msgid "Audio Prev Line Alt" 4879msgstr "Àudio: Línia anterior (alternatiu)" 4880 4881#: hotkeys.cpp:402 4882msgid "Audio Next Line" 4883msgstr "Àudio: Línia següent" 4884 4885#: hotkeys.cpp:403 4886msgid "Audio Next Line Alt" 4887msgstr "Àudio: Línia següent (alternatiu)" 4888 4889#: hotkeys.cpp:404 4890msgid "Audio Play" 4891msgstr "Àudio: Reprodueix" 4892 4893#: hotkeys.cpp:405 4894msgid "Audio Play Alt" 4895msgstr "Àudio: Reprodueix (alternatiu)" 4896 4897#: hotkeys.cpp:406 4898msgid "Audio Play or Stop" 4899msgstr "Àudio: Reprodueix o atura" 4900 4901#: hotkeys.cpp:407 4902msgid "Audio Stop" 4903msgstr "Àudio: Atura" 4904 4905#: hotkeys.cpp:408 4906msgid "Audio Karaoke Increase Len" 4907msgstr "Àudio: Karaoke: incrementa la llargada" 4908 4909#: hotkeys.cpp:409 4910msgid "Audio Karaoke Decrease Len" 4911msgstr "Àudio: Karaoke: decrementa la llargada" 4912 4913#: hotkeys.cpp:410 4914msgid "Audio Karaoke Increase Len Shift" 4915msgstr "Àudio: Karaoke: Incrementa la llargada (shift)" 4916 4917#: hotkeys.cpp:411 4918msgid "Audio Karaoke Decrease Len Shift" 4919msgstr "Àudio: Karaoke: Decrementa la llargada (shift)" 4920 4921#: hotkeys.cpp:412 4922msgid "Audio Scroll Left" 4923msgstr "Àudio: Desplaça a l'esquerra" 4924 4925#: hotkeys.cpp:413 4926msgid "Audio Scroll Right" 4927msgstr "Àudio: Desplaça a la dreta" 4928 4929#: hotkeys.cpp:414 4930msgid "Audio Play First 500ms" 4931msgstr "Àudio: Reprodueix els primers 500 ms" 4932 4933#: hotkeys.cpp:415 4934msgid "Audio Play Last 500ms" 4935msgstr "Àudio: Reprodueix els últims 500 ms" 4936 4937#: hotkeys.cpp:416 4938msgid "Audio Play 500ms Before" 4939msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms anteriors" 4940 4941#: hotkeys.cpp:417 4942msgid "Audio Play 500ms After" 4943msgstr "Àudio: Reprodueix els 500 ms posteriors" 4944 4945#: hotkeys.cpp:418 4946msgid "Audio Play To End" 4947msgstr "Àudio: Reprodueix fins al final" 4948 4949#: hotkeys.cpp:419 4950msgid "Audio Play Original Line" 4951msgstr "Àudio: Reprodueix la línia original" 4952 4953#: hotkeys.cpp:420 4954msgid "Audio Add Lead In" 4955msgstr "Àudio: Afegeix temps d'entrada" 4956 4957#: hotkeys.cpp:421 4958msgid "Audio Add Lead Out" 4959msgstr "Àudio: Afegeix temps de sortida" 4960 4961#: hotkeys.cpp:423 4962msgid "Audio Medusa Toggle" 4963msgstr "Àudio Medusa: Modifica" 4964 4965#: hotkeys.cpp:424 4966msgid "Audio Medusa Play" 4967msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix" 4968 4969#: hotkeys.cpp:425 4970msgid "Audio Medusa Stop" 4971msgstr "Àudio Medusa: Atura" 4972 4973#: hotkeys.cpp:426 4974msgid "Audio Medusa Shift Start Back" 4975msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap enrere" 4976 4977#: hotkeys.cpp:427 4978msgid "Audio Medusa Shift Start Forward" 4979msgstr "Àudio Medusa: Mou l'inici cap endavant" 4980 4981#: hotkeys.cpp:428 4982msgid "Audio Medusa Shift End Back" 4983msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endarrere" 4984 4985#: hotkeys.cpp:429 4986msgid "Audio Medusa Shift End Forward" 4987msgstr "Àudio Medusa: Mou el final cap endavant" 4988 4989#: hotkeys.cpp:430 4990msgid "Audio Medusa Play Before" 4991msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix abans" 4992 4993#: hotkeys.cpp:431 4994msgid "Audio Medusa Play After" 4995msgstr "Àudio Medusa: Reprodueix després" 4996 4997#: hotkeys.cpp:432 4998msgid "Audio Medusa Next" 4999msgstr "Àudio Medusa: Següent" 5000 5001#: hotkeys.cpp:433 5002msgid "Audio Medusa Previous" 5003msgstr "Àudio Medusa: Anterior" 5004 5005#: hotkeys.cpp:434 5006msgid "Audio Medusa Enter" 5007msgstr "Àudio Medusa: Introdueix" 5008 5009#: hotkeys.cpp:436 5010msgid "Translation Assistant Play Audio" 5011msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix l'àudio" 5012 5013#: hotkeys.cpp:437 5014msgid "Translation Assistant Play Video" 5015msgstr "Auxiliar de traducció: Reprodueix el vídeo" 5016 5017#: hotkeys.cpp:438 5018msgid "Translation Assistant Next" 5019msgstr "Auxiliar de traducció: Següent" 5020 5021#: hotkeys.cpp:439 5022msgid "Translation Assistant Prev" 5023msgstr "Auxiliar de traducció: Anterior" 5024 5025#: hotkeys.cpp:440 5026msgid "Translation Assistant Accept" 5027msgstr "Auxiliar de traducció: Accepta" 5028 5029#: hotkeys.cpp:441 5030msgid "Translation Assistant Preview" 5031msgstr "Auxiliar de traducció: Previsualitza" 5032 5033#: hotkeys.cpp:442 5034msgid "Translation Assistant Insert Original" 5035msgstr "Auxiliar de traducció: Insereix l'original" 5036 5037#: hotkeys.cpp:444 5038msgid "Styling Assistant Play Audio" 5039msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix l'àudio" 5040 5041#: hotkeys.cpp:445 5042msgid "Styling Assistant Play Video" 5043msgstr "Auxiliar d'estils: Reprodueix el vídeo" 5044 5045#: hotkeys.cpp:446 5046msgid "Styling Assistant Next" 5047msgstr "Auxiliar d'estils: Següent" 5048 5049#: hotkeys.cpp:447 5050msgid "Styling Assistant Prev" 5051msgstr "Auxiliar d'estils: Anterior" 5052 5053#: hotkeys.cpp:448 5054msgid "Styling Assistant Accept" 5055msgstr "Auxiliar d'estils: Accepta" 5056 5057#: hotkeys.cpp:449 5058msgid "Styling Assistant Preview" 5059msgstr "Auxiliar d'estils: Previsualitza" 5060 5061#: dialog_associations.cpp:349 5062msgid "Associate file types" 5063msgstr "Associa els tipus de fitxer" 5064 5065#: dialog_associations.cpp:376 5066msgid "" 5067"Aegisub can take over the following file types.\n" 5068"\n" 5069"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." 5070msgstr "" 5071"L'Aegisub es pot convertir en l'editor per defecte dels següents tipus de fitxer.\n" 5072"\n" 5073"Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de fitxer." 5074 5075#: dialog_associations.cpp:378 5076msgid "" 5077"Aegisub is already associated with all supported file types.\n" 5078"\n" 5079"If you want Aegisub to no longer be associated with a file type, you must tell another program to take over the file type." 5080msgstr "" 5081"L'Aegisub ja està associat amb tots els tipus de fitxer suportats.\n" 5082"\n" 5083"Si voleu que l'Aegisub deixi d'estar associat amb un tipus de fitxer, heu de fer que un altre programa sigui l'editor per defecte d'aquell tipus de fitxer." 5084 5085#: dialog_associations.cpp:475 5086msgid "Aegisub" 5087msgstr "Aegisub" 5088 5089#: dialog_associations.cpp:476 5090msgid "Make Aegisub default editor for subtitles?" 5091msgstr "Converteix l'Aegisub en l'editor de subtítols per defecte" 5092 5093#: dialog_associations.cpp:477 5094msgid "Aegisub is not your default editor for subtitle files. Do you want to make Aegisub your default editor for subtitle files?" 5095msgstr "L'Aegisub no és el vostre editor de subtítols per defecte. Voleu fer que l'Aegisub sigui el vostre editor de subtítols per defecte?" 5096 5097#: dialog_associations.cpp:478 5098msgid "Always perform this check when Aegisub starts" 5099msgstr "Comprova-ho sempre en iniciar l'Aegisub" 5100 5101#: dialog_associations.cpp:533 5102msgid "&Yes" 5103msgstr "&Sí" 5104 5105#: dialog_associations.cpp:534 5106msgid "&No" 5107msgstr "&No" 5108 5109#: auto4_perl_dialogs.cpp:60 5110msgid "Executing " 5111msgstr "S'està executant" 5112 5113#: dialog_paste_over.cpp:53 5114msgid "Select Fields to Paste Over" 5115msgstr "Selecciona els camps per enganxar-hi a sobre" 5116 5117#: dialog_paste_over.cpp:59 5118msgid "Fields" 5119msgstr "Camps" 5120 5121#: dialog_paste_over.cpp:60 5122msgid "Please select the fields that you want to paste over:" 5123msgstr "Escolliu els camps sobre els quals voleu enganxar:" 5124 5125#: dialog_paste_over.cpp:66 5126msgid "Start Time" 5127msgstr "Temps d'inici" 5128 5129#: dialog_paste_over.cpp:67 5130msgid "End Time" 5131msgstr "Temps de final" 5132 5133#: dialog_paste_over.cpp:70 5134msgid "Margin Left" 5135msgstr "Marge esquerre" 5136 5137#: dialog_paste_over.cpp:71 5138msgid "Margin Right" 5139msgstr "Marge dret" 5140 5141#: dialog_paste_over.cpp:73 5142msgid "Margin Vertical" 5143msgstr "Marge vertical" 5144 5145#: dialog_paste_over.cpp:76 5146msgid "Margin Top" 5147msgstr "Marge superior" 5148 5149#: dialog_paste_over.cpp:77 5150msgid "Margin Bottom" 5151msgstr "Marge inferior" 5152 5153#: subtitle_format_prs.cpp:145 5154msgid "Exporting PRS" 5155msgstr "S'està exportant PRS" 5156 5157#: subtitle_format_prs.cpp:145 5158msgid "Writing file" 5159msgstr "S'està escrivint el fitxer" 5160 5161#: dialog_colorpicker.cpp:446 5162msgid "Select Color" 5163msgstr "Seleccioneu un color" 5164 5165#: dialog_colorpicker.cpp:519 5166msgid "Color spectrum" 5167msgstr "Espectre de colors" 5168 5169#: dialog_colorpicker.cpp:522 5170msgid "RGB/R" 5171msgstr "RGB/R" 5172 5173#: dialog_colorpicker.cpp:522 5174msgid "RGB/G" 5175msgstr "RGB/G" 5176 5177#: dialog_colorpicker.cpp:522 5178msgid "RGB/B" 5179msgstr "RGB/B" 5180 5181#: dialog_colorpicker.cpp:522 5182msgid "HSL/L" 5183msgstr "HSL/L" 5184 5185#: dialog_colorpicker.cpp:522 5186msgid "HSV/H" 5187msgstr "HSV/H" 5188 5189#: dialog_colorpicker.cpp:528 5190msgid "RGB color" 5191msgstr "Color RGB" 5192 5193#: dialog_colorpicker.cpp:533 5194msgid "HSL color" 5195msgstr "Color HSL" 5196 5197#: dialog_colorpicker.cpp:538 5198msgid "HSV color" 5199msgstr "Color HSV" 5200 5201#: dialog_colorpicker.cpp:560 5202msgid "Spectrum mode:" 5203msgstr "Mode d'espectre:" 5204 5205#: dialog_colorpicker.cpp:572 5206msgid "Red:" 5207msgstr "Vermell:" 5208 5209#: dialog_colorpicker.cpp:574 5210msgid "Green:" 5211msgstr "Verd:" 5212 5213#: dialog_colorpicker.cpp:576 5214msgid "Blue:" 5215msgstr "Blau:" 5216 5217#: dialog_colorpicker.cpp:591 5218#: dialog_colorpicker.cpp:601 5219msgid "Hue:" 5220msgstr "Tint:" 5221 5222#: dialog_colorpicker.cpp:593 5223#: dialog_colorpicker.cpp:603 5224msgid "Sat.:" 5225msgstr "Sat.:" 5226 5227#: dialog_colorpicker.cpp:595 5228msgid "Lum.:" 5229msgstr "Llum.:" 5230 5231#: dialog_colorpicker.cpp:605 5232msgid "Value:" 5233msgstr "Valor:" 5234 5235#: dialog_colorpicker.cpp:632 5236msgid "Color Picker" 5237msgstr "Selector de color" 5238 5239#: vfr.cpp:68 5240msgid "No timecodes to average" 5241msgstr "No hi ha codis de temps per fer la mitjana" 5242 5243#: frame_main_events.cpp:274 5244msgid "Empty" 5245msgstr "Buit" 5246 5247#: frame_main_events.cpp:468 5248msgid "No Automation macros loaded" 5249msgstr "No s'han carregat macros d'Automatització" 5250 5251#: frame_main_events.cpp:658 5252#: frame_main_events.cpp:681 5253msgid "Video Formats" 5254msgstr "Formats de vídeo" 5255 5256#: frame_main_events.cpp:659 5257#: frame_main_events.cpp:809 5258#: frame_main_events.cpp:824 5259msgid "All Files" 5260msgstr "Tots els fitxers" 5261 5262#: frame_main_events.cpp:660 5263msgid "Open video file" 5264msgstr "Obre un fitxer de vídeo" 5265 5266#: frame_main_events.cpp:680 5267msgid "Audio Formats" 5268msgstr "Formats d'àudio" 5269 5270#: frame_main_events.cpp:682 5271msgid "All files" 5272msgstr "Tots els fitxers" 5273 5274#: frame_main_events.cpp:683 5275msgid "Open audio file" 5276msgstr "Obre un fitxer d'àudio" 5277 5278#: frame_main_events.cpp:735 5279msgid "Charset" 5280msgstr "Codificació" 5281 5282#: frame_main_events.cpp:808 5283#: frame_main_events.cpp:823 5284msgid "All Supported Types" 5285msgstr "Tots els tipus suportats" 5286 5287#: frame_main_events.cpp:810 5288msgid "Open timecodes file" 5289msgstr "Obre un fitxer de codis de temps" 5290 5291#: frame_main_events.cpp:825 5292msgid "Save timecodes file" 5293msgstr "Desa el fitxer de codis de temps" 5294 5295#: frame_main_events.cpp:1117 5296msgid "Reloaded all Automation scripts" 5297msgstr "S'han recarregat tots els 'scripts' d'Automatització" 5298 5299#: frame_main_events.cpp:1120 5300msgid "Reloaded autoload Automation scripts" 5301msgstr "S'han recarregat els 'scripts' d'Automatització de càrrega automàtica" 5302 5303#: frame_main_events.cpp:1257 5304msgid "snap to scene" 5305msgstr "enganxa a l'escena" 5306 5307#: frame_main_events.cpp:1288 5308msgid "shift to frame" 5309msgstr "desplaça al marc" 5310 5311#: frame_main_events.cpp:1385 5312msgid "Enter aspect ratio in either decimal (e.g. 2.35) or fractional (e.g. 16:9) form. Enter a value like 853x480 to set a specific resolution." 5313msgstr "Introduïu la relació d'aspecte de manera decimal (p. ex. 2.35) o fraccional (p. ex. 16:9). Introduïu un valor com ara 853x480 per definir una resolució específica." 5314 5315#: frame_main_events.cpp:1385 5316msgid "Enter aspect ratio" 5317msgstr "Introduïu la relació d'aspecte" 5318 5319#: frame_main_events.cpp:1420 5320msgid "Invalid value! Aspect ratio must be between 0.5 and 5.0." 5321msgstr "Valor invàlid! La relació d'aspecte ha d'estar entre 0.5 i 5.0." 5322 5323#: frame_main_events.cpp:1420 5324msgid "Invalid Aspect Ratio" 5325msgstr "Relació d'aspecte invàlida" 5326 5327#: frame_main_events.cpp:1521 5328msgid "sort" 5329msgstr "ordena" 5330 5331#: frame_main_events.cpp:1560 5332msgid "File backup saved as \"" 5333msgstr "S'ha desat una còpia de seguretat del fitxer com a \"" 5334 5335#: frame_main_events.cpp:1654 5336msgid "ASS Override Tag mode set to " 5337msgstr "El mode de visualització de les etiquetes ASS s'ha canviat a " 5338 5339#: frame_main_events.cpp:1655 5340msgid "show full tags." 5341msgstr "mostrar les etiquetes completes." 5342 5343#: frame_main_events.cpp:1656 5344msgid "simplify tags." 5345msgstr "simplificar les etiquetes." 5346 5347#: frame_main_events.cpp:1657 5348msgid "hide tags." 5349msgstr "amagar les etiquetes." 5350 5351#~ msgid "Could not open Internet File system. Aborting.\n" 5352#~ msgstr "" 5353#~ "No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers d'Internet. S'ha avortat.\n" 5354#~ msgid "Attempting to open \"%s\"..." 5355#~ msgstr "S'està intentant obrir \"%s\"..." 5356#~ msgid "Failed.\n" 5357#~ msgstr "S'ha produït un error.\n" 5358#~ msgid "OK.\n" 5359#~ msgstr "Correcte.\n" 5360#~ msgid "New version found!\n" 5361#~ msgstr "S'ha trobat una nova versió!\n" 5362#~ msgid "Please go to the following URL to download it: %s\n" 5363#~ msgstr "Aneu a la següent URL per descarregar-la: %s\n" 5364#~ msgid "No new version has been found.\n" 5365#~ msgstr "No s'ha trobat cap nova versió.\n" 5366#~ msgid "This build of Aegisub uses the following C/C++ libraries:\n" 5367#~ msgstr "" 5368#~ "Aquesta compilació de l'Aegisub utilitza les següents biblioteques de C/C+" 5369#~ "+:\n" 5370#~ msgid "Programmers:" 5371#~ msgstr "Programadors:" 5372#~ msgid "Manual by:" 5373#~ msgstr "Manual per:" 5374#~ msgid "Forum and wiki hosting by:" 5375#~ msgstr "Allotjament del fòrum i del wiki per:" 5376#~ msgid "SVN hosting by:" 5377#~ msgstr "Allotjament de l'SVN per:" 5378#~ msgid "Bug tracker hosting by:" 5379#~ msgstr "Allotjament del sistema de seguiment d'errors per:" 5380#~ msgid "Associate extensions" 5381#~ msgstr "Associa les extensions" 5382#~ msgid "" 5383#~ "Please select the formats you want to\n" 5384#~ "associate with Aegisub:" 5385#~ msgstr "" 5386#~ "Escolliu els formats que voleu\n" 5387#~ "associar amb l'Aegisub:" 5388#~ msgid "Associations" 5389#~ msgstr "Associacions" 5390#~ msgid "Groups" 5391#~ msgstr "Grups" 5392#~ msgid "Select source text first." 5393#~ msgstr "Primer seleccioneu el text d'origen." 5394#~ msgid "" 5395#~ "The source line contains text before the first karaoke block.\n" 5396#~ "Do you want to carry it over to the destination?\n" 5397#~ "It will be ignored otherwise." 5398#~ msgstr "" 5399#~ "La línia d'origen conté text abans del primer bloc de karaoke.\n" 5400#~ "El voleu copiar a la destinació?\n" 5401#~ "En cas contrari, s'ignorarà.." 5402#~ msgid "Kanji timer" 5403#~ msgstr "Creador de temps per a kanjis" 5404#~ msgid "Possible error parsing source line" 5405#~ msgstr "S'ha produït un possible error en analitzar la línia d'origen" 5406#~ msgid "Group some text first." 5407#~ msgstr "Primer agrupeu text." 5408#~ msgid "Show Tip of the Day" 5409#~ msgstr "Mostra el consell del dia" 5410#~ msgid "Save config.dat locally" 5411#~ msgstr "Desa el config.dat localment" 5412#~ msgid "Avisynth renders its own subs" 5413#~ msgstr "L'Avisynth renderitza els seus propis subtítols" 5414#~ msgid "Recommended Formats" 5415#~ msgstr "Formats recomanats" 5416#~ msgid "Other supported formats" 5417#~ msgstr "Altres formats suportats" 5418#~ msgid "Video Screenshot Path" 5419#~ msgstr "Camí de les captures de pantalla del vídeo" 5420#~ msgid " by ArchMage ZeratuL.\n" 5421#~ msgstr " per ArchMage ZeratuL.\n" 5422#~ msgid "" 5423#~ "Warning! The file is being opened using Avisynth's DirectShowSource, " 5424#~ "which has unreliable seeking. Frame numbers might not match the real " 5425#~ "number. PROCEED AT YOUR OWN RISK!" 5426#~ msgstr "" 5427#~ "Compte! El fitxer s'obrirà utilitzant el DirectShowSource de l'Avisynth, " 5428#~ "que té un desplaçament no confiable. Els números dels marcs poden no " 5429#~ "coincidir amb els reals. CONTINUEU SOTA EL VOSTRE PROPI RISC!" 5430#~ msgid "DirectShow" 5431#~ msgstr "DirectShow" 5432#~ msgid "Dummy Video Provider" 5433#~ msgstr "Proveïdor de vídeo fictici" 5434 5435