1# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
2# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4#
5# Translators:
6# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2014-2015
7# Allan Nordhøy <epost@anotheragency.no>, 2015-2016,2018
8msgid ""
9msgstr ""
10"Project-Id-Version: Pidgin\n"
11"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12"POT-Creation-Date: 2020-06-09 22:12-0500\n"
13"PO-Revision-Date: 2020-06-06 08:16+0000\n"
14"Last-Translator: Gary Kramlich <grim@reaperworld.com>\n"
15"Language-Team: Norwegian Bokmål (http://www.transifex.com/pidgin/pidgin/"
16"language/nb/)\n"
17"Language: nb\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
22
23#. Translators may want to transliterate the name.
24#. It is not to be translated.
25msgid "Finch"
26msgstr "Finch"
27
28#, c-format
29msgid "%s. Try `%s -h' for more information.\n"
30msgstr "%s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"
31
32#, c-format
33msgid ""
34"%s\n"
35"Usage: %s [OPTION]...\n"
36"\n"
37"  -c, --config=DIR    use DIR for config files\n"
38"  -d, --debug         print debugging messages to stderr\n"
39"  -h, --help          display this help and exit\n"
40"  -n, --nologin       don't automatically login\n"
41"  -v, --version       display the current version and exit\n"
42msgstr ""
43"%s\n"
44"Bruk: %s [VALG]…\n"
45"\n"
46"  -c, --config=DIR bruk DIR for oppsettsfiler\n"
47"  -d, --debug skriv feilsøkingsmeldinger til stderr\n"
48"  -h, --help vis denne hjelpeteksten for så å avslutte\n"
49"  -n, --nologin ikke logg inn automatisk\n"
50"  -v, --version vis nåværende versjon og avslutt\n"
51
52#, c-format
53msgid ""
54"%s encountered errors migrating your settings from %s to %s. Please "
55"investigate and complete the migration by hand. Please report this error at "
56"http://developer.pidgin.im"
57msgstr ""
58"%s det inntraff en feil i migreringen av ditt oppsett fra %s til %s. Foreta "
59"undersøkelse selv og gjør ferdig migreringen for hånd. Rapporter denne "
60"feilen på https://developer.pidgin.im"
61
62msgid "Error"
63msgstr "Feil"
64
65msgid "Account was not modified"
66msgstr "Konto ble ikke endret"
67
68msgid "Account was not added"
69msgstr "Kontoen ble ikke lagt til"
70
71msgid "Username of an account must be non-empty."
72msgstr "Brukernavnet for en konto kan ikke stå tomt."
73
74msgid ""
75"The account's protocol cannot be changed while it is connected to the server."
76msgstr "Protokoll for kontoen kan ikke endres når den er tilkoblet en tjener."
77
78msgid ""
79"The account's username cannot be changed while it is connected to the server."
80msgstr "Kontoens brukernavn kan ikke endres når den er tilkoblet en tjener."
81
82msgid "New mail notifications"
83msgstr "Varsling om nye e-poster"
84
85msgid "Remember password"
86msgstr "Husk passord"
87
88msgid "There are no protocol plugins installed."
89msgstr "Det er ingen protokolltillegg installert."
90
91msgid "(You probably forgot to 'make install'.)"
92msgstr "(Du har antageligvis glemt 'make install'.)"
93
94msgid "Modify Account"
95msgstr "Endre konto"
96
97msgid "New Account"
98msgstr "Ny konto"
99
100msgid "Protocol:"
101msgstr "Protokoll:"
102
103msgid "Username:"
104msgstr "Brukernavn:"
105
106msgid "Password:"
107msgstr "Passord:"
108
109msgid "Alias:"
110msgstr "Alias:"
111
112#. Register checkbox
113msgid "Create this account on the server"
114msgstr "Opprett denne kontoen på tjeneren"
115
116#. Cancel button
117#. Cancel
118msgid "Cancel"
119msgstr "Avbryt"
120
121#. Save button
122#. Save
123msgid "Save"
124msgstr "Lagre"
125
126#, c-format
127msgid "Are you sure you want to delete %s?"
128msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
129
130msgid "Delete Account"
131msgstr "Slett konto"
132
133#. Delete button
134msgid "Delete"
135msgstr "Slett"
136
137msgid "Accounts"
138msgstr "Kontoer"
139
140msgid "You can enable/disable accounts from the following list."
141msgstr "Du kan aktivere/deaktivere kontoer fra følgende liste."
142
143#. Add button
144msgid "Add"
145msgstr "Legg til"
146
147#. Modify button
148msgid "Modify"
149msgstr "Endre"
150
151#, c-format
152msgid "%s%s%s%s has made %s his or her buddy%s%s"
153msgstr "%s%s%s%s har lagt til %s i sin kontaktliste%s%s"
154
155msgid "Add buddy to your list?"
156msgstr "Legg til kontakten i listen din?"
157
158#, c-format
159msgid "%s%s%s%s wants to add %s to his or her buddy list%s%s"
160msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge til %s i sin kontaktliste%s%s"
161
162msgid "Authorize buddy?"
163msgstr "Godkjenn kontakt?"
164
165msgid "Authorize"
166msgstr "Godkjenn"
167
168msgid "Deny"
169msgstr "Nekt"
170
171#, c-format
172msgid ""
173"Online: %d\n"
174"Total: %d"
175msgstr ""
176"Pålogget: %d\n"
177"Totalt: %d"
178
179#, c-format
180msgid "Account: %s (%s)"
181msgstr "Konto: %s (%s)"
182
183#, c-format
184msgid ""
185"\n"
186"Last Seen: %s ago"
187msgstr ""
188"\n"
189"Sist sett: %s siden"
190
191msgid "Default"
192msgstr "Forvalgt"
193
194msgid "You must provide a username for the buddy."
195msgstr "Du må oppgi et brukernavn for kontakten."
196
197msgid "You must provide a group."
198msgstr "Du må oppgi en gruppe."
199
200msgid "You must select an account."
201msgstr "Du må velge en konto."
202
203msgid "The selected account is not online."
204msgstr "Den valgte konto er ikke pålogget."
205
206msgid "Error adding buddy"
207msgstr "Feil ved å legge til kontakt"
208
209msgid "Username"
210msgstr "Brukernavn"
211
212msgid "Alias (optional)"
213msgstr "Alias (valgfritt)"
214
215msgid "Invite message (optional)"
216msgstr "Invitasjonsmelding (valgfri)"
217
218msgid "Add in group"
219msgstr "Legg til i gruppe"
220
221msgid "Account"
222msgstr "Konto"
223
224msgid "Add Buddy"
225msgstr "Legg til kontakt"
226
227msgid "Please enter buddy information."
228msgstr "Skriv inn kontakteninformasjon."
229
230msgid "Chats"
231msgstr "Samtaler"
232
233msgid "Name"
234msgstr "Navn"
235
236msgid "Alias"
237msgstr "Alias"
238
239msgid "Group"
240msgstr "Gruppe"
241
242msgid "Auto-join"
243msgstr "Automatisk pålogging"
244
245msgid "Add Chat"
246msgstr "Legg til samtale"
247
248msgid "You can edit more information from the context menu later."
249msgstr "Du kan forandre mer informasjon fra kontekstmenyen senere."
250
251msgid "Error adding group"
252msgstr "Feil ved tillegging av gruppe"
253
254msgid "You must give a name for the group to add."
255msgstr "Du må angi et navn for gruppen som skal legges til."
256
257msgid "Add Group"
258msgstr "Legg til gruppe"
259
260msgid "Enter the name of the group"
261msgstr "Skriv inn navnet på gruppen"
262
263msgid "Edit Chat"
264msgstr "Rediger samtale"
265
266msgid "Please Update the necessary fields."
267msgstr "Vennligst oppdater de nødvendige feltene."
268
269msgid "Edit"
270msgstr "Rediger"
271
272msgid "Edit Settings"
273msgstr "Rediger innstillinger"
274
275msgid "Information"
276msgstr "Informasjon"
277
278msgid "Retrieving..."
279msgstr "Mottar…"
280
281msgid "Get Info"
282msgstr "Hent informasjon"
283
284msgid "Add Buddy Pounce"
285msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
286
287msgid "Send File"
288msgstr "Send fil"
289
290msgid "Blocked"
291msgstr "Blokkert"
292
293msgid "Show when offline"
294msgstr "Vis når avlogget"
295
296#, c-format
297msgid "Please enter the new name for %s"
298msgstr "Skriv inn det nye navnet for %s"
299
300msgid "Rename"
301msgstr "Endre navn"
302
303msgid "Set Alias"
304msgstr "Angi alias"
305
306msgid "Enter empty string to reset the name."
307msgstr "Skriv tom streng for å nullstille navnet."
308
309msgid "Removing this contact will also remove all the buddies in the contact"
310msgstr ""
311"Fjerning av denne kontakten vil også fjerne alle oppføringene for denne "
312"kontakten"
313
314msgid "Removing this group will also remove all the buddies in the group"
315msgstr ""
316"Fjerning av denne gruppen vil også fjerne alle kontaktene i denne gruppa"
317
318#, c-format
319msgid "Are you sure you want to remove %s?"
320msgstr "Er du sikker på at du vil slette %s?"
321
322#. XXX: anything to do with the returned ui-handle?
323msgid "Confirm Remove"
324msgstr "Bekreft fjerning"
325
326msgid "Remove"
327msgstr "Fjern"
328
329#. Buddy List
330msgid "Buddy List"
331msgstr "Kontaktliste"
332
333msgid "Place tagged"
334msgstr "Stedet er merket"
335
336msgid "Toggle Tag"
337msgstr "Bla i merkelapp"
338
339msgid "View Log"
340msgstr "Vis logg"
341
342msgid "Nickname"
343msgstr "Kallenavn"
344
345#. Idle stuff
346msgid "Idle"
347msgstr "Inaktiv"
348
349msgid "On Mobile"
350msgstr "På mobil"
351
352msgid "New..."
353msgstr "Ny…"
354
355msgid "Saved..."
356msgstr "Lagret…"
357
358msgid "Plugins"
359msgstr "Tillegg"
360
361msgid "Block/Unblock"
362msgstr "Blokker/ikke blokker"
363
364msgid "Block"
365msgstr "Blokker"
366
367msgid "Unblock"
368msgstr "Ikke Blokker"
369
370msgid ""
371"Please enter the username or alias of the person you would like to Block/"
372"Unblock."
373msgstr ""
374"Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil blokkere/ikke "
375"blokkere."
376
377#. Not multiline
378#. Not masked?
379#. No hints?
380msgid "OK"
381msgstr "OK"
382
383msgid "New Instant Message"
384msgstr "Ny lynmelding"
385
386msgid "Please enter the username or alias of the person you would like to IM."
387msgstr ""
388"Skriv inn brukernavnet eller aliaset på den personen du vil sende lynmelding "
389"til."
390
391msgid "Channel"
392msgstr "Kanal"
393
394msgid "Join a Chat"
395msgstr "Bli med i en samtalegruppe"
396
397msgid "Please enter the name of the chat you want to join."
398msgstr "Skriv inn navnet på den samtalegruppen du vil bli med i."
399
400msgid "Join"
401msgstr "Bli med"
402
403msgid ""
404"Please enter the username or alias of the person whose log you would like to "
405"view."
406msgstr ""
407"Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se loggen til."
408
409#. Create the "Options" frame.
410msgid "Options"
411msgstr "Brukervalg"
412
413msgid "Send IM..."
414msgstr "Send lynmelding…"
415
416msgid "Block/Unblock..."
417msgstr "Blokker/ikke blokker…"
418
419msgid "Join Chat..."
420msgstr "Ta del i samtalegruppe…"
421
422msgid "View Log..."
423msgstr "Vis logg…"
424
425msgid "View All Logs"
426msgstr "Vis alle logger"
427
428msgid "Show"
429msgstr "Vis"
430
431msgid "Empty groups"
432msgstr "Tomme grupper"
433
434msgid "Offline buddies"
435msgstr "Avloggede kontakter"
436
437msgid "Sort"
438msgstr "Sorter"
439
440msgid "By Status"
441msgstr "Etter status"
442
443msgid "Alphabetically"
444msgstr "Alfabetisk"
445
446msgid "By Log Size"
447msgstr "Etter loggstørrelse"
448
449msgid "Buddy"
450msgstr "Kontakt"
451
452msgid "Chat"
453msgstr "Samtale"
454
455msgid "Grouping"
456msgstr "Gruppering"
457
458msgid "Certificate Import"
459msgstr "Importering av sertifikat"
460
461msgid "Specify a hostname"
462msgstr "Spesifiser et vertsnavn"
463
464msgid "Type the host name this certificate is for."
465msgstr "Skriv inn vertsnavnet som dette sertifikatet er for."
466
467#, c-format
468msgid ""
469"File %s could not be imported.\n"
470"Make sure that the file is readable and in PEM format.\n"
471msgstr ""
472"Filen %s kunne ikke bli importert.\n"
473"Pass på at filen er lesbar og i PEM-format.\n"
474
475msgid "Certificate Import Error"
476msgstr "Import av sertifikat feilet"
477
478msgid "X.509 certificate import failed"
479msgstr "Import av X.509-sertifikat feilet"
480
481msgid "Select a PEM certificate"
482msgstr "Velg et PEM-sertifikat"
483
484#, c-format
485msgid ""
486"Export to file %s failed.\n"
487"Check that you have write permission to the target path\n"
488msgstr ""
489"Eksport til filen %s feilet.\n"
490"Sjekk at du har skriverettigheter til målbanen\n"
491
492msgid "Certificate Export Error"
493msgstr "Eksport av sertifikat feilet"
494
495msgid "X.509 certificate export failed"
496msgstr "Eksport av x.509-sertifikat feilet"
497
498msgid "PEM X.509 Certificate Export"
499msgstr "Eksport av PEM X.509-sertifikat"
500
501#, c-format
502msgid "Certificate for %s"
503msgstr "Sertifikat for %s"
504
505#, c-format
506msgid ""
507"Common name: %s\n"
508"\n"
509"SHA1 fingerprint:\n"
510"%s"
511msgstr ""
512"Vanlig navn: %s\n"
513"\n"
514"SHA1 fingeravtrykk:\n"
515"%s"
516
517msgid "SSL Host Certificate"
518msgstr "SSL-vertssertifikat"
519
520#, c-format
521msgid "Really delete certificate for %s?"
522msgstr "Bekreft sletting av sertifikat for %s."
523
524msgid "Confirm certificate delete"
525msgstr "Bekreft sletting av sertifikat"
526
527msgid "Certificate Manager"
528msgstr "Sertifikatshåndterer"
529
530msgid "Hostname"
531msgstr "Vertsnavn"
532
533msgid "Info"
534msgstr "Info"
535
536#. Close button
537msgid "Close"
538msgstr "Lukk"
539
540#, c-format
541msgid "%s (%s)"
542msgstr "%s (%s)"
543
544#, c-format
545msgid "%s disconnected."
546msgstr "%s koblet fra."
547
548#, c-format
549msgid ""
550"%s\n"
551"\n"
552"Finch will not attempt to reconnect the account until you correct the error "
553"and re-enable the account."
554msgstr ""
555"%s\n"
556"\n"
557"Finch vil ikke forsøke å koble kontoen til igjen før du har rettet på feilen "
558"og slått på kontoen igjen."
559
560msgid "Re-enable Account"
561msgstr "Reaktiver konto"
562
563msgid "No such command."
564msgstr "Ingen slik kommando."
565
566msgid "Syntax Error:  You typed the wrong number of arguments to that command."
567msgstr "Syntaksfeil:  Du skrev inn feil antall argumenter til den kommandoen."
568
569msgid "Your command failed for an unknown reason."
570msgstr "Din kommando feilet av ukjent årsak."
571
572msgid "That command only works in chats, not IMs."
573msgstr "Den kommandoen virker bare i samtalegrupper, ikke for lynmeldinger."
574
575msgid "That command only works in IMs, not chats."
576msgstr "Den kommandoen virker bare for lynmeldinger, ikke samtalegrupper."
577
578msgid "That command doesn't work on this protocol."
579msgstr "Denne kommandoen virker ikke på denne protokollen."
580
581msgid "Message was not sent, because you are not signed on."
582msgstr "Meldingen kunne ikke sendes, fordi du ikke er tilkoblet."
583
584#, c-format
585msgid "%s (%s -- %s)"
586msgstr "%s (%s -- %s)"
587
588#, c-format
589msgid "%s [%s]"
590msgstr "%s [%s]"
591
592#, c-format
593msgid ""
594"\n"
595"%s is typing..."
596msgstr ""
597"\n"
598"%s skriver…"
599
600msgid "You have left this chat."
601msgstr "Du har forlatt denne samtalen."
602
603msgid ""
604"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will be "
605"automatically rejoined in the chat when the account reconnects."
606msgstr ""
607"Denne kontoen er koblet av og du er ikke lenger med i denne samtalen. Du vil "
608"automatisk ta del i samtalen når kontoen kobler til igjen."
609
610msgid "Logging started. Future messages in this conversation will be logged."
611msgstr ""
612"Innlogging startet. Fremtidige meldinger i denne samtalen vil bli logget."
613
614msgid ""
615"Logging stopped. Future messages in this conversation will not be logged."
616msgstr ""
617"Loggføring stoppet. Framtidige meldinger i denne samtalen vil ikke bli "
618"logget."
619
620msgid "Send To"
621msgstr "Send til"
622
623msgid "Conversation"
624msgstr "Samtale"
625
626msgid "Clear Scrollback"
627msgstr "Tøm tilbakeblikk"
628
629msgid "Show Timestamps"
630msgstr "Vis tidsstempler"
631
632msgid "Add Buddy Pounce..."
633msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
634
635msgid "Invite..."
636msgstr "Inviter…"
637
638msgid "Enable Logging"
639msgstr "Aktiver loggføring"
640
641msgid "Enable Sounds"
642msgstr "Skru på lyder"
643
644msgid "You are not connected."
645msgstr "Du er ikke tilkoblet."
646
647msgid "<AUTO-REPLY> "
648msgstr "<AUTO-SVAR> "
649
650#, c-format
651msgid "List of %d user:\n"
652msgid_plural "List of %d users:\n"
653msgstr[0] "Liste med %d bruker:\n"
654msgstr[1] "Liste over %d-brukere:\n"
655
656msgid "Supported debug options are: plugins version"
657msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins version"
658
659msgid "No such command (in this context)."
660msgstr "Ingen slik kommando (i denne sammenhengen)."
661
662msgid ""
663"Use \"/help &lt;command&gt;\" for help on a specific command.\n"
664"The following commands are available in this context:\n"
665msgstr ""
666"Bruk \"/help &lt;command&gt;\" for hjelp med en spesifikk kommando.\n"
667"Følgende kommandoer er tilgjengelige i denne sammenhengen:\n"
668
669#, c-format
670msgid ""
671"%s is not a valid message class. See '/help msgcolor' for valid message "
672"classes."
673msgstr ""
674"%s er ikke en gyldig meldingsklasse. Se «/help msgcolor» for gyldige "
675"meldingsklasser."
676
677#, c-format
678msgid "%s is not a valid color. See '/help msgcolor' for valid colors."
679msgstr "%s er ingen gyldig farge. Se «/help msgcolor» for gyldige farger."
680
681msgid ""
682"say &lt;message&gt;:  Send a message normally as if you weren't using a "
683"command."
684msgstr ""
685"say &lt;message&gt;: Send en melding normalt som om du ikke brukte en "
686"kommando."
687
688msgid "me &lt;action&gt;:  Send an IRC style action to a buddy or chat."
689msgstr ""
690"me &lt;action&gt;: Send en handling i IRC-stil til en kontakt eller samtale."
691
692msgid ""
693"debug &lt;option&gt;:  Send various debug information to the current "
694"conversation."
695msgstr ""
696"debug &lt;option&gt;: Send ymse feilrettingsinformasjon til den pågående "
697"samtalen."
698
699msgid "clear: Clears the conversation scrollback."
700msgstr "clear: Renser samtalens tilbakeblikk."
701
702msgid "help &lt;command&gt;:  Help on a specific command."
703msgstr "help &lt;kommando&gt;:  Hjelp til en spesifikk kommando."
704
705msgid "users:  Show the list of users in the chat."
706msgstr "users:  Vis listen av brukere i samtalen."
707
708msgid "plugins: Show the plugins window."
709msgstr "plugins: Vis tillegg i vinduet."
710
711msgid "buddylist: Show the buddylist."
712msgstr "buddylist: Vis kontaktlisten."
713
714msgid "accounts: Show the accounts window."
715msgstr "accounts: Vis kontoene i vinduet."
716
717msgid "debugwin: Show the debug window."
718msgstr "debugwin: Vis debugs vindu."
719
720msgid "prefs: Show the preference window."
721msgstr "prefs: Vis preferanse vindu."
722
723msgid "statuses: Show the savedstatuses window."
724msgstr "statuses: Vis lagrede statuser i vindu."
725
726msgid ""
727"msgcolor &lt;class&gt; &lt;foreground&gt; &lt;background&gt;: Set the color "
728"for different classes of messages in the conversation window.<br>    &lt;"
729"class&gt;: receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;foreground/"
730"background&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, "
731"cyan, default<br><br>EXAMPLE:<br>    msgcolor send cyan default"
732msgstr ""
733"msgcolor &lt;klasse&gt; &lt;forgrunn&gt; &lt;bakgrunn&gt;: Velg fargene for "
734"de forskjellige meldingsklassene i samtalevinduet.<br>    &lt;klasse&gt;:  "
735"receive, send, highlight, action, timestamp<br>    &lt;forgrunn/"
736"bakgrunn&gt;: black, red, green, blue, white, gray, darkgray, magenta, cyan, "
737"default<br><br>EKSEMPEL:<br>    msgcolor send cyan default"
738
739msgid "Unable to open file."
740msgstr "Klarte ikke å åpne fil."
741
742msgid "Debug Window"
743msgstr "Feilsøkingsvindu"
744
745#. XXX: Setting the GROW_Y for the following widgets don't make sense. But right now
746#. * it's necessary to make the width of the debug window resizable ... like I said,
747#. * it doesn't make sense. The bug is likely in the packing in gntbox.c.
748#.
749msgid "Clear"
750msgstr "Clear"
751
752msgid "Filter:"
753msgstr "Filter:"
754
755msgid "Pause"
756msgstr "Pause"
757
758#, c-format
759msgid "File Transfers - %d%% of %d file"
760msgid_plural "File Transfers - %d%% of %d files"
761msgstr[0] "Filoverføringer - %d%% av %d fil"
762msgstr[1] "Filoverføringer - %d%% av %d filer"
763
764#. Create the window.
765msgid "File Transfers"
766msgstr "Filoverføringer"
767
768msgid "Progress"
769msgstr "Framdrift"
770
771msgid "Filename"
772msgstr "Filnavn"
773
774msgid "Size"
775msgstr "Størrelse"
776
777msgid "Speed"
778msgstr "Hastighet"
779
780msgid "Remaining"
781msgstr "Gjenstår"
782
783#. XXX: Use of ggp_str_to_uin() is an ugly hack!
784msgid "Status"
785msgstr "Status"
786
787msgid "Close this window when all transfers finish"
788msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringer er ferdige"
789
790msgid "Clear finished transfers"
791msgstr "Fjern fullførte overføringer"
792
793msgid "Stop"
794msgstr "Stopp"
795
796msgid "Waiting for transfer to begin"
797msgstr "Venter på at overføringen skal starte"
798
799msgid "Cancelled"
800msgstr "Avbrutt"
801
802msgid "Failed"
803msgstr "Feilet"
804
805#, c-format
806msgid "%.2f KiB/s"
807msgstr "%.2f KiB/s"
808
809msgid "Sent"
810msgstr "Sendt"
811
812msgid "Received"
813msgstr "Mottatt"
814
815msgid "Finished"
816msgstr "Fullført"
817
818#, c-format
819msgid "The file was saved as %s."
820msgstr "Filen ble lagret som %s."
821
822msgid "Sending"
823msgstr "Sender"
824
825msgid "Receiving"
826msgstr "Mottar"
827
828#, c-format
829msgid "Conversation in %s on %s"
830msgstr "Samtaler i %s på %s"
831
832#, c-format
833msgid "Conversation with %s on %s"
834msgstr "Samtaler med %s på %s"
835
836msgid "%B %Y"
837msgstr "%B %Y"
838
839msgid ""
840"System events will only be logged if the \"Log all status changes to system "
841"log\" preference is enabled."
842msgstr ""
843"Systemhendelser vil bare bli logget om \"Logg alle statusendringer til "
844"systemlogg\" er påslått."
845
846msgid ""
847"Instant messages will only be logged if the \"Log all instant messages\" "
848"preference is enabled."
849msgstr ""
850"Lynmeldinger vil bare bli logget om \"Logg alle lynmeldinger\" er påslått."
851
852msgid ""
853"Chats will only be logged if the \"Log all chats\" preference is enabled."
854msgstr ""
855"Samtaler vil bare bli logget om \"Logg alle samtaler\" har blitt slått på."
856
857msgid "No logs were found"
858msgstr "Ingen logger ble funnet"
859
860msgid "Total log size:"
861msgstr "Total loggstørrelse:"
862
863#. Search box *********
864msgid "Scroll/Search: "
865msgstr "Rull/søk:"
866
867#, c-format
868msgid "Conversations in %s"
869msgstr "Samtaler i %s"
870
871#, c-format
872msgid "Conversations with %s"
873msgstr "Samtaler med %s"
874
875msgid "All Conversations"
876msgstr "Alle samtaler"
877
878msgid "System Log"
879msgstr "Systemlogg"
880
881msgid "Calling..."
882msgstr "Ringer…"
883
884msgid "Hangup"
885msgstr "Legg på"
886
887#. Number of actions
888msgid "Accept"
889msgstr "Aksepter"
890
891msgid "Reject"
892msgstr "Avslå"
893
894msgid "Call in progress."
895msgstr "Samtale i gang."
896
897msgid "The call has been terminated."
898msgstr "Samtalen er avsluttet."
899
900#, c-format
901msgid "%s wishes to start an audio session with you."
902msgstr "%s ønsker å starte en lydøkt med deg."
903
904#, c-format
905msgid "%s is trying to start an unsupported media session type with you."
906msgstr "%s prøver å starte en ustøttet media-økt med deg."
907
908msgid "You have rejected the call."
909msgstr "Du har avvist samtalen."
910
911msgid "call: Make an audio call."
912msgstr "samtale: Ring inn til lydsamtale"
913
914msgid "Emails"
915msgstr "E-poster"
916
917msgid "You have mail!"
918msgstr "Du har e-post!"
919
920msgid "Sender"
921msgstr "Avsender"
922
923msgid "Subject"
924msgstr "Tittel"
925
926#, c-format
927msgid "%s (%s) has %d new message."
928msgid_plural "%s (%s) has %d new messages."
929msgstr[0] "%s (%s) har %d ny melding."
930msgstr[1] "%s (%s) har %d nye meldinger."
931
932msgid "New Mail"
933msgstr "Ny e-post"
934
935#, c-format
936msgid "Info for %s"
937msgstr "Info for %s"
938
939msgid "Buddy Information"
940msgstr "Kontaktinformasjon"
941
942msgid "Continue"
943msgstr "Fortsett"
944
945msgid "IM"
946msgstr "Lynmelding"
947
948msgid "Invite"
949msgstr "Inviter"
950
951msgid "(none)"
952msgstr "(uten navn)"
953
954#. XXX: The following expects that finch_notify_message gets called. This
955#. * may not always happen, e.g. when another plugin sets its own
956#. * notify_message. So tread carefully.
957msgid "URI"
958msgstr "URI"
959
960msgid "ERROR"
961msgstr "FEIL"
962
963msgid "loading plugin failed"
964msgstr "innlasting av tillegg feilet"
965
966msgid "unloading plugin failed"
967msgstr "avlessing av tillegg feilet"
968
969#, c-format
970msgid ""
971"Name: %s\n"
972"Version: %s\n"
973"Description: %s\n"
974"Author: %s\n"
975"Website: %s\n"
976"Filename: %s\n"
977msgstr ""
978"Navn: %s\n"
979"Versjon: %s\n"
980"Beskrivelse: %s\n"
981"Forfatter: %s\n"
982"Hjemmeside: %s\n"
983"Filnavn: %s\n"
984
985msgid "Plugin need to be loaded before you can configure it."
986msgstr "Tillegget må lastes inn før oppsett kan gjøres."
987
988msgid "No configuration options for this plugin."
989msgstr "Ingen oppsettsmuligheter for dette tillegget."
990
991msgid "Error loading plugin"
992msgstr "Feil under innlasting av tillegg"
993
994msgid "The selected file is not a valid plugin."
995msgstr "Den valgte fila er ikke et gyldig tillegg."
996
997msgid ""
998"Please open the debug window and try again to see the exact error message."
999msgstr ""
1000"Åpne feilsøkingsvinduet og prøv igjen for å se den eksakte feilmeldingen."
1001
1002msgid "Select plugin to install"
1003msgstr "Velg tillegg å installere"
1004
1005msgid "You can (un)load plugins from the following list."
1006msgstr "Du kan laste/losse tillegg fra den følgende listen."
1007
1008msgid "Install Plugin..."
1009msgstr "Installer tillegg…"
1010
1011msgid "Configure Plugin"
1012msgstr "Sett opp tillegg"
1013
1014#. copy the preferences to tmp values...
1015#. * I liked "take affect immediately" Oh well :-(
1016#. (that should have been "effect," right?)
1017#. Back to instant-apply! I win!  BU-HAHAHA!
1018#. Create the window
1019msgid "Preferences"
1020msgstr "Innstillinger"
1021
1022msgid "Please enter a buddy to pounce."
1023msgstr "Navnet på kontakten du vil ha tilstedeværelsesvarsling for."
1024
1025msgid "New Buddy Pounce"
1026msgstr "Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
1027
1028msgid "Edit Buddy Pounce"
1029msgstr "Rediger tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
1030
1031#. Create the "Pounce on Whom" frame.
1032msgid "Pounce on Whom"
1033msgstr "Tilstedeværelsesvarsling for hvem"
1034
1035#. Account:
1036msgid "Account:"
1037msgstr "Konto:"
1038
1039msgid "Buddy name:"
1040msgstr "Kontaktnavn:"
1041
1042#. Create the "Pounce When Buddy..." frame.
1043msgid "Pounce When Buddy..."
1044msgstr "Tilstedeværelsesvarsle når kontakt…"
1045
1046msgid "Signs on"
1047msgstr "Logger på"
1048
1049msgid "Signs off"
1050msgstr "Logger av"
1051
1052msgid "Goes away"
1053msgstr "Forlater"
1054
1055msgid "Returns from away"
1056msgstr "Returnerer fra fravær"
1057
1058msgid "Becomes idle"
1059msgstr "Blir inaktiv"
1060
1061msgid "Is no longer idle"
1062msgstr "Er ikke lenger inaktiv"
1063
1064msgid "Starts typing"
1065msgstr "Starter å skrive"
1066
1067msgid "Pauses while typing"
1068msgstr "Brukeren skriver en melding"
1069
1070msgid "Stops typing"
1071msgstr "Stopper å skrive"
1072
1073msgid "Sends a message"
1074msgstr "Sender en melding"
1075
1076#. Create the "Action" frame.
1077msgid "Action"
1078msgstr "Handling"
1079
1080msgid "Open an IM window"
1081msgstr "Åpne vindu for lynmelding"
1082
1083msgid "Pop up a notification"
1084msgstr "Varslingsvindu spretter opp"
1085
1086msgid "Send a message"
1087msgstr "Send en melding"
1088
1089msgid "Execute a command"
1090msgstr "Kjør en kommando"
1091
1092msgid "Play a sound"
1093msgstr "Spill av en lyd"
1094
1095msgid "Pounce only when my status is not Available"
1096msgstr "Tilstedeværelsesvarsle kun når min status er Ikke tilgjengelig"
1097
1098msgid "Recurring"
1099msgstr "Gjentar"
1100
1101msgid "Cannot create pounce"
1102msgstr "Kan ikke opprette tilstedeværelsesvarsling"
1103
1104msgid "You do not have any accounts."
1105msgstr "Du har ingen kontoer."
1106
1107msgid "You must create an account first before you can create a pounce."
1108msgstr "Du må opprette en konto før du kan opprette et tilstedeværelsesvarsel."
1109
1110#, c-format
1111msgid "Are you sure you want to delete the pounce on %s for %s?"
1112msgstr ""
1113"Er du sikker på at du vil slette tilstedeværelsesvarsling på %s for %s?"
1114
1115msgid "Buddy Pounces"
1116msgstr "Tilstedeværelsesvarsling for kontakter"
1117
1118#, c-format
1119msgid "%s has started typing to you (%s)"
1120msgstr "%s har begynt å skrive til deg (%s)"
1121
1122#, c-format
1123msgid "%s has paused while typing to you (%s)"
1124msgstr "%s har pauset under skriving til deg (%s)"
1125
1126#, c-format
1127msgid "%s has signed on (%s)"
1128msgstr "%s har logget på (%s)"
1129
1130#, c-format
1131msgid "%s has returned from being idle (%s)"
1132msgstr "%s har blitt aktiv igjen (%s)"
1133
1134#, c-format
1135msgid "%s has returned from being away (%s)"
1136msgstr "%s har kommet tilbake (%s)"
1137
1138#, c-format
1139msgid "%s has stopped typing to you (%s)"
1140msgstr "%s har sluttet å skrive til deg (%s)"
1141
1142#, c-format
1143msgid "%s has signed off (%s)"
1144msgstr "%s har logget av (%s)"
1145
1146#, c-format
1147msgid "%s has become idle (%s)"
1148msgstr "%s har blitt inaktiv (%s)"
1149
1150#, c-format
1151msgid "%s has gone away. (%s)"
1152msgstr "%s er fraværende. (%s)"
1153
1154#, c-format
1155msgid "%s has sent you a message. (%s)"
1156msgstr "%s har sendt deg en melding. (%s)"
1157
1158msgid "Unknown pounce event. Please report this!"
1159msgstr "Ukjent tilstedeværelsesvarslings-hendelse. Rapporter dette!"
1160
1161msgid "Based on keyboard use"
1162msgstr "Basert på tastaturbruk"
1163
1164msgid "From last sent message"
1165msgstr "Fra sist sendte melding"
1166
1167msgid "Never"
1168msgstr "Aldri"
1169
1170msgid "Show Idle Time"
1171msgstr "Vis lediggangstid"
1172
1173msgid "Show Offline Buddies"
1174msgstr "Vis avloggede kontakter"
1175
1176msgid "Notify buddies when you are typing"
1177msgstr "Tilkjennegi til kontakter at du skriver til dem"
1178
1179msgid "Log format"
1180msgstr "Logg-format"
1181
1182msgid "Log IMs"
1183msgstr "Logg lynmeldinger"
1184
1185msgid "Log chats"
1186msgstr "Logg alle samtaler"
1187
1188msgid "Log status change events"
1189msgstr "Logg alle status endinger"
1190
1191msgid "Report Idle time"
1192msgstr "Vis lediggangstid"
1193
1194msgid "Change status when idle"
1195msgstr "Forandre status ved lediggang"
1196
1197msgid "Minutes before changing status"
1198msgstr "Antall minutter før statusbytte"
1199
1200msgid "Change status to"
1201msgstr "Endre status til"
1202
1203msgid "Conversations"
1204msgstr "Samtaler"
1205
1206msgid "Logging"
1207msgstr "Loggføring"
1208
1209msgid "You must fill all the required fields."
1210msgstr "Du må fylle inn alle de nødvendige feltene."
1211
1212msgid "The required fields are underlined."
1213msgstr "De nødvendige feltene er understreket."
1214
1215msgid "Not implemented yet."
1216msgstr "Ikke implementert enda."
1217
1218msgid "Save File..."
1219msgstr "Lagre fil…"
1220
1221msgid "Open File..."
1222msgstr "Åpne fil…"
1223
1224msgid "Choose Location..."
1225msgstr "Velg sted…"
1226
1227msgid "Hit 'Enter' to find more rooms of this category."
1228msgstr "Trykk «Enter» for å finne flere rom i denne kategorien."
1229
1230msgid "Get"
1231msgstr "Hent"
1232
1233#. Create the window.
1234msgid "Room List"
1235msgstr "Romliste"
1236
1237msgid "Buddy logs in"
1238msgstr "Kontakt logger inn"
1239
1240msgid "Buddy logs out"
1241msgstr "Kontakt logger ut"
1242
1243msgid "Message received"
1244msgstr "Melding mottatt"
1245
1246msgid "Message received begins conversation"
1247msgstr "Mottatt melding starter samtale"
1248
1249msgid "Message sent"
1250msgstr "Melding sendt"
1251
1252msgid "Person enters chat"
1253msgstr "Person blir med i samtalen"
1254
1255msgid "Person leaves chat"
1256msgstr "Person forlater samtalen"
1257
1258msgid "You talk in chat"
1259msgstr "Du snakker i samtalen"
1260
1261msgid "Others talk in chat"
1262msgstr "Andre snakker i samtalen"
1263
1264msgid "Someone says your username in chat"
1265msgstr "Ditt brukernavn nevnt i samtale"
1266
1267msgid "Attention received"
1268msgstr "Varsel mottatt"
1269
1270msgid "GStreamer Failure"
1271msgstr "Feil i GStreamer"
1272
1273msgid "GStreamer failed to initialize."
1274msgstr "Oppstart av GStreamer feilet."
1275
1276msgid "(default)"
1277msgstr "(forvalgt)"
1278
1279msgid "Select Sound File..."
1280msgstr "Velg lydfil…"
1281
1282msgid "Sound Preferences"
1283msgstr "Lydinnstillinger"
1284
1285msgid "Profiles"
1286msgstr "Profiler"
1287
1288msgid "Automatic"
1289msgstr "Automatisk"
1290
1291msgid "Console Beep"
1292msgstr "Konsollpip"
1293
1294msgid "Command"
1295msgstr "Kommando"
1296
1297msgid "No Sound"
1298msgstr "Ingen lyd"
1299
1300msgid "Sound Method"
1301msgstr "Lydtype"
1302
1303msgid "Method: "
1304msgstr "Metode: "
1305
1306#, c-format
1307msgid ""
1308"Sound Command\n"
1309"(%s for filename)"
1310msgstr ""
1311"Lydkommando\n"
1312"(%s for filnavn)"
1313
1314#. Sound options
1315msgid "Sound Options"
1316msgstr "Lydinnstillinger"
1317
1318msgid "Sounds when conversation has focus"
1319msgstr "Lyder når samtalen har fokus"
1320
1321msgid "Always"
1322msgstr "Alltid"
1323
1324msgid "Only when available"
1325msgstr "Bare hvis tilgjengelig"
1326
1327msgid "Only when not available"
1328msgstr "Bare hvis ikke tilgjengelig"
1329
1330msgid "Volume(0-100):"
1331msgstr "Volum(0-100):"
1332
1333#. Sound events
1334msgid "Sound Events"
1335msgstr "Lydhendelser"
1336
1337msgid "Event"
1338msgstr "Hendelse"
1339
1340msgid "File"
1341msgstr "Fil"
1342
1343msgid "Test"
1344msgstr "Test"
1345
1346msgid "Reset"
1347msgstr "Nullstill"
1348
1349msgid "Choose..."
1350msgstr "Bla gjennom…"
1351
1352#, c-format
1353msgid "Are you sure you want to delete \"%s\""
1354msgstr "Er du sikker på at du vil slette «%s»"
1355
1356msgid "Delete Status"
1357msgstr "Slett status"
1358
1359msgid "Saved Statuses"
1360msgstr "Lagrede statuser"
1361
1362msgid "Title"
1363msgstr "Tittel"
1364
1365msgid "Type"
1366msgstr "Type"
1367
1368msgid "Message"
1369msgstr "Melding"
1370
1371#. Use
1372msgid "Use"
1373msgstr "Bruk"
1374
1375msgid "Invalid title"
1376msgstr "Ugyldig tittel"
1377
1378msgid "Please enter a non-empty title for the status."
1379msgstr "Skriv inn noe i statusfeltet."
1380
1381msgid "Duplicate title"
1382msgstr "Dupliserings tittel"
1383
1384msgid "Please enter a different title for the status."
1385msgstr "Skriv inn en annen tittel til statusen."
1386
1387msgid "Substatus"
1388msgstr "Understatus"
1389
1390msgid "Status:"
1391msgstr "Status:"
1392
1393msgid "Message:"
1394msgstr "Melding:"
1395
1396msgid "Edit Status"
1397msgstr "Endre status"
1398
1399msgid "Use a different status for some accounts"
1400msgstr "Bruk en annen status på noen kontoer"
1401
1402#. Save and Use
1403msgid "Save and Use"
1404msgstr "Lagre og bruk"
1405
1406msgid "Certificates"
1407msgstr "Sertifikater"
1408
1409msgid "Sounds"
1410msgstr "Lyder"
1411
1412msgid "Statuses"
1413msgstr "Statuser"
1414
1415msgid "Error loading the plugin."
1416msgstr "Feil ved lasting av tillegget."
1417
1418msgid "Couldn't find X display"
1419msgstr "Klarte ikke å finne X-display"
1420
1421msgid "Couldn't find window"
1422msgstr "Kan ikke finne vindu"
1423
1424msgid "This plugin cannot be loaded because it was not built with X11 support."
1425msgstr ""
1426"Dette tillegget kan ikke lastes fordi det ikke ble bygd med X11-støtte."
1427
1428msgid "GntClipboard"
1429msgstr "GntClipboard"
1430
1431msgid "Clipboard plugin"
1432msgstr "Programtillegg for utklippstavlefunksjonalitet"
1433
1434msgid ""
1435"When the gnt clipboard contents change, the contents are made available to "
1436"X, if possible."
1437msgstr ""
1438"Når innholdet i gnt-clipboard forandres, vil innholdet bli gjort "
1439"tilgjengelig for X, om mulig."
1440
1441#, c-format
1442msgid "%s just signed on"
1443msgstr "%s logget akkurat på"
1444
1445#, c-format
1446msgid "%s just signed off"
1447msgstr "%s logget akkurat av"
1448
1449#, c-format
1450msgid "%s sent you a message"
1451msgstr "%s har sendt deg en melding"
1452
1453#, c-format
1454msgid "%s said your nick in %s"
1455msgstr "%s sa navnet ditt i %s"
1456
1457#, c-format
1458msgid "%s sent a message in %s"
1459msgstr "%s sendte en melding i %s"
1460
1461msgid "Buddy signs on/off"
1462msgstr "Kontakt logget på/av"
1463
1464msgid "You receive an IM"
1465msgstr "Du mottok en lynmelding"
1466
1467msgid "Someone speaks in a chat"
1468msgstr "Noen snakker i en samtale"
1469
1470msgid "Someone says your name in a chat"
1471msgstr "Noen sa navnet ditt i en samtale"
1472
1473#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1474msgid "Notify with a toaster when"
1475msgstr "Varsle med oppsprett når"
1476
1477msgid "Beep too!"
1478msgstr "Pip også!"
1479
1480msgid "Set URGENT for the terminal window."
1481msgstr "Sett HASTER for terminalvinduet."
1482
1483msgid "GntGf"
1484msgstr "GntGf"
1485
1486#. Translators: "toaster" here means "pop-up".
1487msgid "Toaster plugin"
1488msgstr "Toaster-programtillegg"
1489
1490#, c-format
1491msgid "<b>Conversation with %s on %s:</b><br>"
1492msgstr "<b>Samtaler med %s på %s:</b><br>"
1493
1494msgid "History Plugin Requires Logging"
1495msgstr "Historie-tillegg krever loggføring"
1496
1497msgid ""
1498"Logging can be enabled from Tools -> Preferences -> Logging.\n"
1499"\n"
1500"Enabling logs for instant messages and/or chats will activate history for "
1501"the same conversation type(s)."
1502msgstr ""
1503"Loggføring kan slås på gjennom Verktøy -> Innstillinger -> Logging.\n"
1504"\n"
1505"Å slå på loggføring for lynmeldinger og/eller prat vil aktivere historie for "
1506"den samme samtaletypen."
1507
1508msgid "GntHistory"
1509msgstr "GntHistorikk"
1510
1511msgid "Shows recently logged conversations in new conversations."
1512msgstr "Viser tidligere loggede samtaler i nye samtaler."
1513
1514msgid ""
1515"When a new conversation is opened this plugin will insert the last "
1516"conversation into the current conversation."
1517msgstr ""
1518"Når en ny samtale startes, vil dette tillegget sette inn den forrige "
1519"samtalen i den pågående."
1520
1521#, c-format
1522msgid ""
1523"\n"
1524"Fetching TinyURL..."
1525msgstr ""
1526"\n"
1527"Henter TinyURL…"
1528
1529#, c-format
1530msgid "TinyURL for above: %s"
1531msgstr "TinyURL for adressen over: %s"
1532
1533msgid "Please wait while TinyURL fetches a shorter URL..."
1534msgstr "Vent mens TinyURL henter en kortere nettadresse…"
1535
1536msgid "Only create TinyURL for URLs of this length or greater"
1537msgstr "Bare opprett TinyURL for nettadresser av denne lengden eller lengre"
1538
1539msgid "TinyURL (or other) address prefix"
1540msgstr "TinyURL (eller andre) adressetillegg"
1541
1542msgid "TinyURL"
1543msgstr "TinyURL"
1544
1545msgid "TinyURL plugin"
1546msgstr "TinyURL-tillegg"
1547
1548msgid "Shorten URLs in messages using TinyURL"
1549msgstr "Forkort nettadresser i meldinger ved hjelp av TinyURL"
1550
1551msgid "Online"
1552msgstr "Pålogget"
1553
1554msgid "Offline"
1555msgstr "Avlogget"
1556
1557msgid "Online Buddies"
1558msgstr "Påloggede kontakter"
1559
1560msgid "Offline Buddies"
1561msgstr "Avloggede kontakter"
1562
1563msgid "Online/Offline"
1564msgstr "Pålogget/avlogget"
1565
1566msgid "Meebo"
1567msgstr "Meebo"
1568
1569msgid "No Grouping"
1570msgstr "Ingen gruppering"
1571
1572msgid "Nested Subgroup"
1573msgstr "Nøstet undergruppe"
1574
1575msgid "Nested Grouping (experimental)"
1576msgstr "Nøstet gruppering (eksperimentelt)"
1577
1578msgid "Provides alternate buddylist grouping options."
1579msgstr "Tilbyr alternative grupperingsvalg for kontaktliste."
1580
1581msgid "Lastlog"
1582msgstr "Lastlog"
1583
1584#. Translator Note: The "backlog" is the conversation buffer/history.
1585msgid "lastlog: Searches for a substring in the backlog."
1586msgstr "lastlog: Søker etter en understreng i tilbakeblikk."
1587
1588msgid "GntLastlog"
1589msgstr "GntLastlog"
1590
1591msgid "Lastlog plugin."
1592msgstr "Lastlog tillegg."
1593
1594msgid "accounts"
1595msgstr "kontoer"
1596
1597msgid "Password is required to sign on."
1598msgstr "Passord kreves for å logge på."
1599
1600#, c-format
1601msgid "Enter password for %s (%s)"
1602msgstr "Oppgi passord for %s (%s)"
1603
1604msgid "Enter Password"
1605msgstr "Oppgi passord"
1606
1607msgid "Save password"
1608msgstr "Lagre passord"
1609
1610#, c-format
1611msgid "Missing protocol plugin for %s"
1612msgstr "Mangler protokolltillegg for %s"
1613
1614msgid "Connection Error"
1615msgstr "Feil ved tilkobling"
1616
1617msgid "New passwords do not match."
1618msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens."
1619
1620msgid "Fill out all fields completely."
1621msgstr "Fyll ut alle feltene fullstendig."
1622
1623msgid "Original password"
1624msgstr "Opprinnelig passord"
1625
1626msgid "New password"
1627msgstr "Nytt passord"
1628
1629msgid "New password (again)"
1630msgstr "Nytt passord (igjen)"
1631
1632#, c-format
1633msgid "Change password for %s"
1634msgstr "Endre passord for %s"
1635
1636msgid "Please enter your current password and your new password."
1637msgstr "Skriv inn ditt nåværende og nytt passord."
1638
1639#, c-format
1640msgid "Change user information for %s"
1641msgstr "Endre brukerinformasjon for %s"
1642
1643msgid "Set User Info"
1644msgstr "Sett brukerinfo"
1645
1646msgid "This protocol does not support setting a public alias."
1647msgstr "Denne protokollen støtter ikke valg av offentlig alias."
1648
1649msgid "This protocol does not support fetching the public alias."
1650msgstr "Denne protokollen støtter ikke innhenting av offentlige alias."
1651
1652msgid "Unknown"
1653msgstr "Ukjent"
1654
1655msgid "Buddies"
1656msgstr "Kontakter"
1657
1658msgid "buddy list"
1659msgstr "kontaktliste"
1660
1661msgid "The certificate is self-signed and cannot be automatically checked."
1662msgstr "Sertifikatet er selvsignert og kan ikke sjekkes automatisk."
1663
1664msgid ""
1665"The certificate is not trusted because no certificate that can verify it is "
1666"currently trusted."
1667msgstr ""
1668"Dette sertifikatet er ikke betrodd fordi det ikke fins noe sertifikat som "
1669"kan verfisere at det er betrodd for tiden."
1670
1671msgid ""
1672"The certificate is not valid yet.  Check that your computer's date and time "
1673"are accurate."
1674msgstr ""
1675"Dette sertifikatet ser ikke ut til å være gyldig enda. Sjekk at "
1676"systemklokken og dato er korrekt."
1677
1678msgid ""
1679"The certificate has expired and should not be considered valid.  Check that "
1680"your computer's date and time are accurate."
1681msgstr ""
1682"Dette sertifikatet ser ikke ut til å være gyldig enda. Sjekk at "
1683"systemklokken og dato er korrekt."
1684
1685#. Translators: "domain" refers to a DNS domain (e.g. talk.google.com)
1686msgid "The certificate presented is not issued to this domain."
1687msgstr "Det foreviste sertifikatet er ikke utstedt til dette domenet."
1688
1689msgid ""
1690"You have no database of root certificates, so this certificate cannot be "
1691"validated."
1692msgstr ""
1693"Du har ingen database av root-sertifikater, så dette sertifikatet kan ikke "
1694"valideres."
1695
1696msgid "The certificate chain presented is invalid."
1697msgstr "Den foreviste sertifikatkjeden er ikke gyldig."
1698
1699msgid "The certificate has been revoked."
1700msgstr "Sertifikatet er tilbakekalt."
1701
1702msgid "An unknown certificate error occurred."
1703msgstr "En ukjent sertifikatfeil har inntruffet."
1704
1705msgid "(DOES NOT MATCH)"
1706msgstr "(SAMSVARER IKKE)"
1707
1708#. Make messages
1709#, c-format
1710msgid "%s has presented the following certificate for just-this-once use:"
1711msgstr "%s har forevist følgende sertifikat for engangsbruk:"
1712
1713#, c-format
1714msgid ""
1715"Common name: %s %s\n"
1716"Fingerprint (SHA1): %s"
1717msgstr ""
1718"Vanlig navn: %s %s\n"
1719"Fingeravtrykk (SHA1): %s"
1720
1721#. TODO: Find what the handle ought to be
1722msgid "Single-use Certificate Verification"
1723msgstr "Verifisering av engangsbrukssertifikat"
1724
1725#. Scheme name
1726#. Pool name
1727msgid "Certificate Authorities"
1728msgstr "Serifikatmyndigheter"
1729
1730#. Scheme name
1731#. Pool name
1732msgid "SSL Peers Cache"
1733msgstr "Mellomlager av SSL-likemenn"
1734
1735#. Make messages
1736#, c-format
1737msgid "Accept certificate for %s?"
1738msgstr "Aksepter sertifikat for %s?"
1739
1740#. TODO: Find what the handle ought to be
1741msgid "SSL Certificate Verification"
1742msgstr "Verifisering av SSL-sertifikat"
1743
1744msgid "_View Certificate..."
1745msgstr "_Se på sertifikat…"
1746
1747#, c-format
1748msgid "The certificate for %s could not be validated."
1749msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldigheten av sertifikatet for %s."
1750
1751#. TODO: Probably wrong.
1752msgid "SSL Certificate Error"
1753msgstr "SSL-sertifikatfeil"
1754
1755msgid "Unable to validate certificate"
1756msgstr "Klarte ikke å sjekke gyldigheten av sertifikatet."
1757
1758#, c-format
1759msgid ""
1760"The certificate claims to be from \"%s\" instead. This could mean that you "
1761"are not connecting to the service you believe you are."
1762msgstr ""
1763"Serifikatet hevder av være fra «%s» istedet.  Dette kan bety at du ikke er "
1764"tilkoblet til den tjenesten du tror du er."
1765
1766#. TODO: Find what the handle ought to be
1767msgid "Certificate Information"
1768msgstr "Sertifikatsinformasjon"
1769
1770msgid "Unable to find Issuer Certificate"
1771msgstr "Klarte ikke å finne sertifikat fra utsteder"
1772
1773#. Make messages
1774#, c-format
1775msgid ""
1776"Common name: %s\n"
1777"\n"
1778"Issued By: %s\n"
1779"\n"
1780"Fingerprint (SHA1): %s\n"
1781"\n"
1782"Activation date: %s\n"
1783"Expiration date: %s\n"
1784msgstr ""
1785"Vanlig navn: %s\n"
1786"\n"
1787"Utstedt av: %s\n"
1788"\n"
1789"\n"
1790"Fingeravtrykk (SHA1): %s\n"
1791"\n"
1792"Aktiveringsdato: %s\n"
1793"Utløpsdato: %s\n"
1794
1795msgid "(self-signed)"
1796msgstr "(selv-signert)"
1797
1798msgid "View Issuer Certificate"
1799msgstr "Se utsteder-sertfikat…"
1800
1801msgid "Registration Error"
1802msgstr "Registreringsfeil"
1803
1804msgid "Unregistration Error"
1805msgstr "Avregistreringsfeil"
1806
1807#, c-format
1808msgid "+++ %s signed on"
1809msgstr "+++ %s logget på"
1810
1811#, c-format
1812msgid "+++ %s signed off"
1813msgstr "+++ %s logget av"
1814
1815#. Undocumented
1816msgid "Unknown error"
1817msgstr "Ukjent feil"
1818
1819msgid "Unable to send message: The message is too large."
1820msgstr "Klarte ikke å sende meldingen: Meldingen er for stor."
1821
1822#, c-format
1823msgid "Unable to send message to %s."
1824msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s."
1825
1826msgid "The message is too large."
1827msgstr "Meldingen er for stor."
1828
1829msgid "Unable to send message."
1830msgstr "Klarte ikke å sende melding."
1831
1832#. Meaningful name in case a UI doesn't actually honour the INVISIBLE flag
1833msgid "(internal) Temporary IM peers"
1834msgstr ""
1835
1836msgid "Send Message"
1837msgstr "Send melding"
1838
1839msgid "_Send Message"
1840msgstr "_Send melding"
1841
1842#, c-format
1843msgid "%s entered the room."
1844msgstr "%s kom inn i rommet."
1845
1846#, c-format
1847msgid "%s [<I>%s</I>] entered the room."
1848msgstr "%s [<I>%s</I>] kom inn i rommet."
1849
1850#, c-format
1851msgid "You are now known as %s"
1852msgstr "Du heter nå %s"
1853
1854#, c-format
1855msgid "%s is now known as %s"
1856msgstr "%s heter nå %s"
1857
1858#, c-format
1859msgid "%s left the room."
1860msgstr "%s forlot rommet."
1861
1862#, c-format
1863msgid "%s left the room (%s)."
1864msgstr "%s forlot rommet (%s)."
1865
1866msgid "Invite to chat"
1867msgstr "Innviter til samtale"
1868
1869#. Put our happy label in it.
1870msgid ""
1871"Please enter the name of the user you wish to invite, along with an optional "
1872"invite message."
1873msgstr ""
1874"Skriv inn navnet på brukeren som du vil invitere, og en eventuell "
1875"invitasjonsmelding."
1876
1877msgid "Whether the specified command should handle \"aim\" URLs"
1878msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «aim»-URL-er"
1879
1880msgid ""
1881"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"aim\" "
1882"URLs."
1883msgstr ""
1884"Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «aim»-"
1885"URL-er."
1886
1887msgid "The handler for \"aim\" URLs"
1888msgstr "Håndtereren for «aim»-URL-er"
1889
1890msgid "The command used to handle \"aim\" URLs, if enabled."
1891msgstr "Kommando for å håndtere «aim»-URL-er, hvis aktivert."
1892
1893msgid "Run the command in a terminal"
1894msgstr "Kjør kommandoen i en terminal"
1895
1896msgid ""
1897"True if the command used to handle this type of URL should be run in a "
1898"terminal."
1899msgstr ""
1900"Sann hvis kommandoen som skal håndtere denne type URL-er skal kjøres i en "
1901"terminal."
1902
1903msgid "Whether the specified command should handle \"gg\" URLs"
1904msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «gg»-URL-er"
1905
1906msgid ""
1907"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"gg\" "
1908"URLs."
1909msgstr ""
1910"Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «gg»-"
1911"URL-er."
1912
1913msgid "The handler for \"gg\" URLs"
1914msgstr "Håndtereren for «gg»-URL-er"
1915
1916msgid "The command used to handle \"gg\" URLs, if enabled."
1917msgstr "Kommando for å håndtere «gg»-URL-er, hvis aktivert."
1918
1919msgid "Whether the specified command should handle \"icq\" URLs"
1920msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «icq»-URL-er"
1921
1922msgid ""
1923"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"icq\" "
1924"URLs."
1925msgstr ""
1926"Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «icq»-"
1927"URL-er."
1928
1929msgid "The handler for \"icq\" URLs"
1930msgstr "Håndtereren for «icq»-URL-er"
1931
1932msgid "The command used to handle \"icq\" URLs, if enabled."
1933msgstr "Kommando for å håndtere «icq»-URL-er, hvis aktivert."
1934
1935msgid "Whether the specified command should handle \"irc\" URLs"
1936msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «irc»-URL-er"
1937
1938msgid ""
1939"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"irc\" "
1940"URLs."
1941msgstr ""
1942"Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «irc»-"
1943"URL-er."
1944
1945msgid "The handler for \"irc\" URLs"
1946msgstr "Håndtereren for «irc»-URL-er"
1947
1948msgid "The command used to handle \"irc\" URLs, if enabled."
1949msgstr "Kommando for å håndtere «irc»-URL-er, hvis aktivert."
1950
1951msgid "Whether the specified command should handle \"sip\" URLs"
1952msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «sip»-URL-er"
1953
1954msgid ""
1955"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"sip\" "
1956"URLs."
1957msgstr ""
1958"Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «sip»-"
1959"URL-er."
1960
1961msgid "The handler for \"sip\" URLs"
1962msgstr "Håndtereren for «sip»-URL-er"
1963
1964msgid "The command used to handle \"sip\" URLs, if enabled."
1965msgstr "Kommando for å håndtere «sip»-URL-er, hvis aktivert."
1966
1967msgid "Whether the specified command should handle \"xmpp\" URLs"
1968msgstr "Om den spesifike kommandoen skal håndtere «xmpp»-URL-er"
1969
1970msgid ""
1971"True if the command specified in the \"command\" key should handle \"xmpp\" "
1972"URLs."
1973msgstr ""
1974"Sann hvis kommandoen spesifisert i «kommando»-nøkkelen skal håndtere «xmpp»-"
1975"URL-er."
1976
1977msgid "The handler for \"xmpp\" URLs"
1978msgstr "Håndterer for «xmpp»-URL-er"
1979
1980msgid "The command used to handle \"xmpp\" URLs, if enabled."
1981msgstr "Kommando for å håndtere «xmpp»-URL-er, hvis aktivert."
1982
1983#, c-format
1984msgid "Failed to get connection: %s"
1985msgstr "Klarte ikke å opprette tilkobling: %s"
1986
1987#, c-format
1988msgid "Failed to get name: %s"
1989msgstr "Klarte ikke å innhente navn: %s"
1990
1991#, c-format
1992msgid "Failed to get serv name: %s"
1993msgstr "Klarte ikke å innhente tjener-navn: %s"
1994
1995msgid "Purple's D-BUS server is not running for the reason listed below"
1996msgstr "Purple's D-BUS tjener går ikke pga. grunner nevnt nedenfor"
1997
1998msgid "No name"
1999msgstr "Ingen navn"
2000
2001msgid "Unable to create new resolver process\n"
2002msgstr "Klarte ikke å opprette ny oppslagsprosess\n"
2003
2004msgid "Unable to send request to resolver process\n"
2005msgstr "Klarte ikke å sende forespørsel til oppslagsprosessen\n"
2006
2007#, c-format
2008msgid ""
2009"Error resolving %s:\n"
2010"%s"
2011msgstr ""
2012"Klarte ikke å lese %s:\n"
2013"%s"
2014
2015#, c-format
2016msgid "Error resolving %s: %d"
2017msgstr "Klarte ikke å lese %s: %d"
2018
2019#, c-format
2020msgid ""
2021"Error reading from resolver process:\n"
2022"%s"
2023msgstr ""
2024"Feil under lesing fra oppslagsprosessen:\n"
2025"%s"
2026
2027#, c-format
2028msgid "Resolver process exited without answering our request"
2029msgstr "Oppslagsprosessen avsluttet uten å besvare forespørsel"
2030
2031#, c-format
2032msgid "Error converting %s to punycode: %d"
2033msgstr "Klarte ikke å konvertere %s til punykode: %d"
2034
2035#, c-format
2036msgid "Thread creation failure: %s"
2037msgstr "Trådopprettelsesfeil: %s"
2038
2039msgid "Unknown reason"
2040msgstr "Ukjent grunn"
2041
2042msgid "Aborting DNS lookup in Tor Proxy mode."
2043msgstr "Avbryter DNS-oppslag i Tor mellomlager-modus"
2044
2045#, c-format
2046msgid ""
2047"Error reading %s: \n"
2048"%s.\n"
2049msgstr ""
2050"Klarte ikke å lese %s:\n"
2051"%s\n"
2052
2053#, c-format
2054msgid ""
2055"Error writing %s: \n"
2056"%s.\n"
2057msgstr ""
2058"Klarte ikke å skrive %s:\n"
2059"%s\n"
2060
2061#, c-format
2062msgid ""
2063"Error accessing %s: \n"
2064"%s.\n"
2065msgstr ""
2066"Tilgangsfeil til %s:\n"
2067"%s\n"
2068
2069msgid "Directory is not writable."
2070msgstr "Katalogen er ikke skrivbar."
2071
2072msgid "Cannot send a file of 0 bytes."
2073msgstr "Kan ikke å sende en fil som er 0 byte."
2074
2075msgid "Cannot send a directory."
2076msgstr "Kan ikke å sende en katalog."
2077
2078#, c-format
2079msgid "%s is not a regular file. Cowardly refusing to overwrite it.\n"
2080msgstr ""
2081"%s er ikke ei vanlig fil. Pidgin nekter å overskrive den for å ikke risikere "
2082"å ødelegge noe.\n"
2083
2084msgid "File is not readable."
2085msgstr "Fila er ikke lesbar."
2086
2087#, c-format
2088msgid "%s wants to send you %s (%s)"
2089msgstr "%s ønsker å sende deg %s (%s)"
2090
2091#, c-format
2092msgid "%s wants to send you a file"
2093msgstr "%s ønsker å sende deg ei fil"
2094
2095#, c-format
2096msgid "Accept file transfer request from %s?"
2097msgstr "Aksepter forespørselen om filoverføring fra %s?"
2098
2099#, c-format
2100msgid ""
2101"A file is available for download from:\n"
2102"Remote host: %s\n"
2103"Remote port: %d"
2104msgstr ""
2105"Ei fil er tilgjengelig for nedlasting fra:\n"
2106"Vert: %s\n"
2107"Port: %d"
2108
2109#, c-format
2110msgid "%s is offering to send file %s"
2111msgstr "%s tilbyr å sende filen %s"
2112
2113#, c-format
2114msgid "%s is not a valid filename.\n"
2115msgstr "%s er ikke et gyldig filnavn.\n"
2116
2117#, c-format
2118msgid "Offering to send %s to %s"
2119msgstr "Tilbyr å sende %s til %s"
2120
2121#, c-format
2122msgid "Starting transfer of %s from %s"
2123msgstr "Starter overføring av %s fra %s"
2124
2125#, c-format
2126msgid "Transfer of file <A HREF=\"file://%s\">%s</A> complete"
2127msgstr "Overføring av fila <a href=\"file://%s\">%s</a> er ferdig"
2128
2129#, c-format
2130msgid "Transfer of file %s complete"
2131msgstr "Overføring av fila %s er ferdig"
2132
2133msgid "File transfer complete"
2134msgstr "Filoverføring ferdig"
2135
2136#, c-format
2137msgid "You cancelled the transfer of %s"
2138msgstr "Du avbrøt overføringen av %s"
2139
2140msgid "File transfer cancelled"
2141msgstr "Filoverføring avbrutt"
2142
2143#, c-format
2144msgid "%s cancelled the transfer of %s"
2145msgstr "%s avbrøt overføringen av %s"
2146
2147#, c-format
2148msgid "%s cancelled the file transfer"
2149msgstr "%s avbrøt filoverføringen"
2150
2151#, c-format
2152msgid "File transfer to %s failed."
2153msgstr "Filoverføring til %s feilet."
2154
2155#, c-format
2156msgid "File transfer from %s failed."
2157msgstr "Filoverføring fra %s feilet."
2158
2159msgid "<b><font color=\"red\">The logger has no read function</font></b>"
2160msgstr "<b><font color=\"red\">Loggeren har ingen lesefunksjon</font></b>"
2161
2162msgid "HTML"
2163msgstr "HTML"
2164
2165msgid "Plain text"
2166msgstr "Ren tekst"
2167
2168msgid "Old flat format"
2169msgstr "Gammelt flatt format"
2170
2171msgid "Logging of this conversation failed."
2172msgstr "Loggføring av denne samtalen feilet."
2173
2174msgid "XML"
2175msgstr "XML"
2176
2177#, c-format
2178msgid ""
2179"<span style=\"color: #16569E\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</"
2180"span> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></span> %s<br>\n"
2181msgstr ""
2182
2183#, c-format
2184msgid ""
2185"<span style=\"color: #A82F2F\"><span style=\"font-size: smaller\">(%s)</"
2186"span> <b>%s &lt;AUTO-REPLY&gt;:</b></span> %s<br>\n"
2187msgstr ""
2188
2189msgid "<font color=\"red\"><b>Unable to find log path!</b></font>"
2190msgstr ""
2191"<font color=\"red\"><b>Klarte ikke å finne banen til loggen!</b></font>"
2192
2193#, c-format
2194msgid "<font color=\"red\"><b>Could not read file: %s</b></font>"
2195msgstr "<font color=\"red\"><b>Klarte ikke å lese fila: %s</b></font>"
2196
2197#, c-format
2198msgid "(%s) %s <AUTO-REPLY>: %s\n"
2199msgstr "(%s) %s <AUTO-SVAR>: %s\n"
2200
2201msgid ""
2202"\n"
2203"\n"
2204"Message from Farsight: "
2205msgstr ""
2206"\n"
2207"\n"
2208"Melding fra Farsight: "
2209
2210msgid ""
2211"Error initializing the call. This probably denotes problem in installation "
2212"of GStreamer or Farsight."
2213msgstr ""
2214"Feil ved oppkobling av samtale. Dette skriver seg antageligvis fra "
2215"installasjon av GStreamer eller Farsight."
2216
2217msgid "Network error."
2218msgstr "Nettverksfeil."
2219
2220msgid ""
2221"Codec negotiation failed. This problem might be resolved by installing more "
2222"GStreamer codecs."
2223msgstr ""
2224"Kodek-valg feilet. Dette kan antagelig løses ved å installere flere "
2225"GStreamer-kodek."
2226
2227msgid ""
2228"No codecs found. Install some GStreamer codecs found in GStreamer plugins "
2229"packages."
2230msgstr ""
2231"Ingen kodek funnet. Installer noen GStreamer-kodek fra programtilleggs-"
2232"pakkene for GStreamer."
2233
2234msgid ""
2235"No codecs left. Your codec preferences in fs-codecs.conf are too strict."
2236msgstr ""
2237"Ingen kodek gjenstår. Dine kodek-preferanser i fs-codecs.conf er for "
2238"restriktive."
2239
2240msgid "Could not connect to the remote party"
2241msgstr "Kunne ikke koble til tredjepart"
2242
2243msgid "A non-recoverable Farsight2 error has occurred."
2244msgstr "En ugjenopprettelig Farsight2-feil har inntruffet."
2245
2246msgid "A non-recoverable Farstream error has occurred."
2247msgstr "En ugjenopprettelig Farstream-feil har inntruffet."
2248
2249msgid "Error with your microphone"
2250msgstr "Problem med mikrofonen din"
2251
2252msgid "Error with your webcam"
2253msgstr "Problem med nettkameraet ditt"
2254
2255msgid "Conference error"
2256msgstr "Konferansefeil"
2257
2258#, c-format
2259msgid "Error creating session: %s"
2260msgstr "Klarte ikke å opprette økt: %s"
2261
2262msgid "Could not create media pipeline"
2263msgstr ""
2264
2265#. Translators: This is a noun that refers to one
2266#. * possible audio input device. The device can help the
2267#. * user to check if her speakers or headphones have been
2268#. * set up correctly for voice calling.
2269msgid "Test Sound"
2270msgstr ""
2271
2272msgid "Disabled"
2273msgstr "Deaktivert"
2274
2275#. Translators: This is a noun that refers to one
2276#. * possible video input device. The device produces
2277#. * a test "monoscope" image that can help the user check
2278#. * the video output has been set up correctly without
2279#. * needing a webcam connected to the computer.
2280msgid "Test Pattern"
2281msgstr ""
2282
2283#, c-format
2284msgid "You are using %s, but this plugin requires %s."
2285msgstr "Du bruker %s, men dette tillegget krever %s."
2286
2287msgid "This plugin has not defined an ID."
2288msgstr "Dette tillegget har ikke definert en ID."
2289
2290#, c-format
2291msgid "Plugin magic mismatch %d (need %d)"
2292msgstr "Programtillegg-magi stemmer ikke overens %d (trenger %d)"
2293
2294#, c-format
2295msgid "ABI version mismatch %d.%d.x (need %d.%d.x)"
2296msgstr "ABI-versjon stemmer ikke overens %d.%d.x (trenger %d.%d.x)"
2297
2298msgid ""
2299"Plugin does not implement all required functions (list_icon, login and close)"
2300msgstr ""
2301"Tillegget implenterer ikke alle funksjoner som kreves (list_icon, login og "
2302"close)"
2303
2304#, c-format
2305msgid ""
2306"The required plugin %s was not found. Please install this plugin and try "
2307"again."
2308msgstr ""
2309"Det nødvendige tillegget %s ble ikke funnet. Installer dette tillegget og "
2310"prøv igjen."
2311
2312msgid "Unable to load the plugin"
2313msgstr "Klarte ikke å laste tillegget"
2314
2315#, c-format
2316msgid "The required plugin %s was unable to load."
2317msgstr "Det nødvendige tillegget %s kunne ikke lastes."
2318
2319msgid "Unable to load your plugin."
2320msgstr "Klarte ikke å laste tillegget ditt."
2321
2322#, c-format
2323msgid "%s requires %s, but it failed to unload."
2324msgstr "%s krever %s, men fjerning mislyktes."
2325
2326msgid "Autoaccept"
2327msgstr "Automatisk akseptert"
2328
2329msgid "Auto-accept file transfer requests from selected users."
2330msgstr "Aksepter forespørseler om filoverføring fra valgte brukere."
2331
2332#, c-format
2333msgid "Autoaccepted file transfer of \"%s\" from \"%s\" completed."
2334msgstr "Automatisk akseptert filoverføring av \"%s\" fra \"%s\" ferdig."
2335
2336msgid "Autoaccept complete"
2337msgstr "Automatisk aksept ferdigstilt"
2338
2339#, c-format
2340msgid "When a file-transfer request arrives from %s"
2341msgstr "Når en filoverføringsforespørsel kommer fra %s"
2342
2343msgid "Set Autoaccept Setting"
2344msgstr "Sett opp innstillinger for automatisk aksept"
2345
2346msgid "_Save"
2347msgstr "_Lagre"
2348
2349msgid "_Cancel"
2350msgstr "_Avbryt"
2351
2352msgid "Ask"
2353msgstr "Spør"
2354
2355msgid "Auto Accept"
2356msgstr "Automatisk aksept"
2357
2358msgid "Auto Reject"
2359msgstr "Automatisk avslag"
2360
2361msgid "Autoaccept File Transfers..."
2362msgstr "Aksepter filoverføringer automatisk…"
2363
2364#. XXX: Is there a better way than this? There really should be.
2365msgid ""
2366"Path to save the files in\n"
2367"(Please provide the full path)"
2368msgstr ""
2369"Bane for å lagre filene i\n"
2370"(Vennligst gi fullt banenavn)"
2371
2372msgid ""
2373"When a file-transfer request arrives from a user who is\n"
2374"*not* on your buddy list:"
2375msgstr ""
2376"Når en filoverførings-forespørsel ankommer fra en bruker som\n"
2377"*ikke* er lagt til som kontakt:"
2378
2379msgid ""
2380"Notify with a popup when an autoaccepted file transfer is complete\n"
2381"(only when there's no conversation with the sender)"
2382msgstr ""
2383"Gi melding med ett oppsprett når en automatisk akseptert filoverføring er "
2384"ferdig\n"
2385"(kun når en samtale ikke føres med senderen)"
2386
2387msgid "Create a new directory for each user"
2388msgstr "Opprett en ny mappe for hver bruker"
2389
2390msgid "Escape the filenames"
2391msgstr ""
2392"Erstatt tomrom i filnavn med tegnet \\ og utfør lignende tiltak for andre "
2393"spesialtegn. (Esc-sekvens)"
2394
2395msgid "Notes"
2396msgstr "Merknader"
2397
2398msgid "Enter your notes below..."
2399msgstr "Skriv inn merknadene dine under…"
2400
2401msgid "Edit Notes..."
2402msgstr "Rediger merknader…"
2403
2404#. *< major version
2405#. *< minor version
2406#. *< type
2407#. *< ui_requirement
2408#. *< flags
2409#. *< dependencies
2410#. *< priority
2411#. *< id
2412msgid "Buddy Notes"
2413msgstr "Kontaktmerknader"
2414
2415#. *< name
2416#. *< version
2417msgid "Store notes on particular buddies."
2418msgstr "Lagre merknader om utvalgte kontakter."
2419
2420#. *< summary
2421msgid "Adds the option to store notes for buddies on your buddy list."
2422msgstr ""
2423"Legger til muligheten for å lagre merknader om kontakter i kontaktlisten din."
2424
2425#. *< type
2426#. *< ui_requirement
2427#. *< flags
2428#. *< dependencies
2429#. *< priority
2430#. *< id
2431msgid "Cipher Test"
2432msgstr "Chiffer-test"
2433
2434#. *< name
2435#. *< version
2436#. *  summary
2437#. *  description
2438msgid "Tests the ciphers that ship with libpurple."
2439msgstr "Test chiffrene som sendes med libpurple."
2440
2441#. *< type
2442#. *< ui_requirement
2443#. *< flags
2444#. *< dependencies
2445#. *< priority
2446#. *< id
2447msgid "DBus Example"
2448msgstr "DBus-eksempel"
2449
2450#. *< name
2451#. *< version
2452#. *  summary
2453#. *  description
2454msgid "DBus Plugin Example"
2455msgstr "DBus Tillegg Eksempel"
2456
2457#. *< type
2458#. *< ui_requirement
2459#. *< flags
2460#. *< dependencies
2461#. *< priority
2462#. *< id
2463msgid "File Control"
2464msgstr "Filkontroll"
2465
2466#. *< name
2467#. *< version
2468#. *  summary
2469#. *  description
2470msgid "Allows control by entering commands in a file."
2471msgstr "Lar deg kontrollere Pidgin ved å skrive inn kommandoer i en fil."
2472
2473msgid "Minutes"
2474msgstr "Minutter"
2475
2476#. This is a cultural reference.  Dy'er Mak'er is a song by Led Zeppelin.
2477#. If that doesn't translate well into your language, drop the 's before translating.
2478msgid "I'dle Mak'er"
2479msgstr "Lediggangsangiver"
2480
2481msgid "Set Account Idle Time"
2482msgstr "Angi kontoens inaktivitetstid"
2483
2484msgid "_Set"
2485msgstr "_Sett"
2486
2487msgid "None of your accounts are idle."
2488msgstr "Ingen av kontoene dine er inaktive."
2489
2490msgid "Unset Account Idle Time"
2491msgstr "Ta bort kontoens inaktivitetstid"
2492
2493msgid "_Unset"
2494msgstr "_Ta bort"
2495
2496msgid "Set Idle Time for All Accounts"
2497msgstr "Angi inaktivitetstid for alle kontoer"
2498
2499msgid "Unset Idle Time for All Idled Accounts"
2500msgstr "Ta bort inaktivitetstid for alle inaktive kontoer"
2501
2502msgid "Allows you to hand-configure how long you've been idle"
2503msgstr "Lar deg manuelt sette hvor lenge du har vært fraværende"
2504
2505#. *< type
2506#. *< ui_requirement
2507#. *< flags
2508#. *< dependencies
2509#. *< priority
2510#. *< id
2511msgid "IPC Test Client"
2512msgstr "IPC-testklient"
2513
2514#. *< name
2515#. *< version
2516#. *  summary
2517msgid "Test plugin IPC support, as a client."
2518msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som klient)."
2519
2520#. *  description
2521msgid ""
2522"Test plugin IPC support, as a client. This locates the server plugin and "
2523"calls the commands registered."
2524msgstr ""
2525"Test IPC-støtte for tillegg (som klient). Dette finner tjenertillegget og "
2526"kaller de registrerte kommandoene."
2527
2528#. *< type
2529#. *< ui_requirement
2530#. *< flags
2531#. *< dependencies
2532#. *< priority
2533#. *< id
2534msgid "IPC Test Server"
2535msgstr "IPC-testtjener"
2536
2537#. *< name
2538#. *< version
2539#. *  summary
2540msgid "Test plugin IPC support, as a server."
2541msgstr "Test IPC-støtte for tillegg (som tjener)."
2542
2543#. *  description
2544msgid "Test plugin IPC support, as a server. This registers the IPC commands."
2545msgstr ""
2546"Test IPC-støtte for tillegg (som tjener). Dette registrerer IPC-kommandoene."
2547
2548msgid "Hide Joins/Parts"
2549msgstr "Skjul inntredner/avskjeder"
2550
2551#. Translators: Followed by an input request a number of people
2552msgid "For rooms with more than this many people"
2553msgstr "For rom med mer enn så mange personer"
2554
2555msgid "If user has not spoken in this many minutes"
2556msgstr "Hvis en bruker ikke har snakket på så mange minutter"
2557
2558msgid "Apply hiding rules to buddies"
2559msgstr "Bruker regler for å skjule kontakter"
2560
2561#. *< type
2562#. *< ui_requirement
2563#. *< flags
2564#. *< dependencies
2565#. *< priority
2566#. *< id
2567msgid "Join/Part Hiding"
2568msgstr "Skjuling av inntreden/avskjeds-meldinger"
2569
2570#. *< name
2571#. *< version
2572#. *  summary
2573msgid "Hides extraneous join/part messages."
2574msgstr "Skjul fremmede inntreden/avskjeds -meldinger."
2575
2576#. *  description
2577msgid ""
2578"This plugin hides join/part messages in large rooms, except for those users "
2579"actively taking part in a conversation."
2580msgstr ""
2581"Dette tillegget skjuler inntreden/avskjeds -meldinger i store rom, unntatt "
2582"for de brukerne som aktivt deltar i en samtale."
2583
2584#. This is used in the place of a timezone abbreviation if the
2585#. * offset is way off.  The user should never really see it, but
2586#. * it's here just in case.  The parens are to make it clear it's
2587#. * not a real timezone.
2588msgid "(UTC)"
2589msgstr "(UTC)"
2590
2591msgid "User is offline."
2592msgstr "Brukeren er avlogget."
2593
2594msgid "Auto-response sent:"
2595msgstr "Auto-respons sendt:"
2596
2597#, c-format
2598msgid "%s has signed off."
2599msgstr "%s har logget av."
2600
2601msgid "One or more messages may have been undeliverable."
2602msgstr "Én eller flere meldinger kunne ikke leveres."
2603
2604msgid "You were disconnected from the server."
2605msgstr "Du har blitt koblet fra tjeneren."
2606
2607msgid ""
2608"You are currently disconnected. Messages will not be received unless you are "
2609"logged in."
2610msgstr ""
2611"Du er for tiden avlogget. Meldinger vil ikke bli mottatt uten at du er "
2612"innlogget."
2613
2614msgid "Message could not be sent because the maximum length was exceeded."
2615msgstr "Meldingen kunne ikke sendes fordi maksimal lengde ble overskredet."
2616
2617msgid "Message could not be sent."
2618msgstr "Meldingen kunne ikke sendes."
2619
2620#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2621#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2622#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2623msgid "Adium"
2624msgstr "Adium"
2625
2626#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2627#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2628#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2629msgid "Fire"
2630msgstr "Fire"
2631
2632#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2633#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2634#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2635msgid "Messenger Plus!"
2636msgstr "Messenger Plus!"
2637
2638#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2639#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2640#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2641msgid "QIP"
2642msgstr "QIP"
2643
2644#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2645#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2646#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2647msgid "MSN Messenger"
2648msgstr "MSN Messenger"
2649
2650#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2651#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2652#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2653msgid "Trillian"
2654msgstr "Trillian"
2655
2656#. The names of IM clients are marked for translation at the request of
2657#. translators who wanted to transliterate them.  Many translators
2658#. choose to leave them alone.  Choose what's best for your language.
2659msgid "aMSN"
2660msgstr "aMSN"
2661
2662#. Add general preferences.
2663msgid "General Log Reading Configuration"
2664msgstr "Generelle innstillinger for logglesning"
2665
2666msgid "Fast size calculations"
2667msgstr "Kjapp størrelsesutregninger"
2668
2669msgid "Use name heuristics"
2670msgstr "Bruk navneheuristikker"
2671
2672#. Add Log Directory preferences.
2673msgid "Log Directory"
2674msgstr "Loggføringsmappe"
2675
2676#. *< type
2677#. *< ui_requirement
2678#. *< flags
2679#. *< dependencies
2680#. *< priority
2681#. *< id
2682msgid "Log Reader"
2683msgstr "Loggleser"
2684
2685#. *< name
2686#. *< version
2687#. * summary
2688msgid "Includes other IM clients' logs in the log viewer."
2689msgstr "Inkluderer andre lynmeldingsklienters logger i logg-viseren."
2690
2691#. * description
2692msgid ""
2693"When viewing logs, this plugin will include logs from other IM clients. "
2694"Currently, this includes Adium, MSN Messenger, aMSN, and Trillian.\n"
2695"\n"
2696"WARNING: This plugin is still alpha code and may crash frequently.  Use it "
2697"at your own risk!"
2698msgstr ""
2699"Når man ser på logger, vil dette tillegget inkludere logger fra andre "
2700"lynmeldingsklienter. For tiden inkluderer dette Adium, MSN Messenger, aMSN "
2701"og Trillian.\n"
2702"\n"
2703"ADVARSEL: Dette tillegget er fortsatt alfakode og kan krasje ofte.  Bruk den "
2704"på egen risiko!"
2705
2706msgid "Mono Plugin Loader"
2707msgstr "Mono-programtilleggslaster"
2708
2709msgid "Loads .NET plugins with Mono."
2710msgstr "Laster .NET-programtillegg med Mono."
2711
2712msgid "Add new line in IMs"
2713msgstr "Legg til linjeskift i lynmeldinger."
2714
2715msgid "Add new line in Chats"
2716msgstr "Legg til linjeskift i samtaler"
2717
2718#. *< magic
2719#. *< major version
2720#. *< minor version
2721#. *< type
2722#. *< ui_requirement
2723#. *< flags
2724#. *< dependencies
2725#. *< priority
2726#. *< id
2727msgid "New Line"
2728msgstr "Ny linje"
2729
2730#. *< name
2731#. *< version
2732msgid "Prepends a newline to displayed message."
2733msgstr "Setter inn en ny linje foran viste meldinger."
2734
2735#. *< summary
2736msgid ""
2737"Prepends a newline to messages so that the rest of the message appears below "
2738"the username in the conversation window."
2739msgstr ""
2740"Setter inn en ny linje foran meldinger sånn at resten av teksten vises under "
2741"brukernavnet i samtalevinduet."
2742
2743msgid "Offline Message Emulation"
2744msgstr "Emulering av frakoblede meldinger"
2745
2746msgid "Save messages sent to an offline user as pounce."
2747msgstr ""
2748"Lagre meldinger sendt til en avlogget bruker som tilstedeværelsesvarsel."
2749
2750msgid ""
2751"The rest of the messages will be saved as pounces. You can edit/delete the "
2752"pounce from the `Buddy Pounce' dialog."
2753msgstr ""
2754"Resten av meldingene vil bli lagret som tilstedeværelsesvarsler. Du kan "
2755"forandre/slette tilstedeværelsesvarslingen fra dialogen for "
2756"tilstedeværelsesvarsling."
2757
2758#, c-format
2759msgid ""
2760"\"%s\" is currently offline. Do you want to save the rest of the messages in "
2761"a pounce and automatically send them when \"%s\" logs back in?"
2762msgstr ""
2763"\"%s\" er for tiden avlogget. Vil du lagre resten av meldingen i et "
2764"tilstedeværelsesvarsel og automatisk sende det når \"%s\" logger inn igjen?"
2765
2766msgid "Offline Message"
2767msgstr "Frakoblet melding"
2768
2769msgid "You can edit/delete the pounce from the `Buddy Pounces' dialog"
2770msgstr "Du kan forandre/slette varsling fra tilstedeværelsesvarslings-dialogen"
2771
2772msgid "Yes"
2773msgstr "Ja"
2774
2775msgid "No"
2776msgstr "Nei"
2777
2778msgid "Save offline messages in pounce"
2779msgstr "Lagre frakoblede meldinger i tilstedeværelsesvarsling"
2780
2781msgid "Do not ask. Always save in pounce."
2782msgstr "Ikke spør. Alltid lagre som tilstedeværelsesvarsel."
2783
2784msgid "One Time Password"
2785msgstr "Engangspassord"
2786
2787#. *< type
2788#. *< ui_requirement
2789#. *< flags
2790#. *< dependencies
2791#. *< priority
2792#. *< id
2793msgid "One Time Password Support"
2794msgstr "Støtte for engangspassord"
2795
2796#. *< name
2797#. *< version
2798#. *  summary
2799msgid "Enforce that passwords are used only once."
2800msgstr "Tving igjennom at passord brukes kun én gang."
2801
2802#. *  description
2803msgid ""
2804"Allows you to enforce on a per-account basis that passwords not being saved "
2805"are only used in a single successful connection.\n"
2806"Note: The account password must not be saved for this to work."
2807msgstr ""
2808"Gir deg muligheten til å påtvinge på per-konto-basis at passord som ikke er "
2809"lagret bare skal brukes til én vellykket tilkobling.\n"
2810"Merk: For at dette skal virke må konto ikke være satt opp med passord."
2811
2812#. *< type
2813#. *< ui_requirement
2814#. *< flags
2815#. *< dependencies
2816#. *< priority
2817#. *< id
2818msgid "Perl Plugin Loader"
2819msgstr "Perl-tilleggslaster"
2820
2821#. *< name
2822#. *< version
2823#. *< summary
2824msgid "Provides support for loading perl plugins."
2825msgstr "Lar deg laste perl-programtillegg."
2826
2827msgid "Psychic Mode"
2828msgstr "Synsk modus"
2829
2830msgid "Psychic mode for incoming conversation"
2831msgstr "Synsk modus for innkommende samtaler"
2832
2833msgid ""
2834"Causes conversation windows to appear as other users begin to message you.  "
2835"This works for AIM, ICQ, XMPP, and Sametime"
2836msgstr ""
2837"Gjør at samtalevinduet dukker opp i det andre brukere begynner å sende deg "
2838"en melding. Dette fungerer på AIM, ICQ, XMPP og Sametime."
2839
2840msgid "You feel a disturbance in the force..."
2841msgstr ""
2842"Du kjenner blott blodets hvisken og benpipernes bøn fra det ubevisste "
2843"sjeleliv…"
2844
2845msgid "Only enable for users on the buddy list"
2846msgstr "Aktiver kun for brukere på kontaktlisten"
2847
2848msgid "Disable when away"
2849msgstr "Slå av når fraværende"
2850
2851msgid "Display notification message in conversations"
2852msgstr "Vis påminnelsesmelding i samtaler"
2853
2854msgid "Raise psychic conversations"
2855msgstr "Fremhev synske samtaler til forgrunnen"
2856
2857#. *< type
2858#. *< ui_requirement
2859#. *< flags
2860#. *< dependencies
2861#. *< priority
2862#. *< id
2863msgid "Signals Test"
2864msgstr "Signaltest"
2865
2866#. *< name
2867#. *< version
2868#. *  summary
2869#. *  description
2870msgid "Test to see that all signals are working properly."
2871msgstr "Test for å se om alle signaler fungerer korrekt."
2872
2873#. *< type
2874#. *< ui_requirement
2875#. *< flags
2876#. *< dependencies
2877#. *< priority
2878#. *< id
2879msgid "Simple Plugin"
2880msgstr "Enkelt tillegg"
2881
2882#. *< name
2883#. *< version
2884#. *  summary
2885#. *  description
2886msgid "Tests to see that most things are working."
2887msgstr "Test for å se at mesteparten fungerer."
2888
2889msgid "TLS/SSL Versions"
2890msgstr "TLS/SSL-versjoner"
2891
2892msgid "Minimum Version"
2893msgstr "Minimum versjon"
2894
2895msgid "Maximum Version"
2896msgstr "Høyst versjon"
2897
2898msgid "SSL 2"
2899msgstr "SSL 2"
2900
2901msgid "SSL 3"
2902msgstr "SSL 3"
2903
2904msgid "TLS 1.0"
2905msgstr "TLS 1.0"
2906
2907msgid "TLS 1.1"
2908msgstr "TLS 1.1"
2909
2910msgid "TLS 1.2"
2911msgstr "TLS 1.2"
2912
2913msgid "TLS 1.3"
2914msgstr "TLS 1.3"
2915
2916#. TODO: look into how to do this for older versions?
2917msgid "Not Supported for NSS < 3.14"
2918msgstr "Ikke støttet for NSS < 3.14"
2919
2920msgid "Ciphers"
2921msgstr "Chiffrer"
2922
2923#. *< type
2924#. *< ui_requirement
2925#. *< flags
2926#. *< dependencies
2927#. *< priority
2928#. *< id
2929msgid "NSS Preferences"
2930msgstr "NSS-innstillinger"
2931
2932#. *< name
2933#. *< version
2934#. *  summary
2935#. *  description
2936msgid "Configure Ciphers and other Settings for the NSS SSL/TLS Plugin"
2937msgstr ""
2938"Sett opp chiffrer og andre innstillinger for NSS SSL/TLS-programtillegget"
2939
2940#. Scheme name
2941msgid "X.509 Certificates"
2942msgstr "X.509-sertifikater"
2943
2944#. *< type
2945#. *< ui_requirement
2946#. *< flags
2947#. *< dependencies
2948#. *< priority
2949#. *< id
2950msgid "GNUTLS"
2951msgstr "GNUTLS"
2952
2953#. *< name
2954#. *< version
2955#. *  summary
2956#. *  description
2957msgid "Provides SSL support through GNUTLS."
2958msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom GNUTLS."
2959
2960#. *< type
2961#. *< ui_requirement
2962#. *< flags
2963#. *< dependencies
2964#. *< priority
2965#. *< id
2966msgid "NSS"
2967msgstr "NSS"
2968
2969#. *< name
2970#. *< version
2971#. *  summary
2972#. *  description
2973msgid "Provides SSL support through Mozilla NSS."
2974msgstr "Tilbyr SSL-støtte gjennom Mozillas NSS."
2975
2976#. *< type
2977#. *< ui_requirement
2978#. *< flags
2979#. *< dependencies
2980#. *< priority
2981#. *< id
2982msgid "SSL"
2983msgstr "SSL"
2984
2985#. *< name
2986#. *< version
2987#. *  summary
2988#. *  description
2989msgid "Provides a wrapper around SSL support libraries."
2990msgstr "Tilbyr et felles grensesnitt for SSL-biblioteker."
2991
2992#, c-format
2993msgid "%s is no longer away."
2994msgstr "%s er tilbake."
2995
2996#, c-format
2997msgid "%s has gone away."
2998msgstr "%s er fraværende."
2999
3000#, c-format
3001msgid "%s has become idle."
3002msgstr "%s har blitt inaktiv."
3003
3004#, c-format
3005msgid "%s is no longer idle."
3006msgstr "%s er ikke lenger inaktiv."
3007
3008#, c-format
3009msgid "%s has signed on."
3010msgstr "%s har logget på."
3011
3012msgid "Notify When"
3013msgstr "Varsle når"
3014
3015msgid "Buddy Goes _Away"
3016msgstr "Kontakt _forsvinner"
3017
3018msgid "Buddy Goes _Idle"
3019msgstr "Kontakt blir _inaktiv"
3020
3021msgid "Buddy _Signs On/Off"
3022msgstr "Kontakt _logger inn/ut"
3023
3024#. *< type
3025#. *< ui_requirement
3026#. *< flags
3027#. *< dependencies
3028#. *< priority
3029#. *< id
3030msgid "Buddy State Notification"
3031msgstr "Varsle når kontakt endrer tilstand"
3032
3033#. *< name
3034#. *< version
3035#. *  summary
3036#. *  description
3037msgid ""
3038"Notifies in a conversation window when a buddy goes or returns from away or "
3039"idle."
3040msgstr ""
3041"Varsler i et samtalevindu når en kontakt blir fraværende, eller returnerer "
3042"fra lediggang."
3043
3044msgid "Tcl Plugin Loader"
3045msgstr "Tcl-tilleggslaster"
3046
3047msgid "Provides support for loading Tcl plugins"
3048msgstr "Støtte for lasting av Tcl-tillegg"
3049
3050msgid ""
3051"Unable to detect ActiveTCL installation. If you wish to use TCL plugins, "
3052"install ActiveTCL from http://www.activestate.com\n"
3053msgstr ""
3054"Klarte ikke å finne en ActiveTcl-installasjon. Om du ønsker å bruke Tcl-"
3055"tillegg, installer ActiveTcl fra https://www.activestate.com\n"
3056
3057msgid ""
3058"Unable to find Apple's \"Bonjour for Windows\" toolkit, see https://"
3059"developer.pidgin.im/BonjourWindows for more information."
3060msgstr ""
3061"Kunne ikke finne Apple sitt \"Bonjour for Windows\"-verktøysett, se https://"
3062"developer.pidgin.im/BonjourWindows for ytterligere informasjon."
3063
3064msgid "Unable to listen for incoming IM connections"
3065msgstr "Klarte ikke å lytte etter innkommende lynmeldingsforbindelser"
3066
3067msgid ""
3068"Unable to establish connection with the local mDNS server.  Is it running?"
3069msgstr ""
3070"Klarte ikke å etablere kontakt med den lokale mDNS-tjeneren. Er den igang?"
3071
3072msgid "First name"
3073msgstr "Fornavn"
3074
3075msgid "Last name"
3076msgstr "Etternavn"
3077
3078msgid "Email"
3079msgstr "E-post"
3080
3081msgid "AIM Account"
3082msgstr "AIM-konto"
3083
3084msgid "XMPP Account"
3085msgstr "XMPP-konto"
3086
3087#. *< type
3088#. *< ui_requirement
3089#. *< flags
3090#. *< dependencies
3091#. *< priority
3092#. *< id
3093#. *< name
3094#. *< version
3095#. *  summary
3096#. *  description
3097msgid "Bonjour Protocol Plugin"
3098msgstr "Bonjour-protokolltillegg"
3099
3100msgid "Purple Person"
3101msgstr "Purple-person"
3102
3103#. Creating the options for the protocol
3104msgid "Local Port"
3105msgstr "Lokal port"
3106
3107msgid "Bonjour"
3108msgstr "Bonjour"
3109
3110#, c-format
3111msgid "%s has closed the conversation."
3112msgstr "%s har lukket samtalen."
3113
3114msgid "Unable to send the message, the conversation couldn't be started."
3115msgstr "Klarte ikke å sende melding, samtalen kunne ikke startes."
3116
3117msgid "Error communicating with local mDNSResponder."
3118msgstr "Feil i kommunikasjonen med lokal mDNSResponder."
3119
3120msgid "Invalid proxy settings"
3121msgstr "Ugyldige mellomtjenerinnstilinger"
3122
3123msgid ""
3124"Either the host name or port number specified for your given proxy type is "
3125"invalid."
3126msgstr ""
3127"Det spesifiserte maskinnavnet eller portnummeret for mellomtjener er ugyldig."
3128
3129msgid "Save Buddylist..."
3130msgstr "Lagre kontaktliste…"
3131
3132msgid "Your buddylist is empty, nothing was written to the file."
3133msgstr "Kontaktlisten din er tom, ingenting ble skrevet til filen."
3134
3135msgid "Buddylist saved successfully!"
3136msgstr "Lagring av kontaktlisten var vellykket!"
3137
3138#, c-format
3139msgid "Couldn't write buddy list for %s to %s"
3140msgstr "Klarte ikke å skrive kontaktliste for %s til %s"
3141
3142msgid "Couldn't load buddylist"
3143msgstr "Klarte ikke å laste kontaktliste"
3144
3145msgid "Load Buddylist..."
3146msgstr "Last kontaktliste…"
3147
3148msgid "Buddylist loaded successfully!"
3149msgstr "Kontaktliste innlastet."
3150
3151msgid "Save buddylist..."
3152msgstr "Lagre kontaktliste…"
3153
3154msgid "Load buddylist from file..."
3155msgstr "Last inn kontaktliste fra fil…"
3156
3157msgid "City"
3158msgstr "By"
3159
3160msgid "Year of birth"
3161msgstr "Fødselsår"
3162
3163msgid "Gender"
3164msgstr "Kjønn"
3165
3166msgid "Male or female"
3167msgstr "Hankjønn eller hunkjønn"
3168
3169msgid "Male"
3170msgstr "Hankjønn"
3171
3172msgid "Female"
3173msgstr "Hunkjønn"
3174
3175msgid "Only online"
3176msgstr "Kun pålogget"
3177
3178msgid "Find buddies"
3179msgstr "Finn kontakter"
3180
3181msgid "Please, enter your search criteria below"
3182msgstr "Skriv inn søkekriteriet ditt nedenfor"
3183
3184msgid "Show status to:"
3185msgstr "Vis status til:"
3186
3187msgid "All people"
3188msgstr "Alle folk"
3189
3190msgid "Only buddies"
3191msgstr "Bare kontakter"
3192
3193msgid "Change status broadcasting"
3194msgstr "Endre kringkasting av status"
3195
3196msgid "Please, select who can see your status"
3197msgstr "Velg hvem som kan se din status"
3198
3199#, c-format
3200msgid "Select a chat for buddy: %s"
3201msgstr "Velg en samtale for kontakt: %s"
3202
3203msgid "Add to chat..."
3204msgstr "Legg til samtale…"
3205
3206#. Global
3207msgid "Available"
3208msgstr "Tilgjengelig"
3209
3210msgid "Chatty"
3211msgstr "Pratsom"
3212
3213msgid "Do Not Disturb"
3214msgstr "Ikke forstyrr"
3215
3216#. Away stuff
3217msgid "Away"
3218msgstr "Fraværende"
3219
3220msgid "UIN"
3221msgstr "UIN"
3222
3223msgid "First Name"
3224msgstr "Fornavn"
3225
3226msgid "Birth Year"
3227msgstr "Fødselsår"
3228
3229msgid "Unable to display the search results."
3230msgstr "Klarte ikke å vise søkeresultat."
3231
3232msgid "Gadu-Gadu Public Directory"
3233msgstr "Offentlig mappe for Gadu-Gadu"
3234
3235msgid "Search results"
3236msgstr "Søkeresultater"
3237
3238msgid "No matching users found"
3239msgstr "Ingen passende brukere funnet."
3240
3241msgid "There are no users matching your search criteria."
3242msgstr "Ingen brukere oppfyller dine søkekriterium."
3243
3244msgid "Unable to read from socket"
3245msgstr "Klarte ikke lese fra endepunkt"
3246
3247msgid "Connected"
3248msgstr "Koblet til"
3249
3250msgid "Connection failed"
3251msgstr "Tilkobling feilet"
3252
3253msgid "Add to chat"
3254msgstr "Legg til samtale"
3255
3256msgid "Chat _name:"
3257msgstr "Samtale-_navn:"
3258
3259#. connect to the server
3260msgid "Connecting"
3261msgstr "Kobler til"
3262
3263#, c-format
3264msgid "Unable to resolve hostname: %s"
3265msgstr "Oppslag av tjenernavn feilet: %s"
3266
3267msgid "Chat error"
3268msgstr "Samtalefeil"
3269
3270msgid "This chat name is already in use"
3271msgstr "Dette samtalenavnet er allerede i bruk"
3272
3273msgid "Not connected to the server"
3274msgstr "Ikke koblet til tjeneren"
3275
3276msgid "Find buddies..."
3277msgstr "Finn kontakter…"
3278
3279msgid "Save buddylist to file..."
3280msgstr "Lagre kontaktliste til fil…"
3281
3282#. magic
3283#. major_version
3284#. minor_version
3285#. plugin type
3286#. ui_requirement
3287#. flags
3288#. dependencies
3289#. priority
3290#. id
3291#. name
3292#. version
3293msgid "Gadu-Gadu Protocol Plugin"
3294msgstr "Protokolltillegg for Gadu-Gadu"
3295
3296#. summary
3297msgid "Polish popular IM"
3298msgstr "Populær Polsk lynmeldingsklient"
3299
3300msgid "Gadu-Gadu User"
3301msgstr "Gadu-Gadu -bruker"
3302
3303msgid "GG server"
3304msgstr "GG-tjener"
3305
3306msgid "Don't use encryption"
3307msgstr "Ikke bruk kryptering"
3308
3309msgid "Use encryption if available"
3310msgstr "Bruk kryptering hvis tilgjengelig"
3311
3312#. TODO
3313msgid "Require encryption"
3314msgstr "Krev kryptering"
3315
3316msgid "Connection security"
3317msgstr "Tilkoblingssikkerhet"
3318
3319#, c-format
3320msgid "Unknown command: %s"
3321msgstr "Ukjent kommando: %s"
3322
3323#, c-format
3324msgid "current topic is: %s"
3325msgstr "gjeldende tema er: %s"
3326
3327msgid "No topic is set"
3328msgstr "Intet tema for kanalen"
3329
3330msgid "File Transfer Failed"
3331msgstr "Filoverføring feilet"
3332
3333msgid "Unable to open a listening port."
3334msgstr "Klarte ikke å åpne en port for lytting."
3335
3336msgid "Error displaying MOTD"
3337msgstr "Feil under visning av dagens melding"
3338
3339msgid "No MOTD available"
3340msgstr "Dagens melding er ikke tilgjengelig"
3341
3342msgid "There is no MOTD associated with this connection."
3343msgstr "Det er ingen dagens melding assosiert med denne tilkoblingen."
3344
3345#, c-format
3346msgid "MOTD for %s"
3347msgstr "Dagens melding for %s"
3348
3349#.
3350#. * TODO: Handle this better. Probably requires a PurpleBOSHConnection
3351#. * buffer that stores what is "being sent" until the
3352#. * PurpleHTTPConnection reports it is fully sent.
3353#.
3354#. TODO: do we really want to disconnect on a failure to write?
3355#, c-format
3356msgid "Lost connection with server: %s"
3357msgstr "Mistet forbindelse med tjener: %s"
3358
3359msgid "View MOTD"
3360msgstr "Vis dagens melding"
3361
3362msgid "_Channel:"
3363msgstr "_Kanal:"
3364
3365msgid "_Password:"
3366msgstr "_Passord:"
3367
3368msgid "IRC nick and server may not contain whitespace"
3369msgstr "IRC-kallenavn og -tjener kan ikke inneholde mellomrom"
3370
3371msgid "SSL support unavailable"
3372msgstr "SSL-støtte utilgjengelig"
3373
3374msgid "Unable to connect"
3375msgstr "Klarte ikke å koble til"
3376
3377#. this is a regular connect, error out
3378#, c-format
3379msgid "Unable to connect: %s"
3380msgstr "Klarte ikke å koble til: %s"
3381
3382msgid "Server closed the connection"
3383msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
3384
3385msgid "Users"
3386msgstr "Brukere"
3387
3388msgid "Topic"
3389msgstr "Tema"
3390
3391#. *< type
3392#. *< ui_requirement
3393#. *< flags
3394#. *< dependencies
3395#. *< priority
3396#. *< id
3397#. *< name
3398#. *< version
3399msgid "IRC Protocol Plugin"
3400msgstr "IRC-protokolltillegg"
3401
3402#. *  summary
3403msgid "The IRC Protocol Plugin that Sucks Less"
3404msgstr "IRC-protokolltillegget som suger mindre"
3405
3406#. set up account ID as user:server
3407msgid "Server"
3408msgstr "Tjener"
3409
3410#. port to connect to
3411msgid "Port"
3412msgstr "Port"
3413
3414msgid "Encodings"
3415msgstr "Tegnkodinger"
3416
3417msgid "Auto-detect incoming UTF-8"
3418msgstr "Oppdag innkommende UTF-8 automatisk"
3419
3420msgid "Ident name"
3421msgstr "Ident-navn"
3422
3423msgid "Real name"
3424msgstr "Virkelig navn"
3425
3426#.
3427#. option = purple_account_option_string_new(_("Quit message"), "quitmsg", IRC_DEFAULT_QUIT);
3428#. prpl_info.protocol_options = g_list_append(prpl_info.protocol_options, option);
3429#.
3430msgid "Use SSL"
3431msgstr "Bruk SSL"
3432
3433msgid "Authenticate with SASL"
3434msgstr "Identitetsbekreftelse med SASL"
3435
3436msgid "Allow plaintext SASL auth over unencrypted connection"
3437msgstr ""
3438"Tillat SASL-identitetsbekreftelse i klartekst over ukryptert forbindelse"
3439
3440msgid "Bad mode"
3441msgstr "Ugyldig mode"
3442
3443#, c-format
3444msgid "Ban on %s by %s, set %s ago"
3445msgstr "%s er utestengt av %s, utført for %s siden"
3446
3447#, c-format
3448msgid "Ban on %s"
3449msgstr "Utestengt fra %s"
3450
3451msgid "End of ban list"
3452msgstr "Slutt på bannlysningslista"
3453
3454#, c-format
3455msgid "You are banned from %s."
3456msgstr "Du har blitt bannlyst fra %s."
3457
3458msgid "Banned"
3459msgstr "Bannlyst"
3460
3461#, c-format
3462msgid "Cannot ban %s: banlist is full"
3463msgstr "Kan ikke bannlyse %s: Bannlysninslista er full"
3464
3465msgid " <i>(ircop)</i>"
3466msgstr " <i>(IRC-operatør)</i>"
3467
3468msgid " <i>(identified)</i>"
3469msgstr " <i>(registrert)</i>"
3470
3471msgid "Nick"
3472msgstr "Kallenavn"
3473
3474msgid "Login name"
3475msgstr "Innlogingsnavn"
3476
3477msgid "Host name"
3478msgstr "Tjenernavn"
3479
3480msgid "Currently on"
3481msgstr "Pålogget på"
3482
3483msgid "Idle for"
3484msgstr "Inaktiv i"
3485
3486msgid "Online since"
3487msgstr "Pålogget siden"
3488
3489msgid "<b>Defining adjective:</b>"
3490msgstr "<b>Definerende adjektiv:</b>"
3491
3492msgid "Glorious"
3493msgstr "Strålende"
3494
3495#, c-format
3496msgid "%s has changed the topic to: %s"
3497msgstr "%s har endret temaet til: %s"
3498
3499#, c-format
3500msgid "%s has cleared the topic."
3501msgstr "%s har endret tema."
3502
3503#, c-format
3504msgid "The topic for %s is: %s"
3505msgstr "Temaet for %s er: %s"
3506
3507#, c-format
3508msgid "Topic for %s set by %s at %s on %s"
3509msgstr "Tema for %s valgt av %s klokken %s den %s"
3510
3511#, c-format
3512msgid "Unknown message '%s'"
3513msgstr "Ukjent melding '%s'"
3514
3515msgid "Unknown message"
3516msgstr "Ukjent melding"
3517
3518msgid "The IRC server received a message it did not understand."
3519msgstr "Pidgin har sendt en melding som IRC-tjeneren ikke forstod."
3520
3521#, c-format
3522msgid "Users on %s: %s"
3523msgstr "Brukere på %s: %s"
3524
3525msgid "Time Response"
3526msgstr "Tidsrespons"
3527
3528msgid "The IRC server's local time is:"
3529msgstr "IRC-tjenerens lokaltid er:"
3530
3531msgid "No such channel"
3532msgstr "Kanalen eksisterer ikke"
3533
3534#. does this happen?
3535msgid "no such channel"
3536msgstr "kanalen eksisterer ikke"
3537
3538msgid "User is not logged in"
3539msgstr "Brukeren er ikke pålogget"
3540
3541msgid "No such nick or channel"
3542msgstr "Dette kallenavnet/kanalnavnet finnes ikke"
3543
3544msgid "Could not send"
3545msgstr "Klarte ikke å sende"
3546
3547#, c-format
3548msgid "Joining %s requires an invitation."
3549msgstr "Kanalen %s krever at du er invitert først."
3550
3551msgid "Invitation only"
3552msgstr "Bare inviterte"
3553
3554#, c-format
3555msgid "You have been kicked by %s: (%s)"
3556msgstr "Du har blitt kastet ut av %s: (%s)"
3557
3558#. Remove user from channel
3559#, c-format
3560msgid "Kicked by %s (%s)"
3561msgstr "Utkastet av %s: (%s)"
3562
3563#, c-format
3564msgid "mode (%s %s) by %s"
3565msgstr "(%s %s)-modus  av %s"
3566
3567msgid "Invalid nickname"
3568msgstr "Ugyldig brukernavn"
3569
3570msgid ""
3571"Your selected nickname was rejected by the server.  It probably contains "
3572"invalid characters."
3573msgstr ""
3574"Ditt valgte kallenavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det "
3575"ugyldige tegn."
3576
3577msgid ""
3578"Your selected account name was rejected by the server.  It probably contains "
3579"invalid characters."
3580msgstr ""
3581"Ditt valgte kontonavn ble avvist av tjeneren. Sannsynligvis inneholder det "
3582"ugyldige tegn."
3583
3584#. We only want to do the following dance if the connection
3585#. has not been successfully completed.  If it has, just
3586#. notify the user that their /nick command didn't go.
3587#, c-format
3588msgid "The nickname \"%s\" is already being used."
3589msgstr "Kallenavnet «%s» er allerede i bruk"
3590
3591msgid "Nickname in use"
3592msgstr "Kallenavn i bruk"
3593
3594msgid "Cannot change nick"
3595msgstr "Kan ikke endre kallenavn"
3596
3597msgid "Could not change nick"
3598msgstr "Klarte ikke å endre kallenavn"
3599
3600#, c-format
3601msgid "You have parted the channel%s%s"
3602msgstr "Du har forlatt kanalen%s%s"
3603
3604msgid "Error: invalid PONG from server"
3605msgstr "Feil: ugyldig PONG fra tjener"
3606
3607#, c-format
3608msgid "PING reply -- Lag: %lu seconds"
3609msgstr "PING-svar --Tidsforsinkelse: %lu sekunder"
3610
3611#, c-format
3612msgid "Cannot join %s: Registration is required."
3613msgstr "Kan ikke ta del i %s: Registrering kreves."
3614
3615msgid "Cannot join channel"
3616msgstr "Kan ikke bli med i kanal"
3617
3618msgid "Nick or channel is temporarily unavailable."
3619msgstr "Kallenavn eller kanal er midlertidig utilgjengelig."
3620
3621#, c-format
3622msgid "Wallops from %s"
3623msgstr "Wallops-melding fra %s"
3624
3625#, c-format
3626msgid "Failed to initialize SASL authentication: %s"
3627msgstr "Kunne ikke klargjøre SASL-identitetsbekreftelse: %s"
3628
3629msgid "SASL authentication failed: No worthy authentication mechanisms found."
3630msgstr ""
3631"SASL identitetsbekreftelse feilet: Ingen brukbare bekreftelsesmekanismer ble "
3632"funnet."
3633
3634#, c-format
3635msgid "SASL authentication failed: %s"
3636msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: %s"
3637
3638msgid ""
3639"SASL authentication failed: Server does not support SASL authentication."
3640msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: Tjeneren støtter det ikke."
3641
3642msgid "SASL authentication failed: Initializing SASL failed."
3643msgstr "SASL identitetsbekreftelse feilet: Klargjøring av SASL feilet."
3644
3645msgid "Incorrect Password"
3646msgstr "Feil passord"
3647
3648msgid "SASL authentication failed: No worthy mechanisms found"
3649msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet: Ingen brukbare mekanismer funnet"
3650
3651msgid "action &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3652msgstr "action &lt;action to perform&gt;:  Utfør noe."
3653
3654msgid "authserv: Send a command to authserv"
3655msgstr "authserv: Send en kommando til authserv"
3656
3657msgid ""
3658"away [message]:  Set an away message, or use no message to return from being "
3659"away."
3660msgstr ""
3661"away [melding]:  Sett en melding som skal vises når du er fraværende, eller "
3662"ikke har noe oppsatt for å annonsere gjenkomst."
3663
3664msgid "ctcp <nick> <msg>: sends ctcp msg to nick."
3665msgstr "ctcp <kallenavn> <melding>: sender CTCP-melding til kallenavn."
3666
3667msgid "chanserv: Send a command to chanserv"
3668msgstr "chanserv:  Send en kommando til chanserv"
3669
3670msgid ""
3671"deop &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel operator status from "
3672"someone. You must be a channel operator to do this."
3673msgstr ""
3674"deop &lt;nick1&gt; [nick2] …:  Fjern noens kanaloperatørstatus. Du må være "
3675"kanaloperatør for å gjøre dette."
3676
3677msgid ""
3678"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Remove channel voice status from "
3679"someone, preventing them from speaking if the channel is moderated (+m). You "
3680"must be a channel operator to do this."
3681msgstr ""
3682"devoice &lt;nick1&gt; [nick2] …:  Fjern noens kanalrøst-status , hindrer dem "
3683"i å snakke når kanalen er moderert (+m). Du må være kanaloperatør for å "
3684"gjøre dette."
3685
3686msgid ""
3687"invite &lt;nick&gt; [room]:  Invite someone to join you in the specified "
3688"channel, or the current channel."
3689msgstr ""
3690"invite <nick> [room]:  Inviter noen til å slå følge med deg i spesifisert "
3691"eller nåværende kanal."
3692
3693msgid ""
3694"j &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3695"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3696msgstr ""
3697"j &lt;room1&gt;[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]:  Fyll inn én eller flere "
3698"kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver av dem om nødvendig."
3699
3700msgid ""
3701"join &lt;room1&gt;[,room2][,...] [key1[,key2][,...]]:  Enter one or more "
3702"channels, optionally providing a channel key for each if needed."
3703msgstr ""
3704"join &lt;room1&gt;[,room2][,…] [key1[,key2][,…]]:  Fyll inn én eller flere "
3705"kanaler, alternativt gi en nøkkel for hver av dem om nødvendig."
3706
3707msgid ""
3708"kick &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a channel. You must be a "
3709"channel operator to do this."
3710msgstr ""
3711"kick &lt;nick&gt; [message]:  Fjern noen fra en kanal. Du må være "
3712"kanaloperatørfor å gjøre dette."
3713
3714msgid ""
3715"list:  Display a list of chat rooms on the network. <i>Warning, some servers "
3716"may disconnect you upon doing this.</i>"
3717msgstr ""
3718"list:  Vis en liste over samtalerom på nettverket. <i>Advarsel, noen tjenere "
3719"kan koble fra om du gjør dette.</i>"
3720
3721msgid "me &lt;action to perform&gt;:  Perform an action."
3722msgstr "me &lt;action to perform&gt;:  Utfør en handing."
3723
3724msgid "memoserv: Send a command to memoserv"
3725msgstr "memoserv:  Send en kommando til memoserv"
3726
3727msgid ""
3728"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Set or unset a channel "
3729"or user mode."
3730msgstr ""
3731"mode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt; &lt;nick|channel&gt;:  Sett er fjern kanal- "
3732"eller bruker -modus."
3733
3734msgid ""
3735"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3736"opposed to a channel)."
3737msgstr ""
3738"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send en privat melding til en bruker."
3739
3740msgid "names [channel]:  List the users currently in a channel."
3741msgstr "names [channel]:  Vis brukere i denne kanalen."
3742
3743msgid "nick &lt;new nickname&gt;:  Change your nickname."
3744msgstr "nick &lt;new nickname&gt;:  Endre ditt kallenavn."
3745
3746msgid "nickserv: Send a command to nickserv"
3747msgstr "nickserv:  Send en kommando til nickserv"
3748
3749msgid "notice &lt;target&lt;:  Send a notice to a user or channel."
3750msgstr "notice &lt;mål&gt;: Send en varsling til en bruker eller kanal."
3751
3752msgid ""
3753"op &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel operator status to someone. You "
3754"must be a channel operator to do this."
3755msgstr ""
3756"op &lt;nick1&gt; [nick2] …:  Gi kanaloperatørstatus til noen. Du må være "
3757"kanaloperatør for å gjøre dette."
3758
3759msgid ""
3760"operwall &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably "
3761"can't use it."
3762msgstr ""
3763"operwall &lt;message&gt;:  Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis "
3764"ikke bruke dette."
3765
3766msgid "operserv: Send a command to operserv"
3767msgstr "operserv:  Send en kommando til operserv"
3768
3769msgid ""
3770"part [room] [message]:  Leave the current channel, or a specified channel, "
3771"with an optional message."
3772msgstr ""
3773"part [room] [message]:  Forlat nåværende kanal eller en spesifisert kanal "
3774"med en melding."
3775
3776msgid ""
3777"ping [nick]:  Asks how much lag a user (or the server if no user specified) "
3778"has."
3779msgstr "ping [nick]:  Send ping til en bruker."
3780
3781msgid ""
3782"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user (as "
3783"opposed to a channel)."
3784msgstr ""
3785"query &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send en privat melding til en bruker "
3786"(vises ikke i kanal)."
3787
3788msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message."
3789msgstr "quit [melding]:  Koble fra tjener, med valgfri melding."
3790
3791msgid "quote [...]:  Send a raw command to the server."
3792msgstr "quote […]:  Send en rå kommando til tjeneren."
3793
3794msgid ""
3795"remove &lt;nick&gt; [message]:  Remove someone from a room. You must be a "
3796"channel operator to do this."
3797msgstr ""
3798"remove &lt;nick&gt; [message]:  Fjern noen fra et rom. Du må være "
3799"kanaloperatør for å gjøre dette."
3800
3801msgid "time: Displays the current local time at the IRC server."
3802msgstr "time: Vis nåværende lokaltid for IRC-tjeneren."
3803
3804msgid "topic [new topic]:  View or change the channel topic."
3805msgstr "topic [new topic]:  Vis eller forandre kanal-tema."
3806
3807msgid "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Set or unset a user mode."
3808msgstr "umode &lt;+|-&gt;&lt;A-Za-z&gt;:  Sett eller fjern et brukermodus."
3809
3810msgid "version [nick]: send CTCP VERSION request to a user"
3811msgstr "versjon [nick]: send CTCP VERSION-forespørsel til en bruker"
3812
3813msgid ""
3814"voice &lt;nick1&gt; [nick2] ...:  Grant channel voice status to someone. You "
3815"must be a channel operator to do this."
3816msgstr ""
3817"voice &lt;nick1&gt; [nick2] …:  Gi røst til noen. Du må være kanaloperatør "
3818"for å gjøre dette."
3819
3820msgid ""
3821"wallops &lt;message&gt;:  If you don't know what this is, you probably can't "
3822"use it."
3823msgstr ""
3824"wallops &lt;message&gt;:  Om du ikke vet hva dette er, kan du sannsynligvis "
3825"ikke bruke det."
3826
3827msgid "whois [server] &lt;nick&gt;:  Get information on a user."
3828msgstr "whois [tjener] &lt;nick&gt;:  Hent informasjon om en bruker."
3829
3830msgid "whowas &lt;nick&gt;: Get information on a user that has logged off."
3831msgstr ""
3832"whowas &lt;kallenavn&gt;:  Hent informasjon om en bruker som har logget av."
3833
3834#, c-format
3835msgid "Reply time from %s: %lu seconds"
3836msgstr "Svartid fra %s: %lu sekunder"
3837
3838msgid "PONG"
3839msgstr "PONG"
3840
3841msgid "CTCP PING reply"
3842msgstr "CTCP PING-svar"
3843
3844msgid "Disconnected."
3845msgstr "Frakoblet."
3846
3847msgid "Unknown Error"
3848msgstr "Ukjent feil"
3849
3850msgid "Ad-Hoc Command Failed"
3851msgstr "Ad hoc-kommando feilet"
3852
3853msgid "execute"
3854msgstr "utfør"
3855
3856msgid "Server requires plaintext authentication over an unencrypted stream"
3857msgstr ""
3858"Tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i ren tekst over et ukryptert "
3859"samband"
3860
3861#. This happens when the server sends back jibberish
3862#. * in the "additional data with success" case.
3863#. * Seen with Wildfire 3.0.1.
3864#.
3865msgid "Invalid response from server"
3866msgstr "Ugyldig svar fra tjener"
3867
3868msgid "Server does not use any supported authentication method"
3869msgstr ""
3870"Tjeneren bruker ikke noen av de støttede identitetsbekreftelsesmetodene"
3871
3872#, c-format
3873msgid ""
3874"%s requires plaintext authentication over an unencrypted connection.  Allow "
3875"this and continue authentication?"
3876msgstr ""
3877"%s krever autentisering i klartekst over et ukryptert samband. Vil du "
3878"tillate dette og fortsett med identitetsbekreftelsen?"
3879
3880msgid "Plaintext Authentication"
3881msgstr "Identitetsbekreftelse i klartekst"
3882
3883msgid "You require encryption, but it is not available on this server."
3884msgstr ""
3885"Du krever kryptering, men det er ikke støtte for det på denne tjeneren."
3886
3887msgid "Invalid challenge from server"
3888msgstr "Ugyldig utfordring fra tjener"
3889
3890msgid "Server thinks authentication is complete, but client does not"
3891msgstr ""
3892"Tjeneren tror identitetsbekreftelsen er ferdig, men det gjør ikke klienten"
3893
3894msgid "Server may require plaintext authentication over an unencrypted stream"
3895msgstr ""
3896"Det kan hende tjeneren forlanger identitetsbekreftelse i klartekst over en "
3897"ukryptert forbindelse"
3898
3899#, c-format
3900msgid ""
3901"%s may require plaintext authentication over an unencrypted connection.  "
3902"Allow this and continue authentication?"
3903msgstr ""
3904"Det kan hende %s krever identitetsbekreftelse i klartekst over en ukryptert "
3905"forbindelse. Vil du tillate dette og fortsett med autentiseringen?"
3906
3907msgid "SASL authentication failed"
3908msgstr "SASL-identitetsbekreftelse feilet"
3909
3910#, c-format
3911msgid "SASL error: %s"
3912msgstr "SASL-feil: %s"
3913
3914msgid "Invalid Encoding"
3915msgstr "Ugyldig tegnkoding"
3916
3917msgid "Unsupported Extension"
3918msgstr "Ustøttet programtillegg"
3919
3920msgid ""
3921"Unexpected response from the server.  This may indicate a possible MITM "
3922"attack"
3923msgstr ""
3924"Uventet svar fra tjeneren. Dette kan indikere et mulig mellommann-angrep, "
3925"eller \"MITM\" som det også heter."
3926
3927msgid ""
3928"The server does support channel binding, but did not appear to advertise "
3929"it.  This indicates a likely MITM attack"
3930msgstr ""
3931"Tjeneren støtter kanalbinding, men ser ikke ut til å proklamere det. Dette "
3932"indikerer sannsynlig et mellommann-angrep (MITM)."
3933
3934msgid "Server does not support channel binding"
3935msgstr "Tjeneren støtter ikke kanalbinding"
3936
3937msgid "Unsupported channel binding method"
3938msgstr "Ustøttet kanalbindingsmetode"
3939
3940msgid "User not found"
3941msgstr "Brukeren ble ikke funnet"
3942
3943msgid "Invalid Username Encoding"
3944msgstr "Ugyldig tegnkoding i brukernavn"
3945
3946msgid "Resource Constraint"
3947msgstr "Ressursbegrensning"
3948
3949msgid "Unable to canonicalize username"
3950msgstr "Klarte ikke å kanonisere brukernavn"
3951
3952msgid "Unable to canonicalize password"
3953msgstr "Klarte ikke å normere passord"
3954
3955msgid "Malicious challenge from server"
3956msgstr "Fiendtlig utfordring fra tjener"
3957
3958msgid "Unexpected response from server"
3959msgstr "Uventet svar fra tjener"
3960
3961msgid "The BOSH connection manager terminated your session."
3962msgstr "BOSH-tilkoblingsbehandler avsluttet økta di."
3963
3964msgid "No session ID given"
3965msgstr "Ingen økt-ID angitt"
3966
3967msgid "Unsupported version of BOSH protocol"
3968msgstr "Denne versjonen av BOSH-protokollen er ikke støttet"
3969
3970msgid "Unable to establish a connection with the server"
3971msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med tjeneren"
3972
3973#, c-format
3974msgid "Unable to establish a connection with the server: %s"
3975msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med tjeneren: %s"
3976
3977msgid "Unable to establish SSL connection"
3978msgstr "Klarte ikke å etablere SSL-forbindelse"
3979
3980msgid "Full Name"
3981msgstr "Fullt navn"
3982
3983msgid "Family Name"
3984msgstr "Etternavn"
3985
3986msgid "Given Name"
3987msgstr "Fornavn"
3988
3989msgid "URL"
3990msgstr "URL"
3991
3992msgid "Street Address"
3993msgstr "Gateadresse"
3994
3995#.
3996#. * EXTADD is correct, EXTADR is generated by other
3997#. * clients. The next time someone reads this, remove
3998#. * EXTADR.
3999#.
4000msgid "Extended Address"
4001msgstr "Ekstra adresse"
4002
4003msgid "Locality"
4004msgstr "Sted"
4005
4006msgid "Region"
4007msgstr "Region"
4008
4009msgid "Postal Code"
4010msgstr "Postnummer"
4011
4012msgid "Country"
4013msgstr "Land"
4014
4015#. lots of clients (including purple) do this, but it's
4016#. * out of spec
4017msgid "Telephone"
4018msgstr "Telefonnummer"
4019
4020msgid "Organization Name"
4021msgstr "Organisasjonsnavn"
4022
4023msgid "Organization Unit"
4024msgstr "Organisasjonsenhet"
4025
4026msgid "Job Title"
4027msgstr "Tittel"
4028
4029msgid "Role"
4030msgstr "Rolle"
4031
4032msgid "Birthday"
4033msgstr "Fødselsdag"
4034
4035msgid "Description"
4036msgstr "Beskrivelse"
4037
4038msgid "Edit XMPP vCard"
4039msgstr "Rediger XMPP-vCard"
4040
4041msgid ""
4042"All items below are optional. Enter only the information with which you feel "
4043"comfortable."
4044msgstr ""
4045"Alle feltene nedenfor er valgfrie. Du trenger bare å skrive den "
4046"informasjonen du ønsker."
4047
4048msgid "Client"
4049msgstr "Klient"
4050
4051msgid "Operating System"
4052msgstr "Operativsystem"
4053
4054msgid "Local Time"
4055msgstr "Lokaltid"
4056
4057msgid "Priority"
4058msgstr "Prioritet"
4059
4060msgid "Resource"
4061msgstr "Ressurs"
4062
4063msgid "Uptime"
4064msgstr "Oppetid"
4065
4066msgid "Logged Off"
4067msgstr "Logget av"
4068
4069#, c-format
4070msgid "%s ago"
4071msgstr "%s siden"
4072
4073msgid "Middle Name"
4074msgstr "Mellomnavn"
4075
4076msgid "Address"
4077msgstr "Adresse"
4078
4079msgid "P.O. Box"
4080msgstr "Postboks"
4081
4082msgid "Photo"
4083msgstr "Bilde"
4084
4085msgid "Logo"
4086msgstr "Logo"
4087
4088#, c-format
4089msgid ""
4090"%s will no longer be able to see your status updates.  Do you want to "
4091"continue?"
4092msgstr ""
4093"%s vil ikke lenger kunne se dine statusoppdateringer. Vil du fortsette?"
4094
4095msgid "Cancel Presence Notification"
4096msgstr "Avbryt varsling av tilstedeværelse"
4097
4098msgid "Un-hide From"
4099msgstr "Fjern fraværsmarkering for"
4100
4101msgid "Temporarily Hide From"
4102msgstr "Gjem deg midlertidig fra"
4103
4104msgid "(Re-)Request authorization"
4105msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
4106
4107#. shouldn't this just happen automatically when the buddy is
4108#. removed?
4109msgid "Unsubscribe"
4110msgstr "Fjern abonnement"
4111
4112msgid "Initiate _Chat"
4113msgstr "Start _samtale"
4114
4115msgid "Log In"
4116msgstr "Logg inn"
4117
4118msgid "Log Out"
4119msgstr "Logg ut"
4120
4121msgid "JID"
4122msgstr "JID"
4123
4124msgid "Last Name"
4125msgstr "Etternavn"
4126
4127msgid "The following are the results of your search"
4128msgstr "Ditt søk resulterte i følgende"
4129
4130#. current comment from Jabber User Directory users.jabber.org
4131msgid ""
4132"Find a contact by entering the search criteria in the given fields. Note: "
4133"Each field supports wild card searches (%)"
4134msgstr ""
4135"Finn en kontakt ved å skrive inn søkekriterier i gitte felter. Merk: Hvert "
4136"felt har støtte for jokertegnssøk (%)"
4137
4138msgid "Directory Query Failed"
4139msgstr "Katalogforespørsel feilet"
4140
4141msgid "Could not query the directory server."
4142msgstr "Klarte ikke å legge til i kø hos katalog-tjeneren."
4143
4144#. Try to translate the message (see static message
4145#. list in jabber_user_dir_comments[])
4146#, c-format
4147msgid "Server Instructions: %s"
4148msgstr "Tjenerinstruksjoner: %s"
4149
4150msgid "Fill in one or more fields to search for any matching XMPP users."
4151msgstr ""
4152"Fyll inn ett eller flere felt for å søke etter samsvarende XMPP-brukere."
4153
4154msgid "Email Address"
4155msgstr "E-postadresse"
4156
4157msgid "Search for XMPP users"
4158msgstr "Søk etter XMPP-brukere"
4159
4160#. "Search"
4161msgid "Search"
4162msgstr "Søk"
4163
4164msgid "Invalid Directory"
4165msgstr "Ugyldig katalog"
4166
4167msgid "Enter a User Directory"
4168msgstr "Skriv inn en brukerkatalog"
4169
4170msgid "Select a user directory to search"
4171msgstr "Velg en brukerkatalog å søke i"
4172
4173msgid "Search Directory"
4174msgstr "Søk i katalog"
4175
4176msgid "_Room:"
4177msgstr "_Rom:"
4178
4179msgid "_Server:"
4180msgstr "_Tjener:"
4181
4182msgid "_Handle:"
4183msgstr "_Navn:"
4184
4185#, c-format
4186msgid "%s is not a valid room name"
4187msgstr "%s er ikke et gyldig romnavn"
4188
4189msgid "Invalid Room Name"
4190msgstr "Ugyldig romnavn"
4191
4192#, c-format
4193msgid "%s is not a valid server name"
4194msgstr "%s er ikke et gyldig tjenernavn"
4195
4196msgid "Invalid Server Name"
4197msgstr "Ugyldig tjenernavn"
4198
4199#, c-format
4200msgid "%s is not a valid room handle"
4201msgstr "%s er ikke en gyldig rom-identifikator"
4202
4203msgid "Invalid Room Handle"
4204msgstr "Ugyldig romidentifikator"
4205
4206msgid "Configuration error"
4207msgstr "Feil i oppsett"
4208
4209msgid "Unable to configure"
4210msgstr "Fikk ikke til å gjøre oppsett"
4211
4212msgid "Room Configuration Error"
4213msgstr "Feil i oppsett av rom"
4214
4215msgid "This room is not capable of being configured"
4216msgstr "Dette rommet er ikke i stand til å bli satt opp"
4217
4218msgid "Registration error"
4219msgstr "Registreringsfeil"
4220
4221msgid "Nick changing not supported in non-MUC chatrooms"
4222msgstr "Bytte av kallenavn er ikke støttet i ikke-MUC-gruppesamtalerom"
4223
4224msgid "Error retrieving room list"
4225msgstr "Klarte ikke å hente romliste"
4226
4227msgid "Invalid Server"
4228msgstr "Ugyldig tjener"
4229
4230msgid "Enter a Conference Server"
4231msgstr "Skriv inn en konferansetjener"
4232
4233msgid "Select a conference server to query"
4234msgstr "Velg en konferansetjener å spørre"
4235
4236msgid "Find Rooms"
4237msgstr "Finn samtalerom"
4238
4239msgid "Affiliations:"
4240msgstr "Tilknytninger:"
4241
4242msgid "No users found"
4243msgstr "Ingen brukere funnet"
4244
4245msgid "Roles:"
4246msgstr "Roller:"
4247
4248msgid "Server requires TLS/SSL, but no TLS/SSL support was found."
4249msgstr "Tjeneren krever TLS/SSL, men støtte for dette ble ikke funnet."
4250
4251msgid "You require encryption, but no TLS/SSL support was found."
4252msgstr "Du krever kryptering, men ingen støtte for TLS/SSL ble funnet."
4253
4254msgid "Ping timed out"
4255msgstr "Tidsavbrudd for ping"
4256
4257msgid "Invalid XMPP ID"
4258msgstr "Ugyldig XMPP-ID"
4259
4260msgid "Invalid XMPP ID. Username portion must be set."
4261msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Brukernavn-delen må utfylles."
4262
4263msgid "Invalid XMPP ID. Domain must be set."
4264msgstr "Ugyldig XMPP-ID. Domenet må være satt."
4265
4266msgid "Malformed BOSH URL"
4267msgstr "Ugyldig BOSH-nettadresse"
4268
4269#, c-format
4270msgid "Registration of %s@%s successful"
4271msgstr "%s@%s registrert"
4272
4273#, c-format
4274msgid "Registration to %s successful"
4275msgstr "Registrert til %s"
4276
4277msgid "Registration Successful"
4278msgstr "Registrert"
4279
4280msgid "Registration Failed"
4281msgstr "Registrering feilet"
4282
4283#, c-format
4284msgid "Registration from %s successfully removed"
4285msgstr "Fjerning av registrering fra %s"
4286
4287msgid "Unregistration Successful"
4288msgstr "Avregistrert"
4289
4290msgid "Unregistration Failed"
4291msgstr "Avregistrering feilet"
4292
4293msgid "State"
4294msgstr "Fylke/stat"
4295
4296msgid "Postal code"
4297msgstr "Postnummer"
4298
4299msgid "Phone"
4300msgstr "Telefon"
4301
4302msgid "Date"
4303msgstr "Dato"
4304
4305msgid "Already Registered"
4306msgstr "Du er allerede registrert"
4307
4308msgid "Password"
4309msgstr "Passord"
4310
4311msgid "Unregister"
4312msgstr "Avregistrer"
4313
4314msgid ""
4315"Please fill out the information below to change your account registration."
4316msgstr "Fyll ut feltene nedenfor for å endre din kontoregistrering."
4317
4318msgid "Please fill out the information below to register your new account."
4319msgstr "Fyll ut feltene nedenfor for å registrere den nye kontoen din."
4320
4321msgid "Register New XMPP Account"
4322msgstr "Registrer ny XMPP-konto"
4323
4324msgid "Register"
4325msgstr "Registrer"
4326
4327#, c-format
4328msgid "Change Account Registration at %s"
4329msgstr "Endre kontoregistrering for %s"
4330
4331#, c-format
4332msgid "Register New Account at %s"
4333msgstr "Registrer ny konto på %s"
4334
4335msgid "Change Registration"
4336msgstr "Endre registrering"
4337
4338msgid "Error unregistering account"
4339msgstr "Feil ved avregistrering av konto"
4340
4341msgid "Account successfully unregistered"
4342msgstr "Konto avregistrert"
4343
4344msgid "Initializing Stream"
4345msgstr "Initialiserer datastrøm"
4346
4347msgid "Initializing SSL/TLS"
4348msgstr "Initialiserer SSL/TLS"
4349
4350msgid "Authenticating"
4351msgstr "Autentiserer"
4352
4353msgid "Re-initializing Stream"
4354msgstr "Re-initialiserer datastrøm"
4355
4356msgid "Server doesn't support blocking"
4357msgstr "Tjener støtter ikke blokkering"
4358
4359msgid "Not Authorized"
4360msgstr "Ikke godkjent"
4361
4362msgid "Mood"
4363msgstr "Sinnsstemning"
4364
4365msgid "Now Listening"
4366msgstr "Lytter nå"
4367
4368msgid "Both"
4369msgstr "Begge"
4370
4371msgid "From (To pending)"
4372msgstr "Fra (til pågående)"
4373
4374msgid "From"
4375msgstr "Fra"
4376
4377msgid "To"
4378msgstr "Til"
4379
4380msgid "None (To pending)"
4381msgstr "Ingen (til pågående)"
4382
4383msgid "None"
4384msgstr "Ingen"
4385
4386msgid "Subscription"
4387msgstr "Abonnement"
4388
4389msgid "Mood Text"
4390msgstr "Sinnsstemningstekst"
4391
4392msgid "Allow Buzz"
4393msgstr "Tillat alarmering"
4394
4395msgid "Mood Name"
4396msgstr "Navn på humør"
4397
4398msgid "Mood Comment"
4399msgstr "Humør-kommentar"
4400
4401msgid "Tune Artist"
4402msgstr "Artist"
4403
4404msgid "Tune Title"
4405msgstr "Tittel"
4406
4407msgid "Tune Album"
4408msgstr "Album"
4409
4410msgid "Tune Genre"
4411msgstr "Sjanger"
4412
4413msgid "Tune Comment"
4414msgstr "Kommentar"
4415
4416msgid "Tune Track"
4417msgstr "Spor"
4418
4419msgid "Tune Time"
4420msgstr "Lengde"
4421
4422msgid "Tune Year"
4423msgstr "År"
4424
4425msgid "Tune URL"
4426msgstr "Nettadresse"
4427
4428msgid "Password Changed"
4429msgstr "Passord endret"
4430
4431msgid "Your password has been changed."
4432msgstr "Passordet ditt har blitt endret."
4433
4434msgid "Error changing password"
4435msgstr "Feil ved endring av passord"
4436
4437msgid "Password (again)"
4438msgstr "Passord (igjen)"
4439
4440msgid "Change XMPP Password"
4441msgstr "Endre XMPP-passord"
4442
4443msgid "Please enter your new password"
4444msgstr "Skriv inn ditt nye passord"
4445
4446msgid "Set User Info..."
4447msgstr "Sett brukerinfo…"
4448
4449#. if (js->protocol_options & CHANGE_PASSWORD) {
4450msgid "Change Password..."
4451msgstr "Bytt passord…"
4452
4453#. }
4454msgid "Search for Users..."
4455msgstr "Søk etter brukere…"
4456
4457msgid "Bad Request"
4458msgstr "Ugyldig forespørsel"
4459
4460msgid "Conflict"
4461msgstr "Konflikt"
4462
4463msgid "Feature Not Implemented"
4464msgstr "Funksjonen er ikke implementert"
4465
4466msgid "Forbidden"
4467msgstr "Forbudt"
4468
4469msgid "Gone"
4470msgstr "Borte"
4471
4472msgid "Internal Server Error"
4473msgstr "Intern tjenerfeil"
4474
4475msgid "Item Not Found"
4476msgstr "Fant ikke element"
4477
4478msgid "Malformed XMPP ID"
4479msgstr "Ugyldig XMPP-ID"
4480
4481msgid "Not Acceptable"
4482msgstr "Ikke akseptabelt"
4483
4484msgid "Not Allowed"
4485msgstr "Ikke tillatt"
4486
4487msgid "Payment Required"
4488msgstr "Betaling kreves"
4489
4490msgid "Recipient Unavailable"
4491msgstr "Mottager utilgjengelig"
4492
4493msgid "Registration Required"
4494msgstr "Registrering kreves"
4495
4496msgid "Remote Server Not Found"
4497msgstr "Klarte ikke å finne tjener"
4498
4499msgid "Remote Server Timeout"
4500msgstr "Tidsavbrudd for tjeneren"
4501
4502msgid "Server Overloaded"
4503msgstr "Tjeneren er ikke tilgjengelig (overbelastet)"
4504
4505msgid "Service Unavailable"
4506msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
4507
4508msgid "Subscription Required"
4509msgstr "Abonnement kreves"
4510
4511msgid "Unexpected Request"
4512msgstr "Uventet forespørsel"
4513
4514msgid "Authorization Aborted"
4515msgstr "Godkjenning avbrutt"
4516
4517msgid "Incorrect encoding in authorization"
4518msgstr "Kodingsfeil i godkjenning"
4519
4520msgid "Invalid authzid"
4521msgstr "Ugyldig authzid"
4522
4523msgid "Invalid Authorization Mechanism"
4524msgstr "Ugyldig godkjenningsmekanisme"
4525
4526msgid "Authorization mechanism too weak"
4527msgstr "Godkjenningsmekanismen er for svak"
4528
4529msgid "Temporary Authentication Failure"
4530msgstr "Midlertidig identitetsbekreftelsesfeil"
4531
4532msgid "Authentication Failure"
4533msgstr "Identitetsbekreftelsesfeil"
4534
4535msgid "Bad Format"
4536msgstr "Ugyldig format"
4537
4538msgid "Bad Namespace Prefix"
4539msgstr "Ugyldig navneromsprefiks"
4540
4541msgid "Resource Conflict"
4542msgstr "Ressurskonflikt"
4543
4544msgid "Connection Timeout"
4545msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"
4546
4547msgid "Host Gone"
4548msgstr "Vert borte"
4549
4550msgid "Host Unknown"
4551msgstr "Ukjent vert"
4552
4553msgid "Improper Addressing"
4554msgstr "Uriktig adressering"
4555
4556msgid "Invalid ID"
4557msgstr "Ugyldig ID"
4558
4559msgid "Invalid Namespace"
4560msgstr "Ugyldig navnerom"
4561
4562msgid "Invalid XML"
4563msgstr "Ugyldig XML"
4564
4565msgid "Non-matching Hosts"
4566msgstr "Maskiner som ikke samsvarer"
4567
4568msgid "Policy Violation"
4569msgstr "Brudd på praksis"
4570
4571msgid "Remote Connection Failed"
4572msgstr "Klarte ikke å koble til"
4573
4574msgid "Restricted XML"
4575msgstr "Begrenset XML"
4576
4577msgid "See Other Host"
4578msgstr "Vis annen vert"
4579
4580msgid "System Shutdown"
4581msgstr "Systemet avslutter"
4582
4583msgid "Undefined Condition"
4584msgstr "Udefinert hendelse"
4585
4586msgid "Unsupported Encoding"
4587msgstr "Tegnkodingen er ikke støttet"
4588
4589msgid "Unsupported Stanza Type"
4590msgstr "Stanzatypen er ikke støttet"
4591
4592msgid "Unsupported Version"
4593msgstr "Denne versjonen er ikke støttet"
4594
4595msgid "XML Not Well Formed"
4596msgstr "XML ikke velformet"
4597
4598msgid "Stream Error"
4599msgstr "Feil i datastrøm"
4600
4601#, c-format
4602msgid "Unable to ban user %s"
4603msgstr "Klarte ikke å bannlyse brukeren %s"
4604
4605#, c-format
4606msgid "Unknown affiliation: \"%s\""
4607msgstr "Ukjent tilhørighet:\" %s\""
4608
4609#, c-format
4610msgid "Unable to affiliate user %s as \"%s\""
4611msgstr "Klarte ikke å gi brukeren %s tilhørighet som \"%s\""
4612
4613#, c-format
4614msgid "Unknown role: \"%s\""
4615msgstr "Ukjent role: «%s»"
4616
4617#, c-format
4618msgid "Unable to set role \"%s\" for user: %s"
4619msgstr "Klarte ikke å sette rollen «%s» for brukeren: %s"
4620
4621#, c-format
4622msgid "Unable to kick user %s"
4623msgstr "Klarte ikke å kaste ut brukeren %s"
4624
4625#, c-format
4626msgid "Unable to ping user %s"
4627msgstr "Klarte ikke å sende ping til brukeren %s"
4628
4629#, c-format
4630msgid "Unable to buzz, because there is nothing known about %s."
4631msgstr "Klarte ikke å alarmere fordi det er ingenting ved %s er kjent."
4632
4633#, c-format
4634msgid "Unable to buzz, because %s might be offline."
4635msgstr "Klarte ikke å alarmere fordi %s kan være avlogget."
4636
4637#, c-format
4638msgid ""
4639"Unable to buzz, because %s does not support it or does not wish to receive "
4640"buzzes now."
4641msgstr ""
4642"Klarte ikke å alarmere fordi %s ikke støtter dette eller ikke ønsker å motta "
4643"alarmer nå."
4644
4645msgid "Buzz"
4646msgstr "Alarm"
4647
4648#, c-format
4649msgid "%s has buzzed you!"
4650msgstr "%s har alarmert deg!"
4651
4652#, c-format
4653msgid "Buzzing %s..."
4654msgstr "Alarmerer %s…"
4655
4656#, c-format
4657msgid "Unable to initiate media with %s: invalid JID"
4658msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Ugyldig JID"
4659
4660#, c-format
4661msgid "Unable to initiate media with %s: user is not online"
4662msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Brukeren er ikke pålogget"
4663
4664#, c-format
4665msgid "Unable to initiate media with %s: resource is not online"
4666msgstr "Kunne ikke å klargjøre media med %s: ressurs er ikke på nett"
4667
4668#, c-format
4669msgid "Unable to initiate media with %s: not subscribed to user presence"
4670msgstr "Klarte ikke å starte media med %s: Abonnerer ikke på brukernærvær"
4671
4672msgid "Media Initiation Failed"
4673msgstr "Klarte ikke å starte media"
4674
4675#, c-format
4676msgid ""
4677"Please select the resource of %s with which you would like to start a media "
4678"session."
4679msgstr "Velg hvilken ressurs tilhørende %s du ønsker å starte en mediaøkt med."
4680
4681msgid "Select a Resource"
4682msgstr "Velg en ressurs"
4683
4684msgid "Initiate Media"
4685msgstr "Start media"
4686
4687msgid "Account does not support PEP, can't set mood"
4688msgstr "Konto støtter ikke PEP, kan ikke velge humør"
4689
4690msgid "config:  Configure a chat room."
4691msgstr "config:  Endre innstillingene for et samtalerom."
4692
4693msgid "configure:  Configure a chat room."
4694msgstr "configure:  Endre innstillingene for et samtalerom."
4695
4696msgid "part [message]:  Leave the room."
4697msgstr "part [melding]:  Forlat rommet."
4698
4699msgid "register:  Register with a chat room."
4700msgstr "register:  Registrer med et gruppesamtalerom."
4701
4702msgid "topic [new topic]:  View or change the topic."
4703msgstr "topic [nytt emne]:  Vis eller endre emnet."
4704
4705msgid "ban &lt;user&gt; [reason]:  Ban a user from the room."
4706msgstr "ban &lt;bruker&gt; [grunn]:  Bannlys en bruker fra rommet."
4707
4708msgid ""
4709"affiliate &lt;owner|admin|member|outcast|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get "
4710"the users with an affiliation or set users' affiliation with the room."
4711msgstr ""
4712"affiliate &lt;eier|admin|medlem|utstøtt|ingen&gt; [kallenavn1][kallenavn2] "
4713"…: Finn brukerne med en bestemt tilknytning, eller sett brukernes "
4714"tilknytning til rommet."
4715
4716msgid ""
4717"role &lt;moderator|participant|visitor|none&gt; [nick1] [nick2] ...: Get the "
4718"users with a role or set users' role with the room."
4719msgstr ""
4720"role &lt;moderator|deltaker|besøkende|ingen&gt; [kallenavn1][kallenavn2] …: "
4721"Finn brukerne med en bestemt rolle, eller sett brukernes rolle i rommet."
4722
4723msgid "invite &lt;user&gt; [message]:  Invite a user to the room."
4724msgstr "invite &lt;bruker&gt; [rom]:  Inviter en bruker til rommet."
4725
4726msgid "join: &lt;room[@server]&gt; [password]:  Join a chat."
4727msgstr "Koble til: &lt;room[@tjener]&gt; [passord]: Bli med i en samtale."
4728
4729msgid "kick &lt;user&gt; [reason]:  Kick a user from the room."
4730msgstr "kick &lt;bruker&gt; [grunn]:  Spark en bruker ut av rommet."
4731
4732msgid ""
4733"msg &lt;user&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to another user."
4734msgstr ""
4735"msg &lt;bruker&gt; &lt;melding&gt;:  Send en privat melding til en annen "
4736"bruker."
4737
4738msgid "ping &lt;jid&gt;:\tPing a user/component/server."
4739msgstr "ping &lt;jid&gt;:\tPing en bruker/komponent/tjener."
4740
4741msgid "buzz: Buzz a user to get their attention"
4742msgstr "buzz: Alarmer en bruker for å få deres oppmerksomhet"
4743
4744msgid "mood: Set current user mood"
4745msgstr "mood: Angi ditt humør"
4746
4747msgid "Extended Away"
4748msgstr "Utvidet fravær"
4749
4750#. *< type
4751#. *< ui_requirement
4752#. *< flags
4753#. *< dependencies
4754#. *< priority
4755#. *< id
4756#. *< name
4757#. *< version
4758#. *  summary
4759#. *  description
4760msgid "XMPP Protocol Plugin"
4761msgstr "XMPP-protokolltillegg"
4762
4763#. Translators: 'domain' is used here in the context of Internet domains, e.g. pidgin.im
4764msgid "Domain"
4765msgstr "Domene"
4766
4767msgid "Use old-style SSL"
4768msgstr "Bruk gammeldags stil for SSL"
4769
4770msgid "Allow plaintext auth over unencrypted streams"
4771msgstr "Tillat identitetsbekreftelse i klartekst over ukrypterte forbindelser"
4772
4773msgid "Connect port"
4774msgstr "Koble til port"
4775
4776#. Account options
4777msgid "Connect server"
4778msgstr "Koble til tjener"
4779
4780msgid "File transfer proxies"
4781msgstr "Filoverføringsmellomtjenere"
4782
4783msgid "BOSH URL"
4784msgstr "BOSH-nettadresse"
4785
4786#. this should probably be part of global smiley theme settings
4787#. * later on
4788#.
4789msgid "Show Custom Smileys"
4790msgstr "Vis egentilpassede smilefjes"
4791
4792#, c-format
4793msgid "%s has left the conversation."
4794msgstr "%s har forlatt samtalen."
4795
4796#, c-format
4797msgid "Message from %s"
4798msgstr "Melding fra %s"
4799
4800#, c-format
4801msgid "%s has set the topic to: %s"
4802msgstr "%s har endret kanaltema til: %s"
4803
4804#, c-format
4805msgid "The topic is: %s"
4806msgstr "Kanaltemaet er: %s"
4807
4808#, c-format
4809msgid "Message delivery to %s failed: %s"
4810msgstr "Meldingsleveranse til %s feilet: %s"
4811
4812msgid "XMPP Message Error"
4813msgstr "XMPP-feilmelding"
4814
4815#, c-format
4816msgid "(Code %s)"
4817msgstr " (Kode %s)"
4818
4819msgid "A custom smiley in the message is too large to send."
4820msgstr "Klarte ikke å sende tilpasset smilefjes fordi det var for stort."
4821
4822msgid "XMPP stream header missing"
4823msgstr "Hode for XMPP-dataflyt mangler"
4824
4825msgid "XMPP Version Mismatch"
4826msgstr "XMPP-versjon går ikke overens"
4827
4828msgid "XMPP stream missing ID"
4829msgstr "Manglende ID i XMPP-dataflyt"
4830
4831msgid "XML Parse error"
4832msgstr "XML-tolkningsfeil"
4833
4834#, c-format
4835msgid "Error joining chat %s"
4836msgstr "Klarte ikke å bli med i gruppesamtale %s"
4837
4838#, c-format
4839msgid "Error in chat %s"
4840msgstr "Feil i gruppesamtale %s"
4841
4842msgid "Create New Room"
4843msgstr "Skap nytt samtalerom"
4844
4845msgid ""
4846"You are creating a new room.  Would you like to configure it, or accept the "
4847"default settings?"
4848msgstr ""
4849"Du er i ferd med å lage et nytt rom. Ønsker du å endre det, eller bruke "
4850"forvalgte innstillinger?"
4851
4852msgid "_Configure Room"
4853msgstr "_Sett opp rom"
4854
4855msgid "_Accept Defaults"
4856msgstr "_Aksepter forvalgte innstillinger"
4857
4858msgid "No reason"
4859msgstr "Ingen grunn oppgitt"
4860
4861#, c-format
4862msgid "You have been kicked: (%s)"
4863msgstr "Du har blitt sparket: (%s)"
4864
4865#, c-format
4866msgid "Kicked (%s)"
4867msgstr "Sparket (%s)"
4868
4869msgid "Unknown Error in presence"
4870msgstr "Ukjent feil i tilstedeværelse"
4871
4872#, c-format
4873msgid "Unable to send file to %s, user does not support file transfers"
4874msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s - brukeren støtter ikke filoverføringer"
4875
4876msgid "File Send Failed"
4877msgstr "Filforsendelse feilet"
4878
4879#, c-format
4880msgid "Unable to send file to %s, invalid JID"
4881msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s, ugyldig JID"
4882
4883#, c-format
4884msgid "Unable to send file to %s, user is not online"
4885msgstr "Klarte ikke å sende fil til %s, brukeren er ikke pålogget"
4886
4887#, c-format
4888msgid "Unable to send file to %s, not subscribed to user presence"
4889msgstr ""
4890"Klarte ikke å sende fil til %s, abonnerer ikke på brukertilstedeværelse"
4891
4892#, c-format
4893msgid "Please select the resource of %s to which you would like to send a file"
4894msgstr ""
4895"Velg hvilken ressurs tilhørende %s du ønsker å sende å sende ei fil til"
4896
4897#, c-format
4898msgid "The queue for %s has reached its maximum length of %u."
4899msgstr ""
4900
4901msgid "XMPP stream management"
4902msgstr ""
4903
4904msgid "Stanza queue is full"
4905msgstr ""
4906
4907msgid "No further messages will be queued"
4908msgstr ""
4909
4910msgid "Afraid"
4911msgstr "Redd"
4912
4913msgid "Amazed"
4914msgstr "Forbauset"
4915
4916msgid "Amorous"
4917msgstr "Amorøs"
4918
4919msgid "Angry"
4920msgstr "Sint"
4921
4922msgid "Annoyed"
4923msgstr "Irritert"
4924
4925msgid "Anxious"
4926msgstr "Bekymret"
4927
4928msgid "Aroused"
4929msgstr "Kåt"
4930
4931msgid "Ashamed"
4932msgstr "Skamfull"
4933
4934msgid "Bored"
4935msgstr "Kjeder seg"
4936
4937msgid "Brave"
4938msgstr "Modig"
4939
4940msgid "Calm"
4941msgstr "Rolig"
4942
4943msgid "Cautious"
4944msgstr "Forsiktig"
4945
4946msgid "Cold"
4947msgstr "Kald"
4948
4949msgid "Confident"
4950msgstr "Selvsikker"
4951
4952msgid "Confused"
4953msgstr "Forvirret"
4954
4955msgid "Contemplative"
4956msgstr "Overveiende"
4957
4958msgid "Contented"
4959msgstr "Fornøyd"
4960
4961msgid "Cranky"
4962msgstr "Grinete"
4963
4964msgid "Crazy"
4965msgstr "Gal"
4966
4967msgid "Creative"
4968msgstr "Kreativ"
4969
4970msgid "Curious"
4971msgstr "Nysgjerrig"
4972
4973msgid "Dejected"
4974msgstr "Nedslått"
4975
4976msgid "Depressed"
4977msgstr "Deprimert"
4978
4979msgid "Disappointed"
4980msgstr "Skuffet"
4981
4982msgid "Disgusted"
4983msgstr "Avsky"
4984
4985msgid "Dismayed"
4986msgstr "Forferdet"
4987
4988msgid "Distracted"
4989msgstr "Distrahert"
4990
4991msgid "Embarrassed"
4992msgstr "Flau"
4993
4994msgid "Envious"
4995msgstr "Misunnelig"
4996
4997msgid "Excited"
4998msgstr "Oppglødd"
4999
5000msgid "Flirtatious"
5001msgstr "Flørtende"
5002
5003msgid "Frustrated"
5004msgstr "Frustrert"
5005
5006msgid "Grateful"
5007msgstr "Takknemlig"
5008
5009msgid "Grieving"
5010msgstr "Sørgende"
5011
5012msgid "Grumpy"
5013msgstr "Gretten"
5014
5015msgid "Guilty"
5016msgstr "Skyldig"
5017
5018msgid "Happy"
5019msgstr "Glad"
5020
5021msgid "Hopeful"
5022msgstr "Håpefull"
5023
5024msgid "Hot"
5025msgstr "Varm"
5026
5027msgid "Humbled"
5028msgstr "Ydmyk"
5029
5030msgid "Humiliated"
5031msgstr "Flau"
5032
5033msgid "Hungry"
5034msgstr "Sulten"
5035
5036msgid "Hurt"
5037msgstr "Såret"
5038
5039msgid "Impressed"
5040msgstr "Imponert"
5041
5042msgid "In awe"
5043msgstr "Ærefryktig"
5044
5045msgid "In love"
5046msgstr "Forelsket"
5047
5048msgid "Indignant"
5049msgstr "Indignert"
5050
5051msgid "Interested"
5052msgstr "Interessert"
5053
5054msgid "Intoxicated"
5055msgstr "Beruset"
5056
5057msgid "Invincible"
5058msgstr "Uovervinnelig"
5059
5060msgid "Jealous"
5061msgstr "Misunnelig"
5062
5063msgid "Lonely"
5064msgstr "Ensom"
5065
5066msgid "Lost"
5067msgstr "Fortapt"
5068
5069msgid "Lucky"
5070msgstr "Heldig"
5071
5072msgid "Mean"
5073msgstr "Slem"
5074
5075msgid "Moody"
5076msgstr "Humørsyk"
5077
5078msgid "Nervous"
5079msgstr "Nervøs"
5080
5081msgid "Neutral"
5082msgstr "Nøytral"
5083
5084msgid "Offended"
5085msgstr "Støtt"
5086
5087msgid "Outraged"
5088msgstr "Rasende"
5089
5090msgid "Playful"
5091msgstr "Leken"
5092
5093msgid "Proud"
5094msgstr "Stolt"
5095
5096msgid "Relaxed"
5097msgstr "Avslappet"
5098
5099msgid "Relieved"
5100msgstr "Lettet"
5101
5102msgid "Remorseful"
5103msgstr "Angrende"
5104
5105msgid "Restless"
5106msgstr "Rastløs"
5107
5108msgid "Sad"
5109msgstr "Trist"
5110
5111msgid "Sarcastic"
5112msgstr "Sarkastisk"
5113
5114msgid "Satisfied"
5115msgstr "Fornøyd"
5116
5117msgid "Serious"
5118msgstr "Seriøs"
5119
5120msgid "Shocked"
5121msgstr "Sjokkert"
5122
5123msgid "Shy"
5124msgstr "Blyg"
5125
5126msgid "Sick"
5127msgstr "Syk"
5128
5129#. Sleepy / Tired
5130msgid "Sleepy"
5131msgstr "Trøtt"
5132
5133msgid "Spontaneous"
5134msgstr "Spontan"
5135
5136msgid "Stressed"
5137msgstr "Stresset"
5138
5139msgid "Strong"
5140msgstr "Sterk"
5141
5142msgid "Surprised"
5143msgstr "Overrasket"
5144
5145msgid "Thankful"
5146msgstr "Takknemlig"
5147
5148msgid "Thirsty"
5149msgstr "Tørst"
5150
5151msgid "Tired"
5152msgstr "Sliten"
5153
5154msgid "Undefined"
5155msgstr "Udefinert"
5156
5157msgid "Weak"
5158msgstr "Svak"
5159
5160msgid "Worried"
5161msgstr "Bekymret"
5162
5163msgid "Set User Nickname"
5164msgstr "Sett brukerens kallenavn"
5165
5166msgid "Please specify a new nickname for you."
5167msgstr "Oppgi et nytt kallenavn for deg."
5168
5169msgid ""
5170"This information is visible to all contacts on your contact list, so choose "
5171"something appropriate."
5172msgstr ""
5173"Denne informasjonen vises til alle dine kontakter i kontaktlisten din, så "
5174"velg noe passende."
5175
5176msgid "Set"
5177msgstr "Sett"
5178
5179msgid "Set Nickname..."
5180msgstr "Sett kallenavn…"
5181
5182msgid "Actions"
5183msgstr "Handlinger"
5184
5185msgid "Select an action"
5186msgstr "Velg en handling"
5187
5188msgid "Required parameters not passed in"
5189msgstr "Nødvendige parametre ikke sendt"
5190
5191msgid "Unable to write to network"
5192msgstr "Klarte ikke å skrive til nettverket"
5193
5194msgid "Unable to read from network"
5195msgstr "Klarte ikke å lese fra nettverket"
5196
5197msgid "Error communicating with server"
5198msgstr "Feil i kommunikasjonen med tjeneren"
5199
5200msgid "Conference not found"
5201msgstr "Konferansen ble ikke funnet"
5202
5203msgid "Conference does not exist"
5204msgstr "Konferansen eksisterer ikke"
5205
5206msgid "A folder with that name already exists"
5207msgstr "En mappe med dette navnet eksisterer allerede"
5208
5209msgid "Not supported"
5210msgstr "Ikke støttet"
5211
5212msgid "Password has expired"
5213msgstr "Passordet er utløpt"
5214
5215msgid "Incorrect password"
5216msgstr "Feil passord"
5217
5218msgid "Account has been disabled"
5219msgstr "Kontoen har blitt deaktivert"
5220
5221msgid "The server could not access the directory"
5222msgstr "Tjeneren fikk ikke tilgang til katalogen"
5223
5224msgid "Your system administrator has disabled this operation"
5225msgstr "Systemadministrator har deaktivert denne handlingen"
5226
5227msgid "The server is unavailable; try again later"
5228msgstr "Tjeneren er utilgjengelig"
5229
5230msgid "Cannot add a contact to the same folder twice"
5231msgstr "Kan ikke legge til samme mappen to ganger"
5232
5233msgid "Cannot add yourself"
5234msgstr "Kan ikke legge til deg selv"
5235
5236msgid "Master archive is misconfigured"
5237msgstr "Hovedarkivet er ikke satt opp rett"
5238
5239msgid "Incorrect username or password"
5240msgstr "Feil brukernavn eller passord"
5241
5242msgid "Could not recognize the host of the username you entered"
5243msgstr ""
5244"Klarte ikke å kjenne igjen vertskapet til det brukernavnet du tastet inn"
5245
5246msgid ""
5247"Your account has been disabled because too many incorrect passwords were "
5248"entered"
5249msgstr ""
5250"Kontoen din har blitt deaktivert på grunn av for mange feilslåtte "
5251"passordforsøk"
5252
5253msgid "You cannot add the same person twice to a conversation"
5254msgstr "Én person kan ikke legges til to ganger i samme samtale"
5255
5256msgid "You have reached your limit for the number of contacts allowed"
5257msgstr "Du har nådd grensen for antall tillatte kontakter"
5258
5259msgid "You have entered an incorrect username"
5260msgstr "Du har tastet inn et ugyldig brukernavn"
5261
5262msgid "An error occurred while updating the directory"
5263msgstr "En feil inntraff under oppdatering av katalogen"
5264
5265msgid "Incompatible protocol version"
5266msgstr "Inkompatibel protokollversjon"
5267
5268msgid "The user has blocked you"
5269msgstr "Brukeren har blokkert deg"
5270
5271msgid ""
5272"This evaluation version does not allow more than ten users to log in at one "
5273"time"
5274msgstr ""
5275"Denne testversjonen tillater ikke mer enn ti brukere å være innlogget "
5276"samtidig"
5277
5278msgid "The user is either offline or you are blocked"
5279msgstr "Brukeren er enten avlogget, eller så er du blokkert"
5280
5281#, c-format
5282msgid "Unknown error: 0x%X"
5283msgstr "Ukjent feil: 0x%X"
5284
5285#, c-format
5286msgid "Unable to login: %s"
5287msgstr "Klarte ikke å logge inn: %s"
5288
5289#, c-format
5290msgid "Unable to send message. Could not get details for user (%s)."
5291msgstr "Klarte ikke å sende melding. Brukerdetaljer kunne ikke hentes (%s)."
5292
5293#, c-format
5294msgid "Unable to add %s to your buddy list (%s)."
5295msgstr "Klarte ikke å legge %s til i kontaktlisten din (%s)."
5296
5297#. TODO: Improve this! message to who or for what conference?
5298#, c-format
5299msgid "Unable to send message (%s)."
5300msgstr "Klarte ikke å sende meldingen (%s)."
5301
5302#, c-format
5303msgid "Unable to invite user (%s)."
5304msgstr "Klarte ikke å invitere brukeren (%s)."
5305
5306#, c-format
5307msgid "Unable to send message to %s. Could not create the conference (%s)."
5308msgstr ""
5309"Klarte ikke å sende melding til %s. Konferansen kunne ikke settes opp(%s)."
5310
5311#, c-format
5312msgid "Unable to send message. Could not create the conference (%s)."
5313msgstr "Klarte ikke å sende melding. Konferanse kunne ikke opprettes (%s)."
5314
5315#, c-format
5316msgid ""
5317"Unable to move user %s to folder %s in the server side list. Error while "
5318"creating folder (%s)."
5319msgstr ""
5320"Klarte ikke å flytte brukeren %s til mappa %s i lista på tjenersiden. En "
5321"feil inntraff under opprettelse av mappen (%s)."
5322
5323#, c-format
5324msgid ""
5325"Unable to add %s to your buddy list. Error creating folder in server side "
5326"list (%s)."
5327msgstr ""
5328"Klarte ikke å legge til %s i kontaktlista. En feil inntraff under "
5329"opprettelse av mappe i lista på tjenersiden (%s)."
5330
5331#, c-format
5332msgid "Could not get details for user %s (%s)."
5333msgstr "Klarte ikke å hente detaljer for brukeren %s (%s)."
5334
5335#, c-format
5336msgid "Unable to add user to privacy list (%s)."
5337msgstr "Klarte ikke å legge til bruker i personvernsliste (%s)."
5338
5339#, c-format
5340msgid "Unable to add %s to deny list (%s)."
5341msgstr "Klarte ikke å legge til %s til nektingsliste (%s)."
5342
5343#, c-format
5344msgid "Unable to add %s to permit list (%s)."
5345msgstr "Klarte ikke å legge til %s til tillatelsesliste (%s)."
5346
5347#, c-format
5348msgid "Unable to remove %s from privacy list (%s)."
5349msgstr "Klarte ikke å fjerne %s fra personvernsliste (%s)."
5350
5351#, c-format
5352msgid "Unable to change server side privacy settings (%s)."
5353msgstr "Klarte ikke å endre personsvernsinstillinger på tjenersiden (%s)."
5354
5355#, c-format
5356msgid "Unable to create conference (%s)."
5357msgstr "Klarte ikke å opprette konferanse (%s)."
5358
5359msgid "Error communicating with server. Closing connection."
5360msgstr "Feil i kommunikasjon med tjener, stenger forbindelse."
5361
5362msgid "Telephone Number"
5363msgstr "Telefonnummer"
5364
5365msgid "Location"
5366msgstr "Sted"
5367
5368msgid "Department"
5369msgstr "Avdeling"
5370
5371msgid "Personal Title"
5372msgstr "Tittel"
5373
5374msgid "Mailstop"
5375msgstr "E-poststopp"
5376
5377msgid "User ID"
5378msgstr "BrukerID"
5379
5380#. tag = _("DN");
5381#. value = nm_user_record_get_dn(user_record);
5382#. if (value) {
5383#. purple_notify_user_info_add_pair(user_info, tag, value);
5384#. }
5385#.
5386msgid "Full name"
5387msgstr "Fullt navn"
5388
5389#, c-format
5390msgid "GroupWise Conference %d"
5391msgstr "GroupWise-konferanse %d"
5392
5393msgid "Authenticating..."
5394msgstr "Autentiserer…"
5395
5396msgid "Waiting for response..."
5397msgstr "Venter på svar…"
5398
5399#, c-format
5400msgid "%s has been invited to this conversation."
5401msgstr "%s har blitt invitert til denne samtalen."
5402
5403msgid "Invitation to Conversation"
5404msgstr "Invitasjon til samtale"
5405
5406#, c-format
5407msgid ""
5408"Invitation from: %s\n"
5409"\n"
5410"Sent: %s"
5411msgstr ""
5412"Invitasjon fra: %s\n"
5413"\n"
5414"Sendt: %s"
5415
5416msgid "Would you like to join the conversation?"
5417msgstr "Ønsker du å ta del i samtalen?"
5418
5419msgid "You have signed on from another location"
5420msgstr "Du har logget på et annet sted"
5421
5422#, c-format
5423msgid ""
5424"%s appears to be offline and did not receive the message that you just sent."
5425msgstr "%s ser ut til å være  avlogget, og mottok ikke meldingen du sendte."
5426
5427msgid ""
5428"Unable to connect to server. Please enter the address of the server to which "
5429"you wish to connect."
5430msgstr ""
5431"Klarte ikke å koble til tjener. Skriv inn adressen til tjeneren du ønsker å "
5432"koble til."
5433
5434msgid "This conference has been closed. No more messages can be sent."
5435msgstr ""
5436"Denne konferansen har blitt stengt, ingen flere meldinger kan bli sendt."
5437
5438msgid "Busy"
5439msgstr "Opptatt"
5440
5441#. *< type
5442#. *< ui_requirement
5443#. *< flags
5444#. *< dependencies
5445#. *< priority
5446#. *< id
5447#. *< name
5448#. *< version
5449#. *  summary
5450#. *  description
5451msgid "Novell GroupWise Messenger Protocol Plugin"
5452msgstr "Novel GroupWise Messenger-protolltillegg"
5453
5454msgid "Server address"
5455msgstr "Tjeneradresse"
5456
5457msgid "Server port"
5458msgstr "Tjenerport"
5459
5460msgid "Please authorize me so I can add you to my buddy list."
5461msgstr "Godkjenn meg slik at jeg kan legge deg til i kontaktlisten min."
5462
5463msgid "No reason given."
5464msgstr "Ingen grunn oppgitt."
5465
5466msgid "Authorization Denied Message:"
5467msgstr "Godkjenning nektet, grunnet:"
5468
5469#. *
5470#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c OK and @c Cancel buttons.
5471#.
5472msgid "_OK"
5473msgstr "_OK"
5474
5475#, c-format
5476msgid "Received unexpected response from %s: %s"
5477msgstr "Mottok uventet svar fra %s: %s"
5478
5479#, c-format
5480msgid "Received unexpected response from %s"
5481msgstr "Mottok uventet svar fra %s"
5482
5483msgid ""
5484"You have been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten minutes "
5485"and try again. If you continue to try, you will need to wait even longer."
5486msgstr ""
5487"Du har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv igjen. Hvis du "
5488"fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
5489
5490msgid ""
5491"You required encryption in your account settings, but one of the servers "
5492"doesn't support it."
5493msgstr ""
5494"Kryptering er påkrevd i kontoinnstillingene, men én av tjenerne støtter det "
5495"ikke."
5496
5497#. Note to translators: The first %s is a URL, the second is an
5498#. error message.
5499#, c-format
5500msgid "Error requesting %s: %s"
5501msgstr "Feil ved forespørsel av %s: %s"
5502
5503msgid "The server returned an empty response"
5504msgstr "Tjeneren returnerte et tomt svar"
5505
5506msgid ""
5507"Server requested that you fill out a CAPTCHA in order to sign in, but this "
5508"client does not currently support CAPTCHAs."
5509msgstr ""
5510"Tjeneren krever at du løser en CAPTCHA for å logge på, men denne klienten "
5511"støtter ikke CAPTCHA-er enda."
5512
5513msgid "AOL does not allow your screen name to authenticate here"
5514msgstr "AOL tillater ikke at ditt skjermnavn autentiserer her"
5515
5516msgid ""
5517"(There was an error receiving this message.  The buddy you are speaking with "
5518"is probably using a different encoding than expected.  If you know what "
5519"encoding he is using, you can specify it in the advanced account options for "
5520"your AIM/ICQ account.)"
5521msgstr ""
5522"(Det oppsto en feil ved mottak av denne meldingen.  Kontakten du snakker med "
5523"bruker sannsynligvis en annen koding enn forventet.  Om du vet hvilken "
5524"koding vedkommende bruker, kan du spesifisere dette i de avanserte "
5525"kontoinnstillingene for din AIM/ICQ konto.)"
5526
5527#, c-format
5528msgid ""
5529"(There was an error receiving this message.  Either you and %s have "
5530"different encodings selected, or %s has a buggy client.)"
5531msgstr ""
5532"(Det oppstod en feil under mottak av denne meldingen. Enten har du og %s "
5533"valgt ulike tegnkoding, eller så bruker %s en klient med feil i.)"
5534
5535msgid "Could not join chat room"
5536msgstr "Klarte ikke å ta del i samtalerom"
5537
5538msgid "Invalid chat room name"
5539msgstr "Ugyldig samtaleromnavn"
5540
5541msgid "Invalid error"
5542msgstr "Ugyldig feil"
5543
5544msgid "Not logged in"
5545msgstr "Ikke pålogget"
5546
5547msgid "Cannot receive IM due to parental controls"
5548msgstr "Klarte ikke å motta lynmelding på grunn av foreldrekontroll"
5549
5550msgid "Cannot send SMS without accepting terms"
5551msgstr "Kan ikke sende SMS uten å godta vilkårene"
5552
5553msgid "Cannot send SMS"
5554msgstr "Klarte ikke å sende SMS"
5555
5556#. SMS_WITHOUT_DISCLAIMER is weird
5557msgid "Cannot send SMS to this country"
5558msgstr "Klarte ikke å sende SMS til dette landet"
5559
5560#. Undocumented
5561msgid "Cannot send SMS to unknown country"
5562msgstr "Kan ikke sende SMS til ukjent land"
5563
5564msgid "Bot accounts cannot initiate IMs"
5565msgstr "Bot-kontoer kan ikke sende lynmeldinger"
5566
5567msgid "Bot account cannot IM this user"
5568msgstr "Bot-konto kan ikke sende lynmelding til denne brukeren"
5569
5570msgid "Bot account reached IM limit"
5571msgstr "Bot-konto har nådd lynmeldingsgrensen"
5572
5573msgid "Bot account reached daily IM limit"
5574msgstr "Bot-konto har nådd daglig lynmeldingsgrense"
5575
5576msgid "Bot account reached monthly IM limit"
5577msgstr "Bot-konto har nådd månedlig lynmeldingsgrense"
5578
5579msgid "Unable to receive offline messages"
5580msgstr "Klarte ikke å motta frakoblede meldinger"
5581
5582msgid "Offline message store full"
5583msgstr "Lageret for frakoblede meldinger er fullt"
5584
5585#, c-format
5586msgid "Unable to send message: %s (%s)"
5587msgstr "Klarte ikke å sende melding: %s (%s)."
5588
5589#, c-format
5590msgid "Unable to send message: %s"
5591msgstr "Klarte ikke å sende melding: %s"
5592
5593#, c-format
5594msgid "Unable to send message to %s: %s (%s)"
5595msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s: %s (%s)"
5596
5597#, c-format
5598msgid "Unable to send message to %s: %s"
5599msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s: %s"
5600
5601msgid "Thinking"
5602msgstr "Tenker"
5603
5604msgid "Shopping"
5605msgstr "Handler"
5606
5607msgid "Questioning"
5608msgstr "Forhører"
5609
5610msgid "Eating"
5611msgstr "Spiser"
5612
5613msgid "Watching a movie"
5614msgstr "Ser på film"
5615
5616msgid "Typing"
5617msgstr "Skriver"
5618
5619msgid "At the office"
5620msgstr "På kontoret"
5621
5622msgid "Taking a bath"
5623msgstr "Tar et bad"
5624
5625msgid "Watching TV"
5626msgstr "Ser på TV"
5627
5628msgid "Having fun"
5629msgstr "Har det gøy"
5630
5631msgid "Sleeping"
5632msgstr "Sover"
5633
5634msgid "Using a PDA"
5635msgstr "Bruker en PDA"
5636
5637msgid "Meeting friends"
5638msgstr "Treffer venner"
5639
5640msgid "On the phone"
5641msgstr "I telefonen"
5642
5643msgid "Surfing"
5644msgstr "Surfer"
5645
5646#. "I am mobile." / "John is mobile."
5647msgid "Mobile"
5648msgstr "Mobil"
5649
5650msgid "Searching the web"
5651msgstr "Søker på nettet"
5652
5653msgid "At a party"
5654msgstr "På fest"
5655
5656msgid "Having Coffee"
5657msgstr "Drikker kaffe"
5658
5659#. Playing video games
5660msgid "Gaming"
5661msgstr "Spiller"
5662
5663msgid "Browsing the web"
5664msgstr "Surfer på nettet"
5665
5666msgid "Smoking"
5667msgstr "Røyker"
5668
5669msgid "Writing"
5670msgstr "Skriver"
5671
5672#. Drinking [Alcohol]
5673msgid "Drinking"
5674msgstr "Drikker"
5675
5676msgid "Listening to music"
5677msgstr "Lytter til musikk"
5678
5679msgid "Studying"
5680msgstr "Studerer"
5681
5682msgid "Working"
5683msgstr "Arbeider"
5684
5685msgid "In the restroom"
5686msgstr "På toalettet"
5687
5688msgid "Received invalid data on connection with server"
5689msgstr "Mottok ugyldige data over forbindelsen med tjeneren"
5690
5691msgid "Error parsing response from authentication server"
5692msgstr "Feil ved tolkning av svar fra autentikeringstjener"
5693
5694msgid "Unknown error during authentication"
5695msgstr "Ukjent feil under identitetsbekreftelse"
5696
5697#. *< type
5698#. *< ui_requirement
5699#. *< flags
5700#. *< dependencies
5701#. *< priority
5702#. *< id
5703#. *< name
5704#. *< version
5705#. *  summary
5706#. *  description
5707msgid "AIM Protocol Plugin"
5708msgstr "AIM-protokolltillegg"
5709
5710msgid "ICQ UIN..."
5711msgstr "ICQ-UIN…"
5712
5713#. *< type
5714#. *< ui_requirement
5715#. *< flags
5716#. *< dependencies
5717#. *< priority
5718#. *< id
5719#. *< name
5720#. *< version
5721#. *  summary
5722#. *  description
5723msgid "ICQ Protocol Plugin"
5724msgstr "ICQ-protokolltillegg"
5725
5726msgid "Encoding"
5727msgstr "Tegnkoding"
5728
5729msgid "The remote user has closed the connection."
5730msgstr "Brukeren på den andre siden har lukket forbindelsen."
5731
5732msgid "The remote user has declined your request."
5733msgstr "Brukeren har avslått din forespørsel."
5734
5735#, c-format
5736msgid "Lost connection with the remote user:<br>%s"
5737msgstr "Mistet forbindelse med den eksterne brukeren:<br>%s"
5738
5739msgid "Received invalid data on connection with remote user."
5740msgstr "Mottok ugyldig data på forbindelse med ekstern bruker."
5741
5742msgid "Unable to establish a connection with the remote user."
5743msgstr "Klarte ikke å etablere en forbindelse med den eksterne brukeren."
5744
5745msgid "Direct IM established"
5746msgstr "Direkte lynmelding opprettet"
5747
5748#, c-format
5749msgid ""
5750"%s tried to send you a %s file, but we only allow files up to %s over Direct "
5751"IM.  Try using file transfer instead.\n"
5752msgstr ""
5753"%s prøvde å sende deg en %s fil, men vår side tillater kun filer opptil %s "
5754"over Direct IM. Prøv filoverføring istedenfor.\n"
5755
5756#, c-format
5757msgid "File %s is %s, which is larger than the maximum size of %s."
5758msgstr "Filen %s er %s, som er større enn den maksimale størrelsen %s."
5759
5760msgid "Free For Chat"
5761msgstr "Tilgjengelig for samtale"
5762
5763msgid "Not Available"
5764msgstr "Ikke tilgjengelig"
5765
5766msgid "Occupied"
5767msgstr "Opptatt"
5768
5769msgid "Web Aware"
5770msgstr "Nett-oppmerksom"
5771
5772msgid "Invisible"
5773msgstr "Usynlig"
5774
5775msgid "Evil"
5776msgstr "Ondskap"
5777
5778msgid "Depression"
5779msgstr "Depresjon"
5780
5781msgid "At home"
5782msgstr "Hjemme"
5783
5784msgid "At work"
5785msgstr "På jobb"
5786
5787msgid "At lunch"
5788msgstr "Til lunsj"
5789
5790#, c-format
5791msgid "Unable to connect to authentication server: %s"
5792msgstr "Klarte ikke å koble til identitetbekreftelsestjener: %s"
5793
5794#, c-format
5795msgid "Unable to connect to BOS server: %s"
5796msgstr "Klarte ikke å koble til BOS-tjener: %s"
5797
5798msgid "Username sent"
5799msgstr "Brukernavn sendt"
5800
5801msgid "Connection established, cookie sent"
5802msgstr "Tilkoblet, informasjonskapsel sendt"
5803
5804#. TODO: Don't call this with ssi
5805msgid "Finalizing connection"
5806msgstr "Fullfører tilkobling"
5807
5808#, c-format
5809msgid ""
5810"Unable to sign on as %s because the username is invalid.  Usernames must be "
5811"a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
5812"numbers and spaces, or contain only numbers."
5813msgstr ""
5814"Klarte ikke å logge på som %s fordi brukernavnet er ugyldig. Brukernavn må "
5815"være en gyldig e-postadresse, eller begynne med en bokstav og bare inneholde "
5816"bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde tall."
5817
5818msgid ""
5819"You required encryption in your account settings, but encryption is not "
5820"supported by your system."
5821msgstr ""
5822"Kryptering er påkrevd i kontoinnstillingene, men det støttes ikke av "
5823"systemet ditt."
5824
5825msgid ""
5826"You required Kerberos authentication but encryption is disabled in your "
5827"account settings."
5828msgstr ""
5829"Du krevde Kerberos-identitetsbekreftelse, men kryptering er avslått i dine "
5830"kontoinnstillinger."
5831
5832#, c-format
5833msgid "You may be disconnected shortly.  If so, check %s for updates."
5834msgstr ""
5835"Du kan bli frakoblet ganske snart. Hvis det skjer, sjekk %s for "
5836"oppdateringer."
5837
5838msgid "Unable to get a valid AIM login hash."
5839msgstr "Klarte ikke å motta gyldig AIM-påloggingssjekksum."
5840
5841msgid "Unable to get a valid login hash."
5842msgstr "Klarte ikke å motta en gyldig påloggingssjekksum."
5843
5844msgid "Received authorization"
5845msgstr "Mottok godkjenning"
5846
5847#. Unregistered username
5848msgid "Username does not exist"
5849msgstr "Brukernavnet eksisterer ikke"
5850
5851#. Suspended account
5852msgid "Your account is currently suspended"
5853msgstr "Kontoen din er midlertidig utestengt"
5854
5855#. service temporarily unavailable
5856msgid "The AOL Instant Messenger service is temporarily unavailable."
5857msgstr "AOL Instant Messenger-tjenesten er midlertidig utilgjengelig."
5858
5859#. username connecting too frequently
5860msgid ""
5861"Your username has been connecting and disconnecting too frequently. Wait ten "
5862"minutes and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5863"longer."
5864msgstr ""
5865"Brukernavnet ditt har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv "
5866"igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
5867
5868#. client too old
5869#, c-format
5870msgid "The client version you are using is too old. Please upgrade at %s"
5871msgstr "Klientversjonen av programmet er foreldet. Oppgrader på %s"
5872
5873#. IP address connecting too frequently
5874msgid ""
5875"Your IP address has been connecting and disconnecting too frequently. Wait a "
5876"minute and try again. If you continue to try, you will need to wait even "
5877"longer."
5878msgstr ""
5879"Din IP-adresse har koblet til og fra for hurtig. Vent ti minutter og prøv "
5880"igjen. Hvis du fortsetter å prøve nå, vil du måtte vente enda lenger."
5881
5882msgid "The SecurID key entered is invalid"
5883msgstr "Den inntastede SecurID-nøkkelen er ugyldig"
5884
5885msgid "Enter SecurID"
5886msgstr "Tast inn SecurID"
5887
5888msgid "Enter the 6 digit number from the digital display."
5889msgstr "Tast inn det sekssifrede tallet fra skjermpanelet."
5890
5891msgid "Password sent"
5892msgstr "Passord sendt"
5893
5894msgid "Unable to initialize connection"
5895msgstr "Klarte ikke å lage ny tilkobling"
5896
5897#, c-format
5898msgid ""
5899"The user %u has denied your request to add them to your buddy list for the "
5900"following reason:\n"
5901"%s"
5902msgstr ""
5903"Brukeren %u har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
5904"av følgende grunn:\n"
5905"%s"
5906
5907msgid "ICQ authorization denied."
5908msgstr "ICQ-godkjenning avslått."
5909
5910#. Someone has granted you authorization
5911#, c-format
5912msgid "The user %u has granted your request to add them to your buddy list."
5913msgstr ""
5914"Brukeren %u har godtatt din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
5915"din."
5916
5917#, c-format
5918msgid ""
5919"You have received a special message\n"
5920"\n"
5921"From: %s [%s]\n"
5922"%s"
5923msgstr ""
5924"Du har mottatt en spesiell melding\n"
5925"\n"
5926"Fra: %s [%s]\n"
5927"%s"
5928
5929#, c-format
5930msgid ""
5931"You have received an ICQ page\n"
5932"\n"
5933"From: %s [%s]\n"
5934"%s"
5935msgstr ""
5936"Du har mottatt en ICQ-side\n"
5937"\n"
5938"Fra: %s [%s]\n"
5939"%s"
5940
5941#, c-format
5942msgid ""
5943"You have received an ICQ email from %s [%s]\n"
5944"\n"
5945"Message is:\n"
5946"%s"
5947msgstr ""
5948"Du har mottatt en e-post på ICQ fra %s [%s]\n"
5949"\n"
5950"Melding:\n"
5951"%s"
5952
5953#, c-format
5954msgid "ICQ user %u has sent you a buddy: %s (%s)"
5955msgstr "ICQ-brukeren %u har sent deg en kontakt: %s (%s)"
5956
5957msgid "Do you want to add this buddy to your buddy list?"
5958msgstr "Ønsker du å legge denne kontakten til i kontaktlisten din?"
5959
5960msgid "_Add"
5961msgstr "_Legg til"
5962
5963msgid "_Decline"
5964msgstr "_Avslå"
5965
5966#, c-format
5967msgid "You missed %hu message from %s because it was invalid."
5968msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were invalid."
5969msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi den var ugyldig."
5970msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi de var ugyldige."
5971
5972#, c-format
5973msgid "You missed %hu message from %s because it was too large."
5974msgid_plural "You missed %hu messages from %s because they were too large."
5975msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi den var for stor."
5976msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi de var for store."
5977
5978#, c-format
5979msgid ""
5980"You missed %hu message from %s because the rate limit has been exceeded."
5981msgid_plural ""
5982"You missed %hu messages from %s because the rate limit has been exceeded."
5983msgstr[0] ""
5984"Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
5985"overskredet."
5986msgstr[1] ""
5987"Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi hastighetsgrensen har blitt "
5988"overskredet."
5989
5990#, c-format
5991msgid ""
5992"You missed %hu message from %s because his/her warning level is too high."
5993msgid_plural ""
5994"You missed %hu messages from %s because his/her warning level is too high."
5995msgstr[0] ""
5996"Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi vedkommendes advarselsnivå er "
5997"for høyt."
5998msgstr[1] ""
5999"Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi deres advarselsnivå er for "
6000"høyt."
6001
6002#, c-format
6003msgid "You missed %hu message from %s because your warning level is too high."
6004msgid_plural ""
6005"You missed %hu messages from %s because your warning level is too high."
6006msgstr[0] ""
6007"Du har gått glipp av %hu melding fra %s fordi ditt advarselsnivå er for høyt."
6008msgstr[1] ""
6009"Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s fordi ditt advarselsnivå er for "
6010"høyt."
6011
6012#, c-format
6013msgid "You missed %hu message from %s for an unknown reason."
6014msgid_plural "You missed %hu messages from %s for an unknown reason."
6015msgstr[0] "Du har gått glipp av %hu melding fra %s uten grunnlag."
6016msgstr[1] "Du har gått glipp av %hu meldinger fra %s uten grunnlag."
6017
6018msgid "Your AIM connection may be lost."
6019msgstr "AIM-tilkoblingen kan være brutt."
6020
6021#, c-format
6022msgid "You have been disconnected from chat room %s."
6023msgstr "Du har blitt koblet fra samtalegruppen %s."
6024
6025msgid "The new formatting is invalid."
6026msgstr "Den nye formateringen er ugyldig."
6027
6028msgid "Username formatting can change only capitalization and whitespace."
6029msgstr ""
6030"Brukernavn-formatering kan bare endre på store/små bokstaver og mellomrom."
6031
6032msgid "Pop-Up Message"
6033msgstr "Oppsprettsmelding"
6034
6035#, c-format
6036msgid "The following username is associated with %s"
6037msgid_plural "The following usernames are associated with %s"
6038msgstr[0] "Det følgende brukernavnet er tilknyttet %s"
6039msgstr[1] "De følgende brukernavnene er tilknyttet %s"
6040
6041#, c-format
6042msgid "No results found for email address %s"
6043msgstr "Ingen resultater funnet for e-postadressen %s"
6044
6045#, c-format
6046msgid "You should receive an email asking to confirm %s."
6047msgstr "Du vil motta en e-post hvor du blir bedt om å bekrefte %s."
6048
6049msgid "Account Confirmation Requested"
6050msgstr "Kontobekreftelse forespurt"
6051
6052#, c-format
6053msgid ""
6054"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name differs "
6055"from the original."
6056msgstr ""
6057"Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det forespurte "
6058"navnet er forskjellig fra det opprinnelige."
6059
6060#, c-format
6061msgid "Error 0x%04x: Unable to format username because it is invalid."
6062msgstr ""
6063"Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det er ugyldig."
6064
6065#, c-format
6066msgid ""
6067"Error 0x%04x: Unable to format username because the requested name is too "
6068"long."
6069msgstr ""
6070"Feil 0x%04x: Klarte ikke å formatere brukernavnet fordi det forespurte "
6071"navnet er for langt."
6072
6073#, c-format
6074msgid ""
6075"Error 0x%04x: Unable to change email address because there is already a "
6076"request pending for this username."
6077msgstr ""
6078"Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi det finnes en pågående "
6079"forespørsel for dette brukernavnet."
6080
6081#, c-format
6082msgid ""
6083"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address has "
6084"too many usernames associated with it."
6085msgstr ""
6086"Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi den gitte adressen har "
6087"for mange brukernavn assosiert ved seg."
6088
6089#, c-format
6090msgid ""
6091"Error 0x%04x: Unable to change email address because the given address is "
6092"invalid."
6093msgstr ""
6094"Feil 0x%04x: Klarte ikke å endre e-postadressen fordi den gitte adressen er "
6095"ugyldig."
6096
6097#, c-format
6098msgid "Error 0x%04x: Unknown error."
6099msgstr "Feil 0x%04x: Ukjent feil."
6100
6101msgid "Error Changing Account Info"
6102msgstr "Feil ved endring av kontoinformasjon"
6103
6104#, c-format
6105msgid "The email address for %s is %s"
6106msgstr "E-postadressen til %s er %s"
6107
6108msgid "Account Info"
6109msgstr "Kontoinformasjon"
6110
6111msgid ""
6112"Your IM Image was not sent. You must be Direct Connected to send IM Images."
6113msgstr ""
6114"Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du må være direkte tilkoblet for å "
6115"sende lynmeldingsbilder."
6116
6117msgid "Unable to set AIM profile."
6118msgstr "Klarte ikke å sette AIM-profil."
6119
6120msgid ""
6121"You have probably requested to set your profile before the login procedure "
6122"completed.  Your profile remains unset; try setting it again when you are "
6123"fully connected."
6124msgstr ""
6125"Du har antageligvis prøvd å lagre profilinformasjon før "
6126"innloggingsprosedyren var ferdig. Din profil er enda ikke blitt lagret. Prøv "
6127"å lagre den igjen når du er ferdig pålogget."
6128
6129#, c-format
6130msgid ""
6131"The maximum profile length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6132"truncated for you."
6133msgid_plural ""
6134"The maximum profile length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6135"truncated for you."
6136msgstr[0] ""
6137"Profillengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har blitt "
6138"avkortet."
6139msgstr[1] ""
6140"Profillengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har blitt "
6141"avkortet."
6142
6143msgid "Profile too long."
6144msgstr "Profilen er for lang."
6145
6146#, c-format
6147msgid ""
6148"The maximum away message length of %d byte has been exceeded.  It has been "
6149"truncated for you."
6150msgid_plural ""
6151"The maximum away message length of %d bytes has been exceeded.  It has been "
6152"truncated for you."
6153msgstr[0] ""
6154"Fraværslengden har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har blitt "
6155"avkortet."
6156msgstr[1] ""
6157"Fraværsmeldingen har overskredet %d byte, som er det maksimale. Den har "
6158"blitt avkortet."
6159
6160msgid "Away message too long."
6161msgstr "Fraværsmeldingen er for lang."
6162
6163#, c-format
6164msgid ""
6165"Unable to add the buddy %s because the username is invalid.  Usernames must "
6166"be a valid email address, or start with a letter and contain only letters, "
6167"numbers and spaces, or contain only numbers."
6168msgstr ""
6169"Klarte ikke legge å til kontakten %s fordi brukernavnet er ugyldig. "
6170"Brukernavn må enten være en gyldig e-postadresse eller starte med en bokstav "
6171"og inneholde kun bokstaver, tall og mellomrom, eller bare inneholde nummer."
6172
6173msgid "Unable to Add"
6174msgstr "Klarte ikke å legge til"
6175
6176msgid "Unable to Retrieve Buddy List"
6177msgstr "Klarte ikke å hente kontaktliste"
6178
6179msgid ""
6180"The AIM servers were temporarily unable to send your buddy list.  Your buddy "
6181"list is not lost, and will probably become available in a few minutes."
6182msgstr ""
6183"Klarte ikke å hente kontaktlisten din fra AIM-tjenerne. Kontaktlisten er "
6184"ikke tapt, og vil sannsynligvis bli tilgjengelig i løpet av få minutter."
6185
6186msgid "Orphans"
6187msgstr "Løsøre"
6188
6189#, c-format
6190msgid ""
6191"Unable to add the buddy %s because you have too many buddies in your buddy "
6192"list.  Please remove one and try again."
6193msgstr ""
6194"Klarte ikke å legge til kontakten %s fordi du har for mange kontakter i "
6195"listen. Fjern en og prøv igjen."
6196
6197msgid "(no name)"
6198msgstr "(uten navn)"
6199
6200#, c-format
6201msgid "Unable to add the buddy %s for an unknown reason."
6202msgstr "Klarte ikke å legge til kontakten %s ukjent av hvilken grunn."
6203
6204#, c-format
6205msgid ""
6206"The user %s has given you permission to add him or her to your buddy list.  "
6207"Do you want to add this user?"
6208msgstr ""
6209"Brukeren %s har gitt deg tillatelse til å legge seg til i kontaktlisten din. "
6210"Ønsker du å legge til denne brukeren?"
6211
6212msgid "Authorization Given"
6213msgstr "Godkjent"
6214
6215#. Granted
6216#, c-format
6217msgid "The user %s has granted your request to add them to your buddy list."
6218msgstr ""
6219"Brukeren %s har akseptert din forespørsel om å bli lagt til i kontaktlisten "
6220"din."
6221
6222msgid "Authorization Granted"
6223msgstr "Godkjent"
6224
6225#. Denied
6226#, c-format
6227msgid ""
6228"The user %s has denied your request to add them to your buddy list for the "
6229"following reason:\n"
6230"%s"
6231msgstr ""
6232"Brukeren %s har avslått din forespørsel om å bli lagt til i din kontaktliste "
6233"av følgende grunn:\n"
6234"%s"
6235
6236msgid "Authorization Denied"
6237msgstr "Ikke godkjent"
6238
6239msgid "_Exchange:"
6240msgstr "_Utveksling:"
6241
6242msgid "Your IM Image was not sent. You cannot send IM Images in AIM chats."
6243msgstr ""
6244"Ditt lynmeldingsbilde ble ikke sendt. Du kan ikke sende lynmeldingsbilder i "
6245"AIM-samtalegrupper."
6246
6247msgid "iTunes Music Store Link"
6248msgstr "iTunes Music Store-lenke"
6249
6250msgid "Lunch"
6251msgstr "Lunsj"
6252
6253#, c-format
6254msgid "Buddy Comment for %s"
6255msgstr "Kontaktmerknad for %s"
6256
6257msgid "Buddy Comment:"
6258msgstr "Kontaktmerknad:"
6259
6260#, c-format
6261msgid "You have selected to open a Direct IM connection with %s."
6262msgstr "Du har valgt å åpne en Direct IM-lynmelding til %s."
6263
6264msgid ""
6265"Because this reveals your IP address, it may be considered a security risk.  "
6266"Do you wish to continue?"
6267msgstr ""
6268"Fordi dette avslører IP-adressen din, kan det betraktes som en (minimal) "
6269"sikkerhetsrisiko. Ønsker du å fortsette?"
6270
6271msgid "C_onnect"
6272msgstr "K_oble til"
6273
6274msgid "You closed the connection."
6275msgstr "Du lukket forbindelsen."
6276
6277msgid "Get AIM Info"
6278msgstr "Hent AIM-informasjon"
6279
6280#. We only do this if the user is in our buddy list
6281msgid "Edit Buddy Comment"
6282msgstr "Endre kontaktkommentar"
6283
6284msgid "Get X-Status Msg"
6285msgstr "Hent X-status-melding"
6286
6287msgid "End Direct IM Session"
6288msgstr "Avslutt direkte Direct IM-lynmeldingsøkta"
6289
6290msgid "Direct IM"
6291msgstr "Direct IM"
6292
6293msgid "Re-request Authorization"
6294msgstr "Spør på nytt om godkjenning"
6295
6296msgid "Require authorization"
6297msgstr "Krever godkjenning"
6298
6299msgid "Web aware (enabling this will cause you to receive SPAM!)"
6300msgstr "Web aware (slår du på dette vil du motta SØPPELPOST!)"
6301
6302msgid "ICQ Privacy Options"
6303msgstr "ICQ-personvernsvalg"
6304
6305msgid "Change Address To:"
6306msgstr "Endre adresse til:"
6307
6308msgid "you are not waiting for authorization"
6309msgstr "du venter ikke på godkjenning"
6310
6311msgid "You are awaiting authorization from the following buddies"
6312msgstr "Du venter på godkjenning fra disse kontaktene"
6313
6314msgid ""
6315"You can re-request authorization from these buddies by right-clicking on "
6316"them and selecting \"Re-request Authorization.\""
6317msgstr ""
6318"Du kan spørre om godkjenning på nytt av disse kontaktene ved å høyreklikke "
6319"på dem og velge «Spør på nytt om godkjenning»."
6320
6321msgid "Find Buddy by Email"
6322msgstr "Finn kontakt utifra e-postadresse"
6323
6324msgid "Search for a buddy by email address"
6325msgstr "Søk etter en kontakt ved hjelp av e-postadresse"
6326
6327msgid "Type the email address of the buddy you are searching for."
6328msgstr "Skriv inn e-postadressen til den du søker etter."
6329
6330msgid "_Search"
6331msgstr "_Søk"
6332
6333msgid "Set User Info (web)..."
6334msgstr "Sett brukerinfo (nett)…"
6335
6336#. This only happens when connecting with the old-style BUCP login
6337msgid "Change Password (web)"
6338msgstr "Endre passord (nett)"
6339
6340msgid "Configure IM Forwarding (web)"
6341msgstr "Sette opp meldingsvideresending (nett)"
6342
6343#. ICQ actions
6344msgid "Set Privacy Options..."
6345msgstr "Sett personvernsvalg…"
6346
6347msgid "Show Visible List"
6348msgstr "Vis synlig liste"
6349
6350msgid "Show Invisible List"
6351msgstr "Vis usynlig liste"
6352
6353#. AIM actions
6354msgid "Confirm Account"
6355msgstr "Bekreft konto"
6356
6357msgid "Display Currently Registered Email Address"
6358msgstr "Vis nåværende registrerte e-postadresse"
6359
6360msgid "Change Currently Registered Email Address..."
6361msgstr "Endre nåværende registrerte e-postadresse…"
6362
6363msgid "Show Buddies Awaiting Authorization"
6364msgstr "Vis kontakter som venter på godkjenning"
6365
6366msgid "Search for Buddy by Email Address..."
6367msgstr "Søk etter kontakter ved hjelp av e-postadresser…"
6368
6369msgid "clientLogin"
6370msgstr "clientLogin"
6371
6372msgid "Kerberos"
6373msgstr "Kerberos"
6374
6375msgid "MD5-based"
6376msgstr "MD5-basert"
6377
6378msgid "Authentication method"
6379msgstr "Identitetsbekreftelses-metode"
6380
6381msgid ""
6382"Always use AIM/ICQ proxy server for\n"
6383"file transfers and direct IM (slower,\n"
6384"but does not reveal your IP address)"
6385msgstr ""
6386"Bruk alltid AIM-/ICQ-mellomtjener for\n"
6387"filoverføringer og direktelynmeldinger\n"
6388"(tregere, men avslører ikke IP-adressen din)"
6389
6390msgid "Allow multiple simultaneous logins"
6391msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger"
6392
6393#, c-format
6394msgid "Asking %s to connect to us at %s:%hu for Direct IM."
6395msgstr "Spør %s om å kople til vår side til %s:%hu for direktesamtale."
6396
6397#, c-format
6398msgid "Attempting to connect to %s:%hu."
6399msgstr "Forsøker å koble til %s:%hu."
6400
6401msgid "Attempting to connect via proxy server."
6402msgstr "Prøver å koble til via mellomtjener."
6403
6404#, c-format
6405msgid "%s has just asked to directly connect to %s"
6406msgstr "%s har akkurat forespurt direkte tilkobling til %s"
6407
6408msgid ""
6409"This requires a direct connection between the two computers and is necessary "
6410"for IM Images.  Because your IP address will be revealed, this may be "
6411"considered a privacy risk."
6412msgstr ""
6413"Dette krever at det opprettes en direkte tilkobling mellom de to "
6414"datamaskinene, men er nødvendig for å sende bilder. Dette kan være en "
6415"(minimal) sikkerhetsrisiko fordi mottakeren da ser IP-adressen din."
6416
6417#. Label
6418msgid "Buddy Icon"
6419msgstr "Kontaktikon"
6420
6421msgid "Voice"
6422msgstr "Røst"
6423
6424msgid "AIM Direct IM"
6425msgstr "AIM-direktesamtale"
6426
6427msgid "Get File"
6428msgstr "Last ned fil"
6429
6430msgid "Games"
6431msgstr "Spill"
6432
6433msgid "ICQ Xtraz"
6434msgstr "ICQ Xtraz"
6435
6436msgid "Add-Ins"
6437msgstr "Tillegg"
6438
6439msgid "Send Buddy List"
6440msgstr "Send kontaktliste"
6441
6442msgid "ICQ Direct Connect"
6443msgstr "ICQ-direktekobling"
6444
6445msgid "AP User"
6446msgstr "AP-bruker"
6447
6448msgid "ICQ RTF"
6449msgstr "ICQ-RTF"
6450
6451msgid "Nihilist"
6452msgstr "Nihilist"
6453
6454msgid "ICQ Server Relay"
6455msgstr "ICQ-tjenervideresending"
6456
6457msgid "Old ICQ UTF8"
6458msgstr "Gammel ICQ-UTF8"
6459
6460msgid "Trillian Encryption"
6461msgstr "Trillian-kryptering"
6462
6463msgid "ICQ UTF8"
6464msgstr "ICQ UTF8"
6465
6466msgid "Hiptop"
6467msgstr "Hiptop"
6468
6469msgid "Security Enabled"
6470msgstr "Sikkerhetfunksjonalitet slått på"
6471
6472msgid "Video Chat"
6473msgstr "Videosamtale"
6474
6475msgid "iChat AV"
6476msgstr "iChat AV"
6477
6478msgid "Live Video"
6479msgstr "Live Video"
6480
6481msgid "Camera"
6482msgstr "Kamera"
6483
6484msgid "Screen Sharing"
6485msgstr "Skjermdeling"
6486
6487msgid "IP Address"
6488msgstr "IP-adresse"
6489
6490msgid "Warning Level"
6491msgstr "Advarselsnivåer"
6492
6493msgid "Buddy Comment"
6494msgstr "Kontaktmerknad"
6495
6496#, c-format
6497msgid "User information not available: %s"
6498msgstr "Brukerinformasjon er ikke tilgjengelig: %s"
6499
6500msgid "Mobile Phone"
6501msgstr "Mobiltelefon"
6502
6503msgid "Age"
6504msgstr "Alder"
6505
6506msgid "Personal Web Page"
6507msgstr "Personlig hjemmeside"
6508
6509#. aim_userinfo_t
6510#. use_html_status
6511msgid "Additional Information"
6512msgstr "Tilleggsinformasjon"
6513
6514msgid "Home Address"
6515msgstr "Hjemstedsadresse"
6516
6517msgid "Zip Code"
6518msgstr "Postnummer"
6519
6520msgid "Work Address"
6521msgstr "Arbeidsadresse"
6522
6523msgid "Work Information"
6524msgstr "Informasjon om arbeide"
6525
6526msgid "Company"
6527msgstr "Firma"
6528
6529msgid "Division"
6530msgstr "Avdeling"
6531
6532msgid "Position"
6533msgstr "Stilling"
6534
6535msgid "Web Page"
6536msgstr "Hjemmeside"
6537
6538msgid "Online Since"
6539msgstr "Pålogget siden"
6540
6541msgid "Member Since"
6542msgstr "Medlem siden"
6543
6544msgid "Capabilities"
6545msgstr "Evner"
6546
6547msgid "Profile"
6548msgstr "Profil"
6549
6550msgid "View web profile"
6551msgstr "Vis nettprofil"
6552
6553msgid "Invalid SNAC"
6554msgstr "Ugyldig SNAC"
6555
6556msgid "Server rate limit exceeded"
6557msgstr "Tjenergrense overskredet"
6558
6559msgid "Client rate limit exceeded"
6560msgstr "Klientgrense overskredet"
6561
6562msgid "Service unavailable"
6563msgstr "Tjenesten er ikke tilgjengelig"
6564
6565msgid "Service not defined"
6566msgstr "Tjenesten er ikke definert"
6567
6568msgid "Obsolete SNAC"
6569msgstr "Avleggs SNAC"
6570
6571msgid "Not supported by host"
6572msgstr "Ikke støttet av vert"
6573
6574msgid "Not supported by client"
6575msgstr "Ikke støttet av klient"
6576
6577msgid "Refused by client"
6578msgstr "Avvist av klient"
6579
6580msgid "Reply too big"
6581msgstr "Svaret er for stort"
6582
6583msgid "Responses lost"
6584msgstr "Svaret gikk tapt"
6585
6586msgid "Request denied"
6587msgstr "Forespørsel avslått"
6588
6589msgid "Busted SNAC payload"
6590msgstr "Innholdet i SNAC er ødelagt"
6591
6592msgid "Insufficient rights"
6593msgstr "Ikke nok rettigheter"
6594
6595msgid "In local permit/deny"
6596msgstr "I lokal tillat/nekt"
6597
6598msgid "Warning level too high (sender)"
6599msgstr "Advarselsnivå for høyt (avsender)"
6600
6601msgid "Warning level too high (receiver)"
6602msgstr "Advarselsnivå for høyt (mottaker)"
6603
6604msgid "User temporarily unavailable"
6605msgstr "Brukeren er midlertidig utilgjengelig"
6606
6607msgid "No match"
6608msgstr "Ingen treff"
6609
6610msgid "List overflow"
6611msgstr "Liste-overflyt"
6612
6613msgid "Request ambiguous"
6614msgstr "Tvetydig forespørsel"
6615
6616msgid "Queue full"
6617msgstr "Køen er full"
6618
6619msgid "Not while on AOL"
6620msgstr "Ikke mens du er på AOL"
6621
6622#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6623#. you to appear online to the chosen user even when your status is set to
6624#. Invisible.
6625msgid "Appear Online"
6626msgstr "Fremstå som pålogget"
6627
6628#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6629#. you to appear offline to the chosen user when your status is set to
6630#. Invisible (this is the default).
6631msgid "Don't Appear Online"
6632msgstr "Ikke opptre som pålogget"
6633
6634#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6635#. you to always appear offline to the chosen user (even when your status
6636#. isn't Invisible).
6637msgid "Appear Offline"
6638msgstr "Fremstå som avlogget"
6639
6640#. Translators: This string is a menu option that, if selected, will cause
6641#. you to appear offline to the chosen user if you are invisible, and
6642#. appear online to the chosen user if you are not invisible (this is the
6643#. default).
6644msgid "Don't Appear Offline"
6645msgstr "Ikke opptre som avlogget"
6646
6647msgid "you have no buddies on this list"
6648msgstr "du har ingen kontakter lagt til på denne listen"
6649
6650#, c-format
6651msgid ""
6652"You can add a buddy to this list by right-clicking on them and selecting \"%s"
6653"\""
6654msgstr ""
6655"du kan legge til en kontakt på denne listen ved å høyreklikke på vedkommende "
6656"og velge \"%s\""
6657
6658msgid "Visible List"
6659msgstr "Synlig liste"
6660
6661msgid "These buddies will see your status when you switch to \"Invisible\""
6662msgstr ""
6663"Disse kontaktene vil fremdeles se din egentlige status når du bytter til "
6664"\"usynlig\""
6665
6666msgid "Invisible List"
6667msgstr "Usynlig liste"
6668
6669msgid "These buddies will always see you as offline"
6670msgstr "Disse kontaktene vil alltid se din status som avlogget"
6671
6672#, c-format
6673msgid "<b>Group Title:</b> %s<br>"
6674msgstr "<b>Gruppetittel:</b> %s<br>"
6675
6676#, c-format
6677msgid "<b>Notes Group ID:</b> %s<br>"
6678msgstr "<b>Notatgruppe-ID:</b> %s<br>"
6679
6680#, c-format
6681msgid "Info for Group %s"
6682msgstr "Info for gruppen %s"
6683
6684msgid "Notes Address Book Information"
6685msgstr "Adresseboknotat-informasjon"
6686
6687msgid "Invite Group to Conference..."
6688msgstr "Inviter gruppe til konferanse…"
6689
6690msgid "Get Notes Address Book Info"
6691msgstr "Hent adresseboknotatinfo"
6692
6693msgid "Sending Handshake"
6694msgstr "Sender håndtrykk"
6695
6696msgid "Waiting for Handshake Acknowledgement"
6697msgstr "Venter på håndtrykksbekreftelse"
6698
6699msgid "Handshake Acknowledged, Sending Login"
6700msgstr "Håndtrykk bekreftet - sender innlogging"
6701
6702msgid "Waiting for Login Acknowledgement"
6703msgstr "Venter på innlogginsbekreftelse"
6704
6705msgid "Login Redirected"
6706msgstr "Innlogging omdirigert"
6707
6708msgid "Forcing Login"
6709msgstr "Tvinger innlogging"
6710
6711msgid "Login Acknowledged"
6712msgstr "Innlogging bekreftet"
6713
6714msgid "Starting Services"
6715msgstr "Starter tjenester"
6716
6717#, c-format
6718msgid ""
6719"A Sametime administrator has issued the following announcement on server %s"
6720msgstr ""
6721"En Sametime-administrator har gjort følgende kunngjøring på tjeneren %s"
6722
6723msgid "Sametime Administrator Announcement"
6724msgstr "Sametime-administratorkunngjøring"
6725
6726#, c-format
6727msgid "Announcement from %s"
6728msgstr "Kunngjøring fra %s"
6729
6730msgid "Conference Closed"
6731msgstr "Konferanse lukket"
6732
6733msgid "Unable to send message: "
6734msgstr "Klarte ikke å sende melding:"
6735
6736#, c-format
6737msgid "Unable to send message to %s:"
6738msgstr "Klarte ikke å sende melding til %s:"
6739
6740msgid "Place Closed"
6741msgstr "Stedet er stengt"
6742
6743msgid "Microphone"
6744msgstr "Mikrofon"
6745
6746msgid "Speakers"
6747msgstr "Høytalere"
6748
6749msgid "Video Camera"
6750msgstr "Videokamera"
6751
6752msgid "File Transfer"
6753msgstr "Filoverføring"
6754
6755msgid "Supports"
6756msgstr "Støtter"
6757
6758msgid "External User"
6759msgstr "Ekstern bruker"
6760
6761msgid "Create conference with user"
6762msgstr "Opprett konferanse med bruker"
6763
6764#, c-format
6765msgid ""
6766"Please enter a topic for the new conference, and an invitation message to be "
6767"sent to %s"
6768msgstr ""
6769"Sett samtaletema for den nye konferansen, en invitasjonsmelding vil bli "
6770"sendt til %s"
6771
6772msgid "New Conference"
6773msgstr "Ny konferanse"
6774
6775msgid "Create"
6776msgstr "Opprett"
6777
6778msgid "Available Conferences"
6779msgstr "Tilgjengelige konferanser"
6780
6781msgid "Create New Conference..."
6782msgstr "Start ny konferanse…"
6783
6784msgid "Invite user to a conference"
6785msgstr "Inviter bruker til en konferanse"
6786
6787#, c-format
6788msgid ""
6789"Select a conference from the list below to send an invite to user %s. Select "
6790"\"Create New Conference\" if you'd like to create a new conference to invite "
6791"this user to."
6792msgstr ""
6793"Velg en konferanse fra listen under for å sende en invitasjon til brukeren "
6794"%s. Velg \"Start ny konferanse\" om du vil starte en ny konferanse å "
6795"invitere denne brukeren til."
6796
6797msgid "Invite to Conference"
6798msgstr "Inviter til konferanse"
6799
6800msgid "Invite to Conference..."
6801msgstr "Inviter til konferanse…"
6802
6803msgid "Send TEST Announcement"
6804msgstr "Send TEST-kunngjøring"
6805
6806msgid "Topic:"
6807msgstr "Tema:"
6808
6809msgid "A server is required to connect this account"
6810msgstr "En tjener kreves for å koble til denne kontoen"
6811
6812#, c-format
6813msgid "Unknown (0x%04x)<br>"
6814msgstr "Ukjent (0x%04x)<br>"
6815
6816msgid "Last Known Client"
6817msgstr "Sist kjente klient"
6818
6819msgid "User Name"
6820msgstr "Brukernavn"
6821
6822msgid "Sametime ID"
6823msgstr "Sametime-ID"
6824
6825msgid "An ambiguous user ID was entered"
6826msgstr "En ugyldig bruker-ID ble innskrevet"
6827
6828#, c-format
6829msgid ""
6830"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. Please "
6831"select the correct user from the list below to add them to your buddy list."
6832msgstr ""
6833"Men enn én bruker ble funnet med det samme navnet %s. Velg den korrekte "
6834"brukeren fra lista for å legge til i kontaktlista."
6835
6836msgid "Select User"
6837msgstr "Velg bruker"
6838
6839msgid "Unable to add user: user not found"
6840msgstr "Klarte ikke å legge til bruker - bruker ikke funnet"
6841
6842#, c-format
6843msgid ""
6844"The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community. This "
6845"entry has been removed from your buddy list."
6846msgstr ""
6847"Brukeren %s samsvarte ikke med noen av brukerne i ditt Sametime-nettverk. "
6848"Denne oppføringen har blitt fjernet fra kontaktlisten din."
6849
6850msgid "Unable to add user"
6851msgstr "Klarte ikke å legge til bruker"
6852
6853#, c-format
6854msgid ""
6855"Error reading file %s: \n"
6856"%s\n"
6857msgstr ""
6858"Klarte ikke lese å fila %s:\n"
6859"%s\n"
6860
6861msgid "Remotely Stored Buddy List"
6862msgstr "Fjernlagret kontaktliste"
6863
6864msgid "Buddy List Storage Mode"
6865msgstr "Lagringsmetode for kontaktliste"
6866
6867msgid "Local Buddy List Only"
6868msgstr "Kun lokal kontaktliste"
6869
6870msgid "Merge List from Server"
6871msgstr "Slå sammen med liste fra tjener"
6872
6873msgid "Merge and Save List to Server"
6874msgstr "Slå sammen og lagre liste på tjener"
6875
6876msgid "Synchronize List with Server"
6877msgstr "Synkroniser liste med tjener"
6878
6879#, c-format
6880msgid "Import Sametime List for Account %s"
6881msgstr "Importer Samtime-liste for kontoen %s"
6882
6883#, c-format
6884msgid "Export Sametime List for Account %s"
6885msgstr "Eksporter Samtime-liste for kontoen %s"
6886
6887msgid "Unable to add group: group exists"
6888msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe: gruppen eksisterer"
6889
6890#, c-format
6891msgid "A group named '%s' already exists in your buddy list."
6892msgstr "En gruppe ved navn '%s' eksisterer allerede i kontaktlisten din."
6893
6894msgid "Unable to add group"
6895msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe"
6896
6897msgid "Possible Matches"
6898msgstr "Mulige treff"
6899
6900msgid "Notes Address Book group results"
6901msgstr "Adresseboknotat-resultater for gruppe"
6902
6903#, c-format
6904msgid ""
6905"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following Notes Address "
6906"Book groups. Please select the correct group from the list below to add it "
6907"to your buddy list."
6908msgstr ""
6909"'%s' kan referere til hvilken som helst av følgende adresseboknotat-grupper. "
6910"Velg den rette gruppen fra listen nedenfor for å legge den til i "
6911"kontaktlisten din."
6912
6913msgid "Select Notes Address Book"
6914msgstr "Velg adressebok for notater"
6915
6916msgid "Unable to add group: group not found"
6917msgstr "Klarte ikke å legge til gruppe: gruppen finnes ikke"
6918
6919#, c-format
6920msgid ""
6921"The identifier '%s' did not match any Notes Address Book groups in your "
6922"Sametime community."
6923msgstr ""
6924"'%s' samsvarte ikke med noen adresseboknotat-gruppe i ditt Sametime-nettverk."
6925
6926msgid "Notes Address Book Group"
6927msgstr "Adresseboknotat-gruppe"
6928
6929msgid ""
6930"Enter the name of a Notes Address Book group in the field below to add the "
6931"group and its members to your buddy list."
6932msgstr ""
6933"Skriv inn navnet på en adresseboknotatgruppe i feltet nedenfor, for å legge "
6934"til gruppen og dens medlemmer til i kontaktlisten din."
6935
6936#, c-format
6937msgid "Search results for '%s'"
6938msgstr "Søkeresultater for «%s»"
6939
6940#, c-format
6941msgid ""
6942"The identifier '%s' may possibly refer to any of the following users. You "
6943"may add these users to your buddy list or send them messages with the action "
6944"buttons below."
6945msgstr ""
6946"'%s' kan henvise til hvilken som helst av de følgende brukerne. Du kan "
6947"innlemme disse brukerne i kontaktlisten din, eller sende dem meldinger med "
6948"handlingsknappene nedenfor."
6949
6950msgid "Search Results"
6951msgstr "Søkeresultater"
6952
6953msgid "No matches"
6954msgstr "Ingen treff"
6955
6956#, c-format
6957msgid "The identifier '%s' did not match any users in your Sametime community."
6958msgstr "'%s' samsvarte ikke med noen av brukerne i ditt Sametime-nettverk."
6959
6960msgid "No Matches"
6961msgstr "Ingen treff"
6962
6963msgid "Search for a user"
6964msgstr "Søk etter en bruker"
6965
6966msgid ""
6967"Enter a name or partial ID in the field below to search for matching users "
6968"in your Sametime community."
6969msgstr ""
6970"Skriv inn et navn eller delvis ID i feltet under for å søke etter "
6971"samsvarende brukere i ditt Sametime-nettverk."
6972
6973msgid "User Search"
6974msgstr "Brukersøk"
6975
6976msgid "Import Sametime List..."
6977msgstr "Importer Sametime-liste…"
6978
6979msgid "Export Sametime List..."
6980msgstr "Eksporter Sametime-liste…"
6981
6982msgid "Add Notes Address Book Group..."
6983msgstr "Legg til adresseboknotat-gruppe…"
6984
6985msgid "User Search..."
6986msgstr "Brukersøk…"
6987
6988msgid "Force login (ignore server redirects)"
6989msgstr "Tving innlogging (ignorer videresendinger fra tjenerhold)"
6990
6991#. pretend to be Sametime Connect
6992msgid "Hide client identity"
6993msgstr "Skjul klientidentitet"
6994
6995#, c-format
6996msgid "User %s is not present in the network"
6997msgstr "Brukeren %s er ikke tilgjengelig i nettverket"
6998
6999msgid "Key Agreement"
7000msgstr "Nøkkelavtale"
7001
7002msgid "Cannot perform the key agreement"
7003msgstr "Klarer ikke å gjennomføre nøkkelavtale"
7004
7005msgid "Error occurred during key agreement"
7006msgstr "Feil inntraff under trefning av nøkkelavtale"
7007
7008msgid "Key Agreement failed"
7009msgstr "Nøkkelavtale feilet"
7010
7011msgid "Timeout during key agreement"
7012msgstr "Tidsavbrudd under nøkkelavtale"
7013
7014msgid "Key agreement was aborted"
7015msgstr "Nøkkelavtale avbrutt"
7016
7017msgid "Key agreement is already started"
7018msgstr "Nøkkelavtale allerede startet"
7019
7020msgid "Key agreement cannot be started with yourself"
7021msgstr "Nøkkelavtale kan ikke startes med deg selv"
7022
7023msgid "The remote user is not present in the network any more"
7024msgstr "Ekstern bruker kan ikke nås over nettverket lenger"
7025
7026#, c-format
7027msgid ""
7028"Key agreement request received from %s. Would you like to perform the key "
7029"agreement?"
7030msgstr ""
7031"Nøkkelavtaleforespørsel motatt fra %s. Ønsker du å gjennomføre nøkkelavtalen?"
7032
7033#, c-format
7034msgid ""
7035"The remote user is waiting key agreement on:\n"
7036"Remote host: %s\n"
7037"Remote port: %d"
7038msgstr ""
7039"Den eksterne brukeren venter på nøkkelavtale på:\n"
7040"Ekstern vert: %s\n"
7041"Ekstern port: %d"
7042
7043msgid "Key Agreement Request"
7044msgstr "Nøkkelavtaleforespørsel"
7045
7046msgid "IM With Password"
7047msgstr "Lynmelding med passord"
7048
7049msgid "Cannot set IM key"
7050msgstr "Klarer ikke sette lynmeldingsnøkkel"
7051
7052msgid "Set IM Password"
7053msgstr "Sett lynmeldingspassord"
7054
7055msgid "Get Public Key"
7056msgstr "Hent offentlig nøkkel"
7057
7058msgid "Cannot fetch the public key"
7059msgstr "Kan ikke hente den offentlige nøkkelen"
7060
7061msgid "Show Public Key"
7062msgstr "Vis offentlig nøkkel"
7063
7064msgid "Could not load public key"
7065msgstr "Klarte ikke å laste inn den offentlige nøkkelen"
7066
7067msgid "User Information"
7068msgstr "Brukerinformasjon"
7069
7070msgid "Cannot get user information"
7071msgstr "Kan ikke hente brukerinformasjon"
7072
7073#, c-format
7074msgid "The %s buddy is not trusted"
7075msgstr "Kontakten %s er ikke betrodd"
7076
7077msgid ""
7078"You cannot receive buddy notifications until you import his/her public key.  "
7079"You can use the Get Public Key command to get the public key."
7080msgstr ""
7081"Du kan ikke motta kontaktvarslinger før du importerer deres offentlige "
7082"nøkkel. Du kan bruke 'Hent offentlig nøkkel'-kommandoen for å få den "
7083"offentlige nøkkelen."
7084
7085#. Open file selector to select the public key.
7086msgid "Open..."
7087msgstr "Åpne…"
7088
7089#, c-format
7090msgid "The %s buddy is not present in the network"
7091msgstr "Kontakten %s er ikke tilgjengelig på nettverket"
7092
7093msgid ""
7094"To add the buddy you must import his/her public key. Press Import to import "
7095"a public key."
7096msgstr ""
7097"For å legge til kontakten må du importere deres offentlige nøkkel. Trykk "
7098"'Importer' for å importere en offentlig nøkkel."
7099
7100msgid "_Import..."
7101msgstr "_Importer…"
7102
7103msgid "Select correct user"
7104msgstr "Velg korrekt bruker"
7105
7106msgid ""
7107"More than one user was found with the same public key. Select the correct "
7108"user from the list to add to the buddy list."
7109msgstr ""
7110"Fant mer enn én bruker med den samme offentlige nøkkelen. Velg den korrekte "
7111"brukeren fra lista for å legge vedkommende til i kontaktlisten."
7112
7113msgid ""
7114"More than one user was found with the same name. Select the correct user "
7115"from the list to add to the buddy list."
7116msgstr ""
7117"Fant mer enn én bruker med det samme navnet. Velg den korrekte brukeren fra "
7118"lista for å legge vedkommende til i kontaktlista."
7119
7120msgid "Detached"
7121msgstr "Løsnet"
7122
7123msgid "Indisposed"
7124msgstr "Indisponert"
7125
7126msgid "Wake Me Up"
7127msgstr "Vekk meg"
7128
7129msgid "Hyper Active"
7130msgstr "Hyperaktiv"
7131
7132msgid "Robot"
7133msgstr "Robot"
7134
7135msgid "In Love"
7136msgstr "Forelsket"
7137
7138msgid "User Modes"
7139msgstr "Brukertilstander"
7140
7141msgid "Preferred Contact"
7142msgstr "Foretrukket kontakt"
7143
7144msgid "Preferred Language"
7145msgstr "Foretrukket språk"
7146
7147msgid "Device"
7148msgstr "Enhet"
7149
7150msgid "Timezone"
7151msgstr "Tidssone"
7152
7153msgid "Geolocation"
7154msgstr "Sted"
7155
7156msgid "Reset IM Key"
7157msgstr "Nullstill lynmeldingsnøkkel"
7158
7159msgid "IM with Key Exchange"
7160msgstr "Lynmelding med nøkkelsentral"
7161
7162msgid "IM with Password"
7163msgstr "Lynmelding med passord"
7164
7165msgid "Get Public Key..."
7166msgstr "Hent offentlig nøkkel…"
7167
7168msgid "Kill User"
7169msgstr "Drep bruker"
7170
7171msgid "Draw On Whiteboard"
7172msgstr "Tegn på Tavla"
7173
7174msgid "_Passphrase:"
7175msgstr "_Passsordsekvens:"
7176
7177#, c-format
7178msgid "Channel %s does not exist in the network"
7179msgstr "Kanalen %s eksisterer ikke på nettverket"
7180
7181msgid "Channel Information"
7182msgstr "Kanalinformasjon"
7183
7184msgid "Cannot get channel information"
7185msgstr "Klarte ikke å hente kanalinformasjon"
7186
7187#, c-format
7188msgid "<b>Channel Name:</b> %s"
7189msgstr "<b>Kanalnavn:</b> %s"
7190
7191#, c-format
7192msgid "<br><b>User Count:</b> %d"
7193msgstr "<br><b>Brukerantall:</b> %d"
7194
7195#, c-format
7196msgid "<br><b>Channel Founder:</b> %s"
7197msgstr "<br><b>Kanalstifter:</b> %s"
7198
7199#, c-format
7200msgid "<br><b>Channel Cipher:</b> %s"
7201msgstr "<br><b>Kanalchiffer:</b> %s"
7202
7203#. Definition of HMAC: http://en.wikipedia.org/wiki/HMAC
7204#, c-format
7205msgid "<br><b>Channel HMAC:</b> %s"
7206msgstr "<br><b>Kanal-HMAC:</b> %s"
7207
7208#, c-format
7209msgid "<br><b>Channel Topic:</b><br>%s"
7210msgstr "<br><b>Kanaltema:</b><br> %s"
7211
7212#, c-format
7213msgid "<br><b>Channel Modes:</b> "
7214msgstr "<br><b>Kanalmodi:</b> "
7215
7216#, c-format
7217msgid "<br><b>Founder Key Fingerprint:</b><br>%s"
7218msgstr "<br><b>Stifters nøkkelavtrykk:</b><br>%s"
7219
7220#, c-format
7221msgid "<br><b>Founder Key Babbleprint:</b><br>%s"
7222msgstr "<br><b>Stifters nøkkelskribleriavtrykk:</b><br>%s"
7223
7224msgid "Add Channel Public Key"
7225msgstr "Legg til kanalens offentlige nøkkel"
7226
7227#. Add new public key
7228msgid "Open Public Key..."
7229msgstr "Åpne offentlig nøkkel…"
7230
7231msgid "Channel Passphrase"
7232msgstr "Kanalens passordsekvens"
7233
7234msgid "Channel Public Keys List"
7235msgstr "Liste over kanalens offentlige nøkler"
7236
7237#, c-format
7238msgid ""
7239"Channel authentication is used to secure the channel from unauthorized "
7240"access. The authentication may be based on passphrase and digital "
7241"signatures. If passphrase is set, it is required to be able to join. If "
7242"channel public keys are set then only users whose public keys are listed are "
7243"able to join."
7244msgstr ""
7245"Kanalgodkjenning brukes til å sikre kanalen fra uautorisert tilgang. "
7246"Identitetsbekreftelsen kan være basert på en nøkkelsetning og digitale "
7247"signaturer. Dersom nøkkelsetning er valgt, er dette krevd for å bli med. "
7248"Dersom digitale signaturer er valgt, så kan kun brukere hvis offentlige "
7249"nøkler er opplistet bli med."
7250
7251msgid "Channel Authentication"
7252msgstr "Identitetsbekreftelse for kanal"
7253
7254msgid "Add / Remove"
7255msgstr "Legg til / Fjern"
7256
7257msgid "Group Name"
7258msgstr "Gruppenavn"
7259
7260msgid "Passphrase"
7261msgstr "Nøkkelsetning"
7262
7263#, c-format
7264msgid "Please enter the %s channel private group name and passphrase."
7265msgstr "Tast inn %s-kanalens private gruppenavn og nøkkelsetning."
7266
7267msgid "Add Channel Private Group"
7268msgstr "Legg til privat kanalgruppe"
7269
7270msgid "User Limit"
7271msgstr "Brukergrense"
7272
7273msgid "Set user limit on channel. Set to zero to reset user limit."
7274msgstr ""
7275"Velg brukergrense til kanalen. Velg null for å nullstille brukergrense."
7276
7277msgid "Invite List"
7278msgstr "Inviteringsliste"
7279
7280msgid "Ban List"
7281msgstr "Bannlysningsliste"
7282
7283msgid "Add Private Group"
7284msgstr "Legg til privat gruppe"
7285
7286msgid "Reset Permanent"
7287msgstr "Permanent nullstilling"
7288
7289msgid "Set Permanent"
7290msgstr "Permanent valg"
7291
7292msgid "Set User Limit"
7293msgstr "Sett brukergrense"
7294
7295msgid "Reset Topic Restriction"
7296msgstr "Nullstill temabegrensning"
7297
7298msgid "Set Topic Restriction"
7299msgstr "Velg temabegrensning"
7300
7301msgid "Reset Private Channel"
7302msgstr "Nullstill privat kanal"
7303
7304msgid "Set Private Channel"
7305msgstr "Velg privat kanal"
7306
7307msgid "Reset Secret Channel"
7308msgstr "Nullstill hemmelig kanal"
7309
7310msgid "Set Secret Channel"
7311msgstr "Velg hemmelig kanal"
7312
7313#, c-format
7314msgid ""
7315"You have to join the %s channel before you are able to join the private group"
7316msgstr "Du må bli med i %s-kanalen før du kan bli med i den private gruppa"
7317
7318msgid "Join Private Group"
7319msgstr "Bli med i privat gruppe"
7320
7321msgid "Cannot join private group"
7322msgstr "Kan ikke bli med i privat gruppe"
7323
7324msgid "Call Command"
7325msgstr "Utfør kommando"
7326
7327msgid "Cannot call command"
7328msgstr "Klarte ikke å utføre kommandoen"
7329
7330msgid "Unknown command"
7331msgstr "Ukjent kommando"
7332
7333msgid "Secure File Transfer"
7334msgstr "Sikret filoverføring"
7335
7336msgid "Error during file transfer"
7337msgstr "Feil under filoverføring"
7338
7339msgid "Remote disconnected"
7340msgstr "Frakoblet"
7341
7342msgid "Permission denied"
7343msgstr "Nektet tilgang"
7344
7345msgid "Key agreement failed"
7346msgstr "Nøkkelavtale feilet"
7347
7348msgid "Connection timed out"
7349msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen"
7350
7351msgid "Creating connection failed"
7352msgstr "Opprettelse av tilkobling feilet"
7353
7354msgid "File transfer session does not exist"
7355msgstr "Filoverføringsøkt eksisterer ikke"
7356
7357msgid "No file transfer session active"
7358msgstr "Ingen filoverføringsøkt aktiv"
7359
7360msgid "File transfer already started"
7361msgstr "Filoverføring allerede startet"
7362
7363msgid "Could not perform key agreement for file transfer"
7364msgstr "Klarte ikke å gjennomføre nøkkelavtale for filoverføring"
7365
7366msgid "Could not start the file transfer"
7367msgstr "Klarte ikke å starte filoverføring"
7368
7369msgid "Cannot send file"
7370msgstr "Kan ikke sende fil"
7371
7372msgid "Error occurred"
7373msgstr "Det oppsto en feil"
7374
7375#, c-format
7376msgid "%s has changed the topic of <I>%s</I> to: %s"
7377msgstr "%s har endret temaet for <I>%s</I> til: %s"
7378
7379#, c-format
7380msgid "<I>%s</I> set channel <I>%s</I> modes to: %s"
7381msgstr "<I>%s</I> satte kanalen <I>%s</I>s modus til: %s"
7382
7383#, c-format
7384msgid "<I>%s</I> removed all channel <I>%s</I> modes"
7385msgstr "<I>%s</I> fjernet alle modusene til kanalen <I>%s</I>"
7386
7387#, c-format
7388msgid "<I>%s</I> set <I>%s's</I> modes to: %s"
7389msgstr "<I>%s</I> satte <I>%s</I>s modi til: %s"
7390
7391#, c-format
7392msgid "<I>%s</I> removed all <I>%s's</I> modes"
7393msgstr "<I>%s</I> fjernet alle modusene til <I>%s</I>"
7394
7395#, c-format
7396msgid "You have been kicked off <I>%s</I> by <I>%s</I> (%s)"
7397msgstr "Du har blitt kastet ut av <I>%s</I> av <I>%s</I> (%s)"
7398
7399#, c-format
7400msgid "You have been killed by %s (%s)"
7401msgstr "Du har blitt drept av %s (%s)"
7402
7403#, c-format
7404msgid "Killed by %s (%s)"
7405msgstr "Drept av %s (%s)"
7406
7407msgid "Server signoff"
7408msgstr "Tjeneravlogging"
7409
7410msgid "Personal Information"
7411msgstr "Personlig informasjon"
7412
7413msgid "Birth Day"
7414msgstr "Geburtsdag"
7415
7416msgid "Job Role"
7417msgstr "Rolle"
7418
7419msgid "Organization"
7420msgstr "Organisasjon"
7421
7422msgid "Unit"
7423msgstr "Enhet"
7424
7425msgid "Homepage"
7426msgstr "Hjemmeside"
7427
7428msgid "Note"
7429msgstr "Merknad"
7430
7431msgid "Join Chat"
7432msgstr "Bli med i samtalegruppe"
7433
7434#, c-format
7435msgid "You are channel founder on <I>%s</I>"
7436msgstr "Du er kanalstifter på <I>%s</I>"
7437
7438#, c-format
7439msgid "Channel founder on <I>%s</I> is <I>%s</I>"
7440msgstr "Kanalstifter for <l>%s</l> er <l>%s</l>"
7441
7442msgid "Real Name"
7443msgstr "Virkelig navn"
7444
7445msgid "Status Text"
7446msgstr "Statustekst"
7447
7448msgid "Public Key Fingerprint"
7449msgstr "Offentlig nøkkelavtrykk"
7450
7451msgid "Public Key Babbleprint"
7452msgstr "Offentlig nøkkelskribleriavtrykk"
7453
7454msgid "_More..."
7455msgstr "_Mer…"
7456
7457msgid "Detach From Server"
7458msgstr "Løsne fra tjener"
7459
7460msgid "Cannot detach"
7461msgstr "Kan ikke løsne"
7462
7463msgid "Cannot set topic"
7464msgstr "Kan ikke velge tema"
7465
7466msgid "Failed to change nickname"
7467msgstr "Misslykkets i å endre kallenavn"
7468
7469msgid "Roomlist"
7470msgstr "Romliste"
7471
7472msgid "Cannot get room list"
7473msgstr "Klarte ikke å hente romliste"
7474
7475msgid "Network is empty"
7476msgstr "Nettverket er tomt"
7477
7478msgid "No public key was received"
7479msgstr "Ingen offentlig nøkkel ble mottatt"
7480
7481msgid "Server Information"
7482msgstr "Tjenerinformasjon"
7483
7484msgid "Cannot get server information"
7485msgstr "Kan ikke hente tjenerinformasjon"
7486
7487msgid "Server Statistics"
7488msgstr "Tjenerstatistikk"
7489
7490msgid "Cannot get server statistics"
7491msgstr "Kan ikke hente tjenerstatistikk"
7492
7493#, c-format
7494msgid ""
7495"Local server start time: %s\n"
7496"Local server uptime: %s\n"
7497"Local server clients: %d\n"
7498"Local server channels: %d\n"
7499"Local server operators: %d\n"
7500"Local router operators: %d\n"
7501"Local cell clients: %d\n"
7502"Local cell channels: %d\n"
7503"Local cell servers: %d\n"
7504"Total clients: %d\n"
7505"Total channels: %d\n"
7506"Total servers: %d\n"
7507"Total routers: %d\n"
7508"Total server operators: %d\n"
7509"Total router operators: %d\n"
7510msgstr ""
7511"Lokal tjeners oppstartstid: %s\n"
7512"Lokal tjeners oppetid: %s\n"
7513"Lokal tjeners klienter: %d\n"
7514"Lokal tjeners kanaler: %d\n"
7515"Lokal tjeners operatører: %d\n"
7516"Lokal ruters operatører: %d\n"
7517"Lokal celles klienter: %d\n"
7518"Lokal celles kanaler: %d\n"
7519"Lokal celles tjenere: %d\n"
7520"Totalt antall klienter: %d\n"
7521"Totalt antall kanaler: %d\n"
7522"Totalt antall tjenere: %d\n"
7523"Totalt antall rutere: %d\n"
7524"Totalt antall tjeneroperatører: %d\n"
7525"Totalt antall ruteroperatører: %d\n"
7526
7527msgid "Network Statistics"
7528msgstr "Nettverksstatistikk"
7529
7530msgid "Ping"
7531msgstr "Ping"
7532
7533msgid "Ping failed"
7534msgstr "Ping mislyktes"
7535
7536msgid "Ping reply received from server"
7537msgstr "Svar på ping motatt fra tjener"
7538
7539msgid "Could not kill user"
7540msgstr "Klarte ikke å drepe bruker"
7541
7542msgid "WATCH"
7543msgstr "OVERVÅK"
7544
7545msgid "Cannot watch user"
7546msgstr "Kan ikke overvåke bruker"
7547
7548msgid "Resuming session"
7549msgstr "Fortsetter økt"
7550
7551msgid "Authenticating connection"
7552msgstr "Autentiserer forbindelse"
7553
7554msgid "Verifying server public key"
7555msgstr "Bekrefter offentlig tjenernøkkel"
7556
7557msgid "Passphrase required"
7558msgstr "Passordsekvens kreves"
7559
7560#, c-format
7561msgid ""
7562"Received %s's public key. Your local copy does not match this key. Would you "
7563"still like to accept this public key?"
7564msgstr ""
7565"Mottok %ss offentlige nøkkel, men din lokale kopi stemmer ikke overens med "
7566"denne nøkkelen. Ønsker du fremdeles å akseptere denne nøkkelen?"
7567
7568#, c-format
7569msgid "Received %s's public key. Would you like to accept this public key?"
7570msgstr "Mottok %s's offentlige nøkkel. Ønsker du å akseptere denne nøkkelen?"
7571
7572#, c-format
7573msgid ""
7574"Fingerprint and babbleprint for the %s key are:\n"
7575"\n"
7576"%s\n"
7577"%s\n"
7578msgstr ""
7579"Fingeravtrykk og skribleriavtrykk for %s nøkkelen er:\n"
7580"\n"
7581"%s\n"
7582"%s\n"
7583
7584msgid "Verify Public Key"
7585msgstr "Bekreft offentlig nøkkel"
7586
7587msgid "_View..."
7588msgstr "_Vis…"
7589
7590msgid "Unsupported public key type"
7591msgstr "Ustøttet offentlig nøkkeltype"
7592
7593msgid "Disconnected by server"
7594msgstr "Frakoblet av tjener"
7595
7596msgid "Error connecting to SILC Server"
7597msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
7598
7599msgid "Key Exchange failed"
7600msgstr "Nøkkelutveksling feilet"
7601
7602msgid "Authentication failed"
7603msgstr "Identitetsbekreftelse feilet"
7604
7605msgid ""
7606"Resuming detached session failed. Press Reconnect to create new connection."
7607msgstr ""
7608"Fortsettelse av løsnet økt misslyktes. Trykk Kople til på nytt for å lage en "
7609"ny forbindelse."
7610
7611msgid "Performing key exchange"
7612msgstr "Gjennomfører nøkkelutveksling"
7613
7614msgid "Unable to load SILC key pair"
7615msgstr "Klarte ikke å laste inn SILC-nøkkelpar"
7616
7617#. Progress
7618msgid "Connecting to SILC Server"
7619msgstr "Kobler til SILC-tjener"
7620
7621msgid "Out of memory"
7622msgstr "Tom for minne"
7623
7624msgid "Unable to initialize SILC protocol"
7625msgstr "Klarte ikke å starte opp SILC-protokollen"
7626
7627msgid "Error loading SILC key pair"
7628msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar"
7629
7630#, c-format
7631msgid "Download %s: %s"
7632msgstr "Last ned %s: %s"
7633
7634msgid "Your Current Mood"
7635msgstr "Dit nåværende humør"
7636
7637#, c-format
7638msgid "Normal"
7639msgstr "Normal"
7640
7641msgid ""
7642"\n"
7643"Your Preferred Contact Methods"
7644msgstr ""
7645"\n"
7646"Dine foretrukne kontaktmetoder"
7647
7648msgid "SMS"
7649msgstr "SMS"
7650
7651msgid "MMS"
7652msgstr "MMS"
7653
7654msgid "Video conferencing"
7655msgstr "Videokonferanse"
7656
7657msgid "Your Current Status"
7658msgstr "Din nåværende status"
7659
7660msgid "Online Services"
7661msgstr "Tjenester på nett"
7662
7663msgid "Let others see what services you are using"
7664msgstr "La andre se hvilke tjenester du bruker"
7665
7666msgid "Let others see what computer you are using"
7667msgstr "La andre se hvilken datamaskin du bruker"
7668
7669msgid "Your VCard File"
7670msgstr "Din VCard-fil"
7671
7672msgid "Timezone (UTC)"
7673msgstr "Tidssone (UTC)"
7674
7675msgid "User Online Status Attributes"
7676msgstr "Brukeren sine tilkoblingsstatusattributter"
7677
7678msgid ""
7679"You can let other users see your online status information and your personal "
7680"information. Please fill the information you would like other users to see "
7681"about yourself."
7682msgstr ""
7683"Du kan la andre brukere se din tilkoblingsstatusinformasjon og din "
7684"personlige informasjon. Fyll inn informasjonen du ønsker at andre skal se om "
7685"deg."
7686
7687msgid "Message of the Day"
7688msgstr "Dagens melding"
7689
7690msgid "No Message of the Day available"
7691msgstr "Ingen \"Dagens melding\" tilgjengelig"
7692
7693msgid "There is no Message of the Day associated with this connection"
7694msgstr "Ingen \"Dagens melding\" for denne tilkoblingen"
7695
7696msgid "Create New SILC Key Pair"
7697msgstr "Lag nytt SILC-nøkkelpar"
7698
7699msgid "Passphrases do not match"
7700msgstr "De nye passordene stemmer ikke overens"
7701
7702msgid "Key Pair Generation failed"
7703msgstr "Generering av nøkkelpar feilet"
7704
7705msgid "Key length"
7706msgstr "Nøkkellengde"
7707
7708msgid "Public key file"
7709msgstr "Offentlig nøkkelfil"
7710
7711msgid "Private key file"
7712msgstr "Privat nøkkelfil"
7713
7714msgid "Passphrase (retype)"
7715msgstr "Passord (skriv inn på nytt)"
7716
7717msgid "Generate Key Pair"
7718msgstr "Generer nøkkelpar"
7719
7720msgid "Online Status"
7721msgstr "Påloggingsstatus"
7722
7723msgid "View Message of the Day"
7724msgstr "Vis dagens melding"
7725
7726msgid "Create SILC Key Pair..."
7727msgstr "Lag SILC-nøkkelpar…"
7728
7729#, c-format
7730msgid "User <I>%s</I> is not present in the network"
7731msgstr "Brukeren <I>%s</I> er ikke tilstede på nettverket"
7732
7733msgid "Topic too long"
7734msgstr "Temaet er for langt"
7735
7736msgid "You must specify a nick"
7737msgstr "Du må angi et kallenavn"
7738
7739#, c-format
7740msgid "channel %s not found"
7741msgstr "Kanalen %s ble ikke funnet"
7742
7743#, c-format
7744msgid "channel modes for %s: %s"
7745msgstr "Kanalmodus for %s: %s"
7746
7747#, c-format
7748msgid "no channel modes are set on %s"
7749msgstr "Ingen kanalmodus er valgt på %s"
7750
7751#, c-format
7752msgid "Failed to set cmodes for %s"
7753msgstr "Klarte ikke å velge cmodes for %s"
7754
7755#, c-format
7756msgid "Unknown command: %s, (may be a client bug)"
7757msgstr "Ukjent kommando: %s, (kan være en klientfeil)"
7758
7759msgid "part [channel]:  Leave the chat"
7760msgstr "part [channel]:  Forlat samtalen"
7761
7762msgid "leave [channel]:  Leave the chat"
7763msgstr "leave [channel]:  Forlat samtalen"
7764
7765msgid "topic [&lt;new topic&gt;]:  View or change the topic"
7766msgstr "topic [&lt;new topic&gt;]:  Vis eller forandre tema"
7767
7768msgid "join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]:  Join a chat on this network"
7769msgstr ""
7770"join &lt;channel&gt; [&lt;password&gt;]: Ta del i en samtale på dette "
7771"nettverket"
7772
7773msgid "list:  List channels on this network"
7774msgstr "list:  Vis kanaler på dette nettverket"
7775
7776msgid "whois &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7777msgstr "whois <nick>:  Vis kallenavnsinformasjon"
7778
7779msgid "msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send a private message to a user"
7780msgstr ""
7781"msg &lt;nick&gt; &lt;message&gt;:  Send en privat melding til en bruker"
7782
7783msgid "query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send a private message to a user"
7784msgstr ""
7785"query &lt;nick&gt; [&lt;message&gt;]:  Send en privat melding til en bruker"
7786
7787msgid "motd:  View the server's Message Of The Day"
7788msgstr "motd:  Vis tjenerens MOTD (dagens melding)"
7789
7790msgid "detach:  Detach this session"
7791msgstr "detach:  Koble fra denne økta"
7792
7793msgid "quit [message]:  Disconnect from the server, with an optional message"
7794msgstr "quit [melding]:  Koble fra tjeneren, med en valgfri melding"
7795
7796msgid "call &lt;command&gt;:  Call any silc client command"
7797msgstr "call &lt;command&gt;:  Påkall hvilken som helst SILC-klientkommando"
7798
7799msgid "kill &lt;nick&gt; [-pubkey|&lt;reason&gt;]:  Kill nick"
7800msgstr "kill <nick> [-pubkey|<reason>]:  Drep kallenavn"
7801
7802msgid "nick &lt;newnick&gt;:  Change your nickname"
7803msgstr "nick <newnick>:  Forandre kallenavnet ditt"
7804
7805msgid "whowas &lt;nick&gt;:  View nick's information"
7806msgstr "whowas <nick>:  Vis kallenavnsinformasjon"
7807
7808msgid ""
7809"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Change or display "
7810"channel modes"
7811msgstr ""
7812"cmode &lt;channel&gt; [+|-&lt;modes&gt;] [arguments]:  Forandre eller vis "
7813"kanalmodi"
7814
7815msgid ""
7816"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Change nick's modes "
7817"on channel"
7818msgstr ""
7819"cumode &lt;channel&gt; +|-&lt;modes&gt; &lt;nick&gt;:  Forandre kallenavnets "
7820"modus på kanalen"
7821
7822msgid "umode &lt;usermodes&gt;:  Set your modes in the network"
7823msgstr "umode &lt;usermodes&gt;:  Sett modusene dine i nettverket"
7824
7825msgid "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Get server operator privileges"
7826msgstr "oper &lt;nick&gt; [-pubkey]:  Få operatørrettigheter på tjeneren"
7827
7828msgid ""
7829"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  invite nick or add/remove from "
7830"channel invite list"
7831msgstr ""
7832"invite &lt;channel&gt; [-|+]&lt;nick&gt;:  inviter kallenavn eller legg til/"
7833"fjern fra kanalens invitasjonsliste"
7834
7835msgid "kick &lt;channel&gt; &lt;nick&gt; [comment]:  Kick client from channel"
7836msgstr "kick <channel> <nick> [comment]:  Kast ut klient fra kanal"
7837
7838msgid "info [server]:  View server administrative details"
7839msgstr "info [tjener]:  Vis tjenerens administrative detaljer"
7840
7841msgid "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Ban client from channel"
7842msgstr "ban [&lt;channel&gt; +|-&lt;nick&gt;]:  Bannlys klient fra kanal"
7843
7844msgid "getkey &lt;nick|server&gt;:  Retrieve client's or server's public key"
7845msgstr ""
7846"getkey &lt;kallenavn|tjener&gt;: Innhent klientens eller tjenerens "
7847"offentlige nøkkel"
7848
7849msgid "stats:  View server and network statistics"
7850msgstr "stats:  Vis tjener- og nettverks -statistikk"
7851
7852msgid "ping:  Send PING to the connected server"
7853msgstr "ping:  Send PING til tilkoblet tjener"
7854
7855msgid "users &lt;channel&gt;:  List users in channel"
7856msgstr "users &lt;channel&gt;:  Vis brukere i kanal"
7857
7858msgid ""
7859"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  List "
7860"specific users in channel(s)"
7861msgstr ""
7862"names [-count|-ops|-halfops|-voices|-normal] &lt;channel(s)&gt;:  Vis "
7863"spesifiserte brukere i kanalen/kanlaene"
7864
7865#. *< type
7866#. *< ui_requirement
7867#. *< flags
7868#. *< dependencies
7869#. *< priority
7870#. *< id
7871#. *< name
7872#. *< version
7873#. *  summary
7874msgid "SILC Protocol Plugin"
7875msgstr "SILC-protokolltillegg"
7876
7877#. *  description
7878msgid "Secure Internet Live Conferencing (SILC) Protocol"
7879msgstr "Secure Internet Live Conferencing (SILC)-protokoll"
7880
7881msgid "Network"
7882msgstr "Nettverk"
7883
7884msgid "Public Key file"
7885msgstr "Offentlig nøkkelfil"
7886
7887msgid "Private Key file"
7888msgstr "Privat nøkkelfil"
7889
7890msgid "Cipher"
7891msgstr "Chiffer"
7892
7893msgid "HMAC"
7894msgstr "HMAC"
7895
7896msgid "Use Perfect Forward Secrecy"
7897msgstr "Bruk perfekt henført hemmeligholdelse"
7898
7899msgid "Public key authentication"
7900msgstr "Offentlig nøkkelautentisering"
7901
7902msgid "Block IMs without Key Exchange"
7903msgstr "Blokker lynmeldinger uten nøkkelutveksling"
7904
7905msgid "Block messages to whiteboard"
7906msgstr "Blokker meldinger til tavle"
7907
7908msgid "Automatically open whiteboard"
7909msgstr "Åpne tavle automatisk"
7910
7911msgid "Digitally sign and verify all messages"
7912msgstr "Signer og bekreft alle meldinger digitalt"
7913
7914msgid "Creating SILC key pair..."
7915msgstr "Genererer SILC-nøkkelpar…"
7916
7917msgid "Unable to create SILC key pair"
7918msgstr "Klarte ikke å opprette SILC-nøkkelpar"
7919
7920#. Hint for translators: Please check the tabulator width here and in
7921#. the next strings (short strings: 2 tabs, longer strings 1 tab,
7922#. sum: 3 tabs or 24 characters)
7923#, c-format
7924msgid "Real Name: \t%s\n"
7925msgstr "Virkelig navn: \t%s\n"
7926
7927#, c-format
7928msgid "User Name: \t%s\n"
7929msgstr "Brukernavn: \t%s\n"
7930
7931#, c-format
7932msgid "Email: \t\t%s\n"
7933msgstr "E-post: \t\t%s\n"
7934
7935#, c-format
7936msgid "Host Name: \t%s\n"
7937msgstr "Vertsnavn: \t%s\n"
7938
7939#, c-format
7940msgid "Organization: \t%s\n"
7941msgstr "Organisasjon: \t%s\n"
7942
7943#, c-format
7944msgid "Country: \t%s\n"
7945msgstr "Land: \t%s\n"
7946
7947#, c-format
7948msgid "Algorithm: \t%s\n"
7949msgstr "Algoritme: \t%s\n"
7950
7951#, c-format
7952msgid "Key Length: \t%d bits\n"
7953msgstr "Nøkkellengde: \t%d biter\n"
7954
7955#, c-format
7956msgid "Version: \t%s\n"
7957msgstr "Versjon: \t%s\n"
7958
7959#, c-format
7960msgid ""
7961"Public Key Fingerprint:\n"
7962"%s\n"
7963"\n"
7964msgstr ""
7965"Offentlig nøkkelavtrykk:\n"
7966"%s\n"
7967"\n"
7968
7969#, c-format
7970msgid ""
7971"Public Key Babbleprint:\n"
7972"%s"
7973msgstr ""
7974"Offentlig nøkkelskribleriavtrykk:\n"
7975"%s"
7976
7977msgid "Public Key Information"
7978msgstr "Informasjon om offentlig nøkkel"
7979
7980msgid "Paging"
7981msgstr "Personsøker"
7982
7983msgid "Video Conferencing"
7984msgstr "Videokonferanse"
7985
7986msgid "Computer"
7987msgstr "Datamaskin"
7988
7989msgid "PDA"
7990msgstr "PDA"
7991
7992msgid "Terminal"
7993msgstr "Terminal"
7994
7995#, c-format
7996msgid "%s sent message to whiteboard. Would you like to open the whiteboard?"
7997msgstr "%s sendte melding til tavle. Vil du åpne tavlen?"
7998
7999#, c-format
8000msgid ""
8001"%s sent message to whiteboard on %s channel. Would you like to open the "
8002"whiteboard?"
8003msgstr "%s skrev en melding på tavla til kanalen %s. Vil du åpne tavla?"
8004
8005msgid "Whiteboard"
8006msgstr "Tavle"
8007
8008msgid "No server statistics available"
8009msgstr "Ingen tjenerstatistikk tilgjengelig"
8010
8011msgid "Error during connecting to SILC Server"
8012msgstr "Feil under tilkobling til SILC-tjener"
8013
8014#, c-format
8015msgid "Failure: Version mismatch, upgrade your client"
8016msgstr "Feil: Versjonskonflikt, oppgrader din klient"
8017
8018#, c-format
8019msgid "Failure: Remote does not trust/support your public key"
8020msgstr "Ekstern part støtter eller stoler ikke på ikke din offentlige nøkkel"
8021
8022#, c-format
8023msgid "Failure: Remote does not support proposed KE group"
8024msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått KE-gruppe"
8025
8026#, c-format
8027msgid "Failure: Remote does not support proposed cipher"
8028msgstr "Ekstern part støtter ikke foreslått krypteringsmetode"
8029
8030#, c-format
8031msgid "Failure: Remote does not support proposed PKCS"
8032msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått PKCS"
8033
8034#, c-format
8035msgid "Failure: Remote does not support proposed hash function"
8036msgstr "Feil: Ekstern part støtter ikke foreslått nøkkelfunksjon"
8037
8038#, c-format
8039msgid "Failure: Remote does not support proposed HMAC"
8040msgstr "Ekstern part støtter ikke foreslått HMAC"
8041
8042#, c-format
8043msgid "Failure: Incorrect signature"
8044msgstr "Ugyldig signatur"
8045
8046#, c-format
8047msgid "Failure: Invalid cookie"
8048msgstr "Ugyldig informasjonskapsel"
8049
8050#, c-format
8051msgid "Failure: Authentication failed"
8052msgstr "Feil: Identitetsbekreftelse feilet"
8053
8054msgid "Unable to initialize SILC Client connection"
8055msgstr "Kan ikke starte opp SILC-klientforbindelse"
8056
8057msgid "John Noname"
8058msgstr "Ola Normann"
8059
8060#, c-format
8061msgid "Unable to load SILC key pair: %s"
8062msgstr "Klarte ikke å laste inn SILC-nøkkelparet: %s"
8063
8064msgid "Unable to create connection"
8065msgstr "Klarte ikke å lage ny tilkobling"
8066
8067msgid "Unknown server response"
8068msgstr "Ukjent tjenersvar"
8069
8070msgid "Unable to create listen socket"
8071msgstr "Klarte ikke å opprette lytteendepunkt"
8072
8073msgid "Unable to resolve hostname"
8074msgstr "Klarte ikke å finne frem til IP-adressen for vertsnavnet"
8075
8076msgid "SIP usernames may not contain whitespaces or @ symbols"
8077msgstr "SIP-brukernavn kan ikke inneholde mellomrom eller alfakrøll"
8078
8079msgid "SIP connect server not specified"
8080msgstr "Ingen SIP-tilkoblingstjener er oppgitt"
8081
8082#. *< type
8083#. *< ui_requirement
8084#. *< flags
8085#. *< dependencies
8086#. *< priority
8087#. *< id
8088#. *< name
8089#. *< version
8090msgid "SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8091msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegg"
8092
8093#. *  summary
8094msgid "The SIP/SIMPLE Protocol Plugin"
8095msgstr "SIP/SIMPLE-protokolltillegget"
8096
8097msgid "Publish status (note: everyone may watch you)"
8098msgstr "Offentliggjør tilstand (merk: hvem som helst kan se deg)"
8099
8100msgid "Use UDP"
8101msgstr "Bruk UDP"
8102
8103msgid "Use proxy"
8104msgstr "Bruk mellomtjener"
8105
8106msgid "Proxy"
8107msgstr "Mellomtjener"
8108
8109msgid "Auth User"
8110msgstr "Autentiser bruker"
8111
8112msgid "Auth Domain"
8113msgstr "Autentiseringsdomene"
8114
8115msgid ""
8116"(There was an error converting this message.\t Check the 'Encoding' option "
8117"in the Account Editor)"
8118msgstr ""
8119"(En feil inntraff under konverteringen av denne meldingen.\t Kontroller "
8120"«Tegnkoding»-valget i kontohåndteren)"
8121
8122#, c-format
8123msgid "Unable to send to chat %s,%s,%s"
8124msgstr "Klarte ikke å sende til samtalerommet %s,%s,%s"
8125
8126msgid "User is offline"
8127msgstr "Brukeren er avlogget"
8128
8129msgid "User"
8130msgstr "Bruker"
8131
8132msgid "Hidden or not logged-in"
8133msgstr "Gjemt eller ikke logget inn"
8134
8135#, c-format
8136msgid "<br>At %s since %s"
8137msgstr "<br>På %s siden %s"
8138
8139msgid "Anyone"
8140msgstr "Alle"
8141
8142msgid "_Class:"
8143msgstr "_Klasse:"
8144
8145msgid "_Instance:"
8146msgstr "_Instans:"
8147
8148msgid "_Recipient:"
8149msgstr "_Mottaker:"
8150
8151#, c-format
8152msgid "Attempt to subscribe to %s,%s,%s failed"
8153msgstr "Forsøk på å abonnere på %s, %s, %s lyktes ikke"
8154
8155msgid "zlocate &lt;nick&gt;: Locate user"
8156msgstr "zlocate &lt;nick&gt;: Finn bruker"
8157
8158msgid "zl &lt;nick&gt;: Locate user"
8159msgstr "zl &lt;nick&gt;: Finn bruker"
8160
8161msgid "instance &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8162msgstr ""
8163"instance &lt;instance&gt;: Sett instansen som skal brukes for denne klassen"
8164
8165msgid "inst &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8166msgstr ""
8167"inst &lt;instance&gt;: Sett instansen som skal brukes for denne klassen"
8168
8169msgid "topic &lt;instance&gt;: Set the instance to be used on this class"
8170msgstr ""
8171"topic &lt;instance&gt;: Sett instansen som skal brukes for denne klassen"
8172
8173msgid "sub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Join a new chat"
8174msgstr ""
8175"ub &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Ta del i ny samtale"
8176
8177msgid ""
8178"zi &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;message,<i>instance</i>,*&gt;"
8179msgstr ""
8180"zi &lt;instance&gt;: Send en melding til &lt;melding,<i>instansen</i>,*&gt;"
8181
8182msgid ""
8183"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,"
8184"<i>instance</i>,*&gt;"
8185msgstr ""
8186"zci &lt;class&gt; &lt;instance&gt;: Send en melding til &lt;<i>class</i>,"
8187"<i>instans</i>,*&gt;"
8188
8189msgid ""
8190"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;"
8191"<i>class</i>,<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8192msgstr ""
8193"zcir &lt;class&gt; &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send en melding til "
8194"&lt;<i>klasse</i>,<i>instans</i>,<i>mottaker</i>&gt;"
8195
8196msgid ""
8197"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send a message to &lt;MESSAGE,"
8198"<i>instance</i>,<i>recipient</i>&gt;"
8199msgstr ""
8200"zir &lt;instance&gt; &lt;recipient&gt;: Send en melding til &lt;MESSAGE,"
8201"<i>instans</i>,<i>mottaker</i>&gt;"
8202
8203msgid "zc &lt;class&gt;: Send a message to &lt;<i>class</i>,PERSONAL,*&gt;"
8204msgstr ""
8205"zc &lt;class&gt;: Send en melding til &lt;<i>klasse</i>,PERSONLIG,*&gt;"
8206
8207msgid "Resubscribe"
8208msgstr "Abonner på nytt"
8209
8210msgid "Retrieve subscriptions from server"
8211msgstr "Hent abonnementer fra tjener"
8212
8213#. *< type
8214#. *< ui_requirement
8215#. *< flags
8216#. *< dependencies
8217#. *< priority
8218#. *< id
8219#. *< name
8220#. *< version
8221#. *  summary
8222#. *  description
8223msgid "Zephyr Protocol Plugin"
8224msgstr "Zephyr-protokolltillegg"
8225
8226msgid "Use tzc"
8227msgstr "Bruk TZC"
8228
8229msgid "tzc command"
8230msgstr "TZC-kommando"
8231
8232msgid "Export to .anyone"
8233msgstr "Eksporter til .vilkårlig"
8234
8235msgid "Export to .zephyr.subs"
8236msgstr "Eksporter til .zephyr.subs"
8237
8238msgid "Import from .anyone"
8239msgstr "Importer fra .vilkårlig"
8240
8241msgid "Import from .zephyr.subs"
8242msgstr "Importer fra .zephyr.subs"
8243
8244msgid "Realm"
8245msgstr "Domene"
8246
8247msgid "Exposure"
8248msgstr "Eksponering"
8249
8250#, c-format
8251msgid "Unable to create socket: %s"
8252msgstr "Klarte ikke å lage endepunkt: %s"
8253
8254#, c-format
8255msgid "Unable to parse response from HTTP proxy: %s"
8256msgstr "Klarte ikke å tolke svar fra HTTP-mellomtjener: %s"
8257
8258#, c-format
8259msgid "HTTP proxy connection error %d"
8260msgstr "Feil i forbindelsen mot HTTP-mellomtjeneren %d"
8261
8262#, c-format
8263msgid "Access denied: HTTP proxy server forbids port %d tunneling"
8264msgstr ""
8265"Tilgang nektet: HTTP-mellomtjener nekter å formidle tunell for port %d."
8266
8267#, c-format
8268msgid "Error resolving %s"
8269msgstr "Feil i utgreiing %s"
8270
8271#, c-format
8272msgid "Requesting %s's attention..."
8273msgstr "Etterspør %ss oppmerksomhet…"
8274
8275#, c-format
8276msgid "%s has requested your attention!"
8277msgstr "%s har forespurt din oppmerksomhet!"
8278
8279#. *
8280#. * A wrapper for purple_request_action() that uses @c Yes and @c No buttons.
8281#.
8282msgid "_Yes"
8283msgstr "_Ja"
8284
8285msgid "_No"
8286msgstr "_Nei"
8287
8288#. *
8289#. * A wrapper for purple_request_action() that uses Accept and Cancel buttons.
8290#.
8291#. *
8292#. * A wrapper for purple_request_action_with_icon() that uses Accept and Cancel
8293#. * buttons.
8294#.
8295msgid "_Accept"
8296msgstr "_Aksepter"
8297
8298#. *
8299#. * The default message to use when the user becomes auto-away.
8300#.
8301msgid "I'm not here right now"
8302msgstr "Jeg er ikke her akkurat nå"
8303
8304msgid "saved statuses"
8305msgstr "lagrede statuser"
8306
8307#, c-format
8308msgid "%s is now known as %s.\n"
8309msgstr "%s heter nå %s\n"
8310
8311#, c-format
8312msgid ""
8313"%s has invited %s to the chat room %s:\n"
8314"%s"
8315msgstr ""
8316"%s inviterer %s til samtalerommet %s:\n"
8317"%s"
8318
8319#, c-format
8320msgid "%s has invited %s to the chat room %s\n"
8321msgstr "Brukeren '%s' inviterer %s til samtalerom: '%s\n"
8322
8323msgid "Accept chat invitation?"
8324msgstr "Aksepter samtaleinvitasjon?"
8325
8326#. Shortcut
8327msgid "Shortcut"
8328msgstr "Snarvei"
8329
8330msgid "The text-shortcut for the smiley"
8331msgstr "Tekstsnarveien for smilefjeset"
8332
8333#. Stored Image
8334msgid "Stored Image"
8335msgstr "Lagret bilde"
8336
8337msgid "Stored Image. (that'll have to do for now)"
8338msgstr "Lagret bilde. (Det får holde for nå.)"
8339
8340msgid "SSL Connection Failed"
8341msgstr "SSL-tilkoblingen feilet"
8342
8343msgid "SSL Handshake Failed"
8344msgstr "SSL-utveksling feilet"
8345
8346msgid "SSL peer presented an invalid certificate"
8347msgstr "SSL-tjeneren foreviste et ugyldig sertifikat"
8348
8349msgid "Unknown SSL error"
8350msgstr "Ukjent SSL-feil"
8351
8352msgid "Unset"
8353msgstr "Ta bort"
8354
8355msgid "Do not disturb"
8356msgstr "Ikke forstyrr"
8357
8358msgid "Extended away"
8359msgstr "Utvidet fraværstilstand"
8360
8361msgid "Feeling"
8362msgstr "Følelse"
8363
8364#, c-format
8365msgid "%s (%s) changed status from %s to %s"
8366msgstr "%s (%s) har endret status fra %s til %s"
8367
8368#, c-format
8369msgid "%s (%s) is now %s"
8370msgstr "%s (%s) er nå %s"
8371
8372#, c-format
8373msgid "%s (%s) is no longer %s"
8374msgstr "%s (%s) er ikke lenger %s"
8375
8376#, c-format
8377msgid "%s became idle"
8378msgstr "%s har blitt inaktiv"
8379
8380#, c-format
8381msgid "%s became unidle"
8382msgstr "%s har blitt aktiv"
8383
8384#, c-format
8385msgid "+++ %s became idle"
8386msgstr "%s har blitt inaktiv"
8387
8388#, c-format
8389msgid "+++ %s became unidle"
8390msgstr "%s har blitt aktiv"
8391
8392#.
8393#. * This string determines how some dates are displayed.  The default
8394#. * string "%x %X" shows the date then the time.  Translators can
8395#. * change this to "%X %x" if they want the time to be shown first,
8396#. * followed by the date.
8397#.
8398#, c-format
8399msgid "%x %X"
8400msgstr "%x %X"
8401
8402msgid "Calculating..."
8403msgstr "Beregner…"
8404
8405msgid "Unknown."
8406msgstr "Ukjent."
8407
8408#, c-format
8409msgid "%d second"
8410msgid_plural "%d seconds"
8411msgstr[0] "%d sekund"
8412msgstr[1] "%d sekunder"
8413
8414#, c-format
8415msgid "%d day"
8416msgid_plural "%d days"
8417msgstr[0] "%d dag"
8418msgstr[1] "%d dager"
8419
8420#, c-format
8421msgid "%s, %d hour"
8422msgid_plural "%s, %d hours"
8423msgstr[0] "%s, %d time"
8424msgstr[1] "%s, %d timer"
8425
8426#, c-format
8427msgid "%d hour"
8428msgid_plural "%d hours"
8429msgstr[0] "%d time"
8430msgstr[1] "%d timer"
8431
8432#, c-format
8433msgid "%s, %d minute"
8434msgid_plural "%s, %d minutes"
8435msgstr[0] "%s, %d minutt"
8436msgstr[1] "%s, %d minutter"
8437
8438#, c-format
8439msgid "%d minute"
8440msgid_plural "%d minutes"
8441msgstr[0] "%d minutt"
8442msgstr[1] "%d minutter"
8443
8444#, c-format
8445msgid "Could not open %s: Redirected too many times"
8446msgstr "Klarte ikke å åpne %s: Omdirigert for mange ganger"
8447
8448#, c-format
8449msgid "Unable to connect to %s"
8450msgstr "Kan ikke koble til %s"
8451
8452#, c-format
8453msgid "Error reading from %s: response too long (%d bytes limit)"
8454msgstr "Klarte ikke å lese fra %s: for langt svar (grense på %d byte)"
8455
8456#, c-format
8457msgid ""
8458"Unable to allocate enough memory to hold the contents from %s.  The web "
8459"server may be trying something malicious."
8460msgstr ""
8461"Klarte ikke å tildele nok minne til å holde på innholdet fra %s.  Det kan "
8462"hende vev-tjeneren prøver på noe ondskapsfullt."
8463
8464#, c-format
8465msgid "Error reading from %s: %s"
8466msgstr "Feil ved lesing fra %s: %s"
8467
8468#, c-format
8469msgid "Error writing to %s: %s"
8470msgstr "Feil ved skriving til %s: %s"
8471
8472#, c-format
8473msgid "Unable to connect to %s: %s"
8474msgstr "Kan ikke koble til %s: %s"
8475
8476#, c-format
8477msgid " - %s"
8478msgstr " - %s"
8479
8480#, c-format
8481msgid " (%s)"
8482msgstr "(%s)"
8483
8484#. 10053
8485msgid "Connection interrupted by other software on your computer."
8486msgstr "Forbindelsen ble avbrutt av annen programvare på din datamaskin."
8487
8488#. 10054
8489msgid "Remote host closed connection."
8490msgstr "Ekstern vert lukket forbindelsen."
8491
8492#. 10060
8493msgid "Connection timed out."
8494msgstr "Tilkoblingen lyktes ikke innenfor tidsgrensen."
8495
8496#. 10061
8497msgid "Connection refused."
8498msgstr "Tilkoblingen avvist."
8499
8500#. 10048
8501msgid "Address already in use."
8502msgstr "Adressen er allerede i bruk"
8503
8504#, c-format
8505msgid "Error Reading %s"
8506msgstr "Feil ved lesing av %s"
8507
8508#, c-format
8509msgid ""
8510"An error was encountered reading your %s.  The file has not been loaded, and "
8511"the old file has been renamed to %s~."
8512msgstr ""
8513"En feil inntraff under lesing av din %s. Fila har ikke blitt lastet, og den "
8514"gamle fila ble flyttet til %s~."
8515
8516msgid "Instant Messaging Client"
8517msgstr "Lynmeldingsklient"
8518
8519msgid ""
8520"Pidgin is a chat program which lets you log in to accounts on multiple chat "
8521"networks simultaneously."
8522msgstr ""
8523"Pidgin er et lynmeldingsprogram som lar deg logge inn på flere kontoer på "
8524"forskjellige nettverk samtidig."
8525
8526msgid ""
8527"This means that you can be chatting with friends on AIM, talking to a friend "
8528"on Google Talk, and sitting in an IRC chat room all at the same time."
8529msgstr ""
8530"Dette betyr at du kan prate med dinne venner på AIM, med enn venn på Google-"
8531"talk, og sitte i et IRC-samtalerom samtidig."
8532
8533msgid "The buddy list showing friends on different networks."
8534msgstr "Kontaktlisten viser flere kontakter på forskjellige nettverk."
8535
8536msgid "Pidgin Internet Messenger"
8537msgstr "Pidgin lynmeldingsklient"
8538
8539msgid "Internet Messenger"
8540msgstr "Lynmeldingsklient"
8541
8542msgid "Chat over IM.  Supports AIM, Google Talk, Jabber/XMPP, and more"
8543msgstr "Sludre med lynmeldinger. Støtter AIM, Google Talk, XMPP, med mer"
8544
8545#. Build the login options frame.
8546msgid "Login Options"
8547msgstr "Innloggingsvalg"
8548
8549msgid "Pro_tocol:"
8550msgstr "Pro_tokoll:"
8551
8552msgid "_Username:"
8553msgstr "_Brukernavn:"
8554
8555msgid "Remember pass_word"
8556msgstr "Husk pass_ord"
8557
8558#. Build the user options frame.
8559msgid "User Options"
8560msgstr "Brukervalg"
8561
8562msgid "_Local alias:"
8563msgstr "_Lokalt alias:"
8564
8565msgid "New _mail notifications"
8566msgstr "_Varsling om ny e-post"
8567
8568#. Buddy icon
8569msgid "Use this buddy _icon for this account:"
8570msgstr "Bruk dette kontakt_ikonet for denne kontoen:"
8571
8572msgid "Ad_vanced"
8573msgstr "_Avansert"
8574
8575msgid "Use GNOME Proxy Settings"
8576msgstr "Bruk GNOME sine mellomtjenerinnstilinger"
8577
8578msgid "Use Global Proxy Settings"
8579msgstr "Bruk globale mellomtjenerinnstilinger"
8580
8581msgid "No Proxy"
8582msgstr "Ingen mellomtjener"
8583
8584msgid "SOCKS 4"
8585msgstr "SOCKS 4"
8586
8587msgid "SOCKS 5"
8588msgstr "SOCKS 5"
8589
8590msgid "Tor/Privacy (SOCKS5)"
8591msgstr "Tor/Personvern (SOCKS5)"
8592
8593msgid "HTTP"
8594msgstr "HTTP"
8595
8596msgid "Use Environmental Settings"
8597msgstr "Bruk innstillinger fra miljøet"
8598
8599#. This is an easter egg.
8600#. It means one of two things, both intended as humourus:
8601#. A) your network is really slow and you have nothing better to do than
8602#. look at butterflies.
8603#. B)You are looking really closely at something that shouldn't matter.
8604msgid "If you look real closely"
8605msgstr "hvis du ser ordentlig godt etter"
8606
8607#. This is an easter egg. See the comment on the previous line in the source.
8608msgid "you can see the butterflies mating"
8609msgstr "ser du at sommerfugler svermer"
8610
8611msgid "Proxy _type:"
8612msgstr "Mellomtjener_type:"
8613
8614msgid "_Host:"
8615msgstr "_Vert:"
8616
8617msgid "_Port:"
8618msgstr "_Port:"
8619
8620msgid "Pa_ssword:"
8621msgstr "Pa_ssord:"
8622
8623msgid "Use _silence suppression"
8624msgstr "Bruk _støydempning"
8625
8626msgid "_Voice and Video"
8627msgstr "_Lydopptak og video"
8628
8629msgid "Unable to save new account"
8630msgstr "Kan ikke lagre ny konto"
8631
8632msgid "An account already exists with the specified criteria."
8633msgstr "En konto eksisterer allerede med de spesifiserte kriteriene."
8634
8635msgid "Add Account"
8636msgstr "Legg til konto"
8637
8638msgid "_Basic"
8639msgstr "_Generell"
8640
8641msgid "Create _this new account on the server"
8642msgstr "Opprett denne _nye kontoen på tjeneren"
8643
8644msgid "P_roxy"
8645msgstr "_Mellomtjener"
8646
8647msgid "Enabled"
8648msgstr "Aktivert"
8649
8650msgid "Protocol"
8651msgstr "Protokoll"
8652
8653#, c-format
8654msgid ""
8655"<span size='larger' weight='bold'>Welcome to %s!</span>\n"
8656"\n"
8657"You have no IM accounts configured. To start connecting with %s press the "
8658"<b>Add...</b> button below and configure your first account. If you want %s "
8659"to connect to multiple IM accounts, press <b>Add...</b> again to configure "
8660"them all.\n"
8661"\n"
8662"You can come back to this window to add, edit, or remove accounts from "
8663"<b>Accounts->Manage Accounts</b> in the Buddy List window"
8664msgstr ""
8665"<span size='larger' weight='bold'>Velkommen til %s!</span>\n"
8666"\n"
8667"Du har ikke satt opp noen lynmeldingskontoer. For å starte tilkobling til %s "
8668"trykk <b>Legg til…</b>-knappen nedenfor og sett opp kontoen din først. Om du "
8669"vil at %s skal koble til flere lynmeldingskontoer, trykk <b>Legg til…</b> "
8670"igjen for å sette opp alle sammen.\n"
8671"\n"
8672"Du kan komme tilbake til dette vinduet for å legge til, redigere eller "
8673"fjerne kontoer fra <b>Kontoer->Håndter kontoer</b> i kontaktliste-vinduet."
8674
8675#, c-format
8676msgid ""
8677"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy "
8678"list%s%s"
8679msgstr ""
8680"<a href=\"viewinfo\">%s</a>%s%s%s ønsker å legge deg til (%s) i sin "
8681"kontaktliste%s%s"
8682
8683#, c-format
8684msgid "%s%s%s%s wants to add you (%s) to his or her buddy list%s%s"
8685msgstr "%s%s%s%s ønsker å legge deg til (%s) i sin kontaktliste%s%s"
8686
8687msgid "Send Instant Message"
8688msgstr "Send lynmelding"
8689
8690#. Buddy List
8691msgid "Background Color"
8692msgstr "Bakgrunnsfarge"
8693
8694msgid "The background color for the buddy list"
8695msgstr "Bakgrunnsfarge for kontaktlisten"
8696
8697msgid "Layout"
8698msgstr "Møbeleringsoppsett"
8699
8700msgid "The layout of icons, name, and status of the buddy list"
8701msgstr "Utformingen av ikon, navn og statuser i kontaktlisten"
8702
8703#. Group
8704#. Note to translators: These two strings refer to the background color
8705#. of a buddy list group when in its expanded state
8706msgid "Expanded Background Color"
8707msgstr "Utfoldet bakgrunnsfarge"
8708
8709msgid "The background color of an expanded group"
8710msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet ut"
8711
8712#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8713#. of a buddy list group when in its expanded state
8714msgid "Expanded Text"
8715msgstr "Utfoldet tekst"
8716
8717msgid "The text information for when a group is expanded"
8718msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet ut"
8719
8720#. Note to translators: These two strings refer to the background color
8721#. of a buddy list group when in its collapsed state
8722msgid "Collapsed Background Color"
8723msgstr "Sammenfoldet bakgrunnsfarge"
8724
8725msgid "The background color of a collapsed group"
8726msgstr "Bakgrunnsfargen for ei gruppe som er foldet sammen"
8727
8728#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8729#. of a buddy list group when in its collapsed state
8730msgid "Collapsed Text"
8731msgstr "Sammenfoldet tekst"
8732
8733msgid "The text information for when a group is collapsed"
8734msgstr "Tekstinformasjon for en gruppe som er foldet sammen"
8735
8736#. Buddy
8737#. Note to translators: These two strings refer to the background color
8738#. of a buddy list contact or chat room
8739msgid "Contact/Chat Background Color"
8740msgstr "Bakgrunnsfarge for kontakt/samtale"
8741
8742msgid "The background color of a contact or chat"
8743msgstr "Bakgrunnsfargen for en kontakt eller samtale"
8744
8745#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8746#. of a buddy list contact when in its expanded state
8747msgid "Contact Text"
8748msgstr "Kontakttekst"
8749
8750msgid "The text information for when a contact is expanded"
8751msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er foldet ut"
8752
8753#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8754#. of a buddy list buddy when it is online
8755msgid "Online Text"
8756msgstr "Pålogget-tekst"
8757
8758msgid "The text information for when a buddy is online"
8759msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er pålogget"
8760
8761#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8762#. of a buddy list buddy when it is away
8763msgid "Away Text"
8764msgstr "Fraværsmelding"
8765
8766msgid "The text information for when a buddy is away"
8767msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er fraværende"
8768
8769#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8770#. of a buddy list buddy when it is offline
8771msgid "Offline Text"
8772msgstr "Avlogget-tekst"
8773
8774msgid "The text information for when a buddy is offline"
8775msgstr "Tekstinformasjonen for en kontakt som ikke er pålogget"
8776
8777#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8778#. of a buddy list buddy when it is idle
8779msgid "Idle Text"
8780msgstr "Inaktiv-tekst"
8781
8782msgid "The text information for when a buddy is idle"
8783msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som er inaktiv"
8784
8785#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8786#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8787msgid "Message Text"
8788msgstr "Meldingstekst"
8789
8790msgid "The text information for when a buddy has an unread message"
8791msgstr "Tekstinformasjon for en kontakt som har en ulest melding"
8792
8793#. Note to translators: These two strings refer to the font and color
8794#. of a buddy list buddy when they have sent you a new message
8795msgid "Message (Nick Said) Text"
8796msgstr "Meldingstekst (kallenavn sa)"
8797
8798msgid ""
8799"The text information for when a chat has an unread message that mentions "
8800"your nickname"
8801msgstr ""
8802"Tekstinformasjonen for en samtale som har en ulest melding som nevner "
8803"kallenavnet ditt"
8804
8805msgid "The text information for a buddy's status"
8806msgstr "Tekstinformasjon for en kontakts status"
8807
8808#, c-format
8809msgid "You have %d contact named %s. Would you like to merge them?"
8810msgid_plural ""
8811"You currently have %d contacts named %s. Would you like to merge them?"
8812msgstr[0] "Du har %d kontakt ved navn %s. Vil du flette dem sammen?"
8813msgstr[1] "Du har %d kontakter ved navn %s. Vil du flette dem sammen?"
8814
8815msgid ""
8816"Merging these contacts will cause them to share a single entry on the buddy "
8817"list and use a single conversation window. You can separate them again by "
8818"choosing 'Expand' from the contact's context menu"
8819msgstr ""
8820"Sammenfletting av disse kontaktene vil føre til at de deler én oppføring i "
8821"kontaktlisten og bruker ett samtalevindu. Du kan dele dem igjen ved å velge "
8822"Utvid fra kontaktens meny i kontaktlisten"
8823
8824msgid "Please update the necessary fields."
8825msgstr "Oppdater de nødvendige feltene."
8826
8827msgid "A_ccount"
8828msgstr "K_onto:"
8829
8830msgid ""
8831"Please enter the appropriate information about the chat you would like to "
8832"join.\n"
8833msgstr "Skriv inn informasjon om samtalegruppen du ønsker å bli med i.\n"
8834
8835msgid "Room _List"
8836msgstr "Rom_liste"
8837
8838msgid "_Block"
8839msgstr "_Blokker"
8840
8841msgid "Un_block"
8842msgstr "_Ta bort blokkering"
8843
8844msgid "Move to"
8845msgstr "Flytt til"
8846
8847msgid "Get _Info"
8848msgstr "Hent _informasjon"
8849
8850msgid "I_M"
8851msgstr "Lyn_melding"
8852
8853msgid "_Audio Call"
8854msgstr "_Lydsamtale"
8855
8856msgid "Audio/_Video Call"
8857msgstr "_Lyd/videosamtale"
8858
8859msgid "_Video Call"
8860msgstr "_Video"
8861
8862msgid "_Send File..."
8863msgstr "_Send fil…"
8864
8865msgid "Add Buddy _Pounce..."
8866msgstr "Legg til _tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
8867
8868msgid "View _Log"
8869msgstr "Vis _logg"
8870
8871msgid "Hide When Offline"
8872msgstr "Skjul når avlogget"
8873
8874msgid "Show When Offline"
8875msgstr "Vis når avlogget"
8876
8877msgid "_Alias..."
8878msgstr "_Alias…"
8879
8880msgid "_Remove"
8881msgstr "Fje_rn"
8882
8883msgid "Set Custom Icon"
8884msgstr "Angi eget ikon"
8885
8886msgid "Remove Custom Icon"
8887msgstr "Ta bort eget ikon"
8888
8889msgid "Add _Buddy..."
8890msgstr "Legg til _kontakt…"
8891
8892msgid "Add C_hat..."
8893msgstr "Legg til _samtale…"
8894
8895msgid "_Delete Group"
8896msgstr "_Slett gruppe"
8897
8898msgid "_Rename"
8899msgstr "_Endre navn"
8900
8901#. join button
8902msgid "_Join"
8903msgstr "_Bli med"
8904
8905msgid "Auto-Join"
8906msgstr "Automatisk pålogging"
8907
8908msgid "Persistent"
8909msgstr "Vedvarende"
8910
8911msgid "_Edit Settings..."
8912msgstr "_Rediger innstillinger…"
8913
8914msgid "_Collapse"
8915msgstr "_Lukk"
8916
8917msgid "_Expand"
8918msgstr "_Utvid"
8919
8920msgid "/Tools/Mute Sounds"
8921msgstr "/Verktøy/Skru av lyder"
8922
8923msgid ""
8924"You are not currently signed on with an account that can add that buddy."
8925msgstr "Du er ikke pålogget med noen kontoer som kan legge til den kontakten."
8926
8927#. I don't believe this can happen currently, I think
8928#. * everything that calls this function checks for one of the
8929#. * above node types first.
8930msgid "Unknown node type"
8931msgstr "Ukjent nodetype"
8932
8933msgid "Please select your mood from the list"
8934msgstr "Velg ditt humør fra listen"
8935
8936msgid "Message (optional)"
8937msgstr "Melding (valgfri)"
8938
8939msgid "Edit User Mood"
8940msgstr "Rediger brukerhumør"
8941
8942#. NOTE: Do not set any accelerator to Control+O. It is mapped by
8943#. gtk_blist_key_press_cb to "Get User Info" on the selected buddy.
8944#. Buddies menu
8945msgid "/_Buddies"
8946msgstr "/_Kontakter"
8947
8948msgid "/Buddies/New Instant _Message..."
8949msgstr "/Kontakter/_Ny lynmelding…"
8950
8951msgid "/Buddies/Join a _Chat..."
8952msgstr "/Kontakter/_Bli med i samtalegruppe…"
8953
8954msgid "/Buddies/Get User _Info..."
8955msgstr "/Kontakter/_Hent brukerinfo…"
8956
8957msgid "/Buddies/View User _Log..."
8958msgstr "/Kontakter/Vis bruker_logg…"
8959
8960msgid "/Buddies/Sh_ow"
8961msgstr "/Kontakter/_Vis"
8962
8963msgid "/Buddies/Show/_Offline Buddies"
8964msgstr "/Kontakter/Vis/_Avloggede kontakter"
8965
8966msgid "/Buddies/Show/_Empty Groups"
8967msgstr "/Kontakter/Vis/_Tomme grupper"
8968
8969msgid "/Buddies/Show/Buddy _Details"
8970msgstr "/Kontakter/Vis/Kontakt_detaljer"
8971
8972msgid "/Buddies/Show/Idle _Times"
8973msgstr "/Kontakter/Vis/_Fraværstid"
8974
8975msgid "/Buddies/Show/_Protocol Icons"
8976msgstr "/Kontakter/Vis/_Protokollikoner"
8977
8978msgid "/Buddies/_Sort Buddies"
8979msgstr "/Kontakter/_Sorter kontakter"
8980
8981msgid "/Buddies/_Add Buddy..."
8982msgstr "/Kontakter/_Legg til kontakt…"
8983
8984msgid "/Buddies/Add C_hat..."
8985msgstr "/Kontakter/Legg til _samtalegruppe…"
8986
8987msgid "/Buddies/Add _Group..."
8988msgstr "/Kontakter/Legg til _gruppe…"
8989
8990msgid "/Buddies/_Quit"
8991msgstr "/Kontakter/_Avslutt"
8992
8993#. Accounts menu
8994msgid "/_Accounts"
8995msgstr "/_Kontoer"
8996
8997msgid "/Accounts/Manage Accounts"
8998msgstr "/Kontoer/Håndter kontoer"
8999
9000#. Tools
9001msgid "/_Tools"
9002msgstr "/_Verktøy"
9003
9004msgid "/Tools/Buddy _Pounces"
9005msgstr "/Verktøy/_Tilstedeværelsesvarsler for kontakt"
9006
9007msgid "/Tools/_Certificates"
9008msgstr "/Verktøy/S_ertifikater"
9009
9010msgid "/Tools/Custom Smile_ys"
9011msgstr "/Verktøy/Tilpassede smilef_jes"
9012
9013msgid "/Tools/Plu_gins"
9014msgstr "/Verktøy/ _Tillegg"
9015
9016msgid "/Tools/Pr_eferences"
9017msgstr "/Verktøy/_Innstillinger"
9018
9019msgid "/Tools/Pr_ivacy"
9020msgstr "/Verktøy/_Sikkerhet"
9021
9022msgid "/Tools/Set _Mood"
9023msgstr "/Verktøy/Velg _humør"
9024
9025msgid "/Tools/_File Transfers"
9026msgstr "/Verktøy/_Filoverføringer"
9027
9028msgid "/Tools/R_oom List"
9029msgstr "/Verktøy/R_omliste"
9030
9031msgid "/Tools/System _Log"
9032msgstr "/Verktøy/System_logg"
9033
9034msgid "/Tools/Mute _Sounds"
9035msgstr "/Verktøy/Skru _av lyder"
9036
9037#. Help
9038msgid "/_Help"
9039msgstr "/_Hjelp"
9040
9041msgid "/Help/Online _Help"
9042msgstr "/Hjelp/Hjelp på _nettet"
9043
9044msgid "/Help/_Build Information"
9045msgstr "/Hjelp/_Versjonsopplysninger"
9046
9047msgid "/Help/_Debug Window"
9048msgstr "/Hjelp/_Feilsøkingsvindu"
9049
9050msgid "/Help/De_veloper Information"
9051msgstr "/Hjelp/Informasjon for utviklere"
9052
9053msgid "/Help/_Plugin Information"
9054msgstr "/Hjelp/_Programtilleggsinformasjon"
9055
9056msgid "/Help/_Translator Information"
9057msgstr "/Hjelp/_Oversettelsesinformasjon"
9058
9059msgid "/Help/_About"
9060msgstr "/Hjelp/_Om"
9061
9062#, c-format
9063msgid "<b>Account:</b> %s"
9064msgstr "<b>Konto:</b> %s"
9065
9066#, c-format
9067msgid ""
9068"\n"
9069"<b>Occupants:</b> %d"
9070msgstr ""
9071"\n"
9072"<b>Deltagere:</b> %d"
9073
9074#, c-format
9075msgid ""
9076"\n"
9077"<b>Topic:</b> %s"
9078msgstr ""
9079"\n"
9080"<b>Tema:</b> %s"
9081
9082msgid "(no topic set)"
9083msgstr "(inget tema angitt)"
9084
9085msgid "Buddy Alias"
9086msgstr "Kontaktalias"
9087
9088msgid "Logged In"
9089msgstr "Logget inn"
9090
9091msgid "Last Seen"
9092msgstr "Sist sett"
9093
9094msgid "Spooky"
9095msgstr "Skummelt"
9096
9097msgid "Awesome"
9098msgstr "Fantastisk"
9099
9100msgid "Rockin'"
9101msgstr "Rocker"
9102
9103msgid "Total Buddies"
9104msgstr "Totalt antall kontakter"
9105
9106#, c-format
9107msgid "Idle %dd %dh %02dm"
9108msgstr "Inaktiv %dd %dh %02dm"
9109
9110#, c-format
9111msgid "Idle %dh %02dm"
9112msgstr "Inaktiv %dh %02dm"
9113
9114#, c-format
9115msgid "Idle %dm"
9116msgstr "Inaktiv %dm"
9117
9118msgid "/Buddies/New Instant Message..."
9119msgstr "/Kontakter/Ny lynmelding…"
9120
9121msgid "/Buddies/Join a Chat..."
9122msgstr "/Kontakter/Bli med i samtalegruppe…"
9123
9124msgid "/Buddies/Get User Info..."
9125msgstr "/Kontakter/Hent brukerinfo…"
9126
9127msgid "/Buddies/Add Buddy..."
9128msgstr "/Kontakter/Legg til kontakt…"
9129
9130msgid "/Buddies/Add Chat..."
9131msgstr "/Kontakter/Legg til samtalegruppe…"
9132
9133msgid "/Buddies/Add Group..."
9134msgstr "/Kontakter/Legg til gruppe…"
9135
9136msgid "/Tools/Privacy"
9137msgstr "/Verktøy/Personvern"
9138
9139msgid "/Tools/Room List"
9140msgstr "/Verktøy/Romliste"
9141
9142#, c-format
9143msgid "%d unread message from %s\n"
9144msgid_plural "%d unread messages from %s\n"
9145msgstr[0] "%d ulest melding fra %s\n"
9146msgstr[1] "%d uleste meldinger fra %s\n"
9147
9148msgid "Manually"
9149msgstr "Manuelt"
9150
9151msgid "By status"
9152msgstr "Etter status"
9153
9154msgid "By recent log activity"
9155msgstr "Etter siste loggaktivitet"
9156
9157#, c-format
9158msgid "%s disconnected"
9159msgstr "%s koblet fra"
9160
9161#, c-format
9162msgid "%s disabled"
9163msgstr "%s deaktivert"
9164
9165msgid "Reconnect"
9166msgstr "Koble til på nytt"
9167
9168msgid "Re-enable"
9169msgstr "Reaktiver"
9170
9171msgid "SSL FAQs"
9172msgstr "SSL O-S-S"
9173
9174msgid "Welcome back!"
9175msgstr "Velkommen tilbake!"
9176
9177#, c-format
9178msgid "%d account was disabled because you signed on from another location:"
9179msgid_plural ""
9180"%d accounts were disabled because you signed on from another location:"
9181msgstr[0] "%d konto ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:"
9182msgstr[1] "%d kontoer ble deaktivert fordi du har logget på et annet sted:"
9183
9184msgid "<b>Username:</b>"
9185msgstr "<b>Brukernavn:</b>"
9186
9187msgid "<b>Password:</b>"
9188msgstr "<b>Passord:</b>"
9189
9190msgid "_Login"
9191msgstr "_Innlogging"
9192
9193msgid "/Accounts"
9194msgstr "/Kontoer"
9195
9196#. Translators: Please maintain the use of -> and <- to refer to menu heirarchy
9197#, c-format
9198msgid ""
9199"<span weight='bold' size='larger'>Welcome to %s!</span>\n"
9200"\n"
9201"You have no accounts enabled. Enable your IM accounts from the <b>Accounts</"
9202"b> window at <b>Accounts->Manage Accounts</b>. Once you enable accounts, "
9203"you'll be able to sign on, set your status, and talk to your friends."
9204msgstr ""
9205"<span weight='bold' size='larger'>Velkommen til  %s!</span>\n"
9206"\n"
9207"Du har ingen kontoer aktivert. Aktiver dine lynmeldingskontoer fra "
9208"<b>Kontoer</b>-vinduet i <b>Kontoer->Håndter kontoer</b>. Når du har "
9209"aktivert kontoene, kan du logge inn, sette din status og snakke med dine "
9210"kontakter."
9211
9212#. set the Show Offline Buddies option. must be done
9213#. * after the treeview or faceprint gets mad. -Robot101
9214#.
9215msgid "/Buddies/Show/Offline Buddies"
9216msgstr "/Kontakter/Vis/Avloggede kontakter"
9217
9218msgid "/Buddies/Show/Empty Groups"
9219msgstr "/Kontakter/Vis/Tomme grupper"
9220
9221msgid "/Buddies/Show/Buddy Details"
9222msgstr "/Kontakter/Vis/Kontaktdetaljer"
9223
9224msgid "/Buddies/Show/Idle Times"
9225msgstr "/Kontakter/Vis/Fraværstider"
9226
9227msgid "/Buddies/Show/Protocol Icons"
9228msgstr "/Kontakter/Vis/Protokoll-ikoner"
9229
9230msgid "Add a buddy.\n"
9231msgstr "Legg til en kontakt.\n"
9232
9233msgid "Buddy's _username:"
9234msgstr "Kontaktens _brukernavn:"
9235
9236msgid "(Optional) A_lias:"
9237msgstr "(Valgfritt) A_lias:"
9238
9239msgid "(Optional) _Invite message:"
9240msgstr "(Valgfri) _Invitasjonsmelding:"
9241
9242msgid "Add buddy to _group:"
9243msgstr "Legg til kontakten i _gruppe:"
9244
9245msgid "This protocol does not support chat rooms."
9246msgstr "Denne protokollversjonen støtter ikke samtalerom."
9247
9248msgid ""
9249"You are not currently signed on with any protocols that have the ability to "
9250"chat."
9251msgstr "Du er ikke pålogget med noen protokoller som støtter samtalegrupper."
9252
9253msgid ""
9254"Please enter an alias, and the appropriate information about the chat you "
9255"would like to add to your buddy list.\n"
9256msgstr ""
9257"Skriv inn et alias og annen informasjon om samtalegruppen du ønsker å legge "
9258"til i kontaktlisten.\n"
9259
9260msgid "A_lias:"
9261msgstr "A_lias:"
9262
9263msgid "_Group:"
9264msgstr "_Gruppe:"
9265
9266msgid "Automatically _join when account connects"
9267msgstr "Bli med _automatisk når kontoen er pålogget."
9268
9269msgid "_Remain in chat after window is closed"
9270msgstr "_Forbli i samtale etter at vinduet er lukket."
9271
9272msgid "Please enter the name of the group to be added."
9273msgstr "Skriv inn navnet på gruppen som skal legges til."
9274
9275msgid "Enable Account"
9276msgstr "Aktiver konto"
9277
9278msgid "<PurpleMain>/Accounts/Enable Account"
9279msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/Aktiver konto"
9280
9281msgid "<PurpleMain>/Accounts/"
9282msgstr "<PurpleMain>/Kontoer/"
9283
9284msgid "_Edit Account"
9285msgstr "_Rediger konto"
9286
9287msgid "Set _Mood..."
9288msgstr "Angi _humør…"
9289
9290msgid "No actions available"
9291msgstr "Ingen handlinger tilgjengelig"
9292
9293msgid "_Disable"
9294msgstr "_Deaktiver"
9295
9296msgid "/Tools"
9297msgstr "/Verktøy"
9298
9299msgid "/Buddies/Sort Buddies"
9300msgstr "/Kontakter/Sorter kontakter"
9301
9302msgid "Type the host name for this certificate."
9303msgstr "Skriv inn vertsnavnet for dette sertifikatet."
9304
9305#. Widget creation function
9306msgid "SSL Servers"
9307msgstr "SSL-tjenere"
9308
9309msgid "Supported debug options are: plugins, version"
9310msgstr "Støttede feilsøkingsvalg er: plugins, version"
9311
9312msgid "Unknown command."
9313msgstr "Ukjent kommando."
9314
9315msgid "That buddy is not on the same protocol as this chat."
9316msgstr ""
9317"Denne kontakten er ikke på den samme protokollen som denne samtalegruppa."
9318
9319msgid ""
9320"You are not currently signed on with an account that can invite that buddy."
9321msgstr "Du er ikke pålogget med en konto som kan invitere denne kontakten."
9322
9323msgid "Invite Buddy Into Chat Room"
9324msgstr "Inviter kontakt inn i samtalerom"
9325
9326msgid "_Buddy:"
9327msgstr "_Kontakt:"
9328
9329msgid "_Message:"
9330msgstr "_Melding:"
9331
9332#, c-format
9333msgid "<h1>Conversation with %s</h1>\n"
9334msgstr "<h1>Samtale med %s</h1>\n"
9335
9336msgid "Save Conversation"
9337msgstr "Lagre samtale"
9338
9339msgid "Un-Ignore"
9340msgstr "Fjern ignorer"
9341
9342msgid "Ignore"
9343msgstr "Ignorer"
9344
9345msgid "Get Away Message"
9346msgstr "Hent fraværsmelding"
9347
9348msgid "Last Said"
9349msgstr "Sa sist"
9350
9351msgid "Unable to save icon file to disk."
9352msgstr "Kan ikke lagre ikonfil til disk."
9353
9354msgid "Save Icon"
9355msgstr "Lagre ikon"
9356
9357msgid "Animate"
9358msgstr "Animer"
9359
9360msgid "Hide Icon"
9361msgstr "Skjul ikon"
9362
9363msgid "Save Icon As..."
9364msgstr "Lagre ikon som…"
9365
9366msgid "Set Custom Icon..."
9367msgstr "Velg eget ikon…"
9368
9369msgid "Change Size"
9370msgstr "Endre størrelse"
9371
9372msgid "Show All"
9373msgstr "Vis alle"
9374
9375#. Conversation menu
9376msgid "/_Conversation"
9377msgstr "/_Samtale"
9378
9379msgid "/Conversation/New Instant _Message..."
9380msgstr "/Samtale/Ny lyn_melding…"
9381
9382msgid "/Conversation/Join a _Chat..."
9383msgstr "/Samtale/Bli med i en _samtale…"
9384
9385msgid "/Conversation/_Find..."
9386msgstr "/Samtale/_Finn…"
9387
9388msgid "/Conversation/View _Log"
9389msgstr "/Samtale/_Vis logg"
9390
9391msgid "/Conversation/_Save As..."
9392msgstr "/Samtale/_Lagre som…"
9393
9394msgid "/Conversation/Clea_r Scrollback"
9395msgstr "/Samtale/Tø_m tilbakeblikk"
9396
9397msgid "/Conversation/M_edia"
9398msgstr "/Samtale/_Media"
9399
9400msgid "/Conversation/Media/_Audio Call"
9401msgstr "/Samtale/Media/_Lyd"
9402
9403msgid "/Conversation/Media/_Video Call"
9404msgstr "/Samtale/Media/_Video"
9405
9406msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video _Call"
9407msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video"
9408
9409msgid "/Conversation/Se_nd File..."
9410msgstr "/Samtale/Se_nd fil…"
9411
9412msgid "/Conversation/Get _Attention"
9413msgstr "/Samtale/Fang _oppmerksomhet"
9414
9415msgid "/Conversation/Add Buddy _Pounce..."
9416msgstr "/Samtale/Legg til _tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
9417
9418msgid "/Conversation/_Get Info"
9419msgstr "/Samtale/_Hent info"
9420
9421msgid "/Conversation/In_vite..."
9422msgstr "/Samtale/In_viter…"
9423
9424msgid "/Conversation/M_ore"
9425msgstr "/Samtale/M_er"
9426
9427msgid "/Conversation/Al_ias..."
9428msgstr "/Samtale/Al_ias…"
9429
9430msgid "/Conversation/_Block..."
9431msgstr "/Samtale/_Blokker…"
9432
9433msgid "/Conversation/_Unblock..."
9434msgstr "/Samtale/_Fjern blokkering…"
9435
9436msgid "/Conversation/_Add..."
9437msgstr "/Samtale/_Legg til…"
9438
9439msgid "/Conversation/_Remove..."
9440msgstr "/Samtale/_Fjern…"
9441
9442msgid "/Conversation/Insert Lin_k..."
9443msgstr "/Samtale/Sett inn len_ke…"
9444
9445msgid "/Conversation/Insert Imag_e..."
9446msgstr "/Samtale/Sett inn bild_e…"
9447
9448msgid "/Conversation/_Close"
9449msgstr "/Samtale/L_ukk"
9450
9451#. Options
9452msgid "/_Options"
9453msgstr "/_Brukervalg"
9454
9455msgid "/Options/Enable _Logging"
9456msgstr "/Brukervalg/Slå på _loggføring"
9457
9458msgid "/Options/Enable _Sounds"
9459msgstr "/Brukervalg/Slå på _lyder"
9460
9461msgid "/Options/Show Formatting _Toolbars"
9462msgstr "/Brukervalg/Vis verktøylinje for forma_tering"
9463
9464msgid "/Options/Show Ti_mestamps"
9465msgstr "/Brukervalg/Vis ti_dsstempler"
9466
9467msgid "/Conversation/More"
9468msgstr "/Samtale/Mer"
9469
9470msgid "/Options"
9471msgstr "/Brukervalg"
9472
9473#. The menubar has been deactivated. Make sure the 'More' submenu is regenerated next time
9474#. * the 'Conversation' menu pops up.
9475#. Make sure the 'Conversation -> More' menuitems are regenerated whenever
9476#. * the 'Conversation' menu pops up because the entries can change after the
9477#. * conversation is created.
9478msgid "/Conversation"
9479msgstr "/Samtale"
9480
9481msgid "/Conversation/View Log"
9482msgstr "/Samtale/Vis logg"
9483
9484msgid "/Conversation/Media/Audio Call"
9485msgstr "/Samtale/Media/Lyd"
9486
9487msgid "/Conversation/Media/Video Call"
9488msgstr "/Samtale/Media/Video"
9489
9490msgid "/Conversation/Media/Audio\\/Video Call"
9491msgstr "/Samtale/Media/Lyd\\/Video"
9492
9493msgid "/Conversation/Send File..."
9494msgstr "/Samtale/Send fil…"
9495
9496msgid "/Conversation/Get Attention"
9497msgstr "/Samtale/Fang oppmerksomhet"
9498
9499msgid "/Conversation/Add Buddy Pounce..."
9500msgstr "/Samtale/Legg til tilstedeværelsesvarsling for kontakt…"
9501
9502msgid "/Conversation/Get Info"
9503msgstr "/Samtale/Hent info"
9504
9505msgid "/Conversation/Invite..."
9506msgstr "/Samtale/Inviter…"
9507
9508msgid "/Conversation/Alias..."
9509msgstr "/Samtale/Alias…"
9510
9511msgid "/Conversation/Block..."
9512msgstr "/Samtale/Blokker…"
9513
9514msgid "/Conversation/Unblock..."
9515msgstr "/Samtale/Fjern blokkering…"
9516
9517msgid "/Conversation/Add..."
9518msgstr "/Samtale/Legg til…"
9519
9520msgid "/Conversation/Remove..."
9521msgstr "/Samtale/Fjern…"
9522
9523msgid "/Conversation/Insert Link..."
9524msgstr "/Samtale/Sett inn lenke…"
9525
9526msgid "/Conversation/Insert Image..."
9527msgstr "/Samtale/Sett inn bilde…"
9528
9529msgid "/Options/Enable Logging"
9530msgstr "/Brukervalg/Slå på loggføring"
9531
9532msgid "/Options/Enable Sounds"
9533msgstr "/Brukervalg/Slå på lyder"
9534
9535msgid "/Options/Show Formatting Toolbars"
9536msgstr "/Brukervalg/Vis formateringsverktøy"
9537
9538msgid "/Options/Show Timestamps"
9539msgstr "/Brukervalg/Vis tidsstempler"
9540
9541msgid "User is typing..."
9542msgstr "Brukeren skriver en melding…"
9543
9544#, c-format
9545msgid ""
9546"\n"
9547"%s has stopped typing"
9548msgstr ""
9549"\n"
9550"%s har sluttet å skrive"
9551
9552#. Build the Send To menu
9553msgid "S_end To"
9554msgstr "S_end til"
9555
9556msgid "_Send"
9557msgstr "_Send"
9558
9559#. Setup the label telling how many people are in the room.
9560msgid "0 people in room"
9561msgstr "0 brukere i rommet"
9562
9563msgid "Close Find bar"
9564msgstr "Lukk søkelinje"
9565
9566msgid "Find:"
9567msgstr "Finn:"
9568
9569#, c-format
9570msgid "%d person in room"
9571msgid_plural "%d people in room"
9572msgstr[0] "%d person i rommet"
9573msgstr[1] "%d personer i rommet"
9574
9575msgid "Stopped Typing"
9576msgstr "Stoppet å skrive"
9577
9578msgid "Nick Said"
9579msgstr "Kallenavn sa"
9580
9581msgid "Unread Messages"
9582msgstr "Uleste meldinger"
9583
9584msgid "New Event"
9585msgstr "Ny hendelse"
9586
9587msgid ""
9588"The account has disconnected and you are no longer in this chat. You will "
9589"automatically rejoin the chat when the account reconnects."
9590msgstr ""
9591"Kontoen har koblet fra, og du er ikke lenger deltagende i denne samtalen. Du "
9592"vil automatisk ta del i samtalen når kontoen kobler til igjen."
9593
9594msgid "clear: Clears all conversation scrollbacks."
9595msgstr "clear: Fjerner tilbakeblikk fra alle samtaler."
9596
9597msgid "Confirm close"
9598msgstr "Bekreft lukking"
9599
9600msgid "You have unread messages. Are you sure you want to close the window?"
9601msgstr "Du har uleste meldinger. Er du sikker på at du vil lukke vinduet?"
9602
9603msgid "Close other tabs"
9604msgstr "Lukk andre faner"
9605
9606msgid "Close all tabs"
9607msgstr "Lukk alle faner"
9608
9609msgid "Detach this tab"
9610msgstr "Koble fra denne fanen"
9611
9612msgid "Close this tab"
9613msgstr "Lukk denne fanen"
9614
9615msgid "Close conversation"
9616msgstr "Lukk samtalen"
9617
9618msgid "Last created window"
9619msgstr "Sist opprettede vindu"
9620
9621msgid "Separate IM and Chat windows"
9622msgstr "Skill lynmeldings- fra gruppesamtale -vinduer"
9623
9624msgid "New window"
9625msgstr "Nytt vindu"
9626
9627msgid "By group"
9628msgstr "Etter gruppe"
9629
9630msgid "By account"
9631msgstr "Etter konto"
9632
9633msgid "Find"
9634msgstr "Finn"
9635
9636msgid "_Search for:"
9637msgstr "_Søk etter:"
9638
9639msgid "Save Debug Log"
9640msgstr "Lagre feilsøkingslogg"
9641
9642msgid "Invert"
9643msgstr "Inverter"
9644
9645msgid "Highlight matches"
9646msgstr "Fremhev treff"
9647
9648msgid "_Icon Only"
9649msgstr "Bare _ikoner"
9650
9651msgid "_Text Only"
9652msgstr "Bare _tekst"
9653
9654msgid "_Both Icon & Text"
9655msgstr "_Både ikoner og tekst"
9656
9657msgid "Filter"
9658msgstr "Filter"
9659
9660msgid "Right click for more options."
9661msgstr "Høyreklikk for flere valg."
9662
9663msgid "Level "
9664msgstr "Nivå"
9665
9666msgid "Select the debug filter level."
9667msgstr "Velg nivå for feilrettingsfilter."
9668
9669msgid "All"
9670msgstr "Alle"
9671
9672msgid "Misc"
9673msgstr "Diverse"
9674
9675msgid "Warning"
9676msgstr "Advarsel"
9677
9678msgid "Error "
9679msgstr "Feil"
9680
9681msgid "Fatal Error"
9682msgstr "Alvorlig feil"
9683
9684msgid "artist"
9685msgstr "artist"
9686
9687msgid "lead developer"
9688msgstr "hovedutvikler"
9689
9690msgid "voice and video"
9691msgstr "lyd og video"
9692
9693msgid "support"
9694msgstr "støtte"
9695
9696msgid "webmaster"
9697msgstr "nettansvarlig"
9698
9699msgid "win32 port"
9700msgstr "win32-port"
9701
9702#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9703#. not translating it.
9704msgid "Ka-Hing Cheung"
9705msgstr "Ka-Hing Cheung"
9706
9707msgid "maintainer"
9708msgstr "vedlikeholder"
9709
9710msgid "libfaim maintainer"
9711msgstr "libfaim-vedlikeholder"
9712
9713#. If "lazy bum" translates literally into a serious insult, use something else or omit it.
9714msgid "hacker and designated driver [lazy bum]"
9715msgstr "hacker og utvalgt sjåfør [avslappet fyr]"
9716
9717msgid "support/QA"
9718msgstr "støtte/QA"
9719
9720msgid "XMPP"
9721msgstr "XMPP"
9722
9723msgid "original author"
9724msgstr "opprinnelig laget av"
9725
9726msgid "Senior Contributor/QA"
9727msgstr "Senior Contributor/QA"
9728
9729msgid "Afrikaans"
9730msgstr "Afrikaans"
9731
9732msgid "Arabic"
9733msgstr "Arabisk"
9734
9735msgid "Assamese"
9736msgstr "Assamesisk"
9737
9738msgid "Asturian"
9739msgstr "Asturiansk"
9740
9741msgid "Belarusian Latin"
9742msgstr "Hviterussisk Latin"
9743
9744msgid "Bulgarian"
9745msgstr "Bulgarsk"
9746
9747msgid "Bengali"
9748msgstr "Bengali"
9749
9750msgid "Bengali-India"
9751msgstr "Bengali (India)"
9752
9753msgid "Breton"
9754msgstr "Bretonsk"
9755
9756msgid "Bodo"
9757msgstr "Bodo"
9758
9759msgid "Bosnian"
9760msgstr "Bosnisk"
9761
9762msgid "Catalan"
9763msgstr "Katalansk"
9764
9765msgid "Valencian-Catalan"
9766msgstr "Valencian-Catalan"
9767
9768msgid "Czech"
9769msgstr "Tsjekkisk"
9770
9771msgid "Danish"
9772msgstr "Dansk"
9773
9774msgid "German"
9775msgstr "Tysk"
9776
9777msgid "Dzongkha"
9778msgstr "Dzongkha"
9779
9780msgid "Greek"
9781msgstr "Gresk"
9782
9783msgid "Australian English"
9784msgstr "Australsk Engelsk"
9785
9786msgid "British English"
9787msgstr "Britisk Engelsk"
9788
9789msgid "Canadian English"
9790msgstr "Kanadisk Engelsk"
9791
9792msgid "Esperanto"
9793msgstr "Esperanto"
9794
9795msgid "Spanish"
9796msgstr "Spansk"
9797
9798msgid "Argentine Spanish"
9799msgstr "Kastiljansk rioplatensk"
9800
9801msgid "Estonian"
9802msgstr "Estisk"
9803
9804msgid "Basque"
9805msgstr "Baskisk"
9806
9807msgid "Persian"
9808msgstr "Persisk"
9809
9810msgid "Finnish"
9811msgstr "Finsk"
9812
9813msgid "Irish"
9814msgstr "Irsk"
9815
9816msgid "Galician"
9817msgstr "Galisisk"
9818
9819msgid "Gujarati"
9820msgstr "Gujarati"
9821
9822msgid "Gujarati Language Team"
9823msgstr "Gujarati Language Team"
9824
9825msgid "Hebrew"
9826msgstr "Hebraisk"
9827
9828msgid "Hindi"
9829msgstr "Hindi"
9830
9831msgid "Croatian"
9832msgstr "Kroatisk"
9833
9834msgid "Hungarian"
9835msgstr "Ungarsk"
9836
9837msgid "Indonesian"
9838msgstr "Indonesisk"
9839
9840msgid "Italian"
9841msgstr "Italiensk"
9842
9843msgid "Japanese"
9844msgstr "Japansk"
9845
9846msgid "Georgian"
9847msgstr "Georgisk"
9848
9849msgid "Ubuntu Georgian Translators"
9850msgstr "Ubuntu georgisk-oversettere"
9851
9852msgid "Kazakh"
9853msgstr "Kasakhisk"
9854
9855msgid "Khmer"
9856msgstr "Khmer"
9857
9858msgid "Kannada"
9859msgstr "Kannada"
9860
9861msgid "Kannada Translation team"
9862msgstr "Kannada oversettelseslag"
9863
9864msgid "Korean"
9865msgstr "Koreansk"
9866
9867msgid "Kashmiri"
9868msgstr "Kasjmiri"
9869
9870msgid "Kurdish"
9871msgstr "Kurdisk"
9872
9873msgid "Kurdish (Sorani)"
9874msgstr "Kurdisk (Sorani)"
9875
9876msgid "Lithuanian"
9877msgstr "Litauisk"
9878
9879msgid "Latvian"
9880msgstr "Latvisk"
9881
9882msgid "Maithili"
9883msgstr "Maithili"
9884
9885msgid "Meadow Mari"
9886msgstr "Øst-marisk"
9887
9888msgid "Macedonian"
9889msgstr "Makedonsk"
9890
9891msgid "Malay"
9892msgstr "Malayisk"
9893
9894msgid "Malayalam"
9895msgstr "Malayalam"
9896
9897msgid "Mongolian"
9898msgstr "Mongolsk"
9899
9900msgid "Marathi"
9901msgstr "Marathi"
9902
9903msgid "Burmese"
9904msgstr "Burmesisk"
9905
9906msgid "Bokmål Norwegian"
9907msgstr "Norsk Bokmål"
9908
9909msgid "Nepali"
9910msgstr "Nepalsk"
9911
9912msgid "Dutch, Flemish"
9913msgstr "Nederlansk, flamsk"
9914
9915msgid "Norwegian Nynorsk"
9916msgstr "Norsk Nynorsk"
9917
9918msgid "Occitan"
9919msgstr "Oksitansk"
9920
9921msgid "Oriya"
9922msgstr "Oriya"
9923
9924msgid "Punjabi"
9925msgstr "Panjabi"
9926
9927msgid "Polish"
9928msgstr "Polsk"
9929
9930msgid "Portuguese"
9931msgstr "Portugisisk"
9932
9933msgid "Portuguese-Brazil"
9934msgstr "Portugisisk (Brasil)"
9935
9936msgid "Pashto"
9937msgstr "Pashto"
9938
9939msgid "Romanian"
9940msgstr "Rumensk"
9941
9942msgid "Russian"
9943msgstr "Russisk"
9944
9945msgid "Sindhi"
9946msgstr "Sindhi"
9947
9948msgid "Slovak"
9949msgstr "Slovakisk"
9950
9951msgid "Slovenian"
9952msgstr "Slovensk"
9953
9954msgid "Albanian"
9955msgstr "Albansk"
9956
9957msgid "Serbian"
9958msgstr "Serbisk"
9959
9960msgid "Serbian Latin"
9961msgstr "Vulgær-latin"
9962
9963msgid "Sinhala"
9964msgstr "Singalesisk"
9965
9966msgid "Swedish"
9967msgstr "Svensk"
9968
9969msgid "Swahili"
9970msgstr "Swahili"
9971
9972msgid "Tamil"
9973msgstr "Tamil"
9974
9975msgid "Telugu"
9976msgstr "Dravidisk"
9977
9978msgid "Thai"
9979msgstr "Thai"
9980
9981msgid "Tatar"
9982msgstr "Tatarisk"
9983
9984msgid "Ukranian"
9985msgstr "Ukrainsk"
9986
9987msgid "Urdu"
9988msgstr "Urdu"
9989
9990msgid "Uzbek"
9991msgstr "Usbekisk"
9992
9993#. Translators: This is a person's name. For most languages we recommend
9994#. not translating it.
9995msgid "Akmal Khushvakov"
9996msgstr "Akmal Khushvakov"
9997
9998msgid "Vietnamese"
9999msgstr "Vietnamesisk"
10000
10001msgid "Simplified Chinese"
10002msgstr "Forenklet kinesisk"
10003
10004msgid "Hong Kong Chinese"
10005msgstr "Hong Kong Kinesisk"
10006
10007msgid "Traditional Chinese"
10008msgstr "Tradisjonell kinesisk"
10009
10010msgid "Amharic"
10011msgstr "Amharisk"
10012
10013msgid "French"
10014msgstr "Fransk"
10015
10016msgid "Armenian"
10017msgstr "Armensk"
10018
10019msgid "Lao"
10020msgstr "Lao"
10021
10022msgid "Turkish"
10023msgstr "Tyrkisk"
10024
10025msgid "T.M.Thanh and the Gnome-Vi Team"
10026msgstr "T.M.Thanh og Gnome-Vi laget"
10027
10028#, c-format
10029msgid ""
10030"%s is a messaging client based on libpurple which is capable of connecting "
10031"to multiple messaging services at once.  %s is written in C using GTK+.  %s "
10032"is released, and may be modified and redistributed,  under the terms of the "
10033"GPL version 2 (or later).  A copy of the GPL is distributed with %s.  %s is "
10034"copyrighted by its contributors, a list of whom is also distributed with "
10035"%s.  There is no warranty for %s.<BR><BR>"
10036msgstr ""
10037"%s bruker en meldingsklient basert på libpurble som kan koble til flere "
10038"meldingstjenester samtidig. %s er skrevet i C ved bruk av GTK+. %s er "
10039"sluppet, og kan endres og redistribueres, i henhold til vilkårene i GPL "
10040"versjon 2 (eller senere). En kopi av GPL-lisensen er å finne sammen med %s. "
10041"%s er opphavsbeskyttet av sine bidragsytere, en opplisting derav kommer også "
10042"sammen med %s. Det følger ingen garanti med %s.<BR><BR>"
10043
10044#, c-format
10045msgid ""
10046"<FONT SIZE=\"4\"><B>Helpful Resources</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10047"\">Website</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Frequently Asked Questions</A><BR>\tIRC "
10048"Channel: #pidgin on irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10049"im<BR><BR>"
10050msgstr ""
10051"<FONT SIZE=\"4\"><B>Nyttige ressurser</B></FONT><BR>\t<A HREF=\"%s"
10052"\">Nettside</A><BR>\t<A HREF=\"%s\">Ofte-Stilte-Spørsmål</A><BR>\tIRC "
10053"Channel: #pidgin på irc.freenode.net<BR>\tXMPP MUC: devel@conference.pidgin."
10054"im<BR><BR>"
10055
10056msgid ""
10057"<font size=\"4\"><b>Help from other Pidgin users</b></font> is available by "
10058"emailing <a href=\"mailto:support@pidgin.im\">support@pidgin.im</a><br/>This "
10059"is a <b>public</b> mailing list! (<a href=\"http://pidgin.im/pipermail/"
10060"support/\">archive</a>)<br/>We can't help with third-party protocols or "
10061"plugins!<br/>This list's primary language is <b>English</b>.  You are "
10062"welcome to post in another language, but the responses may be less helpful."
10063"<br/>"
10064msgstr ""
10065"<font size=\"4\"><b>Brukerstøtte fra andre Pidgin-brukere</b></font> er "
10066"tilgjengelig ved å sende en e-post til <a href=\"mailto:support@pidgin.im"
10067"\">support@pidgin.im</a><br/>Dette er en <b>offentlig</b> e-postliste! (<a "
10068"href=\"https://pidgin.im/pipermail/support/\">arkiv</a>)<br/>Vi kan ikke "
10069"bistå problemer med tredjepartsprotokoller eller programtillegg!<br/>Listens "
10070"primære språk er <b>Engelsk</b>. Du er velkommen til å bruke et annet språk, "
10071"men svarene kan utebli eller være mindre hjelpsomme.<br/>"
10072
10073#, c-format
10074msgid "About %s"
10075msgstr "Om %s"
10076
10077msgid "Build Information"
10078msgstr "Versjonsinformasjon"
10079
10080#. End of not to be translated section
10081#, c-format
10082msgid "%s Build Information"
10083msgstr "%s Versjonsinformasjon"
10084
10085msgid "Current Developers"
10086msgstr "Tidligere utviklere"
10087
10088msgid "Crazy Patch Writers"
10089msgstr "Galne programfiksere"
10090
10091msgid "Retired Developers"
10092msgstr "Tidligere utviklere"
10093
10094msgid "Retired Crazy Patch Writers"
10095msgstr "Tidligere galne programfiksere"
10096
10097#, c-format
10098msgid "%s Developer Information"
10099msgstr "%s Utvikler-informasjon"
10100
10101msgid "Current Translators"
10102msgstr "Nåværende oversettere"
10103
10104msgid "Past Translators"
10105msgstr "Tidligere oversettere"
10106
10107#, c-format
10108msgid "%s Translator Information"
10109msgstr "%s Oversetter-informasjon"
10110
10111#, c-format
10112msgid "%s Plugin Information"
10113msgstr "%s Programtilleggsinformasjon"
10114
10115msgid "Plugin Information"
10116msgstr "Programtilleggsinformasjon"
10117
10118msgid "_Name"
10119msgstr "_Navn"
10120
10121msgid "_Account"
10122msgstr "_Konto"
10123
10124msgid "Get User Info"
10125msgstr "Hent brukerinfo"
10126
10127msgid ""
10128"Please enter the username or alias of the person whose info you would like "
10129"to view."
10130msgstr ""
10131"Skriv inn brukernavnet eller aliaset til den personen du vil se "
10132"informasjonen til."
10133
10134msgid "View User Log"
10135msgstr "Vis brukerlogg"
10136
10137msgid "Alias Contact"
10138msgstr "Kontaktalias"
10139
10140msgid "Enter an alias for this contact."
10141msgstr "Skriv inn et alias for denne kontakten."
10142
10143#, c-format
10144msgid "Enter an alias for %s."
10145msgstr "Oppgi et alias for %s."
10146
10147msgid "Alias Buddy"
10148msgstr "Alias for kontakt"
10149
10150msgid "Alias Chat"
10151msgstr "Samtalealias"
10152
10153msgid "Enter an alias for this chat."
10154msgstr "Skriv inn aliasnavn for denne samtalegruppa."
10155
10156#, c-format
10157msgid ""
10158"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddy from "
10159"your buddy list.  Do you want to continue?"
10160msgid_plural ""
10161"You are about to remove the contact containing %s and %d other buddies from "
10162"your buddy list.  Do you want to continue?"
10163msgstr[0] ""
10164"Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d annen kontakt "
10165"fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?"
10166msgstr[1] ""
10167"Du er i ferd med å fjerne kontakten som inneholder %s og %d andre kontakter "
10168"fra kontaktlista di. Ønsker du å fortsette?"
10169
10170msgid "Remove Contact"
10171msgstr "Fjern kontakt"
10172
10173msgid "_Remove Contact"
10174msgstr "_Fjern kontakt"
10175
10176#, c-format
10177msgid ""
10178"You are about to merge the group called %s into the group called %s. Do you "
10179"want to continue?"
10180msgstr ""
10181"Du er i ferd med å slå gruppa med navnet %s sammen med gruppa %s. Øsnker du "
10182"å fortsette?"
10183
10184msgid "Merge Groups"
10185msgstr "Slå sammen grupper"
10186
10187msgid "_Merge Groups"
10188msgstr "_Slå sammen grupper"
10189
10190#, c-format
10191msgid ""
10192"You are about to remove the group %s and all its members from your buddy "
10193"list.  Do you want to continue?"
10194msgstr ""
10195"Er du sikker på at du vil fjerne gruppa %s med alle dens medlemmer fra "
10196"kontaktlista di?"
10197
10198msgid "Remove Group"
10199msgstr "Fjern gruppe"
10200
10201msgid "_Remove Group"
10202msgstr "_Fjern gruppe"
10203
10204#, c-format
10205msgid ""
10206"You are about to remove %s from your buddy list.  Do you want to continue?"
10207msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne %s fra kontaktlista di?"
10208
10209msgid "Remove Buddy"
10210msgstr "Fjern kontakt"
10211
10212msgid "_Remove Buddy"
10213msgstr "_Fjern kontakt"
10214
10215#, c-format
10216msgid ""
10217"You are about to remove the chat %s from your buddy list.  Do you want to "
10218"continue?"
10219msgstr "Er du sikker på at du vil fjerne samtalegruppa %s fra kontaktlista di?"
10220
10221msgid "Remove Chat"
10222msgstr "Fjern samtalegruppe"
10223
10224msgid "_Remove Chat"
10225msgstr "_Fjern samtalegruppe"
10226
10227msgid "Right-click for more unread messages...\n"
10228msgstr "Høyreklikk for flere uleste meldinger…\n"
10229
10230msgid "_Change Status"
10231msgstr "Endre status"
10232
10233msgid "Show Buddy _List"
10234msgstr "Vis _kontaktliste"
10235
10236msgid "_Unread Messages"
10237msgstr "_Uleste meldinger"
10238
10239msgid "New _Message..."
10240msgstr "Ny _melding…"
10241
10242msgid "_Accounts"
10243msgstr "_Kontoer"
10244
10245msgid "Plu_gins"
10246msgstr "_Tillegg"
10247
10248msgid "Pr_eferences"
10249msgstr "_Innstillinger"
10250
10251msgid "Mute _Sounds"
10252msgstr "_Skru av lyder"
10253
10254msgid "_Blink on New Message"
10255msgstr "_Blink ved nye meldinger"
10256
10257msgid "_Quit"
10258msgstr "_Avslutt"
10259
10260msgid "Not started"
10261msgstr "Ikke igangsatt"
10262
10263msgid "<b>Receiving As:</b>"
10264msgstr "<b>Mottas som:</b>"
10265
10266msgid "<b>Receiving From:</b>"
10267msgstr "<b>Mottar fra:</b>"
10268
10269msgid "<b>Sending To:</b>"
10270msgstr "<b>Sender til:</b>"
10271
10272msgid "<b>Sending As:</b>"
10273msgstr "<b>Sender som:</b>"
10274
10275msgid "There is no application configured to open this type of file."
10276msgstr "Ingen programmer er tilknyttet denne filtypen."
10277
10278msgid "An error occurred while opening the file."
10279msgstr "En feil inntraff under åpning av filen."
10280
10281#, c-format
10282msgid "Error launching %s: %s"
10283msgstr "Feil under oppstart av %s: %s"
10284
10285#, c-format
10286msgid "Error running %s"
10287msgstr "Feil ved kjøring av %s"
10288
10289#, c-format
10290msgid "Process returned error code %d"
10291msgstr "Prosessen returnerte feilkoden %d"
10292
10293msgid "Filename:"
10294msgstr "Filnavn:"
10295
10296msgid "Local File:"
10297msgstr "Lokal fil:"
10298
10299msgid "Speed:"
10300msgstr "Hastighet:"
10301
10302msgid "Time Elapsed:"
10303msgstr "Tid brukt:"
10304
10305msgid "Time Remaining:"
10306msgstr "Gjenstående tid:"
10307
10308msgid "Close this window when all transfers _finish"
10309msgstr "Lukk dette vinduet når alle overføringene er _fullført"
10310
10311msgid "C_lear finished transfers"
10312msgstr "F_jern fullførte overføringer"
10313
10314#. "Download Details" arrow
10315msgid "File transfer _details"
10316msgstr "Skjul overførings_detaljer"
10317
10318msgid "Paste as Plain _Text"
10319msgstr "Lim inn som ren _tekst"
10320
10321msgid "_Reset formatting"
10322msgstr "_Fjern formatering"
10323
10324msgid "Disable _smileys in selected text"
10325msgstr "Slå av _smilefjes i valgt tekst"
10326
10327msgid "Hyperlink color"
10328msgstr "Lenkefarge"
10329
10330msgid "Color to draw hyperlinks."
10331msgstr "Fargen som lenker skal ha."
10332
10333msgid "Hyperlink visited color"
10334msgstr "Farge på besøkte lenker"
10335
10336msgid "Color to draw hyperlink after it has been visited (or activated)."
10337msgstr "Fargen brukt for lenker etter at de er besøkt (eller tatt i bruk)."
10338
10339msgid "Hyperlink prelight color"
10340msgstr "Lenkefarge (før bruk)"
10341
10342msgid "Color to draw hyperlinks when mouse is over them."
10343msgstr "Fargen lenker skal ha når pekeren er over dem."
10344
10345msgid "Sent Message Name Color"
10346msgstr "Navnefarge for sendte meldinger"
10347
10348msgid "Color to draw the name of a message you sent."
10349msgstr "Fargelegging av navnet tilhørende en melding du har sendt."
10350
10351msgid "Received Message Name Color"
10352msgstr "Farge for navn på mottatt melding"
10353
10354msgid "Color to draw the name of a message you received."
10355msgstr "Navnefarge for meldinger du har mottatt."
10356
10357msgid "\"Attention\" Name Color"
10358msgstr "Farge for navn på «oppmerksomhetssøking» "
10359
10360msgid "Color to draw the name of a message you received containing your name."
10361msgstr ""
10362"Navnefarge for framheving når navnet ditt blir nevnt i en melding du mottar."
10363
10364msgid "Action Message Name Color"
10365msgstr "Navnefarge for handlingsmeldinger"
10366
10367msgid "Color to draw the name of an action message."
10368msgstr "Navnefarge brukt for handlingsmelding."
10369
10370msgid "Action Message Name Color for Whispered Message"
10371msgstr "Navnefarge på handlingsmeldinger for hviskede meldinger"
10372
10373msgid "Color to draw the name of a whispered action message."
10374msgstr "Navnefarge for hviskede handlingsmeldinger."
10375
10376msgid "Whisper Message Name Color"
10377msgstr "Navnefarge for hviskemeldinger"
10378
10379msgid "Color to draw the name of a whispered message."
10380msgstr "Navnefarge brukt for hviskede meldinger."
10381
10382msgid "Typing notification color"
10383msgstr "Skrivevarslingsfarge"
10384
10385msgid "The color to use for the typing notification"
10386msgstr "Fargen som skal brukes ved skrivevarsling"
10387
10388msgid "Typing notification font"
10389msgstr "Skrifttype for skrivevarsling"
10390
10391msgid "The font to use for the typing notification"
10392msgstr "Skrifttypen som skal brukes ved skrivevarsling"
10393
10394msgid "Enable typing notification"
10395msgstr "Aktiver skrivevarsling"
10396
10397msgid ""
10398"<span size='larger' weight='bold'>Unrecognized file type</span>\n"
10399"\n"
10400"Defaulting to PNG."
10401msgstr ""
10402"<span size='larger' weight='bold'>Ukjent filtype</span>\n"
10403"\n"
10404"Går tilbake til PNG."
10405
10406#, c-format
10407msgid ""
10408"<span size='larger' weight='bold'>Error saving image</span>\n"
10409"\n"
10410"%s"
10411msgstr ""
10412"<span size='larger' weight='bold'>Feil ved lagring av bilde</span>\n"
10413"\n"
10414"%s"
10415
10416msgid "Save Image"
10417msgstr "Lagre bilde"
10418
10419msgid "_Save Image..."
10420msgstr "_Lagre bilde…"
10421
10422msgid "_Add Custom Smiley..."
10423msgstr "_Legg til egne smilefjes…"
10424
10425msgid "Select Font"
10426msgstr "Velg skrifttype"
10427
10428msgid "Select Text Color"
10429msgstr "Velg tekstfarge"
10430
10431msgid "Select Background Color"
10432msgstr "Velg bakgrunnsfarge"
10433
10434msgid "_URL"
10435msgstr "_URL"
10436
10437msgid "_Description"
10438msgstr "_Beskrivelse"
10439
10440msgid ""
10441"Please enter the URL and description of the link that you want to insert. "
10442"The description is optional."
10443msgstr ""
10444"Skriv inn URL og beskrivelse av lenken du vil sette inn. Beskrivelsesfeltet "
10445"er valgfritt."
10446
10447msgid "Please enter the URL of the link that you want to insert."
10448msgstr "Skriv inn URL-en til lenken du vil sette inn."
10449
10450msgid "Insert Link"
10451msgstr "Sett inn lenke"
10452
10453msgid "_Insert"
10454msgstr "Sett _inn"
10455
10456#, c-format
10457msgid "Failed to store image: %s\n"
10458msgstr "Klarte ikke å lagre bilde: %s\n"
10459
10460msgid "Insert Image"
10461msgstr "Sett inn bilde"
10462
10463#, c-format
10464msgid ""
10465"This smiley is disabled because a custom smiley exists for this shortcut:\n"
10466" %s"
10467msgstr ""
10468"Smilefjeset er deaktivert fordi et egendefinert smilefjes eksisterer for "
10469"denne snarveien:\n"
10470"%s"
10471
10472msgid "Smile!"
10473msgstr "Smil!"
10474
10475msgid "_Manage custom smileys"
10476msgstr "_Håndter egentilpassede smilefjes"
10477
10478msgid "This theme has no available smileys."
10479msgstr "Denne drakten har ingen tilgjengelige smilefjes."
10480
10481msgid "_Font"
10482msgstr "_Skrift"
10483
10484msgid "Group Items"
10485msgstr "Gruppe-elementer"
10486
10487msgid "Ungroup Items"
10488msgstr "Av-grupper elementer"
10489
10490msgid "Bold"
10491msgstr "Fet"
10492
10493msgid "Italic"
10494msgstr "Kursiv"
10495
10496msgid "Underline"
10497msgstr "Understrek"
10498
10499msgid "Strikethrough"
10500msgstr "Gjennomstrek"
10501
10502msgid "Increase Font Size"
10503msgstr "Øk skriftstørrelse"
10504
10505msgid "Decrease Font Size"
10506msgstr "Minsk skriftstørrelse"
10507
10508msgid "Font Face"
10509msgstr "Skrifttype"
10510
10511msgid "Foreground Color"
10512msgstr "Forgrunnsfarge"
10513
10514msgid "Reset Formatting"
10515msgstr "Nullstill formatering"
10516
10517msgid "Insert IM Image"
10518msgstr "Sett inn lynmeldingsbilde"
10519
10520msgid "Insert Smiley"
10521msgstr "Sett inn smilefjes"
10522
10523msgid "Send Attention"
10524msgstr "Send varsel"
10525
10526msgid "<b>_Bold</b>"
10527msgstr "<b>_Uthev</b>"
10528
10529msgid "<i>_Italic</i>"
10530msgstr "<i>_Kursiv</i>"
10531
10532msgid "<u>_Underline</u>"
10533msgstr "<u>_Understrek</u>"
10534
10535msgid "<span strikethrough='true'>Strikethrough</span>"
10536msgstr "<span strikethrough='true'>Gjennomstrek</span>"
10537
10538msgid "<span size='larger'>_Larger</span>"
10539msgstr "<span size='larger'>_Større</span>"
10540
10541msgid "_Normal"
10542msgstr "_Normal"
10543
10544msgid "<span size='smaller'>_Smaller</span>"
10545msgstr "<span size='smaller'>_Mindre</span>"
10546
10547#. If we want to show the formatting for the following items, we would
10548#. * need to update them when formatting changes. The above items don't need
10549#. * no updating nor nothin'
10550msgid "_Font face"
10551msgstr "_Skrifttype"
10552
10553msgid "Foreground _color"
10554msgstr "Forgrunns_farge"
10555
10556msgid "Bac_kground color"
10557msgstr "Ba_kgrunnsfarge"
10558
10559msgid "_Image"
10560msgstr "_Bilde"
10561
10562msgid "_Link"
10563msgstr "_Lenke"
10564
10565msgid "_Horizontal rule"
10566msgstr "_Vannrett strek"
10567
10568msgid "_Smile!"
10569msgstr "_Smil!"
10570
10571msgid "_Attention!"
10572msgstr "_Varsel!"
10573
10574msgid "Log Deletion Failed"
10575msgstr "Sletting av logg feilet"
10576
10577msgid "Check permissions and try again."
10578msgstr "Undersøk rettigheter og prøv igjen."
10579
10580#, c-format
10581msgid ""
10582"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation with "
10583"%s which started at %s?"
10584msgstr ""
10585"Er du sikker på at du vil fjerne loggen for godt fra samtalen med %s som "
10586"startet den %s?"
10587
10588#, c-format
10589msgid ""
10590"Are you sure you want to permanently delete the log of the conversation in "
10591"%s which started at %s?"
10592msgstr ""
10593"Er du sikker på at du vil fjerne loggen permanent fra samtalen i %s som "
10594"startet den %s?"
10595
10596#, c-format
10597msgid ""
10598"Are you sure you want to permanently delete the system log which started at "
10599"%s?"
10600msgstr ""
10601"Er du sikker på at du for alltid vil slette systemloggen som startet den %s?"
10602
10603msgid "Delete Log?"
10604msgstr "Slett logg?"
10605
10606msgid "Delete Log..."
10607msgstr "Slett logg…"
10608
10609#, c-format
10610msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation in %s on %s</span>"
10611msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale i %s den %s</span>"
10612
10613#, c-format
10614msgid "<span size='larger' weight='bold'>Conversation with %s on %s</span>"
10615msgstr "<span size='larger' weight='bold'>Samtale med %s den %s</span>"
10616
10617#. Steal the "HELP" response and use it to trigger browsing to the logs folder
10618msgid "_Browse logs folder"
10619msgstr "_Let gjennom loggmappe"
10620
10621#, c-format
10622msgid "%s %s. Try `%s -h' for more information.\n"
10623msgstr "%s %s. Prøv '%s -h' for mer informasjon.\n"
10624
10625#, c-format
10626msgid ""
10627"Usage: %s [OPTION]...\n"
10628"\n"
10629msgstr ""
10630"Bruk: %s [VALG]…\n"
10631"\n"
10632
10633msgid "DIR"
10634msgstr "MAPPE"
10635
10636msgid "use DIR for config files"
10637msgstr "bruk MAPPE for oppsettsfiler"
10638
10639msgid "print debugging messages to stdout"
10640msgstr "skriv feilsøkingsmelding til stdout"
10641
10642msgid "force online, regardless of network status"
10643msgstr "tving pålogget, uavhengig av nettverkstatus"
10644
10645msgid "display this help and exit"
10646msgstr "vis denne hjelpen og avslutt"
10647
10648msgid "allow multiple instances"
10649msgstr "tillat flere samtidige innlogginger"
10650
10651msgid "don't automatically login"
10652msgstr "ikke logg inn automatisk"
10653
10654msgid "NAME"
10655msgstr "NAVN"
10656
10657msgid ""
10658"enable specified account(s) (optional argument NAME\n"
10659"                      specifies account(s) to use, separated by commas.\n"
10660"                      Without this only the first account will be enabled)."
10661msgstr ""
10662"Skru på valgt(e) konto(er) (valgfritt argument NAVN\n"
10663"spesifiserer hvilke konto(er) som skal brukes, inndelt med komma.\n"
10664"Uten dette vil bare den første kontoen bli tatt i bruk)."
10665
10666msgid "X display to use"
10667msgstr "X-skjerm som skal brukes"
10668
10669msgid "display the current version and exit"
10670msgstr "vis gjeldende versjon og avslutt"
10671
10672#, c-format
10673msgid ""
10674"%s %s has segfaulted and attempted to dump a core file.\n"
10675"This is a bug in the software and has happened through\n"
10676"no fault of your own.\n"
10677"\n"
10678"If you can reproduce the crash, please notify the developers\n"
10679"by reporting a bug at:\n"
10680"%ssimpleticket/\n"
10681"\n"
10682"Please make sure to specify what you were doing at the time\n"
10683"and post the backtrace from the core file.  If you do not know\n"
10684"how to get the backtrace, please read the instructions at\n"
10685"%swiki/GetABacktrace\n"
10686msgstr ""
10687"%s %s har dratt på seg en minnesegmenteringsfeil og har\n"
10688"forsøkt å dumpe en kjernefil.\n"
10689"Dette er en feil i programvaren og har skjedd\n"
10690"uten at det er din feil.\n"
10691"\n"
10692"Om du kan gjenskape kræsjet, kontakt utviklerne\n"
10693"ved å rapportere en feil på:\n"
10694"%ssimpleticket/\n"
10695"\n"
10696"Forsikre deg om at du spesifiserer hva du gjorde\n"
10697"og send tilbakesporingsinformasjonen fra kjernefila.  Om du ikke vet\n"
10698"hvordan du lager en tilbakesporing, les instruksjonene på\n"
10699"%swiki/GetABacktrace\n"
10700
10701#, c-format
10702msgid "Exiting because another libpurple client is already running.\n"
10703msgstr "Avslutter fordi en annen libpurple-klient allerede kjører.\n"
10704
10705msgid "_Media"
10706msgstr "_Media"
10707
10708msgid "_Hangup"
10709msgstr "_Legg på"
10710
10711msgid "Media error"
10712msgstr "Mediafeil"
10713
10714#, c-format
10715msgid "%s wishes to start an audio/video session with you."
10716msgstr "%s ønsker å starte en lyd/videoøkt med deg."
10717
10718#, c-format
10719msgid "%s wishes to start a video session with you."
10720msgstr "%s ønsker å starte en videoøkt med deg."
10721
10722msgid "Incoming Call"
10723msgstr "Innkommende oppringing"
10724
10725#. Translators note: These are the letters on the keys of a numeric
10726#. keypad; translate according to the tables in §7 of ETSI ES 202 130:
10727#. http://webapp.etsi.org/WorkProgram/Report_WorkItem.asp?WKI_ID=11730
10728#.
10729#. Letters on the '2' key of a numeric keypad
10730msgid "ABC"
10731msgstr "ABC"
10732
10733#. Letters on the '3' key of a numeric keypad
10734msgid "DEF"
10735msgstr "DEF"
10736
10737#. Letters on the '4' key of a numeric keypad
10738msgid "GHI"
10739msgstr "GHI"
10740
10741#. Letters on the '5' key of a numeric keypad
10742msgid "JKL"
10743msgstr "JKL"
10744
10745#. Letters on the '6' key of a numeric keypad
10746msgid "MNO"
10747msgstr "MNO"
10748
10749#. Letters on the '7' key of a numeric keypad
10750msgid "PQRS"
10751msgstr "PQRS"
10752
10753#. Letters on the '8' key of a numeric keypad
10754msgid "TUV"
10755msgstr "TUV"
10756
10757#. Letters on the '9' key of a numeric keypad
10758msgid "WXYZ"
10759msgstr "WXYZ"
10760
10761msgid "_Hold"
10762msgstr "_Vent"
10763
10764msgid "_Pause"
10765msgstr "_Pause"
10766
10767msgid "_Mute"
10768msgstr "_Demp"
10769
10770#, c-format
10771msgid "%s has %d new message."
10772msgid_plural "%s has %d new messages."
10773msgstr[0] "%s har %d ny melding."
10774msgstr[1] "%s har %d nye meldinger."
10775
10776#, c-format
10777msgid "<b>%d new email.</b>"
10778msgid_plural "<b>%d new emails.</b>"
10779msgstr[0] "<b>%d ny e-post.</b>"
10780msgstr[1] "<b>%d nye e-poster.</b>"
10781
10782#, c-format
10783msgid "The browser command \"%s\" is invalid."
10784msgstr "Nettleserkommandoen «%s» er ugyldig."
10785
10786msgid "Unable to open URL"
10787msgstr "Klarte ikke å åpne URL"
10788
10789#, c-format
10790msgid "Error launching \"%s\": %s"
10791msgstr "Feil under oppstart av «%s</b>:%s"
10792
10793msgid ""
10794"The 'Manual' browser command has been chosen, but no command has been set."
10795msgstr ""
10796"Klarte ikke å starte en nettleser fordi 'Manuell' nettleserkommando er "
10797"valgt, men ingen kommando for denne har blitt satt."
10798
10799msgid "Unable to open URL: the 'Manual' browser command seems invalid."
10800msgstr ""
10801"Kunne ikke åpne nettadresse: den 'manuelle' utforsker-kommandoen synes å "
10802"være ugyldig."
10803
10804msgid "No message"
10805msgstr "Ingen melding"
10806
10807msgid "Open All Messages"
10808msgstr "Åpne alle meldinger"
10809
10810msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have mail!</span>"
10811msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Du har fått e-post!</span>"
10812
10813msgid "New Pounces"
10814msgstr "Nye tilstedeværelsesvarsler"
10815
10816#. Translators: Make sure you translate "Dismiss" differently than
10817#. "close"!  This string is used in the "You have pounced" dialog
10818#. that appears when one of your Buddy Pounces is triggered.  In
10819#. this context "Dismiss" means "I acknowledge that I've seen that
10820#. this pounce was triggered--remove it from this list."  Translating
10821#. it as "Remove" is acceptable if you can't think of a more precise
10822#. word.
10823msgid "Dismiss"
10824msgstr "Avslå"
10825
10826msgid "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">You have pounced!</span>"
10827msgstr "<span weight=\"bold\" size=\"larger\">Tilstedeværelsesvarslel!</span>"
10828
10829msgid "The following plugins will be unloaded."
10830msgstr "Følgende tillegg kunne ikke avlesses."
10831
10832msgid "Multiple plugins will be unloaded."
10833msgstr "Flere tillegg vil ble avlesset."
10834
10835msgid "Unload Plugins"
10836msgstr "Avless tillegg."
10837
10838msgid "Could not unload plugin"
10839msgstr "Klarte ikke å avlesse tillegget"
10840
10841msgid ""
10842"The plugin could not be unloaded now, but will be disabled at the next "
10843"startup."
10844msgstr "Tillegget kan ikke fjernes nå, men blir deaktivert ved neste oppstart."
10845
10846#, c-format
10847msgid ""
10848"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Error: %s\n"
10849"Check the plugin website for an update.</span>"
10850msgstr ""
10851"<span foreground=\"red\" weight=\"bold\">Feil: %s\n"
10852"Sjekk tilleggets nettside for en oppdatering.</span>"
10853
10854msgid "Author"
10855msgstr "Utvikler"
10856
10857msgid "<b>Written by:</b>"
10858msgstr "<b>Skrevet av:</b>"
10859
10860msgid "<b>Web site:</b>"
10861msgstr "<b>Nettsted:</b>"
10862
10863msgid "<b>Filename:</b>"
10864msgstr "<b>Filnavn:</b>"
10865
10866msgid "Configure Pl_ugin"
10867msgstr "Sett opp _tillegg"
10868
10869msgid "<b>Plugin Details</b>"
10870msgstr "<b>Detaljer om tillegg</b>"
10871
10872msgid "Select a file"
10873msgstr "Velg fil"
10874
10875msgid "Modify Buddy Pounce"
10876msgstr "Rediger tilstedeværelsesvarsling for kontakt"
10877
10878msgid "_Account:"
10879msgstr "_Konto:"
10880
10881msgid "_Buddy name:"
10882msgstr "_Kontaktnavn:"
10883
10884msgid "Si_gns on"
10885msgstr "Lo_gger på"
10886
10887msgid "Signs o_ff"
10888msgstr "Logger _av"
10889
10890msgid "Goes a_way"
10891msgstr "Blir _fraværende"
10892
10893msgid "Ret_urns from away"
10894msgstr "_Returnerer fra fravær"
10895
10896msgid "Becomes _idle"
10897msgstr "Blir _inaktiv"
10898
10899msgid "Is no longer i_dle"
10900msgstr "Er ikke lenger i_naktiv"
10901
10902msgid "Starts _typing"
10903msgstr "Starte_r å skrive"
10904
10905msgid "P_auses while typing"
10906msgstr "T_ar en pause i skrivinga"
10907
10908msgid "Stops t_yping"
10909msgstr "Stoppe_r å skrive"
10910
10911msgid "Sends a _message"
10912msgstr "Sender en _melding"
10913
10914msgid "Ope_n an IM window"
10915msgstr "Åpn_e vindu for lynmelding"
10916
10917msgid "_Pop up a notification"
10918msgstr "_Varslingsvindu spretter opp"
10919
10920msgid "Send a _message"
10921msgstr "Send en _melding"
10922
10923msgid "E_xecute a command"
10924msgstr "K_jør en kommando"
10925
10926msgid "P_lay a sound"
10927msgstr "S_pill av en lyd"
10928
10929msgid "Brows_e..."
10930msgstr "Bla g_jennom…"
10931
10932msgid "Br_owse..."
10933msgstr "Bl_a gjennom…"
10934
10935msgid "Pre_view"
10936msgstr "For_håndsvisning"
10937
10938msgid "P_ounce only when my status is not Available"
10939msgstr "T_ilstedeværelsesvarsle kun når min status er ikke tilgjengelig"
10940
10941msgid "_Recurring"
10942msgstr "_Gjentar"
10943
10944msgid "Pounce Target"
10945msgstr "Mål for tilstedeværelsesvarsling"
10946
10947msgid "Started typing"
10948msgstr "Startet å skrive"
10949
10950msgid "Paused while typing"
10951msgstr "Tok i en pause i skrivinga"
10952
10953msgid "Signed on"
10954msgstr "Logget på"
10955
10956msgid "Returned from being idle"
10957msgstr "Er aktiv igjen"
10958
10959msgid "Returned from being away"
10960msgstr "Er tilbake igjen"
10961
10962msgid "Stopped typing"
10963msgstr "Stoppet å skrive"
10964
10965msgid "Signed off"
10966msgstr "Logget av"
10967
10968msgid "Became idle"
10969msgstr "Ble inaktiv"
10970
10971msgid "Went away"
10972msgstr "Ble fraværende"
10973
10974msgid "Sent a message"
10975msgstr "Sendte en melding"
10976
10977msgid "Unknown.... Please report this!"
10978msgstr "Ukjent… Rapporter dette."
10979
10980msgid "(Custom)"
10981msgstr "(Tilpasset)"
10982
10983msgid "Penguin Pimps"
10984msgstr "Pingvin-halliker"
10985
10986msgid "The default Pidgin sound theme"
10987msgstr "Forvalgt lydsignatur i Pidgin"
10988
10989msgid "The default Pidgin buddy list theme"
10990msgstr "Forvalgt kontaktliste for Pidgin"
10991
10992msgid "The default Pidgin status icon theme"
10993msgstr "Forvalgt utvalg av ikoner i Pidgin"
10994
10995msgid "Theme failed to unpack."
10996msgstr "Klarte ikke å pakke ut drakten."
10997
10998msgid "Theme failed to load."
10999msgstr "Klarte ikke å laste drakten."
11000
11001msgid "Theme failed to copy."
11002msgstr "Klarte ikke å kopiere drakten."
11003
11004msgid "Theme Selections"
11005msgstr "Draktvalg"
11006
11007#. Instructions
11008msgid ""
11009"Select a theme that you would like to use from the lists below.\n"
11010"New themes can be installed by dragging and dropping them onto the theme "
11011"list."
11012msgstr ""
11013"Velg drakten du vil bruke fra listen nedenfor.\n"
11014"Nye drakter kan installeres ved å dra og slippe dem i draktlisten."
11015
11016msgid "Buddy List Theme:"
11017msgstr "Drakt for kontaktliste:"
11018
11019msgid "Status Icon Theme:"
11020msgstr "Drakt for statusikon:"
11021
11022msgid "Sound Theme:"
11023msgstr "Lydsignatur:"
11024
11025msgid "Smiley Theme:"
11026msgstr "Tema for smilefjes:"
11027
11028msgid "Keyboard Shortcuts"
11029msgstr "Tastatursnarveier"
11030
11031msgid "Cl_ose conversations with the Escape key"
11032msgstr "_Lukk samtaler med Esc-tasten"
11033
11034#. System Tray
11035msgid "System Tray Icon"
11036msgstr "Systemkurvikon"
11037
11038msgid "_Show system tray icon:"
11039msgstr "_Vis systemkurvikon:"
11040
11041msgid "On unread messages"
11042msgstr "Ved uleste meldinger"
11043
11044msgid "Conversation Window"
11045msgstr "Samtalevindu"
11046
11047msgid "_Hide new IM conversations:"
11048msgstr "_Gjem nye lynmeldingssamtaler:"
11049
11050msgid "When away"
11051msgstr "Når fraværende"
11052
11053msgid "Minimi_ze new conversation windows"
11054msgstr "Mini_mer nye samtalevinduer"
11055
11056#. All the tab options!
11057msgid "Tabs"
11058msgstr "Faner"
11059
11060msgid "Show IMs and chats in _tabbed windows"
11061msgstr "Vis lynmeldinger og samtalegrupper i _faner"
11062
11063msgid "Show close b_utton on tabs"
11064msgstr "Vis _lukkeknapp på faner"
11065
11066msgid "_Placement:"
11067msgstr "_Plassering:"
11068
11069msgid "Top"
11070msgstr "Øverst"
11071
11072msgid "Bottom"
11073msgstr "Nederst"
11074
11075msgid "Left"
11076msgstr "Venstre"
11077
11078msgid "Right"
11079msgstr "Høyre"
11080
11081msgid "Left Vertical"
11082msgstr "Venstre vertikal"
11083
11084msgid "Right Vertical"
11085msgstr "Høyre vertikal"
11086
11087msgid "N_ew conversations:"
11088msgstr "N_ye samtaler:"
11089
11090msgid "Show _formatting on incoming messages"
11091msgstr "Vis _formateringsverktøy sammen med innkommende meldinger"
11092
11093msgid "Close IMs immediately when the tab is closed"
11094msgstr "Lukk lynmeldinger straks fanen de er i lukkes"
11095
11096msgid "Show _detailed information"
11097msgstr "Vis _detaljert informasjon"
11098
11099msgid "Enable buddy ic_on animation"
11100msgstr "Aktiver _bevegelige kontaktikoner"
11101
11102msgid "_Notify buddies that you are typing to them"
11103msgstr "_Varsle kontakter når du skriver til dem"
11104
11105msgid "Highlight _misspelled words"
11106msgstr "Marker _feilstavede ord"
11107
11108msgid "Use smooth-scrolling"
11109msgstr "Bruk behagelig rulling"
11110
11111msgid "F_lash window when IMs are received"
11112msgstr "G_limtende vindu når nye lynmeldinger mottas"
11113
11114msgid "Resize incoming custom smileys"
11115msgstr "Endre størrelsen på innkommende egentilpassede smilefjes."
11116
11117msgid "Maximum size:"
11118msgstr "Maksimal størrelse:"
11119
11120msgid "Minimum input area height in lines:"
11121msgstr "Minimumshøyde for inntastingsområde i linjer:"
11122
11123msgid "Font"
11124msgstr "Skrifttype"
11125
11126msgid "Use font from _theme"
11127msgstr "Bruk fontvalg fra antrukket _drakt"
11128
11129msgid "Conversation _font:"
11130msgstr "Samtale_skrift:"
11131
11132msgid "Default Formatting"
11133msgstr "Forvalgt formatering"
11134
11135msgid ""
11136"This is how your outgoing message text will appear when you use protocols "
11137"that support formatting."
11138msgstr ""
11139"Slik vil dine utgående meldinger se ut når du bruker protokoller som støtter "
11140"formatering."
11141
11142msgid "Cannot start proxy configuration program."
11143msgstr "Klarte ikke å starte innstillingsprogrammet for mellomlageret."
11144
11145msgid "Cannot start browser configuration program."
11146msgstr "Klarte ikke å starte oppsettsprogram for nettleser."
11147
11148#, c-format
11149msgid "Use _automatically detected IP address: %s"
11150msgstr "Bruk _automatisk oppdaget IP-adresse: %s"
11151
11152msgid "ST_UN server:"
11153msgstr "ST_UN-tjener:"
11154
11155msgid "<span style=\"italic\">Example: stunserver.org</span>"
11156msgstr "<span style=\"italic\">Eksempel: stuntjener.no</span>"
11157
11158msgid "Public _IP:"
11159msgstr "Offentlig _IP:"
11160
11161msgid "Ports"
11162msgstr "Porter"
11163
11164msgid "_Enable automatic router port forwarding"
11165msgstr "Slå på automatisk port_videresending"
11166
11167msgid "_Manually specify range of ports to listen on:"
11168msgstr "_Manuelt spesifiser et intervall av porter å lytte på:"
11169
11170msgid "_Start:"
11171msgstr "_Start:"
11172
11173msgid "_End:"
11174msgstr "_Slutt:"
11175
11176#. TURN server
11177msgid "Relay Server (TURN)"
11178msgstr "Relay-tjener (TURN)"
11179
11180msgid "_TURN server:"
11181msgstr "_TURN-tjener:"
11182
11183msgid "_UDP Port:"
11184msgstr "_UDP-port:"
11185
11186msgid "T_CP Port:"
11187msgstr "T_CP-port:"
11188
11189msgid "Use_rname:"
11190msgstr "_Brukernavn:"
11191
11192msgid "Pass_word:"
11193msgstr "_Passord:"
11194
11195msgid "Seamonkey"
11196msgstr "Seamonkey"
11197
11198msgid "Opera"
11199msgstr "Opera"
11200
11201msgid "Netscape"
11202msgstr "Netscape"
11203
11204msgid "Mozilla"
11205msgstr "Mozilla"
11206
11207msgid "Konqueror"
11208msgstr "Konqueror"
11209
11210msgid "Google Chrome"
11211msgstr "Google Chrome"
11212
11213#. Do not move the line below.  Code below expects gnome-open to be in
11214#. * this list immediately after xdg-open!
11215msgid "Desktop Default"
11216msgstr "Skrivebordsstandard"
11217
11218msgid "GNOME Default"
11219msgstr "GNOME-standard"
11220
11221msgid "Galeon"
11222msgstr "Galeon"
11223
11224msgid "Firefox"
11225msgstr "Firefox"
11226
11227msgid "Firebird"
11228msgstr "Firebird"
11229
11230msgid "Epiphany"
11231msgstr "Epiphany"
11232
11233#. Translators: please do not translate "chromium-browser" here!
11234msgid "Chromium (chromium-browser)"
11235msgstr "Chromium (chromium-nettleser)"
11236
11237#. Translators: please do not translate "chrome" here!
11238msgid "Chromium (chrome)"
11239msgstr "Chromium (chrome)"
11240
11241msgid "Manual"
11242msgstr "Egendefinert"
11243
11244msgid "Browser Selection"
11245msgstr "Valg av nettleser"
11246
11247msgid "Browser preferences are configured in GNOME preferences"
11248msgstr "Nettleserinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene"
11249
11250msgid "<b>Browser configuration program was not found.</b>"
11251msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for nettleseren.</b>"
11252
11253msgid "Configure _Browser"
11254msgstr "Sett opp _nettleser"
11255
11256msgid "_Browser:"
11257msgstr "_Nettleser:"
11258
11259msgid "_Open link in:"
11260msgstr "_Åpne lenke i:"
11261
11262msgid "Browser default"
11263msgstr "Nettleserforvalg"
11264
11265msgid "Existing window"
11266msgstr "Eksisterende vindu"
11267
11268msgid "New tab"
11269msgstr "Ny fane"
11270
11271#, c-format
11272msgid ""
11273"_Manual:\n"
11274"(%s for URL)"
11275msgstr ""
11276"_Egendefinert:\n"
11277"(%s for URL)"
11278
11279msgid "Proxy Server"
11280msgstr "Mellomtjener"
11281
11282msgid "Proxy preferences are configured in GNOME preferences"
11283msgstr "Mellomtjenerinnstillinger endrer en i GNOME-innstillingene"
11284
11285msgid "<b>Proxy configuration program was not found.</b>"
11286msgstr "<b>Fant ikke innstillingsprogrammet for mellomtjeneren.</b>"
11287
11288msgid "Configure _Proxy"
11289msgstr "Sett opp _mellomtjener"
11290
11291#. This is a global option that affects SOCKS4 usage even with
11292#. * account-specific proxy settings
11293msgid "Use remote _DNS with SOCKS4 proxies"
11294msgstr "Bruk ekstern _DNS med SOCKS4-mellomtjenere"
11295
11296msgid "Proxy t_ype:"
11297msgstr "Mellomtjener_type:"
11298
11299msgid "No proxy"
11300msgstr "Ingen mellomtjener"
11301
11302msgid "P_ort:"
11303msgstr "P_ort:"
11304
11305msgid "User_name:"
11306msgstr "_Brukernavn:"
11307
11308msgid "Log _format:"
11309msgstr "Logg_format:"
11310
11311msgid "Log all _instant messages"
11312msgstr "Logg alle _lynmeldinger"
11313
11314msgid "Log all c_hats"
11315msgstr "Logg alle s_amtaler"
11316
11317msgid "Log all _status changes to system log"
11318msgstr "Logg alle _statusendinger til systemlogg"
11319
11320msgid "Sound Selection"
11321msgstr "Lydvalg"
11322
11323#, c-format
11324msgid "Quietest"
11325msgstr "Stillest"
11326
11327#, c-format
11328msgid "Quieter"
11329msgstr "Stillere"
11330
11331#, c-format
11332msgid "Quiet"
11333msgstr "Stille"
11334
11335#, c-format
11336msgid "Loud"
11337msgstr "Høyt"
11338
11339#, c-format
11340msgid "Louder"
11341msgstr "Høyere"
11342
11343#, c-format
11344msgid "Loudest"
11345msgstr "Høyest"
11346
11347msgid "_Method:"
11348msgstr "_Metode:"
11349
11350msgid "Console beep"
11351msgstr "Konsollpip"
11352
11353msgid "No sounds"
11354msgstr "Ingen lyder"
11355
11356#, c-format
11357msgid ""
11358"Sound c_ommand:\n"
11359"(%s for filename)"
11360msgstr ""
11361"_Program for lydavspilling\n"
11362"(%s for filnavn)"
11363
11364msgid "M_ute sounds"
11365msgstr "_Skru av lyder"
11366
11367msgid "Sounds when conversation has _focus"
11368msgstr "Skru på lyder når samtalevinduet er i _fokus"
11369
11370msgid "_Enable sounds:"
11371msgstr "_Aktiver lyder:"
11372
11373msgid "V_olume:"
11374msgstr "_Volum:"
11375
11376msgid "Play"
11377msgstr "Spill av"
11378
11379msgid "_Browse..."
11380msgstr "_Bla gjennom…"
11381
11382msgid "_Reset"
11383msgstr "_Nullstill"
11384
11385msgid "_Report idle time:"
11386msgstr "_Del inaktivt tidsforløp:"
11387
11388msgid "Based on keyboard or mouse use"
11389msgstr "Basert på tastatur- eller muse -bruk"
11390
11391msgid "_Minutes before becoming idle:"
11392msgstr "Antall _minutter før man regnes som inaktiv:"
11393
11394msgid "Change to this status when _idle:"
11395msgstr "Endre til denne statusen hvis _inaktiv:"
11396
11397msgid "_Auto-reply:"
11398msgstr "_Automatisk svar:"
11399
11400msgid "When both away and idle"
11401msgstr "Når både fraværende og inaktiv"
11402
11403#. Signon status stuff
11404msgid "Status at Startup"
11405msgstr "Status ved oppstart"
11406
11407msgid "Use status from last _exit at startup"
11408msgstr "Bruk status fra siste _nedstengning ved oppstart"
11409
11410msgid "Status to a_pply at startup:"
11411msgstr "L_egg til status ved oppstart:"
11412
11413msgid "DROP"
11414msgstr "Legg på"
11415
11416#, c-format
11417msgid "Silence threshold: %d%%"
11418msgstr ""
11419
11420msgid "Volume:"
11421msgstr "Lydstyrke:"
11422
11423msgid "Test Audio"
11424msgstr ""
11425
11426msgid "Test Video"
11427msgstr ""
11428
11429msgid "_Device"
11430msgstr "_Enhet"
11431
11432msgid "Audio"
11433msgstr "Lyd"
11434
11435msgid "Input"
11436msgstr "Inndata"
11437
11438msgid "Output"
11439msgstr "Utdata"
11440
11441msgid "Video"
11442msgstr "Video"
11443
11444msgid "Interface"
11445msgstr "Grensesnitt"
11446
11447msgid "Browser"
11448msgstr "Nettleser"
11449
11450msgid "Status / Idle"
11451msgstr "Status / inaktiv"
11452
11453msgid "Themes"
11454msgstr "Drakter"
11455
11456msgid "Voice/Video"
11457msgstr ""
11458
11459msgid "Allow all users to contact me"
11460msgstr "Tillat alle brukere å kontakte meg"
11461
11462msgid "Allow only the users on my buddy list"
11463msgstr "Tillat bare brukere fra kontaktlista mi"
11464
11465msgid "Allow only the users below"
11466msgstr "Tillat bare brukerne vist nedenfor"
11467
11468msgid "Block all users"
11469msgstr "Blokker alle brukere"
11470
11471msgid "Block only the users below"
11472msgstr "Blokker kun brukerne vist nedenfor"
11473
11474msgid "Privacy"
11475msgstr "Personvern"
11476
11477msgid "Changes to privacy settings take effect immediately."
11478msgstr "Endringer i sikkerhetsinnstillingene skjer umiddelbart."
11479
11480msgid "Set privacy for:"
11481msgstr "Sett personvernsnivå for:"
11482
11483#. Remove All button
11484msgid "Remove Al_l"
11485msgstr "Fjern al_le"
11486
11487msgid "Permit User"
11488msgstr "Tillat bruker"
11489
11490msgid "Type a user you permit to contact you."
11491msgstr "Skriv brukernavnet til den som får kontakte deg."
11492
11493msgid "Please enter the name of the user you wish to be able to contact you."
11494msgstr "Skriv inn navnet på brukeren du vil skal kunne kontakte deg."
11495
11496msgid "_Permit"
11497msgstr "_Tillat"
11498
11499#, c-format
11500msgid "Allow %s to contact you?"
11501msgstr "Tillate %s å kontakte deg?"
11502
11503#, c-format
11504msgid "Are you sure you wish to allow %s to contact you?"
11505msgstr "Er du sikker på at du vil at %s skal kunne kontakte deg?"
11506
11507msgid "Block User"
11508msgstr "Blokker bruker"
11509
11510msgid "Type a user to block."
11511msgstr "Skriv inn brukernavnet på den som skal blokkeres."
11512
11513msgid "Please enter the name of the user you wish to block."
11514msgstr "Skriv inn navnet på brukeren du vil blokkere."
11515
11516#, c-format
11517msgid "Block %s?"
11518msgstr "Blokkere %s?"
11519
11520#, c-format
11521msgid "Are you sure you want to block %s?"
11522msgstr "Er du sikker på at du vil blokkere %s?"
11523
11524msgid "Apply"
11525msgstr "Bruk"
11526
11527msgid "That file already exists"
11528msgstr "Filen eksisterer allerede"
11529
11530msgid "Would you like to overwrite it?"
11531msgstr "Ønsker du å overskrive den?"
11532
11533msgid "Overwrite"
11534msgstr "Overskriv"
11535
11536msgid "Choose New Name"
11537msgstr "Velg nytt navn"
11538
11539msgid "Select Folder..."
11540msgstr "Velg mappe…"
11541
11542msgid "Screen share error"
11543msgstr ""
11544
11545msgid "Error creating screencast request"
11546msgstr ""
11547
11548msgid "OpenPipeWireRemote request failed"
11549msgstr ""
11550
11551msgid "No file descriptor found"
11552msgstr ""
11553
11554msgid "Screencast \"Start\" failed"
11555msgstr ""
11556
11557msgid "Screencast \"SelectSources\" failed"
11558msgstr ""
11559
11560msgid "Screencast \"CreateSession\" failed."
11561msgstr ""
11562
11563msgid "Test image"
11564msgstr ""
11565
11566msgid "Select window"
11567msgstr ""
11568
11569msgid "Use monitor"
11570msgstr ""
11571
11572#, c-format
11573msgid "%s (%d✕%d @ %d,%d)"
11574msgstr ""
11575
11576msgid "Unknown output"
11577msgstr ""
11578
11579#. list button
11580msgid "_Get List"
11581msgstr "Hent Liste"
11582
11583#. add button
11584msgid "_Add Chat"
11585msgstr "_Legg til samtale"
11586
11587msgid "Are you sure you want to delete the selected saved statuses?"
11588msgstr "Vil du virkelig slette de valgte lagrede tilstandene?"
11589
11590#. Use button
11591msgid "_Use"
11592msgstr "_Bruk"
11593
11594msgid "Title already in use.  You must choose a unique title."
11595msgstr "Tittel allerede i bruk. Du må velge en unik tittel."
11596
11597msgid "Different"
11598msgstr "Forskjellig"
11599
11600msgid "_Title:"
11601msgstr "_Tittel:"
11602
11603msgid "_Status:"
11604msgstr "_Status:"
11605
11606#. Different status message expander
11607msgid "Use a _different status for some accounts"
11608msgstr "Bruk en annen status for noen kontoer"
11609
11610#. Save and Use button
11611msgid "Sa_ve and Use"
11612msgstr "Lagre og bruk"
11613
11614#, c-format
11615msgid "Status for %s"
11616msgstr "Status for %s"
11617
11618#, c-format
11619msgid ""
11620"A custom smiley for '%s' already exists.  Please use a different shortcut."
11621msgstr ""
11622"Et tilpasset smilefjes finnes allerede for «%s». Oppgi en annen snarvei."
11623
11624msgid "Custom Smiley"
11625msgstr "Egentilpasset smilefjes"
11626
11627msgid "Duplicate Shortcut"
11628msgstr "Duplisert snarvei"
11629
11630msgid "Edit Smiley"
11631msgstr "Endre smilefjes"
11632
11633msgid "Add Smiley"
11634msgstr "Legg til smilefjes"
11635
11636msgid "_Image:"
11637msgstr "_Bilde:"
11638
11639#. Shortcut text
11640msgid "S_hortcut text:"
11641msgstr "S_narveitekst:"
11642
11643msgid "Smiley"
11644msgstr "Smilefjes"
11645
11646msgid "Shortcut Text"
11647msgstr "Snarveitekst"
11648
11649msgid "Custom Smiley Manager"
11650msgstr "Tilpassede smilefjes"
11651
11652msgid "Select Buddy Icon"
11653msgstr "Velg kontaktikon"
11654
11655msgid "Click to change your buddyicon for this account."
11656msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for denne kontoen."
11657
11658msgid "Click to change your buddyicon for all accounts."
11659msgstr "Klikk for å endre kontaktikonet for alle kontoer."
11660
11661msgid "Waiting for network connection"
11662msgstr "Venter på nettverksforbindelse"
11663
11664msgid "New status..."
11665msgstr "Ny status…"
11666
11667msgid "Saved statuses..."
11668msgstr "Lagrede statuser…"
11669
11670msgid "Status Selector"
11671msgstr "Tilstandsvelger"
11672
11673msgid "Google Talk"
11674msgstr "Google Talk"
11675
11676#, c-format
11677msgid "The following error has occurred loading %s: %s"
11678msgstr "Følgende feil har oppstått ved lasting av %s: %s"
11679
11680msgid "Failed to load image"
11681msgstr "Klarte ikke å laste inn bilde"
11682
11683#, c-format
11684msgid "Cannot send folder %s."
11685msgstr "Kan ikke sende mappe %s."
11686
11687#, c-format
11688msgid ""
11689"%s cannot transfer a folder. You will need to send the files within "
11690"individually."
11691msgstr "%s kan ikke overføre en mappe. Du må sende filene i den hver for seg."
11692
11693msgid "You have dragged an image"
11694msgstr "Du har dratt et bilde"
11695
11696msgid ""
11697"You can send this image as a file transfer, embed it into this message, or "
11698"use it as the buddy icon for this user."
11699msgstr ""
11700"Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne meldingen "
11701"eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."
11702
11703msgid "Set as buddy icon"
11704msgstr "Sett som kontaktikon"
11705
11706msgid "Send image file"
11707msgstr "Send bildefil"
11708
11709msgid "Insert in message"
11710msgstr "Sett inn i melding"
11711
11712msgid "Would you like to set it as the buddy icon for this user?"
11713msgstr "Vil du sette dette som kontaktikon for denne brukeren?"
11714
11715msgid ""
11716"You can send this image as a file transfer, or use it as the buddy icon for "
11717"this user."
11718msgstr ""
11719"Du kan sende dette bildet som filoverføring, sett det inn i denne bekjeden "
11720"eller bruk det som kontaktikon for denne brukeren."
11721
11722msgid ""
11723"You can insert this image into this message, or use it as the buddy icon for "
11724"this user"
11725msgstr ""
11726"Du kan sette inn dette bildet i denne meldingen eller bruke det som "
11727"kontaktikon for denne brukeren"
11728
11729#. I don't know if we really want to do anything here.  Most of
11730#. * the desktop item types are crap like "MIME Type" (I have no
11731#. * clue how that would be a desktop item) and "Comment"...
11732#. * nothing we can really send.  The only logical one is
11733#. * "Application," but do we really want to send a binary and
11734#. * nothing else? Probably not.  I'll just give an error and
11735#. * return.
11736#. The original patch sent the icon used by the launcher.  That's probably wrong
11737msgid "Cannot send launcher"
11738msgstr "Klarte ikke å sende oppstarteren"
11739
11740msgid ""
11741"You dragged a desktop launcher. Most likely you wanted to send the target of "
11742"this launcher instead of this launcher itself."
11743msgstr ""
11744"Du dro en skrivebordsoppstarter. Sannsynligvis ville du sende det som "
11745"starteren peker til og ikke selve starteren."
11746
11747#, c-format
11748msgid ""
11749"<b>File:</b> %s\n"
11750"<b>File size:</b> %s\n"
11751"<b>Image size:</b> %dx%d"
11752msgstr ""
11753"<b>Fil:</b> %s\n"
11754"<b>Filstørrelse:</b> %s\n"
11755"<b>Billedstørrelse:</b> %dx%d"
11756
11757#, c-format
11758msgid "The file '%s' is too large for %s.  Please try a smaller image.\n"
11759msgstr "Filen '%s' er for stor for %s.  Prøv med et mindre bilde.\n"
11760
11761msgid "Icon Error"
11762msgstr "Ikonfeil"
11763
11764msgid "Could not set icon"
11765msgstr "Klarte ikke å sette ikon"
11766
11767msgid "_Open Link"
11768msgstr "_Åpne lenke"
11769
11770msgid "_Copy Link Location"
11771msgstr "_Kopier lenkemål"
11772
11773msgid "_Copy Email Address"
11774msgstr "_Kopier e-postadresse"
11775
11776msgid "_Open File"
11777msgstr "_Åpne fil"
11778
11779msgid "Open _Containing Directory"
11780msgstr "Åpne _inneholdende katalog "
11781
11782msgid "Save File"
11783msgstr "Lagre fil"
11784
11785msgid "_Play Sound"
11786msgstr "_Spill av en lyd"
11787
11788msgid "_Save File"
11789msgstr "_Lagre fil"
11790
11791msgid "Do you really want to clear?"
11792msgstr "Er du sikker på at du vil tømme?"
11793
11794msgid "Select color"
11795msgstr "Velg farge"
11796
11797#. Translators may want to transliterate the name.
11798#. It is not to be translated.
11799msgid "Pidgin"
11800msgstr "Pidgin"
11801
11802msgid "_Alias"
11803msgstr "_Alias"
11804
11805msgid "Close _tabs"
11806msgstr "Lukk _faner"
11807
11808msgid "_Get Info"
11809msgstr "_Hent informasjon"
11810
11811msgid "_Invite"
11812msgstr "_Inviter"
11813
11814msgid "_Modify..."
11815msgstr "_Endre…"
11816
11817msgid "_Add..."
11818msgstr "_Legg til…"
11819
11820msgid "_Open Mail"
11821msgstr "_Åpne e-post"
11822
11823msgid "_Edit"
11824msgstr "_Rediger"
11825
11826msgid "Pidgin Tooltip"
11827msgstr "Verktøystips for Pidgin"
11828
11829msgid "Pidgin smileys"
11830msgstr "Pidgin-smilefjes"
11831
11832msgid "none"
11833msgstr "ingen"
11834
11835msgid "Selecting this disables graphical emoticons."
11836msgstr "Å velge dette skrur av grafiske animasjonsikoner."
11837
11838msgid "Small"
11839msgstr "Liten"
11840
11841msgid "Smaller versions of the default smileys"
11842msgstr "Mindre versjoner av egendefinerte smilefjes"
11843
11844msgid "Response Probability:"
11845msgstr "Svaret gikk tapt:"
11846
11847msgid "Statistics Configuration"
11848msgstr "Statistikkinnstillinger"
11849
11850#. msg_difference spinner
11851msgid "Maximum response timeout:"
11852msgstr "Maksimal svartidsavgrensning:"
11853
11854msgid "minutes"
11855msgstr "minutter"
11856
11857#. last_seen spinner
11858msgid "Maximum last-seen difference:"
11859msgstr "Maksimal sist-sett differanse:"
11860
11861#. threshold spinner
11862msgid "Threshold:"
11863msgstr "Terskel:"
11864
11865#. *< type
11866#. *< ui_requirement
11867#. *< flags
11868#. *< dependencies
11869#. *< priority
11870#. *< id
11871msgid "Contact Availability Prediction"
11872msgstr "Forutsigelse av kontakttilgjengelighet"
11873
11874#. *< name
11875#. *< version
11876msgid "Contact Availability Prediction plugin."
11877msgstr "Tillegg for forutsigelse av kontakttilgjengelighet."
11878
11879#. *  summary
11880msgid "Displays statistical information about your buddies' availability"
11881msgstr "Vis statistikk om dine kontakters tilgjengelighet"
11882
11883msgid "Buddy is idle"
11884msgstr "Kontakt er inaktiv"
11885
11886msgid "Buddy is away"
11887msgstr "Kontakt fraværende"
11888
11889msgid "Buddy is \"extended\" away"
11890msgstr "Kontakt i \"varig\" fravær"
11891
11892#. Not used yet.
11893msgid "Buddy is mobile"
11894msgstr "Kontakt er mobil"
11895
11896msgid "Buddy is offline"
11897msgstr "Kontakt er avlogget"
11898
11899msgid "Point values to use when..."
11900msgstr "Verdier for bruk når…"
11901
11902msgid ""
11903"The buddy with the <i>largest score</i> is the buddy who will have priority "
11904"in the contact.\n"
11905msgstr ""
11906"Kontakten med den <i>høyeste vektingen</i> er kontakten som vil ha prioritet "
11907"i kontaktflaten.\n"
11908
11909msgid "Use last buddy when scores are equal"
11910msgstr "Bruk den siste kontakten når vektingen er lik"
11911
11912msgid "Point values to use for account..."
11913msgstr "Vekting av konto…"
11914
11915#. *< type
11916#. *< ui_requirement
11917#. *< flags
11918#. *< dependencies
11919#. *< priority
11920#. *< id
11921msgid "Contact Priority"
11922msgstr "Kontaktprioritet"
11923
11924#. *< name
11925#. *< version
11926#. *< summary
11927msgid ""
11928"Allows for controlling the values associated with different buddy states."
11929msgstr ""
11930"Lar deg kontrollere verdiene for de ulike tilstandene kontakter kan være i."
11931
11932#. *< description
11933msgid ""
11934"Allows for changing the point values of idle/away/offline states for buddies "
11935"in contact priority computations."
11936msgstr ""
11937"Lar deg endre vektingen for inaktiv/fraværende/avlogget for kontakter i "
11938"kontaktprioritetsutregninger."
11939
11940msgid "Conversation Colors"
11941msgstr "Samtalefarger"
11942
11943msgid "Customize colors in the conversation window"
11944msgstr "Tilpass farger i samtalevinduet"
11945
11946msgid "Error Messages"
11947msgstr "Feilmeldinger"
11948
11949msgid "Highlighted Messages"
11950msgstr "Fremhevede meldinger"
11951
11952msgid "System Messages"
11953msgstr "Systemmeldinger"
11954
11955msgid "Sent Messages"
11956msgstr "Sendte meldinger"
11957
11958msgid "Received Messages"
11959msgstr "Mottatte meldinger"
11960
11961#, c-format
11962msgid "Select Color for %s"
11963msgstr "Velg farge for %s"
11964
11965msgid "General"
11966msgstr "Generelt"
11967
11968msgid "Ignore incoming format"
11969msgstr "Ign_orer innkommende format"
11970
11971msgid "Apply in Chats"
11972msgstr "Legg til i samtaler"
11973
11974msgid "Apply in IMs"
11975msgstr "Legg til i lynmeldinger"
11976
11977#. Note to translators: The string "Enter an XMPP Server" is asking the
11978#. user to type the name of an XMPP server which will then be queried
11979msgid "Server name request"
11980msgstr "Tjenernavnforespørsel"
11981
11982msgid "Enter an XMPP Server"
11983msgstr "Skriv inn en XMPP-tjener"
11984
11985msgid "Select an XMPP server to query"
11986msgstr "Velg en XMPP-tjener å spørre"
11987
11988msgid "Find Services"
11989msgstr "Finn tjenester"
11990
11991msgid "Add to Buddy List"
11992msgstr "Legg til i kontaktliste"
11993
11994msgid "Gateway"
11995msgstr "Portner"
11996
11997msgid "Directory"
11998msgstr "Katalog"
11999
12000msgid "PubSub Collection"
12001msgstr "PubSub-samling"
12002
12003msgid "PubSub Leaf"
12004msgstr "PubSub-løv"
12005
12006msgid "Other"
12007msgstr "Andre"
12008
12009msgid ""
12010"\n"
12011"<b>Description:</b> "
12012msgstr ""
12013"\n"
12014"<b>Beskrivelse:</b> "
12015
12016#. Create the window.
12017msgid "Service Discovery"
12018msgstr "Tjenesteoppdagelse"
12019
12020msgid "_Browse"
12021msgstr "_Bla gjennom"
12022
12023msgid "Server does not exist"
12024msgstr "Tjeneren finnes ikke"
12025
12026msgid "Server does not support service discovery"
12027msgstr "Tjeneren støtter ikke tjenesteoppdagelse"
12028
12029msgid "XMPP Service Discovery"
12030msgstr "XMPP-tjenesteoppdaging"
12031
12032msgid "Allows browsing and registering services."
12033msgstr "Tillat søking i -, og registrering av, -tjenester."
12034
12035msgid ""
12036"This plugin is useful for registering with legacy transports or other XMPP "
12037"services."
12038msgstr ""
12039"Dette tillegget er kjekt å ha for registrering med gamle transporter eller "
12040"andre XMPP-tjenester."
12041
12042msgid "By conversation count"
12043msgstr "Etter samtaleantall"
12044
12045msgid "Conversation Placement"
12046msgstr "Samtaleplassering"
12047
12048#. Translators: "New conversations" should match the text in the preferences dialog and "By conversation count" should be the same text used above
12049msgid ""
12050"Note: The preference for \"New conversations\" must be set to \"By "
12051"conversation count\"."
12052msgstr ""
12053"NB: Preferansene for \"Nye samtaler\" må være satt til \"Etter samtaleantall"
12054"\"."
12055
12056msgid "Number of conversations per window"
12057msgstr "Antall samtaler per vindu"
12058
12059msgid "Separate IM and Chat windows when placing by number"
12060msgstr ""
12061"Skilte lynmeldings- og samtale -vinduer når programmet plasserer etter nummer"
12062
12063#. *< type
12064#. *< ui_requirement
12065#. *< flags
12066#. *< dependencies
12067#. *< priority
12068#. *< id
12069msgid "ExtPlacement"
12070msgstr "ExtPlacement"
12071
12072#. *< name
12073#. *< version
12074msgid "Extra conversation placement options."
12075msgstr "Flere plasseringsmuligheter for samtaler."
12076
12077#. *< summary
12078#. *  description
12079msgid ""
12080"Restrict the number of conversations per windows, optionally separating IMs "
12081"and Chats"
12082msgstr ""
12083"Begrens det maksimale antallet samtaler per vindu, og eventuelt skill "
12084"lynmeldinger fra samtalerom"
12085
12086#. Configuration frame
12087msgid "Mouse Gestures Configuration"
12088msgstr "Innstillinger for musbevegelser"
12089
12090msgid "Middle mouse button"
12091msgstr "Midterste musknapp"
12092
12093msgid "Right mouse button"
12094msgstr "Høyre musknapp"
12095
12096#. "Visual gesture display" checkbox
12097msgid "_Visual gesture display"
12098msgstr "Visuell tilbakemelding når du gjør musbevegelser"
12099
12100#. *< type
12101#. *< ui_requirement
12102#. *< flags
12103#. *< dependencies
12104#. *< priority
12105#. *< id
12106msgid "Mouse Gestures"
12107msgstr "Musbevegelser"
12108
12109#. *< name
12110#. *< version
12111#. *  summary
12112msgid "Provides support for mouse gestures"
12113msgstr "Lar deg bruke musbevegelser"
12114
12115#. *  description
12116msgid ""
12117"Allows support for mouse gestures in conversation windows. Drag the middle "
12118"mouse button to perform certain actions:\n"
12119" • Drag down and then to the right to close a conversation.\n"
12120" • Drag up and then to the left to switch to the previous conversation.\n"
12121" • Drag up and then to the right to switch to the next conversation."
12122msgstr ""
12123"Gir støtte til musebevegelser i samtalevinduer. Dra midtknappen på musa for "
12124"å utføre enkelte handlinger:\n"
12125" • dra ned og til høyre: lar deg lukke en samtale.\n"
12126" • dra opp og til venstre: bytter til forrige samtale.\n"
12127" • dra opp og til høyre: bytter til neste samtale."
12128
12129msgid "Instant Messaging"
12130msgstr "Lynmeldinger"
12131
12132#. Add the label.
12133msgid "Select a person from your address book below, or add a new person."
12134msgstr ""
12135"Velg en person fra adresseboka som er vist nedenfor, eller legg til en ny "
12136"person."
12137
12138msgid "Group:"
12139msgstr "Gruppe:"
12140
12141#. "New Person" button
12142msgid "New Person"
12143msgstr "Ny person"
12144
12145#. "Select Buddy" button
12146msgid "Select Buddy"
12147msgstr "Velg kontakt"
12148
12149#. Add the label.
12150msgid ""
12151"Select a person from your address book to add this buddy to, or create a new "
12152"person."
12153msgstr ""
12154"Velg en person fra adresseboka for å legge til denne kontakten, eller lag en "
12155"ny kontakt."
12156
12157#. Add the expander
12158msgid "User _details"
12159msgstr "_Brukerdetaljer"
12160
12161#. "Associate Buddy" button
12162msgid "_Associate Buddy"
12163msgstr "_Tilknytt kontakt"
12164
12165msgid "Unable to send email"
12166msgstr "Klarte ikke å sende e-post"
12167
12168msgid "The evolution executable was not found in the PATH."
12169msgstr "Den kjørbare filen til Evolution ble ikke funnet i banen PATH."
12170
12171msgid "An email address was not found for this buddy."
12172msgstr "Det ble ikke funnet noen e-postadresse for denne kontakten."
12173
12174msgid "Add to Address Book"
12175msgstr "Legg til i adresseboka"
12176
12177msgid "Send Email"
12178msgstr "Send e-post"
12179
12180#. Configuration frame
12181msgid "Evolution Integration Configuration"
12182msgstr "Innstillinger for Evolution-integrasjon"
12183
12184#. Label
12185msgid "Select all accounts that buddies should be auto-added to."
12186msgstr "Velg alle kontoene du vil at kontaktene automatisk skal legges til på."
12187
12188#. *< type
12189#. *< ui_requirement
12190#. *< flags
12191#. *< dependencies
12192#. *< priority
12193#. *< id
12194msgid "Evolution Integration"
12195msgstr "Evolution-integrasjon"
12196
12197#. *< name
12198#. *< version
12199#. *  summary
12200#. *  description
12201msgid "Provides integration with Evolution."
12202msgstr "Tilbyr integrasjon med Evolution."
12203
12204msgid "Please enter the person's information below."
12205msgstr "Tast inn personens informasjon nedenfor."
12206
12207msgid "Please enter the buddy's username and account type below."
12208msgstr "Skriv inn kontaktens brukernavn og kontotype nedenfor."
12209
12210msgid "Account type:"
12211msgstr "Kontotype:"
12212
12213#. Optional Information section
12214msgid "Optional information:"
12215msgstr "Tilleggsinformasjon:"
12216
12217msgid "First name:"
12218msgstr "Fornavn:"
12219
12220msgid "Last name:"
12221msgstr "Etternavn:"
12222
12223msgid "Email:"
12224msgstr "E-post:"
12225
12226#. *< type
12227#. *< ui_requirement
12228#. *< flags
12229#. *< dependencies
12230#. *< priority
12231#. *< id
12232msgid "GTK Signals Test"
12233msgstr "GTK-signaltest"
12234
12235#. *< name
12236#. *< version
12237#. *  summary
12238#. *  description
12239msgid "Test to see that all ui signals are working properly."
12240msgstr "Test for å se om alle brukergrensesnittssignaler fungerer korrekt."
12241
12242#, c-format
12243msgid ""
12244"\n"
12245"<b>Buddy Note</b>: %s"
12246msgstr ""
12247"\n"
12248"<b>Kontaktmerknad</b>: %s"
12249
12250msgid "History"
12251msgstr "Historikk"
12252
12253#. *< type
12254#. *< ui_requirement
12255#. *< flags
12256#. *< dependencies
12257#. *< priority
12258#. *< id
12259msgid "Iconify on Away"
12260msgstr "Minimer til ikon når fraværende"
12261
12262#. *< name
12263#. *< version
12264#. *  summary
12265#. *  description
12266msgid "Iconifies the buddy list and your conversations when you go away."
12267msgstr "Minimer kontaktlisten og samtalene når du er markert som fraværende."
12268
12269msgid "Mail Checker"
12270msgstr "Sjekker e-post"
12271
12272msgid "Checks for new local mail."
12273msgstr "Ser etter ny lokal e-post."
12274
12275msgid "Adds a small box to the buddy list that shows if you have new mail."
12276msgstr ""
12277"Legger til en liten boks i kontaktlista som viser om du har fått e-post."
12278
12279msgid "Markerline"
12280msgstr "Markeringslinje"
12281
12282msgid "Draw a line to indicate new messages in a conversation."
12283msgstr "Tegn en linje for å indikere nye meldinger i en samtale."
12284
12285msgid "Jump to markerline"
12286msgstr "Gå til markeringslinja"
12287
12288msgid "Draw Markerline in "
12289msgstr "Tegn understrek i "
12290
12291msgid "_IM windows"
12292msgstr "Vinduer for lynmeldinger"
12293
12294msgid "C_hat windows"
12295msgstr "_Samtalevinduer"
12296
12297msgid ""
12298"A music messaging session has been requested. Please click the MM icon to "
12299"accept."
12300msgstr ""
12301"En musikksamtaleøkt har blitt forespurt. Klikk på MM-ikonet for å godta."
12302
12303msgid "Music messaging session confirmed."
12304msgstr "Musikksamtaleøkt bekreftet."
12305
12306msgid "Music Messaging"
12307msgstr "Musikkmeldinger"
12308
12309msgid "There was a conflict in running the command:"
12310msgstr "Konflikt ved kjøring av kommando:"
12311
12312msgid "Error Running Editor"
12313msgstr "Klarte ikke å starte tekstbehandler"
12314
12315msgid "The following error has occurred:"
12316msgstr "Følgende feil har oppstått:"
12317
12318#. Configuration frame
12319msgid "Music Messaging Configuration"
12320msgstr "Musikkmeldingsinnstillinger"
12321
12322msgid "Score Editor Path"
12323msgstr "Partituredigeringsbane"
12324
12325msgid "_Apply"
12326msgstr "_Bruk"
12327
12328#. *< type
12329#. *< ui_requirement
12330#. *< flags
12331#. *< dependencies
12332#. *< priority
12333#. *< id
12334#. *< name
12335#. *< version
12336msgid "Music Messaging Plugin for collaborative composition."
12337msgstr "Musikksamtale-tillegg for komposisjonssamarbeid."
12338
12339#. *  summary
12340msgid ""
12341"The Music Messaging Plugin allows a number of users to simultaneously work "
12342"on a piece of music by editing a common score in real-time."
12343msgstr ""
12344"Tillegget for musikksamtale tillater flere brukere å arbeide på et stykke "
12345"musikk samtidig ved å redigere et felles partitur i samtid."
12346
12347#. ---------- "Notify For" ----------
12348msgid "Notify For"
12349msgstr "Bruk varsling for"
12350
12351msgid "\tS_ystem messages"
12352msgstr "\tS_ystemmeldinger"
12353
12354msgid "\t_Only when someone says your username"
12355msgstr "\t_Kun når noen sier brukernavnet ditt"
12356
12357msgid "_Focused windows"
12358msgstr "Vinduer som har _fokus"
12359
12360#. ---------- "Notification Methods" ----------
12361msgid "Notification Methods"
12362msgstr "Varslingsmetoder"
12363
12364msgid "Prepend _string into window title:"
12365msgstr "Tilføy tekst i vindustittelen:"
12366
12367#. Count method button
12368msgid "Insert c_ount of new messages into window title"
12369msgstr "Sett inn antall nye meldinger i vindustittelen"
12370
12371#. Count xprop method button
12372msgid "Insert count of new message into _X property"
12373msgstr "Legg til tallet på nye meldinger i _X-feltet"
12374
12375#. Urgent method button
12376msgid "Set window manager \"_URGENT\" hint"
12377msgstr "Sett \"URGENT\"-hintet for vindusbehandleren"
12378
12379msgid "_Flash window"
12380msgstr "_Glimt vindu"
12381
12382#. Raise window method button
12383msgid "R_aise conversation window"
12384msgstr "_Løft samtalevindu"
12385
12386#. Present conversation method button
12387#. Translators: "Present" as used here is a verb. The plugin presents
12388#. * the window to the user.
12389msgid "_Present conversation window"
12390msgstr "_Presenter samtalevindu"
12391
12392#. ---------- "Notification Removals" ----------
12393msgid "Notification Removal"
12394msgstr "Fjern varsling"
12395
12396#. Remove on focus button
12397msgid "Remove when conversation window _gains focus"
12398msgstr "Fjern når samtalevinduet får fokus"
12399
12400#. Remove on click button
12401msgid "Remove when conversation window _receives click"
12402msgstr "Fjern når du _klikker i samtalevinduet"
12403
12404#. Remove on type button
12405msgid "Remove when _typing in conversation window"
12406msgstr "Fjern når du _skriver i samtalevinduet"
12407
12408#. Remove on message send button
12409msgid "Remove when a _message gets sent"
12410msgstr "Fjern når en _melding sendes"
12411
12412#. Remove on conversation switch button
12413msgid "Remove on switch to conversation ta_b"
12414msgstr "Fjern når du bytter til samtalefan_e"
12415
12416#. *< type
12417#. *< ui_requirement
12418#. *< flags
12419#. *< dependencies
12420#. *< priority
12421#. *< id
12422msgid "Message Notification"
12423msgstr "Meldingsvarsling"
12424
12425#. *< name
12426#. *< version
12427#. *  summary
12428#. *  description
12429msgid "Provides a variety of ways of notifying you of unread messages."
12430msgstr "Lar deg bli varslet om uleste meldinger på flere vis."
12431
12432#. *< type
12433#. *< ui_requirement
12434#. *< flags
12435#. *< dependencies
12436#. *< priority
12437#. *< id
12438msgid "Pidgin Demonstration Plugin"
12439msgstr "Demonstrasjons-tillegg for Pidgin"
12440
12441#. *< name
12442#. *< version
12443#. *  summary
12444msgid "An example plugin that does stuff - see the description."
12445msgstr "Et eksempeltillegg som gjør noe - se beskrivelsen."
12446
12447#. *  description
12448msgid ""
12449"This is a really cool plugin that does a lot of stuff:\n"
12450"- It tells you who wrote the program when you log in\n"
12451"- It reverses all incoming text\n"
12452"- It sends a message to people on your list immediately when they sign on"
12453msgstr ""
12454"Dette er et fabelaktig tillegg som gjør masse forskjellig:\n"
12455"- Det forteller deg hvem som lagde programmet når du logger inn\n"
12456"- Det reverserer all tekst du mottar\n"
12457"- Det sender en melding til kontaktene i kontaktlisten straks de logger på"
12458
12459msgid "Hyperlink Color"
12460msgstr "Farge på lenker"
12461
12462msgid "Visited Hyperlink Color"
12463msgstr "Farge på besøkte lenker"
12464
12465msgid "Highlighted Message Name Color"
12466msgstr "Farge for fremhevede meldingsnavn"
12467
12468msgid "Typing Notification Color"
12469msgstr "Skrivevarslingsfarge"
12470
12471msgid "GtkTreeView Horizontal Separation"
12472msgstr "Horisontal deling av GtkTreeView"
12473
12474msgid "Conversation Entry"
12475msgstr "Samtale"
12476
12477msgid "Conversation History"
12478msgstr "Samtalehistorikk"
12479
12480msgid "Request Dialog"
12481msgstr "Forespørselsdialog"
12482
12483msgid "Notify Dialog"
12484msgstr "Varslingsdialog"
12485
12486msgid "Select Color"
12487msgstr "Velg farge"
12488
12489#, c-format
12490msgid "Select Interface Font"
12491msgstr "Velg skrift for grensesnitt"
12492
12493#, c-format
12494msgid "Select Font for %s"
12495msgstr "Velg srkift for %s"
12496
12497msgid "GTK+ Interface Font"
12498msgstr "GTK+skrift for grensesnitt"
12499
12500msgid "GTK+ Text Shortcut Theme"
12501msgstr "GTK+snarveisoppsett for tekst"
12502
12503msgid "Disable Typing Notification Text"
12504msgstr "Tekst for deaktivering av skrivevarsling"
12505
12506msgid "GTK+ Theme Control Settings"
12507msgstr "Innstillinger for GTK+draktsøm"
12508
12509msgid "Colors"
12510msgstr "Farger"
12511
12512msgid "Fonts"
12513msgstr "Skrifter"
12514
12515msgid "Miscellaneous"
12516msgstr "Diverse"
12517
12518msgid "Gtkrc File Tools"
12519msgstr "Gtkrc-filverktøy"
12520
12521#, c-format
12522msgid "Write settings to %s%sgtkrc-2.0"
12523msgstr "Skriv innstillinger til %s%sgtkrc-2.0"
12524
12525msgid "Re-read gtkrc files"
12526msgstr "Les gtkrc-filer på nytt"
12527
12528msgid "Pidgin GTK+ Theme Control"
12529msgstr "Pidgin GTK+draktsøm"
12530
12531msgid "Provides access to commonly used gtkrc settings."
12532msgstr "Gir tilgang til ofte brukte gtkrc-innstillinger."
12533
12534msgid "Raw"
12535msgstr "Rå"
12536
12537msgid "Lets you send raw input to text-based protocols."
12538msgstr "Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller."
12539
12540msgid ""
12541"Lets you send raw input to text-based protocols (XMPP, IRC, TOC). Hit "
12542"'Enter' in the entry box to send. Watch the debug window."
12543msgstr ""
12544"Lar deg sende direktekommandoer til tekstbaserte protokoller (XMPP, IRC, "
12545"TOC). Trykk «Enter» for å sende og sjekk feilsøkingsvinduet."
12546
12547#, c-format
12548msgid "You can upgrade to %s %s today."
12549msgstr "Du kan oppgradere til %s %s i dag."
12550
12551msgid "New Version Available"
12552msgstr "Ny versjon tilgjengelig"
12553
12554msgid "Later"
12555msgstr "Senere"
12556
12557msgid "Download Now"
12558msgstr "Last ned nå"
12559
12560#. *< type
12561#. *< ui_requirement
12562#. *< flags
12563#. *< dependencies
12564#. *< priority
12565#. *< id
12566msgid "Release Notification"
12567msgstr "Melding ved ny utgivelse"
12568
12569#. *< name
12570#. *< version
12571#. *  summary
12572msgid "Checks periodically for new releases."
12573msgstr "Sjekker periodisk etter nye utgaver."
12574
12575#. *  description
12576msgid ""
12577"Checks periodically for new releases and notifies the user with the "
12578"ChangeLog."
12579msgstr ""
12580"Sjekker periodisk etter nye versjoner, sender så merknad og medfølgende "
12581"endringsliste til brukeren."
12582
12583#. *< major version
12584#. *< minor version
12585#. *< type
12586#. *< ui_requirement
12587#. *< flags
12588#. *< dependencies
12589#. *< priority
12590#. *< id
12591msgid "Send Button"
12592msgstr "Send-knapp"
12593
12594#. *< name
12595#. *< version
12596msgid "Conversation Window Send Button."
12597msgstr "Forsendelsesknapp i samtalevindu"
12598
12599#. *< summary
12600msgid ""
12601"Adds a Send button to the entry area of the conversation window. Intended "
12602"for use when no physical keyboard is present."
12603msgstr ""
12604"Legg til en forsendelsesknapp i skriveområdet av samtalevinduet. Tenkt brukt "
12605"når inget fysisk tastatur er tilgjengelig."
12606
12607msgid "Duplicate Correction"
12608msgstr "Dupliseringskorrigering"
12609
12610msgid "The specified word already exists in the correction list."
12611msgstr "Ordet finnes allerede i korrigeringslisten."
12612
12613msgid "Text Replacements"
12614msgstr "Teksterstatninger"
12615
12616msgid "You type"
12617msgstr "Du skriver"
12618
12619msgid "You send"
12620msgstr "Du sender"
12621
12622msgid "Whole words only"
12623msgstr "Kun hele ord"
12624
12625msgid "Case sensitive"
12626msgstr "Versalsensitivt"
12627
12628msgid "Add a new text replacement"
12629msgstr "Legg til teksterstatning"
12630
12631msgid "You _type:"
12632msgstr "Du _skriver:"
12633
12634msgid "You _send:"
12635msgstr "Du _sender:"
12636
12637#. Created here so it can be passed to whole_words_button_toggled.
12638msgid "_Exact case match (uncheck for automatic case handling)"
12639msgstr ""
12640"_Eksakt samsvaring av stor/liten -bokstav (huk av for automatisk behandling "
12641"av stor/liten -bokstav)"
12642
12643msgid "Only replace _whole words"
12644msgstr "Erstatt kun _hele ord"
12645
12646msgid "General Text Replacement Options"
12647msgstr "Generelle innstillinger for teksterstatning"
12648
12649msgid "Enable replacement of last word on send"
12650msgstr "Slå på utskiftning av siste ord ved forsendelse"
12651
12652msgid "Text replacement"
12653msgstr "Teksterstatter"
12654
12655msgid "Replaces text in outgoing messages according to user-defined rules."
12656msgstr "Erstatter tekst i utgående meldinger etter regler som du bestemmer."
12657
12658msgid "Just logged in"
12659msgstr "Akkurat logget på"
12660
12661msgid "Just logged out"
12662msgstr "Akkurat logget av"
12663
12664msgid ""
12665"Icon for Contact/\n"
12666"Icon for Unknown person"
12667msgstr ""
12668"Ikon for kontact/\n"
12669"Ikon for ukjent person"
12670
12671msgid "Icon for Chat"
12672msgstr "Ikon for samtale"
12673
12674msgid "Ignored"
12675msgstr "Ignorert"
12676
12677msgid "Founder"
12678msgstr "Grunnlegger"
12679
12680#. A user in a chat room who has special privileges.
12681msgid "Operator"
12682msgstr "Operatør"
12683
12684#. A half operator is someone who has a subset of the privileges
12685#. that an operator has.
12686msgid "Half Operator"
12687msgstr "Halvoperatør"
12688
12689msgid "Authorization dialog"
12690msgstr "Godkjennelsesdialog"
12691
12692msgid "Error dialog"
12693msgstr "Feildialog"
12694
12695msgid "Information dialog"
12696msgstr "Informasjonsdialog"
12697
12698msgid "Mail dialog"
12699msgstr "E-postdialog"
12700
12701msgid "Question dialog"
12702msgstr "Spørsmålsdialog"
12703
12704msgid "Warning dialog"
12705msgstr "Advarselsdialog"
12706
12707msgid "What kind of dialog is this?"
12708msgstr "Hvilken type dialog er dette?"
12709
12710msgid "Status Icons"
12711msgstr "Statusikon"
12712
12713msgid "Chatroom Emblems"
12714msgstr "Samtaleromssymbol"
12715
12716msgid "Dialog Icons"
12717msgstr "Dialogikoner"
12718
12719msgid "Pidgin Icon Theme Editor"
12720msgstr "Behandling av ikonutvalg i Pidgin"
12721
12722msgid "Contact"
12723msgstr "Kontakt"
12724
12725msgid "Pidgin Buddylist Theme Editor"
12726msgstr "Behandling av draktutvalg for kontaktliste i Pidgin"
12727
12728msgid "Edit Buddylist Theme"
12729msgstr "Skreddersy kontaktlistedrakt"
12730
12731msgid "Edit Icon Theme"
12732msgstr "Tilpass ikonutvalg"
12733
12734#. *< type
12735#. *< ui_requirement
12736#. *< flags
12737#. *< dependencies
12738#. *< priority
12739#. *< id
12740#. *  description
12741msgid "Pidgin Theme Editor"
12742msgstr "Oppsett av drakt for Pidgin"
12743
12744#. *< name
12745#. *< version
12746#. *  summary
12747msgid "Pidgin Theme Editor."
12748msgstr "Oppsett av drakt for Pidgin."
12749
12750#. *< type
12751#. *< ui_requirement
12752#. *< flags
12753#. *< dependencies
12754#. *< priority
12755#. *< id
12756msgid "Buddy Ticker"
12757msgstr "Rullende kontaktliste"
12758
12759#. *< name
12760#. *< version
12761#. *  summary
12762#. *  description
12763msgid "A horizontal scrolling version of the buddy list."
12764msgstr "En horisontalt rullende versjon av kontaktlisten."
12765
12766msgid "Display Timestamps Every"
12767msgstr "Vis tidsstempel hvert"
12768
12769#. *< type
12770#. *< ui_requirement
12771#. *< flags
12772#. *< dependencies
12773#. *< priority
12774#. *< id
12775msgid "Timestamp"
12776msgstr "Tidsstempel"
12777
12778#. *< name
12779#. *< version
12780#. *  summary
12781msgid "Display iChat-style timestamps"
12782msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil"
12783
12784#. *  description
12785msgid "Display iChat-style timestamps every N minutes."
12786msgstr "Vis tidsstempel i iChat-stil hvert Nte minutt."
12787
12788msgid "Timestamp Format Options"
12789msgstr "Innstillinger for tidsstempelformat"
12790
12791msgid "_Force timestamp format:"
12792msgstr "_Påtving tidsstempel-format:"
12793
12794msgid "Use system default"
12795msgstr "Bruk systemets forvalg"
12796
12797msgid "12 hour time format"
12798msgstr "12-timersformat"
12799
12800msgid "24 hour time format"
12801msgstr "24-timers format"
12802
12803msgid "Show dates in..."
12804msgstr "Vis datoer i…"
12805
12806msgid "Co_nversations:"
12807msgstr "Sa_mtaler:"
12808
12809msgid "For delayed messages"
12810msgstr "For forsinkede meldinger"
12811
12812msgid "For delayed messages and in chats"
12813msgstr "For forsinkede meldinger og i samtaler"
12814
12815msgid "_Message Logs:"
12816msgstr "_Meldingslogg:"
12817
12818#. *< type
12819#. *< ui_requirement
12820#. *< flags
12821#. *< dependencies
12822#. *< priority
12823#. *< id
12824msgid "Message Timestamp Formats"
12825msgstr "Tidsstempelformat for meldinger"
12826
12827#. *< name
12828#. *< version
12829#. *  summary
12830msgid "Customizes the message timestamp formats."
12831msgstr "Lager egne tidsstempelformater for meldinger."
12832
12833#. *  description
12834msgid ""
12835"This plugin allows the user to customize conversation and logging message "
12836"timestamp formats."
12837msgstr ""
12838"Dette tillegget lar brukeren lage egne samtale- og loggførings -tidsstempler."
12839
12840msgid "Opacity:"
12841msgstr "Ugjennomsiktighet:"
12842
12843#. IM Convo trans options
12844msgid "IM Conversation Windows"
12845msgstr "Samtalevinduer for lynmeldinger"
12846
12847msgid "_IM window transparency"
12848msgstr "Gjennomsiktige vinduer for lynmeldinger"
12849
12850msgid "_Show slider bar in IM window"
12851msgstr "Vis _glideknapp i lynmeldingsvindu"
12852
12853msgid "Remove IM window transparency on focus"
12854msgstr "Fjern gjennomsektighet fra lynmeldingsvindu ved fokus"
12855
12856msgid "Always on top"
12857msgstr "Alltid øverst"
12858
12859#. Buddy List trans options
12860msgid "Buddy List Window"
12861msgstr "Kontaktlistevindu"
12862
12863msgid "_Buddy List window transparency"
12864msgstr "Gjennomsiktighet for kontaktlistevindu"
12865
12866msgid "Remove Buddy List window transparency on focus"
12867msgstr "Fjern gjennomsiktighet fra kontaktlistevindu ved fokus"
12868
12869#. *< type
12870#. *< ui_requirement
12871#. *< flags
12872#. *< dependencies
12873#. *< priority
12874#. *< id
12875msgid "Transparency"
12876msgstr "Gjennomsiktighet"
12877
12878#. *< name
12879#. *< version
12880#. *  summary
12881msgid "Variable Transparency for the buddy list and conversations."
12882msgstr "Variabel gjennomsiktighet for kontaktlisten og samtaler."
12883
12884#. *  description
12885msgid ""
12886"This plugin enables variable alpha transparency on conversation windows and "
12887"the buddy list."
12888msgstr ""
12889"Dette programtillegget gir variabel alfa-transparens i samtalevindu og "
12890"kontaktlisten."
12891
12892#. Alerts
12893msgid "Chatroom alerts"
12894msgstr "Samtalevarsler"
12895
12896msgid "Chatroom message alerts _only where someone says your username"
12897msgstr "Samtalevarsler _bare når noen sier brukernavnet ditt"
12898
12899#. Launcher integration
12900msgid "Launcher Icon"
12901msgstr "Oppstarts-ikon"
12902
12903msgid "_Disable launcher integration"
12904msgstr "_Skru av integrering med oppstarter"
12905
12906msgid "Show number of unread _messages on launcher icon"
12907msgstr "Vis antall uleste _meldinger ved oppstartsikonet"
12908
12909msgid "Show number of unread co_nversations on launcher icon"
12910msgstr "Vis antall uleste sam_taler ved oppstartsikonet"
12911
12912#. Messaging menu integration
12913msgid "Messaging Menu"
12914msgstr "Meldingsmeny"
12915
12916msgid "Show number of _unread messages for conversations in messaging menu"
12917msgstr "Vis antall _uleste meldinger i samtaler i meldingsmenyen"
12918
12919msgid "Show _elapsed time for unread conversations in messaging menu"
12920msgstr "Vis _tidsforløp for uleste meldinger i meldingsmenyen"
12921
12922#. *< type
12923#. *< ui_requirement
12924#. *< flags
12925#. *< dependencies
12926#. *< priority
12927#. *< id
12928msgid "Unity Integration"
12929msgstr "Unity-integrasjon"
12930
12931#. *< name
12932#. *< version
12933#. *  summary
12934msgid "Provides integration with Unity."
12935msgstr "Besørger integrasjon med Unity."
12936
12937#. *  description
12938msgid "Provides integration with Unity's messaging menu and launcher."
12939msgstr "Integrasjon med Unity sin meldingsmeny og oppstarter."
12940
12941msgid "_Plugin"
12942msgstr "_Tillegg"
12943
12944msgid "P_lugin"
12945msgstr "_Tillegg"
12946
12947msgid "D_evice"
12948msgstr "_Enhet"
12949
12950msgid "Silence threshold:"
12951msgstr "Stillhetsavbrudds-terskel:"
12952
12953msgid "Input and Output Settings"
12954msgstr "Innstillinger for inndata og utdata"
12955
12956msgid "Microphone Test"
12957msgstr "Mikrofontest"
12958
12959#. *< magic
12960#. *< major version
12961#. *< minor version
12962#. *< type
12963#. *< ui_requirement
12964#. *< flags
12965#. *< dependencies
12966#. *< priority
12967#. *< id
12968msgid "Voice/Video Settings"
12969msgstr "Lyd/videoinnstillinger"
12970
12971#. *< name
12972#. *< version
12973msgid "Configure your microphone and webcam."
12974msgstr "Sett opp mikrofonen din og nettkameraet ditt. "
12975
12976#. *< summary
12977msgid "Configure microphone and webcam settings for voice/video calls."
12978msgstr ""
12979"Sett opp mikrofonen din og nettkamera-innstillinger for stemme/"
12980"videosamtaler. "
12981
12982#. Autostart
12983msgid "Startup"
12984msgstr "Oppstart"
12985
12986#, c-format
12987msgid "_Start %s on Windows startup"
12988msgstr "_Start %s når Windows starter"
12989
12990msgid "Allow multiple instances"
12991msgstr "Tillat flere samtidige innlogginger"
12992
12993msgid "_Dockable Buddy List"
12994msgstr "_Skjuling av kontaktliste i systemstatusfeltet"
12995
12996#. Blist On Top
12997msgid "_Keep Buddy List window on top:"
12998msgstr "_Behold kontaktlistevinduet øverst:"
12999
13000#. XXX: Did this ever work?
13001msgid "Only when docked"
13002msgstr "Kun når skjult i systemstatusfeltet"
13003
13004msgid "Windows Pidgin Options"
13005msgstr "Valg for Windows Pidgin"
13006
13007msgid "Options specific to Pidgin for Windows."
13008msgstr "Innstillinger som er spesifikke for Pidgin på Windows."
13009
13010msgid ""
13011"Provides options specific to Pidgin for Windows, such as buddy list docking."
13012msgstr ""
13013"Gir spesifikke innstillinger for Pidgin på Windows, slik som skjuling av "
13014"kontaktliste i systemstatusfeltet."
13015
13016msgid "<font color='#777777'>Logged out.</font>"
13017msgstr "<font color='#777777'>Logget ut.</font>"
13018
13019#. *< type
13020#. *< ui_requirement
13021#. *< flags
13022#. *< dependencies
13023#. *< priority
13024#. *< id
13025msgid "XMPP Console"
13026msgstr "XMPP-konsoll"
13027
13028msgid "Account: "
13029msgstr "Konto:"
13030
13031msgid "<font color='#777777'>Not connected to XMPP</font>"
13032msgstr "<font color='#777777'>Ikke koblet til XMPP</font>"
13033
13034#. *< name
13035#. *< version
13036#. *  summary
13037msgid "Send and receive raw XMPP stanzas."
13038msgstr "Send og motta råe XMPP-stanzaer"
13039
13040#. *  description
13041msgid "This plugin is useful for debugging XMPP servers or clients."
13042msgstr ""
13043"Dette programtillegget er nyttig for feilretting av XMPP-tjenere eller "
13044"klienter."
13045
13046msgid "The installer is already running."
13047msgstr "Installasjonskandidaten kjører allerede."
13048
13049msgid ""
13050"An instance of Pidgin is currently running.  Please exit Pidgin and try "
13051"again."
13052msgstr "En instans av Pidgin kjører fra før. Avslutt Pidgin og prøv igjen."
13053
13054#. "Next >" appears on a button on the License Page of the Installer
13055msgid "Next >"
13056msgstr "Neste >"
13057
13058#. $(^Name) is the current Version name (e.g. Pidgin 2.7.0).  $_CLICK will become a translated version of "Click Next to continue."  DO NOT translate the CLICK in $_CLICK.  It will break the installer.
13059msgid ""
13060"$(^Name) is released under the GNU General Public License (GPL). The license "
13061"is provided here for information purposes only. $_CLICK"
13062msgstr ""
13063"$(^Name) er utgitt under GPL (GNU General Public License). Lisensen er "
13064"oppgitt her kun med henblikk til informasjonsøyemed. $_CLICK"
13065
13066#. Installer Subsection Text
13067msgid "Pidgin Instant Messaging Client (required)"
13068msgstr "Pidgin lynmeldingsklient (påkrevd)"
13069
13070#. Installer Subsection Text
13071msgid "GTK+ Runtime (required if not present)"
13072msgstr "GTK+kjøreomgivelse (påkrevd hvis ikke tilgjengelig)"
13073
13074#. Installer Subsection Text
13075msgid "Shortcuts"
13076msgstr "Snarveier"
13077
13078#. Installer Subsection Text
13079msgid "Desktop"
13080msgstr "Skrivebord"
13081
13082#. Installer Subsection Text
13083msgid "Start Menu"
13084msgstr "Startmeny"
13085
13086#. Installer Subsection Text
13087msgid "Localizations"
13088msgstr "Steder"
13089
13090#. Installer Subsection Detailed Description
13091msgid "Core Pidgin files and dlls"
13092msgstr "Pidgins kjernefiler og DLL-er"
13093
13094#. Installer Subsection Detailed Description
13095msgid "Shortcuts for starting Pidgin"
13096msgstr "Snarveier for å starte Pidgin"
13097
13098#. Installer Subsection Detailed Description
13099msgid "Create a shortcut to Pidgin on the Desktop"
13100msgstr "Lag en snarvei til Pidgin på skrivebordet"
13101
13102#. Installer Subsection Detailed Description
13103msgid "Create a Start Menu entry for Pidgin"
13104msgstr "Legg til Pidgin i startmenyen"
13105
13106#. Installer Subsection Detailed Description
13107msgid "A multi-platform GUI toolkit, used by Pidgin"
13108msgstr "Et GUI-verktøy for flere ulike plattformer, brukes av Pidgin."
13109
13110#. Installer Subsection Text
13111msgid "Debug Symbols (for reporting crashes)"
13112msgstr "Feilsøkingssymboler (for innrapportering av kræsj)"
13113
13114#. Text displayed on Installer Finish Page
13115msgid "Visit the Pidgin Web Page"
13116msgstr "Besøk Pidgin for Windows-nettsiden"
13117
13118msgid ""
13119"Unable to uninstall the currently installed version of Pidgin. The new "
13120"version will be installed without removing the currently installed version."
13121msgstr ""
13122"Kunne ikke avinstallere gjeldende versjon av Pidgin. Den nye versjonen vil "
13123"bli installert uten å fjerne den gamle."
13124
13125msgid ""
13126"Pidgin requires a compatible GTK+ Runtime (which does not appear to be "
13127"installed).$\\rAre you sure you want to skip installing the GTK+ Runtime?"
13128msgstr ""
13129"Pidgin krever en kompatibel GTK+kjøreomgivelse (som ikke ser ut til å være "
13130"installert).$\\rEr du sikker på at du vil hoppe over installasjon av GTK+ "
13131"kjøreomgivelse?"
13132
13133#. Installer Subsection Text
13134msgid "URI Handlers"
13135msgstr "URI-behandlere"
13136
13137#. Installer Subsection Text
13138msgid "Spellchecking Support"
13139msgstr "Støtte for stavekontroll"
13140
13141#. $R3 will display the URL that the Dictionary failed to download from
13142#, no-c-format
13143msgid ""
13144"Error Installing Spellchecking ($R3).$\\rIf retrying fails, manual "
13145"installation instructions are at: http://developer.pidgin.im/wiki/Installing"
13146"%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13147msgstr ""
13148"Feil ved installasjon av stavekontroll ($R3).$\\r hvis nye forsøk feiler, er "
13149"manuell installasjon et alternativ på: https://developer.pidgin.im/wiki/"
13150"Installing%20Pidgin#manual_win32_spellcheck_installation"
13151
13152#. Installer Subsection Detailed Description
13153msgid ""
13154"Support for Spellchecking.  (Internet connection required for installation)"
13155msgstr ""
13156"Støtte for stavekontroll. (Internettoppkobling påkrevd for installasjon)"
13157
13158#. $R2 will display the URL that the Debug Symbols failed to download from
13159msgid ""
13160"Error Installing Debug Symbols ($R2).$\\rIf retrying fails, you may need to "
13161"use the 'Offline Installer' from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13162msgstr ""
13163"Feil ved installasjon av feilsøkingssymboler ($R2).$\\rHvis nye forsøk "
13164"feiler kan det hende du må bruke 'Frakoblet installasjonskandidatat' fra "
13165"https://pidgin.im/download/windows/ ."
13166
13167#. $R2 will display the URL that the GTK+ Runtime failed to download from
13168msgid ""
13169"Error Downloading the GTK+ Runtime ($R2).$\\rThis is required for Pidgin to "
13170"function; if retrying fails, you may need to use the 'Offline Installer' "
13171"from http://pidgin.im/download/windows/ ."
13172msgstr ""
13173"Feil ved nedlasting av GTK+ kjøreomgivelse($R2).$\\rDette er påkrevd for at "
13174"Pidgin skal fungere; hvis nye forsøk feiler, kan du bruke 'Frakoblet "
13175"installasjonskandidat' fra https://pidgin.im/download/windows/ ."
13176
13177msgid ""
13178"The uninstaller could not find registry entries for Pidgin.$\\rIt is likely "
13179"that another user installed this application."
13180msgstr ""
13181"Avinstalleringsprogrammet kunne ikke finne noen registeroppføring for Pidgin."
13182"$\\rTrolig har en annen bruker installert denne applikasjonen."
13183
13184msgid "You do not have permission to uninstall this application."
13185msgstr "Du har ikke rettigheter til å avinstallere dette programmet."
13186