1# SOME DESCRIPTIVE TITLE. 2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# 5# Translators: 6# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2015 7# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015-2016,2018 8msgid "" 9msgstr "" 10"Project-Id-Version: Pidgin\n" 11"Report-Msgid-Bugs-To: \n" 12"POT-Creation-Date: 2020-06-09 22:12-0500\n" 13"PO-Revision-Date: 2020-06-06 08:16+0000\n" 14"Last-Translator: Gary Kramlich <grim@reaperworld.com>\n" 15"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/" 16"language/nb/)\n" 17"Language: nb\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" 22 23#. Translators may want to transliterate the name. 24#. It is not to be translated. 25msgid "Finch" 26msgstr "Finch" 27 28#, c-format 29msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n" 30msgstr "%s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" 31 32#, c-format 33msgid "" 34"%s\n" 35"Usage: %s [OPTION]...\n" 36"\n" 37" -c, --config=DIR use DIR for config files\n" 38" -d, --debug print debugging messages to stderr\n" 39" -h, --help display this help and exit\n" 40" -n, --nologin don't automatically login\n" 41" -v, --version display the current version and exit\n" 42msgstr "" 43"%s\n" 44"Bruk: %s [VALG]…\n" 45"\n" 46" -c, --config=DIR bruk DIR for oppsettsfiler\n" 47" -d, --debug skriv feilsøkingsmeldinger til stderr\n" 48" -h, --help vis denne hjelpeteksten for så å avslutte\n" 49" -n, --nologin ikke logg inn automatisk\n" 50" -v, --version vis nåværende versjon og avslutt\n" 51 52#, c-format 53msgid "" 54"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please " 55"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at " 56"http://developer.pidgin.im" 57msgstr "" 58"%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. Foreta " 59"undersøkelse selv og gjør ferdig migreringen for hånd. Rapporter denne " 60"feilen på https://developer.pidgin.im" 61 62msgid "Error" 63msgstr "Feil" 64 65msgid "Account was not modified" 66msgstr "Konto ble ikke endret" 67 68msgid "Account was not added" 69msgstr "Kontoen ble ikke lagt til" 70 71msgid "Username of an account must be non-empty." 72msgstr "Brukernavnet for en konto kan ikke stå tomt." 73 74msgid "" 75"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server." 76msgstr "Protokoll for kontoen kan ikke endres når den er tilkoblet en tjener." 77 78msgid "" 79"The account's username cannot be changed while it is connected to the server." 80msgstr "Kontoens brukernavn kan ikke endres når den er tilkoblet en tjener." 81 82msgid "New mail notifications" 83msgstr "Varsling om nye e-poster" 84 85msgid "Remember password" 86msgstr "Husk passord" 87 88msgid "There are no protocol plugins installed." 89msgstr "Det er ingen protokolltillegg installert." 90 91msgid "(You probably forgot to 'make install'.)" 92msgstr "(Du har antageligvis glemt 'make install'.)" 93 94msgid "Modify Account" 95msgstr "Endre konto" 96 97msgid "New Account" 98msgstr "Ny konto" 99 100msgid "Protocol:" 101msgstr "Protokoll:" 102 103msgid "Username:" 104msgstr "Brukernavn:" 105 106msgid "Password:" 107msgstr "Passord:" 108 109msgid "Alias:" 110msgstr "Alias:" 111 112#. Register checkbox 113msgid "Create this account on the server" 114msgstr "Opprett denne kontoen på tjeneren" 115 116#. Cancel button 117#. Cancel 118msgid "Cancel" 119msgstr "Avbryt" 120 121#. Save button 122#. Save 123msgid "Save" 124msgstr "Lagre" 125 126#, c-format 127msgid "Are you sure you want to delete %s?" 128msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" 129 130msgid "Delete Account" 131msgstr "Slett konto" 132 133#. Delete button 134msgid "Delete" 135msgstr "Slett" 136 137msgid "Accounts" 138msgstr "Kontoer" 139 140msgid "You can enable/disable accounts from the following list." 141msgstr "Du kan aktivere/deaktivere kontoer fra følgende liste." 142 143#. Add button 144msgid "Add" 145msgstr "Legg til" 146 147#. Modify button 148msgid "Modify" 149msgstr "Endre" 150 151#, c-format 152msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s" 153msgstr "%s%s%s%s har lagt til %s i sin kontaktliste%s%s" 154 155msgid "Add buddy to your list?" 156msgstr "Legg til kontakten i listen din?" 157 158#, c-format 159msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s" 160msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge til %s i sin kontaktliste%s%s" 161 162msgid "Authorize buddy?" 163msgstr "Godkjenn kontakt?" 164 165msgid "Authorize" 166msgstr "Godkjenn" 167 168msgid "Deny" 169msgstr "Nekt" 170 171#, c-format 172msgid "" 173"Online: %d\n" 174"Total: %d" 175msgstr "" 176"Pålogget: %d\n" 177"Totalt: %d" 178 179#, c-format 180msgid "Account: %s (%s)" 181msgstr "Konto: %s (%s)" 182 183#, c-format 184msgid "" 185"\n" 186"Last Seen: %s ago" 187msgstr "" 188"\n" 189"Sist sett: %s siden" 190 191msgid "Default" 192msgstr "Forvalgt" 193 194msgid "You must provide a username for the buddy." 195msgstr "Du må oppgi et brukernavn for kontakten." 196 197msgid "You must provide a group." 198msgstr "Du må oppgi en gruppe." 199 200msgid "You must select an account." 201msgstr "Du må velge en konto." 202 203msgid "The selected account is not online." 204msgstr "Den valgte konto er ikke pålogget." 205 206msgid "Error adding buddy" 207msgstr "Feil ved å legge til kontakt" 208 209msgid "Username" 210msgstr "Brukernavn" 211 212msgid "Alias (optional)" 213msgstr "Alias (valgfritt)" 214 215msgid "Invite message (optional)" 216msgstr "Invitasjonsmelding (valgfri)" 217 218msgid "Add in group" 219msgstr "Legg til i gruppe" 220 221msgid "Account" 222msgstr "Konto" 223 224msgid "Add Buddy" 225msgstr "Legg til kontakt" 226 227msgid "Please enter buddy information." 228msgstr "Skriv inn kontakteninformasjon." 229 230msgid "Chats" 231msgstr "Samtaler" 232 233msgid "Name" 234msgstr "Navn" 235 236msgid "Alias" 237msgstr "Alias" 238 239msgid "Group" 240msgstr "Gruppe" 241 242msgid "Auto-join" 243msgstr "Automatisk pålogging" 244 245msgid "Add Chat" 246msgstr "Legg til samtale" 247 248msgid "You can edit more information from the context menu later." 249msgstr "Du kan forandre mer informasjon fra kontekstmenyen senere." 250 251msgid "Error adding group" 252msgstr "Feil ved tillegging av gruppe" 253 254msgid "You must give a name for the group to add." 255msgstr "Du må angi et navn for gruppen som skal legges til." 256 257msgid "Add Group" 258msgstr "Legg til gruppe" 259 260msgid "Enter the name of the group" 261msgstr "Skriv inn navnet på gruppen" 262 263msgid "Edit Chat" 264msgstr "Rediger samtale" 265 266msgid "Please Update the necessary fields." 267msgstr "Vennligst oppdater de nødvendige feltene." 268 269msgid "Edit" 270msgstr "Rediger" 271 272msgid "Edit Settings" 273msgstr "Rediger innstillinger" 274 275msgid "Information" 276msgstr "Informasjon" 277 278msgid "Retrieving..." 279msgstr "Mottar…" 280 281msgid "Get Info" 282msgstr "Hent informasjon" 283 284msgid "Add Buddy Pounce" 285msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt" 286 287msgid "Send File" 288msgstr "Send fil" 289 290msgid "Blocked" 291msgstr "Blokkert" 292 293msgid "Show when offline" 294msgstr "Vis når avlogget" 295 296#, c-format 297msgid "Please enter the new name for %s" 298msgstr "Skriv inn det nye navnet for %s" 299 300msgid "Rename" 301msgstr "Endre navn" 302 303msgid "Set Alias" 304msgstr "Angi alias" 305 306msgid "Enter empty string to reset the name." 307msgstr "Skriv tom streng for å nullstille navnet." 308 309msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact" 310msgstr "" 311"Fjerning av denne kontakten vil også fjerne alle oppføringene for denne " 312"kontakten" 313 314msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group" 315msgstr "" 316"Fjerning av denne gruppen vil også fjerne alle kontaktene i denne gruppa" 317 318#, c-format 319msgid "Are you sure you want to remove %s?" 320msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?" 321 322#. XXX: anything to do with the returned ui-handle? 323msgid "Confirm Remove" 324msgstr "Bekreft fjerning" 325 326msgid "Remove" 327msgstr "Fjern" 328 329#. Buddy List 330msgid "Buddy List" 331msgstr "Kontaktliste" 332 333msgid "Place tagged" 334msgstr "Stedet er merket" 335 336msgid "Toggle Tag" 337msgstr "Bla i merkelapp" 338 339msgid "View Log" 340msgstr "Vis logg" 341 342msgid "Nickname" 343msgstr "Kallenavn" 344 345#. Idle stuff 346msgid "Idle" 347msgstr "Inaktiv" 348 349msgid "On Mobile" 350msgstr "På mobil" 351 352msgid "New..." 353msgstr "Ny…" 354 355msgid "Saved..." 356msgstr "Lagret…" 357 358msgid "Plugins" 359msgstr "Tillegg" 360 361msgid "Block/Unblock" 362msgstr "Blokker/ikke blokker" 363 364msgid "Block" 365msgstr "Blokker" 366 367msgid "Unblock" 368msgstr "Ikke Blokker" 369 370msgid "" 371"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/" 372"Unblock." 373msgstr "" 374"Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil blokkere/ikke " 375"blokkere." 376 377#. Not multiline 378#. Not masked? 379#. No hints? 380msgid "OK" 381msgstr "OK" 382 383msgid "New Instant Message" 384msgstr "Ny lynmelding" 385 386msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM." 387msgstr "" 388"Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil sende lynmelding " 389"til." 390 391msgid "Channel" 392msgstr "Kanal" 393 394msgid "Join a Chat" 395msgstr "Bli med i en samtalegruppe" 396 397msgid "Please enter the name of the chat you want to join." 398msgstr "Skriv inn navnet på den samtalegruppen du vil bli med i." 399 400msgid "Join" 401msgstr "Bli med" 402 403msgid "" 404"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to " 405"view." 406msgstr "" 407"Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se loggen til." 408 409#. Create the "Options" frame. 410msgid "Options" 411msgstr "Brukervalg" 412 413msgid "Send IM..." 414msgstr "Send lynmelding…" 415 416msgid "Block/Unblock..." 417msgstr "Blokker/ikke blokker…" 418 419msgid "Join Chat..." 420msgstr "Ta del i samtalegruppe…" 421 422msgid "View Log..." 423msgstr "Vis logg…" 424 425msgid "View All Logs" 426msgstr "Vis alle logger" 427 428msgid "Show" 429msgstr "Vis" 430 431msgid "Empty groups" 432msgstr "Tomme grupper" 433 434msgid "Offline buddies" 435msgstr "Avloggede kontakter" 436 437msgid "Sort" 438msgstr "Sorter" 439 440msgid "By Status" 441msgstr "Etter status" 442 443msgid "Alphabetically" 444msgstr "Alfabetisk" 445 446msgid "By Log Size" 447msgstr "Etter loggstørrelse" 448 449msgid "Buddy" 450msgstr "Kontakt" 451 452msgid "Chat" 453msgstr "Samtale" 454 455msgid "Grouping" 456msgstr "Gruppering" 457 458msgid "Certificate Import" 459msgstr "Importering av sertifikat" 460 461msgid "Specify a hostname" 462msgstr "Spesifiser et vertsnavn" 463 464msgid "Type the host name this certificate is for." 465msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for." 466 467#, c-format 468msgid "" 469"File %s could not be imported.\n" 470"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n" 471msgstr "" 472"Filen %s kunne ikke bli importert.\n" 473"Pass på at filen er lesbar og i PEM-format.\n" 474 475msgid "Certificate Import Error" 476msgstr "Import av sertifikat feilet" 477 478msgid "X.509 certificate import failed" 479msgstr "Import av X.509-sertifikat feilet" 480 481msgid "Select a PEM certificate" 482msgstr "Velg et PEM-sertifikat" 483 484#, c-format 485msgid "" 486"Export to file %s failed.\n" 487"Check that you have write permission to the target path\n" 488msgstr "" 489"Eksport til filen %s feilet.\n" 490"Sjekk at du har skriverettigheter til målbanen\n" 491 492msgid "Certificate Export Error" 493msgstr "Eksport av sertifikat feilet" 494 495msgid "X.509 certificate export failed" 496msgstr "Eksport av x.509-sertifikat feilet" 497 498msgid "PEM X.509 Certificate Export" 499msgstr "Eksport av PEM X.509-sertifikat" 500 501#, c-format 502msgid "Certificate for %s" 503msgstr "Sertifikat for %s" 504 505#, c-format 506msgid "" 507"Common name: %s\n" 508"\n" 509"SHA1 fingerprint:\n" 510"%s" 511msgstr "" 512"Vanlig navn: %s\n" 513"\n" 514"SHA1 fingeravtrykk:\n" 515"%s" 516 517msgid "SSL Host Certificate" 518msgstr "SSL-vertssertifikat" 519 520#, c-format 521msgid "Really delete certificate for %s?" 522msgstr "Bekreft sletting av sertifikat for %s." 523 524msgid "Confirm certificate delete" 525msgstr "Bekreft sletting av sertifikat" 526 527msgid "Certificate Manager" 528msgstr "Sertifikatshåndterer" 529 530msgid "Hostname" 531msgstr "Vertsnavn" 532 533msgid "Info" 534msgstr "Info" 535 536#. Close button 537msgid "Close" 538msgstr "Lukk" 539 540#, c-format 541msgid "%s (%s)" 542msgstr "%s (%s)" 543 544#, c-format 545msgid "%s disconnected." 546msgstr "%s koblet fra." 547 548#, c-format 549msgid "" 550"%s\n" 551"\n" 552"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error " 553"and re-enable the account." 554msgstr "" 555"%s\n" 556"\n" 557"Finch vil ikke forsøke å koble kontoen til igjen før du har rettet på feilen " 558"og slått på kontoen igjen." 559 560msgid "Re-enable Account" 561msgstr "Reaktiver konto" 562 563msgid "No such command." 564msgstr "Ingen slik kommando." 565 566msgid "Syntax Error: You typed the wrong number of arguments to that command." 567msgstr "Syntaksfeil: Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen." 568 569msgid "Your command failed for an unknown reason." 570msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak." 571 572msgid "That command only works in chats, not IMs." 573msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke for lynmeldinger." 574 575msgid "That command only works in IMs, not chats." 576msgstr "Den kommandoen virker bare for lynmeldinger, ikke samtalegrupper." 577 578msgid "That command doesn't work on this protocol." 579msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen." 580 581msgid "Message was not sent, because you are not signed on." 582msgstr "Meldingen kunne ikke sendes, fordi du ikke er tilkoblet." 583 584#, c-format 585msgid "%s (%s -- %s)" 586msgstr "%s (%s -- %s)" 587 588#, c-format 589msgid "%s [%s]" 590msgstr "%s [%s]" 591 592#, c-format 593msgid "" 594"\n" 595"%s is typing..." 596msgstr "" 597"\n" 598"%s skriver…" 599 600msgid "You have left this chat." 601msgstr "Du har forlatt denne samtalen." 602 603msgid "" 604"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be " 605"automatically rejoined in the chat when the account reconnects." 606msgstr "" 607"Denne kontoen er koblet av og du er ikke lenger med i denne samtalen. Du vil " 608"automatisk ta del i samtalen når kontoen kobler til igjen." 609 610msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged." 611msgstr "" 612"Innlogging startet. Fremtidige meldinger i denne samtalen vil bli logget." 613 614msgid "" 615"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged." 616msgstr "" 617"Loggføring stoppet. Framtidige meldinger i denne samtalen vil ikke bli " 618"logget." 619 620msgid "Send To" 621msgstr "Send til" 622 623msgid "Conversation" 624msgstr "Samtale" 625 626msgid "Clear Scrollback" 627msgstr "Tøm tilbakeblikk" 628 629msgid "Show Timestamps" 630msgstr "Vis tidsstempler" 631 632msgid "Add Buddy Pounce..." 633msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt…" 634 635msgid "Invite..." 636msgstr "Inviter…" 637 638msgid "Enable Logging" 639msgstr "Aktiver loggføring" 640 641msgid "Enable Sounds" 642msgstr "Skru på lyder" 643 644msgid "You are not connected." 645msgstr "Du er ikke tilkoblet." 646 647msgid "<AUTO-REPLY> " 648msgstr "<AUTO-SVAR> " 649 650#, c-format 651msgid "List of %d user:\n" 652msgid_plural "List of %d users:\n" 653msgstr[0] "Liste med %d bruker:\n" 654msgstr[1] "Liste over %d-brukere:\n" 655 656msgid "Supported debug options are: plugins version" 657msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins version" 658 659msgid "No such command (in this context)." 660msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenhengen)." 661 662msgid "" 663"Use \"/help <command>\" for help on a specific command.\n" 664"The following commands are available in this context:\n" 665msgstr "" 666"Bruk \"/help <command>\" for hjelp med en spesifikk kommando.\n" 667"Følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n" 668 669#, c-format 670msgid "" 671"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message " 672"classes." 673msgstr "" 674"%s er ikke en gyldig meldingsklasse. Se «/help msgcolor» for gyldige " 675"meldingsklasser." 676 677#, c-format 678msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors." 679msgstr "%s er ingen gyldig farge. Se «/help msgcolor» for gyldige farger." 680 681msgid "" 682"say <message>: Send a message normally as if you weren't using a " 683"command." 684msgstr "" 685"say <message>: Send en melding normalt som om du ikke brukte en " 686"kommando." 687 688msgid "me <action>: Send an IRC style action to a buddy or chat." 689msgstr "" 690"me <action>: Send en handling i IRC-stil til en kontakt eller samtale." 691 692msgid "" 693"debug <option>: Send various debug information to the current " 694"conversation." 695msgstr "" 696"debug <option>: Send ymse feilrettingsinformasjon til den pågående " 697"samtalen." 698 699msgid "clear: Clears the conversation scrollback." 700msgstr "clear: Renser samtalens tilbakeblikk." 701 702msgid "help <command>: Help on a specific command." 703msgstr "help <kommando>: Hjelp til en spesifikk kommando." 704 705msgid "users: Show the list of users in the chat." 706msgstr "users: Vis listen av brukere i samtalen." 707 708msgid "plugins: Show the plugins window." 709msgstr "plugins: Vis tillegg i vinduet." 710 711msgid "buddylist: Show the buddylist." 712msgstr "buddylist: Vis kontaktlisten." 713 714msgid "accounts: Show the accounts window." 715msgstr "accounts: Vis kontoene i vinduet." 716 717msgid "debugwin: Show the debug window." 718msgstr "debugwin: Vis debugs vindu." 719 720msgid "prefs: Show the preference window." 721msgstr "prefs: Vis preferanse vindu." 722 723msgid "statuses: Show the savedstatuses window." 724msgstr "statuses: Vis lagrede statuser i vindu." 725 726msgid "" 727"msgcolor <class> <foreground> <background>: Set the color " 728"for different classes of messages in the conversation window.<br> <" 729"class>: receive, send, highlight, action, timestamp<br> <foreground/" 730"background>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, " 731"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br> msgcolor send cyan default" 732msgstr "" 733"msgcolor <klasse> <forgrunn> <bakgrunn>: Velg fargene for " 734"de forskjellige meldingsklassene i samtalevinduet.<br> <klasse>: " 735"receive, send, highlight, action, timestamp<br> <forgrunn/" 736"bakgrunn>: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, " 737"default<br><br>EKSEMPEL:<br> msgcolor send cyan default" 738 739msgid "Unable to open file." 740msgstr "Klarte ikke å åpne fil." 741 742msgid "Debug Window" 743msgstr "Feilsøkingsvindu" 744 745#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now 746#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said, 747#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c. 748#. 749msgid "Clear" 750msgstr "Clear" 751 752msgid "Filter:" 753msgstr "Filter:" 754 755msgid "Pause" 756msgstr "Pause" 757 758#, c-format 759msgid "File Transfers - %d%% of %d file" 760msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files" 761msgstr[0] "Filoverføringer - %d%% av %d fil" 762msgstr[1] "Filoverføringer - %d%% av %d filer" 763 764#. Create the window. 765msgid "File Transfers" 766msgstr "Filoverføringer" 767 768msgid "Progress" 769msgstr "Framdrift" 770 771msgid "Filename" 772msgstr "Filnavn" 773 774msgid "Size" 775msgstr "Størrelse" 776 777msgid "Speed" 778msgstr "Hastighet" 779 780msgid "Remaining" 781msgstr "Gjenstår" 782 783#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack! 784msgid "Status" 785msgstr "Status" 786 787msgid "Close this window when all transfers finish" 788msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringer er ferdige" 789 790msgid "Clear finished transfers" 791msgstr "Fjern fullførte overføringer" 792 793msgid "Stop" 794msgstr "Stopp" 795 796msgid "Waiting for transfer to begin" 797msgstr "Venter på at overføringen skal starte" 798 799msgid "Cancelled" 800msgstr "Avbrutt" 801 802msgid "Failed" 803msgstr "Feilet" 804 805#, c-format 806msgid "%.2f KiB/s" 807msgstr "%.2f KiB/s" 808 809msgid "Sent" 810msgstr "Sendt" 811 812msgid "Received" 813msgstr "Mottatt" 814 815msgid "Finished" 816msgstr "Fullført" 817 818#, c-format 819msgid "The file was saved as %s." 820msgstr "Filen ble lagret som %s." 821 822msgid "Sending" 823msgstr "Sender" 824 825msgid "Receiving" 826msgstr "Mottar" 827 828#, c-format 829msgid "Conversation in %s on %s" 830msgstr "Samtaler i %s på %s" 831 832#, c-format 833msgid "Conversation with %s on %s" 834msgstr "Samtaler med %s på %s" 835 836msgid "%B %Y" 837msgstr "%B %Y" 838 839msgid "" 840"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system " 841"log\" preference is enabled." 842msgstr "" 843"Systemhendelser vil bare bli logget om \"Logg alle statusendringer til " 844"systemlogg\" er påslått." 845 846msgid "" 847"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" " 848"preference is enabled." 849msgstr "" 850"Lynmeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle lynmeldinger\" er påslått." 851 852msgid "" 853"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled." 854msgstr "" 855"Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på." 856 857msgid "No logs were found" 858msgstr "Ingen logger ble funnet" 859 860msgid "Total log size:" 861msgstr "Total loggstørrelse:" 862 863#. Search box ********* 864msgid "Scroll/Search: " 865msgstr "Rull/søk:" 866 867#, c-format 868msgid "Conversations in %s" 869msgstr "Samtaler i %s" 870 871#, c-format 872msgid "Conversations with %s" 873msgstr "Samtaler med %s" 874 875msgid "All Conversations" 876msgstr "Alle samtaler" 877 878msgid "System Log" 879msgstr "Systemlogg" 880 881msgid "Calling..." 882msgstr "Ringer…" 883 884msgid "Hangup" 885msgstr "Legg på" 886 887#. Number of actions 888msgid "Accept" 889msgstr "Aksepter" 890 891msgid "Reject" 892msgstr "Avslå" 893 894msgid "Call in progress." 895msgstr "Samtale i gang." 896 897msgid "The call has been terminated." 898msgstr "Samtalen er avsluttet." 899 900#, c-format 901msgid "%s wishes to start an audio session with you." 902msgstr "%s ønsker å starte en lydøkt med deg." 903 904#, c-format 905msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you." 906msgstr "%s prøver å starte en ustøttet media-økt med deg." 907 908msgid "You have rejected the call." 909msgstr "Du har avvist samtalen." 910 911msgid "call: Make an audio call." 912msgstr "samtale: Ring inn til lydsamtale" 913 914msgid "Emails" 915msgstr "E-poster" 916 917msgid "You have mail!" 918msgstr "Du har e-post!" 919 920msgid "Sender" 921msgstr "Avsender" 922 923msgid "Subject" 924msgstr "Tittel" 925 926#, c-format 927msgid "%s (%s) has %d new message." 928msgid_plural "%s (%s) has %d new messages." 929msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding." 930msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldinger." 931 932msgid "New Mail" 933msgstr "Ny e-post" 934 935#, c-format 936msgid "Info for %s" 937msgstr "Info for %s" 938 939msgid "Buddy Information" 940msgstr "Kontaktinformasjon" 941 942msgid "Continue" 943msgstr "Fortsett" 944 945msgid "IM" 946msgstr "Lynmelding" 947 948msgid "Invite" 949msgstr "Inviter" 950 951msgid "(none)" 952msgstr "(uten navn)" 953 954#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This 955#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own 956#. * notify_message. So tread carefully. 957msgid "URI" 958msgstr "URI" 959 960msgid "ERROR" 961msgstr "FEIL" 962 963msgid "loading plugin failed" 964msgstr "innlasting av tillegg feilet" 965 966msgid "unloading plugin failed" 967msgstr "avlessing av tillegg feilet" 968 969#, c-format 970msgid "" 971"Name: %s\n" 972"Version: %s\n" 973"Description: %s\n" 974"Author: %s\n" 975"Website: %s\n" 976"Filename: %s\n" 977msgstr "" 978"Navn: %s\n" 979"Versjon: %s\n" 980"Beskrivelse: %s\n" 981"Forfatter: %s\n" 982"Hjemmeside: %s\n" 983"Filnavn: %s\n" 984 985msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it." 986msgstr "Tillegget må lastes inn før oppsett kan gjøres." 987 988msgid "No configuration options for this plugin." 989msgstr "Ingen oppsettsmuligheter for dette tillegget." 990 991msgid "Error loading plugin" 992msgstr "Feil under innlasting av tillegg" 993 994msgid "The selected file is not a valid plugin." 995msgstr "Den valgte fila er ikke et gyldig tillegg." 996 997msgid "" 998"Please open the debug window and try again to see the exact error message." 999msgstr "" 1000"Åpne feilsøkingsvinduet og prøv igjen for å se den eksakte feilmeldingen." 1001 1002msgid "Select plugin to install" 1003msgstr "Velg tillegg å installere" 1004 1005msgid "You can (un)load plugins from the following list." 1006msgstr "Du kan laste/losse tillegg fra den følgende listen." 1007 1008msgid "Install Plugin..." 1009msgstr "Installer tillegg…" 1010 1011msgid "Configure Plugin" 1012msgstr "Sett opp tillegg" 1013 1014#. copy the preferences to tmp values... 1015#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-( 1016#. (that should have been "effect," right?) 1017#. Back to instant-apply! I win! BU-HAHAHA! 1018#. Create the window 1019msgid "Preferences" 1020msgstr "Innstillinger" 1021 1022msgid "Please enter a buddy to pounce." 1023msgstr "Navnet på kontakten du vil ha tilstedeværelsesvarsling for." 1024 1025msgid "New Buddy Pounce" 1026msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt" 1027 1028msgid "Edit Buddy Pounce" 1029msgstr "Rediger tilstedeværelsesvarsling for kontakt" 1030 1031#. Create the "Pounce on Whom" frame. 1032msgid "Pounce on Whom" 1033msgstr "Tilstedeværelsesvarsling for hvem" 1034 1035#. Account: 1036msgid "Account:" 1037msgstr "Konto:" 1038 1039msgid "Buddy name:" 1040msgstr "Kontaktnavn:" 1041 1042#. Create the "Pounce When Buddy..." frame. 1043msgid "Pounce When Buddy..." 1044msgstr "Tilstedeværelsesvarsle når kontakt…" 1045 1046msgid "Signs on" 1047msgstr "Logger på" 1048 1049msgid "Signs off" 1050msgstr "Logger av" 1051 1052msgid "Goes away" 1053msgstr "Forlater" 1054 1055msgid "Returns from away" 1056msgstr "Returnerer fra fravær" 1057 1058msgid "Becomes idle" 1059msgstr "Blir inaktiv" 1060 1061msgid "Is no longer idle" 1062msgstr "Er ikke lenger inaktiv" 1063 1064msgid "Starts typing" 1065msgstr "Starter å skrive" 1066 1067msgid "Pauses while typing" 1068msgstr "Brukeren skriver en melding" 1069 1070msgid "Stops typing" 1071msgstr "Stopper å skrive" 1072 1073msgid "Sends a message" 1074msgstr "Sender en melding" 1075 1076#. Create the "Action" frame. 1077msgid "Action" 1078msgstr "Handling" 1079 1080msgid "Open an IM window" 1081msgstr "Åpne vindu for lynmelding" 1082 1083msgid "Pop up a notification" 1084msgstr "Varslingsvindu spretter opp" 1085 1086msgid "Send a message" 1087msgstr "Send en melding" 1088 1089msgid "Execute a command" 1090msgstr "Kjør en kommando" 1091 1092msgid "Play a sound" 1093msgstr "Spill av en lyd" 1094 1095msgid "Pounce only when my status is not Available" 1096msgstr "Tilstedeværelsesvarsle kun når min status er Ikke tilgjengelig" 1097 1098msgid "Recurring" 1099msgstr "Gjentar" 1100 1101msgid "Cannot create pounce" 1102msgstr "Kan ikke opprette tilstedeværelsesvarsling" 1103 1104msgid "You do not have any accounts." 1105msgstr "Du har ingen kontoer." 1106 1107msgid "You must create an account first before you can create a pounce." 1108msgstr "Du må opprette en konto før du kan opprette et tilstedeværelsesvarsel." 1109 1110#, c-format 1111msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?" 1112msgstr "" 1113"Er du sikker på at du vil slette tilstedeværelsesvarsling på %s for %s?" 1114 1115msgid "Buddy Pounces" 1116msgstr "Tilstedeværelsesvarsling for kontakter" 1117 1118#, c-format 1119msgid "%s has started typing to you (%s)" 1120msgstr "%s har begynt å skrive til deg (%s)" 1121 1122#, c-format 1123msgid "%s has paused while typing to you (%s)" 1124msgstr "%s har pauset under skriving til deg (%s)" 1125 1126#, c-format 1127msgid "%s has signed on (%s)" 1128msgstr "%s har logget på (%s)" 1129 1130#, c-format 1131msgid "%s has returned from being idle (%s)" 1132msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)" 1133 1134#, c-format 1135msgid "%s has returned from being away (%s)" 1136msgstr "%s har kommet tilbake (%s)" 1137 1138#, c-format 1139msgid "%s has stopped typing to you (%s)" 1140msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)" 1141 1142#, c-format 1143msgid "%s has signed off (%s)" 1144msgstr "%s har logget av (%s)" 1145 1146#, c-format 1147msgid "%s has become idle (%s)" 1148msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)" 1149 1150#, c-format 1151msgid "%s has gone away. (%s)" 1152msgstr "%s er fraværende. (%s)" 1153 1154#, c-format 1155msgid "%s has sent you a message. (%s)" 1156msgstr "%s har sendt deg en melding. (%s)" 1157 1158msgid "Unknown pounce event. Please report this!" 1159msgstr "Ukjent tilstedeværelsesvarslings-hendelse. Rapporter dette!" 1160 1161msgid "Based on keyboard use" 1162msgstr "Basert på tastaturbruk" 1163 1164msgid "From last sent message" 1165msgstr "Fra sist sendte melding" 1166 1167msgid "Never" 1168msgstr "Aldri" 1169 1170msgid "Show Idle Time" 1171msgstr "Vis lediggangstid" 1172 1173msgid "Show Offline Buddies" 1174msgstr "Vis avloggede kontakter" 1175 1176msgid "Notify buddies when you are typing" 1177msgstr "Tilkjennegi til kontakter at du skriver til dem" 1178 1179msgid "Log format" 1180msgstr "Logg-format" 1181 1182msgid "Log IMs" 1183msgstr "Logg lynmeldinger" 1184 1185msgid "Log chats" 1186msgstr "Logg alle samtaler" 1187 1188msgid "Log status change events" 1189msgstr "Logg alle status endinger" 1190 1191msgid "Report Idle time" 1192msgstr "Vis lediggangstid" 1193 1194msgid "Change status when idle" 1195msgstr "Forandre status ved lediggang" 1196 1197msgid "Minutes before changing status" 1198msgstr "Antall minutter før statusbytte" 1199 1200msgid "Change status to" 1201msgstr "Endre status til" 1202 1203msgid "Conversations" 1204msgstr "Samtaler" 1205 1206msgid "Logging" 1207msgstr "Loggføring" 1208 1209msgid "You must fill all the required fields." 1210msgstr "Du må fylle inn alle de nødvendige feltene." 1211 1212msgid "The required fields are underlined." 1213msgstr "De nødvendige feltene er understreket." 1214 1215msgid "Not implemented yet." 1216msgstr "Ikke implementert enda." 1217 1218msgid "Save File..." 1219msgstr "Lagre fil…" 1220 1221msgid "Open File..." 1222msgstr "Åpne fil…" 1223 1224msgid "Choose Location..." 1225msgstr "Velg sted…" 1226 1227msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category." 1228msgstr "Trykk «Enter» for å finne flere rom i denne kategorien." 1229 1230msgid "Get" 1231msgstr "Hent" 1232 1233#. Create the window. 1234msgid "Room List" 1235msgstr "Romliste" 1236 1237msgid "Buddy logs in" 1238msgstr "Kontakt logger inn" 1239 1240msgid "Buddy logs out" 1241msgstr "Kontakt logger ut" 1242 1243msgid "Message received" 1244msgstr "Melding mottatt" 1245 1246msgid "Message received begins conversation" 1247msgstr "Mottatt melding starter samtale" 1248 1249msgid "Message sent" 1250msgstr "Melding sendt" 1251 1252msgid "Person enters chat" 1253msgstr "Person blir med i samtalen" 1254 1255msgid "Person leaves chat" 1256msgstr "Person forlater samtalen" 1257 1258msgid "You talk in chat" 1259msgstr "Du snakker i samtalen" 1260 1261msgid "Others talk in chat" 1262msgstr "Andre snakker i samtalen" 1263 1264msgid "Someone says your username in chat" 1265msgstr "Ditt brukernavn nevnt i samtale" 1266 1267msgid "Attention received" 1268msgstr "Varsel mottatt" 1269 1270msgid "GStreamer Failure" 1271msgstr "Feil i GStreamer" 1272 1273msgid "GStreamer failed to initialize." 1274msgstr "Oppstart av GStreamer feilet." 1275 1276msgid "(default)" 1277msgstr "(forvalgt)" 1278 1279msgid "Select Sound File..." 1280msgstr "Velg lydfil…" 1281 1282msgid "Sound Preferences" 1283msgstr "Lydinnstillinger" 1284 1285msgid "Profiles" 1286msgstr "Profiler" 1287 1288msgid "Automatic" 1289msgstr "Automatisk" 1290 1291msgid "Console Beep" 1292msgstr "Konsollpip" 1293 1294msgid "Command" 1295msgstr "Kommando" 1296 1297msgid "No Sound" 1298msgstr "Ingen lyd" 1299 1300msgid "Sound Method" 1301msgstr "Lydtype" 1302 1303msgid "Method: " 1304msgstr "Metode: " 1305 1306#, c-format 1307msgid "" 1308"Sound Command\n" 1309"(%s for filename)" 1310msgstr "" 1311"Lydkommando\n" 1312"(%s for filnavn)" 1313 1314#. Sound options 1315msgid "Sound Options" 1316msgstr "Lydinnstillinger" 1317 1318msgid "Sounds when conversation has focus" 1319msgstr "Lyder når samtalen har fokus" 1320 1321msgid "Always" 1322msgstr "Alltid" 1323 1324msgid "Only when available" 1325msgstr "Bare hvis tilgjengelig" 1326 1327msgid "Only when not available" 1328msgstr "Bare hvis ikke tilgjengelig" 1329 1330msgid "Volume(0-100):" 1331msgstr "Volum(0-100):" 1332 1333#. Sound events 1334msgid "Sound Events" 1335msgstr "Lydhendelser" 1336 1337msgid "Event" 1338msgstr "Hendelse" 1339 1340msgid "File" 1341msgstr "Fil" 1342 1343msgid "Test" 1344msgstr "Test" 1345 1346msgid "Reset" 1347msgstr "Nullstill" 1348 1349msgid "Choose..." 1350msgstr "Bla gjennom…" 1351 1352#, c-format 1353msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"" 1354msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s»" 1355 1356msgid "Delete Status" 1357msgstr "Slett status" 1358 1359msgid "Saved Statuses" 1360msgstr "Lagrede statuser" 1361 1362msgid "Title" 1363msgstr "Tittel" 1364 1365msgid "Type" 1366msgstr "Type" 1367 1368msgid "Message" 1369msgstr "Melding" 1370 1371#. Use 1372msgid "Use" 1373msgstr "Bruk" 1374 1375msgid "Invalid title" 1376msgstr "Ugyldig tittel" 1377 1378msgid "Please enter a non-empty title for the status." 1379msgstr "Skriv inn noe i statusfeltet." 1380 1381msgid "Duplicate title" 1382msgstr "Dupliserings tittel" 1383 1384msgid "Please enter a different title for the status." 1385msgstr "Skriv inn en annen tittel til statusen." 1386 1387msgid "Substatus" 1388msgstr "Understatus" 1389 1390msgid "Status:" 1391msgstr "Status:" 1392 1393msgid "Message:" 1394msgstr "Melding:" 1395 1396msgid "Edit Status" 1397msgstr "Endre status" 1398 1399msgid "Use a different status for some accounts" 1400msgstr "Bruk en annen status på noen kontoer" 1401 1402#. Save and Use 1403msgid "Save and Use" 1404msgstr "Lagre og bruk" 1405 1406msgid "Certificates" 1407msgstr "Sertifikater" 1408 1409msgid "Sounds" 1410msgstr "Lyder" 1411 1412msgid "Statuses" 1413msgstr "Statuser" 1414 1415msgid "Error loading the plugin." 1416msgstr "Feil ved lasting av tillegget." 1417 1418msgid "Couldn't find X display" 1419msgstr "Klarte ikke å finne X-display" 1420 1421msgid "Couldn't find window" 1422msgstr "Kan ikke finne vindu" 1423 1424msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support." 1425msgstr "" 1426"Dette tillegget kan ikke lastes fordi det ikke ble bygd med X11-støtte." 1427 1428msgid "GntClipboard" 1429msgstr "GntClipboard" 1430 1431msgid "Clipboard plugin" 1432msgstr "Programtillegg for utklippstavlefunksjonalitet" 1433 1434msgid "" 1435"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to " 1436"X, if possible." 1437msgstr "" 1438"Når innholdet i gnt-clipboard forandres, vil innholdet bli gjort " 1439"tilgjengelig for X, om mulig." 1440 1441#, c-format 1442msgid "%s just signed on" 1443msgstr "%s logget akkurat på" 1444 1445#, c-format 1446msgid "%s just signed off" 1447msgstr "%s logget akkurat av" 1448 1449#, c-format 1450msgid "%s sent you a message" 1451msgstr "%s har sendt deg en melding" 1452 1453#, c-format 1454msgid "%s said your nick in %s" 1455msgstr "%s sa navnet ditt i %s" 1456 1457#, c-format 1458msgid "%s sent a message in %s" 1459msgstr "%s sendte en melding i %s" 1460 1461msgid "Buddy signs on/off" 1462msgstr "Kontakt logget på/av" 1463 1464msgid "You receive an IM" 1465msgstr "Du mottok en lynmelding" 1466 1467msgid "Someone speaks in a chat" 1468msgstr "Noen snakker i en samtale" 1469 1470msgid "Someone says your name in a chat" 1471msgstr "Noen sa navnet ditt i en samtale" 1472 1473#. Translators: "toaster" here means "pop-up". 1474msgid "Notify with a toaster when" 1475msgstr "Varsle med oppsprett når" 1476 1477msgid "Beep too!" 1478msgstr "Pip også!" 1479 1480msgid "Set URGENT for the terminal window." 1481msgstr "Sett HASTER for terminalvinduet." 1482 1483msgid "GntGf" 1484msgstr "GntGf" 1485 1486#. Translators: "toaster" here means "pop-up". 1487msgid "Toaster plugin" 1488msgstr "Toaster-programtillegg" 1489 1490#, c-format 1491msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>" 1492msgstr "<b>Samtaler med %s på %s:</b><br>" 1493 1494msgid "History Plugin Requires Logging" 1495msgstr "Historie-tillegg krever loggføring" 1496 1497msgid "" 1498"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n" 1499"\n" 1500"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for " 1501"the same conversation type(s)." 1502msgstr "" 1503"Loggføring kan slås på gjennom Verktøy -> Innstillinger -> Logging.\n" 1504"\n" 1505"Å slå på loggføring for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for " 1506"den samme samtaletypen." 1507 1508msgid "GntHistory" 1509msgstr "GntHistorikk" 1510 1511msgid "Shows recently logged conversations in new conversations." 1512msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler." 1513 1514msgid "" 1515"When a new conversation is opened this plugin will insert the last " 1516"conversation into the current conversation." 1517msgstr "" 1518"Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige " 1519"samtalen i den pågående." 1520 1521#, c-format 1522msgid "" 1523"\n" 1524"Fetching TinyURL..." 1525msgstr "" 1526"\n" 1527"Henter TinyURL…" 1528 1529#, c-format 1530msgid "TinyURL for above: %s" 1531msgstr "TinyURL for adressen over: %s" 1532 1533msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..." 1534msgstr "Vent mens TinyURL henter en kortere nettadresse…" 1535 1536msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater" 1537msgstr "Bare opprett TinyURL for nettadresser av denne lengden eller lengre" 1538 1539msgid "TinyURL (or other) address prefix" 1540msgstr "TinyURL (eller andre) adressetillegg" 1541 1542msgid "TinyURL" 1543msgstr "TinyURL" 1544 1545msgid "TinyURL plugin" 1546msgstr "TinyURL-tillegg" 1547 1548msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL" 1549msgstr "Forkort nettadresser i meldinger ved hjelp av TinyURL" 1550 1551msgid "Online" 1552msgstr "Pålogget" 1553 1554msgid "Offline" 1555msgstr "Avlogget" 1556 1557msgid "Online Buddies" 1558msgstr "Påloggede kontakter" 1559 1560msgid "Offline Buddies" 1561msgstr "Avloggede kontakter" 1562 1563msgid "Online/Offline" 1564msgstr "Pålogget/avlogget" 1565 1566msgid "Meebo" 1567msgstr "Meebo" 1568 1569msgid "No Grouping" 1570msgstr "Ingen gruppering" 1571 1572msgid "Nested Subgroup" 1573msgstr "Nøstet undergruppe" 1574 1575msgid "Nested Grouping (experimental)" 1576msgstr "Nøstet gruppering (eksperimentelt)" 1577 1578msgid "Provides alternate buddylist grouping options." 1579msgstr "Tilbyr alternative grupperingsvalg for kontaktliste." 1580 1581msgid "Lastlog" 1582msgstr "Lastlog" 1583 1584#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history. 1585msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog." 1586msgstr "lastlog: Søker etter en understreng i tilbakeblikk." 1587 1588msgid "GntLastlog" 1589msgstr "GntLastlog" 1590 1591msgid "Lastlog plugin." 1592msgstr "Lastlog tillegg." 1593 1594msgid "accounts" 1595msgstr "kontoer" 1596 1597msgid "Password is required to sign on." 1598msgstr "Passord kreves for å logge på." 1599 1600#, c-format 1601msgid "Enter password for %s (%s)" 1602msgstr "Oppgi passord for %s (%s)" 1603 1604msgid "Enter Password" 1605msgstr "Oppgi passord" 1606 1607msgid "Save password" 1608msgstr "Lagre passord" 1609 1610#, c-format 1611msgid "Missing protocol plugin for %s" 1612msgstr "Mangler protokolltillegg for %s" 1613 1614msgid "Connection Error" 1615msgstr "Feil ved tilkobling" 1616 1617msgid "New passwords do not match." 1618msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens." 1619 1620msgid "Fill out all fields completely." 1621msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig." 1622 1623msgid "Original password" 1624msgstr "Opprinnelig passord" 1625 1626msgid "New password" 1627msgstr "Nytt passord" 1628 1629msgid "New password (again)" 1630msgstr "Nytt passord (igjen)" 1631 1632#, c-format 1633msgid "Change password for %s" 1634msgstr "Endre passord for %s" 1635 1636msgid "Please enter your current password and your new password." 1637msgstr "Skriv inn ditt nåværende og nytt passord." 1638 1639#, c-format 1640msgid "Change user information for %s" 1641msgstr "Endre brukerinformasjon for %s" 1642 1643msgid "Set User Info" 1644msgstr "Sett brukerinfo" 1645 1646msgid "This protocol does not support setting a public alias." 1647msgstr "Denne protokollen støtter ikke valg av offentlig alias." 1648 1649msgid "This protocol does not support fetching the public alias." 1650msgstr "Denne protokollen støtter ikke innhenting av offentlige alias." 1651 1652msgid "Unknown" 1653msgstr "Ukjent" 1654 1655msgid "Buddies" 1656msgstr "Kontakter" 1657 1658msgid "buddy list" 1659msgstr "kontaktliste" 1660 1661msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked." 1662msgstr "Sertifikatet er selvsignert og kan ikke sjekkes automatisk." 1663 1664msgid "" 1665"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is " 1666"currently trusted." 1667msgstr "" 1668"Dette sertifikatet er ikke betrodd fordi det ikke fins noe sertifikat som " 1669"kan verfisere at det er betrodd for tiden." 1670 1671msgid "" 1672"The certificate is not valid yet. Check that your computer's date and time " 1673"are accurate." 1674msgstr "" 1675"Dette sertifikatet ser ikke ut til å være gyldig enda. Sjekk at " 1676"systemklokken og dato er korrekt." 1677 1678msgid "" 1679"The certificate has expired and should not be considered valid. Check that " 1680"your computer's date and time are accurate." 1681msgstr "" 1682"Dette sertifikatet ser ikke ut til å være gyldig enda. Sjekk at " 1683"systemklokken og dato er korrekt." 1684 1685#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com) 1686msgid "The certificate presented is not issued to this domain." 1687msgstr "Det foreviste sertifikatet er ikke utstedt til dette domenet." 1688 1689msgid "" 1690"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be " 1691"validated." 1692msgstr "" 1693"Du har ingen database av root-sertifikater, så dette sertifikatet kan ikke " 1694"valideres." 1695 1696msgid "The certificate chain presented is invalid." 1697msgstr "Den foreviste sertifikatkjeden er ikke gyldig." 1698 1699msgid "The certificate has been revoked." 1700msgstr "Sertifikatet er tilbakekalt." 1701 1702msgid "An unknown certificate error occurred." 1703msgstr "En ukjent sertifikatfeil har inntruffet." 1704 1705msgid "(DOES NOT MATCH)" 1706msgstr "(SAMSVARER IKKE)" 1707 1708#. Make messages 1709#, c-format 1710msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:" 1711msgstr "%s har forevist følgende sertifikat for engangsbruk:" 1712 1713#, c-format 1714msgid "" 1715"Common name: %s %s\n" 1716"Fingerprint (SHA1): %s" 1717msgstr "" 1718"Vanlig navn: %s %s\n" 1719"Fingeravtrykk (SHA1): %s" 1720 1721#. TODO: Find what the handle ought to be 1722msgid "Single-use Certificate Verification" 1723msgstr "Verifisering av engangsbrukssertifikat" 1724 1725#. Scheme name 1726#. Pool name 1727msgid "Certificate Authorities" 1728msgstr "Serifikatmyndigheter" 1729 1730#. Scheme name 1731#. Pool name 1732msgid "SSL Peers Cache" 1733msgstr "Mellomlager av SSL-likemenn" 1734 1735#. Make messages 1736#, c-format 1737msgid "Accept certificate for %s?" 1738msgstr "Aksepter sertifikat for %s?" 1739 1740#. TODO: Find what the handle ought to be 1741msgid "SSL Certificate Verification" 1742msgstr "Verifisering av SSL-sertifikat" 1743 1744msgid "_View Certificate..." 1745msgstr "_Se på sertifikat…" 1746 1747#, c-format 1748msgid "The certificate for %s could not be validated." 1749msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldigheten av sertifikatet for %s." 1750 1751#. TODO: Probably wrong. 1752msgid "SSL Certificate Error" 1753msgstr "SSL-sertifikatfeil" 1754 1755msgid "Unable to validate certificate" 1756msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldigheten av sertifikatet." 1757 1758#, c-format 1759msgid "" 1760"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you " 1761"are not connecting to the service you believe you are." 1762msgstr "" 1763"Serifikatet hevder av være fra «%s» istedet. Dette kan bety at du ikke er " 1764"tilkoblet til den tjenesten du tror du er." 1765 1766#. TODO: Find what the handle ought to be 1767msgid "Certificate Information" 1768msgstr "Sertifikatsinformasjon" 1769 1770msgid "Unable to find Issuer Certificate" 1771msgstr "Klarte ikke å finne sertifikat fra utsteder" 1772 1773#. Make messages 1774#, c-format 1775msgid "" 1776"Common name: %s\n" 1777"\n" 1778"Issued By: %s\n" 1779"\n" 1780"Fingerprint (SHA1): %s\n" 1781"\n" 1782"Activation date: %s\n" 1783"Expiration date: %s\n" 1784msgstr "" 1785"Vanlig navn: %s\n" 1786"\n" 1787"Utstedt av: %s\n" 1788"\n" 1789"\n" 1790"Fingeravtrykk (SHA1): %s\n" 1791"\n" 1792"Aktiveringsdato: %s\n" 1793"Utløpsdato: %s\n" 1794 1795msgid "(self-signed)" 1796msgstr "(selv-signert)" 1797 1798msgid "View Issuer Certificate" 1799msgstr "Se utsteder-sertfikat…" 1800 1801msgid "Registration Error" 1802msgstr "Registreringsfeil" 1803 1804msgid "Unregistration Error" 1805msgstr "Avregistreringsfeil" 1806 1807#, c-format 1808msgid "+++ %s signed on" 1809msgstr "+++ %s logget på" 1810 1811#, c-format 1812msgid "+++ %s signed off" 1813msgstr "+++ %s logget av" 1814 1815#. Undocumented 1816msgid "Unknown error" 1817msgstr "Ukjent feil" 1818 1819msgid "Unable to send message: The message is too large." 1820msgstr "Klarte ikke å sende meldingen: Meldingen er for stor." 1821 1822#, c-format 1823msgid "Unable to send message to %s." 1824msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s." 1825 1826msgid "The message is too large." 1827msgstr "Meldingen er for stor." 1828 1829msgid "Unable to send message." 1830msgstr "Klarte ikke å sende melding." 1831 1832#. Meaningful name in case a UI doesn't actually honour the INVISIBLE flag 1833msgid "(internal) Temporary IM peers" 1834msgstr "" 1835 1836msgid "Send Message" 1837msgstr "Send melding" 1838 1839msgid "_Send Message" 1840msgstr "_Send melding" 1841 1842#, c-format 1843msgid "%s entered the room." 1844msgstr "%s kom inn i rommet." 1845 1846#, c-format 1847msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room." 1848msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet." 1849 1850#, c-format 1851msgid "You are now known as %s" 1852msgstr "Du heter nå %s" 1853 1854#, c-format 1855msgid "%s is now known as %s" 1856msgstr "%s heter nå %s" 1857 1858#, c-format 1859msgid "%s left the room." 1860msgstr "%s forlot rommet." 1861 1862#, c-format 1863msgid "%s left the room (%s)." 1864msgstr "%s forlot rommet (%s)." 1865 1866msgid "Invite to chat" 1867msgstr "Innviter til samtale" 1868 1869#. Put our happy label in it. 1870msgid "" 1871"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional " 1872"invite message." 1873msgstr "" 1874"Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell " 1875"invitasjonsmelding." 1876 1877msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs" 1878msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «aim»-URL-er" 1879 1880msgid "" 1881"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" " 1882"URLs." 1883msgstr "" 1884"Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «aim»-" 1885"URL-er." 1886 1887msgid "The handler for \"aim\" URLs" 1888msgstr "Håndtereren for «aim»-URL-er" 1889 1890msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled." 1891msgstr "Kommando for å håndtere «aim»-URL-er, hvis aktivert." 1892 1893msgid "Run the command in a terminal" 1894msgstr "Kjør kommandoen i en terminal" 1895 1896msgid "" 1897"True if the command used to handle this type of URL should be run in a " 1898"terminal." 1899msgstr "" 1900"Sann hvis kommandoen som skal håndtere denne type URL-er skal kjøres i en " 1901"terminal." 1902 1903msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs" 1904msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «gg»-URL-er" 1905 1906msgid "" 1907"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" " 1908"URLs." 1909msgstr "" 1910"Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «gg»-" 1911"URL-er." 1912 1913msgid "The handler for \"gg\" URLs" 1914msgstr "Håndtereren for «gg»-URL-er" 1915 1916msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled." 1917msgstr "Kommando for å håndtere «gg»-URL-er, hvis aktivert." 1918 1919msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs" 1920msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «icq»-URL-er" 1921 1922msgid "" 1923"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" " 1924"URLs." 1925msgstr "" 1926"Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «icq»-" 1927"URL-er." 1928 1929msgid "The handler for \"icq\" URLs" 1930msgstr "Håndtereren for «icq»-URL-er" 1931 1932msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled." 1933msgstr "Kommando for å håndtere «icq»-URL-er, hvis aktivert." 1934 1935msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs" 1936msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «irc»-URL-er" 1937 1938msgid "" 1939"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" " 1940"URLs." 1941msgstr "" 1942"Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «irc»-" 1943"URL-er." 1944 1945msgid "The handler for \"irc\" URLs" 1946msgstr "Håndtereren for «irc»-URL-er" 1947 1948msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled." 1949msgstr "Kommando for å håndtere «irc»-URL-er, hvis aktivert." 1950 1951msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs" 1952msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «sip»-URL-er" 1953 1954msgid "" 1955"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" " 1956"URLs." 1957msgstr "" 1958"Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «sip»-" 1959"URL-er." 1960 1961msgid "The handler for \"sip\" URLs" 1962msgstr "Håndtereren for «sip»-URL-er" 1963 1964msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled." 1965msgstr "Kommando for å håndtere «sip»-URL-er, hvis aktivert." 1966 1967msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs" 1968msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «xmpp»-URL-er" 1969 1970msgid "" 1971"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" " 1972"URLs." 1973msgstr "" 1974"Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «xmpp»-" 1975"URL-er." 1976 1977msgid "The handler for \"xmpp\" URLs" 1978msgstr "Håndterer for «xmpp»-URL-er" 1979 1980msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled." 1981msgstr "Kommando for å håndtere «xmpp»-URL-er, hvis aktivert." 1982 1983#, c-format 1984msgid "Failed to get connection: %s" 1985msgstr "Klarte ikke å opprette tilkobling: %s" 1986 1987#, c-format 1988msgid "Failed to get name: %s" 1989msgstr "Klarte ikke å innhente navn: %s" 1990 1991#, c-format 1992msgid "Failed to get serv name: %s" 1993msgstr "Klarte ikke å innhente tjener-navn: %s" 1994 1995msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below" 1996msgstr "Purple's D-BUS tjener går ikke pga. grunner nevnt nedenfor" 1997 1998msgid "No name" 1999msgstr "Ingen navn" 2000 2001msgid "Unable to create new resolver process\n" 2002msgstr "Klarte ikke å opprette ny oppslagsprosess\n" 2003 2004msgid "Unable to send request to resolver process\n" 2005msgstr "Klarte ikke å sende forespørsel til oppslagsprosessen\n" 2006 2007#, c-format 2008msgid "" 2009"Error resolving %s:\n" 2010"%s" 2011msgstr "" 2012"Klarte ikke å lese %s:\n" 2013"%s" 2014 2015#, c-format 2016msgid "Error resolving %s: %d" 2017msgstr "Klarte ikke å lese %s: %d" 2018 2019#, c-format 2020msgid "" 2021"Error reading from resolver process:\n" 2022"%s" 2023msgstr "" 2024"Feil under lesing fra oppslagsprosessen:\n" 2025"%s" 2026 2027#, c-format 2028msgid "Resolver process exited without answering our request" 2029msgstr "Oppslagsprosessen avsluttet uten å besvare forespørsel" 2030 2031#, c-format 2032msgid "Error converting %s to punycode: %d" 2033msgstr "Klarte ikke å konvertere %s til punykode: %d" 2034 2035#, c-format 2036msgid "Thread creation failure: %s" 2037msgstr "Trådopprettelsesfeil: %s" 2038 2039msgid "Unknown reason" 2040msgstr "Ukjent grunn" 2041 2042msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode." 2043msgstr "Avbryter DNS-oppslag i Tor mellomlager-modus" 2044 2045#, c-format 2046msgid "" 2047"Error reading %s: \n" 2048"%s.\n" 2049msgstr "" 2050"Klarte ikke å lese %s:\n" 2051"%s\n" 2052 2053#, c-format 2054msgid "" 2055"Error writing %s: \n" 2056"%s.\n" 2057msgstr "" 2058"Klarte ikke å skrive %s:\n" 2059"%s\n" 2060 2061#, c-format 2062msgid "" 2063"Error accessing %s: \n" 2064"%s.\n" 2065msgstr "" 2066"Tilgangsfeil til %s:\n" 2067"%s\n" 2068 2069msgid "Directory is not writable." 2070msgstr "Katalogen er ikke skrivbar." 2071 2072msgid "Cannot send a file of 0 bytes." 2073msgstr "Kan ikke å sende en fil som er 0 byte." 2074 2075msgid "Cannot send a directory." 2076msgstr "Kan ikke å sende en katalog." 2077 2078#, c-format 2079msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n" 2080msgstr "" 2081"%s er ikke ei vanlig fil. Pidgin nekter å overskrive den for å ikke risikere " 2082"å ødelegge noe.\n" 2083 2084msgid "File is not readable." 2085msgstr "Fila er ikke lesbar." 2086 2087#, c-format 2088msgid "%s wants to send you %s (%s)" 2089msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)" 2090 2091#, c-format 2092msgid "%s wants to send you a file" 2093msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil" 2094 2095#, c-format 2096msgid "Accept file transfer request from %s?" 2097msgstr "Aksepter forespørselen om filoverføring fra %s?" 2098 2099#, c-format 2100msgid "" 2101"A file is available for download from:\n" 2102"Remote host: %s\n" 2103"Remote port: %d" 2104msgstr "" 2105"Ei fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n" 2106"Vert: %s\n" 2107"Port: %d" 2108 2109#, c-format 2110msgid "%s is offering to send file %s" 2111msgstr "%s tilbyr å sende filen %s" 2112 2113#, c-format 2114msgid "%s is not a valid filename.\n" 2115msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n" 2116 2117#, c-format 2118msgid "Offering to send %s to %s" 2119msgstr "Tilbyr å sende %s til %s" 2120 2121#, c-format 2122msgid "Starting transfer of %s from %s" 2123msgstr "Starter overføring av %s fra %s" 2124 2125#, c-format 2126msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete" 2127msgstr "Overføring av fila <a href=\"file://%s\">%s</a> er ferdig" 2128 2129#, c-format 2130msgid "Transfer of file %s complete" 2131msgstr "Overføring av fila %s er ferdig" 2132 2133msgid "File transfer complete" 2134msgstr "Filoverføring ferdig" 2135 2136#, c-format 2137msgid "You cancelled the transfer of %s" 2138msgstr "Du avbrøt overføringen av %s" 2139 2140msgid "File transfer cancelled" 2141msgstr "Filoverføring avbrutt" 2142 2143#, c-format 2144msgid "%s cancelled the transfer of %s" 2145msgstr "%s avbrøt overføringen av %s" 2146 2147#, c-format 2148msgid "%s cancelled the file transfer" 2149msgstr "%s avbrøt filoverføringen" 2150 2151#, c-format 2152msgid "File transfer to %s failed." 2153msgstr "Filoverføring til %s feilet." 2154 2155#, c-format 2156msgid "File transfer from %s failed." 2157msgstr "Filoverføring fra %s feilet." 2158 2159msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>" 2160msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>" 2161 2162msgid "HTML" 2163msgstr "HTML" 2164 2165msgid "Plain text" 2166msgstr "Ren tekst" 2167 2168msgid "Old flat format" 2169msgstr "Gammelt flatt format" 2170 2171msgid "Logging of this conversation failed." 2172msgstr "Loggføring av denne samtalen feilet." 2173 2174msgid "XML" 2175msgstr "XML" 2176 2177#, c-format 2178msgid "" 2179"<span style=\"color: #16569E\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</" 2180"span> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></span> %s<br>\n" 2181msgstr "" 2182 2183#, c-format 2184msgid "" 2185"<span style=\"color: #A82F2F\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</" 2186"span> <b>%s <AUTO-REPLY>:</b></span> %s<br>\n" 2187msgstr "" 2188 2189msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>" 2190msgstr "" 2191"<font color=\"red\"><b>Klarte ikke å finne banen til loggen!</b></font>" 2192 2193#, c-format 2194msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>" 2195msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke å lese fila: %s</b></font>" 2196 2197#, c-format 2198msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n" 2199msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n" 2200 2201msgid "" 2202"\n" 2203"\n" 2204"Message from Farsight: " 2205msgstr "" 2206"\n" 2207"\n" 2208"Melding fra Farsight: " 2209 2210msgid "" 2211"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation " 2212"of GStreamer or Farsight." 2213msgstr "" 2214"Feil ved oppkobling av samtale. Dette skriver seg antageligvis fra " 2215"installasjon av GStreamer eller Farsight." 2216 2217msgid "Network error." 2218msgstr "Nettverksfeil." 2219 2220msgid "" 2221"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more " 2222"GStreamer codecs." 2223msgstr "" 2224"Kodek-valg feilet. Dette kan antagelig løses ved å installere flere " 2225"GStreamer-kodek." 2226 2227msgid "" 2228"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins " 2229"packages." 2230msgstr "" 2231"Ingen kodek funnet. Installer noen GStreamer-kodek fra programtilleggs-" 2232"pakkene for GStreamer." 2233 2234msgid "" 2235"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict." 2236msgstr "" 2237"Ingen kodek gjenstår. Dine kodek-preferanser i fs-codecs.conf er for " 2238"restriktive." 2239 2240msgid "Could not connect to the remote party" 2241msgstr "Kunne ikke koble til tredjepart" 2242 2243msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred." 2244msgstr "En ugjenopprettelig Farsight2-feil har inntruffet." 2245 2246msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred." 2247msgstr "En ugjenopprettelig Farstream-feil har inntruffet." 2248 2249msgid "Error with your microphone" 2250msgstr "Problem med mikrofonen din" 2251 2252msgid "Error with your webcam" 2253msgstr "Problem med nettkameraet ditt" 2254 2255msgid "Conference error" 2256msgstr "Konferansefeil" 2257 2258#, c-format 2259msgid "Error creating session: %s" 2260msgstr "Klarte ikke å opprette økt: %s" 2261 2262msgid "Could not create media pipeline" 2263msgstr "" 2264 2265#. Translators: This is a noun that refers to one 2266#. * possible audio input device. The device can help the 2267#. * user to check if her speakers or headphones have been 2268#. * set up correctly for voice calling. 2269msgid "Test Sound" 2270msgstr "" 2271 2272msgid "Disabled" 2273msgstr "Deaktivert" 2274 2275#. Translators: This is a noun that refers to one 2276#. * possible video input device. The device produces 2277#. * a test "monoscope" image that can help the user check 2278#. * the video output has been set up correctly without 2279#. * needing a webcam connected to the computer. 2280msgid "Test Pattern" 2281msgstr "" 2282 2283#, c-format 2284msgid "You are using %s, but this plugin requires %s." 2285msgstr "Du bruker %s, men dette tillegget krever %s." 2286 2287msgid "This plugin has not defined an ID." 2288msgstr "Dette tillegget har ikke definert en ID." 2289 2290#, c-format 2291msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)" 2292msgstr "Programtillegg-magi stemmer ikke overens %d (trenger %d)" 2293 2294#, c-format 2295msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)" 2296msgstr "ABI-versjon stemmer ikke overens %d.%d.x (trenger %d.%d.x)" 2297 2298msgid "" 2299"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)" 2300msgstr "" 2301"Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves (list_icon, login og " 2302"close)" 2303 2304#, c-format 2305msgid "" 2306"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try " 2307"again." 2308msgstr "" 2309"Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og " 2310"prøv igjen." 2311 2312msgid "Unable to load the plugin" 2313msgstr "Klarte ikke å laste tillegget" 2314 2315#, c-format 2316msgid "The required plugin %s was unable to load." 2317msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes." 2318 2319msgid "Unable to load your plugin." 2320msgstr "Klarte ikke å laste tillegget ditt." 2321 2322#, c-format 2323msgid "%s requires %s, but it failed to unload." 2324msgstr "%s krever %s, men fjerning mislyktes." 2325 2326msgid "Autoaccept" 2327msgstr "Automatisk akseptert" 2328 2329msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users." 2330msgstr "Aksepter forespørseler om filoverføring fra valgte brukere." 2331 2332#, c-format 2333msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed." 2334msgstr "Automatisk akseptert filoverføring av \"%s\" fra \"%s\" ferdig." 2335 2336msgid "Autoaccept complete" 2337msgstr "Automatisk aksept ferdigstilt" 2338 2339#, c-format 2340msgid "When a file-transfer request arrives from %s" 2341msgstr "Når en filoverføringsforespørsel kommer fra %s" 2342 2343msgid "Set Autoaccept Setting" 2344msgstr "Sett opp innstillinger for automatisk aksept" 2345 2346msgid "_Save" 2347msgstr "_Lagre" 2348 2349msgid "_Cancel" 2350msgstr "_Avbryt" 2351 2352msgid "Ask" 2353msgstr "Spør" 2354 2355msgid "Auto Accept" 2356msgstr "Automatisk aksept" 2357 2358msgid "Auto Reject" 2359msgstr "Automatisk avslag" 2360 2361msgid "Autoaccept File Transfers..." 2362msgstr "Aksepter filoverføringer automatisk…" 2363 2364#. XXX: Is there a better way than this? There really should be. 2365msgid "" 2366"Path to save the files in\n" 2367"(Please provide the full path)" 2368msgstr "" 2369"Bane for å lagre filene i\n" 2370"(Vennligst gi fullt banenavn)" 2371 2372msgid "" 2373"When a file-transfer request arrives from a user who is\n" 2374"*not* on your buddy list:" 2375msgstr "" 2376"Når en filoverførings-forespørsel ankommer fra en bruker som\n" 2377"*ikke* er lagt til som kontakt:" 2378 2379msgid "" 2380"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n" 2381"(only when there's no conversation with the sender)" 2382msgstr "" 2383"Gi melding med ett oppsprett når en automatisk akseptert filoverføring er " 2384"ferdig\n" 2385"(kun når en samtale ikke føres med senderen)" 2386 2387msgid "Create a new directory for each user" 2388msgstr "Opprett en ny mappe for hver bruker" 2389 2390msgid "Escape the filenames" 2391msgstr "" 2392"Erstatt tomrom i filnavn med tegnet \\ og utfør lignende tiltak for andre " 2393"spesialtegn. (Esc-sekvens)" 2394 2395msgid "Notes" 2396msgstr "Merknader" 2397 2398msgid "Enter your notes below..." 2399msgstr "Skriv inn merknadene dine under…" 2400 2401msgid "Edit Notes..." 2402msgstr "Rediger merknader…" 2403 2404#. *< major version 2405#. *< minor version 2406#. *< type 2407#. *< ui_requirement 2408#. *< flags 2409#. *< dependencies 2410#. *< priority 2411#. *< id 2412msgid "Buddy Notes" 2413msgstr "Kontaktmerknader" 2414 2415#. *< name 2416#. *< version 2417msgid "Store notes on particular buddies." 2418msgstr "Lagre merknader om utvalgte kontakter." 2419 2420#. *< summary 2421msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list." 2422msgstr "" 2423"Legger til muligheten for å lagre merknader om kontakter i kontaktlisten din." 2424 2425#. *< type 2426#. *< ui_requirement 2427#. *< flags 2428#. *< dependencies 2429#. *< priority 2430#. *< id 2431msgid "Cipher Test" 2432msgstr "Chiffer-test" 2433 2434#. *< name 2435#. *< version 2436#. * summary 2437#. * description 2438msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple." 2439msgstr "Test chiffrene som sendes med libpurple." 2440 2441#. *< type 2442#. *< ui_requirement 2443#. *< flags 2444#. *< dependencies 2445#. *< priority 2446#. *< id 2447msgid "DBus Example" 2448msgstr "DBus-eksempel" 2449 2450#. *< name 2451#. *< version 2452#. * summary 2453#. * description 2454msgid "DBus Plugin Example" 2455msgstr "DBus Tillegg Eksempel" 2456 2457#. *< type 2458#. *< ui_requirement 2459#. *< flags 2460#. *< dependencies 2461#. *< priority 2462#. *< id 2463msgid "File Control" 2464msgstr "Filkontroll" 2465 2466#. *< name 2467#. *< version 2468#. * summary 2469#. * description 2470msgid "Allows control by entering commands in a file." 2471msgstr "Lar deg kontrollere Pidgin ved å skrive inn kommandoer i en fil." 2472 2473msgid "Minutes" 2474msgstr "Minutter" 2475 2476#. This is a cultural reference. Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin. 2477#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating. 2478msgid "I'dle Mak'er" 2479msgstr "Lediggangsangiver" 2480 2481msgid "Set Account Idle Time" 2482msgstr "Angi kontoens inaktivitetstid" 2483 2484msgid "_Set" 2485msgstr "_Sett" 2486 2487msgid "None of your accounts are idle." 2488msgstr "Ingen av kontoene dine er inaktive." 2489 2490msgid "Unset Account Idle Time" 2491msgstr "Ta bort kontoens inaktivitetstid" 2492 2493msgid "_Unset" 2494msgstr "_Ta bort" 2495 2496msgid "Set Idle Time for All Accounts" 2497msgstr "Angi inaktivitetstid for alle kontoer" 2498 2499msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts" 2500msgstr "Ta bort inaktivitetstid for alle inaktive kontoer" 2501 2502msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle" 2503msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært fraværende" 2504 2505#. *< type 2506#. *< ui_requirement 2507#. *< flags 2508#. *< dependencies 2509#. *< priority 2510#. *< id 2511msgid "IPC Test Client" 2512msgstr "IPC-testklient" 2513 2514#. *< name 2515#. *< version 2516#. * summary 2517msgid "Test plugin IPC support, as a client." 2518msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)." 2519 2520#. * description 2521msgid "" 2522"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and " 2523"calls the commands registered." 2524msgstr "" 2525"Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og " 2526"kaller de registrerte kommandoene." 2527 2528#. *< type 2529#. *< ui_requirement 2530#. *< flags 2531#. *< dependencies 2532#. *< priority 2533#. *< id 2534msgid "IPC Test Server" 2535msgstr "IPC-testtjener" 2536 2537#. *< name 2538#. *< version 2539#. * summary 2540msgid "Test plugin IPC support, as a server." 2541msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)." 2542 2543#. * description 2544msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands." 2545msgstr "" 2546"Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene." 2547 2548msgid "Hide Joins/Parts" 2549msgstr "Skjul inntredner/avskjeder" 2550 2551#. Translators: Followed by an input request a number of people 2552msgid "For rooms with more than this many people" 2553msgstr "For rom med mer enn så mange personer" 2554 2555msgid "If user has not spoken in this many minutes" 2556msgstr "Hvis en bruker ikke har snakket på så mange minutter" 2557 2558msgid "Apply hiding rules to buddies" 2559msgstr "Bruker regler for å skjule kontakter" 2560 2561#. *< type 2562#. *< ui_requirement 2563#. *< flags 2564#. *< dependencies 2565#. *< priority 2566#. *< id 2567msgid "Join/Part Hiding" 2568msgstr "Skjuling av inntreden/avskjeds-meldinger" 2569 2570#. *< name 2571#. *< version 2572#. * summary 2573msgid "Hides extraneous join/part messages." 2574msgstr "Skjul fremmede inntreden/avskjeds -meldinger." 2575 2576#. * description 2577msgid "" 2578"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users " 2579"actively taking part in a conversation." 2580msgstr "" 2581"Dette tillegget skjuler inntreden/avskjeds -meldinger i store rom, unntatt " 2582"for de brukerne som aktivt deltar i en samtale." 2583 2584#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the 2585#. * offset is way off. The user should never really see it, but 2586#. * it's here just in case. The parens are to make it clear it's 2587#. * not a real timezone. 2588msgid "(UTC)" 2589msgstr "(UTC)" 2590 2591msgid "User is offline." 2592msgstr "Brukeren er avlogget." 2593 2594msgid "Auto-response sent:" 2595msgstr "Auto-respons sendt:" 2596 2597#, c-format 2598msgid "%s has signed off." 2599msgstr "%s har logget av." 2600 2601msgid "One or more messages may have been undeliverable." 2602msgstr "Én eller flere meldinger kunne ikke leveres." 2603 2604msgid "You were disconnected from the server." 2605msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren." 2606 2607msgid "" 2608"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are " 2609"logged in." 2610msgstr "" 2611"Du er for tiden avlogget. Meldinger vil ikke bli mottatt uten at du er " 2612"innlogget." 2613 2614msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded." 2615msgstr "Meldingen kunne ikke sendes fordi maksimal lengde ble overskredet." 2616 2617msgid "Message could not be sent." 2618msgstr "Meldingen kunne ikke sendes." 2619 2620#. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2621#. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2622#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2623msgid "Adium" 2624msgstr "Adium" 2625 2626#. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2627#. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2628#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2629msgid "Fire" 2630msgstr "Fire" 2631 2632#. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2633#. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2634#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2635msgid "Messenger Plus!" 2636msgstr "Messenger Plus!" 2637 2638#. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2639#. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2640#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2641msgid "QIP" 2642msgstr "QIP" 2643 2644#. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2645#. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2646#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2647msgid "MSN Messenger" 2648msgstr "MSN Messenger" 2649 2650#. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2651#. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2652#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2653msgid "Trillian" 2654msgstr "Trillian" 2655 2656#. The names of IM clients are marked for translation at the request of 2657#. translators who wanted to transliterate them. Many translators 2658#. choose to leave them alone. Choose what's best for your language. 2659msgid "aMSN" 2660msgstr "aMSN" 2661 2662#. Add general preferences. 2663msgid "General Log Reading Configuration" 2664msgstr "Generelle innstillinger for logglesning" 2665 2666msgid "Fast size calculations" 2667msgstr "Kjapp størrelsesutregninger" 2668 2669msgid "Use name heuristics" 2670msgstr "Bruk navneheuristikker" 2671 2672#. Add Log Directory preferences. 2673msgid "Log Directory" 2674msgstr "Loggføringsmappe" 2675 2676#. *< type 2677#. *< ui_requirement 2678#. *< flags 2679#. *< dependencies 2680#. *< priority 2681#. *< id 2682msgid "Log Reader" 2683msgstr "Loggleser" 2684 2685#. *< name 2686#. *< version 2687#. * summary 2688msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer." 2689msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren." 2690 2691#. * description 2692msgid "" 2693"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. " 2694"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n" 2695"\n" 2696"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently. Use it " 2697"at your own risk!" 2698msgstr "" 2699"Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre " 2700"lynmeldingsklienter. For tiden inkluderer dette Adium, MSN Messenger, aMSN " 2701"og Trillian.\n" 2702"\n" 2703"ADVARSEL: Dette tillegget er fortsatt alfakode og kan krasje ofte. Bruk den " 2704"på egen risiko!" 2705 2706msgid "Mono Plugin Loader" 2707msgstr "Mono-programtilleggslaster" 2708 2709msgid "Loads .NET plugins with Mono." 2710msgstr "Laster .NET-programtillegg med Mono." 2711 2712msgid "Add new line in IMs" 2713msgstr "Legg til linjeskift i lynmeldinger." 2714 2715msgid "Add new line in Chats" 2716msgstr "Legg til linjeskift i samtaler" 2717 2718#. *< magic 2719#. *< major version 2720#. *< minor version 2721#. *< type 2722#. *< ui_requirement 2723#. *< flags 2724#. *< dependencies 2725#. *< priority 2726#. *< id 2727msgid "New Line" 2728msgstr "Ny linje" 2729 2730#. *< name 2731#. *< version 2732msgid "Prepends a newline to displayed message." 2733msgstr "Setter inn en ny linje foran viste meldinger." 2734 2735#. *< summary 2736msgid "" 2737"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below " 2738"the username in the conversation window." 2739msgstr "" 2740"Setter inn en ny linje foran meldinger sånn at resten av teksten vises under " 2741"brukernavnet i samtalevinduet." 2742 2743msgid "Offline Message Emulation" 2744msgstr "Emulering av frakoblede meldinger" 2745 2746msgid "Save messages sent to an offline user as pounce." 2747msgstr "" 2748"Lagre meldinger sendt til en avlogget bruker som tilstedeværelsesvarsel." 2749 2750msgid "" 2751"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the " 2752"pounce from the `Buddy Pounce' dialog." 2753msgstr "" 2754"Resten av meldingene vil bli lagret som tilstedeværelsesvarsler. Du kan " 2755"forandre/slette tilstedeværelsesvarslingen fra dialogen for " 2756"tilstedeværelsesvarsling." 2757 2758#, c-format 2759msgid "" 2760"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in " 2761"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?" 2762msgstr "" 2763"\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av meldingen i et " 2764"tilstedeværelsesvarsel og automatisk sende det når \"%s\" logger inn igjen?" 2765 2766msgid "Offline Message" 2767msgstr "Frakoblet melding" 2768 2769msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog" 2770msgstr "Du kan forandre/slette varsling fra tilstedeværelsesvarslings-dialogen" 2771 2772msgid "Yes" 2773msgstr "Ja" 2774 2775msgid "No" 2776msgstr "Nei" 2777 2778msgid "Save offline messages in pounce" 2779msgstr "Lagre frakoblede meldinger i tilstedeværelsesvarsling" 2780 2781msgid "Do not ask. Always save in pounce." 2782msgstr "Ikke spør. Alltid lagre som tilstedeværelsesvarsel." 2783 2784msgid "One Time Password" 2785msgstr "Engangspassord" 2786 2787#. *< type 2788#. *< ui_requirement 2789#. *< flags 2790#. *< dependencies 2791#. *< priority 2792#. *< id 2793msgid "One Time Password Support" 2794msgstr "Støtte for engangspassord" 2795 2796#. *< name 2797#. *< version 2798#. * summary 2799msgid "Enforce that passwords are used only once." 2800msgstr "Tving igjennom at passord brukes kun én gang." 2801 2802#. * description 2803msgid "" 2804"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved " 2805"are only used in a single successful connection.\n" 2806"Note: The account password must not be saved for this to work." 2807msgstr "" 2808"Gir deg muligheten til å påtvinge på per-konto-basis at passord som ikke er " 2809"lagret bare skal brukes til én vellykket tilkobling.\n" 2810"Merk: For at dette skal virke må konto ikke være satt opp med passord." 2811 2812#. *< type 2813#. *< ui_requirement 2814#. *< flags 2815#. *< dependencies 2816#. *< priority 2817#. *< id 2818msgid "Perl Plugin Loader" 2819msgstr "Perl-tilleggslaster" 2820 2821#. *< name 2822#. *< version 2823#. *< summary 2824msgid "Provides support for loading perl plugins." 2825msgstr "Lar deg laste perl-programtillegg." 2826 2827msgid "Psychic Mode" 2828msgstr "Synsk modus" 2829 2830msgid "Psychic mode for incoming conversation" 2831msgstr "Synsk modus for innkommende samtaler" 2832 2833msgid "" 2834"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you. " 2835"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime" 2836msgstr "" 2837"Gjør at samtalevinduet dukker opp i det andre brukere begynner å sende deg " 2838"en melding. Dette fungerer på AIM, ICQ, XMPP og Sametime." 2839 2840msgid "You feel a disturbance in the force..." 2841msgstr "" 2842"Du kjenner blott blodets hvisken og benpipernes bøn fra det ubevisste " 2843"sjeleliv…" 2844 2845msgid "Only enable for users on the buddy list" 2846msgstr "Aktiver kun for brukere på kontaktlisten" 2847 2848msgid "Disable when away" 2849msgstr "Slå av når fraværende" 2850 2851msgid "Display notification message in conversations" 2852msgstr "Vis påminnelsesmelding i samtaler" 2853 2854msgid "Raise psychic conversations" 2855msgstr "Fremhev synske samtaler til forgrunnen" 2856 2857#. *< type 2858#. *< ui_requirement 2859#. *< flags 2860#. *< dependencies 2861#. *< priority 2862#. *< id 2863msgid "Signals Test" 2864msgstr "Signaltest" 2865 2866#. *< name 2867#. *< version 2868#. * summary 2869#. * description 2870msgid "Test to see that all signals are working properly." 2871msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt." 2872 2873#. *< type 2874#. *< ui_requirement 2875#. *< flags 2876#. *< dependencies 2877#. *< priority 2878#. *< id 2879msgid "Simple Plugin" 2880msgstr "Enkelt tillegg" 2881 2882#. *< name 2883#. *< version 2884#. * summary 2885#. * description 2886msgid "Tests to see that most things are working." 2887msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer." 2888 2889msgid "TLS/SSL Versions" 2890msgstr "TLS/SSL-versjoner" 2891 2892msgid "Minimum Version" 2893msgstr "Minimum versjon" 2894 2895msgid "Maximum Version" 2896msgstr "Høyst versjon" 2897 2898msgid "SSL 2" 2899msgstr "SSL 2" 2900 2901msgid "SSL 3" 2902msgstr "SSL 3" 2903 2904msgid "TLS 1.0" 2905msgstr "TLS 1.0" 2906 2907msgid "TLS 1.1" 2908msgstr "TLS 1.1" 2909 2910msgid "TLS 1.2" 2911msgstr "TLS 1.2" 2912 2913msgid "TLS 1.3" 2914msgstr "TLS 1.3" 2915 2916#. TODO: look into how to do this for older versions? 2917msgid "Not Supported for NSS < 3.14" 2918msgstr "Ikke støttet for NSS < 3.14" 2919 2920msgid "Ciphers" 2921msgstr "Chiffrer" 2922 2923#. *< type 2924#. *< ui_requirement 2925#. *< flags 2926#. *< dependencies 2927#. *< priority 2928#. *< id 2929msgid "NSS Preferences" 2930msgstr "NSS-innstillinger" 2931 2932#. *< name 2933#. *< version 2934#. * summary 2935#. * description 2936msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin" 2937msgstr "" 2938"Sett opp chiffrer og andre innstillinger for NSS SSL/TLS-programtillegget" 2939 2940#. Scheme name 2941msgid "X.509 Certificates" 2942msgstr "X.509-sertifikater" 2943 2944#. *< type 2945#. *< ui_requirement 2946#. *< flags 2947#. *< dependencies 2948#. *< priority 2949#. *< id 2950msgid "GNUTLS" 2951msgstr "GNUTLS" 2952 2953#. *< name 2954#. *< version 2955#. * summary 2956#. * description 2957msgid "Provides SSL support through GNUTLS." 2958msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS." 2959 2960#. *< type 2961#. *< ui_requirement 2962#. *< flags 2963#. *< dependencies 2964#. *< priority 2965#. *< id 2966msgid "NSS" 2967msgstr "NSS" 2968 2969#. *< name 2970#. *< version 2971#. * summary 2972#. * description 2973msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS." 2974msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS." 2975 2976#. *< type 2977#. *< ui_requirement 2978#. *< flags 2979#. *< dependencies 2980#. *< priority 2981#. *< id 2982msgid "SSL" 2983msgstr "SSL" 2984 2985#. *< name 2986#. *< version 2987#. * summary 2988#. * description 2989msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries." 2990msgstr "Tilbyr et felles grensesnitt for SSL-biblioteker." 2991 2992#, c-format 2993msgid "%s is no longer away." 2994msgstr "%s er tilbake." 2995 2996#, c-format 2997msgid "%s has gone away." 2998msgstr "%s er fraværende." 2999 3000#, c-format 3001msgid "%s has become idle." 3002msgstr "%s har blitt inaktiv." 3003 3004#, c-format 3005msgid "%s is no longer idle." 3006msgstr "%s er ikke lenger inaktiv." 3007 3008#, c-format 3009msgid "%s has signed on." 3010msgstr "%s har logget på." 3011 3012msgid "Notify When" 3013msgstr "Varsle når" 3014 3015msgid "Buddy Goes _Away" 3016msgstr "Kontakt _forsvinner" 3017 3018msgid "Buddy Goes _Idle" 3019msgstr "Kontakt blir _inaktiv" 3020 3021msgid "Buddy _Signs On/Off" 3022msgstr "Kontakt _logger inn/ut" 3023 3024#. *< type 3025#. *< ui_requirement 3026#. *< flags 3027#. *< dependencies 3028#. *< priority 3029#. *< id 3030msgid "Buddy State Notification" 3031msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand" 3032 3033#. *< name 3034#. *< version 3035#. * summary 3036#. * description 3037msgid "" 3038"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or " 3039"idle." 3040msgstr "" 3041"Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir fraværende, eller returnerer " 3042"fra lediggang." 3043 3044msgid "Tcl Plugin Loader" 3045msgstr "Tcl-tilleggslaster" 3046 3047msgid "Provides support for loading Tcl plugins" 3048msgstr "Støtte for lasting av Tcl-tillegg" 3049 3050msgid "" 3051"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, " 3052"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n" 3053msgstr "" 3054"Klarte ikke å finne en ActiveTcl-installasjon. Om du ønsker å bruke Tcl-" 3055"tillegg, installer ActiveTcl fra https://www.activestate.com\n" 3056 3057msgid "" 3058"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://" 3059"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information." 3060msgstr "" 3061"Kunne ikke finne Apple sitt \"Bonjour for Windows\"-verktøysett, se https://" 3062"developer.pidgin.im/BonjourWindows for ytterligere informasjon." 3063 3064msgid "Unable to listen for incoming IM connections" 3065msgstr "Klarte ikke å lytte etter innkommende lynmeldingsforbindelser" 3066 3067msgid "" 3068"Unable to establish connection with the local mDNS server. Is it running?" 3069msgstr "" 3070"Klarte ikke å etablere kontakt med den lokale mDNS-tjeneren. Er den igang?" 3071 3072msgid "First name" 3073msgstr "Fornavn" 3074 3075msgid "Last name" 3076msgstr "Etternavn" 3077 3078msgid "Email" 3079msgstr "E-post" 3080 3081msgid "AIM Account" 3082msgstr "AIM-konto" 3083 3084msgid "XMPP Account" 3085msgstr "XMPP-konto" 3086 3087#. *< type 3088#. *< ui_requirement 3089#. *< flags 3090#. *< dependencies 3091#. *< priority 3092#. *< id 3093#. *< name 3094#. *< version 3095#. * summary 3096#. * description 3097msgid "Bonjour Protocol Plugin" 3098msgstr "Bonjour-protokolltillegg" 3099 3100msgid "Purple Person" 3101msgstr "Purple-person" 3102 3103#. Creating the options for the protocol 3104msgid "Local Port" 3105msgstr "Lokal port" 3106 3107msgid "Bonjour" 3108msgstr "Bonjour" 3109 3110#, c-format 3111msgid "%s has closed the conversation." 3112msgstr "%s har lukket samtalen." 3113 3114msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started." 3115msgstr "Klarte ikke å sende melding, samtalen kunne ikke startes." 3116 3117msgid "Error communicating with local mDNSResponder." 3118msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder." 3119 3120msgid "Invalid proxy settings" 3121msgstr "Ugyldige mellomtjenerinnstilinger" 3122 3123msgid "" 3124"Either the host name or port number specified for your given proxy type is " 3125"invalid." 3126msgstr "" 3127"Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for mellomtjener er ugyldig." 3128 3129msgid "Save Buddylist..." 3130msgstr "Lagre kontaktliste…" 3131 3132msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file." 3133msgstr "Kontaktlisten din er tom, ingenting ble skrevet til filen." 3134 3135msgid "Buddylist saved successfully!" 3136msgstr "Lagring av kontaktlisten var vellykket!" 3137 3138#, c-format 3139msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s" 3140msgstr "Klarte ikke å skrive kontaktliste for %s til %s" 3141 3142msgid "Couldn't load buddylist" 3143msgstr "Klarte ikke å laste kontaktliste" 3144 3145msgid "Load Buddylist..." 3146msgstr "Last kontaktliste…" 3147 3148msgid "Buddylist loaded successfully!" 3149msgstr "Kontaktliste innlastet." 3150 3151msgid "Save buddylist..." 3152msgstr "Lagre kontaktliste…" 3153 3154msgid "Load buddylist from file..." 3155msgstr "Last inn kontaktliste fra fil…" 3156 3157msgid "City" 3158msgstr "By" 3159 3160msgid "Year of birth" 3161msgstr "Fødselsår" 3162 3163msgid "Gender" 3164msgstr "Kjønn" 3165 3166msgid "Male or female" 3167msgstr "Hankjønn eller hunkjønn" 3168 3169msgid "Male" 3170msgstr "Hankjønn" 3171 3172msgid "Female" 3173msgstr "Hunkjønn" 3174 3175msgid "Only online" 3176msgstr "Kun pålogget" 3177 3178msgid "Find buddies" 3179msgstr "Finn kontakter" 3180 3181msgid "Please, enter your search criteria below" 3182msgstr "Skriv inn søkekriteriet ditt nedenfor" 3183 3184msgid "Show status to:" 3185msgstr "Vis status til:" 3186 3187msgid "All people" 3188msgstr "Alle folk" 3189 3190msgid "Only buddies" 3191msgstr "Bare kontakter" 3192 3193msgid "Change status broadcasting" 3194msgstr "Endre kringkasting av status" 3195 3196msgid "Please, select who can see your status" 3197msgstr "Velg hvem som kan se din status" 3198 3199#, c-format 3200msgid "Select a chat for buddy: %s" 3201msgstr "Velg en samtale for kontakt: %s" 3202 3203msgid "Add to chat..." 3204msgstr "Legg til samtale…" 3205 3206#. Global 3207msgid "Available" 3208msgstr "Tilgjengelig" 3209 3210msgid "Chatty" 3211msgstr "Pratsom" 3212 3213msgid "Do Not Disturb" 3214msgstr "Ikke forstyrr" 3215 3216#. Away stuff 3217msgid "Away" 3218msgstr "Fraværende" 3219 3220msgid "UIN" 3221msgstr "UIN" 3222 3223msgid "First Name" 3224msgstr "Fornavn" 3225 3226msgid "Birth Year" 3227msgstr "Fødselsår" 3228 3229msgid "Unable to display the search results." 3230msgstr "Klarte ikke å vise søkeresultat." 3231 3232msgid "Gadu-Gadu Public Directory" 3233msgstr "Offentlig mappe for Gadu-Gadu" 3234 3235msgid "Search results" 3236msgstr "Søkeresultater" 3237 3238msgid "No matching users found" 3239msgstr "Ingen passende brukere funnet." 3240 3241msgid "There are no users matching your search criteria." 3242msgstr "Ingen brukere oppfyller dine søkekriterium." 3243 3244msgid "Unable to read from socket" 3245msgstr "Klarte ikke lese fra endepunkt" 3246 3247msgid "Connected" 3248msgstr "Koblet til" 3249 3250msgid "Connection failed" 3251msgstr "Tilkobling feilet" 3252 3253msgid "Add to chat" 3254msgstr "Legg til samtale" 3255 3256msgid "Chat _name:" 3257msgstr "Samtale-_navn:" 3258 3259#. connect to the server 3260msgid "Connecting" 3261msgstr "Kobler til" 3262 3263#, c-format 3264msgid "Unable to resolve hostname: %s" 3265msgstr "Oppslag av tjenernavn feilet: %s" 3266 3267msgid "Chat error" 3268msgstr "Samtalefeil" 3269 3270msgid "This chat name is already in use" 3271msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk" 3272 3273msgid "Not connected to the server" 3274msgstr "Ikke koblet til tjeneren" 3275 3276msgid "Find buddies..." 3277msgstr "Finn kontakter…" 3278 3279msgid "Save buddylist to file..." 3280msgstr "Lagre kontaktliste til fil…" 3281 3282#. magic 3283#. major_version 3284#. minor_version 3285#. plugin type 3286#. ui_requirement 3287#. flags 3288#. dependencies 3289#. priority 3290#. id 3291#. name 3292#. version 3293msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin" 3294msgstr "Protokolltillegg for Gadu-Gadu" 3295 3296#. summary 3297msgid "Polish popular IM" 3298msgstr "Populær Polsk lynmeldingsklient" 3299 3300msgid "Gadu-Gadu User" 3301msgstr "Gadu-Gadu -bruker" 3302 3303msgid "GG server" 3304msgstr "GG-tjener" 3305 3306msgid "Don't use encryption" 3307msgstr "Ikke bruk kryptering" 3308 3309msgid "Use encryption if available" 3310msgstr "Bruk kryptering hvis tilgjengelig" 3311 3312#. TODO 3313msgid "Require encryption" 3314msgstr "Krev kryptering" 3315 3316msgid "Connection security" 3317msgstr "Tilkoblingssikkerhet" 3318 3319#, c-format 3320msgid "Unknown command: %s" 3321msgstr "Ukjent kommando: %s" 3322 3323#, c-format 3324msgid "current topic is: %s" 3325msgstr "gjeldende tema er: %s" 3326 3327msgid "No topic is set" 3328msgstr "Intet tema for kanalen" 3329 3330msgid "File Transfer Failed" 3331msgstr "Filoverføring feilet" 3332 3333msgid "Unable to open a listening port." 3334msgstr "Klarte ikke å åpne en port for lytting." 3335 3336msgid "Error displaying MOTD" 3337msgstr "Feil under visning av dagens melding" 3338 3339msgid "No MOTD available" 3340msgstr "Dagens melding er ikke tilgjengelig" 3341 3342msgid "There is no MOTD associated with this connection." 3343msgstr "Det er ingen dagens melding assosiert med denne tilkoblingen." 3344 3345#, c-format 3346msgid "MOTD for %s" 3347msgstr "Dagens melding for %s" 3348 3349#. 3350#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection 3351#. * buffer that stores what is "being sent" until the 3352#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent. 3353#. 3354#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write? 3355#, c-format 3356msgid "Lost connection with server: %s" 3357msgstr "Mistet forbindelse med tjener: %s" 3358 3359msgid "View MOTD" 3360msgstr "Vis dagens melding" 3361 3362msgid "_Channel:" 3363msgstr "_Kanal:" 3364 3365msgid "_Password:" 3366msgstr "_Passord:" 3367 3368msgid "IRC nick and server may not contain whitespace" 3369msgstr "IRC-kallenavn og -tjener kan ikke inneholde mellomrom" 3370 3371msgid "SSL support unavailable" 3372msgstr "SSL-støtte utilgjengelig" 3373 3374msgid "Unable to connect" 3375msgstr "Klarte ikke å koble til" 3376 3377#. this is a regular connect, error out 3378#, c-format 3379msgid "Unable to connect: %s" 3380msgstr "Klarte ikke å koble til: %s" 3381 3382msgid "Server closed the connection" 3383msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen" 3384 3385msgid "Users" 3386msgstr "Brukere" 3387 3388msgid "Topic" 3389msgstr "Tema" 3390 3391#. *< type 3392#. *< ui_requirement 3393#. *< flags 3394#. *< dependencies 3395#. *< priority 3396#. *< id 3397#. *< name 3398#. *< version 3399msgid "IRC Protocol Plugin" 3400msgstr "IRC-protokolltillegg" 3401 3402#. * summary 3403msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less" 3404msgstr "IRC-protokolltillegget som suger mindre" 3405 3406#. set up account ID as user:server 3407msgid "Server" 3408msgstr "Tjener" 3409 3410#. port to connect to 3411msgid "Port" 3412msgstr "Port" 3413 3414msgid "Encodings" 3415msgstr "Tegnkodinger" 3416 3417msgid "Auto-detect incoming UTF-8" 3418msgstr "Oppdag innkommende UTF-8 automatisk" 3419 3420msgid "Ident name" 3421msgstr "Ident-navn" 3422 3423msgid "Real name" 3424msgstr "Virkelig navn" 3425 3426#. 3427#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT); 3428#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option); 3429#. 3430msgid "Use SSL" 3431msgstr "Bruk SSL" 3432 3433msgid "Authenticate with SASL" 3434msgstr "Identitetsbekreftelse med SASL" 3435 3436msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection" 3437msgstr "" 3438"Tillat SASL-identitetsbekreftelse i klartekst over ukryptert forbindelse" 3439 3440msgid "Bad mode" 3441msgstr "Ugyldig mode" 3442 3443#, c-format 3444msgid "Ban on %s by %s, set %s ago" 3445msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s siden" 3446 3447#, c-format 3448msgid "Ban on %s" 3449msgstr "Utestengt fra %s" 3450 3451msgid "End of ban list" 3452msgstr "Slutt på bannlysningslista" 3453 3454#, c-format 3455msgid "You are banned from %s." 3456msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s." 3457 3458msgid "Banned" 3459msgstr "Bannlyst" 3460 3461#, c-format 3462msgid "Cannot ban %s: banlist is full" 3463msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full" 3464 3465msgid " <i>(ircop)</i>" 3466msgstr " <i>(IRC-operatør)</i>" 3467 3468msgid " <i>(identified)</i>" 3469msgstr " <i>(registrert)</i>" 3470 3471msgid "Nick" 3472msgstr "Kallenavn" 3473 3474msgid "Login name" 3475msgstr "Innlogingsnavn" 3476 3477msgid "Host name" 3478msgstr "Tjenernavn" 3479 3480msgid "Currently on" 3481msgstr "Pålogget på" 3482 3483msgid "Idle for" 3484msgstr "Inaktiv i" 3485 3486msgid "Online since" 3487msgstr "Pålogget siden" 3488 3489msgid "<b>Defining adjective:</b>" 3490msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>" 3491 3492msgid "Glorious" 3493msgstr "Strålende" 3494 3495#, c-format 3496msgid "%s has changed the topic to: %s" 3497msgstr "%s har endret temaet til: %s" 3498 3499#, c-format 3500msgid "%s has cleared the topic." 3501msgstr "%s har endret tema." 3502 3503#, c-format 3504msgid "The topic for %s is: %s" 3505msgstr "Temaet for %s er: %s" 3506 3507#, c-format 3508msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s" 3509msgstr "Tema for %s valgt av %s klokken %s den %s" 3510 3511#, c-format 3512msgid "Unknown message '%s'" 3513msgstr "Ukjent melding '%s'" 3514 3515msgid "Unknown message" 3516msgstr "Ukjent melding" 3517 3518msgid "The IRC server received a message it did not understand." 3519msgstr "Pidgin har sendt en melding som IRC-tjeneren ikke forstod." 3520 3521#, c-format 3522msgid "Users on %s: %s" 3523msgstr "Brukere på %s: %s" 3524 3525msgid "Time Response" 3526msgstr "Tidsrespons" 3527 3528msgid "The IRC server's local time is:" 3529msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:" 3530 3531msgid "No such channel" 3532msgstr "Kanalen eksisterer ikke" 3533 3534#. does this happen? 3535msgid "no such channel" 3536msgstr "kanalen eksisterer ikke" 3537 3538msgid "User is not logged in" 3539msgstr "Brukeren er ikke pålogget" 3540 3541msgid "No such nick or channel" 3542msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke" 3543 3544msgid "Could not send" 3545msgstr "Klarte ikke å sende" 3546 3547#, c-format 3548msgid "Joining %s requires an invitation." 3549msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først." 3550 3551msgid "Invitation only" 3552msgstr "Bare inviterte" 3553 3554#, c-format 3555msgid "You have been kicked by %s: (%s)" 3556msgstr "Du har blitt kastet ut av %s: (%s)" 3557 3558#. Remove user from channel 3559#, c-format 3560msgid "Kicked by %s (%s)" 3561msgstr "Utkastet av %s: (%s)" 3562 3563#, c-format 3564msgid "mode (%s %s) by %s" 3565msgstr "(%s %s)-modus av %s" 3566 3567msgid "Invalid nickname" 3568msgstr "Ugyldig brukernavn" 3569 3570msgid "" 3571"Your selected nickname was rejected by the server. It probably contains " 3572"invalid characters." 3573msgstr "" 3574"Ditt valgte kallenavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det " 3575"ugyldige tegn." 3576 3577msgid "" 3578"Your selected account name was rejected by the server. It probably contains " 3579"invalid characters." 3580msgstr "" 3581"Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det " 3582"ugyldige tegn." 3583 3584#. We only want to do the following dance if the connection 3585#. has not been successfully completed. If it has, just 3586#. notify the user that their /nick command didn't go. 3587#, c-format 3588msgid "The nickname \"%s\" is already being used." 3589msgstr "Kallenavnet «%s» er allerede i bruk" 3590 3591msgid "Nickname in use" 3592msgstr "Kallenavn i bruk" 3593 3594msgid "Cannot change nick" 3595msgstr "Kan ikke endre kallenavn" 3596 3597msgid "Could not change nick" 3598msgstr "Klarte ikke å endre kallenavn" 3599 3600#, c-format 3601msgid "You have parted the channel%s%s" 3602msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s" 3603 3604msgid "Error: invalid PONG from server" 3605msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener" 3606 3607#, c-format 3608msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds" 3609msgstr "PING-svar --Tidsforsinkelse: %lu sekunder" 3610 3611#, c-format 3612msgid "Cannot join %s: Registration is required." 3613msgstr "Kan ikke ta del i %s: Registrering kreves." 3614 3615msgid "Cannot join channel" 3616msgstr "Kan ikke bli med i kanal" 3617 3618msgid "Nick or channel is temporarily unavailable." 3619msgstr "Kallenavn eller kanal er midlertidig utilgjengelig." 3620 3621#, c-format 3622msgid "Wallops from %s" 3623msgstr "Wallops-melding fra %s" 3624 3625#, c-format 3626msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s" 3627msgstr "Kunne ikke klargjøre SASL-identitetsbekreftelse: %s" 3628 3629msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found." 3630msgstr "" 3631"SASL identitetsbekreftelse feilet: Ingen brukbare bekreftelsesmekanismer ble " 3632"funnet." 3633 3634#, c-format 3635msgid "SASL authentication failed: %s" 3636msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: %s" 3637 3638msgid "" 3639"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication." 3640msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: Tjeneren støtter det ikke." 3641 3642msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed." 3643msgstr "SASL identitetsbekreftelse feilet: Klargjøring av SASL feilet." 3644 3645msgid "Incorrect Password" 3646msgstr "Feil passord" 3647 3648msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found" 3649msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: Ingen brukbare mekanismer funnet" 3650 3651msgid "action <action to perform>: Perform an action." 3652msgstr "action <action to perform>: Utfør noe." 3653 3654msgid "authserv: Send a command to authserv" 3655msgstr "authserv: Send en kommando til authserv" 3656 3657msgid "" 3658"away [message]: Set an away message, or use no message to return from being " 3659"away." 3660msgstr "" 3661"away [melding]: Sett en melding som skal vises når du er fraværende, eller " 3662"ikke har noe oppsatt for å annonsere gjenkomst." 3663 3664msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick." 3665msgstr "ctcp <kallenavn> <melding>: sender CTCP-melding til kallenavn." 3666 3667msgid "chanserv: Send a command to chanserv" 3668msgstr "chanserv: Send en kommando til chanserv" 3669 3670msgid "" 3671"deop <nick1> [nick2] ...: Remove channel operator status from " 3672"someone. You must be a channel operator to do this." 3673msgstr "" 3674"deop <nick1> [nick2] …: Fjern noens kanaloperatørstatus. Du må være " 3675"kanaloperatør for å gjøre dette." 3676 3677msgid "" 3678"devoice <nick1> [nick2] ...: Remove channel voice status from " 3679"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You " 3680"must be a channel operator to do this." 3681msgstr "" 3682"devoice <nick1> [nick2] …: Fjern noens kanalrøst-status , hindrer dem " 3683"i å snakke når kanalen er moderert (+m). Du må være kanaloperatør for å " 3684"gjøre dette." 3685 3686msgid "" 3687"invite <nick> [room]: Invite someone to join you in the specified " 3688"channel, or the current channel." 3689msgstr "" 3690"invite <nick> [room]: Inviter noen til å slå følge med deg i spesifisert " 3691"eller nåværende kanal." 3692 3693msgid "" 3694"j <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " 3695"channels, optionally providing a channel key for each if needed." 3696msgstr "" 3697"j <room1>[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]: Fyll inn én eller flere " 3698"kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver av dem om nødvendig." 3699 3700msgid "" 3701"join <room1>[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]: Enter one or more " 3702"channels, optionally providing a channel key for each if needed." 3703msgstr "" 3704"join <room1>[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]: Fyll inn én eller flere " 3705"kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver av dem om nødvendig." 3706 3707msgid "" 3708"kick <nick> [message]: Remove someone from a channel. You must be a " 3709"channel operator to do this." 3710msgstr "" 3711"kick <nick> [message]: Fjern noen fra en kanal. Du må være " 3712"kanaloperatørfor å gjøre dette." 3713 3714msgid "" 3715"list: Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers " 3716"may disconnect you upon doing this.</i>" 3717msgstr "" 3718"list: Vis en liste over samtalerom på nettverket. <i>Advarsel, noen tjenere " 3719"kan koble fra om du gjør dette.</i>" 3720 3721msgid "me <action to perform>: Perform an action." 3722msgstr "me <action to perform>: Utfør en handing." 3723 3724msgid "memoserv: Send a command to memoserv" 3725msgstr "memoserv: Send en kommando til memoserv" 3726 3727msgid "" 3728"mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Set or unset a channel " 3729"or user mode." 3730msgstr "" 3731"mode <+|-><A-Za-z> <nick|channel>: Sett er fjern kanal- " 3732"eller bruker -modus." 3733 3734msgid "" 3735"msg <nick> <message>: Send a private message to a user (as " 3736"opposed to a channel)." 3737msgstr "" 3738"msg <nick> <message>: Send en privat melding til en bruker." 3739 3740msgid "names [channel]: List the users currently in a channel." 3741msgstr "names [channel]: Vis brukere i denne kanalen." 3742 3743msgid "nick <new nickname>: Change your nickname." 3744msgstr "nick <new nickname>: Endre ditt kallenavn." 3745 3746msgid "nickserv: Send a command to nickserv" 3747msgstr "nickserv: Send en kommando til nickserv" 3748 3749msgid "notice <target<: Send a notice to a user or channel." 3750msgstr "notice <mål>: Send en varsling til en bruker eller kanal." 3751 3752msgid "" 3753"op <nick1> [nick2] ...: Grant channel operator status to someone. You " 3754"must be a channel operator to do this." 3755msgstr "" 3756"op <nick1> [nick2] …: Gi kanaloperatørstatus til noen. Du må være " 3757"kanaloperatør for å gjøre dette." 3758 3759msgid "" 3760"operwall <message>: If you don't know what this is, you probably " 3761"can't use it." 3762msgstr "" 3763"operwall <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis " 3764"ikke bruke dette." 3765 3766msgid "operserv: Send a command to operserv" 3767msgstr "operserv: Send en kommando til operserv" 3768 3769msgid "" 3770"part [room] [message]: Leave the current channel, or a specified channel, " 3771"with an optional message." 3772msgstr "" 3773"part [room] [message]: Forlat nåværende kanal eller en spesifisert kanal " 3774"med en melding." 3775 3776msgid "" 3777"ping [nick]: Asks how much lag a user (or the server if no user specified) " 3778"has." 3779msgstr "ping [nick]: Send ping til en bruker." 3780 3781msgid "" 3782"query <nick> <message>: Send a private message to a user (as " 3783"opposed to a channel)." 3784msgstr "" 3785"query <nick> <message>: Send en privat melding til en bruker " 3786"(vises ikke i kanal)." 3787 3788msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message." 3789msgstr "quit [melding]: Koble fra tjener, med valgfri melding." 3790 3791msgid "quote [...]: Send a raw command to the server." 3792msgstr "quote […]: Send en rå kommando til tjeneren." 3793 3794msgid "" 3795"remove <nick> [message]: Remove someone from a room. You must be a " 3796"channel operator to do this." 3797msgstr "" 3798"remove <nick> [message]: Fjern noen fra et rom. Du må være " 3799"kanaloperatør for å gjøre dette." 3800 3801msgid "time: Displays the current local time at the IRC server." 3802msgstr "time: Vis nåværende lokaltid for IRC-tjeneren." 3803 3804msgid "topic [new topic]: View or change the channel topic." 3805msgstr "topic [new topic]: Vis eller forandre kanal-tema." 3806 3807msgid "umode <+|-><A-Za-z>: Set or unset a user mode." 3808msgstr "umode <+|-><A-Za-z>: Sett eller fjern et brukermodus." 3809 3810msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user" 3811msgstr "versjon [nick]: send CTCP VERSION-forespørsel til en bruker" 3812 3813msgid "" 3814"voice <nick1> [nick2] ...: Grant channel voice status to someone. You " 3815"must be a channel operator to do this." 3816msgstr "" 3817"voice <nick1> [nick2] …: Gi røst til noen. Du må være kanaloperatør " 3818"for å gjøre dette." 3819 3820msgid "" 3821"wallops <message>: If you don't know what this is, you probably can't " 3822"use it." 3823msgstr "" 3824"wallops <message>: Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis " 3825"ikke bruke det." 3826 3827msgid "whois [server] <nick>: Get information on a user." 3828msgstr "whois [tjener] <nick>: Hent informasjon om en bruker." 3829 3830msgid "whowas <nick>: Get information on a user that has logged off." 3831msgstr "" 3832"whowas <kallenavn>: Hent informasjon om en bruker som har logget av." 3833 3834#, c-format 3835msgid "Reply time from %s: %lu seconds" 3836msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder" 3837 3838msgid "PONG" 3839msgstr "PONG" 3840 3841msgid "CTCP PING reply" 3842msgstr "CTCP PING-svar" 3843 3844msgid "Disconnected." 3845msgstr "Frakoblet." 3846 3847msgid "Unknown Error" 3848msgstr "Ukjent feil" 3849 3850msgid "Ad-Hoc Command Failed" 3851msgstr "Ad hoc-kommando feilet" 3852 3853msgid "execute" 3854msgstr "utfør" 3855 3856msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream" 3857msgstr "" 3858"Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over et ukryptert " 3859"samband" 3860 3861#. This happens when the server sends back jibberish 3862#. * in the "additional data with success" case. 3863#. * Seen with Wildfire 3.0.1. 3864#. 3865msgid "Invalid response from server" 3866msgstr "Ugyldig svar fra tjener" 3867 3868msgid "Server does not use any supported authentication method" 3869msgstr "" 3870"Tjeneren bruker ikke noen av de støttede identitetsbekreftelsesmetodene" 3871 3872#, c-format 3873msgid "" 3874"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection. Allow " 3875"this and continue authentication?" 3876msgstr "" 3877"%s krever autentisering i klartekst over et ukryptert samband. Vil du " 3878"tillate dette og fortsett med identitetsbekreftelsen?" 3879 3880msgid "Plaintext Authentication" 3881msgstr "Identitetsbekreftelse i klartekst" 3882 3883msgid "You require encryption, but it is not available on this server." 3884msgstr "" 3885"Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne tjeneren." 3886 3887msgid "Invalid challenge from server" 3888msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener" 3889 3890msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not" 3891msgstr "" 3892"Tjeneren tror identitetsbekreftelsen er ferdig, men det gjør ikke klienten" 3893 3894msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream" 3895msgstr "" 3896"Det kan hende tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i klartekst over en " 3897"ukryptert forbindelse" 3898 3899#, c-format 3900msgid "" 3901"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection. " 3902"Allow this and continue authentication?" 3903msgstr "" 3904"Det kan hende %s krever identitetsbekreftelse i klartekst over en ukryptert " 3905"forbindelse. Vil du tillate dette og fortsett med autentiseringen?" 3906 3907msgid "SASL authentication failed" 3908msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet" 3909 3910#, c-format 3911msgid "SASL error: %s" 3912msgstr "SASL-feil: %s" 3913 3914msgid "Invalid Encoding" 3915msgstr "Ugyldig tegnkoding" 3916 3917msgid "Unsupported Extension" 3918msgstr "Ustøttet programtillegg" 3919 3920msgid "" 3921"Unexpected response from the server. This may indicate a possible MITM " 3922"attack" 3923msgstr "" 3924"Uventet svar fra tjeneren. Dette kan indikere et mulig mellommann-angrep, " 3925"eller \"MITM\" som det også heter." 3926 3927msgid "" 3928"The server does support channel binding, but did not appear to advertise " 3929"it. This indicates a likely MITM attack" 3930msgstr "" 3931"Tjeneren støtter kanalbinding, men ser ikke ut til å proklamere det. Dette " 3932"indikerer sannsynlig et mellommann-angrep (MITM)." 3933 3934msgid "Server does not support channel binding" 3935msgstr "Tjeneren støtter ikke kanalbinding" 3936 3937msgid "Unsupported channel binding method" 3938msgstr "Ustøttet kanalbindingsmetode" 3939 3940msgid "User not found" 3941msgstr "Brukeren ble ikke funnet" 3942 3943msgid "Invalid Username Encoding" 3944msgstr "Ugyldig tegnkoding i brukernavn" 3945 3946msgid "Resource Constraint" 3947msgstr "Ressursbegrensning" 3948 3949msgid "Unable to canonicalize username" 3950msgstr "Klarte ikke å kanonisere brukernavn" 3951 3952msgid "Unable to canonicalize password" 3953msgstr "Klarte ikke å normere passord" 3954 3955msgid "Malicious challenge from server" 3956msgstr "Fiendtlig utfordring fra tjener" 3957 3958msgid "Unexpected response from server" 3959msgstr "Uventet svar fra tjener" 3960 3961msgid "The BOSH connection manager terminated your session." 3962msgstr "BOSH-tilkoblingsbehandler avsluttet økta di." 3963 3964msgid "No session ID given" 3965msgstr "Ingen økt-ID angitt" 3966 3967msgid "Unsupported version of BOSH protocol" 3968msgstr "Denne versjonen av BOSH-protokollen er ikke støttet" 3969 3970msgid "Unable to establish a connection with the server" 3971msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med tjeneren" 3972 3973#, c-format 3974msgid "Unable to establish a connection with the server: %s" 3975msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med tjeneren: %s" 3976 3977msgid "Unable to establish SSL connection" 3978msgstr "Klarte ikke å etablere SSL-forbindelse" 3979 3980msgid "Full Name" 3981msgstr "Fullt navn" 3982 3983msgid "Family Name" 3984msgstr "Etternavn" 3985 3986msgid "Given Name" 3987msgstr "Fornavn" 3988 3989msgid "URL" 3990msgstr "URL" 3991 3992msgid "Street Address" 3993msgstr "Gateadresse" 3994 3995#. 3996#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other 3997#. * clients. The next time someone reads this, remove 3998#. * EXTADR. 3999#. 4000msgid "Extended Address" 4001msgstr "Ekstra adresse" 4002 4003msgid "Locality" 4004msgstr "Sted" 4005 4006msgid "Region" 4007msgstr "Region" 4008 4009msgid "Postal Code" 4010msgstr "Postnummer" 4011 4012msgid "Country" 4013msgstr "Land" 4014 4015#. lots of clients (including purple) do this, but it's 4016#. * out of spec 4017msgid "Telephone" 4018msgstr "Telefonnummer" 4019 4020msgid "Organization Name" 4021msgstr "Organisasjonsnavn" 4022 4023msgid "Organization Unit" 4024msgstr "Organisasjonsenhet" 4025 4026msgid "Job Title" 4027msgstr "Tittel" 4028 4029msgid "Role" 4030msgstr "Rolle" 4031 4032msgid "Birthday" 4033msgstr "Fødselsdag" 4034 4035msgid "Description" 4036msgstr "Beskrivelse" 4037 4038msgid "Edit XMPP vCard" 4039msgstr "Rediger XMPP-vCard" 4040 4041msgid "" 4042"All items below are optional. Enter only the information with which you feel " 4043"comfortable." 4044msgstr "" 4045"Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den " 4046"informasjonen du ønsker." 4047 4048msgid "Client" 4049msgstr "Klient" 4050 4051msgid "Operating System" 4052msgstr "Operativsystem" 4053 4054msgid "Local Time" 4055msgstr "Lokaltid" 4056 4057msgid "Priority" 4058msgstr "Prioritet" 4059 4060msgid "Resource" 4061msgstr "Ressurs" 4062 4063msgid "Uptime" 4064msgstr "Oppetid" 4065 4066msgid "Logged Off" 4067msgstr "Logget av" 4068 4069#, c-format 4070msgid "%s ago" 4071msgstr "%s siden" 4072 4073msgid "Middle Name" 4074msgstr "Mellomnavn" 4075 4076msgid "Address" 4077msgstr "Adresse" 4078 4079msgid "P.O. Box" 4080msgstr "Postboks" 4081 4082msgid "Photo" 4083msgstr "Bilde" 4084 4085msgid "Logo" 4086msgstr "Logo" 4087 4088#, c-format 4089msgid "" 4090"%s will no longer be able to see your status updates. Do you want to " 4091"continue?" 4092msgstr "" 4093"%s vil ikke lenger kunne se dine statusoppdateringer. Vil du fortsette?" 4094 4095msgid "Cancel Presence Notification" 4096msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse" 4097 4098msgid "Un-hide From" 4099msgstr "Fjern fraværsmarkering for" 4100 4101msgid "Temporarily Hide From" 4102msgstr "Gjem deg midlertidig fra" 4103 4104msgid "(Re-)Request authorization" 4105msgstr "Spør på nytt om godkjenning" 4106 4107#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is 4108#. removed? 4109msgid "Unsubscribe" 4110msgstr "Fjern abonnement" 4111 4112msgid "Initiate _Chat" 4113msgstr "Start _samtale" 4114 4115msgid "Log In" 4116msgstr "Logg inn" 4117 4118msgid "Log Out" 4119msgstr "Logg ut" 4120 4121msgid "JID" 4122msgstr "JID" 4123 4124msgid "Last Name" 4125msgstr "Etternavn" 4126 4127msgid "The following are the results of your search" 4128msgstr "Ditt søk resulterte i følgende" 4129 4130#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org 4131msgid "" 4132"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: " 4133"Each field supports wild card searches (%)" 4134msgstr "" 4135"Finn en kontakt ved å skrive inn søkekriterier i gitte felter. Merk: Hvert " 4136"felt har støtte for jokertegnssøk (%)" 4137 4138msgid "Directory Query Failed" 4139msgstr "Katalogforespørsel feilet" 4140 4141msgid "Could not query the directory server." 4142msgstr "Klarte ikke å legge til i kø hos katalog-tjeneren." 4143 4144#. Try to translate the message (see static message 4145#. list in jabber_user_dir_comments[]) 4146#, c-format 4147msgid "Server Instructions: %s" 4148msgstr "Tjenerinstruksjoner: %s" 4149 4150msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users." 4151msgstr "" 4152"Fyll inn ett eller flere felt for å søke etter samsvarende XMPP-brukere." 4153 4154msgid "Email Address" 4155msgstr "E-postadresse" 4156 4157msgid "Search for XMPP users" 4158msgstr "Søk etter XMPP-brukere" 4159 4160#. "Search" 4161msgid "Search" 4162msgstr "Søk" 4163 4164msgid "Invalid Directory" 4165msgstr "Ugyldig katalog" 4166 4167msgid "Enter a User Directory" 4168msgstr "Skriv inn en brukerkatalog" 4169 4170msgid "Select a user directory to search" 4171msgstr "Velg en brukerkatalog å søke i" 4172 4173msgid "Search Directory" 4174msgstr "Søk i katalog" 4175 4176msgid "_Room:" 4177msgstr "_Rom:" 4178 4179msgid "_Server:" 4180msgstr "_Tjener:" 4181 4182msgid "_Handle:" 4183msgstr "_Navn:" 4184 4185#, c-format 4186msgid "%s is not a valid room name" 4187msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn" 4188 4189msgid "Invalid Room Name" 4190msgstr "Ugyldig romnavn" 4191 4192#, c-format 4193msgid "%s is not a valid server name" 4194msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn" 4195 4196msgid "Invalid Server Name" 4197msgstr "Ugyldig tjenernavn" 4198 4199#, c-format 4200msgid "%s is not a valid room handle" 4201msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator" 4202 4203msgid "Invalid Room Handle" 4204msgstr "Ugyldig romidentifikator" 4205 4206msgid "Configuration error" 4207msgstr "Feil i oppsett" 4208 4209msgid "Unable to configure" 4210msgstr "Fikk ikke til å gjøre oppsett" 4211 4212msgid "Room Configuration Error" 4213msgstr "Feil i oppsett av rom" 4214 4215msgid "This room is not capable of being configured" 4216msgstr "Dette rommet er ikke i stand til å bli satt opp" 4217 4218msgid "Registration error" 4219msgstr "Registreringsfeil" 4220 4221msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms" 4222msgstr "Bytte av kallenavn er ikke støttet i ikke-MUC-gruppesamtalerom" 4223 4224msgid "Error retrieving room list" 4225msgstr "Klarte ikke å hente romliste" 4226 4227msgid "Invalid Server" 4228msgstr "Ugyldig tjener" 4229 4230msgid "Enter a Conference Server" 4231msgstr "Skriv inn en konferansetjener" 4232 4233msgid "Select a conference server to query" 4234msgstr "Velg en konferansetjener å spørre" 4235 4236msgid "Find Rooms" 4237msgstr "Finn samtalerom" 4238 4239msgid "Affiliations:" 4240msgstr "Tilknytninger:" 4241 4242msgid "No users found" 4243msgstr "Ingen brukere funnet" 4244 4245msgid "Roles:" 4246msgstr "Roller:" 4247 4248msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found." 4249msgstr "Tjeneren krever TLS/SSL, men støtte for dette ble ikke funnet." 4250 4251msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found." 4252msgstr "Du krever kryptering, men ingen støtte for TLS/SSL ble funnet." 4253 4254msgid "Ping timed out" 4255msgstr "Tidsavbrudd for ping" 4256 4257msgid "Invalid XMPP ID" 4258msgstr "Ugyldig XMPP-ID" 4259 4260msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set." 4261msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Brukernavn-delen må utfylles." 4262 4263msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set." 4264msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Domenet må være satt." 4265 4266msgid "Malformed BOSH URL" 4267msgstr "Ugyldig BOSH-nettadresse" 4268 4269#, c-format 4270msgid "Registration of %s@%s successful" 4271msgstr "%s@%s registrert" 4272 4273#, c-format 4274msgid "Registration to %s successful" 4275msgstr "Registrert til %s" 4276 4277msgid "Registration Successful" 4278msgstr "Registrert" 4279 4280msgid "Registration Failed" 4281msgstr "Registrering feilet" 4282 4283#, c-format 4284msgid "Registration from %s successfully removed" 4285msgstr "Fjerning av registrering fra %s" 4286 4287msgid "Unregistration Successful" 4288msgstr "Avregistrert" 4289 4290msgid "Unregistration Failed" 4291msgstr "Avregistrering feilet" 4292 4293msgid "State" 4294msgstr "Fylke/stat" 4295 4296msgid "Postal code" 4297msgstr "Postnummer" 4298 4299msgid "Phone" 4300msgstr "Telefon" 4301 4302msgid "Date" 4303msgstr "Dato" 4304 4305msgid "Already Registered" 4306msgstr "Du er allerede registrert" 4307 4308msgid "Password" 4309msgstr "Passord" 4310 4311msgid "Unregister" 4312msgstr "Avregistrer" 4313 4314msgid "" 4315"Please fill out the information below to change your account registration." 4316msgstr "Fyll ut feltene nedenfor for å endre din kontoregistrering." 4317 4318msgid "Please fill out the information below to register your new account." 4319msgstr "Fyll ut feltene nedenfor for å registrere den nye kontoen din." 4320 4321msgid "Register New XMPP Account" 4322msgstr "Registrer ny XMPP-konto" 4323 4324msgid "Register" 4325msgstr "Registrer" 4326 4327#, c-format 4328msgid "Change Account Registration at %s" 4329msgstr "Endre kontoregistrering for %s" 4330 4331#, c-format 4332msgid "Register New Account at %s" 4333msgstr "Registrer ny konto på %s" 4334 4335msgid "Change Registration" 4336msgstr "Endre registrering" 4337 4338msgid "Error unregistering account" 4339msgstr "Feil ved avregistrering av konto" 4340 4341msgid "Account successfully unregistered" 4342msgstr "Konto avregistrert" 4343 4344msgid "Initializing Stream" 4345msgstr "Initialiserer datastrøm" 4346 4347msgid "Initializing SSL/TLS" 4348msgstr "Initialiserer SSL/TLS" 4349 4350msgid "Authenticating" 4351msgstr "Autentiserer" 4352 4353msgid "Re-initializing Stream" 4354msgstr "Re-initialiserer datastrøm" 4355 4356msgid "Server doesn't support blocking" 4357msgstr "Tjener støtter ikke blokkering" 4358 4359msgid "Not Authorized" 4360msgstr "Ikke godkjent" 4361 4362msgid "Mood" 4363msgstr "Sinnsstemning" 4364 4365msgid "Now Listening" 4366msgstr "Lytter nå" 4367 4368msgid "Both" 4369msgstr "Begge" 4370 4371msgid "From (To pending)" 4372msgstr "Fra (til pågående)" 4373 4374msgid "From" 4375msgstr "Fra" 4376 4377msgid "To" 4378msgstr "Til" 4379 4380msgid "None (To pending)" 4381msgstr "Ingen (til pågående)" 4382 4383msgid "None" 4384msgstr "Ingen" 4385 4386msgid "Subscription" 4387msgstr "Abonnement" 4388 4389msgid "Mood Text" 4390msgstr "Sinnsstemningstekst" 4391 4392msgid "Allow Buzz" 4393msgstr "Tillat alarmering" 4394 4395msgid "Mood Name" 4396msgstr "Navn på humør" 4397 4398msgid "Mood Comment" 4399msgstr "Humør-kommentar" 4400 4401msgid "Tune Artist" 4402msgstr "Artist" 4403 4404msgid "Tune Title" 4405msgstr "Tittel" 4406 4407msgid "Tune Album" 4408msgstr "Album" 4409 4410msgid "Tune Genre" 4411msgstr "Sjanger" 4412 4413msgid "Tune Comment" 4414msgstr "Kommentar" 4415 4416msgid "Tune Track" 4417msgstr "Spor" 4418 4419msgid "Tune Time" 4420msgstr "Lengde" 4421 4422msgid "Tune Year" 4423msgstr "År" 4424 4425msgid "Tune URL" 4426msgstr "Nettadresse" 4427 4428msgid "Password Changed" 4429msgstr "Passord endret" 4430 4431msgid "Your password has been changed." 4432msgstr "Passordet ditt har blitt endret." 4433 4434msgid "Error changing password" 4435msgstr "Feil ved endring av passord" 4436 4437msgid "Password (again)" 4438msgstr "Passord (igjen)" 4439 4440msgid "Change XMPP Password" 4441msgstr "Endre XMPP-passord" 4442 4443msgid "Please enter your new password" 4444msgstr "Skriv inn ditt nye passord" 4445 4446msgid "Set User Info..." 4447msgstr "Sett brukerinfo…" 4448 4449#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) { 4450msgid "Change Password..." 4451msgstr "Bytt passord…" 4452 4453#. } 4454msgid "Search for Users..." 4455msgstr "Søk etter brukere…" 4456 4457msgid "Bad Request" 4458msgstr "Ugyldig forespørsel" 4459 4460msgid "Conflict" 4461msgstr "Konflikt" 4462 4463msgid "Feature Not Implemented" 4464msgstr "Funksjonen er ikke implementert" 4465 4466msgid "Forbidden" 4467msgstr "Forbudt" 4468 4469msgid "Gone" 4470msgstr "Borte" 4471 4472msgid "Internal Server Error" 4473msgstr "Intern tjenerfeil" 4474 4475msgid "Item Not Found" 4476msgstr "Fant ikke element" 4477 4478msgid "Malformed XMPP ID" 4479msgstr "Ugyldig XMPP-ID" 4480 4481msgid "Not Acceptable" 4482msgstr "Ikke akseptabelt" 4483 4484msgid "Not Allowed" 4485msgstr "Ikke tillatt" 4486 4487msgid "Payment Required" 4488msgstr "Betaling kreves" 4489 4490msgid "Recipient Unavailable" 4491msgstr "Mottager utilgjengelig" 4492 4493msgid "Registration Required" 4494msgstr "Registrering kreves" 4495 4496msgid "Remote Server Not Found" 4497msgstr "Klarte ikke å finne tjener" 4498 4499msgid "Remote Server Timeout" 4500msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren" 4501 4502msgid "Server Overloaded" 4503msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)" 4504 4505msgid "Service Unavailable" 4506msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" 4507 4508msgid "Subscription Required" 4509msgstr "Abonnement kreves" 4510 4511msgid "Unexpected Request" 4512msgstr "Uventet forespørsel" 4513 4514msgid "Authorization Aborted" 4515msgstr "Godkjenning avbrutt" 4516 4517msgid "Incorrect encoding in authorization" 4518msgstr "Kodingsfeil i godkjenning" 4519 4520msgid "Invalid authzid" 4521msgstr "Ugyldig authzid" 4522 4523msgid "Invalid Authorization Mechanism" 4524msgstr "Ugyldig godkjenningsmekanisme" 4525 4526msgid "Authorization mechanism too weak" 4527msgstr "Godkjenningsmekanismen er for svak" 4528 4529msgid "Temporary Authentication Failure" 4530msgstr "Midlertidig identitetsbekreftelsesfeil" 4531 4532msgid "Authentication Failure" 4533msgstr "Identitetsbekreftelsesfeil" 4534 4535msgid "Bad Format" 4536msgstr "Ugyldig format" 4537 4538msgid "Bad Namespace Prefix" 4539msgstr "Ugyldig navneromsprefiks" 4540 4541msgid "Resource Conflict" 4542msgstr "Ressurskonflikt" 4543 4544msgid "Connection Timeout" 4545msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" 4546 4547msgid "Host Gone" 4548msgstr "Vert borte" 4549 4550msgid "Host Unknown" 4551msgstr "Ukjent vert" 4552 4553msgid "Improper Addressing" 4554msgstr "Uriktig adressering" 4555 4556msgid "Invalid ID" 4557msgstr "Ugyldig ID" 4558 4559msgid "Invalid Namespace" 4560msgstr "Ugyldig navnerom" 4561 4562msgid "Invalid XML" 4563msgstr "Ugyldig XML" 4564 4565msgid "Non-matching Hosts" 4566msgstr "Maskiner som ikke samsvarer" 4567 4568msgid "Policy Violation" 4569msgstr "Brudd på praksis" 4570 4571msgid "Remote Connection Failed" 4572msgstr "Klarte ikke å koble til" 4573 4574msgid "Restricted XML" 4575msgstr "Begrenset XML" 4576 4577msgid "See Other Host" 4578msgstr "Vis annen vert" 4579 4580msgid "System Shutdown" 4581msgstr "Systemet avslutter" 4582 4583msgid "Undefined Condition" 4584msgstr "Udefinert hendelse" 4585 4586msgid "Unsupported Encoding" 4587msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet" 4588 4589msgid "Unsupported Stanza Type" 4590msgstr "Stanzatypen er ikke støttet" 4591 4592msgid "Unsupported Version" 4593msgstr "Denne versjonen er ikke støttet" 4594 4595msgid "XML Not Well Formed" 4596msgstr "XML ikke velformet" 4597 4598msgid "Stream Error" 4599msgstr "Feil i datastrøm" 4600 4601#, c-format 4602msgid "Unable to ban user %s" 4603msgstr "Klarte ikke å bannlyse brukeren %s" 4604 4605#, c-format 4606msgid "Unknown affiliation: \"%s\"" 4607msgstr "Ukjent tilhørighet:\" %s\"" 4608 4609#, c-format 4610msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\"" 4611msgstr "Klarte ikke å gi brukeren %s tilhørighet som \"%s\"" 4612 4613#, c-format 4614msgid "Unknown role: \"%s\"" 4615msgstr "Ukjent role: «%s»" 4616 4617#, c-format 4618msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s" 4619msgstr "Klarte ikke å sette rollen «%s» for brukeren: %s" 4620 4621#, c-format 4622msgid "Unable to kick user %s" 4623msgstr "Klarte ikke å kaste ut brukeren %s" 4624 4625#, c-format 4626msgid "Unable to ping user %s" 4627msgstr "Klarte ikke å sende ping til brukeren %s" 4628 4629#, c-format 4630msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s." 4631msgstr "Klarte ikke å alarmere fordi det er ingenting ved %s er kjent." 4632 4633#, c-format 4634msgid "Unable to buzz, because %s might be offline." 4635msgstr "Klarte ikke å alarmere fordi %s kan være avlogget." 4636 4637#, c-format 4638msgid "" 4639"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive " 4640"buzzes now." 4641msgstr "" 4642"Klarte ikke å alarmere fordi %s ikke støtter dette eller ikke ønsker å motta " 4643"alarmer nå." 4644 4645msgid "Buzz" 4646msgstr "Alarm" 4647 4648#, c-format 4649msgid "%s has buzzed you!" 4650msgstr "%s har alarmert deg!" 4651 4652#, c-format 4653msgid "Buzzing %s..." 4654msgstr "Alarmerer %s…" 4655 4656#, c-format 4657msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID" 4658msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Ugyldig JID" 4659 4660#, c-format 4661msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online" 4662msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Brukeren er ikke pålogget" 4663 4664#, c-format 4665msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online" 4666msgstr "Kunne ikke å klargjøre media med %s: ressurs er ikke på nett" 4667 4668#, c-format 4669msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence" 4670msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Abonnerer ikke på brukernærvær" 4671 4672msgid "Media Initiation Failed" 4673msgstr "Klarte ikke å starte media" 4674 4675#, c-format 4676msgid "" 4677"Please select the resource of %s with which you would like to start a media " 4678"session." 4679msgstr "Velg hvilken ressurs tilhørende %s du ønsker å starte en mediaøkt med." 4680 4681msgid "Select a Resource" 4682msgstr "Velg en ressurs" 4683 4684msgid "Initiate Media" 4685msgstr "Start media" 4686 4687msgid "Account does not support PEP, can't set mood" 4688msgstr "Konto støtter ikke PEP, kan ikke velge humør" 4689 4690msgid "config: Configure a chat room." 4691msgstr "config: Endre innstillingene for et samtalerom." 4692 4693msgid "configure: Configure a chat room." 4694msgstr "configure: Endre innstillingene for et samtalerom." 4695 4696msgid "part [message]: Leave the room." 4697msgstr "part [melding]: Forlat rommet." 4698 4699msgid "register: Register with a chat room." 4700msgstr "register: Registrer med et gruppesamtalerom." 4701 4702msgid "topic [new topic]: View or change the topic." 4703msgstr "topic [nytt emne]: Vis eller endre emnet." 4704 4705msgid "ban <user> [reason]: Ban a user from the room." 4706msgstr "ban <bruker> [grunn]: Bannlys en bruker fra rommet." 4707 4708msgid "" 4709"affiliate <owner|admin|member|outcast|none> [nick1] [nick2] ...: Get " 4710"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room." 4711msgstr "" 4712"affiliate <eier|admin|medlem|utstøtt|ingen> [kallenavn1][kallenavn2] " 4713"…: Finn brukerne med en bestemt tilknytning, eller sett brukernes " 4714"tilknytning til rommet." 4715 4716msgid "" 4717"role <moderator|participant|visitor|none> [nick1] [nick2] ...: Get the " 4718"users with a role or set users' role with the room." 4719msgstr "" 4720"role <moderator|deltaker|besøkende|ingen> [kallenavn1][kallenavn2] …: " 4721"Finn brukerne med en bestemt rolle, eller sett brukernes rolle i rommet." 4722 4723msgid "invite <user> [message]: Invite a user to the room." 4724msgstr "invite <bruker> [rom]: Inviter en bruker til rommet." 4725 4726msgid "join: <room[@server]> [password]: Join a chat." 4727msgstr "Koble til: <room[@tjener]> [passord]: Bli med i en samtale." 4728 4729msgid "kick <user> [reason]: Kick a user from the room." 4730msgstr "kick <bruker> [grunn]: Spark en bruker ut av rommet." 4731 4732msgid "" 4733"msg <user> <message>: Send a private message to another user." 4734msgstr "" 4735"msg <bruker> <melding>: Send en privat melding til en annen " 4736"bruker." 4737 4738msgid "ping <jid>:\tPing a user/component/server." 4739msgstr "ping <jid>:\tPing en bruker/komponent/tjener." 4740 4741msgid "buzz: Buzz a user to get their attention" 4742msgstr "buzz: Alarmer en bruker for å få deres oppmerksomhet" 4743 4744msgid "mood: Set current user mood" 4745msgstr "mood: Angi ditt humør" 4746 4747msgid "Extended Away" 4748msgstr "Utvidet fravær" 4749 4750#. *< type 4751#. *< ui_requirement 4752#. *< flags 4753#. *< dependencies 4754#. *< priority 4755#. *< id 4756#. *< name 4757#. *< version 4758#. * summary 4759#. * description 4760msgid "XMPP Protocol Plugin" 4761msgstr "XMPP-protokolltillegg" 4762 4763#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im 4764msgid "Domain" 4765msgstr "Domene" 4766 4767msgid "Use old-style SSL" 4768msgstr "Bruk gammeldags stil for SSL" 4769 4770msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams" 4771msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i klartekst over ukrypterte forbindelser" 4772 4773msgid "Connect port" 4774msgstr "Koble til port" 4775 4776#. Account options 4777msgid "Connect server" 4778msgstr "Koble til tjener" 4779 4780msgid "File transfer proxies" 4781msgstr "Filoverføringsmellomtjenere" 4782 4783msgid "BOSH URL" 4784msgstr "BOSH-nettadresse" 4785 4786#. this should probably be part of global smiley theme settings 4787#. * later on 4788#. 4789msgid "Show Custom Smileys" 4790msgstr "Vis egentilpassede smilefjes" 4791 4792#, c-format 4793msgid "%s has left the conversation." 4794msgstr "%s har forlatt samtalen." 4795 4796#, c-format 4797msgid "Message from %s" 4798msgstr "Melding fra %s" 4799 4800#, c-format 4801msgid "%s has set the topic to: %s" 4802msgstr "%s har endret kanaltema til: %s" 4803 4804#, c-format 4805msgid "The topic is: %s" 4806msgstr "Kanaltemaet er: %s" 4807 4808#, c-format 4809msgid "Message delivery to %s failed: %s" 4810msgstr "Meldingsleveranse til %s feilet: %s" 4811 4812msgid "XMPP Message Error" 4813msgstr "XMPP-feilmelding" 4814 4815#, c-format 4816msgid "(Code %s)" 4817msgstr " (Kode %s)" 4818 4819msgid "A custom smiley in the message is too large to send." 4820msgstr "Klarte ikke å sende tilpasset smilefjes fordi det var for stort." 4821 4822msgid "XMPP stream header missing" 4823msgstr "Hode for XMPP-dataflyt mangler" 4824 4825msgid "XMPP Version Mismatch" 4826msgstr "XMPP-versjon går ikke overens" 4827 4828msgid "XMPP stream missing ID" 4829msgstr "Manglende ID i XMPP-dataflyt" 4830 4831msgid "XML Parse error" 4832msgstr "XML-tolkningsfeil" 4833 4834#, c-format 4835msgid "Error joining chat %s" 4836msgstr "Klarte ikke å bli med i gruppesamtale %s" 4837 4838#, c-format 4839msgid "Error in chat %s" 4840msgstr "Feil i gruppesamtale %s" 4841 4842msgid "Create New Room" 4843msgstr "Skap nytt samtalerom" 4844 4845msgid "" 4846"You are creating a new room. Would you like to configure it, or accept the " 4847"default settings?" 4848msgstr "" 4849"Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre det, eller bruke " 4850"forvalgte innstillinger?" 4851 4852msgid "_Configure Room" 4853msgstr "_Sett opp rom" 4854 4855msgid "_Accept Defaults" 4856msgstr "_Aksepter forvalgte innstillinger" 4857 4858msgid "No reason" 4859msgstr "Ingen grunn oppgitt" 4860 4861#, c-format 4862msgid "You have been kicked: (%s)" 4863msgstr "Du har blitt sparket: (%s)" 4864 4865#, c-format 4866msgid "Kicked (%s)" 4867msgstr "Sparket (%s)" 4868 4869msgid "Unknown Error in presence" 4870msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse" 4871 4872#, c-format 4873msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers" 4874msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer" 4875 4876msgid "File Send Failed" 4877msgstr "Filforsendelse feilet" 4878 4879#, c-format 4880msgid "Unable to send file to %s, invalid JID" 4881msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s, ugyldig JID" 4882 4883#, c-format 4884msgid "Unable to send file to %s, user is not online" 4885msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s, brukeren er ikke pålogget" 4886 4887#, c-format 4888msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence" 4889msgstr "" 4890"Klarte ikke å sende fil til %s, abonnerer ikke på brukertilstedeværelse" 4891 4892#, c-format 4893msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file" 4894msgstr "" 4895"Velg hvilken ressurs tilhørende %s du ønsker å sende å sende ei fil til" 4896 4897#, c-format 4898msgid "The queue for %s has reached its maximum length of %u." 4899msgstr "" 4900 4901msgid "XMPP stream management" 4902msgstr "" 4903 4904msgid "Stanza queue is full" 4905msgstr "" 4906 4907msgid "No further messages will be queued" 4908msgstr "" 4909 4910msgid "Afraid" 4911msgstr "Redd" 4912 4913msgid "Amazed" 4914msgstr "Forbauset" 4915 4916msgid "Amorous" 4917msgstr "Amorøs" 4918 4919msgid "Angry" 4920msgstr "Sint" 4921 4922msgid "Annoyed" 4923msgstr "Irritert" 4924 4925msgid "Anxious" 4926msgstr "Bekymret" 4927 4928msgid "Aroused" 4929msgstr "Kåt" 4930 4931msgid "Ashamed" 4932msgstr "Skamfull" 4933 4934msgid "Bored" 4935msgstr "Kjeder seg" 4936 4937msgid "Brave" 4938msgstr "Modig" 4939 4940msgid "Calm" 4941msgstr "Rolig" 4942 4943msgid "Cautious" 4944msgstr "Forsiktig" 4945 4946msgid "Cold" 4947msgstr "Kald" 4948 4949msgid "Confident" 4950msgstr "Selvsikker" 4951 4952msgid "Confused" 4953msgstr "Forvirret" 4954 4955msgid "Contemplative" 4956msgstr "Overveiende" 4957 4958msgid "Contented" 4959msgstr "Fornøyd" 4960 4961msgid "Cranky" 4962msgstr "Grinete" 4963 4964msgid "Crazy" 4965msgstr "Gal" 4966 4967msgid "Creative" 4968msgstr "Kreativ" 4969 4970msgid "Curious" 4971msgstr "Nysgjerrig" 4972 4973msgid "Dejected" 4974msgstr "Nedslått" 4975 4976msgid "Depressed" 4977msgstr "Deprimert" 4978 4979msgid "Disappointed" 4980msgstr "Skuffet" 4981 4982msgid "Disgusted" 4983msgstr "Avsky" 4984 4985msgid "Dismayed" 4986msgstr "Forferdet" 4987 4988msgid "Distracted" 4989msgstr "Distrahert" 4990 4991msgid "Embarrassed" 4992msgstr "Flau" 4993 4994msgid "Envious" 4995msgstr "Misunnelig" 4996 4997msgid "Excited" 4998msgstr "Oppglødd" 4999 5000msgid "Flirtatious" 5001msgstr "Flørtende" 5002 5003msgid "Frustrated" 5004msgstr "Frustrert" 5005 5006msgid "Grateful" 5007msgstr "Takknemlig" 5008 5009msgid "Grieving" 5010msgstr "Sørgende" 5011 5012msgid "Grumpy" 5013msgstr "Gretten" 5014 5015msgid "Guilty" 5016msgstr "Skyldig" 5017 5018msgid "Happy" 5019msgstr "Glad" 5020 5021msgid "Hopeful" 5022msgstr "Håpefull" 5023 5024msgid "Hot" 5025msgstr "Varm" 5026 5027msgid "Humbled" 5028msgstr "Ydmyk" 5029 5030msgid "Humiliated" 5031msgstr "Flau" 5032 5033msgid "Hungry" 5034msgstr "Sulten" 5035 5036msgid "Hurt" 5037msgstr "Såret" 5038 5039msgid "Impressed" 5040msgstr "Imponert" 5041 5042msgid "In awe" 5043msgstr "Ærefryktig" 5044 5045msgid "In love" 5046msgstr "Forelsket" 5047 5048msgid "Indignant" 5049msgstr "Indignert" 5050 5051msgid "Interested" 5052msgstr "Interessert" 5053 5054msgid "Intoxicated" 5055msgstr "Beruset" 5056 5057msgid "Invincible" 5058msgstr "Uovervinnelig" 5059 5060msgid "Jealous" 5061msgstr "Misunnelig" 5062 5063msgid "Lonely" 5064msgstr "Ensom" 5065 5066msgid "Lost" 5067msgstr "Fortapt" 5068 5069msgid "Lucky" 5070msgstr "Heldig" 5071 5072msgid "Mean" 5073msgstr "Slem" 5074 5075msgid "Moody" 5076msgstr "Humørsyk" 5077 5078msgid "Nervous" 5079msgstr "Nervøs" 5080 5081msgid "Neutral" 5082msgstr "Nøytral" 5083 5084msgid "Offended" 5085msgstr "Støtt" 5086 5087msgid "Outraged" 5088msgstr "Rasende" 5089 5090msgid "Playful" 5091msgstr "Leken" 5092 5093msgid "Proud" 5094msgstr "Stolt" 5095 5096msgid "Relaxed" 5097msgstr "Avslappet" 5098 5099msgid "Relieved" 5100msgstr "Lettet" 5101 5102msgid "Remorseful" 5103msgstr "Angrende" 5104 5105msgid "Restless" 5106msgstr "Rastløs" 5107 5108msgid "Sad" 5109msgstr "Trist" 5110 5111msgid "Sarcastic" 5112msgstr "Sarkastisk" 5113 5114msgid "Satisfied" 5115msgstr "Fornøyd" 5116 5117msgid "Serious" 5118msgstr "Seriøs" 5119 5120msgid "Shocked" 5121msgstr "Sjokkert" 5122 5123msgid "Shy" 5124msgstr "Blyg" 5125 5126msgid "Sick" 5127msgstr "Syk" 5128 5129#. Sleepy / Tired 5130msgid "Sleepy" 5131msgstr "Trøtt" 5132 5133msgid "Spontaneous" 5134msgstr "Spontan" 5135 5136msgid "Stressed" 5137msgstr "Stresset" 5138 5139msgid "Strong" 5140msgstr "Sterk" 5141 5142msgid "Surprised" 5143msgstr "Overrasket" 5144 5145msgid "Thankful" 5146msgstr "Takknemlig" 5147 5148msgid "Thirsty" 5149msgstr "Tørst" 5150 5151msgid "Tired" 5152msgstr "Sliten" 5153 5154msgid "Undefined" 5155msgstr "Udefinert" 5156 5157msgid "Weak" 5158msgstr "Svak" 5159 5160msgid "Worried" 5161msgstr "Bekymret" 5162 5163msgid "Set User Nickname" 5164msgstr "Sett brukerens kallenavn" 5165 5166msgid "Please specify a new nickname for you." 5167msgstr "Oppgi et nytt kallenavn for deg." 5168 5169msgid "" 5170"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose " 5171"something appropriate." 5172msgstr "" 5173"Denne informasjonen vises til alle dine kontakter i kontaktlisten din, så " 5174"velg noe passende." 5175 5176msgid "Set" 5177msgstr "Sett" 5178 5179msgid "Set Nickname..." 5180msgstr "Sett kallenavn…" 5181 5182msgid "Actions" 5183msgstr "Handlinger" 5184 5185msgid "Select an action" 5186msgstr "Velg en handling" 5187 5188msgid "Required parameters not passed in" 5189msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt" 5190 5191msgid "Unable to write to network" 5192msgstr "Klarte ikke å skrive til nettverket" 5193 5194msgid "Unable to read from network" 5195msgstr "Klarte ikke å lese fra nettverket" 5196 5197msgid "Error communicating with server" 5198msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren" 5199 5200msgid "Conference not found" 5201msgstr "Konferansen ble ikke funnet" 5202 5203msgid "Conference does not exist" 5204msgstr "Konferansen eksisterer ikke" 5205 5206msgid "A folder with that name already exists" 5207msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede" 5208 5209msgid "Not supported" 5210msgstr "Ikke støttet" 5211 5212msgid "Password has expired" 5213msgstr "Passordet er utløpt" 5214 5215msgid "Incorrect password" 5216msgstr "Feil passord" 5217 5218msgid "Account has been disabled" 5219msgstr "Kontoen har blitt deaktivert" 5220 5221msgid "The server could not access the directory" 5222msgstr "Tjeneren fikk ikke tilgang til katalogen" 5223 5224msgid "Your system administrator has disabled this operation" 5225msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen" 5226 5227msgid "The server is unavailable; try again later" 5228msgstr "Tjeneren er utilgjengelig" 5229 5230msgid "Cannot add a contact to the same folder twice" 5231msgstr "Kan ikke legge til samme mappen to ganger" 5232 5233msgid "Cannot add yourself" 5234msgstr "Kan ikke legge til deg selv" 5235 5236msgid "Master archive is misconfigured" 5237msgstr "Hovedarkivet er ikke satt opp rett" 5238 5239msgid "Incorrect username or password" 5240msgstr "Feil brukernavn eller passord" 5241 5242msgid "Could not recognize the host of the username you entered" 5243msgstr "" 5244"Klarte ikke å kjenne igjen vertskapet til det brukernavnet du tastet inn" 5245 5246msgid "" 5247"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were " 5248"entered" 5249msgstr "" 5250"Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange feilslåtte " 5251"passordforsøk" 5252 5253msgid "You cannot add the same person twice to a conversation" 5254msgstr "Én person kan ikke legges til to ganger i samme samtale" 5255 5256msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed" 5257msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter" 5258 5259msgid "You have entered an incorrect username" 5260msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn" 5261 5262msgid "An error occurred while updating the directory" 5263msgstr "En feil inntraff under oppdatering av katalogen" 5264 5265msgid "Incompatible protocol version" 5266msgstr "Inkompatibel protokollversjon" 5267 5268msgid "The user has blocked you" 5269msgstr "Brukeren har blokkert deg" 5270 5271msgid "" 5272"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one " 5273"time" 5274msgstr "" 5275"Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti brukere å være innlogget " 5276"samtidig" 5277 5278msgid "The user is either offline or you are blocked" 5279msgstr "Brukeren er enten avlogget, eller så er du blokkert" 5280 5281#, c-format 5282msgid "Unknown error: 0x%X" 5283msgstr "Ukjent feil: 0x%X" 5284 5285#, c-format 5286msgid "Unable to login: %s" 5287msgstr "Klarte ikke å logge inn: %s" 5288 5289#, c-format 5290msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)." 5291msgstr "Klarte ikke å sende melding. Brukerdetaljer kunne ikke hentes (%s)." 5292 5293#, c-format 5294msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)." 5295msgstr "Klarte ikke å legge %s til i kontaktlisten din (%s)." 5296 5297#. TODO: Improve this! message to who or for what conference? 5298#, c-format 5299msgid "Unable to send message (%s)." 5300msgstr "Klarte ikke å sende meldingen (%s)." 5301 5302#, c-format 5303msgid "Unable to invite user (%s)." 5304msgstr "Klarte ikke å invitere brukeren (%s)." 5305 5306#, c-format 5307msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)." 5308msgstr "" 5309"Klarte ikke å sende melding til %s. Konferansen kunne ikke settes opp(%s)." 5310 5311#, c-format 5312msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)." 5313msgstr "Klarte ikke å sende melding. Konferanse kunne ikke opprettes (%s)." 5314 5315#, c-format 5316msgid "" 5317"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while " 5318"creating folder (%s)." 5319msgstr "" 5320"Klarte ikke å flytte brukeren %s til mappa %s i lista på tjenersiden. En " 5321"feil inntraff under opprettelse av mappen (%s)." 5322 5323#, c-format 5324msgid "" 5325"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side " 5326"list (%s)." 5327msgstr "" 5328"Klarte ikke å legge til %s i kontaktlista. En feil inntraff under " 5329"opprettelse av mappe i lista på tjenersiden (%s)." 5330 5331#, c-format 5332msgid "Could not get details for user %s (%s)." 5333msgstr "Klarte ikke å hente detaljer for brukeren %s (%s)." 5334 5335#, c-format 5336msgid "Unable to add user to privacy list (%s)." 5337msgstr "Klarte ikke å legge til bruker i personvernsliste (%s)." 5338 5339#, c-format 5340msgid "Unable to add %s to deny list (%s)." 5341msgstr "Klarte ikke å legge til %s til nektingsliste (%s)." 5342 5343#, c-format 5344msgid "Unable to add %s to permit list (%s)." 5345msgstr "Klarte ikke å legge til %s til tillatelsesliste (%s)." 5346 5347#, c-format 5348msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)." 5349msgstr "Klarte ikke å fjerne %s fra personvernsliste (%s)." 5350 5351#, c-format 5352msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)." 5353msgstr "Klarte ikke å endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)." 5354 5355#, c-format 5356msgid "Unable to create conference (%s)." 5357msgstr "Klarte ikke å opprette konferanse (%s)." 5358 5359msgid "Error communicating with server. Closing connection." 5360msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse." 5361 5362msgid "Telephone Number" 5363msgstr "Telefonnummer" 5364 5365msgid "Location" 5366msgstr "Sted" 5367 5368msgid "Department" 5369msgstr "Avdeling" 5370 5371msgid "Personal Title" 5372msgstr "Tittel" 5373 5374msgid "Mailstop" 5375msgstr "E-poststopp" 5376 5377msgid "User ID" 5378msgstr "BrukerID" 5379 5380#. tag = _("DN"); 5381#. value = nm_user_record_get_dn(user_record); 5382#. if (value) { 5383#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value); 5384#. } 5385#. 5386msgid "Full name" 5387msgstr "Fullt navn" 5388 5389#, c-format 5390msgid "GroupWise Conference %d" 5391msgstr "GroupWise-konferanse %d" 5392 5393msgid "Authenticating..." 5394msgstr "Autentiserer…" 5395 5396msgid "Waiting for response..." 5397msgstr "Venter på svar…" 5398 5399#, c-format 5400msgid "%s has been invited to this conversation." 5401msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen." 5402 5403msgid "Invitation to Conversation" 5404msgstr "Invitasjon til samtale" 5405 5406#, c-format 5407msgid "" 5408"Invitation from: %s\n" 5409"\n" 5410"Sent: %s" 5411msgstr "" 5412"Invitasjon fra: %s\n" 5413"\n" 5414"Sendt: %s" 5415 5416msgid "Would you like to join the conversation?" 5417msgstr "Ønsker du å ta del i samtalen?" 5418 5419msgid "You have signed on from another location" 5420msgstr "Du har logget på et annet sted" 5421 5422#, c-format 5423msgid "" 5424"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent." 5425msgstr "%s ser ut til å være avlogget, og mottok ikke meldingen du sendte." 5426 5427msgid "" 5428"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which " 5429"you wish to connect." 5430msgstr "" 5431"Klarte ikke å koble til tjener. Skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å " 5432"koble til." 5433 5434msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent." 5435msgstr "" 5436"Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt." 5437 5438msgid "Busy" 5439msgstr "Opptatt" 5440 5441#. *< type 5442#. *< ui_requirement 5443#. *< flags 5444#. *< dependencies 5445#. *< priority 5446#. *< id 5447#. *< name 5448#. *< version 5449#. * summary 5450#. * description 5451msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin" 5452msgstr "Novel GroupWise Messenger-protolltillegg" 5453 5454msgid "Server address" 5455msgstr "Tjeneradresse" 5456 5457msgid "Server port" 5458msgstr "Tjenerport" 5459 5460msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list." 5461msgstr "Godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min." 5462 5463msgid "No reason given." 5464msgstr "Ingen grunn oppgitt." 5465 5466msgid "Authorization Denied Message:" 5467msgstr "Godkjenning nektet, grunnet:" 5468 5469#. * 5470#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons. 5471#. 5472msgid "_OK" 5473msgstr "_OK" 5474 5475#, c-format 5476msgid "Received unexpected response from %s: %s" 5477msgstr "Mottok uventet svar fra %s: %s" 5478 5479#, c-format 5480msgid "Received unexpected response from %s" 5481msgstr "Mottok uventet svar fra %s" 5482 5483msgid "" 5484"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes " 5485"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer." 5486msgstr "" 5487"Du har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. Hvis du " 5488"fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." 5489 5490msgid "" 5491"You required encryption in your account settings, but one of the servers " 5492"doesn't support it." 5493msgstr "" 5494"Kryptering er påkrevd i kontoinnstillingene, men én av tjenerne støtter det " 5495"ikke." 5496 5497#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an 5498#. error message. 5499#, c-format 5500msgid "Error requesting %s: %s" 5501msgstr "Feil ved forespørsel av %s: %s" 5502 5503msgid "The server returned an empty response" 5504msgstr "Tjeneren returnerte et tomt svar" 5505 5506msgid "" 5507"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this " 5508"client does not currently support CAPTCHAs." 5509msgstr "" 5510"Tjeneren krever at du løser en CAPTCHA for å logge på, men denne klienten " 5511"støtter ikke CAPTCHA-er enda." 5512 5513msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here" 5514msgstr "AOL tillater ikke at ditt skjermnavn autentiserer her" 5515 5516msgid "" 5517"(There was an error receiving this message. The buddy you are speaking with " 5518"is probably using a different encoding than expected. If you know what " 5519"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for " 5520"your AIM/ICQ account.)" 5521msgstr "" 5522"(Det oppsto en feil ved mottak av denne meldingen. Kontakten du snakker med " 5523"bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet. Om du vet hvilken " 5524"koding vedkommende bruker, kan du spesifisere dette i de avanserte " 5525"kontoinnstillingene for din AIM/ICQ konto.)" 5526 5527#, c-format 5528msgid "" 5529"(There was an error receiving this message. Either you and %s have " 5530"different encodings selected, or %s has a buggy client.)" 5531msgstr "" 5532"(Det oppstod en feil under mottak av denne meldingen. Enten har du og %s " 5533"valgt ulike tegnkoding, eller så bruker %s en klient med feil i.)" 5534 5535msgid "Could not join chat room" 5536msgstr "Klarte ikke å ta del i samtalerom" 5537 5538msgid "Invalid chat room name" 5539msgstr "Ugyldig samtaleromnavn" 5540 5541msgid "Invalid error" 5542msgstr "Ugyldig feil" 5543 5544msgid "Not logged in" 5545msgstr "Ikke pålogget" 5546 5547msgid "Cannot receive IM due to parental controls" 5548msgstr "Klarte ikke å motta lynmelding på grunn av foreldrekontroll" 5549 5550msgid "Cannot send SMS without accepting terms" 5551msgstr "Kan ikke sende SMS uten å godta vilkårene" 5552 5553msgid "Cannot send SMS" 5554msgstr "Klarte ikke å sende SMS" 5555 5556#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird 5557msgid "Cannot send SMS to this country" 5558msgstr "Klarte ikke å sende SMS til dette landet" 5559 5560#. Undocumented 5561msgid "Cannot send SMS to unknown country" 5562msgstr "Kan ikke sende SMS til ukjent land" 5563 5564msgid "Bot accounts cannot initiate IMs" 5565msgstr "Bot-kontoer kan ikke sende lynmeldinger" 5566 5567msgid "Bot account cannot IM this user" 5568msgstr "Bot-konto kan ikke sende lynmelding til denne brukeren" 5569 5570msgid "Bot account reached IM limit" 5571msgstr "Bot-konto har nådd lynmeldingsgrensen" 5572 5573msgid "Bot account reached daily IM limit" 5574msgstr "Bot-konto har nådd daglig lynmeldingsgrense" 5575 5576msgid "Bot account reached monthly IM limit" 5577msgstr "Bot-konto har nådd månedlig lynmeldingsgrense" 5578 5579msgid "Unable to receive offline messages" 5580msgstr "Klarte ikke å motta frakoblede meldinger" 5581 5582msgid "Offline message store full" 5583msgstr "Lageret for frakoblede meldinger er fullt" 5584 5585#, c-format 5586msgid "Unable to send message: %s (%s)" 5587msgstr "Klarte ikke å sende melding: %s (%s)." 5588 5589#, c-format 5590msgid "Unable to send message: %s" 5591msgstr "Klarte ikke å sende melding: %s" 5592 5593#, c-format 5594msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)" 5595msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s: %s (%s)" 5596 5597#, c-format 5598msgid "Unable to send message to %s: %s" 5599msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s: %s" 5600 5601msgid "Thinking" 5602msgstr "Tenker" 5603 5604msgid "Shopping" 5605msgstr "Handler" 5606 5607msgid "Questioning" 5608msgstr "Forhører" 5609 5610msgid "Eating" 5611msgstr "Spiser" 5612 5613msgid "Watching a movie" 5614msgstr "Ser på film" 5615 5616msgid "Typing" 5617msgstr "Skriver" 5618 5619msgid "At the office" 5620msgstr "På kontoret" 5621 5622msgid "Taking a bath" 5623msgstr "Tar et bad" 5624 5625msgid "Watching TV" 5626msgstr "Ser på TV" 5627 5628msgid "Having fun" 5629msgstr "Har det gøy" 5630 5631msgid "Sleeping" 5632msgstr "Sover" 5633 5634msgid "Using a PDA" 5635msgstr "Bruker en PDA" 5636 5637msgid "Meeting friends" 5638msgstr "Treffer venner" 5639 5640msgid "On the phone" 5641msgstr "I telefonen" 5642 5643msgid "Surfing" 5644msgstr "Surfer" 5645 5646#. "I am mobile." / "John is mobile." 5647msgid "Mobile" 5648msgstr "Mobil" 5649 5650msgid "Searching the web" 5651msgstr "Søker på nettet" 5652 5653msgid "At a party" 5654msgstr "På fest" 5655 5656msgid "Having Coffee" 5657msgstr "Drikker kaffe" 5658 5659#. Playing video games 5660msgid "Gaming" 5661msgstr "Spiller" 5662 5663msgid "Browsing the web" 5664msgstr "Surfer på nettet" 5665 5666msgid "Smoking" 5667msgstr "Røyker" 5668 5669msgid "Writing" 5670msgstr "Skriver" 5671 5672#. Drinking [Alcohol] 5673msgid "Drinking" 5674msgstr "Drikker" 5675 5676msgid "Listening to music" 5677msgstr "Lytter til musikk" 5678 5679msgid "Studying" 5680msgstr "Studerer" 5681 5682msgid "Working" 5683msgstr "Arbeider" 5684 5685msgid "In the restroom" 5686msgstr "På toalettet" 5687 5688msgid "Received invalid data on connection with server" 5689msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren" 5690 5691msgid "Error parsing response from authentication server" 5692msgstr "Feil ved tolkning av svar fra autentikeringstjener" 5693 5694msgid "Unknown error during authentication" 5695msgstr "Ukjent feil under identitetsbekreftelse" 5696 5697#. *< type 5698#. *< ui_requirement 5699#. *< flags 5700#. *< dependencies 5701#. *< priority 5702#. *< id 5703#. *< name 5704#. *< version 5705#. * summary 5706#. * description 5707msgid "AIM Protocol Plugin" 5708msgstr "AIM-protokolltillegg" 5709 5710msgid "ICQ UIN..." 5711msgstr "ICQ-UIN…" 5712 5713#. *< type 5714#. *< ui_requirement 5715#. *< flags 5716#. *< dependencies 5717#. *< priority 5718#. *< id 5719#. *< name 5720#. *< version 5721#. * summary 5722#. * description 5723msgid "ICQ Protocol Plugin" 5724msgstr "ICQ-protokolltillegg" 5725 5726msgid "Encoding" 5727msgstr "Tegnkoding" 5728 5729msgid "The remote user has closed the connection." 5730msgstr "Brukeren på den andre siden har lukket forbindelsen." 5731 5732msgid "The remote user has declined your request." 5733msgstr "Brukeren har avslått din forespørsel." 5734 5735#, c-format 5736msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s" 5737msgstr "Mistet forbindelse med den eksterne brukeren:<br>%s" 5738 5739msgid "Received invalid data on connection with remote user." 5740msgstr "Mottok ugyldig data på forbindelse med ekstern bruker." 5741 5742msgid "Unable to establish a connection with the remote user." 5743msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med den eksterne brukeren." 5744 5745msgid "Direct IM established" 5746msgstr "Direkte lynmelding opprettet" 5747 5748#, c-format 5749msgid "" 5750"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct " 5751"IM. Try using file transfer instead.\n" 5752msgstr "" 5753"%s prøvde å sende deg en %s fil, men vår side tillater kun filer opptil %s " 5754"over Direct IM. Prøv filoverføring istedenfor.\n" 5755 5756#, c-format 5757msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s." 5758msgstr "Filen %s er %s, som er større enn den maksimale størrelsen %s." 5759 5760msgid "Free For Chat" 5761msgstr "Tilgjengelig for samtale" 5762 5763msgid "Not Available" 5764msgstr "Ikke tilgjengelig" 5765 5766msgid "Occupied" 5767msgstr "Opptatt" 5768 5769msgid "Web Aware" 5770msgstr "Nett-oppmerksom" 5771 5772msgid "Invisible" 5773msgstr "Usynlig" 5774 5775msgid "Evil" 5776msgstr "Ondskap" 5777 5778msgid "Depression" 5779msgstr "Depresjon" 5780 5781msgid "At home" 5782msgstr "Hjemme" 5783 5784msgid "At work" 5785msgstr "På jobb" 5786 5787msgid "At lunch" 5788msgstr "Til lunsj" 5789 5790#, c-format 5791msgid "Unable to connect to authentication server: %s" 5792msgstr "Klarte ikke å koble til identitetbekreftelsestjener: %s" 5793 5794#, c-format 5795msgid "Unable to connect to BOS server: %s" 5796msgstr "Klarte ikke å koble til BOS-tjener: %s" 5797 5798msgid "Username sent" 5799msgstr "Brukernavn sendt" 5800 5801msgid "Connection established, cookie sent" 5802msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt" 5803 5804#. TODO: Don't call this with ssi 5805msgid "Finalizing connection" 5806msgstr "Fullfører tilkobling" 5807 5808#, c-format 5809msgid "" 5810"Unable to sign on as %s because the username is invalid. Usernames must be " 5811"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 5812"numbers and spaces, or contain only numbers." 5813msgstr "" 5814"Klarte ikke å logge på som %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn må " 5815"være en gyldig e-postadresse, eller begynne med en bokstav og bare inneholde " 5816"bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde tall." 5817 5818msgid "" 5819"You required encryption in your account settings, but encryption is not " 5820"supported by your system." 5821msgstr "" 5822"Kryptering er påkrevd i kontoinnstillingene, men det støttes ikke av " 5823"systemet ditt." 5824 5825msgid "" 5826"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your " 5827"account settings." 5828msgstr "" 5829"Du krevde Kerberos-identitetsbekreftelse, men kryptering er avslått i dine " 5830"kontoinnstillinger." 5831 5832#, c-format 5833msgid "You may be disconnected shortly. If so, check %s for updates." 5834msgstr "" 5835"Du kan bli frakoblet ganske snart. Hvis det skjer, sjekk %s for " 5836"oppdateringer." 5837 5838msgid "Unable to get a valid AIM login hash." 5839msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingssjekksum." 5840 5841msgid "Unable to get a valid login hash." 5842msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingssjekksum." 5843 5844msgid "Received authorization" 5845msgstr "Mottok godkjenning" 5846 5847#. Unregistered username 5848msgid "Username does not exist" 5849msgstr "Brukernavnet eksisterer ikke" 5850 5851#. Suspended account 5852msgid "Your account is currently suspended" 5853msgstr "Kontoen din er midlertidig utestengt" 5854 5855#. service temporarily unavailable 5856msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable." 5857msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig." 5858 5859#. username connecting too frequently 5860msgid "" 5861"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten " 5862"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even " 5863"longer." 5864msgstr "" 5865"Brukernavnet ditt har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv " 5866"igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." 5867 5868#. client too old 5869#, c-format 5870msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s" 5871msgstr "Klientversjonen av programmet er foreldet. Oppgrader på %s" 5872 5873#. IP address connecting too frequently 5874msgid "" 5875"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a " 5876"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even " 5877"longer." 5878msgstr "" 5879"Din IP-adresse har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv " 5880"igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger." 5881 5882msgid "The SecurID key entered is invalid" 5883msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig" 5884 5885msgid "Enter SecurID" 5886msgstr "Tast inn SecurID" 5887 5888msgid "Enter the 6 digit number from the digital display." 5889msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra skjermpanelet." 5890 5891msgid "Password sent" 5892msgstr "Passord sendt" 5893 5894msgid "Unable to initialize connection" 5895msgstr "Klarte ikke å lage ny tilkobling" 5896 5897#, c-format 5898msgid "" 5899"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the " 5900"following reason:\n" 5901"%s" 5902msgstr "" 5903"Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " 5904"av følgende grunn:\n" 5905"%s" 5906 5907msgid "ICQ authorization denied." 5908msgstr "ICQ-godkjenning avslått." 5909 5910#. Someone has granted you authorization 5911#, c-format 5912msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list." 5913msgstr "" 5914"Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " 5915"din." 5916 5917#, c-format 5918msgid "" 5919"You have received a special message\n" 5920"\n" 5921"From: %s [%s]\n" 5922"%s" 5923msgstr "" 5924"Du har mottatt en spesiell melding\n" 5925"\n" 5926"Fra: %s [%s]\n" 5927"%s" 5928 5929#, c-format 5930msgid "" 5931"You have received an ICQ page\n" 5932"\n" 5933"From: %s [%s]\n" 5934"%s" 5935msgstr "" 5936"Du har mottatt en ICQ-side\n" 5937"\n" 5938"Fra: %s [%s]\n" 5939"%s" 5940 5941#, c-format 5942msgid "" 5943"You have received an ICQ email from %s [%s]\n" 5944"\n" 5945"Message is:\n" 5946"%s" 5947msgstr "" 5948"Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n" 5949"\n" 5950"Melding:\n" 5951"%s" 5952 5953#, c-format 5954msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)" 5955msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)" 5956 5957msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?" 5958msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?" 5959 5960msgid "_Add" 5961msgstr "_Legg til" 5962 5963msgid "_Decline" 5964msgstr "_Avslå" 5965 5966#, c-format 5967msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid." 5968msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid." 5969msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi den var ugyldig." 5970msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi de var ugyldige." 5971 5972#, c-format 5973msgid "You missed %hu message from %s because it was too large." 5974msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large." 5975msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi den var for stor." 5976msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi de var for store." 5977 5978#, c-format 5979msgid "" 5980"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded." 5981msgid_plural "" 5982"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded." 5983msgstr[0] "" 5984"Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " 5985"overskredet." 5986msgstr[1] "" 5987"Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt " 5988"overskredet." 5989 5990#, c-format 5991msgid "" 5992"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high." 5993msgid_plural "" 5994"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high." 5995msgstr[0] "" 5996"Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi vedkommendes advarselsnivå er " 5997"for høyt." 5998msgstr[1] "" 5999"Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi deres advarselsnivå er for " 6000"høyt." 6001 6002#, c-format 6003msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high." 6004msgid_plural "" 6005"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high." 6006msgstr[0] "" 6007"Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi ditt advarselsnivå er for høyt." 6008msgstr[1] "" 6009"Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi ditt advarselsnivå er for " 6010"høyt." 6011 6012#, c-format 6013msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason." 6014msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason." 6015msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s uten grunnlag." 6016msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s uten grunnlag." 6017 6018msgid "Your AIM connection may be lost." 6019msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt." 6020 6021#, c-format 6022msgid "You have been disconnected from chat room %s." 6023msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s." 6024 6025msgid "The new formatting is invalid." 6026msgstr "Den nye formateringen er ugyldig." 6027 6028msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace." 6029msgstr "" 6030"Brukernavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom." 6031 6032msgid "Pop-Up Message" 6033msgstr "Oppsprettsmelding" 6034 6035#, c-format 6036msgid "The following username is associated with %s" 6037msgid_plural "The following usernames are associated with %s" 6038msgstr[0] "Det følgende brukernavnet er tilknyttet %s" 6039msgstr[1] "De følgende brukernavnene er tilknyttet %s" 6040 6041#, c-format 6042msgid "No results found for email address %s" 6043msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadressen %s" 6044 6045#, c-format 6046msgid "You should receive an email asking to confirm %s." 6047msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s." 6048 6049msgid "Account Confirmation Requested" 6050msgstr "Kontobekreftelse forespurt" 6051 6052#, c-format 6053msgid "" 6054"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs " 6055"from the original." 6056msgstr "" 6057"Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det forespurte " 6058"navnet er forskjellig fra det opprinnelige." 6059 6060#, c-format 6061msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid." 6062msgstr "" 6063"Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det er ugyldig." 6064 6065#, c-format 6066msgid "" 6067"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too " 6068"long." 6069msgstr "" 6070"Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det forespurte " 6071"navnet er for langt." 6072 6073#, c-format 6074msgid "" 6075"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a " 6076"request pending for this username." 6077msgstr "" 6078"Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi det finnes en pågående " 6079"forespørsel for dette brukernavnet." 6080 6081#, c-format 6082msgid "" 6083"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has " 6084"too many usernames associated with it." 6085msgstr "" 6086"Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi den gitte adressen har " 6087"for mange brukernavn assosiert ved seg." 6088 6089#, c-format 6090msgid "" 6091"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is " 6092"invalid." 6093msgstr "" 6094"Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi den gitte adressen er " 6095"ugyldig." 6096 6097#, c-format 6098msgid "Error 0x%04x: Unknown error." 6099msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil." 6100 6101msgid "Error Changing Account Info" 6102msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon" 6103 6104#, c-format 6105msgid "The email address for %s is %s" 6106msgstr "E-postadressen til %s er %s" 6107 6108msgid "Account Info" 6109msgstr "Kontoinformasjon" 6110 6111msgid "" 6112"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images." 6113msgstr "" 6114"Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoblet for å " 6115"sende lynmeldingsbilder." 6116 6117msgid "Unable to set AIM profile." 6118msgstr "Klarte ikke å sette AIM-profil." 6119 6120msgid "" 6121"You have probably requested to set your profile before the login procedure " 6122"completed. Your profile remains unset; try setting it again when you are " 6123"fully connected." 6124msgstr "" 6125"Du har antageligvis prøvd å lagre profilinformasjon før " 6126"innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er enda ikke blitt lagret. Prøv " 6127"å lagre den igjen når du er ferdig pålogget." 6128 6129#, c-format 6130msgid "" 6131"The maximum profile length of %d byte has been exceeded. It has been " 6132"truncated for you." 6133msgid_plural "" 6134"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded. It has been " 6135"truncated for you." 6136msgstr[0] "" 6137"Profillengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har blitt " 6138"avkortet." 6139msgstr[1] "" 6140"Profillengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har blitt " 6141"avkortet." 6142 6143msgid "Profile too long." 6144msgstr "Profilen er for lang." 6145 6146#, c-format 6147msgid "" 6148"The maximum away message length of %d byte has been exceeded. It has been " 6149"truncated for you." 6150msgid_plural "" 6151"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded. It has been " 6152"truncated for you." 6153msgstr[0] "" 6154"Fraværslengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har blitt " 6155"avkortet." 6156msgstr[1] "" 6157"Fraværsmeldingen har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har " 6158"blitt avkortet." 6159 6160msgid "Away message too long." 6161msgstr "Fraværsmeldingen er for lang." 6162 6163#, c-format 6164msgid "" 6165"Unable to add the buddy %s because the username is invalid. Usernames must " 6166"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, " 6167"numbers and spaces, or contain only numbers." 6168msgstr "" 6169"Klarte ikke legge å til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. " 6170"Brukernavn må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav " 6171"og inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde nummer." 6172 6173msgid "Unable to Add" 6174msgstr "Klarte ikke å legge til" 6175 6176msgid "Unable to Retrieve Buddy List" 6177msgstr "Klarte ikke å hente kontaktliste" 6178 6179msgid "" 6180"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list. Your buddy " 6181"list is not lost, and will probably become available in a few minutes." 6182msgstr "" 6183"Klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten er " 6184"ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få minutter." 6185 6186msgid "Orphans" 6187msgstr "Løsøre" 6188 6189#, c-format 6190msgid "" 6191"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy " 6192"list. Please remove one and try again." 6193msgstr "" 6194"Klarte ikke å legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i " 6195"listen. Fjern en og prøv igjen." 6196 6197msgid "(no name)" 6198msgstr "(uten navn)" 6199 6200#, c-format 6201msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason." 6202msgstr "Klarte ikke å legge til kontakten %s ukjent av hvilken grunn." 6203 6204#, c-format 6205msgid "" 6206"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list. " 6207"Do you want to add this user?" 6208msgstr "" 6209"Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge seg til i kontaktlisten din. " 6210"Ønsker du å legge til denne brukeren?" 6211 6212msgid "Authorization Given" 6213msgstr "Godkjent" 6214 6215#. Granted 6216#, c-format 6217msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list." 6218msgstr "" 6219"Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten " 6220"din." 6221 6222msgid "Authorization Granted" 6223msgstr "Godkjent" 6224 6225#. Denied 6226#, c-format 6227msgid "" 6228"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the " 6229"following reason:\n" 6230"%s" 6231msgstr "" 6232"Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste " 6233"av følgende grunn:\n" 6234"%s" 6235 6236msgid "Authorization Denied" 6237msgstr "Ikke godkjent" 6238 6239msgid "_Exchange:" 6240msgstr "_Utveksling:" 6241 6242msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats." 6243msgstr "" 6244"Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende lynmeldingsbilder i " 6245"AIM-samtalegrupper." 6246 6247msgid "iTunes Music Store Link" 6248msgstr "iTunes Music Store-lenke" 6249 6250msgid "Lunch" 6251msgstr "Lunsj" 6252 6253#, c-format 6254msgid "Buddy Comment for %s" 6255msgstr "Kontaktmerknad for %s" 6256 6257msgid "Buddy Comment:" 6258msgstr "Kontaktmerknad:" 6259 6260#, c-format 6261msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s." 6262msgstr "Du har valgt å åpne en Direct IM-lynmelding til %s." 6263 6264msgid "" 6265"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk. " 6266"Do you wish to continue?" 6267msgstr "" 6268"Fordi dette avslører IP-adressen din, kan det betraktes som en (minimal) " 6269"sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?" 6270 6271msgid "C_onnect" 6272msgstr "K_oble til" 6273 6274msgid "You closed the connection." 6275msgstr "Du lukket forbindelsen." 6276 6277msgid "Get AIM Info" 6278msgstr "Hent AIM-informasjon" 6279 6280#. We only do this if the user is in our buddy list 6281msgid "Edit Buddy Comment" 6282msgstr "Endre kontaktkommentar" 6283 6284msgid "Get X-Status Msg" 6285msgstr "Hent X-status-melding" 6286 6287msgid "End Direct IM Session" 6288msgstr "Avslutt direkte Direct IM-lynmeldingsøkta" 6289 6290msgid "Direct IM" 6291msgstr "Direct IM" 6292 6293msgid "Re-request Authorization" 6294msgstr "Spør på nytt om godkjenning" 6295 6296msgid "Require authorization" 6297msgstr "Krever godkjenning" 6298 6299msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)" 6300msgstr "Web aware (slår du på dette vil du motta SØPPELPOST!)" 6301 6302msgid "ICQ Privacy Options" 6303msgstr "ICQ-personvernsvalg" 6304 6305msgid "Change Address To:" 6306msgstr "Endre adresse til:" 6307 6308msgid "you are not waiting for authorization" 6309msgstr "du venter ikke på godkjenning" 6310 6311msgid "You are awaiting authorization from the following buddies" 6312msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene" 6313 6314msgid "" 6315"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on " 6316"them and selecting \"Re-request Authorization.\"" 6317msgstr "" 6318"Du kan spørre om godkjenning på nytt av disse kontaktene ved å høyreklikke " 6319"på dem og velge «Spør på nytt om godkjenning»." 6320 6321msgid "Find Buddy by Email" 6322msgstr "Finn kontakt utifra e-postadresse" 6323 6324msgid "Search for a buddy by email address" 6325msgstr "Søk etter en kontakt ved hjelp av e-postadresse" 6326 6327msgid "Type the email address of the buddy you are searching for." 6328msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter." 6329 6330msgid "_Search" 6331msgstr "_Søk" 6332 6333msgid "Set User Info (web)..." 6334msgstr "Sett brukerinfo (nett)…" 6335 6336#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login 6337msgid "Change Password (web)" 6338msgstr "Endre passord (nett)" 6339 6340msgid "Configure IM Forwarding (web)" 6341msgstr "Sette opp meldingsvideresending (nett)" 6342 6343#. ICQ actions 6344msgid "Set Privacy Options..." 6345msgstr "Sett personvernsvalg…" 6346 6347msgid "Show Visible List" 6348msgstr "Vis synlig liste" 6349 6350msgid "Show Invisible List" 6351msgstr "Vis usynlig liste" 6352 6353#. AIM actions 6354msgid "Confirm Account" 6355msgstr "Bekreft konto" 6356 6357msgid "Display Currently Registered Email Address" 6358msgstr "Vis nåværende registrerte e-postadresse" 6359 6360msgid "Change Currently Registered Email Address..." 6361msgstr "Endre nåværende registrerte e-postadresse…" 6362 6363msgid "Show Buddies Awaiting Authorization" 6364msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning" 6365 6366msgid "Search for Buddy by Email Address..." 6367msgstr "Søk etter kontakter ved hjelp av e-postadresser…" 6368 6369msgid "clientLogin" 6370msgstr "clientLogin" 6371 6372msgid "Kerberos" 6373msgstr "Kerberos" 6374 6375msgid "MD5-based" 6376msgstr "MD5-basert" 6377 6378msgid "Authentication method" 6379msgstr "Identitetsbekreftelses-metode" 6380 6381msgid "" 6382"Always use AIM/ICQ proxy server for\n" 6383"file transfers and direct IM (slower,\n" 6384"but does not reveal your IP address)" 6385msgstr "" 6386"Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtjener for\n" 6387"filoverføringer og direktelynmeldinger\n" 6388"(tregere, men avslører ikke IP-adressen din)" 6389 6390msgid "Allow multiple simultaneous logins" 6391msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger" 6392 6393#, c-format 6394msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM." 6395msgstr "Spør %s om å kople til vår side til %s:%hu for direktesamtale." 6396 6397#, c-format 6398msgid "Attempting to connect to %s:%hu." 6399msgstr "Forsøker å koble til %s:%hu." 6400 6401msgid "Attempting to connect via proxy server." 6402msgstr "Prøver å koble til via mellomtjener." 6403 6404#, c-format 6405msgid "%s has just asked to directly connect to %s" 6406msgstr "%s har akkurat forespurt direkte tilkobling til %s" 6407 6408msgid "" 6409"This requires a direct connection between the two computers and is necessary " 6410"for IM Images. Because your IP address will be revealed, this may be " 6411"considered a privacy risk." 6412msgstr "" 6413"Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to " 6414"datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en " 6415"(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din." 6416 6417#. Label 6418msgid "Buddy Icon" 6419msgstr "Kontaktikon" 6420 6421msgid "Voice" 6422msgstr "Røst" 6423 6424msgid "AIM Direct IM" 6425msgstr "AIM-direktesamtale" 6426 6427msgid "Get File" 6428msgstr "Last ned fil" 6429 6430msgid "Games" 6431msgstr "Spill" 6432 6433msgid "ICQ Xtraz" 6434msgstr "ICQ Xtraz" 6435 6436msgid "Add-Ins" 6437msgstr "Tillegg" 6438 6439msgid "Send Buddy List" 6440msgstr "Send kontaktliste" 6441 6442msgid "ICQ Direct Connect" 6443msgstr "ICQ-direktekobling" 6444 6445msgid "AP User" 6446msgstr "AP-bruker" 6447 6448msgid "ICQ RTF" 6449msgstr "ICQ-RTF" 6450 6451msgid "Nihilist" 6452msgstr "Nihilist" 6453 6454msgid "ICQ Server Relay" 6455msgstr "ICQ-tjenervideresending" 6456 6457msgid "Old ICQ UTF8" 6458msgstr "Gammel ICQ-UTF8" 6459 6460msgid "Trillian Encryption" 6461msgstr "Trillian-kryptering" 6462 6463msgid "ICQ UTF8" 6464msgstr "ICQ UTF8" 6465 6466msgid "Hiptop" 6467msgstr "Hiptop" 6468 6469msgid "Security Enabled" 6470msgstr "Sikkerhetfunksjonalitet slått på" 6471 6472msgid "Video Chat" 6473msgstr "Videosamtale" 6474 6475msgid "iChat AV" 6476msgstr "iChat AV" 6477 6478msgid "Live Video" 6479msgstr "Live Video" 6480 6481msgid "Camera" 6482msgstr "Kamera" 6483 6484msgid "Screen Sharing" 6485msgstr "Skjermdeling" 6486 6487msgid "IP Address" 6488msgstr "IP-adresse" 6489 6490msgid "Warning Level" 6491msgstr "Advarselsnivåer" 6492 6493msgid "Buddy Comment" 6494msgstr "Kontaktmerknad" 6495 6496#, c-format 6497msgid "User information not available: %s" 6498msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s" 6499 6500msgid "Mobile Phone" 6501msgstr "Mobiltelefon" 6502 6503msgid "Age" 6504msgstr "Alder" 6505 6506msgid "Personal Web Page" 6507msgstr "Personlig hjemmeside" 6508 6509#. aim_userinfo_t 6510#. use_html_status 6511msgid "Additional Information" 6512msgstr "Tilleggsinformasjon" 6513 6514msgid "Home Address" 6515msgstr "Hjemstedsadresse" 6516 6517msgid "Zip Code" 6518msgstr "Postnummer" 6519 6520msgid "Work Address" 6521msgstr "Arbeidsadresse" 6522 6523msgid "Work Information" 6524msgstr "Informasjon om arbeide" 6525 6526msgid "Company" 6527msgstr "Firma" 6528 6529msgid "Division" 6530msgstr "Avdeling" 6531 6532msgid "Position" 6533msgstr "Stilling" 6534 6535msgid "Web Page" 6536msgstr "Hjemmeside" 6537 6538msgid "Online Since" 6539msgstr "Pålogget siden" 6540 6541msgid "Member Since" 6542msgstr "Medlem siden" 6543 6544msgid "Capabilities" 6545msgstr "Evner" 6546 6547msgid "Profile" 6548msgstr "Profil" 6549 6550msgid "View web profile" 6551msgstr "Vis nettprofil" 6552 6553msgid "Invalid SNAC" 6554msgstr "Ugyldig SNAC" 6555 6556msgid "Server rate limit exceeded" 6557msgstr "Tjenergrense overskredet" 6558 6559msgid "Client rate limit exceeded" 6560msgstr "Klientgrense overskredet" 6561 6562msgid "Service unavailable" 6563msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig" 6564 6565msgid "Service not defined" 6566msgstr "Tjenesten er ikke definert" 6567 6568msgid "Obsolete SNAC" 6569msgstr "Avleggs SNAC" 6570 6571msgid "Not supported by host" 6572msgstr "Ikke støttet av vert" 6573 6574msgid "Not supported by client" 6575msgstr "Ikke støttet av klient" 6576 6577msgid "Refused by client" 6578msgstr "Avvist av klient" 6579 6580msgid "Reply too big" 6581msgstr "Svaret er for stort" 6582 6583msgid "Responses lost" 6584msgstr "Svaret gikk tapt" 6585 6586msgid "Request denied" 6587msgstr "Forespørsel avslått" 6588 6589msgid "Busted SNAC payload" 6590msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt" 6591 6592msgid "Insufficient rights" 6593msgstr "Ikke nok rettigheter" 6594 6595msgid "In local permit/deny" 6596msgstr "I lokal tillat/nekt" 6597 6598msgid "Warning level too high (sender)" 6599msgstr "Advarselsnivå for høyt (avsender)" 6600 6601msgid "Warning level too high (receiver)" 6602msgstr "Advarselsnivå for høyt (mottaker)" 6603 6604msgid "User temporarily unavailable" 6605msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig" 6606 6607msgid "No match" 6608msgstr "Ingen treff" 6609 6610msgid "List overflow" 6611msgstr "Liste-overflyt" 6612 6613msgid "Request ambiguous" 6614msgstr "Tvetydig forespørsel" 6615 6616msgid "Queue full" 6617msgstr "Køen er full" 6618 6619msgid "Not while on AOL" 6620msgstr "Ikke mens du er på AOL" 6621 6622#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause 6623#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to 6624#. Invisible. 6625msgid "Appear Online" 6626msgstr "Fremstå som pålogget" 6627 6628#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause 6629#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to 6630#. Invisible (this is the default). 6631msgid "Don't Appear Online" 6632msgstr "Ikke opptre som pålogget" 6633 6634#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause 6635#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status 6636#. isn't Invisible). 6637msgid "Appear Offline" 6638msgstr "Fremstå som avlogget" 6639 6640#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause 6641#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and 6642#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the 6643#. default). 6644msgid "Don't Appear Offline" 6645msgstr "Ikke opptre som avlogget" 6646 6647msgid "you have no buddies on this list" 6648msgstr "du har ingen kontakter lagt til på denne listen" 6649 6650#, c-format 6651msgid "" 6652"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s" 6653"\"" 6654msgstr "" 6655"du kan legge til en kontakt på denne listen ved å høyreklikke på vedkommende " 6656"og velge \"%s\"" 6657 6658msgid "Visible List" 6659msgstr "Synlig liste" 6660 6661msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\"" 6662msgstr "" 6663"Disse kontaktene vil fremdeles se din egentlige status når du bytter til " 6664"\"usynlig\"" 6665 6666msgid "Invisible List" 6667msgstr "Usynlig liste" 6668 6669msgid "These buddies will always see you as offline" 6670msgstr "Disse kontaktene vil alltid se din status som avlogget" 6671 6672#, c-format 6673msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>" 6674msgstr "<b>Gruppetittel:</b> %s<br>" 6675 6676#, c-format 6677msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>" 6678msgstr "<b>Notatgruppe-ID:</b> %s<br>" 6679 6680#, c-format 6681msgid "Info for Group %s" 6682msgstr "Info for gruppen %s" 6683 6684msgid "Notes Address Book Information" 6685msgstr "Adresseboknotat-informasjon" 6686 6687msgid "Invite Group to Conference..." 6688msgstr "Inviter gruppe til konferanse…" 6689 6690msgid "Get Notes Address Book Info" 6691msgstr "Hent adresseboknotatinfo" 6692 6693msgid "Sending Handshake" 6694msgstr "Sender håndtrykk" 6695 6696msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement" 6697msgstr "Venter på håndtrykksbekreftelse" 6698 6699msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login" 6700msgstr "Håndtrykk bekreftet - sender innlogging" 6701 6702msgid "Waiting for Login Acknowledgement" 6703msgstr "Venter på innlogginsbekreftelse" 6704 6705msgid "Login Redirected" 6706msgstr "Innlogging omdirigert" 6707 6708msgid "Forcing Login" 6709msgstr "Tvinger innlogging" 6710 6711msgid "Login Acknowledged" 6712msgstr "Innlogging bekreftet" 6713 6714msgid "Starting Services" 6715msgstr "Starter tjenester" 6716 6717#, c-format 6718msgid "" 6719"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s" 6720msgstr "" 6721"En Sametime-administrator har gjort følgende kunngjøring på tjeneren %s" 6722 6723msgid "Sametime Administrator Announcement" 6724msgstr "Sametime-administratorkunngjøring" 6725 6726#, c-format 6727msgid "Announcement from %s" 6728msgstr "Kunngjøring fra %s" 6729 6730msgid "Conference Closed" 6731msgstr "Konferanse lukket" 6732 6733msgid "Unable to send message: " 6734msgstr "Klarte ikke å sende melding:" 6735 6736#, c-format 6737msgid "Unable to send message to %s:" 6738msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s:" 6739 6740msgid "Place Closed" 6741msgstr "Stedet er stengt" 6742 6743msgid "Microphone" 6744msgstr "Mikrofon" 6745 6746msgid "Speakers" 6747msgstr "Høytalere" 6748 6749msgid "Video Camera" 6750msgstr "Videokamera" 6751 6752msgid "File Transfer" 6753msgstr "Filoverføring" 6754 6755msgid "Supports" 6756msgstr "Støtter" 6757 6758msgid "External User" 6759msgstr "Ekstern bruker" 6760 6761msgid "Create conference with user" 6762msgstr "Opprett konferanse med bruker" 6763 6764#, c-format 6765msgid "" 6766"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be " 6767"sent to %s" 6768msgstr "" 6769"Sett samtaletema for den nye konferansen, en invitasjonsmelding vil bli " 6770"sendt til %s" 6771 6772msgid "New Conference" 6773msgstr "Ny konferanse" 6774 6775msgid "Create" 6776msgstr "Opprett" 6777 6778msgid "Available Conferences" 6779msgstr "Tilgjengelige konferanser" 6780 6781msgid "Create New Conference..." 6782msgstr "Start ny konferanse…" 6783 6784msgid "Invite user to a conference" 6785msgstr "Inviter bruker til en konferanse" 6786 6787#, c-format 6788msgid "" 6789"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select " 6790"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite " 6791"this user to." 6792msgstr "" 6793"Velg en konferanse fra listen under for å sende en invitasjon til brukeren " 6794"%s. Velg \"Start ny konferanse\" om du vil starte en ny konferanse å " 6795"invitere denne brukeren til." 6796 6797msgid "Invite to Conference" 6798msgstr "Inviter til konferanse" 6799 6800msgid "Invite to Conference..." 6801msgstr "Inviter til konferanse…" 6802 6803msgid "Send TEST Announcement" 6804msgstr "Send TEST-kunngjøring" 6805 6806msgid "Topic:" 6807msgstr "Tema:" 6808 6809msgid "A server is required to connect this account" 6810msgstr "En tjener kreves for å koble til denne kontoen" 6811 6812#, c-format 6813msgid "Unknown (0x%04x)<br>" 6814msgstr "Ukjent (0x%04x)<br>" 6815 6816msgid "Last Known Client" 6817msgstr "Sist kjente klient" 6818 6819msgid "User Name" 6820msgstr "Brukernavn" 6821 6822msgid "Sametime ID" 6823msgstr "Sametime-ID" 6824 6825msgid "An ambiguous user ID was entered" 6826msgstr "En ugyldig bruker-ID ble innskrevet" 6827 6828#, c-format 6829msgid "" 6830"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please " 6831"select the correct user from the list below to add them to your buddy list." 6832msgstr "" 6833"Men enn én bruker ble funnet med det samme navnet %s. Velg den korrekte " 6834"brukeren fra lista for å legge til i kontaktlista." 6835 6836msgid "Select User" 6837msgstr "Velg bruker" 6838 6839msgid "Unable to add user: user not found" 6840msgstr "Klarte ikke å legge til bruker - bruker ikke funnet" 6841 6842#, c-format 6843msgid "" 6844"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This " 6845"entry has been removed from your buddy list." 6846msgstr "" 6847"Brukeren %s samsvarte ikke med noen av brukerne i ditt Sametime-nettverk. " 6848"Denne oppføringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din." 6849 6850msgid "Unable to add user" 6851msgstr "Klarte ikke å legge til bruker" 6852 6853#, c-format 6854msgid "" 6855"Error reading file %s: \n" 6856"%s\n" 6857msgstr "" 6858"Klarte ikke lese å fila %s:\n" 6859"%s\n" 6860 6861msgid "Remotely Stored Buddy List" 6862msgstr "Fjernlagret kontaktliste" 6863 6864msgid "Buddy List Storage Mode" 6865msgstr "Lagringsmetode for kontaktliste" 6866 6867msgid "Local Buddy List Only" 6868msgstr "Kun lokal kontaktliste" 6869 6870msgid "Merge List from Server" 6871msgstr "Slå sammen med liste fra tjener" 6872 6873msgid "Merge and Save List to Server" 6874msgstr "Slå sammen og lagre liste på tjener" 6875 6876msgid "Synchronize List with Server" 6877msgstr "Synkroniser liste med tjener" 6878 6879#, c-format 6880msgid "Import Sametime List for Account %s" 6881msgstr "Importer Samtime-liste for kontoen %s" 6882 6883#, c-format 6884msgid "Export Sametime List for Account %s" 6885msgstr "Eksporter Samtime-liste for kontoen %s" 6886 6887msgid "Unable to add group: group exists" 6888msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe: gruppen eksisterer" 6889 6890#, c-format 6891msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list." 6892msgstr "En gruppe ved navn '%s' eksisterer allerede i kontaktlisten din." 6893 6894msgid "Unable to add group" 6895msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe" 6896 6897msgid "Possible Matches" 6898msgstr "Mulige treff" 6899 6900msgid "Notes Address Book group results" 6901msgstr "Adresseboknotat-resultater for gruppe" 6902 6903#, c-format 6904msgid "" 6905"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address " 6906"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it " 6907"to your buddy list." 6908msgstr "" 6909"'%s' kan referere til hvilken som helst av følgende adresseboknotat-grupper. " 6910"Velg den rette gruppen fra listen nedenfor for å legge den til i " 6911"kontaktlisten din." 6912 6913msgid "Select Notes Address Book" 6914msgstr "Velg adressebok for notater" 6915 6916msgid "Unable to add group: group not found" 6917msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe: gruppen finnes ikke" 6918 6919#, c-format 6920msgid "" 6921"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your " 6922"Sametime community." 6923msgstr "" 6924"'%s' samsvarte ikke med noen adresseboknotat-gruppe i ditt Sametime-nettverk." 6925 6926msgid "Notes Address Book Group" 6927msgstr "Adresseboknotat-gruppe" 6928 6929msgid "" 6930"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the " 6931"group and its members to your buddy list." 6932msgstr "" 6933"Skriv inn navnet på en adresseboknotatgruppe i feltet nedenfor, for å legge " 6934"til gruppen og dens medlemmer til i kontaktlisten din." 6935 6936#, c-format 6937msgid "Search results for '%s'" 6938msgstr "Søkeresultater for «%s»" 6939 6940#, c-format 6941msgid "" 6942"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You " 6943"may add these users to your buddy list or send them messages with the action " 6944"buttons below." 6945msgstr "" 6946"'%s' kan henvise til hvilken som helst av de følgende brukerne. Du kan " 6947"innlemme disse brukerne i kontaktlisten din, eller sende dem meldinger med " 6948"handlingsknappene nedenfor." 6949 6950msgid "Search Results" 6951msgstr "Søkeresultater" 6952 6953msgid "No matches" 6954msgstr "Ingen treff" 6955 6956#, c-format 6957msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community." 6958msgstr "'%s' samsvarte ikke med noen av brukerne i ditt Sametime-nettverk." 6959 6960msgid "No Matches" 6961msgstr "Ingen treff" 6962 6963msgid "Search for a user" 6964msgstr "Søk etter en bruker" 6965 6966msgid "" 6967"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users " 6968"in your Sametime community." 6969msgstr "" 6970"Skriv inn et navn eller delvis ID i feltet under for å søke etter " 6971"samsvarende brukere i ditt Sametime-nettverk." 6972 6973msgid "User Search" 6974msgstr "Brukersøk" 6975 6976msgid "Import Sametime List..." 6977msgstr "Importer Sametime-liste…" 6978 6979msgid "Export Sametime List..." 6980msgstr "Eksporter Sametime-liste…" 6981 6982msgid "Add Notes Address Book Group..." 6983msgstr "Legg til adresseboknotat-gruppe…" 6984 6985msgid "User Search..." 6986msgstr "Brukersøk…" 6987 6988msgid "Force login (ignore server redirects)" 6989msgstr "Tving innlogging (ignorer videresendinger fra tjenerhold)" 6990 6991#. pretend to be Sametime Connect 6992msgid "Hide client identity" 6993msgstr "Skjul klientidentitet" 6994 6995#, c-format 6996msgid "User %s is not present in the network" 6997msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket" 6998 6999msgid "Key Agreement" 7000msgstr "Nøkkelavtale" 7001 7002msgid "Cannot perform the key agreement" 7003msgstr "Klarer ikke å gjennomføre nøkkelavtale" 7004 7005msgid "Error occurred during key agreement" 7006msgstr "Feil inntraff under trefning av nøkkelavtale" 7007 7008msgid "Key Agreement failed" 7009msgstr "Nøkkelavtale feilet" 7010 7011msgid "Timeout during key agreement" 7012msgstr "Tidsavbrudd under nøkkelavtale" 7013 7014msgid "Key agreement was aborted" 7015msgstr "Nøkkelavtale avbrutt" 7016 7017msgid "Key agreement is already started" 7018msgstr "Nøkkelavtale allerede startet" 7019 7020msgid "Key agreement cannot be started with yourself" 7021msgstr "Nøkkelavtale kan ikke startes med deg selv" 7022 7023msgid "The remote user is not present in the network any more" 7024msgstr "Ekstern bruker kan ikke nås over nettverket lenger" 7025 7026#, c-format 7027msgid "" 7028"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key " 7029"agreement?" 7030msgstr "" 7031"Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre nøkkelavtalen?" 7032 7033#, c-format 7034msgid "" 7035"The remote user is waiting key agreement on:\n" 7036"Remote host: %s\n" 7037"Remote port: %d" 7038msgstr "" 7039"Den eksterne brukeren venter på nøkkelavtale på:\n" 7040"Ekstern vert: %s\n" 7041"Ekstern port: %d" 7042 7043msgid "Key Agreement Request" 7044msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel" 7045 7046msgid "IM With Password" 7047msgstr "Lynmelding med passord" 7048 7049msgid "Cannot set IM key" 7050msgstr "Klarer ikke sette lynmeldingsnøkkel" 7051 7052msgid "Set IM Password" 7053msgstr "Sett lynmeldingspassord" 7054 7055msgid "Get Public Key" 7056msgstr "Hent offentlig nøkkel" 7057 7058msgid "Cannot fetch the public key" 7059msgstr "Kan ikke hente den offentlige nøkkelen" 7060 7061msgid "Show Public Key" 7062msgstr "Vis offentlig nøkkel" 7063 7064msgid "Could not load public key" 7065msgstr "Klarte ikke å laste inn den offentlige nøkkelen" 7066 7067msgid "User Information" 7068msgstr "Brukerinformasjon" 7069 7070msgid "Cannot get user information" 7071msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon" 7072 7073#, c-format 7074msgid "The %s buddy is not trusted" 7075msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd" 7076 7077msgid "" 7078"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key. " 7079"You can use the Get Public Key command to get the public key." 7080msgstr "" 7081"Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer deres offentlige " 7082"nøkkel. Du kan bruke 'Hent offentlig nøkkel'-kommandoen for å få den " 7083"offentlige nøkkelen." 7084 7085#. Open file selector to select the public key. 7086msgid "Open..." 7087msgstr "Åpne…" 7088 7089#, c-format 7090msgid "The %s buddy is not present in the network" 7091msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket" 7092 7093msgid "" 7094"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import " 7095"a public key." 7096msgstr "" 7097"For å legge til kontakten må du importere deres offentlige nøkkel. Trykk " 7098"'Importer' for å importere en offentlig nøkkel." 7099 7100msgid "_Import..." 7101msgstr "_Importer…" 7102 7103msgid "Select correct user" 7104msgstr "Velg korrekt bruker" 7105 7106msgid "" 7107"More than one user was found with the same public key. Select the correct " 7108"user from the list to add to the buddy list." 7109msgstr "" 7110"Fant mer enn én bruker med den samme offentlige nøkkelen. Velg den korrekte " 7111"brukeren fra lista for å legge vedkommende til i kontaktlisten." 7112 7113msgid "" 7114"More than one user was found with the same name. Select the correct user " 7115"from the list to add to the buddy list." 7116msgstr "" 7117"Fant mer enn én bruker med det samme navnet. Velg den korrekte brukeren fra " 7118"lista for å legge vedkommende til i kontaktlista." 7119 7120msgid "Detached" 7121msgstr "Løsnet" 7122 7123msgid "Indisposed" 7124msgstr "Indisponert" 7125 7126msgid "Wake Me Up" 7127msgstr "Vekk meg" 7128 7129msgid "Hyper Active" 7130msgstr "Hyperaktiv" 7131 7132msgid "Robot" 7133msgstr "Robot" 7134 7135msgid "In Love" 7136msgstr "Forelsket" 7137 7138msgid "User Modes" 7139msgstr "Brukertilstander" 7140 7141msgid "Preferred Contact" 7142msgstr "Foretrukket kontakt" 7143 7144msgid "Preferred Language" 7145msgstr "Foretrukket språk" 7146 7147msgid "Device" 7148msgstr "Enhet" 7149 7150msgid "Timezone" 7151msgstr "Tidssone" 7152 7153msgid "Geolocation" 7154msgstr "Sted" 7155 7156msgid "Reset IM Key" 7157msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel" 7158 7159msgid "IM with Key Exchange" 7160msgstr "Lynmelding med nøkkelsentral" 7161 7162msgid "IM with Password" 7163msgstr "Lynmelding med passord" 7164 7165msgid "Get Public Key..." 7166msgstr "Hent offentlig nøkkel…" 7167 7168msgid "Kill User" 7169msgstr "Drep bruker" 7170 7171msgid "Draw On Whiteboard" 7172msgstr "Tegn på Tavla" 7173 7174msgid "_Passphrase:" 7175msgstr "_Passsordsekvens:" 7176 7177#, c-format 7178msgid "Channel %s does not exist in the network" 7179msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på nettverket" 7180 7181msgid "Channel Information" 7182msgstr "Kanalinformasjon" 7183 7184msgid "Cannot get channel information" 7185msgstr "Klarte ikke å hente kanalinformasjon" 7186 7187#, c-format 7188msgid "<b>Channel Name:</b> %s" 7189msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s" 7190 7191#, c-format 7192msgid "<br><b>User Count:</b> %d" 7193msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d" 7194 7195#, c-format 7196msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s" 7197msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s" 7198 7199#, c-format 7200msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s" 7201msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s" 7202 7203#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC 7204#, c-format 7205msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s" 7206msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s" 7207 7208#, c-format 7209msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s" 7210msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s" 7211 7212#, c-format 7213msgid "<br><b>Channel Modes:</b> " 7214msgstr "<br><b>Kanalmodi:</b> " 7215 7216#, c-format 7217msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s" 7218msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s" 7219 7220#, c-format 7221msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s" 7222msgstr "<br><b>Stifters nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s" 7223 7224msgid "Add Channel Public Key" 7225msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel" 7226 7227#. Add new public key 7228msgid "Open Public Key..." 7229msgstr "Åpne offentlig nøkkel…" 7230 7231msgid "Channel Passphrase" 7232msgstr "Kanalens passordsekvens" 7233 7234msgid "Channel Public Keys List" 7235msgstr "Liste over kanalens offentlige nøkler" 7236 7237#, c-format 7238msgid "" 7239"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized " 7240"access. The authentication may be based on passphrase and digital " 7241"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If " 7242"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are " 7243"able to join." 7244msgstr "" 7245"Kanalgodkjenning brukes til å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. " 7246"Identitetsbekreftelsen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale " 7247"signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. " 7248"Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige " 7249"nøkler er opplistet bli med." 7250 7251msgid "Channel Authentication" 7252msgstr "Identitetsbekreftelse for kanal" 7253 7254msgid "Add / Remove" 7255msgstr "Legg til / Fjern" 7256 7257msgid "Group Name" 7258msgstr "Gruppenavn" 7259 7260msgid "Passphrase" 7261msgstr "Nøkkelsetning" 7262 7263#, c-format 7264msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase." 7265msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning." 7266 7267msgid "Add Channel Private Group" 7268msgstr "Legg til privat kanalgruppe" 7269 7270msgid "User Limit" 7271msgstr "Brukergrense" 7272 7273msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit." 7274msgstr "" 7275"Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense." 7276 7277msgid "Invite List" 7278msgstr "Inviteringsliste" 7279 7280msgid "Ban List" 7281msgstr "Bannlysningsliste" 7282 7283msgid "Add Private Group" 7284msgstr "Legg til privat gruppe" 7285 7286msgid "Reset Permanent" 7287msgstr "Permanent nullstilling" 7288 7289msgid "Set Permanent" 7290msgstr "Permanent valg" 7291 7292msgid "Set User Limit" 7293msgstr "Sett brukergrense" 7294 7295msgid "Reset Topic Restriction" 7296msgstr "Nullstill temabegrensning" 7297 7298msgid "Set Topic Restriction" 7299msgstr "Velg temabegrensning" 7300 7301msgid "Reset Private Channel" 7302msgstr "Nullstill privat kanal" 7303 7304msgid "Set Private Channel" 7305msgstr "Velg privat kanal" 7306 7307msgid "Reset Secret Channel" 7308msgstr "Nullstill hemmelig kanal" 7309 7310msgid "Set Secret Channel" 7311msgstr "Velg hemmelig kanal" 7312 7313#, c-format 7314msgid "" 7315"You have to join the %s channel before you are able to join the private group" 7316msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa" 7317 7318msgid "Join Private Group" 7319msgstr "Bli med i privat gruppe" 7320 7321msgid "Cannot join private group" 7322msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe" 7323 7324msgid "Call Command" 7325msgstr "Utfør kommando" 7326 7327msgid "Cannot call command" 7328msgstr "Klarte ikke å utføre kommandoen" 7329 7330msgid "Unknown command" 7331msgstr "Ukjent kommando" 7332 7333msgid "Secure File Transfer" 7334msgstr "Sikret filoverføring" 7335 7336msgid "Error during file transfer" 7337msgstr "Feil under filoverføring" 7338 7339msgid "Remote disconnected" 7340msgstr "Frakoblet" 7341 7342msgid "Permission denied" 7343msgstr "Nektet tilgang" 7344 7345msgid "Key agreement failed" 7346msgstr "Nøkkelavtale feilet" 7347 7348msgid "Connection timed out" 7349msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen" 7350 7351msgid "Creating connection failed" 7352msgstr "Opprettelse av tilkobling feilet" 7353 7354msgid "File transfer session does not exist" 7355msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke" 7356 7357msgid "No file transfer session active" 7358msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv" 7359 7360msgid "File transfer already started" 7361msgstr "Filoverføring allerede startet" 7362 7363msgid "Could not perform key agreement for file transfer" 7364msgstr "Klarte ikke å gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring" 7365 7366msgid "Could not start the file transfer" 7367msgstr "Klarte ikke å starte filoverføring" 7368 7369msgid "Cannot send file" 7370msgstr "Kan ikke sende fil" 7371 7372msgid "Error occurred" 7373msgstr "Det oppsto en feil" 7374 7375#, c-format 7376msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s" 7377msgstr "%s har endret temaet for <I>%s</I> til: %s" 7378 7379#, c-format 7380msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s" 7381msgstr "<I>%s</I> satte kanalen <I>%s</I>s modus til: %s" 7382 7383#, c-format 7384msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes" 7385msgstr "<I>%s</I> fjernet alle modusene til kanalen <I>%s</I>" 7386 7387#, c-format 7388msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s" 7389msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s</I>s modi til: %s" 7390 7391#, c-format 7392msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes" 7393msgstr "<I>%s</I> fjernet alle modusene til <I>%s</I>" 7394 7395#, c-format 7396msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)" 7397msgstr "Du har blitt kastet ut av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)" 7398 7399#, c-format 7400msgid "You have been killed by %s (%s)" 7401msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)" 7402 7403#, c-format 7404msgid "Killed by %s (%s)" 7405msgstr "Drept av %s (%s)" 7406 7407msgid "Server signoff" 7408msgstr "Tjeneravlogging" 7409 7410msgid "Personal Information" 7411msgstr "Personlig informasjon" 7412 7413msgid "Birth Day" 7414msgstr "Geburtsdag" 7415 7416msgid "Job Role" 7417msgstr "Rolle" 7418 7419msgid "Organization" 7420msgstr "Organisasjon" 7421 7422msgid "Unit" 7423msgstr "Enhet" 7424 7425msgid "Homepage" 7426msgstr "Hjemmeside" 7427 7428msgid "Note" 7429msgstr "Merknad" 7430 7431msgid "Join Chat" 7432msgstr "Bli med i samtalegruppe" 7433 7434#, c-format 7435msgid "You are channel founder on <I>%s</I>" 7436msgstr "Du er kanalstifter på <I>%s</I>" 7437 7438#, c-format 7439msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>" 7440msgstr "Kanalstifter for <l>%s</l> er <l>%s</l>" 7441 7442msgid "Real Name" 7443msgstr "Virkelig navn" 7444 7445msgid "Status Text" 7446msgstr "Statustekst" 7447 7448msgid "Public Key Fingerprint" 7449msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk" 7450 7451msgid "Public Key Babbleprint" 7452msgstr "Offentlig nøkkelskribleriavtrykk" 7453 7454msgid "_More..." 7455msgstr "_Mer…" 7456 7457msgid "Detach From Server" 7458msgstr "Løsne fra tjener" 7459 7460msgid "Cannot detach" 7461msgstr "Kan ikke løsne" 7462 7463msgid "Cannot set topic" 7464msgstr "Kan ikke velge tema" 7465 7466msgid "Failed to change nickname" 7467msgstr "Misslykkets i å endre kallenavn" 7468 7469msgid "Roomlist" 7470msgstr "Romliste" 7471 7472msgid "Cannot get room list" 7473msgstr "Klarte ikke å hente romliste" 7474 7475msgid "Network is empty" 7476msgstr "Nettverket er tomt" 7477 7478msgid "No public key was received" 7479msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt" 7480 7481msgid "Server Information" 7482msgstr "Tjenerinformasjon" 7483 7484msgid "Cannot get server information" 7485msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon" 7486 7487msgid "Server Statistics" 7488msgstr "Tjenerstatistikk" 7489 7490msgid "Cannot get server statistics" 7491msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk" 7492 7493#, c-format 7494msgid "" 7495"Local server start time: %s\n" 7496"Local server uptime: %s\n" 7497"Local server clients: %d\n" 7498"Local server channels: %d\n" 7499"Local server operators: %d\n" 7500"Local router operators: %d\n" 7501"Local cell clients: %d\n" 7502"Local cell channels: %d\n" 7503"Local cell servers: %d\n" 7504"Total clients: %d\n" 7505"Total channels: %d\n" 7506"Total servers: %d\n" 7507"Total routers: %d\n" 7508"Total server operators: %d\n" 7509"Total router operators: %d\n" 7510msgstr "" 7511"Lokal tjeners oppstartstid: %s\n" 7512"Lokal tjeners oppetid: %s\n" 7513"Lokal tjeners klienter: %d\n" 7514"Lokal tjeners kanaler: %d\n" 7515"Lokal tjeners operatører: %d\n" 7516"Lokal ruters operatører: %d\n" 7517"Lokal celles klienter: %d\n" 7518"Lokal celles kanaler: %d\n" 7519"Lokal celles tjenere: %d\n" 7520"Totalt antall klienter: %d\n" 7521"Totalt antall kanaler: %d\n" 7522"Totalt antall tjenere: %d\n" 7523"Totalt antall rutere: %d\n" 7524"Totalt antall tjeneroperatører: %d\n" 7525"Totalt antall ruteroperatører: %d\n" 7526 7527msgid "Network Statistics" 7528msgstr "Nettverksstatistikk" 7529 7530msgid "Ping" 7531msgstr "Ping" 7532 7533msgid "Ping failed" 7534msgstr "Ping mislyktes" 7535 7536msgid "Ping reply received from server" 7537msgstr "Svar på ping motatt fra tjener" 7538 7539msgid "Could not kill user" 7540msgstr "Klarte ikke å drepe bruker" 7541 7542msgid "WATCH" 7543msgstr "OVERVÅK" 7544 7545msgid "Cannot watch user" 7546msgstr "Kan ikke overvåke bruker" 7547 7548msgid "Resuming session" 7549msgstr "Fortsetter økt" 7550 7551msgid "Authenticating connection" 7552msgstr "Autentiserer forbindelse" 7553 7554msgid "Verifying server public key" 7555msgstr "Bekrefter offentlig tjenernøkkel" 7556 7557msgid "Passphrase required" 7558msgstr "Passordsekvens kreves" 7559 7560#, c-format 7561msgid "" 7562"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you " 7563"still like to accept this public key?" 7564msgstr "" 7565"Mottok %ss offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med " 7566"denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?" 7567 7568#, c-format 7569msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?" 7570msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?" 7571 7572#, c-format 7573msgid "" 7574"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n" 7575"\n" 7576"%s\n" 7577"%s\n" 7578msgstr "" 7579"Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s nøkkelen er:\n" 7580"\n" 7581"%s\n" 7582"%s\n" 7583 7584msgid "Verify Public Key" 7585msgstr "Bekreft offentlig nøkkel" 7586 7587msgid "_View..." 7588msgstr "_Vis…" 7589 7590msgid "Unsupported public key type" 7591msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype" 7592 7593msgid "Disconnected by server" 7594msgstr "Frakoblet av tjener" 7595 7596msgid "Error connecting to SILC Server" 7597msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener" 7598 7599msgid "Key Exchange failed" 7600msgstr "Nøkkelutveksling feilet" 7601 7602msgid "Authentication failed" 7603msgstr "Identitetsbekreftelse feilet" 7604 7605msgid "" 7606"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection." 7607msgstr "" 7608"Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en " 7609"ny forbindelse." 7610 7611msgid "Performing key exchange" 7612msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling" 7613 7614msgid "Unable to load SILC key pair" 7615msgstr "Klarte ikke å laste inn SILC-nøkkelpar" 7616 7617#. Progress 7618msgid "Connecting to SILC Server" 7619msgstr "Kobler til SILC-tjener" 7620 7621msgid "Out of memory" 7622msgstr "Tom for minne" 7623 7624msgid "Unable to initialize SILC protocol" 7625msgstr "Klarte ikke å starte opp SILC-protokollen" 7626 7627msgid "Error loading SILC key pair" 7628msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar" 7629 7630#, c-format 7631msgid "Download %s: %s" 7632msgstr "Last ned %s: %s" 7633 7634msgid "Your Current Mood" 7635msgstr "Dit nåværende humør" 7636 7637#, c-format 7638msgid "Normal" 7639msgstr "Normal" 7640 7641msgid "" 7642"\n" 7643"Your Preferred Contact Methods" 7644msgstr "" 7645"\n" 7646"Dine foretrukne kontaktmetoder" 7647 7648msgid "SMS" 7649msgstr "SMS" 7650 7651msgid "MMS" 7652msgstr "MMS" 7653 7654msgid "Video conferencing" 7655msgstr "Videokonferanse" 7656 7657msgid "Your Current Status" 7658msgstr "Din nåværende status" 7659 7660msgid "Online Services" 7661msgstr "Tjenester på nett" 7662 7663msgid "Let others see what services you are using" 7664msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker" 7665 7666msgid "Let others see what computer you are using" 7667msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker" 7668 7669msgid "Your VCard File" 7670msgstr "Din VCard-fil" 7671 7672msgid "Timezone (UTC)" 7673msgstr "Tidssone (UTC)" 7674 7675msgid "User Online Status Attributes" 7676msgstr "Brukeren sine tilkoblingsstatusattributter" 7677 7678msgid "" 7679"You can let other users see your online status information and your personal " 7680"information. Please fill the information you would like other users to see " 7681"about yourself." 7682msgstr "" 7683"Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din " 7684"personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om " 7685"deg." 7686 7687msgid "Message of the Day" 7688msgstr "Dagens melding" 7689 7690msgid "No Message of the Day available" 7691msgstr "Ingen \"Dagens melding\" tilgjengelig" 7692 7693msgid "There is no Message of the Day associated with this connection" 7694msgstr "Ingen \"Dagens melding\" for denne tilkoblingen" 7695 7696msgid "Create New SILC Key Pair" 7697msgstr "Lag nytt SILC-nøkkelpar" 7698 7699msgid "Passphrases do not match" 7700msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens" 7701 7702msgid "Key Pair Generation failed" 7703msgstr "Generering av nøkkelpar feilet" 7704 7705msgid "Key length" 7706msgstr "Nøkkellengde" 7707 7708msgid "Public key file" 7709msgstr "Offentlig nøkkelfil" 7710 7711msgid "Private key file" 7712msgstr "Privat nøkkelfil" 7713 7714msgid "Passphrase (retype)" 7715msgstr "Passord (skriv inn på nytt)" 7716 7717msgid "Generate Key Pair" 7718msgstr "Generer nøkkelpar" 7719 7720msgid "Online Status" 7721msgstr "Påloggingsstatus" 7722 7723msgid "View Message of the Day" 7724msgstr "Vis dagens melding" 7725 7726msgid "Create SILC Key Pair..." 7727msgstr "Lag SILC-nøkkelpar…" 7728 7729#, c-format 7730msgid "User <I>%s</I> is not present in the network" 7731msgstr "Brukeren <I>%s</I> er ikke tilstede på nettverket" 7732 7733msgid "Topic too long" 7734msgstr "Temaet er for langt" 7735 7736msgid "You must specify a nick" 7737msgstr "Du må angi et kallenavn" 7738 7739#, c-format 7740msgid "channel %s not found" 7741msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet" 7742 7743#, c-format 7744msgid "channel modes for %s: %s" 7745msgstr "Kanalmodus for %s: %s" 7746 7747#, c-format 7748msgid "no channel modes are set on %s" 7749msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s" 7750 7751#, c-format 7752msgid "Failed to set cmodes for %s" 7753msgstr "Klarte ikke å velge cmodes for %s" 7754 7755#, c-format 7756msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)" 7757msgstr "Ukjent kommando: %s, (kan være en klientfeil)" 7758 7759msgid "part [channel]: Leave the chat" 7760msgstr "part [channel]: Forlat samtalen" 7761 7762msgid "leave [channel]: Leave the chat" 7763msgstr "leave [channel]: Forlat samtalen" 7764 7765msgid "topic [<new topic>]: View or change the topic" 7766msgstr "topic [<new topic>]: Vis eller forandre tema" 7767 7768msgid "join <channel> [<password>]: Join a chat on this network" 7769msgstr "" 7770"join <channel> [<password>]: Ta del i en samtale på dette " 7771"nettverket" 7772 7773msgid "list: List channels on this network" 7774msgstr "list: Vis kanaler på dette nettverket" 7775 7776msgid "whois <nick>: View nick's information" 7777msgstr "whois <nick>: Vis kallenavnsinformasjon" 7778 7779msgid "msg <nick> <message>: Send a private message to a user" 7780msgstr "" 7781"msg <nick> <message>: Send en privat melding til en bruker" 7782 7783msgid "query <nick> [<message>]: Send a private message to a user" 7784msgstr "" 7785"query <nick> [<message>]: Send en privat melding til en bruker" 7786 7787msgid "motd: View the server's Message Of The Day" 7788msgstr "motd: Vis tjenerens MOTD (dagens melding)" 7789 7790msgid "detach: Detach this session" 7791msgstr "detach: Koble fra denne økta" 7792 7793msgid "quit [message]: Disconnect from the server, with an optional message" 7794msgstr "quit [melding]: Koble fra tjeneren, med en valgfri melding" 7795 7796msgid "call <command>: Call any silc client command" 7797msgstr "call <command>: Påkall hvilken som helst SILC-klientkommando" 7798 7799msgid "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Kill nick" 7800msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]: Drep kallenavn" 7801 7802msgid "nick <newnick>: Change your nickname" 7803msgstr "nick <newnick>: Forandre kallenavnet ditt" 7804 7805msgid "whowas <nick>: View nick's information" 7806msgstr "whowas <nick>: Vis kallenavnsinformasjon" 7807 7808msgid "" 7809"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Change or display " 7810"channel modes" 7811msgstr "" 7812"cmode <channel> [+|-<modes>] [arguments]: Forandre eller vis " 7813"kanalmodi" 7814 7815msgid "" 7816"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Change nick's modes " 7817"on channel" 7818msgstr "" 7819"cumode <channel> +|-<modes> <nick>: Forandre kallenavnets " 7820"modus på kanalen" 7821 7822msgid "umode <usermodes>: Set your modes in the network" 7823msgstr "umode <usermodes>: Sett modusene dine i nettverket" 7824 7825msgid "oper <nick> [-pubkey]: Get server operator privileges" 7826msgstr "oper <nick> [-pubkey]: Få operatørrettigheter på tjeneren" 7827 7828msgid "" 7829"invite <channel> [-|+]<nick>: invite nick or add/remove from " 7830"channel invite list" 7831msgstr "" 7832"invite <channel> [-|+]<nick>: inviter kallenavn eller legg til/" 7833"fjern fra kanalens invitasjonsliste" 7834 7835msgid "kick <channel> <nick> [comment]: Kick client from channel" 7836msgstr "kick <channel> <nick> [comment]: Kast ut klient fra kanal" 7837 7838msgid "info [server]: View server administrative details" 7839msgstr "info [tjener]: Vis tjenerens administrative detaljer" 7840 7841msgid "ban [<channel> +|-<nick>]: Ban client from channel" 7842msgstr "ban [<channel> +|-<nick>]: Bannlys klient fra kanal" 7843 7844msgid "getkey <nick|server>: Retrieve client's or server's public key" 7845msgstr "" 7846"getkey <kallenavn|tjener>: Innhent klientens eller tjenerens " 7847"offentlige nøkkel" 7848 7849msgid "stats: View server and network statistics" 7850msgstr "stats: Vis tjener- og nettverks -statistikk" 7851 7852msgid "ping: Send PING to the connected server" 7853msgstr "ping: Send PING til tilkoblet tjener" 7854 7855msgid "users <channel>: List users in channel" 7856msgstr "users <channel>: Vis brukere i kanal" 7857 7858msgid "" 7859"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: List " 7860"specific users in channel(s)" 7861msgstr "" 7862"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] <channel(s)>: Vis " 7863"spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene" 7864 7865#. *< type 7866#. *< ui_requirement 7867#. *< flags 7868#. *< dependencies 7869#. *< priority 7870#. *< id 7871#. *< name 7872#. *< version 7873#. * summary 7874msgid "SILC Protocol Plugin" 7875msgstr "SILC-protokolltillegg" 7876 7877#. * description 7878msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol" 7879msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC)-protokoll" 7880 7881msgid "Network" 7882msgstr "Nettverk" 7883 7884msgid "Public Key file" 7885msgstr "Offentlig nøkkelfil" 7886 7887msgid "Private Key file" 7888msgstr "Privat nøkkelfil" 7889 7890msgid "Cipher" 7891msgstr "Chiffer" 7892 7893msgid "HMAC" 7894msgstr "HMAC" 7895 7896msgid "Use Perfect Forward Secrecy" 7897msgstr "Bruk perfekt henført hemmeligholdelse" 7898 7899msgid "Public key authentication" 7900msgstr "Offentlig nøkkelautentisering" 7901 7902msgid "Block IMs without Key Exchange" 7903msgstr "Blokker lynmeldinger uten nøkkelutveksling" 7904 7905msgid "Block messages to whiteboard" 7906msgstr "Blokker meldinger til tavle" 7907 7908msgid "Automatically open whiteboard" 7909msgstr "Åpne tavle automatisk" 7910 7911msgid "Digitally sign and verify all messages" 7912msgstr "Signer og bekreft alle meldinger digitalt" 7913 7914msgid "Creating SILC key pair..." 7915msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar…" 7916 7917msgid "Unable to create SILC key pair" 7918msgstr "Klarte ikke å opprette SILC-nøkkelpar" 7919 7920#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in 7921#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab, 7922#. sum: 3 tabs or 24 characters) 7923#, c-format 7924msgid "Real Name: \t%s\n" 7925msgstr "Virkelig navn: \t%s\n" 7926 7927#, c-format 7928msgid "User Name: \t%s\n" 7929msgstr "Brukernavn: \t%s\n" 7930 7931#, c-format 7932msgid "Email: \t\t%s\n" 7933msgstr "E-post: \t\t%s\n" 7934 7935#, c-format 7936msgid "Host Name: \t%s\n" 7937msgstr "Vertsnavn: \t%s\n" 7938 7939#, c-format 7940msgid "Organization: \t%s\n" 7941msgstr "Organisasjon: \t%s\n" 7942 7943#, c-format 7944msgid "Country: \t%s\n" 7945msgstr "Land: \t%s\n" 7946 7947#, c-format 7948msgid "Algorithm: \t%s\n" 7949msgstr "Algoritme: \t%s\n" 7950 7951#, c-format 7952msgid "Key Length: \t%d bits\n" 7953msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n" 7954 7955#, c-format 7956msgid "Version: \t%s\n" 7957msgstr "Versjon: \t%s\n" 7958 7959#, c-format 7960msgid "" 7961"Public Key Fingerprint:\n" 7962"%s\n" 7963"\n" 7964msgstr "" 7965"Offentlig nøkkelavtrykk:\n" 7966"%s\n" 7967"\n" 7968 7969#, c-format 7970msgid "" 7971"Public Key Babbleprint:\n" 7972"%s" 7973msgstr "" 7974"Offentlig nøkkelskribleriavtrykk:\n" 7975"%s" 7976 7977msgid "Public Key Information" 7978msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel" 7979 7980msgid "Paging" 7981msgstr "Personsøker" 7982 7983msgid "Video Conferencing" 7984msgstr "Videokonferanse" 7985 7986msgid "Computer" 7987msgstr "Datamaskin" 7988 7989msgid "PDA" 7990msgstr "PDA" 7991 7992msgid "Terminal" 7993msgstr "Terminal" 7994 7995#, c-format 7996msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?" 7997msgstr "%s sendte melding til tavle. Vil du åpne tavlen?" 7998 7999#, c-format 8000msgid "" 8001"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the " 8002"whiteboard?" 8003msgstr "%s skrev en melding på tavla til kanalen %s. Vil du åpne tavla?" 8004 8005msgid "Whiteboard" 8006msgstr "Tavle" 8007 8008msgid "No server statistics available" 8009msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig" 8010 8011msgid "Error during connecting to SILC Server" 8012msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener" 8013 8014#, c-format 8015msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client" 8016msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient" 8017 8018#, c-format 8019msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key" 8020msgstr "Ekstern part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel" 8021 8022#, c-format 8023msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group" 8024msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått KE-gruppe" 8025 8026#, c-format 8027msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher" 8028msgstr "Ekstern part støtter ikke foreslått krypteringsmetode" 8029 8030#, c-format 8031msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS" 8032msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått PKCS" 8033 8034#, c-format 8035msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function" 8036msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon" 8037 8038#, c-format 8039msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC" 8040msgstr "Ekstern part støtter ikke foreslått HMAC" 8041 8042#, c-format 8043msgid "Failure: Incorrect signature" 8044msgstr "Ugyldig signatur" 8045 8046#, c-format 8047msgid "Failure: Invalid cookie" 8048msgstr "Ugyldig informasjonskapsel" 8049 8050#, c-format 8051msgid "Failure: Authentication failed" 8052msgstr "Feil: Identitetsbekreftelse feilet" 8053 8054msgid "Unable to initialize SILC Client connection" 8055msgstr "Kan ikke starte opp SILC-klientforbindelse" 8056 8057msgid "John Noname" 8058msgstr "Ola Normann" 8059 8060#, c-format 8061msgid "Unable to load SILC key pair: %s" 8062msgstr "Klarte ikke å laste inn SILC-nøkkelparet: %s" 8063 8064msgid "Unable to create connection" 8065msgstr "Klarte ikke å lage ny tilkobling" 8066 8067msgid "Unknown server response" 8068msgstr "Ukjent tjenersvar" 8069 8070msgid "Unable to create listen socket" 8071msgstr "Klarte ikke å opprette lytteendepunkt" 8072 8073msgid "Unable to resolve hostname" 8074msgstr "Klarte ikke å finne frem til IP-adressen for vertsnavnet" 8075 8076msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols" 8077msgstr "SIP-brukernavn kan ikke inneholde mellomrom eller alfakrøll" 8078 8079msgid "SIP connect server not specified" 8080msgstr "Ingen SIP-tilkoblingstjener er oppgitt" 8081 8082#. *< type 8083#. *< ui_requirement 8084#. *< flags 8085#. *< dependencies 8086#. *< priority 8087#. *< id 8088#. *< name 8089#. *< version 8090msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin" 8091msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg" 8092 8093#. * summary 8094msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin" 8095msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget" 8096 8097msgid "Publish status (note: everyone may watch you)" 8098msgstr "Offentliggjør tilstand (merk: hvem som helst kan se deg)" 8099 8100msgid "Use UDP" 8101msgstr "Bruk UDP" 8102 8103msgid "Use proxy" 8104msgstr "Bruk mellomtjener" 8105 8106msgid "Proxy" 8107msgstr "Mellomtjener" 8108 8109msgid "Auth User" 8110msgstr "Autentiser bruker" 8111 8112msgid "Auth Domain" 8113msgstr "Autentiseringsdomene" 8114 8115msgid "" 8116"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option " 8117"in the Account Editor)" 8118msgstr "" 8119"(En feil inntraff under konverteringen av denne meldingen.\t Kontroller " 8120"«Tegnkoding»-valget i kontohåndteren)" 8121 8122#, c-format 8123msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s" 8124msgstr "Klarte ikke å sende til samtalerommet %s,%s,%s" 8125 8126msgid "User is offline" 8127msgstr "Brukeren er avlogget" 8128 8129msgid "User" 8130msgstr "Bruker" 8131 8132msgid "Hidden or not logged-in" 8133msgstr "Gjemt eller ikke logget inn" 8134 8135#, c-format 8136msgid "<br>At %s since %s" 8137msgstr "<br>På %s siden %s" 8138 8139msgid "Anyone" 8140msgstr "Alle" 8141 8142msgid "_Class:" 8143msgstr "_Klasse:" 8144 8145msgid "_Instance:" 8146msgstr "_Instans:" 8147 8148msgid "_Recipient:" 8149msgstr "_Mottaker:" 8150 8151#, c-format 8152msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed" 8153msgstr "Forsøk på å abonnere på %s, %s, %s lyktes ikke" 8154 8155msgid "zlocate <nick>: Locate user" 8156msgstr "zlocate <nick>: Finn bruker" 8157 8158msgid "zl <nick>: Locate user" 8159msgstr "zl <nick>: Finn bruker" 8160 8161msgid "instance <instance>: Set the instance to be used on this class" 8162msgstr "" 8163"instance <instance>: Sett instansen som skal brukes for denne klassen" 8164 8165msgid "inst <instance>: Set the instance to be used on this class" 8166msgstr "" 8167"inst <instance>: Sett instansen som skal brukes for denne klassen" 8168 8169msgid "topic <instance>: Set the instance to be used on this class" 8170msgstr "" 8171"topic <instance>: Sett instansen som skal brukes for denne klassen" 8172 8173msgid "sub <class> <instance> <recipient>: Join a new chat" 8174msgstr "" 8175"ub <class> <instance> <recipient>: Ta del i ny samtale" 8176 8177msgid "" 8178"zi <instance>: Send a message to <message,<i>instance</i>,*>" 8179msgstr "" 8180"zi <instance>: Send en melding til <melding,<i>instansen</i>,*>" 8181 8182msgid "" 8183"zci <class> <instance>: Send a message to <<i>class</i>," 8184"<i>instance</i>,*>" 8185msgstr "" 8186"zci <class> <instance>: Send en melding til <<i>class</i>," 8187"<i>instans</i>,*>" 8188 8189msgid "" 8190"zcir <class> <instance> <recipient>: Send a message to <" 8191"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" 8192msgstr "" 8193"zcir <class> <instance> <recipient>: Send en melding til " 8194"<<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>mottaker</i>>" 8195 8196msgid "" 8197"zir <instance> <recipient>: Send a message to <MESSAGE," 8198"<i>instance</i>,<i>recipient</i>>" 8199msgstr "" 8200"zir <instance> <recipient>: Send en melding til <MESSAGE," 8201"<i>instans</i>,<i>mottaker</i>>" 8202 8203msgid "zc <class>: Send a message to <<i>class</i>,PERSONAL,*>" 8204msgstr "" 8205"zc <class>: Send en melding til <<i>klasse</i>,PERSONLIG,*>" 8206 8207msgid "Resubscribe" 8208msgstr "Abonner på nytt" 8209 8210msgid "Retrieve subscriptions from server" 8211msgstr "Hent abonnementer fra tjener" 8212 8213#. *< type 8214#. *< ui_requirement 8215#. *< flags 8216#. *< dependencies 8217#. *< priority 8218#. *< id 8219#. *< name 8220#. *< version 8221#. * summary 8222#. * description 8223msgid "Zephyr Protocol Plugin" 8224msgstr "Zephyr-protokolltillegg" 8225 8226msgid "Use tzc" 8227msgstr "Bruk TZC" 8228 8229msgid "tzc command" 8230msgstr "TZC-kommando" 8231 8232msgid "Export to .anyone" 8233msgstr "Eksporter til .vilkårlig" 8234 8235msgid "Export to .zephyr.subs" 8236msgstr "Eksporter til .zephyr.subs" 8237 8238msgid "Import from .anyone" 8239msgstr "Importer fra .vilkårlig" 8240 8241msgid "Import from .zephyr.subs" 8242msgstr "Importer fra .zephyr.subs" 8243 8244msgid "Realm" 8245msgstr "Domene" 8246 8247msgid "Exposure" 8248msgstr "Eksponering" 8249 8250#, c-format 8251msgid "Unable to create socket: %s" 8252msgstr "Klarte ikke å lage endepunkt: %s" 8253 8254#, c-format 8255msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s" 8256msgstr "Klarte ikke å tolke svar fra HTTP-mellomtjener: %s" 8257 8258#, c-format 8259msgid "HTTP proxy connection error %d" 8260msgstr "Feil i forbindelsen mot HTTP-mellomtjeneren %d" 8261 8262#, c-format 8263msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling" 8264msgstr "" 8265"Tilgang nektet: HTTP-mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d." 8266 8267#, c-format 8268msgid "Error resolving %s" 8269msgstr "Feil i utgreiing %s" 8270 8271#, c-format 8272msgid "Requesting %s's attention..." 8273msgstr "Etterspør %ss oppmerksomhet…" 8274 8275#, c-format 8276msgid "%s has requested your attention!" 8277msgstr "%s har forespurt din oppmerksomhet!" 8278 8279#. * 8280#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons. 8281#. 8282msgid "_Yes" 8283msgstr "_Ja" 8284 8285msgid "_No" 8286msgstr "_Nei" 8287 8288#. * 8289#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons. 8290#. 8291#. * 8292#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel 8293#. * buttons. 8294#. 8295msgid "_Accept" 8296msgstr "_Aksepter" 8297 8298#. * 8299#. * The default message to use when the user becomes auto-away. 8300#. 8301msgid "I'm not here right now" 8302msgstr "Jeg er ikke her akkurat nå" 8303 8304msgid "saved statuses" 8305msgstr "lagrede statuser" 8306 8307#, c-format 8308msgid "%s is now known as %s.\n" 8309msgstr "%s heter nå %s\n" 8310 8311#, c-format 8312msgid "" 8313"%s has invited %s to the chat room %s:\n" 8314"%s" 8315msgstr "" 8316"%s inviterer %s til samtalerommet %s:\n" 8317"%s" 8318 8319#, c-format 8320msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n" 8321msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n" 8322 8323msgid "Accept chat invitation?" 8324msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?" 8325 8326#. Shortcut 8327msgid "Shortcut" 8328msgstr "Snarvei" 8329 8330msgid "The text-shortcut for the smiley" 8331msgstr "Tekstsnarveien for smilefjeset" 8332 8333#. Stored Image 8334msgid "Stored Image" 8335msgstr "Lagret bilde" 8336 8337msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)" 8338msgstr "Lagret bilde. (Det får holde for nå.)" 8339 8340msgid "SSL Connection Failed" 8341msgstr "SSL-tilkoblingen feilet" 8342 8343msgid "SSL Handshake Failed" 8344msgstr "SSL-utveksling feilet" 8345 8346msgid "SSL peer presented an invalid certificate" 8347msgstr "SSL-tjeneren foreviste et ugyldig sertifikat" 8348 8349msgid "Unknown SSL error" 8350msgstr "Ukjent SSL-feil" 8351 8352msgid "Unset" 8353msgstr "Ta bort" 8354 8355msgid "Do not disturb" 8356msgstr "Ikke forstyrr" 8357 8358msgid "Extended away" 8359msgstr "Utvidet fraværstilstand" 8360 8361msgid "Feeling" 8362msgstr "Følelse" 8363 8364#, c-format 8365msgid "%s (%s) changed status from %s to %s" 8366msgstr "%s (%s) har endret status fra %s til %s" 8367 8368#, c-format 8369msgid "%s (%s) is now %s" 8370msgstr "%s (%s) er nå %s" 8371 8372#, c-format 8373msgid "%s (%s) is no longer %s" 8374msgstr "%s (%s) er ikke lenger %s" 8375 8376#, c-format 8377msgid "%s became idle" 8378msgstr "%s har blitt inaktiv" 8379 8380#, c-format 8381msgid "%s became unidle" 8382msgstr "%s har blitt aktiv" 8383 8384#, c-format 8385msgid "+++ %s became idle" 8386msgstr "%s har blitt inaktiv" 8387 8388#, c-format 8389msgid "+++ %s became unidle" 8390msgstr "%s har blitt aktiv" 8391 8392#. 8393#. * This string determines how some dates are displayed. The default 8394#. * string "%x %X" shows the date then the time. Translators can 8395#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first, 8396#. * followed by the date. 8397#. 8398#, c-format 8399msgid "%x %X" 8400msgstr "%x %X" 8401 8402msgid "Calculating..." 8403msgstr "Beregner…" 8404 8405msgid "Unknown." 8406msgstr "Ukjent." 8407 8408#, c-format 8409msgid "%d second" 8410msgid_plural "%d seconds" 8411msgstr[0] "%d sekund" 8412msgstr[1] "%d sekunder" 8413 8414#, c-format 8415msgid "%d day" 8416msgid_plural "%d days" 8417msgstr[0] "%d dag" 8418msgstr[1] "%d dager" 8419 8420#, c-format 8421msgid "%s, %d hour" 8422msgid_plural "%s, %d hours" 8423msgstr[0] "%s, %d time" 8424msgstr[1] "%s, %d timer" 8425 8426#, c-format 8427msgid "%d hour" 8428msgid_plural "%d hours" 8429msgstr[0] "%d time" 8430msgstr[1] "%d timer" 8431 8432#, c-format 8433msgid "%s, %d minute" 8434msgid_plural "%s, %d minutes" 8435msgstr[0] "%s, %d minutt" 8436msgstr[1] "%s, %d minutter" 8437 8438#, c-format 8439msgid "%d minute" 8440msgid_plural "%d minutes" 8441msgstr[0] "%d minutt" 8442msgstr[1] "%d minutter" 8443 8444#, c-format 8445msgid "Could not open %s: Redirected too many times" 8446msgstr "Klarte ikke å åpne %s: Omdirigert for mange ganger" 8447 8448#, c-format 8449msgid "Unable to connect to %s" 8450msgstr "Kan ikke koble til %s" 8451 8452#, c-format 8453msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)" 8454msgstr "Klarte ikke å lese fra %s: for langt svar (grense på %d byte)" 8455 8456#, c-format 8457msgid "" 8458"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s. The web " 8459"server may be trying something malicious." 8460msgstr "" 8461"Klarte ikke å tildele nok minne til å holde på innholdet fra %s. Det kan " 8462"hende vev-tjeneren prøver på noe ondskapsfullt." 8463 8464#, c-format 8465msgid "Error reading from %s: %s" 8466msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s" 8467 8468#, c-format 8469msgid "Error writing to %s: %s" 8470msgstr "Feil ved skriving til %s: %s" 8471 8472#, c-format 8473msgid "Unable to connect to %s: %s" 8474msgstr "Kan ikke koble til %s: %s" 8475 8476#, c-format 8477msgid " - %s" 8478msgstr " - %s" 8479 8480#, c-format 8481msgid " (%s)" 8482msgstr "(%s)" 8483 8484#. 10053 8485msgid "Connection interrupted by other software on your computer." 8486msgstr "Forbindelsen ble avbrutt av annen programvare på din datamaskin." 8487 8488#. 10054 8489msgid "Remote host closed connection." 8490msgstr "Ekstern vert lukket forbindelsen." 8491 8492#. 10060 8493msgid "Connection timed out." 8494msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen." 8495 8496#. 10061 8497msgid "Connection refused." 8498msgstr "Tilkoblingen avvist." 8499 8500#. 10048 8501msgid "Address already in use." 8502msgstr "Adressen er allerede i bruk" 8503 8504#, c-format 8505msgid "Error Reading %s" 8506msgstr "Feil ved lesing av %s" 8507 8508#, c-format 8509msgid "" 8510"An error was encountered reading your %s. The file has not been loaded, and " 8511"the old file has been renamed to %s~." 8512msgstr "" 8513"En feil inntraff under lesing av din %s. Fila har ikke blitt lastet, og den " 8514"gamle fila ble flyttet til %s~." 8515 8516msgid "Instant Messaging Client" 8517msgstr "Lynmeldingsklient" 8518 8519msgid "" 8520"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat " 8521"networks simultaneously." 8522msgstr "" 8523"Pidgin er et lynmeldingsprogram som lar deg logge inn på flere kontoer på " 8524"forskjellige nettverk samtidig." 8525 8526msgid "" 8527"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend " 8528"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time." 8529msgstr "" 8530"Dette betyr at du kan prate med dinne venner på AIM, med enn venn på Google-" 8531"talk, og sitte i et IRC-samtalerom samtidig." 8532 8533msgid "The buddy list showing friends on different networks." 8534msgstr "Kontaktlisten viser flere kontakter på forskjellige nettverk." 8535 8536msgid "Pidgin Internet Messenger" 8537msgstr "Pidgin lynmeldingsklient" 8538 8539msgid "Internet Messenger" 8540msgstr "Lynmeldingsklient" 8541 8542msgid "Chat over IM. Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more" 8543msgstr "Sludre med lynmeldinger. Støtter AIM, Google Talk, XMPP, med mer" 8544 8545#. Build the login options frame. 8546msgid "Login Options" 8547msgstr "Innloggingsvalg" 8548 8549msgid "Pro_tocol:" 8550msgstr "Pro_tokoll:" 8551 8552msgid "_Username:" 8553msgstr "_Brukernavn:" 8554 8555msgid "Remember pass_word" 8556msgstr "Husk pass_ord" 8557 8558#. Build the user options frame. 8559msgid "User Options" 8560msgstr "Brukervalg" 8561 8562msgid "_Local alias:" 8563msgstr "_Lokalt alias:" 8564 8565msgid "New _mail notifications" 8566msgstr "_Varsling om ny e-post" 8567 8568#. Buddy icon 8569msgid "Use this buddy _icon for this account:" 8570msgstr "Bruk dette kontakt_ikonet for denne kontoen:" 8571 8572msgid "Ad_vanced" 8573msgstr "_Avansert" 8574 8575msgid "Use GNOME Proxy Settings" 8576msgstr "Bruk GNOME sine mellomtjenerinnstilinger" 8577 8578msgid "Use Global Proxy Settings" 8579msgstr "Bruk globale mellomtjenerinnstilinger" 8580 8581msgid "No Proxy" 8582msgstr "Ingen mellomtjener" 8583 8584msgid "SOCKS 4" 8585msgstr "SOCKS 4" 8586 8587msgid "SOCKS 5" 8588msgstr "SOCKS 5" 8589 8590msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)" 8591msgstr "Tor/Personvern (SOCKS5)" 8592 8593msgid "HTTP" 8594msgstr "HTTP" 8595 8596msgid "Use Environmental Settings" 8597msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet" 8598 8599#. This is an easter egg. 8600#. It means one of two things, both intended as humourus: 8601#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than 8602#. look at butterflies. 8603#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter. 8604msgid "If you look real closely" 8605msgstr "hvis du ser ordentlig godt etter" 8606 8607#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source. 8608msgid "you can see the butterflies mating" 8609msgstr "ser du at sommerfugler svermer" 8610 8611msgid "Proxy _type:" 8612msgstr "Mellomtjener_type:" 8613 8614msgid "_Host:" 8615msgstr "_Vert:" 8616 8617msgid "_Port:" 8618msgstr "_Port:" 8619 8620msgid "Pa_ssword:" 8621msgstr "Pa_ssord:" 8622 8623msgid "Use _silence suppression" 8624msgstr "Bruk _støydempning" 8625 8626msgid "_Voice and Video" 8627msgstr "_Lydopptak og video" 8628 8629msgid "Unable to save new account" 8630msgstr "Kan ikke lagre ny konto" 8631 8632msgid "An account already exists with the specified criteria." 8633msgstr "En konto eksisterer allerede med de spesifiserte kriteriene." 8634 8635msgid "Add Account" 8636msgstr "Legg til konto" 8637 8638msgid "_Basic" 8639msgstr "_Generell" 8640 8641msgid "Create _this new account on the server" 8642msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tjeneren" 8643 8644msgid "P_roxy" 8645msgstr "_Mellomtjener" 8646 8647msgid "Enabled" 8648msgstr "Aktivert" 8649 8650msgid "Protocol" 8651msgstr "Protokoll" 8652 8653#, c-format 8654msgid "" 8655"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n" 8656"\n" 8657"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the " 8658"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s " 8659"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure " 8660"them all.\n" 8661"\n" 8662"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from " 8663"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window" 8664msgstr "" 8665"<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n" 8666"\n" 8667"Du har ikke satt opp noen lynmeldingskontoer. For å starte tilkobling til %s " 8668"trykk <b>Legg til…</b>-knappen nedenfor og sett opp kontoen din først. Om du " 8669"vil at %s skal koble til flere lynmeldingskontoer, trykk <b>Legg til…</b> " 8670"igjen for å sette opp alle sammen.\n" 8671"\n" 8672"Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller " 8673"fjerne kontoer fra <b>Kontoer->Håndter kontoer</b> i kontaktliste-vinduet." 8674 8675#, c-format 8676msgid "" 8677"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy " 8678"list%s%s" 8679msgstr "" 8680"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s ønsker å legge deg til (%s) i sin " 8681"kontaktliste%s%s" 8682 8683#, c-format 8684msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s" 8685msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge deg til (%s) i sin kontaktliste%s%s" 8686 8687msgid "Send Instant Message" 8688msgstr "Send lynmelding" 8689 8690#. Buddy List 8691msgid "Background Color" 8692msgstr "Bakgrunnsfarge" 8693 8694msgid "The background color for the buddy list" 8695msgstr "Bakgrunnsfarge for kontaktlisten" 8696 8697msgid "Layout" 8698msgstr "Møbeleringsoppsett" 8699 8700msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list" 8701msgstr "Utformingen av ikon, navn og statuser i kontaktlisten" 8702 8703#. Group 8704#. Note to translators: These two strings refer to the background color 8705#. of a buddy list group when in its expanded state 8706msgid "Expanded Background Color" 8707msgstr "Utfoldet bakgrunnsfarge" 8708 8709msgid "The background color of an expanded group" 8710msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet ut" 8711 8712#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8713#. of a buddy list group when in its expanded state 8714msgid "Expanded Text" 8715msgstr "Utfoldet tekst" 8716 8717msgid "The text information for when a group is expanded" 8718msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet ut" 8719 8720#. Note to translators: These two strings refer to the background color 8721#. of a buddy list group when in its collapsed state 8722msgid "Collapsed Background Color" 8723msgstr "Sammenfoldet bakgrunnsfarge" 8724 8725msgid "The background color of a collapsed group" 8726msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet sammen" 8727 8728#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8729#. of a buddy list group when in its collapsed state 8730msgid "Collapsed Text" 8731msgstr "Sammenfoldet tekst" 8732 8733msgid "The text information for when a group is collapsed" 8734msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet sammen" 8735 8736#. Buddy 8737#. Note to translators: These two strings refer to the background color 8738#. of a buddy list contact or chat room 8739msgid "Contact/Chat Background Color" 8740msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakt/samtale" 8741 8742msgid "The background color of a contact or chat" 8743msgstr "Bakgrunnsfargen for en kontakt eller samtale" 8744 8745#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8746#. of a buddy list contact when in its expanded state 8747msgid "Contact Text" 8748msgstr "Kontakttekst" 8749 8750msgid "The text information for when a contact is expanded" 8751msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er foldet ut" 8752 8753#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8754#. of a buddy list buddy when it is online 8755msgid "Online Text" 8756msgstr "Pålogget-tekst" 8757 8758msgid "The text information for when a buddy is online" 8759msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er pålogget" 8760 8761#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8762#. of a buddy list buddy when it is away 8763msgid "Away Text" 8764msgstr "Fraværsmelding" 8765 8766msgid "The text information for when a buddy is away" 8767msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er fraværende" 8768 8769#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8770#. of a buddy list buddy when it is offline 8771msgid "Offline Text" 8772msgstr "Avlogget-tekst" 8773 8774msgid "The text information for when a buddy is offline" 8775msgstr "Tekstinformasjonen for en kontakt som ikke er pålogget" 8776 8777#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8778#. of a buddy list buddy when it is idle 8779msgid "Idle Text" 8780msgstr "Inaktiv-tekst" 8781 8782msgid "The text information for when a buddy is idle" 8783msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er inaktiv" 8784 8785#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8786#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message 8787msgid "Message Text" 8788msgstr "Meldingstekst" 8789 8790msgid "The text information for when a buddy has an unread message" 8791msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som har en ulest melding" 8792 8793#. Note to translators: These two strings refer to the font and color 8794#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message 8795msgid "Message (Nick Said) Text" 8796msgstr "Meldingstekst (kallenavn sa)" 8797 8798msgid "" 8799"The text information for when a chat has an unread message that mentions " 8800"your nickname" 8801msgstr "" 8802"Tekstinformasjonen for en samtale som har en ulest melding som nevner " 8803"kallenavnet ditt" 8804 8805msgid "The text information for a buddy's status" 8806msgstr "Tekstinformasjon for en kontakts status" 8807 8808#, c-format 8809msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?" 8810msgid_plural "" 8811"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?" 8812msgstr[0] "Du har %d kontakt ved navn %s. Vil du flette dem sammen?" 8813msgstr[1] "Du har %d kontakter ved navn %s. Vil du flette dem sammen?" 8814 8815msgid "" 8816"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy " 8817"list and use a single conversation window. You can separate them again by " 8818"choosing 'Expand' from the contact's context menu" 8819msgstr "" 8820"Sammenfletting av disse kontaktene vil føre til at de deler én oppføring i " 8821"kontaktlisten og bruker ett samtalevindu. Du kan dele dem igjen ved å velge " 8822"Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten" 8823 8824msgid "Please update the necessary fields." 8825msgstr "Oppdater de nødvendige feltene." 8826 8827msgid "A_ccount" 8828msgstr "K_onto:" 8829 8830msgid "" 8831"Please enter the appropriate information about the chat you would like to " 8832"join.\n" 8833msgstr "Skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n" 8834 8835msgid "Room _List" 8836msgstr "Rom_liste" 8837 8838msgid "_Block" 8839msgstr "_Blokker" 8840 8841msgid "Un_block" 8842msgstr "_Ta bort blokkering" 8843 8844msgid "Move to" 8845msgstr "Flytt til" 8846 8847msgid "Get _Info" 8848msgstr "Hent _informasjon" 8849 8850msgid "I_M" 8851msgstr "Lyn_melding" 8852 8853msgid "_Audio Call" 8854msgstr "_Lydsamtale" 8855 8856msgid "Audio/_Video Call" 8857msgstr "_Lyd/videosamtale" 8858 8859msgid "_Video Call" 8860msgstr "_Video" 8861 8862msgid "_Send File..." 8863msgstr "_Send fil…" 8864 8865msgid "Add Buddy _Pounce..." 8866msgstr "Legg til _tilstedeværelsesvarsling for kontakt…" 8867 8868msgid "View _Log" 8869msgstr "Vis _logg" 8870 8871msgid "Hide When Offline" 8872msgstr "Skjul når avlogget" 8873 8874msgid "Show When Offline" 8875msgstr "Vis når avlogget" 8876 8877msgid "_Alias..." 8878msgstr "_Alias…" 8879 8880msgid "_Remove" 8881msgstr "Fje_rn" 8882 8883msgid "Set Custom Icon" 8884msgstr "Angi eget ikon" 8885 8886msgid "Remove Custom Icon" 8887msgstr "Ta bort eget ikon" 8888 8889msgid "Add _Buddy..." 8890msgstr "Legg til _kontakt…" 8891 8892msgid "Add C_hat..." 8893msgstr "Legg til _samtale…" 8894 8895msgid "_Delete Group" 8896msgstr "_Slett gruppe" 8897 8898msgid "_Rename" 8899msgstr "_Endre navn" 8900 8901#. join button 8902msgid "_Join" 8903msgstr "_Bli med" 8904 8905msgid "Auto-Join" 8906msgstr "Automatisk pålogging" 8907 8908msgid "Persistent" 8909msgstr "Vedvarende" 8910 8911msgid "_Edit Settings..." 8912msgstr "_Rediger innstillinger…" 8913 8914msgid "_Collapse" 8915msgstr "_Lukk" 8916 8917msgid "_Expand" 8918msgstr "_Utvid" 8919 8920msgid "/Tools/Mute Sounds" 8921msgstr "/Verktøy/Skru av lyder" 8922 8923msgid "" 8924"You are not currently signed on with an account that can add that buddy." 8925msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten." 8926 8927#. I don't believe this can happen currently, I think 8928#. * everything that calls this function checks for one of the 8929#. * above node types first. 8930msgid "Unknown node type" 8931msgstr "Ukjent nodetype" 8932 8933msgid "Please select your mood from the list" 8934msgstr "Velg ditt humør fra listen" 8935 8936msgid "Message (optional)" 8937msgstr "Melding (valgfri)" 8938 8939msgid "Edit User Mood" 8940msgstr "Rediger brukerhumør" 8941 8942#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by 8943#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy. 8944#. Buddies menu 8945msgid "/_Buddies" 8946msgstr "/_Kontakter" 8947 8948msgid "/Buddies/New Instant _Message..." 8949msgstr "/Kontakter/_Ny lynmelding…" 8950 8951msgid "/Buddies/Join a _Chat..." 8952msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe…" 8953 8954msgid "/Buddies/Get User _Info..." 8955msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo…" 8956 8957msgid "/Buddies/View User _Log..." 8958msgstr "/Kontakter/Vis bruker_logg…" 8959 8960msgid "/Buddies/Sh_ow" 8961msgstr "/Kontakter/_Vis" 8962 8963msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies" 8964msgstr "/Kontakter/Vis/_Avloggede kontakter" 8965 8966msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups" 8967msgstr "/Kontakter/Vis/_Tomme grupper" 8968 8969msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details" 8970msgstr "/Kontakter/Vis/Kontakt_detaljer" 8971 8972msgid "/Buddies/Show/Idle _Times" 8973msgstr "/Kontakter/Vis/_Fraværstid" 8974 8975msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons" 8976msgstr "/Kontakter/Vis/_Protokollikoner" 8977 8978msgid "/Buddies/_Sort Buddies" 8979msgstr "/Kontakter/_Sorter kontakter" 8980 8981msgid "/Buddies/_Add Buddy..." 8982msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt…" 8983 8984msgid "/Buddies/Add C_hat..." 8985msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe…" 8986 8987msgid "/Buddies/Add _Group..." 8988msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe…" 8989 8990msgid "/Buddies/_Quit" 8991msgstr "/Kontakter/_Avslutt" 8992 8993#. Accounts menu 8994msgid "/_Accounts" 8995msgstr "/_Kontoer" 8996 8997msgid "/Accounts/Manage Accounts" 8998msgstr "/Kontoer/Håndter kontoer" 8999 9000#. Tools 9001msgid "/_Tools" 9002msgstr "/_Verktøy" 9003 9004msgid "/Tools/Buddy _Pounces" 9005msgstr "/Verktøy/_Tilstedeværelsesvarsler for kontakt" 9006 9007msgid "/Tools/_Certificates" 9008msgstr "/Verktøy/S_ertifikater" 9009 9010msgid "/Tools/Custom Smile_ys" 9011msgstr "/Verktøy/Tilpassede smilef_jes" 9012 9013msgid "/Tools/Plu_gins" 9014msgstr "/Verktøy/ _Tillegg" 9015 9016msgid "/Tools/Pr_eferences" 9017msgstr "/Verktøy/_Innstillinger" 9018 9019msgid "/Tools/Pr_ivacy" 9020msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet" 9021 9022msgid "/Tools/Set _Mood" 9023msgstr "/Verktøy/Velg _humør" 9024 9025msgid "/Tools/_File Transfers" 9026msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer" 9027 9028msgid "/Tools/R_oom List" 9029msgstr "/Verktøy/R_omliste" 9030 9031msgid "/Tools/System _Log" 9032msgstr "/Verktøy/System_logg" 9033 9034msgid "/Tools/Mute _Sounds" 9035msgstr "/Verktøy/Skru _av lyder" 9036 9037#. Help 9038msgid "/_Help" 9039msgstr "/_Hjelp" 9040 9041msgid "/Help/Online _Help" 9042msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet" 9043 9044msgid "/Help/_Build Information" 9045msgstr "/Hjelp/_Versjonsopplysninger" 9046 9047msgid "/Help/_Debug Window" 9048msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindu" 9049 9050msgid "/Help/De_veloper Information" 9051msgstr "/Hjelp/Informasjon for utviklere" 9052 9053msgid "/Help/_Plugin Information" 9054msgstr "/Hjelp/_Programtilleggsinformasjon" 9055 9056msgid "/Help/_Translator Information" 9057msgstr "/Hjelp/_Oversettelsesinformasjon" 9058 9059msgid "/Help/_About" 9060msgstr "/Hjelp/_Om" 9061 9062#, c-format 9063msgid "<b>Account:</b> %s" 9064msgstr "<b>Konto:</b> %s" 9065 9066#, c-format 9067msgid "" 9068"\n" 9069"<b>Occupants:</b> %d" 9070msgstr "" 9071"\n" 9072"<b>Deltagere:</b> %d" 9073 9074#, c-format 9075msgid "" 9076"\n" 9077"<b>Topic:</b> %s" 9078msgstr "" 9079"\n" 9080"<b>Tema:</b> %s" 9081 9082msgid "(no topic set)" 9083msgstr "(inget tema angitt)" 9084 9085msgid "Buddy Alias" 9086msgstr "Kontaktalias" 9087 9088msgid "Logged In" 9089msgstr "Logget inn" 9090 9091msgid "Last Seen" 9092msgstr "Sist sett" 9093 9094msgid "Spooky" 9095msgstr "Skummelt" 9096 9097msgid "Awesome" 9098msgstr "Fantastisk" 9099 9100msgid "Rockin'" 9101msgstr "Rocker" 9102 9103msgid "Total Buddies" 9104msgstr "Totalt antall kontakter" 9105 9106#, c-format 9107msgid "Idle %dd %dh %02dm" 9108msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm" 9109 9110#, c-format 9111msgid "Idle %dh %02dm" 9112msgstr "Inaktiv %dh %02dm" 9113 9114#, c-format 9115msgid "Idle %dm" 9116msgstr "Inaktiv %dm" 9117 9118msgid "/Buddies/New Instant Message..." 9119msgstr "/Kontakter/Ny lynmelding…" 9120 9121msgid "/Buddies/Join a Chat..." 9122msgstr "/Kontakter/Bli med i samtalegruppe…" 9123 9124msgid "/Buddies/Get User Info..." 9125msgstr "/Kontakter/Hent brukerinfo…" 9126 9127msgid "/Buddies/Add Buddy..." 9128msgstr "/Kontakter/Legg til kontakt…" 9129 9130msgid "/Buddies/Add Chat..." 9131msgstr "/Kontakter/Legg til samtalegruppe…" 9132 9133msgid "/Buddies/Add Group..." 9134msgstr "/Kontakter/Legg til gruppe…" 9135 9136msgid "/Tools/Privacy" 9137msgstr "/Verktøy/Personvern" 9138 9139msgid "/Tools/Room List" 9140msgstr "/Verktøy/Romliste" 9141 9142#, c-format 9143msgid "%d unread message from %s\n" 9144msgid_plural "%d unread messages from %s\n" 9145msgstr[0] "%d ulest melding fra %s\n" 9146msgstr[1] "%d uleste meldinger fra %s\n" 9147 9148msgid "Manually" 9149msgstr "Manuelt" 9150 9151msgid "By status" 9152msgstr "Etter status" 9153 9154msgid "By recent log activity" 9155msgstr "Etter siste loggaktivitet" 9156 9157#, c-format 9158msgid "%s disconnected" 9159msgstr "%s koblet fra" 9160 9161#, c-format 9162msgid "%s disabled" 9163msgstr "%s deaktivert" 9164 9165msgid "Reconnect" 9166msgstr "Koble til på nytt" 9167 9168msgid "Re-enable" 9169msgstr "Reaktiver" 9170 9171msgid "SSL FAQs" 9172msgstr "SSL O-S-S" 9173 9174msgid "Welcome back!" 9175msgstr "Velkommen tilbake!" 9176 9177#, c-format 9178msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:" 9179msgid_plural "" 9180"%d accounts were disabled because you signed on from another location:" 9181msgstr[0] "%d konto ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:" 9182msgstr[1] "%d kontoer ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:" 9183 9184msgid "<b>Username:</b>" 9185msgstr "<b>Brukernavn:</b>" 9186 9187msgid "<b>Password:</b>" 9188msgstr "<b>Passord:</b>" 9189 9190msgid "_Login" 9191msgstr "_Innlogging" 9192 9193msgid "/Accounts" 9194msgstr "/Kontoer" 9195 9196#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy 9197#, c-format 9198msgid "" 9199"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n" 9200"\n" 9201"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</" 9202"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, " 9203"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends." 9204msgstr "" 9205"<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til %s!</span>\n" 9206"\n" 9207"Du har ingen kontoer aktivert. Aktiver dine lynmeldingskontoer fra " 9208"<b>Kontoer</b>-vinduet i <b>Kontoer->Håndter kontoer</b>. Når du har " 9209"aktivert kontoene, kan du logge inn, sette din status og snakke med dine " 9210"kontakter." 9211 9212#. set the Show Offline Buddies option. must be done 9213#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101 9214#. 9215msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies" 9216msgstr "/Kontakter/Vis/Avloggede kontakter" 9217 9218msgid "/Buddies/Show/Empty Groups" 9219msgstr "/Kontakter/Vis/Tomme grupper" 9220 9221msgid "/Buddies/Show/Buddy Details" 9222msgstr "/Kontakter/Vis/Kontaktdetaljer" 9223 9224msgid "/Buddies/Show/Idle Times" 9225msgstr "/Kontakter/Vis/Fraværstider" 9226 9227msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons" 9228msgstr "/Kontakter/Vis/Protokoll-ikoner" 9229 9230msgid "Add a buddy.\n" 9231msgstr "Legg til en kontakt.\n" 9232 9233msgid "Buddy's _username:" 9234msgstr "Kontaktens _brukernavn:" 9235 9236msgid "(Optional) A_lias:" 9237msgstr "(Valgfritt) A_lias:" 9238 9239msgid "(Optional) _Invite message:" 9240msgstr "(Valgfri) _Invitasjonsmelding:" 9241 9242msgid "Add buddy to _group:" 9243msgstr "Legg til kontakten i _gruppe:" 9244 9245msgid "This protocol does not support chat rooms." 9246msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom." 9247 9248msgid "" 9249"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to " 9250"chat." 9251msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper." 9252 9253msgid "" 9254"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you " 9255"would like to add to your buddy list.\n" 9256msgstr "" 9257"Skriv inn et alias og annen informasjon om samtalegruppen du ønsker å legge " 9258"til i kontaktlisten.\n" 9259 9260msgid "A_lias:" 9261msgstr "A_lias:" 9262 9263msgid "_Group:" 9264msgstr "_Gruppe:" 9265 9266msgid "Automatically _join when account connects" 9267msgstr "Bli med _automatisk når kontoen er pålogget." 9268 9269msgid "_Remain in chat after window is closed" 9270msgstr "_Forbli i samtale etter at vinduet er lukket." 9271 9272msgid "Please enter the name of the group to be added." 9273msgstr "Skriv inn navnet på gruppen som skal legges til." 9274 9275msgid "Enable Account" 9276msgstr "Aktiver konto" 9277 9278msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account" 9279msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/Aktiver konto" 9280 9281msgid "<PurpleMain>/Accounts/" 9282msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/" 9283 9284msgid "_Edit Account" 9285msgstr "_Rediger konto" 9286 9287msgid "Set _Mood..." 9288msgstr "Angi _humør…" 9289 9290msgid "No actions available" 9291msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig" 9292 9293msgid "_Disable" 9294msgstr "_Deaktiver" 9295 9296msgid "/Tools" 9297msgstr "/Verktøy" 9298 9299msgid "/Buddies/Sort Buddies" 9300msgstr "/Kontakter/Sorter kontakter" 9301 9302msgid "Type the host name for this certificate." 9303msgstr "Skriv inn vertsnavnet for dette sertifikatet." 9304 9305#. Widget creation function 9306msgid "SSL Servers" 9307msgstr "SSL-tjenere" 9308 9309msgid "Supported debug options are: plugins, version" 9310msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins, version" 9311 9312msgid "Unknown command." 9313msgstr "Ukjent kommando." 9314 9315msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat." 9316msgstr "" 9317"Denne kontakten er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa." 9318 9319msgid "" 9320"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy." 9321msgstr "Du er ikke pålogget med en konto som kan invitere denne kontakten." 9322 9323msgid "Invite Buddy Into Chat Room" 9324msgstr "Inviter kontakt inn i samtalerom" 9325 9326msgid "_Buddy:" 9327msgstr "_Kontakt:" 9328 9329msgid "_Message:" 9330msgstr "_Melding:" 9331 9332#, c-format 9333msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n" 9334msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n" 9335 9336msgid "Save Conversation" 9337msgstr "Lagre samtale" 9338 9339msgid "Un-Ignore" 9340msgstr "Fjern ignorer" 9341 9342msgid "Ignore" 9343msgstr "Ignorer" 9344 9345msgid "Get Away Message" 9346msgstr "Hent fraværsmelding" 9347 9348msgid "Last Said" 9349msgstr "Sa sist" 9350 9351msgid "Unable to save icon file to disk." 9352msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk." 9353 9354msgid "Save Icon" 9355msgstr "Lagre ikon" 9356 9357msgid "Animate" 9358msgstr "Animer" 9359 9360msgid "Hide Icon" 9361msgstr "Skjul ikon" 9362 9363msgid "Save Icon As..." 9364msgstr "Lagre ikon som…" 9365 9366msgid "Set Custom Icon..." 9367msgstr "Velg eget ikon…" 9368 9369msgid "Change Size" 9370msgstr "Endre størrelse" 9371 9372msgid "Show All" 9373msgstr "Vis alle" 9374 9375#. Conversation menu 9376msgid "/_Conversation" 9377msgstr "/_Samtale" 9378 9379msgid "/Conversation/New Instant _Message..." 9380msgstr "/Samtale/Ny lyn_melding…" 9381 9382msgid "/Conversation/Join a _Chat..." 9383msgstr "/Samtale/Bli med i en _samtale…" 9384 9385msgid "/Conversation/_Find..." 9386msgstr "/Samtale/_Finn…" 9387 9388msgid "/Conversation/View _Log" 9389msgstr "/Samtale/_Vis logg" 9390 9391msgid "/Conversation/_Save As..." 9392msgstr "/Samtale/_Lagre som…" 9393 9394msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback" 9395msgstr "/Samtale/Tø_m tilbakeblikk" 9396 9397msgid "/Conversation/M_edia" 9398msgstr "/Samtale/_Media" 9399 9400msgid "/Conversation/Media/_Audio Call" 9401msgstr "/Samtale/Media/_Lyd" 9402 9403msgid "/Conversation/Media/_Video Call" 9404msgstr "/Samtale/Media/_Video" 9405 9406msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call" 9407msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video" 9408 9409msgid "/Conversation/Se_nd File..." 9410msgstr "/Samtale/Se_nd fil…" 9411 9412msgid "/Conversation/Get _Attention" 9413msgstr "/Samtale/Fang _oppmerksomhet" 9414 9415msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..." 9416msgstr "/Samtale/Legg til _tilstedeværelsesvarsling for kontakt…" 9417 9418msgid "/Conversation/_Get Info" 9419msgstr "/Samtale/_Hent info" 9420 9421msgid "/Conversation/In_vite..." 9422msgstr "/Samtale/In_viter…" 9423 9424msgid "/Conversation/M_ore" 9425msgstr "/Samtale/M_er" 9426 9427msgid "/Conversation/Al_ias..." 9428msgstr "/Samtale/Al_ias…" 9429 9430msgid "/Conversation/_Block..." 9431msgstr "/Samtale/_Blokker…" 9432 9433msgid "/Conversation/_Unblock..." 9434msgstr "/Samtale/_Fjern blokkering…" 9435 9436msgid "/Conversation/_Add..." 9437msgstr "/Samtale/_Legg til…" 9438 9439msgid "/Conversation/_Remove..." 9440msgstr "/Samtale/_Fjern…" 9441 9442msgid "/Conversation/Insert Lin_k..." 9443msgstr "/Samtale/Sett inn len_ke…" 9444 9445msgid "/Conversation/Insert Imag_e..." 9446msgstr "/Samtale/Sett inn bild_e…" 9447 9448msgid "/Conversation/_Close" 9449msgstr "/Samtale/L_ukk" 9450 9451#. Options 9452msgid "/_Options" 9453msgstr "/_Brukervalg" 9454 9455msgid "/Options/Enable _Logging" 9456msgstr "/Brukervalg/Slå på _loggføring" 9457 9458msgid "/Options/Enable _Sounds" 9459msgstr "/Brukervalg/Slå på _lyder" 9460 9461msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars" 9462msgstr "/Brukervalg/Vis verktøylinje for forma_tering" 9463 9464msgid "/Options/Show Ti_mestamps" 9465msgstr "/Brukervalg/Vis ti_dsstempler" 9466 9467msgid "/Conversation/More" 9468msgstr "/Samtale/Mer" 9469 9470msgid "/Options" 9471msgstr "/Brukervalg" 9472 9473#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time 9474#. * the 'Conversation' menu pops up. 9475#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever 9476#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the 9477#. * conversation is created. 9478msgid "/Conversation" 9479msgstr "/Samtale" 9480 9481msgid "/Conversation/View Log" 9482msgstr "/Samtale/Vis logg" 9483 9484msgid "/Conversation/Media/Audio Call" 9485msgstr "/Samtale/Media/Lyd" 9486 9487msgid "/Conversation/Media/Video Call" 9488msgstr "/Samtale/Media/Video" 9489 9490msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call" 9491msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video" 9492 9493msgid "/Conversation/Send File..." 9494msgstr "/Samtale/Send fil…" 9495 9496msgid "/Conversation/Get Attention" 9497msgstr "/Samtale/Fang oppmerksomhet" 9498 9499msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..." 9500msgstr "/Samtale/Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt…" 9501 9502msgid "/Conversation/Get Info" 9503msgstr "/Samtale/Hent info" 9504 9505msgid "/Conversation/Invite..." 9506msgstr "/Samtale/Inviter…" 9507 9508msgid "/Conversation/Alias..." 9509msgstr "/Samtale/Alias…" 9510 9511msgid "/Conversation/Block..." 9512msgstr "/Samtale/Blokker…" 9513 9514msgid "/Conversation/Unblock..." 9515msgstr "/Samtale/Fjern blokkering…" 9516 9517msgid "/Conversation/Add..." 9518msgstr "/Samtale/Legg til…" 9519 9520msgid "/Conversation/Remove..." 9521msgstr "/Samtale/Fjern…" 9522 9523msgid "/Conversation/Insert Link..." 9524msgstr "/Samtale/Sett inn lenke…" 9525 9526msgid "/Conversation/Insert Image..." 9527msgstr "/Samtale/Sett inn bilde…" 9528 9529msgid "/Options/Enable Logging" 9530msgstr "/Brukervalg/Slå på loggføring" 9531 9532msgid "/Options/Enable Sounds" 9533msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder" 9534 9535msgid "/Options/Show Formatting Toolbars" 9536msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy" 9537 9538msgid "/Options/Show Timestamps" 9539msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler" 9540 9541msgid "User is typing..." 9542msgstr "Brukeren skriver en melding…" 9543 9544#, c-format 9545msgid "" 9546"\n" 9547"%s has stopped typing" 9548msgstr "" 9549"\n" 9550"%s har sluttet å skrive" 9551 9552#. Build the Send To menu 9553msgid "S_end To" 9554msgstr "S_end til" 9555 9556msgid "_Send" 9557msgstr "_Send" 9558 9559#. Setup the label telling how many people are in the room. 9560msgid "0 people in room" 9561msgstr "0 brukere i rommet" 9562 9563msgid "Close Find bar" 9564msgstr "Lukk søkelinje" 9565 9566msgid "Find:" 9567msgstr "Finn:" 9568 9569#, c-format 9570msgid "%d person in room" 9571msgid_plural "%d people in room" 9572msgstr[0] "%d person i rommet" 9573msgstr[1] "%d personer i rommet" 9574 9575msgid "Stopped Typing" 9576msgstr "Stoppet å skrive" 9577 9578msgid "Nick Said" 9579msgstr "Kallenavn sa" 9580 9581msgid "Unread Messages" 9582msgstr "Uleste meldinger" 9583 9584msgid "New Event" 9585msgstr "Ny hendelse" 9586 9587msgid "" 9588"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will " 9589"automatically rejoin the chat when the account reconnects." 9590msgstr "" 9591"Kontoen har koblet fra, og du er ikke lenger deltagende i denne samtalen. Du " 9592"vil automatisk ta del i samtalen når kontoen kobler til igjen." 9593 9594msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks." 9595msgstr "clear: Fjerner tilbakeblikk fra alle samtaler." 9596 9597msgid "Confirm close" 9598msgstr "Bekreft lukking" 9599 9600msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?" 9601msgstr "Du har uleste meldinger. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?" 9602 9603msgid "Close other tabs" 9604msgstr "Lukk andre faner" 9605 9606msgid "Close all tabs" 9607msgstr "Lukk alle faner" 9608 9609msgid "Detach this tab" 9610msgstr "Koble fra denne fanen" 9611 9612msgid "Close this tab" 9613msgstr "Lukk denne fanen" 9614 9615msgid "Close conversation" 9616msgstr "Lukk samtalen" 9617 9618msgid "Last created window" 9619msgstr "Sist opprettede vindu" 9620 9621msgid "Separate IM and Chat windows" 9622msgstr "Skill lynmeldings- fra gruppesamtale -vinduer" 9623 9624msgid "New window" 9625msgstr "Nytt vindu" 9626 9627msgid "By group" 9628msgstr "Etter gruppe" 9629 9630msgid "By account" 9631msgstr "Etter konto" 9632 9633msgid "Find" 9634msgstr "Finn" 9635 9636msgid "_Search for:" 9637msgstr "_Søk etter:" 9638 9639msgid "Save Debug Log" 9640msgstr "Lagre feilsøkingslogg" 9641 9642msgid "Invert" 9643msgstr "Inverter" 9644 9645msgid "Highlight matches" 9646msgstr "Fremhev treff" 9647 9648msgid "_Icon Only" 9649msgstr "Bare _ikoner" 9650 9651msgid "_Text Only" 9652msgstr "Bare _tekst" 9653 9654msgid "_Both Icon & Text" 9655msgstr "_Både ikoner og tekst" 9656 9657msgid "Filter" 9658msgstr "Filter" 9659 9660msgid "Right click for more options." 9661msgstr "Høyreklikk for flere valg." 9662 9663msgid "Level " 9664msgstr "Nivå" 9665 9666msgid "Select the debug filter level." 9667msgstr "Velg nivå for feilrettingsfilter." 9668 9669msgid "All" 9670msgstr "Alle" 9671 9672msgid "Misc" 9673msgstr "Diverse" 9674 9675msgid "Warning" 9676msgstr "Advarsel" 9677 9678msgid "Error " 9679msgstr "Feil" 9680 9681msgid "Fatal Error" 9682msgstr "Alvorlig feil" 9683 9684msgid "artist" 9685msgstr "artist" 9686 9687msgid "lead developer" 9688msgstr "hovedutvikler" 9689 9690msgid "voice and video" 9691msgstr "lyd og video" 9692 9693msgid "support" 9694msgstr "støtte" 9695 9696msgid "webmaster" 9697msgstr "nettansvarlig" 9698 9699msgid "win32 port" 9700msgstr "win32-port" 9701 9702#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend 9703#. not translating it. 9704msgid "Ka-Hing Cheung" 9705msgstr "Ka-Hing Cheung" 9706 9707msgid "maintainer" 9708msgstr "vedlikeholder" 9709 9710msgid "libfaim maintainer" 9711msgstr "libfaim-vedlikeholder" 9712 9713#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it. 9714msgid "hacker and designated driver [lazy bum]" 9715msgstr "hacker og utvalgt sjåfør [avslappet fyr]" 9716 9717msgid "support/QA" 9718msgstr "støtte/QA" 9719 9720msgid "XMPP" 9721msgstr "XMPP" 9722 9723msgid "original author" 9724msgstr "opprinnelig laget av" 9725 9726msgid "Senior Contributor/QA" 9727msgstr "Senior Contributor/QA" 9728 9729msgid "Afrikaans" 9730msgstr "Afrikaans" 9731 9732msgid "Arabic" 9733msgstr "Arabisk" 9734 9735msgid "Assamese" 9736msgstr "Assamesisk" 9737 9738msgid "Asturian" 9739msgstr "Asturiansk" 9740 9741msgid "Belarusian Latin" 9742msgstr "Hviterussisk Latin" 9743 9744msgid "Bulgarian" 9745msgstr "Bulgarsk" 9746 9747msgid "Bengali" 9748msgstr "Bengali" 9749 9750msgid "Bengali-India" 9751msgstr "Bengali (India)" 9752 9753msgid "Breton" 9754msgstr "Bretonsk" 9755 9756msgid "Bodo" 9757msgstr "Bodo" 9758 9759msgid "Bosnian" 9760msgstr "Bosnisk" 9761 9762msgid "Catalan" 9763msgstr "Katalansk" 9764 9765msgid "Valencian-Catalan" 9766msgstr "Valencian-Catalan" 9767 9768msgid "Czech" 9769msgstr "Tsjekkisk" 9770 9771msgid "Danish" 9772msgstr "Dansk" 9773 9774msgid "German" 9775msgstr "Tysk" 9776 9777msgid "Dzongkha" 9778msgstr "Dzongkha" 9779 9780msgid "Greek" 9781msgstr "Gresk" 9782 9783msgid "Australian English" 9784msgstr "Australsk Engelsk" 9785 9786msgid "British English" 9787msgstr "Britisk Engelsk" 9788 9789msgid "Canadian English" 9790msgstr "Kanadisk Engelsk" 9791 9792msgid "Esperanto" 9793msgstr "Esperanto" 9794 9795msgid "Spanish" 9796msgstr "Spansk" 9797 9798msgid "Argentine Spanish" 9799msgstr "Kastiljansk rioplatensk" 9800 9801msgid "Estonian" 9802msgstr "Estisk" 9803 9804msgid "Basque" 9805msgstr "Baskisk" 9806 9807msgid "Persian" 9808msgstr "Persisk" 9809 9810msgid "Finnish" 9811msgstr "Finsk" 9812 9813msgid "Irish" 9814msgstr "Irsk" 9815 9816msgid "Galician" 9817msgstr "Galisisk" 9818 9819msgid "Gujarati" 9820msgstr "Gujarati" 9821 9822msgid "Gujarati Language Team" 9823msgstr "Gujarati Language Team" 9824 9825msgid "Hebrew" 9826msgstr "Hebraisk" 9827 9828msgid "Hindi" 9829msgstr "Hindi" 9830 9831msgid "Croatian" 9832msgstr "Kroatisk" 9833 9834msgid "Hungarian" 9835msgstr "Ungarsk" 9836 9837msgid "Indonesian" 9838msgstr "Indonesisk" 9839 9840msgid "Italian" 9841msgstr "Italiensk" 9842 9843msgid "Japanese" 9844msgstr "Japansk" 9845 9846msgid "Georgian" 9847msgstr "Georgisk" 9848 9849msgid "Ubuntu Georgian Translators" 9850msgstr "Ubuntu georgisk-oversettere" 9851 9852msgid "Kazakh" 9853msgstr "Kasakhisk" 9854 9855msgid "Khmer" 9856msgstr "Khmer" 9857 9858msgid "Kannada" 9859msgstr "Kannada" 9860 9861msgid "Kannada Translation team" 9862msgstr "Kannada oversettelseslag" 9863 9864msgid "Korean" 9865msgstr "Koreansk" 9866 9867msgid "Kashmiri" 9868msgstr "Kasjmiri" 9869 9870msgid "Kurdish" 9871msgstr "Kurdisk" 9872 9873msgid "Kurdish (Sorani)" 9874msgstr "Kurdisk (Sorani)" 9875 9876msgid "Lithuanian" 9877msgstr "Litauisk" 9878 9879msgid "Latvian" 9880msgstr "Latvisk" 9881 9882msgid "Maithili" 9883msgstr "Maithili" 9884 9885msgid "Meadow Mari" 9886msgstr "Øst-marisk" 9887 9888msgid "Macedonian" 9889msgstr "Makedonsk" 9890 9891msgid "Malay" 9892msgstr "Malayisk" 9893 9894msgid "Malayalam" 9895msgstr "Malayalam" 9896 9897msgid "Mongolian" 9898msgstr "Mongolsk" 9899 9900msgid "Marathi" 9901msgstr "Marathi" 9902 9903msgid "Burmese" 9904msgstr "Burmesisk" 9905 9906msgid "Bokmål Norwegian" 9907msgstr "Norsk Bokmål" 9908 9909msgid "Nepali" 9910msgstr "Nepalsk" 9911 9912msgid "Dutch, Flemish" 9913msgstr "Nederlansk, flamsk" 9914 9915msgid "Norwegian Nynorsk" 9916msgstr "Norsk Nynorsk" 9917 9918msgid "Occitan" 9919msgstr "Oksitansk" 9920 9921msgid "Oriya" 9922msgstr "Oriya" 9923 9924msgid "Punjabi" 9925msgstr "Panjabi" 9926 9927msgid "Polish" 9928msgstr "Polsk" 9929 9930msgid "Portuguese" 9931msgstr "Portugisisk" 9932 9933msgid "Portuguese-Brazil" 9934msgstr "Portugisisk (Brasil)" 9935 9936msgid "Pashto" 9937msgstr "Pashto" 9938 9939msgid "Romanian" 9940msgstr "Rumensk" 9941 9942msgid "Russian" 9943msgstr "Russisk" 9944 9945msgid "Sindhi" 9946msgstr "Sindhi" 9947 9948msgid "Slovak" 9949msgstr "Slovakisk" 9950 9951msgid "Slovenian" 9952msgstr "Slovensk" 9953 9954msgid "Albanian" 9955msgstr "Albansk" 9956 9957msgid "Serbian" 9958msgstr "Serbisk" 9959 9960msgid "Serbian Latin" 9961msgstr "Vulgær-latin" 9962 9963msgid "Sinhala" 9964msgstr "Singalesisk" 9965 9966msgid "Swedish" 9967msgstr "Svensk" 9968 9969msgid "Swahili" 9970msgstr "Swahili" 9971 9972msgid "Tamil" 9973msgstr "Tamil" 9974 9975msgid "Telugu" 9976msgstr "Dravidisk" 9977 9978msgid "Thai" 9979msgstr "Thai" 9980 9981msgid "Tatar" 9982msgstr "Tatarisk" 9983 9984msgid "Ukranian" 9985msgstr "Ukrainsk" 9986 9987msgid "Urdu" 9988msgstr "Urdu" 9989 9990msgid "Uzbek" 9991msgstr "Usbekisk" 9992 9993#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend 9994#. not translating it. 9995msgid "Akmal Khushvakov" 9996msgstr "Akmal Khushvakov" 9997 9998msgid "Vietnamese" 9999msgstr "Vietnamesisk" 10000 10001msgid "Simplified Chinese" 10002msgstr "Forenklet kinesisk" 10003 10004msgid "Hong Kong Chinese" 10005msgstr "Hong Kong Kinesisk" 10006 10007msgid "Traditional Chinese" 10008msgstr "Tradisjonell kinesisk" 10009 10010msgid "Amharic" 10011msgstr "Amharisk" 10012 10013msgid "French" 10014msgstr "Fransk" 10015 10016msgid "Armenian" 10017msgstr "Armensk" 10018 10019msgid "Lao" 10020msgstr "Lao" 10021 10022msgid "Turkish" 10023msgstr "Tyrkisk" 10024 10025msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team" 10026msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi laget" 10027 10028#, c-format 10029msgid "" 10030"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting " 10031"to multiple messaging services at once. %s is written in C using GTK+. %s " 10032"is released, and may be modified and redistributed, under the terms of the " 10033"GPL version 2 (or later). A copy of the GPL is distributed with %s. %s is " 10034"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with " 10035"%s. There is no warranty for %s.<BR><BR>" 10036msgstr "" 10037"%s bruker en meldingsklient basert på libpurble som kan koble til flere " 10038"meldingstjenester samtidig. %s er skrevet i C ved bruk av GTK+. %s er " 10039"sluppet, og kan endres og redistribueres, i henhold til vilkårene i GPL " 10040"versjon 2 (eller senere). En kopi av GPL-lisensen er å finne sammen med %s. " 10041"%s er opphavsbeskyttet av sine bidragsytere, en opplisting derav kommer også " 10042"sammen med %s. Det følger ingen garanti med %s.<BR><BR>" 10043 10044#, c-format 10045msgid "" 10046"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" 10047"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC " 10048"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." 10049"im<BR><BR>" 10050msgstr "" 10051"<FONT SIZE=\"4\"><B>Nyttige ressurser</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s" 10052"\">Nettside</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte-Stilte-Spørsmål</A><BR>\tIRC " 10053"Channel: #pidgin på irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin." 10054"im<BR><BR>" 10055 10056msgid "" 10057"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by " 10058"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This " 10059"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/" 10060"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or " 10061"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>. You are " 10062"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful." 10063"<br/>" 10064msgstr "" 10065"<font size=\"4\"><b>Brukerstøtte fra andre Pidgin-brukere</b></font> er " 10066"tilgjengelig ved å sende en e-post til <a href=\"mailto:support@pidgin.im" 10067"\">support@pidgin.im</a><br/>Dette er en <b>offentlig</b> e-postliste! (<a " 10068"href=\"https://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Vi kan ikke " 10069"bistå problemer med tredjepartsprotokoller eller programtillegg!<br/>Listens " 10070"primære språk er <b>Engelsk</b>. Du er velkommen til å bruke et annet språk, " 10071"men svarene kan utebli eller være mindre hjelpsomme.<br/>" 10072 10073#, c-format 10074msgid "About %s" 10075msgstr "Om %s" 10076 10077msgid "Build Information" 10078msgstr "Versjonsinformasjon" 10079 10080#. End of not to be translated section 10081#, c-format 10082msgid "%s Build Information" 10083msgstr "%s Versjonsinformasjon" 10084 10085msgid "Current Developers" 10086msgstr "Tidligere utviklere" 10087 10088msgid "Crazy Patch Writers" 10089msgstr "Galne programfiksere" 10090 10091msgid "Retired Developers" 10092msgstr "Tidligere utviklere" 10093 10094msgid "Retired Crazy Patch Writers" 10095msgstr "Tidligere galne programfiksere" 10096 10097#, c-format 10098msgid "%s Developer Information" 10099msgstr "%s Utvikler-informasjon" 10100 10101msgid "Current Translators" 10102msgstr "Nåværende oversettere" 10103 10104msgid "Past Translators" 10105msgstr "Tidligere oversettere" 10106 10107#, c-format 10108msgid "%s Translator Information" 10109msgstr "%s Oversetter-informasjon" 10110 10111#, c-format 10112msgid "%s Plugin Information" 10113msgstr "%s Programtilleggsinformasjon" 10114 10115msgid "Plugin Information" 10116msgstr "Programtilleggsinformasjon" 10117 10118msgid "_Name" 10119msgstr "_Navn" 10120 10121msgid "_Account" 10122msgstr "_Konto" 10123 10124msgid "Get User Info" 10125msgstr "Hent brukerinfo" 10126 10127msgid "" 10128"Please enter the username or alias of the person whose info you would like " 10129"to view." 10130msgstr "" 10131"Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se " 10132"informasjonen til." 10133 10134msgid "View User Log" 10135msgstr "Vis brukerlogg" 10136 10137msgid "Alias Contact" 10138msgstr "Kontaktalias" 10139 10140msgid "Enter an alias for this contact." 10141msgstr "Skriv inn et alias for denne kontakten." 10142 10143#, c-format 10144msgid "Enter an alias for %s." 10145msgstr "Oppgi et alias for %s." 10146 10147msgid "Alias Buddy" 10148msgstr "Alias for kontakt" 10149 10150msgid "Alias Chat" 10151msgstr "Samtalealias" 10152 10153msgid "Enter an alias for this chat." 10154msgstr "Skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa." 10155 10156#, c-format 10157msgid "" 10158"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from " 10159"your buddy list. Do you want to continue?" 10160msgid_plural "" 10161"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from " 10162"your buddy list. Do you want to continue?" 10163msgstr[0] "" 10164"Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d annen kontakt " 10165"fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?" 10166msgstr[1] "" 10167"Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre kontakter " 10168"fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?" 10169 10170msgid "Remove Contact" 10171msgstr "Fjern kontakt" 10172 10173msgid "_Remove Contact" 10174msgstr "_Fjern kontakt" 10175 10176#, c-format 10177msgid "" 10178"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you " 10179"want to continue?" 10180msgstr "" 10181"Du er i ferd med å slå gruppa med navnet %s sammen med gruppa %s. Øsnker du " 10182"å fortsette?" 10183 10184msgid "Merge Groups" 10185msgstr "Slå sammen grupper" 10186 10187msgid "_Merge Groups" 10188msgstr "_Slå sammen grupper" 10189 10190#, c-format 10191msgid "" 10192"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy " 10193"list. Do you want to continue?" 10194msgstr "" 10195"Er du sikker på at du vil fjerne gruppa %s med alle dens medlemmer fra " 10196"kontaktlista di?" 10197 10198msgid "Remove Group" 10199msgstr "Fjern gruppe" 10200 10201msgid "_Remove Group" 10202msgstr "_Fjern gruppe" 10203 10204#, c-format 10205msgid "" 10206"You are about to remove %s from your buddy list. Do you want to continue?" 10207msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlista di?" 10208 10209msgid "Remove Buddy" 10210msgstr "Fjern kontakt" 10211 10212msgid "_Remove Buddy" 10213msgstr "_Fjern kontakt" 10214 10215#, c-format 10216msgid "" 10217"You are about to remove the chat %s from your buddy list. Do you want to " 10218"continue?" 10219msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppa %s fra kontaktlista di?" 10220 10221msgid "Remove Chat" 10222msgstr "Fjern samtalegruppe" 10223 10224msgid "_Remove Chat" 10225msgstr "_Fjern samtalegruppe" 10226 10227msgid "Right-click for more unread messages...\n" 10228msgstr "Høyreklikk for flere uleste meldinger…\n" 10229 10230msgid "_Change Status" 10231msgstr "Endre status" 10232 10233msgid "Show Buddy _List" 10234msgstr "Vis _kontaktliste" 10235 10236msgid "_Unread Messages" 10237msgstr "_Uleste meldinger" 10238 10239msgid "New _Message..." 10240msgstr "Ny _melding…" 10241 10242msgid "_Accounts" 10243msgstr "_Kontoer" 10244 10245msgid "Plu_gins" 10246msgstr "_Tillegg" 10247 10248msgid "Pr_eferences" 10249msgstr "_Innstillinger" 10250 10251msgid "Mute _Sounds" 10252msgstr "_Skru av lyder" 10253 10254msgid "_Blink on New Message" 10255msgstr "_Blink ved nye meldinger" 10256 10257msgid "_Quit" 10258msgstr "_Avslutt" 10259 10260msgid "Not started" 10261msgstr "Ikke igangsatt" 10262 10263msgid "<b>Receiving As:</b>" 10264msgstr "<b>Mottas som:</b>" 10265 10266msgid "<b>Receiving From:</b>" 10267msgstr "<b>Mottar fra:</b>" 10268 10269msgid "<b>Sending To:</b>" 10270msgstr "<b>Sender til:</b>" 10271 10272msgid "<b>Sending As:</b>" 10273msgstr "<b>Sender som:</b>" 10274 10275msgid "There is no application configured to open this type of file." 10276msgstr "Ingen programmer er tilknyttet denne filtypen." 10277 10278msgid "An error occurred while opening the file." 10279msgstr "En feil inntraff under åpning av filen." 10280 10281#, c-format 10282msgid "Error launching %s: %s" 10283msgstr "Feil under oppstart av %s: %s" 10284 10285#, c-format 10286msgid "Error running %s" 10287msgstr "Feil ved kjøring av %s" 10288 10289#, c-format 10290msgid "Process returned error code %d" 10291msgstr "Prosessen returnerte feilkoden %d" 10292 10293msgid "Filename:" 10294msgstr "Filnavn:" 10295 10296msgid "Local File:" 10297msgstr "Lokal fil:" 10298 10299msgid "Speed:" 10300msgstr "Hastighet:" 10301 10302msgid "Time Elapsed:" 10303msgstr "Tid brukt:" 10304 10305msgid "Time Remaining:" 10306msgstr "Gjenstående tid:" 10307 10308msgid "Close this window when all transfers _finish" 10309msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringene er _fullført" 10310 10311msgid "C_lear finished transfers" 10312msgstr "F_jern fullførte overføringer" 10313 10314#. "Download Details" arrow 10315msgid "File transfer _details" 10316msgstr "Skjul overførings_detaljer" 10317 10318msgid "Paste as Plain _Text" 10319msgstr "Lim inn som ren _tekst" 10320 10321msgid "_Reset formatting" 10322msgstr "_Fjern formatering" 10323 10324msgid "Disable _smileys in selected text" 10325msgstr "Slå av _smilefjes i valgt tekst" 10326 10327msgid "Hyperlink color" 10328msgstr "Lenkefarge" 10329 10330msgid "Color to draw hyperlinks." 10331msgstr "Fargen som lenker skal ha." 10332 10333msgid "Hyperlink visited color" 10334msgstr "Farge på besøkte lenker" 10335 10336msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)." 10337msgstr "Fargen brukt for lenker etter at de er besøkt (eller tatt i bruk)." 10338 10339msgid "Hyperlink prelight color" 10340msgstr "Lenkefarge (før bruk)" 10341 10342msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them." 10343msgstr "Fargen lenker skal ha når pekeren er over dem." 10344 10345msgid "Sent Message Name Color" 10346msgstr "Navnefarge for sendte meldinger" 10347 10348msgid "Color to draw the name of a message you sent." 10349msgstr "Fargelegging av navnet tilhørende en melding du har sendt." 10350 10351msgid "Received Message Name Color" 10352msgstr "Farge for navn på mottatt melding" 10353 10354msgid "Color to draw the name of a message you received." 10355msgstr "Navnefarge for meldinger du har mottatt." 10356 10357msgid "\"Attention\" Name Color" 10358msgstr "Farge for navn på «oppmerksomhetssøking» " 10359 10360msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name." 10361msgstr "" 10362"Navnefarge for framheving når navnet ditt blir nevnt i en melding du mottar." 10363 10364msgid "Action Message Name Color" 10365msgstr "Navnefarge for handlingsmeldinger" 10366 10367msgid "Color to draw the name of an action message." 10368msgstr "Navnefarge brukt for handlingsmelding." 10369 10370msgid "Action Message Name Color for Whispered Message" 10371msgstr "Navnefarge på handlingsmeldinger for hviskede meldinger" 10372 10373msgid "Color to draw the name of a whispered action message." 10374msgstr "Navnefarge for hviskede handlingsmeldinger." 10375 10376msgid "Whisper Message Name Color" 10377msgstr "Navnefarge for hviskemeldinger" 10378 10379msgid "Color to draw the name of a whispered message." 10380msgstr "Navnefarge brukt for hviskede meldinger." 10381 10382msgid "Typing notification color" 10383msgstr "Skrivevarslingsfarge" 10384 10385msgid "The color to use for the typing notification" 10386msgstr "Fargen som skal brukes ved skrivevarsling" 10387 10388msgid "Typing notification font" 10389msgstr "Skrifttype for skrivevarsling" 10390 10391msgid "The font to use for the typing notification" 10392msgstr "Skrifttypen som skal brukes ved skrivevarsling" 10393 10394msgid "Enable typing notification" 10395msgstr "Aktiver skrivevarsling" 10396 10397msgid "" 10398"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n" 10399"\n" 10400"Defaulting to PNG." 10401msgstr "" 10402"<span size='larger' weight='bold'>Ukjent filtype</span>\n" 10403"\n" 10404"Går tilbake til PNG." 10405 10406#, c-format 10407msgid "" 10408"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n" 10409"\n" 10410"%s" 10411msgstr "" 10412"<span size='larger' weight='bold'>Feil ved lagring av bilde</span>\n" 10413"\n" 10414"%s" 10415 10416msgid "Save Image" 10417msgstr "Lagre bilde" 10418 10419msgid "_Save Image..." 10420msgstr "_Lagre bilde…" 10421 10422msgid "_Add Custom Smiley..." 10423msgstr "_Legg til egne smilefjes…" 10424 10425msgid "Select Font" 10426msgstr "Velg skrifttype" 10427 10428msgid "Select Text Color" 10429msgstr "Velg tekstfarge" 10430 10431msgid "Select Background Color" 10432msgstr "Velg bakgrunnsfarge" 10433 10434msgid "_URL" 10435msgstr "_URL" 10436 10437msgid "_Description" 10438msgstr "_Beskrivelse" 10439 10440msgid "" 10441"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. " 10442"The description is optional." 10443msgstr "" 10444"Skriv inn URL og beskrivelse av lenken du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet " 10445"er valgfritt." 10446 10447msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert." 10448msgstr "Skriv inn URL-en til lenken du vil sette inn." 10449 10450msgid "Insert Link" 10451msgstr "Sett inn lenke" 10452 10453msgid "_Insert" 10454msgstr "Sett _inn" 10455 10456#, c-format 10457msgid "Failed to store image: %s\n" 10458msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n" 10459 10460msgid "Insert Image" 10461msgstr "Sett inn bilde" 10462 10463#, c-format 10464msgid "" 10465"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n" 10466" %s" 10467msgstr "" 10468"Smilefjeset er deaktivert fordi et egendefinert smilefjes eksisterer for " 10469"denne snarveien:\n" 10470"%s" 10471 10472msgid "Smile!" 10473msgstr "Smil!" 10474 10475msgid "_Manage custom smileys" 10476msgstr "_Håndter egentilpassede smilefjes" 10477 10478msgid "This theme has no available smileys." 10479msgstr "Denne drakten har ingen tilgjengelige smilefjes." 10480 10481msgid "_Font" 10482msgstr "_Skrift" 10483 10484msgid "Group Items" 10485msgstr "Gruppe-elementer" 10486 10487msgid "Ungroup Items" 10488msgstr "Av-grupper elementer" 10489 10490msgid "Bold" 10491msgstr "Fet" 10492 10493msgid "Italic" 10494msgstr "Kursiv" 10495 10496msgid "Underline" 10497msgstr "Understrek" 10498 10499msgid "Strikethrough" 10500msgstr "Gjennomstrek" 10501 10502msgid "Increase Font Size" 10503msgstr "Øk skriftstørrelse" 10504 10505msgid "Decrease Font Size" 10506msgstr "Minsk skriftstørrelse" 10507 10508msgid "Font Face" 10509msgstr "Skrifttype" 10510 10511msgid "Foreground Color" 10512msgstr "Forgrunnsfarge" 10513 10514msgid "Reset Formatting" 10515msgstr "Nullstill formatering" 10516 10517msgid "Insert IM Image" 10518msgstr "Sett inn lynmeldingsbilde" 10519 10520msgid "Insert Smiley" 10521msgstr "Sett inn smilefjes" 10522 10523msgid "Send Attention" 10524msgstr "Send varsel" 10525 10526msgid "<b>_Bold</b>" 10527msgstr "<b>_Uthev</b>" 10528 10529msgid "<i>_Italic</i>" 10530msgstr "<i>_Kursiv</i>" 10531 10532msgid "<u>_Underline</u>" 10533msgstr "<u>_Understrek</u>" 10534 10535msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>" 10536msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstrek</span>" 10537 10538msgid "<span size='larger'>_Larger</span>" 10539msgstr "<span size='larger'>_Større</span>" 10540 10541msgid "_Normal" 10542msgstr "_Normal" 10543 10544msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>" 10545msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>" 10546 10547#. If we want to show the formatting for the following items, we would 10548#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need 10549#. * no updating nor nothin' 10550msgid "_Font face" 10551msgstr "_Skrifttype" 10552 10553msgid "Foreground _color" 10554msgstr "Forgrunns_farge" 10555 10556msgid "Bac_kground color" 10557msgstr "Ba_kgrunnsfarge" 10558 10559msgid "_Image" 10560msgstr "_Bilde" 10561 10562msgid "_Link" 10563msgstr "_Lenke" 10564 10565msgid "_Horizontal rule" 10566msgstr "_Vannrett strek" 10567 10568msgid "_Smile!" 10569msgstr "_Smil!" 10570 10571msgid "_Attention!" 10572msgstr "_Varsel!" 10573 10574msgid "Log Deletion Failed" 10575msgstr "Sletting av logg feilet" 10576 10577msgid "Check permissions and try again." 10578msgstr "Undersøk rettigheter og prøv igjen." 10579 10580#, c-format 10581msgid "" 10582"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with " 10583"%s which started at %s?" 10584msgstr "" 10585"Er du sikker på at du vil fjerne loggen for godt fra samtalen med %s som " 10586"startet den %s?" 10587 10588#, c-format 10589msgid "" 10590"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in " 10591"%s which started at %s?" 10592msgstr "" 10593"Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen i %s som " 10594"startet den %s?" 10595 10596#, c-format 10597msgid "" 10598"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at " 10599"%s?" 10600msgstr "" 10601"Er du sikker på at du for alltid vil slette systemloggen som startet den %s?" 10602 10603msgid "Delete Log?" 10604msgstr "Slett logg?" 10605 10606msgid "Delete Log..." 10607msgstr "Slett logg…" 10608 10609#, c-format 10610msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>" 10611msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s den %s</span>" 10612 10613#, c-format 10614msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>" 10615msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s den %s</span>" 10616 10617#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder 10618msgid "_Browse logs folder" 10619msgstr "_Let gjennom loggmappe" 10620 10621#, c-format 10622msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n" 10623msgstr "%s %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n" 10624 10625#, c-format 10626msgid "" 10627"Usage: %s [OPTION]...\n" 10628"\n" 10629msgstr "" 10630"Bruk: %s [VALG]…\n" 10631"\n" 10632 10633msgid "DIR" 10634msgstr "MAPPE" 10635 10636msgid "use DIR for config files" 10637msgstr "bruk MAPPE for oppsettsfiler" 10638 10639msgid "print debugging messages to stdout" 10640msgstr "skriv feilsøkingsmelding til stdout" 10641 10642msgid "force online, regardless of network status" 10643msgstr "tving pålogget, uavhengig av nettverkstatus" 10644 10645msgid "display this help and exit" 10646msgstr "vis denne hjelpen og avslutt" 10647 10648msgid "allow multiple instances" 10649msgstr "tillat flere samtidige innlogginger" 10650 10651msgid "don't automatically login" 10652msgstr "ikke logg inn automatisk" 10653 10654msgid "NAME" 10655msgstr "NAVN" 10656 10657msgid "" 10658"enable specified account(s) (optional argument NAME\n" 10659" specifies account(s) to use, separated by commas.\n" 10660" Without this only the first account will be enabled)." 10661msgstr "" 10662"Skru på valgt(e) konto(er) (valgfritt argument NAVN\n" 10663"spesifiserer hvilke konto(er) som skal brukes, inndelt med komma.\n" 10664"Uten dette vil bare den første kontoen bli tatt i bruk)." 10665 10666msgid "X display to use" 10667msgstr "X-skjerm som skal brukes" 10668 10669msgid "display the current version and exit" 10670msgstr "vis gjeldende versjon og avslutt" 10671 10672#, c-format 10673msgid "" 10674"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n" 10675"This is a bug in the software and has happened through\n" 10676"no fault of your own.\n" 10677"\n" 10678"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n" 10679"by reporting a bug at:\n" 10680"%ssimpleticket/\n" 10681"\n" 10682"Please make sure to specify what you were doing at the time\n" 10683"and post the backtrace from the core file. If you do not know\n" 10684"how to get the backtrace, please read the instructions at\n" 10685"%swiki/GetABacktrace\n" 10686msgstr "" 10687"%s %s har dratt på seg en minnesegmenteringsfeil og har\n" 10688"forsøkt å dumpe en kjernefil.\n" 10689"Dette er en feil i programvaren og har skjedd\n" 10690"uten at det er din feil.\n" 10691"\n" 10692"Om du kan gjenskape kræsjet, kontakt utviklerne\n" 10693"ved å rapportere en feil på:\n" 10694"%ssimpleticket/\n" 10695"\n" 10696"Forsikre deg om at du spesifiserer hva du gjorde\n" 10697"og send tilbakesporingsinformasjonen fra kjernefila. Om du ikke vet\n" 10698"hvordan du lager en tilbakesporing, les instruksjonene på\n" 10699"%swiki/GetABacktrace\n" 10700 10701#, c-format 10702msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n" 10703msgstr "Avslutter fordi en annen libpurple-klient allerede kjører.\n" 10704 10705msgid "_Media" 10706msgstr "_Media" 10707 10708msgid "_Hangup" 10709msgstr "_Legg på" 10710 10711msgid "Media error" 10712msgstr "Mediafeil" 10713 10714#, c-format 10715msgid "%s wishes to start an audio/video session with you." 10716msgstr "%s ønsker å starte en lyd/videoøkt med deg." 10717 10718#, c-format 10719msgid "%s wishes to start a video session with you." 10720msgstr "%s ønsker å starte en videoøkt med deg." 10721 10722msgid "Incoming Call" 10723msgstr "Innkommende oppringing" 10724 10725#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric 10726#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130: 10727#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730 10728#. 10729#. Letters on the '2' key of a numeric keypad 10730msgid "ABC" 10731msgstr "ABC" 10732 10733#. Letters on the '3' key of a numeric keypad 10734msgid "DEF" 10735msgstr "DEF" 10736 10737#. Letters on the '4' key of a numeric keypad 10738msgid "GHI" 10739msgstr "GHI" 10740 10741#. Letters on the '5' key of a numeric keypad 10742msgid "JKL" 10743msgstr "JKL" 10744 10745#. Letters on the '6' key of a numeric keypad 10746msgid "MNO" 10747msgstr "MNO" 10748 10749#. Letters on the '7' key of a numeric keypad 10750msgid "PQRS" 10751msgstr "PQRS" 10752 10753#. Letters on the '8' key of a numeric keypad 10754msgid "TUV" 10755msgstr "TUV" 10756 10757#. Letters on the '9' key of a numeric keypad 10758msgid "WXYZ" 10759msgstr "WXYZ" 10760 10761msgid "_Hold" 10762msgstr "_Vent" 10763 10764msgid "_Pause" 10765msgstr "_Pause" 10766 10767msgid "_Mute" 10768msgstr "_Demp" 10769 10770#, c-format 10771msgid "%s has %d new message." 10772msgid_plural "%s has %d new messages." 10773msgstr[0] "%s har %d ny melding." 10774msgstr[1] "%s har %d nye meldinger." 10775 10776#, c-format 10777msgid "<b>%d new email.</b>" 10778msgid_plural "<b>%d new emails.</b>" 10779msgstr[0] "<b>%d ny e-post.</b>" 10780msgstr[1] "<b>%d nye e-poster.</b>" 10781 10782#, c-format 10783msgid "The browser command \"%s\" is invalid." 10784msgstr "Nettleserkommandoen «%s» er ugyldig." 10785 10786msgid "Unable to open URL" 10787msgstr "Klarte ikke å åpne URL" 10788 10789#, c-format 10790msgid "Error launching \"%s\": %s" 10791msgstr "Feil under oppstart av «%s</b>:%s" 10792 10793msgid "" 10794"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set." 10795msgstr "" 10796"Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er " 10797"valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt." 10798 10799msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid." 10800msgstr "" 10801"Kunne ikke åpne nettadresse: den 'manuelle' utforsker-kommandoen synes å " 10802"være ugyldig." 10803 10804msgid "No message" 10805msgstr "Ingen melding" 10806 10807msgid "Open All Messages" 10808msgstr "Åpne alle meldinger" 10809 10810msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>" 10811msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>" 10812 10813msgid "New Pounces" 10814msgstr "Nye tilstedeværelsesvarsler" 10815 10816#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than 10817#. "close"! This string is used in the "You have pounced" dialog 10818#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered. In 10819#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that 10820#. this pounce was triggered--remove it from this list." Translating 10821#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise 10822#. word. 10823msgid "Dismiss" 10824msgstr "Avslå" 10825 10826msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>" 10827msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tilstedeværelsesvarslel!</span>" 10828 10829msgid "The following plugins will be unloaded." 10830msgstr "Følgende tillegg kunne ikke avlesses." 10831 10832msgid "Multiple plugins will be unloaded." 10833msgstr "Flere tillegg vil ble avlesset." 10834 10835msgid "Unload Plugins" 10836msgstr "Avless tillegg." 10837 10838msgid "Could not unload plugin" 10839msgstr "Klarte ikke å avlesse tillegget" 10840 10841msgid "" 10842"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next " 10843"startup." 10844msgstr "Tillegget kan ikke fjernes nå, men blir deaktivert ved neste oppstart." 10845 10846#, c-format 10847msgid "" 10848"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n" 10849"Check the plugin website for an update.</span>" 10850msgstr "" 10851"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n" 10852"Sjekk tilleggets nettside for en oppdatering.</span>" 10853 10854msgid "Author" 10855msgstr "Utvikler" 10856 10857msgid "<b>Written by:</b>" 10858msgstr "<b>Skrevet av:</b>" 10859 10860msgid "<b>Web site:</b>" 10861msgstr "<b>Nettsted:</b>" 10862 10863msgid "<b>Filename:</b>" 10864msgstr "<b>Filnavn:</b>" 10865 10866msgid "Configure Pl_ugin" 10867msgstr "Sett opp _tillegg" 10868 10869msgid "<b>Plugin Details</b>" 10870msgstr "<b>Detaljer om tillegg</b>" 10871 10872msgid "Select a file" 10873msgstr "Velg fil" 10874 10875msgid "Modify Buddy Pounce" 10876msgstr "Rediger tilstedeværelsesvarsling for kontakt" 10877 10878msgid "_Account:" 10879msgstr "_Konto:" 10880 10881msgid "_Buddy name:" 10882msgstr "_Kontaktnavn:" 10883 10884msgid "Si_gns on" 10885msgstr "Lo_gger på" 10886 10887msgid "Signs o_ff" 10888msgstr "Logger _av" 10889 10890msgid "Goes a_way" 10891msgstr "Blir _fraværende" 10892 10893msgid "Ret_urns from away" 10894msgstr "_Returnerer fra fravær" 10895 10896msgid "Becomes _idle" 10897msgstr "Blir _inaktiv" 10898 10899msgid "Is no longer i_dle" 10900msgstr "Er ikke lenger i_naktiv" 10901 10902msgid "Starts _typing" 10903msgstr "Starte_r å skrive" 10904 10905msgid "P_auses while typing" 10906msgstr "T_ar en pause i skrivinga" 10907 10908msgid "Stops t_yping" 10909msgstr "Stoppe_r å skrive" 10910 10911msgid "Sends a _message" 10912msgstr "Sender en _melding" 10913 10914msgid "Ope_n an IM window" 10915msgstr "Åpn_e vindu for lynmelding" 10916 10917msgid "_Pop up a notification" 10918msgstr "_Varslingsvindu spretter opp" 10919 10920msgid "Send a _message" 10921msgstr "Send en _melding" 10922 10923msgid "E_xecute a command" 10924msgstr "K_jør en kommando" 10925 10926msgid "P_lay a sound" 10927msgstr "S_pill av en lyd" 10928 10929msgid "Brows_e..." 10930msgstr "Bla g_jennom…" 10931 10932msgid "Br_owse..." 10933msgstr "Bl_a gjennom…" 10934 10935msgid "Pre_view" 10936msgstr "For_håndsvisning" 10937 10938msgid "P_ounce only when my status is not Available" 10939msgstr "T_ilstedeværelsesvarsle kun når min status er ikke tilgjengelig" 10940 10941msgid "_Recurring" 10942msgstr "_Gjentar" 10943 10944msgid "Pounce Target" 10945msgstr "Mål for tilstedeværelsesvarsling" 10946 10947msgid "Started typing" 10948msgstr "Startet å skrive" 10949 10950msgid "Paused while typing" 10951msgstr "Tok i en pause i skrivinga" 10952 10953msgid "Signed on" 10954msgstr "Logget på" 10955 10956msgid "Returned from being idle" 10957msgstr "Er aktiv igjen" 10958 10959msgid "Returned from being away" 10960msgstr "Er tilbake igjen" 10961 10962msgid "Stopped typing" 10963msgstr "Stoppet å skrive" 10964 10965msgid "Signed off" 10966msgstr "Logget av" 10967 10968msgid "Became idle" 10969msgstr "Ble inaktiv" 10970 10971msgid "Went away" 10972msgstr "Ble fraværende" 10973 10974msgid "Sent a message" 10975msgstr "Sendte en melding" 10976 10977msgid "Unknown.... Please report this!" 10978msgstr "Ukjent… Rapporter dette." 10979 10980msgid "(Custom)" 10981msgstr "(Tilpasset)" 10982 10983msgid "Penguin Pimps" 10984msgstr "Pingvin-halliker" 10985 10986msgid "The default Pidgin sound theme" 10987msgstr "Forvalgt lydsignatur i Pidgin" 10988 10989msgid "The default Pidgin buddy list theme" 10990msgstr "Forvalgt kontaktliste for Pidgin" 10991 10992msgid "The default Pidgin status icon theme" 10993msgstr "Forvalgt utvalg av ikoner i Pidgin" 10994 10995msgid "Theme failed to unpack." 10996msgstr "Klarte ikke å pakke ut drakten." 10997 10998msgid "Theme failed to load." 10999msgstr "Klarte ikke å laste drakten." 11000 11001msgid "Theme failed to copy." 11002msgstr "Klarte ikke å kopiere drakten." 11003 11004msgid "Theme Selections" 11005msgstr "Draktvalg" 11006 11007#. Instructions 11008msgid "" 11009"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n" 11010"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme " 11011"list." 11012msgstr "" 11013"Velg drakten du vil bruke fra listen nedenfor.\n" 11014"Nye drakter kan installeres ved å dra og slippe dem i draktlisten." 11015 11016msgid "Buddy List Theme:" 11017msgstr "Drakt for kontaktliste:" 11018 11019msgid "Status Icon Theme:" 11020msgstr "Drakt for statusikon:" 11021 11022msgid "Sound Theme:" 11023msgstr "Lydsignatur:" 11024 11025msgid "Smiley Theme:" 11026msgstr "Tema for smilefjes:" 11027 11028msgid "Keyboard Shortcuts" 11029msgstr "Tastatursnarveier" 11030 11031msgid "Cl_ose conversations with the Escape key" 11032msgstr "_Lukk samtaler med Esc-tasten" 11033 11034#. System Tray 11035msgid "System Tray Icon" 11036msgstr "Systemkurvikon" 11037 11038msgid "_Show system tray icon:" 11039msgstr "_Vis systemkurvikon:" 11040 11041msgid "On unread messages" 11042msgstr "Ved uleste meldinger" 11043 11044msgid "Conversation Window" 11045msgstr "Samtalevindu" 11046 11047msgid "_Hide new IM conversations:" 11048msgstr "_Gjem nye lynmeldingssamtaler:" 11049 11050msgid "When away" 11051msgstr "Når fraværende" 11052 11053msgid "Minimi_ze new conversation windows" 11054msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer" 11055 11056#. All the tab options! 11057msgid "Tabs" 11058msgstr "Faner" 11059 11060msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows" 11061msgstr "Vis lynmeldinger og samtalegrupper i _faner" 11062 11063msgid "Show close b_utton on tabs" 11064msgstr "Vis _lukkeknapp på faner" 11065 11066msgid "_Placement:" 11067msgstr "_Plassering:" 11068 11069msgid "Top" 11070msgstr "Øverst" 11071 11072msgid "Bottom" 11073msgstr "Nederst" 11074 11075msgid "Left" 11076msgstr "Venstre" 11077 11078msgid "Right" 11079msgstr "Høyre" 11080 11081msgid "Left Vertical" 11082msgstr "Venstre vertikal" 11083 11084msgid "Right Vertical" 11085msgstr "Høyre vertikal" 11086 11087msgid "N_ew conversations:" 11088msgstr "N_ye samtaler:" 11089 11090msgid "Show _formatting on incoming messages" 11091msgstr "Vis _formateringsverktøy sammen med innkommende meldinger" 11092 11093msgid "Close IMs immediately when the tab is closed" 11094msgstr "Lukk lynmeldinger straks fanen de er i lukkes" 11095 11096msgid "Show _detailed information" 11097msgstr "Vis _detaljert informasjon" 11098 11099msgid "Enable buddy ic_on animation" 11100msgstr "Aktiver _bevegelige kontaktikoner" 11101 11102msgid "_Notify buddies that you are typing to them" 11103msgstr "_Varsle kontakter når du skriver til dem" 11104 11105msgid "Highlight _misspelled words" 11106msgstr "Marker _feilstavede ord" 11107 11108msgid "Use smooth-scrolling" 11109msgstr "Bruk behagelig rulling" 11110 11111msgid "F_lash window when IMs are received" 11112msgstr "G_limtende vindu når nye lynmeldinger mottas" 11113 11114msgid "Resize incoming custom smileys" 11115msgstr "Endre størrelsen på innkommende egentilpassede smilefjes." 11116 11117msgid "Maximum size:" 11118msgstr "Maksimal størrelse:" 11119 11120msgid "Minimum input area height in lines:" 11121msgstr "Minimumshøyde for inntastingsområde i linjer:" 11122 11123msgid "Font" 11124msgstr "Skrifttype" 11125 11126msgid "Use font from _theme" 11127msgstr "Bruk fontvalg fra antrukket _drakt" 11128 11129msgid "Conversation _font:" 11130msgstr "Samtale_skrift:" 11131 11132msgid "Default Formatting" 11133msgstr "Forvalgt formatering" 11134 11135msgid "" 11136"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols " 11137"that support formatting." 11138msgstr "" 11139"Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som støtter " 11140"formatering." 11141 11142msgid "Cannot start proxy configuration program." 11143msgstr "Klarte ikke å starte innstillingsprogrammet for mellomlageret." 11144 11145msgid "Cannot start browser configuration program." 11146msgstr "Klarte ikke å starte oppsettsprogram for nettleser." 11147 11148#, c-format 11149msgid "Use _automatically detected IP address: %s" 11150msgstr "Bruk _automatisk oppdaget IP-adresse: %s" 11151 11152msgid "ST_UN server:" 11153msgstr "ST_UN-tjener:" 11154 11155msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>" 11156msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stuntjener.no</span>" 11157 11158msgid "Public _IP:" 11159msgstr "Offentlig _IP:" 11160 11161msgid "Ports" 11162msgstr "Porter" 11163 11164msgid "_Enable automatic router port forwarding" 11165msgstr "Slå på automatisk port_videresending" 11166 11167msgid "_Manually specify range of ports to listen on:" 11168msgstr "_Manuelt spesifiser et intervall av porter å lytte på:" 11169 11170msgid "_Start:" 11171msgstr "_Start:" 11172 11173msgid "_End:" 11174msgstr "_Slutt:" 11175 11176#. TURN server 11177msgid "Relay Server (TURN)" 11178msgstr "Relay-tjener (TURN)" 11179 11180msgid "_TURN server:" 11181msgstr "_TURN-tjener:" 11182 11183msgid "_UDP Port:" 11184msgstr "_UDP-port:" 11185 11186msgid "T_CP Port:" 11187msgstr "T_CP-port:" 11188 11189msgid "Use_rname:" 11190msgstr "_Brukernavn:" 11191 11192msgid "Pass_word:" 11193msgstr "_Passord:" 11194 11195msgid "Seamonkey" 11196msgstr "Seamonkey" 11197 11198msgid "Opera" 11199msgstr "Opera" 11200 11201msgid "Netscape" 11202msgstr "Netscape" 11203 11204msgid "Mozilla" 11205msgstr "Mozilla" 11206 11207msgid "Konqueror" 11208msgstr "Konqueror" 11209 11210msgid "Google Chrome" 11211msgstr "Google Chrome" 11212 11213#. Do not move the line below. Code below expects gnome-open to be in 11214#. * this list immediately after xdg-open! 11215msgid "Desktop Default" 11216msgstr "Skrivebordsstandard" 11217 11218msgid "GNOME Default" 11219msgstr "GNOME-standard" 11220 11221msgid "Galeon" 11222msgstr "Galeon" 11223 11224msgid "Firefox" 11225msgstr "Firefox" 11226 11227msgid "Firebird" 11228msgstr "Firebird" 11229 11230msgid "Epiphany" 11231msgstr "Epiphany" 11232 11233#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here! 11234msgid "Chromium (chromium-browser)" 11235msgstr "Chromium (chromium-nettleser)" 11236 11237#. Translators: please do not translate "chrome" here! 11238msgid "Chromium (chrome)" 11239msgstr "Chromium (chrome)" 11240 11241msgid "Manual" 11242msgstr "Egendefinert" 11243 11244msgid "Browser Selection" 11245msgstr "Valg av nettleser" 11246 11247msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences" 11248msgstr "Nettleserinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene" 11249 11250msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>" 11251msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for nettleseren.</b>" 11252 11253msgid "Configure _Browser" 11254msgstr "Sett opp _nettleser" 11255 11256msgid "_Browser:" 11257msgstr "_Nettleser:" 11258 11259msgid "_Open link in:" 11260msgstr "_Åpne lenke i:" 11261 11262msgid "Browser default" 11263msgstr "Nettleserforvalg" 11264 11265msgid "Existing window" 11266msgstr "Eksisterende vindu" 11267 11268msgid "New tab" 11269msgstr "Ny fane" 11270 11271#, c-format 11272msgid "" 11273"_Manual:\n" 11274"(%s for URL)" 11275msgstr "" 11276"_Egendefinert:\n" 11277"(%s for URL)" 11278 11279msgid "Proxy Server" 11280msgstr "Mellomtjener" 11281 11282msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences" 11283msgstr "Mellomtjenerinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene" 11284 11285msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>" 11286msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for mellomtjeneren.</b>" 11287 11288msgid "Configure _Proxy" 11289msgstr "Sett opp _mellomtjener" 11290 11291#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with 11292#. * account-specific proxy settings 11293msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies" 11294msgstr "Bruk ekstern _DNS med SOCKS4-mellomtjenere" 11295 11296msgid "Proxy t_ype:" 11297msgstr "Mellomtjener_type:" 11298 11299msgid "No proxy" 11300msgstr "Ingen mellomtjener" 11301 11302msgid "P_ort:" 11303msgstr "P_ort:" 11304 11305msgid "User_name:" 11306msgstr "_Brukernavn:" 11307 11308msgid "Log _format:" 11309msgstr "Logg_format:" 11310 11311msgid "Log all _instant messages" 11312msgstr "Logg alle _lynmeldinger" 11313 11314msgid "Log all c_hats" 11315msgstr "Logg alle s_amtaler" 11316 11317msgid "Log all _status changes to system log" 11318msgstr "Logg alle _statusendinger til systemlogg" 11319 11320msgid "Sound Selection" 11321msgstr "Lydvalg" 11322 11323#, c-format 11324msgid "Quietest" 11325msgstr "Stillest" 11326 11327#, c-format 11328msgid "Quieter" 11329msgstr "Stillere" 11330 11331#, c-format 11332msgid "Quiet" 11333msgstr "Stille" 11334 11335#, c-format 11336msgid "Loud" 11337msgstr "Høyt" 11338 11339#, c-format 11340msgid "Louder" 11341msgstr "Høyere" 11342 11343#, c-format 11344msgid "Loudest" 11345msgstr "Høyest" 11346 11347msgid "_Method:" 11348msgstr "_Metode:" 11349 11350msgid "Console beep" 11351msgstr "Konsollpip" 11352 11353msgid "No sounds" 11354msgstr "Ingen lyder" 11355 11356#, c-format 11357msgid "" 11358"Sound c_ommand:\n" 11359"(%s for filename)" 11360msgstr "" 11361"_Program for lydavspilling\n" 11362"(%s for filnavn)" 11363 11364msgid "M_ute sounds" 11365msgstr "_Skru av lyder" 11366 11367msgid "Sounds when conversation has _focus" 11368msgstr "Skru på lyder når samtalevinduet er i _fokus" 11369 11370msgid "_Enable sounds:" 11371msgstr "_Aktiver lyder:" 11372 11373msgid "V_olume:" 11374msgstr "_Volum:" 11375 11376msgid "Play" 11377msgstr "Spill av" 11378 11379msgid "_Browse..." 11380msgstr "_Bla gjennom…" 11381 11382msgid "_Reset" 11383msgstr "_Nullstill" 11384 11385msgid "_Report idle time:" 11386msgstr "_Del inaktivt tidsforløp:" 11387 11388msgid "Based on keyboard or mouse use" 11389msgstr "Basert på tastatur- eller muse -bruk" 11390 11391msgid "_Minutes before becoming idle:" 11392msgstr "Antall _minutter før man regnes som inaktiv:" 11393 11394msgid "Change to this status when _idle:" 11395msgstr "Endre til denne statusen hvis _inaktiv:" 11396 11397msgid "_Auto-reply:" 11398msgstr "_Automatisk svar:" 11399 11400msgid "When both away and idle" 11401msgstr "Når både fraværende og inaktiv" 11402 11403#. Signon status stuff 11404msgid "Status at Startup" 11405msgstr "Status ved oppstart" 11406 11407msgid "Use status from last _exit at startup" 11408msgstr "Bruk status fra siste _nedstengning ved oppstart" 11409 11410msgid "Status to a_pply at startup:" 11411msgstr "L_egg til status ved oppstart:" 11412 11413msgid "DROP" 11414msgstr "Legg på" 11415 11416#, c-format 11417msgid "Silence threshold: %d%%" 11418msgstr "" 11419 11420msgid "Volume:" 11421msgstr "Lydstyrke:" 11422 11423msgid "Test Audio" 11424msgstr "" 11425 11426msgid "Test Video" 11427msgstr "" 11428 11429msgid "_Device" 11430msgstr "_Enhet" 11431 11432msgid "Audio" 11433msgstr "Lyd" 11434 11435msgid "Input" 11436msgstr "Inndata" 11437 11438msgid "Output" 11439msgstr "Utdata" 11440 11441msgid "Video" 11442msgstr "Video" 11443 11444msgid "Interface" 11445msgstr "Grensesnitt" 11446 11447msgid "Browser" 11448msgstr "Nettleser" 11449 11450msgid "Status / Idle" 11451msgstr "Status / inaktiv" 11452 11453msgid "Themes" 11454msgstr "Drakter" 11455 11456msgid "Voice/Video" 11457msgstr "" 11458 11459msgid "Allow all users to contact me" 11460msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg" 11461 11462msgid "Allow only the users on my buddy list" 11463msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlista mi" 11464 11465msgid "Allow only the users below" 11466msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor" 11467 11468msgid "Block all users" 11469msgstr "Blokker alle brukere" 11470 11471msgid "Block only the users below" 11472msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor" 11473 11474msgid "Privacy" 11475msgstr "Personvern" 11476 11477msgid "Changes to privacy settings take effect immediately." 11478msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart." 11479 11480msgid "Set privacy for:" 11481msgstr "Sett personvernsnivå for:" 11482 11483#. Remove All button 11484msgid "Remove Al_l" 11485msgstr "Fjern al_le" 11486 11487msgid "Permit User" 11488msgstr "Tillat bruker" 11489 11490msgid "Type a user you permit to contact you." 11491msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg." 11492 11493msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you." 11494msgstr "Skriv inn navnet på brukeren du vil skal kunne kontakte deg." 11495 11496msgid "_Permit" 11497msgstr "_Tillat" 11498 11499#, c-format 11500msgid "Allow %s to contact you?" 11501msgstr "Tillate %s å kontakte deg?" 11502 11503#, c-format 11504msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?" 11505msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?" 11506 11507msgid "Block User" 11508msgstr "Blokker bruker" 11509 11510msgid "Type a user to block." 11511msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres." 11512 11513msgid "Please enter the name of the user you wish to block." 11514msgstr "Skriv inn navnet på brukeren du vil blokkere." 11515 11516#, c-format 11517msgid "Block %s?" 11518msgstr "Blokkere %s?" 11519 11520#, c-format 11521msgid "Are you sure you want to block %s?" 11522msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?" 11523 11524msgid "Apply" 11525msgstr "Bruk" 11526 11527msgid "That file already exists" 11528msgstr "Filen eksisterer allerede" 11529 11530msgid "Would you like to overwrite it?" 11531msgstr "Ønsker du å overskrive den?" 11532 11533msgid "Overwrite" 11534msgstr "Overskriv" 11535 11536msgid "Choose New Name" 11537msgstr "Velg nytt navn" 11538 11539msgid "Select Folder..." 11540msgstr "Velg mappe…" 11541 11542msgid "Screen share error" 11543msgstr "" 11544 11545msgid "Error creating screencast request" 11546msgstr "" 11547 11548msgid "OpenPipeWireRemote request failed" 11549msgstr "" 11550 11551msgid "No file descriptor found" 11552msgstr "" 11553 11554msgid "Screencast \"Start\" failed" 11555msgstr "" 11556 11557msgid "Screencast \"SelectSources\" failed" 11558msgstr "" 11559 11560msgid "Screencast \"CreateSession\" failed." 11561msgstr "" 11562 11563msgid "Test image" 11564msgstr "" 11565 11566msgid "Select window" 11567msgstr "" 11568 11569msgid "Use monitor" 11570msgstr "" 11571 11572#, c-format 11573msgid "%s (%d✕%d @ %d,%d)" 11574msgstr "" 11575 11576msgid "Unknown output" 11577msgstr "" 11578 11579#. list button 11580msgid "_Get List" 11581msgstr "Hent Liste" 11582 11583#. add button 11584msgid "_Add Chat" 11585msgstr "_Legg til samtale" 11586 11587msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?" 11588msgstr "Vil du virkelig slette de valgte lagrede tilstandene?" 11589 11590#. Use button 11591msgid "_Use" 11592msgstr "_Bruk" 11593 11594msgid "Title already in use. You must choose a unique title." 11595msgstr "Tittel allerede i bruk. Du må velge en unik tittel." 11596 11597msgid "Different" 11598msgstr "Forskjellig" 11599 11600msgid "_Title:" 11601msgstr "_Tittel:" 11602 11603msgid "_Status:" 11604msgstr "_Status:" 11605 11606#. Different status message expander 11607msgid "Use a _different status for some accounts" 11608msgstr "Bruk en annen status for noen kontoer" 11609 11610#. Save and Use button 11611msgid "Sa_ve and Use" 11612msgstr "Lagre og bruk" 11613 11614#, c-format 11615msgid "Status for %s" 11616msgstr "Status for %s" 11617 11618#, c-format 11619msgid "" 11620"A custom smiley for '%s' already exists. Please use a different shortcut." 11621msgstr "" 11622"Et tilpasset smilefjes finnes allerede for «%s». Oppgi en annen snarvei." 11623 11624msgid "Custom Smiley" 11625msgstr "Egentilpasset smilefjes" 11626 11627msgid "Duplicate Shortcut" 11628msgstr "Duplisert snarvei" 11629 11630msgid "Edit Smiley" 11631msgstr "Endre smilefjes" 11632 11633msgid "Add Smiley" 11634msgstr "Legg til smilefjes" 11635 11636msgid "_Image:" 11637msgstr "_Bilde:" 11638 11639#. Shortcut text 11640msgid "S_hortcut text:" 11641msgstr "S_narveitekst:" 11642 11643msgid "Smiley" 11644msgstr "Smilefjes" 11645 11646msgid "Shortcut Text" 11647msgstr "Snarveitekst" 11648 11649msgid "Custom Smiley Manager" 11650msgstr "Tilpassede smilefjes" 11651 11652msgid "Select Buddy Icon" 11653msgstr "Velg kontaktikon" 11654 11655msgid "Click to change your buddyicon for this account." 11656msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for denne kontoen." 11657 11658msgid "Click to change your buddyicon for all accounts." 11659msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for alle kontoer." 11660 11661msgid "Waiting for network connection" 11662msgstr "Venter på nettverksforbindelse" 11663 11664msgid "New status..." 11665msgstr "Ny status…" 11666 11667msgid "Saved statuses..." 11668msgstr "Lagrede statuser…" 11669 11670msgid "Status Selector" 11671msgstr "Tilstandsvelger" 11672 11673msgid "Google Talk" 11674msgstr "Google Talk" 11675 11676#, c-format 11677msgid "The following error has occurred loading %s: %s" 11678msgstr "Følgende feil har oppstått ved lasting av %s: %s" 11679 11680msgid "Failed to load image" 11681msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde" 11682 11683#, c-format 11684msgid "Cannot send folder %s." 11685msgstr "Kan ikke sende mappe %s." 11686 11687#, c-format 11688msgid "" 11689"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within " 11690"individually." 11691msgstr "%s kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene i den hver for seg." 11692 11693msgid "You have dragged an image" 11694msgstr "Du har dratt et bilde" 11695 11696msgid "" 11697"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or " 11698"use it as the buddy icon for this user." 11699msgstr "" 11700"Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne meldingen " 11701"eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren." 11702 11703msgid "Set as buddy icon" 11704msgstr "Sett som kontaktikon" 11705 11706msgid "Send image file" 11707msgstr "Send bildefil" 11708 11709msgid "Insert in message" 11710msgstr "Sett inn i melding" 11711 11712msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?" 11713msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?" 11714 11715msgid "" 11716"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for " 11717"this user." 11718msgstr "" 11719"Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden " 11720"eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren." 11721 11722msgid "" 11723"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for " 11724"this user" 11725msgstr "" 11726"Du kan sette inn dette bildet i denne meldingen eller bruke det som " 11727"kontaktikon for denne brukeren" 11728 11729#. I don't know if we really want to do anything here. Most of 11730#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no 11731#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"... 11732#. * nothing we can really send. The only logical one is 11733#. * "Application," but do we really want to send a binary and 11734#. * nothing else? Probably not. I'll just give an error and 11735#. * return. 11736#. The original patch sent the icon used by the launcher. That's probably wrong 11737msgid "Cannot send launcher" 11738msgstr "Klarte ikke å sende oppstarteren" 11739 11740msgid "" 11741"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of " 11742"this launcher instead of this launcher itself." 11743msgstr "" 11744"Du dro en skrivebordsoppstarter. Sannsynligvis ville du sende det som " 11745"starteren peker til og ikke selve starteren." 11746 11747#, c-format 11748msgid "" 11749"<b>File:</b> %s\n" 11750"<b>File size:</b> %s\n" 11751"<b>Image size:</b> %dx%d" 11752msgstr "" 11753"<b>Fil:</b> %s\n" 11754"<b>Filstørrelse:</b> %s\n" 11755"<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d" 11756 11757#, c-format 11758msgid "The file '%s' is too large for %s. Please try a smaller image.\n" 11759msgstr "Filen '%s' er for stor for %s. Prøv med et mindre bilde.\n" 11760 11761msgid "Icon Error" 11762msgstr "Ikonfeil" 11763 11764msgid "Could not set icon" 11765msgstr "Klarte ikke å sette ikon" 11766 11767msgid "_Open Link" 11768msgstr "_Åpne lenke" 11769 11770msgid "_Copy Link Location" 11771msgstr "_Kopier lenkemål" 11772 11773msgid "_Copy Email Address" 11774msgstr "_Kopier e-postadresse" 11775 11776msgid "_Open File" 11777msgstr "_Åpne fil" 11778 11779msgid "Open _Containing Directory" 11780msgstr "Åpne _inneholdende katalog " 11781 11782msgid "Save File" 11783msgstr "Lagre fil" 11784 11785msgid "_Play Sound" 11786msgstr "_Spill av en lyd" 11787 11788msgid "_Save File" 11789msgstr "_Lagre fil" 11790 11791msgid "Do you really want to clear?" 11792msgstr "Er du sikker på at du vil tømme?" 11793 11794msgid "Select color" 11795msgstr "Velg farge" 11796 11797#. Translators may want to transliterate the name. 11798#. It is not to be translated. 11799msgid "Pidgin" 11800msgstr "Pidgin" 11801 11802msgid "_Alias" 11803msgstr "_Alias" 11804 11805msgid "Close _tabs" 11806msgstr "Lukk _faner" 11807 11808msgid "_Get Info" 11809msgstr "_Hent informasjon" 11810 11811msgid "_Invite" 11812msgstr "_Inviter" 11813 11814msgid "_Modify..." 11815msgstr "_Endre…" 11816 11817msgid "_Add..." 11818msgstr "_Legg til…" 11819 11820msgid "_Open Mail" 11821msgstr "_Åpne e-post" 11822 11823msgid "_Edit" 11824msgstr "_Rediger" 11825 11826msgid "Pidgin Tooltip" 11827msgstr "Verktøystips for Pidgin" 11828 11829msgid "Pidgin smileys" 11830msgstr "Pidgin-smilefjes" 11831 11832msgid "none" 11833msgstr "ingen" 11834 11835msgid "Selecting this disables graphical emoticons." 11836msgstr "Å velge dette skrur av grafiske animasjonsikoner." 11837 11838msgid "Small" 11839msgstr "Liten" 11840 11841msgid "Smaller versions of the default smileys" 11842msgstr "Mindre versjoner av egendefinerte smilefjes" 11843 11844msgid "Response Probability:" 11845msgstr "Svaret gikk tapt:" 11846 11847msgid "Statistics Configuration" 11848msgstr "Statistikkinnstillinger" 11849 11850#. msg_difference spinner 11851msgid "Maximum response timeout:" 11852msgstr "Maksimal svartidsavgrensning:" 11853 11854msgid "minutes" 11855msgstr "minutter" 11856 11857#. last_seen spinner 11858msgid "Maximum last-seen difference:" 11859msgstr "Maksimal sist-sett differanse:" 11860 11861#. threshold spinner 11862msgid "Threshold:" 11863msgstr "Terskel:" 11864 11865#. *< type 11866#. *< ui_requirement 11867#. *< flags 11868#. *< dependencies 11869#. *< priority 11870#. *< id 11871msgid "Contact Availability Prediction" 11872msgstr "Forutsigelse av kontakttilgjengelighet" 11873 11874#. *< name 11875#. *< version 11876msgid "Contact Availability Prediction plugin." 11877msgstr "Tillegg for forutsigelse av kontakttilgjengelighet." 11878 11879#. * summary 11880msgid "Displays statistical information about your buddies' availability" 11881msgstr "Vis statistikk om dine kontakters tilgjengelighet" 11882 11883msgid "Buddy is idle" 11884msgstr "Kontakt er inaktiv" 11885 11886msgid "Buddy is away" 11887msgstr "Kontakt fraværende" 11888 11889msgid "Buddy is \"extended\" away" 11890msgstr "Kontakt i \"varig\" fravær" 11891 11892#. Not used yet. 11893msgid "Buddy is mobile" 11894msgstr "Kontakt er mobil" 11895 11896msgid "Buddy is offline" 11897msgstr "Kontakt er avlogget" 11898 11899msgid "Point values to use when..." 11900msgstr "Verdier for bruk når…" 11901 11902msgid "" 11903"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority " 11904"in the contact.\n" 11905msgstr "" 11906"Kontakten med den <i>høyeste vektingen</i> er kontakten som vil ha prioritet " 11907"i kontaktflaten.\n" 11908 11909msgid "Use last buddy when scores are equal" 11910msgstr "Bruk den siste kontakten når vektingen er lik" 11911 11912msgid "Point values to use for account..." 11913msgstr "Vekting av konto…" 11914 11915#. *< type 11916#. *< ui_requirement 11917#. *< flags 11918#. *< dependencies 11919#. *< priority 11920#. *< id 11921msgid "Contact Priority" 11922msgstr "Kontaktprioritet" 11923 11924#. *< name 11925#. *< version 11926#. *< summary 11927msgid "" 11928"Allows for controlling the values associated with different buddy states." 11929msgstr "" 11930"Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i." 11931 11932#. *< description 11933msgid "" 11934"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies " 11935"in contact priority computations." 11936msgstr "" 11937"Lar deg endre vektingen for inaktiv/fraværende/avlogget for kontakter i " 11938"kontaktprioritetsutregninger." 11939 11940msgid "Conversation Colors" 11941msgstr "Samtalefarger" 11942 11943msgid "Customize colors in the conversation window" 11944msgstr "Tilpass farger i samtalevinduet" 11945 11946msgid "Error Messages" 11947msgstr "Feilmeldinger" 11948 11949msgid "Highlighted Messages" 11950msgstr "Fremhevede meldinger" 11951 11952msgid "System Messages" 11953msgstr "Systemmeldinger" 11954 11955msgid "Sent Messages" 11956msgstr "Sendte meldinger" 11957 11958msgid "Received Messages" 11959msgstr "Mottatte meldinger" 11960 11961#, c-format 11962msgid "Select Color for %s" 11963msgstr "Velg farge for %s" 11964 11965msgid "General" 11966msgstr "Generelt" 11967 11968msgid "Ignore incoming format" 11969msgstr "Ign_orer innkommende format" 11970 11971msgid "Apply in Chats" 11972msgstr "Legg til i samtaler" 11973 11974msgid "Apply in IMs" 11975msgstr "Legg til i lynmeldinger" 11976 11977#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the 11978#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried 11979msgid "Server name request" 11980msgstr "Tjenernavnforespørsel" 11981 11982msgid "Enter an XMPP Server" 11983msgstr "Skriv inn en XMPP-tjener" 11984 11985msgid "Select an XMPP server to query" 11986msgstr "Velg en XMPP-tjener å spørre" 11987 11988msgid "Find Services" 11989msgstr "Finn tjenester" 11990 11991msgid "Add to Buddy List" 11992msgstr "Legg til i kontaktliste" 11993 11994msgid "Gateway" 11995msgstr "Portner" 11996 11997msgid "Directory" 11998msgstr "Katalog" 11999 12000msgid "PubSub Collection" 12001msgstr "PubSub-samling" 12002 12003msgid "PubSub Leaf" 12004msgstr "PubSub-løv" 12005 12006msgid "Other" 12007msgstr "Andre" 12008 12009msgid "" 12010"\n" 12011"<b>Description:</b> " 12012msgstr "" 12013"\n" 12014"<b>Beskrivelse:</b> " 12015 12016#. Create the window. 12017msgid "Service Discovery" 12018msgstr "Tjenesteoppdagelse" 12019 12020msgid "_Browse" 12021msgstr "_Bla gjennom" 12022 12023msgid "Server does not exist" 12024msgstr "Tjeneren finnes ikke" 12025 12026msgid "Server does not support service discovery" 12027msgstr "Tjeneren støtter ikke tjenesteoppdagelse" 12028 12029msgid "XMPP Service Discovery" 12030msgstr "XMPP-tjenesteoppdaging" 12031 12032msgid "Allows browsing and registering services." 12033msgstr "Tillat søking i -, og registrering av, -tjenester." 12034 12035msgid "" 12036"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP " 12037"services." 12038msgstr "" 12039"Dette tillegget er kjekt å ha for registrering med gamle transporter eller " 12040"andre XMPP-tjenester." 12041 12042msgid "By conversation count" 12043msgstr "Etter samtaleantall" 12044 12045msgid "Conversation Placement" 12046msgstr "Samtaleplassering" 12047 12048#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above 12049msgid "" 12050"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By " 12051"conversation count\"." 12052msgstr "" 12053"NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" må være satt til \"Etter samtaleantall" 12054"\"." 12055 12056msgid "Number of conversations per window" 12057msgstr "Antall samtaler per vindu" 12058 12059msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number" 12060msgstr "" 12061"Skilte lynmeldings- og samtale -vinduer når programmet plasserer etter nummer" 12062 12063#. *< type 12064#. *< ui_requirement 12065#. *< flags 12066#. *< dependencies 12067#. *< priority 12068#. *< id 12069msgid "ExtPlacement" 12070msgstr "ExtPlacement" 12071 12072#. *< name 12073#. *< version 12074msgid "Extra conversation placement options." 12075msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler." 12076 12077#. *< summary 12078#. * description 12079msgid "" 12080"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs " 12081"and Chats" 12082msgstr "" 12083"Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt skill " 12084"lynmeldinger fra samtalerom" 12085 12086#. Configuration frame 12087msgid "Mouse Gestures Configuration" 12088msgstr "Innstillinger for musbevegelser" 12089 12090msgid "Middle mouse button" 12091msgstr "Midterste musknapp" 12092 12093msgid "Right mouse button" 12094msgstr "Høyre musknapp" 12095 12096#. "Visual gesture display" checkbox 12097msgid "_Visual gesture display" 12098msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser" 12099 12100#. *< type 12101#. *< ui_requirement 12102#. *< flags 12103#. *< dependencies 12104#. *< priority 12105#. *< id 12106msgid "Mouse Gestures" 12107msgstr "Musbevegelser" 12108 12109#. *< name 12110#. *< version 12111#. * summary 12112msgid "Provides support for mouse gestures" 12113msgstr "Lar deg bruke musbevegelser" 12114 12115#. * description 12116msgid "" 12117"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle " 12118"mouse button to perform certain actions:\n" 12119" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n" 12120" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n" 12121" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation." 12122msgstr "" 12123"Gir støtte til musebevegelser i samtalevinduer. Dra midtknappen på musa for " 12124"å utføre enkelte handlinger:\n" 12125" • dra ned og til høyre: lar deg lukke en samtale.\n" 12126" • dra opp og til venstre: bytter til forrige samtale.\n" 12127" • dra opp og til høyre: bytter til neste samtale." 12128 12129msgid "Instant Messaging" 12130msgstr "Lynmeldinger" 12131 12132#. Add the label. 12133msgid "Select a person from your address book below, or add a new person." 12134msgstr "" 12135"Velg en person fra adresseboka som er vist nedenfor, eller legg til en ny " 12136"person." 12137 12138msgid "Group:" 12139msgstr "Gruppe:" 12140 12141#. "New Person" button 12142msgid "New Person" 12143msgstr "Ny person" 12144 12145#. "Select Buddy" button 12146msgid "Select Buddy" 12147msgstr "Velg kontakt" 12148 12149#. Add the label. 12150msgid "" 12151"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new " 12152"person." 12153msgstr "" 12154"Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag en " 12155"ny kontakt." 12156 12157#. Add the expander 12158msgid "User _details" 12159msgstr "_Brukerdetaljer" 12160 12161#. "Associate Buddy" button 12162msgid "_Associate Buddy" 12163msgstr "_Tilknytt kontakt" 12164 12165msgid "Unable to send email" 12166msgstr "Klarte ikke å sende e-post" 12167 12168msgid "The evolution executable was not found in the PATH." 12169msgstr "Den kjørbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen PATH." 12170 12171msgid "An email address was not found for this buddy." 12172msgstr "Det ble ikke funnet noen e-postadresse for denne kontakten." 12173 12174msgid "Add to Address Book" 12175msgstr "Legg til i adresseboka" 12176 12177msgid "Send Email" 12178msgstr "Send e-post" 12179 12180#. Configuration frame 12181msgid "Evolution Integration Configuration" 12182msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon" 12183 12184#. Label 12185msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to." 12186msgstr "Velg alle kontoene du vil at kontaktene automatisk skal legges til på." 12187 12188#. *< type 12189#. *< ui_requirement 12190#. *< flags 12191#. *< dependencies 12192#. *< priority 12193#. *< id 12194msgid "Evolution Integration" 12195msgstr "Evolution-integrasjon" 12196 12197#. *< name 12198#. *< version 12199#. * summary 12200#. * description 12201msgid "Provides integration with Evolution." 12202msgstr "Tilbyr integrasjon med Evolution." 12203 12204msgid "Please enter the person's information below." 12205msgstr "Tast inn personens informasjon nedenfor." 12206 12207msgid "Please enter the buddy's username and account type below." 12208msgstr "Skriv inn kontaktens brukernavn og kontotype nedenfor." 12209 12210msgid "Account type:" 12211msgstr "Kontotype:" 12212 12213#. Optional Information section 12214msgid "Optional information:" 12215msgstr "Tilleggsinformasjon:" 12216 12217msgid "First name:" 12218msgstr "Fornavn:" 12219 12220msgid "Last name:" 12221msgstr "Etternavn:" 12222 12223msgid "Email:" 12224msgstr "E-post:" 12225 12226#. *< type 12227#. *< ui_requirement 12228#. *< flags 12229#. *< dependencies 12230#. *< priority 12231#. *< id 12232msgid "GTK Signals Test" 12233msgstr "GTK-signaltest" 12234 12235#. *< name 12236#. *< version 12237#. * summary 12238#. * description 12239msgid "Test to see that all ui signals are working properly." 12240msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnittssignaler fungerer korrekt." 12241 12242#, c-format 12243msgid "" 12244"\n" 12245"<b>Buddy Note</b>: %s" 12246msgstr "" 12247"\n" 12248"<b>Kontaktmerknad</b>: %s" 12249 12250msgid "History" 12251msgstr "Historikk" 12252 12253#. *< type 12254#. *< ui_requirement 12255#. *< flags 12256#. *< dependencies 12257#. *< priority 12258#. *< id 12259msgid "Iconify on Away" 12260msgstr "Minimer til ikon når fraværende" 12261 12262#. *< name 12263#. *< version 12264#. * summary 12265#. * description 12266msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away." 12267msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som fraværende." 12268 12269msgid "Mail Checker" 12270msgstr "Sjekker e-post" 12271 12272msgid "Checks for new local mail." 12273msgstr "Ser etter ny lokal e-post." 12274 12275msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail." 12276msgstr "" 12277"Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post." 12278 12279msgid "Markerline" 12280msgstr "Markeringslinje" 12281 12282msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation." 12283msgstr "Tegn en linje for å indikere nye meldinger i en samtale." 12284 12285msgid "Jump to markerline" 12286msgstr "Gå til markeringslinja" 12287 12288msgid "Draw Markerline in " 12289msgstr "Tegn understrek i " 12290 12291msgid "_IM windows" 12292msgstr "Vinduer for lynmeldinger" 12293 12294msgid "C_hat windows" 12295msgstr "_Samtalevinduer" 12296 12297msgid "" 12298"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to " 12299"accept." 12300msgstr "" 12301"En musikksamtaleøkt har blitt forespurt. Klikk på MM-ikonet for å godta." 12302 12303msgid "Music messaging session confirmed." 12304msgstr "Musikksamtaleøkt bekreftet." 12305 12306msgid "Music Messaging" 12307msgstr "Musikkmeldinger" 12308 12309msgid "There was a conflict in running the command:" 12310msgstr "Konflikt ved kjøring av kommando:" 12311 12312msgid "Error Running Editor" 12313msgstr "Klarte ikke å starte tekstbehandler" 12314 12315msgid "The following error has occurred:" 12316msgstr "Følgende feil har oppstått:" 12317 12318#. Configuration frame 12319msgid "Music Messaging Configuration" 12320msgstr "Musikkmeldingsinnstillinger" 12321 12322msgid "Score Editor Path" 12323msgstr "Partituredigeringsbane" 12324 12325msgid "_Apply" 12326msgstr "_Bruk" 12327 12328#. *< type 12329#. *< ui_requirement 12330#. *< flags 12331#. *< dependencies 12332#. *< priority 12333#. *< id 12334#. *< name 12335#. *< version 12336msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition." 12337msgstr "Musikksamtale-tillegg for komposisjonssamarbeid." 12338 12339#. * summary 12340msgid "" 12341"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work " 12342"on a piece of music by editing a common score in real-time." 12343msgstr "" 12344"Tillegget for musikksamtale tillater flere brukere å arbeide på et stykke " 12345"musikk samtidig ved å redigere et felles partitur i samtid." 12346 12347#. ---------- "Notify For" ---------- 12348msgid "Notify For" 12349msgstr "Bruk varsling for" 12350 12351msgid "\tS_ystem messages" 12352msgstr "\tS_ystemmeldinger" 12353 12354msgid "\t_Only when someone says your username" 12355msgstr "\t_Kun når noen sier brukernavnet ditt" 12356 12357msgid "_Focused windows" 12358msgstr "Vinduer som har _fokus" 12359 12360#. ---------- "Notification Methods" ---------- 12361msgid "Notification Methods" 12362msgstr "Varslingsmetoder" 12363 12364msgid "Prepend _string into window title:" 12365msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:" 12366 12367#. Count method button 12368msgid "Insert c_ount of new messages into window title" 12369msgstr "Sett inn antall nye meldinger i vindustittelen" 12370 12371#. Count xprop method button 12372msgid "Insert count of new message into _X property" 12373msgstr "Legg til tallet på nye meldinger i _X-feltet" 12374 12375#. Urgent method button 12376msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint" 12377msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren" 12378 12379msgid "_Flash window" 12380msgstr "_Glimt vindu" 12381 12382#. Raise window method button 12383msgid "R_aise conversation window" 12384msgstr "_Løft samtalevindu" 12385 12386#. Present conversation method button 12387#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents 12388#. * the window to the user. 12389msgid "_Present conversation window" 12390msgstr "_Presenter samtalevindu" 12391 12392#. ---------- "Notification Removals" ---------- 12393msgid "Notification Removal" 12394msgstr "Fjern varsling" 12395 12396#. Remove on focus button 12397msgid "Remove when conversation window _gains focus" 12398msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus" 12399 12400#. Remove on click button 12401msgid "Remove when conversation window _receives click" 12402msgstr "Fjern når du _klikker i samtalevinduet" 12403 12404#. Remove on type button 12405msgid "Remove when _typing in conversation window" 12406msgstr "Fjern når du _skriver i samtalevinduet" 12407 12408#. Remove on message send button 12409msgid "Remove when a _message gets sent" 12410msgstr "Fjern når en _melding sendes" 12411 12412#. Remove on conversation switch button 12413msgid "Remove on switch to conversation ta_b" 12414msgstr "Fjern når du bytter til samtalefan_e" 12415 12416#. *< type 12417#. *< ui_requirement 12418#. *< flags 12419#. *< dependencies 12420#. *< priority 12421#. *< id 12422msgid "Message Notification" 12423msgstr "Meldingsvarsling" 12424 12425#. *< name 12426#. *< version 12427#. * summary 12428#. * description 12429msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages." 12430msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis." 12431 12432#. *< type 12433#. *< ui_requirement 12434#. *< flags 12435#. *< dependencies 12436#. *< priority 12437#. *< id 12438msgid "Pidgin Demonstration Plugin" 12439msgstr "Demonstrasjons-tillegg for Pidgin" 12440 12441#. *< name 12442#. *< version 12443#. * summary 12444msgid "An example plugin that does stuff - see the description." 12445msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen." 12446 12447#. * description 12448msgid "" 12449"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n" 12450"- It tells you who wrote the program when you log in\n" 12451"- It reverses all incoming text\n" 12452"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on" 12453msgstr "" 12454"Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n" 12455"- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n" 12456"- Det reverserer all tekst du mottar\n" 12457"- Det sender en melding til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på" 12458 12459msgid "Hyperlink Color" 12460msgstr "Farge på lenker" 12461 12462msgid "Visited Hyperlink Color" 12463msgstr "Farge på besøkte lenker" 12464 12465msgid "Highlighted Message Name Color" 12466msgstr "Farge for fremhevede meldingsnavn" 12467 12468msgid "Typing Notification Color" 12469msgstr "Skrivevarslingsfarge" 12470 12471msgid "GtkTreeView Horizontal Separation" 12472msgstr "Horisontal deling av GtkTreeView" 12473 12474msgid "Conversation Entry" 12475msgstr "Samtale" 12476 12477msgid "Conversation History" 12478msgstr "Samtalehistorikk" 12479 12480msgid "Request Dialog" 12481msgstr "Forespørselsdialog" 12482 12483msgid "Notify Dialog" 12484msgstr "Varslingsdialog" 12485 12486msgid "Select Color" 12487msgstr "Velg farge" 12488 12489#, c-format 12490msgid "Select Interface Font" 12491msgstr "Velg skrift for grensesnitt" 12492 12493#, c-format 12494msgid "Select Font for %s" 12495msgstr "Velg srkift for %s" 12496 12497msgid "GTK+ Interface Font" 12498msgstr "GTK+skrift for grensesnitt" 12499 12500msgid "GTK+ Text Shortcut Theme" 12501msgstr "GTK+snarveisoppsett for tekst" 12502 12503msgid "Disable Typing Notification Text" 12504msgstr "Tekst for deaktivering av skrivevarsling" 12505 12506msgid "GTK+ Theme Control Settings" 12507msgstr "Innstillinger for GTK+draktsøm" 12508 12509msgid "Colors" 12510msgstr "Farger" 12511 12512msgid "Fonts" 12513msgstr "Skrifter" 12514 12515msgid "Miscellaneous" 12516msgstr "Diverse" 12517 12518msgid "Gtkrc File Tools" 12519msgstr "Gtkrc-filverktøy" 12520 12521#, c-format 12522msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0" 12523msgstr "Skriv innstillinger til %s%sgtkrc-2.0" 12524 12525msgid "Re-read gtkrc files" 12526msgstr "Les gtkrc-filer på nytt" 12527 12528msgid "Pidgin GTK+ Theme Control" 12529msgstr "Pidgin GTK+draktsøm" 12530 12531msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings." 12532msgstr "Gir tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillinger." 12533 12534msgid "Raw" 12535msgstr "Rå" 12536 12537msgid "Lets you send raw input to text-based protocols." 12538msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller." 12539 12540msgid "" 12541"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit " 12542"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window." 12543msgstr "" 12544"Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (XMPP, IRC, " 12545"TOC). Trykk «Enter» for å sende og sjekk feilsøkingsvinduet." 12546 12547#, c-format 12548msgid "You can upgrade to %s %s today." 12549msgstr "Du kan oppgradere til %s %s i dag." 12550 12551msgid "New Version Available" 12552msgstr "Ny versjon tilgjengelig" 12553 12554msgid "Later" 12555msgstr "Senere" 12556 12557msgid "Download Now" 12558msgstr "Last ned nå" 12559 12560#. *< type 12561#. *< ui_requirement 12562#. *< flags 12563#. *< dependencies 12564#. *< priority 12565#. *< id 12566msgid "Release Notification" 12567msgstr "Melding ved ny utgivelse" 12568 12569#. *< name 12570#. *< version 12571#. * summary 12572msgid "Checks periodically for new releases." 12573msgstr "Sjekker periodisk etter nye utgaver." 12574 12575#. * description 12576msgid "" 12577"Checks periodically for new releases and notifies the user with the " 12578"ChangeLog." 12579msgstr "" 12580"Sjekker periodisk etter nye versjoner, sender så merknad og medfølgende " 12581"endringsliste til brukeren." 12582 12583#. *< major version 12584#. *< minor version 12585#. *< type 12586#. *< ui_requirement 12587#. *< flags 12588#. *< dependencies 12589#. *< priority 12590#. *< id 12591msgid "Send Button" 12592msgstr "Send-knapp" 12593 12594#. *< name 12595#. *< version 12596msgid "Conversation Window Send Button." 12597msgstr "Forsendelsesknapp i samtalevindu" 12598 12599#. *< summary 12600msgid "" 12601"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended " 12602"for use when no physical keyboard is present." 12603msgstr "" 12604"Legg til en forsendelsesknapp i skriveområdet av samtalevinduet. Tenkt brukt " 12605"når inget fysisk tastatur er tilgjengelig." 12606 12607msgid "Duplicate Correction" 12608msgstr "Dupliseringskorrigering" 12609 12610msgid "The specified word already exists in the correction list." 12611msgstr "Ordet finnes allerede i korrigeringslisten." 12612 12613msgid "Text Replacements" 12614msgstr "Teksterstatninger" 12615 12616msgid "You type" 12617msgstr "Du skriver" 12618 12619msgid "You send" 12620msgstr "Du sender" 12621 12622msgid "Whole words only" 12623msgstr "Kun hele ord" 12624 12625msgid "Case sensitive" 12626msgstr "Versalsensitivt" 12627 12628msgid "Add a new text replacement" 12629msgstr "Legg til teksterstatning" 12630 12631msgid "You _type:" 12632msgstr "Du _skriver:" 12633 12634msgid "You _send:" 12635msgstr "Du _sender:" 12636 12637#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled. 12638msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)" 12639msgstr "" 12640"_Eksakt samsvaring av stor/liten -bokstav (huk av for automatisk behandling " 12641"av stor/liten -bokstav)" 12642 12643msgid "Only replace _whole words" 12644msgstr "Erstatt kun _hele ord" 12645 12646msgid "General Text Replacement Options" 12647msgstr "Generelle innstillinger for teksterstatning" 12648 12649msgid "Enable replacement of last word on send" 12650msgstr "Slå på utskiftning av siste ord ved forsendelse" 12651 12652msgid "Text replacement" 12653msgstr "Teksterstatter" 12654 12655msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules." 12656msgstr "Erstatter tekst i utgående meldinger etter regler som du bestemmer." 12657 12658msgid "Just logged in" 12659msgstr "Akkurat logget på" 12660 12661msgid "Just logged out" 12662msgstr "Akkurat logget av" 12663 12664msgid "" 12665"Icon for Contact/\n" 12666"Icon for Unknown person" 12667msgstr "" 12668"Ikon for kontact/\n" 12669"Ikon for ukjent person" 12670 12671msgid "Icon for Chat" 12672msgstr "Ikon for samtale" 12673 12674msgid "Ignored" 12675msgstr "Ignorert" 12676 12677msgid "Founder" 12678msgstr "Grunnlegger" 12679 12680#. A user in a chat room who has special privileges. 12681msgid "Operator" 12682msgstr "Operatør" 12683 12684#. A half operator is someone who has a subset of the privileges 12685#. that an operator has. 12686msgid "Half Operator" 12687msgstr "Halvoperatør" 12688 12689msgid "Authorization dialog" 12690msgstr "Godkjennelsesdialog" 12691 12692msgid "Error dialog" 12693msgstr "Feildialog" 12694 12695msgid "Information dialog" 12696msgstr "Informasjonsdialog" 12697 12698msgid "Mail dialog" 12699msgstr "E-postdialog" 12700 12701msgid "Question dialog" 12702msgstr "Spørsmålsdialog" 12703 12704msgid "Warning dialog" 12705msgstr "Advarselsdialog" 12706 12707msgid "What kind of dialog is this?" 12708msgstr "Hvilken type dialog er dette?" 12709 12710msgid "Status Icons" 12711msgstr "Statusikon" 12712 12713msgid "Chatroom Emblems" 12714msgstr "Samtaleromssymbol" 12715 12716msgid "Dialog Icons" 12717msgstr "Dialogikoner" 12718 12719msgid "Pidgin Icon Theme Editor" 12720msgstr "Behandling av ikonutvalg i Pidgin" 12721 12722msgid "Contact" 12723msgstr "Kontakt" 12724 12725msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor" 12726msgstr "Behandling av draktutvalg for kontaktliste i Pidgin" 12727 12728msgid "Edit Buddylist Theme" 12729msgstr "Skreddersy kontaktlistedrakt" 12730 12731msgid "Edit Icon Theme" 12732msgstr "Tilpass ikonutvalg" 12733 12734#. *< type 12735#. *< ui_requirement 12736#. *< flags 12737#. *< dependencies 12738#. *< priority 12739#. *< id 12740#. * description 12741msgid "Pidgin Theme Editor" 12742msgstr "Oppsett av drakt for Pidgin" 12743 12744#. *< name 12745#. *< version 12746#. * summary 12747msgid "Pidgin Theme Editor." 12748msgstr "Oppsett av drakt for Pidgin." 12749 12750#. *< type 12751#. *< ui_requirement 12752#. *< flags 12753#. *< dependencies 12754#. *< priority 12755#. *< id 12756msgid "Buddy Ticker" 12757msgstr "Rullende kontaktliste" 12758 12759#. *< name 12760#. *< version 12761#. * summary 12762#. * description 12763msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list." 12764msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten." 12765 12766msgid "Display Timestamps Every" 12767msgstr "Vis tidsstempel hvert" 12768 12769#. *< type 12770#. *< ui_requirement 12771#. *< flags 12772#. *< dependencies 12773#. *< priority 12774#. *< id 12775msgid "Timestamp" 12776msgstr "Tidsstempel" 12777 12778#. *< name 12779#. *< version 12780#. * summary 12781msgid "Display iChat-style timestamps" 12782msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil" 12783 12784#. * description 12785msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes." 12786msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil hvert Nte minutt." 12787 12788msgid "Timestamp Format Options" 12789msgstr "Innstillinger for tidsstempelformat" 12790 12791msgid "_Force timestamp format:" 12792msgstr "_Påtving tidsstempel-format:" 12793 12794msgid "Use system default" 12795msgstr "Bruk systemets forvalg" 12796 12797msgid "12 hour time format" 12798msgstr "12-timersformat" 12799 12800msgid "24 hour time format" 12801msgstr "24-timers format" 12802 12803msgid "Show dates in..." 12804msgstr "Vis datoer i…" 12805 12806msgid "Co_nversations:" 12807msgstr "Sa_mtaler:" 12808 12809msgid "For delayed messages" 12810msgstr "For forsinkede meldinger" 12811 12812msgid "For delayed messages and in chats" 12813msgstr "For forsinkede meldinger og i samtaler" 12814 12815msgid "_Message Logs:" 12816msgstr "_Meldingslogg:" 12817 12818#. *< type 12819#. *< ui_requirement 12820#. *< flags 12821#. *< dependencies 12822#. *< priority 12823#. *< id 12824msgid "Message Timestamp Formats" 12825msgstr "Tidsstempelformat for meldinger" 12826 12827#. *< name 12828#. *< version 12829#. * summary 12830msgid "Customizes the message timestamp formats." 12831msgstr "Lager egne tidsstempelformater for meldinger." 12832 12833#. * description 12834msgid "" 12835"This plugin allows the user to customize conversation and logging message " 12836"timestamp formats." 12837msgstr "" 12838"Dette tillegget lar brukeren lage egne samtale- og loggførings -tidsstempler." 12839 12840msgid "Opacity:" 12841msgstr "Ugjennomsiktighet:" 12842 12843#. IM Convo trans options 12844msgid "IM Conversation Windows" 12845msgstr "Samtalevinduer for lynmeldinger" 12846 12847msgid "_IM window transparency" 12848msgstr "Gjennomsiktige vinduer for lynmeldinger" 12849 12850msgid "_Show slider bar in IM window" 12851msgstr "Vis _glideknapp i lynmeldingsvindu" 12852 12853msgid "Remove IM window transparency on focus" 12854msgstr "Fjern gjennomsektighet fra lynmeldingsvindu ved fokus" 12855 12856msgid "Always on top" 12857msgstr "Alltid øverst" 12858 12859#. Buddy List trans options 12860msgid "Buddy List Window" 12861msgstr "Kontaktlistevindu" 12862 12863msgid "_Buddy List window transparency" 12864msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu" 12865 12866msgid "Remove Buddy List window transparency on focus" 12867msgstr "Fjern gjennomsiktighet fra kontaktlistevindu ved fokus" 12868 12869#. *< type 12870#. *< ui_requirement 12871#. *< flags 12872#. *< dependencies 12873#. *< priority 12874#. *< id 12875msgid "Transparency" 12876msgstr "Gjennomsiktighet" 12877 12878#. *< name 12879#. *< version 12880#. * summary 12881msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations." 12882msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler." 12883 12884#. * description 12885msgid "" 12886"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and " 12887"the buddy list." 12888msgstr "" 12889"Dette programtillegget gir variabel alfa-transparens i samtalevindu og " 12890"kontaktlisten." 12891 12892#. Alerts 12893msgid "Chatroom alerts" 12894msgstr "Samtalevarsler" 12895 12896msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username" 12897msgstr "Samtalevarsler _bare når noen sier brukernavnet ditt" 12898 12899#. Launcher integration 12900msgid "Launcher Icon" 12901msgstr "Oppstarts-ikon" 12902 12903msgid "_Disable launcher integration" 12904msgstr "_Skru av integrering med oppstarter" 12905 12906msgid "Show number of unread _messages on launcher icon" 12907msgstr "Vis antall uleste _meldinger ved oppstartsikonet" 12908 12909msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon" 12910msgstr "Vis antall uleste sam_taler ved oppstartsikonet" 12911 12912#. Messaging menu integration 12913msgid "Messaging Menu" 12914msgstr "Meldingsmeny" 12915 12916msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu" 12917msgstr "Vis antall _uleste meldinger i samtaler i meldingsmenyen" 12918 12919msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu" 12920msgstr "Vis _tidsforløp for uleste meldinger i meldingsmenyen" 12921 12922#. *< type 12923#. *< ui_requirement 12924#. *< flags 12925#. *< dependencies 12926#. *< priority 12927#. *< id 12928msgid "Unity Integration" 12929msgstr "Unity-integrasjon" 12930 12931#. *< name 12932#. *< version 12933#. * summary 12934msgid "Provides integration with Unity." 12935msgstr "Besørger integrasjon med Unity." 12936 12937#. * description 12938msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher." 12939msgstr "Integrasjon med Unity sin meldingsmeny og oppstarter." 12940 12941msgid "_Plugin" 12942msgstr "_Tillegg" 12943 12944msgid "P_lugin" 12945msgstr "_Tillegg" 12946 12947msgid "D_evice" 12948msgstr "_Enhet" 12949 12950msgid "Silence threshold:" 12951msgstr "Stillhetsavbrudds-terskel:" 12952 12953msgid "Input and Output Settings" 12954msgstr "Innstillinger for inndata og utdata" 12955 12956msgid "Microphone Test" 12957msgstr "Mikrofontest" 12958 12959#. *< magic 12960#. *< major version 12961#. *< minor version 12962#. *< type 12963#. *< ui_requirement 12964#. *< flags 12965#. *< dependencies 12966#. *< priority 12967#. *< id 12968msgid "Voice/Video Settings" 12969msgstr "Lyd/videoinnstillinger" 12970 12971#. *< name 12972#. *< version 12973msgid "Configure your microphone and webcam." 12974msgstr "Sett opp mikrofonen din og nettkameraet ditt. " 12975 12976#. *< summary 12977msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls." 12978msgstr "" 12979"Sett opp mikrofonen din og nettkamera-innstillinger for stemme/" 12980"videosamtaler. " 12981 12982#. Autostart 12983msgid "Startup" 12984msgstr "Oppstart" 12985 12986#, c-format 12987msgid "_Start %s on Windows startup" 12988msgstr "_Start %s når Windows starter" 12989 12990msgid "Allow multiple instances" 12991msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger" 12992 12993msgid "_Dockable Buddy List" 12994msgstr "_Skjuling av kontaktliste i systemstatusfeltet" 12995 12996#. Blist On Top 12997msgid "_Keep Buddy List window on top:" 12998msgstr "_Behold kontaktlistevinduet øverst:" 12999 13000#. XXX: Did this ever work? 13001msgid "Only when docked" 13002msgstr "Kun når skjult i systemstatusfeltet" 13003 13004msgid "Windows Pidgin Options" 13005msgstr "Valg for Windows Pidgin" 13006 13007msgid "Options specific to Pidgin for Windows." 13008msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Pidgin på Windows." 13009 13010msgid "" 13011"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking." 13012msgstr "" 13013"Gir spesifikke innstillinger for Pidgin på Windows, slik som skjuling av " 13014"kontaktliste i systemstatusfeltet." 13015 13016msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>" 13017msgstr "<font color='#777777'>Logget ut.</font>" 13018 13019#. *< type 13020#. *< ui_requirement 13021#. *< flags 13022#. *< dependencies 13023#. *< priority 13024#. *< id 13025msgid "XMPP Console" 13026msgstr "XMPP-konsoll" 13027 13028msgid "Account: " 13029msgstr "Konto:" 13030 13031msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>" 13032msgstr "<font color='#777777'>Ikke koblet til XMPP</font>" 13033 13034#. *< name 13035#. *< version 13036#. * summary 13037msgid "Send and receive raw XMPP stanzas." 13038msgstr "Send og motta råe XMPP-stanzaer" 13039 13040#. * description 13041msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients." 13042msgstr "" 13043"Dette programtillegget er nyttig for feilretting av XMPP-tjenere eller " 13044"klienter." 13045 13046msgid "The installer is already running." 13047msgstr "Installasjonskandidaten kjører allerede." 13048 13049msgid "" 13050"An instance of Pidgin is currently running. Please exit Pidgin and try " 13051"again." 13052msgstr "En instans av Pidgin kjører fra før. Avslutt Pidgin og prøv igjen." 13053 13054#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer 13055msgid "Next >" 13056msgstr "Neste >" 13057 13058#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0). $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue." DO NOT translate the CLICK in $_CLICK. It will break the installer. 13059msgid "" 13060"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license " 13061"is provided here for information purposes only. $_CLICK" 13062msgstr "" 13063"$(^Name) er utgitt under GPL (GNU General Public License). Lisensen er " 13064"oppgitt her kun med henblikk til informasjonsøyemed. $_CLICK" 13065 13066#. Installer Subsection Text 13067msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)" 13068msgstr "Pidgin lynmeldingsklient (påkrevd)" 13069 13070#. Installer Subsection Text 13071msgid "GTK+ Runtime (required if not present)" 13072msgstr "GTK+kjøreomgivelse (påkrevd hvis ikke tilgjengelig)" 13073 13074#. Installer Subsection Text 13075msgid "Shortcuts" 13076msgstr "Snarveier" 13077 13078#. Installer Subsection Text 13079msgid "Desktop" 13080msgstr "Skrivebord" 13081 13082#. Installer Subsection Text 13083msgid "Start Menu" 13084msgstr "Startmeny" 13085 13086#. Installer Subsection Text 13087msgid "Localizations" 13088msgstr "Steder" 13089 13090#. Installer Subsection Detailed Description 13091msgid "Core Pidgin files and dlls" 13092msgstr "Pidgins kjernefiler og DLL-er" 13093 13094#. Installer Subsection Detailed Description 13095msgid "Shortcuts for starting Pidgin" 13096msgstr "Snarveier for å starte Pidgin" 13097 13098#. Installer Subsection Detailed Description 13099msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop" 13100msgstr "Lag en snarvei til Pidgin på skrivebordet" 13101 13102#. Installer Subsection Detailed Description 13103msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin" 13104msgstr "Legg til Pidgin i startmenyen" 13105 13106#. Installer Subsection Detailed Description 13107msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin" 13108msgstr "Et GUI-verktøy for flere ulike plattformer, brukes av Pidgin." 13109 13110#. Installer Subsection Text 13111msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)" 13112msgstr "Feilsøkingssymboler (for innrapportering av kræsj)" 13113 13114#. Text displayed on Installer Finish Page 13115msgid "Visit the Pidgin Web Page" 13116msgstr "Besøk Pidgin for Windows-nettsiden" 13117 13118msgid "" 13119"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new " 13120"version will be installed without removing the currently installed version." 13121msgstr "" 13122"Kunne ikke avinstallere gjeldende versjon av Pidgin. Den nye versjonen vil " 13123"bli installert uten å fjerne den gamle." 13124 13125msgid "" 13126"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be " 13127"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?" 13128msgstr "" 13129"Pidgin krever en kompatibel GTK+kjøreomgivelse (som ikke ser ut til å være " 13130"installert).$\\rEr du sikker på at du vil hoppe over installasjon av GTK+ " 13131"kjøreomgivelse?" 13132 13133#. Installer Subsection Text 13134msgid "URI Handlers" 13135msgstr "URI-behandlere" 13136 13137#. Installer Subsection Text 13138msgid "Spellchecking Support" 13139msgstr "Støtte for stavekontroll" 13140 13141#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from 13142#, no-c-format 13143msgid "" 13144"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual " 13145"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing" 13146"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" 13147msgstr "" 13148"Feil ved installasjon av stavekontroll ($R3).$\\r hvis nye forsøk feiler, er " 13149"manuell installasjon et alternativ på: https://developer.pidgin.im/wiki/" 13150"Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation" 13151 13152#. Installer Subsection Detailed Description 13153msgid "" 13154"Support for Spellchecking. (Internet connection required for installation)" 13155msgstr "" 13156"Støtte for stavekontroll. (Internettoppkobling påkrevd for installasjon)" 13157 13158#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from 13159msgid "" 13160"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to " 13161"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ." 13162msgstr "" 13163"Feil ved installasjon av feilsøkingssymboler ($R2).$\\rHvis nye forsøk " 13164"feiler kan det hende du må bruke 'Frakoblet installasjonskandidatat' fra " 13165"https://pidgin.im/download/windows/ ." 13166 13167#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from 13168msgid "" 13169"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to " 13170"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' " 13171"from http://pidgin.im/download/windows/ ." 13172msgstr "" 13173"Feil ved nedlasting av GTK+ kjøreomgivelse($R2).$\\rDette er påkrevd for at " 13174"Pidgin skal fungere; hvis nye forsøk feiler, kan du bruke 'Frakoblet " 13175"installasjonskandidat' fra https://pidgin.im/download/windows/ ." 13176 13177msgid "" 13178"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely " 13179"that another user installed this application." 13180msgstr "" 13181"Avinstalleringsprogrammet kunne ikke finne noen registeroppføring for Pidgin." 13182"$\\rTrolig har en annen bruker installert denne applikasjonen." 13183 13184msgid "You do not have permission to uninstall this application." 13185msgstr "Du har ikke rettigheter til å avinstallere dette programmet." 13186