1# Bulgarian translation of totem po-file.
2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
4# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc.
5# Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>.
6# This file is distributed under the same license as the totem package.
7# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003.
8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2016.
10# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007.
11# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011.
12# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011.
13# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2012.
14# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017.
15#
16msgid ""
17msgstr ""
18"Project-Id-Version: totem master\n"
19"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
20"POT-Creation-Date: 2017-09-10 09:27+0300\n"
21"PO-Revision-Date: 2017-09-10 09:27+0300\n"
22"Last-Translator: Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>\n"
23"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
24"Language: bg\n"
25"MIME-Version: 1.0\n"
26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
29
30#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1
31msgid "The brightness of the video"
32msgstr "Яркост на филма"
33
34#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2
35msgid "The contrast of the video"
36msgstr "Контраст на филма"
37
38#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3
39msgid "The hue of the video"
40msgstr "Нюанс на филма"
41
42#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4
43msgid "The saturation of the video"
44msgstr "Наситеност на филма"
45
46#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5
47msgid "Repeat mode"
48msgstr "Режим „Повторение“"
49
50#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6
51msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies"
52msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми"
53
54#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7
55msgid "Type of audio output to use"
56msgstr "Използван вид на изхода на звука"
57
58#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8
59msgid "Network buffering threshold"
60msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни"
61
62#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9
63msgid ""
64"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the "
65"stream (in seconds)."
66msgstr ""
67"Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да "
68"започне визуализацията на потока (в секунди)"
69
70#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10
71msgid "Subtitle font"
72msgstr "Шрифт за субтитрите"
73
74#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11
75msgid "Pango font description for subtitle rendering."
76msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри."
77
78#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12
79msgctxt "subtitle-encoding"
80msgid "'UTF-8'"
81msgstr "'UTF-8'"
82
83#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13
84msgid "Subtitle encoding"
85msgstr "Кодиране на субтитрите"
86
87#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14
88msgid "Encoding character set for subtitle."
89msgstr "Кодова таблица на субтитрите"
90
91#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15
92msgid "Default location for the “Open…” dialogs"
93msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“"
94
95#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16
96msgid ""
97"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory."
98msgstr ""
99"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, по "
100"подразбиране е текущата папка."
101
102#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17
103msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs"
104msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“"
105
106#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18
107msgid ""
108"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures "
109"directory."
110msgstr ""
111"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на "
112"кадър“, по подразбиране е папката „Изображения“."
113
114#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19
115msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory"
116msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя"
117
118#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20
119msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts"
120msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации"
121
122#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21
123msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded"
124msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите"
125
126#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22
127msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded"
128msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма"
129
130#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23
131msgid "Active plugins list"
132msgstr "Списък на активните приставки"
133
134#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24
135msgid ""
136"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and "
137"running)."
138msgstr ""
139"Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)."
140
141#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25
142msgid "Directories to show"
143msgstr "Папки за показване"
144
145#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26
146msgid "Directories to show in the browse interface, none by default"
147msgstr ""
148"Кои папки да се показват в интерфейса за избор на файлове. Стандартно няма "
149"такива"
150
151#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5633
152#: ../src/totem-properties-view.c:242
153msgid "Stereo"
154msgstr "стерео"
155
156#: ../data/preferences.ui.h:2
157msgid "4-channel"
158msgstr "4 канален"
159
160#: ../data/preferences.ui.h:3
161msgid "4.1-channel"
162msgstr "4.1 канален"
163
164#: ../data/preferences.ui.h:4
165msgid "5.0-channel"
166msgstr "5.0 канален"
167
168#: ../data/preferences.ui.h:5
169msgid "5.1-channel"
170msgstr "5.1 канален"
171
172#: ../data/preferences.ui.h:6
173msgid "AC3 Passthrough"
174msgstr "директен AC3"
175
176#: ../data/preferences.ui.h:7
177msgid "Preferences"
178msgstr "Настройки"
179
180#: ../data/preferences.ui.h:8
181msgid "External Subtitles"
182msgstr "Външни субтитри"
183
184#: ../data/preferences.ui.h:9
185msgid "_Load subtitle files when movie is loaded"
186msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма"
187
188#: ../data/preferences.ui.h:10
189msgid "_Font:"
190msgstr "_Шрифт:"
191
192#: ../data/preferences.ui.h:11
193msgid "_Encoding:"
194msgstr "_Кодова таблица:"
195
196#: ../data/preferences.ui.h:12
197msgid "External Chapters"
198msgstr "Външни глави"
199
200#: ../data/preferences.ui.h:13
201msgid "Load _chapter files when movie is loaded"
202msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма"
203
204#: ../data/preferences.ui.h:14
205msgid "Plugins"
206msgstr "Приставки"
207
208#: ../data/preferences.ui.h:15
209msgid "Plugins…"
210msgstr "Приставки…"
211
212#: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1
213msgid "General"
214msgstr "Общи"
215
216#. Tab label in the Preferences dialogue
217#: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9
218#: ../src/totem-properties-view.c:285
219msgid "Video"
220msgstr "Видео"
221
222#: ../data/preferences.ui.h:19
223msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos"
224msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци"
225
226#: ../data/preferences.ui.h:20
227msgid "Color Balance"
228msgstr "Цветови баланс"
229
230#: ../data/preferences.ui.h:21
231msgid "_Brightness:"
232msgstr "_Яркост"
233
234#: ../data/preferences.ui.h:22
235msgid "Co_ntrast:"
236msgstr "_Контраст:"
237
238#: ../data/preferences.ui.h:23
239msgid "Sat_uration:"
240msgstr "На_ситеност:"
241
242#: ../data/preferences.ui.h:24
243msgid "_Hue:"
244msgstr "_Нюанс:"
245
246#: ../data/preferences.ui.h:25
247msgid "Reset to _Defaults"
248msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки"
249
250#: ../data/preferences.ui.h:26
251msgid "Display"
252msgstr "Визуални"
253
254#: ../data/preferences.ui.h:27
255msgid "Audio Output"
256msgstr "Изход на звука"
257
258#: ../data/preferences.ui.h:28
259msgid "_Audio output type:"
260msgstr "Вид на изхода на _звука:"
261
262#: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14
263#: ../src/totem-properties-view.c:283
264msgid "Audio"
265msgstr "Звук"
266
267#: ../data/properties.ui.h:2
268msgid "Title:"
269msgstr "Заглавие:"
270
271#: ../data/properties.ui.h:3
272msgid "Artist:"
273msgstr "Изпълнител:"
274
275#: ../data/properties.ui.h:4
276msgid "Duration:"
277msgstr "Продължителност:"
278
279#: ../data/properties.ui.h:5
280msgid "Year:"
281msgstr "Година:"
282
283#: ../data/properties.ui.h:6
284msgid "Album:"
285msgstr "Албум:"
286
287#: ../data/properties.ui.h:7
288msgid "Comment:"
289msgstr "Коментар:"
290
291#: ../data/properties.ui.h:8
292msgid "Container:"
293msgstr "Контейнер:"
294
295#: ../data/properties.ui.h:10
296msgid "Dimensions:"
297msgstr "Размери:"
298
299#: ../data/properties.ui.h:11
300msgid "Codec:"
301msgstr "Кодер:"
302
303#: ../data/properties.ui.h:12
304msgid "Framerate:"
305msgstr "Кадри/сек:"
306
307#: ../data/properties.ui.h:13
308msgid "Bitrate:"
309msgstr "Бит./сек:"
310
311#: ../data/properties.ui.h:15
312msgid "Sample rate:"
313msgstr "Кадри/сек:"
314
315#: ../data/properties.ui.h:16
316msgid "Channels:"
317msgstr "Канали:"
318
319#: ../data/shortcuts.ui.h:1
320msgctxt "shortcut window"
321msgid "General"
322msgstr "Общи"
323
324#: ../data/shortcuts.ui.h:2
325msgctxt "shortcut window"
326msgid "Properties"
327msgstr "Подробности"
328
329#: ../data/shortcuts.ui.h:3
330msgctxt "shortcut window"
331msgid "Make Available Offline"
332msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа"
333
334#: ../data/shortcuts.ui.h:4
335msgctxt "shortcut window"
336msgid "Take Screenshot"
337msgstr "Снимане на кадър"
338
339#: ../data/shortcuts.ui.h:5
340msgctxt "shortcut window"
341msgid "Quit"
342msgstr "Спиране на програмата"
343
344#: ../data/shortcuts.ui.h:6
345msgctxt "shortcut window"
346msgid "Volume"
347msgstr "Сила на звука"
348
349#: ../data/shortcuts.ui.h:7
350msgctxt "shortcut window"
351msgid "Increase volume"
352msgstr "Увеличаване на звука"
353
354#: ../data/shortcuts.ui.h:8
355msgctxt "shortcut window"
356msgid "Decrease volume"
357msgstr "Намаляване на звука"
358
359#: ../data/shortcuts.ui.h:9
360msgctxt "shortcut window"
361msgid "View"
362msgstr "Изглед"
363
364#: ../data/shortcuts.ui.h:10
365msgctxt "shortcut window"
366msgid "Toggle fullscreen"
367msgstr "На цял екран"
368
369#: ../data/shortcuts.ui.h:11
370msgctxt "shortcut window"
371msgid "Exit fullscreen"
372msgstr "Изход от цял екран"
373
374#: ../data/shortcuts.ui.h:12
375msgctxt "shortcut window"
376msgid "Zoom in"
377msgstr "Увеличаване на образа"
378
379#: ../data/shortcuts.ui.h:13
380msgctxt "shortcut window"
381msgid "Zoom out"
382msgstr "Намаляване на образа"
383
384#: ../data/shortcuts.ui.h:14
385msgctxt "shortcut window"
386msgid "Rotate ↷"
387msgstr "Завъртане ↷"
388
389#: ../data/shortcuts.ui.h:15
390msgctxt "shortcut window"
391msgid "Rotate ↶"
392msgstr "Завъртане ↶"
393
394#: ../data/shortcuts.ui.h:16
395msgctxt "shortcut window"
396msgid "Playback"
397msgstr "Изпълнение"
398
399#: ../data/shortcuts.ui.h:17
400msgctxt "shortcut window"
401msgid "Play/Pause"
402msgstr "Изпълнение/пауза"
403
404#: ../data/shortcuts.ui.h:18
405msgctxt "shortcut window"
406msgid "Previous video or chapter"
407msgstr "Предишна глава / филм"
408
409#: ../data/shortcuts.ui.h:19
410msgctxt "shortcut window"
411msgid "Next video or chapter"
412msgstr "Следваща глава / филм:"
413
414#: ../data/shortcuts.ui.h:20
415msgctxt "shortcut window"
416msgid "Skip"
417msgstr "Прескачане"
418
419#: ../data/shortcuts.ui.h:21
420msgctxt "shortcut window"
421msgid "Go back 15 seconds"
422msgstr "Назад 15 секунди"
423
424#: ../data/shortcuts.ui.h:22
425msgctxt "shortcut window"
426msgid "Go forward 60 seconds"
427msgstr "Напред 60 секунди"
428
429#: ../data/shortcuts.ui.h:23
430msgctxt "shortcut window"
431msgid "Go back 5 seconds"
432msgstr "Назад 5 секунди"
433
434#: ../data/shortcuts.ui.h:24
435msgctxt "shortcut window"
436msgid "Go forward 15 seconds"
437msgstr "Напред 15 секунди"
438
439#: ../data/shortcuts.ui.h:25
440msgctxt "shortcut window"
441msgid "Go back 3 minutes"
442msgstr "Назад 3 минути"
443
444#: ../data/shortcuts.ui.h:26
445msgctxt "shortcut window"
446msgid "Go forward 10 minutes"
447msgstr "Напред 10 минути"
448
449#: ../data/shortcuts.ui.h:27
450msgctxt "shortcut window"
451msgid "Skip to…"
452msgstr "_Прескачане до…"
453
454#: ../data/shortcuts.ui.h:28
455msgctxt "shortcut window"
456msgid "DVD menu navigation"
457msgstr "Придвижване по менютата на DVD-та"
458
459#: ../data/shortcuts.ui.h:29
460msgctxt "shortcut window"
461msgid "Navigate up"
462msgstr "Нагоре"
463
464#: ../data/shortcuts.ui.h:30
465msgctxt "shortcut window"
466msgid "Navigate down"
467msgstr "Надолу"
468
469#: ../data/shortcuts.ui.h:31
470msgctxt "shortcut window"
471msgid "Navigate left"
472msgstr "Наляво"
473
474#: ../data/shortcuts.ui.h:32
475msgctxt "shortcut window"
476msgid "Navigate right"
477msgstr "Надясно"
478
479#: ../data/totem.ui.h:1
480msgid "Prefere_nces"
481msgstr "_Настройки"
482
483#: ../data/totem.ui.h:2
484msgid "_Keyboard Shortcuts"
485msgstr "_Клавишни комбинации"
486
487#: ../data/totem.ui.h:3
488msgid "_Help"
489msgstr "Помо_щ"
490
491#: ../data/totem.ui.h:4
492msgid "_Quit"
493msgstr "_Спиране на програмата"
494
495#: ../data/totem.ui.h:5
496msgid "Add _Local Video…"
497msgstr "Добавяне на _локален филм"
498
499#: ../data/totem.ui.h:6
500msgid "Add _Web Video…"
501msgstr "Добавяне на филм от _мрежата"
502
503#: ../data/totem.ui.h:7
504msgid "_Aspect Ratio"
505msgstr "_Съотношението на екрана"
506
507#: ../data/totem.ui.h:8
508msgctxt "Aspect ratio"
509msgid "Auto"
510msgstr "Автоматично"
511
512#: ../data/totem.ui.h:9
513msgctxt "Aspect ratio"
514msgid "Square"
515msgstr "Квадратно"
516
517#: ../data/totem.ui.h:10
518msgctxt "Aspect ratio"
519msgid "4∶3 (TV)"
520msgstr "4:3 (телевизия)"
521
522#: ../data/totem.ui.h:11
523msgctxt "Aspect ratio"
524msgid "16∶9 (Widescreen)"
525msgstr "16:9 (широк екран)"
526
527#: ../data/totem.ui.h:12
528msgctxt "Aspect ratio"
529msgid "2.11∶1 (DVB)"
530msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)"
531
532#: ../data/totem.ui.h:13
533msgid "Zoom In"
534msgstr "Увеличаване"
535
536#: ../data/totem.ui.h:14
537msgid "Switch An_gles"
538msgstr "Избор на друг _ъгъл"
539
540#: ../data/totem.ui.h:15
541msgid "_Languages"
542msgstr "_Езици"
543
544#: ../data/totem.ui.h:16
545msgid "S_ubtitles"
546msgstr "_Субтитри"
547
548#: ../data/totem.ui.h:17
549msgid "_Select Text Subtitles…"
550msgstr "_Шрифт за субтитрите…"
551
552#: ../data/totem.ui.h:18
553msgid "_Eject"
554msgstr "_Изваждане"
555
556#: ../data/totem.ui.h:19
557msgid "_Repeat"
558msgstr "_Повторение"
559
560#: ../data/totem.ui.h:20
561msgid "_DVD Menu"
562msgstr "_Меню за DVD"
563
564#: ../data/totem.ui.h:21
565msgid "_Title Menu"
566msgstr "На_чално меню"
567
568#: ../data/totem.ui.h:22
569msgid "A_udio Menu"
570msgstr "Меню за _звука"
571
572#: ../data/totem.ui.h:23
573msgid "_Angle Menu"
574msgstr "Меню за избор на _ъгъл"
575
576#: ../data/totem.ui.h:24
577msgid "_Chapter Menu"
578msgstr "Меню за избор на _глава"
579
580#: ../data/totem.ui.h:25
581msgid "Speed"
582msgstr "Скорост"
583
584#: ../data/uri.ui.h:1
585msgid "Enter the _address of the file you would like to open:"
586msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение"
587
588#. translators: Unknown remaining time
589#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113
590msgid "--:--"
591msgstr "--:--"
592
593#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1971
594msgid "Password requested for RTSP server"
595msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола"
596
597#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3346
598#, c-format
599msgid "Audio Track #%d"
600msgstr "Аудио № %d"
601
602#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348
603#, c-format
604msgid "Subtitle #%d"
605msgstr "Субтитри № %d"
606
607#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3889
608msgid "The server you are trying to connect to is not known."
609msgstr "Опитвате се да се свържете към неизвестен сървър."
610
611#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3892
612msgid "The connection to this server was refused."
613msgstr "Свързването към този сървър беше отказано."
614
615#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3895
616msgid "The specified movie could not be found."
617msgstr "Зададеният филм не може да бъде намерен."
618
619#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902
620msgid "The server refused access to this file or stream."
621msgstr "Сървърът не разрешава достъп до този файл или поток."
622
623#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3908
624msgid "Authentication is required to access this file or stream."
625msgstr "Изисква се удостоверяване за достъп до този файл или поток."
626
627#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3915
628msgid "You are not allowed to open this file."
629msgstr "Нямате права за достъп, за да отворите този файл."
630
631#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3920
632msgid "This location is not a valid one."
633msgstr "Местоположението е грешно."
634
635#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3928
636msgid "The movie could not be read."
637msgstr "Филмът не може да бъде прочетен."
638
639#. should be exactly one missing thing (source or converter)
640#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3951
641#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3959
642#, c-format
643msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed."
644msgid_plural ""
645"The playback of this movie requires the following plugins which are not "
646"installed:\n"
647"\n"
648"%s"
649msgstr[0] ""
650"Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана."
651msgstr[1] ""
652"Изпълнението на този филм изисква следните приставки, които не са "
653"инсталирани:\n"
654"\n"
655"%s"
656
657#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3971
658msgid ""
659"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it."
660msgstr ""
661"Потокът не може да бъде изпълнен. Възможно е някоя защитна стена да го "
662"блокира."
663
664#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3974
665msgid ""
666"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might "
667"need to install additional plugins to be able to play some types of movies"
668msgstr ""
669"Поради липсващи кодери някои видео или звукови потоци не могат да бъдат "
670"възпроизведени. Може да е необходимо да инсталирате допълнителни приставки, "
671"за да гледате някои видове филми"
672
673#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3985
674msgid ""
675"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally "
676"first."
677msgstr ""
678"Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите "
679"локално."
680
681#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5629 ../src/totem-properties-view.c:238
682msgid "Surround"
683msgstr "обемен звук"
684
685#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5631 ../src/totem-properties-view.c:240
686msgid "Mono"
687msgstr "моно"
688
689#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5918
690msgid "Media contains no supported video streams."
691msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци."
692
693#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6129
694msgid ""
695"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly "
696"installed."
697msgstr ""
698"Някои необходими приставки липсват. Проверете дали програмата е инсталирана "
699"правилно."
700
701#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:345
702msgid "Unable to play the file"
703msgstr "Файлът не може да бъде показан"
704
705#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348
706#, c-format
707msgid "%s is required to play the file, but is not installed."
708msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed."
709msgstr[0] ""
710"За да пуснете файла ви е необходим модула %s, който не е инсталиран."
711msgstr[1] ""
712"За да пуснете файла са ви необходими модулите %s, които не са инсталирани."
713
714#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer.
715#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g.
716#. * 'Software' in case of gnome-software.
717#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:356
718#, c-format
719msgid "_Find in %s"
720msgstr "_Търсене в „%s“"
721
722#. hour:minutes:seconds
723#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
724#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to
725#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead
726#. * of "%d" if your locale uses localized digits.
727#.
728#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63
729#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57
730#, c-format
731msgctxt "long time format"
732msgid "%d:%02d:%02d"
733msgstr "%d:%02d:%02d"
734
735#. -hour:minutes:seconds
736#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9
737#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may
738#. * change ":" to the separator that your locale uses or use
739#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits.
740#.
741#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71
742#, c-format
743msgctxt "long time format"
744msgid "-%d:%02d:%02d"
745msgstr "-%d:%02d:%02d"
746
747#. -minutes:seconds
748#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5
749#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change
750#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id"
751#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits.
752#.
753#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82
754#, c-format
755msgctxt "short time format"
756msgid "-%d:%02d"
757msgstr "-%d:%02d"
758
759#. minutes:seconds
760#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5
761#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the
762#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of
763#. * "%d" if your locale uses localized digits.
764#.
765#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91
766#, c-format
767msgctxt "short time format"
768msgid "%d:%02d"
769msgstr "%d:%02d"
770
771#. Title
772#. Artist
773#. Album
774#. Year
775#. Container
776#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106
777#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108
778#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110
779#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112
780#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118
781msgid "Unknown"
782msgstr "Непознат"
783
784#. Dimensions
785#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121
786msgctxt "Dimensions"
787msgid "N/A"
788msgstr "Липсва"
789
790#. Video Codec
791#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123
792msgctxt "Video codec"
793msgid "N/A"
794msgstr "Липсва"
795
796#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126
797msgctxt "Video bit rate"
798msgid "N/A"
799msgstr "Липсва"
800
801#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129
802#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239
803msgctxt "Frame rate"
804msgid "N/A"
805msgstr "Липсва"
806
807#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133
808msgctxt "Audio bit rate"
809msgid "N/A"
810msgstr "Липсва"
811
812#. Audio Codec
813#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135
814msgctxt "Audio codec"
815msgid "N/A"
816msgstr "Липсва"
817
818#. Sample rate
819#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137
820msgid "0 Hz"
821msgstr "0 Hz"
822
823#. Channels
824#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139
825msgid "0 Channels"
826msgstr "0 канала"
827
828#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155
829#, c-format
830msgid "%d hour"
831msgid_plural "%d hours"
832msgstr[0] "%d час"
833msgstr[1] "%d часа"
834
835#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157
836#, c-format
837msgid "%d minute"
838msgid_plural "%d minutes"
839msgstr[0] "%d минута"
840msgstr[1] "%d минути"
841
842#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160
843#, c-format
844msgid "%d second"
845msgid_plural "%d seconds"
846msgstr[0] "%d секунда"
847msgstr[1] "%d секунди"
848
849#. 5 hours 2 minutes 12 seconds
850#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166
851#, c-format
852msgctxt "time"
853msgid "%s %s %s"
854msgstr "%s, %s и %s"
855
856#. 2 minutes 12 seconds
857#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169
858#, c-format
859msgctxt "time"
860msgid "%s %s"
861msgstr "%s и %s"
862
863#. 0 seconds
864#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175
865msgid "0 seconds"
866msgstr "0 секунди"
867
868#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236
869#, c-format
870msgid "%d frame per second"
871msgid_plural "%d frames per second"
872msgstr[0] "%d кадър в секунда"
873msgstr[1] "%d кадъра в секунда"
874
875#: ../src/grilo.ui.h:1
876msgid "Select All"
877msgstr "Избор на всички"
878
879#: ../src/grilo.ui.h:2
880msgid "Select None"
881msgstr "Изчистване на избора"
882
883#: ../src/totem.c:66 ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1861
884#: ../src/totem-object.c:3660
885msgid "Videos"
886msgstr "Видео клипове"
887
888#: ../src/totem.c:67
889msgid "Could not initialize the thread-safe libraries."
890msgstr ""
891"Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани."
892
893#: ../src/totem.c:67
894msgid "Verify your system installation. Totem will now exit."
895msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян."
896
897#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename.
898#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively.
899#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words.
900#: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:657
901#, c-format
902msgid ""
903"<b>%s</b>: %s\n"
904"<b>%s</b>: %d×%d\n"
905"<b>%s</b>: %s"
906msgstr ""
907"<b>%s</b>: %s\n"
908"<b>%s</b>: %d × %d\n"
909"<b>%s</b>: %s"
910
911#: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:658
912msgid "Filename"
913msgstr "Име на файл"
914
915#: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:660
916msgid "Resolution"
917msgstr "Разделителна способност"
918
919#: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:663
920msgid "Duration"
921msgstr "Продължителност"
922
923#: ../src/totem-grilo.c:285
924#, c-format
925msgid "Season %d Episode %d"
926msgstr "Сезон %d, епизод %d"
927
928#. translators: The first item is the show name, for example:
929#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1)
930#: ../src/totem-grilo.c:322
931#, c-format
932msgid "%s (Season %d Episode %d)"
933msgstr "%s (сезон %d, епизод %d)"
934
935#: ../src/totem-grilo.c:677
936msgid "Browse Error"
937msgstr "Грешка при разглеждане"
938
939#: ../src/totem-grilo.c:818
940msgid "Search Error"
941msgstr "Грешка при търсене"
942
943#: ../src/totem-grilo.c:1272
944msgid "Local"
945msgstr "Локални"
946
947#: ../src/totem-grilo.c:1870
948msgid "Channels"
949msgstr "Канали"
950
951#: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222
952#, c-format
953msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s"
954msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s"
955
956#: ../src/totem-interface.c:179
957msgid "The file does not exist."
958msgstr "Файлът не съществува."
959
960#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183
961#: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226
962msgid "Make sure that Totem is properly installed."
963msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно."
964
965#: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5
966msgid "Click on items to select them"
967msgstr "За избиране на обекти ги натиснете"
968
969#: ../src/totem-main-toolbar.c:136
970#, c-format
971msgid "%d selected"
972msgid_plural "%d selected"
973msgstr[0] "%d избран"
974msgstr[1] "%d избрани"
975
976#: ../src/totem-main-toolbar.c:157
977#, c-format
978msgid "Results for “%s”"
979msgstr "Резултати за „%s“"
980
981#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1
982msgid "Back"
983msgstr "Назад"
984
985#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2
986msgid "Select"
987msgstr "Избор"
988
989#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3
990msgid "Cancel"
991msgstr "Отказ"
992
993#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4
994msgid "Search"
995msgstr "Търсене"
996
997#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
998#: ../src/totem-menu.c:435
999msgid "None"
1000msgstr "Без"
1001
1002#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD
1003#: ../src/totem-menu.c:439
1004msgctxt "Language"
1005msgid "Auto"
1006msgstr "Автоматично"
1007
1008#: ../src/totem-object.c:1387 ../src/totem-options.c:51
1009msgid "Pause"
1010msgstr "Пауза"
1011
1012#: ../src/totem-object.c:1392 ../src/totem-object.c:1402
1013#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3
1014msgid "Play"
1015msgstr "Изпълнение"
1016
1017#: ../src/totem-object.c:1469 ../src/totem-object.c:1496
1018#: ../src/totem-object.c:1988
1019#, c-format
1020msgid "Totem could not play “%s”."
1021msgstr "Totem не може да изпълни „%s“."
1022
1023#: ../src/totem-object.c:2159
1024msgid "Totem could not display the help contents."
1025msgstr "Ръководството не може да бъде показано."
1026
1027#: ../src/totem-object.c:2420
1028msgid "An error occurred"
1029msgstr "Получи се грешка"
1030
1031#: ../src/totem-object.c:3758
1032msgid "Previous Chapter/Movie"
1033msgstr "Предишна глава / филм"
1034
1035#: ../src/totem-object.c:3764
1036msgid "Play / Pause"
1037msgstr "Изпълнение / пауза"
1038
1039#: ../src/totem-object.c:3770
1040msgid "Next Chapter/Movie"
1041msgstr "Следваща глава / филм"
1042
1043#: ../src/totem-object.c:3980
1044msgid "Totem could not startup."
1045msgstr "Totem не може да се стартира."
1046
1047#: ../src/totem-object.c:3980
1048msgid "No reason."
1049msgstr "Няма причина."
1050
1051#: ../src/totem-open-location.c:183
1052msgid "Add Web Video"
1053msgstr "Добавяне на уеб клип"
1054
1055#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399
1056#: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98
1057#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103
1058#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221
1059msgid "_Cancel"
1060msgstr "_Отказ"
1061
1062#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461
1063msgid "_Add"
1064msgstr "_Добавяне"
1065
1066#: ../src/totem-options.c:49
1067msgid "Play/Pause"
1068msgstr "Изпълнение / пауза"
1069
1070#: ../src/totem-options.c:52
1071msgid "Next"
1072msgstr "Следващ"
1073
1074#: ../src/totem-options.c:53
1075msgid "Previous"
1076msgstr "Предишен"
1077
1078#: ../src/totem-options.c:54
1079msgid "Seek Forwards"
1080msgstr "Търсене напред"
1081
1082#: ../src/totem-options.c:55
1083msgid "Seek Backwards"
1084msgstr "Търсене назад"
1085
1086#: ../src/totem-options.c:56
1087msgid "Volume Up"
1088msgstr "Увеличаване на звука"
1089
1090#: ../src/totem-options.c:57
1091msgid "Volume Down"
1092msgstr "Намаляване на звука"
1093
1094#: ../src/totem-options.c:58
1095msgid "Mute sound"
1096msgstr "Заглушаване"
1097
1098#: ../src/totem-options.c:59
1099msgid "Toggle Fullscreen"
1100msgstr "Превключване на цял екран"
1101
1102#: ../src/totem-options.c:60
1103msgid "Quit"
1104msgstr "Спиране на програмата"
1105
1106#: ../src/totem-options.c:61
1107msgid "Enqueue"
1108msgstr "Добавяне"
1109
1110#: ../src/totem-options.c:62
1111msgid "Replace"
1112msgstr "Заместване"
1113
1114#: ../src/totem-options.c:63
1115msgid "Seek"
1116msgstr "Търсене"
1117
1118#: ../src/totem-options.c:65
1119msgid "Movies to play"
1120msgstr "Филми за изпълнение"
1121
1122#: ../src/totem-options.c:100
1123msgid "Can’t enqueue and replace at the same time"
1124msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя"
1125
1126#. This is "Title 3", where title is a DVD title
1127#. * Note: NOT a DVD chapter
1128#: ../src/totem-playlist.c:232
1129#, c-format
1130msgid "Title %d"
1131msgstr "Заглавие %d"
1132
1133#: ../src/totem-playlist.c:992
1134#, c-format
1135msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged."
1136msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден."
1137
1138#: ../src/totem-preferences.c:184
1139msgid "Configure Plugins"
1140msgstr "Настройки на приставките"
1141
1142#: ../src/totem-preferences.c:187
1143#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4
1144msgid "_Close"
1145msgstr "_Затваряне"
1146
1147#: ../src/totem-preferences.c:303
1148msgid "Select Subtitle Font"
1149msgstr "Шрифт за субтитрите"
1150
1151#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281
1152msgid "Audio/Video"
1153msgstr "Звук/видео"
1154
1155#: ../src/totem-properties-view.c:141
1156msgid "N/A"
1157msgstr "Липсва"
1158
1159#: ../src/totem-properties-view.c:170
1160#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
1161#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
1162msgctxt "Stream bit rate"
1163msgid "N/A"
1164msgstr "Липсва"
1165
1166#: ../src/totem-properties-view.c:173
1167#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154
1168#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165
1169#, c-format
1170msgid "%d kbps"
1171msgstr "%d kbps"
1172
1173#: ../src/totem-properties-view.c:190
1174#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151
1175#, c-format
1176msgid "%d × %d"
1177msgstr "%d × %d"
1178
1179#: ../src/totem-properties-view.c:222
1180#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
1181#, c-format
1182msgid "%d Hz"
1183msgstr "%d Hz"
1184
1185#: ../src/totem-properties-view.c:230
1186#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168
1187msgctxt "Sample rate"
1188msgid "N/A"
1189msgstr "Липсва"
1190
1191#: ../src/totem-properties-view.c:251
1192msgctxt "Number of audio channels"
1193msgid "N/A"
1194msgstr "Липсва"
1195
1196#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1
1197msgid "Add to Favourites"
1198msgstr "Добавяне към любимите"
1199
1200#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2
1201msgctxt "button"
1202msgid "Play"
1203msgstr "Изпълнение"
1204
1205#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4
1206msgid "Shuffle"
1207msgstr "Разбъркано"
1208
1209#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5
1210msgid "Delete"
1211msgstr "Изтриване"
1212
1213#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156
1214msgid "Current Locale"
1215msgstr "Текущ локал"
1216
1217#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161
1218#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165
1219msgid "Arabic"
1220msgstr "арабско"
1221
1222#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168
1223msgid "Armenian"
1224msgstr "арменско"
1225
1226#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173
1227#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175
1228msgid "Baltic"
1229msgstr "балтийско"
1230
1231#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178
1232msgid "Celtic"
1233msgstr "келтско"
1234
1235#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183
1236#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187
1237msgid "Central European"
1238msgstr "централно-европейско"
1239
1240#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192
1241#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196
1242msgid "Chinese Simplified"
1243msgstr "китайско (опростено)"
1244
1245#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201
1246#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203
1247msgid "Chinese Traditional"
1248msgstr "китайско (традиционно)"
1249
1250#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206
1251msgid "Croatian"
1252msgstr "хърватско"
1253
1254#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211
1255#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215
1256#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219
1257msgid "Cyrillic"
1258msgstr "кирилица"
1259
1260#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222
1261msgid "Cyrillic/Russian"
1262msgstr "кирилица (руска)"
1263
1264#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227
1265msgid "Cyrillic/Ukrainian"
1266msgstr "кирилица (украинска)"
1267
1268#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230
1269msgid "Georgian"
1270msgstr "грузинско"
1271
1272#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235
1273#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237
1274msgid "Greek"
1275msgstr "гръцко"
1276
1277#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240
1278msgid "Gujarati"
1279msgstr "гужарати"
1280
1281#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243
1282msgid "Gurmukhi"
1283msgstr "гурмуки"
1284
1285#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248
1286#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252
1287msgid "Hebrew"
1288msgstr "иврит"
1289
1290#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255
1291msgid "Hebrew Visual"
1292msgstr "иврит (визуален)"
1293
1294#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258
1295msgid "Hindi"
1296msgstr "хинди"
1297
1298#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261
1299msgid "Icelandic"
1300msgstr "исландско"
1301
1302#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266
1303#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268
1304msgid "Japanese"
1305msgstr "японско"
1306
1307#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273
1308#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277
1309msgid "Korean"
1310msgstr "корейско"
1311
1312#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280
1313msgid "Nordic"
1314msgstr "скандинавско"
1315
1316#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283
1317msgid "Persian"
1318msgstr "персийско"
1319
1320#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288
1321msgid "Romanian"
1322msgstr "румънско"
1323
1324#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291
1325msgid "South European"
1326msgstr "южноевропейско"
1327
1328#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294
1329msgid "Thai"
1330msgstr "тайско"
1331
1332#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299
1333#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303
1334msgid "Turkish"
1335msgstr "турско"
1336
1337#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308
1338#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312
1339#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314
1340msgid "Unicode"
1341msgstr "уникод"
1342
1343#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319
1344#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323
1345#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325
1346msgid "Western"
1347msgstr "западно"
1348
1349#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330
1350#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332
1351msgid "Vietnamese"
1352msgstr "виетнамско"
1353
1354#. Elapsed / Total Length
1355#: ../src/totem-time-label.c:64
1356#, c-format
1357msgid "%s / %s"
1358msgstr "%s / %s"
1359
1360#. Seeking to Time / Total Length
1361#: ../src/totem-time-label.c:67
1362#, c-format
1363msgid "Seek to %s / %s"
1364msgstr "Търсене до %s / %s"
1365
1366#: ../src/totem-uri.c:329
1367msgid "All files"
1368msgstr "Всички файлове"
1369
1370#: ../src/totem-uri.c:335
1371msgid "Video files"
1372msgstr "Видео файлове"
1373
1374#: ../src/totem-uri.c:346
1375msgid "Subtitle files"
1376msgstr "Файлове със субтитри"
1377
1378#: ../src/totem-uri.c:396
1379msgid "Select Text Subtitles"
1380msgstr "Шрифт за субтитрите"
1381
1382#: ../src/totem-uri.c:400
1383msgid "_Open"
1384msgstr "_Отваряне"
1385
1386#: ../src/totem-uri.c:457
1387msgid "Add Videos"
1388msgstr "Добавяне на клипове"
1389
1390#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1
1391msgid "Apple Trailers"
1392msgstr "Реклами на предстоящи филми предоставени от Apple"
1393
1394#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2
1395msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site"
1396msgstr ""
1397"Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата за преглед на "
1398"реклами на предстоящи филми на Apple"
1399
1400#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1
1401msgid "Autoload Subtitles"
1402msgstr "Автоматично зареждане на субтитри"
1403
1404#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2
1405msgid "Autoloads text subtitles"
1406msgstr "Субтитрите в текстов формат се зареждат автоматично"
1407
1408#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1
1409msgid "Video Disc Recorder"
1410msgstr "Записване на видео дискове"
1411
1412#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2
1413msgid "Records (S)VCDs or video DVDs"
1414msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs"
1415
1416#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120
1417msgid "The video disc could not be duplicated."
1418msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран."
1419
1420#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122
1421#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268
1422msgid "The movie could not be recorded."
1423msgstr "Филмът не може да бъде записан."
1424
1425#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148
1426#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158
1427#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254
1428msgid "Unable to write a project."
1429msgstr "Проектът не може да бъде запазен."
1430
1431#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394
1432msgid "_Create Video Disc…"
1433msgstr "_Създаване на видео диск…"
1434
1435#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395
1436msgid "Copy Vide_o DVD…"
1437msgstr "Копиране на ви_део DVD…"
1438
1439#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396
1440msgid "Copy (S)VCD…"
1441msgstr "Копиране на (S)VCD…"
1442
1443#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1
1444msgid "MPRIS D-Bus Interface"
1445msgstr "Интерфейс MPRIS на D-Bus"
1446
1447#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2
1448msgid ""
1449"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control "
1450"using MPRIS."
1451msgstr ""
1452"Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми и използване "
1453"на дистанционно управление чрез MPRIS."
1454
1455#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208
1456#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236
1457#, python-format
1458msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface"
1459msgstr "В обекта MediaPlayer2 липсва реализация на интерфейса „%s“"
1460
1461#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218
1462#, python-format
1463msgid "The property ‘%s’ is not writeable."
1464msgstr "Свойството „%s“ не е достъпно за запис."
1465
1466#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231
1467#, python-format
1468msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object"
1469msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви обект MediaPlayer2"
1470
1471#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1
1472msgid "Gromit Annotations"
1473msgstr "Бележки с Gromit"
1474
1475#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2
1476msgid "Presentation helper to make annotations on screen"
1477msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана"
1478
1479#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232
1480msgid "The gromit binary was not found."
1481msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит."
1482
1483#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1
1484msgid "Instant Messenger Status"
1485msgstr "Състояние за моментни съобщения"
1486
1487#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2
1488msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing"
1489msgstr ""
1490"Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при "
1491"изпълнението на филм"
1492
1493#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1
1494msgid "Infrared Remote Control"
1495msgstr "Инфрачервено дистанционно управление"
1496
1497#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2
1498msgid "Support infrared remote control"
1499msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление"
1500
1501#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239
1502msgid "Couldn’t initialize lirc."
1503msgstr "Системата lirc не може да бъде инициализирана."
1504
1505#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251
1506msgid "Couldn’t read lirc configuration."
1507msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени."
1508
1509#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1
1510msgid "Media Player Keys"
1511msgstr "Клавиши за мултимедия"
1512
1513#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2
1514msgid "Support additional media player keys"
1515msgstr "Поддръжка на допълнителни клавиши за мултимедия"
1516
1517#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1
1518msgid "Always On Top"
1519msgstr "Винаги най-отгоре"
1520
1521#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2
1522msgid "Keep the main window on top when playing a movie"
1523msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм"
1524
1525#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1
1526msgid "Subtitle Downloader"
1527msgstr "Изтегляне на субтитри"
1528
1529#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2
1530msgid "Look for subtitles for the currently playing movie"
1531msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм"
1532
1533#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46
1534msgid "Brazilian Portuguese"
1535msgstr "португалско (бразилско)"
1536
1537#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182
1538msgid "Searching for subtitles…"
1539msgstr "Търсене на субтитри…"
1540
1541#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230
1542#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:611
1543msgid "Downloading the subtitles…"
1544msgstr "Изтегляне на субтитри…"
1545
1546#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295
1547msgid "Could not contact the OpenSubtitles website"
1548msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org"
1549
1550#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328
1551#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346
1552msgid "Could not contact the OpenSubtitles website."
1553msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org."
1554
1555#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334
1556msgid "No results found."
1557msgstr "Няма резултати."
1558
1559#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477
1560msgid "Subtitles"
1561msgstr "Субтитри"
1562
1563#. translators comment:
1564#. This is the file-type of the subtitle file detected
1565#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483
1566msgid "Format"
1567msgstr "Формат"
1568
1569#. translators comment:
1570#. This is a rating of the quality of the subtitle
1571#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488
1572msgid "Rating"
1573msgstr "Оценка"
1574
1575#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:528
1576msgid "_Download Movie Subtitles…"
1577msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…"
1578
1579#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:568
1580msgid "Searching subtitles…"
1581msgstr "Търсене на субтитри…"
1582
1583#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1
1584msgid "Download Movie Subtitles"
1585msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма"
1586
1587#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2
1588msgid "Subtitle _language:"
1589msgstr "_Език на субтитрите:"
1590
1591#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3
1592msgid "_Play with Subtitle"
1593msgstr "_Изпълнение със субтитри"
1594
1595#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1
1596msgid "Subtitle language"
1597msgstr "Език на субтитрите"
1598
1599#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2
1600msgid "The language to search for subtitles for movies in."
1601msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите."
1602
1603#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1
1604msgid "Movie Properties"
1605msgstr "Информация за филма"
1606
1607#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2
1608msgid "Adds movie properties menu item"
1609msgstr "Добавяне на елемент в менюто за показване на информация за филма"
1610
1611#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261
1612msgid "Properties"
1613msgstr "Подробности"
1614
1615#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286
1616msgid "_Properties"
1617msgstr "_Подробности"
1618
1619#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1
1620msgid "rpdb2 password"
1621msgstr "Парола за rpdb2"
1622
1623#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2
1624msgid ""
1625"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized "
1626"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used."
1627msgstr ""
1628"Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен "
1629"достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“."
1630
1631#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1
1632msgid "Python Console"
1633msgstr "Конзола на Python"
1634
1635#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2
1636msgid "Interactive Python console"
1637msgstr "Интерактивна конзола на Python"
1638
1639#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73
1640msgid "_Python Console"
1641msgstr "_Конзола на Python"
1642
1643#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79
1644msgid "Python Debugger"
1645msgstr "Изчистване на грешки на Python"
1646
1647#. pylint: disable-msg=E1101
1648#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90
1649#, python-format
1650msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s"
1651msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s"
1652
1653#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94
1654msgid "Totem Python Console"
1655msgstr "Конзола на Python за Totem"
1656
1657#. pylint: disable-msg=W0613
1658#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104
1659msgid ""
1660"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or "
1661"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the "
1662"default password (“totem”)."
1663msgstr ""
1664"След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез "
1665"winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, "
1666"ще се ползва стандартната („totem“)."
1667
1668#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1
1669msgid "Recent files"
1670msgstr "Скоро отваряни файлове"
1671
1672#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2
1673msgid "Adds files that have been played to recent files"
1674msgstr "Изпълнените файлове да се добавят в скоро отваряните файлове"
1675
1676#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1
1677msgid "Rotation Plugin"
1678msgstr "Приставка за завъртане"
1679
1680#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2
1681msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation"
1682msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна"
1683
1684#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52
1685msgid "_Rotate ↷"
1686msgstr "_Завъртане ↷"
1687
1688#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56
1689msgid "Rotate ↶"
1690msgstr "Завъртане ↶"
1691
1692#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1
1693msgid "Save Copy"
1694msgstr "Запазване на копие"
1695
1696#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2
1697msgid "Save a copy of the currently playing movie"
1698msgstr "Копиране на текущия изпълняван филм"
1699
1700#. translators: Movie is the default saved movie filename,
1701#. * without the suffix
1702#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158
1703msgid "Movie"
1704msgstr "Филм"
1705
1706#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366
1707msgid "Make Available Offline"
1708msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа"
1709
1710#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1
1711msgid "Screen Saver"
1712msgstr "Предпазител на екрана"
1713
1714#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2
1715msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing"
1716msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение"
1717
1718#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79
1719msgid "Playing a movie"
1720msgstr "Изпълнение на филм"
1721
1722#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1
1723msgid "Screenshot width (in pixels):"
1724msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):"
1725
1726#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2
1727msgid "Calculate the number of screenshots"
1728msgstr "Изчисляване на броя на кадрите"
1729
1730#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3
1731msgid "Number of screenshots:"
1732msgstr "Брой кадри:"
1733
1734#. translators: this is the name of the file that gets made up
1735#. * with the screenshot if the entire screen is taken
1736#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147
1737#, c-format
1738msgid "Screenshot from %s.png"
1739msgstr "Филмов_кадър от %s.png"
1740
1741#. translators: this is the name of the file that gets
1742#. * made up with the screenshot if the entire screen is
1743#. * taken
1744#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154
1745#, c-format
1746msgid "Screenshot from %s - %d.png"
1747msgstr "Филмов_кадър от %s — %d.png"
1748
1749#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1
1750msgid "Screenshot"
1751msgstr "Филмов_кадър"
1752
1753#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2
1754msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos"
1755msgstr "Разрешаване на заснемането на кадри и галерии от филми"
1756
1757#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92
1758msgid "Save Gallery"
1759msgstr "Запазване на галерията"
1760
1761#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99
1762msgid "_Save"
1763msgstr "_Запазване"
1764
1765#. Translators: The first argument is the movie title. The second
1766#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files.
1767#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example:
1768#. * "Galerie-%s-%d.jpg".
1769#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116
1770#, c-format
1771msgid "Gallery-%s-%d.jpg"
1772msgstr "Галерия-%s-%d.jpg"
1773
1774#. Set up the window
1775#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101
1776msgid "Creating Gallery…"
1777msgstr "Създаване на галерия…"
1778
1779#. Set the progress label
1780#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107
1781#, c-format
1782msgid "Saving gallery as “%s”"
1783msgstr "Запазване на галерията като „%s“"
1784
1785#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221
1786#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
1787msgid "Totem could not get a screenshot of the video."
1788msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм."
1789
1790#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230
1791msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report."
1792msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка."
1793
1794#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339
1795msgid "Take _Screenshot"
1796msgstr "_Снимане на кадър"
1797
1798#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345
1799msgid "Create Screenshot _Gallery…"
1800msgstr "Заснемане на _галерия от кадри…"
1801
1802#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1
1803#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219
1804msgid "Skip To"
1805msgstr "Прескачане до"
1806
1807#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2
1808msgid "Provides the “Skip to” dialog"
1809msgstr "Предоставя прозореца „Прескачане до“"
1810
1811#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1
1812msgid "_Skip to:"
1813msgstr "Пре_скачане до:"
1814
1815#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form
1816#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue
1817#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176
1818msgid "second"
1819msgid_plural "seconds"
1820msgstr[0] "секунда"
1821msgstr[1] "секунди"
1822
1823#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value
1824#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the
1825#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and
1826#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398
1827#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213
1828msgctxt "Skip To label length"
1829msgid "7"
1830msgstr "7"
1831
1832#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222
1833msgid "_Skip To"
1834msgstr "_Прескачане до"
1835
1836#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206
1837msgid "_Skip To…"
1838msgstr "_Прескачане до…"
1839
1840#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63
1841msgctxt "playback rate"
1842msgid "× 0.75"
1843msgstr "× 0,75"
1844
1845#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64
1846msgctxt "playback rate"
1847msgid "Normal"
1848msgstr "нормална"
1849
1850#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65
1851msgctxt "playback rate"
1852msgid "× 1.1"
1853msgstr "× 1,1"
1854
1855#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66
1856msgctxt "playback rate"
1857msgid "× 1.25"
1858msgstr "× 1,25"
1859
1860#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67
1861msgctxt "playback rate"
1862msgid "× 1.5"
1863msgstr "× 1,5"
1864
1865#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68
1866msgctxt "playback rate"
1867msgid "× 1.75"
1868msgstr "× 1,75"
1869
1870#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76
1871#, c-format
1872msgid "Speed: %s"
1873msgstr "Скорост: %s"
1874
1875#: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1
1876msgid "Variable Rate"
1877msgstr "Променлива скорост"
1878
1879#: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2
1880msgid "Provides the variable rate menu item"
1881msgstr "Осигурява менюто за променлива скорост"
1882
1883#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1
1884msgid "Vimeo"
1885msgstr "Vimeo"
1886
1887#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2
1888msgid "Sets the user agent for the Vimeo site"
1889msgstr "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата на Vimeo"
1890
1891#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1
1892msgid "Zeitgeist Plugin"
1893msgstr "Приставка за Zeitgeist"
1894
1895#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2
1896msgid "A plugin sending events to Zeitgeist"
1897msgstr "Приставка за изпращане на събития към Zeitgeist"
1898