1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# 5# Translators: 6# Copyright (c) 2004, 2005-2011 7# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2018 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: Pidgin\n" 11"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12"POT-Creation-Date: 2020-06-09 22:08-0500\n" 13"PO-Revision-Date: 2020-06-06 08:16+0000\n" 14"Last-Translator: Gary Kramlich <grim@reaperworld.com>\n" 15"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/" 16"ca/)\n" 17"Language: ca\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 22 23#. Translators may want to transliterate the name. 24#. It is not to be translated. 25msgid "Finch" 26msgstr "Finch" 27 28#, c-format 29msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" 30msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" 31 32#, c-format 33msgid "" 34"%s\n" 35"Usage: %s [OPTION]...\n" 36"\n" 37" -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 38" -d, --debug print debugging messages to stderr\n" 39" -h, --help display this help and exit\n" 40" -n, --nologin don't automatically login\n" 41" -v, --version display the current version and exit\n" 42msgstr "" 43"%s\n" 44"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" 45"\n" 46" -c, --config=DIR utilitza DIR per als fitxers de configuració\n" 47" -d, --debug mostra missatges de depuració a la sortida d'error\n" 48" estàndard \n" 49" -h, --help mostra aquesta ajuda i surt\n" 50" -n, --nologin no entra automàticament\n" 51" -v, --version mostra la versió actual i surt\n" 52 53#, c-format 54msgid "" 55"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " 56"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " 57"http://developer.pidgin.im" 58msgstr "" 59"El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu una " 60"mica i completeu la migració manualment. Informeu d'aquest error a http://" 61"developer.pidgin.im" 62 63msgid "Error" 64msgstr "Error" 65 66msgid "Account was not modified" 67msgstr "No s'ha modificat el compte" 68 69msgid "Account was not added" 70msgstr "No s'ha afegit el compte" 71 72msgid "Username of an account must be non-empty." 73msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit." 74 75msgid "" 76"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." 77msgstr "" 78"No es pot canviar el protocol del compte si s'està connectat al servidor." 79 80msgid "" 81"The account's username cannot be changed while it is connected to the server." 82msgstr "" 83"No es pot canviar el nom d'usuari del compte si s'està connectat al servidor." 84 85msgid "New mail notifications" 86msgstr "Notifica si hi ha correu nou" 87 88msgid "Remember password" 89msgstr "Recorda la contrasenya" 90 91msgid "There are no protocol plugins installed." 92msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats." 93 94msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" 95msgstr "(Segurament us heu oblidat de fer un «make install».)" 96 97msgid "Modify Account" 98msgstr "Modifica el compte" 99 100msgid "New Account" 101msgstr "Compte nou" 102 103msgid "Protocol:" 104msgstr "Protocol:" 105 106msgid "Username:" 107msgstr "Nom d'usuari:" 108 109msgid "Password:" 110msgstr "Contrasenya:" 111 112msgid "Alias:" 113msgstr "Àlies:" 114 115#. Register checkbox 116msgid "Create this account on the server" 117msgstr "Crea aquest compte al servidor" 118 119#. Cancel button 120#. Cancel 121msgid "Cancel" 122msgstr "Cancel·la" 123 124#. Save button 125#. Save 126msgid "Save" 127msgstr "Desa" 128 129#, c-format 130msgid "Are you sure you want to delete %s?" 131msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" 132 133msgid "Delete Account" 134msgstr "Suprimeix el compte" 135 136#. Delete button 137msgid "Delete" 138msgstr "Suprimeix" 139 140msgid "Accounts" 141msgstr "Comptes" 142 143msgid "You can enable/disable accounts from the following list." 144msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'aquesta llista." 145 146#. Add button 147msgid "Add" 148msgstr "Afegeix" 149 150#. Modify button 151msgid "Modify" 152msgstr "Modifica" 153 154#, c-format 155msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" 156msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s" 157 158msgid "Add buddy to your list?" 159msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?" 160 161#, c-format 162msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" 163msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seva llista d'amics%s%s" 164 165msgid "Authorize buddy?" 166msgstr "Voleu autoritzar l'amic?" 167 168msgid "Authorize" 169msgstr "Autoritza" 170 171msgid "Deny" 172msgstr "Denega" 173 174#, c-format 175msgid "" 176"Online: %d\n" 177"Total: %d" 178msgstr "" 179"En línia: %d\n" 180"Total: %d" 181 182#, c-format 183msgid "Account: %s (%s)" 184msgstr "Compte: %s (%s)" 185 186#, c-format 187msgid "" 188"\n" 189"Last Seen: %s ago" 190msgstr "" 191"\n" 192"Vist per darrera vegada: fa %s" 193 194msgid "Default" 195msgstr "Predeterminat" 196 197msgid "You must provide a username for the buddy." 198msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic." 199 200msgid "You must provide a group." 201msgstr "Heu de proporcionar un grup." 202 203msgid "You must select an account." 204msgstr "Heu de seleccionar un compte." 205 206msgid "The selected account is not online." 207msgstr "El compte seleccionat no està en línia." 208 209msgid "Error adding buddy" 210msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic" 211 212msgid "Username" 213msgstr "Nom d'usuari" 214 215msgid "Alias (optional)" 216msgstr "Àlies (opcional)" 217 218msgid "Invite message (optional)" 219msgstr "Missatge d'invitació (opcional)" 220 221msgid "Add in group" 222msgstr "Afegeix al grup" 223 224msgid "Account" 225msgstr "Comptes" 226 227msgid "Add Buddy" 228msgstr "Afegeix un amic" 229 230msgid "Please enter buddy information." 231msgstr "Introduïu informació sobre l'amic." 232 233msgid "Chats" 234msgstr "Xats" 235 236msgid "Name" 237msgstr "Nom" 238 239msgid "Alias" 240msgstr "Àlies" 241 242msgid "Group" 243msgstr "Grup" 244 245msgid "Auto-join" 246msgstr "Entra automàticament" 247 248msgid "Add Chat" 249msgstr "Afegeix un xat" 250 251msgid "You can edit more information from the context menu later." 252msgstr "Més endavant podreu editar-ne més informació des del menú emergent." 253 254msgid "Error adding group" 255msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup" 256 257msgid "You must give a name for the group to add." 258msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir." 259 260msgid "Add Group" 261msgstr "Afegeix un grup" 262 263msgid "Enter the name of the group" 264msgstr "Introduïu el nom del grup" 265 266msgid "Edit Chat" 267msgstr "Edita el xat" 268 269msgid "Please Update the necessary fields." 270msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." 271 272msgid "Edit" 273msgstr "Edita" 274 275msgid "Edit Settings" 276msgstr "Edita els paràmetres" 277 278msgid "Information" 279msgstr "Informació" 280 281msgid "Retrieving..." 282msgstr "S'està recuperant..." 283 284msgid "Get Info" 285msgstr "Aconsegueix informació" 286 287msgid "Add Buddy Pounce" 288msgstr "Afegeix un avís per a l'amic" 289 290msgid "Send File" 291msgstr "Envia el fitxer" 292 293msgid "Blocked" 294msgstr "Blocat" 295 296msgid "Show when offline" 297msgstr "Mostra quan estigui fora de línia" 298 299#, c-format 300msgid "Please enter the new name for %s" 301msgstr "Introduïu un nou nom per a %s" 302 303msgid "Rename" 304msgstr "Reanomena" 305 306msgid "Set Alias" 307msgstr "Estableix un àlies" 308 309msgid "Enter empty string to reset the name." 310msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom." 311 312msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" 313msgstr "" 314"En suprimir aquest contacte, també se suprimiran tots els amics que hi hagi" 315 316msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" 317msgstr "" 318"En suprimir aquest grup, també se suprimiran tots els amics que hi hagi" 319 320#, c-format 321msgid "Are you sure you want to remove %s?" 322msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?" 323 324#. XXX: anything to do with the returned ui-handle? 325msgid "Confirm Remove" 326msgstr "Confirmeu que voleu suprimir" 327 328msgid "Remove" 329msgstr "Suprimeix" 330 331#. Buddy List 332msgid "Buddy List" 333msgstr "Llista d'amics" 334 335msgid "Place tagged" 336msgstr "Lloc etiquetat" 337 338msgid "Toggle Tag" 339msgstr "Commuta l'etiqueta" 340 341msgid "View Log" 342msgstr "Visualitza el registre" 343 344msgid "Nickname" 345msgstr "Sobrenom" 346 347#. Idle stuff 348msgid "Idle" 349msgstr "Inactiu" 350 351msgid "On Mobile" 352msgstr "Al mòbil" 353 354msgid "New..." 355msgstr "Nou..." 356 357msgid "Saved..." 358msgstr "Desat..." 359 360msgid "Plugins" 361msgstr "Connectors" 362 363msgid "Block/Unblock" 364msgstr "Bloca/Desbloca" 365 366msgid "Block" 367msgstr "Bloca" 368 369msgid "Unblock" 370msgstr "Desbloca" 371 372msgid "" 373"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" 374"Unblock." 375msgstr "" 376"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona que vulgueu blocar/" 377"desblocar." 378 379#. Not multiline 380#. Not masked? 381#. No hints? 382msgid "OK" 383msgstr "D'acord" 384 385msgid "New Instant Message" 386msgstr "Missatge instantani nou" 387 388msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." 389msgstr "" 390"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI." 391 392msgid "Channel" 393msgstr "Canal" 394 395msgid "Join a Chat" 396msgstr "Entra a un xat" 397 398msgid "Please enter the name of the chat you want to join." 399msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar." 400 401msgid "Join" 402msgstr "Entra" 403 404msgid "" 405"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " 406"view." 407msgstr "" 408"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure " 409"el registre." 410 411#. Create the "Options" frame. 412msgid "Options" 413msgstr "Opcions" 414 415msgid "Send IM..." 416msgstr "Envia MI..." 417 418msgid "Block/Unblock..." 419msgstr "Bloca/Desbloca..." 420 421msgid "Join Chat..." 422msgstr "Entra al xat..." 423 424msgid "View Log..." 425msgstr "Mostra el registre..." 426 427msgid "View All Logs" 428msgstr "Visualitza tots els registres" 429 430msgid "Show" 431msgstr "Mostra" 432 433msgid "Empty groups" 434msgstr "Els grups buits" 435 436msgid "Offline buddies" 437msgstr "Amics desconnectats" 438 439msgid "Sort" 440msgstr "Ordena" 441 442msgid "By Status" 443msgstr "Per estat" 444 445msgid "Alphabetically" 446msgstr "Alfabèticament" 447 448msgid "By Log Size" 449msgstr "Per la mida del registre" 450 451msgid "Buddy" 452msgstr "Amic" 453 454msgid "Chat" 455msgstr "Xat" 456 457msgid "Grouping" 458msgstr "Agrupament" 459 460msgid "Certificate Import" 461msgstr "Importació de certificats" 462 463msgid "Specify a hostname" 464msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador" 465 466msgid "Type the host name this certificate is for." 467msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat." 468 469#, c-format 470msgid "" 471"File %s could not be imported.\n" 472"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" 473msgstr "" 474"No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n" 475"Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n" 476 477msgid "Certificate Import Error" 478msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat" 479 480msgid "X.509 certificate import failed" 481msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509" 482 483msgid "Select a PEM certificate" 484msgstr "Seleccioneu un certificat PEM" 485 486#, c-format 487msgid "" 488"Export to file %s failed.\n" 489"Check that you have write permission to the target path\n" 490msgstr "" 491"No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n" 492"Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n" 493 494msgid "Certificate Export Error" 495msgstr "Error en exportar el certificat" 496 497msgid "X.509 certificate export failed" 498msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509" 499 500msgid "PEM X.509 Certificate Export" 501msgstr "Exportació de certificats PEM X.509" 502 503#, c-format 504msgid "Certificate for %s" 505msgstr "Certificat per a %s" 506 507#, c-format 508msgid "" 509"Common name: %s\n" 510"\n" 511"SHA1 fingerprint:\n" 512"%s" 513msgstr "" 514"Nom: %s\n" 515"\n" 516"Empremta SHA1:\n" 517"%s" 518 519msgid "SSL Host Certificate" 520msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central" 521 522#, c-format 523msgid "Really delete certificate for %s?" 524msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?" 525 526msgid "Confirm certificate delete" 527msgstr "Confirmació de la supressió" 528 529msgid "Certificate Manager" 530msgstr "Gestor de certificats" 531 532msgid "Hostname" 533msgstr "Ordinador" 534 535msgid "Info" 536msgstr "Info" 537 538#. Close button 539msgid "Close" 540msgstr "Tanca" 541 542#, c-format 543msgid "%s (%s)" 544msgstr "%s (%s)" 545 546#, c-format 547msgid "%s disconnected." 548msgstr "%s s'ha desconnectat." 549 550#, c-format 551msgid "" 552"%s\n" 553"\n" 554"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " 555"and re-enable the account." 556msgstr "" 557"%s\n" 558"\n" 559"El Finch no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu " 560"l'error i rehabiliteu el compte." 561 562msgid "Re-enable Account" 563msgstr "Rehabilita el compte" 564 565msgid "No such command." 566msgstr "No existeix l'ordre." 567 568msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." 569msgstr "" 570"Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta " 571"ordre." 572 573msgid "Your command failed for an unknown reason." 574msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts." 575 576msgid "That command only works in chats, not IMs." 577msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, no en MI." 578 579msgid "That command only works in IMs, not chats." 580msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, no en xats." 581 582msgid "That command doesn't work on this protocol." 583msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol." 584 585msgid "Message was not sent, because you are not signed on." 586msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat." 587 588#, c-format 589msgid "%s (%s -- %s)" 590msgstr "%s (%s -- %s)" 591 592#, c-format 593msgid "%s [%s]" 594msgstr "%s [%s]" 595 596#, c-format 597msgid "" 598"\n" 599"%s is typing..." 600msgstr "" 601"\n" 602"L'usuari %s està escrivint..." 603 604msgid "You have left this chat." 605msgstr "Heu sortit d'aquest xat" 606 607msgid "" 608"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " 609"automatically rejoined in the chat when the account reconnects." 610msgstr "" 611"El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torni a connectar el " 612"compte entrareu de nou automàticament al xat." 613 614msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 615msgstr "" 616"S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'aquesta " 617"conversa." 618 619msgid "" 620"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." 621msgstr "" 622"S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'aquesta conversa no es " 623"registraran." 624 625msgid "Send To" 626msgstr "Envia a" 627 628msgid "Conversation" 629msgstr "Conversa" 630 631msgid "Clear Scrollback" 632msgstr "Neteja la finestra" 633 634msgid "Show Timestamps" 635msgstr "Mostra marques horàries" 636 637msgid "Add Buddy Pounce..." 638msgstr "Afegeix un avís per a l'amic..." 639 640msgid "Invite..." 641msgstr "Convida..." 642 643msgid "Enable Logging" 644msgstr "Habilita el registre" 645 646msgid "Enable Sounds" 647msgstr "Habilita els sons" 648 649msgid "You are not connected." 650msgstr "No esteu connectat." 651 652msgid "<AUTO-REPLY> " 653msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> " 654 655#, c-format 656msgid "List of %d user:\n" 657msgid_plural "List of %d users:\n" 658msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n" 659msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n" 660 661msgid "Supported debug options are: plugins version" 662msgstr "Les opcions de depuració disponibles són: plugins version" 663 664msgid "No such command (in this context)." 665msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)." 666 667msgid "" 668"Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" 669"The following commands are available in this context:\n" 670msgstr "" 671"Feu servir «/help <ordre>» per a obtenir ajuda sobre una ordre.\n" 672"Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n" 673 674#, c-format 675msgid "" 676"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " 677"classes." 678msgstr "" 679"%s no és una classe de missatge vàlida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar " 680"les classes de missatge vàlides." 681 682#, c-format 683msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." 684msgstr "" 685"%s no és un color vàlid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors " 686"vàlids." 687 688msgid "" 689"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " 690"command." 691msgstr "" 692"say <missatge>: envia un missatge normalment com si no féssiu servir " 693"cap ordre." 694 695msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." 696msgstr "me <acció>: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat." 697 698msgid "" 699"debug <option>: Send various debug information to the current " 700"conversation." 701msgstr "" 702"debug <opció>: envia informació de depuració diversa a la conversa " 703"actual." 704 705msgid "clear: Clears the conversation scrollback." 706msgstr "clear: Neteja la conversa." 707 708msgid "help <command>: Help on a specific command." 709msgstr "help <ordre>: ajuda específica quant a l'ordre." 710 711msgid "users: Show the list of users in the chat." 712msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat." 713 714msgid "plugins: Show the plugins window." 715msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors." 716 717msgid "buddylist: Show the buddylist." 718msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics." 719 720msgid "accounts: Show the accounts window." 721msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes." 722 723msgid "debugwin: Show the debug window." 724msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració." 725 726msgid "prefs: Show the preference window." 727msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències." 728 729msgid "statuses: Show the savedstatuses window." 730msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats desats." 731 732msgid "" 733"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " 734"for different classes of messages in the conversation window.<br> <" 735"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" 736"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " 737"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" 738msgstr "" 739"msgcolor <classe> <primer pla> <fons>: estableix el color " 740"de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br> " 741"<classe>: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action " 742"(acció), timestamp (marca de temps)<br> <primer pla/fons>: black " 743"(negre), red (vermell), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray " 744"(gris), darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per " 745"defecte)<br><br>EXEMPLE:<br> msgcolor send cyan default" 746 747msgid "Unable to open file." 748msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer." 749 750msgid "Debug Window" 751msgstr "Finestra de depuració" 752 753#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now 754#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, 755#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. 756#. 757msgid "Clear" 758msgstr "Neteja" 759 760msgid "Filter:" 761msgstr "Filtre:" 762 763msgid "Pause" 764msgstr "Fes una pausa" 765 766#, c-format 767msgid "File Transfers - %d%% of %d file" 768msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" 769msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxer" 770msgstr[1] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers" 771 772#. Create the window. 773msgid "File Transfers" 774msgstr "Transferència de fitxers" 775 776msgid "Progress" 777msgstr "Progrés" 778 779msgid "Filename" 780msgstr "Nom del fitxer" 781 782msgid "Size" 783msgstr "Mida" 784 785msgid "Speed" 786msgstr "Velocitat" 787 788msgid "Remaining" 789msgstr "Restant" 790 791#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! 792msgid "Status" 793msgstr "Estat" 794 795msgid "Close this window when all transfers finish" 796msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transferències hagin finalitzat" 797 798msgid "Clear finished transfers" 799msgstr "Neteja les transferències acabades" 800 801msgid "Stop" 802msgstr "Atura" 803 804msgid "Waiting for transfer to begin" 805msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència" 806 807msgid "Cancelled" 808msgstr "S'ha cancel·lat" 809 810msgid "Failed" 811msgstr "Ha fallat" 812 813#, c-format 814msgid "%.2f KiB/s" 815msgstr "%.2f KB/s" 816 817msgid "Sent" 818msgstr "Enviats" 819 820msgid "Received" 821msgstr "Rebuts" 822 823msgid "Finished" 824msgstr "S'ha finalitzat" 825 826#, c-format 827msgid "The file was saved as %s." 828msgstr "S'ha desat el fitxer com a %s." 829 830msgid "Sending" 831msgstr "S'està enviant" 832 833msgid "Receiving" 834msgstr "S'està rebent" 835 836#, c-format 837msgid "Conversation in %s on %s" 838msgstr "Converses a %s a %s" 839 840#, c-format 841msgid "Conversation with %s on %s" 842msgstr "Converses amb %s a %s" 843 844msgid "%B %Y" 845msgstr "%B de %Y" 846 847msgid "" 848"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " 849"log\" preference is enabled." 850msgstr "" 851"Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la " 852"preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»." 853 854msgid "" 855"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " 856"preference is enabled." 857msgstr "" 858"Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència " 859"«Registra tots els missatges instantanis»." 860 861msgid "" 862"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." 863msgstr "" 864"Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots " 865"els xats»." 866 867msgid "No logs were found" 868msgstr "No s'ha trobat cap registre" 869 870msgid "Total log size:" 871msgstr "Mida total del registre:" 872 873#. Search box ********* 874msgid "Scroll/Search: " 875msgstr "Desplaça/Cerca: " 876 877#, c-format 878msgid "Conversations in %s" 879msgstr "Converses a %s" 880 881#, c-format 882msgid "Conversations with %s" 883msgstr "Converses amb %s" 884 885msgid "All Conversations" 886msgstr "Totes les converses" 887 888msgid "System Log" 889msgstr "Registre del sistema" 890 891msgid "Calling..." 892msgstr "S'està trucant..." 893 894msgid "Hangup" 895msgstr "Penja" 896 897#. Number of actions 898msgid "Accept" 899msgstr "Accepta" 900 901msgid "Reject" 902msgstr "Rebutja" 903 904msgid "Call in progress." 905msgstr "S'està fent una trucada." 906 907msgid "The call has been terminated." 908msgstr "Ha finalitzat la trucada." 909 910#, c-format 911msgid "%s wishes to start an audio session with you." 912msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio." 913 914#, c-format 915msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." 916msgstr "" 917"%s està intentant iniciar una sessió amb medi d'un tipus que no està " 918"implementat." 919 920msgid "You have rejected the call." 921msgstr "Heu rebutjat la trucada." 922 923msgid "call: Make an audio call." 924msgstr "call: fa una trucada d'àudio." 925 926msgid "Emails" 927msgstr "Correus electrònics" 928 929msgid "You have mail!" 930msgstr "Teniu correu!" 931 932msgid "Sender" 933msgstr "Remitent" 934 935msgid "Subject" 936msgstr "Assumpte" 937 938#, c-format 939msgid "%s (%s) has %d new message." 940msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." 941msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou." 942msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous." 943 944msgid "New Mail" 945msgstr "Nou correu electrònic" 946 947#, c-format 948msgid "Info for %s" 949msgstr "Informació quant a %s" 950 951msgid "Buddy Information" 952msgstr "Informació sobre l'amic" 953 954msgid "Continue" 955msgstr "Continua" 956 957msgid "IM" 958msgstr "MI" 959 960msgid "Invite" 961msgstr "Convida" 962 963msgid "(none)" 964msgstr "(cap)" 965 966#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This 967#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own 968#. * notify_message. So tread carefully. 969msgid "URI" 970msgstr "URI" 971 972msgid "ERROR" 973msgstr "ERROR" 974 975msgid "loading plugin failed" 976msgstr "no s'ha pogut carregar el connector" 977 978msgid "unloading plugin failed" 979msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector" 980 981#, c-format 982msgid "" 983"Name: %s\n" 984"Version: %s\n" 985"Description: %s\n" 986"Author: %s\n" 987"Website: %s\n" 988"Filename: %s\n" 989msgstr "" 990"Nom: %s\n" 991"Versió: %s\n" 992"Descripció: %s\n" 993"Autor: %s\n" 994"Web: %s\n" 995"Nom del fitxer: %s\n" 996 997msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." 998msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar." 999 1000msgid "No configuration options for this plugin." 1001msgstr "No hi ha opcions de configuració per a aquest connector." 1002 1003msgid "Error loading plugin" 1004msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector" 1005 1006msgid "The selected file is not a valid plugin." 1007msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid." 1008 1009msgid "" 1010"Please open the debug window and try again to see the exact error message." 1011msgstr "" 1012"Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge " 1013"d'error exacte." 1014 1015msgid "Select plugin to install" 1016msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar" 1017 1018msgid "You can (un)load plugins from the following list." 1019msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent." 1020 1021msgid "Install Plugin..." 1022msgstr "Instal·la el connector..." 1023 1024msgid "Configure Plugin" 1025msgstr "Configura el connector" 1026 1027#. copy the preferences to tmp values... 1028#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( 1029#. (that should have been "effect," right?) 1030#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! 1031#. Create the window 1032msgid "Preferences" 1033msgstr "Preferències" 1034 1035msgid "Please enter a buddy to pounce." 1036msgstr "Introduïu un amic a qui avisar." 1037 1038msgid "New Buddy Pounce" 1039msgstr "Avís nou per a l'amic" 1040 1041msgid "Edit Buddy Pounce" 1042msgstr "Edita l'avís per a l'amic" 1043 1044#. Create the "Pounce on Whom" frame. 1045msgid "Pounce on Whom" 1046msgstr "Avisa dels Whom" 1047 1048#. Account: 1049msgid "Account:" 1050msgstr "Compte:" 1051 1052msgid "Buddy name:" 1053msgstr "Nom de l'amic:" 1054 1055#. Create the "Pounce When Buddy..." frame. 1056msgid "Pounce When Buddy..." 1057msgstr "Avisa quan..." 1058 1059msgid "Signs on" 1060msgstr "Es connecti" 1061 1062msgid "Signs off" 1063msgstr "Es desconnecti" 1064 1065msgid "Goes away" 1066msgstr "Passi a absent" 1067 1068msgid "Returns from away" 1069msgstr "Torni a estar present" 1070 1071msgid "Becomes idle" 1072msgstr "Passi a inactiu" 1073 1074msgid "Is no longer idle" 1075msgstr "Ja no estigui inactiu" 1076 1077msgid "Starts typing" 1078msgstr "Comenci a escriure" 1079 1080msgid "Pauses while typing" 1081msgstr "S'aturi mentre tecleja" 1082 1083msgid "Stops typing" 1084msgstr "Pari d'escriure" 1085 1086msgid "Sends a message" 1087msgstr "Enviï un missatge" 1088 1089#. Create the "Action" frame. 1090msgid "Action" 1091msgstr "Acció" 1092 1093msgid "Open an IM window" 1094msgstr "Obre una finestra de MI" 1095 1096msgid "Pop up a notification" 1097msgstr "Mostra una notificació emergent" 1098 1099msgid "Send a message" 1100msgstr "Envia un missatge" 1101 1102msgid "Execute a command" 1103msgstr "Executa una ordre" 1104 1105msgid "Play a sound" 1106msgstr "Reprodueix un so" 1107 1108msgid "Pounce only when my status is not Available" 1109msgstr "Avisa només quan el meu estat no sigui Disponible" 1110 1111msgid "Recurring" 1112msgstr "Recurrent" 1113 1114msgid "Cannot create pounce" 1115msgstr "No s'ha pogut crear l'avís" 1116 1117msgid "You do not have any accounts." 1118msgstr "No teniu cap compte." 1119 1120msgid "You must create an account first before you can create a pounce." 1121msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte." 1122 1123#, c-format 1124msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" 1125msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?" 1126 1127msgid "Buddy Pounces" 1128msgstr "Avisos per a amics" 1129 1130#, c-format 1131msgid "%s has started typing to you (%s)" 1132msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)" 1133 1134#, c-format 1135msgid "%s has paused while typing to you (%s)" 1136msgstr "%s s'ha aturat mentre us escrivia (%s)" 1137 1138#, c-format 1139msgid "%s has signed on (%s)" 1140msgstr "%s s'ha connectat (%s)" 1141 1142#, c-format 1143msgid "%s has returned from being idle (%s)" 1144msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)" 1145 1146#, c-format 1147msgid "%s has returned from being away (%s)" 1148msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)" 1149 1150#, c-format 1151msgid "%s has stopped typing to you (%s)" 1152msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)" 1153 1154#, c-format 1155msgid "%s has signed off (%s)" 1156msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)" 1157 1158#, c-format 1159msgid "%s has become idle (%s)" 1160msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)" 1161 1162#, c-format 1163msgid "%s has gone away. (%s)" 1164msgstr "%s ha passat a absent (%s)" 1165 1166#, c-format 1167msgid "%s has sent you a message. (%s)" 1168msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)" 1169 1170msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 1171msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." 1172 1173msgid "Based on keyboard use" 1174msgstr "Basat en l'ús del teclat" 1175 1176msgid "From last sent message" 1177msgstr "Des del darrer missatge enviat" 1178 1179msgid "Never" 1180msgstr "Mai" 1181 1182msgid "Show Idle Time" 1183msgstr "Mostra el temps d'inactivitat" 1184 1185msgid "Show Offline Buddies" 1186msgstr "Mostra els amics desconnectats" 1187 1188msgid "Notify buddies when you are typing" 1189msgstr "Notifica als amics quan els escrigui" 1190 1191msgid "Log format" 1192msgstr "Format del registre" 1193 1194msgid "Log IMs" 1195msgstr "Registra els missatges instantanis" 1196 1197msgid "Log chats" 1198msgstr "Registra els xats" 1199 1200msgid "Log status change events" 1201msgstr "Registra tots els canvis d'estat" 1202 1203msgid "Report Idle time" 1204msgstr "Informa del temps d'inactivitat" 1205 1206msgid "Change status when idle" 1207msgstr "Canvia l'estat quan estigui inactiu" 1208 1209msgid "Minutes before changing status" 1210msgstr "Minuts abans de canviar l'estat" 1211 1212msgid "Change status to" 1213msgstr "Canvia l'estat a" 1214 1215msgid "Conversations" 1216msgstr "Converses" 1217 1218msgid "Logging" 1219msgstr "Registre" 1220 1221msgid "You must fill all the required fields." 1222msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits." 1223 1224msgid "The required fields are underlined." 1225msgstr "Els camps requerits estan subratllats." 1226 1227msgid "Not implemented yet." 1228msgstr "Encara no està implementat." 1229 1230msgid "Save File..." 1231msgstr "Desa el fitxer..." 1232 1233msgid "Open File..." 1234msgstr "Obre un fitxer..." 1235 1236msgid "Choose Location..." 1237msgstr "Escolliu una ubicació..." 1238 1239msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." 1240msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'aquesta categoria." 1241 1242msgid "Get" 1243msgstr "Obtén" 1244 1245#. Create the window. 1246msgid "Room List" 1247msgstr "Llista de sales" 1248 1249msgid "Buddy logs in" 1250msgstr "Un amic es connecta" 1251 1252msgid "Buddy logs out" 1253msgstr "Un amic es desconnecta" 1254 1255msgid "Message received" 1256msgstr "Es rep un missatge" 1257 1258msgid "Message received begins conversation" 1259msgstr "El missatge rebut inicia una conversa" 1260 1261msgid "Message sent" 1262msgstr "S'envia un missatge" 1263 1264msgid "Person enters chat" 1265msgstr "Una persona entra al xat" 1266 1267msgid "Person leaves chat" 1268msgstr "Una persona surt del xat" 1269 1270msgid "You talk in chat" 1271msgstr "Parleu en un xat" 1272 1273msgid "Others talk in chat" 1274msgstr "Altres parlen en un xat" 1275 1276msgid "Someone says your username in chat" 1277msgstr "Algú digui el vostre nom d'usuari en un xat" 1278 1279msgid "Attention received" 1280msgstr "S'ha rebut una alerta" 1281 1282msgid "GStreamer Failure" 1283msgstr "Fallada del GStreamer" 1284 1285msgid "GStreamer failed to initialize." 1286msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer." 1287 1288msgid "(default)" 1289msgstr "(predeterminat)" 1290 1291msgid "Select Sound File..." 1292msgstr "" 1293 1294msgid "Sound Preferences" 1295msgstr "Preferències del so" 1296 1297msgid "Profiles" 1298msgstr "Perfils" 1299 1300msgid "Automatic" 1301msgstr "Automàtic" 1302 1303msgid "Console Beep" 1304msgstr "Avís sonor del terminal" 1305 1306msgid "Command" 1307msgstr "Ordre" 1308 1309msgid "No Sound" 1310msgstr "Sense so" 1311 1312msgid "Sound Method" 1313msgstr "Mètodes de reproducció del so" 1314 1315msgid "Method: " 1316msgstr "Mètode: " 1317 1318#, c-format 1319msgid "" 1320"Sound Command\n" 1321"(%s for filename)" 1322msgstr "" 1323"Ordre per al so\n" 1324"(%s per al nom de fitxer)" 1325 1326#. Sound options 1327msgid "Sound Options" 1328msgstr "Opcions de so" 1329 1330msgid "Sounds when conversation has focus" 1331msgstr "Sons quan la conversa tingui el focus" 1332 1333msgid "Always" 1334msgstr "Sempre" 1335 1336msgid "Only when available" 1337msgstr "Si estic disponible" 1338 1339msgid "Only when not available" 1340msgstr "Només si no estic disponible" 1341 1342msgid "Volume(0-100):" 1343msgstr "Volum (0-100):" 1344 1345#. Sound events 1346msgid "Sound Events" 1347msgstr "Esdeveniments de so" 1348 1349msgid "Event" 1350msgstr "Esdeveniment" 1351 1352msgid "File" 1353msgstr "Fitxer" 1354 1355msgid "Test" 1356msgstr "Prova" 1357 1358msgid "Reset" 1359msgstr "Reinicia" 1360 1361msgid "Choose..." 1362msgstr "Tria..." 1363 1364#, c-format 1365msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" 1366msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?" 1367 1368msgid "Delete Status" 1369msgstr "Estat de la supressió" 1370 1371msgid "Saved Statuses" 1372msgstr "Estats desats" 1373 1374msgid "Title" 1375msgstr "Títol" 1376 1377msgid "Type" 1378msgstr "Tipus" 1379 1380msgid "Message" 1381msgstr "Missatge" 1382 1383#. Use 1384msgid "Use" 1385msgstr "Empra" 1386 1387msgid "Invalid title" 1388msgstr "El títol no és vàlid" 1389 1390msgid "Please enter a non-empty title for the status." 1391msgstr "Introduïu un títol que no estigui buit per a l'estat." 1392 1393msgid "Duplicate title" 1394msgstr "El títol està duplicat" 1395 1396msgid "Please enter a different title for the status." 1397msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat." 1398 1399msgid "Substatus" 1400msgstr "Sub-estat" 1401 1402msgid "Status:" 1403msgstr "Estat:" 1404 1405msgid "Message:" 1406msgstr "Missatge:" 1407 1408msgid "Edit Status" 1409msgstr "Edita l'estat" 1410 1411msgid "Use a different status for some accounts" 1412msgstr "" 1413 1414#. Save and Use 1415msgid "Save and Use" 1416msgstr "" 1417 1418msgid "Certificates" 1419msgstr "Certificats" 1420 1421msgid "Sounds" 1422msgstr "Sons" 1423 1424msgid "Statuses" 1425msgstr "Estats" 1426 1427msgid "Error loading the plugin." 1428msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector." 1429 1430msgid "Couldn't find X display" 1431msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X" 1432 1433msgid "Couldn't find window" 1434msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra" 1435 1436msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." 1437msgstr "" 1438"No s'ha pogut carregar aquest connector perquè no es va compilar per a X11." 1439 1440msgid "GntClipboard" 1441msgstr "Porta-retalls Gnt" 1442 1443msgid "Clipboard plugin" 1444msgstr "Connector per al porta-retalls" 1445 1446msgid "" 1447"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " 1448"X, if possible." 1449msgstr "" 1450"Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible aquest es fa " 1451"disponible a X. " 1452 1453#, c-format 1454msgid "%s just signed on" 1455msgstr "%s acaba de connectar-se" 1456 1457#, c-format 1458msgid "%s just signed off" 1459msgstr "%s acaba de desconnectar-se" 1460 1461#, c-format 1462msgid "%s sent you a message" 1463msgstr "%s us ha enviat un missatge" 1464 1465#, c-format 1466msgid "%s said your nick in %s" 1467msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s" 1468 1469#, c-format 1470msgid "%s sent a message in %s" 1471msgstr "%s us ha enviat un missatge a %s" 1472 1473msgid "Buddy signs on/off" 1474msgstr "Un amic es connecti/desconnecti" 1475 1476msgid "You receive an IM" 1477msgstr "Rebeu un MI" 1478 1479msgid "Someone speaks in a chat" 1480msgstr "Algú parli en un xat" 1481 1482msgid "Someone says your name in a chat" 1483msgstr "Algú digui el vostre nom en un xat" 1484 1485#. Translators: "toaster" here means "pop-up". 1486msgid "Notify with a toaster when" 1487msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan" 1488 1489msgid "Beep too!" 1490msgstr "Fes pip també!" 1491 1492msgid "Set URGENT for the terminal window." 1493msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal." 1494 1495msgid "GntGf" 1496msgstr "GntGf" 1497 1498#. Translators: "toaster" here means "pop-up". 1499msgid "Toaster plugin" 1500msgstr "Connector per a missatges emergents" 1501 1502#, c-format 1503msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" 1504msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>" 1505 1506msgid "History Plugin Requires Logging" 1507msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habiliti el registre" 1508 1509msgid "" 1510"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" 1511"\n" 1512"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " 1513"the same conversation type(s)." 1514msgstr "" 1515"El registre es pot habilitar des de l'opció Eines -> Preferències -> " 1516"Registre.\n" 1517"\n" 1518"En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n" 1519"l'historial per a cada tipus de conversa especificat." 1520 1521msgid "GntHistory" 1522msgstr "GntHistory" 1523 1524msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." 1525msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves." 1526 1527msgid "" 1528"When a new conversation is opened this plugin will insert the last " 1529"conversation into the current conversation." 1530msgstr "" 1531"Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa " 1532"en la conversa actual." 1533 1534#, c-format 1535msgid "" 1536"\n" 1537"Fetching TinyURL..." 1538msgstr "" 1539"\n" 1540"S'està aconseguint un TinyURL..." 1541 1542#, c-format 1543msgid "TinyURL for above: %s" 1544msgstr "Fes un TinyURL d'això d'aquí dalt: %s" 1545 1546msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..." 1547msgstr "" 1548 1549msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" 1550msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més" 1551 1552msgid "TinyURL (or other) address prefix" 1553msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)" 1554 1555msgid "TinyURL" 1556msgstr "TinyURL" 1557 1558msgid "TinyURL plugin" 1559msgstr "Connector TinyURL" 1560 1561msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" 1562msgstr "" 1563 1564msgid "Online" 1565msgstr "En línia" 1566 1567msgid "Offline" 1568msgstr "Fora de línia" 1569 1570msgid "Online Buddies" 1571msgstr "Amics connectats" 1572 1573msgid "Offline Buddies" 1574msgstr "Amics desconnectats" 1575 1576msgid "Online/Offline" 1577msgstr "En línia/fora de línia" 1578 1579msgid "Meebo" 1580msgstr "Meebo" 1581 1582msgid "No Grouping" 1583msgstr "Sense agrupament" 1584 1585msgid "Nested Subgroup" 1586msgstr "Subgrup imbricat" 1587 1588msgid "Nested Grouping (experimental)" 1589msgstr "Subgrup imbricat (experimental)" 1590 1591msgid "Provides alternate buddylist grouping options." 1592msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics." 1593 1594msgid "Lastlog" 1595msgstr "Lastlog" 1596 1597#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. 1598msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." 1599msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre." 1600 1601msgid "GntLastlog" 1602msgstr "GntLastlog" 1603 1604msgid "Lastlog plugin." 1605msgstr "Connector lastlog." 1606 1607msgid "accounts" 1608msgstr "comptes" 1609 1610msgid "Password is required to sign on." 1611msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar." 1612 1613#, c-format 1614msgid "Enter password for %s (%s)" 1615msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)" 1616 1617msgid "Enter Password" 1618msgstr "Introduïu la contrasenya" 1619 1620msgid "Save password" 1621msgstr "Desa la contrasenya" 1622 1623#, c-format 1624msgid "Missing protocol plugin for %s" 1625msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s" 1626 1627msgid "Connection Error" 1628msgstr "Error de connexió" 1629 1630msgid "New passwords do not match." 1631msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen." 1632 1633msgid "Fill out all fields completely." 1634msgstr "Ompliu tots els camps completament." 1635 1636msgid "Original password" 1637msgstr "Contrasenya original" 1638 1639msgid "New password" 1640msgstr "Nova contrasenya" 1641 1642msgid "New password (again)" 1643msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)" 1644 1645#, c-format 1646msgid "Change password for %s" 1647msgstr "Canvia la contrasenya de %s" 1648 1649msgid "Please enter your current password and your new password." 1650msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova." 1651 1652#, c-format 1653msgid "Change user information for %s" 1654msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s" 1655 1656msgid "Set User Info" 1657msgstr "Estableix les dades d'usuari" 1658 1659msgid "This protocol does not support setting a public alias." 1660msgstr "Aquest protocol no permet establir un àlies pulic." 1661 1662msgid "This protocol does not support fetching the public alias." 1663msgstr "Aquest protocol no permet aconseguir l'àlies públic." 1664 1665msgid "Unknown" 1666msgstr "Desconegut" 1667 1668msgid "Buddies" 1669msgstr "Amics" 1670 1671msgid "buddy list" 1672msgstr "llista d'amics" 1673 1674msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." 1675msgstr "No es pot comprovar el certificat atès que està auto-signat." 1676 1677msgid "" 1678"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " 1679"currently trusted." 1680msgstr "" 1681"No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre certificat " 1682"de confiança que el pugui verificar." 1683 1684msgid "" 1685"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " 1686"are accurate." 1687msgstr "" 1688"El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de " 1689"l'ordinador siguin correctes." 1690 1691msgid "" 1692"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " 1693"your computer's date and time are accurate." 1694msgstr "" 1695"El certificat ha vençut i s'ha de considerar invàlid. Comproveu que la data " 1696"i l'hora de l'ordinador siguin correctes." 1697 1698#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) 1699msgid "The certificate presented is not issued to this domain." 1700msgstr "El certificat que s'ha presentat no ha estat emès per a aquest domini." 1701 1702msgid "" 1703"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1704"validated." 1705msgstr "" 1706"Aquest certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de " 1707"certificats arrel." 1708 1709msgid "The certificate chain presented is invalid." 1710msgstr "La cadena de certificació que s'ha presentat no és vàlida." 1711 1712msgid "The certificate has been revoked." 1713msgstr "El certificat ha estat revocat." 1714 1715msgid "An unknown certificate error occurred." 1716msgstr "S'ha produït un error desconegut en el certificat." 1717 1718msgid "(DOES NOT MATCH)" 1719msgstr "(NO COINCIDEIX)" 1720 1721#. Make messages 1722#, c-format 1723msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" 1724msgstr "%s ha presentat aquest certificat d'un sol ús:" 1725 1726#, c-format 1727msgid "" 1728"Common name: %s %s\n" 1729"Fingerprint (SHA1): %s" 1730msgstr "" 1731"Nom: %s %s\n" 1732"Empremta (SHA1): %s" 1733 1734#. TODO: Find what the handle ought to be 1735msgid "Single-use Certificate Verification" 1736msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús" 1737 1738#. Scheme name 1739#. Pool name 1740msgid "Certificate Authorities" 1741msgstr "Entitats certificadores" 1742 1743#. Scheme name 1744#. Pool name 1745msgid "SSL Peers Cache" 1746msgstr "Memòria cau SSL d'iguals" 1747 1748#. Make messages 1749#, c-format 1750msgid "Accept certificate for %s?" 1751msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?" 1752 1753#. TODO: Find what the handle ought to be 1754msgid "SSL Certificate Verification" 1755msgstr "Verificació d'un certificat SSL" 1756 1757msgid "_View Certificate..." 1758msgstr "_Mostra el certificat..." 1759 1760#, c-format 1761msgid "The certificate for %s could not be validated." 1762msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s." 1763 1764#. TODO: Probably wrong. 1765msgid "SSL Certificate Error" 1766msgstr "Error en el certificat SSL" 1767 1768msgid "Unable to validate certificate" 1769msgstr "No s'ha pogut certificar" 1770 1771#, c-format 1772msgid "" 1773"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " 1774"are not connecting to the service you believe you are." 1775msgstr "" 1776"El certificat indica que és de «%s». Això podria voler dir que us esteu " 1777"connectant a un servei diferent del que us penseu." 1778 1779#. TODO: Find what the handle ought to be 1780msgid "Certificate Information" 1781msgstr "Informació del certificat" 1782 1783msgid "Unable to find Issuer Certificate" 1784msgstr "" 1785 1786#. Make messages 1787#, c-format 1788msgid "" 1789"Common name: %s\n" 1790"\n" 1791"Issued By: %s\n" 1792"\n" 1793"Fingerprint (SHA1): %s\n" 1794"\n" 1795"Activation date: %s\n" 1796"Expiration date: %s\n" 1797msgstr "" 1798 1799msgid "(self-signed)" 1800msgstr "" 1801 1802msgid "View Issuer Certificate" 1803msgstr "" 1804 1805msgid "Registration Error" 1806msgstr "Error en el registre" 1807 1808msgid "Unregistration Error" 1809msgstr "Error en desconnectar" 1810 1811#, c-format 1812msgid "+++ %s signed on" 1813msgstr "+++ %s s'ha connectat" 1814 1815#, c-format 1816msgid "+++ %s signed off" 1817msgstr "+++ %s se n'ha anat" 1818 1819#. Undocumented 1820msgid "Unknown error" 1821msgstr "Error desconegut" 1822 1823msgid "Unable to send message: The message is too large." 1824msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg." 1825 1826#, c-format 1827msgid "Unable to send message to %s." 1828msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s." 1829 1830msgid "The message is too large." 1831msgstr "El missatge és massa llarg." 1832 1833msgid "Unable to send message." 1834msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." 1835 1836#. Meaningful name in case a UI doesn't actually honour the INVISIBLE flag 1837msgid "(internal) Temporary IM peers" 1838msgstr "" 1839 1840msgid "Send Message" 1841msgstr "Envia el missatge" 1842 1843msgid "_Send Message" 1844msgstr "_Envia el missatge" 1845 1846#, c-format 1847msgid "%s entered the room." 1848msgstr "%s ha entrat a la sala." 1849 1850#, c-format 1851msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." 1852msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala." 1853 1854#, c-format 1855msgid "You are now known as %s" 1856msgstr "Ara us feu dir %s" 1857 1858#, c-format 1859msgid "%s is now known as %s" 1860msgstr "%s ara es fa dir %s" 1861 1862#, c-format 1863msgid "%s left the room." 1864msgstr "%s ha sortit de la sala." 1865 1866#, c-format 1867msgid "%s left the room (%s)." 1868msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)." 1869 1870msgid "Invite to chat" 1871msgstr "Convida al xat" 1872 1873#. Put our happy label in it. 1874msgid "" 1875"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " 1876"invite message." 1877msgstr "" 1878"Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge " 1879"d'invitació opcional." 1880 1881msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" 1882msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «aim»" 1883 1884msgid "" 1885"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " 1886"URLs." 1887msgstr "" 1888"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»." 1889 1890msgid "The handler for \"aim\" URLs" 1891msgstr "Gestor per a URL «aim»" 1892 1893msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." 1894msgstr "L'ordre per a gestionar URL «aim», si s'habilita." 1895 1896msgid "Run the command in a terminal" 1897msgstr "Executa l'ordre en un terminal" 1898 1899msgid "" 1900"True if the command used to handle this type of URL should be run in a " 1901"terminal." 1902msgstr "" 1903"Cert si l'ordre emprada per aquest tipus d'URL s'ha d'executar en un " 1904"terminal." 1905 1906msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" 1907msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «gg»" 1908 1909msgid "" 1910"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " 1911"URLs." 1912msgstr "" 1913"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»." 1914 1915msgid "The handler for \"gg\" URLs" 1916msgstr "Gestor per a URL «gg»" 1917 1918msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." 1919msgstr "L'ordre per a gestionar URL «gg», si s'habilita." 1920 1921msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" 1922msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «icq»" 1923 1924msgid "" 1925"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " 1926"URLs." 1927msgstr "" 1928"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»." 1929 1930msgid "The handler for \"icq\" URLs" 1931msgstr "Gestor per a URL «icq»" 1932 1933msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." 1934msgstr "L'ordre per a gestionar URL «icq», si s'habilita." 1935 1936msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" 1937msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «irc»" 1938 1939msgid "" 1940"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " 1941"URLs." 1942msgstr "" 1943"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»." 1944 1945msgid "The handler for \"irc\" URLs" 1946msgstr "Gestor per a URL «irc»" 1947 1948msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." 1949msgstr "L'ordre per a gestionar URL «irc», si s'habilita." 1950 1951msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" 1952msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «sip»" 1953 1954msgid "" 1955"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " 1956"URLs." 1957msgstr "" 1958"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»." 1959 1960msgid "The handler for \"sip\" URLs" 1961msgstr "Gestor per a URL «sip»" 1962 1963msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." 1964msgstr "L'ordre per a gestionar URL «sip», si s'habilita." 1965 1966msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" 1967msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «xmpp»" 1968 1969msgid "" 1970"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " 1971"URLs." 1972msgstr "" 1973"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «xmpp»." 1974 1975msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" 1976msgstr "Gestor per a URL «xmpp»" 1977 1978msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." 1979msgstr "L'ordre per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita." 1980 1981#, c-format 1982msgid "Failed to get connection: %s" 1983msgstr "No s'ha pogut obtenir la connexió: %s" 1984 1985#, c-format 1986msgid "Failed to get name: %s" 1987msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom: %s" 1988 1989#, c-format 1990msgid "Failed to get serv name: %s" 1991msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del servidor: %s" 1992 1993msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" 1994msgstr "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'aquí sota" 1995 1996msgid "No name" 1997msgstr "Sense nom" 1998 1999msgid "Unable to create new resolver process\n" 2000msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n" 2001 2002msgid "Unable to send request to resolver process\n" 2003msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n" 2004 2005#, c-format 2006msgid "" 2007"Error resolving %s:\n" 2008"%s" 2009msgstr "" 2010"S'ha produït un error en resoldre %s: \n" 2011"%s." 2012 2013#, c-format 2014msgid "Error resolving %s: %d" 2015msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d" 2016 2017#, c-format 2018msgid "" 2019"Error reading from resolver process:\n" 2020"%s" 2021msgstr "" 2022"S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n" 2023"%s" 2024 2025#, c-format 2026msgid "Resolver process exited without answering our request" 2027msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud" 2028 2029#, c-format 2030msgid "Error converting %s to punycode: %d" 2031msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d" 2032 2033#, c-format 2034msgid "Thread creation failure: %s" 2035msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s" 2036 2037msgid "Unknown reason" 2038msgstr "Motiu desconegut" 2039 2040msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." 2041msgstr "S'ha avortat la cerca del DNS en el mode de servidor intermediari Tor." 2042 2043#, c-format 2044msgid "" 2045"Error reading %s: \n" 2046"%s.\n" 2047msgstr "" 2048"S'ha produït un error en llegir %s: \n" 2049"%s.\n" 2050 2051#, c-format 2052msgid "" 2053"Error writing %s: \n" 2054"%s.\n" 2055msgstr "" 2056"S'ha produït un error en escriure %s: \n" 2057"%s.\n" 2058 2059#, c-format 2060msgid "" 2061"Error accessing %s: \n" 2062"%s.\n" 2063msgstr "" 2064"S'ha produït un error en accedir %s: \n" 2065"%s.\n" 2066 2067msgid "Directory is not writable." 2068msgstr "No es pot escriure al directori." 2069 2070msgid "Cannot send a file of 0 bytes." 2071msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets." 2072 2073msgid "Cannot send a directory." 2074msgstr "No es pot enviar un directori." 2075 2076#, c-format 2077msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" 2078msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n" 2079 2080msgid "File is not readable." 2081msgstr "No ha estat possible llegir el fitxer." 2082 2083#, c-format 2084msgid "%s wants to send you %s (%s)" 2085msgstr "%s us vol enviar %s (%s)" 2086 2087#, c-format 2088msgid "%s wants to send you a file" 2089msgstr "%s us vol enviar un fitxer" 2090 2091#, c-format 2092msgid "Accept file transfer request from %s?" 2093msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?" 2094 2095#, c-format 2096msgid "" 2097"A file is available for download from:\n" 2098"Remote host: %s\n" 2099"Remote port: %d" 2100msgstr "" 2101"Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n" 2102"Ordinador remot: %s\n" 2103"Port remot: %d" 2104 2105#, c-format 2106msgid "%s is offering to send file %s" 2107msgstr "%s us ofereix enviar el fitxer %s" 2108 2109#, c-format 2110msgid "%s is not a valid filename.\n" 2111msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n" 2112 2113#, c-format 2114msgid "Offering to send %s to %s" 2115msgstr "S'està oferint enviar %s a %s" 2116 2117#, c-format 2118msgid "Starting transfer of %s from %s" 2119msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?" 2120 2121#, c-format 2122msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" 2123msgstr "" 2124"S'ha completat la transferència del fitxer <A HREF=\"file://%s\">%s</A>" 2125 2126#, c-format 2127msgid "Transfer of file %s complete" 2128msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s" 2129 2130msgid "File transfer complete" 2131msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer" 2132 2133#, c-format 2134msgid "You cancelled the transfer of %s" 2135msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s" 2136 2137msgid "File transfer cancelled" 2138msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer" 2139 2140#, c-format 2141msgid "%s cancelled the transfer of %s" 2142msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s" 2143 2144#, c-format 2145msgid "%s cancelled the file transfer" 2146msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer" 2147 2148#, c-format 2149msgid "File transfer to %s failed." 2150msgstr "Ha fallat la transferència a %s." 2151 2152#, c-format 2153msgid "File transfer from %s failed." 2154msgstr "Ha fallat la transferència de %s." 2155 2156msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" 2157msgstr "" 2158"<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>" 2159 2160msgid "HTML" 2161msgstr "HTML" 2162 2163msgid "Plain text" 2164msgstr "Text" 2165 2166msgid "Old flat format" 2167msgstr "Format pla antic" 2168 2169msgid "Logging of this conversation failed." 2170msgstr "Ha fallat el registre d'aquesta conversa." 2171 2172msgid "XML" 2173msgstr "XML" 2174 2175#, c-format 2176msgid "" 2177"<span style=\"color: #16569E\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</" 2178"span> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></span> %s<br>\n" 2179msgstr "" 2180 2181#, c-format 2182msgid "" 2183"<span style=\"color: #A82F2F\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</" 2184"span> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></span> %s<br>\n" 2185msgstr "" 2186 2187msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" 2188msgstr "" 2189"<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>" 2190 2191#, c-format 2192msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" 2193msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>" 2194 2195#, c-format 2196msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2197msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n" 2198 2199msgid "" 2200"\n" 2201"\n" 2202"Message from Farsight: " 2203msgstr "" 2204 2205msgid "" 2206"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " 2207"of GStreamer or Farsight." 2208msgstr "" 2209 2210msgid "Network error." 2211msgstr "" 2212 2213msgid "" 2214"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " 2215"GStreamer codecs." 2216msgstr "" 2217 2218msgid "" 2219"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " 2220"packages." 2221msgstr "" 2222"No s'ha trobat cap còdec. Instal·leu els còdecs del GStreamer que podeu " 2223"trobar en els paquests de connectors del GStreamer." 2224 2225msgid "" 2226"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." 2227msgstr "" 2228"No hi ha cap més còdec. Les preferències dels còdecs al fitxer fs-codecs." 2229"conf són massa estrictes." 2230 2231msgid "Could not connect to the remote party" 2232msgstr "" 2233 2234msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." 2235msgstr "S'ha produït un error no recuperable del Farsight2." 2236 2237msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." 2238msgstr "" 2239 2240msgid "Error with your microphone" 2241msgstr "S'ha produït un error amb el micròfon" 2242 2243msgid "Error with your webcam" 2244msgstr "S'ha produït un error amb la càmera web" 2245 2246msgid "Conference error" 2247msgstr "Error en la conferència" 2248 2249#, c-format 2250msgid "Error creating session: %s" 2251msgstr "S'ha produït un error en crear la sessió: %s" 2252 2253msgid "Could not create media pipeline" 2254msgstr "" 2255 2256#. Translators: This is a noun that refers to one 2257#. * possible audio input device. The device can help the 2258#. * user to check if her speakers or headphones have been 2259#. * set up correctly for voice calling. 2260msgid "Test Sound" 2261msgstr "" 2262 2263msgid "Disabled" 2264msgstr "Inhabilitat" 2265 2266#. Translators: This is a noun that refers to one 2267#. * possible video input device. The device produces 2268#. * a test "monoscope" image that can help the user check 2269#. * the video output has been set up correctly without 2270#. * needing a webcam connected to the computer. 2271msgid "Test Pattern" 2272msgstr "" 2273 2274#, c-format 2275msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2276msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s." 2277 2278msgid "This plugin has not defined an ID." 2279msgstr "Aquest connector no ha definit cap identificador." 2280 2281#, c-format 2282msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" 2283msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)" 2284 2285#, c-format 2286msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" 2287msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)" 2288 2289msgid "" 2290"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" 2291msgstr "" 2292"El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, login i " 2293"close)" 2294 2295#, c-format 2296msgid "" 2297"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " 2298"again." 2299msgstr "" 2300"No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest connector i " 2301"intenteu-ho de nou." 2302 2303msgid "Unable to load the plugin" 2304msgstr "No s'ha pogut carregar el connector" 2305 2306#, c-format 2307msgid "The required plugin %s was unable to load." 2308msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s." 2309 2310msgid "Unable to load your plugin." 2311msgstr "No s'ha pogut carregar el connector" 2312 2313#, c-format 2314msgid "%s requires %s, but it failed to unload." 2315msgstr "%s requereix %s, però no s'ha pogut carregar." 2316 2317msgid "Autoaccept" 2318msgstr "Accepta automàticament" 2319 2320msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." 2321msgstr "" 2322"Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres " 2323"usuaris." 2324 2325#, c-format 2326msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." 2327msgstr "" 2328"S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat " 2329"automàticament." 2330 2331msgid "Autoaccept complete" 2332msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica" 2333 2334#, c-format 2335msgid "When a file-transfer request arrives from %s" 2336msgstr "Quan arribi una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s" 2337 2338msgid "Set Autoaccept Setting" 2339msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica" 2340 2341msgid "_Save" 2342msgstr "De_sa" 2343 2344msgid "_Cancel" 2345msgstr "_Cancel·la" 2346 2347msgid "Ask" 2348msgstr "Pregunta" 2349 2350msgid "Auto Accept" 2351msgstr "Accepta automàticament" 2352 2353msgid "Auto Reject" 2354msgstr "Rebutja automàticament" 2355 2356msgid "Autoaccept File Transfers..." 2357msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..." 2358 2359#. XXX: Is there a better way than this? There really should be. 2360msgid "" 2361"Path to save the files in\n" 2362"(Please provide the full path)" 2363msgstr "" 2364"Camí on desar els fitxers\n" 2365"(introduïu tot el camí)" 2366 2367msgid "" 2368"When a file-transfer request arrives from a user who is\n" 2369"*not* on your buddy list:" 2370msgstr "" 2371"Quan arribi una sol·licitud de transferència d'un fitxer d'un\n" 2372"usuari que *no* és a la vostra llista d'amics:" 2373 2374msgid "" 2375"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" 2376"(only when there's no conversation with the sender)" 2377msgstr "" 2378"Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n" 2379"s'hagi transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n" 2380"l'envia)" 2381 2382msgid "Create a new directory for each user" 2383msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari" 2384 2385msgid "Escape the filenames" 2386msgstr "Empra caràcters escapats en els noms de fitxer" 2387 2388msgid "Notes" 2389msgstr "Notes" 2390 2391msgid "Enter your notes below..." 2392msgstr "Introduïu les vostres notes aquí sota..." 2393 2394msgid "Edit Notes..." 2395msgstr "Edita les notes..." 2396 2397#. *< major version 2398#. *< minor version 2399#. *< type 2400#. *< ui_requirement 2401#. *< flags 2402#. *< dependencies 2403#. *< priority 2404#. *< id 2405msgid "Buddy Notes" 2406msgstr "Notes quant a l'amic" 2407 2408#. *< name 2409#. *< version 2410msgid "Store notes on particular buddies." 2411msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular." 2412 2413#. *< summary 2414msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." 2415msgstr "Afegeix l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics." 2416 2417#. *< type 2418#. *< ui_requirement 2419#. *< flags 2420#. *< dependencies 2421#. *< priority 2422#. *< id 2423msgid "Cipher Test" 2424msgstr "Prova de xifratge" 2425 2426#. *< name 2427#. *< version 2428#. * summary 2429#. * description 2430msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." 2431msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple." 2432 2433#. *< type 2434#. *< ui_requirement 2435#. *< flags 2436#. *< dependencies 2437#. *< priority 2438#. *< id 2439msgid "DBus Example" 2440msgstr "Exemple del DBus" 2441 2442#. *< name 2443#. *< version 2444#. * summary 2445#. * description 2446msgid "DBus Plugin Example" 2447msgstr "Exemple de connector DBus" 2448 2449#. *< type 2450#. *< ui_requirement 2451#. *< flags 2452#. *< dependencies 2453#. *< priority 2454#. *< id 2455msgid "File Control" 2456msgstr "Control de fitxers" 2457 2458#. *< name 2459#. *< version 2460#. * summary 2461#. * description 2462msgid "Allows control by entering commands in a file." 2463msgstr "Us permet controlar introduint ordres en un fitxer." 2464 2465msgid "Minutes" 2466msgstr "Minuts" 2467 2468#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. 2469#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. 2470msgid "I'dle Mak'er" 2471msgstr "I'dle Mak'er" 2472 2473msgid "Set Account Idle Time" 2474msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte" 2475 2476msgid "_Set" 2477msgstr "E_specifica" 2478 2479msgid "None of your accounts are idle." 2480msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu." 2481 2482msgid "Unset Account Idle Time" 2483msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte" 2484 2485msgid "_Unset" 2486msgstr "_Desestableix" 2487 2488msgid "Set Idle Time for All Accounts" 2489msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes" 2490 2491msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" 2492msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius" 2493 2494msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" 2495msgstr "Us permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu" 2496 2497#. *< type 2498#. *< ui_requirement 2499#. *< flags 2500#. *< dependencies 2501#. *< priority 2502#. *< id 2503msgid "IPC Test Client" 2504msgstr "Client de proves d'IPC" 2505 2506#. *< name 2507#. *< version 2508#. * summary 2509msgid "Test plugin IPC support, as a client." 2510msgstr "Connector de proves com a client per a IPC." 2511 2512#. * description 2513msgid "" 2514"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " 2515"calls the commands registered." 2516msgstr "" 2517"Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del " 2518"servidor i crida les ordres registrades." 2519 2520#. *< type 2521#. *< ui_requirement 2522#. *< flags 2523#. *< dependencies 2524#. *< priority 2525#. *< id 2526msgid "IPC Test Server" 2527msgstr "Servidor de proves d'IPC" 2528 2529#. *< name 2530#. *< version 2531#. * summary 2532msgid "Test plugin IPC support, as a server." 2533msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC." 2534 2535#. * description 2536msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2537msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC." 2538 2539msgid "Hide Joins/Parts" 2540msgstr "Oculta en entrar/sortir" 2541 2542#. Translators: Followed by an input request a number of people 2543msgid "For rooms with more than this many people" 2544msgstr "Per sales amb més persones que" 2545 2546msgid "If user has not spoken in this many minutes" 2547msgstr "Si l'usuari no ha parlat en" 2548 2549msgid "Apply hiding rules to buddies" 2550msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics" 2551 2552#. *< type 2553#. *< ui_requirement 2554#. *< flags 2555#. *< dependencies 2556#. *< priority 2557#. *< id 2558msgid "Join/Part Hiding" 2559msgstr "Ocultació de les entrades o sortides" 2560 2561#. *< name 2562#. *< version 2563#. * summary 2564msgid "Hides extraneous join/part messages." 2565msgstr "Oculta els missatges d'entrada o sortida aliens." 2566 2567#. * description 2568msgid "" 2569"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " 2570"actively taking part in a conversation." 2571msgstr "" 2572"Aquest connector amaga els missatges d'entrada o sortida en sales grans, " 2573"excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa." 2574 2575#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the 2576#. * offset is way off. The user should never really see it, but 2577#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's 2578#. * not a real timezone. 2579msgid "(UTC)" 2580msgstr "(UTC)" 2581 2582msgid "User is offline." 2583msgstr "L'usuari no està connectat." 2584 2585msgid "Auto-response sent:" 2586msgstr "Resposta automàtica enviada:" 2587 2588#, c-format 2589msgid "%s has signed off." 2590msgstr "%s s'ha desconnectat." 2591 2592msgid "One or more messages may have been undeliverable." 2593msgstr "Pot ser que no s'hagin pogut trametre un o més missatges." 2594 2595msgid "You were disconnected from the server." 2596msgstr "Heu estat desconnectat del servidor." 2597 2598msgid "" 2599"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " 2600"logged in." 2601msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu." 2602 2603msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." 2604msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima." 2605 2606msgid "Message could not be sent." 2607msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." 2608 2609#. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2610#. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2611#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2612msgid "Adium" 2613msgstr "Adium" 2614 2615#. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2616#. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2617#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2618msgid "Fire" 2619msgstr "Fire" 2620 2621#. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2622#. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2623#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2624msgid "Messenger Plus!" 2625msgstr "Messenger Plus!" 2626 2627#. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2628#. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2629#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2630msgid "QIP" 2631msgstr "QIP" 2632 2633#. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2634#. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2635#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2636msgid "MSN Messenger" 2637msgstr "MSN Messenger" 2638 2639#. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2640#. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2641#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2642msgid "Trillian" 2643msgstr "Trillian" 2644 2645#. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2646#. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2647#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2648msgid "aMSN" 2649msgstr "aMSN" 2650 2651#. Add general preferences. 2652msgid "General Log Reading Configuration" 2653msgstr "Configuració general de la lectura de registres" 2654 2655msgid "Fast size calculations" 2656msgstr "Càlculs de mida ràpids" 2657 2658msgid "Use name heuristics" 2659msgstr "Utilitza heurístiques de noms" 2660 2661#. Add Log Directory preferences. 2662msgid "Log Directory" 2663msgstr "Directori dels registres" 2664 2665#. *< type 2666#. *< ui_requirement 2667#. *< flags 2668#. *< dependencies 2669#. *< priority 2670#. *< id 2671msgid "Log Reader" 2672msgstr "Lector del registre" 2673 2674#. *< name 2675#. *< version 2676#. * summary 2677msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2678msgstr "" 2679"Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres." 2680 2681#. * description 2682msgid "" 2683"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2684"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" 2685"\n" 2686"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2687"at your own risk!" 2688msgstr "" 2689"Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclourà registres " 2690"d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN " 2691"Messenger, aMSN, i Trillian.\n" 2692"\n" 2693"Avís: aquest connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi." 2694 2695msgid "Mono Plugin Loader" 2696msgstr "Carregador de connectors Mono" 2697 2698msgid "Loads .NET plugins with Mono." 2699msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono." 2700 2701msgid "Add new line in IMs" 2702msgstr "Afegeix una línia nova a la MI" 2703 2704msgid "Add new line in Chats" 2705msgstr "Afegeix una línia nova als xats" 2706 2707#. *< magic 2708#. *< major version 2709#. *< minor version 2710#. *< type 2711#. *< ui_requirement 2712#. *< flags 2713#. *< dependencies 2714#. *< priority 2715#. *< id 2716msgid "New Line" 2717msgstr "Línia nova" 2718 2719#. *< name 2720#. *< version 2721msgid "Prepends a newline to displayed message." 2722msgstr "Afegeix una línia nova a sobre del missatge mostrat." 2723 2724#. *< summary 2725msgid "" 2726"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " 2727"the username in the conversation window." 2728msgstr "" 2729"Afegeix una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les " 2730"finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari." 2731 2732msgid "Offline Message Emulation" 2733msgstr "Emulació de missatge de fora de línia" 2734 2735msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2736msgstr "" 2737"Desa els missatges que s'hagin enviat a un usuari fora de línia com a avís" 2738 2739msgid "" 2740"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " 2741"pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2742msgstr "" 2743"La resta de missatges es desaran com a un avís. Podeu editar o suprimir " 2744"l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»." 2745 2746#, c-format 2747msgid "" 2748"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " 2749"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" 2750msgstr "" 2751"«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu desar la resta de missatges en " 2752"un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torni a connectar com a «%s»?" 2753 2754msgid "Offline Message" 2755msgstr "Missatge de fora de línia" 2756 2757msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" 2758msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»" 2759 2760msgid "Yes" 2761msgstr "Sí" 2762 2763msgid "No" 2764msgstr "No" 2765 2766msgid "Save offline messages in pounce" 2767msgstr "Desa els missatges fora de línia en un avís" 2768 2769msgid "Do not ask. Always save in pounce." 2770msgstr "No ho demanis, desa-ho sempre en un avís." 2771 2772msgid "One Time Password" 2773msgstr "Contrasenya d'un sol ús" 2774 2775#. *< type 2776#. *< ui_requirement 2777#. *< flags 2778#. *< dependencies 2779#. *< priority 2780#. *< id 2781msgid "One Time Password Support" 2782msgstr "Contrasenyes d'un sol ús" 2783 2784#. *< name 2785#. *< version 2786#. * summary 2787msgid "Enforce that passwords are used only once." 2788msgstr "Força que les contrasenyes només s'emprin una vegada." 2789 2790#. * description 2791msgid "" 2792"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " 2793"are only used in a single successful connection.\n" 2794"Note: The account password must not be saved for this to work." 2795msgstr "" 2796"Us permet forçar que les contrasenyes siguin d'un sol ús per a comptes dels " 2797"quals no es desin les contrasenyes.\n" 2798"Nota: per poder fer servir això, cal que no es desi la contrasenya del " 2799"compte." 2800 2801#. *< type 2802#. *< ui_requirement 2803#. *< flags 2804#. *< dependencies 2805#. *< priority 2806#. *< id 2807msgid "Perl Plugin Loader" 2808msgstr "Carregador de connectors en Perl" 2809 2810#. *< name 2811#. *< version 2812#. *< summary 2813msgid "Provides support for loading perl plugins." 2814msgstr "Permet carregar connectors en Perl." 2815 2816msgid "Psychic Mode" 2817msgstr "Mode psíquic" 2818 2819msgid "Psychic mode for incoming conversation" 2820msgstr "Mode psíquic per a converses entrants" 2821 2822msgid "" 2823"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " 2824"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" 2825msgstr "" 2826 2827msgid "You feel a disturbance in the force..." 2828msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..." 2829 2830msgid "Only enable for users on the buddy list" 2831msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics" 2832 2833msgid "Disable when away" 2834msgstr "Inhabilita-ho quan estigui absent" 2835 2836msgid "Display notification message in conversations" 2837msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa" 2838 2839msgid "Raise psychic conversations" 2840msgstr "Eleva les converses psíquiques" 2841 2842#. *< type 2843#. *< ui_requirement 2844#. *< flags 2845#. *< dependencies 2846#. *< priority 2847#. *< id 2848msgid "Signals Test" 2849msgstr "Comprovació de senyals" 2850 2851#. *< name 2852#. *< version 2853#. * summary 2854#. * description 2855msgid "Test to see that all signals are working properly." 2856msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament." 2857 2858#. *< type 2859#. *< ui_requirement 2860#. *< flags 2861#. *< dependencies 2862#. *< priority 2863#. *< id 2864msgid "Simple Plugin" 2865msgstr "Connector simple" 2866 2867#. *< name 2868#. *< version 2869#. * summary 2870#. * description 2871msgid "Tests to see that most things are working." 2872msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen." 2873 2874msgid "TLS/SSL Versions" 2875msgstr "" 2876 2877msgid "Minimum Version" 2878msgstr "" 2879 2880msgid "Maximum Version" 2881msgstr "" 2882 2883msgid "SSL 2" 2884msgstr "" 2885 2886msgid "SSL 3" 2887msgstr "" 2888 2889msgid "TLS 1.0" 2890msgstr "" 2891 2892msgid "TLS 1.1" 2893msgstr "" 2894 2895msgid "TLS 1.2" 2896msgstr "" 2897 2898msgid "TLS 1.3" 2899msgstr "" 2900 2901#. TODO: look into how to do this for older versions? 2902msgid "Not Supported for NSS < 3.14" 2903msgstr "" 2904 2905msgid "Ciphers" 2906msgstr "" 2907 2908#. *< type 2909#. *< ui_requirement 2910#. *< flags 2911#. *< dependencies 2912#. *< priority 2913#. *< id 2914msgid "NSS Preferences" 2915msgstr "" 2916 2917#. *< name 2918#. *< version 2919#. * summary 2920#. * description 2921msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" 2922msgstr "" 2923 2924#. Scheme name 2925msgid "X.509 Certificates" 2926msgstr "Certificats X.509" 2927 2928#. *< type 2929#. *< ui_requirement 2930#. *< flags 2931#. *< dependencies 2932#. *< priority 2933#. *< id 2934msgid "GNUTLS" 2935msgstr "GNUTLS" 2936 2937#. *< name 2938#. *< version 2939#. * summary 2940#. * description 2941msgid "Provides SSL support through GNUTLS." 2942msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS." 2943 2944#. *< type 2945#. *< ui_requirement 2946#. *< flags 2947#. *< dependencies 2948#. *< priority 2949#. *< id 2950msgid "NSS" 2951msgstr "NSS" 2952 2953#. *< name 2954#. *< version 2955#. * summary 2956#. * description 2957msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." 2958msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla." 2959 2960#. *< type 2961#. *< ui_requirement 2962#. *< flags 2963#. *< dependencies 2964#. *< priority 2965#. *< id 2966msgid "SSL" 2967msgstr "SSL" 2968 2969#. *< name 2970#. *< version 2971#. * summary 2972#. * description 2973msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." 2974msgstr "" 2975"Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL." 2976 2977#, c-format 2978msgid "%s is no longer away." 2979msgstr "%s ja no està absent." 2980 2981#, c-format 2982msgid "%s has gone away." 2983msgstr "%s ha passat a absent." 2984 2985#, c-format 2986msgid "%s has become idle." 2987msgstr "%s ha passat a inactiu." 2988 2989#, c-format 2990msgid "%s is no longer idle." 2991msgstr "%s ja no està inactiu." 2992 2993#, c-format 2994msgid "%s has signed on." 2995msgstr "%s s'ha connectat." 2996 2997msgid "Notify When" 2998msgstr "Notifica quan" 2999 3000msgid "Buddy Goes _Away" 3001msgstr "Un amic passi a _absent" 3002 3003msgid "Buddy Goes _Idle" 3004msgstr "Un amic passi a _inactiu" 3005 3006msgid "Buddy _Signs On/Off" 3007msgstr "Un amic e_s connecti/desconnecti" 3008 3009#. *< type 3010#. *< ui_requirement 3011#. *< flags 3012#. *< dependencies 3013#. *< priority 3014#. *< id 3015msgid "Buddy State Notification" 3016msgstr "Notificació de l'estat dels amics" 3017 3018#. *< name 3019#. *< version 3020#. * summary 3021#. * description 3022msgid "" 3023"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " 3024"idle." 3025msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canviï d'estat." 3026 3027msgid "Tcl Plugin Loader" 3028msgstr "Carregador de connectors en Tcl" 3029 3030msgid "Provides support for loading Tcl plugins" 3031msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl" 3032 3033msgid "" 3034"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " 3035"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 3036msgstr "" 3037"No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar " 3038"connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n" 3039 3040msgid "" 3041"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" 3042"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." 3043msgstr "" 3044 3045msgid "Unable to listen for incoming IM connections" 3046msgstr "No s'ha pogut escoltar connexions entrants de MI" 3047 3048msgid "" 3049"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 3050msgstr "" 3051"No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està " 3052"executant?" 3053 3054msgid "First name" 3055msgstr "Nom" 3056 3057msgid "Last name" 3058msgstr "Cognoms" 3059 3060msgid "Email" 3061msgstr "Correu electrònic" 3062 3063msgid "AIM Account" 3064msgstr "Compte AIM" 3065 3066msgid "XMPP Account" 3067msgstr "Compte XMPP" 3068 3069#. *< type 3070#. *< ui_requirement 3071#. *< flags 3072#. *< dependencies 3073#. *< priority 3074#. *< id 3075#. *< name 3076#. *< version 3077#. * summary 3078#. * description 3079msgid "Bonjour Protocol Plugin" 3080msgstr "Connector per al protocol Bonjour" 3081 3082msgid "Purple Person" 3083msgstr "Persona porpra" 3084 3085#. Creating the options for the protocol 3086msgid "Local Port" 3087msgstr "Port local" 3088 3089msgid "Bonjour" 3090msgstr "Bonjour" 3091 3092#, c-format 3093msgid "%s has closed the conversation." 3094msgstr "%s ha finalitzat la conversa." 3095 3096msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 3097msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa." 3098 3099msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 3100msgstr "" 3101"S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local." 3102 3103msgid "Invalid proxy settings" 3104msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides" 3105 3106msgid "" 3107"Either the host name or port number specified for your given proxy type is " 3108"invalid." 3109msgstr "" 3110"O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus " 3111"de servidor intermediari indicat són invàlids." 3112 3113msgid "Save Buddylist..." 3114msgstr "Desa la llista d'amics..." 3115 3116msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." 3117msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer." 3118 3119msgid "Buddylist saved successfully!" 3120msgstr "S'ha desat la llista d'amics." 3121 3122#, c-format 3123msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" 3124msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s" 3125 3126msgid "Couldn't load buddylist" 3127msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics" 3128 3129msgid "Load Buddylist..." 3130msgstr "Carrega una llista d'amics..." 3131 3132msgid "Buddylist loaded successfully!" 3133msgstr "S'ha carregat la llista d'amics." 3134 3135msgid "Save buddylist..." 3136msgstr "Desa la llista d'amics..." 3137 3138msgid "Load buddylist from file..." 3139msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..." 3140 3141msgid "City" 3142msgstr "Ciutat" 3143 3144msgid "Year of birth" 3145msgstr "Any de naixement" 3146 3147msgid "Gender" 3148msgstr "Sexe" 3149 3150msgid "Male or female" 3151msgstr "Home o dona" 3152 3153msgid "Male" 3154msgstr "Home" 3155 3156msgid "Female" 3157msgstr "Dona" 3158 3159msgid "Only online" 3160msgstr "Només en línia" 3161 3162msgid "Find buddies" 3163msgstr "Cerca amics" 3164 3165msgid "Please, enter your search criteria below" 3166msgstr "Introduïu el criteri de cerca" 3167 3168msgid "Show status to:" 3169msgstr "Mostra l'estat a:" 3170 3171msgid "All people" 3172msgstr "Tothom" 3173 3174msgid "Only buddies" 3175msgstr "Només amics" 3176 3177msgid "Change status broadcasting" 3178msgstr "Canvia la difusió de l'estat" 3179 3180msgid "Please, select who can see your status" 3181msgstr "Seleccioneu qui pot veure el vostre estat" 3182 3183#, c-format 3184msgid "Select a chat for buddy: %s" 3185msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s" 3186 3187msgid "Add to chat..." 3188msgstr "Afegeix al xat..." 3189 3190#. Global 3191msgid "Available" 3192msgstr "Disponible" 3193 3194msgid "Chatty" 3195msgstr "Xerraire" 3196 3197msgid "Do Not Disturb" 3198msgstr "No molesteu" 3199 3200#. Away stuff 3201msgid "Away" 3202msgstr "Absent" 3203 3204msgid "UIN" 3205msgstr "UIN" 3206 3207msgid "First Name" 3208msgstr "Nom" 3209 3210msgid "Birth Year" 3211msgstr "Any de naixement" 3212 3213msgid "Unable to display the search results." 3214msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca." 3215 3216msgid "Gadu-Gadu Public Directory" 3217msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu" 3218 3219msgid "Search results" 3220msgstr "Resultats de la cerca" 3221 3222msgid "No matching users found" 3223msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi" 3224 3225msgid "There are no users matching your search criteria." 3226msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca." 3227 3228msgid "Unable to read from socket" 3229msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol" 3230 3231msgid "Connected" 3232msgstr "Connectat" 3233 3234msgid "Connection failed" 3235msgstr "Ha fallat la connexió" 3236 3237msgid "Add to chat" 3238msgstr "Afegeix al xat" 3239 3240msgid "Chat _name:" 3241msgstr "_Nom del xat:" 3242 3243#. connect to the server 3244msgid "Connecting" 3245msgstr "S'està connectant" 3246 3247#, c-format 3248msgid "Unable to resolve hostname: %s" 3249msgstr "" 3250 3251msgid "Chat error" 3252msgstr "Error en el xat" 3253 3254msgid "This chat name is already in use" 3255msgstr "Aquest nom de xat ja existeix" 3256 3257msgid "Not connected to the server" 3258msgstr "No esteu connectat al servidor" 3259 3260msgid "Find buddies..." 3261msgstr "Cerca amics..." 3262 3263msgid "Save buddylist to file..." 3264msgstr "Desa la llista d'amics a un fitxer..." 3265 3266#. magic 3267#. major_version 3268#. minor_version 3269#. plugin type 3270#. ui_requirement 3271#. flags 3272#. dependencies 3273#. priority 3274#. id 3275#. name 3276#. version 3277msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" 3278msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu" 3279 3280#. summary 3281msgid "Polish popular IM" 3282msgstr "Popular MI polonesa" 3283 3284msgid "Gadu-Gadu User" 3285msgstr "Usuari Gadu-Gadu" 3286 3287msgid "GG server" 3288msgstr "Servidor GG" 3289 3290msgid "Don't use encryption" 3291msgstr "No empris xifratge" 3292 3293msgid "Use encryption if available" 3294msgstr "Empra xifratge si està disponible" 3295 3296#. TODO 3297msgid "Require encryption" 3298msgstr "Requereix xifratge" 3299 3300msgid "Connection security" 3301msgstr "Seguretat de la connexió" 3302 3303#, c-format 3304msgid "Unknown command: %s" 3305msgstr "Ordre desconeguda: %s" 3306 3307#, c-format 3308msgid "current topic is: %s" 3309msgstr "el tema actual és: %s" 3310 3311msgid "No topic is set" 3312msgstr "No hi ha cap tema establert" 3313 3314msgid "File Transfer Failed" 3315msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" 3316 3317msgid "Unable to open a listening port." 3318msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar." 3319 3320msgid "Error displaying MOTD" 3321msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia" 3322 3323msgid "No MOTD available" 3324msgstr "La frase del dia no està disponible" 3325 3326msgid "There is no MOTD associated with this connection." 3327msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a aquesta connexió." 3328 3329#, c-format 3330msgid "MOTD for %s" 3331msgstr "Frase del dia per a %s" 3332 3333#. 3334#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection 3335#. * buffer that stores what is "being sent" until the 3336#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. 3337#. 3338#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? 3339#, c-format 3340msgid "Lost connection with server: %s" 3341msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s" 3342 3343msgid "View MOTD" 3344msgstr "Mostra la frase del dia" 3345 3346msgid "_Channel:" 3347msgstr "_Canal:" 3348 3349msgid "_Password:" 3350msgstr "_Contrasenya:" 3351 3352msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" 3353msgstr "" 3354"Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contenir espais en blanc" 3355 3356msgid "SSL support unavailable" 3357msgstr "El suport per a SSL no està disponible" 3358 3359msgid "Unable to connect" 3360msgstr "No s'ha pogut connectar" 3361 3362#. this is a regular connect, error out 3363#, c-format 3364msgid "Unable to connect: %s" 3365msgstr "No s'ha pogut connectar: %s" 3366 3367msgid "Server closed the connection" 3368msgstr "El servidor ha tancat la connexió" 3369 3370msgid "Users" 3371msgstr "Usuaris" 3372 3373msgid "Topic" 3374msgstr "Tema" 3375 3376#. *< type 3377#. *< ui_requirement 3378#. *< flags 3379#. *< dependencies 3380#. *< priority 3381#. *< id 3382#. *< name 3383#. *< version 3384msgid "IRC Protocol Plugin" 3385msgstr "Connector per al protocol d'IRC" 3386 3387#. * summary 3388msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" 3389msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent" 3390 3391#. set up account ID as user:server 3392msgid "Server" 3393msgstr "Servidor" 3394 3395#. port to connect to 3396msgid "Port" 3397msgstr "Port" 3398 3399msgid "Encodings" 3400msgstr "Codificacions" 3401 3402msgid "Auto-detect incoming UTF-8" 3403msgstr "Detecta UTF-8 entrant automàticament" 3404 3405msgid "Ident name" 3406msgstr "" 3407 3408msgid "Real name" 3409msgstr "Nom real" 3410 3411#. 3412#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); 3413#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); 3414#. 3415msgid "Use SSL" 3416msgstr "Utilitza SSL" 3417 3418msgid "Authenticate with SASL" 3419msgstr "" 3420 3421msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" 3422msgstr "" 3423 3424msgid "Bad mode" 3425msgstr "Mode dolent" 3426 3427#, c-format 3428msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" 3429msgstr "Bandejament a %s de %s, establert fa %s" 3430 3431#, c-format 3432msgid "Ban on %s" 3433msgstr "Bandejament a %s:" 3434 3435msgid "End of ban list" 3436msgstr "Final de la llista de bandejats" 3437 3438#, c-format 3439msgid "You are banned from %s." 3440msgstr "Us han bandejat de %s" 3441 3442msgid "Banned" 3443msgstr "Bandejat" 3444 3445#, c-format 3446msgid "Cannot ban %s: banlist is full" 3447msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena" 3448 3449msgid " <i>(ircop)</i>" 3450msgstr " <i>(ircop)</i>" 3451 3452msgid " <i>(identified)</i>" 3453msgstr "<i>(identificat)</i>" 3454 3455msgid "Nick" 3456msgstr "Sobrenom" 3457 3458msgid "Login name" 3459msgstr "" 3460 3461msgid "Host name" 3462msgstr "" 3463 3464msgid "Currently on" 3465msgstr "Actualment a" 3466 3467msgid "Idle for" 3468msgstr "Inactiu durant" 3469 3470msgid "Online since" 3471msgstr "En línia des de" 3472 3473msgid "<b>Defining adjective:</b>" 3474msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>" 3475 3476msgid "Glorious" 3477msgstr "Gloriós" 3478 3479#, c-format 3480msgid "%s has changed the topic to: %s" 3481msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" 3482 3483#, c-format 3484msgid "%s has cleared the topic." 3485msgstr "%s ha netejat el tema." 3486 3487#, c-format 3488msgid "The topic for %s is: %s" 3489msgstr "El tema de %s és: %s" 3490 3491#, c-format 3492msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" 3493msgstr "" 3494 3495#, c-format 3496msgid "Unknown message '%s'" 3497msgstr "Missatge desconegut «%s»" 3498 3499msgid "Unknown message" 3500msgstr "Missatge desconegut" 3501 3502msgid "The IRC server received a message it did not understand." 3503msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entès." 3504 3505#, c-format 3506msgid "Users on %s: %s" 3507msgstr "Usuaris a %s: %s" 3508 3509msgid "Time Response" 3510msgstr "Resposta de l'hora" 3511 3512msgid "The IRC server's local time is:" 3513msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:" 3514 3515msgid "No such channel" 3516msgstr "Aquest canal no existeix" 3517 3518#. does this happen? 3519msgid "no such channel" 3520msgstr "aquest canal no existeix" 3521 3522msgid "User is not logged in" 3523msgstr "L'usuari no està connectat" 3524 3525msgid "No such nick or channel" 3526msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent" 3527 3528msgid "Could not send" 3529msgstr "No s'ha pogut enviar" 3530 3531#, c-format 3532msgid "Joining %s requires an invitation." 3533msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s." 3534 3535msgid "Invitation only" 3536msgstr "Només amb invitació" 3537 3538#, c-format 3539msgid "You have been kicked by %s: (%s)" 3540msgstr "%s us ha fet fora: (%s)" 3541 3542#. Remove user from channel 3543#, c-format 3544msgid "Kicked by %s (%s)" 3545msgstr "%s us ha fet fora (%s)" 3546 3547#, c-format 3548msgid "mode (%s %s) by %s" 3549msgstr "mode (%s %s) per %s" 3550 3551msgid "Invalid nickname" 3552msgstr "El sobrenom no és vàlid" 3553 3554msgid "" 3555"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " 3556"invalid characters." 3557msgstr "" 3558"El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté " 3559"caràcters invàlids." 3560 3561msgid "" 3562"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " 3563"invalid characters." 3564msgstr "" 3565"El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté " 3566"caràcters invàlids." 3567 3568#. We only want to do the following dance if the connection 3569#. has not been successfully completed. If it has, just 3570#. notify the user that their /nick command didn't go. 3571#, c-format 3572msgid "The nickname \"%s\" is already being used." 3573msgstr "Ja hi ha algú amb el sobrenom «%s»." 3574 3575msgid "Nickname in use" 3576msgstr "El sobrenom ja s'està fent servir" 3577 3578msgid "Cannot change nick" 3579msgstr "No es pot canviar el sobrenom" 3580 3581msgid "Could not change nick" 3582msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" 3583 3584#, c-format 3585msgid "You have parted the channel%s%s" 3586msgstr "Heu sortit del canal%s%s" 3587 3588msgid "Error: invalid PONG from server" 3589msgstr "Error: PONG invàlid del servidor" 3590 3591#, c-format 3592msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" 3593msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons" 3594 3595#, c-format 3596msgid "Cannot join %s: Registration is required." 3597msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se." 3598 3599msgid "Cannot join channel" 3600msgstr "No es pot entrar al canal" 3601 3602msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." 3603msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment." 3604 3605#, c-format 3606msgid "Wallops from %s" 3607msgstr "Wallops de %s" 3608 3609#, c-format 3610msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" 3611msgstr "" 3612 3613msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." 3614msgstr "" 3615 3616#, c-format 3617msgid "SASL authentication failed: %s" 3618msgstr "" 3619 3620msgid "" 3621"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." 3622msgstr "" 3623 3624msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." 3625msgstr "" 3626 3627msgid "Incorrect Password" 3628msgstr "La contrasenya no és correcta" 3629 3630msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" 3631msgstr "" 3632 3633msgid "action <action to perform>: Perform an action." 3634msgstr "action <acció a dur a terme>: realitza una acció." 3635 3636msgid "authserv: Send a command to authserv" 3637msgstr "authserv: envia una ordre al authserv" 3638 3639msgid "" 3640"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " 3641"away." 3642msgstr "" 3643"away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap " 3644"missatge el treu." 3645 3646msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." 3647msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom" 3648 3649msgid "chanserv: Send a command to chanserv" 3650msgstr "chanserv: envia una ordre al chanserv" 3651 3652msgid "" 3653"deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " 3654"someone. You must be a channel operator to do this." 3655msgstr "" 3656"deop <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat d'operador del canal a " 3657"algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això." 3658 3659msgid "" 3660"devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " 3661"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " 3662"must be a channel operator to do this." 3663msgstr "" 3664"devoice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: treu l'estat de veu a algú, " 3665"prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser " 3666"operador del canal per poder fer això." 3667 3668msgid "" 3669"invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " 3670"channel, or the current channel." 3671msgstr "" 3672"invite <sobrenom> [canal]: convida algú a entrar al canal indicat, o " 3673"al canal actual." 3674 3675msgid "" 3676"j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " 3677"channels, optionally providing a channel key for each if needed." 3678msgstr "" 3679"j <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " 3680"canals, proporcionant una clau opcional si cal." 3681 3682msgid "" 3683"join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " 3684"channels, optionally providing a channel key for each if needed." 3685msgstr "" 3686"join <sala1>[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]: entra a un o més " 3687"canals, proporcionant una clau opcional si cal." 3688 3689msgid "" 3690"kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " 3691"channel operator to do this." 3692msgstr "" 3693"kick <sobrenom1> [missatge]: fa fora a algú de la sala. Heu de ser " 3694"operador del canal per a poder fer això." 3695 3696msgid "" 3697"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " 3698"may disconnect you upon doing this.</i>" 3699msgstr "" 3700"list: mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns " 3701"servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>" 3702 3703msgid "me <action to perform>: Perform an action." 3704msgstr "me <acció a dur a terme>: realitza una acció." 3705 3706msgid "memoserv: Send a command to memoserv" 3707msgstr "memoserv: envia una ordre al memoserv" 3708 3709msgid "" 3710"mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " 3711"or user mode." 3712msgstr "" 3713"mode <+|-><A-Za-z> <sobrenom|canal>: estableix o no el " 3714"mode del canal o d'usuari." 3715 3716msgid "" 3717"msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " 3718"opposed to a channel)." 3719msgstr "" 3720"msg <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari " 3721"(contràriament a enviar-lo al canal)." 3722 3723msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." 3724msgstr "names [canal]: llista els usuaris connectats al canal." 3725 3726msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." 3727msgstr "nick <sobrenom nou>: canvia el vostre sobrenom." 3728 3729msgid "nickserv: Send a command to nickserv" 3730msgstr "nickserv: envia una ordre al nickserv" 3731 3732msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." 3733msgstr "notice <objectiu>: envia una notificació a un usuari o canal." 3734 3735msgid "" 3736"op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " 3737"must be a channel operator to do this." 3738msgstr "" 3739"op <sobrenom1> [nick2] ...: dóna estat d'operador del canal a algú. " 3740"Heu de ser operador del canal per poder fer això." 3741 3742msgid "" 3743"operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " 3744"can't use it." 3745msgstr "" 3746"operwall <missatge>: si no sabeu què és, segurament no ho podeu fer " 3747"servir." 3748 3749msgid "operserv: Send a command to operserv" 3750msgstr "operserv: envia una ordre al operserv" 3751 3752msgid "" 3753"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " 3754"with an optional message." 3755msgstr "" 3756"part [canal] [missatge]: surt del canal actual, o de l'especificat, amb un " 3757"missatge opcional." 3758 3759msgid "" 3760"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " 3761"has." 3762msgstr "" 3763"ping [sobrenom]: indica el retard que té un usuari (o el servidor si no " 3764"s'indica cap usuari)." 3765 3766msgid "" 3767"query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " 3768"opposed to a channel)." 3769msgstr "" 3770"query <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari " 3771"(contràriament al canal)." 3772 3773msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." 3774msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional." 3775 3776msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." 3777msgstr "quote [...]: envia un missatge en brut al servidor." 3778 3779msgid "" 3780"remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " 3781"channel operator to do this." 3782msgstr "" 3783"remove <sobrenom> [missatge]: suprimeix algú de la sala. Heu de ser " 3784"operador del canal per poder fer això." 3785 3786msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." 3787msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC." 3788 3789msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." 3790msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal." 3791 3792msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." 3793msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: posa o treu un mode d'usuari." 3794 3795msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" 3796msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari" 3797 3798msgid "" 3799"voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " 3800"must be a channel operator to do this." 3801msgstr "" 3802"voice <sobrenom1> [sobrenom2] ...: dóna estat de veu a algú. Heu de " 3803"ser operador del canal per poder-ho fer." 3804 3805msgid "" 3806"wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " 3807"use it." 3808msgstr "" 3809"wallops <missatge>: si no sabeu què és això, segurament és que no ho " 3810"podeu fer servir." 3811 3812msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." 3813msgstr "whois [servidor] <sobrenom>: obté informació sobre un usuari." 3814 3815msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." 3816msgstr "" 3817"whowas <sobrenom>: obté informació sobre un usuari que ja s'ha " 3818"desconnectat." 3819 3820#, c-format 3821msgid "Reply time from %s: %lu seconds" 3822msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons" 3823 3824msgid "PONG" 3825msgstr "PONG" 3826 3827msgid "CTCP PING reply" 3828msgstr "Resposta de CTCP PING" 3829 3830msgid "Disconnected." 3831msgstr "Desconnectat." 3832 3833msgid "Unknown Error" 3834msgstr "Error desconegut" 3835 3836msgid "Ad-Hoc Command Failed" 3837msgstr "Ha fallat l'ordre «Ad-Hoc»" 3838 3839msgid "execute" 3840msgstr "executa" 3841 3842msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3843msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat" 3844 3845#. This happens when the server sends back jibberish 3846#. * in the "additional data with success" case. 3847#. * Seen with Wildfire 3.0.1. 3848#. 3849msgid "Invalid response from server" 3850msgstr "La resposta del servidor no és vàlida" 3851 3852msgid "Server does not use any supported authentication method" 3853msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor" 3854 3855#, c-format 3856msgid "" 3857"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " 3858"this and continue authentication?" 3859msgstr "" 3860"%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho " 3861"i continuar amb l'autenticació?" 3862 3863msgid "Plaintext Authentication" 3864msgstr "Autenticació de text" 3865 3866msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 3867msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en aquest servidor." 3868 3869msgid "Invalid challenge from server" 3870msgstr "Repte del servidor invàlid" 3871 3872msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" 3873msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no" 3874 3875msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" 3876msgstr "" 3877"Podria ser que el servidor requerís autenticació de text sobre un flux no " 3878"xifrat" 3879 3880#, c-format 3881msgid "" 3882"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " 3883"Allow this and continue authentication?" 3884msgstr "" 3885"Podria ser que %s requerís autenticació de text sobre un flux no xifrat. " 3886"Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?" 3887 3888msgid "SASL authentication failed" 3889msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL" 3890 3891#, c-format 3892msgid "SASL error: %s" 3893msgstr "Error SASL: %s" 3894 3895msgid "Invalid Encoding" 3896msgstr "La condició no és vàlida" 3897 3898msgid "Unsupported Extension" 3899msgstr "Aquesta extensió no està implementada" 3900 3901msgid "" 3902"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " 3903"attack" 3904msgstr "" 3905"S'ha rebut una resposta inesperada del servidor. Això podria indicar un " 3906"possible atac informàtic \"man-in-the-middle\"" 3907 3908msgid "" 3909"The server does support channel binding, but did not appear to advertise " 3910"it. This indicates a likely MITM attack" 3911msgstr "" 3912"Aquest servidor permet vincular canals, tot i que no ho havia anunciat. Això " 3913"podria ser indicatiu d'un atac informàtic \"man-in-the-middle\"" 3914 3915msgid "Server does not support channel binding" 3916msgstr "El servidor no permet vincular canals" 3917 3918msgid "Unsupported channel binding method" 3919msgstr "Aquest mètode de vinculació de canals no està implementat" 3920 3921msgid "User not found" 3922msgstr "No s'ha trobat l'usuari" 3923 3924msgid "Invalid Username Encoding" 3925msgstr "La codificació del nom d'usuari no és vàlida" 3926 3927msgid "Resource Constraint" 3928msgstr "Restriccions del recurs" 3929 3930msgid "Unable to canonicalize username" 3931msgstr "No s'ha pogut normalitzar el nom d'usuari" 3932 3933msgid "Unable to canonicalize password" 3934msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya" 3935 3936msgid "Malicious challenge from server" 3937msgstr "Desafiament malició del servidor" 3938 3939msgid "Unexpected response from server" 3940msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor" 3941 3942msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3943msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió." 3944 3945msgid "No session ID given" 3946msgstr "No s'ha indicat cap identificador" 3947 3948msgid "Unsupported version of BOSH protocol" 3949msgstr "Aquesta versió del protocol BOSH no està implementada" 3950 3951msgid "Unable to establish a connection with the server" 3952msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor" 3953 3954#, c-format 3955msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" 3956msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor: %s" 3957 3958msgid "Unable to establish SSL connection" 3959msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL" 3960 3961msgid "Full Name" 3962msgstr "Nom" 3963 3964msgid "Family Name" 3965msgstr "Cognoms" 3966 3967msgid "Given Name" 3968msgstr "Nom comú" 3969 3970msgid "URL" 3971msgstr "URL" 3972 3973msgid "Street Address" 3974msgstr "Adreça" 3975 3976#. 3977#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other 3978#. * clients. The next time someone reads this, remove 3979#. * EXTADR. 3980#. 3981msgid "Extended Address" 3982msgstr "Adreça (cont.)" 3983 3984msgid "Locality" 3985msgstr "Ubicació" 3986 3987msgid "Region" 3988msgstr "Província" 3989 3990msgid "Postal Code" 3991msgstr "Codi postal" 3992 3993msgid "Country" 3994msgstr "País" 3995 3996#. lots of clients (including purple) do this, but it's 3997#. * out of spec 3998msgid "Telephone" 3999msgstr "Telèfon" 4000 4001msgid "Organization Name" 4002msgstr "Nom de l'organització" 4003 4004msgid "Organization Unit" 4005msgstr "Secció de l'organització" 4006 4007msgid "Job Title" 4008msgstr "Títol de la feina" 4009 4010msgid "Role" 4011msgstr "Rol" 4012 4013msgid "Birthday" 4014msgstr "Data de naixement" 4015 4016msgid "Description" 4017msgstr "Descripció" 4018 4019msgid "Edit XMPP vCard" 4020msgstr "Edita la vCard de l'XMPP" 4021 4022msgid "" 4023"All items below are optional. Enter only the information with which you feel " 4024"comfortable." 4025msgstr "" 4026"Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que us " 4027"sembli." 4028 4029msgid "Client" 4030msgstr "Client" 4031 4032msgid "Operating System" 4033msgstr "Sistema operatiu" 4034 4035msgid "Local Time" 4036msgstr "Hora local" 4037 4038msgid "Priority" 4039msgstr "Prioritat" 4040 4041msgid "Resource" 4042msgstr "Recurs" 4043 4044msgid "Uptime" 4045msgstr "Temps connectat" 4046 4047msgid "Logged Off" 4048msgstr "Desconnectat" 4049 4050#, c-format 4051msgid "%s ago" 4052msgstr "fa %s" 4053 4054msgid "Middle Name" 4055msgstr "Nom del mig" 4056 4057msgid "Address" 4058msgstr "Adreça" 4059 4060msgid "P.O. Box" 4061msgstr "Apartat de correus" 4062 4063msgid "Photo" 4064msgstr "Foto" 4065 4066msgid "Logo" 4067msgstr "Logotip" 4068 4069#, c-format 4070msgid "" 4071"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " 4072"continue?" 4073msgstr "%s no podrà veure l'actualització del vostre estat. Voleu continuar?" 4074 4075msgid "Cancel Presence Notification" 4076msgstr "Cancel·la la notificació de presència" 4077 4078msgid "Un-hide From" 4079msgstr "No m'amaguis de" 4080 4081msgid "Temporarily Hide From" 4082msgstr "Amaga-me'n temporalment" 4083 4084msgid "(Re-)Request authorization" 4085msgstr "Torna a demanar l'autorització" 4086 4087#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 4088#. removed? 4089msgid "Unsubscribe" 4090msgstr "Cancel·la la subscripció" 4091 4092msgid "Initiate _Chat" 4093msgstr "Inicia un _xat" 4094 4095msgid "Log In" 4096msgstr "Connecta" 4097 4098msgid "Log Out" 4099msgstr "Desconnecta" 4100 4101msgid "JID" 4102msgstr "JID" 4103 4104msgid "Last Name" 4105msgstr "Cognoms" 4106 4107msgid "The following are the results of your search" 4108msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca" 4109 4110#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org 4111msgid "" 4112"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " 4113"Each field supports wild card searches (%)" 4114msgstr "" 4115"Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps " 4116"indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)" 4117 4118msgid "Directory Query Failed" 4119msgstr "Ha fallat la consulta al directori" 4120 4121msgid "Could not query the directory server." 4122msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori." 4123 4124#. Try to translate the message (see static message 4125#. list in jabber_user_dir_comments[]) 4126#, c-format 4127msgid "Server Instructions: %s" 4128msgstr "Instruccions del servidor: %s" 4129 4130msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." 4131msgstr "" 4132"Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincideixin." 4133 4134msgid "Email Address" 4135msgstr "Adreça de correu electrònic" 4136 4137msgid "Search for XMPP users" 4138msgstr "Cerca usuaris XMPP" 4139 4140#. "Search" 4141msgid "Search" 4142msgstr "Cerca" 4143 4144msgid "Invalid Directory" 4145msgstr "Directori invàlid" 4146 4147msgid "Enter a User Directory" 4148msgstr "Introduïu un directori d'usuari" 4149 4150msgid "Select a user directory to search" 4151msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar" 4152 4153msgid "Search Directory" 4154msgstr "Directori de cerca" 4155 4156msgid "_Room:" 4157msgstr "_Sala:" 4158 4159msgid "_Server:" 4160msgstr "_Servidor:" 4161 4162msgid "_Handle:" 4163msgstr "_Gestor:" 4164 4165#, c-format 4166msgid "%s is not a valid room name" 4167msgstr "%s no és un nom de sala vàlid" 4168 4169msgid "Invalid Room Name" 4170msgstr "El nom de sala no és vàlid" 4171 4172#, c-format 4173msgid "%s is not a valid server name" 4174msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid" 4175 4176msgid "Invalid Server Name" 4177msgstr "Nom de servidor invàlid" 4178 4179#, c-format 4180msgid "%s is not a valid room handle" 4181msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid" 4182 4183msgid "Invalid Room Handle" 4184msgstr "El nom del gestor no és vàlid" 4185 4186msgid "Configuration error" 4187msgstr "Hi ha un error en la configuració" 4188 4189msgid "Unable to configure" 4190msgstr "No s'ha pogut configurar" 4191 4192msgid "Room Configuration Error" 4193msgstr "Error en la configuració de la sala" 4194 4195msgid "This room is not capable of being configured" 4196msgstr "Aquest sala no es pot configurar" 4197 4198msgid "Registration error" 4199msgstr "S'ha produït un error en el registre" 4200 4201msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" 4202msgstr "El canvi de sobrenom no està permès en sales de xat no-MUC" 4203 4204msgid "Error retrieving room list" 4205msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales" 4206 4207msgid "Invalid Server" 4208msgstr "Servidor invàlid" 4209 4210msgid "Enter a Conference Server" 4211msgstr "Introduïu un servidor de conferències" 4212 4213msgid "Select a conference server to query" 4214msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar" 4215 4216msgid "Find Rooms" 4217msgstr "Cerca sales" 4218 4219msgid "Affiliations:" 4220msgstr "Afiliacions:" 4221 4222msgid "No users found" 4223msgstr "No s'ha trobat cap usuari" 4224 4225msgid "Roles:" 4226msgstr "Rols:" 4227 4228msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." 4229msgstr "" 4230"El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap " 4231"implementació de TLS/SSL." 4232 4233msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." 4234msgstr "" 4235"Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL." 4236 4237msgid "Ping timed out" 4238msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)" 4239 4240msgid "Invalid XMPP ID" 4241msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid" 4242 4243msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." 4244msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari." 4245 4246msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4247msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini." 4248 4249msgid "Malformed BOSH URL" 4250msgstr "L'URL BOSH està malmès" 4251 4252#, c-format 4253msgid "Registration of %s@%s successful" 4254msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit" 4255 4256#, c-format 4257msgid "Registration to %s successful" 4258msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit" 4259 4260msgid "Registration Successful" 4261msgstr "S'ha registrat amb èxit" 4262 4263msgid "Registration Failed" 4264msgstr "Ha fallat el registre" 4265 4266#, c-format 4267msgid "Registration from %s successfully removed" 4268msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit" 4269 4270msgid "Unregistration Successful" 4271msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit" 4272 4273msgid "Unregistration Failed" 4274msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre" 4275 4276msgid "State" 4277msgstr "Estat" 4278 4279msgid "Postal code" 4280msgstr "Codi postal" 4281 4282msgid "Phone" 4283msgstr "Telèfon" 4284 4285msgid "Date" 4286msgstr "Data" 4287 4288msgid "Already Registered" 4289msgstr "Ja esteu registrat" 4290 4291msgid "Password" 4292msgstr "Contrasenya" 4293 4294msgid "Unregister" 4295msgstr "Cancel·la el registre" 4296 4297msgid "" 4298"Please fill out the information below to change your account registration." 4299msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte." 4300 4301msgid "Please fill out the information below to register your new account." 4302msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou." 4303 4304msgid "Register New XMPP Account" 4305msgstr "Registra un compte XMPP nou" 4306 4307msgid "Register" 4308msgstr "Registra" 4309 4310#, c-format 4311msgid "Change Account Registration at %s" 4312msgstr "Canvia el registre del compte a %s" 4313 4314#, c-format 4315msgid "Register New Account at %s" 4316msgstr "Registra un compte nou a %s" 4317 4318msgid "Change Registration" 4319msgstr "Canvia el registre" 4320 4321msgid "Error unregistering account" 4322msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre" 4323 4324msgid "Account successfully unregistered" 4325msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament" 4326 4327msgid "Initializing Stream" 4328msgstr "S'està inicialitzant el flux" 4329 4330msgid "Initializing SSL/TLS" 4331msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS" 4332 4333msgid "Authenticating" 4334msgstr "S'està autenticant" 4335 4336msgid "Re-initializing Stream" 4337msgstr "S'està reinicialitzant el flux" 4338 4339msgid "Server doesn't support blocking" 4340msgstr "El servidor no permet blocar" 4341 4342msgid "Not Authorized" 4343msgstr "No autoritzat" 4344 4345msgid "Mood" 4346msgstr "Estat d'ànim" 4347 4348msgid "Now Listening" 4349msgstr "Ara escoltant" 4350 4351msgid "Both" 4352msgstr "Ambdós" 4353 4354msgid "From (To pending)" 4355msgstr "De (a pendent)" 4356 4357msgid "From" 4358msgstr "De" 4359 4360msgid "To" 4361msgstr "A" 4362 4363msgid "None (To pending)" 4364msgstr "Cap (a pendent)" 4365 4366msgid "None" 4367msgstr "Cap" 4368 4369msgid "Subscription" 4370msgstr "Subscripció" 4371 4372msgid "Mood Text" 4373msgstr "Text sobre l'estat d'ànim" 4374 4375msgid "Allow Buzz" 4376msgstr "Permet les botzines" 4377 4378msgid "Mood Name" 4379msgstr "Nom de l'estat d'ànim" 4380 4381msgid "Mood Comment" 4382msgstr "Comentari sobre l'estat d'ànim" 4383 4384msgid "Tune Artist" 4385msgstr "Artista de la melodia" 4386 4387msgid "Tune Title" 4388msgstr "Títol de la melodia" 4389 4390msgid "Tune Album" 4391msgstr "Àlbum de la melodia" 4392 4393msgid "Tune Genre" 4394msgstr "Gènere de la melodia" 4395 4396msgid "Tune Comment" 4397msgstr "Comentari sobre la melodia" 4398 4399msgid "Tune Track" 4400msgstr "Número de pista de la melodia" 4401 4402msgid "Tune Time" 4403msgstr "Durada de la melodia" 4404 4405msgid "Tune Year" 4406msgstr "Any de la melodia" 4407 4408msgid "Tune URL" 4409msgstr "URL de la melodia" 4410 4411msgid "Password Changed" 4412msgstr "S'ha canviat la contrasenya" 4413 4414msgid "Your password has been changed." 4415msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat." 4416 4417msgid "Error changing password" 4418msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya" 4419 4420msgid "Password (again)" 4421msgstr "Contrasenya (repetiu-la)" 4422 4423msgid "Change XMPP Password" 4424msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP" 4425 4426msgid "Please enter your new password" 4427msgstr "Introduïu la nova contrasenya" 4428 4429msgid "Set User Info..." 4430msgstr "Estableix informació d'usuari..." 4431 4432#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { 4433msgid "Change Password..." 4434msgstr "Canvia la contrasenya..." 4435 4436#. } 4437msgid "Search for Users..." 4438msgstr "Cerca usuaris..." 4439 4440msgid "Bad Request" 4441msgstr "Sol·licitud incorrecta" 4442 4443msgid "Conflict" 4444msgstr "Conflicte" 4445 4446msgid "Feature Not Implemented" 4447msgstr "La característica no està implementada" 4448 4449msgid "Forbidden" 4450msgstr "Prohibit" 4451 4452msgid "Gone" 4453msgstr "Desaparegut" 4454 4455msgid "Internal Server Error" 4456msgstr "Error intern del servidor" 4457 4458msgid "Item Not Found" 4459msgstr "No s'ha trobat l'element" 4460 4461msgid "Malformed XMPP ID" 4462msgstr "L'identificador XMPP està malmès" 4463 4464msgid "Not Acceptable" 4465msgstr "No és acceptable" 4466 4467msgid "Not Allowed" 4468msgstr "No és permès" 4469 4470msgid "Payment Required" 4471msgstr "De pagament" 4472 4473msgid "Recipient Unavailable" 4474msgstr "El destinatari no està disponible" 4475 4476msgid "Registration Required" 4477msgstr "Cal registrar-se" 4478 4479msgid "Remote Server Not Found" 4480msgstr "No s'ha trobat el servidor remot" 4481 4482msgid "Remote Server Timeout" 4483msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera" 4484 4485msgid "Server Overloaded" 4486msgstr "El servidor està sobrecarregat" 4487 4488msgid "Service Unavailable" 4489msgstr "El servei no està disponible" 4490 4491msgid "Subscription Required" 4492msgstr "Cal subscripció" 4493 4494msgid "Unexpected Request" 4495msgstr "Sol·licitud inesperada" 4496 4497msgid "Authorization Aborted" 4498msgstr "S'ha avortat l'autorització" 4499 4500msgid "Incorrect encoding in authorization" 4501msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta" 4502 4503msgid "Invalid authzid" 4504msgstr "Authzid invàlid" 4505 4506msgid "Invalid Authorization Mechanism" 4507msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid" 4508 4509msgid "Authorization mechanism too weak" 4510msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble" 4511 4512msgid "Temporary Authentication Failure" 4513msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació" 4514 4515msgid "Authentication Failure" 4516msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació" 4517 4518msgid "Bad Format" 4519msgstr "Format incorrecte" 4520 4521msgid "Bad Namespace Prefix" 4522msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte" 4523 4524msgid "Resource Conflict" 4525msgstr "Conflicte de recurs" 4526 4527msgid "Connection Timeout" 4528msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera" 4529 4530msgid "Host Gone" 4531msgstr "L'ordinador ha desaparegut" 4532 4533msgid "Host Unknown" 4534msgstr "Servidor desconegut" 4535 4536msgid "Improper Addressing" 4537msgstr "Adreçament incorrecte" 4538 4539msgid "Invalid ID" 4540msgstr "L'identificador no és vàlid" 4541 4542msgid "Invalid Namespace" 4543msgstr "Espai de noms invàlid" 4544 4545msgid "Invalid XML" 4546msgstr "XML invàlid" 4547 4548msgid "Non-matching Hosts" 4549msgstr "Ordinadors no coincidents" 4550 4551msgid "Policy Violation" 4552msgstr "Violació de la política" 4553 4554msgid "Remote Connection Failed" 4555msgstr "Ha fallat la connexió remota" 4556 4557msgid "Restricted XML" 4558msgstr "XML restringit" 4559 4560msgid "See Other Host" 4561msgstr "Veu altres ordinadors" 4562 4563msgid "System Shutdown" 4564msgstr "Apagada del Sistema" 4565 4566msgid "Undefined Condition" 4567msgstr "Condició no definida" 4568 4569msgid "Unsupported Encoding" 4570msgstr "La codificació no està implementada" 4571 4572msgid "Unsupported Stanza Type" 4573msgstr "Aquest tipus de bloc no està implementat" 4574 4575msgid "Unsupported Version" 4576msgstr "Aquesta versió no està implementada" 4577 4578msgid "XML Not Well Formed" 4579msgstr "XML mal format" 4580 4581msgid "Stream Error" 4582msgstr "Error de flux" 4583 4584#, c-format 4585msgid "Unable to ban user %s" 4586msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s" 4587 4588#, c-format 4589msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" 4590msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»" 4591 4592#, c-format 4593msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" 4594msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»" 4595 4596#, c-format 4597msgid "Unknown role: \"%s\"" 4598msgstr "Rol desconegut: «%s»" 4599 4600#, c-format 4601msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" 4602msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s" 4603 4604#, c-format 4605msgid "Unable to kick user %s" 4606msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s" 4607 4608#, c-format 4609msgid "Unable to ping user %s" 4610msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s" 4611 4612#, c-format 4613msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." 4614msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s." 4615 4616#, c-format 4617msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." 4618msgstr "" 4619"No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat." 4620 4621#, c-format 4622msgid "" 4623"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " 4624"buzzes now." 4625msgstr "" 4626"No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perquè no ho implementa, o bé ara mateix " 4627"no ho permet." 4628 4629msgid "Buzz" 4630msgstr "Botzina" 4631 4632#, c-format 4633msgid "%s has buzzed you!" 4634msgstr "%s us ha botzinat!" 4635 4636#, c-format 4637msgid "Buzzing %s..." 4638msgstr "S'està botzinant a %s..." 4639 4640#, c-format 4641msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" 4642msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: el JID no és vàlid" 4643 4644#, c-format 4645msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" 4646msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: l'usuari no està connectat" 4647 4648#, c-format 4649msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" 4650msgstr "" 4651 4652#, c-format 4653msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" 4654msgstr "" 4655"No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: no esteu subscrit a la presència de " 4656"l'usuari" 4657 4658msgid "Media Initiation Failed" 4659msgstr "Ha fallat la iniciació del medi" 4660 4661#, c-format 4662msgid "" 4663"Please select the resource of %s with which you would like to start a media " 4664"session." 4665msgstr "" 4666"Escolliu el recurs de %s amb el qual voleu iniciar una sessió amb medi." 4667 4668msgid "Select a Resource" 4669msgstr "Seleccioneu un recurs" 4670 4671msgid "Initiate Media" 4672msgstr "Inicia el medi" 4673 4674msgid "Account does not support PEP, can't set mood" 4675msgstr "Aquest protocol no implementa PEP, no es pot establir l'estat d'ànim." 4676 4677msgid "config: Configure a chat room." 4678msgstr "config: configura la sala de xat." 4679 4680msgid "configure: Configure a chat room." 4681msgstr "configure: configura la sala de xat." 4682 4683msgid "part [message]: Leave the room." 4684msgstr "part [sala]: surt de la sala." 4685 4686msgid "register: Register with a chat room." 4687msgstr "register: registra a una sala de xat." 4688 4689msgid "topic [new topic]: View or change the topic." 4690msgstr "topic [tema nou]: mostra o canvia el tema." 4691 4692msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." 4693msgstr "ban <user> [motiu]: bandeja de la sala un usuari." 4694 4695msgid "" 4696"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " 4697"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." 4698msgstr "" 4699"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [sobrenom1] " 4700"[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix." 4701 4702msgid "" 4703"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " 4704"users with a role or set users' role with the room." 4705msgstr "" 4706"role <moderator|participant|visitor|none> [sobrenom1] [sobrenom2] ...: " 4707"obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix." 4708 4709msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." 4710msgstr "invite <usuari> [sala]: convida un usuari a la sala." 4711 4712msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." 4713msgstr "join: <sala[@servidor]> [contrasenya]: entra en un xat." 4714 4715msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." 4716msgstr "kick <usuari> [motiu]: fa fora de la sala un usuari." 4717 4718msgid "" 4719"msg <user> <message>: Send a private message to another user." 4720msgstr "" 4721"msg <usuari> <missatge>: envia un missatge privat a un altre " 4722"usuari." 4723 4724msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." 4725msgstr "ping <jid>:\tfa ping a un usuari/component/servidor." 4726 4727msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" 4728msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que us pari atenció" 4729 4730msgid "mood: Set current user mood" 4731msgstr "modd: estableix l'estat d'ànim de l'usuari" 4732 4733msgid "Extended Away" 4734msgstr "Absent des de fa una bona estona" 4735 4736#. *< type 4737#. *< ui_requirement 4738#. *< flags 4739#. *< dependencies 4740#. *< priority 4741#. *< id 4742#. *< name 4743#. *< version 4744#. * summary 4745#. * description 4746msgid "XMPP Protocol Plugin" 4747msgstr "Connector per al protocol XMPP" 4748 4749#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im 4750msgid "Domain" 4751msgstr "Domini" 4752 4753msgid "Use old-style SSL" 4754msgstr "Empra SSL antic" 4755 4756msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" 4757msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar" 4758 4759msgid "Connect port" 4760msgstr "Port de connexió" 4761 4762#. Account options 4763msgid "Connect server" 4764msgstr "Servidor al qual connectar-se" 4765 4766msgid "File transfer proxies" 4767msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers" 4768 4769msgid "BOSH URL" 4770msgstr "URL BOSH" 4771 4772#. this should probably be part of global smiley theme settings 4773#. * later on 4774#. 4775msgid "Show Custom Smileys" 4776msgstr "Mostra emoticones personalitzades" 4777 4778#, c-format 4779msgid "%s has left the conversation." 4780msgstr "%s ha deixat la conversa." 4781 4782#, c-format 4783msgid "Message from %s" 4784msgstr "Missatge de %s" 4785 4786#, c-format 4787msgid "%s has set the topic to: %s" 4788msgstr "%s ha canviat el tema a: %s" 4789 4790#, c-format 4791msgid "The topic is: %s" 4792msgstr "El tema és: %s" 4793 4794#, c-format 4795msgid "Message delivery to %s failed: %s" 4796msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s" 4797 4798msgid "XMPP Message Error" 4799msgstr "Missatge d'error de l'XMPP" 4800 4801#, c-format 4802msgid "(Code %s)" 4803msgstr "(Codi %s)" 4804 4805msgid "A custom smiley in the message is too large to send." 4806msgstr "" 4807"No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atès que " 4808"és massa llarga." 4809 4810msgid "XMPP stream header missing" 4811msgstr "Falta la capçalera del flux XMPP" 4812 4813msgid "XMPP Version Mismatch" 4814msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen" 4815 4816msgid "XMPP stream missing ID" 4817msgstr "Manca l'identificador del fluxe XMPP" 4818 4819msgid "XML Parse error" 4820msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML" 4821 4822#, c-format 4823msgid "Error joining chat %s" 4824msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s" 4825 4826#, c-format 4827msgid "Error in chat %s" 4828msgstr "S'ha produït un error en el xat %s" 4829 4830msgid "Create New Room" 4831msgstr "Crea una nova sala" 4832 4833msgid "" 4834"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " 4835"default settings?" 4836msgstr "" 4837"Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors " 4838"predeterminats?" 4839 4840msgid "_Configure Room" 4841msgstr "_Configura la sala" 4842 4843msgid "_Accept Defaults" 4844msgstr "_Accepta els valors predeterminats" 4845 4846msgid "No reason" 4847msgstr "No s'ha indicat cap motiu" 4848 4849#, c-format 4850msgid "You have been kicked: (%s)" 4851msgstr "Us han fet fora: (%s)" 4852 4853#, c-format 4854msgid "Kicked (%s)" 4855msgstr "Us han fet fora (%s)" 4856 4857msgid "Unknown Error in presence" 4858msgstr "Error desconegut en la presència" 4859 4860#, c-format 4861msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4862msgstr "" 4863"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la " 4864"transferència de fitxers" 4865 4866msgid "File Send Failed" 4867msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer" 4868 4869#, c-format 4870msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" 4871msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid" 4872 4873#, c-format 4874msgid "Unable to send file to %s, user is not online" 4875msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat" 4876 4877#, c-format 4878msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" 4879msgstr "" 4880"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de " 4881"l'usuari" 4882 4883#, c-format 4884msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" 4885msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer" 4886 4887#, c-format 4888msgid "The queue for %s has reached its maximum length of %u." 4889msgstr "" 4890 4891msgid "XMPP stream management" 4892msgstr "" 4893 4894msgid "Stanza queue is full" 4895msgstr "" 4896 4897msgid "No further messages will be queued" 4898msgstr "" 4899 4900msgid "Afraid" 4901msgstr "Espantat" 4902 4903msgid "Amazed" 4904msgstr "Al·lucinant" 4905 4906msgid "Amorous" 4907msgstr "Amorós" 4908 4909msgid "Angry" 4910msgstr "Enfadat" 4911 4912msgid "Annoyed" 4913msgstr "Emprenyat" 4914 4915msgid "Anxious" 4916msgstr "Ansiós" 4917 4918msgid "Aroused" 4919msgstr "Animat" 4920 4921msgid "Ashamed" 4922msgstr "Avergonyit" 4923 4924msgid "Bored" 4925msgstr "Avorrit" 4926 4927msgid "Brave" 4928msgstr "Brau" 4929 4930msgid "Calm" 4931msgstr "Calmat" 4932 4933msgid "Cautious" 4934msgstr "Prudent" 4935 4936msgid "Cold" 4937msgstr "Fred" 4938 4939msgid "Confident" 4940msgstr "Amb confiança" 4941 4942msgid "Confused" 4943msgstr "Confós" 4944 4945msgid "Contemplative" 4946msgstr "Contemplatiu" 4947 4948msgid "Contented" 4949msgstr "Acontentat" 4950 4951msgid "Cranky" 4952msgstr "Empipat" 4953 4954msgid "Crazy" 4955msgstr "Boig" 4956 4957msgid "Creative" 4958msgstr "Creatiu" 4959 4960msgid "Curious" 4961msgstr "Curiós" 4962 4963msgid "Dejected" 4964msgstr "Enfonsat" 4965 4966msgid "Depressed" 4967msgstr "Deprimit" 4968 4969msgid "Disappointed" 4970msgstr "Decebut" 4971 4972msgid "Disgusted" 4973msgstr "Repugnat" 4974 4975msgid "Dismayed" 4976msgstr "Descoratjat" 4977 4978msgid "Distracted" 4979msgstr "Distret" 4980 4981msgid "Embarrassed" 4982msgstr "Avergonyit" 4983 4984msgid "Envious" 4985msgstr "Envejós" 4986 4987msgid "Excited" 4988msgstr "Excitat" 4989 4990msgid "Flirtatious" 4991msgstr "Amb ganes de flirtar" 4992 4993msgid "Frustrated" 4994msgstr "Frustrat" 4995 4996msgid "Grateful" 4997msgstr "Agraït" 4998 4999msgid "Grieving" 5000msgstr "De dol" 5001 5002msgid "Grumpy" 5003msgstr "Rondinaire" 5004 5005msgid "Guilty" 5006msgstr "Culpable" 5007 5008msgid "Happy" 5009msgstr "Content" 5010 5011msgid "Hopeful" 5012msgstr "Esperançat" 5013 5014msgid "Hot" 5015msgstr "Calent" 5016 5017msgid "Humbled" 5018msgstr "Avergonyit" 5019 5020msgid "Humiliated" 5021msgstr "Humiliat" 5022 5023msgid "Hungry" 5024msgstr "Afamat" 5025 5026msgid "Hurt" 5027msgstr "Ferit" 5028 5029msgid "Impressed" 5030msgstr "Impressionat" 5031 5032msgid "In awe" 5033msgstr "Reverent" 5034 5035msgid "In love" 5036msgstr "Enamorat" 5037 5038msgid "Indignant" 5039msgstr "Indignant" 5040 5041msgid "Interested" 5042msgstr "Interessat" 5043 5044msgid "Intoxicated" 5045msgstr "Intoxicat" 5046 5047msgid "Invincible" 5048msgstr "Invencible" 5049 5050msgid "Jealous" 5051msgstr "Gelós" 5052 5053msgid "Lonely" 5054msgstr "Sol" 5055 5056msgid "Lost" 5057msgstr "Perdut" 5058 5059msgid "Lucky" 5060msgstr "Sortós" 5061 5062msgid "Mean" 5063msgstr "Malèvol" 5064 5065msgid "Moody" 5066msgstr "Llunàtic" 5067 5068msgid "Nervous" 5069msgstr "Nerviós" 5070 5071msgid "Neutral" 5072msgstr "Neutral" 5073 5074msgid "Offended" 5075msgstr "Ofès" 5076 5077msgid "Outraged" 5078msgstr "Enrabiat" 5079 5080msgid "Playful" 5081msgstr "Juganer" 5082 5083msgid "Proud" 5084msgstr "Orgullós" 5085 5086msgid "Relaxed" 5087msgstr "Relaxat" 5088 5089msgid "Relieved" 5090msgstr "Alleujat" 5091 5092msgid "Remorseful" 5093msgstr "Amb remordiments" 5094 5095msgid "Restless" 5096msgstr "Neguitós" 5097 5098msgid "Sad" 5099msgstr "Trist" 5100 5101msgid "Sarcastic" 5102msgstr "Sarcàstic" 5103 5104msgid "Satisfied" 5105msgstr "Satisfet" 5106 5107msgid "Serious" 5108msgstr "Seriós" 5109 5110msgid "Shocked" 5111msgstr "En estat de xoc" 5112 5113msgid "Shy" 5114msgstr "Vergonyós" 5115 5116msgid "Sick" 5117msgstr "Malalt" 5118 5119#. Sleepy / Tired 5120msgid "Sleepy" 5121msgstr "Endormiscat" 5122 5123msgid "Spontaneous" 5124msgstr "Espontani" 5125 5126msgid "Stressed" 5127msgstr "Estressat" 5128 5129msgid "Strong" 5130msgstr "Fort" 5131 5132msgid "Surprised" 5133msgstr "Sorprès" 5134 5135msgid "Thankful" 5136msgstr "Agraït" 5137 5138msgid "Thirsty" 5139msgstr "Assedegat" 5140 5141msgid "Tired" 5142msgstr "Cansat" 5143 5144msgid "Undefined" 5145msgstr "Indefinit" 5146 5147msgid "Weak" 5148msgstr "Decandit" 5149 5150msgid "Worried" 5151msgstr "Preocupat" 5152 5153msgid "Set User Nickname" 5154msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari" 5155 5156msgid "Please specify a new nickname for you." 5157msgstr "Introduïu el nou sobrenom." 5158 5159msgid "" 5160"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " 5161"something appropriate." 5162msgstr "" 5163"Aquesta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista " 5164"d'amics, escolliu quelcom apropiat." 5165 5166msgid "Set" 5167msgstr "Estableix" 5168 5169msgid "Set Nickname..." 5170msgstr "Estableix el sobrenom..." 5171 5172msgid "Actions" 5173msgstr "Accions" 5174 5175msgid "Select an action" 5176msgstr "Seleccioneu una acció" 5177 5178msgid "Required parameters not passed in" 5179msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits" 5180 5181msgid "Unable to write to network" 5182msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa" 5183 5184msgid "Unable to read from network" 5185msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa" 5186 5187msgid "Error communicating with server" 5188msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor" 5189 5190msgid "Conference not found" 5191msgstr "No s'ha trobat la conferència" 5192 5193msgid "Conference does not exist" 5194msgstr "La conferència no existeix." 5195 5196msgid "A folder with that name already exists" 5197msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom" 5198 5199msgid "Not supported" 5200msgstr "No està implementat" 5201 5202msgid "Password has expired" 5203msgstr "La contrasenya ha caducat" 5204 5205msgid "Incorrect password" 5206msgstr "La contrasenya no és correcta" 5207 5208msgid "Account has been disabled" 5209msgstr "S'ha inhabilitat el compte" 5210 5211msgid "The server could not access the directory" 5212msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori" 5213 5214msgid "Your system administrator has disabled this operation" 5215msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació" 5216 5217msgid "The server is unavailable; try again later" 5218msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard" 5219 5220msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" 5221msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades" 5222 5223msgid "Cannot add yourself" 5224msgstr "No es pot afegir a un mateix" 5225 5226msgid "Master archive is misconfigured" 5227msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat" 5228 5229msgid "Incorrect username or password" 5230msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes" 5231 5232msgid "Could not recognize the host of the username you entered" 5233msgstr "" 5234"No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït" 5235 5236msgid "" 5237"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " 5238"entered" 5239msgstr "" 5240"S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes " 5241"incorrectes" 5242 5243msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" 5244msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades" 5245 5246msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" 5247msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos" 5248 5249msgid "You have entered an incorrect username" 5250msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és correcte" 5251 5252msgid "An error occurred while updating the directory" 5253msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori" 5254 5255msgid "Incompatible protocol version" 5256msgstr "La versió del protocol no és compatible" 5257 5258msgid "The user has blocked you" 5259msgstr "L'usuari us ha blocat" 5260 5261msgid "" 5262"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " 5263"time" 5264msgstr "" 5265"Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la " 5266"vegada" 5267 5268msgid "The user is either offline or you are blocked" 5269msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat" 5270 5271#, c-format 5272msgid "Unknown error: 0x%X" 5273msgstr "Error desconegut: 0x%X" 5274 5275#, c-format 5276msgid "Unable to login: %s" 5277msgstr "No s'ha pogut entrar: %s" 5278 5279#, c-format 5280msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 5281msgstr "" 5282"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari " 5283"(%s)." 5284 5285#, c-format 5286msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." 5287msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)." 5288 5289#. TODO: Improve this! message to who or for what conference? 5290#, c-format 5291msgid "Unable to send message (%s)." 5292msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)." 5293 5294#, c-format 5295msgid "Unable to invite user (%s)." 5296msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)." 5297 5298#, c-format 5299msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." 5300msgstr "" 5301"No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència " 5302"(%s)." 5303 5304#, c-format 5305msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." 5306msgstr "" 5307"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)." 5308 5309#, c-format 5310msgid "" 5311"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " 5312"creating folder (%s)." 5313msgstr "" 5314"No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha " 5315"produït un error en crear la carpeta (%s)." 5316 5317#, c-format 5318msgid "" 5319"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " 5320"list (%s)." 5321msgstr "" 5322"No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en " 5323"crear la carpeta a la part del servidor (%s)." 5324 5325#, c-format 5326msgid "Could not get details for user %s (%s)." 5327msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)." 5328 5329#, c-format 5330msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." 5331msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)." 5332 5333#, c-format 5334msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." 5335msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)." 5336 5337#, c-format 5338msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." 5339msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)." 5340 5341#, c-format 5342msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." 5343msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)." 5344 5345#, c-format 5346msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." 5347msgstr "" 5348"No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor " 5349"(%s)." 5350 5351#, c-format 5352msgid "Unable to create conference (%s)." 5353msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)." 5354 5355msgid "Error communicating with server. Closing connection." 5356msgstr "" 5357"S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la " 5358"connexió." 5359 5360msgid "Telephone Number" 5361msgstr "Número de telèfon" 5362 5363msgid "Location" 5364msgstr "Ubicació" 5365 5366msgid "Department" 5367msgstr "Departament" 5368 5369msgid "Personal Title" 5370msgstr "Títol personal" 5371 5372msgid "Mailstop" 5373msgstr "Oficina de correu electrònic" 5374 5375msgid "User ID" 5376msgstr "Identificador de l'usuari" 5377 5378#. tag = _("DN"); 5379#. value = nm_user_record_get_dn(user_record); 5380#. if (value) { 5381#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); 5382#. } 5383#. 5384msgid "Full name" 5385msgstr "Nom complet" 5386 5387#, c-format 5388msgid "GroupWise Conference %d" 5389msgstr "Conferència GroupWise %d" 5390 5391msgid "Authenticating..." 5392msgstr "S'està autenticant..." 5393 5394msgid "Waiting for response..." 5395msgstr "S'està esperant una resposta..." 5396 5397#, c-format 5398msgid "%s has been invited to this conversation." 5399msgstr "S'ha convidat %s a aquesta conversa." 5400 5401msgid "Invitation to Conversation" 5402msgstr "Invitació a la conversa" 5403 5404#, c-format 5405msgid "" 5406"Invitation from: %s\n" 5407"\n" 5408"Sent: %s" 5409msgstr "" 5410"Invitació de: %s\n" 5411"\n" 5412"Ha enviat: %s" 5413 5414msgid "Would you like to join the conversation?" 5415msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?" 5416 5417msgid "You have signed on from another location" 5418msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc" 5419 5420#, c-format 5421msgid "" 5422"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 5423msgstr "" 5424"És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li " 5425"acabeu d'enviar." 5426 5427msgid "" 5428"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " 5429"you wish to connect." 5430msgstr "" 5431"No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual " 5432"us vulgueu connectar." 5433 5434msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 5435msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges." 5436 5437msgid "Busy" 5438msgstr "Ocupat" 5439 5440#. *< type 5441#. *< ui_requirement 5442#. *< flags 5443#. *< dependencies 5444#. *< priority 5445#. *< id 5446#. *< name 5447#. *< version 5448#. * summary 5449#. * description 5450msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" 5451msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger" 5452 5453msgid "Server address" 5454msgstr "Adreça del servidor" 5455 5456msgid "Server port" 5457msgstr "Port en el servidor" 5458 5459msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." 5460msgstr "" 5461"Si us plau, autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics." 5462 5463msgid "No reason given." 5464msgstr "No s'ha indicat cap motiu." 5465 5466msgid "Authorization Denied Message:" 5467msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:" 5468 5469#. * 5470#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. 5471#. 5472msgid "_OK" 5473msgstr "_D'acord" 5474 5475#, c-format 5476msgid "Received unexpected response from %s: %s" 5477msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s: %s" 5478 5479#, c-format 5480msgid "Received unexpected response from %s" 5481msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s" 5482 5483msgid "" 5484"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 5485"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 5486msgstr "" 5487"Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu " 5488"deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar " 5489"encara més temps." 5490 5491msgid "" 5492"You required encryption in your account settings, but one of the servers " 5493"doesn't support it." 5494msgstr "" 5495"A la configuració del compte heu requerit que es xifri, però un dels " 5496"servidors no ho implementa." 5497 5498#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an 5499#. error message. 5500#, c-format 5501msgid "Error requesting %s: %s" 5502msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s" 5503 5504msgid "The server returned an empty response" 5505msgstr "El servidor ha retornat una resposta buida" 5506 5507msgid "" 5508"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " 5509"client does not currently support CAPTCHAs." 5510msgstr "" 5511"El servidor requereix que ompliu el CAPTCHA per poder entrar, però aquest " 5512"client encara no permet l'ús de CAPTCHA." 5513 5514msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 5515msgstr "AOL no permet que us autentiqueu amb aquest nom d'usuari aquí" 5516 5517msgid "" 5518"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 5519"is probably using a different encoding than expected. If you know what " 5520"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 5521"your AIM/ICQ account.)" 5522msgstr "" 5523"(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. L'amic amb qui parleu " 5524"possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la " 5525"codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades del " 5526"compte AIM/ICQ.)" 5527 5528#, c-format 5529msgid "" 5530"(There was an error receiving this message. Either you and %s have " 5531"different encodings selected, or %s has a buggy client.)" 5532msgstr "" 5533"(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que %s " 5534"empri una codificació diferent a la vostra, o que %s tingui un client " 5535"defectuós)" 5536 5537msgid "Could not join chat room" 5538msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat" 5539 5540msgid "Invalid chat room name" 5541msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid" 5542 5543msgid "Invalid error" 5544msgstr "Error invàlid" 5545 5546msgid "Not logged in" 5547msgstr "No està connectat" 5548 5549msgid "Cannot receive IM due to parental controls" 5550msgstr "Els controls parentals no permeten que es pugui rebre MI" 5551 5552msgid "Cannot send SMS without accepting terms" 5553msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes" 5554 5555msgid "Cannot send SMS" 5556msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS" 5557 5558#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird 5559msgid "Cannot send SMS to this country" 5560msgstr "No es poden enviar SMS a aquest país" 5561 5562#. Undocumented 5563msgid "Cannot send SMS to unknown country" 5564msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut" 5565 5566msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" 5567msgstr "Els robots no poden iniciar MI" 5568 5569msgid "Bot account cannot IM this user" 5570msgstr "Aquest robot no pot fer MI amb aquest usuari" 5571 5572msgid "Bot account reached IM limit" 5573msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI" 5574 5575msgid "Bot account reached daily IM limit" 5576msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI diari" 5577 5578msgid "Bot account reached monthly IM limit" 5579msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI mensual" 5580 5581msgid "Unable to receive offline messages" 5582msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia" 5583 5584msgid "Offline message store full" 5585msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple" 5586 5587#, c-format 5588msgid "Unable to send message: %s (%s)" 5589msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)" 5590 5591#, c-format 5592msgid "Unable to send message: %s" 5593msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s" 5594 5595#, c-format 5596msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" 5597msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)" 5598 5599#, c-format 5600msgid "Unable to send message to %s: %s" 5601msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s" 5602 5603msgid "Thinking" 5604msgstr "Pensant" 5605 5606msgid "Shopping" 5607msgstr "Comprant" 5608 5609msgid "Questioning" 5610msgstr "Preguntant" 5611 5612msgid "Eating" 5613msgstr "Menjant" 5614 5615msgid "Watching a movie" 5616msgstr "Mirant una pel·lícula" 5617 5618msgid "Typing" 5619msgstr "Teclejant" 5620 5621msgid "At the office" 5622msgstr "A l'oficina" 5623 5624msgid "Taking a bath" 5625msgstr "Prenent un bany" 5626 5627msgid "Watching TV" 5628msgstr "Mirant la tele" 5629 5630msgid "Having fun" 5631msgstr "Passant-ho bé" 5632 5633msgid "Sleeping" 5634msgstr "Dormint" 5635 5636msgid "Using a PDA" 5637msgstr "Emprant el PDA" 5638 5639msgid "Meeting friends" 5640msgstr "Amb amics" 5641 5642msgid "On the phone" 5643msgstr "Al telèfon" 5644 5645msgid "Surfing" 5646msgstr "Navegant" 5647 5648#. "I am mobile." / "John is mobile." 5649msgid "Mobile" 5650msgstr "Mòbil" 5651 5652msgid "Searching the web" 5653msgstr "Cercant a la web" 5654 5655msgid "At a party" 5656msgstr "En una festa" 5657 5658msgid "Having Coffee" 5659msgstr "Prenent un cafè" 5660 5661#. Playing video games 5662msgid "Gaming" 5663msgstr "Jugant" 5664 5665msgid "Browsing the web" 5666msgstr "Navegant la web" 5667 5668msgid "Smoking" 5669msgstr "Fumant" 5670 5671msgid "Writing" 5672msgstr "Escrivint" 5673 5674#. Drinking [Alcohol] 5675msgid "Drinking" 5676msgstr "Bevent" 5677 5678msgid "Listening to music" 5679msgstr "Escoltant música" 5680 5681msgid "Studying" 5682msgstr "Estudiant" 5683 5684msgid "Working" 5685msgstr "Treballant" 5686 5687msgid "In the restroom" 5688msgstr "Al lavabo" 5689 5690msgid "Received invalid data on connection with server" 5691msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor" 5692 5693msgid "Error parsing response from authentication server" 5694msgstr "" 5695 5696msgid "Unknown error during authentication" 5697msgstr "" 5698 5699#. *< type 5700#. *< ui_requirement 5701#. *< flags 5702#. *< dependencies 5703#. *< priority 5704#. *< id 5705#. *< name 5706#. *< version 5707#. * summary 5708#. * description 5709msgid "AIM Protocol Plugin" 5710msgstr "Connector per al protocol AIM" 5711 5712msgid "ICQ UIN..." 5713msgstr "ICQ UIN..." 5714 5715#. *< type 5716#. *< ui_requirement 5717#. *< flags 5718#. *< dependencies 5719#. *< priority 5720#. *< id 5721#. *< name 5722#. *< version 5723#. * summary 5724#. * description 5725msgid "ICQ Protocol Plugin" 5726msgstr "Connector per al protocol ICQ" 5727 5728msgid "Encoding" 5729msgstr "Codificació" 5730 5731msgid "The remote user has closed the connection." 5732msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió." 5733 5734msgid "The remote user has declined your request." 5735msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud." 5736 5737#, c-format 5738msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" 5739msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s" 5740 5741msgid "Received invalid data on connection with remote user." 5742msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot." 5743 5744msgid "Unable to establish a connection with the remote user." 5745msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor remot." 5746 5747msgid "Direct IM established" 5748msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI" 5749 5750#, c-format 5751msgid "" 5752"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " 5753"IM. Try using file transfer instead.\n" 5754msgstr "" 5755"%s us ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar " 5756"fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la " 5757"transferència de fitxers.\n" 5758 5759#, c-format 5760msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 5761msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s." 5762 5763msgid "Free For Chat" 5764msgstr "Lliure per parlar" 5765 5766msgid "Not Available" 5767msgstr "No disponible" 5768 5769msgid "Occupied" 5770msgstr "Ocupat" 5771 5772msgid "Web Aware" 5773msgstr "Conscient de la web" 5774 5775msgid "Invisible" 5776msgstr "Invisible" 5777 5778msgid "Evil" 5779msgstr "Maliciós" 5780 5781msgid "Depression" 5782msgstr "Depressió" 5783 5784msgid "At home" 5785msgstr "A casa" 5786 5787msgid "At work" 5788msgstr "A la feina" 5789 5790msgid "At lunch" 5791msgstr "Dinant" 5792 5793#, c-format 5794msgid "Unable to connect to authentication server: %s" 5795msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació: %s" 5796 5797#, c-format 5798msgid "Unable to connect to BOS server: %s" 5799msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS: %s" 5800 5801msgid "Username sent" 5802msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari" 5803 5804msgid "Connection established, cookie sent" 5805msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret" 5806 5807#. TODO: Don't call this with ssi 5808msgid "Finalizing connection" 5809msgstr "S'està finalitzant la connexió" 5810 5811#, c-format 5812msgid "" 5813"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " 5814"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 5815"numbers and spaces, or contain only numbers." 5816msgstr "" 5817"No s'ha pogut entrar com a %s perquè aquest nom d'usuari no és vàlid. Els " 5818"noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una " 5819"lletra i contenir només lletres, nombres o espais, o només nombres." 5820 5821msgid "" 5822"You required encryption in your account settings, but encryption is not " 5823"supported by your system." 5824msgstr "" 5825"A la configuració del compte heu requerit que es xifri, però el vostre " 5826"sistema no ho implementa." 5827 5828msgid "" 5829"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " 5830"account settings." 5831msgstr "" 5832 5833#, c-format 5834msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." 5835msgstr "" 5836"Pot ser que es desconnecti d'aquí a poc. Si això passés, comproveu si hi ha " 5837"actualitzacions a %s." 5838 5839msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 5840msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid." 5841 5842msgid "Unable to get a valid login hash." 5843msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid." 5844 5845msgid "Received authorization" 5846msgstr "S'ha rebut l'autorització" 5847 5848#. Unregistered username 5849msgid "Username does not exist" 5850msgstr "L'usuari no existeix" 5851 5852#. Suspended account 5853msgid "Your account is currently suspended" 5854msgstr "El vostre compte està actualment suspès" 5855 5856#. service temporarily unavailable 5857msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 5858msgstr "" 5859"El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment." 5860 5861#. username connecting too frequently 5862msgid "" 5863"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " 5864"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " 5865"longer." 5866msgstr "" 5867"El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. " 5868"Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu " 5869"d'esperar encara més temps." 5870 5871#. client too old 5872#, c-format 5873msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 5874msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s" 5875 5876#. IP address connecting too frequently 5877msgid "" 5878"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " 5879"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " 5880"longer." 5881msgstr "" 5882"La vostra adreça IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa " 5883"freqüència. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-" 5884"ho, haureu d'esperar encara més temps." 5885 5886msgid "The SecurID key entered is invalid" 5887msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida" 5888 5889msgid "Enter SecurID" 5890msgstr "Introduïu el SecureID" 5891 5892msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." 5893msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital." 5894 5895msgid "Password sent" 5896msgstr "S'ha enviat la contrasenya" 5897 5898msgid "Unable to initialize connection" 5899msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió" 5900 5901#, c-format 5902msgid "" 5903"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " 5904"following reason:\n" 5905"%s" 5906msgstr "" 5907"L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra " 5908"llista d'amics pel següent motiu:\n" 5909"%s" 5910 5911msgid "ICQ authorization denied." 5912msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ." 5913 5914#. Someone has granted you authorization 5915#, c-format 5916msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." 5917msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics." 5918 5919#, c-format 5920msgid "" 5921"You have received a special message\n" 5922"\n" 5923"From: %s [%s]\n" 5924"%s" 5925msgstr "" 5926"Heu rebut un missatge especial\n" 5927"\n" 5928"De: %s [%s]\n" 5929"%s" 5930 5931#, c-format 5932msgid "" 5933"You have received an ICQ page\n" 5934"\n" 5935"From: %s [%s]\n" 5936"%s" 5937msgstr "" 5938"Heu rebut una pàgina d'ICQ\n" 5939"\n" 5940"De: %s [%s]\n" 5941"%s" 5942 5943#, c-format 5944msgid "" 5945"You have received an ICQ email from %s [%s]\n" 5946"\n" 5947"Message is:\n" 5948"%s" 5949msgstr "" 5950"Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n" 5951"\n" 5952"Missatge:\n" 5953"%s" 5954 5955#, c-format 5956msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" 5957msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)" 5958 5959msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" 5960msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?" 5961 5962msgid "_Add" 5963msgstr "_Afegeix" 5964 5965msgid "_Decline" 5966msgstr "_Rebutja" 5967 5968#, c-format 5969msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." 5970msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." 5971msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid." 5972msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids." 5973 5974#, c-format 5975msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." 5976msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." 5977msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg." 5978msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs." 5979 5980#, c-format 5981msgid "" 5982"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." 5983msgid_plural "" 5984"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." 5985msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit." 5986msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit." 5987 5988#, c-format 5989msgid "" 5990"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." 5991msgid_plural "" 5992"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." 5993msgstr[0] "" 5994"Heu perdut %hu missatge de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt." 5995msgstr[1] "" 5996"Heu perdut %hu missatges de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt." 5997 5998#, c-format 5999msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." 6000msgid_plural "" 6001"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." 6002msgstr[0] "" 6003"Heu perdut %hu missatge de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt." 6004msgstr[1] "" 6005"Heu perdut %hu missatges de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt." 6006 6007#, c-format 6008msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 6009msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 6010msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts." 6011msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts." 6012 6013msgid "Your AIM connection may be lost." 6014msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre." 6015 6016#, c-format 6017msgid "You have been disconnected from chat room %s." 6018msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s." 6019 6020msgid "The new formatting is invalid." 6021msgstr "El format nou no és vàlid." 6022 6023msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." 6024msgstr "" 6025"El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i " 6026"espais en blanc." 6027 6028msgid "Pop-Up Message" 6029msgstr "Missatge emergent" 6030 6031#, c-format 6032msgid "The following username is associated with %s" 6033msgid_plural "The following usernames are associated with %s" 6034msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s" 6035msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s" 6036 6037#, c-format 6038msgid "No results found for email address %s" 6039msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s" 6040 6041#, c-format 6042msgid "You should receive an email asking to confirm %s." 6043msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s." 6044 6045msgid "Account Confirmation Requested" 6046msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte" 6047 6048#, c-format 6049msgid "" 6050"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " 6051"from the original." 6052msgstr "" 6053"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat " 6054"difereix de l'original." 6055 6056#, c-format 6057msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." 6058msgstr "" 6059"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid." 6060 6061#, c-format 6062msgid "" 6063"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " 6064"long." 6065msgstr "" 6066"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat " 6067"és massa llarg." 6068 6069#, c-format 6070msgid "" 6071"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " 6072"request pending for this username." 6073msgstr "" 6074"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja " 6075"hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari." 6076 6077#, c-format 6078msgid "" 6079"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " 6080"too many usernames associated with it." 6081msgstr "" 6082"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè " 6083"l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats." 6084 6085#, c-format 6086msgid "" 6087"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " 6088"invalid." 6089msgstr "" 6090"Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça " 6091"indicada no és vàlida." 6092 6093#, c-format 6094msgid "Error 0x%04x: Unknown error." 6095msgstr "Error 0x%04x: error desconegut." 6096 6097msgid "Error Changing Account Info" 6098msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte" 6099 6100#, c-format 6101msgid "The email address for %s is %s" 6102msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s" 6103 6104msgid "Account Info" 6105msgstr "Informació del compte" 6106 6107msgid "" 6108"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." 6109msgstr "" 6110"No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder " 6111"enviar imatges de MI." 6112 6113msgid "Unable to set AIM profile." 6114msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM." 6115 6116msgid "" 6117"You have probably requested to set your profile before the login procedure " 6118"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " 6119"fully connected." 6120msgstr "" 6121"Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el " 6122"procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu " 6123"establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat." 6124 6125#, c-format 6126msgid "" 6127"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " 6128"truncated for you." 6129msgid_plural "" 6130"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " 6131"truncated for you." 6132msgstr[0] "" 6133"S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és d'%d octet. S'ha " 6134"retallat." 6135msgstr[1] "" 6136"S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és de %d octets. S'ha " 6137"retallat." 6138 6139msgid "Profile too long." 6140msgstr "Perfil massa llarg." 6141 6142#, c-format 6143msgid "" 6144"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " 6145"truncated for you." 6146msgid_plural "" 6147"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " 6148"truncated for you." 6149msgstr[0] "" 6150"S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. S'ha retallat." 6151msgstr[1] "" 6152"S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat." 6153 6154msgid "Away message too long." 6155msgstr "El missatge d'absència és massa llarg." 6156 6157#, c-format 6158msgid "" 6159"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 6160"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 6161"numbers and spaces, or contain only numbers." 6162msgstr "" 6163"No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms " 6164"d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i " 6165"contenir només lletres, nombres i espais, o només nombres." 6166 6167msgid "Unable to Add" 6168msgstr "No s'ha pogut afegir" 6169 6170msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 6171msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics" 6172 6173msgid "" 6174"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " 6175"list is not lost, and will probably become available in a few minutes." 6176msgstr "" 6177"Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha " 6178"perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a uns minuts." 6179 6180msgid "Orphans" 6181msgstr "Orfes" 6182 6183#, c-format 6184msgid "" 6185"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 6186"list. Please remove one and try again." 6187msgstr "" 6188"No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa amics a la llista d'amics. " 6189"Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar." 6190 6191msgid "(no name)" 6192msgstr "(sense nom)" 6193 6194#, c-format 6195msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." 6196msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s." 6197 6198#, c-format 6199msgid "" 6200"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 6201"Do you want to add this user?" 6202msgstr "" 6203"L'usuari %s us ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. " 6204"Voleu afegir-lo?" 6205 6206msgid "Authorization Given" 6207msgstr "S'ha donat l'autorització" 6208 6209#. Granted 6210#, c-format 6211msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." 6212msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics." 6213 6214msgid "Authorization Granted" 6215msgstr "S'ha concedit l'autorització" 6216 6217#. Denied 6218#, c-format 6219msgid "" 6220"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " 6221"following reason:\n" 6222"%s" 6223msgstr "" 6224"L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics " 6225"pels motius següents:\n" 6226"%s" 6227 6228msgid "Authorization Denied" 6229msgstr "S'ha denegat l'autorització" 6230 6231msgid "_Exchange:" 6232msgstr "Int_ercanvi:" 6233 6234msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." 6235msgstr "" 6236"La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM." 6237 6238msgid "iTunes Music Store Link" 6239msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes" 6240 6241msgid "Lunch" 6242msgstr "Dinar" 6243 6244#, c-format 6245msgid "Buddy Comment for %s" 6246msgstr "Comentari sobre l'amic %s" 6247 6248msgid "Buddy Comment:" 6249msgstr "Comentari sobre l'amic:" 6250 6251#, c-format 6252msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." 6253msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s." 6254 6255msgid "" 6256"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " 6257"Do you wish to continue?" 6258msgstr "" 6259"Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc " 6260"de seguretat. Voleu continuar?" 6261 6262msgid "C_onnect" 6263msgstr "C_onnecta" 6264 6265msgid "You closed the connection." 6266msgstr "Heu tancat la connexió." 6267 6268msgid "Get AIM Info" 6269msgstr "Obtén informació de AIM" 6270 6271#. We only do this if the user is in our buddy list 6272msgid "Edit Buddy Comment" 6273msgstr "Edita el comentari sobre l'amic" 6274 6275msgid "Get X-Status Msg" 6276msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat X" 6277 6278msgid "End Direct IM Session" 6279msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa" 6280 6281msgid "Direct IM" 6282msgstr "MI directa" 6283 6284msgid "Re-request Authorization" 6285msgstr "Torna a demanar l'autorització" 6286 6287msgid "Require authorization" 6288msgstr "Requereix autorització" 6289 6290msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" 6291msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)" 6292 6293msgid "ICQ Privacy Options" 6294msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ" 6295 6296msgid "Change Address To:" 6297msgstr "Canvia l'adreça per:" 6298 6299msgid "you are not waiting for authorization" 6300msgstr "no esteu esperant cap autorització" 6301 6302msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" 6303msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics" 6304 6305msgid "" 6306"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " 6307"them and selecting \"Re-request Authorization.\"" 6308msgstr "" 6309"Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a sobre " 6310"amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»." 6311 6312msgid "Find Buddy by Email" 6313msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu" 6314 6315msgid "Search for a buddy by email address" 6316msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu" 6317 6318msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." 6319msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant." 6320 6321msgid "_Search" 6322msgstr "C_erca" 6323 6324msgid "Set User Info (web)..." 6325msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..." 6326 6327#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login 6328msgid "Change Password (web)" 6329msgstr "Canvia la contrasenya (web)" 6330 6331msgid "Configure IM Forwarding (web)" 6332msgstr "Configura el reenviament de MI (web)" 6333 6334#. ICQ actions 6335msgid "Set Privacy Options..." 6336msgstr "Estableix les opcions de privadesa..." 6337 6338msgid "Show Visible List" 6339msgstr "Mostra la llista visible" 6340 6341msgid "Show Invisible List" 6342msgstr "Mostra la llista invisible" 6343 6344#. AIM actions 6345msgid "Confirm Account" 6346msgstr "Confirma el compte" 6347 6348msgid "Display Currently Registered Email Address" 6349msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada" 6350 6351msgid "Change Currently Registered Email Address..." 6352msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..." 6353 6354msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" 6355msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització" 6356 6357msgid "Search for Buddy by Email Address..." 6358msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..." 6359 6360msgid "clientLogin" 6361msgstr "" 6362 6363msgid "Kerberos" 6364msgstr "" 6365 6366msgid "MD5-based" 6367msgstr "" 6368 6369msgid "Authentication method" 6370msgstr "" 6371 6372msgid "" 6373"Always use AIM/ICQ proxy server for\n" 6374"file transfers and direct IM (slower,\n" 6375"but does not reveal your IP address)" 6376msgstr "" 6377"Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n" 6378"per a la transferència de fitxers\n" 6379"(és més lent, però acostuma a funcionar)" 6380 6381msgid "Allow multiple simultaneous logins" 6382msgstr "Permet diverses entrades simultànies" 6383 6384#, c-format 6385msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." 6386msgstr "" 6387"S'està demanant a %s que es connecti amb vós a %s:%hu per a MI directa." 6388 6389#, c-format 6390msgid "Attempting to connect to %s:%hu." 6391msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu." 6392 6393msgid "Attempting to connect via proxy server." 6394msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari." 6395 6396#, c-format 6397msgid "%s has just asked to directly connect to %s" 6398msgstr "%s demana connectar-se directament a %s" 6399 6400msgid "" 6401"This requires a direct connection between the two computers and is necessary " 6402"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " 6403"considered a privacy risk." 6404msgstr "" 6405"Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és " 6406"necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la " 6407"vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa." 6408 6409#. Label 6410msgid "Buddy Icon" 6411msgstr "Icona de l'amic" 6412 6413msgid "Voice" 6414msgstr "Veu" 6415 6416msgid "AIM Direct IM" 6417msgstr "MI AIM directes" 6418 6419msgid "Get File" 6420msgstr "Aconsegueix el fitxer" 6421 6422msgid "Games" 6423msgstr "Jocs" 6424 6425msgid "ICQ Xtraz" 6426msgstr "ICQ Xtraz" 6427 6428msgid "Add-Ins" 6429msgstr "Afegits" 6430 6431msgid "Send Buddy List" 6432msgstr "Envia la llista d'amics" 6433 6434msgid "ICQ Direct Connect" 6435msgstr "Connexió directa a ICQ" 6436 6437msgid "AP User" 6438msgstr "Usuari AP" 6439 6440msgid "ICQ RTF" 6441msgstr "ICQ RTF" 6442 6443msgid "Nihilist" 6444msgstr "Nihilista" 6445 6446msgid "ICQ Server Relay" 6447msgstr "Servidor repetidor d'ICQ" 6448 6449msgid "Old ICQ UTF8" 6450msgstr "Antic ICQ UTF8" 6451 6452msgid "Trillian Encryption" 6453msgstr "Xifrat Trillian" 6454 6455msgid "ICQ UTF8" 6456msgstr "ICQ UTF8" 6457 6458msgid "Hiptop" 6459msgstr "Hiptop" 6460 6461msgid "Security Enabled" 6462msgstr "Seguretat habilitada" 6463 6464msgid "Video Chat" 6465msgstr "Xat de vídeo" 6466 6467msgid "iChat AV" 6468msgstr "iChat AV" 6469 6470msgid "Live Video" 6471msgstr "Vídeo en directe" 6472 6473msgid "Camera" 6474msgstr "Càmera" 6475 6476msgid "Screen Sharing" 6477msgstr "Compartició de pantalla" 6478 6479msgid "IP Address" 6480msgstr "Adreça IP" 6481 6482msgid "Warning Level" 6483msgstr "Nivell d'avís" 6484 6485msgid "Buddy Comment" 6486msgstr "Comentari de l'amic" 6487 6488#, c-format 6489msgid "User information not available: %s" 6490msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s" 6491 6492msgid "Mobile Phone" 6493msgstr "Telèfon mòbil" 6494 6495msgid "Age" 6496msgstr "Edat" 6497 6498msgid "Personal Web Page" 6499msgstr "Pàgina web personal" 6500 6501#. aim_userinfo_t 6502#. use_html_status 6503msgid "Additional Information" 6504msgstr "Informació addicional" 6505 6506msgid "Home Address" 6507msgstr "Adreça de casa" 6508 6509msgid "Zip Code" 6510msgstr "Codi postal" 6511 6512msgid "Work Address" 6513msgstr "Adreça de la feina" 6514 6515msgid "Work Information" 6516msgstr "Informació de la feina" 6517 6518msgid "Company" 6519msgstr "Empresa" 6520 6521msgid "Division" 6522msgstr "Divisió" 6523 6524msgid "Position" 6525msgstr "Posició" 6526 6527msgid "Web Page" 6528msgstr "Pàgina web" 6529 6530msgid "Online Since" 6531msgstr "En línia des de" 6532 6533msgid "Member Since" 6534msgstr "Membre des de" 6535 6536msgid "Capabilities" 6537msgstr "Capacitats" 6538 6539msgid "Profile" 6540msgstr "Perfil" 6541 6542msgid "View web profile" 6543msgstr "Mostra el perfil web" 6544 6545msgid "Invalid SNAC" 6546msgstr "SNAC invàlid" 6547 6548msgid "Server rate limit exceeded" 6549msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor" 6550 6551msgid "Client rate limit exceeded" 6552msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client" 6553 6554msgid "Service unavailable" 6555msgstr "Servei no disponible" 6556 6557msgid "Service not defined" 6558msgstr "Servei no definit" 6559 6560msgid "Obsolete SNAC" 6561msgstr "SNAC obsolet" 6562 6563msgid "Not supported by host" 6564msgstr "El servidor no ho permet" 6565 6566msgid "Not supported by client" 6567msgstr "El client no ho permet" 6568 6569msgid "Refused by client" 6570msgstr "Rebutjat pel client" 6571 6572msgid "Reply too big" 6573msgstr "Resposta massa gran" 6574 6575msgid "Responses lost" 6576msgstr "S'han perdut respostes" 6577 6578msgid "Request denied" 6579msgstr "Petició denegada" 6580 6581msgid "Busted SNAC payload" 6582msgstr "Càrrega SNAC malmesa" 6583 6584msgid "Insufficient rights" 6585msgstr "Drets insuficients" 6586 6587msgid "In local permit/deny" 6588msgstr "En la llista de permès/denegat local" 6589 6590msgid "Warning level too high (sender)" 6591msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)" 6592 6593msgid "Warning level too high (receiver)" 6594msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)" 6595 6596msgid "User temporarily unavailable" 6597msgstr "Usuari no disponible temporalment" 6598 6599msgid "No match" 6600msgstr "Cap coincidència" 6601 6602msgid "List overflow" 6603msgstr "Sobreeiximent de la llista" 6604 6605msgid "Request ambiguous" 6606msgstr "Petició ambigua" 6607 6608msgid "Queue full" 6609msgstr "Cua plena" 6610 6611msgid "Not while on AOL" 6612msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL" 6613 6614#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause 6615#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to 6616#. Invisible. 6617msgid "Appear Online" 6618msgstr "Simula estar en línia" 6619 6620#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause 6621#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to 6622#. Invisible (this is the default). 6623msgid "Don't Appear Online" 6624msgstr "Mostra estar en línia" 6625 6626#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause 6627#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status 6628#. isn't Invisible). 6629msgid "Appear Offline" 6630msgstr "Mostra estar fora de línia" 6631 6632#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause 6633#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and 6634#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the 6635#. default). 6636msgid "Don't Appear Offline" 6637msgstr "No mostris estar fora de línia" 6638 6639msgid "you have no buddies on this list" 6640msgstr "no teniu cap amic en aquesta llista" 6641 6642#, c-format 6643msgid "" 6644"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" 6645"\"" 6646msgstr "" 6647"Podeu afegir un amic a aquesta llista fent clic al botó secundari i " 6648"seleccionant «%s»" 6649 6650msgid "Visible List" 6651msgstr "Llista visible" 6652 6653msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" 6654msgstr "" 6655"Aquests amics podran veure el vostre estat quan canvieu al mode «invisible»" 6656 6657msgid "Invisible List" 6658msgstr "Llista invisible" 6659 6660msgid "These buddies will always see you as offline" 6661msgstr "Aquests amics us veuran sempre fora de línia" 6662 6663#, c-format 6664msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 6665msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>" 6666 6667#, c-format 6668msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" 6669msgstr "<b>Identificador del grup Notes:</b> %s<br>" 6670 6671#, c-format 6672msgid "Info for Group %s" 6673msgstr "Informació del grup %s" 6674 6675msgid "Notes Address Book Information" 6676msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes" 6677 6678msgid "Invite Group to Conference..." 6679msgstr "Convida el grup a una conferència..." 6680 6681msgid "Get Notes Address Book Info" 6682msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes" 6683 6684msgid "Sending Handshake" 6685msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió" 6686 6687msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" 6688msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió" 6689 6690msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" 6691msgstr "" 6692"S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el " 6693"nom d'usuari" 6694 6695msgid "Waiting for Login Acknowledgement" 6696msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada" 6697 6698msgid "Login Redirected" 6699msgstr "S'ha redireccionat l'entrada" 6700 6701msgid "Forcing Login" 6702msgstr "S'està forçant l'entrada" 6703 6704msgid "Login Acknowledged" 6705msgstr "S'ha confirmat l'entrada" 6706 6707msgid "Starting Services" 6708msgstr "S'estan iniciant els serveis" 6709 6710#, c-format 6711msgid "" 6712"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" 6713msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat aquest anunci en el servidor %s" 6714 6715msgid "Sametime Administrator Announcement" 6716msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime" 6717 6718#, c-format 6719msgid "Announcement from %s" 6720msgstr "Avís de %s" 6721 6722msgid "Conference Closed" 6723msgstr "Conferència tancada" 6724 6725msgid "Unable to send message: " 6726msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: " 6727 6728#, c-format 6729msgid "Unable to send message to %s:" 6730msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:" 6731 6732msgid "Place Closed" 6733msgstr "Lloc tancat" 6734 6735msgid "Microphone" 6736msgstr "Micròfon" 6737 6738msgid "Speakers" 6739msgstr "Altaveus" 6740 6741msgid "Video Camera" 6742msgstr "Càmera de vídeo" 6743 6744msgid "File Transfer" 6745msgstr "Transferència de fitxers" 6746 6747msgid "Supports" 6748msgstr "Permet" 6749 6750msgid "External User" 6751msgstr "Usuari extern" 6752 6753msgid "Create conference with user" 6754msgstr "Crea una conferència amb un usuari" 6755 6756#, c-format 6757msgid "" 6758"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " 6759"sent to %s" 6760msgstr "" 6761"Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s" 6762 6763msgid "New Conference" 6764msgstr "Nova conferència" 6765 6766msgid "Create" 6767msgstr "Crea" 6768 6769msgid "Available Conferences" 6770msgstr "Conferències disponibles" 6771 6772msgid "Create New Conference..." 6773msgstr "Crea noves conferències..." 6774 6775msgid "Invite user to a conference" 6776msgstr "Convideu un usuari a una conferència" 6777 6778#, c-format 6779msgid "" 6780"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " 6781"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " 6782"this user to." 6783msgstr "" 6784"Seleccioneu a quina conferència, de les d'aquí sota, voleu convidar l'usuari " 6785"%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on " 6786"convidar-hi l'usuari." 6787 6788msgid "Invite to Conference" 6789msgstr "Convida a la conferència" 6790 6791msgid "Invite to Conference..." 6792msgstr "Convida a la conferència..." 6793 6794msgid "Send TEST Announcement" 6795msgstr "Envia un anunci TEST" 6796 6797msgid "Topic:" 6798msgstr "Tema:" 6799 6800msgid "A server is required to connect this account" 6801msgstr "" 6802 6803#, c-format 6804msgid "Unknown (0x%04x)<br>" 6805msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>" 6806 6807msgid "Last Known Client" 6808msgstr "Darrer client conegut" 6809 6810msgid "User Name" 6811msgstr "Nom d'usuari" 6812 6813msgid "Sametime ID" 6814msgstr "Identificador de Sametime" 6815 6816msgid "An ambiguous user ID was entered" 6817msgstr "S'ha introduït un identificador d'usuari ambigu" 6818 6819#, c-format 6820msgid "" 6821"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " 6822"select the correct user from the list below to add them to your buddy list." 6823msgstr "" 6824"És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents " 6825"usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra " 6826"llista d'amics." 6827 6828msgid "Select User" 6829msgstr "Seleccioneu un usuari" 6830 6831msgid "Unable to add user: user not found" 6832msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari" 6833 6834#, c-format 6835msgid "" 6836"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " 6837"entry has been removed from your buddy list." 6838msgstr "" 6839"L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat " 6840"Sametime. S'ha suprimit aquesta entrada de la vostra llista d'amics." 6841 6842msgid "Unable to add user" 6843msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari" 6844 6845#, c-format 6846msgid "" 6847"Error reading file %s: \n" 6848"%s\n" 6849msgstr "" 6850"S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n" 6851"%s\n" 6852 6853msgid "Remotely Stored Buddy List" 6854msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot" 6855 6856msgid "Buddy List Storage Mode" 6857msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics" 6858 6859msgid "Local Buddy List Only" 6860msgstr "Només llista d'amics local" 6861 6862msgid "Merge List from Server" 6863msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor" 6864 6865msgid "Merge and Save List to Server" 6866msgstr "Fusiona i desa la llista d'amics del servidor" 6867 6868msgid "Synchronize List with Server" 6869msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor" 6870 6871#, c-format 6872msgid "Import Sametime List for Account %s" 6873msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s" 6874 6875#, c-format 6876msgid "Export Sametime List for Account %s" 6877msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s" 6878 6879msgid "Unable to add group: group exists" 6880msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix" 6881 6882#, c-format 6883msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." 6884msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics." 6885 6886msgid "Unable to add group" 6887msgstr "No s'ha pogut afegir el grup" 6888 6889msgid "Possible Matches" 6890msgstr "Coincidències possibles" 6891 6892msgid "Notes Address Book group results" 6893msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes" 6894 6895#, c-format 6896msgid "" 6897"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " 6898"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " 6899"to your buddy list." 6900msgstr "" 6901"L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes " 6902"d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'aquí " 6903"sota, a afegir a la llista d'amics." 6904 6905msgid "Select Notes Address Book" 6906msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes" 6907 6908msgid "Unable to add group: group not found" 6909msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat" 6910 6911#, c-format 6912msgid "" 6913"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " 6914"Sametime community." 6915msgstr "" 6916"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces " 6917"Notes de la vostra comunitat Sametime." 6918 6919msgid "Notes Address Book Group" 6920msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes" 6921 6922msgid "" 6923"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " 6924"group and its members to your buddy list." 6925msgstr "" 6926"Introduïu al camp d'aquí sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes " 6927"que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista " 6928"d'amics." 6929 6930#, c-format 6931msgid "Search results for '%s'" 6932msgstr "Resultats de la cerca de «%s»" 6933 6934#, c-format 6935msgid "" 6936"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " 6937"may add these users to your buddy list or send them messages with the action " 6938"buttons below." 6939msgstr "" 6940"És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents " 6941"usuaris. Podeu afegir aquests usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-" 6942"los missatges amb els botons d'acció de sota." 6943 6944msgid "Search Results" 6945msgstr "Resultats de la cerca" 6946 6947msgid "No matches" 6948msgstr "Cap coincidència" 6949 6950#, c-format 6951msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." 6952msgstr "" 6953"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra " 6954"comunitat Sametime." 6955 6956msgid "No Matches" 6957msgstr "Cap coincidència" 6958 6959msgid "Search for a user" 6960msgstr "Cerca un usuari" 6961 6962msgid "" 6963"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " 6964"in your Sametime community." 6965msgstr "" 6966"Introduïu al camp d'aquí sota, el nom o un identificador parcial per cercar " 6967"usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincideixin." 6968 6969msgid "User Search" 6970msgstr "Cerca d'usuaris" 6971 6972msgid "Import Sametime List..." 6973msgstr "Importa una llista Sametime..." 6974 6975msgid "Export Sametime List..." 6976msgstr "Exporta la llista Sametime..." 6977 6978msgid "Add Notes Address Book Group..." 6979msgstr "Afegeix un grup a la llibreta d'adreces Notes..." 6980 6981msgid "User Search..." 6982msgstr "Cerca d'usuaris..." 6983 6984msgid "Force login (ignore server redirects)" 6985msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)" 6986 6987#. pretend to be Sametime Connect 6988msgid "Hide client identity" 6989msgstr "Amaga la identitat del client" 6990 6991#, c-format 6992msgid "User %s is not present in the network" 6993msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa" 6994 6995msgid "Key Agreement" 6996msgstr "Acord sobre la clau" 6997 6998msgid "Cannot perform the key agreement" 6999msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau" 7000 7001msgid "Error occurred during key agreement" 7002msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau" 7003 7004msgid "Key Agreement failed" 7005msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" 7006 7007msgid "Timeout during key agreement" 7008msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau" 7009 7010msgid "Key agreement was aborted" 7011msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau" 7012 7013msgid "Key agreement is already started" 7014msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat" 7015 7016msgid "Key agreement cannot be started with yourself" 7017msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix" 7018 7019msgid "The remote user is not present in the network any more" 7020msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa" 7021 7022#, c-format 7023msgid "" 7024"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " 7025"agreement?" 7026msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?" 7027 7028#, c-format 7029msgid "" 7030"The remote user is waiting key agreement on:\n" 7031"Remote host: %s\n" 7032"Remote port: %d" 7033msgstr "" 7034"L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n" 7035"Ordinador remot: %s\n" 7036"Port remot: %d" 7037 7038msgid "Key Agreement Request" 7039msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau" 7040 7041msgid "IM With Password" 7042msgstr "MI amb contrasenya" 7043 7044msgid "Cannot set IM key" 7045msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI" 7046 7047msgid "Set IM Password" 7048msgstr "Especifica la contrasenya de MI" 7049 7050msgid "Get Public Key" 7051msgstr "Aconsegueix la clau pública" 7052 7053msgid "Cannot fetch the public key" 7054msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública" 7055 7056msgid "Show Public Key" 7057msgstr "Mostra la clau pública" 7058 7059msgid "Could not load public key" 7060msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública" 7061 7062msgid "User Information" 7063msgstr "Informació de l'usuari" 7064 7065msgid "Cannot get user information" 7066msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari" 7067 7068#, c-format 7069msgid "The %s buddy is not trusted" 7070msgstr "No es confia en l'amic %s" 7071 7072msgid "" 7073"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " 7074"You can use the Get Public Key command to get the public key." 7075msgstr "" 7076"No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seva clau " 7077"pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per obtenir-" 7078"la." 7079 7080#. Open file selector to select the public key. 7081msgid "Open..." 7082msgstr "Obre..." 7083 7084#, c-format 7085msgid "The %s buddy is not present in the network" 7086msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa" 7087 7088msgid "" 7089"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " 7090"a public key." 7091msgstr "" 7092"Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa " 7093"per importar la clau pública." 7094 7095msgid "_Import..." 7096msgstr "_Importa..." 7097 7098msgid "Select correct user" 7099msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte" 7100 7101msgid "" 7102"More than one user was found with the same public key. Select the correct " 7103"user from the list to add to the buddy list." 7104msgstr "" 7105"S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu " 7106"l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics." 7107 7108msgid "" 7109"More than one user was found with the same name. Select the correct user " 7110"from the list to add to the buddy list." 7111msgstr "" 7112"S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte " 7113"per afegir a la llista d'amics." 7114 7115msgid "Detached" 7116msgstr "Separat" 7117 7118msgid "Indisposed" 7119msgstr "Indisposat" 7120 7121msgid "Wake Me Up" 7122msgstr "Desperta'm" 7123 7124msgid "Hyper Active" 7125msgstr "Hiperactiu" 7126 7127msgid "Robot" 7128msgstr "Robot" 7129 7130msgid "In Love" 7131msgstr "Enamorat" 7132 7133msgid "User Modes" 7134msgstr "Modes d'usuari" 7135 7136msgid "Preferred Contact" 7137msgstr "Contacte preferit" 7138 7139msgid "Preferred Language" 7140msgstr "Idioma preferit" 7141 7142msgid "Device" 7143msgstr "Dispositiu" 7144 7145msgid "Timezone" 7146msgstr "Fus horari" 7147 7148msgid "Geolocation" 7149msgstr "Ubicació geogràfica" 7150 7151msgid "Reset IM Key" 7152msgstr "Reinicia la clau de MI" 7153 7154msgid "IM with Key Exchange" 7155msgstr "MI amb intercanvi de clau" 7156 7157msgid "IM with Password" 7158msgstr "MI amb contrasenya" 7159 7160msgid "Get Public Key..." 7161msgstr "Aconsegueix la clau pública..." 7162 7163msgid "Kill User" 7164msgstr "Mata l'usuari" 7165 7166msgid "Draw On Whiteboard" 7167msgstr "Dibuixa a la pissarra" 7168 7169msgid "_Passphrase:" 7170msgstr "_Contrasenya:" 7171 7172#, c-format 7173msgid "Channel %s does not exist in the network" 7174msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa" 7175 7176msgid "Channel Information" 7177msgstr "Informació del canal" 7178 7179msgid "Cannot get channel information" 7180msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal" 7181 7182#, c-format 7183msgid "<b>Channel Name:</b> %s" 7184msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s" 7185 7186#, c-format 7187msgid "<br><b>User Count:</b> %d" 7188msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d" 7189 7190#, c-format 7191msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" 7192msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s" 7193 7194#, c-format 7195msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" 7196msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s" 7197 7198#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC 7199#, c-format 7200msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" 7201msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s" 7202 7203#, c-format 7204msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" 7205msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s" 7206 7207#, c-format 7208msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " 7209msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> " 7210 7211#, c-format 7212msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" 7213msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s" 7214 7215#, c-format 7216msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" 7217msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s" 7218 7219msgid "Add Channel Public Key" 7220msgstr "Afegeix clau pública del canal" 7221 7222#. Add new public key 7223msgid "Open Public Key..." 7224msgstr "Obre una clau pública..." 7225 7226msgid "Channel Passphrase" 7227msgstr "Contrasenya del canal" 7228 7229msgid "Channel Public Keys List" 7230msgstr "Llista de les claus públiques del canal" 7231 7232#, c-format 7233msgid "" 7234"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " 7235"access. The authentication may be based on passphrase and digital " 7236"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " 7237"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " 7238"able to join." 7239msgstr "" 7240"L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. " 7241"L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert " 7242"una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert " 7243"claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus " 7244"públiques llistades al canal hi podran entrar." 7245 7246msgid "Channel Authentication" 7247msgstr "Autenticació del canal" 7248 7249msgid "Add / Remove" 7250msgstr "Afegeix / Suprimeix" 7251 7252msgid "Group Name" 7253msgstr "Nom del grup" 7254 7255msgid "Passphrase" 7256msgstr "Contrasenya" 7257 7258#, c-format 7259msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." 7260msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s." 7261 7262msgid "Add Channel Private Group" 7263msgstr "Afegeix un grup privat al canal" 7264 7265msgid "User Limit" 7266msgstr "Límit d'usuaris" 7267 7268msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." 7269msgstr "" 7270"Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el " 7271"límit." 7272 7273msgid "Invite List" 7274msgstr "Llista de convidats" 7275 7276msgid "Ban List" 7277msgstr "Llista de bandejats" 7278 7279msgid "Add Private Group" 7280msgstr "Afegeix un grup privat" 7281 7282msgid "Reset Permanent" 7283msgstr "Reiniciació permanent" 7284 7285msgid "Set Permanent" 7286msgstr "Estableix a permanent" 7287 7288msgid "Set User Limit" 7289msgstr "Estableix el límit d'usuaris" 7290 7291msgid "Reset Topic Restriction" 7292msgstr "Reinicia la restricció del tema" 7293 7294msgid "Set Topic Restriction" 7295msgstr "Estableix restricció del tema" 7296 7297msgid "Reset Private Channel" 7298msgstr "Reinicia el canal privat" 7299 7300msgid "Set Private Channel" 7301msgstr "Estableix canal privat" 7302 7303msgid "Reset Secret Channel" 7304msgstr "Reinicia canal secret" 7305 7306msgid "Set Secret Channel" 7307msgstr "Estableix canal secret" 7308 7309#, c-format 7310msgid "" 7311"You have to join the %s channel before you are able to join the private group" 7312msgstr "" 7313"Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat" 7314 7315msgid "Join Private Group" 7316msgstr "Entra al grup privat" 7317 7318msgid "Cannot join private group" 7319msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat" 7320 7321msgid "Call Command" 7322msgstr "Ordre de trucada" 7323 7324msgid "Cannot call command" 7325msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre" 7326 7327msgid "Unknown command" 7328msgstr "Ordre desconeguda" 7329 7330msgid "Secure File Transfer" 7331msgstr "Transferència de fitxers segura" 7332 7333msgid "Error during file transfer" 7334msgstr "S'ha produït un error en la transferència" 7335 7336msgid "Remote disconnected" 7337msgstr "El remot s'ha desconnectat" 7338 7339msgid "Permission denied" 7340msgstr "S'ha denegat el permís" 7341 7342msgid "Key agreement failed" 7343msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau" 7344 7345msgid "Connection timed out" 7346msgstr "La connexió ha expirat" 7347 7348msgid "Creating connection failed" 7349msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" 7350 7351msgid "File transfer session does not exist" 7352msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix" 7353 7354msgid "No file transfer session active" 7355msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers" 7356 7357msgid "File transfer already started" 7358msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer" 7359 7360msgid "Could not perform key agreement for file transfer" 7361msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer" 7362 7363msgid "Could not start the file transfer" 7364msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer" 7365 7366msgid "Cannot send file" 7367msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer" 7368 7369msgid "Error occurred" 7370msgstr "S'ha produït un error" 7371 7372#, c-format 7373msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" 7374msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s" 7375 7376#, c-format 7377msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" 7378msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s" 7379 7380#, c-format 7381msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" 7382msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>" 7383 7384#, c-format 7385msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" 7386msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s" 7387 7388#, c-format 7389msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" 7390msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>" 7391 7392#, c-format 7393msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" 7394msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)" 7395 7396#, c-format 7397msgid "You have been killed by %s (%s)" 7398msgstr "%s us ha matat (%s)" 7399 7400#, c-format 7401msgid "Killed by %s (%s)" 7402msgstr "%s us ha matat (%s)" 7403 7404msgid "Server signoff" 7405msgstr "Desconnexió del servidor" 7406 7407msgid "Personal Information" 7408msgstr "Informació personal" 7409 7410msgid "Birth Day" 7411msgstr "Data de naixement" 7412 7413msgid "Job Role" 7414msgstr "Rol a la feina" 7415 7416msgid "Organization" 7417msgstr "Organització" 7418 7419msgid "Unit" 7420msgstr "Unitat" 7421 7422msgid "Homepage" 7423msgstr "Pàgina web" 7424 7425msgid "Note" 7426msgstr "Nota" 7427 7428msgid "Join Chat" 7429msgstr "Entra a un xat" 7430 7431#, c-format 7432msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" 7433msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>" 7434 7435#, c-format 7436msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" 7437msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>" 7438 7439msgid "Real Name" 7440msgstr "Nom real" 7441 7442msgid "Status Text" 7443msgstr "Text d'estat" 7444 7445msgid "Public Key Fingerprint" 7446msgstr "Empremta de la clau pública" 7447 7448msgid "Public Key Babbleprint" 7449msgstr "Empremta babble de la clau pública" 7450 7451msgid "_More..." 7452msgstr "_Més..." 7453 7454msgid "Detach From Server" 7455msgstr "Separa del servidor" 7456 7457msgid "Cannot detach" 7458msgstr "No s'ha pogut separar" 7459 7460msgid "Cannot set topic" 7461msgstr "No s'ha pogut establir el tema" 7462 7463msgid "Failed to change nickname" 7464msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom" 7465 7466msgid "Roomlist" 7467msgstr "Llista de sales" 7468 7469msgid "Cannot get room list" 7470msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales" 7471 7472msgid "Network is empty" 7473msgstr "La xarxa és buida" 7474 7475msgid "No public key was received" 7476msgstr "No s'ha rebut cap clau pública" 7477 7478msgid "Server Information" 7479msgstr "Informació del servidor" 7480 7481msgid "Cannot get server information" 7482msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor" 7483 7484msgid "Server Statistics" 7485msgstr "Estadístiques del servidor" 7486 7487msgid "Cannot get server statistics" 7488msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor" 7489 7490#, c-format 7491msgid "" 7492"Local server start time: %s\n" 7493"Local server uptime: %s\n" 7494"Local server clients: %d\n" 7495"Local server channels: %d\n" 7496"Local server operators: %d\n" 7497"Local router operators: %d\n" 7498"Local cell clients: %d\n" 7499"Local cell channels: %d\n" 7500"Local cell servers: %d\n" 7501"Total clients: %d\n" 7502"Total channels: %d\n" 7503"Total servers: %d\n" 7504"Total routers: %d\n" 7505"Total server operators: %d\n" 7506"Total router operators: %d\n" 7507msgstr "" 7508"Hora d'inici del servidor local: %s\n" 7509"Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n" 7510"Clients del servidor local: %d\n" 7511"Canals del servidor local: %d\n" 7512"Operadors del servidor local: %d\n" 7513"Operadors de l'encaminador local: %d\n" 7514"Clients de la cel·la local: %d\n" 7515"Canals de la cel·la local: %d\n" 7516"Servidors de la cel·la local: %d\n" 7517"Total de clients: %d\n" 7518"Total de canals: %d\n" 7519"Total de servidors: %d\n" 7520"Total d'encaminadors: %d\n" 7521"Total d'operadors del servidor: %d\n" 7522"Total d'operadors de l'encaminador: %d\n" 7523 7524msgid "Network Statistics" 7525msgstr "Estadístiques de xarxa" 7526 7527msgid "Ping" 7528msgstr "Ping" 7529 7530msgid "Ping failed" 7531msgstr "Ha fallat el ping" 7532 7533msgid "Ping reply received from server" 7534msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor" 7535 7536msgid "Could not kill user" 7537msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari" 7538 7539msgid "WATCH" 7540msgstr "VIGILA" 7541 7542msgid "Cannot watch user" 7543msgstr "No es pot vigilar l'usuari" 7544 7545msgid "Resuming session" 7546msgstr "S'està reprenent la sessió" 7547 7548msgid "Authenticating connection" 7549msgstr "S'està autenticant la connexió" 7550 7551msgid "Verifying server public key" 7552msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor" 7553 7554msgid "Passphrase required" 7555msgstr "Cal contrasenya" 7556 7557#, c-format 7558msgid "" 7559"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " 7560"still like to accept this public key?" 7561msgstr "" 7562"S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. " 7563"Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?" 7564 7565#, c-format 7566msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" 7567msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?" 7568 7569#, c-format 7570msgid "" 7571"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" 7572"\n" 7573"%s\n" 7574"%s\n" 7575msgstr "" 7576"L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n" 7577"\n" 7578"%s\n" 7579"%s\n" 7580 7581msgid "Verify Public Key" 7582msgstr "Verifica la clau pública" 7583 7584msgid "_View..." 7585msgstr "_Visualitza..." 7586 7587msgid "Unsupported public key type" 7588msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat" 7589 7590msgid "Disconnected by server" 7591msgstr "El servidor us ha desconnectat" 7592 7593msgid "Error connecting to SILC Server" 7594msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" 7595 7596msgid "Key Exchange failed" 7597msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus" 7598 7599msgid "Authentication failed" 7600msgstr "Ha fallat l'autenticació" 7601 7602msgid "" 7603"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 7604msgstr "" 7605"No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a " 7606"connectar» per crear una nova connexió." 7607 7608msgid "Performing key exchange" 7609msgstr "S'estan intercanviant les claus" 7610 7611msgid "Unable to load SILC key pair" 7612msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC" 7613 7614#. Progress 7615msgid "Connecting to SILC Server" 7616msgstr "S'està connectant al servidor SILC" 7617 7618msgid "Out of memory" 7619msgstr "Sense memòria" 7620 7621msgid "Unable to initialize SILC protocol" 7622msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC" 7623 7624msgid "Error loading SILC key pair" 7625msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC" 7626 7627#, c-format 7628msgid "Download %s: %s" 7629msgstr "Baixada %s: %s" 7630 7631msgid "Your Current Mood" 7632msgstr "El vostre estat d'ànim actual" 7633 7634#, c-format 7635msgid "Normal" 7636msgstr "Normal" 7637 7638msgid "" 7639"\n" 7640"Your Preferred Contact Methods" 7641msgstr "" 7642"\n" 7643"El vostre mètode de contacte preferit" 7644 7645msgid "SMS" 7646msgstr "SMS" 7647 7648msgid "MMS" 7649msgstr "MMS" 7650 7651msgid "Video conferencing" 7652msgstr "Videoconferència" 7653 7654msgid "Your Current Status" 7655msgstr "El vostre estat actual" 7656 7657msgid "Online Services" 7658msgstr "Serveis en línia" 7659 7660msgid "Let others see what services you are using" 7661msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir" 7662 7663msgid "Let others see what computer you are using" 7664msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir" 7665 7666msgid "Your VCard File" 7667msgstr "El fitxer de la vostra VCard" 7668 7669msgid "Timezone (UTC)" 7670msgstr "Fus horari (UTC)" 7671 7672msgid "User Online Status Attributes" 7673msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia" 7674 7675msgid "" 7676"You can let other users see your online status information and your personal " 7677"information. Please fill the information you would like other users to see " 7678"about yourself." 7679msgstr "" 7680"Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en " 7681"línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que " 7682"altres usuaris puguin veure." 7683 7684msgid "Message of the Day" 7685msgstr "Frase del dia" 7686 7687msgid "No Message of the Day available" 7688msgstr "No es disposa de frase del dia" 7689 7690msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" 7691msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió" 7692 7693msgid "Create New SILC Key Pair" 7694msgstr "Crea una nova parella de claus SILC" 7695 7696msgid "Passphrases do not match" 7697msgstr "Les contrasenyes no coincideixen" 7698 7699msgid "Key Pair Generation failed" 7700msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus" 7701 7702msgid "Key length" 7703msgstr "Longitud de la clau" 7704 7705msgid "Public key file" 7706msgstr "Fitxer de la clau pública" 7707 7708msgid "Private key file" 7709msgstr "Fitxer de la clau privada" 7710 7711msgid "Passphrase (retype)" 7712msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)" 7713 7714msgid "Generate Key Pair" 7715msgstr "Genera la parella de claus" 7716 7717msgid "Online Status" 7718msgstr "Estat en línia" 7719 7720msgid "View Message of the Day" 7721msgstr "Mostra la frase del dia" 7722 7723msgid "Create SILC Key Pair..." 7724msgstr "Crea una parella de claus SILC..." 7725 7726#, c-format 7727msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" 7728msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa" 7729 7730msgid "Topic too long" 7731msgstr "El tema és massa llarg" 7732 7733msgid "You must specify a nick" 7734msgstr "Heu d'indicar un sobrenom" 7735 7736#, c-format 7737msgid "channel %s not found" 7738msgstr "No s'ha trobat el canal %s" 7739 7740#, c-format 7741msgid "channel modes for %s: %s" 7742msgstr "Els modes del canal %s són: %s" 7743 7744#, c-format 7745msgid "no channel modes are set on %s" 7746msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s" 7747 7748#, c-format 7749msgid "Failed to set cmodes for %s" 7750msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s" 7751 7752#, c-format 7753msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" 7754msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del client)" 7755 7756msgid "part [channel]: Leave the chat" 7757msgstr "part [canal]: surt del xat" 7758 7759msgid "leave [channel]: Leave the chat" 7760msgstr "leave [canal]: surt del xat" 7761 7762msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" 7763msgstr "topic [<tema nou>]: mostra o canvia el tema" 7764 7765msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" 7766msgstr "" 7767"join <canal> [<contrasenya>]: entra en un xat d'aquesta xarxa" 7768 7769msgid "list: List channels on this network" 7770msgstr "list: llista els canals en aquesta xarxa" 7771 7772msgid "whois <nick>: View nick's information" 7773msgstr "whois <sobrenom>: mostra informació sobre el sobrenom" 7774 7775msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" 7776msgstr "" 7777"msg <sobrenom> <missatge>: envia un missatge privat a l'usuari " 7778"indicat" 7779 7780msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" 7781msgstr "" 7782"query <sobrenom> [<missatge>]: envia un missatge privat a " 7783"l'usuari" 7784 7785msgid "motd: View the server's Message Of The Day" 7786msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor" 7787 7788msgid "detach: Detach this session" 7789msgstr "detach: separa aquesta sessió" 7790 7791msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" 7792msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional" 7793 7794msgid "call <command>: Call any silc client command" 7795msgstr "call <ordre>: crida una ordre del client slic" 7796 7797msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" 7798msgstr "kill <sobrenom> [-pubkey|<motiu>]: mata un sobrenom" 7799 7800msgid "nick <newnick>: Change your nickname" 7801msgstr "nick <sobrenom nou>: canvia de sobrenom" 7802 7803msgid "whowas <nick>: View nick's information" 7804msgstr "whowas <sobrenom>: mostra informació sobre el sobrenom" 7805 7806msgid "" 7807"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " 7808"channel modes" 7809msgstr "" 7810"cmode <canal> [+|-<modes>] [arguments]: canvia o mostra els " 7811"modes del canal" 7812 7813msgid "" 7814"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " 7815"on channel" 7816msgstr "" 7817"cumode <canal> +|-<modes> <sobrenom>: canvia el mode del " 7818"canal per al sobrenom" 7819 7820msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" 7821msgstr "umode <modes d'usuari>: canvia el vostre mode a la xarxa" 7822 7823msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" 7824msgstr "oper <sobrenom> [-pubkey]: dóna privilegis d'operador" 7825 7826msgid "" 7827"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " 7828"channel invite list" 7829msgstr "" 7830"invite <canal> [-|+]<sobrenom>: convida el sobrenom o afegeix/" 7831"suprimeix de la llista de convidats al canal" 7832 7833msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" 7834msgstr "" 7835"kick <canal> <sobrenom> [comentari]: fa fora del canal el client" 7836 7837msgid "info [server]: View server administrative details" 7838msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor" 7839 7840msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" 7841msgstr "ban [<canal> +|-<sobrenom>]: bandeja un client del canal" 7842 7843msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" 7844msgstr "" 7845"getkey <sobrenom|servidor>: obté la clau pública del client o servidor" 7846 7847msgid "stats: View server and network statistics" 7848msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor" 7849 7850msgid "ping: Send PING to the connected server" 7851msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat" 7852 7853msgid "users <channel>: List users in channel" 7854msgstr "users <canal>: llista els usuaris d'un canal" 7855 7856msgid "" 7857"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " 7858"specific users in channel(s)" 7859msgstr "" 7860"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <canal(s)>: llista " 7861"usuaris especificats del canal" 7862 7863#. *< type 7864#. *< ui_requirement 7865#. *< flags 7866#. *< dependencies 7867#. *< priority 7868#. *< id 7869#. *< name 7870#. *< version 7871#. * summary 7872msgid "SILC Protocol Plugin" 7873msgstr "Connector per al protocol SILC" 7874 7875#. * description 7876msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" 7877msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)" 7878 7879msgid "Network" 7880msgstr "Xarxa" 7881 7882msgid "Public Key file" 7883msgstr "Fitxer de la clau pública" 7884 7885msgid "Private Key file" 7886msgstr "Fitxer de la clau privada" 7887 7888msgid "Cipher" 7889msgstr "Codi" 7890 7891msgid "HMAC" 7892msgstr "HMAC" 7893 7894msgid "Use Perfect Forward Secrecy" 7895msgstr "Empra «confidencialitat directa perfecta»" 7896 7897msgid "Public key authentication" 7898msgstr "Autenticació per clau pública" 7899 7900msgid "Block IMs without Key Exchange" 7901msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus" 7902 7903msgid "Block messages to whiteboard" 7904msgstr "Bloca els missatges a la pissarra" 7905 7906msgid "Automatically open whiteboard" 7907msgstr "Obre la pissarra automàticament" 7908 7909msgid "Digitally sign and verify all messages" 7910msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges" 7911 7912msgid "Creating SILC key pair..." 7913msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..." 7914 7915msgid "Unable to create SILC key pair" 7916msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC" 7917 7918#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 7919#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 7920#. sum: 3 tabs or 24 characters) 7921#, c-format 7922msgid "Real Name: \t%s\n" 7923msgstr "Nom real: \t%s\n" 7924 7925#, c-format 7926msgid "User Name: \t%s\n" 7927msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n" 7928 7929#, c-format 7930msgid "Email: \t\t%s\n" 7931msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n" 7932 7933#, c-format 7934msgid "Host Name: \t%s\n" 7935msgstr "Ordinador: \t%s\n" 7936 7937#, c-format 7938msgid "Organization: \t%s\n" 7939msgstr "Organització: \t%s\n" 7940 7941#, c-format 7942msgid "Country: \t%s\n" 7943msgstr "País: \t%s\n" 7944 7945#, c-format 7946msgid "Algorithm: \t%s\n" 7947msgstr "Algoritme: \t%s\n" 7948 7949#, c-format 7950msgid "Key Length: \t%d bits\n" 7951msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n" 7952 7953#, c-format 7954msgid "Version: \t%s\n" 7955msgstr "Versió: \t%s\n" 7956 7957#, c-format 7958msgid "" 7959"Public Key Fingerprint:\n" 7960"%s\n" 7961"\n" 7962msgstr "" 7963"Empremta de la clau pública\n" 7964"%s\n" 7965"\n" 7966 7967#, c-format 7968msgid "" 7969"Public Key Babbleprint:\n" 7970"%s" 7971msgstr "" 7972"Empremta babble de la clau pública:\n" 7973"%s" 7974 7975msgid "Public Key Information" 7976msgstr "Informació de la clau pública" 7977 7978msgid "Paging" 7979msgstr "Radiomissatgeria" 7980 7981msgid "Video Conferencing" 7982msgstr "Videoconferència" 7983 7984msgid "Computer" 7985msgstr "Ordinador" 7986 7987msgid "PDA" 7988msgstr "PDA" 7989 7990msgid "Terminal" 7991msgstr "Terminal" 7992 7993#, c-format 7994msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" 7995msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?" 7996 7997#, c-format 7998msgid "" 7999"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " 8000"whiteboard?" 8001msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?" 8002 8003msgid "Whiteboard" 8004msgstr "Pissarra" 8005 8006msgid "No server statistics available" 8007msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles" 8008 8009msgid "Error during connecting to SILC Server" 8010msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC" 8011 8012#, c-format 8013msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 8014msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client" 8015 8016#, c-format 8017msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" 8018msgstr "" 8019"Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la" 8020 8021#, c-format 8022msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" 8023msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat" 8024 8025#, c-format 8026msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" 8027msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat" 8028 8029#, c-format 8030msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" 8031msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada" 8032 8033#, c-format 8034msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" 8035msgstr "" 8036"Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada" 8037 8038#, c-format 8039msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" 8040msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada" 8041 8042#, c-format 8043msgid "Failure: Incorrect signature" 8044msgstr "Error: la signatura no és correcta" 8045 8046#, c-format 8047msgid "Failure: Invalid cookie" 8048msgstr "Error: la galeta no és vàlida" 8049 8050#, c-format 8051msgid "Failure: Authentication failed" 8052msgstr "Error: ha fallat l'autenticació" 8053 8054msgid "Unable to initialize SILC Client connection" 8055msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC" 8056 8057msgid "John Noname" 8058msgstr "Pepet Sensenom" 8059 8060#, c-format 8061msgid "Unable to load SILC key pair: %s" 8062msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s" 8063 8064msgid "Unable to create connection" 8065msgstr "No s'ha pogut crear la connexió" 8066 8067msgid "Unknown server response" 8068msgstr "Resposta desconeguda del servidor" 8069 8070msgid "Unable to create listen socket" 8071msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar" 8072 8073msgid "Unable to resolve hostname" 8074msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador" 8075 8076msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 8077msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni @" 8078 8079msgid "SIP connect server not specified" 8080msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se" 8081 8082#. *< type 8083#. *< ui_requirement 8084#. *< flags 8085#. *< dependencies 8086#. *< priority 8087#. *< id 8088#. *< name 8089#. *< version 8090msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" 8091msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE" 8092 8093#. * summary 8094msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" 8095msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE" 8096 8097msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" 8098msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)" 8099 8100msgid "Use UDP" 8101msgstr "Utilitza UDP" 8102 8103msgid "Use proxy" 8104msgstr "Utilitza un servidor intermediari" 8105 8106msgid "Proxy" 8107msgstr "Servidor intermediari" 8108 8109msgid "Auth User" 8110msgstr "Usuari Auth" 8111 8112msgid "Auth Domain" 8113msgstr "Domini Auth" 8114 8115msgid "" 8116"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 8117"in the Account Editor)" 8118msgstr "" 8119"(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció " 8120"'Codificació' en l'editor de comptes)" 8121 8122#, c-format 8123msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" 8124msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s" 8125 8126msgid "User is offline" 8127msgstr "L'usuari està fora de línia" 8128 8129msgid "User" 8130msgstr "Usuari" 8131 8132msgid "Hidden or not logged-in" 8133msgstr "Ocult o no connectat" 8134 8135#, c-format 8136msgid "<br>At %s since %s" 8137msgstr "<br>A %s des de %s" 8138 8139msgid "Anyone" 8140msgstr "Qualsevol" 8141 8142msgid "_Class:" 8143msgstr "_Classe:" 8144 8145msgid "_Instance:" 8146msgstr "_Instància:" 8147 8148msgid "_Recipient:" 8149msgstr "Destinata_ri:" 8150 8151#, c-format 8152msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" 8153msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s" 8154 8155msgid "zlocate <nick>: Locate user" 8156msgstr "zlocate <sobrenom>: localitza l'usuari" 8157 8158msgid "zl <nick>: Locate user" 8159msgstr "zl <sobrenom>: localitza l'usuari" 8160 8161msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" 8162msgstr "" 8163"instance <instància>: especifica la instància a fer servir en aquesta " 8164"classe" 8165 8166msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" 8167msgstr "" 8168"inst <instància>: especifica la instància a fer servir en aquesta " 8169"classe" 8170 8171msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" 8172msgstr "" 8173"topic <instància>: especifica la instància a fer servir en aquesta " 8174"classe" 8175 8176msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" 8177msgstr "" 8178"sub <classe> <instància> <destinatari>: entra a un altre " 8179"xat" 8180 8181msgid "" 8182"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" 8183msgstr "" 8184"zi <instància>: envia el missatge a <missatge,<i>instància</i>,*>" 8185 8186msgid "" 8187"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," 8188"<i>instance</i>,*>" 8189msgstr "" 8190"zci <classe> <instància>: envia un missatge a <<i>classe</i>," 8191"<i>instància</i>,*>" 8192 8193msgid "" 8194"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" 8195"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" 8196msgstr "" 8197"zcir <classe> <instància> <destinatari>: envia un missatge " 8198"a <<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" 8199 8200msgid "" 8201"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," 8202"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" 8203msgstr "" 8204"zir <instància> <destinatari>: envia un missatge a <MISSATGE," 8205"<i>instància</i>,<i>destinatari</i>>" 8206 8207msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" 8208msgstr "" 8209"zc <classe>: envia un missatge a <<i>classe</i>,PERSONAL,*>" 8210 8211msgid "Resubscribe" 8212msgstr "Torna a subscriure" 8213 8214msgid "Retrieve subscriptions from server" 8215msgstr "Recupera les subscripcions del servidor" 8216 8217#. *< type 8218#. *< ui_requirement 8219#. *< flags 8220#. *< dependencies 8221#. *< priority 8222#. *< id 8223#. *< name 8224#. *< version 8225#. * summary 8226#. * description 8227msgid "Zephyr Protocol Plugin" 8228msgstr "Connector per al protocol Zephyr" 8229 8230msgid "Use tzc" 8231msgstr "Utilitza tzc" 8232 8233msgid "tzc command" 8234msgstr "Ordre tzc" 8235 8236msgid "Export to .anyone" 8237msgstr "Exporta a .anyone" 8238 8239msgid "Export to .zephyr.subs" 8240msgstr "Exporta a .zephyr.subs" 8241 8242msgid "Import from .anyone" 8243msgstr "Importa de .anyone" 8244 8245msgid "Import from .zephyr.subs" 8246msgstr "Importa de .zephyr.subs" 8247 8248msgid "Realm" 8249msgstr "Regne" 8250 8251msgid "Exposure" 8252msgstr "Exposició" 8253 8254#, c-format 8255msgid "Unable to create socket: %s" 8256msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s" 8257 8258#, c-format 8259msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" 8260msgstr "" 8261"No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s" 8262 8263#, c-format 8264msgid "HTTP proxy connection error %d" 8265msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d" 8266 8267#, c-format 8268msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" 8269msgstr "" 8270"S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la " 8271"tunelització del port %d" 8272 8273#, c-format 8274msgid "Error resolving %s" 8275msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s" 8276 8277#, c-format 8278msgid "Requesting %s's attention..." 8279msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..." 8280 8281#, c-format 8282msgid "%s has requested your attention!" 8283msgstr "%s us ha demanat l'atenció!" 8284 8285#. * 8286#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. 8287#. 8288msgid "_Yes" 8289msgstr "_Sí" 8290 8291msgid "_No" 8292msgstr "_No" 8293 8294#. * 8295#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. 8296#. 8297#. * 8298#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel 8299#. * buttons. 8300#. 8301msgid "_Accept" 8302msgstr "_Accepta" 8303 8304#. * 8305#. * The default message to use when the user becomes auto-away. 8306#. 8307msgid "I'm not here right now" 8308msgstr "Ara mateix no sóc aquí" 8309 8310msgid "saved statuses" 8311msgstr "estats desats" 8312 8313#, c-format 8314msgid "%s is now known as %s.\n" 8315msgstr "%s ara es fa dir %s\n" 8316 8317#, c-format 8318msgid "" 8319"%s has invited %s to the chat room %s:\n" 8320"%s" 8321msgstr "" 8322"%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n" 8323"%s" 8324 8325#, c-format 8326msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" 8327msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n" 8328 8329msgid "Accept chat invitation?" 8330msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?" 8331 8332#. Shortcut 8333msgid "Shortcut" 8334msgstr "Drecera" 8335 8336msgid "The text-shortcut for the smiley" 8337msgstr "La drecera de text per a l'emoticona" 8338 8339#. Stored Image 8340msgid "Stored Image" 8341msgstr "Imatge desada" 8342 8343msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" 8344msgstr "Imatge desada. (de moment hem de passar amb això)" 8345 8346msgid "SSL Connection Failed" 8347msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL" 8348 8349msgid "SSL Handshake Failed" 8350msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL" 8351 8352msgid "SSL peer presented an invalid certificate" 8353msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat invàlid" 8354 8355msgid "Unknown SSL error" 8356msgstr "Error desconegut de l'SSL" 8357 8358msgid "Unset" 8359msgstr "Sense especificar" 8360 8361msgid "Do not disturb" 8362msgstr "No molesteu" 8363 8364msgid "Extended away" 8365msgstr "Absent durant una bona estona" 8366 8367msgid "Feeling" 8368msgstr "Estat d'ànim" 8369 8370#, c-format 8371msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" 8372msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s" 8373 8374#, c-format 8375msgid "%s (%s) is now %s" 8376msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s" 8377 8378#, c-format 8379msgid "%s (%s) is no longer %s" 8380msgstr "%s (%s) ja no està %s" 8381 8382#, c-format 8383msgid "%s became idle" 8384msgstr "%s ha passat a inactiu" 8385 8386#, c-format 8387msgid "%s became unidle" 8388msgstr "%s ja no està inactiu" 8389 8390#, c-format 8391msgid "+++ %s became idle" 8392msgstr "+++ %s ha passat a inactiu" 8393 8394#, c-format 8395msgid "+++ %s became unidle" 8396msgstr "+++ %s ja no està inactiu" 8397 8398#. 8399#. * This string determines how some dates are displayed. The default 8400#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can 8401#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, 8402#. * followed by the date. 8403#. 8404#, c-format 8405msgid "%x %X" 8406msgstr "%x %X" 8407 8408msgid "Calculating..." 8409msgstr "S'està calculant..." 8410 8411msgid "Unknown." 8412msgstr "Desconegut." 8413 8414#, c-format 8415msgid "%d second" 8416msgid_plural "%d seconds" 8417msgstr[0] "%d segon" 8418msgstr[1] "%d segons" 8419 8420#, c-format 8421msgid "%d day" 8422msgid_plural "%d days" 8423msgstr[0] "%d dia" 8424msgstr[1] "%d dies" 8425 8426#, c-format 8427msgid "%s, %d hour" 8428msgid_plural "%s, %d hours" 8429msgstr[0] "%s, %d hora" 8430msgstr[1] "%s, %d hores" 8431 8432#, c-format 8433msgid "%d hour" 8434msgid_plural "%d hours" 8435msgstr[0] "%d hora" 8436msgstr[1] "%d hores" 8437 8438#, c-format 8439msgid "%s, %d minute" 8440msgid_plural "%s, %d minutes" 8441msgstr[0] "%s, %d minut" 8442msgstr[1] "%s, %d minuts" 8443 8444#, c-format 8445msgid "%d minute" 8446msgid_plural "%d minutes" 8447msgstr[0] "%d minut" 8448msgstr[1] "%d minuts" 8449 8450#, c-format 8451msgid "Could not open %s: Redirected too many times" 8452msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades" 8453 8454#, c-format 8455msgid "Unable to connect to %s" 8456msgstr "No s'ha pogut connectar a %s" 8457 8458#, c-format 8459msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" 8460msgstr "" 8461"S'ha produït un error en llegir de %s: la resposta és massa llarga (%d bytes " 8462"de límit)" 8463 8464#, c-format 8465msgid "" 8466"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " 8467"server may be trying something malicious." 8468msgstr "" 8469"No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És " 8470"possible que el servidor web intenti fer alguna malesa." 8471 8472#, c-format 8473msgid "Error reading from %s: %s" 8474msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s" 8475 8476#, c-format 8477msgid "Error writing to %s: %s" 8478msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s." 8479 8480#, c-format 8481msgid "Unable to connect to %s: %s" 8482msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s" 8483 8484#, c-format 8485msgid " - %s" 8486msgstr " - %s" 8487 8488#, c-format 8489msgid " (%s)" 8490msgstr " (%s)" 8491 8492#. 10053 8493msgid "Connection interrupted by other software on your computer." 8494msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexió." 8495 8496#. 10054 8497msgid "Remote host closed connection." 8498msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió." 8499 8500#. 10060 8501msgid "Connection timed out." 8502msgstr "La connexió ha expirat." 8503 8504#. 10061 8505msgid "Connection refused." 8506msgstr "S'ha refusat la connexió." 8507 8508#. 10048 8509msgid "Address already in use." 8510msgstr "Aquesta adreça ja s'està fent servir" 8511 8512#, c-format 8513msgid "Error Reading %s" 8514msgstr "S'ha produït un error en llegir %s" 8515 8516#, c-format 8517msgid "" 8518"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " 8519"the old file has been renamed to %s~." 8520msgstr "" 8521"S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i " 8522"s'ha canviat el nom per %s~." 8523 8524msgid "Instant Messaging Client" 8525msgstr "" 8526 8527msgid "" 8528"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat " 8529"networks simultaneously." 8530msgstr "" 8531 8532msgid "" 8533"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend " 8534"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time." 8535msgstr "" 8536 8537msgid "The buddy list showing friends on different networks." 8538msgstr "" 8539 8540msgid "Pidgin Internet Messenger" 8541msgstr "Missatger d'Internet Pidgin" 8542 8543msgid "Internet Messenger" 8544msgstr "Missatger d'Internet" 8545 8546msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" 8547msgstr "" 8548 8549#. Build the login options frame. 8550msgid "Login Options" 8551msgstr "Opcions d'entrada" 8552 8553msgid "Pro_tocol:" 8554msgstr "Pro_tocol:" 8555 8556msgid "_Username:" 8557msgstr "_Nom d'usuari:" 8558 8559msgid "Remember pass_word" 8560msgstr "Recorda la contrasen_ya" 8561 8562#. Build the user options frame. 8563msgid "User Options" 8564msgstr "Opcions d'usuari" 8565 8566msgid "_Local alias:" 8567msgstr "Àlies _local:" 8568 8569msgid "New _mail notifications" 8570msgstr "_Notifica si hi ha correu nou" 8571 8572#. Buddy icon 8573msgid "Use this buddy _icon for this account:" 8574msgstr "Utilitza aquesta _icona d'amic per a aquest compte:" 8575 8576msgid "Ad_vanced" 8577msgstr "_Avançat" 8578 8579msgid "Use GNOME Proxy Settings" 8580msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome" 8581 8582msgid "Use Global Proxy Settings" 8583msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari" 8584 8585msgid "No Proxy" 8586msgstr "Sense servidor intermediari" 8587 8588msgid "SOCKS 4" 8589msgstr "SOCKS 4" 8590 8591msgid "SOCKS 5" 8592msgstr "SOCKS 5" 8593 8594msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" 8595msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)" 8596 8597msgid "HTTP" 8598msgstr "HTTP" 8599 8600msgid "Use Environmental Settings" 8601msgstr "Empra les opcions de l'entorn" 8602 8603#. This is an easter egg. 8604#. It means one of two things, both intended as humourus: 8605#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than 8606#. look at butterflies. 8607#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. 8608msgid "If you look real closely" 8609msgstr "Si mireu de ben a prop" 8610 8611#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. 8612msgid "you can see the butterflies mating" 8613msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se" 8614 8615msgid "Proxy _type:" 8616msgstr "_Tipus de servidor intermediari" 8617 8618msgid "_Host:" 8619msgstr "_Ordinador:" 8620 8621msgid "_Port:" 8622msgstr "_Port:" 8623 8624msgid "Pa_ssword:" 8625msgstr "_Contrasenya:" 8626 8627msgid "Use _silence suppression" 8628msgstr "Empra la supressió del silenci" 8629 8630msgid "_Voice and Video" 8631msgstr "_Veu i vídeo" 8632 8633msgid "Unable to save new account" 8634msgstr "No s'ha pogut desar el compte nou" 8635 8636msgid "An account already exists with the specified criteria." 8637msgstr "Ja existeix un altre compte amb aquests criteris." 8638 8639msgid "Add Account" 8640msgstr "Afegeix un compte" 8641 8642msgid "_Basic" 8643msgstr "_Bàsic" 8644 8645msgid "Create _this new account on the server" 8646msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor" 8647 8648msgid "P_roxy" 8649msgstr "Servidor _intermediari" 8650 8651msgid "Enabled" 8652msgstr "Habilitat" 8653 8654msgid "Protocol" 8655msgstr "Protocol" 8656 8657#, c-format 8658msgid "" 8659"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" 8660"\n" 8661"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " 8662"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " 8663"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " 8664"them all.\n" 8665"\n" 8666"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " 8667"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" 8668msgstr "" 8669"<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n" 8670"\n" 8671"No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu " 8672"el botó <b>Afegeix</b> d'aquí sota, i configureu el vostre primer compte. Si " 8673"voleu que el %s es connecti amb més comptes de missatgeria instantània (MI), " 8674"torneu a prémer <b>Afegeix</b> fins a configurar-los tots.\n" 8675"\n" 8676"Podeu tornar a aquesta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a " 8677"partir del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista " 8678"d'amics." 8679 8680#, c-format 8681msgid "" 8682"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " 8683"list%s%s" 8684msgstr "" 8685"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s us vol afegir (%s) a la seva llista d'amics" 8686"%s%s" 8687 8688#, c-format 8689msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" 8690msgstr "L'usuari %s%s%s%s us vol afegir (%s) a la seva llista d'amics%s%s" 8691 8692msgid "Send Instant Message" 8693msgstr "Envia un missatge instantani" 8694 8695#. Buddy List 8696msgid "Background Color" 8697msgstr "Color de fons" 8698 8699msgid "The background color for the buddy list" 8700msgstr "El color de fons de la llista d'amics" 8701 8702msgid "Layout" 8703msgstr "Format" 8704 8705msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" 8706msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics" 8707 8708#. Group 8709#. Note to translators: These two strings refer to the background color 8710#. of a buddy list group when in its expanded state 8711msgid "Expanded Background Color" 8712msgstr "Color de fons expandit" 8713 8714msgid "The background color of an expanded group" 8715msgstr "El color de fons d'un grup expandit" 8716 8717#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8718#. of a buddy list group when in its expanded state 8719msgid "Expanded Text" 8720msgstr "Text expandit" 8721 8722msgid "The text information for when a group is expanded" 8723msgstr "Text informatiu d'un grup expandit" 8724 8725#. Note to translators: These two strings refer to the background color 8726#. of a buddy list group when in its collapsed state 8727msgid "Collapsed Background Color" 8728msgstr "Color de fons col·lapsat" 8729 8730msgid "The background color of a collapsed group" 8731msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat" 8732 8733#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8734#. of a buddy list group when in its collapsed state 8735msgid "Collapsed Text" 8736msgstr "Text col·lapsat" 8737 8738msgid "The text information for when a group is collapsed" 8739msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat" 8740 8741#. Buddy 8742#. Note to translators: These two strings refer to the background color 8743#. of a buddy list contact or chat room 8744msgid "Contact/Chat Background Color" 8745msgstr "Color de fons dels contactes i xats" 8746 8747msgid "The background color of a contact or chat" 8748msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat" 8749 8750#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8751#. of a buddy list contact when in its expanded state 8752msgid "Contact Text" 8753msgstr "Text del contacte" 8754 8755msgid "The text information for when a contact is expanded" 8756msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix" 8757 8758#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8759#. of a buddy list buddy when it is online 8760msgid "Online Text" 8761msgstr "Text en estar en línia" 8762 8763msgid "The text information for when a buddy is online" 8764msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui en línia" 8765 8766#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8767#. of a buddy list buddy when it is away 8768msgid "Away Text" 8769msgstr "Text en estar absent" 8770 8771msgid "The text information for when a buddy is away" 8772msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui absent" 8773 8774#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8775#. of a buddy list buddy when it is offline 8776msgid "Offline Text" 8777msgstr "Text fora de línia" 8778 8779msgid "The text information for when a buddy is offline" 8780msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui fora de línia" 8781 8782#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8783#. of a buddy list buddy when it is idle 8784msgid "Idle Text" 8785msgstr "Text d'inactivitat" 8786 8787msgid "The text information for when a buddy is idle" 8788msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui inactiu" 8789 8790#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8791#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message 8792msgid "Message Text" 8793msgstr "Text del missatge" 8794 8795msgid "The text information for when a buddy has an unread message" 8796msgstr "Text informatiu per quan un amic tingui un missatge per llegir" 8797 8798#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8799#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message 8800msgid "Message (Nick Said) Text" 8801msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)" 8802 8803msgid "" 8804"The text information for when a chat has an unread message that mentions " 8805"your nickname" 8806msgstr "" 8807"Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre " 8808"sobrenom en un xat" 8809 8810msgid "The text information for a buddy's status" 8811msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic" 8812 8813#, c-format 8814msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 8815msgid_plural "" 8816"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 8817msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?" 8818msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?" 8819 8820msgid "" 8821"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " 8822"list and use a single conversation window. You can separate them again by " 8823"choosing 'Expand' from the contact's context menu" 8824msgstr "" 8825"En fusionar aquests contactes fareu que comparteixin una mateixa entrada en " 8826"la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més endavant els podreu " 8827"separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte." 8828 8829msgid "Please update the necessary fields." 8830msgstr "Actualitzeu els camps necessaris." 8831 8832msgid "A_ccount" 8833msgstr "_Compte" 8834 8835msgid "" 8836"Please enter the appropriate information about the chat you would like to " 8837"join.\n" 8838msgstr "" 8839"Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n" 8840 8841msgid "Room _List" 8842msgstr "_Llista de sales" 8843 8844msgid "_Block" 8845msgstr "_Bloca" 8846 8847msgid "Un_block" 8848msgstr "Des_bloca" 8849 8850msgid "Move to" 8851msgstr "Mou a" 8852 8853msgid "Get _Info" 8854msgstr "_Informació" 8855 8856msgid "I_M" 8857msgstr "_MI" 8858 8859msgid "_Audio Call" 8860msgstr "_Trucada amb àudio" 8861 8862msgid "Audio/_Video Call" 8863msgstr "Trucada d'àudio i _vídeo" 8864 8865msgid "_Video Call" 8866msgstr "Trucada de _vídeo" 8867 8868msgid "_Send File..." 8869msgstr "_Envia un fitxer..." 8870 8871msgid "Add Buddy _Pounce..." 8872msgstr "Afegeix un a_vís per a l'amic..." 8873 8874msgid "View _Log" 8875msgstr "_Visualitza el registre" 8876 8877msgid "Hide When Offline" 8878msgstr "Amaga quan estigui fora de línia" 8879 8880msgid "Show When Offline" 8881msgstr "Mostra quan estigui fora de línia" 8882 8883msgid "_Alias..." 8884msgstr "À_lies..." 8885 8886msgid "_Remove" 8887msgstr "Sup_rimeix" 8888 8889msgid "Set Custom Icon" 8890msgstr "Estableix una icona personalitzada" 8891 8892msgid "Remove Custom Icon" 8893msgstr "Suprimeix la icona personalitzada" 8894 8895msgid "Add _Buddy..." 8896msgstr "Afegeix un _amic..." 8897 8898msgid "Add C_hat..." 8899msgstr "Afegeix un _xat..." 8900 8901msgid "_Delete Group" 8902msgstr "_Suprimeix el grup" 8903 8904msgid "_Rename" 8905msgstr "_Canvia el nom" 8906 8907#. join button 8908msgid "_Join" 8909msgstr "_Entra" 8910 8911msgid "Auto-Join" 8912msgstr "Entra automàticament" 8913 8914msgid "Persistent" 8915msgstr "Persistent" 8916 8917msgid "_Edit Settings..." 8918msgstr "_Edita els paràmetres..." 8919 8920msgid "_Collapse" 8921msgstr "_Redueix" 8922 8923msgid "_Expand" 8924msgstr "_Amplia" 8925 8926msgid "/Tools/Mute Sounds" 8927msgstr "/Eines/Inhabilita els sons" 8928 8929msgid "" 8930"You are not currently signed on with an account that can add that buddy." 8931msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic." 8932 8933#. I don't believe this can happen currently, I think 8934#. * everything that calls this function checks for one of the 8935#. * above node types first. 8936msgid "Unknown node type" 8937msgstr "Codi d'error desconegut" 8938 8939msgid "Please select your mood from the list" 8940msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista" 8941 8942msgid "Message (optional)" 8943msgstr "Missatge (opcional)" 8944 8945msgid "Edit User Mood" 8946msgstr "Edita l'estat d'ànim" 8947 8948#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by 8949#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. 8950#. Buddies menu 8951msgid "/_Buddies" 8952msgstr "/_Amics" 8953 8954msgid "/Buddies/New Instant _Message..." 8955msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..." 8956 8957msgid "/Buddies/Join a _Chat..." 8958msgstr "/Amics/_Entra a un xat..." 8959 8960msgid "/Buddies/Get User _Info..." 8961msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..." 8962 8963msgid "/Buddies/View User _Log..." 8964msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..." 8965 8966msgid "/Buddies/Sh_ow" 8967msgstr "/Amics/Mos_tra" 8968 8969msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" 8970msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats" 8971 8972msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" 8973msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits" 8974 8975msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" 8976msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics" 8977 8978msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" 8979msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat" 8980 8981msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" 8982msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols" 8983 8984msgid "/Buddies/_Sort Buddies" 8985msgstr "/Amics/_Ordena els amics" 8986 8987msgid "/Buddies/_Add Buddy..." 8988msgstr "/Amics/Afegeix un _amic..." 8989 8990msgid "/Buddies/Add C_hat..." 8991msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..." 8992 8993msgid "/Buddies/Add _Group..." 8994msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..." 8995 8996msgid "/Buddies/_Quit" 8997msgstr "/Amics/_Surt" 8998 8999#. Accounts menu 9000msgid "/_Accounts" 9001msgstr "/_Comptes" 9002 9003msgid "/Accounts/Manage Accounts" 9004msgstr "/Comptes/Gestió de comptes" 9005 9006#. Tools 9007msgid "/_Tools" 9008msgstr "/Ei_nes" 9009 9010msgid "/Tools/Buddy _Pounces" 9011msgstr "/Eines/_Avís per a amics" 9012 9013msgid "/Tools/_Certificates" 9014msgstr "/Eines/C_ertificats" 9015 9016msgid "/Tools/Custom Smile_ys" 9017msgstr "/Eines/Em_oticones personalitzades" 9018 9019msgid "/Tools/Plu_gins" 9020msgstr "/Eines/_Connectors" 9021 9022msgid "/Tools/Pr_eferences" 9023msgstr "/Eines/Pre_ferències" 9024 9025msgid "/Tools/Pr_ivacy" 9026msgstr "/Eines/_Privadesa" 9027 9028msgid "/Tools/Set _Mood" 9029msgstr "/Eines/Esta_bleix l'estat d'ànim" 9030 9031msgid "/Tools/_File Transfers" 9032msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers" 9033 9034msgid "/Tools/R_oom List" 9035msgstr "/Eines/_Llista de sales" 9036 9037msgid "/Tools/System _Log" 9038msgstr "/Eines/_Registre del sistema" 9039 9040msgid "/Tools/Mute _Sounds" 9041msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons" 9042 9043#. Help 9044msgid "/_Help" 9045msgstr "/A_juda" 9046 9047msgid "/Help/Online _Help" 9048msgstr "/Ajuda/A_juda en línia" 9049 9050msgid "/Help/_Build Information" 9051msgstr "/Ajuda/Informació sobre el _muntatge" 9052 9053msgid "/Help/_Debug Window" 9054msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració" 9055 9056msgid "/Help/De_veloper Information" 9057msgstr "/Ajuda/Informació sobre els d_esenvolupadors" 9058 9059msgid "/Help/_Plugin Information" 9060msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _controladors" 9061 9062msgid "/Help/_Translator Information" 9063msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _traductors" 9064 9065msgid "/Help/_About" 9066msgstr "/Ajuda/_Quant a" 9067 9068#, c-format 9069msgid "<b>Account:</b> %s" 9070msgstr "<b>Compte:</b> %s" 9071 9072#, c-format 9073msgid "" 9074"\n" 9075"<b>Occupants:</b> %d" 9076msgstr "" 9077"\n" 9078"<b>Ocupants:</b> %d" 9079 9080#, c-format 9081msgid "" 9082"\n" 9083"<b>Topic:</b> %s" 9084msgstr "" 9085"\n" 9086"<b>Tema:</b> %s" 9087 9088msgid "(no topic set)" 9089msgstr "(sense tema)" 9090 9091msgid "Buddy Alias" 9092msgstr "Àlies de l'amic" 9093 9094msgid "Logged In" 9095msgstr "Connectat" 9096 9097msgid "Last Seen" 9098msgstr "Vist per darrer cop" 9099 9100msgid "Spooky" 9101msgstr "Esfereïdor" 9102 9103msgid "Awesome" 9104msgstr "Fantàstic" 9105 9106msgid "Rockin'" 9107msgstr "Xalant" 9108 9109msgid "Total Buddies" 9110msgstr "Nombre d'amics" 9111 9112#, c-format 9113msgid "Idle %dd %dh %02dm" 9114msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm" 9115 9116#, c-format 9117msgid "Idle %dh %02dm" 9118msgstr "Inactiu %dh %02dm" 9119 9120#, c-format 9121msgid "Idle %dm" 9122msgstr "Inactiu %dm" 9123 9124msgid "/Buddies/New Instant Message..." 9125msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..." 9126 9127msgid "/Buddies/Join a Chat..." 9128msgstr "/Amics/Entra a un xat..." 9129 9130msgid "/Buddies/Get User Info..." 9131msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..." 9132 9133msgid "/Buddies/Add Buddy..." 9134msgstr "/Amics/Afegeix un amic..." 9135 9136msgid "/Buddies/Add Chat..." 9137msgstr "/Amics/Afegeix un xat..." 9138 9139msgid "/Buddies/Add Group..." 9140msgstr "/Amics/Afegeix un grup..." 9141 9142msgid "/Tools/Privacy" 9143msgstr "/Eines/Privadesa" 9144 9145msgid "/Tools/Room List" 9146msgstr "/Eines/Llista de sales" 9147 9148#, c-format 9149msgid "%d unread message from %s\n" 9150msgid_plural "%d unread messages from %s\n" 9151msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n" 9152msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n" 9153 9154msgid "Manually" 9155msgstr "Manualment" 9156 9157msgid "By status" 9158msgstr "Per estat" 9159 9160msgid "By recent log activity" 9161msgstr "Per activitat recent en el registre" 9162 9163#, c-format 9164msgid "%s disconnected" 9165msgstr "%s s'ha desconnectat" 9166 9167#, c-format 9168msgid "%s disabled" 9169msgstr "%s inhabilitat" 9170 9171msgid "Reconnect" 9172msgstr "Torna a connectar" 9173 9174msgid "Re-enable" 9175msgstr "Rehabilita" 9176 9177msgid "SSL FAQs" 9178msgstr "PMF sobre SSL" 9179 9180msgid "Welcome back!" 9181msgstr "Ben tornat!" 9182 9183#, c-format 9184msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" 9185msgid_plural "" 9186"%d accounts were disabled because you signed on from another location:" 9187msgstr[0] "" 9188"S'ha inhabilitat %d compte perquè us heu connectat des d'un altre lloc:" 9189msgstr[1] "" 9190"S'han inhabilitat %d comptes perquè us heu connectat des d'un altre lloc:" 9191 9192msgid "<b>Username:</b>" 9193msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>" 9194 9195msgid "<b>Password:</b>" 9196msgstr "<b>Contrasenya:</b>" 9197 9198msgid "_Login" 9199msgstr "_Nom d'usuari" 9200 9201msgid "/Accounts" 9202msgstr "/Comptes" 9203 9204#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy 9205#, c-format 9206msgid "" 9207"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" 9208"\n" 9209"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" 9210"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " 9211"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." 9212msgstr "" 9213"<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n" 9214"\n" 9215"No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú " 9216"<b>Comptes->Gestió de comptes</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan " 9217"hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre " 9218"estat, i parlar amb amics." 9219 9220#. set the Show Offline Buddies option. must be done 9221#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 9222#. 9223msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" 9224msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats" 9225 9226msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" 9227msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits" 9228 9229msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" 9230msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics" 9231 9232msgid "/Buddies/Show/Idle Times" 9233msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat" 9234 9235msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" 9236msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols" 9237 9238msgid "Add a buddy.\n" 9239msgstr "Afegeix un amic.\n" 9240 9241msgid "Buddy's _username:" 9242msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:" 9243 9244msgid "(Optional) A_lias:" 9245msgstr "(Opcional) À_lies:" 9246 9247msgid "(Optional) _Invite message:" 9248msgstr "(Opcional) Missatge d'_invitació:" 9249 9250msgid "Add buddy to _group:" 9251msgstr "Afegeix l'amic al _grup:" 9252 9253msgid "This protocol does not support chat rooms." 9254msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat." 9255 9256msgid "" 9257"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " 9258"chat." 9259msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats." 9260 9261msgid "" 9262"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " 9263"would like to add to your buddy list.\n" 9264msgstr "" 9265"Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a " 9266"la llista d'amics.\n" 9267 9268msgid "A_lias:" 9269msgstr "Àl_ies:" 9270 9271msgid "_Group:" 9272msgstr "_Grup:" 9273 9274msgid "Automatically _join when account connects" 9275msgstr "" 9276 9277msgid "_Remain in chat after window is closed" 9278msgstr "" 9279 9280msgid "Please enter the name of the group to be added." 9281msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir." 9282 9283msgid "Enable Account" 9284msgstr "Habilita el compte" 9285 9286msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" 9287msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte" 9288 9289msgid "<PurpleMain>/Accounts/" 9290msgstr "<PurpleMain>/Comptes/" 9291 9292msgid "_Edit Account" 9293msgstr "_Edita el compte" 9294 9295msgid "Set _Mood..." 9296msgstr "Estableix l'_estat d'ànim..." 9297 9298msgid "No actions available" 9299msgstr "No hi ha accions disponibles" 9300 9301msgid "_Disable" 9302msgstr "_Inhabilita" 9303 9304msgid "/Tools" 9305msgstr "/Eines" 9306 9307msgid "/Buddies/Sort Buddies" 9308msgstr "/Amics/Ordena els amics" 9309 9310msgid "Type the host name for this certificate." 9311msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat." 9312 9313#. Widget creation function 9314msgid "SSL Servers" 9315msgstr "Servidors SSL" 9316 9317msgid "Supported debug options are: plugins, version" 9318msgstr "" 9319 9320msgid "Unknown command." 9321msgstr "Ordre desconeguda." 9322 9323msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." 9324msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que aquest xat." 9325 9326msgid "" 9327"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." 9328msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic." 9329 9330msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 9331msgstr "Convida l'amic a una sala de xat" 9332 9333msgid "_Buddy:" 9334msgstr "_Amic:" 9335 9336msgid "_Message:" 9337msgstr "_Missatge:" 9338 9339#, c-format 9340msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" 9341msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n" 9342 9343msgid "Save Conversation" 9344msgstr "Desa la conversa" 9345 9346msgid "Un-Ignore" 9347msgstr "No ignoris" 9348 9349msgid "Ignore" 9350msgstr "Ignora" 9351 9352msgid "Get Away Message" 9353msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència" 9354 9355msgid "Last Said" 9356msgstr "El darrer que digué" 9357 9358msgid "Unable to save icon file to disk." 9359msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc." 9360 9361msgid "Save Icon" 9362msgstr "Desa la icona" 9363 9364msgid "Animate" 9365msgstr "Anima" 9366 9367msgid "Hide Icon" 9368msgstr "Oculta la icona" 9369 9370msgid "Save Icon As..." 9371msgstr "Anomena i desa la icona..." 9372 9373msgid "Set Custom Icon..." 9374msgstr "Estableix una icona personalitzada..." 9375 9376msgid "Change Size" 9377msgstr "Canvia la mida" 9378 9379msgid "Show All" 9380msgstr "Mostra-ho tot" 9381 9382#. Conversation menu 9383msgid "/_Conversation" 9384msgstr "/_Conversa" 9385 9386msgid "/Conversation/New Instant _Message..." 9387msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..." 9388 9389msgid "/Conversation/Join a _Chat..." 9390msgstr "/Conversa/Entra a un _xat..." 9391 9392msgid "/Conversation/_Find..." 9393msgstr "/Conversa/_Cerca..." 9394 9395msgid "/Conversation/View _Log" 9396msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre" 9397 9398msgid "/Conversation/_Save As..." 9399msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..." 9400 9401msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" 9402msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra" 9403 9404msgid "/Conversation/M_edia" 9405msgstr "/Conversa/M_edi" 9406 9407msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" 9408msgstr "/Conversa/Medi/_Trucada d'àudio" 9409 9410msgid "/Conversation/Media/_Video Call" 9411msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de _vídeo" 9412 9413msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" 9414msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'àudio i vídeo" 9415 9416msgid "/Conversation/Se_nd File..." 9417msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..." 9418 9419msgid "/Conversation/Get _Attention" 9420msgstr "/Conversa/Aconseg_ueix atenció" 9421 9422msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 9423msgstr "/Conversa/Afe_geix un avís per a l'amic..." 9424 9425msgid "/Conversation/_Get Info" 9426msgstr "/Conversa/Aconsegueix inf_ormació" 9427 9428msgid "/Conversation/In_vite..." 9429msgstr "/Conversa/Con_vida..." 9430 9431msgid "/Conversation/M_ore" 9432msgstr "/Conversa/_Més" 9433 9434msgid "/Conversation/Al_ias..." 9435msgstr "/Conversa/Àl_ies..." 9436 9437msgid "/Conversation/_Block..." 9438msgstr "/Conversa/_Bloca..." 9439 9440msgid "/Conversation/_Unblock..." 9441msgstr "/Conversa/Desb_loca..." 9442 9443msgid "/Conversation/_Add..." 9444msgstr "/Conversa/_Afegeix..." 9445 9446msgid "/Conversation/_Remove..." 9447msgstr "/Conversa/_Suprimeix..." 9448 9449msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." 9450msgstr "/Conversa/Insereix _un enllaç..." 9451 9452msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." 9453msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..." 9454 9455msgid "/Conversation/_Close" 9456msgstr "/Conversa/_Tanca" 9457 9458#. Options 9459msgid "/_Options" 9460msgstr "/_Opcions" 9461 9462msgid "/Options/Enable _Logging" 9463msgstr "/Opcions/Habilita el _registre" 9464 9465msgid "/Options/Enable _Sounds" 9466msgstr "/Opcions/Habilita els _sons" 9467 9468msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" 9469msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format" 9470 9471msgid "/Options/Show Ti_mestamps" 9472msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries" 9473 9474msgid "/Conversation/More" 9475msgstr "/Conversa/Més" 9476 9477msgid "/Options" 9478msgstr "/Opcions" 9479 9480#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time 9481#. * the 'Conversation' menu pops up. 9482#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever 9483#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the 9484#. * conversation is created. 9485msgid "/Conversation" 9486msgstr "/Conversa" 9487 9488msgid "/Conversation/View Log" 9489msgstr "/Conversa/Visualitza el registre" 9490 9491msgid "/Conversation/Media/Audio Call" 9492msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio" 9493 9494msgid "/Conversation/Media/Video Call" 9495msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de vídeo" 9496 9497msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" 9498msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio i vídeo" 9499 9500msgid "/Conversation/Send File..." 9501msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..." 9502 9503msgid "/Conversation/Get Attention" 9504msgstr "/Conversa/Aconsegueix atenció" 9505 9506msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." 9507msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..." 9508 9509msgid "/Conversation/Get Info" 9510msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació" 9511 9512msgid "/Conversation/Invite..." 9513msgstr "/Conversa/Convida..." 9514 9515msgid "/Conversation/Alias..." 9516msgstr "/Conversa/Àlies..." 9517 9518msgid "/Conversation/Block..." 9519msgstr "/Conversa/Bloca" 9520 9521msgid "/Conversation/Unblock..." 9522msgstr "/Conversa/Desbloca..." 9523 9524msgid "/Conversation/Add..." 9525msgstr "/Conversa/Afegeix..." 9526 9527msgid "/Conversation/Remove..." 9528msgstr "/Conversa/Suprimeix..." 9529 9530msgid "/Conversation/Insert Link..." 9531msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..." 9532 9533msgid "/Conversation/Insert Image..." 9534msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..." 9535 9536msgid "/Options/Enable Logging" 9537msgstr "/Opcions/Habilita el registre" 9538 9539msgid "/Options/Enable Sounds" 9540msgstr "/Opcions/Habilita els sons" 9541 9542msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" 9543msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format" 9544 9545msgid "/Options/Show Timestamps" 9546msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries" 9547 9548msgid "User is typing..." 9549msgstr "L'usuari està escrivint..." 9550 9551#, c-format 9552msgid "" 9553"\n" 9554"%s has stopped typing" 9555msgstr "" 9556"\n" 9557"%s ha deixat d'escriure" 9558 9559#. Build the Send To menu 9560msgid "S_end To" 9561msgstr "Envia _a" 9562 9563msgid "_Send" 9564msgstr "_Envia" 9565 9566#. Setup the label telling how many people are in the room. 9567msgid "0 people in room" 9568msgstr "No hi ha ningú a la sala" 9569 9570msgid "Close Find bar" 9571msgstr "Tanca la barra de cerca" 9572 9573msgid "Find:" 9574msgstr "Cerca:" 9575 9576#, c-format 9577msgid "%d person in room" 9578msgid_plural "%d people in room" 9579msgstr[0] "%d persona a la sala" 9580msgstr[1] "%d persones a la sala" 9581 9582msgid "Stopped Typing" 9583msgstr "Pari d'escriure" 9584 9585msgid "Nick Said" 9586msgstr "S'ha dit el sobrenom" 9587 9588msgid "Unread Messages" 9589msgstr "Missatges sense llegir" 9590 9591msgid "New Event" 9592msgstr "Esdeveniment nou" 9593 9594msgid "" 9595"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " 9596"automatically rejoin the chat when the account reconnects." 9597msgstr "" 9598 9599msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." 9600msgstr "clear: neteja la conversa." 9601 9602msgid "Confirm close" 9603msgstr "Confirma en tancar" 9604 9605msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" 9606msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?" 9607 9608msgid "Close other tabs" 9609msgstr "Tanca les altres pestanyes" 9610 9611msgid "Close all tabs" 9612msgstr "Tanca totes les pestanyes" 9613 9614msgid "Detach this tab" 9615msgstr "Desenganxa aquesta pestanya" 9616 9617msgid "Close this tab" 9618msgstr "Tanca aquesta pestanya" 9619 9620msgid "Close conversation" 9621msgstr "Tanca la conversa" 9622 9623msgid "Last created window" 9624msgstr "Finestra creada per darrer cop" 9625 9626msgid "Separate IM and Chat windows" 9627msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat" 9628 9629msgid "New window" 9630msgstr "Finestra nova" 9631 9632msgid "By group" 9633msgstr "Per grup" 9634 9635msgid "By account" 9636msgstr "Per compte" 9637 9638msgid "Find" 9639msgstr "Cerca" 9640 9641msgid "_Search for:" 9642msgstr "_Cerca:" 9643 9644msgid "Save Debug Log" 9645msgstr "Desa el registre de depuració" 9646 9647msgid "Invert" 9648msgstr "Inverteix" 9649 9650msgid "Highlight matches" 9651msgstr "Ressalta les coincidències" 9652 9653msgid "_Icon Only" 9654msgstr "Només _icona" 9655 9656msgid "_Text Only" 9657msgstr "Només _text" 9658 9659msgid "_Both Icon & Text" 9660msgstr "Ic_ones i text" 9661 9662msgid "Filter" 9663msgstr "Filtre" 9664 9665msgid "Right click for more options." 9666msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions" 9667 9668msgid "Level " 9669msgstr "Nivell " 9670 9671msgid "Select the debug filter level." 9672msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració." 9673 9674msgid "All" 9675msgstr "Tot" 9676 9677msgid "Misc" 9678msgstr "Altres" 9679 9680msgid "Warning" 9681msgstr "Avís" 9682 9683msgid "Error " 9684msgstr "Error" 9685 9686msgid "Fatal Error" 9687msgstr "Error fatal" 9688 9689msgid "artist" 9690msgstr "artista" 9691 9692msgid "lead developer" 9693msgstr "desenvolupador principal" 9694 9695msgid "voice and video" 9696msgstr "veu i vídeo" 9697 9698msgid "support" 9699msgstr "suport" 9700 9701msgid "webmaster" 9702msgstr "administrador del web" 9703 9704msgid "win32 port" 9705msgstr "adaptació a win32" 9706 9707#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend 9708#. not translating it. 9709msgid "Ka-Hing Cheung" 9710msgstr "Ka-Hing Cheung" 9711 9712msgid "maintainer" 9713msgstr "mantenidor" 9714 9715msgid "libfaim maintainer" 9716msgstr "mantenidor del libfaim" 9717 9718#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. 9719msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" 9720msgstr "hacker i conductor designat" 9721 9722msgid "support/QA" 9723msgstr "suport/CQ" 9724 9725msgid "XMPP" 9726msgstr "XMPP" 9727 9728msgid "original author" 9729msgstr "autor original" 9730 9731msgid "Senior Contributor/QA" 9732msgstr "Col·laborador veterà/CQ" 9733 9734msgid "Afrikaans" 9735msgstr "Afrikaans" 9736 9737msgid "Arabic" 9738msgstr "Àrab" 9739 9740msgid "Assamese" 9741msgstr "Assamès" 9742 9743msgid "Asturian" 9744msgstr "" 9745 9746msgid "Belarusian Latin" 9747msgstr "Bielorús (llatí)" 9748 9749msgid "Bulgarian" 9750msgstr "Búlgar" 9751 9752msgid "Bengali" 9753msgstr "Bengalí" 9754 9755msgid "Bengali-India" 9756msgstr "Bengalí (Ìndia)" 9757 9758msgid "Breton" 9759msgstr "" 9760 9761msgid "Bodo" 9762msgstr "" 9763 9764msgid "Bosnian" 9765msgstr "Bosnià" 9766 9767msgid "Catalan" 9768msgstr "Català" 9769 9770msgid "Valencian-Catalan" 9771msgstr "Català (valencià)" 9772 9773msgid "Czech" 9774msgstr "Txec" 9775 9776msgid "Danish" 9777msgstr "Danès" 9778 9779msgid "German" 9780msgstr "Alemany" 9781 9782msgid "Dzongkha" 9783msgstr "Dzongkha" 9784 9785msgid "Greek" 9786msgstr "Grec" 9787 9788msgid "Australian English" 9789msgstr "Anglès d'Austràlia" 9790 9791msgid "British English" 9792msgstr "Anglès britànic" 9793 9794msgid "Canadian English" 9795msgstr "Anglès canadenc" 9796 9797msgid "Esperanto" 9798msgstr "Esperanto" 9799 9800msgid "Spanish" 9801msgstr "Espanyol" 9802 9803msgid "Argentine Spanish" 9804msgstr "" 9805 9806msgid "Estonian" 9807msgstr "Estonià" 9808 9809msgid "Basque" 9810msgstr "Basc" 9811 9812msgid "Persian" 9813msgstr "Persa" 9814 9815msgid "Finnish" 9816msgstr "Finès" 9817 9818msgid "Irish" 9819msgstr "Irlandès" 9820 9821msgid "Galician" 9822msgstr "Gallec" 9823 9824msgid "Gujarati" 9825msgstr "Gujarati" 9826 9827msgid "Gujarati Language Team" 9828msgstr "Equip de traducció del Gujarati" 9829 9830msgid "Hebrew" 9831msgstr "Hebreu" 9832 9833msgid "Hindi" 9834msgstr "Hindi" 9835 9836msgid "Croatian" 9837msgstr "Croat" 9838 9839msgid "Hungarian" 9840msgstr "Hongarès" 9841 9842msgid "Indonesian" 9843msgstr "Indonesi" 9844 9845msgid "Italian" 9846msgstr "Italià" 9847 9848msgid "Japanese" 9849msgstr "Japonès" 9850 9851msgid "Georgian" 9852msgstr "Georgià" 9853 9854msgid "Ubuntu Georgian Translators" 9855msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu" 9856 9857msgid "Kazakh" 9858msgstr "" 9859 9860msgid "Khmer" 9861msgstr "Khmer" 9862 9863msgid "Kannada" 9864msgstr "Kannada" 9865 9866msgid "Kannada Translation team" 9867msgstr "Equip de traducció del Kannada" 9868 9869msgid "Korean" 9870msgstr "Coreà" 9871 9872msgid "Kashmiri" 9873msgstr "" 9874 9875msgid "Kurdish" 9876msgstr "Kurd" 9877 9878msgid "Kurdish (Sorani)" 9879msgstr "" 9880 9881msgid "Lithuanian" 9882msgstr "Lituà" 9883 9884msgid "Latvian" 9885msgstr "" 9886 9887msgid "Maithili" 9888msgstr "Maithili" 9889 9890msgid "Meadow Mari" 9891msgstr "Txeremís oriental" 9892 9893msgid "Macedonian" 9894msgstr "Macedoni" 9895 9896msgid "Malay" 9897msgstr "Malai" 9898 9899msgid "Malayalam" 9900msgstr "Malaiàlam" 9901 9902msgid "Mongolian" 9903msgstr "Mongol" 9904 9905msgid "Marathi" 9906msgstr "Marathi" 9907 9908msgid "Burmese" 9909msgstr "Birmà" 9910 9911msgid "Bokmål Norwegian" 9912msgstr "Noruec bokmål" 9913 9914msgid "Nepali" 9915msgstr "Nepalès" 9916 9917msgid "Dutch, Flemish" 9918msgstr "Holandès, Flamenc" 9919 9920msgid "Norwegian Nynorsk" 9921msgstr "Noruec (Nynorsk)" 9922 9923msgid "Occitan" 9924msgstr "Occità" 9925 9926msgid "Oriya" 9927msgstr "Oriya" 9928 9929msgid "Punjabi" 9930msgstr "Punjabi" 9931 9932msgid "Polish" 9933msgstr "Polonès" 9934 9935msgid "Portuguese" 9936msgstr "Portuguès" 9937 9938msgid "Portuguese-Brazil" 9939msgstr "Portuguès de Brasil" 9940 9941msgid "Pashto" 9942msgstr "Paixto" 9943 9944msgid "Romanian" 9945msgstr "Romanès" 9946 9947msgid "Russian" 9948msgstr "Rus" 9949 9950msgid "Sindhi" 9951msgstr "" 9952 9953msgid "Slovak" 9954msgstr "Eslovac" 9955 9956msgid "Slovenian" 9957msgstr "Eslovè" 9958 9959msgid "Albanian" 9960msgstr "Albanès" 9961 9962msgid "Serbian" 9963msgstr "Serbi" 9964 9965msgid "Serbian Latin" 9966msgstr "" 9967 9968msgid "Sinhala" 9969msgstr "Sinhala" 9970 9971msgid "Swedish" 9972msgstr "Suec" 9973 9974msgid "Swahili" 9975msgstr "Suahili" 9976 9977msgid "Tamil" 9978msgstr "Tàmil" 9979 9980msgid "Telugu" 9981msgstr "Telugu" 9982 9983msgid "Thai" 9984msgstr "Thai" 9985 9986msgid "Tatar" 9987msgstr "" 9988 9989msgid "Ukranian" 9990msgstr "Ucraïnès" 9991 9992msgid "Urdu" 9993msgstr "Urdu" 9994 9995msgid "Uzbek" 9996msgstr "" 9997 9998#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend 9999#. not translating it. 10000msgid "Akmal Khushvakov" 10001msgstr "" 10002 10003msgid "Vietnamese" 10004msgstr "Vietnamita" 10005 10006msgid "Simplified Chinese" 10007msgstr "Xinès simplificat" 10008 10009msgid "Hong Kong Chinese" 10010msgstr "Xinès de Hong Kong" 10011 10012msgid "Traditional Chinese" 10013msgstr "Xinès tradicional" 10014 10015msgid "Amharic" 10016msgstr "Amhàric" 10017 10018msgid "French" 10019msgstr "Francès" 10020 10021msgid "Armenian" 10022msgstr "Armeni" 10023 10024msgid "Lao" 10025msgstr "Lasià" 10026 10027msgid "Turkish" 10028msgstr "Turc" 10029 10030msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" 10031msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh" 10032 10033#, c-format 10034msgid "" 10035"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " 10036"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " 10037"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " 10038"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " 10039"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " 10040"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" 10041msgstr "" 10042"El %s és un client de missatgeria basat en libpurple que permet connectar-" 10043"vos a diferents serveis de missatgeria instantània al mateix temps. El %s " 10044"està escrit en C i la biblioteca de programació GTK+. El %s es distribueix " 10045"sota llicència GPL 2 (o posterior), i per tant podeu modificar-lo i " 10046"redistribuir-lo d'acord amb aquesta llicència. Amb el %s es distribueix una " 10047"còpia de la GPL. El %s és copyright de tothom que hi ha contribuït, la " 10048"llista de col·laboradors també es distribueix amb el %s. No es proporciona " 10049"cap mena de garantia amb el %s.<BR><BR>" 10050 10051#, c-format 10052msgid "" 10053"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" 10054"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " 10055"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." 10056"im<BR><BR>" 10057msgstr "" 10058"<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útils</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Lloc web</" 10059"A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntes més freqüents</A><BR>\tCanal d'IRC: #pidgin " 10060"a irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>" 10061 10062msgid "" 10063"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " 10064"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This " 10065"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" 10066"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " 10067"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " 10068"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." 10069"<br/>" 10070msgstr "" 10071 10072#, c-format 10073msgid "About %s" 10074msgstr "Quant al %s" 10075 10076msgid "Build Information" 10077msgstr "Informació sobre el muntatge" 10078 10079#. End of not to be translated section 10080#, c-format 10081msgid "%s Build Information" 10082msgstr "Informació sobre el muntatge del %s" 10083 10084msgid "Current Developers" 10085msgstr "Desenvolupadors actuals" 10086 10087msgid "Crazy Patch Writers" 10088msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços" 10089 10090msgid "Retired Developers" 10091msgstr "Desenvolupadors retirats" 10092 10093msgid "Retired Crazy Patch Writers" 10094msgstr "Escriptors de pedaços retirats" 10095 10096#, c-format 10097msgid "%s Developer Information" 10098msgstr "Informació sobre els desenvolupadors del %s" 10099 10100msgid "Current Translators" 10101msgstr "Traductors actuals" 10102 10103msgid "Past Translators" 10104msgstr "Antics traductors" 10105 10106#, c-format 10107msgid "%s Translator Information" 10108msgstr "Informació sobre els traductors del %s" 10109 10110#, c-format 10111msgid "%s Plugin Information" 10112msgstr "Informació sobre el connector %s" 10113 10114msgid "Plugin Information" 10115msgstr "Informació sobre el connector" 10116 10117msgid "_Name" 10118msgstr "_Nom" 10119 10120msgid "_Account" 10121msgstr "_Compte" 10122 10123msgid "Get User Info" 10124msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari" 10125 10126msgid "" 10127"Please enter the username or alias of the person whose info you would like " 10128"to view." 10129msgstr "" 10130"Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la " 10131"informació." 10132 10133msgid "View User Log" 10134msgstr "Visualitza el registre de l'usuari" 10135 10136msgid "Alias Contact" 10137msgstr "Posa un àlies al contacte" 10138 10139msgid "Enter an alias for this contact." 10140msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte." 10141 10142#, c-format 10143msgid "Enter an alias for %s." 10144msgstr "Introduïu un àlies per a %s." 10145 10146msgid "Alias Buddy" 10147msgstr "Posa un àlies a un amic" 10148 10149msgid "Alias Chat" 10150msgstr "Posa un àlies a un xat" 10151 10152msgid "Enter an alias for this chat." 10153msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat." 10154 10155#, c-format 10156msgid "" 10157"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " 10158"your buddy list. Do you want to continue?" 10159msgid_plural "" 10160"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " 10161"your buddy list. Do you want to continue?" 10162msgstr[0] "" 10163"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista " 10164"d'amics. Voleu continuar?" 10165msgstr[1] "" 10166"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista " 10167"d'amics. Voleu continuar?" 10168 10169msgid "Remove Contact" 10170msgstr "Suprimeix el contacte" 10171 10172msgid "_Remove Contact" 10173msgstr "_Suprimeix el contacte" 10174 10175#, c-format 10176msgid "" 10177"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " 10178"want to continue?" 10179msgstr "" 10180"Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?" 10181 10182msgid "Merge Groups" 10183msgstr "Fusiona els grups" 10184 10185msgid "_Merge Groups" 10186msgstr "_Fusiona els grups" 10187 10188#, c-format 10189msgid "" 10190"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " 10191"list. Do you want to continue?" 10192msgstr "" 10193"Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. " 10194"Voleu continuar?" 10195 10196msgid "Remove Group" 10197msgstr "Suprimeix el grup" 10198 10199msgid "_Remove Group" 10200msgstr "_Suprimeix el grup" 10201 10202#, c-format 10203msgid "" 10204"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" 10205msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?" 10206 10207msgid "Remove Buddy" 10208msgstr "Suprimeix l'amic" 10209 10210msgid "_Remove Buddy" 10211msgstr "Sup_rimeix un amic" 10212 10213#, c-format 10214msgid "" 10215"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " 10216"continue?" 10217msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?" 10218 10219msgid "Remove Chat" 10220msgstr "Suprimeix el Xat" 10221 10222msgid "_Remove Chat" 10223msgstr "_Suprimeix el Xat" 10224 10225msgid "Right-click for more unread messages...\n" 10226msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n" 10227 10228msgid "_Change Status" 10229msgstr "_Canvia d'estat" 10230 10231msgid "Show Buddy _List" 10232msgstr "Mostra la _llista d'amics" 10233 10234msgid "_Unread Messages" 10235msgstr "Missatges _sense llegir" 10236 10237msgid "New _Message..." 10238msgstr "_Missatge nou..." 10239 10240msgid "_Accounts" 10241msgstr "_Comptes" 10242 10243msgid "Plu_gins" 10244msgstr "Co_nnectors" 10245 10246msgid "Pr_eferences" 10247msgstr "Pr_eferències" 10248 10249msgid "Mute _Sounds" 10250msgstr "Inhabilita els _sons" 10251 10252msgid "_Blink on New Message" 10253msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous" 10254 10255msgid "_Quit" 10256msgstr "_Surt" 10257 10258msgid "Not started" 10259msgstr "No s'ha iniciat" 10260 10261msgid "<b>Receiving As:</b>" 10262msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>" 10263 10264msgid "<b>Receiving From:</b>" 10265msgstr "<b>S'està rebent de:</b>" 10266 10267msgid "<b>Sending To:</b>" 10268msgstr "<b>S'està enviant a:</b>" 10269 10270msgid "<b>Sending As:</b>" 10271msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>" 10272 10273msgid "There is no application configured to open this type of file." 10274msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer." 10275 10276msgid "An error occurred while opening the file." 10277msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer." 10278 10279#, c-format 10280msgid "Error launching %s: %s" 10281msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s" 10282 10283#, c-format 10284msgid "Error running %s" 10285msgstr "S'ha produït un error en executar %s" 10286 10287#, c-format 10288msgid "Process returned error code %d" 10289msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d" 10290 10291msgid "Filename:" 10292msgstr "Nom del fitxer:" 10293 10294msgid "Local File:" 10295msgstr "Fitxer local:" 10296 10297msgid "Speed:" 10298msgstr "Velocitat:" 10299 10300msgid "Time Elapsed:" 10301msgstr "Temps transcorregut:" 10302 10303msgid "Time Remaining:" 10304msgstr "Temps restant:" 10305 10306msgid "Close this window when all transfers _finish" 10307msgstr "Tanca aquesta _finestra quan totes les transferències hagin finalitzat" 10308 10309msgid "C_lear finished transfers" 10310msgstr "_Neteja les transferències acabades" 10311 10312#. "Download Details" arrow 10313msgid "File transfer _details" 10314msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers" 10315 10316msgid "Paste as Plain _Text" 10317msgstr "Enganxa com a _text" 10318 10319msgid "_Reset formatting" 10320msgstr "_Restableix el format" 10321 10322msgid "Disable _smileys in selected text" 10323msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat" 10324 10325msgid "Hyperlink color" 10326msgstr "Color dels enllaços" 10327 10328msgid "Color to draw hyperlinks." 10329msgstr "El color amb què pintar els enllaços." 10330 10331msgid "Hyperlink visited color" 10332msgstr "Color dels enllaços visitats" 10333 10334msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." 10335msgstr "" 10336"El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagin visitat (o " 10337"activat)." 10338 10339msgid "Hyperlink prelight color" 10340msgstr "Color dels enllaços" 10341 10342msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." 10343msgstr "" 10344"El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estigui a sobre." 10345 10346msgid "Sent Message Name Color" 10347msgstr "Nom del color per als missatges enviats" 10348 10349msgid "Color to draw the name of a message you sent." 10350msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu." 10351 10352msgid "Received Message Name Color" 10353msgstr "Nom del color dels missatges rebuts" 10354 10355msgid "Color to draw the name of a message you received." 10356msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts." 10357 10358msgid "\"Attention\" Name Color" 10359msgstr "Nom del color per a «Atenció»" 10360 10361msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." 10362msgstr "" 10363"Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguin el vostre " 10364"nom." 10365 10366msgid "Action Message Name Color" 10367msgstr "Nom del color dels missatges d'acció" 10368 10369msgid "Color to draw the name of an action message." 10370msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció." 10371 10372msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 10373msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats" 10374 10375msgid "Color to draw the name of a whispered action message." 10376msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció xiuxiuejats." 10377 10378msgid "Whisper Message Name Color" 10379msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats" 10380 10381msgid "Color to draw the name of a whispered message." 10382msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats." 10383 10384msgid "Typing notification color" 10385msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" 10386 10387msgid "The color to use for the typing notification" 10388msgstr "" 10389"El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està teclejant" 10390 10391msgid "Typing notification font" 10392msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu" 10393 10394msgid "The font to use for the typing notification" 10395msgstr "" 10396"El tipus de lletra que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està " 10397"escrivint" 10398 10399msgid "Enable typing notification" 10400msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint" 10401 10402msgid "" 10403"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" 10404"\n" 10405"Defaulting to PNG." 10406msgstr "" 10407"<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de " 10408"fitxer</span>\n" 10409"\n" 10410"Es farà servir PNG per defecte." 10411 10412#, c-format 10413msgid "" 10414"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" 10415"\n" 10416"%s" 10417msgstr "" 10418"<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en desar la imatge.</" 10419"span>\n" 10420"\n" 10421"%s" 10422 10423msgid "Save Image" 10424msgstr "Desa imatge" 10425 10426msgid "_Save Image..." 10427msgstr "_Desa la imatge..." 10428 10429msgid "_Add Custom Smiley..." 10430msgstr "_Afegeix una emoticona personalitzada..." 10431 10432msgid "Select Font" 10433msgstr "Selecciona el tipus de lletra" 10434 10435msgid "Select Text Color" 10436msgstr "Selecciona el color del text" 10437 10438msgid "Select Background Color" 10439msgstr "Selecciona el color de fons" 10440 10441msgid "_URL" 10442msgstr "_URL" 10443 10444msgid "_Description" 10445msgstr "_Descripció" 10446 10447msgid "" 10448"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " 10449"The description is optional." 10450msgstr "" 10451"Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La " 10452"descripció és opcional." 10453 10454msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." 10455msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir." 10456 10457msgid "Insert Link" 10458msgstr "Insereix un enllaç" 10459 10460msgid "_Insert" 10461msgstr "_Insereix" 10462 10463#, c-format 10464msgid "Failed to store image: %s\n" 10465msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n" 10466 10467msgid "Insert Image" 10468msgstr "Insereix una imatge" 10469 10470#, c-format 10471msgid "" 10472"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" 10473" %s" 10474msgstr "" 10475"Aquesta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona " 10476"personalitzada per aquesta drecera:\n" 10477" %s" 10478 10479msgid "Smile!" 10480msgstr "Somrieu!" 10481 10482msgid "_Manage custom smileys" 10483msgstr "_Gestiona les emoticones personalitzades" 10484 10485msgid "This theme has no available smileys." 10486msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones." 10487 10488msgid "_Font" 10489msgstr "_Tipus de lletra" 10490 10491msgid "Group Items" 10492msgstr "Agrupa els elements" 10493 10494msgid "Ungroup Items" 10495msgstr "Desagrupa els elements" 10496 10497msgid "Bold" 10498msgstr "Negreta" 10499 10500msgid "Italic" 10501msgstr "Cursiva" 10502 10503msgid "Underline" 10504msgstr "Subratllat" 10505 10506msgid "Strikethrough" 10507msgstr "Ratlla" 10508 10509msgid "Increase Font Size" 10510msgstr "Augmenta la mida de la lletra" 10511 10512msgid "Decrease Font Size" 10513msgstr "Disminueix la mida de la lletra" 10514 10515msgid "Font Face" 10516msgstr "Tipus de lletra" 10517 10518msgid "Foreground Color" 10519msgstr "Color del text" 10520 10521msgid "Reset Formatting" 10522msgstr "Restableix el format" 10523 10524msgid "Insert IM Image" 10525msgstr "Insereix una imatge de MI" 10526 10527msgid "Insert Smiley" 10528msgstr "Insereix una emoticona" 10529 10530msgid "Send Attention" 10531msgstr "Envia atenció" 10532 10533msgid "<b>_Bold</b>" 10534msgstr "<b>_Negreta</b>" 10535 10536msgid "<i>_Italic</i>" 10537msgstr " <i>_Cursiva</i>" 10538 10539msgid "<u>_Underline</u>" 10540msgstr "<u>_Subratllat</u>" 10541 10542msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" 10543msgstr "<span size='larger'>Ratlla</span>" 10544 10545msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" 10546msgstr "<span size='larger'>Més _gran</span>" 10547 10548msgid "_Normal" 10549msgstr "N_ormal" 10550 10551msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" 10552msgstr "<span size='smaller'>Més _petita</span>" 10553 10554#. If we want to show the formatting for the following items, we would 10555#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need 10556#. * no updating nor nothin' 10557msgid "_Font face" 10558msgstr "_Tipus de lletra" 10559 10560msgid "Foreground _color" 10561msgstr "Color del te_xt" 10562 10563msgid "Bac_kground color" 10564msgstr "Color de _fons" 10565 10566msgid "_Image" 10567msgstr "_Imatge" 10568 10569msgid "_Link" 10570msgstr "E_nllaç" 10571 10572msgid "_Horizontal rule" 10573msgstr "Línia _horitzontal" 10574 10575msgid "_Smile!" 10576msgstr "_Somrieu!" 10577 10578msgid "_Attention!" 10579msgstr "_Atenció!" 10580 10581msgid "Log Deletion Failed" 10582msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre" 10583 10584msgid "Check permissions and try again." 10585msgstr "Comproveu-ne el permís i proveu-ho de nou." 10586 10587#, c-format 10588msgid "" 10589"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " 10590"%s which started at %s?" 10591msgstr "" 10592"Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a " 10593"les %s?" 10594 10595#, c-format 10596msgid "" 10597"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " 10598"%s which started at %s?" 10599msgstr "" 10600"Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a " 10601"les %s?" 10602 10603#, c-format 10604msgid "" 10605"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " 10606"%s?" 10607msgstr "" 10608"Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat " 10609"a les %s?" 10610 10611msgid "Delete Log?" 10612msgstr "Voleu suprimir el registre?" 10613 10614msgid "Delete Log..." 10615msgstr "Suprimeix el registre..." 10616 10617#, c-format 10618msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" 10619msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>" 10620 10621#, c-format 10622msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" 10623msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>" 10624 10625#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder 10626msgid "_Browse logs folder" 10627msgstr "_Navega la carpeta dels registres" 10628 10629#, c-format 10630msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" 10631msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n" 10632 10633#, c-format 10634msgid "" 10635"Usage: %s [OPTION]...\n" 10636"\n" 10637msgstr "" 10638"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n" 10639"\n" 10640 10641msgid "DIR" 10642msgstr "DIR" 10643 10644msgid "use DIR for config files" 10645msgstr "empra DIR per a fitxers de configuració" 10646 10647msgid "print debugging messages to stdout" 10648msgstr "escriu missatges de depuració a la sortida estàndard" 10649 10650msgid "force online, regardless of network status" 10651msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa" 10652 10653msgid "display this help and exit" 10654msgstr "mostra aquesta ajuda i surt" 10655 10656msgid "allow multiple instances" 10657msgstr "permet diverses instàncies" 10658 10659msgid "don't automatically login" 10660msgstr "no entra als comptes" 10661 10662msgid "NAME" 10663msgstr "NOM" 10664 10665msgid "" 10666"enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 10667" specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 10668" Without this only the first account will be enabled)." 10669msgstr "" 10670"habilita els comptes especificats (l'argument opcional NAME especifica\n" 10671" els comptes a emprar, separats per comes. Sense això\n" 10672" només s'habilitarà el primer compte)." 10673 10674msgid "X display to use" 10675msgstr "pantalla d'X a emprar" 10676 10677msgid "display the current version and exit" 10678msgstr "mostra la versió actual i surt" 10679 10680#, c-format 10681msgid "" 10682"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" 10683"This is a bug in the software and has happened through\n" 10684"no fault of your own.\n" 10685"\n" 10686"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" 10687"by reporting a bug at:\n" 10688"%ssimpleticket/\n" 10689"\n" 10690"Please make sure to specify what you were doing at the time\n" 10691"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" 10692"how to get the backtrace, please read the instructions at\n" 10693"%swiki/GetABacktrace\n" 10694msgstr "" 10695"El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n" 10696"fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n" 10697"culpa.\n" 10698"\n" 10699"Si podeu reproduir aquest error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n" 10700"enviant-los un error de programació a:\n" 10701"%ssimpleticket/\n" 10702"\n" 10703"Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n" 10704"(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtenir una traça,\n" 10705"llegiu les instruccions que hi ha a:\n" 10706"%swiki/GetABacktrace\n" 10707 10708#, c-format 10709msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 10710msgstr "" 10711"Ara se sortirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-" 10712"se.\n" 10713 10714msgid "_Media" 10715msgstr "_Medi" 10716 10717msgid "_Hangup" 10718msgstr "_Penja" 10719 10720msgid "Media error" 10721msgstr "" 10722 10723#, c-format 10724msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." 10725msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo." 10726 10727#, c-format 10728msgid "%s wishes to start a video session with you." 10729msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo." 10730 10731msgid "Incoming Call" 10732msgstr "Trucada entrant" 10733 10734#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric 10735#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: 10736#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 10737#. 10738#. Letters on the '2' key of a numeric keypad 10739msgid "ABC" 10740msgstr "" 10741 10742#. Letters on the '3' key of a numeric keypad 10743msgid "DEF" 10744msgstr "" 10745 10746#. Letters on the '4' key of a numeric keypad 10747msgid "GHI" 10748msgstr "" 10749 10750#. Letters on the '5' key of a numeric keypad 10751msgid "JKL" 10752msgstr "" 10753 10754#. Letters on the '6' key of a numeric keypad 10755msgid "MNO" 10756msgstr "" 10757 10758#. Letters on the '7' key of a numeric keypad 10759msgid "PQRS" 10760msgstr "" 10761 10762#. Letters on the '8' key of a numeric keypad 10763msgid "TUV" 10764msgstr "" 10765 10766#. Letters on the '9' key of a numeric keypad 10767msgid "WXYZ" 10768msgstr "" 10769 10770msgid "_Hold" 10771msgstr "" 10772 10773msgid "_Pause" 10774msgstr "_Pausa" 10775 10776msgid "_Mute" 10777msgstr "_Silencia" 10778 10779#, c-format 10780msgid "%s has %d new message." 10781msgid_plural "%s has %d new messages." 10782msgstr[0] "%s té %d missatge nou." 10783msgstr[1] "%s té %d missatges nous." 10784 10785#, c-format 10786msgid "<b>%d new email.</b>" 10787msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" 10788msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic.</b>" 10789msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics.</b>" 10790 10791#, c-format 10792msgid "The browser command \"%s\" is invalid." 10793msgstr "L'ordre «%s» per al navegador no és vàlida." 10794 10795msgid "Unable to open URL" 10796msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL" 10797 10798#, c-format 10799msgid "Error launching \"%s\": %s" 10800msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s" 10801 10802msgid "" 10803"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 10804msgstr "" 10805"S'ha triat l'ordre per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat " 10806"cap." 10807 10808msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." 10809msgstr "" 10810 10811msgid "No message" 10812msgstr "Cap missatge" 10813 10814msgid "Open All Messages" 10815msgstr "Obre tots els missatges" 10816 10817msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 10818msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>" 10819 10820msgid "New Pounces" 10821msgstr "Avisos nous" 10822 10823#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than 10824#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog 10825#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In 10826#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that 10827#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating 10828#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise 10829#. word. 10830msgid "Dismiss" 10831msgstr "Rebutja" 10832 10833msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 10834msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Us han envestit!</span>" 10835 10836msgid "The following plugins will be unloaded." 10837msgstr "Es descarregaran els connectors següents." 10838 10839msgid "Multiple plugins will be unloaded." 10840msgstr "Es descarregaran diversos connectors." 10841 10842msgid "Unload Plugins" 10843msgstr "Descarrega connectors" 10844 10845msgid "Could not unload plugin" 10846msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector" 10847 10848msgid "" 10849"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " 10850"startup." 10851msgstr "" 10852"Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a " 10853"iniciar ja estarà inhabilitat." 10854 10855#, c-format 10856msgid "" 10857"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" 10858"Check the plugin website for an update.</span>" 10859msgstr "" 10860"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" 10861"Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>" 10862 10863msgid "Author" 10864msgstr "Autor" 10865 10866msgid "<b>Written by:</b>" 10867msgstr "<b>Escrit per:</b>" 10868 10869msgid "<b>Web site:</b>" 10870msgstr "<b>Pàgina web:</b> " 10871 10872msgid "<b>Filename:</b>" 10873msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>" 10874 10875msgid "Configure Pl_ugin" 10876msgstr "_Configura el connector" 10877 10878msgid "<b>Plugin Details</b>" 10879msgstr "<b>Detalls del connector</b>" 10880 10881msgid "Select a file" 10882msgstr "Seleccioneu un fitxer" 10883 10884msgid "Modify Buddy Pounce" 10885msgstr "Modifica l'avís per a l'amic" 10886 10887msgid "_Account:" 10888msgstr "C_ompte:" 10889 10890msgid "_Buddy name:" 10891msgstr "_Nom de l'amic:" 10892 10893msgid "Si_gns on" 10894msgstr "Es conn_ecti" 10895 10896msgid "Signs o_ff" 10897msgstr "Es de_sconnecti" 10898 10899msgid "Goes a_way" 10900msgstr "Passi a _absent" 10901 10902msgid "Ret_urns from away" 10903msgstr "_Torni a estar present" 10904 10905msgid "Becomes _idle" 10906msgstr "Passi a _inactiu" 10907 10908msgid "Is no longer i_dle" 10909msgstr "_Ja no estigui inactiu" 10910 10911msgid "Starts _typing" 10912msgstr "Comenci a esc_riure" 10913 10914msgid "P_auses while typing" 10915msgstr "S'at_uri mentre tecleja" 10916 10917msgid "Stops t_yping" 10918msgstr "_Pari d'escriure" 10919 10920msgid "Sends a _message" 10921msgstr "Enviï un _missatge" 10922 10923msgid "Ope_n an IM window" 10924msgstr "Obre una _finestra de MI" 10925 10926msgid "_Pop up a notification" 10927msgstr "Mostra una notificació emer_gent" 10928 10929msgid "Send a _message" 10930msgstr "En_via un missatge" 10931 10932msgid "E_xecute a command" 10933msgstr "E_xecuta una ordre" 10934 10935msgid "P_lay a sound" 10936msgstr "Reproduei_x un so" 10937 10938msgid "Brows_e..." 10939msgstr "Navega..." 10940 10941msgid "Br_owse..." 10942msgstr "Navega..." 10943 10944msgid "Pre_view" 10945msgstr "Previsualitza" 10946 10947msgid "P_ounce only when my status is not Available" 10948msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible" 10949 10950msgid "_Recurring" 10951msgstr "_Recurrent" 10952 10953msgid "Pounce Target" 10954msgstr "Objectiu de l'avís" 10955 10956msgid "Started typing" 10957msgstr "Hagi començat a escriure" 10958 10959msgid "Paused while typing" 10960msgstr "S'aturi mentre tecleja" 10961 10962msgid "Signed on" 10963msgstr "Es connecti" 10964 10965msgid "Returned from being idle" 10966msgstr "Torna a estar actiu" 10967 10968msgid "Returned from being away" 10969msgstr "Torni a estar present" 10970 10971msgid "Stopped typing" 10972msgstr "Pari d'escriure" 10973 10974msgid "Signed off" 10975msgstr "Es desconnecti" 10976 10977msgid "Became idle" 10978msgstr "Passi a inactiu" 10979 10980msgid "Went away" 10981msgstr "En estar absent" 10982 10983msgid "Sent a message" 10984msgstr "Envia un missatge" 10985 10986msgid "Unknown.... Please report this!" 10987msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en." 10988 10989msgid "(Custom)" 10990msgstr "(Personalitzat)" 10991 10992msgid "Penguin Pimps" 10993msgstr "Penguin Pimps" 10994 10995msgid "The default Pidgin sound theme" 10996msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin" 10997 10998msgid "The default Pidgin buddy list theme" 10999msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin" 11000 11001msgid "The default Pidgin status icon theme" 11002msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin" 11003 11004msgid "Theme failed to unpack." 11005msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema." 11006 11007msgid "Theme failed to load." 11008msgstr "No s'ha pogut carregar el tema." 11009 11010msgid "Theme failed to copy." 11011msgstr "No s'ha pogut copiar el tema." 11012 11013msgid "Theme Selections" 11014msgstr "Selecció del tema" 11015 11016#. Instructions 11017msgid "" 11018"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" 11019"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " 11020"list." 11021msgstr "" 11022"Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'aquí sota.\n" 11023"Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de " 11024"temes." 11025 11026msgid "Buddy List Theme:" 11027msgstr "Tema de la llista d'amics:" 11028 11029msgid "Status Icon Theme:" 11030msgstr "Tema de la icona d'estat:" 11031 11032msgid "Sound Theme:" 11033msgstr "Tema de sons:" 11034 11035msgid "Smiley Theme:" 11036msgstr "Tema d'emoticones:" 11037 11038msgid "Keyboard Shortcuts" 11039msgstr "Dreceres de teclat" 11040 11041msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 11042msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament" 11043 11044#. System Tray 11045msgid "System Tray Icon" 11046msgstr "Icona d'estat" 11047 11048msgid "_Show system tray icon:" 11049msgstr "_Mostra la icona d'estat:" 11050 11051msgid "On unread messages" 11052msgstr "Si hi ha missatges sense llegir" 11053 11054msgid "Conversation Window" 11055msgstr "Finestra de conversa" 11056 11057msgid "_Hide new IM conversations:" 11058msgstr "_Amaga noves converses de MI:" 11059 11060msgid "When away" 11061msgstr "En estar absent" 11062 11063msgid "Minimi_ze new conversation windows" 11064msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves" 11065 11066#. All the tab options! 11067msgid "Tabs" 11068msgstr "Pestanyes" 11069 11070msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" 11071msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes" 11072 11073msgid "Show close b_utton on tabs" 11074msgstr "Mosta el _botó de tancar a les pestanyes" 11075 11076msgid "_Placement:" 11077msgstr "_Posicionament:" 11078 11079msgid "Top" 11080msgstr "A dalt" 11081 11082msgid "Bottom" 11083msgstr "A baix" 11084 11085msgid "Left" 11086msgstr "A l'esquerra" 11087 11088msgid "Right" 11089msgstr "A la dreta" 11090 11091msgid "Left Vertical" 11092msgstr "Vertical esquerre" 11093 11094msgid "Right Vertical" 11095msgstr "Vertical dret" 11096 11097msgid "N_ew conversations:" 11098msgstr "Converses _noves:" 11099 11100msgid "Show _formatting on incoming messages" 11101msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants" 11102 11103msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" 11104msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanqui la pestanya" 11105 11106msgid "Show _detailed information" 11107msgstr "Mostra informació _detallada" 11108 11109msgid "Enable buddy ic_on animation" 11110msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics" 11111 11112msgid "_Notify buddies that you are typing to them" 11113msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui" 11114 11115msgid "Highlight _misspelled words" 11116msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites" 11117 11118msgid "Use smooth-scrolling" 11119msgstr "Empra el desplaçament suau" 11120 11121msgid "F_lash window when IMs are received" 11122msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges" 11123 11124msgid "Resize incoming custom smileys" 11125msgstr "Redimensiona les emoticones personalitzades rebudes" 11126 11127msgid "Maximum size:" 11128msgstr "Mida màxima:" 11129 11130msgid "Minimum input area height in lines:" 11131msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:" 11132 11133msgid "Font" 11134msgstr "Tipus de lletra" 11135 11136msgid "Use font from _theme" 11137msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema" 11138 11139msgid "Conversation _font:" 11140msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:" 11141 11142msgid "Default Formatting" 11143msgstr "Format per defecte" 11144 11145msgid "" 11146"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " 11147"that support formatting." 11148msgstr "" 11149"Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir " 11150"protocols que permetin el text formatat." 11151 11152msgid "Cannot start proxy configuration program." 11153msgstr "" 11154"No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari." 11155 11156msgid "Cannot start browser configuration program." 11157msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador." 11158 11159#, c-format 11160msgid "Use _automatically detected IP address: %s" 11161msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s" 11162 11163msgid "ST_UN server:" 11164msgstr "Servidor ST_UN:" 11165 11166msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 11167msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>" 11168 11169msgid "Public _IP:" 11170msgstr "IP _pública:" 11171 11172msgid "Ports" 11173msgstr "Ports" 11174 11175msgid "_Enable automatic router port forwarding" 11176msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador" 11177 11178msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" 11179msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:" 11180 11181msgid "_Start:" 11182msgstr "_Inici:" 11183 11184msgid "_End:" 11185msgstr "_Final:" 11186 11187#. TURN server 11188msgid "Relay Server (TURN)" 11189msgstr "Servidor repetidor (TURN)" 11190 11191msgid "_TURN server:" 11192msgstr "Servidor _TURN:" 11193 11194msgid "_UDP Port:" 11195msgstr "Port _UDP:" 11196 11197msgid "T_CP Port:" 11198msgstr "Port _TCP:" 11199 11200msgid "Use_rname:" 11201msgstr "Nom d'_usuari:" 11202 11203msgid "Pass_word:" 11204msgstr "Contrasen_ya:" 11205 11206msgid "Seamonkey" 11207msgstr "Seamonkey" 11208 11209msgid "Opera" 11210msgstr "Opera" 11211 11212msgid "Netscape" 11213msgstr "Netscape" 11214 11215msgid "Mozilla" 11216msgstr "Mozilla" 11217 11218msgid "Konqueror" 11219msgstr "Konqueror" 11220 11221msgid "Google Chrome" 11222msgstr "Google Chrome" 11223 11224#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in 11225#. * this list immediately after xdg-open! 11226msgid "Desktop Default" 11227msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori" 11228 11229msgid "GNOME Default" 11230msgstr "Predeterminat del GNOME" 11231 11232msgid "Galeon" 11233msgstr "Galeon" 11234 11235msgid "Firefox" 11236msgstr "Firefox" 11237 11238msgid "Firebird" 11239msgstr "Firebird" 11240 11241msgid "Epiphany" 11242msgstr "Epiphany" 11243 11244#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! 11245msgid "Chromium (chromium-browser)" 11246msgstr "Chromium (chromium-browser)" 11247 11248#. Translators: please do not translate "chrome" here! 11249msgid "Chromium (chrome)" 11250msgstr "Chromium (chrome)" 11251 11252msgid "Manual" 11253msgstr "Manual" 11254 11255msgid "Browser Selection" 11256msgstr "Selecció del navegador" 11257 11258msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" 11259msgstr "Les preferències del navegador es configuren a través del GNOME" 11260 11261msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" 11262msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>" 11263 11264msgid "Configure _Browser" 11265msgstr "Configura el _navegador" 11266 11267msgid "_Browser:" 11268msgstr "_Navegador:" 11269 11270msgid "_Open link in:" 11271msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:" 11272 11273msgid "Browser default" 11274msgstr "Predeterminat del navegador" 11275 11276msgid "Existing window" 11277msgstr "Finestra existent" 11278 11279msgid "New tab" 11280msgstr "Nova pestanya" 11281 11282#, c-format 11283msgid "" 11284"_Manual:\n" 11285"(%s for URL)" 11286msgstr "" 11287"_Manual:\n" 11288"(%s per a l'URL)" 11289 11290msgid "Proxy Server" 11291msgstr "Servidor intermediari" 11292 11293msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" 11294msgstr "" 11295"Les preferències del servidor intermediari es configuren a través del GNOME" 11296 11297msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 11298msgstr "" 11299"<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor " 11300"intermediari.</b>" 11301 11302msgid "Configure _Proxy" 11303msgstr "Configura el _servidor intermediari" 11304 11305#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with 11306#. * account-specific proxy settings 11307msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" 11308msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediaris SOCKS4" 11309 11310msgid "Proxy t_ype:" 11311msgstr "_Tipus de servidor intermediari:" 11312 11313msgid "No proxy" 11314msgstr "Sense servidor intermediari" 11315 11316msgid "P_ort:" 11317msgstr "P_ort:" 11318 11319msgid "User_name:" 11320msgstr "_Nom d'usuari:" 11321 11322msgid "Log _format:" 11323msgstr "_Format del registre:" 11324 11325msgid "Log all _instant messages" 11326msgstr "Registra tots els _missatges instantanis" 11327 11328msgid "Log all c_hats" 11329msgstr "Registra tots els _xats" 11330 11331msgid "Log all _status changes to system log" 11332msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema" 11333 11334msgid "Sound Selection" 11335msgstr "Selecció de sons" 11336 11337#, c-format 11338msgid "Quietest" 11339msgstr "El més silenciós" 11340 11341#, c-format 11342msgid "Quieter" 11343msgstr "Més silenciós" 11344 11345#, c-format 11346msgid "Quiet" 11347msgstr "Silenciós" 11348 11349#, c-format 11350msgid "Loud" 11351msgstr "Alt" 11352 11353#, c-format 11354msgid "Louder" 11355msgstr "Més alt" 11356 11357#, c-format 11358msgid "Loudest" 11359msgstr "El més alt" 11360 11361msgid "_Method:" 11362msgstr "_Mètode:" 11363 11364msgid "Console beep" 11365msgstr "Avís sonor del terminal" 11366 11367msgid "No sounds" 11368msgstr "Sense sons" 11369 11370#, c-format 11371msgid "" 11372"Sound c_ommand:\n" 11373"(%s for filename)" 11374msgstr "" 11375"Ordre per al so\n" 11376"(%s per al nom de fitxer)" 11377 11378msgid "M_ute sounds" 11379msgstr "_Inhabilita els sons" 11380 11381msgid "Sounds when conversation has _focus" 11382msgstr "_Sons quan la conversa tingui el focus" 11383 11384msgid "_Enable sounds:" 11385msgstr "_Habilita els sons:" 11386 11387msgid "V_olume:" 11388msgstr "V_olum:" 11389 11390msgid "Play" 11391msgstr "Reprodueix" 11392 11393msgid "_Browse..." 11394msgstr "_Navega..." 11395 11396msgid "_Reset" 11397msgstr "_Reinicia" 11398 11399msgid "_Report idle time:" 11400msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:" 11401 11402msgid "Based on keyboard or mouse use" 11403msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí" 11404 11405msgid "_Minutes before becoming idle:" 11406msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:" 11407 11408msgid "Change to this status when _idle:" 11409msgstr "_Canvia l'estat quan estigui inactiu:" 11410 11411msgid "_Auto-reply:" 11412msgstr "Resposta _automàtica:" 11413 11414msgid "When both away and idle" 11415msgstr "En estar absent i inactiu alhora" 11416 11417#. Signon status stuff 11418msgid "Status at Startup" 11419msgstr "L'estat en iniciar" 11420 11421msgid "Use status from last _exit at startup" 11422msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en sortir per darrer cop" 11423 11424msgid "Status to a_pply at startup:" 11425msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:" 11426 11427msgid "DROP" 11428msgstr "DROP" 11429 11430#, c-format 11431msgid "Silence threshold: %d%%" 11432msgstr "" 11433 11434msgid "Volume:" 11435msgstr "Volum:" 11436 11437msgid "Test Audio" 11438msgstr "" 11439 11440msgid "Test Video" 11441msgstr "" 11442 11443msgid "_Device" 11444msgstr "_Dispositiu" 11445 11446msgid "Audio" 11447msgstr "Àudio" 11448 11449msgid "Input" 11450msgstr "Entrada" 11451 11452msgid "Output" 11453msgstr "Sortida" 11454 11455msgid "Video" 11456msgstr "Vídeo" 11457 11458msgid "Interface" 11459msgstr "Interfície" 11460 11461msgid "Browser" 11462msgstr "Navegador" 11463 11464msgid "Status / Idle" 11465msgstr "Estat / Inactiu" 11466 11467msgid "Themes" 11468msgstr "Temes" 11469 11470msgid "Voice/Video" 11471msgstr "" 11472 11473msgid "Allow all users to contact me" 11474msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi" 11475 11476msgid "Allow only the users on my buddy list" 11477msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics" 11478 11479msgid "Allow only the users below" 11480msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí sota" 11481 11482msgid "Block all users" 11483msgstr "Bloca tots els usuaris" 11484 11485msgid "Block only the users below" 11486msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí sota" 11487 11488msgid "Privacy" 11489msgstr "Privadesa" 11490 11491msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." 11492msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament." 11493 11494msgid "Set privacy for:" 11495msgstr "Estableix la privadesa de:" 11496 11497#. Remove All button 11498msgid "Remove Al_l" 11499msgstr "S_uprimeix-ho tot" 11500 11501msgid "Permit User" 11502msgstr "Permet l'usuari" 11503 11504msgid "Type a user you permit to contact you." 11505msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti." 11506 11507msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." 11508msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar." 11509 11510msgid "_Permit" 11511msgstr "_Permet" 11512 11513#, c-format 11514msgid "Allow %s to contact you?" 11515msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?" 11516 11517#, c-format 11518msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" 11519msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?" 11520 11521msgid "Block User" 11522msgstr "Bloca un usuari" 11523 11524msgid "Type a user to block." 11525msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar." 11526 11527msgid "Please enter the name of the user you wish to block." 11528msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar." 11529 11530#, c-format 11531msgid "Block %s?" 11532msgstr "Voleu blocar %s?" 11533 11534#, c-format 11535msgid "Are you sure you want to block %s?" 11536msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?" 11537 11538msgid "Apply" 11539msgstr "Aplica" 11540 11541msgid "That file already exists" 11542msgstr "Aquest fitxer ja existeix" 11543 11544msgid "Would you like to overwrite it?" 11545msgstr "El voleu sobreescriure?" 11546 11547msgid "Overwrite" 11548msgstr "Sobreescriu" 11549 11550msgid "Choose New Name" 11551msgstr "Trieu un nom nou" 11552 11553msgid "Select Folder..." 11554msgstr "Selecciona una carpeta..." 11555 11556msgid "Screen share error" 11557msgstr "" 11558 11559msgid "Error creating screencast request" 11560msgstr "" 11561 11562msgid "OpenPipeWireRemote request failed" 11563msgstr "" 11564 11565msgid "No file descriptor found" 11566msgstr "" 11567 11568msgid "Screencast \"Start\" failed" 11569msgstr "" 11570 11571msgid "Screencast \"SelectSources\" failed" 11572msgstr "" 11573 11574msgid "Screencast \"CreateSession\" failed." 11575msgstr "" 11576 11577msgid "Test image" 11578msgstr "" 11579 11580msgid "Select window" 11581msgstr "" 11582 11583msgid "Use monitor" 11584msgstr "" 11585 11586#, c-format 11587msgid "%s (%d✕%d @ %d,%d)" 11588msgstr "" 11589 11590msgid "Unknown output" 11591msgstr "" 11592 11593#. list button 11594msgid "_Get List" 11595msgstr "Aconsegueix la _llista" 11596 11597#. add button 11598msgid "_Add Chat" 11599msgstr "Afegeix el _xat" 11600 11601msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" 11602msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?" 11603 11604#. Use button 11605msgid "_Use" 11606msgstr "_Utilitza" 11607 11608msgid "Title already in use. You must choose a unique title." 11609msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu de triar un títol únic." 11610 11611msgid "Different" 11612msgstr "Diferent" 11613 11614msgid "_Title:" 11615msgstr "_Títol:" 11616 11617msgid "_Status:" 11618msgstr "E_stat:" 11619 11620#. Different status message expander 11621msgid "Use a _different status for some accounts" 11622msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes" 11623 11624#. Save and Use button 11625msgid "Sa_ve and Use" 11626msgstr "" 11627 11628#, c-format 11629msgid "Status for %s" 11630msgstr "Estat per a %s" 11631 11632#, c-format 11633msgid "" 11634"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." 11635msgstr "" 11636"Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de " 11637"diferent." 11638 11639msgid "Custom Smiley" 11640msgstr "Emoticona personalitzada" 11641 11642msgid "Duplicate Shortcut" 11643msgstr "Drecera duplicada" 11644 11645msgid "Edit Smiley" 11646msgstr "Edita l'emoticona" 11647 11648msgid "Add Smiley" 11649msgstr "Afegeix una emoticona" 11650 11651msgid "_Image:" 11652msgstr "_Imatge:" 11653 11654#. Shortcut text 11655msgid "S_hortcut text:" 11656msgstr "_Drecera:" 11657 11658msgid "Smiley" 11659msgstr "Emoticona" 11660 11661msgid "Shortcut Text" 11662msgstr "Drecera" 11663 11664msgid "Custom Smiley Manager" 11665msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades" 11666 11667msgid "Select Buddy Icon" 11668msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic" 11669 11670msgid "Click to change your buddyicon for this account." 11671msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'aquest compte." 11672 11673msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." 11674msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes." 11675 11676msgid "Waiting for network connection" 11677msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa" 11678 11679msgid "New status..." 11680msgstr "Estat nou..." 11681 11682msgid "Saved statuses..." 11683msgstr "Estats desats..." 11684 11685msgid "Status Selector" 11686msgstr "Selector de l'estat" 11687 11688msgid "Google Talk" 11689msgstr "Google Talk" 11690 11691#, c-format 11692msgid "The following error has occurred loading %s: %s" 11693msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s" 11694 11695msgid "Failed to load image" 11696msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge" 11697 11698#, c-format 11699msgid "Cannot send folder %s." 11700msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s." 11701 11702#, c-format 11703msgid "" 11704"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " 11705"individually." 11706msgstr "" 11707"El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un " 11708"dels fitxers." 11709 11710msgid "You have dragged an image" 11711msgstr "Heu arrossegat una imatge" 11712 11713msgid "" 11714"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " 11715"use it as the buddy icon for this user." 11716msgstr "" 11717"Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en " 11718"el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a aquest usuari." 11719 11720msgid "Set as buddy icon" 11721msgstr "Estableix com a icona de l'amic" 11722 11723msgid "Send image file" 11724msgstr "Envia un fitxer d'imatge" 11725 11726msgid "Insert in message" 11727msgstr "Insereix en el missatge" 11728 11729msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" 11730msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?" 11731 11732msgid "" 11733"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " 11734"this user." 11735msgstr "" 11736"Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com " 11737"a icona d'amic per a aquest usuari." 11738 11739msgid "" 11740"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " 11741"this user" 11742msgstr "" 11743"Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per " 11744"a aquest usuari." 11745 11746#. I don't know if we really want to do anything here. Most of 11747#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no 11748#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... 11749#. * nothing we can really send. The only logical one is 11750#. * "Application," but do we really want to send a binary and 11751#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and 11752#. * return. 11753#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 11754msgid "Cannot send launcher" 11755msgstr "No es pot enviar el llançador" 11756 11757msgid "" 11758"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " 11759"this launcher instead of this launcher itself." 11760msgstr "" 11761"Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a " 11762"què aquest llançador apunta i no pas el llançador." 11763 11764#, c-format 11765msgid "" 11766"<b>File:</b> %s\n" 11767"<b>File size:</b> %s\n" 11768"<b>Image size:</b> %dx%d" 11769msgstr "" 11770"<b>Fitxer:</b> %s\n" 11771"<b>Mida del fitxer:</b> %s\n" 11772"<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d" 11773 11774#, c-format 11775msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" 11776msgstr "" 11777"El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més " 11778"petita.\n" 11779 11780msgid "Icon Error" 11781msgstr "Error en la icona" 11782 11783msgid "Could not set icon" 11784msgstr "No s'ha pogut establir la icona" 11785 11786msgid "_Open Link" 11787msgstr "_Obre l'enllaç" 11788 11789msgid "_Copy Link Location" 11790msgstr "_Copia l'enllaç" 11791 11792msgid "_Copy Email Address" 11793msgstr "_Copia l'adreça de correu" 11794 11795msgid "_Open File" 11796msgstr "_Obre un fitxer" 11797 11798msgid "Open _Containing Directory" 11799msgstr "Obre el directori on es _troba" 11800 11801msgid "Save File" 11802msgstr "Desa el fitxer" 11803 11804msgid "_Play Sound" 11805msgstr "_Reprodueix un so" 11806 11807msgid "_Save File" 11808msgstr "_Desa el fitxer" 11809 11810msgid "Do you really want to clear?" 11811msgstr "Esteu segur que voleu esborrar-ho?" 11812 11813msgid "Select color" 11814msgstr "Seleccioneu un color" 11815 11816#. Translators may want to transliterate the name. 11817#. It is not to be translated. 11818msgid "Pidgin" 11819msgstr "Pidgin" 11820 11821msgid "_Alias" 11822msgstr "À_lies" 11823 11824msgid "Close _tabs" 11825msgstr "Tanca les _pestanyes" 11826 11827msgid "_Get Info" 11828msgstr "Aconsegueix _informació" 11829 11830msgid "_Invite" 11831msgstr "Conv_ida" 11832 11833msgid "_Modify..." 11834msgstr "_Modifica..." 11835 11836msgid "_Add..." 11837msgstr "_Afegeix..." 11838 11839msgid "_Open Mail" 11840msgstr "_Obre el correu" 11841 11842msgid "_Edit" 11843msgstr "_Edita" 11844 11845msgid "Pidgin Tooltip" 11846msgstr "Indicador de funció del Pidgin" 11847 11848msgid "Pidgin smileys" 11849msgstr "Emoticones del Pidgin" 11850 11851msgid "none" 11852msgstr "cap" 11853 11854msgid "Selecting this disables graphical emoticons." 11855msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques." 11856 11857msgid "Small" 11858msgstr "Petites" 11859 11860msgid "Smaller versions of the default smileys" 11861msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte" 11862 11863msgid "Response Probability:" 11864msgstr "Probabilitat de resposta:" 11865 11866msgid "Statistics Configuration" 11867msgstr "Configuració de les estadístiques" 11868 11869#. msg_difference spinner 11870msgid "Maximum response timeout:" 11871msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:" 11872 11873msgid "minutes" 11874msgstr "minuts" 11875 11876#. last_seen spinner 11877msgid "Maximum last-seen difference:" 11878msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:" 11879 11880#. threshold spinner 11881msgid "Threshold:" 11882msgstr "Llindar:" 11883 11884#. *< type 11885#. *< ui_requirement 11886#. *< flags 11887#. *< dependencies 11888#. *< priority 11889#. *< id 11890msgid "Contact Availability Prediction" 11891msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes" 11892 11893#. *< name 11894#. *< version 11895msgid "Contact Availability Prediction plugin." 11896msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes." 11897 11898#. * summary 11899msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" 11900msgstr "" 11901"Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics" 11902 11903msgid "Buddy is idle" 11904msgstr "L'amic està inactiu" 11905 11906msgid "Buddy is away" 11907msgstr "L'amic està absent" 11908 11909msgid "Buddy is \"extended\" away" 11910msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»" 11911 11912#. Not used yet. 11913msgid "Buddy is mobile" 11914msgstr "L'amic és mòbil" 11915 11916msgid "Buddy is offline" 11917msgstr "L'amic no està connectat" 11918 11919msgid "Point values to use when..." 11920msgstr "Puntuació quan..." 11921 11922msgid "" 11923"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " 11924"in the contact.\n" 11925msgstr "" 11926"L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de " 11927"contacte.\n" 11928 11929msgid "Use last buddy when scores are equal" 11930msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguin iguals" 11931 11932msgid "Point values to use for account..." 11933msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..." 11934 11935#. *< type 11936#. *< ui_requirement 11937#. *< flags 11938#. *< dependencies 11939#. *< priority 11940#. *< id 11941msgid "Contact Priority" 11942msgstr "Prioritat de contacte" 11943 11944#. *< name 11945#. *< version 11946#. *< summary 11947msgid "" 11948"Allows for controlling the values associated with different buddy states." 11949msgstr "" 11950"Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics." 11951 11952#. *< description 11953msgid "" 11954"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " 11955"in contact priority computations." 11956msgstr "" 11957"Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel " 11958"càlcul de la prioritat dels amics." 11959 11960msgid "Conversation Colors" 11961msgstr "Colors de la Conversa" 11962 11963msgid "Customize colors in the conversation window" 11964msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa" 11965 11966msgid "Error Messages" 11967msgstr "Missatges d'error" 11968 11969msgid "Highlighted Messages" 11970msgstr "Missatges ressaltats" 11971 11972msgid "System Messages" 11973msgstr "Missatges del sistema" 11974 11975msgid "Sent Messages" 11976msgstr "Missatges enviats" 11977 11978msgid "Received Messages" 11979msgstr "Missatges rebuts" 11980 11981#, c-format 11982msgid "Select Color for %s" 11983msgstr "Selecciona el color per a %s" 11984 11985msgid "General" 11986msgstr "General" 11987 11988msgid "Ignore incoming format" 11989msgstr "Ignora el formatat rebut" 11990 11991msgid "Apply in Chats" 11992msgstr "Aplica en els xats" 11993 11994msgid "Apply in IMs" 11995msgstr "Aplica en la MI" 11996 11997#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the 11998#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried 11999msgid "Server name request" 12000msgstr "Sol·licitud del nom del servidor" 12001 12002msgid "Enter an XMPP Server" 12003msgstr "Introduïu un servidor XMPP" 12004 12005msgid "Select an XMPP server to query" 12006msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar" 12007 12008msgid "Find Services" 12009msgstr "Cerca serveis" 12010 12011msgid "Add to Buddy List" 12012msgstr "Afegeix a la llista d'amics" 12013 12014msgid "Gateway" 12015msgstr "Passarel·la" 12016 12017msgid "Directory" 12018msgstr "Directori" 12019 12020msgid "PubSub Collection" 12021msgstr "Col·lecció PubSub" 12022 12023msgid "PubSub Leaf" 12024msgstr "Fulla PubSub" 12025 12026msgid "Other" 12027msgstr "Altres" 12028 12029msgid "" 12030"\n" 12031"<b>Description:</b> " 12032msgstr "" 12033"\n" 12034"<b>Descripció:</b> " 12035 12036#. Create the window. 12037msgid "Service Discovery" 12038msgstr "Servei de descoberta" 12039 12040msgid "_Browse" 12041msgstr "_Navega" 12042 12043msgid "Server does not exist" 12044msgstr "El servidor no existeix" 12045 12046msgid "Server does not support service discovery" 12047msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis" 12048 12049msgid "XMPP Service Discovery" 12050msgstr "Servei de descoberta XMPP" 12051 12052msgid "Allows browsing and registering services." 12053msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis." 12054 12055msgid "" 12056"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " 12057"services." 12058msgstr "" 12059"Aquest servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres serveis " 12060"XMPP." 12061 12062msgid "By conversation count" 12063msgstr "Pel nombre de converses" 12064 12065msgid "Conversation Placement" 12066msgstr "Ubicació de la conversa" 12067 12068#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above 12069msgid "" 12070"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " 12071"conversation count\"." 12072msgstr "" 12073"Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de " 12074"converses»." 12075 12076msgid "Number of conversations per window" 12077msgstr "Nombre de converses per finestra" 12078 12079msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" 12080msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre" 12081 12082#. *< type 12083#. *< ui_requirement 12084#. *< flags 12085#. *< dependencies 12086#. *< priority 12087#. *< id 12088msgid "ExtPlacement" 12089msgstr "Ubicació extra" 12090 12091#. *< name 12092#. *< version 12093msgid "Extra conversation placement options." 12094msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses." 12095 12096#. *< summary 12097#. * description 12098msgid "" 12099"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " 12100"and Chats" 12101msgstr "" 12102"Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI " 12103"dels xats" 12104 12105#. Configuration frame 12106msgid "Mouse Gestures Configuration" 12107msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí" 12108 12109msgid "Middle mouse button" 12110msgstr "Botó central del ratolí" 12111 12112msgid "Right mouse button" 12113msgstr "Botó dret del ratolí" 12114 12115#. "Visual gesture display" checkbox 12116msgid "_Visual gesture display" 12117msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment" 12118 12119#. *< type 12120#. *< ui_requirement 12121#. *< flags 12122#. *< dependencies 12123#. *< priority 12124#. *< id 12125msgid "Mouse Gestures" 12126msgstr "Gesticulacions amb el ratolí" 12127 12128#. *< name 12129#. *< version 12130#. * summary 12131msgid "Provides support for mouse gestures" 12132msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí" 12133 12134#. * description 12135msgid "" 12136"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " 12137"mouse button to perform certain actions:\n" 12138" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" 12139" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" 12140" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." 12141msgstr "" 12142"Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n" 12143"Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n" 12144" • A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n" 12145" • A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n" 12146" • A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa" 12147 12148msgid "Instant Messaging" 12149msgstr "Missatgeria instantània" 12150 12151#. Add the label. 12152msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." 12153msgstr "" 12154"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí sota, o afegiu-n'hi " 12155"una de nova." 12156 12157msgid "Group:" 12158msgstr "Grup:" 12159 12160#. "New Person" button 12161msgid "New Person" 12162msgstr "Nova persona" 12163 12164#. "Select Buddy" button 12165msgid "Select Buddy" 12166msgstr "Selecciona" 12167 12168#. Add the label. 12169msgid "" 12170"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " 12171"person." 12172msgstr "" 12173"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o " 12174"creeu-n'hi una de nova." 12175 12176#. Add the expander 12177msgid "User _details" 12178msgstr "Detalls de l'_usuari" 12179 12180#. "Associate Buddy" button 12181msgid "_Associate Buddy" 12182msgstr "_Associa l'amic" 12183 12184msgid "Unable to send email" 12185msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic." 12186 12187msgid "The evolution executable was not found in the PATH." 12188msgstr "" 12189"No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH." 12190 12191msgid "An email address was not found for this buddy." 12192msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a aquest amic." 12193 12194msgid "Add to Address Book" 12195msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" 12196 12197msgid "Send Email" 12198msgstr "Envia un correu" 12199 12200#. Configuration frame 12201msgid "Evolution Integration Configuration" 12202msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution" 12203 12204#. Label 12205msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." 12206msgstr "" 12207"Seleccioneu tots els comptes en què s'hagin d'afegir automàticament els " 12208"amics." 12209 12210#. *< type 12211#. *< ui_requirement 12212#. *< flags 12213#. *< dependencies 12214#. *< priority 12215#. *< id 12216msgid "Evolution Integration" 12217msgstr "Integració amb l'Evolution" 12218 12219#. *< name 12220#. *< version 12221#. * summary 12222#. * description 12223msgid "Provides integration with Evolution." 12224msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution." 12225 12226msgid "Please enter the person's information below." 12227msgstr "Introduïu la informació de la persona aquí sota." 12228 12229msgid "Please enter the buddy's username and account type below." 12230msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte aquí sota." 12231 12232msgid "Account type:" 12233msgstr "Tipus de compte:" 12234 12235#. Optional Information section 12236msgid "Optional information:" 12237msgstr "Informació opcional:" 12238 12239msgid "First name:" 12240msgstr "Nom:" 12241 12242msgid "Last name:" 12243msgstr "Cognoms:" 12244 12245msgid "Email:" 12246msgstr "Correu electrònic:" 12247 12248#. *< type 12249#. *< ui_requirement 12250#. *< flags 12251#. *< dependencies 12252#. *< priority 12253#. *< id 12254msgid "GTK Signals Test" 12255msgstr "Comprovació de senyals GTK" 12256 12257#. *< name 12258#. *< version 12259#. * summary 12260#. * description 12261msgid "Test to see that all ui signals are working properly." 12262msgstr "" 12263"Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen " 12264"correctament." 12265 12266#, c-format 12267msgid "" 12268"\n" 12269"<b>Buddy Note</b>: %s" 12270msgstr "" 12271"\n" 12272"<b>Nota sobre l'amic:</b> %s" 12273 12274msgid "History" 12275msgstr "Historial" 12276 12277#. *< type 12278#. *< ui_requirement 12279#. *< flags 12280#. *< dependencies 12281#. *< priority 12282#. *< id 12283msgid "Iconify on Away" 12284msgstr "Iconifica si s'està absent" 12285 12286#. *< name 12287#. *< version 12288#. * summary 12289#. * description 12290msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." 12291msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent." 12292 12293msgid "Mail Checker" 12294msgstr "Comprovador de correu" 12295 12296msgid "Checks for new local mail." 12297msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local." 12298 12299msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." 12300msgstr "Afegeix un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou." 12301 12302msgid "Markerline" 12303msgstr "Línia de marca" 12304 12305msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." 12306msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa" 12307 12308msgid "Jump to markerline" 12309msgstr "Vés a la línia de marca" 12310 12311msgid "Draw Markerline in " 12312msgstr "Dibuixa la línia de marca a " 12313 12314msgid "_IM windows" 12315msgstr "Finestres de M_I" 12316 12317msgid "C_hat windows" 12318msgstr "Finestres de _xat" 12319 12320msgid "" 12321"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " 12322"accept." 12323msgstr "" 12324"S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de " 12325"MM per a acceptar." 12326 12327msgid "Music messaging session confirmed." 12328msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música." 12329 12330msgid "Music Messaging" 12331msgstr "Missatgeria de música" 12332 12333msgid "There was a conflict in running the command:" 12334msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'ordre:" 12335 12336msgid "Error Running Editor" 12337msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor" 12338 12339msgid "The following error has occurred:" 12340msgstr "S'ha produït el següent error:" 12341 12342#. Configuration frame 12343msgid "Music Messaging Configuration" 12344msgstr "Configuració dels missatges de música" 12345 12346msgid "Score Editor Path" 12347msgstr "Camí de l'editor de partitures" 12348 12349msgid "_Apply" 12350msgstr "_Aplica" 12351 12352#. *< type 12353#. *< ui_requirement 12354#. *< flags 12355#. *< dependencies 12356#. *< priority 12357#. *< id 12358#. *< name 12359#. *< version 12360msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 12361msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament." 12362 12363#. * summary 12364msgid "" 12365"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 12366"on a piece of music by editing a common score in real-time." 12367msgstr "" 12368"El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguin " 12369"treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en " 12370"temps real." 12371 12372#. ---------- "Notify For" ---------- 12373msgid "Notify For" 12374msgstr "Notifica per a" 12375 12376msgid "\tS_ystem messages" 12377msgstr "" 12378 12379msgid "\t_Only when someone says your username" 12380msgstr "\tN_omés quan algú digui el vostre nom d'usuari" 12381 12382msgid "_Focused windows" 12383msgstr "_Finestres actives" 12384 12385#. ---------- "Notification Methods" ---------- 12386msgid "Notification Methods" 12387msgstr "Mètodes de notificació" 12388 12389msgid "Prepend _string into window title:" 12390msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:" 12391 12392#. Count method button 12393msgid "Insert c_ount of new messages into window title" 12394msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra" 12395 12396#. Count xprop method button 12397msgid "Insert count of new message into _X property" 12398msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X" 12399 12400#. Urgent method button 12401msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" 12402msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres" 12403 12404msgid "_Flash window" 12405msgstr "Finestres _flash" 12406 12407#. Raise window method button 12408msgid "R_aise conversation window" 12409msgstr "_Alça la finestra de conversa" 12410 12411#. Present conversation method button 12412#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents 12413#. * the window to the user. 12414msgid "_Present conversation window" 12415msgstr "La _finestra de conversa actual" 12416 12417#. ---------- "Notification Removals" ---------- 12418msgid "Notification Removal" 12419msgstr "Supressió de notificacions" 12420 12421#. Remove on focus button 12422msgid "Remove when conversation window _gains focus" 12423msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada" 12424 12425#. Remove on click button 12426msgid "Remove when conversation window _receives click" 12427msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa" 12428 12429#. Remove on type button 12430msgid "Remove when _typing in conversation window" 12431msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa" 12432 12433#. Remove on message send button 12434msgid "Remove when a _message gets sent" 12435msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge" 12436 12437#. Remove on conversation switch button 12438msgid "Remove on switch to conversation ta_b" 12439msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa" 12440 12441#. *< type 12442#. *< ui_requirement 12443#. *< flags 12444#. *< dependencies 12445#. *< priority 12446#. *< id 12447msgid "Message Notification" 12448msgstr "Notificació de missatges" 12449 12450#. *< name 12451#. *< version 12452#. * summary 12453#. * description 12454msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." 12455msgstr "" 12456"Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges " 12457"sense llegir." 12458 12459#. *< type 12460#. *< ui_requirement 12461#. *< flags 12462#. *< dependencies 12463#. *< priority 12464#. *< id 12465msgid "Pidgin Demonstration Plugin" 12466msgstr "Connector de demostració del Pidgin" 12467 12468#. *< name 12469#. *< version 12470#. * summary 12471msgid "An example plugin that does stuff - see the description." 12472msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció." 12473 12474#. * description 12475msgid "" 12476"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" 12477"- It tells you who wrote the program when you log in\n" 12478"- It reverses all incoming text\n" 12479"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" 12480msgstr "" 12481"Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n" 12482"- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n" 12483"- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n" 12484"- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connectin" 12485 12486msgid "Hyperlink Color" 12487msgstr "Color dels hiperenllaços" 12488 12489msgid "Visited Hyperlink Color" 12490msgstr "Color dels enllaços visitats" 12491 12492msgid "Highlighted Message Name Color" 12493msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats" 12494 12495msgid "Typing Notification Color" 12496msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu" 12497 12498msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 12499msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView" 12500 12501msgid "Conversation Entry" 12502msgstr "Entrada de la conversa" 12503 12504msgid "Conversation History" 12505msgstr "Històric de converses" 12506 12507msgid "Request Dialog" 12508msgstr "Diàleg de sol·licitud" 12509 12510msgid "Notify Dialog" 12511msgstr "Diàleg de notificació" 12512 12513msgid "Select Color" 12514msgstr "Selecciona el color per a %s" 12515 12516#, c-format 12517msgid "Select Interface Font" 12518msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície" 12519 12520#, c-format 12521msgid "Select Font for %s" 12522msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s" 12523 12524msgid "GTK+ Interface Font" 12525msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+" 12526 12527msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" 12528msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+" 12529 12530msgid "Disable Typing Notification Text" 12531msgstr "Inhabilita les notificacions de que s'està escrivint" 12532 12533msgid "GTK+ Theme Control Settings" 12534msgstr "Configuració dels temes GTK+" 12535 12536msgid "Colors" 12537msgstr "Colors" 12538 12539msgid "Fonts" 12540msgstr "Tipus de lletra" 12541 12542msgid "Miscellaneous" 12543msgstr "Miscel·lània" 12544 12545msgid "Gtkrc File Tools" 12546msgstr "Eines de fitxer Gtkrc" 12547 12548#, c-format 12549msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" 12550msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0" 12551 12552msgid "Re-read gtkrc files" 12553msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc" 12554 12555msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" 12556msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin" 12557 12558msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." 12559msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment." 12560 12561msgid "Raw" 12562msgstr "En brut" 12563 12564msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." 12565msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text." 12566 12567msgid "" 12568"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " 12569"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." 12570msgstr "" 12571 12572#, c-format 12573msgid "You can upgrade to %s %s today." 12574msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s avui." 12575 12576msgid "New Version Available" 12577msgstr "Nova versió disponible" 12578 12579msgid "Later" 12580msgstr "Més tard" 12581 12582msgid "Download Now" 12583msgstr "Baixa-la ara" 12584 12585#. *< type 12586#. *< ui_requirement 12587#. *< flags 12588#. *< dependencies 12589#. *< priority 12590#. *< id 12591msgid "Release Notification" 12592msgstr "Notificació de versions noves" 12593 12594#. *< name 12595#. *< version 12596#. * summary 12597msgid "Checks periodically for new releases." 12598msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves." 12599 12600#. * description 12601msgid "" 12602"Checks periodically for new releases and notifies the user with the " 12603"ChangeLog." 12604msgstr "" 12605"Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament " 12606"amb el seu registre de canvis." 12607 12608#. *< major version 12609#. *< minor version 12610#. *< type 12611#. *< ui_requirement 12612#. *< flags 12613#. *< dependencies 12614#. *< priority 12615#. *< id 12616msgid "Send Button" 12617msgstr "Botó d'enviar" 12618 12619#. *< name 12620#. *< version 12621msgid "Conversation Window Send Button." 12622msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa." 12623 12624#. *< summary 12625msgid "" 12626"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 12627"for use when no physical keyboard is present." 12628msgstr "" 12629"Afegeix un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està " 12630"pensat per situacions en què no hi ha cap teclat." 12631 12632msgid "Duplicate Correction" 12633msgstr "Duplicació de la correcció" 12634 12635msgid "The specified word already exists in the correction list." 12636msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions." 12637 12638msgid "Text Replacements" 12639msgstr "Substitució de text" 12640 12641msgid "You type" 12642msgstr "Quan escriviu" 12643 12644msgid "You send" 12645msgstr "S'enviarà" 12646 12647msgid "Whole words only" 12648msgstr "Només paraules completes" 12649 12650msgid "Case sensitive" 12651msgstr "Distingeix majúscules i minúscules" 12652 12653msgid "Add a new text replacement" 12654msgstr "Afegeix una altra substitució de text" 12655 12656msgid "You _type:" 12657msgstr "_Escriviu:" 12658 12659msgid "You _send:" 12660msgstr "_S'envia:" 12661 12662#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. 12663msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" 12664msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)" 12665 12666msgid "Only replace _whole words" 12667msgstr "Substitueix només paraules _completes" 12668 12669msgid "General Text Replacement Options" 12670msgstr "Opcions generals de la substitució de text" 12671 12672msgid "Enable replacement of last word on send" 12673msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar" 12674 12675msgid "Text replacement" 12676msgstr "Substitució de text" 12677 12678msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 12679msgstr "" 12680"Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgiu " 12681"establert." 12682 12683msgid "Just logged in" 12684msgstr "Acabat de connectar" 12685 12686msgid "Just logged out" 12687msgstr "Acabat de desconnectar" 12688 12689msgid "" 12690"Icon for Contact/\n" 12691"Icon for Unknown person" 12692msgstr "" 12693"Icona per a un contacte/\n" 12694"Icona per a una persona desconeguda" 12695 12696msgid "Icon for Chat" 12697msgstr "Icona per un xat" 12698 12699msgid "Ignored" 12700msgstr "Ignorat" 12701 12702msgid "Founder" 12703msgstr "Fundador" 12704 12705#. A user in a chat room who has special privileges. 12706msgid "Operator" 12707msgstr "Operador" 12708 12709#. A half operator is someone who has a subset of the privileges 12710#. that an operator has. 12711msgid "Half Operator" 12712msgstr "Mig operador" 12713 12714msgid "Authorization dialog" 12715msgstr "Diàleg d'autorització" 12716 12717msgid "Error dialog" 12718msgstr "Diàleg d'error" 12719 12720msgid "Information dialog" 12721msgstr "Diàleg d'informació" 12722 12723msgid "Mail dialog" 12724msgstr "Diàleg del correu" 12725 12726msgid "Question dialog" 12727msgstr "Diàleg de pregunta" 12728 12729msgid "Warning dialog" 12730msgstr "Diàleg d'avís" 12731 12732msgid "What kind of dialog is this?" 12733msgstr "Quin tipus de diàleg és aquest?" 12734 12735msgid "Status Icons" 12736msgstr "Icona d'estat" 12737 12738msgid "Chatroom Emblems" 12739msgstr "Distintius de les sales de xat" 12740 12741msgid "Dialog Icons" 12742msgstr "Icones dels quadres de diàleg" 12743 12744msgid "Pidgin Icon Theme Editor" 12745msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin" 12746 12747msgid "Contact" 12748msgstr "Contacte" 12749 12750msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" 12751msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin" 12752 12753msgid "Edit Buddylist Theme" 12754msgstr "Edita el tema de la llista d'amics" 12755 12756msgid "Edit Icon Theme" 12757msgstr "Edita el tema d'icones" 12758 12759#. *< type 12760#. *< ui_requirement 12761#. *< flags 12762#. *< dependencies 12763#. *< priority 12764#. *< id 12765#. * description 12766msgid "Pidgin Theme Editor" 12767msgstr "Editor de temes del Pidgin" 12768 12769#. *< name 12770#. *< version 12771#. * summary 12772msgid "Pidgin Theme Editor." 12773msgstr "Editor de temes del Pidgin" 12774 12775#. *< type 12776#. *< ui_requirement 12777#. *< flags 12778#. *< dependencies 12779#. *< priority 12780#. *< id 12781msgid "Buddy Ticker" 12782msgstr "Indicador d'amics" 12783 12784#. *< name 12785#. *< version 12786#. * summary 12787#. * description 12788msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." 12789msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics." 12790 12791msgid "Display Timestamps Every" 12792msgstr "Mostra marques horàries cada" 12793 12794#. *< type 12795#. *< ui_requirement 12796#. *< flags 12797#. *< dependencies 12798#. *< priority 12799#. *< id 12800msgid "Timestamp" 12801msgstr "Marca horària" 12802 12803#. *< name 12804#. *< version 12805#. * summary 12806msgid "Display iChat-style timestamps" 12807msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat" 12808 12809#. * description 12810msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." 12811msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts." 12812 12813msgid "Timestamp Format Options" 12814msgstr "Opcions del format de les marques horàries" 12815 12816msgid "_Force timestamp format:" 12817msgstr "_Format de les marques horàries:" 12818 12819msgid "Use system default" 12820msgstr "Predeterminat del sistema" 12821 12822msgid "12 hour time format" 12823msgstr "12 hores" 12824 12825msgid "24 hour time format" 12826msgstr "24 hores" 12827 12828msgid "Show dates in..." 12829msgstr "Mostra dates a..." 12830 12831msgid "Co_nversations:" 12832msgstr "Co_nverses:" 12833 12834msgid "For delayed messages" 12835msgstr "Per a missatges endarrerits" 12836 12837msgid "For delayed messages and in chats" 12838msgstr "Per a missatges endarrerits en xats" 12839 12840msgid "_Message Logs:" 12841msgstr "Registres de _missatges:" 12842 12843#. *< type 12844#. *< ui_requirement 12845#. *< flags 12846#. *< dependencies 12847#. *< priority 12848#. *< id 12849msgid "Message Timestamp Formats" 12850msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges" 12851 12852#. *< name 12853#. *< version 12854#. * summary 12855msgid "Customizes the message timestamp formats." 12856msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges." 12857 12858#. * description 12859msgid "" 12860"This plugin allows the user to customize conversation and logging message " 12861"timestamp formats." 12862msgstr "" 12863"Aquest connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques " 12864"horàries de les converses i dels registres." 12865 12866msgid "Opacity:" 12867msgstr "Opacitat:" 12868 12869#. IM Convo trans options 12870msgid "IM Conversation Windows" 12871msgstr "Finestres de MI" 12872 12873msgid "_IM window transparency" 12874msgstr "Transparència de les finestres de M_I" 12875 12876msgid "_Show slider bar in IM window" 12877msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI" 12878 12879msgid "Remove IM window transparency on focus" 12880msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtenir el focus" 12881 12882msgid "Always on top" 12883msgstr "Sempre per sobre" 12884 12885#. Buddy List trans options 12886msgid "Buddy List Window" 12887msgstr "Finestra de la llista d'amics" 12888 12889msgid "_Buddy List window transparency" 12890msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics" 12891 12892msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" 12893msgstr "" 12894"Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtenir el focus" 12895 12896#. *< type 12897#. *< ui_requirement 12898#. *< flags 12899#. *< dependencies 12900#. *< priority 12901#. *< id 12902msgid "Transparency" 12903msgstr "Transparència" 12904 12905#. *< name 12906#. *< version 12907#. * summary 12908msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." 12909msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics." 12910 12911#. * description 12912msgid "" 12913"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " 12914"the buddy list." 12915msgstr "" 12916 12917#. Alerts 12918msgid "Chatroom alerts" 12919msgstr "" 12920 12921msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" 12922msgstr "" 12923 12924#. Launcher integration 12925msgid "Launcher Icon" 12926msgstr "" 12927 12928msgid "_Disable launcher integration" 12929msgstr "" 12930 12931msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" 12932msgstr "" 12933 12934msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" 12935msgstr "" 12936 12937#. Messaging menu integration 12938msgid "Messaging Menu" 12939msgstr "" 12940 12941msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" 12942msgstr "" 12943 12944msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" 12945msgstr "" 12946 12947#. *< type 12948#. *< ui_requirement 12949#. *< flags 12950#. *< dependencies 12951#. *< priority 12952#. *< id 12953msgid "Unity Integration" 12954msgstr "" 12955 12956#. *< name 12957#. *< version 12958#. * summary 12959msgid "Provides integration with Unity." 12960msgstr "" 12961 12962#. * description 12963msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." 12964msgstr "" 12965 12966msgid "_Plugin" 12967msgstr "_Connectors" 12968 12969msgid "P_lugin" 12970msgstr "C_onnectors" 12971 12972msgid "D_evice" 12973msgstr "D_ispositiu" 12974 12975msgid "Silence threshold:" 12976msgstr "Llindar per al silenci:" 12977 12978msgid "Input and Output Settings" 12979msgstr "Paràmetres d'entrada i sortida" 12980 12981msgid "Microphone Test" 12982msgstr "Test del micròfon" 12983 12984#. *< magic 12985#. *< major version 12986#. *< minor version 12987#. *< type 12988#. *< ui_requirement 12989#. *< flags 12990#. *< dependencies 12991#. *< priority 12992#. *< id 12993msgid "Voice/Video Settings" 12994msgstr "Configuració del so/vídeo" 12995 12996#. *< name 12997#. *< version 12998msgid "Configure your microphone and webcam." 12999msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web." 13000 13001#. *< summary 13002msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." 13003msgstr "" 13004"Configureu els paràmetres del micròfon i la càmera web per a trucades de veu/" 13005"vídeo." 13006 13007#. Autostart 13008msgid "Startup" 13009msgstr "Inicialització" 13010 13011#, c-format 13012msgid "_Start %s on Windows startup" 13013msgstr "_Inicia el %s en iniciar el Windows" 13014 13015msgid "Allow multiple instances" 13016msgstr "Permet diverses instàncies" 13017 13018msgid "_Dockable Buddy List" 13019msgstr "Llista _d'amics acoblable" 13020 13021#. Blist On Top 13022msgid "_Keep Buddy List window on top:" 13023msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:" 13024 13025#. XXX: Did this ever work? 13026msgid "Only when docked" 13027msgstr "Només si està acoblada" 13028 13029msgid "Windows Pidgin Options" 13030msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows" 13031 13032msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 13033msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per a Windows" 13034 13035msgid "" 13036"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." 13037msgstr "" 13038"Proporciona opcions específiques de la versió per a Windows del Pidgin, com " 13039"ara l'acoblament de la llista d'amics." 13040 13041msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 13042msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>" 13043 13044#. *< type 13045#. *< ui_requirement 13046#. *< flags 13047#. *< dependencies 13048#. *< priority 13049#. *< id 13050msgid "XMPP Console" 13051msgstr "Consola XMPP" 13052 13053msgid "Account: " 13054msgstr "Compte: " 13055 13056msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" 13057msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>" 13058 13059#. *< name 13060#. *< version 13061#. * summary 13062msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." 13063msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut." 13064 13065#. * description 13066msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." 13067msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors o clients XMPP." 13068 13069msgid "The installer is already running." 13070msgstr "L'instal·lador ja s'està executant." 13071 13072msgid "" 13073"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " 13074"again." 13075msgstr "" 13076"Ja hi ha una instància del Pidgin executant-se. Sortiu del Pidgin i torneu-" 13077"ho a intentar." 13078 13079#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer 13080msgid "Next >" 13081msgstr "Següent >" 13082 13083#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. 13084msgid "" 13085"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " 13086"is provided here for information purposes only. $_CLICK" 13087msgstr "" 13088"El $(^Name) es distribueix sota llicència GPL. Podeu consultar la llicència " 13089"aquí, només per propòsits informatius. $_CLICK" 13090 13091#. Installer Subsection Text 13092msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" 13093msgstr "Client de missatgeria instantània Pidgin (necessari)" 13094 13095#. Installer Subsection Text 13096msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" 13097msgstr "Entorn d'execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)" 13098 13099#. Installer Subsection Text 13100msgid "Shortcuts" 13101msgstr "Enllaços directes" 13102 13103#. Installer Subsection Text 13104msgid "Desktop" 13105msgstr "Escriptori" 13106 13107#. Installer Subsection Text 13108msgid "Start Menu" 13109msgstr "Menu d'inici" 13110 13111#. Installer Subsection Text 13112msgid "Localizations" 13113msgstr "Localitzacions" 13114 13115#. Installer Subsection Detailed Description 13116msgid "Core Pidgin files and dlls" 13117msgstr "Fitxers i DLL del nucli del Pidgin" 13118 13119#. Installer Subsection Detailed Description 13120msgid "Shortcuts for starting Pidgin" 13121msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin" 13122 13123#. Installer Subsection Detailed Description 13124msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" 13125msgstr "Afegeix un enllaç directe al Pidgin a l'escriptori" 13126 13127#. Installer Subsection Detailed Description 13128msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" 13129msgstr "Crea una entrada Pidgin al menú d'inici" 13130 13131#. Installer Subsection Detailed Description 13132msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" 13133msgstr "Un joc d'eines GUI multiplataforma utilitzada per el Pidgin" 13134 13135#. Installer Subsection Text 13136msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" 13137msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)" 13138 13139#. Text displayed on Installer Finish Page 13140msgid "Visit the Pidgin Web Page" 13141msgstr "Visiteu la pàgina web del Pidgin per a Windows" 13142 13143msgid "" 13144"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " 13145"version will be installed without removing the currently installed version." 13146msgstr "" 13147"No s'ha pogut desinstal·lar la versió actualment instal·lada del Pidgin. La " 13148"nova versió s'instal·larà sense suprimir-ne la que ja hi ha instal·lada." 13149 13150msgid "" 13151"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " 13152"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" 13153msgstr "" 13154 13155#. Installer Subsection Text 13156msgid "URI Handlers" 13157msgstr "Gestors d'URI" 13158 13159#. Installer Subsection Text 13160msgid "Spellchecking Support" 13161msgstr "Assistència en la verificació de l'ortografia" 13162 13163#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from 13164#, no-c-format 13165msgid "" 13166"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " 13167"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" 13168"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" 13169msgstr "" 13170"S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi " 13171"falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació manual " 13172"d'aquí: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" 13173"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" 13174 13175#. Installer Subsection Detailed Description 13176msgid "" 13177"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" 13178msgstr "" 13179"Assistència en la verificació de l'ortografia. (Cal una connexió a internet " 13180"per dur a terme la instal·lació)" 13181 13182#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from 13183msgid "" 13184"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " 13185"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." 13186msgstr "" 13187"S'ha produït un error en instal·lar els símbols de depuració ($R2).$\\rSi " 13188"falla en reintentar-ho, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» " 13189"de http://pidgin.im/download/windows/ ." 13190 13191#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from 13192msgid "" 13193"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " 13194"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " 13195"from http://pidgin.im/download/windows/ ." 13196msgstr "" 13197"S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl Pidgin " 13198"requereix aquest entorn per a poder-se executar. Si ho torneu a provar i no " 13199"funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» de http://" 13200"pidgin.im/download/windows/ ." 13201 13202msgid "" 13203"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " 13204"that another user installed this application." 13205msgstr "" 13206"L'instal·lador no ha pogut trobar entrades del Pidgin al registre.$" 13207"\\rProbablement un altre usuari ha instal·lat aquesta aplicació." 13208 13209msgid "You do not have permission to uninstall this application." 13210msgstr "No teniu permís per desinstal·lar aquesta aplicació." 13211