1# Translation of libincidenceeditors.po to Brazilian Portuguese
2# Copyright (C) 2010-2019 This_file_is_part_of_KDE
3# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
4#
5# André Marcelo Alvarenga <alvarenga@kde.org>, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019.
6# Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>, 2010, 2019, 2020, 2021.
7# Marcus Vinícius de Andrade Gama <marcus.gama@gmail.com>, 2010.
8# Aracele Torres <araceletorres@gmail.com>, 2010.
9msgid ""
10msgstr ""
11"Project-Id-Version: libincidenceeditors\n"
12"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
13"POT-Creation-Date: 2021-11-06 00:17+0000\n"
14"PO-Revision-Date: 2021-11-09 17:19-0300\n"
15"Last-Translator: Luiz Fernando Ranghetti <elchevive@opensuse.org>\n"
16"Language-Team: Portuguese <kde-i18n-pt_BR@kde.org>\n"
17"Language: pt_BR\n"
18"MIME-Version: 1.0\n"
19"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22"X-Generator: Lokalize 20.04.2\n"
23
24#: alarmdialog.cpp:25
25#, kde-format
26msgctxt "@title:window"
27msgid "Create a new reminder"
28msgstr "Criar um novo lembrete"
29
30#: alarmdialog.cpp:68
31#, kde-format
32msgctxt "@title:window"
33msgid "Edit existing reminder"
34msgstr "Editar um lembrete existente"
35
36#: alarmdialog.cpp:193
37#, kde-format
38msgid "Before the to-do starts"
39msgstr "Antes do início da tarefa"
40
41#: alarmdialog.cpp:193
42#, kde-format
43msgid "After the to-do starts"
44msgstr "Após o início da tarefa"
45
46#: alarmdialog.cpp:197
47#, kde-format
48msgid "Before the to-do is due"
49msgstr "Antes do término da tarefa"
50
51#: alarmdialog.cpp:197
52#, kde-format
53msgid "After the to-do is due"
54msgstr "Após o término da tarefa"
55
56#: alarmdialog.cpp:201
57#, kde-format
58msgid "Before the event starts"
59msgstr "Antes do início do evento"
60
61#: alarmdialog.cpp:201
62#, kde-format
63msgid "After the event starts"
64msgstr "Após o início do evento"
65
66#: alarmdialog.cpp:204
67#, kde-format
68msgid "Before the event ends"
69msgstr "Antes do fim do evento"
70
71#: alarmdialog.cpp:204
72#, kde-format
73msgid "After the event ends"
74msgstr "Após o fim do evento"
75
76#: alarmpresets.cpp:83
77#, kde-format
78msgctxt "@item:inlistbox"
79msgid "At start"
80msgstr "No início"
81
82#: alarmpresets.cpp:85
83#, kde-format
84msgctxt "@item:inlistbox"
85msgid "%1 minute before start"
86msgid_plural "%1 minutes before start"
87msgstr[0] "%1 minuto antes de iniciar"
88msgstr[1] "%1 minutos antes de iniciar"
89
90#: alarmpresets.cpp:87
91#, kde-format
92msgctxt "@item:inlistbox"
93msgid "%1 hour before start"
94msgid_plural "%1 hours before start"
95msgstr[0] "%1 hora antes de iniciar"
96msgstr[1] "%1 horas antes de iniciar"
97
98#: alarmpresets.cpp:89
99#, kde-format
100msgctxt "@item:inlistbox"
101msgid "%1 day before start"
102msgid_plural "%1 days before start"
103msgstr[0] "%1 dia antes de iniciar"
104msgstr[1] "%1 dias antes de iniciar"
105
106#: alarmpresets.cpp:103
107#, kde-format
108msgctxt "@item:inlistbox"
109msgid "When due"
110msgstr "Quando atrasado"
111
112#: alarmpresets.cpp:105
113#, kde-format
114msgctxt "@item:inlistbox"
115msgid "%1 minute before due"
116msgid_plural "%1 minutes before due"
117msgstr[0] "%1 minuto antes de terminar"
118msgstr[1] "%1 minutos antes de terminar"
119
120#: alarmpresets.cpp:107
121#, kde-format
122msgctxt "@item:inlistbox"
123msgid "%1 hour before due"
124msgid_plural "%1 hours before due"
125msgstr[0] "%1 hora antes de terminar"
126msgstr[1] "%1 horas antes de terminar"
127
128#: alarmpresets.cpp:109
129#, kde-format
130msgctxt "@item:inlistbox"
131msgid "%1 day before due"
132msgid_plural "%1 days before due"
133msgstr[0] "%1 dia antes de terminar"
134msgstr[1] "%1 dias antes de terminar"
135
136#: attachmenteditdialog.cpp:38
137#, kde-format
138msgctxt "@title:window"
139msgid "Edit Attachment"
140msgstr "Editar anexo"
141
142#: attachmenteditdialog.cpp:57
143#, kde-format
144msgctxt "@label unknown mimetype"
145msgid "Unknown"
146msgstr "Desconhecido"
147
148#: attachmenteditdialog.cpp:110
149#, kde-format
150msgctxt "@label"
151msgid "New attachment"
152msgstr "Novo anexo"
153
154#: attendeeline.cpp:147 incidenceattendee.cpp:62
155#, kde-format
156msgctxt "@item:inlistbox"
157msgid "Request Response"
158msgstr "Solicitar resposta"
159
160#: attendeeline.cpp:148 incidenceattendee.cpp:63
161#, kde-format
162msgctxt "@item:inlistbox"
163msgid "Request No Response"
164msgstr "Não solicitar resposta"
165
166#: attendeeline.cpp:150 attendeelineeditdelegate.cpp:22
167#, kde-format
168msgctxt "@info:tooltip"
169msgid "Enter the name or email address of the attendee."
170msgstr "Digite o nome ou endereço de e-mail do participante."
171
172#: attendeeline.cpp:153 incidenceattendee.cpp:65
173#, kde-format
174msgctxt "@info:whatsthis"
175msgid "Edits the current attendance status of the attendee."
176msgstr "Edita o status atual da participação do participante."
177
178#: attendeeline.cpp:155 incidenceattendee.cpp:67 schedulingdialog.cpp:99
179#, kde-format
180msgctxt "@info:whatsthis"
181msgid "Edits the role of the attendee."
182msgstr "Edita a função do participante."
183
184#: attendeeline.cpp:158 attendeelineeditdelegate.cpp:24
185#, kde-format
186msgctxt "@info:whatsthis"
187msgid ""
188"The email address or name of the attendee. An invitation can be sent to the "
189"user if an email address is provided."
190msgstr ""
191"O endereço de e-mail ou nome do participante. Um convite pode ser enviado "
192"para o usuário se um endereço de e-mail for fornecido."
193
194#: attendeeline.cpp:163 incidenceattendee.cpp:69
195#, kde-format
196msgctxt "@info:tooltip"
197msgid "Request a response from the attendee"
198msgstr "Solicita uma resposta dos participantes"
199
200#: attendeeline.cpp:165 incidenceattendee.cpp:71
201#, kde-format
202msgctxt "@info:whatsthis"
203msgid ""
204"Edits whether to send an email to the attendee to request a response "
205"concerning attendance."
206msgstr ""
207"Edita se deverá ser enviado um e-mail para o participante, para solicitar "
208"uma resposta a respeito de sua participação."
209
210#: attendeetablemodel.cpp:64
211#, kde-format
212msgid "Free"
213msgstr "Livre"
214
215#: attendeetablemodel.cpp:66
216#, kde-format
217msgid "Busy"
218msgstr "Ocupado"
219
220#: attendeetablemodel.cpp:68
221#, kde-format
222msgid "Accepted"
223msgstr "Aceito"
224
225#: attendeetablemodel.cpp:70 attendeetablemodel.cpp:72
226#, kde-format
227msgid "Unknown"
228msgstr "Desconhecido"
229
230#: attendeetablemodel.cpp:151
231#, kde-format
232msgctxt "vCard attendee role"
233msgid "Role"
234msgstr "Função"
235
236#: attendeetablemodel.cpp:153
237#, kde-format
238msgctxt "Attendees  (name+emailaddress)"
239msgid "Name"
240msgstr "Nome"
241
242#: attendeetablemodel.cpp:155
243#, kde-format
244msgctxt "Is attendee available for incidence"
245msgid "Available"
246msgstr "Disponível"
247
248#: attendeetablemodel.cpp:157
249#, kde-format
250msgctxt ""
251"Status of attendee in an incidence (accepted, declined, delegated, ...)"
252msgid "Status"
253msgstr "Status"
254
255#: attendeetablemodel.cpp:159
256#, kde-format
257msgctxt "Type of calendar user (vCard attribute)"
258msgid "User Type"
259msgstr "Tipo de usuário"
260
261#: attendeetablemodel.cpp:161
262#, kde-format
263msgctxt "Has attendee to respond to the invitation"
264msgid "Response"
265msgstr "Resposta"
266
267#: attendeetablemodel.cpp:163
268#, kde-format
269msgctxt "Attendee name"
270msgid "Name"
271msgstr "Nome"
272
273#: attendeetablemodel.cpp:165
274#, kde-format
275msgctxt "Attendee email"
276msgid "Email"
277msgstr "E-mail"
278
279#: editoritemmanager.cpp:223
280#, kde-format
281msgid ""
282"The item has been changed by another application.\n"
283"What should be done?"
284msgstr ""
285"O item foi alterado por outro aplicativo.\n"
286"O que deseja fazer?"
287
288#: editoritemmanager.cpp:225
289#, kde-format
290msgid "Take over changes"
291msgstr "Sobrescrever alterações"
292
293#: editoritemmanager.cpp:226
294#, kde-format
295msgid "Ignore and Overwrite changes"
296msgstr "Ignorar e sobrescrever alterações"
297
298#: freebusyganttproxymodel.cpp:68
299#, kde-format
300msgctxt "@info:tooltip"
301msgid "Free/Busy Period"
302msgstr "Período de disponibilidade"
303
304#: freebusyganttproxymodel.cpp:71
305#, kde-format
306msgctxt "@info:tooltip"
307msgid "Summary:"
308msgstr "Resumo:"
309
310#: freebusyganttproxymodel.cpp:76
311#, kde-format
312msgctxt "@info:tooltip"
313msgid "Location:"
314msgstr "Localização:"
315
316#: freebusyganttproxymodel.cpp:80
317#, kde-format
318msgctxt "@info:tooltip period start time"
319msgid "Start:"
320msgstr "Início:"
321
322#: freebusyganttproxymodel.cpp:83
323#, kde-format
324msgctxt "@info:tooltip period end time"
325msgid "End:"
326msgstr "Fim:"
327
328#: freebusyurldialog.cpp:29
329#, kde-format
330msgctxt "@title:window"
331msgid "Edit Free/Busy Location"
332msgstr "Editar localização da informação de livre/ocupado"
333
334#: freebusyurldialog.cpp:63
335#, kde-kuit-format
336msgid "Location of Free/Busy information for %1 <placeholder>%2</placeholder>:"
337msgstr ""
338"Localização da informação de livre/ocupado para %1 <placeholder>%2</"
339"placeholder>:"
340
341#: freebusyurldialog.cpp:68
342#, kde-format
343msgctxt "@info:whatsthis"
344msgid "Enter the location of the Free/Busy information for the attendee."
345msgstr "Informe o local da informação de Livre/Ocupado do participante."
346
347#: freebusyurldialog.cpp:69
348#, kde-format
349msgctxt "@info:tooltip"
350msgid "Enter the location of the information."
351msgstr "Digite a localização da informação."
352
353#: incidencealarm.cpp:250
354#, kde-format
355msgctxt "Disable currently selected reminder"
356msgid "Disable"
357msgstr "Desabilitar"
358
359#: incidencealarm.cpp:252
360#, kde-format
361msgctxt "Enable currently selected reminder"
362msgid "Enable"
363msgstr "Habilitar"
364
365#: incidencealarm.cpp:270
366#, kde-format
367msgctxt "Alarm action"
368msgid "Display a dialog"
369msgstr "Exibir um diálogo"
370
371#: incidencealarm.cpp:273
372#, kde-format
373msgctxt "Alarm action"
374msgid "Play an audio file"
375msgstr "Reproduzir um arquivo de áudio"
376
377#: incidencealarm.cpp:276
378#, kde-format
379msgctxt "Alarm action"
380msgid "Invalid Reminder."
381msgstr "Lembrete inválido."
382
383#: incidencealarm.cpp:282
384#, kde-format
385msgctxt "The reminder is set to X minutes before/after the event"
386msgid "1 minute"
387msgid_plural "%1 minutes"
388msgstr[0] "1 minuto"
389msgstr[1] "%1 minutos"
390
391#: incidencealarm.cpp:287
392#, kde-format
393msgctxt "The reminder is set to X days before/after the event"
394msgid "1 day"
395msgid_plural "%1 days"
396msgstr[0] "1 dia"
397msgstr[1] "%1 dias"
398
399#: incidencealarm.cpp:290
400#, kde-format
401msgctxt "The reminder is set to X hours before/after the event"
402msgid "1 hour"
403msgid_plural "%1 hours"
404msgstr[0] "1 hora"
405msgstr[1] "%1 horas"
406
407#: incidencealarm.cpp:295
408#, kde-format
409msgctxt "The reminder is configured to repeat after snooze"
410msgid "(Repeats)"
411msgstr "(Repetido)"
412
413#. i18n: These series of strings are used to show the user a description of
414#. the alarm. %1 is replaced by one of the actions above, %2 is replaced by
415#. one of the time units above, %3 is the (Repeats) part that will be used
416#. in case of repetition of the alarm.
417#: incidencealarm.cpp:305
418#, kde-format
419msgid "%1 %2 after the to-do started %3"
420msgstr "%1 %2 após iniciar a tarefa %3"
421
422#: incidencealarm.cpp:307
423#, kde-format
424msgid "%1 %2 after the event started %3"
425msgstr "%1 %2 após iniciar o evento %3"
426
427#: incidencealarm.cpp:311
428#, kde-format
429msgid "%1 %2 before the to-do starts %3"
430msgstr "%1 %2 antes de iniciar a tarefa %3"
431
432#: incidencealarm.cpp:313
433#, kde-format
434msgid "%1 %2 before the event starts %3"
435msgstr "%1 %2 antes de iniciar o evento %3"
436
437#: incidencealarm.cpp:317
438#, kde-format
439msgid "%1 %2 after the to-do is due %3"
440msgstr "%1 %2 após terminar a tarefa %3"
441
442#: incidencealarm.cpp:319
443#, kde-format
444msgid "%1 %2 after the event ends %3"
445msgstr "%1 %2 após terminar o evento %3"
446
447#: incidencealarm.cpp:323
448#, kde-format
449msgid "%1 %2 before the to-do is due %3"
450msgstr "%1 %2 antes terminar a tarefa %3"
451
452#: incidencealarm.cpp:325
453#, kde-format
454msgid "%1 %2 before the event ends %3"
455msgstr "%1 %2 antes de terminar o evento %3"
456
457#: incidencealarm.cpp:331
458#, kde-format
459msgid "%1 %2 after the to-do started %3 (Disabled)"
460msgstr "%1 %2 após iniciar a tarefa %3 (desabilitado)"
461
462#: incidencealarm.cpp:333
463#, kde-format
464msgid "%1 %2 after the event started %3 (Disabled)"
465msgstr "%1 %2 após iniciar o evento %3 (desabilitado)"
466
467#: incidencealarm.cpp:337
468#, kde-format
469msgid "%1 %2 before the to-do starts %3 (Disabled)"
470msgstr "%1 %2 antes de iniciar a tarefa %3 (desabilitado)"
471
472#: incidencealarm.cpp:339
473#, kde-format
474msgid "%1 %2 before the event starts %3 (Disabled)"
475msgstr "%1 %2 antes de iniciar o evento %3 (desabilitado)"
476
477#: incidencealarm.cpp:343
478#, kde-format
479msgid "%1 %2 after the to-do is due %3 (Disabled)"
480msgstr "%1 %2 após iniciar a tarefa %3 (desabilitado)"
481
482#: incidencealarm.cpp:345
483#, kde-format
484msgid "%1 %2 after the event ends %3 (Disabled)"
485msgstr "%1 %2 após terminar o evento %3 (desabilitado)"
486
487#: incidencealarm.cpp:349
488#, kde-format
489msgid "%1 %2 before the to-do is due %3 (Disabled)"
490msgstr "%1 %2 antes de terminar a tarefa %3 (desabilitado)"
491
492#: incidencealarm.cpp:351
493#, kde-format
494msgid "%1 %2 before the event ends %3 (Disabled)"
495msgstr "%1 %2 antes de terminar o evento %3 (desabilitado)"
496
497#: incidencealarm.cpp:359
498#, kde-format
499msgid "%1 when the to-do starts"
500msgstr "%1 quando a tarefa iniciar"
501
502#: incidencealarm.cpp:361
503#, kde-format
504msgid "%1 when the event starts"
505msgstr "%1 quando o evento iniciar"
506
507#: incidencealarm.cpp:363
508#, kde-format
509msgid "%1 when the to-do is due"
510msgstr "%1 quando a tarefa terminar"
511
512#: incidencealarm.cpp:365
513#, kde-format
514msgid "%1 when the event ends"
515msgstr "%1 quando o evento terminar"
516
517#: incidencealarm.cpp:369
518#, kde-format
519msgid "%1 when the to-do starts (Disabled)"
520msgstr "%1 quando a tarefa iniciar (desabilitado)"
521
522#: incidencealarm.cpp:371
523#, kde-format
524msgid "%1 when the event starts (Disabled)"
525msgstr "%1 quando o evento iniciar (desabilitado)"
526
527#: incidencealarm.cpp:373
528#, kde-format
529msgid "%1 when the to-do is due (Disabled)"
530msgstr "%1 quando a tarefa terminar (desabilitado)"
531
532#: incidencealarm.cpp:375
533#, kde-format
534msgid "%1 when the event ends (Disabled)"
535msgstr "%1 quando o evento terminar (desabilitado)"
536
537#: incidenceattachment.cpp:129
538#, kde-format
539msgctxt "@title"
540msgid "Add Attachment"
541msgstr "Adicionar anexo"
542
543#: incidenceattachment.cpp:191
544#, kde-kuit-format
545msgctxt "@info"
546msgid "Do you really want to remove these attachments?<nl/>%1"
547msgstr "Deseja realmente remover estes anexos?<nl/>%1"
548
549#: incidenceattachment.cpp:192
550#, kde-format
551msgctxt "@title:window"
552msgid "Remove Attachments?"
553msgstr "Remover os anexos?"
554
555#: incidenceattachment.cpp:230
556#, kde-format
557msgctxt "@title"
558msgid "Save Attachment"
559msgstr "Salvar anexo"
560
561#: incidenceattachment.cpp:410
562#, kde-format
563msgctxt "@action:inmenu"
564msgid "&Link here"
565msgstr "Criar &link aqui"
566
567#: incidenceattachment.cpp:420 incidenceattachment.cpp:423
568#, kde-format
569msgctxt "@action:inmenu"
570msgid "&Copy here"
571msgstr "&Copiar aqui"
572
573#: incidenceattachment.cpp:427
574#, kde-format
575msgctxt "@action:inmenu"
576msgid "C&ancel"
577msgstr "C&ancelar"
578
579#: incidenceattachment.cpp:474
580#, kde-format
581msgctxt "@action:inmenu open the attachment in a viewer"
582msgid "&Open"
583msgstr "&Abrir"
584
585#: incidenceattachment.cpp:480
586#, kde-format
587msgctxt "@action:inmenu save the attachment to a file"
588msgid "Save As..."
589msgstr "Salvar como..."
590
591#: incidenceattachment.cpp:497
592#, kde-format
593msgctxt "@action:inmenu remove the attachment"
594msgid "&Remove"
595msgstr "&Remover"
596
597#: incidenceattachment.cpp:505
598#, kde-format
599msgctxt "@action:inmenu show a dialog used to edit the attachment"
600msgid "&Properties..."
601msgstr "&Propriedades..."
602
603#: incidenceattachment.cpp:516
604#, kde-format
605msgctxt "@info:whatsthis"
606msgid ""
607"Displays items (files, mail, etc.) that have been associated with this event "
608"or to-do."
609msgstr ""
610"Mostra os itens (arquivos, mensagem, etc.) que foram associados com este "
611"evento ou tarefa."
612
613#: incidenceattendee.cpp:207
614#, kde-format
615msgctxt "@info"
616msgid ""
617"%1 does not look like a valid email address. Are you sure you want to invite "
618"this participant?"
619msgstr ""
620"O %1 não parece ser um endereço de e-mail válido. Tem certeza de que deseja "
621"convidar este participante?"
622
623#: incidenceattendee.cpp:210
624#, kde-format
625msgctxt "@title:window"
626msgid "Invalid Email Address"
627msgstr "Endereço de e-mail inválido"
628
629#: incidenceattendee.cpp:211
630#, kde-format
631msgctxt "@action:button"
632msgid "Invite"
633msgstr "Convidar"
634
635#: incidenceattendee.cpp:212
636#, kde-format
637msgctxt "@action:button"
638msgid "Do Not Invite"
639msgstr "Não convidar"
640
641#: incidenceattendee.cpp:434
642#, kde-format
643msgctxt "@title:window"
644msgid "Select Attendees"
645msgstr "Selecionar participantes"
646
647#: incidenceattendee.cpp:618
648#, kde-format
649msgctxt "@label Shows the number of scheduling conflicts"
650msgid "%1 conflict"
651msgid_plural "%1 conflicts"
652msgstr[0] "%1 conflito"
653msgstr[1] "%1 conflitos"
654
655#: incidenceattendee.cpp:785
656#, kde-format
657msgctxt "@option"
658msgid ""
659"You are changing the organizer of this event. Since the organizer is also "
660"attending this event, would you like to change the corresponding attendee as "
661"well?"
662msgstr ""
663"Você está alterando o organizador deste evento. Uma vez que o organizador "
664"também participa deste evento, deseja alterar também o participante?"
665
666#: incidenceattendee.cpp:789
667#, kde-format
668msgctxt "@action:button"
669msgid "Change Attendee"
670msgstr "Alterar participante"
671
672#: incidenceattendee.cpp:790
673#, kde-format
674msgctxt "@action:button"
675msgid "Do Not Change"
676msgstr "Não alterar"
677
678#: incidencedatetime.cpp:219
679#, kde-format
680msgctxt "@action show or hide the time zone widgets"
681msgid "Time zones"
682msgstr "Fusos horários"
683
684#: incidencedatetime.cpp:606
685#, kde-format
686msgctxt "@label The due date/time of a to-do"
687msgid "Due:"
688msgstr "Término:"
689
690#: incidencedatetime.cpp:734 incidencedatetime.cpp:735
691#, kde-format
692msgid "Starts: %1"
693msgstr "Inicia em: %1"
694
695#: incidencedatetime.cpp:737
696#, kde-format
697msgid "Starting Date"
698msgstr "Data de início"
699
700#: incidencedatetime.cpp:738
701#, kde-format
702msgid "Starting Time"
703msgstr "Hora de início"
704
705#: incidencedatetime.cpp:747 incidencedatetime.cpp:748
706#, kde-format
707msgid "Due on: %1"
708msgstr "Termina em: %1"
709
710#: incidencedatetime.cpp:750 incidencedatetime.cpp:751
711#, kde-format
712msgid "Ends: %1"
713msgstr "Termina: %1"
714
715#: incidencedatetime.cpp:755
716#, kde-format
717msgid "Due Date"
718msgstr "Data de vencimento"
719
720#: incidencedatetime.cpp:756
721#, kde-format
722msgid "Due Time"
723msgstr "Hora de vencimento"
724
725#: incidencedatetime.cpp:758
726#, kde-format
727msgid "Ending Date"
728msgstr "Data final"
729
730#: incidencedatetime.cpp:759
731#, kde-format
732msgid "Ending Time"
733msgstr "Hora final"
734
735#: incidencedatetime.cpp:837
736#, kde-format
737msgctxt "@info"
738msgid "Invalid start date."
739msgstr "Data de início inválida."
740
741#: incidencedatetime.cpp:842
742#, kde-format
743msgctxt "@info"
744msgid "Invalid start time."
745msgstr "Hora de início inválida."
746
747#: incidencedatetime.cpp:850
748#, kde-format
749msgctxt "@info"
750msgid "Invalid end date."
751msgstr "Data final inválida."
752
753#: incidencedatetime.cpp:855
754#, kde-format
755msgctxt "@info"
756msgid "Invalid end time."
757msgstr "Hora final inválida."
758
759#: incidencedatetime.cpp:864
760#, kde-format
761msgctxt "@info"
762msgid ""
763"The event ends before it starts.\n"
764"Please correct dates and times."
765msgstr ""
766"O evento termina antes de começar.\n"
767"Corrija as datas e horários."
768
769#: incidencedatetime.cpp:868
770#, kde-format
771msgctxt "@info"
772msgid ""
773"The to-do is due before it starts.\n"
774"Please correct dates and times."
775msgstr ""
776"A tarefa vence antes de começar.\n"
777"Corrija as datas e horas."
778
779#: incidencedefaults.cpp:69
780#, kde-format
781msgctxt "@label"
782msgid "no (valid) identities found"
783msgstr "nenhuma identidade (válida) encontrada"
784
785#: incidencedefaults.cpp:277
786#, kde-format
787msgctxt "@label attachment contains binary data"
788msgid "[Binary data]"
789msgstr "[Dados binários]"
790
791#: incidencedefaults.cpp:410
792#, kde-format
793msgctxt "@label invalid email address marker"
794msgid "invalid@email.address"
795msgstr "invalido@endereco.com"
796
797#: incidencedescription.cpp:101
798#, kde-format
799msgctxt "@action Enable or disable rich text editing"
800msgid "Enable rich text"
801msgstr "Habilitar formatação de texto"
802
803#: incidencedescription.cpp:105
804#, kde-format
805msgctxt "@action Enable or disable rich text editing"
806msgid "Disable rich text"
807msgstr "Desabilitar formatação de texto"
808
809#: incidencedialog.cpp:193
810#, kde-format
811msgid "Select a valid collection first."
812msgstr "Primeiro selecione uma coleção válida."
813
814#: incidencedialog.cpp:216
815#, kde-format
816msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
817msgid "Reminder (%1)"
818msgstr "Lembrete (%1)"
819
820#: incidencedialog.cpp:218
821#, kde-format
822msgctxt "@title:tab Tab to configure the reminders of an event or todo"
823msgid "Reminder"
824msgstr "Lembrete"
825
826#: incidencedialog.cpp:226
827#, kde-format
828msgctxt "@title:tab Tab to configure the recurrence of an event or todo"
829msgid "Rec&urrence"
830msgstr "Re&corrência"
831
832#: incidencedialog.cpp:236
833#, kde-format
834msgctxt "@title:tab Daily recurring event, capital first letter only"
835msgid " (D)"
836msgstr " (D)"
837
838#: incidencedialog.cpp:239
839#, kde-format
840msgctxt "@title:tab Weekly recurring event, capital first letter only"
841msgid " (W)"
842msgstr " (S)"
843
844#: incidencedialog.cpp:242
845#, kde-format
846msgctxt "@title:tab Monthly recurring event, capital first letter only"
847msgid " (M)"
848msgstr " (M)"
849
850#: incidencedialog.cpp:245
851#, kde-format
852msgctxt "@title:tab Yearly recurring event, capital first letter only"
853msgid " (Y)"
854msgstr " (A)"
855
856#: incidencedialog.cpp:248
857#, kde-format
858msgctxt "@title:tab Exception to a recurring event, capital first letter only"
859msgid " (E)"
860msgstr " (E)"
861
862#: incidencedialog.cpp:282
863#, kde-format
864msgctxt "@info"
865msgid "Unable to find template '%1'."
866msgstr "Não foi possível localizar o modelo '%1'."
867
868#: incidencedialog.cpp:288
869#, kde-format
870msgctxt "@info"
871msgid "Error loading template file '%1'."
872msgstr "Erro ao carregar o arquivo de modelo '%1'."
873
874#: incidencedialog.cpp:294
875#, kde-format
876msgctxt "@info"
877msgid "Template does not contain a valid incidence."
878msgstr "O modelo não contém uma incidência válida."
879
880#: incidencedialog.cpp:387
881#, kde-format
882msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
883msgid "Attac&hments (%1)"
884msgstr "Ane&xos (%1)"
885
886#: incidencedialog.cpp:389
887#, kde-format
888msgctxt "@title:tab Tab to modify attachments of an event or todo"
889msgid "Attac&hments"
890msgstr "Ane&xos"
891
892#: incidencedialog.cpp:396
893#, kde-format
894msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
895msgid "&Attendees (%1)"
896msgstr "P&articipantes (%1)"
897
898#: incidencedialog.cpp:398
899#, kde-format
900msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
901msgid "&Attendees"
902msgstr "P&articipantes"
903
904#: incidencedialog.cpp:405
905#, kde-format
906msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
907msgid "&Resources (%1)"
908msgstr "&Recursos (%1)"
909
910#: incidencedialog.cpp:407
911#, kde-format
912msgctxt "@title:tab Tab to modify attendees of an event or todo"
913msgid "&Resources"
914msgstr "&Recursos"
915
916#: incidencedialog.cpp:429
917#, kde-format
918msgctxt "@info"
919msgid ""
920"Unable to store the incidence in the calendar. Try again?\n"
921"\n"
922" Reason: %1"
923msgstr ""
924"Não foi possível armazenar a incidência no calendário. Deseja tentar "
925"novamente?\n"
926"\n"
927" Motivo: %1"
928
929#: incidencedialog.cpp:435
930#, kde-format
931msgctxt "@action:button"
932msgid "Retry"
933msgstr "Repetir"
934
935#: incidencedialog.cpp:457
936#, kde-kuit-format
937msgctxt "@info"
938msgid ""
939"<para>You have not set a default calendar for your events yet.</"
940"para><para>Setting a default calendar will make creating new events faster "
941"and easier with less chance of filing them into the wrong folder.</"
942"para><para>Would you like to set your default events calendar to <resource>"
943"%1</resource>?</para>"
944msgstr ""
945"<para>Você ainda não definiu um calendário padrão para seus eventos.</"
946"para><para>Definir um calendário padrão tornará a criação de novos eventos "
947"mais rápida e fácil com menos chance de preenche-los na pasta errada.</"
948"para><para>Gostaria de definir seu calendário de eventos padrão para "
949"<resource>%1</resource>?</para>"
950
951#: incidencedialog.cpp:465
952#, kde-format
953msgctxt "@title:window"
954msgid "Set Default Calendar?"
955msgstr "Definir calendário padrão?"
956
957#: incidencedialog.cpp:466
958#, kde-format
959msgctxt "@action:button"
960msgid "Set As Default"
961msgstr "Definir como padrão"
962
963#: incidencedialog.cpp:467
964#, kde-format
965msgctxt "@action:button"
966msgid "Do Not Set"
967msgstr "Não definir"
968
969#: incidencedialog.cpp:647
970#, kde-format
971msgctxt "@info:tooltip"
972msgid "Save current changes"
973msgstr "Salvar as alterações atuais"
974
975#: incidencedialog.cpp:648
976#, kde-format
977msgctxt "@action:button"
978msgid "Save changes and close dialog"
979msgstr "Salvar alterações e fechar o diálogo"
980
981#: incidencedialog.cpp:649
982#, kde-format
983msgctxt "@action:button"
984msgid "Discard changes and close dialog"
985msgstr "Descartar alterações e fechar o diálogo"
986
987#: incidencedialog.cpp:653
988#, kde-format
989msgctxt "@action:button"
990msgid "&Templates..."
991msgstr "&Modelos..."
992
993#: incidencedialog.cpp:655
994#, kde-format
995msgctxt "@info:tooltip"
996msgid "Manage templates for this item"
997msgstr "Gerenciar os modelos para este item"
998
999#: incidencedialog.cpp:657
1000#, kde-format
1001msgctxt "@info:whatsthis"
1002msgid ""
1003"Push this button to show a dialog that helps you manage a set of templates. "
1004"Templates can make creating new items easier and faster by putting your "
1005"favorite default values into the editor automatically."
1006msgstr ""
1007"Aperte este botão para mostrar uma janela que ajudará você a gerenciar um "
1008"conjunto de modelos. Os modelos podem criar novos itens de maneira rápida e "
1009"fácil, colocando os seus valores padrão favoritos automaticamente no editor."
1010
1011#: incidencedialog.cpp:754 incidencedialog.cpp:775 incidencedialog.cpp:791
1012#, kde-format
1013msgctxt "@info"
1014msgid "Do you really want to cancel?"
1015msgstr "Deseja realmente cancelar?"
1016
1017#: incidencedialog.cpp:755 incidencedialog.cpp:776 incidencedialog.cpp:792
1018#, kde-format
1019msgctxt "@title:window"
1020msgid "KOrganizer Confirmation"
1021msgstr "Confirmação do KOrganizer"
1022
1023#: incidencedialog.cpp:756 incidencedialog.cpp:777 incidencedialog.cpp:793
1024#, kde-format
1025msgctxt "@action:button"
1026msgid "Cancel Editing"
1027msgstr "Cancelar edição"
1028
1029#: incidencedialog.cpp:757 incidencedialog.cpp:778 incidencedialog.cpp:794
1030#, kde-format
1031msgctxt "@action:button"
1032msgid "Do Not Cancel"
1033msgstr "Não cancelar"
1034
1035#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
1036#: incidenceeditor.kcfg:12
1037#, kde-format
1038msgid "Default Email Attachment Method"
1039msgstr "Método padrão para anexação de e-mail"
1040
1041#. i18n: ectx: tooltip, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
1042#: incidenceeditor.kcfg:13
1043#, kde-format
1044msgid "Choose the default way of attaching dropped emails to an event"
1045msgstr ""
1046"Escolha a forma padrão de anexação de e-mails arrastados para um evento"
1047
1048#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
1049#: incidenceeditor.kcfg:14
1050#, kde-format
1051msgid "The default way of attaching dropped emails to an event"
1052msgstr "A forma padrão de anexação de e-mails arrastados para um evento"
1053
1054#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
1055#: incidenceeditor.kcfg:17
1056#, kde-format
1057msgid "Always ask"
1058msgstr "Sempre perguntar"
1059
1060#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
1061#: incidenceeditor.kcfg:20
1062#, kde-format
1063msgid "Only attach link to message"
1064msgstr "Somente anexar o link para a mensagem"
1065
1066#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
1067#: incidenceeditor.kcfg:23
1068#, kde-format
1069msgid "Attach complete message"
1070msgstr "Anexar mensagem completa"
1071
1072#. i18n: ectx: label, entry (DefaultEmailAttachMethod), group (AttachmentHandling)
1073#: incidenceeditor.kcfg:26
1074#, kde-format
1075msgid "Attach message without attachments"
1076msgstr "Anexar mensagem sem anexos"
1077
1078#: incidencerecurrence.cpp:128
1079#, kde-format
1080msgctxt ""
1081"In several of the messages below, an ordinal number is substituted into the "
1082"message. Translate this as \"0\" if English ordinal suffixes should be added "
1083"(1st, 22nd, 123rd); translate this as \"1\" if just the number itself should "
1084"be substituted (1, 22, 123)."
1085msgid "0"
1086msgstr "1"
1087
1088#: incidencerecurrence.cpp:454
1089#, kde-format
1090msgid ""
1091"A recurring event or to-do must occur at least once. Adjust the recurring "
1092"parameters."
1093msgstr ""
1094"Um evento ou tarefa recorrente deverá ocorrer pelo menos uma vez. Ajuste os "
1095"parâmetros de recorrência."
1096
1097#: incidencerecurrence.cpp:460
1098#, kde-format
1099msgid "The incidence's start date is invalid."
1100msgstr "A data de início do evento é inválida."
1101
1102#: incidencerecurrence.cpp:466
1103#, kde-format
1104msgctxt "@info"
1105msgid "The recurrence end date is invalid."
1106msgstr "A data final da recorrência é inválida."
1107
1108# É necessário acrescentar a palavra 'dia' para ficar compreensível. Ex: no dia 20 (Alvarenga)
1109#: incidencerecurrence.cpp:509
1110#, kde-format
1111msgctxt "example: the 30th"
1112msgid "the %1"
1113msgstr "no dia %1"
1114
1115#: incidencerecurrence.cpp:512
1116#, kde-format
1117msgctxt "example: the 4th to last day"
1118msgid "the %1 to last day"
1119msgstr "do dia %1 até o último dia"
1120
1121#: incidencerecurrence.cpp:515
1122#, kde-format
1123msgctxt "example: the 5th Wednesday"
1124msgid "the %1 %2"
1125msgstr "na %2 dia %1"
1126
1127#: incidencerecurrence.cpp:521
1128#, kde-format
1129msgctxt "example: the last Wednesday"
1130msgid "the last %1"
1131msgstr "na última %1"
1132
1133# É necessário acrescentar a palavra 'dia' para ficar compreensível. Ex: no dia 20 até a última sexta-feira. (Alvarenga)
1134#: incidencerecurrence.cpp:523
1135#, kde-format
1136msgctxt "example: the 5th to last Wednesday"
1137msgid "the %1 to last %2"
1138msgstr "no dia %1 até a última %2"
1139
1140#: incidencerecurrence.cpp:539
1141#, kde-format
1142msgctxt "example: the 5th of June"
1143msgid "the %1 of %2"
1144msgstr "no dia %1 de %2"
1145
1146#: incidencerecurrence.cpp:542
1147#, kde-format
1148msgctxt "example: the 3rd to last day of June"
1149msgid "the %1 to last day of %2"
1150msgstr "do dia %1 até o último dia de %2"
1151
1152#: incidencerecurrence.cpp:545
1153#, kde-format
1154msgctxt "example: the 4th Wednesday of June"
1155msgid "the %1 %2 of %3"
1156msgstr "na %2 dia %1 de %3"
1157
1158#: incidencerecurrence.cpp:552
1159#, kde-format
1160msgctxt "example: the last Wednesday of June"
1161msgid "the last %1 of %2"
1162msgstr "na última %1 de %2"
1163
1164#: incidencerecurrence.cpp:557
1165#, kde-format
1166msgctxt "example: the 4th to last Wednesday of June"
1167msgid "the %1 to last %2 of %3 "
1168msgstr "no dia %1 até a última %2 de %3 "
1169
1170#: incidencerecurrence.cpp:564
1171#, kde-format
1172msgctxt "example: the 15th day of the year"
1173msgid "the %1 day of the year"
1174msgstr "no dia %1 do ano"
1175
1176#: incidencerecurrence.cpp:579
1177#, kde-format
1178msgctxt "Recurrence ends after n occurrences"
1179msgid "occurrence"
1180msgid_plural "occurrences"
1181msgstr[0] "ocorrência"
1182msgstr[1] "ocorrências"
1183
1184#: incidencerecurrence.cpp:603
1185#, kde-format
1186msgctxt "repeat every N >weeks<"
1187msgid "week"
1188msgid_plural "weeks"
1189msgstr[0] "semana"
1190msgstr[1] "semanas"
1191
1192#: incidencerecurrence.cpp:607
1193#, kde-format
1194msgctxt "repeat every N >months<"
1195msgid "month"
1196msgid_plural "months"
1197msgstr[0] "mês"
1198msgstr[1] "meses"
1199
1200#: incidencerecurrence.cpp:611
1201#, kde-format
1202msgctxt "repeat every N >years<"
1203msgid "year"
1204msgid_plural "years"
1205msgstr[0] "ano"
1206msgstr[1] "anos"
1207
1208#: incidencerecurrence.cpp:615
1209#, kde-format
1210msgctxt "repeat every N >days<"
1211msgid "day"
1212msgid_plural "days"
1213msgstr[0] "dia"
1214msgstr[1] "dias"
1215
1216#: incidencerecurrence.cpp:623
1217#, kde-format
1218msgctxt ""
1219"repeat >every< N years/months/...; dynamic context 'type': 'd' days, 'w' "
1220"weeks, 'm' months, 'y' years"
1221msgid "every"
1222msgid_plural "every"
1223msgstr[0] "a cada"
1224msgstr[1] "a cada"
1225
1226#: incidencewhatwhere.cpp:70
1227#, kde-format
1228msgctxt "@info"
1229msgid "Please enter a summary."
1230msgstr "Digite um resumo."
1231
1232#: individualmailcomponentfactory.h:50 individualmailcomponentfactory.h:57
1233#: individualmailcomponentfactory.h:63
1234#, kde-format
1235msgctxt "@action:button dialog positive answer"
1236msgid "Send Email"
1237msgstr "Enviar e-mail"
1238
1239#: individualmailcomponentfactory.h:51 individualmailcomponentfactory.h:58
1240#: individualmailcomponentfactory.h:64
1241#, kde-format
1242msgctxt "@action:button dialog negative answer"
1243msgid "Do Not Send"
1244msgstr "Não enviar"
1245
1246#: individualmaildialog.cpp:27
1247#, kde-format
1248msgctxt "@title:window"
1249msgid "Group Scheduling Email"
1250msgstr "E-mail de agendamento de grupos"
1251
1252#: individualmaildialog.cpp:34
1253#, kde-format
1254msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee"
1255msgid "Send update"
1256msgstr "Enviar atualização"
1257
1258#: individualmaildialog.cpp:35
1259#, kde-format
1260msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee"
1261msgid "Send no update"
1262msgstr "Não enviar atualização"
1263
1264#: individualmaildialog.cpp:36
1265#, kde-format
1266msgctxt "@item:inlistbox ITIP Messages for one attendee"
1267msgid "Edit mail"
1268msgstr "Editar e-mail"
1269
1270#: individualmaildialog.cpp:37
1271#, kde-format
1272msgctxt "@info:whatsthis"
1273msgid "Options for this particular attendee."
1274msgstr "Opções para este participante em particular."
1275
1276#: individualmaildialog.cpp:38
1277#, kde-format
1278msgctxt "@info:tooltip"
1279msgid "Choose an option for this attendee."
1280msgstr "Escolha uma opção para este participante."
1281
1282#: individualmaildialog.cpp:113
1283#, kde-format
1284msgctxt "@action:button show list of attendees"
1285msgid "Individual mailsettings <<"
1286msgstr "Configurações individuais <<"
1287
1288#: individualmaildialog.cpp:115
1289#, kde-format
1290msgctxt "@action:button show list of attendees"
1291msgid "Individual mailsettings >>"
1292msgstr "Configurações individuais >>"
1293
1294#: ldaputils.cpp:15
1295#, kde-format
1296msgctxt "ldap attribute cn"
1297msgid "Common name"
1298msgstr "Nome comum"
1299
1300#: ldaputils.cpp:17
1301#, kde-format
1302msgctxt "ldap attribute mail"
1303msgid "Email"
1304msgstr "E-mail"
1305
1306#: ldaputils.cpp:19
1307#, kde-format
1308msgctxt "ldap attribute givenname"
1309msgid "Given name"
1310msgstr "Primeiro nome"
1311
1312#: ldaputils.cpp:21
1313#, kde-format
1314msgctxt "ldap attribute sn"
1315msgid "Surname"
1316msgstr "Sobrenome"
1317
1318#: ldaputils.cpp:23
1319#, kde-format
1320msgctxt "ldap attribute ou"
1321msgid "Organization"
1322msgstr "Empresa"
1323
1324#: ldaputils.cpp:25
1325#, kde-format
1326msgctxt "ldap attribute objectClass"
1327msgid "Object class"
1328msgstr "Classe do objeto"
1329
1330#: ldaputils.cpp:27
1331#, kde-format
1332msgctxt "ldap attribute description"
1333msgid "Description"
1334msgstr "Descrição"
1335
1336#: ldaputils.cpp:29
1337#, kde-format
1338msgctxt "ldap attribute telephoneNumber"
1339msgid "Telephone"
1340msgstr "Telefone"
1341
1342#: ldaputils.cpp:31
1343#, kde-format
1344msgctxt "ldap attribute mobile"
1345msgid "Mobile"
1346msgstr "Celular"
1347
1348#: opencomposerjob.cpp:79
1349#, kde-format
1350msgctxt "errormessage: dbus is running but still no connection kmail"
1351msgid "Cannot connect to email service"
1352msgstr "Não foi possível conectar ao serviço de e-mail"
1353
1354#: resourcemanagement.cpp:98
1355#, kde-format
1356msgctxt "@title:window"
1357msgid "Resource Management"
1358msgstr "Gerenciamento de recursos"
1359
1360#: resourcemanagement.cpp:103
1361#, kde-format
1362msgctxt "@action:button add resource to attendeelist"
1363msgid "Book resource"
1364msgstr "Reservar o recurso"
1365
1366#: schedulingdialog.cpp:28
1367#, kde-format
1368msgctxt "@title:window"
1369msgid "Scheduling"
1370msgstr "Agendamento"
1371
1372#: schedulingdialog.cpp:168
1373#, kde-format
1374msgctxt ""
1375"@label Day of week followed by day of the month, then the month. Example: "
1376"Monday, 12 June"
1377msgid "%1, %2 %3"
1378msgstr "%1, %2 de %3"
1379
1380#: schedulingdialog.cpp:189
1381#, kde-format
1382msgctxt ""
1383"@label This is a suffix following a time selecting widget. Example: "
1384"[timeedit] to 10:00am"
1385msgid "to %1"
1386msgstr "às %1"
1387
1388#: templatemanagementdialog.cpp:30
1389#, kde-format
1390msgctxt "@title:window"
1391msgid "Manage %1 Templates"
1392msgstr "Gerenciar os modelos de %1"
1393
1394#: templatemanagementdialog.cpp:83
1395#, kde-format
1396msgid "Template Name"
1397msgstr "Nome do modelo"
1398
1399#: templatemanagementdialog.cpp:84
1400#, kde-format
1401msgid "Please enter a name for the new template:"
1402msgstr "Digite um nome para o novo modelo:"
1403
1404#: templatemanagementdialog.cpp:86
1405#, kde-format
1406msgid "New %1 Template"
1407msgstr "Novo modelo %1"
1408
1409#: templatemanagementdialog.cpp:94
1410#, kde-format
1411msgid "A template with that name already exists, do you want to overwrite it?"
1412msgstr "Já existe um modelo com este nome. Deseja sobrescrevê-lo?"
1413
1414#: templatemanagementdialog.cpp:95
1415#, kde-format
1416msgid "Duplicate Template Name"
1417msgstr "Duplicar o nome do modelo"
1418
1419#: templatemanagementdialog.cpp:129
1420#, kde-format
1421msgid "Are you sure that you want to remove the template <b>%1</b>?"
1422msgstr "Tem certeza de que deseja remover o modelo <b>%1</b>?"
1423
1424#: templatemanagementdialog.cpp:130
1425#, kde-format
1426msgid "Remove Template"
1427msgstr "Remover modelo"
1428
1429#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, AlarmDialog)
1430#: ui/alarmdialog.ui:14
1431#, kde-format
1432msgid "Alarms"
1433msgstr "Alarmes"
1434
1435#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1436#: ui/alarmdialog.ui:32
1437#, kde-format
1438msgid "When:"
1439msgstr "Quando:"
1440
1441#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mAlarmOffset)
1442#: ui/alarmdialog.ui:47
1443#, kde-format
1444msgid "Set the reminder trigger time"
1445msgstr "Definir a hora de ativação do lembrete"
1446
1447#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mAlarmOffset)
1448#: ui/alarmdialog.ui:50
1449#, kde-format
1450msgid ""
1451"This spinbox allows you to set the reminder trigger time. The time unit is "
1452"set in the combobox immediately adjacent."
1453msgstr ""
1454"Este campo incremental permite-lhe definir a hora de ativação do lembrete. A "
1455"unidade de tempo é definida na lista ao lado."
1456
1457#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOffsetUnit)
1458#: ui/alarmdialog.ui:72
1459#, kde-format
1460msgid "Select the reminder trigger time unit"
1461msgstr "Selecionar a unidade de tempo do acionamento do lembrete"
1462
1463#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOffsetUnit)
1464#: ui/alarmdialog.ui:75
1465#, kde-format
1466msgid ""
1467"This combobox allows you to set the units for the reminder trigger time. The "
1468"trigger time value is set in the spinbox immediately adjacent."
1469msgstr ""
1470"Esta lista permite-lhe definir as unidades de tempo do lembrete. O valor é "
1471"definido no campo incremental ao lado."
1472
1473#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit)
1474#: ui/alarmdialog.ui:79
1475#, kde-format
1476msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in minutes"
1477msgid "minute(s)"
1478msgstr "minuto(s)"
1479
1480#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit)
1481#: ui/alarmdialog.ui:84
1482#, kde-format
1483msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in hours"
1484msgid "hour(s)"
1485msgstr "hora(s)"
1486
1487#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mOffsetUnit)
1488#: ui/alarmdialog.ui:89
1489#, kde-format
1490msgctxt "@item:inlistbox alarm offset expressed in days"
1491msgid "day(s)"
1492msgstr "dia(s)"
1493
1494#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mBeforeAfter)
1495#: ui/alarmdialog.ui:97
1496#, kde-format
1497msgid "Select the reminder trigger relative to the start or end time"
1498msgstr ""
1499"Selecione a ativação do lembrete em relação à hora de início ou de término"
1500
1501#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mBeforeAfter)
1502#: ui/alarmdialog.ui:100
1503#, kde-format
1504msgid ""
1505"Use this combobox to specify if you want the reminder to trigger before or "
1506"after the start or end time."
1507msgstr ""
1508"Use esta lista para indicar se você deseja que o lembrete seja acionado "
1509"antes ou depois da hora de início ou de término."
1510
1511#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter)
1512#: ui/alarmdialog.ui:104
1513#, kde-format
1514msgid "before the event starts"
1515msgstr "antes do início do evento"
1516
1517#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter)
1518#: ui/alarmdialog.ui:109
1519#, kde-format
1520msgid "after the event starts"
1521msgstr "após o início do evento"
1522
1523#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter)
1524#: ui/alarmdialog.ui:114
1525#, kde-format
1526msgid "before the event ends"
1527msgstr "antes do fim do evento"
1528
1529#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mBeforeAfter)
1530#: ui/alarmdialog.ui:119
1531#, kde-format
1532msgid "after the event ends"
1533msgstr "após o fim do evento"
1534
1535#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1536#: ui/alarmdialog.ui:129
1537#, kde-format
1538msgid "Repeat:"
1539msgstr "Repetição:"
1540
1541#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mRepeats)
1542#: ui/alarmdialog.ui:144
1543#, kde-format
1544msgid "Set the reminder to repeat"
1545msgstr "Configura o lembrete a repetir"
1546
1547#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mRepeats)
1548#: ui/alarmdialog.ui:147
1549#, kde-format
1550msgid "Check this if you want to the reminder to recur on a periodic interval."
1551msgstr ""
1552"Assinale esta opção se quiser que o lembrete se repita em um intervalo "
1553"periódico."
1554
1555#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
1556#: ui/alarmdialog.ui:160
1557#, kde-format
1558msgid "Select how often the reminder should repeat"
1559msgstr "Selecione a frequência em que este lembrete deve repetir"
1560
1561#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
1562#: ui/alarmdialog.ui:163
1563#, kde-format
1564msgid ""
1565"Use this selector to choose how many times you want the recurring reminder "
1566"to repeat."
1567msgstr ""
1568"Use este seletor para escolher quantas vezes você quer que o lembrete "
1569"recorrente se repita."
1570
1571#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatCount)
1572#: ui/alarmdialog.ui:166
1573#, kde-format
1574msgid " time(s)"
1575msgstr " vez(es)"
1576
1577#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
1578#: ui/alarmdialog.ui:182
1579#, kde-format
1580msgid "Select the time between reminder repeats"
1581msgstr "Selecione o tempo entre as repetições do lembrete"
1582
1583#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
1584#: ui/alarmdialog.ui:185
1585#, kde-format
1586msgid "Use this selector to choose the time between repeating reminders."
1587msgstr ""
1588"Use este seletor para escolher o tempo entre as repetições dos lembretes."
1589
1590#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
1591#: ui/alarmdialog.ui:188
1592#, kde-format
1593msgctxt "@label:spinbox repeat interval expressed in minutes"
1594msgid " Minute(s)"
1595msgstr " minuto(s)"
1596
1597#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, mRepeatInterval)
1598#: ui/alarmdialog.ui:191
1599#, kde-format
1600msgctxt "repeat every X minutes"
1601msgid "every "
1602msgstr "a cada "
1603
1604#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1605#: ui/alarmdialog.ui:212
1606#, kde-format
1607msgid "What:"
1608msgstr "O quê:"
1609
1610#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mTypeCombo)
1611#: ui/alarmdialog.ui:222
1612#, kde-format
1613msgid "Select the alarm type"
1614msgstr "Selecione o tipo de alarme"
1615
1616#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mTypeCombo)
1617#: ui/alarmdialog.ui:225
1618#, kde-format
1619msgid "Use this selector to choose the alarm type for the reminders."
1620msgstr "Use este seletor para escolher o tipo de alarme dos lembretes."
1621
1622#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo)
1623#: ui/alarmdialog.ui:235
1624#, kde-format
1625msgid "Display text"
1626msgstr "Mostrar o texto"
1627
1628#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mTypeCombo)
1629#: ui/alarmdialog.ui:240
1630#, kde-format
1631msgid "Play sound file"
1632msgstr "Tocar arquivo de som"
1633
1634#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTextEdit, mDisplayText)
1635#: ui/alarmdialog.ui:273
1636#, kde-format
1637msgid ""
1638"Specify any text you desire to display in the popup notice when the reminder "
1639"triggers."
1640msgstr ""
1641"Especifique um texto que deseja exibir em nota instantânea quando o lembrete "
1642"for acionado."
1643
1644#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSoundFileLabel)
1645#: ui/alarmdialog.ui:296
1646#, kde-format
1647msgid "Audio File:"
1648msgstr "Arquivo de áudio:"
1649
1650#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mSoundFile)
1651#: ui/alarmdialog.ui:309
1652#, kde-format
1653msgid "Specify a file containing a sound to play when the reminder triggers"
1654msgstr ""
1655"Indique um arquivo que contenha um som para ser reproduzido quando o "
1656"lembrete for acionado"
1657
1658#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mSoundFile)
1659#: ui/alarmdialog.ui:312
1660#, kde-format
1661msgid ""
1662"Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use when "
1663"playing a sound when the reminder triggers."
1664msgstr ""
1665"Use o navegador de arquivos ao lado para ajudar a localizar o arquivo que "
1666"deseja usar ao reproduzir um som, quando o lembrete for acionado."
1667
1668#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLabelEdit)
1669#: ui/attachmenteditdialog.ui:38
1670#, kde-format
1671msgctxt "@info:tooltip"
1672msgid "Give the attachment a name"
1673msgstr "Dar um nome ao anexo"
1674
1675#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLabelEdit)
1676#: ui/attachmenteditdialog.ui:41
1677#, kde-format
1678msgctxt "@info:whatsthis"
1679msgid "Type any string you desire here for the name of the attachment"
1680msgstr "Escreva aqui qualquer texto que desejar para o nome do anexo"
1681
1682#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, mLabelEdit)
1683#: ui/attachmenteditdialog.ui:44
1684#, kde-format
1685msgctxt "@label"
1686msgid "Attachment name"
1687msgstr "Nome do anexo"
1688
1689#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTypeLabel)
1690#: ui/attachmenteditdialog.ui:65
1691#, kde-format
1692msgctxt "@label File type of attachment is unknown"
1693msgid "Unknown"
1694msgstr "Desconhecido"
1695
1696#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mInlineCheck)
1697#: ui/attachmenteditdialog.ui:72
1698#, kde-format
1699msgctxt "@info:tooltip"
1700msgid "Store the attachment file inside the calendar"
1701msgstr "Armazenar o arquivo de anexo dentro do calendário"
1702
1703#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mInlineCheck)
1704#: ui/attachmenteditdialog.ui:75
1705#, kde-format
1706msgctxt "@info:whatsthis"
1707msgid ""
1708"Checking this option will cause the attachment to be stored inside your "
1709"calendar, which can take a lot of space depending on the size of the "
1710"attachment. If this option is not checked, then only a link pointing to the "
1711"attachment will be stored.  Do not use a link for attachments that change "
1712"often or may be moved (or removed) from their current location."
1713msgstr ""
1714"Marcando esta opção, fará com que o anexo seja armazenado dentro do seu "
1715"calendário, o que poderá ocupar bastante espaço, dependendo do tamanho do "
1716"anexo. Se esta opção não estiver marcada, será armazenado apenas um link "
1717"apontando para o anexo. Não use um link para anexos que alterem de lugar com "
1718"frequência ou que podem ser movidos (ou removidos) da sua localização atual."
1719
1720#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mInlineCheck)
1721#: ui/attachmenteditdialog.ui:78
1722#, kde-format
1723msgctxt "@option:check"
1724msgid "Store attachment inline"
1725msgstr "Integrar o anexo"
1726
1727#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1728#: ui/attachmenteditdialog.ui:123
1729#, kde-format
1730msgid "Location:"
1731msgstr "Localização:"
1732
1733#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, mURLRequester)
1734#: ui/attachmenteditdialog.ui:133
1735#, kde-format
1736msgctxt "@info:tooltip"
1737msgid "Provide a location for the attachment file"
1738msgstr "Fornece uma localização para o arquivo de anexo"
1739
1740#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, mURLRequester)
1741#: ui/attachmenteditdialog.ui:136
1742#, kde-format
1743msgctxt "@info:whatsthis"
1744msgid ""
1745"Enter the path to the attachment file or use the file browser by pressing "
1746"the adjacent button"
1747msgstr ""
1748"Digite o caminho do arquivo de anexo ou use o navegador de arquivos, "
1749"pressionando no botão ao lado"
1750
1751#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
1752#: ui/attachmenteditdialog.ui:159
1753#, kde-format
1754msgctxt "@label"
1755msgid "Size:"
1756msgstr "Tamanho:"
1757
1758#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSizeLabel)
1759#: ui/attachmenteditdialog.ui:166
1760#, kde-format
1761msgid "0 KB"
1762msgstr "0 KB"
1763
1764#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1765#: ui/attachmenteditdialog.ui:183
1766#, kde-format
1767msgid "Type:"
1768msgstr "Tipo:"
1769
1770#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget)
1771#: ui/dialogdesktop.ui:20
1772#, kde-format
1773msgid "A message on this incidence item"
1774msgstr "Uma mensagem sobre este item de incidência"
1775
1776#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (CalendarSupport::MessageWidget, mMessageWidget)
1777#: ui/dialogdesktop.ui:23
1778#, kde-format
1779msgid "Use this message to correct the item parameters."
1780msgstr "Use esta mensagem para corrigir os parâmetros do item."
1781
1782#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
1783#: ui/dialogdesktop.ui:53
1784#, kde-format
1785msgctxt "@label:listbox The calendar to which the todo or event must be added"
1786msgid "Calen&dar:"
1787msgstr "Calen&dário:"
1788
1789#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
1790#: ui/dialogdesktop.ui:87
1791#, kde-format
1792msgctxt "@info"
1793msgid "You are Invited, what do you want to do?"
1794msgstr "Você está convidado, o que deseja fazer?"
1795
1796#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton)
1797#: ui/dialogdesktop.ui:94
1798#, kde-format
1799msgctxt "@info:tooltip"
1800msgid "Accept the invitation"
1801msgstr "Aceitar o convite"
1802
1803#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton)
1804#: ui/dialogdesktop.ui:97
1805#, kde-format
1806msgctxt "@info:whatsthis"
1807msgid "Click this button to accept the invitation."
1808msgstr "Clique neste botão para aceitar o convite."
1809
1810#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAcceptInvitationButton)
1811#: ui/dialogdesktop.ui:100
1812#, kde-format
1813msgctxt "@action:button Accept an invitation"
1814msgid "Accept"
1815msgstr "Aceitar"
1816
1817#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mDeclineInvitationButton)
1818#: ui/dialogdesktop.ui:111
1819#, kde-format
1820msgctxt "@action:button decline an invitation"
1821msgid "Decline"
1822msgstr "Recusar"
1823
1824#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_2)
1825#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mSummaryEdit)
1826#: ui/dialogdesktop.ui:144 ui/dialogdesktop.ui:172
1827#, kde-format
1828msgctxt "@info:tooltip"
1829msgid "Set the summary"
1830msgstr "Definir o resumo"
1831
1832#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
1833#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mSummaryEdit)
1834#: ui/dialogdesktop.ui:147 ui/dialogdesktop.ui:175
1835#, kde-format
1836msgctxt "@info:whatsthis"
1837msgid ""
1838"Sets brief information that will be displayed in many places in the user "
1839"interface."
1840msgstr ""
1841"Define uma informação breve que será exibida em vários lugares na interface."
1842
1843#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
1844#: ui/dialogdesktop.ui:153
1845#, kde-format
1846msgctxt "@label"
1847msgid "Summar&y:"
1848msgstr "Res&umo:"
1849
1850# A tradução como "Local" em vez de "Localização" se adapta melhor ao contexo, uma vez que define o local onde ocorrerá o evento ou tarefa. (Alvarenga)
1851#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLocationLabel)
1852#: ui/dialogdesktop.ui:194
1853#, kde-format
1854msgctxt "@label"
1855msgid "&Location:"
1856msgstr "&Local:"
1857
1858#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, mLocationEdit)
1859#: ui/dialogdesktop.ui:213
1860#, kde-format
1861msgctxt "@info:tooltip"
1862msgid "Set the location"
1863msgstr "Definir a localização"
1864
1865#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, mLocationEdit)
1866#: ui/dialogdesktop.ui:216
1867#, kde-format
1868msgctxt "@info:whatsthis"
1869msgid "Sets where the event or to-do will take place."
1870msgstr "Define onde ocorrerá o evento ou tarefa."
1871
1872# Marca o percentual de conclusão do evento ou tarefa.
1873#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTaskLabel)
1874#: ui/dialogdesktop.ui:233
1875#, kde-format
1876msgctxt "@label line containing to-do specific ui controls"
1877msgid "Completion:"
1878msgstr "Conclusão:"
1879
1880#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCompletedLabel)
1881#: ui/dialogdesktop.ui:286
1882#, kde-format
1883msgctxt "@label:slider Showed after the to-do percentage completed slider"
1884msgid "completed"
1885msgstr "concluído"
1886
1887#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
1888#: ui/dialogdesktop.ui:293
1889#, kde-format
1890msgctxt "@label:listbox priority of a to-do"
1891msgid "Priority:"
1892msgstr "Prioridade:"
1893
1894#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1895#: ui/dialogdesktop.ui:304
1896#, kde-format
1897msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1898msgid "unspecified"
1899msgstr "não especificada"
1900
1901#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1902#: ui/dialogdesktop.ui:309
1903#, kde-format
1904msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1905msgid "1 (highest)"
1906msgstr "1 (mais alta)"
1907
1908#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1909#: ui/dialogdesktop.ui:314
1910#, kde-format
1911msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1912msgid "2"
1913msgstr "2"
1914
1915#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1916#: ui/dialogdesktop.ui:319
1917#, kde-format
1918msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1919msgid "3"
1920msgstr "3"
1921
1922#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1923#: ui/dialogdesktop.ui:324
1924#, kde-format
1925msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1926msgid "4"
1927msgstr "4"
1928
1929#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1930#: ui/dialogdesktop.ui:329
1931#, kde-format
1932msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1933msgid "5 (medium)"
1934msgstr "5 (média)"
1935
1936#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1937#: ui/dialogdesktop.ui:334
1938#, kde-format
1939msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1940msgid "6"
1941msgstr "6"
1942
1943#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1944#: ui/dialogdesktop.ui:339
1945#, kde-format
1946msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1947msgid "7"
1948msgstr "7"
1949
1950#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1951#: ui/dialogdesktop.ui:344
1952#, kde-format
1953msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1954msgid "8"
1955msgstr "8"
1956
1957#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mPriorityCombo)
1958#: ui/dialogdesktop.ui:349
1959#, kde-format
1960msgctxt "@item:inlistbox Priority of a to-do"
1961msgid "9 (lowest)"
1962msgstr "9 (mais baixa)"
1963
1964#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck)
1965#: ui/dialogdesktop.ui:368
1966#, kde-format
1967msgctxt "@info:whatsthis"
1968msgid ""
1969"Set if this to-do's start and due dates have times associated with them."
1970msgstr ""
1971"Define se as datas de início e o vencimento desta tarefa possuem horários "
1972"associados a elas."
1973
1974#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWholeDayCheck)
1975#: ui/dialogdesktop.ui:371
1976#, kde-format
1977msgctxt "@option:check"
1978msgid "All Day"
1979msgstr "O dia todo"
1980
1981#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mFreeBusyCheck)
1982#: ui/dialogdesktop.ui:397
1983#, kde-format
1984msgctxt "@option:check"
1985msgid "Blocks me for other events"
1986msgstr "Bloquear-me para outros eventos"
1987
1988#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mStartLabel)
1989#: ui/dialogdesktop.ui:428
1990#, kde-format
1991msgctxt "@label Start date/time of the event or todo"
1992msgid "S&tart:"
1993msgstr "&Início:"
1994
1995#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit)
1996#: ui/dialogdesktop.ui:456
1997#, kde-format
1998msgctxt "@info:tooltip"
1999msgid "Set the start date"
2000msgstr "Definir a data de início"
2001
2002#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mStartDateEdit)
2003#: ui/dialogdesktop.ui:459
2004#, kde-format
2005msgctxt "@info:whatsthis"
2006msgid "Sets the start date for this to-do"
2007msgstr "Define a data de início desta tarefa"
2008
2009#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mStartTimeEdit)
2010#: ui/dialogdesktop.ui:475
2011#, kde-format
2012msgctxt "@info:whatsthis"
2013msgid "Sets the start time for this to-do."
2014msgstr "Define a hora de início desta tarefa."
2015
2016#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboStart)
2017#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KTimeZoneComboBox, mTimeZoneComboEnd)
2018#: ui/dialogdesktop.ui:491 ui/dialogdesktop.ui:606
2019#, kde-format
2020msgctxt "@info:whatsthis"
2021msgid "Select the timezone for this event. It will also affect recurrences"
2022msgstr ""
2023"Selecione o fuso horário para este evento. As recorrências também serão "
2024"afetadas"
2025
2026#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTimeZoneLabel)
2027#: ui/dialogdesktop.ui:509
2028#, kde-format
2029msgctxt "@action"
2030msgid "<a href=\"hide\">&lt;&lt; Time zones</a>"
2031msgstr "<a href=\"hide\">&lt;&lt; Fuso horário</a>"
2032
2033#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEndLabel)
2034#: ui/dialogdesktop.ui:546
2035#, kde-format
2036msgctxt "@label end date/time for an event or to-do"
2037msgid "E&nd:"
2038msgstr "&Fim:"
2039
2040#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mEndDateEdit)
2041#: ui/dialogdesktop.ui:574
2042#, kde-format
2043msgctxt "@info:whatsthis"
2044msgid "Sets the due date for this to-do."
2045msgstr "Define a data de vencimento desta tarefa."
2046
2047#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTimeComboBox, mEndTimeEdit)
2048#: ui/dialogdesktop.ui:590
2049#, kde-format
2050msgctxt "@info:whatsthis"
2051msgid "Sets the due time for this to-do."
2052msgstr "Define a hora de vencimento desta tarefa."
2053
2054#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGeneralTab)
2055#: ui/dialogdesktop.ui:642
2056#, kde-format
2057msgctxt "@title:tab General settings for an event or to-do"
2058msgid "General"
2059msgstr "Geral"
2060
2061#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, mSecrecyLabel)
2062#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mSecrecyCombo)
2063#: ui/dialogdesktop.ui:657 ui/dialogdesktop.ui:722
2064#, kde-format
2065msgctxt "@info:tooltip"
2066msgid "Set the secrecy level"
2067msgstr "Definir o nível de segredo"
2068
2069#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, mSecrecyLabel)
2070#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mSecrecyCombo)
2071#: ui/dialogdesktop.ui:660 ui/dialogdesktop.ui:725
2072#, kde-format
2073msgctxt "@info:whatsthis"
2074msgid ""
2075"Sets whether the access to this event or to-do is restricted. Please note "
2076"that KOrganizer currently does not use this setting, so the implementation "
2077"of the restrictions will depend on the groupware server. This means that "
2078"events or to-dos marked as private or confidential may be visible to others."
2079msgstr ""
2080"Define se o acesso a este evento ou tarefa é restrito. Note que atualmente o "
2081"KOrganizer não utiliza esta configuração, então a implementação das "
2082"restrições dependerá do seu servidor groupware. Isto significa que os "
2083"eventos ou tarefas marcados como privados ou confidenciais podem ser "
2084"visíveis a outras pessoas."
2085
2086#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSecrecyLabel)
2087#: ui/dialogdesktop.ui:663
2088#, kde-format
2089msgctxt "@label:listbox sets the privacy option of the event or to-do"
2090msgid "Access:"
2091msgstr "Acesso:"
2092
2093#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRichTextLabel)
2094#: ui/dialogdesktop.ui:684
2095#, kde-format
2096msgctxt "@label"
2097msgid "<a href=\\\"hide\\\">Rich text &gt;&gt;</a>"
2098msgstr "<a href=\\\"hide\\\">Texto formatado &gt;&gt;</a>"
2099
2100#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mCategoryLabel)
2101#: ui/dialogdesktop.ui:715
2102#, kde-format
2103msgctxt "@label"
2104msgid "Tags:"
2105msgstr "Etiquetas:"
2106
2107#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttendeesTab)
2108#: ui/dialogdesktop.ui:736
2109#, kde-format
2110msgctxt "@title:tab attendees of this event or to-do"
2111msgid "Attendees"
2112msgstr "Participantes"
2113
2114#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2115#: ui/dialogdesktop.ui:742
2116#, kde-format
2117msgctxt "@label:listbox"
2118msgid "Meeting organizer:"
2119msgstr "Organizador da reunião:"
2120
2121#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, mOrganizerCombo)
2122#: ui/dialogdesktop.ui:783
2123#, kde-format
2124msgctxt "@info:tooltip"
2125msgid "Set the organizer identity"
2126msgstr "Define a identidade do organizador"
2127
2128#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, mOrganizerCombo)
2129#: ui/dialogdesktop.ui:786
2130#, kde-format
2131msgctxt "@info:whatsthis"
2132msgid ""
2133"Sets the identity corresponding to the organizer of this to-do or event. "
2134"Identities can be set in the 'Personal' section of the KOrganizer "
2135"configuration. In addition, identities are gathered from your KMail settings "
2136"and from your address book."
2137msgstr ""
2138"Define a identidade correspondente ao organizador desta tarefa ou evento. As "
2139"identidades podem ser definidas na seção 'Pessoal' da configuração do "
2140"KOrganizer. Adicionalmente, as identidades são obtidas das suas "
2141"configurações do KMail e do seu livro de endereços."
2142
2143#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2144#: ui/dialogdesktop.ui:818
2145#, kde-format
2146msgctxt "@label participants of this event or to-do"
2147msgid "Participants:"
2148msgstr "Participantes:"
2149
2150#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSolveButton)
2151#: ui/dialogdesktop.ui:837
2152#, kde-format
2153msgctxt "@info:tooltip"
2154msgid "Schedule the meeting with your attendees."
2155msgstr "Agende a reunião com seus participantes."
2156
2157#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSolveButton)
2158#: ui/dialogdesktop.ui:840
2159#, kde-format
2160msgctxt "@info:whatsthis"
2161msgid ""
2162"Opens the scheduling dialog, which will assist in picking a time slot that "
2163"works for all attendees."
2164msgstr ""
2165"Abre a janela de agendamento, que irá ajudar a escolher um período de tempo "
2166"que funcione para todos os participantes."
2167
2168#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSolveButton)
2169#: ui/dialogdesktop.ui:843
2170#, kde-format
2171msgctxt "@action:button"
2172msgid "Schedule..."
2173msgstr "Agendar..."
2174
2175#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mGroupSubstitution)
2176#: ui/dialogdesktop.ui:866
2177#, kde-format
2178msgid "Substitute with group members"
2179msgstr "Substituir pelos membros do grupo"
2180
2181#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSelectButton)
2182#: ui/dialogdesktop.ui:873
2183#, kde-format
2184msgctxt "@info:tooltip"
2185msgid "Select attendees from your address book."
2186msgstr "Selecione os participantes no seu livro de endereços."
2187
2188#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mSelectButton)
2189#: ui/dialogdesktop.ui:876
2190#, kde-format
2191msgctxt "@info:whatsthis"
2192msgid "Opens your address book, allowing you to select new attendees from it."
2193msgstr ""
2194"Abre o seu livro de endereços, permitindo-lhe selecionar novos participantes."
2195
2196#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSelectButton)
2197#: ui/dialogdesktop.ui:879
2198#, kde-format
2199msgctxt "@action:button"
2200msgid "Select Attendees..."
2201msgstr "Selecionar participantes..."
2202
2203#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mResourceTab)
2204#: ui/dialogdesktop.ui:903
2205#, kde-format
2206msgid "Resources"
2207msgstr "Recursos"
2208
2209#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mBookResourceButton)
2210#: ui/dialogdesktop.ui:943
2211#, kde-format
2212msgid "Book Resource"
2213msgstr "Reservar o recurso"
2214
2215#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mFindResourcesButton)
2216#: ui/dialogdesktop.ui:972
2217#, kde-format
2218msgid "Find Resources..."
2219msgstr "Localizar recursos..."
2220
2221#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mReminderTab)
2222#: ui/dialogdesktop.ui:986
2223#, kde-format
2224msgctxt "@title:tab Tab to configure reminders for events or to-do"
2225msgid "Reminder"
2226msgstr "Lembrete"
2227
2228#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mQuickAddReminderLabel)
2229#: ui/dialogdesktop.ui:998
2230#, kde-format
2231msgctxt "@label"
2232msgid "Add default reminder:"
2233msgstr "Adicionar o lembrete padrão:"
2234
2235#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmAddPresetButton)
2236#: ui/dialogdesktop.ui:1021
2237#, kde-format
2238msgctxt "@action:button Adds an reminder"
2239msgid "Add"
2240msgstr "Adicionar"
2241
2242#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmNewButton)
2243#: ui/dialogdesktop.ui:1052
2244#, kde-format
2245msgctxt "@action:button create a new reminder"
2246msgid "New"
2247msgstr "Novo"
2248
2249#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmConfigureButton)
2250#: ui/dialogdesktop.ui:1063
2251#, kde-format
2252msgctxt "@action:button modify the selected reminder"
2253msgid "Modify"
2254msgstr "Modificar"
2255
2256#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmToggleButton)
2257#: ui/dialogdesktop.ui:1074
2258#, kde-format
2259msgctxt "@action:button disables selected reminder"
2260msgid "Disable"
2261msgstr "Desabilitar"
2262
2263#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAlarmRemoveButton)
2264#: ui/dialogdesktop.ui:1081
2265#, kde-format
2266msgctxt "@action:button removes selected reminders"
2267msgid "Remove"
2268msgstr "Remover"
2269
2270#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecurrenceTab)
2271#: ui/dialogdesktop.ui:1106
2272#, kde-format
2273msgctxt "@title:tab"
2274msgid "Recurrence"
2275msgstr "Recorrência"
2276
2277#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRepeatLabel)
2278#: ui/dialogdesktop.ui:1118
2279#, kde-format
2280msgctxt "@label whether or not this event or to-do repeats"
2281msgid "Repeats:"
2282msgstr "Repetição:"
2283
2284#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
2285#: ui/dialogdesktop.ui:1137
2286#, kde-format
2287msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
2288msgid "Never"
2289msgstr "Nunca"
2290
2291#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
2292#: ui/dialogdesktop.ui:1142
2293#, kde-format
2294msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
2295msgid "Daily"
2296msgstr "Diária"
2297
2298#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
2299#: ui/dialogdesktop.ui:1147
2300#, kde-format
2301msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
2302msgid "Weekly"
2303msgstr "Semanal"
2304
2305#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
2306#: ui/dialogdesktop.ui:1152
2307#, kde-format
2308msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
2309msgid "Monthly"
2310msgstr "Mensal"
2311
2312#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceTypeCombo)
2313#: ui/dialogdesktop.ui:1157
2314#, kde-format
2315msgctxt "@item:inlistbox Lets the user chose how often an event recurs"
2316msgid "Yearly"
2317msgstr "Anual"
2318
2319#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mFrequencyLabel)
2320#: ui/dialogdesktop.ui:1171
2321#, kde-format
2322msgctxt "@label repeats every [various options]"
2323msgid "every"
2324msgstr "a cada"
2325
2326#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceRuleLabel)
2327#: ui/dialogdesktop.ui:1203
2328#, kde-format
2329msgctxt "@label Event or todo recurs every n day(s)"
2330msgid "day(s)"
2331msgstr "dia(s)"
2332
2333#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mThisAndFutureCheck)
2334#: ui/dialogdesktop.ui:1210
2335#, kde-format
2336msgid "This and future occurrences."
2337msgstr "Esta ocorrência e as futuras."
2338
2339#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceEndLabel)
2340#: ui/dialogdesktop.ui:1381
2341#, kde-format
2342msgctxt "@label recurrence ends on|after"
2343msgid "Ends:"
2344msgstr "Termina:"
2345
2346#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo)
2347#: ui/dialogdesktop.ui:1403
2348#, kde-format
2349msgctxt "@item:inlistbox Specifies when a recurring events end"
2350msgid "never"
2351msgstr "nunca"
2352
2353# A TRADUÇÃO SIGNIFICA:
2354# EM DETERMINADA DATA.
2355#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo)
2356#: ui/dialogdesktop.ui:1408
2357#, kde-format
2358msgctxt "@item:inlistbox Specifies when a recurring events end"
2359msgid "on"
2360msgstr "em"
2361
2362#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, mRecurrenceEndCombo)
2363#: ui/dialogdesktop.ui:1413
2364#, kde-format
2365msgctxt "@item:inlistbox Specifies when a recurring events end"
2366msgid "after"
2367msgstr "após"
2368
2369#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KDateComboBox, mRecurrenceEndDate)
2370#: ui/dialogdesktop.ui:1468
2371#, kde-format
2372msgctxt "@info:whatsthis"
2373msgid "Date after which the event or to-do should stop recurring"
2374msgstr "Data após a qual o evento ou tarefa deverá parar de repetir-se"
2375
2376#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mRecurrenceOccurrencesLabel)
2377#: ui/dialogdesktop.ui:1523
2378#, kde-format
2379msgctxt "@label"
2380msgid "occurrence(s)"
2381msgstr "ocorrência(s)"
2382
2383#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mExceptionsLabel)
2384#: ui/dialogdesktop.ui:1542
2385#, kde-format
2386msgctxt "@label exceptions for the recurrence"
2387msgid "Exceptions:"
2388msgstr "Exceções:"
2389
2390#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionAddButton)
2391#: ui/dialogdesktop.ui:1567
2392#, kde-format
2393msgctxt "@action:button adds an exception on the recurrence"
2394msgid "Add"
2395msgstr "Adicionar"
2396
2397#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mOnLabel)
2398#: ui/dialogdesktop.ui:1606
2399#, kde-format
2400msgctxt "@label The event ends on [different options]"
2401msgid "on:"
2402msgstr "em:"
2403
2404#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mExceptionRemoveButton)
2405#: ui/dialogdesktop.ui:1621
2406#, kde-format
2407msgctxt "@action:button removes an exception"
2408msgid "Remove"
2409msgstr "Remover"
2410
2411#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mAttachmentsTab)
2412#: ui/dialogdesktop.ui:1648
2413#, kde-format
2414msgctxt "@title:tab configure attachments of an event or todo"
2415msgid "Attachments"
2416msgstr "Anexos"
2417
2418#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mAddButton)
2419#: ui/dialogdesktop.ui:1670
2420#, kde-format
2421msgctxt "@info:tooltip"
2422msgid "Add an attachment"
2423msgstr "Adicionar um anexo"
2424
2425#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mAddButton)
2426#: ui/dialogdesktop.ui:1673
2427#, kde-format
2428msgctxt "@info:whatsthis"
2429msgid ""
2430"Shows a dialog used to select an attachment to add to this event or to-do as "
2431"link or as inline data."
2432msgstr ""
2433"Mostra um diálogo usado para selecionar um anexo a ser adicionado a este "
2434"evento ou tarefa, como um link ou como dados integrados."
2435
2436#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mAddButton)
2437#: ui/dialogdesktop.ui:1676
2438#, kde-format
2439msgctxt "@action:button adds an attachment"
2440msgid "Add"
2441msgstr "Adicionar"
2442
2443#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton)
2444#: ui/dialogdesktop.ui:1696
2445#, kde-format
2446msgctxt "@info:tooltip"
2447msgid "Remove the selected attachment"
2448msgstr "Remover o anexo selecionado"
2449
2450#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, mRemoveButton)
2451#: ui/dialogdesktop.ui:1699
2452#, kde-format
2453msgctxt "@info:whatsthis"
2454msgid ""
2455"Removes the attachment selected in the list above from this event or to-do."
2456msgstr "Remove o anexo selecionado na lista acima, deste evento ou tarefa."
2457
2458#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton)
2459#: ui/dialogdesktop.ui:1702
2460#, kde-format
2461msgctxt "@action:button remove an attachment"
2462msgid "Remove"
2463msgstr "Remover"
2464
2465#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, resourceSearch)
2466#: ui/resourcemanagement.ui:39
2467#, kde-format
2468msgid "Enter the search term"
2469msgstr "Digite o termo da pesquisa"
2470
2471#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, resourceSearch)
2472#: ui/resourcemanagement.ui:42
2473#, kde-format
2474msgid ""
2475"Use this text box to enter some keyword for the resource you want to find."
2476msgstr ""
2477"Use este campo de texto para indicar alguma palavra-chave para o recurso que "
2478"deseja encontrar."
2479
2480#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupDetails)
2481#: ui/resourcemanagement.ui:76
2482#, kde-format
2483msgid "Details"
2484msgstr "Detalhes"
2485
2486#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupOwner)
2487#: ui/resourcemanagement.ui:94
2488#, kde-format
2489msgid "Owner"
2490msgstr "Proprietário"
2491
2492#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, Dialog)
2493#: ui/schedulingdialog.ui:14
2494#, kde-format
2495msgid "Schedule a time"
2496msgstr "Agendar um horário"
2497
2498#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
2499#: ui/schedulingdialog.ui:39
2500#, kde-format
2501msgid "Earliest time to start:"
2502msgstr "Tempo de início anterior:"
2503
2504#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
2505#: ui/schedulingdialog.ui:59
2506#, kde-format
2507msgid "Latest time to end:"
2508msgstr "Tempo de fim posterior:"
2509
2510#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
2511#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (IncidenceEditorNG::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo)
2512#: ui/schedulingdialog.ui:83 ui/schedulingdialog.ui:108
2513#, kde-format
2514msgid "Check the weekdays to include in the search."
2515msgstr "Marque os dias da semana a incluir na pesquisa."
2516
2517#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
2518#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (IncidenceEditorNG::KWeekdayCheckCombo, mWeekdayCombo)
2519#: ui/schedulingdialog.ui:89 ui/schedulingdialog.ui:111
2520#, kde-format
2521msgid ""
2522"Only the checked weekdays will be included in the free time slot search."
2523msgstr ""
2524"Somente os dias da semana marcados serão incluídos na pesquisa de um tempo "
2525"livre."
2526
2527#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
2528#: ui/schedulingdialog.ui:92
2529#, kde-format
2530msgid "Allowed weekdays:"
2531msgstr "Dias da semana possíveis:"
2532
2533#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_5)
2534#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo)
2535#: ui/schedulingdialog.ui:118 ui/schedulingdialog.ui:140
2536#, kde-format
2537msgid "Check the roles to include in the search."
2538msgstr "Marque os papéis a incluir na pesquisa."
2539
2540#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_5)
2541#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPIM::KCheckComboBox, mRolesCombo)
2542#: ui/schedulingdialog.ui:121 ui/schedulingdialog.ui:143
2543#, kde-format
2544msgid ""
2545"Only the participants with the checked roles will be considered in the free "
2546"time slot search."
2547msgstr ""
2548"Somente os participantes com os papéis assinalados serão considerados na "
2549"pesquisa de um período livre."
2550
2551#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
2552#: ui/schedulingdialog.ui:124
2553#, kde-format
2554msgid "Mandatory roles:"
2555msgstr "Papéis obrigatórios:"
2556
2557#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTabWidget, mTabWidget)
2558#: ui/schedulingdialog.ui:154
2559#, kde-format
2560msgid "Select the search option"
2561msgstr "Selecione a opção de pesquisa"
2562
2563#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTabWidget, mTabWidget)
2564#: ui/schedulingdialog.ui:157
2565#, kde-format
2566msgid "Use these tabs to choose the search option."
2567msgstr "Use estas abas para escolher a opção de pesquisa."
2568
2569#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mTextTab)
2570#: ui/schedulingdialog.ui:164
2571#, kde-format
2572msgid "Automatic Search"
2573msgstr "Pesquisa automática"
2574
2575#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mGanttTab)
2576#: ui/schedulingdialog.ui:199
2577#, kde-format
2578msgid "Visual Search"
2579msgstr "Pesquisa visual"
2580
2581#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mMoveApptGroupBox)
2582#: ui/schedulingdialog.ui:207
2583#, kde-format
2584msgid "Move your appointment to:"
2585msgstr "Mover o seu compromisso para:"
2586
2587#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveDayLabel)
2588#: ui/schedulingdialog.ui:228
2589#, kde-format
2590msgid "Monday, 12th June"
2591msgstr "segunda, 12 de junho"
2592
2593#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mMoveEndTimeLabel)
2594#: ui/schedulingdialog.ui:241
2595#, kde-format
2596msgid "to 10:00am"
2597msgstr "às 10:00"
2598
2599#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TemplateManagementDialog_base)
2600#: ui/template_management_dialog_base.ui:14
2601#, kde-format
2602msgid "Template Management"
2603msgstr "Gerenciador de modelos"
2604
2605#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_introLabel)
2606#: ui/template_management_dialog_base.ui:26
2607#, kde-format
2608msgctxt "@label"
2609msgid ""
2610"Select a template and click <i>Apply</i> to apply it to this item. Click "
2611"<i>New</i> to create a new template based on the current item settings."
2612msgstr ""
2613"Selecione um modelo e clique em <i>Aplicar</i> para usá-lo neste item. "
2614"Clique em <i>Novo</i> para criar um novo modelo com base nas configurações "
2615"do item atual."
2616
2617#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListWidget, m_listBox)
2618#: ui/template_management_dialog_base.ui:42
2619#, kde-format
2620msgid "The list of managed templates"
2621msgstr "Lista de modelos gerenciados"
2622
2623#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QListWidget, m_listBox)
2624#: ui/template_management_dialog_base.ui:45
2625#, kde-format
2626msgid ""
2627"This is a list of all the templates you have currently accessible for "
2628"creating new calendar items."
2629msgstr ""
2630"Esta é uma lista de todos os modelos acessíveis para criação de novos itens "
2631"de calendário."
2632
2633#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
2634#: ui/template_management_dialog_base.ui:56
2635#, kde-format
2636msgid "Create a new template from the current settings"
2637msgstr "Criar um novo modelo a partir das configurações atuais"
2638
2639#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
2640#: ui/template_management_dialog_base.ui:59
2641#, kde-format
2642msgid ""
2643"Click on this button to create a new template based on the current settings "
2644"in the editor. You can use this template to quickly add new items in the "
2645"future."
2646msgstr ""
2647"Clique neste botão para criar um novo modelo, baseado nas configurações "
2648"atuais do editor. Você pode usar este modelo para rapidamente adicionar "
2649"novos itens no futuro."
2650
2651#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonAdd)
2652#: ui/template_management_dialog_base.ui:62
2653#, kde-format
2654msgid "&New..."
2655msgstr "&Novo..."
2656
2657#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
2658#: ui/template_management_dialog_base.ui:72
2659#, kde-format
2660msgid "Remove the currently selected template"
2661msgstr "Remover o modelo selecionado"
2662
2663#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
2664#: ui/template_management_dialog_base.ui:75
2665#, kde-format
2666msgid ""
2667"Clicking this button will permanently remove the selected template from your "
2668"list of managed templates."
2669msgstr ""
2670"Se clicar neste botão, o modelo selecionado na sua lista será removido "
2671"permanentemente."
2672
2673#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonRemove)
2674#: ui/template_management_dialog_base.ui:78
2675#, kde-format
2676msgid "&Remove"
2677msgstr "&Remover"
2678
2679#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_buttonApply)
2680#: ui/template_management_dialog_base.ui:85
2681#, kde-format
2682msgid "Apply the selected template settings"
2683msgstr "Aplicar as configurações do modelo selecionado"
2684
2685#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_buttonApply)
2686#: ui/template_management_dialog_base.ui:88
2687#, kde-format
2688msgid ""
2689"Clicking this button will apply the settings from the selected template to "
2690"the item you are currently editing."
2691msgstr ""
2692"Se clicar neste botão, as configurações do modelo selecionado serão "
2693"aplicadas ao item que estiver editando atualmente."
2694
2695#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_buttonApply)
2696#: ui/template_management_dialog_base.ui:91
2697#, kde-format
2698msgid "Apply"
2699msgstr "Aplicar"
2700
2701#: visualfreebusywidget.cpp:139
2702#, kde-format
2703msgctxt "@label"
2704msgid "Scale: "
2705msgstr "Escala: "
2706
2707#: visualfreebusywidget.cpp:143
2708#, kde-format
2709msgctxt "@info:tooltip"
2710msgid "Set the Gantt chart zoom level"
2711msgstr "Definir o nível de zoom do gráfico de Gantt"
2712
2713#: visualfreebusywidget.cpp:145
2714#, kde-kuit-format
2715msgctxt "@info:whatsthis"
2716msgid ""
2717"Select the Gantt chart zoom level from one of the following:<nl/>'Hour' "
2718"shows a range of several hours,<nl/>'Day' shows a range of a few days,<nl/"
2719">'Week' shows a range of a few months,<nl/>and 'Month' shows a range of a "
2720"few years,<nl/>while 'Automatic' selects the range most appropriate for the "
2721"current event or to-do."
2722msgstr ""
2723"Define o nível de zoom do gráfico de Gantt, de um dos seguintes:<nl/>'Hora' "
2724"mostra um intervalo de várias horas,<nl/>'Dia' mostra um intervalo de alguns "
2725"dias,<nl/>'Semana' mostra um intervalo de alguns meses,<nl/>e 'Mês' mostra "
2726"um intervalo de alguns anos,<nl/>enquanto 'Automático' seleciona o intervalo "
2727"mais apropriado para evento ou tarefa atual."
2728
2729#: visualfreebusywidget.cpp:152
2730#, kde-format
2731msgctxt "@item:inlistbox range in hours"
2732msgid "Hour"
2733msgstr "Hora"
2734
2735#: visualfreebusywidget.cpp:153
2736#, kde-format
2737msgctxt "@item:inlistbox range in days"
2738msgid "Day"
2739msgstr "Dia"
2740
2741#: visualfreebusywidget.cpp:154
2742#, kde-format
2743msgctxt "@item:inlistbox range in weeks"
2744msgid "Week"
2745msgstr "Semana"
2746
2747#: visualfreebusywidget.cpp:155
2748#, kde-format
2749msgctxt "@item:inlistbox range in months"
2750msgid "Month"
2751msgstr "Mês"
2752
2753#: visualfreebusywidget.cpp:156
2754#, kde-format
2755msgctxt "@item:inlistbox range is computed automatically"
2756msgid "Automatic"
2757msgstr "Automático"
2758
2759#: visualfreebusywidget.cpp:161
2760#, kde-format
2761msgctxt "@action:button"
2762msgid "Center on Start"
2763msgstr "Centralizar ao iniciar"
2764
2765#: visualfreebusywidget.cpp:162
2766#, kde-format
2767msgctxt "@info:tooltip"
2768msgid "Center the Gantt chart on the event start date and time"
2769msgstr "Centraliza o gráfico de Gantt no dia e hora de início do evento"
2770
2771#: visualfreebusywidget.cpp:164
2772#, kde-format
2773msgctxt "@info:whatsthis"
2774msgid ""
2775"Click this button to center the Gantt chart on the start time and day of "
2776"this event."
2777msgstr ""
2778"Clique neste botão para centralizar o gráfico de Gantt no dia e hora de "
2779"início deste evento."
2780
2781#: visualfreebusywidget.cpp:171
2782#, kde-format
2783msgctxt "@action:button"
2784msgid "Pick Date"
2785msgstr "Selecionar data"
2786
2787#: visualfreebusywidget.cpp:173
2788#, kde-format
2789msgctxt "@info:tooltip"
2790msgid "Move the event to a date and time when all attendees are available"
2791msgstr ""
2792"Move o evento para uma data e hora em que todos os participantes estejam "
2793"disponíveis"
2794
2795#: visualfreebusywidget.cpp:176
2796#, kde-format
2797msgctxt "@info:whatsthis"
2798msgid ""
2799"Click this button to move the event to a date and time when all the "
2800"attendees have time available in their Free/Busy lists."
2801msgstr ""
2802"Clique neste botão para mover o evento para uma data e hora em que todos os "
2803"participantes tenham tempo disponível nas suas listas de informações de "
2804"livre/ocupado."
2805
2806#: visualfreebusywidget.cpp:185
2807#, kde-format
2808msgctxt "@action:button reload freebusy data"
2809msgid "Reload"
2810msgstr "Recarregar"
2811
2812#: visualfreebusywidget.cpp:186
2813#, kde-format
2814msgctxt "@info:tooltip"
2815msgid "Reload Free/Busy data for all attendees"
2816msgstr ""
2817"Recarregar dados de informações de livre/ocupado de todos os participantes"
2818
2819#: visualfreebusywidget.cpp:188
2820#, kde-format
2821msgctxt "@info:whatsthis"
2822msgid ""
2823"Pressing this button will cause the Free/Busy data for all attendees to be "
2824"reloaded from their corresponding servers."
2825msgstr ""
2826"Se clicar neste botão, as informações de livre/ocupado de todos os "
2827"participantes serão recarregadas dos servidores correspondentes."
2828
2829#: visualfreebusywidget.cpp:199
2830#, kde-format
2831msgctxt "@info:tooltip"
2832msgid "Shows the tree list of all data"
2833msgstr "Mostra uma lista em forma de árvore com todos os dados"
2834
2835#: visualfreebusywidget.cpp:200
2836#, kde-format
2837msgctxt "@info:whatsthis"
2838msgid "Shows the tree list of all data"
2839msgstr "Mostra uma lista em forma de árvore com todos os dados"
2840
2841#: visualfreebusywidget.cpp:206
2842#, kde-format
2843msgctxt "@info:tooltip"
2844msgid "Shows the Free/Busy status of all attendees"
2845msgstr ""
2846"Mostra o status das informações de livre/ocupado de todos os participantes"
2847
2848#: visualfreebusywidget.cpp:208
2849#, kde-format
2850msgctxt "@info:whatsthis"
2851msgid ""
2852"Shows the Free/Busy status of all attendees. Double-clicking on an "
2853"attendee's entry in the list will allow you to enter the location of their "
2854"Free/Busy Information."
2855msgstr ""
2856"Mostra o status das informações de livre/ocupado de todos os participantes. "
2857"Um clique duplo em um participante da lista permitirá que você informe a "
2858"localização de suas informações de livre/ocupado."
2859
2860#~ msgctxt "Alarm action"
2861#~ msgid "Send an email"
2862#~ msgstr "Enviar um e-mail"
2863
2864#~ msgid "Send email"
2865#~ msgstr "Enviar um e-mail"
2866
2867#~ msgid "&To:"
2868#~ msgstr "&Para:"
2869
2870#~ msgid ""
2871#~ "Specify a list of addresses to send email when the reminder triggers.\n"
2872#~ "If the 'To:' field stays empty the email reminder will be sent to the\n"
2873#~ "default email configured in Kmail (Settings menu/Configure Kmail/"
2874#~ "Identities)."
2875#~ msgstr ""
2876#~ "Indique uma lista de endereços para onde enviar um e-mail quando acionar\n"
2877#~ "o lembrete. Se o campo 'Para:' estiver vazio, o lembrete será enviado\n"
2878#~ "para o endereço de e-mail padrão configurado no KMail (menu "
2879#~ "Configurações\n"
2880#~ "/Configurar o KMail/Identidades)."
2881
2882#~ msgid ""
2883#~ "Enter a list comma-separated addresses to which an email will be sent "
2884#~ "when the reminder triggers"
2885#~ msgstr ""
2886#~ "Digite uma lista de endereços, separados por vírgulas, para qual será "
2887#~ "enviado um e-mail quando o lembrete for acionado"
2888
2889#~ msgid "&Message:"
2890#~ msgstr "&Mensagem:"
2891
2892#~ msgid "Specify text of an email message to send when the reminder triggers"
2893#~ msgstr ""
2894#~ "Especifique o texto de uma mensagem de e-mail a ser enviada ao acionar o "
2895#~ "lembrete"
2896
2897#~ msgid ""
2898#~ "Enter any text you desire for the email message that will be sent when "
2899#~ "the alarm triggers."
2900#~ msgstr ""
2901#~ "Digite o texto desejado para a mensagem de e-mail que será enviada quando "
2902#~ "o alarme for acionado."
2903
2904#~ msgctxt "Alarm action"
2905#~ msgid "Execute a script"
2906#~ msgstr "Executar um script"
2907
2908#~ msgid "Run application / script"
2909#~ msgstr "Executar aplicativo/script"
2910
2911#~ msgid "&Application / Script:"
2912#~ msgstr "&Aplicativo / script:"
2913
2914#~ msgid ""
2915#~ "Specify a file containing the application to run when the reminder "
2916#~ "triggers"
2917#~ msgstr ""
2918#~ "Indique um arquivo que contenha o aplicativo a ser executado quando o "
2919#~ "lembrete for acionado"
2920
2921#~ msgid ""
2922#~ "Use the adjacent file browser to help you find the file you want to use "
2923#~ "when running an application when the reminder triggers."
2924#~ msgstr ""
2925#~ "Use o navegador de arquivos ao lado para ajudar a localizar o arquivo que "
2926#~ "deseja usar ao executar um aplicativo, quando o lembrete for acionado."
2927
2928#~ msgid "*|All files"
2929#~ msgstr "*|Todos os arquivos"
2930
2931#~ msgid "Ar&guments:"
2932#~ msgstr "Ar&gumentos:"
2933
2934#~ msgid ""
2935#~ "Specify arguments to pass to the application when the reminder triggers"
2936#~ msgstr ""
2937#~ "Indique os argumentos para passar ao aplicativo quando o lembrete for "
2938#~ "acionado"
2939
2940#~ msgid ""
2941#~ "Enter the application arguments to use when running an application when "
2942#~ "the reminder triggers."
2943#~ msgstr ""
2944#~ "Digite os argumentos do aplicativo a serem usados ao executar um "
2945#~ "aplicativo, quando o lembrete for acionado."
2946
2947#~ msgctxt "@info"
2948#~ msgid "Please specify a title."
2949#~ msgstr "Indique um título."
2950
2951#~ msgctxt "@info:tooltip"
2952#~ msgid "Set the title"
2953#~ msgstr "Definir o título"
2954
2955#~ msgctxt "@info:whatsthis"
2956#~ msgid "Sets the Title of this event or to-do."
2957#~ msgstr "Define o título deste evento ou tarefa."
2958
2959#~ msgctxt "@label"
2960#~ msgid "&Title:"
2961#~ msgstr "&Título:"
2962
2963#~ msgctxt "@label"
2964#~ msgid "Categories:"
2965#~ msgstr "Categorias:"
2966
2967#~ msgid "Click to add a new category"
2968#~ msgstr "Clique para adicionar uma nova categoria"
2969
2970#~ msgctxt "@title:window"
2971#~ msgid "Select Categories"
2972#~ msgstr "Selecionar categorias"
2973
2974#~ msgctxt "@title:window"
2975#~ msgid "Edit Categories"
2976#~ msgstr "Editar categorias"
2977
2978#~ msgid "Apply changes and close"
2979#~ msgstr "Aplicar as alterações e fechar"
2980
2981#~ msgid ""
2982#~ "When clicking <b>Ok</b>, the settings will be handed over to the program "
2983#~ "and the dialog will be closed."
2984#~ msgstr ""
2985#~ "Ao clicar em <b>OK</b>, as configurações serão passadas ao programa e a "
2986#~ "janela será fechada."
2987
2988#~ msgid "Cancel changes and close"
2989#~ msgstr "Cancelar as alterações e fechar"
2990
2991#~ msgid ""
2992#~ "When clicking <b>Cancel</b>, the settings will be discarded and the "
2993#~ "dialog will be closed."
2994#~ msgstr ""
2995#~ "Ao clicar em <b>Cancelar</b>, as configurações serão descartadas e a "
2996#~ "janela será fechada."
2997
2998#~ msgid ""
2999#~ "When clicking <b>Help</b>, a separate KHelpCenter window will open "
3000#~ "providing more information about the settings."
3001#~ msgstr ""
3002#~ "Ao clicar em <b>Ajuda</b>, uma janela do KHelpCenter será aberta "
3003#~ "fornecendo mais informações sobre as configurações."
3004
3005#~ msgid "New category"
3006#~ msgstr "Nova categoria"
3007
3008#~ msgid "New subcategory"
3009#~ msgstr "Nova subcategoria"
3010
3011#~ msgid "Select Categories"
3012#~ msgstr "Selecionar categorias"
3013
3014#~ msgid "Select categories"
3015#~ msgstr "Selecionar categorias"
3016
3017#~ msgid "Use this list to choose categories."
3018#~ msgstr "Use esta lista para escolher as categorias."
3019
3020#~ msgid "Category"
3021#~ msgstr "Categoria"
3022
3023#~ msgid "Edit Categories"
3024#~ msgstr "Editar categorias"
3025
3026#~ msgid "New category entry"
3027#~ msgstr "Nova entrada da categoria"
3028
3029#~ msgid "Type in any text you want to use as a new category or sub-category."
3030#~ msgstr ""
3031#~ "Digite qualquer texto que deseja usar como nova categoria ou subcategoria."
3032
3033#~ msgid "Add the entry to the category list"
3034#~ msgstr "Adicionar a entrada para a lista de categorias"
3035
3036#~ msgid "Click this button to insert the entry into the category list."
3037#~ msgstr "Clique neste botão para inserir a entrada na lista de categorias."
3038
3039#~ msgid "A&dd"
3040#~ msgstr "A&dicionar"
3041
3042#~ msgid "Add the entry as a subcategory of the selected category"
3043#~ msgstr "Adicionar a entrada como uma subcategoria da categoria selecionada"
3044
3045#~ msgid ""
3046#~ "Click this button to insert the entry as a subcategory of the currently "
3047#~ "selected category."
3048#~ msgstr ""
3049#~ "Clique neste botão para inserir a entrada como uma subcategoria da "
3050#~ "categoria atualmente selecionada."
3051
3052#~ msgid "Add &Subcategory"
3053#~ msgstr "Adicionar &subcategoria"
3054
3055#~ msgid "Remove the selected category"
3056#~ msgstr "Remover a categoria selecionada"
3057
3058#~ msgid ""
3059#~ "Click this button to remove the selected category from the category list."
3060#~ msgstr ""
3061#~ "Clique neste botão para remover a categoria selecionada da lista de "
3062#~ "categorias."
3063
3064#~ msgid "Category list"
3065#~ msgstr "Lista de categorias"
3066
3067#~ msgid ""
3068#~ "This is a list of all the categories available. You can create as many "
3069#~ "sub-categories as you want here."
3070#~ msgstr ""
3071#~ "Esta é uma lista com todas as categorias disponíveis. Você pode criar "
3072#~ "quantas subcategorias desejar aqui."
3073
3074#~ msgid "Default Category"
3075#~ msgstr "Categoria padrão"
3076
3077#~ msgid "Select incidence categories"
3078#~ msgstr "Selecionar as categorias das incidências"
3079
3080#~ msgid "Use this list to choose incidence categories."
3081#~ msgstr "Use esta lista para escolher as categorias da incidência."
3082
3083#~ msgid "&Clear Selection"
3084#~ msgstr "&Limpar seleção"
3085
3086#~ msgid "&Edit Categories..."
3087#~ msgstr "&Editar categorias..."
3088
3089#~ msgid "The last selected folder."
3090#~ msgstr "A última pasta selecionada."
3091
3092#~ msgctxt "errormessage: can't create a kontact process"
3093#~ msgid "Can't create composer: Failed to start kontact."
3094#~ msgstr "Não é possível criar o compositor: Falha ao iniciar o kontact."
3095
3096#~ msgctxt ""
3097#~ "errormessage: No connection via dbus nor starting kontact process worked."
3098#~ msgid "Can't create composer: Neither dbus nor kontact responded in time."
3099#~ msgstr ""
3100#~ "Não é possível criar o compositor: Nem o dbus nem o kontact respondeu a "
3101#~ "tempo."
3102