1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4#
5# Translators:
6# Copyright (c) 2004, 2005-2011
7# Jordi Mas <jmas@softcatala.org>, 2018
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: Pidgin\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2020-06-09 22:08-0500\n"
13"PO-Revision-Date: 2020-06-06 08:16+0000\n"
14"Last-Translator: Gary Kramlich <grim@reaperworld.com>\n"
15"Language-Team: Catalan (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/language/"
16"ca/)\n"
17"Language: ca\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23#. Translators may want to transliterate the name.
24#. It is not to be translated.
25msgid "Finch"
26msgstr "Finch"
27
28#, c-format
29msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
30msgstr "%s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
31
32#, c-format
33msgid ""
34"%s\n"
35"Usage: %s [OPTION]...\n"
36"\n"
37"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
38"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
39"  -h, --help          display this help and exit\n"
40"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
41"  -v, --version       display the current version and exit\n"
42msgstr ""
43"%s\n"
44"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
45"\n"
46"  -c, --config=DIR    utilitza DIR per als fitxers de configuració\n"
47"  -d, --debug         mostra missatges de depuració a la sortida d'error\n"
48"                      estàndard \n"
49"  -h, --help          mostra aquesta ajuda i surt\n"
50"  -n, --nologin       no entra automàticament\n"
51"  -v, --version       mostra la versió actual i surt\n"
52
53#, c-format
54msgid ""
55"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
56"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
57"http://developer.pidgin.im"
58msgstr ""
59"El %s ha trobat errors en migrar els paràmetres de %s a %s. Investigueu una "
60"mica i completeu la migració manualment. Informeu d'aquest error a http://"
61"developer.pidgin.im"
62
63msgid "Error"
64msgstr "Error"
65
66msgid "Account was not modified"
67msgstr "No s'ha modificat el compte"
68
69msgid "Account was not added"
70msgstr "No s'ha afegit el compte"
71
72msgid "Username of an account must be non-empty."
73msgstr "El nom d'usuari d'un compte no pot ser buit."
74
75msgid ""
76"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
77msgstr ""
78"No es pot canviar el protocol del compte si s'està connectat al servidor."
79
80msgid ""
81"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
82msgstr ""
83"No es pot canviar el nom d'usuari del compte si s'està connectat al servidor."
84
85msgid "New mail notifications"
86msgstr "Notifica si hi ha correu nou"
87
88msgid "Remember password"
89msgstr "Recorda la contrasenya"
90
91msgid "There are no protocol plugins installed."
92msgstr "No hi ha connectors de protocol instal·lats."
93
94msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
95msgstr "(Segurament us heu oblidat de fer un «make install».)"
96
97msgid "Modify Account"
98msgstr "Modifica el compte"
99
100msgid "New Account"
101msgstr "Compte nou"
102
103msgid "Protocol:"
104msgstr "Protocol:"
105
106msgid "Username:"
107msgstr "Nom d'usuari:"
108
109msgid "Password:"
110msgstr "Contrasenya:"
111
112msgid "Alias:"
113msgstr "Àlies:"
114
115#. Register checkbox
116msgid "Create this account on the server"
117msgstr "Crea aquest compte al servidor"
118
119#. Cancel button
120#. Cancel
121msgid "Cancel"
122msgstr "Cancel·la"
123
124#. Save button
125#. Save
126msgid "Save"
127msgstr "Desa"
128
129#, c-format
130msgid "Are you sure you want to delete %s?"
131msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
132
133msgid "Delete Account"
134msgstr "Suprimeix el compte"
135
136#. Delete button
137msgid "Delete"
138msgstr "Suprimeix"
139
140msgid "Accounts"
141msgstr "Comptes"
142
143msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
144msgstr "Podeu habilitar/inhabilitar comptes d'aquesta llista."
145
146#. Add button
147msgid "Add"
148msgstr "Afegeix"
149
150#. Modify button
151msgid "Modify"
152msgstr "Modifica"
153
154#, c-format
155msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
156msgstr "%s%s%s%s ha fet a %s un dels seus amics%s%s"
157
158msgid "Add buddy to your list?"
159msgstr "Voleu afegir l'amic a la llista?"
160
161#, c-format
162msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
163msgstr "L'usuari %s%s%s%s vol afegir %s a la seva llista d'amics%s%s"
164
165msgid "Authorize buddy?"
166msgstr "Voleu autoritzar l'amic?"
167
168msgid "Authorize"
169msgstr "Autoritza"
170
171msgid "Deny"
172msgstr "Denega"
173
174#, c-format
175msgid ""
176"Online: %d\n"
177"Total: %d"
178msgstr ""
179"En línia: %d\n"
180"Total: %d"
181
182#, c-format
183msgid "Account: %s (%s)"
184msgstr "Compte: %s (%s)"
185
186#, c-format
187msgid ""
188"\n"
189"Last Seen: %s ago"
190msgstr ""
191"\n"
192"Vist per darrera vegada: fa %s"
193
194msgid "Default"
195msgstr "Predeterminat"
196
197msgid "You must provide a username for the buddy."
198msgstr "Heu de proporcionar un nom d'usuari per a l'amic."
199
200msgid "You must provide a group."
201msgstr "Heu de proporcionar un grup."
202
203msgid "You must select an account."
204msgstr "Heu de seleccionar un compte."
205
206msgid "The selected account is not online."
207msgstr "El compte seleccionat no està en línia."
208
209msgid "Error adding buddy"
210msgstr "S'ha produït un error en afegir un amic"
211
212msgid "Username"
213msgstr "Nom d'usuari"
214
215msgid "Alias (optional)"
216msgstr "Àlies (opcional)"
217
218msgid "Invite message (optional)"
219msgstr "Missatge d'invitació (opcional)"
220
221msgid "Add in group"
222msgstr "Afegeix al grup"
223
224msgid "Account"
225msgstr "Comptes"
226
227msgid "Add Buddy"
228msgstr "Afegeix un amic"
229
230msgid "Please enter buddy information."
231msgstr "Introduïu informació sobre l'amic."
232
233msgid "Chats"
234msgstr "Xats"
235
236msgid "Name"
237msgstr "Nom"
238
239msgid "Alias"
240msgstr "Àlies"
241
242msgid "Group"
243msgstr "Grup"
244
245msgid "Auto-join"
246msgstr "Entra automàticament"
247
248msgid "Add Chat"
249msgstr "Afegeix un xat"
250
251msgid "You can edit more information from the context menu later."
252msgstr "Més endavant podreu editar-ne més informació des del menú emergent."
253
254msgid "Error adding group"
255msgstr "S'ha produït un error en afegir el grup"
256
257msgid "You must give a name for the group to add."
258msgstr "Heu de donar un nom al grup que vulgueu afegir."
259
260msgid "Add Group"
261msgstr "Afegeix un grup"
262
263msgid "Enter the name of the group"
264msgstr "Introduïu el nom del grup"
265
266msgid "Edit Chat"
267msgstr "Edita el xat"
268
269msgid "Please Update the necessary fields."
270msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
271
272msgid "Edit"
273msgstr "Edita"
274
275msgid "Edit Settings"
276msgstr "Edita els paràmetres"
277
278msgid "Information"
279msgstr "Informació"
280
281msgid "Retrieving..."
282msgstr "S'està recuperant..."
283
284msgid "Get Info"
285msgstr "Aconsegueix informació"
286
287msgid "Add Buddy Pounce"
288msgstr "Afegeix un avís per a l'amic"
289
290msgid "Send File"
291msgstr "Envia el fitxer"
292
293msgid "Blocked"
294msgstr "Blocat"
295
296msgid "Show when offline"
297msgstr "Mostra quan estigui fora de línia"
298
299#, c-format
300msgid "Please enter the new name for %s"
301msgstr "Introduïu un nou nom per a %s"
302
303msgid "Rename"
304msgstr "Reanomena"
305
306msgid "Set Alias"
307msgstr "Estableix un àlies"
308
309msgid "Enter empty string to reset the name."
310msgstr "Introduïu una cadena buida per a reinicialitzar el nom."
311
312msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
313msgstr ""
314"En suprimir aquest contacte, també se suprimiran tots els amics que hi hagi"
315
316msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
317msgstr ""
318"En suprimir aquest grup, també se suprimiran tots els amics que hi hagi"
319
320#, c-format
321msgid "Are you sure you want to remove %s?"
322msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s?"
323
324#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
325msgid "Confirm Remove"
326msgstr "Confirmeu que voleu suprimir"
327
328msgid "Remove"
329msgstr "Suprimeix"
330
331#. Buddy List
332msgid "Buddy List"
333msgstr "Llista d'amics"
334
335msgid "Place tagged"
336msgstr "Lloc etiquetat"
337
338msgid "Toggle Tag"
339msgstr "Commuta l'etiqueta"
340
341msgid "View Log"
342msgstr "Visualitza el registre"
343
344msgid "Nickname"
345msgstr "Sobrenom"
346
347#. Idle stuff
348msgid "Idle"
349msgstr "Inactiu"
350
351msgid "On Mobile"
352msgstr "Al mòbil"
353
354msgid "New..."
355msgstr "Nou..."
356
357msgid "Saved..."
358msgstr "Desat..."
359
360msgid "Plugins"
361msgstr "Connectors"
362
363msgid "Block/Unblock"
364msgstr "Bloca/Desbloca"
365
366msgid "Block"
367msgstr "Bloca"
368
369msgid "Unblock"
370msgstr "Desbloca"
371
372msgid ""
373"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
374"Unblock."
375msgstr ""
376"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona que vulgueu blocar/"
377"desblocar."
378
379#. Not multiline
380#. Not masked?
381#. No hints?
382msgid "OK"
383msgstr "D'acord"
384
385msgid "New Instant Message"
386msgstr "Missatge instantani nou"
387
388msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
389msgstr ""
390"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona a qui vulgueu enviar un MI."
391
392msgid "Channel"
393msgstr "Canal"
394
395msgid "Join a Chat"
396msgstr "Entra a un xat"
397
398msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
399msgstr "Introduïu el nom del xat al qual vulgueu entrar."
400
401msgid "Join"
402msgstr "Entra"
403
404msgid ""
405"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
406"view."
407msgstr ""
408"Introduïu el nom d'usuari o l'àlies de la persona de la qual vulgueu veure "
409"el registre."
410
411#. Create the "Options" frame.
412msgid "Options"
413msgstr "Opcions"
414
415msgid "Send IM..."
416msgstr "Envia MI..."
417
418msgid "Block/Unblock..."
419msgstr "Bloca/Desbloca..."
420
421msgid "Join Chat..."
422msgstr "Entra al xat..."
423
424msgid "View Log..."
425msgstr "Mostra el registre..."
426
427msgid "View All Logs"
428msgstr "Visualitza tots els registres"
429
430msgid "Show"
431msgstr "Mostra"
432
433msgid "Empty groups"
434msgstr "Els grups buits"
435
436msgid "Offline buddies"
437msgstr "Amics desconnectats"
438
439msgid "Sort"
440msgstr "Ordena"
441
442msgid "By Status"
443msgstr "Per estat"
444
445msgid "Alphabetically"
446msgstr "Alfabèticament"
447
448msgid "By Log Size"
449msgstr "Per la mida del registre"
450
451msgid "Buddy"
452msgstr "Amic"
453
454msgid "Chat"
455msgstr "Xat"
456
457msgid "Grouping"
458msgstr "Agrupament"
459
460msgid "Certificate Import"
461msgstr "Importació de certificats"
462
463msgid "Specify a hostname"
464msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador"
465
466msgid "Type the host name this certificate is for."
467msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat."
468
469#, c-format
470msgid ""
471"File %s could not be imported.\n"
472"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
473msgstr ""
474"No s'ha pogut importar el fitxer %s.\n"
475"Assegureu-vos que es pot llegir i que està en format PEM.\n"
476
477msgid "Certificate Import Error"
478msgstr "S'ha produït un error en la importació del certificat"
479
480msgid "X.509 certificate import failed"
481msgstr "No s'ha pogut importar el certificat X.509"
482
483msgid "Select a PEM certificate"
484msgstr "Seleccioneu un certificat PEM"
485
486#, c-format
487msgid ""
488"Export to file %s failed.\n"
489"Check that you have write permission to the target path\n"
490msgstr ""
491"No s'ha pogut exportar al fitxer %s.\n"
492"Assegureu-vos que teniu permís per escriure al directori de destinació\n"
493
494msgid "Certificate Export Error"
495msgstr "Error en exportar el certificat"
496
497msgid "X.509 certificate export failed"
498msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat X.509"
499
500msgid "PEM X.509 Certificate Export"
501msgstr "Exportació de certificats PEM X.509"
502
503#, c-format
504msgid "Certificate for %s"
505msgstr "Certificat per a %s"
506
507#, c-format
508msgid ""
509"Common name: %s\n"
510"\n"
511"SHA1 fingerprint:\n"
512"%s"
513msgstr ""
514"Nom: %s\n"
515"\n"
516"Empremta SHA1:\n"
517"%s"
518
519msgid "SSL Host Certificate"
520msgstr "Certificat SSL de l'ordinador central"
521
522#, c-format
523msgid "Really delete certificate for %s?"
524msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el certificat de %s?"
525
526msgid "Confirm certificate delete"
527msgstr "Confirmació de la supressió"
528
529msgid "Certificate Manager"
530msgstr "Gestor de certificats"
531
532msgid "Hostname"
533msgstr "Ordinador"
534
535msgid "Info"
536msgstr "Info"
537
538#. Close button
539msgid "Close"
540msgstr "Tanca"
541
542#, c-format
543msgid "%s (%s)"
544msgstr "%s (%s)"
545
546#, c-format
547msgid "%s disconnected."
548msgstr "%s s'ha desconnectat."
549
550#, c-format
551msgid ""
552"%s\n"
553"\n"
554"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
555"and re-enable the account."
556msgstr ""
557"%s\n"
558"\n"
559"El Finch no intentarà connectar de nou aquest compte fins que no corregiu "
560"l'error i rehabiliteu el compte."
561
562msgid "Re-enable Account"
563msgstr "Rehabilita el compte"
564
565msgid "No such command."
566msgstr "No existeix l'ordre."
567
568msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
569msgstr ""
570"Error de sintaxi: heu escrit un nombre d'arguments equivocat per a aquesta "
571"ordre."
572
573msgid "Your command failed for an unknown reason."
574msgstr "L'ordre ha fallat per motius desconeguts."
575
576msgid "That command only works in chats, not IMs."
577msgstr "Aquesta ordre només funciona en xats, no en MI."
578
579msgid "That command only works in IMs, not chats."
580msgstr "Aquesta ordre només funciona en MI, no en xats."
581
582msgid "That command doesn't work on this protocol."
583msgstr "Aquesta ordre no funciona per a aquest protocol."
584
585msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
586msgstr "El missatge no s'ha enviat perquè no esteu connectat."
587
588#, c-format
589msgid "%s (%s -- %s)"
590msgstr "%s (%s -- %s)"
591
592#, c-format
593msgid "%s [%s]"
594msgstr "%s [%s]"
595
596#, c-format
597msgid ""
598"\n"
599"%s is typing..."
600msgstr ""
601"\n"
602"L'usuari %s està escrivint..."
603
604msgid "You have left this chat."
605msgstr "Heu sortit d'aquest xat"
606
607msgid ""
608"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
609"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
610msgstr ""
611"El compte s'ha desconnectat i ja no sou al xat. Quan es torni a connectar el "
612"compte entrareu de nou automàticament al xat."
613
614msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
615msgstr ""
616"S'ha iniciat el registre. Es registraran els propers missatges d'aquesta "
617"conversa."
618
619msgid ""
620"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
621msgstr ""
622"S'ha aturat el registre. Els propers missatges d'aquesta conversa no es "
623"registraran."
624
625msgid "Send To"
626msgstr "Envia a"
627
628msgid "Conversation"
629msgstr "Conversa"
630
631msgid "Clear Scrollback"
632msgstr "Neteja la finestra"
633
634msgid "Show Timestamps"
635msgstr "Mostra marques horàries"
636
637msgid "Add Buddy Pounce..."
638msgstr "Afegeix un avís per a l'amic..."
639
640msgid "Invite..."
641msgstr "Convida..."
642
643msgid "Enable Logging"
644msgstr "Habilita el registre"
645
646msgid "Enable Sounds"
647msgstr "Habilita els sons"
648
649msgid "You are not connected."
650msgstr "No esteu connectat."
651
652msgid "<AUTO-REPLY> "
653msgstr "<RESPOSTA-AUTOMÀTICA> "
654
655#, c-format
656msgid "List of %d user:\n"
657msgid_plural "List of %d users:\n"
658msgstr[0] "Llista d'%d usuari:\n"
659msgstr[1] "Llista de %d usuaris:\n"
660
661msgid "Supported debug options are: plugins version"
662msgstr "Les opcions de depuració disponibles són:  plugins version"
663
664msgid "No such command (in this context)."
665msgstr "L'ordre no existeix (en aquest context)."
666
667msgid ""
668"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
669"The following commands are available in this context:\n"
670msgstr ""
671"Feu servir «/help &lt;ordre&gt;» per a obtenir ajuda sobre una ordre.\n"
672"Les següents ordres estan disponibles en aquest context:\n"
673
674#, c-format
675msgid ""
676"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
677"classes."
678msgstr ""
679"%s no és una classe de missatge vàlida. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar "
680"les classes de missatge vàlides."
681
682#, c-format
683msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
684msgstr ""
685"%s no és un color vàlid. Vegeu '/help msgcolor' per a llistar els colors "
686"vàlids."
687
688msgid ""
689"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
690"command."
691msgstr ""
692"say &lt;missatge&gt;: envia un missatge normalment com si no féssiu servir "
693"cap ordre."
694
695msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
696msgstr "me &lt;acció&gt;: envia una acció a l'estil IRC a un amic o xat."
697
698msgid ""
699"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
700"conversation."
701msgstr ""
702"debug &lt;opció&gt;: envia informació de depuració diversa a la conversa "
703"actual."
704
705msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
706msgstr "clear: Neteja la conversa."
707
708msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
709msgstr "help &lt;ordre&gt;: ajuda específica quant a l'ordre."
710
711msgid "users:  Show the list of users in the chat."
712msgstr "users: mostra la llista d'usuaris del xat."
713
714msgid "plugins: Show the plugins window."
715msgstr "plugins: mostra la finestra de connectors."
716
717msgid "buddylist: Show the buddylist."
718msgstr "buddylist: mostra la llista d'amics."
719
720msgid "accounts: Show the accounts window."
721msgstr "accounts: mostra la finestra dels comptes."
722
723msgid "debugwin: Show the debug window."
724msgstr "debugwin: mostra la finestra de depuració."
725
726msgid "prefs: Show the preference window."
727msgstr "prefs: mostra la finestra de preferències."
728
729msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
730msgstr "statuses: mostra la finestra d'estats desats."
731
732msgid ""
733"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
734"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
735"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
736"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
737"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
738msgstr ""
739"msgcolor &lt;classe&gt; &lt;primer pla&gt; &lt;fons&gt;: estableix el color "
740"de les diferents classes de missatge en les finestres de conversa.<br>    "
741"&lt;classe&gt;: receive (rep), send (envia), highlight (ressalta), action "
742"(acció), timestamp (marca de temps)<br>    &lt;primer pla/fons&gt;: black "
743"(negre), red (vermell), green (verd), blue (blau), white (blanc), gray "
744"(gris), darkgray (gris fosc), magenta, cyan (cian), default (per "
745"defecte)<br><br>EXEMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
746
747msgid "Unable to open file."
748msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
749
750msgid "Debug Window"
751msgstr "Finestra de depuració"
752
753#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
754#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
755#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
756#.
757msgid "Clear"
758msgstr "Neteja"
759
760msgid "Filter:"
761msgstr "Filtre:"
762
763msgid "Pause"
764msgstr "Fes una pausa"
765
766#, c-format
767msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
768msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
769msgstr[0] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxer"
770msgstr[1] "Transferència de fitxers - %d%% de %d fitxers"
771
772#. Create the window.
773msgid "File Transfers"
774msgstr "Transferència de fitxers"
775
776msgid "Progress"
777msgstr "Progrés"
778
779msgid "Filename"
780msgstr "Nom del fitxer"
781
782msgid "Size"
783msgstr "Mida"
784
785msgid "Speed"
786msgstr "Velocitat"
787
788msgid "Remaining"
789msgstr "Restant"
790
791#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
792msgid "Status"
793msgstr "Estat"
794
795msgid "Close this window when all transfers finish"
796msgstr "Tanca aquesta finestra quan totes les transferències hagin finalitzat"
797
798msgid "Clear finished transfers"
799msgstr "Neteja les transferències acabades"
800
801msgid "Stop"
802msgstr "Atura"
803
804msgid "Waiting for transfer to begin"
805msgstr "S'està esperant a iniciar la transferència"
806
807msgid "Cancelled"
808msgstr "S'ha cancel·lat"
809
810msgid "Failed"
811msgstr "Ha fallat"
812
813#, c-format
814msgid "%.2f KiB/s"
815msgstr "%.2f KB/s"
816
817msgid "Sent"
818msgstr "Enviats"
819
820msgid "Received"
821msgstr "Rebuts"
822
823msgid "Finished"
824msgstr "S'ha finalitzat"
825
826#, c-format
827msgid "The file was saved as %s."
828msgstr "S'ha desat el fitxer com a %s."
829
830msgid "Sending"
831msgstr "S'està enviant"
832
833msgid "Receiving"
834msgstr "S'està rebent"
835
836#, c-format
837msgid "Conversation in %s on %s"
838msgstr "Converses a %s a %s"
839
840#, c-format
841msgid "Conversation with %s on %s"
842msgstr "Converses amb %s a %s"
843
844msgid "%B %Y"
845msgstr "%B de %Y"
846
847msgid ""
848"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
849"log\" preference is enabled."
850msgstr ""
851"Els esdeveniments del sistema només es registraran si s'habilita la "
852"preferència «Registra tots els canvis d'estat al registre del sistema»."
853
854msgid ""
855"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
856"preference is enabled."
857msgstr ""
858"Els missatges instantanis només es registraran si s'habilita la preferència "
859"«Registra tots els missatges instantanis»."
860
861msgid ""
862"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
863msgstr ""
864"Els xats només es registraran si s'habilita la preferència «Registra tots "
865"els xats»."
866
867msgid "No logs were found"
868msgstr "No s'ha trobat cap registre"
869
870msgid "Total log size:"
871msgstr "Mida total del registre:"
872
873#. Search box *********
874msgid "Scroll/Search: "
875msgstr "Desplaça/Cerca: "
876
877#, c-format
878msgid "Conversations in %s"
879msgstr "Converses a %s"
880
881#, c-format
882msgid "Conversations with %s"
883msgstr "Converses amb %s"
884
885msgid "All Conversations"
886msgstr "Totes les converses"
887
888msgid "System Log"
889msgstr "Registre del sistema"
890
891msgid "Calling..."
892msgstr "S'està trucant..."
893
894msgid "Hangup"
895msgstr "Penja"
896
897#. Number of actions
898msgid "Accept"
899msgstr "Accepta"
900
901msgid "Reject"
902msgstr "Rebutja"
903
904msgid "Call in progress."
905msgstr "S'està fent una trucada."
906
907msgid "The call has been terminated."
908msgstr "Ha finalitzat la trucada."
909
910#, c-format
911msgid "%s wishes to start an audio session with you."
912msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio."
913
914#, c-format
915msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
916msgstr ""
917"%s està intentant iniciar una sessió amb medi d'un tipus que no està "
918"implementat."
919
920msgid "You have rejected the call."
921msgstr "Heu rebutjat la trucada."
922
923msgid "call: Make an audio call."
924msgstr "call: fa una trucada d'àudio."
925
926msgid "Emails"
927msgstr "Correus electrònics"
928
929msgid "You have mail!"
930msgstr "Teniu correu!"
931
932msgid "Sender"
933msgstr "Remitent"
934
935msgid "Subject"
936msgstr "Assumpte"
937
938#, c-format
939msgid "%s (%s) has %d new message."
940msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
941msgstr[0] "%s (%s) té %d missatge nou."
942msgstr[1] "%s (%s) té %d missatges nous."
943
944msgid "New Mail"
945msgstr "Nou correu electrònic"
946
947#, c-format
948msgid "Info for %s"
949msgstr "Informació quant a %s"
950
951msgid "Buddy Information"
952msgstr "Informació sobre l'amic"
953
954msgid "Continue"
955msgstr "Continua"
956
957msgid "IM"
958msgstr "MI"
959
960msgid "Invite"
961msgstr "Convida"
962
963msgid "(none)"
964msgstr "(cap)"
965
966#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
967#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
968#. * notify_message. So tread carefully.
969msgid "URI"
970msgstr "URI"
971
972msgid "ERROR"
973msgstr "ERROR"
974
975msgid "loading plugin failed"
976msgstr "no s'ha pogut carregar el connector"
977
978msgid "unloading plugin failed"
979msgstr "no s'ha pogut descarregar el connector"
980
981#, c-format
982msgid ""
983"Name: %s\n"
984"Version: %s\n"
985"Description: %s\n"
986"Author: %s\n"
987"Website: %s\n"
988"Filename: %s\n"
989msgstr ""
990"Nom: %s\n"
991"Versió: %s\n"
992"Descripció: %s\n"
993"Autor: %s\n"
994"Web: %s\n"
995"Nom del fitxer: %s\n"
996
997msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
998msgstr "Cal que carregueu el connector abans de poder-lo configurar."
999
1000msgid "No configuration options for this plugin."
1001msgstr "No hi ha opcions de configuració per a aquest connector."
1002
1003msgid "Error loading plugin"
1004msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector"
1005
1006msgid "The selected file is not a valid plugin."
1007msgstr "El fitxer seleccionat no és un connector vàlid."
1008
1009msgid ""
1010"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
1011msgstr ""
1012"Obriu la finestra de depuració i proveu de nou si podeu veure el missatge "
1013"d'error exacte."
1014
1015msgid "Select plugin to install"
1016msgstr "Seleccioneu el connector a instal·lar"
1017
1018msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1019msgstr "Podeu carregar o descarregar connectors de la llista següent."
1020
1021msgid "Install Plugin..."
1022msgstr "Instal·la el connector..."
1023
1024msgid "Configure Plugin"
1025msgstr "Configura el connector"
1026
1027#. copy the preferences to tmp values...
1028#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1029#. (that should have been "effect," right?)
1030#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1031#. Create the window
1032msgid "Preferences"
1033msgstr "Preferències"
1034
1035msgid "Please enter a buddy to pounce."
1036msgstr "Introduïu un amic a qui avisar."
1037
1038msgid "New Buddy Pounce"
1039msgstr "Avís nou per a l'amic"
1040
1041msgid "Edit Buddy Pounce"
1042msgstr "Edita l'avís per a l'amic"
1043
1044#. Create the "Pounce on Whom" frame.
1045msgid "Pounce on Whom"
1046msgstr "Avisa dels Whom"
1047
1048#. Account:
1049msgid "Account:"
1050msgstr "Compte:"
1051
1052msgid "Buddy name:"
1053msgstr "Nom de l'amic:"
1054
1055#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1056msgid "Pounce When Buddy..."
1057msgstr "Avisa quan..."
1058
1059msgid "Signs on"
1060msgstr "Es connecti"
1061
1062msgid "Signs off"
1063msgstr "Es desconnecti"
1064
1065msgid "Goes away"
1066msgstr "Passi a absent"
1067
1068msgid "Returns from away"
1069msgstr "Torni a estar present"
1070
1071msgid "Becomes idle"
1072msgstr "Passi a inactiu"
1073
1074msgid "Is no longer idle"
1075msgstr "Ja no estigui inactiu"
1076
1077msgid "Starts typing"
1078msgstr "Comenci a escriure"
1079
1080msgid "Pauses while typing"
1081msgstr "S'aturi mentre tecleja"
1082
1083msgid "Stops typing"
1084msgstr "Pari d'escriure"
1085
1086msgid "Sends a message"
1087msgstr "Enviï un missatge"
1088
1089#. Create the "Action" frame.
1090msgid "Action"
1091msgstr "Acció"
1092
1093msgid "Open an IM window"
1094msgstr "Obre una finestra de MI"
1095
1096msgid "Pop up a notification"
1097msgstr "Mostra una notificació emergent"
1098
1099msgid "Send a message"
1100msgstr "Envia un missatge"
1101
1102msgid "Execute a command"
1103msgstr "Executa una ordre"
1104
1105msgid "Play a sound"
1106msgstr "Reprodueix un so"
1107
1108msgid "Pounce only when my status is not Available"
1109msgstr "Avisa només quan el meu estat no sigui Disponible"
1110
1111msgid "Recurring"
1112msgstr "Recurrent"
1113
1114msgid "Cannot create pounce"
1115msgstr "No s'ha pogut crear l'avís"
1116
1117msgid "You do not have any accounts."
1118msgstr "No teniu cap compte."
1119
1120msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1121msgstr "Abans de poder crear un avís heu de crear un compte."
1122
1123#, c-format
1124msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1125msgstr "Esteu segur que voleu suprimir l'avís a %s per a %s?"
1126
1127msgid "Buddy Pounces"
1128msgstr "Avisos per a amics"
1129
1130#, c-format
1131msgid "%s has started typing to you (%s)"
1132msgstr "%s us ha començat a escriure (%s)"
1133
1134#, c-format
1135msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1136msgstr "%s s'ha aturat mentre us escrivia (%s)"
1137
1138#, c-format
1139msgid "%s has signed on (%s)"
1140msgstr "%s s'ha connectat (%s)"
1141
1142#, c-format
1143msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1144msgstr "%s ha deixat d'estar inactiu (%s)"
1145
1146#, c-format
1147msgid "%s has returned from being away (%s)"
1148msgstr "%s ha deixat d'estar absent (%s)"
1149
1150#, c-format
1151msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1152msgstr "%s ha deixat d'escriure-us (%s)"
1153
1154#, c-format
1155msgid "%s has signed off (%s)"
1156msgstr "%s s'ha desconnectat (%s)"
1157
1158#, c-format
1159msgid "%s has become idle (%s)"
1160msgstr "%s ha passat a inactiu (%s)"
1161
1162#, c-format
1163msgid "%s has gone away. (%s)"
1164msgstr "%s ha passat a absent (%s)"
1165
1166#, c-format
1167msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1168msgstr "%s us ha enviat un missatge. (%s)"
1169
1170msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1171msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
1172
1173msgid "Based on keyboard use"
1174msgstr "Basat en l'ús del teclat"
1175
1176msgid "From last sent message"
1177msgstr "Des del darrer missatge enviat"
1178
1179msgid "Never"
1180msgstr "Mai"
1181
1182msgid "Show Idle Time"
1183msgstr "Mostra el temps d'inactivitat"
1184
1185msgid "Show Offline Buddies"
1186msgstr "Mostra els amics desconnectats"
1187
1188msgid "Notify buddies when you are typing"
1189msgstr "Notifica als amics quan els escrigui"
1190
1191msgid "Log format"
1192msgstr "Format del registre"
1193
1194msgid "Log IMs"
1195msgstr "Registra els missatges instantanis"
1196
1197msgid "Log chats"
1198msgstr "Registra els xats"
1199
1200msgid "Log status change events"
1201msgstr "Registra tots els canvis d'estat"
1202
1203msgid "Report Idle time"
1204msgstr "Informa del temps d'inactivitat"
1205
1206msgid "Change status when idle"
1207msgstr "Canvia l'estat quan estigui inactiu"
1208
1209msgid "Minutes before changing status"
1210msgstr "Minuts abans de canviar l'estat"
1211
1212msgid "Change status to"
1213msgstr "Canvia l'estat a"
1214
1215msgid "Conversations"
1216msgstr "Converses"
1217
1218msgid "Logging"
1219msgstr "Registre"
1220
1221msgid "You must fill all the required fields."
1222msgstr "Heu d'emplenar tots els camps requerits."
1223
1224msgid "The required fields are underlined."
1225msgstr "Els camps requerits estan subratllats."
1226
1227msgid "Not implemented yet."
1228msgstr "Encara no està implementat."
1229
1230msgid "Save File..."
1231msgstr "Desa el fitxer..."
1232
1233msgid "Open File..."
1234msgstr "Obre un fitxer..."
1235
1236msgid "Choose Location..."
1237msgstr "Escolliu una ubicació..."
1238
1239msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1240msgstr "Premeu la tecla de retorn per cercar més sales d'aquesta categoria."
1241
1242msgid "Get"
1243msgstr "Obtén"
1244
1245#. Create the window.
1246msgid "Room List"
1247msgstr "Llista de sales"
1248
1249msgid "Buddy logs in"
1250msgstr "Un amic es connecta"
1251
1252msgid "Buddy logs out"
1253msgstr "Un amic es desconnecta"
1254
1255msgid "Message received"
1256msgstr "Es rep un missatge"
1257
1258msgid "Message received begins conversation"
1259msgstr "El missatge rebut inicia una conversa"
1260
1261msgid "Message sent"
1262msgstr "S'envia un missatge"
1263
1264msgid "Person enters chat"
1265msgstr "Una persona entra al xat"
1266
1267msgid "Person leaves chat"
1268msgstr "Una persona surt del xat"
1269
1270msgid "You talk in chat"
1271msgstr "Parleu en un xat"
1272
1273msgid "Others talk in chat"
1274msgstr "Altres parlen en un xat"
1275
1276msgid "Someone says your username in chat"
1277msgstr "Algú digui el vostre nom d'usuari en un xat"
1278
1279msgid "Attention received"
1280msgstr "S'ha rebut una alerta"
1281
1282msgid "GStreamer Failure"
1283msgstr "Fallada del GStreamer"
1284
1285msgid "GStreamer failed to initialize."
1286msgstr "Ha fallat la inicialització del GStreamer."
1287
1288msgid "(default)"
1289msgstr "(predeterminat)"
1290
1291msgid "Select Sound File..."
1292msgstr ""
1293
1294msgid "Sound Preferences"
1295msgstr "Preferències del so"
1296
1297msgid "Profiles"
1298msgstr "Perfils"
1299
1300msgid "Automatic"
1301msgstr "Automàtic"
1302
1303msgid "Console Beep"
1304msgstr "Avís sonor del terminal"
1305
1306msgid "Command"
1307msgstr "Ordre"
1308
1309msgid "No Sound"
1310msgstr "Sense so"
1311
1312msgid "Sound Method"
1313msgstr "Mètodes de reproducció del so"
1314
1315msgid "Method: "
1316msgstr "Mètode: "
1317
1318#, c-format
1319msgid ""
1320"Sound Command\n"
1321"(%s for filename)"
1322msgstr ""
1323"Ordre per al so\n"
1324"(%s per al nom de fitxer)"
1325
1326#. Sound options
1327msgid "Sound Options"
1328msgstr "Opcions de so"
1329
1330msgid "Sounds when conversation has focus"
1331msgstr "Sons quan la conversa tingui el focus"
1332
1333msgid "Always"
1334msgstr "Sempre"
1335
1336msgid "Only when available"
1337msgstr "Si estic disponible"
1338
1339msgid "Only when not available"
1340msgstr "Només si no estic disponible"
1341
1342msgid "Volume(0-100):"
1343msgstr "Volum (0-100):"
1344
1345#. Sound events
1346msgid "Sound Events"
1347msgstr "Esdeveniments de so"
1348
1349msgid "Event"
1350msgstr "Esdeveniment"
1351
1352msgid "File"
1353msgstr "Fitxer"
1354
1355msgid "Test"
1356msgstr "Prova"
1357
1358msgid "Reset"
1359msgstr "Reinicia"
1360
1361msgid "Choose..."
1362msgstr "Tria..."
1363
1364#, c-format
1365msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1366msgstr "Esteu segur que voleu suprimir «%s»?"
1367
1368msgid "Delete Status"
1369msgstr "Estat de la supressió"
1370
1371msgid "Saved Statuses"
1372msgstr "Estats desats"
1373
1374msgid "Title"
1375msgstr "Títol"
1376
1377msgid "Type"
1378msgstr "Tipus"
1379
1380msgid "Message"
1381msgstr "Missatge"
1382
1383#. Use
1384msgid "Use"
1385msgstr "Empra"
1386
1387msgid "Invalid title"
1388msgstr "El títol no és vàlid"
1389
1390msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1391msgstr "Introduïu un títol que no estigui buit per a l'estat."
1392
1393msgid "Duplicate title"
1394msgstr "El títol està duplicat"
1395
1396msgid "Please enter a different title for the status."
1397msgstr "Introduïu un títol diferent per a l'estat."
1398
1399msgid "Substatus"
1400msgstr "Sub-estat"
1401
1402msgid "Status:"
1403msgstr "Estat:"
1404
1405msgid "Message:"
1406msgstr "Missatge:"
1407
1408msgid "Edit Status"
1409msgstr "Edita l'estat"
1410
1411msgid "Use a different status for some accounts"
1412msgstr ""
1413
1414#. Save and Use
1415msgid "Save and Use"
1416msgstr ""
1417
1418msgid "Certificates"
1419msgstr "Certificats"
1420
1421msgid "Sounds"
1422msgstr "Sons"
1423
1424msgid "Statuses"
1425msgstr "Estats"
1426
1427msgid "Error loading the plugin."
1428msgstr "S'ha produït un error en carregar el connector."
1429
1430msgid "Couldn't find X display"
1431msgstr "No s'ha pogut trobar cap pantalla X"
1432
1433msgid "Couldn't find window"
1434msgstr "No s'ha pogut trobar la finestra"
1435
1436msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1437msgstr ""
1438"No s'ha pogut carregar aquest connector perquè no es va compilar per a X11."
1439
1440msgid "GntClipboard"
1441msgstr "Porta-retalls Gnt"
1442
1443msgid "Clipboard plugin"
1444msgstr "Connector per al porta-retalls"
1445
1446msgid ""
1447"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1448"X, if possible."
1449msgstr ""
1450"Quan el contingut del porta-retalls gnt canvia, si és possible aquest es fa "
1451"disponible a X. "
1452
1453#, c-format
1454msgid "%s just signed on"
1455msgstr "%s acaba de connectar-se"
1456
1457#, c-format
1458msgid "%s just signed off"
1459msgstr "%s acaba de desconnectar-se"
1460
1461#, c-format
1462msgid "%s sent you a message"
1463msgstr "%s us ha enviat un missatge"
1464
1465#, c-format
1466msgid "%s said your nick in %s"
1467msgstr "%s ha dit el vostre sobrenom a %s"
1468
1469#, c-format
1470msgid "%s sent a message in %s"
1471msgstr "%s us ha enviat un missatge a %s"
1472
1473msgid "Buddy signs on/off"
1474msgstr "Un amic es connecti/desconnecti"
1475
1476msgid "You receive an IM"
1477msgstr "Rebeu un MI"
1478
1479msgid "Someone speaks in a chat"
1480msgstr "Algú parli en un xat"
1481
1482msgid "Someone says your name in a chat"
1483msgstr "Algú digui el vostre nom en un xat"
1484
1485#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1486msgid "Notify with a toaster when"
1487msgstr "Notifica amb un missatge emergent quan"
1488
1489msgid "Beep too!"
1490msgstr "Fes pip també!"
1491
1492msgid "Set URGENT for the terminal window."
1493msgstr "Estableix URGENT per a la finestra del terminal."
1494
1495msgid "GntGf"
1496msgstr "GntGf"
1497
1498#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1499msgid "Toaster plugin"
1500msgstr "Connector per a missatges emergents"
1501
1502#, c-format
1503msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1504msgstr "<b>Converses amb %s a %s:</b><br>"
1505
1506msgid "History Plugin Requires Logging"
1507msgstr "El connector per a l'historial requereix que s'habiliti el registre"
1508
1509msgid ""
1510"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1511"\n"
1512"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1513"the same conversation type(s)."
1514msgstr ""
1515"El registre es pot habilitar des de l'opció Eines -> Preferències -> "
1516"Registre.\n"
1517"\n"
1518"En habilitar el registre per a missatges instantanis o xats s'activarà\n"
1519"l'historial per a cada tipus de conversa especificat."
1520
1521msgid "GntHistory"
1522msgstr "GntHistory"
1523
1524msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1525msgstr "Mostra les converses registrades recentment en converses noves."
1526
1527msgid ""
1528"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1529"conversation into the current conversation."
1530msgstr ""
1531"Quan s'obri una nova conversa aquest connector inserirà la darrera conversa "
1532"en la conversa actual."
1533
1534#, c-format
1535msgid ""
1536"\n"
1537"Fetching TinyURL..."
1538msgstr ""
1539"\n"
1540"S'està aconseguint un TinyURL..."
1541
1542#, c-format
1543msgid "TinyURL for above: %s"
1544msgstr "Fes un TinyURL d'això d'aquí dalt: %s"
1545
1546msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1547msgstr ""
1548
1549msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1550msgstr "Només crea TinyURL per a URL així de llargues o més"
1551
1552msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1553msgstr "Prefix de l'adreça TinyURL (o altra)"
1554
1555msgid "TinyURL"
1556msgstr "TinyURL"
1557
1558msgid "TinyURL plugin"
1559msgstr "Connector TinyURL"
1560
1561msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1562msgstr ""
1563
1564msgid "Online"
1565msgstr "En línia"
1566
1567msgid "Offline"
1568msgstr "Fora de línia"
1569
1570msgid "Online Buddies"
1571msgstr "Amics connectats"
1572
1573msgid "Offline Buddies"
1574msgstr "Amics desconnectats"
1575
1576msgid "Online/Offline"
1577msgstr "En línia/fora de línia"
1578
1579msgid "Meebo"
1580msgstr "Meebo"
1581
1582msgid "No Grouping"
1583msgstr "Sense agrupament"
1584
1585msgid "Nested Subgroup"
1586msgstr "Subgrup imbricat"
1587
1588msgid "Nested Grouping (experimental)"
1589msgstr "Subgrup imbricat (experimental)"
1590
1591msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1592msgstr "Proporciona opcions alternatives per a l'agrupament d'amics."
1593
1594msgid "Lastlog"
1595msgstr "Lastlog"
1596
1597#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1598msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1599msgstr "lastlog: cerca cadenes al registre."
1600
1601msgid "GntLastlog"
1602msgstr "GntLastlog"
1603
1604msgid "Lastlog plugin."
1605msgstr "Connector lastlog."
1606
1607msgid "accounts"
1608msgstr "comptes"
1609
1610msgid "Password is required to sign on."
1611msgstr "Es necessita la contrasenya per poder connectar."
1612
1613#, c-format
1614msgid "Enter password for %s (%s)"
1615msgstr "Introduïu la contrasenya de %s (%s)"
1616
1617msgid "Enter Password"
1618msgstr "Introduïu la contrasenya"
1619
1620msgid "Save password"
1621msgstr "Desa la contrasenya"
1622
1623#, c-format
1624msgid "Missing protocol plugin for %s"
1625msgstr "No s'ha trobat el connector per al protocol %s"
1626
1627msgid "Connection Error"
1628msgstr "Error de connexió"
1629
1630msgid "New passwords do not match."
1631msgstr "Les contrasenyes noves no coincideixen."
1632
1633msgid "Fill out all fields completely."
1634msgstr "Ompliu tots els camps completament."
1635
1636msgid "Original password"
1637msgstr "Contrasenya original"
1638
1639msgid "New password"
1640msgstr "Nova contrasenya"
1641
1642msgid "New password (again)"
1643msgstr "Nova contrasenya (repetiu-la)"
1644
1645#, c-format
1646msgid "Change password for %s"
1647msgstr "Canvia la contrasenya de %s"
1648
1649msgid "Please enter your current password and your new password."
1650msgstr "Introduïu la contrasenya actual, i la nova."
1651
1652#, c-format
1653msgid "Change user information for %s"
1654msgstr "Canvia la informació d'usuari de %s"
1655
1656msgid "Set User Info"
1657msgstr "Estableix les dades d'usuari"
1658
1659msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1660msgstr "Aquest protocol no permet establir un àlies pulic."
1661
1662msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1663msgstr "Aquest protocol no permet aconseguir l'àlies públic."
1664
1665msgid "Unknown"
1666msgstr "Desconegut"
1667
1668msgid "Buddies"
1669msgstr "Amics"
1670
1671msgid "buddy list"
1672msgstr "llista d'amics"
1673
1674msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1675msgstr "No es pot comprovar el certificat atès que està auto-signat."
1676
1677msgid ""
1678"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1679"currently trusted."
1680msgstr ""
1681"No es pot confiar en el certificat atès que no hi hi ha cap altre certificat "
1682"de confiança que el pugui verificar."
1683
1684msgid ""
1685"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1686"are accurate."
1687msgstr ""
1688"El certificat encara no és vàlid. Comproveu que la data i l'hora de "
1689"l'ordinador siguin correctes."
1690
1691msgid ""
1692"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1693"your computer's date and time are accurate."
1694msgstr ""
1695"El certificat ha vençut i s'ha de considerar invàlid. Comproveu que la data "
1696"i l'hora de l'ordinador siguin correctes."
1697
1698#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1699msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1700msgstr "El certificat que s'ha presentat no ha estat emès per a aquest domini."
1701
1702msgid ""
1703"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1704"validated."
1705msgstr ""
1706"Aquest certificat no es pot validar perquè no teniu cap base de dades de "
1707"certificats arrel."
1708
1709msgid "The certificate chain presented is invalid."
1710msgstr "La cadena de certificació que s'ha presentat no és vàlida."
1711
1712msgid "The certificate has been revoked."
1713msgstr "El certificat ha estat revocat."
1714
1715msgid "An unknown certificate error occurred."
1716msgstr "S'ha produït un error desconegut en el certificat."
1717
1718msgid "(DOES NOT MATCH)"
1719msgstr "(NO COINCIDEIX)"
1720
1721#. Make messages
1722#, c-format
1723msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1724msgstr "%s ha presentat aquest certificat d'un sol ús:"
1725
1726#, c-format
1727msgid ""
1728"Common name: %s %s\n"
1729"Fingerprint (SHA1): %s"
1730msgstr ""
1731"Nom: %s %s\n"
1732"Empremta (SHA1): %s"
1733
1734#. TODO: Find what the handle ought to be
1735msgid "Single-use Certificate Verification"
1736msgstr "Verificació d'un certificat d'un sol ús"
1737
1738#. Scheme name
1739#. Pool name
1740msgid "Certificate Authorities"
1741msgstr "Entitats certificadores"
1742
1743#. Scheme name
1744#. Pool name
1745msgid "SSL Peers Cache"
1746msgstr "Memòria cau SSL d'iguals"
1747
1748#. Make messages
1749#, c-format
1750msgid "Accept certificate for %s?"
1751msgstr "Voleu acceptar el certificat de %s?"
1752
1753#. TODO: Find what the handle ought to be
1754msgid "SSL Certificate Verification"
1755msgstr "Verificació d'un certificat SSL"
1756
1757msgid "_View Certificate..."
1758msgstr "_Mostra el certificat..."
1759
1760#, c-format
1761msgid "The certificate for %s could not be validated."
1762msgstr "No s'ha pogut validar el certificat de %s."
1763
1764#. TODO: Probably wrong.
1765msgid "SSL Certificate Error"
1766msgstr "Error en el certificat SSL"
1767
1768msgid "Unable to validate certificate"
1769msgstr "No s'ha pogut certificar"
1770
1771#, c-format
1772msgid ""
1773"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1774"are not connecting to the service you believe you are."
1775msgstr ""
1776"El certificat indica que és de «%s». Això podria voler dir que us esteu "
1777"connectant a un servei diferent del que us penseu."
1778
1779#. TODO: Find what the handle ought to be
1780msgid "Certificate Information"
1781msgstr "Informació del certificat"
1782
1783msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1784msgstr ""
1785
1786#. Make messages
1787#, c-format
1788msgid ""
1789"Common name: %s\n"
1790"\n"
1791"Issued By: %s\n"
1792"\n"
1793"Fingerprint (SHA1): %s\n"
1794"\n"
1795"Activation date: %s\n"
1796"Expiration date: %s\n"
1797msgstr ""
1798
1799msgid "(self-signed)"
1800msgstr ""
1801
1802msgid "View Issuer Certificate"
1803msgstr ""
1804
1805msgid "Registration Error"
1806msgstr "Error en el registre"
1807
1808msgid "Unregistration Error"
1809msgstr "Error en desconnectar"
1810
1811#, c-format
1812msgid "+++ %s signed on"
1813msgstr "+++ %s s'ha connectat"
1814
1815#, c-format
1816msgid "+++ %s signed off"
1817msgstr "+++ %s se n'ha anat"
1818
1819#. Undocumented
1820msgid "Unknown error"
1821msgstr "Error desconegut"
1822
1823msgid "Unable to send message: The message is too large."
1824msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: el missatge és massa llarg."
1825
1826#, c-format
1827msgid "Unable to send message to %s."
1828msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s."
1829
1830msgid "The message is too large."
1831msgstr "El missatge és massa llarg."
1832
1833msgid "Unable to send message."
1834msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
1835
1836#. Meaningful name in case a UI doesn't actually honour the INVISIBLE flag
1837msgid "(internal) Temporary IM peers"
1838msgstr ""
1839
1840msgid "Send Message"
1841msgstr "Envia el missatge"
1842
1843msgid "_Send Message"
1844msgstr "_Envia el missatge"
1845
1846#, c-format
1847msgid "%s entered the room."
1848msgstr "%s ha entrat a la sala."
1849
1850#, c-format
1851msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1852msgstr "%s [<I>%s</I>] ha entrat a la sala."
1853
1854#, c-format
1855msgid "You are now known as %s"
1856msgstr "Ara us feu dir %s"
1857
1858#, c-format
1859msgid "%s is now known as %s"
1860msgstr "%s ara es fa dir %s"
1861
1862#, c-format
1863msgid "%s left the room."
1864msgstr "%s ha sortit de la sala."
1865
1866#, c-format
1867msgid "%s left the room (%s)."
1868msgstr "%s ha sortit de la sala (%s)."
1869
1870msgid "Invite to chat"
1871msgstr "Convida al xat"
1872
1873#. Put our happy label in it.
1874msgid ""
1875"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1876"invite message."
1877msgstr ""
1878"Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu convidar, així com un missatge "
1879"d'invitació opcional."
1880
1881msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1882msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «aim»"
1883
1884msgid ""
1885"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1886"URLs."
1887msgstr ""
1888"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «aim»."
1889
1890msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1891msgstr "Gestor per a URL «aim»"
1892
1893msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1894msgstr "L'ordre per a gestionar URL «aim», si s'habilita."
1895
1896msgid "Run the command in a terminal"
1897msgstr "Executa l'ordre en un terminal"
1898
1899msgid ""
1900"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1901"terminal."
1902msgstr ""
1903"Cert si l'ordre emprada per aquest tipus d'URL s'ha d'executar en un "
1904"terminal."
1905
1906msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1907msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «gg»"
1908
1909msgid ""
1910"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1911"URLs."
1912msgstr ""
1913"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «gg»."
1914
1915msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1916msgstr "Gestor per a URL «gg»"
1917
1918msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1919msgstr "L'ordre per a gestionar URL «gg», si s'habilita."
1920
1921msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1922msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «icq»"
1923
1924msgid ""
1925"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1926"URLs."
1927msgstr ""
1928"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «icq»."
1929
1930msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1931msgstr "Gestor per a URL «icq»"
1932
1933msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1934msgstr "L'ordre per a gestionar URL «icq», si s'habilita."
1935
1936msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1937msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «irc»"
1938
1939msgid ""
1940"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1941"URLs."
1942msgstr ""
1943"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «irc»."
1944
1945msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1946msgstr "Gestor per a URL «irc»"
1947
1948msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1949msgstr "L'ordre per a gestionar URL «irc», si s'habilita."
1950
1951msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1952msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «sip»"
1953
1954msgid ""
1955"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1956"URLs."
1957msgstr ""
1958"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «sip»."
1959
1960msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1961msgstr "Gestor per a URL «sip»"
1962
1963msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1964msgstr "L'ordre per a gestionar URL «sip», si s'habilita."
1965
1966msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1967msgstr "Si l'ordre especificada ha de gestionar URL «xmpp»"
1968
1969msgid ""
1970"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1971"URLs."
1972msgstr ""
1973"Cert si l'ordre especificada a la clau «command» ha de gestionar URL «xmpp»."
1974
1975msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1976msgstr "Gestor per a URL «xmpp»"
1977
1978msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1979msgstr "L'ordre per a gestionar URL «xmpp», si s'habilita."
1980
1981#, c-format
1982msgid "Failed to get connection: %s"
1983msgstr "No s'ha pogut obtenir la connexió: %s"
1984
1985#, c-format
1986msgid "Failed to get name: %s"
1987msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom: %s"
1988
1989#, c-format
1990msgid "Failed to get serv name: %s"
1991msgstr "No s'ha pogut obtenir el nom del servidor: %s"
1992
1993msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1994msgstr "No s'està executant el servidor D-BUS del purple pel motiu d'aquí sota"
1995
1996msgid "No name"
1997msgstr "Sense nom"
1998
1999msgid "Unable to create new resolver process\n"
2000msgstr "No s'ha pogut crear un procés resoledor nou\n"
2001
2002msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2003msgstr "No s'ha pogut enviar la sol·licitud al procés resoledor\n"
2004
2005#, c-format
2006msgid ""
2007"Error resolving %s:\n"
2008"%s"
2009msgstr ""
2010"S'ha produït un error en resoldre %s: \n"
2011"%s."
2012
2013#, c-format
2014msgid "Error resolving %s: %d"
2015msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s: %d"
2016
2017#, c-format
2018msgid ""
2019"Error reading from resolver process:\n"
2020"%s"
2021msgstr ""
2022"S'ha produït un error en llegir del procés resoledor:\n"
2023"%s"
2024
2025#, c-format
2026msgid "Resolver process exited without answering our request"
2027msgstr "El procés resoledor ha acabat sense respondre la nostra sol·licitud"
2028
2029#, c-format
2030msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2031msgstr "S'ha produït un error en convertir %s a punycode: %d"
2032
2033#, c-format
2034msgid "Thread creation failure: %s"
2035msgstr "S'ha produït un error en crear un fil: %s"
2036
2037msgid "Unknown reason"
2038msgstr "Motiu desconegut"
2039
2040msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2041msgstr "S'ha avortat la cerca del DNS en el mode de servidor intermediari Tor."
2042
2043#, c-format
2044msgid ""
2045"Error reading %s: \n"
2046"%s.\n"
2047msgstr ""
2048"S'ha produït un error en llegir %s: \n"
2049"%s.\n"
2050
2051#, c-format
2052msgid ""
2053"Error writing %s: \n"
2054"%s.\n"
2055msgstr ""
2056"S'ha produït un error en escriure %s: \n"
2057"%s.\n"
2058
2059#, c-format
2060msgid ""
2061"Error accessing %s: \n"
2062"%s.\n"
2063msgstr ""
2064"S'ha produït un error en accedir %s: \n"
2065"%s.\n"
2066
2067msgid "Directory is not writable."
2068msgstr "No es pot escriure al directori."
2069
2070msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2071msgstr "No es pot enviar un fitxer de 0 octets."
2072
2073msgid "Cannot send a directory."
2074msgstr "No es pot enviar un directori."
2075
2076#, c-format
2077msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2078msgstr "%s no és un fitxer normal, no se sobreescriurà.\n"
2079
2080msgid "File is not readable."
2081msgstr "No ha estat possible llegir el fitxer."
2082
2083#, c-format
2084msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2085msgstr "%s us vol enviar %s (%s)"
2086
2087#, c-format
2088msgid "%s wants to send you a file"
2089msgstr "%s us vol enviar un fitxer"
2090
2091#, c-format
2092msgid "Accept file transfer request from %s?"
2093msgstr "Voleu acceptar la transferència del fitxer de %s?"
2094
2095#, c-format
2096msgid ""
2097"A file is available for download from:\n"
2098"Remote host: %s\n"
2099"Remote port: %d"
2100msgstr ""
2101"Hi ha un fitxer disponible per descarregar de:\n"
2102"Ordinador remot: %s\n"
2103"Port remot: %d"
2104
2105#, c-format
2106msgid "%s is offering to send file %s"
2107msgstr "%s us ofereix enviar el fitxer %s"
2108
2109#, c-format
2110msgid "%s is not a valid filename.\n"
2111msgstr "%s no és un nom de fitxer vàlid.\n"
2112
2113#, c-format
2114msgid "Offering to send %s to %s"
2115msgstr "S'està oferint enviar %s a %s"
2116
2117#, c-format
2118msgid "Starting transfer of %s from %s"
2119msgstr "S'està iniciant la transferència de %s de %s?"
2120
2121#, c-format
2122msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2123msgstr ""
2124"S'ha completat la transferència del fitxer <A HREF=\"file://%s\">%s</A>"
2125
2126#, c-format
2127msgid "Transfer of file %s complete"
2128msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer %s"
2129
2130msgid "File transfer complete"
2131msgstr "S'ha completat la transferència del fitxer"
2132
2133#, c-format
2134msgid "You cancelled the transfer of %s"
2135msgstr "Heu cancel·lat la transferència de %s"
2136
2137msgid "File transfer cancelled"
2138msgstr "S'ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2139
2140#, c-format
2141msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2142msgstr "%s ha cancel·lat la transferència de %s"
2143
2144#, c-format
2145msgid "%s cancelled the file transfer"
2146msgstr "%s ha cancel·lat la transferència del fitxer"
2147
2148#, c-format
2149msgid "File transfer to %s failed."
2150msgstr "Ha fallat la transferència a %s."
2151
2152#, c-format
2153msgid "File transfer from %s failed."
2154msgstr "Ha fallat la transferència de %s."
2155
2156msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2157msgstr ""
2158"<b><font color=\"red\">El registrador no té cap funció de lectura</font></b>"
2159
2160msgid "HTML"
2161msgstr "HTML"
2162
2163msgid "Plain text"
2164msgstr "Text"
2165
2166msgid "Old flat format"
2167msgstr "Format pla antic"
2168
2169msgid "Logging of this conversation failed."
2170msgstr "Ha fallat el registre d'aquesta conversa."
2171
2172msgid "XML"
2173msgstr "XML"
2174
2175#, c-format
2176msgid ""
2177"<span style=\"color: #16569E\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</"
2178"span> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></span> %s<br>\n"
2179msgstr ""
2180
2181#, c-format
2182msgid ""
2183"<span style=\"color: #A82F2F\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</"
2184"span> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></span> %s<br>\n"
2185msgstr ""
2186
2187msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2188msgstr ""
2189"<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut trobar la ruta del registre.</b></font>"
2190
2191#, c-format
2192msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2193msgstr "<font color=\"red\"><b>No s'ha pogut llegir el fitxer: %s</b></font>"
2194
2195#, c-format
2196msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2197msgstr "(%s) %s <RESPOSTA-AUTOMÀTICA>: %s\n"
2198
2199msgid ""
2200"\n"
2201"\n"
2202"Message from Farsight: "
2203msgstr ""
2204
2205msgid ""
2206"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2207"of GStreamer or Farsight."
2208msgstr ""
2209
2210msgid "Network error."
2211msgstr ""
2212
2213msgid ""
2214"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2215"GStreamer codecs."
2216msgstr ""
2217
2218msgid ""
2219"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2220"packages."
2221msgstr ""
2222"No s'ha trobat cap còdec. Instal·leu els còdecs del GStreamer que podeu "
2223"trobar en els paquests de connectors del GStreamer."
2224
2225msgid ""
2226"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2227msgstr ""
2228"No hi ha cap més còdec. Les preferències dels còdecs al fitxer fs-codecs."
2229"conf són massa estrictes."
2230
2231msgid "Could not connect to the remote party"
2232msgstr ""
2233
2234msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2235msgstr "S'ha produït un error no recuperable del Farsight2."
2236
2237msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2238msgstr ""
2239
2240msgid "Error with your microphone"
2241msgstr "S'ha produït un error amb el micròfon"
2242
2243msgid "Error with your webcam"
2244msgstr "S'ha produït un error amb la càmera web"
2245
2246msgid "Conference error"
2247msgstr "Error en la conferència"
2248
2249#, c-format
2250msgid "Error creating session: %s"
2251msgstr "S'ha produït un error en crear la sessió: %s"
2252
2253msgid "Could not create media pipeline"
2254msgstr ""
2255
2256#. Translators: This is a noun that refers to one
2257#. * possible audio input device. The device can help the
2258#. * user to check if her speakers or headphones have been
2259#. * set up correctly for voice calling.
2260msgid "Test Sound"
2261msgstr ""
2262
2263msgid "Disabled"
2264msgstr "Inhabilitat"
2265
2266#. Translators: This is a noun that refers to one
2267#. * possible video input device. The device produces
2268#. * a test "monoscope" image that can help the user check
2269#. * the video output has been set up correctly without
2270#. * needing a webcam connected to the computer.
2271msgid "Test Pattern"
2272msgstr ""
2273
2274#, c-format
2275msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2276msgstr "Esteu emprant %s, però aquest connector requereix %s."
2277
2278msgid "This plugin has not defined an ID."
2279msgstr "Aquest connector no ha definit cap identificador."
2280
2281#, c-format
2282msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2283msgstr "La versió %d del connector no coincideix (cal %d)"
2284
2285#, c-format
2286msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2287msgstr "Hi ha un error de coincidència de l'ABI %d.%d.x (cal %d.%d.x)"
2288
2289msgid ""
2290"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2291msgstr ""
2292"El connector no implementa totes les funcions requerides (list_icon, login i "
2293"close)"
2294
2295#, c-format
2296msgid ""
2297"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2298"again."
2299msgstr ""
2300"No s'ha pogut trobar el connector requerit %s. Instal·leu aquest connector i "
2301"intenteu-ho de nou."
2302
2303msgid "Unable to load the plugin"
2304msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2305
2306#, c-format
2307msgid "The required plugin %s was unable to load."
2308msgstr "No s'ha pogut carregar el connector requerit %s."
2309
2310msgid "Unable to load your plugin."
2311msgstr "No s'ha pogut carregar el connector"
2312
2313#, c-format
2314msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2315msgstr "%s requereix %s, però no s'ha pogut carregar."
2316
2317msgid "Autoaccept"
2318msgstr "Accepta automàticament"
2319
2320msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2321msgstr ""
2322"Accepta automàticament sol·licituds de transferència de fitxers d'altres "
2323"usuaris."
2324
2325#, c-format
2326msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2327msgstr ""
2328"S'ha completat la transferència del fitxer «%s» de «%s» que s'havia acceptat "
2329"automàticament."
2330
2331msgid "Autoaccept complete"
2332msgstr "S'ha completat l'acceptació automàtica"
2333
2334#, c-format
2335msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2336msgstr "Quan arribi una sol·licitud de transferència d'un fitxer de %s"
2337
2338msgid "Set Autoaccept Setting"
2339msgstr "Estableix el paràmetre d'acceptació automàtica"
2340
2341msgid "_Save"
2342msgstr "De_sa"
2343
2344msgid "_Cancel"
2345msgstr "_Cancel·la"
2346
2347msgid "Ask"
2348msgstr "Pregunta"
2349
2350msgid "Auto Accept"
2351msgstr "Accepta automàticament"
2352
2353msgid "Auto Reject"
2354msgstr "Rebutja automàticament"
2355
2356msgid "Autoaccept File Transfers..."
2357msgstr "Accepta la transferència de fitxers automàticament..."
2358
2359#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2360msgid ""
2361"Path to save the files in\n"
2362"(Please provide the full path)"
2363msgstr ""
2364"Camí on desar els fitxers\n"
2365"(introduïu tot el camí)"
2366
2367msgid ""
2368"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2369"*not* on your buddy list:"
2370msgstr ""
2371"Quan arribi una sol·licitud de transferència d'un fitxer d'un\n"
2372"usuari que *no* és a la vostra llista d'amics:"
2373
2374msgid ""
2375"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2376"(only when there's no conversation with the sender)"
2377msgstr ""
2378"Notifica amb un missatge emergent quan un fitxer acceptat automàticament\n"
2379"s'hagi transferit completament (només quan no hi ha conversa amb qui\n"
2380"l'envia)"
2381
2382msgid "Create a new directory for each user"
2383msgstr "Crea un directori nou per a cada usuari"
2384
2385msgid "Escape the filenames"
2386msgstr "Empra caràcters escapats en els noms de fitxer"
2387
2388msgid "Notes"
2389msgstr "Notes"
2390
2391msgid "Enter your notes below..."
2392msgstr "Introduïu les vostres notes aquí sota..."
2393
2394msgid "Edit Notes..."
2395msgstr "Edita les notes..."
2396
2397#. *< major version
2398#. *< minor version
2399#. *< type
2400#. *< ui_requirement
2401#. *< flags
2402#. *< dependencies
2403#. *< priority
2404#. *< id
2405msgid "Buddy Notes"
2406msgstr "Notes quant a l'amic"
2407
2408#. *< name
2409#. *< version
2410msgid "Store notes on particular buddies."
2411msgstr "Emmagatzema notes sobre un amic en particular."
2412
2413#. *< summary
2414msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2415msgstr "Afegeix l'opció d'emmagatzemar notes per a amics a la llista d'amics."
2416
2417#. *< type
2418#. *< ui_requirement
2419#. *< flags
2420#. *< dependencies
2421#. *< priority
2422#. *< id
2423msgid "Cipher Test"
2424msgstr "Prova de xifratge"
2425
2426#. *< name
2427#. *< version
2428#. *  summary
2429#. *  description
2430msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2431msgstr "Fa una prova dels xifratges que es distribueixen amb el libpurple."
2432
2433#. *< type
2434#. *< ui_requirement
2435#. *< flags
2436#. *< dependencies
2437#. *< priority
2438#. *< id
2439msgid "DBus Example"
2440msgstr "Exemple del DBus"
2441
2442#. *< name
2443#. *< version
2444#. *  summary
2445#. *  description
2446msgid "DBus Plugin Example"
2447msgstr "Exemple de connector DBus"
2448
2449#. *< type
2450#. *< ui_requirement
2451#. *< flags
2452#. *< dependencies
2453#. *< priority
2454#. *< id
2455msgid "File Control"
2456msgstr "Control de fitxers"
2457
2458#. *< name
2459#. *< version
2460#. *  summary
2461#. *  description
2462msgid "Allows control by entering commands in a file."
2463msgstr "Us permet controlar introduint ordres en un fitxer."
2464
2465msgid "Minutes"
2466msgstr "Minuts"
2467
2468#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2469#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2470msgid "I'dle Mak'er"
2471msgstr "I'dle Mak'er"
2472
2473msgid "Set Account Idle Time"
2474msgstr "Especifiqueu el temps inactiu per al compte"
2475
2476msgid "_Set"
2477msgstr "E_specifica"
2478
2479msgid "None of your accounts are idle."
2480msgstr "Cap dels vostres comptes està inactiu."
2481
2482msgid "Unset Account Idle Time"
2483msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat del compte"
2484
2485msgid "_Unset"
2486msgstr "_Desestableix"
2487
2488msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2489msgstr "Estableix el temps d'inactivitat de tots els comptes"
2490
2491msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2492msgstr "Desestableix el temps d'inactivitat de tots els comptes inactius"
2493
2494msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2495msgstr "Us permet configurar a mà durant quant de temps heu estat inactiu"
2496
2497#. *< type
2498#. *< ui_requirement
2499#. *< flags
2500#. *< dependencies
2501#. *< priority
2502#. *< id
2503msgid "IPC Test Client"
2504msgstr "Client de proves d'IPC"
2505
2506#. *< name
2507#. *< version
2508#. *  summary
2509msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2510msgstr "Connector de proves com a client per a IPC."
2511
2512#. *  description
2513msgid ""
2514"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2515"calls the commands registered."
2516msgstr ""
2517"Connector de proves, com a client, per a IPC. Localitza el connector del "
2518"servidor i crida les ordres registrades."
2519
2520#. *< type
2521#. *< ui_requirement
2522#. *< flags
2523#. *< dependencies
2524#. *< priority
2525#. *< id
2526msgid "IPC Test Server"
2527msgstr "Servidor de proves d'IPC"
2528
2529#. *< name
2530#. *< version
2531#. *  summary
2532msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2533msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC."
2534
2535#. *  description
2536msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2537msgstr "Connector de proves per a servidor d'IPC, que registra les ordres IPC."
2538
2539msgid "Hide Joins/Parts"
2540msgstr "Oculta en entrar/sortir"
2541
2542#. Translators: Followed by an input request a number of people
2543msgid "For rooms with more than this many people"
2544msgstr "Per sales amb més persones que"
2545
2546msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2547msgstr "Si l'usuari no ha parlat en"
2548
2549msgid "Apply hiding rules to buddies"
2550msgstr "Aplica les normes d'ocultació als amics"
2551
2552#. *< type
2553#. *< ui_requirement
2554#. *< flags
2555#. *< dependencies
2556#. *< priority
2557#. *< id
2558msgid "Join/Part Hiding"
2559msgstr "Ocultació de les entrades o sortides"
2560
2561#. *< name
2562#. *< version
2563#. *  summary
2564msgid "Hides extraneous join/part messages."
2565msgstr "Oculta els missatges d'entrada o sortida aliens."
2566
2567#. *  description
2568msgid ""
2569"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2570"actively taking part in a conversation."
2571msgstr ""
2572"Aquest connector amaga els missatges d'entrada o sortida en sales grans, "
2573"excepte els d'aquells usuaris que participin en la conversa."
2574
2575#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2576#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2577#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2578#. * not a real timezone.
2579msgid "(UTC)"
2580msgstr "(UTC)"
2581
2582msgid "User is offline."
2583msgstr "L'usuari no està connectat."
2584
2585msgid "Auto-response sent:"
2586msgstr "Resposta automàtica enviada:"
2587
2588#, c-format
2589msgid "%s has signed off."
2590msgstr "%s s'ha desconnectat."
2591
2592msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2593msgstr "Pot ser que no s'hagin pogut trametre un o més missatges."
2594
2595msgid "You were disconnected from the server."
2596msgstr "Heu estat desconnectat del servidor."
2597
2598msgid ""
2599"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2600"logged in."
2601msgstr "Esteu desconnectat. No rebreu missatges a no ser que us connecteu."
2602
2603msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2604msgstr "El missatge no s'ha pogut enviar perquè s'ha superat la mida màxima."
2605
2606msgid "Message could not be sent."
2607msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge."
2608
2609#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2610#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2611#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2612msgid "Adium"
2613msgstr "Adium"
2614
2615#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2616#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2617#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2618msgid "Fire"
2619msgstr "Fire"
2620
2621#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2622#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2623#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2624msgid "Messenger Plus!"
2625msgstr "Messenger Plus!"
2626
2627#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2628#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2629#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2630msgid "QIP"
2631msgstr "QIP"
2632
2633#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2634#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2635#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2636msgid "MSN Messenger"
2637msgstr "MSN Messenger"
2638
2639#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2640#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2641#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2642msgid "Trillian"
2643msgstr "Trillian"
2644
2645#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2646#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2647#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2648msgid "aMSN"
2649msgstr "aMSN"
2650
2651#. Add general preferences.
2652msgid "General Log Reading Configuration"
2653msgstr "Configuració general de la lectura de registres"
2654
2655msgid "Fast size calculations"
2656msgstr "Càlculs de mida ràpids"
2657
2658msgid "Use name heuristics"
2659msgstr "Utilitza heurístiques de noms"
2660
2661#. Add Log Directory preferences.
2662msgid "Log Directory"
2663msgstr "Directori dels registres"
2664
2665#. *< type
2666#. *< ui_requirement
2667#. *< flags
2668#. *< dependencies
2669#. *< priority
2670#. *< id
2671msgid "Log Reader"
2672msgstr "Lector del registre"
2673
2674#. *< name
2675#. *< version
2676#. * summary
2677msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2678msgstr ""
2679"Inclou registres d'altres clients de MI en el visualitzador de registres."
2680
2681#. * description
2682msgid ""
2683"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2684"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2685"\n"
2686"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2687"at your own risk!"
2688msgstr ""
2689"Quan es visualitzin els registres, aquest connector inclourà registres "
2690"d'altres clients de MI. De moment, es poden incloure els d'Adium, MSN "
2691"Messenger, aMSN, i Trillian.\n"
2692"\n"
2693"Avís: aquest connector encara està en desenvolupament i pot ser que es pengi."
2694
2695msgid "Mono Plugin Loader"
2696msgstr "Carregador de connectors Mono"
2697
2698msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2699msgstr "Carrega connectors .NET amb Mono."
2700
2701msgid "Add new line in IMs"
2702msgstr "Afegeix una línia nova a la MI"
2703
2704msgid "Add new line in Chats"
2705msgstr "Afegeix una línia nova als xats"
2706
2707#. *< magic
2708#. *< major version
2709#. *< minor version
2710#. *< type
2711#. *< ui_requirement
2712#. *< flags
2713#. *< dependencies
2714#. *< priority
2715#. *< id
2716msgid "New Line"
2717msgstr "Línia nova"
2718
2719#. *< name
2720#. *< version
2721msgid "Prepends a newline to displayed message."
2722msgstr "Afegeix una línia nova a sobre del missatge mostrat."
2723
2724#. *< summary
2725msgid ""
2726"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2727"the username in the conversation window."
2728msgstr ""
2729"Afegeix una línia nova abans de cada missatge de manera que, en les "
2730"finestres de conversa, els missatges apareixen sota el nom d'usuari."
2731
2732msgid "Offline Message Emulation"
2733msgstr "Emulació de missatge de fora de línia"
2734
2735msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2736msgstr ""
2737"Desa els missatges que s'hagin enviat a un usuari fora de línia com a avís"
2738
2739msgid ""
2740"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2741"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2742msgstr ""
2743"La resta de missatges es desaran com a un avís. Podeu editar o suprimir "
2744"l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»."
2745
2746#, c-format
2747msgid ""
2748"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2749"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2750msgstr ""
2751"«%s» es troba actualment fora de línia. Voleu desar la resta de missatges en "
2752"un avís i enviar-los-hi automàticament quan es torni a connectar com a «%s»?"
2753
2754msgid "Offline Message"
2755msgstr "Missatge de fora de línia"
2756
2757msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2758msgstr "Podeu editar o suprimir l'avís des del diàleg «Avisos per a amics»"
2759
2760msgid "Yes"
2761msgstr "Sí"
2762
2763msgid "No"
2764msgstr "No"
2765
2766msgid "Save offline messages in pounce"
2767msgstr "Desa els missatges fora de línia en un avís"
2768
2769msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2770msgstr "No ho demanis, desa-ho sempre en un avís."
2771
2772msgid "One Time Password"
2773msgstr "Contrasenya d'un sol ús"
2774
2775#. *< type
2776#. *< ui_requirement
2777#. *< flags
2778#. *< dependencies
2779#. *< priority
2780#. *< id
2781msgid "One Time Password Support"
2782msgstr "Contrasenyes d'un sol ús"
2783
2784#. *< name
2785#. *< version
2786#. *  summary
2787msgid "Enforce that passwords are used only once."
2788msgstr "Força que les contrasenyes només s'emprin una vegada."
2789
2790#. *  description
2791msgid ""
2792"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2793"are only used in a single successful connection.\n"
2794"Note: The account password must not be saved for this to work."
2795msgstr ""
2796"Us permet forçar que les contrasenyes siguin d'un sol ús per a comptes dels "
2797"quals no es desin les contrasenyes.\n"
2798"Nota: per poder fer servir això, cal que no es desi la contrasenya del "
2799"compte."
2800
2801#. *< type
2802#. *< ui_requirement
2803#. *< flags
2804#. *< dependencies
2805#. *< priority
2806#. *< id
2807msgid "Perl Plugin Loader"
2808msgstr "Carregador de connectors en Perl"
2809
2810#. *< name
2811#. *< version
2812#. *< summary
2813msgid "Provides support for loading perl plugins."
2814msgstr "Permet carregar connectors en Perl."
2815
2816msgid "Psychic Mode"
2817msgstr "Mode psíquic"
2818
2819msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2820msgstr "Mode psíquic per a converses entrants"
2821
2822msgid ""
2823"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2824"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2825msgstr ""
2826
2827msgid "You feel a disturbance in the force..."
2828msgstr "Sentireu un certa pertorbació en la força..."
2829
2830msgid "Only enable for users on the buddy list"
2831msgstr "Habilita-ho només per als usuaris de la llista d'amics"
2832
2833msgid "Disable when away"
2834msgstr "Inhabilita-ho quan estigui absent"
2835
2836msgid "Display notification message in conversations"
2837msgstr "Mostra un missatge de notificació a la conversa"
2838
2839msgid "Raise psychic conversations"
2840msgstr "Eleva les converses psíquiques"
2841
2842#. *< type
2843#. *< ui_requirement
2844#. *< flags
2845#. *< dependencies
2846#. *< priority
2847#. *< id
2848msgid "Signals Test"
2849msgstr "Comprovació de senyals"
2850
2851#. *< name
2852#. *< version
2853#. *  summary
2854#. *  description
2855msgid "Test to see that all signals are working properly."
2856msgstr "Prova per veure si tots els senyals funcionen correctament."
2857
2858#. *< type
2859#. *< ui_requirement
2860#. *< flags
2861#. *< dependencies
2862#. *< priority
2863#. *< id
2864msgid "Simple Plugin"
2865msgstr "Connector simple"
2866
2867#. *< name
2868#. *< version
2869#. *  summary
2870#. *  description
2871msgid "Tests to see that most things are working."
2872msgstr "Proves per veure si la majoria de coses funcionen."
2873
2874msgid "TLS/SSL Versions"
2875msgstr ""
2876
2877msgid "Minimum Version"
2878msgstr ""
2879
2880msgid "Maximum Version"
2881msgstr ""
2882
2883msgid "SSL 2"
2884msgstr ""
2885
2886msgid "SSL 3"
2887msgstr ""
2888
2889msgid "TLS 1.0"
2890msgstr ""
2891
2892msgid "TLS 1.1"
2893msgstr ""
2894
2895msgid "TLS 1.2"
2896msgstr ""
2897
2898msgid "TLS 1.3"
2899msgstr ""
2900
2901#. TODO: look into how to do this for older versions?
2902msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2903msgstr ""
2904
2905msgid "Ciphers"
2906msgstr ""
2907
2908#. *< type
2909#. *< ui_requirement
2910#. *< flags
2911#. *< dependencies
2912#. *< priority
2913#. *< id
2914msgid "NSS Preferences"
2915msgstr ""
2916
2917#. *< name
2918#. *< version
2919#. *  summary
2920#. *  description
2921msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2922msgstr ""
2923
2924#. Scheme name
2925msgid "X.509 Certificates"
2926msgstr "Certificats X.509"
2927
2928#. *< type
2929#. *< ui_requirement
2930#. *< flags
2931#. *< dependencies
2932#. *< priority
2933#. *< id
2934msgid "GNUTLS"
2935msgstr "GNUTLS"
2936
2937#. *< name
2938#. *< version
2939#. *  summary
2940#. *  description
2941msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2942msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca GNUTLS."
2943
2944#. *< type
2945#. *< ui_requirement
2946#. *< flags
2947#. *< dependencies
2948#. *< priority
2949#. *< id
2950msgid "NSS"
2951msgstr "NSS"
2952
2953#. *< name
2954#. *< version
2955#. *  summary
2956#. *  description
2957msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2958msgstr "Proporciona suport per a SSL a través de la biblioteca NSS de Mozilla."
2959
2960#. *< type
2961#. *< ui_requirement
2962#. *< flags
2963#. *< dependencies
2964#. *< priority
2965#. *< id
2966msgid "SSL"
2967msgstr "SSL"
2968
2969#. *< name
2970#. *< version
2971#. *  summary
2972#. *  description
2973msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2974msgstr ""
2975"Proporciona una interfície per a les biblioteques que permeten l'ús d'SSL."
2976
2977#, c-format
2978msgid "%s is no longer away."
2979msgstr "%s ja no està absent."
2980
2981#, c-format
2982msgid "%s has gone away."
2983msgstr "%s ha passat a absent."
2984
2985#, c-format
2986msgid "%s has become idle."
2987msgstr "%s ha passat a inactiu."
2988
2989#, c-format
2990msgid "%s is no longer idle."
2991msgstr "%s ja no està inactiu."
2992
2993#, c-format
2994msgid "%s has signed on."
2995msgstr "%s s'ha connectat."
2996
2997msgid "Notify When"
2998msgstr "Notifica quan"
2999
3000msgid "Buddy Goes _Away"
3001msgstr "Un amic passi a _absent"
3002
3003msgid "Buddy Goes _Idle"
3004msgstr "Un amic passi a _inactiu"
3005
3006msgid "Buddy _Signs On/Off"
3007msgstr "Un amic e_s connecti/desconnecti"
3008
3009#. *< type
3010#. *< ui_requirement
3011#. *< flags
3012#. *< dependencies
3013#. *< priority
3014#. *< id
3015msgid "Buddy State Notification"
3016msgstr "Notificació de l'estat dels amics"
3017
3018#. *< name
3019#. *< version
3020#. *  summary
3021#. *  description
3022msgid ""
3023"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3024"idle."
3025msgstr "Notifica a la finestra de conversa quan un amic canviï d'estat."
3026
3027msgid "Tcl Plugin Loader"
3028msgstr "Carregador de connectors en Tcl"
3029
3030msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3031msgstr "Proporciona suport per carregar els connectors en Tcl"
3032
3033msgid ""
3034"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3035"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3036msgstr ""
3037"No s'ha pogut detectar la instal·lació d'ActiveTCL. Si voleu emprar "
3038"connectors TCL, instal·leu l'ActiveTCL de http://www.activestate.com\n"
3039
3040msgid ""
3041"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3042"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3043msgstr ""
3044
3045msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3046msgstr "No s'ha pogut escoltar connexions entrants de MI"
3047
3048msgid ""
3049"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3050msgstr ""
3051"No s'ha pogut establir cap connexió amb el servidor local de mDNS. S'està "
3052"executant?"
3053
3054msgid "First name"
3055msgstr "Nom"
3056
3057msgid "Last name"
3058msgstr "Cognoms"
3059
3060msgid "Email"
3061msgstr "Correu electrònic"
3062
3063msgid "AIM Account"
3064msgstr "Compte AIM"
3065
3066msgid "XMPP Account"
3067msgstr "Compte XMPP"
3068
3069#. *< type
3070#. *< ui_requirement
3071#. *< flags
3072#. *< dependencies
3073#. *< priority
3074#. *< id
3075#. *< name
3076#. *< version
3077#. *  summary
3078#. *  description
3079msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3080msgstr "Connector per al protocol Bonjour"
3081
3082msgid "Purple Person"
3083msgstr "Persona porpra"
3084
3085#. Creating the options for the protocol
3086msgid "Local Port"
3087msgstr "Port local"
3088
3089msgid "Bonjour"
3090msgstr "Bonjour"
3091
3092#, c-format
3093msgid "%s has closed the conversation."
3094msgstr "%s ha finalitzat la conversa."
3095
3096msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3097msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge, no s'ha pogut iniciar la conversa."
3098
3099msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3100msgstr ""
3101"S'ha produït un error en comunicar amb el servidor mDNSResponder local."
3102
3103msgid "Invalid proxy settings"
3104msgstr "Opcions del servidor intermediari invàlides"
3105
3106msgid ""
3107"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3108"invalid."
3109msgstr ""
3110"O bé el nom de l'ordinador o bé el número del port especificat per al tipus "
3111"de servidor intermediari indicat són invàlids."
3112
3113msgid "Save Buddylist..."
3114msgstr "Desa la llista d'amics..."
3115
3116msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3117msgstr "La vostra llista d'amics és buida, no s'ha escrit res al fitxer."
3118
3119msgid "Buddylist saved successfully!"
3120msgstr "S'ha desat la llista d'amics."
3121
3122#, c-format
3123msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3124msgstr "No s'ha pogut escriure la llista d'amics de %s a %s"
3125
3126msgid "Couldn't load buddylist"
3127msgstr "No s'ha pogut carregar la llista d'amics"
3128
3129msgid "Load Buddylist..."
3130msgstr "Carrega una llista d'amics..."
3131
3132msgid "Buddylist loaded successfully!"
3133msgstr "S'ha carregat la llista d'amics."
3134
3135msgid "Save buddylist..."
3136msgstr "Desa la llista d'amics..."
3137
3138msgid "Load buddylist from file..."
3139msgstr "Carrega la llista d'amics d'un fitxer..."
3140
3141msgid "City"
3142msgstr "Ciutat"
3143
3144msgid "Year of birth"
3145msgstr "Any de naixement"
3146
3147msgid "Gender"
3148msgstr "Sexe"
3149
3150msgid "Male or female"
3151msgstr "Home o dona"
3152
3153msgid "Male"
3154msgstr "Home"
3155
3156msgid "Female"
3157msgstr "Dona"
3158
3159msgid "Only online"
3160msgstr "Només en línia"
3161
3162msgid "Find buddies"
3163msgstr "Cerca amics"
3164
3165msgid "Please, enter your search criteria below"
3166msgstr "Introduïu el criteri de cerca"
3167
3168msgid "Show status to:"
3169msgstr "Mostra l'estat a:"
3170
3171msgid "All people"
3172msgstr "Tothom"
3173
3174msgid "Only buddies"
3175msgstr "Només amics"
3176
3177msgid "Change status broadcasting"
3178msgstr "Canvia la difusió de l'estat"
3179
3180msgid "Please, select who can see your status"
3181msgstr "Seleccioneu qui pot veure el vostre estat"
3182
3183#, c-format
3184msgid "Select a chat for buddy: %s"
3185msgstr "Seleccioneu un xat per a l'amic: %s"
3186
3187msgid "Add to chat..."
3188msgstr "Afegeix al xat..."
3189
3190#. Global
3191msgid "Available"
3192msgstr "Disponible"
3193
3194msgid "Chatty"
3195msgstr "Xerraire"
3196
3197msgid "Do Not Disturb"
3198msgstr "No molesteu"
3199
3200#. Away stuff
3201msgid "Away"
3202msgstr "Absent"
3203
3204msgid "UIN"
3205msgstr "UIN"
3206
3207msgid "First Name"
3208msgstr "Nom"
3209
3210msgid "Birth Year"
3211msgstr "Any de naixement"
3212
3213msgid "Unable to display the search results."
3214msgstr "No s'han pogut mostrar els resultats de la cerca."
3215
3216msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3217msgstr "Directori públic del Gadu-Gadu"
3218
3219msgid "Search results"
3220msgstr "Resultats de la cerca"
3221
3222msgid "No matching users found"
3223msgstr "No s'ha trobat cap usuari que coincideixi"
3224
3225msgid "There are no users matching your search criteria."
3226msgstr "No hi ha usuaris que coincideixin amb el vostre criteri de cerca."
3227
3228msgid "Unable to read from socket"
3229msgstr "No s'ha pogut llegir el sòcol"
3230
3231msgid "Connected"
3232msgstr "Connectat"
3233
3234msgid "Connection failed"
3235msgstr "Ha fallat la connexió"
3236
3237msgid "Add to chat"
3238msgstr "Afegeix al xat"
3239
3240msgid "Chat _name:"
3241msgstr "_Nom del xat:"
3242
3243#. connect to the server
3244msgid "Connecting"
3245msgstr "S'està connectant"
3246
3247#, c-format
3248msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3249msgstr ""
3250
3251msgid "Chat error"
3252msgstr "Error en el xat"
3253
3254msgid "This chat name is already in use"
3255msgstr "Aquest nom de xat ja existeix"
3256
3257msgid "Not connected to the server"
3258msgstr "No esteu connectat al servidor"
3259
3260msgid "Find buddies..."
3261msgstr "Cerca amics..."
3262
3263msgid "Save buddylist to file..."
3264msgstr "Desa la llista d'amics a un fitxer..."
3265
3266#. magic
3267#. major_version
3268#. minor_version
3269#. plugin type
3270#. ui_requirement
3271#. flags
3272#. dependencies
3273#. priority
3274#. id
3275#. name
3276#. version
3277msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3278msgstr "Connector per al protocol Gadu-Gadu"
3279
3280#. summary
3281msgid "Polish popular IM"
3282msgstr "Popular MI polonesa"
3283
3284msgid "Gadu-Gadu User"
3285msgstr "Usuari Gadu-Gadu"
3286
3287msgid "GG server"
3288msgstr "Servidor GG"
3289
3290msgid "Don't use encryption"
3291msgstr "No empris xifratge"
3292
3293msgid "Use encryption if available"
3294msgstr "Empra xifratge si està disponible"
3295
3296#. TODO
3297msgid "Require encryption"
3298msgstr "Requereix xifratge"
3299
3300msgid "Connection security"
3301msgstr "Seguretat de la connexió"
3302
3303#, c-format
3304msgid "Unknown command: %s"
3305msgstr "Ordre desconeguda: %s"
3306
3307#, c-format
3308msgid "current topic is: %s"
3309msgstr "el tema actual és: %s"
3310
3311msgid "No topic is set"
3312msgstr "No hi ha cap tema establert"
3313
3314msgid "File Transfer Failed"
3315msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
3316
3317msgid "Unable to open a listening port."
3318msgstr "No s'ha pogut obrir cap port on escoltar."
3319
3320msgid "Error displaying MOTD"
3321msgstr "S'ha produït un error en mostrar la frase del dia"
3322
3323msgid "No MOTD available"
3324msgstr "La frase del dia no està disponible"
3325
3326msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3327msgstr "No hi ha cap frase del dia associada a aquesta connexió."
3328
3329#, c-format
3330msgid "MOTD for %s"
3331msgstr "Frase del dia per a %s"
3332
3333#.
3334#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3335#. * buffer that stores what is "being sent" until the
3336#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3337#.
3338#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3339#, c-format
3340msgid "Lost connection with server: %s"
3341msgstr "S'ha perdut la connexió amb el servidor: %s"
3342
3343msgid "View MOTD"
3344msgstr "Mostra la frase del dia"
3345
3346msgid "_Channel:"
3347msgstr "_Canal:"
3348
3349msgid "_Password:"
3350msgstr "_Contrasenya:"
3351
3352msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3353msgstr ""
3354"Els sobrenoms i els noms de servidor d'IRC no poden contenir espais en blanc"
3355
3356msgid "SSL support unavailable"
3357msgstr "El suport per a SSL no està disponible"
3358
3359msgid "Unable to connect"
3360msgstr "No s'ha pogut connectar"
3361
3362#. this is a regular connect, error out
3363#, c-format
3364msgid "Unable to connect: %s"
3365msgstr "No s'ha pogut connectar: %s"
3366
3367msgid "Server closed the connection"
3368msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
3369
3370msgid "Users"
3371msgstr "Usuaris"
3372
3373msgid "Topic"
3374msgstr "Tema"
3375
3376#. *< type
3377#. *< ui_requirement
3378#. *< flags
3379#. *< dependencies
3380#. *< priority
3381#. *< id
3382#. *< name
3383#. *< version
3384msgid "IRC Protocol Plugin"
3385msgstr "Connector per al protocol d'IRC"
3386
3387#. *  summary
3388msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3389msgstr "El connector per al protocol d'IRC que és menys dolent"
3390
3391#. set up account ID as user:server
3392msgid "Server"
3393msgstr "Servidor"
3394
3395#. port to connect to
3396msgid "Port"
3397msgstr "Port"
3398
3399msgid "Encodings"
3400msgstr "Codificacions"
3401
3402msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3403msgstr "Detecta UTF-8 entrant automàticament"
3404
3405msgid "Ident name"
3406msgstr ""
3407
3408msgid "Real name"
3409msgstr "Nom real"
3410
3411#.
3412#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3413#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3414#.
3415msgid "Use SSL"
3416msgstr "Utilitza SSL"
3417
3418msgid "Authenticate with SASL"
3419msgstr ""
3420
3421msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3422msgstr ""
3423
3424msgid "Bad mode"
3425msgstr "Mode dolent"
3426
3427#, c-format
3428msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3429msgstr "Bandejament a %s de %s, establert fa %s"
3430
3431#, c-format
3432msgid "Ban on %s"
3433msgstr "Bandejament a %s:"
3434
3435msgid "End of ban list"
3436msgstr "Final de la llista de bandejats"
3437
3438#, c-format
3439msgid "You are banned from %s."
3440msgstr "Us han bandejat de %s"
3441
3442msgid "Banned"
3443msgstr "Bandejat"
3444
3445#, c-format
3446msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3447msgstr "No es pot bandejar %s: la llista de bandejats és plena"
3448
3449msgid " <i>(ircop)</i>"
3450msgstr " <i>(ircop)</i>"
3451
3452msgid " <i>(identified)</i>"
3453msgstr "<i>(identificat)</i>"
3454
3455msgid "Nick"
3456msgstr "Sobrenom"
3457
3458msgid "Login name"
3459msgstr ""
3460
3461msgid "Host name"
3462msgstr ""
3463
3464msgid "Currently on"
3465msgstr "Actualment a"
3466
3467msgid "Idle for"
3468msgstr "Inactiu durant"
3469
3470msgid "Online since"
3471msgstr "En línia des de"
3472
3473msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3474msgstr "<br>Adjectiu de definició:</b>"
3475
3476msgid "Glorious"
3477msgstr "Gloriós"
3478
3479#, c-format
3480msgid "%s has changed the topic to: %s"
3481msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
3482
3483#, c-format
3484msgid "%s has cleared the topic."
3485msgstr "%s ha netejat el tema."
3486
3487#, c-format
3488msgid "The topic for %s is: %s"
3489msgstr "El tema de %s és: %s"
3490
3491#, c-format
3492msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3493msgstr ""
3494
3495#, c-format
3496msgid "Unknown message '%s'"
3497msgstr "Missatge desconegut «%s»"
3498
3499msgid "Unknown message"
3500msgstr "Missatge desconegut"
3501
3502msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3503msgstr "El servidor d'IRC ha rebut un missatge que no ha entès."
3504
3505#, c-format
3506msgid "Users on %s: %s"
3507msgstr "Usuaris a %s: %s"
3508
3509msgid "Time Response"
3510msgstr "Resposta de l'hora"
3511
3512msgid "The IRC server's local time is:"
3513msgstr "L'hora local del servidor d'IRC és:"
3514
3515msgid "No such channel"
3516msgstr "Aquest canal no existeix"
3517
3518#. does this happen?
3519msgid "no such channel"
3520msgstr "aquest canal no existeix"
3521
3522msgid "User is not logged in"
3523msgstr "L'usuari no està connectat"
3524
3525msgid "No such nick or channel"
3526msgstr "Nom d'usuari o canal inexistent"
3527
3528msgid "Could not send"
3529msgstr "No s'ha pogut enviar"
3530
3531#, c-format
3532msgid "Joining %s requires an invitation."
3533msgstr "Cal invitació per a poder entrar a %s."
3534
3535msgid "Invitation only"
3536msgstr "Només amb invitació"
3537
3538#, c-format
3539msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3540msgstr "%s us ha fet fora: (%s)"
3541
3542#. Remove user from channel
3543#, c-format
3544msgid "Kicked by %s (%s)"
3545msgstr "%s us ha fet fora (%s)"
3546
3547#, c-format
3548msgid "mode (%s %s) by %s"
3549msgstr "mode (%s %s) per %s"
3550
3551msgid "Invalid nickname"
3552msgstr "El sobrenom no és vàlid"
3553
3554msgid ""
3555"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3556"invalid characters."
3557msgstr ""
3558"El servidor ha rebutjat el sobrenom que heu triat. Possiblement conté "
3559"caràcters invàlids."
3560
3561msgid ""
3562"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3563"invalid characters."
3564msgstr ""
3565"El servidor ha rebutjat el nom del compte que heu triat. Possiblement conté "
3566"caràcters invàlids."
3567
3568#. We only want to do the following dance if the connection
3569#. has not been successfully completed.  If it has, just
3570#. notify the user that their /nick command didn't go.
3571#, c-format
3572msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3573msgstr "Ja hi ha algú amb el sobrenom «%s»."
3574
3575msgid "Nickname in use"
3576msgstr "El sobrenom ja s'està fent servir"
3577
3578msgid "Cannot change nick"
3579msgstr "No es pot canviar el sobrenom"
3580
3581msgid "Could not change nick"
3582msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
3583
3584#, c-format
3585msgid "You have parted the channel%s%s"
3586msgstr "Heu sortit del canal%s%s"
3587
3588msgid "Error: invalid PONG from server"
3589msgstr "Error: PONG invàlid del servidor"
3590
3591#, c-format
3592msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3593msgstr "Resposta al PING -- Retard: %lu segons"
3594
3595#, c-format
3596msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3597msgstr "No s'ha pogut entrar a %s: cal registrar-se."
3598
3599msgid "Cannot join channel"
3600msgstr "No es pot entrar al canal"
3601
3602msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3603msgstr "El sobrenom o el canal no estan disponibles, temporalment."
3604
3605#, c-format
3606msgid "Wallops from %s"
3607msgstr "Wallops de %s"
3608
3609#, c-format
3610msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3611msgstr ""
3612
3613msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3614msgstr ""
3615
3616#, c-format
3617msgid "SASL authentication failed: %s"
3618msgstr ""
3619
3620msgid ""
3621"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3622msgstr ""
3623
3624msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3625msgstr ""
3626
3627msgid "Incorrect Password"
3628msgstr "La contrasenya no és correcta"
3629
3630msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3631msgstr ""
3632
3633msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3634msgstr "action &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."
3635
3636msgid "authserv: Send a command to authserv"
3637msgstr "authserv: envia una ordre al authserv"
3638
3639msgid ""
3640"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3641"away."
3642msgstr ""
3643"away [missatge]: posa un missatge d'absència, o si no s'hi especifica cap "
3644"missatge el treu."
3645
3646msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3647msgstr "ctcp <sobrenom> <msg>: envia un missatge ctcp a sobrenom"
3648
3649msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3650msgstr "chanserv: envia una ordre al chanserv"
3651
3652msgid ""
3653"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3654"someone. You must be a channel operator to do this."
3655msgstr ""
3656"deop &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat d'operador del canal a "
3657"algú. Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3658
3659msgid ""
3660"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3661"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3662"must be a channel operator to do this."
3663msgstr ""
3664"devoice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  treu l'estat de veu a algú, "
3665"prevenint que parlin al canal si aquest està moderat (+m). Heu de ser "
3666"operador del canal per poder fer això."
3667
3668msgid ""
3669"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3670"channel, or the current channel."
3671msgstr ""
3672"invite &lt;sobrenom&gt; [canal]:  convida algú a entrar al canal indicat, o "
3673"al canal actual."
3674
3675msgid ""
3676"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3677"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3678msgstr ""
3679"j &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
3680"canals, proporcionant una clau opcional si cal."
3681
3682msgid ""
3683"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3684"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3685msgstr ""
3686"join &lt;sala1&gt;[,sala2][,...] [clau1[,clau2][,...]]:  entra a un o més "
3687"canals, proporcionant una clau opcional si cal."
3688
3689msgid ""
3690"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3691"channel operator to do this."
3692msgstr ""
3693"kick &lt;sobrenom1&gt; [missatge]:  fa fora a algú de la sala. Heu de ser "
3694"operador del canal per a poder fer això."
3695
3696msgid ""
3697"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3698"may disconnect you upon doing this.</i>"
3699msgstr ""
3700"list:  mostra una llista de canals de xat a la xarxa. <i>Avís, alguns "
3701"servidors poden desconnectar-vos si feu això.</i>"
3702
3703msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3704msgstr "me &lt;acció a dur a terme&gt;:  realitza una acció."
3705
3706msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3707msgstr "memoserv: envia una ordre al memoserv"
3708
3709msgid ""
3710"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3711"or user mode."
3712msgstr ""
3713"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;sobrenom|canal&gt;:  estableix o no el "
3714"mode del canal o d'usuari."
3715
3716msgid ""
3717"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3718"opposed to a channel)."
3719msgstr ""
3720"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a l'usuari "
3721"(contràriament a enviar-lo al canal)."
3722
3723msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3724msgstr "names [canal]:  llista els usuaris connectats al canal."
3725
3726msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3727msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;:  canvia el vostre sobrenom."
3728
3729msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3730msgstr "nickserv: envia una ordre al nickserv"
3731
3732msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3733msgstr "notice &lt;objectiu&gt;: envia una notificació a un usuari o canal."
3734
3735msgid ""
3736"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3737"must be a channel operator to do this."
3738msgstr ""
3739"op &lt;sobrenom1&gt; [nick2] ...:  dóna estat d'operador del canal a algú. "
3740"Heu de ser operador del canal per poder fer això."
3741
3742msgid ""
3743"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3744"can't use it."
3745msgstr ""
3746"operwall &lt;missatge&gt;:  si no sabeu què és, segurament no ho podeu fer "
3747"servir."
3748
3749msgid "operserv: Send a command to operserv"
3750msgstr "operserv: envia una ordre al operserv"
3751
3752msgid ""
3753"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3754"with an optional message."
3755msgstr ""
3756"part [canal] [missatge]:  surt del canal actual, o de l'especificat, amb un "
3757"missatge opcional."
3758
3759msgid ""
3760"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3761"has."
3762msgstr ""
3763"ping [sobrenom]:  indica el retard que té un usuari (o el servidor si no "
3764"s'indica cap usuari)."
3765
3766msgid ""
3767"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3768"opposed to a channel)."
3769msgstr ""
3770"query &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
3771"(contràriament al canal)."
3772
3773msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3774msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor amb un missatge opcional."
3775
3776msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3777msgstr "quote [...]:  envia un missatge en brut al servidor."
3778
3779msgid ""
3780"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3781"channel operator to do this."
3782msgstr ""
3783"remove &lt;sobrenom&gt; [missatge]:  suprimeix algú de la sala. Heu de ser "
3784"operador del canal per poder fer això."
3785
3786msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3787msgstr "time: mostra l'hora local del servidor d'IRC."
3788
3789msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3790msgstr "topic [tema nou]: visualitza o canvia el tema del canal."
3791
3792msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3793msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  posa o treu un mode d'usuari."
3794
3795msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3796msgstr "version [sobrenom]: envia la sol·licitud CTCP VERSION a un usuari"
3797
3798msgid ""
3799"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3800"must be a channel operator to do this."
3801msgstr ""
3802"voice &lt;sobrenom1&gt; [sobrenom2] ...:  dóna estat de veu a algú. Heu de "
3803"ser operador del canal per poder-ho fer."
3804
3805msgid ""
3806"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3807"use it."
3808msgstr ""
3809"wallops &lt;missatge&gt;: si no sabeu què és això, segurament és que no ho "
3810"podeu fer servir."
3811
3812msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3813msgstr "whois [servidor] &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari."
3814
3815msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3816msgstr ""
3817"whowas &lt;sobrenom&gt;:  obté informació sobre un usuari que ja s'ha "
3818"desconnectat."
3819
3820#, c-format
3821msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3822msgstr "Temps de resposta de %s: %lu segons"
3823
3824msgid "PONG"
3825msgstr "PONG"
3826
3827msgid "CTCP PING reply"
3828msgstr "Resposta de CTCP PING"
3829
3830msgid "Disconnected."
3831msgstr "Desconnectat."
3832
3833msgid "Unknown Error"
3834msgstr "Error desconegut"
3835
3836msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3837msgstr "Ha fallat l'ordre «Ad-Hoc»"
3838
3839msgid "execute"
3840msgstr "executa"
3841
3842msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3843msgstr "El servidor requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat"
3844
3845#. This happens when the server sends back jibberish
3846#. * in the "additional data with success" case.
3847#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3848#.
3849msgid "Invalid response from server"
3850msgstr "La resposta del servidor no és vàlida"
3851
3852msgid "Server does not use any supported authentication method"
3853msgstr "No hi ha cap mètode d'autenticació compatible amb aquest servidor"
3854
3855#, c-format
3856msgid ""
3857"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3858"this and continue authentication?"
3859msgstr ""
3860"%s requereix autenticació de text sobre un flux no xifrat. Voleu permetre-ho "
3861"i continuar amb l'autenticació?"
3862
3863msgid "Plaintext Authentication"
3864msgstr "Autenticació de text"
3865
3866msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3867msgstr "Requeriu xifratge, però no està disponible en aquest servidor."
3868
3869msgid "Invalid challenge from server"
3870msgstr "Repte del servidor invàlid"
3871
3872msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3873msgstr "El servidor creu que s'ha completat l'autenticació, però el client no"
3874
3875msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3876msgstr ""
3877"Podria ser que el servidor requerís autenticació de text sobre un flux no "
3878"xifrat"
3879
3880#, c-format
3881msgid ""
3882"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3883"Allow this and continue authentication?"
3884msgstr ""
3885"Podria ser que %s requerís autenticació de text sobre un flux no xifrat. "
3886"Voleu permetre-ho i continuar amb l'autenticació?"
3887
3888msgid "SASL authentication failed"
3889msgstr "Ha fallat l'autenticació SASL"
3890
3891#, c-format
3892msgid "SASL error: %s"
3893msgstr "Error SASL: %s"
3894
3895msgid "Invalid Encoding"
3896msgstr "La condició no és vàlida"
3897
3898msgid "Unsupported Extension"
3899msgstr "Aquesta extensió no està implementada"
3900
3901msgid ""
3902"Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3903"attack"
3904msgstr ""
3905"S'ha rebut una resposta inesperada del servidor. Això podria indicar un "
3906"possible atac informàtic \"man-in-the-middle\""
3907
3908msgid ""
3909"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3910"it.  This indicates a likely MITM attack"
3911msgstr ""
3912"Aquest servidor permet vincular canals, tot i que no ho havia anunciat. Això "
3913"podria ser indicatiu d'un atac informàtic \"man-in-the-middle\""
3914
3915msgid "Server does not support channel binding"
3916msgstr "El servidor no permet vincular canals"
3917
3918msgid "Unsupported channel binding method"
3919msgstr "Aquest mètode de vinculació de canals no està implementat"
3920
3921msgid "User not found"
3922msgstr "No s'ha trobat l'usuari"
3923
3924msgid "Invalid Username Encoding"
3925msgstr "La codificació del nom d'usuari no és vàlida"
3926
3927msgid "Resource Constraint"
3928msgstr "Restriccions del recurs"
3929
3930msgid "Unable to canonicalize username"
3931msgstr "No s'ha pogut normalitzar el nom d'usuari"
3932
3933msgid "Unable to canonicalize password"
3934msgstr "No s'ha pogut normalitzar la contrasenya"
3935
3936msgid "Malicious challenge from server"
3937msgstr "Desafiament malició del servidor"
3938
3939msgid "Unexpected response from server"
3940msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada del servidor"
3941
3942msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3943msgstr "El gestor de connexions BOSH ha tancat la connexió."
3944
3945msgid "No session ID given"
3946msgstr "No s'ha indicat cap identificador"
3947
3948msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3949msgstr "Aquesta versió del protocol BOSH no està implementada"
3950
3951msgid "Unable to establish a connection with the server"
3952msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor"
3953
3954#, c-format
3955msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3956msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor: %s"
3957
3958msgid "Unable to establish SSL connection"
3959msgstr "No s'ha pogut establir una connexió SSL"
3960
3961msgid "Full Name"
3962msgstr "Nom"
3963
3964msgid "Family Name"
3965msgstr "Cognoms"
3966
3967msgid "Given Name"
3968msgstr "Nom comú"
3969
3970msgid "URL"
3971msgstr "URL"
3972
3973msgid "Street Address"
3974msgstr "Adreça"
3975
3976#.
3977#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3978#. * clients. The next time someone reads this, remove
3979#. * EXTADR.
3980#.
3981msgid "Extended Address"
3982msgstr "Adreça (cont.)"
3983
3984msgid "Locality"
3985msgstr "Ubicació"
3986
3987msgid "Region"
3988msgstr "Província"
3989
3990msgid "Postal Code"
3991msgstr "Codi postal"
3992
3993msgid "Country"
3994msgstr "País"
3995
3996#. lots of clients (including purple) do this, but it's
3997#. * out of spec
3998msgid "Telephone"
3999msgstr "Telèfon"
4000
4001msgid "Organization Name"
4002msgstr "Nom de l'organització"
4003
4004msgid "Organization Unit"
4005msgstr "Secció de l'organització"
4006
4007msgid "Job Title"
4008msgstr "Títol de la feina"
4009
4010msgid "Role"
4011msgstr "Rol"
4012
4013msgid "Birthday"
4014msgstr "Data de naixement"
4015
4016msgid "Description"
4017msgstr "Descripció"
4018
4019msgid "Edit XMPP vCard"
4020msgstr "Edita la vCard de l'XMPP"
4021
4022msgid ""
4023"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4024"comfortable."
4025msgstr ""
4026"Les dades següents són opcionals. Introduïu només la informació que us "
4027"sembli."
4028
4029msgid "Client"
4030msgstr "Client"
4031
4032msgid "Operating System"
4033msgstr "Sistema operatiu"
4034
4035msgid "Local Time"
4036msgstr "Hora local"
4037
4038msgid "Priority"
4039msgstr "Prioritat"
4040
4041msgid "Resource"
4042msgstr "Recurs"
4043
4044msgid "Uptime"
4045msgstr "Temps connectat"
4046
4047msgid "Logged Off"
4048msgstr "Desconnectat"
4049
4050#, c-format
4051msgid "%s ago"
4052msgstr "fa %s"
4053
4054msgid "Middle Name"
4055msgstr "Nom del mig"
4056
4057msgid "Address"
4058msgstr "Adreça"
4059
4060msgid "P.O. Box"
4061msgstr "Apartat de correus"
4062
4063msgid "Photo"
4064msgstr "Foto"
4065
4066msgid "Logo"
4067msgstr "Logotip"
4068
4069#, c-format
4070msgid ""
4071"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4072"continue?"
4073msgstr "%s no podrà veure l'actualització del vostre estat. Voleu continuar?"
4074
4075msgid "Cancel Presence Notification"
4076msgstr "Cancel·la la notificació de presència"
4077
4078msgid "Un-hide From"
4079msgstr "No m'amaguis de"
4080
4081msgid "Temporarily Hide From"
4082msgstr "Amaga-me'n temporalment"
4083
4084msgid "(Re-)Request authorization"
4085msgstr "Torna a demanar l'autorització"
4086
4087#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4088#. removed?
4089msgid "Unsubscribe"
4090msgstr "Cancel·la la subscripció"
4091
4092msgid "Initiate _Chat"
4093msgstr "Inicia un _xat"
4094
4095msgid "Log In"
4096msgstr "Connecta"
4097
4098msgid "Log Out"
4099msgstr "Desconnecta"
4100
4101msgid "JID"
4102msgstr "JID"
4103
4104msgid "Last Name"
4105msgstr "Cognoms"
4106
4107msgid "The following are the results of your search"
4108msgstr "El que segueix són els resultats de la vostra cerca"
4109
4110#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4111msgid ""
4112"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4113"Each field supports wild card searches (%)"
4114msgstr ""
4115"Trobeu un contacte introduint els criteris de la cerca en els camps "
4116"indicats. Nota: cada camp permet caràcters que actuen de comodí (%)"
4117
4118msgid "Directory Query Failed"
4119msgstr "Ha fallat la consulta al directori"
4120
4121msgid "Could not query the directory server."
4122msgstr "No s'ha pogut consultar el servidor de directori."
4123
4124#. Try to translate the message (see static message
4125#. list in jabber_user_dir_comments[])
4126#, c-format
4127msgid "Server Instructions: %s"
4128msgstr "Instruccions del servidor: %s"
4129
4130msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4131msgstr ""
4132"Introduïu un o més camps per cercar usuaris de XMPP que hi coincideixin."
4133
4134msgid "Email Address"
4135msgstr "Adreça de correu electrònic"
4136
4137msgid "Search for XMPP users"
4138msgstr "Cerca usuaris XMPP"
4139
4140#. "Search"
4141msgid "Search"
4142msgstr "Cerca"
4143
4144msgid "Invalid Directory"
4145msgstr "Directori invàlid"
4146
4147msgid "Enter a User Directory"
4148msgstr "Introduïu un directori d'usuari"
4149
4150msgid "Select a user directory to search"
4151msgstr "Seleccioneu quin directori d'usuari cercar"
4152
4153msgid "Search Directory"
4154msgstr "Directori de cerca"
4155
4156msgid "_Room:"
4157msgstr "_Sala:"
4158
4159msgid "_Server:"
4160msgstr "_Servidor:"
4161
4162msgid "_Handle:"
4163msgstr "_Gestor:"
4164
4165#, c-format
4166msgid "%s is not a valid room name"
4167msgstr "%s no és un nom de sala vàlid"
4168
4169msgid "Invalid Room Name"
4170msgstr "El nom de sala no és vàlid"
4171
4172#, c-format
4173msgid "%s is not a valid server name"
4174msgstr "%s no és un nom de servidor vàlid"
4175
4176msgid "Invalid Server Name"
4177msgstr "Nom de servidor invàlid"
4178
4179#, c-format
4180msgid "%s is not a valid room handle"
4181msgstr "%s no és un nom de gestor de sala vàlid"
4182
4183msgid "Invalid Room Handle"
4184msgstr "El nom del gestor no és vàlid"
4185
4186msgid "Configuration error"
4187msgstr "Hi ha un error en la configuració"
4188
4189msgid "Unable to configure"
4190msgstr "No s'ha pogut configurar"
4191
4192msgid "Room Configuration Error"
4193msgstr "Error en la configuració de la sala"
4194
4195msgid "This room is not capable of being configured"
4196msgstr "Aquest sala no es pot configurar"
4197
4198msgid "Registration error"
4199msgstr "S'ha produït un error en el registre"
4200
4201msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4202msgstr "El canvi de sobrenom no està permès en sales de xat no-MUC"
4203
4204msgid "Error retrieving room list"
4205msgstr "S'ha produït un error en obtenir la llista de sales"
4206
4207msgid "Invalid Server"
4208msgstr "Servidor invàlid"
4209
4210msgid "Enter a Conference Server"
4211msgstr "Introduïu un servidor de conferències"
4212
4213msgid "Select a conference server to query"
4214msgstr "Seleccioneu a quin servidor de conferències consultar"
4215
4216msgid "Find Rooms"
4217msgstr "Cerca sales"
4218
4219msgid "Affiliations:"
4220msgstr "Afiliacions:"
4221
4222msgid "No users found"
4223msgstr "No s'ha trobat cap usuari"
4224
4225msgid "Roles:"
4226msgstr "Rols:"
4227
4228msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4229msgstr ""
4230"El servidor requereix TLS/SSL per entrar, però no s'ha trobat cap "
4231"implementació de TLS/SSL."
4232
4233msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4234msgstr ""
4235"Heu requerit que es xifri, però no s'ha trobat cap implementació de TLS/SSL."
4236
4237msgid "Ping timed out"
4238msgstr "S'ha esgitat el temps d'espera (ping)"
4239
4240msgid "Invalid XMPP ID"
4241msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid"
4242
4243msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4244msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar el nom d'usuari."
4245
4246msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4247msgstr "L'identificador XMPP no és vàlid. Cal especificar un domini."
4248
4249msgid "Malformed BOSH URL"
4250msgstr "L'URL BOSH està malmès"
4251
4252#, c-format
4253msgid "Registration of %s@%s successful"
4254msgstr "S'ha registrat %s a %s amb èxit"
4255
4256#, c-format
4257msgid "Registration to %s successful"
4258msgstr "S'ha registrat a %s amb èxit"
4259
4260msgid "Registration Successful"
4261msgstr "S'ha registrat amb èxit"
4262
4263msgid "Registration Failed"
4264msgstr "Ha fallat el registre"
4265
4266#, c-format
4267msgid "Registration from %s successfully removed"
4268msgstr "S'ha suprimit el registre de %s amb èxit"
4269
4270msgid "Unregistration Successful"
4271msgstr "S'ha cancel·lat el registre amb èxit"
4272
4273msgid "Unregistration Failed"
4274msgstr "No s'ha pogut cancel·lar el registre"
4275
4276msgid "State"
4277msgstr "Estat"
4278
4279msgid "Postal code"
4280msgstr "Codi postal"
4281
4282msgid "Phone"
4283msgstr "Telèfon"
4284
4285msgid "Date"
4286msgstr "Data"
4287
4288msgid "Already Registered"
4289msgstr "Ja esteu registrat"
4290
4291msgid "Password"
4292msgstr "Contrasenya"
4293
4294msgid "Unregister"
4295msgstr "Cancel·la el registre"
4296
4297msgid ""
4298"Please fill out the information below to change your account registration."
4299msgstr "Empleneu els camps següents per canviar el registre del compte."
4300
4301msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4302msgstr "Empleneu els camps següents per registrar un compte nou."
4303
4304msgid "Register New XMPP Account"
4305msgstr "Registra un compte XMPP nou"
4306
4307msgid "Register"
4308msgstr "Registra"
4309
4310#, c-format
4311msgid "Change Account Registration at %s"
4312msgstr "Canvia el registre del compte a %s"
4313
4314#, c-format
4315msgid "Register New Account at %s"
4316msgstr "Registra un compte nou a %s"
4317
4318msgid "Change Registration"
4319msgstr "Canvia el registre"
4320
4321msgid "Error unregistering account"
4322msgstr "S'ha produït un error en cancel·lar el registre"
4323
4324msgid "Account successfully unregistered"
4325msgstr "S'ha cancel·lat el registre del compte correctament"
4326
4327msgid "Initializing Stream"
4328msgstr "S'està inicialitzant el flux"
4329
4330msgid "Initializing SSL/TLS"
4331msgstr "S'està inicialitzant SSL/TLS"
4332
4333msgid "Authenticating"
4334msgstr "S'està autenticant"
4335
4336msgid "Re-initializing Stream"
4337msgstr "S'està reinicialitzant el flux"
4338
4339msgid "Server doesn't support blocking"
4340msgstr "El servidor no permet blocar"
4341
4342msgid "Not Authorized"
4343msgstr "No autoritzat"
4344
4345msgid "Mood"
4346msgstr "Estat d'ànim"
4347
4348msgid "Now Listening"
4349msgstr "Ara escoltant"
4350
4351msgid "Both"
4352msgstr "Ambdós"
4353
4354msgid "From (To pending)"
4355msgstr "De (a pendent)"
4356
4357msgid "From"
4358msgstr "De"
4359
4360msgid "To"
4361msgstr "A"
4362
4363msgid "None (To pending)"
4364msgstr "Cap (a pendent)"
4365
4366msgid "None"
4367msgstr "Cap"
4368
4369msgid "Subscription"
4370msgstr "Subscripció"
4371
4372msgid "Mood Text"
4373msgstr "Text sobre l'estat d'ànim"
4374
4375msgid "Allow Buzz"
4376msgstr "Permet les botzines"
4377
4378msgid "Mood Name"
4379msgstr "Nom de l'estat d'ànim"
4380
4381msgid "Mood Comment"
4382msgstr "Comentari sobre l'estat d'ànim"
4383
4384msgid "Tune Artist"
4385msgstr "Artista de la melodia"
4386
4387msgid "Tune Title"
4388msgstr "Títol de la melodia"
4389
4390msgid "Tune Album"
4391msgstr "Àlbum de la melodia"
4392
4393msgid "Tune Genre"
4394msgstr "Gènere de la melodia"
4395
4396msgid "Tune Comment"
4397msgstr "Comentari sobre la melodia"
4398
4399msgid "Tune Track"
4400msgstr "Número de pista de la melodia"
4401
4402msgid "Tune Time"
4403msgstr "Durada de la melodia"
4404
4405msgid "Tune Year"
4406msgstr "Any de la melodia"
4407
4408msgid "Tune URL"
4409msgstr "URL de la melodia"
4410
4411msgid "Password Changed"
4412msgstr "S'ha canviat la contrasenya"
4413
4414msgid "Your password has been changed."
4415msgstr "La vostra contrasenya s'ha canviat."
4416
4417msgid "Error changing password"
4418msgstr "S'ha produït un error en canviar la contrasenya"
4419
4420msgid "Password (again)"
4421msgstr "Contrasenya (repetiu-la)"
4422
4423msgid "Change XMPP Password"
4424msgstr "Canvia la contrasenya de l'XMPP"
4425
4426msgid "Please enter your new password"
4427msgstr "Introduïu la nova contrasenya"
4428
4429msgid "Set User Info..."
4430msgstr "Estableix informació d'usuari..."
4431
4432#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4433msgid "Change Password..."
4434msgstr "Canvia la contrasenya..."
4435
4436#. }
4437msgid "Search for Users..."
4438msgstr "Cerca usuaris..."
4439
4440msgid "Bad Request"
4441msgstr "Sol·licitud incorrecta"
4442
4443msgid "Conflict"
4444msgstr "Conflicte"
4445
4446msgid "Feature Not Implemented"
4447msgstr "La característica no està implementada"
4448
4449msgid "Forbidden"
4450msgstr "Prohibit"
4451
4452msgid "Gone"
4453msgstr "Desaparegut"
4454
4455msgid "Internal Server Error"
4456msgstr "Error intern del servidor"
4457
4458msgid "Item Not Found"
4459msgstr "No s'ha trobat l'element"
4460
4461msgid "Malformed XMPP ID"
4462msgstr "L'identificador XMPP està malmès"
4463
4464msgid "Not Acceptable"
4465msgstr "No és acceptable"
4466
4467msgid "Not Allowed"
4468msgstr "No és permès"
4469
4470msgid "Payment Required"
4471msgstr "De pagament"
4472
4473msgid "Recipient Unavailable"
4474msgstr "El destinatari no està disponible"
4475
4476msgid "Registration Required"
4477msgstr "Cal registrar-se"
4478
4479msgid "Remote Server Not Found"
4480msgstr "No s'ha trobat el servidor remot"
4481
4482msgid "Remote Server Timeout"
4483msgstr "El servidor remot ha excedit el temps d'espera"
4484
4485msgid "Server Overloaded"
4486msgstr "El servidor està sobrecarregat"
4487
4488msgid "Service Unavailable"
4489msgstr "El servei no està disponible"
4490
4491msgid "Subscription Required"
4492msgstr "Cal subscripció"
4493
4494msgid "Unexpected Request"
4495msgstr "Sol·licitud inesperada"
4496
4497msgid "Authorization Aborted"
4498msgstr "S'ha avortat l'autorització"
4499
4500msgid "Incorrect encoding in authorization"
4501msgstr "La codificació de l'autorització no és correcta"
4502
4503msgid "Invalid authzid"
4504msgstr "Authzid invàlid"
4505
4506msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4507msgstr "El mecanisme d'autorització no és vàlid"
4508
4509msgid "Authorization mechanism too weak"
4510msgstr "El mecanisme d'autorització és massa feble"
4511
4512msgid "Temporary Authentication Failure"
4513msgstr "Ha fallat temporalment l'autenticació"
4514
4515msgid "Authentication Failure"
4516msgstr "S'ha produït un error en l'autenticació"
4517
4518msgid "Bad Format"
4519msgstr "Format incorrecte"
4520
4521msgid "Bad Namespace Prefix"
4522msgstr "Prefix d'espai de noms incorrecte"
4523
4524msgid "Resource Conflict"
4525msgstr "Conflicte de recurs"
4526
4527msgid "Connection Timeout"
4528msgstr "La connexió ha excedit el temps d'espera"
4529
4530msgid "Host Gone"
4531msgstr "L'ordinador ha desaparegut"
4532
4533msgid "Host Unknown"
4534msgstr "Servidor desconegut"
4535
4536msgid "Improper Addressing"
4537msgstr "Adreçament incorrecte"
4538
4539msgid "Invalid ID"
4540msgstr "L'identificador no és vàlid"
4541
4542msgid "Invalid Namespace"
4543msgstr "Espai de noms invàlid"
4544
4545msgid "Invalid XML"
4546msgstr "XML invàlid"
4547
4548msgid "Non-matching Hosts"
4549msgstr "Ordinadors no coincidents"
4550
4551msgid "Policy Violation"
4552msgstr "Violació de la política"
4553
4554msgid "Remote Connection Failed"
4555msgstr "Ha fallat la connexió remota"
4556
4557msgid "Restricted XML"
4558msgstr "XML restringit"
4559
4560msgid "See Other Host"
4561msgstr "Veu altres ordinadors"
4562
4563msgid "System Shutdown"
4564msgstr "Apagada del Sistema"
4565
4566msgid "Undefined Condition"
4567msgstr "Condició no definida"
4568
4569msgid "Unsupported Encoding"
4570msgstr "La codificació no està implementada"
4571
4572msgid "Unsupported Stanza Type"
4573msgstr "Aquest tipus de bloc no està implementat"
4574
4575msgid "Unsupported Version"
4576msgstr "Aquesta versió no està implementada"
4577
4578msgid "XML Not Well Formed"
4579msgstr "XML mal format"
4580
4581msgid "Stream Error"
4582msgstr "Error de flux"
4583
4584#, c-format
4585msgid "Unable to ban user %s"
4586msgstr "No s'ha pogut bandejar l'usuari %s"
4587
4588#, c-format
4589msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4590msgstr "Afiliació desconeguda: «%s»"
4591
4592#, c-format
4593msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4594msgstr "No s'ha pogut afiliar l'usuari %s com a «%s»"
4595
4596#, c-format
4597msgid "Unknown role: \"%s\""
4598msgstr "Rol desconegut: «%s»"
4599
4600#, c-format
4601msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4602msgstr "No s'ha pogut establir el rol «%s» a l'usuari: %s"
4603
4604#, c-format
4605msgid "Unable to kick user %s"
4606msgstr "No s'ha pogut fer fora l'usuari %s"
4607
4608#, c-format
4609msgid "Unable to ping user %s"
4610msgstr "No s'ha pogut fer ping a l'usuari %s"
4611
4612#, c-format
4613msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4614msgstr "No s'ha pogut botzinar perquè no es coneix res de l'usuari %s."
4615
4616#, c-format
4617msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4618msgstr ""
4619"No s'ha pogut botzinar possiblement perquè l'usuari %s està desconnectat."
4620
4621#, c-format
4622msgid ""
4623"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4624"buzzes now."
4625msgstr ""
4626"No s'ha pogut botzinar l'usuari %s perquè no ho implementa, o bé ara mateix "
4627"no ho permet."
4628
4629msgid "Buzz"
4630msgstr "Botzina"
4631
4632#, c-format
4633msgid "%s has buzzed you!"
4634msgstr "%s us ha botzinat!"
4635
4636#, c-format
4637msgid "Buzzing %s..."
4638msgstr "S'està botzinant a %s..."
4639
4640#, c-format
4641msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4642msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: el JID no és vàlid"
4643
4644#, c-format
4645msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4646msgstr "No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: l'usuari no està connectat"
4647
4648#, c-format
4649msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4650msgstr ""
4651
4652#, c-format
4653msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4654msgstr ""
4655"No s'ha pogut iniciar el medi amb %s: no esteu subscrit a la presència de "
4656"l'usuari"
4657
4658msgid "Media Initiation Failed"
4659msgstr "Ha fallat la iniciació del medi"
4660
4661#, c-format
4662msgid ""
4663"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4664"session."
4665msgstr ""
4666"Escolliu el recurs de %s amb el qual voleu iniciar una sessió amb medi."
4667
4668msgid "Select a Resource"
4669msgstr "Seleccioneu un recurs"
4670
4671msgid "Initiate Media"
4672msgstr "Inicia el medi"
4673
4674msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4675msgstr "Aquest protocol no implementa PEP, no es pot establir l'estat d'ànim."
4676
4677msgid "config:  Configure a chat room."
4678msgstr "config:  configura la sala de xat."
4679
4680msgid "configure:  Configure a chat room."
4681msgstr "configure:  configura la sala de xat."
4682
4683msgid "part [message]:  Leave the room."
4684msgstr "part [sala]:  surt de la sala."
4685
4686msgid "register:  Register with a chat room."
4687msgstr "register:  registra a una sala de xat."
4688
4689msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4690msgstr "topic [tema nou]:  mostra o canvia el tema."
4691
4692msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4693msgstr "ban &lt;user&gt; [motiu]:  bandeja de la sala un usuari."
4694
4695msgid ""
4696"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4697"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4698msgstr ""
4699"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [sobrenom1] "
4700"[sobrenom2] ...: obtén els usuaris amb una afiliació, o els l'estableix."
4701
4702msgid ""
4703"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4704"users with a role or set users' role with the room."
4705msgstr ""
4706"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [sobrenom1] [sobrenom2] ...: "
4707"obtén els usuaris amb el rol especificat, o els l'estableix."
4708
4709msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4710msgstr "invite &lt;usuari&gt; [sala]:  convida un usuari a la sala."
4711
4712msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4713msgstr "join: &lt;sala[@servidor]&gt; [contrasenya]:  entra en un xat."
4714
4715msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4716msgstr "kick &lt;usuari&gt; [motiu]:  fa fora de la sala un usuari."
4717
4718msgid ""
4719"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4720msgstr ""
4721"msg &lt;usuari&gt; &lt;missatge&gt;:  envia un missatge privat a un altre "
4722"usuari."
4723
4724msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4725msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tfa ping a un usuari/component/servidor."
4726
4727msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4728msgstr "buzz: fa sonar una botzina a un usuari per tal de que us pari atenció"
4729
4730msgid "mood: Set current user mood"
4731msgstr "modd: estableix l'estat d'ànim de l'usuari"
4732
4733msgid "Extended Away"
4734msgstr "Absent des de fa una bona estona"
4735
4736#. *< type
4737#. *< ui_requirement
4738#. *< flags
4739#. *< dependencies
4740#. *< priority
4741#. *< id
4742#. *< name
4743#. *< version
4744#. *  summary
4745#. *  description
4746msgid "XMPP Protocol Plugin"
4747msgstr "Connector per al protocol XMPP"
4748
4749#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4750msgid "Domain"
4751msgstr "Domini"
4752
4753msgid "Use old-style SSL"
4754msgstr "Empra SSL antic"
4755
4756msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4757msgstr "Permet autorització de text sobre fluxos sense xifrar"
4758
4759msgid "Connect port"
4760msgstr "Port de connexió"
4761
4762#. Account options
4763msgid "Connect server"
4764msgstr "Servidor al qual connectar-se"
4765
4766msgid "File transfer proxies"
4767msgstr "Servidors intermediari per a la transferència de fitxers"
4768
4769msgid "BOSH URL"
4770msgstr "URL BOSH"
4771
4772#. this should probably be part of global smiley theme settings
4773#. * later on
4774#.
4775msgid "Show Custom Smileys"
4776msgstr "Mostra emoticones personalitzades"
4777
4778#, c-format
4779msgid "%s has left the conversation."
4780msgstr "%s ha deixat la conversa."
4781
4782#, c-format
4783msgid "Message from %s"
4784msgstr "Missatge de %s"
4785
4786#, c-format
4787msgid "%s has set the topic to: %s"
4788msgstr "%s ha canviat el tema a: %s"
4789
4790#, c-format
4791msgid "The topic is: %s"
4792msgstr "El tema és: %s"
4793
4794#, c-format
4795msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4796msgstr "No s'ha pogut fer arribar el missatge a %s: %s"
4797
4798msgid "XMPP Message Error"
4799msgstr "Missatge d'error de l'XMPP"
4800
4801#, c-format
4802msgid "(Code %s)"
4803msgstr "(Codi %s)"
4804
4805msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4806msgstr ""
4807"No es pot enviar una de les emoticones personalitzades del missatge atès que "
4808"és massa llarga."
4809
4810msgid "XMPP stream header missing"
4811msgstr "Falta la capçalera del flux XMPP"
4812
4813msgid "XMPP Version Mismatch"
4814msgstr "Les versions del XMPP no coincideixen"
4815
4816msgid "XMPP stream missing ID"
4817msgstr "Manca l'identificador del fluxe XMPP"
4818
4819msgid "XML Parse error"
4820msgstr "Error en l'anàlisi de l'XML"
4821
4822#, c-format
4823msgid "Error joining chat %s"
4824msgstr "S'ha produït un error en entrar al xat %s"
4825
4826#, c-format
4827msgid "Error in chat %s"
4828msgstr "S'ha produït un error en el xat %s"
4829
4830msgid "Create New Room"
4831msgstr "Crea una nova sala"
4832
4833msgid ""
4834"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4835"default settings?"
4836msgstr ""
4837"Ara es crearà una nova sala. Voleu configurar-la, o acceptar els valors "
4838"predeterminats?"
4839
4840msgid "_Configure Room"
4841msgstr "_Configura la sala"
4842
4843msgid "_Accept Defaults"
4844msgstr "_Accepta els valors predeterminats"
4845
4846msgid "No reason"
4847msgstr "No s'ha indicat cap motiu"
4848
4849#, c-format
4850msgid "You have been kicked: (%s)"
4851msgstr "Us han fet fora: (%s)"
4852
4853#, c-format
4854msgid "Kicked (%s)"
4855msgstr "Us han fet fora (%s)"
4856
4857msgid "Unknown Error in presence"
4858msgstr "Error desconegut en la presència"
4859
4860#, c-format
4861msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4862msgstr ""
4863"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, atès que l'usuari no permet la "
4864"transferència de fitxers"
4865
4866msgid "File Send Failed"
4867msgstr "Ha fallat la transferència del fitxer"
4868
4869#, c-format
4870msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4871msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, el JID no és vàlid"
4872
4873#, c-format
4874msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4875msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, l'usuari no està connectat"
4876
4877#, c-format
4878msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4879msgstr ""
4880"No s'ha pogut enviar el fitxer a %s, no esteu subscrit a la presència de "
4881"l'usuari"
4882
4883#, c-format
4884msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4885msgstr "Escolliu a quin recurs de %s voleu enviar un fitxer"
4886
4887#, c-format
4888msgid "The queue for %s has reached its maximum length of %u."
4889msgstr ""
4890
4891msgid "XMPP stream management"
4892msgstr ""
4893
4894msgid "Stanza queue is full"
4895msgstr ""
4896
4897msgid "No further messages will be queued"
4898msgstr ""
4899
4900msgid "Afraid"
4901msgstr "Espantat"
4902
4903msgid "Amazed"
4904msgstr "Al·lucinant"
4905
4906msgid "Amorous"
4907msgstr "Amorós"
4908
4909msgid "Angry"
4910msgstr "Enfadat"
4911
4912msgid "Annoyed"
4913msgstr "Emprenyat"
4914
4915msgid "Anxious"
4916msgstr "Ansiós"
4917
4918msgid "Aroused"
4919msgstr "Animat"
4920
4921msgid "Ashamed"
4922msgstr "Avergonyit"
4923
4924msgid "Bored"
4925msgstr "Avorrit"
4926
4927msgid "Brave"
4928msgstr "Brau"
4929
4930msgid "Calm"
4931msgstr "Calmat"
4932
4933msgid "Cautious"
4934msgstr "Prudent"
4935
4936msgid "Cold"
4937msgstr "Fred"
4938
4939msgid "Confident"
4940msgstr "Amb confiança"
4941
4942msgid "Confused"
4943msgstr "Confós"
4944
4945msgid "Contemplative"
4946msgstr "Contemplatiu"
4947
4948msgid "Contented"
4949msgstr "Acontentat"
4950
4951msgid "Cranky"
4952msgstr "Empipat"
4953
4954msgid "Crazy"
4955msgstr "Boig"
4956
4957msgid "Creative"
4958msgstr "Creatiu"
4959
4960msgid "Curious"
4961msgstr "Curiós"
4962
4963msgid "Dejected"
4964msgstr "Enfonsat"
4965
4966msgid "Depressed"
4967msgstr "Deprimit"
4968
4969msgid "Disappointed"
4970msgstr "Decebut"
4971
4972msgid "Disgusted"
4973msgstr "Repugnat"
4974
4975msgid "Dismayed"
4976msgstr "Descoratjat"
4977
4978msgid "Distracted"
4979msgstr "Distret"
4980
4981msgid "Embarrassed"
4982msgstr "Avergonyit"
4983
4984msgid "Envious"
4985msgstr "Envejós"
4986
4987msgid "Excited"
4988msgstr "Excitat"
4989
4990msgid "Flirtatious"
4991msgstr "Amb ganes de flirtar"
4992
4993msgid "Frustrated"
4994msgstr "Frustrat"
4995
4996msgid "Grateful"
4997msgstr "Agraït"
4998
4999msgid "Grieving"
5000msgstr "De dol"
5001
5002msgid "Grumpy"
5003msgstr "Rondinaire"
5004
5005msgid "Guilty"
5006msgstr "Culpable"
5007
5008msgid "Happy"
5009msgstr "Content"
5010
5011msgid "Hopeful"
5012msgstr "Esperançat"
5013
5014msgid "Hot"
5015msgstr "Calent"
5016
5017msgid "Humbled"
5018msgstr "Avergonyit"
5019
5020msgid "Humiliated"
5021msgstr "Humiliat"
5022
5023msgid "Hungry"
5024msgstr "Afamat"
5025
5026msgid "Hurt"
5027msgstr "Ferit"
5028
5029msgid "Impressed"
5030msgstr "Impressionat"
5031
5032msgid "In awe"
5033msgstr "Reverent"
5034
5035msgid "In love"
5036msgstr "Enamorat"
5037
5038msgid "Indignant"
5039msgstr "Indignant"
5040
5041msgid "Interested"
5042msgstr "Interessat"
5043
5044msgid "Intoxicated"
5045msgstr "Intoxicat"
5046
5047msgid "Invincible"
5048msgstr "Invencible"
5049
5050msgid "Jealous"
5051msgstr "Gelós"
5052
5053msgid "Lonely"
5054msgstr "Sol"
5055
5056msgid "Lost"
5057msgstr "Perdut"
5058
5059msgid "Lucky"
5060msgstr "Sortós"
5061
5062msgid "Mean"
5063msgstr "Malèvol"
5064
5065msgid "Moody"
5066msgstr "Llunàtic"
5067
5068msgid "Nervous"
5069msgstr "Nerviós"
5070
5071msgid "Neutral"
5072msgstr "Neutral"
5073
5074msgid "Offended"
5075msgstr "Ofès"
5076
5077msgid "Outraged"
5078msgstr "Enrabiat"
5079
5080msgid "Playful"
5081msgstr "Juganer"
5082
5083msgid "Proud"
5084msgstr "Orgullós"
5085
5086msgid "Relaxed"
5087msgstr "Relaxat"
5088
5089msgid "Relieved"
5090msgstr "Alleujat"
5091
5092msgid "Remorseful"
5093msgstr "Amb remordiments"
5094
5095msgid "Restless"
5096msgstr "Neguitós"
5097
5098msgid "Sad"
5099msgstr "Trist"
5100
5101msgid "Sarcastic"
5102msgstr "Sarcàstic"
5103
5104msgid "Satisfied"
5105msgstr "Satisfet"
5106
5107msgid "Serious"
5108msgstr "Seriós"
5109
5110msgid "Shocked"
5111msgstr "En estat de xoc"
5112
5113msgid "Shy"
5114msgstr "Vergonyós"
5115
5116msgid "Sick"
5117msgstr "Malalt"
5118
5119#. Sleepy / Tired
5120msgid "Sleepy"
5121msgstr "Endormiscat"
5122
5123msgid "Spontaneous"
5124msgstr "Espontani"
5125
5126msgid "Stressed"
5127msgstr "Estressat"
5128
5129msgid "Strong"
5130msgstr "Fort"
5131
5132msgid "Surprised"
5133msgstr "Sorprès"
5134
5135msgid "Thankful"
5136msgstr "Agraït"
5137
5138msgid "Thirsty"
5139msgstr "Assedegat"
5140
5141msgid "Tired"
5142msgstr "Cansat"
5143
5144msgid "Undefined"
5145msgstr "Indefinit"
5146
5147msgid "Weak"
5148msgstr "Decandit"
5149
5150msgid "Worried"
5151msgstr "Preocupat"
5152
5153msgid "Set User Nickname"
5154msgstr "Estableix el sobrenom de l'usuari"
5155
5156msgid "Please specify a new nickname for you."
5157msgstr "Introduïu el nou sobrenom."
5158
5159msgid ""
5160"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5161"something appropriate."
5162msgstr ""
5163"Aquesta informació la poden veure tots els contactes de la vostra llista "
5164"d'amics, escolliu quelcom apropiat."
5165
5166msgid "Set"
5167msgstr "Estableix"
5168
5169msgid "Set Nickname..."
5170msgstr "Estableix el sobrenom..."
5171
5172msgid "Actions"
5173msgstr "Accions"
5174
5175msgid "Select an action"
5176msgstr "Seleccioneu una acció"
5177
5178msgid "Required parameters not passed in"
5179msgstr "No s'han passat tots els paràmetres requerits"
5180
5181msgid "Unable to write to network"
5182msgstr "No s'ha pogut escriure a la xarxa"
5183
5184msgid "Unable to read from network"
5185msgstr "No s'ha pogut llegir de la xarxa"
5186
5187msgid "Error communicating with server"
5188msgstr "S'ha produït un error en comunicar amb el servidor"
5189
5190msgid "Conference not found"
5191msgstr "No s'ha trobat la conferència"
5192
5193msgid "Conference does not exist"
5194msgstr "La conferència no existeix."
5195
5196msgid "A folder with that name already exists"
5197msgstr "Ja existeix una carpeta amb aquest nom"
5198
5199msgid "Not supported"
5200msgstr "No està implementat"
5201
5202msgid "Password has expired"
5203msgstr "La contrasenya ha caducat"
5204
5205msgid "Incorrect password"
5206msgstr "La contrasenya no és correcta"
5207
5208msgid "Account has been disabled"
5209msgstr "S'ha inhabilitat el compte"
5210
5211msgid "The server could not access the directory"
5212msgstr "El servidor no ha pogut accedir al directori"
5213
5214msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5215msgstr "El vostre administrador del sistema ha inhabilitat aquesta operació"
5216
5217msgid "The server is unavailable; try again later"
5218msgstr "El servidor no està disponible, proveu-ho més tard"
5219
5220msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5221msgstr "No es pot afegir un contacte a la mateixa carpeta dues vegades"
5222
5223msgid "Cannot add yourself"
5224msgstr "No es pot afegir a un mateix"
5225
5226msgid "Master archive is misconfigured"
5227msgstr "L'arxiu mestre està desconfigurat"
5228
5229msgid "Incorrect username or password"
5230msgstr "El sobrenom o la contrasenya no són correctes"
5231
5232msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5233msgstr ""
5234"No s'ha pogut reconèixer l'ordinador del nom d'usuari que heu introduït"
5235
5236msgid ""
5237"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5238"entered"
5239msgstr ""
5240"S'ha inhabilitat el vostre compte perquè s'han introduït massa contrasenyes "
5241"incorrectes"
5242
5243msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5244msgstr "No podeu afegir la mateixa persona a una conversa dues vegades"
5245
5246msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5247msgstr "Heu introduït el màxim nombre de contactes permesos"
5248
5249msgid "You have entered an incorrect username"
5250msgstr "El nom d'usuari que heu introduït no és correcte"
5251
5252msgid "An error occurred while updating the directory"
5253msgstr "S'ha produït un error en actualitzar el directori"
5254
5255msgid "Incompatible protocol version"
5256msgstr "La versió del protocol no és compatible"
5257
5258msgid "The user has blocked you"
5259msgstr "L'usuari us ha blocat"
5260
5261msgid ""
5262"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5263"time"
5264msgstr ""
5265"Aquesta versió d'avaluació no permet que entrin més de deu usuaris a la "
5266"vegada"
5267
5268msgid "The user is either offline or you are blocked"
5269msgstr "L'usuari està fora de línia o bé esteu blocat"
5270
5271#, c-format
5272msgid "Unknown error: 0x%X"
5273msgstr "Error desconegut: 0x%X"
5274
5275#, c-format
5276msgid "Unable to login: %s"
5277msgstr "No s'ha pogut entrar: %s"
5278
5279#, c-format
5280msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5281msgstr ""
5282"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari "
5283"(%s)."
5284
5285#, c-format
5286msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5287msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics (%s)."
5288
5289#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5290#, c-format
5291msgid "Unable to send message (%s)."
5292msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge (%s)."
5293
5294#, c-format
5295msgid "Unable to invite user (%s)."
5296msgstr "No s'ha pogut convidar l'usuari (%s)."
5297
5298#, c-format
5299msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5300msgstr ""
5301"No s'ha pogut enviar el missatge a %s. No s'ha pogut crear la conferència "
5302"(%s)."
5303
5304#, c-format
5305msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5306msgstr ""
5307"No s'ha pogut enviar el missatge. No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
5308
5309#, c-format
5310msgid ""
5311"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5312"creating folder (%s)."
5313msgstr ""
5314"No s'ha pogut moure l'usuari %s a la carpeta %s a la part del servidor. S'ha "
5315"produït un error en crear la carpeta (%s)."
5316
5317#, c-format
5318msgid ""
5319"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5320"list (%s)."
5321msgstr ""
5322"No s'ha pogut afegir %s a la vostra llista d'amics. S'ha produït un error en "
5323"crear la carpeta a la part del servidor (%s)."
5324
5325#, c-format
5326msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5327msgstr "No s'han pogut obtenir detalls de l'usuari %s (%s)."
5328
5329#, c-format
5330msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5331msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari a la llista de privadesa (%s)."
5332
5333#, c-format
5334msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5335msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de denegats (%s)."
5336
5337#, c-format
5338msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5339msgstr "No s'ha pogut afegir %s a la llista de permesos (%s)."
5340
5341#, c-format
5342msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5343msgstr "No s'ha pogut suprimir %s de la llista de privadesa (%s)."
5344
5345#, c-format
5346msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5347msgstr ""
5348"No s'han pogut canviar els paràmetres de privadesa en la part del servidor "
5349"(%s)."
5350
5351#, c-format
5352msgid "Unable to create conference (%s)."
5353msgstr "No s'ha pogut crear la conferència (%s)."
5354
5355msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5356msgstr ""
5357"S'ha produït un error en la comunicació amb el servidor. S'està tancant la "
5358"connexió."
5359
5360msgid "Telephone Number"
5361msgstr "Número de telèfon"
5362
5363msgid "Location"
5364msgstr "Ubicació"
5365
5366msgid "Department"
5367msgstr "Departament"
5368
5369msgid "Personal Title"
5370msgstr "Títol personal"
5371
5372msgid "Mailstop"
5373msgstr "Oficina de correu electrònic"
5374
5375msgid "User ID"
5376msgstr "Identificador de l'usuari"
5377
5378#. tag = _("DN");
5379#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5380#. if (value) {
5381#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5382#. }
5383#.
5384msgid "Full name"
5385msgstr "Nom complet"
5386
5387#, c-format
5388msgid "GroupWise Conference %d"
5389msgstr "Conferència GroupWise %d"
5390
5391msgid "Authenticating..."
5392msgstr "S'està autenticant..."
5393
5394msgid "Waiting for response..."
5395msgstr "S'està esperant una resposta..."
5396
5397#, c-format
5398msgid "%s has been invited to this conversation."
5399msgstr "S'ha convidat %s a aquesta conversa."
5400
5401msgid "Invitation to Conversation"
5402msgstr "Invitació a la conversa"
5403
5404#, c-format
5405msgid ""
5406"Invitation from: %s\n"
5407"\n"
5408"Sent: %s"
5409msgstr ""
5410"Invitació de: %s\n"
5411"\n"
5412"Ha enviat: %s"
5413
5414msgid "Would you like to join the conversation?"
5415msgstr "Voleu afegir-vos a la conversa?"
5416
5417msgid "You have signed on from another location"
5418msgstr "Us heu connectat des d'un altre lloc"
5419
5420#, c-format
5421msgid ""
5422"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5423msgstr ""
5424"És possible que %s no estigui en línia, i no hagi rebut el missatge que li "
5425"acabeu d'enviar."
5426
5427msgid ""
5428"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5429"you wish to connect."
5430msgstr ""
5431"No s'ha pogut connectar al servidor. Introduïu l'adreça del servidor al qual "
5432"us vulgueu connectar."
5433
5434msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5435msgstr "S'ha tancat aquesta conferència. No s'hi poden enviar més missatges."
5436
5437msgid "Busy"
5438msgstr "Ocupat"
5439
5440#. *< type
5441#. *< ui_requirement
5442#. *< flags
5443#. *< dependencies
5444#. *< priority
5445#. *< id
5446#. *< name
5447#. *< version
5448#. *  summary
5449#. *  description
5450msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5451msgstr "Connector per al protocol Novel GroupWise Messenger"
5452
5453msgid "Server address"
5454msgstr "Adreça del servidor"
5455
5456msgid "Server port"
5457msgstr "Port en el servidor"
5458
5459msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5460msgstr ""
5461"Si us plau, autoritzeu-me perquè us pugui afegir a la meva llista d'amics."
5462
5463msgid "No reason given."
5464msgstr "No s'ha indicat cap motiu."
5465
5466msgid "Authorization Denied Message:"
5467msgstr "Missatge de denegació de l'autorització:"
5468
5469#. *
5470#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5471#.
5472msgid "_OK"
5473msgstr "_D'acord"
5474
5475#, c-format
5476msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5477msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s: %s"
5478
5479#, c-format
5480msgid "Received unexpected response from %s"
5481msgstr "S'ha rebut una resposta inesperada de %s"
5482
5483msgid ""
5484"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5485"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5486msgstr ""
5487"Heu estat connectant-vos i desconnectat-vos amb massa freqüència. Espereu "
5488"deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu d'esperar "
5489"encara més temps."
5490
5491msgid ""
5492"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5493"doesn't support it."
5494msgstr ""
5495"A la configuració del compte heu requerit que es xifri, però un dels "
5496"servidors no ho implementa."
5497
5498#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5499#. error message.
5500#, c-format
5501msgid "Error requesting %s: %s"
5502msgstr "S'ha produït un error en sol·licitar %s: %s"
5503
5504msgid "The server returned an empty response"
5505msgstr "El servidor ha retornat una resposta buida"
5506
5507msgid ""
5508"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5509"client does not currently support CAPTCHAs."
5510msgstr ""
5511"El servidor requereix que ompliu el CAPTCHA per poder entrar, però aquest "
5512"client encara no permet l'ús de CAPTCHA."
5513
5514msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5515msgstr "AOL no permet que us autentiqueu amb aquest nom d'usuari aquí"
5516
5517msgid ""
5518"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5519"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5520"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5521"your AIM/ICQ account.)"
5522msgstr ""
5523"(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. L'amic amb qui parleu "
5524"possiblement empra una codificació diferent a l'esperada. Si coneixeu la "
5525"codificació que fa servir, podeu especificar-la a les opcions avançades del "
5526"compte AIM/ICQ.)"
5527
5528#, c-format
5529msgid ""
5530"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5531"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5532msgstr ""
5533"(S'ha produït un error en rebre aquest missatge. És molt possible que %s "
5534"empri una codificació diferent a la vostra, o que %s tingui un client "
5535"defectuós)"
5536
5537msgid "Could not join chat room"
5538msgstr "No s'ha pogut entrar a la sala de xat"
5539
5540msgid "Invalid chat room name"
5541msgstr "El nom de sala de xat no és vàlid"
5542
5543msgid "Invalid error"
5544msgstr "Error invàlid"
5545
5546msgid "Not logged in"
5547msgstr "No està connectat"
5548
5549msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5550msgstr "Els controls parentals no permeten que es pugui rebre MI"
5551
5552msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5553msgstr "No es poden enviar SMS si no s'accepten els termes"
5554
5555msgid "Cannot send SMS"
5556msgstr "No s'ha pogut enviar l'SMS"
5557
5558#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5559msgid "Cannot send SMS to this country"
5560msgstr "No es poden enviar SMS a aquest país"
5561
5562#. Undocumented
5563msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5564msgstr "No es poden enviar SMS a un país desconegut"
5565
5566msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5567msgstr "Els robots no poden iniciar MI"
5568
5569msgid "Bot account cannot IM this user"
5570msgstr "Aquest robot no pot fer MI amb aquest usuari"
5571
5572msgid "Bot account reached IM limit"
5573msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI"
5574
5575msgid "Bot account reached daily IM limit"
5576msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI diari"
5577
5578msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5579msgstr "Aquest robot ha superat el límit de MI mensual"
5580
5581msgid "Unable to receive offline messages"
5582msgstr "No s'han pogut rebre els missatges fora de línia"
5583
5584msgid "Offline message store full"
5585msgstr "El dipòsit per a missatge de fora de línia és ple"
5586
5587#, c-format
5588msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5589msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s (%s)"
5590
5591#, c-format
5592msgid "Unable to send message: %s"
5593msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: %s"
5594
5595#, c-format
5596msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5597msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s (%s)"
5598
5599#, c-format
5600msgid "Unable to send message to %s: %s"
5601msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s: %s"
5602
5603msgid "Thinking"
5604msgstr "Pensant"
5605
5606msgid "Shopping"
5607msgstr "Comprant"
5608
5609msgid "Questioning"
5610msgstr "Preguntant"
5611
5612msgid "Eating"
5613msgstr "Menjant"
5614
5615msgid "Watching a movie"
5616msgstr "Mirant una pel·lícula"
5617
5618msgid "Typing"
5619msgstr "Teclejant"
5620
5621msgid "At the office"
5622msgstr "A l'oficina"
5623
5624msgid "Taking a bath"
5625msgstr "Prenent un bany"
5626
5627msgid "Watching TV"
5628msgstr "Mirant la tele"
5629
5630msgid "Having fun"
5631msgstr "Passant-ho bé"
5632
5633msgid "Sleeping"
5634msgstr "Dormint"
5635
5636msgid "Using a PDA"
5637msgstr "Emprant el PDA"
5638
5639msgid "Meeting friends"
5640msgstr "Amb amics"
5641
5642msgid "On the phone"
5643msgstr "Al telèfon"
5644
5645msgid "Surfing"
5646msgstr "Navegant"
5647
5648#. "I am mobile." / "John is mobile."
5649msgid "Mobile"
5650msgstr "Mòbil"
5651
5652msgid "Searching the web"
5653msgstr "Cercant a la web"
5654
5655msgid "At a party"
5656msgstr "En una festa"
5657
5658msgid "Having Coffee"
5659msgstr "Prenent un cafè"
5660
5661#. Playing video games
5662msgid "Gaming"
5663msgstr "Jugant"
5664
5665msgid "Browsing the web"
5666msgstr "Navegant la web"
5667
5668msgid "Smoking"
5669msgstr "Fumant"
5670
5671msgid "Writing"
5672msgstr "Escrivint"
5673
5674#. Drinking [Alcohol]
5675msgid "Drinking"
5676msgstr "Bevent"
5677
5678msgid "Listening to music"
5679msgstr "Escoltant música"
5680
5681msgid "Studying"
5682msgstr "Estudiant"
5683
5684msgid "Working"
5685msgstr "Treballant"
5686
5687msgid "In the restroom"
5688msgstr "Al lavabo"
5689
5690msgid "Received invalid data on connection with server"
5691msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb el servidor"
5692
5693msgid "Error parsing response from authentication server"
5694msgstr ""
5695
5696msgid "Unknown error during authentication"
5697msgstr ""
5698
5699#. *< type
5700#. *< ui_requirement
5701#. *< flags
5702#. *< dependencies
5703#. *< priority
5704#. *< id
5705#. *< name
5706#. *< version
5707#. *  summary
5708#. *  description
5709msgid "AIM Protocol Plugin"
5710msgstr "Connector per al protocol AIM"
5711
5712msgid "ICQ UIN..."
5713msgstr "ICQ UIN..."
5714
5715#. *< type
5716#. *< ui_requirement
5717#. *< flags
5718#. *< dependencies
5719#. *< priority
5720#. *< id
5721#. *< name
5722#. *< version
5723#. *  summary
5724#. *  description
5725msgid "ICQ Protocol Plugin"
5726msgstr "Connector per al protocol ICQ"
5727
5728msgid "Encoding"
5729msgstr "Codificació"
5730
5731msgid "The remote user has closed the connection."
5732msgstr "L'usuari remot ha tancat la connexió."
5733
5734msgid "The remote user has declined your request."
5735msgstr "L'usuari remot ha declinat la vostra sol·licitud."
5736
5737#, c-format
5738msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5739msgstr "S'ha perdut la connexió amb l'usuari remot:<br>%s"
5740
5741msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5742msgstr "S'han rebut dades invàlides a la connexió amb l'usuari remot."
5743
5744msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5745msgstr "No s'ha pogut establir una connexió amb el servidor remot."
5746
5747msgid "Direct IM established"
5748msgstr "S'ha establert una connexió directa de MI"
5749
5750#, c-format
5751msgid ""
5752"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5753"IM.  Try using file transfer instead.\n"
5754msgstr ""
5755"%s us ha intentat enviar un fitxer %s, però ara mateix només permetem enviar "
5756"fitxers de fins a %s a través de MI directa. Proveu-ho fent servir la "
5757"transferència de fitxers.\n"
5758
5759#, c-format
5760msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5761msgstr "El fitxer %s és %s, que és més gran que la mida màxima de %s."
5762
5763msgid "Free For Chat"
5764msgstr "Lliure per parlar"
5765
5766msgid "Not Available"
5767msgstr "No disponible"
5768
5769msgid "Occupied"
5770msgstr "Ocupat"
5771
5772msgid "Web Aware"
5773msgstr "Conscient de la web"
5774
5775msgid "Invisible"
5776msgstr "Invisible"
5777
5778msgid "Evil"
5779msgstr "Maliciós"
5780
5781msgid "Depression"
5782msgstr "Depressió"
5783
5784msgid "At home"
5785msgstr "A casa"
5786
5787msgid "At work"
5788msgstr "A la feina"
5789
5790msgid "At lunch"
5791msgstr "Dinant"
5792
5793#, c-format
5794msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5795msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor d'autenticació: %s"
5796
5797#, c-format
5798msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5799msgstr "No s'ha pogut connectar al servidor BOS: %s"
5800
5801msgid "Username sent"
5802msgstr "S'ha enviat el nom d'usuari"
5803
5804msgid "Connection established, cookie sent"
5805msgstr "Connexió establerta, s'està enviant el secret"
5806
5807#. TODO: Don't call this with ssi
5808msgid "Finalizing connection"
5809msgstr "S'està finalitzant la connexió"
5810
5811#, c-format
5812msgid ""
5813"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5814"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5815"numbers and spaces, or contain only numbers."
5816msgstr ""
5817"No s'ha pogut entrar com a %s perquè aquest nom d'usuari no és vàlid. Els "
5818"noms d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una "
5819"lletra i contenir només lletres, nombres o espais, o només nombres."
5820
5821msgid ""
5822"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5823"supported by your system."
5824msgstr ""
5825"A la configuració del compte heu requerit que es xifri, però el vostre "
5826"sistema no ho implementa."
5827
5828msgid ""
5829"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5830"account settings."
5831msgstr ""
5832
5833#, c-format
5834msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5835msgstr ""
5836"Pot ser que es desconnecti d'aquí a poc. Si això passés, comproveu si hi ha "
5837"actualitzacions a %s."
5838
5839msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5840msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'AIM d'entrada vàlid."
5841
5842msgid "Unable to get a valid login hash."
5843msgstr "No s'ha pogut obtenir un hash d'entrada vàlid."
5844
5845msgid "Received authorization"
5846msgstr "S'ha rebut l'autorització"
5847
5848#. Unregistered username
5849msgid "Username does not exist"
5850msgstr "L'usuari no existeix"
5851
5852#. Suspended account
5853msgid "Your account is currently suspended"
5854msgstr "El vostre compte està actualment suspès"
5855
5856#. service temporarily unavailable
5857msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5858msgstr ""
5859"El servei de missatges instantanis d'AOL no està disponible temporalment."
5860
5861#. username connecting too frequently
5862msgid ""
5863"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5864"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5865"longer."
5866msgstr ""
5867"El vostre usuari s'ha estat connectant i desconnectat amb massa freqüència. "
5868"Espereu deu minuts i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-ho, haureu "
5869"d'esperar encara més temps."
5870
5871#. client too old
5872#, c-format
5873msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5874msgstr "La versió del client que useu és massa antiga, actualitzeu-la a %s"
5875
5876#. IP address connecting too frequently
5877msgid ""
5878"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5879"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5880"longer."
5881msgstr ""
5882"La vostra adreça IP s'ha estat connectant i desconnectat amb massa "
5883"freqüència. Espereu un minut i intenteu-ho de nou. Si continueu intentant-"
5884"ho, haureu d'esperar encara més temps."
5885
5886msgid "The SecurID key entered is invalid"
5887msgstr "La clau SecurID que heu introduït no és vàlida"
5888
5889msgid "Enter SecurID"
5890msgstr "Introduïu el SecureID"
5891
5892msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5893msgstr "Introduïu el nombre de 6 dígits de la pantalla digital."
5894
5895msgid "Password sent"
5896msgstr "S'ha enviat la contrasenya"
5897
5898msgid "Unable to initialize connection"
5899msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió"
5900
5901#, c-format
5902msgid ""
5903"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5904"following reason:\n"
5905"%s"
5906msgstr ""
5907"L'usuari %u us ha denegat la vostra sol·licitud d'afegir-lo a la vostra "
5908"llista d'amics pel següent motiu:\n"
5909"%s"
5910
5911msgid "ICQ authorization denied."
5912msgstr "S'ha denegat l'autorització ICQ."
5913
5914#. Someone has granted you authorization
5915#, c-format
5916msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5917msgstr "L'usuari %u us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."
5918
5919#, c-format
5920msgid ""
5921"You have received a special message\n"
5922"\n"
5923"From: %s [%s]\n"
5924"%s"
5925msgstr ""
5926"Heu rebut un missatge especial\n"
5927"\n"
5928"De: %s [%s]\n"
5929"%s"
5930
5931#, c-format
5932msgid ""
5933"You have received an ICQ page\n"
5934"\n"
5935"From: %s [%s]\n"
5936"%s"
5937msgstr ""
5938"Heu rebut una pàgina d'ICQ\n"
5939"\n"
5940"De: %s [%s]\n"
5941"%s"
5942
5943#, c-format
5944msgid ""
5945"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5946"\n"
5947"Message is:\n"
5948"%s"
5949msgstr ""
5950"Heu rebut un missatge de correu electrònic d'ICQ de %s [%s]\n"
5951"\n"
5952"Missatge:\n"
5953"%s"
5954
5955#, c-format
5956msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5957msgstr "L'usuari %u d'ICQ us ha enviat un amic: %s (%s)"
5958
5959msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5960msgstr "Voleu afegir aquest amic a la vostra llista d'amics?"
5961
5962msgid "_Add"
5963msgstr "_Afegeix"
5964
5965msgid "_Decline"
5966msgstr "_Rebutja"
5967
5968#, c-format
5969msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5970msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5971msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè no era vàlid."
5972msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè no eren vàlids."
5973
5974#, c-format
5975msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5976msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5977msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè era massa llarg."
5978msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè eren massa llargs."
5979
5980#, c-format
5981msgid ""
5982"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5983msgid_plural ""
5984"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5985msgstr[0] "S'ha perdut %hu missatge de %s perquè s'ha excedit el límit."
5986msgstr[1] "S'han perdut %hu missatges de %s perquè s'ha excedit el límit."
5987
5988#, c-format
5989msgid ""
5990"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5991msgid_plural ""
5992"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5993msgstr[0] ""
5994"Heu perdut %hu missatge de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
5995msgstr[1] ""
5996"Heu perdut %hu missatges de %s perquè el seu nivell d'avís és massa alt."
5997
5998#, c-format
5999msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6000msgid_plural ""
6001"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6002msgstr[0] ""
6003"Heu perdut %hu missatge de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
6004msgstr[1] ""
6005"Heu perdut %hu missatges de %s perquè el vostre nivell d'avís és massa alt."
6006
6007#, c-format
6008msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6009msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6010msgstr[0] "Heu perdut %hu missatge de %s per motius desconeguts."
6011msgstr[1] "Heu perdut %hu missatges de %s per motius desconeguts."
6012
6013msgid "Your AIM connection may be lost."
6014msgstr "La vostra connexió d'AIM es pot perdre."
6015
6016#, c-format
6017msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6018msgstr "Se us ha desconnectat de la conversa %s."
6019
6020msgid "The new formatting is invalid."
6021msgstr "El format nou no és vàlid."
6022
6023msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6024msgstr ""
6025"El format del nom d'usuari només pot canviar majúscules i minúscules, i "
6026"espais en blanc."
6027
6028msgid "Pop-Up Message"
6029msgstr "Missatge emergent"
6030
6031#, c-format
6032msgid "The following username is associated with %s"
6033msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6034msgstr[0] "El següent nom d'usuari està associat amb %s"
6035msgstr[1] "Els següents noms d'usuari estan associats amb %s"
6036
6037#, c-format
6038msgid "No results found for email address %s"
6039msgstr "No s'han obtingut resultats per a l'adreça de correu %s"
6040
6041#, c-format
6042msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6043msgstr "Hauríeu de rebre un correu demanant-vos confirmar %s."
6044
6045msgid "Account Confirmation Requested"
6046msgstr "S'ha sol·licitat la confirmació del compte"
6047
6048#, c-format
6049msgid ""
6050"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6051"from the original."
6052msgstr ""
6053"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
6054"difereix de l'original."
6055
6056#, c-format
6057msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6058msgstr ""
6059"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè no és vàlid."
6060
6061#, c-format
6062msgid ""
6063"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6064"long."
6065msgstr ""
6066"Error 0x%04x: no s'ha pogut formatar el nom d'usuari perquè el nom demanat "
6067"és massa llarg."
6068
6069#, c-format
6070msgid ""
6071"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6072"request pending for this username."
6073msgstr ""
6074"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè ja "
6075"hi ha una petició pendent per a aquest nom d'usuari."
6076
6077#, c-format
6078msgid ""
6079"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6080"too many usernames associated with it."
6081msgstr ""
6082"Error 0x%04x: no s'ha pogut canviar l'adreça de correu electrònic perquè "
6083"l'adreça donada ja té massa noms d'usuari associats."
6084
6085#, c-format
6086msgid ""
6087"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6088"invalid."
6089msgstr ""
6090"Error 0x%04x: No s'ha pogut canviar l'adreça de correu perquè l'adreça "
6091"indicada no és vàlida."
6092
6093#, c-format
6094msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6095msgstr "Error 0x%04x: error desconegut."
6096
6097msgid "Error Changing Account Info"
6098msgstr "S'ha produït un error en canviar la informació del compte"
6099
6100#, c-format
6101msgid "The email address for %s is %s"
6102msgstr "L'adreça de correu per a %s és %s"
6103
6104msgid "Account Info"
6105msgstr "Informació del compte"
6106
6107msgid ""
6108"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6109msgstr ""
6110"No s'ha enviat la imatge de MI. Heu d'estar directament connectat per poder "
6111"enviar imatges de MI."
6112
6113msgid "Unable to set AIM profile."
6114msgstr "No s'ha pogut establir el perfil d'AIM."
6115
6116msgid ""
6117"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6118"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6119"fully connected."
6120msgstr ""
6121"Probablement heu demanat establir el vostre perfil abans d'acabar amb el "
6122"procés de connexió. El vostre perfil segueix sense estar establert; intenteu "
6123"establir-lo de nou quan el procés de connexió hagi finalitzat."
6124
6125#, c-format
6126msgid ""
6127"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6128"truncated for you."
6129msgid_plural ""
6130"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6131"truncated for you."
6132msgstr[0] ""
6133"S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és d'%d octet. S'ha "
6134"retallat."
6135msgstr[1] ""
6136"S'ha excedit el límit màxim de la mida del perfil, que és de %d octets. S'ha "
6137"retallat."
6138
6139msgid "Profile too long."
6140msgstr "Perfil massa llarg."
6141
6142#, c-format
6143msgid ""
6144"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6145"truncated for you."
6146msgid_plural ""
6147"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6148"truncated for you."
6149msgstr[0] ""
6150"S'ha superat el límit d'%d octet per al missatge d'absència. S'ha retallat."
6151msgstr[1] ""
6152"S'ha superat el límit de %d octets per al missatge d'absència. S'ha retallat."
6153
6154msgid "Away message too long."
6155msgstr "El missatge d'absència és massa llarg."
6156
6157#, c-format
6158msgid ""
6159"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6160"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6161"numbers and spaces, or contain only numbers."
6162msgstr ""
6163"No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè el nom d'usuari no és vàlid. Els noms "
6164"d'usuari han de ser adreces de correu vàlides, o començar amb una lletra i "
6165"contenir només lletres, nombres i espais, o només nombres."
6166
6167msgid "Unable to Add"
6168msgstr "No s'ha pogut afegir"
6169
6170msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6171msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista d'amics"
6172
6173msgid ""
6174"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6175"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6176msgstr ""
6177"Els servidors d'AIM no han pogut enviar-vos la llista d'amics. No s'ha "
6178"perdut, i probablement tornarà a estar disponible d'aquí a uns minuts."
6179
6180msgid "Orphans"
6181msgstr "Orfes"
6182
6183#, c-format
6184msgid ""
6185"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6186"list.  Please remove one and try again."
6187msgstr ""
6188"No s'ha pogut afegir l'amic %s perquè hi ha massa amics a la llista d'amics. "
6189"Suprimiu-ne algun i torneu-ho a intentar."
6190
6191msgid "(no name)"
6192msgstr "(sense nom)"
6193
6194#, c-format
6195msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6196msgstr "Per motius desconeguts no s'ha pogut afegir l'amic %s."
6197
6198#, c-format
6199msgid ""
6200"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6201"Do you want to add this user?"
6202msgstr ""
6203"L'usuari %s us ha donat permís perquè l'afegiu a la vostra llista d'amics. "
6204"Voleu afegir-lo?"
6205
6206msgid "Authorization Given"
6207msgstr "S'ha donat l'autorització"
6208
6209#. Granted
6210#, c-format
6211msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6212msgstr "L'usuari %s us ha permès afegir-lo a la vostra llista d'amics."
6213
6214msgid "Authorization Granted"
6215msgstr "S'ha concedit l'autorització"
6216
6217#. Denied
6218#, c-format
6219msgid ""
6220"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6221"following reason:\n"
6222"%s"
6223msgstr ""
6224"L'usuari %s us ha denegat la petició d'afegir-lo a la vostra llista d'amics "
6225"pels motius següents:\n"
6226"%s"
6227
6228msgid "Authorization Denied"
6229msgstr "S'ha denegat l'autorització"
6230
6231msgid "_Exchange:"
6232msgstr "Int_ercanvi:"
6233
6234msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6235msgstr ""
6236"La vostra imatge MI no s'ha enviat. No podeu enviar imatges MI en xats AIM."
6237
6238msgid "iTunes Music Store Link"
6239msgstr "Enllaç al magatzem de música iTunes"
6240
6241msgid "Lunch"
6242msgstr "Dinar"
6243
6244#, c-format
6245msgid "Buddy Comment for %s"
6246msgstr "Comentari sobre l'amic %s"
6247
6248msgid "Buddy Comment:"
6249msgstr "Comentari sobre l'amic:"
6250
6251#, c-format
6252msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6253msgstr "Heu triat obrir una connexió directa de MI amb %s."
6254
6255msgid ""
6256"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6257"Do you wish to continue?"
6258msgstr ""
6259"Atès que això revela la vostra adreça IP, es podria considerar com un risc "
6260"de seguretat. Voleu continuar?"
6261
6262msgid "C_onnect"
6263msgstr "C_onnecta"
6264
6265msgid "You closed the connection."
6266msgstr "Heu tancat la connexió."
6267
6268msgid "Get AIM Info"
6269msgstr "Obtén informació de AIM"
6270
6271#. We only do this if the user is in our buddy list
6272msgid "Edit Buddy Comment"
6273msgstr "Edita el comentari sobre l'amic"
6274
6275msgid "Get X-Status Msg"
6276msgstr "Aconsegueix el missatge d'estat X"
6277
6278msgid "End Direct IM Session"
6279msgstr "Finalitzar la sessió de MI directa"
6280
6281msgid "Direct IM"
6282msgstr "MI directa"
6283
6284msgid "Re-request Authorization"
6285msgstr "Torna a demanar l'autorització"
6286
6287msgid "Require authorization"
6288msgstr "Requereix autorització"
6289
6290msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6291msgstr "Atent al web (si ho habiliteu, farà que comenceu a rebre'n brossa)"
6292
6293msgid "ICQ Privacy Options"
6294msgstr "Opcions de privadesa d'ICQ"
6295
6296msgid "Change Address To:"
6297msgstr "Canvia l'adreça per:"
6298
6299msgid "you are not waiting for authorization"
6300msgstr "no esteu esperant cap autorització"
6301
6302msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6303msgstr "Esteu esperant l'autorització dels següents amics"
6304
6305msgid ""
6306"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6307"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6308msgstr ""
6309"Podeu tornar a demanar l'autorització d'aquests amics fent-hi clic a sobre "
6310"amb el botó dret del ratolí, i seleccionant «Torna a demanar l'autorització»."
6311
6312msgid "Find Buddy by Email"
6313msgstr "Troba un amic per l'adreça de correu"
6314
6315msgid "Search for a buddy by email address"
6316msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu"
6317
6318msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6319msgstr "Escriviu l'adreça de correu de l'amic que estigueu cercant."
6320
6321msgid "_Search"
6322msgstr "C_erca"
6323
6324msgid "Set User Info (web)..."
6325msgstr "Estableix informació d'usuari (web)..."
6326
6327#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6328msgid "Change Password (web)"
6329msgstr "Canvia la contrasenya (web)"
6330
6331msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6332msgstr "Configura el reenviament de MI (web)"
6333
6334#. ICQ actions
6335msgid "Set Privacy Options..."
6336msgstr "Estableix les opcions de privadesa..."
6337
6338msgid "Show Visible List"
6339msgstr "Mostra la llista visible"
6340
6341msgid "Show Invisible List"
6342msgstr "Mostra la llista invisible"
6343
6344#. AIM actions
6345msgid "Confirm Account"
6346msgstr "Confirma el compte"
6347
6348msgid "Display Currently Registered Email Address"
6349msgstr "Mostra l'adreça actualment registrada"
6350
6351msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6352msgstr "Canvia l'adreça actualment registrada..."
6353
6354msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6355msgstr "Mostra els amics pendents d'autorització"
6356
6357msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6358msgstr "Cerca un amic per l'adreça de correu..."
6359
6360msgid "clientLogin"
6361msgstr ""
6362
6363msgid "Kerberos"
6364msgstr ""
6365
6366msgid "MD5-based"
6367msgstr ""
6368
6369msgid "Authentication method"
6370msgstr ""
6371
6372msgid ""
6373"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6374"file transfers and direct IM (slower,\n"
6375"but does not reveal your IP address)"
6376msgstr ""
6377"Empra sempre un servidor intermediari AIM/ICQ\n"
6378"per a la transferència de fitxers\n"
6379"(és més lent, però acostuma a funcionar)"
6380
6381msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6382msgstr "Permet diverses entrades simultànies"
6383
6384#, c-format
6385msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6386msgstr ""
6387"S'està demanant a %s que es connecti amb vós a %s:%hu per a MI directa."
6388
6389#, c-format
6390msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6391msgstr "S'està intentant connectar amb %s:%hu."
6392
6393msgid "Attempting to connect via proxy server."
6394msgstr "S'està intentant connectar a través d'un servidor intermediari."
6395
6396#, c-format
6397msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6398msgstr "%s demana connectar-se directament a %s"
6399
6400msgid ""
6401"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6402"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6403"considered a privacy risk."
6404msgstr ""
6405"Això requereix la connexió directa entre els dos ordinadors, ja que és "
6406"necessari per poder enviar imatges instantànies. Atès que es revelarà la "
6407"vostra adreça IP, això es pot considerar un risc de privadesa."
6408
6409#. Label
6410msgid "Buddy Icon"
6411msgstr "Icona de l'amic"
6412
6413msgid "Voice"
6414msgstr "Veu"
6415
6416msgid "AIM Direct IM"
6417msgstr "MI AIM directes"
6418
6419msgid "Get File"
6420msgstr "Aconsegueix el fitxer"
6421
6422msgid "Games"
6423msgstr "Jocs"
6424
6425msgid "ICQ Xtraz"
6426msgstr "ICQ Xtraz"
6427
6428msgid "Add-Ins"
6429msgstr "Afegits"
6430
6431msgid "Send Buddy List"
6432msgstr "Envia la llista d'amics"
6433
6434msgid "ICQ Direct Connect"
6435msgstr "Connexió directa a ICQ"
6436
6437msgid "AP User"
6438msgstr "Usuari AP"
6439
6440msgid "ICQ RTF"
6441msgstr "ICQ RTF"
6442
6443msgid "Nihilist"
6444msgstr "Nihilista"
6445
6446msgid "ICQ Server Relay"
6447msgstr "Servidor repetidor d'ICQ"
6448
6449msgid "Old ICQ UTF8"
6450msgstr "Antic ICQ UTF8"
6451
6452msgid "Trillian Encryption"
6453msgstr "Xifrat Trillian"
6454
6455msgid "ICQ UTF8"
6456msgstr "ICQ UTF8"
6457
6458msgid "Hiptop"
6459msgstr "Hiptop"
6460
6461msgid "Security Enabled"
6462msgstr "Seguretat habilitada"
6463
6464msgid "Video Chat"
6465msgstr "Xat de vídeo"
6466
6467msgid "iChat AV"
6468msgstr "iChat AV"
6469
6470msgid "Live Video"
6471msgstr "Vídeo en directe"
6472
6473msgid "Camera"
6474msgstr "Càmera"
6475
6476msgid "Screen Sharing"
6477msgstr "Compartició de pantalla"
6478
6479msgid "IP Address"
6480msgstr "Adreça IP"
6481
6482msgid "Warning Level"
6483msgstr "Nivell d'avís"
6484
6485msgid "Buddy Comment"
6486msgstr "Comentari de l'amic"
6487
6488#, c-format
6489msgid "User information not available: %s"
6490msgstr "La informació de l'usuari no està disponible: %s"
6491
6492msgid "Mobile Phone"
6493msgstr "Telèfon mòbil"
6494
6495msgid "Age"
6496msgstr "Edat"
6497
6498msgid "Personal Web Page"
6499msgstr "Pàgina web personal"
6500
6501#. aim_userinfo_t
6502#. use_html_status
6503msgid "Additional Information"
6504msgstr "Informació addicional"
6505
6506msgid "Home Address"
6507msgstr "Adreça de casa"
6508
6509msgid "Zip Code"
6510msgstr "Codi postal"
6511
6512msgid "Work Address"
6513msgstr "Adreça de la feina"
6514
6515msgid "Work Information"
6516msgstr "Informació de la feina"
6517
6518msgid "Company"
6519msgstr "Empresa"
6520
6521msgid "Division"
6522msgstr "Divisió"
6523
6524msgid "Position"
6525msgstr "Posició"
6526
6527msgid "Web Page"
6528msgstr "Pàgina web"
6529
6530msgid "Online Since"
6531msgstr "En línia des de"
6532
6533msgid "Member Since"
6534msgstr "Membre des de"
6535
6536msgid "Capabilities"
6537msgstr "Capacitats"
6538
6539msgid "Profile"
6540msgstr "Perfil"
6541
6542msgid "View web profile"
6543msgstr "Mostra el perfil web"
6544
6545msgid "Invalid SNAC"
6546msgstr "SNAC invàlid"
6547
6548msgid "Server rate limit exceeded"
6549msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del servidor"
6550
6551msgid "Client rate limit exceeded"
6552msgstr "S'ha excedit el límit de velocitat del client"
6553
6554msgid "Service unavailable"
6555msgstr "Servei no disponible"
6556
6557msgid "Service not defined"
6558msgstr "Servei no definit"
6559
6560msgid "Obsolete SNAC"
6561msgstr "SNAC obsolet"
6562
6563msgid "Not supported by host"
6564msgstr "El servidor no ho permet"
6565
6566msgid "Not supported by client"
6567msgstr "El client no ho permet"
6568
6569msgid "Refused by client"
6570msgstr "Rebutjat pel client"
6571
6572msgid "Reply too big"
6573msgstr "Resposta massa gran"
6574
6575msgid "Responses lost"
6576msgstr "S'han perdut respostes"
6577
6578msgid "Request denied"
6579msgstr "Petició denegada"
6580
6581msgid "Busted SNAC payload"
6582msgstr "Càrrega SNAC malmesa"
6583
6584msgid "Insufficient rights"
6585msgstr "Drets insuficients"
6586
6587msgid "In local permit/deny"
6588msgstr "En la llista de permès/denegat local"
6589
6590msgid "Warning level too high (sender)"
6591msgstr "Nivell d'avís massa alt (remitent)"
6592
6593msgid "Warning level too high (receiver)"
6594msgstr "Nivell d'avís massa alt (receptor)"
6595
6596msgid "User temporarily unavailable"
6597msgstr "Usuari no disponible temporalment"
6598
6599msgid "No match"
6600msgstr "Cap coincidència"
6601
6602msgid "List overflow"
6603msgstr "Sobreeiximent de la llista"
6604
6605msgid "Request ambiguous"
6606msgstr "Petició ambigua"
6607
6608msgid "Queue full"
6609msgstr "Cua plena"
6610
6611msgid "Not while on AOL"
6612msgstr "No es pot fer mentre estigui a AOL"
6613
6614#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6615#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6616#. Invisible.
6617msgid "Appear Online"
6618msgstr "Simula estar en línia"
6619
6620#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6621#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6622#. Invisible (this is the default).
6623msgid "Don't Appear Online"
6624msgstr "Mostra estar en línia"
6625
6626#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6627#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6628#. isn't Invisible).
6629msgid "Appear Offline"
6630msgstr "Mostra estar fora de línia"
6631
6632#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6633#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6634#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6635#. default).
6636msgid "Don't Appear Offline"
6637msgstr "No mostris estar fora de línia"
6638
6639msgid "you have no buddies on this list"
6640msgstr "no teniu cap amic en aquesta llista"
6641
6642#, c-format
6643msgid ""
6644"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6645"\""
6646msgstr ""
6647"Podeu afegir un amic a aquesta llista fent clic al botó secundari i "
6648"seleccionant «%s»"
6649
6650msgid "Visible List"
6651msgstr "Llista visible"
6652
6653msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6654msgstr ""
6655"Aquests amics podran veure el vostre estat quan canvieu al mode «invisible»"
6656
6657msgid "Invisible List"
6658msgstr "Llista invisible"
6659
6660msgid "These buddies will always see you as offline"
6661msgstr "Aquests amics us veuran sempre fora de línia"
6662
6663#, c-format
6664msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6665msgstr "<b>Títol del grup:</b> %s<br>"
6666
6667#, c-format
6668msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6669msgstr "<b>Identificador del grup Notes:</b> %s<br>"
6670
6671#, c-format
6672msgid "Info for Group %s"
6673msgstr "Informació del grup %s"
6674
6675msgid "Notes Address Book Information"
6676msgstr "Informació de la llibreta d'adreces del Notes"
6677
6678msgid "Invite Group to Conference..."
6679msgstr "Convida el grup a una conferència..."
6680
6681msgid "Get Notes Address Book Info"
6682msgstr "Obtén informació de la llibreta d'adreces del Notes"
6683
6684msgid "Sending Handshake"
6685msgstr "S'està enviant la conformitat de connexió"
6686
6687msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6688msgstr "S'està esperant el reconeixement de la conformitat de connexió"
6689
6690msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6691msgstr ""
6692"S'ha rebut el reconeixement de la conformitat de connexió. S'està enviant el "
6693"nom d'usuari"
6694
6695msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6696msgstr "S'està esperant el reconeixement de l'entrada"
6697
6698msgid "Login Redirected"
6699msgstr "S'ha redireccionat l'entrada"
6700
6701msgid "Forcing Login"
6702msgstr "S'està forçant l'entrada"
6703
6704msgid "Login Acknowledged"
6705msgstr "S'ha confirmat l'entrada"
6706
6707msgid "Starting Services"
6708msgstr "S'estan iniciant els serveis"
6709
6710#, c-format
6711msgid ""
6712"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6713msgstr "Un administrador de Sametime ha enviat aquest anunci en el servidor %s"
6714
6715msgid "Sametime Administrator Announcement"
6716msgstr "Anunci de l'administrador de Sametime"
6717
6718#, c-format
6719msgid "Announcement from %s"
6720msgstr "Avís de %s"
6721
6722msgid "Conference Closed"
6723msgstr "Conferència tancada"
6724
6725msgid "Unable to send message: "
6726msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge: "
6727
6728#, c-format
6729msgid "Unable to send message to %s:"
6730msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge a %s:"
6731
6732msgid "Place Closed"
6733msgstr "Lloc tancat"
6734
6735msgid "Microphone"
6736msgstr "Micròfon"
6737
6738msgid "Speakers"
6739msgstr "Altaveus"
6740
6741msgid "Video Camera"
6742msgstr "Càmera de vídeo"
6743
6744msgid "File Transfer"
6745msgstr "Transferència de fitxers"
6746
6747msgid "Supports"
6748msgstr "Permet"
6749
6750msgid "External User"
6751msgstr "Usuari extern"
6752
6753msgid "Create conference with user"
6754msgstr "Crea una conferència amb un usuari"
6755
6756#, c-format
6757msgid ""
6758"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6759"sent to %s"
6760msgstr ""
6761"Introduïu el tema de la nova conferència, i un missatge d'invitació per a %s"
6762
6763msgid "New Conference"
6764msgstr "Nova conferència"
6765
6766msgid "Create"
6767msgstr "Crea"
6768
6769msgid "Available Conferences"
6770msgstr "Conferències disponibles"
6771
6772msgid "Create New Conference..."
6773msgstr "Crea noves conferències..."
6774
6775msgid "Invite user to a conference"
6776msgstr "Convideu un usuari a una conferència"
6777
6778#, c-format
6779msgid ""
6780"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6781"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6782"this user to."
6783msgstr ""
6784"Seleccioneu a quina conferència, de les d'aquí sota, voleu convidar l'usuari "
6785"%s. Seleccioneu «Crea una nova conferència» si voleu crear-ne una de nova on "
6786"convidar-hi l'usuari."
6787
6788msgid "Invite to Conference"
6789msgstr "Convida a la conferència"
6790
6791msgid "Invite to Conference..."
6792msgstr "Convida a la conferència..."
6793
6794msgid "Send TEST Announcement"
6795msgstr "Envia un anunci TEST"
6796
6797msgid "Topic:"
6798msgstr "Tema:"
6799
6800msgid "A server is required to connect this account"
6801msgstr ""
6802
6803#, c-format
6804msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6805msgstr "Desconegut (0x%04x)<br>"
6806
6807msgid "Last Known Client"
6808msgstr "Darrer client conegut"
6809
6810msgid "User Name"
6811msgstr "Nom d'usuari"
6812
6813msgid "Sametime ID"
6814msgstr "Identificador de Sametime"
6815
6816msgid "An ambiguous user ID was entered"
6817msgstr "S'ha introduït un identificador d'usuari ambigu"
6818
6819#, c-format
6820msgid ""
6821"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6822"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6823msgstr ""
6824"És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
6825"usuaris. De la llista de sota, seleccioneu-ne l'usuari a afegir a la vostra "
6826"llista d'amics."
6827
6828msgid "Select User"
6829msgstr "Seleccioneu un usuari"
6830
6831msgid "Unable to add user: user not found"
6832msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari: no s'ha trobat l'usuari"
6833
6834#, c-format
6835msgid ""
6836"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6837"entry has been removed from your buddy list."
6838msgstr ""
6839"L'identificador «%s» no coincideix amb cap usuari de la vostra comunitat "
6840"Sametime. S'ha suprimit aquesta entrada de la vostra llista d'amics."
6841
6842msgid "Unable to add user"
6843msgstr "No s'ha pogut afegir l'usuari"
6844
6845#, c-format
6846msgid ""
6847"Error reading file %s: \n"
6848"%s\n"
6849msgstr ""
6850"S'ha produït un error en llegir el fitxer %s: \n"
6851"%s\n"
6852
6853msgid "Remotely Stored Buddy List"
6854msgstr "Llista d'amics emmagatzemada a un lloc remot"
6855
6856msgid "Buddy List Storage Mode"
6857msgstr "Mode d'emmagatzematge de la llista d'amics"
6858
6859msgid "Local Buddy List Only"
6860msgstr "Només llista d'amics local"
6861
6862msgid "Merge List from Server"
6863msgstr "Fusiona la llista d'amics del servidor"
6864
6865msgid "Merge and Save List to Server"
6866msgstr "Fusiona i desa la llista d'amics del servidor"
6867
6868msgid "Synchronize List with Server"
6869msgstr "Sincronitza la llista amb el servidor"
6870
6871#, c-format
6872msgid "Import Sametime List for Account %s"
6873msgstr "Importa la llista Sametime del compte %s"
6874
6875#, c-format
6876msgid "Export Sametime List for Account %s"
6877msgstr "Exporta la llista Sametime del compte %s"
6878
6879msgid "Unable to add group: group exists"
6880msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: ja existeix"
6881
6882#, c-format
6883msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6884msgstr "Ja existeix un grup anomenat «%s» a la vostra llista d'amics."
6885
6886msgid "Unable to add group"
6887msgstr "No s'ha pogut afegir el grup"
6888
6889msgid "Possible Matches"
6890msgstr "Coincidències possibles"
6891
6892msgid "Notes Address Book group results"
6893msgstr "Resultats de grups de llibretes d'adreces Notes"
6894
6895#, c-format
6896msgid ""
6897"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6898"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6899"to your buddy list."
6900msgstr ""
6901"L'identificador «%s» pot referir-se a qualsevol dels grups de llibretes "
6902"d'adreces Notes següents. Seleccioneu el grup correcte de la llista d'aquí "
6903"sota, a afegir a la llista d'amics."
6904
6905msgid "Select Notes Address Book"
6906msgstr "Seleccioneu la llibreta d'adreces Notes"
6907
6908msgid "Unable to add group: group not found"
6909msgstr "No s'ha pogut afegir el grup: no s'ha trobat"
6910
6911#, c-format
6912msgid ""
6913"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6914"Sametime community."
6915msgstr ""
6916"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels grups de llibretes d'adreces "
6917"Notes de la vostra comunitat Sametime."
6918
6919msgid "Notes Address Book Group"
6920msgstr "Grup de la llibreta d'adreces Notes"
6921
6922msgid ""
6923"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6924"group and its members to your buddy list."
6925msgstr ""
6926"Introduïu al camp d'aquí sota el nom del grup de llibretes d'adreces Notes "
6927"que vulgueu afegir, juntament amb els seus membres, a la vostra llista "
6928"d'amics."
6929
6930#, c-format
6931msgid "Search results for '%s'"
6932msgstr "Resultats de la cerca de «%s»"
6933
6934#, c-format
6935msgid ""
6936"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6937"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6938"buttons below."
6939msgstr ""
6940"És possible que l'identificador «%s» es refereixi a algun dels següents "
6941"usuaris. Podeu afegir aquests usuaris a la vostra llista d'adreces, o enviar-"
6942"los missatges amb els botons d'acció de sota."
6943
6944msgid "Search Results"
6945msgstr "Resultats de la cerca"
6946
6947msgid "No matches"
6948msgstr "Cap coincidència"
6949
6950#, c-format
6951msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6952msgstr ""
6953"L'identificador «%s» no coincideix amb cap dels usuaris de la vostra "
6954"comunitat Sametime."
6955
6956msgid "No Matches"
6957msgstr "Cap coincidència"
6958
6959msgid "Search for a user"
6960msgstr "Cerca un usuari"
6961
6962msgid ""
6963"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6964"in your Sametime community."
6965msgstr ""
6966"Introduïu al camp d'aquí sota, el nom o un identificador parcial per cercar "
6967"usuaris de la vostra comunitat Sametime que hi coincideixin."
6968
6969msgid "User Search"
6970msgstr "Cerca d'usuaris"
6971
6972msgid "Import Sametime List..."
6973msgstr "Importa una llista Sametime..."
6974
6975msgid "Export Sametime List..."
6976msgstr "Exporta la llista Sametime..."
6977
6978msgid "Add Notes Address Book Group..."
6979msgstr "Afegeix un grup a la llibreta d'adreces Notes..."
6980
6981msgid "User Search..."
6982msgstr "Cerca d'usuaris..."
6983
6984msgid "Force login (ignore server redirects)"
6985msgstr "Força l'entrada (ignora la redirecció del servidor)"
6986
6987#. pretend to be Sametime Connect
6988msgid "Hide client identity"
6989msgstr "Amaga la identitat del client"
6990
6991#, c-format
6992msgid "User %s is not present in the network"
6993msgstr "L'usuari %s no està present a la xarxa"
6994
6995msgid "Key Agreement"
6996msgstr "Acord sobre la clau"
6997
6998msgid "Cannot perform the key agreement"
6999msgstr "No s'ha pogut fer l'acord sobre la clau"
7000
7001msgid "Error occurred during key agreement"
7002msgstr "S'ha produït un error en l'acord sobre la clau"
7003
7004msgid "Key Agreement failed"
7005msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
7006
7007msgid "Timeout during key agreement"
7008msgstr "S'ha excedit el temps d'espera per a l'acord sobre la clau"
7009
7010msgid "Key agreement was aborted"
7011msgstr "S'ha avortat l'acord sobre la clau"
7012
7013msgid "Key agreement is already started"
7014msgstr "L'acord sobre la clau ja està iniciat"
7015
7016msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7017msgstr "L'acord sobre la clau no es pot inicialitzar amb un mateix"
7018
7019msgid "The remote user is not present in the network any more"
7020msgstr "L'usuari remot ja no està present a la xarxa"
7021
7022#, c-format
7023msgid ""
7024"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7025"agreement?"
7026msgstr "S'ha rebut un acord sobre la clau de %s. Voleu acceptar-lo?"
7027
7028#, c-format
7029msgid ""
7030"The remote user is waiting key agreement on:\n"
7031"Remote host: %s\n"
7032"Remote port: %d"
7033msgstr ""
7034"L'usuari remot està esperant l'acord sobre la clau a:\n"
7035"Ordinador remot: %s\n"
7036"Port remot: %d"
7037
7038msgid "Key Agreement Request"
7039msgstr "Sol·licitud d'acord sobre la clau"
7040
7041msgid "IM With Password"
7042msgstr "MI amb contrasenya"
7043
7044msgid "Cannot set IM key"
7045msgstr "No s'ha pogut establir la clau de MI"
7046
7047msgid "Set IM Password"
7048msgstr "Especifica la contrasenya de MI"
7049
7050msgid "Get Public Key"
7051msgstr "Aconsegueix la clau pública"
7052
7053msgid "Cannot fetch the public key"
7054msgstr "No s'ha pogut obtenir la clau pública"
7055
7056msgid "Show Public Key"
7057msgstr "Mostra la clau pública"
7058
7059msgid "Could not load public key"
7060msgstr "No s'ha pogut carregar la clau pública"
7061
7062msgid "User Information"
7063msgstr "Informació de l'usuari"
7064
7065msgid "Cannot get user information"
7066msgstr "No s'ha pogut obtenir informació de l'usuari"
7067
7068#, c-format
7069msgid "The %s buddy is not trusted"
7070msgstr "No es confia en l'amic %s"
7071
7072msgid ""
7073"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7074"You can use the Get Public Key command to get the public key."
7075msgstr ""
7076"No podeu rebre notificacions d'amic fins que no hàgiu importat la seva clau "
7077"pública. Podeu fer servir l'ordre 'Aconsegueix la clau pública' per obtenir-"
7078"la."
7079
7080#. Open file selector to select the public key.
7081msgid "Open..."
7082msgstr "Obre..."
7083
7084#, c-format
7085msgid "The %s buddy is not present in the network"
7086msgstr "L'amic %s no està present a la xarxa"
7087
7088msgid ""
7089"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7090"a public key."
7091msgstr ""
7092"Per afegir un amic heu d'importar la seva clau pública. Feu clic a Importa "
7093"per importar la clau pública."
7094
7095msgid "_Import..."
7096msgstr "_Importa..."
7097
7098msgid "Select correct user"
7099msgstr "Seleccioneu l'usuari correcte"
7100
7101msgid ""
7102"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7103"user from the list to add to the buddy list."
7104msgstr ""
7105"S'ha trobat més d'un usuari amb la mateixa clau pública. Seleccioneu "
7106"l'usuari correcte de la llista per afegir-lo a la llista d'amics."
7107
7108msgid ""
7109"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7110"from the list to add to the buddy list."
7111msgstr ""
7112"S'ha trobat més d'un usuari amb el mateix nom. Seleccioneu l'usuari correcte "
7113"per afegir a la llista d'amics."
7114
7115msgid "Detached"
7116msgstr "Separat"
7117
7118msgid "Indisposed"
7119msgstr "Indisposat"
7120
7121msgid "Wake Me Up"
7122msgstr "Desperta'm"
7123
7124msgid "Hyper Active"
7125msgstr "Hiperactiu"
7126
7127msgid "Robot"
7128msgstr "Robot"
7129
7130msgid "In Love"
7131msgstr "Enamorat"
7132
7133msgid "User Modes"
7134msgstr "Modes d'usuari"
7135
7136msgid "Preferred Contact"
7137msgstr "Contacte preferit"
7138
7139msgid "Preferred Language"
7140msgstr "Idioma preferit"
7141
7142msgid "Device"
7143msgstr "Dispositiu"
7144
7145msgid "Timezone"
7146msgstr "Fus horari"
7147
7148msgid "Geolocation"
7149msgstr "Ubicació geogràfica"
7150
7151msgid "Reset IM Key"
7152msgstr "Reinicia la clau de MI"
7153
7154msgid "IM with Key Exchange"
7155msgstr "MI amb intercanvi de clau"
7156
7157msgid "IM with Password"
7158msgstr "MI amb contrasenya"
7159
7160msgid "Get Public Key..."
7161msgstr "Aconsegueix la clau pública..."
7162
7163msgid "Kill User"
7164msgstr "Mata l'usuari"
7165
7166msgid "Draw On Whiteboard"
7167msgstr "Dibuixa a la pissarra"
7168
7169msgid "_Passphrase:"
7170msgstr "_Contrasenya:"
7171
7172#, c-format
7173msgid "Channel %s does not exist in the network"
7174msgstr "No existeix el canal %s a la xarxa"
7175
7176msgid "Channel Information"
7177msgstr "Informació del canal"
7178
7179msgid "Cannot get channel information"
7180msgstr "No s'ha pogut obtenir la informació del canal"
7181
7182#, c-format
7183msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7184msgstr "<b>Nom del canal:</b> %s"
7185
7186#, c-format
7187msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7188msgstr "<br><b>Nombre d'usuaris:</b> %d"
7189
7190#, c-format
7191msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7192msgstr "<br><b>Fundador del canal:</b> %s"
7193
7194#, c-format
7195msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7196msgstr "<br><b>Xifrat del canal:</b> %s"
7197
7198#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7199#, c-format
7200msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7201msgstr "<br><b>HMAC del canal:</b> %s"
7202
7203#, c-format
7204msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7205msgstr "<br><b>Tema del canal:</b><br>%s"
7206
7207#, c-format
7208msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7209msgstr "<br><b>Modes del canal:</b> "
7210
7211#, c-format
7212msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7213msgstr "<br><b>Empremta de la clau del fundador:</b><br>%s"
7214
7215#, c-format
7216msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7217msgstr "<br><b>Empremta babble de la clau del fundador:</b><br>%s"
7218
7219msgid "Add Channel Public Key"
7220msgstr "Afegeix clau pública del canal"
7221
7222#. Add new public key
7223msgid "Open Public Key..."
7224msgstr "Obre una clau pública..."
7225
7226msgid "Channel Passphrase"
7227msgstr "Contrasenya del canal"
7228
7229msgid "Channel Public Keys List"
7230msgstr "Llista de les claus públiques del canal"
7231
7232#, c-format
7233msgid ""
7234"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7235"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7236"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7237"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7238"able to join."
7239msgstr ""
7240"L'autenticació del canal es fa servir per evitar-ne l'accés no autoritzat. "
7241"L'autenticació es pot basar en frases clau i signatures. Si s'ha establert "
7242"una frase clau, serà necessària per a poder-hi entrar. Si s'han establert "
7243"claus públiques del canal, només els usuaris que tinguin les seves claus "
7244"públiques llistades al canal hi podran entrar."
7245
7246msgid "Channel Authentication"
7247msgstr "Autenticació del canal"
7248
7249msgid "Add / Remove"
7250msgstr "Afegeix / Suprimeix"
7251
7252msgid "Group Name"
7253msgstr "Nom del grup"
7254
7255msgid "Passphrase"
7256msgstr "Contrasenya"
7257
7258#, c-format
7259msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7260msgstr "Introduïu el nom del grup privat i la frase clau per al canal %s."
7261
7262msgid "Add Channel Private Group"
7263msgstr "Afegeix un grup privat al canal"
7264
7265msgid "User Limit"
7266msgstr "Límit d'usuaris"
7267
7268msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7269msgstr ""
7270"Estableix el límit d'usuaris del canal. Poseu-lo a zero per reiniciar el "
7271"límit."
7272
7273msgid "Invite List"
7274msgstr "Llista de convidats"
7275
7276msgid "Ban List"
7277msgstr "Llista de bandejats"
7278
7279msgid "Add Private Group"
7280msgstr "Afegeix un grup privat"
7281
7282msgid "Reset Permanent"
7283msgstr "Reiniciació permanent"
7284
7285msgid "Set Permanent"
7286msgstr "Estableix a permanent"
7287
7288msgid "Set User Limit"
7289msgstr "Estableix el límit d'usuaris"
7290
7291msgid "Reset Topic Restriction"
7292msgstr "Reinicia la restricció del tema"
7293
7294msgid "Set Topic Restriction"
7295msgstr "Estableix restricció del tema"
7296
7297msgid "Reset Private Channel"
7298msgstr "Reinicia el canal privat"
7299
7300msgid "Set Private Channel"
7301msgstr "Estableix canal privat"
7302
7303msgid "Reset Secret Channel"
7304msgstr "Reinicia canal secret"
7305
7306msgid "Set Secret Channel"
7307msgstr "Estableix canal secret"
7308
7309#, c-format
7310msgid ""
7311"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7312msgstr ""
7313"Primer heu d'entrar al canal %s per després poder entrar al grup privat"
7314
7315msgid "Join Private Group"
7316msgstr "Entra al grup privat"
7317
7318msgid "Cannot join private group"
7319msgstr "No s'ha pogut entrar al grup privat"
7320
7321msgid "Call Command"
7322msgstr "Ordre de trucada"
7323
7324msgid "Cannot call command"
7325msgstr "No s'ha pogut cridar l'ordre"
7326
7327msgid "Unknown command"
7328msgstr "Ordre desconeguda"
7329
7330msgid "Secure File Transfer"
7331msgstr "Transferència de fitxers segura"
7332
7333msgid "Error during file transfer"
7334msgstr "S'ha produït un error en la transferència"
7335
7336msgid "Remote disconnected"
7337msgstr "El remot s'ha desconnectat"
7338
7339msgid "Permission denied"
7340msgstr "S'ha denegat el permís"
7341
7342msgid "Key agreement failed"
7343msgstr "Ha fallat l'acord sobre la clau"
7344
7345msgid "Connection timed out"
7346msgstr "La connexió ha expirat"
7347
7348msgid "Creating connection failed"
7349msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
7350
7351msgid "File transfer session does not exist"
7352msgstr "La sessió de transferència de fitxers no existeix"
7353
7354msgid "No file transfer session active"
7355msgstr "No hi ha cap sessió activa per a la transferència de fitxers"
7356
7357msgid "File transfer already started"
7358msgstr "Ja s'ha iniciat la transferència del fitxer"
7359
7360msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7361msgstr "No s'ha pogut acordar una clau per a la transferència del fitxer"
7362
7363msgid "Could not start the file transfer"
7364msgstr "No s'ha pogut iniciar la transferència del fitxer"
7365
7366msgid "Cannot send file"
7367msgstr "No s'ha pogut enviar el fitxer"
7368
7369msgid "Error occurred"
7370msgstr "S'ha produït un error"
7371
7372#, c-format
7373msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7374msgstr "%s ha canviat el tema de <I>%s</I> a: %s"
7375
7376#, c-format
7377msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7378msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode del canal <I>%s</I> a: %s"
7379
7380#, c-format
7381msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7382msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tos els modes del canal <I>%s</I>"
7383
7384#, c-format
7385msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7386msgstr "<I>%s</I> ha canviat el mode de <I>%s</I> a: %s"
7387
7388#, c-format
7389msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7390msgstr "<I>%s</I> ha suprimit tots els modes de <I>%s</I>"
7391
7392#, c-format
7393msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7394msgstr "<I>%2$s</I> us ha fet fora de <I>%1$s</I> (%3$s)"
7395
7396#, c-format
7397msgid "You have been killed by %s (%s)"
7398msgstr "%s us ha matat (%s)"
7399
7400#, c-format
7401msgid "Killed by %s (%s)"
7402msgstr "%s us ha matat (%s)"
7403
7404msgid "Server signoff"
7405msgstr "Desconnexió del servidor"
7406
7407msgid "Personal Information"
7408msgstr "Informació personal"
7409
7410msgid "Birth Day"
7411msgstr "Data de naixement"
7412
7413msgid "Job Role"
7414msgstr "Rol a la feina"
7415
7416msgid "Organization"
7417msgstr "Organització"
7418
7419msgid "Unit"
7420msgstr "Unitat"
7421
7422msgid "Homepage"
7423msgstr "Pàgina web"
7424
7425msgid "Note"
7426msgstr "Nota"
7427
7428msgid "Join Chat"
7429msgstr "Entra a un xat"
7430
7431#, c-format
7432msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7433msgstr "Sou fundador del canal a <I>%s</I>"
7434
7435#, c-format
7436msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7437msgstr "El fundador de <I>%s</I> és <I>%s</I>"
7438
7439msgid "Real Name"
7440msgstr "Nom real"
7441
7442msgid "Status Text"
7443msgstr "Text d'estat"
7444
7445msgid "Public Key Fingerprint"
7446msgstr "Empremta de la clau pública"
7447
7448msgid "Public Key Babbleprint"
7449msgstr "Empremta babble de la clau pública"
7450
7451msgid "_More..."
7452msgstr "_Més..."
7453
7454msgid "Detach From Server"
7455msgstr "Separa del servidor"
7456
7457msgid "Cannot detach"
7458msgstr "No s'ha pogut separar"
7459
7460msgid "Cannot set topic"
7461msgstr "No s'ha pogut establir el tema"
7462
7463msgid "Failed to change nickname"
7464msgstr "No s'ha pogut canviar el sobrenom"
7465
7466msgid "Roomlist"
7467msgstr "Llista de sales"
7468
7469msgid "Cannot get room list"
7470msgstr "No s'ha pogut obtenir la llista de sales"
7471
7472msgid "Network is empty"
7473msgstr "La xarxa és buida"
7474
7475msgid "No public key was received"
7476msgstr "No s'ha rebut cap clau pública"
7477
7478msgid "Server Information"
7479msgstr "Informació del servidor"
7480
7481msgid "Cannot get server information"
7482msgstr "No s'ha pogut obtenir informació del servidor"
7483
7484msgid "Server Statistics"
7485msgstr "Estadístiques del servidor"
7486
7487msgid "Cannot get server statistics"
7488msgstr "No s'han pogut obtenir estadístiques del servidor"
7489
7490#, c-format
7491msgid ""
7492"Local server start time: %s\n"
7493"Local server uptime: %s\n"
7494"Local server clients: %d\n"
7495"Local server channels: %d\n"
7496"Local server operators: %d\n"
7497"Local router operators: %d\n"
7498"Local cell clients: %d\n"
7499"Local cell channels: %d\n"
7500"Local cell servers: %d\n"
7501"Total clients: %d\n"
7502"Total channels: %d\n"
7503"Total servers: %d\n"
7504"Total routers: %d\n"
7505"Total server operators: %d\n"
7506"Total router operators: %d\n"
7507msgstr ""
7508"Hora d'inici del servidor local: %s\n"
7509"Estona que el servidor local ha estat en marxa: %s\n"
7510"Clients del servidor local: %d\n"
7511"Canals del servidor local: %d\n"
7512"Operadors del servidor local: %d\n"
7513"Operadors de l'encaminador local: %d\n"
7514"Clients de la cel·la local: %d\n"
7515"Canals de la cel·la local: %d\n"
7516"Servidors de la cel·la local: %d\n"
7517"Total de clients: %d\n"
7518"Total de canals: %d\n"
7519"Total de servidors: %d\n"
7520"Total d'encaminadors: %d\n"
7521"Total d'operadors del servidor: %d\n"
7522"Total d'operadors de l'encaminador: %d\n"
7523
7524msgid "Network Statistics"
7525msgstr "Estadístiques de xarxa"
7526
7527msgid "Ping"
7528msgstr "Ping"
7529
7530msgid "Ping failed"
7531msgstr "Ha fallat el ping"
7532
7533msgid "Ping reply received from server"
7534msgstr "S'ha rebut la resposta al ping del servidor"
7535
7536msgid "Could not kill user"
7537msgstr "No s'ha pogut matar l'usuari"
7538
7539msgid "WATCH"
7540msgstr "VIGILA"
7541
7542msgid "Cannot watch user"
7543msgstr "No es pot vigilar l'usuari"
7544
7545msgid "Resuming session"
7546msgstr "S'està reprenent la sessió"
7547
7548msgid "Authenticating connection"
7549msgstr "S'està autenticant la connexió"
7550
7551msgid "Verifying server public key"
7552msgstr "S'està verificant la clau pública del servidor"
7553
7554msgid "Passphrase required"
7555msgstr "Cal contrasenya"
7556
7557#, c-format
7558msgid ""
7559"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7560"still like to accept this public key?"
7561msgstr ""
7562"S'ha rebut la clau pública de %s. La còpia local de la clau no coincideix. "
7563"Voleu acceptar aquesta clau pública, de tota manera?"
7564
7565#, c-format
7566msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7567msgstr "S'ha rebut la clau pública de %s. Voleu acceptar-la?"
7568
7569#, c-format
7570msgid ""
7571"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7572"\n"
7573"%s\n"
7574"%s\n"
7575msgstr ""
7576"L'empremta i l'empremta babble per a la clau %s són:\n"
7577"\n"
7578"%s\n"
7579"%s\n"
7580
7581msgid "Verify Public Key"
7582msgstr "Verifica la clau pública"
7583
7584msgid "_View..."
7585msgstr "_Visualitza..."
7586
7587msgid "Unsupported public key type"
7588msgstr "El tipus de la clau pública no està suportat"
7589
7590msgid "Disconnected by server"
7591msgstr "El servidor us ha desconnectat"
7592
7593msgid "Error connecting to SILC Server"
7594msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
7595
7596msgid "Key Exchange failed"
7597msgstr "Ha fallat l'intercanvi de claus"
7598
7599msgid "Authentication failed"
7600msgstr "Ha fallat l'autenticació"
7601
7602msgid ""
7603"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7604msgstr ""
7605"No s'ha pogut restablir la sessió anteriorment separada. Premeu «Torna a "
7606"connectar» per crear una nova connexió."
7607
7608msgid "Performing key exchange"
7609msgstr "S'estan intercanviant les claus"
7610
7611msgid "Unable to load SILC key pair"
7612msgstr "No s'ha pogut carregar el parell de claus SILC"
7613
7614#. Progress
7615msgid "Connecting to SILC Server"
7616msgstr "S'està connectant al servidor SILC"
7617
7618msgid "Out of memory"
7619msgstr "Sense memòria"
7620
7621msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7622msgstr "No s'ha pogut inicialitzar el protocol SILC"
7623
7624msgid "Error loading SILC key pair"
7625msgstr "S'ha produït un error en carregar el parell de claus claus SILC"
7626
7627#, c-format
7628msgid "Download %s: %s"
7629msgstr "Baixada %s: %s"
7630
7631msgid "Your Current Mood"
7632msgstr "El vostre estat d'ànim actual"
7633
7634#, c-format
7635msgid "Normal"
7636msgstr "Normal"
7637
7638msgid ""
7639"\n"
7640"Your Preferred Contact Methods"
7641msgstr ""
7642"\n"
7643"El vostre mètode de contacte preferit"
7644
7645msgid "SMS"
7646msgstr "SMS"
7647
7648msgid "MMS"
7649msgstr "MMS"
7650
7651msgid "Video conferencing"
7652msgstr "Videoconferència"
7653
7654msgid "Your Current Status"
7655msgstr "El vostre estat actual"
7656
7657msgid "Online Services"
7658msgstr "Serveis en línia"
7659
7660msgid "Let others see what services you are using"
7661msgstr "Permet que els altres vegin quins serveis feu servir"
7662
7663msgid "Let others see what computer you are using"
7664msgstr "Permet que els altres vegin quin ordinador feu servir"
7665
7666msgid "Your VCard File"
7667msgstr "El fitxer de la vostra VCard"
7668
7669msgid "Timezone (UTC)"
7670msgstr "Fus horari (UTC)"
7671
7672msgid "User Online Status Attributes"
7673msgstr "Atributs de l'estat de l'usuari en línia"
7674
7675msgid ""
7676"You can let other users see your online status information and your personal "
7677"information. Please fill the information you would like other users to see "
7678"about yourself."
7679msgstr ""
7680"Podeu permetre que altres usuaris vegin informació sobre el vostre estat en "
7681"línia, així com informació personal. Empleneu la informació que vulgueu que "
7682"altres usuaris puguin veure."
7683
7684msgid "Message of the Day"
7685msgstr "Frase del dia"
7686
7687msgid "No Message of the Day available"
7688msgstr "No es disposa de frase del dia"
7689
7690msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7691msgstr "No hi ha cap frase del dia associada amb aquesta connexió"
7692
7693msgid "Create New SILC Key Pair"
7694msgstr "Crea una nova parella de claus SILC"
7695
7696msgid "Passphrases do not match"
7697msgstr "Les contrasenyes no coincideixen"
7698
7699msgid "Key Pair Generation failed"
7700msgstr "Ha fallat la generació del parell de claus"
7701
7702msgid "Key length"
7703msgstr "Longitud de la clau"
7704
7705msgid "Public key file"
7706msgstr "Fitxer de la clau pública"
7707
7708msgid "Private key file"
7709msgstr "Fitxer de la clau privada"
7710
7711msgid "Passphrase (retype)"
7712msgstr "Contrasenya (torneu-la a escriure)"
7713
7714msgid "Generate Key Pair"
7715msgstr "Genera la parella de claus"
7716
7717msgid "Online Status"
7718msgstr "Estat en línia"
7719
7720msgid "View Message of the Day"
7721msgstr "Mostra la frase del dia"
7722
7723msgid "Create SILC Key Pair..."
7724msgstr "Crea una parella de claus SILC..."
7725
7726#, c-format
7727msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7728msgstr "L'usuari <I>%s</I> no està present a la xarxa"
7729
7730msgid "Topic too long"
7731msgstr "El tema és massa llarg"
7732
7733msgid "You must specify a nick"
7734msgstr "Heu d'indicar un sobrenom"
7735
7736#, c-format
7737msgid "channel %s not found"
7738msgstr "No s'ha trobat el canal %s"
7739
7740#, c-format
7741msgid "channel modes for %s: %s"
7742msgstr "Els modes del canal %s són: %s"
7743
7744#, c-format
7745msgid "no channel modes are set on %s"
7746msgstr "no s'ha especificat cap mode per a %s"
7747
7748#, c-format
7749msgid "Failed to set cmodes for %s"
7750msgstr "Ha fallat en posar modes per a %s"
7751
7752#, c-format
7753msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7754msgstr "Ordre desconeguda: %s, (pot ser un error del client)"
7755
7756msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7757msgstr "part [canal]: surt del xat"
7758
7759msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7760msgstr "leave [canal]: surt del xat"
7761
7762msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7763msgstr "topic [&lt;tema nou&gt;]: mostra o canvia el tema"
7764
7765msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7766msgstr ""
7767"join &lt;canal&gt; [&lt;contrasenya&gt;]: entra en un xat d'aquesta xarxa"
7768
7769msgid "list:  List channels on this network"
7770msgstr "list:  llista els canals en aquesta xarxa"
7771
7772msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7773msgstr "whois &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
7774
7775msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7776msgstr ""
7777"msg &lt;sobrenom&gt; &lt;missatge&gt;: envia un missatge privat a l'usuari "
7778"indicat"
7779
7780msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7781msgstr ""
7782"query &lt;sobrenom&gt; [&lt;missatge&gt;]: envia un missatge privat a "
7783"l'usuari"
7784
7785msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7786msgstr "motd: mostra la frase del dia del servidor"
7787
7788msgid "detach:  Detach this session"
7789msgstr "detach: separa aquesta sessió"
7790
7791msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7792msgstr "quit [missatge]: desconnecta del servidor, amb un missatge opcional"
7793
7794msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7795msgstr "call &lt;ordre&gt;: crida una ordre del client slic"
7796
7797msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7798msgstr "kill &lt;sobrenom&gt; [-pubkey|&lt;motiu&gt;]: mata un sobrenom"
7799
7800msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7801msgstr "nick &lt;sobrenom nou&gt;: canvia de sobrenom"
7802
7803msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7804msgstr "whowas &lt;sobrenom&gt;: mostra informació sobre el sobrenom"
7805
7806msgid ""
7807"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7808"channel modes"
7809msgstr ""
7810"cmode &lt;canal&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]: canvia o mostra els "
7811"modes del canal"
7812
7813msgid ""
7814"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7815"on channel"
7816msgstr ""
7817"cumode &lt;canal&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;sobrenom&gt;: canvia el mode del "
7818"canal per al sobrenom"
7819
7820msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7821msgstr "umode &lt;modes d'usuari&gt;: canvia el vostre mode a la xarxa"
7822
7823msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7824msgstr "oper &lt;sobrenom&gt; [-pubkey]: dóna privilegis d'operador"
7825
7826msgid ""
7827"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7828"channel invite list"
7829msgstr ""
7830"invite &lt;canal&gt; [-|+]&lt;sobrenom&gt;: convida el sobrenom o afegeix/"
7831"suprimeix de la llista de convidats al canal"
7832
7833msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7834msgstr ""
7835"kick &lt;canal&gt; &lt;sobrenom&gt; [comentari]: fa fora del canal el client"
7836
7837msgid "info [server]:  View server administrative details"
7838msgstr "info [servidor]: mostra detalls administratius del servidor"
7839
7840msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7841msgstr "ban [&lt;canal&gt; +|-&lt;sobrenom&gt;]: bandeja un client del canal"
7842
7843msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7844msgstr ""
7845"getkey &lt;sobrenom|servidor&gt;: obté la clau pública del client o servidor"
7846
7847msgid "stats:  View server and network statistics"
7848msgstr "stats: mostra estadístiques de xarxa del servidor"
7849
7850msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7851msgstr "ping: envia un PING al servidor on esteu connectat"
7852
7853msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7854msgstr "users &lt;canal&gt;: llista els usuaris d'un canal"
7855
7856msgid ""
7857"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7858"specific users in channel(s)"
7859msgstr ""
7860"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;canal(s)&gt;: llista "
7861"usuaris especificats del canal"
7862
7863#. *< type
7864#. *< ui_requirement
7865#. *< flags
7866#. *< dependencies
7867#. *< priority
7868#. *< id
7869#. *< name
7870#. *< version
7871#. *  summary
7872msgid "SILC Protocol Plugin"
7873msgstr "Connector per al protocol SILC"
7874
7875#. *  description
7876msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7877msgstr "Protocol per a conferències en viu segures per Internet (SILC)"
7878
7879msgid "Network"
7880msgstr "Xarxa"
7881
7882msgid "Public Key file"
7883msgstr "Fitxer de la clau pública"
7884
7885msgid "Private Key file"
7886msgstr "Fitxer de la clau privada"
7887
7888msgid "Cipher"
7889msgstr "Codi"
7890
7891msgid "HMAC"
7892msgstr "HMAC"
7893
7894msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7895msgstr "Empra «confidencialitat directa perfecta»"
7896
7897msgid "Public key authentication"
7898msgstr "Autenticació per clau pública"
7899
7900msgid "Block IMs without Key Exchange"
7901msgstr "Bloca la MI sense intercanvi de claus"
7902
7903msgid "Block messages to whiteboard"
7904msgstr "Bloca els missatges a la pissarra"
7905
7906msgid "Automatically open whiteboard"
7907msgstr "Obre la pissarra automàticament"
7908
7909msgid "Digitally sign and verify all messages"
7910msgstr "Signa i verifica digitalment tots els missatges"
7911
7912msgid "Creating SILC key pair..."
7913msgstr "S'està creant el parell de claus SILC..."
7914
7915msgid "Unable to create SILC key pair"
7916msgstr "No s'ha pogut crear el parell de claus SILC"
7917
7918#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7919#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7920#. sum: 3 tabs or 24 characters)
7921#, c-format
7922msgid "Real Name: \t%s\n"
7923msgstr "Nom real: \t%s\n"
7924
7925#, c-format
7926msgid "User Name: \t%s\n"
7927msgstr "Nom d'usuari: \t%s\n"
7928
7929#, c-format
7930msgid "Email: \t\t%s\n"
7931msgstr "Correu electrònic: \t\t%s\n"
7932
7933#, c-format
7934msgid "Host Name: \t%s\n"
7935msgstr "Ordinador: \t%s\n"
7936
7937#, c-format
7938msgid "Organization: \t%s\n"
7939msgstr "Organització: \t%s\n"
7940
7941#, c-format
7942msgid "Country: \t%s\n"
7943msgstr "País: \t%s\n"
7944
7945#, c-format
7946msgid "Algorithm: \t%s\n"
7947msgstr "Algoritme: \t%s\n"
7948
7949#, c-format
7950msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7951msgstr "Longitud de la clau: \t%d bits\n"
7952
7953#, c-format
7954msgid "Version: \t%s\n"
7955msgstr "Versió: \t%s\n"
7956
7957#, c-format
7958msgid ""
7959"Public Key Fingerprint:\n"
7960"%s\n"
7961"\n"
7962msgstr ""
7963"Empremta de la clau pública\n"
7964"%s\n"
7965"\n"
7966
7967#, c-format
7968msgid ""
7969"Public Key Babbleprint:\n"
7970"%s"
7971msgstr ""
7972"Empremta babble de la clau pública:\n"
7973"%s"
7974
7975msgid "Public Key Information"
7976msgstr "Informació de la clau pública"
7977
7978msgid "Paging"
7979msgstr "Radiomissatgeria"
7980
7981msgid "Video Conferencing"
7982msgstr "Videoconferència"
7983
7984msgid "Computer"
7985msgstr "Ordinador"
7986
7987msgid "PDA"
7988msgstr "PDA"
7989
7990msgid "Terminal"
7991msgstr "Terminal"
7992
7993#, c-format
7994msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7995msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra. Voleu obrir-la?"
7996
7997#, c-format
7998msgid ""
7999"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8000"whiteboard?"
8001msgstr "%s ha enviat un missatge a la pissarra del canal %s. Voleu obrir-la?"
8002
8003msgid "Whiteboard"
8004msgstr "Pissarra"
8005
8006msgid "No server statistics available"
8007msgstr "No hi ha estadístiques del servidor disponibles"
8008
8009msgid "Error during connecting to SILC Server"
8010msgstr "S'ha produït un error en connectar al servidor SILC"
8011
8012#, c-format
8013msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8014msgstr "Error: les versions no coincideixen, actualitzeu el client"
8015
8016#, c-format
8017msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8018msgstr ""
8019"Error: el remot no es fia de la vostra clau pública, o no pot emprar-la"
8020
8021#, c-format
8022msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8023msgstr "Error: el remot no implementa el grup KE proposat"
8024
8025#, c-format
8026msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8027msgstr "Error: el remot no implementa el mètode de xifratge proposat"
8028
8029#, c-format
8030msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8031msgstr "Error: el remot no implementa la PKCS proposada"
8032
8033#, c-format
8034msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8035msgstr ""
8036"Error: el remot no implementa la funció de suma de comprovació proposada"
8037
8038#, c-format
8039msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8040msgstr "Fallida: el remot no implementa l'HMAC proposada"
8041
8042#, c-format
8043msgid "Failure: Incorrect signature"
8044msgstr "Error: la signatura no és correcta"
8045
8046#, c-format
8047msgid "Failure: Invalid cookie"
8048msgstr "Error: la galeta no és vàlida"
8049
8050#, c-format
8051msgid "Failure: Authentication failed"
8052msgstr "Error: ha fallat l'autenticació"
8053
8054msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8055msgstr "No s'ha pogut inicialitzar la connexió per al client SILC"
8056
8057msgid "John Noname"
8058msgstr "Pepet Sensenom"
8059
8060#, c-format
8061msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8062msgstr "No s'ha pogut carregar la parella de claus SILC: %s"
8063
8064msgid "Unable to create connection"
8065msgstr "No s'ha pogut crear la connexió"
8066
8067msgid "Unknown server response"
8068msgstr "Resposta desconeguda del servidor"
8069
8070msgid "Unable to create listen socket"
8071msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol on escoltar"
8072
8073msgid "Unable to resolve hostname"
8074msgstr "No s'ha pogut resoldre el nom de l'ordinador"
8075
8076msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8077msgstr "Els noms d'usuari SIP no poden contenir espais en blanc ni @"
8078
8079msgid "SIP connect server not specified"
8080msgstr "No s'ha especificat el servidor SIP al qual connectar-se"
8081
8082#. *< type
8083#. *< ui_requirement
8084#. *< flags
8085#. *< dependencies
8086#. *< priority
8087#. *< id
8088#. *< name
8089#. *< version
8090msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8091msgstr "Connector per al protocol SIP/SIMPLE"
8092
8093#. *  summary
8094msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8095msgstr "El connector per al protocol SIP/SIMPLE"
8096
8097msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8098msgstr "Publica l'estat (nota: tothom us pot estar observant)"
8099
8100msgid "Use UDP"
8101msgstr "Utilitza UDP"
8102
8103msgid "Use proxy"
8104msgstr "Utilitza un servidor intermediari"
8105
8106msgid "Proxy"
8107msgstr "Servidor intermediari"
8108
8109msgid "Auth User"
8110msgstr "Usuari Auth"
8111
8112msgid "Auth Domain"
8113msgstr "Domini Auth"
8114
8115msgid ""
8116"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8117"in the Account Editor)"
8118msgstr ""
8119"(S'ha produït un error en convertir aquest missatge. Comproveu l'opció "
8120"'Codificació' en l'editor de comptes)"
8121
8122#, c-format
8123msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8124msgstr "No s'ha pogut enviar al xat %s,%s,%s"
8125
8126msgid "User is offline"
8127msgstr "L'usuari està fora de línia"
8128
8129msgid "User"
8130msgstr "Usuari"
8131
8132msgid "Hidden or not logged-in"
8133msgstr "Ocult o no connectat"
8134
8135#, c-format
8136msgid "<br>At %s since %s"
8137msgstr "<br>A %s des de %s"
8138
8139msgid "Anyone"
8140msgstr "Qualsevol"
8141
8142msgid "_Class:"
8143msgstr "_Classe:"
8144
8145msgid "_Instance:"
8146msgstr "_Instància:"
8147
8148msgid "_Recipient:"
8149msgstr "Destinata_ri:"
8150
8151#, c-format
8152msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8153msgstr "No s'ha pogut subscriure a %s,%s,%s"
8154
8155msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8156msgstr "zlocate &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
8157
8158msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8159msgstr "zl &lt;sobrenom&gt;: localitza l'usuari"
8160
8161msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8162msgstr ""
8163"instance &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en aquesta "
8164"classe"
8165
8166msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8167msgstr ""
8168"inst &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en aquesta "
8169"classe"
8170
8171msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8172msgstr ""
8173"topic &lt;instància&gt;: especifica la instància a fer servir en aquesta "
8174"classe"
8175
8176msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8177msgstr ""
8178"sub &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: entra a un altre "
8179"xat"
8180
8181msgid ""
8182"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8183msgstr ""
8184"zi &lt;instància&gt;: envia el missatge a &lt;missatge,<i>instància</i>,*&gt;"
8185
8186msgid ""
8187"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8188"<i>instance</i>,*&gt;"
8189msgstr ""
8190"zci &lt;classe&gt; &lt;instància&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,"
8191"<i>instància</i>,*&gt;"
8192
8193msgid ""
8194"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8195"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8196msgstr ""
8197"zcir &lt;classe&gt; &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge "
8198"a &lt;<i>classe</i>,<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
8199
8200msgid ""
8201"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8202"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8203msgstr ""
8204"zir &lt;instància&gt; &lt;destinatari&gt;: envia un missatge a &lt;MISSATGE,"
8205"<i>instància</i>,<i>destinatari</i>&gt;"
8206
8207msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8208msgstr ""
8209"zc &lt;classe&gt;: envia un missatge a &lt;<i>classe</i>,PERSONAL,*&gt;"
8210
8211msgid "Resubscribe"
8212msgstr "Torna a subscriure"
8213
8214msgid "Retrieve subscriptions from server"
8215msgstr "Recupera les subscripcions del servidor"
8216
8217#. *< type
8218#. *< ui_requirement
8219#. *< flags
8220#. *< dependencies
8221#. *< priority
8222#. *< id
8223#. *< name
8224#. *< version
8225#. *  summary
8226#. *  description
8227msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8228msgstr "Connector per al protocol Zephyr"
8229
8230msgid "Use tzc"
8231msgstr "Utilitza tzc"
8232
8233msgid "tzc command"
8234msgstr "Ordre tzc"
8235
8236msgid "Export to .anyone"
8237msgstr "Exporta a .anyone"
8238
8239msgid "Export to .zephyr.subs"
8240msgstr "Exporta a .zephyr.subs"
8241
8242msgid "Import from .anyone"
8243msgstr "Importa de .anyone"
8244
8245msgid "Import from .zephyr.subs"
8246msgstr "Importa de .zephyr.subs"
8247
8248msgid "Realm"
8249msgstr "Regne"
8250
8251msgid "Exposure"
8252msgstr "Exposició"
8253
8254#, c-format
8255msgid "Unable to create socket: %s"
8256msgstr "No s'ha pogut crear el sòcol: %s"
8257
8258#, c-format
8259msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8260msgstr ""
8261"No s'ha pogut analitzar la resposta del servidor intermediari d'HTTP: %s"
8262
8263#, c-format
8264msgid "HTTP proxy connection error %d"
8265msgstr "Error en la connexió al servidor intermediari d'HTTP %d"
8266
8267#, c-format
8268msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8269msgstr ""
8270"S'ha denegat l'accés: el servidor intermediari d'HTTP prohibeix la "
8271"tunelització del port %d"
8272
8273#, c-format
8274msgid "Error resolving %s"
8275msgstr "S'ha produït un error en resoldre %s"
8276
8277#, c-format
8278msgid "Requesting %s's attention..."
8279msgstr "S'està reclamant l'atenció de %s..."
8280
8281#, c-format
8282msgid "%s has requested your attention!"
8283msgstr "%s us ha demanat l'atenció!"
8284
8285#. *
8286#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8287#.
8288msgid "_Yes"
8289msgstr "_Sí"
8290
8291msgid "_No"
8292msgstr "_No"
8293
8294#. *
8295#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8296#.
8297#. *
8298#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8299#. * buttons.
8300#.
8301msgid "_Accept"
8302msgstr "_Accepta"
8303
8304#. *
8305#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8306#.
8307msgid "I'm not here right now"
8308msgstr "Ara mateix no sóc aquí"
8309
8310msgid "saved statuses"
8311msgstr "estats desats"
8312
8313#, c-format
8314msgid "%s is now known as %s.\n"
8315msgstr "%s ara es fa dir %s\n"
8316
8317#, c-format
8318msgid ""
8319"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8320"%s"
8321msgstr ""
8322"%s ha convidat a %s a la sala de xat %s:\n"
8323"%s"
8324
8325#, c-format
8326msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8327msgstr "%s ha convidat a %s a la sala de xat %s\n"
8328
8329msgid "Accept chat invitation?"
8330msgstr "Voleu acceptar la invitació al xat?"
8331
8332#. Shortcut
8333msgid "Shortcut"
8334msgstr "Drecera"
8335
8336msgid "The text-shortcut for the smiley"
8337msgstr "La drecera de text per a l'emoticona"
8338
8339#. Stored Image
8340msgid "Stored Image"
8341msgstr "Imatge desada"
8342
8343msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8344msgstr "Imatge desada. (de moment hem de passar amb això)"
8345
8346msgid "SSL Connection Failed"
8347msgstr "No s'ha pogut connectar amb SSL"
8348
8349msgid "SSL Handshake Failed"
8350msgstr "Ha fallat la negociació de la connexió SSL"
8351
8352msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8353msgstr "L'igual SSL ha presentat un certificat invàlid"
8354
8355msgid "Unknown SSL error"
8356msgstr "Error desconegut de l'SSL"
8357
8358msgid "Unset"
8359msgstr "Sense especificar"
8360
8361msgid "Do not disturb"
8362msgstr "No molesteu"
8363
8364msgid "Extended away"
8365msgstr "Absent durant una bona estona"
8366
8367msgid "Feeling"
8368msgstr "Estat d'ànim"
8369
8370#, c-format
8371msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8372msgstr "%s (%s) ha canviat l'estat de %s a %s"
8373
8374#, c-format
8375msgid "%s (%s) is now %s"
8376msgstr "%s (%s) ara es fa dir %s"
8377
8378#, c-format
8379msgid "%s (%s) is no longer %s"
8380msgstr "%s (%s) ja no està %s"
8381
8382#, c-format
8383msgid "%s became idle"
8384msgstr "%s ha passat a inactiu"
8385
8386#, c-format
8387msgid "%s became unidle"
8388msgstr "%s ja no està inactiu"
8389
8390#, c-format
8391msgid "+++ %s became idle"
8392msgstr "+++ %s ha passat a inactiu"
8393
8394#, c-format
8395msgid "+++ %s became unidle"
8396msgstr "+++ %s ja no està inactiu"
8397
8398#.
8399#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8400#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8401#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8402#. * followed by the date.
8403#.
8404#, c-format
8405msgid "%x %X"
8406msgstr "%x %X"
8407
8408msgid "Calculating..."
8409msgstr "S'està calculant..."
8410
8411msgid "Unknown."
8412msgstr "Desconegut."
8413
8414#, c-format
8415msgid "%d second"
8416msgid_plural "%d seconds"
8417msgstr[0] "%d segon"
8418msgstr[1] "%d segons"
8419
8420#, c-format
8421msgid "%d day"
8422msgid_plural "%d days"
8423msgstr[0] "%d dia"
8424msgstr[1] "%d dies"
8425
8426#, c-format
8427msgid "%s, %d hour"
8428msgid_plural "%s, %d hours"
8429msgstr[0] "%s, %d hora"
8430msgstr[1] "%s, %d hores"
8431
8432#, c-format
8433msgid "%d hour"
8434msgid_plural "%d hours"
8435msgstr[0] "%d hora"
8436msgstr[1] "%d hores"
8437
8438#, c-format
8439msgid "%s, %d minute"
8440msgid_plural "%s, %d minutes"
8441msgstr[0] "%s, %d minut"
8442msgstr[1] "%s, %d minuts"
8443
8444#, c-format
8445msgid "%d minute"
8446msgid_plural "%d minutes"
8447msgstr[0] "%d minut"
8448msgstr[1] "%d minuts"
8449
8450#, c-format
8451msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8452msgstr "No s'ha pogut obrir %s: s'ha redirigit massa vegades"
8453
8454#, c-format
8455msgid "Unable to connect to %s"
8456msgstr "No s'ha pogut connectar a %s"
8457
8458#, c-format
8459msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8460msgstr ""
8461"S'ha produït un error en llegir de %s: la resposta és massa llarga (%d bytes "
8462"de límit)"
8463
8464#, c-format
8465msgid ""
8466"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8467"server may be trying something malicious."
8468msgstr ""
8469"No s'ha pogut ubicar prou memòria per posar-hi el contingut de %s. És "
8470"possible que el servidor web intenti fer alguna malesa."
8471
8472#, c-format
8473msgid "Error reading from %s: %s"
8474msgstr "S'ha produït un error en llegir de %s: %s"
8475
8476#, c-format
8477msgid "Error writing to %s: %s"
8478msgstr "S'ha produït un error en escriure a %s: %s."
8479
8480#, c-format
8481msgid "Unable to connect to %s: %s"
8482msgstr "No s'ha pogut connectar a %s: %s"
8483
8484#, c-format
8485msgid " - %s"
8486msgstr " - %s"
8487
8488#, c-format
8489msgid " (%s)"
8490msgstr " (%s)"
8491
8492#. 10053
8493msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8494msgstr "Algun altre programari de l'ordinador ha interromput la connexió."
8495
8496#. 10054
8497msgid "Remote host closed connection."
8498msgstr "L'ordinador remot ha tancat la connexió."
8499
8500#. 10060
8501msgid "Connection timed out."
8502msgstr "La connexió ha expirat."
8503
8504#. 10061
8505msgid "Connection refused."
8506msgstr "S'ha refusat la connexió."
8507
8508#. 10048
8509msgid "Address already in use."
8510msgstr "Aquesta adreça ja s'està fent servir"
8511
8512#, c-format
8513msgid "Error Reading %s"
8514msgstr "S'ha produït un error en llegir %s"
8515
8516#, c-format
8517msgid ""
8518"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8519"the old file has been renamed to %s~."
8520msgstr ""
8521"S'ha produït un error en llegir el vostre %s. No s'ha carregat el fitxer, i "
8522"s'ha canviat el nom per %s~."
8523
8524msgid "Instant Messaging Client"
8525msgstr ""
8526
8527msgid ""
8528"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8529"networks simultaneously."
8530msgstr ""
8531
8532msgid ""
8533"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8534"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8535msgstr ""
8536
8537msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8538msgstr ""
8539
8540msgid "Pidgin Internet Messenger"
8541msgstr "Missatger d'Internet Pidgin"
8542
8543msgid "Internet Messenger"
8544msgstr "Missatger d'Internet"
8545
8546msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8547msgstr ""
8548
8549#. Build the login options frame.
8550msgid "Login Options"
8551msgstr "Opcions d'entrada"
8552
8553msgid "Pro_tocol:"
8554msgstr "Pro_tocol:"
8555
8556msgid "_Username:"
8557msgstr "_Nom d'usuari:"
8558
8559msgid "Remember pass_word"
8560msgstr "Recorda la contrasen_ya"
8561
8562#. Build the user options frame.
8563msgid "User Options"
8564msgstr "Opcions d'usuari"
8565
8566msgid "_Local alias:"
8567msgstr "Àlies _local:"
8568
8569msgid "New _mail notifications"
8570msgstr "_Notifica si hi ha correu nou"
8571
8572#. Buddy icon
8573msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8574msgstr "Utilitza aquesta _icona d'amic per a aquest compte:"
8575
8576msgid "Ad_vanced"
8577msgstr "_Avançat"
8578
8579msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8580msgstr "Empra la configuració del servidor intermediari del Gnome"
8581
8582msgid "Use Global Proxy Settings"
8583msgstr "Empra les opcions globals per al servidor intermediari"
8584
8585msgid "No Proxy"
8586msgstr "Sense servidor intermediari"
8587
8588msgid "SOCKS 4"
8589msgstr "SOCKS 4"
8590
8591msgid "SOCKS 5"
8592msgstr "SOCKS 5"
8593
8594msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8595msgstr "Tor/Privadesa (SOCKS5)"
8596
8597msgid "HTTP"
8598msgstr "HTTP"
8599
8600msgid "Use Environmental Settings"
8601msgstr "Empra les opcions de l'entorn"
8602
8603#. This is an easter egg.
8604#. It means one of two things, both intended as humourus:
8605#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8606#. look at butterflies.
8607#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8608msgid "If you look real closely"
8609msgstr "Si mireu de ben a prop"
8610
8611#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8612msgid "you can see the butterflies mating"
8613msgstr "podreu veure les papallones aparellant-se"
8614
8615msgid "Proxy _type:"
8616msgstr "_Tipus de servidor intermediari"
8617
8618msgid "_Host:"
8619msgstr "_Ordinador:"
8620
8621msgid "_Port:"
8622msgstr "_Port:"
8623
8624msgid "Pa_ssword:"
8625msgstr "_Contrasenya:"
8626
8627msgid "Use _silence suppression"
8628msgstr "Empra la supressió del silenci"
8629
8630msgid "_Voice and Video"
8631msgstr "_Veu i vídeo"
8632
8633msgid "Unable to save new account"
8634msgstr "No s'ha pogut desar el compte nou"
8635
8636msgid "An account already exists with the specified criteria."
8637msgstr "Ja existeix un altre compte amb aquests criteris."
8638
8639msgid "Add Account"
8640msgstr "Afegeix un compte"
8641
8642msgid "_Basic"
8643msgstr "_Bàsic"
8644
8645msgid "Create _this new account on the server"
8646msgstr "Crea _aquest compte nou al servidor"
8647
8648msgid "P_roxy"
8649msgstr "Servidor _intermediari"
8650
8651msgid "Enabled"
8652msgstr "Habilitat"
8653
8654msgid "Protocol"
8655msgstr "Protocol"
8656
8657#, c-format
8658msgid ""
8659"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8660"\n"
8661"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8662"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8663"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8664"them all.\n"
8665"\n"
8666"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8667"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8668msgstr ""
8669"<span size='larger' weight='bold'>Benvingut al %s!</span>\n"
8670"\n"
8671"No teniu cap compte de MI configurat. Per a connectar-vos amb el %s premeu "
8672"el botó <b>Afegeix</b> d'aquí sota, i configureu el vostre primer compte. Si "
8673"voleu que el %s es connecti amb més comptes de missatgeria instantània (MI), "
8674"torneu a prémer <b>Afegeix</b> fins a configurar-los tots.\n"
8675"\n"
8676"Podeu tornar a aquesta finestra per afegir, editar o suprimir comptes, a "
8677"partir del menú <b>Comptes->Gestiona els comptes</b> a finestra de la llista "
8678"d'amics."
8679
8680#, c-format
8681msgid ""
8682"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8683"list%s%s"
8684msgstr ""
8685"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s us vol afegir (%s) a la seva llista d'amics"
8686"%s%s"
8687
8688#, c-format
8689msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8690msgstr "L'usuari %s%s%s%s us vol afegir (%s) a la seva llista d'amics%s%s"
8691
8692msgid "Send Instant Message"
8693msgstr "Envia un missatge instantani"
8694
8695#. Buddy List
8696msgid "Background Color"
8697msgstr "Color de fons"
8698
8699msgid "The background color for the buddy list"
8700msgstr "El color de fons de la llista d'amics"
8701
8702msgid "Layout"
8703msgstr "Format"
8704
8705msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8706msgstr "El format de les icones, el nom, i l'estat de la llista d'amics"
8707
8708#. Group
8709#. Note to translators: These two strings refer to the background color
8710#. of a buddy list group when in its expanded state
8711msgid "Expanded Background Color"
8712msgstr "Color de fons expandit"
8713
8714msgid "The background color of an expanded group"
8715msgstr "El color de fons d'un grup expandit"
8716
8717#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8718#. of a buddy list group when in its expanded state
8719msgid "Expanded Text"
8720msgstr "Text expandit"
8721
8722msgid "The text information for when a group is expanded"
8723msgstr "Text informatiu d'un grup expandit"
8724
8725#. Note to translators: These two strings refer to the background color
8726#. of a buddy list group when in its collapsed state
8727msgid "Collapsed Background Color"
8728msgstr "Color de fons col·lapsat"
8729
8730msgid "The background color of a collapsed group"
8731msgstr "El color de fons d'un grup col·lapsat"
8732
8733#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8734#. of a buddy list group when in its collapsed state
8735msgid "Collapsed Text"
8736msgstr "Text col·lapsat"
8737
8738msgid "The text information for when a group is collapsed"
8739msgstr "Text informatiu d'un grup col·lapsat"
8740
8741#. Buddy
8742#. Note to translators: These two strings refer to the background color
8743#. of a buddy list contact or chat room
8744msgid "Contact/Chat Background Color"
8745msgstr "Color de fons dels contactes i xats"
8746
8747msgid "The background color of a contact or chat"
8748msgstr "El color de fons d'un contacte o un xat"
8749
8750#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8751#. of a buddy list contact when in its expanded state
8752msgid "Contact Text"
8753msgstr "Text del contacte"
8754
8755msgid "The text information for when a contact is expanded"
8756msgstr "Text informatiu quan un contacte s'expandeix"
8757
8758#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8759#. of a buddy list buddy when it is online
8760msgid "Online Text"
8761msgstr "Text en estar en línia"
8762
8763msgid "The text information for when a buddy is online"
8764msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui en línia"
8765
8766#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8767#. of a buddy list buddy when it is away
8768msgid "Away Text"
8769msgstr "Text en estar absent"
8770
8771msgid "The text information for when a buddy is away"
8772msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui absent"
8773
8774#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8775#. of a buddy list buddy when it is offline
8776msgid "Offline Text"
8777msgstr "Text fora de línia"
8778
8779msgid "The text information for when a buddy is offline"
8780msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui fora de línia"
8781
8782#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8783#. of a buddy list buddy when it is idle
8784msgid "Idle Text"
8785msgstr "Text d'inactivitat"
8786
8787msgid "The text information for when a buddy is idle"
8788msgstr "Text informatiu per quan un amic estigui inactiu"
8789
8790#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8791#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8792msgid "Message Text"
8793msgstr "Text del missatge"
8794
8795msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8796msgstr "Text informatiu per quan un amic tingui un missatge per llegir"
8797
8798#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8799#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8800msgid "Message (Nick Said) Text"
8801msgstr "Text del missatge (on s'hi ha dit el sobrenom)"
8802
8803msgid ""
8804"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8805"your nickname"
8806msgstr ""
8807"Text informatiu quan hi ha un missatge per llegir que conté el vostre "
8808"sobrenom en un xat"
8809
8810msgid "The text information for a buddy's status"
8811msgstr "Text informatiu per l'estat d'un amic"
8812
8813#, c-format
8814msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8815msgid_plural ""
8816"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8817msgstr[0] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
8818msgstr[1] "Teniu %d contacte anomenat %s. Voleu fusionar-los?"
8819
8820msgid ""
8821"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8822"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8823"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8824msgstr ""
8825"En fusionar aquests contactes fareu que comparteixin una mateixa entrada en "
8826"la llista d'amics i en la finestra de conversa. Més endavant els podreu "
8827"separar amb l'opció 'Expandeix' del menú contextual del contacte."
8828
8829msgid "Please update the necessary fields."
8830msgstr "Actualitzeu els camps necessaris."
8831
8832msgid "A_ccount"
8833msgstr "_Compte"
8834
8835msgid ""
8836"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8837"join.\n"
8838msgstr ""
8839"Introduïu la informació necessària sobre el xat al qual vulgueu entrar.\n"
8840
8841msgid "Room _List"
8842msgstr "_Llista de sales"
8843
8844msgid "_Block"
8845msgstr "_Bloca"
8846
8847msgid "Un_block"
8848msgstr "Des_bloca"
8849
8850msgid "Move to"
8851msgstr "Mou a"
8852
8853msgid "Get _Info"
8854msgstr "_Informació"
8855
8856msgid "I_M"
8857msgstr "_MI"
8858
8859msgid "_Audio Call"
8860msgstr "_Trucada amb àudio"
8861
8862msgid "Audio/_Video Call"
8863msgstr "Trucada d'àudio i _vídeo"
8864
8865msgid "_Video Call"
8866msgstr "Trucada de _vídeo"
8867
8868msgid "_Send File..."
8869msgstr "_Envia un fitxer..."
8870
8871msgid "Add Buddy _Pounce..."
8872msgstr "Afegeix un a_vís per a l'amic..."
8873
8874msgid "View _Log"
8875msgstr "_Visualitza el registre"
8876
8877msgid "Hide When Offline"
8878msgstr "Amaga quan estigui fora de línia"
8879
8880msgid "Show When Offline"
8881msgstr "Mostra quan estigui fora de línia"
8882
8883msgid "_Alias..."
8884msgstr "À_lies..."
8885
8886msgid "_Remove"
8887msgstr "Sup_rimeix"
8888
8889msgid "Set Custom Icon"
8890msgstr "Estableix una icona personalitzada"
8891
8892msgid "Remove Custom Icon"
8893msgstr "Suprimeix la icona personalitzada"
8894
8895msgid "Add _Buddy..."
8896msgstr "Afegeix un _amic..."
8897
8898msgid "Add C_hat..."
8899msgstr "Afegeix un _xat..."
8900
8901msgid "_Delete Group"
8902msgstr "_Suprimeix el grup"
8903
8904msgid "_Rename"
8905msgstr "_Canvia el nom"
8906
8907#. join button
8908msgid "_Join"
8909msgstr "_Entra"
8910
8911msgid "Auto-Join"
8912msgstr "Entra automàticament"
8913
8914msgid "Persistent"
8915msgstr "Persistent"
8916
8917msgid "_Edit Settings..."
8918msgstr "_Edita els paràmetres..."
8919
8920msgid "_Collapse"
8921msgstr "_Redueix"
8922
8923msgid "_Expand"
8924msgstr "_Amplia"
8925
8926msgid "/Tools/Mute Sounds"
8927msgstr "/Eines/Inhabilita els sons"
8928
8929msgid ""
8930"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8931msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti afegir aquest amic."
8932
8933#. I don't believe this can happen currently, I think
8934#. * everything that calls this function checks for one of the
8935#. * above node types first.
8936msgid "Unknown node type"
8937msgstr "Codi d'error desconegut"
8938
8939msgid "Please select your mood from the list"
8940msgstr "Seleccioneu l'estat d'ànim de la llista"
8941
8942msgid "Message (optional)"
8943msgstr "Missatge (opcional)"
8944
8945msgid "Edit User Mood"
8946msgstr "Edita l'estat d'ànim"
8947
8948#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8949#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8950#. Buddies menu
8951msgid "/_Buddies"
8952msgstr "/_Amics"
8953
8954msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8955msgstr "/Amics/_Missatge instantani nou..."
8956
8957msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8958msgstr "/Amics/_Entra a un xat..."
8959
8960msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8961msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'_usuari..."
8962
8963msgid "/Buddies/View User _Log..."
8964msgstr "/Amics/_Visualitza el registre de l'usuari..."
8965
8966msgid "/Buddies/Sh_ow"
8967msgstr "/Amics/Mos_tra"
8968
8969msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8970msgstr "/Amics/Mostra/Amics des_connectats"
8971
8972msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8973msgstr "/Amics/Mostra/Grups _buits"
8974
8975msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8976msgstr "/Amics/Mostra/_Detalls dels amics"
8977
8978msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8979msgstr "/Amics/Mostra/_Temps d'inactivitat"
8980
8981msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8982msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels _protocols"
8983
8984msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8985msgstr "/Amics/_Ordena els amics"
8986
8987msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8988msgstr "/Amics/Afegeix un _amic..."
8989
8990msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8991msgstr "/Amics/Afegeix un _xat..."
8992
8993msgid "/Buddies/Add _Group..."
8994msgstr "/Amics/Afegeix un _grup..."
8995
8996msgid "/Buddies/_Quit"
8997msgstr "/Amics/_Surt"
8998
8999#. Accounts menu
9000msgid "/_Accounts"
9001msgstr "/_Comptes"
9002
9003msgid "/Accounts/Manage Accounts"
9004msgstr "/Comptes/Gestió de comptes"
9005
9006#. Tools
9007msgid "/_Tools"
9008msgstr "/Ei_nes"
9009
9010msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9011msgstr "/Eines/_Avís per a amics"
9012
9013msgid "/Tools/_Certificates"
9014msgstr "/Eines/C_ertificats"
9015
9016msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9017msgstr "/Eines/Em_oticones personalitzades"
9018
9019msgid "/Tools/Plu_gins"
9020msgstr "/Eines/_Connectors"
9021
9022msgid "/Tools/Pr_eferences"
9023msgstr "/Eines/Pre_ferències"
9024
9025msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9026msgstr "/Eines/_Privadesa"
9027
9028msgid "/Tools/Set _Mood"
9029msgstr "/Eines/Esta_bleix l'estat d'ànim"
9030
9031msgid "/Tools/_File Transfers"
9032msgstr "/Eines/_Transferència de fitxers"
9033
9034msgid "/Tools/R_oom List"
9035msgstr "/Eines/_Llista de sales"
9036
9037msgid "/Tools/System _Log"
9038msgstr "/Eines/_Registre del sistema"
9039
9040msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9041msgstr "/Eines/Inhabilita els _sons"
9042
9043#. Help
9044msgid "/_Help"
9045msgstr "/A_juda"
9046
9047msgid "/Help/Online _Help"
9048msgstr "/Ajuda/A_juda en línia"
9049
9050msgid "/Help/_Build Information"
9051msgstr "/Ajuda/Informació sobre el _muntatge"
9052
9053msgid "/Help/_Debug Window"
9054msgstr "/Ajuda/Finestra de _depuració"
9055
9056msgid "/Help/De_veloper Information"
9057msgstr "/Ajuda/Informació sobre els d_esenvolupadors"
9058
9059msgid "/Help/_Plugin Information"
9060msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _controladors"
9061
9062msgid "/Help/_Translator Information"
9063msgstr "/Ajuda/Informació sobre els _traductors"
9064
9065msgid "/Help/_About"
9066msgstr "/Ajuda/_Quant a"
9067
9068#, c-format
9069msgid "<b>Account:</b> %s"
9070msgstr "<b>Compte:</b> %s"
9071
9072#, c-format
9073msgid ""
9074"\n"
9075"<b>Occupants:</b> %d"
9076msgstr ""
9077"\n"
9078"<b>Ocupants:</b> %d"
9079
9080#, c-format
9081msgid ""
9082"\n"
9083"<b>Topic:</b> %s"
9084msgstr ""
9085"\n"
9086"<b>Tema:</b> %s"
9087
9088msgid "(no topic set)"
9089msgstr "(sense tema)"
9090
9091msgid "Buddy Alias"
9092msgstr "Àlies de l'amic"
9093
9094msgid "Logged In"
9095msgstr "Connectat"
9096
9097msgid "Last Seen"
9098msgstr "Vist per darrer cop"
9099
9100msgid "Spooky"
9101msgstr "Esfereïdor"
9102
9103msgid "Awesome"
9104msgstr "Fantàstic"
9105
9106msgid "Rockin'"
9107msgstr "Xalant"
9108
9109msgid "Total Buddies"
9110msgstr "Nombre d'amics"
9111
9112#, c-format
9113msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9114msgstr "Inactiu %dd %dh %02dm"
9115
9116#, c-format
9117msgid "Idle %dh %02dm"
9118msgstr "Inactiu %dh %02dm"
9119
9120#, c-format
9121msgid "Idle %dm"
9122msgstr "Inactiu %dm"
9123
9124msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9125msgstr "/Amics/Missatge instantani nou..."
9126
9127msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9128msgstr "/Amics/Entra a un xat..."
9129
9130msgid "/Buddies/Get User Info..."
9131msgstr "/Amics/Aconsegueix informació de l'usuari..."
9132
9133msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9134msgstr "/Amics/Afegeix un amic..."
9135
9136msgid "/Buddies/Add Chat..."
9137msgstr "/Amics/Afegeix un xat..."
9138
9139msgid "/Buddies/Add Group..."
9140msgstr "/Amics/Afegeix un grup..."
9141
9142msgid "/Tools/Privacy"
9143msgstr "/Eines/Privadesa"
9144
9145msgid "/Tools/Room List"
9146msgstr "/Eines/Llista de sales"
9147
9148#, c-format
9149msgid "%d unread message from %s\n"
9150msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9151msgstr[0] "%d missatge per llegir de %s\n"
9152msgstr[1] "%d missatges per llegir de %s\n"
9153
9154msgid "Manually"
9155msgstr "Manualment"
9156
9157msgid "By status"
9158msgstr "Per estat"
9159
9160msgid "By recent log activity"
9161msgstr "Per activitat recent en el registre"
9162
9163#, c-format
9164msgid "%s disconnected"
9165msgstr "%s s'ha desconnectat"
9166
9167#, c-format
9168msgid "%s disabled"
9169msgstr "%s inhabilitat"
9170
9171msgid "Reconnect"
9172msgstr "Torna a connectar"
9173
9174msgid "Re-enable"
9175msgstr "Rehabilita"
9176
9177msgid "SSL FAQs"
9178msgstr "PMF sobre SSL"
9179
9180msgid "Welcome back!"
9181msgstr "Ben tornat!"
9182
9183#, c-format
9184msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9185msgid_plural ""
9186"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9187msgstr[0] ""
9188"S'ha inhabilitat %d compte perquè us heu connectat des d'un altre lloc:"
9189msgstr[1] ""
9190"S'han inhabilitat %d comptes perquè us heu connectat des d'un altre lloc:"
9191
9192msgid "<b>Username:</b>"
9193msgstr "<b>Nom d'usuari:</b>"
9194
9195msgid "<b>Password:</b>"
9196msgstr "<b>Contrasenya:</b>"
9197
9198msgid "_Login"
9199msgstr "_Nom d'usuari"
9200
9201msgid "/Accounts"
9202msgstr "/Comptes"
9203
9204#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
9205#, c-format
9206msgid ""
9207"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9208"\n"
9209"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9210"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9211"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9212msgstr ""
9213"<span weight='bold' size='larger'>Benvingut al %s!</span>\n"
9214"\n"
9215"No teniu cap compte habilitat. Podeu habilitar comptes de MI des del menú "
9216"<b>Comptes->Gestió de comptes</b> de la finestra de <b>Comptes</b>. Quan "
9217"hagueu habilitat algun compte podreu connectar-vos-hi, establir el vostre "
9218"estat, i parlar amb amics."
9219
9220#. set the Show Offline Buddies option. must be done
9221#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9222#.
9223msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9224msgstr "/Amics/Mostra/Amics desconnectats"
9225
9226msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9227msgstr "/Amics/Mostra/Grups buits"
9228
9229msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9230msgstr "/Amics/Mostra/Detalls dels amics"
9231
9232msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9233msgstr "/Amics/Mostra/Temps d'inactivitat"
9234
9235msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9236msgstr "/Amics/Mostra/Icones dels protocols"
9237
9238msgid "Add a buddy.\n"
9239msgstr "Afegeix un amic.\n"
9240
9241msgid "Buddy's _username:"
9242msgstr "_Nom d'usuari de l'amic:"
9243
9244msgid "(Optional) A_lias:"
9245msgstr "(Opcional) À_lies:"
9246
9247msgid "(Optional) _Invite message:"
9248msgstr "(Opcional) Missatge d'_invitació:"
9249
9250msgid "Add buddy to _group:"
9251msgstr "Afegeix l'amic al _grup:"
9252
9253msgid "This protocol does not support chat rooms."
9254msgstr "Aquest protocol no implementa sales de xat."
9255
9256msgid ""
9257"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9258"chat."
9259msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti fer xats."
9260
9261msgid ""
9262"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9263"would like to add to your buddy list.\n"
9264msgstr ""
9265"Introduïu un àlies i la informació adient sobre el xat que vulgueu afegir a "
9266"la llista d'amics.\n"
9267
9268msgid "A_lias:"
9269msgstr "Àl_ies:"
9270
9271msgid "_Group:"
9272msgstr "_Grup:"
9273
9274msgid "Automatically _join when account connects"
9275msgstr ""
9276
9277msgid "_Remain in chat after window is closed"
9278msgstr ""
9279
9280msgid "Please enter the name of the group to be added."
9281msgstr "Introduïu el nom del grup que vulgueu afegir."
9282
9283msgid "Enable Account"
9284msgstr "Habilita el compte"
9285
9286msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9287msgstr "<PurpleMain>/Comptes/Habilita el compte"
9288
9289msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9290msgstr "<PurpleMain>/Comptes/"
9291
9292msgid "_Edit Account"
9293msgstr "_Edita el compte"
9294
9295msgid "Set _Mood..."
9296msgstr "Estableix l'_estat d'ànim..."
9297
9298msgid "No actions available"
9299msgstr "No hi ha accions disponibles"
9300
9301msgid "_Disable"
9302msgstr "_Inhabilita"
9303
9304msgid "/Tools"
9305msgstr "/Eines"
9306
9307msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9308msgstr "/Amics/Ordena els amics"
9309
9310msgid "Type the host name for this certificate."
9311msgstr "Introduïu el nom de l'ordinador al qual pertany aquest certificat."
9312
9313#. Widget creation function
9314msgid "SSL Servers"
9315msgstr "Servidors SSL"
9316
9317msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9318msgstr ""
9319
9320msgid "Unknown command."
9321msgstr "Ordre desconeguda."
9322
9323msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9324msgstr "L'amic no fa servir el mateix protocol que aquest xat."
9325
9326msgid ""
9327"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9328msgstr "No esteu connectat amb cap protocol que permeti convidar aquest amic."
9329
9330msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9331msgstr "Convida l'amic a una sala de xat"
9332
9333msgid "_Buddy:"
9334msgstr "_Amic:"
9335
9336msgid "_Message:"
9337msgstr "_Missatge:"
9338
9339#, c-format
9340msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9341msgstr "<h1>Conversa amb %s</h1>\n"
9342
9343msgid "Save Conversation"
9344msgstr "Desa la conversa"
9345
9346msgid "Un-Ignore"
9347msgstr "No ignoris"
9348
9349msgid "Ignore"
9350msgstr "Ignora"
9351
9352msgid "Get Away Message"
9353msgstr "Aconsegueix el missatge d'absència"
9354
9355msgid "Last Said"
9356msgstr "El darrer que digué"
9357
9358msgid "Unable to save icon file to disk."
9359msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de la icona al disc."
9360
9361msgid "Save Icon"
9362msgstr "Desa la icona"
9363
9364msgid "Animate"
9365msgstr "Anima"
9366
9367msgid "Hide Icon"
9368msgstr "Oculta la icona"
9369
9370msgid "Save Icon As..."
9371msgstr "Anomena i desa la icona..."
9372
9373msgid "Set Custom Icon..."
9374msgstr "Estableix una icona personalitzada..."
9375
9376msgid "Change Size"
9377msgstr "Canvia la mida"
9378
9379msgid "Show All"
9380msgstr "Mostra-ho tot"
9381
9382#. Conversation menu
9383msgid "/_Conversation"
9384msgstr "/_Conversa"
9385
9386msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9387msgstr "/Conversa/_Missatge instantani nou..."
9388
9389msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9390msgstr "/Conversa/Entra a un _xat..."
9391
9392msgid "/Conversation/_Find..."
9393msgstr "/Conversa/_Cerca..."
9394
9395msgid "/Conversation/View _Log"
9396msgstr "/Conversa/Visualitza el _registre"
9397
9398msgid "/Conversation/_Save As..."
9399msgstr "/Conversa/Anomena i _desa..."
9400
9401msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9402msgstr "/Conversa/_Neteja la finestra"
9403
9404msgid "/Conversation/M_edia"
9405msgstr "/Conversa/M_edi"
9406
9407msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9408msgstr "/Conversa/Medi/_Trucada d'àudio"
9409
9410msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9411msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de _vídeo"
9412
9413msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9414msgstr "/Conversa/Medi/Tru_cada d'àudio i vídeo"
9415
9416msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9417msgstr "/Conversa/Envia un _fitxer..."
9418
9419msgid "/Conversation/Get _Attention"
9420msgstr "/Conversa/Aconseg_ueix atenció"
9421
9422msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9423msgstr "/Conversa/Afe_geix un avís per a l'amic..."
9424
9425msgid "/Conversation/_Get Info"
9426msgstr "/Conversa/Aconsegueix inf_ormació"
9427
9428msgid "/Conversation/In_vite..."
9429msgstr "/Conversa/Con_vida..."
9430
9431msgid "/Conversation/M_ore"
9432msgstr "/Conversa/_Més"
9433
9434msgid "/Conversation/Al_ias..."
9435msgstr "/Conversa/Àl_ies..."
9436
9437msgid "/Conversation/_Block..."
9438msgstr "/Conversa/_Bloca..."
9439
9440msgid "/Conversation/_Unblock..."
9441msgstr "/Conversa/Desb_loca..."
9442
9443msgid "/Conversation/_Add..."
9444msgstr "/Conversa/_Afegeix..."
9445
9446msgid "/Conversation/_Remove..."
9447msgstr "/Conversa/_Suprimeix..."
9448
9449msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9450msgstr "/Conversa/Insereix _un enllaç..."
9451
9452msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9453msgstr "/Conversa/Insereix una _imatge..."
9454
9455msgid "/Conversation/_Close"
9456msgstr "/Conversa/_Tanca"
9457
9458#. Options
9459msgid "/_Options"
9460msgstr "/_Opcions"
9461
9462msgid "/Options/Enable _Logging"
9463msgstr "/Opcions/Habilita el _registre"
9464
9465msgid "/Options/Enable _Sounds"
9466msgstr "/Opcions/Habilita els _sons"
9467
9468msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9469msgstr "/Opcions/Mos_tra les barres d'eines per al format"
9470
9471msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9472msgstr "/Opcions/_Mostra les marques horàries"
9473
9474msgid "/Conversation/More"
9475msgstr "/Conversa/Més"
9476
9477msgid "/Options"
9478msgstr "/Opcions"
9479
9480#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9481#. * the 'Conversation' menu pops up.
9482#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
9483#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9484#. * conversation is created.
9485msgid "/Conversation"
9486msgstr "/Conversa"
9487
9488msgid "/Conversation/View Log"
9489msgstr "/Conversa/Visualitza el registre"
9490
9491msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9492msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio"
9493
9494msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9495msgstr "/Conversa/Medi/Trucada de vídeo"
9496
9497msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9498msgstr "/Conversa/Medi/Trucada d'àudio i vídeo"
9499
9500msgid "/Conversation/Send File..."
9501msgstr "/Conversa/Envia un fitxer..."
9502
9503msgid "/Conversation/Get Attention"
9504msgstr "/Conversa/Aconsegueix atenció"
9505
9506msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9507msgstr "/Conversa/Afegeix avís per a l'amic..."
9508
9509msgid "/Conversation/Get Info"
9510msgstr "/Conversa/Aconsegueix informació"
9511
9512msgid "/Conversation/Invite..."
9513msgstr "/Conversa/Convida..."
9514
9515msgid "/Conversation/Alias..."
9516msgstr "/Conversa/Àlies..."
9517
9518msgid "/Conversation/Block..."
9519msgstr "/Conversa/Bloca"
9520
9521msgid "/Conversation/Unblock..."
9522msgstr "/Conversa/Desbloca..."
9523
9524msgid "/Conversation/Add..."
9525msgstr "/Conversa/Afegeix..."
9526
9527msgid "/Conversation/Remove..."
9528msgstr "/Conversa/Suprimeix..."
9529
9530msgid "/Conversation/Insert Link..."
9531msgstr "/Conversa/Insereix un enllaç..."
9532
9533msgid "/Conversation/Insert Image..."
9534msgstr "/Conversa/Insereix una imatge..."
9535
9536msgid "/Options/Enable Logging"
9537msgstr "/Opcions/Habilita el registre"
9538
9539msgid "/Options/Enable Sounds"
9540msgstr "/Opcions/Habilita els sons"
9541
9542msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9543msgstr "/Opcions/Mostra les barres d'eines per al format"
9544
9545msgid "/Options/Show Timestamps"
9546msgstr "/Opcions/Mostra les marques horàries"
9547
9548msgid "User is typing..."
9549msgstr "L'usuari està escrivint..."
9550
9551#, c-format
9552msgid ""
9553"\n"
9554"%s has stopped typing"
9555msgstr ""
9556"\n"
9557"%s ha deixat d'escriure"
9558
9559#. Build the Send To menu
9560msgid "S_end To"
9561msgstr "Envia _a"
9562
9563msgid "_Send"
9564msgstr "_Envia"
9565
9566#. Setup the label telling how many people are in the room.
9567msgid "0 people in room"
9568msgstr "No hi ha ningú a la sala"
9569
9570msgid "Close Find bar"
9571msgstr "Tanca la barra de cerca"
9572
9573msgid "Find:"
9574msgstr "Cerca:"
9575
9576#, c-format
9577msgid "%d person in room"
9578msgid_plural "%d people in room"
9579msgstr[0] "%d persona a la sala"
9580msgstr[1] "%d persones a la sala"
9581
9582msgid "Stopped Typing"
9583msgstr "Pari d'escriure"
9584
9585msgid "Nick Said"
9586msgstr "S'ha dit el sobrenom"
9587
9588msgid "Unread Messages"
9589msgstr "Missatges sense llegir"
9590
9591msgid "New Event"
9592msgstr "Esdeveniment nou"
9593
9594msgid ""
9595"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9596"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9597msgstr ""
9598
9599msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9600msgstr "clear: neteja la conversa."
9601
9602msgid "Confirm close"
9603msgstr "Confirma en tancar"
9604
9605msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9606msgstr "Teniu missatges per llegir. Esteu segur que voleu tancar la finestra?"
9607
9608msgid "Close other tabs"
9609msgstr "Tanca les altres pestanyes"
9610
9611msgid "Close all tabs"
9612msgstr "Tanca totes les pestanyes"
9613
9614msgid "Detach this tab"
9615msgstr "Desenganxa aquesta pestanya"
9616
9617msgid "Close this tab"
9618msgstr "Tanca aquesta pestanya"
9619
9620msgid "Close conversation"
9621msgstr "Tanca la conversa"
9622
9623msgid "Last created window"
9624msgstr "Finestra creada per darrer cop"
9625
9626msgid "Separate IM and Chat windows"
9627msgstr "Separa les finestres de MI de les de xat"
9628
9629msgid "New window"
9630msgstr "Finestra nova"
9631
9632msgid "By group"
9633msgstr "Per grup"
9634
9635msgid "By account"
9636msgstr "Per compte"
9637
9638msgid "Find"
9639msgstr "Cerca"
9640
9641msgid "_Search for:"
9642msgstr "_Cerca:"
9643
9644msgid "Save Debug Log"
9645msgstr "Desa el registre de depuració"
9646
9647msgid "Invert"
9648msgstr "Inverteix"
9649
9650msgid "Highlight matches"
9651msgstr "Ressalta les coincidències"
9652
9653msgid "_Icon Only"
9654msgstr "Només _icona"
9655
9656msgid "_Text Only"
9657msgstr "Només _text"
9658
9659msgid "_Both Icon & Text"
9660msgstr "Ic_ones i text"
9661
9662msgid "Filter"
9663msgstr "Filtre"
9664
9665msgid "Right click for more options."
9666msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més opcions"
9667
9668msgid "Level "
9669msgstr "Nivell "
9670
9671msgid "Select the debug filter level."
9672msgstr "Seleccioneu el nivell de depuració."
9673
9674msgid "All"
9675msgstr "Tot"
9676
9677msgid "Misc"
9678msgstr "Altres"
9679
9680msgid "Warning"
9681msgstr "Avís"
9682
9683msgid "Error "
9684msgstr "Error"
9685
9686msgid "Fatal Error"
9687msgstr "Error fatal"
9688
9689msgid "artist"
9690msgstr "artista"
9691
9692msgid "lead developer"
9693msgstr "desenvolupador principal"
9694
9695msgid "voice and video"
9696msgstr "veu i vídeo"
9697
9698msgid "support"
9699msgstr "suport"
9700
9701msgid "webmaster"
9702msgstr "administrador del web"
9703
9704msgid "win32 port"
9705msgstr "adaptació a win32"
9706
9707#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9708#. not translating it.
9709msgid "Ka-Hing Cheung"
9710msgstr "Ka-Hing Cheung"
9711
9712msgid "maintainer"
9713msgstr "mantenidor"
9714
9715msgid "libfaim maintainer"
9716msgstr "mantenidor del libfaim"
9717
9718#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9719msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9720msgstr "hacker i conductor designat"
9721
9722msgid "support/QA"
9723msgstr "suport/CQ"
9724
9725msgid "XMPP"
9726msgstr "XMPP"
9727
9728msgid "original author"
9729msgstr "autor original"
9730
9731msgid "Senior Contributor/QA"
9732msgstr "Col·laborador veterà/CQ"
9733
9734msgid "Afrikaans"
9735msgstr "Afrikaans"
9736
9737msgid "Arabic"
9738msgstr "Àrab"
9739
9740msgid "Assamese"
9741msgstr "Assamès"
9742
9743msgid "Asturian"
9744msgstr ""
9745
9746msgid "Belarusian Latin"
9747msgstr "Bielorús (llatí)"
9748
9749msgid "Bulgarian"
9750msgstr "Búlgar"
9751
9752msgid "Bengali"
9753msgstr "Bengalí"
9754
9755msgid "Bengali-India"
9756msgstr "Bengalí (Ìndia)"
9757
9758msgid "Breton"
9759msgstr ""
9760
9761msgid "Bodo"
9762msgstr ""
9763
9764msgid "Bosnian"
9765msgstr "Bosnià"
9766
9767msgid "Catalan"
9768msgstr "Català"
9769
9770msgid "Valencian-Catalan"
9771msgstr "Català (valencià)"
9772
9773msgid "Czech"
9774msgstr "Txec"
9775
9776msgid "Danish"
9777msgstr "Danès"
9778
9779msgid "German"
9780msgstr "Alemany"
9781
9782msgid "Dzongkha"
9783msgstr "Dzongkha"
9784
9785msgid "Greek"
9786msgstr "Grec"
9787
9788msgid "Australian English"
9789msgstr "Anglès d'Austràlia"
9790
9791msgid "British English"
9792msgstr "Anglès britànic"
9793
9794msgid "Canadian English"
9795msgstr "Anglès canadenc"
9796
9797msgid "Esperanto"
9798msgstr "Esperanto"
9799
9800msgid "Spanish"
9801msgstr "Espanyol"
9802
9803msgid "Argentine Spanish"
9804msgstr ""
9805
9806msgid "Estonian"
9807msgstr "Estonià"
9808
9809msgid "Basque"
9810msgstr "Basc"
9811
9812msgid "Persian"
9813msgstr "Persa"
9814
9815msgid "Finnish"
9816msgstr "Finès"
9817
9818msgid "Irish"
9819msgstr "Irlandès"
9820
9821msgid "Galician"
9822msgstr "Gallec"
9823
9824msgid "Gujarati"
9825msgstr "Gujarati"
9826
9827msgid "Gujarati Language Team"
9828msgstr "Equip de traducció del Gujarati"
9829
9830msgid "Hebrew"
9831msgstr "Hebreu"
9832
9833msgid "Hindi"
9834msgstr "Hindi"
9835
9836msgid "Croatian"
9837msgstr "Croat"
9838
9839msgid "Hungarian"
9840msgstr "Hongarès"
9841
9842msgid "Indonesian"
9843msgstr "Indonesi"
9844
9845msgid "Italian"
9846msgstr "Italià"
9847
9848msgid "Japanese"
9849msgstr "Japonès"
9850
9851msgid "Georgian"
9852msgstr "Georgià"
9853
9854msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9855msgstr "Traductors al georgià de l'Ubuntu"
9856
9857msgid "Kazakh"
9858msgstr ""
9859
9860msgid "Khmer"
9861msgstr "Khmer"
9862
9863msgid "Kannada"
9864msgstr "Kannada"
9865
9866msgid "Kannada Translation team"
9867msgstr "Equip de traducció del Kannada"
9868
9869msgid "Korean"
9870msgstr "Coreà"
9871
9872msgid "Kashmiri"
9873msgstr ""
9874
9875msgid "Kurdish"
9876msgstr "Kurd"
9877
9878msgid "Kurdish (Sorani)"
9879msgstr ""
9880
9881msgid "Lithuanian"
9882msgstr "Lituà"
9883
9884msgid "Latvian"
9885msgstr ""
9886
9887msgid "Maithili"
9888msgstr "Maithili"
9889
9890msgid "Meadow Mari"
9891msgstr "Txeremís oriental"
9892
9893msgid "Macedonian"
9894msgstr "Macedoni"
9895
9896msgid "Malay"
9897msgstr "Malai"
9898
9899msgid "Malayalam"
9900msgstr "Malaiàlam"
9901
9902msgid "Mongolian"
9903msgstr "Mongol"
9904
9905msgid "Marathi"
9906msgstr "Marathi"
9907
9908msgid "Burmese"
9909msgstr "Birmà"
9910
9911msgid "Bokmål Norwegian"
9912msgstr "Noruec bokmål"
9913
9914msgid "Nepali"
9915msgstr "Nepalès"
9916
9917msgid "Dutch, Flemish"
9918msgstr "Holandès, Flamenc"
9919
9920msgid "Norwegian Nynorsk"
9921msgstr "Noruec (Nynorsk)"
9922
9923msgid "Occitan"
9924msgstr "Occità"
9925
9926msgid "Oriya"
9927msgstr "Oriya"
9928
9929msgid "Punjabi"
9930msgstr "Punjabi"
9931
9932msgid "Polish"
9933msgstr "Polonès"
9934
9935msgid "Portuguese"
9936msgstr "Portuguès"
9937
9938msgid "Portuguese-Brazil"
9939msgstr "Portuguès de Brasil"
9940
9941msgid "Pashto"
9942msgstr "Paixto"
9943
9944msgid "Romanian"
9945msgstr "Romanès"
9946
9947msgid "Russian"
9948msgstr "Rus"
9949
9950msgid "Sindhi"
9951msgstr ""
9952
9953msgid "Slovak"
9954msgstr "Eslovac"
9955
9956msgid "Slovenian"
9957msgstr "Eslovè"
9958
9959msgid "Albanian"
9960msgstr "Albanès"
9961
9962msgid "Serbian"
9963msgstr "Serbi"
9964
9965msgid "Serbian Latin"
9966msgstr ""
9967
9968msgid "Sinhala"
9969msgstr "Sinhala"
9970
9971msgid "Swedish"
9972msgstr "Suec"
9973
9974msgid "Swahili"
9975msgstr "Suahili"
9976
9977msgid "Tamil"
9978msgstr "Tàmil"
9979
9980msgid "Telugu"
9981msgstr "Telugu"
9982
9983msgid "Thai"
9984msgstr "Thai"
9985
9986msgid "Tatar"
9987msgstr ""
9988
9989msgid "Ukranian"
9990msgstr "Ucraïnès"
9991
9992msgid "Urdu"
9993msgstr "Urdu"
9994
9995msgid "Uzbek"
9996msgstr ""
9997
9998#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9999#. not translating it.
10000msgid "Akmal Khushvakov"
10001msgstr ""
10002
10003msgid "Vietnamese"
10004msgstr "Vietnamita"
10005
10006msgid "Simplified Chinese"
10007msgstr "Xinès simplificat"
10008
10009msgid "Hong Kong Chinese"
10010msgstr "Xinès de Hong Kong"
10011
10012msgid "Traditional Chinese"
10013msgstr "Xinès tradicional"
10014
10015msgid "Amharic"
10016msgstr "Amhàric"
10017
10018msgid "French"
10019msgstr "Francès"
10020
10021msgid "Armenian"
10022msgstr "Armeni"
10023
10024msgid "Lao"
10025msgstr "Lasià"
10026
10027msgid "Turkish"
10028msgstr "Turc"
10029
10030msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10031msgstr "Equip del vietnamita del Gnome i T.M.Thanh"
10032
10033#, c-format
10034msgid ""
10035"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10036"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
10037"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
10038"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
10039"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10040"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10041msgstr ""
10042"El %s és un client de missatgeria basat en libpurple que permet connectar-"
10043"vos a diferents serveis de missatgeria instantània al mateix temps. El %s "
10044"està escrit en C i la biblioteca de programació GTK+. El %s es distribueix "
10045"sota llicència GPL 2 (o posterior), i per tant podeu modificar-lo i "
10046"redistribuir-lo d'acord amb aquesta llicència. Amb el %s es distribueix una "
10047"còpia de la GPL. El %s és copyright de tothom que hi ha contribuït, la "
10048"llista de col·laboradors també es distribueix amb el %s. No es proporciona "
10049"cap mena de garantia amb el %s.<BR><BR>"
10050
10051#, c-format
10052msgid ""
10053"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10054"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10055"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10056"im<BR><BR>"
10057msgstr ""
10058"<FONT SIZE=\"4\"><B>Recursos útils</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s\">Lloc web</"
10059"A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Preguntes més freqüents</A><BR>\tCanal d'IRC: #pidgin "
10060"a irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin.im<BR><BR>"
10061
10062msgid ""
10063"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10064"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10065"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10066"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10067"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10068"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10069"<br/>"
10070msgstr ""
10071
10072#, c-format
10073msgid "About %s"
10074msgstr "Quant al %s"
10075
10076msgid "Build Information"
10077msgstr "Informació sobre el muntatge"
10078
10079#. End of not to be translated section
10080#, c-format
10081msgid "%s Build Information"
10082msgstr "Informació sobre el muntatge del %s"
10083
10084msgid "Current Developers"
10085msgstr "Desenvolupadors actuals"
10086
10087msgid "Crazy Patch Writers"
10088msgstr "Esbojarrats escriptors de pedaços"
10089
10090msgid "Retired Developers"
10091msgstr "Desenvolupadors retirats"
10092
10093msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10094msgstr "Escriptors de pedaços retirats"
10095
10096#, c-format
10097msgid "%s Developer Information"
10098msgstr "Informació sobre els desenvolupadors del %s"
10099
10100msgid "Current Translators"
10101msgstr "Traductors actuals"
10102
10103msgid "Past Translators"
10104msgstr "Antics traductors"
10105
10106#, c-format
10107msgid "%s Translator Information"
10108msgstr "Informació sobre els traductors del %s"
10109
10110#, c-format
10111msgid "%s Plugin Information"
10112msgstr "Informació sobre el connector %s"
10113
10114msgid "Plugin Information"
10115msgstr "Informació sobre el connector"
10116
10117msgid "_Name"
10118msgstr "_Nom"
10119
10120msgid "_Account"
10121msgstr "_Compte"
10122
10123msgid "Get User Info"
10124msgstr "Aconsegueix dades de l'usuari"
10125
10126msgid ""
10127"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10128"to view."
10129msgstr ""
10130"Introduïu el nom d'usuari o àlies de la persona de la qual vulgueu veure la "
10131"informació."
10132
10133msgid "View User Log"
10134msgstr "Visualitza el registre de l'usuari"
10135
10136msgid "Alias Contact"
10137msgstr "Posa un àlies al contacte"
10138
10139msgid "Enter an alias for this contact."
10140msgstr "Introduïu un àlies per a aquest contacte."
10141
10142#, c-format
10143msgid "Enter an alias for %s."
10144msgstr "Introduïu un àlies per a %s."
10145
10146msgid "Alias Buddy"
10147msgstr "Posa un àlies a un amic"
10148
10149msgid "Alias Chat"
10150msgstr "Posa un àlies a un xat"
10151
10152msgid "Enter an alias for this chat."
10153msgstr "Introduïu un àlies per a aquest xat."
10154
10155#, c-format
10156msgid ""
10157"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10158"your buddy list.  Do you want to continue?"
10159msgid_plural ""
10160"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10161"your buddy list.  Do you want to continue?"
10162msgstr[0] ""
10163"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altre amic de la llista "
10164"d'amics. Voleu continuar?"
10165msgstr[1] ""
10166"Ara se suprimirà el contacte que conté %s i %d altres amics de la llista "
10167"d'amics. Voleu continuar?"
10168
10169msgid "Remove Contact"
10170msgstr "Suprimeix el contacte"
10171
10172msgid "_Remove Contact"
10173msgstr "_Suprimeix el contacte"
10174
10175#, c-format
10176msgid ""
10177"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10178"want to continue?"
10179msgstr ""
10180"Ara es fusionarà el grup %s dins del grup anomenat %s. Voleu continuar?"
10181
10182msgid "Merge Groups"
10183msgstr "Fusiona els grups"
10184
10185msgid "_Merge Groups"
10186msgstr "_Fusiona els grups"
10187
10188#, c-format
10189msgid ""
10190"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10191"list.  Do you want to continue?"
10192msgstr ""
10193"Ara se suprimirà el grup %s i tots els seus membres de la llista d'amics. "
10194"Voleu continuar?"
10195
10196msgid "Remove Group"
10197msgstr "Suprimeix el grup"
10198
10199msgid "_Remove Group"
10200msgstr "_Suprimeix el grup"
10201
10202#, c-format
10203msgid ""
10204"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10205msgstr "Esteu segur que voleu suprimir %s de la llista d'amics?"
10206
10207msgid "Remove Buddy"
10208msgstr "Suprimeix l'amic"
10209
10210msgid "_Remove Buddy"
10211msgstr "Sup_rimeix un amic"
10212
10213#, c-format
10214msgid ""
10215"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10216"continue?"
10217msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el xat %s de la llista d'amics?"
10218
10219msgid "Remove Chat"
10220msgstr "Suprimeix el Xat"
10221
10222msgid "_Remove Chat"
10223msgstr "_Suprimeix el Xat"
10224
10225msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10226msgstr "Feu clic amb el botó principal per a més missatges per llegir...\n"
10227
10228msgid "_Change Status"
10229msgstr "_Canvia d'estat"
10230
10231msgid "Show Buddy _List"
10232msgstr "Mostra la _llista d'amics"
10233
10234msgid "_Unread Messages"
10235msgstr "Missatges _sense llegir"
10236
10237msgid "New _Message..."
10238msgstr "_Missatge nou..."
10239
10240msgid "_Accounts"
10241msgstr "_Comptes"
10242
10243msgid "Plu_gins"
10244msgstr "Co_nnectors"
10245
10246msgid "Pr_eferences"
10247msgstr "Pr_eferències"
10248
10249msgid "Mute _Sounds"
10250msgstr "Inhabilita els _sons"
10251
10252msgid "_Blink on New Message"
10253msgstr "_Parpelleja si hi ha missatges nous"
10254
10255msgid "_Quit"
10256msgstr "_Surt"
10257
10258msgid "Not started"
10259msgstr "No s'ha iniciat"
10260
10261msgid "<b>Receiving As:</b>"
10262msgstr "<b>S'està rebent com a:</b>"
10263
10264msgid "<b>Receiving From:</b>"
10265msgstr "<b>S'està rebent de:</b>"
10266
10267msgid "<b>Sending To:</b>"
10268msgstr "<b>S'està enviant a:</b>"
10269
10270msgid "<b>Sending As:</b>"
10271msgstr "<b>S'està enviant com a:</b>"
10272
10273msgid "There is no application configured to open this type of file."
10274msgstr "No hi ha cap aplicació configurada per obrir aquest fitxer."
10275
10276msgid "An error occurred while opening the file."
10277msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer."
10278
10279#, c-format
10280msgid "Error launching %s: %s"
10281msgstr "S'ha produït un error en executar %s: %s"
10282
10283#, c-format
10284msgid "Error running %s"
10285msgstr "S'ha produït un error en executar %s"
10286
10287#, c-format
10288msgid "Process returned error code %d"
10289msgstr "El procés ha tornat el codi d'error %d"
10290
10291msgid "Filename:"
10292msgstr "Nom del fitxer:"
10293
10294msgid "Local File:"
10295msgstr "Fitxer local:"
10296
10297msgid "Speed:"
10298msgstr "Velocitat:"
10299
10300msgid "Time Elapsed:"
10301msgstr "Temps transcorregut:"
10302
10303msgid "Time Remaining:"
10304msgstr "Temps restant:"
10305
10306msgid "Close this window when all transfers _finish"
10307msgstr "Tanca aquesta _finestra quan totes les transferències hagin finalitzat"
10308
10309msgid "C_lear finished transfers"
10310msgstr "_Neteja les transferències acabades"
10311
10312#. "Download Details" arrow
10313msgid "File transfer _details"
10314msgstr "_Detalls de la transferència de fitxers"
10315
10316msgid "Paste as Plain _Text"
10317msgstr "Enganxa com a _text"
10318
10319msgid "_Reset formatting"
10320msgstr "_Restableix el format"
10321
10322msgid "Disable _smileys in selected text"
10323msgstr "Inhabilita les emoticones en el text _seleccionat"
10324
10325msgid "Hyperlink color"
10326msgstr "Color dels enllaços"
10327
10328msgid "Color to draw hyperlinks."
10329msgstr "El color amb què pintar els enllaços."
10330
10331msgid "Hyperlink visited color"
10332msgstr "Color dels enllaços visitats"
10333
10334msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10335msgstr ""
10336"El color amb el qual es pintaran els enllaços que ja s'hagin visitat (o "
10337"activat)."
10338
10339msgid "Hyperlink prelight color"
10340msgstr "Color dels enllaços"
10341
10342msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10343msgstr ""
10344"El color amb què es pintaran els enllaços quan el ratolí hi estigui a sobre."
10345
10346msgid "Sent Message Name Color"
10347msgstr "Nom del color per als missatges enviats"
10348
10349msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10350msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges que envieu."
10351
10352msgid "Received Message Name Color"
10353msgstr "Nom del color dels missatges rebuts"
10354
10355msgid "Color to draw the name of a message you received."
10356msgstr "Color amb el que es pintaran els missatges rebuts."
10357
10358msgid "\"Attention\" Name Color"
10359msgstr "Nom del color per a «Atenció»"
10360
10361msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10362msgstr ""
10363"Color amb el que es pintaran els missatges que rebeu i continguin el vostre "
10364"nom."
10365
10366msgid "Action Message Name Color"
10367msgstr "Nom del color dels missatges d'acció"
10368
10369msgid "Color to draw the name of an action message."
10370msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció."
10371
10372msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10373msgstr "Color del nom del missatge d'acció per a missatges xiuxiuejats"
10374
10375msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10376msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges d'acció xiuxiuejats."
10377
10378msgid "Whisper Message Name Color"
10379msgstr "Color dels missatges xiuxiuejats enviats"
10380
10381msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10382msgstr "Color amb el qual es pintaran els missatges xiuxiuejats."
10383
10384msgid "Typing notification color"
10385msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
10386
10387msgid "The color to use for the typing notification"
10388msgstr ""
10389"El color que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està teclejant"
10390
10391msgid "Typing notification font"
10392msgstr "Tipus de lletra de les notificacions quan s'escriu"
10393
10394msgid "The font to use for the typing notification"
10395msgstr ""
10396"El tipus de lletra que s'emprarà per a les notificacions indicant que s'està "
10397"escrivint"
10398
10399msgid "Enable typing notification"
10400msgstr "Habilita les notificacions de que s'està escrivint"
10401
10402msgid ""
10403"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10404"\n"
10405"Defaulting to PNG."
10406msgstr ""
10407"<span size='larger' weight='bold'>No s'ha pogut reconèixer el tipus de "
10408"fitxer</span>\n"
10409"\n"
10410"Es farà servir PNG per defecte."
10411
10412#, c-format
10413msgid ""
10414"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10415"\n"
10416"%s"
10417msgstr ""
10418"<span size='larger' weight='bold'>S'ha produït un error en desar la imatge.</"
10419"span>\n"
10420"\n"
10421"%s"
10422
10423msgid "Save Image"
10424msgstr "Desa imatge"
10425
10426msgid "_Save Image..."
10427msgstr "_Desa la imatge..."
10428
10429msgid "_Add Custom Smiley..."
10430msgstr "_Afegeix una emoticona personalitzada..."
10431
10432msgid "Select Font"
10433msgstr "Selecciona el tipus de lletra"
10434
10435msgid "Select Text Color"
10436msgstr "Selecciona el color del text"
10437
10438msgid "Select Background Color"
10439msgstr "Selecciona el color de fons"
10440
10441msgid "_URL"
10442msgstr "_URL"
10443
10444msgid "_Description"
10445msgstr "_Descripció"
10446
10447msgid ""
10448"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10449"The description is optional."
10450msgstr ""
10451"Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir. La "
10452"descripció és opcional."
10453
10454msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10455msgstr "Introduïu l'URL i la descripció de l'enllaç que vulgueu inserir."
10456
10457msgid "Insert Link"
10458msgstr "Insereix un enllaç"
10459
10460msgid "_Insert"
10461msgstr "_Insereix"
10462
10463#, c-format
10464msgid "Failed to store image: %s\n"
10465msgstr "No s'ha pogut emmagatzemar la imatge: %s\n"
10466
10467msgid "Insert Image"
10468msgstr "Insereix una imatge"
10469
10470#, c-format
10471msgid ""
10472"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10473" %s"
10474msgstr ""
10475"Aquesta emoticona està inhabilitada perquè hi ha una emoticona "
10476"personalitzada per aquesta drecera:\n"
10477" %s"
10478
10479msgid "Smile!"
10480msgstr "Somrieu!"
10481
10482msgid "_Manage custom smileys"
10483msgstr "_Gestiona les emoticones personalitzades"
10484
10485msgid "This theme has no available smileys."
10486msgstr "Aquest tema no disposa d'emoticones."
10487
10488msgid "_Font"
10489msgstr "_Tipus de lletra"
10490
10491msgid "Group Items"
10492msgstr "Agrupa els elements"
10493
10494msgid "Ungroup Items"
10495msgstr "Desagrupa els elements"
10496
10497msgid "Bold"
10498msgstr "Negreta"
10499
10500msgid "Italic"
10501msgstr "Cursiva"
10502
10503msgid "Underline"
10504msgstr "Subratllat"
10505
10506msgid "Strikethrough"
10507msgstr "Ratlla"
10508
10509msgid "Increase Font Size"
10510msgstr "Augmenta la mida de la lletra"
10511
10512msgid "Decrease Font Size"
10513msgstr "Disminueix la mida de la lletra"
10514
10515msgid "Font Face"
10516msgstr "Tipus de lletra"
10517
10518msgid "Foreground Color"
10519msgstr "Color del text"
10520
10521msgid "Reset Formatting"
10522msgstr "Restableix el format"
10523
10524msgid "Insert IM Image"
10525msgstr "Insereix una imatge de MI"
10526
10527msgid "Insert Smiley"
10528msgstr "Insereix una emoticona"
10529
10530msgid "Send Attention"
10531msgstr "Envia atenció"
10532
10533msgid "<b>_Bold</b>"
10534msgstr "<b>_Negreta</b>"
10535
10536msgid "<i>_Italic</i>"
10537msgstr " <i>_Cursiva</i>"
10538
10539msgid "<u>_Underline</u>"
10540msgstr "<u>_Subratllat</u>"
10541
10542msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10543msgstr "<span size='larger'>Ratlla</span>"
10544
10545msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10546msgstr "<span size='larger'>Més _gran</span>"
10547
10548msgid "_Normal"
10549msgstr "N_ormal"
10550
10551msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10552msgstr "<span size='smaller'>Més _petita</span>"
10553
10554#. If we want to show the formatting for the following items, we would
10555#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10556#. * no updating nor nothin'
10557msgid "_Font face"
10558msgstr "_Tipus de lletra"
10559
10560msgid "Foreground _color"
10561msgstr "Color del te_xt"
10562
10563msgid "Bac_kground color"
10564msgstr "Color de _fons"
10565
10566msgid "_Image"
10567msgstr "_Imatge"
10568
10569msgid "_Link"
10570msgstr "E_nllaç"
10571
10572msgid "_Horizontal rule"
10573msgstr "Línia _horitzontal"
10574
10575msgid "_Smile!"
10576msgstr "_Somrieu!"
10577
10578msgid "_Attention!"
10579msgstr "_Atenció!"
10580
10581msgid "Log Deletion Failed"
10582msgstr "No s'ha pogut suprimir el registre"
10583
10584msgid "Check permissions and try again."
10585msgstr "Comproveu-ne el permís i proveu-ho de nou."
10586
10587#, c-format
10588msgid ""
10589"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10590"%s which started at %s?"
10591msgstr ""
10592"Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa amb %s iniciada a "
10593"les %s?"
10594
10595#, c-format
10596msgid ""
10597"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10598"%s which started at %s?"
10599msgstr ""
10600"Esteu segur que voleu suprimir el registre de la conversa a %s iniciada a "
10601"les %s?"
10602
10603#, c-format
10604msgid ""
10605"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10606"%s?"
10607msgstr ""
10608"Esteu segur que voleu suprimir permanentment el registre del sistema iniciat "
10609"a les %s?"
10610
10611msgid "Delete Log?"
10612msgstr "Voleu suprimir el registre?"
10613
10614msgid "Delete Log..."
10615msgstr "Suprimeix el registre..."
10616
10617#, c-format
10618msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10619msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa a %s el %s</span>"
10620
10621#, c-format
10622msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10623msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Conversa amb %s a %s</span>"
10624
10625#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10626msgid "_Browse logs folder"
10627msgstr "_Navega la carpeta dels registres"
10628
10629#, c-format
10630msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10631msgstr "%s %s. Proveu «%s -h» per a més informació.\n"
10632
10633#, c-format
10634msgid ""
10635"Usage: %s [OPTION]...\n"
10636"\n"
10637msgstr ""
10638"Forma d'ús: %s [OPCIÓ]...\n"
10639"\n"
10640
10641msgid "DIR"
10642msgstr "DIR"
10643
10644msgid "use DIR for config files"
10645msgstr "empra DIR per a fitxers de configuració"
10646
10647msgid "print debugging messages to stdout"
10648msgstr "escriu missatges de depuració a la sortida estàndard"
10649
10650msgid "force online, regardless of network status"
10651msgstr "força estar en línia, independentment de l'estat de la xarxa"
10652
10653msgid "display this help and exit"
10654msgstr "mostra aquesta ajuda i surt"
10655
10656msgid "allow multiple instances"
10657msgstr "permet diverses instàncies"
10658
10659msgid "don't automatically login"
10660msgstr "no entra als comptes"
10661
10662msgid "NAME"
10663msgstr "NOM"
10664
10665msgid ""
10666"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10667"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10668"                      Without this only the first account will be enabled)."
10669msgstr ""
10670"habilita els comptes especificats (l'argument opcional NAME especifica\n"
10671"                      els comptes a emprar, separats per comes. Sense això\n"
10672"                      només s'habilitarà el primer compte)."
10673
10674msgid "X display to use"
10675msgstr "pantalla d'X a emprar"
10676
10677msgid "display the current version and exit"
10678msgstr "mostra la versió actual i surt"
10679
10680#, c-format
10681msgid ""
10682"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10683"This is a bug in the software and has happened through\n"
10684"no fault of your own.\n"
10685"\n"
10686"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10687"by reporting a bug at:\n"
10688"%ssimpleticket/\n"
10689"\n"
10690"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10691"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10692"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10693"%swiki/GetABacktrace\n"
10694msgstr ""
10695"El %s %s ha produït un error de segment i s'ha intentat bolcar un\n"
10696"fitxer core. Això és un error de programació del qual no teniu cap\n"
10697"culpa.\n"
10698"\n"
10699"Si podeu reproduir aquest error, feu-ho saber als desenvolupadors,\n"
10700"enviant-los un error de programació a:\n"
10701"%ssimpleticket/\n"
10702"\n"
10703"Assegureu-vos que indiqueu el que estàveu fent, i envieu una traça\n"
10704"(backtrace) del fitxer core. Si no sabeu com obtenir una traça,\n"
10705"llegiu les instruccions que hi ha a:\n"
10706"%swiki/GetABacktrace\n"
10707
10708#, c-format
10709msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10710msgstr ""
10711"Ara se sortirà atès que ja hi ha un altre client del libpurple executant-"
10712"se.\n"
10713
10714msgid "_Media"
10715msgstr "_Medi"
10716
10717msgid "_Hangup"
10718msgstr "_Penja"
10719
10720msgid "Media error"
10721msgstr ""
10722
10723#, c-format
10724msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10725msgstr "%s vol iniciar una sessió d'àudio/vídeo."
10726
10727#, c-format
10728msgid "%s wishes to start a video session with you."
10729msgstr "%s vol iniciar una sessió de vídeo."
10730
10731msgid "Incoming Call"
10732msgstr "Trucada entrant"
10733
10734#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10735#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10736#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10737#.
10738#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10739msgid "ABC"
10740msgstr ""
10741
10742#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10743msgid "DEF"
10744msgstr ""
10745
10746#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10747msgid "GHI"
10748msgstr ""
10749
10750#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10751msgid "JKL"
10752msgstr ""
10753
10754#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10755msgid "MNO"
10756msgstr ""
10757
10758#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10759msgid "PQRS"
10760msgstr ""
10761
10762#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10763msgid "TUV"
10764msgstr ""
10765
10766#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10767msgid "WXYZ"
10768msgstr ""
10769
10770msgid "_Hold"
10771msgstr ""
10772
10773msgid "_Pause"
10774msgstr "_Pausa"
10775
10776msgid "_Mute"
10777msgstr "_Silencia"
10778
10779#, c-format
10780msgid "%s has %d new message."
10781msgid_plural "%s has %d new messages."
10782msgstr[0] "%s té %d missatge nou."
10783msgstr[1] "%s té %d missatges nous."
10784
10785#, c-format
10786msgid "<b>%d new email.</b>"
10787msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10788msgstr[0] "<b>Teniu %d correu electrònic.</b>"
10789msgstr[1] "<b>Teniu %d correus electrònics.</b>"
10790
10791#, c-format
10792msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10793msgstr "L'ordre «%s» per al navegador no és vàlida."
10794
10795msgid "Unable to open URL"
10796msgstr "No s'ha pogut obrir l'URL"
10797
10798#, c-format
10799msgid "Error launching \"%s\": %s"
10800msgstr "S'ha produït un error en executar «%s»: %s"
10801
10802msgid ""
10803"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10804msgstr ""
10805"S'ha triat l'ordre per al navegador «manualment», però no se n'ha indicat "
10806"cap."
10807
10808msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10809msgstr ""
10810
10811msgid "No message"
10812msgstr "Cap missatge"
10813
10814msgid "Open All Messages"
10815msgstr "Obre tots els missatges"
10816
10817msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10818msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Teniu correu electrònic.</span>"
10819
10820msgid "New Pounces"
10821msgstr "Avisos nous"
10822
10823#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10824#. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10825#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10826#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10827#. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10828#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10829#. word.
10830msgid "Dismiss"
10831msgstr "Rebutja"
10832
10833msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10834msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Us han envestit!</span>"
10835
10836msgid "The following plugins will be unloaded."
10837msgstr "Es descarregaran els connectors següents."
10838
10839msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10840msgstr "Es descarregaran diversos connectors."
10841
10842msgid "Unload Plugins"
10843msgstr "Descarrega connectors"
10844
10845msgid "Could not unload plugin"
10846msgstr "No s'ha pogut descarregar el connector"
10847
10848msgid ""
10849"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10850"startup."
10851msgstr ""
10852"Ara mateix no s'ha pogut descarregar el connector, però quan torneu a "
10853"iniciar ja estarà inhabilitat."
10854
10855#, c-format
10856msgid ""
10857"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10858"Check the plugin website for an update.</span>"
10859msgstr ""
10860"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10861"Comproveu si hi ha actualitzacions a la pàgina del connector.</span>"
10862
10863msgid "Author"
10864msgstr "Autor"
10865
10866msgid "<b>Written by:</b>"
10867msgstr "<b>Escrit per:</b>"
10868
10869msgid "<b>Web site:</b>"
10870msgstr "<b>Pàgina web:</b> "
10871
10872msgid "<b>Filename:</b>"
10873msgstr "<b>Nom del fitxer:</b>"
10874
10875msgid "Configure Pl_ugin"
10876msgstr "_Configura el connector"
10877
10878msgid "<b>Plugin Details</b>"
10879msgstr "<b>Detalls del connector</b>"
10880
10881msgid "Select a file"
10882msgstr "Seleccioneu un fitxer"
10883
10884msgid "Modify Buddy Pounce"
10885msgstr "Modifica l'avís per a l'amic"
10886
10887msgid "_Account:"
10888msgstr "C_ompte:"
10889
10890msgid "_Buddy name:"
10891msgstr "_Nom de l'amic:"
10892
10893msgid "Si_gns on"
10894msgstr "Es conn_ecti"
10895
10896msgid "Signs o_ff"
10897msgstr "Es de_sconnecti"
10898
10899msgid "Goes a_way"
10900msgstr "Passi a _absent"
10901
10902msgid "Ret_urns from away"
10903msgstr "_Torni a estar present"
10904
10905msgid "Becomes _idle"
10906msgstr "Passi a _inactiu"
10907
10908msgid "Is no longer i_dle"
10909msgstr "_Ja no estigui inactiu"
10910
10911msgid "Starts _typing"
10912msgstr "Comenci a esc_riure"
10913
10914msgid "P_auses while typing"
10915msgstr "S'at_uri mentre tecleja"
10916
10917msgid "Stops t_yping"
10918msgstr "_Pari d'escriure"
10919
10920msgid "Sends a _message"
10921msgstr "Enviï un _missatge"
10922
10923msgid "Ope_n an IM window"
10924msgstr "Obre una _finestra de MI"
10925
10926msgid "_Pop up a notification"
10927msgstr "Mostra una notificació emer_gent"
10928
10929msgid "Send a _message"
10930msgstr "En_via un missatge"
10931
10932msgid "E_xecute a command"
10933msgstr "E_xecuta una ordre"
10934
10935msgid "P_lay a sound"
10936msgstr "Reproduei_x un so"
10937
10938msgid "Brows_e..."
10939msgstr "Navega..."
10940
10941msgid "Br_owse..."
10942msgstr "Navega..."
10943
10944msgid "Pre_view"
10945msgstr "Previsualitza"
10946
10947msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10948msgstr "Avisa només quan el meu estat no estigui disponible"
10949
10950msgid "_Recurring"
10951msgstr "_Recurrent"
10952
10953msgid "Pounce Target"
10954msgstr "Objectiu de l'avís"
10955
10956msgid "Started typing"
10957msgstr "Hagi començat a escriure"
10958
10959msgid "Paused while typing"
10960msgstr "S'aturi mentre tecleja"
10961
10962msgid "Signed on"
10963msgstr "Es connecti"
10964
10965msgid "Returned from being idle"
10966msgstr "Torna a estar actiu"
10967
10968msgid "Returned from being away"
10969msgstr "Torni a estar present"
10970
10971msgid "Stopped typing"
10972msgstr "Pari d'escriure"
10973
10974msgid "Signed off"
10975msgstr "Es desconnecti"
10976
10977msgid "Became idle"
10978msgstr "Passi a inactiu"
10979
10980msgid "Went away"
10981msgstr "En estar absent"
10982
10983msgid "Sent a message"
10984msgstr "Envia un missatge"
10985
10986msgid "Unknown.... Please report this!"
10987msgstr "Esdeveniment d'avís desconegut, informeu-nos-en."
10988
10989msgid "(Custom)"
10990msgstr "(Personalitzat)"
10991
10992msgid "Penguin Pimps"
10993msgstr "Penguin Pimps"
10994
10995msgid "The default Pidgin sound theme"
10996msgstr "El tema de sons predeterminat del pidgin"
10997
10998msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10999msgstr "El tema per a la llista d'amics predeterminat del Pidgin"
11000
11001msgid "The default Pidgin status icon theme"
11002msgstr "El tema de les icones d'estat predeterminat del Pidgin"
11003
11004msgid "Theme failed to unpack."
11005msgstr "No s'ha pogut desempaquetar el tema."
11006
11007msgid "Theme failed to load."
11008msgstr "No s'ha pogut carregar el tema."
11009
11010msgid "Theme failed to copy."
11011msgstr "No s'ha pogut copiar el tema."
11012
11013msgid "Theme Selections"
11014msgstr "Selecció del tema"
11015
11016#. Instructions
11017msgid ""
11018"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11019"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11020"list."
11021msgstr ""
11022"Seleccioneu el tema que vulgueu emprar de la llista d'aquí sota.\n"
11023"Es poden afegir temes nous arrossegant-los i deixant-los anar a la llista de "
11024"temes."
11025
11026msgid "Buddy List Theme:"
11027msgstr "Tema de la llista d'amics:"
11028
11029msgid "Status Icon Theme:"
11030msgstr "Tema de la icona d'estat:"
11031
11032msgid "Sound Theme:"
11033msgstr "Tema de sons:"
11034
11035msgid "Smiley Theme:"
11036msgstr "Tema d'emoticones:"
11037
11038msgid "Keyboard Shortcuts"
11039msgstr "Dreceres de teclat"
11040
11041msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11042msgstr "Tanca les converses amb la tecla d'_escapament"
11043
11044#. System Tray
11045msgid "System Tray Icon"
11046msgstr "Icona d'estat"
11047
11048msgid "_Show system tray icon:"
11049msgstr "_Mostra la icona d'estat:"
11050
11051msgid "On unread messages"
11052msgstr "Si hi ha missatges sense llegir"
11053
11054msgid "Conversation Window"
11055msgstr "Finestra de conversa"
11056
11057msgid "_Hide new IM conversations:"
11058msgstr "_Amaga noves converses de MI:"
11059
11060msgid "When away"
11061msgstr "En estar absent"
11062
11063msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11064msgstr "_Minimitza les finestres de conversa noves"
11065
11066#. All the tab options!
11067msgid "Tabs"
11068msgstr "Pestanyes"
11069
11070msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11071msgstr "Mostra MI i _xats en finestres amb pestanyes"
11072
11073msgid "Show close b_utton on tabs"
11074msgstr "Mosta el _botó de tancar a les pestanyes"
11075
11076msgid "_Placement:"
11077msgstr "_Posicionament:"
11078
11079msgid "Top"
11080msgstr "A dalt"
11081
11082msgid "Bottom"
11083msgstr "A baix"
11084
11085msgid "Left"
11086msgstr "A l'esquerra"
11087
11088msgid "Right"
11089msgstr "A la dreta"
11090
11091msgid "Left Vertical"
11092msgstr "Vertical esquerre"
11093
11094msgid "Right Vertical"
11095msgstr "Vertical dret"
11096
11097msgid "N_ew conversations:"
11098msgstr "Converses _noves:"
11099
11100msgid "Show _formatting on incoming messages"
11101msgstr "Mostra el _format dels missatges entrants"
11102
11103msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11104msgstr "Tanca la missatgeria quan es tanqui la pestanya"
11105
11106msgid "Show _detailed information"
11107msgstr "Mostra informació _detallada"
11108
11109msgid "Enable buddy ic_on animation"
11110msgstr "Habilita l'_animació de les icones dels amics"
11111
11112msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11113msgstr "_Notifica als amics quan els escrigui"
11114
11115msgid "Highlight _misspelled words"
11116msgstr "_Ressalta les paraules mal escrites"
11117
11118msgid "Use smooth-scrolling"
11119msgstr "Empra el desplaçament suau"
11120
11121msgid "F_lash window when IMs are received"
11122msgstr "_Fes que la finestra faci un flaix quan hi arribin missatges"
11123
11124msgid "Resize incoming custom smileys"
11125msgstr "Redimensiona les emoticones personalitzades rebudes"
11126
11127msgid "Maximum size:"
11128msgstr "Mida màxima:"
11129
11130msgid "Minimum input area height in lines:"
11131msgstr "Alçada mínima en línies de l'àrea d'entrada:"
11132
11133msgid "Font"
11134msgstr "Tipus de lletra"
11135
11136msgid "Use font from _theme"
11137msgstr "Empra el tipus de lletra del _tema"
11138
11139msgid "Conversation _font:"
11140msgstr "Tipus de _lletra de la conversa:"
11141
11142msgid "Default Formatting"
11143msgstr "Format per defecte"
11144
11145msgid ""
11146"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11147"that support formatting."
11148msgstr ""
11149"Així és com els missatges de text sortints apareixeran quan feu servir "
11150"protocols que permetin el text formatat."
11151
11152msgid "Cannot start proxy configuration program."
11153msgstr ""
11154"No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del servidor intermediari."
11155
11156msgid "Cannot start browser configuration program."
11157msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa de configuració del navegador."
11158
11159#, c-format
11160msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11161msgstr "Empra l'_adreça IP detectada automàticament: %s"
11162
11163msgid "ST_UN server:"
11164msgstr "Servidor ST_UN:"
11165
11166msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11167msgstr "<span style=\"italic\">Exemple: stunserver.org</span>"
11168
11169msgid "Public _IP:"
11170msgstr "IP _pública:"
11171
11172msgid "Ports"
11173msgstr "Ports"
11174
11175msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11176msgstr "_Habilita la desviació automàtica de ports de l'encaminador"
11177
11178msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11179msgstr "_Especifica manualment el rang de ports on escoltar:"
11180
11181msgid "_Start:"
11182msgstr "_Inici:"
11183
11184msgid "_End:"
11185msgstr "_Final:"
11186
11187#. TURN server
11188msgid "Relay Server (TURN)"
11189msgstr "Servidor repetidor (TURN)"
11190
11191msgid "_TURN server:"
11192msgstr "Servidor _TURN:"
11193
11194msgid "_UDP Port:"
11195msgstr "Port _UDP:"
11196
11197msgid "T_CP Port:"
11198msgstr "Port _TCP:"
11199
11200msgid "Use_rname:"
11201msgstr "Nom d'_usuari:"
11202
11203msgid "Pass_word:"
11204msgstr "Contrasen_ya:"
11205
11206msgid "Seamonkey"
11207msgstr "Seamonkey"
11208
11209msgid "Opera"
11210msgstr "Opera"
11211
11212msgid "Netscape"
11213msgstr "Netscape"
11214
11215msgid "Mozilla"
11216msgstr "Mozilla"
11217
11218msgid "Konqueror"
11219msgstr "Konqueror"
11220
11221msgid "Google Chrome"
11222msgstr "Google Chrome"
11223
11224#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11225#. * this list immediately after xdg-open!
11226msgid "Desktop Default"
11227msgstr "Valor predeterminat de l'escriptori"
11228
11229msgid "GNOME Default"
11230msgstr "Predeterminat del GNOME"
11231
11232msgid "Galeon"
11233msgstr "Galeon"
11234
11235msgid "Firefox"
11236msgstr "Firefox"
11237
11238msgid "Firebird"
11239msgstr "Firebird"
11240
11241msgid "Epiphany"
11242msgstr "Epiphany"
11243
11244#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11245msgid "Chromium (chromium-browser)"
11246msgstr "Chromium (chromium-browser)"
11247
11248#. Translators: please do not translate "chrome" here!
11249msgid "Chromium (chrome)"
11250msgstr "Chromium (chrome)"
11251
11252msgid "Manual"
11253msgstr "Manual"
11254
11255msgid "Browser Selection"
11256msgstr "Selecció del navegador"
11257
11258msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11259msgstr "Les preferències del navegador es configuren a través del GNOME"
11260
11261msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11262msgstr "<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del navegador.</b>"
11263
11264msgid "Configure _Browser"
11265msgstr "Configura el _navegador"
11266
11267msgid "_Browser:"
11268msgstr "_Navegador:"
11269
11270msgid "_Open link in:"
11271msgstr "_Obre la ubicació de l'enllaç a:"
11272
11273msgid "Browser default"
11274msgstr "Predeterminat del navegador"
11275
11276msgid "Existing window"
11277msgstr "Finestra existent"
11278
11279msgid "New tab"
11280msgstr "Nova pestanya"
11281
11282#, c-format
11283msgid ""
11284"_Manual:\n"
11285"(%s for URL)"
11286msgstr ""
11287"_Manual:\n"
11288"(%s per a l'URL)"
11289
11290msgid "Proxy Server"
11291msgstr "Servidor intermediari"
11292
11293msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11294msgstr ""
11295"Les preferències del servidor intermediari es configuren a través del GNOME"
11296
11297msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11298msgstr ""
11299"<b>No s'ha pogut trobar el programa de configuració del servidor "
11300"intermediari.</b>"
11301
11302msgid "Configure _Proxy"
11303msgstr "Configura el _servidor intermediari"
11304
11305#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11306#. * account-specific proxy settings
11307msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11308msgstr "Empra _DNS remot amb servidors intermediaris SOCKS4"
11309
11310msgid "Proxy t_ype:"
11311msgstr "_Tipus de servidor intermediari:"
11312
11313msgid "No proxy"
11314msgstr "Sense servidor intermediari"
11315
11316msgid "P_ort:"
11317msgstr "P_ort:"
11318
11319msgid "User_name:"
11320msgstr "_Nom d'usuari:"
11321
11322msgid "Log _format:"
11323msgstr "_Format del registre:"
11324
11325msgid "Log all _instant messages"
11326msgstr "Registra tots els _missatges instantanis"
11327
11328msgid "Log all c_hats"
11329msgstr "Registra tots els _xats"
11330
11331msgid "Log all _status changes to system log"
11332msgstr "Registra tots els _canvis d'estat al registre del sistema"
11333
11334msgid "Sound Selection"
11335msgstr "Selecció de sons"
11336
11337#, c-format
11338msgid "Quietest"
11339msgstr "El més silenciós"
11340
11341#, c-format
11342msgid "Quieter"
11343msgstr "Més silenciós"
11344
11345#, c-format
11346msgid "Quiet"
11347msgstr "Silenciós"
11348
11349#, c-format
11350msgid "Loud"
11351msgstr "Alt"
11352
11353#, c-format
11354msgid "Louder"
11355msgstr "Més alt"
11356
11357#, c-format
11358msgid "Loudest"
11359msgstr "El més alt"
11360
11361msgid "_Method:"
11362msgstr "_Mètode:"
11363
11364msgid "Console beep"
11365msgstr "Avís sonor del terminal"
11366
11367msgid "No sounds"
11368msgstr "Sense sons"
11369
11370#, c-format
11371msgid ""
11372"Sound c_ommand:\n"
11373"(%s for filename)"
11374msgstr ""
11375"Ordre per al so\n"
11376"(%s per al nom de fitxer)"
11377
11378msgid "M_ute sounds"
11379msgstr "_Inhabilita els sons"
11380
11381msgid "Sounds when conversation has _focus"
11382msgstr "_Sons quan la conversa tingui el focus"
11383
11384msgid "_Enable sounds:"
11385msgstr "_Habilita els sons:"
11386
11387msgid "V_olume:"
11388msgstr "V_olum:"
11389
11390msgid "Play"
11391msgstr "Reprodueix"
11392
11393msgid "_Browse..."
11394msgstr "_Navega..."
11395
11396msgid "_Reset"
11397msgstr "_Reinicia"
11398
11399msgid "_Report idle time:"
11400msgstr "_Informa del temps d'inactivitat:"
11401
11402msgid "Based on keyboard or mouse use"
11403msgstr "Basat en l'ús del teclat o el ratolí"
11404
11405msgid "_Minutes before becoming idle:"
11406msgstr "_Minuts abans de passar a inactiu:"
11407
11408msgid "Change to this status when _idle:"
11409msgstr "_Canvia l'estat quan estigui inactiu:"
11410
11411msgid "_Auto-reply:"
11412msgstr "Resposta _automàtica:"
11413
11414msgid "When both away and idle"
11415msgstr "En estar absent i inactiu alhora"
11416
11417#. Signon status stuff
11418msgid "Status at Startup"
11419msgstr "L'estat en iniciar"
11420
11421msgid "Use status from last _exit at startup"
11422msgstr "En i_niciar, empra el mateix estat que en sortir per darrer cop"
11423
11424msgid "Status to a_pply at startup:"
11425msgstr "Estat a _utilitzar en iniciar:"
11426
11427msgid "DROP"
11428msgstr "DROP"
11429
11430#, c-format
11431msgid "Silence threshold: %d%%"
11432msgstr ""
11433
11434msgid "Volume:"
11435msgstr "Volum:"
11436
11437msgid "Test Audio"
11438msgstr ""
11439
11440msgid "Test Video"
11441msgstr ""
11442
11443msgid "_Device"
11444msgstr "_Dispositiu"
11445
11446msgid "Audio"
11447msgstr "Àudio"
11448
11449msgid "Input"
11450msgstr "Entrada"
11451
11452msgid "Output"
11453msgstr "Sortida"
11454
11455msgid "Video"
11456msgstr "Vídeo"
11457
11458msgid "Interface"
11459msgstr "Interfície"
11460
11461msgid "Browser"
11462msgstr "Navegador"
11463
11464msgid "Status / Idle"
11465msgstr "Estat / Inactiu"
11466
11467msgid "Themes"
11468msgstr "Temes"
11469
11470msgid "Voice/Video"
11471msgstr ""
11472
11473msgid "Allow all users to contact me"
11474msgstr "Permet a tots els usuaris contactar amb mi"
11475
11476msgid "Allow only the users on my buddy list"
11477msgstr "Només permet els usuaris de la llista d'amics"
11478
11479msgid "Allow only the users below"
11480msgstr "Només permet els usuaris indicats aquí sota"
11481
11482msgid "Block all users"
11483msgstr "Bloca tots els usuaris"
11484
11485msgid "Block only the users below"
11486msgstr "Bloca els usuaris indicats aquí sota"
11487
11488msgid "Privacy"
11489msgstr "Privadesa"
11490
11491msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11492msgstr "Els canvis en les opcions de privadesa es realitzen immediatament."
11493
11494msgid "Set privacy for:"
11495msgstr "Estableix la privadesa de:"
11496
11497#. Remove All button
11498msgid "Remove Al_l"
11499msgstr "S_uprimeix-ho tot"
11500
11501msgid "Permit User"
11502msgstr "Permet l'usuari"
11503
11504msgid "Type a user you permit to contact you."
11505msgstr "Escriviu quin usuari permeteu que us contacti."
11506
11507msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11508msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu que us pugui contactar."
11509
11510msgid "_Permit"
11511msgstr "_Permet"
11512
11513#, c-format
11514msgid "Allow %s to contact you?"
11515msgstr "Voleu permetre que %s us pugui contactar?"
11516
11517#, c-format
11518msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11519msgstr "Esteu segur que voleu permetre que %s us pugui contactar?"
11520
11521msgid "Block User"
11522msgstr "Bloca un usuari"
11523
11524msgid "Type a user to block."
11525msgstr "Escriviu l'usuari que vulgueu blocar."
11526
11527msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11528msgstr "Introduïu el nom de l'usuari que vulgueu blocar."
11529
11530#, c-format
11531msgid "Block %s?"
11532msgstr "Voleu blocar %s?"
11533
11534#, c-format
11535msgid "Are you sure you want to block %s?"
11536msgstr "Esteu segur que voleu blocar %s?"
11537
11538msgid "Apply"
11539msgstr "Aplica"
11540
11541msgid "That file already exists"
11542msgstr "Aquest fitxer ja existeix"
11543
11544msgid "Would you like to overwrite it?"
11545msgstr "El voleu sobreescriure?"
11546
11547msgid "Overwrite"
11548msgstr "Sobreescriu"
11549
11550msgid "Choose New Name"
11551msgstr "Trieu un nom nou"
11552
11553msgid "Select Folder..."
11554msgstr "Selecciona una carpeta..."
11555
11556msgid "Screen share error"
11557msgstr ""
11558
11559msgid "Error creating screencast request"
11560msgstr ""
11561
11562msgid "OpenPipeWireRemote request failed"
11563msgstr ""
11564
11565msgid "No file descriptor found"
11566msgstr ""
11567
11568msgid "Screencast \"Start\" failed"
11569msgstr ""
11570
11571msgid "Screencast \"SelectSources\" failed"
11572msgstr ""
11573
11574msgid "Screencast \"CreateSession\" failed."
11575msgstr ""
11576
11577msgid "Test image"
11578msgstr ""
11579
11580msgid "Select window"
11581msgstr ""
11582
11583msgid "Use monitor"
11584msgstr ""
11585
11586#, c-format
11587msgid "%s (%d✕%d @ %d,%d)"
11588msgstr ""
11589
11590msgid "Unknown output"
11591msgstr ""
11592
11593#. list button
11594msgid "_Get List"
11595msgstr "Aconsegueix la _llista"
11596
11597#. add button
11598msgid "_Add Chat"
11599msgstr "Afegeix el _xat"
11600
11601msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11602msgstr "Esteu segur que voleu suprimir els estats seleccionats?"
11603
11604#. Use button
11605msgid "_Use"
11606msgstr "_Utilitza"
11607
11608msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11609msgstr "Ja s'utilitza aquest títol. Heu de triar un títol únic."
11610
11611msgid "Different"
11612msgstr "Diferent"
11613
11614msgid "_Title:"
11615msgstr "_Títol:"
11616
11617msgid "_Status:"
11618msgstr "E_stat:"
11619
11620#. Different status message expander
11621msgid "Use a _different status for some accounts"
11622msgstr "Utilitza un estat _diferent per a determinats comptes"
11623
11624#. Save and Use button
11625msgid "Sa_ve and Use"
11626msgstr ""
11627
11628#, c-format
11629msgid "Status for %s"
11630msgstr "Estat per a %s"
11631
11632#, c-format
11633msgid ""
11634"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11635msgstr ""
11636"Ja hi ha una emoticona personalitzada per a «%s». Indiqueu-ne una de "
11637"diferent."
11638
11639msgid "Custom Smiley"
11640msgstr "Emoticona personalitzada"
11641
11642msgid "Duplicate Shortcut"
11643msgstr "Drecera duplicada"
11644
11645msgid "Edit Smiley"
11646msgstr "Edita l'emoticona"
11647
11648msgid "Add Smiley"
11649msgstr "Afegeix una emoticona"
11650
11651msgid "_Image:"
11652msgstr "_Imatge:"
11653
11654#. Shortcut text
11655msgid "S_hortcut text:"
11656msgstr "_Drecera:"
11657
11658msgid "Smiley"
11659msgstr "Emoticona"
11660
11661msgid "Shortcut Text"
11662msgstr "Drecera"
11663
11664msgid "Custom Smiley Manager"
11665msgstr "Gestor d'emoticones personalitzades"
11666
11667msgid "Select Buddy Icon"
11668msgstr "Seleccioneu una icona per a l'amic"
11669
11670msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11671msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic d'aquest compte."
11672
11673msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11674msgstr "Feu clic per canviar la icona d'amic de tots els comptes."
11675
11676msgid "Waiting for network connection"
11677msgstr "S'està esperant la connexió de xarxa"
11678
11679msgid "New status..."
11680msgstr "Estat nou..."
11681
11682msgid "Saved statuses..."
11683msgstr "Estats desats..."
11684
11685msgid "Status Selector"
11686msgstr "Selector de l'estat"
11687
11688msgid "Google Talk"
11689msgstr "Google Talk"
11690
11691#, c-format
11692msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11693msgstr "S'ha produït el següent error en carregar %s: %s"
11694
11695msgid "Failed to load image"
11696msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge"
11697
11698#, c-format
11699msgid "Cannot send folder %s."
11700msgstr "No s'ha pogut enviar la carpeta %s."
11701
11702#, c-format
11703msgid ""
11704"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11705"individually."
11706msgstr ""
11707"El %s no pot transferir una carpeta. Haureu d'enviar per separat cada un "
11708"dels fitxers."
11709
11710msgid "You have dragged an image"
11711msgstr "Heu arrossegat una imatge"
11712
11713msgid ""
11714"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11715"use it as the buddy icon for this user."
11716msgstr ""
11717"Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, incrustar-la en "
11718"el missatge, o emprar-la com a icona d'amic per a aquest usuari."
11719
11720msgid "Set as buddy icon"
11721msgstr "Estableix com a icona de l'amic"
11722
11723msgid "Send image file"
11724msgstr "Envia un fitxer d'imatge"
11725
11726msgid "Insert in message"
11727msgstr "Insereix en el missatge"
11728
11729msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11730msgstr "Voleu establir-la com la icona per a aquest amic?"
11731
11732msgid ""
11733"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11734"this user."
11735msgstr ""
11736"Podeu enviar aquesta imatge com una transferència de fitxer, o emprar-la com "
11737"a icona d'amic per a aquest usuari."
11738
11739msgid ""
11740"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11741"this user"
11742msgstr ""
11743"Podeu incrustar aquesta imatge en el missatge o utilitzar-la com a icona per "
11744"a aquest usuari."
11745
11746#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11747#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11748#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11749#. * nothing we can really send.  The only logical one is
11750#. * "Application," but do we really want to send a binary and
11751#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11752#. * return.
11753#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11754msgid "Cannot send launcher"
11755msgstr "No es pot enviar el llançador"
11756
11757msgid ""
11758"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11759"this launcher instead of this launcher itself."
11760msgstr ""
11761"Heu arrossegat un llançador de l'escriptori. Segurament voleu enviar allò a "
11762"què aquest llançador apunta i no pas el llançador."
11763
11764#, c-format
11765msgid ""
11766"<b>File:</b> %s\n"
11767"<b>File size:</b> %s\n"
11768"<b>Image size:</b> %dx%d"
11769msgstr ""
11770"<b>Fitxer:</b> %s\n"
11771"<b>Mida del fitxer:</b> %s\n"
11772"<b>Mida de la imatge:</b> %dx%d"
11773
11774#, c-format
11775msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11776msgstr ""
11777"El fitxer «%s» és massa gran per a %s. Intenteu-ho amb una imatge més "
11778"petita.\n"
11779
11780msgid "Icon Error"
11781msgstr "Error en la icona"
11782
11783msgid "Could not set icon"
11784msgstr "No s'ha pogut establir la icona"
11785
11786msgid "_Open Link"
11787msgstr "_Obre l'enllaç"
11788
11789msgid "_Copy Link Location"
11790msgstr "_Copia l'enllaç"
11791
11792msgid "_Copy Email Address"
11793msgstr "_Copia l'adreça de correu"
11794
11795msgid "_Open File"
11796msgstr "_Obre un fitxer"
11797
11798msgid "Open _Containing Directory"
11799msgstr "Obre el directori on es _troba"
11800
11801msgid "Save File"
11802msgstr "Desa el fitxer"
11803
11804msgid "_Play Sound"
11805msgstr "_Reprodueix un so"
11806
11807msgid "_Save File"
11808msgstr "_Desa el fitxer"
11809
11810msgid "Do you really want to clear?"
11811msgstr "Esteu segur que voleu esborrar-ho?"
11812
11813msgid "Select color"
11814msgstr "Seleccioneu un color"
11815
11816#. Translators may want to transliterate the name.
11817#. It is not to be translated.
11818msgid "Pidgin"
11819msgstr "Pidgin"
11820
11821msgid "_Alias"
11822msgstr "À_lies"
11823
11824msgid "Close _tabs"
11825msgstr "Tanca les _pestanyes"
11826
11827msgid "_Get Info"
11828msgstr "Aconsegueix _informació"
11829
11830msgid "_Invite"
11831msgstr "Conv_ida"
11832
11833msgid "_Modify..."
11834msgstr "_Modifica..."
11835
11836msgid "_Add..."
11837msgstr "_Afegeix..."
11838
11839msgid "_Open Mail"
11840msgstr "_Obre el correu"
11841
11842msgid "_Edit"
11843msgstr "_Edita"
11844
11845msgid "Pidgin Tooltip"
11846msgstr "Indicador de funció del Pidgin"
11847
11848msgid "Pidgin smileys"
11849msgstr "Emoticones del Pidgin"
11850
11851msgid "none"
11852msgstr "cap"
11853
11854msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11855msgstr "Si seleccioneu això s'inhabilitaran les emoticones gràfiques."
11856
11857msgid "Small"
11858msgstr "Petites"
11859
11860msgid "Smaller versions of the default smileys"
11861msgstr "Versions més petites de les emoticones per defecte"
11862
11863msgid "Response Probability:"
11864msgstr "Probabilitat de resposta:"
11865
11866msgid "Statistics Configuration"
11867msgstr "Configuració de les estadístiques"
11868
11869#. msg_difference spinner
11870msgid "Maximum response timeout:"
11871msgstr "Temps d'espera màxim de resposta:"
11872
11873msgid "minutes"
11874msgstr "minuts"
11875
11876#. last_seen spinner
11877msgid "Maximum last-seen difference:"
11878msgstr "Diferència màxima de vist per darrer cop:"
11879
11880#. threshold spinner
11881msgid "Threshold:"
11882msgstr "Llindar:"
11883
11884#. *< type
11885#. *< ui_requirement
11886#. *< flags
11887#. *< dependencies
11888#. *< priority
11889#. *< id
11890msgid "Contact Availability Prediction"
11891msgstr "Predicció de la disponibilitat de contactes"
11892
11893#. *< name
11894#. *< version
11895msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11896msgstr "Connector de predicció de disponibilitat de contactes."
11897
11898#. *  summary
11899msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11900msgstr ""
11901"Mostra informació estadística sobre la disponibilitat dels vostres amics"
11902
11903msgid "Buddy is idle"
11904msgstr "L'amic està inactiu"
11905
11906msgid "Buddy is away"
11907msgstr "L'amic està absent"
11908
11909msgid "Buddy is \"extended\" away"
11910msgstr "L'amic està absent «fa una bona estona»"
11911
11912#. Not used yet.
11913msgid "Buddy is mobile"
11914msgstr "L'amic és mòbil"
11915
11916msgid "Buddy is offline"
11917msgstr "L'amic no està connectat"
11918
11919msgid "Point values to use when..."
11920msgstr "Puntuació quan..."
11921
11922msgid ""
11923"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11924"in the contact.\n"
11925msgstr ""
11926"L'amic amb la <i>puntuació més alta</i> és l'amic que tindrà prioritat de "
11927"contacte.\n"
11928
11929msgid "Use last buddy when scores are equal"
11930msgstr "Empra el darrer amic quan les puntuacions siguin iguals"
11931
11932msgid "Point values to use for account..."
11933msgstr "Puntuació a utilitzar per al compte..."
11934
11935#. *< type
11936#. *< ui_requirement
11937#. *< flags
11938#. *< dependencies
11939#. *< priority
11940#. *< id
11941msgid "Contact Priority"
11942msgstr "Prioritat de contacte"
11943
11944#. *< name
11945#. *< version
11946#. *< summary
11947msgid ""
11948"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11949msgstr ""
11950"Us permet canviar els valors associats als diferents estats dels amics."
11951
11952#. *< description
11953msgid ""
11954"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11955"in contact priority computations."
11956msgstr ""
11957"Us permet canviar els valors dels estats inactiu, absent i desconnectat pel "
11958"càlcul de la prioritat dels amics."
11959
11960msgid "Conversation Colors"
11961msgstr "Colors de la Conversa"
11962
11963msgid "Customize colors in the conversation window"
11964msgstr "Personalitzeu els colors de la finestra de conversa"
11965
11966msgid "Error Messages"
11967msgstr "Missatges d'error"
11968
11969msgid "Highlighted Messages"
11970msgstr "Missatges ressaltats"
11971
11972msgid "System Messages"
11973msgstr "Missatges del sistema"
11974
11975msgid "Sent Messages"
11976msgstr "Missatges enviats"
11977
11978msgid "Received Messages"
11979msgstr "Missatges rebuts"
11980
11981#, c-format
11982msgid "Select Color for %s"
11983msgstr "Selecciona el color per a %s"
11984
11985msgid "General"
11986msgstr "General"
11987
11988msgid "Ignore incoming format"
11989msgstr "Ignora el formatat rebut"
11990
11991msgid "Apply in Chats"
11992msgstr "Aplica en els xats"
11993
11994msgid "Apply in IMs"
11995msgstr "Aplica en la MI"
11996
11997#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11998#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11999msgid "Server name request"
12000msgstr "Sol·licitud del nom del servidor"
12001
12002msgid "Enter an XMPP Server"
12003msgstr "Introduïu un servidor XMPP"
12004
12005msgid "Select an XMPP server to query"
12006msgstr "Seleccioneu el servidor XMPP a consultar"
12007
12008msgid "Find Services"
12009msgstr "Cerca serveis"
12010
12011msgid "Add to Buddy List"
12012msgstr "Afegeix a la llista d'amics"
12013
12014msgid "Gateway"
12015msgstr "Passarel·la"
12016
12017msgid "Directory"
12018msgstr "Directori"
12019
12020msgid "PubSub Collection"
12021msgstr "Col·lecció PubSub"
12022
12023msgid "PubSub Leaf"
12024msgstr "Fulla PubSub"
12025
12026msgid "Other"
12027msgstr "Altres"
12028
12029msgid ""
12030"\n"
12031"<b>Description:</b> "
12032msgstr ""
12033"\n"
12034"<b>Descripció:</b> "
12035
12036#. Create the window.
12037msgid "Service Discovery"
12038msgstr "Servei de descoberta"
12039
12040msgid "_Browse"
12041msgstr "_Navega"
12042
12043msgid "Server does not exist"
12044msgstr "El servidor no existeix"
12045
12046msgid "Server does not support service discovery"
12047msgstr "El servidor no permet la descoberta de serveis"
12048
12049msgid "XMPP Service Discovery"
12050msgstr "Servei de descoberta XMPP"
12051
12052msgid "Allows browsing and registering services."
12053msgstr "Permet navegar i registrar-se a serveis."
12054
12055msgid ""
12056"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
12057"services."
12058msgstr ""
12059"Aquest servei és útil per registrar-vos a transports antics o altres serveis "
12060"XMPP."
12061
12062msgid "By conversation count"
12063msgstr "Pel nombre de converses"
12064
12065msgid "Conversation Placement"
12066msgstr "Ubicació de la conversa"
12067
12068#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12069msgid ""
12070"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12071"conversation count\"."
12072msgstr ""
12073"Nota: la preferència «Converses noves» s'ha d'establir a «Pel nombre de "
12074"converses»."
12075
12076msgid "Number of conversations per window"
12077msgstr "Nombre de converses per finestra"
12078
12079msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12080msgstr "Separa les finestres de xat i de MI quan s'ubiquin per nombre"
12081
12082#. *< type
12083#. *< ui_requirement
12084#. *< flags
12085#. *< dependencies
12086#. *< priority
12087#. *< id
12088msgid "ExtPlacement"
12089msgstr "Ubicació extra"
12090
12091#. *< name
12092#. *< version
12093msgid "Extra conversation placement options."
12094msgstr "Opcions extres per a la ubicació de les converses."
12095
12096#. *< summary
12097#. *  description
12098msgid ""
12099"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12100"and Chats"
12101msgstr ""
12102"Restringeix el nombre de converses per finestra, separant opcionalment la MI "
12103"dels xats"
12104
12105#. Configuration frame
12106msgid "Mouse Gestures Configuration"
12107msgstr "Configuració de les gesticulacions amb el ratolí"
12108
12109msgid "Middle mouse button"
12110msgstr "Botó central del ratolí"
12111
12112msgid "Right mouse button"
12113msgstr "Botó dret del ratolí"
12114
12115#. "Visual gesture display" checkbox
12116msgid "_Visual gesture display"
12117msgstr "Mostra les gesticulacions _visualment"
12118
12119#. *< type
12120#. *< ui_requirement
12121#. *< flags
12122#. *< dependencies
12123#. *< priority
12124#. *< id
12125msgid "Mouse Gestures"
12126msgstr "Gesticulacions amb el ratolí"
12127
12128#. *< name
12129#. *< version
12130#. *  summary
12131msgid "Provides support for mouse gestures"
12132msgstr "Permet l'ús de gesticulacions amb el ratolí"
12133
12134#. *  description
12135msgid ""
12136"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12137"mouse button to perform certain actions:\n"
12138" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12139" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12140" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12141msgstr ""
12142"Permet emprar gesticulacions amb el ratolí en les finestres de conversa.\n"
12143"Arrossegueu el botó central del ratolí per realitzar certes accions:\n"
12144" • A baix i després a la dreta per tancar una conversa\n"
12145" • A dalt i després a l'esquerra per passar a l'anterior conversa\n"
12146" • A dalt i després a la dreta per passar a la següent conversa"
12147
12148msgid "Instant Messaging"
12149msgstr "Missatgeria instantània"
12150
12151#. Add the label.
12152msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12153msgstr ""
12154"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces d'aquí sota, o afegiu-n'hi "
12155"una de nova."
12156
12157msgid "Group:"
12158msgstr "Grup:"
12159
12160#. "New Person" button
12161msgid "New Person"
12162msgstr "Nova persona"
12163
12164#. "Select Buddy" button
12165msgid "Select Buddy"
12166msgstr "Selecciona"
12167
12168#. Add the label.
12169msgid ""
12170"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12171"person."
12172msgstr ""
12173"Seleccioneu una persona de la llibreta d'adreces on afegir aquest amic, o "
12174"creeu-n'hi una de nova."
12175
12176#. Add the expander
12177msgid "User _details"
12178msgstr "Detalls de l'_usuari"
12179
12180#. "Associate Buddy" button
12181msgid "_Associate Buddy"
12182msgstr "_Associa l'amic"
12183
12184msgid "Unable to send email"
12185msgstr "No s'ha pogut enviar el correu electrònic."
12186
12187msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12188msgstr ""
12189"No s'ha trobat l'executable de l'Evolution a la variable d'entorn PATH."
12190
12191msgid "An email address was not found for this buddy."
12192msgstr "No s'ha trobat cap adreça de correu electrònic per a aquest amic."
12193
12194msgid "Add to Address Book"
12195msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces"
12196
12197msgid "Send Email"
12198msgstr "Envia un correu"
12199
12200#. Configuration frame
12201msgid "Evolution Integration Configuration"
12202msgstr "Configuració de la integració amb l'Evolution"
12203
12204#. Label
12205msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12206msgstr ""
12207"Seleccioneu tots els comptes en què s'hagin d'afegir automàticament els "
12208"amics."
12209
12210#. *< type
12211#. *< ui_requirement
12212#. *< flags
12213#. *< dependencies
12214#. *< priority
12215#. *< id
12216msgid "Evolution Integration"
12217msgstr "Integració amb l'Evolution"
12218
12219#. *< name
12220#. *< version
12221#. *  summary
12222#. *  description
12223msgid "Provides integration with Evolution."
12224msgstr "Proporciona la integració amb l'Evolution."
12225
12226msgid "Please enter the person's information below."
12227msgstr "Introduïu la informació de la persona aquí sota."
12228
12229msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12230msgstr "Introduïu el nom d'usuari de l'amic i el tipus de compte aquí sota."
12231
12232msgid "Account type:"
12233msgstr "Tipus de compte:"
12234
12235#. Optional Information section
12236msgid "Optional information:"
12237msgstr "Informació opcional:"
12238
12239msgid "First name:"
12240msgstr "Nom:"
12241
12242msgid "Last name:"
12243msgstr "Cognoms:"
12244
12245msgid "Email:"
12246msgstr "Correu electrònic:"
12247
12248#. *< type
12249#. *< ui_requirement
12250#. *< flags
12251#. *< dependencies
12252#. *< priority
12253#. *< id
12254msgid "GTK Signals Test"
12255msgstr "Comprovació de senyals GTK"
12256
12257#. *< name
12258#. *< version
12259#. *  summary
12260#. *  description
12261msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12262msgstr ""
12263"Prova per veure si tots els senyals de la interfície d'usuari funcionen "
12264"correctament."
12265
12266#, c-format
12267msgid ""
12268"\n"
12269"<b>Buddy Note</b>: %s"
12270msgstr ""
12271"\n"
12272"<b>Nota sobre l'amic:</b> %s"
12273
12274msgid "History"
12275msgstr "Historial"
12276
12277#. *< type
12278#. *< ui_requirement
12279#. *< flags
12280#. *< dependencies
12281#. *< priority
12282#. *< id
12283msgid "Iconify on Away"
12284msgstr "Iconifica si s'està absent"
12285
12286#. *< name
12287#. *< version
12288#. *  summary
12289#. *  description
12290msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12291msgstr "Iconifica la llista d'amics i les converses quan passeu a absent."
12292
12293msgid "Mail Checker"
12294msgstr "Comprovador de correu"
12295
12296msgid "Checks for new local mail."
12297msgstr "Comprova si hi ha correu nou a la màquina local."
12298
12299msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12300msgstr "Afegeix un quadre a la llista d'amics que indica si teniu correu nou."
12301
12302msgid "Markerline"
12303msgstr "Línia de marca"
12304
12305msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12306msgstr "Marca amb una ratlla que indica missatges nous a la conversa"
12307
12308msgid "Jump to markerline"
12309msgstr "Vés a la línia de marca"
12310
12311msgid "Draw Markerline in "
12312msgstr "Dibuixa la línia de marca a "
12313
12314msgid "_IM windows"
12315msgstr "Finestres de M_I"
12316
12317msgid "C_hat windows"
12318msgstr "Finestres de _xat"
12319
12320msgid ""
12321"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12322"accept."
12323msgstr ""
12324"S'ha sol·licitat una sessió de missatgeria de música. Feu clic a la icona de "
12325"MM per a acceptar."
12326
12327msgid "Music messaging session confirmed."
12328msgstr "S'ha confirmat la sessió de missatgeria de música."
12329
12330msgid "Music Messaging"
12331msgstr "Missatgeria de música"
12332
12333msgid "There was a conflict in running the command:"
12334msgstr "Hi ha hagut un conflicte en executar l'ordre:"
12335
12336msgid "Error Running Editor"
12337msgstr "S'ha produït un error en executar l'editor"
12338
12339msgid "The following error has occurred:"
12340msgstr "S'ha produït el següent error:"
12341
12342#. Configuration frame
12343msgid "Music Messaging Configuration"
12344msgstr "Configuració dels missatges de música"
12345
12346msgid "Score Editor Path"
12347msgstr "Camí de l'editor de partitures"
12348
12349msgid "_Apply"
12350msgstr "_Aplica"
12351
12352#. *< type
12353#. *< ui_requirement
12354#. *< flags
12355#. *< dependencies
12356#. *< priority
12357#. *< id
12358#. *< name
12359#. *< version
12360msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12361msgstr "Connector de missatgeria de música per a composar conjuntament."
12362
12363#. *  summary
12364msgid ""
12365"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12366"on a piece of music by editing a common score in real-time."
12367msgstr ""
12368"El connector per a missatgeria de música permet que diferents usuaris puguin "
12369"treballar en una mateixa peça de música, editant la mateixa partitura en "
12370"temps real."
12371
12372#. ---------- "Notify For" ----------
12373msgid "Notify For"
12374msgstr "Notifica per a"
12375
12376msgid "\tS_ystem messages"
12377msgstr ""
12378
12379msgid "\t_Only when someone says your username"
12380msgstr "\tN_omés quan algú digui el vostre nom d'usuari"
12381
12382msgid "_Focused windows"
12383msgstr "_Finestres actives"
12384
12385#. ---------- "Notification Methods" ----------
12386msgid "Notification Methods"
12387msgstr "Mètodes de notificació"
12388
12389msgid "Prepend _string into window title:"
12390msgstr "Po_sa aquesta cadena davant del títol de la finestra:"
12391
12392#. Count method button
12393msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12394msgstr "Insereix el _nombre de missatges nous al títol de la finestra"
12395
12396#. Count xprop method button
12397msgid "Insert count of new message into _X property"
12398msgstr "Insereix el compte de missatges nous a la propietat _X"
12399
12400#. Urgent method button
12401msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12402msgstr "Aplica l'opció «_URGENT» del gestor de finestres"
12403
12404msgid "_Flash window"
12405msgstr "Finestres _flash"
12406
12407#. Raise window method button
12408msgid "R_aise conversation window"
12409msgstr "_Alça la finestra de conversa"
12410
12411#. Present conversation method button
12412#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12413#. * the window to the user.
12414msgid "_Present conversation window"
12415msgstr "La _finestra de conversa actual"
12416
12417#. ---------- "Notification Removals" ----------
12418msgid "Notification Removal"
12419msgstr "Supressió de notificacions"
12420
12421#. Remove on focus button
12422msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12423msgstr "Suprimeix quan la finestra de la conversa esti_gui activada"
12424
12425#. Remove on click button
12426msgid "Remove when conversation window _receives click"
12427msgstr "Suprimeix quan es faci clic a la finestra de la conve_rsa"
12428
12429#. Remove on type button
12430msgid "Remove when _typing in conversation window"
12431msgstr "Suprimeix quan s'escrigui a la fines_tra de la conversa"
12432
12433#. Remove on message send button
12434msgid "Remove when a _message gets sent"
12435msgstr "Suprimeix quan s'enviï un _missatge"
12436
12437#. Remove on conversation switch button
12438msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12439msgstr "Suprimeix en canviar a la _pestanya de la conversa"
12440
12441#. *< type
12442#. *< ui_requirement
12443#. *< flags
12444#. *< dependencies
12445#. *< priority
12446#. *< id
12447msgid "Message Notification"
12448msgstr "Notificació de missatges"
12449
12450#. *< name
12451#. *< version
12452#. *  summary
12453#. *  description
12454msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12455msgstr ""
12456"Us proporciona diferents maneres de notificar-vos la presència de missatges "
12457"sense llegir."
12458
12459#. *< type
12460#. *< ui_requirement
12461#. *< flags
12462#. *< dependencies
12463#. *< priority
12464#. *< id
12465msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12466msgstr "Connector de demostració del Pidgin"
12467
12468#. *< name
12469#. *< version
12470#. *  summary
12471msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12472msgstr "Un connector d'exemple que fa coses - vegeu-ne la descripció."
12473
12474#. *  description
12475msgid ""
12476"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12477"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12478"- It reverses all incoming text\n"
12479"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12480msgstr ""
12481"Aquest és un connector realment interessant que fa moltes coses:\n"
12482"- mostra qui ha escrit el programa quan us connecteu\n"
12483"- escriu a l'inrevés tots els missatges rebuts\n"
12484"- envia un missatge a tots els amics immediatament després que es connectin"
12485
12486msgid "Hyperlink Color"
12487msgstr "Color dels hiperenllaços"
12488
12489msgid "Visited Hyperlink Color"
12490msgstr "Color dels enllaços visitats"
12491
12492msgid "Highlighted Message Name Color"
12493msgstr "Nom del color per als missatges ressaltats"
12494
12495msgid "Typing Notification Color"
12496msgstr "Color per a les notificacions de quan s'escriu"
12497
12498msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12499msgstr "Separació horitzontal del GtkTreeView"
12500
12501msgid "Conversation Entry"
12502msgstr "Entrada de la conversa"
12503
12504msgid "Conversation History"
12505msgstr "Històric de converses"
12506
12507msgid "Request Dialog"
12508msgstr "Diàleg de sol·licitud"
12509
12510msgid "Notify Dialog"
12511msgstr "Diàleg de notificació"
12512
12513msgid "Select Color"
12514msgstr "Selecciona el color per a %s"
12515
12516#, c-format
12517msgid "Select Interface Font"
12518msgstr "Selecciona el tipus de lletra de la interfície"
12519
12520#, c-format
12521msgid "Select Font for %s"
12522msgstr "Selecciona el tipus de lletra per a %s"
12523
12524msgid "GTK+ Interface Font"
12525msgstr "Tipus de lletra de la interfície GTK+"
12526
12527msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12528msgstr "Tema de la drecera de text de GTK+"
12529
12530msgid "Disable Typing Notification Text"
12531msgstr "Inhabilita les notificacions de que s'està escrivint"
12532
12533msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12534msgstr "Configuració dels temes GTK+"
12535
12536msgid "Colors"
12537msgstr "Colors"
12538
12539msgid "Fonts"
12540msgstr "Tipus de lletra"
12541
12542msgid "Miscellaneous"
12543msgstr "Miscel·lània"
12544
12545msgid "Gtkrc File Tools"
12546msgstr "Eines de fitxer Gtkrc"
12547
12548#, c-format
12549msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12550msgstr "Escriu els paràmetres a %s%sgtkrc-2.0"
12551
12552msgid "Re-read gtkrc files"
12553msgstr "Torna a llegir els fitxers gtkrc"
12554
12555msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12556msgstr "Control de temes GTK+ del Pidgin"
12557
12558msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12559msgstr "Proporciona accés a paràmetres del gtkrc utilitzats habitualment."
12560
12561msgid "Raw"
12562msgstr "En brut"
12563
12564msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12565msgstr "Us permet enviar dades en brut als protocols en mode text."
12566
12567msgid ""
12568"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12569"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12570msgstr ""
12571
12572#, c-format
12573msgid "You can upgrade to %s %s today."
12574msgstr "Podeu actualitzar-vos a %s %s avui."
12575
12576msgid "New Version Available"
12577msgstr "Nova versió disponible"
12578
12579msgid "Later"
12580msgstr "Més tard"
12581
12582msgid "Download Now"
12583msgstr "Baixa-la ara"
12584
12585#. *< type
12586#. *< ui_requirement
12587#. *< flags
12588#. *< dependencies
12589#. *< priority
12590#. *< id
12591msgid "Release Notification"
12592msgstr "Notificació de versions noves"
12593
12594#. *< name
12595#. *< version
12596#. *  summary
12597msgid "Checks periodically for new releases."
12598msgstr "Comprova periòdicament si hi ha versions noves."
12599
12600#. *  description
12601msgid ""
12602"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12603"ChangeLog."
12604msgstr ""
12605"Comprova periòdicament si hi ha versions noves i us ho notifica juntament "
12606"amb el seu registre de canvis."
12607
12608#. *< major version
12609#. *< minor version
12610#. *< type
12611#. *< ui_requirement
12612#. *< flags
12613#. *< dependencies
12614#. *< priority
12615#. *< id
12616msgid "Send Button"
12617msgstr "Botó d'enviar"
12618
12619#. *< name
12620#. *< version
12621msgid "Conversation Window Send Button."
12622msgstr "Botó d'enviar de la finestra de conversa."
12623
12624#. *< summary
12625msgid ""
12626"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12627"for use when no physical keyboard is present."
12628msgstr ""
12629"Afegeix un botó d'Enviar a l'àrea d'entrada de la finestra de conversa. Està "
12630"pensat per situacions en què no hi ha cap teclat."
12631
12632msgid "Duplicate Correction"
12633msgstr "Duplicació de la correcció"
12634
12635msgid "The specified word already exists in the correction list."
12636msgstr "La paraula especificada ja existeix a la llista de correccions."
12637
12638msgid "Text Replacements"
12639msgstr "Substitució de text"
12640
12641msgid "You type"
12642msgstr "Quan escriviu"
12643
12644msgid "You send"
12645msgstr "S'enviarà"
12646
12647msgid "Whole words only"
12648msgstr "Només paraules completes"
12649
12650msgid "Case sensitive"
12651msgstr "Distingeix majúscules i minúscules"
12652
12653msgid "Add a new text replacement"
12654msgstr "Afegeix una altra substitució de text"
12655
12656msgid "You _type:"
12657msgstr "_Escriviu:"
12658
12659msgid "You _send:"
12660msgstr "_S'envia:"
12661
12662#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12663msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12664msgstr "Coincideix _majúscules i minúscules (desactiveu per a automàtic)"
12665
12666msgid "Only replace _whole words"
12667msgstr "Substitueix només paraules _completes"
12668
12669msgid "General Text Replacement Options"
12670msgstr "Opcions generals de la substitució de text"
12671
12672msgid "Enable replacement of last word on send"
12673msgstr "Habilita la substitució de la darrera paraula en enviar"
12674
12675msgid "Text replacement"
12676msgstr "Substitució de text"
12677
12678msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12679msgstr ""
12680"Substitueix el text dels missatges que s'envien emprant les regles que hàgiu "
12681"establert."
12682
12683msgid "Just logged in"
12684msgstr "Acabat de connectar"
12685
12686msgid "Just logged out"
12687msgstr "Acabat de desconnectar"
12688
12689msgid ""
12690"Icon for Contact/\n"
12691"Icon for Unknown person"
12692msgstr ""
12693"Icona per a un contacte/\n"
12694"Icona per a una persona desconeguda"
12695
12696msgid "Icon for Chat"
12697msgstr "Icona per un xat"
12698
12699msgid "Ignored"
12700msgstr "Ignorat"
12701
12702msgid "Founder"
12703msgstr "Fundador"
12704
12705#. A user in a chat room who has special privileges.
12706msgid "Operator"
12707msgstr "Operador"
12708
12709#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12710#. that an operator has.
12711msgid "Half Operator"
12712msgstr "Mig operador"
12713
12714msgid "Authorization dialog"
12715msgstr "Diàleg d'autorització"
12716
12717msgid "Error dialog"
12718msgstr "Diàleg d'error"
12719
12720msgid "Information dialog"
12721msgstr "Diàleg d'informació"
12722
12723msgid "Mail dialog"
12724msgstr "Diàleg del correu"
12725
12726msgid "Question dialog"
12727msgstr "Diàleg de pregunta"
12728
12729msgid "Warning dialog"
12730msgstr "Diàleg d'avís"
12731
12732msgid "What kind of dialog is this?"
12733msgstr "Quin tipus de diàleg és aquest?"
12734
12735msgid "Status Icons"
12736msgstr "Icona d'estat"
12737
12738msgid "Chatroom Emblems"
12739msgstr "Distintius de les sales de xat"
12740
12741msgid "Dialog Icons"
12742msgstr "Icones dels quadres de diàleg"
12743
12744msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12745msgstr "Editor de temes d'icona del Pidgin"
12746
12747msgid "Contact"
12748msgstr "Contacte"
12749
12750msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12751msgstr "Editor de temes per a la llista d'amics del Pidgin"
12752
12753msgid "Edit Buddylist Theme"
12754msgstr "Edita el tema de la llista d'amics"
12755
12756msgid "Edit Icon Theme"
12757msgstr "Edita el tema d'icones"
12758
12759#. *< type
12760#. *< ui_requirement
12761#. *< flags
12762#. *< dependencies
12763#. *< priority
12764#. *< id
12765#. *  description
12766msgid "Pidgin Theme Editor"
12767msgstr "Editor de temes del Pidgin"
12768
12769#. *< name
12770#. *< version
12771#. *  summary
12772msgid "Pidgin Theme Editor."
12773msgstr "Editor de temes del Pidgin"
12774
12775#. *< type
12776#. *< ui_requirement
12777#. *< flags
12778#. *< dependencies
12779#. *< priority
12780#. *< id
12781msgid "Buddy Ticker"
12782msgstr "Indicador d'amics"
12783
12784#. *< name
12785#. *< version
12786#. *  summary
12787#. *  description
12788msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12789msgstr "Una versió horitzontal de la llista d'amics."
12790
12791msgid "Display Timestamps Every"
12792msgstr "Mostra marques horàries cada"
12793
12794#. *< type
12795#. *< ui_requirement
12796#. *< flags
12797#. *< dependencies
12798#. *< priority
12799#. *< id
12800msgid "Timestamp"
12801msgstr "Marca horària"
12802
12803#. *< name
12804#. *< version
12805#. *  summary
12806msgid "Display iChat-style timestamps"
12807msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat"
12808
12809#. *  description
12810msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12811msgstr "Mostra marques horàries de l'estil de l'iChat cada X minuts."
12812
12813msgid "Timestamp Format Options"
12814msgstr "Opcions del format de les marques horàries"
12815
12816msgid "_Force timestamp format:"
12817msgstr "_Format de les marques horàries:"
12818
12819msgid "Use system default"
12820msgstr "Predeterminat del sistema"
12821
12822msgid "12 hour time format"
12823msgstr "12 hores"
12824
12825msgid "24 hour time format"
12826msgstr "24 hores"
12827
12828msgid "Show dates in..."
12829msgstr "Mostra dates a..."
12830
12831msgid "Co_nversations:"
12832msgstr "Co_nverses:"
12833
12834msgid "For delayed messages"
12835msgstr "Per a missatges endarrerits"
12836
12837msgid "For delayed messages and in chats"
12838msgstr "Per a missatges endarrerits en xats"
12839
12840msgid "_Message Logs:"
12841msgstr "Registres de _missatges:"
12842
12843#. *< type
12844#. *< ui_requirement
12845#. *< flags
12846#. *< dependencies
12847#. *< priority
12848#. *< id
12849msgid "Message Timestamp Formats"
12850msgstr "Formats de les marques horàries dels missatges"
12851
12852#. *< name
12853#. *< version
12854#. *  summary
12855msgid "Customizes the message timestamp formats."
12856msgstr "Personalitza el format de les marques horàries dels missatges."
12857
12858#. *  description
12859msgid ""
12860"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12861"timestamp formats."
12862msgstr ""
12863"Aquest connector permet a l'usuari personalitzar els formats de les marques "
12864"horàries de les converses i dels registres."
12865
12866msgid "Opacity:"
12867msgstr "Opacitat:"
12868
12869#. IM Convo trans options
12870msgid "IM Conversation Windows"
12871msgstr "Finestres de MI"
12872
12873msgid "_IM window transparency"
12874msgstr "Transparència de les finestres de M_I"
12875
12876msgid "_Show slider bar in IM window"
12877msgstr "_Mostra la barra d'ajustament a la finestra de MI"
12878
12879msgid "Remove IM window transparency on focus"
12880msgstr "Treu la transparència de les finestres de MI en obtenir el focus"
12881
12882msgid "Always on top"
12883msgstr "Sempre per sobre"
12884
12885#. Buddy List trans options
12886msgid "Buddy List Window"
12887msgstr "Finestra de la llista d'amics"
12888
12889msgid "_Buddy List window transparency"
12890msgstr "_Transparència de la finestra de la llista d'amics"
12891
12892msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12893msgstr ""
12894"Treu la transparència de la finestra de la llista d'amics en obtenir el focus"
12895
12896#. *< type
12897#. *< ui_requirement
12898#. *< flags
12899#. *< dependencies
12900#. *< priority
12901#. *< id
12902msgid "Transparency"
12903msgstr "Transparència"
12904
12905#. *< name
12906#. *< version
12907#. *  summary
12908msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12909msgstr "Transparència variable per a converses i la llista d'amics."
12910
12911#. *  description
12912msgid ""
12913"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12914"the buddy list."
12915msgstr ""
12916
12917#. Alerts
12918msgid "Chatroom alerts"
12919msgstr ""
12920
12921msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12922msgstr ""
12923
12924#. Launcher integration
12925msgid "Launcher Icon"
12926msgstr ""
12927
12928msgid "_Disable launcher integration"
12929msgstr ""
12930
12931msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12932msgstr ""
12933
12934msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12935msgstr ""
12936
12937#. Messaging menu integration
12938msgid "Messaging Menu"
12939msgstr ""
12940
12941msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12942msgstr ""
12943
12944msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12945msgstr ""
12946
12947#. *< type
12948#. *< ui_requirement
12949#. *< flags
12950#. *< dependencies
12951#. *< priority
12952#. *< id
12953msgid "Unity Integration"
12954msgstr ""
12955
12956#. *< name
12957#. *< version
12958#. *  summary
12959msgid "Provides integration with Unity."
12960msgstr ""
12961
12962#. *  description
12963msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12964msgstr ""
12965
12966msgid "_Plugin"
12967msgstr "_Connectors"
12968
12969msgid "P_lugin"
12970msgstr "C_onnectors"
12971
12972msgid "D_evice"
12973msgstr "D_ispositiu"
12974
12975msgid "Silence threshold:"
12976msgstr "Llindar per al silenci:"
12977
12978msgid "Input and Output Settings"
12979msgstr "Paràmetres d'entrada i sortida"
12980
12981msgid "Microphone Test"
12982msgstr "Test del micròfon"
12983
12984#. *< magic
12985#. *< major version
12986#. *< minor version
12987#. *< type
12988#. *< ui_requirement
12989#. *< flags
12990#. *< dependencies
12991#. *< priority
12992#. *< id
12993msgid "Voice/Video Settings"
12994msgstr "Configuració del so/vídeo"
12995
12996#. *< name
12997#. *< version
12998msgid "Configure your microphone and webcam."
12999msgstr "Configureu el micròfon i la càmera web."
13000
13001#. *< summary
13002msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
13003msgstr ""
13004"Configureu els paràmetres del micròfon i la càmera web per a trucades de veu/"
13005"vídeo."
13006
13007#. Autostart
13008msgid "Startup"
13009msgstr "Inicialització"
13010
13011#, c-format
13012msgid "_Start %s on Windows startup"
13013msgstr "_Inicia el %s en iniciar el Windows"
13014
13015msgid "Allow multiple instances"
13016msgstr "Permet diverses instàncies"
13017
13018msgid "_Dockable Buddy List"
13019msgstr "Llista _d'amics acoblable"
13020
13021#. Blist On Top
13022msgid "_Keep Buddy List window on top:"
13023msgstr "_Conserva la finestra d'amics per sobre:"
13024
13025#. XXX: Did this ever work?
13026msgid "Only when docked"
13027msgstr "Només si està acoblada"
13028
13029msgid "Windows Pidgin Options"
13030msgstr "Opcions del Pidgin per al Windows"
13031
13032msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13033msgstr "Opcions específiques de la versió del Pidgin per a Windows"
13034
13035msgid ""
13036"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
13037msgstr ""
13038"Proporciona opcions específiques de la versió per a Windows del Pidgin, com "
13039"ara l'acoblament de la llista d'amics."
13040
13041msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13042msgstr "<font color='#777777'>Desconnectat.</font>"
13043
13044#. *< type
13045#. *< ui_requirement
13046#. *< flags
13047#. *< dependencies
13048#. *< priority
13049#. *< id
13050msgid "XMPP Console"
13051msgstr "Consola XMPP"
13052
13053msgid "Account: "
13054msgstr "Compte: "
13055
13056msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13057msgstr "<font color='#777777'>No esteu connectat a XMPP</font>"
13058
13059#. *< name
13060#. *< version
13061#. *  summary
13062msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13063msgstr "Envia i rep blocs XMPP en brut."
13064
13065#. *  description
13066msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13067msgstr "Aquest connector és útil per a depurar servidors o clients XMPP."
13068
13069msgid "The installer is already running."
13070msgstr "L'instal·lador ja s'està executant."
13071
13072msgid ""
13073"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
13074"again."
13075msgstr ""
13076"Ja hi ha una instància del Pidgin executant-se. Sortiu del Pidgin i torneu-"
13077"ho a intentar."
13078
13079#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13080msgid "Next >"
13081msgstr "Següent >"
13082
13083#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
13084msgid ""
13085"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13086"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13087msgstr ""
13088"El $(^Name) es distribueix sota llicència GPL. Podeu consultar la llicència "
13089"aquí, només per propòsits informatius.  $_CLICK"
13090
13091#. Installer Subsection Text
13092msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13093msgstr "Client de missatgeria instantània Pidgin (necessari)"
13094
13095#. Installer Subsection Text
13096msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13097msgstr "Entorn d'execució GTK+ (necessari si no està instal·lat)"
13098
13099#. Installer Subsection Text
13100msgid "Shortcuts"
13101msgstr "Enllaços directes"
13102
13103#. Installer Subsection Text
13104msgid "Desktop"
13105msgstr "Escriptori"
13106
13107#. Installer Subsection Text
13108msgid "Start Menu"
13109msgstr "Menu d'inici"
13110
13111#. Installer Subsection Text
13112msgid "Localizations"
13113msgstr "Localitzacions"
13114
13115#. Installer Subsection Detailed Description
13116msgid "Core Pidgin files and dlls"
13117msgstr "Fitxers i DLL del nucli del Pidgin"
13118
13119#. Installer Subsection Detailed Description
13120msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13121msgstr "Enllaços directes per iniciar el Pidgin"
13122
13123#. Installer Subsection Detailed Description
13124msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13125msgstr "Afegeix un enllaç directe al Pidgin a l'escriptori"
13126
13127#. Installer Subsection Detailed Description
13128msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13129msgstr "Crea una entrada Pidgin al menú d'inici"
13130
13131#. Installer Subsection Detailed Description
13132msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13133msgstr "Un joc d'eines GUI multiplataforma utilitzada per el Pidgin"
13134
13135#. Installer Subsection Text
13136msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13137msgstr "Símbols de depuració (per informar d'errades)"
13138
13139#. Text displayed on Installer Finish Page
13140msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13141msgstr "Visiteu la pàgina web del Pidgin per a Windows"
13142
13143msgid ""
13144"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13145"version will be installed without removing the currently installed version."
13146msgstr ""
13147"No s'ha pogut desinstal·lar la versió actualment instal·lada del Pidgin. La "
13148"nova versió s'instal·larà sense suprimir-ne la que ja hi ha instal·lada."
13149
13150msgid ""
13151"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13152"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13153msgstr ""
13154
13155#. Installer Subsection Text
13156msgid "URI Handlers"
13157msgstr "Gestors d'URI"
13158
13159#. Installer Subsection Text
13160msgid "Spellchecking Support"
13161msgstr "Assistència en la verificació de l'ortografia"
13162
13163#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13164#, no-c-format
13165msgid ""
13166"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13167"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13168"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13169msgstr ""
13170"S'ha produït un error en instal·lar el corrector ortogràfic ($R3).$\\rSi "
13171"falla en reintentar-ho, podeu seguir les instruccions d'instal·lació manual "
13172"d'aquí: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13173"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13174
13175#. Installer Subsection Detailed Description
13176msgid ""
13177"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13178msgstr ""
13179"Assistència en la verificació de l'ortografia. (Cal una connexió a internet "
13180"per dur a terme la instal·lació)"
13181
13182#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13183msgid ""
13184"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13185"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13186msgstr ""
13187"S'ha produït un error en instal·lar els símbols de depuració ($R2).$\\rSi "
13188"falla en reintentar-ho, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» "
13189"de http://pidgin.im/download/windows/ ."
13190
13191#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13192msgid ""
13193"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13194"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13195"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13196msgstr ""
13197"S'ha produït un error en baixar l'entorn d'execució GTK+ ($R2).$\\rEl Pidgin "
13198"requereix aquest entorn per a poder-se executar. Si ho torneu a provar i no "
13199"funciona, haureu de fer servir l'instal·lador «fora de línia» de http://"
13200"pidgin.im/download/windows/ ."
13201
13202msgid ""
13203"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13204"that another user installed this application."
13205msgstr ""
13206"L'instal·lador no ha pogut trobar entrades del Pidgin al registre.$"
13207"\\rProbablement un altre usuari ha instal·lat aquesta aplicació."
13208
13209msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13210msgstr "No teniu permís per desinstal·lar aquesta aplicació."
13211