1# Bulgarian translation of totem po-file. 2# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. 3# Copyright (C) 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. 4# Copyright (C) 2016 Free Software Foundation, Inc. 5# Copyright (C) 2011 Krasimir "Bfaf" Chonov <mk2616@abv.bg>. 6# This file is distributed under the same license as the totem package. 7# Evgeni Boevski <linkej@yahoo.com>, 2003. 8# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. 9# Alexander Shopov <ash@kambanaria.org>, 2013, 2014, 2016. 10# Vladimir Petkov <kaladan@gmail.com>, 2006, 2007. 11# Damyan Ivanov <dam+gnome@ktnx.net>, 2010, 2011. 12# Krasimir Chonov <mk2616@abv.bg>, 2011. 13# Ivaylo Valkov <ivaylo@e-valkov.org>, 2012. 14# Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>, 2017. 15# 16msgid "" 17msgstr "" 18"Project-Id-Version: totem master\n" 19"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 20"POT-Creation-Date: 2017-09-10 09:27+0300\n" 21"PO-Revision-Date: 2017-09-10 09:27+0300\n" 22"Last-Translator: Lyubomir Vasilev <lyubomirv@abv.bg>\n" 23"Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n" 24"Language: bg\n" 25"MIME-Version: 1.0\n" 26"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 27"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 28"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 29 30#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:1 31msgid "The brightness of the video" 32msgstr "Яркост на филма" 33 34#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:2 35msgid "The contrast of the video" 36msgstr "Контраст на филма" 37 38#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:3 39msgid "The hue of the video" 40msgstr "Нюанс на филма" 41 42#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:4 43msgid "The saturation of the video" 44msgstr "Наситеност на филма" 45 46#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:5 47msgid "Repeat mode" 48msgstr "Режим „Повторение“" 49 50#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:6 51msgid "Whether to disable deinterlacing for interlaced movies" 52msgstr "Забраняване на корекцията на презредови филми" 53 54#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:7 55msgid "Type of audio output to use" 56msgstr "Използван вид на изхода на звука" 57 58#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:8 59msgid "Network buffering threshold" 60msgstr "Праг на буфериране на мрежови данни" 61 62#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:9 63msgid "" 64"Amount of data to buffer for network streams before starting to display the " 65"stream (in seconds)." 66msgstr "" 67"Обем данни, идващи по мрежата, които да се сложат в междинен буфер, преди да " 68"започне визуализацията на потока (в секунди)" 69 70#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:10 71msgid "Subtitle font" 72msgstr "Шрифт за субтитрите" 73 74#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:11 75msgid "Pango font description for subtitle rendering." 76msgstr "Описание на Pango на шрифта за субтитри." 77 78#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:12 79msgctxt "subtitle-encoding" 80msgid "'UTF-8'" 81msgstr "'UTF-8'" 82 83#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:13 84msgid "Subtitle encoding" 85msgstr "Кодиране на субтитрите" 86 87#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:14 88msgid "Encoding character set for subtitle." 89msgstr "Кодова таблица на субтитрите" 90 91#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:15 92msgid "Default location for the “Open…” dialogs" 93msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Отваряне…“" 94 95#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:16 96msgid "" 97"Default location for the “Open…” dialogs. Default is the current directory." 98msgstr "" 99"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Отваряне…“, по " 100"подразбиране е текущата папка." 101 102#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:17 103msgid "Default location for the “Take Screenshot” dialogs" 104msgstr "Стандартно местоположение за диалоговите прозорци „Снимане на кадър“" 105 106#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:18 107msgid "" 108"Default location for the “Take Screenshot” dialogs. Default is the Pictures " 109"directory." 110msgstr "" 111"Стандартно местоположение използвано от диалоговите прозорци „Снимане на " 112"кадър“, по подразбиране е папката „Изображения“." 113 114#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:19 115msgid "Whether to disable the plugins in the user’s home directory" 116msgstr "Дали да се изключат приставките в домашната директория на потребителя" 117 118#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:20 119msgid "Whether to disable the keyboard shortcuts" 120msgstr "Дали да се изключат клавишните комбинации" 121 122#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:21 123msgid "Whether to autoload text subtitle files when a movie is loaded" 124msgstr "Дали субтитрите да се зареждат автоматично с филмите" 125 126#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:22 127msgid "Whether to autoload external chapter files when a movie is loaded" 128msgstr "Дали външните глави да се зареждат автоматично с филма" 129 130#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:23 131msgid "Active plugins list" 132msgstr "Списък на активните приставки" 133 134#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:24 135msgid "" 136"A list of the names of the plugins which are currently active (loaded and " 137"running)." 138msgstr "" 139"Списък с имената на действащите в момента приставки (заредени и включени)." 140 141#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:25 142msgid "Directories to show" 143msgstr "Папки за показване" 144 145#: ../data/org.gnome.totem.gschema.xml.in.h:26 146msgid "Directories to show in the browse interface, none by default" 147msgstr "" 148"Кои папки да се показват в интерфейса за избор на файлове. Стандартно няма " 149"такива" 150 151#: ../data/preferences.ui.h:1 ../src/backend/bacon-video-widget.c:5633 152#: ../src/totem-properties-view.c:242 153msgid "Stereo" 154msgstr "стерео" 155 156#: ../data/preferences.ui.h:2 157msgid "4-channel" 158msgstr "4 канален" 159 160#: ../data/preferences.ui.h:3 161msgid "4.1-channel" 162msgstr "4.1 канален" 163 164#: ../data/preferences.ui.h:4 165msgid "5.0-channel" 166msgstr "5.0 канален" 167 168#: ../data/preferences.ui.h:5 169msgid "5.1-channel" 170msgstr "5.1 канален" 171 172#: ../data/preferences.ui.h:6 173msgid "AC3 Passthrough" 174msgstr "директен AC3" 175 176#: ../data/preferences.ui.h:7 177msgid "Preferences" 178msgstr "Настройки" 179 180#: ../data/preferences.ui.h:8 181msgid "External Subtitles" 182msgstr "Външни субтитри" 183 184#: ../data/preferences.ui.h:9 185msgid "_Load subtitle files when movie is loaded" 186msgstr "_Зареждане на субтитри заедно с филма" 187 188#: ../data/preferences.ui.h:10 189msgid "_Font:" 190msgstr "_Шрифт:" 191 192#: ../data/preferences.ui.h:11 193msgid "_Encoding:" 194msgstr "_Кодова таблица:" 195 196#: ../data/preferences.ui.h:12 197msgid "External Chapters" 198msgstr "Външни глави" 199 200#: ../data/preferences.ui.h:13 201msgid "Load _chapter files when movie is loaded" 202msgstr "Зареждане на файловете на _главите заедно с филма" 203 204#: ../data/preferences.ui.h:14 205msgid "Plugins" 206msgstr "Приставки" 207 208#: ../data/preferences.ui.h:15 209msgid "Plugins…" 210msgstr "Приставки…" 211 212#: ../data/preferences.ui.h:16 ../data/properties.ui.h:1 213msgid "General" 214msgstr "Общи" 215 216#. Tab label in the Preferences dialogue 217#: ../data/preferences.ui.h:18 ../data/properties.ui.h:9 218#: ../src/totem-properties-view.c:285 219msgid "Video" 220msgstr "Видео" 221 222#: ../data/preferences.ui.h:19 223msgid "Disable _deinterlacing of interlaced videos" 224msgstr "Без _корекция на презредови видео потоци" 225 226#: ../data/preferences.ui.h:20 227msgid "Color Balance" 228msgstr "Цветови баланс" 229 230#: ../data/preferences.ui.h:21 231msgid "_Brightness:" 232msgstr "_Яркост" 233 234#: ../data/preferences.ui.h:22 235msgid "Co_ntrast:" 236msgstr "_Контраст:" 237 238#: ../data/preferences.ui.h:23 239msgid "Sat_uration:" 240msgstr "На_ситеност:" 241 242#: ../data/preferences.ui.h:24 243msgid "_Hue:" 244msgstr "_Нюанс:" 245 246#: ../data/preferences.ui.h:25 247msgid "Reset to _Defaults" 248msgstr "В_ъзстановяване на стандартните настройки" 249 250#: ../data/preferences.ui.h:26 251msgid "Display" 252msgstr "Визуални" 253 254#: ../data/preferences.ui.h:27 255msgid "Audio Output" 256msgstr "Изход на звука" 257 258#: ../data/preferences.ui.h:28 259msgid "_Audio output type:" 260msgstr "Вид на изхода на _звука:" 261 262#: ../data/preferences.ui.h:29 ../data/properties.ui.h:14 263#: ../src/totem-properties-view.c:283 264msgid "Audio" 265msgstr "Звук" 266 267#: ../data/properties.ui.h:2 268msgid "Title:" 269msgstr "Заглавие:" 270 271#: ../data/properties.ui.h:3 272msgid "Artist:" 273msgstr "Изпълнител:" 274 275#: ../data/properties.ui.h:4 276msgid "Duration:" 277msgstr "Продължителност:" 278 279#: ../data/properties.ui.h:5 280msgid "Year:" 281msgstr "Година:" 282 283#: ../data/properties.ui.h:6 284msgid "Album:" 285msgstr "Албум:" 286 287#: ../data/properties.ui.h:7 288msgid "Comment:" 289msgstr "Коментар:" 290 291#: ../data/properties.ui.h:8 292msgid "Container:" 293msgstr "Контейнер:" 294 295#: ../data/properties.ui.h:10 296msgid "Dimensions:" 297msgstr "Размери:" 298 299#: ../data/properties.ui.h:11 300msgid "Codec:" 301msgstr "Кодер:" 302 303#: ../data/properties.ui.h:12 304msgid "Framerate:" 305msgstr "Кадри/сек:" 306 307#: ../data/properties.ui.h:13 308msgid "Bitrate:" 309msgstr "Бит./сек:" 310 311#: ../data/properties.ui.h:15 312msgid "Sample rate:" 313msgstr "Кадри/сек:" 314 315#: ../data/properties.ui.h:16 316msgid "Channels:" 317msgstr "Канали:" 318 319#: ../data/shortcuts.ui.h:1 320msgctxt "shortcut window" 321msgid "General" 322msgstr "Общи" 323 324#: ../data/shortcuts.ui.h:2 325msgctxt "shortcut window" 326msgid "Properties" 327msgstr "Подробности" 328 329#: ../data/shortcuts.ui.h:3 330msgctxt "shortcut window" 331msgid "Make Available Offline" 332msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа" 333 334#: ../data/shortcuts.ui.h:4 335msgctxt "shortcut window" 336msgid "Take Screenshot" 337msgstr "Снимане на кадър" 338 339#: ../data/shortcuts.ui.h:5 340msgctxt "shortcut window" 341msgid "Quit" 342msgstr "Спиране на програмата" 343 344#: ../data/shortcuts.ui.h:6 345msgctxt "shortcut window" 346msgid "Volume" 347msgstr "Сила на звука" 348 349#: ../data/shortcuts.ui.h:7 350msgctxt "shortcut window" 351msgid "Increase volume" 352msgstr "Увеличаване на звука" 353 354#: ../data/shortcuts.ui.h:8 355msgctxt "shortcut window" 356msgid "Decrease volume" 357msgstr "Намаляване на звука" 358 359#: ../data/shortcuts.ui.h:9 360msgctxt "shortcut window" 361msgid "View" 362msgstr "Изглед" 363 364#: ../data/shortcuts.ui.h:10 365msgctxt "shortcut window" 366msgid "Toggle fullscreen" 367msgstr "На цял екран" 368 369#: ../data/shortcuts.ui.h:11 370msgctxt "shortcut window" 371msgid "Exit fullscreen" 372msgstr "Изход от цял екран" 373 374#: ../data/shortcuts.ui.h:12 375msgctxt "shortcut window" 376msgid "Zoom in" 377msgstr "Увеличаване на образа" 378 379#: ../data/shortcuts.ui.h:13 380msgctxt "shortcut window" 381msgid "Zoom out" 382msgstr "Намаляване на образа" 383 384#: ../data/shortcuts.ui.h:14 385msgctxt "shortcut window" 386msgid "Rotate ↷" 387msgstr "Завъртане ↷" 388 389#: ../data/shortcuts.ui.h:15 390msgctxt "shortcut window" 391msgid "Rotate ↶" 392msgstr "Завъртане ↶" 393 394#: ../data/shortcuts.ui.h:16 395msgctxt "shortcut window" 396msgid "Playback" 397msgstr "Изпълнение" 398 399#: ../data/shortcuts.ui.h:17 400msgctxt "shortcut window" 401msgid "Play/Pause" 402msgstr "Изпълнение/пауза" 403 404#: ../data/shortcuts.ui.h:18 405msgctxt "shortcut window" 406msgid "Previous video or chapter" 407msgstr "Предишна глава / филм" 408 409#: ../data/shortcuts.ui.h:19 410msgctxt "shortcut window" 411msgid "Next video or chapter" 412msgstr "Следваща глава / филм:" 413 414#: ../data/shortcuts.ui.h:20 415msgctxt "shortcut window" 416msgid "Skip" 417msgstr "Прескачане" 418 419#: ../data/shortcuts.ui.h:21 420msgctxt "shortcut window" 421msgid "Go back 15 seconds" 422msgstr "Назад 15 секунди" 423 424#: ../data/shortcuts.ui.h:22 425msgctxt "shortcut window" 426msgid "Go forward 60 seconds" 427msgstr "Напред 60 секунди" 428 429#: ../data/shortcuts.ui.h:23 430msgctxt "shortcut window" 431msgid "Go back 5 seconds" 432msgstr "Назад 5 секунди" 433 434#: ../data/shortcuts.ui.h:24 435msgctxt "shortcut window" 436msgid "Go forward 15 seconds" 437msgstr "Напред 15 секунди" 438 439#: ../data/shortcuts.ui.h:25 440msgctxt "shortcut window" 441msgid "Go back 3 minutes" 442msgstr "Назад 3 минути" 443 444#: ../data/shortcuts.ui.h:26 445msgctxt "shortcut window" 446msgid "Go forward 10 minutes" 447msgstr "Напред 10 минути" 448 449#: ../data/shortcuts.ui.h:27 450msgctxt "shortcut window" 451msgid "Skip to…" 452msgstr "_Прескачане до…" 453 454#: ../data/shortcuts.ui.h:28 455msgctxt "shortcut window" 456msgid "DVD menu navigation" 457msgstr "Придвижване по менютата на DVD-та" 458 459#: ../data/shortcuts.ui.h:29 460msgctxt "shortcut window" 461msgid "Navigate up" 462msgstr "Нагоре" 463 464#: ../data/shortcuts.ui.h:30 465msgctxt "shortcut window" 466msgid "Navigate down" 467msgstr "Надолу" 468 469#: ../data/shortcuts.ui.h:31 470msgctxt "shortcut window" 471msgid "Navigate left" 472msgstr "Наляво" 473 474#: ../data/shortcuts.ui.h:32 475msgctxt "shortcut window" 476msgid "Navigate right" 477msgstr "Надясно" 478 479#: ../data/totem.ui.h:1 480msgid "Prefere_nces" 481msgstr "_Настройки" 482 483#: ../data/totem.ui.h:2 484msgid "_Keyboard Shortcuts" 485msgstr "_Клавишни комбинации" 486 487#: ../data/totem.ui.h:3 488msgid "_Help" 489msgstr "Помо_щ" 490 491#: ../data/totem.ui.h:4 492msgid "_Quit" 493msgstr "_Спиране на програмата" 494 495#: ../data/totem.ui.h:5 496msgid "Add _Local Video…" 497msgstr "Добавяне на _локален филм" 498 499#: ../data/totem.ui.h:6 500msgid "Add _Web Video…" 501msgstr "Добавяне на филм от _мрежата" 502 503#: ../data/totem.ui.h:7 504msgid "_Aspect Ratio" 505msgstr "_Съотношението на екрана" 506 507#: ../data/totem.ui.h:8 508msgctxt "Aspect ratio" 509msgid "Auto" 510msgstr "Автоматично" 511 512#: ../data/totem.ui.h:9 513msgctxt "Aspect ratio" 514msgid "Square" 515msgstr "Квадратно" 516 517#: ../data/totem.ui.h:10 518msgctxt "Aspect ratio" 519msgid "4∶3 (TV)" 520msgstr "4:3 (телевизия)" 521 522#: ../data/totem.ui.h:11 523msgctxt "Aspect ratio" 524msgid "16∶9 (Widescreen)" 525msgstr "16:9 (широк екран)" 526 527#: ../data/totem.ui.h:12 528msgctxt "Aspect ratio" 529msgid "2.11∶1 (DVB)" 530msgstr "2.11:1 (цифрово видеоразпръскване)" 531 532#: ../data/totem.ui.h:13 533msgid "Zoom In" 534msgstr "Увеличаване" 535 536#: ../data/totem.ui.h:14 537msgid "Switch An_gles" 538msgstr "Избор на друг _ъгъл" 539 540#: ../data/totem.ui.h:15 541msgid "_Languages" 542msgstr "_Езици" 543 544#: ../data/totem.ui.h:16 545msgid "S_ubtitles" 546msgstr "_Субтитри" 547 548#: ../data/totem.ui.h:17 549msgid "_Select Text Subtitles…" 550msgstr "_Шрифт за субтитрите…" 551 552#: ../data/totem.ui.h:18 553msgid "_Eject" 554msgstr "_Изваждане" 555 556#: ../data/totem.ui.h:19 557msgid "_Repeat" 558msgstr "_Повторение" 559 560#: ../data/totem.ui.h:20 561msgid "_DVD Menu" 562msgstr "_Меню за DVD" 563 564#: ../data/totem.ui.h:21 565msgid "_Title Menu" 566msgstr "На_чално меню" 567 568#: ../data/totem.ui.h:22 569msgid "A_udio Menu" 570msgstr "Меню за _звука" 571 572#: ../data/totem.ui.h:23 573msgid "_Angle Menu" 574msgstr "Меню за избор на _ъгъл" 575 576#: ../data/totem.ui.h:24 577msgid "_Chapter Menu" 578msgstr "Меню за избор на _глава" 579 580#: ../data/totem.ui.h:25 581msgid "Speed" 582msgstr "Скорост" 583 584#: ../data/uri.ui.h:1 585msgid "Enter the _address of the file you would like to open:" 586msgstr "Въвеждане на _местоположението на файла за изпълнение" 587 588#. translators: Unknown remaining time 589#: ../src/backend/bacon-time-label.c:113 590msgid "--:--" 591msgstr "--:--" 592 593#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:1971 594msgid "Password requested for RTSP server" 595msgstr "Сървърът за RTSP изисква парола" 596 597#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3346 598#, c-format 599msgid "Audio Track #%d" 600msgstr "Аудио № %d" 601 602#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3348 603#, c-format 604msgid "Subtitle #%d" 605msgstr "Субтитри № %d" 606 607#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3889 608msgid "The server you are trying to connect to is not known." 609msgstr "Опитвате се да се свържете към неизвестен сървър." 610 611#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3892 612msgid "The connection to this server was refused." 613msgstr "Свързването към този сървър беше отказано." 614 615#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3895 616msgid "The specified movie could not be found." 617msgstr "Зададеният филм не може да бъде намерен." 618 619#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3902 620msgid "The server refused access to this file or stream." 621msgstr "Сървърът не разрешава достъп до този файл или поток." 622 623#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3908 624msgid "Authentication is required to access this file or stream." 625msgstr "Изисква се удостоверяване за достъп до този файл или поток." 626 627#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3915 628msgid "You are not allowed to open this file." 629msgstr "Нямате права за достъп, за да отворите този файл." 630 631#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3920 632msgid "This location is not a valid one." 633msgstr "Местоположението е грешно." 634 635#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3928 636msgid "The movie could not be read." 637msgstr "Филмът не може да бъде прочетен." 638 639#. should be exactly one missing thing (source or converter) 640#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3951 641#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3959 642#, c-format 643msgid "The playback of this movie requires a %s plugin which is not installed." 644msgid_plural "" 645"The playback of this movie requires the following plugins which are not " 646"installed:\n" 647"\n" 648"%s" 649msgstr[0] "" 650"Изпълнението на този филм изисква приставката „%s“, която не е инсталирана." 651msgstr[1] "" 652"Изпълнението на този филм изисква следните приставки, които не са " 653"инсталирани:\n" 654"\n" 655"%s" 656 657#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3971 658msgid "" 659"This stream cannot be played. It’s possible that a firewall is blocking it." 660msgstr "" 661"Потокът не може да бъде изпълнен. Възможно е някоя защитна стена да го " 662"блокира." 663 664#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3974 665msgid "" 666"An audio or video stream is not handled due to missing codecs. You might " 667"need to install additional plugins to be able to play some types of movies" 668msgstr "" 669"Поради липсващи кодери някои видео или звукови потоци не могат да бъдат " 670"възпроизведени. Може да е необходимо да инсталирате допълнителни приставки, " 671"за да гледате някои видове филми" 672 673#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:3985 674msgid "" 675"This file cannot be played over the network. Try downloading it locally " 676"first." 677msgstr "" 678"Файлът не може да бъде изпълнен през мрежата. Опитайте да го изтеглите " 679"локално." 680 681#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5629 ../src/totem-properties-view.c:238 682msgid "Surround" 683msgstr "обемен звук" 684 685#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5631 ../src/totem-properties-view.c:240 686msgid "Mono" 687msgstr "моно" 688 689#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:5918 690msgid "Media contains no supported video streams." 691msgstr "Медията съдържа неподдържани видео потоци." 692 693#: ../src/backend/bacon-video-widget.c:6129 694msgid "" 695"Some necessary plug-ins are missing. Make sure that the program is correctly " 696"installed." 697msgstr "" 698"Някои необходими приставки липсват. Проверете дали програмата е инсталирана " 699"правилно." 700 701#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:345 702msgid "Unable to play the file" 703msgstr "Файлът не може да бъде показан" 704 705#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:348 706#, c-format 707msgid "%s is required to play the file, but is not installed." 708msgid_plural "%s are required to play the file, but are not installed." 709msgstr[0] "" 710"За да пуснете файла ви е необходим модула %s, който не е инсталиран." 711msgstr[1] "" 712"За да пуснете файла са ви необходими модулите %s, които не са инсталирани." 713 714#. TRANSLATORS: this is a button to launch a codec installer. 715#. * %s will be replaced with the software installer's name, e.g. 716#. * 'Software' in case of gnome-software. 717#: ../src/backend/bacon-video-widget-gst-missing-plugins.c:356 718#, c-format 719msgid "_Find in %s" 720msgstr "_Търсене в „%s“" 721 722#. hour:minutes:seconds 723#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 724#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds. You may change ":" to 725#. * the separator that your locale uses or use "%Id" instead 726#. * of "%d" if your locale uses localized digits. 727#. 728#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:63 729#: ../src/plugins/skipto/totem-time-entry.c:57 730#, c-format 731msgctxt "long time format" 732msgid "%d:%02d:%02d" 733msgstr "%d:%02d:%02d" 734 735#. -hour:minutes:seconds 736#. Translators: This is a time format, like "-9:05:02" for 9 737#. * hours, 5 minutes, and 2 seconds playback remaining. You may 738#. * change ":" to the separator that your locale uses or use 739#. * "%Id" instead of "%d" if your locale uses localized digits. 740#. 741#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:71 742#, c-format 743msgctxt "long time format" 744msgid "-%d:%02d:%02d" 745msgstr "-%d:%02d:%02d" 746 747#. -minutes:seconds 748#. Translators: This is a time format, like "-5:02" for 5 749#. * minutes and 2 seconds playback remaining. You may change 750#. * ":" to the separator that your locale uses or use "%Id" 751#. * instead of "%d" if your locale uses localized digits. 752#. 753#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:82 754#, c-format 755msgctxt "short time format" 756msgid "-%d:%02d" 757msgstr "-%d:%02d" 758 759#. minutes:seconds 760#. Translators: This is a time format, like "5:02" for 5 761#. * minutes and 2 seconds. You may change ":" to the 762#. * separator that your locale uses or use "%Id" instead of 763#. * "%d" if your locale uses localized digits. 764#. 765#: ../src/gst/totem-time-helpers.c:91 766#, c-format 767msgctxt "short time format" 768msgid "%d:%02d" 769msgstr "%d:%02d" 770 771#. Title 772#. Artist 773#. Album 774#. Year 775#. Container 776#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:106 777#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:108 778#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:110 779#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:112 780#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:118 781msgid "Unknown" 782msgstr "Непознат" 783 784#. Dimensions 785#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:121 786msgctxt "Dimensions" 787msgid "N/A" 788msgstr "Липсва" 789 790#. Video Codec 791#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:123 792msgctxt "Video codec" 793msgid "N/A" 794msgstr "Липсва" 795 796#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:126 797msgctxt "Video bit rate" 798msgid "N/A" 799msgstr "Липсва" 800 801#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:129 802#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:239 803msgctxt "Frame rate" 804msgid "N/A" 805msgstr "Липсва" 806 807#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:133 808msgctxt "Audio bit rate" 809msgid "N/A" 810msgstr "Липсва" 811 812#. Audio Codec 813#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:135 814msgctxt "Audio codec" 815msgid "N/A" 816msgstr "Липсва" 817 818#. Sample rate 819#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:137 820msgid "0 Hz" 821msgstr "0 Hz" 822 823#. Channels 824#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:139 825msgid "0 Channels" 826msgstr "0 канала" 827 828#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:155 829#, c-format 830msgid "%d hour" 831msgid_plural "%d hours" 832msgstr[0] "%d час" 833msgstr[1] "%d часа" 834 835#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:157 836#, c-format 837msgid "%d minute" 838msgid_plural "%d minutes" 839msgstr[0] "%d минута" 840msgstr[1] "%d минути" 841 842#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:160 843#, c-format 844msgid "%d second" 845msgid_plural "%d seconds" 846msgstr[0] "%d секунда" 847msgstr[1] "%d секунди" 848 849#. 5 hours 2 minutes 12 seconds 850#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:166 851#, c-format 852msgctxt "time" 853msgid "%s %s %s" 854msgstr "%s, %s и %s" 855 856#. 2 minutes 12 seconds 857#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:169 858#, c-format 859msgctxt "time" 860msgid "%s %s" 861msgstr "%s и %s" 862 863#. 0 seconds 864#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:175 865msgid "0 seconds" 866msgstr "0 секунди" 867 868#: ../src/properties/bacon-video-widget-properties.c:236 869#, c-format 870msgid "%d frame per second" 871msgid_plural "%d frames per second" 872msgstr[0] "%d кадър в секунда" 873msgstr[1] "%d кадъра в секунда" 874 875#: ../src/grilo.ui.h:1 876msgid "Select All" 877msgstr "Избор на всички" 878 879#: ../src/grilo.ui.h:2 880msgid "Select None" 881msgstr "Изчистване на избора" 882 883#: ../src/totem.c:66 ../src/totem.c:72 ../src/totem-grilo.c:1861 884#: ../src/totem-object.c:3660 885msgid "Videos" 886msgstr "Видео клипове" 887 888#: ../src/totem.c:67 889msgid "Could not initialize the thread-safe libraries." 890msgstr "" 891"Библиотеките за безопасна работа с нишки не могат да бъдат инициализирани." 892 893#: ../src/totem.c:67 894msgid "Verify your system installation. Totem will now exit." 895msgstr "Проверете системата си. Totem ще бъде спрян." 896 897#. Translators: The first string is "Filename" (as translated); the second is an actual filename. 898#. The third string is "Resolution" (as translated); the fourth and fifth are screenshot height and width, respectively. 899#. The sixth string is "Duration" (as translated); the seventh is the movie duration in words. 900#: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:657 901#, c-format 902msgid "" 903"<b>%s</b>: %s\n" 904"<b>%s</b>: %d×%d\n" 905"<b>%s</b>: %s" 906msgstr "" 907"<b>%s</b>: %s\n" 908"<b>%s</b>: %d × %d\n" 909"<b>%s</b>: %s" 910 911#: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:658 912msgid "Filename" 913msgstr "Име на файл" 914 915#: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:660 916msgid "Resolution" 917msgstr "Разделителна способност" 918 919#: ../src/totem-gallery-thumbnailer.c:663 920msgid "Duration" 921msgstr "Продължителност" 922 923#: ../src/totem-grilo.c:285 924#, c-format 925msgid "Season %d Episode %d" 926msgstr "Сезон %d, епизод %d" 927 928#. translators: The first item is the show name, for example: 929#. * Boardwalk Empire (Season 1 Episode 1) 930#: ../src/totem-grilo.c:322 931#, c-format 932msgid "%s (Season %d Episode %d)" 933msgstr "%s (сезон %d, епизод %d)" 934 935#: ../src/totem-grilo.c:677 936msgid "Browse Error" 937msgstr "Грешка при разглеждане" 938 939#: ../src/totem-grilo.c:818 940msgid "Search Error" 941msgstr "Грешка при търсене" 942 943#: ../src/totem-grilo.c:1272 944msgid "Local" 945msgstr "Локални" 946 947#: ../src/totem-grilo.c:1870 948msgid "Channels" 949msgstr "Канали" 950 951#: ../src/totem-interface.c:179 ../src/totem-interface.c:222 952#, c-format 953msgid "Couldn’t load the “%s” interface. %s" 954msgstr "Грешка при зареждането на интерфейса „%s“. %s" 955 956#: ../src/totem-interface.c:179 957msgid "The file does not exist." 958msgstr "Файлът не съществува." 959 960#: ../src/totem-interface.c:181 ../src/totem-interface.c:183 961#: ../src/totem-interface.c:224 ../src/totem-interface.c:226 962msgid "Make sure that Totem is properly installed." 963msgstr "Проверете дали Totem е инсталиран правилно." 964 965#: ../src/totem-main-toolbar.c:130 ../src/totemmaintoolbar.ui.h:5 966msgid "Click on items to select them" 967msgstr "За избиране на обекти ги натиснете" 968 969#: ../src/totem-main-toolbar.c:136 970#, c-format 971msgid "%d selected" 972msgid_plural "%d selected" 973msgstr[0] "%d избран" 974msgstr[1] "%d избрани" 975 976#: ../src/totem-main-toolbar.c:157 977#, c-format 978msgid "Results for “%s”" 979msgstr "Резултати за „%s“" 980 981#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:1 982msgid "Back" 983msgstr "Назад" 984 985#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:2 986msgid "Select" 987msgstr "Избор" 988 989#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:3 990msgid "Cancel" 991msgstr "Отказ" 992 993#: ../src/totemmaintoolbar.ui.h:4 994msgid "Search" 995msgstr "Търсене" 996 997#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD 998#: ../src/totem-menu.c:435 999msgid "None" 1000msgstr "Без" 1001 1002#. Translators: an entry in the "Languages" menu, used to choose the audio language of a DVD 1003#: ../src/totem-menu.c:439 1004msgctxt "Language" 1005msgid "Auto" 1006msgstr "Автоматично" 1007 1008#: ../src/totem-object.c:1387 ../src/totem-options.c:51 1009msgid "Pause" 1010msgstr "Пауза" 1011 1012#: ../src/totem-object.c:1392 ../src/totem-object.c:1402 1013#: ../src/totem-options.c:50 ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:3 1014msgid "Play" 1015msgstr "Изпълнение" 1016 1017#: ../src/totem-object.c:1469 ../src/totem-object.c:1496 1018#: ../src/totem-object.c:1988 1019#, c-format 1020msgid "Totem could not play “%s”." 1021msgstr "Totem не може да изпълни „%s“." 1022 1023#: ../src/totem-object.c:2159 1024msgid "Totem could not display the help contents." 1025msgstr "Ръководството не може да бъде показано." 1026 1027#: ../src/totem-object.c:2420 1028msgid "An error occurred" 1029msgstr "Получи се грешка" 1030 1031#: ../src/totem-object.c:3758 1032msgid "Previous Chapter/Movie" 1033msgstr "Предишна глава / филм" 1034 1035#: ../src/totem-object.c:3764 1036msgid "Play / Pause" 1037msgstr "Изпълнение / пауза" 1038 1039#: ../src/totem-object.c:3770 1040msgid "Next Chapter/Movie" 1041msgstr "Следваща глава / филм" 1042 1043#: ../src/totem-object.c:3980 1044msgid "Totem could not startup." 1045msgstr "Totem не може да се стартира." 1046 1047#: ../src/totem-object.c:3980 1048msgid "No reason." 1049msgstr "Няма причина." 1050 1051#: ../src/totem-open-location.c:183 1052msgid "Add Web Video" 1053msgstr "Добавяне на уеб клип" 1054 1055#: ../src/totem-open-location.c:185 ../src/totem-uri.c:399 1056#: ../src/totem-uri.c:460 ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:98 1057#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:103 1058#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:221 1059msgid "_Cancel" 1060msgstr "_Отказ" 1061 1062#: ../src/totem-open-location.c:186 ../src/totem-uri.c:461 1063msgid "_Add" 1064msgstr "_Добавяне" 1065 1066#: ../src/totem-options.c:49 1067msgid "Play/Pause" 1068msgstr "Изпълнение / пауза" 1069 1070#: ../src/totem-options.c:52 1071msgid "Next" 1072msgstr "Следващ" 1073 1074#: ../src/totem-options.c:53 1075msgid "Previous" 1076msgstr "Предишен" 1077 1078#: ../src/totem-options.c:54 1079msgid "Seek Forwards" 1080msgstr "Търсене напред" 1081 1082#: ../src/totem-options.c:55 1083msgid "Seek Backwards" 1084msgstr "Търсене назад" 1085 1086#: ../src/totem-options.c:56 1087msgid "Volume Up" 1088msgstr "Увеличаване на звука" 1089 1090#: ../src/totem-options.c:57 1091msgid "Volume Down" 1092msgstr "Намаляване на звука" 1093 1094#: ../src/totem-options.c:58 1095msgid "Mute sound" 1096msgstr "Заглушаване" 1097 1098#: ../src/totem-options.c:59 1099msgid "Toggle Fullscreen" 1100msgstr "Превключване на цял екран" 1101 1102#: ../src/totem-options.c:60 1103msgid "Quit" 1104msgstr "Спиране на програмата" 1105 1106#: ../src/totem-options.c:61 1107msgid "Enqueue" 1108msgstr "Добавяне" 1109 1110#: ../src/totem-options.c:62 1111msgid "Replace" 1112msgstr "Заместване" 1113 1114#: ../src/totem-options.c:63 1115msgid "Seek" 1116msgstr "Търсене" 1117 1118#: ../src/totem-options.c:65 1119msgid "Movies to play" 1120msgstr "Филми за изпълнение" 1121 1122#: ../src/totem-options.c:100 1123msgid "Can’t enqueue and replace at the same time" 1124msgstr "Не може едновременно да се добавя и заменя" 1125 1126#. This is "Title 3", where title is a DVD title 1127#. * Note: NOT a DVD chapter 1128#: ../src/totem-playlist.c:232 1129#, c-format 1130msgid "Title %d" 1131msgstr "Заглавие %d" 1132 1133#: ../src/totem-playlist.c:992 1134#, c-format 1135msgid "The playlist “%s” could not be parsed. It might be damaged." 1136msgstr "Списъкът „%s“ не може да бъде прочетен, възможно е да е повреден." 1137 1138#: ../src/totem-preferences.c:184 1139msgid "Configure Plugins" 1140msgstr "Настройки на приставките" 1141 1142#: ../src/totem-preferences.c:187 1143#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:4 1144msgid "_Close" 1145msgstr "_Затваряне" 1146 1147#: ../src/totem-preferences.c:303 1148msgid "Select Subtitle Font" 1149msgstr "Шрифт за субтитрите" 1150 1151#: ../src/totem-properties-main.c:116 ../src/totem-properties-view.c:281 1152msgid "Audio/Video" 1153msgstr "Звук/видео" 1154 1155#: ../src/totem-properties-view.c:141 1156msgid "N/A" 1157msgstr "Липсва" 1158 1159#: ../src/totem-properties-view.c:170 1160#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 1161#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 1162msgctxt "Stream bit rate" 1163msgid "N/A" 1164msgstr "Липсва" 1165 1166#: ../src/totem-properties-view.c:173 1167#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:154 1168#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:165 1169#, c-format 1170msgid "%d kbps" 1171msgstr "%d kbps" 1172 1173#: ../src/totem-properties-view.c:190 1174#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:151 1175#, c-format 1176msgid "%d × %d" 1177msgstr "%d × %d" 1178 1179#: ../src/totem-properties-view.c:222 1180#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 1181#, c-format 1182msgid "%d Hz" 1183msgstr "%d Hz" 1184 1185#: ../src/totem-properties-view.c:230 1186#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:168 1187msgctxt "Sample rate" 1188msgid "N/A" 1189msgstr "Липсва" 1190 1191#: ../src/totem-properties-view.c:251 1192msgctxt "Number of audio channels" 1193msgid "N/A" 1194msgstr "Липсва" 1195 1196#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:1 1197msgid "Add to Favourites" 1198msgstr "Добавяне към любимите" 1199 1200#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:2 1201msgctxt "button" 1202msgid "Play" 1203msgstr "Изпълнение" 1204 1205#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:4 1206msgid "Shuffle" 1207msgstr "Разбъркано" 1208 1209#: ../src/totemselectiontoolbar.ui.h:5 1210msgid "Delete" 1211msgstr "Изтриване" 1212 1213#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:156 1214msgid "Current Locale" 1215msgstr "Текущ локал" 1216 1217#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:159 ../src/totem-subtitle-encoding.c:161 1218#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:163 ../src/totem-subtitle-encoding.c:165 1219msgid "Arabic" 1220msgstr "арабско" 1221 1222#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:168 1223msgid "Armenian" 1224msgstr "арменско" 1225 1226#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:171 ../src/totem-subtitle-encoding.c:173 1227#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:175 1228msgid "Baltic" 1229msgstr "балтийско" 1230 1231#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:178 1232msgid "Celtic" 1233msgstr "келтско" 1234 1235#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:181 ../src/totem-subtitle-encoding.c:183 1236#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:185 ../src/totem-subtitle-encoding.c:187 1237msgid "Central European" 1238msgstr "централно-европейско" 1239 1240#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:190 ../src/totem-subtitle-encoding.c:192 1241#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:194 ../src/totem-subtitle-encoding.c:196 1242msgid "Chinese Simplified" 1243msgstr "китайско (опростено)" 1244 1245#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:199 ../src/totem-subtitle-encoding.c:201 1246#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:203 1247msgid "Chinese Traditional" 1248msgstr "китайско (традиционно)" 1249 1250#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:206 1251msgid "Croatian" 1252msgstr "хърватско" 1253 1254#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:209 ../src/totem-subtitle-encoding.c:211 1255#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:213 ../src/totem-subtitle-encoding.c:215 1256#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:217 ../src/totem-subtitle-encoding.c:219 1257msgid "Cyrillic" 1258msgstr "кирилица" 1259 1260#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:222 1261msgid "Cyrillic/Russian" 1262msgstr "кирилица (руска)" 1263 1264#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:225 ../src/totem-subtitle-encoding.c:227 1265msgid "Cyrillic/Ukrainian" 1266msgstr "кирилица (украинска)" 1267 1268#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:230 1269msgid "Georgian" 1270msgstr "грузинско" 1271 1272#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:233 ../src/totem-subtitle-encoding.c:235 1273#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:237 1274msgid "Greek" 1275msgstr "гръцко" 1276 1277#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:240 1278msgid "Gujarati" 1279msgstr "гужарати" 1280 1281#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:243 1282msgid "Gurmukhi" 1283msgstr "гурмуки" 1284 1285#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:246 ../src/totem-subtitle-encoding.c:248 1286#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:250 ../src/totem-subtitle-encoding.c:252 1287msgid "Hebrew" 1288msgstr "иврит" 1289 1290#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:255 1291msgid "Hebrew Visual" 1292msgstr "иврит (визуален)" 1293 1294#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:258 1295msgid "Hindi" 1296msgstr "хинди" 1297 1298#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:261 1299msgid "Icelandic" 1300msgstr "исландско" 1301 1302#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:264 ../src/totem-subtitle-encoding.c:266 1303#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:268 1304msgid "Japanese" 1305msgstr "японско" 1306 1307#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:271 ../src/totem-subtitle-encoding.c:273 1308#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:275 ../src/totem-subtitle-encoding.c:277 1309msgid "Korean" 1310msgstr "корейско" 1311 1312#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:280 1313msgid "Nordic" 1314msgstr "скандинавско" 1315 1316#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:283 1317msgid "Persian" 1318msgstr "персийско" 1319 1320#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:286 ../src/totem-subtitle-encoding.c:288 1321msgid "Romanian" 1322msgstr "румънско" 1323 1324#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:291 1325msgid "South European" 1326msgstr "южноевропейско" 1327 1328#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:294 1329msgid "Thai" 1330msgstr "тайско" 1331 1332#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:297 ../src/totem-subtitle-encoding.c:299 1333#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:301 ../src/totem-subtitle-encoding.c:303 1334msgid "Turkish" 1335msgstr "турско" 1336 1337#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:306 ../src/totem-subtitle-encoding.c:308 1338#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:310 ../src/totem-subtitle-encoding.c:312 1339#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:314 1340msgid "Unicode" 1341msgstr "уникод" 1342 1343#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:317 ../src/totem-subtitle-encoding.c:319 1344#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:321 ../src/totem-subtitle-encoding.c:323 1345#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:325 1346msgid "Western" 1347msgstr "западно" 1348 1349#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:328 ../src/totem-subtitle-encoding.c:330 1350#: ../src/totem-subtitle-encoding.c:332 1351msgid "Vietnamese" 1352msgstr "виетнамско" 1353 1354#. Elapsed / Total Length 1355#: ../src/totem-time-label.c:64 1356#, c-format 1357msgid "%s / %s" 1358msgstr "%s / %s" 1359 1360#. Seeking to Time / Total Length 1361#: ../src/totem-time-label.c:67 1362#, c-format 1363msgid "Seek to %s / %s" 1364msgstr "Търсене до %s / %s" 1365 1366#: ../src/totem-uri.c:329 1367msgid "All files" 1368msgstr "Всички файлове" 1369 1370#: ../src/totem-uri.c:335 1371msgid "Video files" 1372msgstr "Видео файлове" 1373 1374#: ../src/totem-uri.c:346 1375msgid "Subtitle files" 1376msgstr "Файлове със субтитри" 1377 1378#: ../src/totem-uri.c:396 1379msgid "Select Text Subtitles" 1380msgstr "Шрифт за субтитрите" 1381 1382#: ../src/totem-uri.c:400 1383msgid "_Open" 1384msgstr "_Отваряне" 1385 1386#: ../src/totem-uri.c:457 1387msgid "Add Videos" 1388msgstr "Добавяне на клипове" 1389 1390#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:1 1391msgid "Apple Trailers" 1392msgstr "Реклами на предстоящи филми предоставени от Apple" 1393 1394#: ../src/plugins/apple-trailers/apple-trailers.plugin.in.h:2 1395msgid "Sets the user agent for the Apple Trailers site" 1396msgstr "" 1397"Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата за преглед на " 1398"реклами на предстоящи филми на Apple" 1399 1400#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:1 1401msgid "Autoload Subtitles" 1402msgstr "Автоматично зареждане на субтитри" 1403 1404#: ../src/plugins/autoload-subtitles/autoload-subtitles.plugin.in.h:2 1405msgid "Autoloads text subtitles" 1406msgstr "Субтитрите в текстов формат се зареждат автоматично" 1407 1408#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:1 1409msgid "Video Disc Recorder" 1410msgstr "Записване на видео дискове" 1411 1412#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/brasero-disc-recorder.plugin.in.h:2 1413msgid "Records (S)VCDs or video DVDs" 1414msgstr "Запис на (S)VCDs или видео DVDs" 1415 1416#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:120 1417msgid "The video disc could not be duplicated." 1418msgstr "Видео дискът не може да бъде копиран." 1419 1420#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:122 1421#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:268 1422msgid "The movie could not be recorded." 1423msgstr "Филмът не може да бъде записан." 1424 1425#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:148 1426#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:158 1427#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:254 1428msgid "Unable to write a project." 1429msgstr "Проектът не може да бъде запазен." 1430 1431#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:394 1432msgid "_Create Video Disc…" 1433msgstr "_Създаване на видео диск…" 1434 1435#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:395 1436msgid "Copy Vide_o DVD…" 1437msgstr "Копиране на ви_део DVD…" 1438 1439#: ../src/plugins/brasero-disc-recorder/totem-disc-recorder.c:396 1440msgid "Copy (S)VCD…" 1441msgstr "Копиране на (S)VCD…" 1442 1443#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:1 1444msgid "MPRIS D-Bus Interface" 1445msgstr "Интерфейс MPRIS на D-Bus" 1446 1447#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.plugin.in.h:2 1448msgid "" 1449"Send notifications of currently-playing videos and allow remote control " 1450"using MPRIS." 1451msgstr "" 1452"Приставка за изпращане на уведомления за текущо пуснатите филми и използване " 1453"на дистанционно управление чрез MPRIS." 1454 1455#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:208 1456#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:236 1457#, python-format 1458msgid "The MediaPlayer2 object does not implement the ‘%s’ interface" 1459msgstr "В обекта MediaPlayer2 липсва реализация на интерфейса „%s“" 1460 1461#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:218 1462#, python-format 1463msgid "The property ‘%s’ is not writeable." 1464msgstr "Свойството „%s“ не е достъпно за запис." 1465 1466#: ../src/plugins/dbusservice/dbusservice.py:231 1467#, python-format 1468msgid "Unknown property ‘%s’ requested of a MediaPlayer 2 object" 1469msgstr "Неизвестното свойство „%s“ заяви обект MediaPlayer2" 1470 1471#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:1 1472msgid "Gromit Annotations" 1473msgstr "Бележки с Gromit" 1474 1475#: ../src/plugins/gromit/gromit.plugin.in.h:2 1476msgid "Presentation helper to make annotations on screen" 1477msgstr "Помощник за презентации, с който се правят бележки върху екрана" 1478 1479#: ../src/plugins/gromit/totem-gromit.c:232 1480msgid "The gromit binary was not found." 1481msgstr "Изпълнимият файл на gromit не е открит." 1482 1483#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:1 1484msgid "Instant Messenger Status" 1485msgstr "Състояние за моментни съобщения" 1486 1487#: ../src/plugins/im-status/totem-im-status.plugin.in.h:2 1488msgid "Set your Instant Messenger status to away when a movie is playing" 1489msgstr "" 1490"Програмата за бързи съобщения да преминава в състояние „Отсъствам“ при " 1491"изпълнението на филм" 1492 1493#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:1 1494msgid "Infrared Remote Control" 1495msgstr "Инфрачервено дистанционно управление" 1496 1497#: ../src/plugins/lirc/lirc.plugin.in.h:2 1498msgid "Support infrared remote control" 1499msgstr "Поддръжка на инфрачервено дистанционно управление" 1500 1501#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:239 1502msgid "Couldn’t initialize lirc." 1503msgstr "Системата lirc не може да бъде инициализирана." 1504 1505#: ../src/plugins/lirc/totem-lirc.c:251 1506msgid "Couldn’t read lirc configuration." 1507msgstr "Настройките на lirc не могат да бъдат прочетени." 1508 1509#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:1 1510msgid "Media Player Keys" 1511msgstr "Клавиши за мултимедия" 1512 1513#: ../src/plugins/media-player-keys/media-player-keys.plugin.in.h:2 1514msgid "Support additional media player keys" 1515msgstr "Поддръжка на допълнителни клавиши за мултимедия" 1516 1517#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:1 1518msgid "Always On Top" 1519msgstr "Винаги най-отгоре" 1520 1521#: ../src/plugins/ontop/ontop.plugin.in.h:2 1522msgid "Keep the main window on top when playing a movie" 1523msgstr "Главният прозорец да стои най-отгоре при изпълнение на филм" 1524 1525#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:1 1526msgid "Subtitle Downloader" 1527msgstr "Изтегляне на субтитри" 1528 1529#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.plugin.in.h:2 1530msgid "Look for subtitles for the currently playing movie" 1531msgstr "Търсене на субтитри за текущо изпълнявания филм" 1532 1533#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:46 1534msgid "Brazilian Portuguese" 1535msgstr "португалско (бразилско)" 1536 1537#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:182 1538msgid "Searching for subtitles…" 1539msgstr "Търсене на субтитри…" 1540 1541#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:230 1542#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:611 1543msgid "Downloading the subtitles…" 1544msgstr "Изтегляне на субтитри…" 1545 1546#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:295 1547msgid "Could not contact the OpenSubtitles website" 1548msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org" 1549 1550#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:328 1551#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:346 1552msgid "Could not contact the OpenSubtitles website." 1553msgstr "Няма връзка със сайта OpenSubtitles.org." 1554 1555#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:334 1556msgid "No results found." 1557msgstr "Няма резултати." 1558 1559#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:477 1560msgid "Subtitles" 1561msgstr "Субтитри" 1562 1563#. translators comment: 1564#. This is the file-type of the subtitle file detected 1565#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:483 1566msgid "Format" 1567msgstr "Формат" 1568 1569#. translators comment: 1570#. This is a rating of the quality of the subtitle 1571#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:488 1572msgid "Rating" 1573msgstr "Оценка" 1574 1575#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:528 1576msgid "_Download Movie Subtitles…" 1577msgstr "Изтегляне на _субтитри за филма…" 1578 1579#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.py:568 1580msgid "Searching subtitles…" 1581msgstr "Търсене на субтитри…" 1582 1583#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:1 1584msgid "Download Movie Subtitles" 1585msgstr "Изтегляне на субтитрите на филма" 1586 1587#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:2 1588msgid "Subtitle _language:" 1589msgstr "_Език на субтитрите:" 1590 1591#: ../src/plugins/opensubtitles/opensubtitles.ui.h:3 1592msgid "_Play with Subtitle" 1593msgstr "_Изпълнение със субтитри" 1594 1595#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:1 1596msgid "Subtitle language" 1597msgstr "Език на субтитрите" 1598 1599#: ../src/plugins/opensubtitles/org.gnome.totem.plugins.opensubtitles.gschema.xml.in.h:2 1600msgid "The language to search for subtitles for movies in." 1601msgstr "Езикът, за който да се търсят субтитри на филмите." 1602 1603#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:1 1604msgid "Movie Properties" 1605msgstr "Информация за филма" 1606 1607#: ../src/plugins/properties/movie-properties.plugin.in.h:2 1608msgid "Adds movie properties menu item" 1609msgstr "Добавяне на елемент в менюто за показване на информация за филма" 1610 1611#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:261 1612msgid "Properties" 1613msgstr "Подробности" 1614 1615#: ../src/plugins/properties/totem-movie-properties.c:286 1616msgid "_Properties" 1617msgstr "_Подробности" 1618 1619#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:1 1620msgid "rpdb2 password" 1621msgstr "Парола за rpdb2" 1622 1623#: ../src/plugins/pythonconsole/org.gnome.totem.plugins.pythonconsole.gschema.xml.in.h:2 1624msgid "" 1625"A password to protect the rpdb2 server for debugging Totem from unauthorized " 1626"remote access. If this is empty, a default of “totem” will be used." 1627msgstr "" 1628"Парола за защита на сървъра за изчистване на грешки rpdb2 от неупълномощен " 1629"достъп. Ако е празно, се използва стандартната парола „totem“." 1630 1631#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:1 1632msgid "Python Console" 1633msgstr "Конзола на Python" 1634 1635#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.plugin.in.h:2 1636msgid "Interactive Python console" 1637msgstr "Интерактивна конзола на Python" 1638 1639#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:73 1640msgid "_Python Console" 1641msgstr "_Конзола на Python" 1642 1643#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:79 1644msgid "Python Debugger" 1645msgstr "Изчистване на грешки на Python" 1646 1647#. pylint: disable-msg=E1101 1648#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:90 1649#, python-format 1650msgid "You can access the Totem.Object through “totem_object” :\\n%s" 1651msgstr "Обектът на Totem е достъпен като „totem_object“: \\n%s" 1652 1653#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:94 1654msgid "Totem Python Console" 1655msgstr "Конзола на Python за Totem" 1656 1657#. pylint: disable-msg=W0613 1658#: ../src/plugins/pythonconsole/pythonconsole.py:104 1659msgid "" 1660"After you press OK, Totem will wait until you connect to it with winpdb or " 1661"rpdb2. If you have not set a debugger password in DConf, it will use the " 1662"default password (“totem”)." 1663msgstr "" 1664"След като натиснете „Добре“, Totem ще изчака да се свържете с него чрез " 1665"winpdb или rpdb2. Ако не сте задали парола за изчистване на грешки в GConf, " 1666"ще се ползва стандартната („totem“)." 1667 1668#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:1 1669msgid "Recent files" 1670msgstr "Скоро отваряни файлове" 1671 1672#: ../src/plugins/recent/recent.plugin.in.h:2 1673msgid "Adds files that have been played to recent files" 1674msgstr "Изпълнените файлове да се добавят в скоро отваряните файлове" 1675 1676#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:1 1677msgid "Rotation Plugin" 1678msgstr "Приставка за завъртане" 1679 1680#: ../src/plugins/rotation/rotation.plugin.in.h:2 1681msgid "Allows videos to be rotated if they are in the wrong orientation" 1682msgstr "Завъртане на видеото, ако ориентацията му е грешна" 1683 1684#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:52 1685msgid "_Rotate ↷" 1686msgstr "_Завъртане ↷" 1687 1688#: ../src/plugins/rotation/totem-rotation-plugin.vala:56 1689msgid "Rotate ↶" 1690msgstr "Завъртане ↶" 1691 1692#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:1 1693msgid "Save Copy" 1694msgstr "Запазване на копие" 1695 1696#: ../src/plugins/save-file/save-file.plugin.in.h:2 1697msgid "Save a copy of the currently playing movie" 1698msgstr "Копиране на текущия изпълняван филм" 1699 1700#. translators: Movie is the default saved movie filename, 1701#. * without the suffix 1702#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:158 1703msgid "Movie" 1704msgstr "Филм" 1705 1706#: ../src/plugins/save-file/totem-save-file.c:366 1707msgid "Make Available Offline" 1708msgstr "Клипът да е достъпен и без мрежа" 1709 1710#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:1 1711msgid "Screen Saver" 1712msgstr "Предпазител на екрана" 1713 1714#: ../src/plugins/screensaver/screensaver.plugin.in.h:2 1715msgid "Deactivates the screen saver when a movie is playing" 1716msgstr "Изключване на предпазителя на екрана при изпълнение" 1717 1718#: ../src/plugins/screensaver/totem-screensaver.c:79 1719msgid "Playing a movie" 1720msgstr "Изпълнение на филм" 1721 1722#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:1 1723msgid "Screenshot width (in pixels):" 1724msgstr "Широчина на кадъра (пиксели):" 1725 1726#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:2 1727msgid "Calculate the number of screenshots" 1728msgstr "Изчисляване на броя на кадрите" 1729 1730#: ../src/plugins/screenshot/gallery.ui.h:3 1731msgid "Number of screenshots:" 1732msgstr "Брой кадри:" 1733 1734#. translators: this is the name of the file that gets made up 1735#. * with the screenshot if the entire screen is taken 1736#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:147 1737#, c-format 1738msgid "Screenshot from %s.png" 1739msgstr "Филмов_кадър от %s.png" 1740 1741#. translators: this is the name of the file that gets 1742#. * made up with the screenshot if the entire screen is 1743#. * taken 1744#: ../src/plugins/screenshot/screenshot-filename-builder.c:154 1745#, c-format 1746msgid "Screenshot from %s - %d.png" 1747msgstr "Филмов_кадър от %s — %d.png" 1748 1749#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:1 1750msgid "Screenshot" 1751msgstr "Филмов_кадър" 1752 1753#: ../src/plugins/screenshot/screenshot.plugin.in.h:2 1754msgid "Allows screenshots and galleries to be taken of videos" 1755msgstr "Разрешаване на заснемането на кадри и галерии от филми" 1756 1757#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:92 1758msgid "Save Gallery" 1759msgstr "Запазване на галерията" 1760 1761#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:99 1762msgid "_Save" 1763msgstr "_Запазване" 1764 1765#. Translators: The first argument is the movie title. The second 1766#. * argument is a number which is used to prevent overwriting files. 1767#. * Just translate "Gallery", and not the ".jpg". Example: 1768#. * "Galerie-%s-%d.jpg". 1769#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery.c:116 1770#, c-format 1771msgid "Gallery-%s-%d.jpg" 1772msgstr "Галерия-%s-%d.jpg" 1773 1774#. Set up the window 1775#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:101 1776msgid "Creating Gallery…" 1777msgstr "Създаване на галерия…" 1778 1779#. Set the progress label 1780#: ../src/plugins/screenshot/totem-gallery-progress.c:107 1781#, c-format 1782msgid "Saving gallery as “%s”" 1783msgstr "Запазване на галерията като „%s“" 1784 1785#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:221 1786#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 1787msgid "Totem could not get a screenshot of the video." 1788msgstr "Totem не можа да заснеме кадър от този филм." 1789 1790#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:230 1791msgid "This is not supposed to happen; please file a bug report." 1792msgstr "Това не трябва да се случва! Моля, подайте доклад за грешка." 1793 1794#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:339 1795msgid "Take _Screenshot" 1796msgstr "_Снимане на кадър" 1797 1798#: ../src/plugins/screenshot/totem-screenshot-plugin.c:345 1799msgid "Create Screenshot _Gallery…" 1800msgstr "Заснемане на _галерия от кадри…" 1801 1802#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:1 1803#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:219 1804msgid "Skip To" 1805msgstr "Прескачане до" 1806 1807#: ../src/plugins/skipto/skipto.plugin.in.h:2 1808msgid "Provides the “Skip to” dialog" 1809msgstr "Предоставя прозореца „Прескачане до“" 1810 1811#: ../src/plugins/skipto/skipto.ui.h:1 1812msgid "_Skip to:" 1813msgstr "Пре_скачане до:" 1814 1815#. Update the "seconds" label so that it always has the correct singular/plural form 1816#. Translators: label for the seconds selector in the "Skip to" dialogue 1817#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:176 1818msgid "second" 1819msgid_plural "seconds" 1820msgstr[0] "секунда" 1821msgstr[1] "секунди" 1822 1823#. Fix the label width at the maximum necessary for the plural labels, to prevent it changing size when we change the spinner value 1824#. Translators: you should translate this string to a number (written in digits) which corresponds to the longer character length of the 1825#. * translations for "second" and "seconds", as translated elsewhere in this file. For example, in English, "second" is 6 characters long and 1826#. * "seconds" is 7 characters long, so this string should be translated to "7". See: bgo#639398 1827#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:213 1828msgctxt "Skip To label length" 1829msgid "7" 1830msgstr "7" 1831 1832#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto.c:222 1833msgid "_Skip To" 1834msgstr "_Прескачане до" 1835 1836#: ../src/plugins/skipto/totem-skipto-plugin.c:206 1837msgid "_Skip To…" 1838msgstr "_Прескачане до…" 1839 1840#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:63 1841msgctxt "playback rate" 1842msgid "× 0.75" 1843msgstr "× 0,75" 1844 1845#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:64 1846msgctxt "playback rate" 1847msgid "Normal" 1848msgstr "нормална" 1849 1850#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:65 1851msgctxt "playback rate" 1852msgid "× 1.1" 1853msgstr "× 1,1" 1854 1855#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:66 1856msgctxt "playback rate" 1857msgid "× 1.25" 1858msgstr "× 1,25" 1859 1860#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:67 1861msgctxt "playback rate" 1862msgid "× 1.5" 1863msgstr "× 1,5" 1864 1865#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:68 1866msgctxt "playback rate" 1867msgid "× 1.75" 1868msgstr "× 1,75" 1869 1870#: ../src/plugins/variable-rate/totem-variable-rate-plugin.c:76 1871#, c-format 1872msgid "Speed: %s" 1873msgstr "Скорост: %s" 1874 1875#: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:1 1876msgid "Variable Rate" 1877msgstr "Променлива скорост" 1878 1879#: ../src/plugins/variable-rate/variable-rate.plugin.in.h:2 1880msgid "Provides the variable rate menu item" 1881msgstr "Осигурява менюто за променлива скорост" 1882 1883#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:1 1884msgid "Vimeo" 1885msgstr "Vimeo" 1886 1887#: ../src/plugins/vimeo/vimeo.plugin.in.h:2 1888msgid "Sets the user agent for the Vimeo site" 1889msgstr "Задаване на името на потребителския агент за уеб страницата на Vimeo" 1890 1891#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:1 1892msgid "Zeitgeist Plugin" 1893msgstr "Приставка за Zeitgeist" 1894 1895#: ../src/plugins/zeitgeist-dp/zeitgeist-dp.plugin.in.h:2 1896msgid "A plugin sending events to Zeitgeist" 1897msgstr "Приставка за изпращане на събития към Zeitgeist" 1898