1# Translation of libincidenceeditors.po to Brazilian Portuguese 2# Copyright (C) 2010-2019 This_file_is_part_of_KDE 3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. 4# 5# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019. 6# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2010, 2019, 2020, 2021. 7# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010. 8# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010. 9msgid "" 10msgstr "" 11"Project-Id-Version: libincidenceeditors\n" 12"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" 13"POT-Creation-Date: 2021-11-06 00:17+0000\n" 14"PO-Revision-Date: 2021-11-09 17:19-0300\n" 15"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n" 16"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n" 17"Language: pt_BR\n" 18"MIME-Version: 1.0\n" 19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" 20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" 21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" 22"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n" 23 24#: alarmdialog.cpp:25 25#, kde-format 26msgctxt "@title:window" 27msgid "Create a new reminder" 28msgstr "Criar um novo lembrete" 29 30#: alarmdialog.cpp:68 31#, kde-format 32msgctxt "@title:window" 33msgid "Edit existing reminder" 34msgstr "Editar um lembrete existente" 35 36#: alarmdialog.cpp:193 37#, kde-format 38msgid "Before the to-do starts" 39msgstr "Antes do início da tarefa" 40 41#: alarmdialog.cpp:193 42#, kde-format 43msgid "After the to-do starts" 44msgstr "Após o início da tarefa" 45 46#: alarmdialog.cpp:197 47#, kde-format 48msgid "Before the to-do is due" 49msgstr "Antes do término da tarefa" 50 51#: alarmdialog.cpp:197 52#, kde-format 53msgid "After the to-do is due" 54msgstr "Após o término da tarefa" 55 56#: alarmdialog.cpp:201 57#, kde-format 58msgid "Before the event starts" 59msgstr "Antes do início do evento" 60 61#: alarmdialog.cpp:201 62#, kde-format 63msgid "After the event starts" 64msgstr "Após o início do evento" 65 66#: alarmdialog.cpp:204 67#, kde-format 68msgid "Before the event ends" 69msgstr "Antes do fim do evento" 70 71#: alarmdialog.cpp:204 72#, kde-format 73msgid "After the event ends" 74msgstr "Após o fim do evento" 75 76#: alarmpresets.cpp:83 77#, kde-format 78msgctxt "@item:inlistbox" 79msgid "At start" 80msgstr "No início" 81 82#: alarmpresets.cpp:85 83#, kde-format 84msgctxt "@item:inlistbox" 85msgid "%1 minute before start" 86msgid_plural "%1 minutes before start" 87msgstr[0] "%1 minuto antes de iniciar" 88msgstr[1] "%1 minutos antes de iniciar" 89 90#: alarmpresets.cpp:87 91#, kde-format 92msgctxt "@item:inlistbox" 93msgid "%1 hour before start" 94msgid_plural "%1 hours before start" 95msgstr[0] "%1 hora antes de iniciar" 96msgstr[1] "%1 horas antes de iniciar" 97 98#: alarmpresets.cpp:89 99#, kde-format 100msgctxt "@item:inlistbox" 101msgid "%1 day before start" 102msgid_plural "%1 days before start" 103msgstr[0] "%1 dia antes de iniciar" 104msgstr[1] "%1 dias antes de iniciar" 105 106#: alarmpresets.cpp:103 107#, kde-format 108msgctxt "@item:inlistbox" 109msgid "When due" 110msgstr "Quando atrasado" 111 112#: alarmpresets.cpp:105 113#, kde-format 114msgctxt "@item:inlistbox" 115msgid "%1 minute before due" 116msgid_plural "%1 minutes before due" 117msgstr[0] "%1 minuto antes de terminar" 118msgstr[1] "%1 minutos antes de terminar" 119 120#: alarmpresets.cpp:107 121#, kde-format 122msgctxt "@item:inlistbox" 123msgid "%1 hour before due" 124msgid_plural "%1 hours before due" 125msgstr[0] "%1 hora antes de terminar" 126msgstr[1] "%1 horas antes de terminar" 127 128#: alarmpresets.cpp:109 129#, kde-format 130msgctxt "@item:inlistbox" 131msgid "%1 day before due" 132msgid_plural "%1 days before due" 133msgstr[0] "%1 dia antes de terminar" 134msgstr[1] "%1 dias antes de terminar" 135 136#: attachmenteditdialog.cpp:38 137#, kde-format 138msgctxt "@title:window" 139msgid "Edit Attachment" 140msgstr "Editar anexo" 141 142#: attachmenteditdialog.cpp:57 143#, kde-format 144msgctxt "@label unknown mimetype" 145msgid "Unknown" 146msgstr "Desconhecido" 147 148#: attachmenteditdialog.cpp:110 149#, kde-format 150msgctxt "@label" 151msgid "New attachment" 152msgstr "Novo anexo" 153 154#: attendeeline.cpp:147 incidenceattendee.cpp:62 155#, kde-format 156msgctxt "@item:inlistbox" 157msgid "Request Response" 158msgstr "Solicitar resposta" 159 160#: attendeeline.cpp:148 incidenceattendee.cpp:63 161#, kde-format 162msgctxt "@item:inlistbox" 163msgid "Request No Response" 164msgstr "Não solicitar resposta" 165 166#: attendeeline.cpp:150 attendeelineeditdelegate.cpp:22 167#, kde-format 168msgctxt "@info:tooltip" 169msgid "Enter the name or email address of the attendee." 170msgstr "Digite o nome ou endereço de e-mail do participante." 171 172#: attendeeline.cpp:153 incidenceattendee.cpp:65 173#, kde-format 174msgctxt "@info:whatsthis" 175msgid "Edits the current attendance status of the attendee." 176msgstr "Edita o status atual da participação do participante." 177 178#: attendeeline.cpp:155 incidenceattendee.cpp:67 schedulingdialog.cpp:99 179#, kde-format 180msgctxt "@info:whatsthis" 181msgid "Edits the role of the attendee." 182msgstr "Edita a função do participante." 183 184#: attendeeline.cpp:158 attendeelineeditdelegate.cpp:24 185#, kde-format 186msgctxt "@info:whatsthis" 187msgid "" 188"The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the " 189"user if an email address is provided." 190msgstr "" 191"O endereço de e-mail ou nome do participante. Um convite pode ser enviado " 192"para o usuário se um endereço de e-mail for fornecido." 193 194#: attendeeline.cpp:163 incidenceattendee.cpp:69 195#, kde-format 196msgctxt "@info:tooltip" 197msgid "Request a response from the attendee" 198msgstr "Solicita uma resposta dos participantes" 199 200#: attendeeline.cpp:165 incidenceattendee.cpp:71 201#, kde-format 202msgctxt "@info:whatsthis" 203msgid "" 204"Edits whether to send an email to the attendee to request a response " 205"concerning attendance." 206msgstr "" 207"Edita se deverá ser enviado um e-mail para o participante, para solicitar " 208"uma resposta a respeito de sua participação." 209 210#: attendeetablemodel.cpp:64 211#, kde-format 212msgid "Free" 213msgstr "Livre" 214 215#: attendeetablemodel.cpp:66 216#, kde-format 217msgid "Busy" 218msgstr "Ocupado" 219 220#: attendeetablemodel.cpp:68 221#, kde-format 222msgid "Accepted" 223msgstr "Aceito" 224 225#: attendeetablemodel.cpp:70 attendeetablemodel.cpp:72 226#, kde-format 227msgid "Unknown" 228msgstr "Desconhecido" 229 230#: attendeetablemodel.cpp:151 231#, kde-format 232msgctxt "vCard attendee role" 233msgid "Role" 234msgstr "Função" 235 236#: attendeetablemodel.cpp:153 237#, kde-format 238msgctxt "Attendees (name+emailaddress)" 239msgid "Name" 240msgstr "Nome" 241 242#: attendeetablemodel.cpp:155 243#, kde-format 244msgctxt "Is attendee available for incidence" 245msgid "Available" 246msgstr "Disponível" 247 248#: attendeetablemodel.cpp:157 249#, kde-format 250msgctxt "" 251"Status of attendee in an incidence (accepted, declined, delegated, ...)" 252msgid "Status" 253msgstr "Status" 254 255#: attendeetablemodel.cpp:159 256#, kde-format 257msgctxt "Type of calendar user (vCard attribute)" 258msgid "User Type" 259msgstr "Tipo de usuário" 260 261#: attendeetablemodel.cpp:161 262#, kde-format 263msgctxt "Has attendee to respond to the invitation" 264msgid "Response" 265msgstr "Resposta" 266 267#: attendeetablemodel.cpp:163 268#, kde-format 269msgctxt "Attendee name" 270msgid "Name" 271msgstr "Nome" 272 273#: attendeetablemodel.cpp:165 274#, kde-format 275msgctxt "Attendee email" 276msgid "Email" 277msgstr "E-mail" 278 279#: editoritemmanager.cpp:223 280#, kde-format 281msgid "" 282"The item has been changed by another application.\n" 283"What should be done?" 284msgstr "" 285"O item foi alterado por outro aplicativo.\n" 286"O que deseja fazer?" 287 288#: editoritemmanager.cpp:225 289#, kde-format 290msgid "Take over changes" 291msgstr "Sobrescrever alterações" 292 293#: editoritemmanager.cpp:226 294#, kde-format 295msgid "Ignore and Overwrite changes" 296msgstr "Ignorar e sobrescrever alterações" 297 298#: freebusyganttproxymodel.cpp:68 299#, kde-format 300msgctxt "@info:tooltip" 301msgid "Free/Busy Period" 302msgstr "Período de disponibilidade" 303 304#: freebusyganttproxymodel.cpp:71 305#, kde-format 306msgctxt "@info:tooltip" 307msgid "Summary:" 308msgstr "Resumo:" 309 310#: freebusyganttproxymodel.cpp:76 311#, kde-format 312msgctxt "@info:tooltip" 313msgid "Location:" 314msgstr "Localização:" 315 316#: freebusyganttproxymodel.cpp:80 317#, kde-format 318msgctxt "@info:tooltip period start time" 319msgid "Start:" 320msgstr "Início:" 321 322#: freebusyganttproxymodel.cpp:83 323#, kde-format 324msgctxt "@info:tooltip period end time" 325msgid "End:" 326msgstr "Fim:" 327 328#: freebusyurldialog.cpp:29 329#, kde-format 330msgctxt "@title:window" 331msgid "Edit Free/Busy Location" 332msgstr "Editar localização da informação de livre/ocupado" 333 334#: freebusyurldialog.cpp:63 335#, kde-kuit-format 336msgid "Location of Free/Busy information for %1 <placeholder>%2</placeholder>:" 337msgstr "" 338"Localização da informação de livre/ocupado para %1 <placeholder>%2</" 339"placeholder>:" 340 341#: freebusyurldialog.cpp:68 342#, kde-format 343msgctxt "@info:whatsthis" 344msgid "Enter the location of the Free/Busy information for the attendee." 345msgstr "Informe o local da informação de Livre/Ocupado do participante." 346 347#: freebusyurldialog.cpp:69 348#, kde-format 349msgctxt "@info:tooltip" 350msgid "Enter the location of the information." 351msgstr "Digite a localização da informação." 352 353#: incidencealarm.cpp:250 354#, kde-format 355msgctxt "Disable currently selected reminder" 356msgid "Disable" 357msgstr "Desabilitar" 358 359#: incidencealarm.cpp:252 360#, kde-format 361msgctxt "Enable currently selected reminder" 362msgid "Enable" 363msgstr "Habilitar" 364 365#: incidencealarm.cpp:270 366#, kde-format 367msgctxt "Alarm action" 368msgid "Display a dialog" 369msgstr "Exibir um diálogo" 370 371#: incidencealarm.cpp:273 372#, kde-format 373msgctxt "Alarm action" 374msgid "Play an audio file" 375msgstr "Reproduzir um arquivo de áudio" 376 377#: incidencealarm.cpp:276 378#, kde-format 379msgctxt "Alarm action" 380msgid "Invalid Reminder." 381msgstr "Lembrete inválido." 382 383#: incidencealarm.cpp:282 384#, kde-format 385msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event" 386msgid "1 minute" 387msgid_plural "%1 minutes" 388msgstr[0] "1 minuto" 389msgstr[1] "%1 minutos" 390 391#: incidencealarm.cpp:287 392#, kde-format 393msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event" 394msgid "1 day" 395msgid_plural "%1 days" 396msgstr[0] "1 dia" 397msgstr[1] "%1 dias" 398 399#: incidencealarm.cpp:290 400#, kde-format 401msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event" 402msgid "1 hour" 403msgid_plural "%1 hours" 404msgstr[0] "1 hora" 405msgstr[1] "%1 horas" 406 407#: incidencealarm.cpp:295 408#, kde-format 409msgctxt "The reminder is configured to repeat after snooze" 410msgid "(Repeats)" 411msgstr "(Repetido)" 412 413#. i18n: These series of strings are used to show the user a description of 414#. the alarm. %1 is replaced by one of the actions above, %2 is replaced by 415#. one of the time units above, %3 is the (Repeats) part that will be used 416#. in case of repetition of the alarm. 417#: incidencealarm.cpp:305 418#, kde-format 419msgid "%1 %2 after the to-do started %3" 420msgstr "%1 %2 após iniciar a tarefa %3" 421 422#: incidencealarm.cpp:307 423#, kde-format 424msgid "%1 %2 after the event started %3" 425msgstr "%1 %2 após iniciar o evento %3" 426 427#: incidencealarm.cpp:311 428#, kde-format 429msgid "%1 %2 before the to-do starts %3" 430msgstr "%1 %2 antes de iniciar a tarefa %3" 431 432#: incidencealarm.cpp:313 433#, kde-format 434msgid "%1 %2 before the event starts %3" 435msgstr "%1 %2 antes de iniciar o evento %3" 436 437#: incidencealarm.cpp:317 438#, kde-format 439msgid "%1 %2 after the to-do is due %3" 440msgstr "%1 %2 após terminar a tarefa %3" 441 442#: incidencealarm.cpp:319 443#, kde-format 444msgid "%1 %2 after the event ends %3" 445msgstr "%1 %2 após terminar o evento %3" 446 447#: incidencealarm.cpp:323 448#, kde-format 449msgid "%1 %2 before the to-do is due %3" 450msgstr "%1 %2 antes terminar a tarefa %3" 451 452#: incidencealarm.cpp:325 453#, kde-format 454msgid "%1 %2 before the event ends %3" 455msgstr "%1 %2 antes de terminar o evento %3" 456 457#: incidencealarm.cpp:331 458#, kde-format 459msgid "%1 %2 after the to-do started %3 (Disabled)" 460msgstr "%1 %2 após iniciar a tarefa %3 (desabilitado)" 461 462#: incidencealarm.cpp:333 463#, kde-format 464msgid "%1 %2 after the event started %3 (Disabled)" 465msgstr "%1 %2 após iniciar o evento %3 (desabilitado)" 466 467#: incidencealarm.cpp:337 468#, kde-format 469msgid "%1 %2 before the to-do starts %3 (Disabled)" 470msgstr "%1 %2 antes de iniciar a tarefa %3 (desabilitado)" 471 472#: incidencealarm.cpp:339 473#, kde-format 474msgid "%1 %2 before the event starts %3 (Disabled)" 475msgstr "%1 %2 antes de iniciar o evento %3 (desabilitado)" 476 477#: incidencealarm.cpp:343 478#, kde-format 479msgid "%1 %2 after the to-do is due %3 (Disabled)" 480msgstr "%1 %2 após iniciar a tarefa %3 (desabilitado)" 481 482#: incidencealarm.cpp:345 483#, kde-format 484msgid "%1 %2 after the event ends %3 (Disabled)" 485msgstr "%1 %2 após terminar o evento %3 (desabilitado)" 486 487#: incidencealarm.cpp:349 488#, kde-format 489msgid "%1 %2 before the to-do is due %3 (Disabled)" 490msgstr "%1 %2 antes de terminar a tarefa %3 (desabilitado)" 491 492#: incidencealarm.cpp:351 493#, kde-format 494msgid "%1 %2 before the event ends %3 (Disabled)" 495msgstr "%1 %2 antes de terminar o evento %3 (desabilitado)" 496 497#: incidencealarm.cpp:359 498#, kde-format 499msgid "%1 when the to-do starts" 500msgstr "%1 quando a tarefa iniciar" 501 502#: incidencealarm.cpp:361 503#, kde-format 504msgid "%1 when the event starts" 505msgstr "%1 quando o evento iniciar" 506 507#: incidencealarm.cpp:363 508#, kde-format 509msgid "%1 when the to-do is due" 510msgstr "%1 quando a tarefa terminar" 511 512#: incidencealarm.cpp:365 513#, kde-format 514msgid "%1 when the event ends" 515msgstr "%1 quando o evento terminar" 516 517#: incidencealarm.cpp:369 518#, kde-format 519msgid "%1 when the to-do starts (Disabled)" 520msgstr "%1 quando a tarefa iniciar (desabilitado)" 521 522#: incidencealarm.cpp:371 523#, kde-format 524msgid "%1 when the event starts (Disabled)" 525msgstr "%1 quando o evento iniciar (desabilitado)" 526 527#: incidencealarm.cpp:373 528#, kde-format 529msgid "%1 when the to-do is due (Disabled)" 530msgstr "%1 quando a tarefa terminar (desabilitado)" 531 532#: incidencealarm.cpp:375 533#, kde-format 534msgid "%1 when the event ends (Disabled)" 535msgstr "%1 quando o evento terminar (desabilitado)" 536 537#: incidenceattachment.cpp:129 538#, kde-format 539msgctxt "@title" 540msgid "Add Attachment" 541msgstr "Adicionar anexo" 542 543#: incidenceattachment.cpp:191 544#, kde-kuit-format 545msgctxt "@info" 546msgid "Do you really want to remove these attachments?<nl/>%1" 547msgstr "Deseja realmente remover estes anexos?<nl/>%1" 548 549#: incidenceattachment.cpp:192 550#, kde-format 551msgctxt "@title:window" 552msgid "Remove Attachments?" 553msgstr "Remover os anexos?" 554 555#: incidenceattachment.cpp:230 556#, kde-format 557msgctxt "@title" 558msgid "Save Attachment" 559msgstr "Salvar anexo" 560 561#: incidenceattachment.cpp:410 562#, kde-format 563msgctxt "@action:inmenu" 564msgid "&Link here" 565msgstr "Criar &link aqui" 566 567#: incidenceattachment.cpp:420 incidenceattachment.cpp:423 568#, kde-format 569msgctxt "@action:inmenu" 570msgid "&Copy here" 571msgstr "&Copiar aqui" 572 573#: incidenceattachment.cpp:427 574#, kde-format 575msgctxt "@action:inmenu" 576msgid "C&ancel" 577msgstr "C&ancelar" 578 579#: incidenceattachment.cpp:474 580#, kde-format 581msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer" 582msgid "&Open" 583msgstr "&Abrir" 584 585#: incidenceattachment.cpp:480 586#, kde-format 587msgctxt "@action:inmenu save the attachment to a file" 588msgid "Save As..." 589msgstr "Salvar como..." 590 591#: incidenceattachment.cpp:497 592#, kde-format 593msgctxt "@action:inmenu remove the attachment" 594msgid "&Remove" 595msgstr "&Remover" 596 597#: incidenceattachment.cpp:505 598#, kde-format 599msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment" 600msgid "&Properties..." 601msgstr "&Propriedades..." 602 603#: incidenceattachment.cpp:516 604#, kde-format 605msgctxt "@info:whatsthis" 606msgid "" 607"Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event " 608"or to-do." 609msgstr "" 610"Mostra os itens (arquivos, mensagem, etc.) que foram associados com este " 611"evento ou tarefa." 612 613#: incidenceattendee.cpp:207 614#, kde-format 615msgctxt "@info" 616msgid "" 617"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite " 618"this participant?" 619msgstr "" 620"O %1 não parece ser um endereço de e-mail válido. Tem certeza de que deseja " 621"convidar este participante?" 622 623#: incidenceattendee.cpp:210 624#, kde-format 625msgctxt "@title:window" 626msgid "Invalid Email Address" 627msgstr "Endereço de e-mail inválido" 628 629#: incidenceattendee.cpp:211 630#, kde-format 631msgctxt "@action:button" 632msgid "Invite" 633msgstr "Convidar" 634 635#: incidenceattendee.cpp:212 636#, kde-format 637msgctxt "@action:button" 638msgid "Do Not Invite" 639msgstr "Não convidar" 640 641#: incidenceattendee.cpp:434 642#, kde-format 643msgctxt "@title:window" 644msgid "Select Attendees" 645msgstr "Selecionar participantes" 646 647#: incidenceattendee.cpp:618 648#, kde-format 649msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts" 650msgid "%1 conflict" 651msgid_plural "%1 conflicts" 652msgstr[0] "%1 conflito" 653msgstr[1] "%1 conflitos" 654 655#: incidenceattendee.cpp:785 656#, kde-format 657msgctxt "@option" 658msgid "" 659"You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also " 660"attending this event, would you like to change the corresponding attendee as " 661"well?" 662msgstr "" 663"Você está alterando o organizador deste evento. Uma vez que o organizador " 664"também participa deste evento, deseja alterar também o participante?" 665 666#: incidenceattendee.cpp:789 667#, kde-format 668msgctxt "@action:button" 669msgid "Change Attendee" 670msgstr "Alterar participante" 671 672#: incidenceattendee.cpp:790 673#, kde-format 674msgctxt "@action:button" 675msgid "Do Not Change" 676msgstr "Não alterar" 677 678#: incidencedatetime.cpp:219 679#, kde-format 680msgctxt "@action show or hide the time zone widgets" 681msgid "Time zones" 682msgstr "Fusos horários" 683 684#: incidencedatetime.cpp:606 685#, kde-format 686msgctxt "@label The due date/time of a to-do" 687msgid "Due:" 688msgstr "Término:" 689 690#: incidencedatetime.cpp:734 incidencedatetime.cpp:735 691#, kde-format 692msgid "Starts: %1" 693msgstr "Inicia em: %1" 694 695#: incidencedatetime.cpp:737 696#, kde-format 697msgid "Starting Date" 698msgstr "Data de início" 699 700#: incidencedatetime.cpp:738 701#, kde-format 702msgid "Starting Time" 703msgstr "Hora de início" 704 705#: incidencedatetime.cpp:747 incidencedatetime.cpp:748 706#, kde-format 707msgid "Due on: %1" 708msgstr "Termina em: %1" 709 710#: incidencedatetime.cpp:750 incidencedatetime.cpp:751 711#, kde-format 712msgid "Ends: %1" 713msgstr "Termina: %1" 714 715#: incidencedatetime.cpp:755 716#, kde-format 717msgid "Due Date" 718msgstr "Data de vencimento" 719 720#: incidencedatetime.cpp:756 721#, kde-format 722msgid "Due Time" 723msgstr "Hora de vencimento" 724 725#: incidencedatetime.cpp:758 726#, kde-format 727msgid "Ending Date" 728msgstr "Data final" 729 730#: incidencedatetime.cpp:759 731#, kde-format 732msgid "Ending Time" 733msgstr "Hora final" 734 735#: incidencedatetime.cpp:837 736#, kde-format 737msgctxt "@info" 738msgid "Invalid start date." 739msgstr "Data de início inválida." 740 741#: incidencedatetime.cpp:842 742#, kde-format 743msgctxt "@info" 744msgid "Invalid start time." 745msgstr "Hora de início inválida." 746 747#: incidencedatetime.cpp:850 748#, kde-format 749msgctxt "@info" 750msgid "Invalid end date." 751msgstr "Data final inválida." 752 753#: incidencedatetime.cpp:855 754#, kde-format 755msgctxt "@info" 756msgid "Invalid end time." 757msgstr "Hora final inválida." 758 759#: incidencedatetime.cpp:864 760#, kde-format 761msgctxt "@info" 762msgid "" 763"The event ends before it starts.\n" 764"Please correct dates and times." 765msgstr "" 766"O evento termina antes de começar.\n" 767"Corrija as datas e horários." 768 769#: incidencedatetime.cpp:868 770#, kde-format 771msgctxt "@info" 772msgid "" 773"The to-do is due before it starts.\n" 774"Please correct dates and times." 775msgstr "" 776"A tarefa vence antes de começar.\n" 777"Corrija as datas e horas." 778 779#: incidencedefaults.cpp:69 780#, kde-format 781msgctxt "@label" 782msgid "no (valid) identities found" 783msgstr "nenhuma identidade (válida) encontrada" 784 785#: incidencedefaults.cpp:277 786#, kde-format 787msgctxt "@label attachment contains binary data" 788msgid "[Binary data]" 789msgstr "[Dados binários]" 790 791#: incidencedefaults.cpp:410 792#, kde-format 793msgctxt "@label invalid email address marker" 794msgid "invalid@email.address" 795msgstr "invalido@endereco.com" 796 797#: incidencedescription.cpp:101 798#, kde-format 799msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" 800msgid "Enable rich text" 801msgstr "Habilitar formatação de texto" 802 803#: incidencedescription.cpp:105 804#, kde-format 805msgctxt "@action Enable or disable rich text editing" 806msgid "Disable rich text" 807msgstr "Desabilitar formatação de texto" 808 809#: incidencedialog.cpp:193 810#, kde-format 811msgid "Select a valid collection first." 812msgstr "Primeiro selecione uma coleção válida." 813 814#: incidencedialog.cpp:216 815#, kde-format 816msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" 817msgid "Reminder (%1)" 818msgstr "Lembrete (%1)" 819 820#: incidencedialog.cpp:218 821#, kde-format 822msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo" 823msgid "Reminder" 824msgstr "Lembrete" 825 826#: incidencedialog.cpp:226 827#, kde-format 828msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo" 829msgid "Rec&urrence" 830msgstr "Re&corrência" 831 832#: incidencedialog.cpp:236 833#, kde-format 834msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only" 835msgid " (D)" 836msgstr " (D)" 837 838#: incidencedialog.cpp:239 839#, kde-format 840msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only" 841msgid " (W)" 842msgstr " (S)" 843 844#: incidencedialog.cpp:242 845#, kde-format 846msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only" 847msgid " (M)" 848msgstr " (M)" 849 850#: incidencedialog.cpp:245 851#, kde-format 852msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only" 853msgid " (Y)" 854msgstr " (A)" 855 856#: incidencedialog.cpp:248 857#, kde-format 858msgctxt "@title:tab Exception to a recurring event, capital first letter only" 859msgid " (E)" 860msgstr " (E)" 861 862#: incidencedialog.cpp:282 863#, kde-format 864msgctxt "@info" 865msgid "Unable to find template '%1'." 866msgstr "Não foi possível localizar o modelo '%1'." 867 868#: incidencedialog.cpp:288 869#, kde-format 870msgctxt "@info" 871msgid "Error loading template file '%1'." 872msgstr "Erro ao carregar o arquivo de modelo '%1'." 873 874#: incidencedialog.cpp:294 875#, kde-format 876msgctxt "@info" 877msgid "Template does not contain a valid incidence." 878msgstr "O modelo não contém uma incidência válida." 879 880#: incidencedialog.cpp:387 881#, kde-format 882msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" 883msgid "Attac&hments (%1)" 884msgstr "Ane&xos (%1)" 885 886#: incidencedialog.cpp:389 887#, kde-format 888msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo" 889msgid "Attac&hments" 890msgstr "Ane&xos" 891 892#: incidencedialog.cpp:396 893#, kde-format 894msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" 895msgid "&Attendees (%1)" 896msgstr "P&articipantes (%1)" 897 898#: incidencedialog.cpp:398 899#, kde-format 900msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" 901msgid "&Attendees" 902msgstr "P&articipantes" 903 904#: incidencedialog.cpp:405 905#, kde-format 906msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" 907msgid "&Resources (%1)" 908msgstr "&Recursos (%1)" 909 910#: incidencedialog.cpp:407 911#, kde-format 912msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo" 913msgid "&Resources" 914msgstr "&Recursos" 915 916#: incidencedialog.cpp:429 917#, kde-format 918msgctxt "@info" 919msgid "" 920"Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n" 921"\n" 922" Reason: %1" 923msgstr "" 924"Não foi possível armazenar a incidência no calendário. Deseja tentar " 925"novamente?\n" 926"\n" 927" Motivo: %1" 928 929#: incidencedialog.cpp:435 930#, kde-format 931msgctxt "@action:button" 932msgid "Retry" 933msgstr "Repetir" 934 935#: incidencedialog.cpp:457 936#, kde-kuit-format 937msgctxt "@info" 938msgid "" 939"<para>You have not set a default calendar for your events yet.</" 940"para><para>Setting a default calendar will make creating new events faster " 941"and easier with less chance of filing them into the wrong folder.</" 942"para><para>Would you like to set your default events calendar to <resource>" 943"%1</resource>?</para>" 944msgstr "" 945"<para>Você ainda não definiu um calendário padrão para seus eventos.</" 946"para><para>Definir um calendário padrão tornará a criação de novos eventos " 947"mais rápida e fácil com menos chance de preenche-los na pasta errada.</" 948"para><para>Gostaria de definir seu calendário de eventos padrão para " 949"<resource>%1</resource>?</para>" 950 951#: incidencedialog.cpp:465 952#, kde-format 953msgctxt "@title:window" 954msgid "Set Default Calendar?" 955msgstr "Definir calendário padrão?" 956 957#: incidencedialog.cpp:466 958#, kde-format 959msgctxt "@action:button" 960msgid "Set As Default" 961msgstr "Definir como padrão" 962 963#: incidencedialog.cpp:467 964#, kde-format 965msgctxt "@action:button" 966msgid "Do Not Set" 967msgstr "Não definir" 968 969#: incidencedialog.cpp:647 970#, kde-format 971msgctxt "@info:tooltip" 972msgid "Save current changes" 973msgstr "Salvar as alterações atuais" 974 975#: incidencedialog.cpp:648 976#, kde-format 977msgctxt "@action:button" 978msgid "Save changes and close dialog" 979msgstr "Salvar alterações e fechar o diálogo" 980 981#: incidencedialog.cpp:649 982#, kde-format 983msgctxt "@action:button" 984msgid "Discard changes and close dialog" 985msgstr "Descartar alterações e fechar o diálogo" 986 987#: incidencedialog.cpp:653 988#, kde-format 989msgctxt "@action:button" 990msgid "&Templates..." 991msgstr "&Modelos..." 992 993#: incidencedialog.cpp:655 994#, kde-format 995msgctxt "@info:tooltip" 996msgid "Manage templates for this item" 997msgstr "Gerenciar os modelos para este item" 998 999#: incidencedialog.cpp:657 1000#, kde-format 1001msgctxt "@info:whatsthis" 1002msgid "" 1003"Push this button to show a dialog that helps you manage a set of templates. " 1004"Templates can make creating new items easier and faster by putting your " 1005"favorite default values into the editor automatically." 1006msgstr "" 1007"Aperte este botão para mostrar uma janela que ajudará você a gerenciar um " 1008"conjunto de modelos. Os modelos podem criar novos itens de maneira rápida e " 1009"fácil, colocando os seus valores padrão favoritos automaticamente no editor." 1010 1011#: incidencedialog.cpp:754 incidencedialog.cpp:775 incidencedialog.cpp:791 1012#, kde-format 1013msgctxt "@info" 1014msgid "Do you really want to cancel?" 1015msgstr "Deseja realmente cancelar?" 1016 1017#: incidencedialog.cpp:755 incidencedialog.cpp:776 incidencedialog.cpp:792 1018#, kde-format 1019msgctxt "@title:window" 1020msgid "KOrganizer Confirmation" 1021msgstr "Confirmação do KOrganizer" 1022 1023#: incidencedialog.cpp:756 incidencedialog.cpp:777 incidencedialog.cpp:793 1024#, kde-format 1025msgctxt "@action:button" 1026msgid "Cancel Editing" 1027msgstr "Cancelar edição" 1028 1029#: incidencedialog.cpp:757 incidencedialog.cpp:778 incidencedialog.cpp:794 1030#, kde-format 1031msgctxt "@action:button" 1032msgid "Do Not Cancel" 1033msgstr "Não cancelar" 1034 1035#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) 1036#: incidenceeditor.kcfg:12 1037#, kde-format 1038msgid "Default Email Attachment Method" 1039msgstr "Método padrão para anexação de e-mail" 1040 1041#. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) 1042#: incidenceeditor.kcfg:13 1043#, kde-format 1044msgid "Choose the default way of attaching dropped emails to an event" 1045msgstr "" 1046"Escolha a forma padrão de anexação de e-mails arrastados para um evento" 1047 1048#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) 1049#: incidenceeditor.kcfg:14 1050#, kde-format 1051msgid "The default way of attaching dropped emails to an event" 1052msgstr "A forma padrão de anexação de e-mails arrastados para um evento" 1053 1054#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) 1055#: incidenceeditor.kcfg:17 1056#, kde-format 1057msgid "Always ask" 1058msgstr "Sempre perguntar" 1059 1060#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) 1061#: incidenceeditor.kcfg:20 1062#, kde-format 1063msgid "Only attach link to message" 1064msgstr "Somente anexar o link para a mensagem" 1065 1066#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) 1067#: incidenceeditor.kcfg:23 1068#, kde-format 1069msgid "Attach complete message" 1070msgstr "Anexar mensagem completa" 1071 1072#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling) 1073#: incidenceeditor.kcfg:26 1074#, kde-format 1075msgid "Attach message without attachments" 1076msgstr "Anexar mensagem sem anexos" 1077 1078#: incidencerecurrence.cpp:128 1079#, kde-format 1080msgctxt "" 1081"In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the " 1082"message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added " 1083"(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should " 1084"be substituted (1, 22, 123)." 1085msgid "0" 1086msgstr "1" 1087 1088#: incidencerecurrence.cpp:454 1089#, kde-format 1090msgid "" 1091"A recurring event or to-do must occur at least once. Adjust the recurring " 1092"parameters." 1093msgstr "" 1094"Um evento ou tarefa recorrente deverá ocorrer pelo menos uma vez. Ajuste os " 1095"parâmetros de recorrência." 1096 1097#: incidencerecurrence.cpp:460 1098#, kde-format 1099msgid "The incidence's start date is invalid." 1100msgstr "A data de início do evento é inválida." 1101 1102#: incidencerecurrence.cpp:466 1103#, kde-format 1104msgctxt "@info" 1105msgid "The recurrence end date is invalid." 1106msgstr "A data final da recorrência é inválida." 1107 1108# É necessário acrescentar a palavra 'dia' para ficar compreensível. Ex: no dia 20 (Alvarenga) 1109#: incidencerecurrence.cpp:509 1110#, kde-format 1111msgctxt "example: the 30th" 1112msgid "the %1" 1113msgstr "no dia %1" 1114 1115#: incidencerecurrence.cpp:512 1116#, kde-format 1117msgctxt "example: the 4th to last day" 1118msgid "the %1 to last day" 1119msgstr "do dia %1 até o último dia" 1120 1121#: incidencerecurrence.cpp:515 1122#, kde-format 1123msgctxt "example: the 5th Wednesday" 1124msgid "the %1 %2" 1125msgstr "na %2 dia %1" 1126 1127#: incidencerecurrence.cpp:521 1128#, kde-format 1129msgctxt "example: the last Wednesday" 1130msgid "the last %1" 1131msgstr "na última %1" 1132 1133# É necessário acrescentar a palavra 'dia' para ficar compreensível. Ex: no dia 20 até a última sexta-feira. (Alvarenga) 1134#: incidencerecurrence.cpp:523 1135#, kde-format 1136msgctxt "example: the 5th to last Wednesday" 1137msgid "the %1 to last %2" 1138msgstr "no dia %1 até a última %2" 1139 1140#: incidencerecurrence.cpp:539 1141#, kde-format 1142msgctxt "example: the 5th of June" 1143msgid "the %1 of %2" 1144msgstr "no dia %1 de %2" 1145 1146#: incidencerecurrence.cpp:542 1147#, kde-format 1148msgctxt "example: the 3rd to last day of June" 1149msgid "the %1 to last day of %2" 1150msgstr "do dia %1 até o último dia de %2" 1151 1152#: incidencerecurrence.cpp:545 1153#, kde-format 1154msgctxt "example: the 4th Wednesday of June" 1155msgid "the %1 %2 of %3" 1156msgstr "na %2 dia %1 de %3" 1157 1158#: incidencerecurrence.cpp:552 1159#, kde-format 1160msgctxt "example: the last Wednesday of June" 1161msgid "the last %1 of %2" 1162msgstr "na última %1 de %2" 1163 1164#: incidencerecurrence.cpp:557 1165#, kde-format 1166msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June" 1167msgid "the %1 to last %2 of %3 " 1168msgstr "no dia %1 até a última %2 de %3 " 1169 1170#: incidencerecurrence.cpp:564 1171#, kde-format 1172msgctxt "example: the 15th day of the year" 1173msgid "the %1 day of the year" 1174msgstr "no dia %1 do ano" 1175 1176#: incidencerecurrence.cpp:579 1177#, kde-format 1178msgctxt "Recurrence ends after n occurrences" 1179msgid "occurrence" 1180msgid_plural "occurrences" 1181msgstr[0] "ocorrência" 1182msgstr[1] "ocorrências" 1183 1184#: incidencerecurrence.cpp:603 1185#, kde-format 1186msgctxt "repeat every N >weeks<" 1187msgid "week" 1188msgid_plural "weeks" 1189msgstr[0] "semana" 1190msgstr[1] "semanas" 1191 1192#: incidencerecurrence.cpp:607 1193#, kde-format 1194msgctxt "repeat every N >months<" 1195msgid "month" 1196msgid_plural "months" 1197msgstr[0] "mês" 1198msgstr[1] "meses" 1199 1200#: incidencerecurrence.cpp:611 1201#, kde-format 1202msgctxt "repeat every N >years<" 1203msgid "year" 1204msgid_plural "years" 1205msgstr[0] "ano" 1206msgstr[1] "anos" 1207 1208#: incidencerecurrence.cpp:615 1209#, kde-format 1210msgctxt "repeat every N >days<" 1211msgid "day" 1212msgid_plural "days" 1213msgstr[0] "dia" 1214msgstr[1] "dias" 1215 1216#: incidencerecurrence.cpp:623 1217#, kde-format 1218msgctxt "" 1219"repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' " 1220"weeks, 'm' months, 'y' years" 1221msgid "every" 1222msgid_plural "every" 1223msgstr[0] "a cada" 1224msgstr[1] "a cada" 1225 1226#: incidencewhatwhere.cpp:70 1227#, kde-format 1228msgctxt "@info" 1229msgid "Please enter a summary." 1230msgstr "Digite um resumo." 1231 1232#: individualmailcomponentfactory.h:50 individualmailcomponentfactory.h:57 1233#: individualmailcomponentfactory.h:63 1234#, kde-format 1235msgctxt "@action:button dialog positive answer" 1236msgid "Send Email" 1237msgstr "Enviar e-mail" 1238 1239#: individualmailcomponentfactory.h:51 individualmailcomponentfactory.h:58 1240#: individualmailcomponentfactory.h:64 1241#, kde-format 1242msgctxt "@action:button dialog negative answer" 1243msgid "Do Not Send" 1244msgstr "Não enviar" 1245 1246#: individualmaildialog.cpp:27 1247#, kde-format 1248msgctxt "@title:window" 1249msgid "Group Scheduling Email" 1250msgstr "E-mail de agendamento de grupos" 1251 1252#: individualmaildialog.cpp:34 1253#, kde-format 1254msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" 1255msgid "Send update" 1256msgstr "Enviar atualização" 1257 1258#: individualmaildialog.cpp:35 1259#, kde-format 1260msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" 1261msgid "Send no update" 1262msgstr "Não enviar atualização" 1263 1264#: individualmaildialog.cpp:36 1265#, kde-format 1266msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee" 1267msgid "Edit mail" 1268msgstr "Editar e-mail" 1269 1270#: individualmaildialog.cpp:37 1271#, kde-format 1272msgctxt "@info:whatsthis" 1273msgid "Options for this particular attendee." 1274msgstr "Opções para este participante em particular." 1275 1276#: individualmaildialog.cpp:38 1277#, kde-format 1278msgctxt "@info:tooltip" 1279msgid "Choose an option for this attendee." 1280msgstr "Escolha uma opção para este participante." 1281 1282#: individualmaildialog.cpp:113 1283#, kde-format 1284msgctxt "@action:button show list of attendees" 1285msgid "Individual mailsettings <<" 1286msgstr "Configurações individuais <<" 1287 1288#: individualmaildialog.cpp:115 1289#, kde-format 1290msgctxt "@action:button show list of attendees" 1291msgid "Individual mailsettings >>" 1292msgstr "Configurações individuais >>" 1293 1294#: ldaputils.cpp:15 1295#, kde-format 1296msgctxt "ldap attribute cn" 1297msgid "Common name" 1298msgstr "Nome comum" 1299 1300#: ldaputils.cpp:17 1301#, kde-format 1302msgctxt "ldap attribute mail" 1303msgid "Email" 1304msgstr "E-mail" 1305 1306#: ldaputils.cpp:19 1307#, kde-format 1308msgctxt "ldap attribute givenname" 1309msgid "Given name" 1310msgstr "Primeiro nome" 1311 1312#: ldaputils.cpp:21 1313#, kde-format 1314msgctxt "ldap attribute sn" 1315msgid "Surname" 1316msgstr "Sobrenome" 1317 1318#: ldaputils.cpp:23 1319#, kde-format 1320msgctxt "ldap attribute ou" 1321msgid "Organization" 1322msgstr "Empresa" 1323 1324#: ldaputils.cpp:25 1325#, kde-format 1326msgctxt "ldap attribute objectClass" 1327msgid "Object class" 1328msgstr "Classe do objeto" 1329 1330#: ldaputils.cpp:27 1331#, kde-format 1332msgctxt "ldap attribute description" 1333msgid "Description" 1334msgstr "Descrição" 1335 1336#: ldaputils.cpp:29 1337#, kde-format 1338msgctxt "ldap attribute telephoneNumber" 1339msgid "Telephone" 1340msgstr "Telefone" 1341 1342#: ldaputils.cpp:31 1343#, kde-format 1344msgctxt "ldap attribute mobile" 1345msgid "Mobile" 1346msgstr "Celular" 1347 1348#: opencomposerjob.cpp:79 1349#, kde-format 1350msgctxt "errormessage: dbus is running but still no connection kmail" 1351msgid "Cannot connect to email service" 1352msgstr "Não foi possível conectar ao serviço de e-mail" 1353 1354#: resourcemanagement.cpp:98 1355#, kde-format 1356msgctxt "@title:window" 1357msgid "Resource Management" 1358msgstr "Gerenciamento de recursos" 1359 1360#: resourcemanagement.cpp:103 1361#, kde-format 1362msgctxt "@action:button add resource to attendeelist" 1363msgid "Book resource" 1364msgstr "Reservar o recurso" 1365 1366#: schedulingdialog.cpp:28 1367#, kde-format 1368msgctxt "@title:window" 1369msgid "Scheduling" 1370msgstr "Agendamento" 1371 1372#: schedulingdialog.cpp:168 1373#, kde-format 1374msgctxt "" 1375"@label Day of week followed by day of the month, then the month. Example: " 1376"Monday, 12 June" 1377msgid "%1, %2 %3" 1378msgstr "%1, %2 de %3" 1379 1380#: schedulingdialog.cpp:189 1381#, kde-format 1382msgctxt "" 1383"@label This is a suffix following a time selecting widget. Example: " 1384"[timeedit] to 10:00am" 1385msgid "to %1" 1386msgstr "às %1" 1387 1388#: templatemanagementdialog.cpp:30 1389#, kde-format 1390msgctxt "@title:window" 1391msgid "Manage %1 Templates" 1392msgstr "Gerenciar os modelos de %1" 1393 1394#: templatemanagementdialog.cpp:83 1395#, kde-format 1396msgid "Template Name" 1397msgstr "Nome do modelo" 1398 1399#: templatemanagementdialog.cpp:84 1400#, kde-format 1401msgid "Please enter a name for the new template:" 1402msgstr "Digite um nome para o novo modelo:" 1403 1404#: templatemanagementdialog.cpp:86 1405#, kde-format 1406msgid "New %1 Template" 1407msgstr "Novo modelo %1" 1408 1409#: templatemanagementdialog.cpp:94 1410#, kde-format 1411msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?" 1412msgstr "Já existe um modelo com este nome. Deseja sobrescrevê-lo?" 1413 1414#: templatemanagementdialog.cpp:95 1415#, kde-format 1416msgid "Duplicate Template Name" 1417msgstr "Duplicar o nome do modelo" 1418 1419#: templatemanagementdialog.cpp:129 1420#, kde-format 1421msgid "Are you sure that you want to remove the template <b>%1</b>?" 1422msgstr "Tem certeza de que deseja remover o modelo <b>%1</b>?" 1423 1424#: templatemanagementdialog.cpp:130 1425#, kde-format 1426msgid "Remove Template" 1427msgstr "Remover modelo" 1428 1429#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlarmDialog) 1430#: ui/alarmdialog.ui:14 1431#, kde-format 1432msgid "Alarms" 1433msgstr "Alarmes" 1434 1435#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1436#: ui/alarmdialog.ui:32 1437#, kde-format 1438msgid "When:" 1439msgstr "Quando:" 1440 1441#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) 1442#: ui/alarmdialog.ui:47 1443#, kde-format 1444msgid "Set the reminder trigger time" 1445msgstr "Definir a hora de ativação do lembrete" 1446 1447#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mAlarmOffset) 1448#: ui/alarmdialog.ui:50 1449#, kde-format 1450msgid "" 1451"This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit is " 1452"set in the combobox immediately adjacent." 1453msgstr "" 1454"Este campo incremental permite-lhe definir a hora de ativação do lembrete. A " 1455"unidade de tempo é definida na lista ao lado." 1456 1457#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOffsetUnit) 1458#: ui/alarmdialog.ui:72 1459#, kde-format 1460msgid "Select the reminder trigger time unit" 1461msgstr "Selecionar a unidade de tempo do acionamento do lembrete" 1462 1463#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOffsetUnit) 1464#: ui/alarmdialog.ui:75 1465#, kde-format 1466msgid "" 1467"This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. The " 1468"trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent." 1469msgstr "" 1470"Esta lista permite-lhe definir as unidades de tempo do lembrete. O valor é " 1471"definido no campo incremental ao lado." 1472 1473#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) 1474#: ui/alarmdialog.ui:79 1475#, kde-format 1476msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes" 1477msgid "minute(s)" 1478msgstr "minuto(s)" 1479 1480#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) 1481#: ui/alarmdialog.ui:84 1482#, kde-format 1483msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours" 1484msgid "hour(s)" 1485msgstr "hora(s)" 1486 1487#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit) 1488#: ui/alarmdialog.ui:89 1489#, kde-format 1490msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days" 1491msgid "day(s)" 1492msgstr "dia(s)" 1493 1494#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mBeforeAfter) 1495#: ui/alarmdialog.ui:97 1496#, kde-format 1497msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time" 1498msgstr "" 1499"Selecione a ativação do lembrete em relação à hora de início ou de término" 1500 1501#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mBeforeAfter) 1502#: ui/alarmdialog.ui:100 1503#, kde-format 1504msgid "" 1505"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or " 1506"after the start or end time." 1507msgstr "" 1508"Use esta lista para indicar se você deseja que o lembrete seja acionado " 1509"antes ou depois da hora de início ou de término." 1510 1511#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) 1512#: ui/alarmdialog.ui:104 1513#, kde-format 1514msgid "before the event starts" 1515msgstr "antes do início do evento" 1516 1517#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) 1518#: ui/alarmdialog.ui:109 1519#, kde-format 1520msgid "after the event starts" 1521msgstr "após o início do evento" 1522 1523#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) 1524#: ui/alarmdialog.ui:114 1525#, kde-format 1526msgid "before the event ends" 1527msgstr "antes do fim do evento" 1528 1529#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter) 1530#: ui/alarmdialog.ui:119 1531#, kde-format 1532msgid "after the event ends" 1533msgstr "após o fim do evento" 1534 1535#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1536#: ui/alarmdialog.ui:129 1537#, kde-format 1538msgid "Repeat:" 1539msgstr "Repetição:" 1540 1541#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRepeats) 1542#: ui/alarmdialog.ui:144 1543#, kde-format 1544msgid "Set the reminder to repeat" 1545msgstr "Configura o lembrete a repetir" 1546 1547#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRepeats) 1548#: ui/alarmdialog.ui:147 1549#, kde-format 1550msgid "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval." 1551msgstr "" 1552"Assinale esta opção se quiser que o lembrete se repita em um intervalo " 1553"periódico." 1554 1555#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatCount) 1556#: ui/alarmdialog.ui:160 1557#, kde-format 1558msgid "Select how often the reminder should repeat" 1559msgstr "Selecione a frequência em que este lembrete deve repetir" 1560 1561#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatCount) 1562#: ui/alarmdialog.ui:163 1563#, kde-format 1564msgid "" 1565"Use this selector to choose how many times you want the recurring reminder " 1566"to repeat." 1567msgstr "" 1568"Use este seletor para escolher quantas vezes você quer que o lembrete " 1569"recorrente se repita." 1570 1571#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatCount) 1572#: ui/alarmdialog.ui:166 1573#, kde-format 1574msgid " time(s)" 1575msgstr " vez(es)" 1576 1577#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) 1578#: ui/alarmdialog.ui:182 1579#, kde-format 1580msgid "Select the time between reminder repeats" 1581msgstr "Selecione o tempo entre as repetições do lembrete" 1582 1583#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) 1584#: ui/alarmdialog.ui:185 1585#, kde-format 1586msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders." 1587msgstr "" 1588"Use este seletor para escolher o tempo entre as repetições dos lembretes." 1589 1590#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) 1591#: ui/alarmdialog.ui:188 1592#, kde-format 1593msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes" 1594msgid " Minute(s)" 1595msgstr " minuto(s)" 1596 1597#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval) 1598#: ui/alarmdialog.ui:191 1599#, kde-format 1600msgctxt "repeat every X minutes" 1601msgid "every " 1602msgstr "a cada " 1603 1604#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1605#: ui/alarmdialog.ui:212 1606#, kde-format 1607msgid "What:" 1608msgstr "O quê:" 1609 1610#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mTypeCombo) 1611#: ui/alarmdialog.ui:222 1612#, kde-format 1613msgid "Select the alarm type" 1614msgstr "Selecione o tipo de alarme" 1615 1616#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mTypeCombo) 1617#: ui/alarmdialog.ui:225 1618#, kde-format 1619msgid "Use this selector to choose the alarm type for the reminders." 1620msgstr "Use este seletor para escolher o tipo de alarme dos lembretes." 1621 1622#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) 1623#: ui/alarmdialog.ui:235 1624#, kde-format 1625msgid "Display text" 1626msgstr "Mostrar o texto" 1627 1628#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo) 1629#: ui/alarmdialog.ui:240 1630#, kde-format 1631msgid "Play sound file" 1632msgstr "Tocar arquivo de som" 1633 1634#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mDisplayText) 1635#: ui/alarmdialog.ui:273 1636#, kde-format 1637msgid "" 1638"Specify any text you desire to display in the popup notice when the reminder " 1639"triggers." 1640msgstr "" 1641"Especifique um texto que deseja exibir em nota instantânea quando o lembrete " 1642"for acionado." 1643 1644#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSoundFileLabel) 1645#: ui/alarmdialog.ui:296 1646#, kde-format 1647msgid "Audio File:" 1648msgstr "Arquivo de áudio:" 1649 1650#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mSoundFile) 1651#: ui/alarmdialog.ui:309 1652#, kde-format 1653msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers" 1654msgstr "" 1655"Indique um arquivo que contenha um som para ser reproduzido quando o " 1656"lembrete for acionado" 1657 1658#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mSoundFile) 1659#: ui/alarmdialog.ui:312 1660#, kde-format 1661msgid "" 1662"Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when " 1663"playing a sound when the reminder triggers." 1664msgstr "" 1665"Use o navegador de arquivos ao lado para ajudar a localizar o arquivo que " 1666"deseja usar ao reproduzir um som, quando o lembrete for acionado." 1667 1668#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLabelEdit) 1669#: ui/attachmenteditdialog.ui:38 1670#, kde-format 1671msgctxt "@info:tooltip" 1672msgid "Give the attachment a name" 1673msgstr "Dar um nome ao anexo" 1674 1675#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLabelEdit) 1676#: ui/attachmenteditdialog.ui:41 1677#, kde-format 1678msgctxt "@info:whatsthis" 1679msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment" 1680msgstr "Escreva aqui qualquer texto que desejar para o nome do anexo" 1681 1682#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, mLabelEdit) 1683#: ui/attachmenteditdialog.ui:44 1684#, kde-format 1685msgctxt "@label" 1686msgid "Attachment name" 1687msgstr "Nome do anexo" 1688 1689#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTypeLabel) 1690#: ui/attachmenteditdialog.ui:65 1691#, kde-format 1692msgctxt "@label File type of attachment is unknown" 1693msgid "Unknown" 1694msgstr "Desconhecido" 1695 1696#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mInlineCheck) 1697#: ui/attachmenteditdialog.ui:72 1698#, kde-format 1699msgctxt "@info:tooltip" 1700msgid "Store the attachment file inside the calendar" 1701msgstr "Armazenar o arquivo de anexo dentro do calendário" 1702 1703#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mInlineCheck) 1704#: ui/attachmenteditdialog.ui:75 1705#, kde-format 1706msgctxt "@info:whatsthis" 1707msgid "" 1708"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your " 1709"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the " 1710"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the " 1711"attachment will be stored. Do not use a link for attachments that change " 1712"often or may be moved (or removed) from their current location." 1713msgstr "" 1714"Marcando esta opção, fará com que o anexo seja armazenado dentro do seu " 1715"calendário, o que poderá ocupar bastante espaço, dependendo do tamanho do " 1716"anexo. Se esta opção não estiver marcada, será armazenado apenas um link " 1717"apontando para o anexo. Não use um link para anexos que alterem de lugar com " 1718"frequência ou que podem ser movidos (ou removidos) da sua localização atual." 1719 1720#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mInlineCheck) 1721#: ui/attachmenteditdialog.ui:78 1722#, kde-format 1723msgctxt "@option:check" 1724msgid "Store attachment inline" 1725msgstr "Integrar o anexo" 1726 1727#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1728#: ui/attachmenteditdialog.ui:123 1729#, kde-format 1730msgid "Location:" 1731msgstr "Localização:" 1732 1733#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mURLRequester) 1734#: ui/attachmenteditdialog.ui:133 1735#, kde-format 1736msgctxt "@info:tooltip" 1737msgid "Provide a location for the attachment file" 1738msgstr "Fornece uma localização para o arquivo de anexo" 1739 1740#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mURLRequester) 1741#: ui/attachmenteditdialog.ui:136 1742#, kde-format 1743msgctxt "@info:whatsthis" 1744msgid "" 1745"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing " 1746"the adjacent button" 1747msgstr "" 1748"Digite o caminho do arquivo de anexo ou use o navegador de arquivos, " 1749"pressionando no botão ao lado" 1750 1751#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 1752#: ui/attachmenteditdialog.ui:159 1753#, kde-format 1754msgctxt "@label" 1755msgid "Size:" 1756msgstr "Tamanho:" 1757 1758#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel) 1759#: ui/attachmenteditdialog.ui:166 1760#, kde-format 1761msgid "0 KB" 1762msgstr "0 KB" 1763 1764#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1765#: ui/attachmenteditdialog.ui:183 1766#, kde-format 1767msgid "Type:" 1768msgstr "Tipo:" 1769 1770#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) 1771#: ui/dialogdesktop.ui:20 1772#, kde-format 1773msgid "A message on this incidence item" 1774msgstr "Uma mensagem sobre este item de incidência" 1775 1776#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget) 1777#: ui/dialogdesktop.ui:23 1778#, kde-format 1779msgid "Use this message to correct the item parameters." 1780msgstr "Use esta mensagem para corrigir os parâmetros do item." 1781 1782#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 1783#: ui/dialogdesktop.ui:53 1784#, kde-format 1785msgctxt "@label:listbox The calendar to which the todo or event must be added" 1786msgid "Calen&dar:" 1787msgstr "Calen&dário:" 1788 1789#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) 1790#: ui/dialogdesktop.ui:87 1791#, kde-format 1792msgctxt "@info" 1793msgid "You are Invited, what do you want to do?" 1794msgstr "Você está convidado, o que deseja fazer?" 1795 1796#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) 1797#: ui/dialogdesktop.ui:94 1798#, kde-format 1799msgctxt "@info:tooltip" 1800msgid "Accept the invitation" 1801msgstr "Aceitar o convite" 1802 1803#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) 1804#: ui/dialogdesktop.ui:97 1805#, kde-format 1806msgctxt "@info:whatsthis" 1807msgid "Click this button to accept the invitation." 1808msgstr "Clique neste botão para aceitar o convite." 1809 1810#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton) 1811#: ui/dialogdesktop.ui:100 1812#, kde-format 1813msgctxt "@action:button Accept an invitation" 1814msgid "Accept" 1815msgstr "Aceitar" 1816 1817#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeclineInvitationButton) 1818#: ui/dialogdesktop.ui:111 1819#, kde-format 1820msgctxt "@action:button decline an invitation" 1821msgid "Decline" 1822msgstr "Recusar" 1823 1824#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2) 1825#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) 1826#: ui/dialogdesktop.ui:144 ui/dialogdesktop.ui:172 1827#, kde-format 1828msgctxt "@info:tooltip" 1829msgid "Set the summary" 1830msgstr "Definir o resumo" 1831 1832#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2) 1833#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mSummaryEdit) 1834#: ui/dialogdesktop.ui:147 ui/dialogdesktop.ui:175 1835#, kde-format 1836msgctxt "@info:whatsthis" 1837msgid "" 1838"Sets brief information that will be displayed in many places in the user " 1839"interface." 1840msgstr "" 1841"Define uma informação breve que será exibida em vários lugares na interface." 1842 1843#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 1844#: ui/dialogdesktop.ui:153 1845#, kde-format 1846msgctxt "@label" 1847msgid "Summar&y:" 1848msgstr "Res&umo:" 1849 1850# A tradução como "Local" em vez de "Localização" se adapta melhor ao contexo, uma vez que define o local onde ocorrerá o evento ou tarefa. (Alvarenga) 1851#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLocationLabel) 1852#: ui/dialogdesktop.ui:194 1853#, kde-format 1854msgctxt "@label" 1855msgid "&Location:" 1856msgstr "&Local:" 1857 1858#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLocationEdit) 1859#: ui/dialogdesktop.ui:213 1860#, kde-format 1861msgctxt "@info:tooltip" 1862msgid "Set the location" 1863msgstr "Definir a localização" 1864 1865#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLocationEdit) 1866#: ui/dialogdesktop.ui:216 1867#, kde-format 1868msgctxt "@info:whatsthis" 1869msgid "Sets where the event or to-do will take place." 1870msgstr "Define onde ocorrerá o evento ou tarefa." 1871 1872# Marca o percentual de conclusão do evento ou tarefa. 1873#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTaskLabel) 1874#: ui/dialogdesktop.ui:233 1875#, kde-format 1876msgctxt "@label line containing to-do specific ui controls" 1877msgid "Completion:" 1878msgstr "Conclusão:" 1879 1880#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedLabel) 1881#: ui/dialogdesktop.ui:286 1882#, kde-format 1883msgctxt "@label:slider Showed after the to-do percentage completed slider" 1884msgid "completed" 1885msgstr "concluído" 1886 1887#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) 1888#: ui/dialogdesktop.ui:293 1889#, kde-format 1890msgctxt "@label:listbox priority of a to-do" 1891msgid "Priority:" 1892msgstr "Prioridade:" 1893 1894#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) 1895#: ui/dialogdesktop.ui:304 1896#, kde-format 1897msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" 1898msgid "unspecified" 1899msgstr "não especificada" 1900 1901#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) 1902#: ui/dialogdesktop.ui:309 1903#, kde-format 1904msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" 1905msgid "1 (highest)" 1906msgstr "1 (mais alta)" 1907 1908#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) 1909#: ui/dialogdesktop.ui:314 1910#, kde-format 1911msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" 1912msgid "2" 1913msgstr "2" 1914 1915#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) 1916#: ui/dialogdesktop.ui:319 1917#, kde-format 1918msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" 1919msgid "3" 1920msgstr "3" 1921 1922#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) 1923#: ui/dialogdesktop.ui:324 1924#, kde-format 1925msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" 1926msgid "4" 1927msgstr "4" 1928 1929#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) 1930#: ui/dialogdesktop.ui:329 1931#, kde-format 1932msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" 1933msgid "5 (medium)" 1934msgstr "5 (média)" 1935 1936#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) 1937#: ui/dialogdesktop.ui:334 1938#, kde-format 1939msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" 1940msgid "6" 1941msgstr "6" 1942 1943#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) 1944#: ui/dialogdesktop.ui:339 1945#, kde-format 1946msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" 1947msgid "7" 1948msgstr "7" 1949 1950#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) 1951#: ui/dialogdesktop.ui:344 1952#, kde-format 1953msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" 1954msgid "8" 1955msgstr "8" 1956 1957#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo) 1958#: ui/dialogdesktop.ui:349 1959#, kde-format 1960msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do" 1961msgid "9 (lowest)" 1962msgstr "9 (mais baixa)" 1963 1964#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) 1965#: ui/dialogdesktop.ui:368 1966#, kde-format 1967msgctxt "@info:whatsthis" 1968msgid "" 1969"Set if this to-do's start and due dates have times associated with them." 1970msgstr "" 1971"Define se as datas de início e o vencimento desta tarefa possuem horários " 1972"associados a elas." 1973 1974#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck) 1975#: ui/dialogdesktop.ui:371 1976#, kde-format 1977msgctxt "@option:check" 1978msgid "All Day" 1979msgstr "O dia todo" 1980 1981#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFreeBusyCheck) 1982#: ui/dialogdesktop.ui:397 1983#, kde-format 1984msgctxt "@option:check" 1985msgid "Blocks me for other events" 1986msgstr "Bloquear-me para outros eventos" 1987 1988#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartLabel) 1989#: ui/dialogdesktop.ui:428 1990#, kde-format 1991msgctxt "@label Start date/time of the event or todo" 1992msgid "S&tart:" 1993msgstr "&Início:" 1994 1995#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) 1996#: ui/dialogdesktop.ui:456 1997#, kde-format 1998msgctxt "@info:tooltip" 1999msgid "Set the start date" 2000msgstr "Definir a data de início" 2001 2002#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit) 2003#: ui/dialogdesktop.ui:459 2004#, kde-format 2005msgctxt "@info:whatsthis" 2006msgid "Sets the start date for this to-do" 2007msgstr "Define a data de início desta tarefa" 2008 2009#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mStartTimeEdit) 2010#: ui/dialogdesktop.ui:475 2011#, kde-format 2012msgctxt "@info:whatsthis" 2013msgid "Sets the start time for this to-do." 2014msgstr "Define a hora de início desta tarefa." 2015 2016#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboStart) 2017#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboEnd) 2018#: ui/dialogdesktop.ui:491 ui/dialogdesktop.ui:606 2019#, kde-format 2020msgctxt "@info:whatsthis" 2021msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences" 2022msgstr "" 2023"Selecione o fuso horário para este evento. As recorrências também serão " 2024"afetadas" 2025 2026#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTimeZoneLabel) 2027#: ui/dialogdesktop.ui:509 2028#, kde-format 2029msgctxt "@action" 2030msgid "<a href=\"hide\"><< Time zones</a>" 2031msgstr "<a href=\"hide\"><< Fuso horário</a>" 2032 2033#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEndLabel) 2034#: ui/dialogdesktop.ui:546 2035#, kde-format 2036msgctxt "@label end date/time for an event or to-do" 2037msgid "E&nd:" 2038msgstr "&Fim:" 2039 2040#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mEndDateEdit) 2041#: ui/dialogdesktop.ui:574 2042#, kde-format 2043msgctxt "@info:whatsthis" 2044msgid "Sets the due date for this to-do." 2045msgstr "Define a data de vencimento desta tarefa." 2046 2047#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mEndTimeEdit) 2048#: ui/dialogdesktop.ui:590 2049#, kde-format 2050msgctxt "@info:whatsthis" 2051msgid "Sets the due time for this to-do." 2052msgstr "Define a hora de vencimento desta tarefa." 2053 2054#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGeneralTab) 2055#: ui/dialogdesktop.ui:642 2056#, kde-format 2057msgctxt "@title:tab General settings for an event or to-do" 2058msgid "General" 2059msgstr "Geral" 2060 2061#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mSecrecyLabel) 2062#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mSecrecyCombo) 2063#: ui/dialogdesktop.ui:657 ui/dialogdesktop.ui:722 2064#, kde-format 2065msgctxt "@info:tooltip" 2066msgid "Set the secrecy level" 2067msgstr "Definir o nível de segredo" 2068 2069#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mSecrecyLabel) 2070#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mSecrecyCombo) 2071#: ui/dialogdesktop.ui:660 ui/dialogdesktop.ui:725 2072#, kde-format 2073msgctxt "@info:whatsthis" 2074msgid "" 2075"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note " 2076"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation " 2077"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that " 2078"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others." 2079msgstr "" 2080"Define se o acesso a este evento ou tarefa é restrito. Note que atualmente o " 2081"KOrganizer não utiliza esta configuração, então a implementação das " 2082"restrições dependerá do seu servidor groupware. Isto significa que os " 2083"eventos ou tarefas marcados como privados ou confidenciais podem ser " 2084"visíveis a outras pessoas." 2085 2086#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSecrecyLabel) 2087#: ui/dialogdesktop.ui:663 2088#, kde-format 2089msgctxt "@label:listbox sets the privacy option of the event or to-do" 2090msgid "Access:" 2091msgstr "Acesso:" 2092 2093#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRichTextLabel) 2094#: ui/dialogdesktop.ui:684 2095#, kde-format 2096msgctxt "@label" 2097msgid "<a href=\\\"hide\\\">Rich text >></a>" 2098msgstr "<a href=\\\"hide\\\">Texto formatado >></a>" 2099 2100#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel) 2101#: ui/dialogdesktop.ui:715 2102#, kde-format 2103msgctxt "@label" 2104msgid "Tags:" 2105msgstr "Etiquetas:" 2106 2107#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttendeesTab) 2108#: ui/dialogdesktop.ui:736 2109#, kde-format 2110msgctxt "@title:tab attendees of this event or to-do" 2111msgid "Attendees" 2112msgstr "Participantes" 2113 2114#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2115#: ui/dialogdesktop.ui:742 2116#, kde-format 2117msgctxt "@label:listbox" 2118msgid "Meeting organizer:" 2119msgstr "Organizador da reunião:" 2120 2121#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOrganizerCombo) 2122#: ui/dialogdesktop.ui:783 2123#, kde-format 2124msgctxt "@info:tooltip" 2125msgid "Set the organizer identity" 2126msgstr "Define a identidade do organizador" 2127 2128#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOrganizerCombo) 2129#: ui/dialogdesktop.ui:786 2130#, kde-format 2131msgctxt "@info:whatsthis" 2132msgid "" 2133"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. " 2134"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer " 2135"configuration. In addition, identities are gathered from your KMail settings " 2136"and from your address book." 2137msgstr "" 2138"Define a identidade correspondente ao organizador desta tarefa ou evento. As " 2139"identidades podem ser definidas na seção 'Pessoal' da configuração do " 2140"KOrganizer. Adicionalmente, as identidades são obtidas das suas " 2141"configurações do KMail e do seu livro de endereços." 2142 2143#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2144#: ui/dialogdesktop.ui:818 2145#, kde-format 2146msgctxt "@label participants of this event or to-do" 2147msgid "Participants:" 2148msgstr "Participantes:" 2149 2150#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSolveButton) 2151#: ui/dialogdesktop.ui:837 2152#, kde-format 2153msgctxt "@info:tooltip" 2154msgid "Schedule the meeting with your attendees." 2155msgstr "Agende a reunião com seus participantes." 2156 2157#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSolveButton) 2158#: ui/dialogdesktop.ui:840 2159#, kde-format 2160msgctxt "@info:whatsthis" 2161msgid "" 2162"Opens the scheduling dialog, which will assist in picking a time slot that " 2163"works for all attendees." 2164msgstr "" 2165"Abre a janela de agendamento, que irá ajudar a escolher um período de tempo " 2166"que funcione para todos os participantes." 2167 2168#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSolveButton) 2169#: ui/dialogdesktop.ui:843 2170#, kde-format 2171msgctxt "@action:button" 2172msgid "Schedule..." 2173msgstr "Agendar..." 2174 2175#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mGroupSubstitution) 2176#: ui/dialogdesktop.ui:866 2177#, kde-format 2178msgid "Substitute with group members" 2179msgstr "Substituir pelos membros do grupo" 2180 2181#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectButton) 2182#: ui/dialogdesktop.ui:873 2183#, kde-format 2184msgctxt "@info:tooltip" 2185msgid "Select attendees from your address book." 2186msgstr "Selecione os participantes no seu livro de endereços." 2187 2188#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectButton) 2189#: ui/dialogdesktop.ui:876 2190#, kde-format 2191msgctxt "@info:whatsthis" 2192msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it." 2193msgstr "" 2194"Abre o seu livro de endereços, permitindo-lhe selecionar novos participantes." 2195 2196#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectButton) 2197#: ui/dialogdesktop.ui:879 2198#, kde-format 2199msgctxt "@action:button" 2200msgid "Select Attendees..." 2201msgstr "Selecionar participantes..." 2202 2203#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mResourceTab) 2204#: ui/dialogdesktop.ui:903 2205#, kde-format 2206msgid "Resources" 2207msgstr "Recursos" 2208 2209#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mBookResourceButton) 2210#: ui/dialogdesktop.ui:943 2211#, kde-format 2212msgid "Book Resource" 2213msgstr "Reservar o recurso" 2214 2215#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mFindResourcesButton) 2216#: ui/dialogdesktop.ui:972 2217#, kde-format 2218msgid "Find Resources..." 2219msgstr "Localizar recursos..." 2220 2221#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mReminderTab) 2222#: ui/dialogdesktop.ui:986 2223#, kde-format 2224msgctxt "@title:tab Tab to configure reminders for events or to-do" 2225msgid "Reminder" 2226msgstr "Lembrete" 2227 2228#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuickAddReminderLabel) 2229#: ui/dialogdesktop.ui:998 2230#, kde-format 2231msgctxt "@label" 2232msgid "Add default reminder:" 2233msgstr "Adicionar o lembrete padrão:" 2234 2235#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmAddPresetButton) 2236#: ui/dialogdesktop.ui:1021 2237#, kde-format 2238msgctxt "@action:button Adds an reminder" 2239msgid "Add" 2240msgstr "Adicionar" 2241 2242#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmNewButton) 2243#: ui/dialogdesktop.ui:1052 2244#, kde-format 2245msgctxt "@action:button create a new reminder" 2246msgid "New" 2247msgstr "Novo" 2248 2249#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmConfigureButton) 2250#: ui/dialogdesktop.ui:1063 2251#, kde-format 2252msgctxt "@action:button modify the selected reminder" 2253msgid "Modify" 2254msgstr "Modificar" 2255 2256#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmToggleButton) 2257#: ui/dialogdesktop.ui:1074 2258#, kde-format 2259msgctxt "@action:button disables selected reminder" 2260msgid "Disable" 2261msgstr "Desabilitar" 2262 2263#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmRemoveButton) 2264#: ui/dialogdesktop.ui:1081 2265#, kde-format 2266msgctxt "@action:button removes selected reminders" 2267msgid "Remove" 2268msgstr "Remover" 2269 2270#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecurrenceTab) 2271#: ui/dialogdesktop.ui:1106 2272#, kde-format 2273msgctxt "@title:tab" 2274msgid "Recurrence" 2275msgstr "Recorrência" 2276 2277#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRepeatLabel) 2278#: ui/dialogdesktop.ui:1118 2279#, kde-format 2280msgctxt "@label whether or not this event or to-do repeats" 2281msgid "Repeats:" 2282msgstr "Repetição:" 2283 2284#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) 2285#: ui/dialogdesktop.ui:1137 2286#, kde-format 2287msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" 2288msgid "Never" 2289msgstr "Nunca" 2290 2291#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) 2292#: ui/dialogdesktop.ui:1142 2293#, kde-format 2294msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" 2295msgid "Daily" 2296msgstr "Diária" 2297 2298#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) 2299#: ui/dialogdesktop.ui:1147 2300#, kde-format 2301msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" 2302msgid "Weekly" 2303msgstr "Semanal" 2304 2305#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) 2306#: ui/dialogdesktop.ui:1152 2307#, kde-format 2308msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" 2309msgid "Monthly" 2310msgstr "Mensal" 2311 2312#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo) 2313#: ui/dialogdesktop.ui:1157 2314#, kde-format 2315msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs" 2316msgid "Yearly" 2317msgstr "Anual" 2318 2319#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFrequencyLabel) 2320#: ui/dialogdesktop.ui:1171 2321#, kde-format 2322msgctxt "@label repeats every [various options]" 2323msgid "every" 2324msgstr "a cada" 2325 2326#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceRuleLabel) 2327#: ui/dialogdesktop.ui:1203 2328#, kde-format 2329msgctxt "@label Event or todo recurs every n day(s)" 2330msgid "day(s)" 2331msgstr "dia(s)" 2332 2333#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mThisAndFutureCheck) 2334#: ui/dialogdesktop.ui:1210 2335#, kde-format 2336msgid "This and future occurrences." 2337msgstr "Esta ocorrência e as futuras." 2338 2339#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceEndLabel) 2340#: ui/dialogdesktop.ui:1381 2341#, kde-format 2342msgctxt "@label recurrence ends on|after" 2343msgid "Ends:" 2344msgstr "Termina:" 2345 2346#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) 2347#: ui/dialogdesktop.ui:1403 2348#, kde-format 2349msgctxt "@item:inlistbox Specifies when a recurring events end" 2350msgid "never" 2351msgstr "nunca" 2352 2353# A TRADUÇÃO SIGNIFICA: 2354# EM DETERMINADA DATA. 2355#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) 2356#: ui/dialogdesktop.ui:1408 2357#, kde-format 2358msgctxt "@item:inlistbox Specifies when a recurring events end" 2359msgid "on" 2360msgstr "em" 2361 2362#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo) 2363#: ui/dialogdesktop.ui:1413 2364#, kde-format 2365msgctxt "@item:inlistbox Specifies when a recurring events end" 2366msgid "after" 2367msgstr "após" 2368 2369#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mRecurrenceEndDate) 2370#: ui/dialogdesktop.ui:1468 2371#, kde-format 2372msgctxt "@info:whatsthis" 2373msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring" 2374msgstr "Data após a qual o evento ou tarefa deverá parar de repetir-se" 2375 2376#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceOccurrencesLabel) 2377#: ui/dialogdesktop.ui:1523 2378#, kde-format 2379msgctxt "@label" 2380msgid "occurrence(s)" 2381msgstr "ocorrência(s)" 2382 2383#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mExceptionsLabel) 2384#: ui/dialogdesktop.ui:1542 2385#, kde-format 2386msgctxt "@label exceptions for the recurrence" 2387msgid "Exceptions:" 2388msgstr "Exceções:" 2389 2390#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionAddButton) 2391#: ui/dialogdesktop.ui:1567 2392#, kde-format 2393msgctxt "@action:button adds an exception on the recurrence" 2394msgid "Add" 2395msgstr "Adicionar" 2396 2397#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mOnLabel) 2398#: ui/dialogdesktop.ui:1606 2399#, kde-format 2400msgctxt "@label The event ends on [different options]" 2401msgid "on:" 2402msgstr "em:" 2403 2404#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionRemoveButton) 2405#: ui/dialogdesktop.ui:1621 2406#, kde-format 2407msgctxt "@action:button removes an exception" 2408msgid "Remove" 2409msgstr "Remover" 2410 2411#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttachmentsTab) 2412#: ui/dialogdesktop.ui:1648 2413#, kde-format 2414msgctxt "@title:tab configure attachments of an event or todo" 2415msgid "Attachments" 2416msgstr "Anexos" 2417 2418#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAddButton) 2419#: ui/dialogdesktop.ui:1670 2420#, kde-format 2421msgctxt "@info:tooltip" 2422msgid "Add an attachment" 2423msgstr "Adicionar um anexo" 2424 2425#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAddButton) 2426#: ui/dialogdesktop.ui:1673 2427#, kde-format 2428msgctxt "@info:whatsthis" 2429msgid "" 2430"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as " 2431"link or as inline data." 2432msgstr "" 2433"Mostra um diálogo usado para selecionar um anexo a ser adicionado a este " 2434"evento ou tarefa, como um link ou como dados integrados." 2435 2436#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton) 2437#: ui/dialogdesktop.ui:1676 2438#, kde-format 2439msgctxt "@action:button adds an attachment" 2440msgid "Add" 2441msgstr "Adicionar" 2442 2443#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) 2444#: ui/dialogdesktop.ui:1696 2445#, kde-format 2446msgctxt "@info:tooltip" 2447msgid "Remove the selected attachment" 2448msgstr "Remover o anexo selecionado" 2449 2450#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemoveButton) 2451#: ui/dialogdesktop.ui:1699 2452#, kde-format 2453msgctxt "@info:whatsthis" 2454msgid "" 2455"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do." 2456msgstr "Remove o anexo selecionado na lista acima, deste evento ou tarefa." 2457 2458#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) 2459#: ui/dialogdesktop.ui:1702 2460#, kde-format 2461msgctxt "@action:button remove an attachment" 2462msgid "Remove" 2463msgstr "Remover" 2464 2465#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, resourceSearch) 2466#: ui/resourcemanagement.ui:39 2467#, kde-format 2468msgid "Enter the search term" 2469msgstr "Digite o termo da pesquisa" 2470 2471#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, resourceSearch) 2472#: ui/resourcemanagement.ui:42 2473#, kde-format 2474msgid "" 2475"Use this text box to enter some keyword for the resource you want to find." 2476msgstr "" 2477"Use este campo de texto para indicar alguma palavra-chave para o recurso que " 2478"deseja encontrar." 2479 2480#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupDetails) 2481#: ui/resourcemanagement.ui:76 2482#, kde-format 2483msgid "Details" 2484msgstr "Detalhes" 2485 2486#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner) 2487#: ui/resourcemanagement.ui:94 2488#, kde-format 2489msgid "Owner" 2490msgstr "Proprietário" 2491 2492#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog) 2493#: ui/schedulingdialog.ui:14 2494#, kde-format 2495msgid "Schedule a time" 2496msgstr "Agendar um horário" 2497 2498#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) 2499#: ui/schedulingdialog.ui:39 2500#, kde-format 2501msgid "Earliest time to start:" 2502msgstr "Tempo de início anterior:" 2503 2504#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) 2505#: ui/schedulingdialog.ui:59 2506#, kde-format 2507msgid "Latest time to end:" 2508msgstr "Tempo de fim posterior:" 2509 2510#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) 2511#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) 2512#: ui/schedulingdialog.ui:83 ui/schedulingdialog.ui:108 2513#, kde-format 2514msgid "Check the weekdays to include in the search." 2515msgstr "Marque os dias da semana a incluir na pesquisa." 2516 2517#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) 2518#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo) 2519#: ui/schedulingdialog.ui:89 ui/schedulingdialog.ui:111 2520#, kde-format 2521msgid "" 2522"Only the checked weekdays will be included in the free time slot search." 2523msgstr "" 2524"Somente os dias da semana marcados serão incluídos na pesquisa de um tempo " 2525"livre." 2526 2527#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) 2528#: ui/schedulingdialog.ui:92 2529#, kde-format 2530msgid "Allowed weekdays:" 2531msgstr "Dias da semana possíveis:" 2532 2533#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5) 2534#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) 2535#: ui/schedulingdialog.ui:118 ui/schedulingdialog.ui:140 2536#, kde-format 2537msgid "Check the roles to include in the search." 2538msgstr "Marque os papéis a incluir na pesquisa." 2539 2540#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5) 2541#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo) 2542#: ui/schedulingdialog.ui:121 ui/schedulingdialog.ui:143 2543#, kde-format 2544msgid "" 2545"Only the participants with the checked roles will be considered in the free " 2546"time slot search." 2547msgstr "" 2548"Somente os participantes com os papéis assinalados serão considerados na " 2549"pesquisa de um período livre." 2550 2551#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) 2552#: ui/schedulingdialog.ui:124 2553#, kde-format 2554msgid "Mandatory roles:" 2555msgstr "Papéis obrigatórios:" 2556 2557#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, mTabWidget) 2558#: ui/schedulingdialog.ui:154 2559#, kde-format 2560msgid "Select the search option" 2561msgstr "Selecione a opção de pesquisa" 2562 2563#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTabWidget, mTabWidget) 2564#: ui/schedulingdialog.ui:157 2565#, kde-format 2566msgid "Use these tabs to choose the search option." 2567msgstr "Use estas abas para escolher a opção de pesquisa." 2568 2569#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mTextTab) 2570#: ui/schedulingdialog.ui:164 2571#, kde-format 2572msgid "Automatic Search" 2573msgstr "Pesquisa automática" 2574 2575#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGanttTab) 2576#: ui/schedulingdialog.ui:199 2577#, kde-format 2578msgid "Visual Search" 2579msgstr "Pesquisa visual" 2580 2581#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mMoveApptGroupBox) 2582#: ui/schedulingdialog.ui:207 2583#, kde-format 2584msgid "Move your appointment to:" 2585msgstr "Mover o seu compromisso para:" 2586 2587#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveDayLabel) 2588#: ui/schedulingdialog.ui:228 2589#, kde-format 2590msgid "Monday, 12th June" 2591msgstr "segunda, 12 de junho" 2592 2593#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveEndTimeLabel) 2594#: ui/schedulingdialog.ui:241 2595#, kde-format 2596msgid "to 10:00am" 2597msgstr "às 10:00" 2598 2599#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplateManagementDialog_base) 2600#: ui/template_management_dialog_base.ui:14 2601#, kde-format 2602msgid "Template Management" 2603msgstr "Gerenciador de modelos" 2604 2605#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel) 2606#: ui/template_management_dialog_base.ui:26 2607#, kde-format 2608msgctxt "@label" 2609msgid "" 2610"Select a template and click <i>Apply</i> to apply it to this item. Click " 2611"<i>New</i> to create a new template based on the current item settings." 2612msgstr "" 2613"Selecione um modelo e clique em <i>Aplicar</i> para usá-lo neste item. " 2614"Clique em <i>Novo</i> para criar um novo modelo com base nas configurações " 2615"do item atual." 2616 2617#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_listBox) 2618#: ui/template_management_dialog_base.ui:42 2619#, kde-format 2620msgid "The list of managed templates" 2621msgstr "Lista de modelos gerenciados" 2622 2623#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_listBox) 2624#: ui/template_management_dialog_base.ui:45 2625#, kde-format 2626msgid "" 2627"This is a list of all the templates you have currently accessible for " 2628"creating new calendar items." 2629msgstr "" 2630"Esta é uma lista de todos os modelos acessíveis para criação de novos itens " 2631"de calendário." 2632 2633#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonAdd) 2634#: ui/template_management_dialog_base.ui:56 2635#, kde-format 2636msgid "Create a new template from the current settings" 2637msgstr "Criar um novo modelo a partir das configurações atuais" 2638 2639#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd) 2640#: ui/template_management_dialog_base.ui:59 2641#, kde-format 2642msgid "" 2643"Click on this button to create a new template based on the current settings " 2644"in the editor. You can use this template to quickly add new items in the " 2645"future." 2646msgstr "" 2647"Clique neste botão para criar um novo modelo, baseado nas configurações " 2648"atuais do editor. Você pode usar este modelo para rapidamente adicionar " 2649"novos itens no futuro." 2650 2651#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd) 2652#: ui/template_management_dialog_base.ui:62 2653#, kde-format 2654msgid "&New..." 2655msgstr "&Novo..." 2656 2657#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonRemove) 2658#: ui/template_management_dialog_base.ui:72 2659#, kde-format 2660msgid "Remove the currently selected template" 2661msgstr "Remover o modelo selecionado" 2662 2663#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove) 2664#: ui/template_management_dialog_base.ui:75 2665#, kde-format 2666msgid "" 2667"Clicking this button will permanently remove the selected template from your " 2668"list of managed templates." 2669msgstr "" 2670"Se clicar neste botão, o modelo selecionado na sua lista será removido " 2671"permanentemente." 2672 2673#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove) 2674#: ui/template_management_dialog_base.ui:78 2675#, kde-format 2676msgid "&Remove" 2677msgstr "&Remover" 2678 2679#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonApply) 2680#: ui/template_management_dialog_base.ui:85 2681#, kde-format 2682msgid "Apply the selected template settings" 2683msgstr "Aplicar as configurações do modelo selecionado" 2684 2685#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonApply) 2686#: ui/template_management_dialog_base.ui:88 2687#, kde-format 2688msgid "" 2689"Clicking this button will apply the settings from the selected template to " 2690"the item you are currently editing." 2691msgstr "" 2692"Se clicar neste botão, as configurações do modelo selecionado serão " 2693"aplicadas ao item que estiver editando atualmente." 2694 2695#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonApply) 2696#: ui/template_management_dialog_base.ui:91 2697#, kde-format 2698msgid "Apply" 2699msgstr "Aplicar" 2700 2701#: visualfreebusywidget.cpp:139 2702#, kde-format 2703msgctxt "@label" 2704msgid "Scale: " 2705msgstr "Escala: " 2706 2707#: visualfreebusywidget.cpp:143 2708#, kde-format 2709msgctxt "@info:tooltip" 2710msgid "Set the Gantt chart zoom level" 2711msgstr "Definir o nível de zoom do gráfico de Gantt" 2712 2713#: visualfreebusywidget.cpp:145 2714#, kde-kuit-format 2715msgctxt "@info:whatsthis" 2716msgid "" 2717"Select the Gantt chart zoom level from one of the following:<nl/>'Hour' " 2718"shows a range of several hours,<nl/>'Day' shows a range of a few days,<nl/" 2719">'Week' shows a range of a few months,<nl/>and 'Month' shows a range of a " 2720"few years,<nl/>while 'Automatic' selects the range most appropriate for the " 2721"current event or to-do." 2722msgstr "" 2723"Define o nível de zoom do gráfico de Gantt, de um dos seguintes:<nl/>'Hora' " 2724"mostra um intervalo de várias horas,<nl/>'Dia' mostra um intervalo de alguns " 2725"dias,<nl/>'Semana' mostra um intervalo de alguns meses,<nl/>e 'Mês' mostra " 2726"um intervalo de alguns anos,<nl/>enquanto 'Automático' seleciona o intervalo " 2727"mais apropriado para evento ou tarefa atual." 2728 2729#: visualfreebusywidget.cpp:152 2730#, kde-format 2731msgctxt "@item:inlistbox range in hours" 2732msgid "Hour" 2733msgstr "Hora" 2734 2735#: visualfreebusywidget.cpp:153 2736#, kde-format 2737msgctxt "@item:inlistbox range in days" 2738msgid "Day" 2739msgstr "Dia" 2740 2741#: visualfreebusywidget.cpp:154 2742#, kde-format 2743msgctxt "@item:inlistbox range in weeks" 2744msgid "Week" 2745msgstr "Semana" 2746 2747#: visualfreebusywidget.cpp:155 2748#, kde-format 2749msgctxt "@item:inlistbox range in months" 2750msgid "Month" 2751msgstr "Mês" 2752 2753#: visualfreebusywidget.cpp:156 2754#, kde-format 2755msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically" 2756msgid "Automatic" 2757msgstr "Automático" 2758 2759#: visualfreebusywidget.cpp:161 2760#, kde-format 2761msgctxt "@action:button" 2762msgid "Center on Start" 2763msgstr "Centralizar ao iniciar" 2764 2765#: visualfreebusywidget.cpp:162 2766#, kde-format 2767msgctxt "@info:tooltip" 2768msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time" 2769msgstr "Centraliza o gráfico de Gantt no dia e hora de início do evento" 2770 2771#: visualfreebusywidget.cpp:164 2772#, kde-format 2773msgctxt "@info:whatsthis" 2774msgid "" 2775"Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of " 2776"this event." 2777msgstr "" 2778"Clique neste botão para centralizar o gráfico de Gantt no dia e hora de " 2779"início deste evento." 2780 2781#: visualfreebusywidget.cpp:171 2782#, kde-format 2783msgctxt "@action:button" 2784msgid "Pick Date" 2785msgstr "Selecionar data" 2786 2787#: visualfreebusywidget.cpp:173 2788#, kde-format 2789msgctxt "@info:tooltip" 2790msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available" 2791msgstr "" 2792"Move o evento para uma data e hora em que todos os participantes estejam " 2793"disponíveis" 2794 2795#: visualfreebusywidget.cpp:176 2796#, kde-format 2797msgctxt "@info:whatsthis" 2798msgid "" 2799"Click this button to move the event to a date and time when all the " 2800"attendees have time available in their Free/Busy lists." 2801msgstr "" 2802"Clique neste botão para mover o evento para uma data e hora em que todos os " 2803"participantes tenham tempo disponível nas suas listas de informações de " 2804"livre/ocupado." 2805 2806#: visualfreebusywidget.cpp:185 2807#, kde-format 2808msgctxt "@action:button reload freebusy data" 2809msgid "Reload" 2810msgstr "Recarregar" 2811 2812#: visualfreebusywidget.cpp:186 2813#, kde-format 2814msgctxt "@info:tooltip" 2815msgid "Reload Free/Busy data for all attendees" 2816msgstr "" 2817"Recarregar dados de informações de livre/ocupado de todos os participantes" 2818 2819#: visualfreebusywidget.cpp:188 2820#, kde-format 2821msgctxt "@info:whatsthis" 2822msgid "" 2823"Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to be " 2824"reloaded from their corresponding servers." 2825msgstr "" 2826"Se clicar neste botão, as informações de livre/ocupado de todos os " 2827"participantes serão recarregadas dos servidores correspondentes." 2828 2829#: visualfreebusywidget.cpp:199 2830#, kde-format 2831msgctxt "@info:tooltip" 2832msgid "Shows the tree list of all data" 2833msgstr "Mostra uma lista em forma de árvore com todos os dados" 2834 2835#: visualfreebusywidget.cpp:200 2836#, kde-format 2837msgctxt "@info:whatsthis" 2838msgid "Shows the tree list of all data" 2839msgstr "Mostra uma lista em forma de árvore com todos os dados" 2840 2841#: visualfreebusywidget.cpp:206 2842#, kde-format 2843msgctxt "@info:tooltip" 2844msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees" 2845msgstr "" 2846"Mostra o status das informações de livre/ocupado de todos os participantes" 2847 2848#: visualfreebusywidget.cpp:208 2849#, kde-format 2850msgctxt "@info:whatsthis" 2851msgid "" 2852"Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an " 2853"attendee's entry in the list will allow you to enter the location of their " 2854"Free/Busy Information." 2855msgstr "" 2856"Mostra o status das informações de livre/ocupado de todos os participantes. " 2857"Um clique duplo em um participante da lista permitirá que você informe a " 2858"localização de suas informações de livre/ocupado." 2859 2860#~ msgctxt "Alarm action" 2861#~ msgid "Send an email" 2862#~ msgstr "Enviar um e-mail" 2863 2864#~ msgid "Send email" 2865#~ msgstr "Enviar um e-mail" 2866 2867#~ msgid "&To:" 2868#~ msgstr "&Para:" 2869 2870#~ msgid "" 2871#~ "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers.\n" 2872#~ "If the 'To:' field stays empty the email reminder will be sent to the\n" 2873#~ "default email configured in Kmail (Settings menu/Configure Kmail/" 2874#~ "Identities)." 2875#~ msgstr "" 2876#~ "Indique uma lista de endereços para onde enviar um e-mail quando acionar\n" 2877#~ "o lembrete. Se o campo 'Para:' estiver vazio, o lembrete será enviado\n" 2878#~ "para o endereço de e-mail padrão configurado no KMail (menu " 2879#~ "Configurações\n" 2880#~ "/Configurar o KMail/Identidades)." 2881 2882#~ msgid "" 2883#~ "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent " 2884#~ "when the reminder triggers" 2885#~ msgstr "" 2886#~ "Digite uma lista de endereços, separados por vírgulas, para qual será " 2887#~ "enviado um e-mail quando o lembrete for acionado" 2888 2889#~ msgid "&Message:" 2890#~ msgstr "&Mensagem:" 2891 2892#~ msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers" 2893#~ msgstr "" 2894#~ "Especifique o texto de uma mensagem de e-mail a ser enviada ao acionar o " 2895#~ "lembrete" 2896 2897#~ msgid "" 2898#~ "Enter any text you desire for the email message that will be sent when " 2899#~ "the alarm triggers." 2900#~ msgstr "" 2901#~ "Digite o texto desejado para a mensagem de e-mail que será enviada quando " 2902#~ "o alarme for acionado." 2903 2904#~ msgctxt "Alarm action" 2905#~ msgid "Execute a script" 2906#~ msgstr "Executar um script" 2907 2908#~ msgid "Run application / script" 2909#~ msgstr "Executar aplicativo/script" 2910 2911#~ msgid "&Application / Script:" 2912#~ msgstr "&Aplicativo / script:" 2913 2914#~ msgid "" 2915#~ "Specify a file containing the application to run when the reminder " 2916#~ "triggers" 2917#~ msgstr "" 2918#~ "Indique um arquivo que contenha o aplicativo a ser executado quando o " 2919#~ "lembrete for acionado" 2920 2921#~ msgid "" 2922#~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use " 2923#~ "when running an application when the reminder triggers." 2924#~ msgstr "" 2925#~ "Use o navegador de arquivos ao lado para ajudar a localizar o arquivo que " 2926#~ "deseja usar ao executar um aplicativo, quando o lembrete for acionado." 2927 2928#~ msgid "*|All files" 2929#~ msgstr "*|Todos os arquivos" 2930 2931#~ msgid "Ar&guments:" 2932#~ msgstr "Ar&gumentos:" 2933 2934#~ msgid "" 2935#~ "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers" 2936#~ msgstr "" 2937#~ "Indique os argumentos para passar ao aplicativo quando o lembrete for " 2938#~ "acionado" 2939 2940#~ msgid "" 2941#~ "Enter the application arguments to use when running an application when " 2942#~ "the reminder triggers." 2943#~ msgstr "" 2944#~ "Digite os argumentos do aplicativo a serem usados ao executar um " 2945#~ "aplicativo, quando o lembrete for acionado." 2946 2947#~ msgctxt "@info" 2948#~ msgid "Please specify a title." 2949#~ msgstr "Indique um título." 2950 2951#~ msgctxt "@info:tooltip" 2952#~ msgid "Set the title" 2953#~ msgstr "Definir o título" 2954 2955#~ msgctxt "@info:whatsthis" 2956#~ msgid "Sets the Title of this event or to-do." 2957#~ msgstr "Define o título deste evento ou tarefa." 2958 2959#~ msgctxt "@label" 2960#~ msgid "&Title:" 2961#~ msgstr "&Título:" 2962 2963#~ msgctxt "@label" 2964#~ msgid "Categories:" 2965#~ msgstr "Categorias:" 2966 2967#~ msgid "Click to add a new category" 2968#~ msgstr "Clique para adicionar uma nova categoria" 2969 2970#~ msgctxt "@title:window" 2971#~ msgid "Select Categories" 2972#~ msgstr "Selecionar categorias" 2973 2974#~ msgctxt "@title:window" 2975#~ msgid "Edit Categories" 2976#~ msgstr "Editar categorias" 2977 2978#~ msgid "Apply changes and close" 2979#~ msgstr "Aplicar as alterações e fechar" 2980 2981#~ msgid "" 2982#~ "When clicking <b>Ok</b>, the settings will be handed over to the program " 2983#~ "and the dialog will be closed." 2984#~ msgstr "" 2985#~ "Ao clicar em <b>OK</b>, as configurações serão passadas ao programa e a " 2986#~ "janela será fechada." 2987 2988#~ msgid "Cancel changes and close" 2989#~ msgstr "Cancelar as alterações e fechar" 2990 2991#~ msgid "" 2992#~ "When clicking <b>Cancel</b>, the settings will be discarded and the " 2993#~ "dialog will be closed." 2994#~ msgstr "" 2995#~ "Ao clicar em <b>Cancelar</b>, as configurações serão descartadas e a " 2996#~ "janela será fechada." 2997 2998#~ msgid "" 2999#~ "When clicking <b>Help</b>, a separate KHelpCenter window will open " 3000#~ "providing more information about the settings." 3001#~ msgstr "" 3002#~ "Ao clicar em <b>Ajuda</b>, uma janela do KHelpCenter será aberta " 3003#~ "fornecendo mais informações sobre as configurações." 3004 3005#~ msgid "New category" 3006#~ msgstr "Nova categoria" 3007 3008#~ msgid "New subcategory" 3009#~ msgstr "Nova subcategoria" 3010 3011#~ msgid "Select Categories" 3012#~ msgstr "Selecionar categorias" 3013 3014#~ msgid "Select categories" 3015#~ msgstr "Selecionar categorias" 3016 3017#~ msgid "Use this list to choose categories." 3018#~ msgstr "Use esta lista para escolher as categorias." 3019 3020#~ msgid "Category" 3021#~ msgstr "Categoria" 3022 3023#~ msgid "Edit Categories" 3024#~ msgstr "Editar categorias" 3025 3026#~ msgid "New category entry" 3027#~ msgstr "Nova entrada da categoria" 3028 3029#~ msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category." 3030#~ msgstr "" 3031#~ "Digite qualquer texto que deseja usar como nova categoria ou subcategoria." 3032 3033#~ msgid "Add the entry to the category list" 3034#~ msgstr "Adicionar a entrada para a lista de categorias" 3035 3036#~ msgid "Click this button to insert the entry into the category list." 3037#~ msgstr "Clique neste botão para inserir a entrada na lista de categorias." 3038 3039#~ msgid "A&dd" 3040#~ msgstr "A&dicionar" 3041 3042#~ msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category" 3043#~ msgstr "Adicionar a entrada como uma subcategoria da categoria selecionada" 3044 3045#~ msgid "" 3046#~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently " 3047#~ "selected category." 3048#~ msgstr "" 3049#~ "Clique neste botão para inserir a entrada como uma subcategoria da " 3050#~ "categoria atualmente selecionada." 3051 3052#~ msgid "Add &Subcategory" 3053#~ msgstr "Adicionar &subcategoria" 3054 3055#~ msgid "Remove the selected category" 3056#~ msgstr "Remover a categoria selecionada" 3057 3058#~ msgid "" 3059#~ "Click this button to remove the selected category from the category list." 3060#~ msgstr "" 3061#~ "Clique neste botão para remover a categoria selecionada da lista de " 3062#~ "categorias." 3063 3064#~ msgid "Category list" 3065#~ msgstr "Lista de categorias" 3066 3067#~ msgid "" 3068#~ "This is a list of all the categories available. You can create as many " 3069#~ "sub-categories as you want here." 3070#~ msgstr "" 3071#~ "Esta é uma lista com todas as categorias disponíveis. Você pode criar " 3072#~ "quantas subcategorias desejar aqui." 3073 3074#~ msgid "Default Category" 3075#~ msgstr "Categoria padrão" 3076 3077#~ msgid "Select incidence categories" 3078#~ msgstr "Selecionar as categorias das incidências" 3079 3080#~ msgid "Use this list to choose incidence categories." 3081#~ msgstr "Use esta lista para escolher as categorias da incidência." 3082 3083#~ msgid "&Clear Selection" 3084#~ msgstr "&Limpar seleção" 3085 3086#~ msgid "&Edit Categories..." 3087#~ msgstr "&Editar categorias..." 3088 3089#~ msgid "The last selected folder." 3090#~ msgstr "A última pasta selecionada." 3091 3092#~ msgctxt "errormessage: can't create a kontact process" 3093#~ msgid "Can't create composer: Failed to start kontact." 3094#~ msgstr "Não é possível criar o compositor: Falha ao iniciar o kontact." 3095 3096#~ msgctxt "" 3097#~ "errormessage: No connection via dbus nor starting kontact process worked." 3098#~ msgid "Can't create composer: Neither dbus nor kontact responded in time." 3099#~ msgstr "" 3100#~ "Não é possível criar o compositor: Nem o dbus nem o kontact respondeu a " 3101#~ "tempo." 3102